vol:2-col:1-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

t s. m.

DMF: 0

Buchstabe c(^cé):coua li font d[o]u b
{die Advokaten), GCoins. 601, 356. [Après
le B voel C descrire. C nous jeta d'anui
et d'ire; Tousli mons doit le C amer usw.,
Huon le Roi ABC 41,]


vol:2-col:1-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

$a adv.

DMF: çà

(çai <: delai}, Chr. Ben. II 976; çai
conterai }, Claris 24611; çai <: otreierai},
10 eb. 28908, s. S. 826; chai <: aprendtai}, Joufr.
8641; IREW 3965; Godefroy Y111 (CompL)
400a])

loc. hier, hieher: vos niez qui est ça,
Escan. 286. Et je suis ly plus riche de
ceste terre cha, HCap. 26. L'un des enfanz
me bailliez ça, MFce Lais F 109. Sovent
dïent «za done», onkes ne dïent «tien»,
Poème mor. 72 c. seez vous ça, Barb. u. M.
III232, 98. çai ven, Serm. poit 86. Escoutez
Ça, entendez moi, in Ruteb. I 476.

ça sus: [Voirement a huit jors et plus
Que il (iGuillaumes) ne fu a nos ça sus (bei
uns hier oben, im Burggemach), Guil. Pal

1362.] Si me samble li termes Ions Que
je nel vi venir ça sus, eb. 1347. [Confortés
vous, ne plorés plus, Si vous traiés vers
moi çasus.. Lés moi vos tieng en cestui
lit, Perc. 3242.]

[ça bas: car il (Gott) vient ça bas (zur
30 Erde) pour trois choses, Ménag. I 19; vgl Lommatzsch Deikt. Eiern. I 112.]

ça fors draußen (ohne Bezug auf den Sprechenden):
Aine desi el palais ne volrent
arester; Cha fors sont descendu al plus
maistre pil(i)er, Ch. cygne 140.

ça outre: au Soudan disoit (die sarrazenische
Zauberin)
Que li os des Franchois
cha outre passeroit, Bast. 905.

ça de herwärts von: entre la mer cha
d'Engleterrè . Dusc'a Barlet, Barb. u. M.
I 229, 623,

en ça hieher: Si li dit: En ça vos traiez,
Chevaliers, Ch. lyon H 1965 [Vor. Et si
li dit: Ça vos traitez]. Trai te en ça, si
parole a moi, Barb. u. M. IV 7, 205.

poi en ça nicht viel weniger: huit jors
a ou poi en ça, Escan. 9407.

en ença hieher: Fiere chançon, qui ôir
la voudra, Face moi pes, si se traie en
ença. Alise. 30* Trop estes loins : en ença
vos traiés, RCambr. 4223. Puis en encha
que Perchevax .. La bone èspee rasalda..,
Puis en encha le vos retrait Gerbers, Perc.

VI 213 (von der Stelle ab, wo).

ça hieher (im Sinne eines imp.): Cha
mon hauberc, Rou III 7544. Ça mes armes
et mon cheval, Ch. lyon 4145. Ça le braket,
baill[i]és le moi, Perc. 22576. Ça mes
armes, si m'armerai, eb. 23418.

or ça nun her mit, nun los, wohlan:

Or sa le feu, la suie iert alumee, Gayd.

138. Et dist: Or ça, trestuît a moi, RCharr.
1188. Dont dist chescun: or ça, or çai Pemon
cest cors, si le tolon, SMagd. 330. Li hoste
fu a l'uis.. Or cha, sire, fait il, descendés
a bandon, Chaiens serés servis a vo devisïon,
B*Seb. XVI 121. Or ça, biaus sire! De
quanque Deus puet feire et dire, Soiiez
vos benëoiz clamez, Ch. lyon 5403. Or
ça, que bien soit hui venue, Fet Renart,
ceste compaignie, Ren. 5596. Or sai, bien
l'avez fait, Orson 730. Or cha, fait il, puis
k'il me haite, eheste penitanche ert tost
faite, Barb. u. M. I 222, 423. Or cha,
maistres, dist il, ne pôés estriver De venir
aveuc moi ou que vaurai aler, BSeb. XX

161. eb. XXII 797. Or cha, mengeron
nos?, Mont. Fabl.W 12. Or ça, dist elle,
qui es tu?. Peler. V 12977. auch ça: Et
Gaufrois s'escria: cha, ou sont mi ami,
BSeb. IX 113. [Or ça als Wortspiel bei
Rabelais, Pantagr. V 12.]

Ça

4

ça .. ça hier.. dort, hieher ., dorthin [s. Tobler Verm.
Beftr. J/2 133; Af. Friedwagner zu Veng. Rag
. 37, S. 131; Lommatzsch Deikt. Elem.II 210f.]:
Chevalier vienent (zum
5 Turnier) dis et dis, Et vint et vint, et tränte
et tränte, Ça quatre vint et ça nonante,
Ça çant, ça plus et ça deus tanz, RCharr.
5612. L'aigue prendent, se sont assis En
la sale ça eine, ça sis, Perc. 15770. Dames
i ot plus de .C. pere Qui issent des chambres
lasus, Ça .XX., ça .X., ça mains, ça plus, Mer.
918. eb. 930. 4139. Nus ne remest dedenz la
vile.. Que tuit ne soient a l'Ors batre,
Ça dis, ça sept, ça troi, çà qatre, Trestuit
batoient Dant Brun l'Ors, Rem 9262. Ki
a confession vult purement venir, Les
pechiez qu'il at faiz ne doit mie partir,
L'une partie za, za l'altre regehir; Tot
doit dire a un home, Poème mot. 203 c.
Encor estoit grans en la place Ça li estours
et ça li kace, Mousk. 22176. Ça dis, ça
vingt se hierbegoient, eb. 29216. Et en lïens
en remeneient Ça dous, ça trois, ça eine, ça
sis, PGat. SMart. 7701. eb. 9422. S'a vostre
mengier estes d'aucune gent sorpris, Qu'il
viegnent sanz viande ça eine, ça sept, ça
dis, Ne devez samblant fere que soiez
esbahis, Jub.NRec. II152. Truevent les mors,
ça .VI., ça ,VIL, ça .X., Enf. Og. 1264. Vous
trouvissiez la de place moult poi Quenegesissent
mort ça .1111., ça troi, eb. 5834. eb. 6496.
Paien s'en vont fuiant, moult i ot grant tormente.
Par chans, par bois, par prés, ça dis,
ça vint, ça trente, BComm. 1351. vgl. ci.

[et ça et ci: s. Lommatzsch Deikt. Elem. U 211, Anm. 1.)

[et par ci et par ça: eb.] ça.. la, ça et la, et ça et la hier.. dort
,
hieher.. dorthin [s. Tobler Verm. Beitr. J/2
40 160; Lommatzsch Deikt. Elem. II 211):
Cort çai, coirt lai, ne set ou fuire, Lyon. Y s.
691. ça va, la va, Ruteb. I 325. ça val, la
val (hier am Boden, dort am Boden), Ch. II esp.
11446. Esbäie va ça et la, Ch. Igon
45 3054. Muit em parlèrent çai e lai Parmi
les terres clere(s) è lai, Chr. Ben. 30172.
Quant ont grant tensor amassé Et ça et
la se sunt lassé, LMan. 46. Li antre fuient
ça et la esgaré, Aym. Narb. 911. Regarde
cha et la, Bast. 863. Et li peres tant
pourkaça Par ses amis et ça et la, Qu'il
pot et aler et venir, Mousk. 30270*

eabaretter

ne ça ne la (= n*ainsi n*ainsi, en nul endroit):
ne ça ne la Un tout soûl mot ne
respondi, Dolop. 116;

[que ça que la hier und dort: Et cil tantost
que ça que la (Var. que la que la) Se departent,
si li font voie, Ch. lyon 4342.]
de ça en la hierhin und dorthin: Si m'en
alai sens esbatant Par le vergier de ça en
la, Rose 1311.

de ça .. de la, de ça et de la u. âhnl. : s.
deçà.

temp. en ça bis jetzt: des lors an ça,

Ch. lyon 2696. nus ad maintenu uncore
tresk' en cha, SThom. 4902 [SThom. W
4992]. Puis 1er en ça, Aym. Narb. 2099.15
de la en ça (seitdem), Escan. 8841. des
adonc en çai, Serm. poit. 83.

en ença bis jetzt: de sept ans en ença,

Ille 841. des le Nôel en encha, Merlin 1

145. Des le temps Adam en ença, Lefèvre
Lament. I 840.

ça (en) ariere hievor, bisher: s. ariere I 628, 46. [Godefroy I 767a.)

ça (en) avant, ça devant späterhin, fürderhin:
'Bien
dist que maintenant aler n'i25
porroit mie. Mais bien promist.. Qu'elle
yra ça avant, se Diéx li donne vie, Jub. NRec.
I 52. cha avant (späterhin) noz dirons
les cas, Beauman.1 23, 4. ebenso eb. 39, 78.
si comme vous en orrez conteir ça en avant,
Men. Reims 11. cil qui après moi venront,

Ça devant, grant preu i avront, Barb. u.

M. II 127, 12. vgl. avant, devant.


vol:2-col:4-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eabar s. m.

DMF: cabar

carica (trockene Feige): cabar, Gl. Lille
43 b (Scheler denkt an cabas «Korb für Feigen
oder Rosinen»). [Godefroy I 763b; VIII
(Compl.) 401c.)


vol:2-col:4-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cabaret s. m.

DMF: cabaret

[REW 1796; Godefroy I 763b, VIII40
(Compl.) 401b]

Schenkstube: en icelle cité a bien soissante
mille cabaretz, ce sont lieux et estaux ou
les vïendes cuictes sont vendües, S. d'Angl.
236. Dessi jusques en l'ost Baudüins n'arresta.
Il vint en une loge, le pot au feu
trouva Et le miès et lé vin; bon cabaret
i a, BSeb. VIII 124. par ches taviemes et
par ches cabarès, GMuis. II 88,


vol:2-col:4-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cabaretler s. m.

DMF: cabaretier

Schenkwirt: Et li cabarettierz tantost U
demanda S'il voloit boire vin, B$eb. Vtll

127. [Godefroy VIII (Compl.) 401 b; vgl eb. I 763b cabareteur
.]


vol:2-col:5-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cabine s. /.

DMF: cabine
t REW 1441]

d'ores en avant ne ara roy des ribaus
ne prevost en le dicte ville pour ce qu'il
sont cause et commencemens des cabines,
brelens et haudiettes, Rois. 176, 26. de renouveller
cascun an une fois ou plusieurs
le ban des cabines et faire jurer les nouvaux
eschevins.. de le tenir et faire tenir a
tous jours, et ossi de visiter les lieus la
ou (l. la on, [la ~ la ou]) tient gieu de
tables, cascune sepmaine, ad fin que on
délaissé les dites cabines, eb. 176, 27.


vol:2-col:5-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cabliau s. m.

DMF: cabillaud

[ÄEW 4650; Godefroy I 764a, VIII (Compl) 402 a
]

Kabeljau (Seefisch): cabliau: cabbeliau,
Rom. flâm. Gespr. 78. cabillau: cabeliau,
Dial fr. fl B 1 a. morue n'est point dicte
a Tournay, s'elle n'est salee, car la fresche
est dicte cableaux, Mériag. II 195.
eaboce s. f. s. chaboce.

cabot s. m. s. chabot


vol:2-col:5-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cabrer vb.

DMF: cabrer

refl: A conduire la premeraine (bataille)
Ont.. Le comte Berthelemieu mis, Entour
lequiel grant flo se cabre De Puillois, de ceus
de Calabre, Qui demainent bele fiertise,
GGui. II1827. [Godefroy VIÏI (Compl) 402c.]


vol:2-col:5-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cabus s. m.

DMF: cabus

[REW 1668 caput; Godefroy VIII (Compl) 402c]

Kohlkopf: cabus: cabuscolen, Dial. fr.

fl B 2 a. choulx blans et choulx cabus est
tout un, Ménag. II 48. eb. II 98. [Et a ceste
meisme nature se tient li cabus, mais qu'il
est plus fors et plus durs por cuire a l'estomac,
Rég. du corps 161, 17.]

Dummkopf; oder: Lump, Landstreicher:
Li cabus qui le mainne, jammais n'en gôira
(de la damoiselle), BSeb. VII 515. ehe félon
cabus qui l'a chi ammenee, eb. VII 548.
se garir pooie. », Ja mais je ne seroie ne
truans ne cabus, eb. XII 214.

eabusement s. m. s. Godefroy î 765 a.


vol:2-col:5-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eabuser vb.s.eb. [E. Gàmillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 167(1).]

DMF: cabuser


vol:2-col:5-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cae interf.

DMF: 0

La dent dit ,cac4, Et la grïesche dit
,eschac', Ruteb. I 31.

cace s.f. s. Godefroy IX 5a.
caeëure, quacëure s. f. s. u. cacier.


vol:2-col:6-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cachepoing s. m.

DMF: 0

Fausthandschuh, Puffer: hoc cirostringium:
chacepoing (wohl cachepoing zu lesen),
Gl Glasg. Janrb. VII38.


vol:2-col:6-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cachet s.m.

DMF: 0

Versteck: Moût ont par ceanz tanpesté
Et reverchié toz cez quachez, Ch. lyon 1265
mit Foersters Anm.[Godefroy I 766a; Pierre-10
humbert Dict. hist. 90 a.]


vol:2-col:6-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cachier (nfz. cacher) vb.

DMF: cacher

(Ten Brink Sprache Chaucers S. 77;

A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. IX 140, hierzu G. Paris, Rom. XV 628; [REW 2001

*' coacticare; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.

Ph. XL1 527]; Godefroy VIII (Compl) 403c)

trans. verstecken: Aussi con la cruise,
qu'est solche (= sicca), Lo bon nôeillon20
danz soi quoiche (Reiml), Lyon. Ys. 28.
quaicherent et portèrent lor aaisemenz en
l'abbäie, Leg. Gir. Rouss. 209. Li lieux
est bien caichiés (Var. quaichiez) et fors a
desmesure, Gir. Ross. 86.

refl. sich verstecken: Lors se muce et
se ratapine Et caiche darrier la cortine,
Mont. Fabl. III 183. s'enclost et se cache,
Rose 8846. se quaicha en ung lieu destoumé,
Gir. Ross. 232.

an sich halten: il se sentoit blechié et
quassé.., et pour chou se gardoit plus
et cachoit (hielt an sich, focht mit Vorsicht)
tant que ehe venist viers la fin, Merlin II 50.
cachier vb. s. chacier.

caehlog ad), s. chassïos.


vol:2-col:6-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cacier, quacier vb.

DMF: 0

(W. Foerster zu Ch. lyon 6129; [G. Paris, Rom. XXVII 317
; REW 2000 *coactiare]; noch wallon, quacher, couacher
= blesser,
meurtrir, s. E. A. E. Remarques)

refl. sich zusammendrücken, sich klein machen, ducken:
Priement e quassent sei en
bas Li plusor de aus tuit en un tas, Chr. Ben.
II 3753.

sich quetschen: aida a descharger un
tonneau de vin a Fontenay, ouquel il se
cacha tresgrandement, et dist qu'il cuidoit
bien que par celle cacheure il mourrait,
ürk. 14. Jahrh. Carp. u. cachia.

intr. gerinnen: cos.. sor les fronz et
sor les jôes Que totes sont perses et bides

7 cacoigne

La ou li sans quace desoz, Ch, lyon 6129.


vol:2-col:7-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cacoigne s. /.

DMF: cacoigne

(H. Andresen, Ztschr. f. rom. Ph. XXII 87 zu Drei Fr. 410; [Godefroy I 766b
])

Streit, unrechtmäßiger Anspruch : Buillon,

dont (um dessen willen) li dus de Saissone
Fu ochis a Nymaie a honte et a vergoigne,
Por Ce qu'il le clamoit a honte (L tort?)
et a cacoigne, God. Bouill. 15. N'ele ne
queroit pas cacoigne, Ains quist adiès le
preu de s'ame, in Ruteb. II 368. vraie aumosne
sans cacoigne, Drei Fr. 410 (eb. 420
wohl zu ändern) 5= Regr. ND 223, 2.


vol:2-col:7-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cacoignëor s. m.

DMF: 0

Moût me tieng ore pour despite Quant
pensoie a tel cacoignour Et je laissoie le
graignour Prinche ki soit en fäerie, Ju Ad. L
757.


vol:2-col:7-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çacote s. f.

DMF: 0

Stoß: Sempres avra une çacoute, Mont

Fabl. I 273. Li uns sache, li autre boute,
Si se donent mainte sacoute, Ruteb. I 164
(im Texte bei Barb. u. M. II296,92 : cacoute).
[Godefroy VII 275c : sacoute.]


vol:2-col:7-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cacou s. m.

DMF: 0

[REW 1443 cacare]

impostor: cachous* Guil. Brit. 115a.

ypostor: coton (l. cacou?), Voc. Evr. 17. s.
Du Cange cagoti. [Godefroy VIII (Compl.)

30 406c cagot.]

eadfte(?) s. f.

Mais a aise n'est pas (der Papst) comme
poisson qui nôe, Car il n'ose saillir n'estre


vol:2-col:7-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc7:cl35:>de sa cadöe, Jub. NRec. I 182 (Dit des

DMF:
35 Mais).


vol:2-col:7-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cadragesime (nfz. quadragésime) s. f. [REW 6911; Godefroy X 452a

DMF: quadragésime
]
erster Fastensonntag : es samedis des
avens et de le septuagesime et de le quadragesime
et de le quinquagesime. Règle cist. 448.


vol:2-col:7-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cadrant (nfz. cadran) $. m.

DMF: cadran

[REW 6913 quadrans; Godefroy I 766c; VIII (Compl.) 405a
; vgl. VI 476a]

[Celle eaue conjure (Netanebus), et puis
prent Et l'astralabre et le cadrent; De
bastons ou baçhin fist yoilles, Puis regarde
vers les estoilles, Ren. Contref. Rayn.
9442.]


vol:2-col:7-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cadre s. m.

DMF: cadre

eine Holzarh cadré, benus, bresil et
ciprès, LMest. 173. [vgl. Godefroy I 766c,
VIII (Çpmpl.) 405 b; REW 6921.]

cafre 8


vol:2-col:8-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cadruple adj.

DMF: quadruple

[Tobler Verm. Beitr. P (1921) 182; Godefroy
X 453a]

a cadruple vierfach: a tous cheaus de
cui il avoit riens ëu, illourrendoitaquadruble,
Brun. Lat. 642 (interpol.).

s. m. ein Musikstück: s. Godefroy VI 476b.

eine Stimme in der Musik: s. Hist. litt. XXIV 2
, 289 (quadrouble). [Godefroy VI10
476c.]


vol:2-col:8-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cadruplicadon s. f.

DMF: 0

vierte Einrede: por ce baillent il triplication
au deffendeur contre les réplications
au demandeur, et après il baillent quadruplication
au demandeur contre les triplications
au deffendeur, Beauman.1 6, 1.
[Godefroy X 453 a.]


vol:2-col:8-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cadrupliquicr vb.

DMF: quadrupliquer

trans. vervierfachen: quadruplare: qua-20
drupliquer, Gloss, bei Du Gange. [Godefroy VI 477a.]


vol:2-col:8-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cadruve s. m.

DMF: 0

Quadrivium: Quant ces trois ars sot

fermement. Les autres sot legierement Que
quadruve apelent cil mestre, Dolop. 51.

Cil troussèrent trive, cadruve Sor un grant
char en une cuve, HAndeli IV 55.


vol:2-col:8-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caduc adj.

DMF: caduc

[REW 1454; Godefroy VIII (Compl.)405b]
[hinfällig: O euer, jadis desnfcé dez
biens caducquez et muables, puis eslevé en
dampnable seignourie, Fille CPontieu 110
(Version du XVe siècle).]

câeltt s. m. s. châalit.

cficrue s. m. s. querne.

café


vol:2-col:8-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debug2=cc8:cl40:>de café en bafe von einem Ende zum andern:

DMF: 0

La coste (/. coite) esteit et longue et lee.

De café en bafe esteit brosdee, En. 7458
(anders gedeutet von G. Pari$9 Rom. XXI
286f Anm. 7).


vol:2-col:8-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cafetln adj.

DMF: cafetin

[Du sucre blanc dur ^afectin (/. cafectin),
Ren. Contref. Rayn. 26602. s. Godefroy 145
767b.]


vol:2-col:8-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cafre adj.subst.

DMF: 0

[REW 4655 arab. kafir; Godefroy I 767c]

Li caffre pourris et cuivers, GCoins. nach Roquefort Gloss, (an der betr. Stelle

bei Méon II 84, 2650: Li träites porriz,
cuverz). Ainz que li en? fust trespassez

9 cage

Devint il (l. li) cafres si quàssez, Toz fu
porriz et vermeneuz <: menuz; l. vermoluz;
oder vermenuz ~*verminutuseiy9 Méon II
97, 3062.


vol:2-col:9-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cage, caive, chaive, jaie s, f.

DMF: cage

(Fremdwort nach Lyon. Ys. S. XXVII;
[EEW 1789 cavea; Godefroy VIII (Compl.) 406a])

Käfig: J'ai bone cage a teus oiseaus,
Mer. 5658. En bien .VII. kages ou en.
.VIII. Pendent li oisel as fenestres, Escoufle
5520. En li (der big. Jungfrau) s'asist sens
violeir la caige Li roissignors ki toz malz
asowaige, Bern. LHs. 511, 3. Noches sont
ausi com le cage Qu on enclôt l'oisel sauvage,
K'il ne puist au bos rescaper, Rend M
198, 4. Pris sui com oiselez en chaie < : chaie
=-cadam), GCoins. Méon II 80, 2514.
Ausi com un oisel en cage Demoroit en
son hermitage, eb. II274, 571. Enjaiolez est
an fort jaie <:j'aie =habearh> .. Qui tout
adès en cloistre muse, GCoins. Ztschr. VI,
III 186. li oisel qui sont es cages, GGiii.
II 3898. pour faire pondre, couver et nourrir
oiseaulx en une cage, Ménag. II 253. cage
a poucins, eb. II 286. gieres fut li urs fors
laissiez de la caive (dimissus itaque ursus ex cavea est), Dial Gr.
127,17. Lolyon prirent..
En une caive lo posarent, Lyon. Ys. 2156.
Gefängnis: Et s'i (à Metz) fist faire
trois grans palais votis Et huit moustiers
et clociers dusqu'a dis Et les grans chaînes
(l. chaives) tout contreval la cit, Stengel Mitt. a. Turin
27, 202. A Saint Orner son
héritage Met celui de Juliérs en cage (den
in der Schlacht bei Fumes gefangen genommenen
Guillaume de J.),
Qui puis.. Fu
morz assez prochainement, GGui. Il 5311.
übertr.: Pour çaus d'Avignon métré en
kavie <: savie), Mousk. 26528.

faire cage a a. r. d*a. r. etw. hinter etw. verstecken
: Du faus, painturé visage Au
visage feras cage, Peler. V 8418.

s. m.(?): Deus trompëours a en .1.
cage, Ki a ce ont mis lor usage Et pour
Che establi i sont Que si tos que il tromperont
Les convenrra tous désarmer, Sone
1831. Enmi la priesse droit avoit Un moût
lonc fust qui drois estoit. Sus ot .1. cage
atourné (der Herausg. schaltet on vor un
ein), La mist on le mouton doré, A chäinnes
d'or atachié, eb* 8961.

caigne

eahorde s. f. s. cëorge.


vol:2-col:10-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ça! adv. s. ça.

DMF: quai
cal s. m.

(s. Dict. gén. u. quai; A. Thomas, Rom. XXXV 317; [REW 1480 gall. caio; Brüll

Untergeg. Worte 39; Godefroy X 453 a]) Ufermauer
, Ufer: dites li qu'il me port
Parmi cele eve, outre cel cai < : portai),
Barb. u. M. III 158, 157. Les tonniaus
de vin ensement Firent aler du premier quei,
Je ne sai pour quoi ne a quei, Au pié de
seinte Cateline, Tr. Dits III 133.
calage s. m. s. Godefroy 1 768b.


vol:2-col:10-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çaienz (nfz. céans) adv. loc. hier innen, hier herein:

DMF: céans
çaenz, Rou
II 1442. çaiens <: encantemens), Fl. u. Bl.
2476. Mais fai me tost chaenz tuz mes
clers rapeler, SThom. W 5243. Quant li
chevalier vindrent chaienz a vus parler,
eb. 5368. Chaienz ad un martir, eb. 5434.
çaiens <: Hiersens), Ren. Nouv. 6319. Si
vos sevent il bien ceanz < : granz), Ch. lyon
987. ceanz, eb. 1112. 3595. Si le vandra
vëoir ceanz <: delaianz), Guil. d'A. 2935.
ceenz, Serm. poit. 82. [Godefroy IX 13a.]


vol:2-col:10-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caler (nfz. cahier) s. m.

DMF: cahiel

[REW 6944 quaternus; Godefroy VIII (Compl.) 407a]

Schreibheft, Handschrift, Zettel: quaternus:
quaer, Gl. zu A. Neckam Jahrbuch VII
167. codex: coiel, Olla. livre de lois ou
quoyer, Catholicon in Olla. En treis quaers
de parchemin N'en venisse je pas a fin,
Chr. Ben. 37514. De Blancandin set cent
quaers <: aers), Tr. Belg. II165, 81. quaier,
eb. Il 198, 627. Si a tot maintenant aers
Parcemin et taillié quaiers, Joh. Bouch.

222. En une huche en ce trésor Fu trové
par quaiers li livres, NDChartr. 18. quaier,
Ruieb. I 285. caler, Vieille 120. si que on
puet lire En moult de coiers et de livres,
Alphab. d. I. Mort a 6, 3 v [= Trois Morts
II 201]. [escripsiés cascun en ung quayer
son nom, son linaige et toutes ses ricesses
et les me raportés, Appolonius 81, 14. Il
repairierent au roy et ly baillierent les
quayers, eb. 81, 19. eb. 81, 21 usw.]


vol:2-col:10-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caigne s.f.

DMF: caigne

Art: Dist li paieqs de pute canie, Geste
justise est mut estranie, SJul. 975. [so prov.:
E i arson mant eretge felo de putà canha,
Crois. Alb. 1082, zit. v. Levy Suppl. I 198b.]

[Miene: Or les esgarde, si lor fait laide
eaigne: «Fil a. putain, malvaisee gent estrange..»,
Cordres 666; s. Glossar S. 137b.]


vol:2-col:11-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eaile adj.

DMF: 0

hitzig (geschlechtlich): Si viez hom com
estes et frailes, Moult avez anuit esté quailes,
Barb. u. M. III 242, 120. ferne communaus
et quaille, Jongl et Tr. 21. nient plus ne
se puet tenir C'uns quailes cevaus de henir,
De prendre salaire outre bort (der Advokat), VdlMort
178, 5. [Godefroy VI 477 b.]
eaillat s. m. s. Godefroy 1 769b.


vol:2-col:11-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eaille s. f.

DMF: caille

[REW 2004 coacula; Godefroy VIII
15 (Compl.) 407c]

Wachtel: caille, Voc. Èvr. 4. ortigomestra
(ôçtvyop^tqa): quaile, eb. 24. cotumix:
quaille, Guil. Brit. 102 a. Gl. Lille
31b. quaille (çoturnix), Oxf. Ps. 104, 38.
Lors quant l'alüelle Et la quaille crie,
Bern. LBs. 288, 1. quaile chausiee, Oxf. LHs.
VI7 I. ont. . reverchié toz cez quachez
Plus menüemant que braçhez Ne va traçant
pèrdriz ou caille, Ch. lyon 1266. quaille,
Clig. 6433. esprivers après quaille, RAlix.
101, 26. espervier .., Qui prent moult bien
et la quaille et la pie, Gayd. 119. nous
feroiz vous la quaille A tumer devant l'esprevier
( ?), Méon II46,1418. En la saison..
Qu'en oit premierement la caille, GGui. II
6423 uef de caille, s. uèf.
eaille s. f. s. chaille.


vol:2-col:11-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cailleboter, caleboter vb.

DMF: 0

[REW 2005 coagulare; E. Gamillscheg,
35 Ztschr. f. rom. Ph. XL 157; L. Spitzer, eb.
XL 699; Godefroy VIII (Compl.) 408a)
trans. klümperigmachen, gerinnenmachen.

übertr. pc. pf. adj.: Cil qui n'a pas la
chiere morne Ne le beau vis caleboté, GDole
40 2610 (Glossar: couvert de boutons), n'ot pas
sale Le douç vis ne taleboté (l. mit d. Herausg.
caleboté), Escoufle 5595.

calllel s. m. s. chaillo u. coaillel(?).


vol:2-col:11-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caillete (nfz. caillette) s. f.

DMF: caillette

Fettmagen, Labmagen der Wiederkäuer:
es yssües du mouton a la froissure, a laquelle
sont la panse et la caillette, les quatre
piés et la teste, Ménag. II 128. eb. II 149.
[Godefroy VIII (Compl.) 408b.]


vol:2-col:11-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caillier (nfz. cailler) vb.

DMF: 0

[REW 2005 coagulare; Godefroy VIII (Compl.) 408b]

intr. gerinnen: coailliez est si cume
lait li cuers d'icels (coagulatum), Oxf. Ps.

118, 70. Li sans qui de lui ist, desous son
arçon quaile <: entraille), RAlix. 25» 14.

La porre fist l'aighe estanchier Et par forche
le fist quaillier, RSSag. 1790.


vol:2-col:12-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caillier s. m.

DMF: caillier

Wachteljäger: Ridees hueses, coiffe noire
Orent, qui bien font le qaillier, Trist. Men.

507. Hosiaus froncis et larges botes Qui
resemblent borce a caillier. Rose 12881
[s. u. borse} 11079, 29]. Si cum fait li cailliers
la caille Por ce que dedens la rois saille,
eb. 22510. [Godefroy I 769b.]

Wachtelpfeife; En venant au son du
caillier Se laissoient (les cailles) prendre
et baillier, Vieille 41. [Ly malvais viennent
a tel son Com ly poisson a l'amechon Et
comme l'oisel a l'amors Qu'on fait saillir
du buisson hors, Et comme la quaille au 20 .
caillier, Ren. Contref. Rayn. 13395.] [Godefroy
VIII (Compl.) 408c; vgl. E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 143.]

caillier s. m.s. Godefroy 1 769c.
eâimant s. m. $. Godefroy I 770b.

caines s. f. (plur.) s. chienes.


vol:2-col:12-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cainses, canses, coinses adv. conjunct.

DMF: 0

(W. Foerster zu Clig. 4553; A. Horning,
Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 227 [nèuwall.
quanse]; G. Paris, Rom. XXV, 325 [coinses,
80
quoinses]; [REW 6930 qtiam si; Lerch
Hist.frz. Synt. 232 Anm.; Godefroy VI 478a])
gleichsam, dem Scheine nach:
Tos vestus
s'est couciés el lit Quànses por haste del délit
Qu'il tant desirre de s'amie, Parton. 4496 85
[s. G. Paris, Rom. XVIII 152]. wohl auch Parton.
2453, wo der Vers unklar, jedenfalls
die S. LXVIII vorgeschlagene Änderung zu
unterlassen ist.
Et s'ele fait vers un folie,

A un autre dist estoutie, Voiant gent,
canses: «teüs sui jou". Tout finement
le fait pour çou Qu'ele vueut couvrir pour
cestui Tout quanqu'ele fait pour celui,
Eracl. 3810. Chilz qui (=cui) c'estoit,
l'en a ostee (sa cote a armer), Çansez: ma
bontés ert celee, Sone 9306. A painnes
se laissa trouver Et canses: je* me vueil
celer, eb. 9312. la femme que tu me dunas,
me déçut et jeo mângai, queinses: si jeo
ai pecché, ceo est ta cupe ki la femme me
dunas ki me déçut, Commeniar tu den Psalmen in Meyer Doc. manuscr.
90.

caimes que als ob : Meis einsi le loe oiant
lui, Quant il an parole a autrui. Et s'i
feit quainses (Var. quanses, coinses) que
il n'ot De quanqu' antr' aus deus dient
mot, Clig. 4553. Guardez que Ezechias
ne vus deceive.. E mar vus frad aveir
esperance en vostre Deu quenses que il
deliurt la cited e vus del grant rei des
Assiriens (.. neque fldueiam vobis tribuat
10 super Dominum dicens : eruens liberabit nos Dominus et non tradetur eioitas haec
..),
LRois C 213, 29. Mais serait ce point bonne
chose, Quanse que si fort d'eulx tenriesmes
Qu'a leur volloirobéiriesmes, Rom. XXXVIII
185, 184.


vol:2-col:13-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caire (?) inter}.

DMF:

(G. Parts, Rom. XIX 612; [Espe Inter}. 79; Godefroy I 770c])

Il dist en sosriant: he, caire t (Bédier:
20 hel taire t) <:Chaalre = Cairo} Or, seignor,
or tot belement! Menés me un poi mains
durement, Ombre 244 [Ombre*: caire]. Vieil. Escouflé
6136 (Vermutung von P. Meyer).


vol:2-col:13-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çflls adv.

DMF: 0

(G. Paris, Rom. XXVIII117; [A. Tobler,

Arch. f. n. Spr. 103, 157}.]; A. Jeanroy,
Rom. XXXVIII 443 zu Jean de Renti
X 39; Meyer-Lübke Fz. Gr. § 94)

hier; hierher (Gegensatz zu läis): le grief
retour au päis Dont il fu envoilés châis.
Rend. M 180, 7. Je di que cil est foux
nâyx Qui ce mest en autrui servage, Quant
dieu puet gaaignier sâyx Et vivre de son
héritage, Ruteb. I 128.


vol:2-col:13-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ealsir vb.

DMF: 0

trans.: Flageller de flayaus vous fist
a sen plaisir, Mès de mes escorgles je vous
ferai caisir (pater meus cecidit vos flagellis
sed ego cedam vos scorpionibus), GMuis.

40 I 121.


vol:2-col:13-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caissier vb.

DMF: 0

[REW 6940 *quassiare; Godefroy VI 488a; vgl. casser]

trans. zerbrechen: fiert Emenidus sor
la targe florie. Desor la boucle a or li a
fraite et quasie, RAlix. 183, 19. Va ferir
Lisiart sor le targe florie, De l'un clef dusc'a
l'autre l'a fendue et quasie, eb. 431, 32.
il ne 11 quaisse ne enpere De son hauberc
la plor maille, Veng. Rag. 5486. et tbz li
vaisseaz de la neif quaissiez des granz
fluez (totumque vas navis quassatum nimiis

fludibus) fut depeciez de tote sa jointure,
Dial. Gr. 178, 17.

verwunden, verletzen: [Cil est quaissiés,
cil n'a nul mal, Veng. Rag. 3298.] Richars
est moult navrés et durement quaissiés,
God. Bouill. 214. Mon seigneur Gauvain a
laissié Durement navré' et blecié (Hds.
quassé; l. quaissié [Tobler, Zischt, f. rom.

Ph. Il 145]) Cil qui s'en vait a si grant
joie, Ch. II esp. 3096. si bel pié et ses beles
mains .. furent quaissiés et escorcies, Auc.

16, 19.

refl. sich verletzen, Schaden nehmen:
Malvais est jus dont on se quaisse < : s'abaisse,
laisse, craisse>, VdlMort 43, 3.

eaive s. f. s. cage.


vol:2-col:14-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


calage s. f.

DMF: 0

Sort une fontenele au pié d'une calage,
RMont. 331, 14. [Godefroy I 771a.]


vol:2-col:14-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ealament s. m., calemente s. f.

DMF: calament

Ackerminze, Bergmelisse, wilde Polei:
calamentum (ycaXapivxhj), nepita mlnor vel
nepta : ealament, Gl. Tours 331. calamentum :
calemente, Harl. Gl. 140 a. [Encore, prendre
tuschie ki soit faite en poure délié destempree
de ealament (Var. calemante), R£g. du corps
91, 22. li miels qui est fais quant les hes
sont norries de fleurs d'origano, de ealament,
de thym,.. ne se tient pas a nature de
celui ke dit vous avons, eb. 160, 8. calamenton
vert, eb. 57, 9. ealament, HMondev. Chir.
1397. colamant, eb. 1858. calaman, eb.
1309, 1541, 1562. calmant, eb. 1794.] [Godefroy
VIII (Compl.) 409c.]


vol:2-col:14-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calamité s. f.

DMF: calamité

Schaden, Verlust: Qui ses biens presens
garde senz superflilité. De legier ne puet .
pas havoir calamité, Gir. Ross. 131. [Godefroy
VIII (Compl.) 409c.]

calandre s. f. s. chalandre.


vol:2-col:14-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calandrëor s. m.

DMF: 0

tapiciers de tapiz ou il a navete, fillandriers,
kalendreurs, Ord. LMest. 426. [Godefroy
VIII (Compl.) 410b: ouvrier qui calandre
les étoffes.]


vol:2-col:14-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calcédoine s. m. u. f.

DMF: calcédoine

Chalcedon (Edelstein): Marb. Lap. 107.
Chalcedoines, ki est füin, Mustre qu'od Dé
sérum veisin, Ph. Thaon Best. 2985. 7 Jagonses,
saffirs, calcédoines Et esmeraudes
et sardoines. Fl. u. Bl. 655. ealcidoines, eb.
2015. Berietet sardoines E riches calcedoines,

Cor 40. Jaspe, rubis, chiere
. sardoine, Charbocles clers e calcédoine,
Troie 14640. Amont le fiert en l'elme, u ot
maint casidone ( Var. calcidoine), RAlix.
5 30, 23. calsadoines et bericles, Dolop. 101.
cassidoines, in Ruteb. II 460. [Calcédoine est
piere Jalne Entre jacint e beril meaune,
Lapid. anglon. 35, 207 (Marbod). Une altre
i a, ben renomee, Calcédoine est apelee;
Mult est amee e preisee: De Sythie est
enveiee, eb. 36, 226. Calcédoine tret a palOr
E si retolt ire e tristor, eb. 86, 467. eb.
225, 655. 267, 60. La calcédoine doit l'en
pertusier et a la seie de l'asne pendre a
son col. Ki la portera totes chauses vaintra.
Ele est de treis colors, eb. 291, XXXI.
calcedone, eb. 243, 1204. calcedonie, eb.
99, 4. Caucedoine est blaüns de truble
blanchur. Il rent celuy ky le porte ben
parlaunt et plein de grant éloquence, eb.
124, IX. calcidoine, eb. 143 X 3. Esmeraudes
e calcédoines, Ipom. 2919. sardine e sardoine
E onicle e calcidoine, SFreine 17, 454.]
[Godefroy VIII (Compl.) 410 b.]


vol:2-col:15-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calcofone $. f.

DMF: 0

ein merkwürdiger Stein: Marb. Lap. 132.
[Kalcofanos est piere neire, Quant um la
fiert, si sune en eire. Ki la portera chiastement,
Chianter porra mult haltement, Lapid.
30 anglon. 65, 891 (Marbod). Calcophonos, eb.
79, 244. Calcofonie est une piere, Trestote
est noire sa maniéré. Ferez l'un poi, si
orrez cler Com si çoe fust métal soner, eb.
196, 1253. Calcofanos sonet et retentist
quant hom la fiert, eb. 109, XL. alcarfeme,
eb. 135, XXXIV.] [Godefroy I 771b.]


vol:2-col:15-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


calculer vb.

DMF: calculer

ab s. rechnen : sçavoir les heures, les
temps, les minutes et les momens pour
sçavoir le commencement des jours et
des nuis.., pour venir au grant miliaire
et sçavoir par ce nombre en querculant
la revolucion des temps, EDesch. P. m. et hist.
263, [GodefroyVIII(Compl.)411 a; Pierrehumbert
Dict. hist. 97a carculer.]


vol:2-col:15-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caldeu, cardieu s. m.

DMF: chalde

Chaldäer: Crestïen, gieué ne cardieu
< : Deu>, Tr. Dits III 177.

[chaldüischc Sprache: metoient en lor
ebriu Letres de caldeu et de griu, Huon le Roi ABC
366. Ensi l'apelent li Judeu Et en
ebrieu et en caudeu, eb. 382.]

caler


vol:2-col:16-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cale s. f.

DMF: cale

[REW1487 calare; Godefroy VIII (Compl.) 411a]

el font de cale (nfz. à fond de cale): Se
ce fust il, U n'âust pas Hui dit de moi si
vilains gas, Oiant toz cez en cele sale;
Miauz volsist estre el fonz de laie (/. cale),
Fol. Trist. B 375 [A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. XI 279].


vol:2-col:16-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cale s. f.

DMF: cale

(Caix Studi S. 95; [REW 1536 calyptra;
Godefroy VIII (Compl.) 411a])

Mütze (== nfz. cale, calotte) ?: reticula:
calles, Adam Parvip. Jahrb. VIII 91, 32.
caleboter vb. s. cailleboter.


vol:2-col:16-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calebretois s. m.

DMF: 0

Kauderwelsch: Vous fustes canceller dou
prince de le Gale, Calebretois parloit en
cambres et en sale, GMuis. II261. s. Godefroy
I 771b.

calemente s. f. s. calament.
calemine s. f. s. chalemine.


vol:2-col:16-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


calemon $. m.

DMF: 0

[Name eines Vogels: s. A. Delboulle, Rom. XXXI 366
; A. Thomas, eb. XXXVI25

260.]

calende s. f. s. chalende.
calendre s. f. $. chalendre.


vol:2-col:16-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caler (nfr. caler) vb.

DMF: caler

[REW 1487 calare; Godefroy VIII
(Compl.) 412a]

Irans. (Segel) niederlassen, streichen:
Therfés s'escrie: Cale, cale! Mes tuit li
quatre vant s'âirent Si qu'il desronpent et
descirent Totes les cordes et la voile, Guil.
d'A. 2324. Li govemere crie: cale! Sa buene
gens le sigle avale, Parton. 7591 [Il arlverent
et calèrent lor voiles droit encoste la grant
nave, Phil. Nov. Mém. 193.]

niedersenken, tauchen: Plus dolente ert40
de euer que cil c'on en mer cale, Berte 736.

übertr.: c'est tout aîé, tout respondu et
tout kalé (da hat edle Nachsicht ein Ende), GCoins.
159, 222.

intr.: [Le päin fer de la spea d'açer,
Un si gran colpo elo li vait doner, L'elmo
li trençe con tot li çapeler. Ne le valt la
cofie valisant un diner, Trosqua in le dente
elo la fa caller, Karleto 1050.]

versinken : Moult ai êu journée male,
Pleur ke dus ki en mer cale, Ren. Nouv.
3382.

ealevre adj. s. chalevre.
çaliandre s. f. s. coriandre.


vol:2-col:17-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ealidoine s./.( ?)

DMF: 0

ein Edelstein (neben cassidoine [calce5
doine] genannt) : les gens de la contrée i
truevent plusieurs pierres précieuses, si
comme esmeraudes, safirs, jaspes, ealidoine,
cassidoines, carboucles, onicles usw., in Ruteb.
II 460 (Lettre de Presire Jehan).


vol:2-col:17-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calife s. m.

DMF: calife

(G. Paris, Rom. XXXI 413; [Godefroy VIII (Compl.) 413b])

Kalif: Califfes lor sermone..; C'est li
maistre apostoles de lor actorités, God.
15 Bouill. 79. Par devant le califfe, qui fu
lor Cardonaus, eb. 87. l'apostoles des Sarrazins
que l'on appelle calipphe de Baudas,
Devision de la terre de oultremer 401 v, in RClary S.
30. Devers Baudas s'en vont *.
Chou est une chités par devers occident;
Li califes estoit sires du tenement, BSeb. XI
610. un trëu d'argent, Que cascuns cristïens
au roy calife rent, eb. XI 614, eb. 615 u. a.
[Nostre calif, qi est de Diex vicaire, Entree
25 d'Esp. 12223.] vgl. augalie(augalife) 1668,21.


vol:2-col:17-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


calimafree s. f.

DMF: calimafrée

gekochte Tunke aus Senf, Ingwer, Essig; Karpfenbrühe:
ealimafree ou saulce paresseuse,
Ménag. II 233.


vol:2-col:17-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calistre s.m.

DMF: 0

ein wildes Tier: Ains i conversent tigre
et lupart et lyon, Säytaire (Var. Li calistre)
comut et li escorpion, RAlix. 260, 1. vgl. galice, galifre.


vol:2-col:17-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

calité s. f.

DMF: qualité

Eigenschaft, Art, Beschaffenheit: Li ceuz
mua totes ses calitez (bei Alexanders Geburt),
Alex. Gr. B 11. mesurent lo mérité de le
qualiteit del cors, Dial. Gr. 27, 6. li umbres
est solunc la qualiteit del cors, Job 314, 12.
li rent son guerredon et son paiement selonc
la qualité de la chose, Brun. Lat. 295.
quantes qualités de nom sont? dèüs. queles?
la propre et fapellative, Thur. 168. en
aucune qualité (irgendwie), Ménag. II 87.
[Godefroy X 463b.]

ealopel s. m. s. galopel.

ealorer vb. s. caroltr.

calvaire nom. propr. s. cauvaire.


vol:2-col:17-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

camaïeu s.m.

DMF: camaïeu

[REW 1638 *camahaeu$; Godefroy VIII (Compl.) 416a]

ein Edelstein: [Sardoine (kamaheu) est
de deus perres traites, Lapid. anglon. 88, 531
mit Anm. S. 325. Cachmahief (camaeus)
est de pere nom: Blanche est en mi, bleue
envirun, eb. 225, 649. turkeise e camâu,
SFreine 17, 455.] Mahons ert d'or massis
c'on ot fait afiner, Maint kamahieü i ot..

Et maint riche rubi, BComm. 1437. N'erent
pas pierres de cristal, Mais fin rubi oriental,
Esmeraudes et kamahieü, Cleom. 3053. Et
avoit assis au milieu (dou fermait) Un, très
precïeus camahieu, eb. 17096.
camamile s. f. s. camemile.
cambage s. m. $. Godefroy I 772c.


vol:2-col:18-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cambe s. f.

DMF: cambe

Brauerei: il ot une longue jambe Plus
noire que forniaus de chambe, Mont. Fabl.

III 65. [Godefroy I 772c.]


vol:2-col:18-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cambier s. m.

DMF: 0

Brauer : Giles li canbiers, Urk. Douai
3, 1. cascun cambier son plait, Taill. Rec. d*Act.
183. les eschevins meteront pris a
le cervoise et se ly cambieres (f. cambiers)
accroît (/. accroist) le pris estably par
eschevins.., au seigneur debvera .XX. sols,
eb. 98. [Godefroy I 772c.]


vol:2-col:18-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cambois (nfz. cambouis) s. m. verdickte Wagenschmiere:

DMF: 0
prenez cambois,
c'est le limon noir qui est aux deux bouts
de l'essieul de la charette, Ménag. II 263.
[Godefroy VIII (Compl.) 416c.]


vol:2-col:18-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cambrisien s. m.

DMF: 0

eine Münze: eine artisiens, Trois tornois
et deus cambrisiens. Mont. Fabl. III 62.
en Flandres un artisien, a Canbrai un canbrisien,
in Ruteb. I 471. [Godefroy I 773a;
Beiz Münz. 13.]


vol:2-col:18-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


camelin adj.

DMF: camelin

über sausse cameline s. P. Meyer, Rom. XXI 219.
[sause cameline ou il ait assés
de caniele et cardamon, Rég. du corps 131,13,

$. Glossar.] brouet camelin (=camelme),
Ménag. II 93. brouet camelin de char,
eb. II 95. brette.. mengee aux aulx camelins,
eb. II194. [Godefroy I 773a.] s. cameline.
camelin adj. subst. s. chamelin.


vol:2-col:18-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cameline (nfz. caméline) s. f. eine Pflanze (Leindotter):

DMF: cameline
cameline et
pereil, Ménag. II 175 (oder ist die Sauce gemeinte).

eine Sauce: [Poissons d'estans et de
rivières, Atourné chascun par grant eure,

Selonc son droit et sa nature, A sausse
vert et cameline, Fauvel L A 411, s. Glossar.]
toute venoison fresche sans baciner se
mengue a la cameline, Ménag. II180. pour
faire cameline l'en broyé gingembre, canelle
usw. (Gewürze, Wein, Brotkrume, aber kein Küchenkraut), eb.
II, 230. beim saussier bestellt, eb.
II 111.

[iGodefroy I 773b, VIII (CompL) 416b.]


vol:2-col:19-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 eamelion, caméléon s. m.

DMF: caméléon

Chamäleon; camelions est une beste qui
naist en Ynde, Brun. Lat. 238. caméléon
de l'air vit, Propr. chos. II18, 13. gamaleon,
Qui ne vit de rien proprement Fors d'air
et de rient (/. vent) purement, Ou. Met.
114. [Godefroy VIII (Compl.) 416a.]


vol:2-col:19-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


camcmile, camamile s. f.

DMF: camomille

[REW 1553 camomilla; Godefroy VIII
(Compl.) 417a; Pierrehumbert Dict. hist. 93b]

20 Kamille: camomilla (chamaemelon): camemille,

maiwe, Harl. Gl. 140 a. [Prent

melilot et camamile; Oncques par Gautier
ne par Mile Cestes aportees n'en fuirent,
Mais aulx champs toutes les coeullirent,
Ren. Contref. Rayn. 26765. camamiles,
eb. 26776.] camomille, Ménag. II 247. oie
de camomille, Rom. XV 184, -39. [huile de
camomile, HMondev. Chir. 873. camomille,
eb. 1576.]


vol:2-col:19-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cameros adj.

DMF: 0

equus hortecaducus : cheval camerus,
Gl. Glasg. 159b (eine Pferdekrankheit), ugl. chamorge. [Godefroy I 773c.]

camore, eamorgne adj. s. chamorge.

camois s. m. s. chamois.

camoissier vb. s. chamoissier.
eampane s. f. s. champaine,
campernole s. f. s. champenole.


vol:2-col:19-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


camus adj.

DMF: camus

[L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLI1 13;

Godefroy VIII (Compl.) 417c]

platt(nasig), stumpf(nasig): nasus symus
(simus): nés camus, Gl. Lille 10b. Ou nés
n'avoit excès n'oultraige, Si bien assis est
ou visaige Qu'il n'est ne trop long ne trop
court, Becu ne camus, n'il n'en court De
milles (/. nul lés) a partie oblique, Vieille

131. Ez vos sor un cheval baucent Uns
nains si lez qu'il ne pot plus. Queus ert
il donc? Il ert camus. Camus?
C'ert mon por estre lez; Car devant ce'
que cist fu fez Ne fist Deus chose si camuse,

Mer. 1276 //. Li refrouigneez (/. refrouigniez),
li ors camus (der Teufel), GCoins. 132 XVII.
N'est pas camuse ne bekue, De ehe l'a
ses nés desfendue, J eh. et BU 267. vilains
de nature, Boisteus et estrumeus et borgnes,
Et caus et camus et camorgnes, BCond.
166, 400. [trop grans mamieles font les
enfans camus devenir, Rég. du corps 77, 6.]


vol:2-col:20-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


camuset adj.

DMF: camuset

rundlich: au pis camusét, Dur et court,
Ju Ad. 140. J'ain plaixant camusette,
Oxf. LHs. V 51. [Godefroy I 775a, VIII
(Compl.) 418 a.]

can $. m. s. chan.


vol:2-col:20-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canart s. m.

DMF: 0

[P. Marchot, Rom. XLV11 217//.; Godefroy
I 775a]

Kahn : alkun veissel, Buce u kenar,
nef u batel, SGile 774. nés et canars, Mousk.
14142. [dédains le cannart Laise sa lance,
Entree d'Esp. 11902. Il vint au port, si
entre an uns chanart, eb. 13261.]


vol:2-col:20-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canart, quanart s. m.

DMF: canard

[P. Marchot, Rom. XLV1I 217ff.]

Ente: s. Godefroy VIII (Compl.) 418b.
[Gerarz de Rosilons et Hestous apella;

Ou cinq mil chevalers les départ e schira:

Par devant porte Vais les mist et enboscha
En un palus sains eve, o rçiout de cainers a,
Entree d'Esp. 9585, Glossar: canard(T).]


vol:2-col:20-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cancre s. m.

DMF: cancer

[REW 1574 cancer, cancru; Seifert Propar. 133; Godefroy VIII (Compl.) 418c]

Krebs : cancres et escravices et touz
animaus et poissons croissent (bei wachsendem
Monde) en lor moeles, Brun. Lat. 141.
eb. 187.

Zeichen des Krebses im Tierkreis: Capricorne,
qui est tout contraire a Cancre,
Brun. Lat. 134. Ou cancre ot fait s'estaeïon
Li solet, Lyon. Ys. 1803. [lat. cancer: quant
li solax entrera en cancer, c'est le moiene
de jung, Rég. du corps 63,1 ; eb. 62,19; 63, 2.]
vgl. chancre, cranche.


vol:2-col:20-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

candi (nfz. sucre candi) s. m.

DMF: candi

Zuckerkand: [et pora boire syrop rosat
avoec ewe tieve.., et tiegne sor le lange
candi, Rég. du corps 55, 7. eb. 114,16. Godefroy
VIII (Compl.) 418c.]


vol:2-col:20-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

candor (nfz. candeur) s. /.

DMF: candeur

heller Schein: Puis vit entour là dame
une tresgrand candour, Non mie terrienne,

ma[i]s celeste splendour, Gir. Ross. 232.
[Godefroy I 775b, VIII (Compl.) 415c.]
eane s. m. 5. canon,
eane 5. /. 5. charte.

eane s. /. s. quenne.


vol:2-col:21-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eane, quenne s. /.

DMF: cane

[P. Marchot, Rom. XLVII 217//.; Gode/roy
V/// (Compl) 419a]

Ente: Butors, cannes et maint malart,

WeMe 45. < | j


vol:2-col:21-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eanebustin $. m.

DMF: canebutin

je ne bui hui de vin; J'ai tout mis en
eanebustin; Honnis soit ki le me loa!, Ju Ad.
192 (Monmerquê u. Michel: en gage.
Gag Gloss.: bouteille clissée, c'est à dire
recouverte de jonc ou d'osier, et dans le dép.
du Nord panier tressé de cesf mêmes matières
à porter des chandelles. Etwas unsicher
;
könnte nach den Stellen bei Godefroy I 776a
20 auch eine Art Leuchter sein; nach ihm wallon.
Nadelbüchse). [Langlois, Ju Ad. L Note
zu v. 122: nom d'un vase, peut-être une sorte
de baril étroit et long; en l'espèce, l'estomac
de Maître Henri, qui fait ici un jeu de mot
j
(cf. au v. 244 un emploi analogue du mot ,bouchiaus.]

eanel s. m. $. chanel.


vol:2-col:21-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canel s. m.

DMF: 0

Zimt: cinnamomum, gallice canel, Thur.
30 528. Zucre, canel e licorece, SGile 854.


vol:2-col:21-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eanele (nfz. cannelle) s. f.

DMF: cannelle

[PEW 1597 canna; Godefroy VIII (Compl.) 420a]

Zimt: cinnamotnum : eanele, Oxf. Gl.
35 hoc cinnamonium (/. cinnamomum) : eanele,
Gl. Glasg. 157 a. cinamomum: caneille,
Gl. Lille 43 a. cinnamomum dicitur quasi

cannamomum id est eanele, Al. Neckam Not.
673. cinamonde nommee longue
canelle en pippe, Ménag. II 273. costus:
canelle, Olla. Pitre et quanele, Orenge

251. Quenele et girofle novel, Erec 6803.
girofle et eanele, Guil. d'A. 1370. Sa tenre
bouçe k'est douce com eanele. Alise. 24.
Or West ele pas pereçheuse, Dure ne aspre
ne tencheuse, Ains est plus dolce que canelle,
Tr. Belg. I 230, 143. quenele, Barb. u.

M. IV 428, 52. kenele, Rom. XV 183, 29.
kanele, Mir. Vierge Orl. II 20. poivre,
coumin, eanele, LMest. 32. Canele .. Arbre
est qui a couleur de cendre, Propr. chos.

I 32, 1. prenez la racine de quanelle (die

Zimtrinde scheint für eine Wurzel gehalten zu sein), Rec. méd.
8. pouldre de canelle,
Ménag. II 107. [Canele est caude et seke
ou secont degré, et en est .II. maniérés,
grosse et délié, Règ. du corps 184,13. caniele,
eb. 51, 29; 55, 23; 73,16. canele, HMondev. Chir.
904, 1311, 1760, 1843. Autres arbres
y a moult glorieus et moult bons . . et de
leur escorce est la canele, Imagé d.m. 128.]


vol:2-col:22-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caner vb.

DMF: 0

intr. schnattern (wie eine Ente): ausi
com le mere cane, Tout ensement canent
les filles, Rend. C 21, 5. Abbes, .. chil
ki toi voit desplané (ungeglâitet). Quant tu as
.de l'ordre cané, Ne prise rien quankes tu
canes, eb. 113, 5 (s. van Hamel im Glossar).
canesson s. m. s. chaneçon.


vol:2-col:22-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canet, quenet s. m.

DMF: canet

Ente: Armez d'atourz riches et nez
Entrent après (in den Fluß) comme quenez
Sanz deschaucier solers ne botes, GGui. II
8691. Gravé de douze douzaines d'oiselets
ou de dix canets, Ménag. II 121. Saulce
a mettre boulir en pastés de halebrans,
canets, lappereaulx, eb. II 236. halebrans
sont les petis canets qui ne pevent voler
jusques a tant qu'ils ont eu de la pluye
d'aoust, eb. Il 236. [Godefroy I 776b.]


vol:2-col:22-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canete, quenete s. f.

DMF: canette

Ente : Qui son euer i met et sa cure
(nàml. en luxure), Bien, est semblant a la
quarrete (l. quanete) Qui toute jor bourbe
(et) bourbete, GCoins. 474, 602 (vgl. u.
borbeter I 1062, 42; s. die Stelle auch bei
Roquefort Gloss. I 209, wo aber
canote < : bourbote)
steht). Une petite logete ou l'en met
couchier ôes ou quenettes, Urk. 15. Jahrh.
Carp. quaneta. [Godefroy VIII (Compl)
419b.]


vol:2-col:22-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canete (nfz. canette, cannette) s. f.

DMF: cannette

nuis... ne pourra ne ne devra ouvrer
ou dit mestier de quele oeuvre que ce soit
de soye canete. . ; car ourture de canete
est fausse, se ce n'est en draps a deus ourtures,
a quoy tele ourture appartient,
LMest. 92. [Godefroy I 776b; VIII (Compl.) 419 b.]


vol:2-col:22-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eanfre (nfz. camphré) s. m.

DMF: camphre

[ÄEW 4656 arab. kafor; Godefroy VIII (Compl.) 417 c]

[Kampfer: et si soit (das Haus) enfumee
de eanfre et de sandles, Rég. du corps 60, 28.

de canfre le tierç d'une drame, eb. 92, 6.
Coses froides por user a chiaus ki l'ont
caut si sunt: parles margerites, canfre,
sandales blankes et rouges, eb. 107, 28. La
pugnasie soit ostee o lavemens qui sont de
ydromel, mirre, sandalles,.. canfre etochoses
semblables de bonne odour, HMondeu. Chir.
1576.]


vol:2-col:23-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canigle s.f.

DMF: 0

[REW 1589 *canilia; J. Jud, Arch. f.

n. Spr. 126, 118]

Kleie: [s. Godefroy I 776c.]


vol:2-col:23-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caniveçon s. m.

DMF: 0

Messerchen: Et li auctor se deffendoient
Qui de granz plaies lor fesoient De caniveçons
et de greffes (Var. Et de caniviax
et de grefes), De longues fables et de beffes,
HAndeli IV 252. [Godefroy 1 776c.]


vol:2-col:23-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canivel s. m.

DMF: 0

(kleines) Messer: HAndeli IV 252 Var.
(s. u. caniveçon). [Ne crient nule arme
vaillant un canivel, BHant. festl. III 1873.
Godefroy I 776 c. (L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLII 14f.).]


vol:2-col:23-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canivet s. m.

DMF: canivet

[REW 4723 fränk. knlf ; Godefroy I 776c] (kleines) Messer
: artavus: canivet, Gloss. 7692
174; ebenso Gloss. 4120 (v. J. 1352) nach Carp.
cnivet und quenivet, Glosse zu
30 artavus in Joh. de Garl. Dict. 293. canivet,
Olla. [Un canivet tranchant a pris, Philom.
846. tenoit Un kanivet et s'entendoit A
doler un baston en frasne, Perc. 9020.]
Un canivet a pris, El euer soz la peitrine Volt
ferir la rëine, Cor 292. En sa manche ot
un kanivet, RS Sag. 2626. un petit kenivet
agu, RHam 380. Si a trové une escritoire
Ou le canivet au clerc ere Et son parchemin
et sa pene, Barb. u. M. III 177, 274. Ses
pennes et son kenivet, Joh. Bouch. 224.
Cil li a tolu maintenant Le kanivet nuef
et trençant, Mousk. 20192. [Le kanivet
li toit des mains, eb. 20197.] li^fist faire
un bel quenivet dont li manches et la gäine
estoient aorné trop richement d'or et de
perles et de pierres precïeuses, Phil. Uov. QT
162. quanivet, eb. 163. ung canivet
ou coutel agu pour picoter et oster la rongne
des brebis, BBerger 72.

Jagdmesser: De venerie i a ostius, Li
canivès et li fuisius Et li tondres od le
galet Et mitaines de mutabet, Parton. 5068.

rendre les caniuez: sprichwörtl. Redensart,
erklärt Phil. Nov. QT 164.


vol:2-col:24-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canle s. m.

DMF: canle

Ort der Zusammenkunft, des Verkehrs;
Verkehrt Umgang9 Wohnsitz; En eaus toutes
virtus doivent avoir le canle <: ensanle,
resanle), GMuis. I 199. Il eslieurent trop
bien a prumiers, ce me sanle, Povretet et
science, ces deus coses ensanle; De le povretet
ont ostet priés tout le canle, eb. I 270. Les
virtus boutent hors, visce tout ont le canle,
eb. I 282. En tous les estas a convoitise
se (=sen) canle, eb. I 385. S'avoient bien
aucun avoec elles le canle (mit sittsamen
Witwen und Jungfrauen einige Männer)9

eb. II 28. Pucielles jovenettes ensanle se
tenoient (l. se tenoient ensanle), De ches
hommes avoir ne voloient nul canle, eb.

II 108. On dist k'en moult de gens volentés
a le . canle, Mais ch'est encontre droit et
raison, ehe me sanie, eb. II 161. Toudis a
(der Blinde), quant il poet, de pluseur gent
le canle, eb. II 234. De toutes gens aveules
ont volentiers le canle, eb. II 269.

eanole s. f. s. chanole.


vol:2-col:24-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canon s. m.

DMF: canon

[REW 1597 canna Rohr; Godefroy 1 777bt VIII (Compl.) 420b]

ein musikalisches Instrument: la première
chantoit mervilleusement de sa bouche,
l'autre de fläut et de canon, la tierce de
citole (die drei Sirenen), Brun. Lat. 189.
Plenté d'estrumens y avoit: Vieles et salterïons,
Harpes et rotes et canons, Cleom.
2880. Plenté d'estrumens öyssiez: Vieles
et sauterions, Harpes et gigues et canons,
eb. 17274.


vol:2-col:24-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canon, cane s. m.

DMF: canon

[REW 1608 griech. canon; Godefroy I 775c, 777b, VIII (Compl.) 420c]

Kanon: canes pur plaidier A cels ki le
mal funt, Envers Deu se forfunt, Ph. Thaon Comp.
44. commanda (li rois) tenir les
drois Et les kanons de sainte glise Tenir,
Mousk. 2604. Elles ne croient pas tous
canons, toutes lays, Jub. NRec. I 188.
Resons est quanqu'ele (Ypocrisie) devise,
Soit maus, soit biens. Ses serjanz est
Justiniens, Et toz canons et Gracïens,
Rutéb. I 204. et ai renoncié en ce fet a toute
âyde de droit, de loi, de canon et de coustume
du päis, Beauman.1 35, 20. Canon et li

droit dïent que.., GMuis. I 219. canon
et lais (lois), Peler. V 3016. medicin.:
toutes les riulles et les canons generaulz
apartenans a la dite cure, HMondev. Chir.

1435. eb. 1436. eb. 615, 616, 617.]

Steuer: li peres de mon sure aVoit fait
en Sicile la demandise del cane (exactionem canonis egerat), Dial Gr.
233, 21.

Vorschrift für Geistliche ( Teil der Messe) :
10 Li provoires . . Estoit el secré du canon
(in dem stillen Gebet vor der Messe), Cour. Ren
. 327. [La messe chantent deske al
segré; Tant cum od grant devocïun Le
arceveske fu al segré et al canun, Le poeple
öi une voiz clere, Deux. coli anglon. Mir. S Vierge
32, 20. En meme le oure kant
el canun Del mort out fet sa mencïun,
eb. 47, 65 (Glossar: partie essentielle de la
messe depuis la fin du Sanctus jusqu'au

20 Pater).]

Verzeichnis der Heiligen: Ou canon est
il mis (Cölestin V) sains Pieres confiesseres,
GMuis. I 303.

canonel adj. [s. Godefroy I 777b.]


vol:2-col:25-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canonial adj.

DMF: canonial

kanonisch : Les epistres canonïaus, VGreg. A
2929. [Godefroy VIII (Compl.) 420c.]


vol:2-col:25-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canonique adj.

DMF: canonique

dem Kirchenrecht entsprechend ; L'eleccïon
d'Urbain ne fu pas canonique, Gr. Schisme
24, 2. se autres empechemens canoniques
n'est au contraire. Rois. 419. [Godefroy
VIII (Compl.) 421a.]


vol:2-col:25-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eanonisaclon s. f.

DMF: canonisation

Heiligsprechung : Après li fist on mention
De la canonnisasïon, SFranch. 3957. [Godefroy
VIII (Compl.) 421a.]


vol:2-col:25-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


canonisier vb.

DMF: canoniser

trans. heilig sprechen: C'est cil qui Dieu
tant bien servi K'il en sa vie dçservi Estre
avoec Dieu glorefiés Et de Rome canonisiés,
SFranch. 1635. [Por Dieu, sire,
plus ne targiés Ke vous ne le canonissiés,
eb. 3975. Après avint, kant il li plâut,
Ke il canonisier le vaut, eb. 3983. De la
sainte glise de Rome Canonissons icest saint
home, eb. 4007.] Et avoec porta on sa vie
Kant ele (S. Ysabel) fu canonisie, Et nous
l'avomes translatée, in Ruteb. Il 412. Bien
dëust piessa estre par droit canoniziés, Gif. Ross.
263. Li pappes Bonifaces l'a puis canonisiet
(Cölestin V), GMuis. I 303. est saint

Eustace Apelés et canonisiés, Très. Ven.
1761. [Godefroy I 777b, VIII (Compl.) 421a.]
canque neutr. s. cant (quantum).
causes adv. conjunct. s. cainses.


vol:2-col:26-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cant (lat. quando) conjunct.

DMF: quand

[REW 6932 quando; Foulet Pei. Synt. anc.
frç. § 340, 346, 374; Sneyders de Vogel
Synt. hist frç. § 347, 347 bis, 364, 357, 363.
Jordan Elem. S. 291, 297; Lerch Hist. frz.
Synt. 301 ff. u. a.; Godefroy VI 480a]

temp. da, als, wann: Quant veit

li pedre que mais n'avrat enfant,. . Donc
se porpenset, Alex. 8 a. Quant en la chambre
furent tot sol remés, Danz Alexis la prist
ad apeler, eb. 13 a. E quant les ourent fait
devant le rei aler, E durent la parole l'arcevesque
mustrer (für den Erzbischof sprechen),
Il s'alerent sëer, SThom. W 4546.

[durch que wieder auf genommen: quant
tei jor seront aconplit et ke tu dormirès
ensamble tes peres, je suscitera^] ta semence
après ti, Greg. Ez. 10, 7. quant che vint
l'endemain par matin et que chil de le vile
seurent. ., RClary 52; s. Tobler Verm. Beitr.

IV 14 Anm.; Lerch a. a. O. 172, 174.
vgl. que.]

[la nuit quant. . u. ähnl. (für que) : La
nuit quant il assanbler durent, Evesque
et arcevesque i furent, Clig. 2073. s. Lerch a. a.
O. 167.]

zur Einleitung eines Hauptsatzes, der eine
neueintretende Tatsache bringt (s. Mussafia
GDole S. 6):
[N'orent pas une liue alee,
Quant devant an une valee Lor vindrent
eine Chevalier autre, Erec 2926; s. Lerch
a. a. O. 167, 302ff.]

interrog. wann: Dites moi, . . Savez vos
quant Erec vandra?, Erec 1201. li font
savoir . . conbien il sejorneront Et quant
il s'an retorneront, Par queus léus et par
queus trespas, Clig. 3386.

cant et (s. Darmest. - Hatzf. XVle s.
Einleitg. S. 277, § 240, u. ebenda Texte
S. 23 u. 131):
Se nostre sire lo fëist par
igal, Que li miens cors quant et vos (zugleich
mit euch) devïast, Dedenz mon euer tele
joie n'entra, MAym. 275.

cant plus . ., plus je mehr . ., destomehr [Tobler Verm. Beitr. II 60f.]:
Einsi vet
d'ome qui sert a male gent : Quant il frius
fet, n'i gaaigne nëant, N y mes 299. Quant
plus l'esgarde, plus li plest,' Erec 1487.

Quant (Var. Tant; Et) plus la voit et plus
Tavise, Et plus li plest a deviser, Mer. 384.
[Quant plus l'esgarde, plus li plaist, Veng. Rag.
3827.] Quant plus i fiert, plus rebondist,
Veng, Rag. 5483 mit Anm. zu v.
3639. Quant plux la voi et plux en chant,
Et plux me monstre ireit semblant, Bern.
LHs. 126, 1. Quant plus en ot parler, plus
est en grans D'aler a li, Aub. 979. Kar
quant plus est la chose amee, Plus est
grieve la desevree, SAlex. R 107. Qant
plus de bien dit li avrez, Plus tost c'en
iert outrepasez, RBlois S. VII, Z, 103.
vgl cant (quantum).

cant que wann auch immer [vgl. Lerch a. a
. O. 203 Anm.]: quant ke ce soit (quandoquè
),
Greg. Ez. 19, 34. eb. 41, 41. quanke
soit (quandoque)9 SS Bern. 45, 17. Quanqu'il
avaingne, ou tost ou tart, Clig. 769.
Quant que ce soit, ou tost ou tart, Barb. u. M.
III 300, 131. Quanque ce soit, ou
tempre ou tart, Rose 13690.

caus. da9 weil (Diez Gr. IIP 352; [Sneyders
de Vogel a. a. O. § 3549 357; Lerch
25 a. a. O. 2909 304ff.]): Quant n'ai ton fil,
ensembTod tei voil estre, Alex. 30 e. Bien
puis dire, quant je nel voi, Que antre nos
s'est ceanz mis Ou fantosmes ou anemis,
Ch. lyon 1218. Quant por moi remenoir
ne daingne, Proiiez li que por vos remaingne,
RCharr. 125. Mes n'est pas droiz qu'an
moi remaingne Quant parti m'an avez le
jeu: Au pont dessoz eve me veu, eb. 699.
Et quant pour nous souffri mort si benignement,
Le mort devons souffrir pour le
sien vengement, Bast. 136. Finalment de
le fin dire voir n'en saroie, Car, quant je
n'i fuy mie, mentir bien en poroie, GMuis.
I 314.

zur Angabe des Erkenntnisgrundes : Grant
force les tient, Quant nuis ne revient Vëeir
ses amis, Reimpr. I 125. Et que est ore
devenuz Yvains, quant il n'est ça venuz,.. ?,
Ch. lyon 2180. Moult sot, quant il se bestorna,
Mousk. 19963. Moult fu fors li haubers,
quant il n'est dessartis, BComm. 2776.
Mal emploiai mon tamps.., Quant onkes
vous amai, Bast. 2618.

nach Verben der Gemütsbewegung, des
50 Lobens9 Dankern9 Tadelns: François pristrent
Lambare et un evesque i misent. Qui
caut quant (daß) il Ti misent, quant (da

doch) ne l'i laisent mie?, Chans. d*Ant.

II 293. Or est ehe grans merveilles, quant
(daß) de bon sanc issi; Car ehe estoit li
pires k'ains de mere nasqui, Bast. 1900.

Et certes molt m'est bel, quant vos Estes
li plus cortois de nos, Ch. lyon H 73. moût
liee sui, Quant je vos ai trové si près, Ch. lyon
6679. Et d'altre chose me retieng a
bricon, Quant desor mei li délivrai le don,
Cor. Lo. 965. [Moût me poise, quant je
la voi Atornee si povremant, Erec 512.]

Ce poise moi, quant tu as mis Cest jugement
sus cele dame, GCoins. 293, 108. je sui
molt dolans, quant (darüber daß) hom de
vostre ëage ment, Auc. 10, 59. Dou jor se
plainnent.., Quant ne s'an va et ne s'an
fuit, Pyr. Malk. 83. Or an ai honte, or an
ai duel.Quant je ai tant demoré ci,
RCharr. 1123. Molt me tome or a grant
engaingne, Quant tu deviens si orguilleuse,
Barb. u. M. IV 12, 353. Or seit deus lôez,
Quant sui escoltez, Reimpr. I 34. eine
cens mercis et grés, Quant vus plot ça
venir et pitié en avés, RAlix. 257, 6. Vostre
merci, biau, tresdoz sire, Quant ainsi m'avez
secorue, Claris 8547. Tarne de ten pere
et de te mere soit en benooit repos, quant
(dafür daß) si belement et si cortoisement
le m'as ore dit, Auc. 16, 2. celui Cui Deus
doint et honte et enui, Quant menee an
a la rëine, Ch. lyon 3939. Nés blasmai
pas, quant lessié l'orent, Car bien sai qu'amener
nel porent, Rose 10759.

advers. da doch, während doch [vgl. Lerch a. a. O. 309ff.]:
Por quoi te paines de
franc home jugier, Quant en ma vie ne
te forfis ge rien?, N y mes 739. por quoi
M'avez féru, dites le moi, Quant devant
moi ne vos savoie Ne rien mesfet ne vos
avoie?, RCharr. 785. François pristrent
Lambare et un evesque i misent. Qui
caut quant (daß) il l'i misent, quant (da doch)
ne l'i laisent mie?, Chans. dfAnt.

II 293. quiert De quel aconte (qu')il la
requiert D'amor, qant il jor de sa vie Ne
fist por li chevalerie, Méon I 174, 16.

[condit.9 durch que mit Konjunktiv wieder
aufgenommen:
Quant Tarne les peciés resoigne
Et que diables ne le poigne, Li
aumosne . Tous les peciés leve et estance,
Regr. ND 223, 5. s. Tobler Verm. Beitr. IV
24 (u. 23); Lerch a. a. O. 306ff.9 vgl. que.)


vol:2-col:29-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cant (lat. quantum) pron. adj.

DMF: quanque

[REW 6933 quantus; Foulet Pet. Synt.
une, frç. § 199; Sneyders de Vogel Synt,
AM. /r<5. ÿ 132 bis, 134, 343; LercA JEf/sf,
frz. Synt 203 Anm. (cant que); Godefroy VI 478b
]

interrog. wieviel: Demanderont: quans
ans avoit?, TAe&es 151 (J3rf. II, S. 109).
A son fi U a donc demandé: Quanz amis
as tu conquesté. . Barb. u. Af. II 44, 8.

Baron, dist Karies, quant iestez compaingnon?
Deus mile, sire, Gayd. 9. Ki
or volt esguarder Quanz jurz l'um pot
truver Des dis meis Romuli, PA. Thaon
15 Çomp. 1946. Tu ne dois pas regarder doncquez
Quantez lieuez tu as erré Ne combien tu as
demouré, Rem. Am. 489. Quans piés est
lee (der Turm) mesurés, Fl. u. Bl. 2121.
Ce cuit jo que il set piecha Nonbrer, quantes
chevilles a Ens es portes de cest manoir,
Ferg. 141, 36. Dïet.. cum longement teil
uevre demenat Et en quantes maniérés
son cors i délitât, Poème mor. 195 d. De
beles cures parfait tantes, Nus ne saroit
a dire quantes, GCoins. 180, 24. la lasse
Empereriz Qu'a getee Sainz Esperiz D'aversitez
teles et tantes, Ne vos sai dire quex
ne qantes, Mêon II 105, 3320. Jorz i sejorna
ne sai quanz, CA. lyon 4700. De ne sai
quans päis i sont venu la gent, R Alix.
8, 22. moines ne sai quanz, SThom. W
5418. avoit filles belles, Ne sei quantes,
geunres pucelles, NDChartr. 135. S'est ne
sai quantes foiz seigniez, Barb. u. M. 1
35 263, 633. Ne sai qantes foiees, eb. III 214,

134. [Et par ceste (Geometrie) peut on traitier
Quantes verges a el bonnier Et quans
piés en cele verge a, Mousk. 9749. 9750.
Par geometrie set on.. Quantes liues on
peut conter D'un päis a un autre aler,
eb. 9758. Et si ensegne (Arimetike) a deviner
Quante piere on poroit trover En une
tour, kil defferoit, U quante piere on i metroit;
Si ensaigne, par vérité, Quans grains
a en un mui de blé, eb. 9765. 9767. 9769.)
relat. wieviel: Demain poet essaier Normanz.
Ou ost contre ost, ou autant
quanz (l. wohl a tanz quanz), Rou III 4430.
trestuit quan nos somes, Marque 30 b 4.
exclamat. wie mancher (vgl. Tabler Verm. Beitr
. II 49 ; Krause BJCond. S 29):
Ohi! dolenz orguez, quant home avras

träit! Quantes beles joventes as tolut
paradis, Et quant bel baceleir .. Feras ardoir
el fou u ja ne prendront fin, Juise 320.
321. 322 (Var. tans . . tantes .. tans). Ahy!
mort felenesse et dure,.. Quant bel cors
tu as despité, JCond. II 84, 1152. vgl. tant.

neutr. cantv ne tant ne cant9 s. ne.. ne
[Lommatzsch Deikt. Eiern. II 218ff.]

cant a: il sont larron quant a dieu,
Beaumahl. 12, 29. quant au voir dire
(wenn man die Wahrheit sagen will), Jub. NRec
. I 250. vous me perdrés, Quant a
corporel compaignie, En ceste terrïene vie,
Quant li derreniers jors vendra, Rose 8879.
De l'espiritüel n'y out il nul deffaut, Et
quant au temporel, nés une riens ne faut,

Gir. Ross. 227. et ce souffist quant a cest
article, Ménag. I 168. Quant a la quarte
raison, où tu dis.., ceste parole doit estre
entendue d'aucunes femmes jengleresses,
eb. I 195. Quant a la quinte raison..,
ceste raison n'a point cy son lieu, eb. I 195.
Quant a or, de ce me tairay, J Bruyant Ménag.
II 4 b. dame Agnès la beguine
quant aux femmes, et maistre Jehan le
despensier quant aux hommes, mettront
vos gens en oeuvre, eb. II 69.

cant est a: quant est a congnoistre
l'esprevier par son plumage, il est assavoir
que les uns espreviers sont de plumage
blanc et délié, Ménag. II 292.

cant ae: Chäist en moult grant culpe
quant ae charnalité, Gir. Ross. 237.

cant est de: Et quant est de la messe
(was betrifft), Ménag. I 17. quant est de
pois nouveaulx, eb. II 136.

adv tant., quant ebenso .. wie: Tant
noble quant religïous, VGreg. A 65.

cant plus .., tant plus = Je mehr .., desto
mehr [Tobler Verm. Beitr. II 60/.]: Et
quant plus ensamble veskirent, Et tant
plus bonne amour maintinrent, RViol. 308.
Qant plus lou chastie et reprent, Tant
plus embrase et plus esprent, Méon II 13,
359 (GCoins.). Bien set, qant plus ii cors
marcist, L'ame tant plus en esclarcist,
eb. II 77, 2435. Quant plus lor fist on de
tristour, Tant plus joious a diu canterent,
Rend. C 191, 9. Quant plusL as, tant te
'souffist mains, eb. 20, 4. Cant plus voit
les malvais encontre deu dreci[e]r, Tant

doit miez de sa speie et f erir et trenchier,
Poème mor. 327 b. Tant doivent cil meaux
deu amer, Quant plus lor ai (= a) a pardoner,
Proph. Dav. 1369. Qant de plus haut est
trébuchiez, De tant est il plus damagiez,
Méon II 236, 7. vgl. cant (quando).

neutr. cant que, canque, canques
(wegen des s vgl. G. Ebeling u. 0. SchultzGora
zu Schultz-G. Zwei afz. Dicht. I 25)

10 wieviel (auch) immer, was (auch) immer :
Tot te dorrai, bons hom, quantque m'as
quis, Alex. 45 d. Tot li amanvet quantque
besoinz li ert, eb. 47c. Et je li donrai au
retor Quanqu'il voudra que je li doingne,
Ch. lyon 1841. Quanque il ot tot li ancroist
Et quanqu'il voit tot li enuie, eb.
2782. 2783. n'a jor que del mien ne praingne
Tot quanque il an puet ataindre, eb. 3859.
quanques tu fais, LRois 131. Quanques
vous dites rien ne vaut, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
I 25. Ti et quanquës as, tient
a sien, Dits de Vâme A 26 k. Quant qu'il
li enjoin[s]t et loa Promist celle a fere,
NDChartr. 160. [Quanqu'est d'amors i puet
aprendre, Barb. u. M. II 208, 7Ö7 ; vgl. Tobler Verm. Beitr. I
8 (1921) S. 6.] - nom. cant qui
: Quant qui a ame, vivifie (li solaus),
Propr. chos. II 34, 19. subst. canqu'onques
(s. Burguy Gramm. I 187):
Nostre
Dame est nostre quanconques (unser Alles), Barb. u. M.
I 287, 520 (GCoins.). C'iert
ses pôoirs et ses quanconques (die Hälfte
des Avemarias, die er wußte, war alles was
er im Beten leisten konnte
), GCoins. 618, 17.
Et puis que j'ai fait men quanconques . .,
Bien puis en sauf métré ma lire, eb. 683, 50.
canques que: Ge ne pris pas un troe
(l. tros) de pome Ne toi ne quanques
que tu . as, in Ruteb. I 332.

wie viele (auch) immer: De tuz, quant
que il sunt, Ph. Thaon Comp. 2838. les
desvoiez avoiez Et quant que de bon euer
vous prie, Femme chaste L 391. trestuz
ses tenanz E quanque a lui sunt entendanz,
SJean aum. 218. Le plus ossu de quanqu'il
furent, Rose 10358. Ochïés tout a fet
quanque (so viele als) vous trouverés, Gaufr.

259. abat et reverse quanqu'il va encontränt
(so viele als er trifft), Bast. 718.

de cant que im Sinne von neutr. cant que wieviel (auch) immer, was (auch) immer :
de
quank'il et (=a) en aies (celles).., ceu

unt aies pris de la fonteine de miséricorde
(quidquid in eis est), Greg. Ez. 18, 85. mostrent
de quant k'il santent de l'umaniteit
et de la diviniteit nostre rachetor (démonstrant
quidquid de humanitate, quidquid de

divinitate nostri redemptoris sentiunt), eb.

26; 26. Si les salue et enore De quanque
(Vor. quanques, trestout quanque, quanqu'ele
onques, quanques onques) ele set et puet,

Ch. lyon 5835. De quanque il sont, moult
se gardat Que nuis ne seust ceo que il
pensât, SJean aum. 7519. De quant c'om
ci mesfait, se ci n'est. amendé. Tot iert en
l'altre secle durement comparé, Poème mor.
21c. Dïet tot purement de quant k'il at
forfait; N'est pas vrais repentanz.. De
quant c'um li commande se volentiers ne
fait, eb. 270 a u. c. De quant ke pot avoir
maintenant'assemblât, eb. 284 d. De quant
ke li sainz hom la dämme commanda, Fist
ele volentirs, eb. 301 a. Tot comparât läenz
de quant que fait avoit, eb. 302 a. Ains i
faut de canc'on i seme, BCond. 31, 13 mit Anm.
Dont piert il de quanque il i met,
eb. 51, 171. li fols dist a la volee .. De
quanqu'il li vient en corage, eb. 68,148. Li
un dïent de quanqu'il pensent, eb. 68, 151.
li fourcomande L'amer et de quanque a
li monte, eb. 120, 25. wieviele (auch) immer :
De quanque s'en vunt, Ne savum o
sunt, Reimpr. I 124.

en cant que im Sinne voti neutr. cant que wieviel immer:
Viers le duc fist en quanqu'il
pot, Tant qu'il li a le roi rendu, Mousk.
19996.

adv. cant que so viel immer, so sehr immer:
Vait le ferir li cuens quanque il
pout, Ch. Rol 1198. Et quanqu'ele pot
se hasta, Ch. lyon 4727. Gele part vont
sanz atandue, Quanque cheval porter les
porent, Guil. d*A. 2763. Tot pert (1. sg.)
quanque je te chasti, RCharr. 1779. Quanqu'ele
pot, le sert a volenté, Aiol 2133 (dazu falsche Anm.).

de cant que im Sinne von adv. cant que
so viel immer, so sehr immer: N'est jorz
que li rois ne s'atort, De quanque il se puet
haster, De venir noz terres gaster, Ch. lyon
2083. De quanque puet, a lui destent,
Guil. Pal. 6965. De quant qu'il puet des
esporons brochier, S'en va versl'ost, Aub. 136.
se plainst de quanque il pot de ceus de

Mielent, Men. Reims 216. ele metoit, De
quanque(s) onques ele pôoit, Trestot son
euer.., in Ruteb. II381.

a cant que im Sinne von adv. eant que
5 so viel immer, so sehr immer : Car chevalchiez
a quanque vus pliez, Ch. Roi 1175. L'enora
a qant qu'ele pout, Chast. XI246. Renart
qui go te ne l'amout (den Ysengrin), Le desvëa
a qant qu'il pout, eb. XX 168. A qant qu'il
puet, s'escrie en haut, Trist Bér. 1246.
A quank'il porent faire tost, Mousk. 15633.

por cant que wie sehr immer : ele n'iert
pire Pour quanque vous l'avez gabee,
Eracl. 2696. N'onques ne fu, ne ja n'estra
Chevaliers si très vertüos.., Por quant
qu'il fust de grant noblece Ne guarniz de
haute pröece .., Qu'il pöust ja mais deservir
L'amor de si sovraine dame, Songe vert
1227.

conjunct. cant que während (vgt que que
[Tobler Verm. Beitr. III1 10. Lerch H ist. frz. Synt. 211]):
Quant ke la ville quist
le poivre.., Le chevalir, tot belement, Fist
son gré e prist son héron, Fabl. Rom. 127.
Weitere Beispiele in Tobler Verm. Beitr.
III1 10.


vol:2-col:33-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cantar s. m.

DMF: 0

[eine Pflanze (Euphorbia): Les puces sont
enyvrees, se l'en met en leur lieu canthar,
c'est herbe pollicaire, HMondev. Chir. 1863.]


vol:2-col:33-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cantaride (nfz. cantharide) s. f.

DMF: 0

[eine Stechfliege: vespes, mouche a miel,
cantarides et semblables, HMondev. Chir.
1704. la pointure de cantaride, eb. 1722.
eb. 1738. Godefroy VIII (Compl.) 241c.]


vol:2-col:33-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cantel pron. adj.

DMF: 0

Tobler-Lommatssoh, Altfranzöaischea Wörterbuoh 11.

canton

34

neutr. wieviel: Tant en voit tout autour
la vile, Nus ne saroit dire quantel < : mantel),
GCoins. 420, 139. metez la main aus deniers,
Molt en i a, ne sai quantel <: mantel),
Barb. u. M. 1366, 310 [= Court. d'Arras 271 :
jetés le main as deniers : Moût en i a, ne sai
qantiel < : mantiel)]. saront as tailleurs
a quantiel cascuns de ches vingt hommes
sera tailliés (scient a tailliatoribus ad quantum quisque . . erit tailliatus), Rois.
241. cantel que:
car esgardeiz, quanteal k'ele soit bele,
en tant com li espirs ke deus i at mis, la
gobernet, com tost ele repairet a la nature
de la terre (vostre chars), Serm. Sap. 291, 18.
adj.: Pour coi le fais tu (Amours, den Menschen)
donc morir, Et se ne li feras ja

vir Qantiaus tes pôoirs puet estendre?,

Tr. Dits d'Am. III 33.

[Godefroy VI 480c.]

cantel s. m. s. chantel.

cantier s. m. s. chantier.


vol:2-col:34-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cantique s. f. (u. m.)

DMF: cantique

[REW 1618 canticum; Godefroy VIII (Compl.) 421 c]

Lobgesang, Hohes Lied: cumment chanterums
la cantike damnedeu (canticum
domini), Cambr. Ps. 136, 4. Quant il eurent
fenie cele cantike (ilium cantum), Brendan
65, 10 [vgl. S. L, Anm. 3]. Ceste cantike,
Règle cist. 453. la vertuz de le espouse est
lôeie es cantikes par la voiz de l'espous (im
Hohen Liede), Job 305, 24. dist li espouse
en cantikes, SSBern. 7, 3. en la cantike
d'amor, eb. 80, 3. ceste parole nous la trovons
ou livre d'amors c'on apelle cantiques,
Bull. S AT 1886 49.

[plur. Titel eines Buches des Avicenna:
Qu'il (die Leber) soit principal, c'est chose
manifeste . . par Avicene en ses quantiques,
HMondev. Chir. 377. en la .2. partie des
Cantiques nombre (Avicene) les maladies
aus queles incision est competente, eb. 2241.]


vol:2-col:34-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cantitê (nfz. quantité) s. f.

DMF: quantité

Größe, Länge, Umfang: quantités: grandecce,
Gl. 9543. par ke lui ne loiseroit pas
plus lonz aleir ke la quantiteiz de cele chaine
(catenae eiusdem quantitas) astoit estendue,
Dial. Gr. 145, 24. La faiture, la quantité
(Größe), GCoins. 210,26. D'un samblant
sont et d'une cantité, Aub. 1426. De quantité
est moût petit (li rosseignoï), Propr.
chos. II 42,11. fut nommé Nazon pour
la quantité de son nés, Vieille 5. ~ si ne
sunt pas les amendes de tix meffès d'une
(von derselben) cantité, mais selonc le cas,
Beauman.1 52,15.

Menge: Après regarde se il (li ostours)
esmotist bien et delivrement, selonc la
quantité dou paist, Brun. Lat. 200. doivent
(die Gläubiger) demander a cascun des hoirs,
selonc le cantité qu'il emporta des biens,
Beauman.1 6,27. de chascune paire ou
gerarchie (d'anges) viennent a celle messe
une quantité, Ménag. 117. eb. II 108.
[Godefroy X 454 a.]


vol:2-col:34-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

canton s. m.

DMF: canton

[REW 1616 canthus; Godefroy I 778a, VIII (Compl.) 421 c]

2

Winkel, Ecke\ [A tant l'aresterent et
le firent garder en un canton dou palais,
Phil Nov. Mém. 51. furent estably a un
canton de la ville, ou avoit une grant tour,
eb. 91. Asaudra nos derere o par canton
[von der Seite), Entree d'Esp. 5224; vgl.
chant (Sez7e).]


vol:2-col:35-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cantoner vb.

DMF: cantonner

refl : Li uns est si a l'autre hurtés (l. a si
l'autre hurté) ,. Que il ont les archons
guerpis, Et li cheval si (l. s'i) cantonnèrent,
RViol 298. [Godefroy VIII (CompL) 421c.]
cantque neutr, s. cant pron. adj.
caon s. m. s. chaon.

caon s. m. s. choan.


vol:2-col:35-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caorsin s. m.

DMF: caorsin

Wucherer: s. Godefroy I 778b. /em.:
Li Sathanas m'i (in der Hölle) engendra
(Avance spricht) Et de illec il m'apporta
A Chaours ou en me nourri Dont Chaoursine
dite sui, Peler. V 9364 (s. E. Langlois in
Paris Ét rom. 102 [Claude Fauchet]).


vol:2-col:35-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caoterle(?) s. /..

DMF:

s'efforce de gaaignier de male part, de
putains et de caoterie et de prendre usures
et de prester a geu de dez, Brun. Lat. 285
[Godefroy 1 778b: caoserie = caorserie].


vol:2-col:35-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capable adj.

DMF: capable

fähig: Ki le loy Môyset partout rewarderoit,
Exemples de luxure pluseur[s] y
trouveroit .., S'il s'en sent oit capavles,
tantost s'amenderoit, GMuis. II 105. [Godefroy
VIII (Compl) 422a.]


vol:2-col:35-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capacité s. f.

DMF: capacité

Fähigkeit, in sich aufzunehmen: Encor,

dist elle (Sapience), te demant, Se point
ses sa (des menschl. Herzens) capacité Et
de combien assasïé Ou sâoulé estre pourroit
Ou quel chose li souffiroit, Peler. V 3139.
[roonde figuration est de gregnour capacité
et tient plus que autres figures, H Mond eu. Chir.
156. eb. 2039.] [Godefroy VIII (Compl.) 422b.]


vol:2-col:35-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

capadoine s. m.

DMF: capadoine

Stoff aus Kapadozien: [Tel cop li donne
sor la cuirie grant De capadoine fort et
dur et tenant Que il li trenche, BHant. festl.
III 3096 mit Anm. Une cuirie avoit
li souduians D'un capadoine fort et dur et
tenant, eb. 4128.]


vol:2-col:35-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caparis s. m. s. Godefroy I 779a; VIII (Compl.) 424 b.

DMF: caparis


vol:2-col:36-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

capcSon s. f.

DMF: caption

Gefangennahme, Wegnahme: [lettres de
capciun, Bec. lettr. anglofr. 23 (i. J. 1280). Godefroy 1 779a
, VIII (Compl.) 425b.]
capcloner vb. s. Godefroy I 780c.

cape s. f. s. chape.


vol:2-col:36-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eapejëune, capejune s. /.

DMF: 0

Fastenanfang, Aschermittwoch: Ço fud
en la eapejëune Que chescons hom par dreit
gëune, Ambr. Guerre s. 4389. le jour de le
capeiune, Règle cist. 423 (im lat. Text : caput jejunii). eb.
424. [Godefroy I 779b.]


vol:2-col:36-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capemonde s. m.

DMF: 0

= caput mundi: pour force ki lor abonde
S'en apieloient kapemonde, C'iert a dire,
ki le despont, Qu'Avignons iert li ciès del
mont, Mousk. 27086.

capitage s. m. s. Godefroy I 779c.


vol:2-col:36-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capitain s. m.

DMF: capitain

Hauptmann, Führer: Et Morgans d'Italie
vint a trois capitains, BSeb. XIII 460.
Quant il eurent perdut le duc lor capitain,
eb. XX 100. vgl. chevetain.


vol:2-col:36-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capitaine s. m.

DMF: capitaine

Hauptmann, Anführer: De qui ont fait
lor capitaine Ne cievetaine de lor gent,
Ren. Nouv. 5754. Mesire Gautier de Bruquerque,
.. Iert lors sus touz eus capitaine,
Comme coriduiteur et menistre, GGui. Il 7490
u. so oft. Cil qui en est droit capitaine
<:peine>, J Bruyant 12 b. Ce capitaine
est Avarice, eb. 12b. Du septisme assault
dont Luxure Est capitaine par nature,
eb. 14 a. [Godefroy VIII (Compl.) 423a.]
vgl. châtaigne (châtaine), chcvetaigne (cheve-35
taine).


vol:2-col:36-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

capitainerie s. f. s. Godefroy VIII (Compl.) 423 b.

DMF: 0

capitaineté s. /. s. Godefroy I 780a.


vol:2-col:36-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capital adj. $. Godefroy I 780a, VIII40

DMF: 0
(Compl.) 423b.


vol:2-col:36-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


capitoile s. m.

DMF: capitole

Römisches Kapitol: Puis fu (César) ocis
en trâisun El capitoile, ceo savum, Rou I 52.

Li capitoiles sist a destre Fors del chastel45
a une part, En. 528. [Godefroy VIII (Compl.) 423c.)


vol:2-col:36-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caprates s. m.

DMF: 0

ein wunderkräftiger Stein: [Caprates est
nom d'une pere .. Qui ceste pere portera
A Deu e as homes plaira, Lapid. anglon. 217,
397 mit Anm. S. 365.]


vol:2-col:37-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

capricorne s. m.

DMF: capricorne

Zeichen des Steinbocks: capricorne, qui
est tout contraire a cancre, Brun. Lat. 134v
quant li solaus entre en capricorne, eb. 169.
Aultre fois, en temps d'hyver, fait (le soleil)
son orient au signe de capricorne, BBerger 64.
[et quant li solaus entrera en capricorne,
c'est enmi décembre, lors coumence yviers,
Rég. du corps 63, 4. Godefroy VIII (CompL)
424c.]


vol:2-col:37-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caprin adj.

DMF: caprin

von Ziegen stammend: chaucëure de
cordewon caprin, SAub. 1828. [Godefroy I 780c, VIII (CompL) 424c.]

capillaire 5. m. s. chapulaire.


vol:2-col:37-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caque (nfz. caque) $. m. u. f.

DMF: caque

Tönnchen: cackes et sielx (d. h. seaux)
pour le puus (puits). Man. de lang. 385.
[Godefroy VIII (CompL) 425 c.]


vol:2-col:37-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eaquehan (taquehan) s. m. s. Godefroy I 781a.

DMF: 0


vol:2-col:37-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eaquelote s. f.

DMF: 0

[EEW 2009 coccum; Godefroy I 781b] Eierschale:
li oès ne s'espandroit ja ne
ne conchïeroit celui qui le tient, s'il ne brisoit
la quaquelote, Marque 66 a 1.


vol:2-col:37-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caquer (nfz. caquer) vb.

DMF: caquer

[REW 4647 flâm. kaaken; Godefroy VIII (CompL) 425 c]

trans. einsalzen und in Tönnchen packen:
härene quaque (/. quaqué), Ménag. II 134.
herenc cake (1. caké?), Dial. fr. fl. B 1 a.


vol:2-col:37-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caqueter vb.

DMF: caqueter

intr.: gannire (bellen, kläffen): caketer,
Gloss. 7692432. [Godefroy VIII (CompL) 426a.]
eaqueteresse s. f. s. Godefroy I 781b.


vol:2-col:37-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


car, quer confunct.

DMF: car

(G. Paris, Alex. S. 48; H. Suchier zu Reimpr. I 4e; Rydberg d S. 582
//., hierzu
40 E. Herzog, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 848; Meyer-Lûbke Fz. Gr. § 40;
[REW 6984
quare; Foulet Pet. Synt. anc. frç. § 842, 848;
Sneyders de Vogel Sÿnt. hist. frç. § 205, 888;
Jordan Eiern. S. 100, 158, 818; Lerch Hist.

45 frz. Synt. S. 134ff.; Godefroy I 781c, VIII (CompL) 426c]; vgl. cor)

conclus, da dem so ist, deshalb: [Com
bone peine, Deus, e si bon servise Fist cel
saint hom en ceste mortel vide! Quer or
est s'aneme de glorie replenide, Alex. 123 c.
s. Sneyders de Vogel a. a. O. § 388; Lerch a. a. O. S. 135.]

dann, wenn dem so ist: N'ai nul bosoing
de ço saveir. Kar tu ne deiz nul bien
aver, Adam 123. Nel feras? Non. Ker
tu es soz, eb. 170.

interrog. warum (mit negat. Frage):
von P. Meyer (ohne handschriftliche Gewähr) eingeführt Alex.
84 d: E, d'icel bien ki
toz döust toens estre Quer [n']am perneies
en ta povre herberge? und Alex. 88c: E,
de ta medre quer [n']aveies mercit ? (Meyer
Rec. S. 200). [vgl. A. Tobler, Arch. f. n.
Spr. 91, 109; Lerch a. a. O. S. 135 Anm.]
car ne daß doch nicht (Ausruf; vgl. cor):

[Car ne le sait Landris! n'ëust talent de
rire, Doon d. I. Roche 2417 (Glossar: quel j.5
malheur que Landri ne le sache pasî).]
car zur Einleitung einer Aufforderung,
auch eingeschaltet, mit imp. (Orelli Afz.

Gr. S. 410; Burguy Gramm. II 378; Diez Gr. III 214; Tobler, Arch. f. n. Spr. 91, 101;

[Sneyders de Vogel a.a.O. § 338; Lerch a.a.O. 134]):
filz, quer t'en vai colchier,
Alex. 11b. Quer me herberge por den en ta
maison, eb. 44b. Cumpainz Hollanz, l'olifant
car sunez, Ch. Rol. 1059. Sire cumpainz,
a mei kar vus justez, eb. 1976. Guillaume,
car seez, Nymes 59. Va, car me di Se tu
ies buene chose ou non, Ch. lyon 328. Por
Deu, car vos an chastïez, eb. 1668. Et vostre
non Seviaus, biaus sire, car nos dites, e5.4607.
por Deu, car me di Se tu as vëu.., RCharr. 353.
Sire, fait li uns d'els, car vus humiliez,

2*

S Thom. W 1608. Mès la pitance, biau doz
mestre, Car me bailliez isnelement, Ren. 1049.
Encore un seul car m'en donez, Biau doz
conpere, por amordre, eb. 1058. une chançon
Car nos dites, GDole 1144. [Et respondi
li dus: Car le nos dites dont, Doon d. I. Roche
131.] Quar conte tost, dist il, avant,
Barb. u. M. II 90, 32. Damoisele, l'escu
car me donés, Aiol 2481. et car: Dist
l'uns a l'altre: E car nus en fuiums, Ch. Roi.
1910. Hé, gentilz om, por Deu le
dreiturier, Et quar me dites se me porrez
aidier, Cor. Lo. 346. Dex, dist li enfes, et
quar me secorez, Cov. Viv. 456. Et car faisomes
pais a no[s]tre sauveté, RAlix. 220, 27.
Mon signour et car hierbregiés, Rich. 4550.
Ahi, Mahonmèt sire, fait il, et car m'aidiés,
BComm. 1068. Et car me secorez, mere
dieu benëoite, Berte 778 mit Schelers Anm.

zur Einleitung eines Wunsches, mit conj. :
E dcus, dist il, quer dusse un serjant Quil
me guardast, Alex. 46 a. Ceste bataille car
la laisses ester, Ch. Roi. 3902. Car li ëust
or Deus randu Le san. Ch. lyon 2934. Et
dist li rois: Car le m'amenissiés, RCambr.
6912. Dist Savaris; Car le m'ensaingnissiés,
eb. 7572. Lasse dolente, fait Ydoine, Quar
fusse ge en Babiloine, Barb. u. M. I 254, 352.
Quar vos ëust li lox mengiez, eb. II 144, 6.
Por dieu, car vos plëust a dire, Méon II 241,
172. Car en die chaucuns son dit, Claris 1691.
et car : Vrais diex, et car fust ore chascuns
de nous armés, BComm. 1068.

eau s. denn [Sneyders de Vogel a. a. O. § 338; Lerch a.a.O. S. 135]:
Bons fut li siècles
al tens aneïenor, Quer feit i ert e justise et
amor, Alex. lb. fai Chôme deu venir En cest
monstier, quer il Tat desservit, eb. 35b.
Ne la (Vespee) pois traire . ., Kar de ferir
ai jo si grant bosuign, Ch. Roi. 1366. De
ço qui calt? Kar ne lur valt nient; Demurent
trop, eb. 1840. La s'est pasmez,
kar la mort li est près, eb. 2270. Mais c'est
befe pruvee; Kar en ceste cuntree Avum
nus bel oret, Quant il fait tempestet En
altre regïun, Ph. Thaon Comp. 2634. Cest
duel lairra: vous le verrés. Voire, fait
ele, par morir. Car il morra por çou soffrir,
FL u. Bl. 1056. de sa gent i a grant perte,
Car deus jaianz aveit dedenz Kis oeïent
iluec a cenz, En. 5521. Di li que vaingne
tost monter; Car je l'atant, Erec 2671.
dites li Que demain au soir resoit ci Et
voist plus tost que il ne siaut; Car se bien
esforcier se viaut, Fera de deus jornees
une. Ch. lyon 1836. eb. 21. 3430. 3826.
n'i montera mie, Car trop vilain change
feroit Se charrete a cheval chanjoit, RCharr.
40 395. Si mostre cascuns sa pröece; Car
n'avons autre forterece Mais que pröece
et hardement, Ille 461. ker, Cambr. Ps. 131,
12 u. 13. quer, MSMich. 1058. sire, sauve
nos, quar nos perissom, Serm. poit. 41.
Vous avera, s'il poet, fait moult poy d'avantage,
Car n'a plus hardi Turc dessi jusqu'en
Quartage, Bast. 92. zur Rechtfertigung
und Bestätigung dessen, was ein anderer
gesagt hat :
Ço dist Rollanz: C'iert Guenes,
mis parastre. Se lui laissiez, n'i trametrez
plus saive. Dient Franceis: Kar il le
poet bien faire, Ch. Rol. 278. [Cil autre

chevalier . . Tuit s'en vont en lor terres,
mais vos estes remés. Sire, ce dist li enfes,
car jel sai de verté, Son droiturier seignor
doit on servir assez, Doon d. L Roche 75.]
weil [Sneyders de Vogel a. a. O. § 357
Anm. 1; Lerch a. a. O. S. 145, Anm. 2]: Por
coi m'escondist on dont l'uis ? Ma douce
suer, car je ne puis Ferne vëoir, Ille 1858.
des quant, Por dieu, me faites vos tel
chiere? Car je pens, douce amie chiere.
Por coi? car j'ai moût grant raison,
Escoufle 3394.

por ce car = por ce que (s. Suchier zu Reimpr. I 4e):
Pur ço les volt li abes guarnir
Quer bien purvit que ert a venir, SBrand. 300.
Valûmes pristrent e gasterent E par mal
talent l'alumerent Pur ceo quer (so Hds.)
el lur fu tenue, Rou I 386.

car = que «daß», zur Einleitung von Subjekts- u. Objektssätzen (z. B. nach vb.

dicendi), Konsekutivsätzen u. a. (vgl. A. Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. N. F. III 416
[s= Verm.
Beitr. V 34]; Scheler zu Bast. 289; Suchier
zu Reimpr. 1 4e; Jeanjaquet Que 83; Ebeling
zu Auberee 422; [Sneyders de Vogel a.a.O.

§ 338 Anm.; K. Michaèlsson, Stud. Mod.
Sprâkv. IX (1924) 279; Lerch a. a. O. S. 144]):

poi li muntat Car tant travaillât, Reimpr. 14 e.
Mout me plait quar per lo seu nom Soi
misse en chartra e en prison, SCath. 1259.
Ceo distrent les espïes ki revindrent ariere
Quer li päis ert bels, Rou II 572. eb. II 578.

Et il li dist car quant la nuis venra, De
Babilone avoec li s'en istra, Aub. 1847.
venus iert ja del mostier Et dit li ot car
grant mestier Avoit cil de parler au roi,
Mousk. 18919. tuit dient par cest päis
Car molt par faites grant laidure, Quant
vos tenez en tel clausure Vostre ferne,
Joufr. 1699. lors nous dist uns preudom
prestres . . car il n'ot onques persecucion
en paroisse, Joinv. 86c. et disoient l'un a
l'autre car il l'avoit ocis par aucun enchantement,
Ch. pap. 31,12. si li dist Quer sëurement
requesist Del suen ce que aveir en
voudreit, Chast. V 7. Je pri sa (Jesu) douce
mere .. Car elle gart mon corps d'ordure
et de vilté, Jub. NRec. I 176. A Garin est
venu, quant la porte a passee, Quar un
cheval li doinst, Gaufr. 11. doiens eswarder
car assi cum nos eswardons les corporals
choses, ensi eswardent li prophète les spiritals

(intuendum est quia ..), Greg. Ez. 12,5.
doiens savoir car cil qui sunt räamplit de
l'espirit de prophecie .. nos mostrent ke
se n'est mïes li prophète qui parollet, anz
est li sainz espiriz, eb. 14, 22. Tant ai je
bien du siede apris Quar partout est vis
et despris .. Qui ne se tient nobles et
cointes, GCoins. 41, 506. li fist entendre
que (Var. car) li cuens Baudouins .. (ne)
nou povoit faire, Men. Reims 273. Prod
n'est encor apercëuz Quar del bien est ai
mal venuz, GMonm. 3039, Diex le voeilie
garder car il ne soit ochis, BSeb. VIII 359.
Qu'il ne se tenroit mie . . Car il ne voist
ochire. . Gaufroi, eb. IX 47. tu a certes
deliveras la meie aneme, quer ele ne perisist
(ut non periret), Cambr. P$. S. 265, 12. Di
moi quel part tu viaus aler, Car (so daß darum)
por rien nule qu'an te die Ne viaus
que an ta conpaignie Escuiers ne chevaliers
aille, Erec 2701 (Var. Quant und Que).
Vos biaus parlers m'a si loyé Car vo commandement
ferai, Sone 20657. Monta puis en
si grant honor Car tant com cis ciecles
durra Ses nons oblïez ne sera, Beaud. 269.
la maniéré de lour vivre estoit tex car il ne
mangoient point de pain et vivoient de char
et de lait, Joinv. 324 a. Tant ala par le

ville car il vint a un four, BSeb. VII 626.
Tant vous donrai du mien car il vous souffira,
eb. VIII 813. Mais se Gaufrois vous voelt
esmouvoir nul content .. Et car (= que «wenn»)
il ne vous voelle pardonner loyalment,
BSeb. VIII 1157. Comment car
(=que) il ëust maint pesant encombrier,
eb. XVII 188.

car = que rel (vgl. hierzu Tobler, Scheler, Suchier usw.,
s. oben): De ses altres aveirs
li a asez chargié, Quer (so Hds.) il a a la
dame tramis par amistié, Rou II 391. Od
moût grans ars et arbalestres, Car il ont
mis en lor esneques, EusL Moine 2273.
Cent et deux soulz, quar il avoit Receu
d'un buef qui cras estoit, Jub. NRec. II 206.
Or oiés l'aventure, car il li avenra, BSeb.
IV 540. Encore ai je du sanc, car on li fist
raier, eb. IV 748. As cos, car il i donne,
eb. X 640. Fil le roy Baudüin car il engenüi,
Bast. 1899. Envers l'estour repaire . . Et
queroit le bastart, car il n'amoit noiant,
eb. 5048. si homme .., car il tenoit as drus,
eb. 5240 (s. Scheler zu Bast. 289; in BSeb,

und in Bast, steht car in den meisten Bedeutungen
von que).


vol:2-col:42-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


earabé s. m.

DMF: carabe

Bernstein: [Coses froides por user a
chiaus ki l'ont caut si sunt: parles margerites,
canfre .., roses, earabé, spode, Rég. du corps
107, 29.]


vol:2-col:42-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carable s. m,(?)

DMF: carable

Frettchen( ?) : c'estoit un prince (der

König von Cypern) qui moult amoit la
chasse, et avoit une petite beste non mye
si grande comme ung regnart. Icelle beste est
appellee «carable», et n'y a beste sauvage
que icelle petite beste ne preigne, espicialment
des bestes dessus dictes (Rebhühner, Hasen),
S d'Angl. 303 [Godefroy I 782a.]


vol:2-col:42-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carante card.

DMF: quarante

[REW 6912 quadraginta; Knösel Afz.
Zahlw. 13; Ràuschmaier Fig. Zahl. 79; Schultz
Fig. Zahl. 55
; Godefroy X 454c]

Zahl vierzig; zur Bezeichnung einer unbestimmten
großen Zahl (s. Fr. Diez, Altrom.
Sprachd. S. 64 zu Boeth. 165: Weder ent
pot Vom per quaranta ciptaz):
li sans li isci
des bras et des costés et des ganbes en
quarante lius u en trente, Aue. 24, 6. n'est
nul jor qu'il ne maudie Quarante foiz et
plus la mort Por ce que piece a ne l'a mort,
Méon 11 97, 3071. d'un agait li sailli Fromondins
O bien quarantes( !) chevaliers fervestis,
MGar. 217.

carantein adj. s. Godefroy VI 481b,

X 454a.


vol:2-col:42-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caranteine s. f......

DMF: quarantaine

[REW 6912 quadraginta; Godefroy X 454b]
Zahl von vierzig: Et quant la quaranteine
des meis fu trespassee E des semaines fu la
quaranteine entree, SThom. W 6056. 6057.

[eb. 6051: Par quaranteines sunt li pechié
espeldri. Après quarante meis li reis suratendi :
Se quarante semaines öust suraconpli E
puis après i fussent crëu quarante di, Pris'
en fust la vengance; s. Walbergs Anm. S. 312: pénitence durant quarante jours.]

vierzigtägige Frist zum Zuwarten: Quar
D aires a plus hommes.., tous les avra(s)
mandés en une quarentaine, RAlix. 232, 33.

Ne nous lessent en pais ne mois ne quarantaine,
FCand. 143. Je vous veul deprïer
Que mon filz .. De Blanqueberque evesque
fust.. Va t'en; il le sera dedenz la quarantaine,
Jub. NRec. I 132. jur.: s'on n'estoit

por paines Ajorné par trois quarantaines,
On pert le fiés et quanqu'on use, S'on
he vient u on ne s'escuse Solonc droit bien
soffisanment, Tr. Belg. I 200, 560. Il (Advokateh)
funt bien une caranteine .II. (Z. .C.)
jours durer, voire asés plus, Qu'il sevent
bien qu'il aront plus D'argent quant plus
dure li plès, Tr. Dits I 222.

übertr.: mult m'a esté Ceste amors
vilaine. Ja n'en partiré, Car en tel pensé
Faz ma quarantaine, Rom. u. PasL II
66, 18.

Große Fastenzeit: Chil Sires t'aidera qui
fist la quarentaine, Ch. cygne 179. en
cele quarantaine Que Jhesus jëuna quant
il sist a la chaîne, eb. 179. ou Dex jëuna,
li fiex sainte Marie, La sainte quarentaine,
God. Bouill. 271. Lors jure deu qui fist
la quarentainne, Gayd. 59. par cheli Segnor
qui fist la quarantaine, Gaufr. 317. dex . .
qui fist la quarentaine, Siege Barb. 97.
Diex. . qui fist la karaîitaine, BComm. 153.
de la quarentaine jeûner nos done dex
essample, Serm. poit. 56. Si gete un
cri, e rien ne dit, E si de parfont euer se
rit Que, si ere une quarentaigne, Oncore
s'en tenist a paigne, Trist. Thom. 1166.
Ja n'est si haute quarantaine, Feste, bons
jours ne dïemence, Ke tout adès ses cors
ne mence, Tr. Belg. II 166, 130. En Avens
et en Quarentaine Se doit cascuns hom
métré en paine De miex dire q'en autre tans,
Chansons et dits artésiens XII 9. Et toustans
voloit char mangier, Ja n'en vausist jour
espargnier, Ne venredi ne quarantaine,
Ne jour qui fust en le semaine, Barb. u. M.

I 210, 49. Toz les .VIL jors de la semaine
Est vendrediz ou quarantaine Lëenz (im
Hause der Abstinence), Ruteb. II 53. Devant

pasques . . s'en issent tuit ensanble Por
souffrir et travail et paine (Z. en tr. et p. ?)
Par les desers la quarentaine, eb. II 129.
Ja ne junerés quarentaine, VdlMort 122, 6.
Tout l'avent et la quarantaine Estoit par
son commant crëus Le nombre des ramentëus
(der 120 von ihm gespeisten Armen), GGui.

II 37.

übertr. Frist, Zeit: en peneuse semaine
Entrent li douze per et en fort quarantaine,
RAlix. 535, 20.

Längenmaß von vierzig perches: s. Du Cange u. Carp.
u. quarentena 3.


vol:2-col:44-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

earantisme ordin.

DMF: 0

der vierzigste: Tele vie mena li buem
nostre Seignùr. Mais rebainnez esteit al
quarantismejur, S Thom. W3972 [Glossar: tous les quarante jours],
al quarantisme jor montet
en ciel, Greg. Ez. 7, 19. [Godefroy X 454c.]


vol:2-col:44-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


earaque s. /.

DMF: caraque

[REW 4740 arab. korâqir; Godefroy VIII (Compl.) 427b]

eine Art Schiff: [avoyent. . pris un petit
vaiseau des Sarazins, que les Sarazins apelent
en lor lengage karaque, Phil. Nov. Mém.
182. Moût ly aida a descendre de sa nave
en la barche et en la quaraque, eb. 182.
toutes les gens corurent au port et plusors se
mistrent en b arches et en autres vaisseaus
a la dite karaque, eb. 184.]


vol:2-col:44-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carat (nfz. carat) s. m.

DMF: carat

[REW 6906 arab. qirat; Godefroy VIII (Compl) 427 b]

Karat: les dragmes, caras, demidragmes,
EDesch. P. m. et hist. 263.


vol:2-col:44-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caratere (nfz. caractère) s. m.

DMF: 0

Merkmal: [carrateres, Ren. Contref. Rayn.
25111. Godefroy VIII (Compl.) 427a.]

earborfe s. m. s. charbocle.
eareais s. m. s. tarcais.
carcan s. m. s. charchan.
carculcr vb. s. calculer.


vol:2-col:44-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cardemome (nfz. cardamome) s. m.

DMF: cardamome

Kardamome (Gewürz): girofle et canele
Et cardamome (Var. cardemome) et noiz
muscates, Guil. d'A. 1371 mit Foersters Anm., welche Michels Lesart
cardemoine
ablehnt und auch Dolop. 98 cardamomes für
cardamomes einsetzt. [cardamon, Rêg. du corps
51, 29.ebenso eb. 72, 12. De cardamons:
Cardamons est caus et sès ou tierç degré,
et sachiés que c'est fruis d'un arbre qui en
printans giete(nt) boucetes ausi com semence
de rue, enki dedens est li cardamon,
eb. 188, 11. cardamonde, eb. 55, 23. 97, 1.

La poreïon est bonne D'interine ou de cardamome
(Reiml), Ren. Contref. Rayn. 26700.
gardamoine (Z.-mome) bon, HMondev. Chir.
904. chardemoine (Z.-mome), eb. 1843. Godefroy
VIII (Compl.) 428a.]


vol:2-col:44-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cardëor s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 428a.

DMF: 0


vol:2-col:44-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carder (nfz. carder) vb.

DMF: carder

[REW 1687 carduus; Godefroy VIII (Compl.) 428 a]

trans. (Wolle) krempeln, kämmen: que
Ten leur mette en la cage de la laine cardee
et des plumes pour faire leur ny, Mênag.
Il 256.

carderesse s. /. s. Godefroy I 782c.


vol:2-col:45-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carderle s. /. s. Godefroy VIII (Compl.) 428a.

DMF: 0

. cardieu s. m. s. caldeu.
cardinal s. m. s. chardenal


vol:2-col:45-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 cardlnalité s. f.

DMF: cardinalité

Würde des Kardinals: proumeus fu a
dignitet D'estat de cardinalitet, GMuis. II
282. [Godefroy VIII (Compl.) 428c.]


vol:2-col:45-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cardon s. m.

DMF: 0

[REW 1684 cardo; vgl. charne]

Türangel: Cardonaus si sont dit cardinaus
com cardons, Car par eulz toit (/.
clôt) et oevre li papes ses pardons, Jub. NRec.
I 182.


vol:2-col:45-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caresmage adj.

DMF: 0

Fasten- : viande quaremage (cibus

quadragesimalis), Règle cist. 557. [Godefroy I 783b.]


vol:2-col:45-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caresme s. f. u. m.

DMF: carême

(über die Form karaume, die lothring. sein soll
, s. Bonnard, Pyr. ilfaifc. S. 213;
[REW 6911 quadragesima; Merlo Fasching in W.
u. S. III 88//.; L. Spitzer, eb. III 193
; Godefroy VIII (Compl) 429a])

Fastenzeit: La primiere (jeiunaisun) truverent
(die Apostei) En quaresme e ruverent
Que ele fust guardee, Ph. Thaon Comp.
3302. quaresme et yver, Tr. Belg. II177, 8.
De la saint Jehan dusqu'au karesme, Barb.
35 u. M. II 234, 242. un quaresme a en vint
anz (in Coquaigne), eb. IV 178, 86. la sainte
quaresme nostre seignor entret hui, Serm. poit.
54. quaresme <:siaume!>, Ruteb. II
130. en karesme et en chamage, NDChartr.
40 204. Et quant la karesme est venue < : tenue),
Très. Ven. 800.

caresme prenant: li grans qaresmes prenant
(Reim verlangt prenans), Comput Bull. S AT
81, 30. Au petit quaresme prenant,
6b. 82, 68. [s. Godefroy I 784a9 VIII (Compl.)
429a.]

[caresme entrant : s. Godefroy 1784a ; Pierrehumbert
Dict. hist. 97a.]


vol:2-col:45-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caresmel adj. subst.

DMF: carêmel

[Merlo Fasching 91f 98; Godefroy I 783c]
adj. Fasten
: viande quaresmel (Fastenspeise)
<: sel SaZz), Barb. u. M. III301,156.

s. m. Fastnacht: quadragesimalis : quaremiaus,
Guil. Brit. 127 a. Je croi k'iert
espousee Entre chi et le quarremel, Rom. u. Past.
III 21, 35. vigne li quaremiaus,
Oxf. LHs. VI 6 IV. le semedi devant le
quarmiel, Rois. 12, 3. le diemenche devant
le quarmiel des priestres Van de l'incarnastion
mil deus cens et quatre vingz, eb. 295.
Quant il fait froit et est yviers .. Si couvoite
on le tamps nouviel, Le candeler, le quaresmiel,
JCond. I 267, 76. caresmel prenant:
quatre quaresmiaux prenanz (gibt es jährlich
in Coquaigne
), Barb. u. M. IV 178, 83.

übertr.: Li mastin ont sa mort juree
(eures Kleppers), Faire en volront lor quaresmel
<:pel Häuf), Trist. Men. 1111. joie
cuite li claim, Dont j'ai bien pris mon
quaresmel, Barb. u. M. I 148, 405.
carevane $. f. s. caruane.
earln s. m. $. charin.


vol:2-col:46-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

earinaut s. m.

DMF: 0

? : Tant est vieus et roigneus k'il samble
earinaut (von einem verhaßten Bewerber um eine Prinzessin
), Main. III 22. [Godefroy I 784c.]


vol:2-col:46-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carlole s. f.

DMF: 0

Überfluß(?): Il en (de marïoles) est
mais tel carïole, N'i a moustier ne mousteret
Ou il n'en ait ou sis ou sept, GCoins. 425, 40.
[Godefroy I 784c.]


vol:2-col:46-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carme $. m.

DMF: carme

Karmeliterorden: ciaus du Carme, Tr. Belg.
I 248, 184. freres du carme, in Ruteb.

I 450. Il pourveut les freres dou Carme
et lour acheta une place sus Seinne devers
Charenton, Joinv. 482 f. Aveugles, FillesDieu,
Beguines, Sainte Croiz, le Carme,
Chartreuse Et autre gent religieuse .. Pourvit
a Paris de maisons, GGui. II 90. [Godefroy VIII (Compl.) 430b.]

carmelin adj. u. s. m. s. Godefroy I 786a.


vol:2-col:46-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carmélite s. m.

DMF: carmélite

Karmeliter: Carmélite îogié se sont Un
pou aval; la moustier font, Jub. NRec. II
107 mit Anm. (Le dit des mousiierjs). [Godefroy
I 785 a carmeliste; VIII (Compl.)
430 b.]


vol:2-col:46-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carmenuce s. /.( ?)

DMF: 0

?: La feste (13. Dezember) qui est de
seinte Luce, Que on apele carmenuce,
Çomput Bull. S AT 83, 96.
carmin s. m. s. charmin.


vol:2-col:47-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carmois s. m.

DMF: 0

Karmeliter : Premier s'avoient li Carmois
Qui chantoient a haute vois Que Dieus
îëist Tarne pardon, Tr. Belg. I 249, 201.

Li Carmois cheminent toudis Tant que le car
du cors aprochent, eb. 214. eb. 220. 236 usw. (Combat de Saint Pol contre les Carmois,
a.
1311).

eaniaclon s. /. s. incarnacion.

carne s. m. s. charme, charne, querne.

carner i>5., carnin s. m.9$. charmer 9charmin.


vol:2-col:47-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carnivalle (it. carnevale) s. m.

DMF: 0

[s. Godefroy VIII (Compl.) 430c; MerZo
Fasching S. 93]


vol:2-col:47-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

16 caroble, caroge (nfz. caroube, carouge) s. m. u. f.

DMF: caroube

[ÄEW 4030 ura&. karruba; Godefroy VIII (Compl.) 431b]

Johannisbrot : li carroiges, Orenge 657. Une
chose en Post Deu vendeient, Quarobles
out non, ço diseient, Qui ierent duces a
mangier, Ambr. Guerre s. 4362.

[als mediz. Gewicht: ou pois de .XII.
carubles, du corps 61,18 (Glossar : caruble
25 ou silique, poids médical équivalant à quatre grains. Le grain représentait environ la

576e partie de Vonce.]
carogne s. f. s. charogne.


vol:2-col:47-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carogne s. /.

DMF: 0

so nennt Ph. Mousket den «carroccio» der Mailänder
: Leur karougne et leur
estandart I orent amenee en dart, Mousk.
29560. [üfter den carroccio s. Schultz Höf. Leb. II 228ff
.]

caroi s, m. s. carid.


vol:2-col:47-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carole s. /.

DMF: carole

(Etym. s. W. Foerster, Ztschr. f. rom.
Ph. VI 1099 dagegen G. Paris
, Pom. XJ
444; öfter den Sinn und das Verhältnis zu
40 dance s. O. Schultz, Litbl. 1887, 446; C. Nigra,
Rom. XXXI 519; L. Jordan in Festschrift
zum 12. dtsch. Neuphilologentag 19069 vgl.
H. Morf, Arch. f. n. Spr. 117, 233; [REW
1884 *choreola; R. Haberl, Ztschr.
/. rom.
45 Ph. XXXVI 309; Brüll Untergeg. Worte 44;
Schultz Höf. Leb. I 544ff.; Aeppli Tanzen pass.; Godefroy I 786a])

Reigentanz mit Gesang: corea: querole,
dance, Gloss. 7692 330. corea: carole,
Guil. Brit. 102 a. chantöent sicume en
charoles (cantabant quasi in choris), Cambr.
Ps. 86, 6. charoles, LRois 84. löez nostre

signor en tabor et en kerolle (choro), SSBern.
142, 40. cille corolle d'aingles chantanz
(illi hymnidici angelorum chori), Greg. Ez.
106, 6. Mieus ainment guerre et estor
communal Que il ne font ne carole ne bal,
Gayd. 306. C'est cil qui porte le tabor Le
dïemenche a la carole, Barb. u. M. III
346, 645. queroiles, Joufr. 3193. Oedes
une sereur avoit, Qu'a celle carole tenoit,
Sone 132. Dont vëissiés carolles prises,
RCcy 990. compaingnie lor tenoient Les
dames dehors les karolles (den im Turnier Verwundeten), eb.
1929. Il chantent et
moinnent queroles, Lyon. Ys. 331. cançon
de carole (Tanzlied), BCoixd. 272, 129. La
ot mainte dance danciee Et mainte querole
chantee, Claris 21400. Escuier saillent pour
respondre La ou on chante les karoles, Tourn. Chauv.
2371.

[bildl. : Qui bien i meteroit sa cure En
escouter et en entendre, Moût grant sens
i poroit aprendre; Car de Rigomer nos
parole, Mais moût i a longe carole, Rigomer
6442. Or acorcerai le parole, Que trop i a
longe parole (Z. carole), eb. 13332. Or vos
lairai cele carole, Si aconterai la parole,
eb. 10949. Ci commence longe carole,
Mais n'en ferai longe parole, eb. 15909.]

[bildl. métré a. en male carole jem. übel zurichten:
Lanselos Ta si féru Que del
cheval Ta abatu. Lé braç li brise et la canole,

Or Ta mis en male carole, Rigomer 3250.]
Ring, den Personen bilden (nicht zum Tanze):
Entour s'asanlent a carole (um
den Ertappten), Ignaur. 16.

Chorumgang in der Kirche : une glize a
double charole, WHon. XXVIII. Gehört hierher
carole in dem Fragment in Bekkers Ferabr. S. 182b*l

Schreibpult : pluteos supra quos scribunt
clerici: karoles, Oxf. Gl. pluteum: carole,

Al. Neckam Jahrbuch VII167.


vol:2-col:48-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carolëor s.m.

DMF: caroleur

Tänzer: Chil caröleur (dreis.), chil espringheur.
Rieh. 4130. les biaus geus ne les
grans joies .. Que li karolëor demainent,
Rose 21313. [Godefroy I 786c.]


vol:2-col:48-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caroler vb.

DMF: caroler

(s. u. carole; Brüll Untergeg. Worte 44; Godefroy I 786c]
50

intr. im Reigen tanzen und singen:
charolantes e juantes (cantantes chorosque

ducenies), LRois 70. Cez damoiseles i
vont por caroler, Rom. u. Past. I 13, 11.
Dancent et baient et querolent, Taborent,
dancent (Z. chantent?) et citolent, Ren.

13553. Li uns dance, Tautre querole, Dolop. 98.
As mains se tiennent li baron alosé Tout
autressi com aient carolé, Gayd. 58. Adont
pristrent a karoller; Li blechié(s) pas ne
karolloient, RCcy 1926. Et calorent par le
castel, Ch. II esp. 9761. dieselbe Form eb.
12305.

caroloiier vb. s. Godefroy I 787a.


vol:2-col:49-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caros adj. (?)

DMF: 0

E, dex! con c'iert biaus presens De la
très douce carousse, C'elle ne fust ci roignouse,
Oxf. LHs. VI14 V (instr. II: De
la très douce amerouse),


vol:2-col:49-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carpe (nfz. carpe) s. /.

DMF: carpe

[REW 1708 germ. carpa; Godefroy VIII
20 (Compl) 431b]

Karpfen : carpres et rôettes : carpers unde
blieke, Rom. flâm. Gespr. 79. brochés,
barbeauz, anguiletes, carpes, LMest. 262.
Bresmes, gardons, carpes, carpeaux, Vieille
25 54. carpe doit estre très cuite, ou autrement
c'est péril de la mangier, Ménag. II 88.


vol:2-col:49-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carpel (nfz. carpeau) s. m. junger Karpfen :

DMF: carpeau
barbiaus, tenchiaus, cuerpiaus
et dnguillestes, LMest. 265. carpes,
carpeaux, Vieille 54. [Godefroy VIII (Compl) 431c.]


vol:2-col:49-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carpite (nfz. carpette) s. /.

DMF: carpite

[REW 1711, 1712 carpere; Godefroy VIII 431c]

Le pale c'ot vestu qui fu fais a Melite
Descire et desfent (Var. A si fort derompu)
que ne vaut I capite (Var. carpite; vieil, ohne
que und dann une carpite), RAlix.
512,19. [N'a tel (lit) jusqu'à Costentinnoble,
Si parez, si riches, si cointes, De couvreteur,
de coutepointe, Et d'oreliers et de carpites
(Teppiche), Toutes pourtraites et escriptes
D'oisiaus, d'armes, de bestelettes, Fauvel L
A 649. masc. (~ital. carpito): N'estes
pais merceant de drais ne de carpit < : samit>,
Entree d'Esp. 9698.]


vol:2-col:49-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carpobalsamon s. m.

DMF: carpobalsamon

eine Frucht: [En son lit mengoit par
assens Carpobalsamon et encens. De ce
se print (Alexander) a merveillier Quant tel
viande vit mengier. Qu'il ne pensast ne
ne crëust Que nulz homs mengier le pëust,

Ren. Contref. Rayn. 15956 (Glossar: fruit du baumier de Judée).]

carre s. f. u. m. s. quierre.


vol:2-col:50-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carré s. m.

DMF: carré

viereckiges Polster (vgl. carrel): quant
se devra sëoir, Aportés li quarré ou sele,
Rose 8532. [.Rose L 7781 : carrel ; Var. quarré,
coussin].


vol:2-col:50-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carrefor (nfz. carrefour) s, m.

DMF: carrefour

[REW 6917 *quadrifurcum; Godefroy
VIII (Compl) 432b]

Kreuzweg : Au quarrefor de treis chemins,
Gorm.a 629. Et lors ont an un quarrefor
<:jor> Une dameisele trovee, RCharr. 610.

Un quarefor devant ex virent, Veng. Rag.
*3834. a chascun carrefour des riies, Meh. Reims
198. älez ore aus issües daus veies
e aus quarreforcs, Serm. poit. 151. En un
quarrefor fist (Nigremance) un feu Lez un
cerne entre chien et leu, HAndeli IV 136.
Ogiers se tint delez un carrefour, Enf. Og.
5306. doivent crïer le vin le roi au mein
et au soir par les quarrefours de Paris,
LMest. 26.


vol:2-col:50-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carregnon s. m.

DMF: carregnon

(Diez Wb. Ile cahier; A. Thomas, Rom.
XXIX 164; [REW 6943 quaternio; Godefroy
1 783a, 784b (carillon), VIII (Compl.)
429 c])

vierteiliger Bogen Papier (Briefumschlag,
Brief): Rimee est (das Lied) de novel et
mise en quaregnon (Var. quareillon), Chans.
dfAnt.
I 6 (s. hierzu P. Paris, Hist. litt. XXII 357).
es vos un blanc colon Qui
aporta un brief, loiet [Z. ploiet]enquarreignon;
Jerus. 7051. Le brief a fait escrire sans
noise et sans tençon Et dedens le sëel a
mis le quaregnon, RAlix. 416, 29. Baudöins
a chargié a Bernart son message; Cil prent
le carrinon comme cortois et sage, Ch. Sax.
II 110. Puis mist main a l'escharpç, s'an
traist le carrenon, Par boiche et par brief
sans faire lonc sermon Fait savoir ce qu'aporte,
eb. II 123. Dont a traite la leitre o
tout le querenon, Gaufr. 137. [Tiebaut, fai
cest brief lire, sel löent ti baron; Fai la
cire brisier et pren le quarreignon. Lors
a lute la letre, FCand. Sch.-G. II S. 303,
426.] Le caregnon li baille, ne s'i vout
atargier; Li rois bruise la cire, si le fet
desploier, Voiant toz le fet lire, Doon N 156.
Unques li rois Yons ne dist nule raison,

Que li glous (der Spion) n'escrëist dedens
son caregnon, RMont. 220, 38. Blancandins
fait un brief escrire, Puis met le quarignon
en cire, Blancandin 2948. Puis a la cartre
desploïe Et le quarignon desploia, eb. 3011.
vierteilige, viereckige Form : Et quant il
(das Zelt Alexanders) est ploiés et mis en
quaregnon, Sel met on en un cofre, RAlix.
54, 17. Sen escu torne devant en quarrillon,
Gayd. 287.

Viereck, das zum Schutz um einen gebildet
wird
: Sont ce la li troi frere enmi
cel quaregnon? (vorher cerne, parc genannt),
God. Bouill. 125. Il levèrent Richart entr'els
en carregnon, RMont. 192, 21.

Geläute von vier Glocken (nfz. carillon):
Les sains sone de grant äir, A glaz, a trèble,
a carenon, Ren. 3341.


vol:2-col:51-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carrel (nfz. carreau) $. m.

DMF: carreau

[REW 6921 quadrus; Godefroy I 787c,

IX la]

Bolzen, Pfeil [Schultz Höf. Leb. II 204]:
Plus qu'arbaleste ne poet traire un quarrel,
Ch. Rol. 2265. [Plus droit que quarrials
qui destent, Yeng. Rag. 3225. Quarriaus
qui d'arbaleste a tor Est trais, n'i forfesist
noient, eb. 5454.] Si lor retraient maint
quarrel empenné, Jourd. Bl. 2756. Traient
saietes et quarrelés agus, Jetent lor pieres
et maint quarrel agu, Mitt. 211, 14. Met
un quarriel en s'arbaleste, Ferg. 45, 21.
[La trarent maintes guivres, saietes et
quaraus, Entree dfEsp. 9311. d'un gros
carrel II fu (1. Fu il) navré dedens le corps;
De celle playe rechut morts, Ren. Contref. Rayn.
8316. d'un quarel fu si férus Qu'il
ne se pot sur piés tenir; A genoulx l'en
convint venir, eb. 15524.]

Steinplatte, Quaderstein, Pflasterstein

[Schultz Höf. Leb. I 80/.]: Ont de quarrel
e de mortier Sempres illoc fait un mostier,
Rou III 5399. Tote est (la tor) de vert
quarrel de marbre, Fl. u. Bl. 1815. En
quarrel est fais li canal, eb. 2043. Et li
quariel en sunt tout a plonc saielé, RAlix.
37, 6. [il feri el pavement De la sale par
tel äir Que il en fist le feu salir Des quarrials
encontre l'espee, Veng. Rag. 1079. Tos ert
clos a mur de quarriel Li bors a val jusqu'à
la tor, eb. 1792.] Les rües estoient pavees
De pesans grès et de quarriel, Veng. Rag.
1807. Ceste tors est trop riche .., Li quarrel

en sont fort, a chiment compassé, Elie
2438. Il gardai devant lui, vit un carel jesir;

A deus mains le leva, s'en vout Richier
ferir, Floovant 41. Li mur en (des Schlosses)
estoient massis De carrel a cisel tailliez,
Claris 521 (Quader). Iert cele maison bataillie
De pierre de carrel taillie, eb. 9609.
Par artimetike sëust Quans quarriaus tailliés
il ëust En une tour u en un mur, Mahom. Z 56.
Très ardans chëoient d'amont, Quarriaus
et pierres (beim Brand der Kirche), NDChartr.

29. que nul tuillier ne marchant de tuille
n'achate tuil ne quarreaus pour revendre, Ord. LMest.
425. [maisons .. De terre cuite(s)
massonnees; D'aultre[s] quarreaulx ilz ne
savoient Faire, d'aultres ne massonnoient,
Ren. Contref. Rayn. 19287.] gepflasterter Boden :
giseit el mustier ocis sur le quarrel,
SThom. W 5743.

viereckiger Bau(*t): Treuve un manoir,
n'i ot tor ne chastel; Desor la mote n'avoit
c'un seul quarrel! Fossez i ot qui sont fait
de nouvel, Gayd. 119.

viereckig gefaltetes Blatt (vgl. carregnon):
Sones a escript faire entent, En quariel
estroit le ploya, De son sëel le sayela, Sone
8269.

Flick am Schuhwerk: Et a quarreaus
furent ses botes (des Tristan als Landstreichers), Trist. Bér.
3574.

viereckiges Polster (vgl. carré): fist metre
quareaus et oreilliers tot entor les paroiz
de la chambre.. et fist totes les dames
asëoir, Marque 34b 1. quarriaus de plume
ou de bourre, GGui. II 4011. appareille
une chaire et met un quarrel dessus, Ménag.

I 161.

vierelliges Stück Tuch: quarriau de toile
sunt pièces de toile qui tiennent quatre
aunes et demie de toile, LMest. 343.

Teil der weiblichen Kleidung: Je vi les
moulekins les anchienes porter, Depuis
blans warcollès, blans quàriaus resorter,
GMuis. II 27.

großer Hecht : Des brochets, l'en dit
lancerel, brochet, quarrel, lux et luceau,
Ménag. II 88. Gruppe

von vier: Les anz de l'incarnation
Devez par quatre deviser, Et s'il se püent
asoulder Par quarreaus, sanz riens remaneir,
Bissexte est en cel an por veir; Et tant
con de quarrel faudra, Tanz anz si qu'au

bissexte avra, Comput Bull. S AT 1883,
203.

carreler ub. s. Godefroy VI 482a, /X le.


vol:2-col:53-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carrelet 5. m.

DMF: carrelet

Pfeil: Traient saietes et quarrelés agus,
Mitt. 211,13.

ein Fisch: houssebarre de poisson: ayez
des carrelets appareillés et lavés .., Ménag.
II 171. plays et quarrelet sont aucques
d'une nature, la plus grant est nommee
plays et la petite quarrelet, et est tavellee
de rouge sur le dos, eb. II 202. eb. II 204.
[1Godefroy I 788a, IX 2a.]


vol:2-col:53-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carrëor s. m.

DMF: carreur

Zimmermann, Tischler: fera venir ciens

le quarreour ou le joignour pour appareiller,
joingdre et faire les aes de mon lit, Man. de lang
. 384. [Godefroy VI 482c.]


vol:2-col:53-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carrer vb.

DMF: carrer

[REW6914quadrare, 6915 quadratus; Godefroy
VI 482c, VIII (Compl.) 432b, IX 2b]
Irans, vierkantig machen:
N'i porterai
ne cauce ne soller, Fors un tinel ke je ferai
quarrer, Alise. 102.

carré pc. pf. adj. viereckig, vierkantig;
übertr. stark, fest, dick: quaree autant de
lonc que de lé (erat enim (ecclesia) quadrata
tarn longitudine quam latitudine), Brendan

41, 15. pierres . . Quarrés (l. Quarrees),
rondes (für rëondes) et agües, NDChartr. 84.
la grans tours siet si sor la roche quarree,
BComm. 877. espié carré, Aym. Narb. 829.
la lance qui le fer ot carré, eb. 894. l'anste
al fer quarré, Aiol 667. un baston quarré,
Ferg. 13, 32. Li fromenz est quarrez èt gros,
Thebes 7325. ot la brache quarree, Alise. 62.
brace carree, Aym. Narb. 2565. a le brache
quarree, H Cap. 126. les bras gros et quarrés,
RAlix. 132, 6. E si avoit les bras quarrés
enson, Ansëis Ztschr. 602, 79. les poins
bien quarrés, Og. Dan. 63. il ont les poinz
quarrez et gros, Ch. lyon 6143. Al puing
qu'il ot gros et quaré, Ferg. 124, 21. Hausa
le poing qu'il ot gros et quarré, Gayd. 39.
Grosse avoit la teste et quarree, Barb. u. M.
III 186, 22. Gros avoit et quarré
le vit, eb. III 455, 10. li frere barré Resont
cras et quarré, Ruteb. I 172. . Il (der Löwe)
at . . Quaré le piz devant, Hardi e cumbatant,
Ph. Thaon Best. 33. La keue avoit
grosse et quarree, Les ongles des piès ot
quarrés (der Löwe), CPoit. 25. un ronchi

qui fu gros et quarrés, Ch. cygne 164. le
destrier gros et quarré, Tourn. Chauv. 3163.
eslire buef juene qui ait membres gros et
quarrez, Brun. Lut. 228. ung grand mastin
fort et quarré, B Berger 74. übertr.: Nous
sommes compaignes quarrees (wir vertragen wohl eine freie Rede), Watr
. 377, 138.


vol:2-col:54-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carrëure s. /.

DMF: carrure

viereckige Form, Viereck: Li vergiers
par compassëure Si fu de droite quarrëure,
S'ot de lonc autant com de large, Rose 1332.
édifices en ront, en triangle et en quarreure,
EDesch. P. m. et hist. 262. Chascun conroi,
lente alëure, S'en va joint comme en quarrëure,
GGui. II 11495. venoison un pié
en quarreure (ein Quadrat oder Kubikfuß;
es soll die Menge damit angegeben sein),
Ménag.
II 109.

Seite eines Gebäudes: la tor de Babel
avoit en chascune quarreure dis lieues,
Brun. Lat. 31. [Ainsi fut la tour devisee
Et par Nembroth ainsi visee: Soixante
dix quarrés y oit, Ainsi le compassa Nembrot,

Et en chascune quarrëure Avoit dix lignes
de mesure, Ren. Contref. Rayn. 8085.]
kräftiger Körperbau : Li vasal furent
fort et d'itel quarrëure Que plus bel ne
millor ne fist onques nature, RAlix. 141, 27.

vierstimmiger Gesang: Par quarrëures
et par trebles, HAndeli IV 183.

[Godefroy I 788a.]
carrier s. m. s. Godefroy IX 2b.


vol:2-col:54-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carrière (nfz. carrière) s. f.

DMF: carrière

[REW 6921 quadrus; Godefroy IX 2c] Steinbruch:
lapidicina: quariere, Guil.
Brit. 118 a. Voc. Evr. 20. Jouste le mont,
a la costiere, Voient le blanc d'une quarriere,
Guil. Pal. 3898. aler ne puet n'avant n'ariere
Ne que parmi une quarriere, GCoins. 656, 296.
carrillon s. m. s. carregnon.


vol:2-col:54-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carroge s. m.

DMF: carrouge

[REW 6922 quadruvium; Godefroy 1789a] Kreuzweg:
noz bestes en milliers nïent
numbrables en noz quarruges (in compitis nostris), Cambr. Ps.
143, 14. [Sansons fet
escot et esgart En cel carroge, Richeut L
1028.] qu'il ëust remembrance Au raviser
le cendal rouge De celui glorieux quarrouge.

Ou la mort pot au fils dieu plaire, GGui. 11165.
prez de l'orme qui est au quarouge qui
départ le chemin de Saint Humbert, Urk.

15. Jahrh. Carp. quarrogium. disoit publiquement

en ung quarroge ou quarrefour,
Urlc. 15. Jahrh. eb.


vol:2-col:55-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carrogier vb.

DMF: 0

[intr. sich (am Kreuzweg) besprechen,
5 sich unterhalten : Un dïemeingne après

mangier Quant alez furent carrogier De
la taverne enmi la ville, Vie SRemi 5544;
Deutung W. Meyer-Lübkes, Ztschr. f. fz.
Spr. XL1V1 109.]


vol:2-col:55-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carroi $. m.

DMF: carroi

(A. Thomas, Rom. XXVI 417; [REW 6922 quadruvium; Godefroy I 788c])

Kreuzweg: La vëissiez granz chaplëiz
Sor les heaumes des branz forbiz, Que li
carrois (so Hds.) en retentist Et li arvous
en rebondist, Thebes 775. il s'asenblent
ons kairois e deparlent les vis e les morz,
Serm: poit. 203. s. Du Gange quarrum, wo
quarroy aus Rabelais u. querroy aus einer
20 Urkunde des 15. Jahrh. belegt ist.

carron s. m., carroner vb. s. Godefroy I 789 a
, b.


vol:2-col:55-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carsaude s. /.

DMF: 0

ein Edelstein : Dyamanz, saphirs ne
carsaudes < : esmeraudes), Escan. 15958.


vol:2-col:55-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cart ordin.

DMF: quart

(Knösel Afz. Zahlw. 37 u. 52; [REW 6936 quartus; Godefroy VI 483a
, 485a, X 454c]) vierter:
[Naimes li dux pois establist
la quarte (eschiele), Ch. Rol. 3036. E la
quarte (eschiele) est de Bruns e d'Esclavoz,
eb. 3225.] Ge vos dorrai de France un [grant]
quartier, Quarte abëie et puis le quart
marchié, Quarte cité et quarte archeveschié
usw.t Nymes 386. Gardez que n'an i vaingne
plus, Que je harroie moût le quart, Ch. lyon
1903. la reugle quarte, Rem. Am. 474. le
quarte part d'une liwe, RClary 47. li sires
ara le moitiet, li clameres le quarte part, et li
ville.. l'autre quarte part, Rois. 161. Dedenz
quart jur après, SThom. W 2331. dedenz
quart jor après, in Ruteb. I 403. Quart
jor après, Beaud. 555. puis cart jor, Aym. Narb.
2430. passé a cart di, eb. 2498.
[soi cart selbviert : Moût m'est cist vaslez
fiers .. Ne l'anvoions nos mie soi sesme
ne soi quart A Errabloi au siege, FCand. Sch.-G.
9937.]

en cart im vierten Grade der Verwandt60
schaft : il avient que uns hons prent se
cousine en tiers ou en quart, Beauman1.
18, 7.

fievre carte (== cartaine) viertägiges Fieber :
Vermaus une hore, une autre pales, Onques
fievres n'ëus si males, Ne cotidïanes, ne
quartes, Rose 2291.

s. m. le cart das Viertel : Erec de sa lance
le quart Li fist parmi le piz passer, Erec
2884. Tant fet por lui chevalerie; La moitié
ne la tierce part N'en feroit nus, nëis le
quart, Perc. 14044. Tant orent duel, ire
e contraire, Ne vos en sai lé quart retraire,
Troie 19140. Des glotons font le jor si grant
essart Que n'en diroie la moitié ne le cart,
Aym. Narb. 4146. je n'en ai cure Ne de
la moitié ne du quart (von dem, was ihr bekommen werdet
, will ich weder ..), Ren.
21741. le quart de une demisome, LMest. 160.
le quart de la some (doit tenir) sept quartes,
eb. 160. quant l'en vent le sel, le muy doit
quart, Ord. LMest. 429. un quart de sel
blanc, un quart de sel gros, Ménag. II 113.
Et nostre sire diex si aime miex le quart
Le servise d'un jone qu'il ne fet d'un viellart
(viermal mehr!), Chantepl. in Ruteb. I 399.

cartement adv. viertens : prumierement,.
secondement .. tierchement .. quartement,
Rom. XXXIII36,173. quartement, Ménag. I

54. eb. I 88.

eartage s. m. s. Godefroy 1 789b.


vol:2-col:56-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cartaine adj. fern. u. s. f.

DMF: quartaine

(fievre) cartaine viertägiges Fieber: Chëuz
est en fievre quartaine, Ren. 19118. pour
fievre quarteine, Rec. méd. 48. [Si vus
trovez une pere u un cinne seit entaylé:
si vus la portez vus n'averez ja parlesye
ne fevre quarteine, Lapid. anglon, 280, XVI.
En quelcunque pere u vus troverez gemeus
de eawes entayllé: cil ke la portera n'avera
ja quarteine ne parlesie, eb. 279, III.] vodroient
que sainz Pons Gëust cinq anz
de la quartaine, Méon II 79, 2491. Li rois
ot êue quartainne, Qui moult li ot esté
grevainne, Mousk. 23647. sereiz gariz . .
de toutes fievres sanz (ausgenommen) quartainne,
Ruteb. I 259. [Godefroy X 454c.]


vol:2-col:56-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cartanier adj.

DMF: 0

viertägig (v. Fieber) : Mëesmement les
quartanieres (fievres) Garir i vi, encor n'a
gueres, GCoins. 119, 413. [Godefroy VI 483c.]


vol:2-col:56-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carte s. f.

DMF: quarte

ein Maß für Flüssigkeit (nach Pichon
zu Ménag. Il 69 u. 106 =deux pintes oder quatre chopines):
lagena: bouteille vel

quarte, Gl. Lille 51b. De ces tonneaus ou
quarte ou pinte, Ou mui ou setier ou chopine,
Rose 7564. Quarte de cidre ou de cervoise,
Jongl et Tr. 103. de huile qu'il vende a
detail, c'est a savoir de huile vendue par
quartes, LMest 160. la some de huile doit
tenir vingt et huit quartes, eb. 160. et est
la quarte de laquele l'en mesure le huile
plus fors et plus grant que cele de laquele
l'en mesure le vin, largement le tierz, c'est a
savoir que la quarte de huile tient bien une
quarte et demie de cele a vin, eb. 160. garnache
deux quartes, c'est a deux personnes
une chopine, Ménag. II 106. [Godefroy I
15 789c, VI 484a.]


vol:2-col:57-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carte s. /.

DMF: 0

Spielkarte : les autres jouans aux cartes
et aux autres jeux d'esbatemens, Ménag. 172.
Jouvans aux tàbles, aux cartes ou autrement,
Instruction de la vie mort, in Rom. XXXV
540, Il (15. Jahrh.). [Godefroy 1 789c, IX
3a.] vgl. charte.

cartee s. f. s. Godefroy VI 484b.
cartel s. m., eartelage $. m., cartele s. /.
s. Godefroy I 789c, 790a.

cartelee $. f. s. Godefroy VI 484b.


vol:2-col:57-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


earteler vb.

DMF: quarteler

trans. vierteilen: Malquarrés fiert l'enfant
desor son elme agu, Si que demi li a quartelé
et fendu, Ch. cygne 56. Le son elme li a
quartelé et fendu, eb. 56. [Godefroy I 790a.]


vol:2-col:57-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cartenaire adj. u. s. m. mit viertägigem Fieber behaftet:

DMF: 0
Li lions
qu'a toz jors la fievre, Quar dex vost qu'il
fust quartenaires, Por ce qu'il soit plus
debonaires, Lyon. Ys. 283. [Godefroy VI 485a.]


vol:2-col:57-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cartenee s. f.

DMF: 0

Frist von vier Tagen(l): Si qu'il li a
santé donnée De ses plaies sanz quartenee,
PGat. SMart. 830. [vgl. Godefroy VI 483c.]
cartenor adj. s. Godefroy VI 485 a.


vol:2-col:57-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carter vb.

DMF: 0

trans. : De rechiéï il ont dit et acordé
que tout tarter (l. carter) de file soit mis
hors au tistre touz draz, fors les blans desus
diz. Et se il en tartent (l. cartent) nul, il
poieront cinq soulz pour l'amende, Ord.
50 LMest. 394. [vgl. Godefroy VI 485a.]

earterage s. m.9 carteranche $. /., s. Godefroy
VI 485b.


vol:2-col:58-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carteret s. m.

DMF: 0

Viertelchen, Stückchen: Un quarteret de
pain et ne mie trop grant.. Am. u. Am.
3447.


vol:2-col:58-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carteron (nfz. quarteron) s. m.

DMF: quarteron

[REW 6936 quartus; Godefroy VI 486a,

X 455 a]

Viertelhundert : chanvre ne file de chanvre
lever, c'est a savoir hoster de la gibe ou del
fardel, et appareillier et métré par quarterons
por faire peser au pois le roy, LMest. 148.

Li carterons de plate de fer doit maille de
rivage, eb. 303. Les cinquante piaus un
denier, les trois quarterons doivent trois
oboles, les cent piaus doivent deus deniers
de tonlieu, eb. 324. un quarteron d'oeufs,
Ménag. II 69. ehe sont tout compaignon:
Qui un tout seul em boute, il en fiert un
quartron, BSeb. XXIV 41.

Viertel Pfund: un quarteron gresse de
porc, Ménag. II 64.

Strich am Euter, Warze an der Brust
(s. A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 455):

li amors de le fenme est en son oeul et en
son le cateron (so Hds.) de sa mamele,
Aue. R 14, 20 (s. Glossar S. 59; Suchier mit Andresen:
teteron).


vol:2-col:58-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

carticr (nfz. quartier) s. m. (auch adj.) (Knösel Afz. Zahlw. 52

DMF: quartier
; [REW 6936 quartus; Godefroy VI 487a, X 455a])

s. m. Viertel: orïenz .. Qui del mont
est l'uns des quartiers, Troie 23296. de
blanke oevre a eskiekier En (des Zeltes)
estoient tout li quartier, Perc. 27028. Esquartelés
estoit (li très) et en chascun quartier
Ot ouvré a l'aguille . . Estoires, BComm.
2344. Grant cop li a donné en haut Sus
son hiaume qu'il li trencha L'un des quartiers,
Veng. Rag. 1162. »l'un quartier dou hiaume
li copa, Gayd. 48. eb. 204. ne vaut d'oef
un quarter, Horn 1488 Var. * übertr. Stück :
de sa terre me dorroit un quartier, Avec
sa fille, tote l'une moitié, N y mes 99. De
Hongrie ont essillié grant quartier, Enf> Og.64.

De hiaumes et d'escus fist le jour maint
quartier, BComm. 385. Ce ke lor fu reniez
entiers Detrenchent en menus quartiers (von den Schilden), Beaud.
1141.

Viertel von geschlachteten Tieren: Le
quartier de mouton a quatre pièces ou trois
pièces et l'espaule, Ménag. II 86. Le quartier
de vëel, huit sols, eb. II 86.

Viertel Elle: l'aune de ehe drap, le demi
aune ou le quartier, Dial fr. fl. B 2 a. sept
quartiers de lé, LMest. 118. ne cartier
ne aune [s. Einleitg. zu Bd. I, S. XIV]:

5 ce n'est pas merveille S'ous n'en savés
quartier ne aune (nàml. d'amours), Rose
13744.

Viertelmorgen (Flächenmaß) : conquiert
volentiers Sor son compaignon deus quartiers
De terre, Barb.u. M. II 401, 220.

iXbertr. Gegend: Sire, mal avez esploitié,
A lame faut bien la moitié. Fetes tost ..
Et metez ou quartier derrière La chose qui
miex i besoingne, Barb. u. M. IV 195, 30.
Et puis la rue du Noier, Ou pluseurs dames
por louier Font souvent batre leur cartiers,
eb. II 245,103.

Feld am Panzer, Helm, Schild: D'or
et d'argent estoient li quartier (del hauberc),
20 Alisc. 136. Et fu (li elmes) listez d'or par
quartiers, En. 4436. l'a après féru O premier
quartier de l'escu, Méon I 162, 1123. le
blanc escu Qui au quartier de geules fu,
Sone 9046. les blanques armes porta. Et au
quartier de geules sont, eb. 9153. Et portoit
les armes de plain Son frere mon seingnor
Gavain, Fors qu'el quartier avoit aigletes,
Escan. 5219. eb. 5580. Desor la targe orfrisie
(1 Silbe fehlte) Entre le hiaume (la panne?)
et le quartier Se vont au[s] lances acointier,
Tourn. Chauv. 1605. De son escu trop bien
se cuevre, Bas le quartier, avant la penne
Son compagnon tot droit asenne Emmi
les dens, eb. 2947.

escu de cartier Schild mit Feldern: lor
escuz de quarters, Ch. Roi. 3867. Al col
sun escu de quartrés (l. quarters), Gorm.8 403.
A son col pent un escu de quartier, Cor. Lo.
604. Une grant teise ot l'escuz de quartier,
eb. 653. [Èt pendent a leur cols les escuz
de cartier, Doon d. I. Roche 2466. Grans
cos se vont doner es escuz de cartier, eb.
2476.] L'en li aporte un escu de quartier,
GViane 234. eb. 267. 1043. A son col pant
son escu de quartier, Gayd. 95. Un grant
escu fort de quartier Li aportent, Ferg. 40,4.
la targe de quartier, Enf. Og. 1045.

lance de cartier: Hupoz li granz feri
premier, Si que la lance de quartier (Var.
50 pomier) Li a passee lez le flanc, Troie 12054.
La lance fu d'un quarter de ciprès, Alex. Gr. B
385. vgl. cartois.

blïaut de cartier u. ahnt.: Camosé ot le
blïaut de quartier, RCambr. 1548. [Et li
maire li baille un osterin molt chier Et
Jofroi son neveu un blïaut de cartier, Doon d. I. Roche
3496.] Bien fu vestus d'un blïaut
de quartier, Gayd. 182. corut aparillier
Chemise et braies, et espérons d'or mier,

Et riche ermine de paile de quartier, RCambr.
3806. Tante baniere portraite de quartier,
Gayd. 296. ensengne (Banner) de quartier,
Gaufr. 21. [Chalces out de samit, taillez
et (Z. taillées a) quartiers, Un blïalt mi parti,
ovré a eschekers, Alex. Gr. D 562.]

ad]. (Schild) mit Feldern: dis escus
quartiers, Aiol 4858.


vol:2-col:60-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cartilage s. m.

DMF: cartilage

[REW 1723 cartilago; Godefroy IX 3b]

[Knorpel: La partie cartilagineuse est
composte des dis cartillages et du tiers cartillage
qui devise le neis, HMondev. Chir. 238.
eb. 237. le cartillage cimbalaire, eb. 240.]


vol:2-col:60-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cartilaginos ad].

DMF: cartilagineux

[knorpelig: les extrémités des os des Jointures
qui sont cartilagineuses, HMondev. Chir.
67. eb. 238. 1209. Godefroy IX 3b.]


vol:2-col:60-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eartilege s. m.

DMF: cartilège

Urkundenschrein (s. cartilegium bei Du Cange) :
Et de tous warnemens soit fait
un cartileges (hier eher Register der Kirchengeräte),
GMuis. 1166. de ces boins privilèges,
Desquels il ont fait faire moult de biaus
cartileges, eb. I 176.


vol:2-col:60-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cartime ordin.

DMF: 0

vierter: il en fist lez trois a la tiere quéyr,

Et le quartime fist son riche branc sentir,
HCap. 207. [Godefroy VI 487a.]


vol:2-col:60-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cartois s. m.

DMF: 0

~ cartier *1: Au costé li a joint le hanste
de quartois, RAlix. 307, 1. [Godefroy VI 487b.]

cartulaire $. m. s. Godefroy I 790 b ; IX 3 c.
eartuler vb., cartulete s. /, s. Godefroy 1 790c.

caruble s. m. s. caroble.


vol:2-col:60-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carvane, carevane (nfz. caravane) s. f.

DMF: caravane
Karawane (zu Lande) : a force recoillirent
En Acre une carvane grande E chameilz
chargiez de viande, Ambr. Guerre $. 2907.
eb. 9169, 9948, 10286, 10335, 10367 (z. T. plur. von einem einzigen Transport).

Geschwader (zur See): Li rois Ricars
apriès süi, Ki le karvane (so Hds.) consüi

De Sarrasins qui la sigloient Et dedens Acre
entrer voloient, Mousk. 19549. [treze galees
de Jenevois vindrent d'outre mer a Lymesson
en deus carevanes, en l'une quatre, et en une
autre nuef, Phil. Nou. Mém. 138.]

[Godefroy VIII (Compl.) 427b.]


vol:2-col:61-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


carvi (nfz. carvi) s. m.

DMF: carvi

[REW 1696 carium, carvi]

Kümmel: un quarteron et demi karvy,
c'est assavoir une semence que l'en mengue
en dragee, Ménag. II 245. Bull. S AT 1904
56. [racine de fenoul et depersin, aloisne,
anisi, caroi, dauci, Rég. du corps 52, 5. poure
de caroi (Var. carevin), eb. 185, 2.]


vol:2-col:61-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cas (nfz. cas) s. m.

DMF: cas

[Godefroy I 791 a, vgl. G. Paris, Rom. XXVII 317, Anm. 3
; Godefroy IX 4 a] Fall, Zufall, denkbare Möglichkeit, Lage
:
sequeurt tost ses amis En touz periex et
en touz cas, GCoins. 421,189. Ceste aventure
et cest grief cas, Méon II 91, 2866. Et un
autre cas li avint, eb. II 275, 613. la lasse
Que est posee en si fort cas (Lage), S Magd.

267. Mon filz en cest cas perilleus .. secorez,
NDChartr. 85. s'il esteit apercëu Ou par
aucun cas quenëu, eb. 147. On porroit de
ceste besoigne Souvent monstrer prueve
en maint quas, Barb. u. M. 1100, 5. D'orguel
[si] peut li hom peccier En quatre cas,
J Jour. 1556. Briefment vous iert ci récité
Comment puet hons mendïans estre ..
Les cas en orrés tire a tire .. Vez ci les
cas especïaus, Rose 12356, 12362. quant
li cas eschera telz, Rem. Am. 1262. au cas
Que li amans ne pourroit pas, eb. 1278.
quant li cas s'i offre, moult les fait bon
honnir (die Heiden), Bast. 523. Ne trespasser
ne voil jeo pas Que jeo ne die en aucun
cas (einigermaßen, irgendwie) De la vertu
que en oile a, Guil. JND 630. [Dunk serretz
vous en descord Oue l'un de eux (der zwei Nachbarn)..
Ki par cas vous puet grever,
NBozon Prov. 55,8.]

ou cas que: Mais quant tu as meffait,
dont tant je t'en dirai C'ou cas que je sui
juges, bon jugement tenrai, Bast. 4027
(Scheler: parce que, par la raison que).

Handel: respondre convient A son

evesque de cest quas, Dont li prestres doit
estre quas, Ruteb. I 276. li demandaissent
Quel chose il löeroit a fere D'un tel cas et
d'un tel afere, eb. I 326. Bien sëust vëoir

cler . . Qui i vëist un mauvès cas, eb. I 306.

Nus ne nule qui soit eslongiés de son päis
por mauvès cas, l'en ne le doit recevoir
ou dit mestier, Ord. LMest. 391. li met
sovre fausement Aucun mal cas, dont il
se ment, BCond. 345, 2245. envers lui me
deffendrai Du vilain cas qu'il me met suz,
Escan. 7588. repentant soi del félon cas
qu'ele li ot mis sus, Marque 83 c 2. ähnlich eb.
83 c 3. Je l'ai mort pour ce cas (um
dieser Verschuldung willen), Bast. 4422.

Rechtsfall : devienent avocas, Por deniers
sostienent les cas, Perc. VI 240. on ne
pourroit pas trouver el royaume de France
deus chasteleries qui de toz cas uzassent
d'une mëisme coustume, Beauman.1 I,

S. 14. vrais jugierres iert du cas, Watr.
348, 205. Que justice soit faite en cas de
vengison (auf dem Wege einer rechtmäßigen Rache), Bast.
3987.

gramm. Kasus, Fall: cas déclinable,
Vieille 108.

eas s. m. s. càz.


vol:2-col:62-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cas adj.

DMF: cas

[REW 6942 quassus; Godefroy 1 790c,
VI 488 a]

zerbrochen : Ala ferir Polidamas Sor son
escu, qui toz ert quas E eströez e depeciez,
Troie 8844. Por moi avés ëu souvent vo
escu quas, RAlix. 514, 24. Richars li a fait
escu quas, Rich. 2150. Et fiert Lohier en
la doree targe, Desouz la boucle li a fait
toute quasse, Jourdr Bl. 1092. Desor la
boucle a or li a percie et quasse (la targe)9
Elle
352. La ot escus tranciés, elmes fendus
et quas, RAlix. 243, 24. Maint bon branc
vïenois frait et brisié et qas, Ch. Sax. II185.

Il se parti d'Atenes, onques n'i ot mus
(l. mur) quas, RAlix. 49, 11. se cis ribaus
m'entamast L'espaule ou ma teste ëust
quasse, Rose 15438. übertr.: trichëor
et menchongier M'ont long tens le euer
tenu cas, Joufr. 73.

übertr. kassiert, ungültig erklärt, Amtes entsetzt :
denier quas, Barb. u. M. IV105,194.
respondre convient A son evesque de cest
quas, Dont li prestres doit estre quas,
Ruteb. I 276.

schwach: il avoit la parole basse Et la
voiz roe et foible et quasse, Ch. lyon 6234.
La parole aveit auques basse, Sôef voiz
ot e douce e quasse, Troie 5300. [Ceus

qui ont la vois mole et quaisse et bien
plaisant sunt debonaires et de belle maniéré,
Jordan Physiogn. 704.] a souvent La vois
malade, floibe et quasse, GCoins. 320, 239.

Quel voiz qu'il ait ou quasse ou clere, eb.
675, 154. Puis a parlé amolt grant painne,
Que la parole ot quasse et vaine, RViol. 103.
E quant lur cors ert muz e kas, Deus face
as aimes veir pardun, S Thom. W App. I 9
(S. 211). toute valor se retorne Et se recule
vaine et quasse, Barb. u. M. I 159, 5.
d*a. r. : A ses clers prist conseil.. Liquels
dirreit sa cause; il s'en firent tut quas,
S Thom. W 2334. a mandé saint Thomas
Que, s'il puet faire pes, qu'il ne la refust
pas, Mais prenge s'en mult près, ne s'en face
puint quas, eb. 4303 [Glossar: découragé,
indifférent, apathique à Végard de qqche]. [adv.:
soit féru le cran nu o une taste
ou d'un ongle; se il sonne mu ou cas, la
fixure pénétré (si mute vel rauce sonat),
HMondev. Chir. 1014.]

cassement adv. leise: Quasement (Vor.
Bassement) li respont, RAlix. 357, 8. li
respondi quassement, Perc. 24898. Et si
quassement l'aparole 'K'a paines le pot
eie ôir, Ren. Nouv. 2838. eb. 4581.

casai s. m.9 case s. /., s. chasel, chase.


vol:2-col:63-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


case s. f.

DMF: case

gramm. Kasus : Cases, figures, formoisons,

HAndeli IV 388. la proposition
sert au[s] cases, a l'accusatif et a l'ablatif,
Thur. 51. Jhesus meit toutes ses cases en
u fors le nominatif qui se fet en us, l'accusatif
en um, eb. 51 ; über das Geschlecht des
Wortes $. eb. J20.


vol:2-col:63-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


casee s. f.

DMF: 0

Galle: Met jus les deniers, je t'en pri,
Ains que li casée m'esmoeve, Jeu SNic.
40 J 915. Au euer trop de duel et d'ire ai
D'une cose que je dirai, Et si n'i a fors que
cazees; Les coses sont trop desghisees,
Chansons et dits artésiens XXIV 3. [Godefroy
I 791b.]

casier s. m. s. chasier.


vol:2-col:63-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


casingan s. m.

DMF: 0

gepolstertes Panzerhemd der Türken:
s. A. Thomas, Rom. XXXV 698//.


vol:2-col:63-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caspain adj.

DMF: 0

kaspisch: [chien caspain (tötet Löwen u. Elefanten
), Rem Contref. Rayn. 13669.]
eassain s. m. $. chassain.


vol:2-col:64-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

casse s. /.

DMF: caisse

1668 capsa; Godefroy VIII 409a
caisse
; vgl. chasse]

Kasten, Kiste : D'autres richesces moût
grant masses Portoit en maules et en
quasses, Lyon. Ys. 3182.


vol:2-col:64-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

casse (cace) s. f. s. Godefroy IX 6a.

DMF: 0


vol:2-col:64-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cassee s. f.

DMF: 0

Bruch: Et li peiz (Fuß) menois li dre ça
De la cacee que out prise, PGat. SM art. 5101.
cassee» cassefistule s. f. s. cassiafistre.
cassele s. f. s. gazele.
cassement s. m. s. Godefroy IX 6 b.


vol:2-col:64-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


casser (nfz. casser) vb.

DMF: casser

[REW 6939 quassare; Godefroy VI 488a,
IX 6c; vgl. caissier]

trans. zerbrechen: Turpfn de Reins

(unt) tut sun escut perciet, Quasset sun
helme, Ch. Roi. 2Q78. li hiaume sont quassé,

Ch. lyon 6150. Tuit sont cassé lor biaume
paint a flor, Aym. Narb. 2908. il (li escus)
est mauvais a quasser, Ferg. 116, 23. il le
(l'escu) cuide fraindre et quasser, eb. 123, 20.
il li a cassé (Vescu), Claris 575. E le chalice
d'or u li sainz out chanté, Pluisurs feiz
sur le deis l'unt brisié e quassé, S Thom.

W 5667. Ma harpe est fendue et cassee,
Dolop. 124. Tes os quessai, ta char salai,
SNic. 1129. l'en me fist des os quasser,
Barb. u. M. III 168, 238. quassas, Cambr.
Ps. 73, 14. Le hiaume fraint et le test li
quassa, Gayd. 73. Sus moi se siet et mon
dos presse Sa vertu, si que ne me quesse,
Lyon. Ys. 1790. ja n'en ert oes quassez,
Barb. u. M. ÎV 235, 50. refait ont les murs
qu'erent cassé, Aym. Narb. 296. Ot le
pont derrier soi quassé, GGui. II 4606. -~
(Auge) ausstechen: Or me di donc reison,
cornant Li darz est parmi l'uel passez,
Qu'il n'an est bleciez ne quassez, Clig. 704.
[De l'alesne sen uel quassa, Rend. M137, 8.]
verletzen : Se del hauberc ne fust quassez
Et quamoissiez et debatuz, Erec 3240. la
lance outre s'an passe, Neporquant un
petit le quasse (den Cliges), Clig. 3424. H45
los qui an sa boche a L'anfant, nel quasse
ne ne blesce, Guil. à!A. 797. Dalés le flanc
l'aciers li passe, Mais ne le maumet ne ne
quasse, Ferg. 64, 16. il eust cassé le roy
trop mallement, Ch. pap. ' 4, 5. [A chel
jour Sathan moût quassas; Sous toi l'avoies
abatu, Rend. C 103, 8.]

65 casser

65 casser

66

cassiafistre

ilbertr. zerschlagen: Erec fu foibles et
quassez, Erec 5001. Dou fais qui de jour
Ta pressey, Se sant las et des cos quessez,
Lyon. Ys. 904. [mais il se sentoit blechié
et quassé del dur chëoir, Merlin II 50.]
schwächen, brechen: Tuit si membre
furent quassé De feire si longue gesine,
NDChartr. 43. Li miez de son tens fut
pessez Tant que veillés fut et quessez,
Lyon, Ys. 3342. Lôys son pere trespassa,
Que grief maladie quassa, GGui. I 366.
Ma force est auques trespassee Et moult
est ma vertu cassee, Dolop. 115. S'emfes
veut gentiument ouvrer, Ses maistres l'en
est defandans. Son bon vouloir li fait casser
Soit d'ounour faire ou de douner, BCond.
247, 70. sa biautez est tost passee, Puis
qu'elle est du pechié quassee, Watr. 33,1044.
de cui naski Jhesucris Sens casseir son
pucelaige, Bern. LHs. 81, 2. casser mon
mariage, Claris 7982. [chil ordres est moût
quassés, Rend M 77, 4. Orguieus l'ordre
de regart quassé, eb. 96, 1.] sa rieule brise
et quassé Moine[s].. Qui maint en luxure
et converse, GCoins. 463, 84. serement et
foi cassa, Rose 14155. Lui et li sien leur
fois quassanz Roboient tous les trespassanz,
GGui. II 721. s. G. Cohn9 Ztschr. f. fz.
Spr. XXVII
1 120.

übertr. zunichte machen, für ungültig erklären
: bien pooit a son passer Les trives
sour paiens quasser, Mousk. 23474. Les
acordances trespassees Des trieves sanz
estre cassées D'aucune part, GGui. II 7352.
Et ce qui est devant dit casse bien et efface
la mescreandise et la desesperance de çaus
qui dïent qu'il n'est autre siecle que cestuy
en quoy nous somes, Phil. Nov. QT 149.
Car dieu (nomin.) sa demande cassa,
NDChartr. 119. men élection k'il cassa,
GMuis. I 320. la pape qui avoit ca^sei
l'empereeur Oton par son meffait, Men. Reims
214. Barb. u. M. I 298, 876.

(im Schachspiel) töten, fressen : Le peon droit
devant soy passe, Et quant son adversaire
casse, Debezlic leprant aoultrance, Vieille77.

refl. sich verletzen: En ferant l'autre,
plus se quassé (durch zu leidenschaftliches Dreinschlageh
), Lyon. Ys. 3474.

sich zerstören9 vernichten: Par soi s'est
pendus et quassés D'un las de desperatlon
(Judas), Rend C 184, 11.

Tobler-Lommatiioh, Itfransöiiiohea Wörterbuch

intr. zerbrechen: [Li hiaume quassent et
resonent, Erec 880.] li escu andoi quasserent,
CPoit. 49. Les lances covint a quasser,
Ren. 27185. la lance passe Dusques au
hauberc et lors quassé, Ch. II esp. 3024.
Godendaz brisent, lances quassent, Targes
croissent, armes desmentent, GGui. II 7270.
r übertr. : haute honneurs trebuschc et
quasse, Watr. 33, 1045.

cassé pc. pf. adj. übertr. nichtig, unvermögend,
überwältigt (?): Mais quant Dieu
voit un coer de s'amour embraset.., Cheli
qui tel coer a, ne tienc sot ne caset, GMuis.

II 116. Se vich en moult de gens priés
que tous biens rasés, S'en fuy trop grandement
abaubit et casés, eb. II 270.

[Fauvel, qui est faus et quassé. Tout
cest brouet li a brassé, Fauvel L 397
[Glossar: doucereux, insinuant.]

casseron s. m. s. Godefroy I 792b.


vol:2-col:66-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

casset adj.

DMF: 0

schwach, leise: Et chantoit a voix

quassette, Rom. u. Past. II 39, 7. [Godefroy
VI 488c,]


vol:2-col:66-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cassete s. f. s. Godefroy IX 6b; vgl.

DMF: 0
chassete.


vol:2-col:66-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cassëure s. f.

DMF: cassure

Bruch: bon bevrage pour quassëure,
Rec. méd. 55. se .. vous veez que .. vostre
esprevîer ait la teste d'aucunes de ses plumes
quassees (!), si la moulliez tantost de vostre
salive endroit la quasseure, Ménag. II 302.

Verletzung: de lour blecëures, Des plaies
et des quassëures Qu'il orent ne lor sovenoit,
Escan. 6111. trop lo destroint la quessuré
(den Löwen die Dornwunde), Lyon. Ys. 2118.
Qui sent de pechié la quessure, Tant con
U vit, i mate cure, eb. 969.

[Godefroy VI 488c, IX 6c; vgl. aber cacëure\]


vol:2-col:66-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cassiafistre (nfz. casse) s. f.

DMF: cassiafistre

Kassia, Frucht des Kassienbaumes : caciafistula:
caciafistre, Gl. Lille 43b. [Mais du
premier, si com du sanc, nous vous avons
dit comment on le doit purgier si com par
sainnie et par medecine, si com de casse
fistule, mauve, violât, Rég. du corps 46, 31.
apriès convient desolvre une once de casse
fistule mondee, eb. 51,14. si convient destemprer
demie once de cassee et demie
once de dyasené laxatif, eb. 52,20. Godefroy
I 766b9 IX ôb.]

il.

cassidoine s. m. u. /., s. calcédoine.


vol:2-col:67-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cassieu s. m. s. A. Delboulle, Rom.

DMF: 0
XXX/ 309, A. Thomas, eb. XXXVI 261.


vol:2-col:67-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


casson 5. m.

DMF: casson

[Poudre de chucre ou de casson, -Ren.
Contref. Rayn. 26836. Godefroy IX 6c.]


vol:2-col:67-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cassule (nfz. capsule) s. f.

DMF: 0

[KapseZ, Kästchen : Se vos trovez la piere
en qui soit entaillié un sacrarie, a la mesure
de une casule ( Var. capsule) ki porte sacrement,
Lapid. anglon. 289, XIV. Godefroy
VIII (Compl.) 425a.]


vol:2-col:67-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

castaignole s. f. s. A. Delboulle, Rom. XXXI 369,

DMF: 0
A. Thomas, eb. XXXVI 261.


vol:2-col:67-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 castain s. m.

DMF: 0

? : mercis Doit muez par droit au vaillant
home alleir.. K'ai un kastain qui la (die
Dame) vuelt par parleir, Oxf. LHs. III35 VI.


vol:2-col:67-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


castiche s. f. s. Godefroy II la; [E. Gamillscheg,

DMF: castiche
Ztschr. f. rom. Ph. XL 165;
L. Spitzer, eb. XLIII 587].


vol:2-col:67-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eastoire s. m.

DMF: castoire

Biber : eastoire est une beste qui converse
vers la mer de Ponto, Brun. Lai. 231.
[unes autres bestes que l'en apele castoires;
si ont tele nature en eles que, quant l'en
les chace pour prendre, si se chastrent as
denz de leur genetaires et les laissent cheoir
a terre. Car il sevent bien que l'en ne
les chace pour autre chose, Image d. m. 114.]
[Bibergeil: Si est bone (saphirs) pur
parlesie Od le eastoire ben frëie, Lapid. anglon.
86, 450.]

[Godefroy II 2a.]


vol:2-col:67-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

castor (nfz. castor) s. m.

DMF: castor

[REW 1747 castor; Godefroy IX 7b]
Biber: seine Natur (er beißt seine Hoden
ab), Mir. a, dames
562.

[Bibergeil: HMondev. Chir. 873, 1311.
Godefroy II 2a.]


vol:2-col:67-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

castrimergie s. /.

DMF: gastrimargie

qu'est.. castrimargie (Var. castrimergie)?
Ce est, dist elle, plungerie Et submersion
de morsiaus C'om puet trouver es bons
chastiaus. Touz bons lopins (je) plunge et
noie, N'est (nul) cui ja mais nul envoie, Puis
qu'en mon sac les ai plungiés, Peler. V10331.


vol:2-col:67-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


casüel adj.

DMF: casuel

zufällig: casüelle occision, Lefèvre La50
ment. I 444. [Godefroy IX 7Z>.]


vol:2-col:67-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cat (zu catir) s. m.

DMF: 0

(Lené Subst. postv. 31)

Sturz: Li paiens chiet cuntreval a un
quat. Ch. Roi 1267. s. caz.


vol:2-col:68-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eatablati s. m.

DMF: 0

kostbarer roter Seidenstoff: Catablati molt
chiers esteit, Nus mieldre pailes nen esteit,
En. 7455. Katablatis, Mir. Vierge Orl. II30.
s. Du. Gange catablattion.


vol:2-col:68-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catalogue s. m.

DMF: catalogue

Verzeichnis: el catalougue des rois de
Grece, Brun. Lat. 166. [Godefroy IX 8a.]


vol:2-col:68-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catapuce s. f.

DMF: catapuce

[ein Brechmittel: catapuce et elebre,
Rég. du corps 57,11. faire par aucune medecine
rendre par le bouce, si com catapocis,
nois vomike et ewe tieve, eb. 55, 21 (Glossar : 16
catapuce ou épurge, variété d'euphorbe), greine
de catapuce, HMondev. Chir. 1857.] Godefroy
I 765 c.

cataracte $. f. s. Godefroy IX 8a.


vol:2-col:68-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catedral adj.

DMF: 0

Des Nostre Dame, de l'yglise Ou sont
li cathédral chanoinne, GGui. I 7965. cathedraus
églises et coliegiaus, GMuis. I 360.
[Godefroy II 2b, IX 9 a.]

catcillier vb. s. chatoillier.

caterncl s. m. s. Godefroy VI 489a.


vol:2-col:68-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caternité s. f.

DMF: quaternité

Vierheit: la quaternité Des quatre vertus
cardinaus, Propr. chos. II12,12. quaternité,
Proph. Dav. 1389. eb. 1394. [Godefroy VI489 b.].
cateron s. m. s. carieron.


vol:2-col:68-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catier s. m.

DMF: 0

Ketzer: Li mescrëant (es ist von den Stedingern die Rede)
furent nommet Katier
pour le livre nommet (1. le liu renoirmet,
was freilich Irrtum), Mousk. 28250. eb. 28285,
28972. s. Grimm Wb. Ketzer [H. Collitz, Sievers
Germanica 115]. [Godefroy 11 2c.]


vol:2-col:68-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catir vb.

DMF: catir

[REW 2002 *coactire; Tilander Rem.
64f., vgl. G. Biller, Neuphil. Milt. XXIV 120; Godefroy VI 489 l]

irans. zusammenklappen: Son bec quatit
deus parz ensemble; Autre chant n'a point
Ocycoingne), ce me samfcle, Propr. chos. 116,3.
drängen (?): Entre les derrëains se
fièrent Les cors met en t en al andon De si
très merveilleus randon Que, par cops
roidement catir, Les font sus les Piquarz
flatir, GGui. II 12148.

verstecken : Si l'en remainent, au grant
fumier saillir. Coutîaux d'achier font par

dedens quatir, Auberi in Romv. 205, 24.
d'escuierz jusqu'à dis Mena avoeques lui,
et si les a quatis En un petit bosquet,
BSeb. VI 364.

refl. sich ducken, sich verstecken: Pres

d'un autel si se quati, Tùmb. ND 114. Se
qatist les l'aubè espine, Rom. u. Past. II 59,

35. Perrins en a 5i la vois, Quatis ere les
un buisson, eb. III 13, 42. se quatist en
un espès buisson, Auc. 18, 4. Vint a son
lit si s'est dedens quatis, Auberi in Romv.
216, 9. Uns miens serghans l'a espiié Ens
el desert. . La se quatist, la se repont Por
chou k'il a forfait le roi, Bari. u. Jos. 5386.
A ce mot est Gobers passés Et Ysabiaus
aveuques luy, Qui dalés eulz erent quatuy
(Z. quaty), RCcy 5797. Les l'uis se quati
eh un mont, eb. 6571. En une loge s'enfüi
U ot estrain, la se quati, Ren. Nouv. 3222.
Füit sont et quati li félon barbdrin, Bast.
5753. [Les deux matins en recelé Se sont
cati et recelé Dedens ung buisson coiement,
Ren. Contref. Rayn. 2150. Et lors vint
Dieu ou il (Adam) estoit Ou buisson couatis
et celez, eb. 6709. Adoncques ceulx sur
luy coururent Qui couvertement catis furent,
eb. 15520.]

intr. zu Boden stürzen: li cheval sont
ensamble quati, Gayd. 199.

catoire s. f. s. chatoire.


vol:2-col:69-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eatolique ad].

DMF: catholique

et moult y a d'eglises tant catholiques
comme grecques, S. d'Angl. 32. n'y chante
nulz prebstres que latins, c'est assavoir
catholiques, eb. 144. [Godefroy IX 9 c.]


vol:2-col:69-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eatortempre s. m.

DMF: 0

Quatember : Quaresmes, quatortempres,

autres saintes journées, GMuis. II 88.
[Godefroy VI 491a.]


vol:2-col:69-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eatorzain ordin.

DMF: 0

vierzehnten C'est la bataile quatorzime
(Var. quatorzaine). Danz Ulixès fist la
quinzime (Var. quinzaine), Troie 8241.
[vgl. Godefroy VI 490a.]


vol:2-col:69-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

catorzaine s. f.

DMF: quatorzaine

Frist von vierzehn Tagen: Comput Bull. SA T
8Î, 40. eb. 105, 72. [Godefroy VI 490a.]


vol:2-col:69-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eatorze card.

DMF: quatorze

[jREW 6946 quattuordecim; E. H. Tuttle,
50 Mod. Lang. Review IX Nr. 4, oct. 1914;
Rauschmaier Fig. Zahl. 62ff., vgl. W. Grote,
Arch. f. n. Spr. 126, 193; Godefroy X 456b]

vierzehn; fig. für eine große Zahl: lors
vi le ciel si derot Que de plus de quatorze
parz Me feroit es iauz li esparz, Ch. lyon

441. Il en ociroit bien eatorze d'un randon,
RAlix. 11, 17. Que de plaiés, de navras,
que d'ocis, Plus de quatorzes (!) li bers en
a malmis, MGar. 219. châi bien quatorze
foiz En la voie, Ren. 18652. N'ot plus bel
home en eatorze päis, Aym. Narb. 695.
Vous ne troverïés son per, Espoir, en quatorze
cités, JRose 10745. Ele fu enparlee
de quatorze latins, Aiol 5421. la teste li
fist quatorze piés voller» BSeb. XIX 515.
molt estoit maris De le mesaise qu'il souffroit,

Et sachiés bien qu'il estoit (1 Silbe fehlt)
:XIIII. tans de sa poverte Que de son cors
ne de sa perte, Mont. Fabl. II 47.


vol:2-col:70-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catorzime ordin.

DMF: quatorzième

vierzehnter: E el quatorzime an, Ph. Thaon Comp.
2435. D'oitovre al quatorziesme
di, Rou III 7387. [C'est la bataile
quatorzime, Troie 8241 (s. u. catorzaih).]

La lune quatorsime el conte, Méon I 379,
479. Brun. Lat. 145 (quatorzeime). [Godefroy
X 456b.]


vol:2-col:70-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

catran s. m.

DMF: goudron

Teer: Si jeterent en buz, en seilles,..
Soffre e catran e siu e peiz, Ambr. Guerre s.
3865.


vol:2-col:70-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

catre card.

DMF: quatre

(Knösel Afz. Zahlw. 11 u. 60; [REW 6945
quattuor; Rauschmaier Fig. Zahl. 21 ff.; Schultz
Fig. Zahl. 24ff.; E. Mackel, Der bildliche
Gebrauch von quatre, Arch. f. n. Spr. 123,
145; Godefroy X 456c])

vier: Cil quatres (!) avoient les blanz
hauberz vestis, MGar. 235. De quatres
gleves l'ont féru par le pis,' eb. 240. Cilz
quatres con loiaus amis Foi et amour se
sont promis, Lyon. Ys. 285. Cilz quatres
qui sont ajostey, eb. 289 (nicht beweisend für
quatres als nom. masç.). vgl. carante(s), catorze(s).

als unbestimmte Zahl (vgl. trois) : Il éscria
Elie catre mos tout a certes, Elie 333.
Laissiés me a vous parler quatre mos moult
courtois, Bast. 1590. Quant la dame
l'entent, si geta quatre ris, BSeb. XIX 64.
eb. V 447. De la hidour qu'elle ot, a jeté
quatre cris, eb. XXIII 343.

en catre vierfach: D'un samis en quatre
doublei, Beaud. 598.

caire et cotre (nfz. quatre à quatre) in Eile
: Et en la fin les maine en enfer
quatre et quatre, Gr. Schisme 8, 2.


vol:2-col:71-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


catrimc ordin.

DMF: quatrième

(Knösel Afz. Zahlw. 37)

vierter: La quatrime fee, Aub. 469.
quatrième, Mênag. II 73. [Godefroy VI 490b
, X 466c.]


vol:2-col:71-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eau s. m.

DMF: cau

Kap: le caut Saint Ange, S. dfAngl. 326.
icellui eau Saint Ange, eb. 327. le dit eau
Saint Ange, eb. 328 {gemeint ist das Cap Malia
; im Texte steht tau, taut, was im Index berichtigt wird).

cauehler vb. s. chauchiev, chaucier.


vol:2-col:71-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eauelon s. f.

DMF: caution

Bürgschaft, Sicherheit: il convient que
li procureur face caution, c'est a dire sëurté
que ses sires tenra ce qui sera fet, Beauman1.
4, 24. als Schriftstück, Tr. Dite I 42. [Godefroy
IX 11b.]

caudeu 5. m. s. caldeu.


vol:2-col:71-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eaumarengue (?) s. f.

DMF:
salamandra: caumarenge (/. canma25renge?),
Olla. [Godefroy II 3b.]


vol:2-col:71-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eaupresser vb.

DMF: 0

(erste Silbe =s col; oder = chaut ?)
trans. bedrängen: Car l'anemis ki nos
caupresse Ne het tant rien comme confesse,
Chansons et dits artésiens VIII 163. [Godefroy
II 3b.]


vol:2-col:71-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caurache ad/.

DMF: 0

rubeta (ein giftiger Frosch): raine caurache
(Scheler meint v. came = coudre9
35 corylus), Olla. vespertilio : soris caurache, eb.
caure, caurre s. f. s. coudre.


vol:2-col:71-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caurenel ad/.

DMF: 0

? : a,. teu gent assemblée Ki ne sont
mie kaurenel; Perrin ont si oint le musel..,
Rom. u. Past. III 21, 61. [Godefroy IV 682a.]


vol:2-col:71-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cause s. f.

DMF: cause

Ursache: cause: chou ki le cose fait u
parquoi elle est faite .., Gl. 9543. enquist
del plur la causa (et ait : quid habet populus
quod plorat)9 LRois
37. il dist tel parole..
Qui fu cause e matere de l'ocire e murdrir,
S Thom. W 5975. cause et matere.. De
faire adultere, Rem. Am. 378. la cause et
l'achoison, Barb. u. M. II 223, 29. Cause
de parfaite joie, Tr. Belg. II 148, 6. la
cause nous en espont, Rose 7098. Et disoient

cause por coi, Ord. LMest. 415. le veullent
san cause de s'onneur fourjugier, H Cap. 56.

Si j'en pleur, j'en ay assés cause, Lefèvre Lament.
I 146.

par cause de . ., a cause de . . : Issi feni
Procris sa vie Par cause de sa jelousie,

Clef d'Am. 3206. encore maintienent les
diz eschevins, bourgois et communauté que
eulz a cause de leurs franchises et libertés
ont esté adès et sont franc et exent de non
paier tonlieu, Rois. 382. a quel cause, Peler.

V 5584.

por cause aus gutem Grunde : Ménag. II226.

Rechtshandel; Sache, die man verficht:
esteit beaus parliers E en causes dreiz con-15
seilliers, Troie 5466. Je sai de causes et
de lois Et de plez et de jugemanz, RCharr.
4964. E a Deu sun seignur ad sa cause
mustree, SThom. W 1554. Sa cause e sun
eissil lur aveit denuntié, eb. 2156. A ses
clers prist conseil.. Liquels dirreit sa cause;
il s'en firent tut quas. Nuis d'els ne la volt
dire, eb. 2334. Mais il ne volt.. n'en plait
n'en cause entrer, eb. 4061. por une cause
del monstier par lo cornant del abeit.. s'en
alat Libertins a Ravenne, Dial. Gr. 12, 8.
li cause de l'abie est establie, eb. 14, 11.

Se cause pert, qui nel puet desraisnier.
Jeux part. I 36. Vers ses anemis se retôrne,

Por ce q'an sa cause se fie, Gui SCat. 580.
traist en cause Jehans Riquemers .. Phillippon
le mierchier par devant echevins em
plait d'amistet sur ehe que.., Rois. 166.
tous bourgoiz (n. plur.) ou filz de bourgoiz
trait en cause pour quelconques action
personele civile ou criminelle, eb. 373.

Vortrag in Rechtssachen: Quida qu'um
li ëust fait la cause fermer, E, s'um le
desturbast, ne sëust parfiner (man hätte ihm seine Rede aufgesetzt zum Auswendig-

lernen), SThom. W 2364. Bien l'aveit en
sa cause cil demi jur tenu, eb. 2370. La
cause e tuz les moz lur a dit (l. diz) e formez
Qu'il unt puis l'arcevesque en sa chambre
mustrez, eb. 5131. Si tost com Vérité öi
Que sa serur (Miséricorde) parlot issi,
Contre li en sa cause vient, T ob. 139.

a mauvaise cause unrechtmäßigerweise : Et
si l'a fait morir a tort et sans raison Et a
mauvaise cause tenut no région, BSeb.
XXIII 582.

[Godefroy IX 10b, 11 3c cause aiant.]


vol:2-col:73-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

causel adf.

DMF: causal

kausal: la causele (potesté de la conjonction)
rent cause, Thur. 194. [ügl. Gode
/roy 1/ 5c causelement; JX 105 causal]
causëor s. m. s. Godefroy II 4a.


vol:2-col:73-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


causer i>5.

DMF: causer

[R2?W J 752 causare; Godefroy II 3c, IX 10 c
; oyZ. cAoscr]

trans. verursachen: Li biaus solaus qui
le jor cause, .Rose 17848. e5. 18225.

jem. vor Gericht ziehen Ne devez ,. Nului
de noz iglises ne des dismes causer (judicare de ecclesiis vel decimis), SThom
. W 3135.
refl : Trouver i puez trop bonnes causes,
Se par vive reson te causes (si tu te demandes compte), Clef d'Am
. 970.

znfr. Ursache sein: Et ne peut continuer
ne exercer iceluy office, causant son essoine
de maladie (indem seine Verhinderung durch
20 Krankheit Ursache war), BBerger 17.

causé pc. pf. berechtigt (von Personen):
Adonc voir fusses tu causé De penre a li
exemplaire, Peler. V 4712.


vol:2-col:73-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


causon s. /.

DMF: 0

eine Art Fieber: [leur done fievre et
caude maladie, si com etike, causon, et
autres maladies assés, Rég. du corps 26,
(G/ossar: causus, variété de fièvre rémittente accompagnée de troubles gastriques
). Gode/roy

1/ 45.]


vol:2-col:73-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caut ad/.

DMF: caut

vorsichtig: Viseux et caut et engineux,
J Bruyant 26b. [Godefroy IX 10 c.]

cautement adv. vorsichtig: cautement
se passe et met son mary en autres termes,
Ménag. 1157. ainsi sagement, subtillement,
cautement et doulcement doivent les bonnes
dames conseillier et retraire leurs maris
des folies, eb. I 236. [Godefroy IX lia.]


vol:2-col:73-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 cautel ad].

DMF: cautel

vorsichtig: Encontre l'anemi devons

iestre cautel, GMuis. II 203. [Godefroy II 4b cautelement adv.]

cautel s. m., s. u. cautele.


vol:2-col:73-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cautele s. /.

DMF: cautèle

Vorsichtsmaßregel, Vorsicht, List : L'aultre
reugle et l'autre cautelle Pour soy guérir
d'amours est telle .., Rem. Am. 695. queles
cauteles et quel avisement doivent avoir
ceus qui se combatent, Gouv. Rois 273, 4.
Par grant cautele un jor la dame Dit au
vallet, Méon II 18, 531. par boisdie et par

cautele (List) L'argue que s'amie est tele
C'uns autres en fait son talent, BCond. 345,
2246. Rose 10160 (List zum Schaden eines andern).
Nëis d'elenches les cauteles Et
les fallaces qui ysneles Sont a toute gent
décevoir Y furent, Fauvel L 1365.
cautelle <:ele Flügel>, I Ys. II 273. Par
cautelle convient mourir: Cautelle ne doit
signourir, eb. II 274. Tost aperçoit par
quel cautele Rogier fait délivrance tele,
GGui. I 3885. le goupil plain de cautelle,
Vieille 46. [Quant le gopil vist qe il ne
retorna poynt, a lui se mist par ses cautieles,
si lui remena, NBôzon Cont. mor. 176. par
deceites e cautieles, eb. 183. les wichous qe
ont decëu lur preosme par cautelz e mestriez,
eb. 134. aprendrecautels de enlacer les muschez,
eb. 147.] [Godefroy IX lia.]
cautelcr vb. s. Godefroy II 4c.


vol:2-col:74-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cautelos, cautilos adf.

DMF: cauteleusement

vorsichtig, listig: Godefroy IX lia, II 4c.
cautelo se me nt adv.: Godefroy a. a. O.

povoir n'a Du chastel tenir longuement,

S'il n'euvre cautilleusement, GGui. I 3856.
Urk. 14. Jahrh. Carp. cautelose.


vol:2-col:74-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cautere (nfz. cautère) s. m. u. f.

DMF: cautère

Mittel zum Ausbrennen : incisions, Cautères
et ignicïons Soubstient on bien aucune fie
Pour sauver son corps et sa vie, Rem. Am.
510. [se aucuns a aucune ulcéré ou milieu de
la jambe, soit li faite premierement cautere
en la fontenele sous le genoul de cele partie,
HMondev. Chir. 1622. eb. 1618 (fern.), eb.
1623, 1941 (masc.).] [Godefroy IX 11b.]


vol:2-col:74-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cautérisation s. f.

DMF: cautérisation

[Ausbrennen: . . soient tous trenchiés o
estrument dit novacule ou par cauterization
o le feu ou par medecine corrosive, HMondev. Chir.
1439. cautérisation, eb. 681. Godefroy IX 11b.]


vol:2-col:74-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cauterisier vb.

DMF: cautériser

[trans. ausbrennen: Se toutes les choses
devant dites ne souffissent, soit cauterizié
le lieu superficialment ou parfondement,
HMondev. Chir. 1779. eb. 882. 2042. 2043
(cauterisier). Godefroy IX 11b.]


vol:2-col:74-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cauvaire, calvaire nom. propr.

DMF: calvaire

Golgatha (Schädelstätte): Mont Escalvaire,
ensi Tôi nomer, Cor. Lo. 761. si cum en
Calvaire unt Deu crucifié Gïeu, SThom.
W 5616. En Mont Calvarie, SMagd. 518.
el mont de cauvaire, God. Bouill. 208. el

mont de cauvaire, Mousk. 30920. el mont
<de calvaire, Dits de l'âme A l 1. el mont de
cavaire, CompL Jerus. 110. puis dessuis
Cauvaire Moruit, puis surrexi, BSeb. XII
602. Et pour çou apele on cel mont Mont
de Calvaire, c'on i faisoit les justices et çou
que li lois aportoit, et c'on i escauvoit les
membres c'on lor jugeoit a perdre, Cit. Jer.
37 IX (Emoul). Ne gaires loings de la est
Golgotha, c'est li mons de Calvaire, u Nostre
Sires fu crucefiiés, et Adam li premiers
hom i fu ensepelis, Brun. Lat. 634 (interpol.).
[Godefroy II 6a, VIII (Compl.) 414c.]


vol:2-col:75-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cauwelaus(?) s. m.

DMF:

Roßkamm(?): Jou ne sui mie cauwelaus
<:maus>; Aine ne voil, voir, mon ceval
vendre. Or ne argent ne denier prendre,
Meyer Rec. 29, 50 (S. 354). [Godefroy II 6 a.]


vol:2-col:75-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eavain (nfz. cavin) s. m.

DMF: cavain

Hohlweg: Enz el eavain ont cele gent
trouvée Qui la s'estoit de päour entassee,
Enf. Og. 991. il sont atrapé Enz el eavain
ou il erent entré, eb. 995. En un quavain
s'arreste, delés un desrubant, Bast. 156.
Qui est mors, il est mors; on le boute en
quavain (Grube, Grab), BSeb. I 866. [Godefroy
II 6a.]


vol:2-col:75-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çavate (nfz. savate) s. f.

DMF: savate

[REW 2448 tiirk. pers. cabata; Thorn cordonnier 100
//. ; Godefroy X 634b]

abgetragener Schuh: D'un viez soller,
d'une çavate, GCoins. 155, 44. Si con Escos,
qui porte sa çavate, Rob. de Rains, Ztschr.
35 /. rom. Ph. XXIII 102. un chavetier ..
Qui chavates cousoit, BSeb. XII 173. Mes
li enfant le convoierent Et de chavates
l'arochierent Et de la boe et des torchons,
Méon II 135, 212. Savates et ordures li
aloient getant, Dit Rob. D 588. Et li getent
chavates et caillaus bis, Aiol 2767. des
gens qui leur getent et çavates et fiens,
Jub. NRec. I 62. Mais li ribaut et li boucler,
Vallet, garçon et çavetier (im Heer) Les
ont de tost aler semons A çavates et a
poumons Et les clamèrent fos et faus, Mousk.
26214.


vol:2-col:75-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çavaterie (nfz. saveterie) $. f. Schuhflickerei

DMF: savaterie
: le mestier de çavaterie,
B0 LMest. 233,

Gegend in Paris : Barb. u. M. II 250, 195.
[Godefroy VII 334a.]


vol:2-col:76-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çavatier, çavetier (nfz. savetier) s. m. [Thorn cordonnier 100

DMF: savetier
//.; Godefroy X 636c]

Schuhflicker: pictaciarius : chavetier, GL Lille
46 a. li chavetiers: dolde scoemaker,
Rom. flàm. Gespr. 84. li ribaut et li bouder,
Vallet, garçon et çavetier (im Heer), Mousk.
26212. çavetier, Mont. Fabl. II 24. savetier,
eb. II 24. Des çavatiers: Nus ne puet estre
çavatiers a Paris, se il n'achate. le mestier
du roy, LMest. 233. surres, chavetiers et
baudroiers, eb. 300. s'il iert filz d'un charretier,
D'un porchier ou d'un çavetier, Rose
19822. Çavetier (Var. Savetier, Savatier),
Peler. V 8076. La (am jüngsten Tage) tendra
on aussi grant compte D'un savettier comme
d'un conte, J Bruyant 31b. savetier qui
fait soulliers vieulx, BBerger 14.


vol:2-col:76-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çavatiere, çavetiere s. f.

DMF: 0

Frau des Schuhflickers: A la savetiere
fourbissoit l'anel, Mont. Fabl. II 24.


vol:2-col:76-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cave (nfz. cave) adj.

DMF: cave

[REW 1796 cavus; Godefroy IX 12a,

II 100a (chave)]

hohl*. Yeux a rouges, lermeus et caves,
Lefèvre Lament. I 685.


vol:2-col:76-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cave (nfz. cave) s. f.

DMF: cave

[Scheuermeier Höhle 40f. ; Godefroy IX 12af
Il 100 a (chave)]

Höhle, Gewölbe, Keller: truvad i une
cave grande (speluncam), LRois 93. Al
fonz (de la fosse, im Walde) a chaves (Var.
caves, caive) granz e lees E desoz terre
loinz menees, Troie 29217. est tute lor
vie El convers d'unes caves dunt lur terre 85
est garnie, Crois. II 94. Une cave parfonde
et lee, Qui moult estoit basse soz terre,
Méon I 17, 498. Abati l'iaue mesons et
caves <:octaves>, Barb. u. M. II 235, 276.
Ruteb. I 196 (s. cavel). Se Mort ne te fait
desvaler Ou tens de Jonesce en sa cave,

Qui moult est tenebreuse et hâve, Rose
5242. Par dessous une kave est li leres
alés (um sich in der Küche zu verstecken), BSeb.
VIII 961. Et quant Baudüins l'ot,
celle part va courrant; En le kave bouta
le pointe de son brant Et va ferir Garsile
(den Versteckten), eb. VIII 1041.

[Wölbung der Fußsohle : D'une corde ..
treherent ses (Christi) piés, tan qe les caves 60
des piés (Var. caves des talouns) feurent
outre le treu. Et d'un grand clou tachèrent

ses piés a la croiz corne parchemyn en forme,
Plaintes dlVierge S. 157.]
cavee s. f. s. chavee.


vol:2-col:77-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eavel s. m.

DMF: caveau

kleiner Keller: Renars fist en Constantinoble
Bien ses aviaus Et en caves et en
caviaus, Ruteb. I 196. [Godefroy IX 12a,]
eaver vb. s. chaver.


vol:2-col:77-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caverne (n/z. caverne) s. /.

DMF: caverne

[>yZ. ÄEW 1791 cavernare; Scheuermeier

Höhle s. Glossar; Godefroy IX 12b.]
Höhle, Gewölbe, Keller : si entrât et estieut
en Puis de la caverne, Joô 341, 7. En cavernes
grans et sauvages, VGreg. I 710. Vers lui
ne nos puet estre ostaiges Tors ne caverne
ne boscaiges, Dolop. 92. Fains fist issir
de sa caverne Lo lôu cui la goule governe,
Lyon. Ys. 449. La terre est toute pertuisie
dedans et pleine de vaines et de cavernes,
Brun. Lai. 115. une grant caverne voltee
moult parfonde, S. d'Angl. 91. le froit vin
des cavernes, Rem. Am. 323. quant il seront
arrivez au port a Paris, que il V (le charbon)
aient aferé (l. aforé od. afeuré) et mis a
taverne (/. caverne) dedans le tierz jour
au plus tard, Ord. LMest. 423.

eavernos adj. s. Godefroy IX 12c.


vol:2-col:77-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çavetonerie s. f.

DMF: 0

Schuhmacherei : Nus çavetonnier de Paris
80 ne puet touchier au mestier de çavetonerie
dessi adonc qu'il a paié les seize sous devant
diz, LMest. 231. [Godefroy II 6c.]


vol:2-col:77-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çavetonier s. m.

DMF: 0

[Thorn cordonnier 110ff.; Godefroy II 5c]
95 Schuhmacher: Des çavetonniers de petits
solers: Nus ne puet estre chavetonnier a
Paris, c'est a savoir de petiz solers de bazane,
se il ne paie seize sous, LMest. 231. Quiconques
est çavetonnier a Paris, il puet
estre cordouannier se il a de quoi, mes que
il ne melle en une meesme oevre cordouan
et bazane, eb. 231. Nus çavetonnier ne puet
faire solers de bazane plus Ions de semeile
d'un espan, eb. 231.


vol:2-col:77-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cavillacïon s. f.

DMF: cavillation

[Brüll Untergeg. Worte 40; Godefroy IX 12 c]

Spitzfindigkeit, Tücke : kavillations : baras,
cunchïemens, sotieult(i)és, Gl. 9543. il
aparoille cavillacions par barat, commant
il pëust plus saigement grever le dit Girart,
Leg. Gir. Rouss. 127. on porroit moult de

cavillations métré avant contre les lettres,
Beauman.1 35, 29. renonchons .. a toutes
autres exceptions et cavillastions. Rois. 304.
cavillacions, Rose 19049. cavellacion, Joinv.

472 e. Fraude avec cavilatïon, J Bruyant 12 b.
cavillament s. m., eavillanee s. /., cavfller


vol:2-col:78-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vb., eavillerie s. f., $. Godefroy II oc, G a.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 40.]


vol:2-col:78-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cavillos adj.

DMF: 0

tückisch: les gelous As cuers félons et


vol:2-col:78-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cavelous, Clef d'Am. 176. [Godefroy II 6a.]

DMF: cavilleux
cavité s. f. s. Godefroy IX 12c.


vol:2-col:78-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


caz s. m.

DMF: cas

[W. Foerster zu Ch. lyon 6129; G. Paris, Rom. XXVII 317; REW 2000 *coactiare]

Sturz, schmetternder Fall : Voler valt
et voler quida, Mais il en vint a male fin,

Car desor le temple Apolin Prist un tel
quas qu'il se tua, Brut 1691. Dune est li
cors jus trébuchiez, Mult prist en la biere
grant quaz, A denz i just, non mie plaz,
Chr. Ben. 25156. Au chaier (l. chaeir) prist
mervellos quaz Et se fraint la cuisse et le
braz, Chast. XXI 109. Tot ensamble chïent
a terre Si qu'il donnèrent molt grant cas
<:Thoumas>, Méon I 334, 525. li pont
fist le quas en l'aighe a tot ceax qui sus
lui furent, SJake 57. De lances et de dars i
ôisciés les quas, RAlix. 29, 4. Reis Adrastus
châi a quas <: bas), Troie 11372. Adonc 80
châi a denz pasmee Desus le pavement a
quaz <:braz>, eb. 15487. Sovent le prent
entre ses braz E sovent chiet sor lui a quaz,
eb. 23022. Ja mes n'iert jorz qu'il ne s'en
plaigne De ce qu'il chëi si a quaz; Car au S5
chëoir li est li braz Desloiiez, Mer. 5411.
Qu'il labat lui et son ceval Tot a un quas,
tot contreval, Parton. 8114. vgl. cat.


vol:2-col:78-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ce, ço pron. demonstr. neutr.

DMF: ce

(ceu, Greg. Ez. 1, 8. cé im männlichen
Reime <:yé>, Perc. 14865. cié <:yié>,

Ille 5592 mit Foersters Anm. cen, MSMich.

67, eb. 76; cen, Clef d*Am. 16, 66, 87 usw.

(s. Glossar); chen, Gaufr. 2; zu dieser Form s. Thur. 203. 204; W
. Foerster, Ztschr. f.
rom. Ph. I 402; P. Meyer, Rom. XXI 40,
Anm. 1, eb. XXXVII 361; [REW 4158
hoc; Rydberg d 755 ff., vgl. W. Meyer-Lübke,
Arch. f. n. Spr. 119, 237; Foulet Pet. Synt.
anc. frç. § 171, 394ff.; Sneyders de Vogel

Synt. hist. frç. § 93ff.; Jordan Elem. S. 219; Lerch Hist, frz
. Synt. passim; Nyrop Gramm.

hist. V 303ff.; Godefroy II 163b, IX 13b ceci, IX 14b cela
] vgl. ice, ci, la)

s u b s tant, dies, das: hinweisend auf

Vor anstehendes: auf bestimmte Nomina oder
5 nominale Vorstellungen: ço'st cil qui lez
Tus siet, Alex. 36 c. ço m'est vis que ço
est li hom deu, eb. 69c. Car m'eslisez un
barun de ma marche . . Ço dist Rollanz:
ço ert Guenes, mis parastre, Ch. Roi. 277.
Sin ai un filz, ja plus bels n'en estoet; Ço
est Baldewin, eb. 296. ce est la dame qui
passe Totes celes qui sont vivanz, RCharr. 10.
che (die Genannten) furent chil des riques
hommes qui plus y fisent d'armes, RClary
15 S. 3. un haut prince a pere aveient; Or
dîmes que ceo fu un rei, Tob. 79. troi evesque
. ., Che fu chius du Matran .., Li
vesques de Forois .. Et li vesques de Puy,
Bast. 173. Jo vos durrai or e argent asez ..
Dïent paien: de ço avum nus asez, Ch. Roi
. 77. Que me remembre de la dolur e de
Tire, Ço est de Basan e de sun frere Basilie
Dunt pris les chefs, eb. 490. Dunez m'un
feu (Belehnung), ço est le colp de Rollant; Jo
l'ocirai, eb. 866. Bien fet a refuser cist mes,
Et s'est ce li mains perilleus, RCharr. 669.

auf Verba: deit les anemes baillir; Çost
ses mestiers, Alex. 74 b.

auf Sätze: Li angles deu ço ad mustret
al barun (die ihm im Traume erschienenen Vorgänge), Ch. Roi.
2568. tot ce lessiez
ester, N y mes 45. Tut ç'a hum l'arcevesque
e mustré e nuncié, S Thom. W 4646. Tibauz
prist la croiz, et li quens Loeys de Blois
et de Chartein; et ce fu a l'entree des avenz,
Villeh. 3. moult a meffet Qui ç'a bracié
et qui ç'a fet, Méon II 28, 860. puis qu'il
diroit che la (das), BSeb. XII 894. ebenso eb.
XV 1243. Pur ço vus enveiai e parenz
e amis, S Thom. W 4404. Pur ç'ala saint
Thomas a Turs la nuit devant, eb. 4449.
Mesaises ont a granz braciees, Por ce ont
les faces effaciees, Barb. u. M. I 305, 1086.
vint a une soie garce; Quar son pèlerinage
par ce (Reiml) Tolir li vout li anemis, GCoins.
291, 16. S'on dit que nature lui face Par
force qu'il soit enclin a ce (Reiml), Les gens
ne le doivent pas croire, J Bruyant 13 a.
leur porter grant reverence, Car on puet
moult acquester en ce (Reiml), eb. 27a.
hinweisend auf Vorliegendes: que vaut
ce ? Je voi moult bien c'on vous chevauche

(Reiml), Barb. u. M. III 111, 466. Se
nos ne savons qui ce a fet, Grant honte
i avrons et grant let, Méon I 223, 1015.

Fu ce en mellee ou en tornoi?, eb. I 228,
1170.

et ce und zwar: ne puet un mot parler
Fors seulement diu reclamer Et ce a pâine
et a vois basse, Amad. 5286. les (junge Vögel)
prenez o niies mains e ceo tendrement,
Cod. Digby S. 9.

in parenthetischen Sätzen hinweisend auf
den einschließenden Satz oder auf den vorangehenden
Hauptsatz:
De cez paroles . . En
quel mesure en purrai estre fiz? Voet
par hostages, ço dist li Sarrazins, Dunt
vos avrez u dis u quinze u vint, Ch. Rol. 147.
Mis avöez la vos sivrat, ço dit, Enz en voz
bainz que Deus pur vus i fist; La vuldrat
il chrestïens devenir, eb. 153. Je sui, ce
voiz, uns chevaliers Qui quier ce que trover
ne puis, Ch. lyon 358. Mes garde bien, ce
te cornant, S'est nus qui de moi te demant,
Que ja noveles ne Tan dïes, Ch. lyon H 737.

La nuit ot, ce pôez savoir. Tel ostel com
il vost avoir, Ch. lyon 777. Nés Deus, s'il
s'an voloit pener, N'i porroit, ce cuit, assener,
Que ja mes une tel fëist Por painne que
il i mëist, eb. 1504. se vos le sëussiez, Ja,
ce croi, ne me leississiez Sanz chalonge
mener un pas, RCharr. 212. il avint a une 80
pentecouste, ehe dist Henris, ke li empereres
ert a séjour en Constantinoble, H Val. 504.
vgl. auch puet cf estre, puet ço estre.

hinweisend auf folgenden Hauptsatz: Por
çol vos di, d'un son fil voil parler, Alex. 3 e.
Ço dist li pedre : filz, quer t'en vai colchier,
eb. lia. Ço dist Rollant: Ço ert Guenes,
mis parastre, Ch. Roi. 277. Ço dist li reis :
Guenes, venez avant, eb. 280. Ço set hom
ben, n'ai cure de manace, eb. 314. Ço dit
en repruvier Li vilains al buvier: La pire
rüelete Crïet de la charete, Ph. Thaon Comp.
131. Beax filz, ce dit Ton en respit:
Itel ami doit on amer .., Barb. u. M. II 51,
182. Ce fu en mai, el novel tens d'esté ..,
Li cuens Guillaumes reperoit de berser,
Nymes 14. im BSeb. beginnen viele Tiraden mit
Ch'a dit, wo Bocca schreibt «Cha», dit,
z. B. V 456, 483; VI 848; XV 64, 857, 863;
XX 930; doch kann auch ça gemeint sein,
z. B.: Et Gaufrois s'escrïa: cha, ou sont
mi ami?, BSeb. IX 113, vgl. ça.

hinweisend auf folgenden Kasussatz (s. Bekker Hom. BL II 228): Subfectsatz:
E ço
m'est vis que ço est li hom deu, Alex. 69c.
Ço'st sa mercit qu'il nos consent l'honor,
eb. 73 c. Ço'st grant merveile que pitet ne
t'en prist, eb. 88e. Ço peiset mèi que ma
fin tant demoret, eb. 92 e. a sun terme fu
morz, Ne l'en pout rienz defendre ceo qu'il
fu fiers e forz, Rou II 96. Et ce que li uns
l'autre voit . . Lor torne moût a grant contreire,
Clig. 588. pas ne m'agree Ce que
partir volez de moi, eb. 4231. Et ce me par
a acoré Que je li voi sa gorge estraindre,
Ch. lyon 1478. est ce ore avenant Que
si de duel vos ocïez?, eb. 1666. Ce ne seroit
mie avenant Que nos après aus n'alissiens,
RCharr. 236. Or ert vengié Ce que nos
avons trop couru, Ille 480. c'est nïens ke il
mais aient pooir del relever, H Val. 539.
Dont vient chou ke uns hom someille Au
moustier et li autre veille?, Rend. C 2,
mit Anm. Che qu'il remire la puchielle
Le fiert au euer d'unne estinchielle, Rich. 371.
Ce que sa broigne n'est route ne faussée
Li a la vie a celui coup sauvee, Enf. Og. 5335.
ce que sainte eglise fu decëue en fere contre
le premier mariage, ne dut grever a nului,
Beauman.1 18, 18. che qu'en lui avoit
honnour et hardement, Le faisoit maintenir
80 la endroit gaiement, Bast. 579. Objectsatz:
Quant il ço sovrent qued il füiz s'en eret,
Alex. 21c. Quant il ço veit quel volent
honorer, eb. 38 a. L'en dira ce que ge m'en
fui, En. 5807. ce cuit Qu'il n'i avoit ne fer
85 ne fust, Ch. lyon 214. Ce qu'ele plore et qu'ele
list Vosist qu'ele leissié ëust, eb. 1420. ce
ne crerroit nus hon ja Qu'il ëust einsi es*
ploitié, eb. 1534. sachez ceu que vos ne
devez .Serm. poit. 4. Ert ja venue a son
pere noncier Ce que vouloit Karahuès desraisnier
Vers Brunamon s'ounour, Enf. Og.
3741. indir. Frage: La vit li reis si merveillus
estur; Mais ço ne set, li quels veint
ne quels nun, Ch. Roi. 2567. Ce savrai je,
se Diex m'âit, S'ele est tant bone com l'en
dit, Barb. u. M. III 231, 43. de ce que,
a ce que, por ce que : [De ce qu'ele plore me
duel, Ch. lyon 1472.] Si li pesa moût et
desplot De ce qu'il n'i avoit esté, RCharr. 315.
Mais de c'est en mun quer grant amerté
asise Que ne vus ai el chief la corune d'or
mise, SThom. W 4871. De ç'a la mere

Dieu le don Qu'il convient que sans (l. saus)
soit par force Cil qui de lui servir s'efforce,
GCoins. 515, 142. se sont acordé A ce qu'il
s'en alast clamer La ou porra le roi trover,
Ren. 8243. Qant s'amor cuide por ce avoir
Que la dame . . Biau . . a li parole, Méon
II 42, 1303 (GCoins.). que ce que «a/s
daß» [s. Tobler Verm. Beitr. P 232; Sneyders de Vogel Synt. hist. frç. § 97
; Lerch Hist. frz. Synt.
254] : ke miez valt ke nos repoigniens
ancuen bien si nos l'avons, ke ceu ke nos
l'ailliens mostrant, SSBern. 17, 4. mix
vaut que li héritages soit retenus . . que
ce que li héritages dequëist, Beauman.1 22,2.
Mielx voluns nos tot nostre avoir métré
et aler povre en l'ost, que ce que elle se
departist ne faillist, Villeh. 60. N'i ot nule
qui miex n'amast Morir que ce c'on (sc. la)
li donnast, Cleom. 2116. je lour dis que
j'amoie miex que il m'ancrassent en mi le
flum que ce que il me menassent a terre,
Joinv. 210b. il ameroient miex mettre
lour cors en avanture de noier que ce que
il achetassent une nef quatre mille livres
et plus, eb. 418g. j'ay plus chier .. Pourrir
en ceste maladie Et mourir que ce que je
die . . Une chose qui ou euer m'est mise
et reposte, Th. frç. au m. â. 411.

hinweisend auf folgenden Konditionalsatz :
la mere n'est pas crëue en aucun cas contre
ses enf ans por ce se elle dist qu'il sont bastart ;
car .., Beauman1. 18, 3. por ce se Pierres
avoit esté resaisis de ce dont il avoit esté
trovés en saisine, .. ne demore pas que ..,
eb. 32, 24. Pour ce se vous avés moulliefr
noble espousee, Elle n'est mie chi en le
chambre pavee, Et par che pekiet n'iert
ja vostre ame dampnee, Bast. 2588.

ce que das was: ala .. a Turs .., Saveir
s'i entendist ço qu'en alout disant, S Thom. W
4450. se vos faites ce que vos devez,
Villeh. 146.

ce que (=: lat. quod si): ceu k'il dist (cum igitur dicitur):
«les choses de son euer sunt,
manifestes», certement par ceu est dons
mostreit ke li espiriz de prophecie ne dist
mies ceu k'est a venir, anz mostret ceu
k'est, Greg. Ez. 4, 7.

ce dont, ce que, ce qui, auf eine Wortgruppe bezogen (s. Ebeling Hist. fz. Synt. S. 37):

tient Nerbone et le päis, Ce dont n'ot eure
ne prince ne marchis, Aym. Narb. 2352.

Qui poroit passer jovenaice, Chou que non,
que moult on n'y peche, Ciertes boins ëureus
seroit, GMuis. I 53. blé ou paste molle,
ce qui n'est pas si propre nourreçon aux
paons, Ménag. II 257.

ce zz^tant soviel; A ehe de gent qu'il ot,
entra en son pais, Elie 209. A chou de gent
qu'il a, un secor li fëist, eb. 234.

daher auch ce que tant coin adverb.
10 [s. Ebeling zu Auberee 411; Lerch Hist. frz. Synt. 226]:
De l'escu çou qu'il puet se
cuevre, Perc. 17865. ce k'il pot Les a de
remanoir priiés, Ch. II esp. 8648. eb. 9327.
ses ai vengiés Çou que jou poi, BCond. 172,
593.

als subj. unpersönl. Verba: Tant que ce
vint moult près del jor, Perc. 27936. Quant
ce vendra al joindre des bons espiés molus,
Ch. cygne 173. quant ehe vint au demain
ke li solaus fu levés, H Val. 506. Quant
ce vint au chief de deus anz, Mêon 1192, 18.
Ensi est ce des âmes, Bast. 505.

als subj. des unpersönl. estre mit prädicat. subst. oder adj.:
Ço fut granz dois qued il
en demenerent, Alex. 21 d.

ce et ce das und das (gewisse bekannte Dinge):
e li poples recuntad que li reis ço
e ço durreit a celui ki l'ocireit, LRois 64.
ne ce ne coi : s. ne .. ne [Lommatzsch
30 Deikt. Eiern. II 219ff.].

adj. ce devant, ce derrière, ce desore, ce
desoz u. ähnl. (s. Suchier Denkm. I 624
zu Z. 260):
Ço detriers a devant torné,
Rou III 7529. çou devant torne deriere,
Mousk. 24452. ce derrière va devant, Mer.
1102. Et ala ce devant derrière, Barb. u. M.
II 231, 167; weitere Beispiele s. u. devant.
Ce desus vait desouz, Prov. vil. 89 b.
çou de deseure Ramena desous, Mousk.
40 24433. çou deseure fu desous, eb, 24438.
Che desseure se tient en air, BSeb. XII 4.
L'escrin et ce dedens lairai, Sone 8096.

neutr. ce tant wohl =; neutr. cel tant, s. Tobler Verm. Beitr. P J84, Anm
. 2.

adj. ço in Verbindung mit masc. Nomen im Angionorm. ;
Ki ço mund amera, Reimpr.
II 40c (S. 89), wofür Suchier S. 107 weitere Belege gibt.


vol:2-col:83-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ce ( cest oder cel) pron. demonstr.

DMF: ce
50 [REW 4553 iste; Rydberg * 787ff.; Meyer-Lilbke Fz. Gr. § 272
; Jordan Elem. S. 218]

adj. masc. dieser, jener: An cest (Var.
cel, ce) voloir l'a Amors mis, Ch. lyon 1423.

An cest voloir (Var. ce panser) a antandu,
eb. 1662. An cest (Var. ce) voloir m'a mes
cuers mis, eb. 2017. Cest (Var. Ce) cheval,
eb. 2273. a icel jor (Var. jusqu'à ce jor),
eb. 2577. par tel (Var. ce) sanblant, eb.
3060. an cel (Var. ce) bois, RCharr. 75.
ce bon destrier quernu, Am. u. Am. 1032.
Aiez pitié de ce vostre barné, Aym. Narb. 243.
en che val, H Val. 570. en ce chelier, Rich.

268. aporte de ce fort claré, eb. 269. sor ce
banc, Barb. u. M. I 254, 377. en ce vergier,
Rose 477, 598. C'est un diable ki la tient
chou perchant, Alise. 122. De chu lignage 16
fu Godefroi de Billon, Gaufr. 4. Chu plus
grant si est Do de Maience apelé, eb. 48.
chu markié, RClary 6. chu vaslet, eb. 17,18;
aber chus vaslès, eb. 17. eb. 21. nous devons
pener Qu'en chu liu (vorher infer genannt)
ne nous puist mener, J Jour. 842. Par chu
peccié tout chil se perdent Qui au bien
faire ne s'âerdent, eb. 1645. vgl. ice.
adj. s. cieu.

cëanz adv. s. çaienz.


vol:2-col:84-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceaule, ciaule s. f.

DMF: ceaule

Zelle (= lat. cellula) : [Godefroy II 6b;

A. Thomas, Rom. XLI11 61.]


vol:2-col:84-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cécité s. f.

DMF: cécité

Blindheit : respassez .. Mes ius de ceste
cécité, GCoins. 210,42. [Godefroy IX 13 b.]


vol:2-col:84-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cedre s. m. (u. f.)

DMF: cèdre

Zeder, Zedernholz : sus les cedres del
Lyban, Greg. Ez. 24, 28. mairen de cedre,
LRois 137. les cedres Deu, Oxf. Ps. 79, 11. 85
tuit cedre, eb. 148, 9. lo cedre del paradys,
Dial. Gr. 124, 3. La sunt li geneste(s) jaiant
Et pin et cedre nain sëant, Rose 6698. [cedres
et ebanus qui ne peuent porrir, Image d. m.

128.] cedre vermeil est un tust que l'en vent
sur les espiciers, et est dit cedre dont l'en
fait manches a cousteaulx (bei den Spezereihändlern),
Ménag.
II 154. cedre autrement
dit alixandre (zum Färben von Gerichten),
eb. II 154. ceudre vermeille (mit gleichlautender
Erklärung wie an der ersten Stelle),
eb.
II 246. Der nfz. cèdre rouge ist der virginische
Wacholder. [Godefroy IX 13b.]


vol:2-col:84-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cedule s. /.

DMF: cédule

Schriftstück: sedula: sedule, Olla (Scheler
meint, die Pergamentstreifen, womit die Blätter (oder Hefte) eines Buches verbunden

sind). nous bailliererit une sedule qui
estoit le transcript de la dite lettre... la
quele cedule leur fu lëue par nous mot
a mot, Ord. LMest. 392. Ungs homs mit
en escript ses pecchiés, ce lisons, Puis les
mist sur l'autel en fervens orisons, Puis
reprist sa sedule, riens escrips n'y trova,
Gir. Ross. 189. ein Schriftstück, GMuis. I
125 Anm. garda estroitement son droit
par sa cedule (Urkunde, Schriftstück),

Ménag. I 127. faictes comme dit est au
blanc de ceste cedule, eb. II 252. Rois. 212
( Urk. v. 1444). [Godefroy IX 13c.]
cëenz adv. s. çaienz.


vol:2-col:85-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceindre vb.

DMF: ceindre

[REW 1924 cingere; Godefroy IX 13c]
trans. ùmgürten, um den Leib befestigen;.

Espede ceindre, Alex. 83 b. Ceinte (ad)
Murglies s'espee a sun costed, Ch. Rol. 346.
Dune la (Durendal) me ceinst li gentilz
reis li magnes, eb. 2321. ceinstrent les
branz d'acier, SThom. W 5382. Chou dist
l'espee a dous trencans: Chil ki me chaint
soit justichans De dous pars, Rend. C 40, 2.
26 n n'ait cordelier, Tant saigne la cordeile,
Ke ne la vosist a son greit tenir soûle,
Bern. LHs. 384, 1. [Richece ot un moult
riche ceint Par desus cele porpre ceint,
Rose 1074. eb. 21972.] Redensart: ne
80 fu rois ne dus, tant çainsist haut espee,
A cui la signorie en fust onques donee,
RAlix. 45, 26. N'i a un seul, tant haut
espee chaigne, De nostre gent.. Qui n'ait
mestier que il a faire enpraîgne Chose par
85 quoi sa vie li remaigne, Enf. Og. 5610 (nach
Scheler: sei er noch so vornehmer Geburt),
auch refl:
N'i a celui, si haut se chaigne,
Qui ne soit assez tost plorez, Jub. NRec. I
28fiP (vgl. Peire v. Auu. IV 20: Ni*s tanh
que tant aut me cenha Ni tant ries jois
m'endevenha, On coven us emperaire).

umgürten: Ouvrés vos iex, chaingniés
vos rains, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XV.

umschließen: La fortelesce e la maison

Ceigneit Risle (der Fluß) tote envirun,
Rou III 4196.

fig. : Plaine iert dou saint espir et tainte
(l. çainte? od. sainte?), Nat. ND 361.

60 re fl. sich rund um etw. legen: Entor le

preudome se çaint (die Schlange), Barb. u.
M. II 75, 9.

sich gürten (s. auch oben): Puis vest le
blïaut, si se çaint, D'un orfrois a un tor
s'estraint, Erec 1649. Par desous les mamelles
haut et biel se chindoient, GMuis.

II 29. fig. : Je voi ke chil plus se deschaint 6
Ki se devroit plus estroit chaindre, Rend.

M 207, 4.

intr. sich gürten: Mildres d'Ogier ne
chainst onques d'espee, Og. Dan, 5098.
Mieudre vassal de lui ne çaint onques d'espee,
Aye 49. Mieldre vassax de sa renge ne ceint,
FCand. 14. Ja damedieu ne place .. Que
chaigne mes d'espee ne cauche d'esperon,
Gui Nant. 12.


vol:2-col:86-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceine s. f.

DMF: cène

[REW 1806 cena; Herzog Mahlzeiten;
Godefroy IX 16 b]

Abendmahl: Judis est oi de la ceine,
Brand. Seef. 393. li çainne nostre signour
est (hodie est cena Domini), Brendan 21, 14.
[a le çainne nostre signour, eb. 35,1. chainne,
eb. 49, 6; 51, 1 usw.] Ha Dex, dist elle,
qui fuz nés de la virge Et le pain d'orge
menjastez a la ceinne (verstößt gegen die Assonanz), Am. u. Am.
1334. Le josdi
absolu.. Se sist il a la chainne qui encor
est mostree, Ch. cygne 131. Hé, Dex, ce
dist li rois, qi gostas a la çaine, Ch. Sax. I
53. le dijos de la cene, Serm. poit. 93. Ha!
sire Diex, fait ele, qui jesis a la çaine, Berte 80
1780. Au juedi manga Nostre Sires a la
cene avueques ses disciples, Brun. Lat. 642
(interpol.). avoir vuelent les gens soutaines
Les premiers sieges en grans chaînes, Barb. u. M.
I 318, 1458. Li sains hons fist bon 85
feu, mas povre fu la cene <:Ardene>, Gir. Ross.
89 (Eremit für arme Wandrer).


vol:2-col:86-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ceint s. m.

DMF: ceint

[REW 1921 cinctum; Godefroy II 6 c] Gürtel :
Et Hugues li trâites fait la dame
venir Et gitier an la fosse, jusqu'à cent
anfôir, Or son 853. Or a Hugues la dame
jusqu'à ceint anfôie, eb. 861. Et la dame
fit Hugues jusqu'au ceint anfôir, eb. 1856.

[sa barbe li ert crëue Jusques au çaint
grans et cenue, Rigomer 2300.] Et la
tavreniere erramment S'est descouverte dusc'
al chaint, Eust. Moine 69. Durement l'ont
navré desoz le ceint, Gayd. 218. Richece
ot un moult riche ceint Par desus cele porpre
ceint, Rose 1073. d'un si très riche ceint
C'onques pucele tel ne ceint, eb. 21971.

chins, GMuis. I 215. (vgl. demi ceint,

Oliv. de la Marche 58.)


vol:2-col:87-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceinte (oder aceinte?) s. f.

DMF: 0

Umfriedigung: Tost avront prise toute
entière Du chastel la çainte première,
GGui. I 4162. Tantes tentes es chans tendües
Que plus d'une grant lieue dure La ceinte
entour et la closture, eb. II 10672. [Godefroy
11
7 a.]

Treibjagd (?): Or suis je bien menez
a tainte (sagt der hilflose alte Leu), Lyon. Ys.
830 (hierzu Toblers Anm. : aceinte ist Treibjagd
, Chr. Ben. 40797, vielt, auch
ceinte ?).


vol:2-col:87-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eeintor 5. m.

DMF: 0

Gürtel : Un Chevalier d'armes couvert
D'or fin, a un çaintour vermoil, Tourn. Chauv.
891.


vol:2-col:87-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

celntuir, ceintur 5. m.

DMF: 0

[REW 1920 cinctorium; Godefroy 11 7a] Gürtel
: Les barbes ont jusqu'as ceinturs
<:Arturs>, Erec 1991 mit Anm. saut en
meir touz armeiz, . . et ot de meir jusqu'au
ceintuir, Men. Reims 375.


vol:2-col:87-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceinture s. /.

DMF: ceinture

[REW 1922 cinctura; Godefroy IX 14a]

Gürtel : ceingture (zona), Oxf. Ps. 108,18.
Femme. . de une ceynture est ceynte,
80 Walt. Bibl. 149. ceinture et aumosniere,
Ch. lyon 1891. cheinture, RCharr. 5559
Var. si ele a aniel en doi, Çainte çainture
u aumosniere (Var. Ou a sa ceinture aumosniere),
Perc. 1745. Aniaus, çaintures
85 et fremaus, eb. 7154. Sire, en nule maniéré
Ceinture n'aumoniere N'argent ne vos
querroie, Rom. u. Past. I 37, 52. De soie
avoit une çainture, CPoit. 41. Leva la

dame la chainture, D'un bial varlet fu
enchargie, RS Sag. 1174. en une chainture
Portraire l'ami et l'amie (in Stickerei?),
Escoufle 2060. meynt grant fes et pesant
Sustieng en sus la ceynture, Lied in Rom.
XV 250, 9. fig. : Ki la (die hlg. Jungfrau)
45 sert sens faucëure, Bien porte a son fil
honor, Si sont soint d'une sointure, D'un
euer et d'une dousor, Bern. LHs. 140, 2.
die Symbolik des Gürtels, der zum Meßgewand
gehört, s. Rend. C
79, 1.

crestiien de la ceinture Thomaschristen, Nestorianer: S. d'Angl.
134 u. öfter, s. Glossar.

Gürtelgegend: Gros fu par les espaules,
graille par la ceinture, Rou II 1316. Bien
est tailliez par la çainture, Fol. Trist.

B 295.


vol:2-col:88-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceinturel s. m.

DMF: 0

Gürtel : Pucieles.. Qui f aisoient las et
fouriaus, Ausmonieres et çainturiaus, Perc.
21440. [Godefroy II 7a.]

ceinturele s. /« ceinturet s. m., s. Godefroy
II 7a, b.


vol:2-col:88-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceinturete s. f.

DMF: ceinturette

Gürtel: Et ceinture (Var. Ceinturete) et
aumosniere, Ch. lyon 1891. Çainturete
avoit de fueille, Rom. u. Past. I 28, 13.

Je sant les douls mais leis ma senturete,
eb. I 33, 5. [Je sans les dous maus desous
ma ceinturete, Afz. Motette 27 b 20.] [Godefroy
Il 7b.]

eeinturier s. m. s. Godefroy IX 14a.


vol:2-col:88-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ceinturiere s. /.

DMF: ceinturière

Gürtelmacher in: en mon lignage Ne sai
jou nule çainturiere, Escoufle 5919.
ceire 5. f. s. çoire.


vol:2-col:88-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cel pion, demonstr.

DMF: celui

(masc.: cil, celui, cel, cil, ceus; fem.: 26
cele, celi, celes. besondere Formen: masc.: die Form colui nimmt H. Suchier, GGA 1891,

Nr. 18, an zu Adam1 149 [150]. ~ celi masc
. : Quant celi vit en crois estendre, Ruteb.

I 270; celi (nom. masc.) ki ço ad faid, en 80
murrad, LRois 158, s. Geßner Progr. 25.
fem.: cille, Greg. Ez. 12, 13; SSBern. 165,

19; cille <: fille>, Escoufle 6264, 6412; cille
<: concilie), Ren. Nouv. 58; c*e$t chille,

Ju Ad. 871, $. E. Langlois, Rom. XXXII 36
392; Neumann Lautl. 20. ~ cel fem.:

Ne pain ne char riaveit cel gent, MS Mich.
3478. en cel marine, eb. 3685; Ren. 6152;
Ren. Nouv. 7159. celui obi. fem.: Oncles
la röine de France.. Et oncles celui d*Engletiere,
Mousk. 29448. celiè (ach. fem.):

Et se celiè i puis veier, Chast. II 49 [Chast. HS A 395: celi]. celei (acc. fem.): Dial.

Gr. 42, 10; Greg. Ez. 6, 35. celi nom. fem.: ou est celi Dont on puist dire, fors de
Zi?, 46
Nat. ND 53. ceus fem. plur. : Rose 5013, 11877, 16841.
celour, s. Godefroy II lia; Meyer-Lübke Fz. Gr. § 272.
[REW 4266
ille; Rydberg d 787ff.; L. Foulet, Rom.
XLVI 571
//.; Jordan Elem. 217f.; Nyrop 60
Gramm, hist. V 292 ff.; Lommatzsch Deikt. Elem., wo I 103, II 207 alle weitere Lite-

ratur verzeichnet wird; Godefroy II 11 a9
II 133c9 IX 15c.] vgl. icel, ci9 la)

adf. demonstr. jener: mais n'avrat enfant
Mais que cel sol, Alex. 8 b. Mais de cel
6 plait ne volsist il nïent, éb. 10 d. cele imagene
parlât por Alexis, eb. 37 c. Et quant il
tendoit l'oreilhe del euer a ceaz mëismes
löenges, cui il devenz avoit oies (Et dura ad easdem laudes
, quas intus audierat9
10 aurem cordis intenderet), Dial. Gr. 213, 5.
Cel vilain a cel rouge aumuce, Ren. 6152.
Totes cels tribulations Et totes cels temptatïons,
Mêon II 70, 2211 (GCoins.). Cil
Guillaumes, dont je vos conte, Ruteb. I
290. A cel déduit et a cel joie, Ren. Nouv.
7159. celui, celi: Emsi ont celui jor
passé, Clig. 1433. Mes il n'i ot a celui triege
Tandu ne trebuchet ne piege, Ch. lyon
1101. et por celi (sc. rien). A mis les autres
an obli, RCharr. 725 ; s. G. Cohn9 Ztschr. f.
fz. Spr. XXVII
1 144 zu Clig. 5739. Païenne
gent sont arrier reculee A celui poindre
plus d'une arbalestee, Enf. Og. 1235.
hinweisend auf das zur 2. Person Gehörige
25 [Lommatzsch Deikt. Elem. I 107 u. 118]:
En grant dolor mon euer a mis, Ja mes
n'en avrai mon euer lié, Qui einsi vos a
damagié Cel crépon et cele pel frété, Ren.
25797 (die Ausg. interpungiert anders), ja
80 dix ne m'âit.se je ne vous faç ja cele
teste voler, Auc. 10, 77. quant de moi
départirez, Cele teste me laisserez, Claris
8514. Chelle tieste vous coperay, Sone
5121.

85 [scheinbar] ohne demonstrative Kraft =
bestimmter Artikel (Diez Gr. IIP 79; Geßner Progr. 34
; [Lommatzsch Deikt. Elem. II 204ff.]:
Li apostolies e li emperedor Siedent
es bans e pensif e ploros; Iloc esguardent
toit cil altre seinor, Alex. 66 c. Luisent cil
helme as pierres d'or gemmees E cil escut
e cez brunies safrees, Ch. Roi. 1452. Luisent
cil helme as pierres d'or gemmees, eb. 3306.
cil escuier sont as ostelz corus, GViane 44.
eb. 366, 367. Ce fuit a Paikes ke l'en dit en
esteit, Florisent bois et ranverdisent preit,
Cil oisel chantent doucement et sôeif, eb. 350.
Ceo fu el meis d'avril entrant, Quant cil
oisel meinent lur chant, MFce Lais Y 56.
Che fu en may que pré florissent Que chil
arbre et chil boz fueillissent, Que chil oisiel
sur le vert rain Se painnent de canter au

main, Rich. 910. ignels cume uns cheverols
de cele forest (unus de capreis quae morantur in sylvis
), LRois 126. Mais cele (saphir)
est mieldre e si valt plus Ki vient de cele
terre as Turs, Lapid. A 176. En cele Cham- 6
paigne hanta Uns chevaliers, GDole 660.

Si amoit une dame en France En cele
marche de Perthois, eb. 665. vgl. cest.

determ. : Totes autres pieres pasoient
Celes (nomin.) dou grëal, Perc. 4417. De
ceus (fem.9 nàml. choses) qui mains i sont,
disons, Nat. ND 854. L'une est la contesse
de Blois Et l'autre est celle de Soissons,
GCoins. 684, 133. les choses a venir sont
semblanz mult de foiz a ceus (fern.) qui
sont passées, Gouv. Rois 40, 16. n'estoit
pas de tel arroi Sa vie con celle a son frere,
Watr. 203, 145. Religions rentees et celles
nient rentees, GMuis. I 327. celui, celi:
cil qui autrui juge a tort Doit de cele ( Var.
chelui) mëismes mort Morir que il li a jugiee,

Ch. lyon 4574. Et an celui mëismes jor
Que a la cort vint la pucele I fu venue la
novele, eb. 4746. Prenez celi (nàml. voie)
que miauz amez, RCharr. 692. Que par
cest deu (Var. Par celi dieu) an cui je croi,
Guil. d'A. 1859. celei persécution tient il
por plus cruyere et plus griement la sent
ke sei propre ministre li font, SSBern. 116,

16. Et celui (nàml emperëor) de Constanti- 80
noble, Rich. 1866. La contrée de Mangorie,
Celi que mes peres tenoit, eb. 5387. le
roiaume de Pouille et celui de Sezile, Men. Reims
214.

99irgendein solcher», in negativem Satz 85
(s. Tobler Verm. Beitr. P 137): N'i a cheli
(näml. beste) qui s'ost movoir, Ch. lyon
344 Var. il n'i avoit celi (nàml. bataille)
qui ne fust graindre que une des nos, Villeh.

179. Ja de celle hore n'orrai vostre besoing,
Ne vos amaingne trente mil compaignons,
Gayd. 14. mit fehlendem Relativsatz: Et
jurent qu'il les mengeront, Ja en cel leu
nés troveront, Ren. 13380 (M VIII 384,
wo cest statt cel steht), je le fe[r]rai, Ja en
cel liu ne le tenrai, Eust. Moine 1153.
Lors dist qu'après lui s'en ira; Ja cel lieu
aler ne savra, Barb. u. M. III 156, 96. Or
ont pëeur les damoiseles, Celes qui ne sont
pas puceles; Or se crient moût, n'i a celi 60
(nàml. damoisele)9 Pour tant qu'il ait plëu
sour li (wofern sie ihre Jungfrauschaft verloren

hat), Eracl. 2126. Riens n'espament,
n'i a celi (nüml. riens), GGui. I 3161.

neutr. cel (ce) demonstr. od. determ.: cel tant, ce tant, s. Tobler Verm. Beitr
. P 184,

6 Anm. 2.

subst. demonstr. /ener: Cil s'en repairent,
Alex. 26 a. Cil vait, sil quiert, e&. 35 d.
Qu'il* ne s'amassent anbedui, Cil celi et
cele celui, Clig. 2272. fut jus getteiz des
homes de celui, Dial Gr. 11, 6. Loëys le
celui fil, Mousk. 27699 [s. Tobler Verm. Beitr.
P 71, Anm. 3].

in Gegenüberstellung [vgl Lommatzsch Deikt. Blem
. IJ 20$//.]: Cel done terre, cel
16 chastel, cel citez, Nymes 37. Pur ço ai dit
as miens que cil alast la e cil la, LRois 83
[LRois C 43, 4]. «Mes je» (bin besiegt)
«Mes je», fet cil et cil. Tant sont
andui franc et jantil Que la victoire et la
corone Li uns a l'autre otroie et done,
Ne çil ne cil ne la viaut prandre, Ch. lyon
6357, 6361. soloit. . Porteir l'aiwe as hermites
qu'il savoit besinos, Celui a quatre
livres, celui trois, celui dous, Poème mor. 69 c
Var. (im Text : Telui.. telui.. telui). c'est
il, Dont tant parolent cil et cil, Beaud. 3437.
toz les déçut Qu'onques ne[l] sot ne cil
ne cele. Poire 446.

zur Vermeidung eines heiligen Namens ( ?) :
80 Ainsi m'a Jouglès malbailli. Qui? por
celui et por celi; Se vous a ainsi atorné,

. Or tost, n'i ait plus demoré, Mont. Fabl. IV
118 (Var. Qu'est? por ceste ne por celui).
cel ci dieser : $. ci.

85 determ.: celui tien ad espos Qui nos
redenst, Alex. 14 a. Ceus de la terre estraiz
e nez En a en son conrei menez, Troie
11117. Cheli (masc.) puet on tenir por fol
Qui contre ces se velt emprendre, RViol. 277.
cele (ohne Bezug auf ein Nomen) Qui enfanta
virge et pucele, GCoihs. 685, 149.
cil dedenz estoient bien garni et pou prisoient
ceus dehors, Men. Reims 225. ceus (fern.)
de la, Méon I 401, 232. Ceus (fern.) d'Anjou,
eb* I 401, 234. que chius sages seroit Qui
de eheste besongne conseillier le saroit,
Bast. 892. je voy la celi (masc., <: li>)
Qui est mon désir et m'amour.. ; celi que
j'aime Et qu'a seigneur et espoux claime,
Th. frç. au m. â. 389.

cil qui, celui qui im Sinne der ersten Person
: Je sui eil ki donkes s'en taist

(=^ je m'en tais). Ch. II esp. 5668. s'il vous
plaisoit cose que je peuisse faire, je sëroie
chelui qui volentiers le feroit, Dial. fr. fl.
A lb.

corne cil qui, corne celui qui u. ähnl:
s. corne.

cil qui.. = celui qui.. u. ähnl. (Attraktion
des Beziehungswortes durch das Relativpronomen
):
s. Tobler Verm. Beitr. I8 249f.

in Gegenüberstellung cil et celes qui..
(vgl. oben)* Et disoient et eil et celes Qui
el chastel remés estoient Et des batailles
esgardoient: Häi! con vaillant chevalier.

Ch. lyon 3196. Au départir si grant duel
firent Tuit cil et celes qui l'ôirent, Con s'ele
jëust morte an biere, RCharr. 218. ..Le
mellor roi.. le plus gentil. Ce tesmoignent
celes et cil Devant qui ont esté retraites
Les grans proaices qu'il a faites, Perc. 4012.
les loanges qu'a dieu firent Et cil et celes
qui ce virent, Barb. u. M. I 274, 128.

«irgendein solcher», in meist negativem Satz (s. Tobler Verm. Beitr. P 137
; vgl. oben)
: demanda a se gent s'il y avoit chelui
qui ëust nul arc, RClary 23. Onques d'els
deus n'i ot celui Qui mot desist, Veng. Rag.
5444. n'i ot celui qui ne fust mult
liez, Villeh. 216. n'i a celui n'i rut (v. rûer), Aye
42. N'i a celui ne soit touz estordis,
Gayd. 65. N'i a chelui n'ëust vaincu Par 80
son cors seul tornoiement, RViol. 180. Cil
ne voloit lor avoir pendre Que il ne fussent
prest del tendre, Joufr. 3367. mit fehlendem Relativsatz:
Son baille avoit, n'i ot celui,
Mousk. 2885. Crëanté l'ont, n'i ot celui, 85
eb. 6693. fuient devant lui Turc et paien,
n'i a celui, eb. 7483. s'enfuient par devant
lui, Des Sarrasins n'i a celui, eb. 7705.
Pour çou dïent, n'i a celui, Teus quide
cunciier autrui Ki se cunchie, eb. 9296. Et
si compagnon apriès lui, Ceval avoit, n'i ot
celui, eb. 19227. Sel hâirent, n'i ot celui
Des Englois, eb. 19629. ses fius .. I vint et
de sa gent od lui, Haut home, n'i avoit
celui, eb. 23500. Or proions tout, n'i ait
celui, Que Dieux maintiegne s'arme o lui,
eb. 23909. eb. 26298. Dont lié furent,
n'i ot celui, Escan. 14396. Sarrasins le
délivrèrent Paisiblement, n'i ot celui,
GGui. Il 1283.

neutr. cel demonstr. u. determ. (s. Mail, Ph. Thaon Comp. S. 108
$ Geßner Progr. 132 ;

W. Foerster, Rev. Z. r. XIV (1878) 93 [u. ziz Ch.
Zyon 1403]; Ganzlin Pron. dem. W; W.
Foerster in Adam1 [1891] S. 70 zu Z. 104,
dagegen H. Suchier, GG A 1001, S. 000;

G. Paris, Rom. XXIJ J 172//.; Ca/m, Li*Z>Z.
1005, 005; [G. JEtteZ/ntf, Arc/i. /. n. Spr. 129,
200/.; A. Schulze, eb. 130, 286]; vgl. puet cel estre)
; Qui après vendreit E cel retendreit
Cinc cenz anz o mil, Reimpr. I 90b. Et
sovent li (dem Bettler) fait hom cel mimes
compareir, Quant nuz jugleres vult salhir
u vïeleir, Poème mor. 509c. Quant cel antendent
li reis qui sunt asis Ke li pâen sacrefïa
sun fiz, Bibelübers. in Rom. XVI 193, 383.
lor pensee, ki est vainne, Ki a ce (Var. cel)
les conduist et mainne, Bari u. Jos. 2364.
les caus bains forment amoit Pour çou
que bien s'i escaufoit, Et par cel fist il les
bains faire, Quar il ne s'en pôoit retraire,
Mousk. 2896. Ja por cel ne te bûcherai
Ne ja por ce ne te dirai, Barb. u. M. IV
279, 87. Que tüit s'en essent et cel tost,
Thebes 2076. Si s'armèrent tost et isnel
(Var. et cil [Z. cel] isnel), Troie 23839. Li
pan des murs e li portai.. Furent asis
(belagert) e cest (Var. et cel) de près, eb.
24467. Menbrer li deit et cel sovent, LMan.

597. Poi parolent et simplement Et cel
si tresveraiement Que.., Parton. 8024.
Moult joste bel et cel sovent, eb. 8665.
Respondez mei e cel briement, MSMich.
1898, Or li ad demandé e cel mut bonement,
Horn 3491 Var. Et si rebeivent cel
qu'il bracent, LMan. 40. por ceste chose
est granz mistiers, treschier frere, ke vos
enswardiez adès en vos ceu ke vos moins
avoiz et en vos prosmes cel dunt il unt
plus ke vos nen aiez, Greg. Ez. 103, 36. cel
qu'il prometent par diz, destrüent par
ovre (quod sermone promittunt), An. et Rat.
III 15. Et cel que il crïer fera, Et vos lo
refaites crïer, Joufr. 2830.

cele im Sinne eines neutr.(*l): encore
n'eschapera il pas a cele, Marque 86 a 1.
se Marques en eschape a cele, eb. 91 d 3
(od. a celé?).

cel s. m. s. ciel.


vol:2-col:93-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cele s. f.

DMF: celle

[REW 1802 cella; Brüll Untergeg. Worte
50 40; Godefroy II 10b]

Zelle: de sa cele joskes el ciel (ab eius cella). Dial. Gr. bei Roquefort Gloss, esterner.

la pucele En cui sainz flans chambre [ot]
et cele Cil qui pour nous mourut en croiz,
GCoins. 5, 100. la pucele Dont il (Gott)
vout faire chambre et cele, eb. 375, 30.
reclus, cele, chambre et cloistre Fist de la 6
virge, eb. 709, 34. nuef mois hierbega tout
dieu dedans sa cele, Priere Theoph. 25d.
la virge pucele Qui est de dieu sacraire et
cele, Propr. chos. II 6. O carités,.. Tes
cheles sont desaornees, Rend. C 5, 6. la
ciaule ou il (der Einsiedler) manoit, Méon
II 178, 177. le chief qui est ostels de l'ame
a trois celles, une qui est devant por aprendre,
l'autre el mileu por cognoistre, la tierce est
derrière por la memoire. Brun. Lot. 22.

Kloster : manecievet trebuchement de
tote la cele et la mort de toz les freres,
Dial. Gr. 9, 12.

Keller: cum yvres vint de la celle vineresse
(cella vinaria), SSBern. 130, 10. [vgl. Streng
Weinkeller.]


vol:2-col:94-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celé $. m.

DMF: 0

[REW 1466 caelum; S. Blondheim, Rom. XXXIX 154
//.; Godefroy II 8a]

Zimmerdecke : Tous li siècles les esgarda
Del euer, des voûtes, dou celé. Li baron
sont atropelé Encoste de lonc et de lés,
Escoufle 8967. Dou cele (Z. celé) de la
chambre issoit Une main d'or a quoi pendoit
Cil espreviers (Bettumhang), Cleom. 3085


vol:2-col:94-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celebrable adj.

DMF: célébrable

ruhmreich: cele trescelebrable feste de
penthecoste, Leg. Gir. Rouss. 19. eb. 1.
[Godefroy II 8a.]


vol:2-col:94-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

célébration s. /.

DMF: célébration

Feier, Feierlichkeit: la célébration des
messes, Dial. Gr. 166,18. [Godefroy IX 14b.]


vol:2-col:94-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celebrance s. /.

DMF: 0

Feiern, Verherrlichung: [En honor et en
bien et en gran remembrançe Et offerant
mercé, honor et celebrançe De Celui ehe
par nos fu feruç de la lance.., Vos voil
canter, Entree dfEsp. 2.] [Godefroy II 05.]
celebrement s. m. s. Godefroy II 8 b.


vol:2-col:94-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


célébrer vb. 46

DMF: célébrer

Irans, feiern (Fest, festliche Handlung):
celebrer Des pasches, des nöels Les granz
festes anuels (wohl annels), Ph. Thaon Comp.
52. devrïum guarder Le jurti e
celebrer De la surrectïun, eb. 2120. Bien 60
iert la feste ainceis gardee, Puis fu trois
tens (Z. tans) mielz celebree, SNic. 1337.

la messe celebrer, SThom. W 1269. pur
cele messe que il dune célébra, et. 1556, Il
mëismes en prïeroit Quant la messe celebrerroit,
NDChartr. 159. Ou l'en . . célébré
le saint mistere, Barb. u. M. I 82, 5. abs. :
son prestre.. Qui celebroit en sa chapele,
Rose 17210. C'est voirs de celebrer, que
nuis hom n'en est dignes, GMuis. I 375.
feiern, verehren (Personen): La nuit

furent moût célébré, Moût essaucié, moût
honoré, Troie 4861. iquès deus que tu
célébrés, SCath. 1300.

Imedic.: celebrer la derraineie digestion,
HMondev. Chir. 197. comme elle (la lune)
15 est en signe qui a regart au membre au
quel incision doit estre celebree, eb. 2162.
eb. 2225 (Glossar: accomplir, pratiquer,

faire).]

[iGodefroy IX 14b.]


vol:2-col:95-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

célébrité s. f.

DMF: 0

Feierlichkeit: en cele celebriteit des

messes ne li avint alsi com nule chose.
Dial. Gr. 236, 17. [Godefroy II 8 b, IX 14b.]


vol:2-col:95-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celee s. f.

DMF: celée

Verheimlichung, Verbergen: Ne me vaut
mes néant celee, Ch. lyon 1911. Ainz puis
n'i ot mestier celee, Par tot est la novele
alee Que perduz est li rois Guillaumes,
Guil. d'A. 419. Ne t'en ferai celee, Jourd.
80 Bl. 924. Dites pour coi ce est, ne m'en
faites celee, Chans. d'Ant. I 26. N'i doit
nule celee avoir, Amad. 5102. par la* celee
Fu la mein de douleur grevee, NDChartr.
167. ge me vois osteler (Faux-Semblant
85 spricht) La ou ge me puis miex celer; C'est
la celee plus sëure Sous la plus simple
vestëure, Rose 11779. [Cil fu tost trové
sanz falle U il fu en reposaille, Ne li valut
mes sa celee, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
40 36, 106. Il n'i ad mais nule celee, A vus
del tut me sui donee, Prôthes. 1714. Vis
est Guillaumes, n'i a mestier celee, Mon. Guill.
2881.]

a celee heimlich: Par nuit s'an fuit tot
a celee, Clig. 1218 Var. Istront del chastel
a celee, eb. 1665. De la vile issent a celee,
eb. 6300. vient sor aus tot a celee, Ch. lyon
64 Var. Des fous clers ki esteient par
male destinee Larrun, murdrisëur e felun
a celee, SThom. W 1108.

a la celee : Encor ne set a quel oisiel Li
faucons tent a la celee, Escoufle 6805 (P.

Meyer: Himmel), parler a la celee A sa
dame, RCcy 3368.

[en celee: De la vile issent en celee,
Clig. 6300 Var.]


vol:2-col:96-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

celee s. f.

DMF: 0

Zimmerdecke: le celee (de la cambre)
Tout de fin or enluminee, Perc. 34629.
vgl. celé.


vol:2-col:96-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eelement s. m.

DMF: 0

Verheimlichung, Geheimnis : Rois, nos
savon ton eelement, Trist. Bér. 1342. facet
en eelement, Hom 847. n'en frai nul ceilement,
eb. 4286. Dune sot a escient Sanz
negun eelement .. Que ele ere enceinte,
Bruchst. Dam. III 64. [Godefroy II 9a.]
celenier $. m. s. celerier.


vol:2-col:96-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelëor adj.

DMF: 0

geheim: li prie en consel celëour, RAlix.
372, 16. [Godefroy II 9^.]


vol:2-col:96-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

celer vb.

DMF: celément

[REW 1800 celare; Godefroy II 7c, 8a,

IX 14c]

trans. mit sächl. obj. etw. fern, vorenthalten,
verheimlichen, verbergen, verschweigen
(a. r. a a.):
Icestechose nos döusesnoncier ..
Tant l'as celet, molt i as grant pechiet,
Alex. 64 e. Grant honte en orent, quant
nel porent celer, Cor. Lo, 703. .Mais que
Floires nel çoile (conj.) mie Que tot son
engien ne li die, Comment il entra en la 80
tor, Fl. u. Bl. 3015. si corne cele Qui sa
dolor mie ne cele, Erec 4610. cele Qui sa
dolor mie ne cele, Ch. lyon 1410. Mes de
ce vos puis fol clamer Quant vos le m'avez
tant celé, eb. 585. un sueh escuiier apele 85
Cui il ne celoit nule rien, et. 729. Il ne vos
iert mie celé Qui nos somes et de quel terre,
et. 5252. Des Joies fu la plus eslite Et la
plus delitable cele Que li contes nos test
et cele, RCharr. 4702. emvie les bons faiz
ceille, Les males ovres esparpeille, Trist1 Thom.
809. Jemals vers tei ne celerai mon
non, Alex. Gr. B 562. Ne tout ne soil mon
euer ne tot nel di, Bern. LH$. 388, 4. a celer
nel voz quier, Jourd. Bl. 3466. aceler (l. a
celer) nel vos quier, GViane 246. ebenso eb.
1103. Ne me celer, di moi, qui sont,
Ferg. 11, 32. Son corage lor chele, Aiol
2985. Mais por ce voir ke on ne quit Que
Je choile par couardie Mon non, mais nel
celerai mie, Ch. II esp. 10197. par dehors
se mostre bele Et la mauvestié dedenz cele,

Cont. dev. I 346. Tant vaut amor que l'en
la cele < : cele>, Poire 447. Les paroles qui
de fuers oignent Celent les maus qui lo euer
poignent, Lyon. Ys. 152. la vérité savoit..

Mais Clarmondine (dat.) Tôt celé, Cleom.
15604.

jem. etw. verheimlichen (a. r. d'a.) : il
l'avoit si bien celé de ciaus de Tost que il
n'en i avoit encore nul qui en sëust la vérité,
Merlin I 251.

mit persönl. obj. verheimlichen, verstecken (ein Kind beiseite schaffen, aussetzen
): Le
Fraisne cele fucelee; Sisamis aTaltre espusee,
MFce Lais F 359. Od sa fille qu'ele cela,
eb. 426.

a. d'a. r. : Celeras m'en ? öil par foi,
Adam 214. ainz li avra covant mis Qu'eie
toz jorz Tan celera, Clig. 3061. vos m'en
savrez bien celer (werdet mir das Geheimnis
20 zu bewahren, meine Sache nicht auszubringen wissen), Joufr
. 3828.

re fl sich verbergen: A pié est e sanz
armes en un bordel entrez,. . De si qu'ai
cler matin s'est muciez e celez, Rou II1021.
Tiebalt hâi Richart, nient ne s'en cela,
eb. II 3584. Guielins voit que ne se cèleront
(nicht unentdeckt bleiben werden), Orenge 802.
Meis li uns a de l'autre honte, Si se çoile
et cuevre chascuns, Clig. 603 (schweigt).
30 Et li uns vers l'autre se cele < : cele), eb. 1048
(schweigt), ebenso Mes li uns vers l'autre
se cele < : ele = illay, Guil. d*A. 2586. De
li ne me puis plus celer Qu'il ne m'en coviegne
parler, Perc. 14962. Qui deus a duné escïence.
. Ne s'en deit taisir ne celer, MFce Lais Prol.
3. Sacheiz que pas ne s'en celot
(er ließ es wohl merken), Troie 26304. Por
ce s'en doit on bien celer, Conseil 91. Tute
la nuit erreient. ., E le jur se muçowent..
pur els celer, S Thom. W 2038. Cest penser
volt par fait mustrer, Kar li fel ne se puet
celer, Clem. SCat. 70. Qui celer ne se veut,
Cui chaut se il se deut Après de sa folie,
Prov. vil. 96 a mit Anm. S. 145 (sein Leben
45 und Treiben verborgen halten). Mes vers
la gent tresbien te cele Et quier(s) autre
achoison que cele Qui cele part te face aler;
Car c'est grans sens de soi celer, Rose 2399.
se vous m'amissiez, Ja vers moi ne vos
celissiez, Claris 3939 (schweigen), vers moi
de riens ne vous celés, BComm. 3190. Vers
moi et vers tous se celoit. Ne savoie qui il

estoit, Cleom. 13725. ne se çoile preu C'avers
ne soit (er verbirgt seinen Geiz wenig), BCond.
190, 110.

abs.i E s'entrarnerent leialment E
celerent a lur pöeir Qu'um nés pëust aparceveir,
MFce Lais DA 74. cil qui cela
Premierement a compaignon, Ot euer droitement
de gaignon, Claris 3855.

celant pc. prs. das Geheimnis bewahrend, verschwiegen
: Un compaignon sage et celant
A qui tu dies ton talent, Rose 2699. Oxf. LHs.
III1 I.

celé pc. pf. heimlich: Espoir Amors
s'estoit anclose An aucune chanbre celee,

Ch. lyon 6037. un mien vallet.. Qu'il
m'amenra a recelee Çaiens en ma cambre
celee Ki coie est et en grant destor, Escoufle
3262. Bien le gardent en recelee, En une
cambre bien celee, Amad. 1954. en sa
cambre celee, eb. 7243. vgl. celer «einen
Wohnungsraum ausschlagen».

verschwiegen, schweigsam: Moult a franc
euer.., il est moult sages et celés, Rose
13374.

a celé heimlich: tot a celé, Brut 2041.
Mais a celé le fais e en coverte guise, S Thom.

W 3479. A un parlement Alai a celé, Rom. u. Past.
III34,20. MSMich. 1780. Gayd. 175.
[Quant Tun la (tràison) fait si a celé, Prothes.
1871. Dist Tuns a l'autre coiement, a celé, $0
Mon. Guill. II 877.]

en celé heimlich : Si virent ileç en celé
La robe qué cil out vestue, PGat. SMart. 942.
Quant davant sei les vit venir, Martins
ne se pot retenir C'un poi ne rëist en celé,,
eb. 3143.

adv. celee ment heimlich: A l'avesprer
celeemant Est repeiriez a son ostel, Clig. 4712.
Celeemant, que nus nel sot, eb. 5727. Vaingne
donc tost Celeemant et an repost Demantres
qu'avuec moi n'est nus, Ch. lyon 1900.


vol:2-col:98-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celer (cieler) vb.

DMF: cieler

[REW 1466 caelum (oder caelare «schnitzen»)',
S. Blondheim, Rom. XXXIX 156;
Godefroy II 132c
]

trans. einen Wohnungsraum ausschlagen, täfeln:
laqueare: celer, Guil. Brit. 118a.
Remest dedanz la sale anclos Qui tote estoit
cielee ( Var. celee) a clos Dorez, Ch. lyon 964 mit Anm. [Foerster Chrest. Wb. S.
74:'mit
geschnitzter Decke], une cambre celee Qui
moult ert bele, longe et lee, Perc. 3039.

Ciellee ert (l. estoit) la chambre par art
d'entaill[ë]ur, Horn 2709. la grant cambre
celee, Escoufle 3691. Toute la grans cambre
celee Empli des serjans qui acorent, eb. 7728
(Glossar: chambre pourvue d*un *ciel* ou plafond orné).
En une grant chambre celee
Fu fez li feus a cheminee, Dolop. 83. une
chambre celee, Qui molt estoit et longue
et lee, Claris 8865. dedenz la chambre
Qui toute estoit celee a lambre, Barb. u. M.
IV 257, 62. en chambre celee, eb. IV
484, 387. vgl. chambre celee unter celé (celer)

«heimlichV De vers cendaus furent celees
(les rües), ÇPoit. 57.

celerage s. m. s. Godefroy II 9b.


vol:2-col:99-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celerier, celenier, cenelier s. m.

DMF: cellérier

[REW 1803 cellariarius; Tilander Lex. Ren. 29
; Godefroy IX 15 b]

Kellermeister (im Kloster): celerier, GL
20 Lille 43b. Tu me dëis que d'un celier T'en
avoit on fet celerier, Ren. 14418 [Var. Tu
me dëis que cenelier T'avoit on fet d'un
grant celer, s. Tilander Lex. Ren. 29]. a la
porte as moines vient; De tot quanque il
li covient A demandé et l'an li charge: Moût
trova le claceüer (Var. cenelier) large, Que
rien vëee ne li a, Guil. d'A. 1820. Es vous
venu le cenelier l'abé (des Abts Kellermeister),
Mon. GuiU.
I 224. [Aine n'i remest..
Prïeus ne abes, prevos ne ceneliers,
eb. II 149. Li ceneliers (Var. celeriers) le
servi povrement, eb. II 350.] On m'apiele
frere Symon ; De Cler Marés sui celenier,
Eust. Moine 491. C'est dans Simon li cenelier,
eb. 532. Chascun[s] fust abes volentiers,
Mestre, prevoz ou celeriers, Méon II232, 50$.
vins fort (l. forz) ke li ceneliers Avoit fait
métré ens ses cheliers, Barb. u. M. IV 43,
749. cheleniers, GMuis. 118; über sein Amt,
40 eb. I 165.

übertr. : Cist est, ce cuit, mestre de l'ordre
Des omecides, des murtriers, Abes an est
ou celeriers, Guil. d'A. 976. [S'i avra celelier
aussin; En son celier n'a autre vin Que de
joie et de solaz, Ordre d*am. 337.]


vol:2-col:99-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celeriere, celeniere, ceneliere $. f. Kellermeisterin, Küchenmeisterin :

DMF: cellérière
Se Hersent
n'estoit abëesse Ou celeriere ou prïoresse,
Ren. 28266 [Var. ceneliere, ceneresse, s. Ti50
lander Lex. Ren. 29]. virent venir l'abâesse,
Et delez ii la prïoresse, De l'autre part la celeriere,
Mont. Fabl. V 34. Au cloistre vint

eelesilal

toute atournee Entre li et la cheneliere Et
avoek elles la boursière, eb. VI2Ç5. celeriere,
Règle çist. 416. celleniere, GP is. I 218.
[Cum ad nun, fet ele, l'abbes , La celere
et la prioresse?, Deux. coV mglon. Mir.
S Vierge 14, 139 (Anm. S. 1: forme contractée
de celerere
).]


vol:2-col:100-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelerin adj. u. s. m.

DMF: 0

( =nfz. célerin «Sardine»)
härene eelerin ne doit point de coustume,
LMest. 273. serulum (<i. h. silurus) : espinoque
ou stelerin (l. mit Scheler scelerin, was er
= silurinus setzt), Olla. [Godefroy II 9b,

IX 14c.]

célérité s. f. s. Godefroy IX 14c.


vol:2-col:100-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

celeste, celestre adj.

DMF: céleste

(zahlreiche Belege für celestre bei Rothenberg
Suff. S. 60
; [Risop Begriffsverw. 5, 7;
REW 1465 caelestis; Godefroy II 10a, IX
15a])

himmlisch (im Himmel wohnend, vom Himmel stammend, dem Himmel gemäß)
:

E, reis celestes, Alex. 5 d. Donc li remembret
de son seinor celeste, eb. 12b. De la celeste
(vidé) li mostret veritet, eb. 13 d. E jurrunt,
pot cel estre, Le vertüus celestre Que une
ne soi rimer, Ph. Thaon Comp. 112. Si
m'âit Dix, li rois celestre(s), Ne sai qui li
drois en puist estre, Ille 3193 mit Foersters Anm.
li rois celeste < : feste), Barb. u. M.
III 133, 158. paradis celeste <: feste),
eb. III140,392. le haut roi celestre < : nestre),
NDChartr. 48. cheliestre <: iestre> (Hds.
celestre < : estre», Vr. An. 276. celiestre
<:iestre>, JCond. I 213, 1446. [Dieu, le
roi celestre <: estre), Ren. Contre/. Rayn.
5994.]

s. m. ein kosmetisches Mittel zum Vertreiben
von Haaren
: Se vous volés faire
cilestre.. De ce est li celestre fait. Trestout
la u ons Tatouchera, sachiés que li pos i
carra, Rem. pop. 7.


vol:2-col:100-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelesilal, celestïel adj.

DMF: célestialement

[Brüll Untergeg. Worte 40 ; Godefroy II 9 b]

himmlisch: Reguard aveit angelïel E
tut le cors celestïel, Brand. Seef. 1532. Tant
par les sone doucement Que l'armonie
esperital Ne li coron celestïal N'est a ôir
si delitable, Troie 14788. ki volt a la glorie
celestïel partir, SThom. W 3106. Grant
lowier en avrat en la celeste vie, Poème

mor. 114d. la celestïel Jerusalem, LRois 22.
nuns ainglos esperitax, Tant fust bons ne
celestïax, 1%lop. 410. Disoient vraiement
entr'eus Qu. c'estoit vois celestïeus, in
5 Ruteb. II 407:

[himmelblau le dos samblqit (der Vogel)
avoir d'or, Et le ventre il a voit tout sor;
Le chief avoit celestïal, Les pennes sambloient
cristal, Rem Contref, Rayn. 16031.]

celestïelment adv.: Cil furent mort
corporelment, Mais vivent celestïelment,
Ambr. Guerre $. 84.


vol:2-col:101-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelestiien adj.

DMF: célestien

himmlisch: nule chose penseir se celestï16
elles non. Dial. Gr. 5, 18. Le sacrement
k'il ad del celestïen rei, S Thom. W 50. Deus
est celestïen, e ses leis ensement, eb. 1215.
Haute chose celestïane, Estes vous Dex
en char humainne, Mahom. Z 1354. li rois
chelestïens < : crestïens), Vr. An. 290. [Godefroy
II 9c.]


vol:2-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelestlos adj.

DMF: célestieux

himmlisch : En terre fu chelestïous < : esperitous),
Rend. M 243, 12. De rosee che26
lestïouse Et arosee et arosans (Ste-Marie), eb.
261, 9. [Godefroy II 10a.]


vol:2-col:101-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelëure s. /.

DMF: celure

Verheimlichung: Demande que ce est,
ne veut pas eelëure, Ven/. Alix. Jeh. 107.


vol:2-col:101-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelëure (cielëure) s. f.

DMF: cielure

[REW 1466 caelum (<od. caelare); S. Blondheim
, Rom. XXXIX 1669 167, 169]
Gebälk, Zimmerdecke:
lacuna[r]: celure,
Guil. Brit. 118. sileure, Man. de lang. 384
86 («ciel de lit").

eëli pron. demonstr. s. cel.


vol:2-col:101-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


celidoine (nfz. chélidoine) s. f.

DMF: chélidoine

[REW 1870 chelidonia; Godefroy IX 64c;
II lia celoine]

Schellkraut9 Schwalbenwurz (nfz. éclairé):
celidonia (d. h. chelidonia v. xeXidàrujov v. %eXiàà)V Schwalbe
), glaucium, hirundina:
cherungne (/. cherëungne ?), Gl. Tours 332.
celidonia: celidone, Gl. Lille 42a. Une bonne
46 herbe est celidoine, Propr. chos. II 8, 1.
pour la toie des eux despecier et outer,
prenez celidoine et un pou de vin blanc..,
Rec. méd. 3 (s. S. 578). calidone, Rem. pop.
14. A sausefleume qui resemble liepre,
60 triblez racine de pareele et celidoine, Rec. Rom.
9. eb. 29. celoigne, eb. 10 u. 54 (s. Glossar).
quant si fil (der Schwalbe) perdent

la veue par aucune achoison, il aporte une
herbe que on apele celidoine, qui les gàri[s]t
et lor rent la veue, Brun. Lat. 217.

Chelidonit9 Schwalbenstein (auch nfz.):
Celidoine est bone, nun bele; El ventre
creist de l'arundele, Marb. Lap. 114 [=Lapid.
anglon.
43, 395. ebd. passim, s. Gloss.].


vol:2-col:102-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

celler s. m.

DMF: cellier

[REW 1804 cellarium; Streng Weinkeller;
Scheuermeier Höhle 40f.; Godefroy

IX 16b]

Keller: hec apotheca: celer, Voc. Arbois
34 a. penu: celier, Gl. Lille 49b. Oxf. Ps.
143, 15. Et es celiers sont li claré JBt Ji
pieument et ysopé, CPoit. 58.* se rois et 16
rôynhe Donnoient de vin plains cheliers
Et lor cuers fust mas et laniers, Si que il
donnaissent envis, Ne saroit ja nus bien
siervis, JCond. I 77, 7. [En son celier n'a
autre vin Que de joie et de solaz, Ordre
dfam. 338.] nus ne puet faire bouche de
celier se par lui (le castelain d'Arras) non,
Taill. Rec. d'Act. 183. Un celier fist faire
soutil Sous terre, u nus n'aloit fors il,
Mahom. Z 1222. [Cerchent de renc chescune 26
mesun, Si ne troverunt si ben nun; Au
drein vunt a un celer, L'us fu de fer fort
esplener. . Cerchent le celer tut entur,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 32, 83 u. 89.]

En un celier il vet en sus : Trove un ceval
ens en Testable, Ferg. 127, 9. A tant Fergus
del celier ist, En Testable laist le destrier,
eb. 128,18. [Je ai .II. dromadaires coranz
et abrivez Que faiz en un celier, bien a
set anz, garder, Doori d. I. Roche 1564. ebenso 85
als Stall für die Dromedare eb. 1581, 1667,
1695, 1951. la dame les moinne sus ou
terrin celier Ou on fait la cuisine et la mesnie
siet, eb. 3266 (99salle du rez-de-chaussée où
mangent les serviteurs»).]

unterirdischer Gang, Graben (?): Par les
murs (der belagerten Stadt) montent environ
(zur Verteidigung) Et li serjant et li geudon
Et es celiers et es müetes, Guil. Pal. 6267,
Font environ Baudas (zur Belagerung) très
et tentes fichier, Paveillons et aucubes,
loges et maint chelier, BSeb. XIII 681.


vol:2-col:102-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eelinde s. f.

DMF: celindre

eine Schlange (chelydros): et si a une
autre maniéré de sierpens c'om apiele am- 60
fisibene.. si a cherastes et chelindes,
JTuim 157, 1 (s. S. 262).


vol:2-col:103-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

celisoh s. f.

DMF: celison

Verheimlichung: [ne faites celison, Mon. Guill.
1918. ne li fai celison, eb. 3978.]
n'en faites celoison, MitL 78, 9. que n'i
ait celison, Gayd. 63. ne me fai chelizon,
BSeb. VI 40. n'en ferai chelison, Bast. 548.
[Godefroy II 10 b.]

celoigne s. f. s. celidoine.


vol:2-col:103-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelonite (nfz. chélonite) s. f.

DMF: celonite

Schildkrötenstein: En Inde portent li
nocium (/. limaçun) Piere ke chelonite(s)
a num, Marb. Lap. 126 [ Lapid. anglon. 58,
732. ebd. passim, s. Gloss.]

eelor, celui pron. demonstr. s. cel.


vol:2-col:103-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eem s. m.

DMF: 0

Gemisch von Schnee und Regen: Le cem
(Gl. the sletz = sleets) empeyre nostre veye,
Walt. Bibl. 160. Pescher voyt, ne pout pur
ceym (Gl. sleet; <:neym Zwerg>), eb. 167.


vol:2-col:103-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cembel s. m.

DMF: cembel

[REW 2441 cymbalum; Gachet s. cembiel; Godefroy II lia]

Lockung: Ancor de sa manche Me fait
un cembel (la pastouré), Rom. u. Past. II 76,
9. [Sansons est biax, A cez citez, a cez
chastiax As famés bastist griès cenbiax,
Tost lor deniers, dras et aniax . . Un cotel a
don les escorce, C'est la losange, Richeut L
829.] Por le vallet qui tant est biax, Veit
deable[s] de ses cembiax La bone dame
encembeler Et guiler s'ame et tremeler,
Méon 11 7, 182.

Binde vor d. Augen: Quant il vinrent
a lui, s'ont le cenbel osté, Chans. dfAnt. Il
85 118 (vorher II 117: Les puins li ont loiés,
les ieus encenbelé [verbunden]).

(herauslockende) Schar Krieger: Li cenbiaus
fu richement porsëus, RCambr. 3880.
Le chembel ont fierement remené Outre
l'agait, Og. Dan. 2225. eb. 2228. Lors ont
desi a l'ost le cembel envoié, RMont. 121, 4.
[Le cembel ont molt bien premerain enväi,
Doond. I. Roche 2290. eb. 2344, 2347 (Glossar:
détachement destiné à attirer /'ennemi dans
45 une embuscade). Le cembeil en amoinnent
a la bone cité, Flor, de Rome 775.] Un
cembel trametrons a la chité, Aiol 4922.
Estes vous le cembel venant!, Claris 10599.
Nostre gent crestïenne ordonnent lor fchembiaus
Pour aler assir Miekes, Bast. 1450.
Kampf (Angriff, Ausfall) : Viles assaillent
e chastels, Gaiz enbuschent, portent cenbels,

Rou III 9996. lo cenbel portent a la cité,
MAym. 3412. le cembel en portent a le
chité, Aiol 2355. Devant font porter lor
cembel .X. chevaliers dusqu'a la porte,
Claris 10584. En la taverne ert ses retors,
Et de la taverne au bordel; A ces deux
portoit le cembel, Barb. u. M. III 283, 24.
cenbiax afermer (ausmachen, anordnen ?),
MAym. 3400. Li cenbiaus fu rendus, li
noise est grans, Aiol 2377. Devant la porte
del chastel Ont recomancié le çanbel Cil
dedanz contre ceus defors, Erec 2236. Et
vit le seneschal venant Sor un cheval fort
et isnel. Devant aus toz fet un çanbel Le
tret de quatre arbalestees, eb. 3574. Quant
il (der alte Ritter, welcher Perceval den Gebrauch
der Waffen zeigt)
ot fet tot son cembel
Devant le varlet bon et bel, Perc. 2643.
Faire lor porons tel cembel (Ausfall) Sovent
a l'issir de la ville, Ille 2302. Tant con je
fui meschins et jovencel, Soi je molt bien
maintenir mon cenbel, RCambr. 5864. En
petit d'eure li movrai tel cenbel Dont je ferai
maint orfenin novel, eb. 5868. La gent le roi
a mis en tel randon, N'i ont fait joste ne
cenbel a bandon, eb. 5907. Mainte coife
tiree I ot et doné maint chembel. Rom. u. Past.
III 21, 70. Si quit qu'il ait la ens
maint vaillant damisiel Qui ne se voldront
rendre, s'avront fet lor cembel, RMont.
144, 31. En l'ost, ço cuit, movront maint
fenelès (= felenès) cenbel, eb. 144, 35. Bien
ont ôi l'estor de loing Et les asaus et les
cembiax, Aire per. 1415. Devant la porte
du castel Fait Blancandins faire un cembel, 85
Blancandin 2416. Li chiens lour cembel
font d'entor, Li lous lour randent grant
estor, Lyon. Ys. 2741. Chierie qui ert
(l. Chevalerie quiert) et les cenbeax, Audigier
455. ont parlé . . De toumoiemens,
de cembiaus, RCcy 464.

Spiel, Sichtummeln : Sovent i mainent
grans cembiax (diè Vögel auf den Bäumen), Thebes
2686 (Bd. II, S. 138). En un riès
vert et novel Les (les pastoriaus) truis menant
lor chembel, Rom. u. Past. III 22, 17.

Übermut: Ahi, chetis, dist il, qu'en
vous a de chembiaus, Bast. 1477. a lui
vaurra jouster pour tolir ses chembiaus,
eb. 1487.

bildlich: cil en ot vilein cembel, Mont. Fabl.
VI 31. qui destourbe leur chembel

(der Liebenden), Tr. Dits d'Am. I 79. la
mors, qui nului n'espargne, ne le grant ne
le petit, li vint moustreir de ses cembaus,
Men. Reims 306.

Kampf preis: la meistrie e le cembél En

portot de toz les pastors, VGreg. A 1260.
cembelëor s. m., s. Godefroy II 12a.


vol:2-col:105-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cembeler, cembillier vb.

DMF: 0

[A. Lângfors, NeuphiL Mitt X 17$
10 (mhd. sambelieren <afrz. cembeler); Godefroy
II 12a]

intr. locken: Adont vait cembillant de
l'oel (die Gefallsüchtige), Chansons et dits artésiens
XII 42.

kämpfen: N'en puet (der Wo// aor dem verschlossenen Schafstall)
goster, dedenz
cembele, En. 5379. Des chevaliers se prist
esgart Qui devant aus vont çanbelant
(Var. chembillant), Clig. 1277. Vint chevalier[s]
por cembeler En envoiés devant la
porte ; Li chevaliers . . Vorra faire chevalerie
Plus que il soffrir n'en pora, S'i ert pris
u il i morra, Perc. 3590. Ne tournoie ne
ne chembele, Barb. u. M. I 351,125. Quant
Girars fiert es (l. entr') eux, si les fait sembeler
Que quatre chars de front iroient
senz chanceler, Gir. Ross. 76. n'a pas le
euer en la cauce Qui tel dame d'amer
encauce Ne s'i combat ne i cembiele, BCond.
80 358, 2579.


vol:2-col:105-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cembelet s. m.

DMF: 0

Angriff, Kampf: onques ariere un sanbelet
ne fist (der verfolgte Eber), Gar. Loh.
II 228. ebenso eb. II 236 (sembelet).

36 cemetire.s. m.9 $. cimetiere.


vol:2-col:105-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cemiter vb.

DMF: 0

intr. gemischt regnen und schneien: Ore
negge, ore cemoie (Gl. sletez « sleets), Walt. Bibi.
160.

een pron. demonsir. neutr., s. ce.


vol:2-col:105-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cenafl, cenaile $. m.

DMF: cenail

(Behrens in Mussafia Beiträge 88f.

Behrens Beitr. 249]; [REW 1807 ccnöculum;
Godefroy II 12b])

Speisekammer: cenaculum : cenail, Gloss. 7692
258* covrid de ewes les cenailz de
lui (texit aquis coenacula eius), Cambr. P$.
103, 3. Li vileins monte en son cegnail,
Barb. u. M. I 266, 709.

cenaile (vgl ortoile neben ortoil): Si le
(die untreue Frau) mesist en un cenaile,
En anglet u en repounaile, Chansons et dits

artésiens XII 115 (G. Paris, Rom. XXVII 497 verlangt
cenail < : repounail».


vol:2-col:106-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendail s. m.

DMF: 0

s. A. Delboulle, Rom. XXXIII 3$$ s. estandelar; A. Thomas
, eb. XXXVI 261.


vol:2-col:106-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eendal, cendel, cendé, cender s. m.

DMF: cendal

(Belege für ~al9 -el9 -é bei Rothenberg Suff.

S. 38; Michel Étoffes I 198220)-, [REW
7935 sindon-, Schultz Höf. leb. I 332, 350-,
Kerll Saal 28
/.; Crescini Çendales ; Godefroy
II 12b9 13a])

dünner Seidenstoff, Zindel : ciclas : eendal.
Gloss. 7692 271. Cosent al rei un eendal
d'Andre (Andros), Thebes 9182. eine çanz
Chevaliers, Vestuz de paille et de çandauz,
Mantiaus et ehauees et blïauz, Erec 1967.
Rainduranz.. Qui fu coverz d'un çandal
blo, eb. 2184. Ne li escuz ne li haubers Ne
li valut un çandal pers, eb. 3588. ebenso Clig.
1778 Var. Bien furent covert li cheval
De cendaus d'Andre e de bofuz E de pailes
a or batuz, Troie 19969. D'un biau çandal
et d'un sydoine Souvent la (Vimagé) prist
a essü(i)er, Quant la liqueur li vit süer,
GCoins. 658, 404. un blïaut de cendal tendre
(/. d'Endre, d'Andre <: atendre», Ferg. 45, 7.
cendals d'Andre et d'Aumarie, Athis bei Michel Étoffes
I 258. vairs et gris et bon[s]
cendaus, Mousk. 611 mit Anm. (cendal
de Candie), cendauz d'Acre et d'Aumarie,
Escan. 17899. De Flandres sont les trois
plus chieres (näml. banieres), De fin cendal
a or semblable, A un lyon rampant de
sable, GGui. II 8075. [zur Wundbehandlung,
HMondev. Chir. 1034.] 85

cendel: un blïaut de cendel (asson. mit
mener), Rom. u. Fast. I 13,16. N'out vestu
vair ne gris ne samit ne cendel <:mantel,
bel), SThom. 5785. La ot.. Maint drap
de soie et de cendel; Assez i ot et d'un et
d'el, Dolop. 97.

cendé (s. W. Foerster, Ch. II esp. S. XLVII):
Et ot son chief estreit bendé
D'une bende d'un vert cendé, Thebes 6076.

[Li linçoel furent de cendé <: ovré), eb. 2831
(Bd. II, S. 142).] maint chier garnement
a or De dras de soie et de cendé < ; bendé),
Troie (Joly) 13003. d'un cendé A lasquement
son cief bendé (der Wunde), Ille 1803.
Pois afubla un mantel de cendé, Alex. Çr. 60
B 77. Tyres et pailes, bouquerans et cendez,
Jourd. Bl. 2227. mantel a vert cendé < : esté),

Ch. II esp. 402. Un mantelet de noir cendé
Et de vermeil dedens fourré, eb. 2671. Moult
furent riche li cendez De cui sa robe fu
taillie, Claris 14464. [oreilliers de soie et
de cendez (Var. cendé, cendel, cender)
Desoz son chief covient toz jorz poser,
Guib. d'Andr. M 181.]

cender : N'i a maison ne rue c'on i puisse
trover Qui ne soit portendue de paile et
lOde cender, God. Bouill 126. [desploient
enseignes et penons de cender < : embler,
lever), FCand. Sc/i.-G. 10002. se vont a
corder De rice robe, de porpre e de cender,
Karleto 579. E ben le fi vestir e adorner
De riche robes, de palio e de cender, eb. 3519.]


vol:2-col:107-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendalin ad/.

DMF: 0

[aus Zindel : Sor la tor desploient l'ensagne
cendaline, Entree d'Esp. 6964. Et voit
deors maint paveilon coillis Et venteller
maint penon cendallis, eb. 11847.]


vol:2-col:107-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendre s. f.

DMF: cendre

[REW 1929 cinis; Godefroy II 13a,
IX 16a]

Asche : miauz fusse je or a nestre Ou
an un feu d'espines arse Si que la çandre
fust esparse, Erec 3338. il n'an pert flame
ne füns Del charbon qui est soz la çandre,
Clig. 605. Celui sanble qui an la çandre
Et an la poudre espant son basme, Ch.
30 lyon 1398. Je ne pris pas plain poing de
çandre Ta menace, RCharr. 808. Com plus
belle est sa char et tendre, Plus tost porist
et devient cendre, LMan. 142. lor char
mole, blanche et tendre Sera primes vers
et peis cendre, eb. 1228. Cars est chendre,
a chendre repaire, Rend. M178, 6. Devendra
ces cors poudre et cendre, Dolop. 114. moi
qui sui plus vieus (wertlos) que chendre.
Dits de Vâme A 3 m. nublece sicpme cendre
esparpeilled (nebulam sicut cinerem spargit), Oxf. Ps
. 147, 5. En ses (der Welt) promesses
n'a que vent, Et s'il paie, n'est ce fors cendre,
Jub. NRec. II 124. Fortune,.. Tu m'as
müé mon or en cendre, J eh. et Bl. 1748
(bildl). D'ire devint vermeilz plus que
carbuns sur cendre, SThom. W 1852. cristaulz
ait Vers son vis colôr de sendre,
Bern. LHs. 468, 1. Cel boin ceval donrai
a mon oste Gautier, Si en mera sa cendre
al bore et al marchié, Aiol 1830. S'ele (beim Fliehen aus dem Hause des Gatten
, den sie bestiehlt)
en pëust porter la cendre, Eie

l'alast volentiers prendre, Ruteb. I 314.

Par l'arsis quiert et par les cendres,
NDChartr. 177.

en sac et en cendre : en sac et en chendre
plorrai ma destinée, Alex. H 443.

le for des cendres Aschermittwoch: le(s)
jour(s) des chendres: den dach van asschenwoensdach,
Dial. fr. fl. C 3 a. [le jour des
chendres l'an 1274, Friedensreg. Tournai 135.
Gamant de Frasne qu'il ocisent le jor des
cendres l'an 1278, eb. 643.]

métré en cendre einäschern : Ne laissiez
voz maisuns ardeir ne métré en cendre,

Rou II 2550. Tote ert la vile mise en cendre.

En. 18. Maint fort chastel lor mist en
cendre, Escoufle 2670. l'iglise fu mise en
cendre, NDChartr. 129. la chités fu mise
a cendre, Mousk. 93.

Einäscherung: le rat et le murdre et le
cendre et le mort de l'oume, Taill. Rec.
dfAd. 211.


vol:2-col:108-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendré adj.

DMF: cendré

aschfarbig: les jeunes d'un an (coulons ramiers)
ont les venneaulx cendrés et le surplus
noir, Ménag. II 90. rousse de rousseur
cendree, eb. II 303. [Godefroy IX 16a.]


vol:2-col:108-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cendree s. f.

DMF: cendrée

Asche : Pesteaux lor (den Belagerern)
jete, mortiers e ceminee[s], Neis la cendree
en la presse a jetee, Og. Dan. 3830.

en la cendree in Not, in Schande : Chansons et dits artésiens
XXIV 240.

[Godefroy II 13a, IX 16a.]


vol:2-col:108-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendrez adj.

DMF: 0

s. A. Thomas, Rom. XXXII181, Anm. 3
(Godefroy II 13b).


vol:2-col:108-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendrier s. m.

DMF: cendrier

Aschentuch (nfz. charrier): Aucune foiz
par saint Andrier Ai je vëu plus blanc
cendrier (als das Aliartuch nachlässiger
Priester), GCoins. 571, 679. un povre auqueton
aussi noir que chendrier, BSeb. XII155.
[Godefroy II 13b, IX 16a; Pierrehumbert Dict. hist. 102b.]


vol:2-col:108-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cendrier s. m.

DMF: cendrier

Aschenhändler: Jehan le cras, cendrier,
Taille de Paris 10. [Godefroy II 13b.]


vol:2-col:108-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cendros adj.

DMF: cendreux

aschig: de nature chendrouse, Rencl.M
178, 5. Couleur a de cendreuse terre, Propr.
chos. II17, 2. eb. II35,25. colour cendrouse,
Lapid. C 1057. Li un (des coloms) sont vair.

li altre ros, Li un vermail, li un cendros,
Best. Guilt 3110. [Godefroy II 13c, IX 16b.]
eene s. f. s. ceine.


vol:2-col:109-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eenele s. f.

DMF: cenelle

[REW 715 *assana; Godefroy IX 16b]
Mehlbeere, Frucht der Stechpalme oder des Weißdorns
: cinum: eenele, Gl. Lille 40b.
eenele (Gl. äwes =haws), Walt. Bibi. 162.
Mores manjüent et ceneles, Botons, cornoilles
et pruneles, Guil. d'A. 433. je vous
raport les noveles Qu'el front vous sont
li borjon né. Ne sai se ce seront ceneles
Qui ce vis ont avironé, Ruteb. I 216. Et
cerchoient par ces boissons (zur Nahrung)..
Pomes, poires, noiz et chastaingnes, Boutons
et mores et pruneles, Framboises, freses
et ceneles, Rose 9121.

fig. zum Ausdruck für das Wertlose,
Geringe [s. Dreyling Verkl. S. 30] : Nel prisast
il une eenele Anvers la joie que il a, Clig. 6334.
Quanques il a alé ne prise une cinele, RAlix.
342, 5. Jesu ne âurai pur ki ne doins une
cenele, SAub. 1267. La coiffe ne li valt vaillant
une cenele, Jerus. 8365. Onques ne vos
reqist vaillant une cinele, Ch. Sax. I 70. Ne
feroie por toi vaillant une cenele, eb. Il 140.
ne lor vaut une ceniele, Mousk. 21814. Nous
n'ëumes ne 1er ne ui.. Qui vausist pas
une cenele, Aire per. 3038. Ne li fix au roi
80 de Tudele Ne vaut vers lui une cenele,
Blancandin 626. n'a chevalier Que je doutaisse
une cenele, Ferg. 31, 21. Pas ne se
prisse deus ceneles, eb. 113, 26.


vol:2-col:109-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eenelier s. m.

DMF: cenellier

85 Mehlbeerbaum: cinus: hous vel conelier
(l. eenelier), Gl. Lille 39 a. ceneler (Gl. awetre
= haw-tree)9 Walt Bibl. 162.
eenelier s. m. s. celerier.


vol:2-col:109-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cenement s. m.

DMF: 0

Zeichen: s. A. Thomas, Rom. XXXIV 360
Anm. (Godefroy II 13c).


vol:2-col:109-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eener, cignier vb.

DMF: 0

(Diez, Altrom. Gloss. 62; [REW 1932 cinnare; G. Ebeling
, Ztschr. f. rom. Ph.
45 XLIII 288; Godefroy II 13c, vgl. IX 93a tinter cillier])

intr. Zeichen geben: A cui icil.. par
abaissiet- chief cenat (Cui ille.. inclinato capite annuit). Dial Gr.
211, 11. Li cenerent
de loig que trop est esbahis, RAlix. 527, 8.
Li rois li çoine qu'il retort, Trist. Bér. 1990.
Et Maugis li cena belemeftt en recoi Que

demandast Karlon que il fera de soi, RMont
257, 13. oeil qui par cinier parole, Ruteb.

II 167.

trans. : Et li uns l'autre an guingne
(Var. cingne) et bote, RCharr. 269 mit 6
Foersters Anm. Richaut la eine de son gant,
Méon I 75, 1183. Geriaumes a ses compaignons
cené: Baron, dist il, por Diu or
esgardés, H Bord. 178. A une fenestre est
venue. Si le senait de sa main nue, Dolop. 375.
Neporquant sel cena envers lui de son doit,
Aiol 6311. Si recena le chevali[e]r, Fabl. Rom.
99.


vol:2-col:110-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eener vb.

DMF: cener

[REW 1808 cenare; Herzog Mahlzeiten; 16
Godefroy II 13c]

intr. speisen: Li rikes hom de l'evangile
Ki vestoit le pourpre nobile Et ki tant
rikement chena, Rend. M 41, 3. Et la lu
la messonz ou Jhesu Criz cena avecques
ses apostres, Cit. jer. 144.


vol:2-col:110-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cengladoire s. m.

DMF: 0

Gürtel : Çàint ot un singladoire menüement
ovré, La boucle fu moult rice, Fier. 62 (nachher
çainture genannt). [Godefroy Vil 429a.]


vol:2-col:110-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eengle (nfz. sangle) s. m. u. f.

DMF: sangle

(Meyer Neutr. 131; [REW 1926 cingula;
Godefroy II 13c9 IX 16c])

Gurt (Sattelgurt) [s. Schultz Höf. Leb. 1495]:
hec cingula : sengle. Gl. Glasg. 159b. chaingle, 80
Gl Lille 27 a. cheingles, Dial. fr. fl. D 1 b.

Les estrivieres et les çaingles De soie avoec
les contre çaingles laciés (/. lacïes) mervilleusement,
Fl. u. Bl. 1191. d'un brun
paile andeus les cengles (n. plur.)9 De buen 86
orfreis les contrecengles, En. 4081. Les
chaingles sont d'un rice pâlie et totes d'or
tissue, Venus 215 c. Cil (destriers) au paien ..
Sele eut el dos ou molt fort çaingle a,
Alise. 39. Çangle ne resnes ne peitraus Ne
porent le roi retenir, Ne l'estuisse a terre
venir, Erec 2204. Tranchent çangles, ronpent
estrier, Clig. 3587. ronpent çaingles et
peitral, eb. 4939. sovant estoit ses chevaus
Jusque près des çangles el tai, Ch. lyon
4849. n'i remest peitraus ne çangle, Estriers
ne resne ne sorçangle A ronpre, RCharr. 3615.
nel pot onques tenir Poitrauls ne ceingle,
nel convenist chëir, Jourd. Bl. 4022. Et
de trois ceingles fu li chevàx ceinglez, 60
Gayd. 38. Les ceindles sunt rompties, RMont.
286, 37. [Descenduz est del destrier abrivé.

Cengle et poitral li avoit recenglé, Guib. d'Andr. M
1835.] les çaingles desronpent
tout autressi, Aiol 3281. çaingle ne poitrals
ne lor ot aine mestier, eb. 4817. ceingle
ne poitrails n'i ot onques mestier, eb. 6806.
Nel pot contretenir ne çaingle ne estriers,
Contre tere l'abatent, eb. 6942. eb. 10030.
totes les cengles derront, Barb. u. M. I
269, 801. Ne porent soustenir leur forche
a celle fois poitraus ne chaingle: Tout fu
desrout, nés la souscengle Ne pot pas demorer
entière, Rich. 1177. saingles ne poitraus
Ne les porent aîns contrester Qu'il ne les
convenist verser A la terre, RCcy 1150.
la cengle Que nos apelum arc del ciel,
Fünfz. Z. 260.

eine Krankheit : Diex lour envoit. . Un
mal c'on apele la cengle, Tr. Dits I 365.
Umfassung, Einfriedigung: trenchëiz et
plaissëiz, Cengles, barres, pont tornëiz,
En. 416. Mais ençois qu'il passast le cengle
ne le tour Li convenoit passer la rive en
un destour, Ch. cygne 21. dedens le chyngle
de leur vile mainent, Urk. 13. Jahrh. Carp.
25 cinctada. $. Scheler Froiss. Chr. Gloss, çaingle. ummauertes
, umhegtes Grundstück: d'aucuns
arbres copés en une chaingle derrière
les vignes le comte, Rois. 339. en viviers
et en chaingles sept bonniers pou plus pou
80 moins, Urk. v. 1320 Carp. cinctada.


vol:2-col:111-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cengler vb.

DMF: cinglant

[REW 1927 cingulare; Godefroy 11 14b, IX 16c
]

trans. (ein Röß mit dem Sattelgurt)
35 gürten: Lor chevaus çanglent et estraingnent,
Clig. 1312. Son ceval a moult bien cenglé,
Perc. 16839. Et de trois ceingles fu li chevax
ceinglez, Gayd. 38. Si aiés vos destriers
estroit ceinglés, Aiol 4921. Lors a pris une
sele.., Se li (dem Rosse) mist sor le dos,
belement le çaingla, Elie 2013. Wistasce,
est sor Moriel montés, Mais il n'estoit mie
cenglés, Eust. Moine 1639. [Li rois Baudus
descent de l'arragon, Estroit le cengle a
un fort rengueillon, Puis est montez maintenant
en l'arçon, Guib. d' Andr. M680. Cengle
et poitral li (dem Rosse) avoit recenglé
(Var. li a estroit cenglé), eb. 1835.

peitschen, schlagen, hauen : Tant par
fu fiers Giberz li fiz Garin, De son escu le
singla par le pis (Ainz de s'espee ne le daigna
ferir), Par tel vertu l'enpaint ensus de li,

Jambes levees l'a abatu souvin, MGar. 234.
et le cengle (mit dem Schwert) parmi le col
si qu'il en fist la teste voler, Marque 47 d 4.
Trop fet bien qui les vileins cengle D'un
baston, Tr. Dits I 366. verges.. Molt
agües et molt ciunglans, SQuent.* 3347.
Unes- bonnes verges cinglans, Peler. V 2027.
parmi le yisage li fait Tele cingler (der Schwan
), in Rom. XIX 339.


vol:2-col:112-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cenier s. m. s. Godefroy II 14b.

DMF:

eenose(?) s. f.

bautia (d. h. daucium= ôavxeïov, ôavxoç)
species est pastinacae : scenuse, Gl. Tours 332.
[Godefroy VII 338c.]


vol:2-col:112-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cenpeil s. m.

DMF: 0

[s. S. Blondheim, Rom. XXXIX 161,

A. Thomas, eb. 263, Anm. 3; REW 1812
centipellio.]


vol:2-col:112-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eens s. m.

DMF: cens

[REW 1809 census; Godefroy IX 17a]
Zins, Steuer: census: eens, Guil. Brit. 98b.
pensio: cens, eb. 123 b. s'eles ne me donent
u les cens u passage, RAlix. 448, 3. or nos
dïes s'il nos lest que nos dongom cens a
l'enperëor, Serm. poit. 160. ainçois qu'il
ait en France conquis ne cens ne rente,
Couvient c'acheté Tait a périlleuse vente,
BComm. 2234. A guerre s'apreste chascune
(vile), Ne pensent ore a autre cens, GGui. I
982. le cens, Coût. Bourg. 27. estalage,
c'est a savoir le cens de leur estaus, LMest.

239. poie deus sous de parisis de cens par
an de chascun estai, eb. 146.

censable adj. s. Godefroy II 14 b.
censal, censel s. m. oder adj., s. Godefroy
II 14c, 16a.


vol:2-col:112-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eense s. f.

DMF: cense

Zins, Steuer: Dont livre dieus pekiés a
chense (dann gibt Gott die Sünden frei gegen eine Abgabe), Rencl.M
67, 12. [Bien voi
n'i ai deffense (gegen den Tod), Car tout
a pris a cense, Moi et tout' autre gent, Mir. de vie et de mort II
23.] nuis eschevins..
par son serment ne ara part a cense de le
ville («dans la mise en ferme des droits appartenant
à la ville» erklärt d. Herausg.), Rois. 172.
nuis sergens, prçvos.. ne austres officiers
ne personne qui ne soit ad plain justiciables
a escevins, ne pulst avoir cense de le ville
(«devenir fermiers des droits de la ville**),
eb. 173. Quant on tient terre a cense et
on ne rent la cense a jour nommé, quex

droit est?, Coût. Bourg. 27. Fremiers n'est
mie sages qui ne pourvoit se (.kann hier masc. sein)
cense, GMuis. I 173. eb. II 84.
Or ont chil visce tout le siecle pris en cense
6 (Pacht*!), eb. II 195. [Godefroy II 15 b9

IX 17a; Pierrehumbert Dict. hist. 103a.]
eensement s. m. s. Godefroy 11 lôc.


vol:2-col:113-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eenser vb.

DMF: 0

trans.: s. Godefroy 11 15c.

refl. Zins zahlen: une abie .. Qui par
râençon se censoit Cascun an a l'emperëour ;
Car tout cil de Griesse a cel jour Paüen et
mescrëant estoient; Et pour çou au roi se
censoient Li moine de celle abëye, U elle
fust luès escillie, Emp. Coust. 190.

?: Des noises a souvent, s'il (der WeinVerteiler
des Klosters)
ne se scet eenser,
GMuis. 1166. [Godefroy 1115c: ,,réfléchir, aviser».]

eensible ad/., eensie s. /., censier s. m.9
s. Godefroy II 15c, 16a9 IX 17a.

eensier s. m. s. encensier.


vol:2-col:113-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cengif adj.

DMF: censif

zu Zins verpflichtet: tout ainsi comme
noz disons des censix, disons noz de toz
héritages tenus en vilenage, Beauman.1
45, 24. [Godefroy II 16a.]


vol:2-col:113-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


censive s. f.

DMF: censive

zinspflichtiger Grundbesitz: li segneur de
80 qui les censives sunt tenües, Beauman.1
45, 24. Urk. 1376 in S. d'Angl. LVI. [Godefroy
IX 17b.]

eensomer(?) vb.

trans.: Ches parlers (betreffend die

85 Berechtigung seiner Ansprüche auf den frz. Thron)
par mesages a partout censommés,
GMuis. I 291.


vol:2-col:113-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eensor s. m.

DMF:


vol:2-col:113-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Zinser, Pächter : et ensi l'a mesires Gilles

DMF: censeur
devant dis en covent a faire paier ses censeurs;
et s'il avenoit cose ke li censeur ne
paoient as borgois devant nomeis les soissanté
et V (l. X) muis.. usw.t Urk. Douai
21, 13.

de la partie de noz amez Ogier d'Angleure,
Jehan dit Salhadin d'Angleure et de Gauchier
d'Angleure, chevaliers, censors en ceste
partie, nous a esté exposé.., Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXI.

[Godefroy II 15 c9 IX 17a.]
censorerie s. f. s. censorier.
eensorie s. f. s. Godefroy II 16c.


vol:2-col:114-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

censorier s. m.

DMF: 0

Puis emprès la censsorerie (übertrugen
Erzbischof und Geistliche von Tours dem
Grafen von Anjou);
Car censsoreir n'i avoit
mie, Et il eslere le devoient, PGat. SMart.
8216. As barons .. Dedenz Tors et dehors
donnèrent Granz fiez, don lor home devindrent
Et du censsorier puis les tindrent,
eb. 8222.

eensüel adj.9 censure adj. /., s. Godefroy
11 16c.


vol:2-col:114-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eent card.

DMF: cent

[ÄEW 1816 centum; Knösel Afz. Zahlw.

149 269 55; Rauschmaier Fig. Zahl. 91 ff.;
Schultz Fig. Zahl. 60 ff.; zu eent doble
16
$. L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XL 224
Anm.9 XLII 197; Godefroy IX 17b]

hundert: Quant il furent armé, par treis
feiz furent cent, jRou II1471. par les chiefs
de cenz Philistïens, LRois 130. Il ai cenz
eaz, per tout regarde, Lyon. Ys. 3115.

vervielfacht : absolut : En l'an .. Quatre
vins et mile et deus cents Et wit; biax fu
li tans et gens, Thebes1 S. 157. En l'an de
l'incarnatïon Huit cens et quatorze (cens
in Buchstaben), Mousk. 11947. En l'an
de l'incarnatïon Mil et vingt et cinq et deus
cens <: si com je pens), eb. 24539. Mil et
deus cens (so Hds.) et trente sis De l'incarnation,
eb. 29253. eb. 322. L'an mil 80
deux cens et dix et quatre, Barb. u. M. II

221,1. eb. 222, 11 usw. en l'an .. mil et deus
cens et cinquante et deus (ausgeschrieben),
Urk. Douai 28, 9. li miliairés couroit par
mil dous cenz quarante et huit, Joinv. 76 a. 85
L'an mil deus cens, GGui. I 2667. L'an..
mil deus cens et deus, eb. I 2690. entsprechend
eb.
3143, 3988. l'an de grâce mil
trois cens soixante dix noeuf, Urk. in S.
dfAngl.
LXVII. l'an de grâce mil trois
cens quatre vins et cinq, eb. LXIX.

vervielfacht: mit ma$c. nom.: E treis
cenz quatre jurz Itant at en lur curs, Ph. Thaon Comp.
1909. Treis cenz cinquante
jurz E eine at en lur curs, eb. 1949. entsprechend
eb.
1983, 2041. Très cenz moines
od lui [i] out, Brand. Seef. 78. Vait s'en
Guillelmes.. Ensemble o lui doze cent
chevalier, Cor. Lo. 1502. N'out que treis
cenz armez, Rou II 1412. out.. treis cenz
curres, LRois 300. out.. treis cenz milie
cumbaturs, eb. 300. Truverent des fiz Israel

treis cenz milie, eb. 37. la gent Säul furent
asmé a sis cenz, eb. 44. .. Et il est venus

a ses gens. Il en trova plus de eine cens
< : gens) Gisans en la voie pasmés, Escoufle
5 266. avoient pris quatre cens mil homes
ou plus, Villeh. 251. Nos ferons vuissiers
a passer quatre mille et eine cenz chevaus .. ;
et es nés quatre mille et eine cenz chevaliers,
eb. 21. seise cens homes avoit, H Val. 540.
assemblèrent as seize cens, eb. 540. Trois
cens et chinquante miliers, Mousk. 1806.
Et i avoit monnies trois cens, S'orent tieres,
rentes et cens, eb, 13024. Mais plus en i
eut de deus cens Ki pàiierent al roi son
cens, eb. 22159. Tan., mil et deus cent
et vint six ans, Men. Reims 337. L'an mil
et deux cens et six anz, GGui. I 4556. Trois
cens et seize ans droitement, eb. I 4718.
Genz d'armes ot la quatre cens < : cens
Tribut), eb. I 983. Si te cargerai a despendre
Mil mars d'argent et ein cent d'or,
Joufr. 119. a deus cens piile les a on âesmés,
En// Og. 465. de quatre milliers de gens
N'en ai je que dis et huit cens, Ren. Nouv.
25 6038. Beàüd1729 (wo falsch interpungiett).
deux cent cinquante moutons, Ménag. II 84.
cinq, cent quatorze beufs, trois cent six
veaulx, six cens porcs, eb. II 84 (das Vervielfachte
cent hat also hier ein
s, wenn das
BO Nomen unmittelbar folgt; keines, wenn eine weitere Zahl dazwischen steht).

vervielfacht: mit fern, nom.: Mançonge
sanbleroit trop granz, Se je disoie que eine
çanz Tables fussent mises a tire An un
85 palès, Erec 6926. Quatre cenz ( Var. cent)
livres d'or avoit ele d'avoir, Poème mor. 285 a.
il a céans huit cens persones, Joinv. 10 a.
a paier les dous cens mile livres, eb. 256 c.
En plus de eine cens mile places, Rose
40 6850.

als unbestimmte große Zahl, auch vervielfacht
:
Par un petit cent peus ne li erraiche,
Nymes 1318. çant foiz cuidai estre morz,
Ch. lyon 446. Et il l'an mercie çant foiz,
eb. 4651. Löe Dieu e mercie eens fiees e
cent, SEust. Rom. 167. La u sovent noiet
sunt homme cent et mil, *Poème mor. 34 d.
Cinc çanz dahez et s'ame, Ch. lyon 1959.
Dame, fet il, eine çanz merciz!, eb. 6795.
60 Cinc cens mercis, biaus tresdous sire, Perc.
6979. Des oiseillons i ot plus de mil cens,
Venus 7 c.

als subst. (s. Knösel Afz. Zahlw. S0):
Ainz tierz di en avreit plus d'un cent tut
entier, S Thom. W 2599. Se nous fusson
des nos de compengnuns un chent, Gaufr. 203.
vous prendrez cinq cens de noix nouvelles,
Ménag. II 243, S'i ot tant autres chevaliers,

Ne sai les cenz ne les milliers, Perc. 13730.
Tant i vinrent cent et milier, Mousk. 29047.

a cenz et a milliers u. ähnl: Moerent
paien a milliers e a cenz, Ch. Roi. 1417.
Paien nos quierent a cent(!) et a milier,
Cor. Lo. 373. Sarrazin s'asanlent a chens
et a millier, Fier. 100. à cenz et a milliers,
GCoins. 464, 109. a cenz, En. 5522. Par
vinz, par trentaines, par cenz, Rou III 823.
mit best, distribut. Artikel: vint sor le
cent (20%), Marient. 499.


vol:2-col:116-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


centaure s. m.

DMF: centaure

[Kentaur: Se vos trovez la piere en qui
soit uns centaures entailliez, ... ki ceste
piere portera, si avra parmenablement
santé; et pur çoe est dit li centaure fu mestre
Achille, k'il portoiet ceste piere en sa main,
Lapid. anglon. 289 XIII. eb. 289 XII.] [Godefroy
IX 17c.]
*

centaure s. f. s. centoire.


vol:2-col:116-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


centein adj.

DMF: centain

je hundert: N'avoient pas rentes a vivre
Chascune de centaine livre, Ruteb. II 128.
granz sas de centaine livre, Rose L 11777. 80
[Godefroy II 16c.]


vol:2-col:116-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


centeine s. f.

DMF: centaine

Zahl von hundert: Lors ad mandé sa
gent, centeines e ipiller, SAub. 1282. s'il
aveit cent oeilles e il en perdist la centaine, 85
Serm. poit. 104. [Godefroy IX 17c.]

Faden, der einen Strang zusammenbindet (nfz. centaine):
Tost me melleroit ma chaintaine
(würde mich in schwierige Lage bringen),
Clef d'Am. 153.

eentenage $. m. s. Godefroy II 16c.


vol:2-col:116-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


centenaire adj.

DMF: centenaire

von hundert: L'un des nombres est

centenaire, 'Vieille 85. [Godefroy II 17a,

IX 17 c.]


vol:2-col:116-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

centenier s. m.

DMF: centenier

Hauptmann über hundert: $. Godefroy IX 17c.


vol:2-col:116-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

centicore s. m.

DMF: 0

[ein Fabeltier Indiens: Si i ra enquore
une autre beste que l'en apele centicore,
qui a cornes de cerf en mi le vis, et a le

piz et les cuisses de lyon; et a granz oreilles
et piez de cheval et a bouche reonde, et a
le musel ausi comme le chief d'un tùel,
et a les ieulz bien près Tun de l'autre, et a
la voiz bien près ausi comme un homme,
Image d. m. 113. eb. 133.] [Godefroy II 17a.]


vol:2-col:117-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


centiloge s. m.

DMF: 0

[Werk des alexandrinischen Astronomen Ptolemaios
: et de ce dit Tholomé ou Centiloge:
trenchier les membres o fer, comme la lune
est en signe segnefiant sus ces membres,
est orrible chose, HMondev. Chir. 2162.]
[Godefroy II 17a.]


vol:2-col:117-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

centisme, centiesme ordin.

DMF: centième

[Knösel Afz. Zahlw. 40; Godefroy IX 17c] hundertst:
n'i avra pucele Qui la çantiesme
part soit bele, Erec 642.

s. /.: De la saint Jehan (dusqu') au
karesme Prinst on centisme et cinquantisme
(soll reimen; es handelt sich um Steuern), Barb. u. M.
II 234, 243. paiages, passages,
centismes, chiunquantismes, Rois. 352.


vol:2-col:117-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


centoire (vgl. nfz. centaurée) s. f. Tausendgüldenkraut:

DMF: centoire
centaurea: centorie,
Gl. Tours 327. centauria: centoire, hürdreve,
Harl. Gloss. 139b. centanea: centoire, Gl. Glasg.
156b. Rec. Rom. 363, 14. eb. 365, 36.
eb. 366, 44. [Se vers sont engendrés en aucunes
ulcérés, soient tués en metant jus
de calaman de fleuve et de persiquère, de
fuilles de peschier, d'aluisne, de centaure,
de mentastre et de semblables, HMondev. Chir.
1541. de centaure, de lavende, eb.
1562.] [Godefroy II 17a, IX 17c.]


vol:2-col:117-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

55 centre s. m.

DMF: centre

Mittelpunkt: l'espere merveillables Qui
ne puet estre terminables, Qui par tous
leus son centre lance, Rose 20063. le centre
du monde, Vieille 200. BBerger 60. [Godefroy
IX 18a.]


vol:2-col:117-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

centurion s. m.

DMF: centurion

Hauptmann: la confession del centurion,
SS Bern. 98, 5. Li centurions, eb. Z. 20;
aber eb. Z. 24 centurions ohne Artikel
*5 wie ein Eigenname. Brun. Lat. 625 (interpol).
[Godefroy IX 18b.]


vol:2-col:117-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cëoignole, çôoignole s. f.

DMF: chignole

(Thomas Essais 265 u. 409; Thomas
Mél. 143 songnole; [REW 1907 *ciconiola;

50 Tilander Rem. 131 u. 135, vgl. O. SchultzGora,
Arch. /. n. Spr. 146, 264; Godefroy Il 17 b])

eine Falle: Amuser le sot (Renart den Hund Roonel)
par parole Et li dist de la
çôoignole Que uns vilains avoit tendue
Lez une voie deffendue, Qu'iloc gisoit un
saintüaire; ... En l'engin avoit un fromage;..
Ne volt lessier que il n'i morde, Au resachier
estraint la corde Qui desor le col li dévalé,
Ren. 13958 (M VI 366). voit soz une haie
Une cëoingnole tendue, C'uns vilains i
avoit tendue, eb. 18313 (M X 379); eb.
18374 (M X 434); 18407 (M X 469); 18614
(M X 674); 18802 (M X 844).


vol:2-col:118-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cep s. m.

DMF: cep

[REW 1935 cippus; Godefroy II 17b,

IX 18b]

Fußklotz (s. Du Cange cippus): cippus:
sep. Gloss. 7692 278. cyppus: cep, Guil. Brit.
99 a. Olla. N'a de prison conving
(l. couing? Var. cep) ne buie feree, Og. Dan.
2279. Ceps i at et charcanz (in der Hölle),
Juise 266. S'il t'avoit voir en enfer mis
En cep, en huies (l. buies) ou en fers, GCoins.
450, 307. Einsi l'a bien pris et lié Com s'en
un cep I'ëust coignié, Méon I 231, 1249.

Le cep ou furent enserré, PGat. SMart.
5744. li provost le rôoilla, Sanz plus dire
au cep l'a assis, Barb. u. M. III 305, 277.

Je n'ai ou mont si chier avoir Que ne voussisse
avoir doné Ainz c'on m'ëust ici trové
En cest cep a tel deshonor, eb. Z. 303. A
tant Ta hors du cep osté, eb. III 306, 309,
Henkerblock: il doit y estre justichiés
et mis a mort si comme de le tieste coper
sour le chep, Rois. 115, 4. eb. 118.

Gefängnis (s. Du Cange cippus): En un
cep ou palès le mistrent, Claris 11319.
le prevost des marchanz le fet métré el
cep, tant qu'il ait le meffet bien espeni,
LMest. 27.

Wolfsgrube (Falle) [Tilander Rem. 136]:
Ysengrins ... en un cep lors s'enbati, Cour. Ren.
685. eb. 709. 379, Vilains, n'avoies
entendu (/. tu tendu) Ton cep eb. 799.

cep de vigne Weinstock: Nouviau vin est
sors et crëu. Mes ne crut pas en cep de vigne,
NDChartr. 79. Jongl. et Tr. 72. Joinv. 428 b.
prenez ... une plante de vigne avecques la
racine et fendez le cep, Ménag. II 50.

cepage s. m. s. Godefroy II 17c, IX 18b.


vol:2-col:118-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cepee (nfz. cépée) s. f.

DMF: cépée

Busch aus Einem Stock: Alixandres regarde
desous une cepee D'un vermel cerubin

qui ot le fuelle lee, RAlix. 345, 20 (nicht Hecke),
N'est.. Remese de vigne cepee Qui
ne soit arse ou estrepee, GGui. II 1377. [Godefroy
IX 18c.)


vol:2-col:119-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cepel (nfz. soupeau) s. m.

DMF: cepel

(Thomas Mél. 146; [Tüander Rem. 165; Godefroy II 18a
])

Stock zum Einspannen der Füße: Les
deus enîans sans nul ator Mist en prison
en une tour En un cepiel cascun d'un pié,
Mousk. 20163. eb. 20283.

Falle, Schlinge: El bois n'avoit sente
ne triege Ou il n'ëust cepel ou piege Ou
trebuchet ou las tendu, Ren. 8602. chepel,
eb. 8735.


vol:2-col:119-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

céphalique adj. u. s. /., $. Godefroy IX

DMF: céphalique
18 c. [HMondev. Chir. Gloss.]


vol:2-col:119-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cepier s. m.

DMF: cépier

Kerkermeister: ceper, Ges. Wilh.z 324.
1e chippier (steenwaerdere) warde le prison
ou li prisonnier sont, Dial. fr. fl. E1 b.
$. Du Cange. [Godefroy II 18 a.]


vol:2-col:119-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ceptre s. m.

DMF: sceptre

Zepter: Puis si U {dem Apolin) tolent
sun sceptre e sa curune, Ch. Roi. 2585.
un esceptre et un anel, En. 3136. Le ceptre
tint en sa main destre, eb. 7641. [Corone
el chief et ceptre e! poing, Erec 6555.] en
l'autre (main) li njist le ceptre (Var. esceptre),
Troie 23058. li sceptres, Greg. Ez.
4, 28. septre, RClary 97. Ceptre li
baillent paint a îlor, Ren. Var. zu 26779.
Un septre d'or pour slgnourie Li envoia
par drüerie, Pour çou que rois et empereres
Soit el monde, Ren. Nouv. 1215. [Godefroy X 639 b.]

eer s, m. s. cerf.


vol:2-col:119-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eeraste (nfz. céraste) s. m. gehörnte Viper

DMF: céraste
: Après vienent creandes
40{Var. terastre; l. cerastre) et puis escorpïon,
RAlix. 289, 5. et si a une autre maniéré
de sierpens c'om apiele amfisibene ... ; çi
a cherastes et chelindes, JTuim 157, 1.
Cerastes sui la cornue, Peler. V 8731.
[serpenz cerastis numees, Prestre Johan anglon.
674. Manchë a (das Messer) de
com de Teraste (l. Ceraste), Y der1 5341
mit Anm.] [Godefroy IX 18 c.)


vol:2-col:119-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ceraune (nfz, cêraunias, céraunie, cé50

DMF: céraunie
raunite) s. m. u. f.

Blitzstein: Ceraunus est mult bele piere,
Si chet o fuildre, [e] mult est chere, Marb.

cercele

120

Lap. 120 Ceraunes est mult bele piere,

Si chet o fuildre; mult est chere, Lapid. anglon,
52, 585, En quelke liu ke foldre
fiere Sanz faille chiet la bone piere Que
ceraune a a non; Issi la noment li Griffon:
Ceraune a non en lor manire, Latin l'apelent
fuldre piere, eb. 179, 709. Cheronne sunt
blanc ou jaune de colur, eb. 93, 679. Ceraunius
est une piere ki chiet ot fuildre,
eb, 104, XXIII. Betannus est une pierre
qui chiet avec le foudre, eb. 136, XXXVII,]


vol:2-col:120-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cercel (nfz. cerceau) s. m.

DMF: cerceau

[REW 1939 circellus; Godefroy Il 18 c,

IX 19 a]

Reif : Tut eissi cum l'anels E cume li
cercels, Ph. Thaon Comp. 1868. chapel fis
sans cercel, Rom. u. Past. II 58, 14. Delïee
fu (die Alte) par cointise, S'ot un cercle
d'or en son chief. Mes itant i ot de meschief
Au cercle métré que li crin Estoient
blanc de regäin, Merf 1475, 1477. N'i ara
mais chercel Ne coiffe ne capel (auf den Haaren des Toten), Sam. P
365, Blont
sont si CTin, d'or avoit un ceTcel, Gayd.

119. [Entur sun chef out un cercel, De fin
or ovré ben e bel, Ke ces cheveus ensemble
tint, Jpom. 2227, moût par li avint bel
Et l'iaumes et les pierres qui furent ou
cercel, Flor, de Rome 1398.] Lor ebnes
ostent, dont d'or sont li cercel, Gayd. 136.
cerciaus ne doivent rien, se il n'i a cent
ou plus; et s'il i a cent ou plus, il doivent
la chaude devant dite, LMest. 211. On
ne connoist pas aus drapiaus Les gens
ne les vins aus sarciaus, Peler. V 8456, 86
Tamburin( ?) : Guioz lez Maroie Refaisoit
lo lecherel, Et font croller le cercel Si qu'il
en peçoie. Rom. u. Past. II 22, 31.

Schwungfeder des Raubvogels (auch nfz.):
bons serceaulx, bons cousteaulx, bonnes
longues plumes (hat ein guter Sperber), Ménag.
II 294.


vol:2-col:120-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cercele (nfz. cercelle, sarcelle) s. f.

DMF: 0

[REW 6952 *c(rçëdula; Godefroy IX 19 a] Krickente:
turbe de cercels (l. cerceles),
Gl. teles a?» teals, Walt. Bibl, 151. eb. 165.
Les feisoit venir a merci, Con li faucons
fet les cerceles, Ch. lyon 3195. a la pie ne
fait il (ses espreviers) faille, A cerciele ni a
vaniel, RViol. 197. Tot ausement com la
cerciele Ki de voler est moût isniele S'en
fuit par devant l'esprivier, Mousk. 7700.

Il ne sambloit pas l'esprivier, C'on giete
en riviere a chierchielle, Ki se cange pour
la fresielle, Sorte 637. Mértag. II 311.


vol:2-col:121-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cereeler vb.

DMF: cercelé

intr. sich ringeln: Sabloiecrinelicercele
En ondoiant tot lés le vis, Escoufle 3304.
[Godefroy II 18 c.]


vol:2-col:121-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eercelet s. m.

DMF: 0

Reiflein: Un eercelet ovré a flors . . .

Les puceles el chief 11 metent, Erec 1659.
[D'un cerkelet estroit d'orfrois Ot fait
(das Mädchen) entor son cief corone, Perc.
8046.] [Godefroy II 18 c.]

cerceller s. m. s. Godefroy II 18 c.


vol:2-col:121-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerebe s. f. (u. m.)

DMF: 0

( Thomas Mél. 43 *cirticem < cire item,
fz. ursprünglich cerce; [REW 1940 circes;
Godefroy II 19 b])

Umgang im Chor der Kirche: Jonchier

deveint (l. deivent; eine gewisse Bauernfamilie
bei St-Michel
) dedenz le cor E la
cherche [e] l'erierecuer, Le chapitre e le
refector E le cloistre trestot entor, MSMich.
344.

Reif: Nus menestrieus . . ne puet faire
nul escrin au dit mestier (des gäiniers furreliers),
puis qu'il passe sis deniers,
qu'il n'i mete cerche entour, s'il n'est de
cuir de vache, LMest. 165. eb. 193. 194.

80 li autre (Spielmann) saut Amont parmi un
cerche aut, Joufr. 1151.


vol:2-col:121-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerche (a. cerchier) s. /.

DMF: 0

(Thomas Mél 43; [REW 1938 circare; Godefroy II 18 c])

85 Besichtigungsumgang: ces trois officines

pueent entrer celes ki le cerche font (circumeunt
claustra monasterii), Règle cist.
484.
De nuit fais franchemant ma cerche (Rundgang
zur Wache);
La maison toute nuit

reverche, Lyon. Y s. 2873.

Pilgerumgang bei den heiligen Stätten in Jerusalem:
faire la saincte serche que l'en
peut et doit faire ou saint voyage de Jherusalem,
S. d'Angl. 52.

Nachforschung: les nons des villes en
quoi l'en doit fere la cerche de la taille
du blé et du vin, Ord. LMest. 432. Ja
avoit un mois et demi Qu'en cele cerke
s'en alerent, Ferg. 146, 16.

Mönch oder Nonne, die im Kloster umgehn
zur Beaufsichtigung:
si avoit ausi deus
moines c'on apielloit les cierques, et chou

qu'il devoient faire doit iestre ou livre des
coustumes, GMuis. I 127. ordonnons qu'il
ÿ avra deux cherches, lesquelles on prendra
pour un an et seront anciennes et meures
de moeurs, lesquelles iront par sepmaines
circüir les officines du monastère pour voir
si on ne trouvera point aucunes caquetant
ou faisant aultres choses illicites, Ordensregel,
bei Du Cange u. circa 3, S. 358, 1.


vol:2-col:122-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerchemanage s. m.

DMF: cerquemanage

Umgrenzung : rewargent entre eiaus

comme avant li chierquemanages de ches
yretages et li desoivres doit aler, Rois. 68,

13. maitre les bonnes dou cierquemanage
et dou dessoivre, eb. [Godefroy II 22 a.]
cerchemanant s. m., cerchemanement
s. m., cerchemanëor s. m., s. Godefroy II 22 a
, b; 23 a.


vol:2-col:122-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerehemaner vb.

DMF: cerquemaner

trans. umgrenzen: et chel liu devant
nommé devons nous faire cierquemaner
par le consel des eschevins, Rois. 286.

Urk. v. 1236 in Compte-rendu IX 140.
[Godefroy II 22 c.]


vol:2-col:122-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ccrchemanerie s. /.

DMF: cerquemanerie

Umgrenzung: et les pasturages de le
ville et les aiwes communes par droitte
cerquemanerie tiennent il de my par deus
sols d'artisiens le jor saint Remy de cens,
Taill. Rec. d'Act. 67. [Godefroy II 23 a.] 30 eerchcment
s. m., cerchëor s. m., s. Godefroy
Il 19 b, c.


vol:2-col:122-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerchier vb.

DMF: chercher

[ÄEW 1938 circare; L. Wiener, Ztschr.

/. rom. Ph. XXXV 436; Brüll Uhtergeg.
Worte 41; Godefroy II 19 c, IX 70 a]

trans. durchsuchen: gyra (greges tuos):
circa. Reich. Gloss. 154. Rollanz s'en turnet,
par le camp vait tuz suis, Cercet les vais
e si cercet les munz, Iloec truvat . ., Ch.
Roi. 2185. Rollanz s'en tumet, le camp
vait recercer, eb. 2200. an tot le monde,

Qui le cerchast a la rëonde, Erec 2416,

Qui tot le monde cerqueroit, Paienie et
crestïenté, CPoit. 4. cerquent les montaignes,
Chans. d'Ant. II294. Puis serchierent
Ardenne de cy jusqu'à Bouillon, Haimonsk.
360. Tant cerke les bos et les
plaingnes, Veng. Rag. 6128. Tant a alé
et chevachié Que tot le päis a cerchié, 5^
Dolop. 27. Puis s'en passe outre en Lombardie,
Si cerke toute Roumenie, Amadas

123 cerchier

123 cerchier

124

eerele

in Hist. litt. XXII 761. Par trestout le
pais vont la terre cerchant, Berte 2526.
Qui vëist nos barons Antioche cerchier,
Chans. d'Anf. II 123. cerche toz les vieus
osteus, Ch. lyon 1385. Fromons remest
por le palais cerchier, Il le vit bel et molt
bien aaisié, Jourd. Bl. 64. Chercent la sale
qui ert et grant et lee, Ains n'i remest
chambre ne cheminee, Coûte ne huche qui
ne fust reversee, Auberi in Romv. 225, 27.
eb. 226, 1. ne püent chierquier ne enquerre
le maison de nul bourgois, Rois. 17, 3
(Haussuchung). Trestoz ses escrins cerche
et vuide, Tant qu'une chemise an a treite,
Clig. 1152. Dont vet toz les livres cerchier,
Torne ces fueilles et retorne, Dolop. 50.
Les dis saint Augustin cerchiez, Entre ses
escris reverchiez, Rose II, S. 19 Anm.
Quant Bucoliques cercherés, «Amors vainc
tot» i troverés, Rose 22329. Lor armes
orent atorné . . . Ses cercherent (ob sie schadhaft)
de chief en chief, Claris 3541.
li vont sa plaie cerchant, Ren. 27458. Bien
lifist sa plaie cierkier, Perc. 36120. Ses
plaies aval et amont Cercha, Escan. 5197.
regart chascuns ses plaies e cerche ses
enfermetez, Serm. poit. 188. Cil qui les
quers cerche e les reins, VGreg. A 2667.
s'ëussent sun cors tut nu a nu cergié,
80 Des curgïes l'ëussent trové tut depescié,
SThom. W 5819. et fumés très bien serchés
a entrer dedans la porte pour savoir combien
nous portiens d'argent, S. d*Angl. 280.
cerchier le renc den Turnierring durch35
queren: Bien sot un renc de chief en chief
Cherchier por une joste faire, Ombre 87
mit Anm. [Ombre8 Glossar u. renc: «passer, dans un tournoi
, devant une rangée de chevaliers,
en les provoquant
u],

besuchen, auf suchen: Li mariniers qui
par mer nage Cerchant mainte terre sauvage,
Rosé 8301. vois par toutes régions, Cerchant
toutes religions, eb. 11984. cercha foires
et marchiez, Guil d'A. 2014. il me faut
45 aler en pèlerinage pour cercher saint Thomas
de Canterbers, Man. de lang. 401.

angreifen, bedrängen: Or est Claris en

dur assaut, Car cil le vont molt reverchant
Et aus bons brans d'acier cerchant, Claris
50 2598.

suchen: avugles qui a tastons Va aucune
chose cerchant, Ch. lyon 1143.

mal cerchier a a. fern, nachstellen: Por
ço li ert cil häinos E malvoillanz (Var.

Et mal feisanz, Et mal cerchanz) e engeignos,
Troie 27694. Cist fu sages e engeignos
E de mal cerchier enartos, eb.
27 936.

umstellen (?): Firent les porz cergier e
guaitier e guarder, Que, se li arcevesques i
volsist ariver, Qu'il li fussent encontre,
prez de lui desturber, SThom. W 4633.
Cerkiés de grant soing, Marienl. 275. »
mit sächl. subj. durchziehn, sich in e. verbreiten:
Si le cerche (der Trank) de chief an
chief, Tot le cerche sanz rien grever, Clig.
3320. 16

intr. herumziehn: Tûtes eschevelees vunt
cerchant par les rües, Rou II 2092. C'est
.1. déduis qui molt li plest, Cerkier par bois
et par montaingnes, Veng. Rag. 6127.

cerciorer vb. s. Godefroy II 20 b.

cerelai s. m. s. cercler.


vol:2-col:124-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cercle s. m. u. f.

DMF: cercle

[REW 1947 circulus; Godefroy II 20 c,

IX 19 a]

Kreis: par l'envie lo deable entrât la 26
morz el cercle de la terre (in orbem terrarum),

Job 369, 1. Trestoutes les choses qui sont
Desouz le cercle de la lune, Rose 16937.
li cercles est environ sis foiz tant comme
li compas a de large, Brun. Lat. 126. la ou 30.
il (li lions) fait cercle de sa coe, nule beste
n'ose passer par iluec, eb. 223. Encor vous
diray deux briès mos Du lieu tondu ( Tonsur)
qui est enclos D'un cercle ront trestout
entour Aussi com fust chastel ou tour, 86
Peler. V 891. Le cercle ront fait closture
Que du monde n'aiez cure, eb. 899.

Fingerring: Li bou ne soi descordet mie
de l'entendement del cercle (circuli), car li
bous alsi constrent avironant la u li hom
lo met, Job 357, 16.

Reif am Helm (Schultz Höf. Leb. II 62;

[W. Foerster zu Erec 5782']): [Après le
Chevalier au Cor Fu li Valiez au Cercle
d'Or, Erec 1712.] Fiert le sor l'eaume, . . 46
Le cercle d'or ne li pot garant estre, Par
grant vertu li a fendu la teste, Cov. Viv.

635. en son chief voi enbarré son elme,

De totes parz li sont brisié li cercle, eb.
976. El ciercle de son elme sunt paint li
douze mois, RAlix. 359, 29. [Li quins de
l'elme fiert si a un rocal, Li cercle fendent

enfressi qu'el nasal, BHant. festl. I 9158.
tient traite l'espee, A Ëscorfaut en a tel
cop donee, Le maistre cercle li a par mi
copee, eb. I 9357.] trestot li a porfendu
Li aume (/. Lo hiaume) et lo cercle coupé,
Méon I 27, 823. Ne fust li cercles qui el
hiaume ert assis, Mien escient Karahues fust
ocis, Enf. Og. 1789. fern,: Auberis li done
une colee Amont en Tiaume en la cercle
doree, Mitt. 227, 4. eb. 227, 8. As puins le
prent par la cercle doree, Gayd. 278. son
elme a or, ou la chercle est doree, Gaufr. 116.
dou fort hiaume a la cercle coupee, Enf. Og.
6223. Corsolt feri sor l'iaume a la cercle
doree, BComm. 1727.

Reif einer Krone: En son cief ot un
cercle d'or (li dus), CPoit. 5. [Erec 1659
Var.] Richece ot sus ses treces sores Un
cercle d'or, Rose 1094. Un cercle d'or qui
bien li sist Ot desus son chief (die Dame von Fayel), RCcy
154. Cleom. 17082.

Reif eines Fasses: cercle de tounel,
Gloss. 7692 135. amphiteatrum : cercles de
vin, Guil. Brit. 94 b. cercles de tonniaus,
Joinv. 168 a. faire . . vaisseaulx (Gefäße)
par contrainte de cercles, EDesch. P. m. et hist.
262.

Circus (?): Voient les tors d'une cité,
Les fermetés et les muraus, Les aigles et
80 les cercles haus. Les eves et les pescheries,
Guil. Pal. 3884. une grant place ou il devoit
edefïer un cercle ou li chevalier as espees
se combatoient, Faits des Romains 12.
[Wendeltreppe (?): Quant a vëu que
86 riens n'esploitera (der im Turm eingeschlossene
Açopart),
Lors crie et brait, si
grant noise mena Que li grans tors trestoute
en resona, Treve le cercle, encontre mont
ranpa, Vint as crestiaus, BHant. festl. I
4855 mit Anm.]


vol:2-col:125-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerclé pc. adf.

DMF: 0

[REW 1946 circulare] mit Reifen versehn (vgl. vergiè
): les heaumes
cerclez a or, Troie 11544. Après
li lacèrent un eome ad or cerclés, Pampel.
3283. mist le hiaume en son De son chief,
cherkelet, reluisant que paon, Bast. 2102.
vgl. encercler.


vol:2-col:125-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerclel s. m.

DMF: 0

[kleiner Reif: Un cercelet (Var. Et un
cerclel) ovré a flors . . Les puceles el chief
li metent, Erec 1659. Godefroy II 20 c.]


vol:2-col:126-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cercler, cerclai s. m.

DMF: 0

Reif am Helm; ci[r]clares, Gl. garlandeche,
Adam Parvip. Jahrb. VIII 91. sor
peus aguz Avoit hiaumes luisanz et clers, Et
s'avoit dessoz les cerclers Teste d'ome dessoz g
chascun, Erec 5782 mit Anm. De fin or
esteit li cerclers (des Helmes), En. 6928.

Des elmes tranchent le flor e li cerclai < : -al >,

Og. Dan. 1899. [Godefroy II 20 c.]


vol:2-col:126-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cercloie s. f. iq

DMF: 0

Schutzwehr für Belagerungswerkzeuge: En
cel yvern firent chastels E pierieres e mangoniels
E chatz e truies e cercleies < : véies >,
Ambr. Guerre s. 3203. ebenso eb. 4688. Li
reis de France ot fait un chat De grant cost
e de grant achat E une cercloie coverte . .;

Le rei mëismes se sëeit Soz la cercloie, si
traieit Sovent od s'arbaleste as Turs, eb.
4820. Sarazin Jeterent Tant seche buche e
aporterent Sor le chat e sor la cercleie . .
Tant que le chat covint périr, E la riche
cercleie oveques Fud arse e depecie illoques,
eb. 4827, 4833. Il mëimes . . Se fist porter
soz la cercloie . . E i fist mein[t] trait
d'arbaleste, eb. 4936. [Godefroy II 21 a.]
cercu s. m. $. sarcou.
cerebre s. m. s. Godefroy II 21b.


vol:2-col:126-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eereine s. f.

DMF: 0

Butterfaß: de laver ses cheraines: te
wasschene hare keernen, Dial. fr. fl. D 4 b. $0
[Godefroy VII 388 a.]

cerement s. m. s. sarment,


vol:2-col:126-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerenç, cerens (nfz. séran) $. m.

DMF: séran

[REW 7714 mniederl. schrämen; Godefroy
X 664 c
]

Hechel: mataxa: serence, cereng, Glosse zu Joh. de Garl. Dict.
320. mataxa: serens,

Gl. Lille 23 b. un cherench: eene hekele.
Dial. fr. fl. D 4 a. cerans, Out. de Vhôtel 208.

Et les cerens (unter den Erzeugnissen des
Schmiedehandwerks), Jongl. et Tr. 134.

espines . . Drües et poingnans con cerens,
BCond. 227, 669. ge n'oi vaillant un seran[s].
Rose 15482.


vol:2-col:126-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerence s. f.

DMF: sérance

Hechel: La serence (Gl. the hechele =
heckle, hatchél), Walt. Bibl. 156. s. auch u. cerenç
,


vol:2-col:126-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerencerresse s. f.

DMF: 0

Hechlerin: quatre cherencheresses: viere
hekelsterigghen, Dial. fr. fl. D 4 a. [Godefroy
X 664 c.]


vol:2-col:127-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerencier (nfz. sérancer) vb. trans. hecheln

DMF: sérancer
: cherenchier: hekelen,

Dial. fr. fl. D 4 a. serencez du lyn le toup
(Gl. hekele a top oftflax), Walt. Bibl. 144.
eb. 156. lin serancié boen et loial pour qu'il
soit prest a filer, LMest. 145. carete qui
maine lin, sis deniers de conduit et un
denier del cheval, et s'il est chierenchiés, si
doit cinq sous, Taill. Rec. d'Act. 18. Maint
en la (l. en a la) preuz et viranz, Qui ne
sont pas si desiranz De vëoir famés cerencier
Comme de guerre commencier, GGui. II
8442. [Godefroy X 664 c.]

cerevis (?) s. m. s. eschervis.


vol:2-col:127-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerf, cer s. m.

DMF: cerf

[REW 1850 cervus; Godefroy IX 20 a] Hirsch:
Chevreus i ot et dains et cers,
Thebes 442. Chevriaus ne dains ne cers ne
pors, Ch. lyon 399. [Vint d'ire plus ardanz
que brese Li chevaliers a si grant bruit
Con s'il chaçast un cerf de ruit (Brunsthirsch),
eb.
814.] Ensi com le serf corrant
Grieve soif et maistroie, Me vait s'amor
destraignant, Bern. LHs. 488, 4. le blanc
cerf, F erg. 2, 20 ff. Plus tost . . que cers de
lande, Joufr. 3071 (andere Beispiele s. lande).
[Quant li cers veult renouveler son aage, si
menjue aucune serpant, Image d. m. 135.
corne de cerf (zur Bereitung eines Pulvers
30 für Konservierung der Zähne): Prendés une
once de corne de cierf arse, Rég. du corps
96, 17.]

Hirschleder: Les mains li lient a curreies
de cerf, Ch. Roi. 3738. El puign li met le
86 destre guant de cerf, eb. 3845. Lace li les
chauces de fer Et queust a corroie de cer,
Erec 712. kavestre de cerf, Aiol 2062.
N'i a celui ne face bourse, Soit de cierf
u de vace u d'ourse, Mousk. 39. l'uevre
de cerf desus et desoz est vraie (Säcklerarbeit),
LMest.
205. wans . . de cherf,
Dial. fr. fl. D 4 b.


vol:2-col:127-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eerîlangue, cerlange s. f.

DMF: 0

Hirschzunge (Pflanze; nfz. langue de cerf,
45 scolopendre): Gl. Tours 331 (scolopendia,
lingua cervina). Cerflange (gl. hertistounge
= harVs-tongué) crest en crevetz,
Walt. Bibl. 162. cerelaunge, Rom. XXXII
86. cerlangue, Rec. Rom. 365, 36. [Gode50
froy II 21 6.]


vol:2-col:127-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eerfôete (nfz. serfouette) s. f. s. Godefroy

DMF: 0
X 665 c.


vol:2-col:128-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerîôir (nfz. serfouir) vb.

DMF: serfouir

(Meyer-Lübke Fz. Gr. § 280; [Godefroy X 665 c])

trans. umgrâben: Escalone ert . . Et
cerfôie et estonee, Ambr. Guerre s. 6965.
ele (la tor) iert desoz cerfôie, eb. 9293.
jachieres . . Qui d'arer et de cerfôir Ont
mestier, qui en vuet jöir (hier fig. von weibl. Genitalien), Rose
20483. eb. 21054.
vgl. sorföir, sozfôir.


vol:2-col:128-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerfueil (nfz. cerfeuil) s. m.

DMF: 0

[REW 1469 caerefolium; Godefroy IX b]

Kerbel: cerfolium (d. h. caerefolium, xatgéçvXXov),
sermenna (?): cerfoiz, Gl. Tours
331. cerfolium : cerfoil, villen (?), Harl. Gloss
. 140a. hoc cerfolium : cerfoil, Gl. Glasg.
156a; fälschlich auch cerpillum (d. h. serpyllum
= nfz. serpolet): cerfoil, eb. 156b.
cerofolium: cerfeul, Gl. Lille 42 a. serfolium:
serfeul, Olla. Un chapel ot mis (Tybert)
en son chief Qu'ert d'esglantier et de cerf eil,
Ren. 20987. Cerfueil, Barb. u. M. II 278,

31. Jongl. et Tr. 105. gegen Zahnschmerz, Rec. mêd.
8. [Cerfeul est caus et sec ou secont
degré, et n'est pas si boins a norrir com
por maladies removoir, Rég. du corps
168, 2.]


vol:2-col:128-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerise s. f.

DMF: cerise

(Neumann Lautl. S. 34, Anm.; [REW
1823 ceresea; J. Jud, Arch. f. n. Spr. 124,

399; Godefroy IX 20 b])

Kirsche: cerasum: cerese, Gloss. 7692
264. cerise, Gl. Lille 40 b. cherises:
keersen, Rom. flâm. Gespr. 79. en ces
cerises te délités, Ren. 25133. sereise,
Rom. XV 181, 11. sereises aigres, eb. XV
183, 27.

als kleinster Wert [Dreyling Verkl.

S. 31]: n'a qui vaille une cerise, Ferg.

120, 9. ne prisoit une cerise Saint

et (l. ne) Sainte, moustier n'eglise, GCoins.
495, 29.


vol:2-col:128-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerisete s. f.

DMF: cerisette

kleine Kirsche; Ses levrettes ... Plus
vermeilles que cerisettes, Cueillies a choisir
a l'oeil Après pluie et aigre souleil, Vieille

132. [Godefroy IX 20 c.]


vol:2-col:128-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerisié s. m.

DMF: 0

ein Tafelgetränk: Ysoupez . . cerisiez et
morez Donoient ausi largement Com s'il
plëust espessement, Dolop. 98.


vol:2-col:129-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cerisier s. m.

DMF: cerisier

Kirschbaum: cerasus: ceresier, Gloss. 7692
263. cerasus: cerisiers, Guil. Brit, 98 b.
cerasus: cerisier, Gl Lille 38. cerecer, Gl.

chiri-tre == cherry-tree, Walt Bibl. 162.
trova en un pendant Un cerisier trop bien
chargié, Ren. 25121. enter un cerisier
sur et dedans un cep de vigne, Mènctg.
II 51. [Godefroy IX 20 c,]


vol:2-col:129-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eerisoi s. m.

DMF: cerisoi

KirschbaumpflanZung: cerasetum: cerisei
ou lieu ou croissent cerisiers, GL Lille 40 b.


vol:2-col:129-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerlande, cellande s. /.

DMF: 0

[ein Heilkraut: s. Godefroy II Wb;

A. Thomas, Rom. XLU 030.]


vol:2-col:129-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eerlouin (?) ad/.

DMF:

S/ausi bons clers est oit (li povres hom)
com Tulles, Si diroit on qu'il est entulles,
Ydïotes et cerlo.uins <: autöins ), GCoins,
20 554, 545 (in anderen Hss. nach Alfr. Webers briefl. Mitteilung
: chillorains, . cerloiains, cerloains).
[Goiefroÿ II 21 c cerlovin.]


vol:2-col:129-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerne (nfz. cerne) s. m.

DMF: cerne

[REW 1942 circinus; Godefroy IX 20c]
25 Kreis: Sun vol(s) ad fait (der Vogel)
tut a cerne, Brand, Seef. 869. De sa eue
en vertet Si cum est espruvet, Fait (der Löwe)
un cerne par terré, Ph, Thaon Comp,
1647. Lëuns quant volt chacier È preie
volt marigier, De sa eue en verté, Si cum
est espruvé, Un cerne fait en tere, Quant
preie volt cunquere, Ph, Thaon Best, 97.
Par le cerne entendum Paräis par raisun,
eb, Ü3. li leons qui fait cerne db la coe,
Serm, poit, 216, Envirun els les uni tut
en cerne tüez, Rou II 1030. Eracles les a
fait sëoir, Car en sëant les vueut vëoir.
El cerne tout a pié se met, Eracl, 2198.
Plein de roseè un cerne il veit, Qui de defors
toz seis esteit, MSMich, 369. a la rëonde
cisteme, Entor e environ le cerne, Iert une
carvane venue, Ambr, Guerre s, 10334. Si
bot vëez en une place, Faites li cerne del
topace, Ja ne purra del cerne issir, Lapid.
45 A 336 [=- Lapid, anglon. 41, 336]. [Belloculus
est une pere, Si trait a blanchur sa
manere. Une purnele en li est, Entur cele
un neir cerne est, Lapid, anglon, 215, 350.
Parmi la presse feit sa rute, Entr'els a
choisi son seignor. Un grant cerne* orent
feit entor, En son escu le voit cochié,
Yder2 2415.] (Nigremance) En un quarrefor

cerri

fist un feu, Lez un cerne entre chien et leu,
HAndeli IV 137. une ilete, Qui comme un
cerne est reöndete, GGui, 13164. [Lors fist
le cuir d'un torel prendre . . L'un a l'autre
apoindi et mist, Et puis aprez son cerne
fist. Les coroiez entretenans Demy lieue
furent tenans, Ren, Contref, Rayn, 8700.

Et font (die zwölf Sternbilder) ung cerne
tout entour Ou les planettes font leur tour,
eb, 36247.]

ringförmiger freier Raum um etwas: Li
reis Latins fist le champ faire, Ensus les
a fait toz retraire Et le cerne bien eslargir,

En. 9301. Li rois Cornumarans . . A vëu
les trois freres et le eherne environ, Tant
conme dure en loing la haste a un penon
*N'abite nus a ax par nule anonsïon, God. Bouill.
125.

Umstellung (noch nfz, Jägersprache):
Quant premiers resgairdai Son gent cors et
son vis, A mes euls esprovai K'estoie ces
(ses) amis; Si i fui ententis, Ke tout adès
cuidai Ke fuisse el cerne mis, Waçkern.

Afz, L 13, 2. Ces trois mist la mort en son
cerne, GGui, II 3045. Cil de pié qui ce qu'il
trouvoient, Metoient en tentes en cernes,
S'enivroient par les tavèrnes, eb. II 12068.
Après se rent a lui Thoron. Cil dedanz esbahiz
et nuz, Sont ensemble a merci venus
En une flotte comme, en cerne, eb. -Il 387.
cernee s. /. s. Godefroy II 21 c.


vol:2-col:130-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eernel (nfz. cerneau) s. m.

DMF: cerneau

[REW 1941 circinare; Garnillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 199 a (1926); Godefroy IX 21 a]
Reif am Helm oder Eisenhut
: Mes d'un
chapel estoit couvers, Durement li fu
aouvers Li cerniaux et aus piés volez,
Claris 22629. frischer

Wallnußkern: Huile de nois!
or aus cerniaux, Barb. u. M. II 279, 56.


vol:2-col:130-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerner vb.

DMF: cerner

[REW 1941 circinare; Garnillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 199 a (1926); Godefroy IX 21a]
trans. umschließen
: Bull. SAT 18 809 S.53.


vol:2-col:130-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cernil, cerniz s. m, [s. Godefroy II 22 a;

DMF: 0
Pierrehumbert Dict hist. 103 b.]

eernoir s. m. s. Godefroy IX 21 a.
cerre s. m. s. çoire.


vol:2-col:130-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eerr! (?) adj.

DMF:

toll: De la foi dieu grever certi (l. cerri,
wie der Reim verlangt) Vindrent Coutiriaus en
Berri, Gflui. I 399 [s. aber Godefroy II 24 c\]

131 cert


vol:2-col:131-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cert adj.

DMF: cert

[REW 1841 certus; Godefroy II 23 a, 24 a]
von Sachen: gewiß, verbürgt: ce est chose
certe, Ch. lyon 6016. Ne vos puis dire

chose certe Com ceste uevre fu descoverte,
Troie 24729.

von Personen: gewiß, im JBßisiiz der Ge«
wißheit: cornant le savra il, Des que je ne
l'an'ferai cert?, Ch#. 1013. ele est tote sëure
et certe Que . ., Ch. lyon 1741. Ci a moût
leide perte Et de ce sui sëure et certe Qu*ele
n'iert ja mes recovree, eb. 3116. De mon
seignor Y vain sont cert Qu'il nel porroient
retenir, eb. 4262. Se tu doutes, ki sera chers ?,
Rend. C 62, 8. En France, g'en sui ciers
et fis, Fu rois witismes fais Celpris, Mousk.
666. Or sont li sien sëur et cert Que Teure
aproce de sa mort, Amad* 5297, Si soiés
de vérité cert Que . . ., Regr. ND 269, 5.
Piecha que sainte Eglise est certe K'âvra
cascuns lonc sa deserte, Thib. d. Marly
V. s. I. Af. XLV. Diex, si que (= com)
de vous croire sui fine et vraie et certe,
Me gardez, Berte 894. [Moût devroit estre
d'une cert Qui totes autres en depert,
Coupl. Mariage YII 49; s. Glossar S. 277S de cert:
Sachiés . . de cert, StJul. 4594.
certement adv.: Que tresbien veit et
certement Cum deus voldrat seon al[e]ment,
Brand. See/. 144. qui d'amors est justiciés,
Çou cuide faire certement Dont s'esmervellent
moult de gent, Fl. u. Bl. 1105. eb.
1316. Filz sui, biau sire, s'il vos plest,
A la veve de la forest; A vos m'envoie
certement, Tot por aprendre afetement,
Lais in. I 301. Greg. Ez. 4, 7. Prestre,

tu te dois chertement Conformer a ton
vestement, Rend. C LXXIII 10. [Dune
ne savez vus certement Que, se jo voil, tut
sanz destur Pendu serrez demain le jor ?,
Prothes. 6879. s. eb. Anm. zu 6568,] vgl. certes.


vol:2-col:131-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


certain adj.

DMF: certain

[REW 1839 *certan.is ; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr
. 199 a (1926); Godefroy II 23 b,
IX 21a]

zuverlässig, echt (von Sachen und Personen)
:
Li mes le salua et dist raison certaine,
RAlix. 232, 26. creurent (zweis.)
en la certainne loi, Aub. 1356. ses vouz
Dont li regarz par est si douz Et molt
pleisibles et certeins, Poire 1430. Et va
ferir Nasier sus son elme certain, Gaufr. 106.

certain 132

eschiés qui furent d'or chertain, Bast. 3852.
S'est k'il est chevaliers certains (wenn er
nämlich ein echter Ritter ist), Ch. II esp.

2753. Aymeri, le chevalier certain, BÇomm.

119. Un certain messagier qui bien faisoit 6
a croire, Berte 1595. du bon bastart chertain,
Bast. 4136. chascune ot euer certain,
Berte 1254.

deutlich: li diseit od voiz certaine,
SMagd. 80.

von Personen; gewiß, sicher, überzeugt:

Ne eschipre ne esturman De lor dreit cors
n'erent certan. En. 206. De son non ne
sui pas certains, Barb. u. M. III 115, 4.
Mais d'unne chose voz voll faire certain,
Jourd. Bl. 3041. [De ses drapiaus, des
sollers cordouans Fumes moult bien certain
et connissant, BHant. festl. II 1153.]

gewiß (= quidam): s'il laissa el premier
(von zwei Testamenten) a une certaine
persone dix livres et il laisse el deerrain a
cele mëismè persone cent saus, Beauman.1
12, 42. ce cas avons noz mis en nostre
livre por aucune doute que noz avons
vëue de cix qui en lor testament laissoient
a lor fernes . , aucunes certaines eozes de
lor muebles ou de lor conqüès, eb. 12, 48.

subst. sichere Kunde: Tomme Que li
certains Adam nous nomme, GGui. I 5094.
se li certains ne ment, eb. I 6405.

de certain, en certain, por certain gewiß, sicher, unzweifelhaft:
C'est de certain, Jeux part.
IV 11. il set le fait de certain, RCcy
4796. [bien sont de certain qu'ot sez enfans
trouvez, Vie SEust. P* 441 (S. 154). Or 85
sachez de certain que je n'en ay tallent,
eb. 644 (S. 162).] il ôit dire de certain . .,
SQuent. 103. bien le connut . (erkannte) de
certain, RCcy 3406. L'ame ton compaignon
de certain trouveras, Jub. NRec. I 149. il
avoit trouve! de certain que . . (sicher erkannt),
J oinv.
112 d.* en certain: en
chertain le vous dis, BSeb. XX 145. por certain:
sachiés pour chartain, BSeb. XX
246. Car qui d'autrui mesdist, pour certain
il s'empire, GMuis. I 247.

certaitï adv. wahrlich, sicherlich: Sandrart,

certain, moût vous vient de barnage
Quant" de parture faites a moi presant,
Jeux part. I 13. Certain, vous soustènez ci
Fauce opinion, eb. II 21; s. Rev. I. r. XL 361.

certainement adv. gewiß, sicher: Dire
vos puis certainnemant Que . ., Erec 2648.
certainnemant vuel savoir Se tu me diz
mançonge ou voir, eb. 3253. il sout certainement,
S Thom. W 4029. [sachiés certainnemant,
BHant. festl. II 7554. Or sot
certeinement de ü Que L pucele Tôt
träi, Prothes. 6568 mit Anm.] Ce puet on
bien vëoir certainement, Enf. Og. 788. Tot
certenement vos ai morz, Sor moi en est
tornez li torz, Ren. 25293. il avra certane*
ment ceu qu'il requert, Serm. poil. 96.


vol:2-col:133-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eertaineté s. f.

DMF: certaineté

[Brüll Untergeg* Worte 41; Godefroy
15 11 23 c]

Sicherheit, Gewißheit: N'i a point de
certeineté (m der We/0, Doîop. 111. la

diversité des floz, qui ne viennent pas
ordeneement, mais sanz eertaineté, Brun.
20 Lat. 170. Tost nous venront, c'est la certaineté,
Enf. Og. 625. ce est certainetés,
eb. 4456/ Car d'otroyer et d'eséondire
N'ont encore eertaineté, BCond. 299, 883.
tant qu'il sara, Se il puet, la eertaineté
Quel pays c'est qu'il a trouvé, Cleom.
2801. eb. 14178. disoit de certainité C'onques
ne vit pluz bele nee, Escan. 3118.

sichere Kunde : [Pour dieu li mandent. . ., !
Se de Buevon savoit certainneté, Se il li
plaist, doinst lüi la roiauté, BHant. festl.

II 16568.J Glorïant voutf a moult vostre
päis gastés; Dé chez autres ne soi nule
chertainetés, Gaufr. 214. Lëapz n'a rüeles ne
rües Ou tantost ne soient seües Toutes les
certainetez pures Des domages et des
injures, GGui. II 8820. je n'oi De vous
nule eertaineté, Ch. 11 esp. 8363. Ne ja
riens contre li ne croie, Por eertaineté
qu'il en oie, Rose 10473. Si con la eertaineté
tinte, GGui. II 7111- S'en la eertaineté
manon, eb. I 7464.


vol:2-col:133-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


certanee s. f.

DMF: 0

Gewißheit: priés la santisme sustançe
Pour celu Nicholais ch'a rimé par certançe
Ceste sanctisme çouse, Nicol, de Verone, Rom.
IX 506. [Ses grant miracle qu'il
(Christus) fesoit con certanee Fesoit Jüif
garpir lor costumance, Entree d'Esp. 3893.]
[Godefroy II 24a.]


vol:2-col:133-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 certé s. f.

DMF: 0

Gewißheit: il paist la pense de le sperance
et de le certeit des parmananz choses, J<?b

349, 34. Nos nen avons mies voyrement
certeit de ceu, SSBern. 126, 33. SClem. P
673.


vol:2-col:134-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

certëé s. /.

DMF: 0

Gewißheit: Se de m'amor vues plus
avoir, La certëeid en puez savoir, GMonm.
2877. [Godefroy II 24a]

certefïance s. f. s. Godefroy II 24a.


vol:2-col:134-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


certefiier vb.

DMF: certifier

trans. mit acc. der Sache-: etw. als sicher
angeben, etw. verbürgen (a a.): Cist miracle[s]
nous eertefie De ma dame sainte Marie
La grant douceur, GCoins. 491, 77. pour
certiïiier a son frere . . le jour de sa venuej
Ménag. I 120.

etw. feststelleii: Se mestre-Argus li bien
contens (zählend) I vosist bien métré ses
cures Et venist o ses. dix figures, Par quoi
tout certifie et nombre, Si ne pëüst il pas
le nombre Des*grans contens certefïer. Tant
sëust bien monteplïer, Rose 13734. 13736.

mit acc. der Person: fern, sicher machen, fern. Gewißheit geben: &
sëur sereie e bien
certefiez Que saîvé les avreit lä divine
pitiez, S Thom. W 2604. Mes gel sent, ce
me certefie, Poire 587. Et nous voelle certefiier
Quel loi il nous vaurra baillier,
i Mahom. Z 1497.

[Godefroy II 24a, IX 21b.]
certener vb. s. Godefroy II 236.

certer (?) vb. s. acerter. [Godefroy II 246.]


vol:2-col:134-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


certes adv.

DMF: certes

[G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XIIII 288
; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 19&ci (1926); Godefroy II 24b, IX ßlc]

sicherlich, gewiß, wahrlich [auch «gewiß
nicht», s. A. Stimming zu BHan(.
festl. 11 6341 Anm.] :
Revint li costre a l'imagene
el mostier: Certes, dist il, ne sai cui
entércier, Alex. 36b. Certes, dist il, n'i
ai mais ad ester, e6. 38b. [Certes, mout
an ai lié le euer, Quant vos ma tiiece avoir
deigniez, Erec 1280. Certes, je le savrai
mon vuel, eb. 2518. certes, mout m'est
bel que vos Estes li plus cortois de nos,
Ch. lyon 73. Certes, de néant vos penez,
eb. 6302.] Grant gré vous sai, certes, du
dire, Barb. u. M. III 231,64. . . Vëistes
hui ci passer ame? Nenil certes, mes
enfes dous, eb. III 155, 67. Certes et j'en
serai moult lie, Cleom. 9798 (Stellung I
Krause Cleom. will ändern). certes que

[vgl. Tobler Verrn. Beitr. P (1921) 61]:
Certes que trestot çou lait ai, Fl u. Bl
2826. Certes que je garirai bien, Beaud.
1079.

a certes sicherlich, gewiß, wirklich, angelegentlich,
ernstlich, im Ernst (Ggs. a gas,
vgl. gap): Oxf. Ps. S.
241, 27 übersetzt

mit a certes das lat. enim und eb. S. 241, 29
aùtem, Del dol s'asist la medre jus a terre,

Si list la spose dan Alexis a certes, Alex.
30b. Iloc (in die Kirche) en portent dan
Alexis a certes, eb. 114c. Les portes a
trové overtes; Deux tors i a hautes a certes,
Parton. 938. Il n'ot mes duel qui U'tu si
15a certes, Cov. Viv. 1843. ..Vos requier et I
conjur et pri Que vos plus ne le me celez. j
Trop a certes m'an apelez, Fet ele, si le
vos dirai, RCharr. 1420. Ceste guerre sera j
a certes (ernstlich), CAig. 1100. Vrais diex! j
comme cele bataille Chemine par semblant
a certes, GGul II 9326. Bull S AT 1886
55 (ernstlich). Est ço a certes ou a gas?,
Adam 889. U soit a certes u a gas, Fl u. Bl
1610. Est ce a certes ou a gas? Et Kes
respont: Biaus sire rois, Je n'ai or cure
de gabois, Ainz praing congié trestot a
certes, RCharr. 98. 101. Est ce a certes,
seigneur, ou vos gabés, GViane T 48.
jel di por vos gaber; Cuidiés vos dont qu'a
80 certes le vos die?, Rom. u. Past. I 62, 20.
Ne se conbatent mie a geus, Einçois le
font trestot a certes, Ch* lyon 6163.
a droites certes: Si vous di bien a droites
ciertes Que levres ot grans et furnïes, Perc.
85 25398. Rem. Am. 1099 Var. lances esmoulües,
Goutiaus, miséricordes nües, C'on
i paumoie a droites certes, GGui. II 7201.

tenir a certes, torner a certes (a de certes) [Tobler Verm. Beitr. P 228]:
Ceste dolor
porrés tenir a certes (für ernstlich halten), Alise
. 24. De tel cose se sunt par loisir
aati Qui tornera a certes (wird ernst werden)
ains le jor aconpli, RAlix. 191, 23. Il quidouent
qu'il se jöast Et que ses diz a gab
tornast; Mais puis que virent ques preiout
Et a de certes tot tornout (nahm alles ernst).., MSMich.
2571.

a de certes wahrlich, wirklich, ernstlich: Oxf. Ps. S.
252, 9 (enim). Kar or sui je
vueve a de certes (wirklich), S Alex. R 880.
[Vous dy a de certes, vous verretz le fitz
de homme seer a destre la vertu Dieux,

Plaintes dlVierge S. 146, 6.] s'il le servist
a de certes (ernstlich), Si rëust sa terre en
desertes, Ambr. Guerre's. 1789. Assailloient
Acre a de certes, eb. 4865. Salahadins
vit a de certes'Les granz meschiefs e les
granz pertes De ses genz, eb. 5167. Ne
a de certes ne a gas, Amad. 615. pasmés
cMi devant li, Si a de certes finement
Que riens ne voit, eb. 1052. eb. 6423.

par certes, por certes wahrlich, sicherlich, 10.
ernstlich: . . Ne sui si prous, ne sui si haus
Que jou en soie senescaus. Par certes,
sire ciers, si estes, llle 2453. Ja par certes
nel guerpistrai, SJul 202. par certes (ernstlich),
Form. H V
488. [Par certes, sui' en
ma chemise Irreie od li hors delpäis, Prothes..

1613. Par certes, el me het a mort, eb.
3633.] por certes, Nat. ND 399.


vol:2-col:136-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eertifleaeSon s. f.

DMF: certification

Bescheinigung: Rois. 215 (Urk. v. 1445).
[uredefroy II 24c, IX 21c.]

certificat s. m. s. Godefroy IX 21c.


vol:2-col:136-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eertise s. f.

DMF: 0

[Sicherheit, Gewißheit: Car qi altrui offend
penser doit por eertise Qe le offendus porchaçe
cornant il l'en merise, Entree d'Esp.
4511. bien le sai par eertise, eb. 15769.]
[Godefroy II 24c.]


vol:2-col:136-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerubin s. m.

DMF: chérubin

Cherub: Deus li tramist sun angle cheru- 80
bin, Ch. Roi 2393. Fünfz. Z. 225. li uns
des chérubin, SSBern. 175, 19. Illuec voit
on chérubin Servir en sa majestei Triniteit en
unitei, Wackern. Afz. L 40, 3. li Cherubim et
li Seraphim, Leg. Gir. Rouss. 228. Cherubim, $5
séraphin, Gir. Ross. 245. Et cerubin et
ceraphin, Barb. u. M. III135, 237. chérubin,
Brun. Lat. 19. [Godefroy IX 71b,]

scheint auch als Name eines Baumes (etwa des caroubier
?) gebraucht; une cepee
D'un vermel cerubin qui ot le fuelle iee,
RAlix. 345, 21.


vol:2-col:136-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ceruse s. f.

DMF: 0

[REW 1842 cerussa; Godefroy IX 22a] [Bleiweiß:
ceruse et thucie bien lavee
(zur Bereitung einer Salbe), HMondev. Chir.
2075. monteploier les choses froides, si
com la ceruse et les jus îrois, eb: 2078.]


vol:2-col:136-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cervaison (nfz. cervaison) s. f.

DMF: cervaison

Hirschfeiste, Feistzeit des Hirsches: Et
lors primes commencera Li tans c'on claimme
cervoisons, Jub, NRec. I 158 (was uorhergeht,

unverständlich). a la nostre dame en mars
commencent les appareils des cervoisons . .,
mais le droit euer des cervoisons commence
a la saintecroix en may, Ménag. II 156.

[Godefroy IX 22 a.]


vol:2-col:137-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerve s. /.

DMF: cerve

Hindin: De lait de serve les (die Kinder)
passoit; La cerve avoit teile atornee Que
de la fosse estoit privée, Dolop. 326. vist
venir devers le bois Une cerfve et chiens
jusqu'à trois Qui la cerfve si près suivoient
Qu'a poi qu'il ne la consivoient. La cerfve
droit vint au reclus uswMéon II 321, 238.
vgl cierge.


vol:2-col:137-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cervel s. m.

DMF: cerveau

[REW 1826 cerebellum; Godefroy IX 22a] Hirn:
De sun cervel le temple en est
rumpant, Ch. RoL 1764. De sun cervel
rumput en est li temples, eb. 1786. Ço
sent Rollanz que la mort li est près; Par
les oreilles fors s'en ist li cervels, eb. 2260.
fiert le premerain an l'uel Si parmi outre
le cervel Que d'autre part le haterel Li
sans et la cervele an saut, Erec 4445. il li
ot desoz le chapel Le chief fandu jusqu'el
cervel Si que del cervel et del sanc Taint
la maille del hauberc blanc, Ch. lyon 868.
869. n'a point de mal autre part Fors que
solemant el cervel, eb. 2973. tant a folie
et orguel Et de cervel la teste vuide, RCharr.
2595. Li moine en recoillfrent le sanc e le
cervel, S Thom. W 5744. Trenchier et testes
et cerviax, Espandre entrailles et boiax,
Guil. Pal 5727. Mais li cerviaus del cief
li commence a melier (Todesnähe), R Alix.
516, 29. andous li fait les oilz del vis Trobler
et el chief lo cervel, Joufr. 3007, Quant
li cerviax m'est un poi eschaufés, Mitt.
64, 9. De joie a esmut le cervel, Claris
40 7206. semblables a home yvre d'un po
de vin par foibleté de son cervel, Brun, hat
. 307. [Por les boiaus, pour le cerviel
(Gottes), Eust. Moine 203. por le cerviel
(Gottes), Por les boiaus, por la froissure,
eb. 563; s. O. Schultz*Gora, Arch. f. n. Spr. 149
, 83.]


vol:2-col:137-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cervele s. f.

DMF: cervelle

Hirn: cerebrum: cerviele, Guil. Brit. 98b.
cerebrum: cerveille, Gl. Lille Iba. E la
cervele li chiet as piez desuz, Ch. RoL
1356. Desuz le frunt li buillit la cervele,
èb. 2248. Jusqu'au test l'espee n'areste;

Un os li tranche de la teste, Mes ne l'atoche
an la cervele, Erec 981. eb. 4447 (s. u. cervel).

Si conpaignon resont moût large De sanc
et de cervele espandre, Clig. 1797. Ki
prêchera des ore mais de cele lei nuvele,
Acurer frai u enfrundrer de teste u de
cervele, SAub. 1263. j'amaisse mix Qu'en
vouz n'ëust tel vilonie, Tel orgueil ne tel
félonie Ne si très estoute cervele, Escan. 1293.
jura la cervele (näml. Gottes), eb. 9803.
par la cervele bouele, Mont. Fabl. VI 3.

[par la cervelle Dé, Mont. Fabl. Il 283,
s. O. Schultz-Gora, Arch. /. n. Spr. 149, 83\ dagegen L. Spitzer, Ztschr
. /. rom. Ph. XLV 288 (Serpe-Dieu
< sacredieu).]

Nacken: cervix: cerveille, GL Lille lia.
chascuns ara sa cele, Et je la toie par deseur
ma cervele, RCambr. 1114. Ke tigne dusk'en
le chervele Li ëust tout le poil molu. Rend, M
97, 8. Li moutons (nom. plur.) es (as) dures
cerveles, Lyon. Ys. 2745.

[Godefroy IX 22b.]

ecrvelee s. f. s. Godefroy II 25a.


vol:2-col:138-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eerveler, cervelier s. m.

DMF: cervelier

Schädel: Li cevals ciet tantost desous
Ogier. Li dux le voit, le sens quide cangier;
Hauce le poing, sel fieft en cervelier Que il
le fait a terre agenoillier, Og. Dan. 10504.
[elle trouva un os si que d'un chiervellier..

A Macaire en ala un si grant cop paiier..,
Flor, de Rome App. 3480 (Glossar falsch:

«casque ouvert*).]

Hirn: L'autre (paien) porfent deci el
eerveler, Alise. 52. Le test li fent, s'en sait
li eerveler, Og. Dan. 3179.


vol:2-col:138-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eerveliere s. /.

DMF: cervelière

eine Art Helmhaube (über deren Erfindung
s, Du Gange cervellerium) [Schultz
Höf. Leb. II 56
; H. Suolahti, Neuphil. Mitt. XVI 115 (mhd, hersenier
); Godefroy
II 25a]: pelvim in qua debet esse cerveylere
defendens caput ne contiguetur pelvis cum
capite, Rom. XIII 530. Sel consuit en
l'elme luissant (mit einer Sense). Trestot
ausi delivrement Comme on caupast une
vergele, La detrenchie (/. Si le detrenche) et
esquartiele Res a res de la cervelire, Ferg.
112, 37. Sus hyaumes et sus cervelieres
Prennent plommees a descendre, GGui. II
1912. fausent plüseurs cervelieres, eb. 1150
3443. testes desnüent De hyaumes et de
I cervelieres Et plantent alenaz es chieres

139 ccrvier

En pluseurs lieus jusques es manches, eb.
II 5268. hauberjons et cervelieres, eb. II
5467. eb. II 11534.

Schädel (oder Hirn): Et buvons tant de
vins parmi no cherveliere Qu'il nous convient.
porter dormir à le chiviere, BSeb. I
896 (es reden Mönche).


vol:2-col:139-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cervier àdj. s. lou ( loup).

DMF: cervin
cervin adj.

[REW 1847 cervinus; Godefroy II 25a]
hirschfarbig: vom Pferde, Brun. Lat. 241.


vol:2-col:139-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cerviz s. m. u. f.

DMF: cervis

[REW 1848 cervix; Godefroy II 25b]
Nacken: Si le fiert parmi la cerviz Que
16 tot jusqu'as arçons le fant, Erec 4468. .
Puis en refent un autre enfresi el chervis,
Jerus. 369. Or vëon s'il a en le serviz La
plaie d'une espee qu'ot en un ferëiz, SEust. Rom.
240. orguieus Veut estre servis Dou
pié desik'en le chervis De trestout Tome
entièrement, Rend. M 94, 11. du pié dusqu'
au cervis, Watr. 110, 300. O tu virgine
verge très haltisme, cum hait tu eslieves ta
sainte cerviz, SSBern. 10, 6. li fil sunt
26 de dure cerviz et de niant dontavle euer
(dura fade et indomabili corde), Greg. Ez.
79, 17. Li jüeu de dure cerviz Ne volentiers
u (L ne) a enviz Ne pôeiit a ceo estre mis,
GuiL J ND 297.


vol:2-col:139-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cervoise s. f.

DMF: cervoise

(Gröber Substr. 243; [REW 1830 gall cerevlsia; Godefroy II 25b, IX 22b])

Bier: cervoÿse, G/, ale, Walt. Bibl. 158.
Plus a paroles an plain pot De vin qu'au
un mui de cervoise, Ch. lyon 593. [Issi
trova le castel gaste, Qu'il n'i trova ne
pain ne paste Ne vin ne sydre ne cervoise,
Perc. 2965.] tel cervoise lor donnoient Gon
li convens# laiens buvoit, Ch. Il esp. 8306
(Nonnenkloster). Onques ne ja, bien l'adevin,
Giervoisse ne passera vin, Mousk. 31114.
escommenia la cervoise Qui estoit fete de
la oise (wohl delà Oise), Barb. u. M. I 158,

179. boen more (l. moré), ..fort raspez
Que je ain miauz assez Que cervoise enfumee,
Mêon I 302, 53. .Rec. mèd. 29. nus
cervoisiers ne puet ne ne doit faire cervoise
fors de yaue et de grain, c'est a savoir
d'orge, de mestuel et de dragie, et se il
y metoit autre chose pour efforcier, c'est
a savoir baÿe, piment et pois reisine, ..il
l'amenderoit au roy de vingt sous de Paris,

cesser 140

LMest. 29. [Plus tos[t] voit on un glouton
yvre U de cervoise ou de pingret C'un
preudomme de boin claret, Laie Bible
1229.]

mener a. a la cervoise jem. zum Narren
halten: Bons rois, dist ele, molt me poise
Que l'en vous mainne a la cervoise, RSSag.
1412.


vol:2-col:140-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cervoisier s. m.

DMF: cervoisier

Bierbrauer: Il puet estre cervoisier a
Paris qui veut, LMest. 29. servoisiers,
Barb. u. M. II «302, 22. Cervoisiers et bufetiers,


vol:2-col:140-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Jub. NRec. II 93. [Godefroy II 25b.]

DMF: ces
ces s. m.

[Brüll Untergeg. Worte 41 ; Godefroy II 25c]
Auf höret.. Abstehn, Halt: ne pristrent fin
ne ces Desci qu'il vindrent el palais, Troie

1181.

césar s. m. s. auguste [Godefroy IX 22b.]


vol:2-col:140-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cessable adj.

DMF: 0

nient cessable unaufhörlich: par voiz
nient cessable (incessabili voce), Cambr. Ps.

S. 281, 4. [Godefroy II 26a.]


vol:2-col:140-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cesse s. f.

DMF: cesse

Aufhören, Abstehn, Hait: Onques n'i.25

prisent fin ne cesse, Brut 12412. ne prist
cesse ne fin, Perc. 31932. ne prist^eesse ne
fin, MAym. 570. eb. 2023. [N'ainc ne prist
cesse ne sejor Desci adont que il fu nuis,
Rigomer 3458. Dusc'a Mombrant ne font
cesse ne fin, BHant. festl. II 2736. Dusc'
au celier ne font cesse ne fin, eb. II 3775.]
n'aveient ne fin ne cesse, Ambr. Guerre s.
6222. [Et la male marastre le bat, qu'ele
ne cesse: Filz de putain, bastarz, ... -^ Dame,
ce dist Landris, car aiez pais et cesse; Laissiez
ceste maniéré, Doon d, l. Roche 949.] [Godefroy
IX 22 c.]


vol:2-col:140-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cesse s. f. $. Godefroy II 26 a [REW 1824 cerasus

DMF: cesse
].

eessement s. m, s. Godefroy II 26 a.


vol:2-col:140-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cesser* cessier vb.

DMF: cesser

(über die Natur des e s. A. Làngfors, Regr.ND S. LVI; [REW 1851 cessare
;
Godefroy II 26a, IX 22c])

intr. mit sächl. subj.: auf hören, Ende nehmen:
Isnel le pas Torez cessa, SNic.

260. Li venz failli, «iel tot cessa, En. 266. et
keurt cis fiuns toute le semainne et ciesse
le samedi, Prestre Jeh. in Ruteb. II 461.
ou tans k'yver couvient cesser, Enf. Og. 36.

Et ciessa li sieges (stellte seine Tätigkeit

ein) grant piece, Qu'il n'i ot pape mis en
siege, Mousk. 30777; ebenso eb. 30835.
Virginitez . . C'est une herbe qui moult
tost cesse, GCoins. 726, 892. est a faire
convenable, Affin que plus grans mauls
en cesse, Rem. Am. 501. nuit ne jor point
ne me cesse (mon mal), Barb. u. M. III
232, 101. En infer est grans li destrois,
Qui nuit ne jour onques ne cesse, Regr.
ND 45, 6. Et boit tant que la soif li cesse,
GGui. II 11897.

unterbleiben: Por ce ferai la bataille cessier
<:mestier>, Gayd. 181. Vous Tirés amender
vers li en sa maison . . Sauf alant, sauf venant
et cessant vo(s) dprriaige, Gir. Ross. 57.
mit persönl. subj.: halt machen, abstehn, ablassen
, auf hören: ne cesseront si vinrent
en Coustantinoble, RClary 20. [Droittement
illecques cessa (Hercules) Ne avant
oultre ne passa, Ren. Contref. Rayn. 14311,]
Tantes aîflictïuns, ço dist, perneit li ber,
Bien le tierz de la nuit ne voleit il cesser,
SThom. W 3953. gaitié Ta Huit nuis que
onques ne cessa, RCcy 4790. Mais li diables
nous engresse, Qui nuit ne jor onques ne
cesse, Regr. ND 45, 11. vers lui sans cesser
aille, RCcy 3192. Flamens de quarriaus
eslessier Se renforçoient sanz cessier, GGui.
Il 8735. Cil des mas (auf den Masten)
30 sanz cessier besoingnent, eb. II 9937. Cil
les assaillent sanz cessier <: empressierl),
eb. II 11755. A .deus bras Tacola, si li dist
sans cesser (sofort), Bast. 2542 mit Schelers
Anm., die richtig auf nfz. incessamment

35 «sofort» hinweist. de deu servir ne
cesset, Alex. Ile. pursievre David cessad,
LRois 93. qu'il cest a enchalcer ses freres,
eb. 127. cesseir . . de l'amor des temporeiz
choses, Job 334, 10. Aine n'orent cessé
de dol faire Les dames, Ferg. 136, 32. cesse
daus ovres terrienes faire, Serm. poit. 203,
Et toute Engletiere et son leu Fist ciesser
que on n'i canta (der Erzbischof durch den Bann), Mousk.
19050. Tu pour mes jours
multiplier Ne cesses les dex deprïer (Ausg.
de prier), Lyon. Ys. 2484. ne ciessent
fors de lober (sie schmeicheln nur immer), BCond.
26, 237. Del chevalier as douz
escus Ne fine ne ne cesce nu(n)s (hört zu
50 reden auf), Beaud. 1431.

refl. mit sächl. subj.: aufhören, Ende nehmen
Et adiès li tans engrossa. Que

tant ne quant ne se ciessa, Sone 17250.

Ensi li mors se chiesseroit, GMuis. I 73.
s. Ebering, Ztschr. f. rom. Phi. V 331 (Froissart).

mit persönl. subj. : abstehn, ablassen,

aufhören, sich fern halten: La vëissiez con- 6
munement Chevaus et chevaliers verser,

Mes ne se voloient cesser Cil qu'ont les
armes encontrees, Claris 4900. [Oncquez
le trait ne redoubterent Ne pour l'eaue ne
se cessairent, Ren. Contref. Rayn. 19062.]
Et je ce que pourré ferey, Ja pour toy ne
m'en cesserey, VGreg. I 2224. ja ne seront
cessé De cos ferir, Aub. 2310. mandons
aus diz baillifs que d'orés en avant se cessent
de donner- aus diz bannis telz congiez, 16
Rois. 371. se cessassent de toy poursuivre,
Ménag. I 211. j'en ay ôit parler Une piteuse
cose dont on se doit ciesser, Car en ceste
partie n'en fait pas bon parler, HCap. 216.
GGui. Prol. 132.

sich gedulden, zuwarten: Sire fillex, un
petit vos cessez, MAym. 3015.

trans. beschließen, beenden: Et de ceus
qui les faiz cessèrent, Set il (diex), s'a
faire les laissèrent Por honte ou por autre
achoison, Rose 18370. cessé (= cessez)
vou(s) mautalent, BSeb. XXII 285. A
tant ma complainte cessai, Froiss. P I 7,

203 ; s. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 334.
cessier s. m. s. Godefroy II 26b.


vol:2-col:142-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cession s. f.

DMF: cession

Gütercession: nuis debteurs n'estoient
recëuz en la dite ville a cession, et contre ce
li diz officiers se sont efforciez et efforcent
de jour en jour des diz debteurs recevoir a
cession, Rois. 359. U cessions fait paiement.
Plais porte desavancement, VdlMort 183, 10.

Fieberfreiheit: Un soir puis de sa cession
Li redist en avisïon Deables . . Qu'il fëist
ce qu'il soloit fere, PGat. SMart. 7101.

[Godefroy II 26b, IX 23a.]


vol:2-col:142-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cessor s. m.

DMF: cesseur

Abtreter: Parler saroie pau de nul prédécesseur,
Liquel morurent pape, ne qui
furent cesseur, GMuis. I 303.


vol:2-col:142-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ccst pron. demonstr.

DMF: cist

(masc.: cist, cestui, cest, eist, cez; fern.: ceste, cèsti, cez u. cestes
.* Formen mit i,
s. Neumann Lautl. S. 20; Formen mit o, s. H. Suchier
, GG A 1891, Nr. 18, zu Adam1
101. cest beste, Ren. 25007. ciste chose, Greg. Ez. 19, 32; cisV envia, SCath. 618;

cest

chiste branque, Per. Neel. Inh. 512. cesfes
parolles, SCath. 1569; zu dieser fern. Form
ces/es 5. W. Foerster zu Aiol 949 u. Free
(Arl. Austf.1 1895) 5. XXXI Anm. 7; WaZberg,
Ph. Thaon Best S. LXXV; Cornu,
Chabaneau Mélanges 105. cestor9 Godefroy
II 26c.
[PFW 4553 ZsZe; Rydberg d 787ff.; Nyrop Gramm.
ZifsZ. V 292ff.;

L. Foulet Rom. XLVI 571ff.; Jordan
10 FZem. 217/.; Lommatzsch Deikt. Eiern., wo I 103,
II 207 alle weitere Literatur verzeichnet
wird; Godefroy II 26c, 27a, 140b.] vgl.
icest, ci, la)

adf. demonstr. dieser: venir En cest
mo stier, AZex. 35b. De cest aveir certes
nos n'avons cure, eZ>. 107b. La somme
de cest avoir qui ci est devant nomez,
Villeh. 22. ensi fina cis parlemenz, eb. 44.
hui cest jor, H Val. 527. comande que
cez peres devengent pains, Serm. poit.
56. ces et maintes autres merveilles, Brun. Lat.
188. ces et maintes autres natures
sont trovees en chien, eb. 237. Ains que
cist troi jor(s) passent (die nächsten drei),
25 Venus 207 a. Ains que jammais voiés ches
huit jourz (die nächsten) acomplis, BSeb.
V 451. en eheste vie (auf Erden), Bast.
495. mit Beziehung auf ein vorangehendes Nomen:
Bien ait.. ki cez (näml. les eine sois)
30 nus gaaigna, Rou II 1258. Altre cunseil
vus estuet prendre, Kar cest ne voil jeo
pas entendre, MF ce Lais DA 102. cez
(nämt choses,die vorhergenannten Tugenden)
sunt les columbés (hae videantur sex co*
35 lumnae), SSBern. 15, 9. Un cor li a baillé
d'yvoire bel et cler. Biax fiex, ce dist la
mere, cest vous convient porter, Ch. cygne
92. vile qui ere aprochie de prandre con
ere ceste, Villeh. 475. Si grant merveille com
est ceste . . Onques en terre mes n'avint,
GCoins. 608, 107. En trestotes les paroles
qui furent dites en terre, si est la plus seinte
e la plus haute e la meildre la pater nostre.
Quar ceste nommeement establit Dex meismes,
Serm. poit. 10. Geste (näml. robe)
vestirez vous demain, Ruteb. I 271. no
batalle soit si dure Que toutes ehestes
(näml. batalles) desconfisse, J Jour. 741.
ceste (ymage) trop meillor us a. Rose 21747,
Mes l'ymage dont ci vous conte, Les vertus
Medusa sormonte. . Ceste (ymage) de roche
les remue.. Cele (Medusa) nuist et ceste

cest

144

profite, Cele ocist, ceste resuscite usw., eb.
21774, 21778. cestui, cesti: Cestui
veiage ne vueil ge plus laissier, Cor. Lo.

235. Et si retien cestui anel, Troie 1677
Var, An cestui lit vuel je jesir, RCharr. 505. 6
Deslie moi cestui prison, eb. 927. cestei
mismes coignieie avoie je enprunteit, Greg.

Ez* 7, 31. ki encore se faindra a cestui
besoing, H Val. 535. En cesti ci matere
ne veuil plus arrester, Berte 79. en cesti
chose, Rois. 7, 5. li trésors de cestui monde,
Watr. 165, 79. que vous ne overez ceste
félonie en cesti hom[e] encontre nature,
Bibelübers. bei Roquefort Gloss, u. felenie. mit Beziehung auf ein vorangehendes Nomen:

Li rois la coupe a demandée Qui por Blanceflor
fu donee. Fix, fait il, cesti porteras,

Fl. u. Bl. 1171. quant il ont cesti (merveille)
vëue, Si se prendent tuit a signier, Eracl.
1062. n'a mie grant talant de conquerre
qui cesti (näml. convenance) refusera, Villeh.

94. après cestui (näml. vie) altre escrira,
Joh. Bouch. 400. Cil qui a l'autre voie
furent, A cestui (voie) avec euls s'esmurent,
Claris 13647. Querez une autre, cesti
(bataille) n'arez noient, Enf. Og. 2228.

cest. . cestui in Gegenüberstellung (vgl. unten):
Car nient plus que je puis* cest doit
Faire ausi Zone comme cestui, Ombre 16
[Lommatzsch Deikt. Eiern. II 235].

zur Bezeichnung der ersten sprechenden
Person [s. Lommatzsch Deikt. Eiern. I 113f .;
vgl. eb. il9ff.]:
Ceste dolante ke fera?
Ceste dolante, la caitive, Qui ne dëust
pas estre vive, Thebes 8368 (Bd. II, S. 182).
aiés merci De ces deus caitives ichi, Perc.
42264. Sire, pour dieu ki ne menti, Consilliés
ceste lasse gent, Qui tant sont iriet
et dolent; Pour dieu, avoec nous demorés,
Mousk. 21299, que fet que ne se tue Cist
las qui joie s'est tolue ?, Ch. lyon 3532.
Sainte Marie, que fera cist chaitis?, Aubert in Romv.
215, 20. Ne sai quel part doit
aler cis chaitis, Mitt. 17, 14. ke fera cis
dolens, quant mors est mes fils Joseph ?,
Genes, in Not. et Extr. XXXV 2, 449.
cest.. ci dieser: $. ci.

[scheinbar] ohne demonstrative Kraft ~ bestimmter
Artikel (Diez Gr. IIP 79; Geßner
.
Progr. 34; [Lommatzsch Deikt. Riem. 7/50
204ff.] vgl cel): Trenchent ces puignz, ces
costez, cez eschines, Cez vestemenz entjesque

as cars vives, Ch. Roi. 1612. Trenchet cez
hanstes e cez escuz buclers, eb. 1968. Kar
dune veit Fern eissir De cez arbres les flurs,
Ph. Thaort Comp. 725. S'orrés les chans
de ces oisiax, Yerrés ces herbes et ces flors,
Qui tant ont fresces les colors, Guil. Pal.
1370. il vit . . ces oiseillonz esbaudir Et
ces buissonés raverdir, Escan. 1917. Par
ces églises en irés Nus piés, Parton. 2833.
Or sachiez, se Mahon vous gart. De ces
Alemans quelle part Nouvelle ourrez, Théâtre frç. au m. d.
658.

determ.: Que par cest deu (Var. Par
celi dieu) an cui je croi, Guil. d'A. 1859.
II penset ke päurs ne l'encombret por
laissier cez choses ki a faire sont, et ke
burissemenz ne l'enbotet en cez (nâml. choses)
ki a laissier font, Job 346, 30 u. 31.
Les gambes devant fauves et ces detriers
bauçans, Venus 213 a.

«irgend ein solcher», in negat. Satz (s. Tobler Verm. Beitr. P 137):
Et jurent
qu'il les mangeront, Ja en cest leu nés
troveront, Ren. M VIII 384 (Ren. 13380:
en cel leu), s. cel.

subst. demonstr. dieser: Aprof cez out
la terre Uns reis, Ph. Thaon Comp. 1953.
nos envoierons al roi Phelippe .. ; se cis
nos vielt aidier la terre d'oltre mer a recovrer,
nos li aiderons la soe terre a conquerre,
Villeh. 72. Un fil ot de ceste, Mousk.
19014. N'ainc mais France n'ot tel desroi..
Com del pere cestui et cest (vom Vater dieses und von diesem selbst)
De vallandise
ne d'aquest, eb. 27437. Guidez . . que ceu
seit vers que cist te preche, Serm. poit.
50, cestui : par cestui avrons bone adjutorie,
Alex. 101 d. Por Dieu te volons proier
que tu . . sequeures la terre d'outremer el
leu cestui; et nos te ferons tot son avoir
baillier, Villeh. 38. Mousk. 27437 (s. oben).

in Gegenüberstellung cest. . cest der eine . .
der andere [s. Lommatzsch Deikt. Eiern. II
209ff.]:
Cist trébuché, cist gist, e cist muert
e cist saigne, Rou II 801. Cist fiert, cist
faut, cist fuit, cist chace, E cist ëesme e cist
manace (Var. cil . . cil . . cil), eb. III 8267.
Cestui löer, cestui despire, Form. HV 12.
cest.. cel der eine., der andere: Mais
il n'orent seignur . . Pur qui cist avant alt
ne pur qui cil remaigne, Rou II 795. N'en
escapa ne cis ne cist, Perc. 42828.

determ. (Geßner Progr. 29): Mes or

parlons de cez qui furent, Si leissons cez
qui ancor durent, Ch. lyon H 29. cornant
ele le gari Des mains a çaus (Var. cez)
qui le queroient, Ch. lyon 2429, Et cez
puet l'an nices clamer Qui cuident qu'an
les vuelle amer, eb. 2459. Car cez de la a
si atainz Que il s'an fuient qui ainz ainz,
eb. 3257. Si poinst Jakes d'Avesne illoques
E cist de son lignage ovecques, Ambr.
Guerre s. 6442. A le foiz lait deus mut
travilhier ces .qui lui servent, Poème mor. Titel
1, 3 (S. 126). Ses amis apela et cez
ou plus se fie, Ch. Sax. II 7. Eufemïen
l'apele chist quin dist veritet, Alex. H 34.
lor dist Que se cope d'or ara cist Par cui
li blans cers serra pris, F erg. 4, 26. Cist
est voirement cist en cuy nen at nule chose
ke desplaiset al peire, SSBern. 95, 20.
la force de son venim ocist touz ces qui en
boivent, Brun. Lat. 195.

corne cist qui (wie sonst corne cil qui):
Ceste croiz aure serrein e matinal Cum
cist ki ert amis Jesu espicïal, SAub. 9.
Force e estabilité me doinst il, cum cist
Ki poisantz est e moi cria, eb. 660. s. corne.

«irgend ein solcher», in negativem Satz (s. Tobler Verm. Beitr. P 137
; vgl. oben):
Cumande ke batu seit lores sanz respiit.

E ceus i acurent, n'a cist ke ne obëist,
SAub. 650. s. cel.

neutr. cest demonstr. (s. Ganzlin Pron. dem. 82
/.; nach W. Foerster in Adam1 [1891]

S. 78 nur in England, wogegen H. Suchier, GGA 1891, S. 698 Mousk. 6874 zitiert]

G. Paris, Rom. XXIII 174, Anm. 5; vgl. cel):
N'i a des enfanz vostre niere Ne mais
seül vos, cest esguardez (das behaltet ihr im Auge), En.
6721. Je ne cuidai a cest
venir, Chast. XXVII 63, E après ço ke
il out trestut cest achevé, SAub. 373. E
si cest ne fëist, dune en fust defiez, Horn
1345. ja de cest ne goûterez, Ren. 6186.

Dé cest lerrei, si revendrei A ma matière
que leissei, MSMich. 489. Mais molt li
avint de cest bien, eb. 496. de cest avum
Si trait a chief cum nos devum, eb. 1369.
Ceste bataille fut el pré Qui encor ore
appelé est Prei de bataille por sol cest,
eb. 1524. Se tu m'enseignes cest, sans
falle, Qu'ele vive et que ne vâlle, Gré t'en
I savrai, Trist. Bér. 1181. Cest mëismes

me fist tis pere, MFce Fa. 2, 21 (s. eb. S.
XCIX). Cest li quiterai tote veie, Guil. Mar.
11482. Nerun ki mult iert a mal
prest, Quant de Symun out ôi cest, Seint
Pierre et seint Pol fist mander, SClem. P
14708. eb. 945. Joseph, quant cest entent,
Si sospire forment, Hist. Jos. A 1013 (S.
368). SJean aum. 7275. par cest (demgemäß),

Mousk. 6874.

ceste, cesti im Sinne des Neutrums,
demonstr. [ Tobier Verm. Beitr. V 303, hierzu
G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIIfi 10]:

quant ceste longement astoit demeneie
(cum hoc diuiius ageretur), Dial. Gr. 113, 8.
Ceste vos iert moût chier vandue, Erec 3569.
Ceste vous iert moût bien tenue, Fait li
valez, endroit de moi, Eracl. 1174. Ja
ceste n'avenra entre tot (l. en trestot)
mon aé, Jerus. 1708. ja ceste n'ert pensee,
eb. 4620. Si tost con Judas ôi ceste, Vie Judas
503. Et quant le vilain (nomin.)
entent ceste, Barb. u. M. III 126, 372.
ceste m'a il bastie, RMont. 365, 19. Par
ceste poés bien savoir. ., BCond. 24, 188.
Et ceste arons nous tost prouvé, JCond.

I 98, 34. cesti: Il sevent bien trestot
cesti < : vesti) Ke ses sires ne porsuit armes,
Méon I 102, 362. Or vous ai bien cesti
prouvée, BCond. 18, 32. Et encor te dirai
cesti < : viesti), eb. 170, 550. Je ne trouverai
ja celui Devant cui n'ose bien cestui prouver,
Tr. Dits d'Am. 11-77 (vielleicht cesti zu setzen).


vol:2-col:147-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©ester vb.

DMF: cester

[iîEW 1477 caespitare; Godefroy II 26c] intr. straucheln:
Garce ou garsoun ly
(dem Kinde) deyt sure (siure, sivre), Ke
il ne ceste ne ne chece (Gl. stumble ne falle),
Walt. Bibl. 143. mult se hasta, Tant que
ses bons chevals c'esta (l. cesta); A un
grant arbre c'est (l. s'est) hurtez, Désiré 26.
IJ chevaus ceste sor un marbre, Trist. Bêr.
1693. Dit li quens: Ne teste (l. ceste) autre
foizl Ne l'entendi li palefroiz; A chief
de pose retesta (/. recesta), Mont. Fabl.
VI 105. Mes sos lui le cheval cesta, PGat. SMart.
6247. [Mais li destrers suz lui
fleschist Et cesta entre deus bussuns,
Qu'il vint a terre a genuillons, Prothes.
50 8006 mit Anm. Mut est male beste cel
chival de Ënvye .. Quant hom le broche,
tantost si ceste, NBozon Char d'Orgueil

235. le homme cesta e un furmage lui
eschapa e chëy en le fontaigne, NBozon Cont. mor.
151 (s. Glossar).] a noalz fere ne
ceste(?), LMan. 912.

fig.: Si dist l'estoire qui ne ceste, Ambr.
Guerre s. 2744.


vol:2-col:148-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cete s. m. u. f.

DMF: cete

Walfisch: balaines et cetes et dalfins
(gebären lebendige Junge), Brun. Lat. 182.
cetes est uns grans peissons que li plusor
apelent balaine, eb. 186. le cete Qu'engoula
Jonas, J Jom. 478. [de touz pessons qe
nöent en mier si est tenuz plus grand le
grand cete, NBozon Cont. mor. 90.] [Godefroy
II 27b.]


vol:2-col:148-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cetera e s: m.

DMF: 0

[ein Farnkraut: céterac, HMondev. Chir.
1971. ceteras sans doute le (le chancre)
cure, et aucuns dïent que il le garde en estât,
eb. 2067. Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr.
200a (1926); Godefroy IX 23a.]


vol:2-col:148-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eeton s. m.

DMF: 0

Walfisch: E délivra Jonas del ventre al
cetun, Horn 1405. [Godefroy II 27b.]

cetre s. m. s. dire.

eetrueil s. m. s. citrole.

©eu pron. demonstr. neutr. s. ce.


vol:2-col:148-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cëue, cigüe (nfz. ciguë) s. f.

DMF: ciguë

[REW 1909 cicuta, vgl. D. Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX
2 85; Godefroy IX 92c]
Schierling: cicuta, conium (xêvetov), co-,
niza: cicuie, Gl. Tours 331. cicute: cëue,
Guil. Brit. 98b. sigüe, Gl. Lille 41b. nature
li (dem Löwjen) enseigne a mangier Ja sigüe qui
le garit de sa maladie, Brun. Lat. 224. [malvaises
herbes et malvais arbres, si com sont
chol, et eruce, et cëue, Rêg. du corps 12,12.]
bildl. [s. Dreyling Verkl. 37, 45, 144, 149]:
sa lance peçoie com un rain de cë(n)ue,
RAlix. 96, 36 Var. Ausin li tranche (la
hanche) com un rain de cegüe, Aym. Narb.
1806. Li escus ne li vaut le rain d'une
chëue, Jerus. 3709. Seignorie que j'aie
ëue Ne pris pas un rain de següe, Ruteb.

II 197. As povres le départ.Aine n'en
volt retenir vaillant une chëue, Jerus. 4592.
ne me prise vaillant une cegüe, Mitt. 161, 25.


vol:2-col:148-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chäable s. m.

DMF: chable

(s. G. Paris, Rom. XXXI 415 u. Anm. 6;
[ÆEW 1756 catabola; Gamillscheg Et. Wb. d. ,50
fz. S-pr. 200a (1926); Pierrehumbert Dict. hist. 104; Godefroy II 27c])

149 chäable

Wurfmaschine: Od ses cadables les turs
en abatied, Ch. Rol. 98. Od voz cäables
avez fruiset ses murs, eb. 237. Drecier a
fet meint mangonel, Meint trebuçhet et
meint chäable, Ren. 26913. Si dist l'en
que ce (Sturm und Unwetter) font deables
A lor croz et a lor chäables, A lor ongles,
a lor havez, Rose 18841.

Niederhauen: Cil de Bretaingne et de
Bourgoingne I refierent a droit cäable,
GGui. II 12396.


vol:2-col:149-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chäable, chable (nfz. câble) s. m.

DMF: 0

[REW 1666 capulum; Godefroy IX 23a]
Tau: avirunerad la cited de chables
(circumdabit civitati funes), LRois 182. Od
cables bien fermez e od ancres devant
(ibleiben die Schiffe im Hafen)-, Horn 2922.
Et rompu furent tot lor kable, Mousk.
13327. Quant se repent, plus est estable
Ke tiel se fait lier de cable, Simon, in Ztschr.
f. fz. Spr. XIV1 148, 18. Et de häine en
est li cables (am Schiffe Renarts), Ren. Nouv.
3783. Quant li navies dut ariver, si
prisent boins caauvles, si traisent leur nes
au plus près k'il peùrent des murs, RClary 71.
Dou chäable vos remüez (zu denen, die einen Wagen ziehn), NDChartr.
74. Nus cordier
ne puet ne ne doit faire chaable ..., LMest. 42.
Rose 6257. granz nes parfondes et larges,
Ghascune fermee, a chäable, GGui. II 9274.
Les quarante quatre (Schiffe) qu'il guient
A chäables ensemble lient, eb. II 9505. Et
aucuns font au retrenchier Les chäables des
nes trënchier, eb. II 9979.

châabler vb. s. Godefroy II 28a.
châafaut s. m. s. eschafaut.
châaiflnon s. m. s. chäignon.
chäaillon s. m. s. châelon.


vol:2-col:149-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


châaler vb. s. châeler.

DMF: châlit

chäalit, chäelit (nfz. châlit) s. m.

(über die nicht sichere Form carlit s. Jahrbuch
X 249 u. XII 110
; [REW 1759 *catalectus;
Schultz Höf. Leb. II 466
; Godefroy IX 23b])

Bettgestell, Bettstatt: sponda: calit, Gl. Lille
53a. En un chäelit (Paradebett) l'ont asis
(den toten Hector). . Riches fu moût li châeliz,
De blanc ivoire toz faitiz, Troie 16528.
16531. ebenfalls für eine Leiche,' Perc.
50.40109. N'öt fust ne fier au .cäelit, Ains
fu d'or et d'argent faitis, eb. 35482. li
Hz saint Thomas esteit apareilliez, Desus

chabloiier 150

un chäelit qui tut esteit quiriez, D'une
cuilte purpointe, d'un poi d'estraim junchiez,

E de chiers linges dras. e blancs e delïez,
SThom. W 3928. Li käalis faisoit moult
a löer, HBord. 147. Assis se sont sour
un calit, Rieh. 2297. Si le couche en un
cäelis <:massis>, eb. 2415. chailis (zweis.),

Tr. Belg. I 234, 259. I (- Un; Barb. u. M.

III 248,113: Uns) chaaliz ot lez le fouier,
G'on soloit fere charriier; El chäaliz ot .III. i()
escrins. Que vous diroie? c'est la fins,

En chascun a mis .1. boçu, Mont. Fabl. 117.
Chäelit a gésir (gehört zum gewöhnlichen Hausrat), eb.
II154. el lit ou eie se couche
N'a il ne chäelit ne couche, Ainz gist en
tiens et en ordure, Ruteb. II 34. Li châàlis
d'un sicamof Estoit, touz ouvrez a fin or,
Escan. 15841. Chansons et dits artésiens
XV 83. [D'une part voit un câelit, Si avoit
sus paré un lit Biel et bien fait, Rigomer
2431. Et quant vint au couçhier ou lit.

Rés a rés d'un haut câalit Ot drechié d'espines
un fais, Moine 48.]


vol:2-col:150-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehâalon, châelon s. m.

DMF: 0

Teppich, auf dem der Ritter umgekleidet
wird: Un chäalon fist aporter Et Sone fist
[i, besser sus] desarmer; Sone 10236. Li
eseuiier i sont venu, Un châelon ont estendu,

Lor signour ont sus desarmé, eb. 13456.
[Godefroy II 28c, 32b.]


vol:2-col:150-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehäas (nfz..chas) s. m.

DMF: 0

[REW 1660 capsum; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 210b (1926); Godefroy IX 55b]
Öhr:
Par le ehäas d'une aguillette,
Best. Guill. 2479. [plus grant chose estoit
assez. D'entrer riche home en paradiz Que
d'un chamoust c'il estoit mis Par le ehäas
d'une aguille, Tourn. d'Enf, 1401.]
châasté s. f. s. chastèé.
chable s. m. s. chäable.


vol:2-col:150-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chabloiier vb.

DMF: 0

trans.: Everuin zu Pierre, der ihm den Esel geschlachtet hat:
Voirement estes vous
del Image Garnier, Qui les malhëurous
aprent a cabloier, Ne ja n'amera home,
se nel puet engignier, Chans. d'Ant. II 190
(Anm.: «courber, terrasser, écraser» [accabler]).
Car par mous ans avoit esté De grief enfermeté
loiés Et tempestés et caboyés
(l. cabloyés?), Mir. S< Eloi 52a (Jahrbuch
X 248, wo taboyés vorgeschlagen wird). [Godefroy^ I 764b.]

151 *chaboce

vol:2-col:150-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

'ehaboce, caboce (nfz. caboche) s. f. [REW 1668 caput

DMF: caboche
; Pierrehumbert Dict. hist. 90a; E. Gamillscheg
, Etym. Wörterb. d.
/z. Spr. (1926) 164a; Godefroy I 764b,

VIII (Compl.) 402b]

Kopf : Danz Ulixès . . ne dormeit Ne
bore desarmez n'esteit. Reguart aveit de sa
caboce (Var. craboce), N'il n'aveit mie si
grant force (Reim\) Qu'il se pöust de toz
defendre, Troie 27163. perdreit chascon
(de nos) la caboce, S'il (unser Feind) en
aveit pôeir e force, Chr. Ben. 22298. eb.
38976 (mit dems. ungenauen Reim). Devant
le roi fait aporter Une caboche de sangler,
Perc. 16820. Col ot (eine Mißgestalt) greille,
la teste grosse, Toute iert cornue la caboce,
Claris 11808. De la maçue qui pesa Le
fiert tel cop en la caboce, Ce ne fu pas por
lever boce, Ainz esmie quanqu'il ataint,
Barb. u. M. IV 459, 215. C'on ne le jete
a le caboce D'une grant louce poterece,
Chansons et dits artésiens XVII 32. [Li
vallés met saiete en coche, Les iex jure
de sa caboce: Sire oisiaus, que mal i cantastes,
Rigomer 11616. Qui te donrroit
sus la crabosse Et il te fëit plaie ou boce,
Pass. Pal. Chr. 1282 mit Anm.]
chabocel s. m. s. Godefroy II 28c.


vol:2-col:151-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chabot, cabot (nfz. chabot) s. m.

DMF: 0

[REW 1668 caput; Gamillscheg Et. Wb. d.
fz. Spr. 200a (1926); Godefroy IX 23c]
Kaulkopf (Fisch):
capito: cabot, Gl.

Lille 33 a. d'un petit page, D'une froncine,
d'un rabot, Qui n'est pas graindres d'un


vol:2-col:151-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cabot, Barb. u. M. I 293, 722.

DMF: 0

chabot (çabot) s. m. s. Godefroy X 605b'
(sabot), I 764c (cabot 2) [Ren. Contref. Rayn.

11727, 11755].


vol:2-col:151-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chabré s. m.

DMF: 0

Ziegenbock: Renars apris li ot A faire

evesques et abbés Et de moutons et de
chabrés, Cour. Ren. 3116

chaçable adj. s. Godefroy II 28c.


vol:2-col:151-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chace ,(nfz- chasse) s. f.

DMF: chasse

[REW 1662 captiare; Gamillscheg Et. Wb.
d.fz. Spr. 211a (1926); Godefroy II 29a,IX23ç\
Jagd:
la chace ne laissera Dusqu' adonques
que il avra Le cerf pris, Ferg. 4, 20.
ilbertr.: J'aroie faite bone chace (ich
50 würde viel erreicht haben), Reinsch KE
33, 64. sont si covoiteus de l'avoir terïen
et de lor cors métré a henor et en sont en

chacëor 152

si grant chace de nuiz et de jors, Marque
33b 2. avoir sa chace das Ziel erreicht haben:
il pert moût bien en ma face Que
Amors a sor moi sa chace, Poire 2607.

a chace eiligen Rittes: vienent vers eus
a kace, Ille 376.

Verfolgung: la dame s'i ot levé Un eschafaut
enmi la place, Qu'ele voloit vëir le
chace De celui qui mius le feroit, Veng. Rag.
1256. cil qui orent fait la cace Et orent
fait nos gens füir, eb. 1288. Pour geter a
chace et a fuite Les (les briches) ont faites
de terre cuite, GGui. II 9456.

[gerichtliche Verfolgung. estre en la chace d'a. der Gefahr ausgesetzt sein, von

jem. ungestraft angegriffen zu werden (Art
Vogelfreiheit, Terminus des Familienkrieges,
kann sich auch auf Angehörige erstrecken
);

Et s'il ne faisoit ces coses ensi qu'eles li
sunt enjointes, on le baniroit a tousjors de
Tournai et si seroit en le cache de Jakemin
Gossiel et de ses amis, Friedensreg. Tournai
339 mit Anm. S. 130. eb. 341. 447.]

ein Spiel: Sovent s'aloient amassant

Les joenes gens a cele place A la pelote
et a la chace, Barb. u. M. II 421, 18. [La
coustumme estoit lors tele en le région
que ly jovene homme s'esbanyoient a moult
de jeux si comme a le cache, au luittier,
au courre et au getter la piere, Appolonius
64, 13. eb. 65, 30. eb. 68, 25.]

Treibén des Viehes: la tierce maniéré de
voie qui fu fete, si est de seize piés de largue,..
et si y pot on bestes mener atache (/. a
cache, vgl. Var. a chasse) sans arester de
vile a autre ou de marcié a autre, Beauman.1
25, 2.


vol:2-col:152-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chacefolle nom. compos.

DMF: chasse-folie

Por ce a non li mont «Fol i bée», Et
santé d'ome «Fol s'i fie», Et sa joie «chace
folie» (der dem Törichten nachjagt), S Alex. R
280 [s. Tobler Verm. Beitr. II 238; Godefroy Il 29a.]


vol:2-col:152-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaeëiz $. m.

DMF: 0

Verfolgung: N'est pas remez li chacëis,
Qu'il sont tuit troi ei plaisëiz, Ren. 9315.
[Godefroy II 29a.]

ehaeelievre s. m. s. Godefroy II 29a.
chaeemaree s. m. $. Godefroy IX 24a.


vol:2-col:152-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chacëor s. m.

DMF: chasseur

[REW 1662 captiare; Godefroy II 29b}

IX 24a]

153 ehacepol

Jäger: Querant aloit par la forest.

Si com drois de chacëor est, Dolop. 330.
ad/.: oisiaus chacëors, Brun. Lat. 204 u.
217.

Renner : hic fugatorius: chaçur, Gl. Glasg.
159a (de equis). Ges. Wilh.2 22, 23. Les
Chevaliers fet esvellier, Les chacëors aparellier,
Erec 74. Sor un chacëor espanois,
eb. 124. Et ot sa venisön trossee . . Sor
un grant chacëor ferrant, JiCharr. 2033.
Anseier fet les chacëors, Guil. d'A. 2665.
Que il sa siele ne mesist Sor son cacëour,
Perc. 1292. Sor un grandisme chacëor,
Fort e isnel e corëor, S'est tot dreit a la
veie mis, Troie 30015. monte tost el chacëor,
Parton. 611. Sa sele mist el chacëor, eb.
666. eb. 5639. JSur sun chacëur est muntez.
Désiré 25. Sor un bon chacëour . . le cerf
poursivi, Berte 2619. Crompart firent
monter errant Sor un des chacëours le roi,
Cleom: 6845. [n'ôi hüer ne huchier Ne cor
ne chien ne cacëor Ne forestier ne venëor,
Rigomer 1383. Lanselos monte el cachëor
A grant paine et a grant dolor, eb. 2071.]
chacepol s. m. s. Godefroy 11 30b.


vol:2-col:153-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaeerez adj.

DMF: chasserez

zur Jagd bestimmt, zur Jagd tüchtig [vgl. berserez
]: venaticus: kien cacheret,
Gl. Lille 25b. [Le conte enclöent environ
et en lez, Lancent luy dars et espiez caserez,
BHant. festl II, Bd. II, S. 350, 82.] [Godefroy
U 29c, IX 24a.]


vol:2-col:153-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chacerie ,s./.

DMF: chasserie

Jagdfre.ude, Jägerei, Jagd: Si set plus . .
D'oisiax, de bois, de chacerie Que nus qui
soit en Lombardie, Guil. Pal. 763. Riens
ne savoit de chacerie, N'avoit apris de
traire de l'arc (l. a traire d'arc?), Ov. Met.
37. Un jour aloit en cacherie, Bari. u.
40 Jos. 731. cacherie sieut requerre, -Rieh.
603. N'ose avoir chiens corrans ne chacerie,
Gayd. 120. Mais tant li plaist la cacherie
des forés et tant s'i délité que elle ne vaut
onques avoir ne ami ne baron, Merlin II
119. A cele heure li fu moult pou de chacerie,
Berte 2912. Très. Ven. 816. [il i* avoit
präerie, Riviere, foriest, cacerie, S'i sejournoit
moût volentiers, Rigomer 6690.]
Wild: Une cité .. plentëive ., De gibiers
et de chacerie, Dolop. 37. Yechi devant la
cacherie, Ja mais ne seroit escillie, Sone
19285.

ehacier 154

Verfolgung: L'encaus comence après la
gent hâie; Dusqu'a une eve dura la caçarie,

Og. J)an. 12568.

[Godefroy II 29c.]


vol:2-col:154-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaeevolatille s. f.

DMF: 0

Vogelgarn (?): Et d'une chaeevolatille
Puis fist desus un aombrail Tot environ
corne buschaily En. 6130.


vol:2-col:154-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chachenole s. f.

DMF: 0

Teil des Kopfes, des Ohres: cakenole
(Gl. herespon?), kakenole, Walt. Bibl. 146.

En my le teste est le greve, le cakenole
derere, la visage devaunt de tout le teste,
Rom. XXXII 56 mit P. Meyers Anm. 4.


vol:2-col:154-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chachevel s. m.

DMF: cakenole

(Tobler Dissert. S. 42; J. Cornu, Rom.

XI 109, XIII 403; [REW 1444 *caccabellus; Godefroy II 30a])

Hinterschädel: e li kachevels al chair li
esquacha (Jractis cervicibus mortuus est),
LRois 16. Gume ces vindrent la u li cors
fud jeted, n'en truverent si le chachevel*
nun e poi des piez e des mains (non inveneruni
nisi calvariam et pedes et summas manus
),
eb. 379.

Gipfel: de l'eaue qu'il fist saillir de la
pierre u caquevel de la montaigne, VGreg. I,

S. 515.


vol:2-col:154-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaehiner vb.

DMF: 0

[REW 1448 cachinnare; Godefroy I 766a]
intr. lachen, höhnen: tant ne leur (den Zweiflern)
dira on Vertuz, merveilles ne
miracles.. Que lors (od. luès?) ne gobent
(l. ' gabent) et chachinnent < : rechignent),
GCoins. 177, 633.

ehaçie s. /. s. chassie.


vol:2-col:154-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehacier (nfz, chasser) vb.

DMF: chasser

[REW 1662 captiare; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 211a (1926); Godefroy II 30a, IX24b]
Irans, jagen, verfolgen
: il voloit le
blanc cerf ehacier, Erec 37. eb. 64. Un
blanc cerf i a que je vuel Chacier et prendre,
Ferg. 2, 21. en la forest cacier Cerf u porc
u dain u chievreul, eb. 62, 28. Or voi ce
que tant ai chacié, Moût l'ai bien sëu Vt
tracié, Ch. lyon 5043. Et cil les (die Feinde)
chacent par afit Tant qu'a une aigue les
ataingnent, Clig. 2948.. a honte Le (die Brudermörderin)
devroit tous li mons kacier,
Perc. 37787.

treiben, antreiben: turmente out e vent
cuntrafre Ki a la cité le,chaça; Ceo peise

lui qu'il i turna, Rou 1 546. Chaçoüt le
pueple ariere qui esteit survenuz, SThom. W
5622. Va caçant devant lui les bestes
al marciet, RAlix. 179, 12. Une corgiee
por chacier Son chacëor (Roß) et menaciez
RCharr. 5081. Sa lanche prent, le cheval
cache, Rich. 1153. D'unne verge son cheval
cache, Car riens ne fait pour esporons, eb.
4460. [Del mestier de charrue vous savriiez
aidier, Çe la keue tenir ne les chevaus
chacier?, Gaut. d'Aupais 202 (s. Glossar).]
un gars . . Qui les bues chaçoit de vertu
(beim Pflügen), Ren. 15466. J'estoïe liués
a un rice vilain si caçoie (führte) se carue,
quatre bues i avoit, Auc. 24, 48. Moult
miex savroie ma charrue chascier, Gayd.
250. En mordant et en menaçant La moche
la vai mont chaçant (la mule), Lyon. Ys.
1764.

gewaltsam versetzen: Mors, se rice home a
ti pensassent, Ja lor âmes la ne cachassent
Ou n'a mestier or ne argent, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXIX.

chacier a mal verderben, zugrunde richten:
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a
mal, Weckern. Afz. L 38, 2.

nach etw.. suchen, etw. finden wollen:
Emperere ne rois nul millor (chevalier)
ne demant, Que il i fauroit tos, se il l'aloit
caçant, RAlix. 113, 21. vos i chaciez boiserie,
Barb. u. M. IV 16, 478. vos i chaciez trahison,
eb. Z. 482

nach etw. streben: joie ataint qui le chace,
RAlix. Rom. 240, 398. S'il vousist le déduit
chacier Qùe li amans prent a la fie, RCcy
5775. Ki honor cache, honor ataint, Thib. d. Marly
V. s. Z. M. XXXVIII. Guerpi sa
roiz, par qu'il sa vie Et son vivre de chascun
jor Chaçoit a paine et a labor, Rom. VI
497, 38.

etw, betreiben: j'ai cachié folie, RAlix.
401, 29. Fols est qui chace la folie, Barb. u. M.
IV 418, 364. Quant tu chasas onques
mauvais enging, Gayd. 109. Ainz träison ne
chasai ne ne quis, eb. 170. Par deu, Ferraüt,
vo mort avez chacié, ebt. 205. E ehe que
mes sires chaçoit, Sachiés que pour vous
le faisoit, RCcy 5213. Cleomades ot grant
pensee Comment il ëust achevée La besoigne
que il chaçoit, Cleom. 4535. Et moult
très volentiers savroit Qui il est ne que
il chaçoit, eb. 4626. les marchëandies

savés cachier, Aiol 3736 (von Foerster miß
deutet).

eintreiben (Forderungen u. dgl): pour
rentes kachier et rechevoir, GMuis. I 132
u. 135.

refl. sich in etw. hineinbringen: Merveille
est ke tant ies veillans Por ten damage et
travaillans Por toi cachier a deshonour,
Rëncl. M 164, 6.

inir. jagen: envoiet son fil checier

(ad venandum misit), Greg. Ez. 6, 1. Je
vel chacier en la forest, Ferg. 2, 18. cacier
ou bos as dains, Ren. Nouv. 2681. il chaça
puis a un sangler Qu'il cuida prendre et
estrangler, Rose 16678. Miex i dçvroit le
roi chacier Qu'a cerf, Peler. V 8967.

eilend reiten: puis prist fort a chacier,

Cel jour passa maint tertre et maint desruble
fier, Jub. NRec. I 98.

sich um etwt bemühen, nach etw. streben:
il a chacié et petit pris, Escan. 12005.
N'ateindrai pas la ou je chaz, RCharr. 1116.

Se jou voloie a ce chacier, Vos nel me poriiez
vëer, Guil. d'A. 2510 Var. virent que il
chassoient a folie, Joinv. 384 d.

ehaelos adj. s. chassïos.


vol:2-col:156-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaele $. f.

DMF: 0

[Gedränge : Par les rües ot si grant chacle
<: miracle) Pour les anges vëoir monter
Que c'est merveilles a conter, Fauvel L
834 (S. 169). Godefroy II 30b.]

chaçoison s. f. s. Godefroy II 30b.


vol:2-col:156-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chadel, châel s. m.

DMF: 0

[REW 1636 capitellum; Godefroy II 30c] Führer,. Haupt:
C'est (Hector) lor esforz,
c'est lor chasteaus, C'est lor apuiz, c'est
lor chadeaus, Troie 11026. Seignor chevalier,
Senz chadel e senz chevetaigne Sera
hui la vostre compaigne, eb. 20429. Li
empereres-d'Alemaigne Est dedans chäeus
et cataigne, Parton. 7962. Vers la porte
s'en torne (Vamiraus); q lui ot maint châel,
RMont. 409, 2. Se il vienent en France
plenté de tel châel (nom. plur.), Ne pris
ma part dou regne vaillissant un fuisel,
BComm. 2632. [La siste esciele ot trente
mile escus: Li rois Droons en fu cäaus et
dus, Chans. d'Asprem. 4366.]


vol:2-col:156-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chadeler, chaeler vb.

DMF: chadeler

[REW 1636 capitellum; Godefroy II 30c]
trans. befehligen, leiten, führen: Oliviers
ki les altres cadelet, Ch. Roi. 936. cil est

morz ki tuz jurz nus cadelet, eb. 2927. Li
reis chadele sa compaigne, Thebes 3354.
les caiele et guie, Og. Dan. 12582. Et Hugues
et Henris lor droit signor caielent (führen,
5 geleiten),. Main. I 74. Alixandres cevauce
qui caiele les Gris, RAlix. 70, 6. Alixandres
ki tout le mont chandelle (sic\), Romv. 199, 22
(fehlt RAlix.). Dieus . . qui tot chäele,
Parton. 6247. celui qui toz nos chadele,
Joufr. 2167. Et Corbarans lor sires, ques
châela et guie, Jerus. 1260. Et vit Tardif
qui les chadele Et vit l'enseigne qui ventele,
Ren. 11317. Coarz li Lievres sanz mentir
Conduit la première (eschiele) et chadele
O renseigne qui moult ventele, Ren. 26401.
les guie et caiiele, Ren. Nouv. 5759. Quens
Aymeris ses cors les chadela,. MAym. 782.
Che est Gaufrey . . Qui fet li et sa gent au
castel châeller, Gaufr. 114. Trestuz les
citeins en. apele E l'emperere kis chäele,
Clem. SCat. 730. Devant uns viellars lés
câele, Blancandin 1132. les barons chäele
Qui sont dedens Barbastre, BComm. 2673.
Jouhan qui les Anglois chadele, GGui. I
3371. [Bueves . . Qui l'estandart le roi
a châelé, BHant. festl. I 1705. cil Garsiles
qui tous les kaiela, eb. I 3609. son signor,
qui son ost chäela, eb. I 3890. gens paiene
bui moult forment revelle Le roy Hermin
et Chiaus que il kâelle Ont traversé le fons
d'uiie vaucelle, eb. III 1678. Rois Lôëys
cevauche par pöeste, Et sa grant ost que
il mainé et câele, Mon Gaill. 3751. Grant
honor lor a feit li rois qe les capdelle, Entree
35 d'Esp. 60.] La sunt li doi baron qui prouece
câele, Fier. 31. li Danois cui hardemens
chäele, Enf. Og.% 5965: De Droon, du conte
Eu de, lesquelx la mort chadelle, Gir. Ross.

165. [Moult est dolans cui povretés câelle,
BHant. festl. III 1683.]

chadelier, châelier s. m. s. Godefroy Il 31b.

châeignon s. m. s. ch^ignon.


vol:2-col:157-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chäeinc, chäine (nfz. chaîné) s. f.

DMF: chaîne

[REW 1764 catena; W. Meyer-Lùbke,
Ztschr. f. fz. Spr. XLV 485 (chäine); P. Benoit,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 457 (Feuerkette);
Godefroy IX 24 c]

Kette: Guenes li fçl, en câeine$ de fer,
Ch. Roi. 3735. Buies e châéines, Reimpr.
I 104. ' [Conme leupart cui sa chaiene est
route, Cordres 311.] E lor gualees embatirent

A vive force en la chäane <: çristïane),
Ambr. Guerre s. 3387 (zur Sperrung des Hafens).
chëainne, Bern. LHs. 178, 4.

Sis cäines d'argent qu'il vous convient
forgier; Une coupe m'en faites, Ch. cygne

23. A une chäine d'argent Li ont au col
le cor pendu, Ferg. 59, 19. Une chëaigne
k'elle avoit De fin or, Dolop. 320. châaigne,
eb. 324 u. 331. Les chainnes (zweis.) te
covient avoir, eb. 33E cäainne, Rich. 941.
li martyres et la painne, Li fers, li cleus et
la kâainne Me portent le roial couronne,
Bari. u. Jos. 5692. Chäennes de fer depeceeS,
NDChartr. 39. La bele chäene
doree Qui les quatre clemens enlace, Rose
17723. Loiet furent au mast. ., De kainnes
(zweis ) ét de(s) cordes et .de bule ferree
Avoit chascuns des trois le jouvente acouplee,
BSeb. XIII 406. le peine Souffri pour ses
amis délivrer de le kaine (zweis.) Dou pervers
Luciffer, GMuis. I 210.

Pranger: Par jugemant prenent Athis,

Si l'ont en la chäene mis. Une chäene
avoit an Rome, Ou tenoient trois jbrz cel
home Qui avoit fet forfet mortal. Tuit
l'esgardoienf comunal, Por ce que tel gent
le vëoient Qui de tel plet se chastïoient.

En la chäene fu Athis; Li sans del cors li
monte el vis, Athis H 2162, 2163, 2169.
eb. 2179. 2194. 2207. 2269 usw.

Zettel des Gewebes: stamina: estain ou
taine '(/. caine, Wie nach Scheler in der Hds.
ebenfalls gelesen werden kann), Catholicon in
Olla:
L'en apele drap näys a Paris le drap
duquel la chäane et la tisture est tout
d'un, LMest. 119. filé en pelote ou en chaîne,
ftrd. LMest. 390.

[Schlüsselbein: La fource de la goule
ou la châeine du col et du pis, c'est la chenole
du col et du pis devant, et en eH l'os fait
en maniéré de fourche, HMondev. Chir.

266.]

ckâel s. m. s. chadel.


vol:2-col:158-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehâel s. m.

DMF: chaël

[REW 1763 catellus; Godefroy II 31b]

Junges vom Hunde, Hund: catellus,

catulus: chäel,.Gl. 7692 252. caiel, Gl. Lille
25a. ne viel chien ne chäel, Rou II *4186.

Il fait malvais jöer a viel chäel (Sprichw.), .
RCambr. 4659 (falsche Erklärung A. Schelers
zu BQomm. 2632). il n'est mais nus ki ne
grouce, Quand je vois près de sön kaiel

(;wegen meines Aussatzes), Barb. u. M. j
I 121, 297. cheas (eins,), Lyon. Ys. 543.
Certes, elle est digne d'ardoir, Quant teulx
trois chëaux vilz et ors Sont nez et issuz
de son corps Con je voi ci, Th. frç. au m. â.
556, [Nus n'en retrait ce val en diestre,
Nus n'en raporte les oisiaus. Nus n'en
ramaine les caiaus Qui li glatissent mos
a mos, Ne dont il voist cachier en bos,
Rigomer 3118 mit Anm.]

als Schimpfwort: mauvais chäel (der Teufel
), Per. NeeL Inh. 277. [Enbatus sui
as mains de ces chäel, Entree d}Esp. 5466.
Moult estoient caiel et mal, Ren. Contref.
15 Rayn. 15613.]

tenir por chäel zürn Narren halten: N'en
m'enteurront (/. Ne me tenrönt) mes por
chäel, GCoins. 38, 406.

Junges von anderen Tieren (jAmt, Fuchs,
20 Wolf): Des chäels al lëün, Ph. Thcton Cothp.
1674. li chäel des leons, Oxf. Ps. 103, 22.
kaiaus (vom Löwen), WHon. XLVI. Pren
tun chäel (vom Fuchse), MFce Fa. i0,15.
vom Wolfe, Brun. Lat. 247.

chäele s. /. s. Godefroy II 31 c.
chäele interj. s. ehäeles.
chäeler i?&. s. chadeler.


vol:2-col:159-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chäeler vb.

DMF: chaeler

(nfz. mdartl chiauler, s. Thomas Mél. 52;
[PEW 1763 cafeHus; Godefroy. II 32a\) intr. Junge werfen
: D'une lisse vus vueil
cunter Ki preste esteit de chäeler .. A une
altre lisse requist Qu'en sùn ostelet la suffrist
Tant que eie ëust châelé, MFce Fa. 8, 2 u. 7,
Tant est venu(e), tankest alé(e) Que l'autre
lice a châalè(e), Robert Fabl inêd. I 116.

trans. gebären: Son lit li a requis Pour
Dieu, qu'il li prestast Tant qu'elle châaillast
Ses châaillons petis, Robert Fabl. inéd. I
118. Mar des putains, »tant en (de Turs)
ont châelez, Alise. 16. Mal des gloutons
qui les ont engendrez Et des putains qui
les ont châalez, Cov. Viv, 939. Mal ait la
mere qui vos a châelé, eb. 1803.

[mißhandeln: Si fil se sont a lui clamé
Que batu sont et afamé Et conpissié et
châalîé, Ren. M II 1167; s. Tilander Rem. 49 u. Tilander Lex. Ren. 30, vgl. jedoch O. Schultz
Gora,
Arch. /. n. Spr. 146, 262.]


vol:2-col:159-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehäeles, cheles, chieles interj

DMF: 0

(s. A. Tobler, Jahrbuch %U 213; W.
Foerster, Ztschr. /. Ôst. Gymn, 1874, 145;

ehäeles

160

J. Storni, Rom. Il 328; H. Suchier, Ztschr.
f. rom. Ph. I 428; A. Schulze, eb. VIII 299
[vgl. eu. XXX108]; prov. câela, s. O. Schultz
Gora,
Litbl. 1897, 93; [REW 9180 velle;
Espe Interj. 17; Godefroy II Mc])

Interjektion der Aufforderung [seltener der Beteuerung, des Erstaunens, der Klage
,
s. Espe a. a. O. 78f.]v ehäeles, chäele, cäele:
Vivien niés, parlés a moi, ehäeles, Alise, in Bartsch Ehrest.
19, 164. Oncle Guillaume,
dist Guielins, ehäeles, Si m'âist Dexl vos
parlez de granz beffes, Orenge 1416. Dites
moi, fet eie, ehäeles < : noveles). Savez
vos quant ËreC vandra?; Erec 1200, Et
mes sire Gäuvains ehäeles, Li frans, li
douz, ou iert il donqües?, Ch. lyon 3698.

Li muiez dist: Cornent? Châeles! Ore ai
ôi dures noveles, MFce Fa. 73, 75. Vivien,
sire, parlés a moi, chäele!, Alise, in Bartsch Chrest.
19, 150. Mahomet, sire, quar m'en
venchiez, chäele, Cov. Viv. 159. El Bèrneçon,
ce dit li quens, chäele! N'en viex pas droit?
s'en pren amende bele, RCambr. 1759.
Saint Sepulcré escrïa: Fèrés avant, chäele,
jerws. 8372. [Parlez a moi, cMelle, Flor.
de Rome 1946.] Et si me. preste mon onguement,
cäele, Ou je morrai orendroit
sans areste, Og. Dan. 11790. Car me ren
mon cheval dont je chäi, cäele, Elie 2262.
[Dites le moi, cäele. Mon. Guill. 2923.]
wahrscheinlich auch Cour. Ren, 906.

chaieles, çaiele: Ce dist la dame: .sire
Renier, chaielles, Por Deu voz proi, le
glorïouz celestre, Ceste parole ne soit ja
descouverte, Lourd. Bl. 5Ö1. chaieles, Beles, 3*5
car vos levés hui mais, Escoufle 3272. Mais
dites moi de vos no vieles! Et Fergus li

a dit: Chaieles, Sire hostes, se Dius vos
ait!, F erg. 71, 27. ^ Emenidus escrie: cor i
feré.s, caiele, RAlix. 112, 11. Caiele, dist li
rois, laiés vostre plaidier, eb. 178, 13. car
me dites, caiele, Ch. cygne 50. n'en dites
mais, kaiele, Aiol 9682.

choiles: Molt devon chiers aveir nos
ornes, Quar l.i vilen portent les somes..
Choiles, ja sunt il crestïen, Ne sunt païen
ne Sulïen, LMan. 581.

cheles,. keles (queles): Cheles, Brandan,
par quel raisun Gettes mei fors de [ma]
maisun?, Brand. Seef. 343. Que est iço
que est avenud a Säul, le fiz Çis ? Cument
cheles iert Säul entre les'prophètes? Hespundi

li altres: Veirs est, LRois 34 [LRois C
19, 12]. Cument cheles? Sui jo dune Deu
(Numquid ego Deus sum), LRois 362 [LRois C
182, 7]. [Mais, cheles, pere, or vos hastez,

Chast. HS 1450, S. 27.] A!, lait mesire
Durmars, cheles, Jo ser volentiers les
puceles, Les dames et les chevaliers, Durm,
2127. Cheles, Gandès, est ceo dunt gas?,
Fragm. in Ztschr. f. rom. Ph. VI 393, 112. sodés
(d. h. gefälligst bitte): keles, Gloss. 7692
565. euges (l. euge): keles, Guil. Brit.
108b. Queles, qu'est Hudent devenu?,
Fol. Trist. B 488. Quelles, Brangien, quel
la feron?, eb. 559. Et queles, quar vos
repentez, Trist. Bér. 2299. Et tuit dïent:
«Car lai aler, C'est Guillames de Pole,
queles!» A Hautes et a freteles L'ont einsi
mené jusqu'au renc, GDole 2630.

chieles, kieles: Cument chieles quidez que
mes sires me enveiast al rei.. ? (numquid ad dominum tuum misit me dominus), LRois

409 [LRois C 213, 27], Cument chieles pout
dune nuis deus de nule terre defendre sun
päis .. ? (quinam Uli sunt in universis diis

terrarum, gui erueruiit regionem suam), LRois

410 [LRois C 214, 33]. sodés: kieles. Guil. Brit.
130a. Kieles, fait Blanceflor, Claris, Ja
est çou Floire, mes amis, FL u. Bl. D 89 ( Fl. u. Bl.
2437). Desploiés kieles cel savoir, Parton.

9073. Alés kieles, biaus pere, plus atempreement,
HVal. in Bartsch Chrest. 23, 60.


vol:2-col:161-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehfielet s. m.

DMF: 0

junger Hund: Ja mar i remeindra levrer,
Ne chäelet petit ne grant, SGile 1795.
chelat, Lyon. Ys. 501. Per. Neel. Inh. 432.
[Godefroy II 32b.]

ekfielit s. m. s. chäalit.


vol:2-col:161-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehfielon s. m.

DMF: 0

junger Hund: Puis fis mon fil acroire..
Que tot li sept enfant estoient chaellon,
Ch. cygne 88. Sept châaillons k'elle savoit
D'une braichete k'elle avoit, Dolop. 324.
eb. 327. Son lit li a requis Pour Dieu, qu'il
li prestast Tant qu'elle châaillast Ses châaillons
petis, Robert Fabl. inêd. I 118. in Ruteb.
I 473 (chaelons). ^Godefroy II 28c.]
ehfiement s. m. s. chëement.


vol:2-col:161-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chfienahle adj.

DMF: 0

in Ketten: De sun aveir me voelt duner
grant masse, Urs e lëuns e veltres câeignables,
Ch. Roi. 183 (v. 128: Urs e lëuns e veltres
câeignez).

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisohes Wörterbuch

chaiere

162

vol:2-col:162-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ckfienais s. m.

DMF: 0

[Vorlegeschloß9 Riegel: La gentis dame..
Vint au trésor, froissa lou chaienais, Tant
en a trais de besans equifars, Nés portast
mie uns muls a catre fais, Cordres 1154;
s. Glossar.]

chfienele s. f. s. Godefroy I 763a.
ehfiener vb. s. u. chàenable. [Godefroy Il 33 b.]


vol:2-col:162-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chfienete, chäinete s. f.

DMF: chaînette

Kettchen: cäinetes, Ch. cygne 22. Od
châenetes d'or delgïes, Bien ovrees et bien
taillïes, Furent atacié li mantel, Parton.
10625. Les châaignetes d'or gardoit, Dolop.
332. Li serjans vit la pucelete. Au tor [Z. Antor]
son col sa chäanete; Les autres châenetes
voit.., eb. 332. châainetes, eb. 332. Un
poi sonna la cäynette, Rich. 949. [le brachet
loié avoit D'une chäinete d'argent. Cristal
3867. chenetes (dreis.), Ren. Contref. Rayn.

I 357b.] [Godefroy IX 26a.]

chfier vb. s. chëoir.
ehfiesté s. f. s. chastëé.
chafaut s. m. s. eschafaut.


vol:2-col:162-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaîresner vb. s. Godefroy II 33a [E.

DMF: 0
Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 167;

M. Regula, eb. XLIII 6.]


vol:2-col:162-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chahute (n/z. cahute) s. f.

DMF: 0

[E. Gamillscheg, Etym. Wörterb. d. fz. Spr. (1926) 169b]

(ärmliche) Hütte: De joins et de feuçhiere
Estoit coverte sa . chahute, Rom. u. Past.

II 57, 9. [Godefroy VIII (Compl.) 407b.]
chaieignon s. m. s. chäignon.

chaieles interj. s. chaeles.

chaiement s. m. s. chëement.
chaienais s. m. s. chäenais.


vol:2-col:162-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaiere (nfz. chaire, chaise) s. f.

DMF: caielle

[REW 1768 cathedra; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 201b; Godefroy 1133b9 IX 26b]

Stuhl, Sessel: chäer, caielle(?), Gloss, zu
cathedra des J oh. de Garl. Dict. Jahrbuch
VI 315. en la chäere des escharnisêurs
ne sist (in cathedra derisorum non sédit),
Cambr. Ps. 1,1. les primieres chieres (primas
cathedras)9 SSBem. l&924. cheres (cathedras), Greg. Ez.
19, 13. [Et li cuens s'est assis
selonc Delez li sor un bas eschame (Var.
une caiere), Erec 3313.] Chäeres e bans
turnëiz (liefert der Stifter des Klosters),
SGile 2262. fu asis Ens la caiere par desus
deus cousins, HBord. 80, Ne velt çuissin, ne
11. 6

velt chaiere, Méon II 93, 2920. Assis est en
une chaiere U il resplendist mainte piere,
Mahom. Z 1323, après si l'assisent en le caiere
Coustentin (den Kaiser Isaac auf den Thron
5 C.), RClary 24. l'eglize si fait feste de le
kaiere saint Piere, Rom. XXXIII 17. sa
seror vëoit, Que li roys Artus asëoit En la
chëoire por rôyne, Claris 15142. PGat. SMart.
7681. [Des caieres, des faudestous A or e a
peires, SCath. Veron. 1279. emperiere, Tant
soit assû haut en chaiere (\ar. en haut
chaiere), Fauvel L 2760.] Souffraite de saige
troveir Fait bien métré fol en chaiere, Bern. LHs.
509, 3. Lehrstuhl, Rose 13758.

übertr. Sitz, Stelle: Li premiers angeles ..
clama Ou chiel le seconde caiere, Rend. M
93, 3. la chaiere del'epacte est chascun an au
diseime jor a l'issue de mars, Bran. Lat. 144,
eine Münze (s. Du Gange cathedra [Belz
20 Münz. 66]): frans ou caiieres: vranken of
zetellaers, Dial. fr. fl. B 3 a.


vol:2-col:163-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaierete s. f.

DMF: 0

Stuhl, Sessel: Ja si fait siege n'amerai,
Ce sui ge qui ja n'i serai En la chairete
(Foerster: chaierete) desvee: De mal fu soit
ele enbrasee, Durm. 9551. [Godefroy IJ 34a.]


vol:2-col:163-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaierole s. f.

DMF: 0

Stuhl, Sessel: La vérité li a contee De la
ehaierole desvee, Comment li Galois i ot
sis Et comment il s'en ert partis, Durm.
9638. [Godefroy II 34b.]
ehaiî adj. s. chëif.
châifaut s. m. s. eschafaut.
chaignole s. f. s. chanole.


vol:2-col:163-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chäignon s. m.

DMF: chaignon

[REW 1765 *catenio; Gamillscheg Et. Wb. d
. fz. Spr. (1926) 219a; Godefroy II 28a]
Schlinge zum Hängen (am Galgen): in
diesem Sinne scheint
camus genommen, wenn
40 es mit cäignon übersetzt ist, Olla. Bien le
bâtirent a fuz e a bastuns, E si li metent el
col un câeignun, Ch. Roi. 1826. Un chäenon
li ont antor le col fermé, De ci au tref Charlon
l'ont vilment demené, Orson 3711. Chascuns
de ces quatorze (chaitis) ert en un câeignon,
Lachiés parmi le col entor et environ,
Jerus. 2425. voz pandrai anzdeus a châaingnon,
Jourd. Bl. 405. Encor seras pendus
com un autre larron, Et si avras fermé el
col le chaieignon, RMont. 16, 38. Encui
perdrés les testes, ja n'avrés râençon,
Que je vos lacerai el col le chaieinon,

eb. 182, 28. Ancui li lacerai el col le cäenon,
eb. 222, 20. Le châaignon li a der col osté,
Entor le sien l'a lié et fremé, Mitt. 242,

23. Car plëust ore a mon seignour Mahom
Que je l'ëusse pendu au chäignon, Otin. 3.
tel tençon Dont tu avras ou col le chäignon,
eb. 3. châàgnon A quoi l'en ait pendu
laron, Ren. 21909, voz avrez en col le
châaingnon, Gayd. 50. En col avrez le
châaingnon lacié, eb. 52. A cel mëimes
châaignon Dont li bacons fu despendus,
ont le moine pendu lassus, Méon I 333, 479.
et puis fu penduz a un chäinnon tout nuef
de fer, que la corde ne rompist, Men. Reims
329. au col un cäingnon <: laron), BSeb.
II 394. [Pendu serés a un fort câaignon,
BHant. festl. Il 1144. Cascuns avra el
col le câaignon, eb. II13498. Je vous pendrai
a un fort käaignon, eb. III 1078. Soybaus
demande son prisonnier Haton, On li amaine,
u col le câaignon, eb. III 6040. Ou col li
inist le cercle et puis le chaienon, Doon d. I. Roche
4032. Vëez le la aus forches,
ou col le chäenon, Flor, de Rome 4974.

Vif le (den Dieb am Galgen) troverunt joius
et lé; Par tant unt bedaus quidé Ke le
cainun fu malement assis, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
20, 57.]

Genick: Un cop de tel randon Feri el
chäegnon Le lou ke mort l'avoie, Rom. u.
Past. II 14, 29. corut Ysengrin ferir Parmi
le châaingnon dou col, Ren. 24471. Eiles
avoit (der Greif) une lance de lonc, Sont
(l. S'out) trente piez de la queue au chäignon
(zweis.), Agolapt 199. Qui les ferroit du
poin el châaignon, Ne se movroient ne que
mace de pion, eb. 910. En un pois lo giterent
. . Si que li couz li brise atot le chäannon,
Par. Duch. 4. Et Grinberge le tient au
chäengnon, Audigier 396. [Par tel äir li
a un cop paiet Que il li a tout le cäon (Var.
le chäignon tot, le chäignon) froissié, Mon. Guill.
1512. Ens el cäon (Var. chäignon)
li a assis le branc, eb. 6158. Au char sont
atelé trente destrier gascon . . Li coler sont
de poelle par desoz le chanon, Et li tret
sont de soie et d'or li chevillon, Flor, de Rome
1257.]


vol:2-col:164-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chatt s, m. s. Godefroy II 34b. [REW 1449.]

DMF: 0


vol:2-col:164-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaille (nfz. chaille) $. f.

DMF: caille

[Kiesel, Stein: a. bien pou ne l'a fet
fenir De la lànce qu'el embati En son vis,

si que l'abati A terre, ou il print si grant caille
Que il cria: Ci a pou paille, Fauvel L App.
1249 (Glossar mit Godefroy I 769a: chute).]
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 201b.]

5 chaille s. chaloir.

chaillel s. m. s. chaillo.
chaillete 5. f: s. Godefroy I 769b.


vol:2-col:165-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chailliee (zu nfz. chaillel) s. f. eine Pflanze:

DMF: chaillée
et est assavoir que lors
(im Juni) une herbe nommee chaillie leur
(den Schafen) est moult proufîitable et
nourrissant et leur fait avoir bon ventre;
car se les brebis estoient enflees ou malmises
d'aucune male herbe, la chaillee les guerist
et leur est vraye medecine, B Berger 109.


vol:2-col:165-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaillo (nfz. caillou), chaillel s. m. (Thomas Nouu. Ess. 192

DMF: caillel
; ders.9 Rom.
XXXIV 287, XXXV 169
; [REW 1449 cachlax; E
. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.
20 Ph. XL 161; ders., Etym. Wörterb. d. fz. Spr. (1926) 170b
; Godefroy I 772a caliel, II 34b chaillot, VIII (Compl.) 408a cùillel
, 408c caillot
, caillou])

Kiesel: heç siles, silicis: cailliou, dubii
generis, Gl. Tours 329. silex: cayloue,

Thur. 528. calculus: calliaus, Guil. Brit.
97 a. calyoun, Gl. flint, Walt. Bibl. 159.
Par les cailliax, par les perrois, Par buissons
et par espinois . . vont les lasses, Thebes
30 14117 (Bd. Il, S. 211). aussi con la clere
jame Reluist dessor le bis chaillo, Et la
rose sor le pavo, Erec 2411. tret le feu
d'un chaillo (Var. chaillot) bis, Ch. lyon
3463. Tant fort lor corrent li destrier arrabi,
Les chaillouz froissent que li feus en sailli,
Gayd. 151. fiert le branc es larris, Que
les pierres pourfent et les caillex petis,
Doon 216. Des cailliex (Pey schreibt falsch
caillïex, weil dem Verse eine Silbe fehlt)
40 lor ont tant [en]contreval rüé, eb. 304.
En sa main prist un caillel < : donzel),
Vers moi le paumoie, Rom. u. Past. II
22, 57. chaillel, eb. II 22, 68. Savaris ne
s'i sot si gaitier Que uns Lonbarz nel ferist
par derrier El haterel d'un grant caillo
plenier, Aym. Narb. 1969. As fondes lor
getoient les gros caillaus quarrés, Fier. 95.
Gietent pieres et fus et gros cailleus pesans,
eb. 157. [li gietent. . Et pierres et çhvates
et chaillois et bastons, Doon d. I. Roche
4028. Que (= qui) donques li vëist un grant
chalot lever, De moût franche pucelle li

pëust remembrer, Flor. de Rome 4455.

Li baron getent pierres granz, Pieus aguz
et chailloz pesanz, Molt se défendent fièrement,
Claris 28257.] Cil drecent au chastel
perrieres; Grans cailloux de pesans perrieres
Por les murs rompre lor envoient, Rose
16739. terre . . De pieres de caillaus [/. De
pieres, de caillaus] si drue, Boine semence i
est perdue, VdlMort 238, 4.


vol:2-col:166-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaillöel s. Godefroy II 34b. [E. Gamill-10

DMF: 0
scheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 155.]


vol:2-col:166-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaillolet s.m.

DMF: 0

Kiesel, Steinchen: Alon nous vers la
mer un petit déporter . ., De si biaus cailloulez
vous i cuit ja donner Que vous amerez
moult enquenuit a jouer, Doon 11. [Godefroy
I 770b.]

chaine s. m. s. chaisne.
chaîne s. f. s. châeine.

chaînes s. f. plur. s. chienes.


vol:2-col:166-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chainse s. m. (selten f.)

DMF: chainse

(Ed. Schwan, Ztschr. f. rom. Ph. XII
196; [REW 1550 gall. camisia; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 215a
; Godefroy Il 34c; Schultz Röf. Leb. I 257])

Linnengewand (für Frauen): suparus:
chense, Thur. 528. Glosse zu Joh. de Garlandia
teristra: chainsè, chinse, quaedam
vestis mulieris de lino, Jahrbuch VI 303.

Et sa fille, qui fu vestue D'une chemise
par panz lee, Delïee, blanche et ridee. Un
blanc chainse ot vestu dessus; N'avoit
robe ne mains ne plus. Mes tant estoit li
chainses viez Que as cotes estoit perciez,
Erec 405. 407. la pucele au chainse blancr
Qui le euer ot jantil et franc, eb. 1075.
ebenso eb. 1355. An blanc chainse et an sa
chemise Ma cosine an volez mener, eb.
1382. [Ele ert vestue en itel guise De
chainse blanc e de chemise, Que tuit 1140
costé li pareient, Ki de dous parz lacié
esteient, MFce Lais L 566. Sur la dame
le cors geta, Si que sun chainse ensanglenta,
eb. Lst 118 ] Un chainsse blanc et deliié
Ot vestu la preus, la cortoise, Qui träinoit
près d'une toise Après li, Ombre2 314. La
dame fu simple et coie En un chainse senz
mantel, Rom. u. Past. I 40, 10. N'atouchiés
pas a mon chainse, Sire chevalier, eb. I
49, 29. Chainse ridé et peliçon Avrez se
je ai vostre amor, eb. II 65, 31. blanc cainse
trâinant, eh. III 41, 49. [avoec li (la dame)

em portent un enfant, L'autre oublièrent
en un cainsse dormant, BHant. festl. II
11608.] chainses ridez, GDole 197. cel
chainse ridé novel Qui si träine, Méon I
53, 477. chaisne (l. chainse). . bien ridé,
GCoins. 717, 404. Sont vestües au fuer
d'esté; Blans cainses bien menu ridé Ont
vestu (schlechter Reim I), RH am 312. Des
.CGC. dames vueil parler, Qui sambloient
angle enpené; Car blanc estaient et ridé
Li chainse ci erent orfroisié D'orfrois qui
erent esmaillié, Cleom. 16311. Si li ala
querre une mance De drap lingne ridee et
blance, Qu'elle ot a un sien cainse prise,
JCond. I 172, 155. Chascune ot vestu
chainsse blanche, Barb. u. M. III 139, 344.


vol:2-col:167-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehainsil s. m.

DMF: 0

(s. Michel in RViol. S. 122;. [Godefroy Il 3ôb])

feine Leinwand (u. das daraus angefertigte Gewand):
bissinum recte dicitur cheinsil,
et est vestis tenuissima et albissima, Oxf,
GL soi vestoit de purpre et de chansilh
(induebatur purpura et bysso), Dial. Gr.
237, 14. A un bel drap de cheinsil blanc
li osterent en tur le sanc, MF ce Lais G 371.
En un chief de mult bon cheinsil Envolupent
l'enfant gentil, eb. F 121. plus blancs ke
cheinsil ne cotun, SAub. 1720. Cemise et
braies de cainsil, Perc. 2793. Il ot chemise
de cainsil Vestue delïe et sobtil, Trot 72.

iin dont hom vult cansil faire, Covient

mut travilhier, batre, trieleir et traire,
Poème mor. 312 a. En pïors dras que de

ehainsil Nel daignoit couchier la norrice
(den Fürstensohn), Escoufle 1772. L'une

11 va aparillier Cemisse et braies de ehainsil,
Plus blances que n'est flors d'avril, F erg,
129, 30. Chemise et braie de cansis. Plus

blance que n'est flors de lis, Blancandin
173. Et d'un blanc cainsil li linçuel, eb.
1558. li chamsil, Serm. poit, 23. P'un
cainsil délié ex aflouré, Aiol 1245. d'un
cainsil afloré, eb. 9824. mances De cainsil
ridees et blances, Amad. 1468. [as escrins
vint.. Un cainsil truevç si le prent.maintenant,
Ses deus enfans en va envolepant,
BHant. festl. Il 11543. De sa barbe estait
toz devant acouvetez, Et fut asez plus
blanche que ehainsil bien lavez, Flor. de Rome
76. bendes de ehainsil blanc, Yder2
2796.]


vol:2-col:168-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chainsin (?) s. m.

DMF:

ostat enhelement lo chainsin de 1'alteil
(ex altari protinus sindonem tulit) et si
covrit celei (od. ist chainsiu zu lesend).

Dial. Gr. 42, 12. [Godefroy II 35c.]

ehâir vb. s. chëoir.


vol:2-col:168-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaisne, chasne (nfz. chêne) s. m.

DMF: chêne

(s. W. Foerster zu Aiol 875; W. Meyer,
Ztschr. f. rom. Ph. VIII 236; Ascoli, Arch. glott. XI 426
, cf. W. Meyer-Lübke, Ztschr,
/, rom. Ph. XV 271; [REW 1740 gall.
*cassànus; Seifert Propar. 103; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 215b; Godefroy
IX 7le; vgl. chassain])

Eiche: chisnes (L chesnes), Voc. Evr. 29.
quercus: qüesne, Gl. Lille 38 a, chene,

Gl. hok = oak, Walt. Bibl. 163. chaidne
(quercum), LRois 32. Les chasnes fait des
monz descendre, En. 1921. Derrière un
grant chasne s'areste, Ch. lyon 3016. Et
se uns granz chasnes chëist, Ne cuit que tel
esfrois fëist Que li jaianz fist au chëoir,
eb. 4245 [s. auch Foerster Chrest. Wb. s. chasne
]. un bos, Dont li kaisne erent haut
et gros, CPoit. 22. chiesne, Lais, in, II25
439. Fors eres plus d'un Saisne, Tu sembloies
le chaisne, Sam. B 210. li Sesne Ki
les cuers avoient de kesne, Mousk. 3445.
chainnes (Var. caisnes), Ferg. 4, 37. chesne,
Méon l 209, 562, Un chaîne fiert ou un
autre arbre, GCoins. 527, 162. Demain
pendra Aiol a une art de kaine, Aiol 8949.
de fin euer de chaisne sanz aube, LMest.

103. [Li chaisne ou il sont descendus Ert
moût foeillis et bien ramus, Cristal 553.]


vol:2-col:168-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaisnin adj.

DMF: 0

eichen: un plançon caisnin, Og. Dan.

599 (Var.). Hoides fu et chanins (li peus «Pfahl»), Orson
1113. une mache de fust
cainin, Aiol 3988. [S'il nos vëoit. . Et il
tenoit une perche caisnine, Tous nous aroit
ochis. Mon. Guill. 3020.] [Godefroy II 107c.]


vol:2-col:168-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaisnoi s. m.

DMF: 0

Eichengehölz: quersetum (l. quercetum):
kaisnois, Guil. Prit. 127b, Voient le maistre
tré roial Lés un caisnoi, Guil. Pal. 4663.
[Godefroy II 107c; vgl. IX 71b.]
chaison s. f. s. ochaison.


vol:2-col:168-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaiste s. f.

DMF: queste

[REW 4682 ahd. kasto; Gamillscheg EL
Wb. d. fz, Spr, (1926) 212a; Godefroy VI 506a quesie]

Kasten, Truhe: dessiere Sa queste et
ses deniers en trait, Mont FabL II 90.
une queste de fu[s]t ou huchel, Urk. 13. Jahrh. uon Corbie
, Carp. u. quaestus 2.


vol:2-col:169-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaistel s. m.

DMF: questel

Kasten, Truhe: mettoit son or et argent
aucuneffoiz (l. aucunes foiz) en ses coffres
ou questeaulx, Urk. 13- Jahrh. Carp. quaestus
2. [Godefroy VI 506b.]


vol:2-col:169-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaistele s. f.

DMF: 0

Kästchen: kestele, Vie Judas 186.


vol:2-col:169-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaisteletc s'f.

DMF: 0

Kästchen: une kestelette prist Qu'il ot
de bos (um sein Kind auf dem Meer aus15'zusetzen). Vie Judas
163.


vol:2-col:169-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaisteron, chaistron (nfz. chétron) s. m. [A. Thomas

DMF: chaisteron
, Rom. XXXVIII 388; Godefroy
IX 72a chestron (VI 507b quesion
)]
Schubkasten: dedens lequel coffre avoit
un chaisteron fermé a clef, Urk. 15, Jahrh. Carp. chartoihesium.
chartron in gleicher Bedeutung ebenda belegt.
questron, Urk.
15, Jahrh. Carp. quaestus 2,


vol:2-col:169-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaiston s. m.

DMF: queston

Kasten in einer Truhe: prist un franc
qu'il vit sur l'eschantellet ou (=* en le)
queston d'icelle huche, Urk, 14. Jahrh. Carp. quaestus 2.
trouva une huche ou
huchel et ou cheston de la dite huche . .
unes patenostres, Urk. 14. Jahrh. Carp.
chartothesium. [Godefroy VI 507b queston].
vgl. chaston, achastoner, enchastoner.


vol:2-col:169-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaitif (nfz. chétif) adj. (u. subst.)

DMF: chétif

(wegen ai s. G. Paris, Rom. XVIII 587;
35 [REW1663 captiuus; Gamillscheg Et. Wb. d.
fz, Spr. (1926) 216b; E. Tappolet, Arch. f. n. Spr. 115, 107; Stowell Titles, cf. O. Schultz
Gora,
Arch. f. n. Spr. 1239 436; R. Haberl9
Ztschr. f. fz, Spr. XXXVI1 304; Brüll
40 Untergeg. Worte 46; Godefroy II 36b9 37c;
IX 72a9 72 b])

gefangen: enmei les chaitis (in medio captivoruni
), Greg, Ez. 11, 36. E demanda
un des cheitis Qu'il en avoit mené e pris,
SNic. 664. délivrez moi Les cheitives que
vos avez, Ch. lyon 5709. Et s'an a devant lui
menees Les cheitives desprisonees, eb. 5774.
En sa chartre comande a métré les chaitis,
Chans. d'Ant. I 48. De l'autre part, ou
sunt paien félon, Chetis encontrent qui
eschapé lor sunt, Agoiant 45. l'envoierent a
Rome pour faire eschange des chaitis,

Brun. Lat. 399. [Dame, je sui vostre çaitif,

Par vos serai ou mort ou vif, Cristal 8255.]
elend, außer Landes lebend, vertrieben:

Vit un chétif qui est de l'eve issu, Orenge
110. eb. 132, 148 usw. n'i merrons cheval
ne palefroi. . N'escu de (l. ne) lance n'espié
poitevinois, Mes esclavines com chetis rapinois,
eb. 326. Vencus i remanrés et del
regne caitis, R Alix. 20, 21. Elie mon serouge
. . A il par träison desireté; Or en tient
les chastieus et les chités; Ma seur en est
kaitive, Aiol 2303. gilt. eb. 3564. Aiol,
por vos enfans sui ge clamés katis, Et
issus de ma tere et livrés a essil, eb. 10388.
Caitis sui d'autre terre, nel qüier noier,
eb, 979. Chaitif en autre terre sont forment
trespensé, Et au main et au soir sunt sovent
dementé. Por les fius Aymon fu cist repro
vier trové, RMont. 88, 8.

unglücklich, elend: Mult par fut chaitis
Quant de parais Fut deseritez, Reimpr. I 2.
la cheitive ame, Ch. lyon 1172. Sovant
se claimme las cheitis Et plore formant et
sospire, eb. 4132. Chaitive toi, ce dist li
pere, Mar toi portât ta franke mere, SJul,
204. Quant se redresce, si se clainme chaitive,
Jourd. Bl. 3243. Menïadus li Rois
Chaitis Avrai a non tot-mon vivant. C'est
mes drois nons . . C'onques si chaitif roi ne
vi, Cleom. 13766.

Mensch, Menschenkind (s. A. Tobler zu Bast. 5390
, GGA 1877, S. 1626 [= Verm. Beitr. V 434]):
De Rou fu tost par France
alee la nuvele Que il n'aveit merci de chaitif
ne d'ancele, Rou II 463. Hasteins .. Ki
fist tantes chaitives e tanz chaitis plurer,
eb. II 474. Mult vëissiez plurer chaitives e
chaitis, eb. II 566. Ch'est grans chose
d'amours, bien le poet on prouver, Quetives
et quetis font souvent assambler, Bast.
5861. Se m'ëussiés crëut, ne fuissiés si
honnis; Par vostre volenté estes ensi laidis.

r Sire, dist li bastars, ensi aprent quetis,
eb. 5390. Que te sanie? est il bons caitis?

Certes, Marot, il est faitis, Rob. u. Màr.
769 (vgl. eb. 593) [Rob. et Mar. L 710, Glossar; bon drille].

körperlich elend: Cil deit combatre vers
Corsolt le membru, Mais vers lui est et
chaitis et menuz, Cor. Lo. 620. j'en devins
chétif et maigre Et aussi sec comme une
boise, J Bruyant 6 a.

kümmerlich, gering, armselig (auch von Sachén):
Tuit lor deu sont dolereus et chetis;
Li nostre dex vaut mielz que cent et dis,
Cov. Viv. 399. Pour un pou de chaitis gain
prandre, Ne woil je ma volonté vandre, Lyon. Ys.
2911. chétif loier, Jub. NRec. II 129.

geizig, karg (vgl. ital. misero): Car il
a son trésor grant et large et furni, Sel fait
garder sous tere com uns autres kaitis,
Aiol 9399. Filz de riche home . , on ne doit
soffrir qu'il apraigne a estre mauvès ne
cheitis, Phil. Nov. QT 19. qui a chétif
seigneur sert, Il en atent chétif loier, Jub. NRec.
II 129 (andere Belege des Sprichw. bei
15 Littré s. chétif.).

feig, zaghaft: cil qui s'abesse plus que
l'estât le requiert, ou il est bestes ou il
est vilz et cheitis, quer il ne conoist mie
son estât, Gouv. Rois 80, 23.

schlecht, boshaft: De franc ne de chaitif

n'out merci ne pitié, Rou II 3699. Mal gré
losengëors chaitis Estes vos or de moi saisiz,
Rom. u. Past. I 10, 51. Se du mont n'ez li
pluz chetis, Tu puez dire c'onques Nature
Ne fist si douce créature, Escan. 18322.
ehaitivage s. m. s. Godefroy II 37a.


vol:2-col:171-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaitivaison s. f.

DMF: chétivaison

Gefangenschaft: En la fin de ceste presente
settuagisme; ki est li tens de nostre chaitivison.
Car nos leisons ke li fil Hisrael furent
enchaitiveit en Babilone settante ans,
SSBern. 128, 29. Greg. Ez. 10, 19. prisons
Que l'en meinne en chetivesons, Troie
4686 Var. D'outre mer vieng de grant
chaitivison, Mitt. 59, 21. Si alai au sépulcre
et au flun a bandom. La fui je pris, biau
sire, en grant chaitivison, Et fui menés a
Mec, RMont. 253, 19. racater Ses genz
qui erent en prison Et en grande caitivaison
Entre les mains as Sarrazins, Barb. u. M.
I 74, 378 (Hue de Tabarie). Cornent
li poeples meserra, Com il fu en chaitiveison
En Babiloine, la prison, Best. Guill. 103.
li poples d'Isrrel servit.. en Egipte en
chaitiveison, Serm. poit. 80. li juif i furent
mené en chaitiveison, Brun. Lat. 51. [chaitivoison,
eb. 63.] Mains hom est en caitivison
Et gist longement en prison, BCond. 319,
1483. [Si vost faire (Gott) que lor essius
Fausist et lor chaitivisons, Vie SRemi
127. la délivrance De la crestïenté de
France, Qui en chetivison gisoit, eb. 635.

Hé, doulx amis, prenge vous pité de la fille
le rôy, qui est chëuwe en chetivisons, Appolonius
109, 11 (oder «Elend»).]

Elend : Ariere revenissent dedenz treis
luneisuns, U tuzdis remansissent mais en
chaitivesuns, SThom. W 2710 mit Anm.
il m'a gari et toute ma maison, Toute ma
gent d'Egypte de grant caitivison» H Val. in Bartsch Chrest.
23, 186. Au feix l'ont
amenee en grant cativison, HCap. 195.
Dame, dist li bastars, parlés a vo baron,

Qui, pour l'amour de vous, est en quetivison
Venus en ehe chastel a guise de garchon,
Bast. 5916. Unglück: D'une plaie qu'en
sun cors ut En sun lit ore endreit murut.
Unques si grant chaitivesun N'avint a
ceste regïun,. Trist. Thom. 3069.

[Godefroy II 37a.]


vol:2-col:172-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaitiveçe s. f.

DMF: 0

Gefangenschaft; Elend: Not. etExtr.'KXXV
1, 134.


vol:2-col:172-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaitivel adj. (subst.) elend, kläglich

DMF: chétivel
: Chaitivel, Titel eines Lais, MF ce Lais Cht.
Nëis le vielle renovele
Se colour, ke vielleche effache, Et soi revent
por jovenchele. Bele sui, dit le caitivele,

Li mer chier s, non Dieus en ait grâce 1,
Rend. M. 86, 11. Si vilanel, si caitivel
N'i ot qui ne dognoie, Rom. u. Tast. II
58, 36. [Godefroy II 37c.]


vol:2-col:172-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaitiver vb.

DMF: chétiver

intr. elend sein, dulden, leiden: De

lasse faim va caitivant Kiens ki o lou va
convivant Por mangier le berbis caitive,
Rend. M 119, 10.

Irans, elend machen, unterjochen: O vierge
très juste science . . Ne deusses point estre
exposee A telz chetis qui. te chetivent.
Vieille 95. JMeung Test. 1423.

[Godefroy II 37c.]


vol:2-col:172-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaitivet adj.

DMF: chétivet

elend, kläglich: Et s'est encor si chetivete,

Si treshaingre, si tresmegrete Que graille
est plus que piez de mosche, GCoins. 571,

668 (von einer Kerze). [Godefroy II 38a.]


vol:2-col:172-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaitiveté s. f.

DMF: chétiveté

Gefangenschaft: prisis caitivetet (captivL tatem), Oxf. Ps.
67, 19. li reis de Babiloine ..
prist les chaitis e les cheitives, e si les mist
en cheitiveté spr lo flum de Babiloine,
Serm. poit. 166, quant li pueples revint
de cele chaitiveté, Brun. Lat. 63.

Elend, Unglück: Cambr. Ps. 62,
(calamitatem). chaitiviteiz (miseria), SSBern.
74, 38. eb. 23, 20. vint en la chaitiviteit
de cest exil et de ceste avogleteit cui nos
soffrons (m /tuzus exsilil atque caecitatis qüam patimur venit aerumnam
), DiaZ. Gr.
193, 6. tute la terre mise en chaitiveté,
Rou II 750. Car en pechié gisum e en chaitivité,
SThom. W 5378. nous t'avons
geté de grant caitiveté, RClary 59. nostre
grant malëurtez, Nostrjjpesme chetivetez,
Qui ci nos devoit avenir, Dolop. 93. vivre
a grant chaitiveteit, eb. 377. La Mere
Diu, ki maint caitif A retrait de caitiveté,
Barb. u. M. I 353, 185. je vous dirai Une
bone chetiveté, eb. IV 470, 567. Mais ly
mauvais couwars, recrëans et fallis Doit en
cativité avoir de pis en pis, H Cap. 145. la
voie . . qui avoie Toutes gens a chetiveté,
A angoisse et a povreté, JBrugant 20b.
Erbärmlichkeit, Feigheit, niedrige Gesinnung:
cil qui quierent les hennours ne ne
quierent les euvres qui sont dignes d'ennor,
il ne font mie euvre de vertu, ainz font
euvre de vice et de chativeté, Gouv. Rois
80, 15. l'avillance et la chaitiveté par
quoi li hons se retret plus des hennours que
il ne doit, eb. 80, 20. Gel tenroie a chetiveté,
Rose 2262.

[Godefroy II 38a.]


vol:2-col:173-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaitivier s. m.

DMF: 0

. Gefangenschaft: menees en chaitivier

(ducias captivas), LRois 114. la terce partie
en menèrent en cheitiver e en prison, Serm.
35 poit. 129. chestiver, eb. 148. [Cil se deivent
bien esmaier Qui sont tenu en chaitivier,
Troie 4686.] [Godefroy II 38b.]


vol:2-col:173-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaitivos adj.

DMF: 0

elend: Nel saront ja, car tos sui cativos;
Mes vis est pales et desfais et hisdos,
Alex. M 606. az chetivous oez de nostre
pense (lippientibus oculis)9 Job 340, 15,
vgl. chassïos. [Godefroy II 38b.]
ehaive s. /. s. cage.


vol:2-col:173-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chai (nfz. cal)

DMF: 0

[REW 1521 callum; Godefroy VIII
(iCompl.) 409b]

harte Haut, Schwiele: tant souvent s'agenoilloit
qu'il avoit es mains et es genolz
unes duretés que l'on clame chauz, Hist. litt.
XXV 538. [il engroissent la superfice
de la char de la plaie, et il engendrent

chai semblable au cuir, le quiel chai deffent
des nuisemens de hors, HMondev. Chir.
1242. les leivres de la pointure sont endurcies,
si comme cal, eb. 1718.]

chalan s. m. s. chalant.

chalandee s. f. s. Godefroy II 38c.


vol:2-col:174-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalandise s. f.

DMF: chalandise

Freundschaft: por tant En va aüques
son euer partant (von der bis dahin geliebten
Frau)
Et sa caulandisse li rent,
BCond. 347, 2297. [Godefroy II 38c; vgl.

IX 26 b.]


vol:2-col:174-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehalandre (nfz. calandre) s. f.

DMF: calandre

[REW 1486 griech. calandra; E. Gamillscheg,
Etym. Wb. d. fz. Spr. (1926) 171b;
Godefroy VIII (Compl.) 410a]

Kalanderlerche: la calaundre, Gl. wodelarke
=* wood-lark9 Walt. Bibl. 164. Calandres
est uns oisiaus touz blans . . de cui
la Bible commande que nus n'en manjast
(charadrius9 Deut. XIV 18), Brun. Lat. 209.
Caladrius est nuns D'un oisel que truvuns
Trestut blanc en verté usw.9 Ph. Thaon
Best.
2143. Kaladres signefie Jesu le fiz
Marie, eb. 2175. Best. d'am. 14. Icil oisel 25.
ont nom calade. Tel nature ont que un
malade Puet l'en par els espermenter,

S'il deit morir 0 respasser; En. 7467. Merles
et calendres et gais, Fl. u. Bl. 2000. Li
roisignors i chante, La mavis, la callandre,
Rom. u. Fast. I 32, 3. [Tu n'en istras (aus dem Gefängnis)
.. Ains passera tous âous et
septambre, Ët orra on ains chanter la calandre,
BHant. festl. II 12306] Quatre
kalendres li chantoient devant, Gayd. ,11.
La calandre et li papegais, Rich. 2450.
Lors s'esvertue et lors s'envoise Li papegaus
et la kalandre, Rose 77. la calandre(s).
Venus 128 a. kalendres <: mendre$>, Poire
1122. Li roxingnox et la chalendre Ont
pieça commencié lor chans, Barb. u. M.

I 356, 5. kalendre, eb. III117, 87. kalendres,
eb. IV 91, 344. Ne s'espargnoient ne k'espreviers
kalendre, Enf. Og. 5368. Sons de
mauviz ne de qualendres < : Flandres),
GGui. II 8776. [En ce palaix oiseaulx estoient
Que les gens calandres nommoient. Calandres
d'Indes sont nommées, En Indes
orent esté nees. Une telle nature avoient:
Quant les gens malades estoient usw.$
Rem Contref. Rayn. 15698 (vgl. Ph. Thaon Best.
2155//., En. 7467, s. oben).]


vol:2-col:175-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalandre (nfz. calandre) s. f.

DMF: calandre

[E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. P/i.
XL 15$; ders., Efzpn. d. fz. Spr. (1020)
I7I&; Godefroy VIII (Compl) 4ÏOa]

Kornwurm: gurgilio (d. h. curculio): ver
qui mange le grain, calende, Catholicon in Olla.


vol:2-col:175-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalant, chalan (n/z. chaland) s. m.

DMF: chalan
[REW 1869 mgriech. chelandium; Gamillscheg
Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 202a; Godefroy
II 38c, 39a, IX 26b]

eine Art Schiff [s. Schultz Höf. Leb. II 322; Kemna Schiff 119ff,; Frahm Meer 29
/.]:
[Il n'i ad barge ne drodmund ne caland,
Ch. Rol. 2467. En Sebre avum quatre milie
calanz, Eschiez e barges e galles curanz,
eb. 2728.] N'i a ki ait chaland, ne batel,
ne dromunt, Rou II 2002. Tuz les porz
funt guaitier .. Qu'il n'i puisse passer od
plain chalant n'od vuit, SThom. W 2569.
[en la mer tante nef, tant calant, BHant. festl.
I 8248. mainte nef, maint chalant,
eb, II 1175 mit Anm.] Aprestez moi et
barges et chalans, Jourd, Bl, 2090. antrait
an mer en un chalant, GViane 2103. Passé
ot l'eve, s'est issus dou chalant, eb. 3130.
calant, Ferg. 107, 12. Ferraus iert en mer
en un chalant, Gayd. 137. a nef et a calant,
HBord. 171. [Si le tolent le nef e le chalant,
Karleto 2037.] kalans, Mousk. 61. chalan
,3fr<:l'an «man»}, Méon II 401, 246. chalan
<: Jhérusalam), Rutéb. II 120. chalan, PGat.
SMart. 1848.

chalant s. m. s. chaloir.
chalcedoine $. m, u. f. s. calcédoine.

chalder vb. s. charnier.


vol:2-col:175-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalebrine s. f. [s. S. Blondheim, Rom. XLIX 32.]

DMF: 0

chalcfreadj. s. chaleur e.


vol:2-col:175-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaleil s. m. [s. REW 1513 caliculus;

DMF: 0
40 E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 159; Godefroy II 39 b (15. Jahrh
.)]


vol:2-col:175-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalemel s. m.

DMF: chalumeau

[REW 1484 calamellus; Godefroy IX 29a] Rohr, Schilf
: encrepe la beste del chalemel
(bestiam calami), Cambr. Ps. 67, 31. ~ als Minimalwert [s. Dreyling Verkl. 66]:
Kallon
ne prise vaillant un calemel, Og. Dan. 6680.

Rohrstab: li ors (der Blinde) Qui trebuce
el putel Quant pert son calemel (Var.
50 Quant il pert sun canel), Sam. P 850.

Rohrpfeife, Schalmei [Schultz Höf. Leb. I
55#]. Sohent. . Muses, estives et fretel,

Et buisines et chalemel, Erec 2054. [Ceus
menetriers pristrent mantinant a sonier
Tubes e caramaus, Pampel. 1358. Soner
feit cors et tinbres, tambors et çeremal,
Entree d'Lsp. 11031. Ly chalemeaulx, qui
chalemelle. C'est la bouce qui les appelle,
Ren. Contref. Rayn. 13389.]

[Schreibrohr: laissasse chy mon chalemel
se n'y a point de mélodie ne de joie ne
de reviel, Appolonius 92, 9.]

Röhre (zu sonstigen Zwecken): Deus chalemels
de fin or, En. 6467. En cel vassiel
d'argent cäoit (li sans). Par un tuiel d'or
en issoit, Puis ceurt parmi un calemel
D'argent, ja mais ne verez tel, Perc. 20161
(jReim!). [Ici comende Dex a Môysen que
face les chandelabres a .VII. branches et
a .VII. rôeles et a .VII. charemeax et a
.VII. flors, Afz. Bibi. Stoffe 38.]


vol:2-col:176-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalemele s. f.

DMF: 0

[REW 1484 calamellus; Godefroy II 39c] [Rohr, Schilf
: si avint grant charestie en
l'ost de viandes et d'orge, si que près tous
les chevaus ne manjoyent que foilles de calemeles,
PhiL Nov. Mém. 90 (S. 58).]


vol:2-col:176-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehalemelëor s. m.

DMF: chalemeleur

Schalmeibläser: calamaulanus : cha
lour, Gloss. 7692 235. [Godefroy IL 39c.]


vol:2-col:176-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalemeler ub.

DMF: chalemeler

intr. auf der Schalmei blasen: Cil flaute,
cil chalemele, Erec 2046. Sor les portes e
par le mur Sont les guaites que chalemelent
E que cornent e que frestelent, Troie 11099.
mut se dute de la gueite Ki sur la tur corne
e frestele E flôutet e chalemele, SGile 634.
aveuc aus estoit Guis Qui leur cante et
kalemele, Rpm. u. Past. III 27, 8. Lors
si chalemele: Dörenlot âél, eb. III 40, 10.

Cil fläuste, cil chalemele, Méon I 152, 799.
Joglëor chantent et vïelent, Li un harpent
et calemelent, Perc. VI 204. s'uns bergiers
de chans tabore et chalemele, plus tost
est apelé que cil qui bien vïele, JongV et Tr
. 164. ilbertr. plaudern, schwätzen (etw. ausposaunèn):
Se li glous ne chalemelast,
Paor et Honte me celast Moult volentiers,
Rose 8017. Si riert eie triste a merveille
Quant li lerres chalemeloit, Qui mile riens
ne U celoit Dont il li pöist so venir, Por
quoi maus en dëust venir, eb. 15519.

[geblasen werden, tönen: Ly chalemeaulx,
qui chalemelle, C'est la bouce qui les (les.

malvais) appelle; Ly malvais viennent a
tel son Com ly poisson a l'amechon, Ren. Contref. Rayn.
13389.]

[Godefroy II 39ç.]


vol:2-col:177-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalemie s. /.

DMF: chalemie

[REW 1484 calamellus; Gamillscheg Et
Wb. d. fz. Spr. (1926) 202a; Godefroy II 40a]
Schalmei: Dial, fr. fl.
24 a. chalemie et
cornimuse, Vieille 20.


vol:2-col:177-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalemin s. m.

DMF: 0

Galmei: challemin, JRo/n. XXXI 371
(J. 1347); s. P. Meyer, XXXII 471,

A. Thomas, e&. XXXIII 605. vgl. chalemine.


vol:2-col:177-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalemine (n/z. calamine) s. f.

DMF: calamine

(s. A. Thomas, flom. XXXIII 605,

XXXVIII 371; [REW 1453 cadmea-calamina;
E. Gamillscheg, Etym. Wb. d. fz. Spr
,
(1926) Godefroy VIII (Compl.) 409c])

Galmei; [Medicina valens ad tuos oculos:
prendés calemine et grains de baie et premiers
cuisiés bien le calemine tant q'ele
soit rouge ens ou feu si com carbon bien
espris, Rem. pop. 58, S. 259.]


vol:2-col:177-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalende s. f.

DMF: calende

[EEW 1568 calendae ; Godefroy VIII

(Compl.) 411c; vgl. eb. I 771c]

der Erste des Monats: es duze kalendes
D'avril, que bien l'entendes, Li nostre
creaturs Furmat les primiers jurz, Ph.
30 Thaon Comp. 891. Le jor des chalendes
de mai, Brut 7412. L'unzeim kalende de
novembre, Chron. anglon. I 72. L'autrier,
es calendes de mai, Troie 3860. La kalende
de mai commence, GDole 3475. En julie
a sezime kalendre <: entende), Mousk*
11902. en la quinte kalende De février,
ki le tens amende, eb. 11916. es chalendes
de juing, Turpin I 23, 5. le jor devant les
kalendres de novembre, in SQuent. 78.
il fu enseveliz et enfouiz es uit kalendes de
juing, cincante et eine anz après ce qu'il
ot receu martyre, eb. 81. quatre jors devant
les kalendes d'aoust, Brun. Lat. 153. En
aoust, c'est le mois huitième, Tout droit
la kalande sixième, GGui. I 6740, S. 285.
[Es qualandres de février, Ren. Contref. Rayn. 1
355.]


vol:2-col:177-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehalendier (nfz. calendrier) s. m.

DMF: calendrier

[E. Gamillscheg, Etym. Wb. d. fz. Spr.
50 (1926) 173a]

Kalender: E c'en est l'achaisun Pur quei
eissi truvum En nostre kalendier, Iço vus

chalice

voil nuncier, Ph. Thaon Comp. 1179. eb.
2101. el kalendier l'ont mis (als Heiligen), SFranch.
4010. kalendier, Méon I 404, 22.
kalendier, Brun. Lat. 130. kalendier, Bull. SAT 1883
80, 3. ebenso Règle cist. 451.
dies. Form, Gl. Lille 47b u. BBerger 82.
[par le kalendier set l'en le cours de la
lune et de l'an, Image d. m. 180. Ce nous
aprent li kalendiers qui fu estraiz d'astronomie,
que li rois Tholomeus aina moult, eb.

180.] [Godefroy I 771c, VIII (Compl.) 411c.]
chalendre s. f. s. chalandre.
chalenge s. f. u. m. s. chalonge.


vol:2-col:178-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cbalevre adj. (u. s. m.) dumm, Dummkopf:

DMF: 0
Hé, diex, com est
soz et chalefres <:levres> Cil qui souvent
ne s'en (dou nom Marie) desjune, GCoins,

7,170. Que vâut qüanque dïent mes levres,
Plus (il. Puis) que mes cuers est si guilleres
(/. calevres) Que toute jor s'en va ribant
Par le pais et regibant?, eb. 486, 192 (verbessert
nach Carp. calvere). Nus n'est si
soz ne si chaleureus (/. chalevres). S'il
arouse souvent ses levres De son tressavoureus
salu (dem Ave Maria), Qu'il ne
(/. Que nel) maint au port de salu, eb. 516,
151. Un[s] sotars vilains, un[s] calafres
(L calevres), Qui onqùes encor(e) de ses
levres Un mot séant ne bel ne dist, eb.
619, 77. soz est et chalevres <: levres), eb.
747, 399. [onques mais ne Tu Turs . ., tant
fust sos ne calevres, Cüi tels abusions iscist
mais fors des levres, GCoins. Christ. 2371.]

El marcié devant une forge Ot un chau
fer gité uns fevres Por les fous et por les
chalevres, Mont. Fabl. IV 83 Var. il en est
parmi le mont Plenté dé sages, et s'en
sont Assez de fols et de calevres < : fevres),
Jongl. et Tr. 134. [Godefroy II 39a ]


vol:2-col:178-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalice, galice (nfz. calice) s. m.

DMF: calice

[REW 1519 calix; Godefroy VIII (Compl.) 413a]

Kelch zur Messe: N'i demorra ne calice
ne chape, Or ne argent, Cor. Lo. 442. N'i
laissa cruiz ne chassé ne galice en almaire,
Rou II 863. Li chevaliers l'a reeëu (corpus domini).
Le vin del chalice a bëu, MF ce Lais Y
192. E le chalice d'or u li sainz
out chanté, SThom. W 5666. prist e croiz
e filatires, Calices, veissels e matires D'or
e d'argent par les mostiers, Ambr. Guerre s.
12316. Ne remaindra denier en abëie,

Croiz ne galice ne autre manantie, Agolant
169b. s'il pôoient le calice Tolir au moine
ou au provoire, GCoins. 441, 546. on embleroit
nos calices Devant nous a la taVle
dé, Barb. u. M. I 76, 444. galice, Méon II
419, 265. calice u. galice, Jub. NRec. I 36.
N'i a laissié croiz ne chalice, Ruteb. I 314.
calice, in Ruteb. I 449. calisse, Règle cist.
430. chaliz: le caliz del salvedur receverai,
10 Oxf. Ps. 115, 4.


vol:2-col:179-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalin s. m.

DMF: 0

[REW 1516 caligo; Godefroy II 43a] Finsternis:
Apparut lur terre truble De
neir câlin e de nuble (l. et enuble?), Brand.
15 Seef. 1104.* Or aprisment vers le câlin Qui
tut aclot le parais, eb. 1644, eb. 1657. En
la chalur se bruille E ses eles i uille (der Adler an der Sonnenglut
), Le chalin de ses
uiz (caliginem oculorum), Ph. Thaon Best.
20 2051 mit Anm. nue e calim en l'avirunement
de lui (nubés et caligo), Oxf. Ps. 96, 2.
Cambr. Ps. eb.


vol:2-col:179-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalin s. m.

DMF: 0

[REW 1517 *calina; Göhri Blitz S. 147;
E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 153]

Wärme: Sur lo rei Alixandre por oster

chalin, Firent un conopé de peile alexandrin,
Alex. Gr. B S. 77, 78. vgl. chaline.


vol:2-col:179-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaline s. f .

DMF: chaline

(s. G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 108
; [REW 1517 *calina; Godefroy II 43b]) Wärme
, Hitze: Ainz quel soleiz dëüst
espandre Ses rais d'amunt e sa chaline,
Chr. Ben. 19246. Environ lei tendue une
cortine . ., Ce esteit fait por oster la chaline,
Alex. Gr. B 221. Uns estivaus fourés d'ermine
Cauça desous por la câline, Perc.
20870. S'en vint corant en la cuissine,
Mais la fumee et ii kaline Li est ferue eiimi
le vis, Veng. Rag. 320. [La chaline de son
cors changa en freidure, Plaintes dlVierge

11 84 (S. 130). le deble . . De tut en tut
met ore sa peine Pur tempter la cheitive

noneine; Sa char senti tost la damage,
A poi ke de chaline ne s'arage, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
44, 79.] Cel jour
fist il si grant chaline Que li plus puissant
s'en plaingnoient, De chaut et de soif estaingnoient,
GGui. II11831. par froiz ou par
chalines, eb. I 5692.
châlit s. m. s, châalit.


vol:2-col:180-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalivali, charivari s. m.

DMF: charivari

[s. L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX
370; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926)
208b
; Godefroy IX 50b]

morganicum: chalivali, Gl. Lille 24 a
(unter den Geräten der Frau), larnacium:
chalivali, eb. 24b.

Lärm, Katzenmusik: [Mès onques tel
chalivali Ne fu fait de ribaus de foun Com
l'en fait par les quarrefours De la ville par
mi les rües, Fauvel L A 682.. De la maniéré
et de la guise De ce chalivali devise Un
petitet iceste estoire, eb. A 694. One chalivali
si parfaiz Par desguiser, par diz, par
faiz Ne fu com cil en toutes choses: N'avoient
pas les bouches closes De bien crier et de
fort braire, eb. A 761;] s. Driesen Hart.

108 u. 242f. Tant sont confondus les bigames
. . Point de benëiçon n'y a Es noces de leur
assemblée, Qui souvent se fait a emblee Par
doute de charivari, Lefèvre Lament. I 535.
chaliz s. m. s. chalice.


vol:2-col:180-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaloir vb.

DMF: chaland

(chielt, Eulalia 13; chelt, Ch. Roi H 2411; ceut
, cheuU Mätzner Afz. L XII 16, 33;
ciel Elie 1336; çaut, eb, 190; chaille als
indic.9 Rou II 4048 a. anderwärts; De chou
kHl chaut
?, Alise. 9; besser: De jehou ke chaut
?, ebd. 10; chalut, Jub. NRec. I 135; calll GMuis. I 323; [REW 1510 calere;

Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 202a; Godefroy II 43c
, IX 29c])

intr. (zumeist unpers. u. subjectlos): von Wichtigkeit sein
, am Herzen liegen (a aucun
, d'aucune rien): Il li enortet,
dont lei nonque chielt, Qued elle fuiet lo
nom christiien, Eulalia 13. Ne li chalt,
sire, de quel mort nus muriuns, Ch. Roi.
227. Mei ne chalt que fols die, Ph. Thaon Comp.
115. ne li chaut de la defanse Sa
dame ne ne l'an sovient, Ch. lyon 2996.

El respont conme senee: Sire, que dex
vos saut; Mes de vous ne me chaut, Rom. u. Past
I 49, 27. Pas ne leur calt de Diu
proier, Ferg. 6, 20/ Li glous vait a l'ostel,
si s'est couchiés; N'en liet il mais des mois,
Aiol n'en chiet, Aiol 2930. Prent conroi
de ta vie, car de moi ne me ciet, Sarrasin
Ui'ochiront ains demain l'escïairier, Elie
1336. de l'avoir ne me chiet, Car j'en avrai
assés, eb. 1887, de tant dire ne me caille
(indic. i: bataille», Mousk. 1061. Certes,

de l'oisel ne me caille (indic.), S'une si bele
amie avoie, Rob. u. Mar. 289. Se tu ne me
veus, ne m'en caille (indic.), eb. 644. Dont
est fols qui dist: Ne me caille (indic.);
5 Se Diu ne puis avoir, s'i faille î, VdlMort
1, 7. Il ne leur chaille (indic.) d'antecri,
Wàtr. 244, 392. poi i ot cui il chalust De
son senz ne de ses paroles, Escan. 18766.
Le vilain .. a qui il n'en chalut, Jub. NRec.
10 I 135. Cis consaus, dist la dame, me plaist
et doit chaloir, Berte 1592. ohne Dativ:
Moi et vos, oncle, i somes oublié (bei der Verteilung der Lehen).
De moi ne chaut,
qui sui un bacheier, Mes de vos, sire, N y mes
15 40. De moi ne chaut, mais mon fil ocirront,
Gayd. 135.

auf fordernd: ne vos chaille ! u. ähnl.:

«A vos feire enor et servise Criem que
pôoirs et tans me faille.» «Sire», fet ele,
«ne vos chaille (macht euch keine Sorge drum).
Ne ja n'an soiiez an espans», Ch. lyon 6700.
Gauvain li dist: ne te chaloir (imp.), Méon
I 29, 876. mit a vor inf.: Sire, por Deu
merci, ne faites! Ne vos chaille a feire tels
guaites, Ambr. Guerre s. 7154. Ne vous
en chaille a coroucier, Mes alons bernent
mengier, Barb. u. M. III 304, 261.

fragend: que chaut ! was liegt daran! :
Se de vos et de toz voz homes À pes et triues,
moi que chaut?, RCharr. 3303. Et toi
qu'en caut, biaus frere,. . ?, Elie 190. Compains,
dist Renart, vos que chaille (indic.) ?,
Ren. 4265. Se vos braiés, moi k'en chaille
(indic.)! Car nos sons en perfont gaut,
Rom. u. Past. II 4, 41. Va ferir, dist li
Rois, il est mort, toi que chaille (indic.)!, Barb. u
. M. II 442, 65. Mais li fol dïent:
nos que caille (indic.) De quele heure Mors
nos assaille?, Thib. d. Marly V. $. I. M.
40 XXXIII. was tuts!, was hilfts ! : Meis
moi que chaut? lui n'an est gueires De
mon euer ne de mon servise, Clig. 4502.
De chou k'il chaut? ja n'i aront duree,
Car de païens est trop grans l'âunee. Alise.
45 9; aber besser: De chou ke chaut, quant ne
sont secoru?, eb. 10. Que caut que il le
quierent? il nel troveront mie, Aiol 9544. so auch:
Corne ainceis pot, de l'ost départ. Ne
pot chaleir, car trop vint tart, Thebes 2358,
fragend: cui chaut! was tuts!: Karies li
magnes en pluret, si se (l. sis) demente.
De ço qui calt? nen avrunt sueurance,

Ch. Roi H 1405. Caries escrïet: «U estes
vos, bels niés? U'st l'Arcevesques , . Li
doze Per que j'aveie laiset?» De ço qui chelt,
quant nul n'en respondiet?, eb. 2411. Ainz
de lojr chevaus herbergier Ne tindrent plet
ne ne parlèrent. Cui chaut? que bien les
establerentCil qui les cuidoient avoir, Çh.lyon
5354. Cui chaut? Bien est, puis qu'il li siet,
Guil. d'A. 1299. Cui chaut? Or soiiez frere
ou non, Di moi cornant vos avez non, eb. 1941.
François pristrent Lambare et un evesque i
misent. Qui caut quant (daß) il l'i misent,
quant (da doch) ne l'i laisent mie?, Chans.
d'Ant.4
II 293. N'i a gaires nul d'aus, n'ait
le sien (Gegner) enversé. Cui caut? car trop
sunt poi, n'i ont gaires duré, RAlix. 407, 36.

La ou Fromons se sëoit au mengier, Li
donna l'anfes Jordains un cop plenniër;

Cui chaut de ce? le nés li a trançhié, Jourd.

Bl. 2053. Ne l'ocis mie, mais bien l'ai
mehaingnié. Cui chaut de ce ? le nés U
ai trançhié, eb. 1597. La vëissiez un estor
si mortel, Tante anste fraindre et tant
escu tröer, L'un mort sor l'autre trebuchier
et verser. Cui chaut de ce ? la force paist
le pré, eb. 211. Cui chaut de ce? trop i a
pou des lor, Aym. Narb. 2899. Li preudom
rendre le voloit, La ferne le contredisoit.
Mais qui chaut que ele dëist? Ne laissa
pas ne li rendist, Barb. u. M. II 121, 31.
Qui c'aut (l. Qui caut)? ne li puet riens
valoir, Amad. 3310.

ne vos chaut «es ist nicht euer Emst»:

Ce (Vandoille) est chose saintefïee, Si ne
doit pas estre mengiee Desoz croiz ne desoz
mostier. Moult la doit l'en bien essaucier.
Biau sire Tybert, ne vos chaut, Car poi
de place a la en haut, N'i porrïons ensemble
ester, Ren. 2349.

ne te chaut, ne Ven chaut «du brauchst
dich nicht darum zu kümmern» [s. G. Ebeling,
Ztschr. f. rom. Ph. XL1II 288 zu
Voretzsch Afz. Leseb. 129, 9265 u. 132, 146]:

A tant vint Paître espie, cume hom esfrëez .. :
Que faites vus?, dist il, vëez les la, vëez!
Turnez vus en a Diepe e la les atendez,
Kar li reis a grant gent a ceo qu'us en
avez. Ne te chalt, dist li quens, nus
en avrum asez, De maint péril nus a Dameldeus
délivrez, Rou II 3822. Mais je ne t'ai
riens apqrté, Si ai fait chertes grant outraige.

Ne t'en caut, Robin, Rob. et Mar. L

146. eb. 230. Li singes dist: .. ele (la eue)
vus nuist a tost aler. Dist li gupiz: Ne
vus en chalt, MFce Fa. 28, 13. [Dame,
fet il, mal sui baillis, A sept livres m'a mis
le prestre .., Or ne vous chaut, fet ele,
frere, Toz près les ai, ses paierai, Ja mar en
serez en esmai, Barb. u. M. III 304, 254.]
obliegen, not tun, nötig sein: mit inf.:
Se il sunt plus de nus, ne nus chaille duter,
Que desarmé ne pöent cuntre armez fominer,
Bou ii 4048. ne vous caut desmenter,
Aiol 7720. mit de und inf.: ne vos chaut
d'esmaier, RCambr. 2908. Por deu voz pri,
ne voz chaut d'esmaier, Jourd. Bl. 2630.
ebenso eb. 3457. ne vos calt d'esmaier,
Ferg. 93, 12. so sollte auch GViane 417
und danach Diez Gr. III 225 geschrieben sein
, wo desmaier angenommen wird, ne
vos chaut d'esmaier, Agm. Narb. 773.
Dame, ce dist la vielle, ne vous chaut d'esmaier,
Berte 324. Ne vos chaut mes del
vallet assoter, Alise. 116. ne vos chaut
de füir, RQambr. 2903. Ne vous caut,
amiral, hui mès de vous lever, Gaufr. 130.
ne vous caut d'arester, Aiol 7722. mit a und inf. :
ravines ne vus chielt a cuveiter
(nolite concupiscere), Oxf. Ps. 61, 10. Son
grant damage et sa grant ire Ne te chaut
pas si tost a dire (du sollst ihr die schlimme
30 Nachricht behutsam mitteilen), Thebes 9310
Var. (im Text: Ne te chaut pas ensemble
dire). E ne t'i chaut a demorer, Isnelement
si t'en repaire, Troie 1754 Var. (im Text:
E ne t'i chaut plus demorer). Ne caut
mais un des nos a egmaier, Aiol 1960. L'image
li respont: Ne t'en caut a douter, Alex. H
552. ohne inf.: .. Mais auques ai vers
lui mon euer iré. Dist la contesse au gent
cors honouré: Ne vos chaut, sire, bien
doit estre oublié, Mitt. 88, 24.

[ohne pron. «nötig sein», wie prou. caler9
s. H. Kjellman, Neuphil. Mitt. XXI 43;
O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145
, 307 zu GCoins. Christ. 3483:
Preste sui de

morir, mais ne calt c'on me face, GCoins. Christ.
3483.]

chalant pc. prs. als subst. [s. Tobler Verm. Beitr. P 47
/.; Godefroy IX 26c]: Teilnehmender
, Freund, Schützer: Reis, se
tu es enuinz, curune d'or portant, Ne deiz
estre en orgueil, mais en bien reluisant;
A tun pueple deiz estre e chiefs e lur chalant,

SThom. W 1243. Gautier le camus, qui
estoit accompaigné de dix autres compaignons,
acointés et chalans de la ditte Tassine,
Urk. von 1404 bei Carp. u. chelandium.

Geschäftsfreund, Kunde, Interessent (I):
que nul vallet ne ouvrier ne euvre ne ne
puisse ouvrer ne doie chiés chanlanz que
son mestre ait, sanz son congié de son
mestre a qui il est alôé a l'annee, Ord. LMest.
374.

zur Bezeichnung einer nicht näher bekannten
Person, «guter Freund
Et qui
vous avoit or mandé, Sire chanlans ? cor
le me dites, Barb. u. M. IV 33, 419. U a
cis canlans sejorné Que j'ai ichi trové
pendant?, eb. IV 46, 832.

nonchalant pc. prs. qls adj. sich nicht kümmernd:
Se defaillans Et noncaillans
les de ceste cose, Ses k'avenra?, Jeanr, Brand. Aubr.
XX 53. oublieuse et non
chalant des grans aises et des grans richesses,
Ménag. 1119.

nonchalu pc. pf. verabsäumt, vernachlässigt,
verachtet: Dame {Ste-Marië).,, Qui
d'infier, qui de Tort palu. Qui de mer pesme
en tout tempore, Ou perissiens com noncalu
De Diu, quant au port de salu, Nous ravoia[s]
a si douce ore, BCond. 185, 70.
vgl. nonchalance, nonchaloir.


vol:2-col:184-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalonge, chalenge s. /. ii. m.

DMF: challenge

(s. G. Paris, Rom. X 629 Anm. 3; W.
Foerster zu Clig. LVIII; [REW 1527 cçr lumnia
; W. Foerster, Ztschr. f. rom. PhXIII
533
//.; hierzu G. Paris, Rom. XIX 352
; Brüll Untergeg. Worte 41; L. Jordan9
Ztschr. /. rom. Ph. XLI11 708; Godefroy II 40b])

trügerische Anklage9 Verleumdung: calumnia:
calenge, G.uil. Brit. 97a. ne voiliez
vus afier en chalenge (confidere in calumnia),
Cambr. Ps. 61, 10. chalenge (calumniam)
de hait parlant, eb. 72, 8. rachate mei del
chalenge des humes (redime me a calumnia hominum
), eb. 118, 34. Fait l'avés apeler
a tort et a caloigne, God. Bouill. 185.

Klage, Beschwerde: vilment se venge
Qui sei mëismes en laidenge; Ainz lairei
ge tot mon chalenge Que ma honte a vengance
prenge, LMan. 1011.

Verwahrung, Einspruch, Widerspruch,

Anspruch: Estez mei ci; Meie ert la terre
et le päis, Que n'en suleie home servir..,

Cest chalenge vos i ai mis, Gorm*. 179.
calenge i métrai (ich werde es verhindern),
FL u. BL 2110. Ja puis qu'ele (ma tere)
vos iert juree Et de ma jant assëuree,
N'iert hon nez qui chalonge i mete, GuiL d'A,
1115. Mesdis mauduis bien nous*trâist.
Par bel parler nous esbäist; Nous n'i savons
métré calange, Rend. M 116, 3. resgarda
Chelui ki tous ses dex laidenge. Or i volra
métré calenge Si très félon et si très fort:
Maistre, fait il, vous avés tort, Bari. u. Joh.
6826. Et s'on prise preudomme, ja n'i
metez calenge, Jub. NRec. II 156. Metoit
en Brione kalenge (machte die Stadt streitig,
beanspruchte sie), Mousk. 18070. Conme
Chevaliers de grant pris Sot bien métré en
son cors chalenge (verteidigen), Escan. 13303.
Huimès avra Glorïete chalonge (wird verteidigt
werden können), Orenge
986. Por
ce n'a il an moi chalonge (Anspruch), Ne
plus ne mains n'i puis clamer, Clig. 498.
le calenge de m'amie Dont par envie vous
vantés (daß ihr mir sie streitig machen wollt), Àmad.
6058. Senz cuntredit e senz chalenge
<: prenge), Rou III 462. senz nul chalenge
(Widerspruch), En. 7752. [C'est cil qui
avra l'esprevier Sanz contredit (Var. calenge)
de chevalier, Er ec 592. Sanz contredit
et sanz chalonge < : mançonge) Pranent
Alis, si le coronent, Clig. 2416. Hai hal
se vos le sëussiez, Ja, ce croi, ne me leississiez
Sanz chalonge mener un pas, RCharr.
213.] Se la voie m'estoit delivre, Quel
enor i avroie gié Se cil me donoient congié
De passer outre sanz chalonge < : mançonge)?,
RCharr. 1131.


vol:2-col:185-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalongement, chalengement s. m. Anspruch:

DMF: 0
E tûtes terres met en chalengement,
Ch. Roi. 394 (erhebt Anspruch).
40 [Godefroy II 41b.]


vol:2-col:185-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehalongëor, chalengëor s. m.

DMF: challengeur

Verleumder: humilïerat le calengedur
(calumniatorem), Oxf. Ps. 71, 4.

(falscher) Kläger: Et Claudius li chalengieres
Jugiés fu a mort comme lieres, Rose
6386. [Claudius le malvais lerre. Qui a
Virgine est chalengerre, Ren. Contref. Rayn.
20432.]

[Godefroy II 41c.]


vol:2-col:185-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalongier, chalengier vb.

DMF: challenger

[REW 1527 calumnia; W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 533ff., hierzu

G. Paris, Rom. XIX 352; Brüll Untergeg. Worte 41
; S. Blondheim, Rom. XLIX 32; Godefroy II 41c]

trains, fern, anklagpn: Cist a premiers
vostre estre chalongié, Nymes 719. offre
par tut qu'il les avra a dreit En la curt
Dampnedeu, se nuis les chalengeit, S Thom.

W 1130. [devant l'apostolie l'en voldrum
chalengier, eb. 1815. Si clerc l'unt durement
blasmé e enchalcié, Qu'il ne fait pes
al rei e qu'il n'ad d'els pitié. Maistre Guntiers
l'en a ensement chalengié (zur Rede gestellt, getadelt), eb.
4274.] A cort le deu
d'amor irai mostrer tes maus. En oiant ses
barons .. Calengerai t'amie, car t'es amans
loiaus, Venus 200 d (oder: beanspruchen?).

etw. jem. streitig machen, beanspruchen (a. r. a a.):
En paradis n'avez raison. N'i
avez rien que chalengier, Adam 495. contre
Deu vuelt Rome chalengier (erstreiten),
Cor. Lo. 502. Ge chaleng Rome, et les
murs et le fié, Ja Loöis n'en sera eritiers,
eb. 2565. Chalanja toi François et Borgueignon
Et la corone et la cit de Loon, Nymes
206. De par Alixandre son frere Li va
chalongier la corone, Clig. 2469. Doit
donc bastars nule hennor chalengier?,
RCambr. 5402. Ne chalengier a Deu sun
establissement, S Thom. W 2982. [d'une
part ne d'altre n'i ait rien calengié, eb.
4233.] jo vos calench la terre, Ch. cygne
125. Cestui päis li voil je chalongier, Jourd.

BL 3767. je vous calens le camp, Gaufr.

129. Ses fius Guillaumes de Bretuel Calenga
la tour d'Iveri, Mousk. 18046. Un
pain a la berbiz chalonge Li chiens per
faus et per mançonge, Lyon. Ys. 199.
C'est cil qui avra l'esprevier Sanz contredit
de chevalier.. Par deus anz l'a il ja ëu,
Qu'onques chalangiez ne li fu, Erec 596.
Calengiés me vos mon cheval?, Ferg. 85, 35.

[O' vi son çival, quella part est alé; Monté
le fust, quant le fu caloncé, Karleto 1025.
se poso arme bailer, Tosto li averô li afar
calonçer, eb. 852. E quant vu seri e guari e
sané Et eo ve trovi, ve sera calonçé La mort
mon per, Bovo d'Ant. 563. Quant me
voleç le droit calonçer, Nen voio plus avec
vos tençer, eb. 1565.] a. a a.: Ausi corne
fous et maçue Doivent toz jorz aler ensemble,
Devon nos nos .II., ce me semble,
Par droit l'uns l'autre chalengier, Mer. 2439.

la pucele chalengierent (stritten um sie), Veng. Rag.
3497. Je vos chalong la pucele,
Aym. Narb. 1693. Désormais vos calenc
m'amie, Et l'onnor et la dame ensanble,

F erg. 159, 8. Je vos cbalenc Renaut, le fil au
viel Aymon, RMont. 205, 2. Galengier vuet
son avërsaire Sa femme, JCond. I 20, 654.

elw. verwehren, untersagen, verbieten:

J'irai cest mariage chalongier et vëer,
Orson 454, N'a soing de prester a usure.
Que sa nature li chalonge <:mançonge>,
Guil. d'A. 1611.

etw. auf geben, auf tragen (?) [s. Tilander Lex
. Ren. 30] : Se gel (den Renart) pöpie as
poins tenir, Moult tost le convendroit morir;
Li rois m'en a doné congié Et çonmandé
et chalangié (etwa enchargié?), Ren. 12176.


vol:2-col:187-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalonjage s. m.

DMF: 0

Beschwerde, Zur Rede stellen: Faire lur
vet Godmod le premer chalengage De
çoe k'il sunt (la) venuz issi sanz guionage,
Horn 3249 Var.

Klägerschaft, geschädigter Teil: nus près*
très por nule rien Ne devroit autrui famé
amer N'entor li venir ne aler, Qui c'onques
fust ën calangage, Que il n'i lest ou coille
ou gage, Barb.u. M. III 17, 97 (wo falsch interpungiert ist).

[Godefroy II 40b.]


vol:2-col:187-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chalor s. f.

DMF: chaleur

[REW 1526 calor; Godefroy IX 30a] Wärme, Hitze:
La chalor guerist par
froidors Et la froidure per chalors, Dolop.

124. je ai soffert plusors plaies et plusors
angoisses et plusors chalors et plusors
froidures, Turpin I 30, 5. ch'est uns dëables
de l'infernal chalour, Bast. 4723.

vom Temperament: Ele est seiche et
de grant chaleur (herbe de fenoil), Propr.
40 chos. I 26, 3. eb. I 28, 2.

Brunst: en grant chalor Est vostre
cors, bien le savez. Bien sai que pou de
honte avez, Quant a force volez amer,
Claris 8432. eb. 21587. eb. 23900. puis que
la chalor li est entree es rains, Ne se garde
de riens qu'el puist tenir as mains; Ne li
chalt quel qu'il soit, chevalier ou vilains, in Ruteb.
II 480. de poursüir leur chaleur et
de continuer avec les louves, BBerger 83.

Fieber, Entzündung: Si ait (amors) del
tout ma volènteit saixie Ke per chalour
me fait sovant trambleir, Bern. LHs. 505, 1.

De son cors face sanc oster Qui de chalor
se veut garder, Méon I 388, 772. Uns
contrez qui ot non Gofrez, Estoit si de
chalor toz freiz Que les jambes avoit perdües,
PGat. SMart. 8334. moult li douloit li
chiés; Car maladie de chalour Li estoit
prise celui jour, Cleom. 6639; vgl. chaut.
chaloros adj. s. Godefroy IX 30b.


vol:2-col:188-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalos adj., chalosité $. f., s. Godefroy VIII (Compl.) 413c.

DMF: 0

chalot s. m. s. chaillo.
chalt adj. s. chaut.


vol:2-col:188-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chalure s. f.

DMF: 0

[REW 1528 *calura]

Wärme; Brunst: La chalure de nature
Les somount a desmesure Par désir de
lecherie D'avoir humeine cumpainie, Jub. NRec.
II 366.


vol:2-col:188-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

. chamaelee s. f.

DMF: 0

[Dunke sunt emsemble tuz alez La u
li maledes fu liez; Mult i out gent assemblé,

A schecun dist sa chamaelee: A l'un reprova
sun larcin, À l'autre la femme sun veisin;

Les uns reprist de peresce. Les autres de foie
yveresce; As uns reprova lecherie, As autres
greinur folie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
8, 78 (Glossar: chamaillis, infamie).]


vol:2-col:188-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamail s. m.

DMF: 0

[REW 1668 caput; Schultz Höf. Leb.

II 55; Godefroy VIII (Compl.) 415b]

Eisenkappe, Eisenkragen: De la coife a
les clavains descosus, Sus les caveus est
li camaus fendus (von einem Hieb auf den Helm), Og. Dan.
11455. Il n'i avoit celui
qui n'ëust jaserant, Pans et bras et escus
et espee tranchant, Baciriet et camail.
Brun de la Mont. 698 [Glossar: tissu de
mailles qui protégeait le bas de la tête et le
col],
soie de diverses couleurs a faire les
las a mettre les carnaux aus dits bacinets,
Urk. 14. Jahrh, Du Gange camelaucum.
et coula tout outre le camail qui estoit
de bonnes mailles, et luy entra au col,
Froiss. 2, 66 nach Dû Cange ebenda. Stellen aus Du Guescl. ebenda.


vol:2-col:188-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chamatllier vb.

DMF: chamailler

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 202b; Godefroy IX 31c]

intr. fechten: Devant li rois ou l'en chamaille,
Est li Barrois en la bataille, GGui.
I 6812, S. 299.

ehambel s. m. s. Godefroy II 44b.

189 ehambellain

189 ehambellain

190

chambre
ehambellain 5. m., ehambellaine s. /.,

$. chamberlenc.


vol:2-col:189-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamberie $. f.

DMF: chambrerie

Kammerdieneramt: Tans est ke dou
quart serjant die, Ki sen segnour sert sans
boisdie; Ch'est chil ki a non Esperanche, A
cui apent le eamberie, RencL M 188, 4.
[Godefroy II 45 c.]


vol:2-col:189-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehamberier (nfz. chambrier) s. m.

DMF: chambrier

[REW 1547 camerarius; Godefroy II 45a] Kammerdiener
: [camberiers, Erec 2062
Var. Et dist li maistres: Parlés au canborier,
Qu'il voist le roi en sa cambre noncier Que
nous venons des larons espïer, BHanL festl.
15 J 7295. Serjans ne chamberiers, Doon d. I.
jRoc/iel539.efc.l647.] fai, por dormir a flanche,
D'Esperanche ten camberier, -Rend M 170,
10. appellera tantöst son chambrer par nom
ainsi: Janyn, dors tu?, Man. de lang. 392.
Kämmerer: Et puis manda son chamberier,
Claris 3112 (unter den Rittern, die : zusammen mit dem König kämpfen sollen).

Verwalter der Vorräte im Kloster: li
camberiers, GMuis. I 132. Li cameriers
doit iestre souffrans et avisés, eb. I 167
(hier über die Pflichten seines Amtes).


vol:2-col:189-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamberlere (nfz. chambrière) s. f.

DMF: chambrière

[REW 1547 camerarius] Godefroy IX 32a] Dienerin, Zofe:
chanberiere ne meschine,
Erec 487. une chanberiere Ne valent tuit,
bien le savez, Li chevalier que vos avez,
Ch. lyon 1628. Ne vos pris tos une ville
cambriere, Alise. 45. chambrière, Job
30i, 32. Je ne sai rien de putain chanberiere
(die in die Kammern kommt), RCambr.
1329. Sis chamberieres et la dämme iere
sepme, Qui la norissent et qui tresbien
la servent, Jourd. Bl. 2406. [Deus garçons
li envoient et une chamberiere, Doon d. I.
40 Roche 2159.] kanboriere, Mousk. 27101.
garder li covient l'ostel Aussi conme une
chamberiere, Escan. 4481. Teus cuide
vivre longement, Cui mors soubite est
camberiere, VdlMort 87, 12. Et se vous
chamberiere aviés En qui tant vous vo[us]
fieciés, RCcy 2209. [Quant il venoit de
bois ou de riviere, Ja n'i ëust garçon ne
chamberliere Que ne li corre encontre o
bele chere. Vie SEust. O 111 (S. 519).]


vol:2-col:189-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehamberine s. f.

DMF: 0

Gemach, Zimmer: Bele Aiglèntine en
roiar ehamberine Devant sa dame cousoit

une chemise, Rom. u. Past. I 2, 1 [==GDole
2226]. [Godefroy II 45a «chambrière»(\)]
chamberlage s. m. s. Godefroy II 44b.


vol:2-col:190-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamberlenc, chambrelenc (nfz. chambellan)

DMF: chambellan
s. m.

[REW 4668 germ. kamerlinc; Bruch Vulglat. passim
, vgl. W. Bruckner, Ztschr.
f. fz.Spr. XLI* 8; Brüll Untergeg. Worte 42;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 203a;
Godefroy IX 32b (chamberlenc), II 44c
fern, ehambellaine, II 45 c chambrelainne]
Kämmerling, Kammerherr:
cubilarius:

cambrelens, Guil. Brit. 103 a; besser cubicularius:
chambellanc, Voc. Evr. 4. ebenso Oxf. Gl.
chamberlenc, Rou III 807. A ce
eis lur li chanberlangs, Après lui espessist
le rangs De chevaliers, Trist. Thom. 1245.
Chanberleng ne sergaunt, seneschal ne garçun,
S Thom. W 337. Li reis .. Dist a son
chamberlent < : argent), Cor 178. Son chambellenc
apele, Venj. Alix. J eh. 538. Et puis
l'a fait son maistre cambrelenc, Alex. $ 77.

Li chanbrelenc (Hds. -lent) furent levé, Veng. Rag.
149 mit Anm. S. 185. [Son camberlenc
Boinefoi apela, BHant. festl. I 3519.] chanberlanc,
MAym. 89. camberlens, F erg, 26,15.
canbrelens, eb. 29,13. ohambrelencs, Besant
3647. Son cambrelent en apielia, Emp. Coust.
114. Le cambrelent a apiellé, eb. 131.
li marchis de Brondebourch, qui est cham- 3(
bellens de Tempire, Brun. Lat. 91. mestre
chamberlanc,LMest. 207. cambrelenc < : brelenc>,
BCond. 173, 625. Li cambrelén sont
revenu, JCond. I 359, 125. Un sien chambellenc
esveilla, Cleom. 9198. Gerin, son 31
chamberlen, va tantost apeller, HCap. 62.
chamberlenc < : harenc), Th. frç. au m. â.
626. Del vaslet fist son chanbrelain < : chastelain>,
Guil. d*A. 3354. Le sénéchal, le
chambelain < : chapelain), Méon l 229,4'
1191. Formen mit -ain und mit -an bei Joinv.
[Son canbarlengo elo fe demander,
Karleto 2392. Lor en apelle som mestre
çamberler < :-er), Entree d'Esp. 11284.]

fig.: Joie de euer en cele voie Estoit lor 4
maistres chambellens, Cleom. 14303.

ehambellain dou commun Staatskassier, Stadtsäckelmeister
: Brun. Lat. 607.


vol:2-col:190-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chambre s. f.

DMF: chambre

[REW 1545 caméra; Gamillscheg Et. Wb. E
d. fz. Spr. (1926) 203a; Kerll Saal; Godefroy
II 45b, IX 32c]

Kammer, Zimmer, Gemach: Vint en la
chambre od sa gentil muilier, Alex. Ile.
Chambre, dist eie, ja mais n'estras parede,
eb, 29 a. Belle Amelot soûle an chanbre
feloit, Rom. u. Pas*. I 8, 1. Et la rëine an
fist mener An ses chanbres avuec sa famé,
Guil. d'A. 1081. li uis de la chambre (wo eine Versammlung vieler Edelleute und Prä
laten
stattfindet) li fu mult defenduz, SThom.
10 W 4837. De la chambre est merveilles
bien (der jui^e Held am kaiserlichen Hofe);
Les puceles sor tote rien Por sa franchise
et sa valor Li portent mult, tresgrant
honor, GuiL Pal. 813. Acordez est Tristran
au roi. Li rois li a doné congié D'estre a
la chanbre: es le vos lié. Tristran vait a
la chanbre et vient, Nule cure li rois n'en
tient, Trist. Bér. 570, 571, s. Glossar. Q'a
l'en a fere d'ome en chanbres Puis que
il n'a trestoz ses membres?, Ren. 12651.
La rôyne .. Ne veult plus en chambre
sëoir (zu Hause), Claris 6010. Dames en
cambres fuit et het (der jagdfrohe Narcissus), Barb. u. M.
IV 147, 122/ des grans delis
C'on preste es cambres et es lis, BCond.
310, 1206. Joie de cambres et de lis, eb.
365, 2781. De jus de cambres seut assés,
D'eschès, de tables et de dés (Spiele, die im Hause getrieben werden), Jeh. et Bl.
399.
im Lehnswesen: Besitztum, Gebiet, das
unmittelbar der Krone untersteht [s. M. WHmotte,
Rom. LI 123\:
Jo l'en (mit Durendal)
cunquis Escoce .. E Engleterre, que il teneit
sa cambre, Ch. Roi. 2332. Amis Rollanz
(klagt Karl), jo m'en irai en France; Cum
jo serai a Loun, en ma chambre. De plusurs
régnés vendrunt li hume estrange, eb. 2910,
La tor d'Assai et la tor de Plaisance, Mon
fort de Home, ke l'on clame ma chambre,
GViane 4027. La chambre de Bur a estrange
destinee, SThom. W 5096. S'il estoit sires
de Toraine, Sires d'Anjou, sires du Maine,.
Et s'ëust,. France, que j'ai avironee Que
ce fust sa chambre celee, Conseil 110, Quant
l'en fj[s]t a Chartres s'eglise Ou especïal
chambre a prise (la Vierge), NDChartr. 1.
la chambre Venus (~ cunnus) : la chambre
Venus la sage N'a nule päour de damage, Clef d'Am.
2175. Et comme bone baisselete Tiengne
la chambre Venus nete, Rose 14277.
chambre coftoise Abtritt: s'en ala aus
chambres courtoises (Var. privées), Men.

Reims 25. Puis fu par lui mise a grant
noise Dedans une chambre courtoise, GGui.

I 1625. chambres basses que l'on dit courtoises,
Urk. 14. Jahrh. Carp. caméra bassa.

chambre basse Abtritt: Tout li meffait
s'assanleront, Qui devant ceüs t'acuseront
Qui de ti feront cambres basses, VdlMort
106, 6 (angeredet ist der ,,Covoiteusu).
basse[s] chambres et privées: stillen ende
heimelicheiden, Dial. fr. fl. A 2 a. latrinp*
basse cambre, OUa,

chambre coie Abtritt: que nus ne fache
cambre coie seur iaue la u navile passe,
Urk. 13. Jahrh. Carp. caméra bassa. fust. .
longuement mis en une(s) chambre coye
et chut en l'ordure, Urk. 14. Jahrh. eb.
Quant a mengié et trop plain est (der Leib),

Tu le portes vuidier ses flans Aus chambres
coies ou aus chans, Peler. V 5836.

chambre aisiee Abtritt: les chambres
privées ou aisiees seront et pourront estre
vuidiees, Urk. 14. Jahrh. Carp. aisamenta.

[aler a chambre zu Stuhle gehen: Li
ewe qui est bien caude si fait mal a l'estomach
et fait bien aler a cambre, Rég. du
corps 18, 24. eb. 34, 8. 120, 16 usw. Et
puis arez la medecine.. Dix fois au douze
a chambre irez, Et puis tantost gary serez,
Ren. Contref. Rayn. 26683,]


vol:2-col:192-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehambre adj.

DMF: 0

(O. Densusianu, Rom. XXVIII 61;
[REW lS64 camur; E. Gamillscheg, Etym. Wb. d. fz. Spr. (1926) 175b
; Godefroy II 45b]) krumm:
Cele qui n'ert torte ne chambre,
GDole 4700. Al senestre genol s'açoute Et tint
sa jambe sous lui chambre, Escoufle 2995.
chambrée s. f. s. Godefroy II 45c.


vol:2-col:192-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehambrel s. m.

DMF: 0

Zimmer, Wohnung: Et $e tu n'as mie
un ostel, Je te presteroie un cambrel (ist
der Reim genau, so ist das Suffixale), Mont. Fabl.
II 166. Par chou perdront il leur
cambrel Que leur parens leur a presté
(Reimt), eb» II 167.


vol:2-col:192-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehambrele s. f.

DMF: 0

kleines Zimmer: N'i ot cambre qu'il
ne cerkast, Ne camberiele ne celier. Loge,
cambrete ne solier, Maison, touriele ne
quisine, Perc, 26617. Il n'i a cambriele
petite Qui ne soit si bien ràmonee Que ja
pourre n'i ert trouvée, Trouv. Belg. II 210,
272. On troeve bien encore des boines

demisieles, Religieuses, sages, sëans en leur
cambrieles, GMuis. I 242. [Godefroy II 45c,]


vol:2-col:193-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chambrelete s. f.

DMF: 0

Zimmerchen: ele ne refusoit mie A

entrer en lor camberletes Ki n'estoient
beles ne netes, in Ruieb. II 392. [Godefroy II 45c.]


vol:2-col:193-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chambrete s. f.

DMF: chambrette

kleines Zimmer: D'une chanbrete iqui
dalez Oi ovrir un huis estroit. Ch. lyon
970. [après li s'an antre Dedanz la petite
chanbrete, eb. 1579.] Lors li mostrent une
chanbrete, Si dient: Lëanz l'anclôezî, eb.
5566. Perc. 26618 (s. u. chambrele). Tut
le plus del jur ert en un suen oratur, Dedenz
une chambrete, u faiseit sun labur, SThom.

W 3904. Si fut la maisencele tot environ
fermeie, Qu'il n'i remeist pertuis ne chambrete
priveie, Poème mor. 294b. [Godefroy
20 U 46a, IX 33b.]

chambril s. m. s. Godefroy II 46 a.


vol:2-col:193-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehambrillon s. m.

DMF: 0

kleines Zimmer: Tout fut ars, n'y remest
chambre ne ehambrillon, Gir. Ross. 197.

[Godefroy II 46a.]

charnel s. m. s. chamoil.


vol:2-col:193-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehamelee s. f.

DMF: 0

Kamelladung: cent chamelees De bones
armes, Ambr. Guerre s. 2169.


vol:2-col:193-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chamelin s. m. u. adj.

DMF: camelin

(s. Diez Wb. cambellotto; H. Rönsch, Ztschr. f. rom. Ph. I 418; G. Baist
, eb. V
556; Du Cange camelinum; Littré camelot;
[Schultz Höf. Leb. I 353; Godefroy I 773b])

subst. Kamel: A tant ez vos Salatré,
un Persant, Par la bataille sor un chamelin
blanc, MAym. 2679.

ein Wollstoff: Roi ont fait (li pastorel)
dou plus bel; Mantel ot de camelin, Rom.
4Q u. Past. II 41, 6. [Une chape ot de camelin,
Mar. s. arts I 216.] Car aussi bien se treuve
et si entièrement Amours sous camelins
comme sous päonnace, Jub. NRec. I 244.
.VIII. aunes d'un camelin pris, Brunet et
groz, d'un povre pris, Dont pas ne fui a
grant escot; S'en fis faire cote et sorcot
Et une houce, Ruteb. II 74. drap . . de
chamelin, Barb. u. M. IV 179, 132. Li
sires . . Me fist donner boin wardecors Et
caperon de camelin, BCond. 173, 631.
des camelins de Cambrai, Cour. Ren. 1548.
De camelin pour la pourriere Avoient

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch II.

clokes paringaus Fourrées de vermeus cendaus,
Jeh. et Bl. 5454. quamelins bruns et
blans et pers, Ord. LMest. 393. estes vestus
de plus riche camelin que li roys n'est,
Joinv. 24 a. Li roys.. me dist a grant
consoil que je li achetasse cent camelins
de diverses colours, pour donner aus Cordeliers
quant nous venriens en France,
eb. 400 d u. ff. le berger doit avoir chausses
de blanchet gros ou de camelin, BBerger 69.
adj.: dras . . camelins: sciere lakene (?),
Rom. flàm. Gespr. 73. laine a tistre estanfort
camelin (Depping setzt Komma vor camelin), LMest.
118. biffes quamelines raiees,
Ord. LMest. 393. [robe cameline, Rose
12982.]


vol:2-col:194-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chamelot s. m.

DMF: camelot

[s. u. chamelin; E. Gamillscheg, Etym. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 176a; Godefroy IX 34a]
ein Wollstoff:
biauz camelos de Surie,
Escan. 17900. robes de pers, De camelot
ou de brunete, Rose 9829. eb. 21937. Sus
buriaux et sus kameloz Rechieent dars et
javeloz, GGui. I 4069. il venoit ou jardin
de Paris, une cote de chamelot vestue,
Joinv. 42 a. robe de soie, satin, camelot,
drap de Damas, Ménag. II 66.
chamer vb. s. clamer.


vol:2-col:194-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamoil, charnel s. m.

DMF: chameau

[REW 1544 camëlus; Godefroy II 46c,
IX 33c]

Kamel: Set cenz camelz. Ch. Roi. 31;
aber besser cameilz, eb. 129. 645. 847. De
chameil dous piez at (ein Tier), Ph. Thaon Best.
1249. chameilz chargiez de viande,
Ambr. Guerre s. 2908. E tanz chameilz morz
i chaeient, eb. 6760. Li reis départi les chameilz,
Tant bels ne furent vëu d'oilz, eb.
10579, 5. hierzu S. XXXII. solunc la
constume des chamoz, Dial. Gr. 217, 2.
Einz sereit un kamail en l'oil d'agoille
entrez Ke n'estreit riches hom la sus el
ciel levez, Hom 4177. Nient plus que uns
cameus (Var. camers) poroit Un trau d'aguille
trespasser, Bari. u. Jos. 3302. Car
li chamelz ne porreit mie Passer par si
petit pertus, Besant 892. chamelz < : conselz>,
Tob. 1149. chamoil, Ferg. 77, 23,
camoel, RClary 25 (zweimal). kameul.
Mousk. 1244. chamuel, Barb. u. M. II50
130, 89. chamol, eb. II131, 96. Li chamoilz
qui est beste mue, D'essïence et de reson

7

mue (l. nue), En obedïance se tient,
Cont. dev. I 17. Charnel ressamble a dromedaire,
Propr. chos. II 46, 1. la vesteure
saint Johan. . esteit teissue de peau de
chameau, Serm. poit. 24. chameau ( Var.
chameu, charnel) sont de deus maniérés,
Brun. Lat. 230. chamois, S. d'Angl. 257.
ehamoix (plur.), eb. 280. [Anthioche ou
il a maint chamuel, Image d. m. 122. Lais
de camel vaut miex por maladies removoir
que por norrissement doner, Règ. du corps 1
182, 24. Vous escowez les wibetez e trans- j
glutez le camaile (excolardes culicem, camelum
autem transglucientes
), NBozon Cont.
15 mor. 34.]


vol:2-col:195-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chamoile s. f.

DMF: chamelle

Kamel: Es nés entrent, drecent lor

voile, Si s'en tornent, fors la chamoille.
Cil n'i entra pas, Ren. 26604 (vorher u.
20 nachher ist nur von le chamoil die Rede).
[Du lait de la camoille lor courut aporter,
Fier. 114.] [Godefroy II 46c.]
chamoire s. f. s. chamorge.


vol:2-col:195-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamois s. m.

DMF: 0

Quetschung: Eve chaude i fu de grant
pris Por laver les camois des cols (nach dem Turnier
), GDole 2896 (Glossar: ,,souillure
produite par le contact de Varmureu).
Moût
par avoit clere et vermeille So s le camois
la clere face, Escoufle 1031. ont ostees
Lor armes et lèvent lor vis Et lor cors,
u bien s'estoit pris Li camois, Ch. II esp.
11861. chamoi, Ch. Sax. 1120, s. chamoissier.
die mit Leder überzogene Handhabe des

35 Lanzenschaftes [s. Schultz Höf. Leb. II 24]:
totes jusques es camois Esclicent (les lances),
Clig. 4936 (s. hierzu G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XXVII
1 140). Un petit les ont
aloigniees (les lances), Tant que par les
camois les tindrent, Ch. lyon 2249 mit Anm.
Dusqu'el camois brise sa lance, GUI. de Chin
224.

[Godefroy II 46c.]


vol:2-col:195-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamoissier vb.

DMF: chamoiser

(Diez Wb. camuso; [L. Spitzer, Ztschr.
f. rom. Ph. XLII 13; E. Gamillschegy Etym.
Wb. d. fz. Spr. (1926) 177b; Godefroy II
47a])

trans. quetschen, wund drücken, blau
50 schlagen, stoßen: Qui li vëist cez paiens

quamoissier, Et Sarrazins ocire et detranchier,
Cov. Viv. 759. Camoisié ot et la bouche

et le nés, Nymes 1011. Se dei hauberc
ne fust quassez Et quamoissiez et debatuz,
Erec 3241. Et quant tout furent desarmé,..
fist laver Lor cors et lor piés et lor ciés
K'il avoient tous kamosiés, Perc. 16580. &
Chamoissié sont et emmaillié (Var. Debatu
sont et camoissié) E des haubers entreseignié,
Troie 12933. Del osberc fu
tot chamoissiez, Chr. Ben. 19192. Camosez
fu del bon hauberc doublier Q'il ot porté M
en maint estour plegnier, RCambr. 5599.
Kamoisé ot le vis de ses armes porter,
Horn 2291 (Var. Chambussez, Chemisié).
Camoisiez fu de ses armes porter, MAym. 164.
le vis Camosé des armes porter, Ferg. 28, 2.1&
Et Rôonel fiert. ., Que tot a le vis camoissié,
Ren. 24240. [Quant il fu arriéré venuz
A l'ostel camoissiez et mas, L'en le resgarde
de cent pars, GDole 2860. S'a moût camoissié
son biau vis, eb. 2876. A lor tineus
les ont si camousiés . . ,Mon. Guill. 2377.
Un poi fu camoisié de l'abert qu'ot porté,
Flor, de Rome 971. gilt. eb. 2290.] A tant
a osté l'eaume, dont li laz sont d'orfroi,
Puis a de la vantaille fait deslacier le ploi,
Le vis [a] tot müé (Var. a camoisié, ot
kamoussé) dou fer et do chamoi, Ch. Sax.

I 120. Et sachiez que ses vis (der schönen Sebile)
ne rest pas camoissiez, eb. II 16.
Camousiez fu de l'auberc c'ot vesti, GViane
896. Camoussés fu li Loherens gentis Del
bon haubert qu'il ot sovent vesti(s), Gar. Loh.
1198. As poins quarrez les a si camoissiez
Qu'il lor a fet voler les iex des chiés, Otin. 68.
De fer et de süor furent tout camousé, 3&
Aiol 7091 mit Anm. li sëoit Ceke il camoisiés
estoit Du fier, Ch. II esp. 8300. tot le bras
ensanglenté Ot jusqu'au coûte et plain
de sanc, Et noir et camoissié le flanc, Escan.
14002. De lor haubers sunt chamoisié,
Durm. 7665. gilt. eb. 11849. enflés Ert ses
vïaires par lieus et camoussés, Enf. Og.
4466. [Bueves eut d'erbez si sa char camozee
Et son vïaire, sa chiere desguizee, Ne]
pot connoistre nus hons de la contrée, 4&
BHant. festl. III 14567. Oiés, comment
est la dame atornee: Tainte s'est d'erbe,
toute est descolouree, Sa crigne blonde a
toute camossee, Gom jougleresse est la
dame athiree, eb. III 11946.]

von Kleidungsstücken: Del dos li traient
le bon hauberc doublier, Camosé ot le

blïaut de quartier, RCambr. 1548. Et
remest saingles et blïaut chamoisié, Asprem. Rom.
231, 15. Li hauberc ne li bel ator
Ne sont camoissié ne niaumis, GDole 2320.

[S'est d'un mantel d'ingolain afublés, Des
armes fu un petit camoisés, BHant. festî.
I 8137. gilt. eb. III 9821 (camousés).]

(Leder) rauh gerben'. Que nulz ne puist
camoisser basane. Que nulle basenne ne
soit camoisie, Urk. 14. Jahrh. Carp. camocatus.
[Godefroy IX 34a.]


vol:2-col:197-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chamoiz s. m.

DMF: chamois

(s. A. Thomas, Rom. XXXV 170; [REW
1555 camox; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr.

15 (1926) 203b.])

Gemse: s. Godefroy IX 34 a.


vol:2-col:197-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehamorge adj.

DMF: chamoire

(s. A. Thomas, Rom. XXXVIII 369 (chamoire s.
/., ehamorge adj.)\ [REW 1554
20 *camoria; Godefroy II 47b])

rotzkrank (von Pferden): Cil trüant, cil
cheval ehamorge < : gorge>, GCoins. 401, 68.
ont vëu .1. ronchi ki ert ataciés A un pin,. .
Et ot perchïes les enclumes Et ot toutes les
enquetumes, K'il fu camores tout por voir,
Ch. II esp. 6147 mit Anm. S. 405. iïbertr. auf Menschen:
vilains de nature, Boisteus
et estrumeus et borgnes, Et caus et camus
et camorgnes, BCond. 166, 400. vgl. cameros.


vol:2-col:197-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 champ s. m.

DMF: champ

[REW 1563 campus; Godefroy II 47b, VIII (Compl.) 417b
, IX 34a]

Feld, Gefild: Et fuit par chans et par
arees, Ch. lyon 2807. Li bois tantist, li
gauz (Var. cans) resonne, Guil. TA. 2677.
cil qui laburent el champ nostre Seignur,
SThom. W 2908. voit son fil de camp
venu, Ferg. 13, 16. Tous les Sarrazins de
Sesile Fist venir en une grant vile A plains
cans (im offenen Felde) et sans forterece,
Mousk. 28109. Fu alez aus chans ou aillors,
Barb. u. M. III 258, 133. Et por ce n'est
il mie se bien non a mostrer quels chans
on doit eslire et en quel maniéré, Brun.
45 Lai. 173. fig.: autre champ me convient
arer (andre Aufgabe erledigen), Rose 22213.

chans travers, travers chans querfeldein:
Onques n'i entrèrent en voie, Ainz s'en vont
amdui chans travers, GDole 3096. eb. 3608.
S'en vont travers chans ambedui, Escoufle 1481.
champ flori, als Bezeichnung des Paradieses (s. C. Appel, Litbl. 1896, 167
; P. Meyer,

Rom. XXIX 28): M'ame le m'amie sivra,

En camp flori le trovera, U el keut encontre
moi flors, Fl. u. Bl. 786. Ele m'ara proçainement
En camp flori, u el m'atent,
eb. 792. Moi et m'amie Blanceflor Metés ensanie
en camp flori, Biax sire diex, je vous en
pri, eb. 931. J'ai vëue la joie qui est en
camp florit, Juise 124. Al quart jor sonerat
Lucas en camp florit, eb. 378. S'or eusses
baptesme, . . T'arme en iroit cantant a
joie en camp flori, God. Bouill. 208. Perl
paradis et champ flori Et la grant joie ou
cil iront Qui vraiement dieu serviront,
GCoins. 472, 491. Ensamble od moi venrés
el camp flori, Venus 269 d. El camp flori
venimes herbergier, eb. 270 c.

Kampfplatz, Schlachtfeld: jo vus ai servit
tant. Faites batailles e vencües en champ,

Ch. Roi. 865. [Se l'encontroies en bataille
n'en camp, BHant. festl. III 7015.] Ainz
mes ne fui de champ partiz, Claris 13326.
bien voudroie morir. ., Quant hui serai de
champ getez, eb. 13335. Preus as chans,
courtois al hostel, BCond. 253, 231. Puis
que mes oncles a le champ guaaignié Vers
le plus fort, Cor. Lo. 1172. Le camp quida
avoir conquis, Perc. 18619. Li cans est
miens, eb. 18637. [Par fine force li ont
le camp tolu, BHant. festl. III 13245.] il
ne lor pueent contrester Ne champ tenir
ne freis aveir, Troie 20161. Cil qui le camp
durent garder, CPoit. 48. [Le jour gardèrent
le camp quatre baron A deus mil hommes,
BHant. festl. III 7595.] Se je toz sains
et toz heitiez La place et le chanp vos
leissoie, Ch. lyon 4429. [Atant me fu li
chans lessiez, Ren. M Va 714, vgl. Tilander Lex. Ren. 31.]
Que toutes ehestes desconfisse
Et que cascune camp gerpisse, J Jour.
741. fig.: N'il n'ot uncore pas el champ
estreit esté N'a la grant eschermie, SThom.

W 1374. Tuz suis entra en champ, cumme
bons champïuns, eb. 1660.

7*

métré a. en champ jem. als Kämpen auf den Platz schicken:
il m'ëust mort
Par sa pröesce et par le tort Celi qui m'avoit
an chanp mis, Ch. lyon 6347. [Nos plegons
Do par itel convenant Que l'armerons et
meterons en camp, BHant. festl. III 7422.]
Kampf: vaincu avons le champ, Cov.
Viv. 1558. li altre . . ki le champ unt veincu,
Rou II 2973. li cans est vencus, RAlix.

410, 35. [Je cuit que li champ est veinqu,
Ren. M XIII 2273, vgl. Tilander Lex. Ren. 31
. Je cuit cest camp est afinés,

eb. XIII 2270.] Des jens Huedon a le champ
afiné, Mitt. 229, 18. D'une grant guerre
li ont le champ forni (sie haben ihm einen Krieg zu Ende geführt
), eb. 3, 20 . Vont s'en
François, qui le chanp ont finé, Aym. Narb.
1979. Quant sera chose qu'avrai
mon champ îiné Et mort Thiebaut, Gayd. 27.
Hui est li champs, eb. 189. [Par un seul
homme est tous cis cans finnés, BHant. festl.
III 11017.] que tu seies par mei en
champ matez, Cor. Lo. 799. Bien se quidoit
par chanp defendre, Trist. I 41. Premiers
i vint, n'atarga mie. Jurer li dus de Normendie
Et dist bien, se Diex li aidast Et
de cest camp le delivrast, Qu'à la contesse
avoit gëu, CPoit. 48. Si en ferôe je un
champ (gerichtl. Zweikampf ) ou un jüise,
Orson 337. chanp privé (Einzelkampf), eb.
1907. Nés a mie trop ( Var. a camp) atanduz,
Ainz fuit vers un chesne a recet (od. auf freiem Platze
; es findet aber im Walde statt).
25 Guil. d'A. 2784. Que que il mengera, voudra
vëir le camp, Gaufr. 264. Du camp font
le castel tentir, Qu'il se sont grant entredonné,
RHam 259. le conquist Ogiers
en champ mort al, Enf. Og. 1769. La place
ou ert icil chans establis, eb. 3787. li roys
des Fransoys avoit. . Ottroiet et gräet le
champ (Zweikampf), BSeb. XXI 11. je
voeil prendre un champ, eb. XXIV 102.
qui son champ ne desfent (seine Sache nicht
85 im Zweikampf verficht), eb. XXIV 104.
Se je de voie faire le champ qu'avés empris,
eb. XXIV 690. Par un champ de bataille
encontre un seulement Se voelt faire loiaus
de ehe fait purement (sich reinigen von der
40 Beschuldigung), eb. XVI 1083. deus païens
tüa En un champ de bataille (Kampf) que
pour toi estora, Bast. 758.

champ meslé Handgemenge: C'est chils
qui fu en camp niellé, D'espines son chief
couronné. Pour mi lasse faire röine. Dits de Vâme
A 13 g. s. mesler.

Fläche, Umfang: tu doiz faire chambres
et cheminees la ou li chans (ital. Übers.
ampiezza) de ta maison te mos terra que
miex soit, Brun. hat. 179.

herald. Feld, Grund: Le champ des

armes ert d'azur, Semez de flors, Méon

I 398, 153. couleur qui est vermeille Sus
champ vert si est mont belle, Peler. V 3612.


vol:2-col:200-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champagne s. f.

DMF: champagne

[REW 1557 campania; Brüll Untergeg.
Worte 42; Godefroy IX 34b]

Gefilde: as champaignes del desert (in campestribus deserti
), LRois 176. en la
champaigne del flum Jurdan (in campestri regione Jordanis
),* eb. 257. Desus Qaiou
en la champaine, Gorm.2 65. En la çhampaigne
out un fossé, Rou1 13215. Par
boschages et par champaignes, En. 366.

Au parissir de la campaigne Dont la sente
perdi l'autrier, Rom. u. Past. II 60, 1.
es montaingnes U il avoit les grans campaignes,
Ferg. 10, 12. d'ambez pars tant
en i verse Que Turs que Frans que gens
averse, Que couvierte en est la campaigne,
Rich. 2131. Champaine, bois, riviere et
prez, Barb. u. M. III 122, 227. Einsi s'en
vont par la champaigne, Claris 4143. Devant
Bauborc en la champaigne (vorher glbd. devant
B. el plain), Escan. 175. Quant qu'estoient
en la champaigne, NDChartr. 182.
mainte grande champaigne,Enf. Og. 5618. De
dras d'or et de soie la champaigne resplent,
Berte 3267. Houliers et ribauz de Champaingne
(1. champaingne), GGui II 10820.

Cil sont. . Cler semez aval la champaingne,
eb. II 12081. Il passe les champaingnes et
les bos et les prez, BSeb. VI 684.

Feld des Schildes: une targe voltie A
le champaigne d'or . . A fleurs de lis d'asur
et d'argent, BSeb. XVII 973.


vol:2-col:200-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champaine s. f.

DMF: campane

[i?FW 1556 campana; Godefroy I 774a] Schelle:
Li fou est conëus sans eampene,
Spricht», in Bibl. de l'Êc. des Ch. XXXIV 43.
ehampal adj. s. champel.


vol:2-col:200-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champart (nfz. champart) s. m.

DMF: champart

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 203b
; Godefroy IX 34 b]

Kehrzehnt : noz apelons vilenage héritage
qui est tenus de segneur a cens ou a rente ou
acampart, Beauman.114,7. eb. 27, 24. Sans
laissier disme ne champart, Peler. V 8320.

champartable adj., ehampartage s. m.,
s. Godefroy II 47c.


vol:2-col:200-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehampartel adj.

DMF: champartel

dem Kehrzehnt unterworfen: les teres campartix,
Beauman.1 51,14. se tere campartel,
eb. 51, 14. [Godefroy II 48a.]

201 champartëor


vol:2-col:201-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champartëor s. m. 5. Godefroy II 48a,

DMF: champarter
IX 34 c.

champarter

trans. dem Kehrzehnt unterwerfen: cil
ne fet pas de son campart ce qu'il doit,
qui em porte ses garbes, anchois qu'eles
soient campartees, Beauman.1 30, 29. Pierres
si çamparta a un sien tenant une piece de
terre et commanda a son tenant qu'il li
amenast trente garbes qu'il y avoit de
campart, eb. 30, 72. [Godefroy IX 34c.]
champarterie s. f. s. Godefroy II 48a.


vol:2-col:201-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champartir vb.

DMF: 0

trans. schädigen: Saut por vëoir que
ce estoit Qui ses gelines chanpartoit, Rem
5042 [Tilander Lex. Ren. 31: champarterl],
Li plus puissant .. Plus T(Veglise) asolent
(l. afolent), plus la champartent, GCoins.
413, 615. GGui. II 3525, [Godefroy II 48a.]


vol:2-col:201-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 champchëu adj.

DMF: 0

im Zweikampf unterlegen, schuldig, verurteilt:
Chascuns dit qu'il est chanpchëuz,
Tant viaut li uns l'autre enorer, Ch. lyon
6410 mit Anm. Et a ceus qui sont chanpchëu
Et as larrons qui ont ëu Autrui avoir par
larrecin, RCharr. 331 mit Anm. Est il
de larrecin provez? Est il murtriers ou
chanpchëuz?, eb. 421. [Godefroy II 48a.] vgl. champfrait.

champegnuel s. m. s. champignuel.


vol:2-col:201-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champel, champal adj.

DMF: champel
estor champel, bataille champel Feldschiacht:
esturs campels, Ch. Roi. 2862.
estor champel, Nymes 68. estors granz e
champeus, Chr. Ben. 4860. estor campel,
Ferg. 176, 21. [Ke tout ne viegnent au
grant estor campel, Mon. Guill. 4304.
S'irons la fors el grant estor campel, eb.
4336. elfort estor chanpé < : cité, verté),
Guib. d'Andr. M 1394. La riche enseigne
o lo dragon fermé Que porter seit el fort
estor chanpel En l'ost Charlon, lo fort
roi coroné, eb. 355. Cil que miau s le fera en
cest estor champé < : plenté, vérité), Flor.
45 de Rome 1325. Esmerez point et broche
par mi l'estor champé, eb. 1774. ou grant
estor champé, eb. 2897. Esmerez esperone
par mi Pestor champal, eb. 1673.] bataille
campel. Ch. Roi. 3147. bataille champel,
Karls R 452. granz batailles champaus E
forz estors durs e mortaus, Troie 6745.
granz batailles champaus < : vassaus), eb.

champestre 202

28233. bataille champal < : vassal), Chr Ben.
38608. en bataille camper, Horn
1789. batailles champels, Besant 2559. bataille
campel, Amad. 1414. batalle campeus,
Mousk. 19281. [Et si vos puise aidier en &
bataille champé! < : bonté, esté), Flor, de Rome
2485. se je m'en fui de bataille champé,
eb. 2633. bataille champal < : principal),
eb. 320. Moût par ot devant Homme grant
bataille champal, eb. 2601.] [Godefroy II
48b.]

champel s. m. s. Godefroy II 48a.
champelet s. m. $. Godefroy II 48c.


vol:2-col:202-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champenele s. f.

DMF: campanelle

[REW 1556 campana; Godefroy I 774b]
Glöckchen, Schelle: Qu'il n'orent ôi soner
cloche, Ne champenelle, ne reloge, Ruteb. I
315. On liera une campanelle A son (der Katze)
col, I Ys. I 100. Les lorainz d'une
oevre massice Erent trop cointes durement
Et champeneles enssement Qui a lour
sambües tenoient, Escan. 8122. Frainz
seurorez et conpeneles (Z. canpeneles) Et
escheletes et lorainz, GGui. II 10632.


vol:2-col:202-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champenete s. f.

DMF: campanette

Glöckchen, Schelle: Li estrier furent d'or,
rices fu li poitrés; Cent campanetes d'or
i pendent de tous lés, Fier. 124. [Godefroy 1 774c.]


vol:2-col:202-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champenoble s. m.

DMF: 0

Erdschwamm: buletus: champenoble, Olla unter fulgus. [Godefroy II 48c.]

champenois adj. s. Godefroy IX 34c.


vol:2-col:202-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champenole, champignole s. f.

DMF: 0

Glöckchen: Grans cornes ot (der Hirsch)
et bien cornües De campignoles pourpendües
Qui de fin or estoient toutes, Sone 9832.
[Nous mettrons un campernole entour son
(der Katze) col, NBozon Cont. mor. 144.]
[Godefroy 1 774c.]


vol:2-col:202-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champestre adj.

DMF: champêtre

[REW 1560 campestris; Godefroy II 48cf
IX 34c]

ländlich: agrestis, campester: campiestres,
Guil. Brit. 94 a, 97 a. Bergier (= Bergiere
?) de ville champestre Pestre ses aigniax
menot, Rom. u. Past. II 70, 1. aucun uzage
sunt es bones viles, de mesonner et de
plusors autres cozes, qui ne sunt pas es
viles campestres, Beauman.1 24, 22. En
fuie tournent sanz atentç Vers les autres
viles champestres, GGui. II 8706. villes

campiestres, GMuis. I 371. une vilete champestre,
Mont. Fabl. IV 112. Une povre
souris champestre, 1 Y s. I 53. Oies .. champestres
(wilde). Brun. Lut 205. [de petis
oiseaus champestres o grelle bec, HMondev. Chir.
2048.] li vilains rustes campestre
< : estre), GCoins. 510, 214. cil qui i (en choses de geu et de solaz)
faut, est forestiers
et champestres (ungesellig), Brun. hat. 273.
[selonc le commun et selonc les cyrurgiens
champestres, HMondev. Chir. 1987. com les
cyrurgiens fiebles et champestres qui n'ont
point de refinement ne de conissance es deffautes
de leur cures, eb. 1990.] parole campestre
{unklug) Dites, Chabaneau Mélanges 509, 41.
bataille champestre Feldschlacht: la bataille
campestre, Mahom. Z 1753.


vol:2-col:203-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champeter vb. [s. Tilander Rem. 69; Tilander Lex. Ren. 31.]

DMF: 0


vol:2-col:203-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champfrait adj.

DMF: 0

scheint == champchëu besiegt : vienent au
campfrait, Mais avant porter ne se lait.
Por ce k'il se moroit, ce dist, Devant lui
apieler nous fist, Ch. Il esp. 7077.

champignole $. /. s. champenole.


vol:2-col:203-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champignon s. m.

DMF: champignon

[REW1557 campania; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 203b; Godefroy IX 35 a]
Erdschwamm
: champignons d'une nuit
sont les meilleurs, Ménag. II 185.


vol:2-col:203-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champignnel s. m,

DMF: champignel

[REW 1557 campania; Godefroy II 49b, c]
Erdschwamm: pungus (/. fungus); champineul,
Gloss. 7692 542. boletus :# champinaux,
Thur. 528. grans canpegneus
canpés, Auc. 31, 8. Venin , . de champigneu,
Propr. chos. I 28, 9. [De campaignès.
Campaigneus sont de maintes maniérés,
Rég. du corps 170, 16 u. 17.]

der Hut der Geistlichen (?): avoir vorroit
coupé un doi Qu'estranglé fussent d'un
lingneul Tuit cil qui portent cha[m]pineul;
Car n'ameroit por tout Peronne Le champigneul
ne la coronne, GCoins. 626, 420.


vol:2-col:203-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehampiier, champoiier vb.

DMF: champier

[REW 1563 campus; Godefroy II 49a; Pierrehumbert Dict. hist. 107a
1

inlr. übers Feld reiten: Hl bi corne il
defors champeie, Aton encontre en mé sa
veie, Thebes 6069.

[einzeln kämpfen : O tant de gent com
li reis ot, Les empressa tant com plus pot;

Et ne 1er lut pas torneier Ne traverser ne
champeier: De dreit joignent tiiit a un
front, Les compaignes jostees sont, Thebes
6984.]

intr. u. trans. auf die Weide treiben:
Et puis que le berger est ainsi armé de
toutes les pièces dessusdictes, afferans a
son mestier, il peult champayer seurement,
la houlette en la main, en gardant ses brebis,

B Berger 81. lequel coteron doit estre double
par devant. ., pour garder sa fourcelle et
son estomach des vens et tempestes, et
pour champaier plus seurement après ses
brebis, car elles sont de telle nature que
voluntiers vont contre vent, eb. 70. puissent
champoier et mener a tousjours mais toutes
leurs bestes grosses et meniies excèptey
chievres en tous noz bois, Urk. 14. Jahrh. Carp. çhampeare.

(ab)weiden: mettre hors ses brebis et les
mener champaier, B Berger 99. Urk. 15. Jahrh. Carp. çhampeare.


vol:2-col:204-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champion s. m.

DMF: champion

[REW 4671 germ. kampia, hierzu j. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXX VIII697f., XL 691 ff.
;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 203b ;
Schultz Höf, Leb. II 161; Godefroy IX 35 a]

Kämpe: pugil: campions, Guil. Brit.

127 a. champion, Voc. Evr. 28. Cuntre
paiens fut tuz tens campïuns (Turpins), Ch.
Roi. 2244. Vo champion verreie volentiers,
Qui contre Deu vuelt Rome chalengier,
Cor. Lo. 501. Et cil dit qu'onques son
lïon N'i amena por chanpïon, Ch. lyon
4454. Que ja par li ne soit sëu Quel chanpïon
ele a ëu, eb. 4642, Por lui leidir et feire honte
Li passent li dui chanpïon, eb. 5575. Tuz
suis entra en champ, cumme bons champïuns,
SThom. W 1660. Çes (Engel) i envei[a]t
deus a sun loial champiun, SAub.
1722, Sire, vez ci mon champion, Mer.
2268. Ja nul canpïon n'i métrai: Je le
conquis, si le perdrai S'au perdre vient,
Veng. Rag. 4355. Champions vaincuz a
l'aillie als Gericht, das in der Hölle verspeist
wird (Scheler nimmt an: brétailleurs, doch
könnten es auch im gerichtl. Zweikampf
Unterlegene sein), Tr. Belg.
II 192,. 451.

Si vait de moi comme dou champion, Ki
dë lonc tens aprant a escremir, Et quant
se vient ou champ a cols ferir, Si ne seit
riens d'escut ne de baston, Wackern. Afz. L

24, 5. campions des enfers (der Schwachen),
Rend. C 65, 6. Onkes dieus n'arma campïon
Encontre orguellous se soi non, Rend. M
92, 10. Son escu lieve a loi de champion,
Gai/d. 89. Fromer le marinier n'i doi meitre
en oubli, . . Campïon ot esté bien huit ans
et demi, Vingt et sept campïons par son
seul corps vainqui, Gaufr. 193. Le campïon
de sainte glise, Mousk. 23579. Li uns
(deables) aporte (in die Hölle) champions,
L'autre prestres, l'autre larrons, Barb. u. M.
III 284, 53. Je serai por toi champion
(vor dem Richter), eb. III 305, 308. et li
aucun louoient campions en tele maniéré
que il se dévoient combatre en toutes quereles
qu'il aroient a fere, ou bones ou malvese[s],
BeaumanJ 38, 15. Cius hom est campïons
leuïs (Soldfechter), BCond. 163, 306. [S'il
tienent longuement ce cas, Il leur couvenra
avocas Pour le solail, pour les bastons
Partir ausi c'as champions, Hérauts 42,
s. Gloss. S. 225 u. Lângfors' Anm. S. 218.]
Car pour men campïon vous tenray soir
et main, HCap. 38. Peler. V 3044 (Fechter).


vol:2-col:205-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 champir vb.

DMF: champir

intr. kämpfen: Li autre dui ont consoil
pris Que la place li guerpiront, Ne ja a
lui ne chanpiront, Erec 3044. Or m'est
cuers et talanz venuz Que la querele te
guerpisse Ne que a toi plus ne chanpisse,
Clig. 4172. A lui ne puet champir nule

ame (gegen Christus), GCoins. 122, 557.
eb. 414, 703.

trans. ?: De deux coulours qui les
champissent, De deux chasteaulx en un
champ yssent (die 30 tables des jeu des tables
), Vieille 67.

[Godefroy II 49c.]


vol:2-col:205-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

champiz s. m. s. Godefroy IX 35b, II 50a.

DMF: 0
40 [Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 204a.]


vol:2-col:205-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champoigne s. /.

DMF: champagne

herald. Feld, Grund: trois liepars D'or
fin en champoigne vermeille, Watr. 92, 293.
champoiier vb. s. champiier.

champois s. m. s. Godefroy II 50a.


vol:2-col:205-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


champon (prov. cambo) s. m.

DMF: 0

[REW 1563 campus; Godefroy II 50a] Feld
: Il f ist sun tur par le champon,
Gorm.2 292. auch : F/ me verrez par iscampon
(G. Paris : par est campon) Criant l'enseinne
al rei baron, eb. 274. Puis repaira enz el
chambon (so Hds.), eb. 546.


vol:2-col:206-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chan s. m.

DMF: 0

[ Röhrenknochen am Halse, Schlüsselbein
(= chane, chanole): si le feri, Le can del col
li ad brusé, Prothes. 7066 (vom Herausg. falsch
=n cant «Kante» gedeutet; s. Erh.
Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 151 [1926/27]); Godefroy I 775a.\

chanal s. m. s. chanel.
chanart $. m. s. canart.


vol:2-col:206-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chancel s.m.

DMF: chancel

[REW 1573a cancelli; Godefroy II 50b] Gitter (bes. Chorgitter
, Altargitter): fanum:
temple, chac'el (l. chancel), moutier, Gloss.
7692 400. En mi le chancel après la parei
(in oraculo) fud asise l'arche nostre Seignur,
LRois 249 [LRois C 124]. Le patriarche
prit le califre et l'em mena el euer et el
chanciel .pour bien v[ë]oir apertement le
sacrement, Übers, des Wilh. Tyrius bei Du Cange cancellus.
Par les chanceix gardai
e vi (per cancellos prospexi), Sans. d. Nantuil in Bartsch Langue et litt.
150, 26. Tresqu'al
chancel en est venuz en haste, Ou a trové
et evesques et abes,.. Fors del mostier
les träinent et chacent. Cor. Lo. 1770.
eb. 1762. El chancel vint (wo der Altar war), Rou
III 331. Et truevent an un leu
moût bel Un mostier et lez le chancel Un
cemetire de mur clos, RCharr. 1850. Crotes
e voûtes e chanceaus I ot assez riches e 80
beaus (im Apollotempel), Troie 22099. Il (der tote Bischof)
ne fut pas mis (begraben) emmié
l'aire, Enciez (= Enceis) fut mis enz el
chancel, MSMich. 1319. La part que
l'en claime chancel Fu asise sor un moncel 85
(von einer Kapelle), Trist. Bér. 919. le
servise Doit l'en dire a treit en l'iglise Et
fere le mostier (l. mestier) moult bel. Ovrez
les huis de cest chancel, Nos i verrons
encor bien cler, Ren. 21298. Une pierre

ont jetee si que tot le pumel Abatent de
la tor et le mestre chancel (von einer belagerten
Burg), Ch. cygne
72. Mandas a
la virge el canciel, Dous dex, qu'en li esconseroies
Et humanité i prendroies, RViol.
243. Amont ou chancel s'en torna. Sa
robè prist, si s'atorna, Méon II 170, 513
(vorher u. 500: Devant mon autel t'en iras,

La troveras ta vestëure). Maus (Krankheit)..

Me fait widier euer et cancel, Barb. u. M. 59
I 119, 221. Anbedui el moustier en vont,
Dedens le chancel entré sont, eb. III 404,

207 ehancele

chaneeliere

216. Al caveç de cel monument, ausci
comme au cief d'un autel, par dehors a
un autel c'on âpele le caveç ( Var. chancel)
(ein umgitterter Altar an der Außenseite
5 des hig. Grabes), CiL Jer. S. 36. en la vote
del kanciel, Mousk. 6560 (la capiele d'Ais).
Sor un tonbel de marbre bis Entre le mur
et le cancel, Aire per. 1133. [Et quant il
orent fetes lor oroisons (devant Vautel),
il se vont asëoir sus un siege qui est oit ou
chancel, Queste SGraal 149, 5 (Glossar: clôture du chur
, chur).] Li rois met a
Adon le siege; Les tours en prent et les
chanciaus, GGui. II 192. Li curez. . S'amuche
prent, du canciel ist, Tr. Belg. I
259, 501. Jou promech .. que ledit canchel
(de Veglise de Cantaing) et tous les édifices
d'icelui(?) je feray reedifier et remettre
sus, Urk. 14. Jahrh. Carp. cancellus.


vol:2-col:207-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chancelé s. f.

DMF: chancelle

Gitterstange (?): S'adonc tenist a poins
ne baston ne cancele, Ja en ferist lo duc,
RMont. 386, 3. [Godefroy I 775b.]

?: Sospirz lonz, parfonz et traitiz Fez
de chancelé, ausinc fetiz Con s'en ëust
toz jors ovré, Poire 2331. [vgl. Godefroy II 51b.]


vol:2-col:207-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehancelement s. m.

DMF: 0

Wanken, Schwanken: titubatio: cancellemens,
Gu il. Brit. 133 a. [Godefroy IX 35c.\


vol:2-col:207-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanceler vb.

DMF: canceller

[REW 1572 cancellare; Brüll Untergeg. Worte 42; Godefroy II 50 b
, IX 35 b]

trans. austilgen: Puis apris de divinité,
Si que j'en seuc a grant plenté, Et la viés
loi et la novele Qui tot le sens del mont
cancele, Parton. 4594.

intr. wanken: titubare: canceler, Guil. Brit.
133 a. chanceler, Voc. Evr. 34. LRois
40 67. Cambr. Ps. 72, 2. Sun petit pas s'en
turnet, cancelant; Il est si fiebles qu'il ne
poet on avant, Ch. Roi. 2227. Li quens
Guillaumes por la dolor cancele, Alise. 24.
La teste o l'elme fist voler quatre piez;
Li cors chancelé et li Sarrazins chietf Cor.
Lo.
1136. Lancelot, Qui si iert vains qu'il
chancelot De vanité et de foiblesce, RCharr.
6658. Einsi tuit Damedeu aoelent. Mes
a dès branlent (auf dem Schiffe, im Sturm)
50 et chancelent, Guil. d'A. 2366. li quens ne
chiet ne cancele, CPoit. 49. Ferraus chancelle,
a poi qu'il ne chäi, Gayd. 98. li uns l'autre

208

souvine Et li chevaliers tos cancele, F erg.

81, 10. laidement chiet et chancelé.. Qui
la dame (Nostre Dame) ose corroucier,
GCoins. 228, 635. L'aigle voit que ses ost
ehancele (in der Schlacht), Lyon. Ys. 2381.
En ont cascun si secouru Qu'il ne cäi ne
cancela, RH am 261. Resont de tel guise
estourdi Que les un? maugré eus chancelent,
GGui. II 4541. Lancent d'estoz et de retraites,
Si qu'es testes au chanceler Leur
font les yex estanceler, eb. II 5465. Et
aucuns esblouis chancelent, eb. II 9730.

La nef croist, galïes chancelent, eb. II10139.

übertr.: Li prélat deivent estre li plus
espirital, Ne deivent chanceler pur rien
de lur estai, SThom. W 2842.

fig. unsicher seijii: N'est mie sains li
cuers qui por päor capciele, RAlix. 193, 34.
Pëurs, dons, dont mains cuers canchele
(Richterherz), Rend. C 46, 7. Entre vice et
vertu chancelé, NDChartr. 130. Le mardi,
s'au voir ne ehancele (wenn ich nicht irre), GGui.
II 10939.

sich regen, sich rühren: en lui cancele
Maufés qui e[nj maint liu esploite, Mont.
Fabl. II 83.


vol:2-col:208-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chancelerie s. f.

DMF: chancellerie

(Amt des Kanzlers: dunee li a (König Heinrich II dem Thomas)
luès sa chancelerie,
SThom. W 283. Godefroy IX 35b.]

ehanceleure s. f. s. Godefroy II 51b.


vol:2-col:208-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chancelier s.m.

DMF: 0

Gitter(7): Et s'i trouva un huis massis
Dont ert troés li casteliers (l. canceliers ?),
Mais li portaus estoit entiers, Perc. 22335.


vol:2-col:208-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chancelier s. m.

DMF: 0

[REW 1573 cancellarius; Godefroy IX 35c]
Kanzler: Li chanceliers cui li mestiers en
eret, Alex. 76 a. Alex. H 924. Libiert le
Blont Ki canceliers estoit adont, Mousk.
1205. Uns chanceliers le roi de France,
PGat. SMart. 7019. un[s} chanceliers,
NDChartr. 184. li archevesques de Magance,
qui est canceliers en Alemaigne hx ou eie
est appellee Germanie, Brun. Lat. 91. Ie
canceïier de Bourgogne, Rois. 183; Du
rëaume du ciel le fist (Gott den hlg. Petrus)
son clavelier Et son propre vicaire, pastour
et chancelier, Gir. Ross. 245.


vol:2-col:208-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaneeliere s. f.

DMF: chancelière

Gitterhüterin(?): Savoir devez, chancellierë
Du relief sui et portiere. Sans moi

aprouchier n'i devez (so sagt Penitance;
mit dem relief ist das hlg. Abendmahl gemeint),
Peler. V 2355. Or es de dieu chanceliere
Et de grâces aumosniere, eb. 11058. Mgst.

SAdr. 4301.


vol:2-col:209-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehançon s. /.

DMF: chanson

[REW 1619 cantio; J. Brüch in Hauptfr.
Eom. J0£; Godefroy IX 39b]

Lzed: en chanceons des chanceons (m
cantico canticorum:), Greg. Ez. 15, 7. E quant
levez esteit li sainz huem de la table, N'aveit
cure d'ôir de chançun ne de fable, SThom. W
3922. Bien me dëusse targier De chançons
faire et de mos et de chans, Tr. Belg. 112, 2.
dex.. Me doint tel chant et tel ehançon
trover, eb. 1105, 4. Sonnez et lais, chançons
et notes, Dolop. 125. letres (Liebesbrief). .
en ehançon ou en rime ou en conte, Phil. Nov. QT
25. Fu fait pour (L par) lui uns
nouviaus chans Et li chançons faite et
trouvée, RCcy 363 (folgt ein Minnelied).
En ce point ehe chant a trouvé; Quar
adès ses chançons trouvoit Selonc ce que
(Z. qu'en) son euer sentoit; Dont fu de ceste
telz li sons (folgt Minnelied), eb. 2601. eb.
3855 wird ein rondel so genannt; ebenso eb.
3868. cançon de carolle, BCond. 272, 129.
chançons poitevines, Rom. XIII 21, 153.
ehançon de toile, s. toile. [Ci androit faut
Eructavit, Li biaus saumes le roi David . .
Chançon de chambre l'apela, Einsi con Dex
li révéla, Eructavit 2075 mit Anm. ; s. Introd. S.
XIX (Chançon de chambre als Übs. von epittialamium).]

epische Dichtung: Ici comencet amiable
chançon (Alexiuslegende in Strophen), Alex. S.
177. Bone chançon plest vos a escouter?,
Nymes 3. Oiés, por Dieu le fil Marie, Chançon
de moult grant segnorie, beginnt CPoit. 1.
Que voz feroie la chanson asloingnier ?,
Jourd. Bl. 2926. Que voz iroie la chanson
asloingnant ?, eb. 3506. Or vient chansons
qui moult fait a löer, eb. 3561. Por ce fet
mieuz la chançon a entandre Qu'ele est de
haute estoirç, Aym. Narb. 12. Si fist il
puis, si com dist la chansons, Gayd. 141.
Huimais commence chansons a enforcier,
eb. 147. Or vos lairai d'eulS un poi là chanson,
eb. 291. Canchon de fiere estoire plairoit
vous a ôir?, Aiol 5. Un contëor qui lor
contoit Une chançon, Claris 9942. Entendez
a ceste chançon Qui valt une bone leçon

(Eingang einer Legende in Reimpaaren),
Méon II 411, 7. Nus hom ne puet chançon
de jeste dire Que il ne mente la ou li vers
define, MAym. 3055. zu chançon de geste s. auch geste.
6

übertr. (vgl. saume, vers): Or guart

cascuns que granz colps i empleit. Male
cançun ja cantee n'en seit, Ch. Roi. 1014.

Male cançun n'en deit estre cantee, eb.

1466 [s. M. Wilmotte, Rom. LI 124 zu Ch.
Roi. J]. Ja n'en iert malle chançons faite,
Ainz doit chascuns prisier son fait, Watr.

311, 12. Deu[s] la (amor) me doinst si
boinement servir Ke de moi soit bone
chanson öie, Bern. LHs. 398, 1. De riche
moine ja n'orroiz Bonne chançon, Méon II
232, 516. D'ome qu'on voit desmesurer..
Boine cançons n'est onques dite, VdlMort
244, 9. Se ilh ot de dame mesdire, K'ilh
face une autre chançon dire, Eles 330.
Anqui orrés uiïe tele chançon Dont molt
mal vais vous en seront li son (werde euch übel mitspielen
), Alise. 213. N'en i ot nul
qui la alast Q'autretel chançon ne chantast
Que Lodöer chanté avoit (jeder berichtete über
seinen Erfolg gleich wenig Rühmliches), Lais in.
1412. Cantera là d'autre kançon, Mousk.
24910.

ehançonele s. f. s. Godefroy II 56c.


vol:2-col:210-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chançonete s. f.

DMF: chansonnette

Liedchen: Ausi con maint home divers
Pueent ou chancenete ou vers Chanter a
une concordance, Clig. 2844. De son de
harpes, de vieles. De cançonetes de puceles,
CPoit. 39. Sonnés et cançonnetes y fait 85
assés canter. Ch. cygne 40. S'escoutoient par
grant délit La cançounete que il dist, Amad.
1664. [molt souvent faisoit (la dame) chanter
Chanchonnetes que escouter Pôoit son ami,
Dame Lycorne 7737. a l'endormir de l'enfant
doit cançonnetes beles et douces canter,
Rég. du corps 77, 35.] [Godefroy IX 39c.)


vol:2-col:210-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chancre s. m. (u. f.)

DMF: chancre

[REW 1574 cancer, cancru; Seifert Propar.

133; Godefroy IX 36a]

Krebs(geschwür): fut ferue en la mammele
del malen del cancre, Dial. Gr. 211, 3. Il
n'ot pas des jarrez lo chancre < : chanbre),
Méon I 180, 188. Que chancre li arde la
bouche, eb. I 210, 588. Le chancre de la
bouche tout (celidoine), Propr. chos. II 8, 11*
bonne medecine pour chancre, Rec. méd. 51.

crancre, Rec. Rom. 361, 1. une(!) cancre
lui feri, Rom. XXIX 38, 36. [des cures
des ulcérations,.. de fistules et de chancres,
HMondev. Chir. 1421. la cure de chancre
® ulcéré, eb. 1451, usw. (s. Glossar).] i#Z.
cranche.

[Krabbe, Krebs: ceste maladie est appelée
«chancre» pour .IV. choses: La .1., car il
a figure rôonde tout aussi com le poisson
de la mer qui est appelé «chancre», dit en
franches «crabes», et ce apert poi es autres
ulcérés. . La .III., car il a moult de vaines
qui l'avironnent longues et tortües, aussi
comme les jambes du poisson dit «chancre»,
16 HMondev. Chir. 2089. 2091.]

[chancre de fleuve Flußkrebs : cendre de
chancres de fleuve, HMondev. Chir. 1809.
eb. 1760. 1808.]


vol:2-col:211-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chancros adj.

DMF: 0

[Krebs-: l'apostume chancreuse, HMondev.
Chir.
2008. eb. 2106. Godefroy IX 36a.)


vol:2-col:211-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chandelabre s. m.

DMF: candélabre

[REW 1579 candelabrum; S. Blondheim,
26 Rom. XLIX 33; Godefroy IX 36a]

(Arm)leuchter: Ad encensiers, ad ories
chandelabres Clerc revestut en albes et en
chapes Metent le cors enz el sarcou de marbre,
Alex. 117 a. Li chamdelebre, MSMich.
30 899. chandelarbres, Reinsch KE 50, 907.
Tous jors i durent en ardant Doi cerge de
vertu molt grant, Dont li candélabre sont
d'or, Mahom. Z 1918. li chandelabres, Ruteb.
I 307. il (dieus) vout que sa (der Nonne)
35 lumière Feust sur le candélabre mis en bone
maniéré, Gir. Ross. 106.

chandele s. f. s. chandoile.
chandeler s. m. s. chandelier.


vol:2-col:211-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chandeler, chandelier s. f.

DMF: chandeler

[Merlo Candelara; Godefroy II 51c, IX 36 b]

Lichtmeß: Li jours purificationis Estoit
beate Virginis, C'on apele le candelier
< : destorbier), Thebes1 157. Entre nôel et
46 chandelier < : espïer), Tr. Dits I 333. quatre
chandeliers anuex (gibt es im Schlaraffenland),
Barb. u. M.
IV 178, 84. de le fieste
de le chandeler, Règle cist. 452. Ce fu après
le candeler < : aler), JCond. I 214, 1454.
[l'an 1275 el mois de jenvier XV jours
devant le candeler, Friedensreg. Tournai
153.] vgl. chandelor.

chandelor


vol:2-col:212-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chandelete s. /.

DMF: 0

kleine Kerze: fait un peu de chandelete.

Car n'avoit qu'un peu de cirete, GCoins.
169, 273. achetoit une chandelete, eb. 430,38.
[Godefroy II 51c, 52b.]


vol:2-col:212-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chandelier, chandeler s. m.

DMF: 0

[REW 1579 candelabrum ; Godefroy IX 36b] Leuchter:
candelabrum: candelier, Gl.

Lille 52b. dui chandeleir (duo candelabra),
Dial. Gr. 211, 4. les chandoiles mises Es
chandeliers totes esprises, RCharr. 998.

Li varlet. . Qui les candelers aportoient;

En cascun candelles ardoient, Perc. 4395.

Et que tenoient en lor mains? Candelers
de candoiles plains, eb. 4740. une lampe
enson un candeler, RAlix. 46, 23. Chasses
e croiz e candelers, Filateires e encensers,
SGile 2257. Enmi la sale drescent un chandeillier,
Un cierge i mistrent por le mieus
esclairier, Jourd. Bl. 113. quatrè candelers,
H Bord. 168. kandelers D'or et d'argent,
bien fes et clers, Mousk. 2574. li granz
chandeliers de fust, Ruteb. I 307. chierge
en candeler < : der), BSeb. V 773. Ma chandelle
mis devant moy Sur la table en un
chandelier, J Bruyant 36 b.

ûbertr. Nacken(?): Et fiert un autre
parmi le chandelier, Le teste o l'iaume li
abat en l'erbier, Gayd. 165.


vol:2-col:212-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chandelier s. m.

DMF: 0

Lichtzieher: li candelliers: de kersghieter,
Rom. flàm. Gespr. 85. candilleur (Z.-ier),
Dial, fr. fl. E la. Baudüins li candelliers,
Barb. u. M. I 134, 682. chandeliers de suif,
LMest. 161. chandeliers de suif, Ménag. II
53. [Godefroy IX 36c.)

[Mönch, dem die Sorge für die Altarkerzen
obliegt:
Dites moi, fet eie, sanz plus
celer, Pur quei avez mun chandeler Mis
hors de commune gent Ke il n'out en cimetere
enterrement. . ?, Deux, coli anglon. Mir. SVierge
17, 44. vgl. Godefroy II 52a.]

chandelier s. f. s. chandeler.
chandeliere s. /., chandelon s. m., s.
Godefroy II 52a, 52b.


vol:2-col:212-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chandelor s. f.

DMF: chandeleur

[REW 1578 candela; Merlo Candelara; Godefroy II 51c, IX 37a)

Lichtmeß: icel jur Qu'apelum chandelur,
Ph. Thaon Comp. 708. candelour < : dolour>,
Perc. 45343. A la procheine chandeleur

< : douleur), NDChartr. 160. la chandelor,
Serm. poit. 46. la chandelors (nom.),
eb. 47. la chandelor < : sejor), Beàud. 376.
Devant la leste Chandeleur < : leur) Que
6 sainte Yglise honeure et garde, GGui. Il 4358.
vgl. chandeler (chandelier).


vol:2-col:213-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehandelose s. /. s. Godefroy II 52a [REW 1578.]

DMF: 0


vol:2-col:213-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chandoile, chandele s. f.

DMF: chandelle

[REW 1578 candela; Godefroy 11 52b, IX 36c, 37a]

Kerze: chandelle, P h. Thaon Comp.
2671. Et un rubi de l'autre part Plus cler
que chandoile qui art, Erec 1614. Moût
i ot cierges alumez Et chandoiles espessemant,
eb. 3267. Don n'est li cuers el vantre
mis Ausi con la chandoile esprise, Qui
dedanz la lanterne est mise?, Clig. 717.
desor toz reconoissanz Si con cierges antre
chandoiles Et la lune antre les estoiles,
Ch. lyon 3247. chandoiles < : estoiles),
RC harr. 1026. , les chandoiles mises Es
chandeliers totes esprises, eb. 997. Mist
la chandelle avant pur plus estre acertez,
26 SThom. W 324. la candeille, eb. 4968.
candoiles et lanternes, Alex. S 125. il
contrefont la chandoile Qui se gaste, qant
en l'alume, Bible Guiot 2367. Une chandelle li
ferai de mon gant (dem Liebesgott zum Dank),
30 Sus son autel li rendrai touz les ans, Anm. zu Bern. LH$.
486, Str. 8. N'i avoit cierges
ne çhandeille alumant, Gayd. 10. Chandeles
de vache(s) ou de buef, GCoins. 571, 660.
candoilles < : estoilles), Rich. 147. Chandoile
de coton, chandoile, Qui plus art
cler que nule estoilel, Barb. u. M. II 282,
119. chandoile de cire, eb. III 167, 207.
chandelles <:mervelles; Var. nouvelles),
Perc. 45115. candoile < : mervelle), Barb.
40 u. M. IV 47, 865. çhandeille < : bele schön>,
Méon I 321, 111. candelle < : oelle, mervelle,
velle, conselle, cornelle), Regr. ND
122, 3 (s. zum Reim S. LXIX). tel (/. tex)
suet mangier sans chandelle (ist früher
46 immer arm gewesen) Qui ore a baron s'apareille
Et petit prise povre afaire, BÇond.
252, 208. candoile de siu, VdlMort 283,

6. Rome nos fait de siu candoile, Thib. d. Marly
V. I. M. XIII. ~ collectiv: Le
suif et la gresse (der Hammel und Schafe)
est bon et prouffitable a faire chandelle
et oinctures, BBerger 34.


vol:2-col:214-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehane s. f

DMF: canne

[REW 1597 canna; Godefroy I 775b,
VIII (Compl) 419c]

Schilf, Rohr: Quant il (Ypotame) manjue
trop .., il va par sus les canes novelement
taillées, tant que li sans ist de'ses piez a
grant foison; et par tel maistrie garit il
de sa maladie, Brun. Lat. 189. canes de
quoy l'on fait ces flëutes, Joint). 388 c. la
canne (an dem Jesu der Schwamm gereicht
wird), S. d'Angl. 133.

[Zuckerrohr: Si i (in Indien) croist unes
canes granz qui sont par dedenz toutes
plainnes de çucre, Image d. m. 127. Canamiel
est caus et moistes ou premier degré, et 16
si est moult covignable a le nature de
l'homme user, Rêg. du corps 159, 5. eb.
159, 12.]

Rohrlanze: une cane roide, RAlix. 114,

31. mil lances esmolües, Et mil canes
mult roides, eb. 127, 28. Ysabras. . a la
cane alongie, Rar moult grand vertu l'a
et botee et lanchie,.. Plain pié li a el cors
la grant cane lanchie, Jerus. 3180. 3184.
Baudüin ra féru de sa cane esmolue, eb.
3708. cane bien aceree, Ambr. Guerre $.
5652 (bei Sarazenen). [O cane roide et o
espiel molu, Chans. d'Asprem. 10049.] Puis
lor verrois la fuie commencier, Le champ
guerpir et lés canes laissier, FCand. 59.
Li gloz ra lui sa longue cane assise Sor
son escu, Rom. VIII 302. Vint par devant
la barbacane, En sa main une roide cane,
RViol. 180.

Luftröhre: Et il ens en l'esclot l'asene;
Li bruns espiols li (dem Eber) ret la kene,

Si l'a ocis devant le roi, Parton. 596.

[Röhrenknochen am Halse, Schlüsselbein
chan, chanole): le cave (l. cane) de son
col, RAlix. 434, 8 (Vers verderbt).]


vol:2-col:214-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehane s. f.

DMF: chane

[REW 1596 canna; Godefroy II 52b]

Kanne: amphora: ehane, Gloss. 7692
136. ydria: cruche vel kane, Gl. Lille 51b.
olla: cane, Olla. onophorum: cane, eb. 46
canes ou buires pour aler pour yauwe,
Dial. fr. fl. A 2b. cumandad que l'um les
chanes de ewe emplist (impiété quatuor hydrias aqua), LRois
317. eb. 256. L'aigue
failoit al sacrifisie; La pulcele a sa ehane 60
prise.. A la fontaine en est alee, GMonm.
3896. En. 2131 (Asçhenkrug). cane, J Jour.

184. La kanne est tant portée que depuis
est brisie, BSeb. IY 426.


vol:2-col:215-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehanece 5. /. s. chenece.

DMF: chanée
chaneçon s. m. s. seneçon.

B ehanee s. /.

Kanne voll: Une ehanee en (de la manne)
fut portée Fors del desert e bien gardee
Dedenz le temple Salomon, MSMich. 3474
(2. Mos. XVI 32 steht das hebr. Wort gomor).
[Godefroy II 53a.)


vol:2-col:215-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanel, chanal s. m. u. f.

DMF: canal

(canel in Dial. Gr. 126, 18 u. 22 hält
Nathan -alis für Ergebnis einer Suffixvertauschung,
weil -al sonst hier zu
-eil wird;
15 [REW 1568 canalis ; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 215a, b
; Brüll Untergeg. Worte 45;
Godefroy VIII (Compl.) 418a, IX 37b, 66c}) Bett eines Gewässers:
eist chanels iert
repleniz de ewe (alveus iste replebitur aquis),
20 LRois 353. alsi com cil canauz del fluet
n'euist pas d'aigue (ac si ille fluminis alveus aquam minime haberet), Dial. Gr.
11, 23.
li fluez . . eissuz lo canal de son curs soloit
soi espandre par les chanz (cursus sui alveum
egressus), eb. 125, 11. k'il traisissent
le nef par cordes contre le chanel dou flueve
(contra alveum fluminis), Brendan 11, 11.
[eb. 47, 12.] Yëistes la grant eve qui si
bruit a cel guet? Demain la ferai tote
eissir de son chenel, Espandre par cez chans,
Karls R 556. eb. 767 (chenal). De son
chanel la mer istra, Fünfz. Z. 189. Por le
grant eve fors du canel vuidier, Og. Dan.
8130. Ces douces eves retraient en canel
(treten in ihr Bett zurück), Orenge 41. [Ces
douces iaues traient a lor canés, BHant. festl.
III 3321. eb. 6961 mit Anm.] Et
totes eves revienent en canel (im Mai), MAym.
19. [Et ces aigues revienent ainsi
en lor chinex, Doon d. I. Roche 1986. par
mult sutil canel vient (la funtaine) De juste
parais terrestre, Prestre Johan anglon. 324.]
entr'ax et l'empereur avoit uns grans caneus,
uns grans conduis, par ou l'iawe venoit
en Constantinoble, RClary 48. Une ewe
ravineuse i cortpar le chanel, RMont. 53, 7.
. . entrons es canas! . . En la nef sont venu,
s'en entrent es canas, Elie 2313. 2316. un
baing crüel De la froide eve du chanel,
Barb. u. M. III 247, 88. De son kanel ist
par la tiere (der Nil), Mousk. 22881. cele
riviere estoit fors issue de son canal, J Tuim

14, 11. li mers estoit Revenue plaine en
canel, Ren. Nouv. 5557. crut si la riviere ..
Qu'elle issit du chenel, Gir. Ross. 167. il
(der Nil) vient touz en un chanel jusques en
Egypte, Joinv. 124 b. 6

bildl. : Diex l'a fait de son pueple chief
(den Fürsten) Pour lui ou droit chanel
tenir De raison, Watr. 268, 1163.

Röhre, in der Wasser steigt oder fällt:
Dusqu'a l'aguille en haut s'estent Un marbre
der comme cristal; Dedens a un bien fait
canal. Pardesus monte une fontaine .. De
si c'amont el tierç estage . . El tierç fait
l'eve retorner De l'autre part par le piler,
Fl. u. Bl. 1848.

Dachrinne : la chenex retient la pluie..

! Ele se gaste et se porrist. . Certes li prë|
eschierres faux Est touz autez com li che!
naux, Qui se destruit et qui se gaste. Bible Guiot
2342. 2347.

[Kanal der Nieren: deus veines concaves
dites porri uritides ou chenaux des reins,
HMondev. Chir. 453.]


vol:2-col:216-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanel s. m.

DMF: 0

[A. Delboulle, Rom. XXXI 367; A. T/io-25
mas, eb. XXXVI 260}

Teil eines Schiffes; Et voit venir une
moult grande nef; Une crois d'or avoit
sor le canel (gleich darauf : Je vois le crois
sor le bort de la nef), HBord. 252.


vol:2-col:216-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanel (zu chan) s. m.

DMF: 0

Schienbein: war le chanel (Var. le kanel,
Gl. the chine-bon, shzin-bon = shin-bone) de
blessure, Walt. Bibl. 148.

chaneliu s. m. s. cheneliu.

chanes s. /. plur. s. chienes.


vol:2-col:216-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanestel s. m.

DMF: 0

(nach Scheler, Jahrbuch XIV 438 v. flâm
. krantselingh); [REW 1593 canistellum; Godefroy ! 776b, II 53c))

ein runder Kuchen: d'oefs et de fleur
fait on pouplins et canestiaus < : canstelinghen),
Dial. fr. fl. B 1b. Le vin, les
canestiaus ont premiers destorsé, RAlix.
299, 8. Les canestiaus manjüent, tantos45
furent gasté, eb. 299, 14. dasselbe Wort ist herzustellen eb.
296, 30 u. 298, 1 wo cavestres
od. castagnes steht. Siecle[s] fait
bien de fleur d'avaine Aus nous sachanz
(l. nonsachanz) et aus avueles Boens chane-50
stiaus et boenes mueles (l. nieules < : aveules>),
GCoins. 230, 722. De chanestiaus

et de galetes, Barb. u. M. IV 92, 362. Porteit
treis chaneteax (Var. chanestials) Et farine
et gasteax, Pain de toute façon A la cort
Pharaon, Hist. Jos. A 797 (S. 307). eb.

847 (S. 309).


vol:2-col:217-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanete s. f.

DMF: 0

[chir. Röhrchen: une canete ou un tüel
cevez, HMondev. Chir. 740. eb. 741.]


vol:2-col:217-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanete s. f.

DMF: 0

Kännchen (Flüssigkeitsmaß): [s. Godefroy VIII (Compl.) 419b.)

[Dachrinne: s. O. Bloch, Æo/r?. XL J 772.]
Li sieptime est li anc[o]lie: Toutes
les autres flors ralie; Car dius li a fait eine
kenetes (die fünf hakenförmigen Kelche der Aglei),
Qui por alïer furent faites, Jongl. et Tr.
20.


vol:2-col:217-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanetiere s. f.

DMF: 0

Agnes la soumeliere . . Tiece la canetiere
. . Genevieve la baudroiere, Ord. LMest. 383.
chanevaceric s. /. s. Godefroy II 53c.


vol:2-col:217-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanevacler s. m.

DMF: chanevassier

der mit Hanfleinwand handelt: Quiconques
est chavenaciers a Paris, il doit de
chascune toile qu'i vent ou achate en
gros, obole de coustume, LMest. 149;
auch sonst schreibt Deppings Text immer
châvenacier statt chanevacier, s. auch eb.
343. le chanevacier, Barb. u. M. II 303, 66.
iGodefroy II 53c.)


vol:2-col:217-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanevaz (nfz. canevas) s. m.

DMF: canevas

[REW 1599 cannapus; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 149; ders., Etym. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 178b; Brüll Untergeg.

36 Worte 46; Godefroy II 53c, IX 67a]

Hanfleinwand: marchëanz de dras Et
de toile et de chanevas, Mont Fabl. II 126.
linceus de chanevas, Jub. NRec. I 314.
zum Verpacken von Waren, Chansons et
40 dits artésiens XII 81. un fort canevas de
chanvre (zur Ausrüstung des Bettes), Man. de lang.
384. [N'avoit ligne ne canevaç
< : braç> Dont il se pëust acouvrir, Rigomer
2306.] grosse toille et forte que l'on
46 appelle* canevas, B Berger 70. bildl.: Or
est mes chenevaus derous, Tr. Belg. I
231, 176 (Scheler meint: mon tissu de projets, was wenig wahrscheinlich ist).

chanevel s. m., chanevier s. m., s. Gode60
froy II 54a.

chaneviere s. /., chanevoi s. m., chanevot
s. m., s. cheneviere, chenevoi, chenevot.


vol:2-col:218-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanfrein s. m.

DMF: chanfrein

(Etym. camus frenum, s. Littré u. Darmest. Compos. 119;
[JREW 1565 griech. camus;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 204b
zu chafresner, prov. capfrenar
; Schultz Höf. 6
Leb. II 103f.; Schmidt Reiten 27; K. Greve,
Sattel- und Zaumzeug in der afz. Literatur,
Diss. Jena 1925, 3. Teil; Godefroy IX 37b])
[Stangengebiß (Kandare), Stangengebiß und
Zügel zusammen
]: hoc lupatium: canfrein,
Gl. Glasg. 159b. chanfren, Glosse zu frenuni
vel lupatum, AL Neckam Jahrb. VII 64.
chanfrens (Hds. chanferns), Glosse zu lupatos,
Adam Parvip. Jahrb. VIII 86. Prist
le ceval par le caufrain (l. canfrain) doré,
Og. Dan. 2463. rent (das Roß) par le caufrain
(l. canfrain), RAlix. 164, 29. Puis li rent
son ceval par le canfrain doré, RMont.
106, 13. Prent le cheval par le chaufrain
(l. chanfrain) d'or mier, Mitt. 11', 20. Par
le canfrain a le ceval conbré, H Bord. 231.
chamfrein, Horn 600. Li champfrein k'out
al chief tut esteit argentin, eb. 2943 Var. nach der Schlacht ist alles bedeckt:
De hauberz
et d'escuz . . de seles de colors, de chanfroins,
de poitrax, Ch. Sax. II 75. [Par le
caufrain (Var. chanfrain) a saisi Marcepiere,
BHant. festl. I 9407 mit Anm. («Stirnplatte
an der Rüstung des Pferdesu), die
berichtigt wird in Anm. zu BHant. festl.

II 12351. eb. III 5983. 10962. 13237.
Les frains, les chanfrains et les selles D'esmeraudes
bonnes et beles Orfroisiéz furent
cointement, Fauvel L A 1071 (S. 175).
bei Dromedaren: Les dromadaires ont du
celier amenez, Et lacent les cuiries et les
chanfreins dorez, Que mal ne lor puist
faire li venz ne li orez, Doon d. I. Roche
1582. eb. 1598 (Glossar: pièce de caparaçon couvrant le devant de la tête du cheval).]


vol:2-col:218-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


change s. m. (selten fern.).

DMF: change

[REW 1540 gall. cambiare; Godefrôy II 54a, IX 37c]

Tausch, Wechsel: El Deu, bel pere,
reis celestre, Icest cange cornent puist
estre? Cornent avreit ele (Ysolt) changé»
Quant encore maint l'amisté, Trist. Thom.
102. Se mun désir ne puis aveir, Ne dei
pas pur ço curre al change E li deslaisier
pur estrange, eb. 115. Dote que coru ait al 60
change (daß er seine Liebe einer anderen geschenkt habe), eb.
1105. Puis que ferne

s'en vait au cange, Sen euer met en un
liu estrange, Chansons et dits artésiens
XII 107. Seignor, merveilleus change fet
Qui por cest siecle l'autre let, Chast. XXY
29. Moult est soutilz, moult set de change,
A paradis qui s'est moult (1. cest mont)
change, GCoins. 723, 725. trop vilain change
feroit Se charrete a cheval chanjoit, RCharr.
395. Si ne veul pas change faire De drap
d'or a boukerant, Rom. u. Past. III 50, 36.
Se marchant font change de chevaus li
uns a l'autre, LMest. 316. [Sire chevaliers,
por cel cange (wegen dieses Wechsels von schlechter zu guter Herberge)
En faiç joie
quanques je puis, Hunbaut 1944.] Il ne
dist mot ki ne port cange (irgendeine Zweideutigkeit
einschließt
), Rend. M 116, 6.

prendre en change in Austausch nehmen:
Le roi guerpist et son Image; En change a
pris le monnïaige, Barl. u. Jos. 176.

a change(s) (vgl. a remüier(s)) zum Wechseln,
zur Erneuerung: Flamens qui ont genz a
changes, GGui. II 9921.

Erwiderung, Vergeltung: faire bien as
autres sanz esperance d'avoir change, Brun. Lat.
316.

Wechsel des Wildes (Jagd): Un lieu a
corre bien séant Sanz change, Jub. NRec.
I 156. le cerf aler s'en voudra Par ses ruses
ou par son change, Très. Ven. 365. Vous
devés estre bien apris De le (den Hirsch)
garder de change faire, Qu'i (d. h. Qu'il)
ne va serchant autre afaire, Puis que de
chiens atains se sent, eb. 453. chiens fres
Sont de tout chacier molt engrès Et ne
leur chaut de prendre change De biche
ou d'autre beste estrange, eb. 473.

Wechselgeschäft: au vesque . . Dona il

(Celpris, li rois) en fief la monnoie Et le
cange c'on i manoie, Mousk. 1119. Enz
me metroie ariers el change, Tant que
äusse tot recovré Lo grant avoir, Joufr.
3434. A Guillaume (dem Wechsler) estut
enprunter, Ne pôoit plus change andurer,
Barb. u. M. I 243, 24. moult savoit Chascuns
du change maintenir, eb. III 255, 9.
Je faindray mençonges et fables, Disant
que venoie des tables Des marchëans et
de leurs changes, Vieille 166.

Wechselbude y Wechsler markt: li changes
lor estoit priés, RSSag. 2901. ches deus
ymages si sëoient devant le cange (in Konsiantinopel)

qui moult soloi(en)t estre rikes
illuec, RClary 91. Au cange alez, dittes
Rikier, Mon cangëour . ., Rich. 5069. Quant
on vient al cange, la ou li rue Davi
faut, Cit. J er. 34. Ainz n'i (auf dem Jahr- &
markt) ot estai . Changes, ne table, Méon
I 295, 77. Un matin se sëoit au change
Li bachelers, Barb. u. M. III 255, 26. Les
borgois biax et honerables Qui as changes
furent asis, Escan. 17 887. Saichiez bien ^
qu'au chainge soiroient (Z. serroient), Se
por le monde nel laisoient, Beaud. 157.
Chansons et dits artésiens XXIY 116. après
apela (Jesus) saint Mathiu de sa cange,
Brun. Lat. 637 (Interpol.). ^

in Lille: OrZ, wo sich die Schöffen versammeln:
et est assavoir que cette plainte
li sires. . doit faire en apiert au cange
a eschevins ou ailleurs que au cange, se
usages le portoit en aucun temps; . . et dont ^0
doit li sires . . métré main au cange et dire
ensi (folgt die Vorladung des Totschlägers);

. . et puis doit ferir chius qui l'ensignement
ou l'adjournement fera, de se verge deus
cops ou trois au cange, Rois. 116, 6. ^


vol:2-col:220-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehangeler vb.

DMF: 0

trans. wechseln, ändern: De la felone
gent sofrons ceste dolor; Bien nos pot
ehangeler et rnüer la color, Selicha 3, 2.


vol:2-col:220-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

changement s. m. ^

DMF: changement

Wechsel, Änderung: icest cangement de
la destre de l'altisme (haec mutatio), Oxf. Ps.
76, 10. [Godefroy IX 38a.]


vol:2-col:220-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


changëor adj. u. s. m.

DMF: changeur

adj. wandelbar: Puet l'en donc si partir^
amor ? Or le tiens tu por changëor ?, En. 8282.

s. m. Wechsler: nummularius: changires,
Voc. Evr. 23. nommularius: cangieres, Guil. Brit.
121b. trapseta (d. h. trapezita):
cangeur, Gl. Lille 46b. li cangier[e]s: der ^
wisselare, Rom. flâm. Gespr. 84. li rike
cangëeur qui avoient devant aus les grans
mons de besans et les grans mons de pierres
precïeuses, RClary 91. Au cange alez,
dittes Rikier, Mon cangëour, . . Que il ^
avoir n'espargne mie, Rich. 5070. N'estoit
useriers ne changiere, Jub. NRec. I 312.
Dant Guillaume le changëor, Barb. u. M.

I 242, 6. deux changëors i avoit Jones et
biaus, et moult savoit Chascuns du change ^
maintenir, eb. III 254, 7. Colart li changierres
(ein Dichter), Tr. Belg. II 182, 1.

monnoyers et changeurs, EDesch. P. m. et hist.
263. [Godefroy IX 38a.]


vol:2-col:221-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


changerresse s. f. u. adj. s. f. : s. Godefroy II 54c.

DMF: changeresse

adj. wandelbar: Pensee vaine, changeresse,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 39.


vol:2-col:221-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


changier vb.

DMF: changeant

[REW 1540 galt, cambiare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 205a
; L. Jordan,
10 Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 720; Godefroy II 54b, IX 38a, b]

Irans, wechseln, ändern: L'amor de li
ne cangera (er wird die Liebe von ihr nicht abwenden)
Ne autre ferne ne prendra, Fl.
15 u. BL 297. changier Lor ostel por querre
meillor, RCharr. 458. Me prist une si grant
envie, Sire, de ma vie cangier (von der Welt mich zurückzuziehen), Perc.
16 943. Sor toutes
autres riens vos pri Que me laissiés cangier
ma vie, Car au monde sui je honie, eb. 17203.
sovent changot estai, SThom. W 4352. changier
lur buens dras e les malvais vestir,
eb. 5733. Je vi k'il fist Diu le couleur
cangier, Chansons et dits artésiens I 13.

changier la main: Se (Fortune) sor toi
vuet sa main changier (die Hand abziehen).
Bien se puet l'on de toi vangier, Lyon. Ys.
853. Fortune sus moi ai (= a) changie
Sa main, eb. 3417.

changier les iex, s. ueil.

changier le corage, 5. corage,
changier le sens (sen), s. sens,
austauschen (d. h. hingeben), eintauschen:

Pus k'unt changé anels, Horn ad lessé
Rimel, Horn 2070. Ne changast pas une
mäaille Qui li donast un esterlin (weil er sich nicht rühren kann), Ren.
18520. Mais
moult estoit desconnëus, Car ses armes
avoit laisïes A Briot ki li ot cang'ies (zum
40 Tausch gegeben) Les siues ki boines estoient,
Perc. 29348. [Bueves, dist il, molt boin
cheval avés, Yendés le moi u cangiés u
donés, BHant. festl. I 6297.] Ses bons

dras valt (/. velt) a lui cangier, CPoit. 33.
a la nue terre se culchout en ses dras Que
il aveit le jur; ne changout al très pas,
SThom. W 3934. iroi' en ma chambre autre
robe cangier, Gaufr. 52. a. r. a a. r. :
a cest blïaut. . Vos covient cest chainse
changier, Erec 1637. Car trop vilain change
feroit Se charrete a cheval (Var. S'a charrete
cheval) chanjoit, RCharr. 396. Tant amïez

chevalerie, Vos en avez changié la vie, En.
7378. a duel ai joie changiee, Ch. lyon 3553.
changier sa honte a hennor, Barb. u. M.

III 176, 241. a. r. por a. r. : Il a changé
son baston pomerin . . por cel espé fraisnin,
Alex. Gr. B 606. Mes or me changiez
par amor Deus mäailles por un denier,
Ren. 21665. Tes vestemens change (imp.)
por haire, Bari. u. Jos. 709. Mes ge me
merveil comment gié Ai mon premier
penser changié Por un novel qui si m'engoisse,
Poire 641. Bien deit l'urn fol enfant
pur sage rei changier, Rou II 2589. Ne me
changiez ja por autrui, Se amander ne
vos cuidiez (als Helfer), Ch. lyon 2436.
Ne se changast por home qi soit nez (der
junge Ritter in neuen Waffen; so gefiel er
sich), RCambr.
4327.

changier son nom sich einen falschen Namen geben:
Et si vous pri je et requier
Ke vous ne me veulliés cangier Yostre non,
ains le me dïés, Ch. II. esp. 2924.

changier les dez die Würfel vertauschen
(Trug beim Würfelspiel) [Semrau Würfel 75,

109, 112, 113]: encore estes si guilerres
Qu'encor ne vous pöez tenir Des dez
chengier et assëir, Barb. u. M. III 290, 236.
eb. v. 242. übertr. : li abes Girars li a cangié
les dés, God. Bouill. 114. Voudront de cel
bacon mengier Ainz c'on lor puist les dez
changier, Barb. u. M. IV 246, 410. Or est
le dey changié, hé las ! Quer autrement
(als die ersten Apostel) vont nos prelas,
Fauvel L 603 [Glossar: locution proverbiale, «leurs manières sont changées)).]

erwidern, vergelten: cestui service fait
l'on a celui qui a pöoir de changier ce qu'il
reçoit, Brun. Lai. 316.

refl. sich (ver)ändern: totevois sewons
l'iniquiteit de noz per es et si ne nos Chainjons
mïes de lor elacion ke nos avons veut
(ab eorum elatione quam vidimus, non mutamur),
Greg. Ez.
80, 17. Vous ne vous cangiés
mie con rôe de Fortune, Priere Theoph.

28 a. Por la saixon ke se chainge et remüe[t],
Bern. LHs. 501, 1. Ci ne voloit il (Pasnucius)
mie rezoivre son lowier; De ci
k'en l'atre secle lo voloit respitier, Car
ci lo pert hom tost, la ne soi seit cangier,
Poème mor. 141 d.

intr. sich (ver)ändern: Moût changera
or li afeires, Car n'iert mes qui por nos

parot, Ch. lyon 4368. Mais en pou d'ore
li chanja Ses doreleus, . . car uns granz
leus . . Se fiert entre ses flos millors, Rom. u. Past.
II 12, 9. Tote autre amor (als
5 die zu Gott) estuet changier, Müer, faillir
et estrangier, Mêon II 110, 3479. tost
cangera ses talans, F erg. 114, 24. l'on voit
souvent ceus faillir Qui servent sans changier
aillors, Tr. Belg. II 139, 4. von körper10
lichen oder seelischen Zuständen: De la

clarté qu'il voit, li sont li oueil cangiet,
RAlix. Rom. XI 233, 175. li vassal. . Qui
del sainier erent cangié Et del travail (im Gefecht)
c'orent ëu, Perc. 13316. [Li rois
le voit, tous li sans li müa, Rouge devient,
la chiere li canga, BHant festl. I 2435
(Glossar: sich verfärben).] Li cuers li mue
e change e faut, Troie 26474. tant li est
engrossiés Li cuers dedens le ventre que
il li est cangiés, God. Bouill. 39. Pur nient
change mis pensez (gerät in Aufregung),
MF ce Lais G 780. [Tant l'a la röine esgardé
Que tout en change som pensé (ganz gerät sie darob in Aufregung
), Guingamor 52.]

changier a aucun mit fern, tauschen:
Meis de ce ne se prant il garde Que la pucele
a droit li change,. . Ses iauz li baille et
prant les suens, Clig. 2807.

chanjant pc. prs. s. m. schillernder
30 Stoff : En draps de canjans et de soie,
Froiss. P I 223, 393.

changié pc. pf. adj. verschieden: Li
sismes escus fu cangiés Des autres, Perc.
44891.


vol:2-col:223-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaniere s. /. s. Tilander Lex. Ren. 31.

DMF: 0
chanir vb. s. chenir.


vol:2-col:223-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehanité s. f.

DMF: 0

komische Bildung nach charité: Quan le
povre a deserité, Si dit qu'ill a fit (l. qu'il
a fet) charité; Miuz poreit dire ehanité,
S'il voleit dire vérité, LMan. 903 [Tobier
Verm. Beitr. Il 261].


vol:2-col:223-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanjable adj.

DMF: changeable

wandelbar: Si corne la mer est changeable
(Hds. changable), Change li mondes
e trespasse, SMagd. 264. Volages sont
(die Frauen) et poi estavles Et sans mesure
en fin canjavles, Amad. 3604. Et si par
est (li mons) vains et canjavles Que ja
nus n'i sera estavles, eb. 4904. [menestral
chauntable (l. chaunjable); Ore set bien
dire de wus, ore le tient tut fable, NBozon

Char d'Orgueil 181.] [Godefroy II 54b,

IX 37c.]

chanjant s. m. s. changier.


vol:2-col:224-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanjon s. m.

DMF: changeon

[REW1540gall.cambiare; Godefroy II54c]
Wechselbalg : s. P. Meyer, Rom. XXXII452.


vol:2-col:224-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehanlate (nfz. chanlatte) s. f.

DMF: chanlatte

[Gamillscheg EL Wb. d. fz. Spr. (1926) 205a; Godefroy II 55b
, IX 38c]

(stehende) Latte, Stange: li chevron et
les chanlates, Ruteb. II 45. Non autrement
conme chanlaste Qu'est pertuisie en haut
esclate Aigues en l'air par les pertuis, Pyr. Malk.
151. et sera l'une des moitiés (de la mue)
feutree, et en l'autre moitié du
long avra une chanlatte coulant, en laquelle
l'en luy (dem sich mausernden Sperber) donra
sa viande sans touchier a luy, Ménag. II 313.


vol:2-col:224-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehanoie s. f.

DMF: 0

Röhricht: la canoie as Estornels, Ambr.
Guerre s. 9407. eb. 9431. A la canoie iert
l'ost tendue, eb. 9433. Lors s'esmut l'ost
de la canoie Par mi les plains, eb. 9512.


vol:2-col:224-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanoine s. m.

DMF: chanoine

[REW 1609 canonicus; Seifert Propar.
54; Godefroy IX 38c]

Domherr, Stiftsherr: canones: canûenken,
Rom. flâm. Gespr. 83. Si cum funt saint chanuine.
Saint ermite e saint muine, Ph. Thaon Best.
1287. Sire chevalier. Vos devendroiz 80
moines, Mais ja, se deu plaist, Ne serez chanoines,
Rom. u. Past. 1165,54. Janz d'ordre,
chanoine demainne, Guil. d'A. 1275. cenoines,
Turpin I 5, 4. chanoigne < : Bourgoigne),
Mahom. Z 6. Chanoine réguler, Ruteb. I 307. 85
[chanoenne, Ren. Contref. Rayn. 32457.]
chanoinerie s. f. s. Godefroy II 55 b.
chanoinesse s. f. s. Godefroy IX 39 b.


vol:2-col:224-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanoinie, chanonie s. f.

DMF: chanoinie

Kanonikat : Des evesquiez, des chanonies
E des seintismes abëies, Chr. Ben. I 837.
toute vo vie Serés dans la chanonie, Tr. Belg.
I 137, 7. [J'ai mes gentilz hommes
a moy Qui m'aideront sans nul arroy,
Les collieges, les abbayes Et avec ce les
chanonnies (Gesamtheit der Stiftsherrn), Qui
tous seront a mes accords, Ren. Contref. Rayn.
37272.] [Godefroy IX 39b.]


vol:2-col:224-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanoisie s. f.

DMF: chanoisie

Kanonikat: On ordena jadis dignités,
canesïes Et pour leur fais porter aucunes
vicarïes, GMuis. I 360. Tout prélat, tout

cvesque donnoient canesïes, eb. I 363. [Godefroy
II 55 c.]


vol:2-col:225-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanole s. /.

DMF: chanole

[REW 1566a canabula; vgl 1600 *cannabula;
L. Spitzer, Ztschr. f. rom.
P/i. XLIII 323; Godefroy II 104b)

Röhrenknochen am Halse, Schlüsselbein:

Et si li brise la chanole, Erec 3016. Cui brise
bras et cui kanole, Perc. 3627. Que le
braç brisiet en ara.. Et desnôee la canole,
eb. 4049. Si l'abat si sor une roce Que
la canole li desroce, eb. 5688. Mire ki s'en
sace entremetre De kanole en sen liu remetre,
eb. 5714. [le braç diestre li avés Pechoié..

Et la canole deslôee, eb. 5853.] Et li vassaus
câi,.. La canole li brise et si est espaullés,
Ch. cyne 166. Tant durement do cheval
l'abati Que la chanole li peçoia parmi,
MAym. 59. une chanole Et une coste de
Touzsainz (als ob man Reliquien von einem so heißenden Heiligen haben könnte
), GCoins.
219, 303. Chelui abat, cel autre afole Et
au tierch brise la canole, Eust. Moine
2283. et H a tout ensamble La canole et le
braç brisié, Ch. II esp. 4147. La canole li
a brisie, Sone 14320. Chilz gist enviers. .
Et chilz autres le brach brisié, Chilz la
canole desloiié, eb. 14506; hierzu S. 655.
il brisa du col la canole, Escan. 13211.
80 lor jouste fu bien lôee, Mais la cavole (l.
canole) ot desnôee Mesire Aubers, RHam
352. Këi del mur, si que brisie Ot et quisse
et bras et' canole, Ren. Nouv. 1031. [Cil
feri le Gyu lez cele joue Ke la canole le
deslowe, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
35, 282; hierzu berichtigend A. C. Oit, Arch. f. n. Spr.
149, 143. Abatu l'a si qu'il l'afole,
Le braç li brise et le canole, Rigomer 16434.
Li espee qui moût bien taille Li descent
parmi la canole. Cil cos l'estordist et afole,
eb. 2023 mit Anm. (im Glossar wird die Bedeutung
,,Luftröhre» aufrecht erhalten).
Si fu féru par la gargate Qu'en chëant a
la terre mole Du col se rompi la chaignole,
Fauvel L A 1344 (S. 182). La fource de la
goule ou la châeine du col et du pis, c'est
la chenole du col et du pis devant, et en
est l'os fait en maniéré de fourche, HMondev. Chir.
266 (Lat. Text: furcula. gulae quae
60 gallice vocatur «canole»; Glossar: fourche
représentée par les deux clavicules articulées
avec le sternum).]

Tobler-Lommatssoh, AltiransOiisohes Wörterbuch II.

[Luftröhre, Kehle: Des piez li mouse

(Var. manse [drückt zusammen], moire) la
chavole (l. chanole) (lsengrin dem Renart,
den er langsam töten will), Ren. 7782 (M
Bd. III, S. 147 zu 46); s. Tilander Lex.
Ren. S. 101 f. (manser).].


vol:2-col:226-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehanonlal adj.

DMF: 0

von Domherrn: Primes mist a Fescamp
ordre chanüinal (besser Suchier: chanunïal);
Mais sis filz i fi$t puis métré ordre monial,
Chron. asc. 279. a ches maisons monïaus,

A ches covens canonïaus En irai noveles
enquerre, Rend. C 55, 5. [Godefroy VIII
(Compl.) 420c.] vgl. canonial (,,kanonischu.)

chansil s. m. s. chainsil.


vol:2-col:226-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chant $. m.

DMF: chant

[REW 1616 canthus; Gamillscheg El. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 205a; Godefroy IX 39c)
Seite:
une bonne qui est sur le quant
ou bort d'un fossé, Rois. (Zus.) 190..
de chant auf der Seite : moût a le pié esloissié
Et le cors de chant tot froissié, Thebes
8888. en chant seitwärts: Sor la senestre
espaulle vait li cox descendant.., Le brach
ëust perdu, mais il torna en cant, Ch. cygne
237. vgl. canton.


vol:2-col:226-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chant s. m.

DMF: 0

[REW 1620 cantus; Godefroy IX 39c] Gesang, Singen
: En un vergier pour
lour (der Vögel) chant öir m'en entrai, 80
Rom. u. Past. I 29, 4. De cors a tot mal
faire isnel N'ôi boin cant viès ne novel,
VdlMort 288, 2 (vgl. chançon).

zum Singen bestimmtes Kunstwerk: je
lôerai le num de deu ot cant (cum cantico),
Oxf. Ps. 68, 35. Einsi a il (der Dichter)
chans et sons mis En cestui romans de la
Rose, GDole 10. Novelle amor c'est dedens
mon euer mise, Ki me semont de faire
noviaul chant, Bern. LHs. 357, 1. Jadis
li prince et li conte.. Faisoient chans, dis
et partures, RCcy 13. Fu fait pour
(l. par) lui uns nouviaus chans Et li chançons
faite et trouvée, eb. 362 (folgt die Kanzone).

En ce point a ehe chant trouvé, Quar adès
ses chançons trouvoit Selonc ce que son
euer (l. qu'en son euer) sentoit, eb. 2600.

Singweise: Bien me dëusse targier De
chançons faire et de mos et de chans, Tr. Belg.
I 12, 2. dex. . Me doint tel chant et
tel chançon trover Qu'as mesdisans face
le sens derver, eb. I 105, 4. chanta Un lai(s)

8

qui delitous chant a, Barb. u. M. III 119,
134. Por ce ferai ma complainte en son
chant, Rom. VIII 354.

tenir chant (Redensart): festhalten, aus5
halten: Cil vont, sanz avoir tenu chant, Au
desrouter en haùt huchant, GGui. II 12250.

Stimme, Laut: gannitus: chant de goupil,
Gloss. 7692 434.

Spiel eines Instruments : Et en graille et
en gros i (auf dem Home) demaine son cant,
Bast. 3521.


vol:2-col:227-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chantable adj.

DMF: chantable

zu singen, gesangsmäßig: cantables a mei
esteient les tües justificacïuns, Oxf. Ps.
15118, 54. les diz et chançons. . se lisent
de bouche et profèrent par voix non pas
chantable, EDesch. P. m. et hist. 265. [Godefroy
II 56a.\


vol:2-col:227-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chantefable s.f.

DMF: 0

Dichtung, die abwechselnd aus Prosa und

Versen besteht: No cantefable prent fin, N'en
sai plus dire, Aue. 41, 24. [Godefroy I 777c.]


vol:2-col:227-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehantëiz s. m.

DMF: chantis

Gesinge: Au matin et a l'avespree I
öissez tel chantëis (der Vögel). L'un chantot
bas, l'autre a hauz criz, Chast. XIX 15.
[Godefroy II 56a.]


vol:2-col:227-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chantel (nfz. chanteau) s. m.

DMF: cantel

[REW 1616 canthus; Garnillscheg Et. Wb.
30 d. fz. Spr. (1926) 205a; Brüll Untergeg. Worte
42; Giese Waffen 97, 13; Godefroy I 777c,
II 56a, IX 40a]

Randstück (zumeist des Schildes): escu . .
Peint d'azur o un blanc chantel, Thebes
35 6579. Lor escut sunt vermel; en cantiel
de devant Qt cescuns un lïon a fin or reluisant,
RAlix. 120, 30. Ses escu[s] fu a
or, entrais d'une coulour, Fors el cantiel
devant ot asise une flor, eb. 121, 34. [Ou
chantel de l'escu . . Ot point un colombel,
blans con flor espanie, Flor. de Rome 705.]
Par mi l'escu.. L'a si féru que li clavel
En sont volé o le chantel, Troie 12246.
De l'espee grant cop le fiert Parmi l'escu,
si U embat C'un cantiel a tiere en abat,
Perc. 42344. De l'escu li trence un cantiel,
FergK 82, 34. Fiert Olivier desor l'escu
Qu'en deus moitiés fendu li a, Tout le kantiel
li deslïa, Mousk. 7197. li donne grant cop
sour sen escu, si qu'il en abat un cantel.
Merlin I 191. Par lo 'chantel de son escu
Ot dos espees esmolües Trosqu'en la bocle

enbatües, Joufr. 3026. Li coups sor l'escu
descendi Et le coupa si et fendi Que par
deseur le pré herbu En a un chantel abatu,
Cleom. 10014. [Si se despiecent les escuz
amont et aval et en font voler a la terre
granz corpiax ( Var. chantiax), Queste SGraal
173, 27. Par le cançel de son eschu bordé
Par tiel âir le consuet le Malfé Che le cantons
en a eschanteré, Entree d'Esp. 2752.]

Qui avoir en (vom Mantel der hlg. Jungfrau)
puët un chantel, Maintenant [en oder i]
est eschauf(i)ez, GCoins. 613, 346.

en chantel (avoir, tenir, porter, métré,
torner u. ähnl.): Et ont les escus en jantel,
RViol. 78. tient l'escut en chantel, Wackern.
Afz. L 47, 3. Guis d'Autefoille tint l'escu
en chantel, Gayd. 283. Li rois tint l'escu
en cantel, Merlin I 191. L'escu tint en
chantel (Scheler: sur le côté), BComm.

1695. L'escu tint en cantel, Bast. 4993
(nach Scheler, gegen Gachet: de côté, obliquement,
de champ).
Qu'il set bien le lance
tenir Et l'escu porter en cantel, RHam 256.

[En chantel son escu porta, Octavian 2350.]

Et voit qu'il a mis en chantel L'escu si
acesmeement, Trist. Men. 1244. met l'escu
en cantiel (zum Kampfe), Ch. II esp. 1762.
Bien sai corre un ceval isnel Et un escu
métré en cantel, Blancandin 2272. [Il a
brandi la hante, mist l'escu en chantel,
Flor. de Rome 1399 (Glossar: de côté, sur le bras gauche).]
son escu ot en cantel tomé,

Og. Dan. 11941. Les escus et les targes
ont moult près d'ax serrees, De devant
les poitrines en chantel atornees, Jerus.
7628. L'escu au col, en cantel l'a assis.
Gar. Loh. I 168. Serré chevauchent, les
escus en* chantel, Gayd. 157. La lance et
l'escut en cantiel, Mousk. 16027. [Et
fiert Guilliaume en l'escu en cantel, Desous
la boucle li depecha isnel, BHant. festl.

II 4946 (Glossar: an der Seite hängend).]
Tout estoient desrout li escut en cantel,
BSeb. XXV 865. vgl. enchanteler. [si
l'ad féru Ben roiste cop en l'helme agu . .
Rumpent li laz et li fresel, L'helme turne
un poi en cantel (nach der Seite), Si que
le vis ot descovert, Prothes. 8017.] Li
sire avoit devant son vis Torné son mantel
en chantel, Ombre2 277. Lor sires ot tret 5$
en chantel Son mantel sor son braz senestre,
GDole 1567. Cote en (de samit) ot, sorcot

et mantel, Afublé un poi en chantel, in Ruteb.
II 472.

de chantel: Et fiert Aliaume en l'escu de
chantel, RCambr. 4648 (Glossar: de côté).
Stück des Faßbodens (auch nfz.): uster
le chantel de leur tonniax et la lie vuidier,
LMest. 306. [vgl. E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 170.]

= chantier Faßlager( ?): Contre un tonel
l'a si hurté, A po ne l'a escervelé. Li chantés
tome, c'est péchiez, Et li toniaus s'est
eslochiez, Mêon I 341, 91 [= Mont. Fabl.
III 173] (warum nicht chantiaus? vieil, ist
chantiers zu schreiben).


vol:2-col:229-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehantelage s. m.

DMF: chantelage

Ohmgeld: Chantelage est une coustume
assise ancienement, par laquele i fu establi
que il loisoit a touz ceus qui le chantelage
paioient a uster le chantel de leur tonniax
et la lie vuidier usw., LMest. 306. eb. 29.
[Godefroy II 56c.]

ehantelc s. /. s. Godefroy II 57a.


vol:2-col:229-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantelet s. m.

DMF: 0

Liedchen: Amors, je vos cri merci Ke
me donés bel pensé, C'aucun chantelet
joli Li puisse faire a son gré, Tr. Belg.
I 78, 15. [Godefroy II 57a.]


vol:2-col:229-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Chanteleu (Ortsname), s. Tobler Verm. Beitr. II 216 (revenir par Chanteleu).

DMF: 0

chantelier s. m. s. Godefroy II 57a.


vol:2-col:229-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantemcnt s. m.

DMF: chantement

Singen: Anuit songai que je cantoie . .
Cil cantemens que je dont fis Senefie ces
dolans cris, Thebes 8373 (Bd. II, S. 182).
[Godefroy II 57a.]


vol:2-col:229-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantëor s. m.

DMF: chanteur

Sänger: Avoir (Reichtum) fet bien . .
chantëor de halte eglise Tel qui n'a pas
sa game aprise, Barb. u. M. I 294, 729.
Jai, se deu plaist, tant aveire N'iert ma
dame ke faillans Doie estre a li ces (= ses)
chanteire, Bern. LH s. 496, 2. Cil autre
joglëor cantent et dient lais, Mais je sui
uns canteres qui la matere en lais, Venus 1 d.
[Godefroy IX 40a.]


vol:2-col:229-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanteplore s. f.

DMF: chantepleure

(Darmest. Compos. 185; G. Baist, Ztschr.
f.rom. Ph. V 246; A. Thomas, Rom. XXXIV
196; [Tobler Verm. Beitr. II 235f.; REW

JO un cantare; E. Gamillscheg, Ztschr. f.
rom. Ph. XL 169 ; O. Schultz-Gora, eb. XL
384; L. Spitzer, eb. XLII 32 u. XLIII

762; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 205b; Godefroy II 57b, IX 40a])

Seihetrichter: vesci une cantepleure c'on
puet faire en un henap en tel maniéré (folgt Anweisung und Abbildung eines Vexier-

bechers, Tantalusbechers), WHon. XVI. [si
convient en tel maison demourer ki ait
fenestres devers septemtrion, et qu'il ait
en le maison eantepleures, et ke li pavemens
soit arousés d'ewe froide, Rég. du corps
60, 26 (im Kapitel: Comment on se doit
garder de pestilence et de corruption d'air).]
verblümt: s. Tobler Verm. Beitr. II 236.
[C'est le gieu de la chantepleure (Rad der Fortuna), Fauvel L
2774 mit Anm. Mieux
vaut ploure chant qe chant ploure, NBozon Cont. mor. S.
120 mit Anm. Meux vaut
plur chant qe chant plure, eb. S. 143; s. ebd. S.
272 (Eude de Cheriton).


vol:2-col:230-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanter vb.

DMF: chanter

[REW 1611 cantare; Thurau Singen u.

S.; J. B. Beck, Ztschr. f. fz. Spr. XLP 137; Tilander Lex. Ren. 31; Godefroy II 57b,

IX 39c, 40b]

ab s. u. trans. singen: von Menschen:
Qui vint plorant, chantant l'en fait râler,
Alex. 112 e (als Äußerung der Zufriedenheit).
qui k'en plourt ne qui cant. Ch. cygne 54.
qui qu'en plort ne qui chant, God. Bouill.
139. cui qu'an poit ne c'an chant, Orson
3280. Qant cil Toi, n'ot de chanter talant
(war mißvergnügt), Aym. Narb. 476. beaus
chancier (l. chanters) a la fëie Enuie bien,
Joufr. 3389 (Sprichw., s. Livre d. Prov.

Il 180). kirchlich: Messe ot chantee li
apostoiles sages, Cor. Lo. 327. S'il esteit
de chanter no ne tens dem andad. Mais

ultre no ne esteit: none e vespres chantad,
SThom. W 1972, 1973. Il chantent ore
vespres, eb. 5387. E le chalice d'or u li
sainz out chanté (näml. messe), eb. 5666.
il leur en couvint métré jusques a leur
calices (um Richart Löwenherz loszukaufen),
et chantèrent lonc tans en calices d'estain
et de fust, Men. Reims 86. von Vögeln:
Vont cil oiseillon chantant, Rom. u. Past.

I 29, 3. Cil oisel chantent belement et
sôé, Nymes 16. coc orent chanté, BComm.
839. alowe chaunte, le cok chaunte, Walt. Bibl.
152. s. coc.

chanter d'Ogier: N'i canterent mie d'Ogier
Li Englois en bevant ciervoisse (nach der

8*

Niederlage), Mousk. 31110. tantost tourne en
fuie Sans ce qu'il oit chanter d'Ogier,
GGuL I 1910.

chanter de Rogier: Or sui ci en ceste
6 gaudine, Assez puis chanter de Rogier,
Claris 10113.

chanter de Tristan : s. Tobler Verm. Beitr. II 224.

chanter de Bernart: s. u. Bernart, Bd. I
10 929, u. Nachtr. 1254.

chanter d'autre Martin: s. Martin, chanter d'autre chançon u. a.:
Gantera
là d'autre kançon, Mousk. 24940. Mes
pas ne se cessa Raison, Ains li chanta
16 d'autre chançon, Peler. V 5396. Mais
tu cantes et lis ore de tel gramaire (führst solche Reden),
Dont tu ne verras ja Jesu
ens el vïaire, Ch. cygne 36.

künden, sagen (vgl. crier): desfendons
nos cors.. Que nus prodom vilainement
n'en cant, Og. Dan. 7950; vgl. chançon.
Seîgnor, savez que je vos chant? (sagt
der Räuberhauptmann zu den Genossen), Erec

2802. mout amonter Vout dieus, de cui
tant bei canta (von dem Gott so Rühmliches zu den Engeln sagte), Rend. M
108, 4. Ör
vous ai jusques ci chanté, Par maladie et
par santé, Comment cil doit famé servir,
Rose 10642. si com li Livres recante
80 (Var. nos chante), Troie 10910. Si com
li livres le me chante, NDChartr. 209.
A lor raisun cunfundre Lor deit l'em ceu
respundre Que cante l'escreture, Bruchst. Dam
. III143. de ce que l'escriture chante,
86 Rutéb. I 167. Si com l'escripture le chante,
eb. II 156. ôez que l'esvangile chante,
Cont. dev. II 12.

(auf einem Instrumenté) spielen: La

vêissiez maint joglëor, Qui chantöent o
lor vieles Et o rotes et o harpeles (Var.
en lor vieles Et en harpes et en museles),
Thebes 437. en lor vieles Vont chantant
cez chançons noveles, Poire 1141. ces
aignialz gardant Et en sa pipe chantant
46 Son dorelot «J'ai ameit et amerai usw.. Rom.
u.. Past. III 47, 8. en la rote Sai ge
bien chanter une note, in Ruteb. I 337.
quant hom chante de citole, Brun. Lat. 213.
Instrumente als subj. : Vieles et gygues et
rotes Qui chantoient diverses notes, Poire
1133. Harpes oient, vieles, rotes Qui lor
chantent et vers et notes, Claris 3561.

ehanteraine s. f. s. Godefroy II 57c.


vol:2-col:232-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanterel s. m.

DMF: chanterel

kleiner Sänger: Guil. Mar. 3485. [vgl. Godefroy II 57c.]


vol:2-col:232-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanterie s. f.

DMF: chanterie

[Brüll Untergeg. Worte 43; Godefroy II 58a] Singen
: De tos estrumens sot maistrie
Et de diverse canterie, Brut 3764 (vgl.

L. Foulet, Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 163).

Hé, cuens d'Anjo, per votre chanterie Poriés
avoir joie et prix ethonor, Bern. LHs. 145, 6.

Kirchengesang: Si se pot l'evesques

vanter Que il rendi la chanterie A Deu qui
lors ne l'avoit mie, Ambr. Guerre s. 12187.


vol:2-col:232-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanterole s. f.

DMF: 0

locusta: cantereulle, Gl. Lille 29b.


vol:2-col:232-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehanterresse s. f.

DMF: chanteresse

Sängerin: ne quer mais ôir chanteresse
ne chantur, LRois 195. Or voellent tout
ôir gengleurs et canteresses, GMuis. II 211.
[Godefroy II 57c.]


vol:2-col:232-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantier s. m.

DMF: chantier

[REW 1615 cantherius; J. Jud, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 40
; Godefroy I 777c,

II 58b, IX 40c]

Lager (v. Menschen): Mes cors ki est
sur les gantiers, Prent a vous congié, Barb. u. M.
I 113, 53. s'aie a l'ame me prest,

Car li cors gist sur les gantiers, eb. I 141,

204. Ma famé ra enfant ëu, C'un mois
entier Me ra gëu sor le chantier, Ruteb.

I 17.

Lager (v. Wein): Ainz diex ne vout
avoir tonel sor son chantier, Ruteb. I 177.
Maus chans m'ont fet chanter li vin de
mon ' chantier, eb. II 95. A deus toniaus
sor ses chantiers, Barb. u. M. IV 2, 50.
Artois et Henaut conquerra, Que, comme
vins en leur chantier, Tindrent jadis si
devantier, GGui. II 3877. vgl. chantel.
barge de chantier Schaluppe, die vom
Hauptschiffe nachgeschleppt wird [Kemna
Schiff 110f., 114]:
[Il et sa gent se recuillirent
en la barque de cantier o grant avoir
que il portoyent, Phil. Nov. Mêm. 182 (S. 98).
Li roys fist entrer en la barge de cantier
monseigneur Jehan de Biaumont, Sarrasin FS,
9 (zur Ausschiffung); s. Glossar.] barje
de cantiers (Strafbarke für Mörder, Diebe u. dgl., vom Hauptschiffe nachgeschleppt), Joinv.

432 a. eb. 10Öe,f (zur Ausschiffung), eb. 102b.
434a. 436b.

chantille 5. /. s. Godefroy 11 58b.


vol:2-col:233-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantre s. m.

DMF: chantre

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 206a; Godefroy IX 40c]

Sänger: tous les chans que chantres
font Soit pour l'eglise ou pour querole,
En harpe, en rotte ou en vïole, Très. Ven.
216. eb. 227. kirchl. Kantor ; Bons chantres
est et bons legistres, Bons avocaz, bons
orgenistres, Barb. u. M. X 293, 717.

s. f. : par le jugement de le chantre,
Règle cist. 421.

chantrerle s. f. s. Godefroy II 58c.


vol:2-col:233-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantttaire s. m.

DMF: chantuaire

Gesang: Se 11 prestre por se prestrie
Est baus, bien puet par bauderie En plour
torner son cantüaire, Rend. C 57 b 3. [Godefroy
Il 58c.]


vol:2-col:233-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantuisier vb.

DMF: 0

(Diez Gr. Il* 407; [Godefroy II 58cJ)

intr. trällern: Par la sale ala chantusant,
Rou III 5900.

chanu adj. s. chenu.
chanüer vb. s. chenüer.


vol:2-col:233-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanverie s. f.

DMF: 0

Hanf markt: Gasse in Paris, Barb. u. M.
II 261, 339. [Godefroy II 59a.]


vol:2-col:233-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanvre, chanve 's. m. u. f.

DMF: chanvre

[REW 1599 cannapus; Gamillscheg Et. Wb.
30 d. fz. Spr. (1926) 206a; Seifert Propar. 5; Gerig Hanfkultur; Godefroy IX 41a]

Hanf: canàpis kl est cannabum: canvie
(/. canvre?), Gl. Tours 332. canbre, Walt. Bibi.
156. drap de chanve < : tanve), RCharr. 5552.
un drap de chanve, Yiez et efrez (l. esres),
mauvais et tenve, GCoins. 430, 31. Moult
drüe chanvre i croist[e]roit Qui chanevis i
semeroit, Ren. 19821. marchans de chanvre
et «de file de chanvre, LMest. 118. (Segine
. . croist en Lonbardie a manière de canve
(Var. canvre), Rég. du corps 114, 23. dras
de camvene (Var. canvre, canve), eb. 60, 29.]
Hanfgewebe: gonele de chanvre, Mes el
ne sera mie tanvre, Ains sera grosse et mal
tissue, Rose 10047.

cliaiivricr s. m. s. Godefroy 11 59a.
chäoite s. f. s. chëoite.


vol:2-col:233-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehäon s. m.

DMF: 0

[REW 1774 *cavo; Godefroy 11 59a]

Nacken: Si près.. Que Tuns puet ferir
l'autre de son poing el cäon, Jerus. 585.
En sa main tenoit un baston, Si l'en feri

ens el ehäon, RSSag. 3953. Eie lo tient
par lo ehäon, SJul. 472. Se ne retornes
vers moi a abandon, Je te ferrai de ma
lance el ehäon, Mitt. 191, 6. il l'en menront,
une hart el ehäon, eb. 240, 17. Ja ferist
le message très parmi le cäon, Fier. 130.

Si durement le hurtç a un tyson Que par
un pou ne brisa son ehäon, Gayd. 63. Le
träitor pendent par le ehäon, eb. 141. Très
parmi outre le ehäon Aient il ore mau
dehait, GCoins. 664, 684. Ysengrin ne
Tescoute mie, Ainz Ta (den Renart) saisi
par le ehäon, Ren. 7765. Par le cäon del
col derrière Le tient (die Hindin), Guil. Pal.
4364. Petite oreille et voutif le ehäon
(von einem Pferde), Auberi 62. [point
avant, si saisit un garçon, Si le ferit de
son poing el ehäon Qu'il le rabat a terre
a genoillon, Chans. d'Asprem. 1334. Par
tel air li a un cop paiet Que il li a tout
le cäon froissié, Mon. Guill. 1512. Li quens .
Guillaumes a haucié le planchon, Fiert
le jaiant très parmi le cäon, eb. 2643. Ens
el cäon li a assis le branc, eb. 6158. A la
coue d'une ieve li lient le ehäon, Par rües
le traînent, Doon d. I. Roche 4024. Les
venteuses c'on met sor le cäon de col si
font bien a le doleur des espaules, Rég. du corps
41, 1, s. Glossar S. 212.]


vol:2-col:234-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehäon s. m.

DMF: chaon

[J. Haust, Rom. XLV1I 554; Godefroy 11 59b]

Grieben, Rester des ausgelassenen Specks:
cremium : ehäon, Gl. Harl. 49. Comme ehäon
frient et fondent (die Juden), Quant son (der
hlg. Jungfrau) saint non tout ne confondent,
GCoins. 426, 83. puis avoir (sc. convient) du
gras du lart decouppé.. et mettez au fer
de la pâelle et en traiant les chäons et laissiez
la gresse, Mènag. II 154. gredelie et recroquillee
comme chäons de lart, eb. II 206.


vol:2-col:234-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chape s. /.

DMF: cape

[REW 1642 cappa; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 206a; Brüll Untergeg
. Worte 43; Schultz Höf. Leb. I 305
, II 58 Anm. 7;
Godefroy II Ô9b, c, VIII 422b, IX 41c, 42a]

Mantel: Clerc revestut en albes et en
chapes, Alex. 117b. Par desus le surpliz
s'est de l'estole armez, D'une chape a canoine
par desus afublez, SThom. W 1618. Por ce
qu'il vestent chapes noires, Si les apele

235 chape

235 chape

236

ehapé

Ten provoires (ich nenne sie lieber Teufel),
Ren. 27951. chape de euer (Chormantel für Geistliche
), Guil Pal 8885. Chapes de
paille (für Mönche), SGz'Ze 2256. [Maintenant
afublai la chape saint Johan, Phil. Nov. Mém.
LY 26 (Glossar: vêtement des Hospitaliers).]
Desoz les chapes orent
les branz letrez, Cor. Lo. 274. [Por lor
armes que luisent de Tor et dou cristal
Afublent tuit les chapes, Flor. de Rome
2972.] Table orent feite dé lor chapes
Et de lor sas et de lor males, Guil. d'A.
960. L'ome parmi la manche prist De sa
chape, Guil. Mar. 6721. cascuns de nos
Vos donroit Cape u mantiel por vo service,
Ferg. 93, 28. cil qui vont criant la cote
et la chape par la vile de Paris, LMest.
200. Chaipe grixe ot afublee (la pastourelle),
Rom. u. Past. Il 17, 10. L'auberc li fausse
comme chape a pastor, Gayd. 221. linge
cape (Schàfêr), Eust. Moine 586. Si ot
(Viellece) d'une chape forree Moult bien..
Abrïé et vestu son cors, Rose 400. Une
chape a pluie afubla, Rou III 2022. En
une chape a pluie u soleit chevalchier,
Tut contremunt la vile ala par le perrier,
SThom. W 5948. chape a pluie, Guil. d'A.
1634. chape a aigue (Regenmantel), Escoufle
3583. chape a piron( ?), Tr. Belg. I 228, 73.
0 Kopfbedeckung: (ein Hoffräulein) ot vestu,
bien m'en souvient, Une cape d'un cuevrechief,
RHam 312.

bildl. vom Fell eines Tiers [s. Tilander Lex. Ren. 28):
Trop sëussiez (Renart wird
5 angeredet).certes de frape Se ne nos lesissiez
la chape, Ben. 5516. cil (li lievres) eschape,
Qui par poi n'i lessa sa chape, PGat. SMart.
1262. vgl. cote, cotele, gonele.

Redensarten: Plet fetes de la chape au
) moine (um des Kaisers Bart); N'a vous
n'a vous n'en est l'onneur, Jub. NRec.
I 302. Se tu pues por tant eschaper, Dieus
t'avra donee sa chape, Barb. u. M. III 303,
239. [Se il sens perte s'en eschape, Senz
caperon set taillier cape, Ren. M VI 486,
s. hierzu Tilander Rem. 98 mit Hinweis auf Prov. vil. 132.]
Ge sai bien la trompe
bailler, Si sai la chape au cul tailler, in Ruteb. 1
340 [ = Mont. Fabl. 1 12]. Mes
tant vous vueil prier.. Que ne donnés
jamès cape sans caperori (d. h. etwas Halbes schenkt ; Ihr habt mir großes Gebiet geschenkt
,

macht mich auch zum Ritter), Gaufr. 276.

Poi savez que j'ai souz le chape (ihr wißt nicht meine geheimen Vorzüge
), Eracl. 507.

Ne jüent mie desous cape Ne li Grijois ne
li Romain (sondern kämpfen rückhaltlos),
Ille 2862. Il vot autrui prendre so s cape
Çheimlich, listig), Si s'est atrapés de sa
trape (nicht s'atrape), Mousk. 9294. Voians
tous, non mie sos cape, eb. 15572. [Renart
fu teus Ke par capes les a deceus, Ren.
Nouv. 4878, s. Tilander Lex. Ren. 28.]

Ge ne li sui fors chape a pluie (Deckmantel),
Mont. Fabl. VI 98. Vous faites de moi
chape a pluie (benutzt mich zum Deckmantel eures leichtsinnigen Treibens), Rose
9260.
faire la chape a chöe, s. choc.

[chape folete Tarnkappe: pot sëurement
aler (wer den Zauberstein bei sich hat), Ja nel
purra oil aviser: La piere ja de çoe ne faut,
Cape folette contrevalt, Prestre Johan anglon.
356 (vgl. eb. v. 175//. u. A. Hilka, S. 85).]
chape chëue (nfz. chape-chute) [s. Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b] fremdes
verlorenes Eigentum:
Chape chäe[i]te prist,
s'en ëust bon garant, Rou II 1240. a trové
cape këue, Th. frç. au m. â. 184; hierzu A. Schulze, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 106.

[chape a flaiel: de la pel fere porras
Molt bones capes a flaax, Ren. M IX 711
(«morceau de cuir, placé entre le manche du
fléau et la verge, qui les enveloppe tous les deux,
comme une chape»), s. Tilander Rem. 119.]
chape del ciel u. ähnl:
N'at tel vassal
suz la cape del ciel, Ch. Roi. 545. N'a tel
baron soz la chape del ciel, Cor. Lo. 220.
le meillor eritier Qui onques fust soz la
chape del ciel, eb. 2135 Var. N'a gaires
meillur terre suz la chape del ciel, Rou II
1102, le millor chevalier C'on puist trover
sous le caple del ciel, Og. Dan. 9428. Il
n'a millour (destrier) sous le cape dou ciel,
Mon. Guill. I 319. eb. II 758. 6513. Il n'a
plus bele dame sous le caple del ciel, Aiol
6699. [Car la cité de Romme par fait tant
a lffer, Soz la chape dou ciel n'en ot onques
sa per, Flor, de Rome 402.] suz le cape del
tron, Horn 2623. soz la chape del mont,
Orenge 234, L'ome ki plus le het sor (l. sos)
la cape del mont, RMont. 179,1.


vol:2-col:236-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapé adj.

DMF: chapé

mit Mantel: une uve capee, Chansons et dits artésiens
XV 82. l'esprevier . . qui est

bien chappé (Pichon meint: mit gutsitzenden Flügeln
), Ménag. II 294.

clou chapé Nagel mit Kopf (vgl. Du Cange clavus cappatus
): Du grant livre as
granz cleus chapez, GCoins. 686, 170.
[Godefroy II 59b.)


vol:2-col:237-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehapefol s. m.

DMF: chapefol

(s. Roquefort Gloss. capifol;[Godefroy 1159 c)) ein Spiel:
S'eus (die schlechten Dienst10
boten) trovent home simple et mol, Il en
geuent au chapifol, S Alex. R 506. Je di
c'on doit tel homme hüer a chapefol, Jub. NRec.
II 68. diabolus enim excaecavit
oculos eius et ludit de eo a chapefol, lat.
15 Pred. bei Haurêau Not. et Extr. IY 21;
der Herausg. erklärt es mit à colin-maillard
und fügt aus anderen gleichzeitigen Texten
bei
: diabolus ludit de peccatore ,a chapifol*,
qui est gallice ludus puerorum, scilicet
quando ponitur capucium unius ante oculos
suos ita quod non videt, et alii verberant
eum; et tarnen totum est de tudo; und:
a daemonibus qui ludunt de peccatoribus
,au chapefol S unde cadunt de fossato in
fossatum, id est de peccato in peccatum.


vol:2-col:237-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehapcl s. m.

DMF: 0

Schuppen; oder: Räucherkammer: est venus
Droit au chapel ou li bacons Estoit
pendus sus les bastons, Barb. u. M. III
351, 795. Li prestres entre en un chapel
< : tinel), eb. III 349, 726. Des bouviers
i avoit tel presse Que tout emplissent le
chapel <: tinel), eb. III 354, 903. Quant
il parvindrent el chapel, N'i troverent
ne un ne el, eb. III 352, 841. Li vilains ..
Ert ja repus en un capel < : ostel), eb. IV 22,

55. [Godefroy II 60a.)


vol:2-col:237-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapel1" pos="s.m." debug3="lem_cont">chapel s. m.

DMF: chapeau

\REW 1645 cappellus; Gamillscheg Et. Wb.
40 d. fz. Spr. (1926) 206a; Schultz Höf. Leb. I 236
, 239, 448 u. a., II 56; Giese Waffen
116,4 mit Hinweis auf Schirling V erteidigungswaffen;
Godefroy II 60a, IX 42a]

Kopfbedeckung, Hut: pileus: chapel, Gl.
45 Tours 329. pileus: capel de poil, Gl. Lille
16 a. galerus: capel de feutre, eb. 16 a.
L'emperere le (den Patriarchen von Jerusalem)
vit, sist contre lui levez Et out trait son
chapel, parfont li at clinet: Vont sei entrebaisier,
Karls R 146. eb. 292, eb. 581 ( *?).
Dune ad li arcevesques sun capel jus saçhié,
Li reis Henris le suen; dune se sunt aprescié

Qu'en pais s'entrebaissassent, SThom. W
4153. un chapel. .de bonet, Nymes 1047;
s. u. bonet. un fort chapel de cuir boli,
Perc. VI 252. Puis met un capel de päon
Sor son chief ke caus ne li griet, Ch. II esp. 6
1142. un chapel de päonz, Escan. 20091.
un chapel de päon blanc sus sa teste, Joinv.

42 a. chapeau de päon, LMest. 253. chapiaus
a päon, eb. 254. chapiaus d'orfrois, eb. 255.
ne doit retaindre nus chapiaus viez de
feutre, , . ne doit faire chapiaus de feutre
fors d'aignelins purs sanz bourre, eb. 248.
s. eb. 192 //. (auf verschiedene Arten gewoben).
uns capiaus de festu, Rend. C 115, 12.
Amadas est ou baing entrés . . Et Garinès
l'atome et ret, Pine et rôogne bien et bel.

De Jherusalem un capel Li mist ou chief,
Amad. 3694. vermaus capiaus (haben Papst und Kardinäle), Ren. Nouv.
5934. [Beteuerungsformel
: par mon chapel, s. Tilander Lex.

Ren. 31.)

Helm : Puis en ataint un dur capel
d'acier; N'a sous ciel arme ki le peust
enpirier, Alise. 136. De son chapel a la
maille fauxee, eb. 203. La gent a pié fu
bien armee, Chascun porta arc e espee,

Sor lor testes de fer chapels, Rou III 7693.
il li ot desoz le chapel Le chief fandu jusqu'el
cervel, Ch. lyon 867. Puis a vestu l'auberc
et le capel frema, Gaufr. 295. Li fei Hertaus 80
fist gaitier le chastel,.. Vingt chevaliers
ot devant le poncel Et cent serjans, chascuns
avoit chapel, Gayd. 135. capel de
fer a visiere, Beauman.1 61, 63. A le couverte
(zur Verteidigung) fu armés souffissaument,
S'ot un chapel de fer qui moult
valoit d'argent, BSeb. VI 410. im Unterschied
von hiaume, s. Joinv.
162 e. feri

si le Chevalier du Papegau sur son heaulme
qu'il ne luy vala coife ne chapeau qu'il
ne luy fist en la teste grant plaie. Ch. pap.

75, 11.

Kranz: sertum: capel de fleurs, Gl. Lille
16 a. Marïee de novel Chascune ot
un vert chapel, Rom. u. Past. I 21, 6. Si
ai trové au pié d'un mont Chapel faisant
en un präel La fille au seignor d'un chastel,
eb. I 46, 12. Lors me dona sa cordele Et
son chapel a pucele, eb. II 72, 16. chapel
de flors et de venche (trägt ein Ritter auf
der Reise), Ombre2 282. N'est pas por nient
ke j'ai vëu, Quand famé a son ami perdu.

Ke on li fait de sauch capel, Rend M
38, 3. un vert chapel, Mitt. 160, 12. On
m'a aucunes fois conté Ke tu (Amours)
faisoies en esté En pur le cors porter capiaus,

Tr. Dits d'Am. Il 57 (zu der dunkeln Stelle s. Anm. S.
65). Chapel de flors qui petit
couste Ou de roses a penthecouste, Ice
puet bien chascun avoir, Qu'il n'i convient
pas grant avoir, Rose 2171. donne Par
amour en lieu de couronne Au roi ten
capel de festus, Rob. et Mar. L 518. ne
puet cueillir ne fere cueillir au jour de diemenche
en ses courtiuz nules herbes, nules
fleurs a chapiaus fere, LMest. 247. may,
herbe vert, violette, chappeaulx (müssen
für eine große Mahlzeit beschafft werden),
Ménag.
II 113, [Buevon desllent. ., Com
une beste Ten mainnent par le pré, Un
vert chapel li ont el chief posé, Ce segnefie
que il estoit venés Et est a vendre el päis
amenés, BHant. festl. II 1658 mit Anm.] von der Dornenkrone, Vr. An.
316. D'orfrois
ot un chapel mignot (Oiseuse), Rose 551.
Un chapel de roses tout frais Ot dessus
26 le chapel d'orfrais, eb. 557. D'un fil d'or erte
galonnée, S'ot un chapel d'orfrois tout
nuef, eb. 861. Puis mist en son chief maintenant
Un capel de pieres et d'or (Diadem), Ch. II esp.
1117. chapeau d'or (als Frauen80
schmuck), in Ruteb. II 483. La röyne de
Chippre .. avoit ung moult noble et riche
chappel d'or, de pierres et de perles sur
son chief, S. d'Angl. 304.

Redensarten: Or en pendez conme laron
85 Et si avez or bon chapel, Ren. 21611.
Et Auberi redonrai tel chapel Que le pendrai
ancui a un hardel, Mitt. 226, 8. Ele a
chapel se me vout faire hure, eb. 161, 6. Et
si li fet vilein chapel Que por ivre le fet
tenir, Mont. Fabl. VI 32.

chapel au teignos (nfz. glouteron, herbe aux teigneux) Klette
: Rec. mêd. 54. [Gamillscheg-Spitzer
Klette 70f.]

Schädel: Ne li sevrèrent pas del chiéf
tut le chapel (im Text cupel), Mais al carnail
del frunt retint e a la pel, Que tut
a descovert vëissiez le cervel, SThom. W
5628.


vol:2-col:239-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapelain s. m.

DMF: chapelain

Kaplan: La röine prent en sa main
La lettre et huce un capelain, Qui li devise
mot a mot, RHam 314. qu'il loyse a vos

cappellains en vo eglise celebrer li office
divin a basse voys, les clokes nient sonnees,
Taill. Rec. d'Act. 503. [Godefroy IX 42b.]


vol:2-col:240-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapelaine s. f.

DMF: chapelaine

Kaplanin: Vespres et nonne, prime et
tierce En ses chambres (den himmlischen Kammern der hlg. Jungfrau)
li chanterez
Et ses chapelain[e]s serez (zu Nonnen gesagt),
GCoins.
723, 714.


vol:2-col:240-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehapele s. f.

DMF: chapelle

tREW 1644 cappella; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b; Godefroy II 60a,

IX 43 b]

Kapelle: Carles serat ad Ais a sa capele,

Ch. Rol. 52. il ert en France, a sa capele
ad Ais, eb. 726. eb. 2917. 3744. S'öirent
a une ehapele Messe qui mout tost lor fu
dite An l'enor del saint Esperite, Ch. lyon
5454. Les chapeles pöum qu'i sunt faites
trover, SThom. W 4943. En celé eapiele
a sejor Est li lions et nuit et jor, F erg.

59,14. une chapelle I a qui est d'un parroiss:age
(l. parroissage? oder Qu'est?) D'une
autre ville, NDChartr. 150. Et sa ehapele
esteit lïee Dessus son asne et bien trossee,
PGat. SMart. 2586 (die Kapelle, mit der S. Martin reist), eb.
3286.

Destillierkolben (auch nfz.); pour faire
eaue rose sans chappelle et sans feu, Ménag.

II 252. 80


vol:2-col:240-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapeler (chapel) vb. s. Godefroy II 60 b.

DMF: 0


vol:2-col:240-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehapeler (nfz. chapeler) vb.

DMF: 0

[REW 1646 *cappulare; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b capulare; Godefroy
IX 42c]
85

ab s. u. trans. vom Brot die Rinde abschneiden
:
pain de deux jours pour chappeler
et pour tranchouers, Ménag. II 106. deux
portechappes, dont l'un chappelera pain
et fera tranchouers et sallieres de pain,
eb. II 114 mit Anm. vgl. chapler.
chapeler $. m. s. chapelier,


vol:2-col:240-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehapelerle (chapelain) s. f.

DMF: 0

Kaplanei: capelrie, Dial. fr. fl. E 3 a.
capelrïes estorer, Rois. 13, 7. ke il ait toute
se vie celi capelerie et ke il soit ordeneis
sus a ordene de prestrage et ke il celi capelerie
deserve, Taill. Rec. d'Act. 503.
[Godefroy I 779b, II 60b.]


vol:2-col:240-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapelerie (chapelier) s. f.

DMF: chapellerie

Hutmacherei; mestier de chapelerie de
feutre, LMest. 249.

Kranzwerk: la chappellerie luy cousta
quinze francs (dem Gastgeber bei einem großen Hochzeitsmahle
), Ménag. II 116.
[Godefroy IX 42c.]


vol:2-col:241-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapelet s. m.

DMF: chapelet

[Godefroy II 60c, IX 42c; Pierrehumbert
Dict.
/usf. i0£5]

Z/uL En son cief ot (li chevaliers) un
capelet A un ciercle d'or de bounet, Perc.
10 12645.

Kränzchen : chapelez entrelardez De biax
oisiaux et de floretes, GDole 204. Il ot ou
chief un chapelet, Rose 899. [Une puciele
avoit asis Un capelet bien fait masis Sour
son cief de rose vermelle, Rigomer 7778.]
Diadem: S'ont chevex ondoianz et sors,
Chapelez d'or a clers rubiz, GDole 199.

ein Tanz: la dance Qu'on appelle le
chappellet, Belle Dame sans merci in Rom.
20 XXXIV 388, 432 mit Anm. eb.'v. 467
(486), 1001 ff., 1313//.


vol:2-col:241-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapelete s. f.

DMF: chapellette

kleine Kapelle: entre dedens la capelete,
Barb. u. M. I 352, 165. une povre chapelete
26 Choisi lez lui el grant boscage, Escan.
2104. A ceste chapelete . . Estoie huimain
venue pour la messe escouter, Berte 2698.
près d'icelle première pierre est une chappelle.
. ; et illec dedens est une petite chapellette
en laquelle David fist le Psaultier,
S. d'Angl. 98. [Godefroy II 60c.]


vol:2-col:241-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapelëure s. f.

DMF: chapelure

Schnittchen von Brotrinde: chappelëures
de pain, Ménag. II 137. [Gamillscheg Et.
35 Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b chapelure].


vol:2-col:241-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapelier, chapeler s. m.

DMF: 0

[Schultz Höf. Leb. II 55, 56; Giese Waffen
116> 4 mit Hinweis auf Schirling Verteidigungswaffen;
Godefroy II 60c]

Teil des Helmes; Art Helm [Eisenhaube,
unter dem Helm getragen]: Li capelers un
dener ne li valt, Ch. Rol. 3435. Leime
agu li at trenchié E del halbere le chapelier,
Gorm. B 393. Et fiert le rei. . Par mi son
elme. . Et li trencha le maistre chapelier,
Cor. Lo. 1117. La coife lace, puis mist
le capeier < : -er), Alisc. 137. dies. Form eb.
139. L'elme li fent dessi el capellier,
Og. Dan. 5831. S'espee li a anbatue El
60 hiaume jusqu'el chapeler < : chanceler), Erec
3823. chapelers < : clers), Trist. Men. 274.
le va si assener Que le hiaume li trenche et

tout le capelier < : -er>, Gaufr. 130. Jusqu'al
chapelier l'a fendu (den Helm)f Aire per.
6033. De fer eut ou cief capelier, Jeh. et Bl.
4025. [li trenche ..de son hiaume le
maistre capelier; Ne fust la coife du blanc
hauberc doublier, Ja mais en lui n'ëust
nul recouvrier, BHant. festl. II 3289. Grant
cop li donné parmi le capelier, eb. II 3415.

Sel fiert sor le hiaume d'acier, Que un
quartier en fait trencier Et la coife et le
capeler < : peler), Rigomer 2019 mit Anm.]
[Huty Kappe des Zeltes:
Li giron sunt de
drap de soie, Li chapeliers n'iert pas frarins,
D'orfreis fu fait tot enterins, Les pointes
des girons acovre, Yder% 4428 mit Anm.]


vol:2-col:242-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapelier s. m.

DMF: 0

Hutmacher, Kappenmacher: li capeliers:
de hoedemaker, Rom. flâm. Gespr. 85.
cappellarius : cappelier, Gl. Lille 46 a. nus
chapeliers de feutre ne doit retaindre nus
chapiaus viez de feutre, LMest. 248. Quiconques
est chapeliers de coton, il puet
ouvrer de lainne et de poil et de coton,
eb. 251. chapeliers de paon, eb. 253.

Kranzmacher: chapeliers de fleurs, LMest.
246. Nus chapeliers de fleurs de Paris ne
doit point de guiet (l. gueit), par ce que
leur mestier est frans et qu'il fu establi
pour servir les gentiuz homes, eb. 247.
li capeliers eslis Sen capel li entrerosa (der 80
Verleiher himmlischer Märtyrerkronen), Rend.

M 195, 9.

[Godefroy IX 43a.]


vol:2-col:242-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapelicre s.f.

DMF: chapelière

Weib eines chapelier; od. Kranzmacherin:
Peronnelle la chapeliere, Ord. LMest. 384.
une chappeliere qui livrera chappeaulx
(Kränze) le jour du regard, Ménag. II 118.
[Godefroy IX 43a.]


vol:2-col:242-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapeline s. f. s. Godefroy VIII (Compl.)

DMF: 0
422c.


vol:2-col:242-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapclot s. m.

DMF: 0

Hut: Et lors ratornera son chief De
guinple et de chapelot < : ot = audit>, Jub. NRec.
II 175 (La contenance des famés).


vol:2-col:242-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaper vb.

DMF: 0

trans. fangen: Amours, tu m'as si fort
capé Que ne puis avoir eskapé Le euer,

Tr. Dits d'Am. III 13. Moult fort (schwer)
est de luy escaper; Ty et autrui set bien
caper (der Teufel), GMuis. I 32. S'il (die Prediger)
castïent les gens, il dient k'on

243 chaperon

les cape, eb. II 144. vgl. enchaper. [Godefroy I 779c.]


vol:2-col:243-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaperon s. m.

DMF: chaperon

[REW 1642 cappa; Gamillscheg Et. Wb.

d. fz. Spr. (1926) 206b; Schultz Höf. Leb. I 305; Godefroy II 61a, IX 43b]

Kapuze (für Geistliche und Laien beider Geschlechter
): caputium: chaperon, Gloss. 7692
245. les blans chaperons (der Hospitaliter),
Bible Guiot
1934. Prestre,. . Tu dois
estre dou caperon Tous ordenés dusk' es
sollers, Rend. C 69, 5. Parlé ot a Tabé, pris
ot le caperon; Moines est devenus, RMont.
222, 10. Quant Rollans ot Pabé ki li dist
tel raison, Par le froc Ta saisi et par le
caperon, eb. 222, 25. Il prist chape locue
a un grant chaperon, eb. 250, 10. Li moignes
. . Le caperon sorhauce (zum Gruß) et si
l'a enclinié, Aiol 6586. Le chaperon devant
le vis Sachié li ont (einem Mönche, der tot scheint
), Barb. u. M. II 431, 88. Je voi
si Tun vers l'autre tendre Qu'en un chaperon
a deus testes, Ruteb. 1194 (li Diz des Regles).
Et par si grant devocïon Faisoient lor
confession Que deus testes avoit ensemble
En un chaperon, Rose 13001. Un bien
petit povoit paroir Que ne fussent pas
acouvertes De leur caprons ambedeus testes,
Tr. Belg. I 245, 100. boit sa chape atout
le chaperon, Prov. vil. 99g; s. auch u. chape (Redensarten),
si li leva Le chaperon et
avisa Que il n'aveit que un sol oil, Chast.
Y 32. N'avoit sourcot ne peliçon Ne guimplete
ne chaperon, Toute estoit desîublee
(die Hirtin), Rom. u. Past. II28, 7. Chascuns
chante sa chançon, Et je sui seus environ,
Affublé mon chaperon, eb. III 2, 33 (der Schäfer).
La dame .. Plorant desous le
kaperon, Mousk. 9256. Aies chaperon
bien fetis, Trop grant ne soit ne trop petis.
Met le si et enchaperonne Que nul par
flengue n'en sarmonne, Clef d*Am. 357.
Le caperon est rouge qu'en vo teste portés
(höhnisch vom blutigen Kopfe), Gaufr. 107.
Les Escos laisse as caperons (mit den Kapuzen,
die zu ihrer Tracht gehören), Sone

3027. Si n'i a nul si ort trüant, Sierf villain
ne bastart püant, Cui avoirs ne faice ensaucier
Et les caperons descaucier Contre
60 lui, JCond. I 83, 78. HCap. 115 (Kâmmerçr).
de lor chaperons frotoient les muraus (um die Belagerer zu verhöhnen), BSeb.
XXIII 700.

chapetois 244

il chaperons fu . . Botonez a guise de dame,
Songe vert 965. eb. 1670. [Rolant le (das Ross)
prant por le rice frenons; Le roi regarde et
treit ses capirons: «Préneç le sire», Entree d'Esp.
6658. fig. : De vo vantise avés mal
caperon, Mon. Guill. 6352 (Glossar: garant).] scherzhaft statt des Kopfes:
Ains i avrés
perdu le maistre chaperon. Se vos ataing a
cop, ja n'avrés garisson, RMont. 183, 7.

chaperon a oisel: chaperons a oisiaus,
Peler. V 9776.


vol:2-col:244-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaperoné adj.

DMF: chaperonner

Kapuze tragend: la gent chaperunae

(die Mönche), SThom. W 5449. ebenso eb.
5706. [Godefroy IX 43c.]

chaperonee s. f. s. Godefroy II 61a.


vol:2-col:244-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaperonet s. m.

DMF: 0

Kapuze : Lors lessiez (Z. bessiez ?) vos
chaperonnés A fin que vos chiez vëon nés,
Clef d'Am. 2261.

chaperonier s. m. s. Godefroy II 61b.


vol:2-col:244-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapet s. m.

DMF: 0

Kopfbedeckung, Hut: Il (der trügerische Kaufmann)
vos jurra par son chapet De
dras de oquet qu'est mustabet, LMan. 821.
[vgl. par mon chapel, Tilander Lex. Ren. 31.]


vol:2-col:244-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehapete s. f.

DMF: capette

Mäntelchen, Mantel: ele ot adiree Sa
ehapete bure, Rom. u. Past. II 19, 12.
Pour le froit en sa ehapete Se tapist lés
un buisson, eb. III 1, 9. vilains aus blanches
chapetes, GCoins. 622, 207. [Bernars est
entrés en la maison, En sa capete, si corne
povres hom, Mon. Guill. 6338.]

jöer a la ehapete Martinet eine Art Blindekuh
(s. G. Raynaud, Rom. X 525):
jüons
a le capete Martinet, et je clugnerai. Mais
le premier, que je porrai Tenir, saçhiés,
le paiera, Cap. Mart. 58.

[Godefroy II 61b.]


vol:2-col:244-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapetëor s. m.

DMF: 0

[Händelsucher, Raufbold?]: Tant a par
tout.. De larrons, de chapetëeurs, De
heraus, de hoquetëeurs Que nus preudom
ne puet mes vivre, GCoins. 440, 541 [Godefroy
II 61: voleur de cape ou de chape(?).]


vol:2-col:244-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapeter vb.

DMF: 0

trans. zausen, necken, reizen: trop est
diex de grant pôoir. Bon chapeter ne le
fet pas, GCoins. 414, 689. [Godefroy II 61c.]


vol:2-col:244-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapetois adj.

DMF: 0

[= chàpé mit Mantel: vilains chapetois,

245

ehapignement

chapitre

Vilains 5. Li vilains chapetois si est li
povres clers mariez qui va laborer es vignes
avec les autres vilains, eb. 42 mit Anm. [Godefroy II 62a.]

ehapignement s. m. s. Godefroy II 62a.


vol:2-col:245-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapignier vb.

DMF: chapigner

[REW 1711 carpere; Tilander Lex. Ren. 31; Godefroy II 78c charpignier]

trans. zausen: Il saut avant, si Ta si
chapigniez, Jusqu'à la char n'i a cheveu!
laissiez; Li sans vermeil li est aval glaciez.
Quant Renôars se sent si mehaigniez, Dist :
Agrapars, vos m'avez chapigniez, Alise.
182, 183. La dame l'ot, a poi n'est enragie;
Petit s'en faut ne l'a bien chapignee, Auberi in Ronw.
241, 27. Li chiens . . Renart saisi,
que pas ne faut, Parmi le col le housepigne,
Durement le mort et chapigne, Ren. 17548
(M III 327, 164). Moult se sont entrechapingnié,
Ratu et féru et sachié, Barb. u. M.
III 291, 267. Moût fu la dame chapigniee
et peiieiee et desciree, Marque 38 d 4.

refl. sich zausen: Il s'est capingniés
et laidis; Il s'est plus de cent fois maudis,
Escoufle 7225.


vol:2-col:245-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapitel s. m.

DMF: chapiteau

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1920) 207a; Godefroy II 62a
, IX 44a]

Kapitel einer Schrift; Psalmstück (s.
30 Du Cange capitellum) ; disoient che chapitiel :
vous, saint homme, levés de vos nations ..

(dicentes istud capitulum), Brendan 37, 19.
ici comencent li capitel del promerain
livre, Dial. Gr. 3, 1. ebenso eb. 52, 2. li
semaniere des coilloites comence les eures
et dist tos les capitiaus as laudes et a viespres,
Règle cist, 525. en tous les capitiaus (der Ordensregel)
fu doulce se pensee, GMuis.
I 2p0. Iezechïel En son neuvisme chapitel,
Peler. V 520. [cascune partie avra eapitaus
especiaus, Rég. du corps 5, 28. eb. 13, 5.]
Kapitell: Pilier, cimaises, chapitel Sont
a guerfii et a nëel, En. 6445. li pilers fu
tailliez toz A flors, a biches, a oisels, Et
ensement H chapitels, eb. 7551. N'i ot
chapitel ne piler Que Tom ne fëist tresgeter
Tot d ' lievre e stränge e deboissiee E a cisel
bien entailliee, Troie 3075. Nen a home
soz ciel nés un Quin (von dem Tore) abatist
sol dous qnarreaus Ne le menor des chapiteaus,
eb. 7682. D'un lot seu capital le
(den l'urm) font desus covrir, Un oisiel

246

de fin or . . Font sur le chapitel par grant
engien tenir, RAlix. 446, 14 u. 16. vit les
coulombes de pierre riches qui soustenoient
les mestres pilers, qui avoient les chapitiaus
dorez, Turpin II 75, 34, sour cele
coulombe siet uns fors capitiaus, et sour
le capitiel sieent .XXXÏL coulombes, et
sour ces coulombes sieent .III. capitiel
usw., Lettre de Prestre-Jehan in Ruteb. II
467 [Prestre Johan anglon. 791//.].

Hauptort: De la terre Braimant est ce
(li castiaus Guinebaus) li eapitaus, Main.

III 52.

chapftele s. m., eliapitle s. m., s. chapitre.


vol:2-col:246-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapitoire s. m.

DMF: 0

Domkapitel: Onques plus côarz hom,
ce dit l'estoire, N'entra en abaie non (Z. n'en)
chapitoire, Audigier 256.

[Versammlung: En la cité, après super,
la soir Funt Serasin conseil e capitoir,
Entree d'Esp. 8013,]

[Godefroy II 62a.]


vol:2-col:246-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapitre, chapitle s. m.

DMF: chapitre

[REW 1640 capitulum; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. (1926) 207a; Godefroy IX 44b]
Kapitel, einzelner Teil einer Schrift,
Punkt, Gegenstand: or voil cumencier Iço
dunt voil traitier, E chapitles poser, Ph. Thaon Comp.
177. Enz el nofme chapitle
Que il fait en sun livre, eb. 2131. Tel erent
li capitle des leis le rei Henri, SThom. W
2546. Or oez les capitles que li reis enveiad
As bailliz del pais, eb. 2681. capitle < : title),

J Jour. 241. la li (dem neuen Herrn einer Stadt)
baille on les livres des establissemens,
ainz qu'il face son sairement; et en ce a
il grant avantage, car il se puet mieulx
porvëoir contre les capitles qui sont contre
lui, Brun. Lat. 590. Les freres tous (dat.)
cestui chapitre (Punkt, Gegenstand) A encomenchié
a desclore, Cour. Ren. 1104.
en l'onziesine chappitre de ses epistres,
Ménag. I 63. [li première (partie del livre)
est ordenee par .XX. capiteles, Rég. du corps
3, 13. eb. 17, 1; 21,1 usw. le capitre
de l'air, eb. 67, 33. eb. 70, 31 usw.)

(Dom)kapitel: Dune sunt od le covent
dedenz capitre entré, SThom.W 434. Car
si messagier orent a cel capitle esté E orent
le conseil oi e esculté, eb. 3737. Demain
quant serons en chapitre, Barb. u. M.

I 256, 429. Puis sont alé trestot ensamble ..

En chapitre a l'abëesse Por prendre congié
et as dames, Escoufle 252 (im Frauenkloster).
ot les nonnains âunees, En chappistre les
a menees, Méon II 323, 292. Chapitre
tindrent Lendemain (die Teufel der Hölle), Ruteb.
I 283. en la terre du chapitre Nostre
Dame de Paris, LMest. 4.

Kapitelssaal: Le chapitre et le refector
Et le cloistre trestot entor, MSMich. 345.
II i avoit cloistre et dortoir, Moustier,
chapitre et refectoir, Peler. V 12638.
ehapituler vb. s. Godefroy II 62b.


vol:2-col:247-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaple s. m.

DMF: chaple

[REW 1646 *cappulare; Gamillscheg Et.
15 Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b capulare; Pierrehumbert
Dict. hist. 109b; Godefroy II 62b]
Zusammenschlagen der Schwerter, Kampf,
Gemetzel: Par nos i ert e li colps e li caples,
CA. Rol. 1109. Dur sunt li colp e li caples
est grefs, eb. 1678. eb. 3380, 3403. chaple
(als Handgemenge, Kampf vieler gegen viele, im Gegensatz zu
joste), Rou III 3976. Fiers
est li chaples des espees, Erec 881. Si ont
au chaple des espees Les guiges des escuz
coupees, CA. lyon 825. por li s'est el chaple
mi% eb. 4518. [a tantost guerpi le chaple,
RCharr. 5043.] Au pui de Civetot furent
li caple grant, Chans. d'Ant. I 34. Dont
comence li chaples et deçà et delà, eb.
30 I 40. fait un caple entor lui autresi con
li senglers, quant li eien l'asalent en le
forest, Aue. 10, 26. Que vaut a faire longe
fable Li quel le lisent mious al caple?,
Mousk. 17153. Aus cops prendre et aus
cops paier. . Pëussiez lors vëoir biau chaple,
GGui. II 5026. [Li caple sont dur et estroit,
Cristal 5226. Cristal choisi le caple grant
Que li rois maine de sa gent, eb. 5491.]


vol:2-col:247-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaplëiz s. m.

DMF: chaplis

[HEW 1646 *cappulare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b capulare; Gode
froy
II 62c]

Zusammenschlagen der Schwerter, Kampf, Gefecht:
E d'espees grant chaplëiz, Rou 45
III 8074. Al chaplëiz des alemeles Envolèrent
mil esténeeles, En. 9729. [ Jusqu'an Tost
est li bruiz alez De lor cos, de lor chaplëiz,
Clig. 1331. Montées furent as creteaus, Si
orent vëu les cenbeaus Des jostes et des
caplëis Et des navrés et des ocis, Cristal
7035.] Li quens ordene sesbatailles Près du
chaplëiz qu'il esgarde, GGui. II 5131.


vol:2-col:248-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaplement s. m.

DMF: chaplement

Kampf, Gefecht: Bien pert qu'il ont ëu
fier ehaplement, Enf. Og. 1298. La vëissiés . .
d'espees sor hiaumes si très grant chaplement,
BComm. 266. [Godefroy II 63a.]


vol:2-col:248-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapler vb.

DMF: chapeler

(concidisset: capulasset, Reich. Gloss. 78; [REW 1646 *cappulare
; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 206b capulare; Pierre
humbert
Dict. hist. 109b; Godefroy II 62c,
63b])

intr. schlagen, hauen: E li Franceis i
fièrent e si caplent, CA. Roi. 1347. De
lur espiez bien i fièrent e caplent, eb. 3475.

[Et Meleaganz fiert et chaple Sor lui, que
reposer ne quiert, RCharr. 5044. Qi doncha
vëist Karleto li alosé Por me' li pré..
Ferir e capler a soa volunté, Karleto 1599.]
Tant a féru et chapelé (nur in 1 Hds.) Que
le leu a escervelé, Ren. 13367.

trans. jem. schlagen: Chacuns d'aus

trait l'espee.. Et aculent et chaplent la
grant manie Hugon, Orson 2136. Si a si
féru et caplé Le premerain.. Qu'andels li
fait voler les iels, F erg. 91, 28.


vol:2-col:248-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaplerece s. f.

DMF: 0

Gefecht, Kampf: La rot si faite chaplerece
E sor heaumes tel tinterece, Troie 8589.

Ci fu li estors moût pleniers. Ci ot estrange
chaplerece E de Perseis tel träerece, eb.
15955. [Godefroy II 63c.]


vol:2-col:248-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaplerie s. f.

DMF: chaplerie

Gefecht, Kampf: La ot trop fiere chaplerie,
Claris 6713. [Godefroy 11 63c.]

Chaplin s. m. s. Godefroy II 63c.


vol:2-col:248-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaploi s. m.

DMF: chaploi

Gefecht, Kampf: Porquant parmi tot lor
caploi Est montés el ceval le roi, Parton.
8229. [Godefroy II 63c.]


vol:2-col:248-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaploiement s. m.

DMF: 0

Gefecht, Kampf: De l'ost Karlon oit
on. . Les cops ferir et le chaploiement,
Gayd. 278. La ot un dur chaploiement
D'espees aprez les espiez, Escan. 2078.
[Godefroy II 63c.] ,


vol:2-col:248-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaploiier vb.

DMF: chaployer

intr. schlagen, hauen, kämpfen: Ki puis
vëist Rollant e Olivier De lur espees ferir e
capleier, CA. Roi. 1681. N'i ad celoi que
n'i fierge o capleit, eb. 3462. Plus en est
duiz ke maistres charpantiers N'est de sa
barde ferir et chaploier Kant il veut faire

saule ou maison dressier, GViane 1998.
Moult ont féru et moult ont chaploié,
Gayd. 51. [Dieu ont juré li quiver losengier,
Se Bueves vient a Doon caploier, .Qu'il li
feront la cervele espanchier, BHant. festL

I 5667.] [Godefroy II 63c.)


vol:2-col:249-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaploison s. /.

DMF: chaploison

Gefecht, Kampf: La vëisiés de Turs
grant caplison, Baiviere assaillent entor et
environ, Aubri 175 a. [Et fiert enmi le
caplison Ou sa gent erent plus destroit,
Cristal 5224. Iluec fu grant la caplison,
Ou s'asamblerent li baron, eb. 5593. Segnur,
pla vos ôir une noble cançon De stormeno
e de bataile e de gran caplexon .. ?, Karleto 2.
Pla vos oldir une nove çanson.. De stormeno
e de bataile e de gran capleson?,
Bovo d'Ant. 1172.] [Godefroy II 64a.)
chaplon s. m. s. Godefroy II 64a.


vol:2-col:249-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaplotëiz s. m.

DMF: 0

Gefecht, Kampf : Por çou que il ne fu
a cel caplotëis, De mautalent et d'ire est
tous enpalëis, RAlix. 402, 27. [Godefroy

II 64b.)


vol:2-col:249-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapon s. m.

DMF: chapon

[REW 1641 *cappo; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. {1926) 207a; Godefroy IX 44c)
Kapaun
: gallinatius: rapun (l. capun),
Gl. Tours 327. Coc, chapun ne geline,
Rou II 4186. [S'aporta un chapon an rost
Et un gastel et une nape, Ch. lyon 1048.]
N'i trovisiez d'estor nis le menur chapun,
SThom. W 2500. Ne remist buef ne vache
ne chapuns ne geline, eb. 4554. . Ne fist
pas chiere de chapon, Du regart resamble
lïon, Méon I 246, 1730. Li chevaliers vint
la tout droit U li rois les capons tornoit,
Mousk. 19956. eb. 19964. ce (der Hahn)
est^ li oisiaus au monde seulement a cui
Ten oste les çoillons, et en fait l'en chapons,
Brun. Lat. 222. D'un capon atorné moût
bel De chieres herbes au caudel Li cuidierent
faire mengier, Jeh. et Bl. 635. un chapon
ou douze deniers por le chapon, LMest. 9.
rentes de deniers, de capons, de bleit,
d'avaine, Taill. Rec. dfAd. 287.
chaponer vb. s. Godefroy IX 45a.


vol:2-col:249-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaponet s. m.

DMF: 0

junger Kapaun: L'en m'apele Colin

Muset, S'ai mangié maint bon ehaponet,
Col. Mus. 4, 34.

chaponier s. m. s. Godefroy II 64 b.


vol:2-col:250-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapuiier vb.

DMF: 0

[intr. schneiden: Prist un coutel a viroles
d'achier, Desor un pain commenche a capuier
(Var. capuisier, chapuisier), BHant.
festl. I 8179 mit Anm. Godefroy II 64c.)


vol:2-col:250-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chapuis s.m.

DMF: chapuis

[REW 1641 *cappo; cf. J. Briich, Ztschr.

/. rom. Ph. XXXVI 585 ; Pierrehumbert Dict
. hist. 110a; Godefroy II 64c)

Zimmermann: Durans Chapuis {Beiname),
Bible Guiot 1933. la femme a un chapuis,
Barb. u. M. II 246, 126.

[Holzblock; hölzernes Sattelgestell: s. Godefroy
II 65 a; K. Greve, Sattel- und Zaumzeug
in der afz. Literatur, Diss. Jena 1925

{2. Teil).)


vol:2-col:250-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapuisëor s.m.

DMF: chapuiseur

[Pierrehumbert Dict. hist. 110b; Godefroy
II 65a)

Verfertiger der hölzernen Sattelgestelle:
chapuiseurs {später die korrekte Nominativform
chapuisieres)... c'est a savoir fesieres
de arçons et d'aunes a seles et de fuz a
some, LMest. 215.

chapuiserle s. f. s. Godefroy II 65a.


vol:2-col:250-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chapuisier vb.

DMF: chapuiser

[REW 1641 *cappo; cf. J. Brilch, Ztschr.
f. rom. Ph. XXXVI 585; Pierrehumbert
Dict. hist. 110b; Godefroy II 65a)

intr. {Holz) schneiden, spalten: Prist un
coutel qu'il vit sus le doublier.., Desus
la tauble comenche a chapuisier, Mitt.
171, 21. Une hachete .. Dont il {der Einsiedler)
chapuisoit a la foiz, Méon II 383,
673. nus chapuisieres ne puet ne ne doit
chapuisier ne métré main a marrien nul
apartenant a son mestier, devant que li
marrien ait esté vëus par les mestres du
mestier, LMest. 215. [La roche est dure plus
que fer ne. acier; Qui le vaurroit ne tröer
ne percier, Dusc'au jüise i porriens capuisier,
BHant. festl. II 6520.] - im Kampf: tant
fiert, tant caple, tant capuse, Que les Persans
ensus rëuse, Partori. 8836.

trans. schneiden, spalten, schnitzen: Un
os de cerf commence a chapuisier {statt zu essen), RCambr.
1923. [Un coutel tint.

Si en capuise l'alete d'une gante, BHant. festl.
II 2214. Et por le partruis esîaissier
Vost Taubre environ cherpusier {spalten);
Sa hache leva par air Por faire sor l'aubre
châir Son cop, Vie SRemi 4342. Li fuz de

ehapulaire

252

l'arc fu la viez lois Que nos dona li poissanz
rois. Moût la chapuisa roide et fort, Eructavit
675.] Charpentiers engins rechapassent,
GGui. I 1343,


vol:2-col:251-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehapulaire (nfz. scapulaire) s. m.

DMF: chapulaire

(Du Gange scapulare u. capularium; [Godefroy II 66b))

Skapulier:t collobium (d. h. colobium):
capulares, Guil. Brit. 99b. fu moût mal
atiliiés (li vallès), K'il ot un capulaire viès
D'un brun roié, vilain et gros, Ch. Il esp.
6162. Done mon pere la couverte Qui est
sus mon cheval morel; S'il veut, si en
fera mantel Ou ehapulaire ou couvertor,
Barb. u. M. IV 482, 323. puet bien li âbëesse
douner congié des chapulaires (Ausg. d'eschapulaires)
oster et des mantiaus. Règle cist.
485; ebenda die Form scapulaire. [L'abes ..
en a ris desous sa cape gaie (Var. son chapulaire),
Mon. Guill. II 695. capulaire
vermeil, Afz. Bibi. Stoffe 39. Li capulaire
vermeus senefie celui qui doit estre vestu
de martire, eb. 40.]


vol:2-col:251-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


char s. m.

DMF: char

[REW 1721 galL carrum; Brüll Untergeg.
Worte 44; Schmidt Reiten 99ff.; Godefroy IX
45b)

Wagen:planstrum (/. plaustrum): cars,
Guil. Brit. 124b. le char (GL a karte = cart,
30 a wayn *= wain), Walt Bibl. 149. Cinquante
carre qu'en ferat carier, Ch. Roi.
33. eb. 131. 186. plur. charres in Not. et Extr.
XXXV 2, 458 [vgl. charre s. /., Godefroy Il
68c]. Sur un char fist l'um métré l'arche
Deu e covrir, SThom. W 2971. on ne doit pas
devant les buès Métré le char, quant on
caroie, Escoufle 6165. La va li chars devant
li (/. les) buès, Bible Guiot 1577.. Devant
les buès iroit li charz (ver\ehrte Welt),
40 GCoins. Ztschr. III 462; s. u. buef. [Adès
brait la pire, ruee dou char, Prov. vil 33 g
mit Arm. S. 125,] Plus sêurs est vuis cars ke
plains. Rend C 37, 8. S'il en voloit chargier
un char < : char Fleisch), Barb. u. M. IV
177, 50. quant mes chars fu hier versés.
Ma chamberiere y fu blecie, RCcÿ 2800. mes
chars li'est mie atournés, eb. 6234. le charroi et
les chers acoillir, MGar. 50. Sanz demander
cher ne cheval, Ruteb. II 178. cher, Joinv.
50 168a. [zu fils de char (in carro natus) s. W.
Meyer~Lübke, Ztschr. f. fz. Spr. XLIP 18 u. W. Benary, Arch. f. n. Spr. 140, 260.)

cha*

Wagen (Sternbild): septentrïun, Que nus


vol:2-col:252-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


char el ciel apelum, Rou I 98.

DMF: chair

char, charn s. f.

[REW 1706caro;Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 201b; Arns Beitr. 70; Gilliéron

Path. et Thér. 1 (Chair et viande en français); Godefroy IX 26a]

Fleisch des Menschen: Si at li enfes

sa tendre charn mudede, Alex. 24 a. A
grant dol met la soe charn medisme, eb.
87b. Filz Alexis, de la toe charn tendre!,
eb. 91a. Alex. H 392. L'osberc li rumpt
entresque a la charn, Ch. Roi. 1265. Trenchent..
Cez vestemenz entresque as chars
vives, eb. 1613. Met li l'espee sur les chevels
menuz, Prent de la carn grant pleine palme
et plus, eb. 3606. Gormonz li at treis darz
lanciés; Deus le guarl.. Qu'il ne Tat mie
en charn tochié, Gorm. B 387. Mais de
lor escuz se covreient, Que en char ferir
nés pöeient, Rou III 8166, feruz en char,
Eles 93. Diable le garirent, que il en car
nel prent, Aiol 8438. en char bleclé durement,
Claris 587. tant le feri malement.. L'espee
un peu en char glacha, Escàn. 2426 [s.
T obier Verm. Beitr. II2 110]. Quant il
l'ôi, la char l'en prist tute a frémir, SThoin.

W 1546. Qui dune vëist. ., De pitié l'en
pëust tute la' char frémir, eb. 5734. [Fiere
envâie ont maintenue, Au plus fort d'euls
deus la chair sue, Claris 20635.] Ne face
mais tel marchié de char crue (sie biete
sich nicht mehr feil), Rob. de Rains in Ztschr.
f. rom. Ph.
XXIII 102. . Nus homs ne se
devroit ja prendre A famé qui sa char
vuet vendre, .Rose 5287.

Fleisch von Tieren zur Nahrung: e pain
e charn e vin, Alex. 45e. E plut sur els
sicume puldre carz (acc. plur.), e sicumé
gravele de mer oisels empennez, Oxf. Ps,
77, 31. de eine pors retint les chars, Rich.
4573. Li uns (prent) poisson, li autres
char < : char Wagen), Barb. u. M. IV i77,

49. Un grant coûte! a quisinier, Qui sert
de la car despicier, A sour le. dreçëoir trouvé,
Manek. 682. menjoit cher chascun quaresme,
GGui. I 5639.

(nul) orne de char (kein) lebender Mensch:

Ne yos lerrai pur nul hume de car, Ch. Roi.
2141. Nuis om de -char . . Ne sëust
tant errer ne chevalchier, Plus bele dame
pëust nuis acointier, Cor. Lo. 1372. Nuis

om de char ne pëust tant aler, Plus bele
dame pëust onques trover, eb. 1379. un
tel tomblel, Nus bom de char ne vit si
bel, Fl. u. Bl. 554. onques n'ot covers[ac]ïon
D'ome de char se de vous non, CPoiL 24.
Ains hom de char ne fist tel träison, Mitt.
240, 10. une puchielle, Ains hons de char
ne vit tant bielle, Rich. 88. [Onques nus
hom de char plus grant dolor ne vi Des
dus, des arcevesques, des princes dou pais,
Doon d. L Roche 470. eb. 485.]

estre en char am Leben sein : sainz Pols ..
mainte gent convertit a deu. . quant il
ancor estoit en char (in came adhuc), S S Bern.
16 114, 25.

fleischliche (sündige) Natur des Menschen:
ne veskivet jai mïes selonc la char (non
jam secundum carnem ambulans), SSBern.

114, 25.

oir de la char u. ähnl. leiblicher Erbe:
je n'ai oir Nul de ma char, Barb. u. M.
I 182, 563. oir de se ferne espousee loial
de se car, Taill. Rec. d'Act. 196. l'emperere
Tot si chier Com s'il fust mil foiz de sa char,
EracL 2932. amez ces orfelins, De nostre
char sont estrait et norri, MGar. 84. Ja
tant près de char m'apartiengne, Escan.
8719. en li m'engenra de sa char secrétaire,
Bast. 4008. une aprentice estrange et une
de sa char, LMest. 99. L'en puet bien
avoir ou dit mestier un aprentis de sa char
et de la char sa famé, Ord. LMest. 389.

Nachkomme, Kind: Ce me fet mon

sanc et ma char (so behandelt mich mein Sb Fleisch und Blut), Chast.
XXVII 70.

Leib des Menschen: L'anme del cors
me seit oi départie; Entre les lur fust alüee
et mise Et ma car fust delez eis enfüie,
Ch. Rol. 2942, départ li umbres de la mort
la char de l'anrme, Job 314, 19. Et tous
jors veult la chair l'airme träir, Bern. LHs.
513, 3. He diex, com ma char se desveure,
Qui soloit mengier devant prime, Barb. u. M.
I 375, 576 ot la char abandonee A
46 conquerre pris et honour, Escan. 21290.
le char ot garie; Li glous estoit sanés de
sa grant maladie, BSeb. XX 548.

Person [s. Tobler Verm. Beitr. fi 33, 34 Anm.]:
com male destineel La chars de
mon bel fil qui est a mal alee, Herrn, de Val. in Not. et Extr. XXXV
2, 450. Del
Noagre de ci c'au Toivre N'avra qui miauz

sache deçoivre Char de famele, Richeut L
857. Par le (pic. = fa) car biu, Ignaur. 13.

La femme . . Qui la car dieu ot ostelee, Regr. ND
252, 2, [Mais la chars diu fu vendue et
träie, BHant. festl. III 1457 mit Anm.)
Wesen, Natur; Li quens Guillaumes ot
molt la char hardie, Alise. 14. Molt par
avez la char hardie, Trist. Men. 1098.

Un gentil chevalier ki a le car hardie, RAlix,
515, 1. Portez ce brief Clicon, qui a la
char hardie, Venj. Alix. Jeh. 270. Gentil
rei d'Engleterre a la char treshardie, Fantosme
5. Et son frere Gaufrey a moult la
char hardie, Gaufr. 315. cil. . qui tant a
hardie La char .., Perc. VI 226. n'en i a
nul qui tant ait char hardie .., qui osast
emprendre la bataille contre un chevalier,
Marque 75 d 2. Trop a li hons la char hardie
Cui li dyables si sorprent Ke vielhe ferne
a enfans prent, Tr. Belg. I 239, 418. Des
bidaus aux hardies chars Se sont au derrière
des chars Li dui mareschal arestez, GGui. II
11738. N'i avra nul, tant fort se tiengne Ne
qui tant ait la char sëure, Qui ne vousist estre
en esture (l. Asture, Asturien), Ou mainz
pèlerins se commandent, eb. Il 10058. én
a la char troblee, FCand. 13.

übertr. der innere, lebendige Teil des Holzes :
fichiez vos greffes entre l'escorce du
chesne, et la char ou le vif du greffe devers
le bois ou le vif du chesne, Ménag. II 52.
characte s. f. s. charaude.


vol:2-col:254-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charai s. m.

DMF: charai

[REW 1673 carogius; Godefroy II 77a) Zauber, Zauberei
: Ses sorcerïes, ses essais
A fait por lui e ses charais, Troie 28756 Var. eb.
28780Var. N' i ot fait ne charroi ne
charme, Claris 18996. Ne croit en songe
n'en argu, En carroi ne en estemu, Amad.
2333. par mescrëance, par charrais ne par
nule autre chose qui seit contraire a la
créance de sainte iglese, Serm. poit. 9.
a icest jor soient li malvais crestïen segont
la costume dau päis faire lor mezines e
charrais e par les sorcerïes soient expert*
menter les aventures qui sunt a venir (nàmL au for de circoncision), eb.
31. ne forcerie
(l. sorcerie) n'enquerrai (l. ne quarrai),
Beauman.1 64, 10.


vol:2-col:254-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charaie s. f.

DMF: charaie

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. III 263; H. Morf, Arch. f. n. Spr. 117i 233

zu L. Jordan, Wortgeschichtliches; [REW 1673 caragius
; Gamillscheg Et Wb. d. /z. Spr.
(1920) 207a; Godefroy 11 77a])

Zauber, Zauberei : La pucele mëismes
l'arme, N'i ot fet charaie (Var. caraude)
ne charme, Erec 710 mit Anm. Les famés
qui del päis sont Et charmes et charaies
(Var* caraudes, carautes) font, Clig. 3010.
Si sai.. D 'anchantemanz et de charaies
Bien esprovees et veraies, eb. 3029. [Deus
poires porrïes Ne pris je pas ces sorcerïes.
Ce m'est avis, Ja par charaies n'iert conquis,
Richeut L 123 (v. 117: cheraudes).
Ses sorcerïes, ses essaies A fait por lui è ses
charaies, Troie 28756 (Var. charais <: essais».]
ses conjureisons, Ses charaies (Var.
charaudes, Et ses charois) e ses poisons Ne li
valurent pas dous auz, eb. 28780. Chi ne me
puet aidier ne carmes ne caraie, Ch. cygne 61.
Car arrivé sont a si félon port, NI a mestier
ne charaie ne sort, Jourd. BL 2719. Ne
charoies ne médecines, Dolop. 140. Si desfent
que tu cure n'aies D'amor desfendre(?) par
caraies, Jak. d'Am. I 1301. N'i ont fait
charoie ne charmes, Claris 13887. karrayes,
Escan. 1805. charraies, Coût. Bourg. 34. Tu
ne fais que sors et charaiez (wirft die Kirche der Synagoge vor), Jub. Myst.
II 260. vgl. charaude.


vol:2-col:255-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 charaierresse s. f.m

DMF: 0

Zauberin, Hexe: cornent la ferne se
doit deffendre que on apelle charroieresse,
Coût. Bourg. 34. Maquerele et charroieresse,'
Rose 10080. [Godefroy II 77b.]

charal adj. s. charral.


vol:2-col:255-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charaude, charaute, characte s. f.

DMF: charaude

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. III 263
; H. Morf, Arch. f. n. Spr. 117, 233 zu L. Jordan, Wortgeschichtliches
; vgl. prov.
40 caracta; [REW 1863 *charactum; Godefroy II 66a])

Zauber, Zauberei : [Charmez li,.. Faites
cheraudes Don les ymages soient chaudes
Et refroidies, Richeut L117 (v. 123 : charaies).
Moût set caraudes. Les famés fait plus
que feu chaudes, eb. 634.] De son cher
fil li ramenbroit Et dist que leus garox
estoit Par les caraudes sa moillier, Guil. Pal.
7253. Il a a son euer fort caraude
< : esmeraude), Plus (Z. Puis) que l'amors
i fiert et toce. Nus ne poroit dire de bouce
Tel caraude por euer grever Corne cuers,

eharboclee

256

puis qu'il vuet amer, Veng. Rag. 3814 mit Anm.,
3817. Et tout apertement parra,

Se caradeus (Z. caraudes) et sorcherie Puet
plus esprendre drüerie Et se ele est de
millours inors Que n'est fine loiaps amors,
RViol. 204. Par caraude et par sorcerie
Et par träison m'engigna, Atre per. 1194.

N'ot homme el roiaume de Franche Ki
tant sëust ars ne caraudes ; A maintes
gens fist maintes caudcs, Eust. Moine 9.
[Charaudes (Var. Karaktes) avez fetes,
Flor, de Rome 4085. Desfetes les charaudes
(Var. karectes), eb. 4104. ebenso eb. 4120.
vostre fin est venue, Se» plus i a charaude
ne fete ne tenue, eb. 4133.] Tuit li proveire
de la lei Lor charades (Var. caractres,
charaude, karatés, carectes) firent sor mei
Et me menèrent a l'altel, En. 1038. E
une fort enchanteresse L'aveit issi aparillié(z),
D'arz enchanté e primseigné(z) E sur lui
tant caractes fait Que ja d'armes n'en
fust sanc trait, Chr. Ben. I 711. par caractes
e par sortz, SAub. 1006. karaté, H ist. litt.
XXVIII 215 (Macê de la Charité), carretes
< : planètes), Claris 29213. vgl. charaie.
charauderresse $. f. s. Godefroy II 66b.


vol:2-col:256-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charaudie s. f.

DMF: 0

Zauberei: se tu crois en sorcherie, En
carnin ne en caraudie, Tr. Belg. II 223,

678. [Godefroy II 66b.] 80

charaut s. m. s. Godefroy II 66b.


vol:2-col:256-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charbocle, charboncle s. m. u. f.

DMF: carboucle

[REW 1677 carbunculus; Brüll Untergeg.
Worte 43; Godefroy II 67b; vgl. escharbo(n)cle]
Karfunkelstein:
L'helme li fraint, u li 85
carbuncle luisent. Ch. Roi. 1326. Luit
uns charboucles merveillables Sor toutes
merveilleuses pierres, Rose 21460. carboucles,
in Ruteb. II 460. charboucle,
Versif. Apoc. 117. [Carbuncle veint tûtes
ardauntes pieres, kar ele getet rais de tûtes
parz cume charbun vif, et pur iceo ad num
charbuncle, Lapid. anglon. 110 LI. La
quinte (piere) si est charbucle. Par trestut
ou ele est, si done lumere, eb. 153 VIII 9.]


vol:2-col:256-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharboelee s. f.

DMF: 0

Kohle, Kohlenstaub: Il (li vallès) avoit
une grande hure plus noire q'une carbouclee,
Auc. 24, 16. Ses mains, son vis
et son cäon A moût bien tains de carborclee, 60
Eust. Moine 1056 (v. 1011: son visage
encarbonna). [Godefroy II 67b.]


vol:2-col:257-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charbon $. m.

DMF: charbon

[REW 1674 carbo; Godefroy IX 45b] Kohle
: Les uelz ot roges com charbon
en brasier, Cor. Lo. 506. D'ire devint vermeilz
plus que carbuns sur cendre, S Thom.

W 1852. Plus devint rouges d'un carbon,
CPoit. 17. S'un po dussiez plus esté, Par
tans fusse charbons et çandre (wäre verbrannt
worden
), Ch. lyon 4407. [Si mar
tenimes dant Guillaume en prison, Miex
nous venist que fust ars en carbon, Mon. Guill.
4279. Lor os lor gitent li garçon,
Qui plus sont sec que vif carbon, Ren. M
I 522. Li vif carbon . . L'estrain errant
trestout esprisent, Ren. Nouu. 3223.] Li charbon
vif les granz ais plument (die Brander ergreifen
die Schiffe
), GGui. II 9584. [soufler le
charbon, ein Spiel, EDesch. Y 54, 4.]

livrer en charbon, métré a charbon : Plus
d'une grant jornee livrèrent en charbon (das Land im Umkreise einer Tagereise
), Ch. cygne
225. N'i laisse .. Vile ne borde ne maison Que
tot non mete a carbon (.Hiat), Joufr. 3626.
coli. Kohlenglut, Herd : [Ains te feroit
rostir sour un carbon, Mon. Guill. 3968.]
Aiols fu la assis lés le carbon (neben dem Herde), Aiol
1375.

[Meilen Quant il (Renart) regarda sor
senestre Par desous l'ombre d'un carbon,
Si vit dan Pincart le hairon, Ren. M XXV 31 ;
s. Tilander Lex. Ren. 28.]

[Köhler: s. Godefroy II 66c.]
charboucle s. m. u. f. s. charbocle.


vol:2-col:257-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charbonee $. f.

DMF: charbonnée

geröstetes Fleisch : assata : cherbonee, hâte,
Gloss. 7692 185. hec asartura (Paris bessert
assatura): charbonee, Voc. Arbois 34 a.
Encor se feroit bon vengier Au mains d'une
grant carbonée: Nous avons boune car
salee, Mont. Fabl. V 126. se nos ëusson
Charbonee d'un cras bacon, .. nos en bëussion
môlt mielz, Barb. u. M. I 261, 580. ou
a nul pel? Nos volon faire charbonnees,
eft.I 262, 605. [adj.: viandes frites, rosties,
charbonees et toutes viandes qui sans
iaue se cuisent, Rég. du corps 81, 12.]
Fleischschnitte: Le fiert si que il li abat
De la jde une charbonee. Ch. lyon 4215.
[de l'espaule trencha tel carbonnee, Se
ßÖ ehe fust chars, bien I ëust denree, BHant. feßtL
III 7627.] Ains avroie par carbonées
Trestout escarbellié le mort. Que nule des

Tablér.Lomiftfttsi oh. Altfr&nsftfiisahM Wftrterbnah.

armes en port, Perc. 2328. si vos cornant
Que m'aporteiz sanz demoree De chascun
(der Gehängten) une charbonee, Dolop. 302.
unes grosses levres plus rouges d'une car*
bounee, Auc. 24, 19. Les levres sanblent
carbonnees, F erg. 77, 21.

[Godefroy II 66c, IX 45c.]


vol:2-col:258-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charbonel adj. u. s. m.

DMF: 0
adj. faire past charbonel Eßbares auf
Kohlen braten:
Si faisiemes past carbounel
< : bei), Chansons et dits artésiens XXI 75.

s. m. ein eßbarer Fisch: carbonel. Man. de lang.
393.

[Godefroy II 67a.]


vol:2-col:258-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharboner vb.

DMF: charbonner

trans. (mit Kohle) schwärzen: Li maistres
keus si l'avoit fait touser, A la päele noircir
et carbouner, Alise. 96. Li maistres keus
l'avoit la nuit tousé, De la päele noirci et
carboné, eb. 97. Car Vulcanus si lais estoit
Et si charbonés de sa forge, Rose 14812.
Milon ont desarmé ..; Un pou fu charbonnez
de l'aubert fremilon, Orson 1567.

verbrennen (uneigentlich): sept (espiz) . .
Maigres et charbonez, De gelee brûlez,
H ist. Jos. A 903 (S. 311).

[Godefroy II 67a, IX 45c.] vgl. charbonee.


vol:2-col:258-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charbonier s. m.

DMF: 0

[REW 1676 carbonarius; Godefroy IX 45c] Köhler:
croit en son quidier Qu'i soient
venu carbonnier Qui ouvraissent en la
forest, Ferg. 88, 36. [U boskillon u carbonnier,
Hunbaut 916.] Plus noirs que sac
a charbonnier, GCoins. 436, 302. sa grant
coille. . Qui samble sac a charbonier, Barb.
u. M. III 443, 91.


vol:2-col:258-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charbonier s. m.

DMF: 0

Kohlenglut: Entre deus murs ot si grant
charbonier. Les nonains ardent: trop i ot
grant brasier, RCambr. 1489. [Si fait hastes
el carbonnier U boskillon u carbonnier
Et si fait feu dejoste s'euvre-, Hunbaut
915.] [Godefroy II 67a.]


vol:2-col:258-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charboniere s. f.

DMF: 0

[REW 1675 carbonaria; Godefroy IX 46a]
roter Letten (auf dem die Hirsche den Kopf scheuern):
sa maniéré Est de buruir
a charbonnière, Jub. NRec. I 171.


vol:2-col:258-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharbonoi s. m.

DMF: 0

Kohlenniederlage, Köhlerei: De soie sarrasine
noire com carbonnoi, Gaufr. 169.
[Godefroy II 67b.]

. TT. «

charbot

chardon

eharbot s. m. s. escharbot.


vol:2-col:259-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charchan (nfz. carcan) s. m.

DMF: carcan

[REW 1678 carcannum; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. (1926) 186a ; Godefroy VIII
5 (iCompL) 427c]

Halseisen: il le (Namon) vit contre
ceval mener, A pié batant en un carkan
fermé, Og. Dan. 634. celui qui tient e carcan
e halei, S Thom. W 2915. Ceps i at et charcanz,
Juise 266. Par le col conmanda que
mis soit en carcan, God. Bouill. 153. An
sa chartre l'avale, a son col un charchant,
Orson 285. Et voit le duc son pere qui
gist an la prison. S'a les bües as piès .. Et
16 lou charchant ou col antor et anviron,
eb. 1774. Et cel charchan qui vos osa chargier?,
Mitt. 147, 13. Un grant charcain
li fist au col lacier, Romv. 203, 15. Si ait
buies es piès et le charchan fermé, RMont.
20 269, 19. charchans ferrez, MAym. 2949.
N'en buie n'en carcan n'en cartre mis,
Aiol 3454. Un grant carcan de fer a claus
massis Te fera métré el col, eb. 4122. Un
home .. Qui estoit en un charchant mis,
Claris 25533* En karkans l'ont mis et em
buies, Mousk. 8360. les prisons ont remis
En le fosse u il furent pris, En buies et
en grans carcans, Ren. Nouv. 1741. [Desour
son tenre col un carcant li fait métré, GCoins.
90 Christ. 1164. Onkes mais damoisiele de si
haute lignie N'out loiés piès ne mains ne
ne porta carcant, eb. 1203. pour le naverure
qu'il fisent a Gilîion devant dit, dont Jehans
d'E. avoit éstet el carcan. Friedensreg.
85 Tournai 323 mit Anm. S. 129.]


vol:2-col:259-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharcloie s.f.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXXIX 210; Godefroy
II 21a, 67c]

ein Belagerungswerkzeug: Et o engenz et
o cercleies < : preies *= praedasy Nos acosteron
si as murs, Thebes 1352. et li Franchois
fisent faire uns autres engiens que
on apeloit cas, et carchloies et truis pour
miner as murs, RClary 69. si fisent li Franchois
leur engiens drechier, leur cas, leur
carcloies et leur truis pour miner as murs,
eb. 71. que cil de l'ost n'asalissent as murs
de toutes pars a grans hies de fust et a
carcloies, desous les queles il se tapissoient
60 pour miner le piet doû mur et esfondrer,
et cil ki estoient sour le mur jetoient sour
les carcloies grans pieres et grans mairiens

260

et peus agus, dont il esfondroient les planchiés
et debrisoient les ais, JTuim 51, 3
(bei Lucanus : vinea).


vol:2-col:260-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharcois s.m.

DMF: charcois

(C. Michaelis, Jahrbuch XIII 312; [JREW 6
1681; Godefroy II 67c])

Rumpf9 Brustkasten: Tant l'ot pëu et
doué a mengier (dem Rosse), Grant ot le
col et le cavel (Var. carcos) plenier, Og. Dan.
8557. tout le cors ot velu, Le carcois
grant et Ions et par derier bochu, Doon
285 (ein Sarazene). son chartois (ihren Leib)
tant aime (famé) et prise, Jongl. et Tr.
91, 94. coquille est uns poissons de
mer enclos en charsois comme une escavris,
Brun. Lat. 186; dieselbe Form zweimal eb.

187. prenez escrevices cuites et en ostez
la char des queues; et le surplus, c'est
assavoir coquilles et charquois, broyez trèslonguement,
Ménag. II 170. eb. II 213
(von Hühnchen); ebenso eb. II 306.
eharere s. m. u. f. s. chartre.
chardemome s. m. s. cardemome.


vol:2-col:260-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chardenal, chardonal s. m.

DMF: cardinal

Kardinal: danz Henris de Pise, qui 26
des chardenaus fu, S Thom. W 2153. cardonaus,
Perc. 4456. i envoia un suen cardonal,
Villeh. 2. maistre Pierres de Chappes
qui ere cardonialx de par l'apostoile de
Rome Innocent, eb. 377. eb. 427 (in der
Hdschr. A mehrfach mit ch), je fis un tour
La ou mainent li cardonal, Rend. C 11, 3.
cardonnal. RO y 6934. [cardonnaus, Trois Morts
III 111] Dites vos patenostres
por papes et cardinaux, Jub. NRec. I 239.
En chardonal doçor n'a point, Que chardonax
com chardon point, GCoins. in Barb. u. M.
I 299, 892; ähnliche Witze Jub. NRec.

I 182 u. a. [s. Tobler Verm. Beitr. Il* 252]. [Godefroy VIII (CompL) 428b.]


vol:2-col:260-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chardon s. m.

DMF: chardon

[REW 1685 cardo; Gamillscheg EL Wb.
d. fz. Spr. (1926) 208a; Gamillscheg-Spitzer
Klette 68; Godefroy IX 46a]

Distel: mit cardons übersetzt Guil. Brit.
97 b nicht glücklich borith (Jerem. II 22); dagegen
cardonis: cardons, eb. 97 b; tribulus:
cardons, eb. 133 b u. Olla. les cardouns,
Gl. thestles = thistles, Walt. Bibl.
165. chardon asnin, Ren. 9807. Je vos
donrai le chardon tendre (collectiv) Tant
comme vos en vodrez prendre, eb. 17019.

Ki (ert) rose, se tu ies cardons?, Rend. C
66, 2. chardon félon et poignant M*en
aloient moult esloignant, Rose 1683. [Je
fui au siècle cardonnaus; Onques ne mengai
cardons n'aus, Mais les melleurs morsiaus
du monde, Trois Morts III 112.] zum Wortspiel
chardon-chardonal, s. Tabler Verm. Beitr.
II 252.
Chardon a foulon, dont Ven atourne
les dras, LMest. 290. saiche ouvrer de sisailles
(Var. cisailles), de chardons et fouler
sus selle, éb. 252 Anm.

chardonèl s. m. s. Godefroy II 68a.


vol:2-col:261-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chfirdonerel s. m.

DMF: chardonnerel

[REW 1685 cardo, vgl. 1686; Godefroy
15 11 68a)

Distelfink: grans escoles .. De chardonnereaus,
d'arondeles, Rose 653. Li cardonrels
(dreis.), Venus 127b. [Le carin, le
chardonnerel < : menesterel), Fauvel L A
80 773.] Et ainsi ay je en cages vëu nourrir
turtres, linottes, chardonnerels, pondre et
parnourrir, Ménag. II 256.

scherzhaft als Diminutiv u. chardenal:
ce mestre antipape et ces chardonneriaus,
Jub. NRec. I 239.


vol:2-col:261-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chardonerele s. /. s. Godefroy 11 68a. vgl. eschardonerele.

DMF: 0


vol:2-col:261-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çhardoneret s. m. s. Godefroy IX 46 b.

DMF: 0
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 20êa-]


vol:2-col:261-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


80 chardoneruel s. m.

DMF: chardonneruel

Distelfink: Li chardonnereuls, Watr. 233,

69. [Encore i a en ches buissons Et cardonnereus
et pinchons, Qui moût cantent
jolïement, Rob. et Mar. L 29. Le terin,
85 le cordonnereul, Et la houppe et le lignereul,
Ren. Contref. Rayn. 41091.] [Godefroy II 68 a.)


vol:2-col:261-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chardoncruclc s. f.

DMF: 0

Distelfink: cardonnereule bei Du Cange £ acathalantis aus Gloss. 521.
lucina (~ lus40
cinia?): cardonnereulle, Gl. Lille 30a. la
cardenerole, Gl. a goldfinch, Walt. Bibl.
165. Cardon[e]roeles et pinëhons, Rob. et Mar. L
29 Var. [Godefroy II 68b.)

chardonet s; m.9 chardonete s. /., ehardono!
s. m., s. Godefroy II 68b.
charee s. f. s. charree.
eharemel s. m. s. chalemel.
cliarestie s. f. s. cherestie.
charetier s. m. s. charretier.


vol:2-col:261-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharevoste, charevastre s. m. ( ?)

DMF: charevate

Leiche: la terre fu .. coverte par dessus
des charevostes des morz (cadaveribus stratorum),

Leg. Gir. Roms. 56 (s. P. Meyer.
Rom. VII 225). [Godefroy II 70a ; Gamillscheg
Et Wb. d. fz. Spr. (1926) 210a charrêe.)

chargahle adf. s. charfable.


vol:2-col:262-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charge s. f.

DMF: charge

[REW 1719 carricare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 208a; Godefroy IX, 47b)

Last, Ladung : en grant paine rentre
Estormis qui le prestre encarche; So vent
va maudissant sa carche, Barb. u. M.
IV 467, 466. SMagd. 537 (Ladung). Li
rois ot sa carge atornee (die Schiffe in Bereitschaft
gesetzt?), Mousk.
19747. Tout
fu noié par cele charche Fors Nôé, qui
remest en Lärche, GGui. I 5126. Une charge
de poivre quatre deniers, LMest. 284.

La charge d*alun doit un. denier, eb, 286.

De la querque de blé qui raziere est nonchie,
Prendez ent quatre sols (als Brandschatzung),
BSeb. VII 331. 80

a charge, a charges lastenweise: par
tant sont il si large De douner a fais et
a carge Blasme, BCond. 158,146. a somes
et a carges Le despent (le sien), eb. 191, 118.

en une charge zusammen, vereinigt (vgl.
fais): An lui fu nature si large Que trestot
mist an une charge, Si li dona quanqu'ele
pot, Clig. 2784.

ilbertr. Last, Belastungà De (l. Dou)
raconter seroit grant charche < : patriarche),
GCoins. 305, 109. ebenso eb. 453, 434. D'amors
porta grant carge et trop en fu grevés.
Venus 2d. En usure a trop pesant carge,
Regr. ND 52, 1. par kierkes de vin fait
on mainte folie, GMuis. II 76. elle a grant
kerke de *Xprispin sen baron, car il est
tousjours yvres, Dial. fr. fl. E 4 b.

Belastung durch Abgaben: a autel redevanche
et a autretel charge cum chil hiretaige
et les personnes dévoient au conte
de Flandres, Rois. 341.

doner charge verhindern: Si pense comment
n*en quel sens II puist sa femme
doner carge. Par coi ne soit mie si large
(verschwenderisch). Mont. Fabl. VI 59.

Amt: Renaut de TAiglentier, Qui de capitaine
ot la charche < : Marche), GGui. II7369.


vol:2-col:262-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehargëor s. m.

DMF: chargeur

[Brüll Untergeg. Worte 44; Godefroy 11 71a
, IX 48b) ...

Ladeplatz: Del chargëor erent mëu, Le
tref aveient ja tendu, Rou III 10209.

o*

263 ehargëure

ehargëure s. /. s. Godefroy II lia.


vol:2-col:263-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehargicr vb.

DMF: charger

[JRJBW1719 carricare ; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 208a; Godefroy II 70b
, c,

71 a, IX m]

trans. mit (meist) sächl. ob}.: belasten,
beladen: D'or e d'argent quatre cenz muls
cargez, CA. üo/. 32. Ses sumiers fist chargier,
SThom. W 4457. [Deus soumiers, tos
carciés d'avoir, Hunbaut 2857.] Du tout
m'avez le col carchié, Barb. u. M. I 356, 16
[= Court. d*Arras 16]. Les nés .. Furent
chargiees cele nuit De vin, de char et de
bescuit, Clig. 233. De lor avoir .. Chariôjoient
une nef au port, Guil. d'A. 569.
Dis nés i ot de cuir cargié, Ferg. 118, 22.
Un char .. Firent feire .. Et le chargèrent
de froment, NDChartr. 74. Pour charchié
d'or une grant charretee, Enf. Og. 5173
m (vgl. plein).

beladen, gedrängt füllen: Il resemblènt
la truie ki de boe est cargie. Poème mor.
520b. Tout li chemin charchié estoient, De
toutes pars, de pluseur gent, Cleom. 16114.
(einen Grundbesitz mit Schulden) belasten :
il carquoient si lor mesons et lor héritages
de tixchens .. c'on lessoit après les mesons,
por ce que eles estoient trop carquïes,
Beauman.1 24, 20.

etw. wachsen machen, mehren: Se deus

m'a doné de bien dire La grâce, ne me dei
targier, Mes son besant creistre e chargier,
Besant 2782. ebenso Best. Guill. 3564.
zusammennehmen, zusammenfassen, anBb
wenden:
Et kierke toute ta sïenche Por
ton cors métré a penitenche, Bail. u. Jos.
2209.

(Frucht) tragen: je vous donrai. . Assés
de canques tere carge, Ille 1489. [Nous
avrons qanke tiere carge Se l'on le truist
encore anuit, Court. d}Arras 224.] ma terre
ne charget point de blé, ne n'ai que menge,
Serm. poit. 182 (Boucherie meint: chargier
». être chargé). La verge . . charga noiz,
Bruchst. Dam. III 194. un aliier Ki chascun
an soloit chargier, RSSag. 1912. Nus
arbres qui soit, qui fruit charge, Rose 1334.
Pomiers .. Qui chargoient pomes grenades,
eb. 1339. Nule vigne vin ne chargèrent,
PGat. SMart. 2107. Eracles, Qui lors iert,
se je fans (Z. faus) ne charche, De Jherusalem
patriarche, GGui. I 661.

chargier 264

etw. fern, übergeben: S'an tret la boiste
et si la charge A la dameisele. Ch. lyon
2965. De son avoir li charge, qu'elle avoit,
Tant com il en volt panre, Jourd. Bl 3109.

Or te vaurrai cest esprevier cargier, Aub. h
1551. Et jel vous kierke ensi (le baril), Barb. u. M.
I 222, 431 [« Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
II 419 Var.]. Li rois son cambrelenc
demaine; Li a cargiet (zur Begleitung mitgegeben)
o grant conroi, Tel que convient
a fil de roi, Fl. u. Bl. 359. Henri
mun fil vus voil, e la guarde, chargier,
SThom. TV 4374. Prenés Ogier et si le me
gardés, Je le vous charche seur kanque
vous tenés, Enf. Og. 450. Le tiers de la
gent n'avoit pas Que li charcha Marcadigas,
Cleom. 9034. Cargiés moi de vos
chevaliers Quatre mile des plus legiers,
Blancandin 2749.

etw. fern, auf erlegen, auf geben: pur Deu
vus pri, Ma penitence me chargiez, MFce Espurg.
253. Puis lur doit penitance, si
cum droiz est, cargier, Poème mor. 329b.

Del branc lor carge grief penence, Mousk.
30106. et a che jour qui assis li sera, on
li doit kiegnier (l. kierguier) amende selonc
le grandeur dou meffait, Rois. 6, 4. le
message que on leur avoit carquié a dire,
RClary 30. a. d'a. r.: Par foi, quant
d'essample me charges Et de prueves, 80
çe sont grans charges, Rose 6249 (von mir verlangst).

(einem Bevollmächtigten) auf tragen: il

avoient chargié a mon signour Guion Malvoisin
le consoil que il vouloient donner au 85
roy, Joinv. 280c*

mit per s. obj.: fern, niederdrücken, beschweren:
Et de cel colp fu durement chargiez,
Cor. Lo. 1091. Et der grant cop estoné
et chargié, Mitt. 230, 20. li charchans
cous Qui trop nous cherra sus les cous,
GCoins. 591, 795. Le roy va si de cos carchant,
Rich. 5278. Durement les chargent
de cox, Claris 704. de granz courgiees
les chargent Souvente foiz par les costez,
eb. 2356. Quens Aymeris estoit chargiez
de mal (Krankheit), MAym. 264. moult
fet dame chier marchié, Dont Tarne et
ses cors est carchié, Barb. u. M. II 191,
220. les mestreises sont asez charchiees
en aprendre en bien unne (aprentice), LMest.
145. [Ki desloiast tous tes pechiés Dont

tu seras tous jors charciés, Bari. u Jos. 4606.
mal sai mon roi, Quant je sui un poi carciés
dire, Hunbaut 257 (von Zorn ergriffen).]
fern, belästigen: kiercant gent (Leute be5
lästigend), BCond. 159, 197.

fern, angreifen: Car il esteient si chargié
Qu'il ne quidouent höre vivre N'eschaper
s'en sain ne delivre, Ambr. Guerre s. 6258.
Tute Tost sur lui descarçha, Qui si durement
le charcha Que ni pout neient plus
durer, Guil Mar. 240. En son chemin
trueve un bergier (der Löwe). Cil cuide
qull vuille chargier, Lyon. Ys. 2132. au
conmencement Assaillirent il fierement Les
deus compaignonz et carchierent, Escan.
13117. recouvré Ont monseingnor Gavain
navré Et si. chargié qu'en un grant val
L'abatirent de son cheval, eb. 13237. quant
li soudans vouloit chargier, il envoioit
querre le maistre de la Haulequa et li fesoit
son commandement, Joinu. 190 a.

refl. sich belasten: Ne te cargier mais
De trop pesant fais, Reimpr. I 76. (eine Aufgabe) übernehmen
: Por fol s'en charge
(die Anfelise ins christliche Heer zu führen);
ja n'en avra garant, FCand. 26.

sich reisefertig machen: li plusor a l'ainz
qu'il porent, Se chargèrent e s'atornerent
E en France se retornerent, Ambr. Guerre
80 s. 11861.

intr. lasten: Les nties d'amont s'abaissierent,
Que en mer burent e chargierent,
Troie 27578.

belastet, beschwert sein: Il vet charjant
86 d'amors Et plus et plus a chascun mot, Mer.

496. Or l'aime et charge mieuz et mieuz,
eb. 499.

charjant pc. prs. adj. lästig, heftig:
Adonques leva une pluie Cargans de l'eve
40lfVar. Charchant estoit) et moult menue,
Perc. 40555.

charjamment adv. lästig, heftig: Si
commença si chargemment, Si fort et si
espessement Seur aus a verser et plovoir,
NDChartr. 81.

cbarlage s. m. $. charroiage.
charte s. /, s. charrue.
chartere s. /., chartn s. m., chartot s. m.,
$. charriere, charrin, charriot.


vol:2-col:265-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 charitable adj.

DMF: charitable

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 208b
; Godefroy 11 73b, IX 60d]

barmherzig: la gent cheritable, Ruteb.

1 280. Elle n'est mie a[s] povres dure,
Mais douce et humble et charitable, BCond.

241, 239. Il doit estre liés a sa table Et
faire chiere cheritable (gastfreundlich), Et
entendre les menestreus, eb. 28, 298. piteuse
et charitable compassion, Ménag. I 3.

charitablement adv.: charitablement
En ce present (du) monde ensievirent
Jhesus Crist, Ov. Met. 135. Ménag. I 127* 16


vol:2-col:266-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charitage s.m.

DMF: 0

Schenkung: Cinc liues .. Durrai de creis
a la meisun Quitement e en charitage,
SGile 2299.


vol:2-col:266-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharital adj. 16

DMF: 0

barmherzig: entiers et caritaus, Rend. C
33, 8. li caritaus pere Ses caritaus fius bien
tensoit, eb. 239, 9. [Godefroy II 73 b.]


vol:2-col:266-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charité s. f.

DMF: charité

[REW 1695 caritas; Godefroy II 73c,
IX 50b]

christliche Nächstenliebe, Barmherzigkeit:
un pelerin Qui le disnier at demand(i)é
El non de seinte cherit(i)é, S Nie. 1301.
Merci, Guillelmes, por sainte charité, Cor. 26
Lo. 1394. Et si li pri por sainte charité
Que il me viegne vëoir et esgarder, MAym.
486. je vos pri en cherité Que.., Méon
I 179, 177. De son pain et de s'iaue nete
Par charité prist li prodon. Si li mist 80
fors de sa meison Desor une fenestre estrèite,

Ch. lyon 2839. tut est charitez E parmenable
aumosne, tut ço dunt sui fieffez, SThom.

W 1889. N'i est (in der Welt) amurs ne
fei ne pais ne charitez, eb. 4572. Nos n'avons 85
cariteit, la foiz s'en est fuïe, Juise 5. [Rend C passim
.]

Almosen; gastfreundliche Bewirtung: Et
prist a brere et a crier.. Qu'il ëust de sa
charité, VGreg. 1112. eb. 120. Famé, en vérité,
J'ai départi ma charité (Almosen) Si avant
que je n'ai vaillant La montance d'un
seul besant, Cont. dev. II 150. Puis li preia
asez que un petit mangast, Prëist la charité,
un petit ! se disnast (der Herzog in einem 46
Kloster seines Landes), Rou II 1745. eb.
1753. Cil (die Mönche) .. offrirent leur
carité (Bewirtung). Mais li dus n'en vot
mie prendre, Quar il avoit a el entendre,
Mousk. 14388. lor requist (Abraham die drei Engel)
qu'avant venissent, La charité
o lui prëissent, Barb. u. M. II 164, 134

&67 eharitos

D'alans et de venaris sont souvent visitet
(die Cistercienser), Cescuns y voelt venir
pour prendre caritet, GMuis. I 323. Je
venderai mon hôste, se il voelt, un destrier
Ö Et trestoutes les armes qu'afiert a chevalier,
Mais qu'il en voeille chi le carité paier
(d. h. also art Zahlungsstatt nehmen), BSeb.
VIII 176.

fig. prendre la charité: De mal faire
ont pris carité, Quant Tarne en tel aspérité
Metent por nourir lor car oigne, VdlMort
12, 7.

fromme Stiftung: de tout chou .. que
bourgois ou bourgoize de eheste ville donront
16 a sainte eglize ou as caritez ou en aumoisne
a gens de religion, Rois. 13, 7. toutes rentes
que on donne as karités de eheste ville,
eb. 69, 17. il a en ceste vile diverses carités
(Brüderschaften), Chansons et dits artésiens
20 XV 2. eb. XVII 9. fErnouls Catine, provos
de le Caritet (Vorsteher einer Brüderschaft),
Friedensreg. Tournai 53 mit Anm. S. 119.
eb, 308.]

eharitos ad/, s. Godefroy II 74a.

26 charivari s. m. $. chalivali.


vol:2-col:267-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharjable adj.

DMF: 0

schwer: n'a miè les espaules foibles a
si eharjable fait (besser Var. fais [faissel]
porter), Brun. Lat. 587.

lästig, heftig: Riens qu'an pöist lëanz
vêoir N'ëstoit eharjable ne pesänz, RCharr.
2579. tant èrt la pluie chargable, Que
tuit ensemble s'en fôirent, NDChartr. 81.
[Godefroy II 70a.]


vol:2-col:267-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charjage s; m. s. Godefroy II 70b.

DMF: 0
charjos ad/,

[Brüll Untergeg. Worte 44 ; Godefroy II 71a] lästig
: une multitude de gent chargeuse
et ennuyeuse, Ménag. I 205.


vol:2-col:267-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charterte s.f.

DMF: charlerie

Wagnerei, Stellmacherei: Urk. 15. Jahrh.
Carp. carlarius. [Godefroy II 74a.]


vol:2-col:267-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharlier s. m.

DMF: charlier

Wagner, Stellmacher: fi carliers: de

waghenmaker, Rom. flâm. Gespr. 85. Watiers
Il carliers, Urk. Douai 19, 3. Bertelmius
il Carliers, Rois. 177. Fevre, carlier, ouvrier,
GMuis. Il 84. Urk. 15. Jahrh. Carp. carlarius
.
[Godefroy U 74b ]


vol:2-col:267-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charme, chame s. m.

DMF: 0

[REW1699 carminare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz
. Spr. (1926) 208b; Godefroy IX 51a]

charme 268

Zauber(mitteiy. un moût boen charme
j'ai Dont je vos charmeré Foil sain, Chast.
VII46. Ore n'i a mestier carûe (Var. charme)
ne medecine, RAlix. 530, 28. Chi ne me
puet aidier ne carmes ne caraie, Ch. cygne
61. Un bon charme (Var. charne) vos
aprendré, Ren. 7650 [vgl. Tilander Lex. Reh. 32].
Ses sorz et ces charmes atrempré,
Dolop. 139. Ne ciëez, pour rien qu'il avienge,
Que par carmes (Var. carnes) amors ré-10
tienge, Clef d*Am. 1314. Je sai un charme
qui miex vaut Que gingenbre ne çitouaut,
Barb. u. M. III 13, 365. Femme, ne te va
esmaiant, Ke jou ferai ja tost tel carne
Ke je t'osterai de cest blasme, Mont. Fabl.
V 129. font charmes et sorceres, Rose
9899. übertr. : Jo cuit ja lor fera teus
charmes Dont li costé lor saigneront, Troie
24076.

Zauberspruch : Quant sor une maison
estoit (l. estoie), Ce charme par sept foiz
disoit (l. disoie), Barb. u. M. II 150, 56.

Le folet dist un carne qu'il ot apris piecha,
Gaufr. 249. Et il a dit son carne, Fier. 93.

[Lied: Sigisbert dist en ses Cronîcques
que Charles qui fut apellé Grant scëust
pluseurs langages estranges et les charmes
des anchïennes bataille[s] des roys, et les
sçavoit par coeur et les chantoit aucunes
fois, Ren. Contre/. Rayn. I 267, § 93.]

Lied, übertr. Klage: La ra tel chaplëiz
d'espees .., Tiex cris et si doulereus charmes
Aus vaines rompre et entamer, GGui. II 992.


vol:2-col:268-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharme s. m.

DMF: 0

[REW 1715 carpïnus; Seifert Propar. $5
103; Godefroy IX 51a]

Hagebuche: An l'erbe vert dessoz ces
charmes Vos desarmeroiz de voz armes,
Erec 3157. Defors la tante estoit uns charmes;
La ot un escu de ses armes Leissié,
eb. 3951. Tant con pins est plus biaus
que charmes, Clig. 4778. Car sovent hurtoient
as armes Li rain des kesnes et des carmes,
Perc. 1320, Et dedenz cel bois avoit charmes,
eb. 13497. fou . . tremble .. charme . . fresne,
Ren. 11524. Se dorment de desoz cez
charmes, GDole 192. Li rois estoit dessous
un charme (als Beobachter eines Turniers),
RViol. 279. m'atendez desoz ces charmes,
Méon I 156, 938. Quatre chevalier souz
un charme Armez ilueques les gaitoient,
Claris 2520. Or tost alez prendre voz armes

Que je voi gésir soz ces charmes, eb. 8504.
En un bosket, desous les carmes, Mousk.
13203. Es bos, ou faus ne croist ne carmes,
BCond. 87, 234. Un grant fu d'asteles
de carme Orent les deus dames espris,
Ferg. 137, 6. Le guichet qui estoit de charme,
Rose 524. Tant baston de chesne et de
charme (.Hagebuchenholz), GGui. II 11157.
[Un grant planchon fors de la terre errace,
Ne sai s'il fu ou de tranble ou de carne,
Mon. GuilL 2609.]


vol:2-col:269-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charmement, charnement s. m.

DMF: charmement

Zauber, Zaubermittel: Contre mort n'est
cars si carnee Que riens i vaillent carnement,
BCond. 149, 41, [Godefroy I 785b, II 74c.]


vol:2-col:269-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charmer, charner vb.

DMF: charmer

[ItEW 1699 carminare; Gctmillscheg Et. Wb. d
. fz. Spr. (1926) 209a; Godefroy I 785c,
II 74c, IX 51b]

trans. bezaubern: L'out si charmé e
enchanté Que fers ne le pout entamer,
Rou 1152. ma femme est trop mal charmee;
Tousjours est de tençons armee, Lefèvre
25 Lament. I 1159. Cis diestriers ne se movera
Por moi.. Mais li chevaliers l'a carmé,
Perc. 29772. Il les (ses brebis) avoit si
bien charmées C'onkes n'estoient destorbees
Ne par beste ne par larron, Bien revenoient
en maison, Dolop. 291. N'estoit nuns jors ..
C'a tot le mains n'en mangast une; Mais
si bien charmer les savoit C'onkes por
ceu mains n'en avoit (Schafe), eb. 291.
[uns abes. . Une pume de pin li aporta,
Si le carna et bien le conjura, Horn qui le
porte ja n'envenimera, B liant, festl. I 675
mit Anm.]

mit Lust zu etw. erfüllen: De guerroier
duiz et charmez Issent des tentes touz
armez, GGui. II 11263.

mit Geheimmitteln behandeln (zur Heilung):
Et son pié li firent charmer. Li reis aveit
le pié estors, Thebes 8880. Le sain oeil
me laissiez charmer, Barb. u. M. II 83, 32.
eb. II 83, 41. Contre mort n'est cars si
carnee Que .., BCond. 149, 40. [tel sanc
est charmé o farine d'orge (huius modi
sanguinem carminat farina hordei), HMondeu.
Chir.
1397,] ledit coup charmé de paroles
seulement sanz autre medecine ou garison,
Urk. 14. Jahrh. Carp. carmen 1. Tous
guérirent exepté icellui Estienne qui fit

charmer sa plaie. . sans autre remede y
quérir, eb. 15. Jahrh. Je me merveil que ce
puet estre Que si tost gariz les avez. Merci,
sire, jes ai charmez, Barb. u. M. III 13, 364.
lequel Anglois se fist, comme l'en dit, charmer
par un franc archier, Urk. 1$. Jahrh. Carp. carmen 1.
[Charmez li.. par la vanche
(zum Zwecke der Rache), Richeut L 115
mit Anm.]

ùberir. zurichten: Nés les trois ont il
si charmez De ces qu'il troverent armez,
Qu'il n'an i ont que eine leissiez, Clig.
1902. Souvent i a noise nouvele; Maint
homme i est a mort charmé (tot gedoktert), GGui.
II 11908. Ja seront laidement char-15
mez; Car poi d'eus ont les chiès armez,
eb. II 12172.

refl.: Li vier.. tous les vis descarneront,
Ja si bien ne s'i carneront, BCond.
148, 30.


vol:2-col:270-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharmerie s. f.

DMF: charmerie

[Zauberei: guerres et occisions, Charmeriez
et revemens, Ren. Contref. Rayn. 1113*
Godefroy II 74c.]


vol:2-col:270-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharmerresse s. f.

DMF: 0

[Zauberin: s. Godefroy IX 51b.]


vol:2-col:270-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charmeur© s. f.

DMF: 0

Zauber, Zaubermittel: ja nel garra armëure
N'enchantemenz ne charmëure, Poire 377.
[Godefroy II 75a.]


vol:2-col:270-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charmier s. m.

DMF: charmier

[Zauberer: Charmiers sont iceulx appelés
Que je ay d'enffer ramenés, Ren. Contref. Rayn.
37789.]


vol:2-col:270-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charmin, charnin s. m.

DMF: charmin

Zauber: [Bueve, dist elle, tenés, je vous
plevis C'onques li rois n'ot onques part
en mi Par mes carnins et mes sors que je
fis, BHant. festl. III 3522.] Je sui maistre
Par carnin face erbe paistre A ceuls ki
amer ne vuelent, Rom. u. Past. II 59, 21.
sorcher es et carnins, RViol. 204. se tu
crois en sorcherie, En carnin ne en caraudie,

Tr. Belg. II 223, 678. Wistaces desfist le
carnin, Eust. Moine 269. Je sai tant et
carnins et sors, Bien li rendrai el cors la
vie, Blancandin 360. Li vier .. tous les
vis descarneront; Ja si bien ne s'i carneront
Que vaurroit contre mort carnins, BCond.
148, 31 (von Scheler fälschlich als carmin
«Schminke» gedeutet). Elle connissoit herbes,
s'en a quatre paus pris; Lors fist un tel

carmin.., N'ot persone en la ville qui
n'en soit endormis, BSeb. XIII 261. li
carmins est falis, eb. XIII 277. carnin, eb.
XIII 669. [Godefroy I 785c.]


vol:2-col:271-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharmin s. m,

DMF: 0

[REW 6907 arab. qirmiz, carminium;
Gamillscheg EU Wb. d. fz. Spr. (1926) 187b; Godefroy VIII (Compl.) 480c]

[Karmin: Heaumes, haubers, escuz d'or
fin, De vert, d'azur e de eharmin, Troie 7878.]


vol:2-col:271-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharmin adj.

DMF: 0

von Hagebuche: escuz d'or fin, De vert,
d'azur, de fust eharmin, Troie 7878 Var.
le fust eharmin, FCand. 90. [Godefroy II 74c.]
15 eharmogne s. /., eharmogner vb.9 s.
Godefroy II
75a.

eharmoi s. m., charmoie s. /., $. Godefroy
II 74c, IX 51c.

ehara s. f. $. char.


vol:2-col:271-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehamable adj.

DMF: 0

leiblich: Ne vëistes tant biaus nés de
ferne carnable, Aiol 9083. mon frere carnable,
Elie 425. [Godefroy II 75a.)


vol:2-col:271-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charnaee s. m.(?)

DMF: 0

[vgl. REW 1701 carnacius; Godefroy II69b] plur. Fleischteile:
furent plaines (die zwei kostbaren Schreine)
de malvaises denrees,
D'os et de charenates (/. charenaces) corrumpus
et püans, Gir. Ross. 125.


vol:2-col:271-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charnacier [unmatched lemma] charnaeier s. m. s. Godefroy 1 785b9

DMF: carnassier

VIII (Compl.) 430c.


vol:2-col:271-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantage s. m.

DMF: charnage

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926)
188a9 209a; Godefroy II 75a, VIII (Compl.)

35 430c]

Fleisch: Par icel rei hautor ki pur nos
prist eharnage, Horn 317.

Gemetzel: Li cent Francois font des
Danois charnaige, Mitt. 85, 20.

[Fleischmahlzeit : Malöoit gré la pute

jent sauvaje, En ferions no bruit et no
charnaje, Que molt est granz la proie,
Guib. dyAndr. M 1119.]

Fleischzeit: N'en karesme ne [en] charnage,
GCoins. 323, 12. Trop as esté en
lonc carnage. Des ore mais refai quaresme
Dou remanant de ten âage, Rend. M 217, 8.
La bataille de Karesme et de Chamage,
Barb. u. M. TV 80. Chascun jor en la quarantaine
Et une foiz en la semaine La batoient,
ce vous redi. En eharnage, le vendredi,
Ruteb. II 176. en karesme et en eharnage,

NDChartr. 204. en eharnage et en quaresme,
LMest. 267. du lait de vache, se c'est en
eharnage et a jour de poisson; et se c'est
en karesme, l'en y met lait d'amandes,
Ménag. II 140.

Gebühr, Abgabe an Fleisch: tant que.,
retient en celle dicte ville et appendances
son eharnage et autres rentes, Urk. 13. Jahrh. Carp. carnaticum.


vol:2-col:272-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharnail s. m.

DMF: 0

Fleisch: Ne li sevrèrent pas del chief
tut le cupel, Mais al carnail del frunt retint
e a la pel, Que tut a descovert vëissiez le
cervel, SThom. W 5629. Li brans cole
devers l'esclence, Od le carnail trence
l'orelle, Parton. 9873. ferne qui vent a
deniers son charna[i]l < : detaill>, in Ruteb.

II 482. [Godefroy II 75b.)


vol:2-col:272-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebarnaille s. f.

DMF: 0

[Fleisch: Sel fiert sor le hiaume d'acier..
Qu'il li a fait les os peler Des caviaus et
de la carnaille, Rigomer 2021. Or a le cop
si enforchié. . Que il li trenche le chamaille,
eb. 5660.

Gemetzel: Godefroy II 75b.)

eharnal adj. u. s. m.9 s. charnel adj.


vol:2-col:272-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharnalité s. f.

DMF: charnalité

Fleisch: En la sainte pucele presis carnalité,
God. Bouill. 44. Et si orrez. . Conmant
Dex prist carnalité En la Virge,
Rom. XVI 45, 14.

Fleischeslust: tot ce ke de carnaliteit *
soi levoit en eaz, Job 309, 29, pour, vilener
de son corps par eharnalité uné bonne
jeune preude femme mariee, Urk. 14. Jahrh.
Carp. carnalitas. eharnalité si est quant
l'en quiert le désir de la char, Ménag. I 40.
[Laist mauvaise carnalité Et dissolue volenté,
Ren: Contref. Rayn. 6269. Gardez
vous .. De deliter en vaine glore, En gloutonnie,
en vanité Ne en nulle eharnalité,
eb. 28982.]

Blutsverwandtschaft : Diex, com ceste bataille
est mal avenans et perillousse, car
nus n'i espargne carnalité, parage, connissance
ne voisinage, ains s'entreoeïent
communément, JTuim 125, 5. quant li
bourgois virent le grant desloyauté Que
Gaufrois leur faisoit de leur carnalité,
BSeb. IV 303.

[Godefroy II 75b9 IX 51c.)
chaîne s. m. s. charme.


vol:2-col:273-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charfie s. m.

DMF: carne

[REW 1684 cardo; Seifert Propar. 85; Godefroy I 785b
]

Türangel: cardo, cardinis: carnes, GuiL
5 2?rif. 97b. al segnor sunt li carne de terre
(cardines terrae), Oxf. Ps. S. 235, 13. vgl. cardon.


vol:2-col:273-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charnel, eherne! s. m.

DMF: carneau

(Tür)angel: agaita par un pertuis Qui
fu près dou chernel de 1'uis, Ren. 13315
Var. [77/ander jRem. 115 f.]. [Godefroy I 785b
, // 2055.]


vol:2-col:273-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charnel, charnal ad/. u. s. m.

DMF: charnel

[Ga/mMsc/ie^ Ef. Wb. d. fz. Spr. (1926)
15 209a; Godefroy II 75b, c, /X 52c, 52a]

adf. fleischlich: E celui het e damne
(Golt) k'il troeve trop charnal < : mal,
lëal>, SThom. W 675. Abbes,. . Atrai a toi,
corne soutius, Les cuers carneus, les cuers
lentius, Rend. Ç 110, 8. Mais tu, carneus,
te car afoles Et te cars toi par amours
foies, eb. 215, 4. [tant a de mal En uevre
de pekié carnal, Rend. M 71, 5.] Che sont
peckiet carnel (luxure ü. gloutrenie), GMuis.
26 I 382. Joie charnex, Thib. d. Marly V. s. I. M
. XLVIII. compaignie carnele, Beauman.1
13, 25.

aus Fleisch: panre charneil vestement,
Bern. LHs. 169,2. Ne ja mais home n'avrai
80 charnel en terre, Deu servirai, Alex. 99b.
Ja n'iert vencuz pur nul hume carnel,
Ch. Roi. 2153. n'iert abatus de ceval Por
nul home vivant carnal, Ferg. 104, 20.
[La dame ne Yen croit noîant Que il pëust
85 estre ocis Ne par nul hom carnel malmis,
Cristal 1048.] El siede n'est nus hom carneus
Qui tant vos doie com je doi, Parton.
6860. el monde n'a home charnal < : igal>
Qui choisist la meillor partie; Joufr. 2652,
A nule rien del mont carnal < : leial>, eb.
3825. nulle rien charnal, Bern. LHs. 33, 5.
BCond. 148, 17. . . Que charnel oel ne virent
onques, Barb. u. M. 1287, 519. Tuit morront
li home carnel, Amad. 4895. ' pasques
45 çharneus, s. pasque(s) [Godefroy II 76a].

leiblich; Tel joie se font li vasal Con
s'il fuissent frere carnal, Ferg. 184, 34.
deus sereurs charnels. Brun. Lat. 65. a
leur pere carné, H Cap. 241. je ai un cousin
60 qu* prochain m'est carnez, BSeb. V 384.
Cist sont mi mortel enemi. Ainz sont
vostre charnel ami. Ami? Cornant?

ehantëure 274

Vostre fil sont, Guil. d'A. 3106. Doneiz
la (Aude) moi, Karle li respondi, Avoc
(Henschel schreibt A oes) Rollant, le mien
charnel ami, GViane 3937. un carnel ami,
Drei Fr. 14. Des charneis amis qui se heent,
JCond. II 167. s. m. Blutsverwandter:

A celui en vient sans delai Qu'il vaut con
son carnel aidier, Drei Fr. 123.

charnelment adv. fleischlich: Deus ki
en li prist carnelment Humanited por
salver gent, Mir. Vierge Orl. III 4. revoldroit
miauz Estre arse ou a chevaus detreite.
Que de son cors li ëust feite Charnel- .
mant nule conpeignie, Guil. d'A. 1207.
de li ferai mon plaisir . . carnelment, CPoit. 5.
charnelment de li privez, Barb. u. M.

I 248, 178. C'a li jëuisse carnelment, RSSag.
5019. gésir o lui a sa char carnelment,
BSeb. VIII 885.

leiblich, in leiblichem Sinn: ce ke nos
öons charneilment, pôons nos ensievre spiritüeilment.
Job 347, 33.

charnel, charnal s. m. (Stück) Fleisch:
Desus la hanche est li cols apoiez Que del
charnal li abat plus d'un pié, Cor. Lo. 2578.
le carnal et la joe li fent, Og. Dan. 2875.

Le char li tranche par desor le braier, C'un
grant charnal en fist jus trebuchier, RCambr.
4519. eb. 7853. fiert Ysengrin lez la joe
Si durement que le charnal En a abatu 80
contreval, Ren. 6107. Le nés li eust trenché
od tut l'autre charnal, Hom 3201. De
sun vis li trencha la face od le charnal,
eb. 3376. Desos l'os de l'espaulle a le brant
ahurté, Le carnal en abat et l'os a entamé,
Ch. cygne 138. du carnel du col li fendi
le moitié, Li sans li chiet aval, Fier. 26.
S'en (mit dem Stock) fiert ens el front le
cheval, Si qu'a bien près tot le carnal Del
destre ouel li a abatu (Lesart im letzten
Vers unsicher), Ferg. 78, 3.
charnel s. m. s. charnier.
charnement s. m. s. charmement.


vol:2-col:274-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chanter vb. s. charmer.

DMF: charner
chanter vb.

refl. Fleisch gewinnen: ou mors (im Bisse des Todes)
se carnent Li vier carnin
qui tout descarnent, BCond. 148, 25. [Godefroy
1 785 c.]


vol:2-col:274-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chantëure s. f. 60

DMF: charnure

[Gamillscheg Et. Wh. d. fz. Spr. (1926) 209 b; Godefroy IX 52a
]

Fleisch, Fleischteile : Tant com trova la
Car mëure (/. carnëure?) Onques li aciers
n'âçppa, Mais en deus tronçons le copa,
Perc. 35 922. Sathanz .. Au pouce a un

se rébouta Dessoz l'ungle en la chamëure,
PGat. SMart. 7307. il n'est si biele carnëure
D'oume ne de ferne carnel C'après ton
mors (der Tod ist angeredet) s'i acarne el
Que li vier qui de la char naissent, BCond.
10 148, 16.

Hautfarbe : la dame empira de charnëure
et perdi color, Marque 27 d 1. Blanche
plus que noif et (L a) charneure (dreis.),
Méon I 410, 89.


vol:2-col:275-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charnier s. m.

DMF: 0

IREW 1684 cardo; Godefroy II 76b] Gelenk:
colliers (für Hunde) de plataines
de fer fermans a charniers, BBerger 74.


vol:2-col:275-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charnier s. m.

DMF: 0

[REW 1702 carnarium; Godefroy IX 52 b] F leischbehâ Iter, F leischkammer
: Bacons
mal salez (en) charnier enpire, Prou. vil.
235 mit Àrun. l'en doit espier les aires des
espreviers, lesquels l'en peut trouver et
aparcevoir tant par leurs aires comme
par leurs charniers, car communément leur
charnier est fait sur un arbre qui a regart
a leur aire .et sur icelluy hault arbre les
espreviers descharnent les coulons ramiers
et autres piseaulx, Ménag. II 284. Urk.

15. Jahrh. Carp. charnerium.

Grabstätte, Massengrab, Beinhaus: Tuz
lur amis qu'il i unt morz truvet, Ad un
camer sempres les unt portet, Ch. RoL
35 2954 (ivorher : En un carnel cumandez

qu'hbni les port, eb. 2949). Franc chevalier,
pansez de l'enföir. Et il si firent, que nel
voldrent guerpir; A piz agus font les charnière
ouvrir, Ronceu. CCCXXXYI. Charniers
ont fait sis ont enz mis, Rou III 8992.
fait faire un carnier. ., Les autres mors
fet prendre et iluec aporter, R Alix. 444, 6.
Après la grant bataille i firent un carnier.
Tos les mors i ont fait verser et trebuchier,
Puis i ont fait un comble a caus et a mortier,
Ch. cygne 178 (inhaltlich wiederholt eb. 205).
A une iglise fist .XXXI. charnier, U ses
morz fist mettre e apareillier, Asprem. in Rom.
XIX 206, 23. Cascun jor en muert
tant a si grant discipline C'on en fist un
carnier lez la porte perrine, RMont. 346, 26.
Iluec ou fu la bataille pesant Font benëir

un cimetere grant. Et un charnier molt
bel et avenant Ou métré firent la crestïene
jent Que ocis orent li félon soduiant, MAym.
3892. D'autre part le valee .. a un carnier
c'on apiele Caudemar. Là getoit ôn les
pèlerins qui moroient a l'Ospital de Jherusalem,
Cit. J er. 45 XVIII. Tout cil.. Que
mors si a fait descarna Que sour les os
cuir ne car n'a. Ce voit on en tamains
carniers, BCond. 147, 7. [tous le[s] cors
A on en un carnier jetéfs] ; Li lois et li
costume est tes, Bigorner 11127.]


vol:2-col:276-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charnier adf. u. s. m.

DMF: charnier
adj.: ongle charnier eine der Klauen des
Sperbers: Ménag.
II 294.

droit charnier natürliches Recht{?): Ave coupl. L
8, 4.

s. m. Fleischer: me mere .. fu fille de
carnier, HCap. 100. tu es berquier et je
suis carnier, Urk. 14. Jahrh. Carp. çarniceria.
[Godefroy IX 52b9 II 76b ]


vol:2-col:276-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charnière (nfz. charnière) s. /.

DMF: 0

[REW 1684 cardo; Gamillscheg Et Wb.
d. fz. Spr. (1926) 209 ai Godefroy IX 52c]
Türangel, Tür:
Et a l'estel d'une carniere
Une hace danoise avoit (in der Halle einer Burg), Perc.
23300. Et ki bien li
oint se carniere. Entre ens; se non, voist
s'ent arriéré, Rend. C 19,4. Ho! Carités,..
toi ont forclose Li cardonal de lor carniere
(Tür, Haus), eb. 12, 6 mit Anm. Sathanas, ..

Ki l'ame gaite a le carniere. Rend. M
265, 12. La charnière va compissier, Barb. u. M.
III 333, 211. pren maniéré De bien
soustenir la charnière De l'uis (um ohne
Geräusch zu öffnen). Vieille 145.

Häkchen: Ses cheveus li fist on par
espaulez couler.., Li (l. Le) chainture
de perles a carnierez fremer, BSeb. V 776.

Eckpunkt(7): les vens, selon les charnières
et les quatre climas du monde, sont divisez
en quatre parties: en orient, en occident,
en midy et en septemtrion, BBerger 64.


vol:2-col:276-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charnière s. f.

DMF: charnière

Massengrab, Beinhaus: Les grans hommes
a faiz ensevelir en bieres Et les menus ha
mis en diverses charnières, Gir. Ross. 208.
[Godefroy 11 76b.]

charnin s. m. s. charmin.


vol:2-col:276-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charnin adj.

DMF: 0

im Fleisch lebend: Li vier carnin, qui
tout descarnent, BCond. 148, 26. les viers

carnins, eb. 148, 32. [Godefroy I 786a, II 76b
.J

ehamir üb. s. escharnir.


vol:2-col:277-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharnos adj.

DMF: charneux

[Gamillscheg EL Wb. d. fz. Spr. (1926) 209 a
; Godefroy IX 62 c]

[im Fleisch: plaies .. charneuses, HMondev.
Chir. 851. fistule charneuse, nerveuse,
ossüeuse, eb. 1908. eb. 1914.]


vol:2-col:277-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charnosité, carnosité s. f.

DMF: carnosité

[Fleischlichkeit, Fleischteile : viennent vaines
issans du foie par dedens a la carnosité
du chief par dehors, HMondev. Chir. 181.
les deus cervices qui sont unes carnosités
longues qui gisent sus les deus costés des
espondes, eb. 255. la charnosité du dyaffragme,
eb. 336. il (le mirac) fortefie par son
espoissese et par sa charnosité la vertu
digestive, eb. 353. Godefroy VIII (Compl.)
80 A31 a, IX 62 b, c.]


vol:2-col:277-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charogne s. f.

DMF: charogne

[REW 1707 *caronia; Gamillscheg EL Wb. d.fz. Spr. (1926) 188b, 209b
; E. H. Tuttle,
Ztschr. f. rom. Ph. XLI 687; Godefroy

25 IX 63a)

Aàs: morticinum: caroigne, Guil. Brit.
120b, Vils oisels est ciguigne E si vit de
charuigne, P h. Thaon Best. 2636. Son
cecoignel pest la cegoine De colovres, d'autre
30,charone, LMan. 946. Des charoignes ist
la flairor, Troie 12809. Ke devient donc
là chars ki si fut orgalhose? Flairant corongnie
et laide, Poème mor. 430b. est
avis Que touz en sont (l. soit) plains li
parvis De pullentie et de charoigne, GCoins.
183, 141. Plains les (les escrignés) fist de
caroigne métré, Bari. u. Jos. 1454. Il n'à
ne creance ne foi Ne que chiens qui charoigne
tire, Ruteb. I 217. Li caroigne tient
401e mastin(?), VdlMort 141, 10. la poudre
jetter sur la charongne, Ménag. II 64.

Leiche : cadaver: charongne, Gl. IMle 15 b.
E la charuigne Jezabel girrat cume feins
el champ de Jesrael (et erunt carnes J. sicut
45 stercus . .), LRois 379. La caroingne (Mahomets)
ont molt honorée Et de treschier
bausme embasmec, Mahom. Z 1898.

Leib (lebend): Voel tout sain mon euer
envoier Et dessevrer de me caroigne, Barb.
50 u. M. 1120, 261. La volonté de sa charoigne
.. asouvist toute, GCoins. 43, 618. Sa
charoigne nus n'ait tant chiere. Ne la travalt

en li (Nostre Dame) servir* Barb. u. M.

I 287, 528. Sor ma charoingne di fi; Car
trop l'ai norri, Bern. LHs. 458, 1. Car il
vient miex eslire un bon cors bel et gent
(zum Gatten) Qui ait sens et valeur et bon
entendement, Con poi qu'il ait d'avoir, que
caroigne et argent, AdlHalte in Ruteb.

I 437. trop ai atendu A me karoigne desconfire
(ertöten)* VdlMort 8, 10. l'arme
pert pour le caroigne, Regr. ND 54, 7.
nos doinst (Christus). . si nos caroungnes
monder E nos peciés tous esmonder C'o
lui soions .., Per. Neel. Inh. 508. vaincre

se laissent A leur charoignes et se paissent
Des deliz et des vanitez, Watr. 242, 350.
On voelt longement vivre, se ne voelt
nuis morir, Se voelt on se carongne souef
et bien norir, GMuis. I 384. ay . . curieusement
pensé de l'aise de ma charongne,
Ménag. I 42.

eharole s. f. s. carole.
eharpels. m. s. escharpel [ Tilander Rem. 140]


vol:2-col:278-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charpcnt s. m.

DMF: charpent

[REW 1710 gall. carpentum; Godefroy

II 78a)
Leib : Deus out humain charpent Entre

judeue gent, Ph. Thaon Comp. 1735. Mais
qu'il li presentast le cief sans le carpent
De celui ki son regne li metoit a torment,
Main. V 10. Renart, fait el (Hermeline,
welcher der Gemahl seinen Traum erzählt hat), ..
Grant pëor ai de vo(s) charpent,
Ren. 7633. Tot orent les costés depèchiés et
sanglant Et les piés et les mains et trestot
le carpent, Ch. cygne 147. voit le serpent,
Qui avoit si grant le carpent, RViol. 59.
charpentage s. m. s. Godefroy II 78 a.


vol:2-col:278-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charpente s. f.

DMF: charpente

[Gamillscheg EL Wb. d. fz. Sprache (1926) 209b
; Godefroy IX 63c]

fig. Gebühren: Assés ay des sùbgis parlé
sur leur carpente; Des souverains parrai,
GMuis. I 153.

fig. Schmähung: Car pluseurs gens sour mi
feront mainte carpente, GMuis. II 232.


vol:2-col:278-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charpentëiz adj. u. s. m. adj. zum Zimmern:

DMF: charpentis
tout le bos carpentis
< : timmerhoud). Dial, fr. fl. D 3 b.

s. m. Gezimmere: Au bois trancher i
ot tel caplëis, De les (/. Des es) doler et du
carpentëis, Og. Dan, 6728.

\Godcfrou II 78b. 1


vol:2-col:279-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charpentement s. m.

DMF: charpentement

fig. Gemetzel: Quant Aloris vit cel charpentement,
N'i vousist estre pour l'or de
Bonivent, Enf. Og. 814. eb. 1282. La vëissiés
estour et si grant chaplement Et tel ochislon
et tel carpentement D'espees et de brans,
BSeb. XVIII 262. [Godefroy II 78b.)


vol:2-col:279-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charpenter vb.

DMF: charpenter

intr. zimmern: Trois carpentiers i carpentoient,
Nouviel mostier faire voloient,
Eust. Moine 1548. Tantost a par acheson
pris Et par grant savoir un coutel Et prent
un petit bastoncel Ausi comme por charpenter,
Dolop. 199. s'il Ta retenu entor soi
por aucun autre service, si comme por carpenter
ou por mâchonner, Beauman.1 29, 5.

fig. (im Kampfe) dreinschlagen: Sor les
Turs fiert, carpente et maille, StJul. 2421.
Sus eus fièrent, sus eux charpentent, Coûtes
et linceus ensanglentent, GGui. II 5841.
Flamenz, sus qui François charpentent,
Maint bon destrier i ensanglantent Par
plaies, eb. II 6987.

fig. über einen losziehn : Li dit des seculers
m'ont un pau tourmentet Et de
parler sur iaus m'ont moult entalentet;
S'ay penset et viset et sur iaus carpentet,
GMuis. I 274.

trans. zimmern: Mauveisemant est fez et
joinz Cist ponz, etJ mal fu charpantez,
RCharr. 8059. Charpanter font les engins
maintenant, Aym. Narb. 1038. Mar fust il
(li barils) charpentez ne fez, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
II 459. Chars firent charpenter
et feire, NDChartr. 30. carpentez eskieles
pour monter a[s] muraus, BSeb. VIII 590.
Li maisons de Hees doit au meulin de Hees
livrer mairien, et li peneur le doivent carpenter
a leur coust, Taill. Rec. d'Act. 173.
übertr. zustande bringen: cescuns qui
mieuls mieuls, petit ou nient carpentent,
GMuis. II 58.

fig. (im Kampfe) schlagen, metzeln: Des
espees grans cos carpentent, Moult plus
menu que Carpentier, JCond. I 25, 820.
Li vassal.. As bons brans esmoulus se
sunt tant carpenté Que leur hiaume a
fin or est tout esquartelé, Doon 217.
[Godefroy II 78b, IX 53c.)


vol:2-col:279-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charpenterie s. f.

DMF: charpenterie

Zimmerhandwerk: des.mestres qui appartiennent
a charpenterie .. c'est a savoir

charpentiers, huichiers, huissiers, tonneliers,
charrons, couvreurs de mesons et toutes
maniérés d'autres ouvriers qui euvrent du
trenchant en merrien, LMest. 104. medicines
et charpenteries sont honestes a
cels cui eles conviennent; mais marcheandise,
se ele est petite, on la tient a laide, Brun.

Lat. 377 (nach Cic. de off. I 42).

Zimmerarbeit: des engiens de carpenterie,
WHon. II. le carpenterie (Gebàlke) d'une fort
açainte, eb. XXXIII.

übertr. Dreinschlagen, Arbeiten mit Äxten:

A le porte royal font grant carpenterie,

Par force et par vertu ont le barre trenchie,
Bast. 5312.

fig. Gemetzel (im Kampf): La ot d'espees
molt grant carpenterie Ke li noz font sor
la gent de Persie, Alise. 15. Adonc vint
a l'estour .Si a fet sus païens moult grant
carpenterie, Gaufr. 25. La rot merveilleuse
envahie, La rot trop grant charpenterie,
Claris 6506. [La oit de branz d'acer très
grant carpenterie, Entree d'Esp. 8520.]
[Godefroy II 78b, IX 54a.)


vol:2-col:280-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charpentier s. m.

DMF: charpentier

[REW 1709 carpentarius; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. (1926) 210a\ Godefroy IX 54b)

Zimmermann : architectus : carpentiers,

Guil. Brit. 95b. carpentarius: Carpentier,

Gl. Lille 46b. li cerpentiers: de temmerman,
Rom. flâm. Gespr. 84. li Carpentier
erent a lur disner alé, S Thom. W 5404.
Renart, qui se dot oit de guerre, Avoit
fait porchacier et querre Charpantiers de
plusors maniérés, Ren. 18219. Prant ..
co'gniee et hache esmolue Et s'atome de
quanqu'il puet De ce qu'a charpentier
estuet, Méon I 205, 440 Trubert 440].

Et va criant tout contre val: «Charpentier
sui d'uevre roial.» Au seigneur l'ala en
noncier Qu'en la vile a un charpentier,
eb. I 206, 446 u. 448 [= Trubert 446, 448].
Trois carpentiers i carpentoient, Nouviel
mostier faire voloient, Eust. Moine 1548.
L'en quist maçons et charpentiers Por
ouvrer de pierre et de fust, NDChartr. 31.
regardez ces charpentiers qui font ces
toniaus et ces cuves, Brun. Lat. 111. charpentiers,
LMest. 104 (s. u. charpenterie).
Si grant charree fet de ses anemis Com
charpentiers qui est el bois petit A la congnie

quant fait estarpëis, MGar. 238. Des espees
grans cos carpentent, Moult plus menu
que carpentier, J Cond, 125, 821. bildL: Le
jor i furent merveillex charpantier, Car
6 tant i fièrent et devant et derrier Que
les ais (de la porte) font totes fandre et
percier, Aym. Narb. 1156.

fig. Kämpfer: Qui lors vëist le roi par
le camp eslaisier, Tholomé et Clincon,
bien pëust tesmognier, As espees trançans
com soient carpentier, R Alix, 161, 24.
Nus hom ne vit el mont si noble carpentier,
eb. 468, 32. Onques ne fu vëus uns sifais
carpentiers, Ch. cygne 207.

ttbertr. von den Ungläubigen: ces charpentiers

Qui destorbent nostre créance,
Ruieb. I 61.

li rouge charpentier «der rote Hahn»:
«je voz envoierai en vostre grange les rouges
carpentiers.» Ne demora pas demi an que
li fus fu boutés en cele grange, Beauman,1
39, 14.

charpentoison s. /. s. Godefroy II 78c.


vol:2-col:281-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharper vb.

DMF: 0

[REW 1711 carpere; Godefroy II 78c] trans. zupfen
, zerreißen: Une souris
qu'est en escharpe, Le bien dedens menjue
et charpe, I Ys. II 34.

(Wolle) krempeln: Ne sot carper ne filer
laine, Ov. Met 37.


vol:2-col:281-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charpie s. /.

DMF: charpie

(s. A, Thomas, Havét Mélanges 506; [REW 1712 carpia; Gamillscheg Et Wb
. d. fz. Spr. (1926) 210a; Godefroy I 787b])

86 [Scharpie: en metant oignement vert

corrosif et charpie, HMondev. Chir. 837.
eb. 838. pulvilles de charpie amoistis de
cele mëisme huile, eb. 974. en mondefiant
o estoupes et o charpiec ou o autres mondificatis
de medecine, eb. 823.]

zerkochtes Fleisch: Beizebus fist appareillier
Un userier cuit en un pot. Après
faus monnoiers en rost, Deus faus jugeurs
a la carpie, Jongl. et Tr. 43. quant du lus
frais est demouré du disner, au souper l'en
en fait charpie, Mênag. II188. eb. II195. 267.
charpignier vb. s. chapignier.


vol:2-col:281-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharpir vb.

DMF: charpir

[ÆEW 1711 carpere; Godefroy II 79a]
60 trans. zupfen, (Wolle) krempeln: carpere:
cherpir, Gloss. 7692 248. Plus soués est
a sus gésir Que kieutis c'on a fait carpir,

Sone 4618. metent (die Wölken nach dem Unwetter)
lor toisons sechier Au biau soleil
plesant et chier Et les vont par Pair charpissant,
Rose 18930. eharpir la laine, eb.
21161. Detrai a mes dens et charpis La
gent (sagt Detraction), Peler. V 8593. vgl.
descharpiry escharpir.


vol:2-col:282-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charral adj.

DMF: 0

[REW 1721 galt carrum; Godefroy II 66a] voie charral Fahrweg:
par la veie charal,
Horn 200.

charrat s. m, s. charret.

chanaut s. m. s. Godefroy II 66b, c.


vol:2-col:282-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charre, cherre $. f.

DMF: charre

[REW 1721 galt carrum; Brüll Untergeg.
Worte 44; Godefroy II 6&c]

[Wagenladung: Face faire itel feu com
lui vient a plaisir, De .XX. cherres d'espines
alumé et espris, Doon d. I. Roche 230. Faites
faire itel feu com vos vient a commant,
De .XX. cheres d'espines, mais qu'il soit
bien ardanz, eb. 243.]


vol:2-col:282-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charrec s. f.

DMF: 0

[REW 1721 galt carrum; Godefroy II 68c] Wagenladung:
Mainte bele jovente i ot
le jor pasmee, Et ains que la calor ëusent
trespassee, En i ot mort en l'ost plus d'une
grant caree, RAlix. 278, 12. Qui me donroit
des neuves (lances) une caree, Ne donroie
la moie, car moût m'agree, Aiol 726. Li
arson valent d'argent une charree, Gayd. 33.

Ne fust pas aussi liés pour d'or une charee,
BSeb. XIX 1126. Dis kafrees dou vin,
eb. XX 564. pour d'or une charee, Bast.
3498. LMest. 276, [Si me pendez au col 85
une muele pesant Le fais d'une cheree
a vint homes levant, Doon d. I. Roche 252.
chascun an me vient li avoirs a charee,
eb, 4128.] bildl. : Mult lor est hui la rôele
tornee, Aucune fois versera lor caree, Og.
Dan. 2291.

iibertr. : Si grant charree fet de ses
anemis Com charpentiers qui est el bois
petit A la congnie quant fait estarpëis,
MGar. 238.


vol:2-col:282-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charree (nfz, charrée) s. f.

DMF: charrée

(Ch. Joret, Rom, VI 595; [REW 1929;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 210a;
Godefroy IX 54b])

Laugenasche: S'elle est noire comme
carree, Clere brune soit appelée (die Geliebte),
Clef dfAm. 1913. Près d'eus est le fossé a

883 eharrei

l'eve, Qui cell Jour iert ausi trouble Comiüe
charree ou plus au double, GGuL II 11885.
prens de bonnes cendres et met avec de
l'eaue et lais comme charree, Ménag.
5 II 263.


vol:2-col:283-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charroi (?) s. m.

DMF:

Kiefer, Kinnlade: mais bien vëismes
plusieurs os de ses membres Qui autres fois
ont esté emblés et qui par miracle ont esté
raportés, c'est a savoir Tun de ses dois et
le charrey avec tous les dens dessoubz,

S. d'Angl. 19. [Godefroy II 79b.)


vol:2-col:283-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©harret $.m.

DMF: 0

[REW 1721 gall carrum; Godefroy 11 69b]
15 (kleiner) Wagen: curriculum (kl. Wagen):

carès, Guil. Brit. 103b. sor un charrat de
feu fut raviz en ciel <igneo curru), SSBern.
140, 18*


vol:2-col:283-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charrete s. f.

DMF: charrette

[Schmidt Reiten 99ff.; Godefroy IX 46 b] kleiner Wagen, Karren:
biga: carete,
Guil. Brit. 97 a. Del Chevalier de la Charrete
Comance Crestiiens son livre, RCharr. 24
(über die von Crestien erwähnte Ehrlosigkeit
25 dessen, der auf einem Karren gefahren ist, s. G. Paris, Rom
, XII 513). plains e caretes
e cars A d'avoir et tout le retient. Court. Donn.
112. en charrestes et en chars Grans
dons a l'iglise aportoient, NDChartr. 40.
aler de cheval a charrete gedemütigt werden :
de ceval vont a karaite, Mousk. 21895.

boter a la charrete dfa. einem etw. in den
Weg legem
si l'enhäi mortelment et se
pensa qu'ele boteioit a sa charete, Marque
35 37b 1. ele boteroit a lor chârete, eb. 83d 3.


vol:2-col:283-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charretee s. /.

DMF: charretée

Karrenladung: Je voi la .. Une charetee
de vin, Dont tu avras a grant plenté, Ren.
25512* A trois cous en abat plus d'une grant
quartee (von den Feinden), Gaufr. 11. dies. Form eb.
92. leur fist baillier deniers a charretées,
Men. Reims 96, [Godefroy II 69b, IX 46c.)

charretele $. /, s. Godefroy II 69b.


vol:2-col:283-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharreter vb.

DMF: charreter

intr. u. refl. auf einem Wagen (Karren) fahren:
Cil chevauche, cil dui charretent,
RCharr. 400. Et a l'encontre tuit alerent,
Nis les femmes s'i charreterent, PGat.
50 SMart 2410.

tir ans. auf einem Wagen fahren: Ha!
Deus, de quoi fu il retez? Et por quoi

charreton 284

fu il charretez? Por quel pechié, por quel
forfet?, RCharr. 2626. Careté mult suvent
erent par le päis (geistliche Verbrecher), SThom. W
1123.

[Godefroy II 69b.)


vol:2-col:284-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©harreterie s. f.

DMF: charretterie

Fuhrmaqnsgewerbe: toute autre maniéré
de bourelerie apartenant a chareterie, LMest.
220. [Godefroy II 69c.)


vol:2-col:284-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charretier adj. u. s. m.

DMF: charretier

adj. Fahr-: Tenent le chemin chareter
< : Munpeller), SGile 2363. sele charretière.
Mont. Fabl. II 150. [Godefroy II 69c.)

s. m. Kärrner, Fuhrmann: li chevaliers.

Cil qui ot esté charretiers (der auf der Karre
gefahren war), RCharr. 688. Bourelier ne
puet clöer sele a charetier de cloz d'estain,
LMest. 221. [Godefroy IX 47a.)


vol:2-col:284-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eharretlere s. f.

DMF: 0

Fuhrmannsfrau : Emeline, la charretière.
Ord. LMest. 383.


vol:2-col:284-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charretil (nfz. chartil) s. m.

DMF: charretil

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926)

210ft; Godefroy IX 47a]

Wagenkasten: Sus les esseuz gist le
chartil, Gl. the carte-body » cart-body. Le
chartil est de braeus Ferm lyee as asseuz,
Walt. Bibi. 167. A icest mot sont avancié
Si l'ont (den Renart) ou charretil lancié,
Ren. M III 74. Si saillirent ou charretil,
Ou il cuderent Renart prendre, eb. III 118.
Puis a vëu en un cortil Gésir un grant
viels charetil: Encontre la maison le drece,
Barb. u. M. I 264. 654 [- Mont. Fabl.

V 237J. caretil < : soutil, péril, essil), VdlMort
260, 4. LMest. £23,

Fuhrwerk: fisent bieres maintenant Et
litières et karetius, Mousk. 8942. sor un
karetil Le gardoient (den Ganelon) bon
sergant mil, eb. 8968. voit venir par la
champaigne Un char qui ert trop biau
couvert, Fors que tant qu'on Tot âouvert
Par devant selonc sa droiture Et par derrier
selonc nature Que charretis doit par droit
estre, Claris 26980.


vol:2-col:284-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charreton s. m.

DMF: charreton

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 210b chartcn; Godefroy IX 47b]

Kärrner, Fuhrmann: chareton, Voc. Arbois
34a. auriga: caretons, Guil. Brit. 96b.
carucarius: carton, Gl. Lille 46 b. Après
la charrete s'avance. Et voit un nain sor

les banons, Qui tenoit corne charretons
Une longue verge an sa main, RC harr.
350. Lors li cort sus li charretons, Si jure
quanqu'il puet vëoir Que mar le fist el
gué chëoir, eb, 894. Parc. VI 204. je trovai
un charreton Qu'en (von den Heringen)
portoit une charretee, Ren. 4124. Un
careton aconsivi Qui une carete menoit
A catre chevals qu'il avoit, Eust. Moine 160.
Et Isen grins prent ses sacs entre lui et
son charreton, et les emplissoit dou froument,
Men. Reims 414. li caretous (l caretons),
Beauman.1 24, 16. Son careton fait coi tenir
(die Königin), Blonde fist avoec li entrer,
Jeh. et Bl. 5712. Diex, comme il a la bele
sorte D'ommes d'armes et de piétons Et
grant plenté de charretons, GGui. II 8467.
Trente chars encontrerent qui menoient
tourment, Au chareton devant donnèrent
paiement : Le teste li trenchierent, BSeb.
XX 513. Cartons est devenus, eb. XX 571.
[Siele i avoit de careton, Rigomer 15555.
Quant Marcel le chareton voit Qui si tresgrant
doleur avoit, Ren. Contref. Rayn.
25 26005. eb. 25994, 26020.]

[(kleiner) Wagen: un peron Q'a poine
le pöust un buen destrer Gascon Treiner a
son leisir desor un chareton, Entree d'Esp.
9753. . , cars et formant et claré, Dont
bien mil charetons cargiez en ont mené,
eb. 109S0.]

eharrlable adj. s. Godefroy II 71b.


vol:2-col:285-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charriage s. m.

DMF: charriage

[f?EW 1721 gall. carrum; Godefroy 11 71c,
35 IX 49 b]

Gepäck : allasmes loger aux champs . . a
tout nostre grand quarïage, S. d'Angl. 176.
illec fut chargié tout nostre carïage sur
les chamoix du soudam, eb. 280. mules,
40 chevaux et sommiers pour porter nostre
carïage, eb. 291. sy entrasmes nous dix
pèlerins en icelle barque et nostre carïage,
eb. 311.

übertr. Last : Se ceulx qui sont en mariage,
Ne souffroient cest charïage, Lefèvre Lament.
I 724.


vol:2-col:285-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charriëiz, chatroiëiz s. m.

DMF: 0

Gefahre : Au bois trancher i ot tel çaplcis,
De les (Z. Des es) doler et du carpentëis ..,
60 Et du carkier et du caroiëis, Og. Dan.
6730. [Godefroy II 77b.]

charrier $. m. s. Godefroy II 72 b.


vol:2-col:286-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charriere s. /.

DMF: charrière

[#EW 1721 gall carrum; Godefroy II 72b,

IX 50a; Pierrehumbert Dict. hist. 113b]
Karrenweg9 Fahrstraße
: exhorbita: charriere,
Par. Gloss. 8246 34. Par esse la cha->
riere S'en repairet ariere, Ph. Thaon Comp.
1433. Husdent aqeut une chariere, Trist.

I 75. Ne tienent voie ne charriere, Mes
par la forest se desvoient, Guil. d'A. 364.
s'arestut en la chariere, Parton. 7788. les
gotieres Qui dégoûtent par les charrieres,
Bible Guiot 2339. Mains hom câi en la
carrière, RViol. 51. le seconde maniéré
de voie qui fust fete, si fu de huit piés de
largue, et l'apel'on cariere; et en tele voie
pot aler quarete l'une après l'autre, mais
bestes n'i pöent aler fors en cordele; ne
deus caretes l'une delés l'autre, se ce n'est
ainsi qu'eles s'entrencontrent, Beauman.1
25,2. [vient a Biau Repaire la cherriere
ferree, Flor, de Rome 5754. tant le surmonta
orgueul.. Que des fourches tint la
chariere, Ren. Contref. Rayn. 2944.]

Schiff zum Transport von Wagen: Se
ne fuscent li maronier De l'autre part de
la riviere, S'amenoient une cariere; Geht
avoit dedens .., Perc. 22368. venoient a la
quariere, eb. .22385. un grant et notable
bac ou charriere en la riviere de Loire pour
passer charroiz, Urk. 14. Jahrh. Carp. $0 charreria 2.
les uns passèrent la riviere
d'Aillier ou (= en le) batel ou charriere
du port de Varennes, Urk. 14. Jahrh. eb.


vol:2-col:286-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charriier, charroiier vb.

DMF: charrier

[REW 1721 gall. carrum; Gamillscheg Et. 85
Wb. d. fz. Spr. (1926) 210a; Godefroy II 68c,

72 a, IX 49 b]

intr. (mit Wagen) fahren: uns grans car
s'i (l. cars i) pëust carïer, Ch. cygne 196.
l'entree De sa terre n'est pas si lee Que
uns seus cars i carïast, Ch. II esp. 11133.
Chaiens trouvai d'avoir, bien en fuissent
querquiet Quatre char quarïant, BSeb.

IX 670. l'engiens avant caroie (der Belagerungsturm)9
Mousk.
26293. charroiz
que il font charroier, Aym. Narb. 3076.
dix m'aprent a carïer Les travers (als Aussätziger
die großen Wege meiden), Barb. u. M.

I 130, 574. Devant lui descombre le pas,
C'apriès lui puet on cariier, Sone 3799.
Tant fièrent no François . . K'après leur
assambler pëust on charroiier (sie machten

charrln

charron

so viel Raum im Feindesheer), BComm. I

388. Il fait les rens esclariier, Si c'om y
porroit cariier, JCond. I 218, 1592. il ne
pöoit souffrir ne le charier ne le chevauchier,

Joinv. 488f.

ùbertr. charriier droit sich vorsehen, mit Bedacht handeln (auch nfz.):
Garder l'estuet
de vilenie; Moult lou convient charroier
droit, Méon I 144, 550.. Il couvient trop
droit carier Qui vers amours se veut lier,
Clef d'Am. 671,

trans. (mit Wagen) fahren: Cinquante
carte qu'en ferat carier, Ch. Roi. 33. eb. 131.
si large sentier C'om i puet un char charroier,
Beaud. 2721. serez fors d'autrui
dangier, Ne vos estovra charroier Ne ça
ne la porter nul fais, Ren. 7568. chiaus qui
grains carient, GMuis. I 356. Ne sai s'on
l'em porte ou charie (den Kranken), Mes
tant fet qu'il est a Jôy, GCoins. 184, 190.
übertr. regieren, beherrschen, treiben: Ce
fet diables quil charroie, GDole 3222.


vol:2-col:287-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charrin s. m.

DMF: charrin

Wagenzug, Wagen: Faites retorner l'ost,
n'i remagne orfenin (Var. le carin), R Alix.
497, 4. Si lor fait amener et pain et char et
vin Et le fuerre et l'avaine a merveillox
carin, Ch cygne 159. l'endemain, bien par
matin, Fist li rois passer son karin, Mousk.
80 6763. A Mirabiel traist ses carins, eb. 20600.
Lprs s'armèrent tout ce que ((. tuit qui)
miex mius (zum Feldzug gegen Renart); Lor
carins et lör soumiers font Devant eaus aler,
après vont Baniere desploïe au vent, Ren.
85 Nouv. 913. voient le karin assés près du
dongon, BSeb. XX 587.

Weg: Entresi qu'a le porte a brochié le
ronçhin. Quant lez gardez le virent ^enir
tout le carrin, Il ont closze le porte, HCap. 64.
L'espaule a tout l'escut li abat ou carin,
BSeb. XXII 491. Et puis s'ala poser droit
énmi le quarin, Bast. 226.

Strecke, wo Weggeld erhoben wird; Weggeld:
Le trëut paieront a mi a che matin, Ou
il ne passeront parmi le mien charin, BSeb.
XX 502. et si à li cuens le carin el castiel
de Namur, Urk. 13. Jahrh. Carp. caréna 1. [Godefroy I 784 c, II 73
a.]


vol:2-col:287-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charrîot, chariot s. m.

DMF: chariot

[JîEW1721 gall. carrym; Godefroy IX 50a]

Lastwägen: pos qui viennent a Paris, a
Cheval doivent un denier, a charete trois

288

deniers, et a cherïot sis deniers de tonlieu
ou coustume, LMest. 330. Le harnois ont
tourssé . , Et quars et quarïois (/. quarïots ?)
et sommiers de Hongrie, BSeb. XIV 167.

Le vitaille et les blés, les biens et le fourage
Menoient quarïot et li mul de Cartage,
Bast. 5836.

eharrlote s. /., charrlotee $. /., s. Godefroy
II 73a, b.


vol:2-col:288-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharroi s. m.

DMF: charroi

[JRETV 1721 gall. carrum; Godefroy 11 76c,

IX 53 a]

Fuhre, Zufuhr: il prist Nymes par le
charroi monté (Var. mener, mené, Meyer Rec.
237, 6), Nymes 6. En ceste terre a il
charrois assez, Chars et charretes i a a grant
planté, eb. 951. De trop loing lor vanra li
vins et li charrois, Ch. Sax. I 105. Au
matinet font le hernois chargier, Et es
charroiz que il font charroier Font tot mener
si com lor est mestier, Aym. Narb. 3076.
Quant ja ont le charroi du Hin fait amener,
RMont. 450, 29. La trouva marchëans de
Bloies Qui achaterent son charroi (Ladung),
Barb. u. M. III 41, 79. Et fist ordener ses
piétailles Et le karoit et les somiers Aler
avant endementiers, Mousk. 21589. a vostre
seignor terrien devez cens e tailles e chevauchées
e servises e charreis, Serm. poit,
161. Li charroiz après euz s'aroute Qui 80
tentes et paveillons porte, GGui. II 8463.
Conduient charrois et vitaille, eb. Il 11038.

übertr. langwieriges Geschäft, Verschleppung:
Mais de çou fist Renaus que preus et
que sénés Qu'il n'en vost noiant estre en 85
lonc charroi entrés, RMont. 72, 37. A il
pris Montalbain où il fist tel charroi?, eb.
377, 4.

übertr. Verfahren, Umtriebe, Künste: Celer
vos en cuidiés vers moi, Mais je sai trop de
tel charoi, Parton. 6968.

Straße: li carreis en (von dem Gefecht)
retentist, Thebes 775. du destrier par force
l'abati ou charoy, Bast. 277.

eharroiable adf. s. Godefroy II 71b.

eharroial adj. s. Godefroy II 77a.
charroiier vb. s. charriier.


vol:2-col:288-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charron s. m.

DMF: charron

Karren: Et cil qui aler n'l poôent En
charrons porter s-i faisöent, PGat. S Mart.
2412. Vers Ligugé fut 0 beus trete En un
charron une contrete, eb. 7042.

Wagner: rotarius: caron, Gl. Lille 46b.
ihr Gewerbe gehört zur charpenterie, LMest. 104.
fist jurer aus charrons que il ne metroient
nus essiaus en charete, se il n'estoient aussi
souffisans corne il vorroient que on les leur
mëist se il estoient charetiers, eb. 106. Nul
charpentier ne nul charon, Peler. V 1956.

Fuhrmann : On dist que tout le temps Ont
caron et canonne (haben viel Zeit frei),
10 GMuis. I 364. [Caron n'ont onques bien,
car li mestiers le donne, eb. I 364.]
[Godefroy II 77b, IX 53 c.]
charronel s. m., charroner vb., s. Godefroy II 77b, c.


vol:2-col:289-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charronerie s. /.

DMF: 0

Gasse in Paris: Barb. u. M. II 254, 251.
[Godefroy II 77c.]

eharronet s. m., charrossee s. /., s. Godefroy
II 77c.


vol:2-col:289-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charrot s. m.

DMF: charrot

Wagen: li clop et li paralitique .. s'i
fasoient aporter en charroz (vehiculis). Leg. Gir. Rouss.
206. [Godefroy II 77c.]


vol:2-col:289-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charrote s. /., charrotee s. f., s. Godefroy

DMF: 0
25 II 77c, 78 a. [Gamillschèg Et. Wb. d. fz. Spr. 209b (1926).]


vol:2-col:289-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eharrttage s. m.

DMF: charruage

Ackerland: Et trop fu grans li charrüages
(das zu der Stadt gehörte), Dolop. 37. [Gode30
froy II 81a.]


vol:2-col:289-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charrue s. f.

DMF: charrue

[REW 1720 galt, carruca; E. Gamillschèg
Et. Wb. d. fz. Spr. 210b (1926); Godefroy
IX 66a].

Pflug: buris: couede cherue, Gloss. 7692
233. stiva, buris: manchon de carue(e). Gl. Lille
20b. aratrum: querue(e), eb. 20a.
caruca: carue, eb. 21 a. Ne sevent de bataille,
plus sevent de kierue, RAlix. 266, 24. Moult
-40 nïiex savroie ma charrue chascier, Gayd. 250.
Aroit cel jor une karue Al riche vilain, Ferg.
10, 26, (roncins) Bons en charrue et bons en
erce, Barb. u. M. III 201, 124. ses bestes . .
Métré en charrue ne danter, Méon I 372,
268. en une rue Laissa les fiers de sa cierue
Uns vilains, Mousk. 13676. Nymes ^61
(dunkel). [Quant il fu près de la charie, A
haute vois Lietart escrie, Ren. M IX 161
Var.; s. Tilander Lex. Ren. 32.]

fig. : Touz jors traient a la charrue

(Mönche haben immer ein hartes Leben), GCoins. Ztschr.
III 521. vostre fille vos

tome la charue devant les buès (kehrt die Dinge um), Marque
68d 3; s. u. buef u. char.

als Feldmiß: Je volroie .. Une seule
kerue avoir De terre, dont nous vesquissons,
in Ruteb. II 374.

Wagen: un contret Que en une charrue
ont tret, PGat. S Mari. 5418. Si Tont mis
en une charue (den Krüppel), eb. 5616.


vol:2-col:290-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charrüee s. f.

DMF: charruée

soviel Ackerland als mit einem Pfluge
jährlich bearbeitet wird: De terre guä[a]ingnable
avoit Entor demie charüefe], GCoins.
617, 15. Urkunden, die das Wort enthalten,
bezeichnet Du Cange carrucdta. [Godefroy
II 81b.
J

charrtter vb., charr&erie s. /., s. Godefroy II 81b, c.


vol:2-col:290-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

charrüier s. m. u. adj. s. m. Pflüger:

DMF: charruyer
Mestent le feu .., En fuie
tornent cis villains charrüier, RCambr. 8568.
ce vilain, ce charrüier < : hüier>, GCoins. 620,

125. Charrüer fu, bien sot mettre les sos,
Gayd. 276. portoit en sa main une hache
d'achier Que ne levast de terre un vilain
carüier, Gaufr. 90. Li dui valeton karüier,
Ferg. 11, 10. a un carüier Ot tolu le ronci
c'on li vit chevalcier, Aiol 7232. Et tu diz,
tu es chevaliers; Mieulz semblés estre
charrüiers Qui reviegne de la charrue,
Claris 22768. lor (des princes) cors ne vault
une pome Oultre le cors d'un charrüier Ou
d'un clerc ou d'un escüier, R ose 19526. On
voit ches davaldiaus, bierquiers et kierüyers,
Iestre voellent viestis ensi k'uns esqüyers,
GMuis. II 154. [Car se les carniers (Z.
carüiers) ne estoient, A vivre n'a vestir
n'aroient, Ren. Contref. Rayn. 25513. Charrüier
li plusor devindrent, eb« II 227b.
facent lever beau deners De povre paysauntz
et charuers, NBozon Lettre d*Orgueil 130.40
charuhers, eb. 315.]

adj: Il ne sot tant son cheval esforcier
Ne le passast uns roncins charüier, RCambr.
3401.

[Godefroy II 81c.]


vol:2-col:290-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chartafn, chartrain s. m.

DMF: chartain

[Beiz Münz. 14; Godefroy II 79c] eint in Chartres geschlagene Münze:
Li
pale'roiz et la sanbue Et li peitraus et li
lorains Valent mil livres de chartains (Var.
chartrains), Erec 2812 mit Anm. va ferir
Nasier, .. ne(n) l'empira vaillissant un

chertain, Gaufr. 106. La dame a pris un
cofinel .. et si ert toz plains De parisis et
de charteins, Méon I 198, 212.

chartalne s. f. s. Beiz Münz. 14 .

charte s. f. s. chartre s. /.

chartenicr, chartiers. m. s .Godefroy 11 80a.
eharterier s. m. s. chartrier.
chartin, chartois s. m. s. Beiz Münz. 14.
ehartose s. f. s. chartrose.


vol:2-col:291-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehartre s. m. u. f.

DMF: chartre

[REW 1679 carcer; Seiferi Propar. 184; Godefroy IX 54 c]

Kerker:ergaculum (l. ergastulum): castre,
Voc. Evr. 9. ergastulum: cartre, Guil. Brit.
15 108 a. trai fors de la charcre (de carcere)
fa meie anme, Cambr. Ps. 141, 7. en un
estroit chartre (in arta custodia), Dial. Gr.
168,13. soit mise en un chartre (in carcerem)9
eb.
194, 5. Chartres tenebroses, Reimpr. 1104.
En prisun e en chartre, 5 Thom. W 592. Face
le sis prelaz en sa chartre lancier, eb. 1298.
dél dolerus mund fu (Adam) en la chartre
mis, eb. 1303. eb. 4665. noz metront en
buies et en chartre, Jourd. Bl. 1189. je
suy en chartre De mon cors, mes j'ay mainte
chartre De vostre hostel prise et ravie (so bekennt ein Totkranker
), VGreg. I 2135. en
iquesta charcer mise, SCath. 1538. chartra,
eb. 1319. chartre <:batre>, eb. 1354. Les
80 enchartrez gitez des Chartres, NDChartr. 15.
De ceste chartre le gitez, eb. 15. geter en
sa charcre pourie, BSeb. XXII 157. en une
charcre umbrage, eb. XXII 162. [En une
cartre oscure, GCoins. Christ. 1160. A la
cartre est venue ses palmes debatant, eb.
1195. voient la chartre grant, Flor, de Rome
4164 (hier der Baumf an den Florence ge
bunden


vol:2-col:291-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehartre, charte s. f.

DMF: charte

1867 chartula (1866 Charta); Gamillscheg

Et. Wb. d. fz. Spr. 210b (1926);
Brüll Untergeg. Worte 44; Godefroy IX 54c]
Brief, Urkunde:
De sei medisme tote la
chartre escrist, Alex. 57 d. En son puing
tint sa chartre li deu sers, Ou il escrist
treitot le son convers, eb. 70 c. Il est escrit
es cartres c es briefs, Ch. Roi. 1684. Se me
mandez par sëels et par Chartres* Cor. Lo. 264.
Il fist ses cartes et ses briès sëeler, Par son
roialme ses messages aler, Og. Dan. 4835. Li
reis Ta par sa chartre tut einsi confermé,
SThom. W 1894. Chartres e privilèges, eb.

5675. Li diable li mostrent sa dolerose vie,

En lor mains tienent Chartres kfe il en unt escrites,
Juise 76. li messaiges.. A Jordain a une
chartre monstree, Et quant il Ta lëue et
esgardee, Lors vit il bien, c'est veritez 6
prouvée, Jourd. Bl. 4191. De finer de trèsfine
fin De dieu ont chartre et privilège (ein gottseliges Ende ist ihnen gesichert
), GCoins.

640, 450. pren, fist Ü maires, ta chartre e
escris quatre vingt, Serm. poit. 127. En sa
main tint la cartre enclose et enseree, Alex.

H 732. Ou trésor de l'iglise a Chartres Ou il
a moult lectres et Chartres, NDChartr. 18.
Moût demeinent (die Advokaten) grant halimot
A ces Chartres ensëeller, Tr. Dits I 207.
la chartra escrite, Beaud. 376. si com lor
Chartres dïent, Gir. Ross. 228. il le otrïoit
buenement a le glise de Anchin, si k'il apert
par le cartre le conte Phelippe ki adont
estoit sires, Taill. Rec. d-Act. 251.

chartremier, ehartrenier s. m. s. chartrier.
chartrenage s. m. s. Godefroy II 80b.
ehartrer vb. s. Godefroy II 80c.


vol:2-col:292-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chartrer vb.

DMF: chartrer

chartré pc. pf. mit Urkunde versehen:
ne soit homs mortaus Quil (l. Qui) viengne
en la chité se d'enseingnes loiaus N'est proprement
chartrez, BSeb. IX 585. bien en
sont chartré crestïen si (l. ci) endroit Et
doivent le monstier tout adès tenir droit,
eb. XI 642. [Godefroy II 80b.]

ehartrerie s. f. s. Godefroy II 80c.


vol:2-col:292-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chartrier s. m.

DMF: chartrenier

[REW 1680 carcerarius; Godefroy II 80b ehartrenier
, II 80c chartrier] 85

Kerkermeister: Par Mahomet!, ce dist li
chartreriers, En ta prison avons un crestiien,
RCambr. 6907. [Par loier . . Ont tant fait
al cartrier qu'en la cartre les laisce Por lor
dame vëir, GCoins. Christ. 3358. Lou chartremier
apelle, Cordres 754. Lou chartremier
en a m s a raisson, eb. 847. Lou chartremier
apelle Bau umé, eb. 959.] Son chartremier
apele, Gaufr. 49. ses maistres carteriers,
Aiol 8533. li carteriers, Mousk. 20173.
carteriers, Ren. Nouv. 1530. eharterier,
BComm. 833. eb. 841. Li chart[e]riers
ouvra adont comme preudon, BSeb. VII 455.
le chacherier frarin, eb. XXII 476. chartrenier,
GGui. I 2372.

Gefangener: Muez ainz morir chartrier,
Oxf. LHs. I 8 I. eb. I 58 V.

Krüppel: Chartriers, müès et sours, aveugles
et contrais, Chascun y est gari, Jub,
NRec. I 72. $. Du Cange carcer 2 u. earce
rarius.


vol:2-col:293-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehartrier s. m.

DMF: chartrier

Kartäusermönch: le maison des cartriers
ki siet devant nostre Dame, ürk. Douai 84,4.
cateriers, eb. 82, 6. et cest marc d'iretage
avoit dounet dame Ghille de Saint Venant
en se devise por diu et por s'ame por faire
pitance cascun an en le maison des Castriers
le jor c'om fera son obit a saint Piere, eb.

84,9. et fist faire li bons roys la maison des
chartriers au dehors de Paris, qui a nom
Vau vert, et assigna rentes souffisanz aus
moynes quiilleçestoient, qui serveient nostre
signour, Joinv. 480f. [Godefroy II 51a.]
ehartrier s. m. s. Godefroy IX 55 a.
ehartron s. m. s. chaisteron.


vol:2-col:293-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehartros s. m.

DMF: chartreux

Kartäusermönch : Malvaisement seroient
si com chartrous en cielle, GMuis. I 162.
[Godefroy IX 55a.]


vol:2-col:293-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehartrose, chartose s. f.

DMF: chartreuse

Kartäuserorden, Kartäuserkloster: serendi
a la cartouse, in Alex. S. 219. Cil de Chartrouse
n'ont de terre Covoitise, Barb. u. M.
II 403, 307. Cil de Chartrouse, Ruteb. I
167. Chartreuse, GGui. II 90. [Godefroy
30 IX 55 a.]


vol:2-col:293-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehas s. m.

DMF: chas

[REW 1660 capsum; Godefroy II 81c] gewölbter Rundsaal im Erdgeschoß; Haus
,
Heimwesen: Mes an un chas a plusors

manbres, Que il i a loges et chanbres, Ch. lyon
6033 mit Anm. tel herberge on en la
chambre Qui le seignor gete du cas, Ruteb.
I 153.

ehasal s. m. s. chasel.


vol:2-col:293-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehasal adj.

DMF: 0

im Besitz eines Lehens ( =. chasé) : Oe quoi
morra maint prince de grant terre ehasal,
FCand. 158. [il n'i a si hardi duc ne prince
ehasal, Flor, de Rome 2992.] [Godefroy II 82a.]


vol:2-col:293-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 eha8eote s. f.

DMF: 0

?: un petitet me doubte Que des jovenes
nonnains je n'aie grand chascoute Pour chou
q'en dire voir (d'elles) ay mis m'entente
toute, GMuis. I 234.


vol:2-col:293-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chascun pron. indef.

DMF: chacun

(zur Lautgestalt s. G. Paris, Rom. XV 621 Anm. 2; Meyer-Lübke Rom. Gr. I § 67 wegen
o;

chaucuns, Claris 76, 95 ; chaucuns, Ren. Suppl.
241, 244, ebd. 300 freilich auch hauster für
haster; [REW 1755 cata
u. 6968 quïsque (*clsque); Gamillscheg Et. Wb
. d. fz. Spr. (1926) 200b; zur Syntax: Tobler Verm. Beitr.
.5
J3 199 Anm. u. 237f.; Foulet Pet. Synt. anc. frç. § 197; Sneyders de Vogel Synl. hist. frç.

S 148; Nyrop Gramm, hist. V (1925) 410ff.

Godefroy iXJHÿfr

adj. jeder: Chascune feste se fait (Alexis)
acomungier, Alex. 52b. Dit l'ai a chascun
hume, Ph. Thaon Comp. 2016. Del soleil,
de la lune E d'esteile chascune, eb. 2550.
Chascuns Franceis a son ostel s'en vait,
Cor. Lo. 162. I assanlera cascuns rois Qui 16
de l'amiral terre tienent. Fl. u. Bl. 1372. Si
se repasme a chascun pas. Ch. lyon 1160.

Si le fet chascun jor beignier, eb. 1881. Chascuns
vallès encontre avale Aus entres,
Ombre2 288. Par bel latin adès a chascun
puint solu, SThom. W 2369. Chascun tierz
an se soient a Cistaus asembler, eb. 3683.
ne souloit venir devant chascun tiers jour
que une foys. Ch. pap. 63, 9. nostre pain
de chascun jor, Serm. poit. 10. 26

plurli preudomme ki ci deseure sunt
nomet, li ont en covenent a rendre dis
sols de paresis le semaine de cascuns cent
livres ki defauroient de sen paiement, Urk. Douai
9, 26. cil qui dou päis estoient Che- 3Q
cuns (Hds. Checun) eine anz (alle fünf Jahre)
sors giteroient, PGat. SMart. 7596. Sachiés
qu'ainsinc faire le doivent Chascun amant,
au mains li sage, Rose 8097.

subst. jeder: tu rendras a chescun (unicuique)
sulunc ses ovres, Oxf. Ps, 61, 11.
Sulunc lur felunie faiseit chascun pener,
Rou II1224. Ne n'i anule, n'et ami Chevalier
vaillant et hardi, Qui chascuns desresnier
voudroit .. Que cele qui li atalante Est la
plus bele et la plus jante, Erec 55 mit Anm.

Et de chascun et de chascune A si les cuers..,

Ch. lyon 3250. Cascuns d'aus deus les glaves
baissent, Perc. 39280. Frere esteient e
andui rei, Riches ert chascuns endreit sei,
Troie 2112. cescuns d'aus se paine De resporidre
le roi boine raison certaine, RAlix. 7, 5.

E quant la curt fud départie Rala chescons
en sa partie, Ambr. Guerre s. 212. De
quatre mers est la bataille, Dont chescone
l'autre travaille, eb. 1322. A chou devroit
chascons entendre, Joh. Bouch. 30. Chaucuns

en a joie qui Tôt, Jub. NRec. I 162.
Lonc çou que chascuns esploite, Trait
chasçuns a sa chascune, Tr. Belg. II 28, 26.
Chascuns en maigne sa chascune, Tourn.

Çhauv. 2317. [Asés fu lor joie commune,
Cascuns i avoit se cascune, Rigomer 12014.]

[s. A. Risop, Arch. /. n. S/r. 150, 243.].

pJur.: par lur buche chascun benedissent
(singuli benedicunt), Cambr. Ps. 61, 4. comencerent
cascun lur chevalz a ferir, Dial Gr.
11, 11. quant longement ferant cascun des
sëors astoient lasseit, eb. 11, 15; so regelmäßig
zur Übersetzung von singuli
. ne furent
point mesfet Li sorcil .., Ainz estoient si
bei chascun Com s'il fussent de main portret,
^Mer. 60. Soz le pin vindrent öu chascun
Esgardent Lido ine a merveille, eb. 364. je
te renvi Au gieu ou^nos metron chascun
Tot contre tot, eb. 4587. que que chascuns
dient, in Rutéb. II 478.

un chascun ein jeder: per faceon est uns
chascuns conuiz (per faciem unusquisque cognoscitur), Greg. Ez.
20, 30. uns chascuns
sainz (sandus quisque), eb. 19, 2. en une
chascune de cez trois oyvres, SSBern. 63, 14.
Tun ça, l'autre là, un chascun selon son endroit
et science, Ménag. II 69.


vol:2-col:295-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chascunjornal adj.

DMF: 0

alltäglich: cascunjornal sacrefice (quoti30
dianum sacrificium), Dial. Gr. 276, 14. sacrifier
a deu cascunjornaz sacrifices des larmes,
sacrifier a deu cascunjornales offrandes de
sa char et de son sanc, eb. 279, 12 u. 13. De
li remireir ensi C'est m'uevre chascunjornal,
Bern. LHs. 466, 4. {Se hom ad fevre tercenal
U seconde u chascunjornal, Lapid. anglon.
220, 514.] [Godefroy II 82 a.]


vol:2-col:295-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

+ehase, case s. f.

DMF: case

Haus: mal tint Jalousie chastel ne case
< : embrase) Contre mon fiz (/. fil), Rose
16708. [Godefroy IX 4b; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. (1926) 191a.]


vol:2-col:295-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehasel, chasal s. m.

DMF: chasel

[REW 1729 casale; E. Richter, Ztschr. f.
45 rom. Ph. XXXI 570; Godefroy I 791 b, II
107a (chesal); Pierrehumbert Dict. hist. 121a]
.Hütte, Heimwesen, Wohnsitz:
Un paiois
perrin trove, ki ne pert pas casai, SAub. 16.
Et li Grijois porprendent le roce et le casai,
RAlix. 65, 27. Et riches cités et chasteax
Et viles plaines et caseax, Parton. 6520.
Et si vont por vitaille serjant et bacheler

As casaus sor les Turs, s'il les pöent trover,
Jerus. 2197. errerent De si qu'ai casel des
Destreiz, Qui n'iert pas larges, mais estreiz,
Ambr. Guerre s. 5889. Al casel ou l'ost
s'aresta, La se guarni e apresta Contre la
crüel gent hâie, eb. 5931. eb. 5943. Uns
sarrasins fist faire cel chasal, Mitt. 205, 20.
en un casel de nuis (Z. nuit) se mist Qui delez
l'abâie sist, Mêon II *165, 359. A quinze
liuwes entour aüs Ne remest vile ne casaus
Dont il n'ëussent lor voloir, Mousk. 25592.
Tint de Luserne la tour et le casai, Enf. Og.
1757. Et quant par nuit dormir voloient,

En leu de coites aportoient (die Menschen des goldenen Zeitalters)
En lor casiaus monceaus
de gerbes, De foilles, ou de mousse,
ou d'erbes, Rose 9150. kasel, Joinv. 346 d.
[avoit au rëaume de Chipre moult grans
rentes de cazaus et d'autres choses, Phil. Nov. Mém.
I 3. Celuy trova il sus une
vieille mayson crenelee, quy est au Cazal,
eb. II108. un cazal qui a nom Despoire, eb.

II122. ce fu après eine semaines que l'afaire
de Cazal Ymbert avoit esté, eb. II 126. il
iroyent se herbergier en un cazal noumé la
Gride, eb. II 126 [Glossar: ferme, métairie,
petit fort isolé (Cazal Imbert)].


vol:2-col:296-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chasele s. f. s. Godefroy I 791b. [E.

DMF: 0

Richter, Ztschr. /. rom. Ph. XXXI 570.]


vol:2-col:296-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chasement s. m.

DMF: chasement

Besitz an Land, Lehen : Les tors d'Arcaise
tenoit en casement, Alise. 171. bien set le
päis et cescun casement, RAlix. 94, 26.
Perdu fust li régnés od tut mun chasement,
Horn 3604 Var. Grant terre a et grant
chasement. Conseil 88. Te donrai je ou
terre ou chasemant Ou bore ou vile ou
chastel en estant, GViane 114. Ki veult de
moi tenir son chasemant Si s'aparoust tost
et isnelemant, eb. 455. Li rois est ci dedanz
son chasement (Reich), Aym. Narb. 2044.

Ot ja de Norgales (ein Land) passee La terre
et tout le chasement, Escan. 16931. trestout
sont de lui tenant grant chasement, Berte
253. Puis furent en Orbrie .., Le terre
conquesterent et tout le chasement, Bast.
5455. [Je vous donrai la fille a un sergant..,

Le boin manage et tout le casement, BHanl. festl.
I 6147. Tous li plus povres tint
tour et casement, eb. I 6573. Tien doce
France, je t'en otroi lo gant, A Monleon
tendras ton chasement, Guib. d'Andr. M

ehaser

298

1052. Tien Balagué et tot ton chasement,
eb, 2239. Cist reis .. riches fius li out duné
£ terres e granz chacemenz, Ipom. 6001.
Bovo ven à Antone, son riçe casamant, Bovo bd'Ant.
1017.]

Heimwesen: Uns bourjois acata trestout
son casement; Ouvriers mist por fouir ..,
RAUx. 495, 19.

Wohnsitz: Or pernez aillors chasement,
Adam 497.

[Godefroy II 82b.]


vol:2-col:297-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaser vb.

DMF: chaser

[REW 1728 casa; Godefroy II 83c]
trans. belehnen: Fil sont a contes et a
princes chasez, Nymes 24. li baron casé,
FL u. Bl. 1801. Dans Clin, venés avant, si
vus recaseron, RAlix. 512, 33. E gentil e
vilain e li prince chasé, SThom. W 67. de
Tarceveschié de Rüém ert chasez, eb. 4524.
[Se tuz lesbiens del mund aveie conquestez,
Si que mes fiz en fust après mes jurs chasez,
eb. 4574.] Et prince et conte et demainne
et chasé, Jourd. Bl. 4116, vgl. demaine. Je
sui dé terre rice assés, Car vint rois ai de
moi casés, Parton. 1332. prince ou duc ou
chasey, GViane 562. le haut prince chasé,
eb. 586. prince chasey, eb. 687. Vos iestez
tuit si home et si chasé, Gayd. 21. Li roi,
li prince et li chasé, Dolop. 149. De trois
mile sergans le tint on a caset, Alex. H 30.
Le serf afrankiroie .., Et ferai de ma terre
si hautement caser Qu'en tote ma maisnie
n'-ara plus rice per, eb. 652. [li prinche et
li cassé, BHant. festl. I 888. eb. 1461. li
85 duc et li cassé, eb. 6204. eb. 6906. Jou sui
vos hom et vos liges fiefés Et de vo cambre
vos conselliers privés Et de Tensenge d'Engleterre
cassés, eb. 6518. Doncha oit mandé par
tota sa contré A ses barons, princes è casé,
Bouo d'Ant. 746.]

übertr. : Broz li Puilleis, li plus senez Qui
de mirgie fust usez ( Var. Qui de mescines fust
chasez) Ne d'oignement freis né d'emplastre,
Troie 14606. forz murs . . De bonnes tours
tresbien chasez, GGui. I 2885.

chaseret s. m. s. Godefroy II 83a.
chasete s. f. s. Godefroy I 791c.


vol:2-col:297-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehasier s. ne

DMF: casier

[E. Richter, Ztschr. f. rom. Ph. XXXI676;
60 REW 1735 casearia; Godefroy I 791c, Il 83b]
Korb zum Abtropfenlassen des Käses:

casearius: ehasier, Gloss. 4120 Carp. de vans,

ehasque

de chasiers, de corbelles, LMest. 323 (gleich darauf in ders. Verbindung falsch
chaciers).
Quant vol ploreir lou froumaige on ehazier,
Oxf. LHs. VI 10 I. He, viès casiers, vielle
ruskele (spöttische Anrede an einen verr 6
gnügungssüchtigen Greis), Rencl. M 219, 8
mit Anm.

Käsekammer, Käsekeller: casearium:

casier, Gl. Lille 53 a. Du casier semblant ne
doit feré Qui lés formages en veut trere,
Clef dfAm. 1851. Sé li convient en haut Le
ehasier sus le baus Aus frommages garder,
Mont. Fabl. II 152. print furtivement en
un casier en la maison de Guillaume .. un
fromage dur. Urk. 14. Jahrh. Carp. casiar
tum. übertr.: Mors a moût tost de sen
casier Descasee Tarne dolente, Rencl. M 226,2.

Behältery Nische für ein Marienbild: Ses
ymages, si viez ehasier < : brasier) Par tous
li (L le) mont sont si en cors, N'est met
chapele ne viez fors Ou il n'en ait ou trois
ou quatre, GCoins. 624, 306.


vol:2-col:298-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehasiere s. f.

DMF: chasière

[REW 1735 casearia; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 191a; Godefroy II 83b]
86
Korb zum Abtropfenlassen des Käses; Out. de Vhôtel
223.

chasne, chasnoî s. m. s. chaisne9 chaisnoi.


vol:2-col:298-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chasque pron. indef.

DMF: chaque

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. I 399 80
und zu RCharr. 4833 u. 4838; [RE W 6968
quïsqiie (*cl$que); Gamillscheg Et. Wb. d. fz.
Spr. (1926) 207a; zur Syntax: Tobler Verm
Beitr.
I8 199 Anm., 11 50; Sneyders de Vogel Synt. hist. frç. § 148
; Nyrop Gramm, hist. V 85
(1925) 412 f. Godefroy II 82 a, IX 56 a]) adj. jeder:
De chasque part ot un grant
tronc, RCharr. 3040 Var. Rate, poumon, . .
böele Juroit de dieu a cha[s]que mot, GCoins.
620,101. en chesque huevre, Lyon. Ys. 2085.
les delices c'um useivet chaske Jor (quotidianas
delicias), Greg. Ez.
1, 12. jeskejor,
eb. 13, 24 u. 31. jâskejor, eb. 50, 18. om
donet chaske jor al mercenier lo sostenement
en Toyvre (quotidianus cibus datur),
SS Bern. 108, 21. eb. 113, 41. kaches jor
(cotvdie). An. et Rat. XXIX 24. chesque(s)
jour,'Rom. XV184,32. chasque quinze jourz,
Men. Reims 209. Chasque nuit, Clig. 3326.
chasque nuit, RCharr. 4833 Var. eb. 4838 56
Var. mit Anm. chesque mois, Versif. Apoc.
1274. Chasq'an, Barb. u. M. I 336, 2020.

Chasqu'an sur cest rivage, GCoins. 134 IX.
Qui ceste joie maintenroit (l. -ront) Et qui
chasqu'an ici venroit (Z.-ront), eb. 135 XL
Chasqu'an, eb. 319, 175. Chasc'an, Calendre
5 365 u. 369. Chasqu'an en leur saison chantent
li rossignot, Gfr. Ross. 25. Chasc'an,
eb. 131.


vol:2-col:299-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chasquejornal adj.

DMF: 0

alltäglich: nurit de chekejornal repassement
(quotidiano alimento), Greg. Ez. 92, 18.
nostre pein chaskejurnel dune nus hoi,
Cambr. Ps. S. 287, 4. nostre pain chasquejornal,
SSBern. 57, 2. chaschornax (soit)
ta panse de loi, An. et Rat. XXXII 9. [Gode16
froy II 83c.]


vol:2-col:299-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehassaln s. m.

DMF: 0

Eiche: il me trova En mé un bos . .
Pendant en haut a un chassan, Ou jo reçui
icest ahan, Thebes 471. Puis s'asiet a lor
piés par delés un casain, God. Bouill. 96.
Tresdevant le palais ot planté un cassain,
eb. 149. Guyon troverent sous l'ombre d'un
cassein, FCand. 39. [Godefroy I 791c, II 83c ] vgl. chaisne.


vol:2-col:299-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

26 chassai s. m.

DMF: 0

Verdeck (?): Desus la biere ot un chassai
De vert cendal et de vermeil Por tenir
l'onbre del soleil, En. 7484.
chassan s. m. s. chassain.


vol:2-col:299-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chasse s. f.

DMF: châsse

[REW 1658 capsa; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 210b, 211a; Godefroy II 83c,
IX 56 a]

Schrein für Reliquien: cassa: casse (unter
86 den Kirchengeräten), Gl. Lille 48 a. Mult Tout
chiere (la dent) e grant joie [en] fist, En üne
chasse d'or la mist, SNic. 1413. La chemise
a la virge .. Traist fors entre ses mains d'une
chasse u el fu, Rou II 853. Croiz et textes et
ançansier Et chasses a toz les cors sainz,
Erec 6903. Chasses e croiz e candelers,

SGile 2257. En fiertres n'en escrinz n'en
chases, Trist. Bér, 4135. Chases et croiz a
ces iglises portent, MAym. 1094. par la
46 chasse au baron saint Deniz (Schwur), MGar.
108. de relikes plaine casse, Rend. C 70, 3.
De casses et de crois font grant aprestehient,
Alex. H 818. N'i remest croiz por Dieu orer.
Texte, ne chasse ne galice, Méon II 419,
60 265. En ses mains le grëal a pris Et es casses
d'ivoire mis, Sone 17104. quant il (der Goldschmied)
fet ne crois ne chasse, Jongl.

et Tr. 138. Sa sainte chemise en la chasse
Fu en une crote portée, NDChartr. 20.
chace, SQuent. 630. eb. 660. Alé devant sa
(s. Graden) chasse a Un jor Martins, si li
prïot, SMartin S. 2369. De la chasse uns
hom embla La coronne, eb. 4784. Si garit
a cele feiee Quant il la chëasse ot tochee,
eb. 8361 (an allen drei Stellen ist ein dreis. Wort gefordert, was E. Herzog, Ztschr. f. fz.

Spr. XXIII2 77 zu erklären sucht). Behälter
für den Leib einer toten Nachtigall, MFce Lais Lst
155.

[Schrein, Truhe: Encoste li enveit de ces
besanz En la chase, ne sai kanz, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
48, 86.]

Behälter: Moult volentiers fesisse aprendre
Rois et princes... Conment tu (Mors) trais
rasoir de casse Pour chiaus rere qui n'ont
que prendre, Thib. d. Marly V. s. I. M. XX.

Augenhöhle: Por peu k'il (orguieus) ne
met fors de casse L'uel ki traverse en regardant,
Rend. M 96, 2.

[Herzbeutel: pour ce que il garge aucuns
membres des nuisemens de hors, si comme
la chasse du^cuer fait le euer, HMondev.
Chir. 106. £1^283. L'asise du pomon est

environ la chasse du euer, eb. 333. les plaies
de la chasse du euer, eb. 1209.]

Schneckenhaus: Comme limeçon en sa
chasse, Barb. u. M. I 159, 6.

Einfassung eines Edelsteins ( ?) : Et autour
de chascune chasse Avoit une fine toupace
En vergeletes d'or, Cleom. 17087 (Beschreibung
einer Krone).

[Sockel eines Denkmals: fisrent faire un
grant roy de piere en my lieu de la cité .. et
avoit escript en la casse de grans lettres d'or
en telle maniéré .., Appolonias 126, 28.]
Nadelöhr ( = afz. chäas, nfz. chas): la
chasse d'une aguillete, Besant 867. la
chasse De l'aguille greslette e brieve, eb. 886.


vol:2-col:300-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehassete s. f.

DMF: chassette

kleiner Schrein: A la grant chasse sunt
venu . . Dedenz aveit une chassette, Et
ilueques iert la boistete Ou saint Autbert out
totes mises Les reliques que aveit quises,
MS Mich. 2740. [Godefroy II 84a, IX 6b.]


vol:2-col:300-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehassie s. f.

DMF: chassie

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 211a; Godefroy IX 24b]

Augenbutter: lipa: chacie. Par. Gloss. 8246
29. lipa: cachie, Gl. Lille 10a. Des

ehaste

oiez (l. oeiz) outez la jacye (Gl. the gunde
=*gum), Walt. Bibl. 145. Ed. I. Conf. 2920.
ta vëue se troubloit Et de chacie se conbloit,
Mont. Fabl. VI 40. chachie. Rem. pop.

10. N'ele laissoit por nul meschief Que de
son propre coevrechief, Ja ne fust si biaus,
si déliés, K'ele n'en terçast les cacïes (Reiml)
Et lor (den Kranken) ostoit d'entor les iex,
in Ruteb. II 395. je la gardoie De flux de
larmes, de chacie, Tele chose en estolt
chacie, Vieille 16.


vol:2-col:301-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehasslos adj.

DMF: chassieux

triefäugig : lippus: cachieux, Gl. Lille 10a.
Vostre regardz est gracïous, Mes vos oeyz
sunt jacïouz (GL gundy), Walt. Bibl 144.
s. auch u. chaitivos. chacïus devint en desverie
li miens oilz (caligavit), Cambr. Ps. 30, 9.
Nostre oil si estoient chacevols et oscur, et
cil habiteivet en une lumière ou om ne puet
aprochier, SSBern. 5, 30. Les ious a chaciveus,
tout sunt esbendelé, RAlix. 298, 24.
iex cachïeus, Rem. pop. 10. ieulx caceux,
Rem. Am. 808. Les yeulx chacïeux, plains
d'ordure, J Bruyant 6 a. Lia .. iert chacïouse
Et trop contralïouse, Hist. Jos. A 87 (S. 284).
Mainte gent toussiront et seront chacïeus,
Jongl. et Tr. 126. [Se hom ad les oilz chacïos
.., Lapid. anglon. 214, 321. li visages et
li blans des iex seront pale, et piers, et
cacïeus, Rég. du corps 48, 17 (Capiteles de cole noire melancoïieuse).
Jacob .. se tient
as juenes (fernes) e guerpist les vielles
chacïeuses, Afz. Bibl. Stoffe 8. Ice que
Jacob guerpist la vielle e prent la Juene
senefie la viez loi avugle e chacïeuse e se
prent a sainte eglise, juene e bele, eb. 8.
Ici maudit Moyses .. tegneus et enflé et
chacïeus, eb. 48. Li chacïeus senefie le
luxurïeus qui veut deus fernes ensemble,
eb. 48.] [Godefroy II 30b.]


vol:2-col:301-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chassiz s. m.

DMF: châssis

[ÄEW 1658 capsa; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 211a
]

Einfassung, Rahmen: Es colombes, es
fenestriz, Es verrines et es chassiz, En. 514.
D'argent esteit toz li chassiz (des Fensters),
eb. 6424. De prasmes verz e de sardines E de
bones alemand'nes Sont les vitres, e li
chassiz D'or d'Araibe tresgetëiz, Troie 14649.


vol:2-col:301-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastaigne s. f.

DMF: châtaigne

[REW 1742 castanea; Godefroy II 84c, IX 57a,
5]

Kastanie : Peskes, castaignes a plenté, Fl. u. Bl.
1689. Ne savez vos que la chastaingne
Douce et pleisanz ist de la broisse Aspre .. ?,
Guil. d*A. 1172. chastaignes et olives,
MAym. 2906. Chastaignes, nois, pommes et 6
poires, Rose 1357. J'ai chastaingnes de
Lombardie, Barb. u. M. il 283,130. chastaignes
parees (geschälte), Méon I 303, 80.

als Minimalwert [s. Dreyling Verkl. 31]:

Ne li valent les armes le pris d'une castegne,
RAlix. 88,11. L'escu n'empire une chartaine
(l. chastaine <: certaine)), Perc. VI 230.
Que li vaillanz d'une chastaingne De toz
mueb'es ne vos remaingne, Guil. d*A. 155.
ne donne une castaigne De tout nostre
pöoir, BSeb. VII 184.

fig. parer chastaignes: A cui parés vous
ces chastaignes? («was soll das heißen?*
«was hat das zu bedeuten?»; der Eifersüchtige
frägt sein gefallsüchtiges Weib), Rose
9258.
eb. 17393 (F. Michel verweist auf den Artikel Chastaignes von Michel Argot) [ =^ Rose L
8509
mit Anm.: en conter, tromperJ. Li rois ne
trova pas qui li parast chastaignes, Ses
meilleurs y perdi(s)t de toutes ses compaignes
(im Kampf gegen Gir.), Gir. Ross. 75.

adf. kastanienbraun: l'espee ehastaigne,
Cov. Viv. 1372. masc. chastain: châtain
(vin), Ruteb. I 258 Var.


vol:2-col:302-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chastatgnier s. m.

DMF: châtaignier

Kastanienbaum: ornus: castaignier vel
quaquesne, Gl. Lille 39a (zu der mehrfach
schwierigen Glosse s. Schelers gewagte Deutung),
ähnlich
ornus: castignier vel coquesne, Olla. [Godefroy IX 57b.]

ehastalgnieré s. f. s. Godefroy II 84c.
ehastain adf. s. ehastaigne.


vol:2-col:302-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaste adf.

DMF: chaste

(die Form des Fern, auf das Masc. über* tragen, s. Suchier, Reimpr. S. 73; [REW 1751

castus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 211b; Godefroy IX 57b,
58a])

keusch: pudicus: castes, Guil. Brit. 127a.
Voc. Evr. 28. Chastes estoit et almoniers,
SNic. 204. Et se tu n'ies cäastes (!), ça
defors remanras, RAlix. 353, 35 Var. (od.

I. n'as câasté?). Chastes ert de sun cors,
SThom. W 298. les castes movemenz del
corage, Job 353, 4. el tressant, tranble et
fremist Con s'el fust chaste, Méon 177,1251.
Por faire s'âme sobre et caste, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXVII. De chastëé nus

ne se vant, Se de euer n'est chastes avant,
GCoins. 718, 456. une famé chaste, Clef d'Am.
1029. Li chastes par t'iniquité Sera
avoutres, Mahôm. Z 162. Lucrèce une des
meiîlors dou inonde et la plus chaste, Brun. Lut.
44. Caste pqet moult bien yestre, que
(Z. qui) nuis hom n'a rouyee, GMuis. I 241.


vol:2-col:303-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chastece s. f.

DMF: 0

Bau: la ferme chastece de nostre pense
sostient savoirs et temprance, force et
justice (solidum .. aedificium), Job 354, 33.
eb. Z. 35 (structura).

Damm: s. Henschel.

[Godefroy II 84 c.]


vol:2-col:303-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chastëé, châesté s. f.

DMF: chasté

Keuschheit : chastëé u. ähnl. : E la virginité
Demustre chastëé, PA. Thaon Best. 914.
castëé, SJul. 49. castëé, CPoit. 25. castëé,
Joh. Bouch. 162. douce mere dé, Gardez
moi ma chastëé, Rom. u. Past. III25,12 usw<
Et continence et chastëé, GCoins. 444, 19.
Chastëé doit toz tens ensivre, Barb. u. M.

I 311, 1250. , chasteit, Greg. Ez. 28, 2 u. 3.
eb. 34, 23. casteiz, Serm. Sap. 290, 15,

chaisteis (2 silb.), Bern. LHs. 79, 3. dame
Chastee <:gastee>, Ruteb. II 57. chaste[e]
<:gastee>, eb. II 163. Chastee amas et
je luxure, eb. II 115; vgl. ueuuëé u. veuvee. châesté, châasté (vgl. néeté):
pudicitia:
câestés, Guil. Brit. 127 a. Deu reclamma . .
Que par sa grâce li gart sa châesté, Jourd.
Bl. 3442. câesté, in Ruteb. II 375. [de la
vertu de châasté, Vie SPaule S. X. sa bruz
garda châ[a]sté, eb. 1030 mit Anm.]

[Godefroy II 84c.] vgl. chasteté.


vol:2-col:303-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chasteillon s. m.

DMF: casteillon

Befestigung, Burg: De fossé e de heriçun
E de pel fist un chasteillun, Rou III 3460.
[s.el portent contremont, Tout la desore o
maistre chastillon, Cordres 1582.] [Godefroy

II 85 b.]


vol:2-col:303-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastel s. m.

DMF: château

[PEW 1745 castellum; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. (1926) 212a; Schultz Höf.
4b Leb. I 7ff.; Godefroy IX 57b]

befestigte Ortschaft, Burg: Vos li avez tuz
ses castels toluz, Ch. Roi. 236. Erec va
siuant tot le pas Par le chastel le chevalier
Tant que il le vit herbergier, Erec 369.
Vostre terre ad guastee e voz chastaus a
pris, SThom. W 2214. le chastel Buimont
(de Boémond), qui ere une abâie close de

murs, Villeh. 164. on lor rendi Pumenienor
qui ere mult forz chastiaus, eb. 320. vinrent
a Crucemont et asseurerent le ville et le
castiel, H Val. 545. esgarda le castiel, ki
toz estoit fondus et degastés, eb. 550. Dont
trest li rois de France lors Tout droit al
castel de Gizors. Ghilebiers de Gascuel i fu,

Ki le castiel li a rendu ; Et des castjaus de
Normendie Prist moult li rois a celei fie,
Mousk. 20048.

chastel Landon (Dép. Seine et Marne): Ort9
wo man die Leute verspottet (s. Godefroy II
85c):
Vous savés a moût grant fuison De cel
art de castiau Landon ..; li mendïeur I
repairent et li mokeur, Ki vont par le pâys
mokant, Sone 822. s. Jubinal zu Ruteb. I 80. Livre d. Prov. I 220.

chastel en Brie, chastel en Espaigne [s.

A. Morel-Fatio in Picot Mél. I 335 =A.
Morel-Fatio, Études sur VEspagne IV (1925)
119//.; A. Lângfors, Neuphil. Mitt. XVI107]:

Que me vaut chose que je die, Quant mes
cuers fait chastiaus en Brie? (wenn meine
Gedanken nicht bei dem Gebet sind, das die
Lippen sprechen
), GCoins. 486, 196. Faus
pensers est samblans a songe. Qui trestous
est plains de mençoigne ; Souvent fait casti aus
en Espaigne, Mais en fin merit n'i gâaigne,
Form. HV 253. Lors feras chastiaus en
Espaigne Et avras joie de noient, Rose 2454
mit Anm. [== Rose L 2442]. Sire, dist
Baudewins, vous me donnés biau don! Un
chastel en Espaigne, tant qu'en comparison,
Conquerre le m'estuet au fer et au baston,
BSeb. XXV 352. tout merencolieux, faisans
chastiaulx en Espaigne, Cte d1 Artois 150.
Rom. XXXIV 399, 907 mit Anm. (Belle Dame sans merci).

fig. faire chastel de . . sich decken mit,
Schutz suchen bei .., u. a.: Des cors ont fait
chastel e mur, Troie 22217. Ensemble
se sunt trait e de sei chastel funt (die Besiegten),
Horn
3447. ilec s'asamblerent li
François et'firent chastel d'euls mëesmes et
les atendirent por combatre, Turpin II59, 35.
Derrier fait d'un arbre chastel, Devant tient
l'escu en chantel, Claris 16002. a tous esgarés
ert castiaus et closture, RAlix. 542, 8.
vgl. fortelece. De son chastel l'estuet jus
métré, Tant que besoing, poverte et fain La
face venir a reclaim (eine spröde Frau), Barb. u. M.
III 301, 170. li diex . . Qui par le

tret d'un dart toz seus Prist sor nos deus
chastel et lice. Poire 64.

fahrbarer Belagerungsturm: Li rois un.
castiel Ot de tust moult rice et moult biel ..
Celui a fait mener as murs De Malpertruis,
Ren. Nquü, 973.

Kastell des Schiffes, auch am Mast angebracht
[s. Schultz Höf. Leb. II 317, 331]:

Les chasteaus ont es nés dreciez, Troie 7065.
furent drecïes les banieres et li confanon es
chastials des nés, Villeh. 132. eb. 75, et si
fisent li pelerin monter as castiaus des nés
tous les prestres et les clers qui canterent
veni creator spiritus, RClary 13. Et li cinq
qu'el castiel estoient Gietent de pieres qu'il
avoient, Sone 7005, alai ou chastel avec les
mariniers, Joino. 414b. trente huit nés
granz et beles .. A chastiaus devant et
derrières, GGui. II 9085. Au bout des mas
sont li chastel, Bien crenelez a quatre
quierres . . Trois bons sérjanz en chascun a,
eb. Il 9377. Li chastel haut es mas rependent,
eb. II 9453. Et as castiaulz dez mas vont.ly
pluseur monter, HCap. 238. une riche barge ..
Un castel i avoit et haute tour levee, BSeb, I
472. [Li riches rois Garsire . . Ou chatel de la
nef ot fait bâtir un pont Que siet sur dous
rôelles en un präel räont Par desor le plenchier,
mès n'est or qui vos cont Totes les bones
herbes que plantées i sont; Les mesnïes Garsire
ilec lor dedut font, Flor, de Rome 565.]
chastelage s. m. s. Godefroy II 85b.


vol:2-col:305-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chastelain s. m. u. adf.

DMF: châtelain

[REW 1744 castellanus; Godefroy II 85b,
IX 57c]

s. m. Burguogt, Schloßherr: vint a cort
moût richemant Corne hauz ber et chastelains,
Erec 6575. Tu ies sire et chastelains, Guil. dyA.
1141, CPoit. 38. Je suis fils a chastelain, Rom.
40 u. Past. 1125,20. Li hostes Keu estoit sanz
faille Chevaliers de mult grant lignage Et
chastelainz par iretage De Bauborc et du
päis tot, Escan. 9373. Dedens Jherusalem,
ens ou palais hautain, Furent en grant soûlas
princhier et chastelain, Bast. 4135.

Ritter: estoit grans et fiers, corps ot de
castelain, Bast. 3848.

adj. kastilianisch: le destrier chastelain,
En. 6897.


vol:2-col:305-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chastelaine s. f.

DMF: 0

Schloßherrin: Or esgarde droit et reison
D'une garce, d'une vilainne, Se an do.iz feire

chastelainne, Guil. d'A. 1140. n'a si bele en
tot le mont Ne röine ne castelaine, CPoit. 9.

Ha, très douche créature, Plus gente ke
chastelaine, Rom. u. Past. III 41, 46, Méon
I 196, 148 (vorher duchesse genannt). [Godefroy
57c, 58a.]

ehastelenerie s. f. s. Godefroy II 85 b.


vol:2-col:306-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chastelenie s. f.

DMF: châtellenie

Schloßherrschaft: La plus viste sergenterie
Qui fust en la chastelenie De Bergues n'en
la circüite, GGui. II 7422. [Godefroy IX 58a.]
chasteler vb. s. Godefroy II 85b.


vol:2-col:306-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastelerie s. f.

DMF: châtellerie

Schloßherrschaft: Guillaumes l'a en la
seue baillie (Nymes) .. Et le palès et les
chastelerïes,Qrenge 16, Sus les portes et as
fenestres Ot dames de grant segnorie, Qu'en
tote lafchastelerie N'avoit dame bele ne jone,
GDole 2523. Et si ne sai .. Onques mais en
tote ma vie Que chi éust castelerie, Férg.
148, 17. par le jugement de castelerïes
voisines, Beauman1. I, S. 13. en le castelerie
$e Crëel, eb. 43, 15. LMest. 91. eb. 383.

|Godefroy II 85 c.]


vol:2-col:306-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chastelet s. m.

DMF: châtelet

kleine Burg: Un chastelet truverent,
fermé en un pendant, A une suie porte, ne
ne fu mie grant, Rou II 466. eb. III 3465.

Ne remanrons nul liu en castelet estant,
Ains irons a Toulete, Main. I 100. Et vit 80
d'un chastelet rëont Les murs blans et la
barbacane, Ch. lyon 4878. Li quens s'en
vint au chastelet, Eust. Moine 856, Chi
devant a un pui et un castelet viès, Aiol 6116.

Au tierz jor vers la nuit oscure Est a . un 85
chastelet venuz, Claris 8685. als Name eines
Gebäudes in Pari$9 BSeb.
XX 119.

Kastell des Schiffes: les costieres Et les
chastelez des frontières, GGui. II 10043.

[Godefroy IX 58a!]


vol:2-col:306-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehasteloigne s. f.

DMF: chastelogne

ein Seefisch (?): chastelongnes salejes,
Ménag. II 100. übertr.: (Le second,, en
frapant comme l'autre, die en ferant:) Tien,'
mengeue ceste ehasteloigne, Jub. MysL I 20.


vol:2-col:306-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chasteté $. f.

DMF: chasteté

Keuschheit: trespassom .. de luxure en
chasteté, Serm. poit. 66. chasteté, Mfnag. I
28. [Godefroy IX 58b.] vgl. chastëé.


vol:2-col:306-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chasti, chastoi s. m.

DMF: chasti

Züchtigung, Unterweisung, Lehre: Mais

por destrainte de chastoi Ne puet son euer

retraire a soi, Rom. u. Past. I 60, 4. Ensi
bräeit, ensi crïot, Si faite vie demenot
Cassandra: ja repos n'ëust Por nul chasti qui
faiz li fust, Tant qu'il nel porent endurer,
Troie 4932. Tant li aprist par son casti K'il
son signor en converti, Bari. u. Jos. 3679.
li chastiz doit estre de verge, Phil. Nov. QT 8.
Com bone mere chastoiïe L'avoit et a droit
ensaigiiïe De ce k'a bon chastoi afiert,
Cïeom. 18375. Rois. 82, 5. Femme prise
pou et crient Chaisti de gent paipelairde,
Wackern. Afz. L 36, 4. Famés n'ont cure
de chasti <:basti>, Rose 10710. Frere,
dist elle, oi mon çhastoi, Bons est a autrui
15-et a toi, Watr. 9, 249. [Et si tiennent a
grant despit Chatoy que leur pere leur dit,
Ren. Contref. Rayn. 29230.] ma compagne
que veci A nom Espérance .. Bon sont si
fait et si chastoi <: toi),* Froiss. P I 11, 354.
2Ô prendre chastoy, JBruyant 29b.

chastïefol s. m. s. Godefroy II 86b.


vol:2-col:307-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastlement, chastoiement s. m.

DMF: châtiment
Züchtigung, Zurechtweisung: Ne por nul
chastoiement Ne lairai mon ami gent, Rom.
u. Past I 39, 31. aporterent briefs, tel de
castïement De ço que li prélat errouent malement.
Tel de suspensïun e tel de damnement,
SThom. W 2673. Et par chatïement li dïent:
Ou veulz aler, folle chaitive?, NDChartr. 52.
80 s. auch Chast. [Chast HS] u. Chastoiem. Maih. Besserung
(ivom refl. vb.): depors en
castïement Fait sanier no foi plus petite,
VdlMort 26, 2 {oder: Schonung im Zurechtweisen
?).

85 [Godefroy II 86 b.]


vol:2-col:307-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chastlemusart s. m.

DMF: 0

Titel eines Gedichts: in Ruteb. II 478.


vol:2-col:307-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastiëor, chastoiëor s. m.

DMF: châtieur

Züchtiger, Lehrer : li chast[i]ëors vuet bien
as autres, mais ne li convient pas estre
amis por ce, Brun. Lot. 311. essez ont ôi
chestoiors . ., Mais petit amandé se sont,
Rom. XVI 26, 21. Mëismement no castïeur
Sont a le fie le (/. li) pïeur, Chansons et dits
45 artésiens XVI 48. en tel cas et en sanllables
est il bien mestiers que li maris soit castïerres
de se ferne resnablement, Beauman.1 57, 6.
[Godefroy II 86c, IX'*58b.]


vol:2-col:307-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastlerresse s. /.

DMF: châtiresse

Züchtigerin: d'enfans chastïeresse, Peler.
V 2288. Penitance est sa mestresse Et seule
chastïerresse, eb. 5860. [Godefroy II 86c.]


vol:2-col:308-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chastiier, chastoiier vb.

DMF: chastiser

(iwegen der Form chastoiier, s. Guarnerio, Rom
. XXXIII 52 Anm.; [REW 1746 castigare
; S. Blondheim, Rom. XLIX 36; Godefroy II 86c, IX 58b]

trans. jem. züchtigen, kasteien: Ki char
laisse a mangier Pur sa char chastïer, Ph. Thaon Best.
2772. sa char chastïa, SThom.

B1 79a 30. Li abbes lors les chastïa Ou
virges, Peain Gatineau SMart. 43. la ira
pour Danois chastyer (die eingebrochenen
Landesfeinde)f Enf. Og.
75. Vint assalir
Saudoine, qui nostre gent castoie (schädigt), Bast.
629. Au riche branc d'achier les
Sarrasins castie, eb. 3040.

jem. meistern: Se tu ton lïon ne chastïes
Et tu nel fes an pes ester, Donc n'as tu ci
que demorer, Ch. lyon 4460. D'amours ki
toute rien castie, Perc. 27417. Ausi com li
vilains sa vache Et son buef donte de sa
mace Et tant les en bat et kastie Que la
tiere en ere et deslie, Tout ausi les castïoit
il, Mousk. 10030. 10032.

jem. ermahnen, belehren: Li Arcevesques
les (Roland u. Olivier) ot cuntrarïer .., Vint
tresqu'ad els, sis prist a castïer. Ch. Rot
1739. Mes la dameisele li prie Et loe et
comande et chastie . . Qu'il se gart de folie
feire, Ch. lyon 1306. te chastïent . . Que
lassus n'ailles ostel prandre, eb. 5146. Que 80
que li rois ensi parloit Et que son neveu
castïoit, Si voit venir par mi la porte Le
noir chevalier, Ferg. 94, 6. je vous chastoy
Que ja mais ne voelliés mesdire, RCcy 5785.
Done Ynabele chastïa Ses filles et moult 85
leur pria Qu'eles fussent obëissans, Cleom.
18203. Com bone mere chastoiïe L'avoit
et a droit çnsaignïe De ce k'a bon chastoi
afiert, eb. 18373 [le fait boin envoier a
l'escole et douner a maistre qui ordeneement
le sache aprendre sans batre .. et l'aprenge,
et le casti ehe, Rég. du corps 80, 21.]

aucun dfaucune rien: unterweisen, belehren:
Amors m'aprant et chaistoie D'un
trop bel chaistïement, Bern. LHs. 494, 3.
schelten: je vos chastoi: Ma fille estes,
faire lo doi. Ma dame mere, et vos de
coi ? . . Mere, de coi me chastoiez ? Est ceu
de coudre ou de taillier ., Ou se c'est de trop
somillier, Rom. u. Past. I 6, 6. abraten,
warnen: Vos le m'avez molt deslôé, Vos m'en
avez molt chastïee, En. 8543. A tart me

chastoient d'amors, Que j'amerai mon ami
doz, Rom. u. Past. 1165, 15. Ki la chaistoie
d'ameir, Plux amerouse en devient, Wackern* Afz. L
36, 5. N'onkes nuis ne m'en chaistit;

K'en ceste poene me délit, Bern. LHs. 244, 1.
doucement le castïa De trop parler, Perc.
4473. Uns ki privé li fu Pen aveit chastïé,
SThom. W 539. de crier le chastie (heißt ihn zu schreien aufhören
), SAub. 1439. Ne t'esmaiier!
jou t'en .castoi, Mousk. 10511. abgewöhnen

: Costumiers est de dire mal Si qu'an
ne l'an puet chastiier, Ch. lyon 135. Qui poroit
chastïeir le chien D'abaier?, Beaud. 173.
refl. sich bessern: süef se chastie qui
d'autrui se chastie, SThom. W 2976 mit Anm. (Hinweis auf Rose L).
Une autre fois vouz
chastiiez, Si serez en avant plus sages,
Escan. 1150.

d}a. r. sich bessern in, aufhören mit: est
ce ore avenant Que si de duel vos ocïez? Por
Deu, car vos an chastïez, Ch. lyon 1668.
Que enor a, qui se chastie De mauvestié
et de folie, Guil. d'A. 1187. Bern. LHs. 482, 3.


vol:2-col:309-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastine s. f.

DMF: 0

Kastanie: wardez vous que vous ne
mangieiz pois ne feves ne aultres lëuns, ne
chaistines, Rom. XV 181, 1. wardeiz vous
de mangieir poires . . et de chaistines et
de vieiz raisins, eb. 182, 17.

chastoi s. m., chastoiement s. m.9 chastoiier
vb.9 s. chasti, chastïement, chastiier.


vol:2-col:309-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehastoire s. f.

DMF: chastoire

[A. Thomas, Rom. XXXVIII 388; Tilander
Lex. Ren. 29
; Godefroy II 87c]

Bienenstock, Bienenkorb: alveare: chetoire,
Gloss. 4120 Henschel. moult iert riches
ses vergiés, Assez i ot pomes et poires, Et
d'autre part sunt les chastoires, Ren. Var. zu
1284. Ici dedenz est la ehastoire < : boire),
eb. 10289 (= Ren. M I 587: Ici dedenz est
li castoivre <:boivre». Ensi comme es
(apes) a la cathoire, Mir. S. Eloi, Jahrbuch X
249, XI 149. uns vaissauls d'ès vint la et
vola en se bouque et entour li, aussi que s'il
entrast dedens se catoire (in alveolum suum). Rom
. XXXIII19, 64. catoires, Urk. 15. Jahrh. Roquefort Suppl.


vol:2-col:309-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chast n (nfz. chaton)

DMF: 0

[REW 4682 ahd. kasto; Gamillscheg Et.
50 Wb. d. fz. Spr. (1926) 212a; Godefroy IX 61a]
Ringkasten; Kasten, in welchen Edelsteine oder Glas zum Kleiderbesatz gefaßt sind
;

die so gefaßten Steine selbst: El chastun (des Ringes)
out une jagunce, MF ce Lais F 130.

J'ai en ma main un tel anel . ., Deus pieres
a ens el caston, Melion (Horak) 159. siet
el chastun (des Ringes) un entaillé saffir,
Horn 2054. [metez la (pere) en un anel de
fer et desuz la pere dedenz le chastun icest
signe . ., Lapid. anglon. 280 XVIII 5.] Une
corone d'or grelete, Ou moult ot precïeuses
pierres Et biaus chastons a quatre quierres
Et a quatre demicompas, Rose 21960.
caperon, Dont les pierres et li caston Vaioient
plus de eine cens mars, Ch. II esp. 10490.
des chatons auci de laton percés a deus pertuis,
que les pertuis soient bien drois percés,
a fin quel'aguille y puisse passer legierement,
et que lez chatons et les espingles soient
percees (/. percees soient) du voerre de
Montpellier, LMest. 187 Anm. ouvré de
pelles et semé de petits chaatons (l. chastons)
de voire, Urk. 14. Jahrh. Carp. chasto. les
entrechamps de grosses pelles fines et de
chastons enchastonnez en fin or, Urk. eb.
ugl. chaiston9 achastoner, enchastoner.


vol:2-col:310-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©hastonet s. m.

DMF: 0

Ringkasten: Un anel a deus castonez;

S'ot en chascun une esmeraude, GDole 4497.
©hastrement s. m. s. Godefroy II 88a.


vol:2-col:310-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©hastrer vb.

DMF: châtrer

[i?EW 1749 castrare; Godefroy IX 58b]
trans. verschneiden, kastrieren: spado:
chastré, Voc. Evr. 32. eunuchus, spado:
castrés, Guil. Brit. 108 b, 130b. estre
castreit (eunuchizari)9 Dial. Gr. 17, 7. Ne
ja avuec li (bei der griechischen Kaiserin)
n'avra masle Qui ne soit chastrez an anfance,
Clig. 6781. tout li home de la mainnie a
la damoisiele estoient castré, in RSSag. S.
LXX. eb. S. LXXI. le rasoir querez Dont
cil prestres sera chastrez, Barb. u. M. III
355, 936. sept vallès qui chastré furent,
Escan. 9192. Qui ses bestes voudroit chastrer,
Méon I 372, 267. Plus fort est en bataille
(li chameus), quant Chastrez est en droit
temps devant, Propr. chos. II 46, 16. [Chars
de biestes castrées si tienent le nature de
malles et des femieles, Rég. du corps 121, 17.
mais qu'il (li porc) soient castré et nouri de
grain, eb. 122, 24. eb. 124, 23.]

refl.: Castor de beste est nuns Que nus
bievre apeluns; Chastré sei de sun gré, Pur
ço est si numé, Ph. Thaon Best. 1137.

chastré pc. pf. s. m. Hammel: châtrés
(mit Glosse vel motons), Man. de lang. 402.
[Godefroy II 91b.] vgL chastriz, chastron.


vol:2-col:311-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chastriz s. m.

DMF: chastri

Hammel: de chascun mouton ou de
chascun chatriz, de chascune chievre poitevine
de tonlieu, LMest. 317. piaus de bestes
conme moutons, de brebis et de chatrix,
Ord. LMest. 416. je fesoie acheter ma
porcherie de pors et ma bergerie de mes
chastris et farine et vin pour la garnison
de l'ostel tout yver, Joinv. 334 f. moutons
aultrement ditz chastris, BBerger 20. [chevréaus,
chastris joueunes, HMondev. Chir.llA.
16 suif de chastris, eb. 2068.] [Godefroy II 58a.]


vol:2-col:311-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chastron $. m.

DMF: châtron

Hammel: fait panre bleiz, buès, pors et
chastrons, Urk. 13. Jahrh. Carp. casto 2.
Le porc, le boc, le chastron, chacun ung
denier, Urk. eb. Toute la präerie est plaine
De chastrons gras, vestus de laine, Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd.
II 304. [boines
viandes, si com .. chieveros, castron, Rég. du corps
71, 29.] [Godefroy II 88b, Pierreüb
humbert Dict. hist. 116b.]


vol:2-col:311-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chasuble (nfz. chasuble) s. f.

DMF: chasuble

[REW 1752 casubla; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 211b; Godefroy IX 58c]
Meßgewand:
infula:,casule, Gl. Lille 47b.
80 Et li vesques a ses deus mains Li affubla une
casuble D'un samit porpre, Escoufle 209.

.. ceste chasuble; Amon servise adès l'afuble,
GCoins. 305, 142. [Aubles, casubles, trestout
blanc, Ren. Contref. Rayn. 11474.]


vol:2-col:311-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

85 chasublier s.m.

DMF: chasublier

Hersteller von Meßgewändern: Orfevres,
esmaillëeurs, Chasubliers et chang ëeurs, Jub. NRec.
II 91. paintres ymagiers, chasubliers,
sëelleurs, Ord. LMest. 425. [Godefroy IX 59a.]


vol:2-col:311-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 chasure s.f.

DMF: chasure

Meßgewand ( == chasuble) : casure, Tr. Belg.
1258,465. casure, Sone 4883. casure, SQuentr
3902. chasure, Règle eist. 436. [Après i fu
une partie De sa chasure départie Et de sa
tunique ensement, Vie SRemi 6452.] über die
symbolische Bedeutung der casure, Rend. C

99, 1. par deseure touz les autres vestemenz
li vesti on la chesure, qui doit estre de
pourpre vermeille, qui senefie charitei, Men.
50 Reims 181. une casure de vermeil velour,
Urk. 14. Jahrh. (Cambrai) Carp. casularius. [Godefroy II 108 b, IX
58c.] vgl. enchasurer.


vol:2-col:312-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehat $. m.

DMF: chat-cornu

[JREW 1770 cattus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 211b; Sainéan chat; Gode
froy
II
88 c, IX 59 b]

Katze : murilegus : cat, Olla. Les sorciz
granz et le vis plat, Iauz de chöete et nés
de chat, Ch. lyon 302. La teste ot grosse et
le front plat, Le nés rafronchié comme chat,
Ferg. 77, 19. An piaus de chaz grises et
noires A toz ses deniers anploiiez, Guil. d*A.
2012. pelices de chas sauvages, Barb. u. M.

IV 110, 144. piaus de chat sauvage, LMest.

326. piaus de chaz privez que l'en apele chat
de feu ou de fouier, eb. 326. N'i a mestier
sains de chat, Hui prendra fin vostre barat,
Ren. Var. zu 11028. J'ai esté plus friant
qu'unfs] chaz, Jeanroy Orig. XXVIII 21.

Et jou aussi bien les kerroie Que quatre cas
a un bachon (würde ihnen gleich wenig trauen
), in Ruteb. I 463. Sprichwörter
u. Redensarten: Après tos jus est li souris
Au ventre du cat, VdlMort 236, 2. Prou
covient ke soient li rat Qui voeillent assaillir
le chat, Beaud. 1794. Ou chat n'a, souriz i
reveient, Prou. vil. 209g mit Anm. Li chaz
set bien cui barbe il leche, eb. 4g mit Anm.
chaz eschaudez chaude eaue crient, Ehstl. Klosterl
. 23. Tout surke quanque de cat
ist, Ren. Nouv. 1671; ähnlich LMan. 1090.
L'an dit que chaz säous s'anvoise, Ch. lyon 80
594. de chat en sac est trop nices achaz,
Vier üned. Jeux p. II 50. il achâte chat en
sac, Ruteb. II 72. Bien lor savoit chat en
sac vendre (sie anzuführen), Joufr. 1674. ore
avoit li rois d'Espaingne esveillié le chat qui 85
dormoit (sich mutwillig einen Feind gemacht, auf den Hals gezogen). Men. Reims
119.
mi kien prehdent mouskes, quant mes cas je
càstie, GMuis. II 196. Ainçois se lairoit
traire Un chat parmi le dos (als größte Marter),
Prov. vil. 1481. or m'entendez Et l'en (l.
s'en?) boutez les chaz el feu (leistet völligen Verzicht
(?)); Par là foi que je doi saint Leu
Ja de cestui (oison) ne mengerez, Ren. 3795.
distrent entr'eus qu'ele (Vamor) departiroit
encore a rechignié chat (in argem Zank), Marque
41b 1. Vous resamblez le chat uslé.
Qu'il a en vous plus de bonté .. Que ne
cuident le plus des gens, Jongl. et Tr. 153.

Tu es d'airage a chat ullé, Myst. Rom. 272,
399 (15. Jahrh.) übertr. von Personen: A
ce coup chëi l'estincele Toute jusqu'à terre

au viel chat (alter Kater, von dem üppig gewordenen Aristoteles)
Qui pris est sanz
point de rachat, HAndeli I 396.

Katzenfell: De deus qu'ele en ot (man6
tiaus) le plus bel. L'un de taissons, l'autre
de chas, Mont FabL IV 113. en un (fardeau)
les chaz, en autre les conilz, Serm. poil. 67.

Belagerungsmaschine; Schirmdach für Minierer
[Schultz Höf. Leb. 11 403, 406ff.] :
En cel
y vorn firent chastels E pierieres e mangoniels
E chatz e truies e cercleies, Ambr. Guerre s.
3203. Li reis de France ot fait un chat De
grant cost e de grant achat, eb. 4815, eb.
4824 usw. Dont fist Hües d'Aire faire un
cat, et le fist bien cuirier et acesmer, HVal.
674. engiens que on apeloit cas, RClary 69.
[Les enginz ont et dreciez et levez Et les
motons et les chaz aprestez, Guib. d'Andr. M
2175.] Chaz pour les granz fossez emplir,
Claris 14874. eb. 14897. Et kas et truies et
castiaus, Mousk. 25912. commanda li rois
que li engin fussent drecié et fëist on geteir
trébuches, perrieres, chaz et mangoniaus,
Men. Reims 105. Un chat bon et fort
appareillent. Tant euvrent desouz et tant
cavent C'une grant part du mur destravent,
GGui. I 626. Un chat fait sus le pont atraire;

. . Li minïeur desouz se lancent, Le fort mur
a miner commencent, eb. 14340. chat chastel:
30 pour garder ceus qui ouvreroient a la chaucïe
fist faire li roys dous beffrois que Ton appelle
chas chastiaus; car il avoit dous chastiaus
devant les chas et dous massons (Ausg. v. 1882:
maisons) darrieres les chastiaus pour
couvrir ceus qui guieteroient, Joinv. 128b.
chat cornu Ohreule: cas cornus: hulen,
Dial. fr. fl. B la. le cat cornu contrefait
(eine ihre Haare auftürmende Frau), VdlMort
240, 8. Cour. Ren. 3117.

chat hüant Nachtkauz: s. chat hüant (chahüan).

châtaigne (chataine) s. m. s. chevetaigne (chevetaine).


vol:2-col:313-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chatallle ( ?) s. /.

DMF:

Or font les convoitises et cari tés cataille;
Cascune d'iestre dame pour ciertain se travaille,
GMuis. II 74 (Herausg.: zu chatoillier gehörig. Vielleicht
bataille?),


vol:2-col:313-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chate s. f.

DMF: chatepeleuse

REW 1770 cattus; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 211b; Sainêan chat; Godefroy
IX 69 c]

Katze: une chate Qu'en son geron souvent
tenoit Et tout son soûlas y prenoit, VGreg. I
1068. Soûle une soue chate aveit, VGreg. A
1730. Se l'une est chate, l'autre est mite
(beide taugen gleich wenig), Ren. 144. chaton 3
ne chate, Ruteb. II 71. N'en ra qui vaille
un poil de cate, BCond. 156, 108. Courans
comme après souris chates, GGui. II 2689.
[noire chate a souez pel (l. souef poil), Prov. rur
. 361.]

chate pelose Raupe: eruca: chatepelose,
Gloss. 7692 384. cate plue, Olla. [Godefroy
II 90c; Brüll Untergeg. Worte 45.]


vol:2-col:314-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chatel, chetel s. m.

DMF: chatel

(s. G. Paris, Rom. XVIII587; Grimm RA
655; [REW 1632 capitale; Gamillscheg Ét.
Wb. d. fz. Spr. (1926) 216a cheptel; Brüll
Untergeg. Worte 45; Godefroy II 89a])

Besitz, Habe, Gewinn: A deu comandent
lor ostel E lor meison e lor chat(i)el, SNic.
1181. Ne retenez autrui chatel < : tel>,
Guil. d*A. 102. moût est povres cist cheteus
(ein Ring), eb. 2515. je tieng promesse a
chatel (sehe Versprochenes als Besitz an; vgl. it. far capitale), Ren.
15423. Gouvoiteus ies
et de put'aire, A mau chatel en dois bien
traire, RSSag. 1626. Il ne valsist pour nul
chatal Que nule riens li fëist mal, eb. 3102.

Cil le (den Findling) vendi au seneschal; De
vingt besans crut son (des Verkäufers) chatal,
eb. 4741. de trop taire Ne poroit nus grant
chatel faire, Eles 4. or n'avoit il nul catel
u siecle fors une mule et un vaslet, RClary 21.
quant Job refu sans catieus, Rend C 210, 5.
Lessé as .. A multeplier mes chatels, Besant
2729. Vous ottroy euer, corps et hostel;
Autre meuble n'autre Chatel N'ai fors que
ce que vous ottroy, Keller Mir. ND 40, 12.
S'or n'est li prestres bien repus, Tost i puet
perdre du chastel, Barb. u. M. III 336, 333.
s'il i pert de son chastel < : ostel), De rien
n'en revendra a moi (wenn er Schaden nimmt), eb.
III 345, 604. Las, ge demant trop chier
cheté < : racheté), Rose 2480. Si aime l'en
miex le cheté Quant l'en l'a plus chier acheté,
eb. 2611. Li plusor vous en moqueroient,
Qui de riens ne vous secorroient, Se vous
avïés le chaté Oultre sa valeur achaté, eb.
8957. Lors commenche grans guerre sans
nul catel (Vorteil), Aiol 168. [.. Perdent la
joie et la cîerté Qui est sanz terme et sanz
fenir. Bien sont cil povre et orphelin Qui

ont perdu si biau chastiau, Toum. d'Enf.
1615.]

Vieh: Chetiex est chose que l'en ne puet
partir, LJost. J 51.

Kapital: [Ne cist ne cil (im Zweikampfe)
ne s'an recroit Que tot sanz conte et sanz
mesure Ne rande chetel et usure Li uns a
l'autre sanz respit, Clig. 4086.] Se je vos
ai presté del mien (im Zweikampf), Bien
m'an avez randu le conte Et del chatel
et de la monte, Ch. lyon 6260. ke (=ki)
riens li croit, il li rent au double les montes
et le chatel (in der Schlacht), J Tuim 122, 12.
cist resont tuit perillié: N'en portent mie lor
chataus (Var. N'en torneront pas lor chatals
werden ihr Kapital nicht zùrückbekommen aus der Unternehmung), Troie
27667. Qui
vient a dieu les montes rendre De son chatel,
par tout despendre Doit le sens qu'il H a
charchié, GCoins. 595, 18. après mes detes
paiees tout avant et mes torfais amendés de
mes plus parans meubles et cateus, Taill. Rec. d'Act.
280.

fig.: Celui doit on bien ramentoivre
Qu'on treve as chans et a l'ostel Vassal,
preudome, vif chastel De grant consoil, de
nete vie Et de tresbone compaignie, Tourn. Chauv.
4222. Bien doit en grant honor
monter Qui aime et qui a belle amie. Et
que fera qui ne l'a mie? Ovrer l'estuet de
vif chastel, eb. 2815.

a son chatel auf seine Rechnung: .. n'est
tenuz de paier devant que il ait tenu son
mestier an et jour a son chatel, LMest. 234.
por chatel gegen Bezahlung ( ?): vous l'arés
a boin markiet, voire pour catel, Dial.fr. fl.
B 2a.


vol:2-col:315-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chatemite s. f. s. Godefroy II 90c, IX 59c.

DMF: 0
[i?£W 1770) Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr.
40 (1926) 212b.]


vol:2-col:315-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chatemus ( ?) s. m.

DMF:

Scheinheiliger: preudom nus Ne set faire
le quatinus (l. quatemus), Le begin ne le
pappelart, Barb. u. M. I 316, 1412. vgl.
45 chatemile.

chatepelose s. f. s. chate.

chater vb. s. Godefroy II 90c (~ achat er).


vol:2-col:315-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chat hüant, chahüan s. m.

DMF: 0

[iLEW 1787 cavannus; Gamillscheg Et.
60 Wb. d. fz. Spr. (1926) 212a; Godefroy IX 25c] Nacntkaut:
chat-hüa, II Y s. 1112. moult
i brait et se demente Li chahüan o sa grant

ehatoner

316

hure, Prophètes de male aventure, Rose 6711.

Je fais des hommes chahüans En plain midi
et nonvoians (sagt Ire), Peler. V 8859. [vit
sur ung arbre ung oysel qu'on appelloit
chaüant, Ren. Contref. Rayn. I 238, 19. si
vit sur sa teste ung cheüant qui ne signifioit
aultre chose que sa mort prochainement
advenir, eb. I 240, 23.] vgl. chôan.


vol:2-col:316-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chartere s. f.

DMF: chatière

Katzentilrchen: Ne clés ne barres ne
redoutent, Ains s'en entrent par les fendaces,

Par chatieres et par crevaces, Rose 19371.
[Godefroy IX 60a.]


vol:2-col:316-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehatoiier vb.

DMF: 0

trans. kitzeln: lacescere: charoier (l. chatoyer),
Voc. Evr. 20. vgl. chatoillier.


vol:2-col:316-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chatoillement s. m.

DMF: 0

Kitzeln: titillatio: catellemens, Guil. Brit.

133 a. [Godefroy IX 60 a.]


vol:2-col:316-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chatoillier, chatillier vb.

DMF: chatouiller

[ÄEW 4684 kat.l, gat.l (Schallwort); Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 212 b
; Godefroy
II 91a, IX 60b]

trans. kitzeln: titillare: catelier, Guil. Brit.
133 a. titillo, gallice: catillier, catoler,
chatigler, gaittilier, Thur. 528. chatoillerai.
Man. de lang. 403. catillier, Oxf. LHs. III
III. cataillier <: bataillier), GCoins. 121,

523 (wo vermutlich Allier zu schreiben ; vgl. aber chataille).
l'acole, chateille et boute, Barb.
u. M. IV 25, 167. Entre les deus dames se
mist, L'une cateille, l'autre rit, Ren. Nouv.
6910. [Le deble la cateille tant, De cent
duble ke ne fist avant, Ke la cheitive pur poi
se (l. ne) rage, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 85
14, 60.]


vol:2-col:316-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chatoillos adj.

DMF: chatouilleux

kitzlig: ne me touchez poynt, je vous cm
pri, car je sui bien chatoilleus, Man. de lang.
403. [Godefroy IX 60c.]

chatoire s. f. s. chastoire.


vol:2-col:316-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaton s. m.

DMF: chaton

Kätzchen: chaton ne chate, Ruteb. II 71.

Qui prendroit, biau filz, un chaton Qui
onques rate ne raton Vëu n'avroit . ., Rose 45.
14984. [Godefroy IX 61a.]


vol:2-col:316-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chatoner vb.

DMF: chatonner

intr. kriechen: Le enfàunt comence de
chatouner, Avaunt ke sache a pees aler (Gl.
for to crepen *= creep), Walt. Bibl. 143.60
chatoner, Gl. crepen, eb. 158. Mult puet
estre dolans . . Li hom qui premiers va

(Var. cort) et en après catone, RAlix. 413, 3,
amors .. tout le meillor clerc du mont Fet
corne roncin enseler Et puis a quatre piez
aler A (Var. Tot, nach Lacurne bei Littré)
6 chatonant par dessus Perbe, Barb. u* M.
III 110, 444. [Godefroy II 91a, IX 61b.]


vol:2-col:317-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehatonet s. m.

DMF: chatonnet

Kätzchen: catulus: chatonnet, Gloss. 7692
253.

Chatonet nom. propr. s. Godefroy II 91b.


vol:2-col:317-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chatons (a) ado.

DMF: 0

a chatons auf allen vieren: Quant hom
est vielz, vait o bastons; Quant est petiz,
vait a chatons, Thebes 2974 (Bd. II, S. 12).
16 [Godefroy II 91b.]


vol:2-col:317-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chance $. f.

DMF: chausse

[REW 1495 *calcea; GamiUscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 213b; Jaberg Sprachgeographie
13ff. u. W. u. S. IX 2; Godefroy

20 II 99b, IX 27a; - Schultz Höf. Leb. 1293 u. a. ;
auch von Frauen getragen, s. eb. I 248 ; Ebeling, Ztschr.f. rom. Ph. XL1II 288
; Giese Waffen 109 Anm. 6]

Bein- und Fußbekleidung: caliga: cauche,
26 Gl. Lille 17 a. Olla. chauce, chauçon (calige, pedules), Règle eist.
583. chalciez d'unes
chalces fereies (clavatis calceatus caligis), Dial. Gr.
22, 19. Lace li les chauces de fer
Et queust a corroie de cer, Erec 711. Premieremant
se fist lacier Unes chauces de
blanc acier, eb. 2638. Sont.. voz chauces
de fer froiiees .. ?, Ch. lyon 599. Les cauces
de fer a caucïes Et Persewis li a lacïes,
Parton. 6809. Deseur unes braies de blanc . .
36 A les cauches de fer lachïes, Ferg. 16, 15.
Les chauces chauce blanches com flors de
pree, La maille en fu com argens esmeree,
Gayd. 32. Unes cauces de fresce maille,
Ch. II esp. 3481. Les chauces sont dures
et froid, s (Eisenblech), RBlois III 21, 667.
[Lache ses cauces s'a sa bronge endossee,
BHant. festl. I 8366. Lache les cauches,
Taubere va endoser, eb. I 5619. Cauches
de fer court esraument lachier eb. 5689.]
46 Et en ses jambes une grant chauce perse,
Sollers de buef qui la chauce li serrent,
Nymes 1039. Chauces ot de paile chauciees,
Moût bien feites et bien tailliees, Erec 99.
Chemise et braies deliiees Et chauces noires
60 bien tailliees, Ch. lyon 2980. il n'avoit
leissié an pié Soller ne chauce n'avanpié,
RCharr. 3118. Chauces de paile, sollers

de cordôant, Jourd. Bl. 1495. unes chauces
decopees, De drap de soie bien ouvrées,
Méon I 128, 39. chauces de soie et de toile
sanz chaux et chauçons, LMest. 139. Fouchier
le caucheteur ne vent point boines
cauches, car elles sont mal causües, et les
avantpiés sont mal tailliet, Dial. fr. fl.

D 2b.

Redensarten: avoir le euer en la chauce zaghaft sein
[s. u. braie, Bd. I, 1112, £]:
Le euer n'avés mie en le .cauche, Dame,
ki pensés a tel home (einen so unwürdigen),

Ju Ad. 748. n'a pas le euer en la cauce
Qui tel dame d'amer encauce Ne s'i combat
ne i cembiele, BCond. 358, 2577.

[noires chauces blanches: Aucuns dïent,
non pas senei, Que lor prouvendes sont
trop francez; Mes ce sont noires chauces
blanchez, Qu'aucuns ont les biens de l'Iglise,

Si n'en font a Dieu nul servise Es leus pu
doivent demoureir, Fauvel L 766 mit Anm.

S. 125 u. 218 («C'esf aussi absurde que de
dire que des chausses noires sont blanches^).]
chauce senestre:
s'en estour le puis tenir,

Et diex me vueille maintenir. Et m'espee
aye en ma main diestre. Je l'en ferai cauche
semestre (Scherz: ich will ihm damit ein linkes Hosenbein zurechtschneiden), Rieh.
1966.
Cuide avoir kauche senestre De sa ferne,
s'ele est teus K'ele ait mis jour {daß sie
einem Liebhaber ein Stelldichein gibt), Chabanéau
Mélanges
508, 19. vgl. senestre.
Sackgarn, Sacknetz, zum Fang von Tieren, [vgl. braie. Bd. 1, 1112,
11]: zum Kaninchenr fang. Vieille
47. zum Fischfang, eb, 52. 85
[zum Fang von Rebhühnern: chauce de la
tonnelle, Ren. Çontref. Rayn, II S. 201.]
Seihekorb: callum (d. h. qüalum od. qualus):
cauche a couler vin, Olla.

Beschlag an der Schwertscheide( ?) : Schilderung
eines Schwertes:
Les chauses furent
d'ebenus; . . Co vertes furent d'une pel
(de salemandre);.. Li pendant sont tuit
fait de soie;.. Les pieres valent un trésor
Dont li fueres fu atornez, Beaud. 616.


vol:2-col:318-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaucëage, chaucïage s. m.

DMF: chaussage

Straßenzoll: paiages, wïenages, cauchïages,
Rois. 321. disoient que il avoient et dévoient
avoir et queillir cauchïage en leur ville et
seigneurie d'Arques, Urk. 14. Jahrh. Du
Cange calcea. calcïage, Urk. 13. Jahrh. eb. zitiert. [Godefroy II
93 c.]

chaueëiz adj. s. Godefroy II 9Je.


vol:2-col:319-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaucel s. m.

DMF: 0

[Bein- und Fußbekleidung: U sunt..
Lur soudlers dépeins, .. Les chauceus de
saie?, Serm. en vers 1360.]


vol:2-col:319-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehauccment s. m.

DMF: chaussement

[REW1496 calceamenium ; Godefroy II91 c] Schuhwerk:
en Idumee estendrai le mien
cal cernent (in Idumaeam extendam calceamentum
meum), Oxf. Ps. 59, 9. et ses piez
iierst par lo chalcement (per calceamenium)
en une stäche de la soif, Dial. Gr. 16, 4.
chalcemenz soloit ovreir (<calceamenta solebat operari), eb
. 248, 16. nen est mïes dignes de
desliier la corroie de cest chalcement (corrigium
calceamenti), SS Bern. 65,25. chaucement
a riches pieres, GMetz 332. l'on porroit bien
avoir poudre assez sor son chaucement sanz
estre alé ne po ne grant, Brun. Lat. 540. [preng
. . lemelleur chaucement, Appolonius 66, 25.]


vol:2-col:319-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaucemcnte s. f.

DMF: 0

Schuhwerk: L'en ne feroit ouan usel
Ne chaucemente de ta pel, Ren. 13224.
Gardez qu'e[s] piez ait chaucemente, GCoins.
25 65, 1612. reube vaire et caucemente, RViol.
123. Sa cauchemente petit dure. Tost
fu essilic et gastee, Barb. u. M. I 227, 564.
N'avoit pas sovent chaucemente, eb.* III
283, 14. Son vestir et sa chaucemente,
80 Méon II 344, 418. Qui n'aveit pas vaillant
deus billes De robes ne de chaucemente,
PGat. SMart. 3019. eb. 3260. estroite caucemente,
VdlMort 71, 7, Trop par fust rude
chaucemente A pucele de tel jovente,
Rose 21985, je donne por Diu et en aumosne
.. a Saint Jehan cinq sous a caucemente
des enfans, Taill. Rec. d'Act. 281. [Vous
n'en i vëés nul des trois Ki n'ait le caucemente
argant, Trois Morts III 157. Et
por ches petius eskiwer, vaut miex ke on
ne porte mie caucemente ( Var. chaucement,
cauchëure) estroite, mais large, por ce ke
li menbre se puissent removoir, Rêg. du corps
69, 33.] [Godefroy II 91c.]

ehaucëor s. m., ehaucerie s. f., s. Godefroy
Il 92a,t 94a.


vol:2-col:319-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaueete (nfz. chaussette «Socke») s. f. Bein

DMF: chaussette
- und Fußbekleidung: avoit.. aconstumeit
a porteir toz tens en son sain une
chalcette (caligulam) de son maistre Honorait,
Dial. Gr. 12, 11. la chalcette trast fors
de son sain, eb. 13, 2. [Godefroy IX 27a.]


vol:2-col:320-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaucetëor s. m.

DMF: chausseteur

Verfertiger, Verkäufer von Bein- u. Fußbekleidungen:
Fouchier le cauèheteur ne
vent point boines cauches, car elles sont
mal causües, et les avantpiés sont mal
tailliet* Dial. fr. fl. D 2 b. [Golart le Caucheteur,
Friedensreg. Tournai 115 mit Anm.] [Godefroy II 92a.\

ehauceterie s. f. s. Godefroy II 92b.


vol:2-col:320-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaueetier $. m. $. Godefroy IX 27b.l0 [Ren. Contref. Rayn.

DMF: 0
I S. 282, 123.]


vol:2-col:320-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaucëure (nfz. chaussure) s. f.

DMF: chaussure

[iîEW 1497 *calceate; Godefroy IX 27b] Schuhwerk
an la taverne avoit mise Sa
cote avuec sa ehaucëure, Et vint nuz piez
grant alëure Desafublez contre le vant,
RCharr. 5559. Nupez sanz ehaucëure de
cordewon caprin, SAub. 1828. la dame
s'est desvestue De son mantel grant alëure
Et de sa propre ehaucëure, Rutèb. Il 204.
sans autre armëure For[s] son hiame et
[sa] chachëure De fer et espee et escut,
Méon I 94, 92.


vol:2-col:320-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehauehain s. m.

DMF: 0

[REW 1490 calcanéum; Godefroy J 771 b,
II 3c9 93c]

Ferse: des lo chief joskes al calcain
(a vertice usque ad calcanéum), Dial. Gr.
130, 21. ebenso eb. 131, 2. lo botat de
son calcain, par ke il soi levast, eb. 184, 2 80
(calce pulsavit). Et tante jambe torse et
tans piés bestornés, Et tant mustiaus rostis et
tant cauquains crevés, Chans. d\Ant. II
222. as kaukains priés Suiwent Luxure
et Gloutenie, Ren. Nouv. 1186. 85


vol:2-col:320-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehauche $. /.(?) >

DMF: 0

a chauche: Li combatant s'entrejsemonnent
De ferir plus souvent a chauche < : chevauche),
GGui. I 6880, S. 302. [Godefroy II 92b.]


vol:2-col:320-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauchëoir s. m.

DMF: 0

[REW 1493 calcatorium; J. Judf Ztschr.
f. rom. Ph. XXXVIII39; Godefroy II92c, 93c]
Presse, Kelter:
colhit les roisins et portât
al colchoir (calcatorium), Dial. Gr. 34, 20.
calchoir, eb. 35, 7.

chaueherage s. m, s. Godefroy II 92c.


vol:2-col:320-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehauchetrape, (nfz. chaussé-trape) s. f.

DMF: 0
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926)
213b; Godefroy IX 63a]

Fußangel, Fangeisen, Falle: calchetrappe:
decipula, qualis est ilia in qua aves capiuntur,

321 ehauchetrepe

Oxf. Gt. [Quaunt le venour est aperceü
de un eierf grasse e fort,.. la va mettre
privement un kalketrappe, e la coevere, e
en tote la place entour esparpille hiere e
choletz, NBozoïi Cont mor. 182. Auxint
le maufee par ses cautieles nous mene de
pecché en pecché, tant qe il nous eit en
sa calketrappe encombré, eb. 185. quant
le deable nous ad guilee en sa kalketrappe
menee, eb. 186.] S'avoient fait géter enmi
le sablohnier Plenté de caudesstrepes, c'on
ne puist aprochier. Seigneur, ses (Z. ches)
caudesstrepes font trop a ressongnier, Ch'est
pour piés affoler et pour gens tresbuchier,
BSeb. XXIII 656. Mais par les caudes
trepes que jetet i ot on, Ne pôoient aler
. li nobile baron,.. Car les trepes lor font
a[s] piés grant marison; N'osent avant aler,
trop doutent le talon, eb. 721 ; sie werden
20 durch darüber geworfenes Heu und Stroh unschädlich gemacht, eb.
726.


vol:2-col:321-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauchetrepe (nfz. chausse-trape) /.

DMF: chausse-trappe
[REW 1494 calcatrippa; A. Thomas, Rom.
XLI 449; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr.

25 (1926) 214a; Godefroy 11 99c, IX 63b]

Sterndistel: saliunca, ancusa, paliurus:
cachatrepa, Gl. Tours 331. saliunca: caudetrepe,
Olla. caudetrape, GL Lille 41b.
tribulus marinus: calketrappe, seal>istel, Hart
30 Gloss. 140 a. [Puis i planta .. Et cauketrepes
et ronces ensement, Mon. Guill.
5108.] poingnans plus que chancetrape
(l. chaucetrape), GCoins. 382, 340. Je sui
celle qui sans fouir Fais en gardins chardons
venir, Ronces et orties lever Et cauquetrepes
sans semer, Peler. V 7156.


vol:2-col:321-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chauchier (nfz. côcher) vb.

DMF: chaucher

[REW 1491 calcare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 233a; Godefroy 11 93a\

intr. treten: sur le serpent e le basilisc
calcheras, Cambr. P$. 90, 13.

trans. treten: calcherent mei mi enemi
(conculcaverunt me), Oxf. Ps. 55, 2. les
calcanz mei, eb. 56, 4. Cambr. Ps. 56, 3.
Greg. Ez. 9, 25. chaket (calcat), eb. 106, 12.
calche lo chief del serpent, An. et Rat.
XXX 1. lo fist colchier cez mëismes trespoi
de roisins (calcare ipsos racemos fecit). Dial. Gr.
34, 22. Faft une fosse si l'enfuet.
La terre chauche et räonnie, GCoins. 561,
204. Mors nous fera par tens chauc[h]ier
<: chevauchier) La terre froide sus les yex,

Tobler-Lommatisoh, Altfranzöliaohes Wörterbuch.

chauciee 322

eb. 695, 281. de ses bons chevalx puis terre
ne chaucha, Gir. Ross. 78.

pressen: de ceos a cul om donrat en lor
sains mesure bone et plaine et chauchieie
et sorussant (mit Beziehung auf Luc. VI
38:*ménsüram bonam et confertam et coagitatam
et supereffluentem), SSBern.
159, 22.
Mesure dist il âemplie et chauchieie et
sorussant donront en vostre sain (mit Beziehung
auf die gleiche Schriftstelle), eb.

128, 27. les Arragonnois Qui en deffendant
sont chauchié, GGui&l 5457.

treten (von der Begattung der Vögel) :
Miex vosisse que demandé M'ëussièz deus de
mes gelines.. Qar je i'amoie (le coc) durement
Por ce que menu et sovent Les me
chauchoit l'une après l'autre, Ren. 5351.
présentement sus monta (li cos). Si la
chaucha tout maintenant, Méon li 369,
239. Ménag. II 308. [et ke li malles l'ait 20*
caukié (/. caukie, näml. la -geline), Rég. du corps
178, 18. ou temps; qu'eles (les bestes)
chauchent ou sont en chaiour,
HMondev. Chir. 1704. mëismement quant
eles (les bestes) sont escommeües a foursenerie
ou a chaucier et en temps chaut,
eb. 1745.]

chauchié pc. pf. adj. festgefügt: Mes
tant est dure (la tarje) et chauciee (l. chauchiee)
et serree Que ne crient cop, MAym.
3326.

chauelage s. m. s. chaucëage.


vol:2-col:322-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauclé s. m.

DMF: 0

Straße: tant a chevauchié Le dreit
chemin et le chauclé, Thebes 1798 (oder
pc. pf.l).


vol:2-col:322-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauciee (nfz. chaussée) s. f.

DMF: chaussée

[REW 1533 calx «Kalk»; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 213b; Wilke Verkehrsstraßen;
E. Hochuli, Einige Bezeichnungen
für den Begriff Straße, Weg und
Kreuzweg im Romanischen, Diss. Zürich,
Aarau 1926, S. 84 ff.; Godefroy 11 94a,

IX 27b]

Straße (vgl. chemin ferré): eie antre an
une chauciee, Et la chauciee droit l'an
mainne Vers le cor don eie ot l'alainne,

Ch. lyon 4866, 4867. une croiz Qui sor la
chauciee iert a destré, eb. 4873. dalés une
cauchié, Ferg. 10, 24. durch Jul. Caesar
in Gallien eingeführt: Dont li a Jules commandé
Qu'il ait cauchïes souslevé Tant
il il

ehaueier

que sa tierre düreroit, Se il pierdre ne le
voloit, Sone 18304. La commenchierent
les cauchles Qui en tant lieu sont soushauehïes,
eb. 18309. Ruteb. II 178. chanchie
(l. chauchie), Joufr. 1366. Lors se coucha
dessous Fäustel (** ostel?) D'un boulengier
sus la chaude, RCcy 3993. Les rües sont
couvertes.., Les chaudes jonchles deseur le
pavement De fresche herbe, Berte 3273.
lO apareillier les chaudes, les chemins, les
pons et lés pasages, LMest. 275. Sus la
chaucie, hors de .sele, Gist ocis li quens
de Castele, GGui. II 5282.

Bammr aus chaudes que li os avoit
faites pour bouchier le flum, Joinv. 138 f.
GGui. I 2892 (Damm, der einen Tèich um
schließt).

Pflaster: Desfaite ert le cauchie del
grant Cemin plenier, Aiol 6581. il est certaine
coze que cil l'empire (le quemin) qui
deliet les cauchles qui lurent fetes por. le
quemin amender, Beauman.1 25, 12. ens ou
marchiet cordis fait avoit on Et oster le
chaucie pour passer ou sablon (zum Zweikampf),
BSeb. XXII 772.

Weggeld (vgl. chemin): il converroit que
les denrees s'aquitassent du travers et des
caucles et des tonlix, Beauman.1 30, 69.
doit sis deniers de conduit et del cheval,
un denier et une obole de cauchie, Taill. Rec. d'Act.
16. Chaucie est une coustnme
assise et establie ancienement seur(s) chars,
seur charretes, seur somiers chargiés..,
lesqueles chaudes sunt prises et demandées..
por la reson de fere apareillier les chaudes,
les chemins, les pons et les pasages dedéns
la banliue de Paris, LMest. 275 (Depping falsch
: chaucié).


vol:2-col:323-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaueier (nfz. chausser). vb.

DMF: chausser

[REW1497 *calceare; Godefroy II 99b,

IX 2?c]

trqns. cm den Beinen und Füßen bekleiden:
quaile chausiee (eine Art Wachtet), Oxf. LHs.
VI 7 1. d'unes grans hueses
cauciés, Mousk. 19224. Hpunis est mais
qui ne s'essauce Et qui ses piés estroit ne
cauce, Regr. ND 124, 2.

fern, die Beinbekleidung liefern: Je sui
amie Au fil dame Marie, Robinet le cortois,
Qui me chauce et lie Et si ne me let mie
Sanz biau chapiau d'orfrois, Rom. u. Past.
II 62, 22; cil ribaut.. Par qui vous estes

soustenue, Vestue, chaucie et pëue, Rose
9982.

re fl. sich an den Beinen und Füßen bekleiden:
Vest soi et chauce et aparelle,
Ferg. 8, 32. Chauçai moi et mes ^mains
lavai, Rose 90. Cis se chauçoit bien et
vestoit, eb. 1120. De soi ehaueier ne fu pas
lente, Barb. u. M. III 258, 127. en guise
d'escuier Se voult et vestir et ehaueier,
RCcy 6047. Ferne qui bien se velt vestir,
ehaueier (Schuhe haben) et paistre, in Ruteb.

II 486.

intr. sich die Füße rüsten: Mildre d'Ogier
ne caucha d'esperon, Og. Dan. 9778. Onques
mieudres de vos ne chauça d'esperon,
RMont. 50, 22. Ains plus bel chevalier ne
caucha d'esperon, Gui Nant. 15.

trans. (die Beinbekleidung) anziehn, oitlégen:
Les chauces chauce, Gayd. 32. unes
braies de blanc Que li vallès avoit cauchles,
Ferg. 16, 14. chauçha braies et chemisse,
eb. 78, 23. Je voll mes cord'ouans cauchier,
JRom. u. Fast. III 21, 18. Molt li avint
li espérons chauciez, Asprem. in Rom.
XIX 231, 12. Onques n'i çhaucha esperon,
Ferg. 17, 7. einem anderen; Li chambrelens
molt s'entremet De ehaueier le- destre
esperon Et li chevaliers au lïon Li va le
senestre chauc[i]er, eb. 39, 14 u. 16. Montez
est sor son palefroi, Ses espérons dorez
chauciez, Mes por le chaut ert deschauciez,
Barb. u. M. III 273, 35. Si l'en dunez
cest guant.., El destre puign si li faites
calcier, Ch. Roi. 2678. Au point k'il a
caucié se moufle, Me sanie bien offislaus,
Tr. Belg. II 165, 106. Yci fu uns homs a
cheval Qui avoit cauchie une moufle,
Rob. u. Mar. 123.

chauçant pc. prs. am Fuße sitzend:
souliers.. Estroiz es pîez et bien chauçans,
Barb. u. M. IV 180, 145. Rose 2161.


vol:2-col:324-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaueier s. m.

DMF: chaussier

[RÈW 1496 *calcea; Godefroy II 94b]

Bein- und Fußbekleidung: n'ot cauce ne
cauchier, Alise. 143. Et si ert bel chauciés
assés, Car il avoit chauciers frétés, Trot
73. Pié en estroit cauchier bouté. Rend.

Ç 133, 8. Ne li lessa nis les chauciers, Barb. u. M.
III 3l2, 516. De vostre elme arons
vin a grant plenté, De vos cauchiers#arons
ppison assés, Aiol 1034. Ele ot vestu un
paile desous l'ermine.Chauches ot de

325 ehaueler

brun paile, cauchiers a llste» eb. 2018. Viestir
gros draps et grant cauchier, Dits de Vâmt
B 3 k. Ne sui dignes de desploier La corroie
de son cauchier, Leb. Jesu Carp. deplicare.

par äcater(s) ' dras, cauchiers, toilles et
blé, Rois. 303. Si donnoit li camberiers

a tous .*. les prouwendes ordenees de viestirs
et de cauchiers et de toutes autres choses,
GMuis. I 132.


vol:2-col:325-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaueler s. m.

DMF: chaussier

Beinkleidermacher: Quîconques est chau- .
ciers a Paris, il puet fere chauces de soie
et de toile, sanz chaux et chauçons, LMest.

139. Chausier, Barb. u. M. II 303, 55.
[Godefroy II 94b.]


vol:2-col:325-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaueler s. m.

DMF: 0

Weggeldeinnehmer : li chaucier prendent
leur chaudes, a l'un plus, a l'autre, mains,
LMest. 275. \Godefroy II 94b.]


vol:2-col:325-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaueln adf.

DMF: chaucin

aus Kalk: s'apoie au mur cauchin,
Og. Dan. 6774. [est en l'abâie dedens le
hiur chaucin, Flor, de Rome 5860. le sablon
caucin, Chans. d'Asprem. 2888.] [Godefroy
25 II 94 b.]


vol:2-col:325-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chanoine s. f. s. Godefroy II vcc [REW ^calcina],

DMF: 0

ehauclor s. m. s. chaucëor.


vol:2-col:325-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaucirrer vb. s. Godefroy II 94c [Ti30

DMF: 0
lander Rem. 127calcitrare).] vgl. eschaucirrer
(*=* excàlcitrare).


vol:2-col:325-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chauçois adf.

DMF: 0

[aus Kalk: s. Godefroy II 3a.]
chauçon.(n/z. chausson) $. m.

.35 [REW 1496 *calcea; Godefroy IX 61b] Fuß
- u. Beinbekleidung: hic cento, nis:


vol:2-col:325-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


calçun, Gl. Tours 329. calceus: cauchon,

DMF: chausson
Gl. Lille 17 b. chauçon (pedules), Règle cist.
583. Quant Alixandres fu bagnez ..,
Uns chamberllens i est corranz venuz;
Braies li porta e chauçons ben cosuz, Chauces
de paile e solerez aguz, Alex. Gr. B 244.
Ancor vos dist (euer begehrliches Weib) qu'il li
faut un chasson D'escarlétte tinte angrainne
Et soulairs a baikillon, Oxf. LHs. V 96 II.
[Li quens Guillaumes.. Les botes oste
et les cauchons des piés, Mon. Guill. 1447.]
des dras (Jet Ven) qauces et qauçons,
Barb. u. M. III 153, 4. chauces de soie
et de toile sanz chaux et chauçons, LMest.
139.

ehaudaln adf. s. Godefroy 11 94c.

ehaudel 326


vol:2-col:326-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaude s. f. s. Tobler Verm. Beitr. fi (1921) 192f. [die Verse Ch. lyon

DMF: chaude
6135//:

Si se conbatent une chaude usw. kehren wieder Cristal
3501//.]


vol:2-col:326-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaudegote s. f. s. A. Delboulle, Rom.

DMF: 0
XXXI 371 u. A. Thomas, eb. XXXVI 261.
ehaudeille s. f. s. Godefroy II 94c.


vol:2-col:326-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaudeillon s. m. s. G. Ebeling zu Auberee 638.

DMF: 0


vol:2-col:326-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaudel s. m.

DMF: chaudeau

[REW 1606 caldus; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. (1926) 212b; Godefroy II 94c, IX 28a]

warmes Getränk, Brühe, Suppe: sorbitium:
ehaudel, Gloss. 7692 566. sorbitium: coddiaus,
Guil. Brit. 130b. puls: caudel,
Olla. en es le pas le fist mangiér D'un ehaudel
preclos e sain (der Arzt den Kranken), Troie
16301. Gerars li dist qu'il mangeroit Volentiers
d'un caudel d'amande, RViol. 117.20
Plus grant mestier a d'un caudel Que li
poissons n'ait du ruissel, Tr. Dits <PAm.

II 94 (als Erquickung für einen (Liebes-)
Kranken). Autentique, Qode, Digeste Li
(der Rhetorik) fet les chaudiauspor sa teste
(l. feste?), HAndeli IV 367. [Èt cil qui
sont de f ain velu Crient et braient au degré..
S'ont le relief et le chaudiau, Enquore
leur sera il biau, Tourn~ d'Enf. 79 (Glossar: Veau dans laquelle la viande a bouilli),
convient
user a le norrice boines viandes si
com caudiaus (Var. chaudiaus d'amandes),
Rég. du corps 77, 22.] le meilleur chaudeau
qui soit c'est de la Joe de beuf lavee en
eaue deux fois ou trois, puis boullir et
bien escümer, Ménag. II 88.

fig. eingebrockte Suppe, Bescherung, Erfahrung,
die man einem anderen bereitet [vgl.

Bd. li S. XVI, Anm. 1, (Zur Einführung)]:

[.. Puis les ocist ansdeus a un cotiel. Qui
enviers vos destenpra tel caudiel Ne doit
mie estre apielés a consiel, Chans. d'Asprem.
709.] Il en jura Mahon et Jupitel Que
il fera crestlens mau ehaudel, Agolant
186 a. Je li aroie tost tel caudel destrempé
Dont i aroit le euer dedens le cors crevé,
Gaufr. 147. je vous apreste, Sire vasal,
un tel caudiel Dont J'abatrai vostre baudiel,
RVîqI. 300. un tel caudiel lui atempre.
Dont anuiera (wohl mai ara) tart u tempre,
JCond. I 9, 262. Gardés quel caudel vos
brassés!, VdlMort 74, 10. eb. Al, 5 Var.

11*

Maquaires, qui a lait le dolereus chaudel,
Li dist, Jub. NRec. 1106. Qui a fait a ma
fille brasser sifait chaudel?, Berte 2060.


vol:2-col:327-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaudelet s. m.

DMF: 0

[REW 1506 caldus; Godefroy II 95a] leckere Speise:
D'amandes .. Li fist por
lui (den Kranken) desgëuner Faire un
caudelet coulëis, Perc. 37381. Si fait faire
des chaudelés, Des restons et des wastelés,
Tr. Belg. I 240, 469.


vol:2-col:327-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauderee (v. chaudière) s. f. s. Godefroy

DMF: 0
II 95b. [Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr.
(1926) 213a.]


vol:2-col:327-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehauderon (nfz. chaudron) s. m.

DMF: chaudron

IREW 1503 caldaria; Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. (1926) 213 a
; Godefroy

IX 23c]

Kochkessel: cacabus: cauderons, Guil. Brit.
97 a. le caudron: den aker, Rom.
20 flâm% Gespr. 93. Preoz et pailles (l. Poz
et paielles), chauderons et trepiaz, N y mes
777. caudieres et cauderons, Taill. Rec. d'Act.
281. sachier . . Iauwe a un parfont
puis a un blanc cauderon, BSeb. XXI 501.
Cauderons et caudieres, Bast. 44. (En grant
solempnité quatre roys portoient en la
salle le ehauderon, ou la char avoit esté
cuitte que l'empereur mengoit, Ren. Contref.
Rayn.
I S. 276, 113.1
ehauderonaille s. f. s. Godefroy II 95b.


vol:2-col:327-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chauderonee s. f. s. Godefroy IX 29 a. vgt chaudrelee.

DMF: 0


vol:2-col:327-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehauderonter s.m.

DMF: chaudronnier

Kesselmacher: chauderonnier, Jub. NRec.
35 II 99. la halle des chaudronniers, Ord. LMest
435. [Godefroy IX 28c.] vgl. chau
drelier.


vol:2-col:327-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaudet adf.

DMF: chaudet

(etwas) warm: [Un cuir de cerf de nouvel
escorchié, Caudet et tieve, ains qu'il fust
refroidiés, BHant. festl. II 359.] Il ne menjoit
fors pein chaudet (der Reiche), Mont Fabl.
VI 38. bain caudet, JRec. mêd. 27.
eaue un petit chaudette, Ménag. II 297.
[Godefroy II 95b.]


vol:2-col:327-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaudière s. f.

DMF: chaudière

(H. Rönsch, Ztschr. f. rom. Ph. I 417 ;
[REW 1503 caldaria; Gamillscheg Et Wb.
d. fz. Spr. (1926) 213a; Godefroy IX 29a])

50 Kochkessel: lebes: caudiere, Guil. Brit
118b. chaudière, Voc. Evr. 20. le caudire :
den ketel. Rom. flâm. Gespr< 93. Moab

caldere de la meie esperance (lebes spei meae), Oxf. Ps.
107, 9. Anchois soie jo
mise en biere Ou jetee en une caudiere
Toute plaine de plonc boullant, CPoit. 9.
Ainz n'i remest chaudière ne trepier. Pot
ne paiele, Gayd. 30. Plaine caudiere de
cendree A fait métré desour un fu; La
vielle dedens mise fu, RVioi 306. tout
men harnas, pos et paieles, caudieres et
cauderons, linceus, naples et touailles, Taill.
Rec. d'Act. 281. [on fait bolir (Salz) en
caudieres de plom et de métal, Rég. du corps
190, 14.] noir de chaudière, LMest
119. chose tainte de flourin de chaudière,
eb. 196 (verpönte Färbestoffe).

fig.t Largecce est mise en pot, avarise
en caudiere, R Alix. 540, 37. vgl. u. oie.


vol:2-col:328-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaudif adf.

DMF: 0

heiß: Par les desiers lès mainent qui
furent plus caudis, RAlix. 217, 20. [Godefroy
II 98a.]

ehaudüer, chaudoiier vb. s. Godefroy 1195 c.


vol:2-col:328-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaudison s. f.

DMF: 0

[Entzündung: Et cultures et menoisons
Et chaudisons et gratisons,.. Tout ce anvoit
Dieus as vilains, Vilains 126 (S. 263).]
[Godefroy II 96a.]

ehaudos adf. s. Godefroy II 95c.


vol:2-col:328-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaudrelae s.m.

DMF: chaudrelac

Kesselwdre: Caudrelac, paieles et pos,
Mousk. 25965. [Godefroy II 96a.]


vol:2-col:328-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaudrelee s. f.

DMF: chaudrelée

Kessel voll: Et oile et plonc boulant
mainte grant caudrelee Getoient sus no
gent, BSeb. V 124. une grant caud[r]elee,
eb. XIV 461. caudrelee, eb. XVII 96. [Godefroy
II 95a.] vgl. chauderonee.


vol:2-col:328-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaudrelier s. m.

DMF: chaudrelier

Kesselmacher: caudreliers: ketelmakere,
Dial. fr. fl. D 3b. [Godefroy II 96a.] vgl. chauderonier.


vol:2-col:328-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehaudumé s. m.

DMF: chaudumé

ein (Fischr)Gericht: Pour poisson d'eaue
doulce ainsi se fait ehaudumé, fors tant
que l'en n'y met milles herbes, Ménag.

II 232. [Godefroy II 96b.]


vol:2-col:328-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaudumee s. f.

DMF: chaudumée

ein (Fisch-)Gericht: une ehaudumee de
beschets, Ménag. II 101. ehaudumee d'un
brochet, eb. II 173 (Rezept). [Godefroy II 96b.]

329 chaudumel


vol:2-col:329-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaudumel s. ht.

DMF: chaudumel

ein Gericht: succida (Vor. sucrida): caudumel,
Olla (unter den Fleischspeisen). [Godefroy
II 96b. ]


vol:2-col:329-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaudumer vb.

DMF: 0

trans. brühen, in heißes Wasser tauchen:
Son frere Witasse apele: «De l'iaue me
calfés, Ne puis oster m'espee, si m'est le
poings enflés*, . Tant fu li bras le roi
et ses poins caudumés Que moult à très
grant paine(s) li est li bras ostés, Jerus.
6346. En caut vin et en iaue li ont le brach
tempré, Car del grant colp l'avoit blechié
et desnôé. Quant on li ot le brach et le
poing caudoné (Z. caudumé), Desor un
somier ont le Sarrasin trossé, eb. 6760.
[Godefroy II 96a, b.]

[Besquez y avoit chaudumez, Fauvel L
A 421, s. Glossar S. 202. vgl. chaudumé,
20 chaudumee.]


vol:2-col:329-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaudun s. m.

DMF: chaudun

[REW 1504 *caldumen; Godefroy II 96b] Kaldaunen
: Or ne set il que ce puet
estre.. Se c'est chauduns ou c'est andoille,
Barb. u. M. III 351, 816. chaudun cuit
En chastaignes parees, Méon I 303, 79.
Nulz ne nule ne doit ne ne puet. vendre
boiaus ne chaudun de nule beste sur les
pierres aux poissonniers, LMest. 268 Anm.
30 Le chaudun* ce sont les boyauîx que l'en
dit l'entrecerele des boyaülx, et aussi sont
ce les boy aulx menus dont Ten fait boudins
et saucisses, et aussi en est la pance, Ménag.
II 128.


vol:2-col:329-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehauf, chauve adj.

DMF: chauve

(nach H. Suchier, Reimpr. S. 73, ist die Form des fern. auf das masc. übertragen
;
[REW 1532 caluus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 214a chauve
; Godefroy
40 IX 29b])

kahl: Charles li chais, Ki asez out travailz
e mais, Rou I 298. Charles li chauz, Turpin
I 4, 12. Carlon le cauf < : sauf), Mousk.
12490. dant Pol li chaus {der Apostel),
45 Barb. u. M. IV 117, 80. vet le destrier
offerre A Gale le chauf, Claris 7183. Dan
chauf, dan chauf, kar venez avant, Bibelübers. in Rom.
XVI 191, 258. Challes li chauves,
Leg. Gir. Rouss. 7. Charles li chauves < : fauves>,
Gir. Ross. 6. Charle le chauf e < : chauf e>,
eb. 6. Fortune est cauve Derrière et devant
chevelue, Perc. 6024. Jo avoie tos jors

ehaufor 330

apris Que on fust chaut (Z. Chauf od. chaus)
devers 'le vis, Et vos l'estes par de deriere,
Ferg. 83, 7. de chevex ne fu pas chaux,
Ainz ot bele chevelêure, Méon II 333, 60.
Partent les velus et les chaus D'Arras
aveuc les mareschaus, GGui. II 8460.


vol:2-col:330-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chantage s.m.

DMF: chauffage

Heizung: faire busche a son chauf âge,
PGat. SMart. 2313. [Godefroy IX 61c.]


vol:2-col:330-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaule s. m.(?)

DMF: chauffe

Heizung; od. Brennholz: Cilz {Charles li chauves)
fist Girart ovrer de charbon
et de chaufe, Gir. Ross. 6.

chaufecire s. m. s. Godefroy IX 61c.
chaufeçon s. m. s. Godefroy II 96 c.


vol:2-col:330-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaufemalson s.m.

DMF: 0

{einer, der zu Hause bleibt, häuslich:

Jeo ne ay a fere de chauf meyson. Mon
baron fust de tiel nation Qe ne sout aillourz
fors a meison, NBozon Cont. mor. 165.]


vol:2-col:330-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaufëoire s. f.

DMF: chauffoire

Wärmebecken : chaufoire, Out. de Vhôtel
89. [Godefroy II 97b.]

ehaufëor s. m., chaufepiet s. m., $. Godefroy
II 96c, 97a.


vol:2-col:330-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaufer vb.

DMF: chauffer

[REW 1507 calefacere; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 213a
; Godefroy IX 62a] trans. erwärmen
: Mal est caufés qui
tous est ars, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLVI {Sprichw.). li fevres .. chaufe son
fer bien ét bel, Barb. u. M. I 161, 74.
fig. chaufer un bain, s. bain.

beheizen : se la saison le requiert, soient (vos serviteurs)
chauffés et âaisiés, Ménag. 1170.
intr. warm werden: Li feus esprist,
l'eve chauffa, Après commencea à boillir,
SNic. 174. Feras le feu sôuz la chaudière. ~
Volentiers, fet il, par saint Piere, Quar
de chauffer ai grant mestier, Barb. u. M.
III 285, 95 (oder re/Z.7). fet le feu delivrement
Et chaufe (wärmt sich*!) tout a son
talent, eb. Z. 98.

chauferete s. f. s. Godefroy IX 62 a.
chauferie s. /., ehaufete s. s. Godefroy
II 97a, b.

chaufoiier vb. s. Godefroy II 97c.


vol:2-col:330-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaufor (nfz. chaufoür) s. m.

DMF: chaufour

[Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. (1926) 213a; Godefroy IX 62b]

Kalkofen: bon serriés tout mis en un
cautfour, BSeb. XII 456.

ehaufomier $. m. s. Godefroy IX 62b.
chaufrlere s. /. s. Godefroy II 97c.
chaumage s. m. s. Godefroy IX 62c.


vol:2-col:331-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaume s. m. (u. /.)

DMF: chaume

(s. A. Thomas, Rom. XXI 9 Anm. *= Thomas

Essais 13; [&EW 1486 calamas; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 213a; Godefroy
IX 62c])

Strohhalm, Stoppel: culmus: caume: stipula,
Oxf. Gl. La terre si coverte e troble
Corne de chames en estoble, De Turs, Ambr. Guerre s.
3344. Cöme l*em colt ehaume en
estoble, eb. 6291. Par l'odor del chalme
desoz Sevent conoistre, tant sont proz,
Se c'est orge, segle ou furment, Best. Guill.

887. aler Es chans le ehaume arrasteller
(od. a rasteller), NDChartr. 11. A Paris
en portoie ehaume et busche et estrain,
Berte,; 1762. L'autres crie: ehaume i a,
ehaume I, Barb. u. M. II 283, 138. S'est
toute coverte de ehaume (la maison), Rose
6844. Se povreté vos puet baiilier, El
vous fera tant bäaillier Sor un poi de chaume
ou de fain, Qu'el vous fera morir de fain,
éb. 10887. Buche vert et ehaume asemble,

I Ys. II 451. un test ( toit) De ehaume,
eb. II 486. l'en doit quérir les perdris es
grans chaumes et yebles et bruieres, Ménag.

II 307. les (die Schafe) doit mener et tenir
es chaumes et esteules, ou les blez et avoines

ont esté soyez, B Berger 114.

Stoppeln des Bartes: Car a la chaume
du menton L'essay des braies congnoist
on Pour faire plaisir a sa mie, Vieille 16.


vol:2-col:331-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehaume s.f.

DMF: chaume

(s. A. Thomas, Rom. XXI 9 Anm. =
Thomas Essais 13; [REW 1522 gall. *calmis;
E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI
640; Godefroy II
0$ô])

(steiniges) Brachfeld : Brochent et poignent
par la chaume, Thebes 4323. par la grant
. froidure Se gisoit sor la chaume dure,
Ruteb. Il 210. Emplissent gaschieres et
chaumes, GGui. II 489. E conment a le
chaume (locus desertus der Evangelien) furent
li cinq millier Qui dévoient disner usw., Bast.
2484 (Speisung der 6000).

ehaumel s. ni., ehaumëor s. m., chaumer vb.,
chaumete $. /., s. Godefroy II 98d, b, IX 62c.
50 chaumin adj., chaumine s. /., ehaumlnlere
s. f., s. Godefroy 11 98b, IX 62c. [Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 213b.]


vol:2-col:332-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaumoi, chaumois s. m.

DMF: chaumois

(A. Thomas, Rom. XXI9 Anm. Thomas
Essais 13; Bull. Gloss, d. patois IV 10;
[REW 1522 gall. *calmis; Godefroy II
P85J)
(steiniges) Brachfeld, Steppe, Heide: desoz
lui li estanche (li destriers) el chamois,
RCambr. 3398. Es vos Y. apoignant le
chamois, eb. 5937. [Jus a la terre l'abati
el chamois, eb. 5958. Prez sui que m'en
combate contre vos orendroit, Seus et
seus par mes armes, lassus en ces chaumois,
Doon d.l. Roche 376. mort l'a abatu par delez
un chaumois <: François, turcois), Siège de
Barbastre éd. p. J.-L. Perrier, Paris 1926,

6255.] I vëisciés percier maint escu a
orfrois . . Et tant vasal jentil jesir par le
caumois, RAlix. 87, 32. el chaumeis, Alex.

Gr. B 682. Si s'entrehurtent li chevalier
norrois, Petit s'en faut ne chient u chaumois,
Fragm. in Rom. XXXV 25, 87 mit
P. Meyers Anm. eb. v. 92 u. 98. Berars
devant sa tante descendi au chaumois,

Ch. Sax. I 228. chevauche contreval le
chaumoi, eb. II 116. eb. II 117. Henaus
abat Rollant très enmi le chaumois, R*Mont.
241, 9. el camois, Aiol 7884. En chamoi
soz Mirabel Chevalchoie seus l'autrier, Rom. u. Past.
II 21, 3. Grant bruit mainent
par le calmois, Blancandin 4208. charnel
(Var. chamnoi, wohl eher chaumoi). Hist.
Jos. A 895 (S. 310).


vol:2-col:332-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaumoie s.f.

DMF: 0

(steiniges) Brachfeld: (Des deus bestes)

Li une contre l'autre par mautalent s'aloie
Comme se fussent hommes lui tans en la
chamoie, Doon 48. [Godefroy II 98c.]
ehfiùn, chëun pro/i. indef.

[REW 1756 griech. cata; Jordan Elem.220] adj. jeder:
in cadhuna cosa, Eide, alad


vol:2-col:332-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëun an envirun Bethel (per singulos

DMF: 0
annos), LRois 26. si cume est usages en
chëun regne (sicut et universae habent nationés),
eb.
26. chäum jor (cotidie). An. et Rat.
XIX 12.

subst. jeder: cinquante sicles d'argent
sur chäun (per singulos), LRois 393.


vol:2-col:332-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaure s. f. u.m.

DMF: chaure

(Lebinski Dekl. (câlere), vgl. A. Horning, Ztschr. f
. rom. Ph. VI 445; G. Paris, Rom. XIX 330 (câlora nach frigöra); [REW 1526

câlor; Jordan Elem. 184 mit Anm. (câlor); Godefroy II 98c])

Wärme, Hitze: li chaires de temptation
(calor .. tentationis) s'en serat aleiz. Dial
Gr. 60,16. arst de chaire de la mult grande
crüelteit (ardore immanissimae crudelitatis),
5 eb. 97, 10. Li jors lu biaus et clers et la
caure est levee, Chans. d'Ant. I 26. Et
leva la porriere et vola li sablon et une si
grans caure de male afaiteson, eb. I 163.
Le matin seront chi ains la caurre levee,
Jerus. 7067. quant la caure est levee,
RAlix. 493, 33. Son tref commande a
tendre .., La descent por le caure qui forment
le tangonne, eb. 500, 17. fu li solax haus
et la caure levee, Ch. cygne 163. Donc
remest chil tempés et la caurre est levee,
God. Bouill. 243. la grans caurre, Perc.
27988^ Ne por caurre ne por froidour.
Rend. C 238, 8. A le caurre et a la froidour,
Bari. u. Jos. 4155. De la caurre soif a
ëuwe Qui moût le destraint et argue, Rich.
907. La caurre del jour les agrie, Mousk.
10195. eb. 30688. Ains que li chaurres
fust venus, Cleom. 9912. En ceste covoiteuse
vie.. Sont froidure et caure a descort,
VdlMort 216,. 3. Quant vint a le vespree
que l! caure chëi, BSeb. XXIV 1062. grant
caure vous fera (ceste cote), eb. XII 202.
caurre de travail (Erhitzung von Anstrengung), Sone
7454.


vol:2-col:333-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauror s. f.

DMF: chaureur

Wärme, Hitze: charror, Job 300, 14. li
feus .. rent telle lumière Et si grande caurreur,
BSeb. XV 515. [Godefroy II 99a.]


vol:2-col:333-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chauros adj.

DMF: 0

warm, heiß: li jors est chanereus (l
chaurous), Hist. Jos. A 249 (S. 347).


vol:2-col:333-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaut adj.

DMF: chaud

[REW 1506 caldus; Godefroy II 44a, 99c, IX 28b, c, 30c]

warm, heiß. De la fontainne poez
croire Qu'ele boloit com iaue chaude,
Ch. lyon 423. Puis si an but le sanc
tot chaut, eb. 3448. Mainte chaude lerme
plorer I fist, qant ele s'en ala, Méon II 89,
2796.

erhitzt (von körperlicher Arbeit): Moût
avoit de bois trespessez Li cers, s'ere
chauz et lessez, Lyon. Ys. 296.

fig. faire a. chaut einem heiß machen,
50 ihn arg bedrängen: vous en quic faire tot
caut, Se li cuers ne me cange et faut, Amad.
6061. Il n'i ot si grant maringaut Qui

( Cui) de sen tort ne fesist caut (der gerecht Regierende), Sone
19704.

fiebrig: 1er toute jour fu deshaitiez;
Chaus ert, si li douloit li chiés, Cleom.
7312. vgl. chalor.

v. Temperament (auch v. Dingen) : Chaude
et seiche est de nature (mente), Propr. chos.

124,5.

hitzig, geil: chalde femele, Best. Guill.
382. Les famés fet plus que feu chaudes
(geil), Méon 158, 633. li houme et les femmes
de cele tierre sont les plus caudes gens
dou monde, in Ruteb. II462. Icelui qu'estoit
chauz et plain d*art d'anemi, Jub. NRec.

I 6. moult ot le coer caut, Quant il vit
Synamonde cui nulle riens ne faut (nackt Î),
Bast. 2853. li coulons est de plus bhaude
nature que nul autre oisel, Rec. mêd. 27.
Uns autres de caude (nature) sera, Ensi
la femme fruit fera, Mahom. Z 1825. nus
seus n'i pëuist soffire (der Iberinà), Tant
estoit de chaude matire. Rose 9043. [s.

Tilander Lex. Ren. 32.]

aufgebracht: Et moût an est iriez et
chauz, Quant il as premerains assauz
N'avoit Cligès conquis et. mort, Clig. 4089.
chascunz est chauz conme fuz De fin anui,
Escan. 10530. Si a le euer espris et chaut
De mautalent, d'ardeur et d'ire, GCoins.
513, 46.

hitzig, eifrig, eilig: Plus caus que diables
d'enfer Li saut au vis (der Bär), Veng. Rag.
5594. De hardement caus enflamans,

Se fiert entr'iaus, JCond. I 26, 862 (s. Tobler Verm. Beitr.
J3 80], Ylles fu kaus
D'estors e de batailles faire, Per. Neel. Inh.
223. Sa gent est d'assanler moult
caude, Ren. Nouv. 564. Car Gerfles ki
n'ert pas malvais En estoit par dis et par
fais Plus caus que tuit li chevalier De la
cose faire esploitier, Ch. II esp. 8975. içaus
Qu'il trueve de mal faire caus, Roi Cambr. Ave
130. Nus clers d'apenre n'est mes
chalz, Barb. u. M. I 305, 1069. Pour nom
bien flairant recouvrer, Dont il(s) sont
chaut et désirable, Ov. Met. 96. de biens
fu engriés et caus, Mousk. 12714. quant
aucun tue aucun en caude mellee, Beauman.1
30, 6. ebenso eb. 30, 67. Keur'i de piè
caut, Marient. 68. chaut pas, s. pas.

hitzig (v. Krankheiten): terminer (genesen)
de chaude maladie, Pros. Lap. J 2.

frisch, neu (Tat, Kunde): en caut fait
de omechide, Rois. 17, 1 (auf frischer Tat, vom Herausg. mißdeutet). eh.
428. [En

cele chaude novelle que l'on crioit que
l'emperëor venoit maintenant, Phil. Nov. Mém.
XIII.]

ckaut adv. warm: Puis la recuevrent
chaut et de gris et d'ermin, Berte 1362.
Or qui doubte le froit, caut se sache couvrir,
GMuis. II 16.

chaudement adv. warm: tut adès chaudement
se vesteit, SThom. W 5793. Ou
cors tenir tot chaudement, Ruteh. II 76.
covert chaudement, Beaud. 2436. et soit
sa (des kranken Sperbers) perche feutree
et luy tenu chaudement, Mènag. II 320.

de chaut en chaut immer hitziger: Sempres
revont a la meslee: Recomencent, de chaut
en chaut La deduient, au tierz assaut S'entresont
moût entrempirié, Mer. 4527.

chaut s. m. Wärme, Hitze: endurer
e granz chalz e granz freiz, Ch. Roi. 1011.
E del chalt del sablun, Del soleil par raisun,
Li of eschalferunt E oisel en istrunt, Ph.
25 Thaon Best. 1271. Li aigles sist par un
grant chalt Sur la branche d'un chesne en
hait, MFce Fa. 62, 5. sueffrent les frois
et les caus, Thib. d. Marly V. s. I. M. XII.
por le caut d'esté, F erg. 3, 6. Et par les
froiz et par les chaus, Ruteb. I 31. gilt. Jongl. et'Tr.
152. li haus sires (Gott) qui
tout voit Et ki nous donne caut et froit,
Drei Fr. 353. Mes quant vint a l'yver,
que chëus fu li chaus, in Ruteb. II 441.
quant le chault est levé, Mènag. II 307.
En grant süeur sont et en chaut, GGui.
II 10423. Et s'an chaut estes (wenn ihr erhitzt seid),
ne vous chaille, Très. Ven. 531.
geschlechtliche Hitze, Brunst: por trop
caut toi tapis Desous' l'ombre de mariage,
Rend. C 228,11.

avoir chaut erhitzt sein: Chäuz est (Var.
Chaut out grant) el gravier, quant se hasta
d'aler, SThom. W 2086. Tant a couru
que tos degoute De la süor; car molt a
caut, Ferg. 13, 8. Caut ot ëu et celle qu'il
mena, Cascuns d'iax d'eùs le boire convoita,
Aub. 1861. fig.: ancui arez vos
chaut; Je vos ferrai, se Damerdiex me
saut!, RCambr. 3434.

ce ne fait ne chaut ne froit «das ist eine gleichgültige Sache**:
ce ne fet ne chaut ne

froit, Que ja pis ne vos en sera, Ne plus
ne mains n'i avra ja, Méon I 197, 18G.
il ne m'en chaut; Ce ne me (dat.) fait
ne froit ne chaut, Ov. Met. 85. vgl. froit.


vol:2-col:336-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehauveee s. f.

DMF: 0

[REW 1531 calvitia; Godefroy II 99c] Kahlheit:
calvitium: cauveche, Guil.

Brit. 97 a.


vol:2-col:336-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehauve soriz s. f. (u. m.)

DMF: 0

[REW 8101 *sôrlcius; Çamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 214a
; Godefroy IX 31b)

Fledermaus: vespertilio: chauve suriz,

Gl. Harl. 40. Al. Neckam Not. 674. chauvesouris,
Voc. Evr. 36. vespertilio: caude- *5
soris, Gl. Lille 31 b. glis, vespertilio : causorys,
Thur. 528. cauvesoris, Guil. Brit. 134b.
Plus n'a il pierre dedenz mei Que chauve
soriz dedenz tei, Chast. XIX 148. A l'aube
aparissant viennent cauwes soris, RAlix.
287, 22. Tos fu plains (li temples) de cauetes
et de calves soris, God. Bouill. 10. la chalve
suriz les vit, MFce Fa. 23, 9. eb. v. 25,

35, 66. Propr. chos. II 33, 21. li chaveseriz
Qui ai cors samblant a seriz, Lyon. Ys.
2373. Li chaveseriz i fu pris (musc.!), eb.
2392. Famé est la nuit chauve souris,
Jongl. et Tr. 80. Chauves soriz l'assaillent
a l'anuitier, Audigier 109. Lors ne volent
pas les chauves souris, BBerger 60,


vol:2-col:336-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauvet adf.

DMF: chauvet

kahl: Vont s'en cheveluz et chauvez
<: Biauvez, d. h. Beauvais>, GGui. I 2413.
chauveté s. f. s. Godefroy IX 31c.
chauvëure s. f. s. Godefroy 11 44b.


vol:2-col:336-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chauvissëure s. f.

DMF: 0

[Kahlheit: s. R. Levy, The astrological Works of Abraham Ibn Ezra, Baltimore 1927
,

S. 85.]


vol:2-col:336-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehauz s. f.

DMF: 0

[REW 1533 calx «Kalk**; Godefroy IX30ç] Kalk:
calx pro resoluta terra: cauz,
Oxf. Gl. calx: caus, Guil. Brit. 97a. Aveit
granz tors tot environ, Faites de chauz
e de sablon, Troie 3010. [D'un grant palès
vit les muraus Qui molt estait bien fez
senz chaus, Guingamor 364.] sanz chalz e
sanz mortier, Ambr. Guerre s. 11299. Il
lor (Gott den Frommen) donra chastiaus
sanz chauz et sans mortier, Thib. d. Marly V.
s. I. M. S. 14. une tor Qui n'ert de piere
ne de caus, Ferg. 9, 22. Soffre et aluin et

chalz et sei, Dolop. 287. De vive chauz
grans sas emplirent, NDChartr. 81. [La
chalz vive a si tost la froide eave eschauffee
que Ten n'i porroit souffrir sa main. Image
5 d. m. 138. prendés .1111. parties de boinne
chauç vive et .II. parties d'orpiument
(zur Entfernung der Haare)9 Rég. du corps
88, 27. eb. 88, 36 (cauch).]


vol:2-col:337-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chauz s. /.( ?)

DMF: 0

[REW 1534 calx «Ferse»]

Ferse: chauces de soie et de toile sanz
chaux et chauçons, LMest. 139.
ehavage s. m. s. chevage.
chave adj. u. s. f. s. cave.


vol:2-col:337-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chaveçot s. m.

DMF: chaveçot

(vgl. Thomas Mél. 50 cheüasson; [Gamillsc/h#
Ef. W7>. d. fz. Spr. (i020) 2006])

ein Fisch: Bourbotte est de pareille
fourme a un chavessot, mais il est plus
grant asséz, Ménag. II 267.

ehaveçuel s. m. s. cheveçuel.


vol:2-col:337-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chavee s. /.

DMF: cavée

[Gamillscheg EL Wb. d. fz. Spr. (1020)
195b cauee; Godefroy II 100 a]

Vertiefung y Hohlweg: Ens en une cavee
les fait estroit serrer, Jerus. 2212. Ne fust
une cavee d'um destroit, lés un mont,
Dont il ont fait castel, mort fussent li baron,
RMont. 190, 21. En un escous de la selve
ramee Entre deus voies, ou ot une chavee,
La a li dus faite sa reposée, Mitt. 149, 12.
Ves ci chavees et grant terre enermie, eb.
152, 9; s. Glossar. ont la voie eschivee, Embatu
soiit en une grant cavee, Enf. Og. 982.


vol:2-col:337-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chavëiz s. m.

DMF: 0

[Vertiefung: Et Do se fiert en un grant
cavëis (Var. un eschavëis), Un bras de
mer, dont partons fu li fis, Bien sot nöer
si fu de mort garis, BHant. festl. II 5538
mit Anm.]

chavenacier s. m. s. chanevacier.
chavëor s. m. s. Godefroy 11 100b.


vol:2-col:337-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chaver vb.

DMF: chaver

[EEW 1788 cavare; Gamillscheg Et. Wb.
45 d. fz. Spr. (1926) 195b cauery 217a chever;
Godefroy 11 100bt IX 12b]

trans. aushöhlen, unterhöhlen, graben, ausgraben
: cele roche . . caveiz un petit
(rupem illam . . in modico cavate), Dial.
50 Gr. 66, 23. une roche . . Qui estoit fandue
et chevee, Guil. d'A. 446. la cavee roche,
Ren. 354. [la roche a trovee Qui par dedens

estoit toute cavee, BHant. festl. I
4098. la roche cavee, eb. 5281.] Sa citez ..
siet en une roche chevee contremont (abgegraben
?), Doon N 5. La est la piere cruese
e lee Suz un buissun dedenz cavee, MFce
Lais B 94. une pierre chavee, La u fait
aveit s'arrestee (die Schlange), MFce II 268.
li mostra Une pierre que il cheva, Donc
eissit eve a grant plenté, MSMich. 1166.
la goutte cheva la pierre, GCoins. Ztschr.
III 61. Li goûte la fort pierre chieve,
Lyon. Ys. 2673. une bove tel, Nel set
nus homs . . Fors mes aieus qui la fist enz
chever, Orenge 1400. fosses parfunt chavees,

Rou III 1739. une grant fosse chevera,*15
Ren. 7408. Au moustier saint Lorenc
ont la fosse cavee, Jub. NRec. I 270. Plus
de vingt toises ont li fosé de lé Et autretant
sont en parfont chevé, Aym. Narb. 265.

Lor chemin ont desoz terre chevé, eb. 250.
Parmi une rue chavee, Durm. 2837. Puis
dessandoie en ces valees, Qui par nature
ierent chavees, Dolop. 296. Cil ki soz terre
alait chavant, eb. 362. Les fosses virent
et la terre chavee, Mitt. m 207, 7. caver
(unterhöhlen) la terre, Gouv. Rois 417, 32.
se il fust chose possible que on pôist caver
la terre et faire un puis (durch die Erde hindurch
), Brun. Lat. 113. va tozjors desouz
terre et chieve en diverses parties (taupe)t
eb. 252. Tant euvrent desouz et tant cavent
C'une grant part du mur destravent,
GGui. I 627. Li engignieres fu moût proz,

Le fondement chava desoz, Thebes 8150.
se li preudons sëust A queil heure li lerres
son suel chaveir dëust, Ruteb. I 137. El
nioien estage a un hu(i)s En une loge qui
vait ju(i)s Tot a degrés (Du Mêril setzt
degré) a val cavé (nach Weise einer abwärts gegrabenen Treppe
?), Fl. u. Bl. 1885. En
un chaigne (= chêne) chaveit le (Venfant)
mis . . Que chavez iere par nature, Dolop.
300. En un sarcoul chevé molt bei Desoz
l'autel enterrei Tunt, MSMich. 1320. II
est molt tost en terre mis, En estroite
maison cavee (der Tote), Drei Fr. 363.

Et tant Tescrouste et tant le chieve (le pasté)
Que métré i puet le brief escrit,
Eracl. 4425. les narines si chevees, GCoins.
165, 92. seietes qui sont cavees eu milieu,
Gouv. Rois 416, 21. [les aguilles de quoi
les plaies* sont cousües .. doivent avoir

les costés cavez sanz pertuis, HMondev. Chir.
717. soit apoiieè la levre oposite de la plaie

0 une canete ou un tüel cevez, eb. 74Q-J

ehavestrel s. m. s. chtvestrel.

chavet s. m. s. cheuez.


vol:2-col:339-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chavëure, chevëure, chavuire s. f. [Höhlung (concavitas):

DMF: 0
s. G. Tilander,
2*scAr. /. rom. PA. XL VJ 240 (Trad. du
traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric II).]

10 ekavir vb. s. chevir.

chaviron s. m. 5. chevron.


vol:2-col:339-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chavoir i?ô.

DMF: 0

[ÄEW 1625 capere; Godefroy II 101a]
intr. Platz finden: Je ne di pas c'an
vos ne soit plantée Toute(s) pitiéz, mais
je n'i puis chavoir, Oxf. LHs. I 90 IL il

1 ot de tieux Qu'en la cit ne porent chevoir,
Ainz les covint par estouvoir Aus chans
logier une partie, Claris 20294. vgl. chëoir.


vol:2-col:339-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chavon s. m. s. Godefroy II 101 a. [Pierrehumbert

DMF: chavon
Dict. hist. 118 b.]


vol:2-col:339-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chavoner vb.

DMF: 0

trans. vollenden: A iquest moz (L mot)
ot chavoné La raison que ot comencé,
SCath. 423. A grant pena ot chavoné La
dama so qu'ot comencié, eb. 609. eb. 1292.
eb. 1951. [Godefroy II 101b; Pierrehumbert Dict. hist. 119a
.J

chavuire s. f. s. chavëure.

chëable s. m. s. chàable.


vol:2-col:339-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëable adj.

DMF: chéable

zum Falle geneigt: cele estremité a cui
nos somes plus chëable par usage, Brun. Lat.
274. naturalment est plus chëable
hom a avarice que a prodigalité, eb. 285.
orguels est chëables devant dieu et devant
les homes, eb. 358 (oder l. hier hëables ?
Sirach X, 7: odibilis). [Godefroy U 101b.]


vol:2-col:339-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëanee s. f.

DMF: chance

[REW 1451 cadere; Gamillscheg Et. Wb. d. fz
. Spr. (1926) 204a; Semrau Würfel pass.; Godefroy II 50b, IX 63c]

Fall, Sturz: En haut, ou chief de la
montaingne, Ou pendant, . . Preste de
recevoir chëanee, Descent la maison de
Fortune, Rose 6818.

Fall der Würfel, Wurf : ta cäance mal
retrere (schlecht angeben, was du geworfen hast), Clef d*Am.
1414. un[s] dés .. Dont
U jüent en esperance Qu'il aront dis en lor
käance, VdlMort 64, 11. une chance fu
un jour debatue (es gab Streit über einen

Wurf im Spiel)f Jub. NRec. II 223. ne
doit fere ne achater dez ploumez, quel
que chance que il doinent, dé quoi qu'il
soient ploumez, LMest. 182. Ne li vint
mie bien a main La chëanee, quar il perdi
(beim Würfeln), Barb. u. M. IV 461, 281.
Mes comment que la chance en aut (im Würfelspiel
), Il veulent avoir l'avantage,
GGui. II 10708. boine canche (Wurf im Spiel), GMuis.
II 3. Mors set moult bien
geter se cance, Ele set au gieu avantage,
Ren. Nouv. 5904. Il ije li faut que souhaidier,

Au premier cop giete la chance (erreicht er, was er anstrebt), Watr.
152, 444. Diex
m'a contee ma këance, Si m'a fet geter
ambes as (fig.), Barb. u. M. I 142, 227.
a ceste sote cäance Ai mis tot (fig.), Jeanr. Brand. Aubr.
XI 47. Et hom ki peke en
esperanche . ., Chil fait fardel quant tous
estoie Ses pekiés sor une këanche (fig.),
Rend. M 222, 4.

Umstände, Lage; Glücksfall: Tu seras
de meillor chëanee Que chevaliers qui i
fust onques, Ch. lyon 406. chascuns avra
se créance Qu'a le soie soit li chëanee
(Glück), Eracl. 1967. respondi au vaslet
que bele cäanche li estoit avenue, RClary 30.
a lui la plus biele chevance (/. chëanee)
Ert avenue sans doutance, Ch. II esp.
3395. Se ceste chëanee Me peut avenir,
Nus ne me porra tolir Joie ne métré en
pesance, Tr. Belg. I 68, 47. bone chëanee
(Wohlergehn), Barb. u. M. II 408, 472.

Me covient que je me retraie Del siecle
u ma chëanee empire, eb. I 143, 243. Mal[e]
këanche i ont ëu, Sone 18047. Quant
fu en si male chäance, Joufr. 514. teus
mescëanche est cëanche, Rich. 2955. Quant
Diex m'a donné tel chëanee Si tost après
ma meschëance, Je ne le quier pas refuser,
Cleom. 7483. S'en vont vers Bourdiaus
sus Gironde, Qu'il prendront, s'il en ont
chëanee, GGui. II 4165. Moult fu fiers
le martelëiz . . Et périlleuse la chëanee,

La ou li seize cens de France Sont aus
plains chans, loing de la vile, Assenblez
a plus de vingt mile, eb. II 6953. périlleuse
(fu) la chëanee, La ou les genz d'armes
de France . . Le grant flo des Flamens
assaillent, eb. II 1^384.

Zufall: En amer dieu . . N'a aventure
ne chëanee, Méon II 110, 3466.

chëant pc. prs. adj. s. chëoir.


vol:2-col:341-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëement s. m.

DMF: choiement

Fall: caiement (lapsum), Brendan 29, 14.
châement (lapsum), JD/aZ. Gr. 70,23. ci. 145,2.

chaiement, Joi 369, 12. [Godefroy II 32b.]


vol:2-col:341-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëlf, châif (prou, caziexi) adj. fallsüchtig

DMF: 0
: sana (Christus) paraletics,
Feverus, avogles, desvez e kâifs, SAub.
149. gote chëive Fallsucht: gutte châive,
Marb. Lap. 109. [Cuntre gutte châive valt,
Lapid. ahglon. 37, 259 mit Anm.; ebd. passim,
s. Glossar S. 399 (gute).J

baufällig: s'en lor tiere avoit eglise
Vielle, câive ne malmise, Que cascuns le
fesist refaire, Mousk. 3697.


vol:2-col:341-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chemin s. m.

DMF: chemin

[REW 1552 gall. cammlnus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 215a; G. Ebeling
,
Ztschr. f. rom. P/i. XLIII 288; zur Form
chomin s. Tilander Lex. Ren. 34; E. Hochuli, Einige Bezeichnungen für den Begriff Straße
,
Weg und Kreuzweg im Romanischen, Dm,
Zürich, Aaraul926, S. 66ff.; Godefroy IX 65a] Weg:
embuschié se sunt Pur prendre
les errantz ki par le chemin vont, S Thom. W
688. je me met au chemin, Jub. NRec.

I 130. si con cheminz le menoit, Escan.
6827. chemy, S. d'Angl. 146. sentiers
(vier Fuß) ou quariere (acht Fuß) ou voie
ou quemins plus grans, apelés quemins
royal, Beauman.1 25, 2 (16 oder 32 oder 64 Fuß).
Cemins roiaus et plance et pons
Pour le siecle mener et duire (so nennt der Dichter seine Dame), BCond.
370, 2933.
Sb chemin ferré, s. ferrer. fig.: E ço sacent
tuit cil qui del saint traitié unt, U romanz
u latin, e cest chemin ne vunt: U el dïent
que jo, contre vérité sunt, SThom. W 6174.
vos la metez el chemin D'avoir vers vos
mauvais corage, Joufr. 1706.

en (par) chemin: Je ne fis onques bien
en chemin ni en voie, Jub. NRec. I 114.
ont ëu Autrui avoir par larrecin Ou tolu
par force an chemin (unterwegs), RCharr.
45 334. par chemin, Mousk. 11355.

le chemin grant (acc. adu.): La conquist
une ymage . . Qu'il amena en France le
cemin grant, Aiol 384. Ors, l'ion et saingler
et cil serpent, Qui devant lui aloient le
cemin grant, eb. 404.

Weggeld, Straßenzoll: Amiens, Corbie ne
doivent point de chemin, se il ne s'i embatent;

mais s'il s'enbatent en la castelerie
(Z. castelenie) de Balpaumes, il doivent le
traviers ensi com li autre, Taill. Rec. d'Act. 15.

Raum zur Bewegung: Cil qui ançois
pôôit, li a cemin livré, RAlix. 126, 15.

Mittel und Wege: Trop volentiers chemin
querroie D'aidier a Tancré c'on guerroie,
GGui. I 1282.

Richtung des Ganges : tornai mon chemin
a destre, Ch. lyon 180 Var. Droitement
vers Espaigne ont lor cemin tomé, Aiol
10578. ja mes ne ferroie Mon cheval, ne ne
li toudroie Chemin por nul autre (chemin)
doner, Mer. 1817. Qui bien velt segre son
(der Minne) chemin, Joufr. 36.

Reise: Li prestre son chemin atome,
Barb. u. M. I 96, 11.

cheminage s. m. s. Godefroy II 102b.
cheminai s. m. s. cheminel.


vol:2-col:342-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheminée s. f.

DMF: cheminée

[J?FW 1548 caminata; Gamillscheg 'Et.

Wb. d. fz. Spr. (1926) 215à; Godefroy II 102 c, IX 65 b]

heizbares Zimmer, Saal: Les chanbres et
les cheminees Li mostre, et sus et jus le
mainne, Clig. 5562. Grant sont les cheminees
et li solir pandant, Orson i269. eti
ma cemminee M'iere pour le froidure assis,
Emp. Coust. 18. Ceuls que il set loiaus
de euer, En sale, en chambre, en cheminee
Est douz compains, Watr. 168, 173. epicaustrum:
epicausteres, cheminee, ou le
lieu des ontguemans, ou le lieu de discernâtes
(Z. discerner les) causes, GZ. i;. S. Germain,
bei Du Gange epicaustorium.

Rauchkammer : f umarium : keminee, Guil. Brit.
112b.

Kamin; Rauchweg, Schornstein: caminus:
cheminee, GZ. Harl. 50. retropofocinium :
cheminee de fer, eb. 51. caminus: cheminee;
epicausterium : tuyau de cheminee, GZ. Lille
50a. hoc epicantorium : cheiminee, GL Glasg.
158 a. une tor . . Rôonde corne keminee,
FZ. u. Bl. 1814. Tr. Dits III 141
(auf dem Dache), juste la chiminee (im
Zimmer) Unt feit sun lit bel aturner, SGile
2728. En une grant chambre celee Fu
fez li feus a cheminee, Dolop. 83. En hiver
lez la cheminee Et es beax ombres en esté,
Barb. u. M. 1322,1582. Et serez en chambre
celee Et au bon feu de cheminee, eb. -IV
484, 388. Par amor l'a assis .. A une ceminee

343 cheminee

de marbre chier Joste un fu de carbon grant
et plenier, Aiol 1130. tels siet a se keminee,
Le fu au dos, teste gravee, VdlMort 15, 1.
tu doiz faire chambres et cheminees la ou
li chans de ta maison te mosterra que miex
soit, Brun. Lat. 179. Mainte tour, mainte
sale et mainte cheminee Vit de Montleheri,
Berte 1963. faire feu en cheminees, Rose
18609. La bouche me covient ouvrir Por
mon corage descouvrir, Quar bouche si
est cheminee, Jub. NRec. Il 264. cheminee
fumeuse, Ménag. I 169. [se gisoit sous une
ente rartiee En un gardin desouS la cheminee,
Regarde amont a la tour fenestree,
BHant. festl. I 3345 (Glossar falsch: «Lanrfstraße»).
eb. 2228. contremont a regardé
Par deseure le bos ramé, Si vit issir flame
et fumee Et clarté d'une cheminee, Rigomer
2422. une maison a trovee .., Ens descendi,
si va au fu Qui en la cheminee fu,
eb. 2430. La maistre tours, la ceiuinee
Plus d'une grant abalestree EstoK sor le
rocë asise, eb. 12747. la fumee Issoit fors
par la ceminee, eb. 13990.]

cheminee (chemin) s. /. s. Godefroy 11102c.


vol:2-col:343-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheminel, cheminai adj. u. s. m.

DMF: cheminel

[Pf Rendit, Ztschr. /. rom. Ph. XLÏV 417 f.; Godefroy 11 102c, IX 65c]

adj. mit Kamin amgestattet: li gentilz
Âimers, Qui n'entre en loge ne feste chevrôné
(Var. soz feste cheminel), Ainz est
toz jorz al vent et a l'oré, Cor. Lo. 827.

s. m. Brennbalken, Fèuerklotz; Feuerbock:
Les coulombes moult fors estoient Qui
les ceminiaus sostenoient, D'arain espès
et haut et lé, Perc. 4278 (Yar. un cheminai,
Bartsch Chrest. 35, 116). Peçoie tables e
deromp caminals, Alex. Gr. BB 143. quant
il furent bouté es chemineux de feu ardant,
il n'ardirent pas, Brun. Lat. 60. Au fouier
afiert cheminiau, Out. de Vhôtel 215. se[n]
milleur keminiel, Rois. 157, 6 (Herausg.: crémaillère),
sur on aistre appartient un
boin fu de laingne . . et deus kemineaus
(twee keminellen), une estenallle usw., Dial, fr. fl.
A 3 a.


vol:2-col:343-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheminer vb.

DMF: cheminer

intr. seines .Weges ziehen, reisen, fahren:
Cel chevalier qui la chemine (zu Pferde)
50 Alez dire qu'il vaingne a moi, Erec 156.
[ne fina de cheminer Tant que il vint an
une plainne, eb. 3934. Li dui anperëor

ehenall 344

cheminent, Jusque a Reneborc ne finent,
Clig. 3395. Mes sire Yvains pansis chemine
Par une parfonde gaudine, Ch. lyon 3341.]

Lor droit chemin vont cheminant, RCharr.
3017. Vers la mer de Grece chamine, Dolop.
357. [Godefroy IX 66 a. ]

refl. reisen, fahren: En Venisse s'est
cheminés, Mousk. 20380. Viers Tille se
sont cheminé, Sone 17320.

eheminet s. m. s. Godefroy II 103a.


vol:2-col:344-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cheminon s. m. s. Godefroy II 103b.

DMF: 0

[P. Benoit, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 419.]


vol:2-col:344-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chemise s. f.

DMF: chemise

[REW 1550 gall. camîsia; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 215a\ Schultz

Höf. leb. I 250ff., 290; Godefroy IX 66a] Hemd (für Männer oder Frauen):
hoc
multiplicium, hoc canalium: chemise, Gl. Glasg. Jahrbuch
VII 37. camisia: chemise,

Gl. Lille 17a. multiplicium: camise ridee,
eb. 24 a. teristrum: vestement de femme,
gallice camise, eb. 23 b. birrus: quemise ou
roquet, Olla. senz camise (sine linea), Dial.

Gr. 39, 24. Cele li porte . . Chemise et
braies deliiees, Ch. lyon 2979. Estoient
. . les chemises (der Arbeiterinnen) au dos
sales, eb. 5203. Chemise ridee li tret Fors
de son cofre et braies blanches, eb. 5420
(für Yvain). A vestir desor*'sa chemise
Li a baillié un buen sorcot, eb. 5426. Et
la dameisele se couche, Mes n'oste mie
sa chemise, RChçirr. 1215. Por le bel tans
iert an chemise (ein alter Ritter im Freien,
zu Pferde, aber einen Mantel darüber), eb.
1668. Cascuns ot sercot et cemisse. Ridee
et espérons a ör, Yeng. Rag. 5838. pour
quoi ne crieve mes cuers souz ma chemise ?,
Berte 2387. N'ot pas desoz haire vestue,
Mais blanche chemise ridee, De prime
teile, par painz lee, Et fu de doug^ costure,
Que n'i paruit point ne jointure, Joufr. 1945.

en chemise im bloßen Hemde: en chemise
Et nus piés, in Ruteb. I 440.


vol:2-col:344-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chemisete s. f.

DMF: 0

Hemdchen, Hemd: Chemisete avoit de
lin Et blanc peliçon hermin, Rom. u. Past.

I 28, 7. les vielletes Qui sollers n'ont ne
chemisetes, GCoins. 570, 623. kemisete,
SFranch. 740. [Godefroy IX 66c.]


vol:2-col:344-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chenail s. m: s. Godefroy 11 103b. [D.

DMF: 0
Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX» 85 zu REW 1807 cenaculum
.]


vol:2-col:345-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chenece s. /.

DMF: chanesse

[REW 1595 canitia; S. Blondheim, Pom.
XLIX 33 chenîze, cheniseJ

weißes Haar: s. Godefroy II 53a.

chenel 5. m. 5. chanel.


vol:2-col:345-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenel 5. m.

DMF: 0

Feuerbock: tedifera: quennel, Olla. [P.
Benoit, Ztschr. f. rom. PA. XLIV 408.]


vol:2-col:345-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehenelie 5. /. s. chenilliee.

DMF: 0

IQ Cheneliu 5. m.

(5. P. Meyer, Pom. V// 442; [PFW
2509 cananaeus; Godefroy II 53a])

Kananàer: La première (eschiele) est des
Canelius, des laiz, CA. Po/. 3238. Dis Caneliu
chevalchent environ, eb. 3269. Aye 53.
Jerus. 7431. Lo conte i moincnt por fere
la jostice; .IL cheneliu lo bâtent, MAym.
1396. Li cheneliu qui le durent garder
Des esglentiers li bâtent les costez, eb.
20 1412. Ne si ord ne sunt mie cheneliu
barbarin, Poème mor. 219 c. Forgie fu
(la broigne) en Keneloigne; Cil qui fu
rois des Kenelius Le présenta le roi
des Grius, Blancandin 4085 (s. Hist. litt.
25 XXII 774f.; s. eb. XXII 543). Chenillier,
Ruteb. I 98, vgl. S. 406. En maniéré
de keneliu Set bien emploier ses regars
Sor ciaus qu'il voit d'onestç liu (so
wenig wie ein Barbar weiß der Geizige sich

30 anständigen Leuten günstig zu erweisen),
VdlMort 283, 8.

chenes s. /. plur. s. chienes.


vol:2-col:345-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehenet 5. m.

DMF: chenet

(wahrscheinlich für chem*net v. chemin,
vgl. cheminel; s. Scheler, Jahrbuch XIV
437 u. Olla S. 50; [REW 1592 canis; Gamillscheg
EL Wb. d. fz. Spr. (1926) 215b;

P. Benoit, Ztschr. f. rom. PA. XLIV 405ff.,
dazu E. Gamillscheg, ArcA. /, n. Spr. 252, 242;
Godefroy IX 79c])

Feuerbock: Les chenés (Gl. aundyrnes
= andirons) forgé sunt de fers, Walt. Bibi.
171.

vgl. chienet.

chenete s. f. s. chäenete.
chenevaz s. m. $. chanevaz.


vol:2-col:345-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheneviere s. /.

DMF: chènevière

[Ga/mPscAey Pf. WA. d. /z. Spr. (1926) 215b; Godefroy IX 67b]

50 Hanffeld: canaberium: canne viere vel
chenneviere, Gl. Lille 42 b. en la chaneviere,
Peler. V 8380.

Hanfgewebe: Tel foi, tel cheneviere,
Prov. vil. 80 mit Anm. Quant fis ma chenneviere,
Rom. u. Past. III 31, 65. fëist sa
chaneviere (ihren Hanf säendf brechend,
spinnendy webend), Tr. Dits II 145.


vol:2-col:346-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehenevot s. m.

DMF: 0

Hanfstengel: La meson est lors alumee
Plus tost qu'un feu de chenevoz < : devoz),
GCoins. 248, 405. [Godefroy II 54a.]


vol:2-col:346-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chenevote s. f.

DMF: chènevotte

Hanfstengel: chenevote, Carp. lumera (15. Jahrh.). [Godefroy IX 67b
.J

chenevral s. m. s. Godefroy II 104a.


vol:2-col:346-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenevril s. m.

DMF: 0

(A. Thomas, Rom. XXXVII 113; Godefroy
II 54a)

Hanfacker: chenevril, Urk. 14. Jahrh. Carp. cheneuerium.


vol:2-col:346-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chcnevuis, chenevis s. m.

DMF: chènevis

(Thomas Mél. 50; [PFW 1599 cannapus;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 215 b;
Godefroy II 104ay IX 67b])

Hanfsame : canabrum : cannevis vel chennevis,
Gl. Lille 42b. E la semez vostre
canöys, Gl. hempseed, Walt. Bibi. 156. Moult
drue chanvre i croistroit (/. croisteroit ?),

Qui chanevis i semeroit, Ren. 19822. chanevieus,
Rec. Rom. XXXVII 363, 18. du
caneveus, eb. 365, 39. chanevuis en charrete
(doit) deus deniers, LMest. 283. faire huile . .
de chenevis et de pavoz, eb. 159. uille de
chennevis, Ménag. II 77. eb. II 256. huylle
de cheneveys, B Berger 143.


vol:2-col:346-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebenevuise s. f.

DMF: 0

Hanfsame: canevuize, c'est semence de
canvre, WHon. LXIV.


vol:2-col:346-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenille s. f.

DMF: chenille

[REW 1586 canlcula; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. (1926) 216a; Godefroy
IX 67c]

Raupe: eruca: chanille, Gl. Lille 30b.
Faillirent bois et vergier tuit, Chenilles si
furent en bruit Et li noier si furent cuit
Et li bourgon des vignes tuit, Barb. u. M.

II 232, 197. quant ils (les choulx) sont
trop mengiés de chenilles, Ménag. II 50.
eb. II 256. [font pis que chanilles Ne nul
autre mauvés vermine, Fauvel L A 1624.J


vol:2-col:346-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenillete s. f.

DMF: 0

kleine Raupe : Et la chenillete Menjue
l'erbete, La fueille du chol, Méon I 425, 65.
[Godefroy IX 67c.]


vol:2-col:347-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehenilliee s. f.

DMF: chenilée

[REW 1512 caliculata (caniculata)]
Bilsenkraut: visquiamus: quevele (/. quenelé), Gloss. 7692
612. Jusquiamum: chenilee,
Gl. Tours 327. jusquiamus caniculata:
chenelie, eb. 330. hic jusquiamus: cheinlee
(Z. chenilee), Gl. Glasg. 157b. chenille[e],
hennebone (= hen-bane), Harl. Gloss. 141 b.
chinelee, Rom. XXXII 100. failles de
chenilles, Rec. Rom. XXXVII 366, 52.
Il oste totes les orties, Les chardons et
les chenelïes, Car poignanz et ameres sont,
Ne j'ai nul fruit ne porteront, RBlois III 39,
1324 (Godefroy II 114a falsch: chevelie).


vol:2-col:347-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehenin adj.

DMF: chenin

[REW 1590 caninus; Godefroy II 122 c, VIII (Compl.) 419c]

hündisch: Va tost, dist il, avant, filz a
putain, canin, Ja te ferrai do pié com un
autre mastin, RMont. 376, 9. Tant ont
les cuers faus et chenins, Rose 17939.
se moz i trovés ja mis Qui semblent mordans
ou chenins Encontre les meurs femenins,
eb. 16137. [vilains porcins et vilains chenins,
Vilains 2 (S. 249). H vilains chenins si
est cil qui siet devant son huis a la feste
et moque chascun qui va par devant lui
usw., eb. 15 (S. 251).]


vol:2-col:347-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenir, chanir vb.

DMF: 0

[REW 1584 canescere; Godefroy II 55a] intr. ergrauen:
pour chou ke li kaviel
ne kevissent (Z. kenissent) mie, Rem. pop. 66.
chanir, Mont. Fabl. VI 37.


vol:2-col:347-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenissure, chanisture s. f.

DMF: chanisture

Ergrauen: et estoient tout li honme viel
et anchiien et tout blanc de kenissure,
Merlin I 180. Tost sera . . ta blonde chevelëure
Enlaidie par canisture, Clef d'Am.
2152. Mes famé ochit sa canisture Par
herbes ou par autre cure, eb. 2413. [Godefroy
I 776c (mit falscher Bedeutungsangabe),
11 104b.]

ehenole s. f. s. chanole.


vol:2-col:347-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenu, chanu adj.

DMF: chenu

(Ott Couleurs 35; [REW 1622 *canutus;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. (1926) 216a;
Godefroy IX 67c])

ergraut, grau: Blanc ai le çhief e la
barbe chanude,' Alex. 82 a. la barbe ad
canue, Ch. Roi. 2308. Vëez mon chief
blanc e chanu, Rou III 7627. ez vos venu
Devant le chevalier chenu Celui qui la

pucele amoit, RCharr. 1686 (vgl. v. 1665:
de chienes meslez). La vielle chenue, Rom. u. Past.
I 39, 54. Trouvai en un pré Un
bregier plourant Chenu et mellé, eb. III
34, 4. [les venteuses . . aucunes gens font
venir cainnes (Var. kenus, chanus) plus
tost, Rég. du corps 40, 24; vgl. eb. 40, 21.]

Et tuit li juene et li chenu A une feste
sont venu, Erec 559. Et il i furent tuit
venu, Et haut et bas, jouene et quenu,
Perc. 6268. Asez i ad trové e joevenes
e chanuz, SThom. W 1653. Gardez que
n'i remaigne ne jone ne kenu, RMont.
435, 7. [U pays n'a jovene ne chenu Que
li preudons tantost ne mande, Dame Lycorne
1812.] Si chevalchent destriers sanz
corne e kenuz (Z. crenuz?), Horn 4461.

grau (nicht von Menschen): D'un sebelin
noir et kenu, Perc. 2994. ebenso Barb. u. M.

IV 409, 76. Li sebelins n'ert pas noircis,
Ançois ert näis et kenus, Escoufle 5785.
bas (Saum) sebelin noir canu, Amad. 3791.
mantel a sable chehu, Ch. 11 tsp. 5152.
(pierres) cheniies, Brun. LaL 177.

kahl: Li lous son compaignon regarde,
Dou col qu'ot chenu, se prist garde; Li
poil li chiet dou col valu. Dit li lous: qui
vos ai tolu Vostre poil ? por qu'estes chenuz ?,
Lyon. Ys. 2862.

[übertr. vin chenu alter, guter Wein (auch
nfz.): Quant ces bons vins avoit venduz
Et bas estoient et chanuz, Tourn. d'Enf.
1144 (Glossar: couvert de fleurs).]


vol:2-col:348-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenfiel (?) adj.

DMF:

etwas ergraut: Thyphaine la chanvelle
(Z. chanüelle), Ord. LMest. 383.


vol:2-col:348-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chenüer vb.

DMF: 0

intr. ergrauen: aussi comme j'ai fet
mes chevex canüer, Feites les vos aussi,
et les barbes fremer, Doon 247 [Godefroy
II 59a.]


vol:2-col:348-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chenfiir vb.

DMF: chenuir

intr. ergrauen: O le roy ot un mestre
qui le fist tresmüer Et pâlir et cangier
et viel homme sembler, Les cheveus canüir
et la barbe mesler, Doon 224. [Godefroy
II 59a.]


vol:2-col:348-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëoir vb..

DMF: chéant

(inf. choir, einsilb., Rose 7106; [chair, Cristal 2794; chëir, eb. 4055; chàeir, SThom.

W 4989.] 1. $g. ind. prs. kteç, BCond. 273
, 160. 3. sg. conj. prs. chaie, Tr. Belg.

11 32, 9. 2. pl. conj. prs. checiez, Gre#.

7i, <J. ~ 3. sg. ind. pf. cAüZ, S. d'A/^Z. 17;
chèïZ, cZ>. Ö0. 5. pl ind. p/. chäerent,
Le#. G/r. /Zouss. iJ4. pc. p/. -chëoiz < ; malëoiz>,
£arZ>. ù. JVf. / 260, 400; [caZel, 5.
Tilander Lex. Ren. 28.] [AEW J45J
cadërc; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 220 b ;
Weick cadere; zur Beeinflussung durch die
Formen von seoir s. Risop Begriffsverw.,

10 vgl K. Jaberg, ArcA /. n. Spr. 126, 319. ~
Godefroy II 33 b chaier, // <26 c c/?öz>, II 105 a ehëoir, IX 68 a ehëoir
])

inZr. miZ persönl. sü5/. fallen: Si

nue com käi de mere, CPoit. 58. N'est
pas sages qui chiet, quant ne volt relever,
SThom. W 1741. Pruec que de son diestrier
ne caie, Perc. 32380. Ne sai qui est sor
moi chëoiz <:malëoiz>, Barb. u. M. I 259,
499. Ge ne cuit mie que ge chiece < : piece>
Por un(s) bacon(s) si com tu fais, eb. IV
244, 334. Sy l'ataigny David d'une pierre
où front, dont il chut a terre, S. d'Angl.

17. en icelle mesme rue est la place ou
Nostre Dame chëit pasmeé, eb. 60. si grant
multitude de cels chàerent mort enqui
d'uné part et d'autre, Leg. Gir. Rouss.
134. Et cil (chevaus) chiet morz qu'il ot
leissié, RCharr. 298.

ehëoir dyun mal erkranken [s. Tilander
30 Lex. Ren. 33] : Ja mes de cest mal ne cherront,
Ren. 25228. chascun jor chëent de gote,
eb. 25203. Et vingt et chiunc këans de
goûte (fallsüchtige ?), Mousk. 11382.

übertr. fallen, der Versuchung erliegen:
li hom tost chiet et tost empire, Poème mor.
206 d. droiz est ke cele soit primiers
raparilliee ke primiers chäut, SS Bern. 19, 37.
qant près de famé Puet junes hons estre a
sejor Et il la tente nuit et jor, Petit avient
qu'ele ne choie < : voie= via}, Méon II 7,
175.

sich niederwerfen: Il vint al conte, si
li chëi as piez, Cor. Lo. 215. Tot maintenant
li est chëuz as piez, eb. 1355. Et vet
Erec (dat.) ehëoir as piez, Erec 5062. Proiiez
li que por vos remaingne, Et ainz Tan chieez
vos as piez, RCharr. 127. Lor chiet as
piez et si lor prie Qu'il le metent an lor
galie, Guil. dfA. 991. E tuit li autre evesque
li sunt chàu as piez, SThom. W 1501. A
l'apostolie ala e as piez li chài, eb. 2340.
Que Deus ne traie a tei, chié en humilité.

ehëoir

eb. 2924. chëu sont as piez le Roi, Ren.
11810. La sainte virgene (dat.) chiet al
pié, SJul. 845. Au pié li chiet, Barb. u. M.

III 192, 51.

über einen her fallen: li sont sor le col
chëu (die Hunde dem Renart), Ren. 5505.

soi laissier ehëoir: la rëine . . vint sor
aus si a anblee, Qu'ainz que nus la pôist
vëoir Se fu leissiee antr'aus ehëoir, Ch. lyon
66. Li rois sè laisse entr' els càoir,
Ferg. 2,8.

hineingeraten, verfallen: so ventes foiz

ches en parolles oysouses (otiosis verbis* saepe implicor), Greg. Ez.
109, 5. ne place
damnedeu .., France dulce ja chieet en
viltet, Ch. Roi. 1064. [en grant pechié châir,

S Thom. W 2894.] Mes onques por sa mesestance
Ne chëi an desesperance, Guil. d*A.
872. A poi n'en kieç en desperance,
BCond. 273, 160. Je ne pëusse chàoir En
greignor povreté, Rom. u. Past. I 38, 65,
Vostre iglise en purra en grant perte châeir,
SThom.W 450. il cherra en quatre livres
parisis d'amende, LMest. 69. querroit en
cent livres de paine, Beauman1. 42, 5. s'ele
chiet en maladie, Rose 10616. se l'un de
vos serviteurs chiet en maladie, Ménag.

II 71. Il n'est mie perdut tout chou qu'en
péril chiet, BSeb. XVIII 198. es larrons
chài, Guil. J ND 6 59. Moult crien qu'encor
entr' els ne chaie (den Ärzten in die Hände), Méon
II 80, 2513 (GCoins).

fallen, treffen auf: Et chiens qui chiet
en dis, soit rois, Rob. u. Mar. 491 (beim Abzählen im Spiele).

auf etw. kommen, erraten: lors chäirent
en la voisdie et surent que . ., Marque 28b 5.
eb. 34d 2.

Platz finden: en tote Rome ne puet
ma gent càoir, Non li moitiés, Og. Dan.
1055. vgl. chavoir.

chäoir bien de . . . Glück haben von (mit). .:
Maistres, bien kaiés (conj.) de vo sens, Car
je ne le pris une nois, Ju Ad. 1005.

mit säe hl. subf. fallen : Pluie n'i chiet,
Ch. Rol. 981. Ne doute noif qui chaie,

Tr. Belg. II 32, 9. Chieent foldres espessement,
En. 193. [Quant chi en cest essart
entrai, Merveillous orages chäi (brach los), Cristal
2829. De trois pars i venoit li vens;
Arbres n'i pot îueille tenir, Que tos ne les
covient chäir, eb. 2794.] Quant le (le guant)

dut prendre, si li câit a tere, Ch. Roi. 333.
un gant la dame queroit. Qui en la court
chëus estoit, RCcy 3010. Et si lor voit
chëoir les gotes Des lermes qui lor decoroient
Des iauz si com eles ploroient, Ch. lyon
5244. Si pert son cop et chiet (der Hieb)
an vain Par delez mon seignor Yvain,
eb. 4233. Qui se plaint ainz que li cops
chiee, Barb. u. M. III 259, 161.

übertr, chëoir a piè verloren gehnt erfolglos
bleiben
: Cele parole pas a pié ne châi, RCambr.
678.

übertr. chëoir a noient zunichte werden,
zugrunde gehn: Que si sovent ne me meschiee
Que mes avoirs a noient chiee, Ren. 15724.
niünden: La tut dreit u Sarre en mer
chiet, Rou III 1081. La ou Sainne chiet
en la mer, Eust. Moine 1954. La u Duve
chiet en la mer, Mousk. 14633. La ou Meuse
chiet. en la mer, GGui. II 9117. une clef
D'un huis qui entroit el chastel Et qui
chëoit sus un poncel, Méon II 264, 248.

fallen, treffen auf: par le sort ki si
chäi, Rou I 221. Il en deveient geter sort,
Sor cui l'aventure cherreit, En. 1025.

sich legen, auf hören: Et li vens fu quëus,
God. Bouill. 215. Tant que cis Vens soit
tous chëus, Rose 8064. quant l'oré fu chëus,
Jub. NRec. I 24. Si cessa et châi la pluie,
NDChartr. 82. Mes quant vint a l'yver,
que chëus fu li chaus, in Ruteb. II 441.
li caure chëi, BSeb. XXIV 1062. Châi li
feus, si reihest li arsis, MGar. 170. Et maintenant
châi li glois, Li bruis, la noise et la
tempeste, Tàurn. Chauv. 1414. Ja mais
nul jur cist reproviers Ne me charra, quel
part ir(r)ai, Rou III 1953. puis que renonmee
en cort, Ne charra pas legierement,
Escan. 12617. Ne chiet pas tost uns mauveis
cris, Puis c'om est une fois honis, RBlois I,
S. VI. Que jo ne face tut l'orguil Thomas
chäeir, SThom. W 4989. Male coustume
en a ëue; Si criem que ja mais ne li chaie,
Escoufle 2.431. chius désirs ne puet këir,
Tr. Belg. II 238, 1092. Plus de mil fois li
est chëus Li hais del dire, Femme chaste I
228. Amour qu'au euer ne siet, Trespasse
tost et chiet, Hist. Jos. A 476 (S. 296).
verfallen : jusques a tant que li termes
soit chëuz que l'aprentiz .. estoit aloué,
LMest. 176. s'il avient que dete soit dëue a
si lonc tans que li bas (= li baus) esquiee

ou faille avant que li termes quiee, Beaumari1.
15, 26. Ore chiet a joesdi li jours,

Jeh. et Bl. 2489.

stattfindenr Platz greifen: il est bon que
noz dions après des ensoines et des contremans,
comment on les doit fere et en queles
quereles il quieent, Beauman1. 3,1. en toutes
quereles ou il quiet contremans, eb. 3, 9.
quant aucun cas avienent qui sunt en doute
de coustume, la pöent quëir proeves, eb,
39, 10 en chou il (Mann und Weib) sont
ausi que uns corps, et par eheste raison n'i
këent ne ne doivent kanque (l. kair que)
unes lois, Rois. 58, 7. s'il y chiet amendement,
Très. Ven. 114. c'est de leurs
offisces De praichier, quant il kiet, des
virtus et des visees, GMuis, I 285.

unpersönlich: ergehn, sich fügen: Que
qu'il vos an dëust chëoir, Clig. 3869. Après
le travail .. Li est de l'cstel bien chëu, Ch.
lyon 4896. que que m'an chiee, Guil. d'A.

519. Vis m'est, ancor m'est bien chëu Se
Deus retrover le me leisse, eb.- 862. Or croit
que bien li soit chëu, eb. 1096. Mes de ce
moût bien lor châi Qu'an un visné furent
norri, eb. 1405. Quant dui homme .. Se
combatent en un estai, Auquel que soit
en chiet il mal, Ferg. 83, 19. Despoille soi,
quel que l'en chiee, Mont. Fabl. I 247*
Ausinc bien chiet il a un fol De folie dire
et d'outraige Com il feroit a un bien saige
D'un grant sens se il le disoit, Barb. u.

M. II 444, 60. On dist, si (l. se) quiet aucun
bien ou mauvaisement, Que c'est de son
ëur; mais qui le dist, il ment; Ains sont si
tressoutil de dieu li vengement Qu'il nous
chiet bien ou maus( !) selonc nostre errement,
Ad. Halle in Ruteb. I 437. [Moût
lor est ore bien cëu, Cristal 5234.] vgl. meschëoir.

wohl ergehen (== bien chëoir): l'un ciet
et l'autre en mesciet, BCond. 79, 18.

chëant pc. prs. vom Glück begünstigt (vgl. meschëant):
avantureus et bien chëanz
Fu sor toz autres marchëanz, Guil. d*A.
2020. Cant ilh avient que vens l'acuet Ki
la le maine u aler vuet, Si est riches et plus
chëans Cent tans ke n'est li marchëans
Ki gâagne mil mars ensemble, Eles 539.
Maint bon poisson et mainte anguile Mangai,
que je en fui chëant, En la charete au marchëant,
Ren. 15841. furent li marchëant

353 chëoite

Moult ëureus et moult chëant, GCoins. 226,

572. Ëureus est tant eschëans (l. et chëans)
Que de povresce est respacez (l. respassez),
eb. 548, 234. De ce lurent il bien chäanz,

Tr. Dits III 113. estoit marchëanz Et de
foires moult Wen chëanz, Barb: u. M. III
38, 6. marchëant Ne sont pas toz jors bien
chëant, Ruteb. I 293» S'au marchié estes
mal chëant, Vous n'estes pas bon marchëant,

eb. I 303. par quel pechié Sui jou ore si
mal chëans?, Cour. Ren. 361. [Alcidès fu
uns marchëans Riches, saiges et bien chëans,
Ren. Contref. Rayn. I 308a.]

vom Sperber gesagt: Tresbien käans et
bien maniers, Fragm. in Rom. XXVI 84, 11
(P. Meyer meint: sachant bien tomber sur sa proie; vieil, auf die Hand).

chëant levant g er und. mit wechselndem Glück
: s. Tobler Verm. Beitr. IP 161 (mit
Hinweis auf prov. cazen levan).


vol:2-col:353-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chëoite s. f.

DMF: choite

[Gamillscheg Et. Wb. d; fz. Spr. 222b;
Godefroy II 105b, IX 72b]

Fall: les gelines s'en effraient, Qui l'ont
ôi a sa chëoite, Ren. 1323. mes de la chôete
N'oùt mal, quar el iert benôete, PGat.

S Mort. 1419. toute sâ force (dou papegaut)
est au bec et en son chief, ou il reçoit plus
volentlers toutes chëoites et fernes, quant
il ne les puet eschüer, Brun* Lat. 219. que
la chëoite ne soit a mort sanz garison, eb.
353. [luy et le cheval chëyrent andui; la
ot plusors pris et mors, et plusors eschaperent
por la châoite de messire Balyan,

.35 Phil. Nov. Mém. LX.] vgl. chëure.

Zufall: chëoite est des choses qui sont
par aventure, non mie apenseement, Brun. Lat.
532.

chèques adv. s. jusque.

40 cher s. m. s. char.

cherafin s. m. s. serafin.


vol:2-col:353-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cherbole s. f.

DMF: 0

Teus avoit blanc aubère, or vestira
cäole, Et saulers pains a or qui or ara cherbole,

R Alix. 522, 26. [Godefroy II105 c: chaussure
grossièret sabot.]


vol:2-col:353-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cherderie $. f. s. jargerie.

DMF: 0
cherestie, charestie s. f.

[ Teuerung, Knappheit: Le mau tens
dura moût longuement ; si avint grant
charestie en l'ost de viandes et d'orge, si
que près tous les chevaus ne manjoyent que

Tobler-Lonmatsi ab, AltfraosôiUch«« Wdrterbuoh II.

ehevage 354

foilles de calemeles, Phil. Nov. Mém. XC.
Godefroy 11 106 a.]
chérir vb. s. chierir.


vol:2-col:354-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eherisme adj.

DMF: 0

[Hammesfahr Komp. 21; Godefroy II
106 a, 123b]

teuerst; teuer, lieb; la genz judäisme,
Que dex ot tant cherisme, Brachst. Dam.

III 10.

charitable adj., cherlté s. f., s. charitable,
charité.

chernel s. m. s. charnel.

cherre s. /., cherrue s. /., s. chaire, charrue.

cherté s. f. s. chiertê.

chérubin s. m. s. cerubin.

chesal s. m. s. chasel.

chesne s. m. s. chaisne.

chesque pron. indef. $. chasque.

chessier $. m. s. cessier.

chetel s. m. s. chatel.

chétif adj. s. chaitif.


vol:2-col:354-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chëue $. f. s. cëue»

DMF: chëure

chèun pron. indef. s. chàun.

chëure s. /.

IFall: sains Remis si li meri Que li piés
li remest âers A l'uis et qu'il châi envers
.. Et cil Just jus de sa chëure < : alëure>
Molt destrois angouisseusement, Vie SRemi
6778. vgl. chëoite.]


vol:2-col:354-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevage s. m.

DMF: chevage

Kopfsteuer, Tribut: Vers Engletere passât
il la mer salse, Ad oes seint Pere en cunquist
le ehevage, Ch. Roi. 373. Quatre deniers
devés de vo cavage, Og. Dan. 1485, le cavage
du cief, eb. 1587 Var. jamais en ma vie
n'i avérai cavaje, RAlix. 456, 2. Par droit
doivent Paien estre a Franchois rendant,
Des caveges des chiés envers els rachatant,
Jerus. 6613. rendid ehevage e trëud, LRois
148. [En son alué demoine de son droit
héritage, Dont il ne doit nul home servise
ne chavage, Doon d. l. Roche 3559. destruira
et lui et son lignaje, S'il ne li fet fëelté et
omaje Et ne li rent chascün en son chevaje,
Guib. d*Andr. M 1099,] aporterent sor leur
lances Lor cavages en connisances, Mousk.
9865. cavage, Beduman.1 45, 36. En convenait
aussi qu'il (der Meineidige unter den Heiden)
donast en cavage (l. en donast
cavage), Une corde a son col toudis en son
ëage, Cascun an une fois, voiant tout le
barnage, BSeb. XXII 193. Toute Jheru

12

salem ot mis en tel quavage Qu'il avoit sis
deniers d'ouvrir chascun manage, Bast.
3751.

ilbertr.: Or dirai de sa gent qui paient
leur quavage (schwere Buße zahlen, schweres Leid dulden), Bast.
1019.

[Godefroy // 108b.]


vol:2-col:355-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevagié pc. p/. adj.

DMF: 0

zum Tribut verpflichtet: Ogier tes peres,
li miens hom cavagiés, Og. Dan. 3172.
eb. 3660. [Godefroy II 109a.]


vol:2-col:355-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheval s. m.

DMF: cheval

[REW 1440 caballüs; Gamillscheg EL
Wb. d. fz. Spr. 216b; Schramm Lex. Sal. *44;

15 Schultz Höf. Leb. pass.; Schmidt Reiten; Godefroy IX 72b]

Roß: El cheval est l'espee arestëue,
Trenchet l'eschine, CA. Rol. 1332. C'est
(sagittaire) beste ki set traire, E d'humaine
figure Entresque la ceinture, E detries at
faiture De cheval e figure, PA. Thaon Comp.
1408. monte en son ceval d'Espagne Qu'il
ot amené de Bretaigne, Si Tôt cevalcié
por ronci, Ille 2111. Ne remist.. Cheval,
porc ne berbiz, SThom. W 4555. vos lestes
trois et novel, et vostre cheval, Villeh. 372.
il monta sor un sien cheval Moriel, HVal:
509. [Si li centicores a piez de cheval, ausi
ra li chevals piez de centicore. Et si pôans
enquore bien dire que li chevals a piez de
monotherös, Image d. m. 133. On doit
anchois l'estavle verillier Què li chevaus soit
perdus nichement (sprichw.), Rec. gén. des Jeux-partis frç. p. p. A. Ldngfors
, Paris 1926
35 (SAT) CXXII 52 mit Anm.; vgl. Bd. II
S. 346.] vin aux chevaulx (Pferdewein, d. h. Wasser), JBruyant
II 38b. et Meraùgis
lesse Cheval aler, Mer. 1717. Si #lai(s)t
cheval contre els aler, Veng. Rag. 2603 mit
40 Anm. Lors hurte et lait cheval aler, eb. 5440
[zum «auffälligen Wegbleiben des bestimmten Artikels» $. Tobler Verm. Beitr. Il
* 108ff.].

a cheval u. ühnl.: La u partout al rei
saint Thomas a cheval, SThom.W 4351.
virent venir les chevaliers a cheval, Villeh.

243. li un par mer et li autre par terre,
li un a pié et li autre a cheval .. sont au
Cytre venu, H Val. 642. non pas gens de
pié, mas de cheval très bonnes, Gir. Ross.164.
50 fig.: Deus, com m'ont mort norrices et
enfant Et les dames, ke trop sont a cheval
(Herren im Hause), W ackern. Afz. L 38, 2.

[Ore est le Gyu ben a cheval E pense ke
ja pur si petit mal Ne lerra ke il ne voille
gains avoyr Pur parjurer ceo ke est veoir,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 48, j.79
(Glossar: être insolent).]

contre cheval: il le vit contre ceval mener,

A pié, batant, en un carkan fermé, Og. Dan.

633. Contre cheval l'en meine par le nasal
en destre, Aiol 10816.

aler de cheval a charrete gedemiitigt werden:
s. u. charrete, Bd. II 283, 30.

chepal d'arain ein Foltergerät: fu estanduz
en un cheval d'arain tant que les vainnes
li rompirent, in SQuent. S. 523.

Roßleder: plient ouvrer de vache ou
de buef et de cheval ..sanz métré nul autre
cuir en huevre, LMest. 164.

ehèvalëiz s. m., chevaler vb., s. Godefroy Il 109c.


vol:2-col:356-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevaler s. m. s. chevalier.

DMF: 0

. ehevalerel s. m.

Ritterchen : un doulant ehevalerel, GCoins. Ztschr.
III 456. [Godefroy II 110a ]


vol:2-col:356-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheValeresse s. f.

DMF: chevaleresse

Riftersfrau : chevaelresse (l. chevaleresse):
riddérs&e, Rom. flâm. Gespr. 84. chevaleresse,
Dial. fr. fl. B 4 b. Chevaliers et chevaleresses,
Watr. 165, 74. [Godefroy II 110a.]


vol:2-col:356-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevalerez, -eee adf.

DMF: chevalerece

biere chevalerèce Pferdebahre, Pferdesänfte:
Or faisons tost et sanz delai Une
bierè chevaleresce; Ne vos soit pâinne ne
peresce, Erec 4725. voit venir par une
adresce Une biere chevaleresce, Ren. 11862
(M la 2108). voient Une biere chevalerece,
Qui assez iert de grant noblece, Sor deus
trop riches palefrois, Claris 16980. ille
f ist métré (den Toten) en une biere chevaleresse,
Merlin II 211. [Cil se plaignoit
a moût grans plains, Qui de grant dolor 4P
estoit plains En la biere chevaleresce, Rigomer
1245. Et lors a il encontré jusqu'à
vint homes armez qui portoient en une biere
chevaleresse un home ocis novelement,
Queste SGraal 87, 15.] vgl. chevaucherez.


vol:2-col:356-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevalerie s. f.

DMF: chevalerie

[G.Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XL1IP 20; Godefroy II 110b, IX 73c]

Rittertum, Ritterwesen, Ritterlichkeil: N'i .
ad paien de tel chevalerie, CA. Roi. 960.50
de ta chevallerie Ne vis je nul en trestoute
ma vie, jkCambr. 6694. [Chivalier fu ardiz

357 chevaïeros

et molt preuz de sa mayn. Por sa chivalarie
estoyt d'orguel si playn, Purg. SPatr. Berol
99,] Mal ait qui vos dut ensignier
D'armes et de chevalerie, Ferg. 82, 1. Preus
et vaillans, plains de chevalerie, Enf.Og.
3517. par ma chevalerie (so wahr ich ein Ritter bin), Bast
3316.

Rittertat: tirocinium (erste Probe der

Tüchtigkeit): cevälerie, Guil. BriL 133a.
Clem. SCat. 518. va querant les aventures
Et les chevaleries dures, 4Perc. 12744. por
chevalerie querre, Por los et por pris conquester
S'estoient venu assanbler, Ferg.
173, 8. il ert en chevalerie Alés (zu einer
15 ritterlichen Unternehmung), Ch. Il esp.
1452. [Cnm cil que se aturne a chevalerie
noeve* Purg. SPatr. Berol 156.] Por vostre
amor feraie (l. ferai) chevalerie Desus
paienfs], la pute gent hâie, Otin. 23. Or
vuet faire chevalerie, Rich. 2516.

Gewinn von einer Rittertat: Sa première
chevalerie Done et presante la rëine, Ne viaut
que d'aus ëust saisine Li rois (die Gefangenen),
Clig.
1350.

Rifterfest: . . aler As festes, as chevaleries;
Trop i voit on de legerles, in Ruteb.
II 381. ;

[Zeremonie des Ritterschlags: Il avint
que monseignor de Baruth fist ses deus
fils aihnés chevaliers en Chipre .. A cele
chevalerie fu la plus grant feste et la pins
longue qui füst onques desa mer que Ton
sache, Phil. Non. Mém. Il, VI (S. 7). Un
jour, après la chevalerie, Jüoient a un
jeu que l'on apelle barbadaye, eb. II, VII
(S. 7).J

Ritterschaft, Ritterschar: Va s'an Jordains
a grant chevalerie, Jourd. Bl. 3581. Et
cascun jour a celle porte Chevalerie nous
aporte (der Riese), Rich. 1390. L'endemain
a la matinée S'est la chevalerie (viersilbig?)
assemblée, Claris 27 069. Li dus encontre
, lui ala Et toute la chevalerie, Mèon I 252,
193$. H rois englois s'apareille O toute sa
chevaUerie, RGcy 7427. la chevalerie Qui
iluec ert sor le port arengie, Enf. Og. 7520.
Au port sont arrivet la Dieu chevalerie,
Bast. 6275. Li message Jhesu et sa chevalerie
(d/c Engel) L;en portèrent lassus,
Poème mor. 421a. la compaignie des anges
et aussi la chevalerie de paradis (Heerscharen),
Ménag.
I 12.

ehevaller 358

Kriegskunst: chevalerie est un' espeçe
et une maniéré de sens et d'avisement par
quoi Ven sourmonte les ennemis et ceus
qui deffendent et empeschent le bien et
le profit commun du pueple, Gouv. Rois
372, 7.


vol:2-col:358-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevaleros adf.

DMF: chevalereusement

[Brüll Untergeg. Worte 46; Godefroy II 110b]

ritterlich: Chevaliers fu mult pruz e
mult chevalerus, Roü II 3669. De parole
ert molt engignos, Mais n'esteit pas chevaleros,
En. 6642. Beaus fu moût (Patroclus)..

Et d'armes trop ehevaleros, Troie 5178
Var. Et Auberis fu moult chevalerous,
Mitt. 187, 26. uns chevaliers preus, Cortois
et bien chevalereuSj Barb. u. M. 1 165, 36.
omme de haut parage .. Ki soit biaus et
chevalereus, Mahom. Z 419. de pröesce
plus preus Ne d'armes plus chevalereus,
RCcy 5206. La chevalereuse de France,

Qui en ses poins tint une lance, M4on I 398,
J49. les fais aiment chevalereus, Aub. 7.

chevalerosement adv.: Et il venoit
si radement Et si chevalereusement Que
tous li mondes l'en prisa, RHam 292.


vol:2-col:358-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevalet s. m.

DMF: chevalet

Pferdchen: Uns povres merciers . . I
vint a tot son chevalet, Èarb. u. M. III18,19.

As .XII. eures, sans detriier, Venoient .XII.


vol:2-col:358-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cevalier Armé, soùr cevalès trop biaus,

DMF: chevalier
Mousk. 2564 (Beschreibung einer Kunstuhr).
[Godefroy II 110c, IX 73c.]

ehevaller, chevaler s. m.

' (zur Form chevaler s. Rothenberg Suff. 60;
[REW 1440 caballus; Brüll Untergeg. Worte 39 f* (cavqlier); Godefroy IX 74 a])

Ritter: Mielz est que sul moerge que
tant bon chevaler <: ireÿ, salüez, per>,

Ch. Roi. L 359 mit Anm. ttii vaillant ehe*
valer <: parler), eb. 2861 n\it Anm. chevaleirs
< ; bacheleirs), GMonm. 1811. N'estoit ne
rois ne dus ne cuetts, Mes chevaliers ot
esté buens, Qu'onques miaudre ne fu Roilanz,
Guil. d'A. 1066. Tôt maintenant a
cort assanblent.. CheValief, serjant, joglëor,
eb. 1273. [als Spitzname der Weber: Par
tel fait et par tel raison (die meisten der im
Wunderreich gefangenen und verzauberten
Ritter waren hier als Weber tätig)
Claime
Von encor les teliers Soventes fites chevaliers.
Mais li telier ne sevent mie Que çou soit

12*

par tel signorie, Ains sont si fol qu'il s'en
coroçent, Qant aucun musart lor reprocent ;
Mais s'il le vreté en savoient, Sachiés, grant
joie en averoient, Rigomer 6382.]

Reiten entrez est acertes li çavaillers
(Vor. chevaliers) Pharao ot curres e ot cavalers
(Var. chevaliers) en la mer, Oxf. Ps. S
. 238, 22.

Springer im Schachspiel: Chevalier, roc,
tierce ne roi, GCoins. 8, 222. aufin, Roy,
chevalier, tierce ne roc, eb. 632, 71. Cil
dui, comme îolz garçonnès, Roz et fierges
et pâonnès Et chevaliers as gieus perdirent,
Rost. 7401. les ros Et les chevaliers et le
roi, Peler. V 9175. Le chevalier fait son
assault Par deux poins en oblique sault
Avant, a senestre ou a destre, Es lieux ou
il a besoing d'estre, Vieille 79.

eine Pflanze: volontiers Alout coillant
les chevalers Qui croissent en la lande lee,
Qui ont la foille agüe e lee. Quant il en
out coilli asez E dedenz son poing amassez,
Si dist al rei: Beau sire chiers, Volez jöer
as chevalers?, Guil. Mar. 602, 608. Lors
prist un de ces chevaliers E li reis tint le
son acuntre, Mais isi avint en l'encontre
Que cil al rei perdi la teste ; Willemes en
fist mult grant feste. Li reis un autre l'en
tendi, eb. 614 (Rom. XI, S. 54/55).


vol:2-col:359-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevaliere s. /.

DMF: chevalière

Rittersfrau : Ces baillives, ces chevaiieres,
Ces borgoises cointes et fieres, Rose 12519.
[Rose IX 74a.]


vol:2-col:359-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevalin adj. u. s. m.

DMF: chevalin

Roß-: il at deriere Chevaline maniéré
(das Sternbild des sagittaire), Ph. Thaon Comp.im. [Godefroy IX 74a.]

$. m. Roß: $. Godefroy II IJla.


vol:2-col:359-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevance s. f.

DMF: chevance

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 216b', Godefroy IX 74b]

L.ebensunterhalU Auskommen, Hab und Gut:
La rate s'an vai per la terre, Por sa
povre chevance querre, Lyon. Ys. 134.
Povretey toillit sa sustance Au proudome
et perdit chevance, eb. 1464. (entre gens
estrangez ta chevance querras, Vie SEust.
P* 111 (S. 140).] Cornent qu'il aient fet
chevance, Deux cras chapons sanz demo^
rance Ont aporté avec deux des (wie sie zu
Geld gekommen sein mögen), Barb. u. M.

III 363, 175. n'ont ouvralngne apRse Par

qu'il puissent avoir chevance, Ruteb. I 158.
bëent a avoir chevance, eb. I 273. Un petit
sai duvrer de soie, Par quoi bien ma chevance
ëusse, Cleom. 7265. [Et qui est cil
qui n'a bëance De science avoir et ehevance?,
Ren. Contref. Rayn. 318. eb. 316.
grevés de chevance ou de corps, Ménag. I 38.
als Person, Rose 12095.

Abgabe, Steuer, Geldleistung: De cele
greveuse chevance C'on fist lors pour sa
délivrance Poi remest en moustier galice
N'argent en croiz, GGui. I 1656.

chevauchement s. m. s. Godefroy II lila.


vol:2-col:360-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevauehëor s. m.

DMF: chevaucheur

Reiter: moût j a de bons chevauchëeurs
et moût sevent de guerre, Men. Reims 223.
[Lanselos li biaus chevauciere, .. Devant
chevauce bien et biel, Rigomer 857,] deus
batailles .. Ou bien a o les trompëeurs Près
de trois cens chevauchëeurs, GGui. II 6608.
A chevauchëeurs plus de vingt Fu Gui ..

A Paris en prison mené, eb\ (Il 10492. chevaucheurs
(drei$.)9 BSeb. X 540. [Godefroy
IX 73a.]


vol:2-col:360-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevaucherez, -ece adj.

DMF: chevaucherece

biere chevauçherece Pferdesänfte: Et il
font errament une biere chevaucherece
et metent le roi dedens, puis descendent
de la montaigne, Merlin I 242. li douze
chevalier le roi Rion qui le roi aportoient
en la biere chevauceresse, eb. I 243. vgl. chevalerez. [Godefroy II 111b.]

ehevaucherie s. f. $. Godefroy II 111b.


vol:2-col:360-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevauchëure s. f.

DMF: chevauchure

Reiten, Ritt: Les nages et les quissys
e la furçhure Funt graunt eyse pur chivachure
(Gl. riding), Walt. Bibl. 148. victoire n'est
mie en grant masse d'argent, N'en grant
(U granz) chevaucëures, ne (U n'en) grant
plenté de gent, Ançois vient dou Signeur
qui maint ou firmament, Ruteb. I 235.

Reittier (vgl. span. cabalgadura): Car
totes lor chevalchëures Esteient de si granz
freidures E des pluies afebloiees Et des
fièvres trop empoirees, Ambr. Guerre s.
7821. N'i a celui qui n'ait riche chevau*
çhëure, Venf. Alix. J eh. 100. Il n'avoit
en toute la terre Deus si riches cevaucëures
Ne si bieles d'afeutrëures, Com celes c'on
lor amena, Eseoufle 5967. eb. 6254. eb. 6631.
Tout a pié sanz chevachëure, Dolop. 162.
Assez ëust chevauchëures .., S'ele vosist,

361 ebevauehlee

ehevauebler 368

mes n'en a cure, Aiéon II 90, 2825. Cascuns
a cevauçure noble, Mousk. 10314. .Lor
cevaqçures acaterent, eb. 19847.

[Godefroy II 109b.]


vol:2-col:361-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebevauehlee s. f.

DMF: chevauchée

Zug von Pferden, von Reitern; Reitelgesellschaft:
Et trestuit çil de sa mesniée
Furent an cele chevauchiee, Qu'uns trestoz
seusn'an fu remés, Ch, lyon 2176. Calidès
et sa ehevaucie, Perc. 36581. les altres
(messages) envoiet il, teil höre est, *a grant
barnage et a grant sàniorie, et charge lor
grant chevalchie et or et argent a bandon,
Serm. Sap. 285,12, [Guillaume vient a moût
grant ehevaucie, Chevaus amaine et destriers
d'Orcanie, Mon. Guill. I 694. A molt grant
cevalcie et a molt grant atir L'envoia l'emperere
plus tost que pot a Tyr, GCoin*. Christ
2827.] Aparçut une chevauchie Qui de
la cité hors issoit, Méùn II 190, 96. A l'issue
de la chaucie A encontré la chevauchie Le
duc, o lui si chevalier, Qui reperoient de
chacier, eb. I 199, 224. enveia la soe ehe*
vauchee e fist la dame rescoire, Serm. poil.
25 170.

.Ritt, Kriegsdienst zu Rosse als Lehnspflicht:
a vostre seignor terrien devez cens
e tailles e chevauchées e servises e çharreis*
Serm. poit. 161. nous voulons que nus qui
doive chevauchie ne soit semons d'aler
en ost sànz cause necessaire, Joinv. 474c.
eb. 472g.

Reiterangriff: Le chastel vit que fort
estoit, Que chevauchie ne dotôit, Méon II
259, 114.

[Godefroy II 111b, IX ?Jô.]


vol:2-col:361-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebevauebler vb.

DMF: chevaucher

[REW 1439 cabctllicare; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 217a; Schmidt Reiten; Godé40
froy II lllby IX 73b]

intr. reiten: E Qliviers ehevalchet par
Testur, Ch. R61. 1351. Caries chevalchet
e les vais e les munz, e6. 3695. Quant il
chavalçat, Sor asne muntat, Reimpr. I 39.
E Hüun (Hugo Capet als König) sur els chevaucha,
A Arraz vint, si l'asega, Rou III 679.

Chevauchié ont des le matin Jusqu'au vespre
le droit chemin Plus de tränte liues galesches,
Erec 5367. Tote m'amblêure Chevauchai
par une pree, Rom. u. Past. S. XIII 3. Li
queil en . chevalchant icel fluet . , trespasserent,
Dial. Gr. 11, 22. Son cemin

chevauche a droiture, Ferg. 41, 22. Fergus
cevauce le boschage, eb. 106, 1. Erec
Eschoce cevauçoit, eb. 146, 12. Pour eevàu*
cier et mont et val N'avoit el mont si bon
ceval, Mousk, 22119.

ilbertr. fahren: Les galyes font toz aler,
Drument chevauchent par la mer, Sone
19864.

ilbertr. auf dem Rücken von etw. ruhen:

Li pecoul (Füße eines Bettes) sour quatre
lïonz Furent assis en chevauchant, Escan.
15849.

refl. reiten: Avant ier me chevauchoie
De Blazons a Mirabel, Rom. u. Past I 40, 1.
Loutre jor me chivachai, Toz pensis et
an esmai D'aihors qui m'argüe, eb. II 39, 1.
quant ele se cevauçoit De le cité sus au
castel, in Ruteb. II 397.

trans. reiten: d'une asnesse chevalchas
le fâon, Cor. Lo. 989. la mule ke il ehe vau*
chout, Rou III 3069. Si -Pot cevaucié (son ceval d'Espagne)
por ronci, Ille 2U3. Hichars
chevauche un palefroy, Rich. 3051. la dame
qui là beste çhevauchot, Serm. poit. 179.

Le palefroi qu'ot chevauchié Çleomadès,
Cteom. 13910. ne chevauchent s'asnes non,
in Ruteb. I 443. uns moult granz talenz
m'est pris De vous un petit chevaucher,
Barb. u. M, III 110, 424. ~ kühn bildl:
Chevaucha cest siede terrestre Et mena
paradix en destre, Ruteb. I 49.

fig. beherrschen: volantez ne doit mie
chevauchièr raison; ainz doit raisons estre
dame, Phil. Nov. QT 7. adonc chevauche
yblantez raison et fiert tant avant des
espérons que raisons recroit, eb, 34.

fig. V. Cops, dont (mit denen bd. deren)
li uns l'autre . chevauche . . Vont tout
les rehs entreveschant, GGui. I 6881,

S. 302. ^

chevauchant pc. prs. tüchtig im (zum) Reiten:
N'il n'i ot si bien chevauchant Qui
né volast Jus a la terre, Escan. 3584. il ne
furent si fort oriques Ne si preu ne si chevauchant
Qu'il n'alaissent juz trébuchant
A terre felenèssement, eb. 3719. L'aforchëure

ot droite, les piés bien çhevàlçhans, God. Bouill.
61.

en chevauchant gerund. rittlings:
puis se met desus le tust (den $teg, Balken,
Stamm, der über den Graben führt) en chevauchant,
car autrement n'i péust il en .mile

maniéré; et est si armés qu'il n'i faut riens,
si s'en vait tout outre, Merlin l1 38.


vol:2-col:363-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevauchons (a) adv. rittlings

DMF: chevauchons
: A chevauchons me mis pour
ma vie sauver Sus un fust (im Schiffbruch),
Jub. NRec. I 116. Car cops vont comme
a chevauchons ; Espees blanches et fauchons
Montent en mainz lieus et descendent,
GGuL II 10281. [Godefroy IX 74b.]


vol:2-col:363-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevaument adv.

DMF: 0

Nuis qui tenist del rei sa terre chevaument,
SThom. W 2431 (Glossar: tenir en chef, tenir (un fief
) en qualité de vassal immédiat).
[Godefroy II 111a.]

cheveçall s. yi. s. chevecel.


vol:2-col:363-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheveçaiïle s. /.

DMF: cheveçaille

(Ableitung von chevece, s. Horning C 9; [Godefroy II 111c])

Kopfende, Halsrand des Kleides, Kragen:
20 capitium : chevessaille, Gloss. 7692 244.
hoc capitium: chevezalie, Gl. Tours 329.
As poinz et a la cheveçaiïle (eines kostbaren bUaut)
Avoit . . Plus de demi marc d'or
batu, Erec 1597. Et mesire Gauwains
s'atorne De la reube qui moult fu rice A
son col d'une noire afice Qui pendoit a se
keveçalle, Perc. 9369. N'i ot gieron ne kieveçaille
En la cote qu'il ot viestue, eb. 22986.
li chevaliers l'a (das Mädchen) saissie A
plain puig par le kieveçaille, Veng. Rag.
3391 mit Anm. $ 261. par la chevesce
i (in den Pelz) entre Si que la teste iert en
la faille Et la qeue en la cheveçaiïle, Ren.
1406. Et ce ne li (dèr Largece) sëoit pas
mal Que sa cheveçaiïle iert overte Et sa
gorge si descoverte Que parmi outre la
chemise Li blanchoioit sa char alise, Rose

1177. et ot (Kleopatra) unes frenges lees
de fin or environ la chevechaille de sa
pourpre, Faits des Romains, Rom. XIV 18.
Kez qui quida forssener Prist le nain par
le chevaçaille Et l'ëust Ja geté sanz faille
En la rivière .., Escan. 9090. [D?un riche
drap de soie fut la belle paree, La chevesaille
en fu d'un riche orfroiz orlee, A pieres precîouses
par dedevant listee, Flor, de Rome
3637. Par la chevesalle l'ala (den Seneschall)
saisir, Sy que li ront tout son vestir,
Eledus 1011.]

Kopfstück des Zaumes [s. K. Grève,
Sattel- und Zaumzeug in der afz. Literatur,
Diss. Jena 1925]: Par tel äir a Broiefort

coubré, Les resnes rompent .., La cieyetaille
(l. cieveçaille) li fist du cief voler,

Og. Dan. 4737.

cheveçal s. m. s. chevecel.


vol:2-col:364-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevece s. f.

DMF: chevèce

[REW 1637 capitium; Godefroy II 112a] Kopfende
, Halsrand des Kleides (oder Panzers) ; Kragen :
capicerius( ?) : chevece,
Par. Gloss. 8246 18. Tant com il a des la
chevece Jusqu'au fermail d'antroverture,
Vi del piz nu sanz coverture, Clig. 842.
du peliçon se merveille Dont la chevesce
ert en travers, Ren. 1397. Estroite en
estoit la chevesce (des Pelzes) Si qu'il en
ert en grant destresce, eb. 1399. par la
chevesce i entre Si que la teste iert en la
faille Et la qeue en la cheveçaiïle, eb. 1404.

Il n'est nus hom .., Se il pôoit ens le kavece
entrer (des hauberc), Qui ja par armes pêust
estre matés, H Bord. 151. Mabile (acc.)
prist par la chevece Si qu'il la deront par
destrece, Barb. u. M. III 368, 341. Et quant
ele a le roi vëu, Par la chevece le saisi, Si
que ele li derrompi, Cleom. 7687.

Kopfstück des Zaumes [s. K. Grève,
Sattel- und Zaumzeug in der afz. Literatur,
Diss. Jena 1925]: Et li frains del ceval a le
cavaice amont, Et li resnes de soie et li
noiel rëont, RAlix. 59, 6. Nis la chevesce
de sun frein Li fu coupee en sun cheval,
Que del chef li chäi aval, Chr. Ben. 16367.
S'ot le frain rout et depecié Si qu'il n'i
ot fors la cevece, Aire per. 387. [Frain a
(la mule) ou chief de grant parage . ., La
chevece fu tote d'or, En Esgipte la firent
Mor, Oulmonl débats 163, 224.]


vol:2-col:364-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevecel, -al, -ail s. m.

DMF: chevecel

Krdgen am Gewände: capitium (in Exod. XXVIII32),
in gallico chevezail, Al. Neckam Not.
673.

Kopfstück des Zaumes; Halfter [s. K. Grève a. a.
O., s. oben]: De fin or fu li cheveçals,
Faiz a pierres et a esmals, En. 4071.
chenecel (als Teil des Ochsengeschirrs) wird in
chevecel zu bessern sein, Coût. Bourg. 22.
Ende des Bettes: li dui chevecel du bercel
erent si haut que li vis a l'anfant n'adesa
mie a la terre (beim Umstürzen), SSag. Pr. 18.
[Godefroy II 112b.]


vol:2-col:364-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chcvecëure s.f.

DMF: cheveçure

[Kopfende, Halsrand des Kleides; Kragen:

As poinz et a la caveçure (des kostbaren

365 eheveeter

btlaut) Avoit bien par droite mesure Plus
de tïemi marc d'or batu, Erec 1597 Var.J
Kopfstück des Zaumes [s. K. Grève a. a. O., s. oben]:
La caveçure estoit d'or (eine Silbe
5 fehlt; Hds. B: La chaveçure est de fin or),
FL u. BL 1199. De fin or fu ta cavechure
moût gentilment oyree, Venus 214a.

[Godefroy II 112c.]


vol:2-col:365-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheveeier s. m.

DMF: 0

[Kopfkissen:Gode^


vol:2-col:365-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cheveeier s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 217a; Godefroy IX 7$ a]

[Anführerf Führer: Et dist Bertranz:

Gentil franc chevalier, . . Je vois savoir
a aus et acointier Qui les Conduit, qui en
est cheveciers, Cordres 1284.]

Kirchenbeamter y Hüter des Kirchenschatzes

(nfz. cheveeier) : capicerius : chevechier
(unter den geistlichen Beamteten)y Gl. Lille
44 a. Li chavecers qui a la garde De l'iglise,
PGat. S Mort. 9412. a iceste feste demeinne
Fut cheveciers de la semainne Li chantres,
eb. 9426.


vol:2-col:365-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eheveeiere s. f.

DMF: 0

[Kopfstück des Zaumes: s. Godefroy II 113a; K. Greve a. a.
O., s. oben.]


vol:2-col:365-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eheveeiere $. f.

DMF: 0

Kirchenbeamtete im Nonnenkloster: J'ai
ci esté ta eheveeiere, Ta bajasse, ta marçgliere
(sagt die hlg. Jungfrau, die für die entflohene Nonne des Amtes gewartet hat), Mion
II
169, 481.


vol:2-col:365-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eheveeine s. f.

DMF: chevecine

Kopfstück des Zaumes, Halfter [s, K. Greve
a, a. 0., s. oben]: Les resnes sont totes
d'orfrois Trop rices et la cevetine (/. cevecine),
Perc. 36049. Frain et estrier et cevalcine
(1. cevecine), eb. 37495. Les régnés et
la chevecine Furent fait d'une porpre fine,
Beaud. 607. [Godefroy II 113a.J


vol:2-col:365-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©heveçuel s. m.

DMF: cheveceul

Kopfkissen: sour les cavechoels: op der
pfteluwe, Rom. flâm. Gespr. 90. Linceus *
ne quevecex ne soie d'Aumarie, Jerus. 487.
D'un brun pale le kaveçuel Et d'un blanc
çainsil li linçuel, Blancandin 1558. Sa main
mist sor le chaveçuel Et tret arriéré le
linçuel, Barb. u. M. IV 9, 251. Il ot en leu
de chevecel(!) Sous son chief d'erbe un
grant moncel. Rose 4282. [Godefroy II 112b.]
eheveüer vb. $. cheviier.

eheveler 366


vol:2-col:366-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevel s. m.

DMF: cheveu

(zur Lautgestalt s. Lücking MA 205;

W. Foerster, Clig. S. LVII (chevol); [REW 1628 capillus
; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 217 a; Godefroy IX 75 a])

Haupthaar: Trait ses chevels e débat
sa peitrine, Alex. 87 a. des chevels mun
seignur seint Denise, Ch. Roi. 2347. chevol
<:col>, Clig. 1382. chevol < ; fol), RCharr.
1491, chevol <: dol Schmerz>, Troie 27287
Var. De ses chevols les (die Füße Jesu)

a e ters e essuiez, SThom. W 1338. chevols,
LRois 126. les chavols bien coloreis Ait
celle ou tous li biens est mis, Bern. LHs.
460, 3> chavel, Trist. Men. 575. Que ja
n'i remainsist chevol < : col Hais}, Barb. u. M.
III279,210. Cîl refurent ja par cheveus
(einander in d. Haaren), Mont. Fabl.î 107.
chevols < : fols), Ruteb. II 201. chevol
<:fol>, eb. II 202. Mirtus toutes plaies
raferme, Et ou chief tient le chevol (collect.)
ferme, Propr. chos. I 25, 12. vos nobles
cheviaus luisans, RCcy 7645. Il samble
que tout si chevoil < : paroil ich rede> Soient
de fin or reluisant, Jeh. et Bl. 252. cheviaus,
Phisan. Prol. cheveux, eb. 1. les cheveus
ot noirs, Bast. 200. cheviel, GMuis. II 85.
[Qui porroit tant monter en haut en l'air
qu'il péust esgarder la terre par vaus et
par plains, la hautesce des granz montaingnes
et les granz valees parfondes et les granz
ondes de mer et les granz flueves li sambleroient
mains paroir envers la terre que
ne feroit un cheveill d'oume desus une poume
ou desus son doit, Image d. m. 99; vgl. Langlois
Nature S. 68.
Comment on doit les
chaveUs garder (Kapitel über die Erhaltung des Haars).
Or commençons dont premièrement
des caviaus, et jasoit ce ke li cavel
ne soient menbre a parler soutilment, mais
soient por le cors enbielir, si vous aprenderons
comment on doit garder les caviaus
k'il ne chient, Rêg. du corps 85.]


vol:2-col:366-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eheveler vb.

DMF: cheveler

trans. zerzausen: depilare; eheveler,

Gloss. 7692 Carp. depilare: caveler, Guil. Brit.
105 a. les bâti et chevela, Ren. 8325
[vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146, 262].

Le peleriniloques pristrent, Sil bâtirent e chevelerent,
E laidement le demenerent, Ambr.
Guerre s. 639. Tant l'ont batu et chevelé,
Barb. u. M. III 295, 393. [Godefroÿ 11113b.]


vol:2-col:367-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevelet s. m.

DMF: chevelet

Härchen: a grant painne se retarde
La ou il le chevol (Vor. ou le chevolet)
regarde, Que il ne l'âore et andine, Clig.

1618. Li cort kavelet et li blont .. Il vont
Par devant le tor des oreilles, Escoufle 4423.
[Godefroy II 113c.]


vol:2-col:367-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevelëure s. f.

DMF: chevelure

Haupthaar: chavelure: coma equi, juba
serpentis et leonis, caesaries d'omme, crinis
de femme, Gl. Lille 9. Trenchet la coife e
la ebevelëure, Ch. Roi. 1327. lunge out
chevelëure (Willeame Lunge Espee), Rou II
1322. [Plus estoit luisanz que fins ors Trestote
sa (der Philomena) chevelëure, Philom.
141.] chevelure crespe e vaire, VGreg. A
488. maint home perdent salu Et vont en
l'infernal pain Por lor kevelëure bele, Rend. M
97, 6. Blonde estoit sa chevelëure, Dolop.
2o 133, De vis et de chavalëure Et de cors
n'est il pas moult biax, eb. 388. pour ce
ne s'en doit il mie Aourner de chevelëure,
De robbez ne de vestëure, Rem. Am. 1881.
Un filz avoit cil senechax, Qui de chevex
ne fu pas chaux, Ainz ot bele chevelëure,
Méon il 333, 61. N'avoit pas la teste pelee,
Ainz avoit grant chevelëure, Claris 13413.
C'est une chose moult plaisant Que biautés
de chevelëure, Rose 14522. [Godefroy IX Z0 7âb.]


vol:2-col:367-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevelige s. m.

DMF: 0

eine Abgabe: Et cil au saint tantost
premist Que checum an a lui vendroit Et
son chevelige rendroit, PGat. SMart. 5970.
[Godefroy II 113c chevelice.]


vol:2-col:367-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevelos adj.

DMF: 0

mit Haar bedeckt: ne chevelox ne eaux,
Rén. 12672. [Godefroy II 114a.]


vol:2-col:367-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevelu adj.

DMF: chevelu

mit Haar bedeckt, Ha, Perceval, Fortune

est cauve Derrière et devant chevelue,
Perc. 6025. Fortune, Qui ens el front est
chavelue, El haterel deriere nue, Ferg. 83, 4.
Ke dirai dou bel kevelu (der in der Haartracht
Hof fart übt
).Rend. M 97,1. chavelu,
Barb. u. M. IV 262, 236. [Godefroy
IX 75b.]

ehevenel s. m. s. Godefroy II 114 a.
ehever vb. s.'chaver.


vol:2-col:367-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehever, chiever vb.

DMF: 0

intr. zum Ziel kommen: Donc ne doit
ma dame oublier Moi .., Que le mien désir

Sans trahir Ne face en loiauté chiever,

Tr. Belg. II 130, 18. Nuit et jour furent
a consel Li plus haut et tuit lor fëel Comment
al roi puissent ciever (mit d. König fertig werden
), Mousk. 26903.

refl. untertänig sein: Car a celui (dem Abte von Cîteaux)
se deivent tuit li altre
aeliner (Var. ehever) E de trestut lur ordre
par sun conseil errer, SThom. W 3684.

trans. zu Ende führen: Or diromes del
roi de Roume Comment il a chievé a soume
Son afaire, Guz'Z. Pal. 9584. [A teles unt
chevé cest plest Ke les Gyus checun an
gettent sort Sur un de eus ke deit suffrir
la mort, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
35, 248.]

[Godefroy II 114b.]
cheverie s. f. s. chevrie.


vol:2-col:368-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevesne (nfz. chevanne) s. f.

DMF: chevesne

[REW 1638 capito; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 216b; Seifert Propar. 85; Godefroy
U 114b, IX 75c]

Alant (ein Fisch): chevesnes a grans
escailles, Vieille 54.


vol:2-col:368-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevestre (nfz. chevêtre) s. m.

DMF: chevêtre

(zur Form chevoistre s. Thomas Mêl. 51; [REW 1631 capistrum; K. Grève, Sattel
und
Zaumzeug in der afz. Literatur, Diss.
Jena 1925; Godefroy IX 75c])

Halfter: hic charnus, hoc capistrum:
cavestre, GLGlasg. 159b. capistrum, camus
(xrifiôç): chavestre, GL Lille 27 a. en cheveistre
e en frein lur maiseles cunstrein
(in chamo et freno), Cambr. Ps. 31, 10. Les
chevals des estables fors faiseient saillir,
Nes pöeient paissun ne ehevestre tenir,
Rou II 1653. Ël chief un chevoistre li met
(dem Pferd im Stall), Erec 464. Ronpez le frain
et le chevoistre <: croistre), Ch. lyon 2500.

[Li mulz s'espoenta e rumpi Sun ehevestre,
si s'en îüi, Chast. HS B 3230.] Rompt son
ehevestre, si saut et hennist cler,* Gagd. 37.

En Testable le (le destrier) maine por herbergier,
Le frain li abati, qu'il ot el clef,

Al kavestre de cerf l'a atachié, Aiol 2062.45
Mes li dïable en son ehevestre Le (le clerc)
demena, G Coi ns. 297, 26. Riche est la terre,
chascuns gâain i fist; Ces vilains font en
chevoitre tenir, MGar. 192. Car au gibet
çrt ja venuz Et en un ehevestre tenuz (der
Ritter, der gehenkt werden soll), Claris 5162.

En un blanc ehevestre de tille Le maine

369 ehevestrel

(le roncin), Bar b. u. M. III 198, 46. Cordier
de Paris si sont quite por les chaVestres
que il doivent aus soumiers le roi, LMest. 291.
als Ding von minimalem Wert [Dreyling
5 Verkl. 61 Anm.]: De plus ne vos puis mon
don croistré, Nés de la monte d'un chevoistre,
Erec 3512.

Stützbalken, Wechsel- oder Schlûsselbalken (auch nfz
.): De chenestre (/. chevestre, GU a
file?) lïet la poutre, Walt Bibl. 170.


vol:2-col:369-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevestrel s. m.

DMF: chevêtrel

Halfter, Riemen. Redensart: Toz jors
erent a chavestriaus Entre lui et dame
Anïeuse, Barb. u. M. III 380, 10 (d. h.
15 hieben sich mit Riemen 1). [Godefroy II 101a.)


vol:2-col:369-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevestron s. m.

DMF: 0

leinenes Frauengewand: hec superus (U
hic supparus) et plur. hec supera: kevestron,
GU Glasg. Jahrbuch VII 38. [Godefroy II
20 liée.]


vol:2-col:369-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevetage s. m.

DMF: 0

Kopfsteuer: Et il establi par vitage
(= viltage) Quatre deners de cuvertage
Por râaindre lor chevetage, Jub. NRec. II10.
[Godefroy II 114c.]


vol:2-col:369-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

'chevetaigne, châtaigne s. m.

DMF: chevetaine

[REW 1633 *capitaneuê; Gamillscheg EU Wb. d. fz. Spr. 182a
; Brüll Untergeg. Worte 46; (îodefroy II 114c; vgU capitaine]

Hauptmannf Anführer: chevetaigne, chevetaine:
chevetaigne neben chevetain, s. Men. Reims Gloss.
Et vait ferir lour cievetaigne
<:ensaigne; so die Hds.y, Amad. 4481.
[L'estandart retornerent, le dragon et l'enseigne;
Ce ne fut pas mervoelle, quant il
n'ont chevetaigne, Flor, de Rome 1882.]
Un poi aprez a granz conpaignes Selonc
le vueil des chevetaingnes Rengiez bel et
serreement Vont li autre ordeneement,
GGui. II 7650. [De deux bons firent chevetaines
Qui lez conduirent es montaignes,
Ren. Contref. Rayn. 21427. De l'espié velt
ferir un ri ce cavetagne <: Alemagne), Entree d'Esp.
4902. E Diex!, dist il, qe is de tot
45 cavataigne, Queil aventure m'avient por
bone ovragne, eb. 11146. chevetaigne < : ensaigne,
compaigne), eb. 1877*. zavetaine
<: Roumaine, plaine, demaine), eb. 11796;
ebenso eb. 12 792.] . . De qui ont fait lor
capitaine Ne cievetaine de lor gent, Ren. Nouv.
5755. quievetaine de le guerre, Beauman.1
59, 11; eb. auch quievetain.

ehevez 370

châtaigne, châtaine .* a Rollant le cataigne
<: Espaigne), Ch. RoU 1846. reis ne cataignes,
eb. 1850. a un conte cataigne, eb. 2320. li
quens cataignes, eb. 2912. [Il resaillent en
piez com nobile châtaigne < ; maille, ensemble,
trerichent), Doon d. U Roche 2508.
Avuec lui a maint prince et maint châtaine
<: Bretaigne, remaigne>, Guib. d}Andr.

M 553.] Agamemnon a fait Joster Trestoz
les reis e les demeines, Les dus, les princes,
les châtaines (Var. chadaines), Troie 12828.

Ha Deus! qui donc vêîst les chadaines
plorer, Crois. IV 25. li chadaines Landris,
MGar. 37 eb. 90.


vol:2-col:370-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevetain, chatain s. m.

DMF: chevetain

[REW 1634 capitanus; Godefroy 11 116c;
vgU capitain]

Hauptmann, Anführer: chevetain: ot éu
letres dou conte de Sansuere, qui estoit
chevetains de l'ost, Men. Reims 104 u. oft
(neben chevetaigne, s. Glossar). [Li roys
qui avoit esté chevetains en la bataille,
Sarrasin F XI 14.] les legiers homès malfaitors
dont il estoit maistres et chevetains,
Brun. Lat. 44. Et de toute ma terre chevetain
vous ferai, Jub. NRec. I 124. les quievetains
de le guerre, Beauman.1 59, 11
(eb. auch quievetaine). li chievetains des
Turs, Joinv. 132a u. ofL D'un autre assault
te fault garder .., Le chevetain en est
Envie, J Bruyant 10 a.

chatain: Tot entor lui sëoient totli plus
haus (U haut) chastain(s), God. Bouill. 149.


vol:2-col:370-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevetaine s. f.

DMF: 0

(Anführerin: Se de celi sont mi chant
conjôit Ke des aingles est dame et chavetainne,
Bern. LHs. 241, 1. estoit pröece
Dame de lui et chievetairie, Escan. 13689.
Geste terre ou avowefe] Estre dei e cheveteine,
Jub. NRec. II 364 (es spricht ein Weib).


vol:2-col:370-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eheveté pc. pf. adj.

DMF: 0

chauce cheuetee (?): Solers a ganches
et chauces havetees (Var. chevetees), Aym Narb.
1625. [Godefroy 11 116 a.]

chevëure s. f. s. chavëure.


vol:2-col:370-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevez (nfz. chevet) s. m.

DMF: chevet

(REW 1637 capitium; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 217a; Godefroy IX 74c]
Kopfkissen:
La clef desoz son cheveiz
prist, L'us desferma, Chast. HS A 2062.50
Deus rices orelliers vermaus Ot desour le
kaveç del lit, Perc. 35481. [N'ainc le paile

ki molt ert beaus Ne vaut de son caveç
movoir, Enf. Gauvain 1141.] tous tans me
senc en dolour Et au kavech et a l'esponde,
Barb. u. M. 1114, 96. Atant vers le chevès
se trait, Sa main mi$t sor le chaveçuel Et
tret arriéré le linçuel, eb. IV 9, 250. Or veut
haut cief, or veut bas piez, Or est li cevez
trop baissiez, eb. IV 150, 214. Pesuz le
chevès ravoit mis Deus oreillers d'un vert
samis A une bordëure d'or, Escan. 16177.
N'ala pas loig un baston querre, Qu'a son
chevet en avoit deus, Méon I 348, 161. Au
cheval a la côe (/. la côe a) copee Et desouz
le chevet boutee, eb. I 350, 212. Tantost
vers son chevet s'en va, L'espee au seneschal
trova, eb. II 266, 315. [Bien dut le soir
dormir sôef Quant a son chavet ot la clef
Qui la gloire Deu li ovri, Eructavit 1058.]
unes verges soubs son chevet, Ménag. 1145.
Redensart: A vostre chief ferai mal chevez
atumer, S Thom. W 5010. A ce tout de
fi le set hon Qu'eles (die Weiber) les (die Gatten)
ont et biaus et nés, Leur *font eles
mauvès chevès, GCoins. 184, 200.

Haube des Chors, Teil der Kirche hinter
dem Hochaltar (nfz. chevet, s. A. T obier,
Ztschr. f. rom. Ph. II148 zu Ch. II esp
. 7436):
Vers la fosse, u ses peres gist, Droit au caveç,
Ch. II esp. 7436. Al caveç de cel monument,
ausci comme au çief d'un autel, par
dehors a un autel c'on apele le caveç (Var.
chancel; ein umgitterter Altar an der Außenseite
des hlg. Grabes), CiL Jer. S
. 36. Les le
chavet de cel moustier, Barb. u. M. IV 37,
549. vesci l'esligement del chaveç me dame
sainte Marie de Canbrai, WHon. XXVII.
Monte ou che vais a destre main Ou .gist
le corps de S. Romain, aus einem Gedicht (H. Jahrh.
?) Carp. capitium 2.


vol:2-col:371-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevüer vb.

DMF: 0

intr. Vasall sein: D'aumosne ne deit nuis
fors a Deu cheveier, 5 Thom. W 2482 (Glossar:
relever d*un suzerain pour qqche). [Godefroy
II 113a.]


vol:2-col:371-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevil s. m.

DMF: 0

[REW 1979 clavicula (cavicla)]

Pflock: le kyvil (Gl. a pyn = pin) de
fust, Walt. Bibl. 148. kyvil (Gl. pyn), eb. 170.
Froissent cheveil, desclot la nef, SNic. 249
mit Anm. S. 58.

Knöchel: Le kyvil du pee (Gl. ançle),
Walt. Bibl. 148.


vol:2-col:372-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cheville $. f.

DMF: cheville

[REW 1979 clavicula (cdvicla); Gamill<*
scheg Et. Wb. d. fz. Spr. 217a; Godefroy IX 76a]

Pflock : hec cavilla : ke ville, Gl. Glasg. 158b.
Chevilles faire e borz doler (zum Schiffbau),
Rou III6358. rompent chevilles et clostures,
L'eve i entre par les jointures (beim Schiffbruch),
En.
249. N'i (am Schiff) out cheville
ne closture Ki ne fast tute d'ebenus, MFce
Lais G 156. Ainz pierre n'i ot mise qui ne
fust sêelee, A cheville de fer estroitement
serree, Venj. Alix. Jeh. 777. Or puet les
chavilles conter, Car bien trovait serreit
son huis, Dolop. 378. il set piecha Nonbrer
quantes chevilles a Ens es portes de cest
manoir, Ferg. 141, 36. la cambre . . Qui
est fremçe a la queville, Mont. Fabl. Il 70.
frema l'uis a le keville, eb. III 56. portoit
le perquant aquevillés (/. a quevilles) d'achier,
Gaufr. 143. la table a mise Et la nape desus
assise Qu'il trouva a une. cheville, Claris
24159. Lors ostent la cheville (an der Daumenpresse), Berte
2259. Li chevaus ert
tous de benus, Fors tant que desouz et desus
Avoit chevilletes d'acier; Par ces chevilles
adrecier Povoit on faire le cheval, S'on
vouloit, amont ou aval, Cleom. 1622. Ou
sera bouillis en chaudières .. Ou tornoiés
. a grans chevilles Comme Yxïon a trenchans
rôes Que maufé tornent a lor pôes, Rose
20210, se il (li barilliers) a un nuef fust
ou il ait neu fort, il i puet ferir une cheville,
LMest. 103. s'auçuns loue un molin dusqu'a
un terme a plusors anees, le costume est
tele que cil qui le tient a louage, sans depecier
et apeticier le loier, doit livrer quevilles,
fuisiax, aubes et teles cozès menües,
Beauman.1 38, 17.

[iibertr. obszön: Je vousisse mius certes
que je fusse essilliee Que de vostre cheville
fust ma char chevilliee; Trop en sui malement
honnie et avillee, Poème quatr. 75 mil Anm. S.
584.]

Knöchel: cavilla: cheville de pié, Gl.
Lille 15 a. la chaville dou pieiz. Rom. XV
187, 56. ses dous piez dedenz teneit. Del
basme grant plenté i ot: Jusqu'as chevilles
i entrot, Troie 16776.


vol:2-col:372-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevillëor s. m.

DMF: 0

Gräber: se eie (das Grubenlicht) ne dure
et amorti[s]t sovent, ce est signes de péril,

ou li chevillieres porroit devïer tost, Brun, Lat.
178. [Godefroy 11 116b.J


vol:2-col:373-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevillete s. f.

DMF: chevillette

Pflöckchen: Li chevaus ert tous de benus,

Fors tant que desouz et desus Avojt chevilletes
d'acier; Par ces chevilles adrecier Povoit
on faire le cheval, S'on vouloit, amont ou
aval, Cleom. 1621.

Knöchel; Plate hanke, ronde gambete,
10 Gros bräon, basse kevillete, Pié vautiç,
haingre, a peu de car, Ju Ad. L 148.
[Godefroy IX 76a.]


vol:2-col:373-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevillier vb.

DMF: cheviller

[REW 1979 clavicula (cavicla); GamiU15
scheg Et. Wb. d. fz. Spr. 217a; Godefroy II 116b
, IX 76bJ

trans. etw. mit Pflöcken befestigen, zusammenpfloôken:
Chars et charretes cheviller
et barrer, N y mes 968. Il est chëuz enz el
broion Qui chevilliez fu el roion, JRen. 12726.
Cil ot la nef apareilliee E bien clôee e chevilliee
E encordee de funains, Troie 922.
Les nés refait apareillier E bien horder e
chevillier, eb. 17468. Amont fisent le mast
de la nief pertruisier Et por le miex monter
d'ambes pars chevillier, RAlix. Rom. 232,

133. Iluec ont les chalans ambedeus atiriez
Et fu f'uns chiez en l'autre serrez et atachiez,
A granz bendes de fer fermement chevilliez,
Venj. Alix. Jeh. 1429. [tels mesure fait de
cinquante piez E s'entremet que seit halt
cheviliez, Rom. des Romans T 182 (Anm. S. 97 u. Glossar falsch
: «creuser'*.] li rois
un castiel Ot de fust moult rice et moult
biel, Fort, sëur et bien kevillié, A trois
estages et quirié De cuirs tanés, Rep. Nouv
, 975. Puis font leurs tentes chevillier,
GGui. II 1645. son huis chevillier, Jongl. et Tr.
162.

mit pers. obj. fern, anpflöcken: N'ëustes
vos grant marrement Qant fui chäuz en
cel tormept Et chevilliez enz el broion ..?,
Ren. 2187. lâ chars glorieuse . . Fu dedens
la crois quevillïe *. De trois grans quevilles
de fer, Perc. VI 221, [obszön: Je vousisse
mius certes que je fusse essiliiee Que de
vostre cheville fust ma char chevilliee;
Trop en sui malement honnie .et avillee,
Poème quàtr. 75 (Anm. S. 584).] fig:
Fox est cil et moult engigniés, Quant por
Dieu s'est si avilliés Ke en blanc ordre
(Mönchsorden) est kevilliés, Quant d'aler

a Dieu ne se haste, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XXXVII.

refl. fig. sich anpflöcken: Qui por s'amor
le siecle esioignent, Qui se chevillent et se
joingnent (Var. besser cognent), Qui s'angëolent
et s'anbuient Es forz cloistres,
GCoins. Ztschr. III 488.

trans. ausgraben, aushöhlen: tu dois
chevillier (Var. chaver) la terre trois piez
de large et eine de haut; et quant li solaus io
sera couchiez, tu dois métré dedanz un
vaissel de coivre . . et puis covrir la fosse
et estoper de busche et de terre, Brun. Lat.
178. il i a aigue a pjenté, et por ce dois tu
chevillier ton puis, eb. 178. Se Uns leus est
tiex que on n'i puisse trover aigue ne chevillier
( Var. fouir) puis, tu feras une cisterne,
eb. 179. Porc sont une manière de peissori
qui chevillent (Var. chevent) la terre souz
les aigues por querre sa viande, eb. 183.
il a formis en une isle, grans comme chiennez,
qui chevillent ( Var. fueent, desoivrent) or
dou sablon a lor piez, et le gardent si fièrement
que nus n'en puet avoir sanz mort,.
eb. 245.


vol:2-col:374-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevillon s. m.

DMF: chevillon

(kleiner) Pflock: A soi sacha (Renarz)
le chevillon Qui ert Xïé d'un hardeillon, Dont
li cloiax estoit fermez (um in den Hühnerstall
zu dringen
), Ren. 27877. [Au char
sont atelé trente destrier gascon, . . Et li
tret sont de soie et d'or li chevillon, Flor, de Rome
1258, Li tref e tut li chevillun E
li altre tut environ D'un fust sunt fet mult
precïus, Prestre Johan anglon. 645.]

[(Leiter)Sprosse: Alez me querre maintenant
Une eschiele a chevillons, Pass. Pal. Chr.
880.]

[Godefroy II 116b; IX 76b.]


vol:2-col:374-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevir vb.

DMF: chevir

[jREW 1668 caput; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 217b; Godefroy II 116b, IX 76b]
intr. ans Ziel kommen, fertig werden
mit (meist de, seltener a):
or nous en làissiés
cevir, Ch. II esp. 3346. chevir n'em pot
autrement, Escan. 7552. Autre amor naturel
i a Que Nature es bestes crëa, Par quoi de
lor faons chevissent Et les aleitent et norrissent,
Rose 6501. Mariniers de cordes chevissent,
ÇGui. I 1344. A terre se traient les
unes (nés); Cil dedanz d'issir en chevissent,
eb. II 4185. Tout le renc adonques desçoche;

D'ajer isnélement chevisent (l. chevissent),
eb. Il 6141. elles n'en pevent chevir, Ménag. I

169. [demandait Comment, en porroient
chievir, Ren. Contref. Rayn. 18523* G'y
penseray Et de ce bien je cheviray, eb. 21032.J
noch nfz. z. B. Molière, Don Juan I V 3. ~
savoir voloit Conment au roi chevi avoit,
Ren. 19752.

refl. sich durchbringen: Ja tant chevir
ne nos savrons Que mialz en aiens a mangier,
Ch, lyon H 5294. Puisque Dieu a donné
que la vëue avés Et que bien dezormès
sans moy vous chevirés, Doon 71. Quant
Ranffrois et Houdris m'orent déshérité,
Si me chevis je bien en estrainge régné,
Romv. 355, 22 (Garin de Mongl.). de rober
se chevit, hyon. Ys. 456, N'avoie c'un cheval
dont gaignoie mon pain, Dont je me garissoie
(Vqr. me chevissoie) et ma fenme Margain,
Berte 1760. jes venderoie Et de l'argent me
cheviroie, Cleom. 7259. S'il se pôoit cavir
du sien, A autrui n'enpronteroit rien, JÇond.
1 139, 69. jammais nulz preudoms. . Ne
se porra chavir, BSeb. I 584. mettez un
fol a part soy, Il pensera de soy chevir,
J Bruyant 4 a. [De pute heure sur terre vit
Qui d'aultrui chaté se chevit, Ren. Contref.
Rayn. 5308. Dittes, de quoy me cheviray?,
eb. 8960.

sich heraushelfent fertig werden mit (de):
s'en çhevira moult bien, Bien en savra venir
a chief, Rarb. u. M. III 176, 234. [quant
Hom a grant tere a tenir Et si ne s'en set
chavir, AdlHalle Partures 124, 38.] encor
ne say Comfalternent m'en cheviray, RCcy

4774... chançonetes, Qu'il vueille a s'amie
envoier Por li (== soi) chevir et apoier, Rose
9093. Le comte et lui la devisoient Comment
du roi se cheviroient, Par lequel il ont tant
de pertes, GGui, II 5331. En leur propre
sanc touoilliez, Sont la occis et despoilliez.
Cil qui ainsi d'eus se chevissent, Après ce
de la tourele issent, eb. II 8064. [Lors li
prie .. Que il li conseile conment Se chavira
ne ou ira, Dame JLycorne 2000. a consel leur
demanda Conment il se poroit chevir De la
Toynne, qui si ravir Li avoit fet li emperere,
eb. 3410. prent a . . demander, Par quel
voie(s) s'en chavira Ne conment il morir
fera Le jaiant, eb. 8126. Mais aultrement
s'en chevira Et par aultre sentier ira, Ren. Contref. Rayn.
30803.] Or vous diray je la

maniéré Comment nous nous én cheviron,

Jub. Myst. II 279.

trans. etw. zu Ende führen: E nus e
nostre cause contre lui maintendra; E s'en
vus ne remaint, tresbien la chevira (od. I.
l'achevira ?), S Thom. W 4994 Var. la vierge
que je priai, Par qui ma queste chevie ai,

Soit benëoite, Manek. 6522,

fern, ausstatten, versehen; erhalten: (Gott)
lor porverra autres seignors . . ou il mëismes
les chevira d'autre bien, Phil. Nov. QT 205,
Durbans a Pinchonnet charcha Ce dont son
seigneur chevira, Cleom, 12000.

jem. schützen gegen (de): cil . . Me savra
bien de vous chevir, Rose 12072.

chevissant pc. prs. seinen Unterhalt findend:
N'a plus chevissant femme de moi
entresqu'a Niques, Mar. s. arts 102 [== Ed. Làngfors (1923)
II 80, s. Glossar],

eheviron s. m. s. chevron.


vol:2-col:376-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevissanee s. /.

DMF: chevissance

Weise, mit etw. zu Ende zu kommen;
Mittel u. Wege: ne soi de moi chevissance
(Rat für mich), Rose 3113. Les bras au cöl
doit l'en mener Son anemi pendre ou noter
Par chiier, par aplanoier, S'autrement n'en
puet l'en chevir. Mes bien puis jurer et plevir
Qu'il n'a ci chevissance, eb. 8179. fera
quelque chevissance Dont li gage avront
délivrance, eb. 14714.

Erhaltung, Unterhalt: Il faut mentir et
parjurer Et le plus biau dehors monstrer,

Qui veult avoir sa chevisance, Jub. NRec. I

378. Et quant el voit la meschëance, Si
quiert honteuse chevissance Et s'en vait
au bordiau cropir, Rose 6894. il s'atendoit
au preneur de le cevissance des bestes, Beauman.1

52, 7, Laisciés gens desous vous avoir
leur cavisance, GMuis. I 298. Li signeur
apovrisent, et il ont chavisçanche ; Siergans
est pers a conte, ehe dist on, s'a poissanche,
eb, II 21. Tout aie je ma chevissance Petitement,
J Bruyant 4a. [chevisaunce, Rec. leUr. anglofr.
132 (a. 1332).

[Godefroy II 117b.\


vol:2-col:376-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevlssement s, m.

DMF: chevissement

Unterhalt: Se vous vouloie dire tout
l'errement Com chascuns ot la nuit chevis$ement,
Bien i porroie métré trop longuement,
Enf. Og. 6896. Par estrange pâys
queriens chevissement, Berte 1196. [Godefroy
Il 118
q.]

377 ehevoistre

chevron

chevoistre s. m* s. chevestre.
chevol s, m., cbcvolet s. m-, s. cheuel, chevelei.
.


vol:2-col:377-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevreçovt s. m.

DMF: 0

Zicklein: une chievre qui avoit deus
chevresons, Bartsch Chresl. 73, 3. A tant
s'en rala la chjevre et s'en vint a son osteil
et trouva ses deus chevresons plouranz et
les rapaisa, eb. 73, 41. [Godefroy II 118b.]
jQ chevrefuell 5. in. s. chievrefueil.


vol:2-col:377-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevrel s. m.

DMF: chevreau

[F£W 1647 capra; Godefroy IX 77aJ
junge Ziege : caprina : che verel, Thur.
528. si gardot Gabriauz qui brousteille,
Rom. u. Past. III 10, 8. Viès bous ki fais
saut de kevrel, Rend. M 219, 2. agniaux,
chevrfijaux ou couchons, LMest. 176.

Fleisch der jungen Ziege: un bouli lardé
de ehevrel, Ménag. Il 96.


vol:2-col:377-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevrel© s. f.

DMF: chevrelle

Ziege: Moi desplait ta folie (sagt der Wolf zum Lamm)
Que tu. laisses ta rnexe bele
Et vas avuec ceste chivrelle, Lyon. Ys. 1312.
[Godefroy II'118b.]


vol:2-col:377-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevreler vb.

DMF: chèvreler

. intr. meckern; li loups Hurte a l'huis
[et] boute et appelle Et change sa voix et
chevrelle, 7 Ys. I 279. Bien vous connais
au chevreller, eb. I 279. [Godefroy II 118b.]
30 ©hévrelet s. m., ©hevrerie $. f., s. Godefroy
II U4b, 118b.


vol:2-col:377-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevrete s. f.

DMF: chevrette

[Fr. Brûcketi Die Blasinstrumente in der afrz, Literatur, Gießen 1926, 53 ff.
; Godefröy
35 II 118 c]

eine Art Dudelsack ($. Abbildg. bei Gay Gloss.)
: Guis i merra ponee, A la ehevrete
et au frestel Et a la muse au grant forrel
Fera la rabaudie, Jahrbuch IX 317, il.
Di, Hüart, as tu te kevrete ?, Bob. et Mar.
L 433 mH Anm. S. 65. [Psâlterïpns, muses,
douceinés, Ghevretes, buisines, tabors, Panth. d'am*
163,] Gitole prent, trompe et chievrete,
Rose 22035. Lors rôissiez trompes sonner,
Gorz, tabourz, flageus et chevretes, GfGui. U
2941. Les venz que çil vont embatant Es
trompes d'airain en batant, Ne semblent
pas sons de chevrotes, eb. II 8128. La chevrecte
d'Esclavonnie, Vieille 20. rompy
la pel de la chieuvrete, laquelle demoura
au dit munièr avec les chalemeaulx, Urk.

14. Jahrh, Carp. capriola. le menestrier

378

qui cornoit d'une chevrette, Urk. 15. Jahrh. eb.
musette d'Alemaigne ou autre musette
que Feh nomme chevrette, B Berger 81.
ehevretëor s. m. s. Godefroy II 118c.


vol:2-col:378-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevreter vb.

DMF: chèvreter

[Brücker und Godefroy, siehe oben unter ehevrete]

tntr. auf der ehevrete spielen; Citole
prent, trompe et chievrete, Si citole, trompe
et chievrete, Rose 22036. jo


vol:2-col:378-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chevri, chevriz (nfzf cabri) s. m.

DMF: chevri

[FFW 1655 capritus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr
. 165a; Godefroy II 119a]

Zicklein; Li chevriz toz çoi s'est Henuz,
Lyon. Ys. 1423. Au chevri dit, eb. 1428.
Un jpr ot pris por son loier Un gras chevriz
bon a menger, Tob. 438. gardez Que li
chevriz ne seit emblez, eb. 442.


vol:2-col:378-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevrie s.f.

DMF: chevrie

[eine Art Dudelsack (= ehevrete) : Tympan,
orgues e busines, Cheverie, tube, Oulmont débats
168, 29. s. Brücker, Blasinstrumente 55, vgl
. ehevrete; Godefroy II 119a.]


vol:2-col:378-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Chevrier s. m.

DMF: chevrier

[REW caprarius; Godefroy IX 77c]

Ziegenhirt : chiens a cheyriers, Ren. 16158.


vol:2-col:378-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevxfet s. m.

DMF: chevriet

Zicklein: onques tant ne me preisastes
Que me donissez un boqet, Un petit povre
chevrïet, Que Jeo mangassç od mes amis,
Besant 3482. De la chievre qui ensoigne
son chevrïat, Lyon. Ys. XXXI (S. 38). [Godefroy
II 119a.]


vol:2-col:378-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevriier vb.

DMF: 0

intr. Ziegen hüten; Il (Robin) ne vendra,
bele suer, oncor mie; Il est delà le bois ou
il ehevrie, Rom. u. Past. III 12, 32. *

[auf der ehevrie (ehevrete) spielen ; s. Brücker., Blasinstrumente 55, vgL ehevrete
; Godefroy II 119 a]


vol:2-col:378-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevrin adj,

DMF: 0

[REW 1654 caprinus; Godefroy IL 119a] aus Ziegenhaar:
Mais si esteit coverte
cele robe chevrine, E desus e desüz, de
menue vermine, SThoni.W 5806. se visteieht
enaprés lor char de haire chebrine (Hds.
chebrune, welche Form Boucherie nachmals
mit Berufung auf span, cabruno u. a. vorzieht),
Serm. poit.
23, vgl. caprin Bd. II 37, 11.


vol:2-col:378-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevron s. m.

DMF: chevron

[REW 1650 ^capreus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 217b\ Godefroy IX 77c]

379 ehevroneel

Dachsparren, Dachbalken: hoc lignvim:
cheveron, GL Glasg. 158 a. besser: tignum:
chevron, GL Lille 49a, tignum: queveron,
Olla. tignum: caurois (Z. cavrons), GuZZ.

-BW/. i33ä. tignus: cheverun, Thur. 528.
De deuz cheverouns un couple facez (GL
raftres = rafiers), WaZZ. BZZ>Z. 170, Les
covertures des maisons E les lates e les
chevruns E quantqué il ont prof trové
Ont el fossé amoncelé, Rou III 4354. Perie
est la maison . . Fraite l'ont li larron, N'i
a remés Rievron, Sam. P 830. Il n'a laiens
kievrons ne ais Ne late, luès arse ne soit,
Perc. 39950, Chevron ne laste n'ert sor
moi por oré, Ne ne jerrai desoz fete levé,
Narbon. 2918. [Li cuens Guillelmes trova
un chaviron, Qui la estoit en une viès maixon,
Cordres 1579.] late rie teule ne chavron,
Romv. 343, 34 (Garin de MongL). chavront,
Oxf. LHs. V 164 III. Les kevilles et le mairien
Me sont remés de ma maison, Descouvert
sont li kieviron, Bari. u. Jos. 11966;
Par une eschiele au toit montai, A un des
chevrons me getai, Dolop. 290. De canele
sont li kevron . . Et les parois de flors de
lis moût justement tailliés, Venus 240 a.
Et si le pen tost au chevron, De la ou prisis
le bacon, Barb. u. M. I 264, 648. une gaste
meson Dont chëu furent li chevron, eb. IV
4, 102. Li chevron i sont d'esturgons, Les
couvertures de bacons, Et les lates sont de
saussices (fut Schlaraffenland), eb. IV 176, 31.
De sicamor sont li chevron (des Palastes des Liebesgottes
), eb. IV 360, 197. La mostoile
chace les rates Per. très, per chevrons et per
lates, Lyon. Ys. 2048. Car trop haut pent (li bacons)
a ses kevrons (Var. as quieverons),
Rob.et Mar. L 157. Li chevron sont d'autre
mesrien, Mes tel merrien ne vaut mes rien,
Quar il est de mesavanture; S'en est la
meson plus obscure, Ruteb. II 34. nostre
palais est fais a la maniéré dou palais au
roi Godefroi d'Inde, dou quel mesire saint
Thumas benëi les très et les cheverons et
les ordena, in Ruteb. II 466. Et si haut
resunt li chevron Que tuit sëurs estre devon,
Rose 17352. por trente et sept chevrons
a chaume vingt et quatre sous, Urk. 1298 incLMest.
457. chevron dolé, eb. 323. Hamiaux
et hauz manoirs destruient. Trez
et chevrons charbons deviennent, GGui.
II 4963. eb. II 5932. eb. II 7950. n'i ont

chevrueil 380

maison ne buiron De late ne de cheviron,
Watr. 251, 622.

Sparren, Latte, Balken (nicht «Dach»balken)
:
contre une avespree A une fort
maison trouvée. De paliz iert close environ,
Mainte estache et maint cheviron Avoit
entor a la rôonde, Claris 24576.

heraldisch: Armes ot d'or a un vert
cheveron, Enf. Og. 5132. armez d'armes
vermoilles A chevrons d'or, Tourn. Chauv,
1452.

ehevroneel s. m. s. Godefroy 11 119 b.


vol:2-col:380-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehevronee s. f.

DMF: chevronnée

Umfang eines Dachsparren: Et a après
sei trahinees De l'ostel bien eine chevronees
(der Teufel beim Ausfahren aus dem bischöflichen
Palast
), PGat. SMart. 2908. [Godefroy
Il 119b.)


vol:2-col:380-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevroner vb.

DMF: chevronné

trans. (mit Streifen) besetzen: manteaus
A penes fresches bien ovrees, D'ermine
et de gris chevronees A sables noirs, söef
flerans, GDole 238.

chevroné pc. pf.: Robert Doucet le
kieuronné (/. kievronné <: couronné», Barb.
u. M. I 127, 460 (Bedeutung ?).

[Godefroy IX 78a.]


vol:2-col:380-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevrot s. m.

DMF: chevrot

junge Ziege: capriolus: kievrot, GL Lille
25 b. sel vestit de pels de chavroit (hoedinis
pellibus), Greg. Ez. 6, 4 (od. ~ chevretf ital.
caprettoï). dies. Form eb. 41, 27. Uns kavrois,
Mousk. 1135. chevrpz < : levroz>, GGui. 1394.
[Godefroy 11 119b.]


vol:2-col:380-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevrotëor s. m.

DMF: 0

Meckerer: Esté de lai, faus chivroterres,
Lyon. Ys. 1433.


vol:2-col:380-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Chevroter vb.

DMF: chevroter

* [Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 217b]

intr. meckern: Je pri pris) moût
pou ton chivroter (sagt das Zicklein zum
Wolf, der die Stimme der Geiß annimmt),
Lyon. Ys.
1439.


vol:2-col:380-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehevrotin adj.u.s.m.,s.Godefroy 11119c,

DMF: 0

IX 78 a. [Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr.
218a.] , ,


vol:2-col:380-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebevrueil s. m:

DMF: chevreuil

[BEW 1649 capttolus; Godefroy IX 77b\ Reh:
Chevriaur ne dains ne Cers ne pors,

Ch. tyon 399. vit an une valee Tot seul
pasturer uh chevruel, eb. 3445. Un chevrel
cras et lonc et grant, Lais in. I 100 (dazu

381 chevron

nom. chevreus, v. 102). de cers e de cheverols,
LRois 240. n'i osad arester, Ainz füi cum
cheveroel quant ad vëu Tarchier, Hortx
4452. Dune a un chevruel apelé (der Wölf),
5 MFce Fa. 29, 43. Li lous vet le chevruel
saisir, eb. 29, 56. Cerf u porc u dain u chievreul,
Ferg. 62, 29. Ou vergier ot dains e
chevriaus, Si ot grant plenté d'escuriaus,
Rose L 1375. dou chevreul et des biches,
Brun, hat 232.

Zicklein: Une chievre voleit aler La u
pasture pot trover. Sun chevruel apela a li,
MFce Fa. 89, 3. Al chevruel (der Wolf)
vet, si li rova Que Tus ovrist, eb. 89,11.
E li chevruel s li respundeit, eb. 89, 14.


vol:2-col:381-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chevrun adj.

DMF: 0

[JRjBW 1657 caprunus; Godefroy 11 101c] aüs Ziegenhaar:
haire chebrune (so Hds.), Serm. poit.
23; vgl. chevrin.


vol:2-col:381-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chiche adj.

DMF: chiche

[REW 1899 ciccum; Gamillscheg Et. Wb.* d. fz. Spt. 218 b
, pgl Spitzer, Zischt, f. rom. Ph. XLV1 599; G. Ebeling
, Ztschr. J. rom. Ph. XLIJ1 288; Godefroy IX 79 a]

geizigf knauserig: Alixandres .. Vers

cestui fu povres et chiches <: riches), Erec
6676.' Ne me devez tenir por chiche < : riche),
Quant si bel don vos vuel doner, Clig. 126.
Et quanqu'il (sein Gönner) dit,* por voir
afiche, Ja n'an avra la langue chiche, eb.
4560. [Amors .. Por ce est fausse et mançongiere
Que de prometre est large et riche
Et de doner avéré et chiche, Philom. 428.]
Chiches, avers et convoiteus, GCoins. 429,11.
li leus d'oisiaus herbergier N'estoit ne dangereus
ne chiches, Rose 479. avers et chiches,
Jongi: et Tr. 138. Je nel truis a eschars
ne chiche, Ruteb. J 209. Vilains, courtois,
larges et chiches (df h. jedermann), GGui. Il
11060. [Trop sont chiche, angoisseus et
tenant, Afz. Motette 108, 43. Larguece ne
set estre ci ce; Elle fait courtoisie le rice
Et as povres oevre de pitié, Laie Bible 2320.
Antigonus, Un grant roy, poissant, fort et
riche; Mais trop estoit avers et chice, Ren. Contref. Rayn.
4802. Qar nul ne peot a
touz plere . . si touz temps regarde pur
doner son don, donqes est chinchez ou
trop retenant, NBozon Cont. mor. 158. les
chinchez riçhez qe rien ne purront endurer a
doner pur Dieux ne despendre en honur entre
lur veisyns, eb. 180 (s. Glossar S. 802).]

ehief 382


vol:2-col:382-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chiehe (nfz. pois chiche) $. m.

DMF: chiche

[REW 1900 ticer; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 218b; Godefroy IX 79a; vgt çoire]
Kichererbse:
purlee de poix et de chiches,
Rom. XV 181, 1. de la purie de chiches,
eb. 183, 25. [cice, faseoli, rue, ape, lupins,

Rég. du corps 71, 26. coses qui esclaircissept
le sanc font boinne coleur, si com sont,
borraces, oès maus, brouès de char humer,
ciches (Var. chiches), figes seches cuites
et crües, eb. 98, 22.]

als Minimalwert [s. Dreyling Verkl. 44, Anm.
i] : Ge ne priseroie trois chiches Socrate,
combien qu'il fust riches, Rose 7652.
ne donroit, espoir, deus chiches <: riches)
En son orgue! n'en son dangier, eb. 10519.


vol:2-col:382-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chfeheee, chinchece s. f.

DMF: chichesse

[GéiZi Knauserigkeit : tot se donent a
chinchesse e cheitiveté, N Bozon Cont. mor.

179. La largesce ver munt, outrage e folie,
La estreitesce ver val, chinchesce e escrafonÿe,
Le cumble de! char, ke vet val se
plie, Fause humilité en oigulus signefie,


vol:2-col:382-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


NBozon Char d'Orgueil 18 mit Anm. S. 31.]

DMF: chicheface
ehiehêfaee, chincheface $. f.

Ungeheuer, das gute Weiber frißt: Gardez
vous de la chicheface, El vous mordra,
s'el vous encontre, Jub. Myst. I 248 mit Anm. S.
389//. (hier ein Gedieht darüber), s. auch Vorrede zu Bd. II, $. XVff.; vgl.

Chaucers Griseldis. [Godefroy II 124c; Fr. Novati, Bigorne et Chicheface, in Picot Mil.

11 67ff., A. Längfors, Rom. XL1V 93 zu Ren. Contref. Rayn. 40 013ff.]


vol:2-col:382-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehief s. m.

DMF: chef

(chié <: comei\ciéy, Troie 22535; venir a mal chié(z)
<: mavaistiè(z)\ Joufr. 727;
chep, Serm. poit. 78. eb. 193. [Bernitt
caput; REW 1668 caput; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 214b; A. Wallensköld in

Vising Mil. 24//., vgl. Hilka, Zischr. f. rom.

Ph. XLVI 97; Holmes, Mod. hang. Not.
XLI 140; bogues, Rom. LI 625. ~ zur Lautgestalt
s. auch Arns Beitr. 74
/. ; A. Stimming, Ztschr.
/. rom. Ph. XXXIX 129 ff. - Godefroy
11 119c, IX 63c])

Kopf, Haupt [zum Verhältnis von chief
zu testef s. W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz.
Spr. XL112127
] : Blanc ai le chief, Alex. 82a.
Asez est melz qu'il i perdent les chefs Que
nus perdium Thonur, Ch. Roi 44. Ainz
n'en dengna le chief drecier amont, Rom.

383

ehief

u. Past. 11,5. Cief ot bien fait et crigne
bloie, FL u. BL 2849. Car il le cunut bien
des le chief tresqu'al pié, SThom. W 429.

Le remire de ehief «en pié, Ou. Met. 84. e li
félon Jué li aveient faite une corone de jonc
marin, tant dolerosement enpeinte en son '
glorios chep, Serm. poit. 78. eb. 193. sor le ehief über das Haupt
: eist mais te yendrad
sur le ehief, LRois 122. par mon ehief W (Beteuerung):
Par mon ehief, dist mes sire
Yvains, Vos estes mes cosins germains,
Ch. lyon 582. Jel garderai bien, par mon
cief, Mar i a fait al roi mescief, Mousk. 20023.

ueil del ehief, $. plorert ueil.

zur Umschreibung der Person: Vo$tre
janz cors et vostre chiés . . Et joie et buene
avanture, Ch. lyon 2382. andere Beispiele s. Tobler Verm. Beitr. P 33.
~ eie n'avoit
mes ehief Qui li pëust querre son Vivre,
VGreg. I1504. quant U doi kief sont bourgois
de eheste ville, Bois. 104. Ainz ert li chaples
ehief a ehief (Mann gegen Mann) Trop durement
mauz et estouz, Escan. 19526.

Lehnswesen : home oder serf de sàn ehief,
de sa teste persönl. Leibeigner, Vasall (vgl. teste und Grimm RA 301):
N'i a celui, ne seit
frans om del chief, Cor. Lo. 1290. Par saint
Denis cui hom je sui del ehief, MAym. 2272.
ser de chief, Tunpin I 10, 2. andere Bei30
spiele s. Tobler, Ztschr. f, rom. Ph. 11 149 zu Ch. II esp. 8815.
~ tenir en chief zu Lehn haben :
E prelaz e barons par ban i fet venir,
Trestuz ces ki en chief de lui deivent tenir,
SThom. W 1385. Tuit tenissent de lui en
chief cumme'barun, eb. 2478. Tant de terre
cum il aveit Del rei d'Eschoce en chef teneit,
Désiré 6, estre en chief a a. femfs Vasall,
fern, untertan sein: Si grant joie d'els trestuit
font, Con se cascun fuissent en chief, Ch. Il
40 esp. 8815 mit Anm. [Et mesire Gauvains
li conte Qu'il est au roi Artu en cief, Hunbaut
2217 mit Anm.]

übertr. Sinnesart: Tant avés vous müavle
- chief, Ju Ad. 21.

Führer: il est deus, Des crestïans seiner
e cheus, SCath. 888. Signeur, mar ne cuidiés;
De Brunehaut vous ert li voirs nonchiés:*
Fee est et ert, de tous fâés ert chiés, Aub. 647.
Quant voient c'ont lor chief pierdu, Si s'en
fuient, Rich. 1595 Eij l'avantbataille
estoit chiez Cleomadès, Cleom. 618. Deyers
leur chiçf se retraioient Cil qui les cors ôys

384

ehief

avoient, eb. 1209. souffist assés, s'ele (li pais)
est fete et crëantee par cix qui sunt
quief de le guerre, Beauman.1 59, 11. [Icel
saine de pechié covint par sanc laver, Pur
relever le chief, le chief del chief doner,
* SThom. W 5560 mit Anm.]

Haupt, Hauptstadt, Mittelpunkt: France
fust cief del mont, se droiture est itale ;

Que li gens est tant noble, n'est nule ki le
valle, RAlix. 524, 11. Hume est chef de
crestïenté, SGile 557. Rome . , La plus
admirable cité E le chief del monde tut dis,
GuilL in Besant S. XXXIX. dou monde
chiés (Rom)f Gfyluis. I 334. ehe disoient
il u päis que Coustantinoble estoit li kiés
du mondiß, RClary 52. De toùte Franche
est kiés Paris, Rend. C 27, 10. a icel tans
Ert chiés de Vermendois Vermans, SQuent.2
2386. Et la cités Rades a non, Ki de tout
le roiaume est chiés, Ch. Il esp. 5321. pour
çou que a tous mesciés Fust cil Jius (Aix-laChapelle)
de Fjrance li ciés, Mousk. 2523.
Leutice, le cief del ragne, eb. 13040. Brïone
est ciés de Normendie, eb. 18058. . . S'en
apielbient kapemonde, C'iert a dire, ki le
despont, Qu'Avignons ert li ciés del mont.
Mais s'il fu ciés, or est si amples .. (nach der Zerstörung
), eb. 27088, 27089. li rois
Ninus l'acompli (die Stadt) . . et en îist le
chief de son regne; et por le non de lui est
apelee Ninive, Brun. Lat. 32. sunt apelé
castel par le reson qu'il sont quief de le
conté, si comme Clermont ou Creeil, Beauman.1

13, 19.

chief manoir Hauptort (vgl. nfz. chef-lieu
[s. GamillscjiegEt. Wb. d. fz. Spr. 214b u. hierzu Spitzer
, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 598]):

La femme, par nôstre coustume, en porte
en son douaire le cief manoir, tout soit ce
que ce soit forterece, Beauman.1 13, 8. le
quief manoir, eb. 13, 6 (eb. le mestre manoir).
[Godefroy II 121c chief mes.]

JCop/, Spitze, Ende eines Gegenstandes :
chief (des Pfluges), Gl. plouheved ^ ploughheadt
Walt. Bibi.
168. escu ... De sinople
o tot le chief d'or, Perc. 13522. Ses escus
avoit le chief d'or, RCcy 1317. L'escu de
geules all chief vair, Escan. 3575. et sont
encor dedans la dite roche les cheîz des
clos (Nägel) ou les anneaulx pendoient,
ausquelx le beuf et l'asne estoient liez,

S. d'Angl 139. Car cil qui mielz dëussent

saint'iglise tenser, La voldrent, e ses menbres,
del tut agraventer, Le piler e le chief (Kapitell?)
qu'il sustint, äterrer, S Tham. W
5558. vit près de lui en un val Le cief d'une
tor qui parut, Perc. 4229. Le chief de la
tete, . . le chief de la tetine, Perc. Var. zu
15398. Getout jus les curgïes od tuz les
chiefs niiez, SThom. W 3958;1 En un chief
{Zipfel) de mult bon cheinsil Ënvolupent
l'enfant gentil, MFceLais F121. chief d1 ail
Knoblauchsknolle
: Je broierai un chief d'al
on mortier, Oxf. LHs. VI10 III. als Minimalwert
[Dreyling Verkl. S. 145,
I]: Ne li ara
mestier le vallant d'un cief d'ail, Ch. cygne 47.

Quanque jeo puis e quanque vail, Ne monte
pas le chief d'un ail, Tob. 1030. Ne vaus
pas certes deus chiez d'aüs, Mont: Fabl.

II 259.

Spitze, Ende (räumlich): Or ce vau ce li
quens errant Et la dame ens el cief devant
(sonst ist niemand dabei), CPoit. 21. Ysengrin
est el chief premier Tout prest de Renart
äidier, Ren. 27213. El premier chief (zuvorderst)
en vienent ci tel cent, N'i a celui,

ne vos hee forment, Mitt. 200, 24. Mëis
saint Pere el chief del pré Neiron, Cor. Lo.
1014. al chief d'une valee, Rou II 3283.
De Rôem asaillirent le chief e le costé,
eb. II 3316. Al chief (Quelle) del flum qui
curt vers Acre, La ou il surst, Ambr. Guerre s.
4039. En haut ou chief de la montaingne,
Rose 6815. Trois en (des gardes) a el chief
d'un estage, Fl. u. Bl. 1905. Au chief de la
sale ot un banc, Ch. ïyon 2070. iibertr.
35 Ausgangspunkt: li chaus dou soleil qui est
chiés et fondemenz de toute chalor, Brun. Lat.
118. venuz estoit du lignage Le bel
Escanor de droit chief, Escan. 18777.

fig. Redensart: faire chief de . . voran40
stellen: Le suen lait, si fait chief D'autrui
prou, dou suen coue, Prov. vil. 60 e mit Anm.
Lors se fet chief dont il est coue (er
stellt seinen Vorteil voran, wo er nur für einen
anderen wirken sollte), Cief dfAm.
983. Si
me font keuwe (setzen hintan) vo grant mestre
De coi je deusse li chiés iestre, Sone 12456.

Anfang: El chief de cest comencement
Vos mosterrai une aventure Ki . ., MF ce Lais G
22. Jadis soloit estre d'amors li
chiés De nies Chansons, maix a un mot
deschant Kanke jeu ai chanteit tout mon
vivant, Bern. LHs. 450, 1. Ce fu par un

Tobier-Loihinatzsch, Altfranzösisohes Wörterbuoh

lundi, au chief de la semaine, Berte 1266.
gilt. eb. 1774. {A ce jor, chief de mois,

Rom. LU 28, 51 mit Anm.] Ou au chief ou
a la parclose, Ren. 17869. el chief oq en
la queue, in Ruteb. II 479.

prendre en chief ansetzen auf eine Zeit:

Et avoit pris én chief la guerre Li rois a
ceste saint Jehan, Escan. 12111.

métré a chief ins Werk setzen, ausführen, verwirklichen:
ciaus ki orront Ces vers ..
Et qui a Cief les meteront, Regr. ND 233, 4.

de chief von Anfang an: Ele li conte
tout de chief Du mort chevalier et comment
Cil avoit fait son orement usw., Ch. Il esp.
1402. Lors commence a conter con sage
Le roi l'afaire tout de chief, eb. 5211: ~
von neuem, wieder (it. da capo): La röine
a diu recommande De chief, Ch. II esp.
9055 [s. A. Tobler, Ztschr.f. rom. Ph.II 149].

Li sires s'endormi de chief, Peain Gatineau
S Mari. 68. eb. 133. Au[s] pèlerins de chief
Ont dit, NDChartr. 75. vgl. (de) rechief.

de chief a chief von einem Ende bis zum andern:
C'est grant mervoille que ne font
Ceste citez de chief a chief, GCoihs. Ztschr.
I 201.

de chief en chief von einem Ende'bis zum andern, von Anfang bis zu Ende:
Quant

armez fu de chief an chief (vom Kopf bis zu den Füßen), Clig.
4025. [Fiert Escor-SO
faut sor l'escu de quartier, Dé cief en cief
li a fraint et percié, BHant. festl. I 9297.]
de kief eri kief de le cäaine avoit galïes de
Grijois qui aidoient le cäaine (die den Hafen.
sperrt) a deffendre, RClary 44. alspraepos.i
De chief an chief la vile aloient Demandant
le noir chevalier, Clig. 4730. de chief en
chief la vile, Tr. Dits II 177. dé kief en
kief les murs, RClary 44. ebenso eb* 61.

De chief en chief la table .. Lor faisoit
aporter le vin et le pieument, God. Bouill. 203.

De chief en chief lor ont confié. Cornent
il avaient ovré Del veisol, SNic. 896. L'aventure
li a contee De cief en cief, CPoit. 12.
Vous ert de cief en cief conté Et la dolor
et l'ocoison, Atre per. 514. Ainz ferons,
sire, de si très grant péchié La penitance
toute de chief en chiés, Jourd. Bl. 728.

de chief en autre von einem Ende bis zum anderen, von Anfang bis zu Ende:
toute la
chose De chief en autre li raconte, Ren. 727.
et il ont Tout de chief en autre conté, Con
u- 13

eklet

grant amour, con grant bonté Mes sire
Gauvains avoit falte Sa mere, Ch. 11 esp.
10287.

de Vun chief en Vautre von einem Ende b bis zum anderen
: Sor l'escu fiert par tel
äir, De (Vor. Des) Tun chief ah l'autre
le fant, Erec 2867.

de chief en cor: s. cor.
de chief fu$qu9en conclusion von Anfang
10 bis zu Ende: Bien en as hui comptéTafaire
De chief jusqu'en conclusion» Froiss. P I
U, 333.

de pié et de chief ganz und gar: s. piè. ne chief ne pointe gar nichts:
Son testa*
ment ont en lien Ou archedlacre ou dien
Ou autre qui sont si acointe, Si n'en part
(l. pert ?) puis ne chiez ne pointe» Ruteb. 1229.

ne savoir chief ne roi de.., nicht aus noch
ein wissen (vgl. prov. Pois. rel. Z. 106):

20 Car vilain ne vilaines chief Ne saroieht
d'amor ne roi, BCond. 126» 184.

Ende, Ausgang: Quant ce vint au chief
de dis anz» Guil. d9A. 1359. au cief de trois
jors a trové Le roi, Ferg. 145, 32. Et quant
ce vint au cief de l'an, Si revinc a ma damoi*
sele, Atre per. 3150. Tous jours au chief
de trois années Me prennent en mon dormant
fees, Cleom. 3649. sout certainement . .
A quel chief la parole sereit le jur finee,
S Thom. W 4030. Ci vout faire de son dit
chief Gulllot, Barb. u. M. II 275, 544.
prendre chief: Mais or vous dirai je briement
Comment cele guerre prist chief» Cleom. 8935.
Or ont dêable faite ceste acordee, Mal cief
puist prendre par qui est porparlee, Alise. 84.
orgillous doit prendre malvais cief, Og. Dan.
1264. Mau chief praingnent li träitor,
Ren. 2171. Ja voir d'anbler bien ne venra,
Ne nus hom bon chief n'en panra, eb. 18442.
Qui consel ne vieut croire, bien doit prendre
mal cief, Aiol 6742. tenir chief: chose
qui vient de rapine, Ne doit mie bon chief
tenir, Einz doit a nient revenir, Tr. Dits
Il 197. venir a chief (de) ..: [La ceinture
voleit ovrir, Mes n'en pôeit a chief venir,
MF ce Lais G 740. Car volentiers venroit
a cief (es fertig bringen) De lui mener dusques
au roi, Hunbaut 2300.] Ja n'en venrés issi
a cief, Atre per. 4124. HCap. 60 (mit fern.
50 fertig werden). Quar qui pense en mavaistié(z),
Tost eh puet venir a mal chié(z), Joufr. 727.
N'est nus qui fausseté maintiengne, Que il

eklet

388

a mauvais chief n'en viengne, Cleom. 4350.

torner a chief: moult desiroient A savoir
a quel chief torroieiit (= torneroient) Les
besoignes de cele emprise, Cleom. 8574.
traire (intr.) a chief: D& losengier ne de malfere
Ne voi ge nul a bon. chief trere, Ren.
2170. [Tant produme vaillant e sage Unt
asaié icel afaire* Ki n'en porent a nul chief
traire (zu keinem guten Ende kommen),
MFce Lais DA 164. Tel chose li conseille IG
a faire, Dunt cil ne puet a nul chief traire,
MFce Fa. 12, 34. Eie respunt hastivement,

S'il eh voleit sun cunseil faire, Qu'il en purreit
a bon chief traire, eb. 72, 32. Or aproce le
terme brief Que lor amours trairont a chief,
Piram. 800. Moût en sorent bien a cief
traire Doi vilain Qui sont environ, Et tint
cascuns Un aviron, Dont la nef malnnent âu
passage, Hunbaut 2896. Autrui enfin ne
vel avoir Fors Gauvain, qui ne puet savoir
Home qui li face contraire, Que moût bien
n'en sace a cief traire (fertig werden mit)

De tous cels qui li font gnuis, eb. 2012.]
a pïour chief n'en puet pas traire Ne venir
a nul pïour point, Ch. 11 esp. 4504. (traire
(trans.) a chief: As uns esteit moût a plaisir
En lor contrées revertir» E as autres de traire
a chié (zu Ende zu führen) Ço qu'il aveient
eomencié, Troie 22535. par espurgement ,
l'en aveit a chief treit, S Thom. W 799 mit
Anm. S. 233.] estre a chief (de): ains de
nule n'ôy parler Cui il vousist miex ressembler
Se il fust de toutes a chief, Cleom. 3623.

guter Ausgang (Ggs. meschief): se ce
est por rescorre vile ou chàstel ou autre
grant chose, Vai* i doit aler a chief ou a
meschief, Phil. Nov. QT 134. Li rois Çorsubles
savoit moult tost choisir Chief et
meschief, et a droit maintenir Se sot de
guerre, Enf. Og. 5920.

a (au) chief de pose nach einiger Zeit,
nach einer Weile [s. O. Schultz-Gora, Arçh.

/. n. Spr. 136y 170]: PeainGatineau SMart. 48.
au chief de pose, Mont. Fabl. V 26.

a (au) chief de piece nach einer Weile
(s. Tobler Verm. Beitr. 11* 2; O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 136, 170]:
A cief de
piece si sospire, Parton. 1240. [Hunbaus
respont au cief de pieche, Hunbaut 98.]
au chief de terme nach einer Weile: Au
chief de terme or oiés qu'elle dit, RCambr.
8285.

389 chief

a (au) chief de tor, au (a?) chief du tor nach einer Weile
, schließlich: Faites ent tant
a cief de tor Que pru i aie et vous honor,
Aire per. 2491. al chief de tor, Adam 504.

Car ce ravient au cief de tor D'amies et de
bons amis, Amad. 5386. Bien en porreit
perdre s'onor, E quant vendreit al chief del
tor, Tost li fereient lait damage, Troie 1022.
Au chief du. tor en un destor Doi et doi
s'en aloient, Rom. u. Post. I 63, 13. Au chief
du tor, Jeanroy Orig. 474, 40. s'en repent
au chief do tor, Mèon 1 164, 1177. au chief
dou tor, eb. I 375, 366. N'onques ne fu nul
chevalier ... Ki pêust soufrir tel estor, Que
il n'en fust au cief del tor, Se mervelle n'est,
mort u pris, Aire per. 3872. Vouz en morrez
au chief du tor, Escan. 2584. [a chief du
tour, Dit d'am. XII 8 mit Anm. (Ldngfors denkt an Corr.
au).]

a (au) chief de foiz, a chief de foiiee nach
einer Weile, schließlich; bisweilen, oft; mit
einem Male
[$. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 136
, 169] : Le chanter lest a chief
de foiz (schließlich); Amors li fet metre
en defoiz, Qu'il a aillors mise s'entente,
Vair Palefroi 767. A chief de foiz (schließlich),
tout belement, N'aies honte d'aler
sorcoste, Clef d'Am. 840. Et au cief de fois
(bisweilen, öfter) si souspire, Perc. 26176.
s'il est fols ou tremeleres, Il s'en retret au
chief de foiz (bisweilen), Barb. u. M. IV 472,

625. Faing a chief de foiz (bisweilen) un poi
l'ivre, Clef d*Am. 957. eb. 2398. Car a cief
de fois, je te di, Doit on faire le fol hardi,
Jak. d'Am. I 1046. eb. I 1572. eb. I 1576.
Moult volentiers l'ot escouté Et a chief de
fois (öfters) esgardé, Cleom. 3252. C'on ne
puet pas ses grans doulours A cief de fois
(auf einmal) entroublïer, Jak. d'Am. I 434.
mais que vos m'amés .. Et vos souffrés
a embracier A cief de fois (ohne weiteres)
et vous baisier, eb. I 739. celui ke bien
loiaulment Ainme par amor vOstre amie
Et la proie a chief de foie (bisweilen, öfters),
45 Chardon 5, 6.

einzelner Punkt, Artikel: tous les ciés
Des maus d'amors vos ai nonciés, BCond.
318, 1469.

chief d'uevre Stück Arbeit, Stück Gear50
beitetes fs. Spitzer Aufsätze 15; Gamillscheg , Et. Wb. d. fz. Spr. 214b
J: chief d'oevre de
deus piaus ne doit noient, LMest. 281 .eb. 210.

ehtoir &9Ö

quant uns aprentis set faire son chief d'oevre,
il est reson qu'il se tiegne au mestier et
soit en l'ouvroir, eb, 216.

chief de soie: de boine soie où de boins
chiés sanz fil ne sanz flourin, LMest. 192.
tixus dé florin ou de chief de soie, eb. 193.
ne doit mettre bon or sus le chief de soye,
eb. 385.


vol:2-col:390-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chief1" pos="s.m." debug3="lem_cont">chief d'ostel: que nul ne puisse prendre

DMF: 0
aprentiz, se il ne tient chief d'ostël, c'est
a savoir feu et leü, LMest. 69.


vol:2-col:390-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehief (chaver) s. m.

DMF: chien

Höhle: Pitiet de cul trait leus de chief,

Tr. Belg. I 241, 486.

ehlen s. m.

(chin, Lyon. Ys. 2692; als chis} SCath. 2201. ah chins, eb. 2431; auch chiens.

[ÄEW 1592 canis; Sainéan chien; Godefroy IX 79b))

Hund: Vus li durrez urs e léuns e chiens,
Çh. Roi. 30. N'en mangeront ne lu ne porc
ne chien, eb. 1751. D'oisels duire e de chiens
tuz tens s'entremeteit. Un jur ala as chiens,
si cume aler soleit, Rou II 2277, 2278.

La rêine li (dem Könige) dist cume Richart
erra, Cument ala as chiens e sun oisel porta,
eb. II2282. chienz a sanc, eb. III522. chiens
a oislaus, Perc. 23114. Mes il li Venist miauz
assez Que sor chiens se fust anbatuz, Que
bien i dut estre batuz, Guil. d'A. 965. Li
venëor les chiens aroutent, Ferg, 4, 7. fLi
chiens garde les biens son seigneur, qu'il
n'ont garde d'oumes ne de bestes. Et si
reconnoist son seîngneur, et l'aimme seur
touz autres, et de si grant amour, que souvent
avient qu'il ne le veult guerpir ne a droit
ne a tort devant la mort. Et tant se duëldra
de sa mort, qu'il en muert souventes foiz.

Si a en Angleterre en aucuns lieus une maniéré
de chiens qui vont querre les larrons
la ou il les truevent, Image d. m. 135.]
bildl. Redensarten u. Sprichwörter [vgl. A. Lângfors, Rec. géi
1. des Jeux-partis frç.

(1926) 11, S. 346f): Vos resemblez le chien
qui crie, Ainz que la pierre soit çhëue,
Ren. 1432. Chien mu n'abaient pas; suz
le banc lié sunt, S Thom. W 2769. Quel
part ke li chien cuerent, nos cornerons a prise,
Poème mor. 356 d (Bild von der Jagd).
Sire vallet, vos avés tort Qui esveilliés le
chien qui dort, Rom. u. Past. III 24, 53.

Ele avoit tort D'esveiller le chien ki dort,

18*

Jeanr. Brand. Aubr. I 26. [Chiens en cuisinç
son per n'i desire, Prov. idZ. 10. Li chiensv
se lieve de son souef dormir et va au bourc
colee recoillir, eb. 61. Qui son chien veut
6 ttier, la rage li met sus, eb. 118. Tant doit
on le chien blandir ^ue on ait la voie passee,
eb. 144. Par feil tant en a qui chien nage:
Quant est arivez, si l'abaie, Rose L 14898
mit Anm. S. 292.] mi ktén prendent mouskeç,
quant mes cas Je. caStie, GMiiis. IJ[ 196.
faire le saut au chïenf s. saut. gering*
schätziges Werturteil [DreyUng Verkl. S. 13 f.]:

Ja mon seignor, ce sai Je ibien, Ne prisera
vaillant un chien, Guil. d'A. 1298. Trestoute
ta lignie ne vault ne que uns chiens, Jub. NRec.
I 233. Ne ne li veut fere nul bien
Ne plus qu'il feroit a un chien, Barb. u. M.
III 192, 54.

übertr. schmähende Bezeichnung von Mensehen:
Seches bûches queurt li chiens penre
(der Jude, um seinen Sohn zu verbrennen), GGoins.
284, 62. L'enragié chien moult
tost saisirent (von demselben Juden), eb.
285, 84. Fermer voudrent la porte li chien
püant mesel {die Heiden), Gaufr. 132. Alons
dessus ches chiens! il ne valent noient,
Car il despitent Dieu et le sien sacrement,
Bast. 138. ad/.: Ja ne seré ore si chiens
(so hartherzig), Ren. 28563. Encor est ceste
gent si chiene, Ruteb. 1192. cele gens cienne,
Regr. ND 61,9. celes gens chiennes, GGui. I
6142.

entre chien et leu Dämmerung: Tout avant
au premerain prestre A mis la bone dame
leu, Que il viengne entre chien et leu, Barb. u. M.
IV 455, 90. En un quarrefor fist
un feu Lez un cerne entre chien et leu,
HAndeli IV 137. et lor dist qu'il venissent
en se meson entre quien et leu, Beauman.1
40 69,16. Entre chien et leu, sur le tart, Qu'on
va les marjolaines querre, Rom. XXXIV
379, 1 {La Belle Dame sans merci).

estoile dou chien Hundsstern: Ou cancre
ot fait s'estaeïon Li solet. Or antre ou lyon
Por l'estoile dou chien emprandre, Lyon. Ys.
1805.

chien de mer kleiner Haifisch {auch nfz.):
Est ce raie ou chien de mer?, Barb. u. M.
III 382, 57. Del harenc a fet messagier,
Si l'en envoie sanz targier As chiens de mer
et as balaines Conter les noveles certaines,
eb. IV 85,163. Et est la brette aussi comme

chien d£'mer,'mais brette est plus petite .,,
et ditl'enque c'est la femelle du chien; et
est .brune sur le dos, et le chien est roux,
Ménag 11 194,195.

HunAsleder: wans .. de chien, Dial.*fr.
fl. D 4 b.


vol:2-col:392-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehlenaltte {nfz. canaille) s. f.

DMF: chiennaille

[REW 159$ canis; Godefroy U 122a] Bande, Schar von Hunden:
ceste chienaille,
Ren. 1903. En ma court a gent con chiennaille, îo
Qui sont si en grant d'engloutir, Millour
d'yaus n'i welent vëir, Sone 3438.

übertr. schmähende Bezeichnung von Menschen: Gesindel
: aler sore la chenaiUe
{die Ungläubigen), Ambr. Guerre s. 1132.15
Por ce est fols .. Qui trop se fie en la kenaille
Del suen garder, Guil. Mar. 9134. boin
est que li rois i aille Pour destruire Torde
kienaille, Païens et Turs, qui Dieu ne croient,
Mousk. 10285. Ainz va par meir requerre
cele chiennaille gloute, Ruteb. I 137.
adf.: de cele gent quegnaille, God. Bouill.
183.


vol:2-col:392-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chiençon s. m.

DMF: chiençon

{kleiner) Hund: Kienchons {Schoßhundchen)
voellent avoir {die Damen), GMuis. 1133.
Dames petit {l. petis) kiençons aiment
mieuls que grans viautres, eb. II191. aporteit
m'ait dou fromaige et dou pain Por moi et
por mon chienson {sagt Marot), Oxf. LHs.
V 97 IV {Schäferhund). [Godefroy II 122 b.]


vol:2-col:392-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chiendent s. m. s. Godefroy IX 79c.

DMF: 0
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 219a.]


vol:2-col:392-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chfene $. f.

DMF: chienne

Hündin: De la chine que ere prégnant,
Lyon. Ys. S. 14. Angoissouse fu moût la
chine, Toute li vai pliant la chine, eb. 505.
Quar l'autre qu'est por ses cheas grigne,
Tant fort cort sus a ceste chine. Qu'ele li
fait vuidier la place, eb. 544. la matrix
d'une chiene, Brun. Lat. 237 (interpol.)
[Dreyling Verkl. S. 13, Anm. 4.] vgl. auch
u. chien {adf.).

ehienerie s. f. s. Godefroy II 122b, IX 80a.


vol:2-col:392-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehienes s. f. plur.

DMF: 0

[REW 1621 canus; Godefroy II 53b] graue Haare:
desque a veillesce e a
ehienes (canos), Cambr. Ps. 70, 18. Clers
chevo.s ot mellez de chaînes, Thebes1S. 167,31.
Uns Chevaliers auques d'âé . . Et s'estoit
de ehienes meslez, RCharr. 1665. Un preudome
sëoir i vit Qui estoit de caines mellés,

Perc. 4265 (chienes bei Rochat 3028). les
chenues Et li blanc poil qu'aval les quenes
Nous met viellece la chanue, GCoins. 692,126.
li voit un pelerin grant Ki estoit de chaines
mellés, Ch. it esp. 3577. mellé de chainnes,
Merlin II 44. Si qu'il (der Herbst) n'est
trop viels ne trop joennes, S'a crins entremellés
de chaines, Ùv. Met. 106. Car quant
vostre rose iert flestrie Et les chanes vous
assaudront, Certainement li don faudront,
Rose 15491. [se li venteuse est mise desous
le hateriel, Avicennes dist qu'elcs destruisent
l'entendement de l'hom, et aucunes gens
font venir cainnes plus tost, Rég. du corps
15 40, 24. eb. 40, 21 (Glossar unrichtig: chenu,
qui a les cheveux blancs).]

[sing, als Mihimalwert: ein graues Haar:
Cyl refiert lui cum äyrouse vaine Amont
en l'eume Agoulant li soldaine .. Non l'inpiroit
li Päins une chaine, Entree d'Esp.
12804.]


vol:2-col:393-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehlenet s. m.

DMF: chiennet

Hündchen: Touze qui s'ombroie, Qui
gardoit sa proie, Leiz li son chinet, Rom.
25 u. Fast II45, 6. Et n'ot fors un sien chienet
en destre, eb. II 70, 3. D'un riche hume
truvum escrit, Ki aveit un chenet petit,
MFce Fa. 15* 2. un chenet les a siwiz, Tob.
693. Et maine deux chienès petiz, Barb.
30 u. M. III 274, 39. ne se mouvroit d'un
ainglet De si que un petit chienet Verrait
par le vergier aler, eb. IV 297, 34. diligemment
penser de vos bestes de chambre
comme petis chiennès, oiselets de chambre,
Ménag. II 62. [Godefroy II 122b.] vgl. chenet.


vol:2-col:393-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chienete s. f.

DMF: chiennette

kl. Hündin: Un venëour a deus cienetes,
Perc. 22897. [Godefroy II 122c.]

ehlenetel s. m. s. Godefroy II 122c.
ehlenfn adj. s. chenin.


vol:2-col:393-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehlenlangue s. m. (?)

DMF: 0
eine Pflanze: lingua canis: chen-lange,
hundes-tunge (hound*s-tongue), Harl. Gloss.
140b.


vol:2-col:393-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chier ad].

DMF: cher

[REW 1725 carus; Arns Beitr. 74; Godefroy
II 123a, IX 69c, 70c]

liebt dem Herzen teuer: Chiers filz, com
t'ai perdut!, Alex. 22 a. mon chier ami,
eb. 45 c. Mon buen oste et sa fille chiere,
Ch. lyon 274. avoir chier, tenir chier, s. avoir /,

Sp. 764, u. tenir. si chiere com il a sa pie,
si chiere com vous avez m'amor u. âhnl. :

mais voir en die Si ciere com il a sa vie Et
la vie de Blariceflor, Comment il entra en
la tor, FL u. Bl. 3038. Si chier comme tu
as ta vie, Ch. Il esp. 3816. Si chier con
chasçuns a son cors, Erec 5487. Si com
chascuns a son cors chier, Dolop. 99. Et si
fust la chose couverte Que par lui ne fust
descouverte Si chier comme son cors avoit,
Et seur la foi qu'il li devoit, Méon II338,225.
Lors est par tot crïez li bans Qu'il n'i remaingne
sers ne frans, Si chier com il a lui
mëisme, Guil. d'A. 3043. Si cum chascuns
aveit sei e sun aveir chier, A la i)e$uigne
fuissent le rei tut prest d'aidier, S Thom. W
5174. Cascuns venist sans demoranche,

»Si chier qu'il êust sa tenanche, Sone 3454.
Dites li, si com il a chier M'amor, qu'il ne
voist en avant, Ombre 642. Si chier* com
vos avés m'amor, eb. 827. Si li prie con il a
chiere L'amor et la vie de lui, Que il ne le
die a nului, Ren. 16392. dittes Rikier,
Mon cangëour, que ja, si kier Com il a
m'amour et sa vie, Que .., jRich. 5070
[s. Tobler Verm. Beitr. V 371]. Que il
se gardent de cukier (l. tukier?), Si kier que
cascuns a m'amour, RHam 275. et me
commenda, si chiere comme j'avoie s'amour,
que mangasse avec li adès, Joinv. 272 d.
Et quémandé chascun, si chier comment
il l'a, Qu'avec li demourassent, Gaufr. 40.
si chier com vous m'amés, eb. 214. Autresi
chier com vus m'amez, Tob. 121. vgl. amer 1,

Sp. 343, u. voloir.

wertvoll, kostbar: Mult grant eschec en
unt si chevalier D'or e d'argent e de guarnemenz
chiers, Ch. Roi. 100. paintes les meisieres
De buene oevre et de colors chieres,

Ch. lyon 966. Par samblant n'est il gueres
chiers (li roncins). Foi que doi vous,
biaus sires chiers, Tel com il est le m'estuet
prendre, Barb. u. M. III 199, 61. con te
fais chier (wie du groß tust). Rieh. 2822.
Deu et saint Pere, qui devant nos est chiés
(Var. chier) (zu unserem Schutze mächtig). Cor. Lo.
515, Ja dites vos (ihr Geistlichen)
que Deus par est tant chiers (mächtig),
Qui que il vuelt maintenir et aidier, Nuis
nel porra honir ne vergoignier, eb. 576.50
hoch in Ehren, vornehm (Ggs. vil): Et
vous les fetes bien de draz apareillier ..

En quel que leu qu'il viegnent, en soient
tuit plus chier (die Boten), Venj. Alix. Jeh.
219. Ma séur en est kaitive, mains en
sui chiers, Aiol 3564 (vgl. s'en sui plus vis,

eb. 3832), jor chier hoher (FeieryTag:
Toute jor sejorna por le jor chier, Aiol 1488
(Ostertag).

zurückhaltend, spröde: Fai samblant

d'une autre amer, S'en sera vers toi moins
chiere, Mod. LHs. B 3, 20.

teuer, kostspielig, hoch im Preise: De
ce s'apense li vilains que senez Que sel
est chier el regne dont fu nez, N y mes 881.
N'ont pas esté chier li baston (die Schläge),
15 Ren. 4248, Com est ciers chis päis envers
cel u fui nés, Elie 1111. Trop me serroit
la merchis kiere Se je l'en priöe par non,
Veng. Rag. 5788. chier tens Teuerung;
Il quide avoir trové herbout Por le tens
qu'il voit un poi chier, Ren. 25363. li tens
ert chiers Après la feste saint Jehan Assez
plus que il n'est ouan, Barb. u. M. IV 105,
202. il par est si très chiers tans De merci
que n'en truis noient, Tr. Belg. I 98, 3.
Et Tarne qui s'en est alee Miex li venist
qu'ainc ne fust nee, Tant par troeve chier
tans dehors, Thib. d. Marly V. s. /. M. XXVI.
C'est chier tens de herbergerie (das heißt
die Bewirtung teuer bezahlen lassen), Cleom.

30 9578. pour ce que les Sarrazins ne boivent
point de vin, les pèlerins ont a tresgrant
danger du vin et a cher temps, S. d'Angl.

170. chier vendre, achater u. ähnl. [s. Tobler Verm. Beitr
. J8 80]: Chier li volez, funt il,
la nurreture vendre, Rou II 2128. sa drue
Qui molt li sera chier vendue, Barb. u. M.
1252,306. Se acheter vellent de noz mestiers,
Nos lor vendrons, mien escient, si chiers,
C'onques viande outre mer as paumiers
Ne fu si chier vendue, Aym. Narb. 2146,
2148. tu m'as chiere vendue Te connissanche
et te venue, Tr. Dits d'Am. I 13.
Sa prouece li iert ja vendue trop chiere,
BComm. 418 (s. Scheler dazu). Vos le conparriiez
moût chier, RCharr. 498. les voz
amors Ai je conparees moult chier, Ren.
27641. chier ara achetée Charles ma terre,
ains qu'il Tait conquestee, Enf. Og. 167.
Con chiere achetée est vaillance, Watr.
50 189, 59. une voiture doit estre plus quiere
louee en aoust, en vendenges ou en mars
qu'en autre saison, Beauman.1 38, 5.

a chier kostbar, zu hohem Preise: je te
commant Q'un' ymage de mon semblant
Faces ou a chier ou a vil, Méon II 304, 369.

chierement adv. kostbar, vornehm: Mes
avoir an vuel vostre foi Que vos me tandroiz
chieremant (in Ehren halten), Erec 34*07.
Mqlt ama Aristote et le tint cierement,
RAlix. 8,16.

teuer, zu hohem Preise : La mort Reliant
lur quid chierement vendre, Ch. Rol. 3012.
Or me covient chierement Les grans biens
comparer, Rom.u. Past. 138, 27. chierement
Tacatera Et mil onces d'or en donra (als Kaufpreis), Fl. u. Bl.
2231 (Hds. B).

höchlich: chierement s'en repentist, Troie
11842. Adont fu Placidas chierement
regretez, SEust. Rom. XXXVI, 19, 40.
che me poise chierement, Merlin I 215.

Et Sanses cerement 1'en prist a mercier,
RAlix. 18, 35. je vous pri chierement,
Gir. Ross. 157. gardez les (les oilz) chèrement
que deables ne les avogle par péché, Serm. poit.
54.


vol:2-col:396-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chiere (nfz. chère) s. f.

DMF: chère

[REW 1670 griech. cara, vgl. O. J. Tallgren,
Neuphil. Mitt. XIII 166; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 216 a
; Arns Beitr. 74; Brüll Untergeg. Worte 47; Godefroy II 123a,

IX 70 a]

Antlitz, Miene : Mes ne mostre mie a sa
chiere La joie que ses cuers avoit, Ch. lyon
1906. Estoit de son mal relevee, Qui duremant
l'avoit grevee Si que bien paroit a sa
chiere, eb. 5831. Moût lui plaist ses vis et
sa chiere, Ombre 349, Tant par as espöentant
chiere (Mors), Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXII. Gentils estoit de euer et de moût
humle chiere, Venus 279 c. Com te ferai
müer la chiere, Barb. u. M. II 105, 158.
li ors redrece la ciere, Veng. Rag. 5614.
[Mais que Gavains de son escu Fiert son
cheval parmi la ciere, Que reculer le fait
ariere* Rigomer 11351. eb. 16789.J Ont
quant l'en les a ordenez, Le rai du soleil
en sa (l. la) chiere (vor sich, sich gegenüber),
GGui. I 6857 (S. 281). en sa chiere (sich gegenüber), eb.
I 6716 (S. 284). - Liés et
joians a chiere ciere, CPoit. 68. A bele
chiere (mit froher Miene), a lié sanblant
Monte Lunete, Ch. lyon 6664. Et il li done
(congié) a bele chiere, RCharr. 2022. A gré
prist et a bele chiere Ausi le mal comme

le bien, Cont. dev. II 234. Renart, fet il,
a bele ehiere (gutwillig) Avroïz les poucins
et le coc, Reh. 17462. a bele chiere (gern, willig
), Ferai lors quanque vos voldroiz,
Barb. u. M. I 265, 700. [Puis me respont
a sure cniere Li maus glous et 11 maus lechiere,
BCond. 171, 559.J Plorant et o molt laie
chiere En sa chambre revint ariere, En. 3355.
Ja ne lor faites beaul samblant Ne per derriers
ne per devant, Ainz lor mostrez a plainne
chiere (mit offenem Gesicht, unverhohlen)
Que lor amor n'avez pais chiere, RBlois
III 39,1317. Passa la mer enterre patente
Por son parrain a la chiere hardie Qu'en
prison tindrent la pute gent hâie, Jourd. BL
268Ö. Où est Ogier, li preus ciere hardie ?,
Og. Dan. 5450 (vgl. brace fiere ju. brace, J,
Sp. 1103, 43). Gens cuers haute prôecce,
proudons ciere hardie, RAlix. 184» 12. le
ber chiere hardie, Gaufr. 251. Marbrun
chiere hardie, Bast. 3298. son fis chiere
membree, Gaufr. 313. Li provoires chiere
dolente, Mont. Fabl. II 84. Enfans si clers
et si polis .., Si plesans et si douche chiere,
VGreg. I 467. als Personalbezeichnung:
Es tu mais vis, france ciere cremue?, Og. Dan.
10307.

faire chieres Gesichter schneiden: Ki dont
le vëist faire chieres Et respondre par mal
talent, Mont. Fabl. II 200. [Pur lui espunter
li vunt (die Teufel) chieres fesant, Purg. SPatr. Berol
829.] faire chiere ein böses Gesucht machen
, sich unzufrieden zeigen

(s. G. Ebeling zu Auberee 183): Qui qu'an
face chiere ne groing, Clig. 2345. Qui qu'en
face ciere ne groing, Ferg. 89, 22. N'en faites
ja chiere ne frume, Ren. M IV 351.

faire (mostrer) chiere d'a. r. etw. blicken,
sich etw. merken lassen: S'il est iriez, nus
nel demant, Trop par en fait chiere e sem*
blant, Troie 18408. [. . Et puis le cors jeté
en fu ardant. S'en faisïés ne ciere ne sanlant,
De vos mëisme seroit fait altretant, Chans. d'Asprem
, 6303.] Ne sanblant ne chiere
n'en fait. Que il sentist mal ne dolor, Ferg.
65, 25. N'en fere semblance ne chiere Que
tu aies perdu avoir, Dolop. 192. De courous
ne fait nule chiere, Mahom. Z 513. Tot cil
qui font chiere d'amors, Ne sentent (l. N'en
sentent) mie les dolors, Durm. 15033. il ne
fet pas chiere des cous, que il a recëuz,
Marque 72 b 4. Ne chiere ne sèmblant n'en

fist, Méoh II 219, 113. Mais de sa joie tant
ne quant Ne faisoit chiere ne samblant,
Cleom. 13504. Mes chiere ne samblant ne
fait Qu'il onques ailleurs vëu l'ait, RCcy 2833.

Ne faites chiere ne samblant Que vous
sachiés ce cou venant, eb. 4211. Ne ne
faites chiere nesune De häine ne de rancune,
Rose 8090. Mais ains chiere celle n'an fist
(zeigte keine Freude), Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd.
I 50. assëuré N'estoie pas de
la première Pour ce que bien me faisoit
chiere Que puis que gorgiere n'avoîe, Par
la gorge tenu seroie, Peler. V 10278. Fergus
les ot, ne (l. n'en?) fist sanblant, Ne nule
ciere n'en mostra, Ferg. 90, 29. Efctoit au
euer fourment iree, Mais n'en a pas chiere
moustree, Sone 16324.

faire bone (laide) chiere u. ühnl. ein frohes (böses) Gesicht machen:
Se li rois fait de moi
proiere, Fai par senblânt mauvese chiere,
Trist. Bér. 546. trop en faisoit male chiere,
Mont. Fabl. V 24. Demanda .. que il avoit
Que si mate chiere faisoit, Barb. u. M.

II109, 52. Trop est cuers vilains qui enorte
Riche homme a faire chiere entorte Pour
son boire et pour son mengier, BCond. 252,
221. lor prie .. Que chascuns maine chiere ..
Aussi bien comme il fuist en ses chastiaus
lointains, BSeb. IX 68|. menés lie chiere,
eb. XIX 18. Se m'entente saviés . ., Lie
chiere menriés, eb. XIX 24. en mènent
laide chiere (über den Verlust des Anführers), eb.
XXII 74. Il maine lie chiere, Coy qu'ait
le coer dolent, Bast. 578. a aucun (a aucune
rien):
aler m'an covient Vëoir les janZ
qui lëanz sont, Savoir quel chiere il me feront,
Ch. lyon 5344. Quant vi ke la bergiere Me
fist si laide chiere, Rom. u. Pàst. II 14, 42.
Car la terre est de teil meniere Que (l. Qu'a ?)
touz povres fait laide chiere, Ruteb. II 72.
Cil ne respondi mie loès, Car moût ert fël a
desmesure, Si me fist une chiere sure, BCond.
171, 558. ilz nous firent tresbonne chere
et nous recourent moult doulcement et
benignement et nous appareillèrent a menger
hastivement, S. d'Angl. 266. Et la dame li
fait grant chiere, Bien samble, sa venue
a chiere, RCcy 447. la dame li fet grant
chiere, Qu'elle ot sa venue moult chiere,
eb. 5544. Il faisoit au mangier grant chiere
(zeigte sich erfreut über) Et moult faisoit
l'entalenté, SFranch. 1751. et tant l'a voit

chiere, Et tant li moustroit bele chiere,
Cleom. 15232 (vgl salutat virginem et facit
pulcram faciem, S Agnes 32)» Moustrons
leur bonne chiere (halten wir uns tapfer gegen
5 sie), si seront desconfi, Bast. 4827.

Aufnahme: de toz mes est li plus douz
La bele chiere et li liez vouz, Erec 5590.
Molt orent mes et bele eiere, Veng. Rag. 3670
mit Anm. S. 268. Molt orent mes et bele
chiere, eb. 4146, fui trop liés de grant maniéré
Pour chou que j'euc si biele chiere,
Tr. Belg. II 202, 48. les tienent a beles
chieres Del miaus qu'il ont et del plus bel
(die Geistlichen halten die Huren gut), Mont.

Fabl. III 176. s'amie que tant a chiere,
Dont ja mes n'avra (der Entmannte) bele
chiere, Rose 20986. Feme qui vent sa chiere,
au déable la quit, in Ruteb. II 485. ma famé
a non Bele-Chiere, Que sorvenant avoient
chiere, Et li estrange et li privei Quant il
estoient arivei, Ruteb. II 70.

Aussehen, Erscheinung, Auftreten; Eindruck,
den man dadurch macht:
d'un regart
ou d'une chiere Fait elle (N. Dame) tout
enfer trembler, GCoins. 450, 316. autres
de moult bonne ciere, Mousk. 28944. il
nos fist A son samblant et a sa chiere,
Regr. ND 276, 3. cui ele (ivresse) avient
sovent, Ele se honist malement, Puis qu'ele
set bien sa maniéré Et ne s'en garde por sa
chiere, Barb. u. M. II 194, 330. Bien savrai
chiere de mort fere (mich tot stellen), Ren.
17064. n'a pas chiere de larron, Barb. u. M.
III 208, 111. avés bien le chiere d'estre
chevalerous, BSeb. IX 695. Chiere fist
d'amachour, eb. XIII 646.


vol:2-col:399-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehiereler vb.

DMF: 0

trans. fern, werthalten, freundlich behandeln:
Alixandres les (des Daire Mutter,
40 Gemahl und Tochter) prist, ques en maine
et caiele, A sa tente les maine, ses joinst
(l. jôist) et cieriele, R Alix. 245, 11.


vol:2-col:399-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehierir, chérir vb.

DMF: chérir

trans. lieb haben, werthalten: Bien estoient
(schon zuvor) li clerc servi, Puis furent
mielz e plus chéri, SNic. 1339. Moût doit
an amer et chérir Un prodome, quant an
le trueve, Ch. Igon 3210. Li prélat sunt
serf Deu, li reis les deit chérir, SThom. W
50 2806. Crestïenté essauça et chéri, Aym. Narb.
19. Por vostre amor la dame me chieri
(hielt mich wert) Et ennora hautement et

chierté

400

servi, eb. 1378. l'emperéor .., Qui m'a
bien fait et maintes fois chieri, Gayd. 42.

Son pere et sa mere l'amoient (la fille),

A son pôoir la cherissoient Plus que toz
lor autres enfanz, Barb. u. M. IV 187, 14.
tant me soloit ehierir, RCcy 5683. qifant
il (Jesus) nous vot tant ehierir, eb. 6940.

Ceus doit li rois amis clamer, J6ir et chérir
et amer, GGui. II10816. [Godefroy II106a,

IX 70c.]

refl. sich kostbar machen: Femme jolive
de mestier Se deit lune tens faire preier Pur
sei ehierir, MFce Lais G 517.


vol:2-col:400-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chierté, cherté s. f.

DMF: cherté

[REW 1695 caritas; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 216 a; Godefroy II 106 c, IX 71a] Liebe, Wertschätzung:
En l'un at cierté,

Veir senz falseté, Amor senz boisdie; En
l'altre at häenge, Reimpr. I 100. a l'ainzné
(seinem ältesten Sohne) Fist sun nun métré
par chierté, Rou III 1836. vos par chierté
le doing gié (den Ring), Ch. lyon 2613.

Ensi pôez aveir s'amur e sa chierté, SThom.

W 3236. Roseite la tient embracie, N'i
entent point de vilenie, Ainçois le fet
par grant chierté Et par sa deboneireté,
Méon I 269, 2474. Par un sien vallet en
Borgoigne L'envoie (le bon ceval) par mult
grant cierté (seinem Herzog), Amad. 1539. E
pur chertet e pur amor Treis pains presente
al boiséor, Mir. Vierge Orl. IV 33. si dona
sa fille a ferne a son sénéchal par la chierté
qu'il avoit en lui (Schätzung für ihn), Marque
89c 2. Es vous Joseph levé En poi d'ore
en chierté, H ist. Jos. A 984 (S. 313). Cui
honors et chiertez avance, Bien est avanciez,
RBlois I, S. IV. Por la chierté des chiveliers
Doit on servir les escuiers, eb. I, S. V. par
chiertei (sorglich, in zärtlicher Fürsorge),

Fl. u. Lir. 182. prendre, torner a. en chierté:
Li rois an tel chierté les prist, Guil. d'A.
1954. Plus que cosine ne pucele La (la rëine)
tint la dame a grant chierté Por $a
valor, por sa bonté (Var. Si le torna en grant
chierté La dame por sa simpleté), eb. 1085.
tenir, avoir a. en (a) chierté: Fu ses cors
(des hlg. Nikolaus) tenuz en chierté Ë en
mult grant autorité, SNic. 1352. puis an
grant chierté le tint, Ch. lyon 3452. mult
le tint a grant chierté, MFce Lais B 169.
Nourir l'ai fait et tenir en chierté, RCambr.
8011; E quant il li conquist casteals e hérité,

Tant le dëust il plus tenir en (Var. a) grant
chierté, SThom. W 2220. Quant jou fui
en prospérité, Cascuns me tenoit en chierté,
Cour. Ren. 2046. tant de biens en li trouverent,
Et d'amour et d'umilité, Que tout
la tinrent en chierté, Cleom. 18384. ses
enfans qu'ele ot en grant chierté, Enf. Og.
299. faire chierté d*a. jem. wertschätzen:
d'ome desatorné, Petit fait om de lui cherté,
Trist. Bér. 244.

Wert: une cote de grant cierté, Aiol 4282.
Kostbarkeit, Bing von hohem Werte:
Riens ki silenche te torra, Le clef de l'ordre
et le kierté, Te fera métré en grant viuté,
Rend. C 140, 6 mit Anm. S. 321.

Kostspieligkeit: Ainz ne troverent si
chiere venoison . . Qu'il an prisassent la
chierté un bouton, Aym. Narb. 2164.

Teuerung: El tens de la graignor chertié,
Quant graindre vente fu de blé, SNic. 284.
Vostre cité ont mise en tel chierté Que pelerin,
n'omme de mere né, N'i truevent riens por
denier monnëé, Aym. Narb. 2186. et li
marchis avoit trouvé si grant kierté en le
vile que on vendoit le mesure de blé de le
vile chent besans, RClary 34. et pour çou
il avoit en l'ost César si grant famine de
viandes et si grant chieretet k'il ont tüet
par Tost mains de lor chevaux pour mangier,
JTuim 92, 14.

faire chierté d'a. r. a a. etw. jem. vorenthalten:
De ço nos faites grant chierté Que
tuit sevent par la cité, Rou III 5915.


vol:2-col:401-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chiés (nfz. chez) praep. (u. s. m.)

DMF: 0

(W. Foerster zu Aiol 968; H. Schuchardt,

Zischt. f. rom. Ph. V 306; J. Cornu, Rom.
XI 83 u. in Chabaneau Mélanges 108; E.
Richter, Zischt, f. rom. Ph. XXXI 669
,
vgl. M. Roques, Rom. XXXVII 473f.; [REW
40 1728 casa; Gamiüscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 218a; R. Habetl
, Ztschr. f. fz. Spr. XXXVI1
303; G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1
288; F. Lilfeholm in Vising Mél. 256.

Godefroy IX 71b])

praep. im Hause von, bei: Chiés Simon
fùstes le lepros ostelez, Cor. Lo. 747. Tant
ont erré qu'il sont venu Ciés un borgois et
descendu, Fl. u. Bl. 1238. Venuz est Erec
chiés son oste, Erec 1203. Li cuens a son
ostel s'an vet, Erec chiés le vavasor let,
eb. 1426. S'est a ostel chiés un borjois,
eb. 3225. Mes de ce moût bien li avint Que

chiés un suen acointe vint Ou ele estoit
amee moût, Ch. lyon 4826. soleit repairer
chiés sun pere a Postal, S Thom. W 248.
Chiés dan Jacob s'esteit od les suens ostelez,
eb. 2058. li clerc saint Thomas .. Esteient
chiés les moines füi a salvemënt, eb. 5757.

Un jor i sejornerent ciés lor oste Guimant,
Main. I 111. La nuit se habergerent chief
un oste félon, Orson 881. Chief un oste félon,
eb. 898. Miles prent son oteil chief un borjois,
eb. 1322. Ches une vedve est herberget,
SGile 1076. Ches Ysâi de Bethleem vi un
des fiz ki bien set chanter, LRois C 32, 18.
chis toz hommes (apud ornnes) ai viscu sen
complente, An. et Rat. III 6, car m'i menez
En la maison chiés cui il (mes peres) est
tornez, Am. u. Am. 3411. ne set mie Chiez
cui il est, Mer. 4816. chés son pere, SAlex.

R 596. Chiés un autre ki de li (von der Dame)
est ameis, Bern. LHs. 456, 1. chié[s] moi
n'enterrait, eb. 456, 6. Dedens Arras vos
ferai herbergier Chiés un borgois, chiés
cui je fui l'autrier, Mitt. 58, 21. Vous demourrez
ichi . . Quiex Symon de Pontois,
mon oste le vaillant, Gaufr. 149. quiex un
Sarrasin s'est alé hebergier, eb. 289. Dit
li que chiés lui demoroit, Lyon. Y s. 570.
Chiés Pieron le siier vous herbergiés, Aiol 968.
Chez le provoire est revenue, Barb. u. M.

I 98, 59. Chiés le vilein, eb. I 261, 574.
D'iluec m'en alai tantost ciex Un tavernier,
eb. II 255, 260. Voloit aler chiez le borgois,
Méon II 134, 176. chez un riche homme,
Serm. poit. 199. chés Symon, eb. 199. Sa
damoisele querre va. Chiés sa comere la
demande, Ne trueve qui raison l'en rande,
Ruteb. I 299. chiés dame Emme, Rob. et Mar
. L 43. Et je (aporterai) men gros baston
d'espine, Qui est chiés Bourgüet me cousine,
eb. 275. je alai chiés vos et apelai vostre
garçon, Brun. Lat. 520. Se tu le troveras
chiés soi, Joufr. 2572. chiés Symon, Berte
3129. Ont demené grant joie chiés Symon
le voier, eb. 3162. il estoit venus en le meson
du dit Jehan comme cix son oste, Beauman.1
36, 6. Àdont Jehans envola son vallet por
mener le dit Pierre quiex Guillame qui
estoit osteliers, eb. 36, 6. demanda a Guillame,
quix qui son ceval estoit, eb. 36, 6.
Chiés un moult riche hostel ( !) demoura
au souper, BSeb. XV 997. chiés a: Chiés a
un borgois, Barb. u. M. III 405, 241.

en chiés: s. enchiés.

de chiés .. aus dem Hause von .. ï E s'en
venoit a son congié De chiés l'evesque,
Ambr. Guerre s. 8783. Une garce de chiés son
pere, Tob. 495. il la trest de chiés sa mere,
Ruteb. I 268.

s. m. Wohnung ?: la place de terre ou
Florence siet, fu jadis apelee chiés de Mars,
ce est a dire maisons de bataille, Brun.
10 Lai. 46.


vol:2-col:403-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehiese s. f.

DMF: chiese

[REW 1728 casa; E. Richter, ZtecAr. /.
rom. PÄ. XXXI 569f vgl. M. Roques, 7?o/n.
XXXVII 473f.; J. Jud, Ztechr. /. rom. Ph.
XXXVIII 19; Godefroy 77 123b]

Haus: li homme de cise deu, Ur/r. 7272
m JRom. XVII577. Li homes delle chiese deu,
Urk. 1276, eü>. 578; e&enso Ur*. 7277, 583.

ehlever vb. s. chever.


vol:2-col:403-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chievre 5. /.

DMF: chèvre

[PPW 7047 capra; Godefroy IX 76c] Ziege
: capricornum . . Que nus chievre
apelum, Ph. Thaon Comp. 1425. dessebrera
les aigneaus daus chebres, Serm. poit. 18.
plus le het que chievre coûte!, Peler. V 5578.
[Sprich!#.: Tant grate chievre que mal
gist, Prov. vil. 61,7 Var. miï Anm. S. 134;
00(1. A. Lângfors, JRec. </én. d. Jeux-partis frç. (1926)
77, S. 340.]

ùbertr.: Li reis Ricarz n'est mie chievre
A espöenter de legier, Guil. Mar. 11652.
Vos me tenez, fait il, por chievre, Fait li
devins, sire amperere, . . Se me vëez torner
un peu, GCoins. Ztschr. I 611. Ne ne li
35 convient mie avoir Cuer de chievre ne
de limace, Méon I 23, 691. Un seul d'eus
touz ne s'est mëu, Et si estes ja touz es fièvres;
Bien vous doit on tenir pour chievres,
GGui. II 7745. [Se tout aprent et tout
détient, Se de cellui art ne retient, Si
me gard Dieu d'avoir la fievre! Adont
sera tenu pour chievre, Ren. Contref. Rayn.
324 (Glossar: tenir pour fou).]

Schlauch aus Ziegenfell: quatre ordrix
plaines de tresbon vin vermeil et quatre
chievres plaines de tresbon vin de Marboa,
S. dfAngl. 301.


vol:2-col:403-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cbievrebroust s. m.

DMF: 0

Geißblatt: s. A. Thomas, Rom.XXXIX214.


vol:2-col:403-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 ebievrefueil s. m.

DMF: chèvrefeuille

[REW 1652 caprifolium; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 217b; Godefroy IX 77 a]

Geißblatt: periclimenon (mQixk'ùpevov),

id est matris silva et caprifolium: cievtefuel
(/. cievrefuel), Gl. Tours 332. mater silva:
chevefoil (l. chevrefoil), wudebinde (woodbind),
Harl. Gloss. 140a. jus de chievrefuil,
Rec. Rom. 361, 1. [Un lai en escuel, Cfest
dou chievrefuel, Bartsch Chrest. 40, 6. Se
saichent jones et viaus Ke por ceu ke chievrefiaus
Est pluxvdous et flaire miaus K'erbe
ke on voie as iaus, Ait nom cist douls lais
Chievrefuels li gais, eb. 40, 92 u. 96. Açez
me plest e bien le vueil Del lai qu'um nume
chievrefueil, Que la vérité vus en cunt,
MFce Lais Chv 2.] En cele poire avoit
assise A un chievrefeuil amerote, Poire 518.15


vol:2-col:404-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cbifle, chufle s. m.

DMF: chiffle

[PPVT 7890 sibilare} $ifilare} *sufilare;
Godefroy II 123c]

Spott: Nen est dreit que c'il porte estole,

Die chufles de foie (so liest Boucherie) escole,
LMan. 347. son mengier n'ert pas Farsi
de chufles ne de gas, S Alex. R 44.

cbiflëor, chuflëor $. m. s. Godefroy II 123c.


vol:2-col:404-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chtfler, chufler vb.

DMF: siffler

[REW 7890 slbilare} sifilaref *sufilare;
Godefroy II 124a]

intr. scherzen, leer reden, spotten: teilz
an chiffle et moke Qui devant pairleir n'oze,
Oxf. LHs. V 183 III. Les puceles gaberent
Entre eles e chifierent, Cor 268. Quant vi
que mon biau parler Ne ma demofee M'a
tot tomé a chufler, Molt me desagree, Rom. u. Past.
III 3, 38. Bern. LHs. 189, 3. C'est
a bon droit, s'est a mal aise, Quant il sifla
du saint soller, GCoins. 157, 117. un fo!
pro voire Dont maint vilain et maint agreste
Chiflent encore et font grant feste, eb. 641,

497. Chascuns de li chifle et parole (wegen ieichtfertigen Lebens
), GCoins. in Méon II 24,
729. Servir m'estuet d'un autre mes Ke
de mokier et de cifler (später in ders. Strophe im Reim
sifler), Barb. u. M. I 131, 591.
Ciflent et gabent et si rient, Bari. u. Jos.
8625. Et si l'os dire firmement, Sainz
chiffler et sans losangier, Ne de boivre ne de
mangier N'est nule plus amesuree, Poire
1768. la pristrent moult a desprire (l. despire)
Et entr'elx a chufler et rire, NDChartr.

181.

refl. spotten über: Cist ne s'en pu[e]ent
mais chifler, GCoins. 118, 335. Lors s'en
gaba, lors s'en chifla, Mir. S. Eloi, Jahrbuch

X 249 u. XI149. tel s'en porroit chifler
et gaber, in Ruteb. I 472.

trans. jem. verspotten, foppen: Quant
Toi tant mokee, Chiflee, bobee, Elle me rist,
Puis si me dist: Sire, or m'avés gabee, Rom.
u. Past. II 6, 28. Del ro| en ai esté ciflee,
Joh. Bouch. 562. Ele le gäbe, ele le chifle
(der Mund, der Go// gedankenlos anruft),
N'il ne set, s'ele chante ou sifle, GCoins.
10 486, 205. Le saint escarni et chifla De
ramprosnes et de laidenges, Mir. S. Eloi, Jahrbuch
X 249 u. XI 149, Wistasces dist:
Ne me ciflés, Eust. Moine 1759. et li deables
qui les a chuflez, am porte les âmes en enfer,
PhiL Nov. QT 208. [Et de la pais les chufle
cbascun jor, PhiL Nov. Mém. 67, 13 (S. 40).]
Cascuns l'en chiffle qui l'esgarde, VdlMort
55, 6. Moût les cifle quant vient entr'eus,
Chansons et dits artésiens XVI 80. Qui
chifle dieu, ainsi gäagne, J Jour. 380. Nos
barons avés bien chufés Et engigniés et
abutés (sagen die Boten des Königs zu Renart mit Bezug auf den Namen
Chufet, den er führt; in dem Méon*sehen Texte
: Chuflet), Ren.
25 Suppl. S. 314. Guidiez vos que ge vosgiffle
(= chiffle!), in Ruteb. 1474 (anführe, betrüge).
chiflcrie s. f. s. Godefroy II 124a.


vol:2-col:405-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehiflois, chuflois s. m.

DMF: 0

Spott, Spötterei: Dont li bufëor font lor
cifloi < : loial foi), Blondel XXII 9. Perc.
18320. Laissiés vos chifflois et vos gas
(ruft der Tod denen zu, die seiner nicht eingedenk
sind), Thib. d. Marly
V. s. I. M, XV.
De nous ont lor ehiflois tenut (Li) Dïable
ki nous ont soupris, Barb. u. M. IV 41, 666.
de chufleis n'aveient cure, SAlex. R 49.

Scherz, nichtige Rede: Ge cuidoie por
voir einçois Que tot fust nëanz et chufflois
Que j'oi a ces genz reconter, Poire 689.
[Godefroy II 124a.]

ehifonie s. f. s. sifonie.


vol:2-col:405-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chignëor s. m.

DMF: 0

[ W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. III 265 ;
REW 4701 fränk.* kTnan; Th. Braune,

45 Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 186; J. Brüch, Ztschr.
/. fz. Spr. XLVIII 119]

Kläffer; gannionem (u. gannire «kläffen»):


vol:2-col:405-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chinur, Adam Parvip. Jahrb. 82. vgl. rechi

DMF: 0
gnier.

chlier ub.

(J. Cornu, Rom. VII354; Horning C S. 24; [REW 1443 cacare; Godefroy IX 80a])

intr. scheißen: Ja n'en métré ou li chien
chit Ne por vos fez ne por vos diz (ich werde
nicht soviel hergeben, daß der Hund drauf
scheißen könnte), Ren.
6226. Miex fui vengiez
que se batuz Ëust esté jusqu'au chïer <:chastïer),
Tr. Dits I 313. Com vez ci biau lieu
pour chïer! Or i chïons or, biaus compere,
Barb. u. M. III 29, 30. Or ont béguin chïé
ou fautre, Ruteb. I 318 (Redensart; sie haben das eigene Nest besudelt!),
bien kie de lui
(ich sch. auf ihn, eigtl. um ihn), Ju Ad. 406
[Ju Ad. L 406: Bien kiiét de lui; $. Anm.].

trans. scheißen: Sains Acaires, que

diex kia, Donne m'assés de pois pilés, Ju Ad.

342 (es spricht ein Toller).

ehimbe s. f. s. cimble, cimbe.


vol:2-col:406-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chimere s. f. u. adf.

DMF: chimère

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 219a; Godefroy II 124c, IX 81a]

s. f. Chimäre: Il contrefaisoit le cimere,
La beste c'on ne puet connoistre, Eust. Moine
30.

adf. unsinnig: E n'est il bien fouz et
chimere < : mere Mutter>, Soit clers, soit
lais, soit hons, soit famé, Qui de douz euer
la douce dame N'onneure et sert seur toute
chose?, GCoins. 161, 298. N'est mais vilains,
tant soit chimere, . . S'un peu encline ses
(der hlg. Jungfrau) ymages, Qu'ele ne dist
(/. die): cist est miens, eb. 620, 120.

chinche adf., ehlnchece s. f., chinchefaee
s. /., s. chiche, chichece, chicheface.


vol:2-col:406-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chipe s. f.

DMF: chipe

[REW 4703 nd. kip; Brüll Untergeg. Worte 47; Godefroy U 125b, IX 80b]

Lumpen: n'iert mie vestuz de chippes,
GGui. I 75.


vol:2-col:406-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehipôe s. f.

DMF: chipoe

(nach G. Paris, Rom. XXVII 502, daraus nfz. chipie [vgl. Gamillscheg Et
. Wb.
d, fz. Spr. 219b]; Godefroy II 125b)

Grimasse: Les estaz meinent et les moues
Et les boubans et les chipoues, VGreg. 1168.

On me tenroit voir a musart, Se paroil des
cipauwes Du gentil euer Henri Nazart,
Chansons et dits artésiens II 51. As cipaues
qu'il fait me mostre bien et proeve Qu'il
a de cele laine assés plus d'un pezon, eb.
XIX 30. Sage fu et courtoise, sans chiere
et sans chipöe, Berte 840. Divers usage
sont venu En avant et grandes chipoues,
JCond. II 218, 33. [Unne tunicle leur (den

Jongleurs) dohrai, Si en menront leur grant
desrai, Quant venront u pays dont il sont;
Car de grant cipoes tel gent sont, Dame Lycome
3245 (Glossar: Heuchler l).]


vol:2-col:407-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chiqueter vb.

DMF: chiqueter

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 220b; Godefroy IX
51c]

[chiqueté pc. pf. geschlitzt (u. Kleid):
Robe royee vestir poeult Et chicquetee
se il voeult, Ren. Contref. Rayn. 38536.]
ehirop s. m. s. sirop.
chise 5. /. s. chiese.


vol:2-col:407-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehissehart s. m. [5. Tilander Lex. Ren. 33.]

DMF: 0


vol:2-col:407-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chôan s. m.

DMF: chouan

(cavannus in den Jnstructiones des Bischofs

Eucherius v. Lyon (t 450) u. später,
5. Holder Sprachsch. ; [REW 1787 cavannus;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 221b; Godefroy
1 778b
, IX 25c])

Eule: Li cäon (Var. cöan) et les mutes
(Vur. li mutre) qui iscent dou costal, Lor
ont fait cele nuit traval et paine et mal,
RAlix. 286, 36 (Michelant im Glossar: cancre).
Li cäon des desers sunt grignor de voltours;
Souciel n'a cel oisiel, cil ne soit des grignors,
eb. 287, 9. vgl. chat hiïant.


vol:2-col:407-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehëe s. f.

DMF: cauve

(J. Cornu, Ztschr. f. rom. Ph. XVI 520;
[REW 1785 cava; Gamillscheg Et. Wb. d.
30 fz. Spr. 221b; Godefroy II 126b])

Krähet Dohle: monedula: choue, Gl.

Tours 328. caue, Guil. Brit. 120b. cauwe,
Gi. Lille 31a. Mes war ke la chouwe (Gl.
a co-brid = chough-bird) Ne touche vostre
jowe, Walt. Bibl. 145. chaues, SFranch.
2105. tote ot blanche l'une jôe, Et l'autre
noire corne chöe, Erec 5326. noir comme
chöe, Ch. Il esp. 5153 mit Anm. Ele est
plus noire c'une chöe, Barb. u. M. III 261,
203. [Fil a putain, plus noir que chöe, Pass. Pal. Fr.
1346.] Sa color n'estoit pas de
sepiblance de chöe, Qu'ele estoit aussi
blanche corne croie c'on höe, Berte 846.
blanches kauues (als etw. höchst Seltenes;
45 im Text: kannes), GMuis. II 174. Ne
chouete pas chouettant (/. choue tant) Com
vont a eles chouetant (gewisse Geistliche manchen Weibern gegenüber), GCoins.
643,

598. Il faut et chat et chöe et chien,
Out. de Vhôtel 103 (nötig zum Hauswesenl).
[Quant la chöe trueve or ou argent, si
l'emble et le repont. Et qui ot sa voiz, il

samble qu'elè parole aucune foiz, Image d. m.
137.]

faire la chape a chöe ein Mäntelchen umhängen, sich fromm u. unschuldig stellen:

Mes tex [est] malvès que l'en löe Pajr ce
qu'il fet la chape a chöe, Méon II 270, 464.
fesiez la chape a chöe, eb. II 323, 314.


vol:2-col:408-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehëete s. f.

DMF: chouette

[REW1785 cava u. S. 801, Anm. I; Gamillscheg
Et Wb. d. fz. Spr. 221b, vgl. L. Spitzer
,
Ztschr. f.rom. Ph.XLVI 599; Godefroy IX 88b) Eule, Kauz:
noctua: stiette, Gl. Hart.

66. noctua: çtiete, Guil. Brit. 121a. bubo:
chüette, Gl. Lille 32 a. strix, nicticorax:
pute chevete, Thur. 530. Iauz de çtiete
(Var. stiette) et nés de chat, Ch. lyon 302.
cauetes, God. Bouill. 10. chauete ist f. chancre
zu lesen Barb. u. M. IV 345, 615. conportent
desor lor moffles Lor çôetes et lor escoffles,
eb. I 303, 1004. la chüette Qui par nuit
es regors hüette, Lefèvre Lament. I 281.


vol:2-col:408-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehôeter vb.

DMF: 0

intr. kokettieren: Ne chouete pas chouettant
(l. choue tant) Com vont a eles chouetant
(gewisse Geistliche manchen Weibern gegenüber),
GCoins.
643, 598. [Godefroy II 18Q&.)


vol:2-col:408-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehoflier s. m.

DMF: chouflier

Je leur dourroie ens eschoifiers (l. enz
es chofliers auf die Köpfe, Schnauzen), GCoins.
662, 588 (nach Webers briefl. MiU
teiluny steht in pier Hss.: enz eschoflier»,
enz es choufliers, en leurs chouffliers, en
eschoufliers), [Godefroy 11 130b chouflier
j «visage joufflu<(.)


vol:2-col:408-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

| ehoiier (nfz. choyer) vb.

DMF: choyer

i (S. Bugge, Rom. 111 146; L. Havet, eb.

I 111 331; S. Bugge, eb. IV 353; [REW 1785 cava
; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 222a, vgl. L. Spitzer
, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 599]) trans. liebkosen
, hätscheln, pflegen: Après
les cols son dous ami rechoie Qui s'en repai!
roit del tornoi, Rom. u. Past. 160,27 [= Audej
froi XVI 5, 3 mit Anm. S. 142; vgl. auch
| G. Paris, Rom. XVIII 152). Perc. VI 249,
i wo Potvin in seinem Auszug sagt; U est
j reçu par une dame qui ,,choie" un bel enfant.

I les doit garder songneusement (der Hirt
I die Schafe), choyer et defendre de toutes
les choses qui leur pourroient porter dommage,
BBerger 48. les bestes et chevaulx ..,
Quant ilz ont eu paine et travaulx Et fait
leur devoir bonnement, Les chartiers les

choient doucement, Rom. XXXIV 401,
973 (Belle Dame sam merci).

refl. sich in acht nehmen: Ce (die Weit)
est uns ponz qui toz tens crolle; Ceus fait
au passer trebuchier Qui ne se sevent bien
choier. Cil se choie qui le dreit vait, Qui le
bien tient et le mal lait, Chast. HS A 4542,
4543.

vgl. chüer.


vol:2-col:409-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chois s. m.

DMF: choix

(pic. kieus, Ren. Nouv. 4551 ; kiust Rois.
60. [REW 4685 got. kausfan
; Godefroy IX 83c])

freie Wahl, Belieben, Gefallen: Par desous
l'ombre d'un bois Trovai pastoure a mon
chois, Rom. u. Past. III 1, 2. ... Quant il
cuida qu'il s'an dëust Aler, que riens ne li
nëust, Mes ne pot mie estre a s<y* chois,
Ch. lyon 5461. Mais se de ço fust a mon cois,
Ja mais de ci n'alast avant, Veng. Rag. 5682.
L'ostes voit bien, n'est a son cois De retenir
le damoisel, Ferg. 76, 24. n'avoit pas tot
a son cois, Mousk. 20354. S'ont li Valencenois
eslius Douze houmes trestous a
lor kius, eb. 25142. et a bëu De l'aigue trestot
a son quois, Escan. 2031. S'il en estoit
a vostre kiex <:miex>* eb. 22462. A s'en
(/. sen, d. h. son) kieus en a pris l'amende,
Barb. u. M. I 140, 166. li mors prent tout
a son kius, Sitost les jouenes com les vius,
Ren. Nouv. 5895. Au roy löerent .. Que
Gau*roi prengne a merci a son chois, Enf.Og.
197. Nous arons lor chité et lor ville a no
cois, Bast. 1999. Se vos volés aler en bois
Et ce vos plaise en vostre cois, Parfon. 1784.
Gardés la place! je m'en vois,Car il n'est
pas en vostre cois De cevaucier, ce m'est
avis, Veng. Rag. 5522. regarda selonc son
chiex Liquels des feremens vaut miex A
l'uevre fere q'ot empris, Barb. u. M. IV
195, 47.

avoir le chois die Wahl haben : Des gieus
partiz n'a pas le chois (übertr.), Troie 20783
(ähnlicher Ausdruck eb. 21087). avoir doit
de nous trois le kieus Et des deus autres
estre eskieus, Ren. Nouv. 4551.

estre a (au) chois die Wahl haben: Mais
il n'csteîent pas a chois N'en esperance de
soeurs, Ambr. Guerre s. 5082. Mielz vueil
estre lous a delivre Qu'enchâenez richement
vivre, Quant uncore puis estre a chois,
MFce Fa. 26, 39. Quant tu ies a kiex D'esüre

ten miex, Marienl. 421. de deus voies est
a chois, Jub. NRec. II 275. Qui est a chois,
le mieux doit prendre, J Bruyant 16 a. Quant
a chois es, tu pues choisir, eb. 27a. ne sont
pas de prendre au chois, GGui. I 1898.

pôoir aler a chois die Wahl offen haben:
Tant pöoit estre a cois alee, Moult fu al coisir
asotee, Parton. 4829. a cois puet aler de
mari, eb. 6522.

prendre a chois na.ch Belieben nehmen:
Mult sot de riviere et de bois, Quanqu'il
vëoit prenoit a cois, Brut 3742. Chelui
qui se djete ne sout, Ains que tu (Mors)
l'aies pris a quois, Thib. d. Marly V. s. I.

M. XVIII. Feme prent tot a chois ou
cortois ou vilain, Borgois ou chevalier, mais
qu'il emple la main, in Ruteb. II 486.

métré a. a chois fern, die Wahl auf tun:
Amulis mist a chois sun frere Et dist, tot
soit a sun voloir Del regne prendre u de
l'avoir, GMonm. 3834. Se par le mont ert
(meine Schwester) a cois mise, Ne poroit
estre miols assise, Parton. 10417. Et pour
chou n'estoit il des dames mie eskiex, Ains
l'en metoit amours des plus beles a kiex,
AdlHalle in Ruteb. I 430.

a chois nach Wahl, nach Belieben: C'est
li plus beaus (chasteaus) dou mont a chois,
Mer. 2227. [Après mangier en promist
vint Des plus beles totes a chbis, eb. 2425.]
ço est a cois Tos li miudres des chevaliers,
Veng. Rag. 2038. ele a license et pôoir De
faire a kieus tot son voloir, Amad. 7586.


vol:2-col:410-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


choisel s. m.

DMF: choisel

(s. G. Paris, Rom. XVI 564 [=^ Paris
Mêl. lingu. 481]; A Thomas, Rom. XXXIII 350;
[JREW1772 caucellus; Godefroy II 177a])
molin a choisel durch ein Reservoir gespeiste
Mühle:
C'estoit le molin a choisel,

Si sëoit juste un bochëel, Mont. Fabl. V 85
(/. dejoste un boschel?). Après ont mis en
un präel La jument joste lo choisel, eb. V 85.
uns russiaus (von Blut) y corroit C'ungs
molins au choision (Var. a choisiaul) pour
voir bien en morroit, Gir. Ross. 196.


vol:2-col:410-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

choisëor s. m.

DMF: choiseur

Zuschauer: La teste li trencha, voiant
maint koisëour, Bast. 5275. [Godefroy II 127a.]


vol:2-col:410-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chois! s. m. 50

DMF: 0

Wahl: Des or criem moût que li choisiz
Ne seit pas lor des gieus partiz (übertr.),

Troie 21087 (vgl. chois), Cele li fist maint
jeu parti Dont n'erent pas suen li choisi,
eb. 28804.


vol:2-col:411-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

choisie s. /. s. Godefroy II 127a.

DMF: 0

cholsier vb.

[frans. erblicken: Li quens Guillaume
le soumier a coisié De cui ot pris le quisse
a tout le pié, Mon, Guill. I 659.]


vol:2-col:411-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


choisir vb.

DMF: choisir

[ÆW 4685 got, kûusjan; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 220 b; Godefroy 11127 b, IX U a] trans. erblicken, ersehen, finden:
Cil
vait, sil quiert, mais il ne(l) set choisir Icel
saint home de cui l'imagene dist, Alex. 35 d.
Et quant devers li tornai, K'elle me choisi,
Rom. u. Past. II 10, 7. Ne plus oneste clerc
ne porent nul choisir, SThom. W 467. Une
de nos mescines al lit arés, Trestoute le plus
bele que quesirés, Aiol 1090. [Li rois de
France asene son päis As plus preudomes
que on i puet coisir, Mon. Guill. 3736.] A
paine porroit l'en choisir Famé qui se puisse
tenir A son seignor tant seulement, Barb. u. M.
III 234, 147. Malabrons . . l'Orguilloux
cheusi desmesuré; Esbahis fu, de päour
a tramblé, Aub. 2316. Quant li mainsnés
choisi le destorbier, Vers le palais s'en cuide
repairier, Auberi inRomv. 209,35. Et vienent
a la porte de le bone cité; Choisissent le
portier si l'ont araisoné, RMont. 6, 21. en ce
k'il vont aprochant II keusissent un escuier,
Ch. Il esp. 6157. Gaydes le fiert, qui moult
bien l'a choisi, Gayd. 51. El ramier garde,
si coissi Le cerf, Ferg. 5, 7. Devant lui a
terre esgarda, Si en a coisi les esclos, Aire per.
249. Pour un lievre, s'il l'a keusi, Corne
li quens adiès ensi, Mousk. 8192. les estoiles
que on puet choisir et conoistre clerement
au firmament, Brun. Lat. 128. Devers la
court fu ses chemins choisis, Enf. Og. 3784.
Car li sainnieres est nouviaîs, Si ne sot pas
coissir la vaine (ersehen u. treffen), Ferg. 66,1.
Amont seur hiaume le sot moult bien choisir
(treffen) y Enf. Og. 2792. A Ai s . . Volentiers
Caries sejorna Quant il i pot avoir loisir
Et il i pot s'aisse quoissir, Mousk. 2907.
Des que il vindrent en jovent Et il choisirent
escient, Barb. u. M, IV 330, 130 [= Piram.
124 (Glossar: prendre conscience de leurs
50 actes ou sentiments)].

sehen (mit acc. u. inf.): Quant il choisi
venir le du Naymon, Agolant 420. Pour la

nuit que venir choisirent, Claris 973. je
ai souvent choisi Ceus grant joie recouvrer
Qui faisoient gas de li (amor)f Tr. Belg. II
88, 50. Et choisi les Jüifs desus les murs
ester, BGuescl. 9469.

wiedererkennen: par cest serjanz que
voi ci, Que ge cuit bien avoir choisi, Joufr.
3904.

etw. ansehe n, nach etw. blicken: Quant il
ot bien la letre (die Schrift des Briefes) es-10
gardee et choisie, Lors a dit, Venf. Alix.

Jeh. 462.

ab s. zielen (vgl. de sa lanci en loyn causir,
Alex, fragm. 96); Cil as deus espees coisist
Haut et droit et il l'a féru Si ke .Ch. 1115
esp. 1770.

trans. wählen: Ön dist sovaht c' amors
ne choisist mie, Bern. LHs. 505, 3. [qui
premiers choisist ne s'en repent, Rec. gén. Jeux-partis ed. Lângfors (1926)
CXVI 56,
vgl. S. M6 (Proverbes).J Choisissiez Des

deus (destriers) le quel que miauz vos plest,
RCharr. 290. Adont coislra l'emperere Celi
que li ert plus plaisans Et de tous menbres
avenans, CPoit. 58. sachiez choisir varlets,
portefâis, aides ou autres fortes gens pour
faire les dures besongnes, Ménag. I 6.

intr. jem. wählen (a aucun): Qui aroit
de cest mont eslit Un des plus preus et des
milleurs, Si ne croi ge mie qu'ailleurs Ëust
(mieux) choisi qu'au chastelain, RCcy 2387.
ehoisissëor s. m. s.Godefroy II127 c, IX 84c.


vol:2-col:412-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


choisne s. m.

DMF: choine

eine Art Brot: il a maschié un bon morsel
Ou d'un choisne ou d'un simenel, Besant
1378. Du Gange panis S. 53c. [Godefroy II 126c.]

ehoison s. f. s. ochaison. [Godefroy II 127c.]


vol:2-col:412-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chol (nfz. chou) s. m.

DMF: chou

[REW 1778 caulis; Godefroy IX 84c]

Kohl: olus: choul, Gl. Lille 41a. Ront
li et tranche ensement con un col (den Helm),

Og. Dan. 11725. cols qu'el cortil coperent,
Perc. 40318. Dune comença sun cors durement
a grever Et les grosses viandes, chous
e nés, a user, SThom. W 3617. il est la feste
as fox, Si fera on demain des chox Et (l. La ?)
grant départie a Baieus (rufen die Leute
einem Priester zu, um ihn zu verhöhnen),
Ren.
20960. Boif l'iaue et manjüe des cous,
Rend. M 31, 8. Nos avons char, quer(r)ez
des chox, Barb. u. M. I 261, 572. Jongl.

et Tr. 105. fuelles de colroges, WHon. LXIV.
des chos lombardas (?), jRom. XV 183, 28.

als Minimalwert [ÿreyling Verkl. 42]:
Maix tout le mont sens li ne preix un chol,
Bern. LHs. 456, 4 [= Les Chansons de Thibaut de Champagne
, éd. crif. p. A. Wallensköld (1925),
XLÏI 32, S. 145].

choie s. /., cboler vb., s. ço/e, ço/er.


vol:2-col:413-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cholet 5. m.

DMF: cholet

Kohi: caulus: cholet, kaul (/e/zf cole),
Bari Gloss. 141a. caules: colès, Guz7. 2?rz7.
98 a. olüs: colet, Gl. Lille 41a. Les aracez
De un besagu (schädliche Pflanzen) E choletz
(G/, gold-plantes) plauntez en lour lu, Walt.
15 Bibl 162. plus vers que colet de plançon
(Var. colès ne plançon), BAlix. 54,. 11. rouge
colet, Rec. Rom. XXXVII 364, 34. Il me
bat tant, chis grans ribaus, Que devenus
sui uns cholès < : variés), sagt ein Verrückter,
20 Ju Ad. 541 [hingegen E. Langlois im Glossar zu Ju Ad. L: cholès
s=s petite boule pour jouer
a la choie; s. desselben Anm. zu Rob. et Mar.
L 161, S. 62.]
Chiertes, mieuls li varoit
brouster Ses porees et ses collés Que porter
sifais varcollès, GMuis. I 82. [Dejoute la
chapelle ot fait un edifi De cholès et de cives,
que il planta, ce cûi, Flor, de Rome 3859.]
[als Minimalwert: Estive, viele, Ne bone
ne bele, Ne vaut un cholet, Serm. en vers
3o 1374, S. 155.]

choliere s. f. s. Godefroy 11 97c.
chômage s. m. s. Godefroy IX 85a,


vol:2-col:413-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chômer (nfz. chômer) vb.

DMF: chômer

[REW 1779 cauma; Gamillscheg El Wb.
35 d. fz. Spr. 220 b; Godefroy IX 85 a]

intr. ruhen: de mal feire a lui ne chôme
< : nome), LMan. 556. n'ert pas tantdis
Choumant ne perreçous n'oisdis, VGreg. A
880. Menage het celui qui chôme < : homme),
Jub. NRec. II 165. De François grever se
racesme . . Guillaume de Juliers en Flandres,
Tout li venist il miex chômer < : Saint Orner),
GGui. II 6431.

chopaqe s. m. s. Godefroy II 128 a.


vol:2-col:413-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chope $. f.

DMF: chope

[weiter Überrock: Damoysele mourne,
ke porte choupe chere, NBozon Char d'Orgueil
441 (Glossar: «houppelande ; mit Hinweis
auf Godefroy II 128b).]

50» choper vb. s. çoper.


vol:2-col:413-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chopin s. m. s. Godefroy II 128b. [27lander

DMF: chopin

Lex. Ren. 34.]


vol:2-col:414-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

chopine s. f,

DMF: chopine

[REW 7709 hd. schoppen; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 221 a; Godefroy IX 85c]
Weinmaß
(= l/t pinte oder 1/a carte; s. Pichon zu Ménag
. Il 106): le pinte nomme
on en aucun lieu chopine, Dial. fr. fl. A 2 b.
demey chopine, Rom. XV 184, 34. N'est
nus qui chascun jor ne pinte De ces tonneaus
ou quarte ou pinte Oumui ou setier ou chopine,
Rose 7565. En poi d'eure erent
eschapees Trois chopines parmi sa gorge,
Wair. 383, 75. Buvons, ma voisiné, Chascune
sa chopyne, Man. de lang. 387. garnache
deux quartes, c'est a deux personnes une
chopine, mais c'est sur le trop (d. h. reichlich
bemessen), car il souffist a trois une chopine
et que les seconds en aient, Ménag. II 106.
une chopine de loche, eb. II114.

chopiner vb. s. Godefroy II 128b, IX 85c.


vol:2-col:414-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


choquier, chuquier vb.

DMF: choquer

[W. Braune, Ztschr. f. rom. Ph. XIX 356;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 221a choquer;
Godefroy IX
86a]

intr. anprallen, zusammenprallen: Si

felenessement requerre S'aierent c'ambedui
chiuquierent, Por coi U cheval trebuchierent,
Escan. 4097. Alés lor dé par moi priier Que
il se gardent de çukier {die zwei Gegner im Turnier
, für welche die Königin besorgt ist), RHam
274. le çukier voloit desfendre,
eb. 275. Si près li vient que la gent toute
Dient: ja les verrés çukier, eb. 281. Ja
chuqueront, s'il ne se gardent, Dïent cil
qui venir les voient, eb. 287. si laidement
Chukierent que certainement Quida on
qu'il fuissent crevé, eb. 288.

stoßen: S'il çuke de se corne, nus ne l'en doit
blasmer, Chansons et dits artésiens XIX 70.


vol:2-col:414-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chose s. f.

DMF: chose

[REW 1781 causa; Gamillscheg Et. Wb. d.
fz. Spr. 221a, vgl. L. Spitzer, Ztschr. f. rom.

Ph. XLVI 599; Ohlhof f Fürw.; Godefroy II 129a; IX 86c]

abstr. Sache, Angelegenheit, Umstand:
li requièrent conseil d'icele chose Qu'il
ont odide, Alex. 61c. Iceste chose nos
döuses nonciér, * eb. 64 c. De nule chose

certes nel $ai blasmer, eb. 69 b.

euphem. faire la chose den Koitus ausüben:
Ainz vos covient la chose fere. 50
Que fere? va. Ce que covient, Ce qu'a
totes famés avient, Ren. 12410. [Qant

415

ehose

416

il ne puet la chose fere, Q'ai ge donques de
lui a fere?, eb. 12481.] moult sôef li fist
la chose, eb. 14643 (vgl. Tilander Lex. Reh. 34 und Godefroy IX 81 a faire la chosete].

collect. Gut, Besitz, Reichtum: Genz est
del poeple li aporz Et por les vis e por les
morz. La chose granz .. Ki en almosne i est
asise, Mir. Vierge Orl. II 43. [Ausstattung zur Ritterfahrt
: Or faites que ma chose soit
errant aprestee, Si que ma voie soit errant
acheminée, Brun de la Mont. 3033.]

concr. Ding. [choses mises sus äußere Heilmittel {localia
): moienné contusion ..
soit curee o évacuation et o choses misez
sus, HMondev. Chir. 1393. Les choses mises
sus sont emplastre dyaquilon, emplastre
de fuilles de porret triblees o huille ou o
burre appliquié chaut, eb. 1397 u. a.]

euphem. = coille Hodè: moult se demente
Por ce qu'il a perdu sa chose, Ren. 12365
[vgl. Tilander Lex. Ren. 34]

(lebendes) Wesen {über gleichen Gebrauch von span, cosa $. J. Cornu
, Rom. XIII 313;
s. auch Bekker Hom. Bl. II 85 u. Vahlen

25 Proömium S. 14, wo mit diesem Gebrauch der von ZQfipa zusammengestellt und ähnl. für res
.
vermutet ist): Se tu es bone u male chose,
Gis tei en peis si te repose, Rou III 307.
Va, car me di Se tu ies buene chose ou non,
Ch. lyon 329. moult l'ont conjuré Que il
lor die vérité Se il est bone chose ou non,
Ren. 21789. Boine aventure Aies tu, se
boine cose ies, Ch. II esp. 1189. Et li peschierres
tout droit a lui s'en vint, Et li
demande: va, quel chose iez tu ci? Se iez
fantosmes, de Deu te contredi, Jourd. Bl.
1301. Ha! fantosmes, côarde chose!, Ch. lyon
1226. Ha!, font il, famé, chose avéré
De voir dire et de mantir large, eb. 4414.
crestyene estoit, Povre cose de bas endroit,
Fl. u. Bl. 1078. moult est france cose, fait
il, eb. 2540. France cose de bone part, CPoit.
37. Gentius rois, ne m'ocis, france cose
ounoree, RAlix. 345, 37, Hé, Jordain sire,
franche chose honorée, Jourd. Bl. 2236.
[Hâi! Olive dame, franche riens, douce
chose, Doon d. I. Roche 439.] Avoi, foie
chose, Dolop. 144. cose petite {redet Fergus den Zwerg an), Ferg.
102, 25. Et conmença
a crier Con chose effrëee, Rom. u: Past. III
3, 25. Pasnucïus ot nom, mut sainte chose
astoit, Poème mor. 137 c. tant fu sainte cose

ehose

{Alexius) qu'a paine iert racontet, Alex. H 72.
Puis vient vers la dame et l'encline Gom
une chose sainte et digne, Poire 1427. Ains
hons ne vit si bielle cose, Rich* 5354 {wie Rose, die Gemahlin Richarts).
plus hardie
chose {als Pépin) ne fu onques choisie,
Berte 45. onques si douce chose ne vi ne
n'acointai, eb. 4406. ôi .. Deus choses qui
mult haut pledierent, in Ruteb. II 472.

aucune {nule) chose etwas, autre chose
anderes u. ähnl.: Ja dameldieu ne plache . .
Que puisse entrer en Franche . . S'aie vëu
joster par devant mi, Issi c'aucune cose en
aie apris, Aiol 597. si leur dist que il n'avoit
fors Constantinoble et que peu li vauroit
s'il n'avoit autre cose, RClary 57. Des sept
ars i mis ausiment Et autre chose, GMetz Rom.
XXI 485, 9. respondoit .. Que il
ne manjoit autre chose Ne ne voloit autre
conduit Dont il ëust graignor desduit, Joufr.
1670. mit constr. ad sensum wie rien {s. G. Ebeling zu Auberee 162 u. Stark QMaill.):

Se je . . ai fait Nule chose, qui vos soit lait,
Escoufle 2260. il n'ont pas sens pour quel
(Vor. quoi) choze qu'il facent, doie estre
tenu {Var. tenue), Beauman. 411.

grant chose viel: il fist grant chose por
nos rëimbre daus peines d'enfer, Serm. poit.

88. Por grant chose ne vossist mie Que
l'anelet qui fu s'amie Fëust perdus ne
peçoiez, Barb. u. M. II 421, 27. Je nel
feroie por grant chose, Jub. NRec. I 209.
deus isles .. ou il a si très grant chose de
métal que li plusor cuident que touté la
terre soit or et argent, Brun. Lat. 159. Le
sommet plus haut en repose Que les murs
de Gaillart grant chose, GGui. I 4052. cele
seconde pourprise . . N'est pas a prendre
si legiere De grant chose com(me).!a première,
eb. I 4192.

{un) poi de chose, petit de chose wenig:
po de chose s'an failloit, RCharr. 1446.
Por poi de cose pot moût grant max monter,
Venus 24 d. li hom larges se paie en soi par
po de chose, por qu'il puisse aidier a mains
autres, Brun. Lat. 284. nobles corages Ne
s'esmuet pas de poi de chose, Rose 17258.

Un poi de chose te volroie acointier, RCambr.
5617. Un pou de chose vous ai mis en oubli,
Enf. Og. 3236. ebenso eb. 4676. N'est pas
los a puissant, mes honte, S'un pou de chose
* soremonte, Lyon. Ys. 998 (ein géringes Wesen)t

Rollanz sone tote jor son cor por petit de
chose, Turpin I 29,18. Se tu rëoignoies les
sorcilz d'un home, tu en osteroies petit de
chose, mais toz li cors en devenroit plus laiz,

Brun.^Lat. 17.

por chose que .. (mit conj.) wieviel auch .

Ja por chose que j'aie a vivre (wie lang ich
auch zu leben haben $ollte)9
Ne me dëusses
pas faillir, Mont FabL I 91. [Bien pöoit
le Beau Chevalier Son compengnon en vain
prier, Jamès dusqu'a li ne venist Pour cose
qu'il li promesist, Dame Lycorne 4258.]
por chose que .. (mit conj.) wie sehr auch9
wenngleich:
Car ennemis nel peut desavanchier
Ne mal faire pour chose qu'il s'en
paine, GCoins. in Rom. XVII 432. Por
chose que je te pressoie (prs. conj.)9 Ne vuez
un pou coitier ta voie, Lyon. Ys. 1773. pour
coze c'on fust le voile jus getansr N'arriva
li dromons, BSeb. X 1088. Pour cose que
diex puist loiauté en nous vir, Tout sommes
pechëour, eb. XII 376. plus a d'un àn passé
Que mes fiex ne monstra homme nul amisté
Pou[r] coze c'on l'ëust baisiet ni apairlé(r),
Ne joiel ne argent promis ne présenté,
eb. XVI 283.

por chose que .. (mit ind. oder con/.) aüs
dem Grundef daß
..: N'est pas pour chose
que me vant, Tr. Dits 113. ainsi me déduis,
Ne pas por chose que je truis En moi point
de solaz ne joie, Jub. NRec. II 249. Je n'ai
pas ceci dit pour chouse que j'amoie Ne
Druon ne Girart, Gir. Ross. 41. Ja mais
nul jor de nigremance N'ouverrai ne de
decevance, Pour chose qu'il m'en soit bien
pris, Escan. 2941.

c'est chose que . . es ist dem so, ist verwirklicht9
daß . . (u. ähnl): Et se c'est chose
que de convent vos faille, Ansdous mes filz
retenez en ostage, Cor. Lo. 486. Quant ce
fu chose que tu ëus mengié, Ge ving encontre
por querre le congié, N y mes 221. Quant
ce fu chose que Franc orent disné, MAym.
478. Quant çou fu çose que il l'et espousee,
Alex. S 103. Et se c'est chose ke la voilliés
mener, GViane 681 (;vgl. it. con ciô sia cosa ehe),
s'il est cose ke justice L'argüe un petit
et l'atise, ille 3806. Se il est chose quel
löent li baron, Gayd. 10. Quant sera chose
qu'avrai mon champ finé, eb. 27. Se il fust
chose que il n'ëust aigues entor ton manoir,
tu la dois querre en ceste maniéré .., Brun.

Tobler-Lommatfseh, Altfranzösischea Wörterbach II.

chosemént

418

Lat. 177. Puis qu'il est ensi choze qu'a
vous ensi parla, BSeb. IX 890. Puis qu'il
est ensi chose qu'il m'estuet deffiner, Je
vengerai ma mort, eb. XIX 528. Ja soit ce
chose qu'il soit diex, Barb. u. M. III128, 5.
ne puet .. prendre autre aprentiz, ja fust
chose que U aprentiz s'en fouist ou qu'il
se mariast ou que il alast outre mer, LMest.

115.

(il) avient chose que . . es geschieht . .
(u. ähnl): Puis avint chose, li rois se combatié
As Sarrazins, Nymes 349. avient
chose ke . (fit ut . .), Dial. Gr. 6, 16. si
avint chose ke . . (accidit ut. .), eb* 12, 12.
S'avenoit cose que l'ëusses tochié, Jamais
en France ne metroies le pié, Og. Dan. 4275.

Il avint chose, et je le soi, Que li rois . .

Fu si perduz, Guil. d'A. 2106. Il avint chose
que Renart . . S'en vint corant a une vile,
JRen. 1267 [s. Tilander Lex. Ren. 34 u.
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 250]. s'avient chose
que doions asenbler, Criez Monjoie, Aym. Narb.
3944. Si avint chose . . K'il montrent
andoi ensamble, Bari. u. Jos. 1963. Puis
avint chose que li Sesne .. Se parjurèrent
vers Charlon, Mousk. 3444. eb. 19040.

Il avint cose que li dus Et la duchoise estoit
al Mans, StJul. 676. Se chose avient que
vous amez, Sor toutes choses le celez, Barb. u. M.
II 218, 1062. S'il avient chose que
je muire, eb. IV 112, 195. Et se il avient
chose que par moy soit vaincus, Jub. NRec.

I 10. Or avint chose que Silvestres o grant
compaignie de crestiens s'en estoient foi,
Brun. Lat. 81. il avint chose que uns Lombars
. . osta un oef dou nif a une cigoigne
priveement, eb. 212. Quant ce vint chose
que furent tuit passé, Gayd. 36.

[(se) chose que non wenn nicht (sinon) :
Vange moi de ta file a tot tes gens vëant;
E se cose que non, nul bon acordement Jamais
n'ert entre nos, Entree d'Esp. 11988.
S'is gentils home, rendrai moi senz forf
aire ; Chouse qe non, en sus te convient
traire, eb. 5098. En Pampeïune m'en irais
le chemin Dir Maugeris q'il garpisse Apolin
E de moi tagne sa terre . .; Chouse que non,
a moût petit termin Ni i leirai tant qi vaille
un Parexin, eb. 5848.]


vol:2-col:418-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehosement s. m.

DMF: 0

Vorwurf, Schelte9 Tadel: increpatio:

chosemens, Voc. Evr. 17. dunkes studiat

14

amendeir la flolbeteit de lur corage par
mesurable chosement (modesta increpatione corrigerez Dial Gr
. 86, 11. il châirent en
paroles de chosemenz, Job 310,13. eb. 329,15.

li peres chastie sun enfant.. Qu'il le repeaut
a bien, quant le veit mesfaisant, U par sun
chosement u par l'egre vergant, SThom. W
3075. [Godefroy II 129b.]


vol:2-col:419-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chose? vb.

DMF: choser

[&EW 1782 causare; Godefroy 11 129 b ehoser
u. III 104 a enchoser (das wohl nicht existiert
)]

intr. schelten, zanken: desivet assi cum
en chosant (per increpationem dicebat)t Greg.
15 Ez. 21, 22. A son mari voloit chozeir, Rom. u. Past.
I 42, 4. Nos ne dévomes mie encontre
lui chosser; S'il a fait sa folie, nos
l'estuet endurer, RMont. 94, 8. Ne ja vers
t'amie ne cose, Car c'est a amant laide cose,
Jak. d'Am. I 1318. Car il avient que teils
hons cose Sour qui il a bien a koser, JCond. I
271, 4.

trans. jem. tadeln, schelten, anschuldigen:
Lo queil soloit sa meire soventes foies choseir
(increpare), Dial. Gr. 40, 4. Ne ja nen iert
chosez, Ne en senet blasmez, Ph. Thaon Comp.
3467. Ceus qui plorent environ
chosent, Thebes 6234. la menace moût et
chose Et comande qu'ele se teise, Erec 3724.
Mes il te chastïent et chosent Por ce que
esmaiier te vuelent, Ch. lyon 5150. Lor
dame blasment moult et cosent Les plus
rices qui parler ossent, Parton. 4825. ne le
finent de coser, eb. 4841. Por ço ne me devés
coser Se me vëés d'amors foler, eb. 7131. Tant
mieus l'amai que plus en fuicosee, Venus 258 a.
volentiers lou chosastDe cest corage (Absicht), Méon
II5,133. Ainssi la damoiselle chose Sa
dame, RCcy 2655. se nuis m'en chose, Je direi
que jou fis a.force, PGat SMart. 26. de ceste
cose La blasme Ysentrus et cose, in Ruteb.
II 378. [ja n'i ferai chose De quoi nulz
homs loiaus me chose, Panth. d'am. 1847.
Biaus dous amis, car ne me chose!, Garçon
45 et av. 39.]

bedrängen: li maus (die Krankheit) qui
l'argüe et cose, Le tenoit et hastoit de priés,
Mousk. 23788. Mais el euer me gist une
cose Ki pour lui me destraint et cose, eb.
50 26726. eb. 27042,

refl: sich schelten, sich anschuldigen:
Si fait savoir qui son euer coze, Mousk.

9330. Souvent se claimme lasse, souvent se
cose, C'a son ami Renaut parler nen ose,
Rom. u. Past. 116, 3. La nuit ne dort ne ne
repose, Mes sel mëisme blasme e chose,
MFce Lais Eq 68. Je mëisme me blasme
et cose, RViol. 68.


vol:2-col:420-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chosete $. /.

DMF: chosette

Sàchelchen9 kl Ding: se tu me manjües,
tu ne seras gdires säouleiz, car je sui une
petite chosete, Men. Reims 462. menües
choseites apartenans a plom et a estain,
LMest. 43. Feves et pois, et tex chosetes
Cum fruis, racines et Jicrbetes, Rose 9122.
Dites moi une cosete Que jou désir tant,
Rom. u. Past. III 23, 30. Por ce vueil dire 15
une chosete Petite, qui est novelete, Jub. NRec
. II 134. [Lors pris sa mainete Et dis:
Don bien sai De l'autre chosete, Coument
qe je plai De vos, suer doucete, S'eissint
pleiderai, A/z. Motette 29, 19 (S. 96). Sire20
Jehan Bretel, de tel chosete Sai bien coisir,
Rec. gén. Jeux-Partis ed. A. Lângfors, Paris Soc. Ane. Text. 1926
, LXIII 9.] [Godefroy IX 87a.]


vol:2-col:420-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©hucheter (nfz. chuchoter) vb.

DMF: chuchoter

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 222b; Godefroy IX 89b]

intr. flüstern: De quoy fut ce que vous
rïés Entre vous deux et chuchetiés?, Mir.

ND II 166. 30


vol:2-col:420-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ehfier vb.

DMF: chuer

(s. Scheler Anh.; [Si Bugget Rom. 111146;

JL. Havel eb. 111 331; S. Buggef eb. IV 363;
REW 1785 cava; Gamillscheg Et. Wb. d.
fz. Spr. 222a, vgl. Spitzer
, Ztschr. f. rom. PA. ^5
XLVI 599; Godefroy 11 131a])

trans. schmeichelnf liebkosen: ne la

(s'amor) li volt otroier Ne por chüer ne por
proier, Rose 1460. Il (der personif. Dangier)
se set (l. let) bien amoloier Par chüer et par so- *0
ploier, eb. 3148. Qui bien le chüe et le blandist,
eb. 3156. De paroles le vont chüant,
eb. 4242. Fortune, Qui met ou euer des
gens rancune, Autre hore les aplaine et chüe.

En poi d'ore son semblant müe, eb. 4592.
eb. 8140, 8144. 8176 [s. Rose L V (1924)f
Glossar S. 151].
Mes el ne se puet remüer,
Tant sache son mari chüer; Qu'il est jalox,
Poire 2902. blandir et chüer, Ov. Met. in H ist. litt
, XXIX 521. Et quant riche sont,
si les cüent (/. çüent) Tant que de lor biens les
desnüent, Rom. XXXV 35, 33. vgl choiier.

ehüerie

ehtterie $. f.

Schmeichelei: la forest de Chüerie, Rose
16266. [Godefroy II 131 b.]


vol:2-col:421-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chüete s. /. s. chöete.

DMF: 0

chuter vb.y chufle s. m.f chufler vb.f
chuflois s. 777., s. chifle, chifler, chiflois.


vol:2-col:421-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chüine, chüigne s. /.

DMF: chuigne

Storch: cyconia: chuine, Guil. Brit. 98b.
cuyne, G/. Lille 30b /mï unrichtiger Anm.
10 chuisnes et chisnes: odevaers no swanen,
Dial, fr. /Z. A 4 b. La Çhuigne, Best. d'am. 43.
Et s'elle a longe u grant eskine, Ele resamblt
- une chüine, Jak. d'Am. 1 1646. [En tel
maniéré se tient chars de couine (Var.
15 chuingne) et totes chars de samblables
oisiaus, Rég. du corps 132, 6. Pluiseurs
des oyseaux moyens ont le col long ainsi
comme sont maniérés de grües et de chuynnes
(modi gruum et ciconiarum), Fauconn. Fréd. II
20 Trad., Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 250 (hier auch weitere Beisp
.).] [Godefroy IX 89b.]

vgl. cigogne, soigne(BrachetDoubletsSuppl.il).


vol:2-col:421-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehfilnot, chüignot s. m. junger Storch:

DMF: 0
Car autretant de tans
corne la chuigne met a ses chuignos cover,
autretant de tans metent li chüignot, quant
il sont parcrëu, a leur mere norrir, Best, d'am.
43.

chulëurer vb. s. churelurer.

ehuquier vb. s. choquier.


vol:2-col:421-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehurel, churrel s. m.

DMF: churel

(schmutziger) Fetzen, Flickenf Lumpen:
les lavëures Des poz et chureaus et ordures
Sor son chief li meteient il, SAlex. R 516.
D'un gros viez burel vestue (la vielle),
Ratatelee de clustriaus. De viez panufles, de
churriaus, Peler. V 9076. [Godefroy 11132a.]


vol:2-col:421-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


churelurer, chulëurer vb. intr. (Wein) schlürfen:

DMF: 0
tex fait molt
le babüin, Le pappelart et l'ypocrite, Qui
dou bon vin de Pierref(r)ite Boit plus grans
trais et churelure Que tex fait grant chiere
et grant hure, Barb. u. M. 1 317, 1441
(GCoins.). Nus n'est tant fous, tant chulëure
<: couverture), Qui bien ne sache .., GCoins.
272, 496. [Godefroy II 132a: goûter le vin en s'en rinçant la bouche
, comme le font les


vol:2-col:421-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchands lorsqu'ils essaient une pièce.]

DMF: ci
ci adv.

[REW 4129 hic; Godefroy IX 89c]

loc. hier, hierher: Ci devant tei estont
dui pechedor, Alex. 73 a. Ci vei jo morte

e! 422

tote ma portedure, eb. 89 b. c'est chi mes
fieus, Rich. 2343. Qui est ce ci Qui s'est
couchiez dedenz mon lit?, Barb. u. M.*III
173, 138. Qui est ceci (Z. ce ci)?, Ruteb.

1324. qu'est ce ci?, Barb. u. M. III323, 860.
que est ceci (Z. ce ci)?, eb. III 429, 655. por
ce sui je venus ci, Ombre 360. Je ne
ving mie por ceci (Z. ce ci), Barb. u.

M. III 407, 281. Et si amenrai chi Baudon,

Se trouver le puis, et Gautier, Rob. u. Mar. 10

221.

cest . . ci9 cest ci dieser: savriiez me vos
dire . . Cornant cist chastiaus ci a non . .?,
Erec 5382. Ne partirai mes de cest siege
ci, Aym. Narb. 594. Cest example chi t'ai
moustré, Mais ne l'ai encor pas glosé, Bari.
u. Jos. 2709. Sour ces genz ci main ne metez,
Escan. 2294. ceste terre ci, eb. 10050. eb.
10098. en cest päis ci, SQuent. 255. oft in der Rom.
XXXIII 1 beschriebenen Hds.9
s. S. 17 Anm. Que requiert ceste dame ci?,
Barb. u. M. III 320, 783. Mais il fault
consail querre de ceste chose cy, HCap. 21
(cy nicht zu querre). Cheste coustume chi,
Bast. 5978. Proiez cele dame qu'el gart Ce
cuei^ci, que Amors li envoie, Poire 1399.

La grant mer est ce monde ci, Peler. V 427.
Bien avés besoignié de cesti ci querele,
BComm. 2667. Ne troverés hui mai s ostés
Issi bons comme cis ci est, Perc. 36315.
Ki est chis chi ?, Bar!, u. Jos. 997.

cel . . ci, cel ci dieser: Quant cel destrier
ci (Hds. cel ci destrier) me toudrez, Claris
23363. Cil gent chi, GMuis. I 63. ceulx ci,
VGreg. I 452. cheux chi, Gaufr. 188. Chius
chi doit avoir nom Richars li Restorés,
Bast. 443. Chil chi m'ont terni compagnie,
GMuis. I 63. De chiaus chi sa ge tout
l'afaire, eb. 163. Ceus ci pas cornes n'avoient
Sans raison, Peler. V 779. Je vous pri Que
me dites qui sont ceus ci Que je voi ci de
près venir, eb. 7398. Te diront sans mentir
ceus ci Qui elles sont, eb. 7406.

neutr. ce ci dieses: che chi ne vaut une
tille, Rich. 446. ceu si avons nos dit de
celuy avenement, SSBern. 6, 40. eb. 7, 20.
ne ditez plus chechi, HCap. 27. Or est il
de chechy en nostre jugement, eb. 33. me
donna chouchi, eb. 219. Or prient dont
pour mi qui chou chi vorront lire, GMuis.
I 342. Si comme j'o ce ci pensé, Peler.

V 215.

14*

ci., ci., ci.. hier.. hier.. hier.. : s. Tobler
Verm. Beitr. Il* 163 [Lommaizsch Deikt.
Elem. II 210].

ci enz hier drinnen: trop avon atendu,

Que ne sommez piecha hors de chi ens issu,
Gaufr. 303. vgl. enz.

par ci devant hier vorüber: vëistes hui
Un chevalier par ci devant Passer?, Veng. Rag.
5385. vgl devant
10 ci encontre: $. encontre, ci entor:
s. entor.

temp. jetzt {gegenwärtiger Zeitpunkt) :
jusque ci, RCharr. 4077. jusque ci, Serm. poit.
32. Ainz avons entre moi et vous Jusques
ci nostre amor ëue C'onques par nul
ne fu sëue, Barb. u. M. III 256, 43. cest
enfant me donas E desque ci gardé le m'as,
SMagd. 608. Bien m'a aié dusqes en chi,
Ille 4794, Jusc'a si ai tous jors chantei,
Bern. LHs. 232, 1. enjusc'a ci, eb. 482, 3.
jusqu'à ci M'ont secoru, Ruteb. I 14. li
sera plus courtoise K'elle n'ait esté dusc'
a chi, BCond. 356, 2521.

ci (de) devant vorhin, vorher: Laurenz
li religious beirs ki ci devant fut nomeiz
(praedictus), Dial. Gr. 10, 24. L'empereriz
de grant bonté Dont ci devant vous ai conté,
GCoins. 710, 84. Avenut estoit ci devant,
Mousk. 29206. chi de devant, Perc. 13135.
ci dessovre oben, vorhin: En cele mëisme
coritreie de Samnii, cui ge ci dessovre (supra)
ramenbrai, Dial. Gr. 11, 3.

ci après hiernach, demnächst: Ne tarda
gueires ci après Que . ., Erec 1915. il doit
faire Une loi nouviele et estraire Par le
commandement de Diu Chi apriès en tans
et en liu, Mahom. Z 1303.
ci en dedenz: s. dedenz.

[entre ci et . . zwischen heute und . . (zur
40 Bestimmung des Antritts einer Wallfahrt):
entre ci et le toutsains prochaine, Friedensreg.
Tournai 335 u. a.J

ci a bis : le tournoi Faites crïer chi a mardi,
Ren. Nouv. 405.

ci que conjunct. bis daß: Ne se fëist pas
coroner . . Ci que sa femme fust venue,
Chr. Ben. 37817. vgl. si que. vgl. ici.


vol:2-col:423-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiat, date (nfz. cyathe) s. m. u. /.

DMF: cyathe

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 287a
(vgl. REW 2433 cyathina u. 2434 cyathos);
Godefroy IX 90 a]

[kl. Becher: sus chascun ciat du pigment,
HMondev. Chir. 908, la première chose que
il bera sera .1. des dis .IX. dates de pigment,
eb. 911. Et de cest piugment doivent estre
données au navré .IX. très petites ciates
(ce sont cuilerees), eb. 907 (s. Anm.).]
clau s. m. s. sëel.


vol:2-col:424-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ciboire, civoiçe s. m.

DMF: ciboire

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 223a; Godefroy IX 90 a]
io

Sakramentshäuschen, Tabernakel: La fu
grant tans en no cyboire (S. Leocade) Lès
Saint Maart, lès Saint Grégoire . . Riches
saffirz et riche game Assist et mist en no
ciboire, Qant i mist li et Seint Grégoire
Et le martir, Barb. u. M. 1328,1765 u. 1771.
Moût par fu riche le civoire, Qui ne fu de
chauz ne d'ivoire, Ainz fu de fin or e de
pierres Moût precïoses et moût chieres . .
Plus resembla ciel estelé Que nule rien que
seit el mont.. Sor le civoire ont fait maisiere
Tote marsice e tote entière De marbre, Troie
16707,16715 (Hektors Grabmal).

gewölbtes Dach: Devers la vile (auf der Innenseite)
erent trifoire Li mur, a ars et a
civoire Ö granz pilers de marbre toz, En. 446,
Par de desor le (la tour) firent a ciboire volter,
RAlix. 334, 17. eb. 495, 4. Maumis seroit
l'azur et l'orpiment Et le cibuire sëelé a
arjent (wenn der Burgturm v. Narbonne mit
Hauen und Pickeln angegriffen würde), MAym.
1717.


vol:2-col:424-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cibole s. f.

DMF: ciboule

[ÆEW 1820 cepulla; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 223a
; Godefroy II 132a,
IX 90c]

Zwiebel: Si que il font pour la cibole,
Quant il la sentent ou la voient, Que il
pour l'agreté larmoient, J Jour. 1038. Jongl. et Tr.
105. cuit a l'eaue et aux ciboulles,
Ménag. II 130. [cepa alba grossa dulcis,
gallice cybouile, HMondev. Chir. II, S. 271,
Glossar cybouile.]

Kopfende der Keule: la maçue, Qui molt
ot grosse la cibole, Barb. u. M. IV 457, 171.
clbot s. m. s. civot.
cicamor s. m. s. sicamor.


vol:2-col:424-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cicatrice s. /., eicatrisaclon s. /., cicatrisant

DMF: 0


vol:2-col:424-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adj., cieatrisëure s. /., cicatrisicr vb., s. Godefroy IX 90c, 91a [HMondev. Chir

DMF: cicatriser
.
II 266 (Glossar).]

I eiclaton s. m. s. siglaton.


vol:2-col:425-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eleloplen s. m. (u. adj.)

DMF: cyclopien

[Cyklop: Iluec sunt li Ciclopïen: Plus
lais ne vit onc nule rien, K'il sunt gent mult
orible e neir E si nen unt k'un oil pur veir;

Mes icil lur siet bien amunt, Cum mirrëur en
mi le frunt, Prestre Johan anglon. 201 .]
[Godefroy IX 91b.]


vol:2-col:425-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eieoree (nfz. chicorée) s. f.

DMF: chicorée

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 218b;
Godefroy IX 79b]

Cichorie: cikoré[e], Rom. XXXII 86.


vol:2-col:425-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cidre $. m.

DMF: cidre

[REW 7898 sicera; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 223a
; Godefroy IX 91b]

Apfelmost: chider (Z. chidre) est fait de
poumes, DidL fr. fl. B 2 a. chantowent
bevanz sizre (siceram), Cambr. Ps. 68, 14.
Bescuit et cidre et pain d'orgee Me dona il
(der Einsiedel) moult volentiers, Pefc. 16924.
Quarte de cidre ou de cervoise, Jongl. et Tr.
103. Car de cydre ne de cervaise Gieffroy,
qui ce dit fist, n'a cure Tant comme vin de
vingne dure, Jub. NRec. I 265. cittre, Oliv, de la Marche
XIII 37.

clé pron. demonstr. neutr. s. ce.


vol:2-col:425-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ciel s. m.

DMF: ciel

(der, Beaud. 2207; cier, Vérsif. Âpoc. 440;
[REW 1466 caelum; Godefroy IX 91b]) Himmel
(Wohnsitz Gottes): al comand
deu del ciel, Alex. 11c. en lodet deu del
ciel, eb. 25 b. Près est de deu e del regne del
ciel, eb. 36 d. Sainz Alexis est el ciel senz
do tance Ensemble od deu en la compaigne
as angeles, eb. 122b. Tant fist en terre qu'es
ciex est coronez, N y mes 13. as ceaus (in astris), Leg. Gir. Rouss.
74; ebenso eb. 91.
Es cieus lor trésor amassèrent, Nat. ND 189.
la sainte ampoule que Dieus envoia des
cieus a saint Remi, Men. Reims 5. en ceau
e en terre, Serm. poit. 14. nostre pere qui
es ons ceus, eb. 9. Io regne dau ceau, eb. 18.
Es sains cieus remonta (nostre Dame), Jub. NRec.
I 276. es sains chieus, Bast. 496.
Par la vertu del ciel ne l'osse plus touchier,
Contredit li avoit nostre sire del ciel, Aiol
6162 (im 1. Verse ciel gesetzt statt «Gott», oder «vom Himmel»).
[De celui ciel (ciel empiré)
chëyrent jus les mauvais anges par
leur orgueill.. Et la sont li saint ange Nostre
Seigneur,.Image d. m. 199.]

Himmelsgewölbe, das die Erde überdeckt:
Soz ciel n'at home quis poisset conforter,

Alex. 118e. Suz ciel n'ad hume que tant
voeillet häir, Ch. Rol. 1244. Tel päor n'orent
a nul jor desoz ciel, Cor. Lo. 1156. Une fille
ai, n'a si gente soz ciel, eb. 1360. Àbatuz
fu li rois de son destrier, Ja n'i montast
a nul jor desoz ciel, N y mes 353. Ce ne feroie
por tot l'or desoz ciel, eb. 398. Ne set suz
cel que faire puisse, Trist. Thom. 1857.

[ne sout suz ciel que dire, SFreine 79, 554.]

Car il n'a suz ciel rei de si grant pôesté,
S Thom. W 643. Sous chiel ri'a home . .,
Venus 9 a. eb. 24 a. Si beles (roses) ne vit
homs sous ciaus, -Rose 1646. un si fort encombrier,
C'ains mais n'ot issi aspre a nul
jor desousiel, Aiol 7311. s'il tonast es ciaus,
Cil del chastel rien n'an dissent, Clig. 2012.

Le ciel orent guerpi, pris s'erent a la nue,
S'Thom. W 6069.

Bekleidung der Wohnungsräume (s. Du Gange coelum u. Littré):
La sale estoit toute
a pilers de marbre et les cambres pointes
d'asur et d'or a chiel, JTuim 160, 3. eines Bettes:
courpeon (d. h. conopeum) . . estoit
aussi comme seroit a present ung ciel et
ung dossier a tendre sur ung lit, Brun. Lai.
631 (interpol.).

eieler vb. s. celer 98, 42.
eier s. m. s. ciel.
elere s. /. s. cierge.


vol:2-col:426-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cierge, ciere s. /.

DMF: cierge

(s. Meyer-Lùbke Rom. Gr. II S. 415 u. Fz. Gr. § 58
[REW 1844 cervia; R. Haberl,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 44; Godefroy II
21b, 132 c])

Hindin: Plus tost que cers, biche ne
chievre (l. cierge <:cyerge Kerze», GCoins.
317, 88. revenir voient Le leu qui ot pris
une ftere. Par le cäon del col derrière Le
tient as dens et si le maine, Guil. Pal, 4363.
chiere, eb. 4958. ciere, Ch. cygne 15 mehrmais,
wo Hippeau chèvre versteht, vgl. cerve.


vol:2-col:426-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cierge, cirge s. m. (auch f.)

DMF: cierge

(s. Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XXVIIl%56;
[REW 1829 cereum; ùamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 223b; Schultz Höf. Leb. I 92;

Godefroy 11 132c, IX 91c])

Kerze: Uns cirges alumet, Ph. Thaon Comp.
2562. Portent textes et philateres
Et encensiers et ardenz ceres, Thebes 6458.
Moût i ot cierges alumez Et chandoiles
espessemant, Erec 3266. Des forgiers fet
les cierges treire, Ses alument parmi la

tante, eb. 5128. desor toz reconoissanz Si
con cierges antre chandoiies, CA. lyon 3247,

Li palais sambioit embrasés De cierges c'on
ot alumés, CPoit. 58. Pur desaparceveir
Fist estaindre les cirges, qu'um nel péust
vëeir, SThom. W 2140. Les cirges fist
estaindre c'um i out alumez, eb. 5153. uns
cierges, SS Bern. 34, 16. Enmi la sale drescent
un chandeillier, Un cierge i mistrent
por le mieus esclairier, Jourd. BL 114. N'i
avoit cierges ne chandeille alumant, Gayd.

10. cires e chandeles, Serm. poit. 47. cest
cirge, eb. 47. ont les beaus cires en lor mains,
eb. 48. Tous jors i durent en ardant Doi
cerge de vertu molt grant, Dont li candélabre
sont d'or, Mahom. Z 1917. Et li
cierge qui cler ardoient Toute leur clarté
en perdirent, NDChartr. 106. Ja estoit
grande la clartés, C'uns variés i ot aportés
Deus chierges qu'en ses mains tenoit, RCcy
4623. Bien feroie (wenn ich ohne Erwiderung liebte
), se deus me gart, Ausi con li cirges
qui s'art Por autrui alumer davant, Joufr.
3350. La est li candélabres, ch'est le chierge
löee, Bast. 1369; aber li chierges hautains,
eb. 2754. cherges et toirses et candeilles
de chire (macht der Drechsler), Dial. fr. fl.
E 4 b.

adf.: Et si orent fait alumer Torches
chieges (/. chierges) pour vêoir cler, RCcy
2058.

. ciergerie s. f. $. Godefroy II 132c.


vol:2-col:427-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eiergeton s. m.

DMF: 0

Kerzchen: N'ardommes fors moscheronciaus,
Etcirgetons et cirgonciaus, GCoins.
570, 621. [Godefroy II 133a.]

clergiere s. f. $. Godefroy II 132c.


vol:2-col:427-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©ierjoncel s. m.

DMF: 0

Kerzlein : cirgetons et cirgonciaus, GCoins.
570, 621. [Godefroy II 133a.]


vol:2-col:427-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cierjot $. m.

DMF: ciergeot

schlechtes Kerzchen: un ciergot farsi
d'estoupe, Qui ne puet rendre fors furniere,
GCoins. 570, 649. [Godefroy 11 133a.]


vol:2-col:427-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eieu adf.

DMF: cieu

[REW 1461 caecus, vgl. J. Jud, Arch. f. n. Spr. 127
, 428; v. Wartburg Gesichtsorgan;
Godefroy 11 142c]

blind: li sire enlumined les cius, Oxf.
50 Ps. 145, 6. E il en despit del rei asistrent
les cieus e les clops e les leprus as kernels
de la cited, LRois 136. e les cieus e les clops,

eb. 137. E cius e surz sains i estaient,
Gaimar 4074. Li uns est clervêariz e U autres
est cius < : lius (Ort), pius>, S Thom. W 708.

La fait Deus cius vëer, surz 6ir, muz parler,
eb. 4944. [ciu sunt e nun savant, eb. 5479'.]
uns cecs qui demandot l'aumosne, Serm. poit.
52. Lors a Martins le chef drecé Ppr
prier saint Briz^por le cé, PGat. SMart.
3078. Puis i vint une famé cee <: apelee>,
eb. 4899. Bien piert ses violettes qui devant
cieus les rue(s), BSeb. IV 117.

fig. unwissend: E or mustrum raisun
Quant nus guarder devum La feste saint
Mathiu, Dunt mult hume sunt ciu, PA.
Thaon Comp. 2206. 13

dunkel, lichtlos: un freid leu Mult tenebrus
e forment ceu, Brand. Seef. 1392. Altresi
est d'enfer li lius Desuz terre parfunz e cius,
MFce Espurg. 134.


vol:2-col:428-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clfae s. m.

DMF: 0

[Bauchfell: Du pannicle du dyaffragme
par de desous nest chifac. . et de cel cifac
nessent les didimes . . et dedens cifac nest
cifac de la coille, c'est le pannicle qui avironne
toute la coille par dedens, HMondev.
Chir. 343; s. Glossar II, S. 266.]
clfoine s. f. s. sefoine.


vol:2-col:428-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dire (nfz. chiffre) s. m. u. f.

DMF: 0

[REW 1910 arab. cifr.; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 219a; L. Jordan
, MaterU
alten zur Geschichte der arab. Zahlzeichen in Frankreich, in Archiv f
, Kulturgeschichten! (1905) 155ff., vgl. H. Morf, Arch. f
. n. Spr.

114, 482 u. 117, 233 (Nachtrag); Godefroy II 124 a, IX 80b]

Null: [Et se chifre est mise o aucune
de ces figures vers destre, HMondev. Chir. 35.
eb. 30 (chifre O).]

iïbertr.: Or ai tant fet par moi mëismes
Que chiîres sui en argorismes (sagt der des
Amtes entsetzte Theophilus), GCoins. 32, 140
(vgl. die Stelle aus Marot in Raynouard Lex.
rom. II 64). Beste cornüe est et moutons
Et s'est chiffres en argorisme Clers qui
ce jor de lui mëisme Ne festoie la mere dieu,
eb. 677, 225. Tu es li cyffres d'augorisme,
Qui ne fet fors tolir le lieu D'autre figure,
c'est de dieu (zur Welt gesagt), Jub. NRec.

II129. o quam vilis servitus ut homo serviat
peccato suo! non est servus major domino
suo ; et peccatum nihil est,', in quantum
peccatum est, nisi deformitas quaedam;

ergo talis minus est quam nihil: ,chifre en
angoirime\ lat. Pred. bei Hauréau Not et Extr.
TV 61. vgl. augorisme, Bd. I 669, 12 u. 1245.

eigne $. m. $. cisne.
eignier vb. s. eener.


vol:2-col:429-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eignon s. m. s. Godefroy II 133c. [s. M. Regula

DMF: 0
, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 4 zu REW 2438.]

eignot $. m. $. cisnot.


vol:2-col:429-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cigogne s. f.

DMF: cigogne

[j?2?W 1906 ciconia; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 223b; Godefroy IX 92a]
Storch:
cygoyne, Gl. a stork, Walt. Bibi.

165. Ibex cToisel est nuns Que ciguigne
apeluns, Ph. Thaon Best. 2632. .Vils oisels
est ciguigne E si vit de charuigne, eb. 2635.
cegoigne, LMan. 945. cyoigne, Lyon. Ys.
1166. Cycoingne, Propr. chos. II 6, 1. cigoigne

est uns oisiaus sanz langue, Brun. Lat.
211. la cygoigne Dont je veul un conte
retraire, Watr. 284, 40. cigoignes (Zubereitung)Ménag.
II 181. vgl. chüine,
soigne.


vol:2-col:429-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cigognel s. m.

DMF: cigogneau

junger Storch: Son cegoignel pest la
cegoigne De colovresj d'autre charoigne,
LMan. 945. [Godefroy II 133c, IX 92b.]


vol:2-col:429-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eigonlete s.f.

DMF: cigognette

junger Storch: grant diligence Eie a
de ses ciconnïeites Nourrir, Propr. chos.
II 6, 25.

eigtte $. f. s. cëue.


vol:2-col:429-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eil s. m.

DMF: 0

[REW 1913 cilium; Gamillscheg Et
Wb. d. fz. Spr. 223b; W. Meyer-Lübke,
W. u. S. VI 115; Godefroy IX 92 c]

Augenlid: Li cil pelé ne aragiez (ne
lor sera); En terre ert clos et emparchiez,

LMan. 1235.

Wimper: En les paupyrs sunt les cyz
(Gl. the hers of the eye-lide), Walt. Bibi. 145.

Blick(*l): Si ge ëusse des seignors mil,
Si ne tornasse pas un fil (l. cil) En lor

corroz contre tel rien (würde ich nicht beachtet
haben ihren Zorn gegenüber einer
solchen Lust), Joufr.
4222.
dl pron. demonstr. s. cet


vol:2-col:429-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eilande (?) s. f.

DMF:

eine Art Peitsche: Ains mès estrier vëu
n'avoit Ne d'esporons riens ne savoit Fors
de eilande ou de röote, Perc. 2382 (Var.

cillance, l. cillante, vgl. Rom. VI 636). [Godefroy II 135 b
.] vgl. cillier.


vol:2-col:430-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiliaelon s. /., ciliature $. f. [s. G. Tilander,

DMF: 0
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 250 (Traité de
fauconnerie de Vemp. Frédéric II trad.);

vgl. cillëure.]

eillanee s. f. s. Godefroy 11 135b.


vol:2-col:430-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cillante s. f. s. eilande.

DMF: cillure


vol:2-col:430-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eflleter vb.

DMF: 0

intr. blinzeln: Quant il Tot descouvert
(den Leichnam), sans cilleter l'avise, RAlix.
538, 21. [Godefroy 11 135b.]
cllHtare $. f.

[Zunähen der Augenlider desFalken \synon. eiliaelon, ciliature): Uz (die Falken)
peuent
estre convenablement portez aux lieux longtains
sans chappel pour ce qu'ilz sont ciliez
et la ciliëure leur souffist et ce qu'ilz ne
voyent la clairté, Traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric 11 trad., $. G. Tilander,

Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 250; vgl. cillier.]


vol:2-col:430-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cillier vb.

DMF: ciller

[REW 1913 cilium; Godefroy ÏX 93a] intr. blinzeln:
Kar le soleil verat (der Adler)
Quant il plus clers serat, Tant dreit
l'esguarderat, Ja l'oil ne cillerat, Ph. Thaon Best.
2020. ja n'en (von der Helle) cillerat,
eb. 2084. Celui (von den jungen Adlern)
qui ben esgardereit Le rai del soleil, sanz
ciller, Amereit il (der alte Adler) e tendreit30
cher, Best. Guill. 699. .Nen ot ne ne veit
ne ne ceille, Thebes 6260. Tant fort l'avise,
des oils ne poit ceillier, Alex. Gr. BB 436.

Il a sifaite angousce que pas des ious ne
celle, RAlix. 507, 12. Tant regarde vers 1135
qu'ele ne pot chillier, Doon 150. En cillant
par nobloiz des euz, Poire 2448. Ne clôt pas
ieuz si tost ne cille Com chevalier i chieent
morz, Troie 19266. En tant com uns iex
clôt ne qu'il porra cillier, God. Bouill. 221
[vgl. Lommatzsch Deiki. Eiern. II S. 232].
fig.: La fin de leur conseil est telle, Si con
le courage d'eus cille, Qu'assez près d'ileuc
en une ille . . arriveroient, GGui. II 837.

refl. blinzeln: Toute jour l'esgarde a
estai Li clers si qu'a paine se cille, Barb. u. M.
III 239, 13.

trans. (dem Falken) die Augenlider zunähen:
[E ciliers n'est autre chose mais que
de tenir les iex de l'oisel clous avec le palpebre
desous menee jusques en haut vers
le sourcil, Traité de fauconnerie de Vemp.

Frédéric II trad., s. G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLV1 260.
] l'autre le prent
par le becq et le cillera, Ménag. II 315,
Les iex dont mesvoi, M'a pekiés cilliés,

Marienl. 54. couvoitise s'est vantee K'ele
a Rome les ieus cilliés, VdlMort 72, 3. eb.
129, 2. eb. 299, ». Rom. XV 281 Anm.


vol:2-col:431-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cillier vb.

DMF: 0

(s. Rom. VI 636; [REW 1913 cilium;
10 Godefroy 11 136 b])

Irans, peitschen, schlagen, treffen: en
un isle U mais orrez nuis (l. nului) ne cisle,
Brand. Seef. 94. comande as tormenteurs
Qu'el seit crüelment tormentee E de cillans
verges cillee, S Mar g. II 130. [Un freit vent
e cillant lur vint devers bise, Pur g. S Pair. Berol
359. eb. 286. Ceo n'est fors un leger
vent, Ki vient cillant par la gent, SFreine
35, 922. Losenge est un vent ki cille, Ki
vet cillant par J'orille, eb. 36, 975 u. 976.
Si vous ametz vostre enfaunt, Assetz lui
donetz de verge cillaunt, NBozon Prov.
51, 2.] vgl. recillier u. sillier.
eUurgie s. f. s. cirurgie.


vol:2-col:431-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eftm (?) $. m.

DMF:

Gipfel: Atant fui sur l'arbre montez,
Et quant jo fui al plus haut cim, Jo vi .
Songe vert 1623 (unsicher), s. cime.


vol:2-col:431-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cimaise (nfz. cimaise, cymaise) s. f.

DMF: cimaise

[REW 2439 cymatium; J.Jud, Ztschr.
f. rom. Ph. XXXV111 36; Godefroy II 136 c,
268o, 410b, IX 93a u. b]

Hohlkehle, Karnies: Pilier, cimaises,

chapitel Sont a guerfil et a nëel, En. 6445.
La sus amont sor la cimaise Ot fait une
oevre ki s'eslaise, eb. 7555. Les cimeises
des pilereaus . Erent les dous de crisolites,
E les autres dous d'ametistes, Troie 16701.


vol:2-col:431-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clmbal s. m.

DMF: 0

Zymbel: harpes e lires e tympans e
frestels e cymbals, LRois 139.


vol:2-col:431-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eimbalalre adj.

DMF: cymbalaire

[cartillage cimbalaire Kehldeckel: la canne
du pomon et Tartere dite trachee, des quelles
le cartillage cimbalaire cuevre les pertuis
en la bouche, HMondev. Chir. 240. eb. 68.J


vol:2-col:431-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eimbale s. f.

DMF: cymbale

[REW 2441 cymbalum; Godefroy IX 268c]
Zymbel, Schallbecken: Cimbaies (Tam50
burine), ou clochâtes pandent; A tochier
les doiz douz sons randent, Lyon. Ys. 911,
Cymbales, rotes, timpanons, Cleom. 17279.

Puis met en cimbaies sa cure, Puis prent
fretiaus et si fretele, Rose 22030. Cymbale
en poussant font grant noise, Vieille 20.
eimbàler vb. $. Godefroy II 136 c.


vol:2-col:432-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eimble, cimbe s. f.

DMF: cymbe

[REW !2441 cymbalum; Brüll Untergeg.
Worte 47; Seifert Propar. 123; Godefroy
11 124c, 410b]

Zymbel, Schallbecken: löez lui en cymbles
bien sonanz, löez lui en cymbles de ledece
(cymbalis), Oxf. P$. 150, 5. Symphonies,
psaltérîons, Monacordes, cymbes, chorons,
BruM0832. [Tympan, orgues e busines,
Cheverie, tube, estume e chimbes Fasoient
notes de grant douceour, Oulmont débats 13
168,29.]


vol:2-col:432-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eimbra s. m.

DMF: 0

[Bernstein (=s ambra): Cymbra est d'une
pere num, E si est d'un marin peissun,
Lapid. anglon. 224, 615 mit Anm. S. 367,]


vol:2-col:432-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cime, eine s. f.

DMF: 0

[REW 2438 cima; Godefroy IX 93b] Gipfel
, Spitze: Illec en l'arbroie Sos la
cime d'un pin Oiseaus menans Joie, Rom. u. Past.
II 79, 7. Comme est uns arbres
planté en un gardin, Qui par la sine jete
fuelles et fruit, Loher. bei Stengel Mitt. a. Turin
12. les cymes < ; racines), Fünfz.

Z. 176. De la râiz et de la cime (von schädlichen
Kräutern
), LMàn. 1043. De la räis
jusque($) en la cime (eines literar. Werkes),
GGui. Prol. 146.

als Minimalwert( ?) : la pel du serpent
n'i valut une eine, Gaufr. 111. ne le (meinen Gegner)
pris une chime, eb. 111. [anders Dreyling
Verkl. S. 30, s. aber S. 21.]

Ursprung( ?) : De pute cisme estoit atraite
la vielle deslëaus retraite, RViol. 27.


vol:2-col:432-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etmedta s. f.

DMF: 0

[ein Stein (cinaedia): Chimedia est de
pere nom; Trövee est en chef de peisson,
Lapid. anglon. 225, 637, vgl. S. 367.]


vol:2-col:432-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ciment s. m.

DMF: ciment

[REW 1467 caementum; Godefroy IX 93b] Zement:
En la Chambre n'ot onc mortier,
Chauz ne sablon ne ciment chier . ., Tote
entière fu de labastre, Troie 14920. De fort
betun e de ciment . . fu l'uevre levee, eb.
22421. Ciment fait o sanc de dragons,
eb. 23064. Un castel ad ja fet de pere e de
cernent, Horn 5045. Bien l'atacha a fort
ciment, Ren. 20189. J'ai en vos mon euer

Joint, saudé de vrai chiment, Venus 38 b.
piler é . Comfit et soudé a ciment, Claris
8342. ensamble . se tiehnent comme poix
a (l. ett) ciment, Gir. Ross. 193. une tour
. . mâchonnée au chement, BSeb. XV 1395.
Qui demandoit le piere, chius entendoit
chiment (beim babylon. Turmbau), Bast BouilL in Hist, litt
XXV 612.

Teig: Aus pei[l]s oster funt un ciment
(die Weiber), LMan. 1023.

cimenter vb. s. Godefroy IX 93b.
cimentiere s. m. u. £., s. cimetiere.


vol:2-col:433-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eimer pÿ,

DMF: 0

c/mé pc. p/. ad/, abgefeimt (wie it.
15 cimato): tant est (me/n Gaffe) mauvais (Vor.
cismés, 5. 353) et recuis, Rom. û. Past I
67,22.

eimcre s. /.s. chimere.


vol:2-col:433-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cimetiere s. m. u. f.

DMF: cimetière

[2UJW 2023 coemeterium; Andrésen Miszellen
h (1917); Godefroy IX 93c]

Friedhof : truevent . . Un mostier et lez
le chancel Un cemetire de mur clos, RCharr;
1851. Se nuis fust el forfait le rei Henri
chäuz, Ne tust en cimetere (als Freistatt)
sis aveirs retenuz, SThom. W 2532. [Mustiers
e cimitiries li dêust estre escuz, èb. 2535.]
cimetere, MAym. 3891. chimentiere, Rieh,
3211. une chimentiere, Sone 17191. une
chimentiere, Mont. Fabl. IV 19. cimentere,
Mousk. 8971. eb. 8988. eb. 8993. la cimetiere,
Men. Reims 213. eb. 335. une chimentiere
le plus biele et le plus.riche que il porra,
Merlin I 89. Én une angle dou cimetire
< : par ire), NDChartr. 186. chimentieres,
Beauman.1 11, 14 u. 43, 42. [fu ou cymentiere,
Ren. Contref. Rayn. 13051.]


vol:2-col:433-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cimier s. m.

DMF: cimier

[REW 2438 cima; Schultz Wf. Leb. II 72,
40 89, 96; J. Schwietering in Sieoers Germanica 564ff.; Godefroy IX 94b]

Teil eines Turmes: Ceste tors est moult
fors . . Ains i avra des vostres et malmis
et navrés Qu'ele soit abatue ne li chimiers
ostés, Jerus. 4562.


vol:2-col:433-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cimier s. m.

DMF: cimier

[REW 7506 saginum, vgl. J. Brüch, Ztschr.
f. rom. Ph. XL 324; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 223b; Godefroy IX 94b]

Hirschziemer: Ains point ne vot o soi
porter Fors les costes et Teschner (Var.
Teschiner), Perc. 18720 (von einem erlegten

Hirsch), seimier id est le céyer, Mittag, lî 129
le seymier d'un.cerf cést le <moier et H
queue, eb. II 264. la quene tçilicet le semtér,
eb. II156. Très. Ven. 1411.


vol:2-col:434-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cimois s. m., eimols s. m. [s. Godefroy

DMF: 0
11136a, S. Blondheim, Rom. XXXIX 164f.]


vol:2-col:434-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cimoncr (?) vb.

DMF:

trans.: Tant Ta diables cimoné, Qui
maint homme a a mal torné, D'amor et de
rage Tesprisf De prandre la fille Hangist,
Brut 7159 (der Herausg. erklärt das Wort
«s'emparer par magie'4 und leitet es von dem
Namen Symon her).


vol:2-col:434-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eimot s. m.

DMF: cimot

Spitze, Ende(1): Les daintiers, les cimos
doit li roys dpu chierf vir, GMuis. II 128
(Herùusg.: extrémité de la ramure).


vol:2-col:434-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ein s. m.

DMF: 0

Wink, Zeichen: liés en sera . Mès n'en
fera chiere ne ein <:larreçin>, Rose 8077.20


vol:2-col:434-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


einamone, cinamonde (nfz. cinnamome) s. m.

DMF: cinnamome

[ppf. REW 1931 cinnamum; Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 224a; Godefroy IX
95a]
Zimt: cynamoine, Ov. Met. 113. une
onche(s) de cinamonde, nommee longue
canelle en pippe, Ménag. II 273. [En la
terre de Ethiope est trové un douce arbre
cresçant qe est apellé cinamome, NBozon Cont. mor.
111.]


vol:2-col:434-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eine card.

DMF: cinq

[REW 6964 cinque; Knösel Afz. Zahlw.

11, 24; Rauschmaier Fig. Zahl. 32; Godefroy IX 95a]

fünf : chiunc (wofür Scheler eine von ihm
aus einêr Urkunde des XIII. Jahrh. belegte Form
chuinc einsetzt), Bast. 2160. aus anderen Urk. führt Scheler S. 319
ehienc, chunc,
euine, cuinch an), chuinc u. chiunc oft bei GMuis., z. B.
II 3.

eincatn s. m. u. adf., s. Godefroy II 137b.


vol:2-col:434-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cincantainc s. f.

DMF: cinquantaine

Zahl von fünfzig:^ trois cinquantaines,
GCoins. 484, 107. (Godefroy IX 95a.]


vol:2-col:434-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cincantc card.

DMF: cinquante

[REW 6963 cinquaginta.; Gamillscheg Et Wb. d. fz.
- Spr. 224a; Knösel Afz. Zahlw.

13; Rauschmaier Fig. Zahl. 83; Godeflroy IX 95b]

fünfzig: cinquante < : créante), GCoins.
484, 103. Plus de cinquante f6iz le baise,

I Claris 7221. eb. 29926.

eincantenie $. /., eineantenier s. m., $.
Godefroy IX 95 b.


vol:2-col:435-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eineantisme ordin.

DMF: cinquantième

s. /. Name einer Steuer: s. centisme.

[Godefroy IX 95b.]


vol:2-col:435-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elnce s. f.

DMF: cince

(~ ttal. cendo ? ; Godefroy II 136 a) Lumpen, Fetzen:
Sas i fait pendre e
cinces deramedes, Aie#. 29 d; dazu zftteri
G. Paris S. 183 zwei Stellen aus Mousket:
des castel&ins et des princes Ki n'ierent pas
vestu de cinces, Mousk. 5435, und commanda
.. A ses vallais qu'il li fôisent Trèstout
le honte qu'il pêuisent. Et quant
li quens s'en dut aler, Cil li vinrent a rencontrer,
Si fu gietés de palestiaus Et de
cinces et de boiaus, eb. 29169. cinces (kleine Abschnitte eines Tuches), VGreg. A
2310.
Ne chemises en dos, ne cauche ne cauchon;
mais chinces et drapiax, J er us, 1597. Vestent
saqiax et chinces que tot vont descirant,
eb. 6641. Bien ot müeit son duel a joie:
Por ses sinces ot dras de soie Et por sa
bordete un.pallais, Dolop. 271. Cil li rejete
une viès cince, GCoins. Carp. cincta (besser als bei Poquet, GCoins.
580, 264). en une
cince, Regr. ND 132, 2. [chince, eb. 253, 2
Var.] une linge cince, Rem. pop. 21. [Treis
souz en une cinse mist, Deux. coll. anglon.
30 Mir. S Vierge 49, 89.]


vol:2-col:435-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eineele s. f.

DMF: cincelle

[REW 9623 zinzala; Godefroy II 136b] Mücke:
culex: cinciele, Guil. Brit. 103a.
bibio vel zinsilla: cincelle, Gl. Lille 29b.


vol:2-col:435-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


einceüer s. m.

DMF: cincelier

(Goldbeck Beitr.; Godefroy II 136 b)
Vorhang, Umhang (zum Schutz gegen
Mücken):
Et nequedent ne savoient de
quel matere cis cinceliers (conopeus) tust
fais, Brendan 75, 3, vgl. S. 253. eb. 75, 8.
eb. 75, 20. Soslevé ont le cincelier, Voient
les dras et l'orillier, Guil. Pal. 3651. Judith
vit Holofernes gésir en son lit dessous un
cincelier, Bibi. hist. bei Du Gange u. cincinerium.

chincelier liest Carp. a. a. O. statt
esprevier Cleom. 3065 in der Schilderung
des Prachtbettes.


vol:2-col:435-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clncenaude s. f.

DMF: cincenaude

Mücke: cincenelle, clncenaude, une

petite mouche ainsi appellee : zinzala,

Gl. 7674 Carp. u. zinzala. [Godefroy II 136c.]


vol:2-col:436-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eineenaudler s. m.

DMF: cincenaudier

«= cincelier: cincenaudier: zinzalarium,

Gl. 7674 Carp. u. zinzala. [Godefroy II 136c.\


vol:2-col:436-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eineenele, cincerele s. f.

DMF: cincenelle

Mücke: cincenelle, clncenaude, une petite
mouche ainsi appellee: zinzala, Gl. 7674 Carp. u. zinzala.
culex: cuicerëlle (l. cincerelle),
Voc. Eut. 4. zinzala: petite mousche,
cincerelle, Gl. S. Germ, bei Du Cange zinzala.
cinifex: mousque estincerelle (l. cincerelle),
Catholicon in Olla. scinceneles, Ambr. Guerre s.
9532. cincenelles qui a la fumee de l'alaine
se vendent asseoir sur le visage de ceulx
qui dormoient et les poingnoient, Ménag. I
172. [si'n esirent tant de cincereles qu'eles
durent avoir mort Pharaon et ses gens,
Afz. Bibi. Stoffe 27.]

als Minimalwert: Je ne pris pas deus
cincereles Vos siaumes ne vos misereles,
GCoins. 365, 109.

[Godefroy II 136c, 137a.]


vol:2-col:436-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eineenelier $. m.

DMF: cincenelier

«= cincelier: Ménag. I 172. [Godefroy II 136 c.]

çlneepuer $. m. s. cincevis.

cincerele s. /. s. eineenele.


vol:2-col:436-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cinccte $. f.

DMF: 0

Schnippsei: prent une touaille, S'en
trenche fors d'une cisaille Ne sai quantes
beles cincettes, VGreg. A 2261. eb. 2335.


vol:2-col:436-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eincevens s. m.

DMF: 0

ein Vogel (Bachstelze ?): Li pinchons
s'est avuec mesleis, Et li quars fu li chinchevens,
JCond, II 6, 177 mit Anm. S. 329.
[Godefroy II 125 a.]


vol:2-col:436-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cincevis s. m.

DMF: 0

ein Vogel: Quant li cincevis s'escrie,

Tr. Belg. II 89, 1 Var. u. hierzu S. 321 (auch
cincepuer). [Godefroy II 137a.]

eincier s. m. s. Godefroy II 137a.


vol:2-col:436-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

einços adj.

DMF: cinceux

zerlumpt, zerfetzt: Si li convint sa reube
vendre Et cangier, coi que nus en die, A
une povre hiraudie Qui moût estoit povre
et chincheuse Et a tel homme trop honteuse,
Barb. u. M. I 226, 555. cinceus et plain[s]
de naies, GCoins. 509, 182. [Povres ert et
lais et cinceus, Rigomer 15585.]

ùbertr.: He deables, com es cinceus, Com
grant envie as de touz ceus Qui vivre veulent
chastement, Méon II 41, 1253.

[Godefroy II 137a.]

eine s. m. s. cisne.
eine s. f. s. cime.
einele s. f. s. çenele.

cingler vb. 8. cengler.


vol:2-col:437-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cinquesme [unmatched lemma] cinquesme s. /. (u. m.)

DMF: 0

(Thomas Mél. 52; Godefroy II 125 b,
JX 0$c)

Pfingsten: après le chuinkesme: naer
sinxenen (dzese //dm. Form wäre nach Scheler,
10 Jahrbuch XIV 439, unter Einwirkung des frz.
cinq aus pinxenen entstanden), Dial.
/r. /I. C 3 a.


vol:2-col:437-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

efnquime (zweis.), eineme(2) ordin. [Knösel Afz. Zahlw. 37,

DMF: 0
43; Godefroy
15 /X 0$c]

/ün/Z: El cinquim[e] champ l'ont retenu,
-Barè. u. M. IV 374, 287. cinkime, Grc^f.
2?z. 11, 35. eiemes (Z. cincmes?), Serm.
Sap, 295, 30.

cinquin s. m. s. Godefroy II 137 b.


vol:2-col:437-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cinquisme (dreis.) ordin.

DMF: cinquième

[Knösel Afz. Zahlw. 37, 43; Godefroy IX 95c]

fiïnft: Des eine pseaumes sont ci le (Z. li)
non . . Ad te levavi le cinquisme < : saintisme>,
GCoins. 361, 33. li ciunkismes livres,
JTuim 76. Le cinquisme pié d'un mouton
(komisches Rezept), in Ruteb. I 476. Au
chiunquime jour, Jeh. u. Bl. 6071. [ou
ciumquime (mois), Rég. du corps 71, 16.]


vol:2-col:437-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cintre» cintle s. m.

DMF: cintre

[vgl REW 1542 u. 1922; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 224 a]

eine Art Gürtel: limus: tuitles (Z. cintles),
Guil. Brit. 119a.

Bogen, Gewölbe; s. Godefroy IX 96a.


vol:2-col:437-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cintrel s. m.

DMF: 0

Bogen, Gewölbe: [p]ar chu vos'om un(e)
arc, le cintre(e)l devers le ciel, WHon.
40 XXXVIII. IGodefroy II 137c.]
cintrer vb. s. Godefroy IX 96a.


vol:2-col:437-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cïon (nfz. scion) $. m.

DMF: scion

(Thomas Mél 137; [REW 4697 gerrn. kïdô; Godefroy X 641a])

Schößling, Reis: Li bons fruiz vient
du bon cïon, Cont. dev. 1290. [N'i a semence
ne racine, Fueille ne branche ne cïon, Ne
mettent a destrucïon, Fauvel L A 1627.]
pour chasser ses brebis doit (le berger) porter
une vergette de saulx deliee a troys cyons,
dont il les fiert en lieu de corgees, pour
moins blecer les brebis, B Berger 87.

bildl.; nuô, sanz doloir D'amors, ne porroit
pas bien dire Le mal d'amor ne le martire,

La racine ne le cïon, Tant i mete s'enteneïon,
Poire 334. Bien est en li repris li germes
D'amors si qu'il monte el cïon < : meneïon),
eb. 2854.

Sprößling, Subjekt, Person: Ce fu li
plus gentiz cïons Ou Deus mëist onques
nature, Mer. 50. il a en lui (Renart) moult
mal cïon, Ren. 6310.


vol:2-col:438-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ciparis s. m.

DMF: 0

[REW 2443 cyparissus; Godefroy II 137c] Zypresse:
Sor un feutre d'un paille bis
Jut en l'ombre d'un ciparis, Troie 3388.
Zypressenholz: En un chier lit de ciparis,
Troie 10238.
clp&e s. chipöe.


vol:2-col:438-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clpre (od. sipre ?) s. m. eine Holzart:

DMF: 0
Le seiende colombe (das

2. Stück der dreiteiligen Zeltstütze) si estoit20
de sipier, D'un tust qui a nom cipre, qui
merveillez est chier, Gaufr. 153.


vol:2-col:438-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ciprès s. m.

DMF: cyprès

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spt. 287b; Godefroy IX 96a]

Zypresse, Zypressenholz: D'autre part
voit on le foriest Plainne d'aubours et de
chipriest (plur.), Sone 4468. un lit, Dunt
li pecol e U limun Furent a l'oevre Salemun
Taillié a or, tut a trifoire, De ciprès e de
blanc ivoire, MFce Lais G 174. Une litiere
firent mult tos[t] aparillier; Li limon de
ciprès por le süef flairier, Les espondes
d'ivore, li pecoul d'olivier, RAlix. 545, 13.
une porte de ciprès, GDole 859. de ciprès
Sont li peisson (der Zelte), Claris 29196.
a l'escu de cyprès, Gayd. 216. Deus candélabres
de chiprès, Mont. Fabl. II 56. Assis
est en une chaiere . . Dont li fus estoit de
cypriès, Mahom. Z 1326. Et s'eut de la
crois priés d'une ausne, Tot ausi comme
cipriès gausne, Mousk. 30872. cadre, benus,
bresil et ciprès, LMest. 173.


vol:2-col:438-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circoncire vb.

DMF: circoncire

[Gamillscheg Et- Wb. d. fz. Spr. 224b;
S. Blondheim, Rom. XLIX 37; Godefroy IX 96b]

trans. beschneiden; ces vassals ki ne
sunt circuncis, LRois 118. fu au jur oitisme
eu temple circumcis, SAub. 145. Reinsch
KE 41, 18. Hist. Jos. A 115 (S. 285). Celle
fille fu tant de mois portée Que de li fu la

dame délivrée; Au circoncir Brunehaut
Tont noumee (die Tochter des Judas Makkabaeus),
Aub.
393. nostre sire . . vot estre
circumcis, Serm. poit. 31. quant Ysaac
lu nez, si le fist ses peres circoncire huit
jors après sa nativité, Brun. Lat. 33. un
fils lequel Abraham appella Ysaac et le
circonci au jour vingtième, Ménag. I 82.
circoncis pc. pf. s. m.: Et fu fais
circoncis, si com fu covenans. Al uime
jor nos dient qu'il fuit fais circoncis, Stengel Mitt.
a. Turin 18 Anm.

circoncisier vb. s. Godefroy II 138 a. .


vol:2-col:439-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circoncision s. f.

DMF: circoncision

Beschneidung: mot nos est granz signefiance
la soe circumcisions, Serm. poit. 31.
Circoncisions de pensee Iert par toi desacoustumee
Et cele de char revenra Que la
gens maudite tenra, Mahom. Z165. Il (Jesus
20 Christus) osta circoncision, eb. 911. [Godefroy
II 138a, IX 96b
.]

cireoncislonement s. m., circoneisloner vb.,
s. Godefroy II 138a.


vol:2-col:439-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eireonference s. f.

DMF: circonférence

Umfang: l'espere merveillables . . Qui
par tous leus son centre lance, Ne l'en n'a
la circonferance, Rose 20064. [Godefroy II 96c.)

eireonferer vb. s. Godefroy 11 138b.

eirconloeueion s. f. s. Godefroy IX 96c.


vol:2-col:439-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eireonscripelon s. f.

DMF: circonscription

Umschreibung, Begrenzung: il anuncent
nostre signor estre senz circonscription
(incircumscriptum), Greg. Ez. 21, 9. eb. 68,
17. [Godefroy IX 97a.)

elrconseriptible adj. s. Godefroy II 138b.
circonscrire vb. s. Godefroy IX 97a.


vol:2-col:439-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circonstance s. f.

DMF: circonstance

[concr. Umgegend, Nachbarschaft, Weictibild:
en ce qu'ele est apelee Table Rëonde
est entendue la rëondece del monde et la
circonstance des planètes et des elemenz
el firmament; et es circonstances dou firmament
voit l'en les estoiles et mainte autre
chose, Queste SGraal 76, 27 u. 28. Et Getrisus
si ot Prouvence Et trestoute la circonstance,
Si comme la mer le départ, Devers Nymes
et Monpaillart, Ren. Contref. Rayn. 17394.
Godefroy II 138b.J
abstr. Umstand, Lage. : circonstance :

pluiseurs maniérés ki a aucune cose apartien[en]t,
Gl. 9543. les plaisances, Les

amoureusez circonstances Et le doulz
délit, Rem. Am. 2092. doit regarder les
conditions des genz et la maniéré de la
terre et les circumstances des voisins, Gouv. Rois
284, 17, il n'i a nule circonstancé qui
escuser le puisse, Brun. Lat. 296. eb. 282.
les circonstances du fet, Beauman.1 18, 14.
eb. 69, 13. Mpnt doit ains le juge entendre
Les circonstances du meffait Que nul
jugement en soit fait, Peler. V 1103. Très-10
toutes circonstanches des pâys rewarderent,
Pour mieuls en Avignon demourer
concordèrent, GMuis. I 324. Ménag. I 26.
Garde que ton euer ne s'adonne A nul des
sept mortels pechiés Et que ne soies entechiés
D'aucunes de leurs circonstances, JBruyant
8b. [Godefroy IX 97b.]

eirconstancloner vb. s. Godefroy II 138c.


vol:2-col:440-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eirconstant adj. u. s. m. umstehend

DMF: circonstant
: Ghascun eirconstant lui (dem
Gewinner im Spiel) nuira, Et s'il pert chascun
lui fuira, Vieille 64. [Godefroy II 138c.]
eireonvencïon s. Godefroy IX 97c.


vol:2-col:440-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circonvenir vb.

DMF: circonvenir

trans. jem. hintergehen: une voie Par
quoy la belle que j'amoie Seroit briefment
circonvenue Et la tendroie toute nue,
Vieille 144. [Godefroy IX 97b.)


vol:2-col:440-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circuler vb.

DMF: circuyer

intr. umhergehen, umlaufen: C'est celui
dont saint Pierre dit Qui circule jour et
nuit, Peler. V 11770. Gomment ainsi
il circüia, Comment de tout il assaia, eb.
11927. Tiex choses (Beschäftigung mit weltlichen Dingen)
touz jours circulent,
Touz jours tournent et varient, eb. 11917.
circuit s. m. s. Godefroy ÏX 98a.


vol:2-col:440-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eircüite s. f.

DMF: 0

Umkreis: en la chastelenie De Bergues
n'en la eircüite, GGui. Il 7423. les tentes
le roi . . A la eircüite des queles Li serjant
d'Orliens qui la ierent Armez chascune nuit
veillierent, eb. II 10676. Urk. des 13. u. des 14. Jahrh. Carp. circuitus.
[Sa (des Tempels)
place et eircüite a fait, Ren. Gon~
tref. Rayn. 8852. . . Et luy mist nom Palaix
Majour; Demye lieue environ tint La circüite
que il maintint, eb. 20168. en la circuité
(l. eircüite) du chief, HMondev. Chir.

180. la quele fistule a dedens duresce e
callosité en sa circuïté (l. eircüite), eb. 1897.]
[Godefroy II 139a.)

[Umkreisung, Reise in der Runde: Je
ai, fist il, avironné le monde . . ne en tote
cele circuite ne poi trover une bone famé,
Queste SGraal 220, 25.]

circfiitude s. f. s. Godefroy II 139 b.


vol:2-col:441-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circulaire adj.

DMF: circulaire

[kreisförmig: incision un poi circulaire,
HMondev. Chir. 2179. Godefroy IX 98 a.]


vol:2-col:441-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


circuler, circulier adj.

DMF: circulairement

kreisförmig: movemenz.. circuliers (Z. circulers?),

Brun. Lat. 325. C'est un mouvement
circulier, Peler. V 11921. C'est li
cercles trianguliers Et li triangles circuliers
(Gott), Rose 20070.

[circul(i)erement adv. kreisförmig: nous

couvient lors faire incisions teles coin le
propos requiert ou en lonc, ou en lé, ou circulierement,
ou obliquement, ou de travers,
HMondev. Chir. 2182.]

(Godefroy IX 98 b.)


vol:2-col:441-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cire s. f.

DMF: cire

[2LEW 1821 cera; J. Briïch, Ztschr. f. fz.
Spr. XLV11 122 zu Jordan Elem. 150; Godefroy
IX 98 c]

Wachs: La mousche . . Qui en la fleur(e)
la cire trueve, Dolop: 60. De marchëandise
ert maniéré, De comin, de poivre et de cire,
Barb. u. M. IV 428, 27. cire vierge, Rec. méd.
50. la cere virge, Serm. poit. 47. virge


vol:2-col:441-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sire (= cire vierge), S. d'Angl. 322 Var. Si

DMF: cirer
prist un poi de chire et le prist a mairier
(zur Anfertigung eines Nachschlüssels), BSeb.
XIV 222; ugL mairier. Une Joie la nuit ot
grant . . Et de luminaire et de cire (Kerzen)
35 Es tours, es maisons, esceliers, Sor murs, sor
aloirs, sor soliers, Que li castiaus .. Sambloit
que il fufst] tos ardans, Perc. 18896. Vergleiche
u. Redensarten:
sicum cire chi decurt
serunt toleiz, Oxf. Ps. 57, 8. decoper ausi
com cire, Mousk. 7035. Le vis a plus gaune
que chire, Veng. Rag. 2377. Ja est plus
jaunefs] que n'est cire, GCoins. 242, 164.
li pains de son päis Me samble chire (das
Geringere was von ihr kommt, ist mir so wert

45 wie Besseres von anderswo), Tr. Belg. II
22, 12. Dieus n'est mie si enfantius Qu'il
ne sace qu'est cire et sius (Talg), VdlMort
241, 2; vgl. siu. [Par Dieu, dist Aallars,
ne vaut plain poing de cire, RMont. 368, 36;
s. Dreyling Verkl. S. 90.]

Wachs als Schreibmaterial: lire En fuelle
ou en cire, Jeanr. Brand. Aubr. XIX 14.

escrire, Soit en parchemin ou en chire,
Clef d'Am. 674. Et on ne dist ne fait n'en
parkemin n'en chire Chose, quels qü'ele
soit, que on n'en oie espire (Kunde), AdlHalle in Ruteb.
1 435.

Wachs als Siegel: Faites métré voz briès
en cire, Eracl. 1952. Ses briès a fait en cire
métré, eb. 5412. Maintenant fait ses briès
escrire Et sëeler et métré en cire, Guil. Pal.
7398. Lor Chartres font faire et escrire
Et sëeler et métré en chire, eb. 9264. maitre
en cire (siegeln), Mousk. 12235. a fait unes
lettres escrire, Au mesagier les baille, quant
closes sunt en cire, RAlix. 39, 29. Tenez
la cire que je m'erre (Z. merre); Sëellez, puis
si en yrons, Keller Mir. ND 24, 4. atourne
Tout * ce que affiert pour escrire; Apresté
a sëel et cire, RCcy 3146. Cil fraint la cire .
et lut le brief, Trist. Bér. 2513. Li rois bruise
la cire, si le fet desploier; Voiant toz le fet
lire, Doon N 158. Son capelain les (les letres)
livre, la chire fait fröer, Aiol 10568. faites
brisier la chire Et si faites les lettres lire, Sone
8071. La chire fraint, les lettres list, eb.
8340. Li rois oevre la cire (das Siegel), s'a
dedens regardé, Berte 1609. [souz la cire
(versiegelt), Rec. lettr. anglofr. 74 (a. 1300). les
issües de la verte cire, eb. 99 (a. 1313); s. Glos
saire.]

cire s. m. u. f. s. cierge.

cire s. f. s. çoire.
cirer vb.

trans. wachsen, wichsen: drap cired,
MS Mich. 1240. L'aubers n'i vault une toile
ciree < : trôee>, Gayd. 246 [s*. Dreyling Verkl.
61]. fenestres closes bien justement de toille
ciree ou autre, Ménag. I 173. gros fil de
chanvre bien cyré de cire blanche, poix
rasine et de suif, B Berger 69.

ciré pc. pf. aus Wachs: candelles cirees,
RAlix. 294, 7.

[Godefroy II 139c, IX 99a.]


vol:2-col:442-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cirete (dim. v. cire) s. f.

DMF: 0

Wachs: fait un peu de chandelete, Car
n'avoit qu'un peu de cirete, GCoins. 169,45
274. [Godefroy II 139c.]
cirge s. m. u. f. s. cierge.


vol:2-col:442-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cirier s. m.

DMF: cirier

Wachshändler: Devant lui fet mender . .
Toz les ciriers, Aym. Narb. 2124. LMest. 322.
au cirier furent prinses torches et flambeaux,
Ménag. II 122. [Godefroy IX 99b.]


vol:2-col:443-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elriere s. f.

DMF: 0

Wach$fackel(7): .III. chiereres i ardent,
qui moût font a prissier, Elie 1936 mit Anm.


vol:2-col:443-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cirografe s. m. u. f.

DMF: chirographe

handschriftliche Urkunde: Un cyrogrefe
unt fet e en dous detrenchié, S Thom. W1022.
Le cyrogrefe al rei li arcevesques prent, eb.
2344. Li clerçons a entour la teste Tel cyrographe
et tel escrit Qui le miracle bien
descrit, GCoins. 567, 482. Theophilus . . au
dïable homage fist Et le Chirographe en escrist,
Rend M 236, 5. Li cyrografes fut lëus,
Dolop. 254. Dis peis d'argent mei deit sanz
plus; Sor (/. Son) cyrogreffe en ai escrit,
Tob. 603. toutes les debtes qui prises sont
et ont estet jusques au jour d'huy par chirôgraphes
ne par lettres au saiel, Rois. 46, 1.
faites li le sien avoir, si avant que se Chirographe
ou eheste lettre parole, eb. 48, 7.
cest cirographie, eb. 253. [Godefroy IX 82b.]


vol:2-col:443-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cirografer vb.

DMF: chirographer

[trans. (eine Urkunde) handschriftlich verfassen:
le covenant est fermez, En la
curt Deu cirographez, Chast. dfAm. RGrosseteste
1032 mit Anm. S. 177. [Godefroy II 139c.]


vol:2-col:443-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eiroine (nfz. ciroène) $. m.

DMF: ciroène

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 224b,
vgl. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 600] [Wachspflaster:
après l'untion soit mis
sus aucun cyroisne qui faice au porpos,
HMondev. Chir. 843. Godefroy IX 98b.]


vol:2-col:443-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eiron s. m.

DMF: 0

Wachslicht: et de ces cyrons nen amenuise
nus (non minuitur ullum ex illis luminaribus)t
35 Brendan 39, 29. sept cirons ardans (septem luminaria
), eb. 41, 16. Chandoiles, cirons,
Tr. Belg. I 263, 613. [Godefroy II 140a.]
ciron s. m. s. siron.


vol:2-col:443-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cironeel s. m.

DMF: 0

Wachslichtchen: vint et quatre chironciaus

Qu'achaterent li frere entrai aus, Tr.
Belg. I 255, 385.


vol:2-col:443-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elrot s. m.

DMF: 0

[ Wachssalbe: cirot de ysope (ceroium de
45 ysopo), HMondev. Chir. 1407.]


vol:2-col:443-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elrre s. f.

DMF: 0

?: Se je pôoie mon tinel apoier Et a la
cirre ma grant force essaiér (bei Verfolgung der Heiden
), Alise. 141.

cirurgie, cirurgerie s. f.

[REW 1874 chirurgia; Brüll Untergeg. Worte 48; Godefroy 11 140
a, IX 82 c]


vol:2-col:443-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Chirurgie, Wundarzneikunst: Deus puceles

DMF: chirurgerie
qui mout savoient De cirurgie, Ch. lyon
4698. Un cirurgiien qui savoit De cirurgie
plus que nus, eb. 6505. nul cyrurgien,
souffisans d'ouvrer de cyrurgie, Ord. LMest.
419. tuit li barbier qqi s'entremetent de cirurgie,
eb. 419 Anm. cerurgerie, Rom. XV187, 56.

[Eie set moitié cileurgiè, Ren. XXIII 2065,
s. Tilander Lex. Ren. 34. cyrurgie, HMondev. Chir.
3, 5, 288 usw. cirurgie, eb. 2080.1
vgl. surgie.


vol:2-col:444-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cirurgiien s. m.

DMF: chirurgien

[BrüUUntergeg. Worte48; Godefroy IX 83a] Chirurg
, Wundarzt: Un cirurgiien qui savoit
De cirurgie plus que nus, Ch. lyon 6504.15
un cirurgiien, Lëal home et buen crestiien,
RCharr. 3497. Nostre dame plus d'enfers
cure Que tuit li haut physicien Ne tuit li
bon cyrurgien De Montpellier ne de Salerne,
GCoins. 179, 8. HAndeli IV 100. viennent
celeement aus cyrurgiens de Paris et se
font guérir celeement, Ord. LMest. 419.
[cyrurgien, HMondev. Chir. 6, 17 usw.
cirurgien, eb. 26, 897 usw.] vgl. surgiien.


vol:2-col:444-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cirurgiiene s. /.

DMF: 0

Wundärztin: Talent me prent qu'encor
retraie De la soutil physicïane, De la sage
cyrurgïane De Soissons une bele cure, GCoins.
178, 4. Tant iez soutilz cyrurgïenne, Toz
ciaus sanes cui tu atouches, Barb. u. M. 1130
437, 244. Quant la haute cere virgieine
(l. cirurgïene, gemeint ist allerdings die hlg. Jungfrau
, deren Eingreifen einem Manne
die drei abgeschnittenen Zehen wieder hat
anwachsen lassen)
Qui les âmes et les cors
seine L ot si gari, NDChartr. 95. serurgïenne,
Ruteb. I 37. [Godefroy IX 83a.]


vol:2-col:444-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cisaille s. f.

DMF: cisaille

[ÆEW 1472 *cisalia; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 224b; Godefroy IX 99c]
(zumeist plur.) Schere: Sus Vautier prent
une touaille, S'en trenche fors d'une cisaille
Ne sai quantes beles cincettes, VGreg. A
2260. Barbier sanz rasoir, sanz cisailles,
Qui ne sez rôoigner ne rere, Ruteb. I 214.
Cisailles fetes ne seront, N'aguilles, se fevre
nés font, Jongl. et Tr. 135. saiche ouvrer
de sisailles (Var. cisailles), LMest. 252 Anm.
coupe . . Les membres portans la semence
D'un coustel ou d'unes cisailles, Vieille 105.


vol:2-col:444-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eisaillier vb. s. Godefroy IX 100a [Gamillscheg

DMF: 0
Et. Wb. d. fz. Spr. 225a].

cisamus

cisne

cisamus 5. m. s. cisemus.


vol:2-col:445-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eisel s. m.

DMF: ciseau

[JÎEW 1474 cisellum; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 225 a; Godefroy IX 100 a]

5 Meißel: celtis: cisiaus, Guil. Brit. 98 a.
celtes: cisiel, Olla. celtes: cisiel machon,
Catholicon in Olla. Trenchanz ciseaus ont
et forz pis, Mais 11 mur sont de marbre bis,
Qu'il n'en pueent point esgruner, Thebes
10 2991. 11 quarrel, Moût bien entaillié acisel,
Troie 3014. Et deseur (le tombiel) escrist
11 ermites A cisiel les letres petites, Perc.
43690. Vous Qui a compas, qui a cisel
Taillez et compassez les rimes Equivoques
et léonines (/. leonimes), GCoins. 377, 90.
Assailliez les et derrière et devant A pis
d'acier et a çisiax trenchanz; De cele tor
lor abatrons les pans, MAym. 17121. A lor
chisieus trancans d'achier et af illés Un grant
pertrui ont fait, s'ont le mur esfondrë, Aiol
9743. carrel a cisel taillié(z), Claris 521.
Au percier (le mur) granz efforz mis d'un
cisel tretiz, Poire 171. fist maintenant
faire dedens la roche nâive a chisel chambre
et sale belle, Merlin II 193. Fevre(s) si font
a lor martiaus Les tfrjüeles et les cisiaus,
Jongl. et Tr. 130. dolëoires et cisiaus, Barb. u. M.
IV 195, 44. Endementres qu'il i ouvroient
(die Zimmerleute) L'un a cisel, l'autre
a hachete, GGui. II 4829. Tout le trois
crestïen (nom. plur.) . . Que Morgans a tenu
en sa cliartre a chisel (gemeißelt), BSeb. XIV
291. la chambre qui fu faite a chisel, eb.
XIV 968. une maniéré de piere c'on taille
a ciziel, WHon. LXIV.

Schere: un rous peliçon . . Bien fet sanz
cisel et sanz force, Ben. 1447.

plur. Schere: a dedenz un rasoir trové . .
Et uns cisiax et un bacin, Ben. 3265. ung[s]
cyseaux, BBerger 72.

ciseler vb., eiselëure s. /., s. Godefroy IX 100b.


vol:2-col:445-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cisemus $. m.

DMF: cisamus

(s. A. Scheler, Jahrbuch VI 298; [BEW
45 9626 zisimüs; Godefroy 11 140a])

Zieselmaus: cëanz n'a huis ne fenestre
Par ou riens nee s'an alast, Se ce n'iert
oisiaus qui volast Ou escuriaus ou cisemus
Ou beste ausi petite ou plus, Ch. lyon 1115.
[Li cisemus e la petite hermine De lor pelettes
afublent la rëine, Bom. des Bomans T
157.J

44 6

Fell der Zieselmaus als Stoff zur Kleidung:

Mès un cort mantel ot dessus D'escarlate
et de cisemus, BCharr. 4600. Une cape . .
D'escarlate et de cisemus, Perc. 20865.

Ne robe d'ermine cöee, Ne cisemus, ne gris,
ne ver Ne vestist ja n'esté n'iver, PGat. SMart.
2663. [Li Valet sont vestu andu
d'une color, D'un cisamus ovré, Flor, de Borne
920. un des Romeins . . Vestu d'un
rice cisamus E d'un samit jatina desus,
SCath. Veron. 1305.]

eismatique adj. (u. s. m.) s. Godefroy IX 100b.


vol:2-col:446-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cisme, scisme s. m.

DMF: schisme

[BEW 7693 griech. schisma; Godefroy
IX 100c]

Spaltung, Zwietracht: En cisme e en discorde
tutzdis mes seriez, SThom. W 452.
Abiathar le volt sacrer al Deu despit. Pur
cel cisme qu'il fist contre Deu e raisun, Pur
jugier fu menez devant rei Salemun, eb. 1166.
Cum ore muet descord e scisme, Fragm. SThom.
II 61.

Kirchenspaltung : scisme, Gr. Schisme 15,4.
eisme $. f. s. cime.


vol:2-col:446-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cisne (nfz. cygne) s. m.

DMF: cygne

[BEW 2435 cycinos; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 287a; Godefroy IX 100c] Schwan:
olor: eigne, Olla. cygnes, Gl.
swannes = swems, Walt. Bibl. 174. sinez,
Orson 204. chisne, Ch. cygne 66. Un cisne
avéit qu'il mult ama, MFce Lais M 162.
eb. 169. cisne <:meschine>, eb. 172. eigne,
eb. 174. A douz faucons ont abatu un cisne,
Jourd. Bl. 2273. Lors fais ausi com li signes,
Ki chante contre sa mort, Bern. LHs. 273, 1.
prenent hairons, si abatent les eines, MAym.
2478. Si li aportent gastiax et tendres sines,
eb. 2904. Mont. Fabl. VI 36 (gegessen), ebenso Mahom. Z
779. li cevaliers al eigne < : signe),
Mousk. 16025. Devint cisnes et s'en rala,
eb. 16045. Propr. chos. II 31 (Kapitel über den Schwan). [Best, d'am.
7 u. 59. Dou cisne
qui dance a la harpe, Best. d'am. en vers 280
(rubr.).] Char ot noire com pel (Var. pié)
de eigne, Buteb. II 121. saillir outre les
nües Cum fist li eine Socratès, Bose 6148
[Bosè L 5425: eignes, mit Anm. S< 344].
eine noir (schwarzer Schwan als Seltenheit),
eb. 9457 [Bose L 8706: eigne neir, mit Anm.
S. 292 (Juvenal, sat. VI 165)]. Aussy sain
de men corps qu'en vivier sont li chine,

HCap. 84. eine, paons, butors, hérons (als entremets
), Ménag. II 99.


vol:2-col:447-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eisnel s. m.

DMF: 0

[junger Schwan: Ne soiez pas con U eines
c'adès Bat ses eisniaus, quant il lor doit
melz faire, Quant il sont grant et il vient
a son aire» Et a premiers les a norriz et
ters, Les Chansons de Thibaut de Champagne p. p. A. Wallensköld
, Paris 1925, XIV 14
mit Anm.] [Godefroy II 133c.]


vol:2-col:447-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elsnot s. m.

DMF: cygnot

junger Schwan: De ses cygnos a moût
grant cure, Propr. chos. II 31, 19.


vol:2-col:447-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elsolre s. f.

DMF: cisoire

[REW 1475 *cisorium; Gamillscheg EL
Wb. d. fz. Spr. 225a; Brüll Untergeg. Worte
48; Godefroy II 140b, IX 100c]

Schere:forpex: scisoure, Thur. 531.
Sâge(1): Cisoires font tos querre as
aspres dens morsieres Por faire des grans
fus (Hölzern) pièces a lor maniérés, RAlix.
211,12.

CiSOF S. f.

plur. Schere: Chauces ont detrenchïes
par les piés a sisos, Aye 72. Coupet des


vol:2-col:447-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cisours des ungles les eles, Walt. Bibl. 172.

DMF: 0


vol:2-col:447-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eissure (nfz. scissure) s. /.

DMF: 0

[Spalte9 Spaltung: les choses mises sus
la contusion soient plus fors et plus penetrans
que celes sus la plaie ou la eissure, HMondev. Çhir.
1379 mit Anm. vgl. Godefroy II 140b.]
eist pron. demonstr. s. cest.


vol:2-col:447-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cisterne $. f.

DMF: citerne

[REW 1951 cistema; Gamillscheg EL
35 Wb. d. fz. Spr. 225a; Godefroy IX 102a]

Zisterne: Encor i sont les murs et les
fenestres Et li fossé entor et la cisterne,
Cov. Viv. 735. boif l'awe de ta cisterne,
Greg. Ez. 120, 22. Ki me porterad de l'ewe
de la cisterne après la porte de Bethleem?,
LRois 212. MSMich. 1140. au palais des
Termes Ou il a celiers et citernes, Barb. u. M.
II 240, 38. s'il avient que il covient
edefier en lieu ou il n'ait pas plenté de eve
saine, Paladius dit que l'en doit fere cisternes
por reçoivre l'eve de pluie, Gouv. Rois 235,

28. (aigue) coillie de pluie .. mise en cisterne
bien lavee netement, Brun. Lai. 174. Tandis
que il les enmenoit, une vieille citerne sur
quoi il passa, li fondi desous . . Je y alai
vëoir, et vi que la citerne fondoit encore
sus aus, Joinv. 362 a.

Kerkerloch: Fromons les fait gieter de
la cisterne, Jourd. Bl. 509. Mis est en moût
povre cisterne, Regr. NÙ 60, 12.


vol:2-col:448-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cit s. f.

DMF: cit

(s. G. Paris, Alex. S. 114 Anm.; Neu- -5
mann, Litbl. 1883, Sp. 16; Meyer-Lübke Rom., Gr. II § 4 Anm.; A. Thomas
, jRom.
XXVI 418 Thomas Essais 267; vgl.

G, Cohn, Arch. f, n. Spr. 103y 229]; [REW
1959 civitas; Godefroy 11 141a])

Stadt: Chalanja toi , . Et la corone et la
cit de Löon, Nymes 207. Des barons de la
cit estraiz e aievez, SThom. W 168. Dune
comanda a Deu . . Les Lundreis e la cit,
eb. 4932. Pristrent sun bon cultel, qui valeit
une cit, eb. 5661. de casteaz ne de eis,
Juise 26. Tote la cis en tramble et frime,
Parton. 10594. Paris et Chartres et la cit
de Soissons, Jourd. BL 403. eb. 1324. Bien*
vaut li cors (Horn) l'avoir de quatre cis,
Aub. 1224. de Biaulande la cit, GViane
1466. valent miez de la cit de Mascon,
eb. 2078. Il nel fëist por la cit de Meilant,
eb. 3128. Dedenz Coloigne cele nobile cit,
Girb. Ztschr. 176. [Molt fu grande la corz
a Coloigne la cit, Doon d. L Roche 721. N'i
avront huimais garde de toz ceus de la cit,
eb. 1124. Jusq'a la cit ne vuelent arrester,
Guib. d'Andr. M 1996.] vers la cit s'en
vont, Claris 7151. se la cit avons rendue,
eb. 15022. Fu la cis de Nerbonne de toutes
pars assise, BComm. 523. La chit de Rochebrune,
Bast. 163.

eitain s. m. u. adj.f s. citeain.


vol:2-col:448-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


citare s.f.

DMF: cithare

[REW 1953 cithara; Gamillscheg EL Wb. d. fz. Spr. 225b]

Zither: Godefroy IX 102a [eb. 'II 142b citre]. vgl. citole.

eitariser vb. s. Godefroy li 141b.


vol:2-col:448-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eitariste s. m.

DMF: 0

Harfenspieler: David . . Le harpëeur,
le chistariste, GCoins. 152, 169. [Godefroy IX 102a.]


vol:2-col:448-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cité s. f.

DMF: cité

[REW 1959 civitas; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 225a; Godefroy IX 101a]

Stadt: de Rome la eitet, Alex. 3 c. eb.

9 b. Lalice une eitet molt bele, eb. 17 a.
[S'iert reine de trois citez, Erec 665. Si
s'estoit dedanz Londres mis Por la cité
contretenir, Clig. 1065. En Lundres la cité

lu pur veir engendrez, SThom. W 167.] |
Qui li donnast quatre cités, Ne tust il pas,
je cuic, si liés, Ferg. 40, 10.


vol:2-col:449-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


citëain, citeien s. m. u. adj.

DMF: citoyen

$. m. Städter: IcistDitis nos fait certains,

Saveir li quel des citëains ( Var. citâains)
Porparlerent la träison, Troie 24406. Dusques
en Babilone Tôirent li citain < : -ain>,
RAlix. 414, 22. eb. 422, 15, fiert Jasan,
un citoiain, Desor le haume tot de plain,
GuiU Pal. 5705. Citoien sont en là bataille
(ohne best. Artikel, wie ein Völkername, vgl. Tobler Verm.Beitr. II108ff.),
un baron..
Ki riches ert . . De chevaliers, de castelains,
De citoiens et de vilains, Mahom. Z 72. Vers
le temple s'en vet fuiant, Li citoian le vont
chaçant, Barb. a. M. Il 59,'195. Bourgois,
citoiiens et fievés, Ben. Nouv. 3494. Moult
i sont riche li citains, Se touz jors leur
durast si (Z. li) tains (d. h. tens; so reimt der Dichter öfters), Watr.
400, 101,

Bürger: civis: citeien, Gloss. 7692 286.
Li Greu prenent les citäains, Nus n'eschapot
d'entre lor mains, Bn. 11. citeiens, Chasi.
25 n 128. La s'asemblerent li citain <:en sa
main>, SJul. 888. citains, Dial, Gr. 24, 3.
Des citehgins de Lundres fui nez, S Thom. W
3412. moult fu destroiz Des çiteuins (Z.
citëains <: sains, putains», Méon 169, 1009.
Li citëain de la cité Li faisaient quank'
il voloit, Bari. u. Jos. 3028, Li citëain sont
li dyable, eb. 3127. Adont viennent li citëain
< : vain>, eb. 3139. Lois sus lois lour comance
faire, Es citïains prist a desplaire, Lyon. Ys.
35 1114, Li citïens li respondi, Regr. ND 244, 1.
citeien < : paien>, NDChartr. 180. Naturel
chose est a Tome que il soit citeiens, Brun. Lat
. 260. citiens (zweis,), Myst. SAdr. 2848.
[Li citezein . , s*én vunt Devant le ymage
a la benuré, Deux. coli, angton. Mir. S Vierge
56, 9.] ;

ad), [stâitisch: IA borjois eitlen s'en sont
molt esmaié, Doon d. I. Roche 3115. Li
borjois citëen forment s'en esmaierent,
4066. Li bOurjois citäen de merci vos

requièrent, eb. 4079.J

bürgerlich: li cardinal . . jugent oreisson
(Z, o reisson) final Dreit citeien et criminal,
LMan. 516. la bataille citoienne (Bürgerkrieg),
Hist. am. 49. vie citeine ( Var. citéaine,
. citaine, citoyenne), Brun. Lat. 259.
les vertus morals et citeiennes sont en

T o b 1 « r - L o m m a t z s o, Altfranzöii*oh«a Wörterbuch

graignor paine et en travail que les vertus
intellectuels, eb. 330.

[Godefroy II 141b, IX 101b.]
eitement s. m. $. Godefroy IX 101c.


vol:2-col:450-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elter vb.

DMF: citer

trans. fern, vorladen, auf fordern: je t'en
ai trois foiz cité Qu'en Teneur de dieu et
de moi . . M'ytnage(s) entailiiee fëisses,
Méon II 306, 432. [Godefroy IX 101c.]

elterin adj. u. s. m., s. citriri.


vol:2-col:450-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eitlere s. f. fs. Tilander Rem. 181.]

DMF: 0

eitéal s. m. s. citoval.


vol:2-col:450-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eltolen s. m. u. ad)., $. citëain.

DMF: citole

eitole s. /.

[REW 1953 cithara; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 225b; Schultz Höf. Leb. 1 555;
Godefroy II 141c]

ein Saiteninstrument: [Cil (sert) de gigue,
cil de viole, Cil d'autre engien, cil de eitole,
Erec 2046 Var.] sonner le psalterïon Ou
timbre ou guiterne ou eitole, Clef d'Am.
2607, Oient éstives et fresteles, Sauterions,
citoles beles, Claris 3563. harpes et chitoles,
Rich. 3690. Corde a eitole, Ruteb. I 282.
Vieles, tabors et citoles, Ruteb. I 269, en
citoles et en orgues et en autres estrumenz,
Brun. Lat. 6. I Ys. II 455. Rose 22035.
uns robinès Tailliez au chief d'une eitole,
Tourn. Chauv. 2553. paroles Plus douces
que sons de citoles, GGui. I 7116. Nous
vous aprenderons a canter sans chistole,
BSeb, Il 693. Je viç en men enfanche
festyer de chistolles Les clers parisyens revenant
des eseolles, GMuis. I 240. Versif. Apoc.
728. Les menües cordes des boyaux
bien lavez . . sont pour la mélodie des instrumens
de musique, de vielles, de harpes,..
de cytholes et de aultres instrumens que
l'on fait sonner par dois et par cordes,
BBerger 35. [En citoles et en vieles Öi40
faire notes nouveles, Panth. d*am. 157.
Citole i ot e viele E synphonie, q'amôur novele,
Oulmont débats 167, 16. Ly autre filz
ot nom Amons; Cilz fist des chitoles les chans,
D'orgues et d'autres instrumens, Ren. Contref.
Rayn. 7889.]


vol:2-col:450-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

citoleér s. m. s. Godefroy II 142a.

DMF: citoler
citoler vb.

intr. auf der citole spielen: EX quant
je fui sus levez, Si conmenz a citoler Et
fis l'oiselet chanter Devant moi el präelet,
Rom. u. Past. I 27, 23. querolent (tanzen),
n*

Taborent, dancent et citolent, Ren. 13554.
autressi sevent aucun bien citoler por ce
que il en sont mo.lt usé, Brun. Lat. 267.
Cîtole prent, trompe et chievrete, Si citole,

trompe et chievrete, Rose 22036,

trans. fig. sich fern*s annehmen: Or est
sous le banc lor viole. S'autrement diex
ne les citole, Lor ordre faudra pou a pou
(von den Minoriten), in Ruteb. I 452.

[Godefroy II 142a.]


vol:2-col:451-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

citoval, citôal (nfz. zédoaire) s. m.

DMF: citoual

(s. P. Jdeyer, Rom. XJJJ 16 Ajnm.;

K. Hofmann, Rom. Forsch. II 360; [Godefroy
11 142 a])

Zitwer: zeduarium: cituaux, Gl. Tours
330. zedoara: citoax, Gl. Harl. 104. citoval,
Glosse zu zeduarium im Ms. von Lille, Joh. de Garl Dict. Jahrbuch
VI 304. zodoare:
citoal, GL Lille 43 a. zodoara gallice cintoal
quasi «cito valet" (also wohl citoval), Thur.
528. Et tant doucement li flairoit Que encens
ne boins citovaus Ne giroffles ne garingaus
A cele odour rien ne prisoit, Fl. u. Bl. 381.
Poivre, canele et garingal, Encens, girofle
et citoval Et (des) autres espisses assés
I a, qui flairent moult soués, eb. 2030. citôal,
Méon I 303, 85. Je sai un charme qui miex
vaut Que gingenbre ne citovaut, Barb.
u. M. III 13, 366. Va en la maison molt
soyent Por le gingembre c'on i vent, Por
citôal et por espice, eb. IV 428, 31. Et poivre
i ot et citoval, Blancandin 2590. cintoval,
RBlois III 31, 1043. citüals, Beaud. 2446.
gidöal (in einer Aufzählung von Spezeteien),
Mir. Vierge Orl. II19. citoval, Ménag. II 219
(mit Verweis auf Du Gange zedoaria). citonal
(1 citoval), Jub. Myst. II 300. [Baisiés
ma bouce, qui plus flaire souëf Que chitovaus
ne enchens enbrasés, BHant. festl. III 446.
citoval, Rég. du corps 72, 12. Du citoual.
Citouals (Vor. Chitouvaus) est caus et sès
ou tierç degré, et est racine d'une herbe . .
Tiex citouals (Var. cytouwaus) se puet garder
longhement, eb. 190, 5, 6, 8 (s. Glossar).
45 De canele et de citôal, De gingenbre, de
garengal, Bledus 1617.]


vol:2-col:451-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eltovalé s. m.

DMF: 0

ein mit Zitwer gewürztes Tafelgetränk:
Tuit ausi tost sont cil alé Cil qui boivent
citovalé Com cil qui boivent la
godale, GCoins. 695, 275. [Godefroy II 142b.]


vol:2-col:452-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

citovaudé s. m.

DMF: 0

ein mit Zitwer gewürztes Tafelgetränk:

Et a boivre orent il assez, Si com bons vins
et bons clarez, Moré ferré et bon rosé Et
piment et citovaudé, Méon I 279, 2804
[*= Trubert 2812], [Vins y ot bons et precïeus,
A boire moult delicïeus: Citovaudez,
rosez, florez, Fauvel L A 433.] [Godefroy Il 142b.]


vol:2-col:452-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eitrangle s. m.

DMF: 0

[Zitrone: a jus de citiangles ou de lommies,
Rég. du corps 61, 9.]


vol:2-col:452-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eltre s. m.

DMF: citre

[REW 1957 citrus; Godefroy II 142c] [Zitronenbaum:
fuelles de citre, Rég.
du corps 107, 26. grain ou semence de citre
devant dit triblé, HMondev. Chir. 1788.
semence de citre, eb. 1820 (Glossar: orange).]
eltre s. f. s. citare.


vol:2-col:452-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

citrin adj. u. subst.

DMF: citrin

adj. zitronenfarbig: [cole citrine ki a
coleur d'un fruit ki a nom cetre (Var. citre),
Rég. du corps 46, 11. eb. 48, 5. Prounes . .

Et en sont de diverses maniérés, si com
blançes, et noires, citrines, grosses, petites,
eb. 152, 4. arsenic citrin, eb. 89, 1. pûmes
citrines (Zitronen), eb. 148, 20 u. 21. Grains
; citri citranguli vel aurancii . . est pomme
rôonde, citrine, et est apelee en franchois
pomme d'orenge, HMondev. Chir. 1758.30
eb. 1824. cole citrine, eb. 2104.] jagonces
citrins, Pros. Lap. J 12 . Lapid. A 343, 365.
[Jagunces sunt de treis maniérés: granates
et citrines et ewages, Lapid. anglon. S. 100
X 2. Une autre manere de jaguncé i ad ky
est jaunes et est apelé jagunce citrinz, eb.

S. 125 XII 4. eb. S. 144 XV 1.]

[$. m. eine Art des Hyazinthsteins: De
Cyntherins (Hyacinthus citrinus). Cytherins
est une autre maniéré de piere qui a coleur
de topasses, Lapid. anglon. S. 144, XIV 1.]

[s. f. eine Art des Hyazinthsteins: Esmeraude
e citrine, SFreine 17, 449. esmeraude
ne citrine, eb. 18, 464.]

[Godefroy IX 102b, vgl. Il 26c.]


vol:2-col:452-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eltrole s. f.

DMF: citrouille

[REW 1956 citriolum; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr
. 225b; Godefroy IX 102c] [eine Kürbisart:
une décoction . . de
semence de cahordes, de melons, de citroles,
Rég. du corps 51,10. et vaut moult a mengier
assés cocombres, citroles, eb. 61, 11. Des

citroles. Citroles sont froides plus que cocombre,
eb. 158, 24 u. 25. semences de cetrueil
(Var. citoval), de cohourdes, eb. 69,13.]


vol:2-col:453-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


citron s. m.

DMF: citron

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 225b; Godefroy IX 102 c]

Zitrone: chitron une livre douze sols
(hier wohl eingemachte Zitronenschale, wie auch Pichon annimmt), Ménag.
II 112.

du adf. s. cieu.

civade s. f. s. Godefroy IX 102c.


vol:2-col:453-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cive s. f.

DMF: cive

1817 cepa; Gilliéron-Roques Ét.;

J.Jud, Ztschr. f. rom. Ph. XXXV111 20;
15 Brüll Untergeg. Worte 48; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 225b; Godefroy IX 102c
]
Zwiebel; Schnittlauch: II n'i creisseit

poret ne chive, SGile 1264. [Dejoute la chapelle
ot fait un edifi De cholès et de cives,
que il planta, Flor, de Rome 3859.] Et estoit
la chaitive Si verde comme chive, Sam. P16.
aussi vert com une cive, Rose 200. Tot li
mur sont vert comme cive, Blancandin 3320.
als Minimalwert [Dreyling Verkl. 38
25 Anm.]: Ne pris pas deus foilles de cives Ton
menacier ne ton vanter, Ren. 16692. N'i
avés vaillant une cive, Rose 6061. [Et tout
ne me vaut une cive, eb. 17407.]


vol:2-col:453-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


civé (nfz. civet) s. m.

DMF: civet

[Gamillscheg El. Wb. d. fz. Spr. 225 b-, Godefroy IX 103 a
]

WiXrzbrûhe, Hasenklein: cepulatum: civé,
Gloss. 7692 260. Gl. Lille 37b (/. civé). connins
au civé, Barb. u. M. IV 88, 253. porees
Molles et seches au civé, eb. 93, 423. Molt
seroit malvais au civé Li connins que li
fuirons chace, eb. 185, 136. Puis ont ëu
après un bon civé De merde de geline entremellé,*
Audigier 504. civé de vëel, civé
de lievre, civé de connins (Anweisung zur Bereitung), Ménag.
II 168, 169.


vol:2-col:453-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dvele s. /.

DMF: 0

[Zwiebel (als Minimalwert): Il ne prisoit
Buevon une civele, BHant. festl. III 14895
mit Anm. ne vaus- une civele, eb. 14901.
Jou ne me pris vaillant une cenelle (Var.
civele), eb. 1687.]


vol:2-col:453-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dvlere (nfz. civière) s. f.

DMF: civière

(s. Canello, Arch. glott. 111 306, dazu A.
50 Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. IV 182; [REW
1895 cibarius; Gamillscheg Et. Wb. d. fz.
Spr. 225b; Godefroy IX 103a])

Tragbahre: cenovectorium: civiere, Par. Gloss. 8246
7. cenovectorium: chiviere,

Gl. Lille 21b. cenoveha: civiere, Olla. cenovectorium:
civiere a porter fiens, Çatholicon in Olla.
une civere plene de fens, Ane. Serm.
frç. 36. fet nape de sa chiviere (nimmt sein Mahl auf der Mistbahre ein), Ren.
28496,
[La] fourche au fiens et la civiere Et le ratiau,
Jub. NRec. II 164. Et si li covient herche,

La civiere et la fesche, Mont. Fabl. II 153.
portent bûches, pierres, mottes, Uns a paniers,
autres a hôtes, Aucuns d'entr'eus a civières,
GGui. I 4025. Et buvons tant de vins, parmi
no cherveliere, Qu'il nous convient porter
dormir a le. chiviere, BSeb. I 897.

jeu de la civiere: Li un vienent, li autre
vont, Li un devant, l'autre derrière, Che est
li geux de la chiviere, Ren. 27790 [s. Tilander Lex. Ren. 33].
L'un assagist et l'autre afole
(die Ehe), C'est la maniéré. C'est com le
gieu de la civiere: L'un va devant, l'autre
derrière, C'en est l'usage, Jub. NRec. II163
(= Oui. de Vhôtel 58). [Tout li monde, si
com me semble, A charue de chiens resemble :
L'un tret avant et l'autre arriéré . . C'est
le mestier de la chiviere, Fauvel L 1130 mit Anm. S.
127.]

Seihekasten: hoc capistercum (l. capisterium,
was von Glossaren mit crible übersetzt
wird):
civhere, Gl. Tours 329 (wegen
vh vgl. cuvhe, eb. 330).


vol:2-col:454-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


civil adj.

DMF: civil

bürgerlich, die bürgerlichen Rechte angehend:
action rëele ou personele, civile
ou criminele, Rois. 359. mort Ou civile
ou corporelle, Peler. V 12057.

adv. civil(e)ment zivilrechtlich: IJrk.

1397 in S. d'Angl. LXXI.

[Godefroy IX 103a.]

civillen adj., civilité s. /., $. Godefroy II
143a.

dvoire s. m. s. ciboire.


vol:2-col:454-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eivot, cibot s. m.

DMF: civot

Zwiebel: pepones (Melonen\) in gallico
ciboz (Var. ciboles), Al. Neckam Not. 675.
oingnons, poiriauz, naviaus, civos, LMest.
334. civos, Jongl. et Tr. 105. Rev. L r. III320.

zum Vergleich u. als Minimalwert: Vo
teste vi en terre a guise de chivot,
Bast. 1625. Li haubers n'i valut nient
plus comme un chivot, eb. 306. [Godefroy 11143a.]


vol:2-col:455-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eivotee s. f.

DMF: 0

ein Gericht: civotees, Barb. u. M. IV 93,

421. Hersoir menja navez et eivotee, Audigier
480.

élae s. m. s. clap.


vol:2-col:455-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


claeele s. /.

DMF: 0

Schlüsselchen: claciele, Mousk. 14375.
[Gode/roy /J i43&.]


vol:2-col:455-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elaeelier s. m., clacellere 5. /.

DMF: clacelier

s. m. Schlüsselverwalter, Schließer: Eudeline
famé Pierre le elaeelier, Ord. LMest.

379. Li claceliers dou ciel, sainz Peres,
flom. VI 497, 32 (iïds., s. S. 637 Errata),
clarselier, / Ys. I 54. [Sains Pierres, qui
est claseniers (Var. clarseniers) Dou ciel,
Vie SRemi 5806.]

s. /. Schlüsselverwalterin, Schließerin: La
haulte rôyne des ciex, De virginité claceliere,
Ave coupl. L I 4. [une soeur qui estoit
clerceliere de son abbâye, fut morte sans
rendre raison a Tabesse des clefs, Ren. Contref. Rayn
. I 260 § 75.]

[Godefroy II 143 a.]


vol:2-col:455-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


claçonier s. m.

DMF: 0

Schlüsselverwalter, Schließer: claviger:

clachouniers, Gurt. ßrrt. 99 a. vostre clachonier,
Ch. cyy/ie 113. [Gode/roy II 143b.]


vol:2-col:455-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elàlm s. m.

DMF: claim

Ruf: Son esprevier luès recama Et il
vînt volentiers au claim, RViol. 204.

Verlangen, Begehren: Toz avroit aquitez
ses elaims (wer zu der schönen Frau gelängen könnte)
, Joufr. 828.

.Klage, Anklage: Li reis demande le
reeort Sulunc le cleim e le respuns, MFce Lais L
427. Isengrin a son Claim finé, Ren.
8345. fait ses clains et ses respeus Et puis
ses jugemens tos seus (der Verliebte im Selbstgespräch),
Guil. Pal.
1293. A ehelui (a dieu)
fait et dist son Claim Ki de s'amour a le
reclaim, Barl. u. Jos. 8691. [il mëisme fist
le claim et le respons et l'esgart, Phil. Nov. Mém.
176 (S. 96).] se li clains est simples
(d. h. nicht verbunden mit der Beschuldigung
*5 der Unredlichkeit), Beauman.1 67, 12. on
ne puet clämer (Rechtsanspruch erheben)
sur bourgöis de eheste ville ne faire aucun
clain, si chou n'est en vëue d'eschevins,
que eschevins voi(c)ent le bourgois sur çui
on vorra faire le clain, Rois. 19, 1. vous
fianchiés . < a dire loy entre claim et respeus
(aus dem Eid der Schöffen), eb. 129, 8.

Beschlagnahme : s. Du Cange clameum. [Godefroy II 143c.] vgl. reclaim
.


vol:2-col:456-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


claime, clame s. f.

DMF: clame

Klage: et sachiez que de toutes claimes,
puis que eles vienent devant chrestientez,
on ne les puet prover fors que par loial
tesmoins et par droit, Coût. Bourg. 3. [Godefroy
Il 144b clame
; Pierrehumbert Dict.
hist. 131 a.]

clairain s. m. s. clarain.

clamaelon s. /., elamaire $. m. ( ?), elamaison
s. clamanee s. /., s. Godefroy II 144b
, 145b.

clame s. f. s. claime.


vol:2-col:456-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elamëor s. m.

DMF: clameur

Kläger: le personne pour cui (an deren Stelle)
li clameres soit porteres de lettres
(Inhaber einer Vollmacht), Rois. 51. [Godefroy
II 144c.]


vol:2-col:456-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clamer vb.

DMF: clamer

[REW 1961 clamare; Godefroy II 144b, c,

IX 104b; Pierrehumbert Dict. hist. 131b;
Brüll Untergeg. Worte 48. zur gerichtlichen Bedeutung
«klagen» s. Schulze Beitr. II, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1918, I 481 ff.;

W. Meyer-Lübke, W. u. S. VIII 12ff.;

L. Spitzer, eb. IX 69ff.; Homuth Lehnswesen in Rom. Forsch. XXXIX (1925) 216.
- zur
Form chamer s. Tilander Lex. Ren. 30; W. v.
Wartburg, Arch. rom. IX 333]

Irans, rufen, nennen (mit dopp. Acc.):
Noble vassal vos i soit hom clamer, Çh. Roi.
352. A cele feste . . Qu'an doit clamer la
pantecoste, Ch. lyon 6. Mes de ce vos puis
fol clamer Quant vos le m'avez tant celé,
eb. 584. Tort a ki puis femme le claime,
Perc. 7236. fiz fud a une dame ki fud clamee
Agit, LRois C 65, 6. Je suix quens clameiz,
GViane 685. Si a demandé et enquis . .
confaitement on clamoit Cele contrée, F erg.
119, 30. Mon non est Larguece clamé, in Ruteb.
II 473.

als etw. bezeichnen (mit a oder por) :

E cil de France le claiment a guarant,
Ch. Roi. 1161. il n'a en els rien a amer
Que l'en doie a amor clamer, Ruteb. I 19.
en moi ne sai nule rien . . Pour coi ja
me dëust amer Ma dame ne a sien
clamer, BCond. 312, 1287. Tob. 122. Pour
vo[s]tre fill nel devriez mais clamer, Enf.
Og. 3142. Pour mon ami te doi clamer,
Watr. 13, 372.

clamer (sa) coupe seine Schuld laut bekennen:
Clamez vos culpes, si preiez Deu
mercit, Ch. Roi 1132. Cleimet sa culpe e '
menut e suvent, eb. 2364 '(vgl. eb. 2369).

sa confesse avoit ja prise Et Deu de ses
pechiez requise Merci et sa coupe clamee,
Ch. lyon 4393. Claime sa coupe et se repent,
Parton. 4066. li reis Henris ad del tut cülpe
clamee, SThom. W 5728.

clamer quite a. r. a a. etw. jem. freigeben, zugestehen, auf etw. verzichten:
Li amiraill
ad en Espaigne dreit; Quite li cleim, se il
la voelt aveir, Ch. Rol. 2748. Quite vos
cleimet d'Espaigne le regnet, eb. 2787. Mes
je ne la (la querele) puis clainer quite, Ch. lyon
5972. Claimme moi quite sa prison
(gib mir ihn frei), RCharr. 928. Je te Claim
ma foi quite Et tu me requîtes la moie,
Perc. 10033. Cuite li Claim son paradis,
Se dame n'i entre o der vis, Parton. 7108.
Vos me devés en France servir a catre rois,
Chascuns doit de mainie mil chevaliers
avoir. Beranger, je daim quite a vos et a
vostre oir, Ja mais deçà la mer servise ne
ferois . ., RMont. 262, 6. Vos clain quite
vostre trëu, Dolop. 32. Tot claime quite
son damagt (verzichtet auf Vergütung), Et
cascun an lor rendera Mil mars, StJul.
2636. ce don ne daim pas quite (schlage
30 ich nicht aus), Berte 1349. vgl. quite.

clamer quite aucun jem. freisprechen:
Laisum le plait, et si preium le rei Que Guenelun
cleimt quite ceste feiz, Ch. Rol 3800.
Mes je te lo bien que tü faces La dameisele
clamer quite Que tu as a grant tort sordite,
Ch. lyon 4433. Et si vos an daim trestoz
quites, eb. 5790. Se li prie qu'il li pardoinst
La folie qu'il li a dite. «Je vos en daim»,
jfet il, «tot quite», Perc. 10087. vgl. quite.
40 etw. (ah etw.) beanspruchen (a. r. a [en]
a. r.) : Claimes tu Home com ton dreit eritage ?,
Cor. Lo. 881. En la curt seint Thomas clamot
un tienement, SThom. W1412. Li evesques
de Lundres i ala dreit clamer, eb. 1668.
Ancui pens de Cesare recevoir le destroit;
Tholomé le donrai, a son oes i clain droit,
RAlix. 39, 16. la dame qui clainme droit
En ma teste par vostre escu (macht ihr Recht geltend auf), Veng. Rag.
5660 [mit Anm. zuv.
50 490, S. 194]. il ne li rois n'avoit droit En
Lodïen que il clamoit, Ferg. 142, 35. Et si i
clamoient Droit, Cleom. 14310. Se longement

toi lais regneir, N'ai en la terre ke
clameir, SJul. 948. [Je ne puis pas véoir
Selonc lor dit par nul esgart Que cil i doie
clamer part Qui l'aime por sa beauté, Mer.
992.] Proyés vostre chier fil.. Qu'en paradis
me doinst un anglet d'une part, Çar se por
vous n'est, dame, jou n'i os clamer part,
Priere Theoph. 16 d. [Mes sers ne puet
clamer mie Heritez ne seignurie, Chast. à* Am. RGrosseteste
177.] Est vostre quites
li chastiaus de Vuimer? ôil voir, sire; nus
n'i puet riens clamer, Mitt. 173, 4. Ja mais
rien ne clamast a tiere Qu'il tenist de lui
a nul jour, Mousk. 26200. [ja mais ne
clamera rien Li rois en tot son iretage,
Ferg. 164,19.] S'il vueult riens clamer en
m'amie, Claris 3044. [Ja nus, tant ait bien
servi, Pour ce en ferne plus ne clairit, Rec. gén. Jeux-partis ed. Lângfors (1926)
LXI
44. eb. XLIV 23.] Par vous santé et vie
daim, Amad. 3456. Le lieu ai saisi et poürpris:
Je daim le lieu (das Wohnrecht) par
iretage, Cleom. 14331. cel Signor .(Christus)..

Ki por nos avoir et clamer Vint souffrir
mort et passion, SFranch. 3144.

Rechtsanspruch (Anklage) erheben auf
(wegen) etw. gegen fern., etw. von fern, verlangen
(a. r. sor a.):
plus doit l'an celui
amer Sor cui l'an ne puet rien clamer Que
celui sor cui an a droit; Car cil sert plus qui
rien ne doit, Guil d'A. 1572. Ne fornication
clamer Ne vout seur li por diffamer, Nat. ND
883. Seur lui pôoient tout li bon clamer
haüssage (Förderung verlangen), AdlHalle in Ruteb.
I 433. vgl. haussage.

fern, anklagen: cele ki autrui clainme, ne
doit mie querre envolepemens de paroles,
mais apiertement dire: cele fist ço, Règle eist.
480.

refl. sich nennen [vgl. Tobler zu Vr. An.
147]: Cleiment sei pechëor e las, SNic. 888.
Sovant se claimme las cheitis, Ch. lyon 4132.

Ou vos vos clamez recréant Ou autremant..,
eb. 5539. se je vos conëusse, A vos conbatuz
ne me fusse, Ainz me clamasse recréant
(Var. a recréant) Devant le cop,
eb. 6281. Ne de ce mie ne se teisent Que
chascuns outrez ne se claint, eb. 6313. Trois
fois s'est caitive clamee, CPoit. 28. Si se
claime dolant, malëuré, caitif, Aiol 5083.50
moult bien siervir se faisoit Et rëine adiès
se clamoit Pour çou qu'ele suer a roi fu,

459 clamerresse

Mousk. 19373. si se claime caitis, Alex. H
374 u. gilt 940. Moût se claime caitif,
dolent malëuret (die Hd$. hat Nominative, die der Herausg. dem Reime zuliebe ändert
),
e*. 428.

sich nennen (mit por) [5. A. Tobler zu Vr.
An. 147 u. Verm. Bertr. ls 275]: s'il
ne m'amast, Ja por miens toz ne se clamast,
Clig. 4422. por buen ëuré se claimme, RCharr»
1559. Mais or me puis por recréant clamer,
Alise. 27. Qui n'est amis et l'on ne l'ainme,
Au besoing por chaiti se clainme, Lyon.
Y$. 3016. se tant vers les gens pechoies
Que por lor ami te clamasses Et lor avoir,
sans plus, amasses, Rose 6084.

sich zu fern, bekennen (par aucun): N'i
ad eschipre quis claimt se par lui nun, Ch. Roi.
1522. Amors, des or me daim par tei,
En. 8657.

Anspruch erheben auf etw. (en a. r.): . .
cele gent Que nos savon que li deu aiment,
En cest päis par eis (nach ihnen, d. h. nach der Götter Willen
) se claiment, En. 6612.

Klage erheben (d'a. r. od. d'a. a aucun):
25 Li vilains vint a Rou, de ses fers se clama,
Rou II 1255. Devant justise l'amena Et de
son oile se clama (das er unterschlagen hätte), Chast.
XIV 124. Se je vos ai mesfait de
rien, Clamés vos ent, si ferés bien, Ferg.
30 79,15. S'onkes nulz bons se clamait D'amors,
bien m'en doi [jeu] plaindre, Bern. LHs.
468, 1. Ge m'en irai clamer de lui (ihn verklagen),
Barb. u. M.
I 88, 21 A la porte a
trovee Sa ferne eschevelee; Celle . . Clama
sei de l'Ebrieu, Hist. Jos. A 752 (S. 306).
Clameront soi a deu, Juise 305. Biaus sire ..,
A vous clamer me sui venue De ma seror
ki m'a batue, Perc. 6715. a vous de ma seror
me claim, eb. 6723. [est venus la Li valès
que Kex ot batu, S'en est clamés au roi
Artu, Yeng. Rag. 490 mit Anm. S. 194.
a lui jo m'en claim, GCoins. Christ. 3320.
Le roy Henry fist assembler toute sa court,
et se clama a sa court de sire Heimery Barlais
et de sire Amaury de Bethsan, Phil. Nov. Mém.
CXXXVÏII (S. 80). eb. LXXIII 39
(S. 45).] Se je me sui a vous clamés De mes
maus, plus ne le ferai, JCond. I 244, 40.
A vos m'en claim d'av merci (daß ihr
50 Erbarmen habt), Guil. Pal. bZ12.

iptr. Rechtsanspruch erheben gegen.fern, (sor aucun):
on ne puet clamer sur bourgois

clamor 460

de eheste ville ne faire aucun clain, si chou
n'est en vëue d'esche vins, que eschevins
voi(c)ent le bourgois sur cui on vorra faire
le clain, Rois. 19, 1.

clamé pc. pf, ausdrücklich: je me rant
pris clamçiz, GViane 776.


vol:2-col:460-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clamerresse s. /.

DMF: 0

Klägerin: Règle cist. 481.


vol:2-col:460-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elamif adf. u. s. m.

DMF: clamif

adf. klagend: E pur ço que pur lui fu, ^-10
ço cunuist, ocis, Est venuz al martyr,
culpables e clamis, SThom. W 5977.

s. m. Kläger (= ille qui clamium prosecutus
est), Ges. Wilh.1 324.

[Godefroy II 145b.]


vol:2-col:460-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elamor s. f.

DMF: clameur

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 226 b ;
Godefroy II 145b, IX 104c. ~ zur Form chamor s. Tilander Lex. Ren. 30
; W. v. Wartburg, Arch. rom. IX 333]

Ruf, Geschrei: la meie clamor (clamor)
a tel vienged, Oxf. Ps. 101, 1. Quant ot
li pedre la clamor de son fil, Alex. 45 a. la
quarte color (de rectorique) est apelee clamor
(Ausruf), por ce que on parole aussi comme
criant ou plaignant de corrouz ou par desdaing
ou par autres choses semblables,
Brun. Lat. 487.

Klage: Son sanc en fait a moi clamor,
Adam 732. S'a feit a lui plainte et clamor
De son oncle l'anperëor, Clig. 6675. a
sa dame en un destor A fait sa plainte
et sa clamor,. Rom. u. Past. I 56, 17,
fais de li (amor) ma plante et ma clamor,
Bern. LHs. 450, 1. [Quant eu ôi leur pleinte
et leur clamour, Phil. Nov. Mém. 69, 55
(S. 42). eb. 63, 5.] A la justise alast, si
fesist sa clamur, SThom. W 1404. devez
plainement entendre A la clamor . . Tant
c'on l'ament ou escondie, Ren. 8375, sans
cremor Font de Chufet au roi clamor, Ren. Suppl. S.
289. L'endemain fu le clamours
faite Par devant tous en audïenche, Rend.

M 249, 2. Se ge trëu lor demandaisse Et
de guerre les traveillasse . ., La clameur
a vos en venist, Dolop. 25. Et si li conta le
convine Et la clamor de la rëine, eb. 224.
LMest. 9. eb. 82. Beauman.1 1, 15 (gerichtl. Klage).
N'en scai a qui faire clamour, Froiss.

P l 5, 124.

Anspruch, Forderung: Si ne di ge rien
por clamor, Mes tant di que träi nos a Qui

a ma dame t'esposa, Ch. lyon 2764 mit Anm.
Richarz n'i volt estre faillanz Al besoing
deu e sa clamor, Ambr. Guerre s. 61, L'uns
faisoit a l'autre clamur De questions d'amurs
noveles, Tr. Belg. 1 184, 24. quita la clamor
de tote sa depte, Serm. poit. 157.

Rufy Ruhm: dames sont de tel clamour
Et de tel pris, Watr. 195, 256.


vol:2-col:461-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elamos adj. s. Godefroy IX 104b. [Ga10

DMF: 0
millscheg Et Wb. d. fz. Spr. 226b.]


vol:2-col:461-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elap s. m.

DMF: clac

Schlag : Li rois mëismes voirement Iert
forment travailliez et las; Car le jor ot ëu
mainz claz Et recëuz et departiz, Claris
15 7686. [Le paume hauce ireement, Si li dona
un si grant clap ( Var. clac) Ke li et l'arbre
jus abat, Mir. de vie et de mort 643.] vgt clas.


vol:2-col:461-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

claper, glaper vb.

DMF: 0

[/æW 4706a klappôn; Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 227 au. b; Godefroy II14$ c].

intr. stürzen (od. klappern): Mondes . .
Tu ne ses fors cors atraper Tant que les
âmes fais claper En la goufre dés anemis,
Watr. 159, 107 mit Anm. S. 458.

trans.: Une gelee le (den Baum) happa,
Qui a terre jus le glappa, Watr. 91, 256.
clapet s. m. s. Godefroy II 14$.


vol:2-col:461-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clapet e s. f.

DMF: 0

Teil einer Windmühle (welcher*!): clapete,
Tr. Belg. II 164, 53 (Glossar: signifie probablement
le claquet de la trémie).
Que sera
lange de tel gent (die Zunge gewissenloser Beamteten am jüngsten Gericht
)? Clapete

de muelin a vent, VdlMort 175, 8. [Godefroy
II 146a.]


vol:2-col:461-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clapeter vb.

DMF: 0

[fnfr. die Klapper rühren: Quant il

hqquetent, Plus tost clapetent Que frestel
Cil damoisel, Afz. Motette 10a 6, S. 15. Godefroy
11 146a
.]


vol:2-col:461-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clapier s. m. s. Godefroy 11146b, IX 10$ a.

DMF: 0
[Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 227a.]


vol:2-col:461-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elapoire $. f.

DMF: clapoire

(vgl. Mussafiüy Rom. XXVII 494; [Godefroy
11 146 a])

eine Krankheit: plus merdeus d'une
elapoire, Tr. Belg. II 164, 56 (Glossar:
lieu de débauchef selon Roquefort
!). mes
oignemenz est bons . .por fi, por clapoirre,
por ru d'oreille, in Ruteb, I 471. ne clopaire
ne ru d'oreille ne enconbrement de piz,

eb. I 475. Il (diex) fait anites de clapoires,
Chansons et dits artéSiens X 15. Tele eure
fait pûmes venir K'il fait clapoires détenir,
eb. v. 18. Ore est li elapoire effondree Dont
Arras est en le cendree, eb. XXIV 239.
[bubones, vulgari galllco «verbles» vel , »clapoires»,
HMondev. Chir. 484, $. Glossar u. clapoires und verble.]

elapolson $. f. s. Godefroy II 146 a.


vol:2-col:462-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


claque s. /.

DMF: claque

[ÆEW 4705 Schallwort klakk; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 227a
; Godefroy IX 105 a]

Schlag: Li gennes (l. geunes) quens d'Eu
s'i aroute Près de prendre ou de donner
claques, GGut II 4941. alapam manualem,
quae in illis partibus (in Sentis) dicitur
claca, Urk. v. 1357 Carp. u. claca.
claquin s. m. s. Godefroy II 146b.


vol:2-col:462-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clarain s. m.

DMF: clarain

[JP. Brückerf Die Blasinstrumente in der
afz. Lit.9 Gießen 1926y
S. 26;Godefroy II 144a] Tonwerkzeug zuni Gebrauch im Kriege:

Ça et la sonnent li clairain < : arain>, GGut Il
9560.

Viehschelle: Au col de son cheval pendi
un clarain, autel com l'en atache au cou(lx)
de ces bestes qui vont en pastures em boscages,
Chron. S. Den. Carp. claràsius.


vol:2-col:462-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clarcir vb.

DMF: claircir

intr. klar werden. fig.: Quär ge desploierai
or doits faiz del feol serjant de deu
Benoit, es queiz overtement clarcirat (clareat)
ke il pout altre chose par la pöesteit
prise de deu, altre chose par orison, Dial. Gr.
97, 5.


vol:2-col:462-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clardor s. f.

DMF: 0

[Lichty Helligkeit: Li soloz luist, qui
giete grant clardor, Cordres 9. La fenestre
ovre, si parut la clardor, eb. 834 (s. Glossar).]


vol:2-col:462-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


claré (nfz. clairet) s. m.

DMF: claré

(Le Grand d'Aussy Vie III 68; Wackernagel
Kl. Sehr. I 100
; G. Paris, Rom. IX 4 Anm. 2y XXI 291
; [Schultz Höf. Leb. 1 413; Klauenberg Getränke 54; Brüll Untergeg.

Worte 49; Pierrehumbert Dict. hist 132a;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 226a; Godefroy
II 146b])

eine Art Würzwein (Tafelgetränk): sincera:
claré, Gl. Lille 55 b. der vin et piument
et claré Et boin bqgeraste et anné, Ft u.

BL 1675. Adont li (dem Wunden) leve de

claré Le pis devant et le costé, Thebes Bd. II,
S. 142, v. 2813. claré, Borgerastre n'erbé,
Cor 85. Et bon viès vin et fort claré, CPoit. 7.
eb. 58f Por vin et por clareit prendrai de
l'aiwe pure, Poème mor. 298 c. Et mil meuez
de vin (l. vins ?) hermoisiez et clarez, Orson
2758 0Glossar: vin passé dans une chausse remplie d'épices).
[Et s'ont assés et claré
et vin blanc, BHant. festl. II 4338 mit Anm.
10 eb. 6703. Portent pimant et claré et vin
viès En grans hanas et en copes d'or mier,
Cordres 55. eb. 124. La guaite dort, ne se
pot remüer, Que trop ot but do vin et do
claré, eb. 1224.) boit de chel claré, Doon 173.
ne mengera mais ne buvra de claré, S'avra
ensanble o lui un de ses pers jousté, Fier. 5,
Moult furent bien servi de vin et de cleré,
Par. Duch. 41. Devant le roi ot servi dou
claré, Gayd. 110. On lor donne en hanas
d'argent Vin viès et claré et plument, Ferg.
30, 35. Ysoupez, saugiez et clarez < : morez>,
Bolop. 98. de ce fort claré Appareillié et
bien paré, Rich. 269. Molt ont bons vins
et bons clarez Et niolt fu li quens honorez,
Barb. u. M. IV 371, 187. Piument i boit
on et claré (bei Mahomets Hochzeit), Mahom. Z
781. Met lo vin es copes d'argant, Ne sai
claré o giroflé, Joufr. 2296. piument et
giroflé Et blanc vin et vermeil et boucras
et claré, BComm. 836. [Il y ot piment et
bons clarez, Fauvel L A 445.) Ménag. II 99
(Fichons Anm. bezeichnet ihn als eine Art
ipocras, aber mit Honig statt Zucker u. Weißwein
statt Rotwein). fig. vom Blute Jesu
,
relig. Lied in Bull. SAT 1884 79, 71.

elareee $. /., clarel $. m., s. Godefroy II 146c.


vol:2-col:463-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

claret, eieret adj.

DMF: clairet

ziemlich lauter, klar: Et de bon vin deus
grans bouciaus (orent)f Froit et eieret, norit
sor lie, Perc. 32631. chevrel sauvage au
boussac claret et non lyant, Ménag. II 155.
ne doit point estre trop lyant, mais claret,
eb. II 151.

hübsch helltönend : clerete voix, Doon N
94. [grosses sonnetes, Au sonner et
hochier claretes, Fauvel L A 714.]

[Godefroy II 146c, IX 106b.)
elarifiler vb. $. Godefroy II 147a, IX 105c.


vol:2-col:463-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 clariler, claroiier vb.

DMF: clairoyer

ces elmes claroier, Flor, de Rome 1062.
vyrent sa teste qui clariant fu, Ren. Cpntref. Rayn.
I 246 § 42.)

lichtf dünn werden: Por les joustes vèir
font les rens claroier, RAlix. 426, 28. Elyas
a l'espee fait les rens claroier, Ch. cygne 104.
[Quel part que Rollans vait, fait les rens
clarïer, Fier. 110.) Cele part u il torne,
fait les rens clarïer, Aiol 10115. Il fiert et
cha et la, les rens fait claroier, BSeb. VIII323.
[Godefroy II 147b.]


vol:2-col:464-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


darin adj. u. s. m.

DMF: clarin

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 227b;

F. Brücker, Die Blasinstrumente in der afz. Literatur (1926) S. 26; Godefroy II 147a
,
IX 105 c clarine]

[adj. hellWnend: Il se defent o lo bon
cor darin, Guib. d'Andr. M 1962.)

s. m. Viehschelle: un darin de vaches,
Urk. 14. Jahrh. Carp. clarasius; ebenso
clerin, eb.

elarlon adj. u. s. m. adj. glänzend:
Lors li deslace le hiaume


vol:2-col:464-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Clarion, Gayd. 55. [Et fiért Aufart sor l'elme

DMF: clarion
Clarion, BHant. festl. I 9188. Haston saisi
par l'elme Clarion, eb. III 5395 mit Anm.] [Godefroy II 147a.)

s. m. Tonwerkzeug, helltönende Trompete:
Clarion, Man. de lang. 392. [Fr. Brücker,

Die Blasinstrumente in der afz. Lit. (1926)
S. 25.]

darloner vb.

intr. Trompete blasen; dariouer (l. clarioner),
Man. de lang. 392. [Godefroy II 147b.]


vol:2-col:464-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clarfonier s. m.

DMF: clarionner

Trompeter: dariouer (l. clarionier), Man. de lang.


vol:2-col:464-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clarionïer [unmatched lemma] 392. [Godefroy 11 147b.)

DMF: 0


vol:2-col:464-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elarlr vb.

DMF: clarir

[intr. hell werden: N'i enterrés, se Damediex
m'äit, Jusqu'à demain, que U jors ert
Claris (Var. esclaris, esclarci), Mon. Guill.
5823.) [Godefroy 11 152b.]


vol:2-col:464-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elaron, cleron (nfz. clairon) s. m.

DMF: clairon
helltönende Trompete: s. Godefroy IX 101b
[Brücker Blasinstrumente 24f.)


vol:2-col:464-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daroncel s. m., elarondere s. s. Godefroy

DMF: 0
II 147b [Brücker Blasinstrumente 25.]


vol:2-col:464-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elaror s. f.

DMF: 0

Klarheit: Claris en ont au sort menee,

S'a la fontainne trespassee. L'eve remaint
en sa color (l. elaror), Ne onques ne müa
color, FL u. BL D 118 (Hds. B).

intr. leuchten: Par ml Tescu, ou l'ors
clareie, Troie 8383. [voit par mi la terre


vol:2-col:465-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elarot (?) adj.

DMF:

lauter, rein: vins délicieux, Blancz, vermaulz,
claros, doulcereux, Jean de Courçy
588.


vol:2-col:465-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clarté s. f.

DMF: clarité

Hellej Helligkeit; serenitas: clartés, GuiZ.
BriZ. 130 a. Cuntré midi tenebres i ad granz,
N'i ad clartet, se li ciels nen i fent, Ch. Roi.
1432. Pur la grande clartet Ki istreit de
cel ret, Ph. Thaon Comp. 2565. clarté Sçnz
nule oscurté, Reimpr. I 99. de clarté aveit
pou al mostier, Cor. Lo. 1733. li solauz la
matinée Oevre ses rais et clarté rant Par
toz les leus ou il s'espant, Ch. lyon 2407.
tant avoit lëanz chandoiles . . Que la clartez
estoit moût granz, RC harr. 1028. ja pert
del jor la clarté, Troie 1662. clariteit, Greg. Ez.
17, 2. clarteit, eb. Z. 11. de son (der schönen Jungfrau)
vis la clarté voit, Gui
20 SCat. 258. Vers lui ne pued tenir nulle
clartez, Tant par est belsz, Fragm. Jahrbuch
VI 366, 17. Ferg. 110, 18. Et li cierge
qui cler ardoient Toute leur clarté en perdirent,
NDChartr. 106.

Helligkeit des Auges: de lui rendre sa
vëue Et sa clarté qu'il a perdue, GCoins.
661, 508. Bern. LHs. 143, 2. Longis rot
se clarté de vo sanc dignement, Bast. 6150.
Il n'est plus grans meskiés que de se clartet
pierdre, GMuis. II 234.

übertr.: Vous qui ne m'atenés, m'avés
clarté donnée (Hilfe in der Bedrängnis),
BSeb. XX 64. Einsicht, Verständnis: Gui SCat.
146.

[Godefroy 11147b, IX 106a.]


vol:2-col:465-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elarvis s. m.

DMF: 0

ein Fisch: En son les resnes ot un pômel
petit D'un cier poisson c'on apelle elarvis,
Og. .Dan. 11279. [Godefroy 11 147 b.]

elas s. m.

[REW 1965 *classum; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 471b
; Godefroy 11 147b] Lärm:
Granz est li criz et granz li clas


vol:2-col:465-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Des lances et des brans d'acier(s), Claris

DMF: clas
45 20122. vgl. clapy glas.

classique s. m. s. Godefroy 11 147c.


vol:2-col:465-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clause s. f.

DMF: clause

Spruch: comment peut cil droit tenir
A cui on ne peut avenir, Et qui ne veut pas
d'une cause Escouter une seule clause,
VGreg. 1 1466. Et sache par euer cele clause
Qu'il est de sa mesaise cause, Rose 18654.

[Et aussi te dirai sans pause Avçcques ce
une autre clause, Fauvel L 2992.] Aristote
en dit une clause: Cohir n'est mie d'amour
cause, Vieille 18. Et li autre en redïent
autre raison et cause; Tant chief, tantes
sentences ; chascun en dit sa clause (jeder
gibt eine verschiedene Deutung des Namens
Rossillori), Gir. Ross.
25.

Verszeile: Li vers est d'une rime en eine
clauses cuplez, S Thom. W 6164. Çelz qui
cest' antiene chantoient A chescune clause
adjoustoient Alleluya, VGreg. I 824. mes
livres n'en dit ne vers ne point ne clause,

Gir. Ross. 266.

[Godefroy 11 148a.]

elausele s. f. s. Godefroy 11 148a.


vol:2-col:466-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clavail (clavis) s. m.

DMF: 0

Schlüssel: lampes ne soient faites que
d'une pièce, se il ( ?) ne sont a clavail, LMest.

101. [Godefroy 11 148b.]


vol:2-col:466-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clavain (clavis) s. m.

DMF: 0

[vgl. Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 228a]

[ clavel ifRiegel(i : N'i ot ne porte ne clavain,
Ne debrisast contre Gavain, N'i ot
nule si forte entree Qui contre lui ëust
duree, Rigomer 14377.]


vol:2-col:466-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clavain (clavus) s. m.

DMF: clavain

(Schultz Höf. Leb. II55; Godefroy 11148b)
Schuppenüberwurf über Kopfr Hals und
Schulter des Ritters:
L'escu li part(e) et le
clavain meillor, Cov. Viv. 1721. De la coife
a les clavains descosus, Og. Dan. 11454.
L'elme li a trencié, le clavain li faussa,
Chans. d'Ant. I 38 mit Anm. L'escu ne li
clavains ne li valut un gant, eb. I 133. Et
vait ferir un Turc sur l'escu par devant;
Trestot li porfendi le clavain par devant,
Parmi le cors li guie son bon espié trenehant,
Jerus. 303. Vestu ot a son dos ùn bon clavain
eslis, eb. 333. Vestu ot un clavain dont
la maile est polie, eb. 375. Il vesti un clavain
d'un blanc hauberc treslis; La male (» maille)
en est mult riche a clavain d'or assis, eb.
1367 u. 1368. Amont parmi son elme . .
le feri . ., La coiffe li trancha del clavain
qui fors f u, eb. 3719. der clavain /lalbencïés
u. claviax, eb. S. 325. Après li endossèrent
un fort clavain entier, Par desore U vestent
un fort hauberc doblier, God. BouiU. 174.

S Pui^a vestu Taubere, qui saffrésotles pans;
I En après un clavain d'or fin, moult est
1 luisans, Por Taubere garantir, qui (l. que)

ne soit empirans, eb. 178. unter dem aubère, eb
. 184. De la pel {eines Drachen) fu vestu
Jusqu' au bräel darain, Et par dessous la
pel ot un riche clavain, Gau/r. 106, La coiffe
li trancha del clavain qui bons fu, Gui de Bourg.
2505. le clavain et le pourpoint Li
a trespiercié et despoint, Mousk. 7298.
n'ataint targe . ., Hiâume n'escu, ne fort
clavain ne broigne, Qu'il ne découpé, Enf.
10 Og. 5460. Maint hauberc (i ot) desmaillié,
maint clavain derrompu, BComm. 1557.
[Vest un hauberc . D'or sont les mail«
les, li clavain d'argent cler, BHant. festl.
III 9211 mit Anm. Cil se vegtent et cil
se chauçent Et cil endossent lor clavains,
Escoufle 943 (s. Glossar). La bone broigne
ne li vaut un denier, Ne le clavain n'i pot
avoir mestier, Otinel 39. Tant habert desmaillié
et tant clavain faucé, Flor, de Rome
20 1790. Quant oit l'obers vestuz o la menue
maille, Desor mist un claveins dont d'or
fu la seraille, Entree d'Esp. 875. eb. 1507 usw. s. Glossar
. Mais or nés puet garandir fiers,
Clavains ne bronne ne haubercs, Ne soient
navré, Rigomer 13734. Li cuens fiert le
paien . ., par mi le clavain de la broine
trelie Le fer de son èspié li conduit et manie,
Siège de Barbastre p. p. Perrier (1926) 6697.]
Schuppenüberwurf für das Roß: N'i a
cel (Turc) n'ait clavain au destrier de Surie,
Chans. d'Ant. I 111.

adf. mit Eisenschuppen versehen: tout
li a percié (Vescu) et le brogne clavaine,
RAlix. 27,10. broigne clavaine, FCand. 144.
elavaire s. m., elave s. /., $. Godefroy II 148c.


vol:2-col:467-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elavel (davis) s. m.

DMF: claveau

[s. Gamills ehe g Et. Wb. d. fz. Spr. 228a; Godefroy IX 106 b]

Riegel: Au gelinier en vint corant (der Knecht),
Le clavel prist tot maintenant,
Si l'a moult tost pris et iïè. Es vos le gorpil
atrapé, Ren. 27914 [s. Tilander Rem. 105 u. Lex. Ren. 34].
Qant de la porte ont le
clavel fermé Et li portiers a sus le pont levé,
Lors plient estre tresbien asëuré, Aym. Narb.
272 (Glossar: clavette, verrou). [Si Joint li
porte le claviel Que on n'i traisist un caviel,
Rigomer 8413.]


vol:2-col:467-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elavel (clavus) $. m.

DMF: claveau

IREW 1977 clavellus; .Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 228a; Gilliéron clavellus u.

Gilliéron Path. et Thér. II; Godefroy II 148c,

IX 106b)

Panzerring; Panzerkragen [vgl. Schultz Höf. Leb. 11 55
An/n.]: de Taubere li rompi
le clavel, RCambr. 2768. de Taubere desrompi
le clavel, eb. 4650 (Glossar: sorte de pèlerine de mailles qui était fixée au haubert).

N'i a cel qui n'ait broigne et hauberc a clavel,
Jerus. 1815. A clox d'argent estoit chascuns
claviax rivés (Beschreibung eines clavain),
eb. 8238. hauberc . . tresjeté a clavel, Ch.
cygne 218. Fors fu la broigne, ains n'en
ronpi clavel, Mitt. 225, 32. lor ventailles,
dont d'or sont li clavel, Gayd. 136. Cauces
li càucent a fresel, Dont li mailles et li clavel
Estaient d'argent noielé, Blancandin 4073.

Li feri tellement qu'il trencha le clavel,
BSeb. XXV 869. A son frere lacha unes
plates royaus Et li aida aussi a mettre ses
caviaus (Scheler: durch Dissim. für clavel),
Bast. 1490. [Puis li donna un hauberc
riche e bel, D'or et d'achier furent tout li
clavel, BHant. festl. III 1872. La vëissiés . .
Tant escu fraindre et percher tant clavel,
eb. 5964 mit Anm. Ens en son dos li vestent
un hauberc, D'or est li maille, d'argent sont
li clavel, eb. 7460. Del blanc hauberc li
rompi le clavel, eb. 14926. Armez stoit le
Païens et d'eume et de clavel, Entree d'Esp.

10715 (Glossar: pèlerine de mailles).] s. auch
Gachet u. fremillon.

Stift (oder Ring) am Schild: Par mi
l'escu . . L'a si féru que li clavel En sont
volé o le chantel, Troie 12245. am Schwert :
l'espee dont d'or sunt li claviel, R Alix. 308,11.
an der Lanze: A la manche del ciclaton Que
il aveit por conoissance Lacié es claveaus
de sa lance, Thebes 4458. am Zelt: Et
Renaut abatirent, avec lui son bordel;
Trestot Tont dévalé et froissié si(?) clavel,
RMont. 409, 5. Glied einer Kette: la cäine
dont d'or sunt li claviel, RAlix. 261, 23.

[hanap a clavel: Li variés, qui tenoit
un hanap a clavel, Dist. ., Brun de la Mont.
1886 (s. Glossar: «hanap à anse»).]

Nagel (an einem als Marterwerkzeug dienendem Rade):
Quar en cestes röes dedenz
Clavel agu fiché serant, SCath. 2014.

eine Krankheit der Schafe, Schafpocken (nfz. claveau):
la pouldre . . les (die Schafe)
garantist et deffent de rongne ou de clavel,
qui est une moult maulvaise maladie et

nuysant aux brebis et aigniaulx, B Berger 105.
Une maladie que Ton appelle le clavel,
eb. 128.

elavele (clavis) s. /. s. Godefroy II 149a.


vol:2-col:469-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elavele (clavus) $. f.

DMF: 0

Panzerring, Panzerkragen (~ claoel): la
elavele du blanc hauberc maillié, Fier. 26.
[Le brant devalle, qe l'escu escartelle, Do
blans obers ne detrença clavelle, Entree
10 d'Esp. 2540.] [Godefroy II 149a.)
clavelee s. f.s. Godefroy IX 106c.


vol:2-col:469-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elaveler vb.

DMF: claveler

trans. nageln: Cil ot la nef apareilliee
Et bien clöee ( Var. E clavelee) et chevilliee,
Troie 922. [sol cis Crocifis, O il vit Diex
elaveler son chier fis, Entree d'Esp. 3909.
La coverture (für das Roß) qui d'or fu
clavelee, BHant. festl. I 8592 *=* eb. III
10259.]

clavelé pc. pf.*l: Et d'une porpre ot
conoissance, D'une porpre inde Clavelee,
Thebes 9105.

cendre clavelee (~ nfz. gravelee): cendre
clavelee en char doit quatre deniers de
chaucie . . quar ce est une maniéré de teinture,
LMest. 278. cendre clavelee qui apartient
a teinture, eb. 284. eb. 293. eb. 278.
[Godefroy II 149a.]


vol:2-col:469-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elavelier s. m.

DMF: 0

Schlüsselbewahrer: Du rëaume du ciel

le fist son elavelier (Gott den Petrus), Gir. Ross.
245. [Godefroy II 149b.) vgl. clacelier.
elaver yb. s. clöer.


vol:2-col:469-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

claverie (clöerie) s. /. $. Godefroy II 149b.

DMF: clavette
35 elavete s, f.

Schlüsselchen: clauwete, Mousk. 14369.
[Godefroy IX 106c.)

elavetëor s. m. s. clôetëor.


vol:2-col:469-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elavëure (davis) s, J.

DMF: 0

Schloß, Verschluß: Puls que nous Pavons

or sor (=s= sos) nostre claverue (l. elavëure),
Dame, car l'oeïon; ce seroit bien mesure,
RAlix. 381, 10. [Godefroy II 149c.)
elavëure (clavus) s. f, s. cloëure.

clavëurerie s. /., elavëurier s. m., s. Gode* froy II 150a.


vol:2-col:469-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clavier (clavis) s. m.

DMF: 0

Pförtner, Schließer: clavicularius: clavier,
Gloss. 7692 290. La dame s'est mise a la
voie, Ses dous cosins prent, si's envoie
Emprès Lugains vers l'abëie; Ço sunt ii
clavier de sa vie, Yder 2869.(?)

Schlüsselbewahrer, Verwalter der Vorräte :
Lequel office de clavier ledict de Brie fist
et exerça par troys ans ou environ continuellement,
B Berger 22.

[Godefroy II 150a.)


vol:2-col:470-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clavier" pos="s.m." debug3="lem_cont">clavier (clavus) s. m. s. Godefroy II 150 b©laviere

DMF: clavière
(clavis) s. f.

Schaffnerin: l'exemple de la clavier©
Sarra, femme au petit Thobie, Latour Landry
159. Celle bonne dame reprist une fois
sa claviere d'un meffait, eb. 159. [Obédience
est par desus claviere, Rom. des Romans T
892.] [Godefroy II 150a.]
claviere (clavis) s. f.

[Schlüssel, Schlüsselamt: Sir Diex, par
cele grâce qe donais a saint Piere Qe dou
saint Parëis lui donais la cleveiré, Entree d'Esp.
9289.] [Godefroy II 150b.)


vol:2-col:470-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


claviere (clavus) s. f.

DMF: clavière

[= clavain (clavel) Panzerkragen, SchuppenÜberwurf:
s. Godefroy II 150b.\


vol:2-col:470-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elavin s. m. [s. O. Bloch, Rom. XLI175 ;

DMF: 0
Pierrehumbert Dict. hist. 132a.)


vol:2-col:470-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


davon s. m.

DMF: 0

[Nagel: Metez ore des clavouns sour les
beaus colers E plates e perles qe coustent
beaus deners, NBozon Char d'Orgueil 353
mit Anm. S. 40.]

Teil des Pfluges: Devaunt la haye
(Pflugbaum) sount le (l. les) clavons Ou sont
atachez les tenouns, Walt. Bibl. 169.
davoné pc. pf. $. Godefroy II 150b.
clee s. f., clëer vb., s: cloie, cloiier.


vol:2-col:470-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clef s. f.

DMF: clef

(zur Form der : les clers dou chastel, Leg.
Gir. Rouss. 128. fu fait riches . . des clers
dou reaume celestial, eb. 227. Sonent les
clers et li huis braient, Lyon. Ys. 685. Apourte
moi les clers de Dijon, Gir. Ross. 83. Il li
pourtent les clers, eb. 84. couvoitise tient la

der < : semé clery De leur cuers, Claris 28.
Porpenz est clers de vérité, GMetz 139.
s. hierzu Versif. Apoc. S. 540; L. Gau
chat,
Chabaneau Mélanges 871; W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 453. - [fiJSW
1981 clavis; Gilliéron clavellus u. Gilliéron
Path. et Thér. Il; Godefroy IX 106c))
Schlüssel:
hecclavis: clef, Gl. Glasg. 158b;
ebenso Gl. Lille 50 a. Robins a les clés Dç la
serrëure, Rom. u. Past. Il 20, 31. Dame,
vos an portez la clef Et la serre et l'escrin
avez Ou ma joie est, si nel savez, Ch. lyon

4632. la ciel de la porte prant, Si li oevre,
eb. 4888. li borjois ses clés li baille, Guil.
dfA.
1044. Ainz n'orent rien vers nos sor clef,
Trestot nos mistrent a bandon, eb. 3200.
Jerusalem asegier va, Mais on les clés l'en
aporta, CPoit. 67. Lés clés des portes vit
luinz pendre a un ramier, SThom. W 1958.
De tant clés cum cil pout a dous mains
enpuignier, A la dreite clef est asenez al
premier, eb. 1962. Onques la nuit el chastel
n'ot Clef sor celier ne sor despense, Mer.

5829.. ëust mis en la serre La cleif ne la tor
deffermeie, Dolop. 365. nus serreuriers
ne puet faire clef a serreure, se la serreure
n'est devant lui en son hostel, LMest. 52.
faire la clef le roi eine Tür auf sprengen:
Jüis (l. Jiiif) moult tost leur huys verroillent.
Mais clerc qui sont plain de desroi, Moult
tost i font la clef le roy, GCoins. 566, 417.
toutes les fois c'on va penre por dete par
Justice et cil ou cele sor qui on va penre ne
veut debonerement monstrer ses cozes,
ançois tient ses wis clos ou sds huces contre
le volenté de le justice, les clés le roi doivent
estre fetes; c'est a dire li sergans qui va
penre.. pot et doit brlsier ce c'on ferme contre
li, Beauman.154, 8. je regardai une coignie ..
et dis que je feroie la clef le roy, Joinv. 254 c.
[avoir la clef des chans, prendre la clef
30 des chans: s. Godefroy IX 107a; J. Poirot9
Neuphü. Mitt. VI (1904) 74.]

fig. Schlüssel: elle li metoit la clef D'amor
en la serre del euer, Perc. 3812. Clef d'amors,
Titel der Übersetzung der Ars am. des Ovid:
35 Icest livre que j'ai sommé La clef d'amors
sera nommé; Quer par lui porra l'en ouvrir
Les ars d'amours et descouvrir, Clef d'Am.
170. Grés au dieu d'amors ci define La clef
d'amors et la doctrine, eb. 3374. Porpenz
est ders de vérité; Car quant li hom s'a
porpensé De dire chose qu'il ne doit, Tantost
conest et aparçoit La vérité de son afaire,
G Metz 139. Dame, vous en portés le clef
De ma vje et de ma santé, Jeh. et
45 JEU, 614. de tous biens porte en son euer
les clés (hat sie im Herzen beschlossen),
Enf. Og. 7694. De tout portoit les clés
(schaltete überall), Berte 1428. couvoitise
tient la der De leur cuers, Claris 28. Monjardin
conquesté avonmes, Qui est la clef
de ceste teire, eb. 14571.. Et prist le castiel
de Malet Dont il li ot maint anui fet, Quar

c'iert sa clés et ses mantiaus, Mousk. 16882.
ont assise Damïete, et bien sevent que c'est
la cleis de paiennime, Men; Reims 148;
ebenso eb. 160. Ciz volages est cleis qui
paradix desserre, Ruteb. I 138 (Dit de la
voie de Tunes), la (in Abbeville) estoit li
clés Pour le primier assaut avoir a tous costés,
BSeb. XVII 919.

fig. Schlüssel, Mittel zur Berechnung:
pur bien esguarder Les termes e les clés
E les festes anuels (/. annels), Ph. Thaon Comp.
49. E ore demustrum Que clef seit
par raisun, eb. 3470 (Regula de clavibus terminorum).

fig. Schlüssel in der Notenschrift; aprandre
a chanter . . par figure de notes, par clefs
et par lignes, EDesch. P. m. et hist. 264.

fig. Geheimnis: Riens ki silenche te (dem Mönche)
torra, Le clef de l'ordre et le kierté,

Te fera métré en grant viuté, Rend. C 140, 6.
Claris, qui la parole entent, S'en rit bonement
et soef, Car bien connoist d'amor la clef,
Claris 18900.

Vorrichtung an einer (Mause)falle> deren Berührung sie losgehen macht):
Qu'ele eschape
luès et destant Que riens nule adoise a la
clef, Ja n'i tochera si söef, Ch. lyon 919.
an der Falle, die aus einem gespaltenen Stock besteht
, Ren. 2051 ; ebenso eb. 4811 [s. Tilander
Rem. 140].

Vorrichtung an der Armbrust; Viellune,
qui le main me hoce, Que ne puis lé dé
(l. clé) métré en coce, VdlMort 58, 8. Tuit
ciï d'eus qui traire savoient, Quant les
François aprocher voient, Tendent et encochent
errant, En haste vont les clés serrant,
Cordes font leur quarriaus baler,
GGui. II 8625.

Schlußstein des Gewölbes: là clef de la
voûte, Mont. Fabl. VI 43. WHon. XXXIX.


vol:2-col:472-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clemenee s. /.

DMF: clémence

Milde: . . malice, crüauté et luxure;
et sont .III, vertuz lor contraire; bénignité,
clemenee, chastëé, Brun. Lat. 304. clémence
qui est contre crüauté est uns atempremens
de corage sor la peine que il puet
establir. Tulles dit que la plus bele chose
qui est en seignorie, si est clemenee et pitiés
se ele est jointe avec droit, eb. 610. Suppliant
humblement a la clemenee et bénignité
de la royalle majesté, B Berger 4. [Godefroy
IX 107b.]

473 clenche


vol:2-col:473-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clenche s. f.

DMF: clenche

[REW 4713 frank, klinka; Gàmillscheg EL Wb. d. fz. Spr. 228b
; Godefroy IX 107b] Klinke:
pessulum (für pessulus): clenche,

Gloss. 7692 530. Vas au euer le clenque
saquant (zur Minne gesagt), Tr. Dits d'Am.

I 51. J'ouverrai Puis; ou siet li clinke?
<: venke>, Garçon et av. 196. N'on ne puet
entrer es osteus Sans buscier u sacier le
clenque, Hont. Menestr. in Ruteb. I 341.
clence, BCond. 75, 359. vgl. clique.


vol:2-col:473-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eler (nfz. clair) adf. (u. s. m.)

DMF: clair

[REW 1963 clarus; Gàmillscheg EL Wb. d. fz. Spr. 226a; Godefroy II 150c
, /X 207c]
Arlar, licht, Ziel/ (zu sehen): li soleilz fut
der, CA. ÄoZ. 157. Li airs est clers, nes et
seris, FL u. BL 1355. Li vens fu boins,
l'air orent cler,^ eb. 1379. l'ôre est doche
et clers li vens, Tr. Belg. II 11, 2. quant
le jor fu der, SMagd. 35. Clere et serie et
bele estoit La matinee, Rose 124. une chanbre
clere, Ch. lyon 4017. le vis e der e bei, Alex.
70b. au vis der, Rom. u. Past. I 2, 40. Eie
a gent cors et vis der, eb. II 64,15. s. hierzu
25 Mätzner Afz. L 1, 14. Com aviez la face
clere, Gorm.2 481. Liés et joians a chiere
clere, CPoit. 68. chevox . . Qui tant estoient
der et sor, Dolop. 329. cent livres d'or
der, Mitt. 40,19. nus cristauz ne nule glace
N'est si clere ne si polie, Ch. lyön 1483.
von Flüssigkeiten: sanb tut der, Ch. Rol. 1342.
Cler vin et piument et claré, Fl. u. BL 1675.
vin . . Cler comme larme et pur et franc,
Mont. Fabl. Il 57. Desous couroit la riviere
Clere et rade, Rom. u. Past. II 59, 4. S'ele
disoit:.. Teve trouble est toute clere, GCoins.
465, 185. Après referons mesurer Et l'espès
oile et le der, Chast. XIV 208.

glänzend: As cleres armes et as chevals
de pris, Cor. Lo. 1492. Serviront toi .II. mile
chevalier A cleres armes et as coranz destriers,
Nymes 334. le bran cler, BComm. 71.

licht, d. h. dünn gesät, spärlich: sont
venu sor les chevals A une broche clere
et basse, Veng. Rag. 3909. La ou il vont
sont li renc cler (werden durch sie gelichtet),
Troie 14485. Li renc n'estoient mie der
Des autres chevaliers ki furent Assis par
tout, Perc. 15884. Ahi! com grand damaje
que li Griu sunt si cler, RAlix. 125, 19.
Clers les trouvèrent et lasés (die Gegner),
Mousk. 1370.

eler 474

locker (Ggs. dicht): D'une part luist,
d'autre part cesse Pour ce gu'ele est clere
et espesse (la lune); Si li fait sa lüeur périr
Ce que ne puet pas referir La clere part de
sa sustance Les rais que li solauz i lance,
Rose L 16842.

dünnflüssig: Doney ii ai (= a, der Fuchs dem Storche)
vïande clere, Lyon. Ys. 1603.

übertr. einleuchtend, verständlich: Cleire
chose est ce ke tu dis, Dial. Gr. 13, 19 (libet;
etwa liquei?). Tous jors me mesciet plus
et plus, C'est cler, ce ne puis Je noiier, Ren. Nouv.
4883. Or veul a tous plainnement
faire cleir Cornant on puet ces deus choses
fornir, Bern. LHs. 513, 2.

offenkundig, augenscheinlich: cleire chose
est k'eles de la presence del saint espir
portent tesmoin, Dial. Gr. 10, 9. par clers
usages et par cleres coustumes, usees et
acoustumees de lonc tans pesivlement,
Beauman.1 I, S. 13. on apparçoit tost moult
cler, Qui veult a parier entreprendre, . .

Ou cler sens ou clere folie, J Bruyant II 16.

aufrichtig, lauter: Tant a fet vers le rei
ke l'amur i fu clere, SThom. W 853. s'ele
(la pais) fust bien clere e senz nule emposture,
eb. 4713. sot bien qu'ele ne l'amoit
pas de der euer, Marque 38 d 1.

freundlich: Li soufrant ont cler lieu,
et li hastieu l'ont noir (gute, schlechte Aufnähme),
BSeb. X 1067.

estre cler d'aucun in gutem Einvernehmen mit fern, sein:
Car del rei ne des suens n'estes
mie bien cler, SThom. W 5193 mit Anm.

S. 299, Li rois set bien que ne somes pas
der, Mitt. 91, 27. [et sans toutTce n'estoit
il mie si der d'eaus corne il avoit esté devant,
et aucune achaison i avoit, Phil. Nov.Mém. II,
XI, S. 9.]

heiter, vergnügt: De çou fu mult Porrus
et aligres et clers Qu'Alixandres est vius,
et il (Porrus) est bacelers, RAlix. 297, 22.
votre mere Qui por le votre vie estoit Joians
et clere, eb. 520, 1. Dolans sui del baron,
ja mais ne serai clers, RMont. 301, 33.

schön: Li formens i est clers et purs,
Thebes 7325 Var. Si doivent François tousjors
iestre Et plus gentil et plus honniestre
Et der com päons u limoges, Mousk. 20535.

Et Artus devint bacelers Grans et furnis
et biaus et clers, eb. 20590. herrlich:
clere Espaigne la bele, Ch. Roi. 59.

475 der

berühmt, ausgezeichnet: Et de largaice
fu moult clers, Si moru jovenes bacelers,
Mousk. 488.

klar, deutlich wahrnehmend: Mult fu
larges e proz, de vif sen e de der, S Thom. W
277. Moult ot der sans, Méon I 55, 556.

E oint en a les eulzson pere, Qui tost ot
la vëue dere, Tob. 1212. Mes il avoit bien
dere 5ie, NDChartr. 112.

aufgeklärt, gewiss: Marz at dnc regulers,

D'iço seiez bien ders, PA. Thaon Comp. 3006.
D'iço seiez bien ders, eb. 3220.

der adv. hell, klar [Tobler Verm.
Beitr. lz 80) : vedeir si der, CA. Bol 1992.
Cler veit e mult est fiere (luvecerviere), PA.
Thaon Best 1180* Li uns est der vëanz e
li autres est dus, S Thom. W 708. [Bien
pôez vëeir der Tuz li régnés est suens,
eb. 2402.] par nuit rendoit tele clerté, Mil
chevalier en voient asez der, MAym. 87.
Vos i vëez et der et bien, Méon I 228, 1165.
der vëans comme lins, Bern. Am. 853. der
vëoient, Claris 29650. vos i vëez plus der,
Marque 29 a 1. Bien sëust vëoir der de
leu Qui i vëist un mauvès cas, Buteb. I 306.
der vëant, VdlMort 38, 5. moult ërt percevans
Cleomadès et der vëans, Cleom. 12006.
Jusque a tant don vit partout der, BCcy
6838. Sages, courtois et der vëans, J Jour.
30 3274. un tressaige et trescler voyant conseilliez
Ménag. I 24. le perchiurent bien
der, Bast. 1817. je ne sai s'il ot bien der,
Qu'a cele foiz n'ôi il goûte, GCoins. 519,122.
vit la lune luire der, Auc. 12, 5. la lune . .
Qui der luisoit par la ramee, Claris 4317.
li soleus iert clers luisanz, eb. 758. Li solaus
luisoit clers, Bast. 178. anges .. Clers luisans
comme flambe, Jub. N Bec. I 148. Une
lampe ki der ardoit, CA. II esp. 473. chandoile
Qui plus art der que nule estoile,
Barb. u. M. II 282, 120. Tant que il fu der
ajorné, Ferg. 8, 30. Lacent les heaumes
clers bruniz, Troie 19229.

licht, dünn, spärlich [Tobler Verm.
45 Beitr. I8 80\: trop me semblent der
plantées. Clef d'Am. 2482. il sont bien
clair planté, BCond. 4, 85. Ni en feste ni
en tomoi, Qui maintenant sont semé der,
Claris 27. de prouece sont der semé si
per, Enf. Og. 8078. oisel der semé en
terre, Rose 9455. Cil sont . . Cler semez
aval la châmpaingne, GGui. II 12081.

eler 47 6

moult les (les erbes) trueve cleres nees,

Rose 10907.

hell, laut (v. d. Stimme) : li oisel. . Chantaient
der en lor latin, Claris 761. chante
der comme seraine, Barb. u. M. I 295, 760.
clerement adu. hell, klar: Tant cleremant
i avisast (hätte er auch noch so genau zugesehen),
Clig.
1166. tut clerement le vei,
SThom. W 1763. Car il vit autresi clerment
Com il faiseit en son jovent, Tob. l(j
1219; dieselbe Form VGreg. A 1258. il vëoit
clerement C'oh Ten porroit reprendre laidement,
Enf. Og. 3619. Clerement voit
qu'il est mors et outrés, eb. 4021. Adonc
vit il tresclerement, GGui. I 5196. Il demandent
bataille, je le voi clerement, Bast.

129. tuit l'ôirent clerement, Ben. Nouu.
6888. clerement (offenkundig, augenscheinlich)
folie, Cil qui de tost parler se haste,
JBruyant 16b. Ja fu cleremant ajorné,
Clig. 2026. Li tortiz clerement ardoient,
Dolop. 216.

licht, dünn, spärlich: Des apelez i a
granment, Mes li esliz sont clerement,
Besant 3006. Li galïot d'autre part meuvent
Le grant pas courageusement; Mes il sont
semez clerement, GGui. II 8181.

hell, laut (v. d. Stimme): Chanter quida
plus clerement, MF ce Fa. 60, 13. lor crie
clerement, a haut ton, Gayd. 63. Le portier
huche clerement, a haut ton, eb. 103. il
rist moût clerement, Joinv. 378 b.

aufrichtig, herzlich: One puis après ceste
besoingne .. Ne s'entramerent clerement,
GGui. I 1273.

de der klar, deutlich: Ce pöons nous de
der vëoir, Tourn. Chauv. 372.

a der locker, dünn : Mes cil sunt moult
a der semé, Rose 18383.

en der (vom Ton) hoch (?) : Il prist son
cor, si commence a corner, Deus foiz en
groz et le tierz fu en der, Cov. Viv. 1473.

cler s. m. heller Himmel, Helligkeit:
N'ose issir de la vile par der ne par oscur,
Rou II 2304. ne faiseit mie der, eb. II 2426;
[vgl Tobler Verm. .Beitr. II2 181).

freier Raum: Il se tenoit moût volentiers
Tot adès ou der par dehors, GDole
2702.

[heller Wein: Metent les tables, assis
sont au diner. Cel jor mëismes servi Bueves
dou der, BHant. festl. I 6342.]

477 eiere


vol:2-col:477-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiere s.m.

DMF: clerc

[i?£W 1987 clericus; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 228b; Godefroy IX 108a]
Geistlicher:
Clerc revestut en albes et
en chapes, Alex. 117b. Tuit clerc ne sevent
pas bien chanter ne bien lire, SThom. W 2.
clierc, LMan. 249. eb. 259. [vgl Merk Kirche 193 ff.]

Gelehrter, Student: Avant la tent ad un
bon clerc e savie. Li chanceliers .. Cil list
la chartre, Alex. 75 e. A ceus qui n'unt

lettres aprises . . Deivent li clerc mustrer
la loi, SNic. 3. Trel clerc alöent a escole,
eb. 216. Danube .. Qu'Ester claiment li
clerc lisant, Rou I 172. La sentence c'uns
bons clers dist, Platon, ki maint bon livre
fist, Dolop. 45. Uns clers qui out [a] nun
Virgile (der röm. Dichter), Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 95. CleTs dit autretant
conme sages; Mais or est autres li usages;
Qui la teste à palee en som, Si cuide avoir de
clerc lo nom, GMetz Rom. XXI 486, 65.
Et le premier an k'il fu rois Fist il courbner
de François Robiert son fil, ki lu bons clers
De gramare, Mousk. 15419. Bons clers

est de gçometrie, De mustke et d'astrenomie,
Mahom. Z 39. Moll bons clers estoit de
gramaire, eb. 54, clerc, dont li uns nous
monstre la religion et la foi Jhesucrist et
la gloire des bons et l'enfer des mauvais;
li autre sont Juge ou mire ou d'autre mestier
de clergie, Brun. Lat. 336. Claris 7734

(Schüler irh Gegensatz zum Lehrer), ebenso
Moût de clerc sont en une escole; Qant li
maistrès a ous parole . ., RBlois I S. IX.
Zahlreiche Urkundenstellen des 14. Jahrh.,
wo clerc als verheiratete u. verschiedene Gewerbe
treibende Leute erscheinen, auch als
Ritter, bei Luce Du Guescl.
I 16.

Zählkellner, Buchhalter: Gesprächb. 13, 20.

elereeller $. m. s. clacelier.
clercois $. m. s. clerjois.
clerçon s. m., clerçoncel s. m.9 clerçonet
s. m.9 $. clerjön, clerfonceU clerfonet.

eieret adj. $. claret.


vol:2-col:477-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elergal, clerjal adf.

DMF: clergeal

geistlich: spéculations: estre en estude
u em pensee as coses clergauls u devines,
Gl. 9543. [E sicum unke ne sout lettrure,
Eie li prêcha de l'escripture Si ben de parfunde
cleregie, Cum eie ust l^ue tute sa
vie De devinité en escole, Tant fu clerigele

clergie 478

sa parole, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
12, 299.J

clerjaumentadv.in einer eines Klerikers würdigen Art:
Ne vivent (U chanoine) mie
clerjaument, Anciès vivent bestïaument,
Fauvel L 779.

[Godefroy U 152b; vgl. clérical IX 108c.]


vol:2-col:478-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clergaut $. m.

DMF: clergeaut

. Kleriker9 Student: Par Dieu, font il,
sire clercgaut <:haut>, Vous serez ja des-10
ciplinez, Barb. u. M. III 1(&, 184. Cil de la
meson li contèrent Du clergaut com il
l'atomerent, eb. 168, 240, [Godefroy II 151b.]
clergeresse s. /., clergerie s. /., s. Godefroy
Jl 151b.


vol:2-col:478-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elergesse s. f.

DMF: clergesse

Nonne; Chantons, chantons, clerc(s) et
clergesses, GCoins. 677, 218.

gelehrte, gebildete Frau: cent fennes

Salves, clerzesses cristïanes, SCath. 944.20
cele fille ala a l'éscole et fu bone elergesse.
Marque 83a 1. [Godefroy 11 lêîb.]
elergetel s. m. s. Godefroy II 151c.


vol:2-col:478-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elergëure s. f.

DMF: 0

geistliche Tracht: Quant out tapi la
elergëure, Si fu molt bel de grant mesure,
Joufr. 1955.


vol:2-col:478-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clergie s. f.

DMF: clergie

[Gamillscheg EL Wb. d. fz. Spr. 228b; Godefroy II 151c]

Geistlichkeit: pur destruire clergie <: vie,
mie>, SThom. W 1738. la clergie de sainte
iglese, les arcévesques, les evesques, les preveires,
Serm. poit. 110. [Clergie dëust estrë
paistre . . Clergie dëust estre sainne,
Clergie est cortoise et vilainne . . Clergie
tout le mont acainne, Regr. ND 111» 1, 7,

8, 10. Car li haut prince et li clergie Sont
tout féru d'une corgie» BCond. 6, 153.
[De moût riche clergie i ot grant asamblee»
Flor, de Rome 3623. tantost vint a la clergie
<:mie>, De chef en chef lur ad conté La
visïun, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 27,44.
eb. 32, 15.]

(geistliche) Gelehrsamkeit, Wissen: Sages
estoit de grant clergie, Si sot tote l'astronomie,
Brui 14590. clerc de grant clergie,
SThom. W 4319. cels qui escient N'ünt
de clerzie, MSMich. 11. clerzia, SCaifa
475. mains biens aprendre pëussent, Ce
(= Se) riens de clergie scëussent, GMetz 20.

Je me ferai fervestir et armer, Nostre clergie

lairai or reposer, Mitt. 251, 28. Un philosophe
ki tenoit La renomee de clergie, Dolop.
45. Je sui commencemens de toute la clergie,
Mar. s. arts 101. Isidorius, li partons puis,
La grant fontaine de clergie, Barb. u. M.

I 293, 695. Et de clergie, pour entendre,
Lor fist mainte maniéré aprendre, Mousk.
2846. kanonnes rïulers, De clergie garnis
et clers, eh. 18287. li saige home de clergie
Ne savront Antecrist blasmer, Regr. ND
177, 2. Fu bon clerc de haute clergie < : viè>,
NDChartr. 184. Chascuns savoit moult
de clergie, D'ingrqmance et d'astronomie,
Cleom. 1479. Nigromancie Est moult merveilleuse
clergie, eb. 1646. moult sot de clergie,
BSeb. XXII 151. Le livere sert en
seynt' eglise E le livere nous âpréht clergye,
Walt Bibl. 145. [N'i ad homme en ceste
vie Ke, tant sache sen et cleregie,. . La meité
pnrreit retrere De merveilles a la duce mere,
Deux, coli anglon. Mir. S Vierge 10, 2. Ele
li prêcha de l'escripture Si ben de parfunde
cleregie, eb. 12, 296.]


vol:2-col:479-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clergié s. m. (u. adj.)

DMF: clergé

[REW 1986 clericatus; Godefroy II 162a,
IX 108b)

s. m. Geistlichkeit: clerus: clergiés, Guil. Brit.
99 a. entre meiens clergiez (inter medios cleros), Oxf. Ps.
67, 14. Tut le pueple, tut
le clergié Trova pur lui desconseillié, SNic.
948. par preiere del clergié Ki l'en out
meinte feiz preié, Rou III 615. Seint' iglise
en trebuch, e lui e le clergié, S Thom. W
978. sur defens del clergié, eb. 1024. Et
les abez et les esvesques Et le clergié, Barb. u
, M. I 304, 1051. Ses archevesques, estre
l'autre clergier, Funt lur afaire e lur mestier,
Asprem. Rom. 206, 11.

Geistlichen La assemblent li chevalier,
4Q Et cardonnal et li clergier, Et apriès li noble
borgois, RSSages 1208. son sens ne vot
ensaignier A evesque ne a clergier, eb. 1804.
[Il ot non samt Johan, ce dïent li clergier
<; chier, repairier>, Flor, de Rome 5932.}
Et aime les églises et honore clergiez, Venf. Alix. Jeh.
48. Fors escoliers, autre clergié,
Ruteb. 1227. li lai et li clërgié, Gir. jRoss, 116.
duc, prélat, prince, clergié, Chevalier, Watr.
95, 374.

adj. geistlich: la gent clergie, Ruteb.
I 227. Ne gent clergïes ne gent laies, eb.
I 96.

gelehrt, gebildet: la dame . . qui moult
estoit clergie, God. Bouill. 17.
clergier s. m. s. clergié.


vol:2-col:480-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elergil adj.

DMF: 0

geistlich, kirchlich: Mes au barun ne
porrent contrester Ne de cïencie ne de elergil
mester, Steph. 5b. laie leis ne deit la elergil
davancir, S Thom. W 2988. la clergille
Justise, eb. 3130.

clergilment adv. in einer eines Klerikers
würdigen Art; E mult parlèrent bien e clergilment
tut trei, SThom. W 603.

[Godefroy II 152b.)

elergise s. f. s. Godefroy II 152b.

clérical adj. s. clergal.


vol:2-col:480-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

derjain s. m

DMF: 0

Geistlicher: Li senatour e li clergein Ovec
tort lu poeple romein, VGreg. A 799.
clerjais s. m. s. clerjois.
clerjal adj. s. clergal.


vol:2-col:480-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clerjastre s. m

DMF: 0

schlechter, elender Geistlicher: un clergastre
avolez ki par terres sautele, Nupez e
depanez, vestuz de viu gunele, SAub. 1247.

Cil clerjastre sermon[e]eur, GCoins. 218, 283.
esté avez soignanz a prestre, Ou famé a aucun
boulëor Ou a clergastre ou plaidëor, Qui prëeschier
savez si bien, ders., Mèon II 47,1458.

Si ont a droit a nom clergestre < : estre>, Car
il ne sont ne clerc ne lai, GMetz 46. Si a pucele
fuise marastre, Ne voillei qe amast clerjastre,
Melior et Ydoine, Rom. XXXVII 241, 232,
[N'est mie dreit ke seit perdus Cum cleregastre
ke est failis, Deux. coli. anglon. Mir.

$ Vierge 30, 29.] [Godefroy II 152b.)


vol:2-col:480-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clerjola» clercois s. m.

DMF: 0

Gelehrtensprache: pereche, c'on apele en
clerkois accide, zitiert Du Cange u. acedia aus einem Miroir.
[Adan, tous, tans parlés vous
en clergois, AdlHalle Partures 10, 29. en
clerjais en parleré, Fauvel h A 988.] [Godefroy
II 152c.)


vol:2-col:480-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clerjon, clerçon V- m.

DMF: clergeon

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 228b,
vgl. Spitzer, Ztsçhr. /. rom. Ph. XLVI 600;
Godefroy 11 152)

junger Kleriker; Geistlicher: Li prestre
n'iert plus avant del clerçon. Ne l'arcevesques
de son petit guarçon (am Tage des Gerichts),
Cor. Lo. 1009. Li clerc sunt serjant Deu . .
N'i as a métré main, nis el petit clerzun,

S Thom. W 1239. li petiz clerçons List

sa leçon et pas n'entent Au commencier
ce qu'il aprent, Barb. u. M. II 21V, 1021.
Por ce qu'il {der Judenknabe) iert plaisans
et biaus, Tult li clerçon de la cité Le tenoient
en grantchierté; Souvent aloit a leur escole,
GCoins. 283, 9. eb. 382, 321. Cant je fui
petitez, ci fui mis a clerçon; A San Pol de
Ravane apris une poison D'un viès masel
püant, Par. Duch. 2. Hâi, joenes clerchons, a
quele escole es mis !, Venus 133a. [En memes
la cité de Papie Si out bon petit clergun
De bon s*en pruz, Jerome ot nun, Deux. colL anglon. Mir. S Vierge
27, 5. En sa (des apostoilé)
conpagne fo manti çlereçon E tanto
altro povolo per la benecïon, Karleto 2894.
Bovo apelle ses presti e deren çon, Bovo d'Ant.
3393,]


vol:2-col:481-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clerjoneel, clerçoncel s. m. ganz junger Kleriker, Schiller

DMF: 0
: La Mere
Dieu qui entremetre Se veut d'aidier le
clerçonnel (/. clerçoncel < : moncel», GCoins.
558, 41. Ainsi la povrc bone famé Réconforté
li clerronciaus (Z. clerçonciaus < : monciaus»,
eb. 559, 89. [Godefroy II 151a, 153a.)


vol:2-col:481-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clerjonet, clerçonet s. m.

DMF: 0

junger Kleriker: Ne soit clerçons ne
clerçdnnez Qui ne la serve, GCoins. 382, 321.

De grant felounie s'entremect Ke ses amurs
donne a clerjonnect, Melior et Ydoine, Rom.

XXXVII 241, 230. clergonez (acc. plur.), Mir. Vierge .OrL
I 12. [Godefroy II 151a.)
cleton s. m. s. gleton.


vol:2-col:481-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cleve s. /.

DMF: 0

[ÆEW 1975 clavù; Godefroy II 148c clave]

Et Saint Bon {eine Kirche in Paris)
ou l'en fiert en cleve <: greve), Barb. u. M.
..II 291, 55 (Anm. : petite Chapelle près de
Saint Merry, autour de laquelle il y avoit
des maréchaux qui battoient sur Venclume
).

çlieaille s. /. s. Godefroy II 154c.


vol:2-col:481-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elicart s. m.

DMF: 0

eine Art Stock {oder Peitsche): Il le tenront
(/. tenroit) por fol bricart Et d'un ba[s]ton
ou d'un clicart Tost li dorroit delez l'oreille,

GCoins. 666, 796. [Godefroy 11 155a; vgl.
eb. IX 110c u. Gamillscheg Et. Wb. d. fz.
Spr. 229b.)


vol:2-col:481-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cllce (==: esclice) s. f.

DMF: 0

[Gamillscheg, Ztschr.f. rom. Ph. XL 172 u.

16

Et. Wb. d. fz. Spr. 338a, b; Godefroy II 153b] Splitter:
les lances volent an eliccs, Clig. \
3595. En mi le piz tel li dona Que sa lance I

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisohes Wörterbuch II.

en clices vola, Troie 2516 Var. Des autres
lances que il tienelxt, Font tronçons, asteles
et clices, RHam 305.


vol:2-col:482-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cllce s. /.

DMF: clisse

[galt. *clëtfa, s. Gamillscheg, Ztschr. f.
rom. Ph. XL 172 u. Et. Wb. d. fz. Spr. 230a; Godefroy IX 111b]

Palissade; Tuit a un front passent la
lice, Nés pot tenir barre ne clice, Thebes
4574. Un fossé i ot fait o clices, eb. 5219.
[Korbgeflecht: Ce que Moyses fu mis el
berçuel des clices senefie Jhesu Crist qui
fu mis en la creche as boes, Afz. Bibi. Stoffe
22.]

clichet s. m. s. cliquet.


vol:2-col:482-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clicorgne, clincorgne adj.

DMF: clincorgne
schielend: Bien a les yex du euer clincorgnes,
Bien est aveugles et bien borgnes,
GCoins. 670, 994.

regarder de clicorgne scheel sehen: L'un20
oeil a lousque(s) et l'autre borgne, Toz diz
regarde de clicorgne, Barb. u. M. III 348,
702. Et de travers et de clicome Me regardoit,
qu'estoit borgne, Peler. V 11507. [Godefroy II 154 a.)

clignement s. m., clignier vb., s. cluignement,
cluignier.


vol:2-col:482-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


climat s. m.

DMF: climat

Klima, Erdstrich: qu'il regart Sor quel
climat il {li cors celestre) ont regart, Rose
18637. le publia et envoya en pluseurs
parties es (/. et?) climats du monde, Vieille 9.
les quatre climas du monde, BBerger 64.

[Levy, Astrolog. Works of Abraham Ibn Ezra, Baltimore 1927, S.
86.] [Godefroy
Il 153c, IX 110a.]


vol:2-col:482-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clin s. m.

DMF: clin

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 229a, b; Godefroy II 153c]

Verneigung : Si com Girars descendi el
chemin Encontre Karle et com il li fist clin,
Agolant 174 a.


vol:2-col:482-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clin, cline adj.

DMF: clin

[REW 1992 *clinus od. *clinis; Godefroy II 154a]

geneigt: Samblant lor fait, cline sa teste,
C'après lui voisent, Guil. Pal. 4570.

übertr. geneigt, zugetan: Je di q'il est
mieus amés, a savoir S'amie a lui plus açline
(/. a cline), Rom. XXIII 252,16 mit G. Paris'
Anm. [s. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 130
, 295\.

Clinche s. f. s. clenche. !

elinee $. f, 5. Godefroy 11 154a.


vol:2-col:483-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clinëiz s. m.

DMF: 0

Verneigung: Asez out des Normanz
clinëiz e saluz (h* reis), Rou II 2603. [Godefroy
II 154a.)


vol:2-col:483-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dîner vb.

DMF: cliner

[REW 1990 clinare; Godefroy II 154a] intr. sich neigen : Y
uns a Paître ad clinet,
Ch. Roi 2008. Parfunt clinant saisit les en,
Brand. Seef. 369. Vers Pal tel a cliné e al
saint prist cungié, jRou II 3468. clinout a
tus (verneigte sich vor allen), eb. III 2076.
Cline a Pautel, SGile 394. II lur clinet e
'io bei respunt, eb. 1329. Cil Pad en oreisun
trové, Cline e dit: benedicite, eb. 2430.
Cil Pencline (l. Ten cline) conme a seignor,
Lais in. I 628. onques en champ por lor
pechiez Ne clinerent vers orient, Ainz clinent
et vont äorant Cele part ou la dame vet,
Mer. 691, 692. Chascune s'agenoille, envers
le roi clina, Berte 3215. fig. sich unterwerfen:
les duze lignées li vont tûtes clinant,
SThom. W 184. Al conseil Papostolie clinez
e a s'amur, eb. 3259.

sinken, niedergleiten: solax ert clinés,
God. Bouill. 218. soleil prist a cliner, Gaufr.
114. li mons fu enluminez Qui en tenebrez
ert clinez, Rich. 54. li dona un cop tel, Tot
le feseit envers terre cliner, Cor. Lo. 297.
Puis se let vers terre cliner, RCharr. 4309,

. . Si le fiert en mi la poitrine. Chilz ne canchielle
ne ne cline, Rich. 1802. si grans
trais boit KTl Pestuet cliner, Marienl. 306.
de viellece cline et hoche (eine Alte), Regr. ND
246, 4. eb. 44, 8. Neporquant (trotz des heftigen Zusammenstoßes)
ne sont pas cliné,
Ainchois sont joint oultre passé, RCcy 1356.
Ly chëvaulz est quëus, et Asselin clina, H Cap.
40 161. Les uns chieent, les autres clinent, GGui.
II 10115. s'aprestent des murs miner Pour
tout faire a terre cliner, eb. I 622.

sich (zur Ruhe) niederlegen: Un petitet
cliner alerént, Escan. 12967. eb. 12973.

schwenken, eine Richtung zur Seite nehmen :
Passa de noit les guez de Vire; Al mostier
clina saint Clement E preia deu escordrement,
Rou III 3693.

refl. sich neigen: Qu^L Pentendi Aiols,
s'en est clinés, Aiol 2305.

sinken, niedergleiten: li soustenoit le chief
Quant eie se clinoit vers terre, Jeh.et Bl. 1265.

i trans. neigen, beugen: Cent en i a qui li
clinent le chief, Ny mes 379. La teste contreval
cliner, Perc. 32883. Envers terre cline sa
face, J oh. Bouch. 456. Trop tart vient a
lui meciner Cui li mors fait le col cliner,
I VdlMort 236, 11. La vëissiez rainsiaus
tranchier . . Et petites entes cliner Et faire
loges et fueillïes, GGui. II 10664. fig.:
nous somes trestout honi et vergongié, Par
un glouton estrainge cliné et abaisié, Aiol
4621. fous k'il'ot a soi clinés (für sich gewonnen),
Rend. C
158, 9.

niederlassen: Les voilez fist cliner pour
lui a festoier, BSeb. IV 709.

richten: Lors a Marins les iauz dreciez
Que vers terre clinez avoit, Guil. d*A. 1725.

Et puis vers Saint Orner s'esmeuvent. Cele
part leur banieres clinent; Jusques devant
Arques ne finent, GGui. II 7247, Vers Vendinc
leur banieres clinent Et cele part se
racheminent, eb. II 8898.

sich neigen vor fern. (s. Risop, Tobler Festschrift 313):
E cil Pen a sëu boen gré,
Parfondement Ten a cliné, Rou III 7661
(zweifelhaft). Li reis le cline (/. Tencline ?),
SGile 2824. et les clinoient de lor testes,
SJake 63.


vol:2-col:484-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cliner" pos="v." debug3="lem_cont">cliner vb., clinet s. m., s. cluignier, cluignet.

DMF: 0


vol:2-col:484-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1 elinqué pc. pf. s. Rom. XXXI 363 art.

DMF: clinqué

bordingue, XXXVI 262.

! eiipee s.f.

| Schlag: Lors sont li doi content (Gegner)

I ensamble Venu au caple des espees, Si
! s'entredounent grans clipees, BCond. 56,

! 286 mit eiythöl. Anm. S. 406. [Godefroy II
j 154c.]

| clique s. f.

4711 klikk, 4713 klinka; GamilL

scheg Et. Wb. d. fz. Spr. 229b; Godefroy 11
| 155a, IX 110c]


vol:2-col:484-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Klinke, Türriegel: La clique sache, Puis

DMF: clique
ouvri, Barb. u. M. IV 8, 241. male clique
(Name, den man der Zunge beilegt), Peler. V
10428.

*?: Une clike poet on, che dist on, assayer
(sprichw.), GMuis. II 31.


vol:2-col:484-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cliquer vb.

DMF: cliquer

[REW 4711 klikk, 4714 klinken; Gamill!
scheg Et. Wb. d. fz. Spr. 229b; Godefroy II 154c, IX 110b]

intr. klappern: Elle (der Storch) n'a
pas de langue, ains verse Son bec sur sa

groupe derrier, Si fait son bec trop fort
diquier, Ov. Met. 162.

knistern, rauschen, klirren: Lors {zum Beginn der Winterszeit)
ains buche fendue,

Charbon clicant, Tison flanbant, Méon I
301, 5. li quarrel qui en Tair cliquent,
GGui. I 3610. Banieres cliquent et frémissent,
eh. II 10643. Sept vingt hommes
d'armes cliquens <: li quens> Li font
bientost après venir, eh. I 2952. La
vëissiez armes cliquer <: répliquer), eb.

II 6622 (hier «glänzen» ?). la cronique,
Par qui li voirs tentist et clique, eb. II
2880.


vol:2-col:485-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cliquet s. m.

DMF: cliquet

[REW 4713 klinka; Gamillscheg EL Wb.
d. fz. Spr. 229b; Godefroy 11 153b, 155b,
IX 109a)

Drücker am Schloß, Klinke: li clichés
de no(s) porte, Watr. 296, 20. Par cliket
a cerhre (Gl. lacche and hok = lock and
Zioofc?) Ert la mesoun le plus sure, Walt. Bibi.
170. pessula (d. h. pessulus?): cliquet
a moulin (was soll dies!), Olla.

de cliquet auf den Schlag d. h. sofort:
Il n'i a mais ce genglëour . . Ki ne voelle
don rechevoir De richece (Var. De riche
homme) et tout de clicet A porte ouvierte
ou a guicet (sc. ouviert) En rice court avoir
l'entree, BCond. 159, 205.


vol:2-col:485-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cliqueté s. f.

DMF: cliquette

[REW 4711 klikk; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 230a; Godefroy IX 111b]

Klapper: Che fu ichil a la clikete, Eust.
35 Moine 1414 mit Anm. zu 1401 (Klapper
des Aussätzigen, s. auch F. Michels Note
in seiner Ausg.).
[cliquetes et macequotes,
Fauvel L A 717.]


vol:2-col:485-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diquetëiz 5. m.

DMF: cliquetis

Geklirr, Gerassel: cïiketis de couz d'espees
Sor ces armes dures temprees, Tr. Belg.
I 179, 129. Moult fu fiers le martelëiz,
La noise et le diquetëiz, GGui. II 6952.
Moult fu fiers le diquetëiz Des cordes (der
45 Armbrüste) au paletëiz, eb. II 8960. [Godefroy
IX 111b.)

diquetement 5. m. s. Godefroy 11 155b.


vol:2-col:485-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cliqueter vb.

DMF: cliqueter

\REW 4? I ! klikk : Gamillscheg Et. Wb.
50 d. fz. Spr. 229b; Godefroy IX 111 a]

intr. die Klapper rühren: commencha
a cliketer, Eust. Moine 1401 mit Anm.

klirren, rasseln: Quarriaus traient au
cliqueter Et font l'espringale geter, GGui.

II 8650.


vol:2-col:486-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elistere 5. m. u. f.

DMF: clystère

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 231b;
Godefroy IX 111c]

Klystier : et si dïent li phisor que Ypocras
li grans fusiciens fist premierement le
elistere par cestui exemple (des Ibis, der sich mit seinem Schnabel eines gibt aus

Meerwasser), Brun. Lat. 213 [vgl. Erh.
Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 129, 458 Anm.2].

ces gens apoticaires, Diverses médecines
font et divers clistaires, Jub. NRec. I 191.
un clisteire legieir, Rom. XV 184, 35. [une
elistere d'ewe, Rég. du corps 54,15. clisteres,
HMondev. Chir. 1308 u. a. clistoire, eb.
1306. clistre, eb. 1585. Cristeres, piles, medicines,
Ren. Contref. Rayn. 26657.]


vol:2-col:486-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elisterisier vb.

DMF: clystériser

[frans, fern, ein Klystier geben: en
faisant plus fortes évacuations par médecines
laxatives, en clisterizant.., HMondev.
Chir. 1781... aucun apoplectique, lors ou
soit jëun ou soit ivre, ou soit de jour ou
soit de nuit, tantost soit clisterisé, eb. 2159.
[Godefroy IX 111 c.)

cliver vb., elivier s. m., s. Godefroy II 155c.


vol:2-col:486-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elo (nfz. clou) s. m.

DMF: clou

[.REW 1984 clavus; Gilliéron Claudius u.
Gilliéron Path. et Thér. Il; Godefroy IX 114b] Nagel:
Mal dahé ait cui onques mielz
en fu (von den euch geleisteten Diensten),

Ne qui un cio en ot en son escu, Nymes

267. en (des escus) rompent et cuirs et
dos, Perc. 38662. Des hiaumes font le

fu salir Et des haubers rompre les claus
<: caus Hiebe}, Amad. 6171, [Falsent
mailles et falsent dous, Prothes. 4316.]
corroie a cloz d'argent, Oxf. LHs. V 97 b*
feseres de clos pour clöer boucles . . seur
corroie, LMest. 64. Ceinture de Costentinoble
Avoit ceinte la dame noble A clous d'or
richement ouvree, Claris 14471. Vit la
viele au clou pendue, Ren. 12260. Nicho-45
demus i ert, .. Si revint a mon cors, les
das (= claus) de fer fors prisi, Juise 402. les
deus cleus qu'il eut fichiés parmi les m&ns
(Christus), RClary 82. [Et li sains abes
de Saint Denis i ert, Devant le roi a fait
le clau (Kreuzesnagel Christi) porter, Li
rois de France l'a forment encliné, Mon.

16*

Guill. $386, s. Glossar.] Et jou, ki a Diu
fis mon veu, N'i doi douter ne fier ne cleu,
Car li martyres et la painne, Li fers, li
cleus et la kâainne Me portent le roial
couronne, Bari u. Jos. 5690, 5692. la
some de clau (kollediv) en carete quatre
deniers (Weggeld), Taill. Rec. d'Act. 18.
als Minimalwert: Vaillant un clof ne quier
avoir, Méon II 99, 3116.

Gewicht für Wolle (s. Du Gange c\avus lanae
) ; et lez (les laines) vent on., par
poises, par claus et par livres (bi waghen, bi naglen unde bi ponden
), jRom. flâm. Gespr.
71. ebenso Dial, fr, fl, B 3 b.

Teil der Armbrust(?): Geste arbalestre
que je di.., Li clou sont larmes a plenté, Et
li estriers humilité, Dits de Vâme Br 3k (S. 79).

cio del pié Knöchel des Fußes: Encontreval
est li bons brans glaciés, Trenche
la#chauce de si au clou der pié, Mitt. 191, 29.
cio de girofle Gewürznelke: gariofilus:
clau de genofle, GL Lille 43b. clous de
girofle, Mont, Fabl IV 126. clox de gyrofle,
Dolop. 84. clous de girofle, GCoins. 120,
477. clos de gerofle n'espice, Barb, u. M,
III 44, 156. eb, IV 360, 195. clou (ohne Weiteres in diesem Sinn), Ménag
. II 111.
[De Gyrofles.. Et si doit on eslire tels
claus qu'il soient bon, si com cil qui sont
plain, et sont un pau boçu par devers le
teste et a le saveur de le bouce poignent
le langue et ont bone flaireur, et quant
on l'estraint a l'ongle il devient moistes,
Rég. du corps 185, 15.J
Pustel, Blutgeschwür (auch nfz.): ulcus:
clau, Olla. claus: sweeren, Dial, fr. fl,

D 4 b. Et s'est plus dolereus d'un cleu

Toz ses ventres, si granz qu'il es.t, Mont Fabl
IV116. Tout le vis a covert de blostres,
De grans boces et de grans cleus Et si (l, s'i)
a tant plaies et treus.., Barb, u. M II
430, 55. je me dueil certes ici Sor ceste
hanche ci endroit; Je croi que clous levez
i soit, eb. III 332, 196. Sainte Oportune
De clous gueri[sjt et d'apostume, Jub, N Rec.
II 109. clox, in Ruteb. I 475. pour
cleus felenès, Rem. pop. 34. [iurunculi, qui
dicuntur vulgali gallico «clous», HMondev, Chir.
II S. 267 a.]

cio adj. s, clop.

clöant s. m,, clôatif adj., $, Godefroy II 156a.


vol:2-col:488-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

do-boche s. m.

DMF: 0

Mundschließer: Name des Teufels als Hinderer der Beichte, Rom.
XIX 308.


vol:2-col:488-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


do-borse s. m.

DMF: 0

Beutelschließer: Name des Teufels als
Hinderer der Opferwilligkeit, Rom. XIX 308.
[Godefroy II 156a.]


vol:2-col:488-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloche s. f.

DMF: 0

[i?£W 1995 cloccä; Gamillscheg Rt. Wb. d. fz. Spr. 230a; Brüll Untergeg. Worte 49;

Godefroy II 156b, IX 112a]

Glocke: nola: clocque de plonc ou d'argent,
Olla. demeurent. . dusques apriès le
cloke (campane pulsum), Brendan 5, 17.
quant li cloque fu sonnee (pulsato signo), eb.
37, 30. et encore résonna li cloque, eb.

39, 2. eb. .39, 6. Li abbes sonna le cloque,
eb. 41, 1. Et s'öi ces cloquers (l. cloques)
bondir, CPoit. 39. Vait corant a la cloche . .

Çt si tranche la corde an deus tronçons
par mi, Que ne puisse soner ne la ville
estormir, Orson 1135. Si n'i ont cloches
ne moustiers, GDole 225. Terrible, La viez
cloche de no clochier, Barb. u. M, I 329,
1810. cloiche, Méon II 106, 3347. N'i
remest cloche que l'en n'i ait sonee, MAym.
4032. S'en furent escumeniié Lonc tans
par toute la vesquié A cloke et a malëiçon,
Tant k'il n'i ot clerc ne clerçon, Mousk,
28199. il n'orent ôi soner cloche Ne champenelle
ne reloge, Ruteb. I 315. Brisèrent
cloches et verrieres, NDChartr. 19. en la
chapelle O la cloche la gent apelle Qu'il
venissent ôir la messe, eb. 159. cloke, Ren. Nouv.
6089. devant le cloke ne après k'il
faisoit souner, Taill. Rec, d'Act. 252. cele*
brer li office divin a basse voys, les clokes
nïent sonnees, eb. 503. tel tempier C'on
n'y ôist sonner lez cloquez du moustier,
HCap. 134. La langue de femme noiseuse
N'est oncques de sonner oiseuse; Le son
de la cloche seurmonte (Campane sonitum superat), Lefèvre Lament.
I 737. [Il fist
sonner le clocque de l'appel et assembla
les chytoiiens tous, Appolonius 56, 16. les
clocques de l'appel, eb. 124, 18. eb. 130, 10.J
Glocke am Hals (als Abzeichen des Viehes):
com tu ez foll Point ne te faut de cloche
au col, Peler. V 3764.

glockenförmiger Deckel: repofocilium: cloque
a quoi on cuevre le feu quant on cuit
les pâtés, Olla.

Teil eines Paus: La tors fu fremee a
la roce U il ot de pion mainte cloce Dont
li quarel sont sëelé, Blancandin 846.

Teil des Pferdegeschirrs : Les clokes furent
et les serres Aportees d'estranges terres,
Blancandin 677.

ein Kleidungsstück: clokes et porpoints,
Dial. fr. fi A 3 b. La röyne et sa fille Argente
. . Estaient la endroit vendes En cloches
vers et en sambües A escuciaus . Cleom.
16782. En cloches des armes Htion Des
Florines, ce me dist on, Vindrent le dimence
a Vend'uel Simplement, RCcy 930. De camelin
pour la pourriere Avoient clokes
paringaus Fourrées de vermeus cendaus
(Ritter auf der Fahrt zum Feste), Jeh. et Bl
5455. sen tabart fouret ou se cloque
fouree, Rois. 155, 4. clokes boutonnées,
GMuis. II 277.

cloche de gingembre u. ähnl Gewürzen:
puis y broyez une cloche de gingembre et du
saffran, Ménag. II 149. eb. II 175. prenez
de la cloche (ohne Weiteres), eb. II 217. cinq
ou six cloches de garingal, eb. II 218.


vol:2-col:489-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cloche ad].

DMF: cloche

[REW 1997 cloppus; Godefroy 11 166b] hinkend, lahm:
clinicus (wegen Lähmung Gehens unfähig
): cloche, croche, Gloss. 7692
293. ju feu oilz a l'aveule et piez al cloche
(oculys fui caeço et pes claudo), Greg.êEz.
84, 28, Il n'i a boisteuse ne cloche Qui ne
soit as murs apoïe, Perc. VI 226.
elochele s. f. s. Godefroy II 159c.


vol:2-col:489-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clocheman $. m.

DMF: clocherie

[REW 1996 clocca; Godefroy 11 156c]

Glöckner. zur Bezeichnung des die Schelle tragenden Leithammels:
en Brie il
est appelé le sonnaillier et en aulcuns aultres
pâys est nommé clocheman, B Berger 57.

clocherie s. f.

Hinkerei : n'est nulle clocherie Si laide com
menterie, Peler. V 10031. [Godefroy II 157a.]


vol:2-col:489-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clochet s. m.

DMF: clochet

ein Kleidungsstück: cloket, GMuis. II
122 (nicht klar), vgl. cloche, clochete.


vol:2-col:489-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clochete s. f.

DMF: clochette

Glöckchen: A la clokete et a la muse
Aloit chantant une cançon, Rom. u. Past.
Il 57, 10. De la clokete et d'un frestel Et
de sa muse au grant forrel Fera la rabardie,
eb. III 21, 9. le corage .. Si gai et si plain
de clocetes, Barb. u. M. I 352, 145. La

fu commande! que une clochete seroit
portée avec corpus domini, Men. Reims
145. les clochetes ki pandoient (am Geschirr),

Qui cleremant retantissoient, Dolop. 281,

Li poitrals fu d'or a clocetes par grant
engien bastie, Venus 216 a. Mousk. 19200
(am Geschirr). Beaud. 604 (am Geschirr).
lequel mouton (Leithammel).. porte une
sonnette ou petite clochette de laton a
son col, BBerger 57.

ein Kleidungsstück (vgl. cloche, clochet):

Et sont.. vestües De clocettes et s'aront
(l. s'ont) sambües, RCcy 690.

[Godefroy II 157a, IX 112c.]

clochetëiz s. m. s. Godefroy II 157a.


vol:2-col:490-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elochetement s. m.

DMF: clochettement

Geklingel: ouïr tel cloquetement, Peler.

V 3543. [Godefroy II 157a.]

elochetëor s. m. s. Godefroy IX 112c.


vol:2-col:490-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clocheter vb.

DMF: clocheter

Irans, (u. ab s:): läuten: prist les cordes
des cloiches et les commença a tirer et estre
detraiz d'iceles an cloichetant ces mëismes
cloches (cepit trahere et ab eis trahi, eadem signa pulsitando). Leg. Gir. Rouss.
202.25
S'ele (Acidia) va droit, maintenant cloche
Que ele ot clocheter la cloche, Rutéb. II 37.
au cloqueter D'aucun (article de foi) te
pourroit il membrer. Peler. V 3539. [Godefroy
II 157a.]


vol:2-col:490-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clocheterie s. f.

DMF: clochetterie

Geklingel: la cloqueterie, Peler. V 3545.
[Godefroy II 157a.]


vol:2-col:490-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clochier s. m.

DMF: clocher

[Garnillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 230b;
Godefroy IX 112b]

Glockenturm: N'out chapele en la vile
u il ëust clochier, U li glas n'en sonast,
Rou II 2594. Grant processïun vit aler
lez le clochier, SThom. W 6097. Par saint
Remi, dont je voi le clochier, Jourd. Bl.
834. N'est gairez loing (la cités), vëez ent
le clochier, eb. 1353. La viez cloche de no
clochier, Barb. u. M. I 329, 1811. Es clochiers
fu la sonerie Et longue et grant,
NDChartr. 203. Le cochet d'un clochier,

J Bruyant 29 b.


vol:2-col:490-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clochier vb.

DMF: clocher

[REW 1996 *cloppicarei Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 230a\ Godefroy IX 112c]

intr. hinken: Robers del Rosoi, qui
cloce del talon, Chans. d'Ant. 1100. Robers

du Rosoy, qui cloche du talon, BSeb. XXII
763, Robert de Rosoy, qui cloche du talon,
Bast. 18. si sëoient Sor quatre roncins
qui clochoient, Ch. lyon 4100. Et de son
ceval garde prendre, Qui moult cloce très
durément, Perc. 7073. Sor le cheval qui
pas ne cloce, 37103. rebroche Lebon
destrier qui pas ne cloche, Ren. 27180.
un roncin Qui cloche et si a le fresin,
Méon I 240, 1544. li soumiers d'un pié
cloçoit, Ferg. 11, 15. D'un pié ciochoit,
Aym, Narb. 4554. clocha forment d'un
pié, J eh. et BL 3647. Et li chevaus qui
pas ne cloche Plus toz l'emporte que sayette
Ne descoche, Rich. 416. La mule .. Ki ne cloce
ne ki n'areste. Ch. II esp. 643. Puis vont, qui
qu'en aille clochant, Rïon le chastel aprochant,
GGui. II 4066. Ha, que de chevaus entr'eus
clochent, eb. II 7030. [apostumes .. qui sont
dites bubons, berbes, encloupëures, pour ce
qu'il font clochier, HMondev. Chir. 484,]
fig. hinken: Enquerre voil De quel pié,
fet il, vos clochez, Ren. M V173 [s. Tilander Lex. Ren. 35].
Cil avoit esté chevaliers
Et sot bien de quel pié cloçoient Cil ki
ensi errant aloient, Ch. II esp. 3759. Bien
voi de quel pié vous clochiés, Rose 10090.
Taunt sei de queu pe ele cloce, Rom. XXVI
95, 70. Puis que famé home (I. l'ome)
tarie, S'ele (I Si le) fait ele lors clochier,
S'il estoit fors plus d'un clochier, GCoins.
643, 590. quant tu diz qu'il n'est pas en
trois persones, tu cloches en la foi (in fide çlaudiças
), Turpin I 18, 22. n'en voult
riens faire Con cis qui a droiture cloche,
GGut I 5698. Ne clochiés pas des deus
parties, I Y s. I 111. Si pluiseur vont clochant
et vont la voie torte, Jub. NRec.
I 191. Por ce me plaing, et si ai droit,
Qu'en ceste cort clochent li droit ( Var.
cloche le droit), Mer. 1110. li menbre sont
defors Droit, mes li cuers li cloche el cors,
Qui li fet sa reson tortue, eb. 1894. justice
cloce, et drois pent encline, Ruteb. I 233.
Jub. NRec. I 190. Par son fait va nostre
honnor droit, Qui ja dou destre lez ciochoit,
Cleom. 8916. Grece et Acre et Antïoche,
L'une en chiet, et li autre en cloche Et
la tierce en est ja ploïe, Claris 42.


vol:2-col:491-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cloëier (nfz. glousser) vb.

DMF: glousser

[Ü£W 3795 glocire; GamiUscheg Et. Wb. d. fz
. Spr. 472a; Godefroy IX 705a]

intr. glucken: s'il (die Küchlein) se vont
muchant par desous ces ronchiaus.., Se clouce
(die Henne), se rapiele trestous ces poullonchiaus,
GMuis. I 181. [Godefroy IX 705a.]


vol:2-col:492-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloçonet s. m.

DMF: 0

Nàgelchen: A une fort lanche le (la manche)
loye A quatre clauchonnez d'argent,
Rich. 1571.


vol:2-col:492-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elo-cuer s. m.

DMF: 0

Herzschließer: Name des Teufels, weil er
das Herz gegen die Zerknirschung schließt,
Rom. XIX 308.


vol:2-col:492-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oiôeçon s. m.

DMF: 0

Nagel : Pour l'amour de Jhesucrist. .

Fu faite ceste cançons Qui faite est des
clowechons (Kreuzesnägel Christi), Rom.
XXXIV 95/.

eloëiz adj. s. Godefroy II 147c.
eloëor s. m. s. Godefroy II 162 c.


vol:2-col:492-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elöer, claver vb.

DMF: clouer

[GamiUscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 231a; Godefroy IX 114c]

Irans, mit Nägeln besetzen, beschlagen:
tant escu clôé, Alex. Gr. B 225. corroie
Ouvree de soie Clôee d'argent, Rom. u.
Fast. III 14, 32. maçue clöee, eb. II 73, 28.
machües clouees, Mahom. Z 1769. Après
vest un haubert molt chier, Fort en entier
de bones mailles De crasses perdris et de
quailles, Clôez de menuz oiselés, Barb. u.

M. IV 90, 321 (Bataille de Karesme et de Chômage).
plates d'achier, clôees par
maistrie, BSeb. XI 234. Garder li fait les
piés (des Rosses), s'il sont feré, Et on le
trova bien encor clavé, Aiol 2140.

mit Nägeln befestigen: Nen i out la nuit
lof clôé, SGile 885. clos pour elöer boucles,
mordans et membres seur corroie, LMest. 64.

Per pié, per main l'ont persiet et cloueit,
Bern. LHs. 143, 2. En la croiz ou il fu
penez Et mors et laidis et clöez, Barb. u. M.

II 399, 172. [C'est l'ystoire cornent nostre
seignour Jhesu Crist fu clavei en la crois,
Afz. Bibi. Stoffe 76.]

mit Gewürznelken würzen: vins confis aux
espices et cläueiz, Rom. XV 181, 5 (keine Änderung nötig).

clavé pc. pf. geschlagen (v. Münzen):
Trop avroie petit conquest A jouer a vous,
ce me samble, Quar andui n'avez mie ensamble
Qui vaille dis tornois clavez, Mont Fabl.
III 60 [fehlt Beiz Münz. 61].


vol:2-col:493-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clöet s. m.

DMF: clouet

Nägelchen : sa coroie . . Dont li clöet sont
delïé (fein), Ren. 29826. [Godefroy II 157b.]
elôetëor s. m. s. Godefroy II 149b, IX 115a.


vol:2-col:493-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 clöeter vb.

DMF: clouter

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 231a;
Godefroy IX 115aJ

trans. beschlagen: Tissus, tasces d'argent
noblement clawetees Doivent yestre tels coses
de nos moines portées? Nenil voir, GMuis. I
204. [La char covient cluter de aler sûrement,
NBozön Char d9.Orgueil 61. eb. 53 mit Anm.]


vol:2-col:493-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clôeterie s. f.

DMF: 0

Nagelkram: li somiers qui porte claueterie
quatre deniers {Weggeld), Taill. Rec. d'Act.
18. [Godefroy IX 115a.]


vol:2-col:493-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clôetier (nfz. cloutier) s. m. [s. Gamillscheg Et. Wb

DMF: 0
. d. fz. Spr. 231a; Godefroy IX 115a.]


vol:2-col:493-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clôetier {nfz. cloutièré) s. m.

DMF: 0

[Nagelbehälter, Nagelkasten: je li envoy

Un clootier, sire, par ma foy, Pass. Pal. Chr.
869 mit Anm. ; vgl. Gamillscheg Et. Wb. d. fz.
Spr. 231a cloutièré.]


vol:2-col:493-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloëure s. f.

DMF: cloueure

Vernagelung: fort clouhuire, Lyon. Ys.
1416. [Godefroy II 148a, 149c, 157b.]
clof s. m. s. do.
clofermer vb. s. Godefroy II 162 c.


vol:2-col:493-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloüchement s. m. [s. Godefroy II 157b;

DMF: 0
30 Raph. Levy, The astrological works of Abraham
Ibn Ezra, Baltimore 1927, S. 86.]


vol:2-col:493-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elofichëure s. f.

DMF: clofichure

Nagelmal : si ge ne vei les clofichures de
ses mains e de ses piez e si ge ne met
mon dei en son costé . ., Serm. poit. 86.
[Godefroy II 157c.]


vol:2-col:493-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elofichier vb.

DMF: cloficher

[Godefroy 11 157c; Raph. Levy, The
astrological works of Abraham Ibn Ezra,

40 Baltimore 1927, S. 86]

trans. annageln: Penduz e cloufichez a
loi de desloial, SAub. 6. Et moult V {den Menschen)
amait Dex et tint chier, Qant
por lui soffrit elofichier, Dolop. 410. de la
crois U pendus fù Jhesus li rois, Quant des
Jüis fu cloficiés Êt des trois claus bien
ataciés, Mousk. 11428. Crois, en toi a on
clauficié Celui qui aine ne fist pechié,
Regr. ND 23, 1. Dou signeur qui soy clofichier
Cessa en c*ois pour raceter Les
siens, RCcy 6937. Qu'avoit or cist preudon
meffet Oui en ce fust est clofichiez?. Mèon I

194, 85 (Trubert). Si bien a son euer mis
au trezdous cïoufichié, Alex. Q 13b. Vo
mains, vo piet claucefyet, Yo nierf estendut
et lyet, GMuis. I 72. [Trois clos me forgés
maintenant, Pour maître Jhesu elofichier Et
en la croysbienestachier, Pass. Pal. Chr. 789.
eb. 830, 849, 1551. pour ce qu'il nous veut
trichier, Li doit on en croiz closfichier, eb. 326.]
befestigen, feststecken: De chascune part
ot un tronc, Ou l'espee estoit clofichiee,
RCharr. 3041.

festspießen: O broches cloufichiez esteit
Si que moveir ne se pöeit, Chast. IV 5.

stechen: Et la fu dieu crucefiiés Et de
la lance cloficiés, Mousk. 10775.

refl. sich hineinwerfen, hineindringen
(*= fichier): la presse ont des Sarrazins
percié, Tant qu'il se sont el chastel clofichié.
Cou. Viu. 770.


vol:2-col:494-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clofiier vb.

DMF: 0

trans. annageln: Et fut {Christus) por
nos en croiz penduz Et clofïez et estenduz,
LMan. 303. la crois ou il fu pendus Et
claufiiés et estendus, Tr. Belg. II 245,
1284. Piés et mains laissa claufiier, Vdl
Mort 293, 7. Car dont vit on es mains, es
piés, Cornent il estoit claufïés, SFranch.
3787. claufïer Se laissa en le crois pour
nous geter d'enf[i]er, BSeb. XIX 649.


vol:2-col:494-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clofire, clofir vb.

DMF: 0

{s. Diez, Jahrbuch VII 369; Henschel elofichier; [Godefroy II
I5£a])

trans. annageln: Dex, . . qui te lessas
morir, En sainte croiz et drecier et cloufir,
Alise. 30. clpfiz (pc. pf.f, Tob. 302. L'un
des claus dont diex fu clofis, Mousk. 11422.
Pues i fut a trois clos clofis Per main[s],
per piés estroitement, Bern. LHs. 514, 3.

Et pour nous fu clofis et férus de la lance,
Jub. NRec. I 42. En toi voi {das Kreuz
wird angeredet) claufir et destraindre Mon
cier fil, Regr. ND 21, 5. claufir en mains
et em piés, BCond. 39, 221. [Es poinz li
baillent un roit espié forbi. Un confanon
a eine çlox d'or clofi, Guib. d'Andr. M 287.]
Ens en la sainte crois, la on le cleufichi,
Jerus. 269. Vëoir le clou dont Deu[s] fu,
cloufichis, Auberi 110.


vol:2-col:494-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloie {nfz. ct&ie) s. f.

DMF: claie

[REW 1988 gall. cleta; Gamillscheg Et. 5q
Wb. d. fz. Spr. 226a; Du Cange cleia, cliaria; Modefrou II 143c. IX 103c\

Hürde, Flechtwerk: cratis: clee, grëil,
Gloss. 7692 338. cratem : cleie, Oxf. Gl a
crate quod est cleie, Al. Neckam Not. 673.
Devant une aige, a un poncel de clee < : -ee>,
Alise. 145. Fait orent devant els escuz De
fenestres e d'altrès fuz; Devant els les orent
levez, Comme cleies joinz e serrez, Fou III
7818. Mult richement s'est encontre hordés
De gros mairien et de cloies asseis, Og. Dan.
10 6144. Or est Raimbaus Cretons a l'estaque
ou s'est pris; Contremont est rampés
com chevaliers gentis, Desci qu'a une cloie
sus a genous s'est mis, Chans. d'Ant. I 265*
De cloies estoit fais (li engiens) et de cuirs
bien hordés, Jerus. 2085. Un engieng a
bretesches et de cloies hordé, eh. 3084. Une
perche a par desus (La fosse) mise, Sor la
perche met une cloie . ., A la perche l'a bien
fremee (Wolfsfalle)9 Ren. 7411. [. . enlator,
Et ele estoit hordee entor De cloies et de
heriçon, Mer. 4201.] Furmages ki dedenz
(in der Speisekammer) esteient E sur une
cleie giseient, MFce Fa. 13, 6. Sos une
cloie s'est muciés Et s'est tapis et enbuissiés
(auf einem Schiffe ein Wolf)9 Melion
51 (v. 229). Par desus grandes cloies a fait
drecier un pont (Beschreibung eines engien)9
Fier.
113. Desus une grant roche bise Ot
sa maison molt bien asise (li vilains), Faite
de cloies tote entor, Ferg. 9, 20. Aportent
cloies dont le passaige font, Gayd. 134. Sour
catre ruees fist engiens Et de cloies et de
mairiens, Mousk. 25 910. Et li portier les murs
hordoient De fors cloies refusëices* Rose
35 16742. cloies a eschaufauder, LMest. 323.
cloies a batre lainne, eb. 323. Un chemin . *
Couvert de fuz sus granz estaies, De très,
de Chevrons et de claies Qui tost ne püent
estre osté, GGui. I 4012. me fera mes
parois de boines cloyes et les plakera de
terre qu'on nomme argille, Dial. fr. fl.
D 4 b.

Rückseite der Hand: La paume dedens,
la claye dehoris (l. dehors) (Gl. the bac «
i5 back of the hand)9 Walt. Bibi. 147. les cloies
des mains, SQuent.2 1476. il lui fist une
plaie a sanc sur la claie de la main, Urk. 14. Jahrh. Carp. u. cleia.
lui donna de la
claye de la main par le visage, Z* k. 14. Jahrh.

0 eb. cloie de teschine: toüz li-piz a la meschine
Pent a la claie de l'eschine, Rose L
10176 [Glossar: Vépine dorsale].


vol:2-col:496-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cloiel s. m.

DMF: 0

Tür aus Geflecht: A soi sacha le ehevillon
Qui ert lié d'un hardeillon, Dont li
cloiax estoit fermez, Ren. 27879 [s. Tilander
Lex. Ren. 35; Godefroy 11 143c9
158 b.]

cloiere s. f. s. Godefroy 11 158b.


vol:2-col:496-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eloiier, clëer vb.

DMF: cloyer

trans. mit Flechtwerk versehn: li engins . .
ben cloiés et covers et porpris, Og. Dan.
6738. L'engien qui estoit bien clëés, Jerus.
2087. beffroi clëé, eb. 2481. El bois de
Bellëem ont la verge colpé, De coi il ont
l'engien por deseure clôé, eb. 4091. arche
cloiee (zum Aalfang), Vieille 54. [Godefroy
11 143 c.]


vol:2-col:496-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eloiier s. m.

DMF: cloyer

Hürde, Hütte aus Flechtwerk: Sor un
cloier est Rainouars montés, Bertran i
trueve ki ert enprisonés (im feindl. Schiffe),
Alise. 161. issi fors de son cloier (der sos
une cloie auf einem Schiffe versteckte Wolf)9
Melion 52 (v.
241). vont la verge taillier,

De coi li rois Tafurs fist faire un grant
cloier,* Jerus. 4151. Es vos le roi Tafur et
ses ribaus corant; Lor cloier amenoient a
cordes träinant . . Lor cloier ont conduit
moult près del mur rasant, eb. 4285, 4289.

Cil entendirent al perrier, Li autre firent un
cleier Por faire saillir a la porte, Guil. Mar.

566. Les portes furent closes et hourdé li
cloier, Ch. Sax. 1 132. [Lors les a fait sor
un cloier monter, BHant. festl. III 6748
mit Anm.; eb. 6767. Vëez vos ceste estache
au bort de cest claier?, Flor, de Rome 5231.]
[Godefroy II 158b.]


vol:2-col:496-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eloion s. m. [s. Tilander Lex. Ren. 35;

DMF: 0
Godefroy IX 104a.]


vol:2-col:496-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clôir vb.

DMF: 0

trans. einschließen: Les dieux Alixandre
ont ôy; Toute la vallee ont clôy Tout environ
de la montaigne, Ren. Contre f. Rayn.
13552. [Godefroy II 158c.]


vol:2-col:496-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloison s. f.

DMF: cloison

[JFtEW 1970 clausio; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 230b: Godefroy 11 158c9 IX 113a]
Verschluß:
la cloison du mur quarré,
Rose 515. eb. 2793. d'un bel cors me fait
cloison, Joufr. 750. [Ce îu cil Tarquinïus
qui Trouva première l'acoison De faire a
Romme la cloison (Umwallung, Stadtmauer),
Ren. Contref. Rayn. 20364.]


vol:2-col:497-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eloistraire adj.

DMF: 0

klösterlich: maison eloistraire, Rend C
144, 1. [Godefroy 11 159a.]


vol:2-col:497-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloistre, clostre s. m.

DMF: cloître

(Meyer Neutr. 735; Thomas Mél. 51;

[REW 1972 claustrum ; Gamillscheg Et Wb.
d. fz. Spr. 230b, 231a; Godefroy 11 159a,
JX 7735])

Verschluß, Umfriedigung: por uvrir les
clostres d'enfer {inferni claustra), Greg. Ez. 5,

36. Chambres voutices o forneaus, Verrières,
clostres (Var. cloistres) e präeaus,
Fontaines, puiz i ot adès, Troie 3136. Puis
qu'il demeure en si beau clostre < : vostre)
Com veci, c'est un grant seignour, Froiss.
P I 10, 318.

Kreuzgang: une chambre Par unt la
veie esteit al cloistre plus privée, SThom. W
5447. ôir le puet on desqu'en cloistre
(so lärmt er in der Kirche), GCoins. 188,
406. En un cloistre d'une abëie, Ruteb. II
193. Eins convenoit qu'il en gëust Et au
souper se repëust Ou cloistre la greigneur
partie (von den Arbeitern am Kirchenbau).
25 . . li clerc qui a matines De nuit a l'iglise
venoient, Entrer ou cloitre ne pôaient,
NDChartr. 41.

Kloster, Klausur: cil qui an cloistre porrissent
Et an dieu servir se déduisent Ont
pou de l'iaue ou li ouef cuisent, GCoins. Ztschr
. III 42. Vie de cloistre est molt
diverse, Que nus, s'il n'i maint et converse,
Ne puet savoir que cloistre monte, éb. 505.
se batoit dedens son cloistre Ou il abitoit
trestous seus (ein Einsiedel), Mahom. Z 112.


vol:2-col:497-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clolstrer éb.

DMF: cloîtrer

cloistré pc. pf. im Kloster eingeschlossen,
im Kloster lebend:
cenobita:

cloistrés, Guil. Brit 98 a.

elotstrieh adj. s. Godefroy 11 159b.


vol:2-col:497-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloistrier, cloistrer adj. u. s. m. adj. im Kloster lebend:

DMF: cloîtrier
les mpignes
cloistriers, Og. Dan. 10622. le moine cloistrier,
Rend C 104, 8.

s. m. Mönch: Voil enfin devenir cloistrer,
Nul' autre richesce ne quer, Chr. Ben. 12205.
Cloistrers i fust soz descipline, eb. 12489.
Il me (l. ne) resemble chevalier, . . mes
cloistrier; De ^vres porte grant plenté,
Ren. 20 996. N'est pas mervoille s'escharnez
Est bon clostrier, pales et maigres, GCoins.
Ztschr. III 515. fGodefrov IX 7735.1


vol:2-col:498-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cloistrier s. m.

DMF: cloîtrier

Kloster; cil dou cloistrier. Alise. 109.


vol:2-col:498-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloistriere s. /.

DMF: 0

Nonne: aus cloistrieres De nostre dame
de Soissons, GCoins. 707, 4. Les cloistrieres,
les bonnes dames . . De chant firent grant
mélodie, éb. 189, 441. Mais de semaine
n'ert cloistriere, Barb. u. M. I 338, 2095.
[Godefroy IX 113c.]

cloistriere s. f. s. Godefroy 11 159b.

clôos adj. s. Godefroy IX liée cloueux.


vol:2-col:498-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clop adj.

DMF: clop

[REW 1997 cloppus; Godefroy 11159b] hinkend
, lahm: claudus: clop. Gloss. 7692
291. tint la main del clop (claudi manum),
Dial. Gr. 117, 2. les cieus e les clops e les
leprus (caecos et claudos), LRois 136. Li
enfes châid, e clops en devint par le châir,
eb. 135. Mervelle vont (les fernes) a grant
angoisse, Plus en i a dopes que droites,
Thebcs II, S. 211, v. 14125. Et clers et
laiz et mans et clos, VGreg. 1 1269. Ne cio
ne droit ne mu ne sort. Mont. Fàbl. V 25.
cil viel clop et cil manke, Auc. 6, 28. Jacob,

Qui tant luta que il fu clop, Tob. 934.
Fevre est (Vulcans) et clos tout entresait,
Bari. v. Jos. 7166. febles, avogles, clops,
Serm. poit. 110. la clope femme, Regr. ND
267, 1. Et nonpourquant estoit il
clos, Mes hardis ert et preus et fiers, RCcy
1314. roncins clops, Nymes 643. Mais il
ne set qui l'a fait clop (das Pferd), S'estos
el pié féru ne l'a, Perc. 7068. Et sachiés
qu'il n'ert mie clos Li destriers dessus coi
il sist, RHam 257. Il ne fu ne clop n'eschacier,
Ainz s'en vet poignant toz les sauz;
Ren. 28682.


vol:2-col:498-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clopel (?) $. m.

DMF:

A tant d'une chambre avalle Une pucelle
assez mignote, De corps bien faite
en pur(e) la cotte, Douce, plaisans a grant
mervoille. Et la cotte si fu vermoille
D'escarlate a petit (l. petis) clopiaus < : troupiaus>,
Tourn. Chauv. 2539 (die Herausgeber
denken an
cloquiaus «Glöckchen», da
das Mädchen die Torheit vorstelle. Davon
ist aber keine Rede; sie führt mit einem als
Jüngling verkleideten Mädchen einen Schäfertanz
auf. Vielleicht
copiaus, coispiaus
«Zacken, Fh«er»?). [Godefroy 11 159c.]
cloperie s. /., elopeter vb., s. Godefroy 11 159c.


vol:2-col:499-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clopiier vb.

DMF: clopier

intr; hinken: Tout clopïant passe le ;
moigne (subj.) Devant le conte de Bou- i
loigne, Eust. Moine 872. Car li uns (des |
chevaus) braidissoit et li autres clopie, :
Bast. 3052. [Godefroy II ;\59c.] |


vol:2-col:499-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clopin adj.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 230b clopin-clopant
; Godefroy II 159c]

hinkend, lahm : il sana un clopin. Brun. I
Lat. 73. |


vol:2-col:499-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elopinel adj.

DMF: 0

hinkend, lahm. als Beiname des Jean de Meung:
Puis vendra Jehans Clopinel, ;
15vAu euer jolif, au cors isnel, Qui nestra j
sor Loire, a Mëun, Bose 11330.


vol:2-col:499-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clopiner üb.

DMF: clopiner

intr. hinken, lahmem Au baston s'aloit
apoiant, D'ores en autres clopignant, Brut
20 14706. Boisteuse sui, torte et clochant, Au
vireli vois clopinant, Peler. V 10028.
[Godefroy IX 113c.]


vol:2-col:499-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cloporte s. m.

DMF: cloporte

Kellerassel: s. A. Thomas, Rom.

XXXVIII 372. [REW 7730 scolopendra;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 230 b; Godefroy
IX 113c.]

cloqiie s. f. s. cloche.


vol:2-col:499-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clore i>b,

DMF: clore

[REW 1967 claudere; Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 231
a; zum Absterben des
Wortes s. L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XL2
148 zu Gilliéron clavellus
; Godefroy II 155c, 160a, c, IX 113b]

trans. schließen: Portes closes dedenz
oroit E seirit Nicholas reclamoit, SNic.
1046. E par Puis dunt quida clore cele
bâee Est la veie desclose e Tire Deu mustreej
SThom. W 5724. son livre li fet clore,
Barb. u. M. III 106, 319. Quant la lettre
fu devisee Et close estoit et sëellee, RCcy
3188. Devant le duc vëissiez maint poing
clos, Nymes 1376. Les eles clôt (der Vogel),
aval descent, MFce Fa. 3, 75. Et li dist
que les ialz clôist, NDChartr. 34. uns sommes
Qui andeus les iex me clôi, Watr. 83, 15.

clore une soif eine Hecke zur Umfriedigung
machen
: Uns vilains cele soif clöoit,
East. Moine 1334. Li sol> coloit legiere a
clore, eb. 1340. A Wistasce s'én vint
tout droit. Qui cele soif durment clöoit,
eb. 1347.

clore

500

verschließen, unzugänglich machen: L'aige
li ot la voie close, Lyon. Ys. 137. s'amors
n'iert ja close Vers nul qui proier Pose,

Tr. Belg. II 106, 7.

schließen, beendigen: [E li serjant de
pié esteient Derieres Post, qui la cloeient,
Ambr. Guerre s. 6196. Ço fud a close Pentecoste,
eb. 9748.] A close pentecoste, Pendemain
al lunsdi, Ch. cygne 120. le jour de
pasques closes (der 1. Sonntag nach Ostern),
Urk. 1391 in S. d'Angl. LXIX.

umschließen, umzäunen: En un vergier
clos d'aiglentier, Rom. u. Past. I 63, 5. La
loge estoit de rains bien close Et bien coverte
por la pluie, Guil. d'A. 1800. La
cité esteit close de mur e de fossé, Rou II
3318. Li murs qui le (Babiloine) clôt, Fl. u. Bl.
1789. lez lui sont ausi sëpr Con s'il
fussent tuit clos a mur, Ch. lyon 3262 Var.
un fort recet a. un baron, Qui clos estoit
tot anviron De mur espés et fort et haut,
eb. 3774. con Rome ert bien enmuree Et
environ fermee et close, Ille 4937. La
cité ont si close et ensarree, Jourd. Bl.
3732. une vile . . Molt bien fu close de mur
et de piler, Aymt Narb. 162. Les tours
qui le chastel clôoient, Claris 1000. Glorios
Deus . ., Fëis la terre tot a ta volenté, Si
la closis environ de la mer, Cor. Lo. 697.
ebenso eb. 978 Var. quanque li cius clôt ne
que on puet vëoir, RAlix. 460, 9. N'a tant
bele suz ciel, cum terre clôt e mer, Horn
3866 Var. pôoir a sour tout le monde, Si
com mers clôt a la rëondé, BCond. 276,
232. en tot le monde, Tant comm* il clôt
a la rëonde, N'avroit tels deus princes
trovez, Ambr. Guerre s. 12142. del monde
Si com il clôt a la rëonde, Mousk. 12862.

; el monde, Se conme il clôt a la rôonde,

; Claris 3559. del monde Si com il clôt a la
; rëonde, BCond. 127, 224. la dame qui est
j tenue A la meliour dame du monde, Si com
| il clôt a la rëonde, eb. 240, 224. el monde,
i Si com il clôt a la rëonde, Joufr. 3940.

; [en cest monde, Si comme il clôt a la rëonde,
j Cristal 476 mit Anm.: ebenso eb. 2378, 3186,
6586,8126.]

einschließen, bergen: El destrier affichïement
Sëoit et en l'escu ert clos, RCcy 1313.

Et si t'aporteray deus mos En un poy de
parchemin clos, eb. 3140. [vgl. Gilliéron Path. et Thér. Il (Clore «rentrer (une récolte)»).
1

501 clos

re fl...sich schließen: La mein si forment
se clöet (impf.) Com se li doi s'entretenissent
Et a la paume sé âerdissent, NDChartr.
152. Contre la nuit se dot et cuevre (la h rose), Propr. chos.
I 31, 14. et se clôy la
dite roche, S. d'Angl. 150. sich abschließen:
Ki est tant fel ke il ne lot Famé,
se il voit ou s'il ot K'ele vers le siecle soi
clôe . . ?, Rend C 227, 3.

sich ducken: Desoz l'escu se clôt et
joint, Clig. 3552.

ihtr. sich schließen: Li engins clôt (die Falle geht zu), Ren.
2052. Le baston (qui la fenestre sostient)
cline, et éle clôt, eb.
15 12311. Li oeul li clöent, si s'endort, Barb. u. M.
IV 153, 308 [= Cristal 1944]. les
biaus eulz ki por träir Ne seivent clore
n'ovrir, Bern. LHs. 452, 4. En tant con
li oeus oevre et clôt, Regr. ND 152, 1.
tant que uns eus clôt et oevre, J Jour. 830 ;
[weitere Beispiele s. Lommatzsch Deikt. Eiern. 11, S. 232).

sich freiwillig einschließen, um Hungers zu sterben:
Fü fius d'un home qui deut
clore, Chansons et dits artésiens XXI 53.
Mes peres doit clore anquenuit, eb. 59.
Sire Wibaus doit anuit clore, eb. 72. De
clore ne soiés si caus, eb. 101 (vorher: Quant
il n'avoient blé n'argent En leur osteus,
si s'enfremolent Et trestout vjf de faim
moroient, eb. 44 [s. auch eb. S. 14 Anm.].

clöant pc. prs. geschlossen' Li palais
fut voltiz et desore clöanz, Karls R 347.
clos pc. pf. verschwiegen, geheim ge35
halten: tenir sa pensee close, Clef d'Am,
1862. Car la veritez ert si close . . que rienz
n'en savoient Cil qui le resne en garde
avoient, Escan. 17074.

verschwiegen, verschlossen (v. Personen):
40 soi tint clos Bien longement en atendant,
VGreg. A 188. A cest mot se tint trestot
clos Li serf Deu tremblant de pôour, eb. 1490.

closement adv. [Godefroy II 160c] geschlossen
(?): César, ki le secours atendoit
de jour en jour, se tenoit closement en sa
fermeté et em pais, JTuim 216, 14.

vollständig: trestot si tresclosement Con
tuit l'avoicnt (die Beute) trait ensanble,
L'ont cil del castel, ce me sanble, StJul.
50 2620kurz

und gut: renonchons expriessement
a tout le droit, a tous usages et a toutes

closir 502

coustumes que nous y avons demandet . .
et clozement a toutes les clozes (l. chozes ?)..
qui aidier nos poroient es choses deseure
dites, Rois. 307. de seil, de fruit, de wesde,
de miel, de tous carbons et de cauch et
closement de tout çou kl kiera a mesurer,
eb. 318. eb. 340. avons vendu . . toute le
terre . . et closement et entièrement sans
riens excepter, Urk. 14. Jahr h. Carp. clausim.


vol:2-col:502-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clos s. m.

DMF: clos

[REW 1973 clausum; Scheuermeier Höhle 49; Godefroy IX 114a]

Umfriedigung: Dedenz le clos de l'abÇie
Fu la dameisele nurrie, MFce Lais F 233.
tous en tentist et bruit Li cimetières et
li clos, Amad. 5617 [Ed. Reinhard 1926 v.
5593; de l'autre part du clos, eb. 5630].

Et des vignes sont grant li clos, Thebes
7326. Ne lessent clos de chans entiers,
GGui. I 6629. Ens el clos et ens ou vregié
Que nostres mestres a vregié Et ouvré a ses
propres mains, Froiss. P 18, 251.
dosage s. m. s. Godefroy II 160a.


vol:2-col:502-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


closëiz, closiz adj.

DMF: closis

zum Schließen eingerichtet, verschließbar:
Et si ot on le pont closis osté, Mitt. 206, 11.

Les chauces de *fer sunt closices, Durm.
9274. vos fereis ausi corne une pume de
keuvre de deus moitiés, closéize, WHon.
XVI. [Godefroy II 160b.]

elosel s. m., eloselet s. m., s. Godefroy 11 160b.


vol:2-col:502-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

closement s. m.

DMF: closement

Umschließung, Umfriedigung: clozement,
Rois. 73, 1. [Godefroy II 160b.]


vol:2-col:502-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

closet s. m. s. Godefroy II 161a. [Brüll .

DMF: 0
Untergeg. Worte 49.]


vol:2-col:502-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elosier s. m.

DMF: closier

[Brüll Untergeg. Worte 49 ; Godefroy II 161 a] Schließer, Aufseher:
Dangiers ot non, si
fu closiers Et garde de tous les rosiers,
Rose 2839. le elosier d'un jardyn, Man. de lang.
395. facent par vostre elosier ou
fermier savoir par (l. a?) ses gens que vos
bestes soient bien affouragées pour la nuit,
Ménag. II 71.

dosiere s. f. s. Godefroy II 161b.


vol:2-col:502-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


closif s. m. s. Roquefort Suppl, [vgl. Godefroy 11 161b, c.]

DMF: 0


vol:2-col:502-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elosir vb*

DMF: 0

Irans, schließen, verschließen: Ses lis
(l. cors?) estoit envols de deus riçes samis,

A pieres precïouses saielés et closis, RAlix.
524, 34. De perres presïoses lu la jupe
closie, Jerus. 5672.
eloslz adj. s. closëiz.

elostre $. m. s. cloistre.


vol:2-col:503-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


closture (nfz. clôture) s. /.

DMF: clôture

[Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 231a; Godefroy IX 114b]

Verschluß: Rompent chevilles et clostures
(am Schiffe), En. 249. N'i (am Schiffe)
out cheville ne closture Ki ne fust tute
d'ebenus, MF ce Lais G 156.

Umfriedigung: Fait orent devant els
escuz De fenestres e d'altres fuz, Devant
èls les orent levez, Comme cleies joinz e
serrez; Fait en orent devant closture, Rou
III 7819. a tous esgarés ert castiaus et
clost(e)ure, RAlix. 542, 8. li cortil sont
sans closture. Rend C 219, 3. La closture
est de flor de lis, Sôef en flaire li pâis,
Méon I 362, 295. le fossé passent Dont
Flamens orent fait closture, GGui. II 7816.
un marès . . Qui aus Flamens siet (Z. fet)
la closture, eb. II 8508. Tantes tentes es
chans tendües Que plus d'une grant lieue
dure La ceinte entour et la closture, eb. II
10672. la closture (vorher place de mur
close genannt), Arpad. 5610.


vol:2-col:503-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elosure s. /.

DMF: clausure

[REW 1974 clausura; Brùll Untergeg. Worte 49; Godefroy 11 161c]

Verschluß : brisât les closures de la
huige (claustra arcae), Dial Gr. 38, 2.. [Auberi
fièrent . . Sous son escu li font tel fendëure
Que del hauberc li ronpent la elosure,
MM. 176, 27.]

Umfriedigung: Li piler sont trestout de
marbre, Et de plaitoine (Z. plantoine) est
la elosure (die Verschlüge zwischen den
40 Pfeilern?), Fl. u. Bl. 1863. Mult en lu
riche la .elosure (des Tempels), GMonm.
2710. Si vit une moult bele tour, Mais
mur ne fossé n'ot entor Ne soif ne palis
ne elosure, Perc. 23869. Autor paradis
45 fist elosure, Dolop. 396. par tout dedens
la elosure dont il estoit enclos li hierbe
estoit toute falie par les chevaus ki pëue
l'avoient, JTuim 91, 17. Urk. Douai 19,
6 u. 7.

50 Einschließung: Tous li mons fust petis

por faire sa (des Alexander) elosure, RAlix. Rom
. XI 237, 301. Duel ustes de vo créature

Qui estoit en la vil elosure, U tot
aloient, fol et sage, Joh. Bouch. 290. Quant
vos tenez en tel clausure Vostre ferne,

J oufr. 1700. Li Laxois furent mat et las
pour la clousure (Belagerung), Gir. Ross. 21. 5


vol:2-col:504-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elot s. m.

DMF: 0

[REW 2349 crypta; Scheuermeier Höhle
46ff.; Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL1
518]

[Tot droit a cel rochier ariva o le flot.
Par detriès vint une onde, que forment la
hurtot, Et le sac et Florence gita enz en
un clôt, Flor. de Rome 5474 (Glossar: endroit abrité).]


vol:2-col:504-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

clote(?) s. /.

DMF:

[Scheuermeier Höhle 47]

Gewölbe: Nel garroient (zweis.) armes
esmolües . . Ne husches ne dotes ne chambres
Qu'il ne. fust depeciés par membres
(der überraschte Buhle), Rose 14768 [aber
Rose L 13821: Nou guerraient armes

moulües . . Ne huiches, ne elotet, ne chambres
(Var. crotes)]. vgl. croie.
elotee s. /. s. Godefroy 11 162a.
clotel (clôt) s. m. s. Godefroy 11 162a.


vol:2-col:504-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elotel 5. m.

DMF: clotel

[vgl. Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 281a crotté]

Kugel, kugelförmige Masse: ches douze
brievetiaus ausi bien les ensigniés (die mit
einem Kreuze bezeichnten) que les vuis
doivent il enclore en clotiaus (im Original:
in globis cereis) et mettre ches clotiaus sour
l'autel entre deux touailles (Modus der Auslosung),
Rois.
240. par sa bouche en issi
fors Par clotiaus li sans de son cors, SFranch.
4315 mit Anm. vgl. cloton.


vol:2-col:504-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elotet s. m.

DMF: clotet

[Scheuermeier Höhle 49, Anm. 3; Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLI 518;

Godefroy 11 162a]

Nische: Moût ont par cëanz tanpesté
Et reverchié toz cez quachez (Var. dotez),

Ch. lyon 1265. En un clotest esgarde et
voit Une clarté qui la estoit; La corde
treire commanda Amont et ou clotest ala,
SGraal 2031, 2034. Marque 94b2 (wo im Text
closez, aber nach der Anm. dotez zu lesen ist),
et si est bon qu'ils (die Sperberjungen)
soient en un petit elotet (Var.
crotet) par maniéré de ny fait de foin délié
I bien batu, Ménag. II 286.


vol:2-col:505-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotiere s. f.

DMF: clotière

Nische, Schlupfwinkel: Bien fu garnie
sa dotiere (der Feldmaus), Ren. Contref. bei Robert Fabl. inéd.
I 49 [»= Ren. Contref.

Rayn. II 239b].

clotlz 5. m., elotoiler vb., s. Godefroy II 162b.


vol:2-col:505-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eloton s.m.

DMF: 0

Kugel: die ille apparut aussi que toute
argans et ensi c'uns dotons de feu (ardens sicut unus globus), Brendan
79, 19. [Godefroy
Il 162b.] vgl. clotel.

eluignement s. m. s. Godefroy IX 109 c.
eluignet s. m. $. Godefroy II 164b.

cluignete s. f. s. Godefroy II 163c, 163a.


vol:2-col:505-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elulgneter vb. intr.

DMF: cligneter

blinzeln: $. Godefroy II 163a.
Irans, blinzeln: De mautalent et d'ire
va les iex duneitant, Doon 127.


vol:2-col:505-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eluignier, dignier, diner vb.

DMF: cligner

[REW 1991 *cliniare; Gamillscheg, Ztschr.
f. rom. Ph. XL 171 u. Et. Wb. d. fz. Spr. 229a,
hierzu Spitzer, Ztschr.
/. rom. Ph. XLIII 688 u. XLVI 600; v. Wartburg Gesichtsorgan 476
;
Godefroy II 163c, 163a, IX 109c]

intr. blinzefn, jem. zublinzelm tu deis
bien saveir d'àmors Et les engins, et les
trestprs, Et les reguarz et les cligniers,
En. 7881. Mais il li a dit et dugnié Qu'ele
ne face nul samblant, Brut 14720. Li
chevalier les maneçôent E a crier les
destorböent, E nequedent sovent cluignöent
Qu'il criassent ço qu'il criöent; Par parole
lor deffendeient E par signes les semoneient,
Rou III 11157. Vers lui n'osoit de l'oel
gluinier .<: Guimer), Perc: 13472. Sovent
cline l'un vers son per (v. Verliebten), Trist. Bér.
576. de l'uiel li cline <: röine), eb. 3858.
Fors tun pere . . Unkes oisels mielz ne
chanta; Mes il fist mielz, kar il cluigna,
MFce Fa. ëo, 10. li cligne c'outre passast,
Barb. u. M. III 195, 155. A Ysane cluingue
(/. cluingne) de l'ueil, eb. III 365, 256. Et
Wistace au viel homme clugne <: quemugne>
K'il fache son conj.urement, Eust. Moine
124. Ivorine la bele li va de l'oiel cluignant
Qu'il se rendist briefment au pople mescrëant,
BScb. XTÙ 335 Mais qu'il dangnast,
sans plus, une aame eluignier, Tout tantost
le menoit ou qu'il voloit couchier, eb. XVI314.
im Blindekuhspiel die Augen schließen:
jüons a le capete Martinet, et je çlugnerai.

Mais le premier que je porrai Tenir, sachiés,
le paiera, Cap. Mart. 59. Mais dugne bien,
ou ja, par din. Nus ne le paiera fors ti,eb. 64übertr.
eluignier de Voreille die Ohren
spitzen (v. Rosspn): Quant Baiars l'a vëu
(den Renaut), si ne fu mie en pès; Des oreilles
clina, del pié li fist relès; En apriès a heni,
RMont. 354, 1. Il cluinge de l'orelge (das Roß Marchegai), Aiol
1043.

Irans. eluignier les ieuz die Augeri
schließen, blinzeln: Por ce que vos me redoutez,
Les eulz cliniez vos beserai (sagt Renart zur Meise).
Par foi, fet ele, gel
ferai; Cliniez donques. Il a clinié Et la
mesenge a empoingnié Plain son poing de
mouse et de foille, Ren. 1767 (u. 1789
reclinnerai, v. 1791 cline). Et il convient
que vos aiez Très cuevrefeu les eulz clignez.
Mont. Fabl. VI 6. Aine pour dormir oeyl ne
clogna, Sone 9140. les oelz ovrir et clugnier,
Tr. Belg. I 226, 37. A ieus clugniés courre
le voie Ne doit nus hom qui se porvoie,
VdlMort 307, 7. vos très dous iex Aviiés
cluigniez doucement, Cleom. 14563. L'un
oel ouvert, l'autre cluignié, Jeh. et BU 3648.
Que n'oevres tu (zu einem Blinden gesagt)
tes iex? est che par moquerie Que tu les
vas cluignant ou par triianderie ?, BSeb.
XXI 215. Se soutiennent les esclignons
(l. les es clignons), Barb. u. M. I 314, 1360.
refl. sich schlafen legen: Un moncelet
a fait de feuilles d'olivier, Que ele se cuida
un petitet cluingnier, Berte 937. Si li dist:
Bele, or vous cluingniez. Maintenant serai
repairiez; Ne devroit anuier nului En si
biau lieu, vous ne autrui, Cleom. 5479.
clusé pc. pf. $. cluté.


vol:2-col:506-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dut s. m.

DMF: clut

[s. G. Paris, Jahrbuch XI 167 *=» Paris Mél. lingu
. 606; REW 4719 anord. kliïtr;
Godefroy II 163a]

Stück, Fetzen: frust(r)um: dut, Gloss.

7692 410. de tel drap fait souvent dut
<: conclut). Peler. V 7852.


vol:2-col:506-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cluté, clusé pc. pf. adj.

DMF: 0

[verborgen: soit fait le cautere parfont
si que la croste en soit clutee sous les leivres
des parties prochainnes (ut eius escara
occultetur sub labiis partium propinquarum),
HMondev. Chir.
681. que nulz n'ait pre-50
sumption de curer chancres qui sont clutés
ou repos, par oevre manuel (cancros intrinsecos

absconditos), eb. 2039. Les ners
sont repos et clusés sous le cuir et la char,
eb. 2177. Godefroy U 163atf


vol:2-col:507-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elutel. clustrel s. m.

DMF: clutel

Flicken, Fetzen: D'un gros et viez burel

vestue, Ratatelee de clustriaus (Var. clutiaus,
clustiaus, cluteaux), De viez panufles,
De churriaus, Peler. V 9075. [vgl G. Paris, Jahrbuch XI 157
= Paris Mil. lingu. 607;

Godefroy II 163b.]


vol:2-col:507-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eluter, düstrer vb.

DMF: cluter

trans. zerfetzen; oder: mit Fetzen ausflicken:
Celle (die trüanderie) m'a ratatelee
Ainsi com vois et clustree (Var. clistree,

clostree, clutee), Peler. V 9744. [vgl. G.
Paris, Jahrbuch XI 157 ~ Paris Mil. lingu.
607; Godefroy 11 163b.]

eluter vb. s. clöeter.


vol:2-col:507-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elutet s. m.

DMF: 0

Lappen, Windel: E li emfes, quant il
est nez, Est en clutez envolupez, Besant 260.
[G. Paris, Jahrbuch XI 156 = Paris Mil.
lingu. 606; Godefroy 11 163b.]

ço pron. demonstr. s. ce.


vol:2-col:507-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoaecïon s. /.

DMF: coaction

Zwang: Obëissoient a leur loy Sans

côactïon ne deloy, 1 Ys. II 485. Gr. Schisme
23, 4. [Godefroy IX 115b.]


vol:2-col:507-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiiaetif adj. s. Godefroy IX 115b. [Gamillscheg

DMF: 0

Et. Wb. d. fz. Spr. 231b.]


vol:2-col:507-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eOadjutor (nfz. coadjuteur) s. m.

DMF: coadjuteur

Helfer, Gehilfe; Amtsgehilfe: ele ne vëoit
tel (l. cel?) coadjuteur pas (den Engel, der ihr die Last tragen half), Gir. Ross.
232.

eb. 2-*o. Qu'a li et a l'officïal Fussent menistre
et serviteurs A la table et coadjuteurs,
Peler. V 962. [Godefroy IX 115b.]
edaduner vb. s. Godefroy II 164a.


vol:2-col:507-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eôaguler vb.

DMF: coaguler

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 231b; Godefroy IX 115c]

trans. zum Gerinnen bringen: sanc coagulé,
HMondev. Chir. 378. eb. 380, 693, 2154.


vol:2-col:507-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coaillel, caillel (?) s. m.

DMF: 0

[Schwanzwolle : Je l'ai veue (das Mädchen)
aval ces molins Piner caillaus et esbourer,
Garçon et Av. 214, s. Glossar.]

eoaptaeïon s. /., eoapter vb., s. Godefroy 11 164a, b.


vol:2-col:507-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cöardance [unmatched lemma] eôardance s. f.

DMF: 0

Feigheit: Ja n'orra dire que face cëardance,
Gayd. 273. [Godefroy II 164 b.]


vol:2-col:508-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cdarder vb.

DMF: couarder

intr. feige sein, feige handeln: Fel soit
li cuers, puis qu'il va côardant, Alise. 178.

Ja n'en verrez un coarder, Rou 12590,
n'i vaussent couarder, Main. VI 142. Por
mort ne devreit coarder De dreit, nis quil
vodreit larder, LM an. 287. onques ne

sorent couarder, Perc. 39269. Je vi que
trop coarder M'i porroit molt bien grever,
Rom. u. Past. Il 79, 61. Ceste (eschiele)
est prouvée, n'ira pas côardant, FCand. 61.
Tiecelins n'ose avant venir. Renars l'a

vëu coarder, Lors le prent a assëurer, Ren. Suppl.
76. Tant fait c'a merveille .l'e'sgardent
Et li pluisor de l'ost couardent, Blan-15
candin 1260. Qui or vaura m'amor avoir . .

Si ne voist mie couardant, eb. 1889. C'est
I ehe ki leur fait couarder, C'est ehe qu'il
i criement et qu'il doutent, Jeh. et Bl.

| 1558. n'ont talent de couarder, GGuL
j II 8668. [Ne cuides mie que j'aie cou!
ardé, BHant. festl. II 9419. La sont
| venu; prestement salüer Ala la dame sans
i riens y couarder. Rices hons fu, Dame
| Lycorne 501.]

j refl. feige sein: Mal seit del coer ki el
1 piz se cüardet. Ch. Roi. 1107. Ja ne m'iroie
couardant Que tantos n'i entrasse od lui,

I Perc. 15364. Nus ne se voloit couarder,

: eb. 44548.

[trans. jem. erschrecken: jeo vus frai
mult honement Ke vus n'averez ja garde
De ceo ke tant vus cüarde, Vus n'averez
mal, ne dotez mie, Deux. coli, anglon. Mir.

; SVierge 18, 43 mit Anm. S. 323.]

[Godefroy II 164 b.]


vol:2-col:508-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coardie s. /.

DMF: couardie
j Feigheit: Unkes n'amai cüart ne cüardie,
i Ch. Roi. 1647. plains de couardie < : cour!
toisie), Gir. Ross. 2. [Par couardie as mon
| cheval tüé, BHant. festl. II 9566. Cil resI
pundi par cüardie: . ., Deux. coll. anglon.

; Mir. SVierge 37, 106.] [Tilander Lex.

\ Ren. 38f.; Godefroy 11 164b.]

oftardir vb. s. Godefroy 11 164c.


vol:2-col:508-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ooardise s. /.

DMF: couardise

Feigheit: Einz i murrat que cüardise i
facet. Ch. Roi. 3043. De grant coardise
li vient Que devant moi mostrer ne s'ose,

Ch. lyon 1224, Mes je sai bien que coardise
1 < : guise) Vos fet ma fille refuser, eb. 54 94.
[Godefroy IX 116a.]

Coeafgne 510


vol:2-col:509-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cöart adj. u. 5. m.

DMF: couard

[REW 1774 cauda (coda); Gamillscheg
Et Wb. d. fz. Spr. 261a; Godefroy IX 115c,
116a
]

adj. schüchtern, zaghaft, feige: Ja mais ne

finerai . . Si vus avrai vengiez d'Ernulf,
cel mal cüart, Rou II 2158. il est cöarz,
si me dote; Cöarz est il quant il me crient,
Ch. lyon 1222, 1223. Mes por quoi fust
eie côarde De sa dame reconforter Et de
s'enor.amonester?, eb. 1594. Tost funt del
buen malvais e del hardi cüart, SThom. W
2285. Folz cowars n'est mie mors, Rom. u. Past.
II 25, 40. Ahi, chetis recrëanz,
Couars cuers failli, eb. II 75, 16. Nés doit
öir (die Taten des Aymeri) cöarz ne mauvès
hon, Aym. Narb. 48. Fiers fu, n'ot pas
chiere côarde, Ferg. 45, 12. esbahis Comme
sont côardes brebis, eb. 134, 28. La pucelle
qui fu côarde Et com une (l. corne)
famé cremeteuse, NDChartr. 33. Estre
dëust (die Frau) simple, couarde (schüchtern),
Et par dehors saule paillarde, VdlMort 55, 7.
li rois Richars, Qui n'est ne faillis ne couars,
RCcy 6999. Vous solïés avoir les fievres |
Cent tens plus côardes que lievres, Rose
16496. als Name des Hasen: Pris fu sire
Côars li lievres, Ruteb. I 290 (keine Tierfabel).
s. auch in Ren.

cöardement adv. schüchtern, zaghaft, feige:
Mes li chevaliers toute voie Li escrïa:
Vassaus, estez! Cöardement vos en alez,
Claris 20625. Bern. LHs. 165, 1. il (li vieils)
fait toutes ses choses celeement et
cöardement, Brun. Lat. 374. Franceois vit
amaier trestouz couardement, Gir. Ross. 197.

s. m. Schwanzstück des Hirsches: l'en
dit le couart d'un cerf, Ménag. II 87.


vol:2-col:509-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eobe s. m. u. f.

DMF: 0

(Thomas Mél. 85; [REW 2034 colaphus;
Seifert Propar. 17; Godefroy II 329c coube])
Schlag, Stoß:
Li mur(s) des cobes tuit
croloient Que cil o lor motons (Sturmböcken)
fesoient, PGat. SMart. 7638. Des cobes
fesoit les genz plaindre, Car comme roncins
repenot, eb. 9266. Quant vit la cobe de la
lance, En sa vie nen ot fiance, Thebes 1833.
überlr. : Martins lores ne se pout teire
Qu'au dëable r>*> ^iet son coube < : roube
^ robe>. Si li dist. ., PGat. SMart. 985.
vgl. coup.

eobrer vb. s. combrer, covrer.


vol:2-col:510-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoc s. m.

DMF: coq

[REW 4733 kok (Schallwort); Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 252a; GilliéronRoques
Ét. 121; Godefroy IX 193c]

Hahn : Li lëuns blanc coc crient, Ph. Thaon
Best. 223. Coc, chapun ne geline, Rou II
4186. aveit ôi Chiens abaier e cos chanter,
MFce Lais F 145. Del coc recunte ki munta
Sur un femier e si grata, MFce Fa. 1, 1.

Le coc ou fumier Grate le paillier, Méon 110
428, 83. Nul tens, se ne li chantent coc,
N'orra ja vespres ne matines (er hört bloß
die Frühmessen, die ihm die Hähne singen)9
GCoins.
571, 687. Ausi com coc par dessus
brese S'en passent outre, tiex y a (so rasch
sprechen sie ihr Ave Maria), eb. 665, 750.
si com li coc canta, Gaufr. 294. A mïenuit,
quant coc eurent chanté, SVou 48 (ohne Artikell).
coc orent chanté, BComm. 839.
cos est uns oisiaus domesches, Brun. Lat. 222.
dusques as cos cantans (usque ad gallorum cantus), Brendan
5, 16. Endroit le cok
cantant, Juise 119. parsom le coc chantant,
Gayd. 11. a cos chantanz, Cont. dev. II 15.

I des premiers cos (bei den ersten Hahnenschreien),
Escoufle 4109. Del premier coc
entrent en un dromon, FCand. 36. Vous
waiterés chaiens le coc (die Nacht durch warten), Ju Ad. L
992. Moult fesoit le coc
emplëu Li papelars, li ypocrites, GCoins.
464, 130. Sui comme li cos emplëus, Méon
II 240, 150. Cokenplu, Rom. XXXV 596;
vgl. emplovoir. coc coc (lautet die Stimme des Hahns), Ren. Nouv. Var. zu
3063.

ucf de coc als Minimalwert [vgl.----yling

Verkl. 19, 20, 52] : n'ara pöoir (/. pöon)
n'auf in, Roy, chevalier, fierce ne roc Qui
li vaille un bei oef de coc, GCoins. 632, 72.

fig. geter, doner au coc verschleudern:
l'en ne doit pas einsi geter au coc ce que l'en
doit amer, Marque 85d 4. Vos me sermoneiz
que le mien Doingne au coc et puis si m'en
vole, Ruteb. I 126.

ein Gartengewächs (~ nfz. coq des jardins
«Frauenminze1 [vgl Schurter Löwenzahn]):

sauge, lavende, coq, mente, Ménag. II 44*

S percil, sauge, coq et ysope, eb. II150. Prenez
j du coq deux fueilles seulement, eb. II 206.

1 eocadrille s. m. s. cocodril.


vol:2-col:510-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

\ Coeaigne nom. propr.

DMF: 0

[.REW 4734 got. *kôka; E. Gamillscheg,

I Ztschr. f. rom. Ph. XL 173 u. Et. Wb. d.

fz. Spr. 232a, vgl L. Spitzer, Ztschr. /. rom.
Ph. XLVI 601 ; Godefroy II 164c, IX U6b]
Schlaraffenland
: Li päis a a non Coquaigne
< : gäaigne), Barb. u. M. IV 176, 25.

Et qui vos voudra demander Qui est li
sire, a cui alez: De Cocagne, ce respondez,
Joufr. 953. Et sont esbäi com öeles, Qu'a
sez serjant (/, serjanz) ont ôi dire Que de
Cocagne estoit lor sire, Si ne pöent orne
trover Que unques mais ôist parler De
Cocagne en nul sanblant, Qu'enqui fu dit
primieremept, eb. 1133, 1136,

fig. cuidier avoir cocaigne trovee a. àhnl.
sich am Ziel aller Wünsche glauben [vgl.

15 cuidier avoir borse trovee, Bd. J, 1078, 29]:
Dont avrai je bien cokaigne trovee, S'il
est ensi miens tout kanke je voi, Bern. LHs.
371, 1. de paiens .. Qui talent ont de faire
a nos engaigne Et qui bien cuident trouvée
avoir cokaigne, Enf. Og. 5621. [Quant le
destrier fu widié du grifaigne Qui bien
cuidoit avoir trouvé quoquaigne, Aym. Narb.
1788 Var., s. Glossar S. 244b.]


vol:2-col:511-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eocardaille s. f.

DMF: coquardaille

Gesindel: Myst. SAdr. 2839.

coeardel s. m. s. Godefroy II 293c.


vol:2-col:511-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cocardie s. f.

DMF: coquardie

Dummheit: a celle fois trouvay Berthe,

Si fut ma coquardie apporte, Vieille 151.
[Godefroy II 293c.]

cocardise s. f. s. Godefroy II 294 a.


vol:2-col:511-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cocart adj. (s. m.)

DMF: coquard

dumm, Dummköpf: Aucuns coquars par }
leur folie Dïent par leur mélancolie De
pluseurs les grans menterïes, VGreg. I, S. 512,
41. Encor sommes nous plus coquart De
nous en estre sur dieu mis, Keller Mir. ND
50, 15. Trop haut monte com quoquart,
Chëoir faudra jus Regnart, Jub. NRec. II 94*
II escrie as payens : fuyés vous ent, kokart,
God. Bouill. R 10321. Et je ly prouveray
roy Corbarant cockart, eb. 11535. Trop
seroie quoquars, foulz ou musars ou ivres,
Gir. Ross. 18. eb. 42. bien le tenés a niche
et a quoquart; Il n'i a si sage homme, BSeb.
XX 252. Myst. SAdr. 2658. Urk. 14. Jahrh. Carp
, coquibus. [Godefroy IX 194b.]
coeatier s, m. s. Godefroy II 294a.


vol:2-col:511-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cocatrigenois s. m.

DMF: 0

ein fabelhaftes Tier: Atant es une beste
parmi le gastinois, Indiien les apelent le cocatrigenois,
RAlix. 285,23. [Godefroy II 165a.]

cocatrille s. m. s. coçodril.


vol:2-col:512-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cocatriz (prov. calcatriz) s. m.

DMF: cocatriz

(s. G. Paris, Rom. X 291 Anm.; Sundby
Brun. Lat. 134; Murray Engl. Wb.; [Brüll
Untergeg. Worte 50; Godefroy II 165a])

Krokodils feind (Ichneumon); infolge von Verwechselung auch «Krokodil
» : trois isles en
quoi naissent li quocatrix, qui ont vingt
piés de lonc, Brun, Lat. 161. Lors vient uns
autres poissons qui a nom ydre, ce est co-10
catris, et li (dem Krokodil) entre dedanz
le cors et s'en ist de l'autre part, brisant
et derompant son oste en tel maniéré que U
l'ocist, efc. 185. Et sachiez que cocatriz, ja
soit ce que il naist en l'aigue et vit dedanz
le Nile, il n'est mie peisson, ainz est serpens
d'aigue; car il ocist l'ome que il puet ferir,
se fiens de buef ne le gari[s]t, eb. 185. Ço
est uns flums qu'oncore est diz Ores li flums
as cocatriz. Ou deus pèlerins se baignèrent
E les quoquatriz les mangèrent, Ambr. Guerre s.
5990. En cedit flun du Nil ou nous
estions nagens, habittent plusieurs serpens
que l'en appelle coquatrix, desquelz entre
les autres nous en veismes ung tresgrant et
hideux, gros comme ung mastin, et long de
demie lance ou environ .. Ceste beste a la
bouche plus large la moitié et plus longue
que son corps n'est gros, et porte grant
dommage aux bestes des Sarrazins, car
quant il peut advenir jusques aux bufles
ou aux beufz et vaches, sans faillir il les occist,

S. d'Angl. 277 (scheint das Krokodil zu sein); die Form
cocadris eb. S. 116. [Dus Namles
puie le tertre d'Aspremon, Quant U oisiel
l'aperçoivent d'en son, Duc et voltoir .. et
li escorpïon, Et li hüant et li alerïon, Li
caucatris et li aufarïon, Qui en la roce ont
lor conversion, Chans, d* Asprenii 1972 (Glossar:
ici animal fabuleux).

eoc basile $. m. s. basile.


vol:2-col:512-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoeengle s. /. [s. Tilander Rem. 78f.]

DMF: 0


vol:2-col:512-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cochaiii $. m.

DMF: cochain

ein Schiff: Priiés pour le bon roy et au
soir et au main, Car je le vi en mer tüer en
un quoquain, BSeb. I 854.


vol:2-col:512-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cochavon $ m.

DMF: 0

ein eßbares Seetier: Man de lang. 394.


vol:2-col:512-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coche s. f.

DMF: coche

[REW 2009 coccum; G. Rohlfs, Arch. f.
n. Spr. 146, 127 Anm.; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 232b; Godefroy II 165b
, IX 116b]

Kerbe des Pfeils: Or vos reparlerai del
dart .. La coche et 11 penon ansanble Sont
ai près, qui bien les ravise, Que il n'i a qu'une
devise Ausi con d'une greve estroite; Meis
ele est si polie et droite Qu'an la coche sanz
demander N'a rien qui face a amander,
Clig. 778, 783. seul les penons et la coche
Ne donroie por Antïoche, eb. 799. Mes
moult orent ices eine floiches Les penons
bien fais et les coiches, Rose 930. quant la
corde fu en coiche, 11 entesa jusqu'à l'oreille
L'arc, eb. 1698. eb. 21721. Li fers de la
sajete est feu, .. Douce amors la coche
d* arriéré; Li fers navre en l'esgarder, .. La
coche ajouste les consaus, Barb. u. M. IV
327, 40 u. 44.

Kerbe der Armbrust: quarriaus issent ja
des coches, GGui. Il 2666. Les arbalestes
jus bessant Jusqu'es coches les cordes tirent,

eb. II 7754. Joinv. 396b (dunkel). Un
quariel prent, met en la coche, Enviers le
gayant le desooche, Rich. 1799. Si mist
(li aubalestriers) un carrel en coche, et trait
droit au roi, Men. Reims 131. au son dou
siblet saillirent bien de la sente de la galle
quatre vins arbalestrier bien apparellié,
les arbalestres montées, et mistrent maintenant
les carriaus en coche, Joinv. 250a.
Viellune qui le main me hoce Que ne puis le
(l. clé) métré en coce, VdlMort 58, 8.
fig.: Or est Häine moût an coche; Qu'ele
esperone et point et broche Sor Amor
quanque ele puet, Ch. lyon 6041 (auf dem Sprunge).
Si ferai, puis que suis en queche,
-35 Du meillor fust que j'avrai, fléché (L coiche:
floiche), Barb. u. M. Il 286, 193. [Et lors
mist sa science en coche; Comme a la chose
qui lui touche II y a pensé, Ren. Conttef. Rayn.
29499.]


vol:2-col:513-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoche, cogue, coque s. f. (u. m.?)

DMF: coche

[REW 1775 caudica; Seifert Propar. 40;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 232b; Kemna
Schiff 179; Godefroy 11 294a, IX 116 c]
eine Art Schiff
: Galles et barges et nés,
Esneques et dromons fierés, Koges et busses
et wissiers, Mousk. 20 947. [Li rois entra en
une coche de Normendie, Sarrasin F VIII 5,
s. Glossar.] uns bateaus ou un coches (oder ist
cochés gemeint?), LMest. 315. refait ses
vessiaus hourder, Dont il ot la quoques et
barges, GGui. II 9272. [cogge, Rec. lettr. anglofr.
116 (a. 1324). eb. 129 (a. 1331).]

Tobler-Lommatcioh, Altfranzösisohes Wörterbach.

cochet

614


vol:2-col:514-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cochelet s. m.

DMF: coquelet

Hähnchen: Sire, le favle ôir volés, je
croi(s), Dou rouge cokelet, AdlHalle, s. G. Paris
, Rom. XXVIII 52 Anm.

Wetterhahn; Godefroy II 165 b.


vol:2-col:514-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coehesne (nfz. cochêne) s. m.

DMF: cochêne

Eberesche : omus: castignier vel coquesne,
Olla. omus: castaignier vel quaquesne, Gl. Lille
39; s. Scheler hierzu. (Godefroy II 295a coquesne
.]


vol:2-col:514-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cochet, coquet (coc) $. m. junger Hahn

DMF: 0
: si petite chose Con est un
cochet, m'a boulé, Ren. 5557.

Wetterhahn : ventilogium: le coichet desur
le mostier, Par. Gloss. 8246 30. ventilogium:
coquiet a vent, Gl. Lille 48b. Vostre amor
est couchés au vant Qui chainge menu et
sovent, Rom. u. Past. II12, 43. Pucele est
cochés a vent, Tout adès son besier vent,
Jeanroy Orig. 475,63. Farne samble couchet
a vant, Dolop. 239. Elle ait (*= a) trop
lou euer movant, C'est uns droit (l. drois)
couchés a vant, Oxf. LHs. III 9 VI. Lor
euer samblent cochet au vent, Boré. u. M.

1165,17. Conme cochés qui tome au vent,
Escan. 18135. maintes femmes par le mont
Qui corages remüans ont Et tout aussi les
vont tornant Comme H cokès tome au vent,
Jeh. et Bl. 2226. Plus tost que cochet ne
se vire, GGui. II 9826. Moine .. Qui laissent
volentiers le cloistre, le couvent, Leur coer
je tieng mtiavle comme kocès dou vent,
GMuis. I 182. Tost sont nonnains levees,
s'elles sont en couvent, Car leurs coers leur
volette comme cochés dou vent, eb. I 216.
[Sun quer change (Fortune) plus sovent Ke
cochez ki tume al vent, SFreine 7, 172. Et
qui la (Vomie) quiert par ses losengemens,
C'est li cochés qui guenchist a touz vens:

Or amera et puis tantost oublie, Gaut. de
Dargies V 31.]

Redensart: mener de cochet en fablel Redekünste aufbieten :
Tant le mena la dame
de quoquet en fablel Que li rois dist .. (bis er zustimmte), BSeb.
XIV 949.

[Godefroy II 165c, IX 117a.]


vol:2-col:514-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cochet, coquet (coche) s. m.

DMF: cochet

[Kemna Schiff 181; Godefroy II 166a) eine Art Schiff
: se il avoit sa navee ou son
cochet ou sa grenche ( grange), LMest. 244.
eb. 302. n'a batel .. Petite barge ne coquet,
GGui. II 9521. quoquet, eb. II9701. ogl. coche.

IL 17

cocheter vb. s. Godefroy 11 166b.


vol:2-col:515-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eochetier 5. m.

DMF: 0

Schiffbauer: eochetier, feseurs de nez,
LMest. 106. [Godefroy 11 166b.]


vol:2-col:515-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cochevis (nfz. cocheuis) s. m.

DMF: cochevis

[REW 2657 *cuculliata, 4750 griech.
kotyphos; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr.
233a; Godefroy 11 166 b, IX 117a]

Haubenlerche: Li tiers (Gesandter Renarts
10 neben Elster u. Star) Robins avoit a non,
Fins ert Robiert le cokenil (L cokevil) Que
l'on tenoit a moult gentil, Ren. Nouv. 4360
(vgl nfz. robin «Wanderdrossel»). Li cochevis
amoureus plains Et souspirs va souvent
nonchant Devant sa femele, Watr. 233, 56.


vol:2-col:515-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cochier (nfz. cocher) vb.

DMF: 0

Irans, einkerben: Arbalestiers leur quarriaus
cochent, GGui. II 4203. Arbalestiers
vont quarriaus prendre A pointes agiles et
netes .. Aucuns d'eus pleins d'enging ou
d'art Près des fers a coutiaus les cochent, Si
que, se li féru les hochent, Li fus enz en
Teure fraindra, Et li fers en char remaindra,
eb. Il 7573. [Godefroy IX 117a.]


vol:2-col:515-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cochon s.m.

DMF: cochon

[REW 4745 koë, kuë (Schallwort); Sainéan
chien; Streng Schwein; Gamillscheg EL Wb.
d. fz. Spr. 233 a, vgl. L. Spitzer, Ztschr. f.
rom. Ph. XLV1 601 mit Hinweis auf G.

30 Rohlfs, Ztschr. f. fz. Spr. XLIX 114; Godefroy IX 117a]

junges Schwein : que nulz ne cuise ou
rôtisse .. agniaux, chevraux ou couchons,
se il ne sont bons, LMest. 176. un maigre
cochon pour la gelee quatre sols parisis,
Ménag. II 110, dem porc (alten Schwein) gegenübergestellt), eb.
II178. vgl. A. Thomas,
Rom. XXXV 629.


vol:2-col:515-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cochonet(?) s. m.

DMF:

Ferkel: Un poi de char avoit en sause
D'un megre cochonet dolent (Hds. cochon
let et d.), Tourn. d'Enf. 1139.


vol:2-col:515-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cocodril, cocodrille s. m. (u. f.)

DMF: 0
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 279b

45 crocodile; Godefroy IX 253b; vgl. cocatriz] Krokodil:
ydrus Volentiers est en illes,
Mult par het cocodrilles. Par engin ii quiert
mort Quant buche uverté dort, Ph. Thaon Best.
640. cocodrille, eb. 649, 654. Cocodrils
signefie Dïable en ceste vie, eb. 679. Laisardes,
cocodrilles < : illes>, eb. 2332. Les neires
refont en Cartage (schwarzer Purpur wird

gewonnen) Del sanc d'un grant serpent evage
Que Ten apele cocadrille Dont molt a iluec
en une ille usw. (Merkwürdiges von seiner Natur), En.
485. Bien furent taillié (die zwei Thronstühle)
de grant fin; Car li dui manbre
d'une part Orent sanblance de liepart, Li
autre dui de corcatrilles (Var. coquatrüles,
cocadrilles, coqueriles), Erec 6729. Il font
lor diu d'une brebis, .. D'un kokerdile
(Var. cocodrille) u d'un porcel, Barl. u. Jos.
7678. merdier du cocodrille (dient zum Schminken), GCoins.
471, 453. cocodrille
est uns animaus a quatre piez et de jaune
color usw., Brun. Lat. 184. cocodril, eb. 188.
corcoril, eb. 238. [desuz ses pez un cocodril,
Lapid. anglon. 280 XVIII 3. ebenso eb.
XXVIII 2; XLII 3. desos ses piés une
cocodrille, eb. 295 XLVI 3. Ici maudit
Moyses coquatrille (crocodilum) et singe et
leisarde, Afz. Bibi. Stoffe 46. La coquatrille
senefie le robëor qui robe par terre et par
mer, eb. 46.]

eoeombre s. f. s. concombre.


vol:2-col:516-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coçon s.m.

DMF: cosson

(HorningC14; [REW2017coctio; Godefroy
11 322b])

Makler, Roßkamm: Mestre coçon et
marchëant Sont il certes et bien errant,
Bible Guiot 1246. Molt sont marchëant
et coçon, eb. 2066. Il a tos les cochons
mandés Ki en la vile sont, Escoufle 436.

Ne crient (Carités) cochon ne cochonesse
Ne vendëour ne venderesse Ki mius vende
ne mius açat, Rend. C 156, 4. Apriès renvoia
em prison Quatre merchiers et un
cochon, Eust. Moine 1175. Trop i trova
chieres les bestes, Les cochons félons et
rubestes, Vilains et de mauvès afere, Ne
pot a els nul marchié fere, Barb. u. M.

IV 2, 20. [onques coçons ne regratiers
NI gâaingna denier a vendre L'oncïon,

Vie SRemi 8146.]


vol:2-col:516-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoçoner vb.

DMF: cossonnerie

Irans, als Makler handeln mit..: Une
fois coçonne chevaus Et fait les mauvais
bons sembler A çeuz qui veulent achater,
Peler. V 9938.
eoçonerie s. f.

Handel, Maklerei: Des mariz ne me
parlez mie : Ce n'est ne mes sochonnerie
(L cochonnerie), Clef dfAm. 2094 (s. A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 86, 353).

coçonesse

518

Gasse in Paris: cossonnerie, Barb. u. M.
II 260, 333. [Godefroy 11 322b.]


vol:2-col:517-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoçonesse s.f.

DMF: 0

Mäklerin: Ne crient (Carités) cochon
ne cochonesse Ne vendëour ne venderesse
Ki mius vende ne mius acat, Rencl. G
156, 4.


vol:2-col:517-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cocu s. m.

DMF: cocu

[REW 2360 cuculus; Spitzer Liebesspr.
10 67; Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 234a, 261a; Godefroy IX 214b]

Kuckuck: cuculus: cucu, Gloss. 7692 360.
cuculus: cucus, Guil. Brit. 103a. curuca:
cucul, Gl. Lille 32b. li dus Et li hüa[n]s
et li cucus, Crest. bei Sudre Ov. 36. Tuit
en esteient esbâi, Quant del cucçu dent
le cri. Ne sorént quels oisels ceo fu. Mes
que tuz tens diseit cuccu, MFce Fa. 46, 8.
cucu, Cour. Ren. 212 (ebenda Kuckucksorakel).
Li qucus, qui s'en fu füis Et en
la forest amüis .. Deseure iaus (les amans)
vint volant a tant, Durement de l'aile
batant. Tout cuku, fait il, tout cuku.
H en fist maint euer irascu, JCond. II 10.
Le cucu semble, qui chanter Ne set fors
de li (s=s lui) et gangler, Peler. V 7842.
[le cuqu qui au printamps Chante son
chant de coeur moult gay, Ren. Contref. Rayn.
1246.] pain cocu nfz. pain
30 de coucou) eine Pflanze: alleluya, panis
cuculi: paens cucu, Gl. Tours 331.

Hahnrei: s. oben die Stelle aus JCond.

Il 10.


vol:2-col:517-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cocu adj.

DMF: cocu

länglich: De chele cocue grimuche Et

de ehe vilain a l'aumuche Me devisés que
che puet estre (mit dem ersten ist ein Bild des hlg. Nicolas gemeint
), Th. frç. au m. d.
177. [De tel couronne estoit parez Fauvel.. ;
Mes elle n'estoit pas röonde, Car Fauvel
et toute sa geste Ont de leur droit colue
(l. cocue) teste, Fauvel L 1314 (s. Anm. S. 129 u. 218 mit Hinweis auf
capita pineata
= cocue teste in einem physiognom. Traktat).]
45 Je fais.. Chapiaus hupés et haut crestus
A marmousès cocus locus, Peler. V 7508.
On fait des pains cokus, quand mal sont
enfournet, GMuis. II 244. [Quant le fol
est en mariage.., Oultre son gré devient
cocus, Ses cheveus meslés et locus Parmi
ses espaules s'estendent, Ceulx derrière
par devant pendent; Bien semble chétif

côe

a merveilles, Lefèvre Lament. II 279. [Godefroy
II 167a: cornul; fatsch IX 117b.]

eocuce $. f. s. Godefroy 11 167a.


vol:2-col:518-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eocflel s. m.

DMF: 0

eine Pflanze: primerole, bügle, la racine
de cuctiel, mirfoil, Rezept in Rom. XXXII83.


vol:2-col:518-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cocttel s.m.

DMF: cocuel

das Junge des Kuckuck: Honnis soit
li avoirs qui singneur deffigure, Car c'est
dou cucüel faire le norreture. Ad. Halle
in Ruteb. I 435. [Li cucuiaus par nature
Deveure sans defïer Sa mere en cui nourreture
II maint tant q'il puet voler. Ensi
set Amours ouvrer, Chans, sat: et bach.
XVÏI 12.]


vol:2-col:518-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

code s.m.

DMF: code

[ÄFW 2022 codex; Godefroy IX 117c] Gesetzbuch:
Autentique, Qode, Digeste,
HAndeli IV 366. il (Justinianus) abreja
les lois de code et de digeste, Brun. Lat. 82.
aprendre code ne digeste, VdlMort 184, 5.


vol:2-col:518-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


code $. m. s. cote.

DMF: queue
eodieele s. m. s. Godefroy IX 117c.
ede s. f.

(s. Boehmer, Rom. Stud. III 192; [REW
1774 coda; Baehrens App. Prob. 62; Godefroy X 458c];
coie < : manoiey, Doon 48; kewe
< : ewe (aqua)y, GMuis. I 184)

Schwanz, Schweif: (Serena a) cüe de
peissun, Ph. Thaon Best. 1368. Keues
ont detriès en la car, En ramanbrance de
l'escar Que il firent al Deu ami, Brut 14187.
Vit un lïon an un essart Et un serpant
qui le tenait Par la côe et si li ardoit Trestoz
les rains de flame ardant, Ch. lyon 3350.35
bat la terre de sa cöe (der Löwe)f eb. 5533.
Chevauchant vienent lez un bois, Et uns
nains corne boz anflez Les ot côe a côe
nôez, eb. 4104. Metons les roncins keue
a keue, Barb. u. M. III 201, 147. il li eut
sun sumier de la coue eseurté, SThom. W
4954. La keue avoit grosse et quarree (dér Löwe), CPoit.
25. Quant il trueve mastin
qui vers lui se herise, Met le ceue entre
gambes, RAlix. 376, 37. De pëeur la queue
träine (der Teufel), GCoins. 113,106. Queue
bessant s'en est f(o)iUs (der Teufel), eb. 329,97.
s'en fuiroit queue levee, Rose 15236. Isabel,
ceste queue n'est pas de ce vêel (zur Verhöhnung
einer Frau, die falsche Haare trägt),

s. Rom. XIX 309. als Minimälwert.

[s. Dreyling Verkl. 15 u. 16 Anm. 2]: ne

17*

519

efte

efte

prisoient . . tous les autres la keue d'un
mastin, Enf. Og. 4801.

obszön enter cöes: Barb. u. M. IV 191,
133 (vgl. eb. IV 274, 97, welche Geschichte
5 Anlaß der Redensart sein mag), coue entee
nennt die Schleppe Rend. M 103, 12.

fig. terdre la cöe: Mors, tot par tout
te keue ters; L'un tains en gausne, l'autre
en pers, VdlMort 117, 1.

fig. lever la cöe a a.: Melïarz les (die Prahler)
fait eslever Qui lor vuet la cöe
lever (übermütig machen!), Tr. En. 559.

fig. faire la cöe a a. : chascun se gart
de la sôe (femme) Q'ele ne li face la cöe
(ihn zum Hahnrei mache)t Méon I 317,
224. Ainsi li firent il la queue Par art et
par desloiauté (wurden ihrem Fürsten untreu]),
GGui. I 7192.

fig. faire cöe de malart: Tiex est moult
plain[s] de grant forfait, Tiex sa corone
a envis fait, Et tiex fait queue de maslart
Qui n'ëust guëres de cras lart, Se diex ne
fust et la coronne (der seinen Wohlstand
seinem geistlichen Beruf dankt), GCoins.

25 509, 187. Orguieus covoitous de regart
Par le mont un usage espart De rôoignier,
ki trop habonde. Nis li clerc en sevent bien
l'art De faire coue de mallart, Rend. M 98, 5.
fig. faire cöe lovinace (a a.): Mais avarice
a frait a largesce sa grâce; . . Ki ne seit
losengiers ne encurt lieu ne place, A plusurs
i fait l'um la cüe luvinace, Chron. asc. 13.

[a la queue leu leu: $. Frank, Rom. Review
1 SI.]

allegor. cöe de renart: Le Dit de la queue

de Renart (Gedicht) Jub. NRec. II 88.

cöe de sanglier Name einer Sauce : et
soit mengié (beuf) a la queue de sanglier:..
puis mettre la queue de sanglier bien chaude
en plat pardessus vostre beuf, Ménag. II
155. ceste sausse est appellee queue de
sanglier, eb. II 179.

cöe d'aronde: es übersetzt wohl fälschlich
occiput (richtig unter den Teilen des
45 Hauptes) Olla: queue d'aronde.

Schleppe am Kleid (s. E. R. Goddard, Women's
costume in french texte, Baltimore 1921,
98f.): mieus fust a povres donee Le despense
de le tainture Et le coue, ki n'est pas pure, Ki
träinee est par l'ordure. Maus est ke sans coue
fu nee Ki met a coue si grant cure. Mieus vausist
coue de nature Assés ke ne fait coue entee,

520

Rend. M 103, 7. Mantel a ver, grant cöe
trait, Méon I 52, 470. S'an träi[n]ent
leur keues Margos et Beatrix, Ruteb. 1 238.

Au grant torment de cest hustin N'avront
pas coue ne träin Celes qui mainent or
posnee, Regr. ND 188, 2. ne doit nus estre
asentans, Tant voie haut sa queue luire,

A autrui grever ne destruire (Scheler denkt an Schleppen der Kleider[l]), Watr.
260,

917. - .10
Stiel: Le cöe ot (die Rosenknospe) droite
comme jons, Et par dessus siet li boutons
Si qu'il ne cline ne ne pent, Rose 1673.

Puis li dist que il menjast tant De ces poires
a tout le mains Que son gant fust de keues
plains, Mont. Fabl. IV 114. Se vous voulez
garder roses en y ver, prenez sur le rosier
petis boutons qui ne soient point espanis
et les laissiez les queues longues, Ménag.

II 52. l'en leur (aux navets) oste la teste,
la queue et autres barbillons ou racines,
eb. II 144. coppez la grappe par la queue,
eb. II 250. als Minimalwert [Dreyling Verkl 33 Anm. 3; 45 Anm.
3]: Ne prisoit
(der Wucherer) voisin qu'il ëust Vaillant
la.queue d'une poire, GCoins. 430, 45. Je ne
cui pas .. Que tiex salus aint Nostre Dame
Vaillant la queue d'une frese, eb. 665, 749.
eie (die käufliche Frau) ne valt pas mielz
la queue d'un viez aigl(e), D'un buef ou
d'une truie que l'en vent a detaill, in Ruteb.

II 482. übertr. mit der Negation: N'en merrum
al partir cöe de lur aveir, Rou II 3460.

Ja mais n'en verrez pié ne queue, GGui.

II 504.

cöe de bouton Teil des Knopfes: li dui
bras de la queue (d'un bouton), LMest. 185.

cöe de päele Pfannenstiel: vous chaufferez
très bien vostre püelle a huille, beurre ou
autre telle gresse que vous vouldrez, et
quant elle sera bien chaude de toutes pars,
et par especial devers la queue, meslez
et espandez vos oeufs parmy la pâelle,
Ménag. II 207.

cöe de charrue Pflugsterz: buris: coue
de cherue, Gloss. 7692 233. cüe, Gl. zu
stiva des Joh. de GarL, Jahrbuch VI 307.
la queue d'un ar(be)rere, GCoins. 618, 49.

cöe Balken, mit dem eine Windmühle gedreht wird:
Or me covient faire le keue
Ki le molin du vent reskeue Quant il ert
u plus grant tourment, Tr. Belg. II167, 147.

cöe de sablon Sandbank: nostre neis hurta
a une queue de sablon qui estoit en la
mer, Joinv. 412f. eb. 416c.

Nachtrabf Gefolge, Hinterstes des Heeres:

Li dus vit que la force ert sôe Vers cels
qui ërent en la cöe (des feindlichen Heers), Rou
III 5218. Mes qui que fust en la cöe
derrier, Cuens Aymeris i est entrez premier,
Aym. Narb. 1162. Ainz n'atendi queue
(Gefolge) ne suite, GCoins. 117, 292. En la
keuwe Richars se fiert, Rich. 2672. en la
keuwe derrière Est assalis, eb. 2681. fiert
se en la queue, Eust. Moine 887. Wistasces ..
En la keue de Tost se fiert, eb. 1359. voient
leur gent venir, Qu'a la cöe derrière fièrent,
Claris 1792. il se feri en le keue de Tost
César, JTaim 211, 1. Li rois Richart . .
Se fiert en la queue derrière, GGui. 1 1907.
Et de gens menoient granz queues (Gefolge),
20 eb. Il 771. keuve,Bast. 3193. fig. faire la cöe sich feige benehmen
: S'a dit que Kes
a fet la queue, RCharr. S. 10 (Z. 117 der Interpol).

literar. Anhang: N'est pas roison (l.

raison) c'om me resqueue Que je n'i face
un peu de queue (an das erzählte Wunder), GCoins.
611, 226. eb. 611> 237 [vgl. Lommatzsch
GCoincy 6ff.].

Anhängsel, Schluß einer Urkunde: Tot
voi (leer) le (le parchemin) seiela en cire
E en la cöe fist escrire Que .., Rou III 6290.
mon brief set sëelé, En la queue escriroiz
vale, Trist. Bér. 2424. lettres patentes
en simple queuwe et chire vermeille, Rois.
35 199 (Zus. v. 1443).

Ende (Ggs. chief): Ou soit a cief Ou soit
a keue, Lor convient prendre male veue,
Thebes 6455 (Bd. II, S. 175). C'onques
n'ôi parler ne de roi ne de conte, S'il ama
par amors . ., Qu'el chief ou en la queue
n'ëust un mes de honte, in Ruteb. II479. en
le keue gist li fais (Sprichw.), VdlMort 277,1.

das was hintangesetzt wird, Nebensache (Ggs. chief):
Le suen lait, si fait chief D'autrui
prou, dou suen coue, Prov. vil. 60 f mit Anm. S.
134. Si me font keuwe vo grant
mestre De coi je deusse li chiez iestre, Sone
12455.

eöele $. f. s. Godefroy II 167c.


vol:2-col:521-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

côentfe s. f.

DMF: couenne

[REW 2431 *cutlna, hierzu J. Brüch,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 678; Garnillscheg

Et. Wb. d. fz. Spr. 262 a; Godefroy IX 214c]

Schweinshaut, Schwarte: callus: couenne
de lart ou dure[ce?] de mains ou de piés,

Gl. Lille 16 a. Le bacon sent, .. La côanne
vit nerçoier, Barb. u. M. 1 260, 547. de
couane, c'est a savoir de cuir de truie,
LMest. 213. i'escorce ou couanne du porc,
Ménag. II 178.

Haut von anderen Tieren: De sa (des
Krokodil) cöane veirement Soleit l'em
feire un oignement, Best. Guill. 1677. mettre
une essaule (Z. essanle) entre les deux couannes
(de la tanche [Schleie] renverses), Ménag.
II 187. [coueigne e== chüaignon del
cerf, s. Tilander Lex. Ren. 42.]

Haut des Menschen: Li feu[$j d'enfer .,
li ardoit d'entor la gorge La char, le cuir
et les couennes, GCoins. 164, 33. là cüene
Des borses velties (Hoden), Mont. Fabl. 2Q
VI 155. a la couenne et la pel Qui est un
forain devantel Connoist on cil que je parsui,
Peler. V 12061. un laboureur des champs
a plus dure côanne que le fils d'un roy,
Ménag. Il 293. [Il n'a, si com je croi, de
Provins a Sezenne Dame ne damoiselle,
plus ait belle couenne, Poème quatr. 104.]
übertr.: Rasis, Constantin, Avicenne I ont
lessiee la couenne, Rose 16898.


vol:2-col:522-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

côequal adj.

DMF: coéqual

einem andern gleich: Chascun (des corps du ciel)
es mouvemens converse Côequaulx et
orbiculaires, Vieille 188. [Godefroy IX 118a.]


vol:2-col:522-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cöer vb.

DMF: coué

trans. ein Kleidungsstuck mit einem
Schwänze, Schoße versehen: Il ot robe d'un
estanfort Taint en graine, de vert partie,

S'i ot fet chascune partie A longues keues
cöer cil, Auberee 85 mit Anm. S. 73.

côé pcw pf. geschwänzt: trestot cil qui
l'escamirent (d. hlg. Augustin) Et qui les
keues li pendirent Furent côé et çôes orent,
Brut 14183. lais et couez (der Teufel), GCoins.
113, 135. li couez heißt bei GCoins.
218, 273 der geldgierige Dekan; etwa wegen
einer Schleppe an seiner Amtstracht ? derselbe:
Li fei Anglois, li fei couez, eb. 228, 661
[er ist ein Engländer!]. als Spottname für die Engländer, s. Du Gange u. caudatus;

P. Meyer, Rom. XXI 51; Zenker, Peire
v. Auv. S. 192; [A. Stimming in Rafna Studi 475ff.]

efterie

cofre

von Kleidungsstücken: Lor rois estoit
acesmés D'une cotele cöee, Rom. u. Fast.
III 15, 6. Sa connissance estoit d'un fres
côé hermin, Ch. cygne 219. cascunfs] d'aus
a bien vestu Cote et mantel d'un chier
bofu, Forrés d'ermine et haut côés, Trot 76.
Li prestres les (les ribauz) a regardez, £i vit
lor chemises couees (zerfetzt), Qui tout
entor érent nouees Devant et derrière et
encoste; En maint leu lor paroxt la coste,
Quar petit i avoit d'entir, Mont. Fabl.
III 60. Draz couez ne ridee manche, Jub. NRec.
II 122. les orguilloses vesteures,
les miparties, les couees e les entaillées,
Serm. poit. 24.

[5. m. Skorpion: Assès i trovent et wivres
et malfeis, Bos et colovres et grapaus et
côés, Cordres 690. eb. 703. Bos et côés
et vers de mainte guise, eb. 727, s* Glossar.)
20 [Godefroy II 167b.)


vol:2-col:523-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

côerie s. f.

DMF: 0

Anteil, Abgabe von einer Pfründe(?):
Petit donent (die Prälaten vergeben selten Pfründen),
n'en doutez mie, N'i ait aucune
cöerie, Barb. u. M. I 306, 1106. [Godefroy II 168a.)


vol:2-col:523-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eöet (nfz. couet) s. Godefroy II 831a,

DMF: 0
IX 214c. [J. Haust, Rom. XLVII 555.)

cöete s. f. s. Godefroy II 168a.


vol:2-col:523-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cöeter vb.

DMF: coueter

intr. mit dem Schweife wedeln: Je vois
(sagt der Hund) après et si couete Por avoir
aucune chosete, Barb. u. M. III 58, 91.
[Et li lyons aloit adès après lui cöetant et
fesant grant joie, Queste SGraal 95, 2 ]

coueté pc. pf. geschwänzt (von Kleidungsstücken):
Cöetee a sa vestëure, Mêon I 57,
626; dras fieretés, Partis, envoissiés, couetés,
Mousk. 5465. gens escourtés, cowetés,
Boutenés et estrois, GMuis. II 222.
[Godefroy II 168a.)

côeternalité s. f., côeternel adj., s. Godefroy
IX 118a.


vol:2-col:523-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cofin s. m.

DMF: couffin

[ÜEW 2207 cophinus; Brüll Untergeg.
Worte 50; Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph.
XL 175
; Brüch, ebd. XLII 226; GamilU scheg Et. Wb. d. fz. Spr. 234b
; Godefroy II 168b]

Behälter, Korb, Kasten: la mort trait

de son cofin L'amere espece, l'amere herbe
Qui touz nous ocit et enherbe, GCoins.

524

695, 293. [eine mil homes a pëus De eine
pains e de peissons dous; E du relief ki est
remis Douze coffins sunt emplis, Chast. d'Am. RGrosseteste
1262. Tous quident
trover le cofyn plein de or cumblé, Pur
ceo ke il est de métal cointement lyé, NBozoti Char d'Orgueil 57. eb.
31 u. 53.]

Köcher: pharetra: coffin a saiettes,

Olla.

cofin doü mast Mastkorb: Li coffins dou
mast est d'envie, Ren. Nouv. 3780.


vol:2-col:524-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eofinel s. m.

DMF: couffineau

Behälter, Truhe, Kasten: portent le fu
gregois En cofiniaus d'arain, qu'il jetent
sor François, Chàns. d'Ant. Il 235. Es
cofiniax d'arain est li fus aportés, Jerus.
2098. sor un sëoir (Sitz) Q'en i a fet de
coffiniaus, GDole 3300. a pris un eofinel
A son chevez ou si jôel Estoient, Méon
I 198, 209. Cofiniaus fist et banetons De
verges, eb. Il 131, 66. fourrel ne cofiniau
ne autre estui, s'il n'a double fonz desus
et desouz (von den gäiniers, Lederfutteralarbeiter),
LMest.
165. [Godefroy II 168c.)
cofinet s. m. s. Godefroy II 169 a.


vol:2-col:524-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

collet adj.

DMF: 0

Pour buisnars (l. buisnart) tien et por
cofflet Celui qui rien a lui (au sieçle qui
Pain d'orge vent por pain moflet) achate,
GCoins. 230, 728. [Godefroy II 168b: sot.)


vol:2-col:524-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colon s. m.

DMF: 0

[Name des Peïikatis in Süditalien: Pellicans
qui en Puilie sont apelei coffon, Trad. Traité de fauc. emp. Fréd. Il
, s. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 251.
]


vol:2-col:524-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cofre s. m.

DMF: coffre

[REW 2207 cophinus; Gamillscheg Et.Wb. d. fz. Spr. 234b; Schultz Höf
. Leb. I 516; Godefroy IX 118b]

Truhè: clitella: coffre, Gl. Lille 23a.
eb. 52a. Thur. 528. Lors a Guivrez un cofre
overt, S'an fist fors treire deus pastez,
Erec 5144. Chemise ridee li tret Fors de
son cofre et braies blanches, Ch. lyon 5421.
Cofres, escrins, boges et males, Guil. d'A.
407. Autrement iroit a vos coffres .Se
Ganors . . Vos estoit donee et plevie (ihr würdet ein reicher Mann), Ille
3631. De
destrusser ses hummes, de ses coffres cergier,
SThom. W 4636. Assis sont ., Sor
un cofre ferré de cuivre, Ombre 332. Torsent
chofres sor ces soumiers, Ferg. 2, 32. Mais

525 cofret

au venir li mesavint, Car sa droiture ert
en son coffre, Ruteb. II 71. N'i ot sonmiers
a cofres Ne dras troussez en male, Berte
734. A son coffre est alee prendre Deniers,
RCcy 5361. Tant com jouaus ou coffre
gist, Au signor fait pou de porfit, RBlois

I S. Y. Comme en forz maisons et en sales
Metent dedanz cofres et males (in die Zelte), GGui
. II 10658. Et chou k'est par dedens

le cofre, Appiertement moult souvent
s'offre, GMuis. I 95. [Fetes, fet ele, mes
coferes overir E mes vestemens metez
avant, Deux. coll. anglôn. Mir. S Vierge
36, 113.]


vol:2-col:525-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cofret s. m.

DMF: coffret

kleine Truhe: cofrets: cokers, Dial. fr. fl.
B 4a. [Godefroy IX 118b.]


vol:2-col:525-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cofrier s. m.

DMF: coffrier

Hersteller von Truhen: il ne puet ne ne
doit afaitier serreure viez a gainnier ne a
mercier ne a coffrier, LMest. 54. [Godefroy

II 168b.]

coge s. /. s. coche (coque).


vol:2-col:525-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eogent adj.

DMF: cogent

zwingend: cogens argumens, Vieille 266.
Sans cogente nécessité, J Bruyant 40 a.
[Godefroy II 169a.]


vol:2-col:525-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cogitaclon s. f.

DMF: cogitation

Nachdenken, Überlegung: Garde t'ame
de mauvaise panse; laide cogitations ne
ravisse ta panse (a cogitatione noxia custodi animant
; mentem tuam turpis cogitatio non surripiat), An. et Rat.
XXIX 26. la dame
(s. Marié) por cui g'i (auf die Dichtung)
35 met Ma povre cogitacïon, GCoins. 377, 103.
Toute se cogitation A tornee a se vision,
Rend. M 60, 1. ta cogitations soit ferme
et certeinne, en penser et en conseillier et
en requerre, Brun. Lat. 348. mauvaises
pensees et cogitacions me sont vendes,
Ménag. I 43. foie cogitacïon, JBruyant 14b.
[Nul n'est qui puisse tant sçavoir Ne qui
puisse trestout avoir, Sçachans les cogitacions
De toutes les intencïons, Ren. Con45
tref. Rayn. 22417. Moût ot de cogitations
Et diverces antancïons, eb. II, S. 241b.]
[Godefroy 169a.]

cognaeïon s. f., cogniclon s. f., s. Godefroy
II 169b, IX 118c.

cogole s. f. s. cole (cuculla).
cogue s. f. $. coche (coque).
cohabitacïon s. /. s. Godefroy IX 119a.

coi 526


vol:2-col:526-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cohabiter vb.

DMF: cohabiter

intr. geschlechtlich beiwohnen: n'a (Nature)
voulu Qu'ilz puissent plus cohabiter
N'avec femelles delicter, Vieille 104. [Godefroy
II 169c, IX Ï19a.]

cohercicr vb., cohercion s. f., s. Godefroy II 169c, IX 119a.

cohlber vb. s. Godefroy II 169c.
cohorde s. f. s. coorde.


vol:2-col:526-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cohorte s. f.

DMF: cohorte

Kohorte, Schar: Dans abbes va dormir,
se voelt q'on le déporté; Prïeus, couvent
s'espardent, se deffont leur cohorte, GMuis.
1162. Maistre de chascune cohotte, Vieille
84. [Godefroy IX 119b.]


vol:2-col:526-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cohorter vb.

DMF: cohorter

trans. zu einer Schar versammeln: Toudis
doit (li sousprïeus) le couvent unir et cohorter,
GMuis. I 162. familes (Gesinde)
cohorter, eb. I 265. Les cardinauls souvent
li pappes cohortoit Et k'on resistast fort
au Bavier enortoit* eb. I 319. Il estoient
tout un et trop bien cohortet, eb. I 363.

refl. sich zusammentun: pour dieu servir
nos devons cohorter, GMuis. I 204. Par
couvens, par maisons par numbre se cohortent,
eb. I 237. eb. II 27.


vol:2-col:526-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cohûage s. m., cohüe s. /., s. Godefroy

DMF: 0
II 170 a, IX 119 c [REW 2013 mbreton.
cochuy
; Gamillscheg Et. Wb.d.fz. Spr. 235a.]


vol:2-col:526-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coi adj.

DMF: coi

(H. Suchier in Wölf f lin Comment. 72;
[REW 6958 quêtas; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 235a; Brüll Untergeg. Worte 50;
Godefroy II 170b, 171a, IX 119c])

ruhig, still: Bele Yolanz en chambre
koie Sor ses genouz pailes desploie, Rom. u. Past.
I 6, 1. Mis l'ont an une chanbre
coie Por ce que malade le truevent, Ch. lyon
4692. dedens le prison coie, Bast.
5987. Le mostier ne fu mie quoi, Anchois
i ot joie moult grant, Aire per. 6634. Et la
mers fu peisible et cote, Guil. d*A. 2055.
L'aighe coie est plus resoigneuse Que n'est
la rade, Joh. Bouch. 192. Li reis de Egypte
se tint puis tut coi en sa terre, LRois 432.
Tenez vo main coie, Rom. u. Post. II19, 58.

Ne puet sa langue tenir coie, Dolop. 79.
Tot coi se teut, Venus 19d. du sorplus me
tairai cois, VdlMort 42, 12. quois taisans,
Enf. Og. 4704 [s. Tobler Verm. Beite. P 80].
[En soufrant son martire se tessoit trestout

coy <: moy, toy>, Vie SEust. P2 602, S. 160.]
als Befehl: coi (unflektiert): Or tot coi,
font il, Ombre 240. coi, Rob. u. Mar. 460.
leise, sanft: Souvant a dit a sa yoiz
quoie .., Perc. 14040. von Personen: Dame
simple et coie (sanft), Rom. u. Pas*. I 35, 6.
Dame simple et coie, eb. I 49, 7. Sa fille
ki est simple et coie, Perc. 29570. [s. J. L. Lowes, Simple and coy
. A note on fourteenth
10 Century poetic diction, in Anglia XXXIII (1910) ééOff.]

heimlich: La träisons par fu si quoie,
Mousk. 21235.

laissier coi stehn lassen, in Ruhe lassen:
15 un amant en biere avoeç els ont porté. La
biere laisent coi par dalés une tor, Venus
277 a. Mestre, lussiez la coupe coie, Dolop. 59.
Car l'arbre et les pûmes sai moies: N'en
pren nule, laise les coies, Vie Judas 410.
li buens reis de France ne l'en laissa pas
kei (den König von England; ließ ihm keine Ruhe), SThom: W
4238. La puciele me
laissiés coie (überlaßt sie mir) Et si tenés
tost vostre voie, Perc. 26013.

tenir coi still halten, anhalten u. ähnl.:
tenés cois, Rob, et Mar. L 740. A tant
s'en vint sans tenir coi Jusquesalui, Cour. Ren
. 892. La parole est remise en qüeie
(en zu tilgend), SGile 2342.

untätig, faul: Ne furent pas de logier
coi; Mes petit troverent de quoi (sc. logier, Hütten bauen), Er ec
5121. La rëine ne rest
pas coie D'Erec et d'Enide acoler, eb. 6466.
La mesniee n'estoit pas coie, Que toz li
mandre s'aprestpit De feire ce qu'a feire
estoit, RCharr: 2568. Je ne fui mie longe
pose Mue ne coie de parler, Ains li dis,
Perc. 30357. Des ore mais ne me doi tenir
coi De vo voloir faire sans nul desroi, Aub.
40 1345. Or esroient li marcëant, Ki seront
quoit et mescëant, Mousk. 27368. eb. 27372.

coi s. m. Ruhe, Stille: Coi fist, et li sol aus
raia, Ren. Nouv. 5360.

coiement adv. still, ruhig: Mais créez
mun cunseil e si nus en alum, Coiement e
süef del teltre devalum, Rou II 987. Cum
joe vus dirrai ja, s'escotez coiement, Horn
3220. eb. 2679.

leise: Mult queiement le dit a sei mëisme,
Ch. Roi. 1644. Auberi va tost l'afaire conter
Tot coiement, nel vot mie crier, Mitt. 40* 27.
Et en bas li dist quoiement, RCcy 4130.

coi

heimlich, unbemerkt: Moût ama la duchece
côemant a laron, Orson 18. Ensi vent
il le sacrement; Sel cuid'e faire coiement;
MaisDex le voit, Bari. u. Jos. 13062. Car
amors est trop sage et si vient coiement
Et si s'enbat es cuers issi très soltilment,
Venus 85 a. les laides vilonïes Que les foies
(unter den Beguinen) font coiement, Tr.
Belg. II 204, 95. se cest us soir et main
tiens C'oevres vertueuses maintiens Coie-10
ment et en pierchevant (heimlich u. öffentlich),
Gentius hom seras, BCond. 180, 139.


vol:2-col:528-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coi pron.

DMF: quoi

[REW 6953 quid; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr
. 732b. ~ Schulze Frages.; Fahrenkamp
Interrog. Pron.; Foulet Pet. Synt.
anc. frç. § 191, 341; Sneyders de Vogel Synt.
hist. frç, pass.; Jordan Eiern. S. 219
Nyrop Ét. gramm. 1921, S. 27, Nr. 13; ders.
Gramm, hist. V § 324ff., 361ff.; Lerch Hist.

frz. Synt. 1 pass. Godefroy VI 523a]

interrog. neutr. was: E quei est ço ..
que faire devum?, LRois 20. quoi est a
dire de Pierre?, Leg. Gir. Rouss. 227. Sire,
fait l'arcevesque, e de vostre fiz quei ,. ?
(was werdet ihr sagen? was ist zu haltend),

S Thom. W 4406. Et coi ert, se kiens devient
lous?, Rend. C 64, 3. ohne Satz; Quei,
fet li lous, maldis me tu?, MFce Fa. II18.
[Sire, dist Bueves, de coi t'esmaies tu?,
BHant. festl. II 5064. De quoi siers tu?,
eb. III 12081.] Martin, dit eie, lieve toi.
Dame, dit il, et ge por qpi?, Barb. u. M.

I 265, 682, s. u. por. Dex, ancoi (l. en coi
«in welchem Sinne»?) les rechut (die angebotenen
Speisen)
li träitres mastins Ne
menja lor pastés, quant queroit si lor fins!,

Ch. cygne 163. Jou ne sai .. ke il en
avenra ne coi non, H Val. 682. mult se
merveille por quoi ne a quoi vos lestes venu
en sa terre, Villeh. 143. mit hinzutretender Konjunktion que:
Bien voi a quoi ke vos
bâez, Beaud. 977 [ Tobler Verm. Beitr. P 170].

relat. neutre was: beziehungslos oder auf einen Begriffskomplex bezogen:
mainte
riche robe i ot faite por le coronement;
et il orent bien de quoi, Villeh. 261. [II
resaut sus, ne s'a de quoi aidier, BHant. festl.
III 4206.] N'avoient de coi vivre,
Bast. 5153 [s. auch oben u. avoir, Bd. I, 50»
Sp. 758, 39ff.]. [La bonne targe li a si atirie
K'a painnes a de coi il se garisse, BHant.

festl. II 9635. Ens en ma terre ai un homme
tüé, De quoi me[$]sires est vers moi âirés,
eb. III 4832. . . encontre lui a nul jor ne
venra, Mais, s'il l'assat, il se defendera;

De koi li rois Hermins si grant duel a ..,
eb. III 15648.] Je en avérai une coronne
es ciex plus que li angre, qui le voient face
a face, par quoi il convient que il le croient,
Joinv. 34 f.

auf Nomina bezogen, auch auf Personen:
Dous choses a el mund par quei est
guvernez, SThom. W 2991. ne fesissent
cose par coi li hounours de Constantinoble
fust abaissié, HY al. 580. les vassials en
quoi il(s) estoiënt, Villeh. 238. li clou de
quoy les planches de la neif estoient atachïes,
Joinv. 10 a. [Mahom et Apollins .. Se
n'estoit For de coi il sont massis, Quatre
deniers ne vaurroient li sis, BHant. festl.
20 II 4563. Mais qui aroit aucun engien trouvé
Par coi il fust ensamble au roy mellés,
eb. III 2321. Brandist le hanste, de coi li
fers resplent, eb. III 2869. eb. III 10838.
Mais il n'i trovent ne voie ne sentier Par
quoi se puissent des païens eslongier, eb.
III 3840. La träison par quoi ot de mal
tant, eb. III 4252.] l'ieve sor quoi il îu
montez, Gayd. 75. li cevax sor qoi il sist
fu remüans, Nouv. frç. du Xllle s. 251.
[Li chevals sor coi il sëoit, Veng. Rag. 4210
mit Anm.] Li fel de oui (Var. coi) nos nos
plaignons, Ch. lyon 3240, [tel mari De
coi cis régnés puist estre maimburnis, BHant. festl.
II 623 mit Anm. la moillier Buevon
a mer passee Et si doi fil, de quoi est délivrée,
eb. III 12486 mit Anm.] deus mile armez
De quoi li rois estoit amez, Claris 1409.
c'est cele por quoi <: foi> Il est venuz,
Beaud. 2264. li sarrazins .. de quoy il
avoient fait lour chievetain, Joinv. 176d.
li dus de Bourgoingne, de quoy Je vous ai
parlei, eb. 374 a.

coi . . coi . . (wie sonst que . . que . .) teils .. teils
. .: De cestui (mal) fut li ami
dé Qei par grant abstinence dure Qei par
travalz de desmesure Tant par ateint e
acoru, VGreg.A 300.

ne ce ne coi: s. ne . . ne [s. Lommatzsch Deikt. Eiern. U 219
//.]

et ce et coi (Var. ou ce ou coi) dies und das: Peler. V
4358. eb. 7803. [Lommatzsch Deikt. Eiern. IJ 220
, Anm. 2.]

coi que was auch: Quei qu'il algent
disant, Quel qu'il algent faisant, Ph. Thaon Comp.
3315. De coi que fuissiés de parage
(von welchem Stande auch), Fl. u. Bl. 728.
a quoi que tort, Ch. lyon 1303. A quoi
que la chose tornast, eb. 1592. Quoi qu'avenist
de son finer, Mousk. 1431. Quoi que
del roi fust avenant, eb. 27272. Quoi qu'en
doie avenir, Tr. Belg. II 38, 49. [coi qu'ele
die, BHant. festl. II 1263. eb. III 1200.10
Et cil s'en vont, n'ont soing de coi qu'il
die, eb. III 1461.] vgl. que que.

coi que während (eigtl. wie viel, wie lange, vgl. tant que):
Quoi que li feste estoit plus

plaine, et Aucassins fu apoiiés a une puïe
tos dolans, Auc. 20, 12. Coi k'il parollent,
vint li quens, RViol. 21. Coi que li dus si
entendoit, De pasmison cele revint, eb. 59.

[Coi que la dame se dementoit ensi, Uns
vens de France le fiert enmi le vis, BHant.
festl. II 3748. Coi que la dame entent au
duel mener, Es vous Buevon, k'au port est
arrivés, eb. II 7219.] Coi que chilz crie,
Richars boit, Rich. 959. Coy que la damoisielle
proie, Richars s'efforche toute voie,
eb. 1475. Vgl. que que.

coi que wie sehr auch: coi c'on en fust
dotanz, Escan. 15974. Mais coi qu'il i
dëust mesprendre, Il morroit ou il vainceroit,
eb. 21050. coi k'ele voist atendant,
Ja son euer si félon n'ara, .. Que miex
ne m'en soit en la fin, BCond. 284, 481.
Chil furent si doi frere .., Mais ne le savoit
mie, coy que cascun ama, BSeb. XV 1229.

Coi que jou aie éut pour lui grant marrison,
N'en maudirai ja Farne, eb. XVIII 497.

Il maine lie chiere, coy qu'ait le coer dolent,
Bast. 578. N'onques mon euer n'en pos
garder, Quoi que poi mepëust aidier, D'une
dame tel souhaidier, Watr. 332, 87. se
miséricorde- n'est mie sans justice, quoy que
se miséricorde, comme dist l'escripture,
par sa grant'merchi passe sa justice, Dial, fr. fl.
F lb. Et est tenus de recevoir Quanqu'il
plest a sa dame, voir, Quoi qu'elle
soit dure ne fiere, Froiss. P I 13, 411.
vgl. que que [dies ist-die ältere Form, coi que die jüngere],

por coi » por que (Konjunktion «wofern»),
par coi sa par que «in der Weise daß»,

de coi = de que (Konjunktion): s. Tobler Verm. Beitr. P 169.


vol:2-col:531-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coialectique s. /. [= dialectique, s. 27lander

DMF: 0
Lex.
2ten. 55.]


vol:2-col:531-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colat $. m.

DMF: 0

[ein Vogel: s. Tilander, Ztschr. f. ro/n.
hPh. XLV1 251 (Trad. Traité Fauconn. de Vemp
, Frédéric //).]


vol:2-col:531-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çoiche 5. /. soc/ie. [27'Zander Item. 275.]

DMF: 0
coiel, coier s. m. 5. caier.


vol:2-col:531-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coter s. m.

DMF: coier

[GamZZZsc/ze^ 257. W2>. d. fz. Spr. 270b;
Godefroy 11 171b)

Schwanzgegend: c'est bon signe quant
le cheval a bon et fort quoier, Mènag. II 75.
Lors sëoient estrumelé Li uns vers l'autre
a ces feuiers, S'ierent rosti jusc'as cuiers,
BCond. 169, 508 (Konjektur von Schelery
Hds.
ciuier; vgl. Anm. S. 458).


vol:2-col:531-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coict adj.'

DMF: coiettement

coietement adv. hübsch sachte, ruhig:
20 Si s'afuble coietement, Troie 1578 Var.
Met soi avant coietement, En la bouche trois
fois le baise, Rich. 378. [Godefroy II 171b.]


vol:2-col:531-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coieté s. /,

DMF: coieté

Stille} Ruhe: quoieteit de patience (patientiae
mansuetudo), Job 352, 3. se la irors
toit la quôeteit a la pense, eb. 365, 14.
[Godefroy 11 171b.]

coifart s. m. s. Godefroy II 171c.


vol:2-col:531-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coife s. f.

DMF: coiffe

[REW 2024 cqfea, hierzu J. Brüch, Ztschr. f. rom Ph. XXXV1I1 676
; Gamillscheg
EL Wb. d. fz. Spr. 235a; Schultz Höf. Leb.
II 50f.f 80 Anm. 6; Giese Waffen 105
, 2264;
E. R.Goddardy Women's costume infrench texts,
Baltimore 1927,99f.;GodefroyII171 c, IX 2I9c]
Panzerhaubey unter dem Helm getragen:
L'helme li freint. ., Trençhet la coife e la
chevelëure, Ch. Roi. 1327. Li capeliers
un denier ne li valt; trençhet la coife entresques
a la carn, eb. 3436. le nasel et l'elme
li desront, Trenche la coife del halbere
fremillon, Cor. Lo. 1039. fiert le rei . . Par
mi son elme. . Et li trencha le maistre
chapelier. La hone coife li convint eslongier
(Var. convint il empirier), Que pleine
palme li fent le hanepier, eb. 1118. Ne
fust la coife del blanc halbere doblier,
Après ce colp (auf den Helm) n'ëust ja
mes mestier, eb. 2575. L'erme li donne . .;
Desor la coife de Taubere doublentin Li
a assis, RCambr. 474. La coiffe n'i valt
deus festus, CPoit. 49. La vantaille et la

coife blanche Li abat de la teste jus, RCharr.
2922. le hiaume li a et fendu et copé Et
le quafe ensement dont le cief ot armé,
RAlix. 181, 37. quafe, eb. 181, 21. Son
yaume li arache .., Et puis li a la coife
de Taubert abatu, Orson 3648. Armez
de coife e de hauberc, Ambr. Guerre s.
3567. coiphe, eb. 3573. Puis li osta le
hiaume al chercle d'or assis Et la coiffe
abaissa del blanc hauberc treslis, La teste
li trencha, Ch. cygne 139. La coiffe de
Taubere ne pot mie trenchier, eb. 177.
deslace son vert elme luisant Et sa coiffe
abaissa sor s'espaülle gisant, Par ladolchor
del vent qui le vait refroidant, eb. 179.15
Son elme deslacha, sa coiffe a abatue, Bëatris
sa moillier o sa manche Tessue, eb. 204. avoit
deslachié son vert elme luisant, Et sa coiffe
abaissie, sor s'espaülle gisant, God. Bouill.

49. deslaça son vert elme jemé, Après la
quoife del blanc aubère safré, Sor ses
espaulles Ta lessiee coier, MAym. 2331.

La blanche coife de la broigne sartie, Gayd.
275. La coife de Taubert ne li fist garison,
Gaufr. 20. Li elmes vola a ses piés . . Fergus
ne s'a de coi covrir Fors de la coife èt del
blason, Ferg. 124, 9. Et li dui compaignon
entiers Ont entr'aus lor chauces chaucïes
Et leur deus coifes atirïes Sur lor chiès,
qui bien lor avindrent, Et puis a lor deus
haubers vindrent, Ses vestirent isnelement,
Claris 2027. Daton feri, Le mestre ceincle
(vom Helm) Ten rompt, Sus la blanche
coife gemee Est la bone espee avalee, eb.
2098. Mes la bonne coife gemee Li defendi
la teste armee, eb. 2126. Qui de la coife
vuet enquerre Qu'au chevalier les chevoz
serré, Que doit ce, que se senefie . . C'cSt
ce qu'il doit son euer serrer, Que nuns
orgoil n'i puisse entrer, RBlois III 20, 623.
[L'elmo li trençe con tot li çapeler, Ne
le valt la cofie valisant un diner, Karleto
1049. Trença li eume e la cofia ensemant,
eb. 1192. Trença li eume e la cofia por
menu, eb. 3066.]

allgem. Kopfbedeckung für Männer: Tristrans
. . Cheval che (als Spielmann) par mi
Landen, Sa viele a son col pendue. Sa coiffe
ert en deus lius ronpue, Si que li chavel
defors perent, Et li pendant de sa coiffe
erent L'uns devant et T autres derrière,
Trist. Men. 574 «. 576. noire coife (eines

533 colfer

Köhlers), Eust. Moine 1010. Il ot bien
cinquante anz vescu Qu'il n'avoit ëu coiffe
en teste, Barb. u. M. III 267, 91 (li vilains).
ot coiffe de borras, eb. III 357, 9. scherzhaft
: covient (l. coviht) que il ostast La
coiffe au cul por fere l'uevre {gemeint sind les braies
), eb. III 366, 271. après prist
(der Ritter im Haus) Une coife, qu'en son
chief mist, Et sus là coife un chapel De
roses et de flors molt bel, Joufr. 1952.
moût bien pigniez et sanz coife, Joinv.
42a. par la quoife dieuî, eb. 162b. {Bier)
la coyfe de un bricoun Teyndre seet saunz
vermilloun, Walt. Bibl. 158.

Kopfbedeckung für Frauen, Haube: cucupha,
cuife, Gl. Harl. 56. cucufa: coife, Par. Gloss. 8246
31. Onques ne vi pastorele
De mes euz si tresplesant; Une coiffe ot
a vizelle Seur son chief blont reluisant,
Rom. u. Past. II 72, 21. N'avés (nachts im Bette)
sor chief, sor cors, sor hanche
C'une coiffe de toile blanche Et les treçons
yndes ou vers, Espoir, sous la coiffe couvers,
Rose 9619. coiffes a dames, LMest. 85.
Haut, die den Fötus umhüllt od. ähnl.

Membranen: la coiffe ou taye (de la fressure
d9un aignel
), Ménag. II 221.


vol:2-col:533-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colfer, coifier vb.

DMF: coiffer

trans. mit einer Kopfbedeckung (Haube)
30 versehn: mitratus: coiffés, Guil. Brit. 120b.
Les autres (famés) sont espès coiffïes Et
en lor caperons muchïes, Clef d'Am. 2425.

refL sich eine Haube aufsetzen: Or

se coife, or se lie (fehlen 2 Silben), Or se
descoife, or se deslie, Jub. NRec. II 174
(La contenance des famés).

[Godefroy IX m a.]


vol:2-col:533-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coiferie s. f.

DMF: 0

Name einer Gasse in Paris: Barb. u. M.
40 II ?73, 520. [Godefroy II 171c.]

coifete s.f., coifier s. m., s.Godefroy II171 c.


vol:2-col:533-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coifiere s. f.

DMF: coiffière

Haubenmacherin: Dame Tifaigne la coifiere,
Watr. 382, 29. [Godefroy II 172a.]
45 coifiere s. /.

Panzerhaube: L'espee ceinte et lacié la


vol:2-col:533-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coifiere, Aym. Narb. 510 [Godefroy II 172a.]

DMF: 0
coignement s. m. s. Godefroy II 172a.


vol:2-col:533-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coignëor s. m.

DMF: cogneur

Münzer: Enyeyetz au coigner (l. coigneur),

ke feet monee, Walt. Bibi. 163.
[Godefroy II 172c.]

coignier 534


vol:2-col:534-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coignet s.m.

DMF: coignet

Keil: cuingnets, Dial. fr. fl. E 4b

< ; weschen>.

cuneus : cugnet, Olla (was mag hier mit
cuneus gemeint sein, das unter Wörtern
steht, die sich auf Tanz u. Musik beziehend).

Eckchen, Ecke: One n'i remest piece
de terre Ne en celier ne fors celier Ne coignet
nul a reverchier, Ren. 22056. Com chien
honteus en un coignet, Rose 454. As quatre
coingnès (der Umfassungsmauer) en (de tornelles)
ot quatre, eb. 4430. Après ces
paroles s'en tourne Vers senestre outre
le coingnet Et du rens (l. renc) des Flamens
loingnet, GGui. II 11614. [tout en la guise
que sont les deus coignès qui sont en un
sac, les quiex coignès sont liés d'un lien
qui n'est pas. moult estroit, HMondev. Chir.
508.] [Godefroy II 172b.]

coignete s. f. s. Godefroy II 172c.


vol:2-col:534-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coigniee (nfz. cognée) s. f.

DMF: cognée

[ÄEW 2393 cuneatuSy hierzu G. Baist,
Ztschr. f. rom. Ph. XL1II 89; Gamillscheg
EL Wb. d. fz. Spr. 234b. Godefroy IX
120b]

Keil: une coygner (l. -ee), Gl. a wegge
= wedge, Walt. Bibl. 163.

Axt, Beil: securis: cuignie, Gl. Lille 21a.
securis: cuignee, Olla. cuignee (securim),
LRois 44. od cuignedes (securibus), Oxf.
Ps. 73, 7. Qui dont vëi$t les durs(?) vilains
errer Et dolëoires et coigniees porter,
Nymes 966. Portent bordons, haces, quignïes
< : escourcïes), Thebes 14108 (Bd. II,

S. 211). Les ustilz as ovriers qui firent
les degrez, Besague et cuignïes, en unt
od els portez Pur depecier les uis, ses trovassent
fermez, SThom. W 5409. cuigniee,
MFce Fa. 49, 1. De ma trenchant cuignie
lor monsterroi le dart, Gaufr. 101, sus
un de ses piez chëi Tout dou trenchant une
coigniee, NDChartr. 93. eb. 194.


vol:2-col:534-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coignier (nfz. cogner) vb.

DMF: cogner

[REW 2396 cuneus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 235a
; Godefroy II 172ct
IX 120c]

trans. festkeilenr Iluec ont les chalans
ambedeus atiriez . . il les ont ambedeus en
Clarence fichiez Et la ou mestier fu sëurement
cuiniez, Et fu l'uns chiez en l'autre
serrez et atachiez, A granz bendes de fer
fermement chevilliez, Venf. Alix, Jeh. 1427

(über die Lesart s. E. Walberg, Rom. XXXI1 158).
Einsi Ta bien pris et lïé Com s'en
un cep Pëust coignié, Méon I 231, 1249.
En un trou de tarere li boutent erranment
Ses âeus pois, puis les coignent moult
angoisseusement, Berte 2255. fig.: En
cloistre mises et coign[i)ees, GCoins. 711,152.
schlagen, stoßen: coingner, Gl. stokken
to stock, Walt. Bibl. 163. La teste li
a si coingnie, Li sans et la cervele en vole,
Barb. u. M. IV 458, 184. les deus rens
s'entrecoingnent (in der Schlacht), GGui. I
6858, S. 301. fig, schiagenf treffen: Un
ovrer resot (deables) si coener < : roener
= roignier) Que Tan apele Petevin, Que
tant li ot fet boivre vin Qu'a terre des
votes chëit, PGat. S Mari. 9658.

obszön beschlafen : Spielerei mit dem Worte, Jub. Myst.
I 291/292. [Rabelais Prol.
20 zum 4. Buch des Pantagruel: Et vis que
tout bon compagnon appelloit sa garse
fille de joye: Ma coignee.]

Münze schlagen: s. Godefroy a. a. O. refl. sich festkeilen (fig.):
Qui se chevillent
et se cognent (Var.), Qui s'angëolent
et s'anbuient Es forz cloistres, GCoins. Zischr.
III 488. Vordringen: Li marinier
en mer se coingnent, GGui. Il 4161.

intr.l: la jument.. se repose en son
îemiçr, E tome, quant el velt coinner,
Sa erope vers sa mengëore E puis sa teste
en petit d'ore, Besçmt 3208.
coignier s. m. s. cooignier.
coignoiier vb. s. Godefroy II 173a.


vol:2-col:535-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoignon (nfz. quignon) s. m.

DMF: coignon

[REW 2394 *cuneo; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 730a[cuneolu
$]; Godefroy II 173 a] Ecke:
le port de la Röchele, Du quel
sus mer a maint quingnon < : Avingnon),
GGui. Prol 385.

Ecke der Stirn neben der Schläfe: attaigny
le dit Chiviere de la dite hache sur le quignon
de la teste environ l'oeil senestre, Urk. 14. Jahrh. Carp. cornetum 1.


vol:2-col:535-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coil $. m.

DMF: coil

[REW 2038 coleum]

Rode: Si aveit coilz pur enfanz engendrer,
Chanç. Guillelme 1974. Il ne retornast
por sa croiz (der Legat zu dem erzürnten
50 Richard I); Qu'il i cuidast perdre les coiz,
Guil. Mar. 11626. deus coiz et un vit,
Mont. Fabl. V 32. Je li voldrai coper les

cous, Par cui je sui eluol (Z. ernol) et cous,
Méon I 116, 111. eb. I 120, 226 u. 232
(wo für coilles vielleicht, da jedesmal der Vers um eine Silbe zu lang ist
, cous zu schreiben ist).

çoilart (celer)( ?) adj. $. u. coillart.
eoillage s. m. $. Godefroy II 390cy IX 260 a.


vol:2-col:536-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoillart adj. u. $. m.

DMF: couillard

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 262b;
Godefroy II 173af b, IX 215a|

großhodig: herniosus: cuillard, Gl Tours
328 (vgl. hernosus: escouillés, GZ. Lille 14 a).

?: drois est que nous nous prenons
garde De la gent sarrazine qu'est soutive
et coillarde, BComm. 3528 mit Schelers
Anm. Bien savez fere le coilart, Le béguin
et le papelart, Et si n'a plus mestre houlier
D'Arras jusques a Montpellier, Jongl. et Tr.
155 (der Herausg. meint: taciturne,
qui cèle ce qu'il sait). [A un euer plain de
veulie Pour mains de mal qu'a un coilart
(Var. quoillart) m'apoi, AdlHalle Partures
IV 51 (un homme de plaisir vaut mieux qu'un homme dissimulé)
=:Rec. gén. d. Jeux* partis frç. (1926)
C XI51, Bd. II S. 46; A. Längfors
druckt
çoilart (Glossar ; sournois). ]

als Schimpfwort: Danz çoillard (redet
Richard I den päpstlichen Legaten zürnend
an), Guil. Mar.
11597 (mit P. Meyers Anm.).
sire coillart (wird ein Abt angeredet), Eust.
Moine 1750. *

s. m. Widder: Man. de lang. 402. [vgl.

E. Tappolet, Arch. f. n. Spr. 131, 92.]

Name einer Kriegsmaschine: s. C. Nigra u. G. Paris
, Rom. XIII 420.


vol:2-col:536-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coille s. f.

DMF: couille

[REW 2038 coleum; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 262b; Godefroy IX 215b] Hoden, Hodensack:
Voit la coille et le
vit qui (l. qu'i) pent, Barb. u.M. III 16, 63.
Enpoigne sa coille et son vit, eb. III 36,13.

Fn la couille a Pierre (Abelard) tolue, Rose
9545. [La coille est dite osseum ou bourse,
HMondev. Chir. 503. eb. 343, 419 usw.]
Hode: Que vit et coilles li trencha,
Barb. u. M. III 16, 71. eb. III 337, 344.
il fist Aurré ses ious crever Et apriès les
coulles colper, Mousk. 16543. de chascun
tore la couilles obole de tonlieu, LMest. 317.
mentula: couille, Gl. Lille 14 a.

eoillement $. m. s. Godefroy II 391a.


vol:2-col:536-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colllëor s. m.

DMF: 0

Obstpflücker: s. Godefroy IX 260 a. Steuereinnehmer
: coillour, Bec. lettr.

anglofr. 91 (a. 1307). [Godefroy II 391a.]


vol:2-col:537-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoillet s. m.

DMF: 0

[als Name des Bibers : s. Tilander Rem. 184.]


vol:2-col:537-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coilletalne s. f.

DMF: 0

Gebetbuch: donc aport li chantre au
priestre le colletaine et li sacriste l'estole,
Règle cist. 512. colletenes, eb. 539.

coillete $. f. s. coilloite.


vol:2-col:537-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coillie s.f.

DMF: 0

a coillie unversehens(?): Ne se (l. ce)
n'est pas grant courtoisie Dou chastelain
qui a cueillie Nous a fait cy blâme et hontage,
RCcy 4720. [Godefroy II 391b.]


vol:2-col:537-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coilller vb.

DMF: cueiller

Irans, pflücken: S'elle pëust aler par
dedens un vergier, Tost i voist (l. vëist)
telle herbe qu'elle vausist queillier, BSeb.
20 XIII 668. Enoch revint a l'arbre, une
pomme koeila, eb. XV 252. Trois de ces
pomes d'or queilley, Au varlet vins et li
baillai, Ou. Met. 86.

auf lesen, sammeln: và de rue en rue
et de fumier en fumier cuellier ses .chavattes,
Dial. fr. fl. E la.

bergen, auf nehmen: En deus sarqueus
de marbre a porfire entaillié liée sont
sepelis et bellement coilliés, Aye 89.

versammeln: cuillierent un parlement
d'une morteil träison, Men. Reims 33.
[Godefroy II 392a.]


vol:2-col:537-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coillir, cuidre vb.

DMF: cueillir

[REW 2048 colligere; Gamillscheg Et.
35 Wb. d. fz. Spr. 283b; Godefroy II 392b, 393c, IX 260b]

trans. pflücken, lesen, ernten: cil chi
sement en lermes, en esledecement cuillent
(metent), Oxf. Ps. 125, 6. De flors assés
a fait cuellir, Fl. u. Bl. 2291. ne puis pas
les grapes des espines cuillir Ne des runces
les fiches, SThom. W 3337. Tot en orant
l'erbe a coillie (l. coillue); Ainz mes si bele
n'ot vëue (fte/m!), Méon II 73, 2291. ne
puet cueillir ne fere cueillir au jour de
diemenche en ses courtiuz nules herbes,
nules fleurs a chapiaus fere, LMest. 246.
nostre froumenz est en point de cuiedre,
Men. Reims 407. Dou lin coudre vient
la saison, Lyon. Ys. 1053. [übertr. : cuidre
l'air frès et le vent, Clef d'Am. 2575. cuillir
le vent, Rose L 19706 mit Anm.]

auf lesen, zusammenlesen: li garz cuillid
les sajetes (collegit), LRois 82. lur jarbes
cuillent et lient, MFce Fa. 87, 14. cuilleit
desuz un buissun Ramels, dunt sun ni
voleit faire, eb. 97, 2. Sempres vont Cueillir
.II. (Var. des) perches dont il font Le lit
si bel qu'onques nus plus, Mer. 4716.
übertr.: A Cantorbire alai, la vérité ôi;

Des amis saint Thomas la vérité cuilli,
SThom. W 148.

zusammenfalten, zusammenpacken [s. S. Blondheim, Rom. XXXIX 165]:
Cueillent
les très, Nymes 838. A mïenuit ferons
coillir nos très, Gayd. 28. Li roys Artus
isnelepas Fait cueillir très et paveillons,
Claris 28704. Fait li rois le harnas et
les tentes quellir, RAlix. 22, 21. commande
a coillir sa tente, Ferg. 9, 2. Li seneschal
firent coellir Les napes quant il le covint,
GDole 1258.

auf nehmen, schürzen(?): Car el (la sorquanie)
fu si coillie et jointe, Qu'il n'i ot
une seule pointe Qui a son droit ne fust
assise, Rose 1219 [Rose L Anm. zu p. 1213: ajustée.]
[Lors colirent les voille, Entree
dfEsp. 11787. eb. 11785 (Glossar: rassembler,
disposer les voiles pour recevoir le vent favo
rable).]

im Zaum halten, unterdrücken: il cuilt
a la fee s'ire, Serm. poit. 119.

sammeln, versammeln: Trestout son forment
eleprist Ki en sa grange estoit quellus
Et celui qui estoit batus, in Ruteb. II 398.
Cueil ces vaches par cel porpris, Barb.
u. M. III 476, 149. Commande a Naynmes
que sa gent soit coillie, Gayd. 145. Les
saudoiers de Franche que poc quelir, Àiol
3317. O la gent qu'il ot lors cueillie Conquist
(Eneas) après toute Italie, GGui. 17335.

einziehen, beziehen: Mes rentes ad cuilleites
(Var. cuillïes) tûtes par plusurs anz,
SThom. W 1482. tute a l'uès le rei ad la
rente cuillie, eb. 2584. quant il eurent
ches deniers cueillis, si les paierent as Venicïens,
RClary 11. Ele (Fortune) quelt mon
passage (sagt Amor)2 Poire 30. li sierjant
qui avoient quelli le traviers (Durchgangszoll).
de Balpaumes, Taill. Rec. d*Act. 14.
celui qui queut la coustume du paii de
par lou roy, LMest. 7.

erwerben, gewinnen: Tel los deit l'en
querre et quellir Qui unques ne puisse

fallir, Chast. Prol. 179. Moult bon los i queilli
de ceus de la contrée, Jub. NRec. I 269.

annehmen, in sich auf nehmen'. Pierre
volage ne queult mousse, Méon II 202, 1.

Por ce quelli Ogier (subj.) si grant fierté(s),
Og. Dan. 94. Lors n'i a nul qui euer ne
coelle, Ille 2683. Li cuers li croist et quelt
bamage, Guil. Pal. 6160. Lors ceulient
un orgeul de maintenant, Aiol 2678. de
ten bel cors orguel kieus, Rend. M 85, 10.
bien en doi quellir En moy volenté de bien
faire, RÇcy 5144. pour sa doctrine coillir,
Chastoiem. Maih. XXII 108.

anhebenf antreten: La parole a Brunamons
coumencie Que moult avoit felenesse
cueillie, Enf. Og. 3261. Sa voie quelt,
Amad. 2659. Vers Franche îu adont cez
voyagez cuillis, HCap. 19. [Entree d'Esp.
7043. eb. 8509.] vgl. acoillir.

annehmen, auf nehmen: Ne queil en gret
ceo qu'il me done, Mir. Vierge Orl. IV 48.
Li maistres sist en un batel, O soi cuelli
le damoisel, Fl. u. Bl. 1516. Se li chevruels
l'ëust cuilli En la maisun ensemble od li
(den Wolf), MFce Fa. 89, 20.

coillir en hé, en häine u. ähnl: einen Haß auf fern, werfen:
Rollanz sis niés me
coillit en häur, Ch. Roi. 3771. Mais toz
li monz t'a si cueilli en hé, Cor. ho. 2251.
Forment aveit (Juiïo) coilli en hé Toz cels
de Troie la cité, En. 95, Tant pur un tant
pur el mult le cuilli en hé, Rou II 1392;
vgl. hé. Cuelli Forent cil en häine, Trist. Bér.
773. [il ne durroit pas a la guerre
Jalosie n'a l'atâirie, S'ele le cuilloit en
häine, Rose L 3668.] Avez me vos coilli
en ire?, Ren. 12404, Li reis le queut en
tal chierté, Son dru en fait et son privé,
Thebes 143.

intr. sich ansammeln: N'il n'i pôoit
coillir rôille, Erec 2644. Ne lest entor (an der chambre Venus)
nule iraignie Qu'el n'arde
ou ree, errache ou housse, Si qu'il n'i puisse
cuillir mousse, Rose 14281. Dont li est si
grant ire dedens le euer cueillie, Gaufr. 32.
sich versammeln: sa voie aqueut; Au
chastel ou le marchié queut En a sa genice
menee, Méon I 193, 32.


vol:2-col:539-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coilloite, coillete s. f.

DMF: cueillette

[JREW 2045 collecta; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 283b cueillette
; Godefroy II 391b, IX 126a, 260b)

Ernte: s. Godefroy a. a. O.

Sammlung: relisent une autre cuelloite
et enprunterent tant de deniers comme il
peurent, RClary 12.

Einziehung (von Steuern): s. Godefroy
a. a. O. [L'escu sire Symoun si est de fin
sable Ou treis pouches de coilete de usure
e de gable, NBozon Char d*Orgueil 458.]
Kollekte in liturgischer Bedeutung (nfz. collecte):
Li prestres a dit la coilloite < : couvoite>,
JCond. II 6, 158. une seule colloite
i doit on dire, Règle cist. 414.


vol:2-col:540-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coillon s. m.

DMF: couillon

Hode: testiculus: couillon, Gl. Lille 14a.
coullon, Voc. Evr. 38. hernia: routure,
enflure, entaillure de couillons, Gl. Lille 14 a.
[Godefroy IX 215b.]

coillu adj. s. Godefroy II 173b.


vol:2-col:540-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coing s. m.

DMF: coin

[REW 2396 cuneus; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 235b; Godefroy II 173b, IX 120c]

Keil: hic cuneus: cuin, Gl. Glasg. 158a.

Un chesne ot conmencié a fendre; Deus
coins de chiesne toz entiers I avoit mis
li forestiers, Ren. 10283. Le frain li font
voler des puins, Ausi com (l. c'om) i ferist
a quins, Mousk. 22078. prist un coing de
fer, si le ficha entre les pierres por ce que
il voloit la chapele abatre, Turpin I 42, 2.
La sui ou le mail met le coing (in Bedrängnis), Ruteb.
17. En la plus grande presse fait
de son destrier coing, BComm. 308. aiez
aguisés vos greffes d'un costé tant seulement
a maniéré d'un coin borgne si comme
il est cy , Ménag. II 52.

?: Le Danois ai en ma canbre a celee,

N'a de prison conving (l. couing?) ne buie
feree, Og. Dan. 2279 (Var. cep).

Schlägel, Ramme: Pernet (=*= Prenez) le
coing (Gl. the bel te, etwa *= betel « beeile},
abbatez le coigner (Feigenbaum), Walt. Bibl.
163.

Stempel: Car puis que fausse est li
monoie, A jeter fait li coins en voie, Eracl.
4875. deniers de plus d'un coing, Mont. Fabl.
VI 35. Ta monnoie, chou est tes
sens, Ki a perdu s'uevre et son tens D'estre
ferue en son droit coing, Bari. u. Jos. 7969.
el lor done formes veroies En coinz de diverses
monoies, Rose 16952. nuef ving
escups d'or viès dou prumier cuign et

forge du roy Philipp, Rois. 399. bildl.:
tuit son[t] féru en uns coins < : en son poins;
l. poing, en un coing), Ren. 10224. tuit
sont en un coing féru,, eb. 20129. il sont
presque tuit féru en un coing, Phil. Nov. QT
45. Toutes sont en un quing ffejrües,
GMuis. II 30. Tout sont frut en un quing,
c'est de petit ouvrer, eb. II 82. Cil rest
bien en lor cuing férus (er ist gleicher Art
10 wie sie), Tr. Belg. II 165, 98. [ pièce de monnaie
: Rec. lettr. anglofr. 21 (1279); cf. Du Gange cuneus 2.]

Teil (Spitze) des Helmes: Amont en
l'eaume el maistre coing doré, Cou. Viv.
15 1789. L'aguz (Var. Li coinz) de l'elme
est en terre fichiez, Cor. Lo. 2151. des
heaumes les coinz aguz, Troie 23561. Un
helme de haut cuig, RAlix. 41, 18. Un
elme li lâchèrent.., El maistre quing en
son un escarbogle ardans, God. Bouill. 62.
Ses elmes avoit molt [bel] cuing A un
chercle d'or esmeré, Veng. Rag. 370 Var. mit Anm.
Le coig de l'hiaume li ferit ou
gravier, GViane 271. Le coig dou hiaume
en terre li feri, eb. 828. Renart le fiert
si que le coing < : poing) De son helme
fiert el sablon, Ren. 27016. va ferir Robastre
sus son elme gemés, Que il li a le
coig fendu et entemmés, Gaufr. 107. Sus
en l'iaume el coing amont, Atre per. 6031.
a terre l'a jus tresbuchié; Li quins de l'ielme
en est fichié En la pree, Rich. 2718. li
coins dou hiaume est ou sablon fichiés,
BComm. 2610. [Le hiaume de son chief
fu fet d'un brun acier, Tot fut flori de pieres,
li coig en sont moût chier, Flor, de Rome
1298 (Glossar: extrémité formant angle,

pointe [du heaume]).] Li coins (des Helmes)
qu'est draciez contremont, Le euer au
chevalier semont Qu'i soit adès amont
draciez Envers deu, RBlois III 20, 617.

Ecke, Winkel: El coin amont devers
la rive A une grant roche nâive, En. 419.
il (li chastiaus) s ëoit ou coing dou flun qui
fourche, Men. Reims 176.
coing s. m. s. côoing.


vol:2-col:541-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


côinquinacîon s. f.

DMF: 0

Befleckung: n'avoient (die Hammel)

aulcune cöinquination a femelle, BBerger
50 20. [Godefroy IJ 173c.]

cöinquiner ub. s. Godefroy II 173c.
coinses adv. conjunct. s. cainses.


vol:2-col:542-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cointance s. f.

DMF: 0

[Bekanntwerden, Begegnung, Treffen ( =
acointance): La oit une contance si pesme
e si vilaine, Entree d9E$p. 6985 (Schlacht).]


vol:2-col:542-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cointe adj.

DMF: cointe

[REW 2030 cognitus; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 235b; Brüll Untergeg. Worte 50; Seifert Diss. 93.
' zur Bedeutung s.

Ott Couleurs 155; A. Jeanroy, Rom. XLI11 599 zu Richeut L; J. Stürzinger u. H. Breuer,

Hunbaut 94 Anm. u. Glossar; O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 145, 308 zu GCoins.
Christ.; P. M. Groth, Afz. Cointes und Acointier,
Ein Kapitel Kultur- und Bedeutungswandel,
Diss. München1927, vgl. Idealistische

Philologie III298 /.; Godefroy 11173c, 174b] kundig, vertraut mit:
Vait par les rües
dont il ja bien fut cointes, Alex. 43 b. d'Aubijois
me fist on cointe, Rend. C 23, 6.
Langue, tant soit de parler cointe, Barb. 20»
u. M. III 134, 178.

klug: Sur les miens enemis cuinte me
fesis par tun comandement (super inimicos
meos prudentem me fecisti mandato tuo),
Oxf. Ps.
118, 98.

schlau: les enchantemenz cuintes (incantationes
callidas), Cambr. Ps.
57, 5.
Lunete . . f u une avenanz brunete, Très
sage et veziiee et cointe, Ch. lyon 2417.

hochfahrend, stolz: Je n'ai veisin qui ne
me dot, Tant se face orguelleus ne cointes,
Erec 3875. soi faire cointe dfa. r. stolz
sein, sich etw. zugute tun auf etw
.: cointe
ne se doit nul faire De ce dont ne sait a
chief traire, Barb. u. M. II 67, 91. [Et 35.
moult m'en faç ore plus cointes De ce que
je suis vos acointes, Perc. 5877.]

dreist: [ele n'a home qu'ele sace, Tant
se face cointe ne fier, Qui la sele ost métré
el destrier, Guil. Pal. 5493.] 40*

zurückhaltend, unzugänglich: Ne trop emparlé
ne trop cointe Nel trovissiés por sa
pröece, Ombre 68. Par ces joiaus, par aventure,
Devra la dame estre m'acointe Ou
ele ert moût foie et moût cointe, Escoufle 45.
5566. eb. 6992. on trueve s'amie A ses
proyeres endormie Et fiere et orghilleuse
et cointe, BCond. 342, 2152. tort avroie,

Si vers vos cointe me faisoie, Que mon
euer avez veirement, Joufr. 2016.

fein, schmuck: Il set moult bien fere le
cointe, Conseil 89. en ces cointes damoisiax

Qui vont as kiens et as oisiax, Thib. de Marly
V. s. I. M. XXIV. la dame est mingnote et
cointe, Barb. u. M. III239,10. von Sachen:
dou dous tans cointe et gai, Rom. ü. Past.

III 29, 2. En ceste vostre cointe terre, Trist. Men.
78. [tapis et kieutes pointes Qui moût
erent beles et cointes, Escoufle 656.]
froh : molt en fusse baus et cointes, Se je a
lui {fem.) parlé ëusse, Barb. u. M. 1174, 290.
cointement adv. schlau: Le chamberlang
mult quuintemeht Fist al duc sun comandement,
Rou III 1929.

fein, schmuck: Il se maintient plus
cointement Que teus en (de garison) a trois
tans de lui, Conseil 89. Cointement et bel
estoit atirie, Rom. u. Past. I 65, 12. ne
finent de porpensser D'aus cointement
aj^pareillier, Jub. NRec. II 122.
cointe s. f. s. coite.


vol:2-col:543-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cointelet adj.

DMF: cointelet

froh: La damoisele au chief blondet
Me tient tot gai et cointelet, Col Mus. 4, 26.
[Godefroy II 174b.)


vol:2-col:543-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eointerel adj.

DMF: cointerel

hochfahrend: Orgueil sui, la cointerelle,
Peler. V 7643.

schmuckf fein, elegant: Por faire lo cointerel
Ot chascuns un vert chapel Et blanche
corroie, Rom. u. Past. II 22, 14. N'i voi
-30 dancel si eointerel, eb. II 58, 58.

1[Godefroy II 174c.)


vol:2-col:543-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cointerie s. f.

DMF: cointerie

Eleganz, Aufputz, zierliches Auftreten:
Hons qui porchace drüerie Ne vaut noient
sans cointerie. Cointerie n'est mie orguiex;
Qui cointes est, il en vaut miex, Rose 2146. eb.
9253, 9593. Ou. Met 37. [Godefroy II 175a.)


vol:2-col:543-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cointet adj.

DMF: 0

schlau, verschlagen: Molt ert la viellote
cointeste: Norri avoit une lissette, Trois
jors la fist si gëusner Que riens ne li laissa
goûter, Barb. u. M. II 95, 61 (Canicula
lacrimans). [Godefroy II 175a.)


vol:2-col:543-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eointie s. f.

DMF: 0

Aufputz, Eleganz: Li vilains n'ot pas

grant eointie, Il n'ot que soi cart de maisnie,
Mont. Fabl. V 88. il ne me plest mie Qu'il
ait en vous nule eointie Soit a karole soit
a dance Fors solement en ma presence,
Rose 9273. [males gens Qui ne plaistamor ne
jovens, Valeur ne donais ne eointie. Joie ne
pris ne courtoisie, Rom. du Vergieret de V Arbre

d* Amors p.p. A. Läng fors, Neuphil. Mitt. XXIX (1928) v.
249 (Glossar: soin de se parer, agrément,
grâce).) [Godefroy II 175a.)


vol:2-col:544-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eointier vb.

DMF: cointoyer

refl. sich fein machen: Et eut le euer
entalepté De lui eointier, de plaire au monde,
SFranch. 183. [Godefroy II 175a.)


vol:2-col:544-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cointif adj.

DMF: 0

eitel, stolz: Pour ses bas sollers lois Est
si cointis Et pour sa cote bise Qu'il cuide
tout valoir, Rom. u. Past. III31, 33. [Godefroy
Il 175a.)

eointiier vb. s. cointoiier.


vol:2-col:544-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cointir vb.

DMF: cointir

trans. ansagen, künden: quarante jours
a fait li rois quentir A ciaux de ceste ville
pour lor vie garir, BSeb. XV 872.

refl. sich putzen, sich fein machen: Deus,
com sait bien son cors cointir, Bern. LHs.

33, 1. ebenso eb. 158, 1. Nous por cointir
et lire fables Voulons ardoir cui qu'il ennuit
Granz cierges desqu'a mïenuit, GCoins.

570, 615. Les ledes mëismes amendent
Quant a elles cointir entendent, Clef d*Am.
2224. volentiers se cointissoient A lor
pôoir et s'acesmoient, Barb. u. M. III
447, 7. Repairt au mont et se cointis[se]

<: entreprise, der Reim ss:s genixgty,
SFranch. 551. les dames . . Qui d'elles mult
cointir se poinent, Jub. NRec. II176. s'apreste
De soi cointir et faire feste, Rose 18951.
[Godefroy II 175a.)


vol:2-col:544-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cointise s. f.

DMF: cointise

Klugheit: en la cuintise de ses mains
(in prudentia manuum), Cambr. Ps. 77, 72.
La genz sanz conseil est e sanz cuintise,
Oxf. Ps. S. 245, 43. E fud la dame de grant
cuintise (prudentissima), LRois 96. N'i a
mestier sens ne cointise, MF ce Lais Eq 62.

Or ai[t] torneit en enfance Sa coentixe et
son savoir, Bern. LBs. 179, 4. cointise
ist in Form. H V109 die erste der vier Kardinaltugenden,
also *= prudentia.

List: Or r'oiés une autre cointise (listigen Streich
), Chast. VIII 1. Tut ço fait eie par
cuintise, Car ses gardes deceivre volt, Trist. Thom.
2704. En cele chartre u je fui mise
Vint il a moi par sa cointise, K'il moi quidoit
avoir sorprise, SJul. 908. Molt se painne
de nostre loy Abatre et vaintre par cointise,
Bari. u. Jos. 585. l'amirans, qui plains
fu de cointise, BComm. 2836. [Meuz vaut

folie de simplesce Ke par cointise (Var. ;
cautele) ne se blesce Ke les grans sens de !
ee mond Ke la ley deu sovent défont, NBozon Prou.
104, 2.] ;

Eleganz, Aufputz: Yestue fu la darne i
par cointise (d. h. cointement), Rom. u. Past.

I 56, 55. D'un mantel qui n'ert pas trop
Ions, Ert afublee par quointise, RCcy 157.

Tu n'aimmes mie por hautesce, Por cointise,

ne por richece . ., Ainçois aimmes por loiauté,
GCoins. 539, 322. En cointise a sovent
mesaise, Rend. C 137, 1. Guiot ne pris j
Deus aus porris, Ne lui ne sa cointise, Rom. j
u, Past. III 31, 31. leur cointisse peu prissa, j
Mousk. 19217. concret: Hyaumes luisanz ;
grant clarté rendent; Si font escuz, haubers, |
cointises, Et banieres de maintes guises,
GGui. II 4375. Tante cointise riche et bele
Que couleur diverse entreseingne, eb. II
4480. gilt. eb. II 7399. Cil escuier ot le
jour mise Sus ses armes une cointise De
gueules, eb. II 8237. De tuniques et de coin- j
lises Bruient sus serjanz li giron, eb. II10141. i
[Godefroy II 175b.] !


vol:2-col:545-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eolntoi s. m.

DMF: 0

Selbstgefälligkeit: Gaitis, por coi ies en
cointoi? Se tu ies biaus, n'est pas de toi.
Rend. M 85, 4.


vol:2-col:545-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eointoiement s. m.

DMF: cointoiement

Aufputz: velüès A or batu et a argent
Et a autre eointoiement, Peler. V 7502.
[Godefroy II 176a.]


vol:2-col:545-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cointoiier, cointiier ub.

DMF: cointoyer

Irans, fein machen: Et Guis en son chalemelGointoielodorenlot,
Rom.u. Past. 1122,37.

refl. sich fein gebärden: Et chescune
se cointoie Por son cointe vilenel, Rom. j
u. Past. II 22, 21. Chascuns mult se cointoie j
Et chascune por son bergier, eb. II 77, 5.

Et Esmeree por Ferraut se cointie, Gayd.
249. tant ribaut . . Grant et hisdouz, qui !
point ne se cointie, eb. 145. |

18

sich spreizen; sich stolz, sich übermütig zei- j
gen ; sich etw. zugute tun auf (d'a. r.) : Hom, ne i
me vant ne ne cointoi, Ne ne di ke je te cas toi,
Rend. M258,1. [Li faus se cointie Dont li sages
se castie, Rec. gên. d. Jeux-partis frç. p. p. A. Längfors (1926),
CXIII 64.] Haute pucele, a
vos se rent Mes cuers, qui se cointoie, Quant
il a vostre amor entent, Tr. Belg. II107,17.
Car kant ele (Nature) la voit tant bele, Li cuers j
de joie li sautele, Si s'en cointoie moût et prise :

Toble r-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch II.

Qant si très bele oevre a devise Sout faire, Fl. u. Lir.
199. Se ci vos trovoit Symons, Ki de
ra'amor se cointoie, Rom. u. Past. III 52, 26.
d'armes et d'amours dont maint cors se cointie,
BSeb. XXII 3. Et de l'aide au Soudoier
Ne se pue(s)t mss puis cointoier; Qu'il
(li Soud.) est navrez et maubailliz, Perc.
14140. Au monter (des Rosses) moût s'en
cointoya, La lanche et l'escu enbracha,
Sone 10117. S'arés, sans dangier, tresorie,
G'uns rois s'en porroit cointoier, VdlMort
149, 10. Dont tu atens si grant loier, G'uns
rois s'en porroit cointoier, eb. 160, 8. Por
çou ne te dois cointoiier, eb. 108, 10. Nos
François ont vëus, chascuns moult se cointoie
(von den übermütigen Heiden), BComm. 241.
Hé, Dieus, qu'en le chité mains vassaus se
cointoieJ, Bast. 4208. quant il (li cheval)

flairent la bataille, il se cointoient et eslëescent
au son des buisines, Brun. Lat. 239.
intr. seine Aufwartung machen: Ly rois
Artus après mengier Au tref roi Marc vait
cointoier, Trist. Bér. 4096.

vom Gesang der Nachtigall: La douce
voiz du louseignol sauvage, Qu'oi nuit et
jour contoier et tentir, Cast. Ccy (Michel) 69.
Plux seux iriés, quant plux oi coentoier La
douce voix dou roisignor savaige, Bern. LHs.
465, 1 (erstere Stelle an zweiter verwendet).

cointor s. f. s. Godefroy II 176c.


vol:2-col:546-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eöir vb.

DMF: coïr

intr. sich begatten: Cohir n'est mie

d'amour cause, Vieille 18. [Godefroy II 176c.]


vol:2-col:546-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çoire, cire, cerre s. f.

DMF: çoire

(Meyer-Lübke Fz. Gr. § 177; [REW 1900
cicer; D. Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XXX V2
23 u. XXXIX
2 85; J. Bruch, eb. XLVII
120 zu Jordan Elem. S. 121; Seifert Propar.
134; Godefroy II 7c. vgl.chiche])

Kichererbse: cycer: cire, Voc. duac. sitrulus
(oder sicrulus?): sorre, Gl. Lille 37 a.
feves e lentille e ceire qui te (fabam et lentem et frixum cicer), LRois
185. cerre < : querre),
VGreg. A 1692. Lentilles, cerres et formant,
Ruteb. II 140. porta avecques lui cerres
e ientiles e itel lëun corne il avoit, Knust Mar.
Aegypt. S. 338. [Lierres sont froides et seches
et se tienent a maniéré de lentilles, Rég.ducorps
143, 8. li ewe de cierres puet on user a le maniéré
c'on fait cele de pois, eb. 143, 11.]


vol:2-col:546-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coisel s. m. s. Godefroy II 177a. [H. Suchier in Picot Mél

DMF: 0
. 1 257.]


vol:2-col:547-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coisement s. m.

DMF: 0

Schweigen: se li prophètes ne fust obedianz
por parler, quant il lut envolez, il
äust enasprit de son coisement le tot possant
deu (de suo silentio exasperasset), Greg. Ez.
87, 35.


vol:2-col:547-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoisier vb.

DMF: coiser

([.REW 6957 quietiare, quetiare; Godefroy 11 177a]; ist dagegen queissir
[anglon.]
« qu(i)escere, wie H. Suchier in Wölfflin Comment. S. 72 meint*t)

intr. schweigen: Greg. Ez. 108, 25 u. 27.
Braient li vif, coisent li mort (beim Sturm auf die Burg), Ren. Nouv.
999. Coisent li
mort, li navré braient, eb. 3980.

re fl. sich beruhigen: Baudöins . . öi
huchier a toise Helissant de Couloingne
qui de rien ne se coise, Ch. Sax. I 117. toz
les comandait coissier, Onkes puis n'oserent
noissier, Dolop. 352. A tant m'en coise,
BCond. 167, 431. [coisié pc. pf. beruhigt,
ruhig: Et fait tel paiz .. Que tous
li pueplez en fu mus et coisiez, BHant. festl.
III 14834.]

schweigen: lor eoisier n'est pas simples

(non est simplex silentium), An. et Rat.
V 12. en cel tens, an cor me coyse ju des
altres choses, estoit usw., SSBern. 6, 19.
Tot ceu voit nqstre sires et si se coisétT;
tot ceu soffret li salveires et si n'en fait
mïes lo semblant, eb. 116, 20. Onkes por
ce ne respondi Lucimïen, einçois se coise,
Dolop. 116. Tant esté (= esta; der Dieb)
con li chiens se quoise, Lyon. Ys. 1255.
Povretés fait a povre gent Maint sens et
maint savoir eoisier, Rich. 1927.

abstehn, aufhören: tant nos doiens

eoisier de proichier (a praedicatione cessandum
est), Greg Ez. 12, 26. De joie fere
ne se coisent, Doiop. 129.

trans. verschweigen: a ceos est culpe
de perverse uevre faire, et a ces de eoisier
lo droit (illis culpa est perversa agere, istis recta reticere
), Greg. Ez. 87, 38.


vol:2-col:547-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coispel s. m.

DMF: coispel

(Thomas Mél. 54, dagegen P. Meyer, Rom.
XXXV 33, Var. zu Z. 96; [H. Schuchardt,
Ztschr. f. rom. Ph. XXVI 400; Godefroy II
177 b]; vgl. copel)

Dorn der Schnalle, Schnallei Et la boucle
est et li coispiaus De propres mençonges
polies, Jongl. et Tr. 65. Hersent a son regart

mis En Fochier ki se coroie Topïoit o le
coispel Tot entor son doit manel, Rom.
u. Past. III 22, 38 (s. G. Paris, Rom. XV111 146).

Scheidenkappe : Ublïai oi un mien cutel,. .
De la gäine ert li coispel E li membre tuit
a néel D'or esmeré, Chr. Ben. 7736. coispiaus,
c'est a savoir chapiax a coutiaux et a espees,
LMest. 168.

als Zuname: par Arnoul dit Coispiel
provost et par les sierjans de Cambray,
Taill. Rec. dfAct. 328.


vol:2-col:548-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coispele s. f.

DMF: 0

als Zuname: Marie la coispele (eine Beutelstickerin
), Ord. LMest. 384. vgl. rivete.


vol:2-col:548-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coispeler vb.

DMF: 0

trans. stacheln: Le bay morrois (1.
norois?) des espérons quoispele, FCand.
114. [Godefroy II 177c.]


vol:2-col:548-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coissier vb.

DMF: coissier

[REW 2016 *coctiare; Godefroy II 177c] trans. verletzen, verwunden, quälen:
Chpu
fait la plaie qui l'angoisse, Qui l'apetice
et qu} le coisse, Rob. I. Diable 4214. il sont
plaint qu'il les coisoit (der Igel die anderen
Tiere im Gedränge), Cour. Ren. 2603. s'il
i va et nel conoisse, Je me dout moût que
he le coisse, eb. 3170. en gettant le dit
baston en frappa de cas d'aventure le dit
Guillaume, qui dist au dit suppliant: Casin,
tu m'as coisiet, Urk. 14. Jahrh. Carp. coisonum.
mis[t] sa main sur Tespaule de
la meschine du dit hostel, laquelle lui dist:
vous me coissiez, ostez vostre main, Urk.

14. Jahrh. eb.

(Trommel) rühren: Menesteriex leur tons
debroissent, Trompes bondonnent, tabours
coissent, Qui les deus oz de guerre appellent,
GGui. II 2724 (Henschel schlägt croissent
vor).

refl. sich verletzen, verwunden: Qui me
garra, si je me queis?, LMan. 728.


vol:2-col:548-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoissin (nfz* coussin) s. m.

DMF: coussin

[REW 2292 coxa; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 269 a; Godefroy IX 230 b]

Kissen: fulcrum: couessin, Gloss. 7692
416 (nicht zutreffend, denn fulcrum ist
,,Bettstollenu).
pulvinar: cussin, Gl. Tours
329. pulvinar: eoissin, Gl. Harl. 47. cervical:
oreillier, coussin, Gl. Lille 52a. les cousins:
der cussne, Rom. flâm. Gespr. 90. Un rice
lit ont fait por Alixandre coucier; De cote

549 coissinet

et de cousins le font aparillier, R Alix.
545, 16. font les lis, Mais si grande poverte
les ot souspris, Li messages n'ot kieute,
neis un cousin, Aiol 3925. Un lit vos ferai
de cousins, Bien le ferai sôef et mol, Mont. Fabl.
III181. Ne velt cuissin, ne velt chaiere,
Méon II 93, 2920. kaiere et cousin pour
sus sëir, Rois. 56, 4.


vol:2-col:549-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coissinet s. m.

DMF: coussinet

W. Kissen : coissinet et bel et bon, De
grosses pierres sont li bouton (De zu tilgen?),
RCcy 5135 (Geschenk einer Dame an einen
Ritter zum Gebrauch im Turnier). [Godefroy
IX 230c.]

eotstron s. m. s. cuistron.


vol:2-col:549-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cöit s. m.

DMF: coït

Begattung: les loups suyvent les louves
et vont après elles pour faire leur cohit,
B Berger 83. [Godefroy IX 121c.]


vol:2-col:549-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coitar s. m.

DMF: 0

[ein Fisch: Un pesson de la mier qe est
apellé coytar (Var. koytar), si est de tiel
nature qe tant com dure en ewe salee, bien
se tient e joyous est, NBozon Cont. mor. 40.]


vol:2-col:549-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coite, cointe s. f

DMF: coite

Antreiben (des Rosses) : chevauche ..

a coite d'esperon, Jourd. Bl. 3683. tenoient
de lui lor région Et Fen servoient a coite
d'esperon, Aym. Narb. 76. Je proi mon
fil Antialme par moût grant gueredon Qu'il
vous serve très bien a coite d'esperon,
A loi 7183 (s. dazu S. LIV). [E Sarasin
çivalçe a cuita d'esperon, Karleto 1126. Ce
fu a un mardi .. Che encontré se furent
a cute d'esperons, Entree d'Esp. 8387.]
a coite de destrier, Gaufr. 199. [Ja s'en
fuissent a coite de destrier, Se ne fust Bueves,
BHant. festl. I 9330.]

Verfolgung, Ritt: A cele quoite, sans
esploit, Fu mors Garins, Mousk. 29541.
[Trestoute jor ceste coite dura, BHant. festl.
I 3614.]

Eile, Hast: avoit grant coite De soi métré
fors de tenchon, Mont. Fabl. II 90. Par
petites jornees vont, n'ont pas trop grant
coite, Berte 3321. en grant haste et en coite,
eb. 771. Uns prestres couru en grant coite
(nach dem Weihwasser), Ren. Nouv. 5352.
Qant en voit un qui el tai voitre, Adonc
flavele cil a cuite (Reiml), Trist. Bér. 3690.
Et cil li vint braiant a coites, GGui. I 7719.
fuient vers Lille a granz coites, eb. II 12466.

coitier 550

Streben: qui diex puist envoier Pöoir
de porsivir sa coite, Barb. u. M. I 142, 231.

Not, Bedrängnis : Mius vaut amis en
coite que argens ne or mier, RAlix. 153, 35.
[Godefroy 11 178a.] 5


vol:2-col:550-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coite s. f. s. coûte.

DMF: coïte
côite s. m.

Begattung: L'amour est brute et illicite
Qui ne tent que a fin cohite, Vieille 18.
[Godefroy IX 121c falschl) 10

coitement $. m. s. Godefroy II 178b.


vol:2-col:550-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


collier vb.

DMF: coitier

(Etym. abweichend von Diez $. Rônscht
Rom. Forsch. II 315 u. wieder anders Hof mann
in Arch. f. lat. Lex. 111 552
; [REW 2015
*coctare; Brüll Uniergeg. Worte 50; Godefroy

II 178b])

trans. fern, bedrängen, in Not bringen:
Forz fud li venz qui nos cuita, Ambr. Guerre s.
1229. De totes parz vos cuite guerre,
En. 1356. Nus d'els n'a de l'altre reguart
Que il le cuit ne qu'il l'asaille, eb. 8029.

Et si frere lors le cocherent (/. coitierent),
Car a retenir covoiterent De î'eritage sa
partie, PGat. SMart. 6307. eb. 6311, s.
Anm.

fern, drängen, antreiben: avoit tant erré
et chevauchié Et main et soir le bon cheval
coitié Qu'il voit Nerbone, Aym. Narb. 2985.

Le ceval esporonne et coite, Mousk. 7440.
Lors son chevail a tant coitié, Barb. u. M.

III 414, 152. Et li vilains coite et semont
Ferrant, eb. III 203, 202. de coitier ne
fine Sa mule, Ch. Il esp. 1206. esperon
les (Rosse) coitoient, Escan. 2329. A la
fontainne alons sans delaier. Dame,
dist il, trop nous pôés coitier, RCambr.
7474. Qui li vëist l'oisel coitier, Et dire:

il est tens de mengier, Car le me dites erramment,
Barb. u. M. III 125, 329. Et s'aler
puès en sa (der Geliebten) maison, Tous
jors le (« la) koite et le semon, Jak. d'Am.

I 1065. Et a repouser les cuita Quant il
virent qu'il anuita, NDChartr. 93. anemis
covoite Que vos prisiés çou qu'il vos coite
A faire, VdlMort 123, 2. Envie . . va tot
le mont coitant, Barb. u. M. I 93, 25. Golyas
(Geilheit) forment le (la dame) coite, Tr. Belg.
I 237, 356. absolut: reitent eilen:
Dusk' au tref Charle ne fina de coitier,
Enf. Og. 1706. Tant a erré, tant a coitié
Que Rome et Romenie passe, StJul. 1394.

18*

plus a revenir coitoie Pour vostre amour
que desiroie, Sone 2727.

etw. beschleunigen, betreiben: Tant ot
coitïez ses journeez, Rich. 1908. moût
coitoit sa voie, Ch. II esp. 11375. coitier
ta voie, Lyon. Ys. 1774. Je te mordrai
si en la morre Que tu en coiteras ton pas,
eb. 1769. or esploitiez Ma besoigne et si
la coitiez Qu'il n'i ait fors de l'espouser,

Barb. u. M. 1 180, 482. Or te pense de
l'esploitier Et de ta besougne quoitier,
Tr. Belg. II 227, 786.

etw. anstreben: cil qui a touz jours coitié
De bien faire et de bien ouvrer, Eracl.

3309. Princes sur ses visins ne doit riens
convoitier, Ne leurs gens ne le leur en
nulle riens quoitier, GMuis. I 293.

refl. sich beeilen: Fille,distMachabré, trop
povés atargier; Delés moi vous sëés..

Sire, dist Flordespine, trop vous povés
coitier; Ains iroi en ma chambre autre
robe cangier, Gaufr. 52. Dist Fromondins:
Amis, car vos qoitiez, Girb. Ztschr. 14.
a Testrier li furent Tant qu'il fu a cheval
sailli. A la première fois failli Li bons rois,
qui trop se coita, GGui. II 12270. del ferir
moult se coitoit, Barb. u. M. III 388, 261.

Se tu ne te coites de corre, Lyon. Ys. 1767.
la gent se coitout D'aler, PGat. SMart.

1047. Anz que moiram, nos en coitam Que
sant baptisme recevam, SCath. 1023. eb.
2045.

intr. unpersönl. not tun: Bien les
cuitot a justiser, Troie in Rom. XVIII
76, Z. 6919 u. S. 86, Z. 14546. et cil dist
qu'o coitout Que au povre fust einz tendue
La robe, PGat. SMart. 1048. il aveit si
fort maladie Dom il coiteit qu'il se gëust,
eb. 2809. Mes por alongement de vie Quoitot
que dui poucin pelé Fussent bien matin apelé
A baillier a sa maladie, eb. 8751. A un
coitot qu'il se gëust, Car movoir pas ne
. se pëust, eb. 9231.


vol:2-col:551-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoitos adj.

DMF: coiteusement

hitzig, eifrig bedacht, verlangend: Cis

destriers .. est isneus et cointos, Elie 496. .
auferans coitous, eb. 1173. Se servirai j
desirans toute voie ; C'onkes de riens ne
fui si desirous Com d'onoreir ceu dont
plux seux coitous, Wackern. Afz. L 14, 2.

. Li riches coyteux de richeces, Macé 6573.
Coiteus de grever l'ost contraire Font sus

un marès un pont faire, GGui. II 399. eb. II
172. Cil qui viennent premierement, Coiteus
qu'en l'estour sc mëissent, eb. II 5214.

eilig, frühzeitig: par coitouse mort (inmaturo
obitu), Leg. Gir. Rouss.
74. pecunes coitouses, s. pecune.

coitosement adv. eilig, frühzeitig: s'en
fuioient coitousement (precipiti fuga), Leg.

Gir. Rouss. 63. S'amors ne m'en fait aïe,
J'en morrai coiteusement, Col. Mus. 8, 52.
[Godefroy II 179b.]


vol:2-col:552-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coitrart s. m.

DMF: coitrard

Bastard (als schimpfliche Bezeichnung):
Pour dieu veuillés nous dire si nous sommes
batart, Car Aymes de Dordonne nous a
clamé coitrart, Haimonsk. 538; s. Toblers
Anm. zu Besant 2376. vgl. cuistron (coi(s)tron,
question), mit welchem Henschel coitrart identifizieren
möchte. [Godefroy II 179 c.\

eoivre s. m. s. cuivre.

cojongle s. /. s. conjongle.


vol:2-col:552-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


col s. m.

DMF: col

[REW 2(163 collum; Godefroy IX 121 éf Hais:
Le col a tel et le menton Com
apartient a la façon, Fl. u. Bl. 2901. Au
col li coru, sil baisa, Chast. XIII 220. Mes
bras au col li getai, Rom. u. Past. Il 39, 14.
Tantost li a ses douz bras au col mis, Jourd.

Bl. 3488. Les escus a lor cols posèrent,
CPoit. 49. Ici pôez ferir en cest col tut a
nu D'un cultel de maalle, SThom. W 5343,
Entre col et capel le consieut le meschin,

La teste en fist voler, Gaufr. 265. Entre
col et capel li donna tel colee, La teste
en fist voler, eb. 270.

rompre le col u. àhnl.: vous arés le col
rout (ich werde euch den Hals brechen), Perc.
43222. Or sont li juge corrumpu
Et justice a le col rompu, Ov. Met. 31.

Or quiere cheval u il mont! Car au son
est li cols brisiés, Veng. Rag. 3281. [Sprichw.

De bien fait col frait, Prov. vil. 143 mit
j Anm.; s. auch Tobler Verm. Beitr. V 316.]
tordre le coi einem den Hals umdrehen:
s. tordre.

pendre au col: s. pendre, par mon col
(Sc/iouir) ! : * Mais vos, dans
Gawains, par mon col, Ne doit on pas
tenir por fol, Beaud. 4416 [vgl. Lommatzsch Dem. Eiern. I 120.]

als Gegenstand der. Verwünschung [vgl. Tobler Verm. Beitr. IV 112ff.; Lommatzsch

Deikt.Elem. 1 123f.]: Dame, cist cox ait
mal dahé, Fol Trist B 217. Dehait ait
donques li miens cors (l. cols < : fols» .
s'ensi Ü (la puciele) vos lais, Perc. 13150.

Vous estes fols. Mal dehait hore li miens
cols Sé vous n'estes demain batus, Eust. Moine
245. dàhez eit vostre cous, Mont FabL
VI 13. Dahé ait el coul et as denz
Qui en chaut, Chast. XII150. Cent dehés ait
el col, qui ja s'en pensera, Aiol 4776. Mal
dehait ait el col, eb. 4846. Mal ait il el
col et el vis, BCond. 97, 40. Maus m'aviegne
en col et en vis, eb. 162, 290. Mal dehé
ait parmi le col, Chansons et dits artésiens
15 V 92.

gagier a col?: Coût. Bourg. 14.
passer (traverser) le col d'a. r. etw. hinunterschlucken:
Li ditans est de tel vertu
Et li chevrolz a tel nature . . Seit de foille,
seit de racine, Desqu'il en a le col passé,
Si a son mal tot resané, En. 9571. Ki ( = Cuï)
a la mort en pust estre doné, Ke de un
petit en ait le col passé . ., Asprem. in Rom.
XIX 214, 314. Il vendent noirbrun et
syphoine Por espices de Babyloine, Que
s'uns hons en passe le col, Il avra si le
ventre mol. ., Bible Guiot 2636. Il n'en
(Gift) ot pas passé le col très bien Que li
volererit andui li oil dou chief, Gayd. 7.
Si tost comme le ber le col passé en a,
Ilfu sain, Gaufr. 119. Et un petit (de V oignement)
l'en fist lo col passer, MAym.
2005. Et tuit sont sain(z) et respassé(z),
Des que lou col(s) en ont passé(z), Méon
35 II 76, 2386. Et maintenant que lou col
passent Ce saint bevrage (l. Dou s. b.?),
si respassent, eb. II 76, 2403. en sa vie
son col ne passeroit De rien qui mort goutast,
Jub. NRec. I 14. Mais aine n'en pot (Adam
40 den Apfel) le col passer, BCond. 37, 164;
vgl. passer. Onques dieus ne fist home,
se le col en traverse (die Kräuter), Que
ne soit ausi sains com li pisson sor tere,
Elie 1450. Puis qu'il en ot bëu et le col
trespassa, Tous fu sains et garris, eb.
1461.

col estendu u. ähnl.: El chemin s'esteit
mis, ne l'a pas atendu. L'evesque le siwi
tut a col estendu (gestreckten Laufes),
SThom. W 4212. let corre col estendu,
Ren. 2021. Tant chevaucha col estendu
Qu'il a s'amie recouvrée, Claris 2822.

Bien i chevauche a lasche regne, Col estendu,
Ruteb. I 196. Et fu par tout, col estendu,

Le droit dieu par lui deffendu, GGui. I 139.
m'admonnestoient Que j'ouvrasse a col
estendu, J Bruyant 39 a. s'en fuient
col eslessié, Ruteb. II 51.

a lonc col: Se jou fais mal et bien paroi,
Assés puis hukier a lonc col, Peu troverai
ki en ait cure, Rend. M 30, 8.

col de grue Beiname des «Übermuts»:
Entent cha, orguieus, cous de grue, Rend.

M 182, 1.

tendre le col: Cil a tous j ors tendu le
col As besoignes des povres gens (die Aufmerksamkeit
gerichtet
), SFranch. 1147.
ganz im Gegenteil «den Rücken kehren»:
Bien sai qu'il (der Papst) m'en tendi le
col Quant j'enveiai a lui de loing E gel
requis por mon besoing (sagt Richard /),
Guil. Mar. 11604. vgl. iorner le col.

tomer le coltorner le dos): Tel me
norirent et connurent Ki moût me tomeront
le col, Ch. 11 esp. 8059.

Nackenf Schulter: De sun col getet
ses grandes pels de martre, Ch. Roi. 302.
Et les piaus de son col sont descirees, Aiol
896. Le pastre deit tuzdis .. l'ôeille malede
sur s'espaule (Var. sur sun col) porter,
SThom. W 1204. E sur le col Willaume
le voldrent enchargier, eb. 5548. A lor
cols le levèrent, sel prisent a porter, Alex.

H 1153. Et puis l'a a son col levé, A tot
le moine s'en torna, Barb. u. M. I 255,

380. Un sac li baille.., Le boçu bouta
enz errant, Puis si l'a a son col levé, eb.
III 250, 155. Kant bien les (les larrons)
ot lofez, en son col les levât, Poème mor.

a. Certes, moult en seroie fol, Se ce
que je tieng a mon col, Rendoie por bele
parole, Ren. 15572. Je m'en irai vers le
chemin Savoir se ja enconterroie Nului
errant parmi la voie Qui pain port a col
ou a somme, Guil. Pal. 3213. Du tout
m'avez le coi carchié, Barb. u. M. I
356, 16. Les fers que a son col portoit
Jete a la tere, Ferg. 13, 13. Une roque..

A Fergus levee a son col, eb. 60, 13. eb.
121, 30. fig.: Mordrains, tu as mesfait;
Sur ton col as chargié tel fait Dont ja ne
te verras delivre, Perc. VI 247. Le col
ai durement chargié De mon mesfait, de
mon pechié, Joh. Bouch. 571. la mors

Guion de Saint Pol Li ot d'anuis cargié
le col, Mousk. 27196.

sor le col «über den Hals»: onques ne
se dona garde, Aiiiz li sont sor le col chëu
(die Hunde dem Fuchs), Ren. 5505. Ne
seroit mie bel ne gent A tel baron n'a si
vaillant Qu'en li voist sor le col saillant, eb.
9460. Andemantiers qu'il se galmentoit si, Li
sarrasins sor le col li revint, RCambr. 7012.
Kragen [vgl, E, R, Goddard, Women's costume
in french tèxts, Baltimore 1927.100]:
Fermail
d'or a son col fermer, Ch, lyon 1888. D'un
fremail d'or son col afice Apieres (Gauvains), Ch, II esp,
2664. el ot son col desfermé, Qu'el
avoit iluec en present A une dame fet present,
N'aveit gueres, de son fermai, -Rose 1175.

Gelenk (der Hand, des Fußes; nfz. fälschlich
coude-pied geschrieben):
le cou de la
meyn (Gl, the hand wriste « wrist), Walt
20 Bibl, 147. Seur le col du poing, Méon
I 391, 865. caut de piet, Olla (Bedeutung dunkel).
Uns granz sollers aveit, k'uns
freres li presta; Entur le col del pié a nüals
les laça, SThom, W 2085. le col du pié,
RClary 96. coup du pié, Ménag, II 74.
Le col de l'esperon a parmi tronchoné,
Ch, cygne 138.


vol:2-col:555-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colace s. /.

DMF: 0

[REW 2043 collatio; Herzog Mahlzeiten
30 27ff,; vgl, collacïon]

Imbiß: le dit roy (de la feste de Vespinete)
sera tenu de faire une colasce le jeudy
deusiesme jour de Quaresme, Rois, 454
(Zus. v, 1459), le colasce au soir en la maniere
accoustumee, eb, 454.

colafisier vb, s, Godefroy II 179c:
colaison s. f, s, Godefroy II 331b,


vol:2-col:555-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eolande $, f,

DMF: 0

ein Kraut: Trait bevant a totes plaies:
Pernez colande, gariot filez, consoude, Rec. in Rom,
XXXVII 364, 35.

ein Vogèl: s. Godefroy 11 180a (Rom,
XXXVII 374),


vol:2-col:555-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colart s. m,

DMF: 0

Scheinheiliger: ore esgardez Cele gent que
venir vëez (Einsiedler), Bien se vent faire le
colart, Mes, se diex ait enm'ame part, Ge croi
qu'il ont maint bon denier, Claris 28110.


vol:2-col:555-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çole s, f,

DMF: soule

(Thomas Mél. 56; Godefroy VII 511c)
(hölzerner) Ball zum Spiel; das Spiel
selbst:
Et vilain(s) qui sont en la çoule

( Var, a la çoule < : goule», Qant il öent
que cèle bret, Tantost se sont cele part
tret, Ren, 1636 (M II 384) [vgl, Tilandér Rem, 46],
Hondeberz le (Vours) fiert de
sa boule, De lui joue con d'une soûle, eb,
9252. Mes il me semble que la çoule (wohl
qu'a la çoule) Tout li pluseur s'en dolent
courre Por l'estuef tolir et rescourre, Quant
il salüent Nostre Dame (so schnell sprechen sie ihr Ave Maria), GCoins,
666, 766. Dieus!
que j'ai le panche lassee De le choie de
l'autre fois! Di Robin, foi que tu me
dois, Cholas tu? Que Dieus le te mire!,

Rob, et Mar, L161 mit Anm, Autres (vëissiez)
par force entrer lëanz Bruiant comme
l'en court a soles <: paroles!), GGui. I
1490. Geu de pelote et geu de çoule < : boule)

Et de carole, Barb, u, M, IV 448,108 Parodies
129, 108]. fussent alez esbatre a
un geu appellé choie, Urk, 14. Jahrh. Carp.
choulla; in Urk. 15. Jahrh. eb. La soûle
en la maniéré acoustumee se fist en dehors
d'icelle ville, Urk. 14. Jahrh. Carp. soula;
s. Belege auch bei Gay Gloss. u. choule ö.
Souvestre Dem. Bret. 1 4, 3.


vol:2-col:556-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eole s. f.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 236b;
Godefroy II 180 a]

Galle: colera: eole, Gloss. 7692 305.
ebenso Guil. Brit. 99 b. de sanc ou de fleume
ou de eole ou de mélancolie, Rom. XV
184, 36. sanc, fleume et rouge eole et mélancolie
.. La eole est caude et seke et
si doit estre amere, Rem. pop. 2. L'esmouvement
refraint de eole, Propr. chos. II 32, 13.
la eole, Vieille 209. Cole gist et fiel près
du foie, Si comme en toute chose nee L'a li
vrais juges ordenee; Ele est humeur de
grant maniéré, Chaude, seche, ague, legiere,
Rouge en couleur, clere en substance,
Et fait avoir par sa puissance A l'homme,
soit grant ou petit, Soif, de mengier foible
apetit, Remembrable condicïon, Très isnele
digestion, Couleur jaune ou rouge, megrece,
Débonnaireté et largece, Ire, vistece, hardement,
Bon enging, sain entendement, GGui.

II11949. [Des causes maturiaulz (dés ulcérés)
l'une est sanc, l'autre eole, l'autre fleume,
l'autre mélancolie, HMondev. Chir. 1483 u. a. ; Rég. du corps pass. (s.Glossar.) personnif,:

Et puis après vient dame Cole Soubz .LX.
ans tenir s'escole, Fauvel L 3033.]

Eifer: Sire rois, a Pespee mainteniés
vus tel co le, Dont mainte large tiere maintenait
votre bole, RAlix. 522, 20. establi
le servis e Qui est chanté , en sainte eglise.
^ Il y avoit si mis sa cole Qu'il fist pour ce
fere une escole, VGreg. I 1747.


vol:2-col:557-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cole s. f.

DMF: cole

ein Fisch: [$. Godefroy II 180c; REW
4736 nd. kole; GamiUscheg EL Wb. d. fz.

10 Spr. 236a.]


vol:2-col:557-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cole (v. coler) s: f.

DMF: cole

Gerinnsel: ostez du fons du bacin les
coles du sang (du porc) et gettez hors (um Blutwurst zu machen
), Ménag. II 125.
quant le porc est décoré, le sang et les coles
yssent premièrement, et en fait l'en boudins,
qui veult, eb. Il 128.


vol:2-col:557-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cole, cpgole, côole (nfz. coule) s. /.

DMF: cagoule

[REW 2356 cuculla; GamiUscheg Et.
20 Wb. d. fz. Spr. 262b; Brüll Untergeg. Worte 60; Godefroy IX 215 c]

Mönchskapuze, Mönchskutte: cole: cuculla,
culla: coule, Gloss. 7692 359 u. 360.
cucula: coule, Guil. Brit. 103 a. en no

ordene ne doit avoir cules cotonees (cuculle deforis flocate), Régi. cist.
554. La cule
ot suz les dras, cel ordre volt celer, Mes
de pans e de manches l'aveit fait escurter,
SThom. W 583 mit Anm. S. 230. La cule
e Pestamine out desuz cel li ber, eb. 5796.
Estamines e frocs e colles < : ampoles),
SGile 2260. D'un escrin . . qui li gardot
Une cole, MSMich. 1560. orguex assez
souvent se cole Et desouz voile et desouz
cole, GCoins. 70, 1876. souz religieuse
coule Souventes foiz se met (orgueus) et
coule, Meyer Not. 2 Msc. Clay. 40. Nus
n'est preudom por grant corone Ne por
vestir cule ne gone, VdlMort 45, 11. [Dame
(Florence zur Äbtissin), car me donez une
gönne cousue Et le froc et la coulle, Flor, de Rome
5576.] en jour de diemenche ou
de fieste feront une procession en le eglise
de Cambray humlement, quant li processions
ira, en cauces et en coles sans
coroie, et reconnisteront apiertement le
cause pour quoi il vont ensi a pourcession,
Taill. Rec. dfAct. 332. cogole: a Osté
sa cote toute sole, Que il out desoz sa cogole,
PGat. SMart. 1040. Faire fist froc blanc
et cogole < :escôle!>, Joufr. 1507. coole, cäole
: Quant f u defïermez li escrins, Trovent

la cöule e la haire, Chr. Ben. 12527. Ainz
que seche seit la cöule, eb. 25855. Teus
avoit blanc aubère, or vestira cäole, RAlix.
522, 25.


vol:2-col:558-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eole s. f. [s. escole; S. Blondheim, Rom.

DMF: 0
XLIX 541, LII 36.]


vol:2-col:558-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colee s. f.

DMF: colée

[REW 2053 collum; Schultz Höf. Leb.

I 184; Homuth Lehnswesen in Rom. Forsch. XXXIX 217; Godefroy II 180c]

Schlag (auf den Hals, Nacken): colaphus:
colee, Guil. Brit. 99 b. Gl. Lille 12 a. De
l'escorgiee (Var. la corgiee) grant colee
Li a parmi le col donee, Erec 219. cil ne
fet pas la meslee Qui fiert la première
colee, Ch. lyon 642. traient nües les espees
Si s'entredonent grans colees, Perc. 5100.

Sos cel n'a home, si en receit colee, Que
gemais sie par nul home sanee, Alex. Gr. B
363. Ja por tel colee Ne quier avoir mire,
Rom. u. Past. II 19, 78. Buffe, colee, Jôee,
adentee, Tel sunt lor avel, eb. II 73, 41.
Parmi la teste grant et lee Li a douné tele
colee, CPoit. 32. Aine ne lur volt guenchir
pur colp ne pur colee, SThom. W 5705.25
en suffri de mort, de sun gré, la colee, eb.

35. portent la colee de ço qu'altre a mesfait,
eb. 3265. li félon prendront colee,
Trist. Bér. 3501. Terre avons prise sur la
gent deffâee, Mes molt Pavons chierement
achetée. Nostre lignage en a pris grant
colee, FCand. 35. Donné li a si grant colee
Que très le chief li est coulee L'espee de
si en la terre, RViol. 92. Si vait ferir le
Turc une colee, Que la teste li a du bu
sevree, Aiol 740. auch von einem Pfeilschuß,
Rose 14013. [E Bovo oit, cun li
brant açaré, Alé darer, donando gran colé,
Bovo d'Ant. 249. A Florian el donô tel
colé, Karleto 1275.]

Ritterschlag: seine Bedeutung, Trist. Thom.

161. Que chou est donc? Ch'est li colee.

Porqoi ne le m'avez dounee Et dite la
senefïanche? Sire, chou est li ramembranche
De chelui qui l'a adoubé A ehevalier
et ordené, Barb. u. M. I 69, 251
(Ordene de Chevalerie). En apriès sa diestre
main hauche, S'en donna Richart la colee.

La tieste en a l'enfes crolee Et dist, s'il
vient en estourmie, La colee ert moût
chier merie, Rich. 835, 838. Or ay vengie
la colee Que li quens me donna l'autrier,

Le jour qu'il me fist chevalier, eb. 1024.
Lendemain reçut l'acolee (Z. la colee),
Li roys Artus li a donnée, Claris 28698.
Li dus li a ceinte l'espee Et puis li done
l'acolee (Z. la côlee), Mêon I 246, 1751
(Trübert). Le jour c'Ogiers ot la noble
colee Que li bons rois Charles li ot dounee,
Enf. Og. 1207. li bons rois Pépins leur
ceint les brans d'acier, L'acolee (Z. La
colee) leur donne, Berte 3177. Le jour
que reçu! l'acolee (Z. la colee) Pour estre
chevaliers nouviaus, Vouai un veu, Cleom.
10682. Le colee li donne, BSeb. XIX 350.
ot rechieut la colee De le chevalerie, eb. 355.
Lasty Ladung(?): Qui au matin prent
la colee, toute jour la conporte, Prov. vil
50 mit Anm.


vol:2-col:559-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eolëice s. f.

DMF: coulisse

[REW 2035 colare; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 263b; Godefroy IX 217c]'

Fallgatter9 Falltür: l'ont faite fremer
(la porte) Et le coulice adevaler, Ben. Nouv.
786. s. colëiz.


vol:2-col:559-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colëiz adj. u. s. m.

DMF: coulis

[EEW 2035 colare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 263b; Godefroy II 331c]

adj. gleitend: Chascuns porte une espee
colëice trenchant, Chans. d*Ant. II 59.
cotiax colëis, Jerus. 2769. Il lor lancierent
dars et engiens coulëis, Fier. 53. barres
coulëices, Men. Reims 384. porte colëice Schiebetür y Falltür:
portes de fer colëices,
Clig. 1252. Des qu'il (der Eindringling)
ot passee la lice, Une grant porte coulëice
Laissa (li vilains) couler tout contreval,
Perc. 36144. Li pont estoient avalé A
grans cäines lancëices. Portes i avoit colëices
Qui erent contre mont levees, Veng. Rag.
1804. bones portes colëices, Ren. 18223.
portes collëisces, Dolop. 335. Ja fust entré
laiens, quant le portier lascha La porte coulëiche,
Gaufr. 250. Si ont les portes coulëices
Atomees por bien couler, Blancandin 4788.
et doit l'en métré (beim Bauen einer Burg) devant
la porte une porte colëice pendant a
bons aniaus de fer, bien ferree de toutes
parz por deffendre les enemis a entrer en
la porte, et doit estre li murs perciez par
quoi la porte colëice descent por jeter eve
et estaindre le fieu, s'il avenoit que l'en
vousist la porte ardoir, Gouv. Rois 411,
23 u. 27. pons et portes colëices, Brun.

Lat. 180. [Li doubles tubez si est cil (vilains)
qui a une[s] hueses coupees ou il a noiaus
par darriere et les claime l'an portes colëices,
Vilains 22 mit Anm.] [fenestre colëice Fallfenster y Schiebefenster
: deus feniestres
collëices, Rigomer 3540.] laz colëiz Schlinge:
las coulis, II Ys. 1 134.

flüssig: Li Turc jetent pois caùde et
le pion coulëis, Jerus. 4201. un caudelet
coulëis, Perc. 37381. gauffres coulëis se s,
et sont dictés coulëisses pour ce seulement
que la paste est plus clere, Ménag. II 262.

gegossen: Ardoient en la sale mil cirge
coulëis, RAlix. 525, 17.

s. m. Austreten einesGewässers : Iln'est petit
ruisyaus quikoulisnerechoive,GMuis. II219.

ein Gericht: Et li conmahde (dem Koch)

.. Qu'il se paine efforcïement D'un coulëis
si atoumer Que on n'i sache qu'amender
De gelines et de chapons .. De cest euer
un autre feras, RCcy 8003. Detrai a mes
dens (sagt Detraction) et charpis La gent
pour faire coulëis A ma mere qui est malade
Pour humer comme potage, Peler. V 8594.
coulis d'un poulet, Bereitung Ménag. II 242.
un coulis de perche ou de tanche ou de
sole ou d'escrevices, eb. II 242. [Et se
mengier l'estuet (die Schwangere) par foiblece,
si menguce colëis (Var. coulis de poules)
et oès maus pau et sovent, Rég. du corps
72, 32. et li (dem Kinde) puet on douner
coulëis de char, eb. 78, 8.]


vol:2-col:560-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colëoir s. m#

DMF: couloir

Seihtuchy Seihkorby Durchschlag: colum:
couloir a moussier(?), Olla. [puis soit distillé
pluseurs fois par le couleur, HMondev. Chir.
906.1 [Godefroy IX 217c ]


vol:2-col:560-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colëoire s. f.

DMF: 0

Seihtuch, Seihkorb, Durchschlag: deux ou
trois couloueres pour gecter le gros relief
comme souppes, pain trenché ou brisié,
tranchouers, chars et telles choses, Ménag.

II 114. [Godefroy IX 217c.]


vol:2-col:560-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çolëor (çole) s.m.

DMF: souleur

Ballspieler, Kugelspieler: Une pelote urent,
sin furent zolëu(e)r, Horn 4894. j'ai le
pié si adürci Que ja mais n'iere boins chouleve
(l. choulere), Barb.. u. M. 1126, 438.
[Godefroy VII 612b souleur.J


vol:2-col:560-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

çoler vb.

DMF: souler

intr. mit dem Ball, der Kugel spielen:
et en cel camp avoit une compaignie d'enfens

qui choulloient, Merlin I 43. Cholas tu?,

Rob. et Mar. L 163. aucunne fois avient
il que Jus est cômmenciés si comme por
behourder ou por choler ou por jüer as
bares, BeaumannJ 69, 17. [Es plus beaux
lieux çoulent et bolent, Les flours abatent
et deiolent, Fauvel L 3249. Dy moy, Regnart,
voeulx tu voiler, Ou tu voeulx (l. voeulx tu)
aprendre a choler, Ou a lui ter, ou a saillir?,
Ren. Contref. Rayn. 30386.] une croce a soûler,
Peler. V 11836. Jouaient a un certain jeu
appellé choler de la crosse, Urk. 14. Jahrh. Carp. choulla.
. fussent assemblez pour
chouler a la crosse les uns contre les autres,
Urk. 14. Jahrh. eb. Les gens du pâys de
Vulguessin lé Normand et la forest de
Lyons ont accoustumê de eus esbattre et
assembler chascun an pour soulier et Jouer a la
solle Tun contre l'autre devant la porte
de l'abbaye de N. Dame de Mortever le
jour de caresme prenant, Urk. 14. Jahrh. Carp. cheolàre.
Lesquelx en soûlant ferirent
par le visage .. un prestre, present le dit
Perceval qui leur dist: soûlez paisiblement,
ou vous en alez hors de la soûle, Urk. 14. Jahrh. eb
. [Godefroy VII 512a.]


vol:2-col:561-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoler (nfz. couler) vb.

DMF: 0

[PEW 2035 colore; Godefroy II 331c, 332b, IX 215b, 216a]

trans. seihen: eliquare: couler, Guil. Brit.
107b. Voc. Evr> 8. argent .. culet
a set duble (argentum .. colatum septuplum), Cambr. Ps.
11, 6. N'i mengissiez d'orge,
ne fust purez, Deus foiz ou trois o le bacin
colez, Alise. 16. Bien la (la poison) feit
batre et destanprer, Et cole tant que tot
est der Ne rien n'i a aigre n'amer, Clig.
=3255. li ont uns bains temprés A herbes
preeïoses, moult bien fais et colés, Ch.
40 cygne 155. Cist bains n'est pas assez coulez,
Ne vueil pas que vous i baingniez .. Demain
ferai un baing tout froiz (= frais) Qui
sera coulez quatre foiz, Barb. u. M. III 262,
254. coulez parmi un drap, Rec. rriéd. 13.
JRec. Rom. 362, 4. des espices et Heures
mises en potages l'en ne doit riens couler,
Ménag. II 87. pois coulés (durchgeschlagen),
eb. II 91. feves coulees, eb. II 92.

gießen: Il prist un pot'.., Mist a sa
bouce, en son cors l'a coulé, Alise. 111.
le plonc tot boillant et chaut .. Li ont an
la paume colé, Clig. 6006. Pres de Jesu

Crist s'en ala, Sor son cief l'ongnement cola,

Vie Judas 578. le vin .. Dont il avoit granz
trez bëu Et dedenz son ventre collez, N'encore
n'ertpas säoulez, NDChartr. 118. delïeement
le coule (sie trinke den Wein sachte),
Rose 14382.

gleiten machen, schieben: de sa lance
une toise Par mi le cors li a colee, Clig.
3739. Ez archons du cheval a sa lance
coullee, HCap. 167. dusques au menton
li a l'achier coulé, Bast. 4701. [Trosqua
le spales li ait colé li brant, Morto l'abate,
Karleto 1193.] Les portes de la vile coulèrent
li borjois, RAlix. 411, 7. Et li portiers
desore a la porte colee, Ch. cygne 73. Les
portes sont fermées et li verroul coulé,
Venf. Alix. Jeh. 743. La grant porte est
serree, s'est li verrous coulez, eb. 1386. Et
ont levé le pont et la bare coulee, Gaufr.

118. L'uis clôt et la barre ait coleie, Dolop.
378. la barre ert tote coulee, Barb. u. M. IV
182, 30. Vie Judas 168. L'arme s'en part,
maufé viennent corrant, Si l'ont saisie,
et dou cors vont coulant; Li uns a l'autre
le va souvent gietant, Gayd. 159.

wanken machen : labef actare : couler,

Guil. Brit. 118a. Voc. Evr. 19 (l. crouler?).

refl. gleiten: Teus s'i embat (in das Schlachtgewühl)
e teus s'i cole Qui ja n'en
tornera ariere, Troie 21358. Dedenz le
sëel s'est coulez (der Wolf), Ren. 6935. Lés
son seignor s'ala eoler (ins Bett), eb. 17496.
Ainz s'est toz nus lez li coulez, Barb. u. M.

III 277, 153. Il a pris un perchant, qui fu
gros et quarrés. Quant li paiens le voit,
a terre s'est coulés, Bast. 2779. Nos i avon
deniers trovez Qui s'erent es crevés colez,
Chast. XXVII 166.

vergehn, verfließen: E si com li tens se
cola, E viande lor escola, Ambr. Guerre s.
3435.

intr. fließen: Li sans et. l'eve li cola
al poing clers (dem Longinus), Cor. La. 771.

Et li sanc tuit chaut et boillant Par mainz
leus fors des cors lor bolent Et par desoz45
les haubers colent, Ch. lyon 6212. L'iaue
(Regen) li est a la car nue Très parmi le
hauberc colee, Ferg. 25, 27. brouets, sausses
et choses coulans, Ménag. II 114.

fig. sich ergießen: François qui par le
päis coulent, Embrasent viles et blez foulent,
GGui. II 8470.

gleiten: Et s'espee qui fu colanz Chiet
del fuerre, Ch. lyon 3498. Tresqu'es narilles
me fist son brant coler, N y mes 144. Sur
l'espaule senestre Fespee li cula, SThom. W
5 5588. Sor le cheval prinst li brans a couler,
Jourd. Bl. 4059. Contreval la visiere prist
la hache a couler, Gaufr. 105. Dyables
i ot pôesté Que (,mes aciers) par mi le cors
ne cola, Ferg. 65, 8. Le fier a fait par mi
glachier, Lés # le costé li va coulant, Rich.
1439. E sa säete trestorna E al châeir el
rei cola, Rou III 10094. une porte colant
(ein Falltor), Ch. lyon 923. porte colant,
RCharr. 2343. Laissa la porte jus couler,
Mousk. 25732. vgl. colëiz. met son cief
a la fenestre Por soi laissier aval coler,
Ferg. 156, 14. Entre le lit et la mesiere Est
coulez (um sich zu. verstecken), Barb. u. M.
III 275, 89. enfers ou li maus queule, Jub.
20 NRec. II 120.

fig. gleiten: Mar vos cola onques del col
(der treulose Rat), Troie 11267. puis que li
darriiens moz Li fu de la boche colez, RCharr.
3825. E il let tut coler au vent, Besant
25 2144. E il est colez es deliz, eb. 2135.

ausgleiten: Et sont lor joustes mout
prisïes, Qu'il n'ont ne fali ne coulé, RHam
368.


vol:2-col:563-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coler vb.

DMF: coler

[JREW 2037 colere; Godefroy II 181b]

trans. verehren: Cestui cole, cestuiäoure,
A cest verài deu me comande; Theoph. in Bartsch Langue et litt.
480, 24.


vol:2-col:563-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coler, coller (nfz. collier) s. m.

DMF: 0

[REW 2042 collare; Godefroy IX 124b] Halsband:
Coler d'argent ont li levrier,
CPoit. 57. li chiens porte sun coler, MFce Fa.
26, 21. Le chief li (dem Kinde) tranche
très parmi le colier, Am. u. Am. 3028. [Ici
comande Dex a Moyses qu'il veste Aaron . .
et entor son col un coler, Afz. Bibi. Stoffe 39.
le coler, ou la plataine est atachie, senefie
l'evangile ou li apostre sunt afermé, eb. 40.]
Cil le (den gefangenen Orson) prit au colé,
leva le contre soi, Orson 1525 Dex! tant
en mainent et chetis et chetives Que en
colers a lor sieje en träinent, MA ym. 713
Li Sajetaire les (les puceles) ont a force
prises, En lor coler les portent et traînent
Par mi les landes, eb. 2932. li fëi[s]tes d'un
chevestre Un landon fere et un coler, Trere
en un bois et decoler, Méon II 102, 3223.

Au[s] cordes dou char atachierent Lor
colliers et lor couls enz mistrent, NDChartr.

69. Et sunt si tresbon escolier (Nature spricht)
Qu'il traient tuit a mon colier,
Rose 19926. Ferne fait a chascun de ses
deus braz colier <: foloier), in Ruteb. II 487.
je me vueil du tout delivre Rendre du colier
amoureux, Vieille 181. L'en dit que fol
et povre ont moult large collier < : voler),
in Ruteb. Il 478 (d. h. dürfen sich viel Reden
erlauben, die andern nicht gestattet wären).

Halsrand, Koller am Panzer : il n'i remaint
laz ne corroie Qu'il ne ronpe antor le#coler, Si
li fet le hiaume voler Del chief et chëoir la
vantaille, RCharr. 2753 mit Anm. S'en fiert si
un au traversier A mont très par mi lo coler
Qui (=2 Que) li aubère li ronp corne nate,
Joufr. 2994. [Schultz Höf. Leb. Il 39.)

Kummet: columbar: colier (Kummet?),

Gl. Lille 27 a. bourelier . . c'est a savoir
feseres de coliers a cheval, LMest. 220.


vol:2-col:564-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colere s. f.

DMF: colère

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 236 a; Godefroy IX 123c]

Zorn (Temperament): quatre humors:
colere, qui est chaude et seche, flemme ..,
sang(s) . ., mélancolie, Brun. Lat. 103. li
feux et la colere sont d'une complexion
et estez aussi (näml. warm u. trocken; die Ausg. interpungiert hier falsch), eb.
103.30
colere est chaude et seche et a son siege
au fiel et est purgiee par les oreilles, eb. 108.


vol:2-col:564-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coleree s. f.

DMF: collerée

Halskrause: De sa coleree A (das Mädchen)
s'afiche ostee, Rom. u. Past. II 19, 85.
[Godefroy II 181b; E. R. Goddard, Women's costume in french texts, Baltimore 1927
, 100.]
colerete s. f. s. Godefroy IX 123c.


vol:2-col:564-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çolerif adj.

DMF: 0

gallig, cholerisch: colericus: colorieus,

Guil Brit. 99b.


vol:2-col:564-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colérique adj.

DMF: cholérique

gallig, cholerisch: colericus: colerike, Glosst
7692 306. Por ce sont li fruit et les herbes
et li bief et les semences l'une plus melancolieuse
que l'autre ou plus colérique ou
d'autre complexion. Autressi di je des
homes ou des bestes, Brun. Lat. 107. Por ce
sont lors li colérique mains haitié que li
fleumatique, eb. 108. colorique, Phisan.Prol.
s. die 4 Temperamente in Gir. Ross. 277.
L'omme est sanguin et colérique, Fleumatique

ou mélancolique, GGui. II 11936.
Je serf (sagt Ire) de vin aigre et verjus Et
d'aigruns qui sont vers et surs Et en donne
aus colériques Plus tost que aus fleumatiques,
Peler. V 8865. le colérique . le sanguin . .,
le fleumatique .. ., le melencolieux, Ménag.

I 56. [li colerikes, Rég. du corps 13, 19.
Cil ki sera colorikes, caus et sès et magres,
a chiaus couvient douner legiere medecine,

eb. 49, 14; die gleiche Form eb. Z. 18 u. 19.
humeurs coloriques, eb. 154, 6. La nature
del aille est tiel .. il fet bien a frillous e
fet mal a coleriks, NBozon Cont. mor. 104.]
[Godefroy IX 123c.)

coleros adj. s. Godefroy II 181b.
çolet s. m., s. oben Sp. 413, 19.


vol:2-col:565-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colet (nfz. collet) s. in.

DMF: collet

Halsstück am Helm: Grant cop li done
en travers parmi Leime, Les las en tranche
et le colet deserre, Og. Dan. 11855.

Halsstück an Kleidern: Robe doiz avoir
propre et nete, Au cors et au colet bien fete,
Clef dfAm. 350. Il (der Hals der Schönen)
boçoie sus le colet, Jub. NRec. II 260. que
le colet de vostre chemise, de vostre blanchet
ou de vostre coste ou surcot ne saillent
Lun sur l'autre, Ménag. I 13.

Halsband eines Hundes: un grant loien
träinot Et un boin colet d'or fin ot, Perc.
30 17552 (oder l. coler?).

Hals des Ochsen: De la poictrine d'un
beuf la première piece, qui part d'emprès
le colet, est appellee le grumel, Ménag.

II 87.

[Godefroy II 181c, IX 124a.)

çolet© s. f. s. Godefroy VII 512b.


vol:2-col:565-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colëure s. f.

DMF: coulure

[Aufguß: et adonques la coulëure de
bren i soit mise et encorporee (Bereitung
40 eines Pflasters), HMondev. Chir. 821. Rég. du corps pass., s. Glossar:
«médicament
liquide obtenu par infusion et filtration»).
Godefroy II 332c, IX 216c.)

colïondre s. f. s. coriandre.

eolibert s. m. s. cuivert, cylvert.


vol:2-col:565-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colibet s. m.

DMF: 0

Gespräch über dies und das: il n'est si
bons livres après mangier comme quolibez,
c'est a dire que chascuns die ce que il veut,
Joinu. 450a. [Godefroy VI 524b.)
coller s. m. s. coler.


vol:2-col:565-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coller s. m.

DMF: 0

Lastträger: Ains sui colliers, maint (l.
mains) fardiaus ai portei. Ch. Roi. fragm. lorr. S.
500. Povrement vivent escolier*

II ont plus peine que colier, Barb. u. M.

I 305, 1084. Tout plainement droit escolier
Ont plus de paine que colier, Quant il sont
en estrange terre, Ruteb. I 229.. coler (l.
colier < : solier Söller», Méon I 295, 86.

Lor sas portent corne colier(s), Barb. u. M.

III 161, 12. ribaus, soumiers, Ronds et
jumens et coliers, Mousk. 21330. coliers
qui porte file lange doit obole, LMest. 283.
Une beste faisoit aporter un colier, BSeb.

VII 402. On leur portoit leurs coses par
chevaus, par colliers, GMuis. I 263. [Godefroy
II 181 c.)


vol:2-col:566-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coliere s. f.

DMF: collière

[Schultz Höf. Leb. II 102; Grève, Sattelund
Zaumzeug, Diss. Jena 1925; Godefroy

II 182a)

Halsstück des Pferdegeschirrs [Vorderdecke]:
Coliere ot (das Roß) de porpre vermeille,
Thebes 5282. II soufrist bien a corre
une jornee entiere (es scheint vorher eine Zeile zu fehlen, wo von einem Roß die Rede).

D'une porpre vermelle ert faite sa coliere,
RAlix. 430,37. De cendal erent les crupieres
Et les colieres ensement, Perc. 32469. La
coliere devant estoit d'un ostorin Et tote

la crupiere d'un frès forrè hermin, God.
Bouill. 58. colieres (werden auf dem Turnierplatz
zusammengelesen), Tourn. Chauv.
3804.

Halsstück des Hemdes: trois pièces de
toile . . pour faire la chemise. La plus deliee
part fut mise En la coliere et pour les manches,
Vieille 141. [La duce dame tant s'entremist.
Sa blanche main a la gorge mist, La
glorïuse duce mere De sa main li f ist colere
(Maria dem Räuber) ; Une cutel n'aveit si trenchant
Ke entreisit gute de sanc. Deux. colt.
anglon. Mir. SVierge 20, 64.]
coliler vb. s. coloiier.


vol:2-col:566-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colire s. m.

DMF: collyre

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 237b;
Godefroy IX 124c]

Augensalbe: si com la lumière est del
tot denoïe al malade oilh, quand li cöllires
i est mis (cum collyrium immittitur). Job
367, 32. oignez vos oilz de collire pur vëir,
Apoc. III 18. De collire oint ta vehue,
Versif. Apoc. 214. Je diz c'aus euz li geteroie
Un colire ke je feroie Ou grant poine

covenoit métré, Dolop. 287. Dont alai ma
pâelle querre, Ou j'ou destrampré ma (Vor.
mon) colire <:dire>, eb. 288. Tant m'oint
les iex d'un fin colire, Qu'el m'ot fait bastir
et confire, Rose 8798. Collire as euz: As euz
faitez tel collirie .Rec. in Rom. XXXII83.
[Et li fisicïen ki l'ont Collirie merveillus
en funt (mit ematite)9 Lapid. anglon. 183, 848.]


vol:2-col:567-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colire s. f. (?)

DMF: 0

[der wunderkräftige Stein Collyria: Collire
est nom d'une pere E si est d'une tel manere:
Ke iceste pere collire El est semblable a
saphire u$w.9 Lapid. anglon. 226, 665.]


vol:2-col:567-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


collaeiier vb.

DMF: 0

trans. vergleichen: la copie par certains
vidimus collaciez aus originauls, Rois. 357.
[Godefroy II 182a.]


vol:2-col:567-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


collaeïon s. f.

DMF: collation

[REW 2048 collatio; Gamillscheg Et. Wb.
20 d. fz. Spr. 236b; Godefroy II 182b9 IX 126b;
vgl. colace]

Vergleich: collations: maniéré dè comparer
une cose a une autre, Gl. 9643. [Et se
j'en sieuch par tout le lettre Du latin, et je n'i
voeul mettre Trop u peu par nule action ; Si en
fachiés collactïon, Pamphile etGalatée p.p.J.de Morawski (1917)
2231.]

(erbauliche) Vorlesung, Erzählung: Pour la
cause d'exemple et pour probacïon Es simples
et es rudes en fais collaeïon,Gir. Ross. 243. Des
gens mis en religion Vuil faire aussi eolaeïon,
Fauvel L 844. Bien est, dis je, m'ententïon Que
m'en faces collatïon, Peler. V10114. Parsiermons,
par collations Gens instruisoit com fors
lions, GMuis. 187. On doit trestous les jours
tenir collations (imKloster)9 Car estorees furent
par grans dévotions, eb. 1202. Règle cist. 495.

Übertragung: L'oeil en (von dem schönen Weib
) faisoit collaeïon Au cueur par demonstraeïon,
Vieille 136.

Amtsübertragung: par faulse collatïon
Créent aucun qui est moins digne. Vieille 97.

Steuer, Tribut : Ne les collacïons teix com
on li devoit, Qui trop grans li sembloient,
totes ne recevoit, Gir. Ross. 120.


vol:2-col:567-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


collaterel, collateral adf. seitlich

DMF: collatéral
: Ordonné sont, si com je dy.
Les vens en divers lieux pareulx; Chascun
a deux collatereux, Ov. Met. 9.

gegenseitig; Baisier du fait impératif Coûterai,
Pamphile et Galatée p.p. J. de Morawski (1917)
2305.]

s. m. der zur Seite Stehende, Gehilfe: Considérer
doit bien chou qu'il ot tiesmoignier
Tous ses collateraus, quant voellent besongnier,
GMuis. I 3861

[Godefroy IX 126a.]


vol:2-col:568-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colle (nfz. colle) $. f.

DMF: colle

[REW 2039 colla; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 236b]

Leim : puis celle chose moliee ataehé (l.
atache) a colle seur l'arçon, LMest. 209. saietes
sifflent, Tout tiengnent lespenons a cole, GGui.

II 2669. miex qu'a poiz ne a cole Le monde
a lui nous trait, Watr. 395, 114.

collectafre s. m.9 collecter vb,9 eollecterie
s. /., s. Godefroy 11 182c.


vol:2-col:568-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

collectif adf.

DMF: 0

gramm. nom collectifKollektivum : qu'est non
collectif? non qui signifie pluralité, Thur. 169.
collection $. f. s. Godefroy IX 123b.


vol:2-col:568-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coUector s. m.

DMF: 0

Steuereinnehmer: lé colecteur sur ce lui
avoit requis l'execution, Rois. 192 (Zus. von 1422).
collecteurs de coustumes, de traviers,
de malletotes, eb. 382. [Godefroy IX 126a\


vol:2-col:568-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


college s. m.

DMF: collège

[JSEW 2046 eollegium; Godefroy IX 126c]
Körperschaft: vom Kollegium der Kardinäle
,
GMuis. I 307.

geistl. Stift : funda abales, Colleges, prïortés,

Gir. Ross. 181. touz sergens de roy, d'evesque,
d'abbayes, coleges, Ord. LMest. 426. II n'estsi
bielle cose que de ces biaus colleges, Qui sont si
bien wamit de ces boins privilèges, GMuis. I
176. [Les collieges, les abbâyes Et avec ce les
chanonnïes, Ren. Contref. Rayn. 37271.]


vol:2-col:568-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

collegial adf.

DMF: collégial

StiftsDes cathedraus églises voel tenir
parlement Et des colleglaus, GMuis. I 360.
[Godefroy IX 126b9 II 183a.]

eollete s. f. s. coilloite.

colligadon s. f. s. Godefroy II 183b,


vol:2-col:568-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eollocuelon s. f.

DMF: collocution

Unterhaltung: male collocutïons Despiece
et corront bones meurs, Barb. u. M. II427,2.
[Godefroy IX 126b.]

colloquer vb. s. Godefroy IX 126c.
colluetaclon s. f. s. Godefroy II 183b.


vol:2-col:568-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


collusion s. f.

DMF: collusion

geheimes, trügerisches Einverständnis : pour
oster les corruptions et collusions abusives,
Rois. 415 [Godefroy IX 126c.]


vol:2-col:568-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


collusoire adf.

DMF: collusoire

parteiisch: par che, partie qui averoit
sentensce ou jugement contre lui, poroit
dire la sentensce ensi donnée yestre collusore,
Rois. 365. [Godefroy IX 126c.]


vol:2-col:569-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coiognois s. m.

DMF: colognois

[Beiz Münz. 16; Godefroy II 183c\^:
Münze von Köln:
Coulegnois, Perc. T6738.
Quatre saus porterés,fieus, de deniers; Ceus
ferés a vostre oste senpre cangier, S'arés de
colongois eine saus u mieus, Aiol 242. douze
coloingnois, Dont li uns vaut quatre tomois,
Ruteb. II 204. in Ruteb. I 471.


vol:2-col:569-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colognoisien s. m.

DMF: 0

[Münze von Köln (= coiognois): Si lor
donez .X. livres de bons colonoissiens,
Doon d. I. Roche 3552.]
coloigne $. f. s. conoille.


vol:2-col:569-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coloiier, coliier vb.

DMF: coloyer

intr. den Hals drehen: El chemin se
croupi Renarz, Si coloie de toutes parz,
Ren. 766. Vi Chantecler la fors logier Desor
la branche d'un pomier; Durement coloioit
cëenz. Je sai de voir a escient Que volentiers
i enterroit. Qui la porte li overroit, eb. 20259.
Escoufle 6771 (der Falke auf der Jagd). Ja
morront mi enfant, vez com cascuns coloie,
RMont. 353, 15. Sovent coloie et sovent
bee (die Königin), Que toutes hores cuide
et croit Que li rois secors li envoit, RCharr.
30 interpol. nach 223, v. 25. Devant lui regarde
et coloie, Pour çou ke la clarté cuidoit
Vêoir, Perc. 27942. Lors me vint enmelencolie,
Comme jenne homme qui colie, D'aler
savoir et espïer Comme il pouet estudïer,
VGreg. I 1918. La ou fine Amors me tire,
Tot a sa devise La convient ke jou coloi:
C'est vers vos, amie, Jeanr. Brand. Aubr.
XX 75. Sovent paie le musage. Qui trop
i coloie. Rom. u. Past. S XIV 39. Orguieus
va dou col coloiant, Rend. M 96, 8. De le
teste vait collant (die Gefallsüchtige), Chansons
et dits artésiens
XII 55. [Il (Avoutire)
coloie comme uns hérons Et vers Virginité
se tourne, Fäuvel L App. 1242.] Li quars
(fet folié) par fol regart, qui entor lui colie,
Jiib. NRec. II 72. Ymages voit jus et sus
maintes Et d'entaillïes et de paintes. Et
ça et la assez coloie, Ne net (s. set) laquelle
penre doie, GCoins. 653, 129. Quant m'ot
ce dit, a coller Commençai encor jet muser,
A regarder ou le mains dru De la haye et
le mains pointu Estoit, Peler. V 7017. Gart

cascuns quel part il colie, VdlMort 49, 10.
li cors ainme tant revel C'a pou que il n'ist de
sa pel; A son damaige adès coloie, in Ruteb.

1443. Qu'en poet ame, s'elle y coloie ?, Dits de Vâme
C 2 k. Ains puis son euer (l. ses cuers) ne
coloiaN'a lecherie n'a luxure,GCoins. 460,218.
eb. 621,183. sich recken: Et li viz en sa
main coloie, Méon I 270, 2495 ( Trubert).

refl. den Hals drehen: Or se mire [et] or
se colloie, Jub. NRec. II 175.

trans, nach fern, ausschauen: Moût l'aguaitent,
moût le coleient, Troie 11629.

fern, (auf den Hals, Nacken) schlagen:

A coleiar fellon lo presdrent, Passion 47, 2.
Vilment l'unt escrïé, batu e coleié, SThom.
W 1937. batuz fut et coliiez, Serm. Sap.
297, 39. batus et coloiés, God. Boutll. 39.

Et vëés la l'estaque, la ou on le lia, Et le
leu ensement, la on le coloia, Jerus. 863.
Batus et coloiés, férus et escopis, eb. 995.
Ke plus li at merci proié. Tant l'at cele
plus coloié, SJuL 804. Fous dit tost tel
folie Dont on si le colie Qu'après l'en estuet
tondre, Prov. vil. 198b.

[Godefroy II 183c.]


vol:2-col:570-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eolom $.m.

DMF: coulon

(zur Form s. Walberg, Ph. Thaon Best. LVI
; [jREW 2066 columbus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 237b
; Godefroy II J8Ja])
Taube: columbus: colon privé, Gloss.
7692 311. palumbus: coulon ramier, eb. 521.
coulon ramier, Og. Dan. 705. Uns coluns
est.. Ki a sun columbier Altres fait repairier,

Ph. Thaon Best. 2389. Entre toz les altres
oisels Est li coloms corteis e bels, Best.
Guill. *2884. Coulon est oisels gracleus,
Propr. chos. II 44. Colum demandèrent
seignur, MFce Fa. 19, 1. Se je pôoie estre
colons . ., Moût sovant avuec vos seroie.

Ch. lyon 2582. Mieus vos venist avoir tendu
La fors une rois as colons, Ombre 439.
Plus est simples que uns colons Vers ses
homes, vers ses barons, Ren. Suppl. 297.
simple comme uns coulons, Rose 1204.

Et, tout ausi comme coulon, A jointes mains,
dusqu'al talon. Pour çou k'il doutoient leur
tiere. Au roi de France vinrent qüierre
Mierci, Mousk. 25619 (mit verbess. Interpunkt.).
un coulon mesagier, Men. Reims 159.
coulons messagiers, (Brieftauben), Joinv.
106f. eolom croisier, s. croisier; eolom tubé, s. tubé.
colons en rost, Barb. u. M. TV 87, 216.

fig. : Povre gent, telier et foulon Estoient
si privet coulon (hingen ihm an), Mousk. 24 742,
colombage s. m. s. Godefroy 11 184c (15. Jahrh.)


vol:2-col:571-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colombe s. f.

DMF: colombe

[REW 2066 columba; Gamillscheg Et.

d. fz. Spr. 237b; Godefroy IX 127a] Taube
: colomba: columbe privée, Gloss.
7002 310. En guise de colum ( Var. columbe)
Sainz Espirs vint el munt (Var. munde),
Ph. Thaon Best. 2415.


vol:2-col:571-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colombe, colone s. f.

DMF: colombe

[jREW 2069 columna; Gamillscheg Et.
Wb. d. frz. Spr. 237b; Godefroy IX 127a]

15 Säule, Pfeiler: columpna: columpne. Gl Lille
53b. fisent une nachiele treslegiere
cosfcue et a coulombes de dehors (costatam et columnatam ex vimine), Brendan
11,
mit Anm. leur apparut une coulombe en le
mer (columna in mari), éb. 73, 25. set columbes
(columnas septem), SSBern. 13, 10.
columbes, Dial. Gr. 202, 14. Cent colombes
(Pilaster) i at tot de marbre en estant,
Karlsr. 350 mit Anm. (G. Paris), onques
coulombes miols ovrees Ne furent en nules
contrées, Perc. 26515. colombe, RClary

82. ainz Mahom nule foiz ne se mut Qui
gist sor la colonbe, MAym. 947. eines Zeltes, Gaufr
153. la colombe qui tout porte,
Méon II 330, 509. Colonbe de religion,
Bern. LHs. 141, 4. Ave, dame, tu ies la
columpne et Testache, Qui soustiens tout
le monde, GCoins. 752, 573.


vol:2-col:571-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colombel s. m.

DMF: colombeau

Täubchen : Es vous F angle nostre Signour
. . En guise d'un blanc coulombiel,
Resplendisant et cler et biel, Une ampoulaite
el biec tenoit, Mousk. 434. Simple comme
est un coulombel, Jub. NRec. II 261. [huit
colombiaus, Rose 16720.] Et si engendrent
(die Tauben) par chascun mois Deux coulombeaulx
a une fois, Vieille 44. pastez
de coulonbeax, Barb. u. M. IV 91, 339.
[Godefroy II 184c.]


vol:2-col:571-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colombel s. m.

DMF: 0

kl. Säule, Pfeiler: s. Godefroy II 184c,


vol:2-col:571-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eolombele s. f.

DMF: colombelle

Täubchen: Jeo vi, dist il, une mult
bele Si blanche corne columbele Par desus
les ewes montant, Guill. JND 794. Débonnaire
tez la bele, La douce, simple coulombele,
Watr, 13, 361. [Godefroy IX 127b.]


vol:2-col:572-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eolombele s. f.

DMF: colombelle

Säulchen: A la sale est venus tout droit; A
Puis vit catre eoulombelesDe keuvre, bien faites
et beles, Perc. 26509. [Godefroy II 185a.]

Pilz: s. Thomas Essais 275 [vgl. Thomas
Mél. 58 u. REW 2067 colümella].


vol:2-col:572-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eolombet s. m.

DMF: 0

Täubchen : Des plus beax columbaz
prannoit Por maingier, Lyon. Ys. 1215.


vol:2-col:572-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colombier s. m.

DMF: 0

Taubenhaus,1 Taubenschlag: Uns coluns
est ;. Ki a sun columbier Altres fait repairier,

Ph. Thaon Best. 2391. Quant il (die Tauben)
sont enz el colomber, Best. Guill 2905.
vola tant qu'il vint au coulomier ou il ot
estel nourriz, Men. Reims 160. çolumier,
Brun. Lat. 179. En leu de chevaus atelés
Ot ès limons huit colombiaus Pris en son
colombier, moult biaus, Rose 16721 (Wagen der Venus).
Et aussi voit on que les coulons
s'en retournent moult roidement a leur
coulombier, BBerger 54. Il est li colomiers
de touz les esgarés (der hilfreiche Fourques),

Gir. Ross. 69. [Godefroy IX 127b.]


vol:2-col:572-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colombier s. m.

DMF: 0

Taubenwart: quant li coulombiers qui
le coulomier gardoit, le (le coulon) perçut,
si l'ala dire le Soudan, Men. Reims 160.


vol:2-col:572-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colombiere s. f.

DMF: colombière

[ Taubenhaus, Taubenschlag : Si com ceulx
qui ont coulombiere Qu'ilz aiment moult
et tiennent chiere, Ren. Contref. Rayn.
35983. eb. 35987.]


vol:2-col:572-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colombin adj.

DMF: colombin

[REW2064 columbinus; Godefroy IX 127b]
nach Art der Taube: Il nos font chiere
colombine, Barb. a. M. I 313, 1314. [venir
voit la mescine, Contenance a simplete
et ciere columbine, GCoins. Christ. 2184,]
en fourme coulombine, Ou. Met, 4.

gingembre coulombin: Ménag. II 111 u.

230 (an beiden Stellen dem besseren gingembre
[de] mesche entgegengestellt).
colon s. m. s. colom.

colon (colonum) s. m. s. Godefroy IX 127c.


vol:2-col:572-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colon (nfz. côlon) s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. :237b;
Godefroy IX 127c]

[Grimmdarm: Le .V. bouel est continué
o cestui, et est apelé colon, qui reçoit les
feces desnüees de toute chose profitable,
HMondev. Chir. 373.]

colonge s. /., eolongëor s. m.9 colonie

s. /., 5. Godefroy 11 185c, IX 127c.
colongle s. f. s. conongle.


vol:2-col:573-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coloquintide (nfz. coloquinte) s. f.

DMF: coloquintide

[Koloquinte, Purgiergurke: eaue de décoction

de rue, de chardons, d'oleandre,
d'aluisne, de colloquintide ou de neelle;
quant tout ce est mis sus les puces, il sont
tuees, HMondev. Chir. 1864. Un herbe
qe est appellé colloquintida, quant vous
la troverez cressant par sei hors de compaignie
de autre herbe, ne approschez mye, qar cel
herbe est trop venimouse e tuelagent, NBozon Cont. mor.
118. vgl. Godefroy IX 127c.]


vol:2-col:573-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

color 5. /. u. m.

DMF: couleur

[REW 2056 color; Godefroy IX 216c] Farbe
: Anrietiste a culur purprin O
tel(e) cume gute de vin, Marb. Lap. 113
[== Lapid. anglon. 43, 381]. ôez pur quei
plusurs Li colum unt colurs, Ph. Thaon Best.
2418. icele colur Ki retrait a bisur,
eb. 2425; s. eb. S. LXXI. L'escu li perce
qui fu a or coulor, Gayd. 221.

de color farbig: paile de color, Rom.
25 u. Past. 11, 8. Bien puet en robes de colors
(bunt d. h. weltlich) Sainte religion florir,
Rose 11864. Ot trait le vert brant de color,
Troie 2504. O les trenchanz branz de color
Se sont alé entrenvair, eb. 11492. çaignent
lor brans de color, Perc. 24709. le bon
branc de color, Aym. Narb. 2895. le bon
brant de coulour, Enf. Og. 1735. eb. 5303.
brans de coulour, BSeb. IX 33.

senz color nicht farbig: D'estre marcëant
Monstrent le sanlant En dras sans couleur
(in geistlichen Kleidern erscheinen sie doch als Krämer
), Marienl. 474.

Gesichtsfarbe: Culur li fait aveir vermeil
(der Achat seinem Träger), Et fait estre
de bon cunseil, Marb. Lap. 104 Lapid.

anglon. 32, 123.] La color fresche et vermeille,
Rom. u. Past. II 69, 6. La colour
Ot fresche com rose en mai, eb. II 5, 6.
Ne fas autre labor Fors penser et veillier
Et mon cors traveillier, Si pert a ma color,
eb. I 61, 38. il avoit au euer tel dolor Que
la parole et la color Ot une grant piece
perdue, RCharr. 1448. la dame, quant
elle le vit, si mua une (si) grant coulour,
pour çou k'il Tavoit ensi trouvée sour son
esveill, JTuim 181, 23. De grant âir prist
coleur a müer, Enf. Og. 502.

perdre la color Mut9 Frische verlieren
u. ähnl:
Toz est mudez (li siècles), perdude
at sa color, Alex. ld. Ci rassembla si fier
estor Dont maint perdirent la color, Troie
16184. Or fu li las a grant dolor (der Bär
in den gespaltenen Stamm eingeklemmt),
Tote ot perdue sa color, Ren. 13820 (M VI
242). Il a jperdu joie et baudor, Hardement
et barbe et color (Qant de la coille est
desrochiez), eb. 12488 (MVar. zu Ib 2722). 1fr
doner color: Fine amour cui j'äour M'ait
doneit colour Que j'ain lai flour. De toute[s]
la millour, Oxf. LHs. II 18 I.

Hoffnungsschimmer: Estoit en xel exil
senz d'eschapper coleur, Gir. Ross. 131. 15deckender

Schein: soubz couleur exquise,
comme de faire office de notaire ou de
procureur, sont appelez Tung maistre Pierre,

F autre maistre Bobert, BBerger 13. soubs
couleur de faulses simulations* Ménag. 12fr

126.

rhetor. Kunstmittel: Ma paine métrai. .

A conter un fabliau par rime Sanz colour
et sans leonime, Mont. Fabl. V 32. se ta
matière doit estre acrehue par paroles,
je di que tu la porras acroistre en huit
maniérés qui sont apeleés color de rectorique,
Brun. Lat. 486.


vol:2-col:574-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colorable adj. s. Godefroy II 185c. [Brüll Untergeg. Worte 51.]

DMF: 0
30»


vol:2-col:574-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colorer vb.

DMF: colorer

(s. Oit Couleurs 107; [REW 2057 colorare; Godefroy II 185c
, IX 128a])

intr. sich färben: com plus vit, et plus
coleure (je länger er lebt, so schöner färbt 35'
er sich), Ruteb. I 217..

coloré pc. pf. adj. farbenschön, lichtfarbig:
Com aviez la face clere, La chere
bele e culuree, Gorm.2 482, tenre face couloree,
Fl. u. Bl. 737. Onques si bien taillié
ne vi (sc. vis) Ne si îres ne si coloré, Ch. lyon
1477. Visage a bien coulouré, Rom, u. Past. 1
29, 15. Bele fu et coloree, Cortoise,
sage et senee, eb. II 97, 6. Bele li semble
e culuree (die Jungfrau), Clem. SCat. 217.
Coloré fud cum autre bacheier (der alte Herzog
), Asprem. in Rom. XIX 207, 65.
[Bel vis, bel cors, et bien fu colourés, BHant. festl.
I 4327. De moult mal' eure fui ge
voir engenree, Que tant sui bêle et fresce
et couloüree, eb. III 11205. un enfant
Coloré, vermeil et rïant, SCath. Véron.

736.] chavols bien coloreis, Bern.LHs.
460, 3. [gefärbt: Deseur lez os a la char
(des Gegners im Kampf) entamee, La sele
en est vermelle et coulouree, BHant festl.

5 III 15044.]


vol:2-col:575-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

colorge(?) adj.

DMF:

[farbig, rot: Par delés Bueve est 1^
dame acostee, Buevon resgarde, lors fu
si alumee, Plus fu colourge que rose enluminee,
BHant., festl. III 11038 mit Anm.]


vol:2-col:575-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


colorir ub.

DMF: 0

colori pc. pf. adf. farbenschön, lichtfarbig:
Truis pastore colorie, Rom. u. Past.
II 78, 13. Moult par fu biax et gens et
couloris, Mitt. 74, 2. Yozaphas li damoisiaus
Par fu si coulouris et biaus Que la
rose ert sor le lis mise Gom par entaille
i fust assise, Bari u. Jos. 12638. [Haut
front et plain, la face colorie, Mon. Guill.
20 6392. Moult se vit gente et bele et eschavie,
Plus que la rose vermelle et coulourie,
BHant. festl. III 93. ma dame, qui tant
est coulourie, eb. 2334, estoit fresche et
vermeille (Catherine), Blanche, colorie et
riant, SCath. Veron. 113. si belle compagnie
De dames e de damisseles, Fresces,
colories e belles, eb. 1622.] [Godefroy II 186a.]


vol:2-col:575-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eolosé s. m.

DMF: 0

Kolosseum (in Rom): une place que
je sé Que l'en apele eolosé Entre Saint
Pere et le Latran, Méon II 295, 78.. du
fet li so vint Qui a eolosé li avint, eb. II
298, 160.


vol:2-col:575-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coluevre s. f.

DMF: couleuvre

(L. Havet, Rom. VI433; G. Paris, eb. X 49;

[REW 2060 *culobra; Gamillscheg Et. Wb. d.
fz. Spr. 263 a, hierzu J. Briich, Ztschr. f. fz.
Spr. L 323; Godefroy II 332c, IX 217a])
Natter:
colure, Gl. snake, Walt. Bibl.
40 159. Culovres e vermine, Serpenz e salvagine,
Ph. Thaon Best. 2641. Asez plus
me point ma male ovre Que serpent ne
nule colovre, LMan. 1264. Plus menüement
se tornoit (li serpens) Que ne fesist
une culuevre, Ferg. 116, 31. De lor verges
couluevres firent, Dolop. 431. couleuvres
< : ouvres), GCoins. 439, 445. par lor guile
De coluevre nos font anguile, Barb. u. M.
I 313, 1328. Moult grans coluevres et
serpenz, Escorpïons et autres bestes, Méon
I 7, 182, Ja ne parra trace Que culuevre
face Desus pierre bise, eb. I 431, 105. Qui

près de li let la culuevre, Aucune foiz mort
ele et point, eb. II 13, 380.

als Schmähung für'eine treulose Person:
Pute serpent, pute coleuvre (nennt Isengrin die vermeintlich treulose Hersent), Ren.
719.
Dehors samblent beghines iestre . . Et eles
sont dedens couluevres, Toutes plainnes
de males oevres, Tr. Belg. II 204, 107.


vol:2-col:576-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoluevrine s.f.

DMF: 0

[Feldschlange (Geschütz): et au parfait 1Ö
servirent très bien l'un l'aultre de culeuvrinez,
canons et de trait, Fille CPontieu 101
(Version du XVe s.). [Godefroy IX 217b.]
com adv. u. conj. s. corne.
eomandable adj., comandaces s. f. plur.,
s. Godefroy II 190a.


vol:2-col:576-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comandacïon s. f.

DMF: commandation

Empfehlung: quant il ot finie ceste
commendation, Dial. Gr. 169, 21.

Fürbitte: Il a conmencié son sautier Par
toz les moz a verseillier, Et puis dist conmandaeïon
Que diex le gart de la prison, Ren. 7497.

Leichengebet : Vigille i f u cantee et
commendassïon, Ch. cygne 206. Ne dois
orer haute orison Ne faire commendation,
Batesme, visitation Sans estole. Rend. C
98, 7. s. Du Gange commendationes.

[Godefroy II 190c.]


vol:2-col:576-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomandage s. m.

DMF: 0

Geheiß: a vostre quemandage, Gaufr. 289.
Pflege: E cil vindrent trestuit k'ierent
en eomandage (die Rittern zur Pflege anbefohlen
waren), Horn
430.

?: Ord. LMest. 397. [Godefroy I 190b.]


vol:2-col:576-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomandance s. f.

DMF: commandance

[Geheiß, Befehl: Senpre serai a vetre
comandançe, Entree d'Esp. 15589. Godefroy
II 190b.]

oomandant s. m., eomandataire s. m.,
comandatif adj., comandatoire adj., s. Godefroy
II 190b, c.


vol:2-col:576-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comandc s. /.

DMF: commande

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 239a; Godefroy II 190c]

Befehl, Gewalt : li rois Richart demande
De quel terre il a la commande, Rich. 4802.

Obhut, Schutz: Tous li mons est en sa
(Gottes) commande, Bari. u. Jos. 12402.
dame, en cui commande Se mestent tuit
li besoigneus, NDChartr. 85. quant cil
qui preste ou met en commande, demande
que on li rende, Beauman.1 34, 20.

anbefohlene, zum Aufheben gegebene Sache:
se commande est baillie a plusors persones,
le commande ne doit pas estre rendue,
se il n'i sunt tout, Beauman.1 36, 2.

eine Schnur am Wurfriemen des Sperbers :
jusques a ce que Ten le (den Sperber) reclame
sans commande, Ménag. II 295. puis le
convient reclamer a la commande ou recrëance,
eb. II 296.


vol:2-col:577-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomandement s. m.

DMF: commandement

Geheiß, Gebot: par ton comandement
Enfant nos done, Alex. 5d. une imagene ..
Qued angele firent par comandement deu,
eb. 18 c. son comandemant faz, RCharr.

1115. Cascuns fait son (des Kaisers) commandement,
CPoit. 55. les deus premiers
commandemanz de la loi (von den heiligen zehn), Phil. Nov. QT
12. il ot. . Tout
celui päis conquesté Et mis a son commandement,
GGui. II 9042. [Deu fist son
comandement de luy «rief ihn zu sich, Hess
ihn sterben»:
Et quant Deu fist son comandement
de luy, vous n'aviés que nuef mois
d'aage, Phil Nov. Mêm. LXXXIII. eb.
25 CXLII,]

Gottesdienst für Tote: Et li rois au commendement
Et tuit li autre del concile Ont
commencie la vigile» Ren. M I 406.

persönl. Bevollmächtigter: feront a savoir
au prevost de Paris ou a son conmandement
tous les meffez, LMest. 68 u. oft. doivent
rendre conte une fois en Tan au segneur
ou a son commandement, au quel le garde
de le maladerie apartient, Beauman.1 56, 6.
[Godefroy II 191 a, IX 130c]


vol:2-col:577-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomandëor s. m.

DMF: commandeur

Befehlshaber, Gebieter: comandaire . ., tote
nuit avom veillé (praeceptor, per totam noctem.
.), Serm. poit. 115. . De Home
40, est Illes emperere Et rois et sire et commandere,
Ille 6554. E joe frai ke vodrez,
seiez command[ë]ur, Horn 2717. ses freres
le fist bailliu de toute se tere et kemandëeur,
RClary 27. il (Gott) est commandierres,
et eie (Natur) est obëissanz, Brun. Lat. 13.
Maistres et commanderes, souverrains postëis
Estoit de toute Franche, BSeb. XXIII 21.
[Par dessus tous fu commanderres, Administreur
et ordonneras, Ren. Contref.
30 Rayn. 2935.] commandeur, visiteur, gouverneur,
et souverain administrateur (soll die Hausfrau über die Dienstboten sein),

Tobler-Iiommatnoh, Altfranzösisches Wörterbuch

Ménag. II 59. nous, freres Watiers de
Vilers, commanderes des maisons de la
chevalerie dou Temple en Flandres, Rois.

285. Würde im Templerorden, Joinv. 252 b.
[Godefroy 11 192a, IX 131a, vgl. II 190b.]


vol:2-col:578-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comander vb.

DMF: commander

[REW 2084 commandare; Godefroy 11 191b, IX 131b]

intr. gebieten über (sor aucun): sor li
puet conmander Con cil qui sienz ert de
toz senz, Escan. 18644.

trans. etw. heißen, befehlen, gebieten:

Ço li comandet: apele Fhome deu, Alex.

34e. - mit reinem inf. : Si leur commandent
leur cevaus enseler. Alise. 246. Ses chevaus
comande anseler, Erec 1432. Comanda
çant vaslez beignier, Que toz les viaut
chevaliers feire, eb. 2016. Gauvain comande
(li rois) tost aler Li et la rëine amener,
eb. 6813. Comande ses nés aprester, Clig.
229. Comandez noz chevaus fors treire,
RCharr. 244. A Fus vint, si commande
ovrir, Chast. VIII 29. comandöent enseler
les chivaus, Alex. Gr. B 537. en prisun
obscure le cumandent getter, SAub. 665.
Puis comandat Fuis clore et defors sâeleir,
Poème mor. 293 b. En la foriest le conmanda
Mener et livrer a exil, Mousk. 1989. Commanda
les lïer Et en prison jeter, Hist. Jos.

A 1125 (S. 318). Adont roys Baudüins
aprester conmanda Un moult riche calant,
Bast. 3328. mit acc. dessen, der geheißen wird, und inf.:
A Nantes venir les comande,
Erec 6562. Et si les commandât et juneir
et voilier, Poème mor. 374b. Si le laidenge
durement Et le commande aler en voie,
Mahom. Z 179. mit a und inf.: Si
li comande a anseler Son riche palefroi
norrois, Erec 2618. Si li comande a aporter
Ses armes, eb. 2625. Si me comanda a
desçandre, Ch. lyon 202. commande Fost
amener (l a mener) avant, RAlix. 342, 9.
Une autre partie comanda li cuens de son
avoir a retenir, Villeh. 36. Fenfant.. Qui
fu commandés a ochirre, Rich. 602. commanda
les clers saives a venir toz davant
lui, Serm. poit. 33. A garder comanda
sa terre Un sien provost, Barb. u. M. III
186, 12. sa gent qu'il ot la Conmande
a demourer tant car il revenra, Bast. 3330.
[etw. wünschen: Vassal, fait ele, demandés
Trestout ço que vos commandés,
n. 19

Rigomer 198 mit Anm. Sire, fait ele, vos
irés Tot la u vos commanderés, eb. 9814.
Or ôez, se vos comandez, La grant joie. .
Qui a la cort fu demenee, Erec 6656 mit
5 Anm. zur kleinen Ausgabe. Si li dist: Se
vos comandez, Sire, toz voz mires mandez,
Clig. 5743. Lanselos son oste demande,
Consel li doinst, se il commande (gefälligst).
Comment il pasera le pont, Rigomer 5998.
Qant Gavains Tôt, si li demande Qu'il
li die, se il commande, Très quant fu asise
tel lois, eb. 11106].

etw. ansetzen, jem. einsetzen: Se jors
est d'abstinence u feste commandeie, Poème
15 mor. 199 a. Rois et contes et dus deus
mimes commanda, eb. 575 a.

mit Ortsbestimmung: fern, wohin befehlen, gehn heißen
: A Punteigni l'aveit la pape
comandé, SThom. W 2558. Clem. SCat. 496.
übergeben, anbefehlen, empfehlen (aucune rien od
. aucun a aucun): li comandet les
renges de sa spede, Alex. 15b. Li reis fait
prendre le cunte Guenelun, Sil cumandat
as cous de sa maisun, Ch. Roi. 1817. Lur
cunseil e lur oevre unt a Rou cumandé,
Rou II 428. consoil querre . . A cui il porra
comander Angleterre tant qu'il revaingne,
Clig. 426. mun fil e mun regne tut vus
comanderai, S Thom. W 4382. A la maison
sont aresté Ou li avoirs fu comandé, Barb. u. M.
II 110, 92. Jou vous conmanc ceste
maison, CPoit 36. A moi vos a laissie
et conmandee Jordains vos peres a la
chiere menbree, Jourd. Bl. 3119. apele
un sun escuier Si li comandé lo destrier,
Joufr. 1011. A deu comandent lor ostel
E lor meison e lor chat(i)el, SNic. 1180.
Je vos conmant au crëator. Rom. u. Past
I 56, 29. A deu l'ai comandee, eb. II 6, 60.
A Dieu soient il commandé, BCond. 27, 247.
A damedieu de gloire soit vos cors conmandés,
Qui vous rende les biens que
vous fais nous avés, Berte 3245. [A Deu
vo§ cornant tos, laisciés vostre plorer,
GCoins. Christ 3713. Glorios rois celestres, . .
En tes mains glorioses commant mon
esperite, eb. 3728. As diables cornant et
li et sa créance, eb. 3061.] A Mahon vous
commans, ma dame, Qui si vous vueille
regarder Que touz jours vous vueille
garder En son conduit, Th. frç. au m. â.
657.

empfehlen, rühmen: Qui vient de bas
en haut et dont il s'humulie, De tous est
commendés, perdroit (f. commendee par
droit) se signourie, GMuis. I 265.

comander Vame de . . die Leiche einsegnen:
comanderent l'arme del nobile baron, Chans. d*Ant.
II 291. en Toroinne avoit esté Por
commander l'arme son frere, Saint Martin
de Tors, qui morz ere, PGat. SMart. 3707.
eb. 3711.

[estre comandé a Dieu~ estre mort: Rec.
lettr. anglofr. 79 (a. 1304).]

comander aucun en pais: jem. (amtlich)
verabschieden, mit Zusprechung eines Besitzes
entlassen:
tantost après chu ke ce
fut conut et proveit, li devant dis Watelès
et Gilhes en fisent don et vesture des aluz
desour dis az enfans delle devant dite dame .
Hawi, .. et si furent ens em pais commandeiz
li oirs devant dis, si ke drois et loys porte,
Urk. 1277, Rom. XVII 582. et nos en
fesiemes don et vesture.. a damoiselle
Helotte desour ditte et li commandons ens
em pais, si ke drois et loys porte, Urk. 1278, eb.
584. et si fut ens em pais com-25
mandeis dans Frankes, eb. et là afaitat
chi[l] Jakemes desoir dis a Watier son
fi[l] desoir nomeit trois bonirs .. de terre, . .
et si fut chi[l] Wathiers desoir dis ens em
pais comandeis, Urk. 1280 (12727), eb.
585. et se fut chîs Gillebiers en trestot l'alu
desur nomeit em pais comandeis, eb.

refl. sich anbefehlën, sich in Hut geben:
Parfitement s'ad a deu comandet* Alex.

58 c. Ele se comanda a diu, Auc. 18, 2.

[A Diu s'est commandée, s'à saingnie sa
face, GCoins. Christ. 943. si se commande
es mains Del haut roi, eb. 938.] eh esture
(l. Asture), Ou mainz pèlerins se commandent,
GGui. II 10060.

sich in Dienst begeben: se aucuns des
aprentiz. . se coumende hors de la vile
de Paris chiès aucun home du niestier,
LMest. 182.

comandé pc. pf. dem Schutze befohlen:
Jointes ses mains iert vostre Comandez,

Ch. Roi. 696.

im Dienste: li vallet (d'un foulon) conmandé
a annee sont tenu d'aler en Toevre
de leur mestres a l'eure et au point que
li maçon vont en place, LMest. 131.

eomanderie s. /. s. Godefroy IX 131c.

581 eomanderresse

cornant


vol:2-col:581-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cömanderresse s. /.

DMF: commanderesse

Gebieterin: (De quant que j'ai seras
commanderesse et dame, GCoins. Christ
1464.] Par droit dëust estre li ame Del
cors commanderesse et dame, Regr. ND 58, 2.
commanderesse (hlg. Jungfrau), Watr. 345,
107. ebenso Tr. Belg. I 211, 181. [Godefroy II 191c.]


vol:2-col:581-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comandie s. f.

DMF: commandie

Befehl, Geheiß, Belieben: Moult est de
grant puissance . !, Si devons moult bien
faire la soie commandie, God. Bouill 240.
il voz convient faire ma commandie, Gayd.

258. Cil iront en vo compaignie Pour faire
vostre commandie, Cleom. 8068. N'est
droiz que mon sens amenuise Por nul mal
qui le cors destruise. Dont diex a fait sa
commandie (sein Belieben), Barb. u. M.
I 135, 6. [Alés monter, bele suer, douce
amie. Dist Josiane: A vostre commandie,
BHant festl. II 4303. Et cil respondent:
A vostre commandie, eb. II 10256.] Et
li enfant ont dit: Pere, a vo commandie,
Nous iron volentiers sus la gent paiennie,
Gaufr. 7. faites droit le roi tout a sa commandie,
Fier. 177. Le mès baillierent terre
a sa coumandie, Enf. Og. 1445. a Fedry
sera se jouvente baillie Qui le justicera
tout a ce (= se) commandie (Belieben),
30 H Cap. 74. [puis que coumandie En a de li
(seitens der Dame), il ne mesfait noient, Rec.
gén. d. Jeux-partis frç. p. p. A. Lângfors
(1926)
CIII 25.]

Gewalt, Vollmacht: D'ambesdeus les puceles
li a fait commandie; Sa volenté en
face, Ch. cygne 145. Estourges prinst ki
tant fu bien garnie, Corde e Luisierne fu
en sa commandie* Ansëis in Ztschr. f. rom. Ph.
IX 601, 21.

[Godefroy II 192a.]


vol:2-col:581-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comandise s. f.

DMF: commandise

Befehl, Geheiß, Belieben: faites ma conmandise
: Ralés vos ent, si ferés grant
franchise, Rom. u. Past. ï 56, 25. [Faites
Bertran toute sa conmendise, Cordres 1955.
Par tout le servent et font sa commandise.
Mon. Guill. II 296.] Bien feroie sa volenté
Et trestoute sa commandise, Bari. u. Jos.
6019. Car qui d'amer se viut retraire,
Si tiengne ceste commandisse, BCond. 331,
1852. l'endemain matin, tel est sa conmandise,
Iront droit a Barbastre, BComm.

582

1646. Ensi cum vos saveiz et la letre devise,
Cez hommes demeneiz a vostre comandise,
Poème mor. 51 d. [Cil respont: Dame,
la vostre conmendisse; Je suis vostre
hons, que vos plaira si dites, Cordres 758.]
Les rentes le rei ot tûtes a sun servise ( Var.
en sa komaundise), SThom. W 522. [Sur
les prelaz pur ço n'avez pas comandise De
faire u de laissier la clergille justise, SThom.

W 3129.] De ma maison a la justise, De très-10
tot a la comandise, Barb. u. M. IV 368, 102.

Anbefehlung, Obhut : De l'une des eschieles
(Schlachthaufen) li a fait commandise. Ch. cygne
188. Toz cels qu'avon en commandise,
LMan. 400.

Einsegnung (einer Leiche durch den Priester):
commendise, Régi. eist. 514.

Depositum: commissum: comandise, Guil. Brit.
100 a. depositum: conmandise, eb.
106 a. s'il m'avient ke ju neglijousement
warze si grant tressor et si preciouse comandise
(preciosum depositum), SSBern. 14,

25. Si tost com il pot repaira, Sa commandise
demanda A celui qui il les bailla, Barb. u. M.
II 108, 21.

Niederlage, Dependenz: et y (im S. Katharinenkloster
auf dem Sinai)
sont bien a
present environ deus cens (freres), l'une
fois plus, l'autre fois moings, selon ce qu'ilz
vont visiter leurs commandises, qu'ilz ont par
le monde en plusieurs lieux, S. d*Angl. 190.

[persont provost de comandise Obmann der Geschworenen: Friedensreg.Tournai
39
mit Anm. u. anderwärts, s. Glossar S. 183.]
[Godefroy II 192a.]


vol:2-col:582-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comandison s. f.

DMF: commandison

Befehl, Herrschergewalt: al sodein en
ki commandeisun Est le regne de Perse,
Horn 3158. Se je ne l'ai en ma commandison,
Gayd. 10. Sire, que ferés vous du träitourglouton
Qui a Rohais saisie, sans vo commandison
. . ?, BSeb. XXV 331. [Godefroy II 192c.]


vol:2-col:582-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornant s.m.

DMF: command

[Meyer-Lübke Wortb. 81, vgl. O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 145, 120; Godefroy
II 192 c, 193 a]

Befehl, Geheiß, Belieben: al comand

deu del ciel, Alex. 11c. venisent a son
commant, Mousk. 26154. Par le bore
ont öi le sien commant, Gayd. 133. le conmant
entendi Que li ot conmandé Bueves,
BComm. 2125. Or li (l. l'i?) ait Jhesus

19*

par son conmant, Jourd. Bl. 2787. Ou
fustes vos nés, dous amis? Dites nos
par vos comans (wenn es euch beliebt),
StJul. 533 mit Anm. [Baissiés la (Agaiete)
5 vos, quin avés les conmenz, Cordres 2551.
Fait vos avons tos les vostres conmenz,
eb. 2660. .. pluiseurs diex crëoient; Foy
n'estoit en commands (Gebote) assise, Ren. Contref. Rayn
. 9093.]

perso ni Untergebener: Dona a ton fil
armes a son talant. Si tu nel fais, devendrons
sei cornant; De lui ferons e segnor e
garant, Alex. Gr. B 349 (= BB 339). Toz
mes amis pri(s) et cornant Que tuit deviegnent
si (der hlg. Mafia) conmant, Barb. u. M.

I 341, 2168.

Bevollmächtigter : il ou ses commans, vint
en tel liu et m'a fet tele forche, Beauman} 6,9.


vol:2-col:583-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combatabie adj.

DMF: combattable

kampftüchtig: Plus ierent de cent mil

tot hardi conbatable, God. Bouill 129. soiés
viguereus et fort Et conbatables chanpïons,
NDChartr. 138. Gauvain le bien combatabie.
Rose 19824. [Godefroy II 186b.]

combatëiz s. m. s. Godefroy II 186b.


vol:2-col:583-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combatement s. m.

DMF: combattement

Kampf: Et menoient entr'elles un tel
tomoiement. Tel noise et tel tormente et
tel conbatement, RAlix. 348, 2. [Godefroy
30 II 186b.]


vol:2-col:583-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

combatëor s. m. (u. adf.)

DMF: combatteur

Kämpfer, kampflustig: Qui le vëist en
l'Archant celui jor, Vëoir pëust un fier
combatëor, Cov. Viv. 1699. bons cumbatëurs,
pleins de grant hardement, Rou

II 316. Yassals e bons combatêurs, eb.

III 1723. Trop est hardiz e combatere,
Troie 19912. Bien pert qu'il ait esté en
tel estour Ou ait ëu a faire a ferëour C'on

doit tenir a preu combatëour, Enf. Og.
4526. Tant y avoit de preus combatëours,
eb. 5708. hardis combatere, BComm. 3090.
deffendëour Sainte Eglise et conbatëour,
Ren. Nouv. 7822. qui a le front large et
estendu, si est conbateur et amme (l. ainme)
meslees, Phisan. 6. [Godefroy II 186b.]


vol:2-col:583-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combaterle s. f.

DMF: combatterie

[Fehdelustigkeil Streitsucht: le egle pur
sa hautenerye, le corf pur sa robberie, le
estumel pur janglerie, ly perdyz pur lecherie,
ly messon pur sa combaterye, NBozon Cont. mor
. 133. Godefroy II 186c.]


vol:2-col:584-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

combaterresse (s. /.) u. adf. adf. fern, kampf tüchtig:

DMF: combatteresse
gent fiere et
combateresse, GGui. II 5999. [Godefroy II 186c.]


vol:2-col:584-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

combatre vb.

DMF: combattant

[REW 2073 combattere; Godefroy II 186b,

IX 128 c]

intr. kämpfen: combatoient entre soi
(pugnabat inter se) la humiliteiz de conversation
et la pieteiz de la mere, DiaZ.
Gr. 12, 19. La combati vers Corsolt l'amiré,
Nymes 137. Conbatre au félon chevalier,
Ferg. 56, 15. Couardie, orghius et cremors,
Quant tant ont tenciet a amours Et guerroyet
et combatut, De legier i sunt rabatut,
BCond. 358, 2584. im Liebeskampf:

En bele chanbre soz cortine Fait buen
combatre o tel meschine, En. 7088 [vgl. das Wortspiel
, Tobler Verm. Beitr. II2 258,
226].

refl. [vgl. Tobler Verm. Beitr. JJ2 73] im Kampfe mit sich sein
: Einsi la dame
se débat, Einsi tot par li se conbat, CA.
lyon 1244. Qant il se fu tant conbatuz
Et a soi mal fere esbatuz, Ren. 25306.
kämpfen, sich schlagen mit.. : Amalec
venquit, Quant se combatit Môyses ot
lui, Reimpr. I 45. se combati Contre le
gelant, eb. I 49. en tel estât s'alla combatre
contre Golias, S. d'Angl. 17. li rois se combatié
As Sarrazins, Nymes 349. si hardiz
seroit Qu'a trois conbatre s'oseroit, Ch. lyon
3622. demain ocirra les quatre, Se
je ne truis qui s'ost conbatre A luipor mes
fiz délivrer, eb. 3868. Et cil dui conbatre se
durent Au roi, don dolors fu moût granz,
eb. 5274. la pucele Por cui il se devoit
conbatre, eb. 5877. Ge sui icil tôt voirement
Qui soi combat a cele gent Ki deu
aiment, SJul. 568. Comment il sont as
paiens conbatu, Aym. Narb. 943. As Sarrazins
vos estes conbatu, eb. 953. se conbatroit
Au chevalier noir, Ferg. 22, 11.
Beispiele aus Froissart in Ztschr. /. rom.

Ph. V 331. im Liebeskampf : Femme ne
se deit pas combatre Se par nuit non tot
en gisant. En. 7076. fig. : n'a pas le
euer en la cauce Qui tel dame d'amer
encauce Ne s'i combat ne i cembele, BCond.
358, 2579.

wetteifern: Fesons une grant aumosne,
et deschargons cest povre home de ses

enfans; et preingne chascuns le sien, et
je en penrai un. Chascuns en prist
un, et se combatoient de ravoir, Joinv.
398 d.

Irans, fern. bekämpfen: sy lui vint

adont voulenté de combatre celiui jayant,
S. d'Angl. 17.

combatant pc. prs. ad]. kampftüchtig, kampflustig
: vassals cumbatant, Ch. Roi.
101594. Proece et amors qui l'anlace Le
feit hardi et conbatant, Clig. 3805. un
chevalier Qui moult fu grans, hardis et
fier Et moult ruistes et combatans, Perc.
16445. Or tost, alons i dont, dïent li combatant
(die Helden), Main. I 107. tant
de gent conbatant et hardie, Aym. Narb.

104. Plus est hardis et combatans Que
nuis ne vous iroit contant, Ren. Suppl.
297. une tente U se gisoit uns chevaliers
Hardis et conbatans et fiers, Ferg. 77, 9.
Cascuns fu chevaliers vailians. Hardis et
preus et combatans, eb. 82, 20. preu et
vaillant, Fier et hardi et combatant, eb.
134, 4. Sëurs ert de soi et vasaus Li ehe valiers
et combatans, Ch. II esp. 11433.
Hardiz estoit et combatanz Et en grant
proece embatanz, Claris 1696. Quant Jules
César parvint en France, moût trouva les
päisans aspres et combatans, JTuim 6, 12.
hardi et combatant, Gir. Ross. 141. arés
dis mile honnies qui seront combatant,
Bast. 154.


vol:2-col:585-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combe s. f.

DMF: combe

[REW 2S86 gall. cumba; Gamillscheg Et.
35 Wb. d. fz. Spr. 238 a; Godefroy IX 128c] T al, Schlucht
: Et fu forgie (Vespee) en
une combe oscure, Galans la fist, RCambr.
488. trespase pui et roce et mainte conbe
oscure, R Alix. 190, 26. lés une combe
oscure, FCand. 26. J'ai Ôi Herupois an
la combe soutaigne (einsam, öde), Ch. Sax.
II 71. Et regardent arriers vers la combe
enermie, eb. II 102. Et de nos Frans i jut
mil par la conbe, MAym. 2783. Ne dote
mont, combe ne val (als Reiter), Méon
I 56, 585. celle tombe Qui estoit a l'iglise
assise en une combe, Gir. Ross. 258. [Desus
un mont en une combe Iloc troverent
cele tombe, Ren. M I 2947 (Tilander Lex.
50 Ren. 36: ,,élévation de terre», doch s. A. Jeanroy,
Rom. LU 195). Muerent et braient
par tertres et par combes, Mon. Guill. 4207.

Les oiseaux trespassent. . des montaingnes
as combes et as vallees ou tans d'iver (de
montibus ad convalles), Trad. traité de
fauconn. de Vemp. Frédéric II, s. Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 251.]

[Berghang, Hügel: Jusq'a Tost Guiteclin
n'avoit c'une montaigne. Tant puierent
(Var. Puis montèrent) le tertre et la combe
autaigne Qu'il virent l'ost des Saisnes,

Ch. Sax. I 193 [Ed. Menzel u. Stengel v.
2493]. Lui et cheval abat sor une combe,
BHant. festl. III 6990. les combes et li
haut lieu sont pire on tens ventous pour
ce que li vent i ventent plus (colles vero et alla loca), Trad. traité de fauconn. de

Vemp. Frédéric II, s. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 251.]


vol:2-col:586-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eombele s. f.

DMF: 0

kl. T al, Schlucht: Li dux regarde delés
une gonbele, Ens en un val par delés un
grant tertre Et voit paiens, Og. Dan. 11873.
[Godefroy II 187a.]

eombelete s. f. s. Godefroy II 187a.


vol:2-col:586-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

combien adv. conjunct.

DMF: combien

wie sehr, wieviel: perzois tu, Pieres,
combien valt la humiliteiz es vertuz ki
sont a faire?, Dial. Gr. 13, 16. Par tant
verras combien je faim, Barb. u. M. II 432,
123. savrunt combien je t'aime, Versif. Apoc.
187. di moi, Marotele, Combien tu
aimes Robinet, Rob. u. Mar. 577. une
espie enveia Saveir u Tiebalt est e cumbien
gent il a, Rou II 4014. Je vuel savoir combien
vos avés gent, Mitt. 30, 4. Où asseiz
ot de bele gent. . Se (l. Ce) ne sai ge combien
i furent, Ruteb. I 291. Moines quans
ans avés estet? . . et abbes combien?, GMuis,

II 297. Combien avez de gent en vostre
marche?, Cor. Lo. 415. regarde combien
deus Li a presté de son avoir, Mont. Fabl.
VI 54. soit fais . . des comptes uns boins
estrais. Combien il vos est reskëut. Combien
assi on a vendut. Combien d'argent on
a eut Des vendanges et rechëut, GMuis.

II 298. Dites combien voudrez vous saurre,
Je le vous métrai a droit fuer (das Roß), Barb. u. M.
III 200, 108. por combien:

Et por conbien. . Le donras tu ? Ren.
21174. j'ai encor tel racine Qui vos garroit;
n'en dotez rien. La dame li dist: por conbien?,
Méon I 172, 63. Demandèrent au
careton Por combien il les porteroit Dusch' a

la vile, Eust. Moine 167. * en combien:
en combien (quantum) il apparoit dessovre
totes choses ki soi tornent, Dial Gr. 5, 17.
sachanz en combien il astoit honoreiz de
trestoz et combien ameiz, eb. 14, 8.

temp. wie lange: Nuis de cels qui en
peine sunt Né sevent cumbien i serrunt
(quamdiü), MFce Espurg. 1756. eb. 1768,
1770. Combien en mer furent, de voir Dire
et' conter ne vos sai mie, Méon II 75, 2354.
li desist. . Se la lignie Rou durroit Auques
longement et combien, Mousk. 13945.
Combien a que li maus li prist?, Ju Ad.
528.

combien que wie sehr auch, wie viel auch [Lerch Hist. frz. Synt. 197
//,; 201 ff.]:
or a il son paroil trové, Conbien que il et
demoré, Ch. lyon 6218. tout li otroie Con
bien ke il grever li doie, Ch. II esp. 1028.
Pris qu'on ne poet assés löer. Pris qu'on
ne poet contrepeser, Angles ne homs, com
bien qu'il die!, Dits de Vâme A 30f. cum
bien qu'il soit viex, il est enfes en sens,
Gouv. Rois 15, 13. cil (qui het) ne puet
estre asouvi, cum bien que son enemi ait
sliffert de mal, Gouv. Rois 110, 13. nus
fcrestïens Combien qtf'il puist faire de biens
Ne peut avoir la Dieu aidanche, S'en ses
biens n'a perseveranche, J Jour. 164. com80
bien c'on fust ditet, GMuis. II 249.
ohne que «wie sehr auch»: con bien il vous
fust grief. Ch. II esp. 2875. On en (l. n'en)
sufferroit nulle (beghine deshonnieste), combien
fust eslevee, Que par l'accort de toutes
ne soit tost hors boutee, GMuis. I 238.

[Godefroy IX 129a.] vgl. corne, cornent.
combinaelon s. f. s. Godefroy II 187a, IX 129a.


vol:2-col:587-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

combiner vb.

DMF: combiner

[REW 2074 combinare; Godefroy II187a,
IX 129a]

trans. paarweise verbinden: comment

doit ses tables traire Par devers soy et
combiner (au jeu des tables), Vieille 67.
[ ce fl. (od. intr.) zu zweit sein: Petit

de place a la en haut, Si ne porrïons combiner,
Ren. M XV 211, s. Tilander Lex. Reh. 86.]


vol:2-col:587-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comble s. m.

DMF: 0

2890 cumulus; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 288b; Seifert Propar. 128; Godefroy II 187a, IX 129a]

Hügel: Puis regarde parmi ces combles
Et voit venir fuiant ses homes, Guil. Pal.
6661. A tant cevaucènt les campaignes
Par les combles et par les plaignes, Elancandin
2414.

gemauerter Grabhügel: Après la grant
bataille i firent un carnier, Tos les mors
i ont fait verser et trebuchier, Puis i ont
fait un comble a caus et a mortier, Ch. cygne
178 (vgl. S. 205). s. acomblir.
Zimmerdecke: li combles de la chambre
d'uevre esmaillie, Cleom. 2985. Riens fors
dras d'or (in der Kammer) n'i vëissiez,

Ne en comble ne en paroit, eb. 16391.

Höhe, Gipfel: Le (l. El) haut conble
de la forest Une tor aperçoit qui nest,
Veng. Rag. 4961.

Giebel: Et le comble del mostier prist
Si l'emporta, Mousk. 18806. se Willaumes
velt son comble remüer, Urk. Douai 8, 16.
Les trente tours. . Couvertes de latton as
combles eslevés, Bast. 1417.' or pôés vëir
un bon conble leg[i]er por hierbegier deseur
une chapele a volte, WHon. XXXIII. et li
combles (Helm des Turms) a huit costés,
eb. XI.

Giebel des Schildes (noch nfz. in der Wappenkünde):
El conble de l'escu l'atains, Ch. lyon
530. Et il tous aclinés estoit Sour le comble
de son escu, Perc. 31559. Gräns cos s'en vont
donèr es conbles des escus, Elie 754. Et
fiert Richart tout a bandon Parmi le comble
de l'escu, Rich. 1003. des Helmes: refiert
Geraume Parmi le comble de son hiaume,
Guil. Pal. 6608.


vol:2-col:588-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comble (v. combler)ts. m. (u. f.)

DMF: comble

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 288b; Godefroy IX
129a]

Übermaß, Fülle: En la queile loist a
savoir conissance croist li combles del
reguerredon de l'une et de Paître partie
(cumulus rétributions), Dial. Gr. 238, 21.
de torment avra grant comble, Perc. VI
227. hom de char ne d'os Ne pot avoir
de moi plus painne, Car j'en oc plus c'a
comble plainne, BCond. 229, 730. douce
dame . ., Combles de débonnaireté, eb. 370,
2916. digne d'avoir nom de maistre par
ses mérités et par le comble de sa grand
science, BBerger 15.

a comble reichlich, im Übermaß: si est
bone chose a l'omme k'il cez choses donst

589 comble

589 comble

590

eombrer

a comble (hoc ad cumulum dore), S S Bern.
159, 20. Trestout a comble est cascuns
mesurés (sestiers, den Gegensatz bildet res).
Alise. 240. Emplir a cumble, Rou III 727.

avra sa deserte, S'il ne s'amande, tout a
comble, Perc. VI 227. Se me prestes de
ton avoir, . . si acomblé (l. a comble) le
raras Que touz [jours] mais gré m'en saras,
GCoins. 545, 113. il convient que ces panniers
soient empliz loiaument a comble
ou sanz comble, LMest. 273.


vol:2-col:589-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comble (v. combler) adj.

DMF: comble

[Gamillscheg, Ztschr. f. rom, Ph. XL 132 u. Et. Wb. d. fz. Spr. 238b
; Godefroy IX 129b]
15 (iïber)voll: a comble mesure, Rose 13959.

en amour estages deus Peut on trouver
tous autreteus, Un haut, qui est de joie
plains, Et un bas tout comble de plains,
BCond. 283, 443. Puis trespassa devot
et humble, De bonnes euvres plein et comble,
VGreg. I 1778. gent.. Qui de tous biens
fust si comble et garnie, Enf. Og. 7509.
Bien estes d'ëur comble et drue Quant
de vous veut faire sa drue, Cleom. 4925.
Por comble se tient et por riche, Ren.
17785. un doien nice, Qui moult estoit
combles et riches, Mais moult parest (l.
parert) avers et chiches,* GCoins. 217, 245.
Riches et combles et garnis, Barb. u. M.
30 IV 473, 28.

vollhufig (auch nfz.): regardez s'il (le cheval)
a piés gras et combles, Ménag. II 74.
comblel s. m. s. Godefroy II 187 b.


vol:2-col:589-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comblement s. m.

DMF: 0

Gipfelung: Vëoir voelfdes montagnes en
haut le comblement, RAlix. 385, 34. [Godefroy
II 187b, IX 129b.]


vol:2-col:589-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combler vb.

DMF: combler

[jREW 2389 cumulare; Godefroy II 187b,
IX 129b]

trans. gehäuft fällen: auctum: comulatum
divitiis, Reich. Gloss. 124. plusors nés
arivees, De blié e de forment comblées,
SNic. 289. Il n'en issisent por un mui
d'or conblé, Aym. Narb. 881. Et que vaut
que jou tant i comble? On n'en poroit
mie trop dire, Mousk. 23924.

zuschütten, mit Erde überdecken: Ceux
que anmors a asamblé En une fosse soient
comblé, Pyr. Malk. 209.

comblé pc. pf. ad f. (über)voll; reich ausgestattet
: une meson (Abtei) qui moult

estoit comblée et riche, GCoins. 363, 11.
Sor toz serons enmanantiz E riches d'aveir
e comblez, Troie 25629. furent riche et
comblé D'avoir, de rentes et de blé, Méon
II 224, 259. D'un usurier riche et conblé,
Mont. Fabl. III 252. li desleaus, De träison
plains et conblez, RCharr. 5205.


vol:2-col:590-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combonëor s. m.

DMF: combonneur

Helfershelfer: Tot est un, lere et combonnere,
VdlMort 30, 12. [Godefroy II 187c.]
comborjols s. m. s. Godefroy IX 129b.


vol:2-col:590-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combre adj.

DMF: 0

[REW 2387 gall. cumbus; Godefroy II 188a]

gekrümmt: mult a le dos (li palefrois)
Combre a mesure pour porter La sele a
droit sans remtier, Amad. 4198, Bertous,
cui viellune fait combre, VdlMort 104, 1.
Conme faucille combre et torte Est loiautés
au monde morte, Ja mais jour ne resourdera,
Ren. Nouv. 7991.


vol:2-col:590-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eombrer vb.

DMF: 0

intr. sich krümmen, krumm werden:

O le roy ot un mestre qui le fist tresmüer
Et pâlir et cangier et viel homme sembler..
Et la chiere fronchir, les espaules eombrer,
Doon 224.

trans. krümmen: Et ot (das Roß) un
poi combré le dos. De tant i fait meillor
sëeir, Thebes 6567.


vol:2-col:590-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eombrer, cobrer vb.

DMF: combrer

(G. Paris, Rom. XXIII 244 Anm.

[= Paris Mél. lingu. 484 Anm.]; [REW 7136 recuperare; Godefroy II 188a])

trans. packen, ergreifen: eombrer: 1135

li corurent sus, si l'ont aus mains combré,
Chans. dfAnt. Il 117. Lors fu Josselmes
de toutes .pars conbrez. Fors de la sale
fu mis et träinnez, Jourd. Bl. 3284. Et
Garins se leva et elle l'ait combrei, Si fort
le trait a li.., Romv. 342,28. A poing senestre
l'a par le bras conbré, Enf. Guill. in Hist. litt.
XXII 477. Tous les enf ans
fist (Erodes) saisir et eombrer, HBord. 59.
Parmi le ganbe a Hüelin conbré, Plus de
vint fois li baisse son sauller, eb. 81. Sadoines
l'ot par le hiaume combré, Enf. Og.
2752 mit Anm. [Tout maintenant par le
main le combra, BHant. festl. I 30. par
le main l'a combré, eb. I 1884. Parmi les
autres courut son fil eombrer, eb. II 8515.

A Soibaut courent si le vaurrent eombrer.

eb. II 9018. Li uns a Lorie conbree, Par le
regne qui fu doree Viers lui le tire, Rigomer
10901.] ont les adourz combrez, Gayd.
129. S'il vëist arme qu'as poins pëust
conbrer, Mitt. 172, 27. Puis dist: montés;
et chieus restrier conbra, Aub. 752. Et
il ressaut desseure, qu'estrier n'i va eombrant
(auf d. Roß), BSeb. X 192. une lance
a* combree, Bast. 686. cobrer: Il li baise
la bouche, en ses bras la cobra. Ch. cygne

243. Par le nasel dou hiaume l'ait coubré,
GViane 790. Dou roi Charlon fu par la main
coubrés, Enf. Og. 7249. [Par les deus gambes
l'a maintenant coubré, BHant. festl II
3315 mit Anm. La pucele a al frain cobré,
Cristal 3776.] Et monter es chevax et
les escus cobrer, Jerus. 5107. s. auch covrer.


vol:2-col:591-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combrer i>5.(?)

DMF: 0

[trans. = encombrer «behindern, versperren»;
Moult en a mors, occis et afolez,
Toutes les rües en vëissiés conbrer, BHant festl
II 7856 mit Anm.]

combrisement s. m. s. Godefroy 11 188c.


vol:2-col:591-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


combrisier vb.

DMF: combriser

trans. zerbrechen, zerschlagen: les denz
des feluns cumbruissas (confregisti), Cambr. Ps
. 3, 8. il combrisat les portes d'infer
emprès sa passion, Serm. Sap. 287, 7. Trois
fois est si cëus, tous en est combrisiés,
RAlix. 149, 32. [A la cowe d'un mul vos
ferai anôer, Qui vos combrisera et la boche
et le nés, Doon d. I Roche 698. Puis le
livra quatre de ses sergans, Tant l'ont
batu, tout le vont combrisant, BHant.
35 festl. II 231.] Morte m'ëust et essiliee,
Car il m'a toute combrisiee, Dolop. 151.
Cil qui famé viaut justicier, Chascun jor
la puet combrisier, Et l'endemain rest
tote saine, Ruteb. I 295.

ilbertr. quälen, martern; doutance est
ce qui plus me conbrise, Gilleb. de Bernev.
II 6, 4. Nés li parler[s] tout m'en combrise,
GCoins. 365, 111 (ist mir eine Qual).
Quant je plus pens, plus me debrise Li
penssers et plus me combrise, Barb. u, M.
II 204, 624. eb. II 209, 787.

[Godefroy 11 188c.]


vol:2-col:591-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomburir vb.

DMF: comburir

trans. verbrennen: $. Godefroy 11 188c.
50 (zer)stoßen, (zer)drücken: Ceps i at et
charcanz et mut doleros liz Et buies et
chäainnes as anmes eomburir, Juise 267.

[Mais ce qui ert, si nos deffallons en la voie
de vie confrossiet et cQmburrit (confracti..
atque collisi) per lo lonc sofferrement des
chaînes et per la cruier habitacion de la
chartre?, SSBern. ed. Alfr. Schulze (1894)
152, 39, vgl. Glossar.]

[comburant pc. prs. adj. (nfz. comburant)
Verbrennung herbeiführend
: mes ces
choses aident ou pou ou nient, que que
dient les aucteurs, se il ne sont en fait et
en puissance comburans ; toutevoies il aident
aus ulcérés parfondes. ., HMondev. Chir.
1951.]


vol:2-col:592-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

combustion s. f.

DMF: combustion

Verbrennung; destruction Des gens murtris
a glaive et grant combustion, Gir. Ross.
183. [Godefroy IX 129c.]


vol:2-col:592-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corne, com adv. conjunct.

DMF: comme

(co, SCath. 1945; queme, Emp. Coust. 100; die gleiche Fôrm J Jour. 2399, 2966.

zur Etymologie, Verteilung der Formen corne
und com sowie zur Syntax: H. Suchier
zu Reimpr. 1 9; v. Hamel, Rend. S. XCVII;

J. Vising in Tobler Abhandl. 113ff., cf. Tobler, Arch. f. n. Spr. 95, 200; C. Wahlund,

Brendan S. LXXV1; W. Foerster, Ztschr.
f. rom. Ph. XXVIII 506; J. Pirson in
Vollmöller Festschrift 61 ff., cf. H. Morf,
Arch. f. n. Spr. 121, 483; [REW 6972 quomodo;
Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 239a;

Sneyders de Vogel Sy nt. hist. frç. § 374 bis
u. a.; J. Vising, Stud. Mod. Sprâkv. VII
(1920) 127ff.; G. Ebeling, Ztschr. f
. rom.

Ph. XLIII 288; Jordan Eiern. 292; Lerch Hist. frz. Synt. 227ff., 311 ff.
~ Godefroy
II 193 a, IX 130 a]

relat. adv. wie; Il la receut (Valmosne)
come li altre fredre, Alex. 24d. Velu sunt
comme ours (Hiatl), RAlix. 3317. Encore
estoit li fus ensanglentés Coume au jour 4Ö
que il i fu clôés, SVou 320 (Hiatl). Le
chief encline comme hons trespassés, eb.

474 (Hiat t). Li sains Espirs s'en estoit retournés,
Con li solaus resache sa clarté
Et comme iaues (Hiatl) rentrent toutes
en mer, eb. 477, 478. Autant de soz come
de sus, RC harr. 663. Aine tant ne redoterent
Jtiis Sanson fortin Comme on (Hiatl)
fait en France le duc et son hustin, God. Bouill.
155. De tant poi comme ele est 5Ö
venue Encontre eus, s'en font il moût
lié, Ombre 312. si (issi, aussi) come, s. si,

issi, aussi. über den sing. nach corne, wo man den plur
. erwartet, s. Lebinski Dekl. 27.
m/Z dem sufc/. des verkürzten Satzes in der Form des accusativs
(s. W. Foerster
5 zu A/oZ 024 J u. 10032, zu CA. II esp. 4598
(falsch), zu Ch. lyon 1322, 2828 und in
Ztschr. f. rom
. PA. II 165 u. 176; Watöe/y
zu PA. TAaon Bes/. 443; Herzog, Litbl.
1005, 17 zu Z. £0; [Nyrop Gramm. A/s/. V
150]): Deus cum ume dormit Qu'en la
croiz mort sufrit, PA. Thaon Best 443.
Li draguns . . En tere mucerat, Cume mort
se girat, eb. 496. ebenso eb. 1782. Faiz
est (der Igel) cume purcel, Espinuse at
la pel, eb. 1743. Huppe oisel apelum, Teste
at cume pöun, eb. 2576. Jesus vous commanda
com (als) home corporel. . Que vous
li donissiés la rien que plus amés (dem
Abraham), Aiol 6245. il ot les nos grevés,
Menbres tolus. et ious crevés, Comme
(als) faus mescrëant et fol, Mousk. 26939.

als, in der Eigenschaft als (s. Ebeling
zu Auberee 94; [Lerch Hist. frz. Synt. 229] :

Li rois respont: Bien veignant soient Corne
baron vaillant et preu!, Erec 6435. Li
chevalier congié ont pris Corne cortois et
bien apris A la dameisele, RCharr. 596.
La dameisele le salue Corne sage et bien
afeitiee, eb. 947. Moût i vinrent joieusement
Comme gens de prison issue (als eben Befreite),
Ch. II esp.
1053. voudrai.. Que vous
me tenez par convant A grant honor com
vostre mere, Barb. u. M. III 191, 35. et
fu en la seson Que il fet chaut comme en
aoust, Auberee 95. ne li vaut doner Sa
fille, car miex assener Le cuidoit conmé
en meillor cors (als, nämlich an einen besseren Mann), Escan
. 9202. Si pri Dieu qu'il
li doinst honor Et toute noblece entérine
Conme la plus vaillant röine Qui onques
fust d'Espaigne nee, eb. 24. envers lui se
parjurèrent Com mescrëant et faus k'il
erent, Mousk. 4025. le crëi comme fous
que il fu, Men. Reims 274. vous i avez
menti comme mauvais träitres que vous
iestes, eb. 277.

com (li) hom qui, com cil qui (= quippe qui, ut qui, utpote qui):
Bien vit en sun
curage, Cum hom ki esteit sage. Que..,
PA. Thaon Comp. 1964. Il s'escondit com
li hom qui nel set, Alex. 65a. Quant Lëir
alques afebli, corne li hom qui envielli,

Brut 1714. Et Bertrans oirre le grant
chemin plenier Corne li hons qui n'avoit
que targier, Og. Dan. 3727. a essil metent
la terre Corne la genz qui aiment guerre,

En. 3788. il sevent bien le régné Com li
home (Var. Comme la gent) qui en sont
né, Thebes 7312. La röine (acc.) moult
bien servoit Comme cele qui sage estoit,

Fl. u. Bl. 144. Corne cil qui est suens antiers*
RCharr. 4. Et cil de la charrete panse
Con cil qui force ne deffanse N'a vers amor
qui le justise, eb. 716. No service vos prometomes
Corne a celui que nos avomes
Moult atendu et désiré, Perc. 9264. et
si li enclinent Corne celes qui se destinent
A lui servir et honourer, eb. 9314. car
ele quide Corne cele qui n'est pas wyde
De courtoisie ne de sens, Que.., eb. 9328.
si m'enbaterai sur lui sudeement e sur
les suens, cume sur cels ki las surit, LRois

181. s'en fuit par le val molt fort Comme
cil qui redoute mort, Ferg. 4, 32. Li rois
en vint contre els, com cil qu'est bien séné,
RMont. 150, 2. Je morrai ja si comme
chelle Qui muert de froit, Rich. 258. De
sa faiture vous dirai Si con chieus qui vëus
les ai( I), Sone 4480. Je ne fusse mie esbäis
C'avant que de la terre ississe Mon devoir
très bien n'en fëisse Conme pour cele a
cui il tient, Por cui fine amor me détient
En sa prison, Escan, 9240. a bien sa chambre
fermee . . Com celle qui moult sot de lobe,
RCcy 4606. Vinrent a li ses .III. puceles
Si effrëees comme celes Qui cuidoient
estre honnïes, Cleom. 3316. Errant ö les
povres s'est mis Con cieus qui iert las et
famis, JCond. I 364, 292. corne cist qui,

$. u. cest Sp. 146, 22.

betrachtet als, nach dem Maßstab von, für:
auques l'orent redrescié (le mur) Cöme
sanz chalz e sanz mortier, Ambr. Guerre s.
11299. Et povre sont si garniment Corne
de si gentil baron (für einen so vornehmen Herrn), StJul.
2739 mit Anm. (weitere Beispiele), so auch issi com, s. issi.

corne en mit gerund. (= en): a son conseil
ouverroit, Ce dist, conme en gardant
s'onor, Escan. 21965.

corne de mit subst. : Et çaiens faire tel
conroi Com de naissance a fil de roi, Thebes
Bd. II, S. 109, 138. quant qu'ai rëalme
I apendreit Partireient (die zwei Fürsten)

corne des rentes, Ambr. Guerre s. 5055.
moût lesierent en la bove d'autres richeces
corne de robes, corne d'armes, corne de
chevaus, corne de vin, corne de viandes,
Marque 48 d 4. Moût fu li tornois bonz
et biauz Conme d'armes et de cembiauz,
De rescousses, de hardemenz, Escan. 5309.
eb. 20327. et si vouz di que tot son estre
Avoit conme de Keu sëu, eb. 9348. Le
princhipal avés tüé Con de chiaus de chevalerie,
Sone 8725.

corne de mit inf. (s. Tobler Verm. Beitr. P 108):
Si vous fait on ja si grant guerre
Com de trencier la vostre teste, Thebes
15 125 (Bd. II, S. 108). que tel vie por lui
maint Con de garder son pucelage, Clig.
3227. li tornoiemenz fu lores Toz prez
corne de l'assembler, Mer. 213. cist est
montez Toz prez corne de soi desfendre,
eb. 2275. Yet s'en toz prez com de joster,
eb. 5447. bien gamiz et aprestez Conme de
deffendré lor cors, Ren. 21 All. tot prest
corne del movoir, Marque 26b 4. Mengié
orent a lor plaisir Con de cel digner a loisir,
Ch. II esp. 3606. Un geu soventes foiz
fesoient Si com de saillir a un pié, Ruteb.
I 162. Mais aine du chëoir maumené Ne
furent conme d'avoir mal (so daß sie Schaden davon gehabt hätten
), Escan. 4137. Et vouz
faites que desloiauz Conme de tel fait
controuver, eb. 7032. la grant dote Du
roi Artu et de ses genz Les tenoit auques
negligenz Conme de faire lor devoir, eb.
19939. ne li fali rien Comme de boire et
de mangier, Assés en eut et sans dangier,
Jeh. et Bl. 3763. viers qui vous avés moult
mespris si conme d'eaus banir, Ren. Nouv. S.
305. Sour vous m'en met con d'amender
De quanc' oserés demander, eb. 6521.

corne por mit subst. oder mit inf. (s.
Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. II 146; Verm.
Beitr. P 108):
Ore en pensez, senz nul
respit, Corne por vostre grant profit E por
vos vies aquiter E por vostre regne sauver,
Troie 17832. La canbre fut moût gente
si con por tel mestier (für eine Hochzeitsnacht),
Alex. H
179. face . . aparillier le
disner Com por le roi, Ren. Nouv. 2410.
nous arons vent. Boin com pour nous,
cb. 3849. Lors fist li rois l'iauwe corner
Ensi conme por le souper, eb. 3972. Et
s'est li quisine aprestee Com pour assëoir

au mengier, eb. 2429. d'iluec sont mut
Si com por lor voie tenir, Guil. Pal. 4277.
si s'armèrent au miex qu'il peurent comme
pour aus deffendre, RClary 14. . s'atorna
Moût bien con por son cors garder, Ch.
II esp. 9939. od grant force de chevaliers
bien appareilliés comme pour tel besoing
maintenir, J Tuim 113, 8.

corne a mit subst. nach Maßgabe: Li
peres le fist bien con a -sa loi vestir (seinen
Sohn), Alex. H 91.

corne a mit subst. oder mit inf. was betrifft:
con a maintenant, Escan. 10686.
conme a ore, eb. 21367. de euer n'ert point
Qu'ele dansoit conme a ce point, eb. 6353.
comme a Famé de li, le garda diex par
les bons enseignemens de sa mere, Joinv.

48 e. se je fais ceste chose, morte
suis comme a dieu, Ménag. I 65. n'estoit
avers ne chiches Conme a bones genz honerer,
Escan. 12631. e,l tans qu'il ist de
bastardie (durch nachträgliche Vermählung der Eltern),
il est nouviax nés comme a
estre hoirs, Beauman.1 18, 24.. corne a mit inf.
= a: Conme au cors adont atirier
Li presta force grandement (Gott gab ihm Kraft, die Leiche gebührend zu besorgen
),
Escan. 25 210. Escanors dist qu'il li feroit
Compaignié mult volentiers . ., s'il ert mes**
tiers Conme a celui voiage faire, eb. 25455.
corne plus . . plus . . «je mehr. . desto mehr. .» u. ähnl. (s. Tobler Verm. Beitr
.

IP 61; [Lerch Hist. frz. Synt. 233]): Cume
plus luinz serreient, Plus basses sembleraient,

Ph. Thaon Comp. 2543. Et con plus liee
l'avoit feite, Plus li poise et plus li desheite
Quant il ne viaut plus demorer, Ch. lyon
3327. Com plus belle est sa char et tendre,
Plus tost porist, LMan. 141** Cum plus
crut e munta Thomas seculerment, Plus fu
umles de quer, SThom. W 331. Cum plus
at, plus demande, Poème mor. 464b. Com
plus vesqui et plus Fama, Barb. u. M.

I 288, 563. com plux i perdereis, Moins
des vostres i avreis, Bern. LHs. 200, 3.
com miels est la terre aree, Plus i vient
de fruit et de blee, Mahom. Z 1819. Com
plus set li hom, et muez valt, RBlois 1135.
Cum ainz l'avrez requis, ainz serez a repos,
Rou II 1854.

corne mit Comparât. «com miauz le
sot faire16 u. ähnl. (s. Tobler Verm. Beitr.P

180/.): Et fu de si grant estature Con miauz
le sot feire nature, Clig. 2780. dit li orent
Tant de honte com il plus porent, Ch. lyon
5786. Tant hait cum plus purreit
munter, MFce Fa. 12, 12, Tant li mainent
joie et hennor Conme il pueent faire graignor,
Claris 11654. li a.. faite tant d'onnor
Comme il puet ou siecle gregnor, Ch. 11 esp.
10362. faisoient Itel joie con greignor
sorent, eb. 2471. Tantost montèrent con
aine (Z. ains) porent, eb. 2472. com il ainç
peurent Apriès Karlemainne s'esmeurent,
Mousk. 10338. com ains il pot, eb. 14560.
Devant le roi, con ainz le vit, S'agenoilla,
Ren. 13619. con plus tost porra, Fl. u. Bl.
1368. si tost com il plus pora, Ch. 11 esp.
5846.

corne, si corne, aussi corne, ainsi corne
beinahe, ungefähr, etwa, so gut wie (s. Orelli

20 Afz. Gr. S. 313): ja fu grans, Com d'ëage
de dis set ans, Mousk. 28534. Banieres
levees les sivent, Et cil comme nules n'en
urent (hatten beinahe keine Fahnen), GGui.
II 4581. Ne n'ont comme point de pietaille,
eb. 11 12174. la maison fu prise Et la gent
comme toute ocise, eb. Il 10922. en chartre
pourie estoies com pouris, Bast. 410.
un dyemenche si com après disner, Berte
3360. J'en sui ja si com respassés, RCcy
20 662; s. auch u. si. - qu'eles ëussent ausi
comme tot perdu, RClary 46. estoit aussi
com avespré, Enf. Og. 4570. hüees .. si
tresmalement estoutes C'on n'i oit ausi
comme goûtes, GGui. II 4232; s. auch u.
85 aussi, Bd. 1 683, 26. les espaignols. .
qui* queurent ainsi comme deux ou
trois toises devant l'esprevier, sont bons,
Ménag. II 282; s. auch u. ainsi, Bd. I 246, 13.

corne se (mit con}.) als ob : Et la dameisele
autres! Va regardant anviron li Con s'ele
ne sache qu'il a, Ch. lyon 3053. [Weitere
Beispiele u. Hinweise gibt Lerch Hist. frz.
Sy nt. 294.]

corne, si come u. ähnl. (== come se) mit
conj. als ob (s. Tobler Verm. Beitr. P 230;
[weitere Literatur s. Lerch a. a. O. 232\):

Enz enl fou la getterent, com arde tost,
Eulalia 19 mit Diez\ Anm. [über eine andere
50 Auffassung der Stelle s. Lerch a. a. O. 318].
Si Tat destruite com l'ait host depredede,
Alex. 29 c. com il n'ëust soing De dire

rien contre s'amie, Parton. 4370. C'onques
ne bouja ne ne mut, Ne mot, comfust morte,
ne dit, Th. frç. au m. à. 589. Le front avoit
poli et plain Si com il fust fait a la mein,
Barb. u. M. IV 409, 90. Oroilles droites et
petites, Si com soient ou chief escrites,

Fl. u. Lir. 238. Ausi come d'aucune chose
Eit vers li mespris ét forfeit, Clig. 4298
mit Anm. ausi com lui n'en caille, Prist
le bareil, Barb. u. M. 1222, 426 [= Schultz~G.
Zwei afz. Dicht.4 (1919) II 414 mit Anm.].
Ausi com la vile en fust plaine, eb. III95,130.
Aussi se taist comme il fust mus, RCcy
4535. c'est autresi cum nos disiom par
autres plusors paroles: . ., Serm. poit. 14.
Ensement cum la mort atendist de sun
gré, SThom. W 5457. Puis ferons nostre
ost arrouter. . Ainsi con nos nous en ailliens,
Claris 1718. s. auch u. si, aussi (Bd. I,

Sp. 683, 39).

nach Compar. statt que, ,als* (nur nach negat. Satze
?) [Diez Gr. IIP 397 Anm., Hammesfahr
Komp. 37; Lerch Hist. frz. Synt. 230]:

aine nus ne vit plus bel boscage Com il
avoit a l'ermitage, Perc. 16940. Cornent
pöist il plus äuvertement mostrer sa miséricorde
cum per ceu qu'il ma misere mismes
receut?, SSBern. 91, 15. Ne puet avoir
honor greignor Con de morir por son seignor,
Ren. 5400. Nus n'ara ja hounour gregnour
Com de servir si grant segnour, JJour.

410. nule gent ne fu mieuz ennoree Comme
cil furent, Aym. Narb. 4486. Onques millor
enfant ne montèrent en sele Con sont li
dui vasal qui pröeche goveme, Aiol 10824.
aine n'oy grignour Mestier d'âye con or
ay* Rich. 3253. fist enmi la sale estendre
Un grant drap plus noir conme meure,
Ferg. 16, 10 (Beisp. zweifelhaft). Ki or li
donnast. ., N'ëust il plus le euer joiant
Con il ot de cele aventure, eb. 61, 8. onques
ne virent oeul Plus bele riens com ele estoit,
Barb. u. M. IV 271, 3. il n'iert el monde
vrais espeus Qui mious amastonqes s'espeuse,
Com il faisoit la glorieuse Sainte Marie 45*
mere Dieu, Mousk. 3727. nuz nez pluz
de pesance N'ot por honmè qui fust bleciez,
Con j'oi, Escan.-17686. Nuz hom pluz mat
ne esperdu N'en a le euer conme je ai, eb.

22 515. Ja n'a il plus preudome de ci jusqu'en
Surie Com est Floires ses peres, Berte 1746.
Onquez mais je ne vy plus noble pallasin

Comme est Hüez Capès, HCap. 125. je
n'ai nient plus (Tarne comme a une soris,
BSeb. IV 294. n'i valut nient plus comme
un chivot, Bast 306. Onques n'ôi parler
en conte Que famé de roy ne de conte
Fust gardee en milleur escole, Con la dame
dont je parole, Watr. 27, 838. oncques
mais home ne fu mieulx receu d'amie ne
de parenté com ilz furent, Ch. pap. 51, 32.
eb. 53, 14. nach autre: Il ne demande autre
dangier Con de dormir et de mangier,
Tr. Belg. I 238, 382. autrement Vivre
comme . ., GMuis. I 281.

nach sehen, hören, finden: «wie»: Sains
e haitez les a trovez Com il dormeient
lez a lez, Tob. 988.

nach vbb. der Gemütsbewegung== que od.
dont od. de coi (s. Tobler Verm. Beitr. P
167):
Lasse, moi poise com ainz fui Ne
concëue n'enjanree, GCoins. Ztschr. 1 450.
Dedanz son euer grant confort a Com il la
voit si repantant, eb. I 455. ugl. cornent.

frag. adv. der Weise (Diez Gr. IIP 389):
Culverz, cum fus si os Que me saisis?,
Ch. Roi. 2292. Corne as tu nom?, Cor. Lo.
815, Comme 'avint?, Guil. Pal 4419. tote
la chartre escrist Com s'en alat e com il
s'en revint, Alex. 57e. ôez cum ceo fu e
cornent, S Nie. 491. Dolenz fu e pensis
e curïus cument II se purreit vengier..,
Cum purreit de sa terre aveir recuvrement,
Rou II 194. Bien lor enseigna e descrist
Com il en terre seit venuz E cornent il
seit contenuz, SMagd. 43. li a conté Comment
li moines la proia El mostier, com
il la trouva Et com cent livres li promist,
Barb. u. M. I 248, 172. si li recorde Com
fermer deit chascune corde, Mir. Vierge Orl.
I 6. auch ainsi corne, s. ainsi, Bd. I,
40 Sp. 246, 23. im Ausruf: Ço dist li pedre:
chiers filz, com t'ai perdutî, Alex. 22 a.

frag. adv. des Grades: Mais jo ne
sai com longes i converset, Alex. 17d.
Ne vos sai dire com il s'en firet liez, Alex.
45 25 e. Et elé li conte et devise A con .grant
painne ele conquist Sa dame, Ch. lyon
2425. Nus ne set con longe est sa vie, Ren.'
13604. nuis hum ne purreit ne demustrer
ne dire Cum grant mal il me quiert, S Thom.
50 W 1568. Il plaist esgardeir queile et com
grande batailhe fut el piz de celui, Dial Gr.
12, 19. Dame, nuis ne me croiroit,

Com de grant dolour je muir, Bern. LHs.
339, 4. im Ausruf : E deus, dist il, com
forz pechiez m'apressetl, Alex. 12 d. Sire,
dist ele, com longe demorede Ai atendude
en la maison ton pedreeb. 94 c. O
deus! quel dolor E cum grant tristor II
i soferrat!, Reimpr. I 67. Hâi, fet il, com
il me poise Quant vos alez a tel vitanceî,
Erec 3316. Hây, dist il, franc chevalier!
Con me poise de vostre mort!, Rich. 2189.
Queme de vostre mort me poise!, Emp. Coust.
100. Filz, fet ele, com il me poise
Que vous estes si desvoiez!, Barb. u. M.

III 157, 124, Hâi! con vaillant chevalier,

Ch. lyon 3199. Comme avroit or la mort
forfete!, Barb. u. M. 1 183, 596. Hâi, fait
il, com est vileins Li sougretains qui ci
se dort, eb. I 256, 426; Ha!, fait il, com a
grant meschief Vuelent tote gent que ge
vive!, eb. III 102, 200. Diex, dist Ogiers,
com j'ai de richeté Quant j'ai mon peré
a Charlon racordé!, Enf. Og. 1189.

frag. adv. der Menge: mesure Con
(wie weit) li ciaus et la terre dure, Erec
6748. Mes esgardés cum de deniers Ont
usurier en lor greniers, Rose 12462.
im Ausruf : Com il i a de saintes amesl,
SFranch. 839. Ahi, Richart, dist il, com
tu as de barné!, Bast. 1052. Las, con de
chemin[s] pereilleuxî, Myst. SAdr. 822
(Hds).

corne .. que, corne que wie sehr auch:
se il, cum pau ke soit, ne vivoient a lui
(al munde), senz failhe.il nés amaist mie
a son oes, Job 320, 35. Nos mimmes en
poriens, com poi ke soit, parler, Poème mor.
136 c Var. com forte ke unkes soit
la maladie, Dial. Gr. 176, 24. Com pechieres
que je soie, Bern. LHs. 458, 5. Com pecceur
que soyés, GMuis. II 204. con grant bien
qu'il ait d'amour, BCond. 119, 13. Con
grief tormente ne con forte K'il ait en la
nef, eb. 142, 258. ay bon euer en my, con
povrez que je soie, HCap. 52. Kon grandement
c'on ait pekiet, GMuis. I 19. Com
qu'il seient e lonc e gros, Mir. Vierge Orl.

I 19. vgl. combien que, cornent que.

corne conjunct. tempor, (s. Diez Gr.
IIP 347; G. Cohn, Litbl. 1905, 282; Tobler
Verm, Beitr. IV 14. Anm.; [Sneyders de

Vogel Synt. hist. frç. § 347; Lerch Hist. frz. Synt. 312
//.]); mit indic.: esledecprat

li juste cum il verrat venjance (cum viderit vindictam
), Oxf. Ps. 57, 10; entsprechend Cambr
. Ps. 57, 10. é cum il sunt de celui
(dem besseren Wein) eschaufé (cum inebriati
fuerint), adonc aportent il lo pëor,
Serm. poit. 38. Gom veit le Ht, esguardat la
pulcele, Donc li remembret de son seinor
celeste, Alex. 12 a. Sun cumpaignun, cum
il Tat encontret, Sil fiert, Ch. Roi. 1994.
L'emperere de France, com il fut coronez
Et out faite s'ofrende a Falter principel, A
la sale a Paris si s'en est retornez, Karls R 58.
Com il vit la chaiere, icele part s'aprochet,
eb. 119. Ele ronflot et sengloteit, Corne
151a morz la destreigneit. En. 2072. Cume
ço vit ses esquiers que morz fud sis sires,
rechäid sur sa spee e od lui murut, LRois
119 [= LRois C 60, 5]. Le bon omme,
cui deus vult avoir et salveir, En cest secle
lo lait un petit tormenteir, Cum il venrat
en l'autre qu'il n'i ait c'amender, Poème mor.
77 c. cum vos l'avrez trové, si l'âorez,
Serm. poit. 34. Comme li doi le virent,
si sont lré, Aiol 678. auch si corne, ainsi
25 corne, s. si u. ainsi (Rd. /, Sp. 246, 26),
mit conj. : comme nos pensissons d'un home
qui nos conduie .., il nos avint. . que-. .
vos fustes eslëuz, Brun. Lat. 583. faisons
savoir a tous que comme notre chiere
dame et mere Margerite comtesse de Flandres
et de Hainau ait fondé l'ospital et
le court dou beghinage, . . nous avons frankit
et frankissons toutes les femmes qui
manront ou devant dit beghinaghe en
abit de beghines, de tailles, Rois. 292.

adversativ oder concessiv, mit conj.:
Si seroit ce moult grant domage, Se si
loial serjant perdoie, Com (während doch)
secorre le puisse et doie, Rose 11305. et
comme (wenngleich) tel cas ne soit pas
puis avenus que noz saçons, noz créons
que s'il avenoit, que cil qui l'ociroit en
tel cas, n'en perdroit ne cors ne avoir,
Bèauman.1 30, 101.

causal «da» [s. Lerch Hist. frz. Synt. 315
//.]: mit indic.: Mais com le (den Landbesitz)
tenoit de Tempere, Se le donna
Henri son frere. S'en fist le sierviche et
Tournage, Sone 45 (oder «wie»). mit
50 conj. : et comme Jehans eust bien le basse
justice, et le demande fust reele, a li apartenoit
bien ceste connoissance de connoistre

qui avoit droit en l'eritàge, Beauman.1 6, 34.
Comme il soit ainsi que..» Ménag. I 100.


vol:2-col:602-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eome $. f.

DMF: come

[REW 2376 culmen; Seifert Propar. 86]
[GipfeU Giebel, First: Le pilier de foy
et la cosme, Chr. de Pisan nach Godefroy II
189a (unrichtig zu corne = chevelure gestellt).

Wipfel: les arbres leur cornes abaissoient
Pour li (Orpheus) öir, G. de Machaut nach Godefroy eb.]


vol:2-col:602-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eome s. f.

DMF: come

[REW 2071 coma; Godefroy II 189a] Haupthaar
: Il espandit ses cornes desque
a la mer (expandit comas suas usque ad mare),
e desque al flum ses germes, Cambr.
Ps. 79, 11. celui a le comme blanche,
Ferg. 38, 27. avoit florie la corne < : preudomme>,
eb. 44, 2. Tote avoit chanue
la comme <: preudome), Dolop. 165. Longhe
barbe a et longhe corne, Bari. u. Jos. 12597.
avoit blonde la cosme < : fantosme), jRose
22149.

Mähne (s. RaynouardLex. Rom. Il coma):

Si chevalchent destriers sanz corne e k[r]enuz,
Horn 4461. corne de roncin, PGat. SMart.
2936.


vol:2-col:602-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corné adj.

DMF: comé

mit Mähne (vgl. sus son destrier comat,
Ferabr. 237): destrier corné, Clig. 4770.
et fu (li destriers) destre cornés, Alise. 242.
Quarrez, espès, destre cornez (li chevaus),
Thebes 6557. sor un ce val qui fu de fier
coumé (Var. blanc et destre corné), RAlix.
271, 3. Maint bon cheval destre corné,
RViol. 279. Tot armé sor Peve s'estoit
Sor un cheval de triés corné, Lais in. I 111.
[Godefroy II 189a.]


vol:2-col:602-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comedie s. f.

DMF: comédie

Komödie (gesprochene Dichtung): Et
combien que de bouche on die Motez,
balades, virelais, Comedïes, rondeauls et
lais. Autres instrumens dont Ten use * .
Faisoie concorder souvent, Vieille 20.
[Godefroy IX 130a.]

comelure s. f. s. Godefroy II 189b.


vol:2-col:602-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comemoracïon s. f.

DMF: commémoration

Erinnerung: en commémoration Des

martyrs par devoeïon Y avoit plusors
messes dites, VGreg. I 1221. Règle cist. 413.
[Godefroy IX 131c; eb. comemoraison.]

començable adj. s. Godefroy 11 193c.


vol:2-col:602-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


començaîl s. m.

DMF: 0

Anfang: Bien lor avint al commençail
< : travail). Brut 13 757. sanz cumençail e
lin, SAub. 55. eb. 1812. Moult a bon commançail
de bien Li jones hons qui nule rien
Ne desirre tant a aveir Comme il fet et sens
et saveir, Chast. ProL 59. [Cum el ôi
Prothes nomer, Tot le cors li prent a
trembler: Ço fu del nun le començail,
Prothes. 3254.] [Godefroy II 193e.]


vol:2-col:603-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

començaille s. /.

DMF: commençaille

Anfang: Dist l'apostoiles: Gel vos dirai
senz faille: Trei mile somes . . Respont li
cuens: C'est bele començaille, Cor. Lo. 419.
Paours de dieu est comenchaille De tout
bien, Rend. M 172, 3. Sartan, or contés . .
Dès la première commençaille Dont l'ochoison
vint de premiers Nous dites, sire,
Cleom. 10402. Penre garde al chief est
esgardeir les comenzailhes de son enhortement,
Job 304, 26. [He las, com povre conmençaille
D'avoir pensee qui ne vaille,
Dit. d'am. VI 7.] [Godefroy II 193c.]


vol:2-col:603-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


començanee s. f.

DMF: 0

Anfang: Li sires ki n'ait fin ne comensence,
Bern. LHs. 412, 2. Tu döiz aveir
en remenbrance Que de moi as la començanee ;
Premier a escole te mis, Dolop. 74. [Godefroy
II 194a.]


vol:2-col:603-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomeneement s. m.

DMF: commencement

Anfang: Le dreit cumencement De l'an,
Ph. Thaon Comp. 1994. Vostre jeus pais
nen empire, Muels vaut k'el eomeneement,
Rom. u. Pasi. II 17, 48. Por lo comancement
bel Dou douz mai lez un boschel Tot
seus çhevalchoie, eb. II 22, 4. N'en set
eomeneement ne fin (gar nichts), Perc.
18845. le plus bele cose a eswarder qui
fust très le commenchement du monde,
RClary 13. Avarisce est de tous pechiés
Commenchemens, Mahom. Z 606. de
prouece avoient moult grant conmencement
(hatten schon angefangen, große Tapferkeit zu beweisen
), BComm. 2226. Il a esté mal
âaisiés Anuit a ce commencement, RCcy
45 2647. Or alons dessus iaus a ehe conmenchement
(Scheler: d'abord, sans attendre), Bast.
131. au premier commencement, GGui. II
9889. Sire, fait elle, nous avommes Maison
ja de conmencement («für den Anfang» ?),
50 Perç. 27491. [Godefroy IX 132a.]


vol:2-col:603-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomeneëor s. m.

DMF: commenceur

der den Anfang macht: Se tu bien crois,

biens t'en venra Et Damedex od toi manra
Et te sera par tout aidiere, Mais que tu
soies commenchiere, Bari. u. Jos. 2410.

Qui qu'en doie estre commencierres (de la bataille), GGui.
II 1873. [Por la file le roi
le di, que je voi ja Qu'est ouvre e comencere
d'un mal que devira, Entree d'Esp. 12029.]
[Godefroy IX 132a.]


vol:2-col:604-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comenciee s. f.

DMF: commenciée

[Anfang: Neporquant dites, ajjpès la
comencee, A ce ehe pose feir vos chouse
lohee. ,, Entree d'Esp. 12128.]


vol:2-col:604-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comencier vb.

DMF: commencer

[ÆEW 2079 *cominitiare; Gilliéron Path. et Thér. II, vgl. W. Meyer-Lübke, Litbl.

1916, 240 ; Jaberg, Rev. lingu. rom. I 120, vgl. M
. Roques, Rom. LU 637; J. Brilch, Ztschr. f. fz. Spr. L 319f. zu Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 239a; Godefroy II 194a, IX 131c, 132b]

trans. anfangen: L'an secund .. Comenchai
cest romanz, e mult m'en entremis,
SThom. W 6167. Veul un serventois comencier,
Bern. LHs. 169, 1. Un* chant
d'amors volentiers comansaixe, eb. 515, 1.
mit reinem infin. : Al nun le fiz Marie ki
tut ad a guier, Cumence Amphibals sun
sermun desploier, SAub. 103. Maintenant
li commencet ses corages miïeir, Poème mor.
37 d. Li rois les bons amer comance,
Lyon. Ys. 1109. Lois sus lois lour comance
faire, eb. 1113. comance crier et braire,
eb. 2295. Franchise est donques biens
celestre, Quar per vertu comança estre,
eb. 2948. Commence atenroier, Hist. Jos. A
1653 (S. 385). eb. 1$16 (S. 389).

mit a und infin.: comença a parler de
deu, Villeh. 1.

mit a «den Anfang machen bei»: Rois,
jou voel a toi comenchier, Rend. C 30, 1.
apele les obrers e si lor rent lor löer, e commence
a ceus qui vindrent darrerement,
Serm. poit. 42.

re fl. anfangen [vgl. Tobler Verm. Beitr. IIZ
74] :
Granz fu l'estors et moult bien se
commence, Cov. Viv. 1351. Amors qui
par A se commence, Poire 1. Beispiele aus Froissart s. Ztschr. f. rom
. Ph. V 331.

eomendacïon s. f., comender vb., s. comandaeïon,
comander.
50

comengier vb. s. comuniier.
comensurable ad]., eomensurabletê s. f..

comensuracïon s. /., comensurer vb., s. Godefroy
IX 132c, 133a.


vol:2-col:605-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornent adv.

DMF: comment

[REW 6972 quomodo; Gamillscheg Et
5 Wb. d. fz. Spr. 239a; Godefroy II 194b,
IX 133 a]

interrog. adv. u>ie, m welcher Weise:
Deus set asez cument la fins en iert, Ch. Roi
3872. Cument cheles iert Säul entre les
prophètes ?, LRois 34. Cument 1 irrai?,
eb. 58. Comment as tu esté si baude Qu'un
prodome osas assaillir?, Rose 16300. .
[cornent non «wie»: or est drois Que te die
tout mon afaire Ne comment non jou le
voel faire, Bari. u. Jos. 610. ne seit que
faire Ne conment non le puist retraire De
la créance que il croit, eb. 0568.]

wie so9 aus welchem Grunde: Savoir i
fait comment tant targe, Guil. Pal. 3513.
Forment se plainst de vous a moi. De
moi? Voire. Ses tu comment?
Ma foi, por cest assamblement, eb. 3589.
Weitere Beispiele bei Schulze Frages. S. 108,
§ 130.

verwunderter Ausruf: Cornant? Seroiz
vos or de çaus . . Qui por leur famés valent
mains?, Ch. lyon 2484. Cil par orguel
respont: Cornant? Süi j'anfes a espôanter?,
RCharr. 1742. Cornent?, funt li il dune,
a vus abandunez Li reis tuz cels par qui
ses filz fu corunez?, SThom. W 5322.

relat. adv. wie: Et quémandé chascun,
si chier comment il Ta, Que . ., Gaufr. 40.
als confunct. «daß»: Et quant il sot
la vérité, Comment François sont arouté,
Mousk. 22252. vous vëez bien conment La
chose ne vint pas de mon arreement, Berte
2289.

nach Ausdrücken der Verwunderung
40 «daß» (s. Tobler Verm. Beitr. P 167, vgl. dont):
S'est mervoille cornant tant dure
Bataille si fiere et si dure, Ch. lyon 849.
Mervoille est cornant an a cure De l'eise qui
toz jorz li dure, eb. 2513. Fort[e] chose
est cornant je puis chanteir, Bern. LHs.
183, 1. C'est grant merveille(s) cornant il
ne mervoie, Oxf. LHs. III 4 II. moût
s'e[s]bâi[s]t et merveille Comment tu l'as
ainssi laissie, I Ys. Il 461. a grant merveille
fu conment II em pot puis eschapër
vis, Escan. 916. merveilles li aloit Samblant
conment ce pôoit estre, eb. 20021. le lieu

est si sec et désert que c'est merveille commant
il y peut rien croistre, S. d'Angl. 213.

mit conj. (od. condit.) «damit so, damit
auf diese Weise» oder «damit irgendwie»:

S'en li ëust pitiet ne cortoixie, Elle m'adaist 5(l.
aidaist) cornent j'eusse" amie, Bern. LHs.
126, 2. moult nous deveriens pener
comment nous le (Christus) porriens avoir
a faire nos oevres, Merlin I 2. la rëine . .
Que li rois faisoit forjugier, Cornent s'en 16
porroit mielz vengier, Joufr. 248. s'i angoissent
Cornent amor fust amortee, eb.
2053. et entendrai Conment je me puisse
vengier, Escan. 17403. Mais il se vaudront
traveiller Conment le guerredon en aient,
eb. 18703. mult grant paine metoient
Conment le pëussent sozprendre, eb. 18797.

Les genz . . A qui il ert durement tart
Conment l'ëussent remonté, eb. 19279.
servira Tant diu qu'il pardeservira Conment
il se mete a la voie Ou il sa chiere amie
voie, eb. 24701. li roys l'ôy moût volentiers,
et pourchassa de tout son pôoir a sa mere
comment elle li baillast tant comme li roys
pot traire de li, Joinv. 348f. et lour pria a 25*
touz que il mëissent consoil comment il
ississent dou servaige la ou on les tenoit,
eb. 316 c. Li roys, qui metoit grant diligence
comment li menus peuples fust gardez,
eb. 476 d. 36

cornent que wie auch [Sneyders de Vogel Synt. hist. frç. § 365; Lerch Hist. frz.

S y nt. 206]: Cument qu'il seit, ne s'i voelt
celer mie, Ch. Roi. 3522. Commant que li
plaiz praigne, Ch. Sax. I 55. Comment 35que
lor en prengne, Aye 43. Cornent que
j'aie esté lonc tans Sire de ma volenté
faire, A ce ai tomé mon afaire Que . .,
Ombre 458.

cornent que obgleich [Lerch a. a. 0.40
206f.]: En Sabarie fu nés S. Martins, comment
qu'il fust nourris en Ytalie, Rom.
XXXIII 37, 180. Ceus qu'au ferir de droit
ataingnent Font plessier, comment qu'il ne
saignent, GGui. II 1962. Comment qu'avecque
vous le plus il en y a, Je veul que tout
y soient, H Cap. 26. Comment que par
grant decevence S'est mis souz mainte
autre semblence, Très. Ven. 1767.


vol:2-col:606-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cornent (lat. commentum) s. m.

DMF: 0

[Kommentar (insbesondere Galens Kommentar
zu Hippocrates):
si comme il apert

par l'auctorité Galien eu comment sus la
première proposicion d'auîîorime Ypocras,
sus la partie: experiment est decevable,
HMondev. Chir. 21 u. oft (s. Glossar)^ [Gode5
froy II 194b.J


vol:2-col:607-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comentëor (comentateur) $. m. s. Godefroy

DMF: 0
Il 194e, IX 133b.

comenuisier vb. s. Godefroy II 194c.


vol:2-col:607-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomenz s. m.

DMF: 0

Anfang: Ele (Ma damé) m'a fait le gieu
coisir Et m'en a douné le coument < : rent>,
Tr. Dits d* Am. 111 90 (anders Jeanroy). [Godefroy II 194b.]

eomeree s. m. (f.) s. Godefroy IX 133b.


vol:2-col:607-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 comere (nfz. commère) s. f.

DMF: commère

[HEW 2082 commater; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 239b; Godefroy IX 133b]
Gevatterin
: Je ne sai (Z. fai) riens de tel
conpere Qui sa conmere ne revide, Ren.
20 391. Il en (de sa meschiné) ot fete sa commere
Por coverture de la gent, Por ce qu'il la
besoit sovent. Mont. Fabt. VI 46 (gab sie für seine Gevatterin aus),
les commeres qui
la sont, Du Vallet 303. Il a espousé sa
comere, Barb. u. M. III 302, 201. eb.
III 304, 253. Prist sa commere et a li jut,
Méon II 180, 239. nus ne doit espouser . .
se commere, de quel enfant que ce soit
ou de l'ome ou de le ferne, Beauman.118, 8.
La virent aucuns ses commeres, GGui. II3061.
als freundliche Anrede: Au lait, conmere!
ça, voisine, Barb. u. M. 11279,46. Commere,
l'apostoles dist (zur Kaiserin), Moût devons
amer Jesucrist, Sone 19569.


vol:2-col:607-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomerie s. f.

DMF: 0

[Lärm, Spektakel: Ferai après tel commerie
Et tel cri et tel hüerie, Ren. M IX 665
Var., s. Tilander Lex. Ren. 36.]


vol:2-col:607-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comesler vb.

DMF: comêler

Irans, durcheinander wirren: Et s'ot les
ceviaus commenlés, Mousk. 19235. [Godefroy
II 241b.]

comestible adj. u. s. m., s. Godefroy IX 130b.


vol:2-col:607-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comestïon s. f.

DMF: 0

Mahlzeit: Pappelart vuelent adès noces,
Comestïons et pappastines, Barb. u. M. I
317, 1445. [car l'en doit et puet plus donner
la moitié des choses que l'en doit donner
en la comestion du matin que en cele du
vespre, HMondev. Chir. 777. eb. 780.]
[Godefroy 11 189b.]

comesurer vb. s. Godefroy II 194c.


vol:2-col:608-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comete s. f. (u. m.)

DMF: comète

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 238b; Godefroy IX 130b]

Komet: Une esteile grant aparut, Qui
quatorze jors resplendi Od treis Ions raiz
vers mïedi; . . Comete la deit apeler Qui
des esteiles velt parler, Rou III 6349.
aparut el firmament une comete qui espandoit
environ ses rais luisans, Brun. Lat. 99.
Les cometes font il parair, Qui ne sunt
pas es ciex posées Ains sunt parmi l'air
embrasees. Et poi durent puis que sunt
faites. Rose 19471. eb. 19478.


vol:2-col:608-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cometre vb.

DMF: commettre

[REW 2086 committere; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 239b; Godefroy II 194c,

IX 133 b]

trans. mit sàchl. obj.: zum Kaufe anbieten
(?); uns markaans i vint (in das belagerte
und ausgehungerte Sur),
qui amena
une nave de blé, si commist le blé a dis
besans qui estoit a chent; si en fu moult
liés li marchis et tout chil de la vile, et si
fu tous li blés retenus et acatés en le vile,
RClary 34.

auf tragen, übertragen: Le bras doit au
chief obéir Et a execusïon métré Ce que le
chief li veult commetre, Fauvel L 454.
[Tresbien le (le temple) commença Davidz,
Mais Dieu ne vault qu'il le parfi[s]t. Mais
a Salomon le commist, Ren. Contref. Rayn.
7718.] que . . il convenist a elle commettre
les especiaulx besongnes qu'il vous
devroit commettre, et il ne vous commëist
riens, Ménag. I 130. a Paris serai au jour
qui est commis, BSeb. XV 1458.

begehn: se .. il (le vice) est une seule
fois commis, voire seulement souspeçonné,
Ménag. I 62. n'y commist délit ne mauvaistié,
eb. I 138.

mit persönl. obj.: fern, beauftragen: Le
röyne vous a commis eslitement Pour conduire
cez hommez, H Cap. 48. a manniere
de roy et en son lieu commis, BSeb. XVIII

155. pour justiche faire, a cui (Z. coi?)
commis estoient, eb. XXIV 621. Et ot a
ce faire commise Une gent sage et bien
aprise, Watr. 211, 401. eb. 222, 733. Très. Ven.
1894. Qui ne set a ne b, tel y commetera
(er wird einen ganz unwissenden dazu abordnen), GMuis. 1
109. $our ce commesimes

certaines personnes de leur accord
pour savoir le vérité, Rois. 392.

anleiten: Y devés vos josnes chiens
mestre Avec les vieux pour les commettre
Et les ensaingner et aprendre Aux
quieux cerfs il se doivent prendre, Très. Ven
. 480.

refl. sich einer Aufgabe widmen, ein Amt übernehmen:
Mais chil qui loyaument
s'i estoient commis. En ont aquis le regne
qui est en paradis, Bast. 57.


vol:2-col:609-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coinfait adf. interog.

DMF: confaire

welch, wie beschaffen: Or escoutés d'Ugon,
lou träitor prové, Par confate meniere a
vers Orson erré, Orson 49. Anzois l'estuet
trestot conteir Confaiz infers est par dedenz,
SJul. 575. Ferraus li a demandé et
enquis Dont est, dont vient et de confait
päis, Gayd. 95. Qui dont vëyst, quant il
assamble, Confaite noise entour lui ot !,
Rich. 2173. Or vos dirai confaite estoit
la pree, Venus 6 a. Qu'est ce c'on fet,
samblant fez tu? (1. Qu'est ce? confet
samblant fez tu?), Barb. u. M. IV 17, 516.

He Dieux, dist il, confait trésor Ma douce
dame me charga!, RCcy 7615. De confaite
contrée est li vous corps nouris ?, BSeb. XV
1328. Comfais maus vous est pris?, Bast.
1304. [Godefroy II 230c.]


vol:2-col:609-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomfaitement adv. interrog.

DMF: confaitement

wie, in welcher Weise : öez cumfaitement
le fist, SNic. 99. li distrent Cumfaitement
par sa pitié Lor avoit en la mer aidé, eb. 273.
savoir veut confaitefoent H le porra mius
recouvrer, Ferg. 102, 22. Si a demandé . .
confaitement on clamoit Cele contrée,
eb. 119, 30* pour ce c'on voie Comfetement
sa char blanchoie, Barb. u. M. Il 190, 188.
encor ne say Comfaitement m'en cheviraÿ,

RCcy 4774. [Dites Judas, mon ami et
mon dru, Confetement il nos est avenu!,
Guib. d'Andr. M 1017. Preste est ma
langue et aguisiee A reconter confaitement
Dieüs ouvra a l'essaucement De son nom,

Vie SRemi 2499.] [Godefroy II 230c.]


vol:2-col:609-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comfaitierement adv. interrog. wie, in welcher Weise

DMF: 0
: E

distrent: Cumfaiterement seit Deus (quomodo
seit Deus),
e si est science en Haltece ?,

Oxf. Ps. 72, 11.

relat. (conjunct.): Cumfaiterement sunt
fait en desconfort (quomodo facti sunt in

ïoblei>Lommatzioh, Altfranzösisohes Wörterbuch IL

eomisslon

610

desolationem), ignelment defistrent; périrent
pur la lur felunie, Oxf. Ps. 72, 19.

eomice s. m., comiclal ad/., s. Godefroy IX 130b.


vol:2-col:610-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomin (nfz. cumin) s. m.

DMF: cumin

[REW 2442 cominum; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Sprt 285b
; Godefroy IX 130c] Kümmel:
hoc ciminum: comin, Gl. Glasg.
157a. ciminum: commin. Gl. Lille 43a.
cyminum: coumins, Guil. Brit. 98 b. Cil
vent le pois et cil comin, Cil vent l'encens
alixandrin, Veng. Rag. 1847. De marchëandise
ert maniéré, De comin, de poivre et
de cire, Barb. u. M. IV 428, 27. Comin,
kanele e gaiingal, Mir. Vierge Orl. II 20.
poivre, coumin, canele, LMest. 32. [Et qui
velt assés boire sans enyvrer, si puet user
ces coses que nous vous dirons, si com
semence de coins, commin, amandes parees,
Rég. du corps 20,18 u. a. (s. Glossar), coumin
pulvérisé, HMondev. Chir. 1760.]


vol:2-col:610-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cominacïon (comminacïon) s. f. s. Godefroy

DMF: 0
IX 133c.


vol:2-col:610-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eominee s. f.

DMF: cuminee

Gericht mit Kümmel zubereitet: une comminee,
Ménag. II100. comminee depoulaîlle,
eb. II 161 (Rezept), comminee a Jour de
poisson (für einen Fasttag), eb. II162. [Godefroy
Il 189c.]

comique adf. s. Godefroy IX 130c (15e $.).
comis s. m., comise s. /., s. Godefroy 11
195 (IX 134 a).


vol:2-col:610-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comissatre s. m.

DMF: commissaire

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 239 b; Godefroy IX 134a
, II 195b (comissier)]
Beauftragter: commissare, Gl. Lille 44b,

De ce plain povoir te donnon Et commissaire
t'en faison, Peler. V 5254. Rois. 355 (Urk. v. 1340). eb.
194 (Zus. v. 1423).


vol:2-col:610-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Comission s. f.

DMF: commission

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 239 b; Godefroy II 195c, IX 134a]

Vollmacht, Auftrag: Dont lor donna
Gaufrois bonne commission D'exequter
leurz biens (wohl buens) a leur devislon,
BSeb. VII 356. eb. XVI 226. Moustrez
vostre commission, Si sarai au mains vostre
non, Et se si grant povoir avez Com
par semblance me monstrez, Peler. V
5177. Tién, voiz ci ma commission ! Li
la, si saras bien mon non Et mon povoir,
eb. 5189. Monstre, dis je, se tu dis voir,

20

Ta commission et povoir, 12086. Rois.
176, 25. eb. 355


vol:2-col:611-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comissure (nfz. commissure) s. /.

DMF: commissure
[(Schâdel)naht: vaines . . rentrent ou cran
par la moienne commissure de lui, HMondeu. Chir.
144. eb. 999. l'os doit estre tous jours
osté de la partie qui est plus loing des
commissures du cran, eb. 996 (commissurae cranei). Godefroy IX 134b.]


vol:2-col:611-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comistïon (nfz. commixtion) s. f.

DMF: commixtion

Vermischung: sanz d'ome commission,
Nat. ND 424. eb. 804. commission, Bull. S AT 1904
50, 144. [Tot ensi cum li pense
de l'omme se vest de corporeiene voix sens
son amanrissement .., ensi prist li filz de
deu char sens conmistion (commixtionem)
et sens amanrissement, SSBern. ed. A. Schulze (1894)
77, 123. Ceste commistion
est ainsi faite, HMondev. Chir. 910. eb.
20 115, 908.] commixïons, Rose 18454. [Godefroy
IX 134a.]


vol:2-col:611-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comitre, comité s. m.

DMF: comite

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 238b;
Godefroy IX 130c]

Aufseher der Ruderer auf einer Galeere:
coimetre, Ballade in S. d'Angl. S. 112.


vol:2-col:611-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comocion s.f.

DMF: commotion

Bewegung, Erregung, Erschütterung: ne
dunat en commotïun les miens piez (non
30 dedit in commotionem pedes meos), Oxf. Ps.
65, 8, ebenso eb. 120, 3. En l'espir n'est
mie li sires. Et après l'espir commotions, et
en la commotion n'est mie li sires (commotio), Job
340, 33. eb. 367,29. [Lors le dit chevalier,
vëant la commocïon du peuple et soy doubtant
de mort, moult hastivement monta sus
ung cheval, Ren. Contre f. Rayn. I 292
§ 151.] [Godefroy II 195c, IX 134b.]
comoter vb. s. Godefroy II 195c.


vol:2-col:611-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comovement s. m.

DMF: commouvement

Bewegung: commovement de chief (commotionem
capitis), Cambr. Ps.
43, 14. Greg. Ez.
99, 26. SSBern. 100, 19. [Godefroy II 196 a.]

comovëor s. m. s. Godefroy II 196a.


vol:2-col:611-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comoverresse s. f.

DMF: commouveresse

[Anstifterin: Je me doy bien plaindre
de toy (Fortune), müable messagiere de
perdicion, faintisve commouveresse de malheur,
Fille CPontieu 93 (Version du XVe
siècle). [Godefroy II 196a.]


vol:2-col:611-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomovoir vb.

DMF: commouvoir

[REW 2089 commovere; Godefroy II 196a] trans. bewegen, erregen, erschüttern:
tu
commöus la terre e si la conturbas (commovisti),
Oxf. Ps.
59, 2. conmoscet (iperturbet)
toz les elemenz ensamble, Greg. Ez. 17, 23.
grant tempeste Ki molt forment comut la
mer, En. 189. Li airs fu por la grant calor
Commëus en grant tenebror, Perc. 20860.
la saison par grant douçour Recommuet
tout de grant baudor, Amad. 4037. noise
et tenchun Qu'il commuevent en sa maisun,
GMonm. 3077. com grande temptation de
la char il avoit commöute el corage d'Andreu,
Dial. Gr. 122, 8. mit persônl. obf.: Li
pueple de la terre est trestuz cumëuz, Rou
II2611. Eth vos Acre tote esmëue, Chevalerie
comëue, Ambr. Guerre s. 2796. Et se l'amor
de son päis L'a si commëu et espris Que il
s'en veille arreire aler, Chast. XXII 48. il
ne pout le rei cummoveir vers Abner,
LRois 132. Car li reis ert vers lui en ire
commëuz, SThom. W 1694. Ire e malveis
conseil unt le rei decëu. Qui l'unt vers le
saint humme isi fort commëu, eb. 1697.
Vicaries est saint Piere . . ; Duns, presenz ne
preiere nel commuet ne afole, eb. 3365. quant
li corages est commëuz par aucun troblement,
il pert les oils et la conoissance entre
voir et faus, Brun. Lat. 353.

refl. sich erregen, erregt werden: l'air, en
cui li vent et les tonoires se commuevent,
Serm. Sap. 291, 35. Si s'eii commovrent
tote la gent de Rome, Alex. 103 a.

compacïence $. f. s. Godefroy II 199c.


vol:2-col:612-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compacient ad f.

DMF: compatient

mitleidig, mitfühlend: il nen est mies
conpatïens de lui (tribulationi eius compatiens non est), Greg. Ez.
116, 33. [Godefroy II 200a.]


vol:2-col:612-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eompagnable adj. (u. s. m.) gesellig, kameradschaftlich:

DMF: compagnable
consors: cum-40
paynable, Thur. 528. contubernalis : conpaignables,
Guil. B rit. 101b. par iror perd
l'om la grasce de compangeable vie (vitae socialis), Job
364, 42. En che tempore fuy
lyés, haitiés, compagnavles, Et de chou que
j'avoie par raison caritables, GMuis. II

268. [si ert par aventure assetz plyant,
douce en parole e curteys e compaignable
e obesant, NBozon Cont. mor. 17.]

compagnablement adv. gesellig: en
une mansion compagnablement (socialiter)
viveroient, Dial. Gr. 241, 10.

compagnage s. m. s. Godefroy 11 200c.


vol:2-col:613-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compagne, compaigne s. f.

DMF: compagne

[REW 2092Hompania; G.Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XL1I1 289; Godefroy 11 201 a
]
6 Gesellschaft, Begleitung: Ensemble od deu

en la compaigne as angeles, Alex. 122b.
Et cil de la Haute Montaingne I vint a
moût riche conpaingne, Erec 1940. Et

l'anperere d'Alemaigne Le conduit a moût
grant conpaingne, Clig. 3392. Se il ëust an
sa conpaingne < : Espaingne) Auques de si
buens conpaignons, Ch. lyon 3238. [Li

rosegnol est sous l'ente volés O grant compaigne
que o lui a menés, Venus 121b. En
sa compaigne me mis je avoec lui, eb. 260c.
Se vos amis est mors par hardement, En
ma compaigne en prendrés un de cent, eb.
268 d. Lors virent très parmi la plaingne
Trestoute seule sans compaigne Une puciele
chevauchier, Bigorner 38. Sire, li rois de
tout le monde .. Il saut vos et vostre compaigne
< : estraigne) !, eb. 605. Quant voit
le chevalier estraigne, Si le salue et sa compaigne,
eb. 2130 (Begleitung, Begleiter). Et
la puciele prie et pleure Por Deu au chevalier
estraigne Qu'il li âit vers sa compaigne ( Begleitung,
Begleiter), eb.
4162.]

Schar: Quant Löovis . . Vit si mûrir ses
chevaliers Et ses compainnes detranchier,
Gorm* 362. eb. 612. Treis conestables
establirentE treis compaignes d'armes firent,
Rou III 1512.


vol:2-col:613-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compagne, compaigne s. f.

DMF: compagne

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240a;
35 Godefroy IX 136c)

Gefährtin, Genossin: A tant ses compaignes
akeurent, Fl. u. Bl. 2341. bele
conpaigne, Bele suer (zum Eheweib), Ren.
16328. Conpaigne, hardïement Amez par
amor, Rom. u. Past. I 48, 25. C'elle voloit
estre compaigne De la dolor ke por li sent,
Bern. LHs. 464, 1. compaigne et seror la
claime, Méon II 38, 1178. Confession n'oblïa
mîe, Sa compagne en fist et s'amie, Weber
45 Handschr. Stud. 90. Lyadès deceües a Ses
conpaignes et li aussi, Cleom. 10499. Conpaignes
erent et amïes, eb. 10516. Et se
fait seignor de sa famé Qui ne redoit mie
estre dame, Mes sa pareille et sa compaigne,
Si cum la loi les acompaigne ; Et il redoit
ses compains estre, Sans soi faire seignor ne
mestre, Rose 10177.

ihresgleichen: Ge ne trais mie por avoir,
Mais por l'amor la bele avoir Qui n'a compaigne
ne pareille, Barb. u. M. 1 346, 2321.


vol:2-col:614-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compagncment s. m.

DMF: 0

Gesellschaft: a li (der Geliebten) est renduz
Et euer et cor[s] entirement Sanz nul(e)
autre compaignement, Jongl. et Tr. 119.

IGodefroy II 201b.)


vol:2-col:614-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compagnesse s. /.

DMF: compagnesse

Freundin, Gefährtin: sa compangesse disciple
(condiscipulam), DiaL Gr. 214, 3. Me
compaingnesse estoit sëure Et le päis moût
bien savoit, Tr. Belg. II 215, 442. se tu
traeves Peronnële, Me compaigîiesse, si
l'apele, Rob. et Mar. L 239. Selonc le coustume
del giu .. S'en alloit on au piet saillant
Et ses compaignesses caçant Envers le
chapelle, m Ruteb. II 366. une des dames
ot non Biere .. Maskelee ot sa conpaignesse
A non, Ren. Nouv. 6895. Et si donne a
demiselle Aelis de Henin me compaignesse
sis livres parisis et un aniel d'or, Taill. Rec. d'Act.
281. [Godefroy II 201b.)


vol:2-col:614-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compagnet s. m.

DMF: 0

Gefährte: Li uns dist: Bel conpaignet,
Dix âit Aucasinet, Auc. 21, 5. [Godefroy Il 201b.)


vol:2-col:614-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eompagnete s. f.

DMF: compagnette

Freundin, Gefährtin: Nus ne doit lés le
bois aler Sans sa conpaignete, Rom. u. Past.
I 49, 15. Compaignete, or m'entendés, eb.

I 67, 10. [Et a chascum mot Souvent
regretot Sa conpaignete Marot, Afz. Motette
19, 21, S. 90.] [Godefroy II 201c.)


vol:2-col:614-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compagnie s. f.

DMF: compagnie

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240 a; Brüll Untergeg. Worte 62; Godefroy II 201c,

IX 136c)

Gesellschaft,Genossenschaft: Lor compainie
fut bone et honorede, Alex. 121 d. An la
conpaignie des sainz Soit la vostre ame,

Ch. lyon 1298. sa conpaignie amoit plus
Que conpaignie qu'il ëust A chevalier que
il sëust, eb. 2288, 2289. Conpaignie m'i a
tenue Et je la revuel li tenir, eb. 5734. Que
compaignie ne presisse Dusqu'a trois ans
a nesun home (von fleischlichem Verkehr), Guil. d'A.
1224 Var. wardeir (l. wardeiz)
vous de avoir compaignie a femme (fleischl.
Verkehr), Rom. XV 182, 15. quant uns
hons a compaignie a une ferne hors de mariage,
Beauman.1 18, 2. des compaignïes qui sont

20*

teles que par le compaignie li avoir vienent
a partie, quant le compaignie faut, eb. 21, 1
(z. B. die eheliche Gütergemeinschaft, aber auch andere Arten).

Kameradschaft, Genossenschaft: Et l'amor

et le compaignie, Biaus sire, ne refus jo
mie De vos, Ferg. 37, 24. li rekiert . . Que
cil voeille sa compaignie Tenir et de s'amisté
estre, Ch. Il esp. 11838. li rois a mis Nous j
deus en une compaingnie (hat uns einander zu Genossen gegeben
), Claris 413.

(faire la) compagnie Tassel sprichw. für
Genossenschaft, bei der eine Übervorteilung
stattfindet (s. G. Paris, Rom. VII 5 Anm
. ;
[0. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 91, 241 u. 148, 315)):
C'est la compaignie Tassel
Que vos me fetes, bien le voi, Mont. Fabl.
V 45. C'est la compaignie Tassel Qu'il m'a
faite com a musart, Chr. Ben. 15365. C'est
la compaingnie Tassel Que vos me fetes
voirement, Ren. 3820.

Geleit, Sicherheit: as nonnains crëantas
compaingnie Qe n'i perdroient valisant une
alie, Puis les* as arces, RCambr. 1910.

Art zu verkehren, mit andern zu lében\ Lebensart; kameradschaftliche Gesinnung
: De
vostre enor . . Ne fu onques nus chevaliers
Ne de la vostre cortoisie (Var. conpaignie),
Ch. lyon 1295. Molt ert de grant chevalerie
Et de cortoise compaignie, Melion 43. Lors
seroie joians et envoisiés Et a plusors de
bone compaignie, Rom. frç. 142. Si faite
conpaignie li mavais hom lor fist (so ging er um mit ihnen), Aiol
6105. li rois Ricars
Fu sour le roi Felipre escars Et d'amour et
de loiauté. De compagnie et de bonté,
Mousk. 19633. Eie refu bien enseingnie Et
de mout gente conpaingnie, Escan. 82. Quant
aucun riche home estrange mangoient avec
li, il lour estoit de bone compaingnie, Joinv.
450a.

compagniee s. f. s. Godefroy II 201a.


vol:2-col:615-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eompagnier vb.

DMF: compagner

[Brüll Untergeg. Worte 52; Godefroy II
45 200c, 201c]

intr. Gesellschaft leisten, verkehren: Por
compaignier a ces bontez, Se li plaist, je
serai ameis, Car je sëux ces loiaus amis,
Bern. LHs. 460, 3. conpaigner et converser
ovecques les autres, Gouv. Rois 86, 37. ele
compaigne carnelment avec autre que avec
son mari, Beauman.1 18, 15.

refl. sich gesellen zu: entrecompaignié se
sont (haben sich zusammengesellt), Ch. Il esp.
6126. A lui se compaingoient dui ostoir
blanc, Aiol 377. eb. 4520.

trans. Gesellschaft leisten: O sa moullier
li frans rois demora, A son pôoir cel an le
conpaingna, Aub. 695. Volentiers compaignoit
les enfans crestïens (der Judenjunge),

Jub. NRec. I 233. Et cil qui vaudrent compaignierent
La nuit les nouviaus chevaliers,
Jeh. et Bl. 5922. Moult compaignoit Ogier
en leur maison, Enf. Og. 269 (leistete ihm oft Gesellschaft), eb.
7054. Cleomadès les
compaignoit, Cleom. 1931. compaignons
querre Por eulz compaignier, Méon I 407, 4.
En ses oevres par tout toudis le compagnoient,
GMuis. I 246. Vollentiers compaignoit les
gens religïeus, eb. I 310.

compagnant pc. prs. adj. gesellig:
Chevalier preu et compaignant, Gent et
cortois et large(s) assez, Tourn. Chauv. 307.
eb. 3613.

eompagnier s. m. s. Godefroy II 202 b.


vol:2-col:616-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compagnon (nom. compain, compainz) s.m. [REW 2093

DMF: compagnon
*companio; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 240b ; Stowell Titles, vgl.

0. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 123, 436 ; Gamillscheg-Spitzer Beitr. 185, vgl. W. u. S.

IX 72f. ; Godefroy IJ 202b, IX 137a]

Gefährte: Ne l'amerai .. Ne Oliver, por
ço qu'est si[s] cumpainz, Ch. Rol. 285. Je
t'ai duné bon cumpainun (Gott zu Adam von Eva), Adam
9. Largesce estoit la vostre
amie Et hardemanz vostre conpainz, Ch. lyon
1297. Se il ëust an sa conpaingne
Auques de si buens conpaignons < : plai->
gnons>, eb. 3239. Antre Hugon et Orson devindrent
compaignon: Lor foiz s'antredonnerent
par tel devisïon Que l'uns ne faudroit
l'autre, Orson 9. conpaig (acc. sing.), eb.

61. Mesire Gavains i estoit Et ses compains
(mesire Y vains), Ferg. 1, 10. compaing
(acc. sing.). Mont. Fabl. V 36. li compaing
(nom. plur.), Claris 1867.

gemeinschaftlicher Inhaber: Vint as larrons
qui departeient L'avoir dunt compaignon
esteient, SNic. 679. jeo ferai encor le
gâain cumuner, Si que tuit en sérum e cumpaignun
e per, Rou II 4062. De nos deus
pors somès compaing, Parmi partomes le
gaaing, Fl. u. Bl. 1561. Toz li gâeinz vos
soit abandonez; .. Tuit en seront et con617

compaln

pangnon et per, Aym. Narb. 3954. Et
furent compaignon tuit trei De la despense
et del conrei (auf der Reise), Chast. XVII 6.
Mitteilnehmer, Mitbewerber: Puis monta
mes sire Gauvains Et tuit li autre qui ainz
ainz: Chascuns an (de Vafaire) vost estre conpainz,
RCharr. 252. Qui amez est sanz compaignon
(d. h. allein in Gunst), Blondel II 5.
Partner im Spiel: D'eschès sout e de
tables sun cumpaignun mater, Rou II 1767.
Gegner itn Kampf : Ja me raverez a

compainon (zum Kampfe), Gorm.2 273. Lance
baissiee, a esperun Choisi chescuns (im Kampfe)
sun cumpaignun, MFee Lais Cht 98.
il connoist vraiement que ses compains est
tous li mieudres chevaliers que il onques
trouvast, Merlin II 240. il avient que maint
preudom chiet qui puis outre son compaignon,
eb. II 238. chascunz ert chauz et quisanz
De son compaingnon a mort mettre,
Escan. 2403. Chascuns son compaignon
tellement assena (im Zweikampf), BSeb.
XXII 905.

ebenbürtig : S'estes lupars et je sui un
lïon, Or a trové cascon son conpagnon, Og. Dan.
11758. Tant est beaus, genz e pruz ke
il n'a compaignon, Horn 3614 Var. quant
tous ceulx de la place orent vëu tel cop, ilz
escrïent tous a une voie; Nostre seigneur
a trouvé compaignon et maistre, Ch. pap. 8,3.
compain, compaing, compainz s. m., s. compagnon.


vol:2-col:617-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomp&nage, compenage s. m.

DMF: companage

Zukost : ptdmentum in gallico cumpanage,
Al. Neckam Not. 671. pulmentum: compenage,
Olla. lacticinium: compegnage, Gl. Lille
57 a. les compenages. Dial. fr. fl. B lb.
Tant nos donra (la brebiz) let et fromage,
Assez i avrons compenage, Ren. 58. son
potage Ou aucun autre compenage, SFranch.
1739. Ce est un legier companage Qui tot
le cors lors asöage, Jub. NRec. II 16. De
maintenant li vait raiier Del compenage
c'ot él ventre, Ou (dahin wo) Ysengrin l'avoit
soventre Au devant ensi avisé, Cour. Ren.
793. [Godefroy II 205c.]


vol:2-col:617-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparable adj.

DMF: comparable

vergleichbar ; non comparable röine, Rend. M
260, 1.

comparablement adv. vergleichbar:
nient comparablement (incomparabiliter),

comparaison 618

[Godefroy IX 137b.]


vol:2-col:618-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparage, comperage s. m.

DMF: compérage

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241a; Godefroy IX 139 b]

Gevatterschaft: Le vostre comparage dëusiés
miauz garder, Orson 467. li charja a
son ostel Sor dieu et sor son comparage,
Barb. u. M. III 206, 63. eie (die Meise)
dut sanz demorer Le compérage comperer
(die Gevatterschaft mit Renart), Ren. 13894.
nus ne doit espouser . . les enfans de son
compere ne de se commere puis le comperage
nés, Beauman.1 18, 8.


vol:2-col:618-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparagier vb.

DMF: comparager

trans. vergleichen: Li avocat ne li juge
ne font riens sans loier de don, et sovant
vuelent conparagier les dons, ce est que l'an
doigne les petiz après les granz, et si amendent
miaus tous jours les granz que les petiz,
Phil. Nov. QT 217. Je puis bien tele gent
au chien comparagier, Jub. NRec. 1 136.

Et mist devant Chinon le siege, Qui rest si
très haut encagiez Qu'a Gaillart est comparagiez,
GGui. 1 4868. [Godefroy II 203a.]


vol:2-col:618-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparaison (comparer) s. f.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240 b comparatio; Godefroy IX 137b]

Vergleich: nus n'es fal (= fel) a ma compareson,
An. et Ratf XXV 14. Pur ç'ai
fait .. dreite comparisun, SThom. W 1307.
d'els deus n'est comparisson Plus que
d'ierfaus vers le plongon (Z. de jerfaus Vers
plongon), F erg. 178, 1. ce n'est pas comparaison
Ne qu'il a de taigne a oison, Méon
II 410, 506. Car elle (Vame) est de plus digne
affaire Que li corps sans comparison, Rem. Am.
517. N'est comparoison de ta vie A[u]
lou, Lyon. Ys. 2035. Ains est toute joie
mesaise En conparison de cheli, J Jour. 825.
en la joie k'en lui manoit Point de comparison
n'avoit, Cleom. 12498. Celui qu'ele
peramoit si Que comparison ne sai métré,
eb. 13045. On n'en trouveroit nul a se conparison,
HCap. 85. De comparaisons faire
maintes fois on s'empire, GMuis. I 116.45
Toutes comparisons, c'est voirs, sont hâyneuses,
eb. I 192. Or regardez doncques,
belle sëur, quelle comparoison est cy!,
Ménag. I 22. dont, belle seur, n'est il point
de comparoison ne entre la puissance des
juges, ne entre la peine des Jugehiens, eb.

I 22.

Dial. Gr. 136, 2.

[ Unterschied : trop a grant conparison en
dit et fait, Phil. Nov. Mém. LXXIX S. 53.]
gramm. Steigerung des Adjektivs: Thur.
203.


vol:2-col:619-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comparaison (comparoir) s. /.

DMF: 0

Erscheinung ( ?) : Plus n'avroient vers lui
foison N'en semblant n'en comparaison,
N'en charité n'en patience .. Qe les esteilles
al soleil, VGreg. A 28.


vol:2-col:619-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comparalsoper vb.

DMF: 0

[trans. vergleichen: Pur ceo est mal
servant comparisounee al asne en seint
Escripture, NBozon Cont. mor. 21.]
comparance s.f+ s. comparence.


vol:2-col:619-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comparatif s. m.

DMF: comparatif

gramm. Komparativ: le comparatif, si
comme doctior, plus sage, Thur. 168. eh 203.
comparçonior $. ,/n. s. Godefroy II 203b.


vol:2-col:619-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparemcnt s. m.

DMF: comparement

Vergleichung: comparement (comparatio),
Dial, Gr. 7, 4. Quant vi le mantel a son col,
Je n'oi mie le euer si fol, Selonc son autre
riche atour, Qu'a la mere au creatour Gest
vrai miroir ne comparasse .. Et bien paroit
aus paremens Que c'est ses droîs compare
mens, Watr. 884. [A son maintien
bien i paroit, Qui touz estoit d'onneur
parez Et a loiauté comparez. De ce ranon ot
parement La dame et droit comparement,
eb. 894. Gens qu'ainsi vëons demener En
maintiens et en paremens, C'est bien propres
comparamens Au singe, JCond. Il 220, 82.]
[Godefroy II 203b.]


vol:2-col:619-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparement $. m.

DMF: 0

[Buße: Le mal convenra comparer ..
Si ara chier comparement A l'ame qui le
conparra, JCond. II 224, 34. Godefroy II 206a.]


vol:2-col:619-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comparence (comparoir) s. f. s. Godefroy

DMF: comparence
40 II 203c. [Brüll Untergeg. Worte 62.]


vol:2-col:619-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparer vb.

DMF: comparer

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240b comparare, Godefroy II 203c
, IX 137c] trans
. vergleichen, gleichstellen: assimalare
(1. assimulare): comparer, Guil. Brit. 96 a.
As barons puet an conparer Les vanz et
la terre et la mer, Guil. d'A. 2353. Il tient
molt viex les dex mon pere, Mais a son
diu riens ne compere, Car nus des autres
n'est ses pers, Bari. u. Jos. 4550. li jovenz
est comparez et afigurez a l'esté, Phil. Nov. QT
73. celui (fern.) que dëuist passer

(übertreffen) De tous estas au comparer,
RCcy 5837. On ne vous puet faire service
Ne c'a Dieu (gleichwenig wie man es Gott kann),
qui a gré vous viengne, S'on ne
s'i afole u mehaigne. Voir di, par saint
Piere l'apostre, Que l'amour de Dieu a la
vostre Volés vous, femmes, comparer. Les
hommes faites comparer, Ançois qu'il aient
vostre amor, RHam 289.

refl. gleichkommen: nule douceur a la
siue Comparer ne se puet ne penre, GCoins.
186, 301. pou en sai en France . . Qui de
haute prouece envers lui se compere,
BComm. 3092. Qui bien se veult d'onneur
parer, A la nois se doit comparer, S'iert
a droit sa vie paree, Watr. 56, 22. Je
mëisme y serai paree, A une dame comparée,
Qui avra ÿndes paremenz (gleichend ;
es spricht eine Göttin), eb. 323, 382. [riens
a lui ne se compere, Ren. Contref. Rayn.
6953,]

i ftlr. gleichkommen : N'est joie terrienne
k'a la soie compere, BComm. 101. A il
mesaise ou monde qui la moie (l. qu'a la
mole) compere ?, Berte 559. Quant Dieus
ot fait Adam no pere Si biel c'a lui nus ne
compere Qui onques fu de mere nés, BCond.

36, 124. a celui ne compere nus, eb. 55,
257. Quant je remir sa gente taille, A cui
nule autre ne compere, eb. 136, 101. S'a
ce mirëoir ne compere Ses renons, chier le
comparra, Watr. 32, 998.


vol:2-col:620-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comparer, comprer vb.

DMF: comparer

(wegen lat. conipçrare $. Schuchardt Voc. I 196; A. Darmesteter, Rom. V 146;

Horning C 12; [REW 2094 comparare; Godefroy II 206b])

trans. erkaufen, bezahlen: Se tu viaus
avoir l'esprevier, Moût le t'estuet conparer
chier. Conparer, vassaus ? et de quoi ?
Conbatre t'an estuet a moi, Erec 850. chier
vous ai comperé. Pour vous m'a on issi
martirié et navré, Doon 135. Ne me vout
pas Diex pour neiant doner Touz les soulaz
qu'ai ëus en ma vie, Ainz les me fet chierement
comparer, Quant il m'estuet départir
de m'amie, Cast. Ccy 81. les boins
bacelers, A cui plaist d'armes li parlers
Et miex li fais, si le comperent De lor cors,
mais dou non se1 perent Et de plus em plus
s'em parront Com plus prôaice comparront,
JCond. I 76, 161.

621 comparer

621 comparer

622

compas

büßen: Maint home l'ont ja comparée
(deine Tochter, die du dem Freier vorenthalten
hast), En.
6666. [Si ait en sa compaigne
trois homes a espees; Et qui mal
lui fera, si soit chier comparée, Doon d. I. Roche
635. Le jor fu dame Olive chierement
comparée, eb. 3852 (Glossar: ce jour-là
on paya cher à dame Olive les tourments
qu'elle avait endurés).]
Vos conparroiz
ancui moût chier Yostre folie, Erec 5912.
Folie a faite, si le compre, Eracl. 6271.
Qui fait folie sel conpert, Si qu'il se gart
del renkëoir, Perc. 5060. Gonparé ai mon
fol savoir Et je le dui bien conparer, Ch.
15 lyon 6782. Qui que le doie conparer, Ne
finera, eb. 772. Gest cop li autre dui conperent,
eb. 4532. Qui que lor descorde
compert (der streitenden Winde), Guil. d'A.
2342. Sovent avient que teus compere
Le fourfait, ki coupes n'i a, Perc. 3386.
eb. 4947. Car tiex compere le forfet Qui
n'a corpes enz el meffet, Dolop. 18. Souvent
comperent mainte gent Ce que il n'ont
forfait nëent, Cleom. 9713. Geus qu'il
ataint (Hector) ocit e tue. En poi d'ore
Font conëu: Le jor sorent bien qui il fu.
Comparé ont sa conoissance E le trenchant
fer de sa lance, Troie 7537. Le lor acointement
li convenist conprer, RAlix. 124, 9.
Comprer li feront son orguel, Guil. Pal. 1843.
en cestpointm'amiz que vous m'avez trouvé.
Certes, dit Archambault, chier sera comparé,
Doon 136. que il ne cumpered ses
males ovres, LRois 228. Hue est li jors
ke le conparreiz cher, Se Deus garist mes
armes, GViane 2901. (überlaßt uns euer Roß)
U chierement le conperés, F erg. 18, 29.
Mar le fëistes, vos le conparrés chier,
Mitt. 7, 6. E lor povre gent desconreient
(die Könige), Qui tûtes lor guerres comptent
(!), Sovent en plorent e sospirent,
Besant 771. par quau peine cil devreit
conprer lo péché, Serm. poit. 120. Pour
une dame de Melans Li fu frere Robiers
45nuisans Et dist qu'encor le comperroit En
son pais, s'il i venoit, Mousk. 28998. eb.
29001. Bien se doit clamer ame lasse Qui
compre çou qu'avers amasse, VdlMort 48, 8.
ame compre le deserte Du cors, eb. 224, 1.
ke ele ne compre le damage et le descroissement
des berbis, Règle cist. 592. vgl. achater, vendre; s. auch chier.


vol:2-col:622-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comparmanahle adj.

DMF: 0

in gleicher Weise ewig: li unsengenreiz
filz, comparmanables al pere et al saint
espir, Diät. Gr. 35, 23 (coaeternus). [Godefroy
II 203c.]


vol:2-col:622-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comparoir vb.

DMF: comparoir

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240b; Brüll Untergeg. Worte 52]

intr. sichtbar werden: Quant on ot ches
tounoilles et tempiestes apperent, Lune,
solaus, estoilles adont riens ne comperent,
GMuis. II 117.

(vor Gericht) erscheinen, sich stellen: il
convient qu'il comperche personnelment par
devant eschevins, Rois. 57, 2.


vol:2-col:622-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compas s. m.

DMF: compas

[REW 2095 compassare; Gamillscheg Et.
Wb.d. fz. Spr. 240b;Godefroy II 204a, IX 138a]
gleicher Schritt
(?): Cil a cheval e cil a
pié . . Tindrent lor eirre e lor compas Sereement,
lor petit pas; Li un l'autre ne
trespassout, Ne n'apreismout ne n'esloignout ;
Tuit alöent serreement, Rou III 7713.
Zirkel: circinus: compas, Gl. Tours 330.
ebenso Oxf.Gl. Guil. Brit. 99 a. vous . .25
Qui a compas, qui a cisel Taillez et compassez
les rimes Equivoques et léonines
(l. leonimes), GCoins. 377, 90. li poins dou
compas qui toz jors est au mileu de son
cercle, Brun. Lot. 113. point del (de) compas
«Mittelpunkt: le point dou compas de la
terre, Brun. Lat. 113. Droit enmi lo monde
a la guise De point de compas m'es (= as)
essise (sagt die Erde zu Gott), Lyon. Ys. 384.

Kreis: Ensi com li bons engeingieres
ki vuet faire une riche maison, promiers
trait ses lignes et ses compas et mesure!
cornent il cascunes choses deviserat, Serm. Sap.
286, 17. Merci cuidasse (l. trovasse)
au mien cuidier, S'ele fust en tout le compas
Del monde, Mätzner Afz. L XXXVIII
47. Tot entor est fais (li murs) a compas,

Fl. u. Bl. 1790. Trestut environ a compas,
Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin 15, 112.

Li vergiers fu et lez et Ions Et a compas
tout en röons (Z. et röons), Barb. u. M. III
116 54. Et grans seurcils n'a ele pas;

Fait sanlent a demi compas, Blancandin 566.
biaus chastons a quatre quierres Et a
quatre demi[s] compas, Rose 21961. une
ais a trois compas (dreilappig, nfz. trilobé), WHon.
XII.

Teil eines Gebäudes: pe canele est

l'antravëure Et dé basme la coverture; .. Li
conpas est de requelice, Méon I 362, 304
(Méon: pourtour, d. h. Außengalerie).

Halbmesser: la terre et li autre cercle

sont formé au compas, donc coVient il par
nécessité qu'il soient tuit fait a nombre et
a mesure ; . . sanz faille li cercles est environ
sis foiz tant comme li compas a de large,
ce est a dire qpe il gire trois foiz tant comme
il a d'espès; . . Por la mesure de la terre
troverent il par raison dou compas et par
les alëures des planètes et des estoiles,
combien li uns cercles est plus haus que li
autres, et la grandor de chascun, Brun. Lat.
126. Puis que on sot la grandor dou
cercle de la terre, lors fu il chose provee que
ses espès est la tierce partie de sa grandor,
et ses compas est la moitié de son espès,
ce est la sixte partie de son cercle, eb. 126.
Maßstab: Je vous menrai o moi vëoir
De biauté le vrai mirëoir, Le droit compas,
le parfait monstre, Watr. 5, 119. [De cent
ung il ne seroit pas, Se Raison estoit mes
compas Que ne pëusse que par lui, Mais
n'en prendray conseil a lui, Ren. Contref. Rayn.
24390.]

Regel, Vorschrift: Et du corner est le
compas: Trois mos Ions cornés d'une alainne,
Et un autre long par vois sainne Cornerés
d'une autre alenee, Très. Ven. 300. [toutes
gens ne vivent pas Ensamble ne a un
compas, Ains sont li un mort et finé Ains
que li autre soient né, Best. d'am. en vers 28
(Glossar: sur le même modèle).]

Weise, Ordnung: Al pape Estievene vint
le pas Et li a dit par biel compas, Mousk.
2225.

a (droit) compas genau: tot anmi a droit
conpas, Ch. lyon 929. tu rendras a droit
compas De toutes uevres guerredons,
Rend. M 62, 11 Jub. NRec. II 294).
Rez a rez Papale (~ espaule) a compas Li
a trenchié (le bras) tot jus del cors, Beaud.
45 2079. [Tout fut ouvré a droit compas,
Rien n'y ot trop hault ne trop bas, Ren. Contref. Rayn.
3775.]

venir a compas genau eintreffen, in Erfüllung
gehen:
Or est bien venue a conpas
U sors en cui Drüidains crut, Veng. Rag.
4858. Moult redoutoit le jour qui venoit a
compas (nicht: par degrés), Bast. 2685.

par compas ebenmäßig, gemessen : [Bouche
vermeille a dens drus, petis, Par compas
assis, Afz. Motette 38 a 18, S. 55.] au pont
de fer, qui fu fais par compas, Bast. 1135.
voient Venir Cleomadès le pas, Lance sor
fautre, par compas Vers aus si apenseement,
Cleom. 9952. Et li roys Baudtiins li
venoit par compas, Bast. 1704. Sages hom
ert . ., En haut parla et par compas, Ren. Nouv.
7863.

compassée s. f. s. Godefroy II 204b.


vol:2-col:624-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compassement s. m.

DMF: compassement

Messung (mit dem Zirkel): Aristotes
d'Ataines l'aprit onestement.. il li moustre..
le cours des estoiles et le compasement Isi
com li planette maine le (Var. hurtent en)
firmament, RAlix. 8, 29. Au lés delà le
porte i avoit en present Deus honmes de
fin or, par droit conpassement Tenoient
deux flaiaus en leur mains proprement,
Bast. 3608. [Godefroy II 204b, IX 138b.]
compassëor s. m. s. Godefroy IX 138b.


vol:2-col:624-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compasser vb.

DMF: compasser

[REW 2095 compassare; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240b; Godefroy IX 138b]

trans. mit sächl. obj. mit dem Zirkel messen
: circinari: cumpasser, Oxf.Gl. Mons
larges, cuers ne puet penser Tant k'il te
sache compasser, Rend. C 232, 5. [A ceo
meine hors le vilein E prent une verge en
sa main, Si li mesura de lung et lee Cornent
le overaine serra levé; Par'tut perettes li
mist Ke le vilein ne mesprist; Trestut entur
a la runde Li compassa al mels del munde,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 49, 84.]
abmessen, bauen, zurecht machen, einrichten:
Je crei Deu et pri qu'il m'ament,
Qui conpassa le firmament, SGeorge 96.
Deus, qui tot conpassas, eb. 110. II lor
compassé une cité, En. 2245. Devers la
mer sus el moncel, La lor compassé un
chastel, eb. 3154. Onques plus fort ne vit
hom conpasser (näml. vile), Aym. Narb. 163.
Lez un monstier me faitez un ostel, Une
fenestre m'i faitez compasser, Jourd. BL
2361. [trové ont Une sale bien compasee,
Rigomer 14171.] une voie enermie Que
uns gaians i compassa, Ferg. 56, 31. Conment
on avoit compassée Icele place et
ordenee, Cleom. 15969. Lors fait les carpentiers
mender Por cele barge compasser,
Blancandin 2756. Li quarrel en sont fort

competent

(de la tor), a chiment compassé, Elie 2438.
Lt cil li rendi son anel D'or compassé,
soutil et bel, Blancandin 492. chanson
bien faite et conpassee, Siege Barb. 1.
Selonc ce avoit compassée La chançon
que il li estoit Grief de ce que tant demoroit
Que Clarmondine ne trouvoient, Cleom. 5868.
L'estoire firent en pluseurs lieus fausser;
D'amours et d'armes et d'onnour mesurer
Ne sorent pas les poins ne compasser, Enf. Og.
17. Son affaire a si compassé Qui
(l. Que) ne li pu[e]ent eschaper, GCoins. 118,
341. nos ennemis lairons, S'il vous plait,
et nous retrairons Autres besoingnes conpasser,
GGui. II 6047. Sa vie doit, sanz
mespasser, A ce vrai miroir compasser,
Watr. 34, 1062.

[ersinnen: La rëine lor ad mustré Quel
cunseil el ad cumpasé, Prothes. 10971. a
pié n'a cheval n'autrement Par soutilleté
conpasser Ne pourroit nus entr'eus passer,
GGui. II 11592.]

[einhalten, befolgen, ausführen (Gebot): A
celui mostre forment s'ire Qui son conmandement
trespasse ; Se droitement ne le
conpasse, Si con il li avra enjont, Lors ert
ses cols as forces jont, Hunbaut 498.]
mit' persönl. obj. ausstatten, schmücken:
Droite fu et bien faite, de bon grant compassee,
BComm. 2102. Dame, cui grans
biautés compassé, BCond. 349, 2350.


vol:2-col:625-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compassëure s. f.

DMF: compassure

Abmessung, Maß: Li vergiers par compassëure
Si fu de droite quarrëure, Rose
35 1331 [Rose L1323; Glossar: par compassëure
«avec régularité»], des rains la compassëure,
Ne trop large ne trop estroite, Lefèvre Lament.
I 604.

Abgrenzung, Umfriedigung: Lors m'en
alai grant alëure Açaignant la compassëure
Et la cloison du mur quarré, Rose 514.
[Godefroy II 204b.]
compassible adj. s. Godefroy II 204 c.


vol:2-col:625-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compassion s. f.

DMF: compassion

Mitleid: Ke dirai ju de ceos ki ont apris
a avoir conpassion per ceu qu'il soffert
ont . . ?, SSBern. 31, 14. Cil plorent per
dolor; et Criz per conpassion, eb. 69, 3.
eb. 69, 1 u. oft. Mi anrme at compassion
de! dolor de ceste femme, Dial. Gr. 147, 14.
Si a no nave une courtine Dont couverte
est blance que nois, A une grande rouge

crois K'on appiele conpassion, Bordee entour
et environ D'un orfroi c'on nomme hônesté,
Ren. Nouv. 4309. ayant piteuse et charitable
compassion de vous, Ménag. I 3. [Godefroy IX 138c.]


vol:2-col:626-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compassion (compasser) s. f. s. Godefroy Il 204 c.

DMF: 0

compassïonable adj. s. Godefroy II 204c9

205 a.

compe s. m. s. conte.

compelaison s. f. s. compilacïon.


vol:2-col:626-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compeller vb., compellir vb.9 s. Godefroy

DMF: compeller
II 205b. [Brüll Untergeg. Worte 52.]

compenage s. m. $. companage.
compendïos adj. s. Godefroy IX 139a.

compensaclon s. f. s. Godefroy IX 139b.
compensance s. /., compensement $. m.9
s. Godefroy II 206 a.


vol:2-col:626-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compenser vb.

DMF: compenser

[REW 2097 compensare; Godefroy II206a]
[trans. erwägen, überlegen: Mes quant il
vit que il fu temps .., Si conpansa an sa
pancee Que bien dut avoir fait son cors,
Ren. Contref. Rayn. II 217b.]

comperage s. m. s. comparage.

comperaumént adv. s. Godefroy II 206a.


vol:2-col:626-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eompere s. m.

DMF: compère

[REW 2096 compater; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 241a; Godefroy IX 139b]
Gevatter:
Je ne sai (l. fai) riens de tel
conpere Qui sa conmere ne revide, Ren. 390.

Il est mes comperes en lai (d./t. loi), eb.
6326. Mon eompere estes, vus tenistes mon
filz, MGar. 239. D'Orson ne d'Ughe son
eompere, Rich. 26. il ne veut mie deçoivre
L'ame son eompere frontel, Barb. u. M. III
206, 61. Mont. Fabl. III 261. cil qui hui
Sont mal voisin et faus eompere, Regr. ND
150, 9.

als freundliche Anrede: Et dist li uns a
l'autre: voiés, eompere! Par la foi que
vous doi, qui est chis lere?, Aiol 905. So nennt der Papst den Kaiser
, Sone 19577.
comparer vb. $. comparer.


vol:2-col:626-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


competent adj,

DMF: compétemment

genügend, entsprechend: competens:souffisans.
Gl. 9543. il convient que chius qui le
dit homechide aroit fet, soit enjoins a aler
en le tiere d'outremer et a mouvoir devens
jour competent, Rois. 111, 2. que nous leur
y pourvëissions de gracieus et competent
remede, eb. 355. Competent doivent iestre

par raison benefisce, Par quoy chil qui les
ont, facent bien leur offisse, GMuis. I 372.
[Car sans art ne saroit nul ordener medecine
competent a la maladie, HMondev. Chir.

549. aucune medecine competente qui soit
palliative, eb. 2039.]

[competemment adv. genügend: La
matière evacuee conpetanment, qui doit
estre evacuee, garde soi le pacient que
autretel et semblable matière n'i soit engendree,
HMondev. Chir. 2031.]

[Godefroy IX 139b, c.]

eompeter vb. s. Godefroy II 206c, IX 139c.


vol:2-col:627-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eompieng s. m.

DMF: 0

Sumpfloch, Schlamm: se aucuns hom

waite u espie un autre homme et le touelle
ou eompieng u en le böe (coeno vel luto mvoluerit)9
Urk. 12. Jahrh. Carp. compiegnium.

Ardoir en fu, en un conpieg noier, Og. Dan.
20 3175. Ja Malpertuis nel garandist .., Que
je ne l'ëusse escuillié Et puis en un conping
gitié, Ren. M I 98 [s. Tilander Lex. Ren. 36].
Parfonde fut (la chartre), del dire est nienz,
Et plus puante c'uns conpienz, SJul. 367.
[Et puis après te veut honnir, En un compeing
fere rôir, Enseignements de Robert de Ho
30 Var.9 vgl. G. Paris, Rom. XXXII144.]
Car fust ore a mil piés marcis En un conpieng
tes marcëans, BCond. 156, 99. Nus ne doit
boin consel laier Por lui en eompieng entaier,
VdlMort 186, 5, Or a bien fait eompieng de
sa clere fontaine, Berte 1786. [Godefroy II
207a.] vgl. comptai,


vol:2-col:627-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compierre s. f.

DMF: 0

[eine Pflanze (Flechte oder Moos) : Hepatica
in fluminibus et locis humidis lapidibus
adhaerens, gallice «compierre», HMondev. Chir. S.
281a s. epatique 2.]


vol:2-col:627-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compilacfon, compelaison s. f.

DMF: compilation

literar. Zusammenstellung, Sammlung: en
cele compilacïon . . Parferai un petit
volume Que j'apel, tiex est mes ouvrages,
La Branche Des Royaus Lignages, GGui. Prol.
278. [cil moigne .. Quant altres parteint
del servise, Icil remaneit en la eglise ;
La compeleisun ke il out fet De nostre
dame dist tut a fret, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
39, 25.] [Godefroy II 207b9 c ;
IX 139c.]


vol:2-col:627-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eompllëor s. m. s. Godefroy II 207b9

DMF: 0
IX 139 c (compilateur).


vol:2-col:627-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compiler vb.

DMF: compiler

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241b ;
Godefroy II 207b9 IX 140a]

trans. literar. zusammenstellen, sammeln:

Et de ceu compila un livre, VGreg. I S. 514,
216. En Anthioce ot une vierge de lequele
S. Ambroses l'istore compila, Rom. XXXIII
20, 71. tout autressi est li cors de cest
livre compilez de sapience, Brun. Lat. 1.
se ge voir compile, GGui. II 6383. De moult
d'autres coustumes .. ay jou fait mention
ou second traitiet d'un livre que je compilai
et fis escrire, GMuis. I 134. l'histoire est
telle et ne la doy pas corriger ne faire autre,
car plus sage de moy la compila et intitula,
Mênag. 1 126. Dont il fist pour lui déporter
Et compila cest noble livre De la maniéré
de son vivre Ou temps qu'il ama par amours,
Vieille 11. Man. de lang. 403.


vol:2-col:628-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eompissier vb.

DMF: compisser

trans. bepissen: Vient as loviaus, si les
conpisse Si con il ierent arengié, Ren. 442.

De toutes pars bien le compisse, Barb. u. M.

III 332, 207. eb. III 333, 211. Cour. Ren.
776. [Lors font Fromont en la place amener,
Les poins li loient, les ieus li ont bendés,
Deus grans mastins li ont au col toursé,
Qui li compissent et le bouche et le nés,
BHant. festl. II 5200. eb. II 5366. Comment
Regnard tout coiement Ala gésir avec
Hersent, Comment ses louviaulx compissa,
Ren. Contref. Rayn. 3233. AutreZ foiz les
raignes trouvèrent, Tant que sus lor vis
lor montèrent, Dont par po que des sanz
jusoient (l. h'isoient), Quar toz les vis lor
conpisoient, eb. II 245 a.]

compissiê pc. pf. adj. erbärmlich:
Pour une chievre compisie, Qui put plus
que ne fait mais (d. h. mes) eus, I Ys. II461.

[Godefroy IX 140a.]


vol:2-col:628-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compla! s. m.

DMF: 0

Sumpf9 Schlamm: Il ot plëu, si fist molt
lait complai; Trestuit estanchent li bauçant
et li bai, RCambr. 2781, s. Glossar, vgl. eompieng.


vol:2-col:628-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

complaignement s. m.

DMF: 0

Klage: Laissiez icest complaignement,
Car vos n'i conquerrez neient, En. 1787.
Puis orreiz le complaignement Que reis
Prïanz fait a la gent D'Ector son fil, que
Greu ont mort, Troie 447. mervellos conplaignement
Et mervellos gémissement,
Trist. Bêr. 355. Lors vendront douz com629

eompiaignëor

plaignemens Et gracïous murmuremens, Clef d'Am.
2041. [Godefroy II 207c.]

eomplaigüëor s. m. $. Godefroy II 207c.


vol:2-col:629-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


complatadre vb.

DMF: complaindre

[HEW 2100 complangere; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 241b ; Brüll Untergeg. Worte
66; L. Spitze
r, W.u. S. IX 69 ff.; Godefroy II 207c, IX 140a, b]

refl. sich beklagen, klagen: Complaignent
soi, si se deiçentent, SNic. 851. Dementez
vus forment, suspirez e plaigniez, Cum se
vus morissiez, e fort vus cumplaigniez, Rou
II 2385. Por vos se conplaint et demante,
Erec 4504. et li rois remaint, Qui moût se
demante et conplaint. Moût se conplaint,
moût se demante, Guil. d'A. 754, 755.
Fortment plorot e duel faiseit E doucement
se complaigneit, Troie 4642. Moût se complaint
corn angbisos, Sire, que l'acordasse a
vos (fleht), Trist. Bèr. 433. Del cors se complainoit
(Vame), Sam. P 17. A soi mëisme
se complaint, Barb. u. M. IV 411, 138.
Pyr. Malk. 69.

intr. klagen: En tel maniéré complaingnant
Entre les autres s'abessoient, GGui. II
11863. la ont escoutee Une vois complaignant
a si haute allenee .., BSeb. XV 409.

trans. beklagen: Est bien raison que ma
dolor complaigne, Cast. Ccy 79. Lor avanture
complaignant, Dolop. 334. Complaingnans
leurs douces dolours, RCcy 16. lors l'a


vol:2-col:629-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conplainte (s'amie), Pyr. Malk. 128.

DMF: complaint
.complaint s. m.

[Brüll Untergeg. Worte 67; Godefroy II
35 208a]

Klage: Les granz cures, li dur complaint,
Barb. u. M. IV 330, 135.


vol:2-col:629-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


complainte s. f.

DMF: complainte

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241 b ; Brüll
40 Untergeg. Worte 67; G. Ebeling, Ztschr. f.rom.
Ph. XLIII 289; Godefroy II 208a, IX 140b]
Klage:
querimonia: complainte, Guil. BriU
127 a. mes sire Yvains .. ot bien oies
lor conplaintes Qui n'estoient fausses ne
fainteé, Ch. lyon 4387. eb. 2763. Ocirre se
vost sanz respit; Mes ainz fist une brief
conplainte, RCharr. 4277. Vers li ving quant
oi sa complainte oie, Rom. u. Past. I 65, 37.
Et nequedept/cant nos par lo parfont conseil
deu sûmes desoz lo jou des hommes,
si sailhons en complainte, Job 343, 8. gerichtl.
Klage, Urk. 1379 in S. d'Angl.
LXVI.

complcssloner 630

complainter vb., complalnterie s. f., com«
plaintif ad/., s. Godefroy II 208a.


vol:2-col:630-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

complaire vb. $. Ebeling Hist. fz. Synt.

DMF: complaire

S. 70. [Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241b ;
Godefroy II 208a, IX 140b.]

complaisance s. f. s. Godefroy IX 140b.


vol:2-col:630-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comptant s. m. s. Godefroy IX 140c.

DMF: 0
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241b.]

comptante s. /., comptanter vb., $. Godefroy
II 208b.
(


vol:2-col:630-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compléta s. m.

DMF: 0

[Gesamtheit(?): ... En l'amour du plus
vaillant homme, N'est dessus le complain de
Homme, Pamphile et Galatée p. p. J. de Morawski (191T)
2523 -.mit. Anm. ~ vgl.
Godefroy II 208 c compleinement adv.]
complément s. m. s. u. complïement.


vol:2-col:630-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomplessîon s. f.

DMF: complexion

Temperament, Blutmischung: Kar il

( Jhesu) n'out complexiun Si de sa mere nun,
E le plus si fu tendre, Reimpr. II 55 a. complecïon,
Sone 20726. complexïon, J Jour.

853. comprissions, Phisan. Titel, complexions,
éb. Prolog, compleusïon, Jub. NRec.

II 378. de la nature des choses dou monde,
laquele est establie par quatre complexions:
ce est de chaut, de froit, de sec et de moiste,
dont toutes choses sont complexionees,
Brun. Lat. 103. selonc les complexions,
BCond. 328, 1744. ein Gedicht: les quatre 3Ö
complexions des hommes, in Gir. Ross.

S. 277. Cestes quatre comptassions Queurent
par toutes réglons, GGui. II11938. le deabta
.. scet l'estât et la maniéré d'omme et sa
complexion et en quel vice il est plus enclin,
Ménag. I 56. [tant celouent lor grant
coruptïon Por le viltage de lor complexion,
Qu'il n'en pôeient puis aveir garison, Rom. des Romans T
175. Donques, puet on vëir
que cil qui murent devant ta tierme naturel,
c'est par l'outrage qu'il font a lor nature et
a lor complexion, et cil qui vivent plus, si
lor avient par boine complexion qu'il ont,
Rég. du corps 5, 13 u. oft. cil ki sunt de
bonne complection forte, eb. 30, 1. com-45
plexion, HMondev. Chir. 11 u. oft. compleuxion,
eb. 71. compleciôn, eb. 11. Naturelle
compleclon, Ren. Contref. Rayn. 25725.]
[Godefroy IX 140c.]


vol:2-col:630-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

complcssloner vb.

DMF: complexionner

trans. mit einem Temperament ausstatten :
il ont 1e cors bien comptaxioné et bien disposé

a aprendre et a entendre, Gouv. Rois
136, 19. [et ce doit on faire por ce que se
(des Kindes) nature soit bien complexionnee
et raemplie de boines costumes, Rég. du
5 corps 80, 5. si comme d'omme ou de beste
mauvesement complexionnee,HMondev. Chir.
1728. eb. 1902. Les unes (des ulcérés) en
cors ou en membres bien compleuxionnés,
les autres en non bien complexionnés, eb.
10 1473.] s. auch u. complessïon.


vol:2-col:631-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


complet adj.

DMF: complet

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241b; Godefroy IX 141a]

complètement adv. vollständig: jusqu'à
tant que la sollempnitez des voilles parfurent
complètement chantées (donec sollempnia
vigiliarum percomplerentur), Leg. Gir.
Rouss. 157.


vol:2-col:631-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

complice s. m.

DMF: complice

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 241b; Godefroy IX 141a]

Genosse (nicht bloß zum Bösen) : fait du pis
qu'il puet par ses malvais complices (d. Teufel),
Gir. Ross. 134. Quand uns des cuers (Chöre
25 in der Kirche) commence son vier, ains que
perdiche ( pardie, v. dire), L'autre euer a
l'encontre sont ensamble compliche, GMuis.
I 187. En faire boines oevres soient tout
boin compliche, eb. 1 189. eb. II 22. 155.
Rois. 418. Puis qu'estre veulx de mes complices,
Garde bien que tu acomplisses Mes
commandemens (die Vernunft spricht), J Bruyant
33 a.


vol:2-col:631-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


complie s. f.

DMF: complie

[REW 2101 complere; Gamillscheg Et. Wb.
d. fz. Spr. 241b; Godefroy II 208c, IX 141b]
letzter Teil des Nachmittagsgottesdienstes:

Puis vespres est cumplie, E iço signefie:
Deus at tut acumpli, Kar diable venqui,
Ph. Thaon Best. 293. E quant li moine
vindrent lur complie chanter, SThom. W
1991. Je di trop envis vespres ne conplïes,
Rom. u. Past. I 33, 8. nous t'aprendrons a
lire Yostre sautier et a chanter matines Et
tierce et none et vespres et conplie, Mon. Guill.
1139. Ne li escape ne messe ne mâtine,
Tierce ne none ne vespre ne conplie, eb. 1187.
Dist conplie dedens sa cele, Joh. Bouch. 363.
L'ermite ot complie sonne e, Dite l'avoit ja
et chantee, Claris 9336. mors est . . si
hastive qu'ele sone Assez souvent complie a
none, Barb. u. M. II 437, 268. En dotance

est adès qu'a none La mort (l. morz) complie
ne li sont, Méon II 124, 3911. eb. 3924.

(Z. sont für soit).

als Zeitbestimmung : Après vespres androit
conplie, RCharr. 2026. De male mort en
morras ainz complie, Jourd. Bl. 3271. ainz
conplie, Aym. Narb. 2710. ainz ore de conplie,
GViane 2282. ainz l'ore de complie,
Ch. Sax. II 8. [Tous nous aroit ochis ains
la conplie, Mon. Guill. 3021. n'i lairai entrer
home sous ciel Très la conplie desci a l'esclairier,
eb. 5570.]

[Vervollständigung, Vollständigkeit: Seignor,
ce dist Oger, se me fetes complie De
.Ve. chevalers en ma conestablie E venez
avec moi en nom de compagnie, Ceste
gient qe sorvient font male cevaucie, Entree d'Esp.
10809.]


vol:2-col:632-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compliement, compliment s. m.

DMF: compliment

Erfüllung: li siens (der Regierungskunst)
compliemens et sa fins si est fin et compliement
des autres (ars). Brun. Lat. 258.
compliment, eb. 261. compliement (Var.
compliment, complissement, complément),
eb. 429. [Godefroy II 208c, IX 140c (corn-25
plement).]


vol:2-col:632-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

complir vb.

DMF: complir

[REW 2101 complere; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 241b; Brüll Untergeg. Worte
53; Godefroy II 209a]

trans. erfüllen, vollenden: se reprist en
ce Que son veu aconplir (Z. a conplir) tardoit,
NDChartr. 144. penitanche bien complie A
la porte moût tost brisie (der Hölle), J Jour.
2905. Après ce que maistres Brunez Latins
ot complie la seconde partie de son livre,
Brun. Lat. 467.

compli pc. pf. adj. fertig, vollständig:
quant ta maison est complie et garnie de ses
edefiemenz, Brun. Lat. 179.

compliement adv. vollständig: nus hom
dou monde ne puet avoir l'une (vertu moral)
compliement sanz les autres, Brun. Lat. 345.
[Fa pur les ovres, si puis, compliement,
Entree d'Esp. 2867. En toi me veul fier complïement,
eb. 3971. Encui porais vangier ton
duelcomplïemant, eb. 10582. eb. 14975. Tot
ce qe l'enperaor pleist Voilen faire complïement,
SCath. Veron. 589.] [Godefroy II 209a.] a compli vollständig:
Hervis enchauce50
une liue acompli (Henschel bessert a compli),
Gar. Loh. I 32.

eomplison $. f. s. Godefroy II 209 b.


vol:2-col:633-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eompllssement s. m.

DMF: complissement

Erfüllung, Vollziehung: Ausi est drois
ordounemens D'aumosne Ions complissemens,
JJour. 2850. [Godefroy II 209b,)


vol:2-col:633-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


complot s. m.

DMF: complot

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 2425,
242a; Godefroy II 209c]

Haufen, Ansammlung: Entor Guillaume
vëissiez graut complot, Bat. d'Alesch. 6057.
entor lui ot grant complot Des siens, Tr. Belg
. II 194, 502. Des autres meseaus li
complot, Trist. i?ér. 1231. [Si garisiez vos
m'arme, qu'elle n'aut ou complot De ceus
que s'orguellerent, Flor, de Rome 5454.]
Mar virent onqes Sarrasin son (des Rainouart)
complot (d. h. ihre Begegnung mit ihm), Alise.
174.

Liébeskampf : La borgoise ama le complot
Du clerc, si fist ce que lui plot, Barb. u. M.
III 171, 87.

Verabredung, Vereinbarung: Ambedoi li
glouton estoient d'un conploit, RAlix. 256,

34. prindrent complot ensemble de soupper
tantost, Ménag. I 71. ebenso eb. 1154. Chem, d. I. estude
1356.


vol:2-col:633-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


complote s. f.

DMF: 0

Haufen, Ansammlung (in der Schlacht):
Mult sera hui bonis qui vera tel pelote
(Var. complote) Et partira del camp, si
ançois n'i escote, RAlix. 99, i.

Verabredung, Anschlag: Donqes remest
cele complote, Mousk. 28831.

[Godefroy II 209c.)


vol:2-col:633-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

complotëlz s. m.

DMF: 0

Ansammlung in der Schlacht, Kampf :
Cil prent l'espee .., Ariere turne al bruisëiz
E au très fier complotÿiz, Chr. Ben. II10492.
[Godefroy II 209c.)


vol:2-col:633-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compolndre (lat. compungere) vb.

DMF: compoindre

Irans. fern, verletzen, tief treffen: le compunt
de euer (compunctum corde), Oxf. Ps.
108, 15. orent paour et s'en furent conpunct,
Greg. Ez. 11, 2. Mais principalment
dous maniérés sont de compunction, quar li
anrme ki saelget a deu, promiers est compuncte
par cremor, en après par amor,
Dial. Gr. 175, 3. de pitié conpunz, SThom. W
3957. [Godefroy II 209c.)


vol:2-col:633-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

componcïon [unmatched lemma] componclon (lat. compunctionem) $. f. Zerknirschung:

DMF: componction
abevras nus del vin de
compunctiun, Oxf. Ps. 59, 3. Quant sa

mere ot vëut icest miracle, eie ot compunction,
Dial. Gr. 40, 17. eb. 175, 2 (s. u. compoindre).
Teil dolor puet avoir et teil
conpunctïon, Poème mor. 211c. conspunctïon
(bei Jubinal in Ruteb. II 292 compontion),
GCoins. 46, 728. [cornent eie out compunctiun,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 14,
268. An componcïum, am proiere Estoit si
continüelmant, Vie SPaule 568. [Godefroy
IX 141b.)


vol:2-col:634-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compondre vb. s. Godefroy II 210a.

DMF: 0
[REW 2103 componere; Brüll Untergeg. Worte 63.)


vol:2-col:634-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomponer vb.

DMF: componé

componê pc. pf. (heraldisch) zusammen-15 gesetzt
, besetzt> verziert: une barre toute seule
D'argent componnee de gueule» Watr. 40,
1248. [Godefroy II 210a.)


vol:2-col:634-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comport s. m.

DMF: comport

Unterstützung: du saint esperit ot de
grâce comport, Gir. Ross. 246. [Godefroy II 210b.)

comportable adj. s. Godefray II 210b.


vol:2-col:634-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomportëor s. m.

DMF: comporteur

Hausierer: comporteurs de ferperie, Urk.

13. Jahrh. Carp. comportare. petiz comporteurs
aval la ville ne seront tenuz de
riens paier de la ditte imposition, se il ne
vendent en un jour dix solz de denrees,
Urk. 14. Jahrh. eb. li conportëeur . ., les
vendëeurs conporteurs, LMest. 139 (od. I.
couportëeur, couporteurs ?). [Godefroy II 210b.)


vol:2-col:634-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comporter vb.

DMF: comporter

[REW 2104 comportare; Gamillscheg EL
Wb. d. fz. Spr. 238a, 242a; Godefroy II 210c,

IX 141b)

ttans. Zusammentragen: si comporterés
(== -as) terreil (comportabis aggerem), Greg.

Ez. 124, 31.

herumtragen: Cascuns des chevaliers

estoit Garis (d. h. es war ein Glück in seinen Augen)
quil (den dreijährigen Prinzen) pöoit
comporter (auf den Armen tragen) ; H savoit
ja si bei porter Ses bras as cols des chevaliers,
Escoufle 1807. Taisiés vos, bele
nee: j'ai un petit enfant ; Vos manrés avoec
moi, sel m'irés conportant, in Rom. XIX 338.
Leur mestre et leur seigneur comportent
(die Teufel in Prozession), GCoins. 37, 331*
Le tiers boçu a descarchié, Dedenz l'eve l'a
balancié. Va t'en, dist il, au vif maufé,

635 composëor

Tant t'averai hui conporté, Se te voi mes
hui revenir, Tu vendras tart au repentir,
Barb. u. M. III 252, 220. Bien l'a mis
amors a desroi (den Aristoteles), Quant la
sele d'un palefroi Li fet conporter a son
col, eb. III 110, 434 (Lai d'Aristote), comportent
desor lor moffles Lor côetes et lor
escoffles, eb. I 303, 1003. Nus corroiers ne
puet conporter ces (Z. ses) corroies par la
vile de Paris,, ne faire conporter, se il a
estai, LMest. 238. Nus feniers ne puet ne
ne doit comporter ne fere comporter par
la vile de Paris fagoz de fein se il ne sont
vendus, eb. 243. il le (poisson de douce taut)
15 puet bien conporter par la vile sanz mestre
a terre et a estai, eb. 265. Que nulz ne
puisse comporter ne faire comporter euvre
de lormerie hors de son hostel, ürk. 14. Jahrh.
Carp. comportare. (Ist etwa statt conporter

20 ,,couporteru [= nfz. colporter] zu lesen*?).

führen: s'en trespassent tout droit Si
con la voie les comporte, Ch. Il esp. 4243.

stützen, aufrecht erhalten: Je vois bien
qq'amours est tost morte, Qui per doner
ne la comporte, Lyon. Ys. 1366.

[ertragen: si ptient miex le malise comporter,
Rég. du corps 132, 11.]

refl. sich erstrecken: se on veut bonner
un cemin, on ne le doit pas fere en un lieu
large et en l'autre estroit, ançois se doit
comporter d'une mëisme larguece, Beauman.1
25, .8. excepté le grand estangt devers
Ville Neufve si comme il se comporte de
long et de large, Urk. 1376 in S. d'Angl.
35 LVI. eb. LVII.


vol:2-col:635-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

composëor s. m. s. Godefroy II 211a.

DMF: composer
composer vb.

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 242 a; Godefroy II 211b, IX 141c]

tranjS. zusammensetzen: communément
Sont les choses d'eulx (den vier Elementen)
composées. Et en eux resont raportees
Et resoultes, Ov. Met. 108.

zurechtmachen, herrichten : torceunenes

les voz mains composent (injustitias . . concïnnant
), Oxf. Ps. 57, 2. les filles d'icels
composedes (compositae) ; avirun ornedes
sicume semblance de temple, eb. 143, 14.
tu dêiz ore De ce pain que vez la encore
Que c'est le cors dieu proprement, Et je
scey bien certeinement Que de mes mains
le composey, VGreg. I 1175.

composte 636

refl. sich einigen: Froissart inZtschr. f rom. Ph.
V 331.


vol:2-col:636-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


composicfon s. f.

DMF: composition

Übereinkunft: L'en ne fait mès, se Diex
m'ament, Mariage ne testament, Acort ne
composit on Que n'i vienge la corratiere,

La papelarde, seculiere, Mendiante religion,
Fauuel L 881. Si en fu faite compositions,
GMuis. I 130. [Godefroy IX 141c.]

compositor s. m., compossible ad)., s.
Godefroy II 211b.


vol:2-col:636-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compost ad), u. s. m.

DMF: compost

[JRJBW 2105 composites; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 242a; Godefroy II 212a u. 211b] ad), zusammengesetzt:
toutes aigues . .
ne donent au cors d'ome nul norrissement
ne nule creissance, se ele n'est composte
d'autre chose, Brun. Lai. 174. du (Z. des)
cors Qui des quatre soient compos (soll Reim seinl
), Bull. SAT 1904, S. 49, 94.20
compoz ou sangles, Rose 19123. [l'anathomie
des membres consemblables, simples et

compos, HMondev. Chtr. 29 u. oft.] Li ung

le (den Namen Rossilion) font compos de
Ro et de Sillon, Gir. Ross. 25. [Fauvel est
de faüs et de vel compost, Fauvel L 242.]
quantes figures (de nom) sont ? trois,

queles? la simple, la compoute, la decompoute
(pius, impius, impietas), Thur. 169.
par quantes maniérés sont les nons com- SO
pous?, eb. 203.

s. m. Dünger [Brüll Untergeg. Worte 53]:

compot, fens, Gl. zu Joh. de Garl. fimos,
Jahrbuch VI 319.


vol:2-col:636-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

composte s. f.

DMF: compote

[REW 2105 composites; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 242a, b; Brüll Untergeg. Worte 53; Godefroy IX 142a]

Eingemachtes: Cuers . . volentiers a
l'ueil s'acoste, Ki li presente tel composte
Bien so vent, ki moût est emposte. Rend. M
136, 7. Lait boilli, matons et composte,
Barb. u. M. III 239, 32. Va t'ent de chi,
Lonbart, . .! Tant as mangiet, con peus,
de soris et de rates Et tant de le conposte,
de presure et de râpes, Aiol 8864. Cil
Lombart' en font leur composte (aus dem Wein von la Rochelle
), Jub. NRec. I 297.
un petit tonnelet de bois comme un tonnellet
a composte, Ménag. II 52. pour desserte:
composte et dragee blanche et vermeille mise
par dessus, eb. II107. Bereitung, eb. II 243.


vol:2-col:637-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

composter vb.

DMF: composter

[trans. düngen: composter les terres,
Rec. lettr. anglofr, 153 (a. 1350). Godefroy II 212a.]

composture s. f. s. Godefroy II 212b.


vol:2-col:637-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compot s. m.

DMF: compost

(Paris Mots d'empr. 29; -[GamzZZsc/zep EL Wb. d. fz. Spr.
242a, 243a; Godefroy II 211c]) Kalenderbuch
: cümpoz pur cunter E pur
bien esguarder Les termes e les clés E les
leste sanuels (Z. annels), Ph. Thaon Comp. 47.
De compot dou soleil et de la lune (Titel), Brun. Lat.
141. Bull. S AT 1883 80, 2.
compotiste s. m. s. Godefroy II 212 b.


vol:2-col:637-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compotistiien s. m.

DMF: 0

Kalendermacher: As cumpotistïens E

astronomlens, PA. Thaon Comp. 305. Si
cum Egyptien E cumpotistïen Unt enquis
e guardet, eZ>. 2314. [Gode/rop 11 212c.]
20 comprehender z>A., comprehensable ad).,
comprehense s. f., s. Godefroy II 212c, 213a.


vol:2-col:637-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compreignement s. m. [Zusammendrückung:

DMF: compreignement
le compraignement
d'icele (de la dure mere) o tentes ou o lïemens,
HMondev. Chir. 1041.]

compreindre vb. s. comprendre.


vol:2-col:637-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprenable ad).

DMF: comprenable

zu umfassen geeignet: Et par raisonablës
mesures Termina toutes les figures Et les
fist en rondece estendre Por miex movoir,
por plus comprendre, Selonc ce que movables
furent, Et comprenables estre durent,
Rose 17697.

begreiflich: s. Godefroy II 213a. [Plus
hardi d'un fait comprenable, Dit dram. 13, 8
mit Anm. (Bedeutung?).]


vol:2-col:637-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprendable adf.

DMF: 0

begreiflich: nient comprendable (incomprehensibilia),
Dial. Gr. 81, 25. nient cornprendables,
Job 332, 39. [Godefroy II 213a.]


vol:2-col:637-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprendement s. m.

DMF: 0

Inhalt, Umfang: s. Godefroy II 213a. Begreifen, Verstehen:
comprendement:

chou que on connoist ou [comjprent, GZ. 9543.
45 sens comprannement (incomprehensibilis), Greg. Ez.
68, 18.


vol:2-col:637-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprendre vb.

DMF: comprendre

[REW 2106 comprehendere; Godefroy II 213b, IX 142a]

trans. einbegreifen, in sich fassen: Tant
i a gent, li chemins nés cumprent, SAub. 1589.
Mes nul homme ne doit entendre Que touz

ses fes (aile seine Taten) pense a comprendre,
VGreg. I S. 514, 190. que metes toute ta
cure A comprendre en brieve escripture
Mon art, Clef d'Am. 96. il (das Gesprächbuch)
ne peut comprendre tout chou qu'on
puet dire, Dial. fr. fl. A 1 a. A sel les atraist
(Gott) bonement Par sa grâce ki tut cumprent,
Clem. SCat. 1164. Tourblee n'est par
nul moyen (Vamours, die Liebe zu dir)\
Car pais et joie elle comprent, Dits de
Vâme A 26m, Pour chose qu'elle lui fiance,

Et comprëist generalment Tous les dieux en
son serement, Rem. Am. 1918.

erfassen, ergreifen: e seient cumpris en
la lur superbe (et comprehendantur in superbia
sua), Oxf. Ps.
58,13. cumpernez le
(comprehendite eum), eb. 70,13. eb. S. 237, 9.
fuecs conprendra . . tot le mont, Serm. poit.
21. il (César) comprent tout et bos
et plaignes, ou ke il viegne, JTuim 54, 6.20
[Toutes terres va comprenant, Nul n'ést
encontre lui tenant, Ren. Contref. Rayn.
12001.]

erfassen, begreifen: aprendons les en
tant ke nostre floive conscience en puet
comprendre, Serm. Sap. 286, 3.
compter vb. s. comparer.


vol:2-col:638-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compresse s. f.

DMF: compresse

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 242b;
Godefroy II 213 c, IX 142 b]

Druck: Le päisant un levier prist, Desus
le four compresse fist; La clef de la voûte
soutret A un eïiging que avoit fet; La voûte
fendi enroment, Mont. Fabl. VI 43.


vol:2-col:638-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compresser vb.

DMF: compresser

trans. zusammendrücken, bedrängen: en
sac bien lié et pressé, ou autrement mis et
compressé que icelles puces soient sans jour
et sans air et teniies a destroit, Mênag. 1172.
aucun tiengne l'esprevier entre ses mains,
et l'autre luy compressera la char du bout
dé la queue, eb. II 312. por la presse Départir,
qui moût les compresse, Font semer
deniers ça et la, S Alex. R 942. or li ot fet
fere Cligès un tel sarqueuil, que ele i pooit
avoir s'alaine tot a delivre, ne la tere n'avoit
pooir de li compresser, Marque 92 a 3.
fig.: Tant la tient maigresce et compresse,
Rose 10929. Et si les avugle (der Geiz die Menschen)
et compresse Que nul bien faire
ne lor lesse, eb. 18502. Et fain si fort le
recompresse, eb. 20220. [Godefroy II 213c.]


vol:2-col:639-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compression s. f.

DMF: compression

[Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 242b ;
Godefroy II 214a]

[Druck: que les membres mois ne fussent
bleciés des durs a Teure de la concucion
et de la compression faite par le movement,
HMondev. Chir. 66 u. a.]


vol:2-col:639-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprestre s. m.

DMF: 0

Mitpriester: Specious mes comprestes

(Speciosus, compresbyter meus), Dial. Gr.
213, 15. [Godefroy II 214a.]

compresure s. f. s. Godefroy II 214a.


vol:2-col:639-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprendre vb.

DMF: compreindre

trans. zusammendrücken, niederdrücken:
15 Tu demaines seignurie al orguil de la mer e
les eslievemenz des gorz de li tu cumpriems,
Cambr. Ps. 88, 9. [soient serrees bien et
compraintes les parties qui sont environ la
chose fichiee,' HMondev. Chir. 634. eb. 1099,
1103 usw.] [Godefroy II 214a.]

comprimer vb. s. Godefroy IX 142b.
compris s. m., comprometre vb., s. Godefroy
II 214b.


vol:2-col:639-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compromis s. m.

DMF: compromis

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 242b]
Berufung auf schiedsrichterlichen Spruch:

Si dirons li quel arbitrage valent et li quel
non, et comment il (li arbitre) doivent ovrer
en lor offices, et comment compromis doivent
estre fet, Beauman1. 41, 1. il fu jugié que
por ce que Jehâns s'estoit mis en compromis,
il n'em porteroit fors le dit des
arbitres, eb. 41, 9. Voie de compromis fu
de tous accordée. Et quant li compromis
fu fais et affremés . ., Li compromiteur
(Z. -misseur) sont la dedens seul remés,
GMuis. I 330. [Che que t'ai promis te
tenray, Ne sai s'a compromis venray, Pamphile
et Galatée p. p. J. de Morawski (1917)

40 1939.]


vol:2-col:639-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

compromissëor s. m.

DMF: compromisseur

Schiedsrichter: Et quant li compromis
fu fais et affremés . ., Li compromiteur
(Z. -misseur) sont la dedens seul remés,
GMuis. I 330. [Godefroy II 214c.]


vol:2-col:639-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


compromission s. f.

DMF: compromission

Berufung auf schiedsrichterlichen Spruch: s. Godefroy II 214c, IX 142b.

Verheißung: Par lui vindrent en terre
de compromission (das gelobte Land), Herrn, de Val in Not. et Extr.
XXXV 2, 455.


vol:2-col:639-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comprovaille s. f.

DMF: 0

comun

640

[Beweis : Se par achat en sont en comprovaille,
Donc ne me chalt qui prenge ne qui
faille, Rom. des Romans T 537 (Glossar: discussion).]

eomprover vb. s. Godefroy II 214c.

comprovinclal adj. s. Godefroy IX 142b.
compugnacïon s. /., compugnalif adj.9
compuls pc. pf. adj., s. Godefroy II 215c.
compulsion s. f. s. Godefroy IX 142c.
compurgacïon s. f. s. Godefroy II 216a.
comüement (commüement) s. m. s. Godefroy
II 196c.


vol:2-col:640-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comun adj. «. s. m.

DMF: commun

[REW 2091 communis ; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 240a; Godefroy II 196c,
198b9 IX 134c9 135b]

gemeinsam: Li apostolies eli emperedor ..

E toz li poples par comune oraison Depreient
deu, Alex. 62 c. amours n'est pas
commune A tous (wird nicht allen zuteil),
Vier uned. Jeux p. IV 11. Etcele (charrete)
estoit a ceus comune, Aussi con li pilori
sont, Qui träison ou murtre font, RCharr.

328. quant diex volt les aighes faire, Si
les fist pour a cascun plaire, Que communes
dévoient iestre, Rich. 1259. nous
ossi . . Les devons communes avoir, eb.

1262. je la (la fontainne) fas Commune a
tous isnielepas, eb. 1264. Corpables est,
bien puet on dire, Qui de comun blasme
s'âire, Beaud. 30. nons communs qui
convien[en]t a plusieurs, Thur. 168. Einsi
ne furent pas commun, Car desgarni furent
li un . . Et l'autre part si fu garnie,
NDChartr. 69. a famé ne donoier Qui
conmune soit de mestier, Lais in. I 274.
Vix et commune abandonee, Que nus
n'an aloit refusez, Guil. d'A. 1152 Var.
Yseut nos donc, s'ert conmune, Paior fin
dame n'ot mais une, Trist. Bêr. 1193.
estoit ainsi comme toute commune en
Avignon (prostituée), Ménag. I 183.
veine comune, s. veine.

gesamt: Fu marescaus de France fes Pour
garder la tiere commune,. Mousk. 15054.45
tot comun «alles zusammengefaßtu (?):

Li nostre et cil sont tot commun Dis contre
deus et eine contre un, Ille 1034.

verbreitet, allgemein: La bataille est merveilluse
e cumune, Ch. Roi. 1320. L'on
dit en parole commune Que çou est li jues
de fortune, Lyon. Ys. 1737.

641 comun

vertraut, gewohnt: la cars . . Qui de
mal faire estoit commune, Regr. ND 81, 9.
Ores t'ai abaissié fortune, Ce est sa meniere
commune, Lyon. Ys. 2336.

gleich, einerlei: Tout ai torné le siecle
a un Et bien et mal tieng a commun,
Amad. 5251.

gewöhnlich: les comunes gens (der gemeine-
Mann), Ménag. II 70. ~ gent de.

comun gewöhnliche Leute: Toutes gens de
commun, toutes gens de parages, GMuis.

I 267.

leutselig: Si privés, si connus (Köhler, Jahrbuch XIV 6 zieht die Lesart
comuns
m/Z JRechf i?or) estoit qu'en fut repris, GZr.
Ross. 120.

de comun gemeinsam: Tuit seront mandé
de conmun, JRen. 26148. nos tesmoignerons
tuit de conmun que . ., SJa/re 42. paierons
tout de commun, Moi et Manche Vaire et
Porrain, Barb. u. M. I 364, 238. Si fu li
vesquiés de Tournai Et celle de Noion
tout un, Si que tout aloit de commun,
Mousk. 1201. de commun l'avérés, BSeb.

VIII 1135.

en comun gemeinsam, zusammen: De
toute riens sont si a un Que tout reçoivent
en commun, Amad. 1504. Max et biens,
ce sont .II. contraire, Et vos les metez
en commun Autresin con s'il fussent un,
Poire 508. öffentlich: Deu qui aucune
foiz loe plus les bienfaiz celeement que en
commun (qui nonnunquam bona occulta potius quam publicata approbat), Leg. Gir.

Rouss. 85.

comunement adv. (könnte bisweilen auch für
comunelment stehn; vgl. Tobler Verm. Beitr. I* 98) gemeinsam:
li Franceis
fierent cumunement, Ch. Rol. 1416. Mort
estes tuit communément, Ille 991. comandent
a tuz par ban communément, SThom.

W 5348. Touz le plorent communément,

S Alex. R 901. Tuit li tornent a grant
honeur Communément petit et grant, Amad.

6951. iront conmunement O ceus, qu'a li
erent venuz, Claris 923. Venu, furent
communément A la Chapele qui ert gaste,
Barb. u. M. I 205, 1256. Et qui vuet
aucun chastoier Si k'il ne ce puist corroucier,
Comunement doit toz blasmer
Ceulz qui tel sont, sanz nul nomer,
Beaud. 25.

Tobler - Lommatzsch, AltfranzösUcheg Wörterbuch II.

comunable 642

gewöhnlich, oft: qui bien les descouveroit,
Communément on trouveroit Le corps, qui
tant semble estre avenans, Mains valoir que
li remanans, Rem. Am. 843. trop kennïement
(Z. kemunement) aler As festes, in
Ruteb. II 381.

öffentlich: Avoirs conmunement portez
Desirre a estre desrobez, Tr. En. 543.

s. m. Allgemeinheit, Gesamtheit, Volk,
Gemeinde: vëoir ne la let Son fil .. Fors
devant le comun des janz, RCharr. 4074.
Toz li comuns vuet lor quitance, Lor franchise,
lor délivrance, Troie 26341. Sanz
plus parler et sanz conseil, S'i acorda li
communs toz, GDole 5140. on ne départi
onques au quemun de l'ost ne as povres
chevaliers ne as serjans qui l'avoir avoient
aidié a waaingnier fors le gros argent,
RClary 81. le commun de la ville, GCoins.

66, 1694. jour de feste que li conmuns de la
ville foire, LMest. 81 u. oft. Li communs
de la ville en va moult murmurant, BSeb.
XXV 162. Li communs de la ville s'adouba
vistement, eb. X 122. avoit . . mainz pâis
souzmis au commun de Rome, Brun. Lat.
46. Li rois Caradoz a s'ensaingne Ot tot
le conmun de Bretaingne, Escati. 4526.
eb. 18939. Et li communs s'est amassés Entor
eus por la fin vëoir, Ch. II esp. 8154. ce
tesmoigne chascuns, Grant et moien et li
communs, Cleom. 10182. De tout le commun
amé furent, Jeh. et Bl. 6171. Li communs
après s'assembla ; Par le conseil
qu'entr'eus trouvèrent, Guillaume de Juliers
mandèrent, GGui. II 5992. le menut coumun
(gemeine Volk), BSeb. X 260.

Gefolge: lour conmunz, Escan. 5275.
n'oTent pooir d'arester Pour lor conmun
qu'a desrouter Se prenoit trop vilainement,
eb. 5893.

traire en comun vor das Volk führen:
voult li juges tant faire Qu'elle moru[s]t
en chartre, senz lei en commun traire, Gir. Ross.
132.

soi métré au comun sich öffentlich preisgeben:
se mist au commun pour ce qu'elle ne
sceut de quoi vivre, Ménag. I 183.


vol:2-col:642-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comunable adj. u. s. m.

DMF: communable

Besitzgenosse : Si les (les armes) départirons,
si serons comunable, Elie 369.

comunablement adv.gemeinsam: Quant
li baron desarmé furent, Les tables sont

21

mises, si furent A mengier conmunablement,
Claris 1570. bien les escrïerent Li baron
conmunablement, eb. 13824. [A disner sunt
asis tut comunablemant, Entree d'Esp. 14025.

Ahi, Deus omnipotent! Ciel e terre e ewe
e vent, Trestuz comanablement Sunt al ton
comandement, Résurrection du Sauveur p. p.

F. Ed. Schneegans (Bibl. roman.), 257.]
[Godefroy II 196c.]


vol:2-col:643-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

èomunaille s. f.

DMF: communaille

gewöhnliches Volk: Gent a cheval, gent
communaille, Watr. 161, 174 (hier wie ein adj. behandelt
; ebenso gent pietaille, eb. Z.
179). [Godefroy II 197a.]


vol:2-col:643-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comunal, comunel adj.

DMF: communal

[Gamillscheg Et Wb. d. fz. Spr. 240 a;
Godefroy II 197a, 198b]

gemeinsam: Li estur fu mut fier mortel
Et la bataille communel, Gorm.% 113. Un
enemi avons mort(i)el, A tut le pople comunel,
SNic. 1145. Grezeis a pié e a cheval
Se defendeient comunal A grant meschief,
Troie 12448. Norman e Breton communal
Vindrent a pié e a cheval, Chr. Ben. 11800.
A parlement pris comunal Vendrai, eb. 11955.
Mil maniérés de paines me poignent communals,
Venus 139 c. Viers le caple vont
conmunal, Ren. Nouv. 1095. maint et
comunal u. âhnl. [Schultz-Gora, Ztschr. f.

30 rom. Ph. XXXVII 6109 mit Hinweis auf
frühere Lit.]:
A Ogier crient tot maintre
comunal, Og. Dan. 568. Tuit s'arment
maint et comunal (Var. mainte comunal),
Troie 23423 Var. Senz plus ester, senz plus
Utendre, Saillirent mainte comunal (Var.
maint et comunal), eb. 25359. Por lor signor
qu'il ont perdii S'enfuient maintre communal,
Guil. Pal. 2369.tors vëissiés . . La
gent armer et fervestir Et issir maintre
communal, eb. 3977 (Hds). Si le sivirent
qui ains ains,.. Li pueple mainte communal,
eb. 5899. Si s'en vont maint et conmunal, Li
uns a pié, l'autre a cheval, Claris 5153.
Tuit s'arment mainte et conmunal El chastel
amont et aval, eb. 18503. maint et conmunal
I vont a piet et a cheval, Ren. Nouv.
935. ebenso eb. 2547.

sämtlich: E nos descendum comunal
Cume hardi e bon vassal Dreit par les tentes
as barons, Chr. Ben. 5797. ordonnent le
siege .., La chité avironnent, les portes
communaus, Bast. 1456.

beteiligt: Tienent l'enchalz, tuit en sunt
cumunel, Ch. Roi. 2446.

von vielen besucht vielen gemein: La fu
sa cort mult comunaus, Chr. Ben. 11898.

allen zu Willen: Voir, s'or estiés ferne de
vie Communaus, si vous prenderoie, CPoit.

37. fame conmunel, Ren. 8808. une meschinete
de vie .. A tot le monde communaus,
Barb. u. M. IV 431, 143.

gemein, überall verbreitet gewöhnlich: cest
respit cumunals, LRois 34. al peis cumunal,
eb. 171. Quant od les clers comverse, robe
avra cumunal, SThom. W 574. gewohnt vertraut:
moût par est voirs et loiaus Et
d'anor faire comunaus, Trist. Bér. 2882.

gleich, ebenbürtig: Kar ben e mal lur est
a dire comuner, Horn 895. D*esche[r]mir en
tuz senz n'est a lui communal Nul ke vest
al palais u(n) burel u cendal, eb. 378.

mitteilsam: il lur iert cummunai, Horn
1985. sont assez communal En lor meson de
lor viande, Barb. u. M. II 403, 286.

umgänglich: Veritel sont e gent leial,
Large, poissant e comunal, Troie 25064. de
la cité un haut mareschal; N'i out plus
cunëuz, ne nus plus communal, SAub. 22.
au franc euer communal, God. Bouiïl. 183.
que il soit de bele compaignie et soit communaus
es choses qui conviennent et en
maniéré et en leu et en tens qui convient,
Brun. Lat. 290.

comunaument9 comunelment nfz.

communément [s. Tobler Verm. Beitr. J8 PS])
adv. gemeinsam: Dune cururent as armes
trestuit cumunalment, Rou II 1470. Al
parlement alerent trestuit cumunalment, eb.

II 2922. Tuit i vindrent cil de s'onor, Eli
plus riche e li meillor Mandé furent comunaument,
Troie 4043. eb. 4119. A cel concile
sunt cumunalment alé Li conte e li baron,
SThom. W 1386. Et dient tuit communament,
Ch. Il esp. 5176 Hds. (im Texte communaument).
ebenso eb. 5596. Huit jours
tous plains conmunalment Tint li rois grant
court et pleniere, RCcy 6931. Coumunaument
ont ce conseil lôé, Petit et grant, n'en sont
point descordé, Enf. Og. 634. maint et comunaument u. ähnl.
[s. O. SchultzrGora9
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII
609]: Païen
s'adoubent maint et communément, N y mes
1393. Et il s'asistrent tuit maint et cour
munalmant, Ch. cygne 66. A Elyas escrïent

maint et communalmant, eb. 106. Li Saisne
lor revienent maint et communalment, eb.
194. Robastre le gentil issi premierement,
Et Gaufrey et sa gent maint et quemunalment,
Gaufr. 128. eb. 260. Si montèrent
delivrement Es loges maint comunàlment,
Perc. 16104.

allgemein, verbreitet: c'est kemunaument
sëu, VdlMort 2,1.


vol:2-col:645-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomunance s. f.

DMF: 0

[Teilnahme, Anteil: De tot le mien le
ferai comunançe, Entree d'Esp. 15583.


vol:2-col:645-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comunauté s. f.

DMF: communauté

Gemeinde, Gemeinschaft: Il a fait tost les
sains soner par la cité, Et la comunalté sont
moult tost adoubez, Destr. Rome 771. eb. 800.
toute la conmunauté des mestresses ouvrières
de la ville de Paris, Ord. LMest. 383. Beauman.1
21, 26 u. 27. [Godefroy IX 135a.]


vol:2-col:645-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

comune, quemugne $. f.

DMF: commune

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240a; Godefroy II 198b, IX 135a]

Gemeinde, Gesamtheit: Ne voleit pas d'ore
en avant Qu'ele fust plus en lor comune,
Car trop les het, ço set, Fortune, Troie 13095.
Ja venra chi .. La kemugne de ceste vile;
Tost en ara plus de dis mile, Perc. 7257.
Sonent cloques de la quemugne, eb. 7320.
Et cil qui furent plus signor, Qui orent la
vile a garder; Ont fait la comune sonner,
Veng. Rag. 2642. vus ad de commune
ecclesïal getez, SThom. W 4695. Arras et
toute la kemune, Barb. u. M. I 150, 471.
Et la comune toute l'aparilla, Mitt. 13, 14.
Li bourgois escrïent kemugne (sie rufen die Gemeinde zur Abwehr auf), Eust. Moine
123.
De ces boines est Ydoine une, Hors est de
la fausse communë, Amad.. 3664. Dont
vëissiés gens d'armes venir et assambler Et
communes aussi après lui arrouter, BSeb.
X 67. a trouvée en l'ost armee la commune,
Bast. 1001.

[jurer la comune den Schwur auf die Gesetze
leisten u. damit das Bürgerrecht er45
werben: en ce jour mismes jura Will, li
Detiers se comugne, Friedettsreg. Tournai 351
mit Anm.]

[perdre la comune das Bürgerrecht verlieren:
se pierdi se comungne s'il l'avoit,
Friedehsreg. Tournai 337.]

Gemeindebehörde : Si dist la röine al prouvost
De Rains et as kemugnes totes Que de

Rains ostassent seö (des Grafen v. Champagne)
routes, Mousk. 27599. cil qui sont procureur
por le commun d'aucune vile en lequele il
n'a point de commune, doivent estre mis
et establi de par le segneur qui a le justice
de le vile et par l'acort de tout le commun,
Beauman.1 4, 17.

Gemeinschaft, Bund, Mitteilung: Se il
vuelt aveir ma comune (die Herrschaft mit mir teilen
), En. 634. Ne a cels ki 1' (den
Herzog von Normandie) ocistrent, cumune
puis ne prist Pur ceo que en sa curt les
sëust ne vëist, Rou II 2202. Asez tost öi
Richart dire Ke vilein cumune faseient (die Bauern einen Bund), eb.
III 911. Contre
le prince font coumune (die rebellischen Untertanen), J Jour.
3244. Ja mais un jor
n'en kerrai une (einem Weibe); Toutes ont
la fausse commune, Amad. 5900. De la
comune de mon cors Et je du sien somes
tuit fors, Trist. Bér. 2327. Qui en terre
trésor äune Dom il ne velt faire commune,
Besant 386.

a comune zusammen, miteinander : E Normand
sailent a cummune, Rou III 3027.

en comune zusammen, miteinander: Deu
löerent tuz, en cummune, S Jean. aum.
7383.

eomunel adj. s. comunal.


vol:2-col:646-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comunement s. m.

DMF: 0

Gemeinschaft: des sains le comunement
(communionem sanctorum). Rend. M 189, 7.
N'od les purvers n'aiez mais nul cumunement,
SThom. W 3150. Kar ne voleit baisier clerc
ne lai ensement Qui as Brokeis ëust ëu
cumunement, eb. 4592. s. auch Rom. XXV
325. [Godefroy II 198b.]


vol:2-col:646-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comuner vb.

DMF: communer

intr. Gemeinschaft haben: la participation
de cels qui comunent (Var. sont commun,
conversent) ensemble en bien et en mal et
en marcheandise et en user les uns avec les
autres, seulent estre commencemenz d'amistié,
Brun. Lat. 312.

trans. mitteilen, verteilen: jeo ferai encor
le gâain cumuner, Si que tuit en sérum e
cumpaignun e per, Rou II 4061. Aus lechëors
. . Le départent et le comunent,
LMan. 44. eb. 352. eb. 1203.

[Godefroy II 198c.]

comuneté s. f. s. comunitè.


vol:2-col:646-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comungement, comunïement s. m.

DMF: 0

21*

Gemeinschaft: des sains le communément
(Var. le commenjement), Rencl. M 189, 7
mit Anm.

Kommunion: Desque receut cumungement,
Vëanz trestuz [la] mort le prent,
Brand. Seef. 347. [Godefroy II 199b]


vol:2-col:647-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomunlanee s. f.

DMF: 0

[Kommunion: Le hermite prent dou pan
qi li est remansus, Puès a dit a Rolant:
Esgârde, deDeu drus: C'ert macomunïançe,
en lou dou cors Jesus, Entree d'Esp. 15112.]


vol:2-col:647-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comunicaelon s. /.

DMF: communication

Gemeinschaft : communications : maniere(s)
d'iestre ensanle, commun, Gl. 9543. [Gode15
froy IX 135c.]

[anatom. Verbindung: se le cran fust tout
un os, la lésion qui seroit faite en aucune
partie de lui, aroit communication o le tout,
HMondev. Chir. 150.]

comunieaire adf. s. Godefroy II 199b.

comunieatif ad]., comunier adf. (u.s.m.),
s. Godefroy IX 135c.

comunlement s. m. s. comungement.


vol:2-col:647-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comuniicr, comengier vb.

DMF: commenger

[REW 2090 communicare; Gamillscheg

Et. Wb. d. fz. Spr. 240a; Godefroy II 199b, IX 136a
]

intr. Gemeinschaft haben: il les asoleit
tuz, clers e lais, del pechié Qu'as escumenïez
orent communié, S Thom. W 4590.

trans. [mitteilen: de Dieu il doit rechevoir
loy, laquelle il doibt conmenier a tout le
monde et exposer et la preschier, Ren. Contref. Rayn.
I 230 § 8.]

das Abendmahl geben: vit communier

Pluseurs clerçons a un moustier, GCoins. 283,

17. Si doucement le communie Que li çuers
touz l'en rasazie, eb. 284, 33. et se fist
conmenjer a un provoire, Turpin I 5, 25.
mit fern, sich in Streit einlassen (?):'
Qu'il (Girarz) n'avoit pas ou lui pour luy
(den Kaiser) commenïer; Com foulz les
attendit, nulz ne le puet nier, Gir. Ross. 77.
11 n'av[o]ient pas de gent a nous communier
Et nous ont desconfis, je ne lou puis nier,
eb. 82.

refl. das Abendmahl nehmen, kommunizieren:
Del saint cors deu soie communiant,
Cov. Viv. 1568. Un jor de pasques Fromons
s'est commentez (l. commencez), Jourd. Bl.
811. quant il furent tout armé, si se confessèrent
tout et quemenlerent, RClary 41.

Je vieng de moi communier, GCoins. 284, 44.
comme or me tarde Que je soie communiez,
Barb. u. M. IV 107, 43. eb. 108, 72. burent,
non pas gloutement . ., Mes comme vin
seintefïé, Gomme (l. Com) se fussent communïé,
NDChartr. 79.

comunïant pc. prs. : pasques comunïanz
Ostern, da Kommunion statthat: s.
Tobler Verm. Beitr. P 51.


vol:2-col:648-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomunlon s. f.

DMF: communion

Gemeinschaft: communiun des sainz (Gemeinschaft
der Heiligen im Credo), Oxf. Ps. S.

255. n'aies communion a altrui pechiez,

Job 363, 12.

Kommunion [s. Merk Kirche 125ff. ;
zur symbolischen Laienkommunion s. Ford,

4 To bite the dus( and symbolical lay communion,
in Publ. Mod. Lang. Ass. XX (1905)

197ff.\ G. L. Hamilton, The Sources of the symbolical Lay Communion in Rom. Review

7V (1913) 221 ff.]: il avoit dit ke il lur
tolroit la communion (daß sie exkommuniziert
würden), Dial. Gr.
90, 13. qu'il cëenz
n'oiet lo servise Dé ne ne s'entraiet a la
communion, Serm. poit. 84.

[Godefroy IX 136a.]


vol:2-col:648-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comunité, comuneté s. f.

DMF: communité

[Brüll Untergeg. Worte 54; Godefroy II 198c]

Gemeinschaft: li ameres et li lderes de
communiteit, SSBern. 104, 8. Diex velt,
chascuns ses oevres voie, Diex aime molt
communité (im Gegens. zu Heimlichkeit), Barb. u. M.
I 315, 1565. si mist on wardes
ès palais de le communité de l'ost, RClary 94.
Li bani, li déshérité Repairent a communité,
Rencl. C 148, 5. li bafon et la communités
des autres, ki present estoient, JTuim 22, 9.
liberalitez, magnificence et magnanimité ont
entre eles communité, car tuit troi sont por
doner et reçoivre peçune a cui s'afiert, Brun.Lat.

301. eb. 403. Et soit entr'eus communité
De tous lor biens en charité, Rose
5410. Car il soloit jadis estre communités
(Gemeinsinn), GMuis. 1 161.

Gemeinwesen: li rëaumes et la communeté
n'est fors une ordenance du pueple fete par
le prince et par les loys, Gouv. Rois 46, 1.
quant aucune assanllee, si comme communs
de vile, veut mouvoir aucun plet qui touce
le communité, il n'est pas mestiers que
toute le communité voist pledier, Beauman.1

4, 32. li eschevin et li communités de nostre
ville de Lille, Rois. 288. Bull. S AT 1904 S.
46, 6. [De par la dame prist Sobaus fëutés;
Premierement les reçut des fievés, Des
eskevins, des maiors, des jurés, Puis le jura
l'autre communités, BHant. festl. 1 6925.]
alle Welt: D'une cose se plaint partout
communités, GMuis. I 366. Communités se
plaignent, eb. J 370.

comutabilité s. f. s. Godefroy II 199c.


vol:2-col:649-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comutaeion s. f.

DMF: commutation

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 240 a; Godefroy IX 136 b
]

Wechsel, Umwandlung, Vertauschung : commutations:
cangez d'une cose a une autre,
Gl. 9543. Cambr. Ps. 98, 10.


vol:2-col:649-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


con s. m.

DMF: con

[REW 2399 cunnus) weibliche Scham:
Nule famé n'a si bel
vis, Por qu'ele ëust le con perdu, Ja mes
ëust ami ne dru, Lais in. IV 95. Il vos fist
le jeu d'amors Par desous le sorcot. Non
l'a, mere, tastés i, Ancor est mes cons ansi
Com il estoit en matin, Rom. u. Past. III
51, 90. mun vit en toun coun boutre, Cod. Digby
86, 41. [.. le con, le quel est un

pertuis dehors entre les cuisses en la région
du pannil, HMondev. Chir. 423. eb. 424.
461.]

con ado. conjunct. s. corne.

concassacion s. f. s. Godefroy II 216b,
IX 143a.


vol:2-col:649-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concasser ob.

DMF: concasser

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 243a;
35 Godefroy IX 143a]

trans. zerstoßen* zermalmen: il convient
avoir graine de coings, pbiïicon et gomme
de cerisier, et tout ce faire conquasser,
Ménag. II 220.

refl. sich zerbrachen, zermalmen: il ne se
conquaissa de liens (bei dem Sprung in die Tiefe), Merlin
II 15.


vol:2-col:649-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concave ad/, u. s. m.

DMF: concave

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 243a,
45 Godefroy 11 216b, IX 143b]

adf. hohlgewölbt: La houlette est ferree
d'ung long fer concave en aguisant, B Berger
77. [des apparentes (ulcérations) l'une est
plaine, l'autre concave, HMondev. Chir* 1455.
Ulcérés roondes et concaves soient ramenees
a fourme longue* si comme il est possible,
o incision ou o cautere, eb. 1528;]

$. m. Hohlwölbung, Aushöhlung: la parfondeur
des puis et des concaves de la terre,
EDesch. P. m. et hist. 263.


vol:2-col:650-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoncaver ob. s. Godefroy II 216b. [REW 2111 concaoare

DMF: concaver
.]


vol:2-col:650-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concavité s. f.

DMF: concavité

[anat. Höhlung: l'os de l'ajutoire, du
quel l'extremité dessus est roonde et entre
en la concavité de la boiste de l'espaule,
HMondeo. Chir. 269 u. a.] [Godefroy IX
143b.]

concelebrabie adf. s. Godefroy II 216b.


vol:2-col:650-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concelement s. m.

DMF: concèlement

[Brüll Untergeg. Worte 54; Godefroy II 216c]

Verhehlung, Hehlerei : se je tieng l'eritage
par malvese cause, si comme par force ou
par nouvele dessaizine ou par taute ou par
concelement, Beauman.1 20, 2.


vol:2-col:650-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conccler ob.

DMF: conceler

[Brüll Untergeg. Worte 54; Godefroy II 216 c]

trans. oerhehlen, oerheimlichen: Ço q'en
son quer tant longes ert Concelé, VGreg. A
231. s'il est semons sor fief concelé, Beauman.*
2, 4. se li seremens est por raporter ce qui
se doit partir entre oirs* et il conçoile aucune
coze, ce qui est concelé doit estrevas autres
oirs, eb. 20, 10. sachiez que n'avez Nulle
honneur a li conceler, Peler. V 5351.

concentrique adf. s. Godefroy IX 143b.


vol:2-col:650-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concepclon s. f.

DMF: conception

Empfängnis: el'en fist conception Pulcele,
Mir. Vierge Orl. III 5. SS Bern. 41, 23.

geistiges Begreifen, Wahrnehmen: conceptions:
cose conchuite (l. conchiute?),
u comprendre u connoistre, Gl. 9543. conr
ceucion, Not. et Extr. XXXV 1, 125.
[Godefroy IX 143c.]


vol:2-col:650-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conceper ob.

DMF: 0

trans. fassen, ergreifen: Quant (Mors)
toutes les cuide estreper, Nés puet ensemble
conceper; Que quant l'une par deçà hape,
L'autre par delà li eschape, Rose 16848.
[Godefroy II 217a.]

concasserob. s. Godefroy II 217a.


vol:2-col:650-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concession s. J.

DMF: concession

Zugeständnis: cil qui est verais seulement
por Tamor de la vérité, fait plus a löer que
cil qui verais est par concession des choses
qui apartienneht a torfait, Brun. Lat. 291.
[Godefroy IX 144a.]


vol:2-col:651-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coneevement s. m.

DMF: concèvement

Empfängnis: deus l'ôit, si donat concivement
(conceptum) a Rebecke, Dial. Gr. 33,

10. Greg. Ez. 6, 41. Nat. ND 351. je multiplieray
tes concevemens, c'est a dire: tu
concevras plusieurs enfans, Ménag. I 129.
[Godefroy II 217a.]


vol:2-col:651-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concevoir, conçoivre vb.

DMF: concevoir

[REW 2115 concipere; Gamillscheg Et.
10 Wb. d. fz. Spr. 243b; Godefroy II 217a, IX
' 144a]

trans. empfangen (im Utérus): li virgine
conciveret (concipiet), Greg. Ez. 4,1. conciez
est li hom (conceptus est horno), Job 311, 35.
Dist (Gabriel) le message bel Que un fil
cuncevreit Ki Jesus Crist serreit, Ph. Thaon Comp.
873. Que sa femme pëust conceivre
E semence de lui receivre, SMagd. 63.
Concëuz fu d'ëureuse eure, GCoins. 6, 119.
voz braies en ai portées Et desouz ma coûte
boutees Por filz ou fille concevoir, Quar
j'avoie songié por voir Que je cele nuit
concevroie Enfant quant en mon lit avroie
Les braies d'un Frere Menor, Barb. u. M.
25 III 177, 253 u. 255. Le Saint Espir dont fu
conciex Nostre Sauveres, nostre Diex, Jub. NRec.
II 278. L'eure soit ore la maudite
Que povres homs fu concëus, Rose 459.
Et se je conçoi fruit, quant je serai coucie,
Saciés que j'en mor[r]ai, BSeb. V 654. li
autre (poisson) conçoivent oes et les boutent
dedans l'aigue, Brun. Lat. 182. Ceste (der Kristall)
conceit le fou vermeil, Ki la tient
el rai del soleil, Marb. Lap. 127.

zeugen: Mais aine n'ot fil ne fille de sa

franche moillier, Si conçut Ansëis en la fille
au vachier, Ch. Sax. I 7. li sainz esperites
En vos sainz flans le roy conçut Qui mort
en croiz por nous reçut, GCoins. 55, 1163.
Con rois a couronne porté, Si a conchieut et
engenrré, Sone 17452. Lors dist li uns: Je
n'ai pooir dou conchevoir ne de faire semence
en ferne, Merlin 13.

geistig auffassen9 wahrnehmen: Cele (von
45 mehreren gleich hohen Lampen) ki prof
serreit, Plus halte cuncevreit, Ph. Thaon Comp
. 2540. La furme qu'i verrez, Torte la
cuncevrez, eb. 2660. Grant joie en soi conçut
li rois, Poire 153. Plus tost se poet (ein
50 Geistlicher) dampner c'uns autres ne porroit,
Car il scet l'escripture et toute le conchoit,
BSeb. VII 889.

refl. (?) empfangen: La femele (des Elc* fanten)
en verté Sun fiz, ainz qu'il seit né,
Dous anz le porterat, En ver se cuncevrat,

Ph. Thaon Best. 1566.

intr. empfangen werden, gezeugt werden:
Bien engendra estrange fruit Mis pere en
mei, quant jo conçui, Troie 22937.


vol:2-col:652-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conchange s. m.

DMF: 0

Zeitpunkt: Lores leissa en cel chonchange
Le duc de Bergoine en eschange Por lui,
Ambr. Guerre s. 5295. Entre avril et mai
en conchange Avint une aventure estrange,
eb. 3563. [Godefroy II 216b.]

conchanoine s. m. s. Godefroy II 217b.


vol:2-col:652-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


couche s. f.

DMF: conche

[REW 2112 concha; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 243b]

Muschel: une autre coquille est en mer
qui a non murique ou conche, et li plusor
l'apelent oistre, Brun. Lat. 187. [Chascune
conche par raison Ne doit avoir se un (Perle)
non, Lapid. anglon. 194, 1185. Unes a
couches en la mer, Qu'eschafotes solons
clamer, eb. 1187. La conche clôt quand la
mer vient, eb. 1195.]


vol:2-col:652-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conehete $. f.

DMF: conchette

kleine Muschel: ceste piere naist en mer
Cuncete la fait apeler De suz mer en
la matinée, E iloc receit la rusee, Ph. Thaon Best.
3046.


vol:2-col:652-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conchlement s. m.

DMF: conchiement

übertr. Bescheißen; Betrug: Par guile et
par conchlement, Ren. 10815. Leur gille et
leur concïement, Barb. u. M. I 319, 1490.
Tricherie et cunchïemenz Portent en haute
cort baniere, Jub. NRec. II283. Rosé 14321.
[Godefroy II 218a.]


vol:2-col:652-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conehiëors. m.

DMF: conchieur

Betrüger: mourdreur, tenseur, cuncleur,
Ren. Nouv. S. 273. [Godefroy II 218a.]

eonehlerie s. f. s. Godefroy II 218c.


vol:2-col:652-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conchtëure s. f.

DMF: conchiure

Beschmutzung: N'i avoit nule cunchïure
Del brai ne nule poreture, SQuentJ 2363.
[Godefroy II 218c.]


vol:2-col:652-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conchiier vb.

DMF: conchier

[REW 2110 concacare; Godefroy II 218b] trans. bescheißen:
El moustier n'a autel
ne croûte benele Que lor palefroi n'aient
ordee et cunceïe, Chans. d'Ant. I 59. Si
près de l'esponde chia Que toz les linceus
cunchia, Mont. Fabl. IV 119. Tout concilies

53

53

conchiier

couette

654

et tout ordoies, Lyon. Ys. 1971 (zur Fliege).

übertr. besudeln, vemnehren: inficio, is:
conchier. Gl. Harl. 12. conchïee est la terre
de sanc (polluta), Cambr. Ps. 105, 37. e
conchïé(e) sunt en lur ovres (coinquinati),
eb. 105, 38. conchoier (iinquinare), Dial. Gr.
141, 3f Trestoz cunchiez (zweis.) fors s'en
issit, SJul. 939. Fi!, dist il, ja ne serai mais
Conkiiés de si orde rien, Rencl. M 202, 9.
Por Deu, n'i concilier ta main (durch Tötung des eigenen Sohnes
), Dolop. 272. Se de son
sanc vous cunchiiez, Rich. 508. Des veves
ki a Diu s'alïent Et ki lor lit puis ne concïent,
Bari. u. Jos. 2132. hueses . . del tai
d'ivier cunchiïes, Mousk. 16964. Sa bouche
malement cunchie Cha[s]cune qui dist vilonie,
Barb. u. M. II 193, 290. Cunchié morsel
miez ameroie En autrui bouche qu'en la
moie, eb. v. 291 (unrichtig zweisilbig gebraucht).
Quer aucunes genz sont qui ne
se vent pestre ne ne sievent mangier, se il
ne conchïent lor drapiaus* Gouv. Rois 209,19.
Que si haut leu seintefïez Fust ordaiez ne
conchïez De vomissement ne d'ordure,
NDChartr. 117. Sire vilains, ors, conchïés,
eb. 195, Tuit les oiseaul soient honi Qui
suelent conchïer lor ni, RBlois III 12, 340.
eb. III 25, 812. Se quident quukyer (l.
30 cùnkyer) pour voir leur compagnie, GMuis.
II 92.

fig. betrügen [vgl. M. L. Wagner zu sard.
smerdäi in Yolkstum u. Kultur der Romanen
I (1928) 88):
S'elle onques puet, el(le)

le cunchïera, Amis 494. conchïés sui, Si
fall a covenance, Rom. u. Past. II 14, 76.
Engiens de famé maint saige home cunchie,
Gayd. 259. Je croi que vous voulés mon
segnor conquïer < : penser, raconter), Gaufr.
40 157. li prestres fu conchïez, Barb. u. M. IV
431, 133. pappelardie Qui tot le mont
çonchïeroit, D'ypocrisie naisteroit, eb. I 318,
1473. Bien est matez et cunchïez, eb. Ilf226,
180. eb. v. 194. Tout beent mais a cuncyer,
Jak. d'Am. I 819. diu ne puet on cuncyer,
eb. I 2314. C'est vilains jeus, on i cunkie,
Rob. u< Mar. 435.

refl. sich bescheißen: Moût durement se
cunchiierent Tout cil qui des tartes mangierent,
Eust. Moine 1868. bele suer, vos
vos conchïez toute. Par mon chief, sire,
fait ele, mais vos (conchi je), in Ruteb. I 468.

sich betrügen : pert le sien et s'en cunchie,
VdlMort 40, 9.

avoir le conchiié u. ähnl. der Betrogene
sein:
au partir, ice croi gié, En
avra il le cunchïé, Ren. Suppl. 255. ele se
pensoit que, se Marques eschapoit, ele en
porteroit le conchïé del baston, Marque
93c 1.

[conchiié pc. pf. trüglich: s. Tobler Verm. Beitr. P 153.)


vol:2-col:654-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conchttïon s. m.

DMF: 0

[REW 2114 conchylium; Godefroy II 219a]

das Fischchen, dessen Blut Purpur gibt:

Poi sont peisson de lor maniéré ; L'en les
nome conchilïons. Del sanc de cez petiz
peissons . . De ce est la porpre vermeille,

En. 479.


vol:2-col:654-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concierge s. m. (u. f.)

DMF: concierge

[REW 2159 conserviens\ Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 243b *conseruius; Godefroy Il 219a
, IX 144b]

Hausmeister, Türhüter: conservator: conchierge,
Gl. Lille 47 b. En li (sainte Leocade)
avons bone concierge, Barb. u. M. I 338,
2086. de sa maison est concierge, Vieille 253.
au concierge de Beauvais quatre francs
(für Benutzung des hôtel de Beaupais für eine Hochzeit
), Ménag. II 123. Myst. SAdr.
4808.

eonciergerie s. f. s. Godefroy IX 144b.


vol:2-col:654-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concile, concire s. m. (u. f.)

DMF: concile

Versammlung, Beratung: l'empirie, Ki
esteit al cuncilie, Ph. Thaon Comp. 3282.

A Munlêum en France tint li reis sun
cuncire (Tirade auf -ire, s. Andresen dazu), Rou
II 3986. Tant com le concile dura,
eb. III 5416 (Versammlung des Adels u. der hohen Geistlichkeit).
A Baieues, ço soient
dire, Fist assenbler un grant concire, eb. III40
5706. S'orreiz parler d'un grant concire
E al quel om livra l'empire E la seignorie
de toz, Troie 205. Seignor, fait ele, vil
concire Avez tenu de mei ocire, eb. 26475.

As cunciles mené, la u lur ert asis U qu'il
fussent des faiz u penduz u ocis, SThorn. W
1124 (weltliche Gerichtshöfe). A Norhamtune
a fet sun concile establir, E prelaz e barons
par ban i fet venir, eb. 1383. Devant Jaffe
hors de la vile Fud assemblée la concilie,
Ambr. Guerre s. 6990, Li rois les ä menés
arier a un concile; Iluec les araisone, si

lor a pris a dire, Gui de Bourg. 122. Entrais
quatre tant solement Tinrent concile et
parlement, Ferg. 169, 30. A Richart le
preu prent conchille (berät sich mit ihm),
5 Rieh. 4614. tient a son ami concile < : cire
Wachs}, Barb. u. M. III 167, 208. Vont
a la feste et al concile (Festversammlung)
Que li rois fait dedens sa vile, Bari. u. Jos.
403. pris i orent li evesqe Un concilie et li
arcevesqe, K'il feroient des Aubugois,
Mousk. 27856. Pallement tindrent et
concilie < : ville), NDChartr. 102. par un
communal concile (Verschwörung), Qu'en
leur contrées espandirent, Au roi d'Arragon
se rendirent, GGui. II 3278. leur très
venimeus concile (Beschluß), éb. II 3977.
[sa mort ont juree Tomiles et Malingres,
Mëisme vostre famé qui ne le rainme mie:
Leanz, en cel mostier, sont trestuit en
concile, Doon d. I. Roche 1222.]

Aufsehn, Lärm: Et qui se délité en
mesdire Et de movoir malvais concire,
Tr. En. 736. un voiage ot proumis Ëm
Prouvence au baron saint Gille, Mais n'en
voet faire nul concilie, Celeement y voet
aler, JCond. I 224, 1772.

{Godefroy II 219b, IX 144b.)


vol:2-col:655-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoneiliier vb.

DMF: concilier

[GamiUscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 243b;
30 Godefroy IX 144c]

trans. versöhnen: pekeurs warder de
mort amere, A dieu concillyer, faire leur
cose clere, GMuis. I 341.

eoncion s. f., concïoncr vb., s. Godefroy II
35 219c.

eonclre $. m. (u. f.) s. concile.


vol:2-col:655-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concire $. f.

DMF: 0

ein Heilkraut (dasselbe wie consoude):
A refoulëure, prenez le chapel au teigneus
et concire et hiebles, Rec. méd. 54, $. dazu Ch. Joret
, Rom. XVIII 678. [Godefroy II 266a.) vgl. confire.

concitëaln s. m. s. Godefroy IX 144c.
conciter vb. s. Godefroy II 220a.

eoncitoire s. m. s. consistoire.

conciamitaclon s. /., conclave s. m.,
conclaver vb., conciliable ad]., $. Godefroy 11 220b
, IX 144e.


vol:2-col:655-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conclure vb.

DMF: conclure

trans. schließen: ne conclusis mei es
mains de l'enemi (non conclusisti me in manus inimici), Cambr. Ps.
30, 8. Ü parleras

conclust ses raisons et pose fin a son conte,
Brun. Lat. 563. éb. §55. Mes ja ne verrés
d'aparence Conclurre bonne conséquence,
Rose 13077. Que puissons a le fin boine
vie conclure, GMuis. I 283. Peler. V 3190.
par ces raisons . . conclut il (schließt er, der Verfasser)
et est assez souffisamment
monstré que . ., B Berger 37. fig.x Car
quant el fait bon silogime, Si doit l'en
avoir grant päor Qu'el ne conclue du pïor,
Rose 4695.

überführen, als schuldig erweisen; überwinden,
besiegen
: S'il le concilient (in der Disputation),
ja li toldrunt la vie, Steph. 4e.

Ja de ce n'iert contre moi nus, Que je ne
l'an rande conclus, Clig. 3874. Maint roi
i ot le jor conclus E abatu de son destrier,
Troie 11522 Var. pour un chevalier ne fu
onques conclus (besiegt), RAlix. 89, 12 Var.

Se vos pôez fere* conclus Le chevalier qui
vos atent, Mer. 2962. Or est Renart conclus
et mat (von dem Hiebe), Ren. 27966. Mais
meuz est. ., Pois que issi nos mot contraire.
Que avant seit per nos concluse, SCath. 359.
se tu parler pêusses, Moult tort (l. tost)
conclus certes m'ëusses, GCoins. 47, 810.

[Ne li sai que respondre, tot m'a conclus
et pris, GCoins. Christ. 3060.] Al brant
d'acier les ot conclus, StJul. 2548. Ele dist
que si le tendroit Que du f et conclus le
rendroit, Méon II 285, 210. Par parole nos
a conclus, Barb. u. JM. IV 117, 105. Mais
malvaisteis, qui tot esface A tout conclus
(besiegt) et entrepris, Bari. u. Jos. 41. Et
despendent autrui cateus Qu'il ont et
soupris et conclus, Mousk. 26571. Issu
s'en sont comme conclus (aus ihrer Einsiedelei),
'Ruteb.
I 168. Mes la dame la
fist concluse Par les resons qu'el li sot
rendre, Si que plus ne se pot desfendre,
eb. I 268. Or est vaincus, or est conclus,
éb. I 309. Li peres bien s'an cuide fuire,
Mes cil lo sost trop bien conduire. Contre
lui de force s'empoint, ; Ou col lo lace, es
dans lo point, Lyon. Y$. 1488. de tant les
ferai conclus Que . . (als schuldig erweisen), Regr. ND
119, 5 (s. A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 120
, 219). mon argument, qui te
conclust par nécessité Brun. Lat. 537.
Jurés fort et la foi bailliés Ains que conclus
vous en ailliés. Rose 8202. S'il oppose, el
se rent concluse, eb. 22174. [Ja par toi

n'iert cloncluse (l. concluse), Rom. LU 20,15.
Honte ra son euer conclus, Galeran de Bretagne éd. p. L. Foiilet (1925)
618.1
[Godefroy II 220c, IX 145a.)


vol:2-col:657-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conclusion s. f.

DMF: conclusion

Schluß: als Schlußteil einer Rede, Brun. Lat.
562. ici commence la conclusion de
cest livre, Beauman.1 Bd. II, S. 504. quant
il ot tout dit jusqu'en conclusion, BSeb. XV
1150. en mon fait vaurrai métré conclusion,
eb. XXIII 591. De chief jusqu'en conclusion,
Froiss. P I 11, 333. par inobedience
. , grant mal et mauvaise conclusion
vient, Ménag. I 128. Il (Barat personif.)
15 n'est pas bon logicien: Belle entree a et
bel moyen, Mais tous jours fait conclusion
A honte et a confusion (also Wortspiel mit
conclusion: Ausgang u. logischer Schluß),
J Bruyant 28 a.

Schlußfolgerung: s. darüber Brun. Lat, 546.
Boines prémisses font boines conclusions,
GMuis. I 283.

[Godefroy IX 145a.]
concoillement s. m., concoillëor s. m.,
$. Godefroy II 223c.


vol:2-col:657-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concolllier vb.

DMF: concueillier

trans. sammeln, zusammenlesen: unes
fantasmes de panses despardent les panses,
ensi k'eles ne pueient del tot en tot estre
concollieies en orison (ne stricte totam in oratione
[mens] se colligat), Greg. Ez. 67, 36.
Il oit si grant famine qu'il al(i)oit conqueillier
Les herbes sour les camps, BSeb. X
1149. [Godefroy II 223c.)


vol:2-col:657-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coneolllif ad), s. Godefroy II 223c.

DMF: concueillir
eoneoülir vb.

trans. zusammenlesen: del mont kî fut
concolhiz dessus ses oez (de mundo ante oculos eius collecto
), Dial. Gr. 103, 1. concoilhiez
les gargarfes (colligite zizanià), eb.
243, 10. Feble gent sunt, mauvais et concueillis,
Gar. Loh. I 100. Lors vont concueillir
des séchons, Barb. u. M. IV 246, 411.
[vous alez boisetes concueillant Pour moi
métré hors de droit jugement, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. p. p.
A. Lângfors (1926)
L 43 mit Anm.) concuillez.. lo relé (relief) qui
remist aus eine mile hommes, Serm. poit. 63.
Si l'ai de latin en romant Conculli por la laie
gent, GMetz, Rom. XXI 485, 14. pour ce
que rime se vieut afaitier de moz concueilliz
hors de vérité, mist il sanz rime cest livre

selonc le latin, Bestiaire Pierre in Meyer Not. 2 Msc. Clay.
22, s. ebenda eine ähnliche
Äußerung in einem frz. Turpin, S.
31.
Apprentiç jonglëour et escrivain mari, Qui
l'ont de liex en liex ça et la conqueilli,
Ont l'estoire faussée, Berte 13 Var. Quant
ce fut fait, concoilli, asamblé et ordené,
nous le feimes lire devant grant plenté des
plus sages, LMest. 3.

übertr. : déniât doneir exemple de cremor,
par ke nos concoilhons de cest esgardement,
quelle chose * . (quatenus ex hac conside~ ratione colligamus
), Dial. Gr. 237, 4. cil
qui mauvestié conqueut, Jub. NRec. Il 141.
[Godefroy II 223c.)


vol:2-col:658-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concombre s. f. (u. m.)

DMF: concombre

[REW 2364 cucumis; Gamillscheg Et.

Wb. d. fz. Spr. 243c; Godefroy II 221b,

IX 146 a)

Gurke: cucumer, in gallicis cucumbre,
Thur. 528. si s'asist desuz l'umbre En
une bele place desuz une cucumbre (Juxta cucumerarium), Not. et Extr.
XXXVI 145.
[melons et cocombres, Ré g. du corps 57, 11.
eb. 61, 11. Des cocombres. Cocombres sont
froides et moistes ou secont degré usw., eb.
158, 14. li concombre, eb. 158, 21.


vol:2-col:658-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoneombrler s. m.

DMF: 0

[REW 2363 cucumerarium; vgl. concombriere,
Godefroy IX 145b)

[Gurkenbeet; Pflanze, auf der Gurken wachsen:
kukonbreyr, Rom. XLIX 38.]


vol:2-col:658-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoneordable adj.

DMF: concordable

übereinstimmend ; consonus : concordables^
Guil. Brit. 101a. il convient que les semences
et li germes soient concordable et d'une
chaleur, Rec. méd. 23. [Godefroy II 221b.)
eoncordaclon $. /. s* Godefroy II 221c.


vol:2-col:658-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concordance s, f.

DMF: concordance

Übereinstimmung : consonantia :, concordance,
Guil. Brit. 101 a. maint home divers
Pueent ou chancenete ou vers Chanter a
une concordance, Clig. 2845. li alkant
(visce) sont ki par une concordance soi
conjoindeht encontre nos, si com orguelz et
irors. Job 310, 18. Diex vieut de[s] deus
(bouche et euer) la concordance, GCoins. 319,
211. et en concordance de ce . . soyent
veties certaines lettres royaulx, Rois. 4, 6
(Zusatz), en confermance D'amor et de lor
concordance (Aussöhnung), Meyer Not. 2 Msc. Clay.
18. [Godefroy II 221c, IX 145b.)

concordant pc. prs. adj. s. concorder.
concordatif adj. s. Godefroy IX 145c.
concordaument adv. s. Godefroy Iî 221c.


vol:2-col:659-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concorde s. f.

DMF: concorde

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244a; Godefroy II 222a, IX 145c]

IÜbereinkunft, Versöhnung: li covint sun
tort suffrir, Concorde faire al lor plaisir,
QMonm. 3035. en la cuncorde, quant hum
les fist amis, SThom. W 2163. Temple de
cuncorde, Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 91. Por ceo que la se concordoueht
Plusors qui vertu i quidôent Fu le temple
apelé issi Du (?) cuncorde, eb. 15, 140.


vol:2-col:659-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concordement s. m.

DMF: 0

Übereinkunft: Al duc Hüun le Maigne
face cuncordement, Si preigne l'uns e
l'altre fiance e serement, Rou II 2473.
[Godefroy II 222a.]


vol:2-col:659-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*20 concorder vb.

DMF: concordamment

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244a; Godefroy II 221c, 222a, IX 145b, c]

intr. übereinstimmen, sich einigen: Il
avient bien que auquns homes surit de
froide nature, qu'il né püént concorder as
semences des famés, Rec. mêd. 23. Pour
mieuls en Avignon demourer concordèrent,
GMuis. I 324.

refl. zusammenstimmen: Les escheles

sonerent E si se concordèrent Que .

Cor 76. S'a li (la bouche) li cuers ne se concorde,
GCoins. 319, 210.

sich versöhnen, einig werden: G'en ai
pensé ja plusors feiz Et esguardé comf
alternent Nos concordon o cele gent, En. 6610.
Sifaitement com je vousdi, Furent ambedui
concordé, Perc. 32190. la se concordouent,
Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin 15, 137. se <
fu al roi concordés Et li outrages amendés,
Mousk. 1656. Ai roi Othon se concorda
Li rois Lohiers, eb. 15134. Trop a ci dolereus
descort Cil qui a Diu ne se concorde, Regr. ND
109, 10. partout avons Pôoir quant
nous nos concordons, Ren. Nouu. 1298.
se concordèrent que . . li abé . . en fussent
eSlisëeur, RClary 94. Ne je ne me puis
concorder < : acorder) Que nous pëuissions
estre ensamble Par marïaige, Mahom. Z 528.
se il se pueent concorder du pris, LMest 132.
trans. aussöhnen, beilegen: Mais ta

bontey ceste descorde Per grant atempranCe
concorde, Lyon. Ys. 380.

ausmachen, vereinbaren: N'a pas granment
que concordé Fu par un d'aux et
acordei Un livre, dont je me descorde,
Ruteb. I 162. concordé ont . . k'il feront
un muelin de vent, Chansons et dits artésiens
XVI 62. il est establit et concordet par
eschevins, par le consel et par le commun
de le ville que . ., Rois. 11, 2. eb. 49, 14.

bewilligen: Le condempnatïon des Templiers
concordèrent, GMuis. 1 309.

concordant pc. prs. adj. übereinstimmend,
einträchtig:
Autre miracle au
livre lui Qui concordant est a celui Que je
vos ai dit en romans, NDChartr. 11. et çou
est une chose que on ne voit mie souvent
avenir, que doi chevalier ki tenant soient
d'une tiere soient ensamble concordant,
JTuim 13, 3. concordant a nostre veisin,
Brun. Lat. 410.

zustimmend : Trop plus li concordant que
discordant estoient, GMuis. I 313.

concordanment adv. übereinstimmend:
Avoc la vertut des signes concordanment
(concorditer) parolet la raisons des paroles,
Dial. Gr. 91, 10. Greg. Ez. 21, 4.

concordeement adv. übereinstimmend: s. Godefroy II 222a.

coneors $. m., concorse s. f., s. Godefroy
II 222 c.


vol:2-col:660-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concort s. m.

DMF: 0

[Brüll Untergeg. Worte 54; Godefroy II 222 b]

Übereinkunft: Lois est et concors fais
par eskevins, par le consel et par plenté
dou quemun de le ville, Rois. 45, 9.


vol:2-col:660-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concort adj.

DMF: concordément

übereinstimmend : Dieu fut a s'oreison
concors, VGreg. I 1186. [Godefroy II 222c.] concordement adv. einstimmig:
comment
je fui eslieus de tout le couvent concordement
par le voie dou Saint Espir, GMuis.

1125. On doit par droit eslire concordement
sen paistre Religïeus et sage, eb. 1160 [oder l.
concordément = concordeement?].

concrëaclon s. f., concrëanee s. f., concredable
adj., s. Godefroy II 223a.
concriembre vb. s. Godefroy II 223b.


vol:2-col:660-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concriier, concrëer vb.

DMF: concréer

(s. Goldbeck Beitr.; [Godefroy II 223a;\ vgl. congriier)

trans. erzeugen, erschaffen: Des charoignes
de chars pourries Sont concrëefejs et

concroire

condescendre

nourries Petites bestes d'autre fourme,
Ov. Met. 112. il estoient venu et concrëei
d'une grant berrie de sablon, la ou il ne
croissoit nul bien, Joinv. 314e. [nus des
accidens dessus dis ne porra entrer ne
estre en la plaie nouvelle, concriee en tant
comme ele est plaie, HMondeu. Chir. 792.]
intr. entstehen, sich bilden: Li onyches
et li sardoines Et li natureus cacydoines
Ensamble naissent et concrïent, Lapid. E 587.


vol:2-col:661-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concroire üb.

DMF: concroire

trans. anvertrauen: A sun prïur tuz les
concreit, Brand. Seef. 149. Por ço, fait il,
le te concrei, Que plus chier ami n'ai de
tei, Troie 24697. [Se il plaige ou donne
ou concroye, Ou en ung fort loyen se loye,
Ren. Contref. Rayn. 33455.]

refl. sich anvertrauen: A czo nos voldret
concreidre li reis pagiens,, Eulalia 21.

[Godefroy II 223b.]

concroistre vb. s. Godefroy II 223c.
eoneubinaclon $. /., concubinaire s. m.> s. Godefroy II 223
c, IX 146 a.


vol:2-col:661-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concubine s. f.

DMF: concubine

Beischläferin: Mais pis leur concubine
tiennent il en gëole, Jub. NRec. I 184.
Absalon qui de mal estoit entalentés, Des
concubines- a faites ses vollentés, GMuis. 11
103. les femmes concubines Dou roy David
sen pere, eb. II 103. Ov. Met. 67. [Godefroy
IX 146a.]

concupiclon s. f. s. Godefroy II 224b.


vol:2-col:661-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concupiscence s. f.

DMF: concupiscence

Begierde: concupiscence: amourous désirs
de delis de cors, Gl. 9543. vie de concupiscence
et de covoitiçe, Brun. Lat. 259.
[Godefroy IX 146b.]


vol:2-col:661-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concupiscible adj.

DMF: concupiscible

begehrend: vertu concupiscible (Begehrungsvermögen),

Brun. Lat. 265. gilt, eb.
372. [Godefroy IX 146b.]


vol:2-col:661-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

concurrence s. f. s. Godefroy IX 146b.

DMF: concurrence
[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244a.]


vol:2-col:661-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


concurrent adj. u. subst.

DMF: concurrent

adj. zusammentreffend: onques en une
personne On ne trouva . . Tant de biens
concurrens ensemble, Vieille 125. eb. 176.

s. m. u. f. Ausdruck der Komputisten:
Mais or mustrum raisun Des concurrenz
qu'avum, Dunt vienent e cument, Ph. Thaon Comp.
2894. Concurrent l'apelum En
latine raisun; En franceis est itant: C'est

662

ensemble curant, eb. 2905 (der im Laufe des Jahres 53 mal wiederkehrende Wochentag).
Cez
concurrenz qu'i sunt Par vint e uit anz
vunt; Li primiers ans n'out nule, Mais
li secunz out une, eb. 2939. joindre les
epactes de celui an au concurrent, Brun.

Lat. 144.

[Godefroy II 224b.]


vol:2-col:662-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condamnacfon s. f.

DMF: condamnation

Verurteilung: Or pôons chi vëoir no
condampnasïon, HCap. 152. [Godefroy IX 146 c.]


vol:2-col:662-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

condamnement s. m.

DMF: condamnement

Verurteilung: se li mal sourmontent, tost
a condemnement, GMuis. I 317. [Gode^
froy II 224c.]


vol:2-col:662-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condamner vb.

DMF: condamner

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244a; Godefroy IX 147a]

trans. verurteilen: eisse condemnez20

(exeat condemnatus), Oxf. Ps. 108, 6. ne
comdempneront nullui por haine ne por
ma(i)lvoillance a tort, LMest, 10.
ebndè adj.

weich, schwammig ( ?) : par tous les lieux
ou son (der hlg. Jungfrau) digne lait chëy
et ou il fut espandu, la terre y est encore


vol:2-col:662-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condee et blanche comme lait prins, S. d'Angl.

DMF: condé
145 (Var. tarire). [Godefroy II 224c.]
condelecter vb., eondefiier vb., s. Godefroy
11 225b.

condensaclon s. f. s, Godefroy IX 147b.


vol:2-col:662-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condenser vb.

DMF: condenser

[trans. verdichten: . . se deseiche (Ge^ schwür
, Schorf) et est condansee et engroissie,
si com fait la fumee qui s'ahert
aus parés et i prent viscosité, HMondev. Chir.
1679.] [Godefroy IX 147b.]


vol:2-col:662-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condescendement s, m.

DMF: 0

Herablassung, Willfährigkeit: Et quant il
soi por lo condescendement des plijisors az
deforienes choses espart. Dial. Gr. 6, 3
(condescertsione). a cui nos venimes nient
volentriu alsi com par condescendement,
eb. 141, 21. Godefroy 11 225ç«]


vol:2-col:662-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

condescendre vb.

DMF: condescendre

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr, 244a; Godefroy II 225c
, IX 147b]

intr. sich herablassen, sich willfährig zeigen:
Et diex a ses pryeres qu'il vëoit
raisonables, Condescendoit toudis et moult
estoit affables, GMuis. I 117.

eondessant adj., eondessence s. /., s. Godefroy
II 225a.


vol:2-col:663-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eondieïon s. f.

DMF: condition

Bedingung : Diomedès jura avant, O
Uiixès son compagnon, Par si faite condicïon
Que ço tiengent e en ço maignent,
Que ja nel quassent ne nel fraignent Qu'o
Antenor ont porparlé, Troie 25820. par
tel condition Que . ., Barb. u. M. I 237,
880. toutes convenences qui sont fetes par
conditions, se les conditions ne sont aemplïes,
les convenences sont de nule valor,
Beauman.1 34, 4. Sus iceste eondieïon
(auf d. Verabredung hin) . . Ont li troi la
mer rapassee, GGui. I 6063. sus tele condition
Que . ., eb. II 288. la confession
qui a six condicions, ou elle ne vault riens,
Ménag. I 23.

Dienstverhältnis, Abhängigkeit: un privé
garçon Qui soit de vo condisïon, Mes
c'o vous ne soit demorans, RCcy 2278. qui
ne fait ehe qu'il pramet. En grant condictïon
se met, JJour. 1148.

Stelle, Lage: Gescuns en ot merveille en
se condisïon, HCap. 84. En furent forment
liez en leur condisïon, eb. 193.

Stand: entre cix de pôesté, qui sont de
franque condicion, comme entre les gentix
hommes, Beauman.1 13, 21.

Beschaffenheit, Wesen, Art: sunt trop
dures Condicïons de mariage, Rose 9522.
Serez sacrez a Rains . ., Car le valiez moult
bien en vo condissïon, HCap. 163. amant
se resj dissent en leur condition, Bast. 3.
Au[s] Bourgueignons s'assamblent par tel
condition, Chascuns abat le sien devant lui
ou sablon, BSeb. XX 37. Quiconques
sert, . . Prendre doit trois conditions,
J Bruyant 23 a.

[Godefroy IX 147c.) vgl. condise.

eondicïonel adj: s. Godefroy IX 148a.


vol:2-col:663-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condicïoner vb.

DMF: conditionné

trans. einschränken: el (die Weiber)
sont franches nees; Loi les a condicïonees,
Qui les oste de lor franchises Ou nature
les avoit mises, Rose 14823.

jem. eine bestimmte Art verleihen: toutes
femmes sont conditionnées (verschieden ge^ artet).
Aucunes preudes femmes . Les
autres dissolües, GMuis. II 222.

[Godefroy II 225c, IX 148a.)


vol:2-col:663-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condigne. adj.

DMF: condigne

[würdig, entsprechend: lui fist condigne
satisfacion, Ren. Contref. Rayn. I S. 243, 32 j
[Godefroy IX 148b.)

condigne s. f. s. Godefroy II 225c.
condigher vb. s. Godefroy II 226a.


vol:2-col:664-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

condiment s. m.

DMF: condiment

Würze: les condimenz des jotes (condimenta
olerum), Dial. Gr. 29, 16. po d'amis
qui sdnt por achoison de délit, sont assez
a la vie de l'ome, car il doivent estre autressi
comme li condimens as viandes, Brun. Lat.
323. [Godefroy IX 148c.)


vol:2-col:664-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condir vb.

DMF: condir

[REW 2123 condire; Godefroy II 226a] trans. würzen:
vostre parole soit tozjors
condie de sal de grâce, Brun. Lat. 356.

[(Früchte) einlegen: mirabolan condi,

Rég. du corps 99, 1. mirabolan condin,
eb. 81, 13.]

einbalsamiereh: li meides et li piumentiers
fut quis por lui ovrir et condir (ad aperiendum eum atque condiendum, den Toten), Dial.

Gr. 245, 9.


vol:2-col:664-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condise s. f.

DMF: 0

(Horning C 13)

Bedingung: $. Godefroy II 226a.


vol:2-col:664-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonditor s. m.

DMF: conditeur

Gründer: Mais que je me rende agréable
Au facteur et au conditeur Qui de tous
biens est largiteur, Vieille 229. eb. 219.
selon la bonne disposition du souverain
pasteur, créateur et conditeur de toutes
choses immorteles, B Berger 118. [Gode^ froy II 226b.)


vol:2-col:664-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

condiz, -ce adj.

DMF: 0

?: que les coutepointiers (l. coutepointes)
deseur [dis sous] soient de boure lanieche
et non côndiche, Ord. LMest. 387;


vol:2-col:664-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condolant pc. prs. adj. betrübt

DMF: condouloir
: Ains sera condolant, s'il nel puet
consivir, RAlix. 163, 23. [vgl. Godefroy IX 148c.)


vol:2-col:664-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

condomer vb.

DMF: 0

trans. bändigen: De son fort poing tot
condosma < : Sodoma) Li vrais martirs li
(Z. le) fax devin, Barb. u. M. I 328, 1788.
[Godefroy II 226b.)

condonacïon s. f. s. Godefroy II 226 b.


vol:2-col:664-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eondoner vb.

DMF: 0

[REW 2125 condonare; Godefroy 11 226b)
trans. mit sich bringen: si cume raisun
cundune a vostre real sacrement, LRois 33.

Clement se teut, quant parlé out Tant
cume sa reisun cundunout, SClem. P 9588.
[mes q'il vive treis centz ans com nature
lui condonne, NBozon Cont. mor. 91.]

re fl. übereinstimmen: Bien verrat cument
se cundune £ la une e la autre
avisïun, SJean aum. 7290.

[ausreichen, hinlänglich zu Gebote stehn:
Kar 1'ure ne se condoune mie (neque enim
10 hora suppetebat), Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
28, 47.]

condormir vb. $. Godefroy II 226 c.


vol:2-col:665-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


condos s. m.

DMF: condos

[REW 2126 *condorsum (A. Thomas,
15 Rom. XXXVIII 376); Godefroy II 226cj
Abhang: Il se trestrent a un condos D'une
montaine pur ados, Ambr. Guerre s. 10413,
conducïon (conduction) s. /. s. Godefroy II 227a.

conductor s. m. s. conduitor.


vol:2-col:665-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduevre s. f. (?)

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXXVIII 377\ Godefroy
II 227 b\ \

Füllsel für Kuchen: grasse u point n'a
d'uevre Vaut mains que tarte sans conduevre,
Chansons et dits artésiens XI 16. li quartier
de tarte qui plain sont de conduevre, eb.
XIX 75.


vol:2-col:665-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conduiëor s. m.

DMF: 0

Führer: Seint Michael, bon conduiur,
Conduiez mei a mun seignur, SGile 3699.


vol:2-col:665-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduierresse s. f.

DMF: conduiresse

Fùhrerin: Je sui dame et conduierresse,
Pelerv V 7495 Var. [Godefroy II 227c.]


vol:2-col:665-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conduire vb.

DMF: conduire

[JREW 2127 conducere; Godefroy II 227b, IX 149a]

trans. führen, leiten: Deus vos conduie
An voz päis sainnes et liees!, Ch lyon 5806.
en Engleterre ala. Johans d'Oxëneford Ti
conduist e mena, S Thom. W 4625. E Godmöd
les condoit (im Gefecht) ki mut bien s'i aïe,
Horn 3424 Var. conduieit (impf.),. S Magd.
637. conduissit (ind. perf.) bien outre touz
ses amies, Serm. poit. 81. Avec lui s'en ala
et si le conduisy, HCap. 87. Conduist (perf.)
ses riches os par champs et par larris, Bast.

37. chele ost conduisi, eb. 4815 ; dies. Form Tr. Belg. U
207, 182.

fig. fern, dahin bringen, in die Lage versetzen:
Ne nus .seiuns conduit a mendeier,
CA. Rol. 46.

geleiten: Moie ert la terre, tuens en iert
li tresorz; Mil chevalier t'en conduiront en
ost, Nymes 493. Si le comandent a Deu
tuit, Quant grant piece l'orent conduit,

Ch. lyon 5796. jo ai cestui conquis (im
gerichtlichen Zweikampf) .. Porrés me vos
conduire d'entre mes anemis ?, Ch. cygne 140.

Et il ot pris, par son savoir, Rasson de Gavre
pour conduire, Quar Flamenc li voloient
nuire, Mousk. 21271 (zur Sicherheit das Geleit
geben).
Diex les conduise, Enf. Og. 752.
nostre sire vous conduise, Dial. fr. fl. Alb.

sicher stellen: li rois nos conduit. Nos
sonies an sa garde tuit (er ist aber nicht dabei, hat bloß die Fahrt gestattet), RCharr.

4153. eb. 4469. Et li baillieus li crëanta,

S'il les vaint, bien le conduira, Sone 6172.

Ore me volés vous si nuire C'un menestrel
n'i puis* conduire ?, eb. 13634. de bien fuire
Panse por sa vie conduire, Lyon. Ys. 2252.
Laianz entre por soi esduire; Sa vie cuide
ainsinc conduire, eb. 3084. a conduire et a
jvarandir de tous proismes le rente que
jou .. leur ai vendue, Taill. Rec. d'Act. 341
(Sicherung vor Retrakt).

fern, treiben (vgl. convoiter, mener): Et
lor enemi les conduient, Qui fieremant après
s'esleissent, Clig. 1948. Et li cuens tot adès
s'an fuit; Et mes sire Yvains le conduit
Qui de lui siure ne se faint, Ch. lyon 3272.
cil fierement les conduient, Claris 10652.

(eine Waffe) in eine Richtung, an eine Stelle bringen:
Lez le costet li cunduist sun
espiet, Ch. Rol. 1315. Lezle costel li conduist
son espié, Jourd. Bl. 1903. Lez le costé,
desoz l'aissele Li a conduite l'alemele,

En. 5896.

richten, lenken: Meis Cligès par amor conduit
Vers li ses iauz covertemant, Clig. 2800.

re fl. seinen Weg gehen, seinen Weg
finden:^ Jo cunduirai mun cors en Rencesvals,
Ch. Rol. 892. Au forestier dist qu'il
s'en fuie. Son cors trestort, si s'en conduie,
Trist. Bér. 2054. Tristran s'en vet, plus n'i
remaint, De soi conduire ne se faint, eb.
2474. Tout contreval le rive se conduist
et se naje, Aiol 9304. Mais la nuis vint dont
li acors Fu pris, par coi se départirent,
Car pluz conduire ne se virent, Escan. 4172.
les visages couvers fors que tant que endroit
leurs yeulx avoit pertuis pour vëoir a eux
conduire, S. d'Angl. 344.

sich führen lassen, sich richten nach:
l'estele Dont par la mer Se conduient li
marinier, Jub. NRec. II258. De l'ueil destre,
dont miex vëoie, Ne voi je pas aler la voie
Ne moi conduire, Ruteb. I 14.

sich bewegen, sich auf führen: Geste (fontaine)
tout par soi se conduit, Rose 21415.
por preudomme se conduit Et en son euer
a tricherie, in Ruteb. I 445. conoist bien en
toute place Quant un homme a droit se
conduit, Très. Ven. 709.

conduisanee s. f. s. Godefroy II 228a.


vol:2-col:667-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduisement s. m.

DMF: conduisement

Geleit, Zug: plus de cent mil hommez . .
Amena aveuc lui en son conduissement,
H Cap. 47. [Godefroy II 228 a.]


vol:2-col:667-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduisëor s. m.

DMF: conduiseur

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244b;
Godefroy II 228a]

Führer: lo conduisor de la voie, S S Bern.
120, 32. dex, contait conduisor, Gayd. 222.
li fiers empereres Qui est de Ronme conduiseres,
Claris 5780. conduissëors, Gouv. Rois
394, 19. duz et conduiseres de l'ost,
Brun. Lai. 576. la gent dont ert conduisëours,
Enf. Og. 5711. meneres et conduissieres,
Rois. 144. En chacune eschiele
première Du conduisëeur la baniere Entériné,
non pas percie, GGui. II 7721. Les conduiseurs
du mast, BSeb. VIII 728. Gloutonnie
en est conduiseur, J Bruyant 13 a.


vol:2-col:667-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduisemsse s. f.

DMF: 0

Führerin: Maistresse et conduiserresse,
Pel V 12530. [Godefroy II 228c.]


vol:2-col:667-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conduit s. m.

DMF: conduit

[REW 2128 conductum; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 244b \ Brüll Untergeg. Worte
54
; Godefroy II 228c, 229c, 230a, IX 149a]
Geleit; Schutz: eines Reliquienschreins,

40 Karls R 202. Cil fu fos et ceïe musarde
Qui an son conduit se fia, Ch. lyon 3927.
Pucele an bois et sanz conduit, eb. 4851. se
ele conduit ëust, RCharr. 1323. li dis et
huit Qui furent mort par mal conduit, Ille
45 849 (aus Mangel an Schutz). Qu'il li doinse
conduit, qu'il seit ultre passez Par Flandres,
SThom. W 2122. Oxf. LHs. I 77 I. Por
ce l'ai fait[e] ici venir; Si vos dirai par quel
conduit (Bedingung der Sicherheit), Guil.
50 Pol. 7661. Por ce vos pri en guerredon Que
vos tel conduit me bailliez Que je n'i soie
domagiez. Et dist Nobles : moult volentiers.

Lors fait monter cent chevaliers, Ren.
19735. Je vos preng en conduit (ich gewähre
euch Obhut, Schutzgeleit), Veng. Rag.

409. ebenso eb. 453, 511. [Hunbaut 1167.]
Fols fu qui vous prist en conduit, Jeh. et
Bl. 4045. Puis que pris t'ai en mon conduit,

Tu dois mener joie et déduit, JCond. II
114, 85. Chius qui le met en sen conduit
(näml. amour), Doit renoncier a felounie, eb.

1 100, 98. bien s'est mise a conduit Pour
demener joie et déduit, Claris 1596 (sich zusammentun),
ele les mainne en conduit
Près de la en une valee, eb. 3587. [Et cil
i passent par conduit Vëir la joie et le
déduit, Rigomer 2903.] En mon conduit
voel ke soiés (durch die Berufung auf mich geschützt). Ch. II esp.
5864. Sans compaignie
et sans conduit, Atre pet. 540. *
sauf conduit: [Conduit demande a l'amirant
Galafre. Por salf conduit treis Sarrazins li
baille, Cor. Lo. 473.] Li rois lor douna sauf
conduit, CPoit. 62. [et mesires Pierres
respondi que, s'il avoit sauf conduit, qu'il
i iroit volentiers parler a aus, RClari L CVI

12.] Et li papes leur otroia, et li bailla ses
letres de conduit sauf alant et sauf venant;
Men. Reims 228. Mès sauf conduit li livrera
Soudan, quant le délivrera, Qu'aucuns ne li
facent vergoingnes, GGui. II 1247. La dame
sauf conduit vistement li donna, BSeb. XIV
1045.

prendre a. r. en conduit etw. verbürgen:

Et ce prant je bien an conduit, Ch. lyon 1858.

Erlaubnis: . . Li quens, que volentiers
destruit Celui qui chace sanz conduit El
bois et sa venoison emble, Ren. 17612.

Weggebühr, Straßengeld: si trépassent
Paris outre les bones, chascune charretee
doit deus sous de conduit, LMest. 307.
Chascuns qui plaine vin a voiture en Flandres,
doit a Balpaumes de le carete sis deniers de
conduit et deus \ deniers del cheval, Taill. Rec. d'Act.
15.

Heeresabteilung: Le quart conduit Saladin
mainne, C'est la bataille derrïenne, Claris
20027.

Führer, Haupt: lor conduiz (der die Gesandten
geleitende Ritter)
por eus respont,

Dit que il quierent e ou vont, Troie 12919.

A cascune des autres (eschieles) a bon conduit
livré, RAlix. 268, 27. Pris est lor 'sire
et lor conduis, Guil. Pal. 2365. Mais si sont

669 conduite .

fier por lor conduit Que iius d'aus ne redoute
un oef Les Turs plus que feroit un buef,
StJul. 2452. A pié et a cheval tant errent
Li conduit et ceus qui les suivent Qu'a l'ost
au roy de France arrivent, GGui. I 3455.
Flamens après ce se rengierent, Si con leur
conduit les semont, eb. II 7121.

Vormund: Urk. 14. Jahrh. Carp. conductor
6.

( Was$er)Leitung: hoc aquagium: conduit,

Gl. Glasg. 158b. aquagium: conduit
de pion, Gl. 7684 bei Carp. aquagium. En
cascun estage se trait L'eve par le conduit
et vait, Fl. u. Bl, 1856. uns grans caneus,
uns grans conduis, par ou l'iawe venoit en
Constantinoble, RClary 48. par enghien
avoit El chief del mont un conduit fait De
miel et un autre de lait, Mahom. Z 1407.
cele fontaine, Gier sourdant par conduit
d'araine, Cleom. 2908. li hospitaus . . doit
avoir iretaulcment un conduit ki ira en
l'aigue parmi le maison Waubert le fornier,
Taill. Rec. d'Act. 105. l'ennemy qui lui
estoupe les conduis de la parolle {der Teufel
25 bei der Beichte), Ménag. I 25.

[Speiseröhre ?: Waherïés sans demorer Li a
botee de plain vol Parmi le geule jusq'al col
L'espee qui fu amoreè, Dont a trenchie et devoree
Le gargate et tot le conduit, Rigomer
30 9631.]

Zufuhr9 Mahlzeit: il ne manjoit autre
chose Ne ne voloit autre conduit (als Wurzeln)
Dont il ëust graignor desduit, Joufr. 1671.
Dichtungsart (gesungen): vïelent lais Et
sons et notes et conduis, Perc. YI203. Chantons
les chanz piteus et douz Et les conduiz de
no[s]tre dame, GCoins. 383, 364. De bien
chanter est lors si duis Qui (l. Que) chançonnetes
et conduis Chante si affaitieement . .,
eb. 558, 52. de li (Nostre Dame) trova Maint bel
conduit, mainte sequence, Barb. u. M. 1276,
203. Moult sot et conduiz et so[s]chanz, Mêon
I 55, 561. eb. I 63, 798. Et mes conduis et ma
musique, eb. 1405,34. Si que bonnes en soient
et notes et conduit, Ruteb. 1142. [Mainte bele
chanchon, Maint biau dit Et maint conduit
Par son (der Liebe) déduit Sunt mis en son,
Afz. Motette la 5 mit Anm. S. 114.]


vol:2-col:669-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduite s. f.

DMF: conduite

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244b; Brüll Untergeg. Worte 54; Godefroy II 230a
,
IX 149b)

conestable 670

Schutzgeleit: Conduite ai ( a) au roi
demandée, Cil li ai (= a) volontier donee,
Lyon. Ys. 3193. eb. 3196.

Führung: ceste moye demoiselle .., en
qui conduite je me suis mis, Ch* pap, 6, 17.


vol:2-col:670-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conduitor, conductor $. m.

DMF: conducteur

Führer: Doze batailles a .. a bons conduiteurs
baillïes, Claris 28783. conducteur
de la besoingne, GGui. I 1566. En deu^
parties arengiez, Si con leur conduiteur le
reuvent, Vers la gent de France s'esmeuvent,
eb. II 7047. [Godefroy II 227a, 230a, IX 148c)


vol:2-col:670-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conestable s. m.

DMF: connétable

[REW 2129 *conestabulus, vgl. J. Brüchy
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 677; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 246a; Godefroy II
230b, IX 159b]

Ober Stallmeister y Kämmerer: Et Kes, qui
ot servi as tables, Manjoit avuec les cônestables,
RCharr. 44 mit Foersters Anm.
Amis (sagt der König zum Seneschall)9 alés
as connestables Et dites qu'il metent les
tables, Perc. 42667. Dont vëissiés ces connestables
Et ces sergans servir par tot,
Ferg. 167, 10. li rois l'ot fet conestable De
sa me son et de sa table (den Rehart), Ren.
8255. conoistable, eb. 8363 u. 8521. Tantost
donerent a laver Cil qui en sont li connestables
(am königl. Hof)9 eb. 26789. Li
baron de la ronde table Furent celui jor
connestable Des granz viandes aporter,
Claris 29713.

Statthalter; Anführer: L Rois 63 (tribunum).

Or soiés nostres connestables, Et senescaus
serés astables A tous les jours de vostre vie,

Ille 2457. Aub. 2185, 2200 (ein Statthalter
der die Rechte des Königs wahrt9 Tribut für
ihn erhebt),
connestables do.u royaume de
Jerusalem, Joinv. 364f. Gauchier de
Chasteillon, Qui el tens de ces faiz doutables
Estoit de France connestables, GGui. II7392.
Bien istront o les connestables (aus dem angegriffenen Gravelingen)
Trois mil hommes
touz deffensables, eb. II 7465.

fig.: Che lor fait faire li dyables, Ki de
lor vie est connestables, Bari. u. Jos. 2362.
li dyable, Ki de cest mont sont connestable,
eb. 3128. et s'il (Amours) le poet trouver
(Vamant) Ferme et loyal et bien estable, Il
en fait sen droit connestable Et le met en
possession De toute sa subjectïon, Froiss. P

671 conestablerie

671 conestablerie

672

conférer

I 13, 420. Et puis (nach dem Mahle) ont
ostees les tables Cil qu'en estoient connestables,
Claris 1573. gilt. eb. 5400. De biel servir
est connestables, Rich. 691 (er verstehts wie
5 ein c.). Sire vasal, molt estes glot. Onques
ne fustes apielés (eingeladen)9 Quant cis
mangers fu atornés; Or vos en faites connestable,
Ferg. 90, 37. Divinité(z) qui est
science esperitable, Ont il torné le dos, et
s'en font connestable (die Jakobiner), Ruteb.
I 179. on doit trois foiz pensser La chose
c'on veut recorder Ainz c'on s'en face connestable,
Jub. NRec. II 136 = BCond. 262,
516 (s. Scheler dazu).


vol:2-col:671-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conestablerie s. f. s. Godefroy II 230b.

DMF: connétablesse
eonestablesse s. f.

Anführerin: Je sui dame et conduiresse,
Chevetaine et eonestablesse, Peler. V 7496.
[Godefroy II 230b.)


vol:2-col:671-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conestablie s. f.

DMF: connétablie

Schar, Fähnlein: Mil fumes d'iluec esmëuz
en une cunestablie, SAub. 1450. trois
cenz furent d'une connestablie, Aym. Narb.
1728. Je sui de sa conestablie (der Minne),
25 Tr. Belg. II 110, 29. les connestablïes De
pié, Escan. 19007. De (l. Deus od. Dis?)
mil paiens ot bien en sa connestablie,
BComm. 1835. Sanz ceus dont l'amiraut
iert mestre, Qui bien reporent cinq cens
estre, Dont toutes les connestablïes Se
tindrent quoies es galïes, GGui. II 7393. Au
tiers jour ensemble s'esmurent Leur connestablïes
communes, eb. II 10457. Soit
toute la gent atournee .. Qui a gages est
la venue. Si comme el doit estre establie,
Chascun en sa connestablie Ou il s'est otroié
et mis, eb. II 10564. Se ceste conestablie
as Avecques toi, acompliras Ceste bataille
a ton vouloir, JBruyant 12b. [Et il ad puis
par ses maistrïes Asises ses conestablïes ;
A centein chevalers les mist, Prothes. 7617.]
Kommando über eine Schar : A Rôëm les
tramist en une cumpaignie, Pur la cité
suprendre; . . Uns niés al rei Otun en out
cunestablie ; A lui deivent entendre, e il
les meine e guie, Rou II 3188. E ke Horn
ad sur tuz pris la conestablie, Horn 1578.

[Statthalterschaft, Gerichtshof : Saisi citez
et les chastels Et si asist baillifs novels,
Asist leis et justizerïes, Remüa les conestablïes,
Prothes. 272.]

[Godefroy IX 169b.)


vol:2-col:672-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conet (con) s. m.

DMF: connet

weibl. Scham: Et Trubert les vit toutes
nües; Voit les connez busis (l. bufis) sans
barbe, Méon I 268, 2448. [Et si ara un tel
connait K'a escuelloites sauriens ens, Garçon
et av. 131.] [Godefroy II 241b.)


vol:2-col:672-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonetel (con) s. m.

DMF: 0

weibl. Scham: Ce est un petit connetiax,

Il est petiz, mès moult est biax, Méon I
269, 2482. [Godefroy II 241b.)


vol:2-col:672-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conëue s. f.

DMF: connue

Abzeichen, Kennzeichnung: Naynmes

s'adoube par autel connëue (wie Karl, der sich als Pilger vermummt hat), Gayd.
294.
[Godefroy II 230c.)


vol:2-col:672-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoniaire vb.

DMF: confaire

trans. anfertigen, ausarbeiten: solong le
contenu de vostre lettre sus cen confaitte,
Rom. XXI 40 mit Anm. 4. ynssi comme
conste par la çhartre sur ce confaite, eb.
XXI 43. [Godefroy II 230c.)
contait adf. s. comfait.
confanon s. m. s. gonfanon.


vol:2-col:672-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonfeccïon s. f.

DMF: confection

Anfertigung, Ausarbeitung: au temps de
la confection de cest traicté, BBerger 29.

pharmaz. Mischung: Une male confection,
L'en l'apele medïacon, At fait Diane
appareillier, SNic. 379. li apoticaires .. [a]
mainte boiste, plaines de confections, ï)ial.
fr. fl. D 4 b. [en celle confection soient
amoistis les pulvilles et mis sur la plaie,
HMondev. Chir. 692. La confeccion qui est
mise sus soit tous jours mise chaude en
faisant, eb. 1610. Si homme seit poyné de
serpente ou mors de chien, prenge ruwe et
des aux e seel e le noel des noyz, et de ces
quatre chosez face un confeccioun e la
beyye od vin, NBozon Cont. mor. 107.]

[Godefroy II 231a, IX 149c.]

confederaélon s. /., confederer vb., Conference
s. f., s. Godefroy IX 150a.


vol:2-col:672-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conferént adj.

DMF: conférent

[passend, nützlich: aucune autre médecine
clere, au propos conferente, HMondev.
Chir. 1783. eb. 1547.] [Godefroy II 231 b.)


vol:2-col:672-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conférer vb. *

DMF: conférer

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244 b; Godefroy II 231b, IX 150a)

trans. vergleichen, zusammenstellen: Ains
doit on aussy le sourplus De s'amie considérer
Et bien aux aultrez conférer, Rem. Am. 2016.

confermable adj. s. Godefroy II 231c.


vol:2-col:673-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confermaison s. f.

DMF: 0

Bestätigung: Assens i unt doné e lur
cumfermeisun, SThom. W 513. [Godefroy
5 II 231c.]


vol:2-col:673-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confermanee s. f.

DMF: confirmance

Erhärtung, Bekräftigung, Beweis: Nule
chose alsi com ge quide ne contrestat a ceste
confermanee (nulla . . huic allegationi ratio
10 obsistit), Dial. Gr. 203, 22. maint jouel Li
donna donc en confermanee D'amor et de
lor concordance, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
18. [Godefroy II 231c.]

conferme adj. s. Godefroy II 232a.


vol:2-col:673-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confermement s. m.

DMF: confermement

Bestätigung : Si vus sui ci venuz re quere
Ke cel liu nuvel confermez E privilège nus
donezE le confermement de Rume, SGile3393.
confermement de marcié, Beauman.1 34, 60.

Erhärtung, Beweis: confermemens est

la ou li parleres monstre les raisons et
assigne touz les argumenz que il puet a
prover (a) sa entencion et acroistre foi et
creance a ses diz, Brun. Lat. 492.

Firmelung: bapteme, confermement, eukariste
usw. (Aufzählung der 7 Sakramente),
Cod. Digby 3.

[Godefroy II 232a.]


vol:2-col:673-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confermer (nfz. confirmer) ub.

DMF: confermer

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 245a;

J. Gilliéron, Les conséquences d'une collision
lexicale et la latinisation des mots français,
vgl. M. Roques, Rom. XLVIII 455f.; Godefroy
II 232 b, IX 150 b]

trans. stärken, festigen: nostre chars,

anzois ke ele soit confermeie de se incorruption
del relèvement (priusquam resurrectionis incorruptione
solidetur). Job 343, 1. E chescun
jor l'a conferme En bone fei e en creance,
SMagd. 522. [Bien le conferment de lor
ordre, Ren. M YI 1430 Var., s. Tilander Lex. Ren. 36.]

firmeln: Es viles e es bures les enfanz
conferma, SThom. W 4938. eb. 4942. De
ce mëisme esvesque fui je puis confermez,
Reinsch KE S. 18. En la loi crestïane la le
vont confremant (bei der Taufe), Aiol 8151.

salben (zum König): Li pastres qui les
rois conferme (der Erzbischof von Reims),

GGui. II 3084.

n.

confès

674

etw. festsetzen', bestätigen, bekräftigen:
Alexis l'apelerent (in der Taufe), ensi l'ont

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösiaehes Wörterbuch.

confermet, Alex. H 81. Ke il comfermt les
leis le rei li depreia, Et pendist sun sëel,
SThom. W 1043. E par les escriptures confermout
tuz ses diz, eb. 2797. Gonferme
toutes ses paroles A voir, Clef d'Am. 479.
Ovidez tient pour ferme Qu'on ne puet, et
je le conferme, Vaincre amours par enchantement,
Rem. Am. 616. Et conferma par
sairement Que il li renderoit les vos, Compl. Jerus.
116. L'apostoles de Romme qui tout
pot confremer, BSeb. XXIII 45.

refl. erstarken, fest werden: devant se
doit confarmer li panse (convalescere debet mens), Greg. Ez.
12, 40. Guerpir doit orguel
de coraige, S'en diu se veut bien confremer,
Regr. ND 113, 12.

confermeement adv.: übersetzt amen, Cambr. Ps.
71, 19.


vol:2-col:674-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confès, confesse adj. subst. der gebeichtet hat:

DMF: confès
li vrais confès (der
richtig gebeichtet hat), Poème mor. 201 c.

estre confès geständig sein, beichten: . . ceste
chose as regehie ; Or as tu bien mort deservie,
Gar tu en es verais confès, Perc. 5089. Et
li boins hom li comanda A dire sa confiessïon,
Qu'il n'ara ja rémission S'il n'est
confiés et repentans, eb. 7737. Ains que
mes cors fust mis en terre, Vorroie moult
estre confiés, eb. 8333. Li baron sont confès
a un gentil pro voire, Ch. cygne 141. L'uns
soit confès a l'autre, quant prestre n'i avon,

Et die ses pechiés par bone entencion,
RMont. 181, 28. Seignor, ce dist Richars,
je weil estre confès, eb. 276, 16. De son
pro voire fu confesse, Barb. u. M. III 230, 21.
Se je fusse confesse a lui, eb. 30. vueil de
vous estre confesse, eb. 232, 102. Mestier
est qu'a dieu soit confès O contricïon pure
et voire, Quer voir a boche de provoire Ne
porra il ja mès parler, NDChartr. 85. confès
en sui, Rose 11089. [del pecché confès ne
fu, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 47, 17.
Cui confès il avoit esté Et si li avoit crëanté
Et promis en confession Qu'il voloit en
religion Les jors de sa vie finer, Vie SRemi
4735 (im Glossar falsch: confesseur).] velt
avoir son cors confès, Joufr. 1924.

soi faire, soi rendre confès beichten:
Quant il se furent fet confès, SNic. 900.

Il se fist bien confès, prist corpus domini,
Puis ne demora gaires que l'arme s'en parti,
RMont. 374, 6. Et si me faich de chou

22

confiés, RViol. 257. et se fesoient confès as
provoires, Turpin I 29, 32. Dame, a moi
vous ferez confesse, Ruteb. I 267. a un deu
serf cunfès se rent, Brand. Seef. 74. eb. 337.

faire confès aucun fern. die Beichte abnehmen:
Mielz les (so Hds.) venist faire
cunfès, Rou I 690. Et si le fisent bien
confiés, Perc. 719.

Bekenner : A ses apostres, a ses angres, A
ses martirs, a ses confès, GCoins. 456, 47.
eb. 740, 107. Tout chou fisent les vierges
saintes, Li confès et li martir saint, Rend. C
171, 6. apostle et martir Et li confès sans
départir, Les virges et li autre saint, Tr. Belg.
15 II 231, 910. si voit Saint Martin venir devant
lui, Et toz les confès avoec lui, Barb. u. M.
III 133, 150. Nous volommes parler anuit
De saint Nicolas, le confès, Th. frç. au m. â.

162. eb. S. 176. li confiés et li martir, Vr.
An. 329. Saint Mars qui fu confès, Mousk.
463. Et tout cist set furent confiés, eb. 8986.
les martirs et les martires . . Et avoec confiés
et confesses Et autres âmes, BCond.
231, 788. Sains Espirs les confiés fait tenir
foit entire, GMuis. I 266. eb. I 276.
[Godefroy II 232c, IX 150c.]


vol:2-col:675-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confesse s. f.

DMF: confesse

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244b;
Godefroy IX 150c]

Beichte: Ch'ert li confessions Renart
K'il fist entre lui et l'escoufle ; Teus confesse
chiet a un soufle, Barb. u. M. I 212, 136.
Ja soit ce que moult li desplaise Oiant tant
de gent la confesse, Fere la velt que qu'il
li griet, Méon II 99, 3134. repentance Qui
le euer pechëour ravoie . . Et de lui a haster
ne cesse Tant qu'ele l'en mainne a confesse,
JCond. II 91, 1394. venir a confesse, s. Burguy Gramm
. I 387 (395) ; dire sa con40
fesse, s. eb. II 265.

prendre (sa) confesse Beichte ablegen:
Meis s'or ne prant a li confesse, Lonc tans
li iert amors angresse, Clig. 3821 (vom Gestehn
der Liebe),
sa confesse avoit ja prise
Et Deu de ses pechiez requise Merci et sa
coupe clamee, Ch. lyon 4391. De nos peciés
li demandâmes Consel, et confesse en prëismes,
Perc. 7685. Ja la mort ne refuseroie
Puis k'akumeniiés seroie Et ma confiesse
aroie prise, eb. 8341. [Faites moi un evesque
ou prevoire venir, Si prendrai ma confesse
por mes pechiés gehir, Doon d. I. Roche 3944.]

fig, prendre male confesse u. àhnl. : S'anprandroie
male confesse, Ch. lyon 1338 (schlechte
Erfahrung machen, schweres Urteil erhalten).

Qant vous de chi m'escaperés, Male confesse '
em porterés, Barb. u. M. IV 49, 928. Del bon
branc acerin li done tel confiese, Dont il fust
asolus, ne fust dans Clins d'Areste, RAlix.
273, 7. vgl. confesser, confession.

confessement s. m. s. Godefroy 11 232c.


vol:2-col:676-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confessëor s. m.

DMF: 0

Bekenner: il (sainz Pierres) fu li premiers
confessierres et disciples Jhesu Crist, Brun. Lat.
72. tes confesserres, Joinv. 492 a. vgl. confessor.


vol:2-col:676-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confesser vb.

DMF: confesser

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 244b\ Godefroy IX 150c]

. trans. bekennen: povres n'a dont s'amor
pesse, Si cum Ovides le confesse, Rose 8737.

jem. die Beichte abnèhmen: Puis a fait
les ostages devant lui amener. . Son chapelain
apele, ses a fait confesser Et el non de
crëanche pain benedit doner, Ch. cygne 141.
Lasse, n'avrai ne clerc ne prestre Par cui
je soie confessee, Méon II 64, 2013. Li
sages om ki confiessa L'emperëis, Mousk.
28563. Le legant li font amener, Si le confiesse
dignement Et apriès l'assot simplement,
Sone 21264. Errant au cardonnal s'en
vait . . Doucement li prie et semont Que
parler viengne a son signour Pour confesser,
RCcy 7818. Si i vint et le confessa Et après
l'acommenïa, eb. 7821.

fig.: Se vos ëust ataint cis füs quarrés,

Il vos ëust malement confessés, Alise. 131.

A son tinel les a si cpnfessés, Li plus haitiés
est si mal conrëés . ., eb. 161. [Et li marchis
les a si confessés, Ja mais n'ert jours qu'il
n'en soit redotés, Mon. Guill. 1987. Et
Yvains si le confessa Q'il li a fait l'arçon
vuidier, Rigomer 8804. Or sont il tout
mal confessé, eb. 16438.] Malement l'ëust
confessee (wäre übel mit ihr umgegangen),

Ne fust Symons, Barb. u. M. III 390, 330.
del vin l'a si empressé Que li vins li (l. l'i)
a confessé (ihn bewältigt hat), Méon I 294,

42. vgl. confesse, confession.

obszön (mit Anklang an con u. fesse):

Lai la couchai, puz si l'ai confesse!, Rom. u. Past.
I 44, 32. Je le vi ja en un tel liu
U ele fu bien confessee. Chansons et dits artésiens
VIII 75.

refl. beichten: se confesse a li sole, Si
se repant et b,at sa coupe, RCharr: 4200.
De ses peciés . . En partie se confessa,
Femme chaste 1 1013. Se vous voz savés
entechié, Coftfiessés vous de vo pechié,
Sone 20982. Or me faites tant de bonté
Que vous me laissiés confiesser, eb. 21262.
Si se confesse devant moi Et devant sept
que nomerai, Se dieu plest, tost lou sanerai,
Méon II 84, 2634. si s'estoit confessez a
un provoire, Turpin I 29, 30. Port chascuns
endroit soi son fès : S'il vuet, si s'en face
confès; S'il ne vuet, ja ne s'en confesse,
Ge ne li en ferai ja presse, Rose 7772.


vol:2-col:677-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confession s. f.

DMF: confession

[Merk Kirche 114 ff.; Godefroy IX 151a] Beichte
: Bone repentance Ot confessïun
Fait aveir pardun, Reimpr. 1 74. Et lur
ad comandé qu'ot grant affliction Prëissent
l'endemain des prestres confession (dreis.),
Crois, III 162. Et li boins hom li comanda
A dire sa confiessïon, Perc. 7735. Car
j'ai moult grant päor ëue De morir sens
confiessïon, eb. 8329. celez ceste chose,
Que parole n'an soit desclose Ne plus que
de confession, Guil. d'A. 167. Li evesques
de Lundres i ad fait sun sermun. Pur le
rei e pur lui dist sa confessïun, S Thom. W
5965. Sa confessïun pure me fait dire pur
sei, Si cum jo l'ai oïe, e pluisur, en secrei,
eb. 5969. Dex ne fist home ... S'il en (von dem Kraut)
avoit un poi le col passé, Confession
li lëust demander, Gayd. 4. Moult
estut Aude en longue pasmison, Nus hom
de char n'en pot traire raison, Ne clers
ne prestres donner confession (Beichte abnehmen),
Ronceü.
CCCLXXXVIII. Si vos
donrai confession, Joufr. 1898. eb. 2119.
A la confession irai Et touz mes pechiez
jehirai, Méon II 270, 451. confession requier;
De mes pechiez me vuil corpaubles
rendre, Jeanroy Orig. 464. vraie confession
rendre, VdlMort 4, 4. Amis, pour Diu et
pour son non, Faites qu'aie confession,
RCcy 7812. bonne, meure et attrempee
confession, Ménag. I 17. [Autres genz
y (in Indien) a que l'en apele Barbarins. .
Et sont crestiens corrumpuz, pour les mariages
qu'il font as sarrazins qui sont près d'euls. ,
II ne croient pas confession a nul autre houme
fors que a Dieu. Et quant il se confessent
a Dieu, si metent près d'euls feu et encens.

et cuident que leur pensee s'en aille en cele
fumee vers Dieu. Mais il n'est pas ainsi
comme il le croient, Image d. m. 125.] Geständnis
vor Gericht, Brun. Lat
. 606. li
confessions Renart (sprichw., s. Ren. 28105 //.),
Barb. u. M. I 212, 134.

fig.: Hui est venus li jors que cier le
deservon. ,Li dus Betis de Gadres est plus
fiers d'un lion, Es nos a amenee fiere
pourciessïon, Et nous promet a faire dure
confiessïon, RAlix. 108, 1. hui morront a
bandon; D'euls feront hui male confession,
Roncev. CCLXXXVIII. Je voz donrai tele
confession Que ja mais prestres ne voz
avra fuison, Gayd. 50. Au branc d'acier
lor fait confession, MGar. 246. Oiez que
lor avint illoques, Une estrange comfessïon
(Not, Prüfung, die Gott schickt) E
fiere persecucïon, Ambr. Guerre s. 9527
(näml. eine Mückehplage). qu'il nos maint
en enfer, en la longe confession, Serm. poit.

171. vgl. confesse, confesser.

vertrautes Gespräch: n'i remest se les
puceles non, Fors Estourmy, leur courtois
compaignon ; Autre ne veulent a leur confessïon,
FCand. 126 [Ed. Schultz-Gora Bd, II
S. 356, 2206].

a confession im Vertrauen, unter dem Siegel des Geheimnisses: Joufr.
1514.


vol:2-col:678-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confessoner vb.

DMF: 0

trans. die Beichte abnehmen: s'est fait
enoindre et bien confessoner, Crois. IV 11.

refl. beichten: N'en i ad un tut sul,
ne soit confessonez . . A l'evesque del Pui,
Crois. III 115.

[Godefroy II 232c.]


vol:2-col:678-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confessor s. m.

DMF: confesseur

Beichtiger (eigtl. wohl confessëor) : Ha las,
ci a mal pechëor Qui menjue son confessor,
Ren. 28664. fist les commandemens que
ses confessours li ot commandé, Merlin 119.
esli confesseur preudome qui te sache enseignier
que tu doies faire, Joinv. 492 a. Li
signeur et les dames les (die Bettelmönche)
prendent confiesseurs, GMuis. I 257. confèsser
tous ses pechiés a une fois et a un
confesseur et non pas a plusieurs confesseurs,
Ménag. I 26. eb. I 180.

Bekenner: Li bons confessor le seigna,
Del diable le délivra, SNic. 1512. Ici endroit
gist un cors saint Qui est el ciel avec les
sains, Bon martirs et bon confessors, Ci

22*

illeques en gist le cors, Ren. 4779. li glorions
confessors (nom. sg.)9 Serm. poit. 212. Des
confessors et des seinz homes, Barb. u. M.

I 297, 835. Tant errerent qu'au chief d'un
mois Troverent le saint confèssor, Weber Handschr. Stud.
337. il li firent droit (dem verstorbenen Ludwig IX)
et le mistrent ou
nombre des conîessours, Joinv. 50Qe. dame . .
des martirs, des confesseurs, Ménag. I 12,
[Godefroy IX 151a.)

eonfiamment adv., confiant arf/.,* s. Godefroy
II 233a, IX 151b.

confiera s. f. s. confire.


vol:2-col:679-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


configuraelon s. f.

DMF: configuration

Anbildung9 Ähnlichkeit: nostre cors receverunt
per configuracion sa samblance,
Greg. Ez. 20, 18. eb. 20, 15. [Godefroy IX 151c.
]


vol:2-col:679-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

configurer vb.

DMF: configurer

trans.. anbilden: reformerat (Christus) lo

cors de nostre humiliteit, configurait al
cors de sa clarteit, SSBern. 17, 18. [Greg. Ez.
20, 13 ]

confinaeîon s. /., confhiage s. m., s.
25Godefroy II 233b9c.


vol:2-col:679-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confine $. f.

DMF: confine

[Brüll üntergeg. Worte 55; Godefroy II 233 c]

Grenze: Aux confines de Pimont en
Lombardie, Ménag. I 99.


vol:2-col:679-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confiner vb.

DMF: confiner

[Gamillscheg Et. Wb, d. fz. Spr. 244b;
Godefroy IX 152a)

[trans. einsperren (?): Saut en la cuve
si est en l'iaue entrés (zur Taufe)9 A males
painnes est illuec cotifinnés (Hds. combinnés),
Chiaus entour lui a tous esclaboutés,
BHant. festl. III 4625 mit Stimmings Anm.)


vol:2-col:679-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confire, confiera s. f.

DMF: confire

(Weekley Etym. S. 9; [REW 2131 confervia;
Godefroy II 234a])

eine Pflanze ( consoude): dessous ches
arbres croissent moult de boines herbes:
roses .., mente, confire de (l. et?) graine
(mente9 coffelie ende greinen),Dial. fr. fl. Blb.
Bon bevrage pour quassëure : prenez confire,
omunde, consoude, Rec. méd. 55, ms.
dazu Joret9 Rom. XVIII 578.
Por totes
plaies garir, pernez .. confiere, cerlangue,
Rec. in Rom. XXXVII 365, 36, s. Glossar S. 374.


vol:2-col:680-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confire vb.

DMF: confire

(wegen des i s. Darmest. Compos. u. G. Paris in Ambr. Guerre s. S. XXIX;
[REW 2133 conficere
; Godefroy II 233c9 IX 152a])

trans. herrichten9 zubereiten9 einmachen:
a toz mangiers est sauce fains Bien destranpree
et bien confite, Ch. lyon 2855. un
tymiame confit solunc l'oevre de ceaz ki
les ungemenz funt, Job 305, 7. LMan. 1020.
D'amere sause fu confite. Quant en peine
de mort fu frite (der Apfel des Paradie$es)9
Rend. M
12, 7. Le poisons (Arznei) ke
jou ai confite, eb. 213, 7. tu dois le laitüaire
Avoec (l. A uès) les malades confire,
Rend. C 58, 4. le venin confit avoit,
Dolop. 59, Les tartes f ist dedens confire
D'estoupes, de pois et de cire, Eust. Moine
1826. de cendre l'emplissoit (sein Essen)

Ou de froide aigue confissoit, Tant qu'il
estaignoit le saveur, SFranch. 1741. (oie)
rostie lez la brase, D'aigret confite et de
vinaigre, Barb. u. M. III 53, 17. vins
confis aux espices, Rom. XV 181. Oiez
coument jou (= je le9 nâml. Voignement)
confirai, Ruteb. I 254. Sause confite sadement,
VdlMort 265, 6. un . . colire Qu'el
m'ot fait bastir et confire, Rose 8799.

fig<: Ensi sont li Turc desconfit Et si
tresmalement confit Que ja mais grânt
pôoir n'aront, StJul. 1794. [Mult fu dure
l'estur e baudiz, Mult bien le firent Boves
e Terriz, Ne se feynt mie Sabaoth le floriz;
Qu'el consuit a cop, a mort est comfiz,
BHaumt. 3241 mit Stimmings Anm.] Qui
oroison veut bien confire Et atremper a sa
droiture, GCoins. 307, 242. En luxure
est lor cars confite, VdlMort 45, 4. Li
pensers fu de fine amour Comfis eu sausse
de päour, Cleom. 12706. biauté de pechié
confite, Watr. 33, 1039. Confir le (Venfant)
doit en bonnes mours Et aprendre d'onneur
l'usage, eb. 57, 50.

befestigen : Le duc truevent ou vent
(l. van) confit, Méon I 236, 1402. li piler . .
Ouvré a or trop soutilment, Comîit et
soudé a ciment, Claris 8342.


vol:2-col:680-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confirmaclon s. /.

DMF: confirmation

Bestätigung, Bekräftigung: Car par tel
recordacïon Prent l'amour confirmaclon Ou
puet estre renouvellee, Rem. Am. 2106.50
Jhesu-Cris leur monstroit toute salvatïon . «
Par miracle fasoit grand confirmation,

GMuis. I 248. Par ceste confirmation
Avis m'est qu'ai m'entencïon, Peler. V 1875.
[Godefroy IX 152b.]

eonfirmatoire adj.9 eonfiseaelon s. /.,

s. Godefroy IX 152b, c.


vol:2-col:681-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confisquer vb.

DMF: confisquer

traits, für den Landesherrn einziehn: si
ne doivent estre ses biens confisqués au
seigneur(s), Rois. 359. [Godefroy II 234a9
10 IX 152c.]


vol:2-col:681-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confit s. m.

DMF: confit

[REW 2133 conficere; Gamillscheg EL
Wb. d. fz. Spr. 245 a; Brüll Untergeg.
Worte 55; Godefroy II 234a9b]

Brühe (zum Einmachen von Früchten); Eingemachtes:
Ainssi s'en couvient entremetre
Qui la nois veult en confit métré,
Watr. 56, 42. [Pour ce me voeul je pourvëir.,
De chauldes sausses et confis Qui
au corpz me feront profis, Ren. Contref. Rayn.
26732.]

fig.: eingebrockte Suppe (vgl. chaudel):
Anglois ont là mauvais confit; Vaincu s'en
vont et desconüt, GGui. I 3665.


vol:2-col:681-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confiture $. f.

DMF: confiture

Eingemachtes : Toute verte l'estuet cueillir
(la nois) Pour confiture recueillir, Watr.
56, 40. C'est (der Teufel) uns apothicaires,
s'a de boistes plentet . Il vent ses
confitures tout a se vollentet, Mais il vent
des venins, GMuis. II 61. Ménag. II 245.
[Godefroy II 234by IX 153a.]
conflarie s. f. $. confrérie.


vol:2-col:681-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conflit s. m.

DMF: conflit

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 245a; Godefroy IX 153a]

Streit: soi combatent il chascun jor
par fort conflit encontre eaz mimes (robusto conflictu
), Job 335, 4.


vol:2-col:681-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conflue s^ f.

DMF: 0

[,Zuströmen, Zulauf: Grans conflue de
gent de toutes pars venra, Berengier9 Antecrist
v.
79 (Ms. Bibi. nat. fr. 1444, fol. 60 v° a; Druck vorbereitet von E. Walberg).]

conflüer vb.9 confoler vb.9 confondance
$. /., $. Godefroy II 234c, 235a.


vol:2-col:681-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confondement s. m.

DMF: 0

Vernichtung: Li soustenemenz de largece,
Li confondemenz d'avarice, Claris 197.
[Godefroy II 235a.]


vol:2-col:681-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confondëor s. m. s. Godefroy II 235a. [Brüll XJntergeg. Worte 55.]

DMF: 0


vol:2-col:682-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confondison s. f.

DMF: 0

Verwirrung, Vernichtung : L'arcevesque
puis métré en grant confundeisun, SThom.

W 1099. Nostre grant gent tornerent tote
a confondoison, God. Bouill. 199. Mült li
est grans confondison La trâison c'ot
(audit) de s'amie, Amad. 5818. s. Goldbeck
Beitr. [Godefroy II 235a.]


vol:2-col:682-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confondre vb.

DMF: confondre

[REW 2141 confundere; Ê. Portier,
Essai de Sémantique: confondre, confus, confusion
, confusément in Rev. phil. frç. XXVI 161 ff., cf. E. Herzog
, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXVIII 251 f.; E. Lerch, Idealistische
Philologie III (1927) 257; Godefroy II 235b9
15
IX 153b]

trans. vernichten9 zu Schanden machen:

En cest päis nus est venuz cunfundre,

Ch. Roi. 17. Normendie ert bien prof
destruite e confundue, S Thom. W 6066.20
Si durement le haste que ja l'ëust confus,
RAlix. 86, 6. Par molt grant prëece as
confus Celui qui molt en confondoit, Veng. Rag.
5828. dius me confonde Quant ja
mais nul jor finerai, Ferg. 74, 14. dieus
de lasus Me puist confondre et eraventer,
S'onques vers vous oy fol penser, RCcy
2195. Deus confonde le musel Ki n'aime
joie et baudor, W ackern. Afz. JL 47, 1.
ki espoire en diu, il ne sera mie confondus,
Lég. d. Pii. 365. tant m'i set biel oposer
Ma dame et ma raizon confondre Que je
n'i sai nul mot respondre, BCond. 326,
1684. One nule espee nel pot gaires confondre
(den Helm), Orenge 974. Cis chevaus
est moût maigres et confondus, Aiol 920.

mit Worten verdammen: Sa cevance

(richtiger die Var. crtiauté) confunderont
Et piuement desfenderont Tout apertement
ma partie, BCond. 324, 1641.

refl. sich Schmach, sich Schaden antun:
Einsi tot par li se confont, Ch. lyon 1245.

Li hon plains de grant ire Se confont et
enpire, Prov. vH. 208 b.

sich verwirren: tant a grans gors en (del
vin) entonent Qu'el s'en confundent et estonent,
Rose 14389.

intr. vergehen, zusammenbrechen: Or a
grant duel que il quide confondre, Og. Dan.
2838. A poi que de duel ne confont, Guil.
Pal. 3118. Tous li cuers li confont d'anuy,
RCcy 4860. a touz ceuz qui les voient

samble Que terre doie soz auz fondre Et
tout craventer et confondre, Chevauz et
seingnors, en un mont, Escan. 20870.
s. Mussafia, Litbl. 1890, Sp. 25.

conformement s. m. s. Godefroy II 235 c.


vol:2-col:683-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conformer #5.

DMF: conformer

trans. gemäß gestalten: li chiés ki fel
est, conformet ses sozgeiz a sa félonie,
SSBern. 100, 16.

gestalten: la mere (die Bärin) la (das

unförmliche Stück Fleisch, das sie geboren)
conforme et adresce à sa langue selonc
la semblance de soi, Brun. Lat 253.
re fl. sich gleichförmig machen, sich anpassen
: Rois, te corone est sermoniere . .
Confourme toi a se matière, Rend. C 32, 4.
tu te dois chertement Conformer a ton
vestement, eb. 73, 11. Comment que soit
ne de quel chiere, Conformés vous a sa
maniéré, Rose 8473. Selon mon art vous
conformés, eb. 13946. De tout son euer
estudïoit Comment ele pëust ovrer K'ele
se pëust confremer As passions de Jhesucrist,
in Ruteb. Il 379. Quant li pechëour
se retournent Et as preudommes se contournent,
GMuis. I 97. Quand conformer
au siede par leurs habis eslisent, eb. I 203.
[Godefroy II 235c, IX 153c.]
conformité s. /. s. Godefroy IX 153c.


vol:2-col:683-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confort s. m.

DMF: confort

[REW 2138 confortare; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 245a\ Brüll Untergeg. Worte
55; Godefroy IX 153 c]

Trost, Zuversicht: Quant paien virent
que Franceis i out poi, Entr'els en unt e
orguill e cunîort, Ch. Roi. 1941. Cosin,
soiés de bon confort, Fortune secort les
hardiz, Ren. 13608. Renart réspont par
bon confort, eb. 14497. tu es de bon confort
(gutes Muts? od. ein guter Tröster?), Aue. 24,
61. Ce puet l'en bien des clers enquerre
Qui Böece «de confort» lisent, Rose 5758.

Freude, Zufriedenheit: cil ki vos a mort,
M'a douné dolereus confort, Perc. 17286,
Hilfe: Après cele mort N'out (Adam)
altre confort, En enfern n'alast, Reimpr. I 5.
Se il ne li font cel confort, Sempres serront
livré a mort, Thebes 7313 Var. vos despisiez
le confort Que je vos* faz de vos eidier,
Ch. lyon 3754. diex li fist confort (im gerichtl. Zweikampf), Jub. NRec.
I 14.
encontre mort Ne puet avoir autre confort

Fors dou sousfrir, Amad. 4893. Mais Bruns
ravoit tant de confort Que pour courre ne
monz ne vauz Ne fu onques nuz teuz chevauz
Que li sienz, Escan. 794. Ja mais ne li
ferai confort ne garrison, Ains vaurai contre
lui porter le mien blaison, BSeb. XVII 1024.

[estre el confort d'a. jem. unterstützen, Beihilfe leisten:
pour chou qu'il furent el
confort et en l'aiyue des trois ki bâtirent
celui Gossuin, Friedensreg. Tournai 359.]
faire confort d'a. r. Gebrauch machen von, etw. benutzen
: Cest (fruit) toi defent, n'en
faire altre comfort, Adam 101.


vol:2-col:684-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confortable adj.

DMF: confortable

hilfreich, tröstlich: le saint nëis con-15
fortable esperit (sanctum quoque paraclitum spiritum), Cambr. Ps. S.
282, 13. cunfortables
diz, Clem. SCat. 531. paroles
moult agréables Et benignes et confortables,
NDChartr. 137.

erfreulich: A vespre por prandre vitaille
S'essist li borjois a sa tauble. Que moût li
fut pou confortauble, Lyon. Ys. 3402.
[Godefroy II 235c.]

confortaclon s. f. s. Godefroy II 235c,
IX 154 a.


vol:2-col:684-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confortai ad].

DMF: 0

tröstlich: As rikes est espöentaus Et as
povres est confortaus Chil essemples ke j'ai
escrit, Rend. M 51, 2.

confortance s. f. s. Godefroy II 235c.


vol:2-col:684-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confortatif adj.

DMF: confortatif

stärkend: De vertus est (mente) confortative,
Propr. chos. I 24, 11. De nature
est (canele) confortative Et aussi consolidative,
eb. I 32, 1*9. [Ematites ad num
de sanc. Naturelement est confortative,
Lapid. angïon. 105, XXVI 2. Et malt est
(ametiste) confortatis en cors et en aime,
ki nettement la garde e porte, eb. 126,
XIV 2. Et sachés que la veüe de lui est
confortative, eb. 147, XXI3.] [Godefroy IX 154a.]


vol:2-col:684-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonforientent s. m.

DMF: confortement

Trost: Deus est.. Cunseils, cunfortemenz,
Joie e sustenemenz, Ph. Thaon Comp. 995.
Mais n'i valent conf ortement ; Ne puet
oublier Blanceflor, Por li en pleure nuit et
jor, Fl. u. Bl. 802. La mere en a grant
dol ëu, Mais grant conf ortement li fu Que
sis filz Ewart ert venuz, Rou III 4754.
Qui li fera ja mais la rien Par que il ait

joie ne bien, Confortement ne alejance?,
Troie 16447, Ait bon confortement Et
gâaint loianment, Prov. vil. 102 d. Et jou
donc, quel confortement Puis avoir, se mes
maistre sent Double paine et jou en ai
une ?, Rend. M 34, 7. grant confortement
raportent As enovrez et as oiseus, Barb. u. M.
III 409, 4.

[Hilfe: De set grans lieues n'ot ne vile
ne gent De coi il ait nisun confortement
S'ermites non, Mon. Guill. 2108.)

[Godefroy IX 154a.]


vol:2-col:685-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confortëor s. m.

DMF: conforteur

Tröster, Helfer: paraclitus: conforteres,
GuiL Brit. 123 a. il vos donrat un altre confortëor
(alium paraclitum dabit vobis)9 Job 331,
17. lor bon mestre, lor confortëor, Serm. poit.
94. En prédications estoit boins enorteres,Des
princes, des prelas au besoing conforteres,
GMuis. I 319. [Godefroy II 235c.]


vol:2-col:685-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conforter vb.

DMF: conforter

[H2?W 2138 confortare; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 245a; Brüll Untergeg.
Worte 55; Godefroy II 236a9 IX 154b]

trans. stärken: li aigle les (les pierres apielees nidionces)
portent en leur nis pour
comforter les ieux a leur pouchins, Prestre Jehan in Ruteb.
II 460.

etw. jem. anraten (a. r. a a.): Et lo mal
li conforte et del bien la debaite, Poème mor.
130d.

jem. trösten: en loinz guardet, Se revenisses
ta spose conforter, Alex. 95 d. Soz
ciel n'at home quis poisset conforter,
eb. 118 e. Cil conforte soef qui ne sent nul
anui, Venus 52 a.

helfen9 unterstützen: Or me dites si ja
ariés devosïon De nous a conforter contre
roy Phylippon, Qu'en prison tien[t] mes
freres . . Et conforte vers nous Gaufroi le
fei laron, BSeb. XVII 1014. Bien voi pour
ce que j'ai conforté träison, Mal m'en est
avenu, eb. XVII 1020. on doit ses amis
Conforter a la fie, eb. XX 559. pugnir
tous cheus qui chou feroient ne qui faire le
feroient et tous cheus aussi qui teuls gens
conforteroient, Rois. 10, 17*

jem. zu etw. ermahnen (d'a. r.): Deus,
com me heit, ki me veult conforteir D'autrui
ameir, Bern. LHs. 77, 3.

refl. sich trösten; sich freuen: Por s'amle
grant joie an ot Por ce qu'ele s'an conforta,

Erec 6335. ne set a cui se confort De lui
qu'il mëismes a mort, Ch. lyon 2791. Por
l'esperance qu'an lui ont Se confortent et
joie font, eb. 4014. Et antre tant noveles
vienent Que la rëine n'est pas morte.
Tantost Lanceloz se conforte. Et s'il avoit
fet de la mort Devant grant duel et fier et
fort, Ancor fu bien çant mile tanz La joie
de la vie granz, RCharr. 4420. Cunîortez
vus el crïatur, Clem. SCat. 1134. d'ou que
viegne li confors, A mangier me cônforteroie,
Ren. 25385.


vol:2-col:686-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conforterresse s. f.

DMF: conforteresse

Trösterin, Helferin: Dame, dis je, de ce
miresse Serez vous et conforterresse, Peler.
V 4844. [Godefroy II 236a.]


vol:2-col:686-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonforterriz s. f.

DMF: 0

Trösterin, Helferin; C'est (Ste-Marie) la
bone conforteris, A cui fuiont les pecheris,
Theophil. in Bartsch Langue et litt. 482, 7.
confortiffement s. m. s. Godefroy II 236b.


vol:2-col:686-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confraecfon s. f.

DMF: 0

[Zerbrechen: En ce tempz, estoit pappe
de Homme Serge, lequel ordonna que on
chantast a la confraccion du Corps de Jhesucrist
a la messe: Agnus Dei, Ren. Coiitref. Rayn.
I 262 § 80.

anatom. Quetschung: Contusion sans plaie
est trace ou contricion ou contraction qui
remaint es parties du cors par dehors, 80
HMondev. Chir. 1358.)

[Godefroy II 236b.]

confraignement s. m. s. Godefroy II 236c.


vol:2-col:686-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contraindre vb.

DMF: confreindre

[REW 2139 confringere; Godefroy II 236c]
traps, zerbrechen: tûtes les cornes des
pecchëurs contraindrai (conjringam), Oxf.

Ps. 74, 10. Cambr. Ps. 142, 3. Et l'orgueilleus
qui moult se prise, Moult tost contraint
dieu[s] et debrise, GCoins. 399,10.
contrarie $, f. s. confrérie.
confraternité s. f. s. Godefroy IX 154b.
confrerage s. m. s. Godefroy 11 236c.


vol:2-col:686-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confrère s. m.

DMF: confrère

Mitbruder: Cil qui entendent, s'il nel
font, Ne sont mie bien net confrère. Drei Fr.
522. li confrère d'amours (Titel eines Gedichts
), Rom. XXXVI 30. [Godefroy IX 154b.]


vol:2-col:686-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

confrérie s. f.

DMF: confrérie

Bruderschaft: por vostre lecherie Sui ge
mis en la contrarie Saint Ernol, le seigneur

des cous, Rose 9878. confräerie, Out. de Vhôtel
14. se il n'a le congiet du prevôst
des marcheans et des jurés de la confraerie
(== confräerie^), LMest. 21. conflarie, eb.

68, eb. 172. conflarie, Urk. in Rois. 152.
[Godefroy IX 164c.]


vol:2-col:687-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confrie&elon s. f.

DMF: confrication

[Reibung : A ce que génération du cors
humain soit faite, confrication délectable
d'omme et de famé est faite chamelment,
HMondev. Chir. 429. escorchëures de trop
grande confrication, eb. 1545. Godefroy 11 237a.]

eonfriquer vb. s. Godefroy II 237a.


vol:2-col:687-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonfrfter vb.

DMF: 0

[ogl. REW3487 fraudare\Godefroy II237a] [trans. zerschlagen
: Tous les ai confrôés,
tous les ai depeciés, GCoins. Christ.
1087. Plus tost fu confrôés (das Götzenbild)
20 c'une coppe de voirre, eb. 2759.]


vol:2-col:687-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonfroissier vb.

DMF: confroisser

[vgl. REW 3542 *frustiare; Godefroy II 237a
]

trans. zerstückeln, zerschlagen: nostre
aversier mismes puet hisnelement abattre
desoz nos piez et eonfroissier toz ses enginz
(omnia eius machinamenta, confringat),
SS Bern. 23, 36. resodeir les cdnfroissieies
choses, eb. 65, 37. nous estiens en grant
mesaise de euer pour ce que li Sarrazin
avoient tout confroissié nos chas-chastiaus,
Joinv. 138e.

confronlaclon s. /., confronter vb.9 confuge
s. m.9 s. Godefroy 11 237b, IX 154c.


vol:2-col:687-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 confus adj.

DMF: confus

[<Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 245 b; Ê. Portier
, Essai de Sémantique: confondre,
confus, confusion, confusément, in Rev. phtl. frg. XXVI lSlff
., cf. E. Herzog, Ztschr. f.
40 rom. Ph. XXXV1H 251 f. ; Godefroy IX 165a] verwirrt
, fassungslos: Ensi sont li pluisor
confus, Ferg. 138, 22. Celle rougi si fu
confuse, NDChartr. 163.

des Unrechts, der Schuld überwiesen: se
ne l'en rent confus, J'acort que je soie
(fehlt eine Silbe) com recréant pendus,
Jub. NRec. I 10.


vol:2-col:687-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confus s. m.

DMF: confus

Verwirrung, Vernichtung: Des gens le
roi en font si grant confus, A plus de cent
en ont le cief tolu, Og. Dan. 6586. De gent
paiene i ont fait tel consus (/. confus), Tant

en oeïent com a voloir lor fu, eb. 12939. Por
le mien cors iez tomee a confus (in Elend geraten
), Jourd. Bl. 2387. pour vous métré
a confus, Gaufr. 255. [Godefroy 11 237b.]


vol:2-col:688-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confusion s. f.

DMF: confusion

Verwirrung, Beschämung: covrit confusiun
la meie face, Oxf. Ps. 68, 10. Par
ce ke la fumeie tuerblet l'oelh, si at nom
la confusions de nostre pense fumeie. Car
alsi com la fumeie obscuret par la nullouse
assembleie lo jor az enfers oez, alsi ennullet
lo euer la confusions par ses desturbeiz
penseirs. Ceste confusions de desturbance
avoit santieblement apresseit lo euer de
ceaz . ., Job 315, 3//. Damedeu ne dutal5
ne la malëiçun; Bien en deit aler l'aime
en grant cunfusïun, Rou II 10. mettre
seinte iglise en tel confusïun, SThom. 549.
Babiloine, c'est confusion. Babiloine est
cist monz. Por quei ? Quar il est toz de
confusion, Serm. poit. 178. Qant vilain
nest, si li nest paine Qui a confusion le
maine, Méon II 240, 129. la grande confusion
Que li hom a, et la grant honte,
Quant ches (= ses) pecciés dist et raconte,
JJour.1892.es romans de Chalemainne Racontent
tant d'abusïon Que c'est une confusion,
GGui. Prol. 20. il est confusion (Verwirrendes)
Et mervoilles tresgrant et griefs abusïon,

De regarder les morz, Gir. Ross. 76.

Vernichtung: Bien tost puis la confusion
. . Ou Sarrazins tiex pertes urent,
GGui. II 2959.

[Godefroy II 237b, IX 155b]


vol:2-col:688-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


confuter vb.

DMF: confuter

trans. widerlegen: Celle question quant
aux saiges De petit pris est reputee Et
legierement confutee, Vieille 190. Femme
dit que la touche ment Et confute l'atouchement
Par argument et par fallace, Lefèvre Ad Lament.
I 968 (Tactum confutat mulier).

congarnir vb.9 congëable ad].9 s. Godefroy
II 237b.


vol:2-col:688-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cong cernent, congïement s. m. Wegschickung:

DMF: 0
procéder a congïemens
de la dite ville et taille et a condempnation
de volages ou de tenir prison, Rois. 448
(Zus. v. 1429). [Godefroy II 237b.]


vol:2-col:688-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eongeer, congïer vb.

DMF: congéer

[REW 2083 commeatus; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 245 b congédier ; Godefroy II 237 c]

89

89

congélation

eongié

690

trans. verabschieden, entlassen, wegschicken:

De lur filz li mustrerent tute la
vérité, Qu'il volent en la terre remaindre
ultre sun gré; E li reis cumanda qu'il fussent
cungeé, Rou II 47. cornent il fu délivrez
E de la terre congeez, eb. III 9660. Enprès
le fai donc desfïer Et de sa terre congeer,
En. 4210. Vilment ai esté congelez, En
altres terres eissilliez, Trist. Thom. 2503.
Grant honte nos a fait li reis, Qui de sa
terre nos congiee, E ço nos mande e nos
deviee Que demain n'i seions trové, Troie
1065. faites les ent aler et si les congeés
hors de vo tere, RClary 58. [Sire, ensi
sont costumier Chil repenti de tenchier,
Quant il en sont congeé: Amours a par
sens ouvré De vous cachier, Gaut. de Dargies
23, 39.J Theoderis fut remandés K'il orent
congeé de France Et descouronné par viltance,
Mousk. 1614. Le roi manda, tout
coureciés, Que d'Engletiere fust kaciés, Et
li rois l'en a congeé, eb. 14123. vous le
congïastes de vostre court, Merlin I 244.
Je vous eongié de sainte yglise, Barb. u.
M. III 302, 211. Issiez tantost hors de
ma terre, Quar je vous en eongié sans
doute, Et la vous vee et deffens toute,
eb. IV 301, 171. Va, sel congee maintenant,
Méon I 179, 151. nul baceler ne say . .
Pour cui mie vous congëasse, Se je amer
nului audasse (l. cuidasse), RCcy 282.
banir de nos dites ville et chastellenie de
Lille a temps ou a terme et aussy congïer
d'icelle nostre ville et taille sur amende
civile seulement, Rois. 449 (Zus. von 1429). begrüßen
: A grant fleste l'a conge[e]e
Li rois, et si fu couronnée, Mousk. 28707.
congélation s. f. s. Godefroy IX 155ç.


vol:2-col:689-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


congeler vb.

DMF: congeler

[REW 2143 congelare; Godefroy IX 155 c]
congelé pc. pf. gefroren: la mer congelée
et pereçose que li plusor apelent
mer morte, Brun. Lat. 167.


vol:2-col:689-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eongié $. m.

DMF: congé

([REW 2083 commeatus; Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 245b
; Godefroy IX 156a];
congier < : dongiery, Lyon. Ys. 583; congier
, Poème mor. 348d; Godefroy II 238a; zu dieser Form congier
, s. L. Gauchat9 Cha50
baneau Mélanges 875)

Urlaub, Verabschiedung, Abschied: Prenent
congiet al cors saint Alexis (von der

Leiche), Alex. 120 c. Devant le roi an est
venuz Et prant eongié de cele voie (für diese Fahrt), RCharr.
4103. A son lignage
a pris eongié, CPoit. 21. A la pucele maintenant
A eongié pris et demandé, Ferg. 35, 6.
il n'a a nului eongié pris, RCcy 4781. Quant
il ot eongié del roi pris, Sil vait de la räine
prendre, Joufr. 659. A tant de li le eongié
prent, eb. 666. eb. 672. Sire, dist Guenes,
dunez mei le cungiet; Quant aler dei, n'i
ai plus que targier, Çh. Roi. 337. E ! gentilz
hum, kar me dunez cungied . . Dist l'Arcevesques:
Alez e repairiez, eb. 2177. Dreiz
emperere, ge vos demant eongié, Quar
il m'estuet errer et chevalchier Tot dreit
a Rome, Cor. Lo. 230. Et les dameiseles
li ront Congié demandé, si s'an vont, Ch. lyon
5798. N'an alez pas sanz noz congiez,
eb. 609. Mes ne feroie pas savoir Se je
sanz congié m'an aloie, eb. 4779. a dieu,
sanz congié, Car jo revendrai tantost ci,
Songe vert 1550. Quant il dist: «Sire,
je m'an vois, S'il vos plest, a vostre congié»,
«Amis, ancor nel vos doing gié», Fet H
sire de la meison, Ch. lyon 5463. Au congié
Pierre s'en alerent (mit seiner Erlaubnis)9
SMagd.
25., Dame, fet il, sofrez sanz noise
Que par vostre congié m'an voise, Guil.
d'A. 274. Cil avront dolerous congié (Verabschiedung)
Qui en enfer seront plongié,
Regr. ND 153, 1. Pertis d'amors et de
mon chant, Fais un ver ki ait nom congié,
Bern. LHs. 405, 1. übertr.: De dire

songes prenc congié, Si dirai fine vérité,

Tr. Belg. Il 236, 1032. Toutes cusensons
fors bouter Et le monde (dat.) congié donneir,
Bull. S AT 1886 55.

Erlaubnis: Del venir li done congiés
< : iriés>, Fl. u. Bl. 403. Au roi an ala
congié prandre Que a sa cort, ne li grevast,
Ses noces feire li leissast, Erec 1920. Sëôir
et parler vos i loist. Ne cuidiez pas que
il m'an poist. Volantiers congié vos an
doing, eb. 3309. Se la voie m'estoit delivre,
Quel enor i avroie gié Se cil me donoient45
congié De passer outre sanz chalonge?,
RCharr. 1130. Pris fu pur ço . . qu'il ert
senz congié en Engleterre entrez, S Thom.

W 4703. ansanble mist et l'amie et Tamin
Per lou congiet son signor Lancelin, Rom.
u. Past. I 8, 70. Li rois li a doné congié
D'estre a la chanbre, Trist. Bér. 569.

*691

congle

692

donnés nous congié que nous les o.chions
tous, RClary 18, Nus ne puet estre mésureres
de blé . . a Paris, se il n'a le congiet
du prevost des marcheans et des jurés de
la confraerie, LMest. 21. En la poire mors
sanz congié (ohne weiteres), Poire 456.
a vo congié mit Verlaub: Dame, fait il, a
vo congié, Sachiés que mes pooirs et gié
Est tos en vo comandement, Ombre 577.
au dieu congié u. ähnl. in Gottes Namen:
Meine en tes buès au dieu congié, Chast. XX
157. Sire, dist ele, a dieu congié Dormez
vos et je si ferai, eb. XXI 90. Tu t'en vas,
anfes, a dammeldeu congié, Je te commant
au glorïoz dou ciel, Jourd. BL 1777. Or
en irés, biaus fieus, al congiet dei, Aiol 162.
Sainte crois benëoite, vostre congié, Jou
irai querre ostel dont j'ai mestier, eb. 1936.
Erlaubnis zu lehren: J'ai de divinité
congié, Voire par dieu, pieça l'ëu (Z. lëu),
Rose 13291 (habe Recht zu lesen, ja ich habe gelesen
).

Belieben: Or prent tout le millor (von den sechs Rossen),
coisi (Z. coisis?) a ton
congié, Aiol 5683.

congle s. /. s. conongle.


vol:2-col:691-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonglutinacïon s. f.

DMF: 0

[mediz. Vernarbung: de la cure des
fistules et des cuirs qui ne pöent prendre
conglutination, HMondev. Chir. 1951. [Godefroy
IX 156b.]

conglutinatiî adj. s. Godefroy IX 156b.


vol:2-col:691-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conglutiner vb.

DMF: conglutiner

trans. zur Klebrigkeit verdicken: et tant
la mettez et remettez a la chaleur du soleil
qu'elle se tienne conglutinee et prise comme
cire gommee, Ménag. II 258.

[refl. mediz. vernarben: ou chapistre de
la cure des festres et des pertuiz qui ne
se conglutinent pas, HMondev. Chir. 1438.]
[Godefroy IX 156 b.]
congratuler vb. s. Godefroy IX 156c.


vol:2-col:691-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


congre $. m.

DMF: congre

[REW 2144 conger; Gamillscheg Et. Wb.
45 d. fz. Spr. 245b; Godefroy IX 156c]

Meeraal: congre, Gl. zu congrus des Al. Neckam
, Jahrbuch VII 61. congre:
zee-ael, Rom. flàm. Gespr. 79. Torboz,
pläiz, congreis (Z. congres), harens, MS Mich.
50 471. Luz ne saumon, Congre n'esturjon,
Mêon I 305, 124. Et congres qui sont gros
ét ions, Barb. u. M. IV 94,448. Maquereaulx,
congriier

congres, esperlans, Vieille 52. Poisson de
mer: soles, gournaulx, congres, turbot,
saumon, Ménag. II107. [Esturjons, saumons
et plâys, Congres, gournaus, pourpois, barbües,
Fauvel L App. 401 (S. 156).]


vol:2-col:692-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

congregacîon s. f.

DMF: congrégation

Versammlung, Verein, Gesellschaft (nicht nur religiöser Art):
esperez en lui, tute congrégation
de pople (omnis congregatio populi),
Oxf. Ps. 61, 8* Quides tu icilz honorables
beirs Libertins .. en si ample congrégation
ne laissât il en vertuz ses ensiwors ?, Dial.

Gr. 15,6. Simplice ki governat sa congrégation
tiers après lui (S impli cio, qui congregationem illius post eum tertius rexii), eb.
55,19. sains
Brandains et toute se congrégations (cum omni congregatione sua)
s'agenoullierent a
terre, Brendan 9, 15. Apriès chou esliut
sains Brandains set des freres de se congrégation
et entrèrent en un oratore, eb. 9, 25.

tesmoignaige de la congrégation mismes
ki est assi cum li mere d'un chascun, S S Bern.

83, 22. Granz est la congrégations Qui là
meintient devocïons, Mir. Vierge Orl. II 13.
Mahons châi de passion Devant la congregatïon
(Versammlung der Hochzeiisgäste),
Mahom. Z 790. ele (Ypocrisie) avoit a
élection La greigneur congrégation, Ruteb.

11 77. Granz congrégations d'anges s'appareillierent
Qui les âmes des trois en paradis
portèrent, Jub. NRec. I 68. Règle cist. 407.
Dont est boine ëureuse li congrégations,

Là Marthe de Marie fait ses conquestïons,
GMuis. I 169. Quant pais et amours sont

ès congrégations, Là vienent de tous biens
multiplications, eb.* I 349. Benivolence,
Vérité, Conscience avec Unité, A tout
leur congrégation, Dont je ne fais pas
mention, JBruyant 10a, [Godefroy II 238a,

IX 156c.]


vol:2-col:692-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

congrüer vb.

DMF: 0

refl. sich sammeln, sich zusammentun:
viennent (dze Würmer im Leibe) de diverses
viandes .., si se congrïent es cors par chaleur
et par humeurs, Ruteb. I 257, telle ver-45
mine se congree par le ramolissement du
temps d'automne et de yver, Ménag. II 65.

Je te lou que mesure en ton euer se congrie,
Gir. Ross. 96.

sich zusammentun, Übereinkommen (von
Menschen): Urk. 15. Jahrh. Carp. congreare (dieses von gré?)

intr. sich sammeln, sich bilden (als Gefahr
): Vous ne sâvez ici quel meschief
vous congrie < : Hungrie), Gir. Ross. 86.
vgl. concriier [Godefroy II 223a].


vol:2-col:693-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

congru adj.

DMF: congru

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 246a; Godefroy IX 151a]

[genau entsprechend, gehörig: et est sa vie
souvent© fois aloignie, s'il est gouverné en sis
choses ne mie natureilz par maniéré congrue,
et se la maladie est procurée par medecinemens
congrus mis dessus, HMondev. Chir. 1437.]
congrüer vb. s. Godefroy II 238c.


vol:2-col:693-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


congrttité s. f.

DMF: congruité

Entsprechung : il m'en estoit bien mestiers,
Non mie de nécessité, Mais d'avenant congrüité.
Peler. V 532. [Godefroy IX 157b.]


vol:2-col:693-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conil s. m.

DMF: connil

[REW 2397 cuniculus; Jaberg Sprach20
géographie 11; Brüll Untergeg. Worte 56; Godefroy II 241c]

Kaninchen: cuniculi: cunis, Oxf. Gl.
cirogrillus (<choerogryllus, xoiQoyQvXhoç) id est
cunis, Gl. Tours 328. Chevriaus, connis
lardés en paste, Rose 12689. en un (fardeau)
les chaz, en autre les conilz (näml. die Felle), Serm. poit,
67.

conillier s. m« conllliere s. s. Godefroy
II 242b.


vol:2-col:693-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conin s. m.

DMF: connin

[REW 2397 cuniculus; Jaberg Sprachgeographie
11; Brüll Untergeg. Worte 56;
Godefroy II 242b]

Kaninchen: cuniculus: connin, Gl. Lille
35 28 b. un connin pour lardeir: ein cûenin
om te larderne, Rom. flâm. Gespr. 78. Ne
dona pas mantiaus de sarges, Ne de conins
ne de brunetes, Mes de samiz et d'erminetes,
Erec 6669. Connins i avoit qui issoient
Toute jor hors de lor tesnieres, Rose 1386.
connins et lievres, eb. 16649. ventresches
de connins ne de lievres, LMest. 281.
Kienchons voellent avoir et ches counins
demiestes, GMuis. II 33. Plus tost leur,
verrez mettre a fin Qu'a deus fors lemiers
un connin, Th. frç. au m. à. 291. connins,
Ménag. II 85. verblümt [Tobler Verm. Beitr. II 240]:
Il n'aime pas pel de conin
(verblümt für con), En. 8595. Barb. u. M.
50 IV 186, 137 (Wortspiel mit con).

couine s. /., coninel s. m., coninëor s. m.9
coniniere s. /., s. Godefroy II 242c.


vol:2-col:694-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjccturaeïon $. f.

DMF: conjecturation

Mutmaßung: conjuncturations (l. conjecturations)
: avis nient chiertains d'aucune
cose, Gl. 9543. [Godefroy IX 157c.]

conjecture s. f. s. conjeture.


vol:2-col:694-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjecturer vb.

DMF: conjecturer

trans. mutmaßen: Gomment seroit boins
temps, ne li boine monnoie, Gonjacturer
ne puis k'on en soit en le voie, GMuis.

II 47,


vol:2-col:694-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjeter vb.

DMF: conjeter

trans. fortschicken, (des Landes) verweisen:
Bien fu Antenor refusez E de la
terre congëez (Var. congitez), Troie 27434.

vermuten, sich vorstellen: conjiceçe: conjeter,
Guil. Brit. 100b. alsi corn gel unkes
n'esprovai, ensi ne! sai ge congeteir, Dial.

Gr. 104, 17.

[Godefroy II 231c.] #


vol:2-col:694-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjeture, conjecture s. f.

DMF: conjecture

Mutmaßung: conjectura: conjeture, Guil.
Brit. 100b. Des choses qui de tens en tens
Se remüent en divers sens, N'avra l'en jai
vraie science, Fors que conjecture et cuidence,
GMetz, Rom. XXI 488, 176. ilz
povoient par conjectures Precongnoistre
choses futures, Vieille 258. ne la povons
pas bien savoir fors par conjectures et par
presumptions, Ménag. 1 212. [Godefroy IX 157c.]


vol:2-col:694-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cohjogle, conjongle $. f.

DMF: 0

(A. Boucherie, Rev. I. r. XXI 154, cf.

P. Meyer, Rom. XI 439; Paris Mots d'empr.

10, 31 [= Paris Mél. lingu. 326f., 352];

W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XXIX 16;
[jREW 2151 conjugula, conjungula; J. Haust,
Rom. XLVII 556; Tilander Rem. 80]) Jochriemen:
Trovat le rei Hugon a sa
charrue arant; Les conjogles en sont a or
fin reluisant, Karlsr. 284.


vol:2-col:694-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjoignement s. m.

DMF: conjoignement

Verbindung, Vereinigung (auch geschlechtl.) :
et Tarne de Tome n'est pas home, mais son
cors, qui fu faiz de moiste terre, seulement
est hom se ame habite dedanz, et par cestui
conjungement de la char est apelee home,
Brun. Lat. 21. par conjugement (l. conjungement)
de maasle et de femele, eb. 104.
et molt empirent (li chameau) por assembler
as femeles, si que il i convient grant estude
a eulx reschaufer d'aigue et de feu après le
conjongement, eb. 231.

695 conjoiier

Verbindung, Gelenk: conjungnemenz, Greg. Ez.
43, 14.

[Gode/roy // 239a.]


vol:2-col:695-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conjoiier vb.

DMF: conjoyer

frans. jem. bewillkommnen, freudig be* grüßen
: Bien conjoie le duc et sa grant
compaignie, Chans. d'Ant. II 292 (Var.
conroie, bei Meyer Rec. 12, 52 eingeführt).
Et chascune conjoie Son ami, dont se fait
plus fier, Rom. u. Past. II 77, 20. Contre
eles saut, mult les conjoie, Guil. Pal. 6285.
Mais ore est lie et en grant joie, La ou ses
douz fius la conjoie, Barb. u. M. III129, 30.
Ne nuz hom plus bel ne conjoie Ses amis
qu'il les conjôi, Escan. 16268. mult les
reçut a grant joie ; Et la röine reconjoie Les
deus dames c'avoeques vindrent, eb. 23782.
Et il est si biaus et si gens .. Que chascuns
l'oneure et conjoie, J eh. et Bl. 1493. Et
toute(s) li cytés forment se (l. le) conghoia,
GMuis. I 312. [Godefroy II 239a.]


vol:2-col:695-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conjolndre vb.

DMF: conjoindre

[REW 2150 conjüngere ; Brüll üntergeg. Worte 56
; Godefroy II 239a, IX 157c]

trans. zusammenfügen, verbinden: conglutinare:
conjoindre, Guil. Brit. 100b. Li
bon vilain qui les font et conjoignent (les tonnes), Nymes
960. Mais si je pëusse
deffendre Au pere que sa fille tendre Conjoindre
et donner ne pëust A tel mari, com
lui plëust, Vieille 159. Car conjoins ne devroient
ja voir L'un a l'autre affaire avoir
Par charnele conjunctïon Se ce n'est(oit) en
ententïon De lignee multiplier, J Bruyant 15 b.
gramm. : qu'est conjonction ? c'est une
partie d'oreson qui conjoint et desjoint les
autres parties d'oreson en ordre, Thur. 193.

refl. sich verbinden, sich vereinigen: li
pesanz (das Schwere) se conjoint au legier,
et li chaus avec le froit, et li ses avec le
moiste, Brun. Lat. 105. [les astronomïens
dïent que les planettes se conjoingnent l'un
a l'autre, Ren. Contref. Rayn. I S. 233 § 11.]
sich begatten: Quant del fruit mangié
unt Lores se cunjuindrunt, Lur volenté
ferunt Par quei îëunerunt, Ph. Thaon Best.
1434.

intr. Zusammenkommen, sich gesellen:
entre cortoisie et orguelh Ne poroient conjoindre
ensemble, Eies 301.

conjointement pc.pf. adv. miteinander verbunden [Godefroy IX 158a]:
apris encor

conjôir 696

n'avoie Que vous et Rude Entendement
Fussiez tout un conjointement, Peler. V
5372. Rois. 19, 5.

con jointif adj. s. Godefroy 11 239b, IX 158a.


vol:2-col:696-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonjointure s. f.

DMF: 0

Verbindung: Gramare .. Qui nos ensegne
en quel maniéré On doit escrire les figures
Et asambler les congointures, Mousk. 9705.

Vergleichung der einzelnen Umstände:
Devinoient par eonjointure C'auscuns signes
du chiel venoit, SEloi in Jahrbuch X 249.
Lorsque la devote röine Vit le vïaire et le
poitrine, Sans eonjointure pt sans defois
Tantost .. Baisa le poitrine et les mains,
eb. (ohne weiteres).

Anlaß: Et tret d'un conte d'avanture
Une moût bele eonjointure, Par qu'an puet
pro ver et savoir .Erec 14 mit Foersters Anm.

[Godefroy II 239b.]


vol:2-col:696-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conjôir vb.

DMF: conjouir

(s. A.Risop, ToblerFestschrift 314;[Gamill*
scheg Et. Wb. d. fz. Spr. 246a; Godefroy II
239b])
.

intr. (mit dat.) sich gleichzeitig freuen mit, freudig begrüßen:
conjoianz a si grande gloire
de celei (tantae eius gioriae congaudens). Dial
. Gr. 102, 16. As larruns conjôissent
(schlechte Hunde), al mesfait od els vunt,
SThom. W 2770.

trans. jem. freudig begrüßen: Tuit le
conjôent et salüent, Erec 365. Lui et sa
pucele conjô(i)ent, Sa grant biauté prisent
et löent, eb. 1543. Et Guivrez, qui moût
les conjot, De coûtes porpointes qu'il ot
Fist un lit feire haut et lonc, eb. 5139.
Des autres parole ne faz, Cornant ele les
conjôi; Mes onques nus parler n'ôi De
nule jant tant conjoïe, Tant enoree et
tant servie, Ch. lyon 2389, 2391. Vienent
corant tot anviron, Ses voient antreconjôir
(recipr.), eb. 6317. eb. 6692. puis n'estoit
a cort ôiz Ne enorez ne conjôiz, RCharr. 340.

Li rois, qui formant s'an esjot, Les rebeise
andeus et conjot, Guil. d'A. 2918. Venuz
est uns ostes noviaus Avuec nos an vostre
meison, Que nos devomes par reison Moût
enorer et conjôir, eb. 2927. Se festiiés fu
Pinchonnès Et conjôis, nel demandés. De
maintes pars fu acolés Pinchonnès a cele
venue, Cleom. 14155. [Conjôiz fu des

granz et des menuz, Guib. d'Andr. M 460.
eb. 584. nuz hom pluz bel ne conjoie Ses
amis qu'il les conjôi, Escan. 16269.] beim Abschied
: Au départir lu grans l'esfrois.

Mesire Gavains li cortois Acole et baisse
con plus pot Son conpaignon et sel conjot,
Ferg. 189, 19.

fern. beglückwünschen: vindrent si ami . .
por lui conjôir de ceu que dex li ot fait
merci e qu'il li aveit doné enfant, Serm. poit
. 195.

etw. freudig annehmen: Se de celi sont
mi chant conjôit Ke des aingles est dame
et chavetainne, Bern, LH s. 241, 1. Et se
tu pour dieu t'i mesaises, Pren le en gré
et si le conjoie (imperat.; le ist neutral;
«Nimm es freudig auf dich»), BCond. 211,197.

re fl. sich beglückwünschen, sich freuen:
Maint sage se sont congöi Dou bien öir
20k,il n'ont sëu, Vr. An. 4.

conjöissable adj., conjöissanee s. /.,
conjöissement s. m., s. Godefroy II 239c, IX 158a.


vol:2-col:697-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjoncïon $. f.

DMF: conjonction

Vereinigung (auch geschlechtl.): conJunctions:

cose a autre Joindre ou jointe,
Gl. 9543. selon leurs (der Planeten) qualitez
et conjunctions en divers signes, EDesch. P. m. et hist.
263. Ulixès, Saches ceste
conjoncïon, Cist voleirs, ceste assembleison,
Que de mei e de tei desires, Ço sont duel
mortel, plor e ires, Troie 29861. Andoi
fusmes jumel d'une conjoncïon, Ch. cygne

112. de lour conjunction ne puet venir
fruit, ainz en nessent enfanz qui ont les
cors febles et nient parfez, Gouv. Rois 168,

34. [Cil dui furent un sol arbre et une
mëisme char par conjonction de mariage,
Queste SGraal 165, 4.] ëntr'euls (les voltours)
40 n'a nule conjunction de masle et de femele,
et sanz gésir engendrent, Brun. Lat. 221.
charnele conjunction, J Bruyant 15b.

Verbindung, Gelenk: Greg. Ez. 43, 13.
gramm. Konjunktion (Wortart): l'averbe,
la conjunction, la préposition et l'interjection,
ces quatre ne se déclinent mie,
Thur. 51. Definition eb. 193.

[Godefroy II 240a, IX 158b.]


vol:2-col:697-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conjonctif s. m.

DMF: 0

gramm. Konjunktiv: le conjunctif conjoint,
ut «cum legam», Thur. 184. [Godefroy
IX 158b.]


vol:2-col:698-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjugacïon s. /.

DMF: conjugation

gramm. Flexion des Verbums: Conjugacïons
anormales ( Var. ennormales), HAndeli
IV 382. Thur. 184. 203. [Godefroy II 240a,

IX 158c.]


vol:2-col:698-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjur s. m.

DMF: conjur

Beschwörung : Au planter tel conjur i firent
Que tous tans cil arbre florirent. Fl. u. J5/.629.

Par (= Por) ton conjur (Bitten) rien ne
ferai, SJul. 863. [Godefroy II 240b.]


vol:2-col:698-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonjuracïon, conjuraison s. f.

DMF: conjuraison

Beschwörung: Par art e par conjureison
(Zauber) Ont cil en guarde le mouton,
Troie 1359. Ne pôeit àver garisùn Pur nule
conjuration, SGile 2920. Caraudes et conjurisons,
Guil. Pal. 7314. ele devient sourde
et ne oit pas les conjuracions que cil dit,
Brun. Lat. 192. [Par son sort, par conjurison
Peult il concquerre la toison, Ren. Contref. Rayn.
4129.] Assez l'en fist de
granz sermons E de moût granz conjureisons
(Bitten), Troie 26940. [De chef
en chef lur cunte de lui e del larun E de sa
requeste e de sa conjurisun (Bitte), Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
6, 54.]

Verschwörung: cunjureisun, LRois 174.
Catelina fist a Rome la conjuration encontre
cels qui governoient Rouie, Brun. Lat. 45.
conjuroison, eb. S4. conjureison, eb. 440.

[Il fu jadis grant trâyson A Romme et
grant conjurison, Ren. Contref. Rayn. 33654.]
[Godefroy II 241a.]


vol:2-col:698-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conjure $. m. u. f.

DMF: conjure

Beschwörung: D'arz saveit tant e de
conjure. De cler jor fëist nuit oscure, Troie
1223. eb. 1218. une figure Faite par art e
par conjure, eb. 1666. la figure Ou erent
escrit li conjure, eb. 1930, Tant par furent
fort si conjure, eb. 28757 Var. Tant savoit
d'ars et de conjure, Les granz eves faisoit
baler, Les aigues contremont aler, Claris
3364, Fait estoient (li pavillon) par son
(der Fee) conjure, eb. 29282. [Gouchier
en mainnent la dame et Yvorin; Par ses
conjures, par ses sors qu'ele fist Âinc^45
l'amiraus ne pot gésir a li, BHant. festl. ÏV
2740.] seront jugees par les dits majeur
et eschevins a la conjure (Aufforderung unter Hinweis auf geleisteten Eid)
du prevost
de Lille, Rois. 209 (Urk. v. 1443).

[ Verschwörung : Cil lui dist en conffessïon
Toute la eonjuracïon . . Quant

celle la conjure sot, Que le fol trestout dit
luy ot, Femme fu, ne le pot céller, Ren. Contref. Rayn.
21355.]

[Godefroy II 240b.]


vol:2-col:699-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonjurement s. m.

DMF: conjurement

Beschwörung, Beschwörungsformel : Il

aprist mil conjuremens, Eust. Moine 17.
[si com preuve Costentin en son livre de
enchantemens, conjuremens, sorcheries,
HMondev. Chir. 2125. les tresgrans conjuremens
Fais par force d'enchantemens,
Ren. Contref. Rayn. 4123. tous conjuremens
sçavoit, eb. 4128.]

Beschwörung (Aufforderung unter Hin15
weis auf geleisteten Eid): par lesquelx eschevins
au eonjurement du dit prevost : . li
dis Jehans fu jugiez, Rois. 184. Mon. Germ. hist.
XXVI 708 Z. 42.

[Godefroy II 240b.]


vol:2-col:699-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjurëor s. m.

DMF: conjureur

der, der fern, beschwört (auffordert unter Hinweis auf geleisteten Eid):
eschevins de
Lille sur ce conjurés de leur conjureur,
Rois. (Zusatz) 191. [Godefroy II 241a.]


vol:2-col:699-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conjurer vb.

DMF: conjurer

trans. beschwören, besprechen (zum Zweck magischer Wirkung
): exorcitare (l. -izare):
conjurer, Guil. Brit. 109b. Et devant li la
croiz li mist, Si le conjura et li dist: Es
tu dëables anemis ?, Mêon II 300, 230.
De par Dieu . . Te conjur et par sa puissance
Que plus ne reperes cëenz, eb. II 300, 234.
Par art de nigromance la fis ci conjurer
(ein Kraut, damit es Beischlaf hindere),
35 Orson 580. les branches de l'arbre si forment
conjura, En guise de sarpent chascune
transmüa, Gaufr. 249. sour le suel un
grain jeta K'il avoit conjuré forment,
Eust. Moine 67.

ein feierliches Wort über jem. sprechen:
Et puis si te conjur de dei onnipotent Que
tu n'aiez sor moi vertu ne tant ne quant (ruft
Milon seinem Gegner im gerichtl. Zweikampf
zu), Orson
3528. Beste, jo te conjur del
baron Saint Denis . ., Jo te conjur de tos et
confès et martirs . ., Vertu n'aies ne force
par coi soie conquis, God. Bouill. 237.
eb. 238. Del baron Saint Giroisme les
(die Löwen) prist a conjurer, eb. 255.

fern, verfluchen: Bien en deit aler l'aime
en grant cunfusïun, Quant il l'a deservi,
e nus le cunjurum, Röu II 11.

fern, beschwören, feierlich bitten oder auffordern
(über die Kraft des conjurer s. P.
Meyer in Gir. Rouss. M 248
; wichtig hierfür auch RCharr. 1412 ff.):
Je vous conjur,
par vostre foi, Que vous venés ensanle
o moi, Thebes II S. 141, v. 2799. Quant
de (bei) s'amor conjuré l'ot (Var. conjurer
s'ot), Fl. u. Bl. 2403. Ge te conjur de totes
gens Et de l'apostoile de Rome . ., Ge te
conjur, se tu es tex Que tu doie[s] parler
a gent, Parole a moi isnelement; De ta foi
et de ta créance Te conjur et del roi de
France usw., Ren. 21802. Je te conjur,
Beste, de par le roi du mont, Se de par lui
paroles dont, Ne se c'est autres esperites,
Ne qui ce est que vos me dites, Ne se par
toi i arons mal, Guil. Pal. 5214. Je te
conjur de deu le fil Marie, Ma douce amie,
retorne t'an arriéré, Am. u. Am. 678. Je
te conjur de la part Dé Et sour toute ta
loiàuté Que tu me dïes l'ocoison, Amad. 5737.
Amadas ot qu'il le conjure de Diu, eb. 5743.

Je te conjur(e) de dieu, BSeb. XV 429.
pour dieu le (= la) conjure Qu'elle ait de
cel enfant grant cure, Rich. 679. Or te
veul jou sor ton dieu conjurer Et sour la
loi, H Bord. 172. De voir dire molt le conjure,
Ch. lyon H
2296. Moult m'avés conjuré,
le voir vos en diron, Ch. cygne' 65.

Li baillius prist a conjurer Lés eskievins por
dire voir, Mont. Fabl. II 43. eschevins de
Lille sur ce conjurés de leur conjureur,
Rois. (Zusatz) 191, s. conjurëor. mit dat. der Person
: Puis lor a dit et conjuré
L'anperere que voir an dïent, Clig. 5758.
De toz les siens deus li conjure . . Ke luec
la facet demembreir, SJul. 216. Cant il voit ce
k'ele n'at cure De cant ke l'ensi (Z. k'il ensi)
li conjure, eb. 806. li conjura Le foit que
devoit Percheval . . Que . Perc. 31244.
A celz dedens conjure et lor diex et lor lois
C'a lui vaingnent parler, RAlix. Rom. XI
232, 148, commande a sa gent et conjure
lor lois Qu'il dïent . ., RAlix* 232, 12.

jem. abschwören lassen : Si l'en envoia
son mieus querre Et le conjura de sa terre,
Car son estre ne li sist mie, Femme chaste L
728. Vous m'avés conjuré et desfendu
aussi Ja mais en vostre tere ne soie revertis,
Elie 149 (mit Bezug auf v. 65: par l'apostle
que on requiert en l'arche, Aler s'en peut
et tenir son voiage).

refl. schwören: sovent jure Et sor tos
ses dex se conjure, S'il ne li font la dame
avoir, Ja d'aus ne prandra nul avoir,
StJul 1490.

conjuré pc. pf. subst. Verschwörer:
mais cele conjuration fu descoverte au tens
que li très sages Marcus Tullius Cicero . .
fu consules de Rome, qui par son grant
sens vainqui les conjurés, Brun. Lat. 45.
[Godefroy II 240c, IX 158c.]


vol:2-col:701-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonmesler vb.

DMF: 0

trans. durcheinander wirren: sa crine . .
ert d'un cercle d'or estrainte et orfrenee
Por ce qu'ele ne fust desfaite et conmellee,
Jacot de Forest in JTuim 161. [Godefroy
II 241b.]


vol:2-col:701-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonnasqui (?) pc. pf. mitgeboren:

DMF:
Se ne vieus en dieu croire
de paradis Qui fu nés de Marie et connasquis,
Aiol 4137 mit Focrsters Anm. (Pariser Ausg.
hom nasquis).

connaturalité $. f. s. Godefroy II 241b.


vol:2-col:701-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonnaturel adj.

DMF: connaturel

naturgemäß: connaturés: san(s)lans a se
nature, Gl. 9543. [Godefroy IX 159a.]
connexe adj. s. Godefroy IX 159c.


vol:2-col:701-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonnexer vb.

DMF: 0

trans. verknüpfen: De l'espere la part
espesse Le moien contient et possesse Par
quatre elemens annexez, Qui telement sont
connexez Que l'un de l'autre se divise
Et chascun son estaige advise, Vieille 197.
[Godefroy 11 241c. ]

connexion s. f. s. Godefroy IX 159c.


vol:2-col:701-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonobrage $. m.

DMF: 0

Bearbeitung, Düngung des Landes: s. A.
Thomas, Rom. XXXIII 263 u. Godefroy II
243a. [Thomas Nouv. Ess. 217; REW 2152
*conoperare.]


vol:2-col:701-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conobrer vb.

DMF: 0

trans. (Land) bearbeiten, düngen: s. A.
Thomas, Rom. XXXIII 263. [Thomas Nouv.
Ess. 217; REW 2152 *conoperare.]


vol:2-col:701-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


èonoil s. m.

DMF: 0

Kunkel: un conul (Gl. a distaf =« distaff,
a rocke = rock), Walt. Bibl. 157.


vol:2-col:701-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonoille (nfz. quenouille) s. f.

DMF: quenouille

[REW 2061 colucula (conucla); Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 729 a; Gode
50
froy X 457b]

Kunkel: hec colus: cumule, Gl. Tours 329.
colus: quelongne, Voc. Evr. 40. victa (d. h.

vitta, zum vorangehenden Wort zu ziehn):
queneulle, GL Lille 22 a. a le kenoulle:
metten rocken, Dial. fr. fl. D 1 a. Et sa
famé saut erraument Et prent sa quenoille
en sa main, Ren. 4523. A son costé ot sa
kenoulle < : moigne, also wohl keloigne),
Eust. Moine 1192. quenoille <;Coloigne,
also vielleicht queloigne zu schreiben), Barb. u. M.
IV 13, 380. filer lor conoilles, Serm. poit,
203. Maint fil y ont mis en quenoille
< : Gascoigne!), Mais il nel porent desvuidier,
Jub. NRec. 1 74. ele n'iert mie
veule De courre aval le vile comportant sa
keneule, Priere Theoph. 73 c. De sa quenouile
einsint vivoit, NDChartr. 150. coloigne,
I Ys. I 11. Mais li vielle de se keneule
<:geule> Le (la truie) vait caçant de rue
én rue. Chansons et dits artésiens VI 16.
keneules < : esteules), Froiss. P II 222, 84.
Mais ce qui vient de la quelongne . . Nuit
et jour soustient tout l'ostel, Lefèvre Lament.

I 793. Chascune se donne los tel Que la
quelongne rien ne couste, eb. I 797.


vol:2-col:702-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conoissable adj.

DMF: connaissable

kenntlich: tu toi feras conissable (te
manifestas), Job 317, 1. [Paintes sont
moût miex connuisables Que dites, et moût
miex vëables, Best. d'am. en vers 127.]
bekannt: demandèrent sei conissable qui
stiurent environ lui (noti sut qui ilium
circumsteterant), Dial. Gr. 208, 14.

dankbar (?): li chiens est la plus conissable
bieste et la plus loyalle du monde:
de hond es die bekenlicste beeste ende die
loyalste van der weerelt, Dial. fr. fl. F 1 a.
[Godefroy II 243a, IX 160a.]


vol:2-col:702-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonolssanee s. f.

DMF: connaissance

Bekanntschaft (Kennenlernen): moût li
plëust Sa venue et sa conoissance, RCharr.
5227.

Begrüßung (?): Appella ses amis qui li
font connoissanche, BSeb. XX 669.

Bekanntschaft (Kennen von Personen, Gegenden):
Quant il leissa sa conoissance,

S'il an ot enui et pesance Et s'il plora,
ne m'an mervoil, Clig. 4473. quereient A
eissir de lur cunlssance, MFce Fa. 22, 11.
Hors sui de mon päis et de ma connoissance,
Barb. u. M. 1372,493. Ja hon de conoissance
N'avra bien ne privance De son félon voisin,
Prov. vil. 173 a. comment vous noume La
gent de vostre conissance ?, Ruteb. II 67.

acunui cui vous connissiés ou qui soit de
vo connissanche, Dial. fr. fl. A la. Ceste
dame metray dedens sa connissance, H Cap.

18. ge vos ferai racorder A vostre frere
sanz dotance, Quer g'ai a lui grant kenoissance,
Guil. Mar. 6780. Si ert bien
droit par quenoissance Qu'en celui (qui ert
son qUenëu heißt es vorher) fëist demonstrance,
NDCharir. 90.

Erkenntnisvermögen: de la raison et de
la cognoissance que diex lor avoit donee,
Brun. Lat. 4. chevreuil et biches . . sont
de si bone cognoissance que de loing cognoissent
les gens qui viennent, se il sont
venëor ou non, eb. 232. chien n'ont pas
la cognoissance dou nés se par lignage
non, eb. 236.

Erkenntnis, Urteil eines Gerichtshofs;
Gerichtsbarkeit: Sont ja venu al roi de
France Por recort de la connissance, Parton.
2912. la connissance d'aus (de clerc ou de croisié)
si apartient a sainte eglise, Beauman.1
1, 28. eb. 10, 1. et respondirent (die Bischöfe)
au roy que de ce que il afferoit
.25 a la crestïentei ne li donroient il la congnoissance,
Joinv. 452 a. Tout braç seculer
ont sour les lays connisance, GMuis. I 347.
s. Carp. aus den Assis, von Jerusalem.

Erkennbarkeit: Les cors ki ne estoient
-80 de nule cunussance (die unkenntlich waren), SAub.
1371. [Tobler Verm. Beitr. P 41.)

Abzeichen: Escuz unt genz de multes
conoisances, Ch. Roi. 3090. Escus ont
bons, de maintes connuissances, Roncev. 265.
a ses armes ne parut Nule veraie conoissance,
Erec 3973. N'i a riche home ne
baron Qui n'ait lez lui son gonfanon, Ou
gonfanon ou altre enseigne, Ou sa maisnie
se restreigne, Conoissances e entresainz,
De plusors guises escuz painz, Rou III 3943.
E tuit orent fait conoissances, Que Normant
altre conëust, Qu'entrepresure n'i ëust,
Que Normant Normant n'ocëist, Ne Normant
altre ne ferist, eb. III 7702. Cuevrent
chevaus de conoissances, Lacent enseignes
en lor lances, Troie 11111. eb. 13897 Var.
De destriers tresperciez de lances, De chés,
de braz, de conoissances Furent li champ
e li erbei E li garait e li chaumei Si plein,
si covert, si jonchié, N'i piert de terre demi
* pié, Chr. Ben. 16491. D'enseignes e de
conoisances Est tote la terre jonchee,

eb. 18827. [Chascunne ensaingne est croisie
et barree, C'est connoisance qu'est gent
crestïennee, BHant. festl. III 14537. Un duc
li lasse la ventaille, Et un autre li met ou dos
Ung samit d'Inde de grant los, Ou ses cougnoissances
sont faictes, Ou il aeglesd'orpourtraictes,
Une davant, l'autre derrière, Galeran de Bretagne éd. p. L. Foulet (1925)
4681; s. Glossar.)
Car bien connoissent sans doutance
Les armes et le connisance Monsignor Gavain
le cortois, Ferg. 183, 1. L'escu blanc et la
connissance, Blancandin 1213. Après lui
va portant les lances U sont les beles connissances,
eb. 1264. eb. 1896. [De violet
sun gunfaignoun, De flour de glai sa gambeison,
Sa conussaunce de senglee, Oulmont débats
195, 355. Escu de fuile de brüere,
Gaumbesoun de foille d'Englentere, Conissaunce
de feugere, eb. 195, 365.] Othes . .
Fait lors son estandart drecier: Fols est
qui nus (Z. nul) plus riche cerche. Un grant
dragon ot sus la perche, Qui fu sus un
biau char posee; Vers France ot la gueule
bâee Pour le rëaume chalengier, Corne s'il
dëust tout mengier. Cis dragons soustint la
boniere (Z. baniere), Des connaissances
Temperiere, Qu'il porte au bel et aloré
(Z. a l'oré), Desus ot un aigle doré, GGui. I
6838, S. 281. En la chace est Mainfroi
tüé; Mes onc nus homs ne sot a dire Pour
certain qui le pot ocire; Car le jour de
celes nuisances Porta estranges connoissances,
eb. 11 2016. Cel jour porta les
connoissances Du roi, par quoi plus tost
péri, eb. II 2110. apointier les fers des
lances Pour miex entrer es connaissances,
eb. II 10542. Les escus a leur cos, qui
d'or furent luisant, A une crois d'asur
ens ou moilon sëant ; Che fu la connoissanche
qu'il aloient portant, BSeb. XXV 169.40
Cil dameisels ki cele lance Tient en sa main
par conoissance, En. 2934.

Beweismittel: Preus estez et loiaulz,
telle est bien m'esperance; A ce cop en
avez monstré le connissance, HCap. 39.45

Bedeutung, Sinn: Quant Yozaphas ot
tel samblanche Et il en set le connissanche,
Liés en devint, Bari. u. Jos. 2756.

Bekenntnis, Zugeständnis : Et li vesques
Dieu en proia Tant k'il (der König) Ten
dist la connisance, Mousk. 504. se li acusés
veut dire qu'il en a bien fet ce qu'il doit,

il s'en passe par son serement: mais bien
se gart qu'il n'entre en connissance ne en
niance, car il renonceroit au serement,
Beauman.1 30, 70. se bourgois ou bourgoize(s)
de eheste ville connoist debte ou
fait aucune connissanche a homme ou a
femme deforain (Anerkennung einer Schuld), Rois.
57, 2.

Zuerkennung (?): Ains parrai (~ parlerai)
de la premeraine Dont mercis a ciaus
repëus Cui homages a reclus Par connissance
d'un baisier, BCond. 366, 2704.

[Godefroy II 244a, IX 160a.]
conoissant adj. s. m. s. conoistre.


vol:2-col:705-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonoissement $. m.

DMF: connaissement

Erkennung: Garde n'i ait quenuissemant,
Athis 1150 [= Athis H 1156.]

fleischliches Erkennen: conçut le fil dieu
sanz charnel connoissement, Brun. Lat. 13.
[Kenntnis, Erfahrung: conoissemens Est

du toutbien(s)soustenemens, Rom. du Vergier
et de VArbre d* Amors p. p. A. Lângfors in
Neuphil. Mitt. XXIX (1928) v.
149 (hier Erfahrung in der Liebe).]

[Godefroy II 244c.]


vol:2-col:705-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonoissëor s. m.

DMF: connaisseur

Kenner: Sire dex, connissieres des choses
nient connûtes (cognitor incognitorum), Brendan
27, 27. Car Deus li a fait assavoir
Qu'il iert de fernes conissiere, Eracl. 273.
Jai de vos amors Faus losengëors Ne faites
cognoissëors, Bern. LHs. 188, 6. Ce puet
savoir li cognoissierres De la cause qui tel
matire A ceste estrange espece tire, Rose
35 17042. [Tu n'en fus oneques congnisserres,
Ren. Contref. Rayn. 32128.] [Godefroy II
244c, IX 160c.]


vol:2-col:705-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonoistre vb.

DMF: connaissamment

[REW 2031 cognoscere; Gamillscheg Et.
40 Wb. d. fz. Spr. 246a; Godefroy II 243c, 245a, IX 160c]

trans. kennen, Kenntnis haben: cunut
maint langage, Rou II 1119. Or est de
träisun cunëuz e pruvez (als Verräter be45
kannt und erwiesen), eb. II 3949. De félons
gas ert conëuz E de mal faire esteit cremuz,
eb. III 9953. Car joie, s'onques la conui,
Fet tost oblïer grant enui, Ch. lyon 457.
N'onques mes certes nel conui, S'ai moût
ôi parler de lui, eb. 2119. Ceste, s'onques
famé conui, Prant la terre, ne mie lui, Et
il prant li trestote sole, Guil. d'A. 1281.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisohes Wörterbuch '

Seint Piere . . par treis feiz Deu nëa, Kfc
il nel conuisseit, SThom. W 1343. Ensi
Moyses el desert ensengiez del angele aprist
lo comandement, lo queil il ne conut pas
parmei homme, Dial. Gr. 10, 15. Douce
dame, sans (l. s'ains) riens d'amors conut
(l. conui), Votre douls cuers, ke si peirt
debonaire, Avroit mercit, Bern. LHs. 190, 3.

Se onques connut (l. connui) home mort,
Dont saciés ke il n'est pas vis, Barb. u.
M. IV 26, 202. bien sai, s'onques le connui.
Que s'ele vos i savoit hui, Que demain
iroit sans respit, Th. frç. au m. â. 56. Mais
s'onques nul jor vouz conui, Vouz ne quidiez
pas, tel malice Puist avoir en un sifait
vice, Escan. 346. Car Kez sera mult tost
lassez De bien faire, s'ains le connui, eb. 5456.
Car s'onques jor ferne conui . ., eb. 6025.

Et s'onques nul quivert connui, Volentiers
me feroit anui Pour destorber ma douce
amie, eb. 10190. Et de repos petit prendras.

Se j'onques mal d'amors connui, Rose 2519.
en avrés poine et anui, S'onques Jalousie
conui, eb. 4339. il m'en haroient Et m'en
procurroient anui, S'onques lor criiauté
conui, eb. 11726. [Maint jor avoit Gavain
vëu, Sel connissoit corne un denier; N'avoit
en la cort chevalier Que cele ne connëust
bien, Veng. Rag. 1761 ; s. hierzu G. Cohn,
Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX1 109. C'est dans
Simon li cenelier ; Je le connois comme un
denier, Eust. Moine 533.]

erkennen; S'or me conoissent mi parent
d'este terre, Alex. 41c. Ne vos conoistroie
des mois. Se je nomer ne vos ôoic Ou desarmé
ne vos vëoie, Ch. lyon 2276. Par le lïon
l'a conëu Tantost com ele l'a vëu, eb. 6671.

Et mes sire Yvains la conut De si loing
com il l'aparçut, eb. 6675. Conut que
c'estoit la rëine, RCharr. 565. El ciel
cunuist sun tens Quant el pundrat tuz
tens, Ph. Thaon Best. 1255.

erkennen (im biblischen Sinn v. fleischlich
erkennen):
E la meschine od le rei
dormeit e fud od lui sil serveit, mais li
reis ne la cunut pas par charnel aprecement,
LRois 220 (rex vero non cognovit eam).
Onques ancor ne me conut Si com Adanz
conut sa famé, Clig. 5238. le connut li
rois cèle nuit aussi com il ëu[s]t se femme
connute, Lég. d. Pii.359. homme et famé
ensemble mist (Gott), Por ce que li hom

23

connëust La famé si comme il dëust,
Mêon II 286, 243. Tob. 780. eb. 812.
unques ne fu . . Que femme dous enfanz
ëust, Si dous humes ne conëust, MF ce Lais F
84. Ne quenoistrai ne ne quenui,
Se dieu[s] m'âist, home que lui, Méon II12,
351. auch v. Tieren, Brun. Lat. 242 interpol.

Vgl. altspan. Apollonio 401.

erkennen, kennen als (a): Que Ten le
puisse eonoistre a messagier, Cor. Lo. 372.
Osmunt cunut le rei a felun e a dur, Rou II
2302. Un haut baron ont eslëu Qu'a prodorne
orent conëu, Dolop. 27. ceuls connoist
a chevaliers eslis, Gayd. 114.

ansehen als (por): Et qant ele i est
parvenue, Por le vilain l'ont connetie
(dessen Kleider sie trägt), Ren. 7138.

kennen lernen, untersuchen: envoia un
chardenal pour connoistre ces choses, Men.
20 Reims 216.

unterscheiden (a. r. d'a. r.): Cler vin
connoistre d'ysopé, Fl. u. Bl. 496. a poene
sai cognoistre joie d'ire, Bern. LHs. 222, 1.
Ne connoissent honor de honte, Ruteb. 1201.
tu connois apertement Bien de mal, amis
d'anemis, eb. I 126. il connoistront le droit
du tort, Beauman1. I, S. 11. s. A. Risop in Tobler Festschrift S. 319f.

bekennen, kundtun, eingestehen [s. G.
30 Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1 289]:
Si hom ocist altre et il seit cunuissant,
Ges. Wilh.2 328. Car onques tant con vaslcz
fui, Mon non ne dis ne ne conui, Erec 6138.
Se voir conuistre vos an vuel, Ch. lyon 284
Var. conëu m'avez le voir, eb. 6393. or
conois voir (imper.), RÇharr. 1805. Ne
cuidiez pas que le porquoi La dameisele li
conoisse; Qu'il an ëust honte et angoisse
Et si li grevast et nëust, S'ele le voir li
conëust, eb. 1459, 1462 (Foerster meint =
faire eonoistre). A ces dous freres a sun
conseil conëu, SThom. W 2021. Quant le
connois et je l'ai faite (la träisson), Ma vie
en ai vers vos forfaite; Quant je connois
ma félonie, N'ai droit en menbre ne en vie,
Parton. 4775, 4777. Ene conissiés vos que
je vos ai pris?, Auc. 10, 73. ce que enchargié
me fu, Vos ai ci iluec conëu, Ren.
23660. certainement Me connoisterés vérité,
RCcy 5272. Comment sont eles si hardies
K'eles connoissent k'eles aiment?, JÇond.
Il 25, 795.

bekennen (zu erkennen geben als sein Eigenes):
je cuidai qu'il (der Baum) dëust
croistre, Amender et bon fruit cognoistre,
Watr. 91, 252.

anerkennen, etw. von fern, empfangen zu
haben: Jeo tenc de vus quite mon fieu, De
nul autre n'en conois ren, Gorm.* 376.
Conoist les biens qu'il li a fez, Guil. d'A.
1579. Cuite li claim son iretage Ne l'en
demant autre trëu, Mais que de moi l'ait
connëu Et qu'o moi soit a mes besoins,
Parton. 3098,

etw. ah einem andern schuldig anerkennen:

Se il ce que il demandoit Li connoistroiçnt,
Cleom. 8534, se ches cateuls li connoist
et rent (der Schuldner dem Kläger), il les
prendera, Rois. 22, 2, gilt. eb. 23, 6.

eonoistre droit a a. fern. Recht geben:
Bien l'en conois dreit a m'amie Se ele s'est
un poi marrie, En. 9999.

kennen lehren, kenntlich machen: por
congnoistre, Fussent seculér ou de cloistre,

Les desloiaus gens, les maldites, Rose
16199.

re fl. kennen lernen (d'a. r.): vous n'avez
pas bien entendu la veritei de ceste chose ;
ains vous en a on dit tout le contraire.

Et pour Dieu, sire, connoissiez vous en et
vous en travailliez, Men. Reims 230.

sich verstehen auf, sich auskennen in
(en a. r., d'a. r.): Et plus et plus fui en ardeur
Pour s'âmour et mains me connui, Ju Ad.
162. Je me conois an cordôan Et en
alun et an bresil, Guil. d'A. 2004. Ne me
congnois en tel afaire, RCcy 2310. a il nul
de vous qui se congnoisse en ceste terre ne
qui onques mais y fust?, Ch. pap. 79, 20.
ne me congnois en nul sens En ce que vous
m'alez disant, J Bruyant 41b. c'est decevance
a ceus qui ne s'i connoissent, LMest.
193. se (~ ce) n'est mie falson (l. îasson)
D'omme qui se cognoise a bien ni a raison,
BSeb. XVIII 512. en aucun, d'aucun:
on ne se puet en iaus eonoistre, BCond. 70,
221. saciés Que de vous ne me counissoie
Et que de vous me garderoie (sagt Gawain zu seiném Sohn
, nachdem dieser sich ihm zu erkennen gegeben hat), Perc
. 33407.

[sich bekennen zu (a): Jhesu Crist,

quant il ot tut esgardé, fist mariage de lui
et de sainte eglise et se conoist a li, Afz. Bibi. Stoffe
2.]

sich zu erkennen geben: Mais je ne m'i
connistrai mie; Se je puis, je me celerai,
Sone 9862.

conoissant pc. prs. adj. kenntnisreich
( ?) : uns hom manoit en la cité, Rices
d'avoir et connissans, Mont Fabt II 1.

kenntlich, unterscheidbar; bekannt: 5.

Tobler Verm. Beitr. P 40 f.

s. m. Bekannter: s. Tobler Verra. Beitr.
10 JJ2 $0/.

conoissanment adv:: et puis le fins
fu(st)* tele qu'il l'amenda connissamment
(büßte, nachdem er zugestanden hatte ?),
Beauman1. 30, 88. dona au forestier une
bafe, et puis le noz amenda connissamment,
et l'amende fete, il n'en osa atendre jugement,
ançois s'en misl en nostre volenté, et
noz en levasmes vingt livres, eb. 30, 89.
conëu pc. pf. adj. bekannt, berühmt,
20 namhaft: Nous sommes tout eslit et connëut
baron Et privé Alixandre, RAlix. 108, 26.
Auban ad nun, de la cité un haut mareschal ;
N'i out plus cunëuz, ne nus (t nul) plus
communal, SAub. 22. N'i avait chevalier,
ne fust d'armes connus, Ch. cygne 173.

kenntnisreich, klug, gescheit: s. Tobler
Verm. Beitr. P 163.


vol:2-col:709-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conongle s. f.

DMF: 0

[Tilander RAn. 80f., vgl. J. Jud, Rom.
30 L 127; Godefroy II 238a congle]

Riemen oder Joch zum Zusammenspannen der Ochsen:
la colungle et le chenecel (l.
chevecel) li dois tu soignies (/. soignier;
demjenigen, dem du deinen Ochsen leihst); et
il te doit rendre avec ton buef la conungle
et le chenecel (l. chevecel), Coût. Bourg. 22.
ein glbd. congle (wohl verlesen) belegt Carp.
u. conjugla aus einer Urkunde des 13. Jahrh. :

les congles dont on joint les buves (bues)
40 ki mainent le laigne.


vol:2-col:709-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conort s. m,

DMF: 0

Zuspruch: etpuet estre amendé (hom noncontinens)
par conort de la raison et par longue
prueve, Brun. Bat. 309. [Godefroy II 245b.]


vol:2-col:709-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 eonorter vb.

DMF: 0

[REW 2147 conhortare; Godefroy II 245b]
trans. fern. Mut, Trost zusprechen; stärken,
kräftigen:
li filz ne conoist lui (son pere)
por son pere se premierement ne passe lonc
tens, tant que li sens soit acompliz et la
discrétion conortee, Brun. Bat: 215 (wohl
conorte zu lesen; BGiamb. bei Carrer hat: \

e la discrezione conforta), les adversitez
et les dolors, contre cui nos deffent force
qui nos conorte et ass.ëure contre touz péril?;*
eb. 345. il i a douze choses qui conortent
en nos ceste vertu, eb. 387.

[in tröstliche Aussicht stellen; tröstlichen Rat geben:
Il a dit a son pere: D'une rien
ben m'acord: Se il n'i ont aïe* le feit ert
leide et hort. Car moi leiseç insir par deleç cil
regort: Se ipestier nos ëust, vos estes nostre
esfort; Bien nos veirés aider, de certan le
conort, Entree d'Esp. 4973.]

refl. sich getrösten, sich freuen: Nature
mëisme se conorte en meenneté et se contorbe
dou sorplus et de la defaute, si comme la
veue se conorte de la verde color, qui est
meenne entre blanche et noire, Brun. Bat.
343. [Moût est bone la nef e grans trésors
aporte Qant tot la miaudre cars qi fust
après la morte Avoit por desor li, dont se
rit e conorte, Entree d'Esp. 14325.]
conqueltiz adj. s. conqueutiz.
conquerable adj. s. Godefroy II 246a.


vol:2-col:710-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conquerement s. m.

DMF: conquérement

Eroberung: Empor cest grant conquere-25
ment Nos firent Greu comunaument Si
grant honor, Troie 26901. chrestïens .. Que
paiens pristrent a lur conquerement, As
gentilz femmes, trestut meslèement, Asprem. in Rom.
XIX 208, 113. Sa part li ad duné,
e il merci l'en rent, Del aver guaignet par
cunquerement, Hom 1730. Muels ameroie
iteil conquerement K'Espaigne, Bern. LHs.
137, 3. nostre haut conquierement Fist
(deus) tot en perte revertir, Mod. LHs. A
11, 2. Moût sagement a sa maisnie Departoit
son conquerement (Erobertes), Escoufle 79.

[O je avrai encué le braç sanglent, Si que
te face de ta mort le present, O tu avrais
ericué certainement La porte overte de ton
conquirement, Entree d'Esp. 3984.] [Godefroy
II 246a.]
'


vol:2-col:710-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conquerëor s. m.

DMF: conquéreur

23*

Eroberer: tout furent vasal et bon conqerrëor,
RAlix..6, 9. tuit li plus haut roi,
ampereur et conquereur et seigneur de tout
le monde, Phil. Nov. QT 17? Li rois qui
tant fu biaus donneres, Tant preus, tant
fors, tant conquererres. Que tout le monde
conquesta, Watr. 171, 262. dù large donnëeur,
Despendeur et conquerëeur, eb. 172,
312. [Godefroy II 246a.]


vol:2-col:711-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonquerre vb.

DMF: 0

([REW 2164 conquaerere; Gamillscheg
Et Wb. d. fz. Spr. 246b; Godefroy II 246b,

247a, IX 1675]; pc. pf. conquisi, J3Se&.
VI 676)

trans. erobern, ringend gewinnen: por pris
et por los conquerre, Chy. 15. le chevalier
qu'ele avoit Amené por son droit conquerre,
Ch. /yon 5937« Se il vers moi la puet conquerre
(la rëine)> RCharr. 80. moût i arïés
peu conquis, Auc. 6, 22. Sire, or m'avez
essaiee, Mais pou i avez conquis, Rom. u.
Pas*. Il 23, 24. Mult longuement l'alai
proiant Que riens n'i conquis, eb. IH 42, 29.
a furnïes ses guerres Et conquises totes ses
terres, Ferg. 11, 37. Par çui fu Damïete
as Sarrasins conquise (abgewonnen), Ad. Halle in Ruteb.
I 429.

gewinnen zur Liebe: ja n'iert conquise . .
Se n'est espousee, Rom. u. Past. II 19, 34.
di mei qanz amis Tu as en ta vie conquis,
Chast. I 6. La grans valors et li sens m'ait
conquis, Ki est en vos, Bern. LHs. 314, 3.
De nule conquis ne pot estre, Ferg. 72, 13.
conquerre une perte Ersatz gewinnen:
Ja par vous n'iert maiz conquise La perte
que vous ferez De moi, se en itel guise Muir
et vous le consentez, Gaut. de Dargies 6, 28.
überwinden, besiegen: Conquiert les pôanz,
Reimpr. I 50. La conquist il Dagobert de
Cartage, Cor. Lo. 2027. Dex, dit li cuens,
com ge sui mal bailliz, Quant de demande
(Meyer Rec. S. 242 de viande) somes ici
conquis (durch tagt Brot hier gebändigt),
Nÿmes 114. Li queus cuidiez vos qui miauz
vaille, Quant li uns a l'autre conquis?.
Ch. lyon 1697. miauz vaut icil qui conquist
Vostre seignor, que il ne fist, eb. 1705.
sofrir ne vuelle a nul fuer Que cil i soit
morz ne conquis Qui por li s'est el chaple
mis, eb. 4517. Mon chastel et ma fille a per
Doit avoir et tote ma terre Cil qui porra
an chanp conquerre Çaus qui vos vandront
asaillir, eb. 5490. eb. 6090. d'armes conquis,
eb. 6417. ele conquist Sa dame tant que ele
prist Mon seignor Yvain a mari, eb. 2425.
l'a moût conquis et donté Ce ke la mere
dit li ot, Ch. II esp. 10381.

conquérant pc. prs. adj. siegreich:
50 II est molt preus, ne sai si conquérant,
Alise. 246, Tant il est fors, hardis et grans
Et en batalle conque raus, Perc. 32994.

Marchomires fu rois poisans, Sages, (et)
vistes et conquerans, Mousk. 257.

conquis pc. pf. adj. niedergeschlagen,
matt: Lors fu mas et conquis de la dolor
c'ot grant, Venus 115 a. Li vassaus riert
auques conquis, Qui a lui s'estoit combatuz ;
Tant estoit las et debatuz, A paines se pot
soustenir, Claris 27261.


vol:2-col:712-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonque(s).. que adj. conj. welcher immer:

DMF: 0
En conques liu que vous
le sonnerés. De vos gens iert ôis (li cors), Aub.
1321, [Godefroy II 246c.]


vol:2-col:712-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conquest s. m.

DMF: conquêt

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 246 b; Brüll Untergeg. Worte 57; Godefroy IX 161b]

Erwerb, Gewinn, Vorteil: cil cunquez poi
li valut, Rou I 45. Se tu avoies gâeigniez
Vaillant eine çanz mars de conquest (Gewinn
aus dem geborgten Gelde),
N'an prandroie
je rien d'aquest (Zins), Guil. d'A. 1995.20
Mains d'ounor et mains de conquest A es
mençoignes ke el voir, in Alex. S. 207. N'a
dieu n'en rendent nul éonquest De son
chatel ne de son prest, GCoins. 594, 11. Se
vos i savez vo conquest, Barb. u. M. HI
199, 74. Moût furent de povre conquest (sie verdienten, erwarben wenig), Méon
II 238, 69.
veul du conquest de mon geu Faire aucun
bien, JJour. 2609. Par ce ferez vos grant
conquest, Car vos en monterez en pris,
RBlois 1 S. V, 50. Volez vos savoir le conquest
De l'ome, qui mesdisanz est? Sanz
faille deus maul gré l'an set, eb. III 24, 765.

Erworbenes: cascuns gentix hons ., pot..
laissier en son testament ses muebles, ses
conquèsetle quint de son héritage, Beauman1.

12, 3.

eonquestable adj. s. Godefroy II 246 b.


vol:2-col:712-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conqueste s, f.

DMF: conquête

Erwerb: Li hom qui fait tele conqueste
(als Herold oder Spielmann), Tout ait il
peccié en la queste, Dou pourfit puet il bien
ballier As povres, JJour. 2581. [Godefroy Il 246c, IX 161c.]

eonquestëment s. m. s. Godefroy II 246c.


vol:2-col:712-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conquestëor s. m.

DMF: conquêteur

Eroberer: grant conquestëur De Kumme
nez, ki furent du mund cumandëur, SAub.
563. [Godefroy II 246c.\


vol:2-col:712-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonquester vb.

DMF: conquêter

[Gamillscheg Et. Wb. d. fz. Spr. 246 c; Brüll Untergeg. Worte 67; Godefroy II 246c]

trans. erwerben, gewinnen: Mult m'est
duls (Suchten dulz) li travailz quant jeo
quit cunquester (wann ich denke, ich werde dafür belohnt), Rou
II 1359. Aler devés
en France, dit le m'avés, Al fort roi Loëys
por conquester (Sold), Aiol 1395. assez plus
i conques ta Que li borjois ne li presta,
Guil. d'A. 2017. s'il le pôoit conquester A
moi cors a cors en batalle (mir abgewinnen),
10 Perc. 33092. S'ensi fust, fiebles hum dreit
mais ne conquestast, SThom. W2414. Tant
qu'il ëust la terre conquestee (erobert). Dont
sa lignie a tort fu desertee ; . . il l'a toute
arriéré conquestee, Jourd. Bl. 3121, 3124.
Franc chevalier, hui vos covient pener Por
l'amistié Jesu Crist conquester, Aym. Narb.
1072. A son fill a donc demandé: Quanz
amis as tu conquesté .. ?, Barb. u. M. II
44, 8. lesse ceste dame ester, Car tu n'i
puez rien conquester, Poire 2045. Mais
tant pluz en avroie ahan Et je mainz i
conques+eroie (Vorteil, Nutzen haben), Escan.
10464. [désirent honor a conquister,
Entree d'Esp. 7231. Tant que en Espaigne
avra que conquister, eb. 1312?.]

besiegen: Et se jel puis par mon cors
conquester, Sa loi dou tout li couvient
adosser Et Mahoumet servir, Enf. Og. 2202.
Et s'il avient qu'il soient conquesté, Il ont
aussi promis en loiauté .. K'a nostre loi
doivent estre atorné, eb. 2445.


vol:2-col:713-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonquestif (?) adj.

DMF:

leicht besiegt, leicht bezwungen: Feluns
paiens et Sarrazins, Maveisse gent et conquestisz,
Gorm.* 593, s. G. Paris, Rom. V
380 [A. Bayot in Gorm. B S. 32 zu 593 ändert in
conqueltiz]. [Godefroy II 247a.]


vol:2-col:713-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonquestlon s. f.

DMF: conquestion

Beschwerde, Klage: Dont est boineêureuse
li congrégations La Marthe de Marie fait
ses conquestïons (ubi de Maria Martha conqueritur),
GMuis. I 169.


vol:2-col:713-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonqueutlz adj.

DMF: 0

[zusammengelesen (minderwertig): Se or en
fuscent no crestïen garni Et cil d'Aufrique
fuscent bien asalli De bone gent sans malvais
conquieltis, Trestot en fuscent exillié del
päis, Chans. d'Asprem. 8331. [Godefroy II 245 c.]

eonqulerement (conquirement) s. m., s.
conquerement.


vol:2-col:713-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conquise s. f.

DMF: 0

Erwerb, Gewinn: De son gâain, de sa conquise
.. Deit faire au cors dé offerende,
LMan. 875.

[Eroberung : La conquise saint Jaqes,
Entree d'Esp. 129. Troi conquises façomes,
eb. 270. L'estorie e la conquise dou regne
Castellan Qe fist le neveu Caries, eb. 10980.]
[Godefroy II 247a.]

conräer vb., conrfiir ob., s. confier, conrëir
.


vol:2-col:714-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conreëor (nfz. corroyeur, courroyeur) s. m. Gerber:

DMF: conréeur
baudroier .. ce est a savoir conrëeur
de quir por fere courroiees (l. courroies)
a ceindre et por fere semeles a* souliers,
LMest. 224. le taneur tanne ses cuirs, dond
les vend as coureurs (Z. conrëeurs), Dial. fr. fl. E Ab
(de hudevettre vettet sine huden;
dan vercoopt hise den tauwers). [Godefroy II 248a, IX 206a.]


vol:2-col:714-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonrëer (nfz. corroyer) vb.

DMF: conréer

[REW 2252 *corredare ; GamiUscheg, Ztschr.
f. rom. Ph. XLIII 536 u. Etym. Wb. d. fz.
Spr. 258a; Brüll Untergeg. Worte 66
; Godefroy
II 247b, IX 205c]

trans. mit süchl. obj. herrichten, zu-25
richten: Que ses hostels soit biaus et acesmés
.. E li mengiers ricement conrëés, Og, Dan.
3742. Lors les (les chambres) fist bien eonrëer
et joinchier. Et bien portendre de bons
pâlies déliés, RCambr. 5613. S'orent une
andoille trovee Qui moult estoit bien conrâee,
Ren. Suppl. 14, 340. übel zurichten: Lor
escus ont (im Kampfe) tès conrëés Que
tous les ont descônrëés, Perc. 13199.

(Felle) bereiten, gerben: putois ou sebelim
Me voloit feire eonrëer, Guil. d'A. 1741.
Piaux et meguëis eonrëer, Clef d'Am. 2450.
ne pueent ouvrer de cuir de cerf ne de cuir
de vëel, se le cuir n'est conrëé d'alun; car
autre conrëure n'est preuz ..; ne pue[e]nt
vendre leur ganz pour autre-conrëure que
celle dont le cuiriens est conrëé, LMest. 241.
piaus de moutons .. conrë[e]es en alun,
Joinv. 168b. Et pour tanner et megissier
et courrayer en plusieurs et diverses maniérés,
BBerger 33.

mit persönl. obj. jem. ausrüsten, ausstatten,
in Bereitschaft setzen: Isnelement
alez a vostre ostel, Et si vos fetes gentement
conräer, Ny mes 47. Corrëeiz moi Lanbert
le berruier. Randeiz li robes et armes et
destrier, GViane 1029. [A set cenz chevaliers

gentilment conrëez S'en va droit a Coloigne,
Doon d. I. Roche 111. Gontiaumes .. Et
chauciez et vestuz et très bien conrëez, eh.
1670. eh. 1942.]

[belehnen: Dame Olive de France ne

voil pas que se vant Qu'elle soit conrëee
dès cest jor en avant De totes celes terres
qu'a vos sont apendant, Doon d. I. Roche
2122.]

jem. zurichten: En tant dementres le
saint cors conrëerent Toit cil seinor e bel
l'acostumerent, Alex. 100 c. Kant il l'unt
conrëé (den Toten) .Si l'en ont fait porter
a l'esglise rëal, Horn 3555 Var. A nostre loi
le (den Toten) ferons eonrëer, MAym. 2845.
lo conroient et bien et richement Et enbasmerent
de basme et d'oignement, eh. 3907.
übel zurichten: [Geus de la ont si conrëez
Que jusqu'es portes les anbatent, Assez an
pranent et abatent, Erec 2232.] Poi n'a
qu'il ne l'a, devant tous, Tel conrëet que
mort l'ëust, Perc. 2471. teux les conrëa
Que tout furent a sa mierci, Mousk. 3217.
jem. besorgen, bedienen: XII. serjanz les
(die Gäste) unt ben cunrëez, Ch. Roi. 161.
Cele nuit fu li cuens bien conrëez, Cor.Lo. 286.
Ki venir volt as noces mult fu bien cunrëez,
Rou II 1177. eb. 1212. A honur les fist
cunrëer (die zu dem Grafen Geflohenen) U
que il voldrent sojurner, eb. III 1289. eb.
3620. Tant com vodroiz avec moi sejorner,
Vos ferai toz richement eonrëer, Ne quier
que ja vos doie riens coûter, Aym. Narb.

2092. Au disner remandrez o moi, Je vos
conrëerai moût bien, Méon II 179, 197. Gel

jor furent bien conrëé, C'on avoit assez
atorné . . Bons fläons et bon morteruel Et
bon lait, Mont. Fabl. IV 115. [Nos l'avons
en costume, en France et a Poitiers, Quant
hons hauberge autrui qu'il le conroie bien,
De pocinez pevrés et de gastiaus broiez,
Doon d. I. Roche 3283. Diex! con grant feste
en font li borjois de la ville! Bien i fut
conrëee toute la baronnie, eb. 4616.]
[massieren: Puis si serons très bien baigné
et conrëé, Doon d. I. Roche 1569. eb. 2069.

2093. ] ein Roß besorgen, abreiben, striegeln:
Conrëez le et estrilliez Si qu'il (das Roß)
soit bien aparelliez, Erec 457. Bien le torche,

estrille et conroie, eb. 465. son roncin atome
Et frote et conroie et estrille, Barb. u. M.
III 198, 45. [N'as tant de terre, par verté

le te di, Ou tu pëuses eonrëer un ronci,
RCambr. 664.]

refl. sich au$rüsten9 sich zurecht machen:

De guarnemenz se prent a cunrëer, Çh. Roi.

343. Par un matin se fu levee Bele Gloris
et conräee, Fl. u. Bl. 2526. Eneas molt
s'apareillot Et del siege se conrëot, En. 4552.
[Meis ainz porra moût sejorner Gligès a
son cors eonrëer, Se riens li faut andemantiers,
Car plus de quinze jorz antiers Avoit
jusqu'au tornoiemant, Clig. 4596 Var.] Si
se rengent bien et conroient, F er g. 137, 34
[oder hier: sich in Schlachtordnung aufstellen
?]

sich erquicken: Quant il se fu richement
conrâé (mit Speise erquickt), Orenge 176. De
ses (der Geliebten) doux iex miex me eonroi
Ke de toute autre conpaignie, Tr. Dits d'Am.
II 220. [Trop avons nous avoir
pour nos cors eonrëer, Doon d. I. Roche 3718.]
eonrëerie s. f. s. Godefroy IX 206a.


vol:2-col:716-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonrëure s. f.

DMF: 0

Bereiten der Felle, Gerben: ne pueent
ouvrer de cuir de cerf ne de cuir de veel, se
le cuir n'est conrëé d'alun; car autre con*
rëure n'est preuz .. ; ne pue[e]nt vendre
leur ganz pour autre eonrëure que celle
dont le cuiriens est conrëé, LMest. 241.
[Godefroy II 248b.]


vol:2-col:716-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conrëlr vb.

DMF: 0

[pflegen: Elle la fist baignier, son cors
li conräi, Tant qu'el fu tote saine, Flor, de Rome
287,]

[refl. sich ausrüsten: s. Godefroy 11 248a.]


vol:2-col:716-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonroi s. m.

DMF: conroi

[REW 2252 *corredare; Gamillscheg Et.
Wb. d. fz. Spr. 258a\ Homuth Lehnswesen,
Rom. Forsch. XXXIX 219
; Godefroy 11 248b] Ausrüstung, Ausstattung:
Moût i vint a
riche eonroi Li cuens Brandes de Lôecestre,
Erec 1934. Mult out riche cunrei le jur en
sa maisun, Rou II 3074. ces bones armes
e li bons cunreidz, LRois 123. E pur ço
voil aler a curt en cest conrei, SThom. W
1574. Se tant vit l'anfes que il port ses
conrois, Fromont dechast et ocie a besloi,
Jourd. Bl. 299. Mais se li rois très bien faire
voloit. Que por Jhesu me donnast uns conrois.
Jusqu'à un an ou a douz ou a trois
Touz mes services aprestez li seroit, eb. 1473.
dedens un mois Pora bien porter ses conrois
(der kranke Isengrin wird genesen), Ren.

Nouv. 828. Dis mile crestïens armés de
bons conrois, Bast. 195. [Puis si se vest
de moult riches conrrois, BHant. festl. II
12991. Savriés l'en gré, dites moi, sire rois,

Qui li donroit et armes et eonroi?, eb.
III 1847.

[concr. Kleiderkammer, Kleider schrank:
Et Josienne en courut as conrois. Chemise
et braies si blances comme nois En avoit
trait et blïaut a orfrois, BHant festl. III
1857.]

Schar, Trupp, Schlachthaufen: En treis
conreiz sunt fors issu E en treis lieus se
sunt tenu, Rou III 1519. Tuit li autre de
son eonroi Chascun le fit bien endroit soi,
Perc. 13913. [E lur clerc se teneient ariere
en un conrei, SThom. W 4475.] De nos gens
ferons un eonroi, S'irons cels de l'ost estormir,
Veng. Rag. 3026, Quarante eskielles en a
faites, Et les sept premerains conrois A il
commandé a sept rois, Rich. 2039. eb. 2065.
2169. S'ont lor eskielles deviseez, En trente
conrrois ordeneez, eb. 2486. Cil conduient
le tierz eonroi, Claris 6648. leur vint sus
uns grans conrois Qui les acoellent maintenant,
Amad. 4367. Arriéré les couvient
sortir Jusqu'à un lor eonroi mult bel. Ou
ert li sires dou castel, eb. 4380 (Hippeau setzt an beiden Stellen gegen die Hds.
convoi).
Charlemaines manda Tous ses barons, et
chascuns yala, Pour ses conrois que il devisera
Et ses batailles com (/. c'om) les
ordenera, Enf. Og. 568. [Bueves li rois ..
En dis conrois a sa gent ordené, Vint grans
batailles a li rois devisé, BHant. festl. II
16002. il vit venir moût près la force Dou
eonroi qu'il avoit laissié. Et cil venoit tos
eslaissié Qui avoit bonne arieregarde, Hunbaut
1157.]

Anhang, Gefolge: Et si retint a son eonroi

Seissante chevaliers de pris A chevaus, Erec
2296. [La röine ot en son eonroi Asis lés
li la bele Idain, Veng. Rag. 4142.] Ces deus
vesqes fist li bons rois Exillier et tous
leur conrois, Mousk. 3123. Reposer se cuida
li rois Et pour lui et pour ses conrois, eb.
3131. Dieux, que fera Caries, li rois, Ki
pierdus a sifais conrois?, eb. 8109. n'en
mena autre eonroi Que son esqüier Ludemart,
eb. 14112.

Schlachtordnung: si cevalier Se commencent
a desrengier, C'onques n'i ot eonroi

tenu, Mousk. 21651. [ Que vostre gens soit
maintenant armee Et en conrroi de bataille
ordenee, BHant festl. II 14662. Tout en
eonroi sont mis et ordené, eb. Il 14725. Et
venoient tot a desroi, Si ne tinrent mie V5
eonroi, Hunbaut 1104.]

(leibliche) Versorgung, Lebensunterhalt; Bewirtung:
Conrei lor (den eingeladenen Geistlichen)
appareillout boen E a chescun donout
del soen, SNic. 1160. E l'emperere àd
cumandé, Tant cum il iert en la cité, Ke il
ait del suen a grant plenté, Kar il le volt
bien cunrëer. Mais li ducs nel volt gräanter,

Ne volt mie sun cunrei prendre, Rou III3105.

Si li trovera son eonroi A lui et a ses escuiers,
Brut 1890. Se vos preniiez mon eonroi, Vos
me feriiez grant enor; . . De herbergier o
moi vos pri, Erec 1264. [tuit cil qui d'aumosne
unt e vivre e conrei, SThom. W
2540.] Et pren en cele male cent saus de
mes deniers, Por porter avoec toi al eonroi
del destrier, Aiol 5685.

Mahlzeit, Gericht [s. J. Niquille, Arch. rom. II 363]:
Riches fu li cunreiz ki i fu
aprestez (bei Rom Vermählung), Rou II1176.
Se j'estoie cuens ou rois, Cascun jour trois
fois Seroit de pois mes conrois, Tr. Belg.

I 126, 36. Fürsorge,

Maßregel: prendre eonroi d'a. r. (oder d'a.) Fürsorge treffen für:
ne set de
lui prendre eonroi (sich zu helfen), Orenge 332.
Destruite esteit la vile, se cunrei n'en preneit,
Rou II413. Que il praingne prochain eonroi
De ses trez destandre et abatre, Erec 4114.
Que je prandrai prochain eonroi De vos
giter fors de prison, Ch. lyon 1566. Anuit
prendrai de vous eonroi Et servirai moult
volentiers, Perc. 22942. De vus lever en
haut prenderai bon eonroi, RAlix. 258, 32.

De seint'iglise prenge, e de ses clers, cunrei,
SThom. W 952. [nus en prendrum conrei,
eb. 1797.] Il en convient prendre eonroi
Prochain, Ombre 542. Or ait cascuns merchi
de soi, Car qui n'en prent hastiu eonroi Ne
puet falir a mort soubite, Thib. de Marly
V. s. I. M. XXV. Per nient avés dol de mei ;
Chascuns prenna de si corei, SCath. 1957. li
estuet eonroi Prendre de soi bien marier,
Ferg. 171, 36. Ne vous doit estre tant de
moi Que de vous ne prenés eonroi, Amad.
5069. Ne ja de moi n'aiiés doutance Que je
ne prenge boin eonroi, Douce amie ciere, de

moi, eb. 5246. [Pour c'est droiz que conroi
Hastiî de moi prengiez, Gaut. de Dargies
24, 21. Bien en savront prendre conroi,
Hunbaut 412. Se je n'en puis prendre conroi,

A vos m'en revenrai les saus, eb. 1140. Tel conroi
en a Gauvains pris, eb.1863. Del herbergier
prist tel conroi Con il estuet a tel afaire, eb.
2860. eb. 3142. Petit pris Et lor outraje
et lor desroi. Des quatre prendrai je conroi
Que des cevàus les abatral, eb. 2314.]

prendre a. en conroi fern, in Schutz nehmen,
sich jem9s annehmen:
Mais uns cevaliers prist
le roi Par ses promesses en conroi, Et tant
que pour sauver l'en mainne En un petit
islet de Sainne, Mousk. 14652.

Rettung, Ausweg, Rat: Quant ataignent
les Turs, conrois n'est de lor vie, Jerus.
4930. n'est conrois de sa vie, Elie 1315. de
lui (sich) ne savolt conrroi, Escan. 5043.
ebenso eb. 11639. cil qui si grant doel avoit
Que de lui conroi ne savoit, JCond. 1 330.
Si grant päour ëue avez Que conroi de vous
ne savez, Watr. 218, 608.

Verfahren, Handlungsweise: beste de put
conroi (Renart)^ Ren. 10467. Li emperëour
et li roi Sont devenut de tel conroi Que par
aus empirent Tenpire, Mousk. 22. #

Bearbeitung (der Felle): je vis mainte
piau(s) Métré en conroi et blanche et noire,
Barb. u, M. II 267, 429. ~

par conroi bedächtig, vorsichtig: parleroi
(Z. parlerai) par conroi, Enf. Og. 2034 (Ggs. zu
a desroi, Z. 2028). Moult sagement parole
et par conroi, eb. 3167.


vol:2-col:719-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonsaehable adj.

DMF: consachable

bewußt: consçius: consachavles, Guil. Brit
. 100 b. Ge ne sui de riens consachables
a moi (nach I. Corinth. IV 3: nihil mihi conscius sum), Job
328, 28. ju ne me sai
de nule chose consachaule, SSBern. 160, 36.
[Godefroy 11 249a.] vgl. it. cortsapevole.


vol:2-col:719-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consaehant adj.

DMF: consachant

bewußt: por ceu k'il consachanz de son
enfarme condicion ne s'eslevest en sa panse,
Greg. Ez. 125, 38. [Godefroy II 249a.]


vol:2-col:719-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsaeraclon, consecracïon $. f.

DMF: consécration

Weihe: De la glise des Arriens ki el bore
de Homme par universale consécration fut
consecreie, Dial. Gr. 165, 22. evesqal consecration,
VGreg. A 1296. [Godefroy IX 162c.]


vol:2-col:719-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consacrer, consecrer vb.

DMF: consacrer

[REW 2166 consacrare; Godefroy II 249b, IX 161c]

trans. weihen: gardeir lur virginiteit cou*
secreie al tot poissant sanior, Dial. Gr. 154,1.
une glise cui il consecrast a son error, eb.
165, 1. O enfantemenz (Christi) .. consecranz
lo temple del ventre de la virgine»
SSBern. 24,32. ne soient esprises (die Kerzen der Prozession)
si de celui feu non, ki en
Teglise soit consecreiz de benizon de preste,
eb. 122, 32. Tuit estes ui de deu benoit et
consecreit, Poème mor. 323 d. Et puis (Vont, das Kind)
el saint baptesme crestïen consecret,
Alex. H 80. Quant on vieut consacrer
nonnain, On li met anel en la main,
Propr. chos. II 11, 27. Vierge, tu fus li
arbrez et Tente consacrée, BSeb. V 148.

En iawe consacrée illuec le presigna, eb. VII
477. la fist baptisier en iauve consacrée,
Bast. 5444.

consanguinité s. f. s. Çodefroy 1X162a.
eonsaude s. f. s. consoude.
eonsauz s. m. s. conseil.


vol:2-col:720-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conscience s. f.

DMF: conscience

Gewissem Ma conscience me reprent,
Que a mon euer fait grant forment, Troie
20325. Moult le reprent sa conscience,
GCoins. 39, 441. Qui (== Cui) conscience
ne reprent, . . Cui conscience ne remôrt, . ,

Cui conscience ne chastie, eb. 44, 675, Et
sofri mainte pestilense Por bien garder sa
consïense, Femme chaste I 34. et la conscience
au roi de France fu apaisïe, et bien
sachiez de veritei, qui est sans conscience,
il vit bestiaument, et dit Ton piece a: Cui
conscience ne reprent, Plus tost a mal
qu'a bien entent, Men. Reims 459. [personif.,
s. Voretzsch Philolog. Studien (Festschrift
1927) S. 213.] a conscience gewissenhafter
Weise :
Car nuis a conscïenche
ne le poet retenir (Würfelgewinn), GMuis. Il A.

geheime Gedanken; Neigung, Sinnesrichtung;
Belieben, Gelüsten: or puet chascuns
an audïance Dire a Tautre sa concïance,
Clig. 3826. Puis lur demande dunt
il sunt. Cil lui unt dit lur conscience,
SGile 843. nos somes traies et engigniees,
quant nos si avons dite nostre conscience
a cest mortrier, Marque 47 b 1, onques
vostre conscience ne fu seüe de ceste chose,
eb. 83 c 1. Deus savra bien lor conscience,
Regr. ND 186, 8. Done moi euer que je

despise En moi la male conscience, eb. 163,12.
la conscience des Jones genz est ausis comme
une granz vecie anflee de volanté, et qui a
droit la fielt, de legier crieve, Phil. Nov.
5 QT 39. ne lairont ja a faire ce que lor conscience
lor done, por consoil de nelui,
eb. 36. Puis en (de la ferne Salomon) fist
uns vasaus toute sa consïenche, EUe 1796.
Gemüt, Sinn; Ma conscience qui mate
ere Et souple dou mauvais ribaut Que j'ôi
deparler (wohl de parler) si haut, BCond.
170, 532.

[Godefroy II 253c, IX 162a.]
conscription s. /., conscrire vb.9 s. Gode15
froy II 249b, IX 162c.

conseeraelon s. /., eonsecrer vb., s. con$acraclon9
consacrer.


vol:2-col:721-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consecuclon s. f.

DMF: 0

Folge; Et qui de tel confession Entent
la consecuclon, Ja mes prestres n'avra
poissance De congnoistre la conscience De
celi dont il a la cure, Rose 12118. [Godefroy
Il 249c.]

consécutivement adv. s. Godefroy IX 162c.


vol:2-col:721-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 consëel s. m.

DMF: conseel

[Mengkorn: s. A. Thomas, Romf XXXIX
215.]

consegance s. f. s. consivance.


vol:2-col:721-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conseil $. m.

DMF: conseil

[REW 2164 consilium; Godefroy II 249c, IX 162c]

Rat, ratender Vorschlag: Depreient deu
que conseil lor en doinst, Alex. 62 d. d'une
chose me mervoil. Que vos n'an avez pris
consoil A la cort le buen roi Artu, Ch. lyon
3906 (euch Rats erholt habt), envoierent . .
li un as autres pour prendre conseil que il
feraient, s'il iroient dusques a l'ost l'emr
pereur ou non, RClary 48. Il li a dit: car
pren conseil de toi (nimm Rat an zu deinem Besteh
), Mitt. 141, 3. En bon conseil vos
estes mis; Vos avez bon conseil crëu E vos
estes moût bien venu, SMagd. 492. [Dist
Lanselos: H ne puet iestre, Se Dex me
doinst consel de prestre !, Rigomer 2976
(guter Rat).]

Mittel u. Wege, Ausweg, Abhilfe, Fürsorge,
Hilfe: Il ne sevent d'els (sich) nul
conseil, En. 198 (wissen nicht was zu tun
50 ist). Rois, fet eie, Je ving a toi Et a ta cort
querre consoil. N'an i truis point; mout
m'an mervoil Quant je consoil n'i puis

avoir, Ch. lyon 4775, 4777. Que Ja par force
que je puisse, Por qu'aie ne consoil truisse,

Ne li leirai mon héritage, eb. 4784. altre
cunseil ne sot truver, MFce Fa. 42, 14.

[Se cortoisie point i ovre, De mangier i
avrai consel, Hunbaut 919 mit A/im,] Ja
mora li François, n'ert consaus de sa vie,
Elie 945. Se nel fais arester, n'as consel
de ta vie, eb. 980. Du conseil de moi fust
mestiers, Barb. u. M. III 230, 26. Ele
en prendra cunseil e cure, MFce Lais DA 112.
de s'ame grant conseil prent Qui cest salu
(Ave Maria) use et aprent, G Coins. 487,
235. s'il y a nul de vous qui y sache
métré conseil, si li (/. l'i) meche, RClary 36.
Tost i saroit grant conseil métré, GGoins. 48,
840. Quel conseil i porron nos métré?
Sire, dit el, ge Fi métrai, Barb. u. M. I 248,
194. Metez i conseil par vostre ame. eb. III
260, 179. Mais conseil métré n'i povoient,
Cleom. 13654. Je ne voi pas ma délivrance,

Se deus en moi conseil ne met, Weber Handschr. Stud.
239, Ne vos desconfortés,
amis, Car en vos a deus conseil mis, eb. 360.
son filz près de mort estait, Se conseil en
lui ne mettoit, I Ys. Il 451. métré en
sa délivrance Pôez conseil hastieuement,
Escan. 14171. Se ne metez conseil en li
vengier, Enf. Og. 72. ne metoit nul consoil
en li (tat nichts, um sich zu retten), Joinv.
436c. [Quere fist enchantëurs Pur
conseil e pur soeurs. Un ben queinte vint
avant. .. Conseil, fait il, bon vus frum,
SFreine 81, 600 u. 604. Quant le jour
vit et le solel, Dont li envoia Dex consel
D'un castiel que il vit a destre, Rigomer
7648.]

Überlegung, Plan, Entschluß: De çou
ot cil moult bons conseus < : vèrmeus)
Qui le (Varbre) planta; k'a l'assëoir Fu
fais l'engiens, si con j'espoir, Fl. u. Bl.
2052. [Sire, par ki pôesté Sunt si lung
li jur d'esté, E de ki cunseil ceo mut K'ivern
ad si lunge nut, SFreine 7, 159.] S'an pratit
consoil a li mëimes: Que dirai je, feit elé,
primes?, Clig. 1391. [D'autre part Je
m'en irai ja a consel, A moi mëisme me
consel, Hunbaut 1503.] Autre consoil vos
covient prandre, Que vos puissiez cest
blasme estaindre, Erec 2566. Li autre dui
ont consoil pris Que la place li guerpiront,
eb. 3042. Vos dëussiez or consoil prandre

De vostre fontainne defandre, Et vos ne
finez de plorer, Ch. lyon 1623. Si respondi
com esfrëee Tot maintenant sanz consoil
prandre Que je m'an feroie defandre Par
un chevalier contre trois, eb. 3681. Concel
i prisent qi a mal est tornez, RCambr. 1289.
prendés consel (überlegt) que vos ferés,
Auc. 26, 16. A la parfin a consel pris Que
de son lit se lèvera, Ferg. 52, 4. tel consel
a pris Qu'il «s'en fuira d'iluec en un autre
päis, Alex. H 584. Sachiez, tel conseil en
iert pris Que ja ne vos sera vëee, Joufr. 3456.
Ki fait de large ce s'amie Et vuet de largece
avoir pris, K'il ait toz jors son conseil pris
De doner a povre et a riche, Eles 176.
[De ço ai je mon consel pris, Respont
Gauvains, Hunbaut 2266.] nos vos dirons
ce que nos, avons pris a conseil, Villeh. 20.
et n'eurent mie consel {faßten keinen EntSchluß)

qu'il i alaissent, RClary 48. eurent
malvais consel {faßten Üblen Entschluß),
eb. 65. [ariereconseil zu spät kommende Einsicht:
Dist Lanselos qui fu vassaus:
Par foi, c'est ariereconsaus!, Rigomer 1264.
Or est ço ariereconsaus! Puis que pierdus
est li cevaus, A tart fremë on puis Testable,
eb. 7977. Dont regretent Breton Gavain
Et Saigremor èt Engrevain . Mais pour
noient s'en entremetent; Car c'est tot
arriereconsaus, N'i avront apui de nul
d'iaus, eb. 10179. Mais c'etoit ariereconsaus,
Li mesciés en revint par aus,
eb. 13329. s. auch ariereconseil, Bd. J,
Sp. 529, 48.]

par conseil, par consaus weislich, listig:
Sor la blanchor {des Gesichtes des Athon)
par grant conseil Ot nature assis del vermeil,
Thebes 6081. Il {Tristans) fu par conseil
fous lonc tans Et mesiaus et faus pèlerins,
Escoufle 3132. par consaus Fu li quens
d'esrer si destrois Qu'une jornee îist de
trois, Mousk. 26216.

Bedenkzeit: Conseil demandent au demain,
Pour ehe qu'il soient plus chiertain.
On lor dist: le respit arés, Sone 19047.
Beratung: Li reis Marsilie out sun cunseill
finet, Ch. Roi. 62. Ses baruns mandet
pur sun cunseill finer, eb. 166. Au consoil
granz partie cort Des mellors barons de
la cort, Erec 311. Li träitor sont a consoil,
Qu'il porront feire et devenir, Clig. 1648.
Entr'eus en sont a un conseil alé, Aym. Narb.

2200. [Tout en parolent li baron Et vont
de consel en consel, Rigomer 1633.]

prendre conseil {a a.) sich {mit fern.) beraten:
A voz Franceis un cunseill en presistes,
Ch. Roi. 205. Es cambres vint a la
röine Consel prendre de la mescine, Fl. u.

Bl. 280. Prïanz . . En prist conseil o ses
norriz, O ses barons e o ses fiz, Troie 20169.

A ses clers prist conseil, qui nel déçurent pas,
Liquels dirreit sa cause, SThom. W 2333.
prist cunseil de (!) nostre seignur, LRois 114.

Al mareschal conseil en prist, Guil. Mar.
8947. L'arcevesques al roi de France,
Qui moult l'amoit, en prist consel, Mousk.
19056. [Li rois Artus respondi luès, Sans
prendre consel a nului, Hunbaut 105.]
Quatre roi furent, qui ont lor conseil pris,
Aym. Narb. 974. Tot maintenant que lor
conseil ont pris, Rois Desramez s'est a
la voie mis, eb. 996. prisent conseil entr'aus
de qui il feroient chievetaine d'aus et
seigneur, RClary 2.

vertrauliches, heimliches Gespräch : Et vont
en un conseil desoz un arc volut, Karls R
663. A l'escuier a tot livré, Si li a en conseil
rové Qu'a son pere Lëir le port, Brut 2038.
Veit Tapostoile, a un conseil le sache:
Sire, fait il, . ., Cor. Lo. 1338. Si l'a a consoil
aresniee, Clig. 3013 {heimlich, vertraulich).
Ce ont a consoil murmuré, eb. 5757.
a consoil Li dist, Ch. lyon 1597. l'acointance
. . Qui fu feite a privé consoil Antre
la lune et le soloil, eb. 2397. La dame an
a a consoil treite . . Si li dist, eb. 2547.

Et li rois a privé consoil Dist, RCharr. 3999.
A l'autre fenestre delez Estoit la pucele
venue, Si l'avoit a consoil tenue Mes sire
Gauvains an requoi Une piece, ne sai de
quoi, eb. 550. il ne *m'en volt ôir, n'en
conseil n'en oiance, SThom. W 4010. En
cunseil li a demandé Que par amur veir
li desist De s'aleine s'ele püist, MFce Fa.

29, 44. En un consel i'apele en une croûte
gaste, Aiol 10191. A consel apele un
vallet, Blançandin 141. L'endemain ont
au duc mostré, Estroit a un consel privé,
Trestoüte l'oevre d'en ariere, Amad. 7328.

A un consel estroit leur dist: . ., eb. 7561.
la douce rôyne . . A mon seingnor Gavain
tenoit Son conseil, Escan. 7380. dist au
kastelain k'il ôist les laitres a consel . .
Lors en vont . . en une canbre, Nouv. frç.

du XUIe s. 27. Devant le roi Carmant
s'en vinrent; D'une part a conseil le tinrent,
La besoigne a point li moustrerent, Cleom.
17582. g'y vueil en Teure aler D'estroit
conseil a vous parler, Th. frç. au m. â. 382.
Ou son saing siet dire vous vueil, Voire
en l'oreille et a conseil, eb. 453. [Et oiant
tos et a consel Parloient tant en cel endroit
Que mesire Gauvains fist droit Au rice
honme par lor esgart, Hunbaut 802. Je
nel te di mie a consel» eb. 1400.]

Geheimnis: Un consel sot li nains du roi,
Trist. I 64 (daß derselbe Pferdeohren hatte).
Je vous dirai mult volentiers, Mais que
soie sëurs et cers Que par vous n'iere descouvers
De mon consel, se jel vous di,
Amad. 2785. savoit Son conseil et son
erement, Méon II 266, 327. Une maniéré
de gent sunt Qui d'estre loial sanblant funt
Et de si bien consoil celer Qu'il se covient
en aus fïer, Barb. u. M. IV 296, 3. li consaus
Hefu dit a l'emperëour, Mousk. 28582.

estre en conseil a a. im Einverständnis mit jem. sein
: Putiphar s'aperceit . . Que
Dex ert en conseil A icelui fëeil, Hist. Jos. A
599, S. 300.

[beratende Versammlung: Dusques a la
canbre le roi Ne vaurent por nului atendre.
Ja le feront a el entendre, Qui s'enbatent
sor son consel; Et ne dïent mie a consel
Le mesage que on li mande. Et li rois
a ses gens conmande K'il se tiengnent en
pais et coi, Hunbaut 1611. Rat der Stadt, Magistrat: Friedensreg. Tournai
299. 403.]
trover en son conseil u. ähnl.: Ce trueve
en son conseil (das bekommt er als Ansicht seines Rates zu hören), Prou. vil.
70 f mit Anm. S.
137. se je puis Et je en mon conseil
le truis (wenn mein Rat mir beistimmt,
40 sich dafür ausspricht), Ren. 14112 (M VI
416). ge en ferai Ce qu'en mon conseiil
troverai, Claris 15085. Si a trouvé a son
consel Que toute Flandres saissira, Mousk.
20980. et trova en son conseil (er ist aber
45 ganz allein) qu'il ne retorneroit pas a Rome,
Marque 53 a 3. s'en mon conseil le voi,
MAym. 1330. Ja mes, se je ne le cornant
Et mes consauz ne le m'aporte, Ne vos iert
overte ma porte, Ch. lyon 5739. vgl. trover.
50 persönl. Rat, Ratgeber: eschevins et consaus
(so zu lesen statt confaus): scefenen
unde rade, Ram. fläm. Gespr. 84. adont si

manda li dux (de Venice) tous les haus
consaus de le vile et parla a aus, RClary 6.

[li segnor les plais maintinrent Et livrèrent
au chevalier Par tans consel et enparlier,
Rigomer 1596. Mais de la dame di por voir
Qu'ele ne puet consel avoir Ne qui sa
parole li die, eb. 1598. li conselle . . Qu'a
son consel celui demant Que lés son segnor
voit estant, eb. 1605.]

Vormund: Lor consaus les fist bien norir
(die zwei Waisen), Sone 83.


vol:2-col:726-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conseillable adj.

DMF: conseillable

beratbar: il n'afiert pas que . . les rois
soient nient conseillable, Gouv. Rois 107,

31. [Godefroy II 250a, IX 163b.]


vol:2-col:726-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conseillement s. m.

DMF: conseillement

Rat: Dune ne seit reis Hunlaf d'iço
cunseillement, Horn 1372. Se vos créez le
mien conseillement, Voz manderez au roi
acordement, Gayd. 176. Or en dites vous
autre ce que chascuns en sent, Car je vous
en ai(t) dit le mien conseillement, Rom. VI
493, 11.

Überlegung, Plan, Entschluß: Pus ad
mis le pâiç ;el suen conseillement (seinem
Gutdünken überantwortet), Horn 1731. D'aler
lui querre prenent conseillement, Mitt. 212,

(sie beschließen; oder: beraten sich). [Godefroy II 250b.]


vol:2-col:726-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conseillëor s. m.

DMF: conseilleur

Rat, Ratgeber: Qui des träitres fait ses
consillëors, Gayd. 286. Jehan, ains mais
tel conseilleur ne vi Corn vous iestes, Tr. Belg.
II 127, 33. Devoit bien estre de roi
conseillëours, Enf. Og. 5754. Ehvoiiés pour
Tibert, avis m'est qu'il afiere Qu'il soit
de ceste chose maistres et conseilliere,
Berte 355. mauvais consilleurs, Watr. 267,
1148. Sen conseilleur en fist li roys, qui
moult s'i fie, Bast. 3823. Brun. Lat. 582
(Räte einer Stadt).

Helfer vor Gericht: Li chiens avoit bons
consoillours, Por son plait ne querez moillours,
Lyon. Ys. 191. Li lous es consoillours
acorde; Quar tuit tirent a une corde Et il
sont genz senz conscience, eb. 209.

[Godefroy II 250b, IX 163b.]


vol:2-col:726-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonseillier, consillier vb.

DMF: conseiller

[REW 2163 *consiliare \ Godefroy II 250a, b, IX 163b, c]

infr. Rat halten, sich beraten: bien
deverons (Var. devrions) Tot consillier a no

signor De cest plait, qu'il fust a s'onor
(Vor. Que cest plait finast), Fl. u. BL 3011.
Andementiers li cuens consoille A ses barons
priveemant, Erec 4748. Ses homes mande,

a iaus veut conseillier, Mitt. 7, 15. [a moy
conseillier porras Des parolles que tu orras,
Ben. Contref. Rayn. 15083.]

überlegen (auch allein): lequel que mieus
amerés, U le femme u l'avoir arés ; Or conseilliés
et sPprendés, Rich. 5317.

vertraulich, heimlich reden (a a.): Sdef
l'apelet, si li at conseiliet, Alex. 68 c. bien
sorent parler latin . . Et consillier oiant la
gent En latin, que nus nés entent, FL u. BL
15 271. Li uns dit a l'autre et consoille: Qui
est, qui est cil chevaliers ?, Erec 752.
Arriérés se tret, si consoille A un des vaslez
an l'oroille Que tost aille dire le roi . .,
eb. 4111. Del chevalier que cil aporte Sor
la charrete se mervoillent Les janz, nies
mie n'an consoillent, Ainz le huient petit
et grant, RCharr. 408. Mes cil de Logres
s'an mervoillent, Qu'il nel conoissent, et
consoillent De lui as fiz au vavasor, eb. 2422.
Enz en l'oreille li conseilla souef, Am. u. Am.
345. Une pucele fait a li conseillier.
Va tost, fait ele, por Auberi le fier, Mitt. 45,

11. la contesse veut a vos conseillier,
eb. 45, 27. A la contesse comenche a consillier,
eb. 68, 20. Entre ses dens a pris a
conseillier (bei sich raunen), eb. 89, 28. un
poi vous vueil dire De chose dedenz vostre
oreille. Cil se besse, ele li conseille, Barb. u. M.
III 260, 198. Nel dirai pas en conseillant,
Ainz veuil moult bien que chacun
l'oie, in Ruteb. 1336. Cil li conseille (Bühnenanweisung),
Th. frç. au m. â.
453.

Rat, Hilfe finden: La gente Ysaune tant
amoit Qu'il n'en savoit u consellier, Perc.
12465.

refl. sich beraten (d'a. r. a a.): Respont
li cuens: Mei estuet conseillier. Veit l'apostoile,
d'une part l'a sachié: Sire, dist il,
prendrai ge la moillier?, Cor. Lo. 1365.
a ses cumpaignuns anceis se cunseilla, Rou
II 713. Al duc Willeame vindrent pur els
esbaneier, Pur parler as Normanz e pur els
cunseillier, eb. II 1560. A li mëismes se
consoille, Erec 3729. A lui mëismes se
consoille Auquel des deus il eidera, Ch. lyon
3354. A soi mëismes se prist a conseillier,
Fragm. in Rom. XXXV 24, 47.

[A moi mëisme me consel, Hunbaut 1504.]

S'an est angoisâeuse et destroite, Car de
celui qu'ele covoite, Ne se set a cui conseillier,
Clig. 2991. A son chapelain s'an
consoille . . Cil moût lëal consoil et sain
L'an dona, Guil. d'A. 88. dist qu'il s'en
conseilleroit a l'empereur, RClary 30. A
Brunehaut me vorrai consillier D'une cose
qu'elle me dist l'autrier, Aub. 865. [a vous
me conseil, GCoins. Christ. 299.] Si m'en
veil ainz a vos toz conseillier, Aym. Narb.
1463. A ses barons est consilliés, Mousk.
20008. A autrui t'en va consillier, Drei Fr.
131. Sire, ge m'en voil conseillier De
ceste afaire a ma moillier, Joufr. 3475. 16
De ces nouveles se vorra (li rois) conseillier,

Car n'est pas sages . . Qui sans conseil
veut grant chose embracier, Enf. Og. 82.

Li valès . ., Por soi de s'amor conseillier,
Vint a cele feste veillier, Rose 22067. je
me vienc des (1. d'as ?) princes consillier
(ich habe mich eben mit den Fürsten beraten), BSeb.
XXIV, S. 367.

sich überlegen (d'a. r.): De ceste chose
conseillier Vos cövient, dame, fet Lunete,
Ch. lyon 6556. D'or en avant mex te conseile.
Trist. Bér. 564. respondi as messages
qu'il s'en conseilleroit et Lendemain leur
lairoit savoir qu'il en vaurroit faire, RClary 3.
li marchis dist que il s'en conselleroit. Et
quant il se fu conseilliés, si respondi que . .,
eb. 4. quant li dux öi ehe, si dist qu'il s'en
conseilleroit; que de si grant afaire se devoit
on bien conseillier, eb. 6. Conseille toi,
fous mal estruis, Rend. M 54, 1. ne s'en
doit conseillier (soll sich nicht bedenken), Enf. Og.
8057.

sich entschließen: A ceste primiere feiee
N'en sui jeo mie cunseilliee, MFce Lais Eq
124. quant il virrent qu'il ne sc pöoient
mie tout herbegier en le vile, si se consellierent
entr'aus qu'il s'iroient logier en
l'isle saint Nicholai, RClary 10. S'en est
seigniez de la merveille Que cil (der Bürger)
del conte se conseille (sich zu dem Grafen
als Eidam entschließt), Joufr. 3528. eb. 3450.

Rat, Hilfe finden, sich helfen: la gent
n'avei(en)t que mengier, Ne s'en saveit
nuis conseillier, SNic, 283. Qui tant vos
aime, ne se seit conseillier, Mitt. 68, 26.
trans. mit persönl. obj.: fern, raten, jem. beraten
: Erec autant et bien otroie

Que li rois a droit le consoille, Erec 5643.
La. dame set niout bien et panse Que cele
la consoille an foi, Ch. lyon 1639. Mes
teus consoille bien autrui, Qui ne savroit
conseillier lui, eh. 2533. Et cortoisie et
porvëance L'ont consillie très enfance, Ille 40.
Une sorcière le (le larrun) trova, . . sil cumença
a cunseillier Que tuz jurs tienge sun
mestier, MFce Fa, 48, 5. De félonie le
conseille (gibt ihr einen argen Rat), Joh. Bouch,
102. conseillez mei De cest contenz
que vous ö(i)ez E dites que vus en ldez.
Tob. 252.

fern. Rat schaffen, jem. helfen: Li judeus
bien le conseilla, Sor sa foi avoir lui presta,
SNic. 730. a Jehan vint Qui de quanqu'il
puet le consoille. Unes armes li aparoille . .,
Clig. 6177. Or te pri . . que tu me consoille
Ou d'avanture et de mervoille, Ch. lyon 365.
A demain puis cest duef atandre Se Damedeus
ne me consoille, eb. 3877. Jusqu'à
demain que eles voient Se Deus les voudra
conseillier, eb. 3991. Car me consoille De
la rëine se tu sez, RCharr. 386. Les nus
conselle et les descax, Jlle 3785. Ses trois
enfans a consilliés, Ce que lui plest, lait a
cascun, eb. 5499. Certes ja mes ne vus
faldrai, Richement vus cunseillerai, MFce Lais F
298. A deu requist qu'il li aidast
E que sa femme cunseillast E ses enfanz e
nului plus, MFce Fa. 55, 4. Quanque
m'ad fait poi me valdra S'al buisuingn ne
me volt aider, Cuntre tel dolur conseiler,
Trist. Thom, 2532. or le (den Percevaï)
35 conselt Li vrais Dieus, Trist. Men. 1492.
L'angle deu compaignon vus seit E vus
conduie e vus cônseit, Tob. 688. se dix me
consaut, Escan. 16560. Car se conseillier
la povoie, Certes a envis li fàurroie, Cleom.
40 10703. Puis me faites por deu aisier Et
de mes plaies consillier, Beaud. 1413. Les
espleiz en avreit (der König) e tendreit en
ses giez, Tresque li lius sereit de pastur
conseilliez, S Thom. W 2490. jo lur aiderai
al regne conseillier, eb. 4390. [Ha! douce
mere Diu, vostre ancielle Cristine Daigniés
hui conseillier, car a vous me conseil, GCoins. Christ.
299. Bien preng cel (Gegner) que
vos me laissiés, Fait Gauvains, qui bien
parler seut, Et Dius des autres vos conseutî,
Hunbaut 2322. S'ele est de mon signor
acointe, A biel chevalier et a cointe L'avra

erranment consillie. Ne serra pas desconsillie,
Fait cil, se li rois le marie, eb. 3039.]
jem. zu Rate ziehn: Li lere les apele
(seine Genossen), si les va consellant, Aiol
5814. Li rois puis ses barons consoille ; De
cel fait chescuns se mervoille, Lyon. Ys. 3267.

mit.sâchl. obf.: etw. jem. anraten: A ce
que li ot enorté Li anperere ét conseillié,
Que son euer ëust esveillié A bien doner
et a despandre, Voudra sor tote rien an-10
tandre, Clig. 405.

etw. fern, vertraulich mitteilen, zurauneri:

Le fait sa fille li conseille (raunt ihm die Tat zu), Joh. Bouch.
628.

conseillié pc. pf. adj. entschlossen:
Mes osteus, Sire, vos est apareilliez Se del
prandre estes conseilliez, RCharr. 952.
apareilliez Sui, sire rois, et conseilliez De
moustrer que vilainement A murtri et
desloiaument Mon cousin, Escan. 6977. je
sui, sire, apareillie De vouz servir et conseillie
De faire tout vostre voloir, eb. 16570.

Et se vous estes conseilliez Que la bataille
avoir vueilliez, Cleom. 9731. espousés ma
mere la gentie . . Bien me plaist, di$t li
dus, je vous en regratie, . . Mais qu'il plaise
a vo mere qu'elle en soit çonseillie, Bast.
6271.


vol:2-col:730-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conseillier s. m.

DMF: conseillère

Ratgeber : Sainte escriture ço ert ses
conseiliers, Alex. 52 c. Chastes estoit et
almoniers Et a tuz lëalsconseilliers, SNic. 205.
Lors li dïent li conseillier Qu'il se vuelent
apareillier, Clig. 2651. Mes vos avriiez
grant mestier De plus resnable conseillier,
Ch, lyon 6582.

conseilliere s. f. Ratgebetin: O Carités,
la me dist on Ke tu jadis en le maison Le
pape estoies consilliere, Rend. C 8, 3.

[Godefroy IX 164a.]


vol:2-col:730-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conseillier s. m.

DMF: conseiller

Entschluß: Mais Alexis li enfes a pris
tel consillier Qu'il n'i veut pas son euer
torner ne apoiier (Var. aploier), Alex. H 191.


vol:2-col:730-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conseillons (a) adv.

DMF: 0

flüsternd: Et regrete Alixandre ne mie a
consillons, RAlix. 542,28. [Godefroy II 255a.]
cônsele s. m. s. consule.


vol:2-col:730-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsemblable adj.

DMF: consemblable

von gleicher Art: Les membres simples,
consemblables, non spermatiques, HMondev, Chir.
54 u. a. [Godefroy II 251a.]


vol:2-col:731-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonsence s. f.

DMF: 0

Einverständnis, ZustimmungErlaubnis :
Par espeir des veisins chastels E par consençe
des Mansels Helles el Mans s'embati,
Rou III 9796. Si ne lor en fai plus consence
< : pestilence), Chr. Ben. 23368.

Offerrai lor tant e donrai E si granz biens
lor prametrai, Se je puis, d'eus avrai consence
De ce dunt chascon noise e tence,
eb. 23607. nel laissa eissir Priant, N'en
pot aveir de lui eonsence < : comence),
Troie 415. Après, ensi com nos lison, De
nuit, par eonsence, a larron, Prist danz
Pirrus Hermïona, eb. 29596. Ne fust la
eonsence de vus, Ja folie n'eust entre nus;
Mais pur ço que le consentistes, Ço que
faire dui m'aprëistes, Trist. Thom. 1581.
L'un o l'autre de beivre tence Et aus nöalz
est lor eonsence, LMan. 200. Nel reprenge
sa conscience Que pechié ait nis de consence,
eb. 508 (mögliche Lesart). Et Dex,
fet il, par quel eonsence M'avez doné tau
pestilence?, eb. 715. digne penitence Fera
sulunc la deu eonsence, MFce Espurg. 524.
II acuse Dieu de consense, Rend. M 67, 9.
Si n'avoit pas eonsence as Gris, Parton. 302.
tot sa(i)ns eonsence (ohne erst Erlaubnis zu holen), eb.
8912. Par eonsence de mauvais
cri (Annahme, Gehörgeben) A li uns l'autre
malbailli, Tr. Belg. II 10, 35. Douce est
d'amors la eonsence Des dames as chevaliers,
eb.'Il 30, 11. la chitet a force prisent (die Griechen Troja);
Mais ce fu aukes par eonsence
<: tence Streit>, Mousk. 70. Pépins,
ki n'ot soing de lor tence, Par pais et par
boine eonsence Douna Grifon trestoute
Austrie, eb. 2055. Et plusiour autre en
escaperent Qui d'esporons cevaus fraperent.
Et plusiour ausi par eonsence ; Caut fis!
et biei eel dïemence, eb. 22183. Ausi avint
il en Prouvence. Et par nature et par consenche,
eb. 22428. Mais çou fu auques par
eonsence < : tence), eb, 22827. Adonques
sëoit sans eonsence L'emperere devant
. 45 Plaisence ; Sans rien faire s'en est partis,
eb. 30021. (Après set anz sa conscience
La remordi, ke-unke eonsence x\veit en si
male vie, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 11,

113. derouboient le pais Par eonsence de
lor amis. Bigorner 1910.] [Godefroy II 251b.]
conseileïon ,s\ /., consens s. m.9 s. Godefnuj
II 25 le.


vol:2-col:732-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consent s. m.

DMF: consent

[Brüll Untergeg. Worte .57; Godefroy II 251c]

Einverständnis, Zustimmung, Übereinkunft:
d'un consent et d'une emprise Vindrent
la, NDChartr. 188. si se traient a
un consent par conseil; lors conmenchierent
entr'els a porparler par quel maniéré usw.t
SJake
40. ne suefrent mie que li consens
(so Hds.) des mauvais ait force, Règle cist.
636. Sachlés qu'il ne set les pensees. Se
par consent ne sont monstrees, GMuis. I 5.

eonsentable adj., consentanee s. /., «s.
Godefroy II 252a.


vol:2-col:732-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consente s. f.

DMF: consente

Einverständnis, Zustimmung: Par le consente
as dex nos est cist maus venus, RAlix.
337, 15. Tu m'ais si mal bali par la toe
consante Que m'as ici vandu ou je n'ai
nulle antante, Or son 1622. Le regne prendra
sur Charlon, Sol consente l'en face e dun,
Chr. Ben. 7561. Une famé ert illec presente
Qui leur dist que sanz la consente Don
pro voire ne devaient (1 Silbe fehlt) Feire la
chose, NDChartr. 158. [Por l'amistié de
Dieu lor fait li dus consente, Doon d. I. Roche
3888.] [Godefroy II 252a.]


vol:2-col:732-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consentement s. m.

DMF: consentement

Einverständnis, Zustimmung :enciteir puet
li anemins lo movement de la temptation:
! mas en ti est si tu consentement li vuels
desnoyer ou doneir, S S Bern. 154, 21. eb.
149, 9. Li descendemenz c'est li avalers,
e signifie lo consentement par que hom
s'abaisse de la gloire qu'il aveit en paradis,
| Serm. poit. 136. [Godefroy IX 164a, b (conj
sentiment).]


vol:2-col:732-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

; eonsentëor s. m.

DMF: consenteur

! [Brüll Untergeg. Worte 58; Godefroy II

; 252b]

der, der seine Zustimmung gibt, der einwilligt:
fautor: conseilleur, Gloss, bei Du
j Gange faucio. Cil qui de la mort lor seignor
Orent esté eonsentëor, Troie 28362. De le
honte sont eonsentour Ke on en fait au
j crëatour. Rend. M 87, 4. cors ne puei
! estre pcehierres, Se li cuers n'en est conl
sentierres, Rose 9381. [Selon Dieu ne suis
| point pecheur, Se le coeur n'en est eonsenteur.

S Ren. Contre f. Rayn. 3*550. ce pechié ne
! fais , . d'estre an mal consantëour, Ou
mesdisanz ou bourdëour, eb. IL S. 214.]

Li receleur et i'aydcur et li consenteur sont
punis comme li seigneur, Carp. u. con
sentanius.


vol:2-col:733-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consentir vb.

DMF: consentir

(inf. consenlre, Main. V 59. pc. p/.

consentu (:vencu}, Troie 26 249 ; ebenso
eb. 27 725 [im Innern der Zeile]: consentit
s : perdu}, Barb.
u. M. / 244, 75; consentu
< : mescrëu, vescu, vertu}, Enf. Og. 4714,
10 a6er consenti < : p/ezu, malbailli, guenchi}, eb. 6125
; consentu, Ménag, / 777. [Gode/roy
JJ 2526, JA 7546])

in/r. zustimmen, einwilligen: Mal fait
qui a son escient Consent c'om fait faus
î 5 jugement, Thebes 8348 Vur. N'i ait ki ost
embler, ne altre cunsentir, Que li cunsentanz
deit od le larrun patir (od. partir?), Rou II
1201, 1202. cels qui consentant en furent,
SThom. W 5058. C'aie Garin a marit consanteis,
Rom. u. Fast. I 8, 20. nostre sire
a consentu Que ge ai mon avoir perdu,
Barb. u. M. I 244, 75. nostre sires consent
A mal fere et a trebuchier L'ome et la famé
qu'il a chier, Méon II 161, 240. Ainçois que
fusse nez en vie Ne pois (pf.) consentir en
folie, Lyon. Ys. 106.

refl. zustimmen, einwilligen: A teil consoil
se fait boen consentir, Bern. LHs. 513, 1.
com as perdu ton sens Ki si a certes te
consens K'omecides soies de toi ?, Bari, u. Jos.
5862. Dou mal ne doit poinne sentir
Cilz qui ne s'i puet consentir, Lyon. Ys.
104. Tost se consent a fause tey Hons de
mavaise povretey, eb. 221. De ceste. fable
est li entente Que nuns a mal ne se consante,
eb. 442t Froissart in Zlschr.V 331. Des verges
doit estre batu Qui a pechié s'est consentu,
Peler. V 2338.

gut miteinander auskommen, sich einigen:
10 Ja dui fol. orgoillous, Estout et desdeignous
Ne se consentiront, Prov. vil. 65c.

Irans, etw. jem. gestatten, zugestehn (a. r. a a.):
Çost sa mercit qu'il nos consent
l'honor, A lex. 73 c. Lui la consent (näml. la
45 chartre), eb. 75 c. deus tut mal te cunsente
(~- duinst), Ch. Rot. 1589. Se deus le nus
consent, Ph. Thaotr Comp. 1990. Volent.(i)é
out qif a lui irroit, Si sa ferne le consenteit,
.SNie. 931. Li obvient son (seines Sohns)
50 buen consantir, Clig. 177. consantir Vostre
valoir del tot an tot, Ch. lyon 1988. ja deus
no le consente Qu'en soignent âge soit tisee

ma jovente, Rom. u. Past. I 59, 19. Se ne
li fait sa proiere Et ses boens ne li consent,
eb. III 1, 36. tous li mons la prise; Maix
c'est a tort, s'a morir me consent, Bern. LHs.
170, 7. mit dat. und inf. eines trans. vbs
(vgl. laissier): Ne veulliés consentir.. M'arme
de vos desevreir et saixir A l'enemin, Bern. LHs.
80, 5.

mit persönl. obj. jem. zulassen, dulden:
Aine puis ne volt sun frere ameir Ne en la
terre consentir, GMonm. 3859. Volt a ses
freres tut tolir, Ne (mit Foerster zu lesen Nés)
volt mie en paiz cunsentir, Rou I 303 ;
ebenso eb. II 215. Feluns atraist e cunsenti,
eb. III 971. Nel vuelt consentir el pais,
En. 4320. A un acort ne se tendroient Ne
ne s'entreconsentiroient (das Gute und das Böse), Chast. Prol.
14. li uns por veir sanz
mentir Ne voleit l'autre consentir, Ambr. Guerre s.
10650. S'elle a s'amor me doignoit
consentir, Bern. LHs. 508, 3 Chansons de Thibaut de Champagne p. p. A. Wallen
sköld
(1925) App.
IV 14]. Nés i vuelt
mes plus cunsentir, MFce Fa. 8, 16. l'empereres
mesprent, Quant en sa cort tant
ne quant voz consent, Gayd. 219. S'cle ne
vous veut consentir, Aillors vous ferai bien
servir, Barb. u. M. IV 484, 379. Che samble
des cevaus le roi Artu; Ne peut consentir
home que tout ne tut, Aiol 938. se diex m'i
veut consentir, BCond. 268, 13.

jem. für etw. gewinnen (a. a a. r.)?:
Trestot le mieuz de la cité Porront aveir a
lor plaisir E a lor uevre consentir, Troie 24 686.

conseil tison s. /., conseil tissement s. m.,
s. Godefroy II 252b, c.


vol:2-col:734-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cou se quace adj.

DMF: 0

[folgerecht : De la devant dite difinicion . .
et des ruilles generaulz maintenant dites
ou { ucunes autres consequaces aus devant
dites, puet estre a bien près toute desclairie
la maniéré particulière et la ruille d'ouvrer
des cyrurgiens bien enseigniés en cest art.
HMondev. Chir. 1952.]

consequemment adv. s. Godefroy II 252c,
IX 164c.


vol:2-col:734-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conséquence s. f.

DMF: conséquence

Folge : Qui bien entent la conséquence . ..
Rose 7073. Mes ja ne verrés d'aparence
Conclurre bonne conséquence En nul argument
que l'en face, eb. 13077. [Godefroy IX
754c.] vgl. consivance.


vol:2-col:735-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conséquent s. m. i

DMF: conséquent

Folge: a [la] vengence que tu veulx
taire, est conséquent et s'ensuit autre vengence,
Ménag. I 212. [Godefroy IX 165a.]


vol:2-col:735-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conser (= esconser) vb.

DMF: 0

intr. verschwinden, untergehen : Ainsois le
vespre, que solax soit consés, RCambr. 7719.

conseil s. m., conservacie s. /., s. Godefroy
II 253 a.


vol:2-col:735-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conservaclon s. f.

DMF: conservation

Wahrung: à le conservation du droit
et juridiction des dis escevins. Rois. 182.
[Godefroy IX 165b.]


vol:2-col:735-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonservage s. m.

DMF: 0

(gegenseitige)Dienstbeflissenheit : N'ait entre

vus ja tençon, Mais grant amor, grant
eonservage (zwischen Adam u. Evà), Adam 23
mit Foersters Anm. [Godefroy II 253a.]
conservance s. /., conservatoire adj., s.
Godefroy II 253 a, IX 165 b.


vol:2-col:735-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonservator s. m.

DMF: conservateur

Wahrer: conservateur es privilèges octroyez
par le roy, Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXI1. [Godefroy IX 165a.]

eine richterliche Person: arbitres, conservateurs,
auditeurs, enquesteurs, baillix,
Beauman.1 4, 4.


vol:2-col:735-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conserve s. f.

DMF: conserve

Aufhebung, Aufbewahrung: mettez (die
30 einzumachenden Nùsss) boulir en miel,
et illec les laissiez en conserve, Ménag.
II 247. [Godefroy II 253b, IX 165b.]
conservement s. m., conserver vb., s. Godefroy II 253b, IX 165b.

conseurree s. f. s. consiree.

consevancc s. f. s. consivance.
consevre vb. s. consiure.


vol:2-col:735-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


considération s. f.

DMF: considération

Betrachtung, Überlegung : considérations :
rewars u avis, Gl. 9543. Lo mantel mettre
sor lo vïaire, est covrir la pense de le considération
de sa floibeteit, ke ele haltes
choses n'oset encerchier, Job 341, 10. Qui
grant considération Ne met a remirer tes
oevres, Barb. u. M. II 436, 226. ta promesse
soit par grant considération (wohlüberlegt),
Brun. Lat.
348. en considération
ossi a le loy, Rois. 19, 5 (Zusatz). [Godefroy IX 165c
, vgl. 166a.]

considerance $. /., considératiï adj., considerator
s. m., s. Godefroy II 253b. c; IX 165c.


vol:2-col:736-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

considérer vb.

DMF: considérer

trans. betrachten, erwägen, überlegen: Li
sains peres considerans dist, Brendan 27, 15.
Quant issi oi considérée Ma douce dame
desiree Et ses grans valors et bontez, Clef
d'Am. 49. Et s'i a, qui bien considéré,
Grant péril, Rem. Am. 75. eb. 1428. mais
il ne considèrent mie que ces choses soient
bones par nature. Brun. Lat. 17. quant
li peccherres le juste considéré, Il le quiert
et pourchasse tousjours mortifier, Gir. Ross.
136. considéré le conmun prof fit de tout
le conmi n peuple, Ord. LMest. 421. Encores
coiisideroit elle et savoit assez que .
il vouldroit déshériter Ysaac, Ménag. I 84.
considérer (dreisilbig), SFranch. 3134.
considéré que . . in Betracht daß ..: et
considéré aussi que lesdiz exposans et
leurs prédécesseurs nous ont bien et loyaument
servi, Urk. 1397 in S. d'Angl. LXXII.
considéré que ledit Jehan croissoit en
aage d'adolescence et en science de bonne
doctrine pour garder bestes, BBerger 19.

erachten: nuis n'ose nommer chellui qui
l'enherba; Je considéré en moi que. Gaufer
i ouvra, BSeb. XXIII 561.

[Godefroy IX 165c.]
consïence s. f. s. conscience.
consieuranee, consieuree s. /., s. *consirance,
consiree.

consievre vb. s. consivre.
consigance s. f. s. consivance.
consignation s. /., consigner vb., s. Godefroy
II 254c, IX 166a.

consiliatif adj. s. Godefroy II 255 a.


vol:2-col:736-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consir, consire s. m.

DMF: consire

[REW 2161 conèiderare; Godefroy II 255b]
(Liebes)gedanken, (Liebes)schmachten, Sorge:

ne voi comment puisse avoir Chose
qui me puist resbaudir, Tant ai fait en
travaus consir De s'amor qui me fait doloir,

T/\ Belg. I 133, 14. C'onkes nuis hons
tant n'amait Com je fais en lonc consir,
Bern. LHs. 168, 4. Tous les consirs en
boen greit prent Mes cuers, ki sert sens
repentir, eb. 226, 1. Et jeu, ki d'amors
joie atant, Doi bien servir joiousement,
Atendre et vivre en douls consir, eb. 226, 4.
D'un douls consir plain d'envie Me covient
languir, eb. 399, 3. Bien doit dire Son
| consire .. A son mire, Ki desire Garir de
! contraire, Jeanr. Brand. Aübr. XVI 74.

737 eondfateon

E, Dieus, oserai li dire, Que de fin euer
la remir. Com mal me font li consire K'a
li puis si pau venir?, Tr. Belg. II 19, 61.
coiftire(s), Bern. LHs. 469, 2.


vol:2-col:737-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonsiraison, consirraison s. f.

DMF: 0

Entbehrung: mar aie soffert tant persecuclon,
Et tant fain et tant soif, tante consurrpison,
God. BouilL 269. [Godefroy II 269b.)


vol:2-col:737-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsirance s.f.

DMF: 0

Entbehrung: consiurance, JRenti Qede 11.

[s. Godefroy II 263c consievrance; 0. SchultzGora,
Arch /. n. Spr. 146, 303.J
consire s. m. s. consir.


vol:2-col:737-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consiree, consirree s. /.

DMF: consirée

Verlangen, Entbehren: Tant faim, tant
soif et tante consirree, Alise. 60. Desgrans
batailles et de la consieuree Ke nous souffrons
en estrange contrée, eb. 85. Mainte
faim, mainte soif et nfainte eonseuree,

Destr. Rome 31. Par paines, par travax
et par grant conseurree, Jerus. 832. La
burent volentiers et a grant conseurree,
eb. 827. erra par ses jomees Ou il fist de
granz consirrees, Qu'en toute la voie délit
N'ot de vïande ne de lit, Méon II190, 88.
trop a feit grant consirree De vëoir la plus
desirree, Clig. 5077. Cil ki de cose desiree
Maint en trop grande consiree, BCond. 311,
1249. [Melz aim mes dolors Sousfrir et
les granz pôors. Que sousfrir vaint consieurree,
Thib. de Champagne éd. Wallensköld (1926)
VII 14. elé me puet bien merir
Mesmaus et ma consieurree, eb. XII 22.
on doit de boin avoir Estre en atente et
faire consirree, eb. App. VII 15.]


vol:2-col:737-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consirer, consirrer vb.

DMF: consirer

[REW 2101 considerare; über Formen
wie consieurer s. Spanke, Ztschr. f. fz. Spr.
XXXII
1 186; O. Schultz-Gora, Arch. f. n.
40 Spr. 146, 303. Godefroy II 266c]

trans. betrachten: les autres (von den Bienen)
consirent le mtiement dou tens et
les aiëures des nües, Brun. hat. 208. en la
forme dou cheval doit on consirer que
sa char et ses cuirs soient fort et dur et
soude, eb. 240. ne Consirent lor honor ne
'lor mérité ne lor dignité, eb. 313.

erlangen, gewinnen : Tu en purras consirer
gueredun e honur, SAub. 585, granz ben
e honur cunsirer, eb. 1663 (im Reim). Grant
dolor puet consirer Ki ja ne cuide recovrer,
Tr. Belg. II 18, 17 mit Anm. S. 295.

Tobler-Lomm&taaoh, Altfränkisches Wörterbach.

consirer 738

[fassen, ergreifen: Mes le deble ke fu
felun La vint en guise de liun.., Voleit
le moingne tut decirer; Sicum il le deveit
cunsirer, Survint mult tost la puce gente.
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 42. 86 mit
Anm. S. 330.]

refl. sich trennevt von (de), entbehren, verzichten:
Voelle u non^ s'en consïerra,

Fl. u. Bl. 1128. [Talan? li prant que il s'an
raille, Que trop a feit grant consirree De
vëoir la plus desirree Qu'onques nus pdist
desirrer, Ne s'an voudra plus consirrer, Clig.
5080. Mes des que la chose est alee, H
n'i a que del consirrer. Ch. lyon 3119. [consirrer
par force estuet De ce que l'an avoir
ne puet, Philom. 911,] El mort n'a mais
recovrement. Faites del vif vostre talent.

Fols est ki por mort se consire. En. 1343.
li reis ne la (die Tochter) volt douer. Car
ne s'en pôeit consirer, MFce Lais DA 28.28
Saveiz comment deus suelt les pechiez
oblïeir? Se des malvais desiers nos voliens
consireir, Poème mor. 106 b. Ki de cest

slecle se consire, Il est de l'autre rois et
sire, Bari. u. Jos. 3323. ne m'en puis çonsirer,
Mitt. 21, 14, Je l'aime tant, si me
puist dix salver, Que de son cors ne me
puis consirer, HBord. 202. S'il voz en
poise, bien m'en puix consirer (näml. eurer Zustimmung), GViane
675. Nus ne sait
(Hds. seit, d. h. set) a quel dolor je m'en
consir, Tr. Belg. Il 7, 23. Finz amans
cornent se consire < : sire> D'aler vëoir ce
que li plest?, Barb. u. M. III 103, 222.
Bien voloient avoir envie Des biens que
devant eus vëoient, Dont il por Dieu se
consirroient, Méon II 192, 170. li rois
Artuz consieurrer De li löer ne se pdoit,
Escan. 21708. Lors li a dit; ne s'en pot
consirrer, Enf. Og. 3884. De lui vëoir me
sui trop consirréSj eb. 6961. De Heudrïet..

Ne seroit pas sa mere un seul jor consirree,
Berte 1650. Tout en plorant le salüerent.

Car ne s'en porent consirrer, (Herausg.
consurer), Cleom. 6095. ne pense sus ne
jus Fors qu'a sa dame puist parler; Mes
il l'en estuet consirer Jusques a tant que
poins venra, RCcy 4976. Lasse, conment
me consirray D'a vous parler et de vëir,
eb. 7089. Ja mais de si grant deul ne puis
que me consirre, Gir. Ross. 85. D'eulz dommaigier
et nuire point ne se consiroit, eb.
n. 24

119. il ne se pôent consiurrer des aisemens
communs, Beauman.1 49, 5. [Tenrement
pleure, ne s'en pot consirier, BHant. festl.

13790. Se il vos tolent vo destrier sejorné ..,

si vos en consirés. Mon. Guill, I 306. Trop
vilainement se quaisse Qui d'amie se veut
tant consirer K'autres i puist devant lui
abiter. Rtc. gén. d. Jeux-partis frç. p. p. A. Lângfors (1926)
XXXVI 45. cil a
bien se geule caupee Qui de l'amour se
dame se consire Par escondit, eb. XG 44.
eb. XLV 43. N'est mie trop soupris d'amer
Qui dis anz se puet consirrer, eb. CXi/VIII 24.
de pere et de mere por lui (um Christi willen)
15 me consiurrai, GCoins. Christ. 1324 nach O. Schultz-Gora, Arcfa f. n. Spr
. 145, 303.]
intr* sinnen, träumen, seinen Gedanken nachhängen
: Ensi en amor ententis, Consirra
tant e atendi Que sis messages reverti,
Troie 18103.

entbehren, missen (d'a. r.): grief m'est
a consirrer Du grant soulaz et de la compaignie,
Cast. Ccy (Michel) 80. Eie (avarice)
fait son serjant plus qu'il puist consireir,
Grant fain li fait soffrir et grant froit endureir,
Poème mot. 466a. Tantost com
(das Roß) pot d'alaitier consirrer, Le fist
de mere partir et dessëvrer, Gayd. 37..
Autrui que voz voldra s'amor donner,
Quant de la vostre la convient consirrer,
eb. 266. cousirent D'asés de cose[s] k'il
désirent (die Mönche), .Mousk. 5500. Si
les ocist çou k'il consirent, Çou dont ne
pueent consirer Sans iaus trop griemènt
35martirer, BCond. 128, 259.

métré a. r. el consirer (u. ähnl.) Verzicht
leisten auf, sich abfinden mit:
Ne pot
estre altre, metent l'el consirrer (Var. turnent
el c.), Alex. 32 a mit Anm. Il les esguardet,
sil met el consirrer, eb. 49d. Mis
l'a a consirrer, Quant fu las de plorer.
Hist. Jos. A 469 (S. 296).


vol:2-col:739-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsiros, consirros adj.

DMF: 0

[in Gedanken, in Sorge, bekümmert: s.
45 Godefroy 11 256b.]

estre eonsiros d'a. r. etw. entbehren, missen :
J'ain mués an celle balance De joie estre
consirrous Ke ma dame ait euer irous, Rec.
gén. d. Jeux-partis frç. p. p. A. Lângfors

50 (1926) CLXXVII 7.]

consister vb. s. Godefroy II 256 b.


vol:2-col:739-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsistoirc s.m.

DMF: consistoire

Konsistorium (der Kardinäle), Versammlung:
Quant il (der Bischof) sera err consitoire
O mitre, o croce, ait en mimoire
Que ne vaut gueires veine gloire, LMan.

381. Al consistorie od lui ne remist nuis
hum vis, SThom. W 3646. En consistorie
estut en plait, ço li sembla, eb. 3863. Estes
les vos avant venuz A grant joie et a grant
baudôr Devant le roi el consitor, Ren. 8864
[s. Tilander Lex. Ren. 36]. Guil. Mar.
11374. [Nus plus crüels tirans né fu en
son temporie. La pucele venir fait en plàin
consistorie, GCoins. Christ. 2834.] Devant
tous, en piain consistoire. Rose 6374. Devant
les trois prevoz lëans En piain consistoire
sëans, eb. 20776. Tuit reviennent
arriers en leur grant consistoire Pleins de
dévotion, Gir. Ross. 160. en tout le plus
haut consistoire (in der vornehmsten Gruppe unter den Versammelten), Watr.
165, 84.
[Et puis fu il par conmum sänne Par concitoire
despossez Et dou siege de Ronme
ostez, Ren. Contref. Rayn. I S. 362 b. Es
ydes de mars propprement Consitoire querrons
avoir, eb. 21943.] [Godefroy IX 166b.]
[Rednerstuhl, Richterstuhl: H fist sonner
le clocque de l'appel et assembla les chytoiiens
tous, sy monta en conchitoire et
dist oiians grans et pettis, Appotonius
56, 17 mit Anm. Et quant tout furent 3Ö

assemblé, Antenagor monta hault ou concistoire
et parla en hault oyant tout, eb.
124, 12. et monta ensi ou concistoire dou
juge, eb. 125, 11.]

eonsiuranee $. f. s. consirance.


vol:2-col:740-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consivance s. f.

DMF: 0

Folge: Avant osrez, si com j'ai dit,

La consevançe de cest dit, Guil. Mar. 9228.
[Godefroy 11 254c.] vgl. conséquence.


vol:2-col:740-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonsivre, consivir vb.

DMF: consuivre

[PEW 2158 consequere; Godefroy II 253c] trans. erreichen, treffen :
De mes pechiez..
Que jo ai fait dés l'ure que nez fui, Tresqu'a
cest jur que ci sui cunsöuz. Ch. Roi. 2372;
dazu W. Foerster zu Ch. II esp. 11494.45
Se il le consuit (/. consiut) bien de la faus
aceree, Chans. d'Ant. II 295. S'en l'autrui
terre esteit en nul liu conëuz (Var. consëuz),
Que il fust erramment e pris e retenuz,
SThom. W 2167. Tot contre val li boins
brans descendié; Le boin destrier par devant
consuié, Par les espaules si l'ait

741 eonsol

parmi tranchié, GViane 2441. De desous
la maisele le consuié. Que trois des mestres
costes li a brisié, Aiol 2906. fiert un des
larons qu'il consüi, eb. 862. Cil cui il consiut
a bandon, Ja n'ara de mort räenchon,
Ferg. 132, 31. [Cui qu'il consiut et il aproche
Ne le sequeurt chevaulx ne fuite, Galeran (Ed
. L. Foulet 1926) 6174.] A tant est
aus escuz venuz, Lé premier qu'il (1. qui?)
fu consëuz, Feri un petit de sa lance, Claris
27743. Entre euls ocïent et abatent Quan
qu'il treu vent ne ne consuient; En eus
ocirre se deduient, eb. 5261. Cui il consiut
a coup, merveille est s'il nel tue, BComm.
15 1574. si bien l'a consëu Que l'escu a percié,
eb. 2013. Or avons ja tout avant point
Ke consiut (zweis.) et ataint avons Tant
que .., BCond. 275, 203. [Moût lontans
seroit (die Dame) gaitie Ains que ne fust
consivie, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. p. p. A. Lângfors (1926)
LXXX 20. Se dou
mari consehus sui, Jamès jor ge n'i quier
râler, Ren. Contref. Rayn. I S. 311b. la
planette qui est devant Saturne de la
partie d'Orïent, jamais Saturne ne la consiuroit,
mais l'autre a consiut Saturne, qui
que tarde, et se joindra a lui, eb. I S. 233b.
Et pour ce qu'on ne congnoist mie Tous
ceulx qui mainent bonne vye, N'on ne
poeut pas tout consievir Lesquelz on doit
croire ou füir, Jusques la n'est pas la science,
eb. 18211.]

einholen, es gleich tun: Or voroige bien
esprouver. Si je les porroie siwir (die ge35
schickten Dichter) Et leurs maniérés consiwir,
GMuis. I 85. S Jean. aum. 7518

(eher: nachfolgen).

eonsol s. m. s. consule.


vol:2-col:741-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consolacfon s. f.

DMF: consolation

Trosi, Freude: consolations: confors de
meschiés, Gl. 9643. Ki est en tribulation.
Se par bone devotïon Se veut dou tout a Dieu
offrir, Dieus i met consolation, Rend. M.
23, 4f tu trouveras en tes voyes Assez de
consolacïons, De jeux, de recrëacïons. Rem. Am.
553. Huit jour[s] y séjournèrent en
consolasïon, HCap. 241. gire en leur biaus
lis, en consolation (Freude), Leur panches
bien empiles de char et de chapon, BSeb.
50 XXI 733, li tamps renouvelle, dont dame
et danseillon Reprendent en leur coers
grant consolation, Bast. 5. Tels se cuide

consolider 742

baignier en consolation (Freude), Qui sera
estuvés a se malëichon, eb. 5948. les enfans
du marquis estoient retournés a inestimable
consolation de la mere, Ménag. 1124. [Godefroy
IX 167a.]


vol:2-col:742-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consolât s. m. s. consulat.

DMF:
consolater(?) vb.

trans. trösten: souvent le visetoyent (den Blinden seine Freude
); Car il ne vëoit mie,
se le consolatoyent, GMuis. II 259 (oder 1.10
consolaçoient, von consolacierï).

consolatif adj. s. Godefroy II 266c, IX 167a.

consolatolre adj. s. Godefroy IX 167a.
consolement s. m. s. Godefroy II 266c.


vol:2-col:742-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consoler vb.

DMF: consoler

[REW 2167 consolare; Godefroy IX 167b] trans. trösten:
Molt l'en quide (der Freund)
bien consoler, Barb. u* M. II 54,

52. a Tarne se vieut donner (dieus) Pour
li repaistre et consoller, Dits de Vâme B 2 1.
o dieu qui le console <:parolle, acole>,
eb. C 16f.

refl. sich trösten: Qui n'aroit en trois
jours ëut de coi disner, A vëoir ceste dame
se porroit consoler, BSeb. V 785.


vol:2-col:742-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consolidaclon s.f.

DMF: 0

[Festigung; med. Vernarbung: Ven ne
doit métré nule chose ointue en la cure
des plaies du chief par raison de leur consolidation,
meismement es penetrantes sous
le cran, HMondev. Chir. 1006 u. ô.; Godefroy IX 167b.]


vol:2-col:742-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consolidât!! adj.

DMF: consolidatif

festigend: Noble est de mirtus la nature,
Lenitif, consolidatif L'oeile est et mundificatjf,
Propr. chos. I 25, 17. Canele ..

De nature est confortative Et aussi consolidative,
eb. 1 32, 20. [med. zur Vernarbung
einer Wunde führend:
et soit mise
dessus poudre rouge consolidative, HMondev. Chir.
1177 u. ô.] [Godefroy IX 167b.]


vol:2-col:742-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consolider vb.

DMF: consolider

[trans. festigen (vgl. consouder): Godefroy
IX 167c. med. (eine Wunde) zur

Vernarbung bringen: ulcéré qui de sa propriété
est mauvese et malicieuse .. et pour
ce ele ne puet estre consolidée, HMondev. Chir.
1581 u. ô.]

refl. zusammenwachsen: le vif du cep qui
joindra au vif du cerisiér se consolidera
Tun a l'autre, Ménag. II 51,

y.i*


vol:2-col:743-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consomaeïon s. f.

DMF: consommation

Vollendung, Erfüllung: E de escumuniement
e de menceunge serunt annunciet
en consummatiun (in consummatione), Oxf.

Ps. 58, 14. en ire de consummatiun, eb. v.
15. De tute consummaciun vi Je la
fin, eb. 118, 96. e me dunges bone parseverance
e beneuree consummatiun, eb. S. 259.
li consumacions del seule (consummatio sae10
culi), Greg. Ez. 88, 22. [Godefroy II 256c, IX 167c
u. 171a.]


vol:2-col:743-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consomement s. m.

DMF: consommement

Vollendung: tout ai couciet en la mine
Le consumement de ceste oevre, BGond.
15 341, 2123. [Godefroy II 257a.]

consomëor s. m. s. Godefroy II 257a.


vol:2-col:743-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsomer vb.

DMF: consommer

[REW 2178 consummare; Godefroy IX 167c]

trans. vollenden, erfüllen: lo temple
edifïa, En huit ans l'oevre cunsumma,
GMonm. 3782. la sainte glise des elliz
comencet les voies de sa simpliciteit et de
sa droiture en cremor, mais ele les eonsumet
en amor, Job 347, 5. SSBern. 89,
23. Tu es celle qui consomma Les prophecïes,
Ave coupl. L 3, 4. je croi que
ja n'iere Tant a loisir ne a repos Ke j'en
consoume mon propos, BCond. 329, 1785.
consommée et acomplie Fu de dieu toute
sa promesse, Watr. 275, 48. [Quant il ot
receut l'aisit, si dist: Consumeit est (consummatum
est)\
assi cum ce dïet: Nule
chose ne remaint qu'a aamplir facet,
SSBern. ed. Alfr. Schulze (1894) 66, 33.]
fern, zum Ende führen: un petit mein«
consummerent mei en terre (consummaverunt
me in terra), Oxf. Ps.
118, 87.
eonsompclon s. /., consomptif adj., s.
40 consumpclon, consumptif.


vol:2-col:743-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consonance s. f.

DMF: consonance

Gleichklang, Reim: consonnances, ce est
a dire plusors moz ensemble li uns après
l'autre qui tuit commencent ou fenissent
en une mëisme letre et une mëisme sillabe,
Brun. Lat. 504. [S'orrez bonne chanson,
fete par consonance, Flor, de Rome 5829.]
Jammer, Geschrei: El palais a Buillon
fu grans la consonanche; Del chevalier le
chisne estoient en esranche, Ch. cygne 247.
(Godefroy II 257a, IX 16%a.\


vol:2-col:743-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consonancie, consonantie s. f.

DMF: consonancie

Gleichklang, Reim: trover en consonantie,
SNic. 1526. «Dixit dominus domino
meo»; Mais ge ne vos puis pas en o
Trover ici conçonancie, Si est bien droiz
que ge vos die Tot le mielz que ge porrai
métré, Barb. u. M. II 443, 25. conter un
fabliau par rime Sanz colour et sans leonime;
Mais s'il i a consonancie, H ne m'en
chaut qui mal en die, Car ne puet pas plaisir
a touz Consonancie sanz bons moz. Mont.
Fabl, V 32.

[Zusammenklingen (von Instrumenten):
consonancïes de rotes E de harpes e de
corons, Yder* 6745.]

[Godefroy II 257a.]


vol:2-col:744-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consonant adf. u. s. m. ad f. rime consonant

DMF: 0
(im Gegensatz zu
rime leonime; s. E. Freymond, Ztschr. f.
rom. Ph. VI 16; Kastner, Rev. phil. frç.
XVII-178):
Crestiiens se viaut antremetre
Sanz rien oster et sanz rien métré De conter
un conte par rime Ou çonsonante ou lionime,
Guil. d'A. 4. Et se je n'en faz bien ma
rime Ou consonant ou leonime, Nus hons
por ce mal n'i entende, Dolop. 1. Et cils
qui ne set en sa rime Qu'est consonant
ou leonime, Ne puet.. Avoir certain entendement,
GGui. Prol. 6. Vers consonanz,
Besànt 154.

s. m. Konsonant: [I si vient pour G
quant lui siet, En liu de consonant s'asiet,
Huon le Roi ABC 116.] desdictes liquides
les unes sont consonans, les autres demivoyeux
et les autres mutes, EDesch. P. m. et hist.
268 (als Konsonanten scheint er nur
die Doppellaute*x und z zu betrachten).
[Godefroy II 257a.]

consonantie s. f. s. consonancie.


vol:2-col:744-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consoner vb.

DMF: consonner

intr. u. re fl.: $. Godefroy II 257b.

trans. erzählen, berichten: li prince et
li mestre .., S'il l'öent consoner ne dire.

Il le tendroient a enfance, GDole 3029.
[Godefroy II 257c, IX 168a.]


vol:2-col:744-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonsoree $. f.

DMF: 0

Gesellschaft, Gemeinschaft: Defuirez home
et sa eonsoree <: force), GCoins. 719, 539.
[Godefroy II 257c.]

consorcfetê s. f. s. Godefroy II 257c.


vol:2-col:744-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsort s. m., consorte s. f.

DMF: consort

[consort s. m.: s. Godefroy IX 168b. Brüll Untergeg. Worte 58.]

consorte s. f. Gemahlin: prendre seconde
consorte, Lefèvre LamenL I 518.
[Godefroy II 268a.]

[Gesellschaft, Gemeinschaft, Sippschaft :
5 Pran un vëel et si Tanporte, Fai antandent
a la consorte Que tu viens la sacrefïer
Nostre signour et apaier, JMalk. Sam. S.
78. Godefroy II 257c.]


vol:2-col:745-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonsot (= conseil) s. m. s. Godefroy II 258a.

DMF: 0


vol:2-col:745-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 eonsoude (nfz. consolide) s. f.

DMF: consoude

[REW 2168 consolida; Seifert Propar. 70; Godefroy IX 168b]

Schwarzwurz: consolida: consoldre, Gl. Tours
330. consolida: consaude, Gl. Lille
15 41a. consolida: eonsoude, daiseie (daisy «Maßliebchen»), Harl. Gloss.
139a. eonsoude
(Gl- dayses, dayseie = daisy) de blanche
flour, Walt. Bibl. 162. la consaude, Jongl. et Tr.
18. eonsoude, Rec. méd. 55 (neben
20 confire genannt, das doch ungefähr dasselbe, s. Joret, Rom. XVIII 578).
eonsoude, la
petite et la grande, Rec. Rom. XXXVII
364, 35. consaude, Froiss. P I 240, 871.
[eonsoude meneur =s consolida minor: Les
choses qui sont appliquies et mises sus,
qui le curent sont: poudre de herbe Robert..,
consoulde meneur toute seule broiee ou
meslee o suif de chastris, et scabieuse,
HMondev. Chir. 2068. Emplastre de emflure
de playes e de saner: pernez .. la petite consoude
e la costere, Rec. méd. in Mélanges A. Jeanroy (1928)
119, S. 667.]


vol:2-col:745-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsouder vb.

DMF: consouder

trans. festigen: Un mire pour reconforter
Les ners froissiez et eonsouder, Peler.
V 4842. vgl. consolider.


vol:2-col:745-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsperslon $. f.

DMF: conspersion

Besprengung: À cui par tant ke de
sa conspersion la face soloit toz tens estre
vermeilhe, li rois Totyles creit ce nient
estre de conspersion, mais d'assidueil boivre,
et en tote maniéré lo despitat (cui quia ex conspersione semper faciès rubere con
sueverat,
hoc rex Totila non conspersionis
45 esse credidit), Dial. Gr. 120, 11 u. 12. [Godefroy
Il 258a.]

eonspiraeie s. f. s. Godefroy 11 258a.


vol:2-col:745-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conspiraclon s. f.

DMF: conspiration

Verschwörung: cuide . . li métré a destruccïon
Par foie conspiration, Jub. N Rec. 1252.
cele conspiracïon Que li troi comte ont faite
ensemble, GGui. ÏI119. [Godefroy IX 168c.]


vol:2-col:746-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonspirator (conspirateur) s. m. s. Godefroy

DMF: 0
IX 168c. vgl. conspirëor.


vol:2-col:746-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conspire s. f.

DMF: conspire

Verschwörung: Trop avons fait longue
conspire Comme poussons Jhesus occire,
Mystère (15. Jahrh.) in Rom. XIX 270, 248.


vol:2-col:746-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonspirëor s. m. s. Godefroy II 258a; vgl. eonspirator.

DMF: 0


vol:2-col:746-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conspirer (lat. conspirare) vb. intr. sich verschwören

DMF: conspirer
: Se li sainz hom
volsist destrainz longement soffrir ceaz ki
conspirevent d'un corage encontre soi (contra se unanimiter conspirantes), Dial. Gr.
62, 8.
[Godefroy IX 168c.]


vol:2-col:746-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

constable adj.

DMF: constable

[standhaft : Une ordre sai fort et constable
Et vers le cors pou ammïable, Autresi
vivent con reclus, Huon le Roi La descrissions
des relegions
97.]

adv. constablement standhaft: Et quant
icil mult constablement (constantissime) respondoit,
Dial. Gr. 168,10. [Godefroy II 258a.]


vol:2-col:746-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


constablerie (= conestablerie) s. f. $. Godefroy II 258a (280b).

DMF: 0


vol:2-col:746-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

constableté s. f.

DMF: 0

Standhaftigkeit : en lur constableteit (constantia)
furent ocis tuit ensemble, Dial.

Gr. 163, 5.

constamment adv. s. Godefroy IX 169a.


vol:2-col:746-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


constance $. f.

DMF: constance

Standhaftigkeit: trois maniérés sont de
constance, ce est a dire de permanance.
Brun. Lat. 309. [Godefroy IX 169a.]
constant adj., s. Godefroy IX 169a.
constantinal adj., eonstantivement adv.,
s. Godejrqy II 258b.


vol:2-col:746-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


constellation s. f.

DMF: constellation

Sternbild, Stand der Himmelszeichen: prissent
lor naeïons En telles constellacïons,
JRose 18001. [Du temps de la constellation.
Au propos de ce, le cyrurgien doit atendre
que la complexion du temps, du Jour, de
Teure soit atrempee, si com il est possible
a celui temps, et que la constellation ne soit
pas male, aussi com se la lune estoit empeechiee
ou conjointe en un meisme signe o mauveses
planètes ou en mal regart, HMondev. Chir.
2162 u. ô:] [Godefroy IX 169a.]
conster vb., eonsternaelon s. /., consterner
vb., eonstipaclon s. f., constipât!! adj., s.
Godefroy II 258b, IX 169b.


vol:2-col:746-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


constituclon s. /.

DMF: 0

Einsetzung: Aprof ad confermé son don
(an die Kirche) Par grande constitucïum,
MSMich. 1082.

Verfassung, Staatseinrichtung: faire son
sairement as constituions des choses. Brun.
Lai. 582. vos ferez le sairement de vostre
office sor les livres des constitutions clos
et seelez et ainz qu'il soient overt, eb. 584.
de ces trois cas .. est il ordené et establi
comment on en doit ouvrer par une novele
constitution que li rois a fete en le maniéré
qui ensuit, Beauman.1 32, 3.

[Godefroy IX 169c.]

constituer ob. s. Godefroy JX* 169c.


vol:2-col:747-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonstitüir ob.

DMF: constituir

Irans. einsetzen: mais il (Clemens) ne la
(la chaiere apostolial) vostonques tenir, ainz
constitui Linum son compaignon .., et
puis constitui il Cletum, Brun. Lat. 80.
[Godefroy II 268b.]


vol:2-col:747-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonstretgnanee s. f.

DMF: contraignance

Zwang: n'i sot riens de contraignance,
Rose 13049. Mes contraignance pas n'i
fait. Ne quant a soi ne quant as homes, eb.
25 18307. [Godefroy II 267c.]


vol:2-col:747-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonstreignement $. m.

DMF: contraignement

Zwang: ha secunde maniéré de force est,
que l'en apele force de servage, si comme
aucuns hons por poour de peine et par
aucun eonstreignement entreprent aucune
bataille, Gouv. Rois 53, 14. contraignement,
Beauman.1 1, 30. eb. 54, 11. [Godefroy
II 267c.]

[anat. Zusammenziehung: la seconde (uti35
lité de la création des arteres ou cors) est que,
par la restriction et le contraignement
d'elles, la famosité du euer soit ostee, H Mondev.
Chir.
84.]

constreignëor s. m., ©onstreignerresses. /.,
s. Godefroy II 268a,


vol:2-col:747-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonstreindre vb.

DMF: contraindre

[JRjBW 2178 constringere; Godefroy II 268c, IX 170a, 178a, b]

Irans. zusammendrücken: angere: constreindre,
Gl. Glasg. 156 a. ne cunstreignet
sur mei li puiz sa huche (urgeaf), Oxf. Ps.
68, 19. li bous alsi constrent avironant la
u li hom lo met. Job 357, 16. [med.: zusammenziehen,
lähmen:
Et s'il avient k'il
soit contrains par le médecine por trop
wieder, si n'i a mestier ne painne, cor si
com dist Ypocras, ceste est mortex se li

contraiture est par tot le cors, Rég. du corps
55, 26.]

zwingen, treiben: E si bel ne li est, nul
ne l'en kunstreindra, SThom. W 878 Var.

On ne doit pas lors en ce point Le euer
constraindre ne haster Qui (/. Que?) se
vueille d'amours oster. Rem. Àm. 137. Et
s'elle bloise en sa parole, Constrain (Var.
Contrain) la de parler souvent, eb. 796.
Quant la force controint formant, Lyon.
Ys. 1552. ele constraint de bien faire et ele
constraint de non mal faire, Brun. Lat. 258.
Astenance contrainte* (als Person), Rose
11973. Et les contraignent de. retraire,
GGui. 1 3914. [Doucement la dame regarde
Le chevalier et bien prent garde. Que vraie
amour si le constraint. Dame Lycorne 868.
Quant es merlees arriva. Toutes les routes
trespassa Sans ce que nulle le constrengne,
eb. 5548.] vous me contraignez a ce qui en
mon courage ne peut (perf.) oneques mais
estre, Ménag. 1101. il sembloit que lagalie
volast par les nagëours qui la contreingnoient
aus avirons, Joinv. 104e.

refl. sich Gewalt antun, sich beherrschen :
Pur ço yus devez mult constraindre e guvemer,
SThom.W 3077.


vol:2-col:748-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonstreit s. m.

DMF: 0

[Zwang: s.GodefroyII 268b; Brüll UiHergeg, Worte
68.]


vol:2-col:748-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonstreite s.f.

DMF: contrainte

Bindung: faire .. vaisseaulx (Gefäße)
par contrainte de cercles, EDesch. P. m. et hist.
262.

Zwang: il porra les pesibles fere garder
en pesibleté par les maneces et par les contraintes
qu'il fera as mellix (li baillis), Beauman
.1 1, 9, confiesserent de leurs
bonnes et franques volentés sans aucune
constrainte. Rois. 399. s'on m'a par contrainte
maumené ne träy, HCap, 219. Que
tu aies de leur monnoie .. Ou par contrainte
ou par accort, J Bruyant 25b,

[Godefroy II 268b, IX 178c.]

eonstreter ob, s. contrester.


vol:2-col:748-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonstrieclon $. f.

DMF: constriction

[Zusammenziehung: pour ce qu'el (la vaine
*arterial) soit plus tost obéissant au
pomon a dilatation et a constriction, en
portant le froit air au euer, HMondev. Chir.
325 u. ô. contriction, eb. 1492. Godefroy IX 170a.]

eonstnicelon s. j.

Aufbau: de ce dont il soi aesment estre
plus destruiz, soi ellievent plus riche a la


vol:2-col:749-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


construction del celeste pais, Job 321, 15.

DMF: construction

grammatische Konstruktion: HAndeli IV
277. Thur. 170. Vieille 109 (mit Neben
bedeutung).

Zusammenhang, Folgerichtigkeit : Dont je
dich et se n*i entent Mes cuers autre contrucïon,
C'on puet droite comparison Du
giu de le capete faire A le vie d'amours,
Cap. Mart. 167.

[Godefroy IX 170b.]

eonstruetif adj. s. Godefroy II 269a.

eonstructure s. f. s. Godefroy II 259a, IX 170b.


vol:2-col:749-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonstrüer vb.

DMF: 0

trans. erbauen: de propre fondement
ay constrüé et ordené une eglize en le honneur
de S. Piere, Rois. 220.


vol:2-col:749-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


construire vb.

DMF: construire

trans. erbauen: comentari: construre

(Meyer emendiert cementari, d. h. caementare
; vielleicht ist aber an grammatisches
25 erklärendes Konstruieren zu denken), Gl. Glasg.
156b.

re fl. in gramm. Sinn: le substantif se
construit bien par soi, et li adjectif nient,
Thur. 170.

[Godefroy IX 170b.]

consuer $. f. s. Godefroy IX 170 b.
eonsuetude s. /., eonsuetudinatre adj.,
eonsuetudinal adj., s. Godefroy II 269a.
eonsüir, eonsuivir vb. s. consivre.

eonsulage s. m., consulaire adj., consulat
s. m., s. Godefroy 11 269 b, IX 170c.


vol:2-col:749-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonsule s. m.

DMF: 0

Konsul: fust la cité governee et touz li
régnés par les Senators et par les consules
et patrices et tribuns et dictëors, Brun. Lat.
45. estoit adonques eonsule de Rome,
eb. 505. consul, eb. le postal et les conseuz
de Mielant, Men. Reims 216. côncele,
Hist. anc. in Rom. XIV 58 Anm. [fina al
cheveteine des Jenevès, quy avoit nom sire
Guillaume de l'Ort, qui estoit cônsele et
home de bien, Phil. Nov. Mém. CXXII.
faseit as reis comander, A consols et a
pôestez .. Qe çascun fëist par sa terre
60 Çercher les Cristïens, SCath. Veron. 61.]

Beamter in Palästina, der für die Verproviantierung
der Pilger sorgt und die Abgabe

an den Sultan von ihnen erhebt: en Ce
dit village de Bethzel f ëismes nostre pourvëance
de vin qui nous fut délivrés par le
consuille de Jherusalem, S. d'Angl. 170.
s. eb. 285.

[Godefroy IX 170b.]

eonsultaclon s. f., eonsultement s. m.,
s. Godefroy II 269b, IX 170ç.

consumaclon s. /., consumer vb., s. consomaclon, consomer.


vol:2-col:750-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

consumer vb.

DMF: consumer

trans. verzehren: wa a moi, car je sui
consummez (consumptus), An. et Rat XXVII

46. Mes cors fut consumeiz, s'en alat mes
espirs, Juise 392. cusumer, Lyon. Ys. 1926.15
[Godefroy IX 171a.]


vol:2-col:750-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consumir vb.

DMF: 0

[REW 2178 consumere] trans. verzehren:
ele fut consumie del
fou (fuerat igné consumpta), Dial. Gr. 269, 1.20
il li semonurent k'il la citeit .. fesist consummir
per feu, SSBern. 9, 22. et or consumist
li (sollte heißen les) adversaires feus
(et nunc ignis adversarios consumet, Vor.
consumit), Greg. Ez. 16, 10.

refl. sich verzehren, verzehrt werden: il se
consumist assi cum en la dolor de penitence,
Greg. Ez. 37, 19.

intr. verzehrt werden: li bossons ardoit
et si ne consumivet mies, Greg. Ez. 54, 14.


vol:2-col:750-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consumpeïon (nfz. consomption) s. /.

DMF: consomption
[Verzehrung: spasme est introduit ou
propos de pure consumption de humidité
naturel des dis membres, HMondev. Chir.

1263. eb. 1259. Godefroy II 267a, IX 168a.)


vol:2-col:750-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


consumptif (nfz. consomptif) adj. zu verzehren geeignet:

DMF: 0
Herbe est persin
de grant chaleur .. De l'apetit excitative,

De maises humeurs consumptive, Propr.
chos. I 36, 13. [La diete soit chaude, seche,
consumptive, digestive, HMondev. Chir.
1312.] [Godefroy IX 168a.]

eonsumptûos adj. s. Godefroy 11 269b.


vol:2-col:750-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contable adj.

DMF: comptable

zählbar i il n'a que trente six Rües contables
en Cité, Barb. u. M» II 252, 226.
[Godefroy II 216a, 269c; IX 171b.]
eontae s. m. s. contée.


vol:2-col:750-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontagïos adj.

DMF: contagieux

ansteckend: compaignie d'amoureux Ne
serroit pas saine pour eulx, Mais contagieuse
et enferme, JRem. Am. 1556. Maladie contagïeuse,

eb. 1562. ainsi comme l'on pourroit
faire de gouterose ou d'aultre maladie
contagieuse, B Berger 144. [Godefroy II 259 ci
IX 171b.]


vol:2-col:751-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contailiier vb.

DMF: contailler

trans. zerfetzen: A sa dame a mult
enorté K'elé pense do chevalier Ki por
s'amor est contàlhiés Tant qu'il a del tomoi
le pris, Méon 1100,280. [Godefroy lï 259c.]


vol:2-col:751-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 contai adj.

DMF: comtal

gräflich: davant lo tref contai, Joufr.
4451. [Godefroy IX 171c.]

contaminer ob. s. Godefroy IX 171c.
contaminent adv., contance s. f., s. Gode*
15 froy II 215a.


vol:2-col:751-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conte s. m.

DMF: comte

[REW 2078 comitem; Seifert Diss. 3$,
Godefroy IX 142c. zur Form cantè s.
Settegast Benoit u. W. Foerster, Ztschr. f.

20 rom. Ph. XIII 541\

Graf (auch auf antike oder orientalische Verhältnisse übertragen):
Cons fut de Rome
del mielz qui donc i eret, Alex. 4b, Ne reis
ne cons n'i pot faire entrerote, eb. 103d.
II (Marsilie) en apelet e ses dus e ses cuntes,
Ch. Rol. 14. devant rois et devant contes
<: li contes Erzählung>, Erec 20. il est
cuens <: buens >, eb. 524. Li cuens Angrés
ses janz amasse, Clig. 1214. Vint au chastel
li cuens Aliers, Ch. lyon 3143. N'estoit ne
rois ne dus ne cuens. Mes chevaliers ot esté
buens, Guü. d'A. 1065. Corne Antenor le
riche cante < :ante>,L'ala en Grece demander,
Troie 176. E chevalier bien tel seisante
Dont li plus povre ert riche cante, eb. 13522.
Sor sifaite ovre merveillante Sunt apelé
baron e quante, Chr. Ben. 0021. Al gentil
rei engleis, conte d'Ango, Henri, SThom. W
2851. Car moult est saiges contes, Am. u.
40 Am. 497. Tibauz quens de Champaigne
et de Brie, Villeh. 3. li message le conte
Thebaut furent .., eb. 12. De prisons ot
le . Jour pris vint et sis. Que quens (acc. plurA),
que dus, c'amiraus, que marcis,
Aub. 205. Les quens, les dus, les pers et les
maTcis D'Inde rechut con sires et amis,
eb. 1762. Le gré au quen faire voloit, Sone
10724. D Angi et celui de la Marche, O eus
de Lisigni li quens. Sept vingt hommes
i)0 d'armes cliquens (d. h. clicans) Li font
bientost après venir, GGui. I 2951. li contes
{nom* sg.) en fist le journée acorder, BSeb.

conte

752

VI 272. Au quen de Clerves sont emmenet
prisonnier, eb. VIII *312. Li contes de le
Marche estoit ou front devant; Ët li contes
de Clerves .. Fu par devant ses hommes ..

Voit li (l. le) quen de le Marchf qui le va
manechant, H demande une lanche .. Et
li quens de la Marche en va une empoingnant,
eb. VIII 548ff. D'une mache feri le
quen, eb. IX 143. Et li contes de Flandres
chevauchoit noblement, eb. XXII 337. Du
quen Robert de Flandre, eb. XXII 737.
Encore a mieus uns contes sa Jouvente
prisie, Bast. 491 mit Anm.

conte de la hanse Schatzmeister der Stadt:
vous fianchies a yestre coens de le, hanse
droituriers et loiàus, Rois. 131, 12.


vol:2-col:752-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conté s. m.

DMF: compte

[REW 2109 compütum; Seifert Diss. 61; Godefroy II 259c, IX 172a.
- die Form compe
< : trorttpey, Versif. Apoc. 418; compes

< : trompes} 4 Gir. Ross. 161. die Form quante
<:sèixanteyr Chr. Ben. 3002; quante

< xcombatardéy, eb. 4818; comte < : cincante}, SCath. 313; vgl. hierzu G. Paris
, Rom. IV 282, VII 127; W. Foerster, Ztschr. f. rom
.
Ph. XIII 541]

Berechnung, Rechnung; Zahl, Betrag: des
contes Don assez estoit granz li contes,
Erec 6950. Borjois et dames tant i otv Que
nus conte savoir n'an pot, eb. 2346. La sus
truevent serjanz assez Et chevaliers avuec
le conte. Don ne vos sai dire le conte, Clig.
1882. N'en savroit nul dire le conte, Comment
qu'il s'i fust essaiez, GGui. II 9895.
nus n'en poroit tenir conte {Zahl angeben)
ne c'on feroit de fa graviele de la mer, in Rutéb.
II457. La vi ge des granz dons douer,

E si vi tant douer vitaille Que nus n'en sot
conte ne taille, Ambr. Guerre $. 194. Tanz
bons vins e tante vitaille Que nuis n'en
set conte ne taille, eb. 1694; vgl. taille.
tant duc et tant conte, On n'en
poroit venir a conte, Rich. 1340. Car
tant a gent li chevaliers . . Que nus
n'en sot faire le conte, eb. 3978. E tant
des altres, n'en fu cunte, Rou I 715. Tant
en ont pris et d'un et d'autre Qu'il n'en
est mesure ne conte, GDole 477. Tant amena
et dus et contes Et hautes genz que n'en
fu contes, Barb. u. M. I 330, 1830. De vesqués,
de dus et de contes Et des cevaliers
n'i fu contes, Mousk. 13612. la mors ..

Prent rois, emperëours et contes, Qui tous
biens ont, de ce n'est contes, Sages, larges,
vallans, hardis, eb. 26260. Si ot mors clers,
priestres et contes, Et basses gens, dont ne
fu contes, eb. 27124. tant de hontes Que ce
n'est mesure ne contes, Rose 20136. vgl. unten senz conte.

métré en (son) conte (u. ähnl.) in Rechnung stellen, berücksichtigen
: Et qui les vielles met
en conte A de quenoistre le[s] grant honte,
Clef d*Am. 1984. Groignèsles (die kargçn Herrn)
met touz en son conte. Mont. Fabl.
III 33. li prince et H conte Qui amours
metoit en son conte, Faisaient chans, dis
et partures, RCcy 12. Tel serement ..
N'est a ramentevoir en conte (kein Gewicht darauf zu legen), Clef d'Am.
1058.

[prendre conte de in Rechnung stellen, berücksichtigen
: Et cil est fous, et cele est
foie, Qui sans esgart les degreis monte,
Quant del descendre ne prent conte, Bari, u. Jos.
9444.]

jeter fors de conte unberücksichtigt lassent
Pour coi me mainnes a tel honte? Tu me
jetes trop fors de conte, Bari. u. Jos. 12322.
[perdre son conte in seiner Erwartung betrogen
werden:
Nostre lois croist adès et
monte, Mais la tiue pert ja son conte, Bari, u. Jos.
9430.]

desfaire le conte einen Strich durch die Rechnung machen:
or aient honte Cil qui
desfirent nostre conte, Ille 3340. Ice desfait
trestot son conte, eb. 4050. Bien l'a en son
venir hurté Par parole et desfet son conte,
Ombre1 389. Hainfroi l'empira vers le conte,
Durement li desfist son conte, Eust. Moine

376. Car Yonet ne percevoient Adont qui
lor desfist lor conte, Escan. 23675. Rome
desfait son conte, Compl. Jerus. in Cod.
40 Digby 86, 108.

a conte an Zahl, der Zahl nach: Set
estoiles luisant (l. luisanz) a conte, Versif. Apoc.
39.

tot a conte der Zahl nach genau: aveit
oit cenz anz E sul dis e set e seixante, Trestot
a numbre e tot a quante, Chr. Ben.
3002. So dit le livres tot a comte: Ab sei
en amena cincante, SCath. 313. De Pile
en (Schiffe) i aveit oitante Li vieuz Nestor,
totes a cante, Troie 5628.

en conte an Zahl, der Zahl nach: Vingt
et cinq en i ot en conte, Perc. 42719.

par conte [der Zahl nach: Sissante mille
sunt par conte, Bari. u. Jos. 10007. Qui
bien contast la gent le conte, Jo quit qu'il
fuissent mil par conte, StJul. 2402. La
nuit en ocist vint par conte, Jeh. et Bl.
4385.] vollzählig: Dune mandti saint
Thomas ses evesques par cunte, SThorn.

W 2676. Rendre par conte nos meffais,
VdlMort 46, 10. Tûtes lor mesures senz
faille Par conte ont rendu et par taille,
SNic. 323; vgl taille.

senz conte zahllos, maßlos, ohne zu rechnen, unberechenbar
: Assés l'en a baillié sans conte,
Escoufle 5045 (vgl. Il ne li donent pas a
conte Les deniers, eb. 5492). [li pdoirs Diu
est sans conte, Bari. u. Jos. 3934. Ma
hauteche perist sans conte, eb. 5548.] el
(virginité) sormonté Trestotes les vertuz,
sanz conte, PGat. SM art, 1292. Et de chels
en i ot sans conte, Ch. II esp. 5407. il et
meint autre sanz conte I estoient, NDChartr.

106. il vuet maingier sanz conte Et d'estre
oisous ne ai point d'onte, Lyon. Ys. 2961.

Ne cist ne cil ne s'an recroit Que tot sanz
conte et sanz mesure Ne rande chetel et
usure Li uns a l'autre sanz respit, Clig.
4085. j'amerai et ai .amee Sanz fin, sanz
conte, sanz mesure, En moutepliant plus
qu'usure, Poire 5. Moult fut li estours
grans, senz mesure et senz compes < : trompes
Trompeteny, Gir. Ross. 161. un marès ..
Lonc sanz conte et lé sanz mesure, GGui. II
8509. Et ont morz sanz conte et sanz taille
De ribauz et de menüaille, eb. II 8884.

senz autre conte ohne weiteres: Ja l'ëust
mort sans autre conte; Mais il crïa merci
al conte, StJul. 2595.

fin de conte schließlich: Fin de conte,
je tieng que .., GMuis. I 274.

c'est le conte (= c'est la somme) schließlieh:
Aussinc le malvais, c'est le conte,
Cuide a saint Bacus faire honte, Jub.NRec.

I 252.

Rechenschaft: il ne rant conte rie reison De
rien nule qu'an i despande. Ja ne quiert
conte qu'an li rande Li borjois, qui tant
le crëoit, Guil. d'A. 1974 u. 1976. li roys
omnipotent En demandera conte ou jour
du finement A chellui qui a tort le gerre a
autrui prent, BSeb. XVIII 245.

Rechenkunst: je connois de Compte tous
les poins (sagt Arithmetik), Mar. s. arts 104.

Wertschätzung : (morz) met tote gent en
un conte Et povrè et riche et rei et conte,
S Alex. R 263. Qui le laist pour pëur (le mal),
assés puet estre en conte, Priere
5 Theoph. 78 c.

Belang, Wert, Bedeutung: Se je vos ai
presté del mien, Bien m'an avez randu le
contç Et del chatel et de la monte, Ch. lyon
6219. Des gamemenz ne de 1'ayoir Ne puet nus
le conte savoir, Dolop. 35. tant a desduit
et lëece Ke nus n'en poroit dire conte, Tr. Belg.
I 187, 145. Voir, de vilain n'est il
nul conte. Car l'en n'en puet conter le conte,
Ren. 4268. Bien doit avoir quens de tel
conte Fil d'emperëour (l. Fille d'emperour)
u de conte, Mousk. 29452. C'omme a cheval
vëoir n'i poi Ne a pié qui de conte fust,
BCond. 208, 111. Se (und doch) ne turent
il pas dou conte Cleomadès, dont je vous
conte, Cleom. 8255. (sage clerc et de grant
conte, Bari. u. Jos. 9395.J II fist un autre
jugement, Tel qu'il n'est, ce croy, roy ne
conte Qui en fëist par si grant conte (von solcher Bedeutung), VGreg. I
1486.

n'est conte de .. kommt nicht in Betracht:
Avers lié n'est des jouaux conte, Clef d'Am.
1560.

faire conte, tenir conte de .. (u. ähnl.) Wert legen auf
.., sich etw. machen aus ..,
schätzen: quant elle regardera Que chilz
nul compte n'en fera, Talent n'ara qu'elle
s'en ruse, Rem. Am. 1178. femme .. Prise
le mains communément Celluy qui plus
l'aime ardament Et plus aussy reffait grant
compte De celluy qui mainz y acompte,
eh. 1231. Destinee maudit sovent.. Chaitis,
fait il, tant m'est pesante! A qu'en tendreie
jo mais cante Que hiens me vienge? Ne
puet estre, Troie 18720. Mes de tot ce ne
40tieng mes conte, Mion II 87, 2756. hui
cest jor tiennent lor contes De prendre tos
les faus loiers, Bari. u. Jos. 4969. [Rois,
tu ne dois tenir nul conte De tel demande a
demander, eb. 5236.] Le pâisant sout bien
saint Michiel apeler Au fort, mes n'en tint
conte quant fu hors de la mer, Jub. NRec. 14.
de remonter ne tient conte, Car durement
navrés estoit, J eh. et Bl. 4256. ne tiennent
compte de leur honneur ne de l'onnësteté
de leur estât, Ménag. 1.14. [Signor, vous
n'entendés nul conte De la voie qu'avés
emprise, Bari. u. Jos. 13170 mit Anm.

Par ton mëisme jugement, De tant com'
on te tient a conte. Dois tu morir a gregnor
honte, eb. 11135 mit Anm.]

Erwägung: Pansers lo met en autre
conte, Athis 1024 .

n'a nul conte que ne .. es ist nicht anzunehmen,
daß nicht ..:
Ha, biaus douz niez!
ci n'a nul conte Que je ne soie en grant
péril, Barb. u. M. IV 466, 440.

de quel conte ? aus welchem Grundel:
A Gauwain dist: Et de quel conte, Vassal,
le volés contredire?, Perc. 37822. De quoi
conte avés vous ma cuignie adesee ?, Doon
302. Et dist porquoi ne de quel conte Son
chevalier ont fait tel honte, GCoins. 298, 51.15
se merveille, de quel conte Cil li mande tel
vilonie, Ch. II esp. 268. eb. 2822. 8131. [puis
que tu as si malvais eauz que tu ne puez
ta malvaistié conoistre, de quel compe vois
tu si cler que tu conois le mahaig a ton
voisin?, Guill. de Conches, Mor. dogma Philosoph, ed. Holmberg 1929,
180, 13.]
a cest conte [in dieser Hinsicht: Uns
miens sire un example conte Ki bien convient
a hicest conte, Bari. u. Jos. 1264.]

demzufolge, bei diesen Umständen: A
cest conte font li clerc bien Desor toz les
autres que font, Mont. Fabl. III177. A cel
conte que tu m'as fait, Molt doit plourer
cil ki mesfait, Bari. u. Jos. 2185.

hierauf: A ce conte, s'en parti lors,
Perc. 16671. Nachor respont a icest conte,
Bari. u. Jos. 6378. [Varro .. S'est sus levés
a hicest conte, et. 6650.]

[selonc cest conte in dieser Hinsicht: 95
L'ewangile nous dist et'conte Un example
selonc cest conte C'uns riches hom jadis
estoit, Bari. u. Jos. 1950.]

Erzählung, Bericht, Darstellung, Kunde:
Signor, öi avés mon conte : Par jugement
vengiés ma honte, Fl. u. Bl. 2747. De la
fu li contes estreiz, Don cest romanz fist
Crestïiens, Clig. 22. Et dit li contes, ce me
sanble (Berufung auf die Quelle), Ch. lyon
2685. por escouter le conte, De lor chevaus
a pié desçandent, Guil. d'A. 2818. Teus est
de cest conte la fins, eb. 3362. Od parole
molt sopleiante A comencié vers lui sun
conte, Chr. Ben. 12314. .. Einsi comlamatire
conte. Raous qui romance le conte Trueve
que .Mer. 4334. C'est li contes De la
Vengance Raguidel, Veng. Rag. 6180. Moût

767 conté

lor sot bien chanter chançons Et conter
contes d'aventure, Escoufle 2059. li contes
de Lanselot, Rieh. 7. cil qui fist cest conte
beginnt Phil. Nov. QT 1. eb. 6. et par
itel engin est ele (la vipré) sovent prise par
les peschëors, selonc ce que li contes devise ça
arriérés au chapitle des peissons, Brun. Lat.
194. Mais ci se taist ores li contes a parler
des serpens et de lor nature . ; et n'en devisera
ores plus li contes, car ce seroit une
longue matière sanz grant profit, ainz ensuirra
son conte et parlera des autres animaus,
eb. 195. Ja des tuens (über die Deinen)
n'est conte conté, Qui en voudra fere voir
conte, Fors de mauvestié et de honte, in Ruteb.
II 475. C'est li contes dou pellicam,
BCond. 31. C'est li contes de l'olifant,
eb. 236, 94. Li contes de l'aver (Titel einer moralischen Betrachtung über den Geiz), eb.
187.
retraire Un conte de tresnoble afaire, RCcy 4.
s'enlima Tant que il ce conte trouva (die
vorher romanz genannte Erzählung von Jehan und Blonde
), Jeh. et Bl. 6258. a bref conte, s. Goldbeck Beitr. bref.

tenir conte reden: De ses jornees ne sai
conte tenir, Cor. Lo. 1451. Tant vêissiez
bestes venir, N'en pouissiez conte tenir,
Ren. 12642. tenez d'autre chose conte
(redet von anderem), Barb. u. M. III 414, 158.
j'aie dehait Se ja en vois conte tenir, Drei Fr.
180. Et pour ce que Brianz savoit
Qu'il n'ot pas fait ce qu'il devoit. N'en
vaut il avant tenir conte, Escan. 15815.

.. honte Et c'on n'en tenist vilain conte Les
i tenoit, eb. 16314. pour sa honte S'em
parti sans plus tenir conte, Escan. 15544.

Märchen, leere Rede: Dient trestuit au
roi: Thirris n'a dit point conte (d. h. er hat verständig gesprochen
), Gir. Ross. 37.

Prosa: letres (Liebesbrief) . . qui seront
de folie ou de prïere, en chançon ou en rime
ou en conte, Phil. Nov. QT 25.


vol:2-col:757-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conté s. m. u. f.

DMF: comté

[REW 2080 comitatus; Godefroy IX 143a;
45 Beispiele für fern. s. Rothenberg Suff. 34; steht das fern, für contëé
?]

Grafschaft: «l'äie al vescunte» est par les
cuntez prise, SThom. W 754. eb. 757. Li
clerc qui orent rentes e lur possessïuns,
Qu'en chascune cunté fuissent treis feiz
sumuns, eb. 2707 (Var. chascun). Et s'il
avoit tante conté, Tante terre com nomconfechier

758

merai, Conseil 109. son conté, Joufr. 3774.
Quar(t) conteiz ne duchiés ne doit estre
partie, Gir. Ross. 37. mainte conté , Watr.
109, 266.

Versammlung(?): Jeo fui ore ainz a un
conté U grant pueple aveit asemblé, MF ce Fa,
61,11.


vol:2-col:758-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontec s. m.

DMF: contec

Streit: Tantost entre eux sourdi contek,
Chescun a autre fist eschek, Jub. NRec.
II 370^ [Le çontek ki est esmëu, Chast.
d9Am. RGrosseteste
428. Car après contak
(Var. contek) vient acord, NBozon Prov.

55,5. A moy apent, fet le eyr, la tierce
partie par ley de terre; l'autre partie a noz
enfauntz; la tierz, qe apent al aime, nous
covient tenir pur plee e contek, NBozon Cont. mor.
157 (s. Glossar+débat judiciaire»).] [Godefroy
II 269c.]


vol:2-col:758-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contechable adj. s. Godefroy II 260a.

DMF: conteche

eonteche s. f.

Streit: a contecke fu od mult de genz,
Chron. anglon. I 77. [Godefroy II 260 a.]


vol:2-col:758-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contechler ob. '

DMF: contechier

intr. Zusagen, genehm sein; Lors s'a-25
baissa au flaiel, si le prent; Ne li conteke,
jeté l'a un arpent, Alise. 173. Celes (dames)
qui lor contequent es sieles vont montant,
Chans. d'Ant. I 153. Se li marchiez ne
vous eonteche, Laissiez ester, car pire
teche N'est que de povre ramprosner, Eracl.
503. Amis, teus uevre me eonteche; Car
moût me semble bone teche D'ame qui
fait sanz grant proiiere Çou qu'ele set,
eb. 711. N'i a nule (piere) qui li eonteche,
Ne plus «que feroit une fléché, eb. 809.

Si vos di que moût conticha A ceuz qui
garde s'en sont pris, GDole 5260. Moût
plaist al bourjois et contece Ce que li damoisiaus
li dit, Escoufle 6536. Mors fait
que saige, rien ne peche, Por ce que riens
ne li eonteche Ou ele puit (l. puist) doner un
bout, Thib. d. Marly V. s. I M, XXIX.

Li pâïs bien li conteça Et la forest, que
molt ama, Melion 45. Ne doit contekier
Espine a lequier, Marient. 103. . . alons
peschier. C'iert grant aumosne et contechier
Devra moult mieus a nos malades
Nostre poisson[s]; plus leur iert sades,

Se le prenons que s'en l'achate, GCoins.
526, 124. C'est grant douleur, quant cette
teche A mains preudomes si eonteche; Cil

qui d'ivresse est entechiez, H est sougis
a tous pechiez, GCoins. bei Roquefort Gloss, contecher.
Bien le (l. li?) contechoit li
offises D'aumosner et bien li plaisoit, Mir.

S. Eloi 69b, Jahrbuch X 250 u. XI 149.
[il me samble, com espie s'en va, Peu me
conteque quanques convent nous a, BHant. festtr
III 4920. Peu ont laissié, ne vache
ne mouton, Porc ne cheval qui conteke
a Buevon, «6. 5717. s'il avenoit Que fussiez
en liu secré Aveuc vo dame a son gré, Liquelz
vous contequeroit Miex: ou se ..
Ou se .. ?, Rec. gên. d. Jeux-partis frç.
p. p. A. Lângfors (1926) XXV 4. Mieus
vaut boine amour faillie Par mort q'avoir
maintenant Amie mal conteçant, eb. LVII59
mit Anm. (mne amie qui s*est compromise»).} trans. betasten, befühlen
: Li mareschaus
tos les conteke (die Pferde auf dem Markt),
20 Escoufle 441.

[Godefroy 11 260a.]


vol:2-col:759-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontëé s. f.

DMF: comtée

(s. G. Paris, Rom. 111 412; A. Darmesteter,
eb.
V 150 Anm.; G. Paris, eb. IX
25 634; [O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146,
120))

Grafschaft: Les ducées (l. ducëés) et les
contées (I. contëés): de hertooghdomen
ende graefscepen,Dial. fr. fl. B 4c. Et
le meilleur castel de eheste eontëé Te donroy
maintenant, ja n'i sera faussé < : volenté,
passé, parenté), Doon 8. De Maience la
grant toute la eontëé < : chité, mené),
eb. 24. La eontëé de Mangorie .. Elle
m'est sans hoir eskëuwe, Rich. 4141 (aber v.
5386: La contrée de Mangorie!). li roys
avoit donnei aus hoirs la contesce de Bouloingne
.. la contee (l. eontëé) de Danmartin
en Gouere, Joint). 46 a.

eonteement adv. s. Godefroy II 215 a.


vol:2-col:759-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontement s. m.

DMF: 0

[Rede, Erzählung, Bericht: Ben say par
sun countement Ke ele (Nostre Damé) vus
aime ducement. Deux. coli, anglon. Mir.
45 SVierge 53, 67.] [Godefroy II 215a, 260b.)


vol:2-col:759-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontemnement s. m.

DMF: contemnement

[Verachtung: Ele se esmerveile estrangement
Kè ele ne vit nule contenement
De ceo ke afert a l'ordre De sa vie ke fu
Si orde. Ne nule ne la met en chalange,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 14, 203.]
[Godefroy II 260b.)


vol:2-col:760-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontemner vb.

DMF: contemner

[Brüll üntergeg. Worte 58; Godefroy II 260c)

Irans, verachten: il vous ont contempnet,
ùMuis. I 49. j'ay voulu ceste ma loyale
espouse curieusement et rigoreusement
esprouver, et non pas pour la eontemner
ou despire, Ménag. I 123.

eontemperaelon s. f., contemperer vb., s. Godefroy II 260c.


vol:2-col:760-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontemplaclon s. f.

DMF: contemplation

Betrachtung, Anschauung: Gardez pour
dieu, vous soiés teles Qu'a lui volez souvent
des eles De simple contemplation,
GCoins. 722, 665. Humilité, Devotion, Franchise,
Contemplation, Päour de Dieu, JBruyant
9b.s [Godefroy II 261a, IX 172c.\


vol:2-col:760-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contemplatif adf.

DMF: contemplatif

beschaulich: dous vies suftt, ke li saint
proicheor unt, c'est li active et li contemplative,
Greg. Ez. 23, 25. gerpie a la vie
active Por estre en la contemplative, Méon
Il 120, 3804. redescendoit De la vie contemplative
Si se remetoit a l'active, in
Ruteb. II 367. Elle sert de bon euer Dieu
en la vie active Et très dévotement en la
contemplative, Gir. Ross. 118. vertus est
en deus maniérés, une contemplative et une
autre moral, Brun. Lat. 344. [Godefroy IX 172c, 173a.)

contemplator s. m. s. contemplëor.


vol:2-col:760-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contemple s. m.

DMF: contemple

(Diez Gr. IP 422== *con-tempora; Carp. contemporalis; [Godefroy II 261a])

Zeitpunkt, Zeit: En cel cuntemple fud
une cité Sylo, LÈois 2. A cel cuntemple
(in diebus illis), eb. 14. eb. 22. En cel contemple
fu en Estaffordescire Li secund rei
Henris, SThom. W 301. [Nul hume a cel
contemple n'a li reis plus amé, eb. 380.]
En cel contemple ad fait li reis Henris
jurer Henri sun fil a rei, eb. 2746. Cil châi
morz en cel contemple, Ambr. Guerre s.
3618. ebenso eb. 3021. 5245. 7237. [Si avint
einz icel contemple Aveient li seignor del
Temple La terre de Cypre achatee Al rei,
eb. 9119. El contemple que li marchis
Fud a Sur des cotels ocis, eb. 9127.] El
contemple qu'il fist ces vers, Besant 159.

El contemple de ceste chose, GGui. I 1529.
Et fu morz en celui contemple, eb. II 1043.
contempre, Rom. XXIX 76, 201.

Betrachter: la diviniteiz ne soi demostret
mie teile com ele est a ses contemplors
en ceste vie, Job 340, 14 (contemplatoribus).

[Godefroy II 261b; IX 172c contemplateur.]


vol:2-col:761-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contempler vb.

DMF: 0

Irans, betrachten: Versif.Apoc. 524. [Godefroy
IX 173a.]


vol:2-col:761-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contempre s. m. s. contemple.

DMF: contempler

contempt $. m. s. content.

contemptif adj. s. Godefroy II 261c.


vol:2-col:761-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contenance s. f.

DMF: contenance

[Brüll Untergeg. Worte 58; Godefroy II 261c, IX 173 b
; vgl. continence]

Verhalten, Gebaren; Haltung, Fassung:
Plore des ueilz, tire sa barbe blanche, Suz
sun mantel en fait la cuntenance, Ch. Roi.
830. Tel sont dolent ki font semblant
Contenance de joie grant, En. 9824. Seul
de vëoir sa contenance, Sa grant biauté
et sa sanblance A si les cuers de toz a lui,
Que tuit redotent son enui, Erec 5537.
Forme e image e contenance .. A autel
com sis pere aveit, Troie 22571. Trop
savoit ver s'amur les jovenzeaz atraire Par
beles contenances, par bele chiere a faire,
Poème mor. 122b. Des vins ne de la contenance
Ne des mangiers ne des biaus lis
Ne serroit li contes faillis En piece, qui
vauroit parler, Veng. Rag. 6044. Les fuians
demanda: Quex est no contenanche?
Sire, desconfit somes .Puis escrie s'ensaigne
par fiere contenanche. Ch. cygne 219.
Tant me plaist sa contenence Et ces gens
cors a vëoir, Bern. LHs. 179, 2. lors qu'il
vit sa contenance, En son euer out grant
esperance Que ce fust cil qu'il demandoit,
GCoins. 581, 299. Car il veioit Gauîroi
en telle contenanche, Ne fust nulz si hardis
qui n'en ëust doutanche, BSeb. XXIV 772.
[la bele compainie Ensemble od la benuree
De beles contenances assemee. Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
34, 68. L'eveske ne
mist gueres en respit Sa cuntenance ke il
ne vëist Od tuz ces clers, eh. 58,236. (Glossar: séjour, visite).
Uns chevaliers son escu
porte Et uns autres porte sa lance, Qui
fu de biele contenance, Rigomer 852.] Sor
le col de vo palefroi Metez vo(s) hiaume
en contenanche, C'on ne vous fache destorbanche,
Barb. u. M. I 72, 327.

faire contenance sich eine Haltung geben:

Cascuns por faire contenance Point le
ce val, baisse la lance (es geschieht durchaus im Ernst
, in tiefem Haß), Ille 682. [Car
par les tables estoit granz l'abondance.

Il et sa famé avoient austinence, Et por
ice faisoient continence (Haltung zum Schein)

Que as barons ne fust apercevance, Vie SEust. O
135. vgl. unten par contenance.]
[métré ses contenances: Celle dame..
demouroit en une tour Qui fut plus haute
de dix lances. Cil qui la mist ses contenances
Lui tramist une mesagiére Qui de s'amour
lui fist prïere, Ren. Contref, Rayn. 29412
(Glossar: jeter son dévolu).]

perdre (sa) contenance die Fassung ver-15
lieren : Maix a[u] besoig pert si ma contenance
Ke mon penseir descovrir ne li sai,
Bern. LHs. 505, 4. Mes t'esteut perdre
contenanche. Se tu faus a ton esperanche.

Clef d'Am. 1007. Rougist, palist, pert
contenance, Rose 13621. [nus si saige$ par
nature N'est, s'il met en amer sa cure.
Qu'il ne perde sa contenance, Drouart La Vache, Livre d'Amour p.
p. R. Bossuat (1926),
7281. Pluseurs fois en veille et en pense
Tant qu'il en pert la contenance, Ren, Contref.
Rayn.
29408.]

par contenance um sich eine Haltung zu geben:
Une main a un de ses lez Avoit
par contenance mise, RCharr. 1667. l'autre
(janbe) ot mise Par contenance et par cointise
Sor le col del destrier crenu, eb. 2588.

Li preudom en sa main tenoit Par contenance
un bastoncel, Perc. 2549. Son elme
prist par contenance Entre ses deus mains
en balance, eb. 21185. Vouz serez la première
assise Aussi conme par contenance
(Haltung zum Schein), Escan. 9586. Et
cueilli du fruit por mengier Par contenance
plain giron, eb. 9984. Et li vilains deux
fois el mois Aloit par contenance (Haltung zum Schein)
au bois, Méon II 244, 260.

Si faç samblant bel et bon, Mais n'est
fors par contenance Pour covrir ma sospeçon,
Jeanr. Brand. Aubr. VII 21. Si se
coucent par contenance. Mais de dormir
n'ont esperance,.Jeh. et Bl. 1977. A tant
li conte assis se sont Par contenance, sans
mengier, eb. 3385. vgl.: Maix per lor greit
chanterai sens talent, Ensi com sil ki per
acostumence Fait teil chanson ou n'ait
fors contenence, Bern. LHs. 191, 1.


vol:2-col:763-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contenant. s. m.

DMF: contenant

Haltung, Gebaren: Gent ad le cors e
le cuntenant fier. Ch. Roi. 118. ü nota
bien le contenant Du vallet, Escoufle 6506.

Tant estoit de fier contenant, Tourn. Chauv.
486. cançon de moult fier contenant,
H Bord. 33 (oder hier «Inhalt» ?). [Godefroy Il 26ïa.]


vol:2-col:763-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contence s. f.

DMF: contence

Streit, Wettstreit: Cascune d'elles ne se
faint; Del bien servir i a contanche <: esperanche>,
Bari. u. Jos. 8589. [Godefroy II262 a.]


vol:2-col:763-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonteneler vb.

DMF: contencier

intr. streiten, kämpfen: apareiliez est do
15martiie Sanz contencier, sanz contredire,
LMan. 459. dyaletique, laquele enseigne a
contencier et contendre et desputer les uns
contre les autres, Brun. Lat. 10. Li fourrier
qui au rcy contancent, Par les forsbours lë
feu relancent, GGui. I 577. Metent tantost
trompes a bouches Pour esmouvoir ceus
qui contencent, GGui. II 8122. La* galle
est si assaillie De Flamens qui ali contancent,
eb. II 10305.

sich beeifern (d'a. r.): Sun cheval brochet
qui del curre cuntence, Ch. Roi. 1591.
Madoc bailla les lettres, qui de Taler contence,
SThom. W 4289.

[Godefroy II 262a.]


vol:2-col:763-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontenelos adf.

DMF: contentieux

streitig: on rewarderoit a droite ligne et
mesure, se le lius çontensïeus estoit ou dit
pourchaint, Rois. 164. nous fumes personelment
sour le lieu contempcïeux, eb.
35 392. et sera levee la main du roy nostre
sire mise aux choses contencïeuses, Urk. 2379 in S. d'Angt.
LXVI. [Godefroy IX 174a.\


vol:2-col:763-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contençon, contencïon s. f.

DMF: contençon

Streit: Vers lo rei Daire movrai grant
contençon, Alex. Gr. B 530. [A Tassambler
a grant contention, Brisent ces lances ..,
Mon. Guill. 4798.] D (Dieux) veult qu'il
se délaissent de leur contencïon. De leur
45crudelité, de leur destruction, Gir. Ross.
167. discorde ou contencion, Ménag. I 31.
deux mariés eurent contention Tun contre
l'autre, eb. I 126. [Et par vo diffinicïon
Apaisiés la contencion (jurgium), Drouart
50 la Vache, Livre d*Amour (ed. Bossuat 1926)
3714; vgl. R. Bossuat, Drouart la Vache, traducteur
d9André Le Chapelain (1926) S. 240.]

[Bemühen, Eifer: Car les jonez n'ont
contenchon Fors de rîote et de tenchon,
Ren. Contref. Rayn. 20933.]

par contençon eifrig, um die Wette: Puis
si chevalchent par mult grant cuntehçun,
Ch. Roi. 855. ne regarde mie mains La
dameisele le vassal De buen oel et de euer
lëal, Qu'il feisoit li par contançon, Erec
1501. chantoient par contançon Tuit de
la joie une chançon, eb. 6185. Car anbedui
par contançon Sont d'une chose an
cusançon, Clig. 2247. trestout le gaboient
par contenchon, Aiol 1354. La me voloit
mengier (li lions) par contenchon, eb. -1363.

a contençon: le sivoit a contençon Tos iors
broçant a esperon, Ferg. 6, 2. Car de ce val
et car d'aSnon I mangoit on a contençon,
Mousk. 19581. [Caries trçmet ses briés a
contençon Droit en Bretegne al bon roi
Salemon, Chans. d'Asprem. 954 (Glossar: en
toute hâte). Et Arascins a contenchon, Par
maltalent et par desroi, Les fait mener
devant le roi, Bari. u. Jos. 5204 mit Anm.\
[Godefroy II 262b, IX 174c.]


vol:2-col:764-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontendement s.m.

DMF: contendement

Bestreitung, Streit: Renars li rendi bonement
Sanz nul autre eontendement, Ren.
15170. [Godefroy II 262c.]

contenderie s. f. s. Godefroy 11 262 c.


vol:2-col:764-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contendre vb.

DMF: contendre

[Brüll Untergeg. Worte 59; Godefroy II 259 c, 262 c]

intr. streiten, kämpfen: Que que Tuns
envers l'autre de parole content, Li chisnes
jete un brait, Ch. cygne 250 (freundliches
Zwiegespräch). Sani plus contendre (mit Worten)
s 'esloingnerent (zum Kampfe), Eschn.
15369. dyaletique, laquele enseigne a contencier
et contendre et desputer les uns
contre les autres. Brun. Lat. 10. eb. 397.
Quant li rois ot ces dous contendre, L'uns
desrainer, l'autre defendre, Qui li presentoient
lor gages, Si prist d'aiftdos part
les ostages, Joufr. 287. Mais li quens ne
li vot pas rendre ; Si commencierent a contendre,
Mousk. 15341. Si aigrement les
vêissiez contendre, Enf. Og. 5369. contendre
a plus fort, c'est enragerie, Ménag. I 217.

[Je ne sui pas si com cele autre gent Qui
ont amé, puis i vuelent contendre Et dient
mal par vilain mautalent, Chansons de Thibaut de Champagne ed. Wallensköld (1926)

9,10. Dame, de tout mon pouoir M'otroi
a vous sanz contendre, eb. 12, 42. il n'osse
en riens qu'il parçoive contendre, eb. 45, 49.]
sich bemühen um (de): Franceis e Alemant
de l'asaillir cuntendent, Rou II 3345.
Gescuns au mius qu'il pot de retenir content,
RAUx. 310, 15. que pour convoitise du
dit proufit aucuns ne contende de l'estre
par mises (Bestechungen) ne grandes prïeres
(d. h. d'estre rewart), Rois. 171. Bien nos
deyroit avoir le euer mëut Ceu ke deus
ot por nos tant a contendre, Bern. LHs.
242, 3.

refl. streiten, kämpfen: D'ambesdeus
pars bien se contendent; Dusques es poitrines
se fendent, Guil. Pal. 2095.

sich bemühen um (de): D'autres choses
se contendoient; Car adont a plait n'entendoient.Ainz
getoient menüement Des
branz por l'un l'autre confondre, Escan. 2395.
trans. etw. fern, streitig machen (a. r. a a.):
Sacheiz que moût fu contendue (la triue requise),
Mais, ne sai par la cui aiue, Fu
totes veies otreiee, Troie 20183. El val
de Josafas vont li Griu proie prendre ;
Mais cil ont bon talent, qui lor voelent
desfendre; As espees d'acier lor sunt venu
contendre, RAlix. 96, 19. Et se cil li ose
contendre Qui le garde (le cor), Ferg. 48, 2.
aler la guinple contendre, eb. 93, 7. Li
chambrelench ont contendu De Renart fer
parler au roi, Cour. Ren. 1270. hom muert
luès, C'argent ne el nel puet contendre,
eb. 3271.


vol:2-col:765-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontenebrer vb.

DMF: 0

trans. verfinstern: Versif. Apoc. 828

(Herausg. trennt sunt tuit con tenebré).
eontenement $. m. s. contemnement.


vol:2-col:765-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontenement s. m.

DMF: contènement

Verhalten, Gebaren, Fassung: Od fier cuntenement
E od fier vengeaient As Judeus
s'aparat, Quant il les Jugerat, PA. Thaon Best
53. Gloris voit le eontenement, Lor
joie et lor acointement, Fl. u. Bl. 2425.
Ne sai vostre lei ne cuntenement, Ne ke
Jesus en ses establiz aprent, SAub. 177.
[Ne sont pas tout de vo eontenement;
Vous mangiés plus que eine bouvier sullent,
Mon. Guill. II 362. Ne monstre mie a son
continemant Que péor oit, ni soigne, ni
tallant, Entree dfEsp. 1673.] par certeines
demostrances de ses paroles e de ses contenemenz

defors, Serm. poit. 4. Vit bien
a lour eontenement Qu'il estoient si anemi,
Escan. 2202. eb. 7705. Parler a ôy moult
souvent De leur noble eontenement Et de
la vostre grant vaillance, Cleom. 4752.
Tous prisierent communément Lui et son
bel eontenement, eb. 9920. li roys Esclamars
au fier eontenement, Bast. 1504, [Bien avez
ôy cy devant Sa vye et son eontenement,
Ren. Contref. Rayn. 19350.] par contenement
um sich eine Haltung zu geben (vgl.
contenance): Sa jambe par eontenement Ot
sor le col del palefroi (eine Dame!), Perc.
25428.

Ausstattung: leist tuit trei mult noble-15
ment E od riche eontenement, Non od
armes ne od conreiz .. Vindrent a la chace,
Chr. Ben. II9839. Aloit a son tournoiement
Garnis de son eontenement, Barb. u. M.

I 83, 16. Crestïens voi devant nos en present;
Ce puet on bien vëoir certainement,

Car ne sont pas de no eontenement, Enf.

Og. 789.

[Godefroy II 263 b.]


vol:2-col:766-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontenëure (?) s. f.

DMF:

Sachverhalt: ele seut la mésaventure (daß ihre Tochter schwanger sei);
Au roi conta
la contenure, Joh. Bouch. 132. [Godefroy

II 264c.)


vol:2-col:766-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contenir vb. .30

DMF: contenir

trans. enthalten: contient: a en lui,

Gl. 9543.

zurückhalten, abhalten von: Bien nos
voult perece enivrer, Si lonc tens nos a
contenuz, Claris 940.

abschließen (1): De lui ne vos voel conte
faire, Ne mais, por contenir l'afaire, Vous
di que .., Perc. 25740.

refl. sich verhalten: One pois cel di nes
contint liedement, Alex. 28e. a sëur te
cuntien, Rou II 202. ensement se contenoit,
Fl. u. Bl. 146Ç. Se vos contenez a
mon sans Si con je vos lo contenir, Granz
biens vos *n porra venir, CA. lyon 1314.
ne li avenist Que si vilmant se contenist,
Se il n'ëust le san perdu, eb. 2932. cornant
il s'est contenuz Viaut que li soit dit et conté,
eb. 4278. sëussiens .. cornant Kes se contandra,
RCharr. 240. Et si doucemant
se contint Que a toz amer la covint, Guil.
d'A. 1331. Demande li con se contient,
Ren. 25714. Com se contient danz Aymeris

li ber?, MAijm. 513. SMagd. 44. [Ton filz
est en Grece venus, Gom mauvès larron
contenus, Ren. Contref. Rayn. 2602.]

contenu pc. pf. im Kampf, aneinander:

Assés avons lor gent vëue Avec la nostre
contenue, Contre un des nos ont esté vint,
Guil. Pal. 6522.

[Godefroy II 263c, IX 174a.]


vol:2-col:767-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


content, contempt s. m.

DMF: contempt

Mißachtung: el contempt et ou prejudisse
de nous et de nostre roial majestei,
Rois. 341. [Mais en l'intervalle du temps
Lui paradvindrent ces comtemps; Et pour
ce fist encore Daire Nouvelle epitle escripre
et faire, Ren. Contref. Rayn. 12030.] [Godefroy
II 261c.]


vol:2-col:767-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


content adj.

DMF: content

[REW 2182 contentus; Godefroy IX 174b] zufrieden:
[Si se tient elle bien contente
Quant une em puet traire a sa sente, Clef d'Am.
2683.] la vertu d'amitié . . fait l'omme
content de ce qu'il a, Ménag. I 55.


vol:2-col:767-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


content, contenz s. m.

DMF: content

Streit, Kampf, Widerstand: Puis dirai le
definement De la bataille e del content,
Troie 580. Tant rot duré icist contenz
< : dedenz), eb. 15212. Des or comencerai
l'estoire Et de la noise et del content < : conmencement),
Ren. 19. Issonz noz ent
commencier le content, Gayd. 176. et
en tel maniéré prist fin li contans qui havoit
duré si longuement, Leg. Gir. Rouss. 72.
d'un contenz s'entrepeiserent, Tob. 62. [Hom,
chist nuef te doivent tous tens Servir, mais
ils sont en contens, Rend. M 171, 2.] Et
tu, rikes, por les contens (.Anklagen?) Des
povres a cui rien ne tens, Dur ostel a toi
atiras, Rend. C 205, 4. N'i osa métré nul
contenz (Widerstand) Por son pere et por
ses parenz, S Alex. R 121. dui empçrëor
sont en content d'un pou de tere et asemblent
lor oz, Marque 54 b 3. Car je n'oi
onques jor content <:j'atent> Ou tant
vausisse estre fichiez, Escan. 8254. n'arez
pas ore a moi content <: talent), Enf. Og.
2251. il pensa Que li Grieu plus hardïement
Iroient envers leur content, Cleom. 8776.
Membres i perdoient et vies, Par haines et
par envïes, Tant i avenoit de contens,
Rose 13 730. se maintient par teil s ambiance
C'a mierveilles tenir le porent Tout cil
qui a lui content orent, JCond. I 200, 1040.

Li contanz en tel guise monte Que li dommages
et la honte Est . . Descendu sur ceus
de la terre, GGui. Il 8388. Moult fu la
guerre ardant et dure, Le contems aspre
a desmesure, eb. II 8415. Fu le contanz
espoventable, eb. II 10272. a contenz um die Wette:
lors vëissiez sanz fable La
gent venir com a contenz A presse, par
milliers, par cenz, VGreg. A 2059.

Sorge, Bemühung: cort toz nus aval la
pree, N'en lui vestir ne met content, Jub. NRec.
II 138. Gegner,

Kämpe: Li uns contens a l'autre
s'asambla, Aub. 1108. Ne demorerent pas
iluec longuement, Quant seur la rive vit
chascuns son content, Enf. Og. 2649. ala
a cheval Maugré son content a l'ostel (aus dem Turnier), RCcy
3333. Lors sont li
doi content ensamble Venu au caple des
espees, BCond. 56, 284. Tant fiert et caple
a son content Et tant tire au bien faire
et tent Qu'il le fait fïancher et rendre,
eb. 56, 289. il voit d'armes son content,
eb. 55, 271. Quant bacelers ou tournoi
entre. Qui a hardi euer en son ventre, Ou
il assamble a son content, JCond. I 73, 59.
N'alieves guerres ne contens Contre povre
qui n'a contens (Verfechter), G'on le puet
a aise descendre, Watr. 152, 449.

[Godefroy II 263 c.]

contentece s. f. s. Godefroy II 264b.


vol:2-col:768-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contenter vb.

DMF: contenter

trans. zufriedenstellen: En may rosee,
en mars grésil, Pluye abondante au mois
d'avril Le laboureur contentent plus Que
ne feroyent cinq cens escux, Jub. NRec.

II 374. [Godefroy IX 174c.]

contentif adj. s. Godefroy II 264b, c.
contention 5. /. s. contençon.


vol:2-col:768-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contenu s. m.

DMF: 0

Inhalt: cy apprès s'ensuit le contenu du
saint voyage de Jherusalem, S. d'Angl. 1.
se debas se mouvoit entre les parties pour
le contenu! dou dit intendit, Rois. 52.
excecustions des lettres selonc le contenu
d'ichelles, eb. bl. [Godefroy II 264c, IX 174c.]
contenu adj. s. continu.


vol:2-col:768-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contenue s. f.

DMF: contenue

[Verhalten, Gebaren: Malçeris le regarde
e la lor contenue, Entree d!Esp. 4817. De
son temps perdu tout honteux Et de la
male contenue Qui si longues l'avoit tenue,

Ren. Contref. Rayn. 29199.] [Godefroy II 264c.)


vol:2-col:769-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontëor s. m.

DMF: compteur

Zähler, Rechner: Qui toz les cops mëist.
en taille, A bon eontëor le tenisse, Barb. u. M.
III 166, 181. li eontëor de sainte
eglise dient que il i a vint et nuef jors et
demi (im Mondmonat), Brun. Lat. 142. il
convient conter A dieu, la nuis ne poet
conteres fourconter, GMuis. I 387. [s. auch Tanquerey in Rec. lettr. anglofr
. u. countur
(clercs chargésdevêrifierlesçomptesdes comtés).]
Erzähler, Vortragender :
Romans et aventures
content li eontëor, God. Bouill. 9.
contëors de sons, eb. 57. Car moût voi
contëors ki tendent A bien dire et a recorder
Contes, Escoufle 10. li eontëor, Li hiraut et
li vilëor (/. juglëor), Etes 55. Cil eontëor
dïênt biax contes Devant dames et devant
contes, Perc. VI 204. Sa hauteche ne puet
conter Nus contere ki tant contast, S'a
merveilles ne mescontast, Bari. u. Jos.
8675 [s. aber Appels Anm.]. Un eontëor,
qui lor contoit Une chançon et si notoit
Ses refrez en une viele, Claris 9941. eb.
29614. qui ne set dire que fables, N'est
mie conterres resgnables, Barb. u. M. 1 92, 4.
Mainte aventure ont acontee Maint eontëor
par tout le monde, Jongl. et Tr. 128. [Seigneur,
bon fait ôir le conte La ou bons contierres
le conte, Ren. Contref. Rayn. I 299b.]
[Sachwalter vor Gericht (im englischen u.
normannischen Recht): s. Tanquerey in Rec.
lettr. anglofr. u. countur
(,,/es King's ser35
géants, qui plaidaient pour le roV1). En autre
manere peot cest ensample estre amenee
encontre les uns advocatz, countours, legistrers
e pledours, NBozon Cont. mor. 9.
Un autre chien ad puis descouplé, qe Baudewyn
est apellé, a pledours e a legistres e a
contours, eb. 32. Facent auxint les sagez
contours e pledours e baillifs: seent corteis
vers lur payz, eb. J49, s. Glossar.)

[Godefroy II 215b, 264c; IX 176a.)


vol:2-col:769-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonter vb.

DMF: comptant

([REW 2108 computare ; M. Regula, Arch.
rom. XII 275; zur Form comper s. Seifert
Diss. 63
; Godefroy IX175 a.) die Formen cante, canter in SMartin S. 16)

50 trans. zählen: Se itant feissum Que nus
nel cuntissum (den Schalttag), Ph. Thaon Comp.
2114. conte et asome Les jorz qui

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisohea Wörterbuch.

vienent et qui vont, Ch. lyon 2758. Les costes
li pot on conter, Batb. u. M. IÏI 199, $8.
Mal soit dé l'escallon qu'il a conté (er fliegt
die Treppe hinunter, ohne die Stiifen tu
zählen), Aiol
2575. compter jusques a quält*,
Ménag. I 140.

einreihen, in die Zahl aufnehmen: antre
ses amis le conte, Ch. lyon 6098. chil ki
se veut conter O le povre gent despitable,
Rend. C 231, 11. A la meillor estoit contee,
Barb. u. M. III 229, 6. Mais jou cône avoec
entreset Çaus ki perdirent par foiblece Leur
roiauté, Mousk. 27676. [Por chou ne voel
jou conter mie Les ans de mort a* chiaus
de vie (hinzurechnen zu), Barl. u. Jos. 4013.]
auszahlen : Cent mil besans me conterois,
Barb. u. M. I 61, 50. jo l'achatai Et mes
deniers por lui contai, StJul. 700. pour tel
(den und den) pris d'argent que j'ai ëu et
recëu en bone monnoie bien contee et bien
nombree, Beauman.1 35, 20.

rechnen (vom Wirt u. vom Gaste), in
Rechnung bringen, die Zeche feststellen, bezahlen:

premierement Vous conterai eine
saus au pain (anrechnen für das Brot), Mont.
Fabl. II 58. Aine ne le vi faire home de
tout mon parenté, S'il herbergast franc
home ne n'ëust ostelé, Que ja por une
nuit li contast son souper, Aiol 5770 (in Rechnung bringen
). N'ai pas mangié et

ja contés, F erg. 91, 7. fig. S'a ten euer
veus estroit conter, Par esaimer et par
donter Li tauras l'orgoel, VdlMort 238, 10.
Vous contés sans rabatre (iibèrtr, «ihr urteilt
ohne zu bedenken, daß es auch anders

hätte gehen können»), Bast. 3992. Or le
laissiés manger asés. Et quant il ert bien
sôelés, Il contera, ce croi, a nos, Ferg. 90, 21.

Il mangüent premièrement Tant com il lor
vient a talent, Puis si content après disner,
eb. 91, 12. Encore est cis mangiers .. a
conter (bezahlen), Elie 1107. Cëenz ne
lesso nus son gage Ne covient fors conter
sa dete, Barb. u. M. I 361, 147. Ki tant
engorge et tant englout.., Il contera ou
tempre ou tart. Rend. M 42, 7. Tous les
couvient c'a la mort content, BCond.
118, 301.

rechnen, veranschlagen, betrachten als: Si
soit an leu de fet conté (es werde als geschehen
gerechnet), RChàrr.
2502. A néant
porroies conter Quanque tu dire me saii.

vroies, eb. 2774. a pris li iert conté, eb.
3258. Par feleiiie m'espargnas, Que ja ne
t'iert a el conté, eb. 4343. Ce dëust ele
amor (=^ a amor) conter, eb. 4390. tote sa
dolor vait en joie contant, Venus 67 d.
[On ne doit pas en pris conter (hoch anrechnen)
Cest montement, Bari, u. Jos.
9452.] A leur dit (wie sie sagten) n'i contoient
rienz, Escan. 430. cil qui riens ne
content A Ja mort (sich nichts aus dem Tode machen), BCorid.
118, 302. d'eus ocire
riens ne content, GGui. I 491. De grant
nombre (von Feinden) néant ne content, eb.
I 5540. Le char de l'estandart aprochent,
Qu'Alemanz pour refuge content, eb. I 6890,
S. 302.

Rechenschaft ablegen (a a.): Conter l'estuet
devant le roi, Barl. u. Jos. 2811. prendés
conroi Que je conte par tel raison Que jou
n'i aie mesproison, eb. 2813. [Or velt par
son commant requerre K*or vigne a lui,
si contera, eb. 2797.] vous en venrois A
Hardelo a moi conter, Eust. Moine 387.
mais je me voel doubter K'orghieus u
vaine glore ne me puist sourmonter. Car
je sui tous ciertains k'on doit a Dieu compter,
GMuis. H 30.

erzählen, berichten, vortragen: por la
raisun cunter, Ch. Roi. 68. Cortoisement
ses ta reson conter, Aym. Narb. 2075.
merveille avez contee (sonderbare Rede geführt),
eb.
2559. E puis ont as bailliz cont(i)é,
Cumbien eurent del bl(i)é don(i)é Et cornent
il l'ont retrov(i)é, SNic. 328. Nos
sires a conté son conte (hat seinen Bericht vorgetragen), Fl. u. Bl.
2751, Se juré l'avoie
et plevi, Ne vos conteroie je mie Sa biauté
tote ne demie, Erec 3229. Mes que vos
iroie contant? De mal et de honte avons
tant Que le quint ne vos an sai, dire. Ch. lyon
5325. A droit conter, Meraugis fu
La sus, Mer. 5295 Var. par prouece, a droit
conter, Ne puet nus en haut pris monter,
Se la pröeche n'a deus eles, Eles 139. si
com j'ai ôi comter.., Mesire Gavains i
estoit, Ferg. 1,1. Si com li escriture conte,
En pou d'oure est famé müee, Dolop. 147.
Un contëor, qui lor contoit Une chançon
et si notoit Ses refrez en une vïele, Claris
50 9941. Lire romans et conter fables. Chanter
chansons, Hist. litt. XXIII 745. Cis rices
hom dont je vous cont, Drei Fr. 37. [En

la feste n'ot homs de bien Ne qui a conter
fëist rien Qui ne leur face compaignie,
Fauvel L App. 598.] unpersönl.: ci conte
cornent Charles ala en Espaigne, Turpiii 11,

10. En iceste fable novele Vos (Hds. Nos)
conte d'une damoisele Qui.., Mont. Fabl.

V 24.

contant pc. prs. bar (deniers contans):
s. Tobler Verm. Beitr. P 39 u. 41; [REW
2181 contente
; L. Spitzer, Ztschr. f. rom.
Ph. XXXVIII 358 ss Aufsätze zur roman.
Syntax u. Stilistik (1918) 18; A. Levi, Arch.
rom. IX 444, vgl. hierzu eb. XI 124; Gamillscheg
Et. Wb. d. fz. Spr. 242b.] [Godefroy IX
172 a.]

contamment adv.: $. Godefroy II 215a.
eonterminal adj. s. Godefroy II 265a.


vol:2-col:772-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conterresse s. f.

DMF: 0

Rechnerin: so nennt die Arithmetik H Andeli
IV 162.


vol:2-col:772-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontesse s. f.

DMF: comtesse

Gräfin: eontesse: gravinne, Rom. fläm. Gespr.
84. un conte, O li la comtesse sa
lame, Barb. u. M. III 420, 351. [Godefroy IX 143 a.]


vol:2-col:772-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contester vb.

DMF: contester

trans. bestreiten: Charles voûta voir..
Toute la descendue ; Girart li contestoit Et
disoit que sa femme .. Devoit avoir le
tout, Gir. Ross. 30. (GGui. I 1547 ist wohl
contrester statt contester zu lesen.) [Godefroy II 265b, IX 175c.]

contiehier vb. s. contechier.


vol:2-col:772-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontien s. m.

DMF: contient

Haltung, Gebaren: Li biaus contiens molt
me plëust, S'ypocrisie n'i gëust, Barb. u.

M. I 317, 1451. A dieu et au siecle plaisoit
Et ses contiens et sa maniéré. Mir. S. Eloi, Jahrbuch
X 250. [Godefroy 11 265b.]

contigu adj., eontigüant adj., eontigüe
s. f., s. Godefroy 11 265c, IX 175c.


vol:2-col:772-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


continence s. f.

DMF: continence

Enthaltsamkeit: la vertuit de continence,
SSBern. 72, 6. La continence si cum tuit
seyvent, bien doit om a la char, eb. 72, 7.
Li primiers vaissels est li continence de
chasteit, eb. 112, 28.. Vöerent dieu et nostre
dame Et continence et chastëé, GCoins.
444, 19. ders., Méon II 78, 2443. virginité,
continence et chasteté, Ménag. I 62. [Godefroy
IX 175 c.] vgl. contenance.


vol:2-col:772-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


continent adj.

DMF: continent

enthaltsam: Les veuves famés mises furent
Et les continens u sisiesme (ordre), VGreg. I
655. li hons est continens qui a granz
temptations et ne les ensuit pas, ainz obêist
a reson, Gouv. Rois 34, 33. il est chastes et
continens, Brun. Lat. 305. [Godefroy IX 173ct
176a.)

contingence s. f. s. Godefroy IX 176 a.


vol:2-col:773-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contingent adj.

DMF: contingent

in Beziehung, in Berührung stehend :
C'est grant folie de penser Que pour Neptunus
encenser L'en puist faire la mer paisible
; Non contingens est impossible, Lefèvre Lament.
I 320.

[zufällig: s. Godefroy IX 176a.]


vol:2-col:773-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


continu adf.

DMF: continu

[REW 2186 continuas; Godefroy II 265c,
IX 176b, c]

fortdauernd, anhaltend: fievre continue,
Qui de garison est si nue Que la mort
a maint homme livre, GGui. II 2773. fievre
continue, Lefèvre Lament. I 1195. [la diete
d'icés est cele meismes et est continue du
commancement jusques en la fin, HMondev.
25 Chir. 1844. L'une (cause) est que les choses
continues soient decontintiees, eb. 2144.]
s. f. Dauerfieber: une contenue me prist,
Joinv. 276 a.

continùement adv. fortwährend: nus
hommes ne puet continüement labourer a
aquerre la fin a quoi il tent, ainz li covient
avoir aucun repos, Gouv. Rois 213, 4.
[Godefroy II 265c9 IX 176b, 176c.]
contlnfiable adj. s. Godefroy II 265 c.


vol:2-col:773-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontinUaelon s. f.

DMF: continuation

fortgesetztes Betreiben: Ce tarere est dit
par son non Fervent Continuation, Qui
par son lonc continuer Le ciel en haut
fait parforer. Peler. V 12894. avec l'usage
et continUacIon, B Berger 22.

Aufschub: assés est ajomés qui se part
de cort por continuation de jor, Beauman.1
30, 33. eb. 65, 2.

[Godefroy IX 176 b.]


vol:2-col:773-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contlnüanee s. f.

DMF: continuance

Fortsetzung, fortgesetztes Betreiben: continUance:
l'une cose estre après l'autre u
près de l'autre, Gl. 9543. [Godefroy II 265c.]
continue s. f. s. continu.


vol:2-col:773-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

continuel adj.

DMF: continuel

fortdauernd, ohne Unterbrechung, ohne Aufschub
: A l'evesque de Lundres unes

lettres itaus Enveia saint Thomas, tutes
continüaus, SThom. W 3322. Cinc anz
dura contintielz Ceste guerre, MSMich.
1657. quarante jors continiiels, Beauman.1

28,5. Et quant li anciens anemis forment
atrieblevet celei par continüeil eruciement,
Dial. Gr. 42, 18 (vexatione continua), en
continuel travail, Brun. Lat. 319. continuelles
désobéissances, Ménag. I 143. Moult
estoit esperitüels, En orison continuels (be-10
harrend), SFranch. 1619.

continûelment adv. fortwährend: Lêir
tint l'onor quitement Soisante ans continüelment,
Brut 1706. Et si dura (la cort pleniere)
entièrement Catre jors continüelment,
Dolop. 98. O peres, freres et
amis, Quant serai jou ens ou päis U on
t'a continûelment?, Dits de Vâme A 21c.
et y viennent tous les freres ôÿr le service
continuellement, S. d'Angl. 32. continuel-20
ment, Ménag. II 296. continuellement, eb.

I 16. continuellement, BBerger 18.

[Godefroy II 266a9 IX 176b.]


vol:2-col:774-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


continUement s.m.

DMF: 0

Fortsetzung: Des le creement Du monde,
en continüement Perpettiel, jusques a mon
temps, Ov. Met. 4.

[Ausdauer: Pechié avons mortiffïé. Mortefïés
est, et conmant ? Par le grant continüement
Qu'adès avons le bien sieuy Et
tout adès le mal füy. Tant avons bien
continué.., Ren. Contref. Rayn. 14652.]
[Godefroy II 266 a.]


vol:2-col:774-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


continuer vb.

DMF: continuer

intr. Zusammenhängen: continüans: joignans,
Gl. 9543.trois jorz continüanz, Theophil. in Bartsch Langue et litt.
483, 15.

f ortdauern: Leur rïote trop continue,
Lefèvre Lament. I 1196.

Zusammenleben mit: Car se ne fust
l'empeschement qu'ilz (die Wölfe) ont lors
de poursüir leur chaleur et de continuer
avec les louves, ils effondreroient les ventres
des brebis pour avoir les aigneaui, BBerger
83. quand ilz (die Lämmer) sont plus de
quinze jours continuez avec les meres,
eb. 126.

trans. anfügen: il continüét (pf.) la parolle
qu'il dist per defuers a la dedantrïene,
Greg. Ez. 12, 11.

fortsetzen: Mais ne vos vueil pas enoier,
Quar il me covient repairier A la serrre

continuer, Troie 16501. continüeies proieres,
Dial Gr. 17, 6. continüeie prédication,
eb. 72, 23. continüeie dolor, Greg. Ez. 94, 22.
lor amor continuer, Rose 10646. toute
s'entente metoit A îorgier singulières pièces
Por continuer les espieces, eb. 16834. la
cause (Rechtshandel) a tous jours esté continuée
entre les dites parties. Rois. 383.
Vous poriez trop peu vivre a ce continuer,
HCap. 109. mais que ce soit continué, et
de bon euer, sans faintise, Ménag. I 176.
vueil bien que le continuez, eb. I 2. pour
icelles vertus continuer par vous d'ores en
avant, eb. I 28.

hinausschieben: se .. li sires continue et
alonge de s'auctorité le jor que li home doivent
venir en cort, Beauman.1 65, 7. Et
ce cilz jours pôoit estre continuez Dusqu'a
ung mois de terme, HCap. 30. ycelle joumee,
pour faute de le poursuite le dit bailliu,
continuée a une autre journée apriès ensuiwant,
Rois. 397.

continüeement adv. fortwährend: car
cil ki vraiement soi humiliet esgardet continUeiement,
de queiz sordeilhes de pechiez
il soit avironeiz, Job 309, 2.

[Godefroy II 266a: IX 176c.]
eontoir s. m. s. Godefroy II 215b, IX 177a.
contoison s. f. s. Godefroy II 266b.


vol:2-col:775-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contor s. m.

DMF: contour

[Adliger von Rang; s. Du Cange comitores,
comtor, comitoria; P. Meyer Escoufle Gloss. :
«personne noble qui dans Vordre

hiérarchique prend rang après le vicomte»;
dagegen L. Foulet in La Chanson de Roland
comm. p. J. Bédier (1927 Piazza) S. 359

(iGlossaire)] : Cuntes, vezeuntes e dux e
almaçurs. Les amiraîles e les filz as cunturs,
Ch. Roi. 850. N'esteient pas rei, Cunte
ne contor?, Reimpr. I 40. Li emperëor,
Li duc, li cuntor, Li tirant, li rei, eb. I 41.
li duc ne li cuntur, Rou II 1531. Ou sont
or li emperëor. Roi et contor et aumaçor .. ?,
Barb. u. M. Il 182, 34. trente fil de contor,
RAlix. 6, 8. trente fil de contor, Alex. Gr. B
21. de duc u de contur, Asprem. Rom.
XIX 212, 228. Dame, fille a contor, Cui
bontés fait prisier, Rom. u. Past. I 61, 25.
li prince et li contor, Jourd. Bl. 3860. le
nobile contor, Aym. Narb. 1274. Quinze contor
ont de pitié ploré, MAym. 53. j'ai
laissié dus et contors, Guil. Pal. 1579. Assés

eontorbler

776

i troverés dus et contours, Aiol 184. Encontré
a un no contour, Rich. 2180. duc
et prince et contour, Enf. Og. 5298. ou
palais, ou avoit maint contour, HCap. 34.
a ehe noble contour, BSeb. VII 267. [L'emperere
par son empire Fist savoir le terme
et le jor Que si prince et si contor Viegnent
tot a cest mariage, Escoufle 1706. li prince
et li mestre De vostre regne et li contor,
eb. 2161. cil duc et cil contor, Cordres 32.
li prince et li contor, eb. 2022. Onques
nus hom de char ne vit si grant dolor De
dus et d'arcevesques, de princes, de contors,
Doon d. I. Roche 486. Gel jor i ot maint
prince, maint duc et maint contor, Tant
riche châtelain, tant noble vavasor, Flor, de Rome
910. Milles, ce dist Florence, bien
resamblez contor, eb. 3382. [Godefroy 11266b.J


vol:2-col:776-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contor s. m.

DMF: contour

[REW 8794 tornare; Godefroy IX 177a]
Umgehung, List: Ardie fu, se (= ce) fist
anmours, Qui l'ocirra par ces contours,
Pyr. Malk. 94.

Umkreis, Umfang: . , «Male cose a en
cest contor». Li sains hom garda tot entor,
L'anemi vît par devant lui, Joh. Bouch.
411. De riens n'aproce le contour Del
haut estage de la tour, BCond. 343, 2187.
C'est qui (d. h. S'est qu'il) puist endroit le
contour Du boys ou le cerf est, un tour
Faire du lïamier, Très. Ven. 931.


vol:2-col:776-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contorber vb.

DMF: contourber

trans. verwirren, verstören: purquei cunturbes
tu mei? (quare conturbas me?),
Oxf. Ps. 41, 6. Tu commöus la terre e si
la conturbas, eb. 59, 2. conturbez est li
miens ventre, eb. S. 241, 24.

refl. sich verwirren, verwirrt werden: li
hom vertüeus ne se contorbe ne ne s'esmaie
por nule temporal chose qui li avieigne,
Brun. Lat. 263. eb. 320.

[Godefroy 11 266b.]


vol:2-col:776-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontorbler, controbler vb. trans. verwirren

DMF: controubler
, verstören: Ne deiz trop
estre controblé, Se tu chiez en aversité, Chast.
XXIII 127. Ses aneïenes glories e ses
bonëurtez Li vindrent en memorie; la donc
fu contrublez, SEust. Rom. 117. [Godefroy Il 266c.]

[refl.: Et se .X. avient au doubler, Ne
te dois de cheu controubler, Waters A Thirteenth
Century Algorism (Isis 1928) 283.]


vol:2-col:777-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontorner vb.

DMF: contourner

trans. drehen, wenden: la prophesie fu
sus toi contournée D'Ysäie, BSeb. V 137.
La bataille a un fais a sor lui contournée,

eb. XXII 371. Or en serra vengance dessus
lui contournée, eb. XXIII 12.

refl. sich drehen, sich wenden: Or est
venus meskief dessus moi contourner, BSeb.

VIII 636. eb. XX 839.

[Godefroy II 266c; IX 177b.)


vol:2-col:777-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontort adj.

DMF: contort

[Brüll Untergeg. Worte 69;Godefroy 11267a]
verdreht, verrenkt, krumm: N'a si maufait
deci en Gales, Ne jambes ne rains si contortes,
BCond. 166, 395. Destors ot esté et
contors, Watr. 80, 83 mit Anm. S. 434.
contrabot s. m. $. Godefroy II 267a.


vol:2-col:777-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontraee (?) s. f.

DMF:

Spur: La u il voit l'enfant (mit dem er
20 einen gerichtlichen Zweikampf bestehen soll),
durement le manace Que de son sanc fera
ancui novel eontraee (l. novele entrace ?),
Ch. cygne 40. [Godefroy II 267b.)


vol:2-col:777-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contraclon s. f.

DMF: 0

[path. Zusammenziehen, Steifwerden: Mais

se li contraicïons est en parties, si li estuet
oindre l'eskine deriere par tot le dos de
dyauté, Rég. du corps 55, 28. Godefroy

IX 178a.

Eintreibung: s. Godefroy II 267b.
Vertrag: s. Godefroy II 267b.)


vol:2-col:777-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contraet, contraut s. m.

DMF: contrat

Vertrag: Car en vérité bien sçavoye
Comment le contraet fait avoye. Si l'ay
consenti et voulu, Lefèvre Lament. I 490.
[Soit en lettre cloze ou ouverte, En tous
contraulx mëismement Tous s'appellent
Frere Climent, Ren. Contref. Rayn. 32439.]
[Godefroy IX 179b.)

contracter vb. s. Godefroy 11267b, IX 177c.
eontradleïon s. f. s. contredicion.
eontraditoire adj. s. Godefroy IX 178a.


vol:2-col:777-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontragaitter vb.

DMF: 0

träns. auf lauern: Huec m'avoient espiié
Et en ehe val contreagaitié, Tr. Belg. II218,
526. [Godefroy II 267c.) vgl. contregaitier.

eontraignance s. f., eontraignement s. m.,
s. constreignance, constreignement.

eontraille s. m. u. f. s. contraire.

contraindre vb.* contrainte s. f., s. constreindre,
constreinte.


vol:2-col:777-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contraire adj. u. subst.

DMF: contraire

[REW 2190 confrarius; Godefroy II 268c,

IX 178 c (II 268a eontraille))

adj. entgegengesetzt, feindlich: Contraire
chose sont celes qui tout droit, front a
front, sont l'une contre l'autre, si comme
est froit contre chaut, et vie contre mort,
et mal contre bien. Brun. Lat. 535. Deusl
Mëismes an un ostel Cornant puet estre
li repeires A choses (Amor et Hâine) qui
si sont contreires?, Ch. lyon §026. Li phisicïen
seulent dire Que la contrere enfermeteiz
Guerist par contralïetez; La chalor
guerist par froidors Et la froidure per
chalors, Dolop. 124. [Pröece est feis a
mauveis home Et a preuz est mauvestiez
some, Eins! sont contreire et divers, Clig.

163.] a raison serras tot tens contraire
(Adam zu Eva), Adam 553. deus homes
bien contreires (entgegengesetzt), NDChartr.
112. Mainte chose samble contraire A
Jesucrist que on puet faire Molt bien, Mahom.

Z 1102. turmente out e vent cuntraire,

Ki a la cité le chaça, Rou I 545. Un vent
qui si li fu contraires, GCoins. 655, 220.
li vent contraire a mi, Lég. d. Pii. 363.
Lonc tans (fortune) li ot esté contraire,

Or li est doce et debonaire, Ferg. 100, 19.

Or leur avient par fortune contraire Que ..,
Jeux part. I 5. [Garde Raison qui t'est
contraire!, Piram. 238.]

schädlich, nachteilig: Car on voit souvent
avenir Que li emprendres est contraire,
Claris 5131.

zuwider, widerwärtig: contraire est ce
qui maintenant desplâist par sa malice,
Brun. Lat. 494. unes genz mult diverses,
Mult cuntraires e mult perverses, Rou I
191. tot li agréé Qanque devant li ert
contraire, Méon II 73, 2303. une novele
Qui trop m'est contraire a porter, Escan.
8658. Toute joie li est contraire, RCcy
2707. commandés Tel cose que je puisse
faire Et qui ne soit a moi contraire, Rob. u. Mar.
512.

[widersinnig: Par toi et par ton argu-_45
ment Te voel mostrer que c'est contraire,
Quant de la lune vels diu faire, Bari. u. Jos.
6803. Dont es tu fols ki en oposes
Que tu d'un myre vels diu faire. C'est
molt avers et molt contraire, eb. 7196.]

subst. masc. (auch fern.) Gegenteil: ses
fiz, qui tot le contreire A son pôoir toz

jorz feisoit, RCharr. 3162. Quant home
crëu deit bien faire, Donqes fait il tut le
contraire, Besant 1334. Ne façoit chose
qu'il dut faire, Mais façoit touz jours lo
contraire, Lyon, Ys. 2624. bien savoit
dire de bouche Le contraire de son corage,
Barb. u. M. XV 268, 91. S'il vous dïent
le bien et il font le contraire, A vous n'en
monte riens, Dieus set tout leur affaire,
GMuis. X 24.7. tu dois croire que chascuns
soit bons, se li contraires n'est provez,
Brun. Lat. 414; fast gilt Beauman.1 6, 29.
ne veistes oncques le contraire, Ménag.

I 227. autres dïent le contraire, eb. II 177,
il font ore tout a (~ au?) contraire
Ce ke li bon soloient faire, Beaud. 133.
[Dont fuiz je mere par contraire: Honte
me fist tel chose faire Qui a langour me
tourna puis, Galeran (p. p. L. Foulet 1925)
20 7303.]

Widerspruch: Pur ço que creire ne
volez, Unes cuntraires nus mustrez, Clem. SCat.
804.

Gegnerschaft; estre a contraire (feindlich)
25 widerstreben : Vers les Bretons aveit a
faire, Qui li esteient a contraire, Rou III
5434. Nus ne li ose estre a contraire, llle
1201. cist ne volt estre a cuntraire, Mais
ses conseilz e cumandz faire, Fragm. SThom.
30 I 19.

Widerrede; gehässige, aufreizende Rede:
Hé, Bertrans, sire, or del contraleier î Ja
vo contraires ne vos avra mestier (redet
mir immer entgegen, wehrt es mir immerhin),

35 Cor. Lo. 1179. vos ôés le contraire Bernier,
RCambr. 4603. Puis li a dit un contraire
molt bel, eb. 4655. Quant Alixandres a
ôit lo contraire, Molt ferement en regarda
sun paire, Alex. Gr. B 450. Aiols .. fu
moût dolans Des contraires Makaire le souduiant,
Aiol 4211. eb. 4237. Moût fu liés
l'enperere, quant il ot le contraire, eb. 8859.
Ne l'en volt plus dire contraire, Cleom.
482. [Contraire .. Ne m'en devroit nus hons
retraire, Piram, 265 (Gloss, faire un re
proche).]

par contraire feindselig, böswillig, spöttisch:
Li rois Ötranz li a dit par contraire : Di, va!
vilains, Mahomès mal te face!, Nymes 1312.
Son fil apele, ce li dist par contraire, RCambr.
1019, par contraire l'apele, eb. 4691. li
a dit par contraire, Bast. 3798. [Dont

parole a li par contraire, Galeran (ed. L. Foulet 1925)
7010.] par enui et par contreire (böswillige
Gesinnung)
Cort a sa huche, Guil. d*A
. 1498. [Poi tenez plet de sun pöer
Ke ele (S. Marié) ne poet un aime aver,
Ke li sert de bon affit, Ke vus n'i mettez
contredit E transversez par grant contrarie,
Tant par estes de mal eire, Deux, coli. anglon. Mir. S Vierge
25, 67.] s. auch oben u. «Gegenteil».

Schaden, Widerwärtigkeit, Verdruß: Jo
t'en muvrai un si [très] grant contraire,

Ki durerat a trestut tun edage, Ch. Rol.

311 [s. hierzu M. Wilmotte, Rom. LI 124].

[Ja puis ne l'en movrai contraire, En.
7747. pur suffrir contrarie mal Dunches sui
mis en un freid leu Mult tenebrus, Benedeit
Angionorm. Voyage of St-Brendan ed. Waters
(1928)
1396.] faire a Sarazins contraille, Ambr. Guerre s.
4938. Car voz ramembre .. De la
contraire et de la träison Que ja voz fist
li cuivers Ganelons, Gayd. 305. Ne m'i
faites plus contraire, Devenés m'amie, Rom. u. Past.
III 6, 33. L'orés qui n'ett pas
acoisiés, Lor fist grant mal et grant contraire,
Atre per. 2809. Que nus ne doit
avoir béance D'avoir gâaignier ne atraire
Qui a Tarne fache contraire, JCond. II
147, 68. la pome de contraire (unheilvoll),
Adam 575. Tant orent duel, ire e contraire,
Ne vos en sai le quart retraire, Troie 19139.
Tant en ai grant ire et contraire Que ne
le porroie retraire, Cleom. 2469. Cleomadès
ire et contraire En ot, eb. 13674. Moult a
grant duel et grant contrere, Quant il voit
son pere plorer, Dolop. 118. moult a de
contraire. Nulle joie ne li poet plaire, RÇcy
5169. [tant ot l'ost ëu contraire E dehçt
por la retornee, Ambr. Guerre s. 7812.
Tot pleins de doel e de contraire, eb. 1934.
S'en vont souffrant mal et contraire, Galeran
(ed. L. Foulet 1925)
1332; eb. öfters, s. Glossar.
Miex aim soufrir le contraire
D'estre en sa prison .. K'a estre rois de
Cesaire, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. ed. Langfors
(1926)
LXXXVIII 37 mit Anm.] ce
qui seult estre de pris, Est retorné tot a
contraire, Bari. u. Jos. 43. Iluec vëist on
paumes batre Et dras derompre et cheveus
traire. Grant päour oi de tel contraire,
JCond. II 83, 1122. [Il (Gott) nus doint ses
ovres fere Et nus defende de contrere.

Chast. d'Am. RGrosseteste 14.] mult
m'est cuntraire Que tant me sui targiet,
Ph. Thaon Comp. 24. Mult li fut a cuntraire,
eb. 1968. A l'un d'els iert a grant contraire,
En. 5716. tant' crüele destinée, Tant felenesse
et de male aire, A qui tous biens est
a contraire, Amad. 7226. Vous plaist il
ou est a contraire Cest esgart du conte
Amadas?, eb. 7670. [Conquis m'avez, nel
quier noiier; Mes moût me vient a grant
contreire, Erec 6011. A cui que viegnë
a contraire, En. 1868.] moût me vendroit
a contraire,*Se vilans la prendroit (l. prendoit)
a ferne, Joufr. 3744. Pour unt que lur guerre
ne lur turt a cuntraire, Rou II 859. [Crient
ne li tort a grant contraire, En. 1637. Corne
foie l'ai trop amé, A grant contraire m'est
torné, eb. 2048.] Trop me torneroit a contraire,
Se trois jours ici demoroie, Cleom.
20 9572. Et ce m'est moult pesant et grief Et
moult me torne a grant contraire, eb. 12305.

perso ni. Gegner: Ses contraires {im

Turnier) a si buisiés Al branc d'achiet,
Méon I 98, 228. Guillaume de Lorris, Cui
Jalousie, sa contraire, Fait tant d'angoisse
et de mal traire, Rose 11292. [Sire, a chou
que dit avés. En vous a foivle contraire,
Rec. gén. d. Jeux-partis frç. p.p. A. Lângfors 1926
, CXIII 32 {Glossar: objection?).


vol:2-col:781-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contraire vb.

DMF: contraire

trans. zusammenziehn: tute felunie cuntrerrad
sa buche (omnis iniquitas contrahet os suum
), Cambr. Ps. 106, 42. cui alement li
malz des piez de mult grant dolor avoit
contrait {contraxerai). Dial. Gr. 28, 4.

an sich ziehn, sich zuziehn, annehmen:
de le bone oevre contrait l'om a la foiz la
purriere de pechiet (peccati pulvis contrahitur),
Job 345, 2. Ses rais sur yauë et sur
pierre Espant, sur nest et sur ordure, Ne
point n'en contrait (so H.ds.) de laidure,
Propr. chos. II 33, 16.

refl. sich zusammenziehn: cele majesteiz
se contrast por ajunnre a nostre lum la
meillor chose qu'il avoit {contraxit se majestas
ut quod melius habebat . . limo nostre
conjungeret), SSBern. 37, 33.

[Godefroy II 268b.]


vol:2-col:781-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrait adj.

DMF: contrait

[REW 2188 contractus; Godefroy II 268c] lahm
, gelähmt: Sorz ne avogles ne contraiz
ne lepros, Alex. 111 a. Li contreit

i redrecent, li mort i unt la vie, SThom.

W 73. D'avogles, de contraiz e de surz e
de muz, eb. 4934. les morz fait revivre, *.

Les contraiz redrescier, eb. 5888. Nains,
qu'a cist chevaliers mesfet Que tu mainnes
corne contret {auf einer Karre)!, RCharr. 444.
une fille avoit contraite, Si boçue, si contrefaite
. ., GCoins. 223, 469. En cent mile
preudomes ne trov(e)riés un malvais Ne un
seul bien corant de cent mile contrais,
Venus 179d. [Sovent öent la li surs, E li
contreit vait a curs, SFreine 116, 1683.]
Lors redreça une contrete Qui douze anz
out malade esté, PGat. SMart. 5670. Ne
fu ne corbe ne contreite, NDChartr. 46.
D'une vielle boçue et d'un vilain contret
Comment ert l'ame bele quant li cors est
si let?, Chantepl. in Ruteb. I 402. [deux
contrais furent garis contre leur voulenté,
Ren. Contref. Rayn. I, S. 271, 100. Li chien
furent contrait et mu Et li cheval si recrëu
Ke il ne se porent mouvoir, H ist. de V Abbaye
deFécamp p. p.A. Lângfors {1928)309{Glossar:
figé sur place),] übertr. :
paiz fu faite, Qui
puis fu boçue et contraite, GGui. I 2666.


vol:2-col:782-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contraitir vb.

DMF: 0

intr. sich zusammenziehn: tuit li doi li
contretirent, PGat. SMart. 6145. Ot tex
les dous piés atornez Que vers les reins li
contraitirent, eb. 6437.

contraiti pc. pf. gelähmt: Uit jorz
davant pasques florïes I vint uns qui ot
contretïes Les mains et les piez ensement,
PGat. SMart. 5726. perdu ot tote l'ajue
De ses membres, quar contretie Fut si
qu'el ne se levast mie, eb. 6351. elle ert
tote contretie, eb. 8273.


vol:2-col:782-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contraiture s. f.

DMF: 0

[Lähmung: car si com dist Ypocras,
ceste est mortex se li contraiture est par
tot le cors, Rég. du corps 55, 28.] [Godefroy
II 269a.]

contra jeter vb. s. contre jeter.
contralable adj. s. Godefroy II 269b.
contralie s. /., contraliier vb., contraltos
adj. usw. s. contrarie, contrariier, contrarïos
usw.


vol:2-col:782-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrapel s. m.

DMF: 0

Widerruf, Widerspruch: mort l'a abatu,
ains n'i ot contrapel, R Alix. 308, 22.

contraplegement s. m. s.Godefroy II 270a.


vol:2-col:782-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrargüer vb.

DMF: contrargüer

[intr.: Gegenschluß machen, gegenfolgern, widerlegen
: Sy que clers soelent disputer,
Quantilz voelent contreargüer, TiaudeletÏ 72.]
[Godefroy II 270a.]


vol:2-col:783-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrarïable adj.

DMF: 0

feindselig, widerwärtig: Si Ten portèrent
tuit garant Por fere a li son dit estable,
N'ele n'iert si eontrarïable Que nus Ten
vousist fere tort. Mer. 328 Var. [Godefroy II
10 270a.]

eontrarïanee, contralïance s. f., s. Godefroy
II 270a.


vol:2-col:783-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*contrarie, contralie s. f.

DMF: contrarie

Widerrede; par contralie feindselig, böswillig,
spöttisch [vgl. par contraire] : Car
quant je veul muelz pairleir Et a li mercit
crïer, Lors me dist par contralie : Quant
ireis vos outre meir?, Wackern. Afz. JL 5, 3
[= Gace Brulé XXXIX 20]. [Godefroy II
20 269b.]


vol:2-col:783-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrarïement, contralïement s. m., s. Godefroy II 270a.

DMF: contrariement
[JR. Levy, The astrolog. works of Abraham Ibn Ezra (1927) S.
55.]


vol:2-col:783-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrariété, contralïeté s. f.

DMF: contrariété

Gegensatz, Gegenteil: contrairïetés : contraires
coses, Gl. 9543. la contrere enfermeteiz
Guerist par contralïetez, La chalor
guerist par froidors Et la froidure per
chalors, Dolop. 124. Tuit font la contralïeté(z)
De la bone ancïeneté(z), HAndeli
IV 97.

Widerspruch: Beauman.1 9, 5 (Widerspruch

in den Aussagen eines Verklagten).
Par di, estre Preu et aver . . N'avient par
droit, mes par contraire; Car c'est grans
contrariétés En home d'iestre tel, BCond.
187, 17. n'a fors pure vérité En ceste contrariété
(in dem scheinbaren Widerspruch),
J Bruyant 28 b.

Feindseligkeit, Widerwärtigkeit: li visce
ki covert sont de semblance de vertuz, ont
al commencement beal semblant, mais en
la fin nos parturbent d'aspre contrarïeteit
(contrarietate), Job 310, 15. Ne n'aies pas
45entencïon Qu'en ceste salutaeïon T'aie dit
contrariété Encontre ta virginité (aliquid contrarium
tuae castitati), Nat. ND 767. toutes
contrariétés ke li rois Tholomees li faisoit,
tout estoit par lor conseil, JTuim 191, 4.
Les escus sus les chiés getez, Seufrent les
contrarïetez Que Flamens leur font, GGui. II
8673.

[Godefroy II 269c, IX 179b.]


vol:2-col:784-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrariier, eontraliier vb.

DMF: contrarier

[REW 2190 contrarius; Godefroy II 269b,
IX 179 a]

intr. zuwider sein, sich widersetzen : contrarident
a mei (adversabantur mihi), Cambr. Ps.
108, 5. kar purjeterent sur mei felunie,
e en forsenerie contrariowent a mei, eb. 54,3.
hom ne s'en (de tors fais) doit pas garder
seulement, mais doit contrarier a cels qui
les font as autres, Brun. Lat. 357. eb. 405.
[voeult a Dieu contralïer, Ren. Contref. Rayn.
28718.]

in der Rede sich widersetzen, Einwürfe machen, schelten:
Li arcevesques les ot
eontrariier, Ch. Rol. 1737. Dementiers que
Ganite contralie au meschin, D'Arrabloi
sont issus paiens et sarrasin, FCand. 110.
de Dieu de gloire . . Li prist a demander
et a contralïer, Pour coi il descendi en le
digne moullicr, Bast. 2453.

refl. sich widersetzen: Li froiz au chaut
se contralie, Lyon. Y s. 376. se le moitié
des persones (der Schiedsrichter) se contrarient
de l'opinion as autres a rendre lor dit,
li dis est de nule valeur, Beauman.1 41, 5.

trans. feindselig behandeln: decalcherat
les cuntrarianz nos (conculcabit advenantes nobis), Cambr. Ps.
59, 12: Leidemant

s'antrecontralïent, Ch. lyon 3270. Se je
le félon, le crüel, Qui si vos va contralïant,
Pôoie feire humelïant, eb. 4151. ot molt
le quer irié Por les borgois qi l'ont contraloié,
RCambr. 1463. E s'il nel fet, tutdis l'irai
contralïant, SThom: W 544. Mielz devraient
asez li prélat guerreier Tuz cels qui saint'
iglise volent contralïer, eb. 2837. Unkes
puis ne finerent de mei contralïer; De la
descorde sunt autor e conseillier, eb. 3453.
De quei vus porra plus Thomas contralïer?,40
eb. 5003. [tint l'empire . . et contrairia
tousjours son pere, Ren. Contre/. Rayn. I,

S. 263, 85.]

fern, widersprechen, fern, schelten: Por
Deu vos pri, ne vos contraliiez, Ch. iRoL 1741.45
Ou veit Guillelme, si l'a contraleié, Cor. Lo.
1100. Li suens maris l'entent, moût se
gramoie De la bele qui si le contraloié,
Rom. u. Past. I 60, 20. [Guers li revint, si
l'a contraloié: Par Dieu, . . trop te voi re-50
noié, RCambr. 3025. Ou voit G., si l'a contraloié:
Guivers viellars . ., eb. 4998. Tuit

unt öi cornent m'avez contralïé, SThom, W
916. dous tels chardenals li faciez enveier
Qui bien puissent par tut lïer e deslïer, Ne
par apel nés puisse nuis huem contralïer,
eb. 2270.] Li noirs chevaliers contralie
Fergus con ja porés ôir, Ferg. 64, 24. vit
le portier Qui si l'ot a l'issir contraloié,
Aiol 3643. [Voit le li quens, si l'a contralïé;
Si li a dit: Fel cuvert renoiél, Guib. d'Andr.
10 M 1902. eb. 2294. Pluseurs paroles s'entrescriprent
Et pluseurs parolles se dirent;
Tant l'un l'autre contrairierent Que .
JRen. Contref. Rayn. 13799.]

jem. anreden: Si l'a par grant amor
contralïé, Aiol 3650.

contrariant pc. prs. adj. feindselig:
Se Diu avons contrariant, Nous nous irons
humelïant, Mahom. Z 1673. Tout soient
il contrariant, Les vont il ensemble liant,
Rose 17902.


vol:2-col:785-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*contrarïoison, contralïoison, contralison(?)

DMF: 0
s. /.

Feindseligkeit: Gautiers li dist par grant
contralïon (1. contralison?), RCambr. 3977.
[Godefroy II 269c.)

contrarlor, contralïor s, m. s. Godefroy II 270a.


vol:2-col:785-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrarïos, contraiïos adj.

DMF: contrarieux

[Brüll Untergeg. Worte 59; Godefroy II
30 270b]

widrig, feindselig: Contralïos e mesdisanz,
Roa IM 4330. Trop es fel et contraliieus,
Erec 214. Boçue estoit, laide et hideuse Et
de toz biens contralïeuse, Barb. u. M. III
190, 6. Ha, mors, tant par es enuieuse,
De pute part, contralïeuse. Fl. u. Bl. 752.
Ha, morz, com es contrarïeuse, Dolop. 93.
li lous Ki mult esteit cuntrarïous, MFce Fa.
2, 6. Mirmande, un chastel orgoillos
E vers eus mult contralïos, Ceinstrent
d'environ e d'entor, Chr. Ben. 29616. Dous
jorz nagierent e siglerent O orage contralïos,
Troie 28611 (widriger Wind), en contrarïoses
choses, An. et Rat. IX 3. les treis vices
.. Qui tant sont contrarios (dreis. ?) a dieu,
Guil. TM 411. trois choses . . qui sont
contrarieuses a conseil, Ménag. I 197.
eontrarïosetê s. f. s. Godefroy II 270b.
eontrassaillant s. m., eontrassene s. /.( ?),
50 s. Godefroy II 270c.

contraster vb. s. contrester.
contrat s. m. s. contract.


vol:2-col:786-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contra tendre vb.

DMF: contrattendre

trans. erwarten: Contratandons le un
petit, Clig. 3672. Alez moi contratendant,

Je sui vostre amïete, Rom. u. PasL II100, 5.
son ami gai Contratendot, eb. II 106, 6. la
joste contreatendant, Ferg. 182, 34. L'ost
au roi Challes tant approche .. Qu'il n'a
pas une arbalestee Jusques ceus qui les
contratendent, GGui. II 1843. [Godefroy II 270c.)

contratenir vb. s. contretenir.
contraut s. m. s. contract.
eontraval adv. s. contreval.


vol:2-col:786-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contravant s. m.

DMF: 0

?: moult d'avoir . . Douna .. A mainte
gent par contravant, Quant li quens Baudüins
venroit En Flandres et sire en seroit,
Mousk. 24484. Jou ne sai pourquoi ne
comment A Valenciennes ensement Dounoit
cil om teus contravans Ne pour aideurs ne
pour grevans, eb. 24509 (Reiffenberg: promesse;
Godefroy II 27la: gageure, défi,
promesse?).

eontraversïon s. f. s. controverslon.


vol:2-col:786-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contre adv. u. praep.

DMF: contre

[BEW 2187 contra; Regelt Praep.; Godefroy
II 271a, IX 180a]

adv. entgegen: Cuntre dous deie l'ad
del fuerre getee (tespee), Ch. Roi. 444. Li
vavasors contre li cort, Erec 384. Pierchevaus
contre se leva, Perc. 28805. Aymeris
li vait contre, Siege Barb. 126. Dui
chevalier contre lor vienent, Claris 5171.

Car loiautez tout adez vaintera. Ja träisons
contre pöoir n'avra, Gayd. 49. Dites li
bien, il fera contre; Quar il cuideroit estre
pris, S'il avoit a bien fere apris, Ruteb. II167.
Contre répliqué la querele Li chiens, Lyon.

Ys. 205. Quar raison contre se gramoie,
eb. .937. contre se seroit garnis, Escàn.
7606. nuis contre ne s'opose, GMuis. I 108.

praep. gegen: Contre orïent aveit son
vis torné, Cor. Lo. 688. Dient li k'il ne
pöent cuntre le vent sigler, S Thom. W 1367.
l'ensegne Qui baloie contre le vent, Ren.
26359. Ja de ce n'iert contre moi nus, Que
je ne l'an rande conclus, Clig. 3873. je te
renvi Au gieu ou nos metron chascun Tot
contre tot, Mer. 4588. ki boine foit et créance
A contre foie mescrëance usw., Mousk.
4969. mit infin.: Cuntre sun {des Königs)
cors de mal guarir Ne pueent il nql guarantir

(wenn es sich um die Heilung des Königs handelt), MF ce Fa.
29, 111.

gegen den Willen von: Cest servise vos
rendra bien, Ja contre vos n'avra mais rien,
En. 5032. Ja contre vos n'a vrai avoir Que
vos voelliés, Guil. Pal. 5452.

trotz d. h. ebensogut wie : Qu'il mengeroit
contre cinq chevaliers, Og. Dan. 9583.

.. entgegen, in Erwartung von, beim Kommen
10 von : Contre Guillelme fu tost la porte overte,
Cor. Lo. 1609. De paradis ja sunt ouvertes
Toutes les portes contre m'ame, GCoins.
588, 645. Contre lui avalent le pont, Ferg.
137, 2 (lassen die Brücke herunter für ihn).
15 Contre eles fu la porte close, Guil. JND 721.
Erec contre lui (den Besuchenden) leva sus,
Erec 3270. Contre lui s'est Loviaus dreciez,
Guil. d*A. 1852. A grant processïun sunt
contre lui alé, SThom. W 4755. que ses
janz fuissent Contre le roi les rües beles,
Ch. lyon 2319. les cambres mult bien âourne
Contre Ydoine, Amad. 3047. devant irai,
Contre vous apareillerai, Claris 8570. despendre
contre m'onor, Joufr. 948. Et li
convenant tels estoit Que . . el seroit contre
lui la, Barb. u. M. III 162, 48. Ma terre
a sesi contre moi, Ben. 26887. Li baron
furent assamblé Contre la feste en la cité,
Fl. u. Bl. 2694. li quens veut contre la feste
De Pentecoste en sa maison Moult bien
garnir de venoison, Ren. 15998. les dames,
parees contre l'avenement, Carolent, Berte
264. Ensi li lëal amant font Contre le tans
et la seison (näml. sie zählen die Tage),
35 Ch. lyon 2761 Var. Lors fais ausi com li
signes, Ki chante contre sa mort, Bern. LHs.
273, 2. comme il se va hastant! Ch'est
contre son domage et son [enjcombrier
grant, BSeb. XXV 661. [Parole fait une
puison K'amans boit contre garison D'amor
qui son euer a navré, Cristal 66.]

temp. gegen: contre le vespre: ieghen
dem avent, Rom. flâm. Gespr. 78. Cuntre
midi tenebres i ad granz, Ch. Roi. 1431.
Contre le jor se resperi, Fl. u. Bl. 253§.
contre l'enjornant, Tob. 973. quant çou vint
contre le soir, Perc. 21520. löerent Que li
temples fust envâiz Contre la nuit et asailliz
Par force, Troie 4456 Var. Contre la nuit,
Ruteb. I 314. alerent contre nuit A une cité,
Barb. u. M. II 79, 1. contre l'anuitement,
Jub. NRec. I 226. - mit inf.: Dame, bien

sai Que l'en ot fresaie chanter Contre de
mort home parler. Car sun chant signefie
mort. Trist. Thom. 872 mit Anm.

loc. gegenüber, vor : se giseit Cuntre soleil
si se dormeit, MFce Fa. 43, 2. si s'agenoilla
contre li, et li chevaliers se ragenoilla contre
li aussi, Joinv. 402b.

loc. neben, gleichgestellt: lor bouche (der Delphine) ..
est près dou ventre contre la
nature, Brun. Lat. 188. Nus contre lui estre
ne doit, Ferg. 116, 19.

loc. an: Cuntre sun piz puis si l'ad enbraciet,
Ch. Roi. 2174. Cuntre sun piz estreit
l'ad embraciet, eb. 2202. la tient si estroit
Contre son piz, Mer. 4685. Il metent les
escus contre lor pis devant, Ch. cygne 54.
Crois ont contre les cuers et devant les
poitrines, Chans. d'Ant. II 294. Contre
une fenestre sëoit, Un rai de soleil li venoit
El vis. Lais in. II 47. Lors ont ceus a la
mort livrez Qu'il tenoient contre la terre,
Claris 635. sache Le vilain sus de contre
terre, eb. 11019.

loc. in: Ele languist contre son lit,
Amad. 2460. gist . . Malade contre lit, eb.
2886 (vgl. encontre).

loc. bei der Berührung, beim Zusammenstoß
mit:
Contre la lune flanbeia, En. 5101.
Contre le feu croissent li os (die Gebeine der Toten, die verbrannt werden), Troie
13037. li
oef brisoit contre la pavëure, RAlix. 6, 24.
les ais covint erranment Contre les fers
perchier et fendre, Escan. 3497.

im Vergleich zu, im Verhältnis zu [vgl. Tobler Verm. Beitr.
I3 187} : Cuntre un des
noz en truverat morz quinze, Ch. Rol. 1930.
contre un de mes humes en a bien Rïulf
quatre, Rou II 1434. Bien avum cuntre
un chevalier Trente u quarante pâisanz,
eb. III 876. Or gardez donc, s'on doit prisier
avoir Contre fin euer, Tr. Belg. II 80, 38.

Et de tout son povoir dy fy Contre le mien,

Th. frç. au m. â. 432. Il doit .. le grant
despens endurer, S'il veut en proueche
durer. Contre (entsprechend) chou qu'il est
rices hom Despendre et douner a fuison Dou
sien as povres chevaliers, BCond. 58, 341,
anstatt: contre le baisier (den der König dem Erzbischof zu geben sich weigert)
tel
honur li fera, Ainz qu'il s'en turt d'iluec,
qui cent baisiers valdra, SThom. W 4329.
Contre le sout me rent la livre De grant

poverte, Ruteb. I 25. Mal rendre contre mal
(für Übles), Gir. Ross. 97. je veux que vostre
maulvais pris coure par tout le monde contre
le bon pris que vous avez orez, Ch. pap.
5 29, 34.

contre que nach Kompar. «als»: ama melz
oissir a bataille contre que laidement morir
en la cité, Turpin I 11, 22.


vol:2-col:789-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contré s. m.

DMF: 0

[Gegend, Land: Boves s'est alé en son

contré, Ke ad a nun Hampton, la bele cité,
BHaumt. 1413. Ë venent li barons par
ample contrez, eb. 2786.]


vol:2-col:789-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contreàcens s. m.

DMF: 0

Zinspfand, das an den Verpachtenden zu

dessen Sicherheit verpachtet wird: aucunne
fois avient il que cil qui prennent aucun
héritage a cens ou a louage a toz jors, baillent
en liu de sëurté contreàcens d'eritage,
Beauman.1 38, 10. eb. 38, 11. [Godefroy II 271b.]

contrealer vb., contreapoial s. m., s. Godefroy II 271c.

contreargüer vb. s. contrargiier.

eontrebaillier vb., contrebarer vb., contrebas
s. m. u. adv., contrebastir vb., s. Godefroy
Il 271c, IX 180c.


vol:2-col:789-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrebat s. m.

DMF: 0

Widerstand, Widerspruch: Et contrebat
et contredit Metent en touz les biens qu'il
oient, GCoins. 271, 468. [Godefroy II 271c.]
contrebataillant s. m. s. Godefroy II 272a.


vol:2-col:789-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrebatre vb.

DMF: contrebattre

trans. befehden, bekämpfen, hemmen: si
faus et maucrëant Que mains miracles contrebatent
Et contredïent et abatent, GCoiris.
271, 435. ceus . . Qui leur folles (/. folïes)
contrebatent, eb. 628, 512. encore .. en sai
joü grant partie de celles qui n'apartienent
a ma vie ne a ma mort; mais des moles
choses sui je si contrebatus par enchantemens
que je n'i sai métré conseil, Merlin II 152.
il aperchut toutes voies que il estoit livrés
a mort par engien de ferne et que sens de
ferne a le sien sens contrebatu, êb. II 198.
[Godefroy II 271c.]


vol:2-col:789-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrecengle (nfz. contre-sangle) s. f. Übergurt:

DMF: contre-sangle
Les estrivieres et les çaingles
De soie, avoec les contreçaingles Lacïes
mervilleusement, Fl. u. Bl. 1191. Et d'un
brun pailé (furent) andeus les cengles. De
buen orfreis les contrecengles, En. 4082.

[Froissent arçons e froissent cengles E li
peitral e contrecengles, Yder* 4651.] Li
estref rampent et les cengles, Les poitrals
et les contrecengles, Joufr. 468. nus ne
puet ne ne doit métré contresangles ne
autre harnais a some qui ne soit boens et
loiaus, LMest. 213. [Godefroy IX 181a.]


vol:2-col:790-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrecengler vb.

DMF: 0

[trans. gürten mit dem Übergurt: Ou
cheval monte, si l'a contrecenglé, Mon.
Guill. 6051 Var.]

contrecenglier s. m., eontreebamplon s. m.,
s. Godefroy II 272a.


vol:2-col:790-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrechange s. m.

DMF: 0

Vergeltung: Ja ara de sen cop contrecange
rendu, RAlix. 43, 31.


vol:2-col:790-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontreehangter vb.

DMF: 0

trans. erwidern, vergelten: quant il (li magnanimes)
reçoit, il porchace dou rendre
et dou contrechangier. Brun. Lat. 288.

eontrechevauchier vb., eontreehevroner
vb., eontrecorage s. m., s. Godefroy 11 272a, b.
eontrecordeftieiit s. m. $. Godefroy II 272b.


vol:2-col:790-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrecorir, contrecorre vb. intr. fig. entgegentreten, in den Sinn

DMF: 0

kommen: ge te proi ke tu doives dire ..,
se alcun exemple des anrmes contrecurrent
a ton corage, por la édification des pluisors,
Dial. Gr. 188, 15. [Godefroy 1Î 272b.]


vol:2-col:790-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrecors s.m. 80

DMF: 0

Entgegenkommen, Begegnung: esdrece tei
el mien cuntrecurs (exsurge in occursum meum), Oxf. Ps.
58, 5. [Godefroy II 272b.]


vol:2-col:790-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contreeuer s. m.

DMF: contrecoeur

Widerwillen: voulentiers les meisse a
mal quant je les avoie a contreeuer, se je
peusse, Ménag. I 39.

^[Godefroy IX 181b; A. Thomas, Rom. XXXVI 262 (Rom. XXXI 374)]


vol:2-col:790-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contredeignier vb.

DMF: contredaigner

trans. sich etw. machen aus: Et quert
sus Sarrasins, nés a contredengniés, Gaufr. 70.
combien que povre me faingne, Nul povre
ge ne contredaingne, Rose 12161. Onques
si filz n'i voudrent estre, Car nul tant ne
le contredaingne, GGui. I 1112. Va t'en
sans li contredaignier, Peler. V 5663. [Ne
prise ne ne contredaigne Ceulx qui l'aresnent
de folie, Galeran (ed. L. Foulet 1925) 4308.
L'un l'autre ne contredaigna, Mdls ly ung 60
l'autre desdaigna, Ren. Contref. Rayn.
17289.] [Godefroy II 272b.]


vol:2-col:791-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contredieïon s. f.

DMF: contradiction

Widerrede, Widerspruch: posas nus en
contradiction as noz veisins (posuisti nos in contradidionem vicinis nostris), Oxf. Ps.

79, 7. contredictïun, Cambr. Ps. 94, 8. eb.
30, 21. les reçoivent senz contradiccïon,
Gir. Ross. 116, sans contraditïon obéissant
a lui, Ménag. 1110. eb. 1120 (contradiction).
[Si com le home qu'en sa propre maison
Ne veult de riçn avoir contrediçon, Entree d'Esp.
5690. Lour ne i fu de l'alier nulle
contredisson, Pampel. 4264.] [Godefroy IX 182a.]


vol:2-col:791-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contredïement s. m.

DMF: 0

[Widerrede, Widerspruch: Renart 1 i rendra

bonement Tot sens nul contredïement, Ren.M
VI 1426 Var.; vgl. Tilander Lex. Ren. 37.]
[Godefroy II 272c.] vgl. contredisement.


vol:2-col:791-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contredire vb.

DMF: contredire

[REW 2189 contradicere ; Godefroy II 272c, IX 182a]

intr. widersprechen: li vint cuntredire,
Ch. RoZ. 195. A vos ne doit nuns contredire,
Lyon. Ys. 1514. A çou que dist contrediront,
Perc. 16026. A voz dis rien ne
contredi, Peler. V 4938. nulz n'osoit
contredire a ses oppinions, Froiss. Chr.

I 132, 15.

trans. bestreiten: Car ne doit estre con- !
tredite Parole puis que rois l'a dite, Erec 61.
Et la mainsnee s'estoit mise Sor ce que li
rois an diroit, Que ja rien n'an contredirait,
Ch. lyon 6174. Or est halz sainz el
ciel, nul nel pot contredire, SThom. W 15.
Mais ja prodom mal n'en dira Ne ja rien
n'i contredira (in meinem Gedichte), Rend. C
241, 8. Che mande Mibrïens, li Arabis,
(C')a tort portes corone, jel contredis, Aiol
4066. Mors, nus ne te puet contredire Ke
tu ne soies dame et sire De métré a fin tote
hautece, VdlMort 23, 1.

untersagen, verbieten: la dame esposer voloit;
Mes ele le contredisoit, Erec 4950.
Geste chose contredëissent . ., Meis tuit
cil qui estoient la Lor poissent a mal
torner, S'il le vossissent trestorner, Clig.
5926. Otroie ce qu'ele fëist, Se chascuns
li contredëist, Ch. lyon 2112. le pum ki li
(Adam) fu contredis, RAlix. 20, 18. Si li a
par mainte foiz dit Et devëé et contredit
Que il l'ostast de sa maison (verboten, sie im Hause zu behalten), Mont. Fabl.
III 179.

versagen: Fis li la folie, El nel contredist
mie, Ainz le vout bonement, Rom. u. Past.

II 62, 31. Se nus de cez deus la (bataille)
requiert, Ja contredite ne lor iert, Ch. lyon
690. ja tant hardi ne soient Que
rien nule li contredïent, Guil. d'A. 2047.

Ne moi comandreiz chose que je ja contredie,
Poème mor. 186 c. Sanz nule chose
contredire C'armes adonques desiraissent,
Escan. 12284. ceste forest, . Qui est
au conte tote quite Et a tote gent contredite,
Ren. 16140. il vos contredit.. Le
mostier, eb. 21940. Veus tu a cestui contredire
L'ostel, qui vois que je l'amaine?,
BCond. 166, 418.

(tätlich) verwehren, streitig machen : tu
Qui l'esprevier m'as contredit, Erec 841.
Chevaliers, je gart Le gué, si le vos contredi,
RCharr. 747. li Griu y vinrent qui
leur contredisent le passage, RClary 44.20
contredirent le pas tant comme il porent,
Men. Reims 344. Talent a qu'il li contredie
Le recovrer de la maçue, Ferg. 124,14.

Je vous voil contredire al fer et a l'achier
(den Räubern), Aiol 6912. les noeces contredira,
Ch. II esp. 3907. Froiss. Chr. V
126, 24.

jem. beschwören: Se iez fantosmes, de
Deu te contredi, Jourd. Bl. 1302.

contredit pc. pf. feindselig: s. Tobler
Verm. Beitr. P 153 f.

contredisance s. f. s. Godefroy II 273a.


vol:2-col:792-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contredisement s. m.

DMF: 0

Verbot, Einspruch: Senz contredisement
Feseient lor talent, Hist. Jos. A 61 (S. 283).
[Godefroy II 273a.] vgl. contredïement.


vol:2-col:792-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contredisëor s. m.

DMF: contrediseur

Widersprecher, Widersacher: et se il
l'avoient mort ou pris, il n'averoient mais
nul contrediseur au roiaume conquerra,
Men. Reims 340. [Cels le firent, ne fu
contredisor, Entree d'Esp. 8326.] [Godefroy IX 182b.]


vol:2-col:792-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contredit s. m.

DMF: contredit

Widerrede, Widerspruch: Tu salveras mei
des cuntrediz del pueple (salvabis me a contradictionibus populi), Cambr. Ps.
17, 44.

Et je les vos rant et aquit, Qu'il n'i a mes
nul contredit, Ch. lyon 5714. Dame, fet il,
sanz contredit Estuet qu'avuec Keu an
ailliez, RCharr. 192. Au contredit n'a
point d'aquest, Barb. u. M. III 217, 76.

sans contredi < : je di>, Mousk. 4781 ; ebenso eb*
23103. morte fusse, n'i ëust contredit,
Berte 1329. [Sans contredit et sans dangier,
Mir. de vie et de mort 540.]

Widerstand : Mais un pou i 6t de contredit
d'entour dis chevaliers de la mesnie
au conte de Retest, qui contredirent
le pas tant comme il porent, Men, Reims

344.

[Godefroy II 273a, IX 182b.)

contredite s. /. s. Godefroy II 272c, IX 182b
.


vol:2-col:793-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contreditor s. m.

DMF: 0

Widersprecher, Widersacher: Or entrez,
bels amis, ja n'erc contreditor, Horn 5193.
s. Goldbeck Beitr. [Godefroy IX 182b.)


vol:2-col:793-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrée s. /.

DMF: contrée

[REW 2191 *contrata; Godefroy IX 182c) Gegend, Land
: tûtes les cuntredes de
terre (omnes fines terrae), Oxf. Ps. 66, 6.
Donc prist muilier .. Des mielz gentils
de tote la contrede, Alex. 4e. granz deplainz
par tote la contrede, eb. 21e. Grant
est la noise par tute la cuntree, Ch. Roi.
25 1455. del ciel les cuntrees, Ph. Thaon Comp.
1457. eb. 1862. icele cuntree Qu'est occitlenz
numee, eb. 2571. Si en venrois aveques
moi En la moie contrée, Rom. u. Past. Il
6, 54. L'autrier chevauchoie sos Par
une contrée, eb. III 3, 2. La contrée de
Landemore Trespasse tote sans arest, F er g.
6, 3. par tote la contrée En est la mélodie
alee, eb. 61, 16. bien sot la contrée, BComm.
3523. [Se Caries en Espagne ert ou la baronie,
Bien le savrons trover, demandant
la contrie, Entree d'Esp. 14396.]

contreescrire vb., contreescrit s. m., s.
contrescrire, contrescrit.


vol:2-col:793-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrefaçon s. f.

DMF: contrefaçon

Nachahmung: aucune euvre . . dont marchanz
pourroient estre deceuz pour la contrefaçon,
LMest. 70. [Godefroy IX 182c.)


vol:2-col:793-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrefaire vb.

DMF: contrefaire

[REW 2187 *eontra facere; Godefroy
45 11 273b, IX 182c]

trans. dagegen machen: Por depecier un
hordëis Que cil dedens ont contrefait (.Friedwagner:
contre fait), Un castelet ont contrefait
Qui bien ot dis toisses de haut, Veng.
50 Rag. 2879.

nachmachen, nachahmen [vgl. Tobler
Verm. Beitr. Iz175f.]:
vous par engien

respondés Que contrefaire le (den Turm)
volés, Quant vous serés en vostre terre,

Fl. u. Bl. 2126. contrefaire deus aniaus
Contre le sien, Vr. An. 95. Quant les (les traus)
fist vostre mere fere, Les fist ele
aus siens contrefere, Barb. u. M. IV 262,234.
se aucune euvre estoit trouvée vendant
contrefaite a euvre de coural, LMest. 70.
Don fust si granz biautez venue ? Ja la
fist Deus de sa main nue Por Nature feire
muser. Tot son tans i porroit user S'ele
la voloit contrefeire. Ch. lyon 1501. [Sa
beaulté ne contreferoit Homs qui le pôoir
Dieu n'aroit, Ren. Contre f. Rayn 23983.
Puis fu ehe cheval contrefais De droit
marbre bien a devis, eb. 21514.] a s?ymage
le contrefist (Gott den Menschen), BCond.

35, 112. cis lions fu contrefais al vif (nach der Natur gezeichnet), WHon.
XLVI.

Li singes . . Ço qu'il veit cuntrefait, Ph.
Thaon Best. 1891. singes est une beste
qui volentiers contrefait ce que elle voit
faire as homes, Brun. Lat. 250. Doit moût
garder a son afaire, Qu'il puist les oevres
contrefaire Qui afierent a gentil home,
BCond. 176, 14. contrefaisant le sage
(bei Mehrzahl des subj., vgl. faire), Watr.
370, 97. u cor contrefait la raine, Rom. u. Past.
III 41, 57. contrefait L'endormi, Rem. Am.
1095. Trop sevent bien au contenir
Contrefaire la Madaleine, Barb. u. M.

I 309, 1193. Le pinte poulie contrefont,
Qui, por faire d'oes plus grant mont, Es
açaintes des granges pont, VdlMort 281, 6.
la lessive contrefet, Qui le bien monstre et
riens n'en fet, Méon II 317, 119.

[/cm. sich widersetzen, fern, feindselig behandeln:
proveire . . Qui vout les bestes
contrefere, Ren. M XII 380; s. Tilander Lex. Ren. 37.)

contrefait pc. pf. mißgestaltet [s. G. Gougenheim, Rev. lingu. rom. III 318):
unes
contrefeites bestes, Erec 6795. Chiches et
fos et contrefeiz Et vilains an diz et an
feiz, Cuy. 4547. Granz et hideus et contrefez
Et noirs a guise de ferron, Ch. lyon
712. Li singes est lais Et moult contrefais,
Méon I 426, 73. lede et contrefete, Barb. u.

M. III 155, 55. [D'autre part si l'hom est
leiz, S'il est neir e contrefeiz, Ja pur user
dras de seie Ne vet la ledesce en veie, SFreine
22, 596.]

[contrefait s. m. Nachahmung, Abbild:

.. Commença (der Autor) ce livre tout
noeuf Et baptisa quant a sa part: C'est
le Contrefait de Regnart, Ren. Contref.

Rayn. 104. (vgl.: .. cest livre neuf Qui fu
le premier livre fais Qu'on dit Renard le
Contrefais, eb. 382. En cel an fu (li livres)
renouvellés, Et tout le fait sur moy rimés;
G'est des contrefais ly premiers, eb. 9289.)]
[Godefroy II 273c.]


vol:2-col:795-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrefatserresse s, f.

DMF: contrefaiseresse

Nachmacherin: Une contrefatserresse De
faus sëaus et graverresse, Peler. V 9513.
[Godefroy II 273c.]

eontrefaissier vb., contrefaitor s. m., s.
Godefroy II 273c, IX 183a.


vol:2-col:795-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrefaiture s. f.

DMF: contrefaiture

Nachbildung : Fourme d'ome a non (mandegloire)
par nature Et de famé, (par) contrefaiture,
Propr. chosï H 32,10, vgl. S. 450.
[Godefroy II 273c.]

contreferir vb., contrefiance s. /., s. Godefroy
II 274a
.

eontreforeier vb., contreforter vb.9 s. Gode25
froy II 274b; vgl. 267c.


vol:2-col:795-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contreforz, contrefort s. m.>

DMF: contrefort

(G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XXV2 191f.;
[GamillschegEt. Wb. 249b;Godefroy IX 183b])
Widerstand:
Metons fort contrefort (Her30
ausg. contre fort), n'i ait autre bargaigne,
RAlix. 25, 7.

Strebemauer, Stützpfeiler: Trois des quarrials
d'un contrefort <:fort> Virent desjointiés
et quasés, Veng. Rag. 2846 mit
35 Anm. cest castiel .. Ne trovai je mie si
fort, Et se n'i ot puis contrefort Ne mur
ne barbacane faite, eb. 2998. Aine nel
pot retenir crampons ne contrefors Que
dieus par fine amour n'en (d'enfer) gietast
sa geht fors, Priere Theoph. 39c.

Stützpunkt : Comment prendrai en moi confort
Que de mort me puisse defendre ? N'en
voi nul, tant ait grant effort, Qui des piez
n'ost le contrefort, Si fet le cors a terre
estendre, Ruteb. I 38. nus cordouaniers
ne puet ne ne doit mestre bazane avecques
cordouan en nule euvre qu'il fase, se ce
n'est en contrefort tant seulement, LMest.
228.


vol:2-col:795-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contregagc s. m.

DMF: 0

Unterpfand: s. Du Gange (doch ohne Beleg).
[Godefroy IX 183b.]


vol:2-col:796-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contregagement s. m.

DMF: 0

Repressalien: tix contregagement sunt
deffendu du pôoir et de l'auctorité du
souvrain, le roy de France, Beauman.132,28.
l'amende n'est pas si taxee que $e li rois voit
qu'aucuns de ses barons .. face tix contregagemens,
que il n'en puist bien plus
grosse amende lever, eb. 32, 28. [Godefroy 11 274b.]


vol:2-col:796-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contregagler vb.

DMF: contregager

intr. Repressalien üben : s. Carp. contragagium
Urk. 14. Jahrh. [Godefroy II 274b,

IX 183 c.]

contregaite s. f. s. Godefroy II 274c.


vol:2-col:796-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contregaitier vb.

DMF: contreguetter

trans. belauern: A un jour les contregaita;
Tant i fist et tant esploita Qu'en
sa tiere les a soupris, Mousk. 30793.

refl. sich hüten vor, sich wehren: li
mustra Cum se dëust cuntreguaitier Que
hum nel pëust engignier, MFce Fa. Prol. 15.
[Godefroy II 274c.] vgl. contragaitier.


vol:2-col:796-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contregardain s. m.

DMF: 0

[Wächter, Hüter: Mult vous merey, fet
le emperour, Mes countregardens a chef de
tour, NBozon Lettre d'Orgueil 116 mit Anm.]


vol:2-col:796-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contregarder vb.

DMF: contregarder

trans. schützen, hüten: Les tourbes qui
la (Gironne) contregardent, A l'ariver leurs
forzbours ardent, GGul. Il 3539. l'un des
membres (du corps de Vomme) contregarde
l'autre qu'il ne luy mefface, Ménag. I 55.
eb. I 238.

refl. sich schützen, sich hüten: Et quant
il l'engien en saroit, Contregarder mix s'en
porroit, Fl. u. Bl. 3030. Ne se sout pas
contregarder, Ren. 13967. Bien s'en sot
cil contregarder, Méon II 175, 67. bien se
deit cuntreguarder, Se parler deit devant
justise, Qu'en sa parole ait tel cointise,
Par mi tute sa mesprisun Qu'i seit semblance
de raisun, MFce Fa. 47, 56. Et li set saige
sont hors de la vile, par cui li senechaus
se contregardoit de moi et ovroit del plus
de lor sens. Marque 43 b 2. pour vous d'ores
en avant contregarder d'iceulx pechiés, vous
monstreray .., Ménag. I 28.

[Godefroy IX 183c.]


vol:2-col:796-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contregarnison s. f.

DMF: 0

Schutzmaßregel : Li chevaus voit la träison,
Per sent fait contregarnison, Lyon. Ys. 2228.


vol:2-col:796-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


i contrehäir vb.

DMF: 0

trans. hassen; il le contrehäoient et
despisoient pour chou que il ne savoient
nule chose de sop parenté, Merlin I 165.
eb. II 189. 190. 191.


vol:2-col:797-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrejangle s. /.

DMF: 0

Gegenrede: Titel eines Stücks, Mont Fabt
II 263 (contregengle). [Godefroy II 275a.]


vol:2-col:797-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contre Jeter i)b.

DMF: contrejeter

trans. entgegenwerfen: sen cause et sen
crime contrajetent (obitiunt) et amatent a
moi blasme. An. et Rat IV 1$. si memoire
de fornication t'esprent ancores .contrejate
(obice) a toi la memoire de mort et
lo jor de ton exemant, eb. XXX 25. [Godefroy
15 11 269h]


vol:2-col:797-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrejoie s.f.

DMF: 0

Mißvergnügen, Unlust, Verdruß: Com en
avendra contrejoie, Mont Fabt VI 46.
contreiater vb. s. Godefroy IX 183c.

eontrelöer vb. s. Godefroy II 275a.


vol:2-col:797-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contremande s. /.

DMF: contremande

Absage: qui veut fere contremande En
droit fere, c'on doit amer, Jub. NRec. II148.
[Gode/roy // 275a.]


vol:2-col:797-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contremandement s. m.

DMF: contremandement

[Absage: Sains Remis molt joieusement
Sans jor de contremendement, Sans delaiance
et sans respit.. Le malade ala
visiter, Vie SRemi 2842.]


vol:2-col:797-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contremandëor s. m.

DMF: 0

Überbringer der Absage: Quant aucuns
contremande, li contremanderes doit dire en
tele maniéré a celi qui tient le court: Sire,
Pierres qui ajornés estoit contre Jehan a
le journée d'ui par devant voz, contremande
son jour dusqu'a d'ui en quinse
jours, Beauman.1 3, 12.

der, welcher absagen läßt: se le partie
ne débat le contremant au jour qu'il est
fes, il n'en pot pas puis torner en défaute
le contremandeur, ançois est tenus li contremans
por soufisans, Beauman.1 3, 12.
[Godefroy II 275a.]


vol:2-col:797-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontremander vb.

DMF: contremander

trans. absagen: molt volentïers Vos dirai
ço que demandés, Ja li dis n'ert contremandés,
Veng. Rag. 400. le secors contremande
(die verlangte Hilfe hat er nicht mehr nötig u. weist sie zurück
), eb. 3871. Il salent
por eontremander Le don, dont ilh aroient
ire, Eies 368. Larges ne puet contrèmander
De largece, s'il l'a el cors, Ke la pointe n'en

pere fors, eb. 74. a une chape demandée
(zum Sitze für den König), Mais li reis Ta
contremandee (abgelehnt abbestellt), Gull. Mar.
9024. les trives li contremande, Méon
I 237, 1460. quant on contremande assize,
on fet grant damace a cex qui se sont porvëu
de lor coiiseil, Beauman.1 1,21. Il a grant
différence entre contremant et ensonnïement,
car en toutes quereles ou il quiet contremans,
on en pot penre trois avant qu'on viengne
a court, dont cascuns des trois contient
quinse jours; ne ne convient pas fere serement
ne dire le reson por quoi on contremandSL. eb.
3, 9. on ne pot eontremander,
se le <emonse n'est fete simplement, si
comme se li semonneur dient: cil voz fet
ajorner sor quanques il vos sara a demander,
ou il dïent : cil voz fet ajorner sor cas d'eritage,
eb. 3, 10. eb. 3, 12 (s. u. contremandëor).
quant vint au jour, si contremanda (der
Zitierte) encore (zum2. Male) jusqu'à quarante
jourz, Men. Reims 250. [La voult Fauvel
faire ses noces . . Il veult que sanz contremander
Vieigne Charnalité s'amie, Fauvel L App.
56.]

Antwort bestellen, entbieten: Pour quoi
ne vient ou contremande?, Poire 1446.

[Godefroy II 275b, IX 184a.]


vol:2-col:798-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contremant s. m.

DMF: contremand

Absage : messires requiert son contremant.
certes, dist li rois, c'est tout avenant;
il l'avera d'hui en quarante jourz
(Verlängerung der erst gesetzten Frist), Men. Reims
250. Il a grant différence entre
contremant et ensonnïement usw. (s. oben
u. eontremander), Beauman.1 3, 9. Toutes
les fois que cil qui est ajornés se part de
cort en cas ou il a contremans, il ara ses
contremans de nouvel et son essonnïement
après, s'il a ensoine, dusqu'a tant que jours
de Veue a esté de le querele; mais puis jour
de veue il n'i a nul contremant, eb. 3, 11.
Quant Robins ot del contremant Qui fu
fais au commencement, J eh. et Bl. 2523.

senz contremant unwiderruflich: ot l'otrïement
au roi, Muire sa mere u voist vivant,
Que il l'avra sans contremant, Fl. u. Bl. 356.
[Plevissiés le nos qu'il menra La pucele sans
contremant?, Veng. Rag. 4387. A tant
sans plus de contremant S'en issirent,
eb. 4478.] Thib. de Marly V. s. I. M. XVI 4.

Et il venoit sans contremant, RCcy 3759.

[Sanz atente et sanz contremant, Fet ele,
Aumosne vous demant, Mar. s. arts (Ed. Lângfors 1923) l
117.] mes sire Gauvains
fera» Ce 11 dist, sans nul contremant Son
voloir, Ch. II esp. 5655.

{Godefroy II 275e.]

eontremes s. m., eontremetre vb., s. Godefroy
II 276a
.


vol:2-col:799-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontremoiier vb.

DMF: contremoier

[ Tilander Lex. Ren. 37; Godefroy II 276a]

traits, ins Gleichgewicht legen: Une perche
a par desus mise, Sor la perche met une
cloie, Tot a conpas la contremoie, Ren.
7412 (Wolfsfalle).

entgegenwirken: Bien sai que elle moût
m'amoit, Car son pere contremoioit, Sone
11822.

{im Kampfe) treffen, erreichen (s. W. Foersier
zu Sone S. 655):
Le lïon en saillant as
gris (mit den Krallen) la {la tigre) contremoie,
Au coueri Täert et si fort li reploie
Que la tigre d'angoisse se deteurt et arbroie,
Doon 48. Un cop le fiert {Perc. den Riesen)
sans manecier, Mais ne le puet
contremoier Pour çou c'un poi trop lonc
li fu, Perc. 24038.


vol:2-col:799-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontremont adv.

DMF: contremont

adv. aufwärts, empor: juint ses mains
contremunt; Deu en a mercïé, STftom. W
3767. Au pié descendent del degré, Puis
montèrent sus eontremont Devant le millor
roi del mont, Ferg. 35,18. [Et voit la lanche
Deu si eontremont ramper (emporstehn), Jerus
. 1883.]

adv. neben ac c. aufwärts, hinauf : le rivage

cuntremunt, Rou 1 426. Contremont puie les
degrés, F erg. 95,1. Contremont le grantchesne
rampe, Barb. u. M. IV 234,36. [L'espee el poing
l'a contremont rampee (Veschiellë), Gayd.138.]
40 praep.: Cuntremunt Seigne vunt le päis
purvëant, Rou II 465. Tut contremunt
la vile ala par le perrier, SThom. W 5949.
singlerent tant contremont le bras saint
Jorge que il vinrent a une livre de Coustantinoble,
RClary 40. Contremont le riu
s'en ala Deus arpens, Mousk. 2438. Contremont
l'aigue se logierent, éb. 13506. Et
ot bien deus cens chevaliers Avoec lui contremont
la rue, Ch. Il esp. 5435.

subst.: en alant oultre au contremonlt,
S. d'Angl. 58. alasmes au contremont du
dit flun du Nil, eb. 254.

[Godefroy II 276a, IX 184b.]


vol:2-col:800-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontremonter vb.

DMF: contremonter

intr.: entgegenziehn: Et Turs contremonterent,
Chans. d'Ant. II 301.

steigen, wachsen: La träison et la conspiration
.. cohtremontoit et seurprenoit ausi
comme chancres, Chron. bei Carp. montare.

trans. hinaufgehn an: contremonta un
pou Marne jusques endroit Rueil, Men. Reims
344.

zu bedeuten haben: De treves prendre irréguliers
Est la Guillaume de Juliers, Filz
de la famé Gui le conte. Qui bien set que
ce contremonte, Tout ne l'en die on hu
ne han, GGui. II 4974.

[Godefroy II 276b.]


vol:2-col:800-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontremostraille s. f.

DMF: 0

Gegenbild: Aussi (wie dem Korn, das ohne Wert ist, wenn es fault)
avient de
Tourne, c'est la contremoustraille, RAlix.
Rom. XI 236, 271.


vol:2-col:800-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contremprendre vb.

DMF: 0

re fl. sich gegen fern, verabreden (vgl. emprendre).
pc. pf.: molt volt saveir E
molt volt en escrit aveir Cels qui erent ses
contrempris, Guil. Mar. 9049.


vol:2-col:800-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contremur s. m.

DMF: contremur

Stützmauer: la ou il sont meins sëur.
Font hautes tors e contremur, Fossez e
vaus e desrubiers, Troie 17482. [Godefroy
IX 184 b.]

contiendrait s. m., contrepaler vb., s.
Godefroy II 276b.


vol:2-col:800-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrepan s. m.

DMF: contrepan

Vergeltung: Et se tu as alkes d'ahan,
Bien t'en rendrai le eontrepan, En. 4340.

Le eontrepan m'en ont rendu, eb. 7391.
[Godefroy II 276b.]

eontrepaner vb., eontrepmîr vb., contrepapier
s. m., s. Godefroy II 276c.


vol:2-col:800-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontreparler vb.

DMF: 0

trans. widersprechen: tu me salveras,
sire, de mun pople ki me cuntreparlerad
(a contradictionibus populi mei), LRois 209.
[Godefroy II 276c.]

contrepartie s. f. $. Godefroy IX 184c.


vol:2-col:800-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


con trépasser vb.

DMF: contrepasser

trans. einholen, überholen: Paien vos ont
de sans contrepasé ( Var. contrepansé, contrepessé):
Lor chemin ont desoz terre chevé {die
Belagerten), Aym. Narb. 249. Uns trenchent,
autres contrepassent {die Krieger im Gefecht),

GGui. Il 575. Cis rois, que mort contrepassa,
Quant de cest siecle trespassa, Par
le lancement de sa fonde, eb. II 3709. [Godefroy
II 276c.]

eontrepensement s. m., contrepensëor s. m.,
s. Godefroy II 277a, b.


vol:2-col:801-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrepenser vb.

DMF: contrepenser

abs. und trans. einen Gedanken einem
anderen gegenüberstellen, hin u. her überlegen :

10 haant mei en vein cuntrepensant par oil
(conniventes oculo), Cambr. Ps. 34, 20. bien
cuntrepense que jo cuintement le aguait
(recogitat. .de me quod callide insidier ei), LRois
92. pensa et contrepensa que ce
povoit estre, SSag. Pr. 71. Moult s'entremet
de grant vuisdive, Quant il contre
dieu contrepense < : pense), GCoins. 226, 589.
Et par einsi eontrepenser (sich die Gefahr des Unternehmens vergegenwärtigen)
Cüide
son euer veincre et tenser, ders., Méon
II 9, 233. Or se commenche a porpenser
K'il velt son pere demander Por coi le
fait garder si près A poi de gent en son
palais. Ch'a enpensé; or contrepense: Ja
n'en ëust faite deffense, S'il descouvrir
le me volsist, Bari. u. Jos. 827. Car tantost
com tu aras trait (im Schachspiel), Voit
son ju jusqu'al nueme trait, Et lors de
eontrepenser pense, Form. HV 229. Ne
la dame fors par esmance N'en savoit rienz
et par pensser, Si conme on set contrepensser,
Escan. 5409. Mais tant vers li
celant s'aloit Qu'ele n'en savoit que pensser
Fors aussi que contrepensser Qu'il seroit
de ceste besoingne, eb. 6623. eb. 9247.
[Mais se contrepensers n'estoit, Le pensëour
gaignié l'aroit, Ren. Contref. Rayn.
2175.] Quant j'oÿ un pou après pensé,
Repensé et côntrepensé, J Bruyant 24 a.
Om adevance bien larons Par eontrepenser
lour vouloir, Eracl, 4376. le merveillus
luier Que nule rien qui vive ne set contrepenser
(schlechter Reim!), Crois. I 73.
quant je regart la conjuroison et le péril
et contrepense en moi mëfsme la sentence
de chascun qui a parlé, Brun. Lat. 511.
[On doit en confortant penser Che c'on
ne puet eontrepenser, Pamphile ed. Morawski (1917)
2475 mit Anm.] [Godefroy II 277a.)
50 contreperrer vb. s. Godefroy II 277b.


vol:2-col:801-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrepesance s.f.

DMF: 0

Gegengewicht : Une grant mace d'or misent

Tobler- Lommatzsch, Alt! ran zösisohes Wörterbuch.

en la balance . » D'autre part fu la pume dont
il sont en esrance* Mais li ors fu noiens vers
la eontrepesance, RAlix. Rom. XI 235, 257.


vol:2-col:802-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrepeser vb.

DMF: contrepeser

[Brüll Untergeg. Worte 69; Godefroy II
277b, IX 184c]

trans. abwägen: S'il contrepesàst vo
richeee Encontre vostre grant pröece, Barb.
u. M. I 177, 384. prudence .. qui contrepoise
et adresce les pensees, Brun. Lat. 351.10
Pour contrepeser la balancé De bien, de
créance et de foit (im Gleichgewicht halten), Mousk.
3741.

aufwiegen: Cescuns s'en fera d'or deus
fois contrepeser (zum Lösegeld), RAlix.
35, 32. onques mais ne vi rien si pesant;

De trestoute la tiere c'as conquise a ton
brant Nel contrepeserois, eb. 498, 6. Tel
loi a ceste pume, li voirs le provera, Quant
iert contrepesee li rois pau vivera, RAlix.
Rom. XI 234, 207; eb. v. 209. [Ne le contrepesassent
de tout le plonc de France, eb. v.

259.] Car tant est grans la joie c'on en

prant (d'amors) Ke nülz travalz nel contrepoise
mie, Bern. LHs. 373, 3.

eontrepiler s. m., contreplaidier vb., contreplege
s. /., eontreplegement s. m., s. Godefroy
11.277c (270a contraplegement).


vol:2-col:802-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontreplegier vb.

DMF: contrepleiger

abs. Bürgschaft leisten: En sa (des
Prinzen) main se remist Signieres, Et il la
fist eontreplegier, GGui. II 3537.

contrepoil adv. s. poil. [Godefroy IX186a.]
contrepoint s. m. s. Godefroy IX 186b.


vol:2-col:802-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrepois s. m.

DMF: contrepoids

Gegengewicht: Sor spn escu vàit ferir
l'Avalois: Toutes ces armes ne valent un
balois; Vilainement l'en fist le eontrepois:
Plaine sa lance l'abat mort en l'erbois,
RCambr. 2467 (Glossar: contrebalancer, ôp*
poser à une force une force supérieure), il
a de cele laine assés plus d'un pezon; J?èn
ai le eontrepois deriere no lezoïi, Chansons et dits artésiens
XIX 32. Il n'escapast
de mort pour d'or sen eontrepois, BSeb.
IV 37. [Par quatre fois son eontrepois
d'or mier, BHant. festL III10320.] li contrepois
est mult pezans (am trebuchet), WHon.
LVIII. Bien m'a avisé Grâce dieu Que
je trouverai en ce lieu Contrepois et equivalence
De la haie de penitance, Peler. V
13013.

ii. 26

Gegenstück, Gegenteil (vgl. prov. contrapes) :
Quar H nons de chevalerie Est contrepois
de lecherie, Eies 456.

[Godefroy II 277c, IX 185c.]


vol:2-col:803-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrepotsement s. m. s. Godefroy II 277c.

DMF: 0
[R. Levy, The astrological works of Abraham
Ihn Ezra (1927) S.
$$.]


vol:2-col:803-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontreposer vb.

DMF: 0

trans. gegenübersteilem Li hus (Türen)
10 erent contreposé (lagen sich gegenüber), MSMich.
2970. [Godefroy II 277c.]


vol:2-col:803-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contreprendre vb.

DMF: contreprendre

trans. als Ersatz für Weggenommenes etw. anderes wegnehmen
: se je me doil de
me coze c'on m'ait tolue..et je le vois
requerre par force ou autre coze de celi
qui ce m'ara îet, je suis tenus a celi resai$ir
por le reson de le contreprise et a li rendre
son damace que je li arai fet en contreprendant,
Beauman.1 32, 28. [Godefroy II
278a.]


vol:2-col:803-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrepresure s. f.

DMF: 0

Gegenmaßregel (?): Si ne fait pas a merveillier
Se de si faite suzpres(t)ure Ot illoques
contrepres(t)ure A els vestir e a armer,
Ambr. Guerre s. 11398 (Glossar: presseî).
contrepriier vb. s. Godefroy II 278a.


vol:2-col:803-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontreprise s. f.

DMF: 0

Wegnahme als Ersatz für Weggenommenes,
30 Vergeltung: $. u. contreprendre. [Godefroy II 278a
;]

contreprisier vb. s. Godefroy II 278a.


vol:2-col:803-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrequerre vb.

DMF: 0

trans. beauftragen, auffordern: orent esté
contrequis D'oscire le, Ambr. Guerre s.
8810. tote en esteit contrequise, eb. 9036.


vol:2-col:803-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrerimoiier vb.

DMF: 0

[a&s. in Reimen nacherzählen, nachdichten:
D'Erec, le fil Lac, est li contes,
Que devant rois et devant contes Depecier
et corronpre suelent Cil qui contrerimoiér
vuelent, Erec 22 Vor.] [Godefroy II 278a.]


vol:2-col:803-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrertvet s. m.

DMF: 0

innerer Stütznagel (eines Nietnagels): nus
ne puet faire rives (l. rivet), se il h'est limés
a limes, soit a coutel ou autre chose, et que
il i ait contrerivet dedenz pour efforcier
le rivet, c'est a savoir rivet que on met
deseure le[s] menches des coustiaus, LMest.
50 167. (Godefroy II 278b.]

eontrerostier s. m. s. Godefroy II 278b.


vol:2-col:803-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontresalir vb.

DMF: 0

intr. entgegenspringen: Li venz lur ert
cuntresailiz, Brand. Seef. 973.


vol:2-col:804-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrescrlre vb.

DMF: contrécrire

trans. kopieren: Un clers la (chançon)
fist, c'om apelle Symon; Contrescrist la
par tel ententïon Que ice sacent tuit civaler
e baron, Ja nus n'ert ja esprovez (l. esprovez
ja) enz en sa maison, Alex. Gr. BB15.
Lors furent les Chartres leües E contrescrites
e veües, Ambr. Guerre s. 1020.
Touz ceus escrire par sa grâce Ou saint livre
de vie face, Qui cest livre contreescriront,
GCoins. 12, 53. Por ce .. c'om nel (mein Buch)
dont (Z. dout) a contrescrire, Un seul
miracle encor(e) vueil dire, eb. 673, 13. ne
cannois certes nului, Plus volentiers de lui
le lise, Ne qui plus tost le contrescrise (mon livre), eb.
684, 102. (Godefroy II 273b.]


vol:2-col:804-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contreserit s. m.

DMF: contrécrit

Absçhrifi: Cis contreescris est Simons
le clerc de Canteleu, Urk. Douai 65, 1.
eb. 66, 1. [Et si vous envoiai mon dit En
maniéré de contreescrit, Best. d'am. en vers
306.] [Godefroy II 273b.]

contresëel s. m., contresëeler vb., s. Godefroy
IX 186c.


vol:2-col:804-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontreserrer vb.

DMF: 0

trans. verriegeln: obserare: contresierer,
Guil. Brit. 121b. (Godefroy II 278c.]

eontresforcier vb. s. Godefroy II 267c.

contresigne s. m., contresigne! s. m., contressaiëor
s. m., eontrest s. m., s. Godefroy II 278c.


vol:2-col:804-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrestable adj.

DMF: contrestable

widerstandsfähig: N'i troveront cité, ja
lor soit contrestable, Ne tor ne fremeté, ja
lor soit défendable, God. Bouill. 128. Mais
cil qui bien evre es bhoses périlleuses est
veraiement fprs, ja soit ce que les circonstances
de force soient contrestables, Brun. Lat.
282. (Godefroy II 278c.]


vol:2-col:804-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contrestal s. m.

DMF: 0

Widerstand, Hindernis: Prant la (la vile)
sans poine et sans traval. Puis qu'il
n'i a nul contretal, Proph. Dav. 312. L'un'
est l'autre cuntrestal <:mal, aval; Fierté
und Debonairetéy, Rom. XV 245, 256. Mes
trop leur fait grant contristai (l. contrestal)

La mer, qui fait d'eulx dessevree, Ov. Met. 48
(Hero u. Leander). [Godefroy II 279a.]


vol:2-col:804-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrestanee s. f.

DMF: contrestance

Widerstand : U n'a cité el mont, u aient
eontrestanee, RAlix. 130, 33. [Or le ferai

sans nule contrestance, BHant. festl. III
1304. Il l'ëust fet ardoir, n'i ëust contrestance,
Flor, de Rome 5847.] [Godefroy 11 279a.]


vol:2-col:805-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontreste s. f.

DMF: contreste

Widerstand: Gontiers velt que on respoigne
Ne mie a chançon de geste, Mais
d'une plus grant besoigne, Si ke jâ n'i ait
eontreste, Tr. Belg. II 28, 8 mit Schelers Anm. S. 298. [Godefroy II 279a.]

eontrestee s. f.

Widerstand: l'iaume li coupa, ne li fist


vol:2-col:805-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrestee, Gaufr. 117. [Bueve manda la

DMF: 0
gent de sa contrée, Et cascuns vint sans
autre eontrestee, BHant. festl. III 12476.]
[Godefroy II 279 a.]


vol:2-col:805-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrestement s. m.

DMF: contrestement

[Widerstand: s. Tilander Lex. Ren. 37;
Godefroy II 279a.]


vol:2-col:805-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrester vb.

DMF: contrester

[REW 8231 contra stare; Gamillscheg

Et. Wb. 250 a (,nfz. contretemps = afz. contrestant);
Godefroy II 279a]

intr. Widerstand leisten, widerstehen:
L'arbre ki cuntrestait (praes.), Ph. Thaon
25 Best. 808. Ne voleit pas que ele i fust,
Qu'ele ne li contrestëust, En. 2022. N'i a
ne fort ne fieble ki a Rou cuntrestace, Rou
II 692. Guardez por quei noscontrest[r]ont,
Troie 15896. Jo ne puis mie eontrester
De ço dont li sage ancessor Ne porent prendre
d'eus retor, eb. 18052. Jo ne puis pas sous
eontrester Vers eus ne vers vos, ço vei bien,
eb. 25210. quant nule riens ne contrestat
a l'auctoriteit de sa voiz, Job 326, 6. Car
bien pert que cil ad el mesfait conpaignie
Ki ne volt contreester a l'aperte folie,
SThom. W 2885. De tuz se puet vengier;
ki li puet eontrester?, eb. 2931. E dit qu'a
saint'iglise ne volt il eontrester, eb. 4059.
eontrester Envers cele tentation, Méon
II 228, 384. A lui marier contrestoit, Nat. ND
686. ne pëussent Un jour enviers nous
eontrester, Rich. 2695. Richars lor vient
eontrester, eb. 3416. reddement contrestom
al deable, Serm. poit. 25. si preu que il osent
eontrester au cocodrille, Brun. Lat. 185.
vers lui ne puis eontrester, RCcy 3160.
a dire qui ele est ne puet plus eontrester,
Berte 2724. Cuides tu donc en France contre
moi eontrester?, Gir. Ross. 31.

trans. jem. widerstehen: Por ço nés
poet nule gent eontrester, Ch. Roi. 2511.

Ja mais par homme ne seront contresté,
Alise. 25. A son pöer les contrestut, Guil. Mar.
238. les gens de toutes tieres ne les
poroient eontrester, in Ruteb. Il 457. ceus
dedanz .. Qui les François ont contrestez,
GGui. I 4679. saingles ne poitraus Ne les
porent ains eontrester Qu'il ne les convenist
verser, RCcy 1151. Ne porent le
vent eontrester .. Que li arbres .. Ne
chäist jus, Watr. 89, 183. Aubris ne l'ose
eontrester (le masc. od. neuZr.?), Rich. 3175.
[Soybaus l'aprist, ne lè volt eontrester,
BHant. festl. III 11681. Mais sa parole
n'oserent eontrester, eb. III 10483. onques
nule saison N'avint que ceste loi n'aient
cil eontrestee, GCoins. Christ. 2939. tot
li plus hait home Ont tos jors eontrestee
ceste loi, eb. 2944. eb. 2974. 2999. Hardement
vos donrai, faconde et essïent Por
lor sens eontrester et confondre a nient,
eb. 2162.]

etw. jem. verwehren, streitig machen: El
a grant désir que soit fete La chose que
ele contrete, Clef d9Am. 782. Vers Ayglin
vaudra eontrester La terre et l'onor a sa
dame, Escan. 9267. Regastoient . . Sainte
yglise .., Ne nus homs ne leur contrestoit,
GGui. I 5648. Vo chité ne porrés encontre
euls eontrester, Bast. 1187.

non cont res tant adv. dessen ungeachtet:
Donc doiz suyrre aviseement, Non contreitant,
tel mandement, Clef d'Am. 786.
Non contrestant la dame qui l'amoit loiaument,
L'aloit veior (Z. vëoir) as champs,
BSeb. XV 972. praep.: laquelle choze
nous.. . o trions . . par ches presentes lettres
non contrestant quelconques lettres empetrees
ou a empetrer, Rois. 372.


vol:2-col:806-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coiitrestor s. m. (/.)

DMF: 0

Widerstand: les quels vos n'avoiz mies
contrestor et reclamor en vos malvaiz
desiers (quos obsistentes atque reclamantes
in pravis desideriis non habetis), Greg. Ez.

109, 41.

Einwendung: Et s'i est sans nul contrestor
Moult bien contenus a l'estour,
Perc. 13241.

contrestre vb., contresüir vb.9 s. Godefroy
II 280b.

contret adj. s. contrait. 50

26*


vol:2-col:806-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contretaille s. f. s. Godefroy II 280b.

DMF: 0
contretaillier vb.

abs. widerstreben(?): Se tu ausi a querre
honour Avoies atorné t'amour, Moût porroies
estre vaillans ; .. Mais tu ies trop contretaillans,
Rend. M 164, 12.

contretempeste s. /. s. Godefroy II 280b.


vol:2-col:807-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontretenail s. m.

DMF: 0

Hindernis : rapresseir lo eontretenail de
nostre corruption, comencier fors a eissir
a la conissance de veriteit (represso corrup10
tionis nostrae obstaculo ad cognitionem veritatis
indpere exire
; also wohl rapresseit zu lesen), Job
341, 20. [Godefroy II 280 b.]


vol:2-col:807-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contretendre vb.

DMF: 0

Irans, entgegenstrecken: Cligès l'escu contretend!,
Claris 26664.


vol:2-col:807-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contretenement s. m.

DMF: 0

[Widerstand: De celui ki l'herbergera
Avra tot quanke il vodra: S'il demande
resnablement, N'i avra contretenement,
Lapid. anglon. 169, 400.] [Godefroy II 280b.]


vol:2-col:807-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontretenir vb.

DMF: contretenir

Irans. .verteidigen, behaupten, streitig machen
: s'estoit dedanz Londres mis Por
la cité eontretenir, Clig. 1065. N'an ne li
puet eontretenir Passage, ou il vuelle venir,
Que il n'i past, cui qu'il enuit, RCharr.
2309. chil de le chité le contretinrent bien
encontre lui, RClary iOl. Que le castiel
cel jor aroient Et celi par force prendroient
Qui tant lor a contretenu, Ferg. 131, 28.
les huis li ossast eontretenir, Aiol 4000.
Trop riche vile avons trovee, Mes je n'i
puis trouver rien nee Qui nule rien nous
contretiegne, Claris 3626. c'est cil qui
pluz nous greva .. Et pluz le champ nous
contretint, Escan. 20411 Quant les nouveles
du fait vindrent A ceus qui Lille contretindrent,
. . au roi de France se rendirent,
GGui. II 5315. eb. Il 4114. li estrier et li
arson Ne le porent eontretenir (bewahren)
Qu'a terre ne l'estut chëir, Beaud. 4036.

abwehren, Zurückschlagen: Altre beste
veient venir Qui bien le (das erste Tier)
deit cuntretenir, Brand. Seef. 928. Et se
nous, dist il a ses homes, n'i conquérions
autre chose fors ke tant ke nous l'aions ichi
contretemlt par desfense, si seroit ce grans
honors pour nous, JTuim 30, 15. Ourri
set que poi de gent a Pour Flamens la
eontretenir, GGui. II 5537. Ne puet le cop
eontretenir, Amad. 6270.. l'ombres de la
lune puet covrir et eontretenir le rai dou

soleil, Brun. Lat. 139. eb. 176. Ne faites
vostre pris mentir Par trop merci contretenir,
Tr. Belg. II 140, 24. A Sens viennent
(imper.) tout droit, senz riens eontretenir,
Gir. Ross. 210.

refl. sich gegen fern, behaupten, standhalten:
Mes adès tant se contretint Que li
lions outre s'an vint, Ch. lyon 5627. a grant
mervoille chascun vient, Qui est cil qui
se contretient Ancontre lui si fieremant,
eb. 6204 Var. RAlix. 143, 33. César vous
secoura, endementiers ke vous vous contretenrés,
JTuim 94, 20. Chescunè de
eontretenir S'efforce, Lyon. Ys. 169. eb.
1772. 2721. Qu'il n'a grant vile ne petite
El päis qui se contretiengne, Qu'a l'enfant
a merci ne viengne, GGui. I 611.

[Godefroy II 271a, 280c.]


vol:2-col:808-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contretenor s. f.

DMF: contreteneur

musikal. Terminus : ies chançons natureles
(Lieder, die ohne Rücksicht auf Musik gedichtet
sind)
sont délectables et embellies
par la mélodie et les teneurs, trebles et contreteneurs
du chant de la musique artificiele,
EDesch. P. m. et hist. 266. la triplicité
des voix pour les teneurs et contreteneurs
necessaires a ycellui chant proférer
par deux ou trois personnes, eb. 266.
Gace de la Buigne in Hist. litt. XXlV 2, 289.
[Godefroy II 280b.]


vol:2-col:808-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontretenser vb.

DMF: 0

trans. verteidigen, beschützen: Vos li
aidiés et le contretensés, Og. Dan. 8459.
[Godefroy II 281b.]


vol:2-col:808-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontretenue s. f.

DMF: 0

Widerstand: en fuie tournent Sanz parler
de eontretenue, GGui: II 12238. [Godefroy Il 281b.]

eontretir vb. s. contraitir.

eontretdaille s. f. s. Godefroy II 281b.


vol:2-col:808-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontretorner vb.

DMF: contretourner

trans. umkehren, Umstürzen: L'arbre fera
florir et contretornera, Légende de L*Antéchrist
p. p. E. Walberg (1928)
II 84 (S. 65).
Godefroy II 281b.]


vol:2-col:808-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontretrover vb.

DMF: 0

[trans. aussinnen, erfinden: Rien ne
parla, sacez n'i ment, Kar mut duta la male
gent, S'en eust parlé, contrevement Tost
deist ke fust, desveement Contretrové novelement,
Cambr. anglon. texts I 236.] [Godefroy
Il 281c.] vgl. controver.

contreture s. f. 5. contraiture.
contreuve s. /. s. contrueve.


vol:2-col:809-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contreval adv.

DMF: contreval

adv. abwärts, hinab: L'une meitiet (des
Schildes) li turnet cuntreval, Ch. i?oZ. 1264.
Li païens chiet cuntreval a un quat, eb. 1267.
Des les espaules contreval Furent armé,
Ch. lyon 5518. L'une quisse en la sele e
l'autre contreval, SThom. W 4353. flors
et pierres en (de Velmé) abat contreval,
Gayd. 47. [si s'avala contreval el gardin,
Voretzsch Afz. Leseb. 124, 13 (Auc.); e/.

G. Ebeling, Ztschr. /. rom. P/i. XLIII 289.] praep. mit acc. hinab, durch
. . /un, über . .
Mn, längs: S'en va la rue contreval, Amad.
2761. Des iauz li desçandent corant Les
lermes contreval la face, Frec 191. li blans
et li vermeus L'en moille contreval le vis,
Ombre 483. menoient contreval le vile,
RClary 25, estoient rengié contreval les
murs, eb. 45. A si grant duel contreval
Rome, Méon II 104, 3271. contreval les
chanz, Barb. u. M. IV 178, 103. contreval
le praiel, BSeb. IX 123. ordonnent le siege
contreval les praiaus, Bast. 1455.

subst.: Un valat pormoinne un cheval
Per la citey lou contreval, Lyon. Ys. 2278.
[Godefroy II 271a, 281c.]


vol:2-col:809-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrevaler vb.

DMF: 0

refl. niedersteigen: Des crues de la montagne
de la voisinité, De devers les herbeges
se sunt contrevalé, RAlix. 289, 16.
[Godefroy II 281c.]


vol:2-col:809-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrëvaloir vb.

DMF: contrevaloir

[Brüll Untergeg. Worte 63; Godefroy II 281c]

intr. gleichwertig sein: Il fut deus de
bataille Senz nul ki cuntrevaille, Ph. Thaon Comp.
826. Rote ne timbre, viele ne jugler
N'i contrevaut lo pris d'un ail pelé (gegen den Klang der dionicles), MAym.
1073.
[Nul blâme ne pout contrevaleir A cele
dusur a sun espeir. Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
58, 119.]

trans. gleichkommen: Ja. mais n'iert hom
vostre cors contrevaillet, Ch. Rol. 1984. Tu
quides bien, e si est faille, Que nule (beste)
ne te cuntrevaille, MFce Fa. 35, 10. Quant
ferne velt torner a bien, Ne la puet
contrëvaloir rien, Barb. u. M. Il 106, 192.
Onques Otevïens de Rome Ne pot conquerre
cel aveir, Qui cest pöust contrevaleir,

Troie 1700. ce ne contrevaut mie,* Dame,
le déduit de s'amie, Conseil 112.

contrevalor s. /., contrevenge s. /., coutrevengement
s. m., s. Godefroy II 282a.


vol:2-col:810-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrevengier vb. 5

DMF: contrevenger

trans. rächen: s. Godefroy 11 282a. refl. sich rächen an (a a.): Froiss. Chr
.

I 46, 7. [Godefroy eb.]

contrevenjance s. /., contrevoloir vb., s. Godefroy II 282a, b.

contrever vb. s. controver.


vol:2-col:810-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contribler vb.

DMF: 0

trans. zerschmettern, zermalmen: c'est
celuy chief cuy li forz femme avoit en luy
davant contrivleit; c'est sainte eglise. Dons
di ju k'ele lo contrivlat, quant il per lei fut
regenereiz en vive esperance, SS Bern. 132,26.
[Godefroy II 282b.] vgl. detribler.

contribucïon s. /., contribuer vb., contribüir
vb., contributor s. m., s. Godefroy II
282b, c; IX 187c. [Brüll Untergeg. Worte 60.]
contricïon s. f. s. constriccion.


vol:2-col:810-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contriclon s. f.

DMF: 0

Zermalmung, Quetschung: Tu commöus
la terre e si la conturbas ; saine les contricïuns
(contritiones) de li, kar commöude
est, Oxf. Ps. 59, 2. [Contusion sans plaie
est trace ou contricion ou contraction qui
remaint es parties du cors par dehors,
HMondev. Chir. 1358.]

Zerknirschung, Reue: Il soi puet repentir
par teil contricïon, Poème mor. 211b. tant
out grant contricïon, GCoins. 57, 1266. soit
confès O contricïon pure et voire, NDChartr.
85. Par torche de contrictïon Et
de sainte confessïon, Mahom. Z 1695. Contricïons
est le tristeche Et le dolours ki
Tourne apresse Dedens le euer pour les
pechiés, J Jour. 985. contriction, confession
et satisfacion, Ménag. I 21. durch einen
Hammer dargestellt, der den Topf voll Unrat
zertrümmern und den Gewissenswurm erschlagen
soll, Peler. V
21022186.

[Godefroy II 282c, IX 188a.]


vol:2-col:810-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrire vb.

DMF: contrire

trans. zerschmettern, zertrümmern : Pièces
en fas et le contris, Peler. V 2115. Quar
se ne le contrisoie Et menus tez n'en faisoie,
eb. 2119. Et tout contri (praes.) sans espargnier,
eb. 2154. [Godefroy II 283a.]

contristement s. m. s. Godefroy II 2831>.


vol:2-col:810-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrister vb.

DMF: contrister

Irans. betrüben: je sustinc chi ensembledement
cuntristaz (sustinui, qui simul contristaretur), Oxf. Ps.
68, 25. contristeiz
(contristatus), Dial. Gr. 23, 23. Et quant
Dieus ne lor done, moût en sont contristet,
Alex. H 45. li hom liés se trait avec son
compaignon selonc ce que convenable est
a bone compaignie et ne le contriste pas en
joant, Brun. Lai. 292.

refl. sich betrüben: David forment se
cuntristad, LRois 114. envïeus est cil
qui se courrouce et contriste de la prospérité
et des biens des bons et des mauvais sanz
différence nule, Brun. Lat. 301.

[Godefroy IX 188a.]


vol:2-col:811-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrit adj.

DMF: contrit

[Gamillscheg Et. Wb. 250a contritus ; Godefroy
IX 188a]

zerknirscht : li esperiz contriz est sacrifices
a deu, Greg. Ez. 31, 9. En quer contrit del
tut, en grant devotïun, SThom. W 5963.
de euer contrit, Méon II 350, 604. pour
trespetite priere, mais qu'elle fust de euer
contrict et repentant, Ménag. I 22. chiaus
qui ont les coers contris, Dits de Vame A 2 m.
li contrius, J Jour. 1375; gilt. eb. 1380. li
contrite personne, GMuis. I 282.

Controller vb. s. contorbler.


vol:2-col:811-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


controvaille s. f.

DMF: controuvaille

[Brüll Untergeg.Worte60;Godefroy II 283b]

Erfindung (in gutem oder schlechtem Sirm):
tes contruvailles (adinventiones), Cambr. Ps.
76, 12. Puis ne sai par quel
controvaille Fu apelee Cornüaille, Brut
35 1217. Quant li sires l'ot dire, sel tient a
controvaille, RAlix. 315, 12, Et reconta
de la touaille Le miracle sanz controvaille,
NDChartr. 178. sonnez dous de controvaille,
Rose 4508. [Mes eie tient mes diz
a controuvaille Et dit toz jorz que je la
vueil träir, Thibaut de Champagne Chansons ed. A. Wallensköld (1925)
XXV 31. Puis
vient R (im Namen der Maria), ce n'est
pas controuvaille, Qu'erre savons que mult
fet a prisier, eb. LVII 17.]


vol:2-col:811-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eontrovaison, controvison s. /.

DMF: 0
Erfindung: ceste chançon Ou il n'a mot
de faus ne de controvison, Stengel Mitt. a.
Turin 2i.t [Godefroy II 284c.]

controvance s. f. s. Godefroy II 288b.
eontrove $. f. s. contrueve.


vol:2-col:811-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eontrovement s. m.

DMF: controuvement

Erfindung (in gutem oder schlechtem Sinn):
commentium (u. commentor schlecht gebildet):
controuvemens, Guil. Brit. 99 b. Losenga
e contravamenz (l. controvamenz), SCath.
658. [Rien ne parla, sacez n'i ment, Kar
mut duta la male gent, S'en eust parlé,
contrevement Tost deist ke fust, desveementContretrovénovelement,
Cambr. anglon. texts
I 234.] [Godefroy II 283c.]


vol:2-col:812-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eontrovëor s. m.

DMF: controuveur

Erfinder: commentator: controuveres,
Guil. Brit. 100 a. [Par ses maveys contes
dount est controvour, NBozon Char d'Orgueil
191. Et lors devient il controuveur (Lügner),
Mesdisant, orguilleux, bourdeur, Ren. Con-15
tref. Rayn. 57.] [Godefroy II 283c.]


vol:2-col:812-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


controver vb.

DMF: controuver

[Gamillscheg Et. Wb. 250a, 870b, hierzu

L. Spitzer, Zischr. f. rom. Ph. XLVIII 82; Brüll Untergeg. Worte 60; Godefroy II 283c,

IX 188b]

trans. ausdenken, erfinden: Ph. Thaon Comp.
2945. dire pur quoi Chescune feste
est controvee E chescune a sun jor gardee,
SNic. 4. Athalus Qui des eschez controva
l'us, Rose 7428. [Pensee an meinte guise
li euer li contrevoit, Vie de Saint Thibaut ed. H. E. Manning (1929)
764. Ne oneques
Dieux teile phisique Controuva, Apparicion

M. Jehan de Meun p. Honoré Bonet, p. p.
Arnold 1,1926), 120.]

dichte fisch erfinden: commentari: controuver,
Guil. Brit. 100 a. Benëeiz de
Sainte More L'a contrové e fait e dit E o
sa main les moz escrit, Troie 133. Si nuis
voelt contruver u traitier u escrire, De
bien dire se peint, que nuis n'en puisse rire,
SThom. W 6. une chançon controver, Fl. u. Lir.
129. Por dames done l'on maint
don Et contrueve mainte chançon, RBlois
III 13, 378. [vit que fu unne canchon.
Tost unne autre en la fachon En present elle
controuva, Dame Lycorne 3749.]

lügnerisch aussinnen, fälschlich erfinden:
Lors ont ensamble et dit et controuvé Que
il diront a Jordain le menbré Que sa fille
est morte par vérité, Jourd. Bl. 3217. celle
träison Ont controuvee li encriemme félon,
Gayd. 18. grant mensonge controvee, Dolop.
150. fait et controeve Estrange mençoigne
de soi, Amad. 4989. qui son dit contreuVe
De mençonge, leidement treuve, GGui. Prol. 3.

[Ne die nus que ge contruef Que chascune
ame an avra nuef Des angles por li ambracier,
Eructauit 1793. N'est mie chose controvee,
Mais quenëue et esprovee, eb. 2127.

Tant fait leur langue envenimee, Qui tout
contreuve et nient ne chele, Tremontaine 168.]


vol:2-col:813-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


controverie s. f.

DMF: 0

[Tilander Lex.Ren. 37; Godefroy II 284a] Erfindung
, Lüge: Il le trest une part,
dit li cuntroverie, Horn 1874 Var. [E si estodient
de lor sen de fere controverye, NBozon Char d'Orgueil
318.]

controverse s. /. s. Godefroy IX 188b.


vol:2-col:813-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


controversie s. /.

DMF: controversie

Streitigkeit: controversie, Urk. u. 1236 Rom
. XVII 568. toutes les causes, controversies
et querielles, Rois. 340. se aucune
controversie sourt entre les abés de no
ordene, Règle cist. 569. [Ou temps de Pempereur
Othe, vint une controversie en France,
Ren. Contref. Rayn. I, S. 272a.] [Godefroy Il 284a.]


vol:2-col:813-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

controverslon s. f.

DMF: controversion

[Brüll Untergeg. Worte 60; Godefroy II
25 284b]

Streitigkeit: contraversion, Urk. 1263 Rom.
XVII 573.


vol:2-col:813-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

controvëure s. /.

DMF: 0

Erfindung, Lüge: Et quant il (li uoisous
30 anemis) voit les simples movemenz del euer,
si amoinet plus granz subtiliteiz de controvëures,
ke Tom perdet la simpliciteit de le
purteit, Job 351, 37. semblance est e fausseté,
purpens e cuntrevure, SAub. 598. Ce nen
est pas controvëure, Anz lo lisons en escriture,
SJul. 5. Dites a toz sanz controuvure, Barb. u. M.
III 130, 59. sanz controvëure, eb. IV
336, 322. cuntruvure, SClem. P 233. Cesaichiez,
n'est pas controvure, Ainz est tot
estrait d'escriture, Beaud. 283. [Godefroy II 284b.]

controvison s. /. s. controvaison.


vol:2-col:813-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contrueve s. f.

DMF: contreuve

(lügenhafte) Erfindung: Ne vos i vaut
néant contrueve, RCharr. 4901. Ne ce n'est
contrueve ne faint Chou que sainte Escripture
paint, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXVIII. En fable n'en cançon n'en livre
N'orés ausi fiere c'on troeve (l. controeve),
Amad. 1999. Ja n'i avra mestier contrueve,
Barb. u. M. III 261, 232. Tot tient a
truffe et a contrueve Qanque reson li mostre

et prueve, Méon II 9, 243. si s'apensa
isnelement d'une moûtbele contrueve, Marque
51 b 4. [Je vos di bien tot sans controve
Que moût li sevent biel respondre, Hunbaut

2440. Sur lui dira une controeuve Que
sans cause telz biens ne troeuve, JRen. Contre
f. Rayn.
34789. Mais ung dy et ung
aultre pense. Tous les matins ainsi me
proeuve. Tous les jours fais une controeuve,
eb. 40552.] [Godefroy II 284c.]


vol:2-col:814-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contumace s. f.

DMF: contumace

Ungehorsam: l'obëissance des griez cornmandemens
est plus loable que la contumace
ne seroit dampnable. Brun. Lat. 433.

Ausbleiben vor Gericht: se il sont certain
dou maléfice par la confession dou malfaitor
mëisme . . ou par tesmoing ou par bataille
ou par champion ou par sa contumace,
Brun. Lat. 606. coustumace, Jub. NRec*

I 240.

[Godefroy II 284c, IX 188b.]
contumacier vb., eontumaclon s. /., eontumal
adj., s. Godefroy II 285a, b; IX 188b.


vol:2-col:814-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contumaz adj.

DMF: contumace

schuldig erklärt : Enoch et Elye .. ver-25
ront Antecris argüer telement Qu'il serra
contumas vitupereusement, BSeb. XV 162.
Qui de eheste matere a l'encontre diroit,

Je croy que con Tumas (L contumas) bien
rendus en serroit, eb. XV 592. [Godefroy

II 285a, IX 188b.]

contumelie s. f. s. Godefroy II 285b.


vol:2-col:814-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contumellos adj.

DMF: contumélieux

[schmähend, SchimpfParole contumelïeuse,
Pamphile ed. Morawski (1917) 180.]
[Godefroy II 285b.]

conturbacïon s. f. s. Godefroy 11 285c.


vol:2-col:814-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


contuser vb.

DMF: 0

[contusê pc. pf. gequetscht: la diete
qui est couveniente aus contusés, HMondev.
Chir. 1378. se le cors est fait plectorique,
évacuation ne soit pas faite par la partie
blecie ou contusee, eb. 1383. eb. 1395.] [Godefroy
II 285c.]


vol:2-col:814-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

contusion s. f.

DMF: contusion

[Quetschung: la cure de contusion sans
plaie en quelque, lieu qu'ele soit, HMondev. Chir.
1354 u. oft. contucions, eb. 5. 586.]
[Godefroy IX 189a.]


vol:2-col:814-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conu adj.

DMF: 0

mit einem con (cunnus) ausgestattet : bien
connue, Barb. u. M. IV 391, 147.


vol:2-col:815-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

convalescence s. f.

DMF: convalescence

Genesung, Gesundung: Quant li homs
navrez ou maladez En convalescence revient,
Rem. Am. 2113. Et quand il fut
relevé et en convalescence, B Berger 18.
[Godefroy IX 189a.]

eonvelncible adj. s. Godefroy II 285c.


vol:2-col:815-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonveincre vb.

DMF: convaincre

trans. überführen: tuit lo déjugent et
convenkent (conuincitur ab omnibus), Greg. Ez.
45. convencuiz es ke tu as mentit (convictus
es esse mentitus), SSBern. 10, 13. se
de felunie fust nuis huem convencuz, S Thom. W
3833. S'en nul endroit fust cunvencue
Que chastëei ëust perdue, GMonm. 4029.
de plait convoincus, Gir. Ross. 222.

überwältigen: Cil (der menschliche Leib)
qui par flater t'abat jus Et te convaint et
rent vaincus, Peler. V 6244.

[Godefroy II 285c, IX 189a.]

convenable adj., convenance s. /., convence
s. /., s. covenable, covenance, covence.
convenlence s. f. s. Godefroy 11 286b.
convenir vb., convent s. m., s. covenir, covent.


vol:2-col:815-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conventicle s. m.

DMF: 0

[Winkelversammlung: cil aspres chosemenz
de la prophète, dont il les conventlcles
(conventicula) des Geus blaismet,
SSBern. ed. A. Schulze (1894) 242, 1. [Godefroy
11 286b.]

conventicule s. m. s. Godefroy IX 189c.
convention s. f. s. Godefroy 11 286b, IX 189c.

conventüel adf. s. coventüel.


vol:2-col:815-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

convers (converser) s. m.

DMF: convers

Leben, Verkehr: En son puing tient sa
chartre li deu sers, Ou ad escrit trestot le
son convers, Alex. 70d. Di nus, sire, de
tun convers, Quelè lei tens e quel deu sers,
SGile 1953. Meis il ne volent suffrir plus
Ke tis convers seit meis ça jus; Tu partiras
bref ment d'ici, eb. 3078. Sire, en nos
a si grant ardor, Soz ciel n'a dame qui un
jor Pëust sofrir nostre convers, Trist. Bér.
45 1197. Partonopex passe les mers, Où li
serpent ont lor convers, Parton. 5738. Oltre
les sains n'avoit convers Chièvrels ne
dains, bisce ne cers, Ne beste nule fors
maufés Qui mangoient les esgarés ep. 521.
eb. 501. 518. et est tute-lor vie El convers
d'unes caves, Crois. II 94. [Mais Sarrazins
n'i puet avoir convers, Tant i out bo$ et

colovres et vers, Cordres 1481. Miolz en
voil estre demanbrés conme cerf, Ja Sarrazins
vos ait an son convers A nul jor
de ma vie, eb. 1514.]

Gegend : La est li convers as buens homes,
En. 2197. ce est enfers, Ce nen est pas
humains convers, eb. 2516. Tuit li convers
e li champ fument, Troie 13036. Il n'a
beste el convers (Umgegend) qui ne soit
esfr[ë]ee, RAlix. 283, 19. Qui ceste ferne
aroit de cest convers (Aufenthalt) gietee
Et en la soi (l. sôe) tiere et conduite et
menee, eb. 345, 30.

[Godefroy II 286c.]


vol:2-col:816-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

convers adj. subst.

DMF: converse

[Gamillscheg Et. Wb. 251a conversus ; Godefroy
Il 286c, IX 190a]

s. m. Bekehrter: Mieldre convers ne puet
de pain mangier, Cor. Lo. 1315. Onques
millors convers de vos ieus ne vëistes, Aiol
10940.

Laienbruder: Ne clers ne lais ama, ne
muines ne cunvers, Rou II 16. Ne ne dit
mot ne qu'uns convers Cui li parlers est
deffanduz, RCharr. 1230. Uns des convers
as monies . . Out mult esté grevé de grant
enfermeté, S Thom. W 3651. convers de
saint Antoine, Bible Guiot 1942. Ele n'eschiwe
moine ne convers ne rendut. Poème mor.
123 c. Chascun comme convers fet
entour rôongnier, Gaufr. 320. Ja somes
nous convers, et rendu et rieulé, Si ne devons
a home ne plaidier ne parler, Aiol
5745. Et au convers et a la none Li boulenguiers
a toz en done, Jongl. et Tr. 140.
Que resgardez?, fet ii convers, Barb. u. M.

III 200, 96. plus fu as armes apers Que de
laborer n'est convers, Joufr. 422. [Mius
vauroie estre blans convers Que il m'abatist
a sa borde, Hunbaut 1430. Se le siecle
voi rassoter. Irai m'ent jou pour çou frouter
Avec les convers de Grantmont?, Huon le Roi Descrissions
171, s. Glossar,] s'il avient
que .. aucuns convers de maladerie ou d'ostelerie
soit de malvese conversation, Beauman.1
56, 7. sont frans du guet: . .tous converz
et leurs hons, Ord. LMest. 426. über die Stellung der freres conviers s. GMuis.
I 126.
über ihre Behandlung s. Règle cist. 575.

converse (auch converte) s. f. Bekehrte:
Si serés baptisïe et dieu converte, Puis vous
prendrai a ferne, Aiol 5358.

Laienschwester: converses, Perc. 17405.
Bible Guiot 2096. Moinefs], nonnain, convers,
converse Qui maint en luxure et
converse, GCoins. 463, 85. Sainte Barbe
reclaime qui fu vraie converte < : Berte,
perte), Berte 889. deus convierses, Règle cist.
416.


vol:2-col:817-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonversable ad/.

DMF: 0

wohnhaft, Aufenthalt habend: A culovre
est (Idrus) semblable, En ille est cunversable,
Ph. Thaon Best 636. [Godefroy II 286c.]


vol:2-col:817-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonversacïon s. f.

DMF: conversation

Verkehr, Leben: conversations: c'est ensanie
ou demorer ou manoir, Gl. 9543.
[Si li remenbrout del ben e del honur K'il
out en sa premere conversation, Vie SEust.
P1, Rom.
LI 388, 491.]

Lebenswandel: la humiliteiz de conversation,
Dial. Gr. 12, 20. conversation Menoit
de grant religion, Nat. ND 527. Sa conversation,
son estre Moult durement prise
li sire, Méon II 39, 1192. preudon et
loiaus, de bonne conversation et de bonne
vie, LMest. 264. par ma tresdeshonneste
conversacion a qui ils (mes gens) prenoient
garde . ., je les mectoie en cause de pechier,
Ménag. I 43.

[Godefroy II 287a, IX 190a.]


vol:2-col:817-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

converse s. f. s. Godefroy 11 287b («le contraire

DMF: 0
»).


vol:2-col:817-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

converse (converser) s. f.

DMF: converse

[Aufenthalt: Cestes eaues sont en yver
plus chauldes et en temps d'esté sont au
contraire, et pour ce les oyseaux font là
converse, Trad. Fauconn. Fréd. II (G. TL
lander)9 Ztschr. f. rom. Ph.
XLYI 252
(vom Herausg. falsch auf gef aßt).]


vol:2-col:817-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonversëiz s.m.

DMF: 0

Verkehr, Aufenthalt: Et la o ceste dame

ot son eonversëiz Yindrent gent par bataille
armez e fervestuz, SEust. Rom. XXXYI
19,21.


vol:2-col:817-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

conversement s.m.

DMF: 0

Verkehr: LRois 1 Anm. [Godefroy II 287b.]


vol:2-col:817-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


converser vb.

DMF: converser

intr. leben, sein Leben hinbringen: Quant
li solleiz converset (verweilt) en leon, HLied 1.
Pois conversèrent. ensemble longement,
Alex. 5a. Mais jo ne sai com longes i converset,
eb. 17d. Ja tote gent nem söussent
torner Qu'ensembl' od tei n'ôusse converset,

eb. 98 d. tant conversa el boschage
Com hon forsenez et sauvage, Ch. lyon
2827. La ou le cerf converse et va, Lais in.

I 370. Od lui soleit Thomas aler En bois
e en ri viere e od li converser Bien demi an
ensemble, SThom. W 208. Quant od les
clers comverse, robe avra cumunal, eb. 574.
S'amor (die Liebe zu ihm, zu Gott) qui en
mon euer converse, Méon II 108, 3409. .

geschlechtlich verkehren: avec li gésir ne
a II converser, Or son 584.

[Godefroy II 287b9 IX 190b.]
conversif adj. s. Godefroy II 288a.


vol:2-col:818-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conversion s. f.

DMF: conversion

Verwandlung: faire tel conversion Qui
tourne a admiration (Brot in Fleisch9 Wein
in Blut verwandeln
), Peler. V 1455.

Bekehrung: la converson Des Engleis
dom faz mention Est faite par cestui Grégoire,
VGreg. A 2173. De Porphire fist
question E d'icesta conversion, SCath. 2377.
Convertïon de meurs, GMuis. 1143. fesistes
jadis vraie profession Et de toutes vos
meurs boine convertïon, eb. I 196.

Leben, Verkehr (= eonversacïon): Ne n'iert
entre les genz dou monde, Ainz menra
conversion monde, Nat. ND 366.

geschlechtlicher Verkehr : Caste pucele et
glorïouse flour Qui ains a li (dem Bräutigam)
nen ot convercïon, Alex. S 5. Je n'oi onques
espous baron Ne vers home conversion,
Reinsch KE 45, 328.

Aufenthalt Wohnung: Vous en irés, dist
il, droit a mon compaignon. . Dedens
Jerusalem en sa conversion, Jub. NRec.
I 273. ung monstre qui en mer a sa conversion,
Ch. pap. 24, 9. li abé qui laissent
lor abëies doivent repairier en l'ordene de
leur conversion (oder: wo sie convers geworden
sind), Règle cist.
570.

[Godefroy 11 288a, IX 190b.]


vol:2-col:818-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convertibilité s. f.

DMF: convertibilité

Vertauschbarkeit: se chose est vaire
(= voire), Donques est ele necessaire Par la
convertibilité De voir et de nécessité, Rose
18152. [Godefroy IX 190b.]


vol:2-col:818-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convertible adj.

DMF: convertible

vertauschbar: tele vérité possible Ne puet
pas estre convertible Àvec simple nécessité,

Si comme simple vérité, Rose 18171. [Godefroy
II 288b, IX 190b.]


vol:2-col:818-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convertiment s. m.

DMF: 0

Bekehrung: La mort del pechaor ne vont
mie, Mais le convertiment en vie, Theoph. in Bartsch Langue et litt
469, 8.


vol:2-col:819-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convertir vb.

DMF: convertir

(zur Conjug. s. G. Pari.s9 Rom. XI 404;

[Godefroy II 288b, IX 190c])

trans. etw. verkehren, verwandeln: convertis;
li contraires de chou qui dit fu
devant u fait, G/. 9543. il converti la necessité
de füir en bonne volanté de penitance,
Leg. Gir. Rouss. 11. Que l'ardeur . .
Soit toute convertie en cendre. Rem. Am.
564 Var.

etw. verwenden, zuwenden: pour le tout
estre converti aux choses neccessaires du
dit temple, Brun. Lat. 633 (Interpol.), qui
le convertiront en autre uzage, Beauman.1
37, 8. liquieux vingt sous sont converti
au conmun profist de tout le mestier, LMest.
20 264. toute honneur fu adont convertie
Sus le félon Gaufroi, BSeb. XXIII 904.

fern. (zum Bessern) bekehren : Les humes ..
Al servise deu faire turna e cunverti, Rou II
1303. Aladeufei sont convertuz, VGreg. A
25 1870. Les bons tenir et les mauvais Conviertir
a la vraie foi, Cour. Ren. 1613. a
deu convertiz, MAym. 2118. converti les
genz a la loi crestïene, Turpin 11,2. SMagd.
8. cornant Est cis hons si tost convertis,
Ansi (Var. Qu'issi) parestoit parvertis?,
Dolop. 277.

jem. gewinnen, verführen: Moult fu dolenz
et abosmez, Quant il ne la puet convertir,
Barb. u. M. III 298, 79. Jamais
a b c ne dira, S'il puet, si l'avra convertie,
eb. IV 428, 45. Le chambellant au duc
ha si bien converti Par dons et par promesses
que tout l'a perverti, Gir. Ross. 189.
refl. sich wenden, sich bekehren: s'il a
eis (den Teufeln) ne se cunvert, Cest turment
lui estoet suffrir, MFce Espurg. 1138.
il se vuelent convertir, Oxf. LHs. III 5 IL
sich (in christlichem Sinne) bekehren: Ne
targier mais tant.. A tei convertir, Reimpr.
45 I 77. vôa Que il crestïens devendroit Se
revivre le mort fesoit. E li morz sempres
revesqui, E li judeus se converti, SNic. 799.
eb. 718. A lui pur ceo vus cunvertez, SClem. P
925. Qu'il se convertisse et bien face,
GCoins. 60,1418. Et quant je serai viel, m'irai
convertissant, Jub. NRec. I 146. il ne veut
pas que dépérissent Pechëour, mais se

convertissent, J Jour. 972. Plëust Mahom . .
Qu'il se fust ore a no loi convertis, Enf. Og.
1804.

intr. sich bekehren: ont plus granz
guains parmei ce ke li altre en convertissent
(inde maiora lucra conversis aliis reportant),
Job
321, 11. Si del tut a lui cunvertir
Vulez, SClem. P 937. châirent as
piez saint Cristofle et convertirent a Jhesucrist,
Rom. XXIII181. diex .. Ne veut pas
que pechierres muire, Amz convertisse a sa
droiture, Ruteb. II 111.


vol:2-col:820-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonvertissable adj.

DMF: convertissable

verwandelbar: O chascun est (Mercure)
eonvertissable. Soit proufitant ou dommagable,
Vieille 81. Mercurïus est flechissables,

Et moistes et convertissables, eb. 236.
[Godefroy II 288b.]

convertissement s. m. s. Godefroy II 288c.


vol:2-col:820-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convi s. m.

DMF: convi

[REW 2200 convitare; Godefroy II 288c] Gastmahl:
Donc fu li lechierre mandez.

Et li conviz fu aprestez, Chast. VIII 24.

Il nus a somons par amor A un convi qu'il
a fait grant, Besant 21. tuit li plusur vunt
querant Escusacïon d'aler i E se retraient del
convi, eb. 24. Por nus somondre a son convi,
Guil. JND 929. Maintenant fait un biau
convi, Tob. 856. Dous vaches e quatre
motons Fist ttier e fist grant convi E n'out
pas Deu mis en obli, eb. 1007. E fereit
por nos grant manger E granz noeces e
grant convi, Best. Guill. 3953. [ly fist un
grant convis, Appolonius 45, 26. As noces
de un suen privé En la Kane de Galilee,
Un convi fist Architriclin, Kant le ewe
changa en vin, Chast. d9Am. RGrosseteste
1247.]

convice s. m. s. Godefroy II 289a.


vol:2-col:820-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convicier vb.

DMF: convicier

trans. schmähen, verunglimpfen: Guillaume
ont assez convicié E plusurs faiz li
ont hucié, Rou III 4336. Son frere despit
et convice E por fol le tint e por nice, Chr. Ben.
37194. Uns dëables le conveia (Herzog
emendieri: conviça), PGat. SMart. 889. [Godefroy
II 289a.]

[ermahnen: H les amoneste et convice
Ke il prennent le bénéfice, H ist. de Vabbaye de Fécamp p. p.
A. Lângfors (1928) *4225.]


vol:2-col:820-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convier vb.

DMF: convier

[REW 2200 convitare; Godefroy IX 191a]

trans. einladen: Après les ferai conjurer
(Var. convier) Que il remaignent al soper,
Troie 24709. Al herbergier les conviôent,
eb. 28721. [Se cil a qui tu es amie De souper
o luy te convie, A venir doiz un poy targier,
Clef d'Am. 3214.] ugl. auch convoiier* bewirten
, speisen: Assez i orent venoison
de sengler, Grties et jantes et päons empevrez.
Et quant il furent richemant convïé,
Li escuier vont les napes oster, N y mes 815.
eonvine s. f. s. covine.


vol:2-col:821-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convive s. m.

DMF: convive

(lat. conuivium; nfz. convive = lat. conviua) Gastmahl, Mahlzeit:
commensatio: convive,
Guil. Brit. 99b. Dont sont li jor
del convive entor passeit, cant les prédications
sont parfaites. Job 344, 30. Cant
li convive furent fineit, eb. 344, 31. LRois
31. Riches osteus i ot tenuz E mainz chiers
aveirs despenduz, Maint bel convive fait
sovent, Troie 10463. A mil anz savra l'om
retraire Que ço fu le convive as deus:
One teus ne fu ne n'iert mais teus, eb. 29173.
A un riche hume sereit grief D'esligier
ceo qu'il despendirent Al grant convive que
il firent, MF ce Lais F 524. Kien et lou
se vont aprivant, Tant k'ensanle font lor
convive, Rend. C 119, 9. Es grans mangiers,
es grans couvines (l. convives < : chaitives»,
Barb. u. M. I 318, 1460. eb. I 341, 2166
(statt eonvine). Granz noces faire et grant
convive, GCoins. 65, 1617. Grant feste i
ot et grant covine (/. convive < : qu'il vive»,
GCoins. Ztschr. VI, I 25. Form. HV 487.
Gir. Ross. 120 (wo man mit Köhler, Jahrbuch XIV 4
eonvine in convive ändern muß).
Par convives ensanlê souvent s'aconpagnoient,
GMuis. I 373. [Godefroy II 289c.]


vol:2-col:821-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


conviver (lat convivari) ub.

DMF: conviver

intr. zusammen Mahlzeit halten: Kiens
ki o lou va convivant Por mangier le
berbis caitive, Rend. C 119, 11. Gent
qui de nuit conviner (/. conviver) vont.
Peler. V 9528.

convivre vb. s. Godefroy II 289c.


vol:2-col:821-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eonvocaclon s. f.

DMF: convocation

Einberufung: Au temps pape Jehan fu
convocations De tous les cardinauls, GMuis.
I 324. De tous les cardinauls fist convocation,
eb. 1326. [Godefroy II 290a, IX 191b.]
convocatif adj. s. Godefroy 11 290a.


vol:2-col:821-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convoi s. m.

DMF: convoi

[REW 2199 conviare; Godefroy II 290a,

IX 191b]

Geleit: Moult riche convoi li ont fait,

Fl. u. Bl. 3274. Li conveiz fu des fiz le
rei: O li s'en issent plus de trei, Troie 13423.
Des barons ot mult grant convoi, Guil.
Pal. 8966. Par Mantanor li faites convoiier.

Car el convoi porra bien gââgnier, Aub. 859.

De nonvëant est maus convois, Rend. C
106, 7. de leur compaignie et convoy les
mercia, Ménag. I 118. bildl.: Tant qu'ele
pot li fist des iex convoi, Enf. Og. 2037.


vol:2-col:822-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convoie s. f.

DMF: 0

[Geleit: De maint chevalier ot convoie
< : voie), Hunbaut 2166.]


vol:2-col:822-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eonvoiement s. m.

DMF: convoiement

[Geleit: Et atant cesserons nous a parler
dez infinis esbatemens et dez convoiemens
qui furent fais a iceulz deulx chevaliers.
Fille CPontieu 68 (XVe siècle).] [Godefroy
Il 290 a.]


vol:2-col:822-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

convoiëor s. m.

DMF: convoyeur

[der das Geleit gibt: Li conveiëor retornerent,
E li pelerin donc eirerent, Ambr. Guerre s.
339.] [Godefroy IX 191c.]


vol:2-col:822-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

convoiier vb.

DMF: convoyer

[REW 2199 conviare ; Brüll Untergeg. Worte 60
; Godefroy 11 290a, IX 191b] trans. mit pers. obj
.: fern, geleiten:
Vait s'en li cuens, de neient ne se targe,
Et Loöis le conveie grant masse, Cor. Lo.
254. nos vos voudrons convoiier; N'i avra
prevost ne voiier Qui volantiers ne vos
convoit, Ch. lyon 605. 607. Mes nes siure
ne convoiier Ne se vost il leissier un pas,
eb. 3320. Lunete . . Qui le convëa longuemant.
Lunete sole le convoie, eb. 4638.
4639. Einsi parlant la convëa Tant qu'au
droit chemin l'avëa Ou mes sire Yvains
Tôt leissiée, eb. 4987. Lidoine monte; au
convoiier Li sont venu de mainte part
Li chevalier, Mer. 484. eb. 489. Et ses
ostes l'a convoié Tant que il li a ensignié
Le droit cemin, Ferg. 55, 34. a pris congié,

Et la dame l'a convoié Jusqu'à l'uis, RCcy
4513. Jusques en la tour le convoient Tant
que el maistre estage fu, Cleom. 12630. Et
Diex . . si bien l'i convoia Qu'il vint a
l'ermitage, BSeb. XXI 330. [au partir se vos
convoie (die Dame), N'en porteroiz c'un faus
ris, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. ed. A. Langfors
(1926)
V 59 mit Anm.] bildl.: Tant

com il pueent le convoient De la vëue de
lor iauz, Clig. 259. Mais cil a cui doelent
li membre La convoie de sa vëue Tant
qu'ele est de la cambre issue, J eh. et Bl.

623. Et Lanceloz jusqu'à l'antree Des
iauz et del euer la convoie, RCharr. 3989.
[Dou euer et des ieuz la convoie, Qu'il
n'a pôoir d'aler avant, Mer. 512.] Des
ex et del euer le convoient, StJul. 1218
mit Anm. Des iex et dou euer convoiié
L'ont et souvent pour lui priié, Cleom.
11647. Des iex et des cuers convoiié Les
ont cil qui la demorerent, eb. 18252. Li
chastelains .. Que amours et désirs convoie,
RCcy 4524.

(iron.) v. feindlicher Verfolgung Abziehender
(vgl. conduire, mener)
: Et li Greu après
les convoient Ferant de lances et d'espees,
Clig. 1338. li lor les Seisnes convoient,
Qui s'an vont corne desconfit, eb. 2946.
Claris a la trenchant espee Les visite trop
fierement, Molt les convoie malement, Claris
10704. Je les convoierai au bran d'acier
lettré, BComm. 1685. Mar i vint Ayméris
hui ma gent convoiier, eb. 1765.

fern. auf den Weg weisen, entsenden: Si
com lor dame les convoie Vont par tot
cerchant les contrées (und zwar jeder für sich), Mer.
824.

convoiier mort tot hinstrecken: A sa lance
mort le convoie, Claris 18812. A la terre
mort le convoie, eb. 18866. Le premerain
si fort cop done Qu'il encontre, mort le
convoie, eb. 19647.

jem. einladen (= convier) : convoya et
semmoni une fois a disner avec lui l'empereur
Tarquin, Ménag. I 70.

mit sàchl. obf.: führen, lenken (Schiff u. dgl
.): La prisent lor visee pour les nés
convoier, Bast. 5484.

(eine Waffe) führen, zusenden: Sa main
de chief en chief convoie (über das Schwert hin), Perc.
VI 258. El vit de l'armëure
son achier li emploie, Par force et par
vertu tellement le convoie C'ou corps li
pourfendi et le coer et le foie, Bast. 625
(Scheler: «malmener», indem er le auf den Gegner bezieht; es bezieht sich aber auf
achier).
A vos engins li faites convoyer (schleudert
50 ihm denselben mit eueren Maschinen in die Feste hinein
), Enf. Og. 433.

vorführen (in der Erzählung): De lor

déduit, que je ci vous convoi (so G. Paris statt
connoi des Herausg.), Vinrent doi fil,
Aub. 1354.

eonvoitier vb. s. covoitier.

convoquer vb. s. Godefroy IX 192a.


vol:2-col:824-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

côoignier s. m.

DMF: coignier

Quittenbaum: un sek coigner, Gl. a coyntre,
quince-tre (== tree), Walt. Bibl. 163.
[escorce de pronniers, de nespliers, de
çorbiers, de coigniers, Rég. du corps 54, 19.]
[Godefroy II 172a.]


vol:2-col:824-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


côoing s. m.

DMF: coing

[REW 2436 cotoneum; Godefroy IX 121b] Quitte:
coctanum (auch Gl. Tours 329
pira coctana ohne Übersetzung): coing, Gl.
Lille 40b. arbres domesches Qui chargoient
et coins (l. chargoient côoins) et pesches,
Rose 1356. Chastaignes, coinz, figues, vinetes,
eb. 8965. graine de coings, Ménag. Il 219.
eb. 247, wo die Bereitung von condoignac
[~ nfz. cotignac] gelehrt wird). [Des cooins.
Cooins sont de diverses maniérés, si com
douç et aigre, Rég. du corps 148, 12 u. 13.
mangier coins, poires et autres pesans fruis,
eb. 14, 16.]

côole s., /. s. cole.


vol:2-col:824-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eöorde, eöorge, corge s. f.

DMF: caourde

(Etym. G. Paris, Rom. X 56'cucurbica; [REW 2365 cucurbita; J. Jud, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXVIII 51 *curbita; Tilander Lex.
Ren. 38; Gamillscheg Et. Wb. 266 a; Godefroy 11
337a coure, IX 223b courde (courge), IX
710c gourde])

Kürbis : por avoir des caordes et pompons,
Ménag. II 273. cucumeres fructus sunt, in
gallico curdes, Al. Netkam in Not. et Extr.
XXXV 2, 675. [semence de cahordes, Rég. du corps
51, 10. citrons, cohourdes, pronnes,
eb. 64,15 u. öft. cohordes, eb. 14,17. semence
de choourdes, eb. 155,1.] cucurbita: coure,
Gloss. 7692 362. cucurbita: keurje, Guil. Brit.
103 a. courges, Ménag. II47. eb. II148.

[Sy advint que ly jardiniers planta au pié
du datilier une courge, Apparicion J. de Meun p. Honoré Bonet p. p. I. Arnold (1926)

64, 180. eb. 64, 184.]

côordinaclon s. f. s. Godefroy IX 192b.


vol:2-col:824-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eöorge s. f.

DMF: corge

[REW 2422a curvea; Tilander Lex. Ren.

89f.; Gamillscheg Et. Wb. 266a, hierzu L.
Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLV1II 90; Godefroy 11 302c corge]

Stock9 Stange, an welcher zwei Eimer getragen
werden
: coligerium: courge, GL Lille
53 a. La dame i porta une grouge Et li

chapelains la cöorge (da sie durch Geläute
5 aus den Betten geschreckt werden), Ren. 3418.
un certain baston appellé corge, Urk.

15. Jahrh. Carp. corgo.


vol:2-col:825-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eöorgiee s. /,

DMF: 0

Last, die in zwei Eimern an einem Stock
10 getragen wird: emporter de nuit de une nef . .
chargée de vin environ une courgee de vin
en deux seaux, Urk. 14. Jahrh. Carp. corgo.
[Je vos donré du meillor vin Qui cëanz soit
une corgie. Mes que je soie bien vengie, Afz.
15 Fablels 23, 203.] [Godefroy IX 224a.]


vol:2-col:825-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*côorgier, corgier s. m.

DMF: courgier

Kürbisstaude, Gurkenstaude : cucumer :

courgier, Gloss. 7692 361. [Godefroy II 337b.]


vol:2-col:825-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*eöor]on, corjon s. m.

DMF: courgeon

[junger Kürbis: Aprez commença de
flourir incontinent, et bien soudainement
vecy venir courjons, Apparicion J. de Meun p. Honoré Bonet p. p. I. Arnold (1926)
64,
184. eb. 64, 194 u. 200.]* [Godefroy II 337b.]


vol:2-col:825-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 cop s. m.

DMF: 0

[REW 2409 cuppa; L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII
1 271 (prov. cop = Schädel); Gamillscheg Et. Wb. 264 a]

Kopf : se l'i tüerent Li mescrëant ki dont
i erent ; Mais quant il se vit a déclin, A tout
son cop trest a Seclin (wozu Reiffenberg: le
saint, suivant la tradition, étant décapité, se
retira dans ce lieu, portant lui-même sa tête),
Mousk.
333.

cop s. m. s. coup (colapum).

copage s. m. $. Godefroy IX 219b.


vol:2-col:825-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cope s. f.

DMF: coupe

[REW 2409 cuppa; Godefroy II 293a, 333c; IX 219b]

Trinkschale : Lores pristrent la lance e la
cupe ki fud al chief Saul (hastam et scyphum aquae), LRois
104. Par devant sun seignur
servoit Od une cope qu'il tenoit, SNic.
1013. eb. 1298. une cope d'or, Erec 2391.
Une cope de moût chier pris Li donra de
quinze mars d'or, La plus riche de son
trésor, Moût iert buene et riche la cope,
Clig.1536. 1539. Vaillant une cope de
voirre De toz muebles n'ont retenu, Guil.
50 d'A. 188. Donez copes, donez aniaus, eb.
149. plaine coupe de vin cler, CPoit. 35.
Or e argent, pailes e dras, Bacins e copes

e henas, Troie 26096. Cuilliers, cupes,
hanas d'argent, d'or esmeré, SThom. W
5669. Li uns des trois portoit plument En
une cope rice et bele, Veng. Rag. 763. a
ma dame la grant coupe douner, Mitt. 67, 20.
Après ce li rois apiela Tos ses barons et si
lor dist Que se cope d'or ara cist Par cui
li blans cers serra pris, Ferg. 4, 26. granz
coupes noielees D'or et d'argent, longues et
lees, Jongl. et Tr. 138. baisier la cope, s.
baisier.

Hohlmaß: sis coupes d'avaine, Urk. Douai
41, 6.

Hohlmaß als Flächenmaß verwendet (die Fläche, die mit einer cope besät wird):
siS
copes de terre, Urk. Douai 30, 4. les preus
de sis copes de terre, eb. 33, 3.

Verzierung (Spitze) an einem kostbaren Bettgestell:
D'or masiç estaient desus Les
coupes d'or, tes ne vit nus; S'ot catre
lïonciaus trop rices, Li doi si sont de deus
onices Et li autre de deus rubis, Perc. 35498,
cope (coper) s. f.

Fällung (von Gehölz): on doit regarder le
siege du bois et le valor qu'il vaut, quant
il vient a caupe, Beauman1. 27, 12. [Godefroy
IX 219b.]


vol:2-col:826-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cope s. f. s. coupe (culpa).

DMF: coupe


vol:2-col:826-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copé, fern, copee (cuppa) adj.

DMF: 0

1. masc.

[s. Müller zu Ch. Roi. 1652 (Ausg. von
1878); G. Paris, Rom. XI509 Anm. 1, XXXI
128
; A. Tobler zu Bruchst. Dam. I 4110;

E. Faral, Rom. XLI 480; L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII
1 271 Anm.; R. Weeks,3b Rom. Review X (1919) 312, v. 623 Var.;

T. Atkinson Jenkins zu Ch. Roi. J 1491; Godefroy IX 221a]

gewölbt, hohl (vom Fuß eines Tieres [Rosses]; pes cavus, pes cornu concavo soli-

datus): Les piez at (der Löwe) gros culpez,

Ph. Thaon Best. 39. Par le pié qu'at culpé
Demustrance est de Dé Que le munt en
clorat, En sun puin le tendrat, eb. 73.
Piez at copez (Hds. copiez) e les gambes at
plates (das Roß), Ch. Roi. J 1491 (1652).
Les piez copez, les jambes plates, Thebes
6563. Les piez copez, les jambes plates,
En. 4067. Crupe ot grosse et quaree, piés
copés et vautis, Chans. d'Ant. I 222. La
jambe ot plate* si ot le pié copé, Og. Dan.
2414. Ses chevaus fu buens et âates, A

picz coupez, a jambes plates, Eracl. 5639.
si (des Rosses) pié furent coupé, RAlix. 365,

14. Les jambes fors et roides, les piés plas
et coupés, Gui de Bourg. 71. La cuise ot
(das Roß) corte et grose, les piés plas et
coupés, Bruchst. Dam. I 4110 (= Fier. 124).
Ch. Sax. 1139 Var. Il (das Roß) ot maigre
le crtipe et Ions les os, Les catre piés coupés,
bien fais et gros, Aiol 3178. [Les pieç avoit
copés e tot quatre bauzan, Entree d'Esp. 6532.
La crine avoit noire . ., La jambe longe e
grose, le piez copiez e bel, eb. 10710.]

2. fem.

(s. A. Delboulle, Rom. XXXIÎ1 408;
15 [A. Thomas, Rom. XXXVIII326; 0. SchultzGora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII 241 zu
Philomena 1448; REW 2409 cuppa; Godefroy
II 334a]; vgl. wallon, coupille «Haube
der Vögel», s. E. A. E. Remarques)

mit Kopfbusch versehen: Cante li losinnox
et l'aloe coupee, Ch. cygne 237. ainz que
seit clers Ji matins Ne que chant l'aloe cupee,
Chr. Ben. 31314. Et il (Tereus) devint
hupe copee, Philomena 1448. subst. $. /.:
Haubenlerche: Ce fu en mai qe cante la
coupee, Og. Dan. 12609. Parles plains chante
la cupee, Chr. Ben. 19241.


vol:2-col:827-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eopeborse s. m.

DMF: coupebourse

Beutelabschneider: cest larron, Cel musart
félon eopeborse, Méon II211,307. Ja n'est le
presse tant espesse Ke coupebourse de li gat.
Rend. C 156, 10. Tantost fu toute (la terre)
replennie De coupebourses, Jub. NRec. II 86.
C'est la main qui le pié baler Fait et les
oreilles couper. Coupebourse est apellee Et
Larrecin la celee, Peler. V 9491. [Godefroy
IX 219c.]


vol:2-col:827-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eopee s. f.

DMF: 0

[Hohlmaß; auch Flächenmaß (vgl. cope):
40 Godefroy II 334a.]

copee s. f. s. copé.


vol:2-col:827-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copegole s. m.

DMF: coupe-gueule

Halsabschneider:Copegeu\eanom li pekiés,
Qui l'ome tient si entre piés Qu'il n'a pôoir
du paindoner, VdlMort 235,1. [Tobler Verm.
Beitr. IP 237; O. Schultz-Gora, Arch. f. n.
Spr. 161, 267; Godefroy II 290c.]


vol:2-col:827-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eopegorge s. m.

DMF: coupe-gorge

Halsabschneider; Bezeichnung für einschar50
fes Messer oder Sehwert: s. Godefroy II 290c. als allegorischer Ortsname;
Par devant
Crüauté tendras Droit a Copegorge ta voie,

Et d'ilueques si te ravoie Avant, RHoud. Songe d'enfer in Tr. Belg.
Il 188, 339. E
fist en sa manche glacier Un bien trenchant
rasoir d'acier, Qu'il fist forgier en une forge
Que l'en apele Copegorge, Rose L 12096.
[vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 151,
267.]

Mördergrube : sed quidam de doitto cordis
sui faciunt coup[e]gorge a larrons, Ehstl. Klosterl. S.
22 (nach Ev. Luc. XIX 46: domus
mea domus orationis est, vos autem fecistis illam speluncam latronum).
quidam faciunt
domum suam domum interfectionis c'est a
dire coupegorge et îarronniere, lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr.
IV 102.


vol:2-col:828-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eopëiz s. m. s. Godefroy II 290c. [Brüll

DMF: 0
Untergeg. Worte 61; Gamillscheg Et. Wb.
264b coupis.]


vol:2-col:828-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eopel (nfz. coupeau) s. m.

DMF: 0

[REW 2409 cuppa; Gamillscheg Et. Wb.
264a; Godefroy IX 192c, 219c]

Spitze, Kuppe: Enz el chief de l'espee
grant colp li vait duner, Si que de la corune
le cupel enporta E la hure abati e granment
entama, SThom. W 5586. Li chevalier
Herode, la lignie Ysmâel, Ne li sevrèrent
pas del chief tut le cupel, eb. 5628. elle est
lor lige (La cortoisie lige des chevaliers) Des
le eopel jusqu'en la tige, Eles 18. vois tu
or mon chapel, Qu[i] a trois piez et plus du
bas dusqu'au coupel?, Jub. NRec. I 150.
[S'el (Lasulius) est mise od uignement, El
ert pur medicinement. Ki la bevra od le
eopel De la rose, qui mult est bel, De quartaine
fevre garra, Rom. XXXVIII 517, 1373
~ Lapid. anglon. 248, 1373 (s. Glossar, wo eopel als
«small cup» gedeutet wird).]

Nagel: Per les mamelles li mal ser Li
passèrent cupeus de fer, SCath. 2259.

?: Bien fait senblant a son revel Poinz
soit d'une amorete, Car avec sa musete
A sa voiz notoit par copiaus : Civalala duri
duriaus, Civalala durete, Rom. u. Past. II
58, 9. [Godefroy II 291a «couplet».]


vol:2-col:828-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eopel (nfz. copeau) s. m.

DMF: copeau

[REW 7731 gall. scolpos; Gamillscheg
Et. Wb. 252a; Godefroy IX 192b; vgl. escopel;
vermischt mit coispel s. d
.]

Span, Splitter: Si que des lances font
copiaus, Tourn. Chauv. 1475. aperçut
enmi son blé Copeaus qui furent âuné, Je
ne sé de chesne ou de trenble, Et furent

lié tuit ensenble. Les copeaus prist, Weber Handschr. Stud.
96. 99. eb. 107 [vgl P. Meyer, Rom. XXXV
33, Anm. zu v. 96 (Var. corspiaux,
coipiax)]. De bu[s]che, de coispiaus,
d'estrain, De pesaz, d'esteule, de fain Cele
meson en ont emplie, GCoins. 247, 395,
Trenchez un arbre hait e grant. Quant le
soleil serra raiant, En l'osche del premer
cospel Yerreiz le rai del soleil bel, Best.
10 Gaill. 203 {Var. colpel, coipel, copel). [Si se
despiecent les escuz amont et aval et en
font voler a la terre granz corpiaux, Queste SGraal
173, 27.] - bildl.: je ne vueil mie son
livre estrippeller ne en oster un coippel,
Ménag. II 3.

geschnitzter Stock; Stuhlbein: Od cultel
sai doler cospels, Trist. II 114. De mun
cnivet les cospels fis, eb. II127. Une formete
a trois quepeus < : deus zweV> Avoit la bajasse
20 aportee, Mèon I 170, 17. Li quepou erent
vermolu Et sor aux remest tot lo fais: Li
quepou qui erent mauvais Peçoient, et la
dame chiet, eb. 170, 21 u. 23.


vol:2-col:829-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eopelet, coplet s. m.

DMF: coupelet

(nochmundartl. couplet «Gipfel»; vgl. auch wallon, coupelet
«rundes Rauchwölkchen aus der Pfeife
», s. E. A. E. Remarques)

cirrus (Stirnlocke): couplet, Olla. [Godefroy
II 335c.]

eopellier ub. s. goupillier.


vol:2-col:829-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eopement (coper) s. m. s. Godefroy IX

DMF: 0
220 a.


vol:2-col:829-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eopëor s. m.

DMF: coupeur

der schneidet : caupeurs de bourses (burze35
sniders), Bial. fr. fl. Elb.

Umhauer eines Baumes: copeur, Beauman.1
69, 4.

[Godefroy IX 22Ob.] çoper (nfz. chopper) vb.

[Gamillscheg Et. Wb. 221a *zoppare; Godefroy
IX 85 b]

intr. straucheln: Por ce que desoz Ji


vol:2-col:829-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çopa Ses palefroiz, li eschapa Del poing la

DMF: chopper
boiste, Ch. lyon 3097 mit Anm. Et tant le
suit et a chacié Que ii cevals çopa (so Hds.)
d'un pié, Sor coi li leres se sëoit, Ferg.
87, 9. Se Nobles çopoit a la ronce. De mil
n'est pas uns qui en gronce, Ruteb. I 202.
Lors va soupant et jus se boute, Rose 6885.
chope et chancelle com yvre, Ov. Met. 111.


vol:2-col:829-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoper vb.

DMF: couper

[REW 2409 cuppa, dagegen L. Spitzer,

Ztschr. f. fz. Spr. XLIII1 270; Gamillscheg Et. Wb
. 264a; Godefroy IX 220c]

Irans, abschneiden: precidere: cauper,
Guil. Brit. 125 a. Copoie borses et gueilles
bien fermez, Nymes 1222. L'en porroit les
borses couper A ceuls qui vont emprès
musant, GDole 4535. Les vergiers copent
(die Belagerer), Aym. Narb. 1097. S'a leur
denz leur langues coupoient Cil qui des
miracles coupoient, Ce seroit certes moult
bons cous, GCoins. 178, 691. Cheyaliers desmontoit,
poins et piés a copés, Bast. 439. Il
leur coupe (Hds. recoupe) les paroles, Peler. V
7847. coper choux, percil ne autres telles
verdures, Ménag. II 43. [Galatee, preng ta
forcette Et si me cope la cornette, Pamphile (ed. Morawski 1917)
1332 mit Anm. S. 153.
Trons pour testes copper, eb. 1734.]

durchschneiden: il li ot les jarrez copez,
PGat. SMart. 8341. [Li doubles tubez si est
cil qui a une [s] hueses coupees ou il a noiaus
par darriere et les claime l'an portes colëices,
Vilains 252, 1 mit , Anm. Zum symbolischen Brauch des
«coper la toaille» s. G.-L.Hamilton,
Rom. Review X (1919) 149ff.]

eoper vb. s. couper (coupe).


vol:2-col:830-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoperez, coperet adj. u. s. m., s. Godefroy IX

DMF: 0
221b. Gamillscheg Et. Wb. 264b couperet.]


vol:2-col:830-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoperon s. m.

DMF: couperon

Wipfel: Et li (dem Baume) faisoit le
couperon Legierement cliner a terre, SFranch.
1267. [Godefroy II 334b.]


vol:2-col:830-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoperose $. f.

DMF: couperose

[REW 4794 nhd. kupferasche; Gamillscheg Et. Wb. 264b; Godefroy IX 221b)

Vitriol: Ou tu porras de nois de gales
Escrire letres toutes pales, Que ja n'ierent
aperchëues Sanz couperose ne lëues, Clef d*Am.
3068. [couperose en petite quantité
mellee o litarge et o semblable, HMondev.
Chir. 1233, s. Glossar.] coupperose, BBerger
141. pour faire trois pintes d'encre, prenez
des galles et de gomme de chascun deux
onces, couperose trois onces ;. . lors le convient
oster du feu et mettre la couperose et
gomme, Ménag. II 265. Eine Hds. des Werks
setzt in einem ihr eigentümlichen Rezept für
Tinte
copperot, eb. II 274.


vol:2-col:830-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copet s. m.

DMF: coupet

Giebel: t[h]olus, i, est «coupet de maison»,
Ad. Paruip. bei Hauréau Not. et Eoctr. III
199. [Godefroy II 334b.)

eopete

832

eopete s. /. s. Godefroy II 334c.
eopeteste s. m. s. Godefroy IX 192c.


vol:2-col:831-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eopëure s. f.

DMF: coupure

Schnitt; Stelle, wo geschnitten ist: par
l'ardeur du soleil Ten ne doit mie .. coper
choux, pereil, ne autres telles verdures qui
regettent; car la chaleur du soleil cuiroit la
coupeure et l'ardroit, et ainsi ne regetteroit
jamais par iceluy endroit de la coupeure,
Ménag. II 43. frottez chascune couppure de
tronçon et la hochez en sel entre deux escuelîes,
eb. II134 (Fisch). [Godefroy II 291a.]


vol:2-col:831-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copie (copia) s. f.

DMF: copie

Fülle, Menge: De lait els averont copie,
Propr. chos. II17, 11. De dons et de presens
orent si grant copié Que ne vous en puis
dire la centeime partie, Gir. Ross. 116. De
Grete vint en Lombardie Saturnus; c'est:
large copie Et planté de biens et de blés,
Dont le (Z. li) pais fu tout (Z. tous) comblés,
Ov. Met. 21. Puis humés tout chaudement,
Si porrez avoir copie De la douce longuement,
Watr. 297, 64. [la copie de la boe
gardee, HMondev. Chir. 2224.]

Abschrift: Dial. fr. fl. D 2b. Il n'en i a
nul (livre) soûl remez De quoy l'en n'ait..
Par tout le monde la copie, VGreg. I 1876.
par totes les evesquies Font aler lettres et
copies, Semonses et peticïons, Tr. Dits I 40. |
et s'i baille on toz les erremens du plet et
copie du dit as tesmoins, Beauman.1 6,15.
Rois. 52. 354. copie n'exemplaire, GGui. Prol.
492. Or tienent leur choses (gewisse Bücher)
si frankes Que nuis n'en poet avoir
copie, GMuis. I 43. Ne sai que nuis en ait
coppie (von dem Tiaudelait des Bochet), eb.

I 88. Cornent il (li escriz) ert et fais et ordenés
Vous lirai la copie, Lai de la Rose 286.
[Godefroy II 291a, IX 192c.],


vol:2-col:831-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

copier (cope) s. m.

DMF: 0

Schale: Li coupiers ert ciers et vaillâns
(das nâml. Gerät war v. 441 coupe d'or genannt),
Fl. u. Bl.
491. [Godefroy II 334c.] [Spitze, Wipfel: s. Godefroy II 335a.]


vol:2-col:831-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

copier (coper) s. m. s. Godefroy II 334c.

DMF: 0


vol:2-col:831-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copiier (copie) s. Godefroy IX 193 a.

DMF: copier
eopiier vb. s. coupoiier.


vol:2-col:831-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copille (coper) s. f.

DMF: coupille

Gezweige, Reisig: toute coupille de tous
halos, qui n'a trois ans, et li saus qui le
couppille porte, chou demeure au trefons
comme yretages, et toute coupille de tous

copie

hallos qui a trois ans et deseure, est partavle.
Rois. 73, 5. [Godefroy II 292a.]
copillon s. m. s. Godefroy II 293a.


vol:2-col:832-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copin (cope) s. m.

DMF: 0

Trinkgefäß: Et vous, biau seignour Jacobin,
Qui tant henap et tant copin Bevez
de vin puissant et fort, J Cond. II 256, 208.
[Godefroy II 292a.]


vol:2-col:832-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copinole s. f.

DMF: 0

? (etwa die Handgebärde der fiche *1): Jo
ay la mayn si estomye Ke pur freyt ne
puse mye Par moy fere la copinole (Gl. the
honde-moule), Walt. Bibl. 161. vgl. coupin (od. conpinï).

coplos ad]., eoplosité s. f., s. Godefroy IX
193a, II 292a.


vol:2-col:832-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copie s. m. u. f.

DMF: couple

[REW 2209 copula; Godefroy II 335a,

IX 221c]

Band: il soient desloiet de la copie de
lur char senz travailh de dolor et de cremor
(a carnis suae copula. .solvantur), Dial. Gr.
208, 24. Deus fermaillez d'or nëelez An une
copie ansëelez Li mist au col ùne pucele,
Erec 1666. les couples et tout li trait estoient
de soie (am Wagen des Triumphators), JTuim
8, 14. [Lou destrier broche, si li
tranche lou copie, Cordres 310, s. Glossar.
Manches et couples et flëaus, Ren: Var. s. Tilander Rem.
119.]

Paar, Paarung: Ghest fruit poiés àchater
par couplez: dit fruut mûechder coupen bi
copplen, Rom. flâm. Gespr. 79. De deuz cheverouns
un couple facez, Walt. Bibl. 170.
au cul li a pendu sa couple, Barb. u. M.
III 337, 361 ; in gleichem Sinn eb. III 346,

652 : cil qui crient perdre» sa couple. Mais
il n'i ot pas egal copie (die zwei Heere waren ungleich stark).
Gar cil de l'ost furent al
doble, Thebes 9012. Li uns se lie a l'autre
et Copie, One en estor ne vi tel copie, Rose
16550 (zum Ringen). Mal cuple em fist li
crïator (aus dir und Adam), Adam 230.
Unkes si bel cuple ne vi (Liebende), MFce Lais Y
196. Cist couples est moult contrefais,
Car il est biaus et tu les lais, Perc. 16423.

Ce m'est avis que ge folei, Sel voil amer et
il n'aint mei. Il en estuet deus en un copie,
En. 8175. ki . . Les homes prent, les femmes
lait, La naturel copie desfait, eb. 8608. nule
copie n'est plus biele Que n'est de masle et
de fumiele; Et puis que couple feminine

Devient par masle maskiline, Li masles vait
contre nature Ki taut a femme sa droiture,
Bari. u. Jos. 8967. 8969. La gramaire hic
a hic acouple, Mais nature maldit la couple,

GCoins. in Barb. u. M. I 310, 1234. Li masles
vet o sa femele ; Ci a couple avenant et bele,
Rose 19938. Lefèvre Lament. I 328.

Strophe: les façons et couples des lais,
EDesch. VII 272. chançons royaulx qui es toient
de cinq couples, chascune couple de dix,
onze ou douze vers, eb. 278. serventois
sont faiz de cinq couples, eb. 281. eb. 287.
[Le soir après fist il deus coubles de chansons
.. et les chanta en haut, Phil. N ou. Mêm.
15 LXVI.] ugl. coplet.


vol:2-col:833-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coplel s. m.

DMF: 0

?: se metoient el batel; Li leus (Wolf)
devant en un couplel Devant traioit, et cil
rimoient, Guil. Pal. 4558. (Godefroy II 335 b.]


vol:2-col:833-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 copier vb.

DMF: coupler

[REW 2210 copulare; Godefroy II 335b,
IX 221c]

trans. zusammenbinden'. Li vers est d'une
rime en eine clauses cuplez, SThom. W 6164.
25Coroies a copier flaiaus, Ren. 16027 [s. TL lander Rem. 119].
Envie, male goupille, Tes
fius (Mesdit) par toi tous nous espille.
Couplé estes, tu et tes fius, Por faire plus male
semille, Rencl. M 121, 3.

festbinden: Puis ont deus bieres aportees
..; Les compaignons desus copièrent, Claris
5643.

loslassen auf : tretous ses chiens un a un
Doit cognoistre et ceulx descoupler Que pour
lors vuest au cerf coupler, Très. Ven. 1052.

refl. sich zu einem Paar zusammentun:
ne te poz pas a lui cupler (non voles résistere Philistaeo isti, nec pugnare adversus eum
X
LRois 65. Li uns se lie a l'autre et copie,
One en estor ne vi tel copie, Rose 16549.
Les sains peres du temps jadis . . A poseurs
femmes se couplèrent, Lefèvre Lament. I 391.
a cil me couple tantost A cui m'a envoié la
Mort (Krankheit spricht), Peler. V 13117.

intr. sich paaren: Ja mes o mei ne co,plereiz,
Chast. XII 123. a chascun de[s]
trois copiai Et a mil autres, Méon I 58, 663.


vol:2-col:833-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coplet s. m.

DMF: couplet

[Verbindungsstück, Scharnier: s. Godefroy
50 II 336 a, IX 221c.]

27

Verspaar: chascuns copiés a sa rime,
Parton. zit. in Rom. XXIII 1. Lors exTobler-LommatzBch,

Altfranzöeisches Wörterbuch.

ploitay sans contredit Mon livre de grant
voulenté; Sur m'ame, au dessoubs de Beauté,

Fis quatre cens couplés et puis Vous verrés
comment, se je puis, J'ai voulu mes balades
faire, Froiss. P III 76, 791 (oder l. couples!).
Godefroy IX 222a.]

coplet s. m. s. copelet.


vol:2-col:834-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coplete 5. f.

DMF: couplette

[Verbindungsstück, Scharnier: s. Godefroy
II 336a.]

Zeilenpaar: en la fin du premier nombre
des coupletes, Froiss. P III 52 Titel, je
fay cy vers, Lesquels ne sont pas trop divers,
Car ilz ne sont que de coupletes En fourme
de lignes doubletes, eb. 55, 97. Seize cens
coupplettes feras, eb. 75, 735. [Godefroy II 336a.]


vol:2-col:834-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

copleter vb.

DMF: 0

trans. (im Reim) paaren: cy commence
le livre du trésor amoureux divisé en quatre
parties de lignes coupletes (l. coupletees),
Froiss. P III 52 Titel. [Godefroy II 336a.]


vol:2-col:834-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copliere s. f.

DMF: 0

[Verbindungsstück, Scharnier: s. Godefroy II 336a.]

copoiëor s. m., copoiier vb., s. coupoiëor,
coupoiier.


vol:2-col:834-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

copon (coper) s. m.

DMF: coupon

Abschnitt, Stück: copon de candelle,

RAlix. 166, 34. un copon de candoile,
Predigt in Not. et Extr. XXXV 2, 474. par
pièces et par coupons Iert en enfer tout
découpez, GCoins. 178, 688. ce (= se) vous
coppés cellui fruit au travers en dis coppons
ou en plus ou en moings, tous jours y verrés
vous l'emprainte du crucif y figurée en chescun
cospon (s müßig, wie in cosper 327, cospa
71), S. d'Angl. 162. [Henri de Testrap que
il jetta en le gambe dou copon d'une latte,
Friedensreg. Tournai 564 (S. 92).] [Godefroy
II 292b.]

coponage s. m. s. Godefroy II 292c.
copre marant s. m. s. cormarenc.


vol:2-col:834-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copulacïon s. f.

DMF: copulation

Begattung: Iceste copulation Faicte sans
génération Et sans droicte nécessité,

J Bruyant 16 a. [Godefroy IX 193 b.]


vol:2-col:834-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


copulage s. m.

DMF: 0

Komplott: Et dist Bernier: Or oi grant
copulaige. Mal dehait ait el col et el visaige
Qi ce ferai, RCambr. 4398, s. Glossar. [Godefroy
II 293b.]

n.

eopulanee 5. /. s. Godefroy 1J 293c.


vol:2-col:835-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eopulatlf adf.

DMF: 0

verbindend: la copulative (potesté de la conjonction)
couple, Thur. 194. [Godelroy IX
5 193b, II 293c.]

eopulement s. m., copuler vb., s. Godefroy
II 293c, IX 193c.


vol:2-col:835-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coque s. f.

DMF: coque

[JRjEW 2009 coccum, 2114 cochylion; Ga10
millscheg Et. Wb. 262b; Godefroy IX 194c] Schale :
Autant cum .. Sormonte li solaus
la lune. . Et li noiaus des nois la coque,
Rose 12755. Mes son pere Ten detrïa Qui
(l. Que?) lors n'i meist coque n'uef, GGui.
15 I 1044. En Tcef, se me semble, a trois
choses Qui sont dedans la coque encloses,
Ov. Met. 7. des oefs avec les coçues, Man. de lang.
395. als Minimalwert: Vostre
orguel ne vaut une coque; Sachiés que
Fortune vous moque, Rose 7255. [Dreyling Verkl. 64.]

coque s. f. s. coche, cogue.


vol:2-col:835-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coquebert $. m.

DMF: coquebert

Narr: Bien estoit (der Teufel) coquembers
(Carp. liest u. coquibus an dieser Stelle coquebers),
par m'ame, Quant guerroier vouloit
la dame (die hlg. Jungfrau), GCoins. 121,
513. Li fous vilains, li coquebers, éb. 156,

70. [Godefroy II 294b.]

coqueîabue (?) s. f. s. coquesagüe.


vol:2-col:835-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coqueler vb.

DMF: 0

intr.: gannire (winseln): coquelier (Z. coqueler),
Guil. Brit. 112b. [Godefroy 11 294c.]


vol:2-col:835-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coqùelerie s. f.

DMF: 0

gannitus (Winseln): coqùelerie, Guil. Brit.
113a. [Godefroy II 294c.]


vol:2-col:835-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coqueluirie s. f. s. Godefroy II 296a («fille de mauvaise vie»). [Sainéan

DMF: coqueluirie
, Sources indigènes de Vétymologie française (1926) I 81.]


vol:2-col:835-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coquemart s. m. s. Godefroy IX 196a.

DMF: 0
[Gamillscheg Et. Wb. 263b.]


vol:2-col:835-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coquenel s. m.

DMF: coquineau

Spitzbube,Schuft: Myst.SAdr.3709. [Godefroy
IX 196b.]

coquentin s. m. s. Godefroy II 296 a.


vol:2-col:835-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coquer vb.

DMF: 0

intr. klappern; kläffen: Des dans commence
(l. commença) a quoquer (Isengrim
in seiner Lüsternheit, Gier), Ren. Contre}, in

50 Robert Fabl. inéd. II 304. Uns foulz musars
y vint (zum Grabe Girarts), qui se prist a
mocquer Et son chie! a la tombe appoier et

quoquer (winseln, kläffend), Lay dedans
regardait) par grant presiimpcïon, Gir. Ross.
269.


vol:2-col:836-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coquerete [unmatched lemma]coqueretes./.

DMF: coquerette

Schale, Gehäuse : traire iceulxlimassons de
la coquerette, Ménag. II 223. [Godefroy II
296a.]


vol:2-col:836-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coquesagüe s. f. $. Godefroy IX 196b (eb.

DMF: coquesagüe

Il 294c coquefabue ?) [Gamillscheg Et. Wb. 262b coquecigrue; Sainéan, Sources indigènes de

Vétymologie française (1926) 1 264f.]
coquesne $. m. $. cochesne.
coquet s. m. s. cochet.


vol:2-col:836-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coquete s. f.

DMF: 0

Schale: Le moieul(x), Täubin (l. aubun), la
pelette Qui plus est près de la coquette (des
Eies), Ov. Met. 7. [Godefroy II 295a.]

coquibu& s. m. s. Godef roy 11296 a. [Sainéan,
Sources indigènes de Vétymologie française
(1926) Il 369.]
20


vol:2-col:836-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:836-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coquille [unmatched lemma]coquille s. f.

DMF: coquibus

DMF: coquille

[REW 2114 cochylion; Gamillscheg Et.

Wb. 264a conchylium; Godefroy 11 295c,

IX 195 c]

Muschel: coquille est uns poissons de
mer enclos en charsois comme une escavtis,
Brun. Bat. *186. chargiee de coquilles
a l'usage de pèlerins, Ménag. 1 183. patenostriers
de coural et de coquille, LMest. 68.

Et portoit un escu bullé De geules et de fin
argent A une bende, bel et gent, Voire et
a eine quoquilles d'or, RHam 327. Redensart:
Vos cokilles trop bien* saviés a quy
vendiés, GMuis. ll 260 (ihr wußtet, mit wem ihr -zu tun hattet 1).
Minimalwert: Or ne
se prise une corquille, Méon I 73, 1125. Tout
çou ne prise il deus cokilles, Chansons et dits artésiens
XXIV 19. [Dreyling Verkl. 64.] Schale, Gehäuse: einer Schnecke, 1 Y s.

II 453. les coquilles des escrevisses, Ménag.
II152. gécte hors le jaune et laisse le blanc
et les coquilles (Eischalen) ensemble, eb. II68.

Gefäß zur Aufnahme des Opfergeldes in der Kirche:
volontiers Toffrende en portent,

La coquille volentiers vuident, GCoins. 508,
H7.

Kopfbedeckung [$. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph
. XL 513 u. Et. Wb. 253 a, b coqueluche]:
Aucun s'en vont parmi la ville
Tournee au travers la coquille, Si qu'ele
revient droi pur Tueil, JCond. II 218, 36.


vol:2-col:836-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coqulllete s. f.

DMF: coquillette

kleine Muschel: Ses escus îu couvers
d'argent, Si avoit une crois de geules. Ces
coses n'i furent pas seulles, Car en le crois
avoit encor Cinq cokillettes de fin or, RCcy
5 1432 [s. hierzu M. Prinet Rom. XLVI 173].
Bendes de guelles apparoient A trois coquillettes
d'argent, Tourn. Chauv. 662.

?: Qui va la quoquillete, il va, il va, Jub. NRec.
II 236.

[Godefroy II 295c.]

coquillier s. m. s. Godefroy II 295c.


vol:2-col:837-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoquillier vb.

DMF: 0

coquillié pc. pf. (von Wein) bespitzle :
De la table sus se leva (der Eremit), Estordi
fu, si chancela, Si que avant aler ne pot.
Le munier commanda tantost A sa femme
qu'el se levast Et que belement l'en menast
Tant qu'il venist a son reclus. Cele maintenant
leva sus Qui refu toute coquilliee. Sa
cote entor li escorciee, Méon II 180, 229.
[Godefroy II 295c.]

eoquillon $. m. s. Godefroy II 296a.


vol:2-col:837-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coquin s. m.

DMF: coquin

[REW 2216 coquus, vgl. D. Behrens,
25 Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX2 86; GamiUscheg
Et. Wb. 254 a, Sainéan, Sources indigènes de
Vétymologie française (1925) I 110
; Godefroy IX 196a]

Lump, Landstreicher: Uns coquins, uns
ribauz, Prou. vil. 108d mit Anm. Il sont
coquin et janglëor (Var. cosson et guillëor
bei Bartsch Chrest. 48, 85), Barb. u. M. II
387, 2488 (Bible Guiot). Tiex est ore riche
personne, Espinc[i]és, cointes et gaillars
Qui fust povres coquins paillars, Se sainte
eglise et dieu[s] ne fust, GCoins. 510, 192.
je sui fols Quant ne fis prendre ces cokins,
Ces trüàns, ces faus pèlerins, Eust. Moine
920. Il ne fist pas comme quoquin, Mes
comme preuz et comme sages, Tr. Dits
III 40. Peler. V 2360. Mystère in Rom.
XIX 272, 392 (15. Jahrh.). [Or sont venus
meschans devins, Sorceliers, arquimans, coquins,
Qui cuidént par art d'invoquer Sans
Dieu les malades saner, Apparicion J. de
Meun p. Honoré Bonet (ed. I. Arnold 1926)

136 (S. 11).]


vol:2-col:837-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coquinaille s. f.

DMF: coquinaille

Gesindel von Landstreichern: [Mais on se
disne bien de pain, Et si n'y a pas tel péril
Comme en ton mangier ort et vil, Qui va par
tant de coquinaille, EDesch. VII 185, 317.]

avoit dit pluisieurs injures a Jehan le
Baghe et Leonard de Hiechin .. en appellant
iceux sergens coquignaille. Rois. 216 (Urk. v. 1451). [Godefroy II 296a.]

eoquiner vb. s. Godefroy IX 196b.


vol:2-col:838-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coquinerle s. f.

DMF: coquinerie

Landstreicherei : Ceste main ci coquinerie
Nommee est et trüanderie, Peler. V 9725.
[Godefroy II 296a, IX 196c.]


vol:2-col:838-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cor (Nebenform zu car) conjunct.

DMF: 0

(s. G. Paris, Rom. IV 315 [cor ~ c'or]; Constans Lég. d'd. LIX; W
. Foerster zu Aiol 761 u. zu Ille 457
[çor = car]; dagegen A. Tobler, Arch. f. n. Spr
. 91, 108; [A. Stimming zu BHant. festl. I 993, II 7008;

Waters zu Benedeit The Anglo-Norman Voyage
of Si-Brendan (Oxford 1928) 561, S. 109];
vgl. prov. cor
= car)

cor ne daß doch nicht (Ausruf) [Tobler,
Slimming = c9or ne ; doch vgl. car ne in
gleicher Funktion, s. car 38, 13]: Diex! cor ne
sui esmerillons ou gais ! Ja ne f ëisse desq'a
vos c'un eslais, RCambr. 5992. cor n'est
Ogiers ichi!.. Ja fussent mort no mortel
anemi, Og. Dan. 7679. Sire conpain Aiol,
cor n'i fustes vous chi, Aiol 5006. A las
caitis, cor n'ai ichi m'espee, Venus 57a.
kor ne puis A chel mont.. Ramper et as
piés et as mains, Rend. C 164, 1. Ha, cor
ne set mes peres .. Que .., Berte 811.
[Dieus, cor ne fu aucuns de france orine
K'au damoisel l'alast conter et dire, BHant festl.
II 1550. Dieus, cor ne set ce qu'il a
en pensé, Ja li ëust son paiement donné,
eb. 7008. Dieus ! cor ne set son encombrier
mortel Qui li venrra ançois un an passé!

Le euer ëust courecié et irè, eb. 10261.
Dieus ! cor ne set Bueves la träison K'ont
en pensé li encriesme félon!, eb. 13478.
Dieus! cor ne set Bueves le mal pensé!
Se il s ëust la male volenté, Ja n'en partist,
ëb. 13837.]

zur Einleitung einer Aufforderung, mit imp. [s. car 38, 17]:
Ami, cor le va querre,
foi que dois diu le pi, Main. I 24. Por diu,
cor le getés de paine, MFce I 536, 690. Cor
atemprés vostre corage, Ille 3651. Senescal,
cor vos porvoiés, eb. 3740. Pour diu, cor
l'apelés avant, Barb. u. M. 1 214, 196. cor
dites vo dit, Ren. Nouv. 4426. [Cor me
dites de vostre afaire, Rigomer 1459. Ber,
cor li faites tous les membres colper, BHant.

27*

festl. II 2363. Ber, cor me jure et si le me
fïanche, eb. III 2215. Ber, cor te menbre
de ta moiller vaillant, eb. III 10156.] et cor:
Dame, fait il, et cor souffrés, Fl. u. Bl.

1053. Dame, s'a çou vos acordés, Por diu,
et cor vos racordés Viers moi, BCond. 313,
1311. !

zur Einleitung eines Wunsches, mit conj.

[s. car 39, 1] : cor donast or deus ke. .

(utinam), SS Bern. 44, 41. Biax sire, cor me
prestissiés Unes armes, Ille 2077. Dius,
dist 11 pere, cor êusse un sergant, Alex. S
752. Cor fussiens or andouz ansamble,
Dolop. 371. ha, male mort, cor fuisses tu
morte quant tu as emporté la flor dou monde.
Brun. Lat. 488. Cor fuisse enmi ches champs
sus mon cheval armés, Bast. 613. Cor tenisse
ore chi Baudüin de Buillon, eb. 3419. [Lasse,
fait el, cor fusse morte, Ains que mon segnor
voi morir, Cristal 3960. Cor fusse je en vo
prison Par tel covent con vos diron, eb.
7475.]

[caus. denn; s. car 39, 15: Alons a aus,
cor il s'en fuiront ja, BHant. festl. I 993.
Por dieu, tenés vous cha, N'i alés mie, cor
parlement i a, eb. 995. après le roi ira, cor
dit li a, eb. 3539. Lors si dessendent, cor
il le commanda, eb. 3595. qui honte te fera,
Plain t'ent a moi, cor il le compera, eb. 3934.
Se vous morés, uns autres m'avera. Plus
l'avrai chier, cor plus noveus sera, eb. 5492
u. öft. (s. Anm. zu 993).J


vol:2-col:839-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cor, corn s. m.

DMF: cor

[REW 2240 cornu; Gamillscheg, Ztschr.
35 f. rom. Ph. XL 514; H. Schuchardt, eb.
XLI 254; L. Spitzer, eb. XLII 32; Godefroy
II 304a, IX 196c]

Horn; bildl. (Bibel): exalciez est miens
cuers el mien deu (cornu meum), Cambr. Ps.
40 265, 1. [Li autre l'unt laissié tut sul enmi
l'estur, E le corn unt baillié en main al
pechëur, SThom. W 1187 mit Anm. S. 241.]
als Wappen am Schilde: armes .. Vermeilles
a deus vaches d'or, Au chief d'asur a
un blanc cor, Escan. 3642.

Horn zum Blasen [s. Brücker Blasinstrumente
(1926) 5ff.]:
Cumpainz Rollanz, kar
sunez vostre corn, Ch. Roi. 1051. Si pria
tant que eie ôi Un cor don moût se resjöi,
Ch. lyon4862. lor cors cornant, JRen. 5498.
li cor sorient Si que les forés en résonnent,
Ferg. 3, 20. Cor et graille i sonnent menu,

Mahom. Z 1761. Li corz de pin corne en la
tor, Thebes 3377. La ôissiés maint cor de pin,

Guil Pal. 1838.

Trinkhorn:. [En sa main tient un cor A
quatre bendes d'or, Cor 33 u. öft.] Un corn
prist grant [de bugle] dunt la liste ert
gemmee, Ki [bien] entur la buche demi pié
esteit lee . ., De piment l'ad empli, Horn
4153. Mes corn apelent horn* li Engleis
latimier, eb. 4206 Var.

Tintenfaß: Trop couvenroit en que (Z. enque)
en mon cor, GCoins. 190,481. eb. 684, 94.

Ende am Hirschgeweih: De trente et huit
cors ou quarante, Voire voir de plus de
cincante En ont aucuns maintes vehties
(nàml. testes Geweihe)9 Très. Ven. 1697.

Horn als Material: patenôtres d'os et
de cor, LMest. 66. [Et si avoit pendu encor
Une arbaleste fait de cor, Cleom. 2936.]

Enden der Mondsichel: Lune ses corz
estent Quant lumière reprent, Ph. Thaon Best.
2701. quant li lune se leva, elle fu
toute rouge, et clinoient li dui cor enviers
le tiere, JTuim 84, 5.

Kopfbedeckung für eine Fürstin: Mais deu
ceptre vous di jou bien Et deu cor et de
la corone Dont l'apostoiles le corone K'il
n'en estoit nule si riche, Escoufle 8951,
s. Glossar.

Zipfel: Par le cor del mantel l'aveit
Reinalz saisi, SThom. W 5510 Var. Et le
corn del mantel hors des mains li sacha, eb.
5520 Var. Car la röine Tafubla, Si acorça li
cors (des Mantels) devant, Veng. Rag. 3939
mit Anm.

Ende, Ecke: Al cor del mestre autel le
vesque i enföirent, Chans. d'Ant. II 292.

A catre rices candeliers Qui as cors de la
biere estoient, Perc. 267. Li vallès au cor
de l'escu Le prent et dist tout en apert,
eb. 1424. cor de la chambre, Fier. 66. El
diestre cor de la bataille. Rieh. 5209. Sor
l'un cor de la table avoit A mengier . . Et
sor l'autre coron a destre . ., Cleom. 2833.
deus portes a, A[s] deus cors de la ville,
ch'est decha et delà, BSeb. X 414. [As quatre
cors del mont tout subit aine ment Corneront
li precoine, Légende de L9Antéchrist p. p. E.
Walberg (1928)
II 286, S. 72.] Veschi le cor
du siecle, onques nus hons en vie Ne passa
eheste mer, Bast. 3305. ou est dont li cors
<: cors (corpus)y De cest afaire ne li chiés?,

BCond. 139, 164. De cor a autre, Sorte 11072.
de cor en cor, Ren. Nouv. 5346. Tres+out,
de chief en cor, li va bien enditant, BSeb.
XXI 347. Adont de chief en cor li prist a
raconter, eb, XVI 880.

cor $. m. s. cors (cursum).

corable adj. s. Godefroy II 296a, IX 222a.


vol:2-col:841-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorage s. m.

DMF: courage

[REW 2217 cor; Brüll Untergeg. Worte
10 63; Godefroy II 296b, IX 197a]

Sinn, Gemüt (als Sitz'der Gedanken u. Gefühle
): Bien vit en sun curage Cum hom
ki esteit sage, Que . ., Ph. Thaon Comp.
1963. Et cele.qui m'iert a corage . S'iert
ma ferne et jou ses maris, CPoit. 53. je te
vueil vuidier Ton corage de fol cuidier,
Rend. C 201, 2.

Sinn, Mut, Stimmung: Char puez maiigier
les jorz de ton ëage, Et ferne prendre
tant corne il t'iert Corage, Cor. Lo. 391.
Chascuns prit (conj. v. priier) Deu de molt
riche corage, eb. 904. Richement et od lié
corage S'en vet en cel pèlerinage, S Nie.
942. je vous faç sage, Que je vous aim de
boin corage, Fl. u. Bl. 2472. contre corage
(=r; contre euer), Amad. 1879. eb. 7875. [Je
cuic ke morteus hom ne doie ja mes vir
plus biele dame ne ne fust nus hom, tant
ëust grant sens, s'il un petit* l'esgardast a
loisir, k'il ne li couvenist cangier son corage
(in Aufregung geraten) et iestre pensif,
JTuim 162, 19.]

Gesinnung, Absicht, Lust: en ce que ele
a vol enté d'aucune chose, est (Vame) apelee
corage, Brun. Lat. 22. Mais jo ne sai quels
en est sis curages, Ch. Roi. 191. Moût s'est
Enide mervelliee Que ses sire avoit an
corage (was . . im Sinne), Erec 2681. ebenso SMagd.
462. Meis tant te truis lëal et sage
Que je te dirai mon corage, Clig. 5532.
Son bon et son corage dire, eb. 5151 Var.
Qu'a Fergus son corage die, Ferg. 52, 30.
La dame en sospirant a mostré son corage :
Sire, por deu merci, trop m'avés en viltage,
Rom. u. Past. I 59, 36. famé a plus de mil
corages : Celui corage qu'ele a ore Espoir
changera ele ancore, Ch. lyon 1436. 1437.
Je n'ai coraige, se deu plaist, que voz faille,
Joura. Bl. 984. il n'a euer ne corage Que . .,
Escan. 10. Jai dè chanteir en ma vie Ne
quier maix avoir coraige, Bern. LHs. 239, 1.
larrecins n'est pas sans avoir corage d'embler,

Beauman.1 29, 12. je ne pris pas le coze
par corage de larrecin, eb. 31, 13. ne savom
pas par quau corage il la-(Z. l'a?) fait, Serm. poit.
112. volentiers lou chosast De cest
corage, s'ele osast, Méon II 5, 134. Mis i
avoit tout son coraige, Drei Fr. 42.

Sinnesart: molt ëus dur corage, Alex.

90 a. Vostre curages est mult pesmes e
fiers, Jo me crendreie que vos vos meslisez,

Ch. Roi. 256. De mult diveft curages e de
diverse vie Sunt en cest siecle gent, SThom.

W 16. au coraige aduré, Jourd. Bl. 3222.
au coraje hardi, Aym. Narb. 16.


vol:2-col:842-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorayié pc. pf. adj.

DMF: courager

[gesonnen, etw. zu tun: Bien sai que cil
qui vienent ça Sont de mal faire coragié,
Erec 2979 Var.] [Godefroy II 296c.]
corail s. m. s. coral.


vol:2-col:842-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coraille s. f.

DMF: coraille

[REW 2217 cor; Godefroy 11 296c]

Eingeweide : Sun bon espiet li met en la
curaille, Ch. Roi. 1271. De tel âir s'est
redrescié Que les corueilles (Z. corailles) sunt
(Z. mit Scheler s'ent) rumpié, Gorm.2 412
[doch vgl. hierzu A. Thomas, Rom. XLVI
(1920) 681, der die Lesart: corneilles vorschlägt].
le euer soz la coraille Te trairont
il a lor branc qi bien taille, RCambr. 1073.
Anceis qu'il fust enseveli, L'ont moût bien
aromatizié, E le ventre del cors sachié.
Ostee en ont bien la coraille, Feie e poumon
e l'autre entraille, Troie 16513. àhnl. Venus
282a (coraille von entraille unterschieden).

As lévriers a doné lor droit Et le pomon et
la coraille, Ren. 22533. El cors li met lo
fer, si li fant la coraille, RMont. 371, 16.

Le euer li perche et la coraille, RViol. 181.

A toute la manche de soye Li met la lanchè
en la coraille Rich. 1589. Ains c'on ëust
de lui denier, Fors par doute ou par manechier,
On li trairoit ains la coraille, JJour.
2258. ferirent Son cheval, si li embatirent
Lor lances dedenz la coraille, Claris 3177.
eb. 24854. [Lors conmencierent a abatre
François plus menus Provenceaus Que
bouchier n'acorent porceaus, Et a tranchier
pis et corailles Et faire trâyner entrailles, Vie SRemi
4603. Por me* li cors el li mis la spé.
Cor e coraies li trençô por mité, Karleto 2970.]
übertr. nichtswertes Zeug: Aubère li done
o entérine malla, . . Contra lui sunt tuit li
autra coralle, Alex. Gr. B 366 BB 357.


vol:2-col:843-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorajos adj.

DMF: courageux

[seiner Stimmung nachgebend, launisch:
Ses cuers va or ci or la, En mainz leus
Corageus Et tornanz et outrageus, Bartsch
5 Chrest. 64b 55 (= Chans. sat. ef bach
XXXIII 58).]

eifrig, voller Lust zu etw.: Mes n'i font
mie grant demore, Ainz cort li uns a l'autre
sore Plus fierement qu'ainz mes ne firent.
Et tuit dient que mes ne virent Deus chevaliers
plus corageus, Ch. lyon 6161. Il sunt
félon et outrageus, De tous maus faire
corageus, Rose 9924.

beherzt, mutig: Mes sire me voudra
defandre, Qui moût est fiers et corageus,
Erec 3391. tant fu corageus et fiers Que
il ne deigna chevaliers Devenir en sa région,
Clig. 65. La troverent Forcon .., Ou lui
cent chevaliers courageuz et hardis, Orson I
1218. Preuz et hardiz et corageus, Méon
I 247, 1754. eb. II 204, 72. sages, preus
et biax Et courageus, fors et isniax, Barb. u.
M. III 424, 472. sages iert et corageus,
Mousk. 18145. Mais je qui ne sui corageuz
Ne tez qu'il me seroit mestiers, Ne me
combat pas volentiers, Escan. 11802. Li
courageus a monter prennent, Non pas les
couartz vantëeurs, GGui. II 8118. coragour
<:majour>, Watr. 317, 206. Je te deffent
que tu ne soies Envers ton maistre coura^
geux, Orguilleux, fel ne oultrageux, J Bruyant
22 a.

[Godefroy II 296b, c; IX 197b.]


vol:2-col:843-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coral, corail s. m.

DMF: corail

[REW 2219 corallum; Gamillscheg Et Wb. 264b
; Godefroy IX 197b]

Koralle: Gorals cum arbre naist en mer,
Marb. Lap. 117. Coral si est et fust et
pierre, En mer est pris et non en terre,
Propr. chos. I 29, 1. Li coraus est de tel
nature Que fors de l'iaue est pierre dure,
Ou. Met. 114- Pelles, coraus et crisolites,
FL u. Bl. 657. patenostriers de coural et
de coquille, LMest. 68. corail, eb. 68. [por
les gencives conforter et les dens enblancir,
prendés marbre blanc, et coral blanc, et os
de seche .., et en faites pourre deliee, Rég. du corps
96, 27. eb. 99, 27. Coses froides
por user a chiaus ki l'ont caut si sunt:
parles margerites . ., coral blanc et rouge,
eb. 107, 28.]


vol:2-col:843-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coral (corir) adj. subst.

DMF: coral

s. m. Läufer: sis sor mon ceval, En nule
terre n'a nul millor coral, Og. Dan. 951.
[Godefroy II 297b.]

leichtes Schiff : Engins ront d'une part et
d'autre De fust parfaiz et achevez En nés
et en couraux levez, Desquiex grosses pierres
eschapent, GGui. II 4218. [Godefroy II 298a, 336b; IX 223c.]


vol:2-col:844-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coral, corel adj. u. subst. adj. phys. aus dem Herzen:

DMF: 0
Avau l'un des
costez raa li sancs curai, SAub. 7.

gote corel Herzgicht (Herzschlag 1): Marb. Lap.
131.

psych. herzlich: a grant turment curai,
SAub. 1603. de vos ai duel coral, Mitt. 205,

30. li dus ot duel coral, eb. 218, 29. dieus
(Jammer) coraus, Aiol 7167. moult ot grant
duel coral, Berte 725. Diex, diex! Ma doce,
corex, Jeanr. Brand. Aubr. XXI 64.

coralment, corelment adv. herzlich:
pur tes enemis curaument deu prias, SAub.
925. S'il ne sert coraument, amer ne le
porroie. Poire 116. se nus ot anui Corelment,
il l'avoit si fort Qu'il se hâoit plus vif que
mort, Cleom. 2525. [La maladie qui m'encorde
Mon euer envache d'une corde Dont sui
coreilment encordés, Se par vostre miséricorde
Vostres frans cuers ne s'i acorde,
Tremontaine 255. Rec. gén. d. Jeux-partis frç. p. p. Làngfors (1926) passim
, s. Glossar
(corelment, coreument, corieument).] vgl. cordelment.

s. m. Eingeweide: Trestot l'a porfendu
enfresi qu'el coral, Ch. cygne 186.

[Godefroy II 297a, b.]


vol:2-col:844-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corance (corir) s. f.

DMF: 0

[Durchfall (Krankheit): Se hom la (Pyrite)
beit qui ait la corance, Senes garra senz demurance,
Lapid. anglon. 255, 1591.] [Godefroy
II 297c.]


vol:2-col:844-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corant (corir) s. m.

DMF: 0

Fluß, Strömung: passer de voit un corant
<:acorant>, Barb. u. M. III 157, 105. eb.

III 160, 212. il fist a ses siergans arouter
une grant route de chevaus et les fist embatre
ou flun et tourner dou treviers encontre
le courant et ariester pour le flun
alaskier, JTuim 14, 15. li vens nous vint
devers Damïete, qui nous toli le courant de
l'yaue, Joinv. 208a. [vgl. Godefroy IX 222b.]


vol:2-col:844-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorardie s. f. s. côardie. [Tilander Lex.

DMF: 0
Ren. 38.]


vol:2-col:845-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorat (7) s. m. [s. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XL VI 252.]

DMF:


vol:2-col:845-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoratage (nfz. courtage) s. m. Maklergeschäft:

DMF: 0
Ge m'entreftiet de corretages,
Ge faiz pais, ge joing mariages, Rose
12618. [courretage, Ren. Contref.Rayn. 37125.]
Maklergebühr: courratage, LMest. 160.
courretage, eb. 244. übertr.x Mais quant
uns prestrez scet dame de bel ëage Qui par
le sien voloir donne son puchelaige, Il en
volent avoir ensi leur courretaige, BSeb.

VII 580.

[Godefroy IX 227c.]

coratëor s. m., coraterie s. /., s. Godefroy
15 II 297c,, 336b.


vol:2-col:845-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoratier, coretier, coletier s. m.

DMF: courtier

(Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 325
currere; [REW 2250 correctarius; A. Thomas,
Rom. XLI 453 currere, vgl. Meyer-Lübke,

20 REW S. 810 Anm.; L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 170 collectarius
; Gamillscheg Et. Wb. 267b; Godefroy IX 228a])

Makler: prozoneta (d. h. proxeneta):
courretier, Gl. Lille 46 a. li couretiers: de
makelare, Rom. flâm. Gespr. 84.. le couretier:
de makelaer, Dial. fr. fl. E l b. il m'a träi
en derrier; Mar se fist onques curratier,jRom.
u. Past. III 21, 58. El mestier devant dit
(de marchant de chanvre) ne puet ne ne doit
avoir nul courratier, LMest. 149. eb. 244.
couretier d'infer, Chansons et dits artésiens

VIII 114. De maint marcié sont couratier;
Encor plus il sont curatier Des mariages,
JCond. II 186, 149. Il se tien[t] bien de

rire .. Miex que nuis couletiers qui vent une
maison, BSeb. XIX 329. cruratierz, eb.
III 719. couletier, GMuis. II 156. faulz
conratiers (sieht Ste-Geneviève unter vielen
andern Sündern in der Hölle), Jub. Myst.

40 I 210. [Li usurier et courretier, Ren. Contref. Rayn.
34605. les courretiers, eb. 37122.
Pires usurez oncquez ne vy Qu'ilz font
aujourd'uy, je vous dy: Les courratiers font
ce lendit, Apparicion J. de Meun d'Honoré
45 Bonet p. p. I. Arnold (1926) 279. Ne dy
pas, fussent courratiers Pour aucuns en
prenant deniers, eb. 1109.] fern. : la corretiere,
La papelarde seculiere, Mendïente
relegïon, in Ruteb. I 460 [= Fauvel L 882
(corratiere).]


vol:2-col:845-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoratier, coretier vb.

DMF: courtier

[afcs. Maklergeschäft betreiben: L'autre se

met a courretier, Et l'autre va advocassier,
«Ren. Contref. Rayn. 39333 Var.]
corb s. m. s. corp.


vol:2-col:846-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbat s. m.

DMF: 0

Rabe: De voiz resanbîe le corbat, Barb.
u. M. I 295, 766 [Godefroy II 298a.]


vol:2-col:846-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbatu adj.

DMF: courbatu

(s. G. Paris, Rom. X 56; [Gamillscheg Et. Wb. 265a; Godefroy IX 222c])

krumm geschlagen, lahm, steif : Lons est
(das Roß) d'eschine, ses piez neus (?), Courbatus,
enfosset et creus. Hardi cheval 56
[==: Rom. XLI 94, 56].


vol:2-col:846-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbaut s. m.

DMF: corbaut

Rabe: Bien les cognisterés comme corbaut
au chant, GMuis. I 159.
çorbe s. /. s. sorbe.


vol:2-col:846-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbe s. f.

DMF: corbe

Rabenweibchen: Vëés lassus ces trois
oisiaus. C'est une courbe et deus corbiaus,
RSSag. 4835. eb. 4838. [Godefroy II 298a.]
corbe adj. u. $. f., s. corp (curvum).


vol:2-col:846-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbé pc. pf. adj.

DMF: 0

mit Fußspat (corbe) behaftet: qu'il (le cheval)
ne soit courbé ne fuiselé, Ménag. II 73.


vol:2-col:846-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbece s. f.

DMF: courbesse

Krümmung: s'enclinent par une cuerbece
de pense a desireir les baisses choses, Job
302, 37. le soumeche De ton baston, ki en
courbeche Se flekist ausi corne rôe. Rend.
C 107, 2. [Godefroy II 298b.]


vol:2-col:846-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corbeçon, corbechon s. m.

DMF: 0

[Art Hering: Blé porté a col, harenc
corbechoi\ qui n'a point de teste . . ne doivent
rien, Rom. XXXI 373 (13 e s.).]


vol:2-col:846-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorbeil s. m.

DMF: 0

Korb: un corbel (Gl. a litel basket = a little basket), Walt. Bibl.
158 (Var. une
corbail, Gl. lepe). Le corbel e le corbiloun Vus
servirunt au fusoyn (wohl besoin), eb. 158
(beim Überschaffendes Malzes nach der Darre).
[Godefroy II 928b.]


vol:2-col:846-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbeille s. f.

DMF: corbeille

[REW 2222 corbicula; Godefroy IX 197c] Korb:
sporta: corbaille, Gl. Harl. 79.45
sporta: corbille, Guil. Brit. 130b. cophinus
gallice corballe, Thur. 528. corbelle, Voc. Evr.
32. corbeille, Gl. Lille 52 b. ses corbeilles :
zine corven, Dial. fr. fl. D 3 a. une cuerbille
plainne de pain cuit en cendres (sportellam
plenam panibus subcinericiis), Brendan 21,

26 mit Anm. S. 239. Encoste avoit une

corbeille, Anïeuse i chëi arriéré, Barb. u. M.
III 390, 314. Tuit furent dou pein repëu
Comme si venist a corbeilles, NDChartr. 72.
fig. Redensart: Amors m'ont (Z. m'ait m'a)
si fort saisit Ki moi tient an sa corbeille,
Oxf. LHs. V 56 III. Sansons les met en la
corboille; Qui mis i est, pas ne somoille,
Sansons les bat, Méon I 63, 819 [= Richeut L
820 mit Lecomptes Anm. S. 298].

corbeillete s. /. s. Godefroy II 298b.


vol:2-col:847-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbeilliee s. f.

DMF: corbeillée

Korb voll: Doze corbeilles al mains I
remesent de ces eine pains, Drei Fr. 466
= Regr. ND 227, 10. Douze grans corbiUïes
en portèrent arier (von der Speisung der 5000), BSeb
. XVII 156. [Godefroy IX 197c.)


vol:2-col:847-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbeillier s. m.

DMF: 0

Korbmacher: H eorbellier(e)s : de corfmakere,
Dial. fr. fl. D 3a [vgl. Godefroy
20 II 298 b.)


vol:2-col:847-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corbeillon, corbillon s. m.

DMF: corbillon

Körbchen, Korb : sportula: corbeillons, Voc. Evr.
32. Gl Harl. 79. corbillon, GZ. Lille 52b.
cophinus: corbilun, Thur. 528. Et se li covient
huches, Et corbeillons et cruches, Mont. Fabl.
II152. Son corbeillon a pris par l'anse,
Entre ses piez l'a depecié, One mes un jor
si corocié Ne fut nus hom, eb. VI 10. Puis
vit en l'us a un croc pendre Un corbeillon ou
pain avoit, PGat. SMart. 4065. porter leur
pain en leur corbeillons ou en leur(s) bajôes,
LMest. 16. corbeillons et corbeilles, Ménag.
II 117.

?: corbillon, Vieille 152.

[Godefroy IX 198b.)

eorbeillonee s. /., eorbefllonier s., m.,
s. Godefroy 11 298b, c.


vol:2-col:847-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbeillot $. m.

DMF: 0

Junge des Raben : tele est la nature del
corbel qe tant con si corbeillot sont sanz
plume, . . ja ne les regardera, Best. d'am. 11.
[Cincq corbellos ay en ung ny En cel bois ;
je t'avise bien Que tu ne leur meffaces rien,
Ren. Contref. Rayn. 27194.] [Godefroy II
45 298c.)


vol:2-col:847-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corbel s. m.

DMF: corbeau

[REW 2269 corvus; Garni Ils ehe g Et. Wb. 254b
; Godefroy IX 198a)

Rabe: C'est une courbe et deus corbiaus,
RSSag. 4835. El s'en torna par grant poverte
A ehe corbiel que vëés la, Ki del félon
tans le (la corbe) jeta, eb. 4844. en guise

de corbel En virent l'anemi aler, Perc. VI
231. les mengierent li gaignon Et li corbel
et les corneilles, Barb. u. M. II 407, 427.
Mais nous avons un lait portier Qui est sor
la maison tous seus, Corbiaus a non, moût
est hideus, Et chis a haute vois li crie «Cras,
cras», mais ehe n'iert ore mie, JJour. 1318.
tele est la nature del corbel, Best. d'am.

11. corbous, Mousk. 15503. li corbou, eb.
15578. Dou corbel et de l'aigle, Lyon. Ys.
XIV. blans corbiaus (das Seltenste, was es gibt), Rose
9446; vgl. corneille. Des corbeaux
qui en toute place Signifient l'ehur
de la chasse, Très. Ven. 1569.

als Schimpfwort für eine alte Metze:
C'est uns dëables, uns corbiaux, C'est une
vielle barbelee, Ren. 28284 [vgl. O. SchultzGora
,
Arch. f. n. Spr. 146, 263 zu Tilander Rem. 106).
für den Bauern: N'i aveit el
päis ne vilain ne corbel, N'alast Flamens
destruire a furke e a flëel, Fantosme 1081.
[Godefroy II 298c.)

Kragstein [s. Schultz Höf. Leb. I 62):
d'endroit le celier, de quele eure que de le
maison Willaume defaura, Willaumes n'i
puet clamer nule autre cose que deus corbiaus
en autel point et en autel asens com
il sunt ore, Urk. Douai 8, 13. eb. 54, 15.

Un planchier dont sont les corbiaus Rompus
et chëus les soliaus (Var. soliveaux), Peler.
V 8463.

corbelet s. m. s. Godefroy II 298c.


vol:2-col:848-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorber vb.

DMF: courber

[REW 2422 curvare; Godefroy II 298c)

trans. krümmen: Ne doit vers larron doit
courber (um ihn zu halten?) Ki saisis est
d'autrui fardiaus. Rend. C 72,9. il (Sathanas)
bee ke il toi (den Abt) traie A soi par te
croche courbee, eb. 105, 12. Tu as baston
en son courbé, Agu desous, en hanste est
drois, eb. 106, 9. vgl. corver.

zum Coitus zurecht legen; ihn vollziehen (prov. corbar; vgl. retorner):
[Estroit la corbe,
bien s'anpaigne, Richeut L 739.] S'il vit
franc chevalier qui a saint Piere alast, Et il
ot bele dame que mes peres amast. Aine
ne vëistes home qui plus tost les corbast,
Aiol 8853. Par set îoizl'ai anuit corbee. Mont. Fabl.
V 92. Pute bien corbee Est bien
aprestee De foutre et de poirre, Méon I 424,

56. Quant dant Constant l'ot bien corbee,

Si l'a fors de l'ostel boutee, Barb. u. M.

III 320, 773. Por ce qu'ele se deffendoit,
L'a il corbee si estroit G'on i pëust jouer
aus dez, eb. III 321, 794. eb. III 321, 817.
l'a si durement corbee C'on i pëust vëoir
l'entree De bien loing, eb. III 322, 837. La
prent et la corbe et l'enbronche, eb. III
455, 15. [Tilander Lex. Ren. 43.]

refl. sich krümmen, sich beugen: Ilueques
fait ses öroisons, Sovent se courbe a genoillons,
Barb. u. M. II 41, 42.

corbet s. m., corbete s. /., corbeter vb.9
s. Godefroy II 299a.

çorbier s. m. s. sorbier.
corbiere s. f. s. Godefroy II 299a.

corbillon s. m. $. corbeillon.


vol:2-col:849-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorbillon s. m.

DMF: 0

Krümmung, Biegung: Lés le corbillon
d'une rue Aroit cel jor une karue, Ferg.
10, 25. [Godefroy II 299b.]


vol:2-col:849-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corbin s. m.

DMF: corbin

Rabe: corvus: corbin, Gloss. 7692 334.
Mangier le vueut faire (die Leiche) a mastins
Et a vouloirs et a corbins, Thebes 6828.
[L'emperiere, nommé Justin, Amoit or
comme noys corbin, App. JMeun p. H. Bonet ed. Arnold (1926)
1160.] [Godefroy
II 299 b.]


vol:2-col:849-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbin adf.

DMF: 0

krumm. os corbin Beckenknochen:

Encore vous dy je que . . doivent prendre
Un os du cerf, qui sans mesprendre L'os
corbin de son droit se nomme ; Et d'ycel os
corbin c'un homme Le doit sur un arbre
poser. C'est le droit, au vray exposer, Des
corbeaux qui en toute place Signifient
l'ehur de la chasse, Très. Ven. 1565 (Michetant
sagt, es sei nach Phoebus: Vos qui se
trouve sur le trou du cul et où la vessie est).
[Godefroy II 299b.]


vol:2-col:849-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corbison s. m.

DMF: corbison

Korb: sportula: corbisons, Guil. Brit.
130 b. un cuerbison plain de pain (cophinum plénum panibus), Brendan
19, 24. On fait
de ches saucielles crestins et corbisons,
GMuis. II 256. les iex aussi gros comme
uns corbisbns, Jub. Myst. I, Notes 390.
[Godefroy II 300a.]


vol:2-col:849-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corbos adf.

DMF: courbeux

mit dem Fußspat (corbe) behaftet: Et
quant on veult gracieusement parler devant
marchans, on dit ainsi: Vëez cy un bon
cheval, il est long et esgarretté. Et lors

on entent que c'est a dire qu'il est corbeux,
Ménag. II 74. [Godefroy II 299a.]
corcatrille s. m. (u. f.) s. cocodril.
corce s. f. s. escorce.

corcele s. f. s. Godefroy II 336b.

çorehier vb. s. cerchier.


vol:2-col:850-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corder vb.

DMF: courcier

[REV? 2419 curtiare; Godefroy II 300a] trans. kürzen:
Avarisses plus a vëue
De larghece et dou long l'escorce: C'est
d'ounour dont elle s'escorce. Et de coi est
d'ounour courchie ? De çou k'en tant liu
l'a cachie Et tant maintenue larghece,
BCond. 192, 169 mit Anm. S. 480.

corder vb. s. corroder.

corçon s. m. s. Godefroy II 336c, IX 223b.
cordage s. m., cordaille s. /., cordai
(cordail) s. m.9 s. Godefroy II 300b9 IX 198c.
corde s. f. s. côorde.


vol:2-col:850-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corde s. f.

DMF: corde

[JREW 1881 chorda; Godefroy IX 198c] Saite:
fidis: corde, Guil. Brit. 111a.

Voc. Evr. 12. saltier de dis cordes, Oxf.

Ps. 91, 3. Cler son ne puet rendre sa corde,
Barb. u. M. I 295, 770. L'arçon as cordes
fait sentir. Et sa viele retentir Fait si qu'entor,
sanz nul delai. Assemblent tuit, et clerc et
lai, GCoins. 315, 25. une seule corde descorde
toute la citole, Brun. Lat. 580. les
menties cordes des boyaux (von Schafen) bien
lavez, sechez, tors, rez, essüez et filez sont
pour la mélodie des instrumens de musique,

B Berger 35.

Bogensehne : Chascuns porta son arc
tendu .La ot si faite traierece E de cordes
tel croisserece.Mil en abatent, Troie
7422. si comme il entesa, si rumpi le corde,
RClary 23. Fous est ki tant sa corde tire
Qu'ele ront, Fl. u. Lir. 612. cordes (aus Schafsdärmen)
grosses et menties, les grosses
pour mettre en ars, B Berger 34. vgl. arc.

Strick, Seil: Rompent cordes, depescent
tref, Fruissent cheveil, desclôt la nef (im Sturm), SNic.
248. [As quatre cordes furent
li marchëant, Et Bueve sist en la nef par
devant, BHant. festl. III 4361 mit Anm.
(,,Takelageu).]
Li vens . . Qui hurte as
cordes et as très (des Schiffes), Ferg. 110, 3.
auf dem Schiff, SMagd. 235. Semble humme
qui a corde volt le munt jus sachier, SThom.
W 3333. les cordes furent d'argent, De coi
li lis (Bett) fu encordés, Perc. 35504. pendre

o une corde, LMan. 91. Qui vous pendroit
a vostre corde, Qui est en tant de iieus nôee,
Il avroit fet bone jornee, Ruteb. I 269 (zu einem Franziskaner
). To$t ront la corde de
sen sac (schüttet sein Hert aus). . Cui amors
point de ses alesnes, Mêon II 10, 276. soner
a plaines cordes (aus allen Kräften die Glocken läuten), GGui.
II 8802. bildL: A
forte corde trai e tir (mein Los ist hart),
10 MFce Lais Y 89. Dame (hlg. Jungfrau), de
moi pitiés te preigne, Si deslace la corde.
Que dëables plus ne m'estraigne Qui m'enlace
et encorde, Jeanr. Brand. Aubr. XV 90.
Sire (Gott), droiture oubliés, Et destendés
vostre corde, eb. XIV 24. Por quoi soffres
tu le dangier D'Amor. qui t'estrangle a sa
corde?, Poire 2154. Ainsinc l'ont tait maint
boulëor Qui puis furent fin amëor, Qui les
dames soloient prendre As las que lor voloient
tendre, Tant que par lor miséricorde Lor
ostassent du col la cordç, JRose 8228.

fig. traire a. a sa corde jem. sich willfährig,
gefügig machen
: Tels les (die Dienerschaft)
a la dame atornez Que toz les a trez
a sa corde; Chascuns du tout a li s'acorde,
Barb. u. M. III 280, 235. La vielle avoit
non Auberee. Ja si ne fust ferne auserree
(l. anserree) Qu'a sa cdrde ne la traisist,
Jub. NRec. I 203 [= Auberee 111, s. Ebelings
30 Anm. S. 78]. Plusors en a (Luxure) trais
a sa corde Qu'ele de tiex cordons encorde
Com d'avoir et de cors rober, eb. I 287.
tout veulent traire a leur corde, Quant il
a ou peuple discorde, Vieille 96. vgl. cordele.
35 fig. traire, tirer a une corde an demselben

Strange ziehn: Ne traient pas a unne corde
Sens et Amour unïement, Escoufle 7564. Et
un et autre et ii clergié(s) Ki la furent aparillié(s),
Se traisent tot a une corde, Mousk.
40 25397. Li lous es consoillours acorde; Qùar
tuit tirent a une corde Et il sont genz senz
conscience, Lyon. Ys. 210.

fig. liié d'une corde gleichen Sinnes: Et
se li oyex est petulans, De chou n'est li
coers reculans ; Si fort sont loyet d'une
corde, GMuis. I 95.

fig. a droite corde richtig, genau, streng:
Se tu me rens a droite corde Selon chou ke
je t'ai servi, Jou atent et ai desservi Juge60
ment sans miséricorde, Rend. M 63, 9.

fig. changier coroie por corde (einen schlechten Tausch machen), s. coroie.


vol:2-col:852-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordé s. m.

DMF: 0

einfacher, billiger Kleiderstoff: Se cez
robes estoient noz, Nos an feriiens moût
bien feire De chascune quatorze peire De
grois eîgniaus et de cordé. Teisiez!
Dame, par le cors dé, Ja cez robes ne querons
prendre, Guil. d'A. 3241. N'avrés de moi,
par le cors dé, Fors cote et sorcot de cordé
Et une gonele de chanvre, Rose 10045.
[Godefroy II 300 b.]


vol:2-col:852-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordeillier vb.

DMF: 0

trans. schnüren: une bourse de vert
velüet.. cordeillee de fyn soye rouge, Man. de lang.
392.


vol:2-col:852-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordëlz adj. u. subst.

DMF: cordeiz

adj. geschnürt; mit Stricken befestigt: Un
en y ot (un lit) d'ivoyre, cordëys, Og. Dan.
8909. Ganite se gisoit en un lit cordëis,
FCand. 105. Couchiez les ont sor deus lis
cordëis, Gayd. 156. lit cordëis, eb. 321.
Tuit troi se sunt assis en un lit cordëis,
RMont. 159, 2. En un lit cordëis l'ont
colchié mult sôef, eb. 296. 19. Sist en son
tref de soie cordëis, Gayd. 317. très de soie
cordëis, Gaufr. 41.

s. m. Strickwerk [vgl. Schultz Höf. Leb.

I 86]: De seie fu li cordëiz, Molt fu bien
faiz li lacëiz (einer Totenbahre), En. 6113.
Chiute de dum d'alerïon Envolsé d'un blanc
siglaton Ot par desus le cordëis Qui fu de
soie lacëis, Parton. 10325 (Bett). Moult fu
grans li charois contreval les larris. Qui
menoient les très, estaques et cordis (zum Lagerschlagen), Bast.
43. zur Abgrenzung des Kampfplatzes :
ens ou marchiet cordis
fait avoit on, BSeb. XXII 771. eb. 794.
[Godefroy II 300b.]


vol:2-col:852-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordel adj.

DMF: 0

cordelment adv. herzlich: Et reclamoit
trop cordelment La tresdouce virge Marie,
Claris 8484. [Godefroy II 300c.] vgl. coral.


vol:2-col:852-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordel s. m.

DMF: 0

Strick: En la lande ot assez herberges
(Zelte), Moût en costerent li corbel (Muret verrhutet
cordel), Trist. Bèr. 4083. Farne sui
au bouchier d'enfer Qui li amaine par
cordiaus. Aussi com se fussent porciaus,
Les pèlerins quë arrester Je puis par les
piez et lier, Peler. V 7121 (Peresce spricht).
Ces las ici et ces cordiaus Dont es liés, de
mes bouiaus Sont fais et pour ce fors il sont,
eb. 7199. [ Qui moy doubter point ne vouldra.

Tost de moy nouvelles orra; Comme fol
chiet en mes cordiaulx, Ren. Contre f. Rayn.
33463.] [Godefroy IX 199a.)

[fig. avoir a. en son cordel jem. zu eigen
5 haben (vgl. cordele, coroie); Mais s'il est de tel
maniéré Qu'il weille avoir soudière famé,
Je li lo miex .. Qu'il s'en voi[s]t au commun
bordel Que tele l'ait en son cordel, Drouart la Vache
, Li Livres d* Amours p. p. R. Bossuat
10 (1926) 4246.]


vol:2-col:853-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordele s. /.

DMF: cordelle

Strick: f uni culus: cordiele, Guil. Brit. 112.
scrupulus: cordele, eb. 129a. Voc. Evr. 31.
ont lor sas (Säcke) a lor cols a cordele torsee
(Jür torsés?), Chans. d'Ant. II295. Unmastin
Tint loiet en sa cordelle Por la pôour d'isangrin,
Rom. u. Past. II 3, 6. Lors me dona
(la pastore) sa cordele Et son chapel a pucele,
eb. II 72, 15. mes neveus cuident maitre
a cordelle, Gayd. 79. Or est il drois ke je
vous die Que la fontaine senefie Et li puisor[s]
et la cordele Qui vait jusqu'à la fontenele,
La il s'estuet moût abaissier, JJour. 97.
corgïes de cuir ou de cordelles menües,
BBerger 44.

Redensarten; traire (atraire), tirer, sachier
usw. a. a sa cordele jem. sich willfährig,
gefügig machen (vgl. corde):
Et Ayglins a un
sien manoir Prez de la sa niece mena Et
mult durement se pena Qu'il la tralsist a
sa cordele, Escan. 10902. se vous pôés
acointier Gobiert et traire a vo cordelle,
Ce seroit aventure belle, RCcy 4925. il
vous beent a décevoir Et faire tant par
lor f(l)avele Qu'il vous traient a lor cordele,
Rose 4659. Renart a a se courdiele Atrait
mon fil, Ren. Nouv. 1594. La leur est il
si avenu .. Qu'il ont atrait a leur cordele
Tous ceus du päis, GGui. I 6129. noz cuers
atise (der Teufel) et esprent Tant qu'a sa
cordele nos tire, Méon II312, 613. Espérance,
la dame belle, Le sage tire a sa cordelle,
J Ys. 1141. là t'a enlàciet Et a se cordielle
sachiét, GMùis. I 32. Pramesses treent les
« 45 puceles Et font venir a nos cordeles, Clef d
9Am. 726. por moi métré a sa cordiele.
Cour. Ren. 1015. avoir, mener a. a (en) sa cordele jem. zu eigen haben:
son seignor
(Gatten), cui ele savoit bien avoir a sa cordele,
Marque 27 c 6. il les ot plus en sa cordele
que li empereres n'avoit, eb. 90b 1. vgl. cordel, coroie.
Si fist dont tant et tant dona Que

ceuz de la vile mena Touz les pluisors a sa
cordele, Escan. 23653. tirer a la cordele
d'a. fern, zugetan sein, Gefolgschaft leisten:

Ceus ne me murent onques guerre; Toutes
a ma cordele tirent Et font si cum lor peres
firent, Rose 19935. changier coroie por cordele (einen schlechten Tausch machen
), s.
coroie.

Strick der Franziskaner: II n'ait cordelier,
tant saigne la cordele, Ke ne la vosist a
son greit tenir soûle, Bern. LHs. 3841. as
freres des cordeles, Méon I 83, 103. Frere
Willaumes des cordieles, Mousk. 28852.
ebenso eb. 29226. Ainz m'enirai je as Cordeies
(zu den Franziskanern), Mont. Fabl. VI 5.
[Godefroy IX 199a.)

eordelëor s. m., cordeier vb., s. Godefroy
Il 300c, IX 199b.


vol:2-col:854-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordelete s. f.

DMF: cordelette

Schnürchen: et le manche (du coutel) doit
estre lyé tout au long d'une menue cordelete
de fil bien curee (l. ciree ?), pour le mieulx
tenir et pour estre plus fort, BBerger 73.
puis pendez tous les deux sachets dedens
la queue a cordelettes et estoupez bien le
bondonnail, Ménag. II 68. pendre dedans
la queue a une cordelette, eb. II 68. [Godefroy
IX 199c.)


vol:2-col:854-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordelier s. m., eordellere s. f.

DMF: cordelier

[s. A. Hilka, Ztschr. f. fz. Spr. XLIV*
200 zu Denkinger Bettelorden1; Godefroy IX
199c)

Franziskaner: Se li cordelier pour la
corde Pueent avoir le (l. la) dieu acorde,
Buer sont de la corde encordé, Ruteb. I 161.
Cordelier, Jacobin et moine, Ren. Nouv.
7227. [C'est une dame merveilleuse (Ypocrisie):
Une foiz est religieuse En habit, et
puis seculiere, Puis Cordelier, puis Cordeliere,
Puis Jacobin, puis Jacobine, Fauvel L
1582.]


vol:2-col:854-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eordelois s. m.

DMF: 0

Franziskaner: Si n'ont pas letres sëelees
De vivre plus que eordelois, Perc. VI 222.
Jacobin et Cordelois, Mousk. 30677. Mors,
Jacobins et Cordelois Va prêecier, dedens lor
tois, Qu'il est tos jors tans de bien faire,
VdlMort 42, 1. Qui est cil freres cordelois?

<: des mois), Ren. Nouv. 1483. avoec trouvèrent
Les soumieles dou Cordelois, eb. 1827.
Or revenrons as Cordelois Ki sunt de l'ordre
Saint François, eb. 7389. [Godefroy II 300c.)


vol:2-col:855-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corder vb.

DMF: corder

intr. Saiten spielen: Ven porroît aussi
tost aprendre L'asne à chanter et a corder
Con l'en nos porroit açorder, Rev. L r.
5 XXXV 236, 219.

trans. mit Stricken befe$tigen9 verschnüren:
De riche seie bien entraite Fu toz li liz
desoz cordez Et merveilles bien atornez,
Troie 16545. li autre trousiau cordé, LMest.
10 281. L'asne qui porte dras sanz cordëure,
si ne doit que obole, et s'il est cordés corne
trousiaus, soient toiles soit dras, si ne doivent
que un denier, eb. 292. Desor un somier ont
le Sarrasin trossé, Et son cheval ausi sor un
autre cordé, Jerus. 6762.

(einen Strick, ein Seil) drehen: O un
funain fort bien cordé L'ont el parfont
puiz avalé, Troie 27859. En la corde s'encordent
cordee a trois cordons (li çordelier),
20 Ruteb. I 181. Une corde bien cordee, Peler. V
147.

[Godefroy II 300c, IX 199c.]


vol:2-col:855-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corderie s. f.

DMF: corderie

Seilerware: Et marchëanz de freperie, Et
de chanvre et de corderie, Mont. Fabl. II127.
[Godefroy IX 200a.]

cordete s. f. s. Godefroy II 301a.


vol:2-col:855-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordëure s. f.

DMF: 0

Verschnürung, Verpackung mit Stricken:
30 L'asne qui porte dras sanz cordëure, si ne
doit que obole, et s'il est cordés corne trousiaus,
soient toiles soit dras, si ne doivent
que un denier, LMest. 292. [Godefroy II 301a.]


vol:2-col:855-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordial adj.

DMF: cordial

[phys. Herz-: Avicene . , en son livre
des médecines cordiaulz, HMondev. Chir.
1747.]

psych. cordlalment a dv. herzlich, innig:
40 pensez .. tresententivement et cordlalment a
tous vos pechiés, Ménag. I 20.

[Godefroy II 301a, IX 200 a.]


vol:2-col:855-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eordier s. m.

DMF: cordier

Seiler : eordier . . c'est a savoir faisierres
des cordes de toutes maniérés de fil, de
teill, de poil, LM est.41. [Godefroy IX 200b.]


vol:2-col:855-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordiere s. f.

DMF: cordière

Seilerin: Et pour ce s'acorde Raison Que
Miséricorde aie non, C'est a dire as chetis
corde Pour traire les de sentine orde. Ma
mere Charité cordiere De la corde et fillaciere
Fu, Peler. V 13319. [Godefroy IX 200b.]


vol:2-col:856-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eordïos adj.

DMF: cordieusement

cordlosement adv. herzlich: en elles
admonestant que, pour l'amour de dieu,
elles voulsissent amer lëalment leurs maris
et très cordieusement, Ménag. I 119. La
fille servit cordieusement, par semblant,. .
son seigneur, eb. I 163. [Godefroy II 301a.]


vol:2-col:856-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordöan adj. u. $. m.

DMF: cordouan

[REW 2230 Corduba; Gamillscheg Et.

Wb. 255 a; Brüll Untergeg. Worte 61; Schultz
Höf.Leb. I 249, 294, 506; E. R. Goddard, Women*s
Costume (1927) 101 u. pass.; Godefroy
II 301b]

adj. aus Leder aus Cordova: L'escherpe
(Pilgertasche) cordowane, Gui de Bourg. 40.
Rompent les hueses del cordöan soller,
Nymes 56. Le cordevan soller, Aiol 10286.
[Rois Synagons fait Guillaume atomer,. . De
riches dras vestir et acesmer, Cauches de
paile, de cordöan soller, Mon. Guill. 3619.]

s. m. Leder aus Cordova: aluta: cordöen,
Gloss. 7692 121 u. 127. aluta: cordevan,

Gl. Tours 330. hec alluta: cordewan, Gl. Glasg
. Jahrb. 38. cordoam, Par. Gloss. 8246
20. aluta, quod dicitur gallice cordevan,
Joh. de Garl. Dict. 296. Je me conois an
cordöan Et en alun et an bresil, Guil. d'A.
2004. chaucëure de corde won caprin, SAub.
1828. Chauces de paile, sollers de cordöant,
Jourd. Bl. 1495. [Lur soudlers depeins,. .
De bon cordiwan, Rom. des Romans T 1359,

S. 155.] Chauces de paile, de cordöan chauciez,
Gayd. 6. De cordüan prist une pel, MFce Fa.
56,13. seles garnies de cordouan, LMest.

206. nus cordouaniers . . ne puet ouvrer de
cordouan qui soit tannez, car l'euvre seroit
fause, eb. 228. [Les esçhuz trencherent corne
fust cordevaire <: taire, gaire>, Entree d'Esp.
10050.]

Fußbekleidung aus . Leder aus Cordova :
Eie ot caucié un[s] cordöans estrois, Og. Dan.
1027. Il vest haire et hauberc, sos le
pur auqueton; El cordöan qu'il cauce, par
verté le disön, Il n'i avoit semele del talon
dusqu'en son, Jerus. 4748. Quel sont ore 45 |
li pié, Qui si erent chaucié? Remés est le
boban, N'aront mais cordöan, Sam. P 414.
[Cauces de paile et cordöans joliés, Mon. Guill
. 3445.] Je voil mes cordouans cauchier,
Rom. u. Past. III 21, 18. le cordöan baisier,
Ch. cygne 150. Et servirons le roi dessi au
pié Ét baiserons son cordewan lacié, HBord.

857 eordöanerie

13. Au cordöan Ten ( li en) veut aler tot
droit, Alex. M 439 (wie aler au pié).


vol:2-col:857-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordöanerie s. f.

DMF: cordonnerie

Herstellung von Fußbekleidungen, Schu5
sterei : le mestier de cordouannerie de
soulers et de hueses, LMest. 229. [Godefroy IX 200 c.]


vol:2-col:857-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cordöanier s. m.

DMF: cordonnier

[J. Jud, Arch. f. n. Spr. 124, 387; A.
10 Chr. Thorn, e&.129, 81 ff., vgl. W. v. Wartburg,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII 498; Godefroy
N IX 200c]

Schuster : aluteus : cordevanners. Gl. Tours
330. hic allutarius: cordewaner, Gl. Glasg.
15 Jahrb. 38. alutarius: cordoanniers, Par. Gloss. 8246
19. alutarius: cordouanier, Gl. Lille
46 a. li cordewanier: de scoemaker, Rom. fläm. Gespr.
84. Les peletiers et les cordöenniers,
Aym. Narb. 2127. Ei viés marchié
se sunt povrement ostelé Chiés un
cordöanier, RMont. 127, 29. Nus cordouanier
de Paris ne puet ne ne doit ouvrer
puis que chandeles seront alumees, LMest.
228. Bouchers, foulons, cordouanniers,
GGui. II 5830. a l'ouvroir deus cousturiers
et deus cordevaniers, GMuis. î 131. cousturiers,
drapiers, cordöenniers, Ménag. II 56.


vol:2-col:857-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordoir s. m. s. Godefroy II 301b.

DMF: cordon
eordou $. m.

Bogensehne : de son arc, quant fu tenduz,

Fu un cordon de l'arc rompuz, Rou III10108.

Strick, Schnur : li corde de trois cordons ne
puet mïes legierement rumpre, S S Bern.
173, 32. Devant soi fiche son bordon;
Atachié fu a un cordon A qui l'avoit pendu
au cöl, Trist. Bér. 3622. Marïon, . . Qui
m'a doné riche don, Panetiere de cordon,
Rom. u. Past. III 2, 14. Hertaus li fel avoit
prins le cordon. (zum Henken), Gayd. 140.
s'a li (der hlg. Jungfrau)servir nous racordons,
Moult tost rompra cordons et cordes Et
fera toutes les concordes, GCoins. 74, 2089.
Plusors en a (Luxure) trais a sa corde
Qu'ele de tiex cordons encorde Com d'avoir
45 et de cors rober, Jub. NRec. I 287.

Knoten: En la corde s'encordent cordee
a trois cordons (li cordelier), Ruteb. I 181.
[Godefroy IX 200b.]


vol:2-col:857-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordoner vb.

DMF: 0

trans. mit einer Schnur binden; zur Schnur drehen:
vos blons cavex que faites
cordouner (zu einem Stutzer), Aiol 8276.

eorel 858

cordonerue! s. m. s. chardoneruel.


vol:2-col:858-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cordos adj.

DMF: 0

equus morbocaducus : cheval cordeus,

Gl. Glasg: 159b; vgl. nfz. faire la corde, se corder, cordé. [Godefroy II 301a denkt an

Verschreiben für corbos.]


vol:2-col:858-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eore s. f.

DMF: 0

Kummer, Sorge: Seignor, naiez pëor que
Richars ait a core Q'an lo pende ne arde
ne d'autre mort a(n)core, RMont. 395, 20
(wohl Hebenform zu core; oder acore zu lesen, Verbalsubst. zu
acorer, das in derselben Tirade mehrfach vorkommt,
z. B. Z. 26, wo Michelant
a core schreibt).

eore s. f. s. Godefroy II 393 a.

eorecler vb. s. corroder.


vol:2-col:858-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoree $. f.

DMF: corée

[REW 2220 coratum; Godefroy II 301c] Eingeweide:
le pis li trença, le euer et la
eoree, Chans. d*Ant. I 118, N'a paien si
armé en tote la contrée, Se il le consuit
bien de la faus aceree, K'il nel porfende tot
desci qu'en la eoree, eb. II 295. Li brans . .
Trence l'espaule et le coree A trois doie de
l'eschinee, Parton. 9875. Au trenchant de
l'espié li deront la coree, Ch. Sax. II 131.
Hervi porfent jusques en la coree, Gayd.
139. L'oudor des roses savorees M'entra
ens jusques es corees, Rose 1636. bien a
sens d'enfant Cil qui bargeigna avant La
loigne et puis la coree en gré prent, Vier uned. Jeux p.
IV 63 [~. Rec. gén. d. Jeuxpartis
frç. p. p. Lângfors (1926)
XXXIII
63]. [Bretel, barginier le loigne Et le coree
em porter Puet on, eb. LXXXII 26 mit
Lângfors* Antn. gisent (die Toten der Schlacht)
goule bäee, Escrevelé et cuisant la coree,
BHant. festl. 1 5260. boins chevals träinant
sa coree, eb. I 9216. A la coue d'une ieve
li lient le chäon, Par rües le träinent. .,
Del maltagre li gietent correes et pormont
Et pierres et çavates et chaillois et bastons,
Doon d. I. Roche 4027.]

Herz : Molt est dolente en sa couree,
GCoins. 184, 224. Tant est de mauvaise coree
(das zänkische Eheweib), Lefèvre Lament. 1718.
eorëete s. f. s. coroiete.
coreil s. m. s. coroil.


vol:2-col:858-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorel adj. s. cor al.

DMF:

eorel (?) s. m.

Röhre (?): En la tombe ot quatre coriaus
Aus quatre cors bien fais et biaus, Es quiels

859 coreman

li quatre vent feroient Cascuns issi com il
ventoient; Quant li vens les enfans touçoit,
L'uns baisoit l'autre et acoloit, FL u. Bl.
593 (Du Mêril: «Röhre», er nimmt an, von
5 corium; oder von cor «Horniiel Vielleicht ist
tuiaus zu lesen, doch scheint biaus dazu wenig zu passen). [Godefroy II 302a
: dimin. de cor.]
eoreman s. m., corement s. m., s. Godefroy
II 302a
.


vol:2-col:859-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corëor s. m.

DMF: coureur

Renner: Li vesques de Forois, dessus le
courëour, Bast 174. ad fr. Mort l'abat
sans parler del ceval coürëor, RAlix. 122, 8.
Ez vous Ogier . Très bien armé el destrier
courëour, Enf. Og. 1741.

Angehöriger einer Streif schar, Plünderer:
Armé et desarmé s'an issent Tant que les
corëors ataingnent, Ch. lyon 3149. Li courëor
premier venoient, Ribaut, qui le gâaing
queroient, Claris 14657. Outre Tost une
lieue entière A conpaignie grant et fiere
Sont de France li coürëeur Et fourrier et
descouvrëeur, GGui. Il IO8O7. E vous . .
Sont venut li coureur ijui le feu ont bouté,
BSeb. XXV, S. 417. Et li quinse courreur
qui sus les palefrois Espïoient no gens . .
Arriéré sont retrait, Bast. 5709. Ly coureur
(Ausg. covreur) n'euwist point fait çou qu'il
aquieva, HCap. 191 {Führer einer Streifschar).
30 übertr. von den Blicken der Geliebten: Par
un conseil ont ensemble establi Li corëor,
qui sont avant alé: De mon euer ont
fet leur chemin ferré, Bern. LH s. 111, 1
[= Chansons de Thibaiii de Champagne p. p.
35 A. Wallensköld (1925) VI, 6.] [Li corëor
sunt la nuit en clarté Et le jor sont, por
la gent oscurci: Li douz regart plesant et
savoré usw., eb. VI 9.]

[Godefroy II 302 b, IX 223c.]

corer vb. s. curer.


vol:2-col:859-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorerie s. f.

DMF: courerie

[Streifzug: poi sunt corarïes sens le vilans
retor, Entree d'Esp. 4635. une vil eorerie,
eb. 4643.]

coret s. m., corete s. coretcrie s. /.,
s. Godefroy II 302b.

coretier s. m. s. coratier.
eoreument adv. s. coral.
corî s. m. s. corp.

corfu s. m. s. cuevrefeu.


vol:2-col:859-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorgaleran (corp galeran), s. m., s. A. Thomas, Rom. XLIV 338.

DMF: 0

corgiee 860

corgé s. f. s. cöorde, coorge.

corglee s. f. s. côorgiee.


vol:2-col:860-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorgiec s. f.

DMF: corgiée

[REW 2253 corrigia; Gamillscheg EL Wb. 340b écourgée; Godefroy II 302c; vgl.

escorgiee]

Riemenpeitsche: ot an sa main aportee
Une escorgiee (Var. Une corgiee) an son
nôee, Erec 148 mit Anm. plus tornanz que
n'est la tronpe Que la corgiee mainne et
chace, Clig. 3803. N'onques ne les finoit de
batre D'une corgiee a quatre neuz, Ch. lyon
4107 mit Anm. Et si tenoit une corgiee
Don la mule feroit granz cos, RCharr. 2798
mit Anm. tint Une corgiee por chacier Son
chacëor et menacier, eb. 5081. Desus un
mul tient en sa main Une corgie a trois
boutons A or, et d'or fu li bastons U sa
corgie estoit nouee, Veng. Rag. 5849. 5851.
il vit les pautonniers levés Et son frere
debatre asés De corgïes parmi le dos. Si
que li neu croissent as os, eb. 2597. Si
1 'emmainent (eine Dame) batant a une grant
courgie, Doon 28. uns nains . . Qui la feroit
a cascun pas U es espaules u es bras D'une
corgie de neus plaine, RHam 325. [Nubie
tient la corgie tranchant, Devent lui vait
tos les somiers chachant, Cordres 1443. de
trènçans corgïes fu batus a l'estace, GCoins. Christ.
568. Li félon paltonier crüelment le
tormentent. De corgïès nôees et de verges
noveles Li font le sanc salir del pis et des
mameles, eb. 2565.] Une corgie a nels en.
son Portent tos jors cil del päis, Ferg. 17, 8.
une corgie De soie en un baston d'yvoire,
Ch. Il esp. 396. li haut prince et li clergie
Sont tout féru d'une corgie; C'est d'avarisse
qui les bat, BCond. 6, 154. plur.: Chascune
nuit faiseit sa char discipliner, As
curgïes trenchanz e batre e descirer, S Thom.
W 3943. Baillout lui les curgïes a lui discipliner,
eb. 3955. Mais s'eussent sun cors
tut nu a nu cergié, Des curgïes l'tussent
trové tut depescié, eb. 5820. La seront
atelé por traire a la charue ; Cil qui bien 4£
ne traira, avra la char batue A corgïes nôees
et plâie et ferue, Jerus. 5090. le feri d'unes
corgïes parmi le visage, RClary 64: Les

bestes antenoises, portières . ., doit on
chastïer et corriger des corgïes de cuir ou
de cordelles menües, B Berger 44. Si ne doit
pas Jetter terre sur les brebis ne les batre

861 eorgler

de corgees, qu'il ne les froisse ou blesse,
eb. 86. Et pour chasser ses brebis doit
porter une vergette de saulx . . en lieu de
corgees, pour moins blecer les brebis,- eb. 87.
entrer en la corgiee*l: Ceste chievre que
ci vëcz, Pour combien vous la me peindrez?
Li maistres entre en la corgie, Bien entent
dou fol la sotie, Méon 1195,99 [=- Trubert 99].
Hieb, Schlag: JEncor me souvient orendroit
Qu'il (zwei Ritter im Turnei, wo doch gewiß nicht mit Peitschen gekämpft wird)
se
donnèrent tex corgïes Que vos les ëussiez
oïes Des montaignes et dou chastel, Tourn. Chauv.
1213.

eorgler s. m. s. côorgier.

corgiere s. eorgiier vb., s. Godefroy II 303a.

corgnon s, m. s. Godefroy II 3371.


vol:2-col:861-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corlal (chorial) s. m. s. Godefroy 11 128c.

DMF: 0
20 eorlal adj.

[harthäutig, lederartig: Li pié (der Vögel)
sont courial (cöriales), Trad. Traité de fauconnerie
de Vemp. Frédéric II in Ztschr. f.
rom. Ph.
XLVI253... la quele chose n'avient
point as autres oisiaus qui ont les piez
keuriaus (digitos coriales), eb. 253.

Bezeichnung der vier unteren Federn am Flügel der Vögel
: Li nombres des pennes des
eiles des oisiaus est de XXVI pennes. Les
IV plus prochainnes dou cors sont apelees
corriaus (coriales), puis après vienent XII
qui sont apelees venniaus (vani) qui sont
plus fermes et plus dures que les pennes
coriaus et sont d'autre colour, eb. 288.
Quant Teille est repliee et ramenee au cors
par la réplication de ces jointes, les pennes
coraus cueuvrent les vennaus et li vennau
les coutiaus, eb. 288.]


vol:2-col:861-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coriandre s. m. u. f.

DMF: coriandre

2232 coriändrum; S. Blondheim,

Rom. XLIX 38; Godefroy IX 201b)

Koriander (Gewürz): hoc coriändrum:
coriandre, Gl. Glasg. 157a. coliandrum:
coriandre, chele-priem (?), Harl. Gloss. 139b.

, 45 coriandre, Rom. XV 183. une espice que
Ten appelle coriandre vermeille, Ménag. II
165. eb. Il 171. coriande, eb. II 245. [coriandre
sec et vert, Rég. du corps 107, 29.]


vol:2-col:861-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corier (~ *conreier, *conroiier) s. m.

DMF: 0
50 s. Godefroy 11 312b, IX 226b. [Gamillscheg Et. Wb. 266b.)


vol:2-col:861-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corir 862

DMF: 0

corieument adv. s. coral.


vol:2-col:862-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corimbe s. f.

DMF: 0

ein (bitteres) Kraut: Eies (les herbes) sunt
ameres, çoe lur vent de nature, Corimbes
les apela Tun a l'ure, Bibelübers. in Rom.
XVI 200, 608.


vol:2-col:862-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corine s. f.

DMF: corine

(s. 6f. Paris, Rom. XXVIII 288; [REW 2217 cor; Godefroy II 303a))

phys. Eingeweide: li trenchat le piz, le
feie e la curine, Horn 1668.

psych. [Herz, Sinn: Isorés à le franche
corine, Entree d'Esp. 6957.)

Groll, Kummer, Sorge, Streit: Ne parlons
mie par häine, Por diu, baron, ne par querine,
Thebes Bd. II 190, 10678. Aine jor ne vos
portai querine, Ille 1854. Son mautalent li
pardona, Son manoir li abandona Et sa
volenté sanz querine, Fors que la chanbre
la röine, Trist. Men. 1449. Mais de vostre
corine ne vus puet nuis geter, SThom. W
5370 (Glossar: sentiment dans lequel on s*obstine),
grant dol et grant corine, RAlix.

56, 20. La mer trespaserai, si faudra ma
querine, eb. 497, 22 Var. Or vueil je de par
vous savoir .. pour quoi en si grant häine
Le queillites n'en teu cuerine, SGraal 1824.
li a pardoné mautelant et corine. Ch. Sax.

1 115. Toutes querines vos pardoins, Meyer Rec.
29, 88. Se je voel blastengier envie,
Li malvez dont elle est servie, Li mesdisant
de pute orine En aront vers moi grant
corine, Tr. Belg. II 158, 54. mesdis de
pute orine, Qui vient d'envie et de corine,
BCond. 72, 274. Commença corine et
rihote Entre Celpris et Sigebiert, Mousk.
718. Sa ferne et sa tiere rot quite, Qu'il
n'i ot corine ne luite, eb. 24594. Li roys
l'amoit et la rôyne, La fille n'i a pas querinne,
Sone 5348. Qui ne mostre as pekiés cuerine,
VdlMort 190, 2. la male corrine te puist
tenir!, Jub. Myst. I 334. [de toutes häines
et de toutes corines ki avenues estoient
entr'aus, Friedensreg. Tournai 524. Voit les
li rois, moût le prinst en corine, Ansëis
3376.]


vol:2-col:862-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coriner vb. s. Godefroy II 303c. [Scheler,

DMF: 0
Jahrbuch X 264 zu Mir. S. Eloi.)
cor Ion s. m. s. corjon.


vol:2-col:862-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corir, corre vb. 50

DMF: couramment

([REW 2415 currere; Tilander Lex. Ren.

40; Godefroy II 337b, IX 224a u. 226a). ~

corier (cuerier) s. m., s. Godefroy II 393b.

wegen der stammbetonten Formen mit eu s. G. Paris, Rom. X 55
, Anm.)

infr. mit persönl. subj. (Mensch u. Tier): laufen
: La vint corant com femme
forsenede, Alex. 85c. Plus tost i vint qui
plus tost i pout corre, eb. 103 b. Li un pur
les altres i curent <: plurent weinen}, Rou
I 682. sanz iniquitet curi (cucurri) e adreceai,
Oxf. Ps. 58, 4. Ne puis pas curre a
curt a chascune mesprise, SThom. W 5336.
Par ci après le lo corui, Tant le chaçai que
je recrui, Guil. d'A. 3319. Toutes les gens
i sont courües, Eust. Moine 84. quatorze
François i sont couru, Aiol 3394. est vers
sa dame courue, RCcy 3035. entor de päour
couri <: pourri) Ensus, Watr. 247, 516.

mit acc. des Weges : Isnelement corant toute
une voie herbouse, Rom. iz. Past. I 57, 52.
corir a aucun auf fern. loslaufen: Rollant
reguardet, puis si li est curuz, Ch. Roi. 2086.
E Franceis lur cururent tuit ensemble a un
cri, Rou II 782. E li Engleis qui l'aperçurent,
Haches levees li corurent, eb. III
8470. La mere li cort et l'embrace, PGat.
25 SMart. 330. li porc li couru Fierement, si
le pourfendi Et mort lllecques l'estendi,
Ov. Met. 90. corir contre od. sore od. sus a aucun (s. auch diese adv.):
Parmi la porte
antre an la cort: Li vavasors contre li cort,
Frec 384. Mes n'i font mie grant demore,
Ainz cort li uns a l'autre sore Plus fierement
qu'ainz mes ne firent, Ch. lyon 6158. Et
ausi fieremant ou plus Corent li un as autres
sus Con li lïon a proie corent, Clig. 1754.
Aiol le fil Elie ont sus coru, Aiol 3396.

laissier corir (absolut) drauflos reiten: Et
li rëal lor (gegen sie) leissent corre, Clig.
1766. Et quant fu venuz sus lo poi, Si se
(gegen einander) laissent corre andoi, Joufr.
40 3246. s. laissier.

jem. nachsetzen, jagen (a aucun): A lui
(dem Wolfe) cururent tutejur Eli chien e li
venëur, MFce Lais B 141. cognoist[e]ras A
quel serf corre tu devras, Jub. NRec. 1157.
corir a usure, s. usure.

eilen, sich übereilen: il ne i volt onques
corre, ainz i inist sis jor$, et au septisme se
reposa, Brun. Lat. 11. en corant schnell, eilig:
Nel te dirrai pas eri curant, Adam 119.
auf dem Meere fahren : Sor une roche
sont coru, A la roche la nef hurta, Rou
III 10214. Al ciel corent et as estoiles,

Melion 52. n'orent gaires parmi la mer
corru, Jourd. Bl. 3309. Devant Gernemue
corurent, Sor un savelon brissié furent,
Mousk. 22525. Li mariniers qui par mer
nage . ., Tout regarde il a une estoile, Ne
queurt il pas tous jors d'un voile, Ains le
treschange moult sovent, Rose 8303.

Vorkommen, leben: N'iert pas des riches
qui or keurent, GCoins. 523, 19.

mit sächl. subf.: laufen, auf dem Meer
fahren (vom Schiff): laisent corre par mer,
Alex. 16d. ebenso eb. 39b. La nef que la
tormente meine, Cort a grant force, SMagd.
315. Hue de Bo\es fist sa nef Malgré les
mestres a plain tref Sour tiere courre,
Mousk. 22535. fist ses nés a Kalais courre,
eb. 22694.

. laufen (vom Wasser): L'eve est bele e
parfunde ki en la cité curt, Rou II 453.

En la plaigne Vit la faleise e la muntaigne
D'une ewe ki desuz cureit (ein Meeresarm), MFce Lais G
149. Une grans ri viere i couroit,

Tr. Belg. II 216, 471. N'il (li flueves) ne
cort mie doucement, Ains descent si hideusement
Qu'il tempeste l'air en son oire. Rose
6765.

überströmt sein von (d*a. r.): toz li vis li
cort de larmes, GDole 5031.

wehen (vom Winde): Mais tel vent porra
corre encore (es können solche Verhältnisse
eintreten), Escan. 11364. quant cort la
froide bise, in Ruteb. Il 440.

niederfahren (von einem Streich): Le cop
lest corre, Rose 16482.

corir sore a aucun (od. sor aucun) jem.
überkommen, fallen, treffen: Meis ci ne m'a
mestier demore, Qu'autre besoingne me
cort sore, Clig. 2856. meskiés seure li
courut, Si grans que de l'enfant mo(e)rut,
in Ruteb. II 411. Mais de tant li meschiez
coruz Fu sour Brun qu'il i fu bleciez, Escan.
4060. Se il les ëust secoruz, Li meschiez
fust aillors coruz, eb. 2290. en tel cas doit
courre li damaces sor celi qui de mi le (die zugesagte Sache)
doit recevoir, Beauman.145
34, 54. corroit li damaces sor le garantisses,
eb. 34, 66.

Vorkommen, bestehen; Geltung, Kurs haben:
la clef . . Ki en cel an currat, Ph. Thaon Comp.
3544. Quer sis sëals (König Stephans
Siegel) pas ne corust (indic.); Tote sa pôesté
morust, Fors sul d'itant ku'il remest reis.

Mais ne corurent pas ses leis, Guil. Mar. 687.
Tel loi en Bougie couroit, Cleom. 4416. en
eheste ville ne si lonc que taille keurt (soweit
das Besteuerungsrecht der Stadt reicht),

Bois. 65, 7. ebenso eb. 104, 5. Trosqu'a Angiers
en corrent mi destroit (Gewalt, Bereich),
Gayd.
16. Ren. 22006. n'i keurt
autre monnoie, Barb. u. M. I 125, 396.
Nul leu teil droiture ne court Com eie
court a la court ci, Ruteb. II 71. droiz
queure (das Recht habe seinen Lauf), Barb. u. M.
III 107, 344. Tele est la costume
qui cort Et s'est la droite riele a cort Ki
de plusors gens est suivie, Etes 265. c'est
uns mes (Gericht) qui pas ne cort Aus cors,
ne pas n'en sont aprises, Tr. Belg. II 195,
540. Une teche qu'en mainte cort Empirie
est (?) et trop i cort, Etes 342 mit Anm.
La curut une maladie, Ambr. Guerre s. 4265.
une maniéré de fievres y (auf Cypern) court,
qui voulentiers acqueillent les gens, S. d'Angl.
305. Je ne quidaise a nisun tuer Que si
granz mauvaistiez corust En fenme ou tez
biautez parust, Escan. 945. Li mariages
25*ust grant piece Fais ançois que li rois
morust, Se couvoitise n'i corust, eb. 9359.
Cestes quatre complessïons Queurent par
toutes régions, GGui. II 11939. Adès i fait
estés, n'i keurt pluie ne vent, BSeb. XV135.
vostre cort, Dont li renons si très loins
cort. Trist Men. 330. Car puis que renonmee
en cort, Ne charra pas legierement,
Escan. 12616 (aber: Par tot la renonmee cort
(läuft, verbreitet sich) Que tot li baron de la
cort Le roi Artu . . Ont pris tornoi, F erg.
171, 11). De sa biauté coroit grant famé,
Méon II 3, 48. un proverbe . . Que (l. Qui)
en mainz leus, ce m'est vis, cort, Barb. u. M.
IV 401, 267. li chapitre qui or queurent,
Méon II 328, 457. se uns hons mariés avoit
enfans de se femme et enfans d'une autre
ferne marïee, et après moroient (die Eltern),
et mariages couroit des enfans les uns as
autres, Beauman.1 18, 14.

Geltung haben, sich beziehen auf : Sour lui
keurent chil jugement, Sone 16298.

ergehn, seinen Lauf nehmen: Moult dot
c'anchois ne soit corus li jugemens. Ch. cygne
109. Or est si tresbien de la cort
Que tos li consaus par lui cort, StJul. 894.
laissier corir den Lauf lassen: taisir et
tout laissier courre, Rend. M 6, 6.

Tobler-Lommatzsch, AltfranzösiacheB Wörterbuch.

weit gedeihen: Puis que la chose est tant
corue, Escan. 15279.

verlaufen, gehn (subjecüos od. doch mit sächl. subj.):
Mais en la fin ensi couru Que
sour la contesse mis fu De Flandres (die Ent~
scheidung), Mousk. 29314.

drauf gehn, aufgebraucht werden: Par touz
les trez viande court Aussi con rien n'ëust
cousté, Claris 29594. en cel cas n'en seroit
riens rendu as hoirs; nis se toz ses héritages
y couroit, Beauman.1 12, 17.

laissier corir draufgehn lassen, in den Wind schlagen:
Moût me porai tenir pör vil,

Se je ne vois Ganôr secorre, Ains que me
verté laisse corre (wofür Foerster vorschlägt:
Et se je me verté lais corre, oder: Et ainsi
me verté lais corre; verté ist dann die Wahrhaftigkeit, Treue), Ille
5482.

re fl. davonlaufen, dahinfahren (mit en):

Ne set kascuns u il s'en core, Ferg. 10, 36.
Car quant il (das Roß) se sentoit cargiés,

Si s'en couroit aveuc le vent, eb. 16, 32.
[Buen vant orent, la nés s'an cort Assez
plus tost que cers qui fuit, Clig. 2442.]
oile . . Qui s'en corut desi qu'el Teivre,
Guil. JND 483.

mit de u. infinitiv sich beeilen zu . .: et
bien se gart cil ki i entre qu'il en isse tost,
que se il ne se corroit de l'issir, il seroit
tantost sourmontés de la pourre (des Sandstroms),
Prestre Jehan in Ruteb.
II 463.

trans. (das Roß) laufen lassen: a coru le
destrier, Cov. Viv. 954. Petit fu ore, ne
fussiez galopez Et corëuz, poinz et esperonez,
Alise. 16 (das Roß wird angeredet). Jel
ceurç (le ceval) bien amont et aval. Tot
autresi com je couroie Mon cacëour quant
je l'avoie, Perc. 2578. Icil qui court le bon
cheval Tient a desdaing et tourne a mal
Que li poulains si longes dure, Eracl. 1669.
De l'autre part s'est arestés li dus Por reposer
Blanchart, qu'il ot couru, Mitt. 178, 8. des
paleis (des alten Rom) Ou l'em pëust cure
d'esleis Gheyals . . Ausi com en une champaigne,
Guil. JND 76. Marient 453. ses
peres l'ot fait sovent monter . . Et le boin
ceval core et trestorner, Aiol 265. Sachiez,
cel jour i ot maint grant destrier coru,
Berte 3340. in l'eslesse (le cheval) parmi la
cort, Bel le demeine e bien le cort, Yder 496,
s. M. Friedwagner, Arch. f. n. Spr. 1S6, 196.
le ceval courre et donter, Bigorner 14532.]

n 28

jagen: Un lieu a corre bien séant, Jub. NRec.
I 156. chiens qui coroient Un lievre,
PGat. SMart. 1253.

corir une lance eine Lanze stechen: Et li
chastelains a couru Trois tanches, RCcy
5458.

gleiten lassen : Parmi le cors li a le bon
acbier couru, Gaufr. 304. Si ont la porte
close et le verroul couru, eb. 231. De la
grant porte fu li verrous courëuz, Venj. Alix. Jeh.
1233 mit Anm.

corir sore (od. sus) a. jem. angreifen:
Alons a aus, trop avons atendu, Hasteement
soient seure coru, Enj. Og. 1964. Li premerain
choisi furent seure coru, BComm. 1554.
Si que tost soit seure corus Cis rois qui vous
cuide honnir, Cleom. 8486. Au lés senestre
les estoit sus corus, En/. Og. 5650. La les
coururent sus, BSeb. VIII 261.

(Land) durchstreifen: De toutes parts le
päis queurent, GGui. I 1541.

corant pc. prs. adj. schnell laufend:
estoient assez plus corrant au mal que au
bien, Brun. Lai. 24. vom Roß: destriers ..
coranz e âates, Ch. Roi. 1651. Qui fiz ert
de rei, N'i out palefrei Ne cheval corant,
Reimpr. I 39. A pié descent de son corant
destrier, RCambr. 1533. Et ses chevaus
estoit saillanz Et coranz p us que cers de
lande, RCharr. 5649. un bon corant destrier,
Ren. 22019. monta sor l'aufferrant
Qui fu Sortin . ., Miex vault dou sien et si
est plus corrans, Jourd. BL 1974. li cevaus ..
rades et corans, Auc. 10, 5. Poire 1180.
vom Hirsch: Pris est (li cers)9 se il n'est
molt corans, Ferg. 2, 23. vom Schiff:
nés courans et fines, Mousk. 19525. vom Wasser:
En Rencesvals ad une ewe curant,
Ch. RoL 2225. les eves corantes, Troie
40 12807 Var. N'ot si corant flaue) en tot le
monde Que cele plus rade ne soit, Ferg. 3, 31.
laz corant zulaufende Schlinge, s. laz. coranment adu. schnell:
icel fluet. .
curranment trespasserent, Dial. Gr. 11, 23.


vol:2-col:867-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corise s. f.

DMF: corise

?: La narine est d'umeurs emplie, Que
la corise multiplie, Lefèvre Lament. I 1236.
[Godefroy IX 201b.)

corjon s. m. s. côorfon.


vol:2-col:867-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corjon, corïon s. m.

DMF: corion

Riemen: Lors li a li vallès chauciés En
ses deus piés uns esporons A or et i ot uns

corjons D'un dur tissu de noire soie, Ch. II esp.
2684. Renart tourse avoec le hairon.
Fort le loia d'un corïon, Ren. Nouv. 3312.

Li corïons rompi, eb. 3350.

ploiier le corjon List anwenden, betrügen
(s. A. Gaspary, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 307; G. Paris
, Rom. XVIII 629): N'i a
rien del corjon ploier, Ch. lyon 5916 mit Anm.; vgl
. J. Acher, Ztschr. f. fz. Spr. XXXV

I, 155.

taillier un corjon einen Vorteil ergattern:

Bien i parut au testament Signeur Adan
Esturïon; Il i tailla tel corïon, Nuef cens
livres de remanant, Ce dient si apartenant.

En retint de ce grant avoir. Chansons et
dits artésiens XXIV 96.

[Godefroy II 303c; Pierrehumbert Dict. hist. 146b.)

corlage s. m. s. Godefroy II 303c.


vol:2-col:868-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorlafn s. m.

DMF: 0

Läufer, Bote: Mëisme li corlain a pié Et
li garçon li mains proisié, Qui vont mangant
par le chemin, Tristran, qui tient le chief
enclin, Lor aumosne par Deu lor quiert,
Trist. Bér. 3641 (Muret führt corlieu ein).
[Godefroy II 303c.)
eorler vb. s. croler.


vol:2-col:868-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corlieu s. m.

DMF: corlieu

(s. H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. I 430 curre locum; Voretzsch in Suchier Festgabe

591; [REW 2415 currere; Godefroy II 303c)) Läufer, Bote
; curlieus devant sun charrei
(praecursores quadrigarum suarum), LRois
27. Li courleu furent bien quatre cent en
estant Qui portèrent les briès, Chans. dfAnt.
II 57. enveia en plusurs lieus Ses espïes
e ses curlieus, Rou III 926. E li curliu e li
veltrier E li cuistruns e li bernier, Trist. Thom.
1223. Li corlieu, qui sont plain de
rage, Li font ennui, Trist. Bér. 3651. Par
toutes ses contrées envoie ses escris (Var.
corlis <: pris, entremis», RAlix. 254, 9.
cürliers, Serm. Sap. 285, 11. lur curlius e
lur espies, SGile 656. je n'ai cure de corleu,
Veng. Rag. 5544. De fort ore vit celi nestre
Ki le fait garçon et courliu, Escoufle 6349.

Li rois en apela son corlieu Salatré: Au
siege, a Monbandel, a Karlon m'en irés,
RMont. 161, 19. Par ces biaus livres, (et)
par ces pages, Qui parleront plus bel c'uns
pages, Qu'uns trote-a-pié ne c'uns corbiex

II. corliex), GCoins. 708, 13. Auberons, mes

courlieus, Th. frç. au m. â. 168. Avés ôi,
sire courlieu?, eb. 170. Honni(s) soient tout
li courlieu!, eb, 170 (Jeu de Saint Nicolas), Ju Ad.
610. Je suis .. Contraiz en lit por
tost aler Et colier por toz tens gésir, Rom.
XIX 10, 12. Et Vilonie a bien son lieu,
Par tot ceurent li sien eorlieu, in Ruteb,
II 371. [Armes ne ce val n'en menra, A
pié comme eorlieu ira, Cristal 3252. eb.
10 6743 mit Anm. Sire, d'amant est moût
grans estrelois Qui prie loeus c'Amours l'a
assailli, Aussi c'uns courliex sur voie, Rec.
gén. d. Jeux-partis frç. p. p. Lângfors (1926)

CXVII 10 mit Anm.]


vol:2-col:869-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorlieu s. m.

DMF: 0

[REW 4741 korli (Schallwort); Gamillscheg
Et. Wb. 266a; Godefroy IX 224b]
Brachschnepfe:
Ploviers et corliex, Barb. u. M.
IV 87, 222. [G. Tilander, Ztschr. /.

rom. Ph. XLVI 253 courlue (Trad. Traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric
//.]
corman s. m. s. coreman.


vol:2-col:869-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eormarenc (nfz. cormoran) s. m.

DMF: cormoran

(A. Thomas, Rom. XXIV 115 u. XXXV1
25 307; [REW 2269 coruus; Gamillscheg Et. Wb. 255b; Godefroy IX 201b])

Seerabe : cormorant (wird gegessen), Ménag.
II 181. [G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph.

XLVI 252 cospre, copre marant (marange),
30 in Trad. Traité de fauconnerie de Vemp.
Frédéric II.]


vol:2-col:869-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorme s. f.

DMF: corme

[REW 2072 comarum; Gamillscheg Et.
Wb. 255a; J. Brûch, Ztschr. f. fz. Spr. L 322;

35 Godefroy IX 201b]

Frucht des Spierlingsbaums: cormum:
corme. Gloss. 7692 332. Cormes, alles et
noisetes, Rose 1360. Cormes, prunes, freses,
eb. 8964. Cormes [et] meures et fâinnes,
Ov. Met. 15.


vol:2-col:869-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cormier s. m.

DMF: cormier

Spierlingsbaum rhiccormus : cormier,Gloss. 7692
331. Holz des Spierlingsbaums: Les
fléchés erent de cormier, En. 1478. ars de
cormier, Jerus. 5375. [Godefroy IX 201c.]


vol:2-col:869-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cormorage s. m.

DMF: cormarage

alcedo: cormorage. Gloss. 7692 122 (Carpentier
meint, es solle die Übersetzung von

alcedonia d. h. Windstille während der Brut50
zeit der Seeraben gegeben werden). [Godefroy II 304a.]

cormorant s. m. s. cormarenc.

com $. m. s. cor.


vol:2-col:870-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornabus s.m.

DMF: 0

Hornträger, Dummkopf (vgl cornart):
Voirs est, dou mouton fage un priestre. Et
un abé d'un cornabus. D'un mais loudier
bien un reclus, Cour. Ren. 3073 (rühmt sich
Renart vor dem Papst). [Godefroy II 304b.]
[vgl. L. Sainéan, Sources indigènes de Vétym.
frç. (1925) II 430 cornebu; II 359 coquibus.)


vol:2-col:870-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornage s. m.

DMF: 0

Hornbläsern La science de tout cornage,
Très. Ven. 247. [Godefroy II 304b.]

cornage s. m. s. Godefroy II 304 b u. c.


vol:2-col:870-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornallle $. f.

DMF: 0

[REW 2238 *corntcula; Godefroy IX 202a\
Krähe: cornix: eornaille, Gl. Lille 30a.
co(tu)rnix: eornaille, Olla. De la eornaille.
Cornaille est uns oisiaus de longue vie,
Brun. Lat. 210. Sour toutes bestes mües
Qui quierent lour manjües, Muet eornaille
plus main, Prov. vil. 270 c, s. Anm.
cornai s. m. $. Godefroy II 304c.
cornaline s. f. s. corneline.


vol:2-col:870-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornardie s. f.

DMF: cornardie

Dummheit: Ce vos fet dire cornardie,
Poire 790. N'est ce mie grant cornardie?

H est certains qu'il n'aime mie: E cornent
cuide il que l'en l'aime, S'il en ce pour fol
ne se claime ?, Rose L 4811. [Godefroy II 304c.]


vol:2-col:870-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornart s. m.

DMF: cornard

Dummkopf: Ne créez, pour rien qu'il
avienge, Que par carmes amors retienge:

Cil est couart (Var. eornart) et decëu Qui
de tel crëanche est mëuj Clef d*Am. 1315.
S'est plus cornarz qu'uns cers ramez Riches
on qui cuide estre amez, Rose L 4809. H
n'i a si sage homme jusques a Monbllart;

Or en volés vous faire un sot et un cornart,
BSeb. XX 254. un tel musart Qui du cornet
(dem Horn des Eigenlobs) est dit cornart,
Peler. V 7836. [Estudie tu qui es cornart
Plaisir au monde pour bontés, Nen pour
robes ne vanités, Apparicion JMeun p. Hon. Bonet (ed. I. Arnold 1926)
488 ] [Godefroy
IX 201c.]


vol:2-col:870-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corne s. f.

DMF: 0

[ÆEW 2240 cornu; Godefroy II 305a,

IX 201c]

Horn: cornes en ses mains (cornua in manibus eius), Oxf. Ps. S.
239, 6. Dous
granz cornes i feignent Cil ki cest signe
peignent (capricornum), Ph. Thaon Çomp.

28«

1767. Cornes levees (kommt der Stier), GCoins.
327, 24. Dessour ses cornes l'a
levé (der Hirsch), Rich. 626. La loi . . Que
Mahommès avoit escrite A (li toriaus) en
ses cornes atachie, Mahbm. Z 1415. Pluseur
monstrent les cornes, si comme font limaces,
GMuis. II 248. Tes cornes sont de limeçon
Qui se mucent pour un testu, Peler. V 756.
fig. Redensarten: retraire ses cornes sich
10 zurückziehn, schwinden: Par obéir, dévotement
Puet amor durer longuement; Et qui
veut fere le contrere, Amor seut ses cornes
retrere, Clef d'Am. 1360. entrer en corne zu Kopfe steigen:
Quant le vin m'entre en
corne, Sui fiere com unicorne, Peler. V
10467. faire les cornes verhöhnende Gebärde:
elles faisoient les cornes aux hommes
cours vestus, qui mohstroient leurs culz et
leurs brayes et ce qui leur boce devant,
c'est leur vergoigne, Latour Landry 98.

Horn zum Blasen [s. F. Brücker, Blasinstrumente
(Gießen 1926) S. 6
] : Estives, cornes
et douçaines, Et d'autres instrumens assés,
Cleom. 7256. cornes et douçaines, eb. 17281
(an beiden Stellen könnte man cornés d. h. cornets lesen).

Horn als Material: patrenostres . . de
corne, Dial fr. fl. E 4 a.

Endender Mondsichel : lors apert li creissans
a nostre veue a deus cornes, Brun. Lat. 137.

Hörner aus aufgetürmtem Haupthaar (als weibl
. Kopfputz): H te siet a estre tousete
Ou avoir cornes si petites Que de moquëours
soient quites, ClefjVAni. 2275. Mors,. . Di
celi qui ses cornes dore Que tenir se fait
por musarde, VdlMort 55, 2. Sus ses oreilles
port tex cornes Que cérs ne bues ne unicornes
. « Ne puis! ses cornes sormonter,
Rose 14238. On me dist de leur kiés comment
elles les perent. Comment cornes, haucettes
et chil cheviel apperent, GMuis. II 34. A
ehe temps moult de 'gens par päour s'amendoient;
Femmes pluseurs leur cornes, traices,
adours ostoient, eb. II 209. Je doute, dist
l'evesque, que l'ennemy soit assis entre leurs
branches et leur cornes ; et pour ce les (die Damen)
fait il baisser les testes et les cornes,
car il n'a cure de l'eaue benoyste, Laiour Landry
99. Et y en a de ëelles qui ont depuis
laissées celles branches et celles cornes et
se tiennent plus simplement aujourd'huy,
eb. 99. vgl. cornu.

Enden der Mitra, Bischofsmütze (mlat. cornua
): Li hiaumes dont tu (eveskes) ies
armés, Est en dous cornes bien formés,
Rend. C 115, 8 (ihre Bedeutung: Altes u. Neues Testament, s. eb.
116, 7). la mitre . .
qui a deus cornes, dont l'une senefie confession
et l'autre satisfacion, Men. Reims
183. Bastons ont (die Prälaten) por faire
venjanche, Et cornes en senefïance K'il
doivent hurter durement, Thib de Marly
V. s. I. M. XIX.


vol:2-col:872-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corne s. f.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. 265 b]

[Kornelkirsche: Des cornes. Cornes sont
froides et sekes, mais quant eles sont bien
meures, si ne sont pas si froides; et de lor
nature, confortent l'estomac et donent
apetit de mengier, Rég. du corps 157, 4.]


vol:2-col:872-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corné (?) pc. pf. adj.

DMF:

zackig: Jetent pieres et roces et grans
caliaus corbés (wohl cornés zu lesen; vgl. cornu), Aiol
7755.


vol:2-col:872-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cornebaut s. m., cornebcrt s. m., s. Godefroy

DMF: cornebaut
II 305 a. [L. Sainéan, Sources indû
gènes de Vétym. franç. (1925) II 311, 312.]


vol:2-col:872-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cornee (cor) s. /. s. Godefroy II 305 a («coin»).

DMF: 0


vol:2-col:872-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cornee (corner) s. f.

DMF: cornée

Hornblasen: Mist le cor en sa bouche
pour faire la cornee, Bast. 3489. [Godefroy
II 305 a.]


vol:2-col:872-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cornee (cornea) s. f.

DMF: cornée

[Gamillscheg Et. Wb. 256 a]

[Hornhaut des Auges: La partie devant
la tunique sclirotique est appelée tunique
cornee, et est clere, .semblable a blanchour
HMondev. Chir. 224. Ces te cornee o la

scliroticle, de la quele eî nest, avironne tout
l'oil, eb. 225.]


vol:2-col:872-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorneillat s. m.

DMF: corneillat

junger Rabe : Pour cause du desnichement
des cornillas du haut bois séant d'encoste la
chapelle, Rom. XXI 627 (14e s.). pïes,
cornillas, chöes ; . . iceulx cornillas qui sont
sur les branches, Mênag. II 267. [Godefroy
IX 203c.]


vol:2-col:872-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corneille s. f.

DMF: corneille

[REW 2238 cornlcula; Gamillscheg Et. Wb. 256a; Godefroy IX 202a]

Krähe: A l'aube aparissant viennent
cauwes-soris ; Menours sunt de cornelles et
grignors de pietris, RAlix. 287, 23. Si ceviel

estQient plus noir Que ne soit pe(i)ne de
cornelle, Perc. 25389. Issi avint qu'une
corneille S'asist sur le dos d'une ôeille,
MFce Fa. 40,1* A l'aigle dit lors la cornille
< : coquille), I Ys. II 453. les mengierent li
gaignon Et li corbel et les corneilles, Barb. u. M.
II 407, 427. gorpille Qui par engin
prant la cornille, Méon I 67, 940. Bains
foie famé ne fait monde Ne cornille blanche
ne monde (l. blonde, wie bei Michel in Chr. Ben. III 528 steht), GCoins.
473, 547. Lëal
amour est blaunch cornaille, in Rom. XXIX
9, 46; vgl. corbel. Ne doit vers larron doit
courber Ki gaisis est d'autrui fardiaus ; N'a
le corneille li corbiaus S'anchois ne se va
descorber, Rend. C 72, 11. Par ces bos
corneilles et gais Ot on braire et criier de
fain, Emp. Coust. 12. les cornoilles braient,
Ruteb. II 66. Car a tant (/. tart) crie la
cornelle Quant li las a le col passé, Regr. ND
122, 11. [G. Tilander, Ztschr. f. rom.

Ph. XLVI 256 (Trad. Traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric II.)
übertr. : Dehait
cornelle Qui toute nuit velle Por un preudome
décevoir, Paris Ét. rom. 90, 67.


vol:2-col:873-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corneille s. /.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XLVI 581 u. XLVI1I 266; L. Spitzer
, Ztschr. f. rom. Ph. XLII 606; Godefroy II 306c]

[anat. Teil (Zipfel) des Herzens (nfz. oreilleie

du cur): Sus chascun de ces deus ventraus
principaus est un additement cartillagineus,
fort, flexible, qui a concavité en maniéré
d'orelle de chat, et est apelee des bouchiers
l'oreille ou la cornille du euer (auricula uel cornicula cordis)^
les queles s'estraignent
aucune fois et aucune fois s'eslargissent,
HMondev. Chir. 317.]

[plur. Zwerchfell: Ke les corneilles s'en
rumpié, Gorm.2 412 nach Thomas* Vorschlag; vgl. coraille.
Mult aiet (gagates) aieels ki unt
les ventres turnez et a icels ki les corneilles
tendent (praecordia tensa), Lapid. anglon.
102, 12 mit Anm. S. 328. éb. 130. 10 mit
45 Anm. S. 344.]


vol:2-col:873-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corneille (nfz. cornouille) s. f.

DMF: cornouille

[REW 2237 cornicula; Gamillscheg Et. Wb. 257a; Godefroy II 305b
, IX 202a,
203 c)

Kornelkirsche: cornum: cornolle, Gl. Lille
41a. Mores manjüent et ceneles, Botons,
cornoilles et pruneles, Guil. d'A. 434. cornilles

a plenté, Ch. Il esp. 655. Cornilles mëures,
cornilles < : veilles), Barb. u. M. II 284, 154.
eomeillete s. f. s. Godefroy II 306c.


vol:2-col:874-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorneillier (nfz. cornouiller) s. m.

DMF: cornouiller

(Thomas, Honet Mélanges 508; [Godefroy
IX 202a, 203c, 204a))

Kornelkirschenbaum : cornus : corneliers,
Guil. Brit. 102sl. c.: cornoillier, Voc. Evr. 3.
cornoilier, Gl. Lille 39a.

Holz des Kornelkirschenbaums : Et n'an
i a nul qui n'et un Baston cornu de cornellier,
Qu'il orent fet aparellier De cuivre et puis
liier d'archal, Ch. lyon 5515 mit Anm.


vol:2-col:874-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comeillin adj.

DMF: 0

[(ûus Holz) des Kornelkirschenbaums:
portent ars turcois et de fust corneillin,
FCand. Sch.G. II 10931.]


vol:2-col:874-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornëiz s. m.

DMF: 0

Hörnerschall: Mult dissiez grant eornëiz,

Rou III 8071. De buisines, de cors, mer-20
villous cornëis, RAlix. 140, 13. Grant joie
vet fesant e mult grant eornëiz, Horn 4680.
[Godefroy II 305b.)


vol:2-col:874-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corneline s. f.

DMF: cornaline

[Gamillscheg Et. Wb. 255 b cornaline ;
Godefroy II 201c]

[Art Achat, Karneol: Corneline est pere
obscure, Grant vertu ad de sa nature, Lapid. anglon.
78, 209. Corneline est merveille
oscure Cum est de char la lavëure, eb. 175,

573. Corneline est semblable a lavëure
de char, eb. 125 XI (Corneolus). Corneligne
est une piere vermeille, qui n'est mie clere,
eb. 147 XXIV; s. auch Glossar. Les plus
des perres de nos murs Sunt de ces estranges
sardines, Esprovees e entérines, De cornellines
entremellees, Prestre Johan anglon.
673. Entur checune (onicle) par degré Meimes
de cele quantité Sunt mises quatre cornellines,
Esprovees, riches et fines, eb. 725.]


vol:2-col:874-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eornement s. m.

DMF: cornement

Hornblasen: Li cornemens qu'il font,
ch'est en senefïant Qu'il acornent les angeles
du trosne reluisant Qu'il vienent querre
! Taine, s'on moert en repentant. Après
ehe eornement a il d'espasse tant Qu'il die
une priere a Dieu le tout poissant Et après
l'orison on le va estranlant, Bast. 6067.
6070. assez d'autres cornemens, Peler. V
7805. [Godefroy II 305b, IX 202b.)


vol:2-col:874-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cornemuse s. /.

DMF: cornemuse

IjREW 2240 cornu; Gamillscheg Et. Wb.

256 a; F. Brücker, Die Blasinstrumente in
der afz. Literatur (Gießen 1926) 52; Godefroy
IX 202b]

Dudelsack: [Le tiers Jour après îu menee
au bordel la pucelle a harpe[s], a cornemuses»
a trompez» a nacaires et a toutes
maniérés de instrumens» Appolonius 28» 4.]
cornimuse, Vieille 20.


vol:2-col:875-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eornemusëor s. m.» comemuser vb., corne*

DMF: 0
nmserresse s. /., s. Godefroy IX 202b, II 305b. [Gamillscheg, Ztschr.
/. rom. Ph. XLI 530.]


vol:2-col:875-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eomëole (nfz. carnêole, cornaline) s. f.

DMF: 0

Art Achat, Karneol: Corneole est piere
oscure» Grant vertu a de sa nature . . Icele
est de meillur nature Ki de chiar semble
lavëure» Marb. Lap. 118 [= Lapid. anglon.
48, .511]. cornouille. Pros. Lap. 11. [s. auch
Lapid. anglon. Glossar.] [Godefroy II 305b.]
vgl. corneline.


vol:2-col:875-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomëor s. m.

DMF: corneur

Hornbläser: cornicen: corneur, Gl. Lille
45b. [Par les terres, par les marines Diriez
tubes e boisines, Tanbur soner e cornâor
Corner aut e flâutëor Faire son, SCath. Véron.
2$ 535.] [scherzhaft für cul: s. Tilander Lex. Ren. 39.]

Prahler, Wortmacher: moût par estes
cornere, Alex. Gr. BB 649.

[Godefroy IX 202 b.]


vol:2-col:875-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corner vb.

DMF: corner

. [REW 2240 cornu; Godefroy IX 202c]
ab s. (Horn) blasen: Se vus cornez, n'iert
mie bardemenz, Ch. Roi. 1710. Ço dist
Rollanz:.. Jo cornerai; si I'orrat li reis
Caries, eb. 1714. Li urt cornent, li autre
huient; Li chien après le cerf s'esbruient,
Erec 119. escouter S'il orroient home corner
Ne cri de chien de nule part, eb. 134. Les
gaites oient qui cornoient, Perc. 18563. Li
venêor les chiens aroutent, Cornent et puis
avant les boutent, Ferg. 4, 8. De corner de
prise (Beute, Fang) se painne, Ferg. 7, 23.
corne .. de prise, Ch. Il esp. 8794. Li rois
voit que li cers est pris. Si comance. a corner
451a prise (Var. de prise), Guil. d'A. 2755.
Me tiennent il a pris, qui cornent de prise ?,
Merlin II 45. Quel part ke li chien cuerent,
nos cornerons a prise (Var. la prise), Poème mor.
356d. vgl. prise.

trans. (Horn) blasen: cornerai l'olifant,
Ch. Roi. 1702. Li reis fait corner ses buisines
Et ses tabors et ses trôines, *Thebes 2073.

Ains Diex nul estrument ne fist K'a nule
gaite covenist K'el castiel n'ôissiés corner
Et moult grant joie demener, Perc. 18567.

Li venëor lor cors cornant (ihre Hörner blasend)
.. Tot le päis vont estonant De lor
huier, de lor corner, Ren. 5498. Qui a le
cor corné?, Aub. 1470. A sa bouche a son
cor toucié, Si l'a sonné a longe alaine, Ferg.

7, 22. ot. . un cor souner a grant alainne,
Merlin II 45. Puis corne un cor par grant
âir Por ces compaignons racembler, Beaud.
2913. Si corna son cor durement, Mousk. 7806.

Li cornëour le cor cornèrent, Ov. Met. 87.

mit Hornblasen anzeigen : As trompêors a
fait l'eve corner, Communément s'assïent au
soper, Nymes 811. A tant fist l'en l'eve
corner, Et puis sont asïs al mangier, En.

826. L'eve cornèrent, si lavèrent, CPoit.

69. Ii sergent ont l'eve cornee, Dolop. 43.
L'aigue ont cornee a un cor menüier, Gayd.

264. [Schultz Höf. Leb. I 415.] Li disners
qui to$t îu par les sergans cornés, Bast.
2741. Quant mesire Gavains ôi La gaite
qui le jor corna, H se vesti et esvilla, Veng. Rag.
2553. et quant il Ôi la guete corneir
le jour, il se leva, Men. Reims 79. ja orés
corner le jour, Barb. u. M. IV 21, 36. Li
uns a corné la trouvée, Mêon I 221, 943.
N'ot pas en sa contrée apris Qu'en cornast
prise sanz riens prendre, Mer. 2873. [Outre
les monz a l'en prise cornee De ce que tant
lonc temps chacé avoie, Desputoison de Veglise
de Romme in Mélanges A. Jeanroy (1926)

574, 5 mit Anm.]; vgl. prise, la fuie ont tor*
nee (l. cornee?), Aym. Narb. 3223. Je ne voel
pas premier corner la recrëue, RAlix. 103,25.

Por coi n'avez corné la recrëue?, Gayd. 74;
weitere Beispiele s. u. recrëue. Li frere al roi
molt s'esbahi, Quant il sa mort corner ôi,
Bari. u. Jos. 1402.

fig. etw. trompeten: E Deu mëismes dist
uncor Par Davi, qui ceo crie e corne: . .,
Best. Guill. 1443. On me dist et me corne
tous les jours en l'oreille Comment li siècles
va, GMuis. 1274. nul mai en l'oraille corner,
eb. II 25.

intr. klingen, schallen: clangere: corner,
Guil. Brit. 99a. Sonent tabors et cil cor
ont corné, Aym. Narb. 4225. il relèveront,
Quant il le cor corner oront Ke li sains
angeles sonnera Al jor que Dex nous jugera,
Bari. u. Jos. 6058 (oder hier Irans.?)

klingen (von den Ohren): cornerunt li les *
orilles a celui qui l'orrad (itinnient ambae aures eius
), LRois 12. les genouz li fet
trambler Et les oreilles tet corner, Barb. u.

M. II 215, 971. Les oreilles li cornent
d'angoise et de dolor, Venus 76c. il (Koriander)
deffent les oreilles de corner, Rom,
XV 183, 31. Les oreilles li vont cornant,
Beaud. 1044. Jambes et genoil li tremblerent
Et les oroilles li cornèrent, FL u.
Li'r. 1208. [Il ne set quels mais le sorprent,
Que les genous li fait trambler Et les oreilles
fait corner, Cristal 266.]

?: lions est de si grant viande (frißt so
15 viel), que sovent ne la puet il cuire en son
estomac, dont la bouche li put et corne
trop malement, Brun. LaL 224 («riilpsenV*)
[s. aber in Godefroy IX 202c u. im Dict. gên.
Beispiele aus dem 16. Jahrh. für die Bedeutung

20 «sentir mauvais»].

cornere s. f. s. corniere.


vol:2-col:877-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornede s. /.

DMF: cornerie

Horngeblase: Et qant je sarai sa venue,
Ferai ci près tel cornerie Et tel cri et tel
hlierie Que tot entor moi, sanz mentir,
Ferai bois et plain retentir, Ren. 15981.

Prahlerei : Rien n'a que cornerie et vent
Pour faire a li muser la gent, Pel. V 7863.
[Godefroy II 30ôc.)

eornerresse s. /. $. Godefroy II 305c.


vol:2-col:877-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornet s. m.

DMF: cornet

(kleines) Horn zum Blasen [F. Brücker, Blasinstrumente (Gießen 1926) 13]:
cornu:
cornet (unter den Kriegsgeräten), GL Lille
35 20a. Fläusteles et cornés, Aue. 21, 14. a
pris un cornet pour sa gent ralîer, Gaufr.
228. [Grant buisine d'arain et cornet et
fretel, Gaut. d'Aupais 263.] Maistre Wautiers
ja s'entremet De chanter parmi le cornet,
ja Ad. 414. Vés chi deus bons cornés,
sentés, Que j'ai acatés a le foire. Guiot,
vent m'en un a tout boire. En non dieu,
Rogaut, non ferai, Mais le meilleur vous
presterai, Rob. et Mar. L 78, 31. le son
d'un cornet, Watr. 219, 648.

Tintenfaß: cornets a encre: incthoorne,
Dial, fr. fl. B 4 a. de son enke plain cornet,
Joh. Bouch. 223. [La se séoit li anemis,
Un cornet d'enque a son col mis, Une penne
tient a main destre Et parchemin a la
senestre, Le Sousdiacre, p. p. A. Läng fors, Mém. Soc néoph.
VIII (1929) 36.]

corn 1er

878

Schnabeltasse: C'est li cornez, c'est la
mamele Dont diex ses orpaelins alete,
GCoiris. 74, 2054 (vgl. acorneter). puis luy
(dem kranken Pfzrdë) faictes mettre a un
cornet un quarteron de quelque huille
dedens le cul, Ménag. II 78.

Ecke, Winkel: Si feras ton ami muchier
Ou en cornet ou en huchier, Clef d'Am.
3036. autrement grant soupeçon Seroit que
en aucun anglet, En aucun destour ou cornet
Ne fust l'ordure celee, Reposte ou amoncelée,
Peler. V 2202. Je vois par destours
et anglès Et quier muçailles et cornés, eb.
10612.

cornet de maison Giebel: meinte bele
cheminee Fu par eus cele nuit minee Et
cornez de mesons. II. mile, Tr. Dits III143.

cornet de Vueil Pupille: acies: cornet de
l'uel. Gloss. 7692.

Hornisse: Li escharboz manda les és;20
N'i aveit nul frelun remés Ne grosse musche
ne cornet Ne bone wespe ne wibet, MFce Fa.
65, 27.

[Godefroy II 305c, IX 203a.]


vol:2-col:878-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornete $. /.

DMF: cornette

Horn (eines Tiers): Si trouvay la dedens
petis fâonceaulx qui nouvellement estoient
fâounez d'une beste saulvage. Et avoit
chascun des fâons une cornecte agile enmi
le front, Ch. pap. 83, 16.

Tintenfaß: cornete[s] a métré enque,
Jongl. et Tr. 104.

Schnabeltasse: la eornete Ou le lait est
que l'enfant tete, Jub. NRec. II 168.

Enden der Mondsichel: Ja aloient aparissant
Les deus cornetes du croissant, Vie Judas
138.

Haubenzipfel: cornicula: eornete (unter den indumenta ruslica), GL Lille
16 b. am chaperon der variez, Oxf. LHs.
V 124. Or
metra (la famé) la main a l'oreille, Por ces
(L ses) cornetes redrecier, Jub. NRec. II176.
[coper la eornete, s. J. de Morawski, Pamphile
et Galatée (Paris 1917), S. 153 zu v.

| 1332.]

I [Godefroy II 305 c, IX 203 b.]

! coraetier s. m. s. Godefroy II 306a.


vol:2-col:878-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornëure s. f.

DMF: cornure

Hornsignal: comment On doit corner
droite cornure. Très. Ven. 79. [Godefroy 77
306 a.]


vol:2-col:878-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrôler adj. [u. s. m.]

DMF: 0

[GamillschegEt. Wb. 566b; Briitl Untergeg. Worte 61; Godefroy II 306b]

adj. Ecke bildend: De mains se crîeve
hon l'ueil que d'un chevron eornier, Prov.
5 vil. 269.

[s. m.v s. Godefroy II 306b.]


vol:2-col:879-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornier s. m.

DMF: 0

[Kornelkirschenbaum; sein Holz: s. Godefroy
IX 203c.]


vol:2-col:879-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorniere s. f.

DMF: cornière

[Gamillscheg Et. Wb. 256b; Godefroy II 306b]

Ecke: se tinct a une des corneres de
l'altèl (tenuitque cornu altaris), LEois 226.
eb. 231. L'une des corneres (du veloux)
leva, Et l'autre a sa Tille bailla. Tant l'ont
devant lui estendu Que li lecherres est
issuz, Barb. u. M. II 85, 37 [= Chast. HS
98, 1159]. [A chescun cornire des quareus
sunt quatre botun, NBozon Char d*Orgueil
97.] Jusques a la eorniere de la ditte maison,
la quelle eorniere est pardevers la porte du
seigneur, Urk. 14. Jahrh. Du Cange corneria. Urk. 15. Jahrh. Carp. cornetum.

cornille s. /., eornillete s. /., eornillier
s. m., s. corneille, corneillete, corneillier.


vol:2-col:879-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornin ad].

DMF: 0

hörnern: Deus granz portes a en enfer . .
L'une porte est eborinç. Et l'altre enprès si
est cornine, En. 3000. Par ces portes issent
li songe .Li veir vienent par la cornine,
eb. 3004. [Godefroy IX 203c.]


vol:2-col:879-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornisel s. m.

DMF: cornisel

[Horn zum Blasen: Sounent grelles et
eornisiaus Et buisines et moieniaus, Bigorner
11793.] [Godefroy II 306c; Brücker, Blasinstrumente
14.]

cornison s. f., eornon s. m., $. Godefroy II 306 c,

eornouille s. f. $. cornëole.


vol:2-col:879-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eornu adj.

DMF: cornu

[REW 2242 cornutus; Godefroy II 307a, IX 204a]

gehörnt: buef sa teste cornue Ne metroit
a jou de charrue, Rose 18740. Bezeichnung des Teufels: Le
cornu d'enfer. Peler. V 708.
-T- Bezeichnung des Bischofs wegen der Mitra
: [Monstre . . ke tu ses î'acordement
Dou viès, dou nouvel testament; Pour chou
ies cornus doublement, 1lencl. C 116, 8.
Eveskes,. . Quant tu ton kief cornu fesis.
Par les dous cornes nous desis Ke tu ses

cornent sous soi cueve Le viès lois le sens
de le nueve, eb. 117, 4.] Dites moy,. . .
pour quoy Ai je teste si cornue Et la verge
au bout ague?, Peler. V 627//. li grans

cornus, eb. 1124. Vilain ausi est li cornu
Qui le baston dont soustenu Est son moustier..,
Baille a celui qui besehe en fait,
eb. 9231. von Damen, welche cornes (s. d.) als Kopfputz tragen:
Or venons as dames
cornües .., Com cerf ramu vont parles rües,
En bourriaus, en fars, en sambües Usent
et metent lor jou vente . Lor cornes seront
abatües, Jub. NRec. I 287. Je tieng trop
grant orguel de ches femmes cornües; Che
sanlent trestout chierf quant elles vont par
rües ; Resanler voeilent vakes et autres
biestes mües, GMuis. II 33. [il (Veuesque)
dist que les femmes qui estoient ainsy cornües
et branchües ressamblent les limas cornus et
les licornes .. et que ainsi se mocquoient et
bourdoient l'un de l'autre, c'est le court
vestu de la cornue. Et encore dist il plus
fort que elles ressamblent les cerfs branchus,
Latour Landry 98. 99.]

übertr. dumm: je vous voi bien cornu,
BSeb. XIII 636. Et li niches ribaus est
tenus a cornus, eb. XIX 769. [vilains comuz,
Vilains 5 (S. 249). Li vilains cornuz si est
cil qui a bon mueble et bon héritage et met
tout en bief et en vin, qu'il cuide que touz
bien doie faillir; et il en vient tant qu'il
n'a pas dou denier mäaille et s'anfuit par
desesperance, eb. 39.]

vom Mond: mit Zacken: elle (la lune) est,
quant elle velt, cornue, Quant elle velt, si
est rëonde, Bari. u. Jos. 6788. Aprèz cornue
devenoit (la lune); Ensi defaillant s'en aloit
Tant qu'ele n'estoit plus vëue, Et puis
raparissoit cornue, GMetz, Rom. XXI S. 496.
Une heure est pleine, autre cornue (la lune),
Ov. Met. 104.

von Dingen: zackig, eckig: Grans cornes
ot et bien cornües (der Hirsch), Sone 9831.
Baston cornu de cornellier, Ch. lyon 5515.
son baston cornu, Gayd. 87. une maçue
Qui moult estoit grant et cornue, Ren.
6954. Geter i font les dous perrieres Chaillos
cornuz et grosses pierres, Thebes 3026.
grandîmes caillous cornuz, Chr. Ben. 4028.
maint cailleu cornu, BComm. 1539. Chailloz
cornus et pierres dures, GGui. Il 10166.
maint quaillel cornu, Bast. 1350 (nicht:

massif, volumineux!). mainte piere cornue,
RAlix. 210, 31. grosses pieres cornües,
JTuim 218, 2. rüent pierres cornües, GGui.

I 1419. un pasté cornu, BSeb. XIX 11.

a l'enfourner Font li fournier les pains
cornus (sprichw.), J Bruyant 36 a. cornue
sele, RH am 324. Selles cornües, Tourn. Chauv.
404, vaisseaulx .. cornus, comme
sont les baingnoueres, EDesch. P. m. et
10 hist. 262. mit Zipfeln: Elans dras et
orilliers cornus, Veng. Rag. 3678. [von der Mitra
: Fai et di chou ke le lois rueve, Car
le mitre cornue prueve Ke a chou faire
souffesis, Rend. C 117, 11.]

[s. m. Bezeichnung einer Münze im Werte

von zwei deniers: s. Beiz Münz. 16/.]
cornüé ad/, s. Godefroy II 307a.


vol:2-col:881-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


comüel adj.

DMF: cornuel

gehörnt (dimin. zu cornu): ce cornüaus
< : officïaus, aber Var. cornüiaus), Peler. V
1025 (verächtliche Bezeichnung des Bischofs mit der Mitra).
Orgueil sui, la cointerelle,
Fiere beste cornüelle, Qui pour la gent
hurter ai pris Corne en mi mon front et
mis, eb. 7644. [Godefroy II 307a.]


vol:2-col:881-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eomüele s. f. s. Godefroy II 307b. [Brücker, Blasinstrumente S. 14.]

DMF: cornuelle

eoroçable adj., eoroce s. /., corocement
s. m., corocier vb., eoroços adj., s. corroçable,
30 corroce, corrocement, corroder, corroços.
eorôee s. f. s. corovee.
coroflicr vb. s. Godefroy II 310c.


vol:2-col:881-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroi (?) s. m.

DMF:

Riemen (= coroie): Por quoi as or si
granz sollers de vache Et ta gonele et tes
corrois si gastes?, Nymes 1315. ebenso eb.
1322. Onques nel tint ne estriers ne courois,
Jus a la terre l'abati el chamois, RCambr.
5957 (od. I. mit P. Meyer conrois?).


vol:2-col:881-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coroie, corroie s. f.

DMF: courroie

[REW 2253 corrigia; E. R. Goddard,
Women's Costume in french texts (1927) 101;
Godefroy IX 224b]

Riemen: N'ot o li c'un gaignon Loié de sa
corroie, Rom. u. Past. II 14, 7. Un chien
tenoit (li vachiers) en sa coroie, Guil. Pal.
190. Son baston afete et adresce, En plusors
sens le retornoie, En sa main la corroie
ploie (Vorbereitung zum Zweikampf), Ren.
50 14838. En ses doiz la coroie lace, ebenso eb.
14857. De coroies riôees ens es bastons
fermés (erforderlich wäre fermées !) Li rompoit

on la char, God. Bouill. 218. Se tu n'en veus
avoir pité, Tart seront li pekié quité Dont
li coroie en l'eve gist (Riemen zum Hauen im Wasser bereit
?), VdlMort 233, 6 [vgl. hierzu sprichw. :
La couroie gist en l'eaue et n'acource
point, Prov. frç. M 998]. ploi de la coroie, s. ploi.

Gürtel: Sente avoit blanche courroie,
Rom. u. Past. II4, 5. corroie a cloz d'argent
(wird einer Schäferin versprochen), Oxf. LHs.
V 97 II. Quant a laschie sa corroie (die
Magd, die sich heimlich vollgefressen hat),
Barb.
u. M. III 59, 114. [Jou di c'on puet
se coroie Douner sans çou qui i pent, Rec. gên. d. Jeux-partis frç. p. p. Läng fors (1926)

XLVII 62 mit Anm. A un arbret je me
pendrai De ma courroie maintenant (sagt Judas), Pass. Pal. Fr.
473.]

Geldgürtel: Je n'ai pas deniers en couroie,
Reinsch KE 55. li larron .. ne li firent
autre mal. Fors qu'il li tolent sa corroie,
Barb. u. M. I 243, 45. Et aport o soi la
corroie Trestote plaine de monnoie, eb. I
249, 206. Une grant corroie a emplie, eb.

I 251, 275. Toute en enplist une coroie,
Mont. Fabl. V 119. D'or portoit plainne une
corroie, Lyon. Ys. 3180. SFranch. 458.
adès vaut miex amis en voie Que ne font
denier(s) en corroie. Rose 5669.

sprichwörtl. Wendungen: [D'autrui cuir
large corroie, Prov. vil. 131 mit Anm.; eb.

58 Var.; 148 Var.; 238.] Faire son preu
d'autrui damages Et d'autrui cuir larges
coroies, Thib. de Marly V. s. I. M. XL.
d'autrui cuir large corroie, Barb. u. M. IV195,
52. Se n'ose d'autrui cuir tallier large coroie,
GMuis. 1198. De son quir fais larges coroies,
Regr. ND 65, 7 mit Anm. [D'autrui cuir
large corroie, Prov. frç. M 453.] Quant
dieus prist crois por t'okison, D'autretel
cuir li fai coroie (vergilt Gleiches mit Gleichem), VdlMort
125, 12« - De fol îoiour, de cuir
corroie (vom Narren Narrheit zu erwarten),
Méon II 42, 1315. [De fol folie, de cuir
corroie, Prov. frç. M 493.] [Quant vos
verroiz cuir taillier, si demandez corroie,
Prov. frç. M 1764. Qui cuir voit taillier,
corroie demande, eb. 1880.] [Prov. frç.

M 998, s. oben.]

fig. Redensarten: ceint . . de coroie: al
partir de nous ert çains de tel coroie, Ja
ne li sovenra de çou dont plus des voie.

883 eoroie

R Alix. 99, 30. Mais se cil qui ce dist ert
chains de tel eoroie, H savroit moût très
bien conoistre tel monoie, Venus 51c. je
sui de tçi enchainte ; De tel eoroie m'a diex
chainte Dont j'ai au euer moût tresgrant
joie, Rieht 94. ele (Accide) est de tel corroie
çainte, S'ele va droit, maintenant cloche
Que ele ot cloçheter la cloche, Ruteb. II 37.
Mainte en i a çainte d'une corroie, Qui lor
amis ne font fors de guiller, Tr. Belg. I 19,
25. Peu en sont çaint d'autre eoroie,
VdlMort 40, 6. Sente est de trop male
corroie Feme ke faucement otroie, Bern.
LHs. 187, 2. [Cil fu çains de male eoroie
Et de grant felounie plains, Rigomer 3170.]
li prestres .. Ki ert chains de pute eoroie,
Mont. Fabl. II 51. de pute eoroie ceint,
Tr> Dits I 363, ele (la famé) fait, et menu
et souvent, Soit maus, soit biens, ce qu'ele
entreprent, Tant est çainte de diverse
eoroie, Tr. Belg. I 142, 35 [--- Rec. gén. d. Jeux-partis frç. p.p.Lângf ors (1926)
CXXXIV
mit Anm.). On doit recevoir mort
en si boine eoroie Qu'anemis ne diables en
fin ne nous des voie, BSeb. XYI 838.

(en aler) coroies ointes [s. Tilander Lex. Ren. 46]:
De lui n'a nul corroies ointes (de Renart), Ren.
6481 [ Var. Ren M IV 27:
De lui ne va coroies ointes], com seroit or
80 gais et jolis et cointes, Se senz combatre a
moi s'en part couroies ointes, Gir. Ross. 174
(wohlbehalten). Vers moi ne se prist onques
nus, Tant fust ne si riches ne cointes, Qui
s'en alast coroies ointes, Barb. u. M. IV
104, 182 (La Patenostre a Vuserier) [== Parodies
I 218, vgl. hierzu A. Lângfors, Rom. XLIV 280f.].
{Or faites tant du fel prophète
Qu'il n'en aile courroies ointes, Pass. Pal. Fr.
895.]

avoir a sa eoroie fern, zu eigen haben; métré
.en sa eoroie jemanden sich unterwerfen (vgl. cordel, cordele):
Plantain, plantain, bele
herbe coie. Qui la crois decoste la voie, Se
queilir te puis, que ne poie, J'aré Robin a
ma courroie, Propr. chos. 145, 34. Car viellece
m'a soupris Et mis en sa eoroie, Jeanroy Orig.
XXVIII 34.

changier eoroie por cordele (cordé) einen schlechten Tausch machen
: vous avés cangie
eoroie por cordiele (zu dçm toten Alexander gesagt
), RAlix. 531, 35. J'ai changié corroie
por corde, Poire 650.

eoroll 884

tremper la eoroie a a. u. ühnl. fern, betrügen
[s. Tilander Lex. Ren.
39]: Et il li
trempe la corroie, Ren. M 1 547. Et il li
ploie la corroie, eb. I 547 Var. [Et vos
m'aveis jüeit d'une corroie Ou je ne puis
faire se perdre non, Chansons de Thibaut de
Champagne p. p. A. Wallensköld (1925)
App.
X 34 (S. 247) mit Anm.] vgl. bote en eoroie.

broiier . . eoroie in schwerer Sorge sein (?):
Samblant fait qu'il en ait grant joie. Mais
ses cuers broyé autre eoroie, Qu'a poi ne li
fent de grant duel, Rich. 4232.


vol:2-col:884-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroierie s. f.

DMF: courroierie

Riemen-, Gürtelmacherei: la marchandise
de la corroierie, LMest. 226. li aprentis ne
puet touchier au mestier de corroierie devant
qu'il ait paié cinq sous a la confrairie,
eb. 234.

Namen einer Gasse : conrëerie (eher courëerie),
Barb. u. M. II 264, 384.
fGodefroy U 308b.]


vol:2-col:884-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroiete s. f.

DMF: couroyette

Riemchen : Dido trencha par corrêetes Le
cuir, ki molt furent graisletes. O celes a
tant terre prise, Qu'une cité i a asise. En. 399.

Gürtel: De corroietes, de blans ganz
Erent moût bien enharneschiees, GDole 208.

Et si li change sa ceinture A une corroiete
blanche, eb. 253. sai dure mamelette, Qui
lieve lai corrïette, Oxf. LHs. V 133 II.
[Godefroy 11 308b.]


vol:2-col:884-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroüer vb.

DMF: courroyant


vol:2-col:884-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coroiant pc. prs.*l: en l'autre (main)

DMF: courroier
avoit Unes bonnes verges cinglans, Grelles
et vers et couroians (Var. bien ploians), Peler.

V 2028.

eoroüer s. m.

Riemenmacher: corrigiarius: corroiier, Gl. Lille
46 a. li coroiers: der riemmaker, Rom.
flàm. Gespr. 85. Quiconques veut estre corroiers
a Paris, estre le puet, LMest. 234. [Godefroy
II 308b.]


vol:2-col:884-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroüere s. f.

DMF: 0

Weib eines Riemenmachers : Agnes la
courroiere, Ord. LMest. 384.


vol:2-col:884-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroll, coreil s. m.

DMF: corail

[vgl, REW 9260 ueruculum; Godefroy Il 308c]

Riegel: Maintenant ses genz esveilîia, Si
dist qu'esté au corroil a Martins, si li aillent
ovrir, PGat. SMart. i442. Il me ferme l'uis

au courreil, Rom. XXII 475, Str. 4. [Si
fermèrent les portes o le coroel corsai, Flor.
de Rome 2987. Par deforz la chapelle est
uns correuz coranz, eb. 3929.]

eoroille s. /. s. Godefroy II 308e.


vol:2-col:885-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coroillier vb.

DMF: coroillier

ab s. u. Irans, zuriegeln, verriegeln: Cil
li distrent que recovrir Se puet bien, quar
onc corroillié N'i avoit nus, mes sommeillié
Avoit, PGat. S Mort. 1445. [Godefroy II 309a.]
eorolson s. f. s. corroison.


vol:2-col:885-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coron, choron s. m.

DMF: choron

ein Saiteninstrument: De harpe sot et de
choron, Brut 3768. Symphonies, psalterïons,
Monacordes, cymbles, chorons, eb. 10832
mit Anm. S. 112 (ugl. L. Foulet, Ztschr. f. mm. Ph. XXXII 163).
Monocorde, lire,
coron, Troie 14784. [consonancïes de rotes
E de harpes e de corons, Yder® 6746, s. Anm.
20 zu 6743 ; coron ist aber kein Blasinstrument !]
Les menües cordes des boyaux bien lavez ..
sont pour la mélodie des instrumens de
musique, de vielles, de harpes .., de choros,
de almadurïes, de symphonies, BBerger 35.
s. Carpentier chorus 3. [Godefroy II 129a.]


vol:2-col:885-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoron s. m.

DMF: coron

(Etym. s. A. Scheler zu Bast. 116; O.Densusianu,
Rom. XXVIII 62; [REW 6921 qua
drus;
J. Briïch, Ztschr. f. rom. Ph. XL 321;
30 E. Gamillscheg, eb. XL 514 u. Et. Wb. 257b;

H. Schuchardt, Ztschr. f. rom. Ph. XL 254; Godefroy II 309a])

Ecke, Unebenheit: offendiculum : coros
(/. corons?), Guil. Brit. 122a. Adont regarda
(die Königin) Huez d'amoureuse fachon
Qui tant fu biaus et drois qu'il n'y ot nul
coron, HCap. 85.

Ecke eines Tisches, eines Bettes: Sot Tun
cor de la table avoit A mangier kan k'il
convenoit, Et sor l'autre coron a destre Ot
vin si bon que vins pot estre, Cleom. 2835.
Ensi com il le portoitviers son lit, ses esporons
ahoka a la sarge au coron du lit, viers les
piés, Nouv. frç. du XIIIe s. 106.

Ecke eines Palastes : Tos fu de marbre,
aine n'i ot fust; Et qui a l'un coron en fust,
Ains onques n'i pëust entendre, Tant i volsist
grant escout prendre, Raison qui a
î'autre fust dite, Escoufle 2228.

Vorderteil des Schiffs; Et nües nous
couvrirent tot entour, en tel maniefe c'a
painnes pëusmes nous vir le coron devant

de no nef ne chelui derrière (puppim aut proram navis), Brendan
5, 24. Comme elle
sëoit ou coron devant de le nef (in summitate prore), eb.
29, 5. vint li oysiaus devant dis
et s'assist ou coron (consedit in prora nauicule),
eb.
53, 30. et trouvèrent un port tant
estroit que li corons de leur nef i peut prendre
a painnes entree (ut navis proram vix capere posset), eb.
89, 17. Et est venus au coron
de la nef, HBord. 254. Sor le dromont
droit au coron, Blancandin 2773.

Zipfel eines Fells, eines Mantels: De
cordüan prist une pel, Si l'a mise suz sun
mantel. L'un des chiés laisse dehors pendre
(Var. Uns des corons laist), MF ce Fa. 56,15

15. La pucele lors s'endormi Et Cleomadès
la couvri.. D'un des corons de son mantel,
Cleom. 14372.

Ende, Grenze: Au coron d'un vergier vi
parmi une sente Venir set nobles dames,
Mar. s. arts 100. ot a faire au coron de sè
tiere, Nouv. frç. du XIIIe s. 19.

hinterer Teil (des Heeres): Faisoit l'arieregarde
pour garder lé coron, Bast. 5562.

Ende, Ausgang, Ziel: Ne say a quel coron
j'en pouroye tourner, Haimonsk. 499. A
quel coron qu'i tourne, j'averay le hustin,
HCap. 65. Bien cuida que se vie fut au
darain coron, eb. 73. Autrement ne poroient
venir a leur coron, eb. 152 (Ziel). Chius
qui l'istoire fist Godefroi le baron I oublia
a métré tout le meilleur coron, BSeb. XI
13. Je vous dirai pour coi j'ai au poeple
Mahon Acordet ceste pais, n'en savés le
coron, eb. XIV 56. Trop m'aveis gerroiet,
or en arai quorun, eb. XVIII 492. eb. III
1052. li sort de Calabre (der Unglücksprophetin)
m'ont mis a che quoron, Bast.
1116. Qui ne le (Jhesucrist) croit et sert,
il vient a mais quoron, eb. 2737.

Teil, Seite: toutes coses la u il a doute,
soit en cest cas et en autres, on se doit
tenir au mellor coron et a le mellor partie,
Beauman.1 18, 4.

a coron bis zu Ende, völlig: Se nous
sommes es bois entrés ret a coron, (Je) ne
donroy(e) de Karlon valissant un bouton,
Haimonsk. 389.

par nul coron in keiner Weise: Ne me volsistes
croire onkes par nul coron, BSeb. X 862.


vol:2-col:886-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoronaeïon s. f. s. Godefroy II 310a [Brüll Untergeg. Worte

DMF: couronnation
67].


vol:2-col:887-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoronal adj. u. s. m.

DMF: coronal

[anat. os eoronal vorderer Schädelknochen:
Dont le premier os du chief qui est estenàu
de l'extremité du nés par desus dusc* a la
commisure qui devise le chief de travers,
est dit eoronal, car sa commissure est dite
coronale, HMondev. Chir. 161. L'os eoronal
a catre pertuiz manifestes, eb. 167.

s. ni. vorderer Schädelknochen: Les autres
devisent le eoronal en deus selonc sa longitude,
HMondev. Chir. 159. eb. 160.]
[Godefroy IX 204b.]


vol:2-col:887-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoroneel s. m.

DMF: 0

Zipfel: durs comme pierres lestes d'engien
. . Quant voulez en lieu de barbieres
Chaucier bouriaus pat tel dévissé Que sans
nöer les coronciaus Se pouran dire que
labiaus Voulez nouvellement porter, Tr. Belg
. II 124, 55 [= Rec. gén. d. Jeux-partis
20 frç. p. p. A. Lângfors (1926) XIV 55 mit Anm. S.
57]. [Godefroy II 310a. 1


vol:2-col:887-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corone $. f.

DMF: couronne

[REW 2245 corona; Godefroy II 310a, IX 224c]

Krone: Tenez, bels sire, dist Rollanz a
sun uncle, De trestuz reis vus present les
curunes, Ch. Roi. 388. Je li ferai porter
corone, S'iert reine de trois citez, Erec 664,
si li dit bien et afiche Qu'il n'a nule chose
tant chiere, Se il feît tant qu'il la requiere
Fors la corone et la rëine, Que il ne l'an
face seisine, Clig. 2219. Mais de c'est en
mun quer grant amerté asise, Que ne vus
ai el chief la corune d'or mise, SThom. W
35 4872, Sa coronne a par maintes fois juree,
Jourd. Bl., 366. Ch. Il esp. 71 (Artus u.
seine königlichen Genossen tragen Kronen an
der Tafel am Pfingsttage).
Les coronnes
pour coronner Cleomadès et Clarmondine,
Cleom. 16924.

fig. Preis, Sieg: la victoire et la corone
Li uns a l'autre otroie et done, Ch. lyon
6359. C'est de crestïenté deseur tous la
coronne (das Haus Aymeri), BComm. 821.
s'est sor toutes autres de biauté la coronne,
eb. 3371. [corone de vertu, Octavian 4701.]
die königliche Gewalt, Person des Herrschers:
Jeo dei de cels qui vos mesfont E
contre la corone sont, Prendre venjance,
Tob. 228.

Gebiet der Krone : Tranche au plus deslëal
le chief De l'anpire et de la corone, RCharr.

2909. [Tantost par tote la corone Les
dameiseles an anvoient Et mandent que . .,
eb. 5430.] on ne savoit si bele oissor. .
Dedenz la corone de France, Barb. u. M.

1186, 668. Et cest establissement commanda
il a tenir par tout le roiame de France,
exeptee le couronne et plusors baronies
tenues du roiame, Beauman.1 13, 12.

eine Goldmünze: couronnes d'or, Dial. fr. fl.
B 3a. [vgl. auch Beiz Münz. 68.]

künstlicher Kranz als Kopfschmuck für Frauen:
Chascune a sor son chief corone
De floretes d'or ou de soie, Rose 9792.

Teil des Helms (cercle): La couronne du
hiaume en a outre coupé(s), Gaufr. 107.

Tonsur: Ordres nen unt ne en lur chiefs
curunes (die sarazenischen Geistlichen), Ch. Roi.
3639. De dras monïax se vesti, Corone
fist, si se tondi, Brut 8462. Tel corone
n'ont mie ne mone ne abé, Que a cis que
on a d'un seul cop coronné, RAlix. 33, 32.

La corune li unt, ço li esteit avis, A lur espees
rese, SThom. W 3648. Bien sambloit ordené,
grant corone ot el cief, Aiol 6579. vous
avés lee couronne, Eust. Moine 510. La
robe de l'ordre li done Et li fist fere grant
corone, Ruteb. I 265. [Clers, je voi bien
que tant estes apris Que la corone est bien
en vos assise, Rec. gén. d. Jeux-partis frç.
p. p. A. Lângfors (1926) VI 47 mit Anm.]
Tonsur als Schimpf den Boten des Kaisers angetan :
A tant es vos quatre de ses messages
. . Corones orent, s'ot cascuns rés la barbe
E les grenons, le menton e la face, Og. Dan.

12. mes messages m'a fait si vergonder,
Corones faire et les grenons coper, eb. 107.
[vgl. Grimm RA II 287.]

Kreis von Anwesenden: se lient a la
corone (schließen sich der Zahl der übrigen an), Méon
I 38,17 (Richeut); [cf. A. Jeanroy,
Rom. XLIII 698]. Tot environ siet en
coronne Sa mesnie qui l'avironne (den König), Ren.
8265. Entour le roi sont en
corone ; Chascuns al miex ôir se donne,
Bari. u. Jos. 6177. Des mellours couronne
faisoit (sammelte die Besten um sich), Mousk.
20670.

coronëiz s. m. s. Godefroy II 310a.


vol:2-col:888-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoronele s. f.

DMF: couronnelle

Krone des Pferdehufs (nfz. couronne): les
joinctes de dessus les couronnelles, Mênag.

II 74. [Godefroy II 337b.]


vol:2-col:889-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoronement s. m.

DMF: couronnement

Krönung: D'espines ot eoronement, Bern. LHs.
144, 4, l'atornemant Qui îu a son
coronemant, Erec 6706. De Deu as pôesté
e tun corunement, SThom. W 2983. Tuz
cels ad mis Thomas en escumengement Qui
a vostre fiz furent a sun corunement, eb.
5057. RClary 20. Grant joie ot au couronnement,
Rich. 5359. Si vous dirai comfaitement
A celui tans coronnement Estoient fait
et estoré, Cleom. 16974. [Godefroy IX 225à.]
eoronëor s. m. s. Godefroy II 310b.


vol:2-col:889-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coroner vb.

DMF: couronner

[REW 2246 coronare; Godefroy II 310b,
IX 225 a]

trans. krönen: Coruner fist sun filz
Henri, De tote France le saisi, Rou III
2529. Par tans vos ferai coroner, Clig. 128.
En cel contemple ad fait li reis Henris jurer
Henri sun fil a rei, e sil fist coruner, SThom. W
2747. Dont fu li royaumes donnés A
Richart, si fu couronnés . . Et Rose fu tout
ensement Moût très richement couronnée,
Rieh. 5358. 5361. Et avoit on fait aporter
Les coronnes pour coronner Cleomadès et
Glarmondine, Cleom. 16924. quant on les
rois coronnoit Et les rôynes . . c'estoit En
la place trestout enmi La ou on avoit establi
Le lieu ou la feste en devoit Estre, eb. 16977.
krönen im Himmel: Tant fist en terre
qu'es ciex est coronez, Nymes 13. en vo
saint paradis les faites coronner, Berte 1044.
Sire, que la vostre ame soit de Dieu coronnee !,
eb. 1180.

zum Fürsten machen: Le roi Tiebaut en
doit l'en coroner (d* Espaigne), Nymes 522.
De Griesse sera couronnés, Emp. Coust. 148.
Gelpris ot Sessons, li ainsnés, Si fu de
France courounés, Mousk. 661. Et fist par
force et par proiiere Courouner de France
Clotaire, eb. 1748. eb. 8845. De trois roiaumes
coronez, Beaud. 272. riches rois d'or
coroneis, eb. 902.

fig. mit dem Preis krönen: Iceste chançon
coronee Face a ma dame le message En
requérant que m'assouage Mon mal, Jub. NRec.
II 244, au Pui Ou oii corone les
biaus dis, Cour. Rien. 1677. tous mesdis
Est coronés en cort de roi, eb. 1679. pour
itant que coroné Sont li mesdit, eb. 1681.
fern, kränzen: Ce val et armes et conroi
Li fait sempres li rois doner Et de lorier

bien coroner, Thebes1 4198. Empor cest
grant conquerement Nos firent Greu comunaument
Si grant honor que de loriers O
fresches Hors de balsamiers Nos coronerent
vëant toz, Troie 26905. fig. (mit Freude,
Liebe): C'amors fait bien le riche doloseir
Et le povre de joie corroneir, Wackern. Afz.

L 26, 1. serf le (die Dame) et je te créant.

Tu seras d'amor coronez, Escan. 18333.

etw. umkränzen; oder: oberhalb schmücken:
La porte ont coronee et d'or kuit et d'argent,
Alex. H 817. [Tous firent grant feste; la
cité fu coronnee, et instrument sonnèrent,
Appolonius 43, 21.]

fern, scheren (Tonsur): Puis que l'om est
coronez al mostier Et il deit vivre a lire son
saltier, Cor. Lo. 1750. Quant li preudom
fu endormi, Entre la dame et son ami L'ont
pris et rez et l'ont tondu Et coroné, Barb. u. M.
III 221, 28. Diex, dist il, qui m'a
coroné?, eb. 221, 38. Je le t'avoie (mein
Kind dirf der hlg. Jungfrau)
tout donné, A
lettres mis et coronné, GCoins. 565, 367.
wie einen Narren: Coroné m'as aussi com
autre fol, Og. Dan. 11728.

refl. sich eine Tonsur scheren lassen:
puis se donna A clerc, et si se coronna,
PGat. SMart. 5732. un des piez ëu tort a
Bien par trente anz, jusque donnez Se fut
au saint et coronnez, eb. 6256.

coroné pc. pf. adj. gekrönt: Et bien
savoit qu'il seroit rois Et ele mëisme^ enoree
Riche rëine coronee, Erec 690. N'il (Gott)
ne m'ëust pas tant doné, S'il m'ëust fet
roi coroné, RCharr. 1694. amirals, sires
coronés, Blancandin 4526.

mit der Tonsür versehen: Tels curunezne
cantat unkes messe, Ki de sun cors fëist
tantes pröeces, Ch. Roi. 1563. pruveires
curunez, eb. 2956. Odes, li boens coronez,
Rou III 8131. Ghi a bon coroné. por deu,
car li aidon, Jerus. 442. Car li bons corunez
pur sa gent corunee Sa corune en dona,
SThom. W 5701. clerc et preste et moine
coroné, GViane 3914. Vous samblés Wistasce
le moigne .., Se vous ne fuissiés couronnés,
Eust. Moine 509. Et saciés baptesmes reçut;
Mais onques coronés ne fui, Blancandin
3208. durch Verwundung am Kopf: Le
sanc chiet a Robastre très parmi les costés;
Dont li a dit Nasier: Vous estes couronnés;

Or povés estre moine ou canoine rieulés . .

coronete

892

Le caperon est rouge qu'en vo teste portés,
Gaufr. 107.

kahl an den Knien {von Pferden; auch nfz.):
qu'il (le cheval) n'ait pas les genoulx
couronnés, Ménag. II 74.

coroneement adv. gekrönt: Prestres
Jehans .. rois entre les rois crestïens, mande
salut et amistiés a Fedri, l'emperëour de
Roume . . Et sachiés que nous irons couronneement
a grant ost et a grant compagnie
de barons pour âourer la sainte vraie crois
Jhesu-Crist, Prestre Jehan in Ruteb. II 455.


vol:2-col:891-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoronete s. f.

DMF: couronnette

[Brüll Untergeg. Worte 61; Godefroy II
15 310 b]

Krönlein: Une petite coronnete A riches
pierres, legerete, Ot la bele sor son chief
mise, Cleom. 17077.


vol:2-col:891-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoros adj.

DMF: 0

eklig: lor (der Arzte) boistes Qui trop
sont corouses et moistes, Bible Guiot 2631.
N'est nule odeur, envers celui Ne soit
coureus[e], amere et fade, GCoins. 112, 87.
Toute amor[$] vers la toue coureuse est et
amere, eb. 743, 251. ne prisent pas deus
ceneles Leur barons puis qu'il sunt malade,
Moult tost leur sunt correus et fade,
NDChartr. 196 [= GCoins. 185, 230].
herzlich, innig: Chou li embrase le désir
D'une coreuse amour languir, Dits de Vâme
C 12h.

corosement adv. herzlich, innig: En le
crois prent on le baisier Amoureus, qui doibt
coer parchier Pour navrer plus coreusement,
Dits de Vâme C 13f.

[Godefroy II 310c.)


vol:2-col:891-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorovee, corvee $. f.

DMF: corvée

[REW 2255 corrogata; Jud Rechtsausdr.9
vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146,
295 u. M. Roques, Rom. L 153; Godefroy Il 321
a, IX 209 b]

Frondienst : Moltes corvees ne lor faillent,
LMan. 548. nel tien a cornee (l. corvee),
RAlix. 377, 36. N'a gaires que me voliés
pendre; Or le pôés de vos atendre. Tele
est ore la destinee, Por moi ferés ceste
corvee, Guil. Pal. 2348. Rois, tant as grasce
a diu trovee. Ne le dois pas prendre a corvee.
Rend. C 38, 2. Cis siècles n'est fors eorovee,
VdlMort 43, 4. servir diu sans courouee
(ohne Zwang, aus freien Stücken)9 D'entir
euer, d'entire pensee, eb. 112,4. [Deus!

corp

que de euer vos sert, nel fet pas en corvee,
Flor, de Rome 5708 (Glossar: en vain).j
demandoit sor les masuiers .. forche et
resteal et corrveie, ürk. 1263 Rom. XVII

574. il heent plais Et si n'alievent pas corvees
(gute Ritter), Jub. NRec. I 290. S'un
bourgeois ou un chevalier Donne sa robe a
un barbier Ou a un autre menestrel, Il convient
qu'il serve a l'ostel Et y fera mainte
corvee, eb. I 379. pour moi faire corvee
Prestement s'en est alee Quérir aucun et
amener Qui les armes pourra porter, Peler.

V 4811. Chascun[s] bourgois manans dedens
Oisy doibt au seigneur six crovees, chascune
crovee par un jour en la terre le seigneur
chascun an de ce (?) mëisme labeur dont il
vit, Taill. Rec. d'Act. 54. rentes de deniers,
de capons, de bleit, d'avaine, de coröees usw.9
eb. 287 (die Möglichkeit einer Form coröee
wird bestritten von W. Foerster, Ztschr. f.
rom. Ph. III 260).

coroz s. m. s. corroz.


vol:2-col:892-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corp, s. m.

DMF: 0

[REW 2269 corvus; Brüll Untergeg. Worte 61; Godefroy II 310c]

Rabe: as pulcins des cors (pullis corvorum)9
Oxf. Ps.
146,10. as filz del corp crianz
(filiis corvi clamantibus)9 Cambr. Ps. 146, 9.

E corps veneient tut dis, le matine le vespre,
si li portouent pain e charn (Corvi quoque
deferebant ei panem et carnes mane9 similiter
panem et carnes vespèri
), LRois 310. Vëés
vous che grant corb de la?, RSSag. 4836.

Or est li viels corbs revenus, eb. 4848. par
devant une fenestre . . Vola uns cors, MF ce
Fa. 13, 4. Par engin voldra (der Fuchs)
essaier Se le corp purra engignier, eb. 13,12.

Li cors s'ôi si bien löer Qu'en tut le munde
n'ot sun per, eb. 13, 19. [En la pere u vus
troverez une serpente entaylé ky ad sur sun
dos une urne et sur sa eue un corf : ky la
portera, seur seit k'yl habundera de tuz
bens, Lapid. anglon. 279 XI. Pere de corf,
veraiement, Tuchez le au fer devient argent,
eb. 80, 277. Le corf nen avra ja pigon Deske
il ait mis ses oes en son, eb. 80, 283. Pur
gute chäive, pernez les pijuns de corf tut
vifs en lur ni e gardet ke il ne veynt nule
mesun, si ardet en un no f pot, si en fetes
pudre, Rec. méd. in Mélanges A. Jeanroy
(1928) 669, 201.]


vol:2-col:892-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corp, corbe (corve) adj.

DMF: courbe

[REW 2423 curvus; Godefroy II 298 a, IX 222 c]

krumm, gebogen: al curb niés. Rom.
XXXII 601, 5. Arun. J. Willame le fnarchiz
od le curb nés, eb. S. 613, 2310. curvus:
corve, Gloss. 366. (les membres navrés
et les autres choses devant dites sont courves
ou sont fais roides, HMondev. Chir. 1256.
quant le membre a perdu du tout en tout
mouvement, et il est roide ou courve, eb.
1300.] Mais il avoit le cors si cort. Plat
et jeté et corbe eschine, Veng. Rag. 4219.
Il ot .. corbe l'eskine, Aiol 8787. Un molt
viel homme a encontré; Pel ot fronchie,
corbe escine, Bari. u. Jos. 987. courbe
l'eschine, Claris 11765. et si ot courbe
eschine Et le menton sor la poitrine, Cleom.
1503. ses cuisses estoient courbes, Leg. Gir. Rouss.
198. Ne fu ne corbe ne contreite,
NDChartr. 46. Il ert ronz (l. rouz et) feibles
et corbe, Mes nul mal ore nou destorbe, eb. 91.
Or furent logiez a granz tourbes François
et les drois et les courbes, GGui. I 3840.
Courbe et impotent te ferai, Peler. V 13233.
de beles alêures Non pas trop moles ne trop
dures, Trop eslevees ne trop corbes, Rose
14476. cornes corbes <: torbes), Lyon. Ys.
2749.

subst. fern, corbe: krummer Ast: Bele
veie ont, rien nés destorbe. Ne fossez ne
râiz ne corbe, Thebes 7598.

Fußspat der Pferde (nfz. courbe): En pié
ne li demeure fer, Et si a derrière une courbe
Qui a Taler moult li destourbe, Hardi
35 cheval 37 [Rom. XLI 93, s. Anm.]. Et par
entre les deux jambes de devant, regardés
aux jambes de derrière qu'il n'y ait esparvain
ou courbe, Ménag. II 73, wo Näheres dar
über.

corpe s. f. s. coupe.
corpel s. m. s. copel.
eorpellier vb. s. goupillier.


vol:2-col:893-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorpëon (tat. conopeum) s. m. Bettvorhang, Betthimmel:

DMF: 0
est assavoir que
courpeon qui lors estoit ainsi appelé estoit
aussi comme serôit a 'present ung ciel et
ung dossier a tendre sur ung lit, Brun. Lat.
631 (interpol.).

corplon s. m. s. escorpïon.


vol:2-col:893-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corpois (?)

DMF: 0

?: Et li torment (durch die Heuschrecken)
si mal corpois Iert com[e] le scorpïun fiert

Qui tout jours fiert en blandissant, Versif.
Apoc. 453.

corporable adf. s. Godefroy II 311a.


vol:2-col:894-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corporal (nfz. corporal) s. m. geweihtes Meßtuch:

DMF: corporal
corporalia: corporaux,
Gl. Lille 48a. corporale: corporaus, Guil. Brit.
102 a. Des sains corporans (Z. corporaus)
des yglises Faisoient volez et chemises
Communément a leur meschines, GGui. 1405
dont estenge li dyakenes le corporal sour
l'autel, Règle cist. 434. 459. [Godefroy IX 204b.]

corporalier s. m. s. Godèfroy IX 204c.


vol:2-col:894-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorporê adf.

DMF: 0

körperlich: la chose nient corporeie (res
incorporea), Dial. Gr. 202, 7. [Godefroy II 311a, b.]


vol:2-col:894-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corporel, corporal adf.

DMF: corporel

körperlich: par corporal presence. Dial.

Gr. 10, 11. alcune chose corporelle, eb. 202,
7. n'avoit mïes parleit del ventre corporiel
(Z. corporeil ?), mais del spirital, Greg. Ez.

92, 33. vit aille corporel, LRois 2. nous
eusmes tant de sôelement corporel (satietatem
corporalem)
que nous estiemes veu
plain de moust, Brendan 9, 10. Comment
puet en corporeil créature lumière incorporeus
ardre corporelment ?, eb. 45, 16. vous
verrés maintenant saint Pol esperituel en
cest isle sans nul vivre corporeil (sine ullo
victu corporali), eb. 89, 8. la corporal vie,
SThom. W 6178. corporel délit (Leibeslust), Thib. de Marly V. s. I. M.
XI. de nature
corporau e de nature espiritau, Serm. poit.

15. corporel compaignie, Rose 8879.

von starkem Leibe: moult ert cascuns
vigreus, Mais Judas fu de trop plus corporeus,
Aub. 19.

corporelment, corporalment adv. körperlich:
Quâr ensi encor Iohans li Bap-40
tistes n'est pas liuz avoir eut maistre, ne
meisme la veriteiz ki par corporal presence
aprist les apostles et li sainz espirs rassemblât
entre les disciples corporalment, Dial.

Gr. 10, 12. corporeilment aleir, eb. 89, 1.
Brendan 45, 17 (s. oben). Ce ke sainz Môyses
donc fist corporelment, Tot ce doit hom or
faire espiritüement, Poème mor. 325 a. corporaument
(gegenübergestellt esperitaument),
Serm. poit. 27. quant nostre sire alot corporaument
par terre, eb. 212. le jor qu'il
doit estre corporelment dedanz la vile,

Brun. Lat 581. li tens n'a nul espace corporelment,
eb. 14. jurèrent.. sus saintes ewangiles
touchiees corporelment, Ord. LMest. 417.
[Godefroy IX 204c.] (


vol:2-col:895-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorporiien adj. 1

DMF: 0

körperlich: niant corporïen per divini- |
teit (incorporeum), Greg. Ez. 21, 9. cest corporiien
munde, SSBern. 63, 27. [Godefroy II 311b.]


vol:2-col:895-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorporu adj.

DMF: corporu

üon starkem Leibe: Gaiant erent mult
eorporu, Sor altre gent erent crëu, Brut <
1065. uns gaians mult corporus Ert devers i
Espaigne venus, eb. 11570. il ert gros et
corporuz, H n'ert pas nains, contrez, boçuz.
Trist. Bér. 3627. Ceste beste (serre) n'est
pas petite, Ainz est durement corporue ; <

Granz eles a la beste mue, Best. Guill. 403.
L'olifant est mult eorporu, eb. 3289. [A i
desmesure est corporuz, Une si grant hum
ne fut vëuz, Ipom. 7707.] [Godefroy II 311c.]
corpos s. m. s. cuerpous.


vol:2-col:895-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corpulence s. f.

DMF: corpulence

Körperlichkeit: Jonas trois jors fu en sa
pance; En ce apert sa (des Walfisches) corpulence,
Propr. chos. II 15, 6. [Godefroy II 311c
,, IX 205 a.]

corpulent adj. s. Godefroy IX 205 a.


vol:2-col:895-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corpus deu s. m.

DMF: 0

Leib Gottes (hlg. Abendmahl): Un toiilet
d'erbe entre ses piés a pris . ., Por corpus
deu l'a recëu et priz, MGar. 132, [Godefroy
II 311c.] [Merk Kirche 128.]

corquille s. f. s. coquille.

corratier $. m. s. coratier.
corre s. f. s. coudre.
corre ub. s. corir.
corre s. m. s. curre.


vol:2-col:895-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


correcclon s. f.

DMF: correction

Zurechtweisung : IA saiges croit correccïon,
Et li fos suit s'opinïon, Lyon. Ys. 775. de
chou (des adulteres) faisoit Dieus très grand
correction, GMuis. II 100. pour punieïons
Des maus faire et corrections, Peler. V 630.
de fait que persone eagie fache sour enfant
deseagiet pour correction, pour castoi ou
pour aucune boine doctrine, elle ne doit
mie yestre jugie ne condenipnee quant a le
loi, Rois. 82, 5. vous amender selon ma
doctrine et correction, Ménag. I 2. J Bruyant
lia. [Godefroy IX 205a.]
correcier vb. s. corroder.

correctif adj. s. Godefroy IX 205a.


vol:2-col:896-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrector s. m.

DMF: correcteur

Zurechtweiser: Biaus dous Dieus JhesüCris,
vos iestes nos crëeres; Vos vés et savés
tout, or soyés correcteres, GMuis. II 220.
[Godefroy IX 205b.]
corree s. f. s. coroie.
eorregier vb. s. corrigier.


vol:2-col:896-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrélatif adj.

DMF: corrélatif

[in Wechselbeziehung stehend: Pamphillet,
. . Je le te doins a espousee. Fillete, je te
doins cestui . . Par moy avés parfaite gloire
Corrélative, Pamphile et Galatée p. p. J. de Morawski (1917)
2495.] [Godefroy IX 206b.]


vol:2-col:896-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


correpelon s. f.

DMF: correption

Schelte, Bestrafung: Nulle correptîon de
vie (Strafgericht) Ne li mostrés en nule fin
Ne que siècles voist a déclin, Ne li mostrés
nule tristeche, Enfermeté, mort ne vielleche,
Bari. u. Jos. 462. trop les ptient traveillier,
Quant a eulx la correpelon Appartient et
pugnicïon, Vieille 122. verwechselt mit correccïon:
me suis entremis de translater et
rimer en françois cest livre.., non mie
par presumpcïon, mais soubz la correpelon
( Var. correction) de tous ceuls qui de leur
bonne voulenté y sçauroient amender et
corrigier, Vieille 3. [Godefroy II 312a.]
correspondance s. f. s. Godefroy IX 206b.


vol:2-col:896-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


correspondre 'vb.

DMF: correspondre

correspondant pc. prs. adj. entsprechend:
Le peu au peu, le grant au grant
Ai fait a droit correspondant, Peler. V 3260.
[Godefroy IX 206b.]


vol:2-col:896-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corrigeaient s. m.

DMF: corrigement

Zurechtweisung: Quar je sui pre[s]t, se
dieux m'ament, De croire leur corrigement,

Ov. Met. 3. [Godefroy II 312c.]

corrigence s. f. s. Godefroy 11 312c.


vol:2-col:896-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrigëor s. m.

DMF: corrigeur

Zurechtweiser: Et le roy tient li peules le
corrigeur grigneur, GMuis. ï 305. [Corrigeas,
Boudin 35 mit P. Meyers Anm.] [Godefroy II 312c,]

corrigible adj. s. Godefroy IX 206c.


vol:2-col:896-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corrigier vb.

DMF: corriger

[REW 2252a corrigere; Godefroy IX 206c]
trans. verbessern, gut machen: Li articles
qui est royés .., est ainsi corrigiés, Ord. LMest.
363. sauf au roi et au prevost de
Pari£ qui sunt et seront, de corrigier, d'amender,
d'amenuisier et de croistre, de mettre

et oster es choses desus dites, eb. 359. Vieille
3 (s. oben u. correpcïon). l'histoire est telle
et ne la doy pas corriger ne faire autre,
Ménag. I 126. excès n'est corrigé que par
,5 excès, eb. I 219.

zurechtweisen, züchtigem Et c'il (= s'il)
i afiert penitance Ou soit d'avoirs ou soit
de cors, Adons si me corrigiez lors, Ruteb.

I 278. Corregiés doit bien estre qui tel vie
tenroit, GMuis. 1152. Corrigie griefment fu
ceste grans folie, eb. II 99. que . . je ne
vous voulsisse mie laidement corrigier devant
la gent estrange, Ménag. I 2. eb. I 33.

corroboracïon s. /., corroborer vb.9 s. Godefroy
IX 207a.


vol:2-col:897-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corroçable adj.

DMF: courrouçable

reizbar: convient dire les proprietez dou
cors, se il est viels ou jounes, ou courrouçables
ou pereceus, ou ireus ou tacieres,
Brun. Lat. 522. [Godefroy II 307b.]
corroce s. f. s. Godefroy II 307c.


vol:2-col:897-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrocement s. m.

DMF: courroucement

Zorn : il arst de grief corocement encontre
cést mëisme honorable Libertin (gravi iracundia
exarsit), Dial. Gr. 14, 1. Ja ne li mesferai
en trestut mun vivent Dunt achaisun
vers mei ait de corocement, Horn 1192.
[Godefroy II 307c, IX 226b.]


vol:2-col:897-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corroder, correcier, corcier üb.

DMF: courroucer

[REW 2261 *corruptiate; Gamillscheg El. Wb. 266b
; Tilander Lex. Ren. 43 courtier,
hierzu A. Jeanroy, Rom. LII 195; Godefroy
IX 225c]

trans. schänden, schädigen: ce mut tot
par mon pecié K'Illes se tint si a courcié
De ce qu'il ot perdu son oel, Ille 3086.

schlagen, prügeln: Cascuns a son bastoii
saisi, Si l'ont courcié com anemi (den in die Schlinge geratenen Wolf
)9 Ren. Suppl. 265.
qui enchiet de le danger (l. de ledanger) et
de ferir autre sans sanc et sans chàable, et a ( ?)
cinq sols d'amende et cinq sols au corcié,
Urk. Carp. cabulus S. 10c [vgl. Godefroy Il 300a corchier
].

29

erzürnen: exasperare: couroucier, Voc. Evr.
9. exasperare: courechier, Guil. Brit.
108b. Ne volst li enfes son pedre corocier,
Alex. 11 d. Je n'oseroie, Que mon seignor
correceroie, Erec 3744. se nus vos a correcie,
Clig. 5977. Ainz me leissasse un des iauz
treire, Se correcier ne vos dotasse, Que hui
mes nule rien contasse, Ch. lyon 145. Quant

Tobler-Lommatzsch, Altfranz0siach.es Wörterbach.

mes sire Yvains voit blecié Son lion, moût
a correcié Le euer de! vantre, eb. 4550.

Aine ne trova li reis qui plus l'ait corecié,
SThom. W 1634. Ne set u vait, ne set u
vient, Tant est corciés de mautalant, Veng.
Rag. 4659. Et la pucele son mescief Sueffre
et endure moût corecie (l. corde < : esforcie>,

RH am 326. li uns et li autres faut, S'en
sont mqut durement courcié, eb. 350. en
furent moult dolent et moult corchié et
moult esmari, RClary 3. cil. a pié si s'en
ala Trestous corchiés et abosmés, Eust. Moine
1608. Molt sont li chevalier corcié
Et se combatent par âir, Barb. u. M. IV
92, 392. Cele s'en torne molt corde, eb.
IV 461, 273. repentance . . De çou k'onkes
osa dieu courecier, Tr. Belg. I 39, 44,
fern, grollen, jem. hassen: s. A. Schulze, Arch. f. n. Spr.
110, 471 zu Clig. 5806.

refl. zornig werden: Ne s'en corocet, ned
il nés en apelet, Alex. 53e. eb. 54c. E se
mes sire se corroce, Il me leira an ceste
broce Sole, Erec 3745. Moût sui vilains,
qui m'an corroz, Clig. 861. eb. 1429. Bien
i pert que vos estes famé Qui se corroce,
quant ele ot Nelui qui bien feire li lot. Ch. lyon
1651. Ja m'an savriiez vos mal gré,

Si vos àn corroceriiez Et m'an mesäesmeriiez,
eb. 1683. Amis, de néant te corroces,
eb. 5142. Ja se contre moi li eidiez, Por
ce ne nos correceromes (gegen einander),
RCharr. 3301. Abner se curuchad forment
des paroles Hisboseth, LRois 129. molt s'en
corece <: adrece>, Barb. u. M. IV 460, 239.
vous vous courchiés, Rob. u. Mar. 545.
a aucun über jem. : Ma dame a moi se correça,

Ch. lyon 3664. A moi s'est Deus coreciez,
Guil. d'A. 890, a peckeurs se couraice
<: praice d. h. perece}, GMuis. I 115. (Que
Dieus ne se coraiche j'en fay grand doubtc,
eb. I 153.)

intr. zornig werden: stomachari: torcier
(l. corcier), Guil. Brit. 131a. Encor fera
suvent vos enfanz ^urucier, Rou II 2228
(oder hier refl.l). Et il les vëoit esragier
Et forsener et correcier, Ch. lyon 1110.
Quant li reis nel pot veintre, n'i out ke
corucer, SThom. 551. Quant j'Ôi lo pastorel
Si durement correcier, Rom. u. Past. 1121,12.

Si li dist com en courrouçant, En blasmant
et en manasçant, NDCharlr. 187.


vol:2-col:898-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corroços adj.

DMF: courrouceux

u.

zornig, bekümmert: Or te vei mort, tote
en sui coroçose, Alex. 92 d. Paien s'en fuient
curuçus e iriet, Ch. Roi. 2164. Li reis li done
(<congié) coroços et iriez, Cor. Lo. 236. Je ne
fui pas coroços, Quant l'oi esgardee, Rom. a. Past
. III3, 8. [Puis les fist il courechous et
irais, Mon. Guill. II 854. jel ferai corechous
et marri, eb. II 3717. Ne soies amis a percheux,
A haultain, ny a couroucheux, Ren.
10 Contref. Rayn. 3054.] [Godefroy 11 307c.]


vol:2-col:899-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corroder vb.

DMF: corroder

[trans. zernagen: corroder la char superflue
ou movaise, se ele est engendree es
plaies, HMondev. Chir. 825. que la char
qui est croissante par dessus les levres, soit
corrodée, en metant coritinüelment oignement
vert par dessus jusques a tant qu'elle
soit degastee, eb. 838 u. Oft. (s. Glossar).]
[Godefroy IX 207a.)

corroi s. m. s. coudroi.
corroie s. f. s. coroie.


vol:2-col:899-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corroison, corrosion s. /.

DMF: corrosion

[.Zernagung, Zersetzung: Pourquoy quant
il leur advient coroison {aux ailes), il convient
qu'elle s'estende jusques a la racinne
par procès de tempz, Trad. Traité de fauconnerie
de Vemp. Frédéric II, Ztschr. f rom.
Ph.
XLVI 2$2 {cum contingat corrosionem).
Cest oignement est très bien contraire aus
f lus des humeurs, et refraint la corrosion
et la malice du chancre, HMondev. Chir.
2076 u. oft., s. Glossar.] [Godefroy IX 207b.]


vol:2-col:899-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrompable adj.

DMF: corrompable

zerstörbar, verweslich: de la corrumpable
char (carnis corruptibilis). Dial. Gr. 82, 11.
en cele vie nïent corrumpable, eb. 239, 17.
nuis c'ancor soit en ceste corrumpavle char,
Greg. Ez. 58, 24. chaingerent la gloire de
deu lo niant corrumpavle en la samblance
de corrumpavle ymagene, eb. 114, 35. cist
cors corrumpavles, SSBern. 42, 19. li cors
est corompables et Tarne est perdurable,
Marque 32 c 1. tuit sunt corrumpable, Rose
5129. eb. 16842. la foy qui est corrompable,
Vieille 172. [Godefroy II 313a.]


vol:2-col:899-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrompance s. f.

DMF: 0

Zerstörung, Befleckung; Con li soleil. .
se fiert par la verriere .. Et la verriere
remest sainne, Tout autres! sans corrumpance
., S'âombra Diex ou cotps Marie,
Rcinsch KE 143.


vol:2-col:899-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corrompcment s. m.

DMF: corrompement

Zerstörung, Verderben:corruptéla: corrompement,
Guil. Brit. 102 a. [assi cum la viz
portet frut de süef olcr sens son corrumpement,
ensi portât nostre dämme lo salvëor
per Täumbrement del haîtisme, Pred. hlg. Bernhard, hsg. von A. Schulze 1894,
295, 31.]
[Godefroy II 313b.]

corrompëor s. m. s. Godefroy II 313c.


vol:2-col:900-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrompre vb.

DMF: corrompre

trans. verderben: D'Erec, le fil Lac, est
li contes, Que devant rois et devant contes
Depecier et corronpre suelent Cil qui de
conter vivre vuelent, Erec 21. Se ne le
vous di,. . Li fabliaus seroit corrompus,
Barb. u. M. IV 460, 255. Li rois Adans ne
veut plus endurer Que li estoire . . Soit
corrompue, Enf. Og. 26. Si est Habren
l'aigue clameie; . . Mais or par corrumpu
lenguage Saverne a num el nostre gage,
GMonm. 2402. li lieus estoit touz corrompuz
(verpestet) et moût i mouroit de genz, Men. Reims
334.

schänden, entehren, beflecken: N'i puet
femme remaindre, tant seit vieille chanue,
S'el puet estre ateinte, qu'el ne seit corrumpue,
Rou II 4256. Par Dieu qui des flans
la pucele Nasqui, que ne fu corrompue,
CPoit. 29.. Son serourge l'avoit en la forest
menee En un moult desert lieu .., Corrompre
la cuida, Jub. NRec. I 97. corrompre le lit
son pere, Dolop. 147.

anstecken (recipr.): les bestes .. s'entrecorrompent
souvent, Rem. Am. 1560.

nichtig machen: par outrage Corrompent
loial mariage Et mainent vie -dissolue,
VdlMort 37, 2. li mariages qui est1 tenus
por bons par le tesmognage de sainte eglise,
ne pot estre debatus ne corrumpus en cort
laie, Beauman.1 18, 9. s'il ne pot corrumpre
le tenure par aucune vive reson, eb. 8, 9.
nostre coustume a corrumpue ceste loi, eb.

12, 40.

refl. sich beflecken: Cil qui celi lait por
celui, A Dieu fait honte et a nature Et soi
corront et desnature, Barb. u. M. I 311,45

1264. soy corrumpre par sodomie, Ménag.

I 52.

intr. verfaulen: la mortekine De la
venimouse vermine Prist a corrumpre e a
pourrir, VGreg. A 747.

corrompüement adv. fälschlich, mit Entstellung des Namens:
selonc lou mont . .,

lou quel li pueples apele corrompüement
(corrupte) mont Lascous, Leg. Gir. Roms. 102.
[Godefroy II 313c, 314a, /X 207a.]


vol:2-col:901-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrompure s. /.

DMF: corrompure

Fäulnis: Car li flairs (der Federn des Vogels alphäis)
est de tel nature Qu'il ne
laist nule corrompure En cors ou il se puist
embatre, Escan. 16108. [Godefroy'II 314a.]


vol:2-col:901-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrosé, corrosi adj.

DMF: 0

[zernagt, zersetzt : se les dittes marges sont

trouvées pâlies et corrousees en la queue, ce
puet avenir de ce que le faucon se débat
trop plus souvent a terre, Trad. Traité de
fauconnerie de Vemp. Frédéric II, Ztschr.

15 /. rom. Ph. XLVI 252. Se li pertuis des
palpebres esquelz li filz est ne sont porri
par dessus ou corrosi (Var. corrosiz) en tant
c'on ne se puisse douteir de la routure des
pertuis, eb. 252 (putrefada aut corrosa).]


vol:2-col:901-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corrosif adj. u. subst.

DMF: corrosif

adf. nagend, fressend: corosive cose, Rem. pop.
21. [par medecine corrosive, HMondev. Chir.
1439 u. oft. (s. Glossar).]

s. m. zersetzendes, fressendes Medikament:
25 Et n'y convient mettre vif argent, ne alun
de glace, ne coupperose ; car ilz sont trop
fors corrosifz et pourraient faire mourir les
aigneaux, BBerger 142. [la char mauvese ..
soit ostee o ruptoires ou o fors corrosis, si
comme o arsenic sublimé et semblables,
HMondev. Chir. 1341. eb. 1007.]

[Godefroy IX 207b.]
corrosion s. f. s. corroison.


vol:2-col:901-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corroz, corrot s. m.

DMF: courroux

(s. G. Paris, Rom. I 309 zu Leodeg. 18c;

ders., Rom. XVIII 157 u. XXVIII 287;
[REW 2262 *corruptum; Gamillscheg Et. Wb. 266b; Godefroy IX 226a])

Zorn, Kummer: offensa: corrouz, Gl.
40 Harl. 71. exacerbatio: courous, Guil. Brit.
108b. bien mostre li rois a toz Son mautalant
et son corroz, Clig. 1512. Il voloit comancier
toz jorz Les batailles et les estorz. Ou il i
ëust grant corroz < : toz), Ch. lyon 2233.
Si vit bien que il pôoit feire Antre moi et li
grant corroz, eb. 3673. Si vos pri .. Que vos
a ceste dessevraille Me doigniez congié sanz
corroz, Guil. d'A. 1543. Mes jeo criem tant
vostre curut Que nule rien tant ne redut,
MFce Lais B 35. Curuz de rei n'est pas
gius de petit enfant, SThom. W 1636. De
lasseté et de corrot En l'espié se feri de bot

(das Schwein), Ren. 22511. corot et pesance,
JRenti Oede III 3 (Var. coros). Par corouç
et par mautalent, Ferg. 133, 13. courot,
Men. Reims 87 Var. (s. Glossar). La dame
plainne de mesure Pour la parole ki est
dure De courous ne fait nule chiere, Mahom.

Z 513. ire et courout empëeche le jugement
de reson et d'entendement, Gouv. Rois 84,32.
quant il a son désir et sa volenté mal desposee
par courout ou par aucun mauvès
mouvement de courage, eb. 85, 4. [Gauvain,
Gauvain, mis m'avez le grant corrouz el
euer dont ja mes ne me porrai esbatre,
Queste SGraal 17, .17.]


vol:2-col:902-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corrupclon s. f.

DMF: corruption

Verderben, Zerstörung: corrùptio: corruptions,
Guil. Brit. 102a. corruptions: destruisement,
Gl. 9543. corrupcion est cele
chose de nature por quoi toutes choses sont
corrumpües et menees a lor definement,
Brun. Lat. 149. Or vus ai fait ici xüxût
grant digressïun, Car ne voil en l'estoire fere
corruptïun, SThom. W 2562.

mor. Verführung: la charité pardurable
les (die Engel) garde sanz corruption de
pechié, Brun. Lat. 18. [se tant vos fust
avenu que vostre chars fust violee par corruption
de pechié, Queste SGraal 80, 6. il
ne s'ert onques meffez en corruption de
char, fors a cele hore qu'il engendra Elyan
le Blanc, eb. 166, 24.]

[Godefroy IX 207c.]


vol:2-col:902-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corrupt adj.

DMF: corrupt

verdorben: Thur. 203. [Les ulcérés . .
es queles os corrupt s'atapist ou autre chose
extrinsèque, HMondev. Chir. 1542.] [Godefroy
II 314b.]


vol:2-col:902-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corruptele s. f.

DMF: corruptèle

Mißbrauch, verderblicher Brauch: comme
che doye yestre mius reputee corruptele(s)
que coustume, Rois. 369. eb. 390. [Godefroy 11314b.]


vol:2-col:902-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corruptible adj.

DMF: corruptible

der Verderbnis unterworfen: corrumptivle
vie (corruptibili vita), Greg. Ez. 74, 17. donques
doivent les paroles de la loi estre particuleres,
porce que elles jugent des choses
particuleres, devisees et corruptibles. Brun. Lat.
304. [Godefroy IX 207c.]


vol:2-col:902-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cors s. m.

DMF: corps

[REW 2248 corpus; Godefroy II 314b,

IX 208 a]

29*

Leib: Penat son cors el damne deu servise,
Alex. 33b. Gent ad le cors, Ch. Roi. 118.
el cors ne l*ad tuchiet, eb. 1316. Povre
estoit la robe defors, Mes dessoz estoit biaus
li cors, Erec 410. A sa contenance vëist
Que grant destrece avoit el cors Au sanblant
qui paroit defors, Clig. 2125. Toz jorz mes
el cors me covast Si con li feus cove an la
çandre (das mir angetane Unrecht), Ch. lyon
10 6772. il li sanble que tote fors Li traie la
cuisse del cors, RCharr. 820. Il iert de cors
et de bras gens, Ombre 108. Si se sunt maint
vanté de maintes Par paroles fauces et
faintes, Dont les cors (zym Genuß) avoir ne
pôoient, Rose 10604. lor prochiennes parantes
font folies de lor cors, Phil. Nov. QT

50. eles se doivent moût garder de folie faire
de lor cors, eb. 88., volantëives de pechier
de leur cors, eb. 184. quant ele a mari qui le
la) veut fere pequier de son cors, Beauman.1
57, 9. la preus, la debonaire De cui
avoit le feu où cors, GDole 1634. as el cors
le vif dëabîe, Barb. u. M. III 464, 67. ont
ou cors la rage, RAlix. Rom. XI 244, 521.
il a ou cors la rage, Prov. vil. 32d. Bien
diroit en c'avroie el cors la rage, Aym. Narb.
536. Bien avez or el cors la rage,
Barb. u. M. III 298, 66. vgl. rage.

corne cors et ame, s. ame Bd. 1 Sp. 331, 1.
30 uns cors et une ame ein Herz und eine Seele:
il sont uns cors et une ame, Tant se
parainment d'amor fine, Escan. 8206.

de son propre cors leiblich: se sans hoir
de senproppre cors muert, Taill. Rec.d'Act. 11.
orne de cors {et de mains) Leibeigener:
quant li hons de cors se desaveue de son
segneur par ce qu'il dist qu'il est frans et
qu'il doit estre frans ou par ce qu'il dist
qu'il est hons de cors a autre segneur, Beauman.1
45, 5. nus ne pot apeler son segneur,
a qui il est hons de cors et de mains, devant
qu'il li ait delaissié l'omage et ce qu'il tient
de li, eb. 61, 27.

cors et avoir mit Leib und Gut : Li sers . .
Son seignour est (gehört seinem Herrn) cors
et &voir, Lyon. Ys. 2889.

de cors (et) de piz Leib gegen Leib: De
cors de pis se sont hurté, Rich. 5187. Richars
de cors le (l. de) pis l'éncontré, eb. Al Al.
50 Et assemblèrent au leu de cors et de piz,
et le portèrent a terre le ventre dèseure,
Men. Reims. 415. Assclin de Bourgongne

n'y a fait atendue, Beuve fery ce Jour de se
grant hache agüe . ., Et de cors et de pis
fist sur lui dessendue, HCap. 160. Les
lanches abaissierent, puis vinrent abrochant,

Et de corpz et de pis se vont entracointant,
BSeb. VIII 557. Et de corps et de pis ont
fait telle encontree, eb. XX 74. de cors et
de pis sont entrecontré si Que les lances
brisierent, eb. XXIV S. 361. Et va îerir
Ector a le force qu'il a Et de corps et de pis
si bien s'i emploia, Le cheval et le maistre
en un mont reversa, Bast. 3198. de cors et de vis:
Lors s'entrehurtent durement De
cors et de vis ensement, Trist. Men. 260.

cors a cors Leib an Leib, Mann gegen
Mann: Si s'antrevienent cors a cors, Les
escuz ou reluist li ors Traient avant, RCharr.
869. nos sonmes A la bataille cors a cors,
Veng. Rag. 5669. De la presse s'en issent
hors, Si se combatent cors a cors, Blancandin
4402. savoir leur fist K'a un d'aus combatre
vorroit. . Cors a cors, Cleom. 384. Car moult
souvent se combatirent. . Ou gent a gent,
ou cors a cors, eb. 8390. Vous dui le (die zu entführende Jungfrau)
m'amenés seul a seul,
cors a cors, Aiol 5301.

Person : ge ai mort maint gentil bacheler,
Dont le pechié m'en est el cors entré (die Sünde auf meine Person gekommen), Ny mes
70.

perdre son cors die Verfügung über die
eigne Person verliefen: Qui por son avoir
pert son cors, . . fait male gäaigne. Qui son
cors pert, petit gäaigne, Guil. Pal. 3604.
3606.

cors por cors Person für Person: en tel
cas doit estre fete recrëance a cix qui pöent
baillier bons pleges, cors por cors, de revenir
a jor et de penre droit, Beauman.1 58, 18.
bone sëurté doit estre prise des gages maintenir,
cors por cors, eb. 61, 56.

Umschreibung der Personbezeichnung mittels cors (s. Tobler Verm. Beitr.
73 31 //. [H. Rheim felder. Das Wort «Persona» (1928) S. 57,
J9J):

Un abé la dedens avoit, Si saint cors que
l'on ne savoit Plus preudome en tout le
pais, Escan. 25326. li cors çle Porru i fu
pris et matés, RAlix. 5, 29. Je m'en vôix,
dame, â[u] cors deu vos cornant, Bern. LHs.
504, 3. au cors dieu les conmande, Claris
2809. Or n'est il riens que je tant hee Corne
je faz le cors de vous, Barb. u. M. III 476,

135. ja ne qui da en sa vie Faire autretant

de côardie Por le cors d'un seul chevalier,
Amad. 6319. eb. 6314. Damedieu en gracient
et le cors saint Denise, BComm. 2834. Tout
en sëant, sour deus tapis, Li cors au roi,
sans nule falle, Li a lachie la ventalle, Perc.
18521. tantes lairmes (sc. at) por le ton
cors ploredes, Alex. 80d. Ne pois tant faire
que mes cors s'en sazit (de plaindre), eb.
93d. autretant l'aim je con mon cors,
Ch. lyon 3798. Onques mes cors ne jut a
home, Barb. u. M. IV 436, 299. n'oy talent
De vo corps faire nul contraire, RCcy 547.
Forment plaint lor cors et lor membre,
Claris 168. Ge mes cors' la deliverroie, eb.
15 28931. Tant que il ses cors i seroit, GGui.
II 9007.

par son cors in eigener Person: [Alixandres
ot le pris, Qui par son cors liiez
et pris Quatre chevaliers an amainne, Clig.
20 1344.] conbatroit seul par son cors As
deus millors, Ferg. 142, 32.

pren de son cors u. ähnl. persönlich tapfer
: li clers dont je vous ai parlé par
devant, qui si i fu preus de sen cors et qui
tant i fist d'armes, RClary 98. Il de se[n]
corps niëismes s'estoit moult bien prouvés,
GMuis. I 313.

Leichnam: le saint cors conrëerent, Alex.
100c. Vindrent gent le cors saint requerre
E seint Nicholas depreier, SNic. 1081. an
nul cors saint ne croit tant, RCharr. 4671.
Ne vossent pas le corsaint empirier (beim Überfall der Kirche
), RCambr. 1253. Ne
sommes mie ne Giué ne tirant, Qi les corsains
alomes destruiant, eb. 1268. de sarmon
n'avez vos cure Ne d'un corsaint ôir la
.vie, Ren. 6459. SMagd. 361. 373. s'il n'i
a cors present (nisi forte presens defunctus fuerit), Règle cist.
414. [Et j'an ferai le
cors porter, S'iert mis an terre a grant
enor, Erec 4704. Meîs lor escuz antre les
cors Orent trové la matinée, Quant la
bataille fu finee, Clig. 2068. il aporteront
Par ci le cors por métré an terre, Ch. lyon
45 1071.]

Leben : Tant en retint dont son cors pot
guarir, Alex. 20d. ebenso eb. 51b. Gardez
bien tot l'avoir que est en la galie Et le
cors des François que nus ne les ocie, Aye
50 47. Et fu par se court forjugiés De cors
et d'avoir, Mousk. 30264. Qu'il n'en prenge
tel duel au euer Dont son cors voeille jeter

puer, Escan. 24452. Et k'avoeques lui s'en
ira.. Tant que cors li porra durer, Cleom.
11958. ses maris mainne tele vie qu'ele (l.
qu'il) en porroit perdre le cors, Beauman.1
57, 4.

cors celestre, cors del ciel Himmelskörper:
la lune et li corps celestre, Rem. Am. 604.
li cors celestre, Rose L 17094. Toujourz
feront li cors celestre Selonc leur revolueïons
Toutes leur transmutaeïons, eb. 17 506. Cornent
qu'il aut des cors celestres, eb. 17578. qui
voudrait plus bas enquerre Des miracles que
font en terre Li cors dou ciel e les esteles,
eb. 18 959. les corps du ciel, BBerger 61.

Gesamtheit, Ganzes: se aucuns debas
sourdoit dou seingneur de Flandres contre
le cors d'aucunes des chiunc boines villes de
Flandres, . . ou debas mëust dou cors de
l'une des chiunc boines villes a l'autre, Rois.

345. libertez et franchises anciennes appartenans
a corps et commune de bonne ville, eb.
357. avons acordé et acordons pour nous
et pour le corps de la dite ville, eb. 366.
tout autressi est li cors de cest livre compilez
de sapience. Brun. Lat. 1. por ce fu il
raisonable chose que ceste science de théorique
feist de son cors trois autres sciences,
eb. 5.

cors de lois = corpus juris : Si com

trovons ou cors de lois. Cour. Ren. 2528.

Kern eines Gebäudes, Mittelbau: tout le
cors de la maison saintefiierent et les aitres
(aedem et atria), Maccab. in Not. et Extr.
XXXV 2, 461.

Mittelstück (Taille) eines Gewandes [s.
Goddard Womeris costume (1927) 102f.]: Un
haubergol aveit vestu, Desore une chemise
blanche, Lé fu le cors, lee la manche, Rou
III 8144. [Lasse, quel blïaut me vesti
Amours, qant Mes m'acointa! . . De dolor
fist la gironee Qui m'a trestote avironnee.

De Ions sospirs, de griès espointes Fist les
coustures et les pointes ; Le cors du blïaut
de pesance Qui me destraint sans esperance,
llle 6269.]

en cors, en pur le cors im (bloßen) Leibchen,
ohne Mantel desfublé
), {s, Goddard

Women's costume (1927) 109f.]: A tant
vinrènt varlet a flotes En cors et bien
vestu de cotes, Perc. 9260. Brïanz et cil
qui o lui erent, Servirent cele nuit en cors,
Escan. 4357. Kez . .Servi a cel mengier en

cors, eb. 22833. En corps estoit remés,
vestis D'une cote de vert samis, RCcy 7230.
Dont vëissiés venir avant Dames en corps
tresbien taillies De tous biens et appareillies
(die pc. wohl männlich und et an die Spitze zu stellen
?), eb. 2017. [Por le chaut qui li
grieve et nuit Toit sa chape et sa jupe fors :
Ele remest em pur le cors, Toute desliïe et
desçainte, Escoufle, 4416. Cil ont la biele
desliïe Ki li traisent sa cape fors. Quant
ele fu em pur le cors Et sans mantel et sans
touaille .., eb. 6112. Il a geté son surcot
puer Si est en pur le cors montés, eb. 6875
(s. Glossar).] Em pur le cors sans armëure,
RHam 274. deus damoisielles . . Em pur les
corps, JCond. I 195, 865. [En la plache
vit seul séant Un jouglëor en pur le cors,
De VHermite et del Jouglëour ed. L. Allen (1925)
83 mit Anm. S. 72. Il n'ot espee né
baston, Seurcot ne cape ne mantel, Mais il
#avoit un vert capel; Aplanïés ert et lachiés,
En pur le cors estroit cauchiés, eb. 106.] vgl. pur. dagegen en (pur) cors
== im bloßen Leib,
nackt\ Et vit le chevalier an cors (Var. Le
chevalier vit an pur cors) Deschauz et nu
sor un foncin, Erec 4384 (vgl. hierzu eb. u. 4412
: Granz viutance est de chevalier Nu
desvestir et puis liier),


vol:2-col:907-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cors s. m.

DMF: cours

[2LEW 2417 cursus; Godefroy II 314c,
IX 226b]

Lauf : Et li lions son cors retint Qui a
la mort toz acorsez Coroit, Ch. lyon 3522.
Lors met le cheval es galos, Et des galos
el cors l'anbat, RCharr. 771. Ne vos
desroutés, biau signors, Petit poigniés et
faites cors, Guil. Pal. 5644. Et li oz del
duc . . par enhel (= isnel) curs parvint al
fluet, Dial. Gr. 11, 10.

Wettrennen: Faites crier un cors . . Qui le
cors porra vaincre, cuite li clamerés (la corone), RMont.
123, 28 u. 33. Un cor i
ot wagié et arami, Aiol 4173. Che fu a
Pentecouste a le roi court, Que Loëys de
Franche fist faire un cor, eb. 4177.

Streifzug: Bien Palet Renart a cel cors,
En prison en meine Brun Tors, Ren. 27037.
fig.: novele amors Qui par sa terre a
fet son cors, S'a tote sa proie acoillie, Ch.
50 lyon 1358. En moi fet fortune son cors,
Qui nestre me fist en décors, Méon II
2 il, 163.

tolir le cors den Weg abschnèiden: A un
gué l'ont ataint, se li toillent le cour, Elie 643.

Rennbahn: Vostre corone d'or al chieî
del cors metés, RMont. 128, 30. N'estoit
mie poudrous li cours Pour ce qu'il ot un
pou plëu, Tourn. Chauv. 914.

Weg zur See: ne sevent.. u devrunt lur
curs prendre, Brand. Seef. 234. Ne eschipre
ne esturman De lor dreit cors n'erent certan,

En. 206. De la mer saveit toz les cors,
Troie 5986 Var. Cil les conduis!, quar bien
saveit Par ont li cors esteit plus dreit, eb. 5990.
Ben dreit tindrent lur curs, Horn 2174.

[Wasserlauf, Strömung: Une nef ont lôee,
si sont dedens entré. N'i ot gueres de cors,
se sont outre passé, Flor, de Rome 742.]
Dachfette (auch nfz.): (man bedarf der Arithmetik)
pour congnoistre selon les espaces
des charpenteries, a veoir les cours
des toiz par un des cours seulement, quans
milliers de clou et de late et de tieulle il
avra sur un toit, EDesch. VII 268.

Lauf, Umlauf der Gestirne: li soloz et la
lune et les estoiles . . gardent bien lo liu de
lor cuers, Serm. Sap. 286, 42. Au cors des
estoiles esgarde, Dolop. 321. si sot dou cors
des estoilles, des planètes et de la lune,
Nouv. frç. du XIIIe s. 4. le cours des sept
planètes, Brun. Lat. 7.

Lauf einer Zeit: E treis cenz quatre jurz,
Itant at en lur (der Monate) curs, Ph. Thaon Comp.
1910. Quant marz at en sun curs
Parfait vint e eine jurz, Ph. Thaon Best. 1831.

Kurs, öffentliche Geltung: Ses (der hlg. Jungfrau)
ymages, si viez chasier Par tout
li (l. le) mont sont si en cors, N'est mes
chapele ne viez fors Ou il n'en ait ou trois
ou quatre, GCoins. 624, 307. cele loi envieilli,
si que ele n'estoit pas en cors, Brun. Lat. 24.

le cors (u. ähnl.) adv. (vgl. le pas) im
Laufe, eilends (auch übertr.): Cele part vuel
aler le cors, Erec 4320. Et li jaianz li vient
le cors De l'autre part atot son pel, Ch. lyon
4198. [mult a pou conoissance Qui
n'en va au lit le cors, Thibaud de Champagne,
Chansons, p. p. A. Wallensköld (1925)
XLI 34.] Sëurtés vient plus que le cours,
Pour lui faire ajue et secours, JCond. I
160, 83. Et cil y monte a chiere lie, Et
la beste le cours l'emporte, eb. II 52, 83.
Jherusalem, li grans secors Qui vous dëust
venir le cors Est aientis et estanoiés, Regr.

ND 5, 2. tout lou cours, Bern. LHs. 1, 2.
un jor en semblance d'ors Vint a son reclus
tout le cors, Méon II 175, 78. Le grant
cors vint ancontre aus deus, RCharr. 1556.

Le grant cors monta les degrez, Barb. u. M.
III 249, 148. Et celes s'en vont le grant
cours Droit au lieu que dire li oient, Cleom.
14778. les doze qui venoient Vit et celi
qu'il an menoient Tot le grant cors et les
galos, Clig. 3663* tout le grant cors, Barb. u. M.
III 203, 207. vers li cort les grans
cors, Aiol 6284. Après Diu grant cours
t'eslaissas, Quant al ordre ton col plaissas,
Bend. C 103, ß. Vers la forest s'en va tout
droit, Grant cors et moult grant aléure,
Ren. Suppl. S. 307. Descent a pied, aled
i est pleins curs, Ch. Roi. 2878.

a (plein) cors eilends, rasch, sogleich: On
siout jadis tenir grans cours Et despendre
l'avoir a cours, Mousk. 29. a cours s'eslessent
Au tort chemin deviers semestre, BCond.
208, 98. non mie lente, Mes a cours, eb.
225, 608. a plain cors, Og. Dan. 12041.
Se mestier avez de socors, Tel gent trametrai
a plein cors, Troie 4206 Var. Quar il avroient
a plain cours Et gens et deniers et
soucors, Mousk. 27273. et se met a l'encauchier
a plain cours et desrouteement,
JTuim 70, 15. a plain cours, Ren. Nouv.
30 1087.

(toi) a cors deutlich: Le vois ki vint a
l'arbre a dit au roi a cors: Ta mere usw., RAlix.
355, 4. Et cil li respont tot a cors,
Veng. Rag. 3054. Or ai je menti tot a cors
A Drüidain, Veng. Rag. 4600. tot a cors Vos
di que je vos aing d'amors, Lay d'Am. 143.
Ausi dit l'on de[s] fernes orendroit tout a
cors, in Ruteb. II 484. E quant il virent
tot a cors Que il n'avrçient nul sueurs,
Ambr. Guerre s. 9347. E bien saveient tot
a curs Que tote l'ost iert en torment, eb.
5085.


vol:2-col:909-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorsable adj.

DMF: coursable

geläufig, üblich: Ains vos dirai canchon
qui n'est mie eorsable, Ch. cygne 2. me
plaisoit A esgarder une maniéré Que g'i
vi coursable et planiere, Watr. 345, 112.
[Godefroy II 315 a.]


vol:2-col:909-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corsage s. m.

DMF: corsage

L,eib: LRois 59 (altiludinem slaturae). N'i

a celui n'ait sanglent le visage Et les espalles
et trestot Je corsage, Cor. Lo. 1336.

de corsage esteit petiz, Rou III 8579. Car
moult estes cortoise et sage Et moult àvenans
de corsage, CPoit. 61. Ele portoit la
haire nu a nu son corsage, Ch. cygne 258.
tant se vuelent eshalcier E en tel liu aparagier
Ki n'avient pas a lur corsage, Ensurquetut
a lur parage, MFce Fa. 15, 47. Li
cuens de Flandres le reconut premier Au
grant corsaige et au vjpaige fier, Mitt. 75,

23. Mais au corsage le connoit Et au vis
qu'il ot lonc et droit, Blancandin 3549. De
biel grant et de bel corsage, Mousk. 10106.
Lonc nez, Ions bras et lonc corsage, Méon
I 409, 77. le grant Kallemainne, Qui selonc
l'escrit de ma page Ot en lonc huit piez de
corsage, GGui. I 7597. le feri Tout parmi
le corsage, BSeb. XI 433. Ours et lion et
leu sauvage Et bestes de divers corsage,
Claris 4349. l'esprevier qui est de grant corsage,
Ménag. II 294. [s. S. Blondheim,

Rom. LII 34 zu V, 13. vom Volumen eines Steins :
Mult est petite (exacontalite)
en corsage, Lapid. anglon. 187, 971.] [Godefroy
II 315c, IX 208b.]

corsaint s. m. $. cors (cors saint).


vol:2-col:910-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corsa! adj.

DMF: 0

laufend, fließend: Des verges l'unt batu
ke li sancs raa aval, Cum fait de la funtainne
li roisseus cursal, SAub. 1611.

[beweglich: Si fermèrent les portes o le
coroel corsai, Flor, de Rome 2987.1

adj. u. subst. fern, läufig; feile Dirne, Hure :
Oistes mais putain corsai Qui si
deçoive?, Méon I 54, 521 (Richeut). Je ne
sai rien de putain chanberiere Qi ait esté
corsaus ne mäaillere, A toute gent communax
garsoniere, RCambr. 1330. Je ne tu onques
corsaus ne mäailliere, eb. 1338. J'ai veu
chaste espuse e Jeale En poi d'ure devenir
cursale, Chardry P. P. 1388. Wilh. v. Wadington.
Hist. litt.
XXVIII 191.

corsaument adv. in üblicher Weise, oft:
se vos fussiez ocis En bataille, ce m'est
avis, Por ce que ç'avient corsaument, J'en
fusse plus legierement Et confortez et
apaiez, SAlex. R 737.

[Godefroy II 315c.]

corsant s. m. s. Godefroy II 337c.


vol:2-col:910-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corse s. f.

DMF: 0

Gang (bei der Mahlzeit; nfz. service)»
Doncques lui serviront ses escuiers et variés
de moult bone viande; c'est a savoir, a la

primiere course, de soupe des naveux, Man. de lang
. 385.

la corse adv. im Laufe: s'en acort toute
la corce <:bource>, Méon I 323, 150. La
gent qui a guerre s'âourse, Se refiert en
Berry la course, GGui. I 907. Se metent
a luire la course, eb. Il 8361.

grant corse, a grant corse eiligen Laufes:
François qui la grant course murent, GGui.
10 I 5315. Et Renart de grant randonee S'en
va fuiant et a grant corse, Ren. 29877.


vol:2-col:911-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corsee s. f.

DMF: coursée

Streifzag: faire une coursee sus le paiene
gent, Bast. 5463. [Godefroy II 316a.]


vol:2-col:911-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorsel s. m.

DMF: 0

kleiner Leib : Por cte la dame a son eorsel
Ne velt doner nul gras morsel, Méon II 116,
3683. [Godefroy II 316b.]


vol:2-col:911-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corselet s. m.

DMF: corselet

kleiner Leib: Une femme aportat lo corselet
(corpusculum) de son fiUi ki astoid
estinz, Dial. Gr. 12, 13. [Godefroy II 316a,
IX 208c.]


vol:2-col:911-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corseller s. m.

DMF: 0

[Laufbursche: coure cum coursseler vileinement
a pé, BHaumt. 702 mit Anm.]


vol:2-col:911-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corser vb.

DMF: corser

[abs. den Leib jem's umfassen: Et li a dit
(Flourence): Träittrez, tout ce devés laissier,
Car ainschois me lairoie tous les membres
trenchier Que de vous me laissasse en tel
cas atouchier. Vous y pôez assez et coursser
et luittier, Mais c'est tout pour noient, ne
vous y a mestier, Flor, de Rome App. 2578.]
[Godefroy II 316a, IX 208c.]


vol:2-col:911-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corset s, m.

DMF: corset

Leibchen: Si que ton corset ne ta cote
Ne facent plique ne hanscote, Clef d'Am.
351. Et si (lis a un mien vaslet Qu'il m'aportast
robç et corset, Ghauces, sollers et chaperon
Toz noirs. Songe vert 1740. Et lors m'envoia
querre li roys pour mangier avec li;
et je y alai a tout le corcet que l'on m'avoit
fait en la prison, des rongnéures de mon
couvertour, Joinv. 270 f. Cote, corset et
houce verde, Mouilles et cbasperon forrei
De bon fin vair m'a endossei, Tourn. Chauv.

261. A tant chascune a terre rue Son corset
et son chaperon, Watr. 386, 159. [H. Suchier
50 zu, Auc* (1013) 21. 8, S. SGf.; Goddard,
Women's Cosfir1 [1921) J 46; Godefroy

II 316 b, IX 209a.]

eorsetiere s. f. s. Godefroy II 316b,


vol:2-col:912-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corsier adj. u. subst.

DMF: coursier

adj. schnell laufend: li cheval fort e
corsier, Troie 21145. vostre cheval coursier,
Enf. Og. 1685. sa grant ive corsiere, Aym.
Narb. 1763. muls . . boins et corssiers, Escoufle
4207. quatre lïon corsier, Ch. cygne 212.
un sun vallet cursier, Horn 2477. Silametez
en un batel corsier, Jourd. Bl. 2175. Des
catre röes (Räder) les dereires Serent defors
les plus corseires, SCath. 2009.

den Männern nachlaufend (vgl. corsai):
Mainte en ferai encor corsiere, Méon 160, 711
(Richeut). Plus de mil en a fait corsieres,
eb. I 64, 836. Larrenesse, fet il, murtriere,
Bien pert qu'avez esté corsiere, eb. II 52,
1634. Bien est esprové et säu Que la pierre
en a tel vertu Que ja famé, tant soit legiere,

Ne tant par ait esté corsiere. Qui .chaste
et pucele ne soit, S'au matin en son doi
l'avoit, Mont. Fahl. V 90.

begangen: le voie corsiere, RAlix. 318, 30.
s. m. Renner (Roß): Li sires de Cousi
monter En va errant sour son coursier Le
plus puissant, RCcy 1817.

s. f. Rennerin: Jeunece sui, la legiere,

La giberresse et coursiere, Peler. V11804. De
li sommes messagieres Et especïals coursieres
(Botinnen), eb. 13092.

[Godefroy II 316c, IX 226c.]


vol:2-col:912-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corsif, corsin adj.

DMF: 0

schnell laufend: Il n'aveit plus cursif (cheval)
d'ici k'a Portingal, Horn 2171. destriers
bien cursis, eb. 420. Sus un ceval qi fu fors
et corsis, Og. Dan. 7357. destrier arrabi,
Grant et lançant et isnel et corsi, MGar. 148.

Ne seur destrier auferrant ne corsin, Mitt.

I 120, 18. nés et grans chalans corsis, MGar,
212. [Godefroy II 317b.]


vol:2-col:912-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corson s. m. u. f.

DMF: courson

i Diarrhöe od. Brechen: C'une gote le prist
i el flanc Et si li vint corsons de sàne (subita
| effusione sanguinis, quod graece apoplexis
| vocatur, suffocatus et mortuus est, Oros. VII 32), Calendre
127. Corson est messaige de
mort, RSSag. 1795. curson, Rec. mêd. 53.

[E ki ceste pere (Lyncurium) bevrat, Del mal
del ventre si garrat. Se hom ad en sei la cur^
sun, Si en garra par tel raisun, Lapid. anglon.
247,1345 (vgl. S. 374 de fluxu uen/ns).] le mal
de continue et de corson, Urk. 13. Jahrh. Carp. continaare 2;
coursson, eb. [Godefroy 11 317c.)


vol:2-col:913-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorsor adj.

DMF: 0

laz corsor Lauf schlinge, Gleitschlinge: Ja
n'i avra guârdé parage Ne amistié ne cosinage,
Que ne vos penge toz as portes A
laz corsoirs ( Var. corsiers, coranz) et a
rëortes, Thebes 2756. pris iert au laç cor soir
( Tirade auf -oir, in der aber auch desfendëoir
für desfendëor steht), RAlix. 494, 31. Ne
t'acompaigne a trichëor Qu'il ne te prengne
au laz corsor, Barb. u. M. Il 64,1^8 ( = Chast.
HS B 630]. Des cordes fist un laz corsor,
A son col le mist tot entor, Ben. 21505 [vgl. auch Tilander Lex. Ren. 41].
amor, amor,
Pris m'avés a las corsor, Rom. u. Past. III
51, 10. Li deus d'amors m'ait pris a lais
coursour, Bern. LHs. 163, 3. laz corsour,
Macé 13368. [Godefroy II 317c (à).]


vol:2-col:913-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corsu adj.

DMF: corsu

beleibt, stark, kräftig: corpulentusf

corsus, Guil. Brit. 102a. Uns chevaliers
corsuz et granz, RCharr. 642. Uns chevaliers
grans et çorsus, Perc. 21245. [puis lur ad
demandez: Le quel de vus est eynez? Par
lai, dist Miles, Gui, ceo sachez. Plus grant
est, corsu e quarrez, BHaumt. 3109. Devant
lui vit un paien en l'estree Grant et corsu,
BHant. festl. II1963. Mult est corsuz et fort et
grant, Prothes. 5455. Li jaiant saillent grant
et noir et corsu, Guib. d'Andr. M 1231.]
Un grant vilain entr'eus eslurent, . . Le
plus corsu et le greignor, Rose 10359.
chevalier, qui es tu? Comme tu as le cors
grant et lonc et corsu, BSeb. XVIII 51. Et
les meres dunt furent nez Furent grandes
et mult corsües, Jub. NRec. II 368. Leus
(Wolf) devenrai grans et corsus, Melion 49.
Une beste grans et corssue, JCond. II 51,

53. [Iloec i est vëue Une beste corsue ; En
romanz autre troyé K'en la nome Ealé,
Cambr. anglon. texls III 498.] ains bacons
si corsus Ne fu mais, Barb, u. M. IV 38,
587, [Godefroy U 318a.}


vol:2-col:913-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eort s. f.

DMF: basse-cour

(G. Paris, Rom. X 56; [Streng Haus ; Arns
45 Beitr. 38; REW 2032 cohors; E. H. Tuttle,
Mod. Langu. Review IX, No. 4, Qct. 1914;
Garnillscheg'Et. Wb. 265a; Godefroy 11 318a,
IX 227b))

Hofraum: ses chevaus Fu anmi la eort
amenez, RCharr. 203. A tant s'en entrent
en la eort (de la prioré), Barb. u. M. III
199, 81. Hier vi en une court sachier un

valenton Iauwe a un parfont puis, BSebf
XXI 500.

basse eort Viehhof : le basse court: t' neder
hof, Dial, fr. fl. D 3b. Au chastel de Seboure
est venus vistement, Le basse court passa,
que nuis ne lui deffent, Venus est a le tour,
BSeb. XVI 173.

Hof, Hausgenossenschaft des Fürsten: Meillor
vassal n'aveit en la curt nul, Ch. Roi. 231.

Se je a eort trové l'ëusse, Ja requerre ne li
sëusse Rien nule qui me fust vëee, Ch. lyon
3703. an ne savoit A eort de lui nule novele,
eb. 5875. erre tant qu'il vint a eort, Ren.
8249. Mes Reinals li Lumbard fud de la
curt privez, SThom. W 2311. Tele est la
costume qui eort, Et s'est la droite riele a
eort, Ki de plusors gens est suivie, Eles 266.
N'osa l'enfes aler en cour < : atour), Rich.
1912; gleich darauf: aler a court <: tenir
court), eb. 1915. des crestyens est cours de
Romme mere, GMuis. I 324. chou que
fait cour de Romme, eb. J 324.

Vasallenversammlung beim Fürsten : Quant
ont le jor de Loôis rei fait, La eort départ,
Cor. Lo. 161. Franc de France repairent
de roi eort, Rom. u. Past. 1 1, 2. [Grans
fu la cors, molt i ot chevaliers, BHant. festl.
16368.] Artus .. Tint eort si riche corne
rois A cele feste qui tant çoste, Ch. lyon 4.
tenu ot Cort moût riche a Camâalot, Si riche
com au jor estut, RCharr. 34. La troverent
l'emperëor Pépin, qui tenoit moult grant
cour (reimt), CPoit. 46. Ce fu a feste saint
Jehan Que li rois a Karadigan Ot cort tenue
cumme rois, Ferg. 1, 3. S'acuns larges vuet
cort tenir Et mande gens por honorer, Tant
ne seit a sa cort mander Dames et chevaliers
divers . . ke . ., Eles 256. vgl. tenir.

Gerichtshof: Li reis , . Juré en a sun
sairement: S'il ne s'en puet en curt de-40
fendre, Il le fera ardeir u pendre, MFce Lais L
329. en la curt l'eveske ot lung tens
plaidïé, SThom. W 777. eb. 1393. [El regne
ot fet li reis un establissement, As barons
del päis turne a grant grièvement : Ke chascon
pert sa curt par un fais serement, S Thom. W
1400 (Glossar: perdre le droit de juger une
| cause). En la curt seint Thomas clamot
' un tienement; Pur ceo k'il n'i ot dreit e
n'espleita neient, Sa curt li ad tolue par itel
serement, eb. 1414 (Glossar: décliner la compétence
de la cour de justice d*un seigneur).

quant vus volt tolir vostre curt e fauser, ;
eb. 1658.] Renart ert a povre cort SMI atent j
a lui a conter (wenn er mit ihm, dem Bauern, !
zu rechnen gedenkt, wird er wenig gewinnen), j
Ren. 16430. J'en cloi hui estre bien acort j
(/. a cort <:sort taub>; ich muß ihn heute j
bekommen), eb. 16587. A cort le deu d'amor ;
irai mostrer tes maus, Venus 200b. eb. 203a,
Et l'evesque fet sa semonsse Sor le prestre
qu'il viegne a cort, Barb. u. M. III 192, 67.
Voir est ce que Ten dit a cort Que tex ne
peche qui encort, Méon II 135, 195. il convient
qu'il face semonre celi de qui il se veut
plaindre, en le cort de tel seigneur qui en
puist fere droit, Beauman.1 2, 1.

en totes corz u. ahnt.: S'ele viaut, por- j
chacier se puet Au mains jusqu'à quarante
jorz Au jugemant de totes corz, Ch. Iyon j
4803. Felseieen tôles corz, se jo neli delivre!, ;
Karls R 695. Tant set et tant puet et tant |
vaut Mes sire Keus an totes corz Qu'il n'i j
iert ja nnïez ne sorz, Ch. Iyon 633. vos j
rn'ave# amé toz jorz Et enoré an totes çorz, |
eb. 6288. a toz jorz An tust honiz an totes !
corz, RQharr. 132?. Que povre sage, hui |
esttli jorz, Tient an por fol an totes corz, j
Guil. d'A. 1600. quant tu ne la secors, j
Tu es honiz en totes corz, Mer. 5150. En I
totes corz en seroiz vos plus chier Et en ;
voz marches plus redoté et fier, Aym. Narb. '
3370. A mentëor me tenrà mais Garins, ;
Si en serai en totes cors plus vis, MGar. 9.
Ele ere en toutes cors bien digne D'estre
empereris ou röine, Rose 1251. mains est
doutés hom de jors Que li jovenes en toutes
cors (als Begleiter für reisende Damen), Amad.
4637. vous en serïés en toutes cours ;
u ceste chose seroit sëue retet de desloiautct, ;
JTuim 63, 1. eb. 71, 21. vous reteniés
cascun entour vous et metiés son droit !
avant en toutes cours, eb, 237, 13. Ains
l'en doit on bon gré savoir Et honerer en
toutes cours, BCotui. 13, 317. E11 toutes ;

cours en doit estre hounorés, En/. Og. 3352. I
En toutes cours doit bien estre alevés Gis
par cui est sifais consaus dounés, eb. 3710.
On devoit bien prisier en toutes cours De j
rois, de contes, de dux, d'emperëours, Celui
qui si tenoit Sarrazins cours, eb. 5733.


vol:2-col:915-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cort adj.

DMF: court

[ RE W 2421 curt iis ; Godefroy / / 3 / S c, IX 227u, 228a)

râuml. kurz: Mais il avoit le cors si cort,
Plat et jeté et corbe eschine, Veng. Rag.
4218. Mais gros estoit, cors et maufès Comme
vilains ki porte fes, Mousk. 28537. qui
le col a court et gros, si est signes qu'il
soit saigez et fors, Phisan. 13. ne se sceut
ne peut garder a point, car li chevaliers
avoit court (so?) vue, Froiss. Çhr. II 73, 24.
cours et estrois viestis, GMuis. II 271.
Por aleir jusc' a son lit M'estoit trop corte
la voie (es war zu leicht), Bern. LHs. 521, 7.
trois lieues Assez courtes, non mie grieues,
GGui. I 6677.

zeitl. kurz: en quatre jours D'iver que
ou tient as plus cours, Fl. u. Bl. 1402.
curte duree, Rou I 74. Tant m'a ëu corte
duree La granz joie de mon seignor, Guil. d'A.
3024. u corte u longe atente, Poème mor.
407c. Vos avroiz de li corte joie,

Méon I 161, 1090. sa corte fei, Sa tricherie
e son beslei, Troie 20085. a cors moz,
GDole 4947. li fabel cort et petit Anuient
mains que li trop lonc, Barb. u. M, III
35, 4. moult ont covtes les alaines (vom Ringen), Perc.
25505. , (Li termes (Zeit*

dauer) 11e lor fu pas cort As destorbiers,
Hunbaut 1776.] baldig, früh: je vous
rarai U a cort terme (Zeitpunkt, Termin)
m'ocirrai, CPoit. 37. [Je vous quic a cort
terme tel secor amener, Aiol 7724. Vos
n'en serïés ja crëus, Fait mesire Gauvains,
a cort (Hof; Anm. &. 137 falsch). Li termes
en ert ja moût cort, Fait cil, s'esoignes
ne me vient, Hunbaut 2098. Moût estoit
pris lor termes cort D'erer, c'au matin
sont mëu, eb. 2816.] 011 avoit einpris Si
cort jor et si poi d'espasse, Escan. 22991.

fig. kurz: corte santé (schlechtes Beiinden),
Claris
11699. Li don ne furent
mie court (kärglich) Que li menestrel em
portèrent, eb. 15161. [le mçine . . en une
estable Qu'il troeve bele e côvenable. N'i
ot cheval de corte aveine, Il trove Talge
tote pleine, Es rasteliers est li blancs feins,
Yder3812 (in derAusg. falsche Interpunktion !),]
li plus grant sunt li plus court De viertus,
Ren. Kouv. 2986. tenir cort, .s. tenir.

adv. et loing et court fern und nah: 'Fous
les saudoiiers m'amassés De la chité et
loing cl court, Sez faites venir a ma court,
liieh. 4651.

dr tort in'kurzem (?): L'entes jure son

sairement Qu'il morra ja a grant tourment
U il avra en sa baillie Le roy de court et
sa mesnie, Rich. 4938.

subst. le cort et le loue eine ausgemachte
5 Sache : ce est li cors et li Ions, ge overrai
demain de mon sens, Marque 43b 3.

cortement adv. räuml. kurz: De sa
robe l'ont desvestue Qu'ele avoit par la
voie eue. Vestue l'ont plus courtement,
Nat, ND 487.

zeiil, kurz: Nous parlez folement. Se
Florens ert venuz, vous vivr(i)ez cortement,
Venj,Alix. 1529. Teis cuide vivre longuement
Qui vivra ci moût cortement, Bull,
15 SA T 1886 54. binnen kurzem, in Bälde :
plus courtement ne porroit on richesces
conquerre que par eles (les richesces dou siecle)
despire, Phil, Nov. QT 82. . Savoir
vaudroie cortement Qui vouz maine si
noblement, Escan, 8179. Et pour ce covient
cortement C'a vostre gent refaciez joie,
eb. 10509. Il porront estre en tel lieu courtement
Ou il porront . .Bien recouvrer tout
le delaiement, Enf. Og. 1287. Je les irai
courtement asegier, eb, 2172. courtement
en lieu venroient La ou revëoir se porroient,
Cleom. 18343. li jour de sa fin trescourtement
aprouiche, Gir. Ross. 251. [Voit
e conuit ch'il avra curtemant Joie e plaisir,
dunt Frans serunt dolant, Entree d'Esp.
7435.]


vol:2-col:917-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eorlece s. f.

DMF: courtesse

Kürze : il avient par maintes foiz que
li contes est plus confus par le longuement
parler que par la cortesce des paroles,
Brun. Lat. 521. [Godefroy II. 318b.]
eortëir(?) vb.

trans. schmücken: La cité font noblement


vol:2-col:917-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortëir De dras de soie et de vair et

DMF:
de griz (zum Empfang von Gästen), MGar. 86
(/. costëir?). [Godefroy 11 318b.]


vol:2-col:917-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eortëor s. m. s. coratëor. [Moût jeo vous

DMF: courteur
pry par amours Ke voüs suihez les courtehours
(Maklery Kuppler), NBozon Lettre
45 d'Orgueil 230 mit Anm.]


vol:2-col:917-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corterie s. f. [s. Tilander Lex. lien. 41.]

DMF: 0


vol:2-col:917-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eorteron adj.

DMF: 0

Douce, la courterone (Zuname von der kurzen Gestalt genommen
), Ord. LMesl. 379.
cortcMc s, f. s. corloisie.

cortet adj. s. Godefroy 11 318c\


vol:2-col:917-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oortihaut adj. u. subst.

DMF: courtibaut

cortillëor

adj. kurz von Gestalt: Combien que soie
courtibaut, Toutesvoies suis lié et baut
De me mectre en telle meslee, Mystère (15. Jahrh.) in Rom.
XIX 273, 410.

subst. masc.: s. Godefroy II 318c.

cortier s. m. s. coratier.


vol:2-col:918-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortiier vb. s. cortoiier.

DMF: courtil
cortil s. m.

[Streng Haus; REW 2033cohortile; Gamillscheg
Et. Wb. 268a; Pierrehumbert Dict. hist.

148a; Godefroy II 318c]

Gemüsegarten : cucumerarium : cortius, Guil. Brit.
103 a. c.: courtil, Voc. Evr. 4. Dune
mei ta vigne, si en frai curtii (Da mihi vineam tuam, ui faciam mihi hortum olerum
),
LRois 330 [LRois C 165]. Cest cortil fu
moult très bien clos De piez de chesne aguz
et gros ; Hordez estoit d'aubes espines,
Ren. 1289. Je ne sai putois ne gorpil C'osast
entrer en cest cortil, eb. 1362. dusqu'au
chief de vo cortil < : grëil), Barb. u. M.

III 305, 294. Une aronde esgardoit Un
vilain qui semoit Son chanvre en son courtil
<: péril), Robert Fabl. inêd. I 44. Il n'ert
n'en cortil ne jardin, Mes es chans, NDChartr.
167. en men courtil un os tel Me gieta
Ysengrins li leus Que pierdus fu tous mes
osteus (hat mir Streit im Hause angerichtel),
Ren. Nouv. 2718 [vgl. Ge vos geterai une
pierre en vostre cortill, Rom. LIV 482]. ne
puet cueillir ne fere cueillir au jour de diemenche
en ses courtiuz nules herbes, nules
fleurs a chapiaus fere, LMest. 247.


vol:2-col:918-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortillage s. m.

DMF: courtillage

[Brüll Untergeg. Worte 61 ; Godefroy II 319b]
Gemüsegarten : E par devant lor cortillages
Ot mis genz de plusors lignages^ Ambr. Guerre s.
11445. Et s'espandirent fols et
sages Ça et la par les courtillages, GGui.

II 5580. le grisilloun, Ke en curtilage
prent soysoun (Quartier), Walt. Bibl. 165.

Gartenfrüchte: courtillage c'est a savoir
toute maniéré de porees, pois noviauz,
feves noveles en cosse vert, LMest. 276.

Gärtnerei: Et y a plusieurs des f reres
moignes de leans qui se congnoissent en
courtillage, S. d'Angl, 197. vous sachiez
aucun peu congnoistre en curtilliage (l.
curtillaige) et jardinaige, Ménag. I 6. courtillage,
eb. Il 43.

cortillëor s. m., cortillerresse s. /., s. Godefroy
II 319c.

919 eortillerie
cortillerie s. /.

Gärtnerei: Vait entour le palais par une
erbeserie (Var. cortillerie), R Alix, 275, 14.
[Godefroy II 319c,]


vol:2-col:919-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cortillet s, m. Godefroy II 319c,

DMF: 0


vol:2-col:919-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortillier vb,

DMF: courtiller

intr, den Gemüsegarten bestellen : Et quant
estoient a sejor, Adès laborent sans retor,
Föent et plantent et cortiilent. Tant ahanent
et tant cortiilent Que pelerin qui la venoient
Viande assés la nuit avoient, Feves, poree
et tel hernois, Punies salvages, fruit et
nois, StJul, 4349.

[trans. (den Gemüsegarten) bestellen: Si a
refait belement son moüstier, Et son courtil
ra moût bien corteillié, Mon, Guill, 6546.]
[Godefroy II 320a,]


vol:2-col:919-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cortillier s, m,9 cortillîere s. f, s, m, Gärtner

DMF: courtillier
: hortulanus: cortilliers,
Gl, Harl, 106. corteliers (hortolanus), Dial, Gr,
15, 4. eb. 113, 3. Del preudomme cortillier
qui mahaigna pour çou qu'il se repenti
de s'aumosne, in Alex, S. 220. Uns
curtillers prudüme esteit Ke deu amout
et deu cremeit, Rom, XXXII 29. Curtiliers,
se tu as le crucifix amblé, Di le moi, je
t'en pri, ce que t'en ha samblé, Gir, Ross,
184. [Bergier, courtillier, fauchillieur, Ren, Contre f. Ray n.
40464.]

s, f, Gärtnerin: Seet bone curtelere,
Walt, Bibl, 156.

[Godefroy II 319c, 320a,]


vol:2-col:919-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortillîere s. f, s, Godefroy II 320a («Garten"),

DMF: 0


vol:2-col:919-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cortin adj,

DMF: courtin

als Beiname des Hundes, dem man den Schwanz gestutzt hat
: Vostre maisnie mal
dontee Semble de l'ordre au kien Courtin,
Cui on a le keue coupee, Rend, C 145, 9
(vgl, Anm, S, 304), [Godefroy II 320b,] [zeitl, kurz
: Esbëis est le duch, ne vos
merveillés mie, Qànt il a ôi le terme de
si côrtine vie, Que ja n'i sanble long dou
vespre a la complie, Entree d'Esp, 15139.]


vol:2-col:919-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortine s,f,

DMF: courtine

[REW 2206 coriina; Gamillscheg Et, Wb, 268a
; Brüll Untergeg, Worte 62; Ebeling,
Ztschr
. /, rom. Ph. XLIII 289; Godefroy
IX 228b]

Vorhang, Teppich: conopeum: cortine,

Guil, Brit, 100b, anabastra: courtine, Olla,
De jons, ... Sont totes jonchiees les rües

cortine 920

Et par dessore portandües De cortines et
de tapiz, Erec 2367. por la chalor del solpil
Cuevrent les rües de cortines, Ch, lyon
2347. parmi le[s] rües Orent cortines portendües,
Joufr. 691. Olimpïas i esteit la
rëine.., Environ lei tendue une cortine
Qui plus reluist que cristaus ne verine.

Ce esteit fait por oster la chaline, Alex,

Gr, B 219. Mors voit parmi voile et cortine,
Thib, de Marly V, s, l, M, XXXII. Li
baron demainnent grant joie..; En haut
font tendre les cortines, Ou il a estoires
devines De la loy anciienne pointes, De
maintes bonnes coulors taintes, Mahom. Z
761. En pourtraiture n'en cortine N'en fu aine
nus (palefrois) de sa biauté (Teppich mit Stickerei
), Amad, 4205. Puis s'en vont
en la canbre qu'ainc n'i quisent respit,

N'i laissiereiit dossal, cordine ne tapit,

Ne paile ne orfrois ne chendal ne samit:
Tote le despoulierent comme liu enermit,
Alex, H 457. Anabatre est une courtine
Ou poile sur pulpite mise Ou dessus la
chaiere assise, Qui est signe de grant honneur,
Vieille 97. Cil arbre vert par ces gaudines
Lor paveillons et lor cortines De lor rains
sor eus estendoient, Qui du soleil les desfendoient,
Rose 9185. En un arvol d'une
cortine De soie, u gisoit la mescine, Se
sont assis priveement, Fl, u, Bl, 2453.30
après dis mois .. Dame Jocaste li röine Un
enfant ot sous sa cortine, Thebes 102 (Bd, II,

S, 108). Mandé li a par mal respiet Que
longues geseit en gesine Comrtie ferne fait
en cortine, Rou III 9092. En bele chanbre
soz cortine Fait buen combatre o tel meschine,
En. 7087. Tant jurent doucement
bras a bras sos cortine Que sis beaus fils
en ot, Rom, u. Past. I 59, 3. Faisons de
foille courtine S'amerons mignotement, eb.
III 1, 17. s'il puet avenir Que seule la
puisses tenir Soit en chanbre soit en
cortine, Clef d'Am, 803. servir dame soz
cortine, Méon 1 61, 737. Je vous menrai
souz ma cortine, Barb. u. M. III 164, 99.
ju de cortine (Coitus), Aiol 10963. en
chanbres ne en courtines Ne gist pas prouesce
a trouver, Watr. 192, 166.

Decke : Vint a la bierre, la cortine a levee,
Ront le süaire, s'a la plaie esgardee, RCambr,
8504. Mucié s'esteit soz la cortine, SMagd.
580.

Alkoven: Quant la novele en vint a la
rëine, Ele sëeit de devant sa cortine, Alex, Gr. B
176. Ele vient a sa dame, u siet
suz la curtine, E parlot de deduz a une
altre meschine, Horn 950 Var,
vgl, gordine, grondine.


vol:2-col:921-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eortinement s, m.

DMF: 0

[Verschleierung, Verstellung: Avoekes jalousie
vienent soudainement Tant de sotes
pensees, tant de souspeçonement, Tant
d'ire, tant d'anui, tant de curtinement,
Qui metent vraie amor tout a force en torment,
Vrai chim, d'am. 231. [Godefroy II 320b,]

cortiner vb,9 cortinete s, /., s, Godefroy II 320b.


vol:2-col:921-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eortisel s. m.

DMF: courtiseau

[kleiner Hof: Et lor bestailles avoient
voirement, Lor cortisiaus, lor edefïement;
La se garissent et vivent saintement, Mon. Guill.
2112.] [Godefroy II 320b.]


vol:2-col:921-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortisele s. f.

DMF: 0

[kleiner Hof : Une cortexelle et un ort
Et une povre maxoncele Avoit a pié de la
capele, O le bone home se vivoit, SCath. Véron.
222.] [Godefroy II 318c.]


vol:2-col:921-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eortoiier, cortiier vb.

DMF: 0

[Tilander Lex. Ren. 41, vgl. A. Jeanroy, Rom. LII 195; Godefroy II 320c]

intr. Hof dienst tun: Mal dallé ait par
mi la croiz del chief Qui avuec lui ira
mais osteier Ne a sa cort ira por corteier!,
Cor. Lo. 202. Trop povrement venés or
cortoier, Ke vos n'avés garçon ne escüier
3,5 Ki vos servist a vostre descauchier, Alise. 75.
Quant repairames de Rome cortoier, Og. Dan.
9400. En autre tiere le covint cortoier,
eb. 9746. Idunc vint il pur corteier, Trist. Thom.
855, N'ëusse mes ke feire a curt,
Ne quëisse meis curteier, Trop hantai ja
icel mester; Or le quidai aver guerpi, SGile
2517. Je l'amenrai, se je le truis (den Renart an den Hof),
Puis Taprendron a cortoier,
Ren. 9727. eb. 18940. Or fu li dus tos
sires de Baivier; Souvent i vienent li baron
cortoier, Mitt. 249, 3.


vol:2-col:921-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortols adj.

DMF: courtois

[REW 2032 cohors; Gamillscheg Et. Wb. 268b; Godefroy IX 229a]

höfisch gebildet; wohlgesittet : curialis: curteis,
Gl. Tours 329. comis: curteis, Oxf, Gl.
urbanus: cor(s)tois, Voc. Evr. 37. facecus

(Z. facetus): courtois, eb. 11. facetus: cortois,
Guil. Brit. 110a. frugalis: cortois, eb. 112b.

Se je savoie un cortois chivelier, Ke de
ces (Z. ses) armes fust lôeiz et prisiez, Je
Tameroie, Rom. u. Past. I 4, 21. Ne vos
taing or mie por sage Ne por cortois, RCharr.
141. Un chainse blanc et délié Ot vestu
la preus, la cortoise, Ombre 315. Douz et
courtois et bien endoctrinés, Enf, Og. 132.

Li maistres d'els, qui fu cortois De felenesse
cortoisie, Ferg. 90, 16. De l'oiseler sanlle
estre cortois, Og. Dan. 11153. D'oisiaus,
de chiens courtois Se font fil a bourjois,
Prov. vil. 174. Oiez tut cum deus est curteis:

De Tenferté k'il out einceis Est li malade
en pez levez, SGile 137. L'alemele fu molt
cortoisse Que mal faire ne vos daigna,.
Ferg. 64, 32. En son langaige Ta cortois
(adv.) apelé, Orenge 420.

im tadelnden Sinn: fügsam, nachgiebig:
Trop me fesis cortois Par tes malvaises
lois (sagt der Leib zur Seele), Sam. P 783.

hübsch, fein (v. Sachen): Plaist vos öir
d'une estoire vaillant, Buene chançon, corteise
et avenant?. Cor. Lo. 3. N'est pas
la novele cortoise Qui la rëine cest duel
porte, RCharr. 5210. Moût a ci cortoise
novele, Mer. 4781. Un moult courtois
miracle(s), GÇoins. 315,7. Une aventure
assez cortoise, Barb. u. M. III 161, 2.30
Chevals quistrent e armes a la guise franceise,
Que cele lur semblout plus riche e
plus curteise, Rou II 556. sydone biel et
courtois, Rich. 2328. Février de tous les
mois Le plus court et moins courtois, Jub.
NRec. II 374.

chambre cortoise Abtritt: s. chambre, II 191, 51. [Godefroy II 320c.]

mal cortois Menstruation: Sanc estanche
qui trop s'en ist, Femme del mal curteis
garist, Marb. Lap. 118 (vom Karneöl).

cortoisement adv. höflich: salüa cortoissement,
Ferg. 20, 34. Courtoisement fu
de lui salüés, Enf. Og. 471.

hübsch, fein : Et sot douze lengagez
courtoisement parler, Gaufr. 114. ceon'esteit
mie merveille Se la bele boche vermeille Qui
les piez deu baisié aveit, Corteisement parler
saveit, SMagd. 56.


vol:2-col:922-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortoisie, cortesie s. f.

DMF: courtoisie

höfische Bildung, Gesittung: faceseia: curtesie,
Gl. Tours 328. urbanitas: cortoisie.

Voc. Evr. 37. frugalitas: cortoisie, Guil. Brit
112 b. cortoisie n'est fors une noblece
de bones mours.. Et tout aussi comme
droiture de loy a en soi totes vertuz, tout
aussi cortoisie a en soi toutes vertuz, Gouv. Rois
262, 29 u. 35. l'aveit tant tenu pur
curteisie aprendre E nurrir en sa curt,
Rou II 2126. Il n'est corteisie ne san De
plet d'oiseuse maintenir, Ch. lyon H 98
(wozu Holland weitere Beispiele dieser Verbindung
gibt).
Li maistres d'els, qui fu
cortois De feienesse cortoisie, Ferg. 90, 17.
la avez amor ba[s]tie Ou il n'a point de
cortoisie, Méon I 353, 22.

Gefälligkeit, Artigkeit: Il vit le ceval si

plaisant, Pour lui moroit de jalousie. Il
atendoit le courtesie: Li cevaus présentés
li fust Sans contredit et sans refust, Meyer Rec.
II 29,16. Clieseuns de toute la maignie
Joie (scherzt) au chien et fait cortoisie,
Lyon. Ys. 862. Cil qui le besier ara pris,
Niche sera et mal apris Et plain de toute
vilanie, S'il ne parfait la courtoisie (euphem. für Coitus
), Clef d*Am. 1128. par cor25
toisie: E Marot, par cortoisie, je te prie,
Mon meffait pardone moi, Rom. u. Fast.
II 35, 19.

Freigebigkeit: vivre de cortoisie (von Gaben leben). Court. Bonn.
124.

im tadelnden Sinn: Gefälligkeit, Nachgiebigkeit:
Lors fist l'en dreit, mais or nel
fait l'en mais; A conveitise (Var. cortoisie)
l'ont torné li malvais; Par fais loiers remainent
li buen plait, Cor. Lo. 34.

[Godefroy II 320c, IX 229b.]


vol:2-col:923-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cortoisien. adj. subst.

DMF: courtisien
vom Hofe; Höfling: Gascoing les courtisiens
a le fois îourmenoient, GMuis. I 308.
Li courtisien, eb. I 318, [Godefroy II 321 a,
40 IX 229a.]


vol:2-col:923-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cortoisier vb.

DMF: 0

intr. höfisches Wesen üben: Ja en amor
de Chevalier Ne troveroiz que cortoisier,
Méon I 353, 24. [Godefroy II 321a.]


vol:2-col:923-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coruscacïon [unmatched lemma] coruscaclon s.f.

DMF: coruscation

Blitz: Ov. Met. in Hist. litt. XXIX 521.
[Godefroy II 209b.]

corvable adj. s. Godefroy II 338b.


vol:2-col:923-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corvaclon s.f.

DMF: curvation

[Krümmung: L'utilité de sa (des Armknochens)

curvatïon fu qu'il pëust miex embrachier
les choses, HMondev. Chir. 269.]

eorvage s. m. s. Godefroy 11 321a.
corve adj. s. corp.
corvecle s. m. s. covercle.
corvee s. f. s. corovee.


vol:2-col:924-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


corver vb.

DMF: courver

trans. krümmen: uncus: cornés (/. corvés),
Guil. Brit. 135b (oder l. corves?). Les
piez at gros culpez, Luns ungles e curvez
(der Löwe)* Ph. Thaon Best. 40. cornes ..
Cum falcilles curvees, eb. 766. [Tous corvés
fu (Açopart) et l'espaule corva, BHant. festl.
I 3913 mit Anm. S. 396. Le fier, le
grant, le corvé, le cornu, eb. 5953. vgl. corber. [Godefroy IX 229c.]


vol:2-col:924-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corvois s. m.

DMF: 0

(Diez Wb. cordovàno; Du Cange cordebisus;
[s. A. Tobler, Zischr. f. rom. Ph. XIII 546
; REW 2230 Corduba])

eine Art Leder: une male qu'iert de corvois,
Aiol 3845.


vol:2-col:924-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corvoiseric s. f.

DMF: corvoiserie

Handwerk der Lederarbeiter (corvoisiers):
povre varlet servant du mestier de corvoiserie,
Vrk. 14. Jahrh. Carp. corvesarii. [Godefroy II 321b.]


vol:2-col:924-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corvoisier s. m.

DMF: corvoisier

(s. Du Cange corvesarii ; [Godefroy II 321b]) eine Art Lederarbeiter:
courvoisiers, Urk.

14. Jahrh. Carp. corvesarii.


vol:2-col:924-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

corx(?) s. m. -

DMF:

Li règors de la mer i (in das Verließ)
vient par un canel... paien . . sont venu as
corx, s'ont les corx destoupés. Anchois que
on ëust une liuee alé(s), Furent nostre
François dusc'al menton es gués, Fier. 60
(etwa trox trous zu lesen?). [Godefroy II 322a.]


vol:2-col:924-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cosdre vb.

DMF: coudre

(s. G. Paris, Rom. X 47; [REW 2174
i coniuere; Gamillscheg Et. Wb. 261b; Godefroy
II 330c, IX 210a])

(abs. u.) trans. nähen: suo, suis: coudre,

Gl. Hart. 16. suere: keudre, Guil. Brit.
132b. Cousturier mortel ne costroit Si
soutilment, NDChartr. 96. Bele Aiglentine ..
Devant sa dame cousoit une chemise,
Rom. u. Fast. I 2, 2. Cost un fil d'or, l'autre
de soie, eb. I 6, 3. Cote .. Cousue a lignel
tout entour, Rose 567. Li queust et taille
son süaire, GCoins. 695, 290. convient que
il taillent et cousent les robes aus haus
homes, LMest. 144. Ne sai, lïoncel ou liepart

Cousoient en un drap de soie (sticken), Barb. u. M.
IV 412, 177. un chavetier ..
Qui chavates cousoit, BSeb. XII 173.
fig. cosdre et taillier frei verfügen : Chastelainz,
cousez et tailliez: Je sui trestouz apareilliez
De faire vostre volenté, Escan. 24229.

festnähen, auf nähen : la croiz que cil
portout Sor la destre espaule cosüe, SMagd.
479.

nesteln, einnesteln: Lace li les chauces
de fer Et queust a corroie de cer, Erec 712.
Chemise ridee li tret Fors de son cofre et
braies blanches Et fil et aguille a ses manches,
Si li vest et ses braz li cost, Ch. lyon 5423.
Tes keust par cointise ses bras Qui le (la mort)
porte desous ses dras, Régr. ND 139, 8.
Mors, . . Di as enfans dant Gilemer Ke tu
fais Taiguille enfiler Dont tu lor dois coudre
les mances, Thib. de Marly V. s. I. M. IX.
Ainçois qu'il cousissent lor manches, Lèvent
lor oils, GDole 272 (vgl. eb. v. 261 : Par le
bois vont jöer grant piece, Toz deschaus,
manches descousües). Cousant mes manches
a videle M'en alai, Rose 98. Bien et bel et
estroitement Ot andeus cousües ses manches,
eb. 563. D'une aguille bien afilee D'or fin,
de fil d'or enîilee Elë (i. Li) a por miex estre
vestües Ses deus manches estroit cosües,
eb. 21990. Quant 11 ot (la puchielle) ses
manches cousu, Sones n'i a plus atendu,
Sone 15917. Li quens cousi Jehan ses
mances, J eh. et Bls 5908. estroit vestue E
d'un fil d'or menu cosue, Trist. Bér. 1148.
Au matin . . est Sarmadan meus Et fu en
un orfroiz estroitement cousus, Venj. Alix. Jeh.
294. Un gant (/. Uns gans) d'or fin a
demandé; Il mëismes, quant lui plaisoit,
Entor son braç le[s] keust estroit; Et si
tost con les a cousus, Devant le roi en est
venus, Perc. 17750.

zuknöpfen: puis se li vesti on une cote
moult rike qui toute estoit cousue a boutons
d'or par devant et par derrière des espaulles
dusques au chaint, RClary 96 (s. auch u.
45 descosdre, wie die cote nachher aufgeknöpft wird).

spießen, stecken: Desous la bocle li a
percié l'escu; Parmi l'auberc li a le cors
cosu, Og. Dan. 6527. L'ont parsüi e consëu,
Es fers des lances l'ont cosu, Rou III 8771.
eb. III 11066. Vint une lance corne foudre.
Le fer dessoz, et cuida coudre Le chevalier

parmi les flans Au covertoir et as dras blans
Et au lit, ou il se jisoit, RCharr. 520. il
li a cousu au cors L'escu et l'auberc c'ot
vestu, Ille 2352. il l'a féru Si ke l'escu li a
cousu Au braç, et le braç a l'aisele, Ch. II
esp. 1772. Parmi le corps li a la fort lanche
cousue, Doon 144. Desoz les costes li a le
fer cousu, Gayd. 115. Le fer li a si prez
dou euer couzu, Les yainnes rompent, mors
est en un palu, eb. 207, il li a le fier consu
(l. cousu) De la lànche outre par l'eskine,

R Viol. 229. Nu a nu lés le cors le roit espiel
li coust, Elie 459.

refl. sich nesteln : de li keudre trop estroit,
in Rutèb. II 381.

cosu pc. pf. subst. Naht(*l): n'est ehe
point vous argus D'aprendre mon mestier et
de faire tout sus? (/. cousus? der Sprechende ist
chavetiers .. Qui chavates cousoit, v. 173),
BSeb. XII 223.

cosdre s. /., eosdrele s. /., s. coudre,
coudre le.


vol:2-col:926-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cosëor s. m., coserresse s. /., s. Godefroy II 339a. [Brüll Untergeg. Worte 62.]

DMF: couseresse


vol:2-col:926-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eosin s. m., eosine s. /.

DMF: cousin

[Tappolet Verw. 115; REW 2165 cùnsobrinus
,,<GeschwisterkindGamillscheg Et.

Wb. 268b; Godefroy IX 230a, II 322a)

Neffe, Nichte; Vetter, Base: cousin ou
cousine: neve ofte nichte, Rom. flâm. Gespr.
67. Cusin esteient mult procein (also kann man auch fernerer Vetter sein),
Ghascun filz
de uncle e filz d'antein, Rou III 2603. [Sor
son cosin se pasme cil, Et cil autre sor son
neveu, Clig. 2138.] autressi chier l'avra . .
Con ses cosins ou ses neveuz, Guil. d'A. 830
mit Anm. nel tint a cusin (ging nicht schonend mit ihm um), Horn
1535. Dont est dius
cousins devenus As gros et si het les menus
(Gott der Beschützer der Reichen), Rend. C
200, 6. Job fu des estranges cosins, eb.
207, 6. une pucele, sa cosine, Li vost
doner robe d'ermine, Erec 1573. ja sui
vostre cosine . . Et vos estes niece mon père;

Car il et H vostre sont frere, eb. 6259. Plus
que cosine ne pucele La tint la dame a grant
chierté, Guil. d'A. 1084. Gardez qu'estrange
ne cousine Ne sache rien de yostre afere,
Conseil 101. li honte si est coysine (cognata)
as virgines, SSBern. 102, 36. Fai de povre
gent te cousine, Fai te fille de l'orfenine, Rend.

C 51, 4. Puis .. La fille al conte de Hainnau,

Sa couzine, li a dounee, Et li rois 1' a luès
espousee, Mousk. 19286. N'est mie droiz
que chevaliers Doit déshériter sa cosine
(Nichte) l Se vostre niece, la meschine,

Vous1 a sa terre comandee, Bien doit por
vous estre gardee Et rendue selonc droiture,
Claris 27416. quant homme . . a affaire
charnelment a sa cousine, Ménag. 1 52.
für einen fernen Verwandten: Car quant
uns bastars est hardis et adurés Et qu'il
est au besoing de ses amis privés, Il est de
ses parens biaus cousins appelleis, Et si
n'ëust vaillant deus deniers monnaés, BSeb.
XVIII 812.

freundliche Anrede an Nichtverwandte:
Baudüins li a dit: ne me choilés, cousin,
Qui a esmut le gerre?, BSeb. VIII 135.

cosin germain, cosine germaine (leiblich):
cousin germain: recht sweer; cousine germaine:
recht zweerinne, Rom. flàm. Gespr.
67. Vos estes mes cosins germains, Si vos
devroie moût amer, Ch. lyon 582. son
germain cosin, Ren. 23259. Tiex ses cousins
se fist germains, Qui nés ou quint ne li iert
mie, GCoins. 553, 486. Chariot, biauz dolz
amis, Vos estes ci a moi tramis Des noces
mon couzin germain, Ruteb. I 292. Car
nous avons dous serours a femmes, et sont
nostre enfant cousin germain; par quoy
il affiert bien que paiz y soit, Joinv. 44 e.
[pour lor cousin germain ki fu mors avoec
lor pere, Friedensreg. Tournai 627.] [Et
sa cosine estoit germainne Et niece le conte
demainne, Erec 1357.] c'est ma cousine
germaine, RCcy 2223.

cosin en autre u. ähnl.: anepos (Z. abnepos):
cousins en tiert (Z. tierç?), Guil. Brit. 94 a.
Illueques ot maint haut baron princier,
Cosins germains et en autre a Ogier, Og.
40 Dan. 3252. Mes cosins est en autre plus
qu'en tiers, eb. 4085. cousin giermain . .,
cousin giermain demipoint mains (d. h. Kinder von Halbbrüdern)
.., cousin eh autre .., cousin
en autre demipoint mains . ., cousin en tierç,
Rois. 107, 3. cousins en autre, Chansons et dits artésiens
V 70 (s. dazu Rom. XXVII 505).


vol:2-col:927-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eosinage s. m.

DMF: cousinage

Verwandtschaft (Vetternschaft) : distrent
en lur euer le cusinage d'els ënsembledement,
Oxf. Ps. 73, 9. serunt cunverti al Seignur
tûtes les fins de terre, e âurrunt devant lui
tûtes les cusinages des genz (universae cognacosson

name="bookmark0">928

tiones gentium), Cambr. Ps. 21, 28. Fiex
m'antain estes, et tüer me volés! ... Ne
cousinages, amours ne parentés, Alise. 209.

Ja n'i avra guardé parage Ne amistié ne
eosinage Que ne vos penge toz as portes,
Thebes 2754. Dahez ait vostre eosinage
(die Verwandtschaft mit euch), Ren. 1707.
Grant force i fist li cousinages. Fait il:
Cousins, or soiés sages Et s'amés moût tos
vos norris, Escoufle 8393. Li dus feroit le
Danois escillier, Ja couzinnaiges ne li avroit
mestier, Gayd. 181. Aus hoirs de Henaut
eschäi Par achoison de cousinage Le droit
de tout leur héritage, De cens, de rentes et
de dismes, GGui. II4715. [Godefroy IX 230b.]
cospel s. m. s. copel.
cospre marant s. m. s. cormarenc.


vol:2-col:928-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cosse $. f.

DMF: cosse

[i*£W 2011 * cocia; Gamillscheg Et. Wb. 239a; Godefroy IX 210c]

Hülse, Schote: cansquilla(?): cosse, Gl. Lille
37 b. le treuvent en la fosse Ausi rôont
comme une cosse, GCoins. 566, 451. de ces
pois en cosse . . Me porroie ja säouler, Barb. u. M. 1
375, 590. J'ai pois en cosse toz
noviaus, eb. II 283, 134. Eslis de ces plus
beles cosses < : grosses), eb. III 476,157. feves
noveles en cosse vert, LMest. 276. Autres
pois y a qui sont en cosse, Mênag. II 136.

fig. jurer de cosse en favetï: on dist ke
Jehans Hukedieu Entre lui et Jehan Cosset
Ont juré de cosse en favet, Chansons et dits artésiens
XXIV 44 (s. Glossar u. cosse).


vol:2-col:928-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cossé adj.

DMF: 0

Schoten tragend: Il y avoit une faviere
Qui ja estoit toute cossee, Barb. u. M.

III 476, 153.


vol:2-col:928-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cossete s. f.

DMF: cossette

[kleine Hülse, Schote: Et puis si fist
pluiseurs navettes De chire aussi comme
cossettes; Dedens cellui bachin les mist,
Dessus l'eaue nöer les fist, Ren. Contre}.
Rayn. 9436.] [Godefroy II 322b.]
cossin s. m. s. coissin.


vol:2-col:928-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cosson s. m.

DMF: cosson

[REW 2278 cossus; Gamillscheg Et. Wb. 259b; Godefroy II 322b]

[Kornwurm: Les gelines fessoit porter
Et les chapons au marchié Et ja par lui n'en
fust mengié, Mes les feves ou les cosons,
Ausint noires comme charbons, O le comin
ou o la sauge, Tourn. d'Enf. 1135.]

eossonerie s. f. s. coçônerie.


vol:2-col:929-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eossu adj. s. Godefroy IX 210c. [GamiZZscheg

DMF: 0
Et. Wb. 259b.]


vol:2-col:929-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cost, coste (lat. costum) s. m.

DMF: costus

[J. Jud, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII

40; Godefroy II 322c]

Kostwurz: hec costus: cost, Gl. Glasg.
156 a. [racines de cost et d'armoise, Rég. du corps
72, 26. eb. 72, 31 u. öft., s. Glossar.

mirre, fuil de rue seche, de cost, de mentastre
sec, HMondeu. Chir. 1766. se un chien est
lavé o jus de fuilles de cost destremprees
o eaue, a l'endemain il n'ara nulles puces,
eb. 1863, vgl. Glossar.] Coste, canele,

peivre, Karls R 211 mit G. Paris' Anm.
Rom. IX 23, Anm. 7.


vol:2-col:929-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cost (coster) s. m.

DMF: coût

[REW 2170 constare; Brilll Untergeg. Worte 62; Godefroy IX 230c]

Kosten: Franceis (acc.) virent . . Estre

eschars de viande e de cuz ensement, Rou II
2859. Au fermer (le chastel) avoit mis grant
cost, Clig. 1247. se volez od mei a mun
cust herberger, SThom. W 2304. Nostre
abes fist une grant dïablie Quant il cest
home rechut en abëie; De si grant coust ne
vi home en ma vie, Mon. Guill. I 192. [a
son cust lareit en Sulie Treis cenz chevaliers
de baillie, Ambr. Guerre s. 8591. Fist devant
Acre un moton faire As murs depechier e
desfaire De trop grant cost, eb. 3827. Li
reis de France ot fait un chat De grant
cost e de grant achat, eb. 4816. deus chevaliers
. . Qui rescus furent od grant cust, eb. 7326.]
tôt le cost En a soufert, que qu'il li cost,
Guil. Mar. 19175; et si graiit coust (Schaden)
Que vous vëés, en a ëu (von der mir geleisteten Hilfe), Perc.
37302. Li viel un asne a grant
dangier Paissoient por coust de mangier
(Ernährungskosten), Rend. C 147, 11. au
riche font (die Advokaten) de lui (dem armen Gegner)
ravoir . . Cous et domages et depers,
GCoins. 601, 362 (Prozeßkosten), ders., Méon
II84,2630. Onques mais itel coust l'emperere
membré Ne mist a cort n'a feste, com le
jor a mené, RMont. 1, 19. Mais de son sanc
i mist grant cost (es kostete ihn viel Blut), Per. Neel. Inh.
143. Dame, vous nous
siervés a vo coust voirement, Priere Theoph.
50 44 a. Si com vous orés* maintenant, K'il
n'i avra fors d'anui coust, Mousk. 26271.
roncinet de povre coust (Wert), Barb. u. M.

Tobler-Lommat*açh, Altfranzösiaches Wörterbuch.

costage

930

III 198, 31. Si tint celui, tant com fut vis*

A ses coz et le fist aprendre A clerc, PGat. SMart
. 4895. A kier coust t'ont ti pecié
mors, VdlMort 249, 9. Et se je bien ne la
gari, Ne me soit ja de riens meri Ne paine
ne cous que j'en aie, Cleom. 12837. cous et
frais (Prozeßkosten), BSeb. XXIV 69. ce
n'est pas bon ne selonc dieu que Ions pies
èt grans coz soient mis en petites quereles,
Beauman.1 7, 17. pour les cous et pour les
despens qu'il font, LMest. 85. avoec tous
cous, tous frais et tous damages k'il i aroient,
Taill. Rec. d'Act. 375. li hospitaus devant
només doit retenir et refaire a sen coust a
tosjors mais le conduit, eb,. 106. [sans cous, 15 '
sans fres rendre, Friedensreg. Tournai 614.
et si doit Henris devant dis rendre a Jehan
de Rongi ses cous de se mie et ses autres
cous et despens parmi sen serement, eb. 296
mit Anm. (die Arztkosten, welche einem zu
Unrecht Verwundeten von dem Täter, meist
innerhalb zwei Wochen, zurückerstattet werden
müssen, s. Glossar).] dete a cost verzinsbare
Schuld
: Dete a coust qui lonc tans delaie
Est trop cousteuse a espaier, VdlMort 215, 9.
Unterhalt : Li rois Mars fist Tristran trover
Et ses conpaignons tot lor coust. Trist. Men.
623. il l'en proia Qu'il fust o lui a sa
despense; Mais Li vesques . . respondi as
Sarazins, Por ço qu'il estoit pèlerins, Que
son cust nient n'en prendroit En nule fin
n'en nul endroit; E quant il son cust n'en
velt prendre, Si fist mult sa maisnee entendre
A honorer lui e sa gent, Ambr. Guerre s.
12115. 12117. Kost, Speisung: men coust
me fist abstinence, BCond. 228, 702.

Mühe: Sos (= Se vos) me pôez partir
d'ici, Si m'en partez, metez i cost, Guil. Mar.
9004. Si ne valoit pas une poire Nus
quouz que nus d'els i mëist (einen Ertrunkenen
zu retten), PGat. SMart. 8503.
vgl. coste.


vol:2-col:930-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costable adj. [s. Godefroy II 339a, IX 231a; Tilander Lex. Ren. 42.]

DMF: coûtable


vol:2-col:930-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostage $. m.

DMF: coûtage

Kosten, Aufwand: je ne puis mie tenir
l'empire sans grant coustage, Men. Reims
439. lé coustaige que li roys i mist, Joinv.
374f. [Por ce la (die Tochtèr) donez par
tens de vous Por mettre custage un poy
grevons, NBozon Prov. 53, 4. pour reeompensacion
des interest, coustages et dom-*

ii. 80

magez qu'il avoit faitez, Fille CPontieu J23
(16e s.), s. auch W. Benary zu Friedensreg. Tournai 296
, S. 128.] [Godefroy II 339b.]


vol:2-col:931-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eostalne s. f.

DMF: 0

Küste: Nous avons d'Arrabloi la tour
et la costaine, FCand. 143.

costaison s. /., costajos adj.9 s. Godefroy
Il 339b.

costal s. m. s. costel.


vol:2-col:931-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostance s. f.

DMF: coustance

Kosten: en trestoutes (l. entre(s) toutes
les plus chieres Achate celi (piere) qui mieuz
vaut; De le coustance ne te chaut, Mais
qu'ele soit de grant vertu, Eracl. 762.

15* Gebühr, Auflage: trëuwage ne wïenage ne

nule autre coustance ne exaction, Rois. 288.
[Godefroy II 339b.]
eostant pc. prs. adj. s. coster.
cos tan tin adj.

aus Konstantinopel: Pois afubla un bon
mantel martrin Qui fu cuverz d'um paila


vol:2-col:931-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costantin, Alex. Gr. B 292 = BB 278.

DMF: 0
Blïaut aveit d'un paile costantin, eb. B 507
« BB 504.


vol:2-col:931-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costantinal [unmatched lemma] costantinal adj.

DMF: 0

[aus Konstantinopel: Ses elmes fu d'or
fin costentinal, BHant. festl. I 8443 mit Anm.] [Godefroy II 268b.]

coste (lat. costum) s. m. s. cost.


vol:2-col:931-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coste (coster) s. f. (m.)

DMF: 0

Unkosten: si li doit rendre les coustes
et les grievejs que il havera hëu ou plait,
Coût. Bourg. 11. costes et loials grieves li
doit rendre, eb. 17.

Beschwerde: Ici (re]mandrez e sanz custe

Desque uitaves de penteçoste, Brand. Seef.
861. Fors tant cum veiz, n'i ai plus custe,
eb. 1312. Dous enfers ad ci dejuste. De
suffrir les est grànt custe, eb. 1328. L'ont

koucié en un rice lit . . Des oeyres deviser
ert coûtes. A dieu le commandèrent toutes
Les dames, Perc. 36667.

[Godefroy II 322c.] vgl. cost.


vol:2-col:931-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coste s. f.

DMF: coûte

[jREW 2279 costa; Godefroy IX 210c,
II 323a]

Rippe ; Rippengegend: Une coste (Gl. a
ribbe = rib) de une coste (Z. un costé) La
primere femme me ad oustee (Z. ousté),

Walt. Bibl. 148. Aï! femme desvee! Mal
fussez vus de moi nee! Car fust arse iceste
coste Qui m'ad mis en si male poste! Car

coste

fust la coste en fu brudlee. Qui m'ad basti
si grand meslee! Quant cele coste de moi
prist, Por quei ne l'arst e moi oscist? La
coste ad tut le cors träi E afolé e mal bailli,
Adam 359//. Adam, de cuy costeit fut
traite li coste por édifier la femme endemem
très qu'il dormoit, S S Bern. 130, 4. La femme
u fut ele crëeie? En paradis, de la coste
Adam ki dormoit, Por ce le format deus
de la coste del homme, ke ensi k'il astoient
d'une char, ensi fuissent il avoc par dilection
d'une pense, Serm. Sap. 293, 21. Desous
. le grose coste li fist le sanc raier, RAlix. 159,4.
eb. 163, 26. Après le cop l'a el flanc mors
Si qu'il li traist le maistre coste (der Bär
dem Rosse), Veng. Rag. 5601, L'abat si
durement sus coste Qu'a poi ne li brise une
coste, Barb. u. M. III 388, 274. Les costes
li pot on conter, eb. III 199, 88. Escu li
done de coste de peison, Alex. Gr. B 374.
la porte (de Monglane) . . Qui fu fete de
coste de baleine quarree, Gaufr. 10. Et sor
le piz et sor la coste (Rippengegend) Li met
sa main (der Arzt der Scheintoten), Clig.
5892. Le cuir li fant desor la coste (dem
Reh9 um es zu schinden), Ch. lyon 3461.
esperone Le cheval contreval la coste Si
qu'il li fet parmi la coste Le sanc saillir,
Guil. d'A. 1678. Tot si féru Que tresparmi
le fort escu hi a fait les costes doloir, RHam
356 (oder ist costés gemeint ?). rere les costes,
s. rere.

Seile: Très de delés sa coste l'a assis
moult prochain (der Sultan den König), God. Bouill.
150. l'oste Gui jou sëoie lés
le coste, Tr. Belg. II 207, 206. [Li preudon
dist c'on sen bon oste Li asiece dalés sa
coste, Rigomer 2728 mit Anm.] Chius se
retourne en l'autre coste, Du Vallet 297, 87.
Rien qui leur fust en nule coste < : hoste>,
Ains li dragonfs] ne damaja, GCoins. 226,
556. Chevauçant vint delés la coste D'une
forest, Ferg. 56, 10. A la coste du grant
chemin, Barb. u. M. II 302, 25. Seite eines Würfels
, Jub. NRec. II 231. en coste
an der Seite, daneben: Or s'an va, delez
lui an coste (Var. a coste) An mainne la
fille son oste, Erec 743. s. encoste. de coste daneben
: A tant vint d'une chanbre fors La
pucele . Et sa mere revint de coste, Ch.
lyon 3963, [Philomena qui s'iert reposte An
une chanbre iluec de coste S'an issi fors,

933 costé

Philorh. 1403.] s. decoste. sor coste zur Seite:
Cheent sur coste e de travers, Rou III 1750.
Il garda devant et derrière, Dessus et dejus
et sour coste, Mes il ne trouva pas son hoste,
VGreg. I 943. Onques la nuit ne repossa;
Sor coste se tome, et a dens, Veng. Rag.
93. Et li chevals câi seur coste, Qu'il se
senti navrés a mort, eb. 5602. A chief de
foiz, tout belement, N'aies honte d'aler sor
coste < : ajoste), Clef d'Am. 841. Ne couvenist
fors c'on ëust L'angle un petit torné sor
coste, Escan. 16023. coste a coste Seite an Seite :
an n'i pôist mie mener Por rien deus
chevaus coste a coste, RC harr. 1517. Moût
près de li, tot coste a coste, Fist la dame seoir
son oste, Guil. d'A. 2579. Lor lit furent
fait coste a coste, Perc. 24700. et chascurte
bataille si ot son navile par soi, et furent
tuit coste a coste arengié, Villeh. 236. Pren
ces deus cors . ,, A une part les porte, biaus
amis; Fai(t) l'un a l'autre coste a coste gésir,
MGar. 158. sis i (auf dem breiten Weg) vont
tout largement Coste a coste tout belement,
Claris 1043. Une autre ymage i ot assise
Coste a coste de coveitise, Rose 196. lez
li coste a coste Vint ses peres, Cleom. 11692.
Bull. SAT 1904 49, 106. en totes costes in jeder Hinsicht
: en toutes costes <: hostes)
M'âit de lui (bediene ich mich der Hilfe dieses
30 Knechtes), quar ne sai rien Qu'il de (/. ne)
sache fere trop bien, GCoins. 528, 234. En
toutes costes furent il De linage et de euer
gentil, Mousk. 30019. . praep. coste neben:
s. Godefroy II 322c.

Abhang: esperone Le cheval contreval
la coste, Guil. SA 1677. Grans vaus ot et
grans costes, parfundes et soutis, RAlix.
70, 12. en le coste de le montaigne avoit
un moustier, Cit. Jer. S. 52.

Gelte (Obstkorb): devra obole de tonlieu
de chascune coste qui sera seur la charreite
(de fruit) et de la magne un denier [de] tom
lieu, ja tant de sas, de costes et de magnefs]
n'i avra, LMest. 332. limuiz, ç'est a savoir
Vingt et deus costes, eb. 333. ala en une vigne,
ou elle cuilli une coste de raisins ou boissellee,
que elle em porta en sa maison, Urk.
14. Jahrh. Carp. Costa 5 (costa racemorum,
piscium in lat. Urk. 13. u. 14. Jahrh. eb.).


vol:2-col:933-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 costé s. m.

DMF: côté

[REW 2280 *costatum; Gamillscheg Et. Wb. 259b; Godefroy II 323a
, IX 210c)

éosiëif 934

Seite, Flanke (Teil des menschl. Leibes):
Gent out le cors e les costez out larges,

Ch. Roi. 305. s'espee a sun costed, eb. 346.

Lez le costet li cunduist sun espiet, eb. 1315.

Au costé l'espee li çaint, Erec 717. Et del
hauberc lez le costé Li a plus d'un espan
osté, eb. 943. Par les costez et par les flans
Li coroit contre val li sans, eb. 4395. a toz
trois ont despeciez Cos et costez et braz et
James, Clig. 6049. Et de la lence out lou
cousteit fendut, Bern. LBs. 242, 3. Le
tint de trois lances si court Qu'il li (sc. les)
brisa sour les costés, RHam 372. Se ne
fuissiés devant le roi, Un tel mes vos en
envoiaisse Que tos les costés vos trençaisse,
Ferg. 23, 24. Gens et bien fais ot les costés, eb.

43, 24. Graille ert par costés et par flans,
Jeh. et Bl. 345.

Leib (Mutterleib): famé grosse qui ait
plains les costez Ne la doit on traveillier
ne pener, Jourd. Bl. 2114. estoit enchainte,
plains avoit les costés, Aiol 9066. si costé
et sa pance Monstrerent du fet la provance
(daß sie schwanger war), Mêon II 316, 89.
Des enfanz portassiez, je croi, en vps costez
(zu einer Frau), Dit Rob. D 54. [Vous estes
grosse s'avés plains les costés, BHant. festl.
III 8510.] ixbertr.: Ou dissetes ou
povretés Aront il tout plain les costés, Du Vallet
297, 76.

Seite: se tourne et voit devers dextre
cousté Venir Girant, Gir. Ross. 88. en costé zur Seite:
Rogues sist a sa table, sa
moiller en costé, Doon N 45. sor coste zur Seite:
se torna sor costé, Auc. 24, 85. 35.
Sor costé t'estovra torner (schlaflos). Rose
2442. de costé seitlich (im Gegensatz zu direkter Deszendenz) :
Se tere esquiet de

costé a celi qui est mariés, comme d'oncle
ou d'autain (l. antain), de frere ou de sereur,
Beauman.113,13. esquëance de costé, eb. 14,1.

übertr. Seite: oi vous lairons esteir de
Namur, qui gist sour mauvais costé, Men. Reims
456. La chose gist sor tel costé,
Ruteb. I 200. la besoigne sera si achevée
K'en bon costé sera mise et tornee, Enf.

Og. 176. Il regardoit de ce en bon costé,
eb. 6665. vgl. endroit.


vol:2-col:934-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostëir (lat. custodire) vb. trans. bewahren, pflegen, warten:

DMF: 0
Li
emperere fait Rollant eostëir Et Oliver e
l'arcevesque Turpin; De devant sei les ad

30*

fait tuz üvrir E tuz les quers en paile recuillir,
Ch. Roi. 2962 (s. hierzu Th. Müller u. W. Foerster
, Ztschr. f. rom. Ph. Il 177; [M.
Wilmotte, Rom. LI124 zu Ch. Roi. J costedir]).
5 Qui or vus volroit dire, com il (der tote Alexander)
fu costëis Et roiaument gardés,
plorés et obéis, RAlix. 525, 1. Li dus de
Mez les (die toten Freunde) fait bien costëir
Mien eseïent et bien ensevelir Dedanz les
bieres et cochier et covrir, MGar. 161.
Baignier le fait et tresbien costëir (den zum Ritter zu schlagenden), Og. Dan.
6983. Car
vos alés baignier et costöir (zu einem zum Ritter zu schlagenden), eb.
7297. La me ferai
coustëir et bangnier, Car toz sui las, ne me
puis preu aidier, Aym. Narb. 343. Si Tont
en la canbre mené Si Tont baignié et costëi,
Atre per. 1951. Ne ja n'iert bien sa terre
costôie Tant con el n'ait c'un buef a sa
charrue, Robert de Rains in Ztschr. f.rom. Ph.
XXIII 102 III 6. Les abeïes Bien fondées,
bien cousteïes, Mir. S. Eloi, Jahrbuch X 250
u. XI 149. Mes sul ke le (den Ring) voiliez
chastement costëir, Horn 2058. vgl. cortëir.
abwarten, erwarten: Sis voelent costëir

al port e al pasage, Ja mes n'en vendra uns
a sun dreit héritage, Horn 3245 Var.

refl. sich pflegen, warten: Bien se co[s]tëist
en ses bainz, Méon I 52, 459.

[Godefroy II 323b.]


vol:2-col:935-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eostel, costal s. m.

DMF: costel

[Gamillscheg Et. Wb. 259c coteau; Godefroy II 323c, IX 211a]

Seite, Flanke (Teil des mensçhl. Leibes):
35 Lez le eostel li conduist son espié. De l'autre
part en pert plus d'un quartier, Jourd. Bl.
1903. Lez le eostel son espié li guia,
Gayd. 47. Ceinst Hauteclere au senestre
eostel, éb. 36. illec mesmes bouta saint
'Thomas son doy ou precieulx eostel de nostre
seigneur, S. d*Angl. 106. [dou costeil li
arragierent L'espee en desordenement, Vie SRemi
7394.] Li uns s'esfondre, l'autre
brise costal; Li oil lor volent, pris ont mavais
ostal, Mitt. 219, 18. Weichen des Rosses:
Le morel broche tant âireement Que li eostel
en furent tuit sanglent, Mitt. 200, 28.

Leib (Mutterleib): Mar voz portai nuef
mois en mon cöstel, Jourd. Bl. 654.

Seite: près de Rodes du eostel devers
orient, S. d'Angl. 313. Auberis garde sus
senestre costal, Mitt. 205, 17.

936

Rain, Abhang: bels costels a vignes
faire, En. 6585. tot le pendant d'un costal
Sont avenües al tornei, Troie 23996. Li
troi s'en avalèrent le pendant d'un costal,

Aiol 4769. A une roche vint qu'il vit lés un
costal, Gaufr. 93. Un plançon trenche dalés.
lui el costal, Mitt. 166, 13. Par les viles,
par les costaux < : ostaux> D'entor la cité
se gesoient, PGat. SMart. 7804. [Mort le
trebuce el pandant d'un costal, BHant.
festl. III 1756. Es vous Buevon poignant
tout un costal, Lance brandie, contreval
le präal, eb. 10715. Li estandart s'areste
par delez un coûtai, Flor, de Rome 1669,]
Küste: Pur esgarder la nef ke la vint
al costal, Horn 2181.

costele s. /. s. Godefroy II 323c.


vol:2-col:936-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ëostelé pc. adj.

DMF: côtelé

gekanteti'l): Estrangement est or bien
côtelés Et par derire et devant rôondés
(li tineus), Alise. 124 (vorher war von den
costieres die Rede). [Godefroy II 323c.] s. aber couteler.

eostelet s. m. s. Godefroy II 323c.
costelet s. m. s. coutelet.


vol:2-col:936-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostelete s.f.

DMF: côtelette

Rippchen : civé de lievres et les costellettes,
Ménag. II 91. costelettes de fresche saleure,
eb. II 127. [Godefroy IX 211a.]


vol:2-col:936-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostement s. m.

DMF: coûtement

Unkosten : Mult li pesoit del eostement,
Brut 1909. II n'i. metront ja eostement,

En. 6603. Je voi aucun riche home faire
maisonnement. Quant il a assouvi tréstout
entièrement, Se li fait on un autre de
petit coustement, Ruteb. I 140. il dévoient
Tenir feste ne assamblee Qu'ele n'ert pas
faite a emblee, Ainz ert de si grant costement..,
Escan. 6160. convint qu'el (dze
abgebrannte Kirche) fust amendée, Ou failioit
moult grant coustement, NDChartr. 21. le
coustement qu'il metent pour garder le
mestier, LMest. 174. s'il rabatoit des levees
les coustemens, donques aroit il presté les
coz malgré sien, Beauman.1 22, 2. Si i met-45
trai si largement Paine, pensee et coustement
Avec déliberacïpn .., GGui. Prol. 276.
[N'espargnent coustemens ne paines, Ren. Contref. Rayn.
22101. eb. 21725.] [Godefroy II 340c.]


vol:2-col:936-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costenge s.f.

DMF: coûtange

Unkosten, Aufwand: li rois . . en ot faite

937 costengier

grant coustenge Et pour Dieu et pour
sa löenghe, Mousk. 24347. Et partot mist
painne et costenges, eb. 27026. [Le siege
dura longuement, et moût y ot grans costenges
faites, et grans sodees dounees as
sergens et as galees, Phil. Nov. Mém. S. 84,
CXLV.] lest (Z. I est) la coustengue trop
grande De atourner telle vïande, RCcy 8032.
N'aquerra ja d'onneur löenge Par grans adous
JO ne par coustange (Aufwand), Watr. 121, 122,
li hospitaus se tenroit des costenges et des
damages que il i avroit pour le conduit
refaire a le maison devant nomee, TaillRec. d'Act.
106. [Godefroy II 339c.]


vol:2-col:937-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costengier vb.

DMF: coûtanger

trans. auf eigene Kosten unterhalten : Dont
il pora bien paistre dis chevaliers Et tenir
de maisnie et costengier, Aiol 3695. [Godefroy
Il 340a.]

costenjos adj. s. Godefroy II 340a.
costentinal adj. s. costantinal.


vol:2-col:937-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coster vb.

DMF: coûter

[REW 2170 constare; Gamillscheg Et. Wb.
269b; Lerch Hist. frz. Syntax 11(1929) 350;

25 Godefroy II 340b, IX 231 a]

intr. abs. (d. h. ohne Person) mit tant moût, petit u. dgl. kosten
: A cele feste qui
tant coste, Qu'an doit clamer la pantecoste,
Ch. lyon 5. Li dou rei erent a descorde,
Que nus n'i pôeit métré acorde, Devant
que Deus les ajosta Al parlement qui tant
Costa, Ambr. Guerre s. 112. maint fet d'armes
qui moût couste, Ou maint homme a esté
blechié, VGreg. I S. 512, 54. Li bons reis
Arzurs teneit.. Une feste ki moût couste,
A un jour de pentecouste, Cor 7. a un
jour de pentecoste, C'est une feste qui
moult- coste, Gill. de Chin 55. Et estoit
une pentecouste, Une feste en l'an qui
moult couste, Ren. Contref. Rayn. 418
(vgl. prou.: A l'uctava de pantacosta Feiron
la festa, mais pauc Costa, De l'apostol san
Barnabé, Flamenca 5084). chilz relais moût
petit couste (hat wenig auf sich). Rieh.
45 1128. a l'ovre faire Qui grant tens costa
a parfaire, Ambr. Guerre s. 8022. La ville
qui cousta au prendre maint baron, BSeb.
XXI 696. le riche hauberc qui maint denier
cousta, Bast. 3671.

fern, zu stehen kommen, kosten (a. r. a a.):
Qu'il vosist qu'il fussent tuit ars, Si li
ëust costé mil mars, Ch. lyon 1278. Or

coster 938

doint Deùs que trop ne li cost Ceste losange
et cist servise!, eb. 5424. Mais je douç
que il ne li coût <:escout> Ces paroles
que il retrait, RViol. 75. Tant en menja
que trop cousté Li a, quar par poi n'en
périt, PGat. SMart. 390. Poul dou suën li
coste bien batre, Lyon. Ys. 542 (wozuFoerster:
«coste = vaut». Eher: «tüchtige Schläge bekommt
sie billig»).

fern, leid, drückend sein: Mut. li costa
le hauberc dubler (erschwerte ihm sich aufzurichten),
Gorm.2
401. Le fer del bon tranchant
espié .. Mut li costa a sus sachier,
eb. 406. Or n'as tu force ne pöoir De conbatre
ne de joster Que que il te doie coster,
Que qu'il t'enuit ne qu'il te griet, RChctrr.
1808. Au quel que il dëust coster, Des cors
et des cevaus jostasmes Si que a tiere nos
portasmes, Perc. 17436. Mais .. Ice, s'il
ne vos doit .couster, Me dites se on puet 120
oster De la capiele ce mehaing, eb. 35427.

Et la calours tant li cousta Que de son
cief son elme osta, eb. 43055. Se je sui
morz par lui, Ce que vos coste? Kule chose,
Mer. 5373. Vos devés bien por moi tel
sonme Ténir qui vos cost a porter, Veng. Rag.
3081. Qui que soit bel ne que (Z, qui)
qu'il coste, Ren. 26098. Il me coste sovent
et poïse Quant j'é oste qui ne s'en voise
(Z. s'envoise), Mêon I 141, 448. Mais mojt
ot grant talent de dire Ce dont ele ot au
euer grant ire, Et la demeure molt li couste,
Barb. u. M. IV 318, 697. As granz columbes
les ajoste, Dont la pesors point ne lor coste,
Mir. Vierg. Orl. I 14. D'un autre temple
qui ardoit Li feus .. Se prist en la meson
de jouste. Martins, qui cele oevre molt
couste. S'en est sus la meson monté, PGat. SMart.
620. Nabon et Alon s'adrecerent
Vers Laris, si li avisèrent Ou plus li porroient
couster (schaden), Claris 3187.

costant pc. prs. ad), kostspielig: Coustant
escot, Barb. u. M. II 438, 284. Et
s'il trueve les povres angoisseus et coustanz,
Onques por ce ne soit d'aumosne repentanz,
Jub. NRec. II158 [vgl. hierzu Tilander Lex. Ren. 42].


vol:2-col:938-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coster (coste) vb.

DMF: coster

[trans. jem. zur Seite gehen: Après icele
grant menee Este vus ke fu menee La
treshaute duce rëine Dès angeles .. Les patriarches
les costoint, Les prophètes l'acoudeint, Deux. coli. anglon

. Mir. SVierge
36, 86.] [Gode/roy // 323c.]


vol:2-col:939-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eosterei s. m.

DMF: costerel

Weinschlauch od. tragbares Fäßchen:
gostreus, costrés, cotrés, GZ. zu onophora
(Z. oinophora) des Jo/i. de Gar/., Jahrbuch
VI 305 (Anm.); s. auch Olla S. 39, wo Scheler
das Wort von lat. guttus ableitet. [Godefroy
II 324a.)


vol:2-col:939-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costeret, costerez (nfz. cotret) s. m.

DMF: cotret

[REW 2279 costa; Thomas Nouv, Ess. 84;
Gamillscheg Et. Wb. 260b; Godefroy II 324a,
/X 211 a]

Fläschchen: Lors vus bâillât un costeret,
Tris/. TTiom. I, S. 142 Anm. u. Trist. (Michel)
II 120, 637.

Behälter für Gold: or nos fetes amplir
trois costerez d'or, SSay. Pr. 51. un des
coterez, eb. 51. le sien costerez, eb. 52.

Reisigbund : por huit miliers de costerais
cent et seize sous, Urk. 1298 LMest. 457.
un cent de costerez de Bourgongne, Ménag.
II 113.


vol:2-col:939-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costerez adj.

DMF: 0

[PBW 2279 costa; Thomas Nouv. Ess. 83; Gamillscheg Et. Wb. 260b]

an der Seite befindlich. adv. costerecement
seitwärts
: Sour les deus (den zwei übrigen Speichen)
costérecement .. Sunt eil
qui sunt ens en cest mont Ne bien aval ne
bien amont, BCond. 298, 853.
costerie s. f. s. costrerie.


vol:2-col:939-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costever, costiver vb.

DMF: costuver

[REW 2171 constipare; Brüll llntergeg.
35 Worte 62; Godefroy II 324c]

trans. stopfen, verstopfen: constipare:
costiver, Gloss. 7692 324. [soit le ventre
laschié, et ne soit pas costuvé ne serré,
HMondev. Chir. 798.]

'40 costcvëure, costivëure s. f. s. Godefroy 11 325b.


vol:2-col:939-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostier adj.

DMF: côtier

seitlich: sorcens ou chens eostier, Beauman.1
24, 20 (s. u. sorcens). [Godefroy 11
45 324c, IX 211b.)


vol:2-col:939-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eostiere s. f.

DMF: côtière

[Gamillscheg Et. Wb. 260a; Godefroy II 325a, IX
211b]

Seite: A sept costieres (Seitenflächen)
Ta bien fait röonder (den Stamm), Alise.
103. [Les espondes (des Bettes) furent
(Vivorie Et les costieres ensement, Parton.

10305.] De japhe furent les costieres (den Bettes), Escan.
16039. einer Leiter, Règle cist.
597. Tost sont saisi li aviron Et garnies
a renviron De hardiz serjanz les costieres
(der Galeeren) Et les chastelez des frontières,
D'estre viguereus s'entreduient, GGui. II
10042. Par deriere Tont asailli Et par les
costieres sailli, Mousk. 7653. Viers la
costiere de midi (von Bethlehem), eb. 10580.
[Lanselos va a l'encontriere, Et li rois va
a le costiere, Et li vallés a Tare tendu,

Qui en l'autre costiere fu, Rigomer 16796,
16798.] Sor la costiere a son coup avisé,
Ogier feri sor le hiaume doré, Enf. Og.
2766. il nous saillit un vent de costiere,
S.d'Angl. 289. el pavellon l*em porte Toute la
costiere d'un val Desour le col de son ceval,
Perc. 41309. vit lés la coustiere d'un bois sëoir
une tour, Ch. pap. 80,6. en costiere seitwärts ;
li sage clerc anciien Visèrent les coscs del
monde . . Et en traviers et en longecce Et
en costiere et en largecce, Mousk. 12864.
a costiere zur Seite, seitwärts : ainsi ne porent
ilz aler a costiere pour les treshaultes montaignes,
S. d'Angl. 225, devant et a costiere
N'i avoit si hardi qui ne baissaist le chiere,
BSeb. IV 72. Abatre crestïens a destre
et a costiere, Bast. 261. Quant du roy
Baudüin saviés bien le maniéré. Folie fu
d'aler près de lui n'a costiere, eb. 1785.
sus costiere zur Seite, seitwärts: regarde sus
costiere (blickt zur Seite), BSeb. XXIV 870.

Abhang: Et li rois se estoit traiz devers
la costiere dou mont, pour ce que li solaus
le feroit en mi le vis, Men. Reims 284.35
N'i ot montaigne, costiere ne valee Qui ne
fust toute de Sarrazins rasee, Enf.Og.
5184. une voie qui aloit en Betanie toute
le costiere de le montaigne, Cit. Jer. S. 51
XXV.

TJ fer, Küste: . .Traversa la mer en travers.
Lores vit Margat, la costiere De la
terre Deu dreiturere, Ambr. Guerre s. 2133.
Soz Câyphas en la costiere S'iert tendue
la prod gent fiere De deus parties tot entor
Entre la marine e la tor, eb. 5847. il maint
près de le costiere, Qui est si basse et si
pleniere Que nés i püent ariver Et sains
tempeste sejorner, Parton. 1749. Tenez
Nerbone et tote la costiere, Aym. Narb.
500. Quant il issent de la riviere, Le pas
s'en vont vers la costiere, GGui. II 8043.


vol:2-col:941-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costif (?) adj.

DMF:

schädlich: Molt fut griès li orages et
hisdos et costis, Karls R 384 mit Artm. [Tilander hex. Ren. 42
].

costiier vb. s. costoiier.


vol:2-col:941-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costil s. m.

DMF: costil

Hügel, Abhang: li mont et li costil
(montes et colles), Ox/. Ps. S. 249, 11. Bien
près siglant de cest costil, Brand. See/.
'10 430. es vignes e es costiz, Ambr. Guerre s.
351. Lors hurte et vait plus tost qu'aronde
Tot le costil tant qu'il vint la, Veng. Pa<7.
5569. [Go<fe/roÿ // 325b.)

costiver vb.9 costivëure s. /., s. costever9
15 costevëure.


vol:2-col:941-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costoiier, costiier (n/z. côtoyer) vb. intr. die Rippen

DMF: côtoyer
9 die Seiten des Leibes
spielen lassen:
Orguellous desploie et destasse
Trestous ses ners en costoiant, Rend.
20 M 96, 10.

zur Seite gehn, an der Seite sein: Et li
lions lez* lui costoie, Ch. lyon 3412. Se
che n'est a un lés, la ou le mer costie, Bien
ont celle cité enclose et assegie, BSeb. XXI
778.

an der Küste entlang fahren: Une hure
ariere, une altre avant Issi alouent costeiant
(im Sturme), MFce Lais El 828.

trans. fern, zur Seite gehn, fern, begleiten:
30 Et uns nains .. Ses aloit costoiant toz
quatre, Ch. lyon 4105. Et la pucele tote
voie Le chevalier de près costoie, RCharr.
2010. Li chevalier chevauchent.., Et
costöent entr'auz Milori si noblement, Orson
35 1273. Li dou rei.. toz jorz s'entrecosteierent,
Ambr. Guerre s. 2350. Guis li träitres va
le roi costoiant, Gayd. 314. De tous lez
haus barons fu Hüez costiiez, HCap. 170.
Li rois si sagement i trace Que nés et galïes
'40 pourchace, Lesqueles vivres porteront Et
touz jourz les costoieront, GGui. II 3400.
a banieres costoier Amast miex et a guerroier,
Ce dist on, qu'a remüer vin, eb. II 6611.
am Rande von etw. gehn: Tote Bretaigne
45 comence a costeier; Ainz ne fina tresqu'al
mont Saint Michiel, Cor. Lo. 2049. Tant
costeierent le rivage Qu'a Lotophagos prissent
port, Troie 28606. Tot le grant
tertre costïant, Jlle 2128. Costeia la mer terre
<50 a tere E s'en ala dreit a Marseille, Ambr. Guerre s.
446. L'isle de Rodes costeiant
Nus mena Deus grant alëure, eb. 1274.

Nostre ost se torna a senestre Del flum, e
le lor ost vers destre: De deus parz le flum
costeierent E toz jorz s'entreherdeierent,
eb. 4057. costëasmes la Turquie grant
temps a la main destre, S.d'Angl. 325.
Costïant vont Damas, une chité garnie,
Bast. 63. Chascuns sa lance paumoioit
Souvent, et les rens costoioit, RCcy 1180.

La nef Gui de Namur.. Cele ou l'amiraut
est costoie (streift, rammt) De tel âir au
trespasser Qu'ele en esmie et fait quasser
Du lonc de l'un costé les eles, GGui. II10226.


vol:2-col:942-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costor, nom. costre, s. m.

DMF: costeur

(s. G. Paris zu Alex. 36a; [PEW 2427 custor; Godefroy II 325b))

Küster: De Constance lo costor (De Constantio mansionario ecclesiae sancti Ste
phani)9
Dial. Gr.
25, 22. costres de la glise
(custos ecclesiae), eb. 159, 5. li uns des
costors (unus ex custodibus)9 eb. 132,22.20
coustres: cûesteren, Rom. flâm. Gespr. 83.
couster (l. coustres), Dial. fr. fl. B 4b.
Revint li costre a l'imagene el mostier,
Alex. 36a. Li sainte imagene .. Chele a
le costre dou mostier apielet, Alex. M 522.
[Les pains qu'il ot aparilliés Et la char
as costors donna .Quant li costor plenierement
Furent abuvré et pëu, Vie SRemi
6551, 6554. Li costres avoit nom Bernars,
eb. 7223.]


vol:2-col:942-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costos adj.

DMF: coûteux

[Godefroy II 326a9 IX 231a; Tilander
Lex. Ren. 41
/.]

kostspielig: Dete a coust qui lonc tans
delaie Est trop cousteuse a espaier, VdlMort
215, 10. en un pressoir ou en une pesquerie
ou en aucun autre héritage qui est cousteus
a retenir, Beauman.1 22, 1, et ceste proeve
(wenn der Angeklagte gesteht) si est le meillor
et le plus clere et le mains coûteuse de
toutes, eb. 39, 2. Ceste robe cousteuse et
chiere, Rose 9594.

peinlich, schädlich: Li greignur turment,
sanz dutance, Sunt plus parfunt e plus
custus, MFce Espurg. 129 mit Anm. Cors,
avoec 1'ame es trop cousteus: Tu le trais
en maison obscure, Regr. ND 68, 11 mit Anm.
Laide seroit ceste bataille Et coustouse
s'ele ert par nuit; Trop sériés coustox, je
cuit. Se ne la metés en respit, Atre per. 1888.<
eostre s. m. s. costor.
costre s. m. s. coutre.

costrel s. m. s. costerel.

costrerie, costerie 5. /. s. Godefroy II 324b,


vol:2-col:943-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostu ad/.

DMF: 0

gekantet: lisent une nachiele treslegiere
costue et a coulombes de dehors (costatam et columnatam), Brendan
11, 25. [Le beril
rund gette feu encuntre le soleil. Li eris
costus furmc Tare del cel cuntre le soleil
de la clarté de soy en une paroye, Lapid.
10 anglon. XXII 3, S. 131.] [Godefroy 11 326b.]


vol:2-col:943-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eostumable adj. s. Godefroy II 326b.

DMF: coutumable
[Brüll Untergeg. Worte 63.]


vol:2-col:943-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costumage s. m.

DMF: 0

Brauch, Gewohnheit: cum esteit custumage,
Horn 1354. cum est dreit custumage,
eb. 1357.

Abgabe: s. Godefroy II 326c.


vol:2-col:943-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eostumance s. f.

DMF: coutumance

[Brauch, Gewohnheit : Continuer fait coustumance
Qui met homme en male ordonnance;
Elle corrompt bonne nature, Ken. Contre/.
Bayn. 6219.] [Godefroy II 326c.]


vol:2-col:943-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costume $. f.

DMF: coutume

(costome < : Rome>, VGreg. A oft, s.
25 Rom. XII 197; [RBW 2176 consuetudo; Tilander Lex. Ren.
68; Brüll Untergeg.
Worte 63; Godefroy II 326c, IX 231b])
Brauch, Gewohnheit:
Sa custume est qu'il
parol(e)t a leisir, Ch. Roi. 141. Et la costume
si est teus Que nos n'osons an noz osteus
Herbergier,. Nul preudome qui de fors
vaingne, Ch. lyon 5155. El ne se vout pas
ob lier Que sa costume (was sie gewohnt war)
ne fëist, Chast. XII 97. Tels est la
costume del jeu, F erg. 83, 16.

avoir a (de, en) costume zur Gewohnheit haben, pflegen
: A costume ont dire mensonge
mainte, Bern. LHs. 30, 4. a coustume ot
et en usage De herbergier en bone vile Au
plus haut heste, au plus nobile, Amad.
2680. de coustume avoit Néron que tous
jours des s'enfance Li soloit portèr reverehee,
Rose 6966. Jurer et fourconter ont geueur
de coustume, GMuis. II 5. se il (li estanc)
45 ont en costume, de sech[i]er en esté, Brun. Lat.
176. Voltour . .. conoist odor d'ome
plus tost que nus animaus dou monde, neis
d'outre mer en flaire il la charoigne. Et
si dïent cil qui l'ont en costume (kennen) que
il ensuit les ostz des homes, Brun. Lat. 220.
estre a costume üblich seih: Une mult
grant noise esfrëe[e] Est en la grant rue

levee, Qui cascun jor est a coustume, Amad.
2705. A ce tans a coustume estoit Que en
plusours chastiaus avoit A vestir pour les
trespassans, Cleom. 9645.

par costume gewohnheitsgemäß: Et par
costume feire suelent Autel (ebendas) a toz
les sorvenanz, Ch. lyon 5152;

Verkehr: Famé ne puet.. Concevoir sanz
coutume d'omme, GCoins. 507, 46.

Rechtsbrauch: tendrunt les custumes e
les leis del päis, SThom. WT719. noz sommes
entremis de garder et de fere garder les drois
et les coustumes de la dite conté, Beauman.1
I S. 11. par la general coustume le ferne
em porte en douaire le moitié de tout l'eritage
que ses barons avoit de son droit au jor
qu'il l'espousa, eb. 13, 2. Coustume si est
aprovee par l'une de ces deus voies, dont
l'une des voies si est, quant elle est general
par toute le conté et maintenue de si lonc
tans comme il pot souvenir a home sans
nul débat.. Et l'autre voie .. si est, quant
debas en a esté et l'une des parties se veut
aidier de coustume, et fu aprovee par jugement,
eb. 24, 2.

Abgabe, Zoll: Por vostre avoir estes
pensis, Por la coustume qui est grant,

Fl. u. Bl. 1457. Des costumes et des péages
Que li autre marchëant randent De ce
qu'il achatent et vandent, Seroiz par mon
rëaume quites, Guil. d*A. 2258. au port
sont marchëant venu .. luès por sa costume
querre Monta la dame de la terre.. Li
seneschaus après li point, Qui sa costume
au port avoit, eb. 2427. 2431. Je sai bien
que vos demandez, Bien sai la costume del
port, eb. 2441. ensi viut ambler Les costumes
et les pasages, Perc. 6463. Les costume[s]
li relairai, Barb. u. M. II 158, 51. Des
coustumes qu'estoient levees Seur blé, seur
vin et seur denrées, eb. II 234, 256. je
vous doing Estanpes trestoute quite .., Les
lois et les coustumes et les justiches, Aiol
3520. Haubans est uns propres nons d'une
coustume asise par laquele il fu establi
ancienement que usw. (s. hauban), LMest. 6.
chaucie (Weggeld) est une coustume assise
et establie ancienement seur(s) chars,
eb. 275.


vol:2-col:944-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costume! adj.

DMF: coutumal

gewohnt: E fu par aventure au jur quant
feste funt A Febum, deu du solail, ke il

äurrunt, En un curre estant.. Servise e wu
anüel custumel soudrunt, SAub. 625.

einer Abgabe unterworfen: s. Godefroy
11 327a.


vol:2-col:945-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eostumer vb.

DMF: coutumer

[trans. sich an etw. gewöhnen: S'ilz
avoient un pou coustumé Simple cote en
leur costé, Ilz nous îeroient plus grant
guerre Que tous les gentilz d'Angleterre,
Appar. Jean de Meun d*Honoré Bonet p. p. I. Arnold (1926)
551.

fern. an etw. gewöhnen: Sy ne fault que
les coustumer Tant seulement harnoys porter,
Appar. Jeun de Meun d*Honoré Bonet ed.
15 ctf. 579.]

costumant pc.prs. gewohnt, pflegend: m
fui pas custumant De tel Jeu jüer, Horn 2609.

[costumé pe. p/. verpflichtet: il se tiennent
coustumé a lui servir pour ses biens
fais, Appolonius 103, 12.

der die Abgabe, den Zoll entrichtet hat: Bec. lettr. anglofr.
155 (a. 1342-52).]
[Gode/roy // 327af]
costumerie s. /. s. Godefroy 11 327b.


vol:2-col:945-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costumier ad/, u. sufcs/.

DMF: coutumier

gewohnt, in der Gewohnheit habend : Trestuit
si ancesur(s) unt esté custumier De vostre
parenté grever e damagier, Rou II 3680.
a plus sage, Mes sire Keus, que je ne sui,
Avez vos dit sovant enui Et bien an estes
costumiers, Ch. lyon 115. Costumiers est
de dire mal, eb. 134. Mesire Kes est costumiers
De mesdire a tos chevaliers, Ferg.
36, 37. souvent repris Et de mal coustumier,
Prou, vil. 166 c. chevaliers Bien
armez, d'armes costumiers, Claris 6653.
deus dames coustumieres De moi amer*
Tr. Belg. II 122, 3.

s. m. Steuereinnehmer: Et avra avec lui
le coustumier et toùz les talemeliers .., et
doit.. dire: mestre, je ai fait et acompli
mes quatre années; et le mestre doit demander
au coustumier se ce est voirs,
LM est. 7. li coustumiers qui la coustumé
garde de par lou roy, eb. 301.

costumierement adv.gewohnheitsgemäß:
Faus et félons voi costumierement Ki se
poenent d'abaissier et destandre (/. desçandre)
Joie et honor, Bern. LHs. 345, 2.
[Godefroy IX 231b.]

costurage s. m. s. couturage.


vol:2-col:945-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eosture s. /.
coâturlere 946

DMF: couture

[REW 2179 *consutura; Gamillscheg Et.

Wb. 270a; Godefroy IX 232a]

Naht: [sutura: seam: custure, Altengl. Glossar (um 1100) ed. M. Foerster
, Anglia
XLI 102, 21.] A un fil d'or (Bartsch: fil
file) i fet coustures beles, Rom. u. Past.

I 12, 3. Es costures n'avoit nul fil, Ne
fust d'or ou d'arjant au mains, Clig. 1156.

Del mantel fu la pane chiere. Tote enterine

e tote entière: N'i ot ne piece ne eosture,
Troie 13363. Il n'i a piece né eosture,
Barb. u. M. I 291, 639. vestuz d'un orfroiz
sanz eosture, Venj. Alix. Jeh. 102. Quele
chasuble ce puet estre? Bien pert n'est
pas d'euvre terrestre. Quar nus n'i muse
si grant piece, Cousture i puist trouver ne
piece, GCoins. 306, 158. n'i paroit point
de eosture, NDChartr. 96. mauvès dras
plains de coustures, Jub. NRec. II 127,
Näherei: Bien se garist de sa eosture,
llle 3140. ge fesoie ma cousture, GDole
4768. blanche chemise .. de dougee eosture,
Que n'i paruit point ne jointure, Joufr.
1947. li valet couturier .. qui mesprandront.
. par leur cousture ou par leur fet,
LMest. 143.

Narbe: as ortaus ne paroit cousture Ne
riens k'il ne fust ensi nés, Mousk. 24676.
eosture s. /. s. couture.


vol:2-col:946-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costurele s.f.

DMF: 0

kleine Naht: Cousturielle usee, Fragm.

de Fahl.* Jahrbuch IST. F. 1 288.
costurele s. f. s. couturele.
eosturer vb., costurerie s. /., s. Godefroy

II 341c, 342a.


vol:2-col:946-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

costurier s. m. (adj.)

DMF: couturier

[Thorn sartre 39ff.\ Gamillscheg Et. Wb. 270a; Godefroy IX 232a]

Näher: li valet couturier du mestier
(des taillëeurs), LMest. 143. cousturiers:

nayers (im Dienste des parmentier* des Schneiders), Dial. fr. fl.
D lb. Cousturier
mortel ne costroit Si soutilment, NDChartr.

96. couturier de lormerie, Ord. LMest.
361. Rois. 90, 4. a l'ouvroir (im Kloster)
deus cousturiers et deus cordevaniers,GMuis.

I 131. cousturiers, Ménag. 16,


vol:2-col:946-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


costuriere s.f.

DMF: couturière

Näherin: le cousturiere: de naysterigghe,
Dial. fr. fl. E 1 a. la mist en garde avec une
cousturiere et luy fist aprendre son mestier,
Ménag. I 185. [Godefroy IX 232b.]

eostuver vb. s. costever.
eot s. /. s. queu(s).


vol:2-col:947-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cotage s. m. s. Godefroy II 327c. [Brüll Untcrgeg. Worte 63.]

DMF: 0

cotai s. m. s. costel.


vol:2-col:947-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cote, code, keute s. m. (u. f.)

DMF: cotte

(s. G. Paris, flom. X 60 Anm. 7; [jRjBW
2364 cubitus; Gamillscheg Et. Wb. 261b;
Seifert Diss. 64; Godefroy II 342a, IX

10 232b])

Ellbogen: cubitus: coûte, Voc. Evr. 38.
cubitus: queusde, Gl. Lille 12b. Tant ont..
càplé, Que descique aus keutes en sont
ensanglentés, Chans. d'Ant. I 198. Du
keute a son signor bouté, Fl. u. Bl. 1282.
Erec le bote, Et cil chiét sor le destre cote,
Erec 984. Mes tant estoit li chainses viez
Que as cotes estoit perciez, eb. 408. Voit
apoiié desor son * cote < : rote) Un riche
home qui se gisoit Sor un drap de soie,
Ch. lyon 5362. Et as memeles et as cotes
Estoient lor cotes desrotes, eb. 5201. Antr'aus
se lance et fiert del cote < : redote)
Un serjant, RCharr. 1150. entre le keuste
et l'assiele Le bras diestre li brisera, Perc.
2462. Sur sun cute a un moine li sainz
huem s'apuia, SThom. W 5216. Entre
la guice et le main .. Parmi le keute si
grant cop le feri Qu'escu et braç fait voler
ens l'erbi, HBord. 63. a genoulx et a coûtes,
Méon H 330, 524; ebenso SAub. 940. A
coûtes et a genoillons Se mist, dieu pria
doucement, Reihsch KE 63. A nus genous
et a nus keutes, Th. frç. au m. â. 166. Adonc
se mist la bone famé A nuz genouz et a
nuz coûtes, Ruteb. II114; [glltrRen. Contref. Rayn.
32729]. Redensart: Ja mais nul
jor n'avrai amie»Se je ne Tain del dur des
coûtes. Honïes soient eles totes, Celes del
mont tot a un mot!, Veng. Rag. 4185.
Elle: Vint eûtes de lungur, Ph. Thaon Best.
711. Seisante eûtes de haltur, Rou
I 31. Nuef costes, Juise 362 mit Anm.
cist Fernaguz avoit vingt cotes de lonc,
Turpin I 17, 2. il (Golias) avoit six couldes
et une paulme de hault, qui font seize
arpens a main, S. dyAngl. 17. [ymages ..
Qui de deux coûtes furent lees; De long


vol:2-col:948-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


douze coûtes avoient Et de large deux en

DMF: cocte
tenoient, Ren. Contref. Rayn. 14258.]
auch fern., s. Gachet u. Godefroy (s. darüber Meyer, Litbl. 1889
, 380).

cote s./.

[REW 4747 frank, kotta; Gamillscheg
Et. Wb. 260b; Schultz Höf. Leb. I 258,
259, II 58; Goddard, Women's Costume

(1927) 103ff.; Jean Renart, Galeran de
Bretagne éd. L. Foulet (1925), Glossar S. 268;

J. Loewenthal, W. u. S. XI (1928) 56; Godefroy
IX 213c, II 328a]

Kutte, Obergewand (für Männer u. Frauen):

Li rois . . por aler an la forest D'une corte
cote se vest, Erec 72. Hobe veire, cote et
mantel Li fet porter de soie an grainne
(für den nackten Yvain). Ch. lyon 29741
il entrot enz el quer, sa cote par sun pié,
SThom. W 537 mit Anm. Endementres
s'armèrent la fors li chevalier E osterent
les cotes, ceinstrent les branz d'acier, eb.
5382. Une cote vert out e mantel miparti,
eb. 5603. Les plois del mantel tresperça,

La cote, le pliçon hermin, CPoit. 31. sole-20
ment Joseph . .out sa cotte juske al talun.
Que est avoir cotte juske al talun, se avoir
non esperance juske a la fin? Car alsi com
la longe cotte cuevret lo cors juske al talun,
alsi nos coevret devant les oez deu la bone
oevre ki duret juske a la fin, Job 306,9 //.
tranche . . la cuirie, la cote et l'auqueton,
Gayd. 288. cil qui vont criant la cote et la
chape par la vile de Paris, LMest. 200.
Bestimmungen über Anfertigung der cote*
Ord. LMest. 370. Ilh avoit si cum moines
vestue cote leie, Poème mor. 45 b. cotte
lee (eines Einsiedels), HCap. 211. Chascuns
cuidast estre trahis Ki ne touquast lui ou
sa cote <:rute>, SFranch. 2215. Ke n'i
(im Kloster) vestirai cotte ne gonnete, Rom.
u. Fast. I 33, 16. Ne te lairai (zur Frau gesagt)
sorcot ne cote, Aler te ferai povrement,
eb. 142, 9. Et as memeles et as cotes Estoient
lor cotes desrotes, Ch. lyon 5202. Sor chemise
blanche aflouree Ot vesti la coste (eine Dame), GDole
4346. [Gewand der Beginen, s. Beginenregel
in Voretzsçh Festschrift
200, 275 mit Anm. S. 209 u
, 211.]

cote a armer u. ähnl. Überwurf über den
Harnisch [Schultz Höf. Leb. II 68]; Cotes
a armer et banieres Avoient de maintes
maniérés, Trist. Men. 551. [II n'avoit vestu
q'un porpoint Fors sa cote a armer, GDole
2494. Lacent les chauces sans targier, Et
les cotes a armer vestent, Galeran de Bretagne ed. L. Foulet (1925)
5903, s. GZossar.] Et

viest une cote a armer En son dos d'un
drap d'outre mer, Ch. II esp. 1583. Au pan
de sa cote a armer Le commence a f roter
forment, eb. 6354. Sa cote a armer a pierdue
Arriéré, Sone 9295. De tel sa cote a armer
fu Et ses chevaus couviers en fu, eb. 9873.
Puis vesti sa cote a armer D'un vermel samit
d'outre mer, Liepars d'or i avoit corans, Durm.
1277. eb. 10003, Il a son blanc hauberc vesti
Et sa cote a armefr] ausi, eb. 10128. pour les
cotes brodees a armer que on fait hui et le jour,
Joinv. 16 b. remetoit sa cote a armer desus
li, eb. 260a. il geta sa cote a armer devant
ses yex tout en plorant, eb. 372 c. cote
15 d* armes: En ces cotes d'armes estroites, De
toille ou de cendal, BCond. 168, 484. cote armoire:
De mon tans . . Je vi que d'une cote
armoire Et d'uns dras lignes . . Estoit bien
parés uns hiraus, BCond. 168, 460 mit Anm.
20 ces cotes armoires, eb. 168, 476. cote armee:
La color de la cote armee Nos
mostre par raison provee Le mertire que
deus sosfrit Quant pornos son sancespandit
(also rot), RBlois III 21, 651. cote hardie,
s. hardi.

bildl. v. Felle des Fuchses: si bien ne vos
gardissiez Que la cote n'i lessissiez, Ren.
5514.

[anat. Tunika: ces ners . . encontrent
la pie mere et de la substance de li il reçoivent
une tunique dont il sont envelopés, . . .
puis il encontrent la dure mere de la quele
il reçoivent une autre cote, HMondeu. Chir.
216. de la cote de la dure mere est engendree
la tunique de l'oil dite sclirotique, eb. 219.
Des arteres qui ont deus cotes cele dedens
est la plus dure, eb. 323. Deus utilités sont
pour quoi la vaine arterial n'a c'une cote,
eb. 325.]


vol:2-col:949-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cote s. f.

DMF: cote

6975 quotus; Godefroy VI 525b,

IX 211c]

ein Behältnis für öl, Honig, Asche u. dgl.:
Autant doit de rivage li petit tonniax corne
li grans . . et la cote corne li tonniax, LMest.
302 (oder l. costel).

ein Instrument: cote a coter, Out. de Vhôt.
208 (Raynaud: instrument à marquer le linge l). vgl, coter.


vol:2-col:949-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 cotee, codee s. f.

DMF: coudée

Elle: De l'autre part dous granz cotees
Passèrent bien ensanglantées Les enseignes

(der Lanzen) de drap de seie, Troie 24133.
Vint cutees a (le cocadrille) ben de lonç,
Best. Guill. 1655. assez plus d'une codee
Li fait le chief del bu voler, Joufr. 574.
fia mer fut engellee et la glace de trente
coûtées de hault, Ren. Contref. Rayn. I 264,

86. [Godefroy IX 232c, vgl. II 330b.]
eotëir vb.9 cotel s. m.9 s. costëir, costel.


vol:2-col:950-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotel (cote) $. m.

DMF: 0

Kutte : vanra (ein Mönch) trestous chargiés
D'or et d'argent en son cotel < : itel !>,
Méon I 323, 169. [Godefroy II 328a.)
cotel s. m. s. coutel.


vol:2-col:950-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotele (cote) s. f.

DMF: cottelle

Kutte, Obergewand (für Männer u. Frauen) :
Guarder vols ta cotele, pur ço n'as puint
d'espee, SThom. W 3487. costeles de fer,
RClary 92. Il se vest de coteles blanches,
Vest une gönne a lees manches, Eust. Moine
433. Li un vestent coutelle grise
Et li autre vont sans chemise, Ruteb. l 158
(Les ordres de Paris). Je ne quier maix
avoir per vos Ne sorcot ne cotelle, Rom. u. Past.
I 35, 30, Seroiz vos m'amie? A bele
cotele Ne faudroiz vos mie, eb. II 65, 29.25
guerpïfes] les robes chieres Avez por les
coteles blanches (als Nonnen), GCoins. 714,

261.

bildl. vom Felle des Fuchses: Souvent i
laissoit sa cotelle, Vieille 46.

[Godefroy II 328a; Goddard, Women*s Costume 105
.]

cotelet s. m. s. Godefroy II 328c.


vol:2-col:950-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotelete s. f.

DMF: cottelette

Kutte, Obergewand : Sa robe de noire
brunete A une povre cotelete Canga tantost
a un preudomme, Eust. Moine 861. Par force
li (dem Joseph) font traire Sa cotelete vaire,
Hist. Jos. A 310 (S. 291). An ma grise cotelete
Gart mes bestes lonc le bos, Rom. u.
Fast. II 24, 27. [Godefroy II 328c; Goddard,
Women's Costume 105.]


vol:2-col:950-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coter vb.

DMF: coter

abs. u. Irans, (mit Buchstaben oder Ziffern) bezeichnen:
cote a coter, Out. de
Vhôt. 208. [Godefroy IX 212a.]


vol:2-col:950-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coterel s. m.

DMF: 0

[Goddard, Women's Costume (1927) 105; Godefroy II 328c
]

Kutte (auch von Weibern getragen): Et 60

faites faire isnelement Chapes a aige et cotes
bures Et coteriax a nos mesures D'un drap

de Flandres poleté, Escoufle 3584. cil li
vest d'un drap flamenc Cote entérine et
coterel Ki moût li sist et bien et bel, eb. 3997.
Ele ot vestue richement Ysabel de robe
novele: Gote ot tot d'un et cape bele Et
coterel d'un drap mellé Dont li giron furent
moût lé, eb. 5343. Vestus d'un drap de
Raineborc, Cote et coterel a pourfil, eb, 6705
(hier also immer neben der cote als etw. anderes).
10 Bien sont armees les maisnïes De coteriaus
et de cuirïes, Blancandin 1124.

Söldner, Landsknecht [Schultz Höf. Leb, II193ff,]:
cotereus, ribauz, Gl. zu coterellis
des Alex, Neckam, Jahrbuch YII 70. Cotereals
e archiers e serganz reteneit, Sl'hom, W 348.
Ribauz, routier et coterel Et genz qui n'ont
d'onesté cure, Miracle NDame in Chr, Ben,
III 524, 450. Des brebençons, des coteriaus
A tant ses filz (Gott) por li vengier.. ;
Cil coterel, cil brebençon Ce sunt deable,
GCoins, 161, 312. Il n'est routiers ne coteriaus
Qui ce ne doie redouter (so gräßliche Strafe), eb,
598, 210. L'an mil cent quatre
vins trois anz De la foi dieu grever certi
(l- cerri) Vindrent coutiriaus en Berri, Une
gent qui päis couroient; Dieu le puissant
deshonnouroient ; Comme du deable enchanté
Destruisoient crestïanté usw,, GGui,
I 400 [vgl. oben u, cerri, II 130, 60],


vol:2-col:951-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coterele s. f,

DMF: 0

Coterele et hiaumet (als Teile kriegerischer
Ausrüstung), Mont. Fabl.
II 151.
coterie s. f. s. Godefroy II 329a,


vol:2-col:951-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoteron s. m.

DMF: cotteron

Kutte, Gewand: me revestistes d'un pètit
eoteron (zuvor cote genannt), BSeb, XII 774.
sur la chemise doit (le berger) avoir ung
eoteron de blanchet ou de gris camelin sans
manches, BBerger 70. [Godefroy IX 212a.]
40 cotet s. m. s. Godefroy II 329a.
cotice s. f. s. coutice.


vol:2-col:951-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotidiien adj.

DMF: quotidien

(s. Goldbeck Beitr.; [Godefroy II 329b, X 464c
]

täglich: nostre pain cotidian, Oxf. Ps. S.
254. uns freres Antoines . . ki par pluisors
et cotidienes larmes sospiroit àz joies del
celeste päis, Dial. Gr. 264, 8. L'orgiere
Evain chou est le paine Ke nous avons
cotidïaine, Rend. M 177, 7. sen cotidïain
labour, eb. 180, 4. De l'ouvrage cotidïarie
< : sane = sanaty, bei Meyer Not. 2 Msc.

Clay. 41. Penitance m'a enjointe Fort jëune
cotidyane, BCond. 229, 735.


vol:2-col:952-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eotidiiene s. f.

DMF: 0

tägliches Fieber: Onques fievres n'ëus
si males Ne cotidïanes ne quartes, Rose
2291 (v. 2290 ist vor 2289 zu stellen), les maladies
qui sont par l'achoison de fleume sont
trop mauvaises en yver, si comme est cotidiane,
Brun. Lot. 107. trente semaines Ai .
langui de cotidïaine, Encor l'ai ge double
tierchaine, Jeh, et Bl. 3653. [Godefroy II 329b, X 464c.]


vol:2-col:952-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

côtier adj. s. Godefroy IX 212b. [REW

DMF: cotier
4746 ags. kot; Gamillscheg Et. Wb. 260a.]


vol:2-col:952-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotin s. m.

DMF: cotin

[REW 4746 ags. kot «Hütte»; Godefroy II 329b]

Hütte: A un pastur s'acompaîgna, En
sun cotin od lui entra, Rou III 1653.


vol:2-col:952-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cotir vb.

DMF: cotir

[REW 4748 griech. kottos? Gamillscheg Et. Wb. 260a; Godefroy IX 212c]

intr. stoßen: Li fîos la (la roche) hurtent
et debatent Et tous jors a li se combatent,

Et maintes fois tant i cotissent Que toute
en mer l'ensevelissent, Rose 6664.

cotisement s. m. s. Godefroy II 329b.


vol:2-col:952-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotisier (?) vb.

DMF:

trans, jem. besteuern: la terre de la
couronne Ne puet a nul li roys quiter Pour
ses enfanz déshériter, Fors tant que la mort
le coitise (/. cotise; bis der Tod ihn besteuert d. h. den Tribut von ihm nimmt), GGui.
I 521.
[Godefroy 11 179b; IX 213a.]

cotoire s. f. s. Godefroy II 343c.


vol:2-col:952-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coton s. m,

DMF: coton

[REW 6910 arab. qo'ton; Gamillscheg
Et. Wb. 260b; Godefroy IX 213b, 11 329b]
Baumwolle :
Lor borel sunt de buen
cotun, Troie in Rom. XVIII 78, 7879. als
überseeischer Handelsartikel, Doon N 35.
l'autre (costé du cheval) resembloit coton,
tant estoit blanc, Gaufr. 148. Chandoile
de coton, Barb. u. M. II 282, 119. toille de
coton, Joinv. 232 f. ne puet tistre chapiaus
a finnes pelles fors de soie ou de flourin,
sanz fil ne sanz coton, LMest, 193. l'en ne
doit pas métré fil ne coton aveques soie,
pour ce que c'est decevance a ceus qui ne
s'i connoissent, eb. 193. [Si y a petiz arbruissiaus
que l'en y saimme chàscun an, qui
; portent le coton. Image d. m. 127.]

953 cotonëor

Watte: Li liz fu de coton enpliz, En.
7449. une kurte pointe .. Menüement ouvree
de soie et de cotoii, RAlix. 188, 27. Une
sambue . . Emplie de coton dedans, J eh.

et Bl. 2178. Plein un penier prist de coton,
Si en empli trestout son con, Barb. u. M.
III 433, 767. Premiers li viesti Tauqueton
Ki estoit en lin (Z. liu>- de coton De des*
daing de (Z. ët ?) despit farsis, Li auketons
fu moult jolis, Ben. Nouv. 252. un auqueton
Qui fu de bougherant et plains de bon
couton, BSeb. XIX 311. dars rüer, Qui trespercent
coton et bourre, GGui. II 6569.
Cil n'ont sus eus ne braz ne manches Ou
il n'aient mis au lacier Fer, coton, baleine
ou acier Pour doutance que l'en n'i fiere,
eb. II 9357.


vol:2-col:953-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cotonëor s. m.

DMF: 0

Baumwollarbeiter: Cotonneur, folon, arçonneur,
Jub. NRec. II 98. [Godefroy II 329c.]


vol:2-col:953-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eotoner vb.

DMF: 0

cotoiié pc. pf. wattiert', cules cotonees
(cuculle deforis f locale) sind verboten, Règle
25 clst. 554. [Godefroy IX 213b.]


vol:2-col:953-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eotornon s. m.

DMF: coturnice

[REW 2289 coturnix; Godefroy II 267a] Wachtel
: Des terrestres li un demeurent
tous jours en terre et ne vont onques as
yaues, ce n'est pour boivre ou pour baignier,
ainsi comme meniere de perdris, de faisans
et de coturnons, c'on apelle kailles en aucuns
leus, Trad. Traité de fauconnerie de Vemp.
Frédéric II p. p. G. Tilander, Ztschr. f. rom.

35 Ph. XLVI 253.]

çou pron. demonstr. neutr. s. ce.
cou s. m. $. queu(s).


vol:2-col:953-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coucele s. f.

DMF: 0

Bremse: cülex: çouceile (oder cuicelle;
Scheler läßt unentschieden, was dasteht; cou-'
celle setzt er = *culic-ella), Gl. Lille 30 a.
[Godefroy II 330a.]


vol:2-col:953-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


couchant s. m.

DMF: 0

Sonnenuntergang, Westen: cil (uenz) qui. .
vient . . de droit couchant, Brun. Lat. 121.


vol:2-col:953-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[Godefroy IX 122a.]

DMF: couche
couches./.

[Gamillscheg Et. Wb. 261a; Godefroy II 330a, IX
122a]

Lager, Bett : cubiculum : couke, Guil. Brit.
102b. cubile: cqge, Thur. 528. sur une
etliche s'assist (sedit super lectum), LRois 1JL1.

couchement 954

Après soper ne tarda gueire, Comanderent
les couches faire, Erec 4268. Quant il li a
feite sa couche,' Au plus söef qu'il puet le
couche, Ch. lyon 4657. eb. 292 Var. Un covertor
de deus dïaspres Ot estandu desof
la couche, RCharr. 1213. Assez tost les
(deus perches) orent. coupees Et a rëortes
acoplees, S'ont fet dessus couche et litiere
De rains foilluz et de fouchiere, Guil, d*A.

707. Car je vueil que les couches soient
A le rëonde tout entour, Et ses liz iert en
mi le tour, Eracl. 3155. Li empereres se
gisoit Sor une chouce, Ille 2012. Un grant
mastin gist lez le feu, Delez la couche ot
fet son leu, Ren. 12264. Si compaignôn se
sont en couche Couchié devant lui, Escoufle

422. n'out ne lit ni couche, ÇCoins. 745, 308.
li liz et la couche, Claris 24170. Ainsois
qu'il fust couchiez, entra il en la sale, ou
li rois Henriz estoit acoudeiz en (Var. a,
contre, sur) une couche (Var. keute, coûte),
Men. Reims 23. Li uns met celui en sa
couche, Ruteb. 1322. La dame estoit tantost
levee D'une couche sous (Z. sus) quoy sëoit,
RCcy 6074. si se couche Soz lo covertor25
en la couche, Joufr. 4122. avoit alumé le
fu En une couche que (Z. qui) grant fu,
D'estrain de pesaz amassez, Barb. u. M.

IV 439, 394. Ains que vous reçoive en ma
couche, Si cum prodons fait sa moillier,
Rose 9615. me couche Seur mon bras, n'i
oi autre couche, Watr. 236, 170. chevalier
leiz la couche(*1), Ruteb. I 116.

Backtuch: Ains qu'il (li pains) soit . .

Ne tornez ne sor couche assis, Jongl. et Tr.

140. Cil qui les couches estendront, eb. 140.

Lage, Ballen (verpackten Tuches): se tout
li drap sont lïé a une couche, und später
se tout li dras sont couchié a une couche,
LMest. 307. ,

morte couche Laubfall(?): concessi . .
in nemore meo la borzaine e le genest e la
bruire e la morte couche usa?., Urk. vor 1204, Rom.
I 422. :


vol:2-col:954-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

couchelete s. f. 4$

DMF: 0

kleines Lager : Ne n'ot de f eurre ne de
gluis Iluec siege ne couchelete, Ch. Il esp.
8937. [Godefroy II 330a.]


vol:2-col:954-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


couchement s. m.

DMF: couchement

Untergang (d. Sonne): li naissemenz del
soloil et 11 couchemenz, SSBern. 41, 25.
[Godefroy II 330a.]

eouchete s. f. $. Godefroy IX 122b; vgl.
Il 330b.

conciliée s. /.

Untergang (d. Sonne): entre la levee et
1a couch[i]ee dou soleil, Brun. Lat. 169.


vol:2-col:955-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:955-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


couchier [unmatched lemma]couchier ob.

DMF: couchée

DMF: coucher

(iwegen côlchier aus càllocare s. G. Paris, Rom. X 61;
[REW 2052 collocare; Godefroy IX 122c])

trans. niederlegen: Sur F erbe vert puis
Fat süef culchiet, Ch. Roi. 2175. Quant il
li a feite sa couche, Au plus sôef qu'il puet
le couche, Ch. lyon 4658. Sor l'erbette . .
Lai la couchai, Rom. u. Past. I 44, 32.
Dusqu'au vespre .l'ont bien gaitie Et puis
l'ont en un lit choucie, Que cuidoient que
s'acoissast Et un petit se reposast, F erg.
153, 10. Lever nel daignoit ne couchier Nés
sa moillier (<den Kranken), GCoins. 187, 330.
2Ä Je te couchai, je te levai Et en mes bras
t'esbanïai (Mutter zum Sohne), Barb. u. M.
III145, 546. Fist lor lit fere près del sien,
Ses coucha et les a couvers, eb. III 240, 41.
li blance cars .. Que vous couciés desous courtine,
Drei Fr. 10. Joseph l'en fist porter (den Vater),
en Ebron le coucha (begrub), Sépulture
li fist, Herrn, de Valenciennes in Bartsch Chrest.
23, 205. Sor les chous a pris a couchier
Les reseus trestoz de travers, Ren. 5058.

zu Bett bringen; mit Nachtlager versehen:
La rëine s'est antremise De l'atorner et del
couchier; Que l'un, et l'autre avoit moût
chier, Erec 2079. Tristran ala le roi couchier,
Trist. Bér. 681. En un lit tot seul les couçoit,
Fl. u. Bl. 195. La nuit totes enors li firent
Et moût a eise le couchierent, Ch. lyon 5443,
L'an ne l'a (das Bett) mie fet parer Si richemant
por vos couchier, RCharr. 497.

hinstrecken (im Kampf): et m'apoia au
passer que je fis, de son glaive entre les
dous espaules et me coucha sur le col de
mon cheval, Joinv. 146 d. Si près des entrées
s'embouchent, Qu'en diverses places ceus
couchent Qui les gardent hautes les braces,
GGui. I 1467.

übertr. in Ordnung bringen, gut machen:
Es vous l'afere si couchié C'or n'i pert ne
que cops en eve, Ruteb. I 322.

übertr. für. niederlegen (aussagenï): puis
que paroles sont couquiees en jugement,
il n'i pot riens ne mettre ne oster, Beauman}
5, 7. eb. 6, 21.

refl. sich legen: Descent (Oliviers) a
pied, a la tere se culchet, Forment en hait
si recleimet sa culpe,'Ch. Roi. 2013. de lor
(der Toten) sanc se sunt soillié E od les morz
de gré cochié, Qui par noit quident relever
E par noit quident eschaper, Rou III 89241
l'estut delez un rochier Par force assëoir
et couchier; La s'andormi, la se coucha,
Guil. d'A. 795, nos cocheron a dormir,
Chast. XVII37. Si se sont couchiez a dormir,
eb. XVII 61. soi cochier dormir sich

schlafen legen: Desor le verde herbe menue
Se couça mes frere dormir, Perc. 27479.

Si se cocent dormir, Ch. cygne 70. Laidement
li faisait ses anemis (der Teufel) songier.
Por ce ne se voloit unkes dormir culchier,
Poème mor, 60b mit Anm. Et il mëismes
se cocherent dormir, MGar. 106, et se
coucha dormir, Men. Reims 411. Et lors
tous nus si se couçoit Dormir deus eures,
Mousk. 2984. enmi la maison Se cocha li
vilains dormir, Mont. FaM. V 28. nostre
sires s'esteit cochez dormir, Serm.poit. 41.

sich zu Bette legen: filz, quer t'en vai
côlchier Avoc ta spose, Alex. 11b. Entre
voz braz me voil aler couchier, Rom. u. Past.
I 7, 28. Quant il est couchiez an son
lit, A ce ou n'a point de délit Se délité an
vain et solace, Tote nuit la chemise anbrace,
Clig. 1637. E a la nue terre se culchout en
ses dras Que il aveit le jur, S Thorn. W 3933.
ge soi cochez, e mi enfant ensemble ob mei,
si ne puis ore lever, Serm. poit. 97. O dous
sorors germaines Se coucheit par semaines
(Beischlaf), Hist. Jos. A 52 (S. 283).

sich auf stützen: A une fenestre l'a mise,

Et il fu delez li a destre Couchiez sor une
autre fenestre, RCharr. 3588.

übertr. sich überlassen: Sur toute rien ay
grant merveille Quel(le) forsennerie traveille
Ces hommes, qui les fait oser Leurs biens a tel
sort exposer Et eulx couchier a l'aventure
Qui tant est périlleuse et dure, Vieille 56.

übertr. fur. sich überlassen, sich unterwerfen:
le retenue (Vorbehalt) ne vaut riens,
puis c'on s'est couquiés en jugement, Beauman}
9, 4. Et se li sires li offre a fere droit,
a savoir mon se recrëance y apartient, li hons
ne se couquera pas en jugement, s'il ne li
plest, eb. 53, 11.

intr. sich (zu Bette) legen: E coucha
dormir en la place, Guil. Mar. 6685. La

nuit al lit apareillier, U l'espuse deveit culchier,
La damisele i est alee, MFce Lais F
400. Enaprès couche la mesnie, Ren. 22178.
Quant il couchoit, son huis fermoit, Barb.

u, M. II 100, 35. Ce mercerot qui chascun
mois Couche çaienz deus foiz ou trois,
eb. I 265, 678. Puis burent et couchier
alerent, Méon II 261, 178. Biaus fu li jors,
vint a la nuit, Couça li rois, coucierent tuit,
Mousk. 953. biaus dous sire, Vous coucerés
quant vous plaira, Ch. Il esp. 4863. Si
vous proi k'ele ne s'en liet Pas tele ke i
couchera (näml. als Jungfrau), eb. 4897,
Juliens colche d'une part, StJul. 4743.
couchier et lever : (amor), Qui adès choce
o lui et lieve (Tag u. Nacht bei ihm ist), Ille
5617. a lor (l. son) ostel ou il est couquans
et levans (wo er sein Nachtlager hat),
Beauman.1
2, 13. eb. 2, 16. le segneur desoz
qui il couque et lieve, et. 2, 27. [no coucant
et no levant, ki borgois ne sunt, les (les triues)
ont devens le justice de Tornai,
Friedensreg. Tournai 23 mit Anm.Landmann,
Dorfbewohner [Nichtbürger]»); eb.
30.
31. 37. 38.] [Godefroy II 330a.]

zu Bette liegen : La nuit en mon couchier
En dormant vos cuit embracier, Rom. u. Past.
I 10, 22.

liegen (u. Sachen): Ogiers li fist voler le
hanepier Et la cervele sor le marbre cocher,
Og. Dan. 3231; ebenso et, 3247.

untergehn (Sonne) : Com vos orrez ainz le
soleil colchièr, Cor.Lo.Y311. ains que coût li
solaus, Alise. 196. il (die Sonne) naist contre
sa volenté Et couche par neccessité, Bari. u. Jos.
6756. li soleus couchiez estoit, Claris
18102. jusques a soleil couchant, Ménag. I 9.
soleil couchant als Himmelsgegend, s. soleil.


vol:2-col:957-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoudoignae s, m.

DMF: cotignac

[Gamillscheg 260a cotignac; Godefroy IX
212c.]

eingemachte Quitte: Pour faire condoignac
(l. eoudoignae) prenez des coings et les pelez,
Ménag. II 247.

coudre vb. s. cosdre.


vol:2-col:957-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coudre s. m. u. f.

DMF: coudre

[Meyer-Lübke Fz. Gr. § 122; MeyerLübke
Einf. § 138; [REW 2271 *colurus;
Gamillscheg Et. Wb. 261b; V. Bertoldi in

50 Rev. lingu. rom. I (1925) 237ff., cf. M. Roques
, Rom. LII 539 u. M. Bartoli, Arch. glott. XX 172ff.; Godefroy IX 123a.])

Haselstrauch: la coudre (Gl. the hasel ».
hazel) crowle (Gl. quaket = quakes), Walt. Bibl.
152. corulus: caure, Gl. Lille 38b.
Olla. nois de caurre: hase noten, Rom. flàm. Gespr.
79. une nois de codre, Ren. 9773.
bones nois de coudre, Barb, u. M. II283,128.

Ne preisent une noiz de coudre Bone amor,
Poire 1260. [roisin sech et figes et noisetes
de caure, Rég. du corps 105, 33.] Une coldre
trencha parmi, MFce Lais Chv 51. un bus
de coudre, Guil. Pal. 4899. Desoz une coudre
menue A trové dant Coflet gisant, Ren.
23912. Deus hastiers firent de plançons
De codre, eb. 923. charmes et îos, Codres . .,
Erables, Rose 1367. Verges et bons bastons
de coudre pesant prirent, SQuent. 166. De
cordes et de hars de corre, De kâaines et de
carkans Les crucefïent en lor bans (die Gewalttätigen, die Armen), Barl, u
. Jos.
4980. Ne onques, pour le roi, d'asorre N'en
fist la foille d'une corre, Mousk. 19075.
[Mesdisans fait de caurre espine, Mesdisant
132.] broches de couldre, Ménag. JI 222.
als Name der Schwester von le Fraisne in MFce Lais F
345.

Stab aus Haselholz: (la fenestre) Apoiee
fu d'une corre, La nuit fu oblïee a dorre,
Ren. 12297 (später bastonet genannt, qui la
sostient). [s. Tilander Lex. Ren. 43; Godefroy
II 337c.]


vol:2-col:958-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoudrele s. f

DMF: coudrelle

Haselstrauch: tint un rain d'une graille
cosdrele, RMont. 385, 38. [Godefroy 11 322a.]


vol:2-col:958-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoudrete s. f.

DMF: coudrette

Haselstrauch: Desouz une vert eoudrete,
Rom. u. Past. 148,5. Pastorete sans pastor ..

Vi sos une eoudrete, eb. III 45, 12. [Godefroy
11 331a, IX 214c.]


vol:2-col:958-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coudrier (?) $. m.

DMF:

que nus ne nulle ne mette en euvre
plume pourrie que l'en appelle coudrier
(Carp. u. coudreia schlägt poudrier vor), Ord. LMest.
463.

coudroi s. m. s. Godefroy II 180a.


vol:2-col:958-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coudroie s. f.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. 261b; Godefroy IX 123 a]

Haselgebüsch: coriletum: coudraie, Gl. Lille
40a. se sëoit sos la codroie, Rom. u. Past.
I 42, 3. la jus soz la codroie, Ou mes
amins m'atent por deporteir, eb. I 44, 28.

Je l'ôi an la praielle Chanter a la fontenelle

Par desos une codroie, Bartsch Chrest. 64 a,

18. [Je Tai vëu La jus soz la coudroie, eb.

47,9.]


vol:2-col:959-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coueri s. m.

DMF: 0

?: Au coueri l'äert (der Löwe den Tiger)

et si fort li reploie Que la tigre d'angoisse
se deteurt et arbroie, Doon 48. [Godefroy II 331a
: croupe ?.]

coufort s. m. s: Godefroy II 331a.

couler (= coier*!) adj. s. covier.
couine s. f. s. chüine.
çoule s. f. s. ço/e.

countement s. m., eounter vb., s. contemenZ,
conter.


vol:2-col:959-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coup s. m.

DMF: beaucoup

[RFW 2034 *colpus; Gamillscheg Et. Wb. 264 a; Seifert Propar. 17
, pp/; oben Sp. 509 39 cobe; Tobler Verm. Beitr.
J8 191; Godefroy II 290c,
JX 2i$a]

Schlag, S*oß, Hieb, Schuß : li colps de Rollant

(au/ IL), CA. f?oZ. 866. vëoir vuelent Cos
de bataille et d'escremie, CA. lyon 5997. Enz
el chief de l'espee grant colp li vait duner,
SThom. W 5585. En son genoil le coup
(du quarret) reçut, GCoins. 278,121. Je vueil
le premier coup (in der Schlacht), pas ne me
soit tolu, De paiens (auf H.) qui cha viennent
félon et mescrëu, Gaufr. 303. tant li ont
doné de cops* Que tout li ont froissié les os
(«Knochen»; Reim!), Barb. u. M. III206, 65.
gleicher Reim, eb. IV 194, 11. cest home . .
Qui se plaint ainz que li cops chiee, eb. III
259, 161. sus le tour David trois oisiaus
ochirroit A un cop de saiete, Bast. 911. Bien le
cuida ferir et ochirre a tristour, Quant ens ou
cop se mist li fieus de sa serour (den Hieb auffangen),
eb. 5273. Uns cols en aigue pert
moult pau, CPoit. 5. n'i pert ne que cops en
eve, Ruteb. I 322. ataindre, consivrè a coup :
Sous ciel n'a home si armé Ne chevalier,
tant hardis soit, Se la vielle a cop l'ataignoit,
Que ne le trencast par le bu, Ferg. 105, 9.
Nul n'en pôoit a cop ataindre Qui bien
n'ëust mestier de mire, Escan. 19538. Ne
l'atainst pas a coup, car l'espee est tornee,
BComm. 1728. Cui il ataint a cop, il est a
sa fin mis, Bast. 417. [Entre moi (Envie)
et ma sereur Ire Avons fait mainte gent
ochire, Et Esäu cacier Jacob, Mais onques
ne l'atainst a cop, Mir. de vie et de mort

188.] Cui il consiut a coup, merveille est s'il
nel tue, BComm. 1574. vgl. ataindre,consivrè.

coup le roi Stoß im Coitus: je ne sai
en moie foi Com vous getez les cops le roi
La ou le mal aux dames tient, Barb. u. M.

III 456, 36.

coup normant fig.x Amours jete a lui cop
normant, Desous l'escu li vient devant, Si a
moût Sone u cors navré, Sone 5373.

Hornstoß; Glockenzeichen, Glockenschlag:

Un moiniel k'a son col avoit Sona trois
cols grans et traitis, P etc. 28939. S'eschelette
(Schelle) sona trois cos, Barb. u. M.

III 133, 153. au tie[r]z coup de vespres
jqu'il orroit souner en la parroiche, LMest.

67. quant li cops devant tierce est sounés.
Règle cist. 463. et quand li tiers cops a
grand pieche sönnet (nicht ein einzelner Schlag
, sondern ein Geläute, nachher li darrains
apiaus genannt), Rois. 5, 2.

coup de tonoirre Donnerschlag, 'Wetterschlag:
li Griu disoient que ja tant comme
li pumiax i fust, caus de tounoirre ne carroit
en le chité, RClary 88. ce Sambia colp de
tonoire (der Einsturz der Brücke), SJake

57. le[s] plus grans cops de tonnoire que
je öysse en me vie, Dial. fr. fl. F 3a.

übertr. Streich, listiges Unternehmen: Par
nus i iert e li colps e li caples, CA. Rol.
1109. Et les sages fist comme fos Croire
ses dis et ses boins cos, Mousk. 25118.
Pour ses dis et pour ses boins cos, eb. 25256.
übertr. Wirkung: Trop hâoit ivraice et
son cop, Mousk. 11674.

übertr. Glück, Gelingen: Signor, di$t

Alixandres, avenus m'est grans cols, R Alix,
258, 14.

übertr. Mal: se je sëusse tant Qu'il
(die Haare) fussent Si enraciné, N'i ëussiez
ja cop tiré, Méon I 201, 300. Fortune et
la Mors ensanble S'acompagnierent a cel
colp, D'envie qu'eles orent trop (Reim!),
Mousk. 26329. A cest coup verra la mesure
Con chaueuns l'ainme de euer vrai, Claris
16643. A ce cop en avez monstré le
connissance, HCap. 39. Hây! biaus sirez
Dieus, pere de magesté, Con voy nostre
linaigé a ce cop fortuné!, eb. 44. Diex m'a
fet compaignon a Job, Qu'il m'a tolu a
un seul cop (Reim!) Quanques j'avoie,
Ruteb. I 14. Quatre mille a un cop furent
le pont passant, BSeb. X 822. Cinquante
mil Fransois a un cop vinrent la, eb. XVIII
232. on ne puet ne ne doit ja ma[i]s nul

relais faire.. que li ville n'ait se partie
(von der Buße) tout entirement, tout a un
cop ou par termes a payer, Aois. 82, 7.
quattre grains au cop ensamble (soll man
5 Kürbisse säen), Ménag. II 273. Femme
fait tous les caus son baron aveuler, BSeb.
IV 524.

überlr. grant cop, bel cop viel [vgl. K. Jaberg,
Ztschr. f.fz. Spr. XXX VIII1245] : gâaingnier
Porra bien, sanz lui mehaingnier Grant
cop, a ces deus ménestrels, Mont. Fabl.
III 61. dont li roys ot, par la paiz fesant,
grant coup de la terre le conte, Joinv. 70 f.
grant cop des cousturers, Man. de lang.
15 384. un grant boais ou il y a grant cop
des larrons, eb, 386. biaucop de bons semails
.., biau cop de belles arbres, eb. 395.
un pourpoynt qu'est rumpuz en biau cop
de lieux, eb. 398. vous avez forvoié biau
cop, eb. 401. dame, avez vous de bon vin?
voire, sire, bel coup, Gesprâchb.13,1.
Et n'est force que les brebis menge[nt]
beaucoup au mois de juing, B Berger 109.
devant (le) coup, avant (le) coup im
25 voraus: se je vos conëusse, A vos conbatuz
ne me fusse, Ainz me clamasse recréant
Devant le cop, Ch. lyon 6282. A autre
gent ne voel entendre Devant que je porrai
savoir Se chil volra ma nef avoir Qui devaut
le cop me paia, Jeh, et Bl. 3693. devant
le coup savoient Que Cleomadès
venroit la, Cleom. 10572. un tournoy li
fist commenchier Telz qui petit li aidera;
Car devant cop fali li a, Sone 8880. devant
cop iez recrëus, eb. 21182. Ne seux
pais cil ki davant coup mercie, Bern. LHs.
151, 5. Ge vous di bien avant le cop, Ne
vous voil mie en amor métré, Rose 13911.
avant le coup, Ménag. II 55. Les clés des
coffres li douna, Mais avant cop tous les
vuida, Mousk. 25078.

au premier coup im ersten Anlauf, beim ersten Versuch:
veez ci un chastel qui a a
non Tenis . . que nous penrons au premier
coup, Men. Reims 173. trop est fols ët
lunaige K'a[u] premier cop per folaige Se
veult recréant clameir, Bern. LHs. 348, 1.

a coup hiebweise (Ggs. a estoc): l'en
doit en bataille ferir son enemi a estoc
plus que l'en ne fet a cop, Gouv. Rois 398,15.
a coup, tot a coup auf einmal(?): Il est
a la dame venuz Qui l'atendoit iiuec acou

Tobler-Lommatzach, Altfranzösisches Wörterbuch

(/. a cou). Chascuns met le troussel au
cou; Or sanble qu'il vont au marchié,
Rüteb. I 314. Dont en font dis a cop sonner
(Trompeten), Sone 1849. Dis l'en ont bien
a cop féru, eb. 10165. il fist aporter un
tretel et fist oster sa greve et se fist roingnier
tout a coup en la presence dou roy,
Joinv. 72 c. Urk. 15. Jahrh. Carp. escapium (eschampee).
C'est bien raison qu'a leurs
prières L'en se voise a cop incliner, Rom.
XXXIV 385, 308.

coup a coup Schlag auf Schlag: des
engiens ki cop a cop Nuit et jour en tüoient
trop, Mousk. 26785. En sa goule con feves
bainnes Sevelit cop a cop ces rainnes, Lyon.
Ys. 1176.

de coup en coup von einem Augenblick zum andern:
il cuidoit pèrillier de coup
en coup ou d'eure en eure, Men. Reims 70.

coup ça coup la mit hinundherschlagen,
hinundherstoßen: Cop ça cop la dou pié la
bote, Lyon. Ys. 1653.


vol:2-col:962-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coup, cous s. m., coupe s. f.

DMF: coupe

(s, G. Paris, Rom. X 60; F. Wulff,

Cor S. 98; [REW 2360 cuculus (davon zu
trennen); Spitzer Liebesspr. 67ff.; G. Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 231;
Godefroy II 338c cous])

coup s. m. Hahnrei: Si n'an iert il mie
jalos, Ne ja de lui ne sera cos, RCharr.
1098. ja hom n'i bevra .., S'il est cous
ne gelos, Cor 228. Hui verrez les gelos,

Les sofranz e les cous, eb. 274. Car ceo
purporte la nature Que tuit li vieil seient
gelus; Mult het chascuns que il seit eus,
MFce Lais G 216. Jou di que de li estes
cous, ÇPoit. 16. Je lou ferai cous clameir,
Rom. u. Past, I 23, 11. Mes peres fu vostre
espous, Et vos le fëistes cous, eb. III 51, 82.
Aroit tost fait un home cous, RHam 268,
Jakes s'en part tous esbahis, Qui demeure
chous et vuihos, Mont. Fabl. II 44. de ma
famé m'a fet cop <:cop «Hals»l; also
cous u. cou zu schreibeny, Barb. u. M.

III 335, 275. [Dôon le cous soffrant t'apelerons
toz tens, Doon d. I. Roche 274. Si
seras cous clamez, eb. 276. Hâi! vos i mentez
com mauvais couz sofranz; Vos estes de li
côuz tot a vostre escïant, eb. 2131. 2132«
Jalous a tort est mains enamourez C'avuéles
cous, je l'os bien tesmoingnier, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. p. p. A. Lângfors (1926)

u. 31

LXXXIV 24. Puis que de fin euer entier
M'aime, re jalous ne cous N'en voeil estre,
mais joious, eb. XCIY 13. Par vous, par
vostre lecherie Sui je mis en la confrarie
Saint Ernoul, le seigneur des cous, Rose L
9131; in der Anm. S. 295 Hinweis auf O. Schultz-Gora, Ztschr
. /. rom. Ph. XVIII, 152J]
Il ne demeure pas en vous Que vostre
maris ne soit cous, RCcy 5783. Et s'el en
a sa volenté, S'en puis avoir molt tost
coz non, Joufr. 1739. si jalous Qu'uns*
hons rt'est de sa femme, quant il se cuide
couls, BSeb. IX 704. Et mon pere m'envoya
çha toy faire coup, Rom. de Tristan in
15 Rom. XV 521, 23.

coupe s. /. Betrogene: Puis que vous
m'avés faite coupe, Ge vous ferai d'autel
pain soupe, Rose 15162; ähnlich lautenden Refrain s
. H ist, litt. XXIX 480,


vol:2-col:963-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coupable (= copable) adf, s, Godefroy II 555 c.

DMF: 0


vol:2-col:963-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coupable, corpable adf.

DMF: coupable

[E. Tappolet, GRM XIII 154; Godefroy IX 219a]

schuldig: Folie me fist demorer, Si
m'an rant corpable et forfet, Ch. lyon
6785. teneient tuit a fable Que de cest
crime fust copable, Chast, XIII 72. Est
venuz al martyr, culpables e clamis, SThom.
30 W 5977, Gorpables sui de ce forfet, Dolop.
119. Se rendoit confesse et corpable, Méon
II 137, 256. coupables vers vous me rent,
Ch, II esp. 5647. Qiii de bon euer se rent
coupable, Ne le puet encombrer dëable,
Barb. u. M. IV 109, 97. Li bourjois respondirent
que de la mort le bailli leur
pesoit, mais il n'en estoient corpable, Men. Reims
445. cil qui ne sont mie corpable,
on les doit assodre, Brun. hat. 606. de
son domage ot grant ire* Dont cil de Flandres
sont copables, GGui. II 9132. li autre ki
apriès chou seront trouvé coupavle, seront
droitement puni selonc le coupe, Taill. Rec. d'Act.
331.

coupableté s. /. s. Godefroy II 333 c.
coupage s. m. s. copage.


vol:2-col:963-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coupai adj.

DMF: 0

schuldig: Dont jou, ke ne soient coupaüs,
Mon voel en serai mènehogniers, Rend. C
50 126, 11 mit Anm. S. -519.


vol:2-col:963-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coupaut s. m. s. Godefroy II 333c und die u. coup (cous) zit. Literatur.

DMF: 0
!

coupe* s. f. s. cope.
coupe s. /. s. coup, cous.


vol:2-col:964-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coupe, corpe s. f.

DMF: coulpe

[REW 2379 culpa; E. Tappolet, GRM XIII 134]

Schuld: n'i ad culpe li ber, Ch. Roi.
1173. por la culpe cui avoient fait al serf
deu en la voie (ex culpa quam servo dei in via fecerant),
soffroient il cel detriement
de lur voie, Dial. Gr. 11, 16. A la gent
fu de Ninivee Ensi lor coupe pardonnee
Par forche de contrictïon, Mahom. Z 1694.

En telles norechons ont les meres grant
coupe, GMuis. II 26. seront droitement
puni selonc lé coupe, Taill. Rec, d'Act. 331.
(la) moie coupe ! (Schuldbekenntnis): A
l'une main si ad sun piz batut: Deus, meie
culpe, par la tue vertut, De mes pechiez,

Ch. Roi. 2369. Il n'a (es gibt) se gastes
landes non A vingt liues chi environ, Dex,
moie cope, fors que tant Que .., Perc.
16373 (zur Entschuldigung der vorangehenden Beteuerung
). Por le euer bieu, la moie

cope (dies 1. m. c. soll den Schwur gut machen), Ren.
10243. Dex, moie cope del pechié,
«5.13132. Par le euer bien (/. bieu), dieu[s],
moie coupe, Pres va, ne di fines merveilles,
GCoins. 571, 699. Moie coupe, je m'en
repent, Barb. u. M. III 233, 132.

clamer sa coupe u. ähnl. : s. clamer, réclamer.
batre (sa) coupe u. ähnl.: s. batre, debatre,
hurler.

rendre sa coupe seine Schuld bekennen:

A Damedieu va sa coupe rendant Et doucement
de vrai euer réclamant, Alise. 13.
D'eure en autre*va sa coupe rendant Et
en son euer Damedieu réclamant, eb. 22.
Seigneur, dit l'apostole.., Or vous levés
un poi, soiés a genellon, Et si rendés vos
coupes, par grant afflitïon, Des peciés
qu'avés fais, Chans. d'Ant. I 61. Merchi
vous proi, s'en renc me coupe, Th. frç. au m. â.
166. Les manches des bras deschira,
As nus genous s'agenouilla Devant
l'autel dévotement Et en plorant sa coupe.
rent, Sone 18862. Le crucefis reupe el
visage Quant devant lui li rent se coupe,
Chansons et dits artésiens IX 17. [Zum
Sakrament der Buße s. Merk Kirche 114ff.;
Leweis Neuphil. TheoL 30ff.]

[estre en coupe es (woran) fehlen lassen:
Priors, döens, archedïacres A torchier ne

eoupee

sont pas pouacres; .. Chevaliers n'i sont pas
en coupe, Fauvel torchent dessus la croupe,
Fauvel L 149.]

Strafe: li abes fins qui despit sen pere
abei, quant il le reprent de sen ordene,
soit clamés en capitle a Cysteaus et mis
en legiere coupe, Règle cist. 571.

plur. coupes Schuld: de ta mort Ai jou
les coupes et ( Var. la coupe et tout) le tort,
Fl. u. Bl. 2798. G'en ai les corpes et le
tort, En. 6152. N'i a coupes ta lasse mere,
Mais chou a fait tes félons pere, Thebes
187 (Bd. II S. 110). Ceaus qui culpes n'i
\xnt (veiz) hors del päis chacier, SThom. W
15 3467. l'abëesse i ot granz corpes, GCoins. Ztschr. VI
, III 63. li dus ni ot copes, God. Bouill.
142. Ha, dame, comment porra ce
estre que cil comparra le fait qui corpes
ni a?, Men. Reims 445. je ni ai coupes,
Barb. u. M. III 305, .289. en Lyadès n'a
Coupes en ce c'oii li met seure, Cleom.
11037. enz ou mesfait coupes n'ont, eb.
11249. Puis c'om est une fois honis, Li
parent ke corpes ni ont Lonc tens après
hontouz en sont, RB lois I, S. VI 79. tele
hore est que c'est es coupes de l'un et tele
hore est que c'est es coupes de l'autre ou
des deus (wenn Gatten in Zwietracht leben), Beauman
.1 57, 1.

coupee s. /., coupel s. m., coupement s. m«
coupëor s. m., çouper vb., couper vb., s. copee,
copel, copement, copëor, çoper, coper.


vol:2-col:965-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eouper (coup, cous) vb.(*l), s Bd. Sp.

DMF: 0
122, 6, acouper u. G. Tilander, Ztschr. /. rom.
Ph. XLIV 231.


vol:2-col:965-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eouper, corper (coupe, corpe) vb.

DMF: coulper

[E. Tappolet, G RM XIII 134; Godefroy Il 333a]

intr. fehlen, sündigen(?): Chëoir devons
et si corper, Bible Guiot 716 (eher wohl açoper
«straucheln»).

trans. anschuldigen : li häanz le juste
serunt culpet (culpabuntur), Cambr. Ps. 33,
21.

* couperez, couperet adf. u. subst. s.

*coperez.


vol:2-col:965-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

couperle (coup, cous) s. f.

DMF: 0

Hahnreischaft: cuperie: pollutio adulterii
(Ehebrecherei), Al. Neckam in Not. et Extr.
50 XXXV 2, 674. Bien sofferiés couperie
cellee, Oxf. LH s. III 4 IV [ =Rec. gén. d.
Jeux-partis p.p. A. Lângfors (1926) CLIX 33].

courre

966

Perrins m'ait engingnie; Car onkes en sa
vie Si bel ne me servi; Por ceu se lou défi
D'un mes d$ coupperie, Rom. u. Past.

II13 Var., S. 364.

coupet s. m., coupëure s. /., $. copet,
copëure.

couplement s. m., eoupiier vb., s. coupoiement,
coupoiier.


vol:2-col:966-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coupin (od. conpin?) s. m,

DMF: 0
trüant et conpin (Z. coupin?) par eschar
me clamèrent, RMont. 376, 34.


vol:2-col:966-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoupir vb. s. Godefroy II 335a. [Tilander, Ztschr.

DMF: 0
/. rom. Ph. XLIV 231.]
couple s. m. u. f. s. copie.


vol:2-col:966-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoupoiement s.m.

DMF: 0

Spott : Plains estoit de colpïemiens, Dont
il faisoit rire les gens, SQent.2 2773.


vol:2-col:966-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoupoiëor s.m.

DMF: 0

Lästerer, Spötter: chevaliers estre ne

doit Colpoieres ne mesdisans, Eles 423. De
chevalier copoiëor Puet on bien dire tel
reproche Ke en la main et en la boche Ne
puet ilh pas biauz cops avoir, Anchois
covient par estovoir Que li cop li viegnent
a main (Var. en vain) U a la boche u a
la main, eb. 428. [Godefroy II 292b.]


vol:2-col:966-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coupoiier, cour lier vb.

DMF: coupoyer

[s. L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XL11P 271; Godefroy II 291c]

intr. einen Schlag führen. iibertr. lästern,
spotten: Mes pluseur sont.. Qui des sainz
veulent copoier. Celui doit on les yèx
poier . . Qui coupoie seur Nostre Dame . .

Qui en coupoie, qui en jure, U fait a dieu ..
injure, GCoins. 158, 165//. [S'a leur denz
leur langues coupoient Cil qui des miracles
coupoient, Ce seroit certes moult bons cous,
GCoins. 178, 692.] Sans ramposner, sans
coppoier, Mont. Fabl. III 33. Fel vilains
heit franc home durement; Quant il lou
voit a meschief, s'an copoie, Bern. LHs.
189, 3 [ = Chans, sat. et bach. IV 20].

trans. schlagen, treffen: de la longue
queue la refrape (der Löwe den Tiger) et
coupie, Doon 49.

coupon s. m. s. copon.
couportëor(?) s. m., couportcr(?) vb., s.
oben Sp. 634 comporiéor, comporter. [Godefroy
IX 128b colporteur
.]

courer vb. s. curer. 50

81*

courir, courre vb. s. corir.
courre s. f. s. coudre.

967 cous

cous s. m. s. coup.

eoussin (cousin) s. m, s. coissin.

©ouste s. /., eousterie s. /., coustice s.
cousticerie s. /., cousticler s. /n., coustier
s. m., ©oustil s. m., cousturier s. m., s. coûte,
coûteriez coutice, couticerie, couticier, couder, coutil
, couturier.


vol:2-col:967-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coûte, coite, queute (keute) s. f.

DMF: couette

(coûte < : coûte = cubitum>, Ear5. u. M. 111 243
, 740; cozZe <: moite}, Eose 7405;
©outre < : outre}, Jou/r. 7927. [EEW
2572 culcita; Seifert Diss. 62; Brüll Untèrgeg. Worte
66; Godefroy 11333b, IX 274e u. 2525])
gesteppte Decke, Polster, Kissen: fulcrum
(Bettstollen, Ruhelager): culte, GZ.
Tours 329, culcitra: coûte, GZ. EarZ. 46.
culcitra: queute de lit, GZ. Lz'ZZe 52 a. c.:
queute, Gull. Brit. 103 a. Li lit furent
aparellié De blans dras et de coûtes moles,
Erec 693. Puis s'assieent parmi les rans
Sor liz, sor coûtes et sor bans, eb. 1304.
An une chanbre fu assise Dessor une coûte
de paille, Qu'apôrtee fu de Tessaille, eb.
2407. La sepouture bien atome .., Un
lit de plume a dedanz mis .. Et por ce le
fist ancor plus, Que la coûte ne vëist nus,
Qu'il avoit an la fosse mise, Clig. 6118.
Sel mena sëoir an un lit Covert d'une coûte
si riche Qu'ainz n'ot tel li dus d'Osteriche,
Ch. lyon 1041. Desor une coûte vermoille
Troverent la dame sëant, eb. 1948. Un
lit ot fet anmi la sale Don li drap n'ierent
mie sale, Mes blanc et lé et delïé. N'estoit
pas de fuerre esmïé (Häcksel) La couche,
ne de coûtes aspres, RCharr. 1211, D'un
drap de seie a or teissu Ert la coilte ki
desus fu, MFce Lais G 176. Coûte (Var.
Coite, Coutre) i ot grant vouse de paile,
One meillor n'en ot en Thesaile, Troie
40 1557. Quant ses liz fu. la nuit mult bel
apareiliez D'une cuilte de pâlie, de chiers
dras e dulgiez, SThom. W -313. Sur une
cuilte de paile de sipun (Var. forree de
sipon) Sist juste lui, Asprem. in Rom.
45 XIX 208, 81. [les coutres (sont) de paile,
Doon d. I. Roche 1617.] Sor une coûte deleiz
lei l'ait assis, GViane 902. Et li apoient
(dem Kranken im Bett, der sitzen will) les
costez et les flans De moles coûtes volses
de pailes blans, MAym. 304. La fist (la pucele)
le lit Aiol par grant délit. Les kieutes
sont de paile, que desous mist, Aiol 2148.

eoutel 968

Ausinc i pöist. l'en sa drue Couchier comme
sor une coite, Car la terre estoit douce et
moite Por la fontaine, et i venoit Tant
d'erbe .., Rose 1403. En cel ostel petit
et bas, Ou il n'avoit coutre ne dras, Volt
Diex a cele nuit dormir, Regr. ND 253, 2.

En plus bel lit, en plus blans dras Gisoit
et en plus mole coutre. En une chanbre, que
fu outre, S'en vait li cuens, Joufr. 1921.
coustes aus Federn, s. Ord. LMest. 463.
kiute de plume, Rois. 55, 1. Des coûtes
respant on la plume, GGui. I 974. Redensart:
Jehan Bôdel, Cui diex met de keute
en estrain, Barb. u. M. I 148, 402. La
keute lait, si prant l'estrain, s. Rom, X 218
u. XXXVIII 444, vgl. xoutisele.

coûte porpointe (parpointe) Steppdecke:
Coûtes porpointes et tapiz Ot estanduz
dessor les liz, Erec 479. E li liz saint
Thomas esteit apareilliez, Desus un châelit
qui tut esteit quiriez, D'une cuilte purpointe,
d'un poi d'estraim junchiez, E de chiers
linges dras e blancs e delïçz, SThom. W
3929. muiez .. chargiez les dos De bones
coites bien parpointes, Ambr. Guerre s. 1685.
coûte pointe Steppdecke [Godefroy 11 341 a,

IX 215a, 233c; Gamillscheg Et. Wb. 267b Courtepointe]:
Sour une kurte pointe fouree
d'auqueton A fait li rois couder le preu
Emenidon, Menüement ouvree de soie et
de coton, RAlix. 188, 25. Sor couches et
sor dras de lis Ont mis tapis et kieutes
pointes Qui moût erent beles et cointes,
Escoufle 655. Son lit a fait aparillier De
quite pointe et d'orillier, RViol. 154. queute
pointe, eb. 176. une kioute pointe de soie,
Nouü. frç. du XIIle s. 10. uns liz De coûtes
pointes, de tapiz, Barb. u. M. IV 380, 458.
Coûtes pointes beles et larges, GGui. II
12028. [un lit Biel et bien fait, * vaillant
et cointe, Acoviert d'une keute pointe, EZgomer
2434. Tant paile et tante keutepointe
<: cointe), eb. 5432.]

coutel (keutel) s. m. s. Godefroy IV 683b.


vol:2-col:968-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutel s. m.

DMF: couteau

[REW 2381 cultellus ; Schultz Höf. Leb.

II 19; Giese Waffen 51; ders., Portugies. Waffenterminologie des XIII. Jahrh
., in
Miscelânea de estudos em honra de D. Carolina
Michaëlis de Vasconcellos, Coimbra 1930
,
S. 8; Hobi Sichel u. Sense 22, 44; Godefroy II 342a
, IX 233a]

Messer: Quant qu'a Deu monte ferai
tot essillier, Les clers qui chantent as coltels
escorchier, Cor. Lo. 540. Et li troi mire
ont descosu Le süeire a la dame a force,
Qu'onques n'i ot coutel ne force, Clig.
5936. Mes del mangier fu nus deduiz;
Qu'il n'i ot pain ne vin ne sel, Ne nape ne
coutel ne el, Ch. lyon 3470. Dune fist saint
Thomas prendre li reis senz nul demur
E escorchier le chief a cutaus tut entur,
SThom. W 3877. Ici pôez ferir en cest
col tut a nu, D'un cultel de mäalle ne vus
ert défendu, eb. 5344 (ist das Komma statt nach
nu eher nach mäalle zu setzend). Pristrent
suii bon cultel qui valeit une cit, eb. 5661.
servoient Ou (l. Au) coutel ententivement
(schnitten vor bei Tisch), Claris 3020. coutiaus
a pointe, Mousk. 946. coutel de plates(?),
BSeb. XVII 225. coutel a blanc manche, s.
20 manche.

métré as couteaus niederstechen: Chil de
l'ost i entrèrent; tout misent as coutiaus,
Fors que la damoisielle, qui se rendi a iaus,
BSeb. VIII 608.

jöer des couteaus (jeter les couteaus) ein Spiel mit Messern (s. A. Jeanroy
, Rom. XXII
66 u. A. Lângfors zu Regr. ND 99, 2, S. 169):
Ge sai jöer des bâasteax Et si sai
jöer des costeax, Mont. Fabl. I 11. fig.:
30 A çaus gieue morz de coutiaus, Helinant
XXIV 10. A Clerevaus et a Cistiaus Jüe
avarisse de coutiaus A ciaus ki les baillïes
ont, Regr. ND 99, 2. Mais j'ai si mes coutiaus
getés (habe so unglücklich gespielt)
35 Que, quant regart la blonde sage, D'autre
part tourne sen visage, Tr. Dits d*Am.
II 213.

. Schneide [$. Schultz Höf. Leb. II 12]:
Cortain..au brun cotel molu, Og. Dan.
40 2990. A ceste espee, dont tranchent li
coutel, Jourd. Bl. 618. l'espee au brun
coutel qui taille, eb. 1002. l'espee as bruns
coutiax molu[s], GViane 309. Maloioit
soient li coutel De vostre espee qui si taille !,
Ferg. 83, 11. S'espee dresce contremont

demanois, De toutes pars vit les coutiaus
adrois. «He, bone espee, quel coutel ai en
toi!», Gayd. 55. Glorïans met la. main
au branc coutel mouju (Schwert mit der
50 scharfen Klinge), Gaufr. 304. de nos brans
li coutel, BComm. 2642. L'espee fait tant
a prisier Qu'el ne puet fauser ne brisier;

Puis ke Cäins occist Abel, Ne furent plus
trenchant cotel, Beaud. 642. L'espiés fu
fors, dont trenchent li coutel, Mitt. 226, 1.
de ma lance . * li coutel. Trist. Bér. 3483.
li coutiel De la lance, Ferg. 122, 34. Sanglant
en iert (l. ierent) li cotel de ma lance, FCand.

62. D'une lanche achieree dont bon fu li
coutiaus, BSeb. VIII 613.

[coutel del nés Nasenrücken: le point
n'est pas fait sus le coutel du neis, ains
soient fais .2. poins es .2. costés du dit
coutel assés près, HMondev. Chir. 1081. eb.
1080 (La cure du neis nouvelement trenchié).]
erste Schwungfeder des Stoßvogels (auch
nfz
.; vgl. espëete): lors le (den ostour) detrai
par les coutiaus de l'une des eles, Brun. Lat.
200. Mais Renart le (le grifon) prist a
meskief, Qu'il le feri de son fausart Un
tel cop que il li départ Jus les maistres
coutiaus de l'ele, Ren. Nouv. 1893. l'espre-20
vier . . qui ait bons serceaulx, bons cousteaulx,
bonnes longues plumes, bons venneaulx,
Ménag. II 294. [La darriene de ces
diz (pennes des eiles des oisiaus) est apelee
coutiaus (saxellus) et celles qui sont devant
le coutel (saxellus) sont taillïes et
fourmees a la samblance de coutiaus (curtelli),
et en teil nieniere que cil leus qui
est plus larges en la distincion d'une chascune
penne tient le leu de manche et ce
est la partie de dedans et celle partie qui
est plus estroite samble trop bien alemelle
de coutel fuer de manche (curtellus), et
pour ce on les a acoutumees d'apeler coutiaus
(cultellus), Trad. Traité de Fauconnerie
de Vemp. Frédéric II, s. Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 288. Les queiles
couvrans (pennes) nous apelons venniaus et
les couvertes nous apelons coutiaus, eb. 288.]
coutelaee s. f. s. Godefroy II 342a.


vol:2-col:970-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eouteler ub.

DMF: couteler

intr. (wie ein Messer) schneiden: L'escu
du col li fent et esquartele, La riche broigne li
ront souz la mamele: Parmi le cors le fer trenchant
(subf.) coutele, FCand. 114 [= FCand.
Sch.~G. Bd. II S. 344, 1832].

Hiebe führen: La vëissiez .. eouteler de
ces espees, Tourn. Chauv. 3721.

trans. mit dem Messer bearbeiten: La
lance fu bien aceree Et fu alketes coltelee,
En. 4516 (G. Paris in Rom. XXI 291:
munie de tranchants), vgl. costelé.

[Godefroy II 342b.]


vol:2-col:971-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoutelerie s.f.

DMF: coutellerie

Messerschmiede: mestier de eoutelerie,
LMest. 48. [Godefroy IX 233b.]


vol:2-col:971-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coutelet [unmatched lemma]coutelets.m.

DMF: 0

Messercheh: nos dona denerés, Dont
acatrons gastelés, Gäines et coutelés, Âuc.
21, 13. Un costelet li a tendu, Barb. u. M.
I 275, 169. Lors fist chascune encoste un
huis De son coutelet un pertuis, Cleom.
2098. [Godefroy II 342b.]

coutelete, coitelete s. f., s. Godefroy II 178b.


vol:2-col:971-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coutelier s.m.

DMF: coutelier

Messerschmied: li coutilliers: de messeinaker,
Rom. flâm. Gespr. 85. des fevres


vol:2-col:971-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


couteliers, LMest. 47. mercier, coutelier,

DMF: coutelière
tabletier, eb. 237. [Godefroy IX 233b.]
coutelieres./.

Messerscheide: Corroie et couteliere Et
borse et aumosniere, Moni. Fabl. II 154.
[Godefroy II 342b.]


vol:2-col:971-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutellier vb.

DMF: 0

intr. mit dem Messer um sich fahren:
25 Ja mais ne seront aise, s'aront des cos donnés,
Batut ou coutelliet et les gens fourmenés,
GMuis. II 76.

coutepointe s. f. s. coûte.


vol:2-col:971-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutepointer vb., eoutepointerie s. /., s.

DMF: 0
30 Godefroy II 341a. [Gamillschèg, Ztschr. /.
rom. Ph. XL 157.]


vol:2-col:971-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutepointier s.m.

DMF: 0

Steppdeckenmacher: s'asamblerent li coutepointiers
de Paris, maistres et vallès,
Ord. LMest. 386 (im Kapitel: Des Coutepointiers).
[Godefroy IX 233c.]

s. f. coutepointiere Steppdeckenmacherin: s. Godefroy IX 234a.

couterie s. f. s. Godefroy II 341a.


vol:2-col:971-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eouti adj.

DMF: 0

urbar: bone terre coltie, Jerus. 547.


vol:2-col:971-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoutice s. f.

DMF: cotice

[vgl. Gamillschèg Et. Wb. 260a çotice,
Godefroy IX 212b, sowie Gamillschèg 269b

45 coulissée; coutice (cotice) ist von coûte, coulissée
von coutice abzuleiten]

[Band, Bandstreifen: A ses mains qui
ne sunt pas bieles Autresi con deus fenestreles
Leva (die gehörnte Unholdin) ses paupières
amont Desor son cief devant son front, Et
atacha a deus coustices. Con deus feniestres
collëices; Car cornes avoit sor la tieste Ausi

comme sauvaige bieste. La ou les coustices
tenoient, Qui les paupières soustenoient,
Deus grans crocés de fier forciés Eut es
paupières aforciés, Rigomer 3539 (mit Anm) u.
3543.

als Minimalwert: S'il ce ne vuelent fere,
s'en face l'en jostice, Car nés ainz pas vers
vös vaillant une coutice, Flor, de Rome 2351
(Glossar: bande étroite traversant diagonalement
Vécu, vgl. Godefroy IX 212b.]

couticerie s. /., coutieier s. m., s. Godefroy Il 341a.


vol:2-col:972-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoutler s. m*

DMF: coutier

Polster mâcher, Bettmacher: Robert le coutier,
Urk. 1268 LMest. 449. s. eb. 463. [Godefroy
II 341a.]


vol:2-col:972-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coutil, keutil, keutis s. m.

DMF: coutil

[Gamillschèg Et. Wb. 269b; Godefroy IV 683c, IX 234a]

Bettpolster: Plus soués est a sus gésir
Que kieutis c'on a fait carpir, Sone 4618.

Li keutiex ne fu pas vilainz; Rois, princes,
duz ne chastelainz Ne jut sor plus riche a
nul tanz, Escan. 16069 (es enthält Federn und hat eine taie).
Un autre queutil d'un samit

I ot qui par desuz fu mis, Atachiez a boutons

d'encoste Conme couverture c'on oste, Quant
on veut, et remet arriéré (wiederum mit einer taie), eb.
16135; darüber liegt eine coûte pointe.

coutillëor (keutilleur) s. m., coutillier s. m.,
s. Godefroy IV 683b, II 333b.


vol:2-col:972-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutiscle, keutisele s. f. schlechtes Polster, Matratze

DMF: 0
: Une lasse
mere avoie, si n'avoit plus vaillant que une
keutisele, si li a on sacie de desous le dos,
si gist a pur l'estrain, si m'en poise assés
plus que de mi, Auc. 24, 55; vgl. coûte. [Godefroy IV 683c.]

coutivable, cultivable adj., s. Godefroy
IX 234b, 265c.


vol:2-col:972-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoutivage, cultivage s. m.

DMF: 0

Ackerbau: Cilz qui avoit le euer volage
Commencza louuer cultivage, Mont. Fûbl.

II 265. [Godefroy II 342b, 401c.]


vol:2-col:972-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coutivance, cultivance s. f.

DMF: cultivance

Ackerbau: Wagnages boins estoit, s'avoit
on pourvëanches, Et tout bien habundoient
par boines cultivanches, GMuis. II 17.


vol:2-col:972-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coutivement, cultivement s. m.

DMF: coutivement

Aufenthalt, Wohnen: Guai a mei! kar
li miens cultivemenz purluigniez est; je

habitai ot les habitanz Cedar; mult cultiveresse
fud la meie aneme (Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est
, habitavi eum
habitantibus Cedar; multum incola fuit anima

5 me a), Oxf, Ps. 119, 5.

Verehrung, Pflege: el cultivement des
diables (in cultu daemonum) astoient cregut
li bois, Dial. Gr. 72, 16. assi k'il chëussent
al cultivement (cultum) des serpens et
d'oysels, Greg. Ez. 114, 41. fui lo cultivement
de vice (fuge vieil cultum), An. et Rat. XVII3.
[le coultivement divin, Ren.Contre/. Rayn. I
S. 233 a.]

[Godefroy II 342 c.]


vol:2-col:973-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoutivëor s. m.9 eoutiverress© s. f.

DMF: coutiveur

Bebauer, Bewohner : A tei dunrai la terre
de Chanaan . . Cum il esteient de petit
numbre, e très poi li cultivedur de li (incolae
eius), Oxf. Ps.
104, 11. Jacob cultiver©
(accola) fud en la terre de Cham, eb. 104, 21.
Pfleger: cultiveires des povres (cultor pauperum
), Dial.Gr. 256,1. De grant justice
fut droituriers curtiverres, Gir. Ross. 27.
coût iverresse s. f.: Bewohnerin: mult
cultiveresse (multum incola) fud la meie
aneme, Oxf. Ps. 119, 5.

Pflegerin: Confessions est . . De boines
meurs cultiveresse, J Jour. 1223.

[Godefroy II 343a, ô.j


vol:2-col:973-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutiver, cultiver vb.

DMF: coutiver

[Gamillscheg Et. Wb. 285a; Godefroy Il 343b
9 IX 234b, 265c]

trans. bebauen, pflegen: cultivers: gäaigniers
par labeur terres ou vignes u teuls
choses, Gl. 9543. As majurs cumandat La
citet a guarder E bien a cultiver, Ph. Thaon Comp.
760. Cest arbre cultivum; Bons est
a abiter Ensemble pur urer, Ph. Thaon Best.
2534. Bone est la tere a coltiver, Brut 686.
La terre i est bien guâaigniee Et coltivee
et aplaigniee, Thebes 7322. travaille et cultive
sa terre, Mênag. I 223. Vout d'omme
plest sanz coutiver, Clef d'Am. 340. Se tu es
de biauté garnie, A lié coutiver estudie, eb.
45 2214.

verehren: D'un de lor deus que coutivôent,
Thebes 182, Un temple fist enprès Dido,
O coltivee esteit Juno, En. 516. lesquels
(deus) ne coltiverent li pere d'els, Oxf. Ps.
50 s. 244, 26. Apollo del fol pople des vilains
astoit cultiveiz, Dial. Gr. 72, 15. per deus
les coutivez, SCath. 92. li esteit demandé . .

se il voleit coltiver Gele ymage la sus amont,
Guil. JND 132. la sainte loi Jhesu Crist
ne puet estre coltivee, Brun. Lat. 161 (da wo Sarazenen herrschen).

weihen: Cel meis li (den Februar dem
Pluto) cultivouent Paien e honurouent, Ph. Thaon Comp.
701. Cel meis li cultivouent
E sa mere honurouent Marchëant, eb. 735,
re fl. sich pflegen: Ne forche a ta biauté
guarder Par toi coutiver ne farder, Clef
dfAm. 1354. Son corps aime et bien se
coultive, En tous deliz est ententive, Fauvel
1648.


vol:2-col:974-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coutivëure, cultivëure s. f.

DMF: coutivure

Bebauung, Pflege: Vigne de noble fruit
chargée Sanz humaine cultivëure, Ruteb. II12
(Nostre Dame), gilt. Ov. Met. 14. [Godefroy II 343b.]


vol:2-col:974-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoutivier (cultivier) s. m.9 coutivoison

DMF: 0
(cultivoison) s. f., s. Godefroy II 401c9 343c.
coutofle s. f. (m.) s. Godefroy II 344a.
coutre s. f. s. coûte.


vol:2-col:974-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coutre s. m.

DMF: coutre

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XXIX 17 Anm
.; [REW 2382 culter; Godefroy 7X
128b])

Pflugmesser: Vomer vel vomis: coutre
ou soc de carue, Gl. Lille 21a. cultrum:
coutre, eb. 21b. Guil. Brit. 103b. Olla.
Trovat le rei Hugon a sa charrue arant;
Les conjogles en sont a or fin reluisant,

Li aissels et les rôes et li coltres aranz,
Karls R 285. soc ne cultre ne apleit, Rou
II1231. Ne la charrue ne le coutre < : outre),
GCoins. 121, 504. Oste le sac et puis le
coutre (de la karue)9 Ferg. 12, 34. Peu vaut
l'afaires (l. l'areres) sans le coutre, Mousk.
29235. Forgent les coutres et les cros,
Jongl. et Tr. 130. (Orisons) perche d'outre
en outre Le ciel, com la tere le coutre (so
die Hds.), J Jour. 2073. a le vit plus lonc
d'un coutre. Mont. Fabl. II 85. Or faut . .

Et soc et coutre, Jub. NRec. II 165. costre,
Barb. u. M. IV 383, 573.

eouturage s. m. s. Godefroy II 341c.


vol:2-col:974-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

couture, culture s. f.

DMF: couture

[REW 2383 cultura; Godefroy 11 344a] bebautes Land:
paissent par cez prez,
a mont par cez coltures, Karls R 318, culture
semee, Rou II 696. Que qu'il se plaint
de s'aventure, Garda parmi une costure,

Si voit Tybert, Ren. 1930. Moult a biele

tierc trovee, De toutes pars bien ahanee, De
fourmens, d'avaine cargie Cerne coutures
d'abëie, Perc. 24754. Traînez soit par champ
et par couture, Tant qu'il n'ait mais robe ne
vestëure, Am. u. Am. 1751. Et Fouquerés
point-parmi la couture, Mitt. 176, 22. parmi
une couture, Gayd. 79. Il soia bien en vo
costure Et bien ouvra en vostre vigne,
Barb. u. M. I 341, 2184. [Tout le pais ot
en sa main, Les campaignes et les foriès
Et les coutures lonc et près, Bigorner 3016.
De l'autre part ert la couture Ahenable qui
moût loig dure, eb. 8599. coutures ahener,
eb. 14212.] Warnerès de le couture, eine
15 Person in Bob. u. Mar. 726.

Verehrung: culture d'enimi (Teufelsverehrung),
Chm, SCat. 420. eb. 1812.

eouturele s. /., couturer (culturer) vb.,
couturier s. m.9 s. Godefroy II 344b und c9
20 401c.

COUV- S. COVcouuct

s. m. s. Godefroy IX 235c.


vol:2-col:975-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covaee s. f. s. Godefroy II 345c.

DMF: couvée
covaigne, covaine s. f. s. covine.

covecle s. m. s. covercle.


vol:2-col:975-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covee s. f.

DMF: 0

Brut: cove (/. covee) de pertrys, Walt. Bibi
. 151. Se perdrix estoient trouvées.
Huit, neuf ou dix ou deux couvees, Vieille 41.
Onques si mauvaise couvee Ne fu de nul
oisel couvee, Peler. V 7435. übertr.:
Vous astez d'une orde covee, Car je conoi
bien vo parentes, Tr. Belg. I 239, 440.
übertr. das Beisammenliegen zum Coitus:
D'eus deus ensemble la covee, Bose 10555.
[Godefroy IX 234c.]


vol:2-col:975-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covëfz adj.

DMF: couvi

(nfz. couvi, s. Cohn Suffixw. 201 Anm.;
[Gamillscheg Et.Wb. 270 b; Godefroy II 345c])

40 angebrütet: Il li font un chaudel d'ues
couvëiz, Audigier 165. Ceuls qui les (les coulons)
prennent, les deveurént Plains d'eufs
ponnans (zu legende Bier) ou couvëis, Mieulx
les leur vausist laissier vis, Vieille 44.

zum Brüten geneigt: en esté sont toutes
gelines covëices et beent a lor oes et a lor
poucins garder. Brun. Lat. 222.


vol:2-col:975-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covement s. m.

DMF: 0

Brütung: Suz ses eles les prent, Sis cuve
ensement (der Wiedehopf seine gebrechlich gewordenen Alten)
Cum sis pere faiseit Quant
il en of esteit; E par sun cuvement Si lur

(den Alten) vient veement, Ph. Thaon Best.
2587. [Chapitre dou couvement des ravissables
(de cubatione), Trad. Traité de fauconnerie
de Vemp. Frédéric II, Ztschr. f.
rom. Ph.
XLVI 253.]

übertr. Versteckthalten; Ahi! ahiL yous
qui avés Les grans deniers que vous covés,
Cuidiés vos par le covement Des deniers
avoir sauvement?, Weber Handschr. Stud.

60, 17. [Godefroy II 345c.]


vol:2-col:976-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covenable, convenable adj. angemessen, passend :

DMF: convenable
pensevet ke cil
mëismes lius pôist estre covenables (aptus)
veaz por norrir les condimenz des jotes,
Dial. Gr. 29, 16. une maison de covenable
grandece (congruentis magnitudinis), eb. 117,

14. La valee iert trop delitable Et a toutes
genz convenable, Claris 3591. au mengier.

Qui molt fu biaus et convenables, Ferg. 47,

| 26. Un example . . Bien couvignable a ma
| maniéré (l. matière), Mahom. Z 353. que il
se délitent et se corroucent selonc ce que
convenable est, Brun. Lat. 323. ce n'est
convenable n'oneste, Gir. Boss. 143. [médecine
. . est convenable (competit, confert),
HMondev. Chir. 760. 761. cure . . est couvenable
(convenit), eb. 934.]

von Personen: bereit, geschickt: par un
vallant mesage Qui bien soit covignable et
sage, Mandés au chevalier batalle, Perc.
36732. Aprestez s'est e cuvenables De
cumbatre cuntre diables, MF ce Espurg. 793.

Se la sainte dame henorable Estes de servir
covenable . ., Ne vos puet anemis grever,
Begr. ND 156, 5.

covenablement adv. angemessenerweise:
covenablement (congrue). Dial. Gr. 26, 17.
convenablement (non incongrue), Leg. Gir. Bouss.
60. covenavlement (frei statt aperte), Greg. Ez.
17, 39. eb. 18, 16 (apte), cil puet
convenablement maintenir gens qui avra la
science de ce livre, Brun. Lat. 333.

[Godefroy IX 189a.]


vol:2-col:976-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covenableté, convenableté s. f. geziemendes Verhalten:

DMF: convenableté
conseil et honesté
et convenableté convient a chascun de par
vertu, Brun. Lat. 323.

[Zustand, Umstand: (La mutation des pennes) ce
créons nous avenir par le mouvement
des corpz souverains et de diverses
convenabletez de la matière en quoy ilz
oeuvrent, Trad. Traité de Fauconnerie de

Vemp. Frédéric 11, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI

252.]

[Godefroy II 346a.]

covenamment ado. s. Godefroy II 346a.
.5 covenance, convenance s. f.

Übereinkunft: pacasoi (l. pacisci): faire


vol:2-col:977-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


convenance, Guil. Brit. 122a. pactio: convenance,

DMF: convenance
eb. und Voc. Evr. 25. Ja ne vos
crerai Se la foi n'en ai . . Quant parler
j'ôi De la convenance, Ma main li tendi
S'ofri ma fiance, Rom. u. Past. III 7, 29.
Et la röine a commandé L'arcevesque . .
k'il se liet Et si die les couvenances Et la
cose tout en oiances, Comme entre Brïen
et li va, Ch. II esp. 5489. ces convenances
et autres qui apartiennent a la besoigne,
doit on mander es letres, Brun. Lat. 582.
moult de pies et de contens muevent par
cix qui ne voelent tenir les convenences,
Beauman.1 34, 1. [Et tout par ceste convenance
Et par ceste grant alïance Que il
a encouvenencié, A Anthipater envoyé A
Eminidus moult grant gent, Ren. Contre f. Rayn.
17635.] covenance (Zusage) Ne vaut
riens c'on fait per dotance, Lyon. Ys. 1525.
De euer ne muet pas ta crëanche, Quant
tu i mes ta couvenanche (Bedingung), Barl, u. Jos.
8936.

Inhalt des Zugesagten, das gemeinsam
30 Festgestellte: demandèrent leur convenanches
a l'empereur, RClary 56. il avoient encore
leur couvenanches a avoir de l'emperëeur,
eb. 52, par mon gré pluz n'atendrai Que
je n'aie ma couvenance, Escan. 21363.

Haltung des Zugesagten: ains si preudon
Ne fu, ne de tel convenance. Car tout dïent
que sans faillance Tient kanque en convenant
a, Cleom. 1551.

[Godefroy II 346a.]


vol:2-col:977-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eovenancëor, convenancëor s. m.

DMF: convenanceur

[der eine Übereinkunft trifft: Et se sur
ce je y mesprens, Pour mal convenencheur
me tiens, Ren. Contre f. Rayn. 21228.] [Godefroy
II 286a.]

covenancle s. f. s. Godefroy II 348a.


vol:2-col:977-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covenaneier, convenancier vb. trans. Zusagen

DMF: convenancer
, sich verpflichten zu: encuntre
tei cuvenancierent aliance (foedus pepigerunt), Cambr. Ps.
82,5. E danz Henris
de Pise li ad covenantié Par tut li
aidera, SThorn. W 2159. Si ne seroit mie
avenant, Quant conveneneié li avon, K'a

ce besoing li falison, Atre per. 3953, Mix
me vendroit estre acoré, Quant je li ai
couvenancié, K'il ne fust par moi avancié,
eb. 4527. Mais bien vous vueil convenancier
De tous vos amis avancier, Por quoi ma
compaignie voillent, Rose 11933. il donne
ou covenence aücunne coze por estre delivres,
Beauman.1 34, 40. Rois. 131, 12.

te fl. sich verpflichten: aient . . paracompli
leur service entour celles entour
qui elles s'estoient conmendees ou convenanciees,
LMest. 81.

[Godefroy II 346c.]


vol:2-col:978-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covenaneier, convenancier s. m.

DMF: convenancier

[der eine Übereinkunft trifft: Et si sont
li bon despancier, Et si sont bon couvenancier,
Ren. Contref. Rayn. I S. 366b.] [Godefroy 11 347a.]


vol:2-col:978-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covenant, convenant s. m.

DMF: convenant

[Brüll Untergeg. Worte 64; Lerch H ist. fz.
Syntax 11 (1929) 312; Godefroy II 347a] Übereinkunft:
Mes ce fu par tel covenant
Qu'a la cort del tot remassist, Erec 1236.

Mes ce iert par tel covenant Que tu me
diras maintenant Por quoi tu ies an cest
jardin, eb. 6027. par itels covenenz <:talenz>,
Cor 127. La fëimes noz covenanz
Antre nos deus teus con nos sist, Erec 6276.
Lors est en une nef entré Quant il out fait
son convenant (mit dem Schiffsherrn), S Magd.
539. bien savez Les covenanz e les otreiz
Dont nos somes par les noz feiz (fides) O
ceus qui nos ont faiz seignors De la cité
e des honors, Troie 26255. li conte le convenant;
Et li convenanz tels estoit Que la
dame le manderoit, Barb. u. M. III 162, 42.

[Et covenant entr'els esteit Qu'a sa somonce
li merreit Mil chevalers bons et esliz, Prothes.
7766.] Moût li tint son covenant, Erec 1851,
dist que convenant li tiegne, Ch. II esp. 1827.
métré en son covenant ausmachen, Bedingung
stellen
: Meis il met an spn covenant
Que la corone li remaingne, Clig. 2552.

métré en covenant versichern, geloben :
Par tel covent me ceigniez hui le brant Que
ne fuirai ja mès . . Tant le met gé vers Deu
en covenant, Cov. Viv. 45. E jeo vos met en
covenant Que il garra de meintenant, Tob.
1183. Et si vos met en convenant La meillor
et la plus certeine, Poire 1065.

avoir covenant, avoir en covenant gelobt haben
: A l'esprevier l'an vuel mener, Si con

vos m'avez covenant, Erec 731. Mes vos
m'ëustes covenant Que mal gré ne m'an
savriiez, Ch. lyon 1720. se tu li doues ce que
tu li as convenant, Turpin I 8, 23. [Sa fille
prist par la main blance, Por acuitier sa
convenance L'a délivrée au chevalier Cui
il Tot convenent très ier, Rigomer 872 mit Anm
,] Ce vouz ai ge bien covenant, Escan.
13173. mais c'ert par si Que vouz ne meterez
nul si En rienz que m'aiez covenant, eb.
14177. Seigneur, irai pour voir trestout ce
repourter A Charles nostre roi cui devons
foi pourter. Oil, respondent tuit, nous
tenrons convenant De ce que nous t'avons
tuit pour lui convenant, Gir. Ross. 51. Je
jousterai a vous, car je l'ai couvenent,
BSeb. XIX 401. Et jo li ou an covenant
Ke je seroie s'amïette, Rom. u. Past. I 43,16.
Ja m'ëuz tu r au trier en convenant Que
me menroiez a mon pere le franc, Jourd. Bl.
3174. Cis variés fera sa besoigne, Car je
li oi en couvenant, Eust. Moine 1248. [Et
il en covenant lia (/. li a) Que matin le veir
lui dirra, Prothes. 3416.]

Inhalt des Zugesagten, das Gelobte, Ausgemachte:
Belle, mon covenant Yoil sor
ceste jonchiere, Rom. u. Past. II 14, 46. ne
m'en mouvrai . . Devant ce ke sëure soie
D'avoir trestout mon convenant, Ch. Il
30 esp. 1843. mon couvenant Voeil avoir de
vous erranment, Escan. 21308.

Haltung des Zugesagten: Il ert de ço
toz conëuz Qu'il ert de covenant (Var.
covenanz) menuz, Troie 21856 (schwach
35 im Worthalten).

Sachverhalt: Et tant des autres, n'en
sai le covenant, Cov. Viv. 1546. Frere, vos
avés bien ôi mon covenent, Rom. u. Past.

I 58, 29. Tant pris petit lor covenant ( « eus),
40 Escan. 2659. Et s'il vient a bataille grant,
La parsara (wird voll erkennen) Le couvenant
De lui (sich) si coin d'avisement Et de sëurté
ensement, Cleom. 16030. Testes [et] piés
et bras gist en le plainne tant Que c'est une
pités de vir tel convenant, BSeb. VII 284.
Li roys leur dist du cor le chertâin couvenaftt,
Bast. 3535. [Lanselos dist ço qu'il
demande; Ne veut dire son convenant.
Que maus n'en revenist avant, Ains li conte
de son plus biel, Rigomer 2279.]

Wesen, Charakter: Ne quidast qu'il (Ga- !
vains) fust si vaillanz . . Ne si en touz bonz I

covenanz, Escan. 21045. Le conte de Grant
Pré au hardy convenant, H Cap. 135. Damoisiaus
debonnares, plains de bon couvenent,
BSeb. XXI 44.

covence s. /., covencier vb., s. Godefroy
Il 347c.

eovene s. f. s. covine.
eovenement, convenement s. m. s. Godefroy
II 286a.


vol:2-col:980-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covenir, convenir vb.

DMF: convenir

(Chr. Gebhardt, Ztschr. /. rom. Ph. XX 32; [REW 2192 convenire
; Gamillscheg Et. Wb. 260b
; Godefroy II 347c, 348a; IX 189c])
intr. mit sàchl. subf.: ziemen, gebühren:

tei (dat.) cuvient canz (le decet hymnus),
Oxf. Ps. 64, 1.

passen, wohl anstehen : Granz ert ( Troïlus),
mais bien li coveneit (die Größe) O la taille,
que bone aveit, Troie 5425.

mit persönl. subj.: sich eignen zu: Moût
covint (Troïlus) bien a chevalier, Troie 5396.

unpersönl. mit acc. der Sache: ziemen,
nottun, nötig sein: la grant presse fist molt
aclaroier, N'i convenist Rollant ne Olivier,
Alisc.5. Et quant venoit a ses armes bailiier,
N'i convenoit nul meillor chevalier, Gayd.

92. Il ne covient plus bel enfant (ein Kind
braucht nicht schöner zu sein als sie es ist),
Méon
I 268, 2439. un court mentel . .,
Sossiel mellor ne covenroit, Perc. 31763.30
mout i covandroit grant painne, Qui an la
terre antrer voldroit, RCharr. 622. convient
bon fondement En tour, BCond. 285, 505,
Dont n'i convenra autre estour, eb. 316,
1410. Car en livres (Bücher) avoir convient
et sauls et livres (Pfunde Geldes), GMuis.

I 258. firent coellir Les napes, quant il le
covint, GDole 1259. Bien doit on le vaissiel
garder U cil saint oiles nest et vient; Si fait
on, car il le couvient, Mousk. 449. il le
couvient, Escan. 14753. morir m'en vois
Sanz eschaper, il le couvient, Watr. 213,
443. mit acc. der Sache u. mit praedic.
adj. dazu: Trop couvenroit Tomme soutiu,
Qui vorroit dire le bonté De cel douç camp,
Tr. Belg. II 239, 1122. Car ki veut . . De
Tune vie l'autre avoir, La première en couvient
penee, BCond. 219, 445. Mais trop
couvenroit le service Bon et bel, a devise rice,
eb. 306, 1086.

mit acc. der Sache u. dat. der Person:
il nus i cuvent guarde (Vorsicht), Ch. Roi.

192. Buenes armes li convendreit, En.
4327. Autre peliçon vos convient, Ren.
25722, totes choses qu'il covient a haute
iglise, Turpin 15, 6, assez plus li covenoit
(brauchte) Qu'a celui qui enfanz n'avoit,
Méon II 238, 85. Il me couvient tout blanc
atour, JCond. I 17, 557. Apren . . Quels
compegnons il te couvient, Tr. Belg. II 227,
772. La tor convient tel fondement (od. I.
etwa En tor wie v. 506*1), BCond. 285, 494.
mit dat. der Person u. que : or me covient
Que je face vostre talant, Ch. lyon 6430.

mit dat. der Person u. inf. mif a: A un
danzel . . Vos covendroit la cité a baillier,
Aym. Narfc. 573. par la vengance nostre
seignor tot ce qu'il menjoient lor covint
isnelement a rendre, Turpin I 41, 15. nus
hom n'ëust ja si dur euer . . qu'il ne li covenist
a plorer, eb. I 33, 27. Ja lor covient
a gaimenteir Et a deplaindre et a ploreir,
SJul. 607. D'asnes et de camels lor i covint
a vivre, Chans. d'Ant. II 294. Or li convient
a geter puer Totes les autres por cesti,
Ombre 132. Si li couvint a hierbegier En une
moult biele abëie, Mousk. 4095.

mit bloßem dat. der Person: Lors commenche
ses félons dis Itels con a vilain convient,
Ferg. 14, 5,
mit reinem inf., ohne obj.: A tant desous
le pin s'assiet, Qui moult ert biaus et bien
sëant . .; Nul si biel querre ne covint, Perc.
37271.

mit acc. der Person u. inf.: Quant le
lïon délivré ot, Guida qu'a lui le covenist Conbatre
et que sor lui venist, Ch. lyon 3389,
Si prist a lui tel anhatine La Morz que
morir le covint, eb. 4707. Trestous les i
convient morir, Ferg. 48, 16. Par grant
dolor les convenra morir, Roncev. 172. Tout
ceu que nest, il lou couvient morir, Bern. LHs.
458, 4. Onques nel pot servir vilaine
ne ancele, Ains le convint tous dis norir une
puciele Et d'une france dame alaitier la
mamele, RAlix. 6, 4. Iloec les covint demorer,
Tob. 55. Car sachiés que moult la
(Envie) convient Bstre iree quant biens
avient, Rose 251. Tant covient le savoir
coster (soviel muß die Kenntnis kosten), Claris
11914. il convint retourner icelle
5Ö nafve au port, S. d'Angl. 296.

mit acc. der Person u. inf. mit a: Tei
covenist helme e bronie a porter, Alex. 83a.

tictvenir 982

an cest chastel a establie Une moût îiere
dëablie Qu'il me covient a maintenir, Ch. lyon
5469 Var. Mais se li hom ne doit nule
rien retenir, Se lui covient as povres cant
qu'il at départir, N'est nuz si riches hom
qui lo pôist soffrir, Car lui et sa inainie l'en
covient a garir, Poème mor. 556 d. A morir
vos i covandra, Clig. 2191. a deffandre le
covenoit (er mußte sich wehren), RCharr.

1182. A lui me covint a jouster, Perc. 17248.
Plus de douz ans les convint a esrer,
Jourd. Bl. 2882. Si vos dirai de coi et queles
Ces deus eles couvient a estre, Eles 143.
forment l'am poise Quant a retourner la
covient, GCoins. Ztschr. VI, III 117. Lors
me covient a remüer Et querre autre ieu
que celui, Poire 1991.

persönlich geworden: müssen: li uns de
vous convient l'autre destruire, SGeorge 517.

Mes li chevaliers voirement Couvint a la
terre venir, Car ne pot le coup sostenir,
Claris 9522 (dagegen nicht eb. 7734: Ainz
vous covint desoz els estre Corne li clers
desoz son mestre).

unpersönl. festgesetzt, vereinbart werden:
Et fu convenant entre nous Que pain et
vestëure avroie, Ille 2170. Li dus Guillaumes
al roi vint, Et tant entr'aus deus si convint
Que Gillebiers s'en est issus Et li castiaus
fu abatus, Mousk. 16473.

unpersönl. mil dat. der Person und bien,
mal oder com(ment): ergehen, bekommen
(s. A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. Il 143 zu
Ch. II esp. 607):
Qui ci morra, s'ame est
bien convenue (wo convenu stehen sollte),
Cov. Viv. 375. Ja n'i métrai Le maing por
coze qui aviengne. Or aillent! bien lor en
couviegne!, Veng. Rag. 3494 mit Anm.
Bien nos couviegne!, eb. 3738. bien vous
en couviegne!, Ch. II esp. 607. puis que mon
conseil ne volés croire, ore vous en conviegne
bien, car je ne m'en entremeterai huimais,
Merlin I 187. Celle me fuist si franche et
debonaire, Com je seux li, bien m'iroit
co venant, Bern. LHs. 356, 1. S'einsi nel
fez, moult t'iert mal co venant, Orenge 1079.

Se il te prennent, moult t'iert. mal covenant,
eb. 1106. Ma douce mere, con m'est mal
convenant, Quant ne voz vi onques en mon
vivant!, Jourd. Bl. 3170. malement est
covenant Au traître cuivert félon, Ferg.
125, 5. D'autre part iert mal couvenant

A[u] roy Nador, car durement L'avoit navré
parfondement Claris, Claris 2221. Et lour
fust trop pis covenant, Se li hauberc si fort
ne fussent, Escan. 5030. mal fust covenant
Devers lui (es wäre ihm übel bekommen), eb.
15451. Car se nous en fuions, mal nous est
convenons, HCap. 166. Se nous n'avons
conseil, mal nous est couvenant, BSeb.
IV 254. Des nouveles se vont li baron mervillant,
Des puceles de l'iave com lor est
convenant, RAlix. 331, 2. Ançois me conterés,
com vus est convenant, eb. 331, 15.
Biax niés, dist ele, con vos est covenant De
ceste guere qi par est si pesans?, RCambr.
15 4281. con vos est convenant? Sire, fait
il, maveisement Nos est avenu, Ren. 26075.
Seignor, que fet mon fiuz? Com li est couvenant?,
Venj. Alix. Jeh. 1725. Baudüins
li demande: Com vous est couvenant?, BSeb.
20 VIII 568. li conte en souspirant Comment
il li est convenant, CPoit. 34. A tant fist
sa gent arrier traire Et leur dist, que de
son afaire Ne se mellent ne tant ne quant,
Conment qu'il li soit couvenant, Claris
25 21956. vgl. covent.

unpersönl. mit de und dem dat. der Person : bei einem stehen
, anheimgegeben sein (s. A.
Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. II 151): Covegne
t'en, bele Yolanz, Rom. u. Past. I 6, 3Ô.
Or en conviegne au roi celestre (Gott möge in der Sache entscheiden), Guil. Pal
. 4058.
a son talent l'en coviegne, Ou se ce non,
s'en ait disete. Mont. Fabl. IV 122. a la
röine en conviengne, En cui terre et en cui
forfait Vous estes pris (sie möge entscheiden). Ch. II esp.
11112. Onques de moi ne vous
soviengne, Dant prestres, de vous vous
coviengne (kümmert euch um euch), Ruteb.
I 299. Et puis après si m'en couviegne
(lasse man mich machen), Escan. 10205.
Bien en covienie as vers, puis qu'il est enfôiz,
Juise 169. Moult doveroit a ma dame
desplaire, Se ceste amor m'ocist, bien l'en
covaigne, Bern. LHs. 222, 2. Ja puis ne
m'en entremetrai; Bien en convigne a son
povoir (er sorge nach seinem Vermögen), GCoins.
549, 321. Bien en conviengne a ces
justices, Rose 8625. cil ne se parjure pas
qui fet son pôoir de tenir ce qu'il jura; mes
bien en conviengne entre dieu et li, car
s'il n'en fist son pôoir, il est parjures quant
a dieu, Beauman.1 34, 39' (er mag es mit

Gott ausmachen; eigtl. es stehe bei Gott und ihm).
Car ne lairoie a moi touchier ne
avenir Nul home fors Ugon, s'il m'en loist
covenir, Rom. u. Past. I 58, 11. De tel
geu com l'en fait des mains Estoit ele dame
et il maistre, Fors de celui qui ne puet
estre; De celui lor convendra bien, Ombre
951. ele requiert L'ostel huimais et noient
plus. Bien li couvenra del sorplus, S'anuit
mais l'ostel li prestons, Escoufle 4984. ostes
nos donés ; .. Del servir bien nos covendra,
StJul. 4454. Mais nonpourquant si l'en
convint K'il a les dames racordees, Mousk.
9981 (er verfügte so; es beliebte ihm so).
[D'une sole nuit nos covint (eine Nacht
nur stand uns zur Verfügung), Y der2 953
mit Friedwagners Anm., Arch. f. n. Spr. 136, 197.]

laissier covenir (mit de und dem dat. der Person): es einem belieben lassen, etw,

nach jem's Belieben geschehen lassen, jem's Belieben
, Willkür walten lassen (s. A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. II 151 u. 192):
Entre
mei e Tiebalt laist li reis cuvenir, Les terres
desraisnier e les terres (l. mit Andresen
fieus) départir, Rou II 4308. Mes or laissiés
dont covenir (verlasset den Gegenstand); As
soissante voel revenir, Ille 516. Se vous
le laissiez couvenir, Si bone ferne n'iert
ja mais; Laissiez le, sire, tout en pais,
Eracl. 3047. Rois, or m'en laise convenir
Et a ma volenté sortir, Trist. Bér. 667.

A moi noient n'en apartient Fors solement
de droit tenir, Del sorplus vos lais covenir,
Ren. 14706. se tu lui et ses disciples lais
covenir, trestot le pople de ta contrée
convertira a la foy de son maistre, SJake
32. Trop aroient li bon de cuivre, Ki mavais
lairoit covenir, Tr. Belg. I 178, 84.

Or l'en laist diex bien couvenir, Rich. 4326.
laissa le sien convenir, Mousk. 30272 (ließ seine Habe im Stich).
Laissiés m'ent couvenir
a tant (so die Hds.), Du Vallet, Jahrbuch
XIII 298, 126. Alez, lessiez m'en convenir,
Barb. u. M. I 369, 384 (laßt es gut sein).
Or m'en lessiez dont convenir, Fet li borgois,
puis si s'en torne, eb. III 401, 98. Lessiez
m'en, dit il, convenir, Râlez vos en, eb.

IV 245, 370. de la en avant m'en laissiés
couvenir, Berte 377. li rois les laissoit de
trestout couvenir, eb. 1544. Laissiez moi
couvenir, eb. 1854. dirent (die Ärzte) que

985 covenir

couvenir Lor en laissas! on, si feroient
Ce que miex faire cuideroient, Escan. 4210.
Cil dist: Laissiez m'ent covenir, Car mult
très bien i penssferai, eb. 7773. Bien s'en
acordera a Dieu, Ce dist, laist l'ent Ton
covenir, eb. 8311. Mais poi i ot cui il chalust
De son senz ne de ses paroles, Ançois les
tenoient a foies, Pour coi les laissa covenir,
eb. 18769. Cleomadès bien percevoit Tout
ce que Durbans en faisoit . ., Mais il couvenir
Yen laissoit (ließ ihn gewähren), Cleom.
12007. Mes nos lessomes covenir La choze
si corne puet estre, H ist. anc. in Rom.
XIV 54, 74. Au retour qu'il a fait, laist
le branc (wie ein Personenname behandelt)
couvenir, Le chevalier feri, BSeb. XX 626.
Norist on ses enfans pour laiscier convenir?,
GMuis. II 26. Sa femme en laissa convenir,
Lefèvre Lament. I 984.

estre au covenir: anheimgegeben sein:
Or soit en vos del tout a ( au) covenir
(sei anheimgegeben), Bern. LHs. 166, 4. Au
convenir soit (es sei dahin gestellt, anheimgegeben)
et droiz queure, Ne ja por moi
droiz ne remaigne, Barb. u. M. III 107,
344. Mes du tiers soit au convenir, eb.
IV 465, 414. Dieus ert avoec au covenir (?),
VdlMort 76, 10.

aler au covenir: gehn wie es mag: Et
puis si voist au convenir (gehe es wie es mag).
S'en fache Mahons son plaisir, Sone 18357.

métré el (al) covenir mit acc. der Sache
u. dat. der Person: fern, gewähren oder verfügen
lassen:
Et tot li mist el covenir O
del laissier o del tenir, En. 3877. Li chevalier
forment en risent, Et puis el covenir
le misent, Perc. 18586. Ja pëust bien la
dame perdre, S'on li mëist au convenir
(wenn man ihn hätte gewähren lassen), Guil.
40 Pal. 7641.

metre el (al) covenir mit de und acc. der Person: fern. etw. anheimgeben
, den Entscheid überlassen:
de sa (des Herzogs) terre tolir
L'a mis li reis el covenir, Rou III 5020.
El covenir les en a mis (hat ihnen den Entscheid
überlassen
), Troie 27045. E les en
mist en convenir Ou de l'aler ou del remaindre,
Car il n'en voleit nul constreindre,
Ambr. Guerre s. 8598. al cuvenir lores
les metez (überlaßt ihnen den Entscheid), LRois
21. Puis metons dieu au convenir,
Sone 4134. Je weil la bataille furnir; Dieu

eovent 986

meterai au convenir, eb. 6162. Ne sai
cunseil fors de suffrir E mettre vus al cuvenir,
SClem.P 14904.

riietre aucun el (àl) covenir fern, der Willkür
preisgeben:
El convenir nos en a mis:
La femme otreie et la terre Celui ki la
porra conquerre, En. 4156. Et quant li reis
m'en est failliz Et nos a mis el convenir,
Mon dreit m'aidiez a maintenir, eb. 4163.

Car cil qui Rome a deffendue .. Les metra
mais al convenir, Ille 4624.

soi metre el (al) covenir sich der Willkür preisgeben, es drauf ankommen lassen
: Lors
si verés Flamens venir Ki se metront al
(l. el mit d. Hds.) couvenir, Mousk. 21582.15
Demain la batalle enprendrai.. Ne remanra
por nule cose, Quoi que il m'en doie
avenir, Que ne me mece au covenir, Perc.

* 38284. Por dieu et sainte eglize c'est ( = s*est)
mis au convenir, Ruteb. I 147. Mius voel
mettre men cors del tout al convenir Que
jou face tel cose dont me doie häir, R Alix.
182, 26. De sa vie n'a ja mais cure, Son
cors met tot au convenir, Guil. Pal. 6803. Or
nos metons au convenir; S'en face Diex a


vol:2-col:986-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


son plaisir, eb. 6941.

DMF: 0

persönlich geworden covenir d'a. r. sich unterziehen (vgl. laissier covenir):
An eles
(den Krankenpflegerinnen) n'ot que anseignier,
Car bien an sorent covenir, Erec
5225. nule famé a cest besoing N'i pôist
mie a tans venir (zur Entbindung der Königin),
S'an estuet le roi convenir, Guil.
d'Â. 472 mit Anm. Et puis fesoit mésiaus
venir; Qui lors Ten vëist cohvenir, Laver
les piez, besier les mains, Ruteb. II 184.
eovent, convent s. m.

[REW 2194 conventum; Godefroy 11 S4Bc] Übereinkunft, Vertrag, Zusage:
Mes tel
covant antr'aus avoit Que se nus par li
le sa voit Ja puis ne s'armerait por li, Ch. lyon
4733. Mal m'avez mon covant tenu,
eb. 1723. Ki ne tienent Dieu nul covent,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXVI. [11
li ad ben tenu covent, Prothes. 7770.] K'il
ne li falist de couvent, Ch. Il esp. 1866.
Couvent fu que je averoie Cheval, ïiich.
4435, et fu couvent (ausgemacht) que..,
Men. Reims 393. ebenso eb. 459. Noz bacons
a fet son covent, Pèrdu l'avons (hat seine
Schuldigkeit getan, es ist vorbei mit ihm), Barb. u. M
. IV 239, 186. je vous ferai

bons couvens. et quex, biax fix?
je prendrai les armes, s'irai a l'estor par
tex covens que . Auc. 8, 32. Puis fait
maint fol couvent, Prov. vil. 4f. A tout
bien faut hom ki soi vent Por rien ki, corne
un peu de vent, Est luès passee et nient
devient. * Chil fait de soi trop grant convent
(gibt zu billig, vgl. marchié), Rend. C
152, 4. [ilueques (in der taverne) font moût
sovent l!a noStre gent le lor covent De
Damedieu et de sa mere Et de saint Pol
et de saint Pere .. Toz tens samble qu'il i ait
foire, Parodies V 186 (Anm. u. Glossar unrichtig),]

métré covent a a. jem. Bedingung stellen :
Meis ainz li avra covant mis Qu'ele toz
jorz l'an celera, Clig. 3060.

métré en covent a. r. a a. etw. jem, zusichern:
Certes je vos met an covant Que
se vos mon talant ne feites, Ja i avra espees
treites, Erec 3354. Et si li metoit an covant
Qu'ele la garroit de son mal, Clig. 5732.
Délivrés tost Aiol mil mars d'argent Ét
l'or que li ëus mis en covent, Aiol 4485.
li ot rendue Toute sa terre li rois Ris; Car
il Ilot en convent mis, Pour ce k'il ne cuidoit
k'ariere Revenist, Ch. II esp. 1258. se en
couvent Li metoit comme chevaliers . . Que
amender li aideroit Sa honte, ele s'enforceroit
Por lui, eb. 6652. Et li metés bien en convent
Que ja mes des or en avant Ne ferés riens
qui li desplese, Rose 3153. misent en couvent
k'il s'en iroient sauvement (ließen sich zusichern
), Mousk. 98.

avoir en covent, avoir covent a. r. a a. etw. jem. zugesichert
, gelobt haben: Mes
vos m'ëustes an covant Que mal gré ne
m'an savriiez. Ch. lyon 1720 Var. Et
je li ai en covent Foi, amour et lëaulteit,
Rom. u. Past. II 34, 23. Bele, je vos mentiroie,
Sel vos avoie en convent, Car mes
cuers aillors s'otroie, eb. III 17, 18. Quant
tuit li orent en convent K'il li aideront
loiaument, Mahom. Z 595. Nous devons
et avons en convent au doyen et au capitle
de l'eglise saint Piere de Lille, a conduire . .,
Taill. Rec. d*Act. 341. Mais que me voelliés
loiaument Tenir chou que m'avés couvent,
Mahom. Z 1109. Car couvent l'a a la rëine,
Escan. 16685. il l'a covent Au seneschal,
eb. 21987. puis que cil. ne pöent fere le
sëurté qu'il ont convent, li marciés ne doit

pas tenir, Beauman.1 38, 11. ce vous ai je
couvent, BSeb. XXV 296. ce vous ai je
couvent, Bast. 588. je te couvent (1. je
t'é couvent?), Watr. 406, 355.

avoir covent a a, mit jem. zu tun haben:
Qui covent a a mal mari, Trop sovent
voit son euer marri, Rom. u. Past. I 59, 6.
Mais molt l'estuet estre maniéré De gens
tenir assés sovent, Car molt en ont a li
covent, StJul. 26 mit Anm.

prendre a. a covent jem. wegen nicht erfüllter Zusage belangen
: Mais se (ma rime)
toute n'est leonime Ne m'en prenez pas a
couvent, Reinsch KE 32, 25.

a covent vertragsgemäß : Par ire tens ços
s'antrepaient Cou s'il fussent fet a covant,
RCharr, 2705.

par (tel) covent9 par covenz que .. : unter der Bedingung
, mit dem Versprechen, daß . .

[s. Lerch Hist, fz, Syntax II (1929) 312]:
Par cel (l. tel) covent le recevrai.. Que ..,
SNic. 314. eb. 318. [Alez, amis, et si li
dites. De tûtes rens serra ci quites Par
tel covant cum vus dirrai: La sus en
cel chaste! irai . ., Prothes. 1524. Tut son
mesfait pardonez li Par tel covant cum
vus dirrai: Jo meme pleges en serrai..,
eb. 4986. Amis, Burgoine vus Claim quite ..
Par tel covent cum ja orrez, eb. 5668.]
Par covant que je vos randroie Le servise
et le guerredon, RCharr. 286. Senescaus,
ceste damoisiele Et la terre voel ke preigniés
Par couvens ke vous deschaingniés
L'espee, Ch. II esp. 1314.

par covent (covenz) zuverlässig: Las! que
ne ving tant com il fu vivanz ! Del pain
que j'ai fust acomènïanz Del verai cors
Damledeu par covant: A toz jorz mes en
fusse plus joianz, Bat. d*Alesch. 806. Il
n'ateint celui par couvent Qu'a terre nu
face verser, Claris 15663. Et gâegnierent
par couvent Li un sour les (so Hds.) autres
souvent, Mousk. 20079. oneques puis ne
fu nulle eure. Ne m'en dolusse, par couvent,
BCond. 372, 2968. Et si vous di bien par
covens Que . ., Tr. Belg. Il 208, 222. [par
fin couvent: Aprendez .,a manoier trois
dez Et je vous di par fin couvent Que vous
serez de nostre gent, Parodies IV 45.]

cornent vous est covent ? wie gehts euch?
(vgl. covenir): Horn 3492 Var.


vol:2-col:988-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covent, convent s. m.

DMF: couvent

[REW 2195 conventus; Gamillscheg Et.
Wb. 270a; W. Hauprich, Der Einfluß des
Christentums auf den fz. Wortschatz, Bonner
Diss. 19309 S. 40; Godefroy IX 234c
]

geistliche Genossenschaft, Kloster: I/iaue
benëoite et la croiz Et li cierge aloient
devant Avuec les dames d'un covant, Ch. lyoh
1168. Dune sunt od le covent dedenz
capitre entré, SThom. W 434. Qu'en leialté
ust (Boucherie's Lesung) son jovent Plus
que nul moigne de covent, LMan. 599. Et
fors de cloistre(s) et en couvent, GCoins.
709, 39. covens canonïaus, Rend. C 55, 5.
(andere) Genossenschaft, Orden: tu covris
mei del convent des malignanz (a conventu malignantium
), Oxf. Ps. 63, 2. Li las covens
desordenés (die mit Luzifer sich empörenden Engel), Rend. C
158, 12. covent des angles
(Engel),. Meyer Not. 2 Msc. Clay. 38. Helequin
et son covent, Tr. Dits III 68. Perchevaus
esgarde souvent La dame et puis
tout le. convent (ihre weibliche Dienerschaft),
Perc. 26800. s'assist li mestres rois Et li
autre communaument, Com se il fussent
ci'un couvent, Tr. Belg. II 192, 436. no
ostesse, Qui dou couvent ert abëesse (Vorsteherin
der Gesellschaft), eb.
II 214, 392.
li dit qu'ele est nice et foie, Dont tant
demore a la karole Et dont el hante si
sovent Des jolis valez le convent, Rose 921*1.
il sourvient en leur (der Tiere) couvent
Maladie contagieuse, Rem. Am. 1561.
partaient d'amors .. Et des granz biens
qu'an ont sovant Li deciple de son covant
Qui lors estoit riches et buens, Ch. lyon
16 mit Anm. He amors, je fui noris En
vostre couvent, Tr. Belg. I 86, 2. Rooigne
tes ongles souvent Se veuz estre en nostre
couvent, Clef d'Am. 372. les jovencelles ..
Qu'amours tenoit en son couvent, Rem. Am.
1397. Mes Amours Ta mis en (l. el)
covent Ou les autres métré soloit, Claris
13416. amors Tavoit de covent, Escan.
18136. moût de folies retraites Sont de li
(amors) et de sen convent, Cap. Mort.
295. von den Templern u. den Johannitern, Joinv.
380 d.


vol:2-col:989-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoventer, conventer vb. trans. etw.

DMF: conventer
Zusagen, versprechen: se aucuns
te doit une dete, et tu li demandez
soûl a soûl, et il le tè convente a paier et
puis le te nie, Coût. Bourg. 6. il le te coventa

a rendre, eb. 6. Evrat in Bartsch Langue et litt.
307, 27. [Lors me convanta et jura
Que ja jour ne lor meffera, Ren. Contref. Rayn.
I S. 322b.]

/cm. dingen: quant om reprent et argüet
ceos mismes d'oysevie, cuy nuis nen avoit
coventeiz, ke deservent dons çil ke jai sunt
coventeit, s'om les atruevet oysols?, SSBern.
123, 6 (quos nemo conduxit.., qui jamcondudi sunt).

[Godefroy II 349a.]


vol:2-col:990-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eoventer vb.

DMF: 0

intr. Klosterleben führen: Quant Teglise
fu aprestee, Li reis i met bele assemblée,
Honestes genz e prudes clers ..; Tant en
ad li reis feit mener Ke ben i pöent eoventer,
SGile 2244.


vol:2-col:990-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coventüel, conventüel adj. einer geistlichen Genossenschaft zugehörig

DMF: 0
:
religions conventüaus, Beauman.1 24, 16.20
grans prïeus conventüaus, GMuis. I 127.
[Godefroy IX 190a.]


vol:2-col:990-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eoveiiue, convenue s. f.

DMF: convenue

Verhalten: Sage, large, de grant aroi,

De bien metable convenue, Ruteb. I 131.25
Derechief dist sa convenue (die zwei folg. Zeilen sind umzustellen), eb.
II 118. [Godefroy
II 349b.]


vol:2-col:990-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cover vb.

DMF: couver

[R.EW 2351 cubare; Gilliéron-Roques Et.
V; Godefroy II 344c, IX 234c]

intr. brüten (v. Vögeln): covare: cover,
Guil. Brit. 102 a. Voc. Evr. 4 (couver),
couver: broeden, Dial. fr. fl. D 4 a. uns
oisels Ki suelent pondre el fonz de mer. Sor
Tonde sieent al cover, Cent teises covent
en parfont. En. 4038. Une geline ôi cover
Qui desoz li avoit douze oes, Ren. 23388.

Or voellent pour (statt) variés aucun (curé)
avoir meskines Pour faire leur besoignes,
mettre couver leur glines, GMuis. II 143.
rois, tout sont trait a Taire Vostre mesnie
pour couver (höhnisch zu einem König, von
dessen Rittern keiner sich zum Kampfe stellt),
Sone
15751.

fig. brüten, versteckt liegen, haften: mors
Tescova Dou grant délit ou il cova, Rend.

M 49, 8. onques en orgueil ne couva, Watr.
148, 327. Toz jorz mes el cors me covast
Si con li feus cove an la çandre, Ce don
je ne vuel or reprandre Ne ne me chaut
del recorder, Ch. lyon 6772. 6773. Trop ai

laissié cest feu coveir (mein Liebesfeuer), Bern
. LHs. 405, 5. plus keuve li fus, plus
art, BCond. 211, 496. doit monstrer sa
plaie; plus couve, plus empire, Jub. NRec.
5 I 4. Les mauls k'on fait partout, je les
lairai couver, GMuis. I 334, Prennent
robes et huches brisent Ou li denier aus
vilains queuvent, GGui. II 8724.

refl. fig. versteckt liegen: Froiss. m
Ztschr. f. rom. Ph. V 332.

trans. ausbrüten, Junge hegen: En sun
ni les metrat (die geraubten Eier); Lores
les cuverat, PA. TAaon PesL 1967 (Perdix).
Suz ses eles les prent, Sis cuve ensement
(der Wiedehopf seine gebrechlich gewordenen Alten)
Cum sis pere faiseit Quant il en of
esteit; E par sun cuvement Si lur vient
veement, eb. 2584. la pie ses oes covoit,
Barb. u. M. IV 234, 22. C'est li oisiaus
ki tous maus oes Pont et keuve, BCond.
108, 29. D'une gline poulès voit on pluseurs
couver; Que Tuns l'autre resamble che
ne puet on prouver, GMuis. I 178. pour
faire pondre, couver et nourrir oiseaulx
en une cage, Ménag. II 253. Dëable covent
quanqu'il ponent. Antecriz naistra de lor
oes, Barb. u. M. I 312, 1282. cest air . .
couvera et engendrera . . vermine, Ménag.
II 65. dame Hersent la love Qui ses loviax
norrist et cove, Ren. 362. übertragen auf Menschen
: Onkes ne me soit reprovés Mes
pere..Mieus me vient estre bon pastour
Ke estre en haut panier covés Et de bones
mours escovés, Rend. M 81, 4. en haut
nit fus couv(i)és, BCond. 180, 115. [vilains
pou covez et vilains mossuz, Vilains 3. Li
vilains pou covez si est cil qui n'a entre
la cheville dôu pié et le genoil que demi
pié et a assez de deus aunes de burel a
faire cote et seçcot, eb. 22 mit Anm.]

fig. hegen, heimlich betreiben; Tel mal
ai dedenz moi cové Par qoi me covendra
finer, Ren. 8058. Renart.. qui toz max
cove, eb. 9657. Qui son pechié norrist et
queuve, L'aignel resemble qui la leuve Herberge,
Méon II 173, 5. en traient les oevres,
et les pechiés ceuvent et norissent idie
Abte durch Begünstigung der Laienbrüder),
Règle eist.
574. bien est ores èsprouvee
La trâison qu'avés couvee, Rose 2954. La
norri[s]t ses amors et couve Tout autresinc
cum fait la louve, >eb. 8514. je «ai de fy

Ce qu'avés longuement couvé; Je le say
et si l'ay trouvé, RCcy 4564. no povreté
couver, GMuis. I 378.

fig. versteckt halten: Job onkes trésor ne
cova, Rend. C 209, 4. por grant avoir ke
tu cueves, Rend. M 97, 6. Li avers tenans
e ratiers ki tout retient e muche e keuve
(so Hds.), Court. Bonn. 53. vous qui avés
Les grans deniers que vous covés, Cuidiés
vos par le covement Des deniers avoir
sauvement?, Weber Handschr. Stud. 60, 16.
sous soi cueve Le viès lois le sens de le
nueve, Rend. C 117, 6. perieus est de
mierde trop longement couver. Maladie
couvee moult est a warir forte, GMuis.
II 87.


vol:2-col:992-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covercel s.m.

DMF: couvercel

[Gamillscheg Et. Wb. 270a couverceau;
Godefroy 11 349b]

Deckel: converticulum (Scheler nimmt an,
es sei cooperculum gemeint), couverchel,
Olla.


vol:2-col:992-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covercle s.m.

DMF: couvercle

[REW 2203 cooperculum; Godefroy IX 235a
]

Deckel: Couvercles d'arrain: eerine decsele,
Dial. fr. fl. A 2b. Ens el covercle
(des kostbaren Bechers) par desus Illoec ert
paint comme Venus, Pallas et Juno ensement
Vinrent ôir le jugement De Paris,
Fl. u. Bl. 465. Le covecle d'or sus leva
(von einem Becher), Dolop. 59. Sor le corvecle
(des Bechers) estoit li lis Conment il
jurent en la roche, Escoufle 594. Par chou s'en
gisent en grant coupe, Car grant courvecle
a en lor coupe. II.sont aveule en lor vëue;

Lor loys est courvecles et nue; Soz le courvecle
a molt bon vin, Bari. u. Jos, 6448.
6450. 6451. couvrir d'un couvescle bien
joignant, Ménag. II 194. [Adont il rompi
la chäine, qui moult estoit forte, et bouta
le couvecle du sarcus du piet hors d'une
part, Ren. Contref. Rayn. 1 S. 279a (116).]
[Bezeichnung der zwei oberen Schwanzfedern
der Stoßvögel:
dous pennes issent
dou moitant (de la kueue), les queiles quant la
koue n'est etandue cuevrent les autres
pennes et sont apelees couvescles (dicuntur
coopertoriae), Trad. Traité de fauconnerie
de Vemp. Frédéric II, s. Ztschr
, /. rom. Ph.
XLVI 254; ebd. weitere Beisp.]


vol:2-col:992-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovereler vb.

DMF: 0

993

coverçon

covertor

coverclé pc, pf. mit Deckel versehen:
la coupe coverclee, Alise. 84. cope coverclee,
C/i. cygne 164. cope coverclee, Doon N 76.
[trois cens coupes, tuz coverclez, BHaumt.

3287.] une piere (Fels) qui estoit coverclee,
Desous gisoit une orse de novel faonèe,
RAlix. 283, 4 Var. [Godefroy 11 349c.]
coverçon s. /. s. covrison.
coverre vb. s. courir.


vol:2-col:993-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

coversier (conversier) s. m. s. Godefroy

DMF: 0
Il 349c. '


vol:2-col:993-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covert s.m.

DMF: couvert

[Gamillscheg Et. Wb. 270a, Godefroy 11 345a, IX 235b]

Deckung, versteckter Ort: Soz les arbres
le covert tindrent (blieben in gedeckter Stellung), En.
4621. A une part des couverz
de la vile Une trenchiee i ont fete et bastie
(der Herausg. «remparts»), MAym. 2418. issent
moût sagement Et celeement du castel Trestout
le couvert d'ün vaucel, Ch. II esp. 9632.
vgl. courir.


vol:2-col:993-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coverte s. f.

DMF: couverte

[Gamillscheg Et. Wb. 270b; Godefroy 11
25 345a, 350a; vgl. courir]

Deckung, Schutz: Son bon escu bauça
desus sa teste, Mult fierement en a lait
la coverte, Og. Dan. 11813. [chef et piz
desuz l'escu Sanz coverte sunt aparu (in30
folge des gegnerischen Streiches), Prothes,
5617. Aufin qui est en coverte Par eschec,
a descoverte Sovent prent roc u peonet
Par la träison del treit, SFreine 97, 1102
(Vie SGeorges).] a la couverte verdeckt,
35 heimlich: A le couverte fu armés souffissaument,
BSeb. VI 409. Il s'est a le couverte
armés souffissament,t efc. VIII 894. li pria
Qu'armés a le couverte il soit, quant il
ira, Bast. 5196. Armés a le couverte, eb.
40 5200. Alés a le couverte par haies et buissons
Pour le nombre savoir des träitours
félons, eb. 5669.

Verheimlichung: N'i a mestier vers lui
couverte, Guil. Pal. 1643.

Reede, Bucht : illec avoit une grosse ville

ou il avoit ung port ou couverte, que on
appeloit Limesso en Chippre, S. d*Angl. 289.

Decke: Done mon pere la couverte Qui
est sus mon cheval morel, Barb. u. M.
50 IV 482, 320. [E sUnt sor les destrers montez,
Covert de coverte de soie, SCath. Veron.
1145 (ital. coperta).]

Tobler-Lommatzsch, Altlranzösiaohea Wörterbuch,

994

Deck : celle dicte nafve qui estoit de
deux couvertes, S. d9Angl. 312.
covertoment adv. s. courir.
covertor vb. $. Godefroy II 345a.


vol:2-col:994-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covertise s.f.

DMF: 0

Verstellung: Cele respont par covertise,
Perc. 3299 (sie mahnt ab, um dadurch den
Perc. in seinem Entschluß zu bestärken),
anders cuivertise, culvertise
, s. d.


vol:2-col:994-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covertiz s.m.

DMF: 0

Bedachung: li estages deseure (des Uhrturms)
est a huit peniaus et puis covertiç
et puis quatre peignonciaus, WHon. XI.
devaunt le covertiz des açaintes doit aver
voie sur l'entavlement, eb. LXI. [Godefroy
Il 350b.]


vol:2-col:994-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covertoir s.m.

DMF: couvertoir

[REW 2206 coopertorium; Godefroy II 350b]

Decke, Bettdecke: coopertorium: covertoir,
Voc. Evr. 44. couvertoirs: deckledren, Rom. flâm
. Gespr. 77. An un autre lit jut delez
Enide ansanble la rëine Dessoz un covertor
(Var. covertoir) d'ermine, Erec 4276 mit Anm.
par desour un couvretoir; Onques25
lis de si rice avoir Ne fu vëus, Perc. 35477.
Del couvretoir l a puis acouvetee, Alex. S

156. un biau lit Qui parez iert. .De couvertoirs,
de coûtes pointes, GCoins. 432, 65.

Et es costés par les fenestres Pendre tant
couvertoirs a estres, Tant drap d'or et
tant d'escarlate, Jeh. et Bl. 5648. [La coûte
estoit d'un drap galasïen, Li covertoirs d'un
riche paile chier, BHant. festl. I 7403. De
sebelin et de samit Ot covertoir a roses
d'or, GDole 918. De couvertoers vairs 'et
d'ermines Et d'autres chiers draps traiz de
males Ont pourtendües ses grans sales,
Galeran de Bretagne éd. Foulet (1925) 3354.
Beaulx couvertoirs en toutes pars, Ren.
Contref. Rayn. 15000.]


vol:2-col:994-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covertor s.m.

DMF: couverteur

Decke, Bettdecke \s. Schultz Höf. Leb.

I 88]: li lit furent apresté De çovertors
et de buens dras. En. 1209. Lors s'est
maintenant deschauciez El lit . . Et fu
coverz d'un samit Jaune, D'un covertor
d'or estelé, RCharr. 511 Var. mit Anm. Un
covertor de deus dïaspres Ot estandu desor
la couche, eb. 1212. Donez sorcoz et covertors,
Donez girfaus, donez ostors, Guil. d*A.
151. Et çovertors et sebelins, eb. 2459. Li
n. 82

cöverturs de sabelin (des Bettes), MF ce Lais G
181. Sun lit unt, vëant tuz, enz el
mustier porté .. E sun chapel d'aigneaus sur
l'oreillier levé, Le covertur un poi par
desus reversé, SThom. W 1990. les braz et
les mains lor tendent, Ses traient sor les
covertors (die Ritter in den Zelten die Damen), GDole
213. soslieve le covretor Et les dras
a molt grant päor, Ferg. 52, 37. Outre a
lou couvertor percié Et toz les dras desci
au fuerre, Méon I 146, 601. S'il veut, si
en fera mantel Ou chapulaire ou couvertor,
Barb. u. M. IV 482, 323. La coite ne fu
pas frarine Ne li linsuez viez ne tröeit.
Si ot un covretor roieit, D'un riche porpre
d'Alixandre, Dolop. 364. Les espouses ont
misez dessous le couvertour, Gaufr. 142.
un vermeil couvertour de soie, Emp. Coust.
201. Dieux, con ge gerrai hautement En
ceste nuit soz couvertor < : froidor), Claris
10117. Et cotes moles et blans dras ..
Ot sus un covertor hermin, Orlé entor de
cebelin Et d'um blanc dïaspre molt chier,
Joufr. 1935. Li une saisi l'oreiUier .. Et
l'autre le cùevrechief prent.. La tierce
âert le couvertour (des Bettes). La demenoient
tel dolour .Cleom. 5361. Chevaliers
ét serjans tapiz Sous couverteurs et souz
tapiz, GGui. IL 5840. [Sovent la noit s'est
descovert Pur la chalor, pus se recovre
Pur le freit et après entr'ovre Son covertur
et si sait sus (der Verliebte), Prothes. 2772.
Li lincel n'ierent mie sale. Qui desus (auf den Betten)
furent estendu. Li covertor
furent vendu, Qui desus erent bel et gent,
Soissante mars valent d'argent. Cristal 4488.
Le covertor soslieve a tant, Si vait gésir
delés l'enfant, eb. 8219. Ot bien paree sa
maison De cendaulx et de couvertours Et
de pluseurz aultres atours, Ren. Contre f. Rayn
. 28831. eb. 28848.]

[Jagdnetz: Fort sont li laz et grant li
couvertor .. En que cil est qui aime par
amor, Chansons de Thibaut de Champagne
45 p. p. A. Wallensköld (1925) XXVIII 25,
s. Glossar.]

[Godefroy II 351 öl]


vol:2-col:995-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coverture s.f.

DMF: couverture

[Gamillscheg Et. Wb. 270b; Godefroy II
50 351b, IX 235b]

Bedeckung: espererai en la cuverture de
tes eles (sperabo in protectione alarum).

Cambr. P$. 60,4. eines TFeuers, Pyr, Malk, 33.
[Tant com il a des la chevece Jusqu'au
fermail d'antroverture, Vi del piz nu sanz
coverture Plus blanc que n'est la nois negiee,
Clig. 844. La màçue a deufc mains leva Et
cuida ferir a droiture Parmi le chief sanz
coverture; Mes Erec le cop aparçut Et sor
son escu le reçut, Erec 4454. Li reis veit
ben l'escu percé, Al vassal dit tut belement:
Amis, ne pôez mais nëent Suffrir bataille
guaires dure, Kar or vus fait la coverture,
Prothes. 5595. chef et piz desuz l'escu Sanz
coverte sunt aparu . . «Or vus refait la
coverture, La meie, merci deu, me dure»,
eb. 5620.]

Decke des Pferdes [s. Schultz Höf. Leb.

II 101, 104]: n'i avoit cheval qui ne fust
couvers de couvretures d'armes ou de dras
de soie par deseure toutes les autres couvertures,
RClary 47. li demandent a droiture
Que ço est en sa couverture, Ferg.

27, 18. [au départir son escu Leissa an la
presse chëoir . . Et sa lance et sa coverture,
RCharr. 6051. cuvertures et crupieres,
Prothes. 7674.] Bett, Decke: Sé dormoit
Alixandres en un lit a painture, D'un cier
pale or fresé estoit la couvreture, RAlix.

6, 19. Et son pié pas plus loing n'estent
Qu'estendre puet sa couverture, Form. HV
987.

Bedachung: Donc corut uns hoem al
terrain, Sor un bordel (Hütté) tendi sa main,
Plein poig prist de la coverture, Rou III
6609. Li sains fait le grant feu esforcier,
Fiert soi es tors et el maistre cloichier; Les
covretures covint jus trebuchier, RCambr.
1488. Granz est li feus qui en l'air monte
Et les couvertures seurmonte Des gracïeus
herbergemenz, GGui. II 7965. goutiere de
couvreture de tuille doit avoir sept pos
(Zoll), et goutiere de couvreture de glui nuef
pos, Rois. 66, 10.

[gedeckter, geschützter Ort: La enmi cele
couvreture Me fetes une sepouture, Ren.

M I 401 H, s. Tilander Rem. II.]-

Verstellung, Finte: La dameisele . . .
l'esmaie et rassëure Et parole par coverture
De la prison ou il iert mis, Que sanz prison
n'est nus amis, Ch. lyon 1938. Ains li a dit
par couverture (verstellterweise), Guil. Pal.
1529. je n'aim rien tant con fas toi D'amor
nete et pure; Mais par coverture Sovent

m'esbanoi A ceus que je croi Et je voi Biau
jöer sans mespresure, Rom. u. Past. III16,17.
Par couvreture Ansëis respondi (täuschungs* weise), Mitt.
172, 20. Car mult sovent se
deportoit Avoec les genz par couverture
(;verstellterweise) Ou il por nls une aventure
De euer oublier ne pëust S'amie pour senz
qu'il ëust, Escan. 24735. Bien se doivent
cil esmaier Ki font par fausse covreture De
lor mareäandise usure Par vendre a un an
a paier, VdlMort 10, 4.

Heimlichkeit; Heimlichtuerei: Estuit sains
Alexis . . En la maison son pere en si grant
covreture, Alex. H 701. Aucuns mesiax
par coverture (heimlicherweise) . . A mainte
foiz santé rendue, Méon II 90, 2845. Je di
ke cil se desoit Ke n'ait soing de coverture,
Bern. LH s. 408, 2. Tout cil del ordene de
Grantmont Relegïon mervillouse ont, Mais
trop i a de couverture, Regr. ND 117, 3
mit Anm. [eb. 273, 6 nach A. Tobler, Arch. f.n. Spr.
120, 221.]

Rechtfertigung: Pou vos vaut vostre
couvrement; Rien ne valt ceste coverture,
Méon I 163, 1166.

eovescle s. m. s. couercle.


vol:2-col:997-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


coveter vb.

DMF: couveter

[REW 2351 cubare; Godefroy II 351b;
s. oben Bd. I 123 acoveter u. die hergehörige
30 Lit. im Nachtrag Bd. I 1222]

Irans, zudecken, verstecken: soient covateiz
et covert de confusion (operiantur confusione),
Lothr. Ps.
70, 13. et li meir ait
couvateit et englouti lour anemins (operuit),
35 eb. 77, 53. sa gloire ait les cieilz couvateit,
eb. Y 5. Par desous la cortine a son chief
couvetei, Orson 55. repondre Vo cors en terre
et couveter, Escoufle 2525. La vache qui
diex covoita (/. dieu coveta; vorher heißt es
40 von ihr: as cornes qu'ele avoit Nostre seignor
acovetoit), Reinsch KE 52, 1076. une piere
qui estoit convetee; Desous gisoit une orse de
"novel fäonee, RAlix. 283, 4. Comme mehestreus
s'en torna (/. s'atorna?) Et sa cotiele
coveta, Eust. Moine 2169 mit Anm.
covetir vb. s. Godefroy II 351c.
eovien s. m. s. covin.


vol:2-col:997-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covier (?) adj.

DMF:

brütend: Une aloete coviere, Jub. NRec.
50 II 225 (oder ist couier v. cöe = cauda gemeint
?).


vol:2-col:997-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovler vb.

DMF: 0

refl.h moût l'en mercie Et de lui servir
se covie, Thebes 2546.


vol:2-col:998-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovin, convin s. m.

DMF: couvain

[REW 2193 *convenium; Brüll Untergeg. Worte 63; Godefroy 11 351c]

Versammlung, Haufe: pour ydropisie,
prenés le couvin dè freumiz plaine une boite,
et fetes un baing, si i metez le couvin ovec
fres sein de porc, Rec. méd. 44.

Familie, Geschlecht: Ne puet falir a
boine fin, Car il est estrais du couvin De
par dame Sarain Lanstiere, Barb. u. M. I
130, 563.

Handel, Angelegenheit, Sache: Tout en
riant li despont son couvin, Mitt. 124, 4.15
N'ot plus preudome desi a Saint Martin,
Onques ne vot souffrir malvais convin,
Auberi in Romv. 219, 20. Il i vendra, tant
sai de son convin, eb. 220, 21. volentiers
saroient de vo loy le couvin, Bast. 2242.20
Chiens et venëors ot menez Qui des cers les
covins savoient, Méon II 258, 77.

Verfahren, Wesen: Je le sai bien, Nous
vëismes tout ten couvin, Rob. et Mar. L
421. Moût fu plains de mauvais eovien Chil
ki forche de si grant bien Pramettoit en si
povre rien, Rend. M 111, 6. Une dame a
robee par son mauvais couvin, BSeb. VIII
140. fel et de mauvais couvin, eb. VIII155.


vol:2-col:998-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covine, convine s. m. u. f.

DMF: convine

[REW 2193 *convenium; Brüll Untergeg. Worte 63; Godefroy II 351c]

Handel, Angelegenheit, Sache: La dedens
Aritïoche aus François m'en irés Et verrés
leur couvine, le matin revenés, Chans.
d'Ant. II 187. Et a la cort sont ses espïes
Qui li font savoir chascun jor Tot son afeire
(Var. covine) et son ator, Clig. 3384, Se je
vos disoie orendroit Toute no covine et no
estre, Perc. 3031. Mais tant vos dirai del
covine Que il i a une röinne, Moult haute
dame . ., eb. 8889. por espiier Corne il porra
mieuz espleitier, Por saveir lor covines toz
(die Verhältnisse), Troie 29115. Le mien

couvine voz ravrai je tost dit, Am. u. Am.
1951. Et saivent ja tot le covine Del vallet
et de la röine, Parton. 4815. S'ele savoit
nostre convaigne, Ne seroit pas nostre
compaigne, Guil. Pal. 5201. couvaine

<î vaine), Ruteb. I 193. Mais cil qui lo
coviene des beles dames seit, Bien seit que
mut font choses que nostre sire heit. Poème

32*

mor. 109 c. Qui tout dit son covine, N'a

amour n'a häine Ja ne dirai le mien, Prou, vil.
167 d. Mais gardés bien que Flourentine
Ne sache point de vo couvine, RViol. 167.

Et si li conta le (Vor. la) convine Et la clamor
de la röine, Dolop. 224. Bien enquierent
tot lo covine Del bon pallefroit la röine, eb.
280. La convine (Befinden) mon pere ne
dites nient A borgois n'a sergant n'a chevalier,
Aiol 3954. Makaires lor a dit granment de
sa convine. Mais la grant träison ne lor a
jehi mie, eb. 9527. Mere, la voy en desconfort
Estre d'Espaigne la rôyne, Car
sanz cause est en mal convine, Th. frç.
15 au m. â. 456. quant li tens est de ses filz
qui doivent naistre, ses covines ne iert ja
se en leu repost non, la ou li bois est plus
partons et espès, Brun. Lat. 234 (von der Hindin).

Art, Beschaffenheit, Wesen: Icil est mout

de fol covine Qui cönnoist et voit en escrit
Icele mort dont il s'ocit, Bible Guiot 987.
La relegïons femenine N'est pas toute d'une
convine, Regr. ND 118, 2. De Cistiaus tient
la desepline, N'i puis trouver malvais convine,
eb. 118, 5. fut de si bon convine C'oncques
ne vout ouvrer de tort ne de rapine,
Gir. Ross. 126. tel gent . . Qui n'ierent pas
de grant couvine, Mais gent menue, Watr.
30 208, 301. Mainte dame de biau covine
Pôissiez vëoir par la sale. Qui n'avoit pas
la color pale, Claris 6906. Dans ConStans . .
Qui moult est d'anïeus couvine Et plus
velus c'une esclavine, Barb. u. M. III 322,
827.

covinement s. m. s. Godefroy II 352b.


vol:2-col:999-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covir vb.

DMF: 0

(couf; 1. sg. ind. praes., SSBern. 146, 26,
$. G. Paris, Rom. X 51; [REW 2403 cupire;

40 Godefroy II 352b])

trans. begehren: n'esgarder nule en cuvir
icelei (nullam ad concupicendum aspicias), An. et Rat.
XXXI 18. Tant la covi et tant
li plot, Erec 3290 Var. Qu'onques mes tant
bele ne vi Ne nule mes tant ne covi, eb. 4722
Var. Par bel parler mult l'a blandie, Kar
mult l'ad en sun euer cuvie, Clem. SCat.
352. [Antigoné, quant el le vit, Forment en
son euer le covit, Rien ne coveita tant com
lui, Thebes 3888. S'il la covit, ne m'en
merveil, eb. 3895.]


vol:2-col:999-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eovfse (covir) s. m. u.f.

DMF: 0

Begierde: li vélins de covise (venenum concupiscentiae), SSBern.
79, 3. per ceos
mismes cuvises, eb. 80,19. la charnel cuvise,
eb. 97, 22. lo cuvise de là char et lo cuvise
des oylz (concupiscentiam carnis, concupiscentiam
oculorum), eb.
159, 2. a la perversiteit
de covise (libidinis), Dial. Gr. 70, 22.
enspris par la covise de conquerre la veschiet,
eb. 119, 11. plus par grant covise (avidius), Greg. Ez.
1, 14. ses covises li fut pechiez
et okesons de pechiet, car il vint per lo
covise a la larnie, eb. 114, 22. oste lo cuvise,

An. et Rat. XXXI 18. [Godefroy II 352b.]
covoire adj. fern. s. Godefroy II 345b.


vol:2-col:1000-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovoit s. m.

DMF: convoit

Verlangen : Ce dont ses cuers est en eovoit,
Trist. Men. 560. Ainz est son euer en un
eovoit Dont ele ne se puet partir, Conseil 104.
Mande au signeur de le maison . . Que les
puceles li envoit, Qu'il n'a de riens si grant
couvoit, RH am 254 [De vengier cele mort
par fut en grant eovoit, Entree d'Esp. 8613.]
[Godefroy II 352c.]


vol:2-col:1000-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovoitable adj.

DMF: convoitable

begehrenswert : Por chou ke plus fu$t25
eovoitable, Rend. M 111, 9. [Godefroy IX 237a.]

covoitaiüe s. eovoitance $. /., s. Godefroy
Il 290b, 345c.


vol:2-col:1000-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covoitement s. m.

DMF: convoitement

Begehren: Il les avoit espris par grant
covoitement, Por ce lur avint mel, Crois.

I 236. Il ne desiroit mie en droit convoitement
Otrestant a vëir Dieu ne son sacrement
. . Qu'il faisoit a vëir de Gaufroi le
tourment, BSeb. XJX 439. [Godefroy II 290b.]


vol:2-col:1000-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©ovoitëor s. m.

DMF: convoiteur

Begehrender: Cuidiés vus que je soie
d'avoir si convoitiere ?, RAlix. 470, 4.. De
tant comme ele (aucune cose) est desiree,

De tant est ele plus amee Dou couvotëour,
quant il l'a, Jeh. et Bl. 4851. [Godefroy IX 192a (eb. 191c covoiterresse).]


vol:2-col:1000-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covoitié s. f.

DMF: 0

(zur Bildung s. G. Paris, Rom. XXIII 285
; [REW 2406 *cupidietas; Godefroy II 200b, 352c])

Begierde, Verlangen: Li dus n'avoit
d'el coveitié < : esploitié), Clig. 3652. D'autre
part ra tel coveitié < : esploitié) De la bele
dame vëoir, Ch. lyon 1536 mit Anm. Car

moût avoit grant covoitié < : esploitié) De
rôir, eb. 2294. Or a bien Lunete esploitié;
De rien n'avoit tel covoitié Con de ce que
ele avoit fet, eb. 6660. Je n'ai voir nule
covoitié < : moitié) Que de moi servie
t'entremetes, Perc. 8246. Me doit il prendre
convoitié < : amistié) De la grant biauté
que il a?, Ferg. 51, 11. Cloistriers, .. Ki te
kerra dou vair, dou gris, Ke tu n'en aies
covoitié?, Rend. C 139, 10. Plus en croisa
couvoitiés que creance, Tr. Belg. I 13, 29
(wo kein Grund, s. Anm. S. 273, ist, das Wort als masc. zu betrachten),
[dist Que n'en
ärai que la moitié, Je ne sai pour quel
convontié (l. couvoitié), Mont. Fabl. II 5.]
Et pour ehe devés garder bien Ma foi qu'ele
ne soit mentïe. Vo foi! Vo male convoitïe
Vous a honnit, Mont. Fabl. II 75. [Peres
et Clement nés aprist mïe De amer icele
coveitïe, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
9, 120.] Nos la perdons par covoitié (l.
covoitié; die Hds. hat covoitise, der Reim verlangt
-ié; eigentlich aber ein Wort auf
-ure: coverture, s. A. Tobler, Arch. f. n. Spr.
25 120, 221), Regr. ND 273, 6.


vol:2-col:1001-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covoitier vb.

DMF: convoiter

[REW 2405 *cupidietare; G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 289 convectare
;
Gamillscheg Et. Wb. 251a *cupiditare; Godefroy
II 290b, IX 237a]

trans. begehren: gestio: covoitier, Gl. Harl.
57r"avere: convoitier, Guil. Brit. 96b.
covitons parler de lui (de illo loqui concupiscimus),
Greg. Ez. 11, 25. Li ostes qui
1'out herbergié, Son avoir oui ja coveitié,
SNic. 1089. Moût covoitent le palefroi Que
Enide va chevauchant, Erec 2800. Quan
qpe cuers desirre et covoite Orent plenieremant
la nuit, eb. 5584. L'enor son fil sor
tote rien Doit il voloir et covoitier, Clig.
95. li uns l'autre aimme et covoite, eb. 535.
moût covoite Le pain, si le prant et s'i
mort, Ch. lyon 2842. Et sa garison tant
covoite Que de l'oindre par tot esploite,
eb. 2993. Des que il esteit coens de Peitiers,
La coveita sis coveitiers (Richard Löwenherz deine Braut), Ambr. Guerre s.
1152. Hom
ne se doit pas enhaitier De covoitier tel
garison, Rend. C 83, 4. se jou che k'il (der
50 Nächste) a covit, Donkes me poise ke il vit,
Rend. M 128, 4. aiment e coveitent les
terrïenes choses, Serm. poit. 64. Chascuns

commence le don a couvoitir < : garnir,
vestir, loisir!), MGar. 226.

intr. mit Zielbestimmung: trachten: par
nature covoitöent A l'avoir, PGat. SMart.
7812. Si s'en vont . . Vers Tornuere la voie
droite, O li cuers li (l. le) conte convoite,
Joufr. 1532.


vol:2-col:1002-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covoitise s. f.

DMF: convoitise

(über die Bildung s. Horning C S. 35; [Gamillscheg Et. Wb. 251b; Godefroy IX
10
237b])

Begehrlichkeit, Verlangen: Ne le fist
pas par covoitise Vendre li rois en nule
guise, Fl. u. Bl. 427. Male chose a an coveitise
<: devise), Erec 2939. Ha! coveitise
deslëaus! Tu ies racine de toz maus;.. Moût
est coveitise vilainne, Guil. d'A. 899 u. 902.
J'ai grant covoitixè D'avoir vostre amor,
Bern. LHs. 57, 3. N'ay couvoitise a vostre
avoir, Rich. 4828. coveitise, C'est cele qui
les gens atise De prendre et de noient donner
Et les grans avoirs âuner, Rose 169. [Papes,
esveke et cardinals Vers Coveitise sunt bens
lëals; Reis, emperurs, dukes et cuntes Rendent
lëalment lur acuntes A Coveitise, la
haute dämme, Kar n'ad gueres homme ne
femme De l'Orient deske en Occident Ke a
Coveitise ne consent, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
9, 62//.]


vol:2-col:1002-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

covoitos adj.

DMF: convoiteux

begierig, gierig: avidus: convoiteus, Guil. Brit.
96 b. Si vëez del mund: Cil qui plus i
unt Plus sunt coveitos, Reimpr. I 93. [Morz
covoiteuse, morz englove!, Clig. 5793.] An
tel tormant est coveiteus Qu'an abondance
est sofreiteus Tout aussi come Tantalus,
Guil. d*A. 905. Chiches, avers et convoiteus,
GCoins. 425, 11. si nos esteiom coveitous
de lui parfitement amer, Serm. poit. 63.

begehrenswert, beneidenswert : Un mantel
covoitous ot a son col jeté, Elie 1697.
[Godefroy II 352c, IX 237b.]
covrage s. m., covraîne s. /., covrance
s. /., s. Godefroy II 345b, 353a.

covreehief s. m. s. cueurechief.

covreçon s. f. s. covrison.
covrefeu s. m. s. cuevrefeu.


vol:2-col:1002-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covrement s. m.

DMF: 0

Deckung: serai cuverz el cuvrement de
tes eles (protegar in velamento alarum tuarum),
Oxf. Ps. 60, 4. el covrement (in protectione)
deu del ciel demurera, eb. 90, 1.

Entschuldigung, Rechtfertigung: Pou vos
vaut vostre couvrement, Méon I 163, 1165.
[Godefroy II 353a.]


vol:2-col:1003-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovrëor (nfz. couvreur) s. m.

DMF: couvreur

Dachdecker: le couvreur d'estrain: de

stroedeckere, Dial. fr. fl. D4a. le couvreur
de tieule: de tegheldeckere, eb. D4b. couvreurs
de mesons, LMest. 104. [Godefroy IX 236b.]

Übermaler einer Zeichnung, Illuminator ( ?) :

Poürtraieurs, couvreurs boins tient on pour
boins poigneurs, GMuis. I 173.

[Schützer: s. Godefroy II 353a.]


vol:2-col:1003-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovrer vb.

DMF: couvrer

(G. Paris, Rom. XXIII244 Anm. [ = Paris

Mél.lingu.484 Anm.]; [REW 7136recuperare; Godefroy II 188a combrer])

trans. gewinnen: Puis que il la hache ot
covreie, Ne li chalu pas de s'espee, GMonm.

1415. Comment blessa son niés et son cheval
couvra, Gir. Ross. 68.

ergreifen (nach G. Paris öfters mit cobrer verwechselt, d. h. statt dessen geschrieben
!):
Il a le bon espié cuivré, Fl. u. Bl. D 220.

Aiols . . une lance a covree, Aiol 10650
(Hds.) mit Foersters Anm. [Ançois qu'ai
frain l'ë ust covree, Le fiert Lanselos,
Rigomer 4366 mit Anm.] s. combrer (cobrer).
covreteste s. m. s. cuevreteste.

covretoir s. m.9 eovreture s. /., s. covertoir, coverture.

covrëure s. f. $. Godefroy II 353a.


vol:2-col:1003-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


covrir vb.

DMF: couvert

(cooperire > coperire, s. G. Paris, Rom. X

52; inf. auch coverre, Claris 13240; cuverre,
Greg. Ez. 114, 26; [REW 2205 cooperire;
Godefroy II 349c (coverre), IX 235b, 236 b])
trans. bedecken, zudecken:
Les dras

sozlievet dont il esteit coverz, Alex. 70 a.

Arriéré an la biere Ta mise Et desoz le paile
coverte, Clig. 6041. por la chalor del soloil
Cuevrent les rües de cortines, Ch. lyon 2347.
D'Avalois furent trestuit li champ covri,
MGar. 54. ne jurent sous toit covert (unter

einem Dach, gedeckt), Regr. ND 269, 2. Ou
chief ferir le cuide, mas de son fort escu
Thirris son chief cuvra (I), Gir. Ross. 163.
abs. umfassen: tant conme li mondes
cuevre, Ne fu mais lis (Bett) si biaus parez,

50 Escan. 16472.

decken, belegen (ein weibliches Tier):
vout avoir de la mere et dou filh (von der

Stute und dem von ihr geborenen Hengst)
le tierç cheval, si covrit la mere tant que li
fils Tout conute charnelment, Brun. Lat.

242 Interpol.

fig. zurückdrängen: La joie del retor li
cuevre Le penser dont il iert en dote, Ombre8
672.

fig. verbergen, den Blicken der Erkenntnis entziehen:
Parmi le voir, ce sachiez bien,
M'an vois por ma honte covrir, Ch. lyon
527. Bien covient que sache mentir, Tele
eure est, por couvrir sa honte, Barb. u. M.

III 169, 15. En couvrant descoevre son
conte, En descouvrant coeuvre sa honte,
Amad. 475. De jouster se rapareilla Et fist
quan que il pot soufrir, Et plus pour son
honte couvrir Que pour volenté qu'il en ait,
Sone 1654. Pour son honte couvrir monta,
eb. 14399. por covrir son onte, Lyon. Ys.
1711. Une chose qui trop pou monte Me
donez por covrir ma honte, eb. 3034. il se
penet de cuverre la (l. lo) larrencin per
perjure, Greg. Ez. 114, 26. largesce cuevre
moût d'autres mauveises tesches en riche
home, Phil. Nov. QT 19. molt covrissoit
son corage, Joufr. 1661. Se je l'ain bien,
je doi s'onour garder Et li (die Geliebte)
covrir et lou bien enorter, Oxf. LHs. III4 III.

refl. seine Blöße verhüllen: Toutes les
femmes se covrirent Ki par devant se
descovrirent, Eust. Moine 153.

sich decken, schützen : Granz cous se donent
abandon, Forment secoitent (Var. coevrent)
ambedui, Thebes 9621. A cele première anvâie,
S'Erec bien coverz ne se fust, Li ehevaliers
blecié l'ëust* Erec 935. Les escuz . .
Traient avant et si s'an cuevrent, RCharr.
871. nrot point d'escu dont il se soit couvri,
Gaufr. 190. Un cop li a geté d'air, Et Renart
se sot bien coyrir Qui l'escu encontre gita,
Ren. 24160. du cop (gegen den Hieb) si se
covri, Rose 16289. dou vent (vor dem Wind)
s'est couverte, Berte 886/ l'ymage donc (l.
dont) tu te queuvres (hinter dem du dich versteckst), GCoins.
278, 86.

sich verbergen: Contre la nuit se clôt et
cuevre (la rose), Propr. chos. I 31, 14.

sich überziehen (v. Himmel): Por le tens
qui un poi se cuevre, Barb. u. M. IV 387, 38.

fig. sich rechtfertigen : s'ainsi n'est que le
partie se quevre (sich rechtfertige) de cause
soufisant par devant les auditeurs, par quoi

1005

covrir

covrlr

il ne les (die Zeugen) pot avoir, Beauman.l
40, 25.

fig. sich hüten: Mult se covrirent e guarderent
Qu'il ne fussent aparcëu, MFce Lais
5 Lst 30. Ma dame, la bien aperte, Ke tant
c'est vers moi coverte De s'amor abandoneir,
Bern. LHs. 348, 4. Cil est guaris ki bien se
cuevre, Mousk. 9309. dieu . . Vers cui malisces
ne se cuevre, Escan. 25550.

fig. Geheimnis bewahren, etw. geheim halten (d'a. r.):
Meis li uns a de l'autre honte,
Si se çoile et cuevre chascuns (der zwei Liebenden
), Que il n'an pert flame ne funs
Del charbon qui est soz la çandre, Clig. 603.
Ne doit on tenir a saige Home ke ne seit
celleir; Car ki covrir ne se seit, Deus et li
siècles lou heit, Bern. LHs. 408, 1. La
pucele por ses amors Souventes fois mue
colors. Mais au plus biel que puet s'en
cuevre, Ferg. 46, 15. Por ce qu'a dieu me
sui coverz, Veit il que soie descoverz Et
honiz devant tout le mont, Méon II 100,
3171. qui se cuevre En confesse, dieus le
descuevre, J Jour. 1793. Mult biau s'en
coevre pour la gent, Amad. 3216, Envers
le pule bien se cuevre, Job. Bouch. 56. Mes
se vers moi ne descovrez Le duel dont si
fort vos covrez, De fin corroz enragerai,
Claris 3935. souzprise Ert de fine amour
et esprise, Mais pour la honte de la gent
S'en couvroit trop bel et trop gent, Escan.
16638. De l'aver . . Dit ai, ki ne se çpile
preu C'avers ne soit, ains s'en descoevre.
Or di d'un autre ki s'en coevre, BCond.
35 190, 112. Et de ses meschiez se couvroit
Devant la gent, ce qu'il povoit, Cleom.
8339.

intr. sich bedecken: Tant i a barges e
dromons e calans . ., Tote mer covre, tant
est l'estoire grant, Og. Dan. 2317. Tant i a
barges et grans dromons bastis, Tote mer
quevre, par foi le vos plevis, eb. 2339. les
chans vit d'armes covrir, Rou III 7972.
D'omes fendus en deus moitiés . . Vëissiés
si le camp couvrir, Thebes 2349 (Bd. II,
S. 131). De la chevalerie vit la terre couvrir,
Venj. Alix. Jeh. 1625. Tuit an cuevrent li
val, li tertre par antor, Ch. Sax. II 66.
Paiien voient et tierre et mer Qui de lor
anemis couvroit, Sone 18161. Entor eus
cuevre la charriere De ceus qu'il font verser
a terre, Claris 5264. Li chemin queuvrent

100«

et emplissent . . De genz armez, GGui. II
10614. tuz li vis de lermes vus en devra
covrir, SThom. W 3277 mit Anm. [hier refl. auf gefaßt],
Li sans en saut grant
alëure, Tretoute en cuevre l'armëure, Claris
2137.

sich verbergen: li solaus qui cuevre sous
la nue, Ch. cygne 2.

fig. sich rechtfertigen: dexî ne deissi
hui mes hores. Cum i covrerai hui mais?,
Serm. poit. 92.

covert pc. pf. versteckt: Vers son chastel
est retornez Par une si coverte voie Qu'il
ne cuide que nus le voie, Clig. 1813. fig. heimlich
, verstohlen: [Si n'i a plus que de
l'atandre Et del sofrir tant que Je voie, Se
jel porrai métré an la voie Par sanblant
et par moz coverz, Clig. 1041. D'uns iex
covers (mit heimlichen Blicken), RCcy 466.
fu moût tristes et covers (kleinlaut), Tumb.
ND 53. Li couvers avaricïeus, BCond.
190, 114 (verstohlen). [Solitaires, couvers
estoit Et tous maulx obprobres savoit, Ren. Contref. Rayn.
20983.]

métré a covert unter Dach bringen: quant
les gelees approuchent, l'en la doit {die Blume)
en aucun decours replanter en pos
pour mettre a couvert et garder en cave,
Ménag. II 45. avant que l'en la mette a
couvert, eb. II 45. faictes mettre vos robes
a couvert et escourre, eb, II 65.

a covert mit bedeckten Schüsseln: monseigneur
de Paris (der Bischof) . . fut servi
seul et a couvert et monseigneur le president..
fut servi seul et non couvert, Ménag, II106. 85
au couvert in geschützter Lage: porter
chose seche ou vert Jusques es fossez au
couvert Sans ja saisir escu ne targe, GGui.

I 4018.

métré en couvert unter Dach bringen: met
son tomberel en covert et son cheval hors
au mal tens, Marque 32b 2. Cil qui metent
le tomberel en covert et le cheval hors,
eb. 32b 4.

en couvert in geschützter Stellung: Mes
il (li mineur) font une couverture D'essiz,
pour leur fait achever, Si que nui ne les puet
grever; Et ont le mur si descouvert Qu'il
euvrent dedanz en couvert, GGui. I 4130.
fig. heimlich: li un des larrechins sunt en
couvert et li autre en apert, Beauman.1
30, 105.

[covertement adv. fig. verstohlen: De
parler a li congié prist A Erec moût covertemant,
Erec 3293. Preudhoms ne parleroit
Jamais Si couvertement que tu fais, Ren.
5 Contref. Rayn. 3080. Godefroy IX 23ôb.]


vol:2-col:1007-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eovrison s. f.

DMF: couvrison

Bedeckung : Li cevel lor reluisent com
pennes de päon; Ce sunt lor vestëures, n'ont
autre couvrison, RAlix. 330, 12. [Godefroy
10 II 346c.]

Verstellungy List, Finte: A creire ont
fait par coverçon (Vor. covreçon, eovrison)
Al rei Priant qu'a Sigëon Conduireient lor
compaignïes, Troie 25963. [Ansinc de
l'oissel se couvrirent (benutzten zum Vorwand)
Et par ce souvant s'antre virent.
Iqui avoient leur cuvregon Dou rosignot
et de son son, Tant que par nature couvint
Que li viaux rois jalous devint, Ren. Contref.
20 Rayn. II S. 234a.]


vol:2-col:1007-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cr-, s. auch gr-; vgl. W. Foerster zu Aiol 9481.

DMF: 0

erSant s. m.9 craanter vb.9 s. créant,
crëanter.


vol:2-col:1007-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crabacier vb.

DMF: 0

trans. niedermachen, zu Boden schlagen:
Quanque l'en a toz Jorz bradé Et laboré
e porehacié Et escrëu et essaucié, A eie
(la mort) a un cop crabacié Et fet revenir
a nëent, SAlex, R 274. François qui les
navrent et tüent. Croissent touz jours et
s'esvertüent, Par quoi tel foison en crabacent
Que desconfiz de champ les chacent, GGui.
II 6373. Par le päis queurent et tracent;
Maisons ardent, viles crabacent, Très et
chevrons parmi esmondent, Festes et couvertures
fondent, eb. I 1883 (oder hier intr.*!).

intr. stürzen: La vëissiez . . Ceus de
France et les mescrëus Entrassaillir granz
alëures Au plus haut des crenelëures Et
maumetre fer et acier; Les uns contreval
crabasier, Tout leur soit ce desagrëanz,
Autres par force entrer lëanz, GGui. 11487.
Sur deus grant (l. granz) nés au deslacier
Le (le fust) font chëoir et crabacier, eb. I
3660. Par les granz cops qu'aucuns deslacent,
Chevaliers et serjanz crabacent,
Maugré que il onques en aient, eb. II 4683.
[Godefroy II 363b.]


vol:2-col:1007-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crabe, crape s. m*

DMF: crabe

[Gamillscheg Et. Wb. 270b; A. Sjögren,

Studia neophilologica, Uppsala, 1(1928) 126;
Godefroy IX 237c]

Krabbe: polipus: crabbe, Thur. 528.
cancher: crape, piscis, Guil. Brit. ÿla. cancrum
apelez, Quenus crabe apelum En franceise
raisun, Ph. Thaon Comp. 1299.
crabosse s. f. s. *chaboce.


vol:2-col:1008-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


craehaz, crachat s. m.

DMF: crachat

[Gamillscheg Et. Wb. 271a; Godefroy IX 238a]

Auswurf9 Speichel: sputum: craehaz, Gl. Lille
11b. se eie (die Schlange) manjue les
craehaz d'ome Jeun, ele muert, Brun. Lat.
190.

crache (crachier) s. f. s. Godefroy II 363c.
crache s. f. s. creche.

crachement s.m.y crachëor s. m., cracheron
s. m.y eraehëute s. /., s. Godefroy IX 238a,

Il 363c.


vol:2-col:1008-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crachier vb.

DMF: cracher

[REW 4762 krak; Gamillscheg Et. Wb. 271a; Godefroy II 363c
, IX 238a]

intr. spucken: En la chiere li crache et
moche, Ren. 14986. L'un la boute des piez,
l'autre crache en sa face (der Kirche), Jub.
NRec. I 239. Robins lés le fer s'agenoille,

Si race (Var. crache) sus et si le moille.
Mont. Fabl. IV 83. puis crache autresi et
moche Con s'il äust mangiee moche, eb. V 27.

trans. etw. ausspucken: crache sanc,
Marb. Lap. 123. deus doie bien en (von der eignen Zunge)
trencha (mit den Zähnen)9
El vis de cele la cracha, Méon II 289, 336.
vgl. rachier.

eräer vb. s. crier (crearé).


vol:2-col:1008-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

craie s. /., crafëor s. m.9 crafer vb.9 $.

DMF: 0
Godefroy 11364a. [Gamillscheg Et. Wb. 271a.]

craier ß. m. s. croier.


vol:2-col:1008-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crainte s. f.

DMF: crème

[REW 2294 gall. crama; W. Meyer-Lübke9
Arch. f. n. Spr. 126, 186 gegenüber J. Jud9
eb. 124y 386; Gamillscheg Et. Wb. 276a; Godefroy IX 246b]

Sahne: crema: cremie (l. creime?), Gloss. 7692
342. crema: craime, Guil. Brit. 102b.
craime: rome, Dial. fr. fl. B 1 b. La craime
vint lance levee Parmi le fons d'une valee,
Barb. u. M. IV 89, 267. Lés l'uis (de le despense)
le pot a le craime ont Trouvé, Ren. Nouv.
3186. vgl. cresme.

craime s. f. s. crieme.


vol:2-col:1008-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crainte s. f.

DMF: crainte

[Gamillscheg Et. Wb. 271b; Godefroy IX 249c]

Furcht : la grant crainte de mourir, GGui.
II 10367. [ja n'iert vraie amor sanz crainte
<;atainte>, Clef d'Am. 952. Et par vout
et par reson mainte Faing touz diz que soies
en creinte, eb. 3028. Pour la criente et pour
la folour Est mult pensis toute la nuit, Ama~ das et Ydoine (ed. Reinhard 1926)
2322.]
vgl. crieme.


vol:2-col:1009-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

craintif adj.

DMF: craintif

furchtsam: leur (ihren Gatten) estaient
peu humbles, craintives et obëissans, Ménag.

I 143. [Godefroy IX 243b.]


vol:2-col:1009-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croisse, graisse $. f.

DMF: graisse

(s.G. Paris, Rom. XVIII550; [REW 2298
*crassia; Gamillscheg Et. Wb. 482a; Godefroy
IX 715b])

Fett: adeps: craisse, Guil. Brit. 94 a.
crassitudo: craisse, eb. 102 a. de sâim e de
craisse (adipe et pinguedine), Oxf. Ps. 62, 6.
li cers crient moût lor anchauz, S'a tant fôi
que toz est chauz Et pantoise et sue de
greisse, Guil. d*A. 2731. il tient le ventre
en craisse (mästet), VdlMort 43, 11. L'acier
tranche la megre et gresse, GGui. II 7876.
chapons .. embrochiés, flambés et rostis,
mettez au vertjus avec leur gresse, Ménag.

II 180. bildl.: Prestre, n'as pas Tarne
assés crasse, S'en craisse de vertus hom lais

(Laie) Est a toi pers, Rend. C 70, 9.

de craisse fett: Pris ot deus cers de prime
gresse assez, Nymes 19. Li premiers mes fu
d'une hance D'un cerf de craisse au poivre
caut, Perc. 4459. cers de cres.se, GDole 415,
Tel plenté d'aumailles i treuvent Et tant en
ot a Tost grant presse C'on i pëust un buef
de cresse, Tel fois fu, ce doit on savoir, Pour
un tournois d'argent avoir. GGui. II 5750,
chappons de haulte gresse, Ménag. II 271.

eine Eigenschaft des Weins: ein Rezept dagegen Ménag.
II 68.

Düngung: les vins d'Orliens Qui nessent
sanz cresse de fiens, HAndeli IV 42.


vol:2-col:1009-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eraisset, crasset s. m.

DMF: craisset

[Gamillscheg Et. Wb. 277a; Brüll Untergeg.
Worte 64; Godefroy II 354b]

Talglämpchen : cracibulum (crucibolum
setzt mit der näml. Erklärung Gloss. 7684):
50 crasset, Gloss. 7692 356. crucibolum (d. h. Nachtlampe):
crosel, craicet, Gloss, zu Joh. Garl. Jahrbuch
VI 315. crucibolum: eraisset,

Gl. Lille 56b. Cure moi, plus sui ors n'est
crassez et lumiere (?), GCotns, 741, 158.
[Por ce sui Jaune et paile qu'au crasset
estudie, Mar. s. arts (ed, Längfors 1923)

II 72.] Ör se tient Berengiers por fol, Quant
il i vint sanz le eraisset < : met), Barb. u.

M. III 352, 827. li craissés li est estains, eb.

III 356, 972. Crameillie de fer Et eraisset
en yver, Mont. Fabl. II 150 (De Voustillement
au villain). [Les lampes et les crasses
(l. crassés) alume, Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 26, 38.] vgl. crassier.


vol:2-col:1010-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


craissetê s. f.

DMF: 0

Fett: Ce que primes vëis, Sept vaches,
sept espis. Plains de lor craissetê, Sont
sept an de plenté, Hist. Jos. A 951, S. 312
(unsicher). [Godefroy IV 338a grasseté.]


vol:2-col:1010-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croissif adj. subst.

DMF: 0

Fettwanst (?): Craissius qui dort sor les
roisoles, Qui borse a dure et giffes moles,
A plus tost bien por son avoir Que li las
n'ait por son savoir Qui au cruisel tote nuit
veille, Barb. u. M. I 306, 1093.


vol:2-col:1010-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cramail, cremail s. m. s. Godefroy II 354c [REW 2310 *cremaclum; Gamillscheg Et. Wb,

DMF: crémail

271b cramail; P. Benoit, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 437, cf. Gamillscheg, Arch
. /. n.
Spr, 151, 142.]

eramaille s. f. s. Godefroy 11 354c.


vol:2-col:1010-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cramaillie, cremaillie s. f.

DMF: crémaillie

Kesselhaken: cremale: cramillie, Gl. Lille
51a (Küchengerät). Crameillie de fer, Mont. Fabl.
II 150. cremelie, Jub. NRec. II 166.
[Godefroy II 355a.]


vol:2-col:1010-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cramaüliee s. f« cramallliere $. f., cramai

DMF: 0


vol:2-col:1010-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


$, cramas s, m., s. Godefroy 11 354c,

DMF: 0
355a, IX 244b, [Benoit, Ztschr, f. rom. Ph.
XLIV 438.]


vol:2-col:1010-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cramasle, cremasle s. m. s. Thomas Mél. 120 [Benoit, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 439.]

DMF: 0

cramiche s. f. s. Godefroy II 355b,


vol:2-col:1010-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cramis s. m. s. Godefroy II 355b. [Benoit, Ztschr. f. rom

DMF: 0
. Ph. XLIV 438.]


vol:2-col:1010-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cramoisi adj. s. Godefroy IX 238c. [REW 6908 arab. qirmizi; Gamillscheg Et. Wb, 272a.]

DMF: 0


vol:2-col:1010-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crampe adj.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. 272a, Godefroy II 355b]

gekrümmt. gote crampe Gicht, die die Glieder krümmt:
mestre Rogoel d'Estampes
(ein schlechter Wein) Qui amaine les goûtes
crampes, Barb. u. M. I 154, 56.


vol:2-col:1011-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crampe s. f.

DMF: 0

[REW 4753 fränk. kramp; Gamillscheg EU Wb. 272a; Godefroy IX 239a]

Krampf : arthesis (/tir arthritis) : crampe,
Gloss. 180. ciragra: crampfe], O lia Var.
Aussi con li T est crampis Leur (den geizigen Reichen)
tient adés es mains la crampe,
Huon le Roi ABC 315.


vol:2-col:1011-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crampepftoil s. m.

DMF: 0

eine Giftpflanze : Et li fist boivre en lieu
de vin L'erbe qu'a non crampepöoil < : tôoil>,
Tr. Dits III 37.


vol:2-col:1011-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cramper vb.

DMF: 0

intr. klettern: la crampe Qui jusqu'au
euer lor monte et crampe, Jub. NRec. II 286.
[Godefroy IX 239a.]


vol:2-col:1011-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crampir vb.

DMF: crampir

intr. oder refl. sich krümmen: T si crampist
et tient ensamble, Une male beste resanble,
Jub. NRec. II 285 [Var. T se crampist
et met ensanle, Huon le Roi ABC 309],
Ki dont ôist le derverie, Le grant doleur,
le piesme vie, Crampir, estendre, lever,
châir, SFranch. 2579. Le crampir et l'estendillier
(im Liebesgram), BCond. 318, 1458.
Irans, krümmen: Tous les membres li
ont crampis Et tous brisiés et tous malmis
(die Folterer), SQuent.2 987. Les membres
crampis et retrais Li ot li lepre, eb. 1201.

crampi pc. pf. krumm: L'un pié cranpi
et l'autre droit S'est apoiez delez un toit,
Ren. 1373 [=; Ren. Contref. Rayn. 31289].
Li plus court voisent estendu Et li plus lonc
voisent crampi Et si soient trestuit crampi
(l. etwa: Si soient trestuit acrampi), Barb. u. M.
IV 260, 167. ont les doiz au prendre
ouvers et desnôez Et en rendre les ont crampis
et englüez, Jub. NRec. I 364. Une lettre
(das T) est tourte et crampie, Si resamble
trop bien espie, Huon le Roi ABC 293. Aussi
con li T est crampis, Leur tient adés es mains
la crampe, eb. 314.

[Godefroy II 355c; ugl. acrampelir.]


vol:2-col:1011-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crampon s. m.

DMF: crampon

[REW 4754 fränk. krampo; Gamillscheg Et. Wb. 272a; Godefroy IX 239a]

Krampe, Klammer: bons quarriauz Joins
a crapon (/, cranpons) de fer, riens n'i feroit
mertiauz, Gar. Mongl. in Romu. 358,17.
Aine nel pot retenir crampons ne contrefors
Que dieus par fine amour n'en gietast sa
gent fors (d'enfer), Friere Theoph. 39 c,

Ztschr. f. rom. Ph. I 251. nus ne puet ouvrer
de cranpons qui ne soient bon et fort ..,
soit a métré a bendes ou a coispiaus, LMest,
168. ung collier armé de crampons de fer
aguz, B Berger 74.

cramponcel s. m., cramponer vb., s. Godefroy
II 355c, IX 239b.


vol:2-col:1012-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cran s. m.

DMF: 0

[Schädel: Quiconques veut demoustrer
l'anathomie du chief . ., il doit avoir le cran
artificiel, HMondev. Chir. 129. eb. pass.]
[Godefroy II 355c.]


vol:2-col:1012-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cran, cren s. m.

DMF: cran

[EEW 2311 crena; Gamillscheg Et. Wb. 272a cran
; Godefroy II 355c cran 1, IX 239b]
[Einschnitt: Un cren avoit en la coroie,

Qui durement les contraloie, Rigomer 15651.
Quant li crens le maille pasoit, Li cauce
trop tendans estoit, eb. 15653. ûbertr. Wunde
: Sor la haie li fait un cran, Ren. M
Bd. III, S. 149 zu V 100 (Var. Sor la croupe
li fait un trou), s. Tilander Lex. Ren. 44.]
crance s. f. s. creance.


vol:2-col:1012-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©ranche s. f.

DMF: cranche

(s. Schultz-G. Zwei afz. Dicht, zu I 222;
[jREW 1574 *cranca; Godefroy 11 355b]) Krebs(geschwür):
Cranche les deus iex
de la teste Vous menjust et le euer dedenz,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. I 222. S'aucuns
avoit en sa massele Cranke ou drancle ou
escröele, Mir. S. Eloi 44a, Jahrbuch X 250
u. XI 150. Aveuc chel mal mëismement Se
misent cranque et gqute fesque, eb. 103b.
Rem. pop. 86. [une maniéré de meselerie
ke phisique àpele elephantine et cranke
et autres melancolieuses maladies, Rég. du corps
123,19. meselerie, cranche, quartainnes
et assés d'autres maladies samblans, eb. 129,
21.] vgl. chancre.

ad f. schwach, lahm: Vos aleiz en estei si
joint Et en yver aleiz si cranche, Ruteb. 1211.
[Godefroy II 356a.]


vol:2-col:1012-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cranehos adj.

DMF: crancheux

krumm, lahm: artheticus: cramcheus,
Gloss. 7692 181. [Godefroy II 356a.]

crancier s. ni. s. créancier.


vol:2-col:1012-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crançon, crençon s. m.

DMF: crançon

[kl. Einschnitt: Un cren avoit en la coroie
. . Et li vallés voit le crençon, Dont cil
estoient en tençon, Dont trait son canivet
d'acier, Entr'aus se vait agenoullier, Si a
paree la coroie, Rigomer 15659.]

cranëurc s. f. s. crenëure.
crant s. m., cranter vb., s. créant, crëanter.
crapaudaillc 5. /., crapaude 5. s.Godefroy II 356c, IX 239b.


vol:2-col:1013-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crapaudel, crapodel 5. m.

DMF: crapaudeau

ArZ, Kröte. fig.: Avoir (Reichtum) fet
bien.. Trésorier et arcedïacre D'un crapoudel,
d'un limeçon Qui ne set lire une leçon,Barb. u. M.
I 294, 727. [Godefroy II 357a.]

crapaudie s. f., crapaudiere s. /., s. Godefroy
Il 357b, IX 239b.


vol:2-col:1013-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crapaudine, crapodine s. f.

DMF: crapaudine

[Gamillscheg Et. Wb. 272b; Godefroy IX 239b]

Krötengezücht: Sur ces ma(i)rès gaite
(der Storch) et espie Se crapaudine trouvera,
Ov. Met. 162. Crapoudine envenimee, Peler. V
8874.

[Krötenstein: Crapodine est bone e fine
E si ad bone medecine; A tuz venims est el
contraire, Lapid. anglon. 81, 285 mit Anm. S.
323. Topaze of lui peridout, Crapaudin
of lui crapout I troverez of lur mediciner,
Oulmont débats 169, 50. Tiex aguillons et
tiex espinez Senefïent ces crapoudinez Mucïes
en ceste couronne, Fauvel L 2640 mit Anm. S.
131.]

Wunde an der Huf kröne: Et regardez s'il
(das Pferd) a piés gras et combles, piés
fendus, faulx quartiers, piés avalés, crapaudines
ou fourme. Fourme sur couronnelle
est quant au travers sur le coup du pié a
une soubaudrëure qui se hausse . et durant
ce qu'elle est entière, l'en l'appelle fourme et
fait piés avalés, mais quant eile est crevee,
l'en dist crapaudine, Ménag. II 74 u. 75.


vol:2-col:1013-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crapaut, crapot s. m.

DMF: crapaud

[REW 4760 frank, krappo; Gamillscheg Et. Wb. 272 b; Godefroy IX 239c]

Kröte: bufo: grapout, Gloss. 7692 232.
buffo: crapaus, Guil. Brit. 97b. buso (l.
bufo): crapaut, Gl. Lille 29a. crepaud, Gl.
tode = toad, Walt. Bibl. 159. Pire est
orgius de serf que venins de crapoit < : -oit ;
aber auch soit für sot in der Tirade), RAlix.
256, 29. Ne remest es desiers culuevre ne
crapos <: fos Tory, eb. 284, 5. Grapauz,
colovres et tortues Lor pendent a(u)s mameles
nües, LMan. 1301. [Grever volenters le
vout. Prendre fist un grant crapout E coluvre
e serpent . ., SFreine 81, 616.] Crapuz
(Hds. Crapouz) i vit, MF ce Espurg. 1007.

Nus ne la voit enmi la chiere, Ne la hace
plus c'un crapout < : sout = sapuity, GCoins.

165, 77. Crapous (l. Crapout), lézardés et
sansües Cervele et yex vous suceront, eb.
439, 450. Plus les heent que crapout rue,
eb. 716, 396. je sui uns crapaus, Et si ne
mengue fors raines (sagt ein Verrückter),

Ju Ad. 398.

als Schimpfwort: ors crapaus. Mont. Fabl.

III64. N'afiert a home qui rien vaille Qu'ilO
let les piez a un trüant, Car crapot sont ort
et pliant, GCoins. in Ruteb. II 286 (in der Ausg. von Poquet
41, 516: craseus sunt).
crape s. m. s. crabe.


vol:2-col:1014-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crape s. f.

DMF: grappe

[REW 4760 germ. *krappa; Gamillscheg Et. Wb. 272b; Godefroy II 357a]

Mauke an der Fessel der Pferde: qu'il
(le cheval) . . n'ait crape ne râpe ne derrière
ne devant, Ménag. II 75. ein Mittel dagegen
eb. II 77.

crape s. f., craper vb., $. grape, graper.


vol:2-col:1014-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crapos adj.

DMF: crapeux

mit Mauke behaftet: ne soit crapeux (das Pferd), Ménag.
II 74. [Godefroy II 357a.]
crapot s. m., crapoudel s. m., s. crapaut,
crapaudel.

craquelin s. m. s. Godefroy IX 240a.


vol:2-col:1014-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cras, gras adj.

DMF: crasse

[REW 2299 crassus (jgrassus); Gamillscheg
483b; Godefroy II 357b, 358a, IV 338a,

IX 718b]

fett, feist, wohlgenährt: crassus: cras; crasse;
crassement, Guil. Brit. 102 a. Ainceis
erent manant, or n'en i ad nul cras, S Thom.
W 2595. descendirent jus des palefreiz cras,
eb. 4344. le millor chevalier ki soit magres
ne cras, RAlix. 521, 2. En un bois trova un
multun Cras e refait, senz la tuisun, MFce Fa.
50, 6. Li miex vestus et li plus cras
Chiaus a poi pain et poi de dras Poilent
adès, Thib. d. Marly V. s. I. M. XLII. Blance
fu et sôès et crasse Que toutes autres fernes
passe, CPoii. 42. Boulougne le crasse, eb.

56. Bologne la crasse encraisse, Barb. u.
M. I 307, 1136. Au flair de le crasse cuisine,
Rend. M 141, 9. sprichw. trop cras se
deut, Escan. 22 720. bildl. Prestre, n'as pas
l'ame assés crasse, S'en craisse de vertus
hom lais (Laie) Est a toi pers, Rend. C 70, 8.
tut gras (pinguissimus), LRoisöl. Cinc sonders
sejornez et gras, Erec 1853. Moût

ies or bien desjëunez De mon anfant que
mangié asI Moût an ies or plus forz et gras!,
Guil. d'A. 856. Et vos avez cors seignori,
Graillet et gras et lonc et droit, Rom. u.
Past. 136, 20. Moût ert belle, grade et grasse
et alise, eb. 1 56, 56. Quant mes dox amis
m'acole, Et il me sent grasse et mole . .,
Auc. 33, 5. France est si grâce terre, n'estuet
pas c'om la larde, Ruteb. I 137. [Sor un
cheval et gras et gros, Ch. lyon 2226.] Anz
qu'il devenist moines, s'astoit il gros et gras,
Poème mor. 47a. Li clers (l. clerc) estoient
gros et gras, Barb. u. M. III 161, 13.
fettreich: froumage cras, Rob. u. Mar. 375.
[gras fromages de gäin, Erec 3128.]

fett (v. Erdreich): la terre est si crasse
qu'elle portera froument tout adés, sans
fiens métré, Bartsch Chrest. 73, 5.

ölig, verdorben (vom Wein): pueent vendre
tel vin corne il voelent, cras ou bouté, LMest.
29. Ménag. II 68.

übertr. mächtig: Saudoines li roys cras,
Bast. 1146.

crassement adv. derb, grob: Pour chou
que j'ai parlet un pau trop crassement Des
maintiens, des habis, sour femmes mayement,
GMuis. II 226.

subst. masc. das Fett: ses grastdeVostrùce)
est molt profitables a toutes dolors que
on ait en ses membres, Brun. Lat. 222.

übertr. das Beste, das bessere Teil: (Konstantinopel
war vor Zeiten sehr reich)
Mais
bien en osterent le cras, Riens n'i laissierent
fors le maigre François qui trop sunt fier
et aigre (1204), GCoins. 417, 24.

le cras de la matinée : Il a bien repris(t) . .
Le cras de ceste matinée (er hat in den Tag hineingeschlafen), GCoins.
241, 145. vgl. ma
tinée.


vol:2-col:1015-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erasir vb.

DMF: 0

[Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 514 u. Et. Wb. 341b écraser
; Godefroy II 357b]
[frans, zerbrechen: Ki la bucle purra ovrir
Senz depescier e senz partir (Var. erasir),
MFce Lais G 574.]


vol:2-col:1015-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

craspois, graspois s. m.

DMF: craspois

[REW 6532 piscis; Godefroy II 357c] Walfisch:
crapois: merswin, Rom. fläm. Gespr.
79. craspois c'est balaine salee, et
doit estre par lesches tout cru, et cuit en
eaue comme lart; et servir avec vos pois,
Ménag. II 200. eb. Il 136. Mors as porees

cravanter

1016

et as pois Done savor de bon craspois En
encloistre où on crient luxure, Thib. d. Marly V. s. l.M.
XXXI. Burre ou säin,
huile ou craspois Assez a amender ses pois,
Jongl. et Tr. 103. Cras pois (l. craspois) i a,
Barb. u. M. II 279, 47. craspois en charrete
quatre deniers, LMest. 286. En la mer ..

Est l'esturgon e la baleine E le turbot e
le porpeis E un grant, qui a non graspeis
(Var. craspois, graspois), Best. Guill. 2254.10
crapois, grapois in Urk. 14. Jahrh. Carp.
u. cras piscis. grapis u. grapris in Urk.

14. Jahrh. Bened. u. graspeis. (s. auch Goldbeck
Beitr. u. bars.)

crassece, grassece s. f. s. Godefroy II15
368b, IV 338a.

crasset s. m. s. craisset.


vol:2-col:1016-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crasset, grasset adj.

DMF: grasset

rundlich, fett: Gorge ot bele et bien
agensie, .. Tenre et blance, longue, crassete,
J eh. et Bl. 323. [Godefroy IX 719 a.]


vol:2-col:1016-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crassier s.m.

DMF: 0

Talglämpchen: crucibölum: crascier (Carpentier
liest
crastier), Gloss. 7692 355. vgl. craisset (crasset).


vol:2-col:1016-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crassoiier, grassoiier vb. refl. sich mästen:

DMF: 0
prëechant a pié par
le päis aloient (die Bettelmönche); Mais sur
les gras chevaus vont hui et se grassoient
(od. et si?), Jub. NRec. I 184. [Godefroy
IV 338b.]


vol:2-col:1016-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crassos adj.

DMF: 0

schmierig: craseus sùnt, ort et püant,
GCoins. 41, 516. [Godefroy IX 240b.]

crastin s. m., crastinacïon s. /., crastine
s. /., s. Godefroy II 358b.


vol:2-col:1016-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cravanter, craventer vb.

DMF: cravanter

(zu craventer s. Thomas Mél. 59; [REW 2312 crepantare; Godefroy 11 358c])

trans. niederwerfen, zerstören: Puis dirai
par quèl acheison II craventerent Ylïon,
Troie 162. Pavie fetes craventer et brisier,
Aym. Narb. 1483. Jherusalem cuida une
foiz graventer, Jub. NRec. I 2. cui dex
puist craventer, Jourd,7 Bl. 2586. ebenso
eb. 4086. Dieus de lasus Me puist confondre
et craventer, RCcy 2195. [Aportés vin, li
cors Dieu vous cravent!, Mon. Guill. II 353.
li larron, que Damedieus cravente, Sont
ens el bos, eb. II 1137. ferai.. Ceste cité
ardoir et craventer, eb. 3279. Plus de cent
Turs a le jour craventés, eb. 4290.]

stürzen : N'avrait en France .. ne tor ne
fermeté, Ki a la terre ne soit Jus craventé,
GViane 1733. eb. 1221. Des elmes vont les
pieres crevantant, eb. 2457. flours et pierres
en a jus craventé, Enf.Og. 3952. Il s'afice sor
les estriers .. Si que por poi n'a craventé Le
bon ceval sor choi sëoit, Ferg. 40, 14.

intr. bersten, niederstürzen : Nen ad recet
dunt 1; murs ne cravent, CA. Roi. 1430.
il li samble Ke ciels et tiere tout ensanle
Doivent [et] fondre et craventer, CA. II esp,
679. [Il n'encontra Sarrasin ne Escler
Qu'il ne fesist par terre craventer, Mon.
Guill. 4371. Homes et fernes fait devant
lui verser, L'un mort sour l'autre
châir et craventer, eb. 4390. La vëissiés ..
Frans et paiens a terre craventer, L'un
mort sour l'autre trebuchier et verser, eb.
54J2.] Uns flairs en ist si fors que le euer
li cravente, RAlix. 496, 7.


vol:2-col:1017-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cravechié s. m.

DMF: 0

? : il me convient.. filier tantost ma
queloigne Pour faire draps et cravechiez
(sagt Eva)9 Jub. Myst. II 12.


vol:2-col:1017-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cravele s. f.

DMF: 0

[Gemetzel: Des Sarrasins fesisse grant cravele,
Plus en tüaisse de trois cens ains le
vespre, Mon. Guill. 3791.]


vol:2-col:1017-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crëable adj.

DMF: créable

[Gamillscheg Et. Wb. 282b; Godefroy II 359 a
, IX 241 d]

glaublich, glaubwürdig: rachines de saveur
ne mie crëable (incredibilis saporis), Brendan
39, 4. [nïent crëable, eb. 69, 6.]
ont doné tesmoing crëable, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXVIII. Garde que tu dïes
nouveles, Fait Carmans, qui soient crëables,
Cleom. 13975. Laquelle chose fust assez
crëable au peuple, rude, Ménag. I 115.
La disime lune est crëable (ivertrauenswürdig),
Méon I 375, 357. Dant Ysengrin est conoistables
Et bien de la cort est crëables,
Ren. 8522. le voir En ôi bien ramentevoir
Par homme lëal et crëable, GGui. II 9002.
gläubig: estre en deu crëable, Orenge
1548. Vus estes plus en chiens crëables
K'en diu, RSSag. 2654. home qui en dieu
soit crëables, Elie 428. Il ert home de
boen afere, Douz et crëable et debenere,
S Alex. R 32. S'elle est bloie, fay la crëable
Qu'elle est a Dyane semblable, Clef dfAm.
1915. Par ces resons et par semblables

Nous veut fere Ovide crëables Que miex
vaut les vielles atrere Que des jennes s'amie
fer e^eb. 1958.


vol:2-col:1018-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crëableté s. f.

DMF: croyableté

Beglaubigung: nus ne nule ne le puisse
métré en euvre ou metier desus dit, se le
vallet n'aporte avec soi bone crëableté et
certaine, qu'il ait fait le gré de son mestre
de qui il sera partiz, LMest. 69. [Godefroy Il 359b.]

crëaclon s. f. s. crïacïon.
crëalment adu. s. crëaument.


vol:2-col:1018-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crëance s. f.

DMF: créance

[REW 2307 credere; Gamillscheg Et. Wb. 274a
, 282b; Godefroy 11 359b, 362c9 IV15
343b9 IX 241 a9 243a]

Glauben (religiöser): en crance et en bone
uevre (credendo .. bene operando)9 Greg. Ez.

90, 35. Si ert credance, dont or n'i a nul
prot, Alex. 1 c. Rois qui an deu ëust crëance,
Clig. 346. Por Deu et por vostre crëance
Vos pri, CA. lyon 3070. j'ai an ce buene
crëance Que nus qui et an Deu fïance Ne
puet estre desconseilliez, GuiU d*A. 333.
Par cele croiz en crëance ont Que dëables
por nul porpens Ne la puet mes geter dou
sens, Mer, 5044. la crëance damedieu, Phil. Nov. QT
12, qui ceste crëance a, si a bone
crëance, Serm. poit. 8. devers Frise Ont il la
crëance dieu mise, GGui. Prol. 250.

Glauben, Vertrauen: aies bone crëance,
Rou II 1431. Par iceste signefïance Pôum
entendre quel crëance Deivent aveir li
mort es vis, MFce Fa. 25, 38. Ja puis
vilonie ne deuls Ne m'avendroit, c'eSt ma
crëance, Se vous en un poi d'esperance
Me mettez por reconforter, Ombre2 807.
tesmoignz digne[s] de crëance, NDChartr.
142. La furent li cinq frere de très bonne
crëance, Mais a Ector ne fisent adont nulle
alïance, Bast. 4046. enquerez quelle crëance
ou esperance l'en peut avoir de leur service
pour le temps a venir, Ménag. II 58.

Gehorsam, Zucht: plusors autres humbles
et paeïens et obedïens et de bone crëance
en lor anfance, Phil. Nov. QT 5. anfanz
maus et félons et de male crëance, eb. 5.
vgl. croire 99folgenti.

Zusage; Versprechen des Schweigens; Verschwiegenheit:
Or me mettrai en ta crëance,
Ne voil de toi altre fïance, Adam 216.

Jo vinc ça fors en ta crëance, eb. 718. Ton

frere as mort en ma créance (Gott zu Kain; etwa
ta zu schreiben?), eb. 742. tenir créance de
.. geheim halten, Schweigen beobachten:
tenir créance (te ce qui doit éstre
privé, Brun. Lat. 591. il commande créance,
et qui ne la tient, il doit estre dampnez
comme träitres, eb. 601.

'Kredit, Vorschuß: Si li fist créance et
despans De tot quanque il li covint, Ch.
10 lyon 1582. un borjois . . Qui li sieult fere
ses créances, GDole 1946. qui enprunte et
riens ne paie .., Tost a perdu[e] sa créance,
GCoins. 544, 47. Et en y ver se muert de
froit, Quant sa créance est faillie, Jeanroy
15 Orig. 469, 39. Or me faut chacuns de créance,
C'om me seit povre et endetei, Ruteb. I 1.
mate coze seroit à cix qui vivent de meniies
denrees de mener toz jors deus tesmoins
a cascunne fois qu'il font créances de lor
denrees, Beauman1. 40,21. n'ont pas ouvré
a créance (sie bekommen den Lohn), GGui.

I 593. se il fait oevre vilaine, Son gentil
los a crance vent (verkauft auf Borg), Watr.
143, 184. aucune fois pour sec argent, et

aucune fois a cranche, Dial. fr. fl. E 2b.
Beglaubigung: de vos faz mesager; Mas
ors (BB ainz) te vol par créance baiser, Alex. Gr. B
559. ce sai je sans créance (d. h. gewiß), GGui.
I 5. lettres de crëanche, Sone
30 11537. la letre 1e roi de créance, Men. Reims
247 (s. dazu Anfang u. 248). éb. 250
(letre de croire, eb. 479). li apportèrent
lettres de créance, Joinv. 294b. [lettres de
créance, Beglaubigungsschreiben für Vollzug

35 einer Wallfahrt, das dem betr. am Ort der
Wallfahrt ausgestellt wird, Friedensreg. Tournai

294ff., s. Glossar S. 184.]

crëancëor s. m. s. Godefroy II 359c,


vol:2-col:1019-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


créancier vb.

DMF: créancer

[s. G. Ebeling zu Voretzsch Afz. Leseb.

in Ztschr. f. rom. Ph. XL1II 289; Godefroy

II 359c]

[trans. versprechen; verpfänden: Aveient
ja tant sijorné Q'i avoient tot espendu
E tot créance! e vendu Cil, q'il avoient
aporté, SCath. Veron. 1822.]


vol:2-col:1019-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


créancier s.m.

DMF: créancier

[iGamillscheg Et. Wb. 274a; Godefroy II 360a, IX 241b
]

Gläubiger: creditor: cranciers, Guil. Brit.

102b. crëencier (creditore), Diäl. Gr. 93, 14.
ke ses crancers ne li tolist (frei: auferente

creditore), Greg. Ez. 22, ,23. Tous mes créanciers
en deçui, Si que ge n'en poi nus paier,
S'en me devoit pendre ou noter, Rose 8689.
et ainsi pöent retarder tes de^s as créanciers,
por ce que nus ne se trait avant pour
recevoir 1e bail, Beauman.1 15, 13.


vol:2-col:1020-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erëandise s.f.

DMF: 0

Glauben: ki ki onkes n'est pas encor en
ceste erëandise fers (in hac credulitate solidus adhuc non est). Dial. Gr.
194, 20. Or est
mes corages par raison et par tesmoin
ploiez a erëandise (ad credulitatem flectitur anithus), eb.
232, 23.


vol:2-col:1020-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


créant, gréant s. m.

DMF: créant

[Brüll Untergeg. Worte 64; Godefroy II15
360a, IV 343b]

Versicherung, Gelöbnis: je vos an ost
(erlasse euch) Trestoz ploiges et toz crëanz,

Ch. lyon 5763 Var. Renart derechief li afie
Foi a porter d'ore en avant, Et Tybert
refait son crëant, Ren. 2210. Si fu entre
aus deus li crëans Au dâarain k'ele li dist
K'il alast.., Ch. Il esp. 5506. «hardïement
vous i pôés fïer, car pour riens nulle je
ne descouvesroie chose ke vous vosisiés
celer.» Et la pucielle . . en prist son crëant
selonc la loi paiiene, Nouv. frç. du XIIIe s. 22.

Genehmigung: Vostre croiz retenir de vus
avoit le grant, SAub. 1135.

Willen, Ansicht: Costentin en gage reçut
E tant longues aveir 1e dut Que li dus
1e soen li rendist Ou son gréant tot en fëist,
Rou III 9422. Li emperere est moût en
grant Des barons querre a sen crëant,
Eracl. 3177. Içou me seroit a crëant, eb.
5528. Tot son crëant et tot son buen Fist
a chascun del miauç qu'il pot De quanque
demander li sot, Guil. d'A. 112. [C'est
mes crëans (das was ich gutheiße), Fait
mesire Gavains après, Veng. Rag. 5652
mit Anm.] ferai vostre crëant, RMont.
131, 4. Si oi o eis tel covenant, Dont il
ont fait tot mon crëant, Atre per. 6598.
Vassal, a vo crëant Ai je fait largement
Plus ke ne vos pramis, Rom. u. Fast. III
39, 49. li feront De tous ses despens son
crëant (die besiegten Feinde der Siegerin), Ch. Il esp.
11163.

venir a crëant nach Wunsch sein; prendre,
recevoir a crëant annehmen, zustimmen : Onkes
d'ameir ne se vait repentant, Ainçois li
vient tous jors bien a crëant, Wackern. Afz.L

29, 1. Guidiés vos dont que li Normant
Vos prëissent mais a créant Por faire conte ?,
Escoufle 3522. il en feroit tel paiement
K'il devroit bien prendre a créant, eb. 7441.
Car par devant en ai dit tant Ke bien dois
prendre a créant, Jak. d'Am. 1146. Vostre
merci, Et si le reçoif a créant, Escoufle 6545.
erëantable adj. s. Godefroy II 36la.


vol:2-col:1021-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crëantaison, gréantaison s. /.

DMF: 0

Zusicherung, Zustimmung: Mult fu dolent

el euer k'ot fet grëanteison De custume
tenir ki est contre raison, SThom. W 926.
S'il pôeit de la pape aver grëanteison Qu'a
celui d'Everwiz doinst la légation, eb. 1052.


vol:2-col:1021-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


créante s, f. u. m.

DMF: 0

Versicherung, Gelöbnis: Dahet, fet il,
qui vos an quiert Ne foi ne ploige ne créante !,
Ch. lyon 5757. Or alez! Que je vos an ost
(erlasse euch) Toz créantes et toz covanz,
eb. 5763.

Willen, Wunsch: Bien fu de joie Erec
pëuz Et bien serviz a son créante, Erec
6191. n'a soing de sa jant confondre. Se
ses frere li viaut respondre, Que il li face
sa créante, Clig. 2435. Sa volanté et son
créante Fist lors li cuens outreemant, Ch. lyon
3304 mit Anm. Preingne conseil a
Renier son seignor Qui voz soit a créante,
Jourd. Bl. 330.

venir a créante nach Wunsch sein : ses pere
li a trové Tot quanqu'il li vint a créante,
Clig. 221. La rëine einsi le créante Et Lancelot
vient a créante, RCharr. 3914.
[Godefroy II 361a.]


vol:2-col:1021-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crëantement s. m.

DMF: 0

Gutheißung, Zusage: Fai vers eus tel
adrecement Qu'il le prengent gräantement
(Var. Que il prengnent eräantement), Troie
6302. se li hoir voient qu'il feist le testament
contre droit, li crëantemens ne lor
doit pas nuire, Beauman.1 12, 35. Et noz,
le vérité sëue, commandasmes a cix qui
les crëantemens avoient pris, qu'il ne s'atendissent
qu'a le moitié de cel crëantement,
car plus n'i avoit çil qui le crëantemant
fist fere, et quissent l'autre moitié sor celi
qui fist fere le crëantement, eb. 21, 29.
[Godefroy II 361a.]

crëantement, grëantement adv. s. Godefroy
II 361b.

crëantëor s. m. s. Godefroy II 361c.


vol:2-col:1021-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crëanter, gräanter vb.

DMF: créanter

[REW 2306 *credentare; Brüll Untergeg. Worte 64; Godefroy II 361c]

trans. versichern, beteuern, geloben: Des
ersoir vos ëust ocis, Se crëanté ne li ëusse
Que s'amie et sa famé fusse, Erec 3481.
ja par moi ne le savroiz De ci que crëanté
m'avroiz. . Que par vos ne sera requise
L'avanture, eb. 5442. Grëantai li sa volanté,
eb. 6063. Se vos volez m'amor avoir, ..
Grëantez moi ma volanté, Clig. 1841. Moût
grant pëor, je vos créant, Ot mes sire Yvains,

Ch. lyon 1950. il li crëanta qu'il iroit, eb.
2541. Une chose me crëantez Por vostre
enor, eb. 2552. Ou vos vos clamez recréant
Ou autremant, je vos créant, Le (den Löwen)
vos covient an tel leu métré Que il ne se
puisse antremetre De vos eidier, eb. 5540.
se ie vos conëusse, A vos conbatuz ne me
fusse, Ainz me clamasse recréant Devant
le cop, ce vos créant, eb. 6282. je te créant
lëaumant Que je ne ganchisse ne fuie, RCharr.
832. por voir le vos créant, GViane 1955.

Je vous créant la moie loiauté (gebe euch mein Wort), Enf. Og.
2783.

gutheißen, genehmigen, gewähren: tu res-25
pundis que i bien le grantas (respondisii mihi : bonus sermo quem audivi
), LRois 233.

Ne se pöeient (pas) acorder (über den zu wählenden Erzbischof):
Cist otri'out, eist ne
voloit, Gil gräantout, cil desdisoit, SNic.ldl.
Getro lor dist : seignors, des dras Me donez
de saint Nicholas . . Li chapelein lui gräanterent;
Des dràs ne sai qu'il li donerent,
eb. 974. Altres terres e altres fieus Li gräanta
en plusors lieus, Rou 11266. [Et eie dit:
Je vos créant Le congié jusqu'à un termine,
Ch. lyon 2562.] Al chancelier, qui
si esteit del rei privez, Grëantee fu dune
del rei la dignetez, SThom. W 398. De
tut iço ne volt li reis rien gräanter, eb. 1131.
Un afaire lor ad la pape graënté Que Rogers
d'Everwic ert legaz del régné, eb. 2308.

Se d'un seignur andui a tenir gräantassent,

U clerc u lai, andui en sa curt en alassent,
eb. 2456. La paiz (1. pais) asëure e gräante,
Chr. Ben. II 3124. Que vos granteisseiz
ceste paiz (l. pais), eb. 24447. Se vostre
fille le weult bien crëanter, Mon fil Ali li
ferai espouser, Jourd. Bl. 3535. li uns des
compaignons (die gemeinsam einen Wald
verkauft hatten) se trest a cix qui devoient
les detes, sans le sëu de son compaignon,

et les (les detes) fist crëanter a autres persones
a qui il devoit de se propre dete. Quant ses
compains sot que les detes ..estaient crëantees
a autres persones .., Beauman.1 21, 29.

intr. gutscheinen, gefallen: Riens ne me
puet crëanter Ne plaire n'atalanter, Jeanr. Brand. Aübr.
XXI 7.

erëatif adf.9 creator s. m.9 créature $. /.,
crëaturele s. /., s. crlatif, crïator9 crïature,
10 crïatarele.

crëaument adv. s. Godefroy 11 359b.
crebe s. f. s. creche.


vol:2-col:1023-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


creeele $.f.

DMF: 0

[REW 2315 *crepicella; Gamillscheg Et.
15 Wb. 274a]

[Klapper: s. Godefroy IX 241c.]


vol:2-col:1023-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


creche, crebe, roiche s. f.

DMF: crèche

[REW 4773 frâhk. kripja; Gamillscheg Et. Wb. 274b; J. Jud
9 Ztschr. f. rom. Ph.
20 XXXVIII 69; Godefroy IV 343b9 IX 242c]
Krippe:
praesepe: crebbe, Olla; grebbe,
Catholicon eb. presepe est quedam sepes
facta ex virgis in stabulo equorum vel
ovium, gallice creche, Thur. 528. ne serad
ârment es creces (non erit armentum in praesepibus)9
Oxf. Ps.
241, 29. Mors met a un
pris grange et creche, Vin et iaue, saumon
et seche, Thib. d. Marly V. s. l. M. XXIX.
En une povre craiche povrement le couchas
(zur hlg. Jungfrau gesagt), GCoins. 745,
306; Esploitiez vos tost et muciez En cele
croiche, Méon I 107, 93; eb. Z. 97; dagegen
creçhe, eb. I 111, 228. En Bellëem si est
la crepe, Ki moult est precïouse et nete
(a$$on.)9 Mousk. 10602. greche, Ruteb. I 6.
greche, Serm. poit. 164. grebe, SFranch.
2990. 3007; grege < : de$trece>, eb. 3046.
Jut en la creche avoec les bestes, Mahom. Z

888. Sour lui n'a (li toriaus) ordure ne
trache (Z. teche?), N'a pas esté norri en
crache (Z, creche?), eb. 1556. Li boviers
vient revoir la roiche, Si la remple de l'erbe
solche, Lyon. Ys. 3103 mit Foersters Anm.
Je li (Z. le) tentai si cort (si) comme ceval
on (Z. en) crece, RAlix. 412, 26. fig.:
Adonc maudit son frere que ele tient en
crece < : detrece, redrece), RMont. 359, 23.
Par doutance leur lieu guerpirent Sanz eus
plus la tenir a creche < : breteche), GGui.
50 II 8730. s'il te tiennent en leur creiche
(wenn deine falschen Ratgeber dich unter ihrem Einfluß behalten
)9 Jub. NRec. II 87.

Stall: Es yglises comme en viex craches
Metoient (die Ketzer) les bues et les vaches
Acoustumeement pilé a pile, GGui. I 4919.
crecin s. m. s. Godefroy II 362b.
eredenee $. f. s. creance.

credir vb.9 credit s. m., s. Godefroy 11362c,

IX 242a.


vol:2-col:1024-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

creditor s. m.

DMF: créditeur

[Gamillscheg Et. Wb. 274b; Brüll Untergeg. Worte 64; Godefroy II 363a]

Gläubiger: son créditeur appayer, Rem, Am.
1435. les créditeurs cuident tousjours
plus et les debteurs moins, Ménag. II 56.

Schuldner: Prendés ehe créditeur, BSeb.
VII 685.


vol:2-col:1024-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

credo s. f. u. m.

DMF: credo

Glaubensbekenntnis: Sa credo et sa paternostre,
Ren. 20703. touz les articles de
la foy, lesquiex li apostre tesmoingnent,
aussi comme vous ôez chanter au dymanche
en la credo, Joinv. 30e.

Kredit : se lou credo trovoie, Je fineroie
adès cortoisement, Oxf. LHs. VI 8 I.
[Godefroy IX 242b.]


vol:2-col:1024-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crédule adj.

DMF: crédule

leichtgläubig: se maistre Jehan estoit si
credule a eulx et a leurs douces paroles,
Ménag. II 55. [Godefroy IX 242b.]


vol:2-col:1024-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crédulité s. f.

DMF: crédulité

Quar li aguaitanzanemisfaitalafoizalcun
semblant de pïeteit, par ke il a la fin de creduliteit
puist parvenir, Job 310, 3^ (mißverständliche
Übersetzung von
crudelitatis).

Leichtgläubigkeit : par trop grant crédulité
Ghiet en en grant nécessité, 1 Ys. II 454.
glaubhafter Grund: Il dit ainsi est seulement,
Mais par 'nulle crédulité Point n'afferme
la vérité, Vieille 266.

[Godefroy IX 242b.]

créé s. f. s. croie.

crëement s. m., creëor $. m., créer vb.9
erëcrresse s. /., s. crlement, criëor, crier,
crïerresse.

ereime s. f. s. crieme.
crem s. m. s. criem.

cremable adj. s. Godefroy II 363b.
cremail s. m.9 cremaillie s. f. usw.9 s. cramai
Z, cramaillie usw.


vol:2-col:1024-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremance s. f.

DMF: crémance

Furcht, Zweifel: Li maistre et li baron
en ont esmervillance; Balances demandèrent
por issir de cremance (Var. doutance), RAlix.

Rom. XI 235, 253. Tuit Tont laissié por la
cremance, Guil. Pal. 7228. Et li roi[s] fu
fors de cremance, Mousk. 505. par cremance
et par bestenc I fist fermer Castiel-Flamenc,
eb. 31245. [Godefroy II 363b.]
creme s. f. s. er aime, cresme.
creme s. /. s. crieme.


vol:2-col:1025-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremeart adj.

DMF: crémoard

furchtsam (<od. sahneähnlich ?): me semble
il cöart A son visage cremëart. Mystère {15. Jahrh.) in Rom
XIX 273, 436.
cremeillos9 er emillos adj. furchtsam
: Li notonnier lores fichierent
Ancres . . Et hors a la terre menèrent En
bateaus, qu'ileques avoient, Les gens qui


vol:2-col:1025-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremeillos estoient, PGat. S Mort. 3722. [Godefroy

DMF: 0
II 364c (364a).]


vol:2-col:1025-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cremer vb. s. Godefroy II 364a [REW

DMF: 0
2309 cremare.]


vol:2-col:1025-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremetable adj.

DMF: crémetable

furchtbar: li hons . . ne puet aquerre la
vertu que F en apele force de courage, sanz
entreprendre les choses cremetables et sanz
soi métré es periz de bataille, Gouv. Rois
57, 33.

furchtsam : cil qui est desatemprez es deliz
du cors f et plus a blasmer que cil qui est cremetables
et pôoureus, Gouv. Rois 57, 15. eb. 58,
10. [Godefroy II 364a.]


vol:2-col:1025-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremctant adj.

DMF: 0

schüchtern : Feme sainte, relegïeuse, Bone,
cremetans et honteuse, in Ruteb. II 373.
[Godefroy II 364a.]

cremeteros adj. s. Godefroy 11 364a.


vol:2-col:1025-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremetillos adj.

DMF: 0

furchtbar: Par cremetilleuses issües Cil
qui leurs lances ont rompües . . Commencent
a ferir d'espees, GGui. I 459. Par cremetilleuses
visees Volent saietes empenees,
eb. II 2590. [Godefroy II 364b.]


vol:2-col:1025-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremetonos adj.

DMF: cremetonneux

furchtsam: Par cest point sera reschaufee
Sa cremetonnose pensee, Clef d'Am. 1740.
[Godefroy II 364c.]


vol:2-col:1025-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


creme tos adj.

DMF: crémeteusement

(dissim. für cremerosl [Godefroy II 364a]) furchtsam, besorgt
: crenmetous par la noncerteit
des oevres (de incertitudine operum trepidi), Job
323, 38. Tot ensi cum periz
est quant li orisons est trop cremetouse, ensi
nen est il mïes moens granz periz si plus non
quant ele est outrecuydieie, SSBern. 143,15.

Tobler-Lommatzsch, AltfranzöBisches Wörterbuch

Prestre, se tu ies cremetous, Ki nous dois
assëurer tous, Ki sera sëurs, se tu criens?.
Rend. C 64, 10. Li cremetous se renhardist,
eb. 148, 7. Car orguieus n'est pas cremetous,
Rend. M 77,10. Form. HV 451. Jongl. et
Tr. 31. Me caroigne peu cremeteuse, A tous
biens faire pereceuse, VdlMort 311, 4. fu
côarde Et com une (Z. corne) famé cremeteuse,
NDChartr. 33. je sui forment cremetous
Des mauvais félons mesdisans, RCcy 6141.
[furchtbar: O doulereus jour et doubtable,
Cremeteus et espouentable, Quant Dieux,
en ce jour a venir, Venra son jugement tenir
(O! metuenda dies, pre cunctis dira, supremi Judiciil), Lefèvre Lament
. IV 770.]

cremetosement adv. furchtsam: qu'ele
(Veuvre de chascune vertu) soit fete par force
de courage, non pas pôureusement ou crementeusement,
Gouv. Rois 36, 18. Or s'en
va toute seule (die Seele beim Sterben) trop
cremeteusement, GMuis. II 152.
creminal adj. s. criminal.
cremir, cremoir vb. s. criembre.


vol:2-col:1026-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremor s. f.

DMF: crémeur

[REW 8878 tremor; Godefroy II 365a]

Furcht : Cremors, par ke il ne presumeroit
les choses nient useies (timor ne inusitata praesumeret). Dial. Gr.
12, 21. cil qui la
crimor de deu te mist en ton euer, SSBern.
118, 35. Repairiez est a son seignor, Qui
moût esteit en grant error (Var. frëor,
tremor), Saveir qu'il li raportereit, Troie
17862. la cremur de Deu a si ariere mis,
SThom. W 3328. Moult vaut muez servir par
amor Que par force ne par cremor, Dolop. 77.
[N'est pas amis qui sa dame ne crient, Car
la cremours de la grant amor vient, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. A. Lângfors 1926)

VI 36. Dont le verés en grant tristour, En
grant angoisse, en grant cremour, Laie Bible
852.] Mais, dous amis, de la doleur N'aiés
des ore mais cremeur. Pitié ai de vostre
besoing, J eh. et Bl. 1306. por pëur ne por
cremeur de nului, Beauman.1 40, 6. Baudewins,
qui pas n'avoit cremour, BSeb.
XXIV 758. Que trestout et femme et homme
Les tiengnent cescuns pour preudomme Plus
par cremeur que pour desierte, GMuis. I 82.


vol:2-col:1026-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cremos adj.

DMF: crémeux

furchtbar: que chilz fais est crimeus!,
HCap. 62. [Godefroy II 364c.]

cren s. m., crençon s. m., s. cran, *crançon.

h. 33

erence

1028

crenee s. f. $. Godefroy 11 365b.


vol:2-col:1027-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erenel (nfz. créneau) s. m.

DMF: créneau

[jRjEW 2311 crena; Gamillscheg Et. Wb.
275a; Sc/tuZZz Höf. Leb. J 24/., 25/.; Godefroy
5 /X 244 c]

Mauerzahn, Zinne, Schießscharte: propugnacula:
kernaus, Oæ/. GZ. murale: erenel
vel crestel, GZ. Lille 49 a. karneus, Glosse zu
AZ. Neckam cancelli, Jahrbuch VII 69. As
kernels ne se voldrent mustrer ne descuvrir,
Rou II 3328. Esgardé unt quels remaindrunt,
E qui les portes garderunt, E qui as
kernels munterunt E les breteskes defendrunt,
eb. III 1507. Son bial ebief blonc
mist fuers per un erenel, Rom, u; Past. 14, 2.
Cest cop vostrent moût tuit vëoir Cil qui
estoient as creniaus, Ch. lyon 4249. Getez
as murs e äs kemals, Guil. Mar. 562. tureles
e kerneus, SAub. 1465. Sus as querniaus
maintenant venu sont, Gayd. 135. A un
quernel a la corde nouee; Avalés s'est sous
le pin en la pree, FCand. 127. a un chastel
Dont fet estoient li erenel Et li mur de pierre
et d'araine, Claris 2986. S'en vindrent devant
li en l'estre A unz querniauz ou ele estoit,
Escan. 14767. Sus les mûrs au[s] quarneaus
la (la chemise Nostre Dame) mistrent En leu
d'enseigne et de benniere, NDChartr. 181.
a cbascun des earniaus.. . avoit une targe de
ses armes et un panoncel, Joinv. 344e. Aus
earniaus dessus la porte, Peler. V 81. [s'uns
lor monte al chimel, Por lor dotance le vont
îerir isnel, Entree d'Esp. 5450. De ma cités,
por cist si feit apel, Non renderoie le plus
chetis crinel,* eb. 6123.] Esmeraudes,
safirs luisans, Rubis, jagonces, dyamans,
De chou erent li camel (de la couronne)
fait, Manek. 2241.


vol:2-col:1027-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crenelê pc. p/. ad/.

DMF: crénelé

mit Zinnen, mit Schießscharten versehen;
ausgezackt, gezahnt : mur krenelé, Rou II3322.
bretesches . . Rien planchïes e kernelees,
eb. III 4328. li murs . . Et crénelés et batilliés,
Ferg. 9, 24. granz tors De fustz dolez
ben quernelees, Best. Guill. 3185. Vit de
Montléheri la grant tour quarneleë, Berte
1964. nés granz et beles . . Et de touz costez
crenelees Pour miex deffendre c'on nés
praingne, GGui. II 9987. Espinars . .
ont longue fueille et crenelee comme fueille
de chesne, Ménag. Il 44. [Godefroy IX 244c.]


vol:2-col:1027-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crenelëure s. f.

DMF: 0

erepon

die Zinnen: Ceus de France et les mescrëus
(ivëissiez) Entrassaillir granz alëures
Au plus haut des crenelëures Et maumetre
fer et acier, GGui. I 1485. Et au dessouz des
creneleures (viers.; des Schiffes) De riches
dras a en armeures Atachiez comme a
bastonceaus, eb. II 9328.

crenëure (cranëure) s. f. s. Godefroy II 365 c (356 c).


vol:2-col:1028-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crenu, grenu adj.

DMF: crenu

(s. Cloetta, Rom. XIV 571; [REW 2327 crinitus
; Godefroy II 365c])

langhaarig, starkmähnig, von Tieren (Rossen):
Il (der Löwe) at le vis herdu, Gros le
col e kernu, Ph. Thaon Best. 32. Puis monte
el palefroi crenu (Var. quernu, gemu), Erec
1415. [Sor le col del destrier crenu (Var.
grenu), RCharr. 2589.] Lors est montée sor
la sele D'un petit palefroi grenu, Perc.
10344. destriers grenus, Chans. d'AnZ. Il 209.20
La ot tans bons destriers, sors, baucens et
grenus, eb. II 244. le bon bauçant grenu,
RAlix. 43, 22. chel bon cheval quernu,
Doon 83. son aufferrant quernu, Am. u.
Am. 961. cel bon destrier quernu, eb. 1032.25
destriers crenus, GViane 35. eb. 45. cest
sor krenu (ein Roß), Ferg. 135, 33. une jument
quernue, Gayd. 73. destriers grenus,
Aiol 9481. eb. 9516. Et il (li palefrois) ert
crenus dusqu'en terre, Ch. II esp. 5163. Mult
ont et haubers et escus, Destriers et auferrans
gernus, Blancandin 5332. auferrans
grenus, BSeb. VI 635. [Flor, de Rome 604.
817 usw., s. Glossar. Par ire broce Arondel
le grenu, BHant. festl. III 2043. eb. 352.]
von Menschen: Plus de eine cenz en i ot
de chanuz E autretanz de jovenceus crenuz,
Alex. Gr. B 312. Li hideux aus guernons
guernus (der Teufel), GCoins. 123, 582 (Z.
grenus < : venuz».

crcnure s. f. s. Godefroy II 366a.
erëofson s. f. s. crïacïon.
crëopase s. f. s. crisopase.
erëos (croios) adj. s. Godefroy IX 243a.
crep (crepe) adj., crépir vb., $. cresp
(crespe), crespir.

crepe s. f. $. creche.
creperon s. m. s. Godefroy 11 366a.
crepillon s. m., crepin s. m., s. crespillon,
crespin.


vol:2-col:1028-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crépon s. m.

DMF: crepon

[REW 4787 germ.kruppa;Godefroy 11366b]

Kreuz, Steißbein der Tiere: a (das Roß)
fauve le crépon, RAlix. 11, 7. La pöissiez
vëoir maint destrier Arragon, Qui sont
couvers de paile col et teste et crépon,
Ven], Alix. Jeh. 1124. [Vëez lo la armé sor
cel destrier gascon, Covert d'un blanc dyaspre,
teste, col et crepon !, FCand. Sch.-G.
10058. Le fort destrier ataint par le crépon,
BHant. festl. I 6099. Au char sont atelé
trente destrier gascon, N'i a cel n'ait crenu
et quarré le cropon, Flor, de Rome 1256. Si
ot (das Roß) la jambe plate et le crépon,
quarré, eb. 2503.] Qui vos a embarré cèl
vert hiaume rëont Et navré vo destrier le
cuise et le crépon?, RMont. 245, 20. Si
trancha au cheval l'eschine et le crépon,
Aye 14. Al pan de son hermine li (dem Roß)
tert le front, Le col et les espaules et le
crépon, Aiol 4183. Moult ont (die Rosse) les
crêpons estenduz, Barb. u. M. III 202, 175.
le venin félon Qui li (dem Löwen) enfle le
corps, le ventre et le crépon, Doon 47. Cil
point l'asne de l'aguillon Par derrière sor le
crespon, Ren. 222. Vos fëistes (Hermeline
25 spricht zu Hersent, der Wölfin) grant lecherie
..., Qant vos soffristes mon baron A
batre vos cel ort crepon, Ren. 12876 (vgl. batre la crope
*= croissir). Voiant moi ou vosisse
o non, Li batistes bien le crepon, eb. 14276.
il a molt cras le crepon (ein Schaf), Barb. u. M.
IV 5,128. Dante, vo parent de Hongrie
Sevent mieus jouster au mouton, Quant il
en ont cuit le crepon, Sone 14084. un tel
capon Qui a gros et cras crepon, Rob. u.
35 Mar. 673.

Kreuz des Menschen: Mult ont grans
pances et plus ont de crepon (gewisse Bretonen,
auf die Karl viel hält), Og. Dan.
4457.
Et li enfez se tut, ne dist ne o ne non, De la
tresgrant päour fu en si grant frichon, Que
tout en a perdu le euer et le crepon, Doon
14. Ja vous batroient tant le dos et le crepon
Que n'i vodrïés estre por l'onotf d'Avalon,
Gui de Bourg. 30. [Tant vous batriemes le
dos et le crepon, Mieus vous venroit estre
a Bessençon, BHant. festl. I 626. Larges fu
par espaules (Vimage de Mahon) et gros par
le crepon, Siège de Barbastre (éd. Perrier 1926)
1019. Et François li defroisent le vis
et le menton, Les braz et les costez, le vis
et le crepon, eb. 4944.] Teschine dès le
crepon jusqu'aus espaules (eines Menschen),

Men. Reims 195. Ja li (die Hunde dem provost)
avoient le crespon En plus de vingt
lieus deschiré, Barb. u. M. III 325, 920.
Tenoient grans bastons et Ions Dont il
froient sour les crêpons Et parmi testes et
par bras Les vilains, Chansons et dits artésiens
XVI 168. Ne t'en courouches mie, se
t'abas du gascon Ne se je te desrons le(s)
dos ne le crepon, BSeb. XIX 301. Et s'ëusse
jone garcete et tendre A gras crepon ou
trovasse que prendre, Rom. XIX 57.


vol:2-col:1030-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ereponiere s. f.

DMF: 0

Kreuz des Menschen: Quar ne vaudroit
une eschaloingne Famé, s'ele n'avoit tesniere
Mise près de la creponiere, Barb. u. M. IV
195, 34. [Godefroy II 366b.]
crepte s. f. s. crete.


vol:2-col:1030-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


creque (nfz. crèque) s. f.

DMF: crèque

[REW 4774 ahd. krieche; Gamillscheg Et. Wb. 276a; Godefroy II 363b, IX 245b]

Krieche, wilde Pflaume, Schlehe: crekes,

Gl. bolaces s=s bullaces, Walt. *Bibl. 162.
crekes: krieken, Rom. fläm. Gespr. 79.
crekes: crieken, Dial. fr. fl.B lb. s. Henschel.

erequeler (?) vb., crequematre (?) s. /.,
s. Godefroy II 363b, 366c.
croquet s. m. s. criquet.


vol:2-col:1030-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crequier (nfz. créquier) s. m. wilder Pflaumenbaum

DMF: 0
: Le creker, que
crekes porte, Walt. Bibi. 162. [Godefroy IX
245b.]


vol:2-col:1030-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crequfllon s. m.

DMF: 0

Grille, Heimchen: [crikelon, crekillon,
MFce Fa. 39, 1 Var.] dant Froibiers li
crikillons, Ren. Nouv. 113. crekeillons, eb.
3563, crikellon, eb. 4077. [Godefroy II 374c.] vgl. criquet
, gresillon. [REW 4775 krik;
Gamillscheg Et. Wb. 278b, 488b.]

eres adj. s. cresp.

eres s. m. s. crois.

eres adj. u. s. m., s. crues.
eresmal s. m. s. cresmel.


vol:2-col:1030-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eresme s. m.

DMF: chrême

(s. Meyer Neutr. 94; [REW 1887 chrisma; Gamillscheg Et. Wb. 222a, vgl. 275a crème;

Godefroy IX 87c; vgl. craime. Merk Kirche 109])

Salböl: crisma: creme, Gloss. 7692 345.
crisma: eresme, Guil. Brit. 102 b. von einem Baume träufelnd
, Fl. u. Bl. 626 (vgl. cresmier).
Lors fu li bers batisiés et levés Et dou saint
eresme d'oilerengenerés, Alisc.239. Alixandre

83*

me îu nons mis La ou je reçu! sel et cresme
Et crestïanté et batesme, Clig. 371. Si lor
signiés ceste iave de par le roi celestre, Et i
metés de Toile et en après du cresme, Main.

IV 91. Le vostre sanz vos sera crisme,
SCath. 1037. Et Tabes esranment Toire et
le cresme prent; L'enfant bautisera, Ch, cygne
45. L'anje del ciel te mist lo cresme el
front, MAym. 1465. Une fontaine sordoit
en mi lo pré Et li abé la seignent de par Dé,
Et si i metent et lo cresme et lo sel; Lo Sarrazin
firent dedenz entrer, eb. 2104. Au jor
que il reçut baptesme E fu enoint d'oile e
de cresme, Besant 2080. [qu'il t'oigne d'uille
et de cresme, Si comme afiert au seint baptesme,
Vie SEustache (éd. H. Petersen 1928)
403. par la grase del baptesme Et par l'enuncïon
del cresme Sont si ami et si privé
Ghil qui(l) crestïen sont nommé, eb, 476. Sire,
Amours trop mesäesme Qui a deus est
ententieus; A tort a recëu cresme, Rec, gén, d. Jeux-partis frç,
(p. p. A, Lângfors 1926)
XXIX 33 mit Anm.] Et la fontainne c'est
batesmes. C'est li oiles et s'est li cresmes Dont
vous i serés presigniés, Crestïenés et baptissiés,
Mousk, 13276. On delaira par toi
batesme Et la sainte onction de cresme,
Mahom, Z 170. J'ai (l, oi?) non David endroit
(l. en droit) baptesme, Quant je reçui
et huile et cresme, Barb, u. M. IV 6, 148.
d'oile et de cresme Ne fu onques hom preseingniés
Qui . . Sëuist tant, Cour, Ren,
1398. [Cilz apostoles establi Que l'evesque
une foiz alast L'an, par ces leus croisme
donnast, Ren, Contref, Rayn, I S. 358a.]
Sahne (verwechselt mit craime): Vendra
quaresme. De ce puis dire mon esme: De
poisson autant com de cresme Avra ma famé,
Ruteb, I 8. Or faut quaresme, Qui lor a
esté dure et pesme. De poisson autant com de
cresme I ont ëu, eb, I 33. darïoles de cresme,
Ménag, II 95.


vol:2-col:1031-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cresmel, cresmal s, m,

DMF: chrémeau

[Gamillscheg Et, Wb, 222a chrémeau;
45 Godefroy IX 87c]

Taufmützchen: E li prestres li (dem Täufling)
baille enseignes. Quant il est relevé
des fonz . .; Une vestëure novele E en sa
main une chandele, En la chandele e el
cresmel Est le m^tçre saint et bel, Besant
2101. A l'uitme jour si fist moult biel (nach s, Taufe);
Donques osta Rou son cresmiel,

Si douna a ses compagnon^ Tieres et fiés et
rices dons, Mousk. 13648. Aube out e en
son chef cresmal Pur faire plus ceilant son
mal, Chr. Ben. I 1547. s. Rom. XXXVIII 436
.


vol:2-col:1032-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cresmeler vb.

DMF: 0

trans. mit Salböl bestreichen : Li evesque[s]
le baptiza, Li evesque[s] le cresmela, Rou
1 609. [Godefroy II 367a.']


vol:2-col:1032-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cresmer vb.

DMF: chrêmer

trans. mit Salböl bestreichen: Si vos
conjur par la crestïenté, Par le baptisme ou
vos fustes cresmez, Cov. Viv. 1815. Turc e
Persant non pas cresmé, Ambr, Guerre s.
1758. [Godefroy II 367a.]


vol:2-col:1032-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cresmier s. m.

DMF: chrêmier

ein Baum, aus dessen Blüte Salböl träufelt:
Et d'autre part ot un cresmier Et a
senestre un balsamier. N'ert en cest siede
tel(e) odour Qui vausist cele de la flour; Car
de l'un basmes decouroit Et de l'autre
cresmes cäoit, Fl. u. Bl. 621 <

[Salbölgefäß: s. Godefroy II 367a.]


vol:2-col:1032-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eresp, crespe adf.

DMF: crespe

[REW 2329 crispus; Gamillscheg Et. Wb.
275b; Godefroy II 367a, b]

kraus: crispus: crespes, Guil. Brit. 102b.
Cheveus ot un poi eres et blons (Var. Ses
cheveus ot crespes et blons), Thebes 6073.
cavel . . crespe et sor, Escoufle 2978. Les
chevialz ot crespez et sors Et reluisans comme
fins ors, Rieh. 141. li chevel sor Recercelant
et crespe estoient, Ch. II esp, 11879. As
cheveaz crepes, un pou blons, Durm. 11136.
cheveus crespes, Escan. 8416. Caviaus crespes
(Ausgabe crespés), recercelez, Barb. u. M.

IV 146, 95. Tant parestoient (li chevel)
crespe et blonde, Tant de si biaus n'avoit
el monde. Ces cheveus si crespés (l. crespes)
et biaus Fist coper sainte Elysabiaus, Ruteb.
II 202. cil qui les (les cheveux) ont crespes,
si sont hardi et artilleux, Phisan. 1. chevelure
crespe, VGreg. A 488. li un (des lions) sont
brief et si ont les crins crespes, Brun. Lai.

223. le chief cresp (Var. le chief crespe;,
MFce Lais L 574, chief crespe, G Dole 1425.

Et son très biau chief crespe et blont, Cleom.
17117. la ou tu verras lever l'air crespe
autressi comme une nue delïee, Brun.Lat. 177.


vol:2-col:1032-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespe (nfz. crêpe) s. f.

DMF: crêpe

[REW 2329 crispus; Gamillscheg Et. Wb. 275b; Godefroy IX 245c (II 367b)]

Krause an der Haube : Cuevrechiefz erespés
(l. Cuevrechiefz, crespes), melequins,
Mont. Fabl. II 125. Crespes et cuevrechiez
crespir, Tourn. Chauv. 2390. Jongl. et Tr.
5 64.

Weihwedel : aspersorium : crespe, Guil. Brit.
96 a. le crespe {sparsorium), Règle eist
. 463. eb. 501.

einGebackenes («Strübli»): crispes efriture,
Walt. Bibi. 174. bignet ou crespe, Gloss, bei Carp. crespellae.
crespes et vielz sucre,
Ménag. II 92. vgl. crespet9 crespin, crespine.
crespelé adj. s. Godefroy II 367b.


vol:2-col:1033-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


créspelet adj.

DMF: crespelet

kraus: Devant moi estoit destrecee; Les
tresces blondes Si vont sur les talons a ondes,
Crespeletes, c'est tout li mondes, Jub. NRec.
II 180. [Godefroy II 367b.]


vol:2-col:1033-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eresperite s. f. (?)

DMF: 0

ein heilkräftiger Stein: Moût riches pierres
en aport Qui font resusciter le mort. Ce sunt
ferrites Et dyamans et cresperites, Ruteb.
I 252 {Dit le VErberie). [Godefroy II 367b.]


vol:2-col:1033-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespet s. m.

DMF: 0

ein Gebäck {nfz. crêpe =beignet): Et si
vés chi un erespet, tien, Ke ne sai queus
caitis offri, Ju Ad. L 895. [Godefroy II 367c.]
vgl. crespe, crespin, crespine.


vol:2-col:1033-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crespillon s. m.

DMF: 0

Mahlzeit oder Speise aus dem «crespe" *
genannten Gebäck: so deutet Carp. u. crespellae
ein aus einer Urk. 14. Jahrh. nachgewiesenes

crepillon. [Godefroy II 366b.]


vol:2-col:1033-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespin s. m.

DMF: crêpin

[REW 2329 crispus; Godefroy II 366b] ' eine Art Gebäck:
lagana, sunt lati panes
sartagine cocti: crepyn, Thur. 528. lagana:
crepins, Gloss, bei Carp. crespellae. vgl. crespe,
erespet, crespine. vgl. crispin.


vol:2-col:1033-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crespine {nfz. crépine) s. f.

DMF: crépine

[Gamillscheg Et. Wb. 275b; Godefroy II 367c, IX 246c]

Krause um den Hals; Krause an der Haube :
Sor lor cols metent lor joiaus Et lor
crespines, Jongl. et Tr. 88. Et dessus la
crespine atache Une moult precïeuse atache,
Rose 21955. Ja por bel chapeau d'or, por
orel, por crespine, Ne por guimple de soie
atachie a Tespigne . . Ne li chalt desoz qui
el se jise souvine, in Ruteb. II 483. Ou sount
les cresspynes de fyn or? Ou est tut lur
autre trésor? Tut passa, voirs, en poy de

crespir 1034

houre, Quant la mort lur corust sure, Rom.
XXIX 71, 603.

Netz {Teil der Eingeweide gewisser Tiere):
j'ai vu rostir lievre enveloppé en la toile
de la fressure d'un porc, que l'en dit la
crespine, et couste trois blans, Ménag. II
268.

[eine Art Gebäck: Il y ot gauffres et
oublees .., Pommes d'espices, darïoles, Crespines,
bignez et roissoles, Fauvel L A 430.]


vol:2-col:1034-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespinete s. f.

DMF: 0

Krause um den Hals; Krause an der Haube
: Aumosnieres ou crespinetes, Rose
8188. Et dessus la crespine atache Une
moult precïeuse atache, Et par dessus la
erespinete Une corone d'or grelete, eb.
21957 [scheint hier also verschieden von der
crespine]. [Godefroy II 367c.]


vol:2-col:1034-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespinier s. m., erespiniere s. f. s. m. erespinier: Hersteller von Krausen:

DMF: 0

Quiconques veut estre crespigniers de fil
et de soie a Paris, c'est a savoir ouvrières
de coiffes a dames et toies a orilliers et
de paveillons que on met pardesus les
autez, que on fait a l'aguille et a mestier,
LMest. 85. [Godefroy II 367c.]

s. f. erespiniere: Herstellerin von Krausen:
se un home est crespiniers et sa famé est
erespiniere, LMest. 86. Jaqueline la crespiniere,
Ord. LMest. 383. Agnes du Präei,
erespiniere, Taille de Paris 13. [Godefroy
II 367c.]


vol:2-col:1034-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespir vb.

DMF: crépir

[REW 2329 crispus; Gamillscheg Et. Wb. 276a; Godefroy II 368a, IX 246a]

intr. sich kräuseln: Li cuirs de la cambrete
{worin Alexander in die Feuerregion emporsteigt)
crespist a la brullee, RAlix.

388, 17. les ondes coumencerent a crespir
par deseure, in SQuent. 80. Et s'aucuns
{cheveulx) trop cours en demeurent.., Entour
les temples balïer Les vëissiez et volester,
Réfléchir et habiliter, En crespissant
en contremont, Vieille 129.

trans. kräuseln: crispare: crespir, Gloss.
7692 350. calamistrum: esclice a crépir
les cheveus, eb. 236. crispare: crespier(?),
Guil. Brit. 102. Crespes et cuevrechiez
crespir {Beschäftigung der escuiers am Tage vor dem Turnier), Tourn. Chauv.
2390.

re fl.: sich {d. h. sein Haar) kräuseln:
Jut a ou palier por crespir {von einem Bauern,

der ot le chief locü), Barb. u. M. III 267,
104. N'i a pas fete grant devise A lui crespir
(sein Haar zu kräuseln), eb. III 277, 163.
crespi pc, p/. ad/, kraus: Gent ot
le cors et le visage, Les chevox blons et
bien crespis, Guil. Pal. 7937. A un arbre
ki la fu, a reims bas e petiz, Les cheveus
Auban lie par les focuns crespiz, SAub.
891. [les chaviaus qu'il a blons et crépis,
BHant. festl. III 822.] A tant s'ahierst par
les ceviaus Qu'il avoit crespis, blons et
biaus, Mousk. 9193. D'escus, de banieres,
de hyaumes Est ja la champaingne crespie
(starrt), GGui. II 491.

faltig: Après vient y ver, qui tous tremble,

Qui viellès et crespis ressemble, Ov. Met. 106.


vol:2-col:1035-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erespisols 5. m.

DMF: 0

Münze von Crespy: a Dijon un dijonnois,
a Soissons un soissonnois, a Crespi un crespisois,
in Ruteb. I 471. [Godefroy II 368a, Beiz Münz. 17.]

crespissëor s. m. s. Godefroy II 368a.
crespon s. m. s. crépon.


vol:2-col:1035-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crespu adj.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. 276a;' Godefroy IX 246b]

kraus: Crespus et blons fu, Perc. VI,
S. 200.

eressant s. m. s. croissant, croistre.


vol:2-col:1035-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cressele s. f. s. Godefroy II 362b [z. T.

DMF: 0
irrig verwechselt mit cercele].


vol:2-col:1035-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cresserele s. f.

DMF: crécerelle

[Gamillscheg Et. Wb. 274a crécerelle;
Godefroy IX 241c]

Turmfalke : muscar ( ? unter den Raubvögeln):
mouquet vel crecerelle, Olla. Tex
fet semblant de torterele Qui par dedanz
est cresserele, GCoins. 70, 1866. espreviers
nyais ou ramages ne sont mie si bons comme
ceulx qui sont pris a la rais ou a la crecerelle
(als Lockvogel gebraucht?), Ménag.
II 320.


vol:2-col:1035-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cresson s. m.

DMF: cresson

(W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. rom. Ph.
45 XXXIII 438; [REW 4770 frank. *kresso;
Gamillscheg Et. Wb. 276b; Godefroy IX
246b])

Kresse : nasturcium : carsuit > (zu lesen
carsun?), Gl. Tours 328. nasturcium
aquaticum: cressaienz, eb. 330. hoc narstutium:
kersun, Gl. Glasg. 156 a. nasturtium:
kersuns, cressen (Jetzt cress), Harl.

Gloss. 139 b. nartuscium: cresons, Voc. Evr.
23. narstutium: cressons, Guil. Brit.
121a. nasturcium: cresson, Gl. Lille 41b.
creson, Olla. kersun, SGile 939. Sel et
kerson et bis pain Aporté ot, Rom. u. Past.
II 101, 4. Cresson, letües, paresil, Cont. dev.
II 241. cresson de fontaine, Barb. u.

M. II 278, 30. cresson cuilli en fontaine,
eb. IV 427, 17. Rem. pop. 4. [Rec. méd. in Mélanges Âlfr. Jeanroy (1928)
180, S. 668.]
Jongl. et Tr. 105. le cresson .. au vinaigre,
Ménag. Il 101. cresson orlenois (nfz. alénois),
s. Dict. gén. u. alénois.

cressonee s. /., cressonier s. m., cressontere
s. /., s. Godefroy II 368b, IX 246c.


vol:2-col:1036-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crestain adj.

DMF: 0

mit einem Kamm versehen: la pel d'un
mal serpent crestain, Gaufr. 106. [Godefroy
II 368b.]

crestal s. m. s. cristal.


vol:2-col:1036-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ereste s.f.

DMF: crête

[REW 2330 crista; Godefroy II 368c, IX 246 c]

Kamm (der Tiere): juba: creste, crine,
Gloss. 7692 470 (iuba heißt ja auch «Kamm»,
nicht bloß «Mähne»), juba: creste, Oxf.

Gl. crista: creste, Guil. Brit. 102b. Il ne
criement l'asaut le creste de deus cos,
RAlix. 36, 32. A Taube aparissant vienent
Niticorasse; Bleu sont et piés ont vert
et biès comme becasse, Et creste comme
cols et ceue päounace, eb. 293, 6. il (fenix)
a creste souz la maissele d'une part et
d'autre, Brun. Lat. 214. As dens l'ahiert
parmi le creste (den Hahn), Ren. Nouv.35
5261. (baseliques) a blanches taches et
creste comme coc, Brun. Lat. 192. serre
est uns poissons qui a une creste a maniéré
de eles, dont il brise les nés par desouz,
eb. 183. creiste, LMest. 326.,

Oberseite des Schnabels: (les malars de riviere)
ont la creste du bec, c'est assavoir
le dessus, vert tout au long, Ménag. II 89.

Mähne (des Löwen): li lyons .. drece sa
creste et fremist, Faits des Romains in Rom.
XIV 13. vgl. oben die Gloss, v. iuba.

Raupe am Helm: conus: le creste de
heame, Gl. Lille 19b. De son chapel (Helm)
font les cretes voler, Alise. 181. Creste sur
hiaume assez mignote, Tourn. Chauvi 3208.
Giebel, Dach: Desus la creste (des Grabmals)
ot une liste, De fin or fu, deus vers

i ot, En. 6488. la creste del for (des Backofens),
Ren.
8116 [s. Tilander Rem. 68f.].

Kante: Maçons pierres arëondissent; Poi
i lessent boce ni creste, GGui. I 1346, par
desenre sunt li conble a huit crestes, WHon.
XVII.

erestel s. m., crestelé pc. p/. ad/., s.
cretel, cretelé.


vol:2-col:1037-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erester vb.

DMF: crêté

2331 cristatus; Gamillscheg Et.

Wb. 276b; Godefroy II 368c, IX 246c] refl. sein Haar sträuben
: A cest cop li
lions se creste, De son seignor eidier s'apreste,
-CA, Zyon 4219 mW Anm. Si se herice
(der Löwe) et creste ansanble, De hardemant
et d'ire tranble, eb. 5531. Et li senglers
fait sa hure lever, Par grant orgueil se
comenche a erester, Mitt. 166, 18; s. Glossar.
As dens l'ahiert (der Fuchs den Hahn)
* 20 parmi le creste, Et en çou k'il l'ahiert se
creste Henardiaus et fist Cantecler Quatre
tours entor lui tourner, Ren. Nouv. 5262.
übertrEt li dëables s'est crestez Quant il
le vit, PGat. SMart. 9298. cil.. En qui
li anemis se creste, Regr. ND 55, 12. en
orguel se sont çresté Des biens qu'il ont,
Tr. Belg. I 192, 286. Ne se doit en orgueil
erester, Watr. 59, 125. Franceis s'iront
moût cresçant (Z. crestant; über mein Schmähgedieht),
Jub. NRec. II 16. encontre touz
ceus se crestent Qui bien dient et amonnestent,
GCoins. 177, 636. Li maistre des
jüys sont encontre cretet (gegen die Lehre Jesu), GMuis.
I 248. Creter contre sen
pere vi[e]nt de perviers corage, eb. II 104,
doit,. as maufaitëours erester, Rend. C 56,5.

trans. zausen: s. Du Conge cresta 2
(Beleg 14. Jahrh.).

cresté pc. pf. ad], mit {geschwollenem)
40 Kamm; mit (gesträubter) Mähne: Plus fièrement
se vienent que doi serpent cresté,
CA. cygne 57. Crestez esteit (li serpenz)
et escherdous Et hericiez et habundous
D'un mal venin, MSMich. 3221. Le grant
serpent cresté ocis, Trist. Bêr. 2560. [Deus
serpens i avoit et deus aspes crestees Et
deus oribles wivres, GCoins. Christ. 3174.]
li ongles .. D'un lïon moult fier et cresté,
Perc. 10068. Plus devint fiers que nus
lyons cretez, Gayd. 86. Si s'entrevienent
com dui îyon cresté, eb. 99. un lïon .. qui
fu grant et cresté, Gaufr. 232, fiers com

lyons crestez, Veng, From. in Rom. XXI
377, akeurt comme lions cresté, BSeb.
XXIV 551.ùbertr.: Sor le Rogne (==t Rhone),
l'eve crestee, Ambr. Guerre s. 414. Or le
vol cresté (in Falten) et estroit (die Stirn,
die früher glatt u. offen schien), Ju Ad. 93,
crestlancier vb. s. crestïener.
crestîane s. f. s. Godefroy II 868c.


vol:2-col:1038-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©restïanité s.f.

DMF: 0

Christentum (Lehre, Glaube): Prestre apel
cascun ki rechoit Cure de cristïanité Por
garder le Diu hireté. Rend. C 57, 4. De
saint Jehan lor fil qui tant ot demoret.
Par cui Dieus commencha sainte crestïenté,
(Var. commenza sa crestïanité), Alex. H 55.15
[Godefroy II 130c.] vgl. crestïenté.

crestïenement s. m. s. Godefroy II 130b.


vol:2-col:1038-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crestïener vb.

DMF: chrétienner

[Merk Kirche ; Godefroy II 130b] trans. zum Christen machen, taufen:
Et
quant il fu crestïennés, Ses noms fu issi
apielés, Perc. 739. Ja mais n'en istra fors
(de prison), s'il [n']est crestïanés Et trestous
ses barnages en fons régénérés, RMont.
124, 35 (vom Herausg. falsch interpungiert).
[Biaus dous pere, Cristine, ta povre crestïenne.

S'il te plaist, en ceste aighe baptise et
crestïenne, GCoins. Christ. 1930. eb. 2092.

Le Tutpussant les confonde Fors de fceus
ki sunt ja destinez De Deu estre cristïenez,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 32, 110.]
miex amassent la mellee A gent qui pas ne
fust crestïennee, Enf, Og. 187. crestiené
(dreis), BSeb. XII 255. [Renart les a
crestïanciez, Ren. M XI 894 Var., s. Tilander
Lex. Ren. 44.]

refl. sich taufen lassen, Christ werden:

Et li dus se crestïenna, Mion II 291, 392.
tant qu'il se crestïenna Par la volenté
Jhesu Crist Et par les biens que cil li dist,
Cont. dev. Il 306, Adonques se crëstïenerent
Hungre et Frison ki paien erent, Mousk. 3930.

intr. die Taufe annehmen. Christ werden:
Amis, vuez tu crestïenner?, CA. Sax. II 189.

crestïenê pc. pf. adj. christlich: la
loi crestïennee, Gaufr. 100.


vol:2-col:1038-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crestïenté s.f.

DMF: chrétienté

[Merk Kirche; Godefroy II 130c, IX 87c]
Christentum (Lehre, Glaube, Sitte der >
Christin):
Nostre anceisor ovrent cristïentet,
Alex. 3b. Bel nom li nietent sulonc cristïentet,
eb. 6e. Molt essauça sainte crestïenté

(Guillaume durch seine Kämpfe gegen die Heiden), Nymes
12. par ma crestïenté,
Rou II 2635. öil, par ma crestïenté, Ken.
5394, Chrestïenté priât et baptesme(s),

GCoins. 552, 460, sui ancest päis venus
Por prëeschier crestïanteit, Dolop. 389. Ja
le vausist baisier, s'ëust kerstïenté, Aiol 5455.

fùufe: L'autrier le fis baptizier et lever
Et maitre el chief sainte crestïenté, Jourd.
10 BL 180. La font l'anfant baptizier et lever
Et maitre en chief sainte crestïenté, eb. 2263.

Christenheit: li plus fors anemis Qu'il
êust en crestïenté, Perc. 17381. Par tut
le munde est leis, tut par dreit establie,
E en cristïenté e nis en päenie, SThom. W
1112. Selonc l'uzaige de la crestïenté,
Jourd. BL 2358. tel (ceual) n'ot en crestïenté,
Amad. 1540. en la crestïenté N'en paiennie
ne en autre régné, Enf. Og. 4577. Crestïenté
essauça et chéri, Aym. Narb. 19. Car par
ces deus .. Fu deffandue a force et a bandon
Crestïenté entor et environ. Se cil ne fusent,..
Tornee fust tote a perdicïon Crestïenté et
la loi que tenon, eb. 67 u. 70. crestïandé,
SCaih. 2151. chrestïennetés, Rom. XXXIII
26, 113.

geistliches Amt ; geistliches Gericht : Au J or
qu'il assisent mult près Eveskes font venir
assés Et autres ens, clers et le très, Qui
les ont par crestïenté Partis tout a leur
volenté, Soit par parage u par el, Amad * (ed. Reinhard 1926
) 7345. li papes dist
(zum Kaiser) qu'a lui n'aferoit il riens de
sa crestïentei (sein geistliches Wirken gehe
35 ihn, den Kaiser, nichts an), Men. Reims
234. (Die Königin) li (dem Bischof) manda
qu'il assousist les bourjois et les traitast
par droit; li evesques, li remanda que il
n'en feroit riens pour li de sa crestïentei,
eb. 186. Sire, vous iestes hors des mains
l'arcevesque quant a la laie joustice; vous
n'avez rien fait se vous n'iestes hors de sa
crestïentei, eb. 478. et respondifent (die Bischöfe)
au roy que de ce que il afferoit
a la crestïentei ne li donroient il la congnoissance,
Joinv. 452 a. geistl. Gericht, Urk. Douai
6, 13. semonce de crestïenté (Vorladung
vor ein geistliches Gericht
), Beauman.1
2, 28. cort de crestïenté (geistl. Gericht),
eb. 2, 33.

vgl. crestïanité.


vol:2-col:1039-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erestiien, crestien adf. u. s. m.

cresiu
1040

DMF: chrétien

(s. Quicherat Versif. 301; [KEW 1888
christianus; Merk Kirche; Godefroy IX 87c])

ad/, christlich: Franchise, dignité, einsi
plenierement (rent a Viglise) Cum eie ad en
nul liù en cristïene gent (Var. entre cristiene
gent), SThom. W 5984. Pour la tiere faire
pupler De gent crestiene (dreis.) pour capler,
Mousk, 25450. S'en irons en Surie a le eres*tiene
(dreis.) gent, BSeb. XII 757. la crestoiene
gent, Juise 374. un roi crestoien, Orson
1203.

crestïenement adv. nach christlicher Art
: Soient mis chrestiennement (viers.)
en noble sépulture, Gir. Ross. 180.

subst. Christ: La vuldrat il chrestïens
devenir, Ch. Roi. 155. Lesqueles des ieis
deivent cristïen mielz guarder..?, SThom.

W 1217. Si furent erestiien novel (wurden getauft
), Guü. d'A. 1349. Je fui Jüis; ce
est la somme Que crestïens sui(s) devenuz,
Dolop. 389. Sel leva li hermites et crestïan
en fist (das Kind christlicher Eltern taufend),

Aiol 57, crestoien, Juise 310. crestijen,
eb. 348. crestien (zweis.), eb. 381. crestoien,
SJul. 1. crestiens (zweis.), GMetz, Rom.
XXI 491, 379; aber crestïens, eb. 381.
crestiens (zweis.), SQuent.2 168 (an anderen Stellen
erestiien). crestien (zweis.), Gir. Ross,

181 u. so öft.

Mensch (vgl. Ascoli Saggi lad. 10, 4);
Grant vitaille i troverent de pain et de
ferine Et d'olie [et] de forment, dont
crestïens doit vivre, Chans. d'AnC II 297.

De si très bele crestiiene Ne fu onques
plez ne parole, Ch. lyon 1148. que porrai
devenir, Quant Je ne truis nulle arme
(Waffe) en cest päis. Ne erestiien nés un
seul qui m'ait?, Jourd. Bl. 1720. la Madelaine
Qui tant fu foie crestïane (Reim}), GCoins. Ztschr.
VI, I 470. Mainte malade
crestïene Garist par an la virge et cure,
Barb. u. M. I 338, 2080. Quer il n'est
nul fusicïen Si bon com Jenne crestïen
(für Weiber), Clef d'Am. 1640. Compeignie
(wohl Compeigne zu lesen) de boens crestïens
Estoit ses droiz fisicïens (der richtige Arzt für ihn), Ruteb.
I 275.
erestine s. f. s. cretine.
crestrable ad/, s. Godefroy II 369b,


vol:2-col:1040-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eres tu ad/.

DMF: crestu

mit Kamm versehen: Crestuz est (le dragun)
e elez, Dous piez at, sist dentez,

1041 cresture

Ph. Thaon Best. 569. Un serpent crestu,
Perc. 24166.

mit Raupe, Busch ausgestattet : Chapiaus
hüpés et haut crestus, Peler. V 7507.

[Gode/roy /J 369b.]

cresture s. f. s. croisture.
erete s. /. s. creste.


vol:2-col:1041-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crete, crepte s. f.

DMF: 0

[Grotte, Loch, Spalte: Li gerfaut font
lor nis en roches hautes, c'est asavoir en
boieus, es creptes, et es pertuis des roches
des montaingnes (in fixuris, cryptis, foraminibus),
Trad. Traité de fauconnerie de
VEmp. Frédéric II, Ztschr. f. rom. Ph.

15 XLVI 254. en hautes roches, est assavoir
es fendües, crettes, es treux des roches
et des montaingnes, eb. 254; mit G. Tilanders Anm.]

crete $. f. s. Godefroy II 369b.

crete s. f. s. croie.


vol:2-col:1041-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eretel, crestel s. m.

DMF: créteau

(s. G. Paris, Rom. XIX 331 crista;
[REW 2316 crepitare; Godefroy II 369c]) Turmzinne, Schießscharte:
murale: crenel
vel crestel, Gl. Lille 49a. Et desus (auf der Mauer
, die den Bautiigarten umfängt) encontre
un cretèl Par devers destre a u6
oisel, Fl. u. Bl. 1985. Sarrasins les esgardent
del mur et del eretel, Jerus. 1825. .. Et

tot li mur trosqù'es creteaus. Li eretel
sont moult bien assis, Parton. 794. 795.
Et quant est venus as creteaus (des Turms),
Qu'il troeve si bons et si beaus, Esgarde
vers solel levant, eb. 1617. Por le bataille
se sont as crestiax mis, Que il voloient
esgarder et vëir Liques des deus i seroit
desconfis, H Bord. 51. Quatre tors virent a
crestiax batilliés, Et sor cascune avoit un
grant clokier, eb. 99. Et la tors est si bien
quarree, Et deseur est rôonde et lee. La
covreture et li eretel Furent mult engigneus
et bel, Blancandin 855. Or vuet faire chevalerie;
Car as cretiaus, la voit montée
Clarisse cui ot enamee, Rich. 2517. [Et
la pucele monte en la tour plus grant, Si
s'apoia as crestiaus par devant, BHant. festl.
III 3079. Par un matin estoit Bueve
levés, A[s] haus crestiaus de la tour akeutés,
eb. III 5677. A un crestel de la grant tour
s'acline, eb. III 10023. Nés la rôyne de
Sivele la grant Est as cretiaus de la tour
cha devant, eb. III 10152. Dedens Sivele

crétin 1049

resgarda le castel, Voit la rôine apoiie au
crestel, eb. III 10632.] Bois Karahues
contremont regarda, Escus et targes as
crestiaus ravisa Des gens Sadoine, Enf. Og.
6603. Par les crestiaus a fors son chief
bouté, eb. 6682. As cretiaus et as portes
fu lor voie acueillie, BComm. 1523. Adont
a ung cristiel fermement l'ataqua (le corde% HCap.
68. li dâerrains entavlemens doit
faire cretiaus, WHon. LIX. [La rôyne
Genevre estoit Aux cresteaux qui les (die Kämpfenden)
regardoit, Ren. Contref. Rayn.
4428. Anthipater fut aulx cretiaulx Qui
tant furent et haulx et beaulx, eb. 18405.]
in der Toilette: Auszackung: Que qu'el
Poste dou col et sache, Si l'enconbra si li
mantiaus Qu'ele hurte as premiers cretiaus
Qu'ele avoit f et en sa touaille (so daß ihre Haare über die Schultern fallen
), GDole 4706.
malement se desvoie Feme, qui a crètiaus
se loie; C'est li castiaus de Panemi, Chansons et dits artésiens
XII 120 (Glossar: se coiffer avec des dentelures).


vol:2-col:1042-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cretelé, crestelé pc. pf. adj. mit Zinnen versehen:

DMF: crêtelé
les murs crestelés,
RCambr. 8099. Vois tu or cele tor a cel
plonc crestelé ?, Elie 2549. porte .. Bien
bateillie et crestelee, Sone 6000.

ausgezackt: il a la creste (Kamm des Hahns)
coupee Qui grant estoit et cretelee,
Ren. 20302. fueille cretelee (einer Pflanze),

B Berger 108. [Godefràÿ II 370 a.]


vol:2-col:1042-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cretelet(?) adj.

DMF:

si faisoit le cretelet (hoffärtig, Stutzer),

Du Vallet iri Jahrbuch XIII 304, 379 (l.
etw. cointelet ?). [Godefroy 11 368c.]
creter vb. s. crester.


vol:2-col:1042-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


creter vb.

DMF: creter

(etwa zu creta= croie? s. d.)

? : Lor dras font creter et taillier Et lor
soleriaus detrenchier, Jub. NRec. II 122.
quatre escuiers viestis de simple drap sans
roie, et avoient capes cretees si comme U
escollier de Paris, GMuis. I 130. [vgl. Godefroy
II 370a («entaillierV*) und dagegen

J. Haust, Rom. XLVII 560.}

cretifliiee s. f. s. Godefroy II 370a.


vol:2-col:1042-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eretln s. m.

DMF: 0

[J. Haust, Rom, XLVII 558; Godefroy II 370d]

Korb: On fait de ches saucielles crestins
et corbisons, GMuis. II 256.

Hälften capistrum: crétins,Guil.Brit.97b.
cretine (crétin) s. /. s. Godefroy II 370b.


vol:2-col:1043-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cretine, crestine $. f.

DMF: crétine

[REW 2517 crescere; Godefroy II 369 a]
5 Wasserflut, Überschwemmung: Une cretine
ert donc venue, Par quei l'eve ert
issi crëue, Thebes 8937. [Si esteit en cele
sèisun Quant les ewes sunt aukes lees E
par crétines desrivees, Chast. HS B 1268.]
eves grandes ki veneient de vers Edom,
cume de crétines, LRois 353. Mes la nuit
ot fet tel cretine Que les eves furent creües
Tant que au mulon sont vendes, Ren.
28096. font (die Regenwolken) les flueves
desriver Et contre les champs estriver Et
contre les forez voisines Par lor outrageuses
crétines, Rose 18869. Cele ilete, qui s'en
esleve, Est si haute au desus de Teve Que
Sainne par nule cretine N'a povoir d'i faire
atäine, GGui. I 3169. s. Du Congé cretina.
vgl. croisture.


vol:2-col:1043-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

creton (nfz. creton) $. m.

DMF: creton

(auch graton, s. Rev. L r. XXXI 435; [J. Haust, Rom.
XL VII 551; Gamillscheg
25 EL Wh. 277a; E. Spitzer, Ztschr. /. rom. P/z.
XXXXVIII 107; Godefroy IX 247a]) Speckstück
, Grieben : strigilis : creton, GZoss.
7502 575 (ioas heZßZ da strigilis?). cremium:
creton, GZoss. 4125 nach Carpentier (es sind
30 Grieben, dze an d. Pfanne sich ansetzenden festen Reste von ausgelassenem Fette),
cremium:
cretons, Guil. Brit. 102b. li mien
os sicume cretun seccherent (sicut cremium aruerunt
)9 Oxf. Ps. 101, 4 (an dieser Stelle
35 Cambr. Ps. fritures: frixa). D'ardure escume
et frit aussi comme creton, Doon 47
(vgl. tortel).


vol:2-col:1043-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cretoné s.m.

DMF: 0

Art der Zubereitung einer Speise (mit
40 Grieben): au cretoné, Tr. Belg. II 197, 594.
[Godefroy II 370c.]


vol:2-col:1043-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cretonee s. f.

DMF: cretonnée

Art der Zubereitung einer Speise (mit Grieben):
feves a la cretonee (mit Grieben
45 zubereitet), Barb. u. M. IV 88, 242. ein Gericht :
cretonnee de pois nouveaulx ou
feves nouvelles, Ménag. II 159 (in Butter
Gebackenes an einer Brühe aus Milch und
durchgeschlagenen Erbsen). [Godefroy II 370c.]


vol:2-col:1043-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 ereile s. /. s. Godefroy II 370c, IX 247b.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 64.]
creusequin s. m. s. crosequin.

creuset adj. s. croset.


vol:2-col:1044-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crevace s.f.

DMF: crevasse

[Gamillscheg Et. Wb. 277b, hierzu J. Brüch,
Ztschr. f. fz. Spr. L 324; Scheuermeier Höhle 106
, 2; O. Schultz-Gora, Archiv f. n. Spr.
145, 121; Godefroy II 371b u. c, IX 247b]
Spalt, Riß : rima : creVace, Voc. Evr. 30.
cravace,GLLzde 49 a. amfractus (Einbiegung):
creveche, Guil. Brit. 95a. dicitur carina
quasi carens rima gallice crevesce, Thur,
528. Cambr. Ps. 41, 7 (cataracta). crevace
n'i iert truvee, Ph. Thaon Best. 3042,
MSMich. 2121. Sovente fois l'ai awan
remirei En un solier par mei une crevaice,
Oxf. LHs. VI 11 III. Jub. NRec. I 240.15
Je te vois per une grevaice Et bien sai
conoistre ta face, Lyon. Ys. 1437. La
crevace (in der Mauer) n'ert gueres granz,
Barb. u. M. IV 335, 300 (Pyramus et Tisbé).
s'en entrent par les fendaces, Par chatieres
et par crevaces, Rose 19371,

= con: Meint gränt cop et mainte
dossee Li a doné sor la crevace; Maudite
soit cele fendace Où cop ne pert que l'en i
fiere!, Ren. 29657 [s. Tilander Lex. Ren. 44].
Vielles putains.. Qui ont teus crevaces
qu'asnesses, Tr. Bdg. II 193, 480. Et cil
vit une grant crevace Du cul et du con,
ce li samble, Qui trestout se tenoit ensemble,
Barb. u. M. IV 293, 214.


vol:2-col:1044-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crevalne s.f.

DMF: 0

[faire la crevaine = crever (vor Hunger) sterben:
Mieus vaut un cheval, Bertran,
Qui souvent manjue avaine Que chil qui
fait le crevaine, Rec. gên. d. Jeux-partis
frç. (p. p. A. Lângfors 1926) LII 54 mit
Anm.] [Godefroy II 371c.]


vol:2-col:1044-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crevaison s.f.

DMF: crevaison

Spalt: E cornent ore retourneront? Parmy
cele creveysoun (Gl. a gap of a theed?),
Walt. Bibl. 159. (Godefroy II 371c.]
creve s.f. s. crieve.
crevecuer s. m. s. crievecuer.


vol:2-col:1044-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crever vb.

DMF: crever

[REW 2313 crepare; Godefroy II 371c,
IX 248a]

intr. platzen, bersten: Puis prent le
päon et Tespoi.De grant force et de
grant vertu Ep a monsigneur Ké féru ..;

Li sains del päon li coula Si que il parti
et creva Parmi les malles del aubère,
Perc. 16502. Li cers ..Tant a bëu de

l'iaue froide Qu'il ot le ventre gros et roide,
Que li cuers ne le puet soufrir, Anchois
li crieve sans mentir, Ferg. 7, 13. [Si point
(die Schlange) de si fere Vigor Homme ou
femme e tant li greve, Que chescune veine
li creve, Best. Guill. 2580.] Merveille avint,
car lors si toust Corne li prestre Tôt asousse,
Celle qui ert enflee et grousse, Qui sembleit
qu'el dëust crever, Sailli en piez sans se
grever, NDChartr. 165. sembloit que les
niies toutes Crevees fussent et déroutés,
GCoins. 219, 338.

voix Dingen, die im Kochen zu Brei werden
: Lor feves furent trop salees Que
il orent mengié crevees, Ren. 6916.

durchbrechen: L'andemain luès que Taube
crieve, Erec 697. Quant vint que Taube
fu crevee, La dameisele fu levee, Ch. lyon
4931. Tot maintenant que Taube crieve
Cele s'esvoille et si se lieve, RCharr. 1293.
Et il dormi jusqu'al matin Que Taube
.del jor fu crevee, Perc. 4535. maintenant
que eles virent Au matinet Taube crever,
eb. 6853. Li aube crieve, Gar. Loh, I 219.
[Li aube crieve, li solaus est levés, BHant. festl
. I 6972. Tieris se lieve, quant Taube
fu crevee, eb. I 7993.] Si matin com il pot
lever, Che fut quant vit Taube crever,
RViol, 179. Cuida que Taube fust crevee,
Barb. u, M. J 195, 939. Si vont reposer
et gésir Dusqu'au matin que Taube crieve,
eb, IH 49, 305. El point del jor, quant
Taube crieve, Li sains hermites dont se
lieve, Bob, l. Diable 769. Al point del jor,
quant Taube crieve, Li boins enpereres se
lieve Por messe 6ir, eb, 1257. Après Taube
crevant, JCond. II 1, 15. [Placidas a fait
aprester Toute sa gent et adouber Pour
mouvoir a la matinée, Quant Taube dou
jour fu crevee, Vie SEust, in Rom, LII 62,
723.] Li paiens faut, car li solaus li crieve
(die Sorine blendet ihn*l), Alise, 19.

vor Wut bersten: Certes, Keus, ja fussiez
crevez .., Se ne vos pëissiez vuidier Del
venin don vos estes plains, Ch, lyon 86.
Certes, Quex, vous fuissiés crevés Se vo
pensee ne fust dite, RHam 352. Gel ferai
crever (den eifersüchtigen Gatten), Rom, u. Past,
I 48, 22. Por deu vos pri c'aiés de
moi mercit, S'en crèveront celle gent losengiere,
Bern. LHs. 101, 2. Et si laisse
ces medixans grondir, Si crèveront trestuit

1046

de felonnie, eb, 293, 5. Ja fuissiés crevés
a estrous, Se vos ne (l, ne vos) fuissiés
délivrés, Ferg, 22, 33. S'or nel venge, ja
ert crevés, eb, 78, 7. A poi que de honte ne
crieve, eb, 142, 9. Pour un petit d'ire ne
crief, GCokis. 33, 201. Par un petit que
je ne crief, ders, Méon II 24, 728. la prisonz
rienz ne li grieve, De quoi aucunz mesdisanz
crieve, Escan, 18528.

vor Schmerz brechen: E li reis en lur quer
crevant S'en vait a ses amis gabant, Rou
III 3359. el vantre li cuers li creva, Ch. lyon
3160. Pur ço fait grant pechié cil qui
custume alieve Dunt nuis huem ad damage
u ki nul humme grieve? Kar nel puet pas
oster la u li cuers li crieve, SThom. W 3580.
a poi li cuers ne li crieve, Barb. u. M. IV 405,
384. A pou que li cuers ne m'en creve,
Tob. 1134. ceste ivresce Me metra tost en
tel destresce Que mes cuers par mi crevera,
Lasse, car fust il crevez ja! Qu'atent il,
puis k'il doit crever?, Flor. u. Lir, 677//.
Uns pensers . . qui moult li grieve K'a pou
que li cuers ne li crieve, Cleom. 12702. Et
leur destruction désirent (sie wünschen das,
was ihr Verderben sein wird), Et si ne le
croiront devant Q'en aient jusqu'au euer
crevant, GGui. II7438. ugl. crievecuer. Je croi
que l'arme voz soit el cors crevee, Gayd. 281,
sterben : a Mahieu de Waudricourt Donna
tel cop enmi le pis Qu'il li en fu longuement
pis. Ce cop virent plus de cinq cens. Es lices
ot assés de gens Qui cuidierent qu'il fust
crevés, RHam 324 (offenbar ohne Absicht der Rohheit).
Je cuit que je creverai Ja, Se
nous somes ci longuement, Barb, u. M. III
318, 698. La fu a tel meschief, pour poi qu'il
ne creva, Bast. 3200. li rois est chëus, Et ses
çhevaus creva, eb. 663. Crevet estaient li
destrier, Mes li chevalier estonné Maintenant
se sont relevé, RCcy 1156.

refl. durchbrechen: Tantost con l'aube se
creva, Ren. 16057.

sterben: Et li cheval si hurté furent . ,
Qu'a poi que crevé ne se sont, Perc. 27240.
A[u] chëoir se porroit crever, Lyon. Ys, 764,
de doel se crieve, Ren. Nouv. 2874.

trans. etwas bersten machen, zerbrechen:
l'yaue . . Qui les fors murs ala crevant,
GGui. I 2925. tez pors m'a fait damage et
m'a crevé mon cortil a Toure que il dëust
estre mis ens, Coût, Bourg. 24.

fern. erdrücken, töten: E maint en chiet
qui ne relieve, Kar la grant presse maint
en crieve, Rou III 8828. L'uns empenc
l'autra corne hom forsenez; Plus de quaranta
en i ot de crevez, Alex. Gr. B 486. a la terre
l'abati (der Esel den Herrn). Pur un petit
ne Ta crevé, MFce Fa. 15, 31. Jus le giete,
pour poi nel crieve, Rich. 1238. il i est
joinz piez sailli (in das Faß); A poi qu'il ne
creva le prestre (der bereits drin), Barb. u. M.
III 3l6, 647. cis fais (Last) me crieve,
eb. IV 467, 468. S'es cornes contre toi se
prant (der Ochs gegen den Frosch), Petite es,
tost te puet crever, Lyon. Ys. 2102. Moult
fu belle celle jornee Et de tresbiaus cous
honorée, De lances, de chevaus crever,
Tourn. Chauv. 2175. por aulx crever
(bersten lassen vor Wut) ferai Chanson ke
je chanterai, Oxf. LHs. V 21 I.

crever le euer a a. jem. das Herz brechen:
la mort.. Li creva le euer a ses mains, Guil. Mar.
9098. Tieus chités me crieve le euer.
Se n'i vois, je serai crevee, Rencl. C 163, 2.
Le euer el ventre li crevez Quant respondre
ne li volez, Barb. u. M. II 193, 287. Près va
que n'ai le euer crevé, eb. III 343, 554.
venim, qui tant lor grevoit, Près que les
cuers ne lor crevoit, Claris 5652. [Bueves
le fiert . ., Le fer li met très parmi le costé,
Le ceur li a ens el ventre crevé, BHant. festl.
I 4613.] A bons espieus agus . . Li
crevés ens ou corps le coer, Bast. 4194.

crever les ieus a a. jem. die Augen durchbohren,
blenden:
Li oiselet sunt fier, Prenent
le a bechier, Volent le devurer E ses dous
uiz crever, PJi. Thaon Best, 2348. AVilleame
jadis fist.. al cunte Riulf les dous oilz crever,
Rou II 1363. E les oilz de sun chief ansdous
li creverunt, SThom. W 5094. li oil crevé
li soient, SAub. 731. [il li a l'oil' de la teste
crevé, BHant. festl. I 826. Mieus ameroie
avoir les ieus crevés, eb. I 1561.] por les ex
a crever, Auc. 22, 19 mit Anm. male goûte
li criet l'ueil En cui la jouste remenra, Claris
45 26 799, fig. : Las, con on voit les iex crever
Trestot le mont, SFranch. 3677. Trop avoient
crevé les iex (waren verblendet) Quant il
crëoient en ces diex, eb. 2056.

crevé pc. pf .mit einem Bruche behaftet: Ou
lois ou rognos ou crevé (herniosus), Chast.X 17.


vol:2-col:1047-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crcvet s. m.

DMF: 0

Spalt: Cerflange(Pflanze) crest en crevetz

< : navetz), Walt. Bibl. 162. [Godefroy 11372a.] vgl. crieve.


vol:2-col:1048-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crevëure s. f.

DMF: crevure

[REW 2314*crepatura; G.Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1 289; Godefroy II 372a]

Spalte: cravëures (rimas), Job 332, 21.

En cele ille at itels pieres Ki sunt faites en
tels maniérés Qu'il n'i at buche ne juinture
Ne escherde ne crevëure, Ph. Thaon Best.
3026. Vëés vus la cel tertre, a cele crenëure
(Var. crevëure)?, R Alix. 282, 17. si mist
sen^ief par mi une crevëure de la tor qui
vielle estoit, Auc. 12, 35. Tysbé trova la
crevëure, Barb. u. M. IV 336, 308.

crcvice s. f. s. escrevice.

crevieel s. m. s. Godefroy 11 372a.


vol:2-col:1048-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cri s. m.

DMF: cri

[REW 6967 quiritare; Gamillscheg Et.

Wb. 278a; Godefroy IX 248b]

Schrei: getet granz criz, Alex. 88a, a
(haut) cri laut: E cil li dïent tuit a cri, Se il
s'en vait, mal sunt bailli, Rou III 2945.
Puis a chanté a haut cri: Diex me doint
loial ami!, Rom. u. Past. I 29, 28. a une
voiz et a un cri einstimmig und einhellig:

A la parfin, prince et contour Communément
et vavassor, A une vois et a un cri,

A Amadas sont reverti . . Tuit le couvoitent
a signor, Amadas (ed. Reinhard 1926) 7605.

Alarmruf : Ja fu par. Tost li cris levés,
Mousk. 21016.

Schlachtruf: Mestiers est, nous haiens ung
cri ou une ensoigne, Gir. Ross. 157. eb. 158
mehrfach.

öffentl. Bekanntmachung: Li empereres
a fait criier son cri, Gayd. 199.

Geschrei: Que valt cist criz, cist dois ne
ceste noise?, Alex. 101b. Grant cri, grant
plor, grant doel trova, Car seint Nicholas
iert finez, SNic. 945. [Et li vilain et li cortois
Le convoierent autresiOgrant dolor et o grant
cri, Guingamor 1266.]

Kunde: Li cris et le noise ala par tote
le terre et par tot le pais, que Nicolete estoit
perdue, Auc. 6, 2. . . si traist au castel por
asalir. Et li cris lieve et la noise, et li cevalier
et li serjant s'arment, eb. 8, 5. A l'asalt est
venus li cris Que as tentes sont asaillis,
Ferg. 132, 9. Ne sevent u il (ihre Freunde)
sunt, perdu en ont le cri, Gaufr. 194. Par la
tiere est li cris mëus Que li rois estoit la
venus, Mousk. 25785.

Gerede, Ruf: Sainz Pos a feire li ansaingne
Si sagemant, que il n'an praingne Ne cri
ne blasme ne reproche, Clig. 5329. S'un
ocit l'arcevesque, vus en avrez le cri, SThom.
5 W 1777. Laissiez ester cel plait qu'avez ore
acuilli, Kar vus en avrïez a tutdis mais mal
cri, eb. 1789. E il (sereit) mis en prisun, cum
s'il ëust mal cri, eb. 2660. por cri de gent
(um déè Geredes willen), Ambr. Guerre s. 2045.
Pèlerins sui je voirement, Mes tu n'en crois
ore noient Por le mai cri que j'ai ëu, Ren.
13203 [Tilander Lex. Ren. 44]. Dame, conseil
vos quier, et pri De mon mari qui me
mescroit, Et se n'i a encor nul droit, G'onques
d'amors n'oi (habui) fors le. cri, Rom. u. Past.
I 36, 10. moût me feroies dolant Se le cri
de ton ami Avoie por noiant, eb. III 37, 22.
Petit a petit s'atornerent Por le cri des
genz qu'il dotèrent, Méon II 244, 258. a
grànt päour Qu'el n'en ait blasme et mauvais
cri, Amad. 1082. Moins i avreis blasme,
c'il an sant (Z. saut) cris, Oxf. LHs. III 1 II.
Ne chiet pas tost uns mauveis cris, Puis
. c'om est une fois honis, RBlois I S. VI.

Ruf, Ruhm, Berühmtheit: Pur la pöur

et pur le cri De Hastein, cel deu enemi,
S'en sunt li muine tuit füi, Rou I 344. Cist
riches hom que ge vei ci N'a, ce m'est vis,
nul malvais cri, Chast. XV 144. Mes li vaslez
dunt jeo vus di Sur tuz les altres ot le cri,
Ne s'i pot nuis acumparer De turneier ne de
juster, MFce Lais M 406. Li ainsnés sera
quens, si comme est establi; C'estra li mains
poissant et cil de menor cri, God. Bouill.
35 20. vous avrez ne cri ne non De m'amor,
Ombre8 748. d'autre amie n'avra los ne cri,
Rom. u. Past. III 6, 26. Röine ki si boin cri
a, Roi Cambr. Ave 198. l'envie D'avoir
l'onneur du monde en vie, Les grans richesses
et le cri, Watr. 244, 391. Chansons et dits artésiens
XI 2.

cri de la terre ? : Seré se tienent et estroit
(die Verfolgten) Entrues qu'il vienent al
destroit, U li cris de la tere ert leur; La passent
outre a grant doleur (da hört die Verfolgung
auf), Ule
804.

Gesang; oxillon perdent lor cri, Bern. LHs.
435, 1.

[Gebell: Li chien le (le porc) sievent a
hauz cris, Gùingamor 290; eb. 321?, s. u.]
Hornstoß: Et prist Glarel (sein Horn),
si le sona trois cris, MGar. 228. [Dont s'esforça

li chevaliers De bien corner et d'enchaucier,
Por le brachet son oncle aidier:
Molt li plesoient li doz cri, Gùingamor 321
(oder hier «Gebell» ?; s. O. Schultz-Gora, Archiv f. n. Spr. 144
, 301f>].

Knarren, Ächzen (eines Wagens): Lt lëuns
blanc coc crient, De char le cri ki vient,

Ph. Thaon Best. 224. Et li criz signefie
La mort del fiz Marie, eb. 321.


vol:2-col:1050-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crïacîon, crëacïon s. f. lo

DMF: création

Schöpfung: création del munde, Serm. Sap.
286, 6.

Ernennung: création d'escevins, Rois.
176, 25. eb. 415.

[Godefroy II 366a, IX 241b.]


vol:2-col:1050-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crîage s. m.

DMF: criage

Geschrei: La pëussiés ôir tel noise et tel
crîage, Li träitor i muerent a dolor et a rage,

Ch. cygne 192. [Godefroy II 372b, IX 248b.]


vol:2-col:1050-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


criais adj.

DMF: 0

der schreit: Ahi, losengier servais, De
vilânie crïais, Gaut. d'Épin. II 2, 2. Les
côars beubanciers mavais, Qui devant eles
(Damen) sont criais, Durm. 7590. [Godefroy Il 372b.]

crïalson s. f. s. Godefroy II 374c (crtison).
crïatif, créatif adj. s. Godefroy II 362b.


vol:2-col:1050-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crïator (crëator), criëor s. m.

DMF: créateur

Schöpfer: li crëaturs Murut pur pechëurs,

Ph. Thaon Comp. 2729. Fresaie signefie
Judeus en ceste vie; Que quant li crëaturs
Les volt métré a lüurs E il les volt salver E
de mort délivrer, Nel voldrent recuillir, Ph. Thaon Best.
2805. [Jesu, le puissant
crëatur, SThom. W 1190; zur Bezeichnung
Christi als «Schöpfer» s. A. Schulze, Ztschr. f. fz. Spr. 45, 383 zu v. 95].
créature et crëatere
(Christus), Dits de Vâme A 51. Quant
hom plus sert sun crëator, Tant vet diables
plus entor, SNic. 1148. En Rome ot ja un
sénateur, Qui moût amoit sen créateur,
Eracl. 124. E il est veirs deus eternaus;

Il crïeres, tu créature, Chr. Béni 6289. li
hauz crïerres des genz, L'ordeneres des elemenz,
eb. 26016. li crëatres, Serm. Sap.
289, 34; ebenso eb. 295, 11. Tos nos cria
uns seus crïere <:pere>, Guil. Pal. 1624
(Reim ungenau). Que purement sache servir
Mon crëatour et le mien pere, Ki del mont est
sire et crïere, Bari. u. Jos. 4225, 4226. LI
crïeres qui tout cria Le siecle a tout quanqu'il
i a, GCoins. 712, 161. li crïerres del ciel et

de la terre, Turpin 112, 9. [Deus est crïeres
e hom est créature, Rom. des Romans T 74.]
il (Gott) est crëators et eie (Natur) est créature,
Brun. Lat. 13. li crëateres, GMuis. I 6.
Ernennen Papes Jehans tous seus jadis
fu mes crëeres, GMuis, I 287.

[Godefroy IX 241c, 245 a.]


vol:2-col:1051-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crîature, créature s. f.

DMF: créature

Schöpfung, Geschöpf : tote la créature ki
faite est astoit ensemble lui en la disposition
del secle. Visible astoit tote la créature en
la disposition del secle, alsi com il la vëist,
et ensi ke il disposât tote créature devant
la création, tot ensi apparut ele, cant ele
fut crëeie, Serm. Sap. 286, 12//. il (Gott) est
crëators et ele (Natur) est créature. Brun. Lat.
13.

Geschöpf, lebendes Wesen: Plus vos amai
que nule créature, Alex. 97c. Moût est li
chevaliers vilains, Quant il sofri que teus
feiture Feri si bele crîature, Erec 200. Vostre
janz cors et vostre chiés, Fet li rois, bele
crîature, Et joie et buene avanture, Ch. lyon
2383. l'ainznee suer n'an a cure, Tant
par est male crîature, eb. 6192. He, franche
créature, Ne perdeis celui ki tant chier Vos
ai, Bern. LHs. 192, 2. Gui SCat. 137. si
biele créature Ne forma nature onques mais,
Ferg. 35, 25. Trop estoit large crîature;
Onkes ne trova en sa vie Son pareil de chevalerie,
Dolop. 9. Onques si bele créature Ne
fu nee, Barb. u. M. IV 145, 62. N'en iert
a créature nee Par moi novele racontée,
eb. IV 306, 337. ne l'apaiseroit mie Créature
ki fust en vie, Ch. II esp. 6650. [onques
deus créatures Ne furent assamblé si bien
(wie der Ritter u. die Dame), Escan. 8049;
s. Tabler Verm. Beitr. P 239 Anm. 2], De
mainte créature fu sa chars avisée, Bast. 688.
la créature Qui de toy est tant desiree (das Weib), Vieille
170. ha dix, fait il, douce
créature! sont çou mi anemi? (créature mit Bezug auf Gott), Aue
. 10, 17. He dix!,
fait ele, douçe créature!, eb. 16, 12.

ne . . crîature nichts : Ne remaint sor ex
créature, Kauce, sollers ne vestëure, Thebes1
4151. il respondi.. qu'il ne les doutoit nule
crëateure, RClary 59.

[Godefroy IX 241c; vgl. auch Foulet Pet.
50 Synt. anc. frç.8 (Paris 1930) S. 277.]


vol:2-col:1051-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crîaturele, cr^aturele s. f.

DMF: 0

Geschöpfchen, Kindchen: Ou corps de le

crëaturielle Vaut Floriiens se main bouter.

Car le coer en voloit oster, Emp. Coust. 176.
[Godefroy II 362b.]


vol:2-col:1052-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crible s. m.

DMF: crible

[REW 2324 cribrum; Gamillscheg Et. Wb.
278a; Godefroy IX 248c]

Sieb: cribrum: crible, Voc. Evr. 4. crebrum
(d. h. cribrum): crieules, Guil. Brit,

102 b. du crible qui fut froissié, que il ressouda,
VGreg. I S. 515. Le trible (Var.
richtig crible) et le sâaz, Mont, Fahl. II 154.
ke en nos abeïes ne face on pain a buletiel .
mais a crible, Règle cist. 554. Car on les
puet aussi reprendre e chastïer Com on
porroit la mer a un crible espuisier, Evang.
as fernes, Ztschr. f. rom. Ph. 1341. Cribles de
nostre concïence nennt die hlg. Jungfrau Ruteb.
Il 14.

eriblel s. m. s. Godefroy 11 372b, IX 248c.


vol:2-col:1052-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cribler i?5.

DMF: cribler

[REW 2322 cribrare; Gamillscheg Et. Wb. 278a; Godefroy IX 249a]

trans. sieben: cribrare: cribler, Voc.

Evr. 4. crebrare (d. h. cribrare): crieuler,
Guil. Brit. 102b. avoine criblee, Ménag. 125
175. et tout soit meslé et pilé ensemble,
et tellement qu'il se puisse passer ou cribler,
eb. II 63.

[criblé pc. pf. übertr.: Garissiez ceste
dame, que est envenimee, Qui de mal et d'angoise
a si la char criblee !, Flor, de Rome 5730.]


vol:2-col:1052-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cribunel(?) s. m. s. tribunel. [Tilander

DMF:
Lex. Ren. 153.]


vol:2-col:1052-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crichier vb.

DMF: 0

trans. knirschen: De grant fierté crike les
dens Et eskigne con hors dou sens, Ren. Nouv.
3691. [Godefroy II 373b criker.] vgl. crincier, crisner, grincter.

crie s. f. s. Godefroy II 372b.


vol:2-col:1052-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erlee s. /.

DMF: criée

Geschrei : Fierement les unt envâiz; Dune
ôissez e colps e criz: Li un cuntre les altres
crïent, Meis ne seivent que il s'entredïent.

A l'assembler out grant crïee, Ceo fu doleruse
asemblee, Rou III 1119. Lai fut grande la
crïee, Rom. u. Past. Il 4, 52. Lors s'arrouterent
sans noise et sans crïee, Jourd. Bl.
2821. Si con il faisoit tel crïee, Et Richars li
vient a l'espee, Rich. 2637. La bräerie, la
crïee, Qui est par toute la contrée, GCoins.
265, 177. corrurent a la crïee, NDChartr. 51.
[Godefroy II 372c, IX 249a.]


vol:2-col:1053-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eriëiz s. m.

DMF: 0

Geschrei: Lors renforce le eriëiz, GGui.
II 7008.


vol:2-col:1053-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


criem s. m,

DMF: 0

Furcht: C'est pur nëent, nel volt gehir
N'enteimes pur crem de murrir, SGile 2904*


vol:2-col:1053-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eriembre vb.

DMF: craindre

[REW 8877 tremere; Gamillscheg Et. Wb. 271b) Godefroy II 364c, 365a, 365b,
373a,
Î0 373c, JX 2405. zur Syntax s. Mätzner
Synt. I 393; Bischoff Conf. S. 30; Ebeling
Hist. fz, Synt. S.
12; W. Foerster zu Ille
1760 u. zu RCharr. 1634; Tobler Verm.Beitr.
IP 74, IV1
45, 51; G.Cohn, Àrch. f. n. Spr.
15 137, 86; Soltmann Rektion; Lerch Hist. frz.
Synt. I 12f,; Sneyders de Vogel Synt. hist.
frç? (1927) 217, 275, 426]

ab s. u. trans. fürchten: e crienst chescuns
huem (et timuit omnis homo), Oxf. Ps. 63, 9.
e rie crenstrerit, eb. 77, 58. je criens (timui), eb.
118, 120. je ôi la tue oiance e criens
(audivi . . et timui), eb. S. 239, 1. Mult le
cremurent tuit, Rou II 1545. De félons gas
ert conëuz E de mal faire esteit cremuz, eb.
25 III 9954. le pecié crient (er scheut sich vor der Sünde), Fl. u. Bl.
431. il crient . . issir
del san, Ch. lyon 2797. Tot le voir dire ne
l'an ose Por ce qu'il i crient avoir honte,
Guil. d'A. 1729. Plus cremi (Vor. cremeit) de
prisun que de perdre s'onur, SThom. W1645.
Car mult cremi de sel, quant le respuns ôi,
eb. 2131. Kar çhascuns riches hum qui Deu
* ne volt cremeir, Alieve sur sa gent custume
a sun voleir, eb. 3572. Plus crienstrent il le
mal tyrant Que nostre bon deu tut pôant,
Clem. SCat. 1043. Crient (pc. pf.) fu u plain e
plus u gast, Trist. Bér. 1728. Dame, fait
il, or ne cremoir < : vëoir>, Guil. Pal. 5111.
moût crient . . son pere a corechier, Alex. H
40 172, Et de ces deniers feroit on . . Un
castiel . . A oès le roi, en son pôoir, Pour
Aviiens faire cremoir, Mousk. 27010. craime
(conf. prs.; so zu lesèn statt crainne <: aime>,
I Ys. 1234. Le dieu d'Amors onc ne cremut
Ne por Fortune ne se mut, Rose 7624. onc
ne se mut, Qu'il nés douta ne ne cremut,
eb. 13045.

eriembre que . . fürchten daß . .: Ne voll
dire avant, Car criem qu'il enuit, Reimpr. I
129. Cremeient que l'aime en alast E que
ja mais n'en relevast, Rou I 598. A pensé
e cremu (Hds. tremu, was H. Suchier, Ztschr.

f. rom. Ph. II 260 annimmt) que Rou seit
returnez, eb. 11017. doute forment et crient
Que morte soit, Fl. u. Bl. 395. crient qu'assez
tost l'ocirroit Se devant lui son nain feroit,
Erec 229. Je criem que mal soiiez venuz,
Ch. lyon 979. A vos feire enor et servise
Criem que pôoirs et tans me faille, eb. 6699.
Crient que por lui mal feire vaingnerit,
Guil. d'A. 1685. Cremez vus que vus toille
li reis voz pôestez?, SThom. W 1192. il
cremeit que Abner . . purprëist le regne,
LRois 129. Ains criens que mal gré me savés
<:avés>, Rose 4636.

eriembre que né . . fürchten daß . criem
que ne t'en perde, Alex. 12 e. Amors m'est
el euer [antreie], Se crien k'elle ne m'ocie,
Bern.LHs. 230, 1. :

eriembre que ne . . fürchten daß nicht .

Por ce crien ge, se entr'eus vos metez. Que
cele terre ne puissiez aquiter, Nymes 526.
Li rois aperçoit bien l'amour Que ses fix a a
Blanceflour. Forment cremoit en son corage
Que quant ses fix ert en ëage Que ferne devra
espouser, Que ne s'en puisse déporter,

Fl. u. Bl. 275.

jem. fürchten = Rücksicht nehmen auf jem.:
par amours tous les cremoit (der König seine Dienert)
Et çaus de son consel ausi
Cremoit il et amoit ensi, Mousk. 23796.

ne eriembre nului es mit federn auf nehmen:
Jou ne crienc nului de pain faire Ne d'un
mangier ne d'un biau lit, Escoufle 6524.

zu fürchten brauchen: Tors i ot forz et
bon donjon, Ki ne criement se foldre non.
En. 500. Li chastiaus ne cremoit asaut De
mangonel ne de perriere, Ch. lyon 3776. Ne
crient assaut, perriere ne berfroi (die Stadt), Aym. Narb.
214. une tor Si fort ke nul
siege ne crient, Ch. II esp. 11137. de murs
qui ne cremoient nul assaut, Turpin 12, 23.
Si fors (war die Burg) et si bien artilliez
Qu'il ne cremoit ne roi ne conte, Schültz-G. Zwei afz. Dicht. (*1919)
II 9 [vgl. A. Schulze, Ztschr. f. fz. Spr. 45, 382].
ne cremoit nule
armëure (li escus), Rose 16288.

re fl. fürchten, sich fürchten : ne me crendrai
pas (non timebo), Cambr. Ps. 61, 6. Jo me
crendreie que vus vus meslisiez, Ch. Roi.
257. Nuis ne se cremeit Del mal qu'il faiseit
Ne de sun pechié, Reimpr. 119. Cil se criement
de son morir, Fl. u. Bl. 400. D'Aton se
crent (fürchtet für A.) qu'ele ot moût chier.

Thebès 6221. Cist vielz gelus de quel se
crient?, MFce Lais Y 75. Sa mere apela
li fëuns; Demanda li, ki cil huem fu. E la
bisse Ta respundu: C'est cil, dunt plus té
deiz cremeir E greignur pôur puez aveir,
MFce Fa. 91, 13. En perillos lieu est la
plaie. De la mort se crient e e$maie, Troie
20138. Moult me criem que mal ne vous
face, CPoit. 25. Morir se crient, MSMich.
10 1186. si se criemstrent, LRois 152. et ensi
soi cremirent atochier (1. a toehier?) l'aigue
del fluet alsi com un morteil trebuchement.
Dial. Gr. 11, 14. Quant l'aventure öent del
moine . ., N'i out un sol ne s'en crensist
E sa foie ovre n'en gerpist, Chr. Ben. 25930.
ne vos cremez, Barb. u. M. I 247, 144. se
cremoit De estre (/. D'ester) entre ses anemis,
eb. IV 473, 32. ja de ce ne vos cremez Que
mains cheriz ne mains amez Soiez de moi
ne que devant, Méon II12, 345. Bien quide,
ce soit, si s'en crient, Aucuns chevaliers.
Ch. Il esp. 2397. de son neveu trop se crient
(fürchtet für seinen Neffen), eb. 11183. mout
se crient de son cors, JTuim 129, 3. adiés
me criem a falir A l'amor qui me fait pâlir,
BCond. 312, 1282.
erlerne s. f.

Furcht: pur la crieme del rei Salomun
(timens regem Salomonem), LRois 226. de
la crieme de l'enemi delivre la meie aneme,
Oxf. Ps. 63, 1. cumencement de sapience la


vol:2-col:1055-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crieme de nostre segnor, eb. 110, 9. Pur

DMF: creme
crieme de dragun Fëune sun fëun En une
eve parfunde, Ph. Thaon Best. 1439. Aséz
èn a l'en ja mal fait, Crieme est encor que
pis n'i ait, En. 6572. Par lui est tute France
en crieme e en esfrei, Rou II 3043. De honte
et de crieme eschaufez Se defant de tote sa
force, Ch. lyon 5588. ele ne l'an randist rien
Por rien que dire li sëust Se force ou crieme
n'i ëust, eb. 6428. Crime ont du roi si s'en
esmaient, Trist. I 75. Quant il le (den Boten)
vit, joie ot e creime <: aime>, Troie 18105.
Et ert (la gens) tous jors armee por crieme
e'on n'asalle, RAlix. 95, 3. Poi out de mort
crieme e regart, Chr. Ben. S. 208 (Chron. anglon.).
Aine n'i ot Sarrasin . . Qui por le
crime d'ax ne fust espëuris, Jerus. 5459.
Grant craime et grant päor en a, Ren. 18511.
[Et en tel croime de morir, Ren. M VII 319
Var.; s. Tilander Lex. Ren. 44.] De Deu
aiés crieme et pëor, Parton. 1927. Servés le

1056

en crieme et en amor, eb. 4409. Quant li.
paiens le vit venir, Moult ot grant crieme de
morir, eb. 9754. por cel crieme le laisierent,
SJake 36. por la creme daus mauvaiz hommes,
Serm. poit. 7. vgl. crainte (criente).
[Godefroy II 363c.]
crieme s. m. s. crime.


vol:2-col:1056-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*crlement, crëement s. m.

DMF: 0

Schöpfung: crëement, Oo. Met. 4. [Gode* froy II 363b
.] io


vol:2-col:1056-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crïement $. m.

DMF: criement

Geschrei: Si sorst uns; esfremissemenz,
Une noise e uns crïemenz Granz e estranges
a deslei, Troie 25350. Et quant icil fut
turbleiz par lo nient aconstumeit crïement
del si grand baron (insolito tanti viri clamore),
Dial. Gr. 104, 5. si sunt âlé Al tierz champ . .
Plein de miselres e dolur, Ë de crïement e
de plur, MFce Espurg. 1036. La vëissiés
estour et si grant chaplement . . et si grant
crïement Que d'une grande liewe avironneement
En pëust on 5ir le nose cleremént,
BSeb. XVIII 263. [Godefroy II 372c.]
crien s. m. s. Godefroy 11 373a.
criente s. f. s. crainte.

criëor, creëor s. m. s. crïator.


vol:2-col:1056-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


criëor s. m.

DMF: 0

Ausrufer: Lors demanda son criëor,
Felippe, son banissëor, Si fist crïer par
Eschalone . ., Ambr. Guerre s. 9709. [Li
crïeres par tout crïa, Dolop. 100.] Uns
crïerres n'ëust un ban Si crïé com il lor
crïa, Barb. u. M. II 443, 34. Et chascuns
se doit remambrer dou crïour qui crïa les
choses a vendre, Phil. Nov. QT 229. qui-35
' conques vent vin a broche a Paris, il convient
qu'il ait crïeur, LMest. 29. eb. 24//.
[Godefroy IX 249c.]


vol:2-col:1056-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crïer, créer (lat. creare) vb. trans. erschaffen:

DMF: créer
Ciel e terre crïat Li40
reis ki nus furmat, Ph. Thaon Comp. 2003.
Cornent ele fu, anuncee Et puis concëue et
crëee, Wace Marie 56. Pur amur Deu ..,
ki tut le mund crïa, SThom. W 1520. D'orguillos
sanc de reis crïez (= criiez), De dux
e de contes preisiez, Chr. Ben. Il 2877. De
reis nee, estraite e crïee (=: criiee). S'est
sage e proz e enseign[i]ee, eb. 6379. et ensi
ke il disposât tote créature devant la création,
tot ensi apparut ele, cant ele fut crëeie,
Serm. Sap. 286, 15. En l'encommencement
crëet (pf.) deus lo ciel et la terre, Greg. Ez.

4, 24. Sa meson . . Qui estoit richement
garnie De tot le bien que terre crie, JRen.
4044. La meson est moult bien garnie De
toz les biens que terre crie, eb. 10882. Dex
qui tot a fet et crïé Nos a ensemble marié,
S Alex. R 163. et lors créa il Tarne de noiant
et la mist en lor (Adams u. Evas) cors, Brun, hat.
12. Tarne fu créee de néant» eb. 12.
Dame (Ste~Marie), si vraiement que vous
fuistez cràee Et saintie a une eure, BSeb.
V 135. AJahommès Ta crâee (celle dame) pour
hommes enchanter, eb. V 783.

jem. ernennen: me pronpncha et créa a
abbet, GMuis. I 125. Il créa cardinauls,
eb. I 326. le commissaire qui de par nous
(le roi) avra fais et créez les diz eschevîns,
Rois. 415.

intr. seinen Ursprung haben: Deus . .
Dunt tuz ben vient e crie e naist, Chr. Ben.
20 II 9.

[Godefroy IX 242c.]


vol:2-col:1057-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crier vb.

DMF: 0

[REW 6967 quiritare; Gamillscheg Et. Wb. 278à; L. Spitzer
, W. u. S. IX 70, 72;
25 Godefroy II 373a, IX 249c]

intr. schreien : A halte vois prist li pedre
a crider, Alex. 79a. Crient et plurent et
guaimentent, SNic. 850. E eil comencent
a crier: Ja n'en verrez un cöarder (Reiml),
30 Rou1 12589. Vai sens demoreir Erairt
salüeir Ke Valeri crie, Bern. LHs. 29, 5.
prist a criier < : chevalier), Rieh. 400. li
. sancs d'Abel cria tant haut que dex Töit,
Serm. poit. 182. criier < : mervillier), HCap.
35 57. criier <: esragier), BSeb. X 549. crier a la mort, s. mort. ,

Beschwerde erheben : Volontiers li otroient
sans noise et sans crier, Ch. cygne 209.
bellen, heulen: [Mes en poi d'eure les
guerpi, Et le brachet et le sengler; N'ôi
abaier ne crier, Guingamor 324. Le brachet
51 loinz crier, eb. 337. Et commença a escoûter
Se le brachet ôist crier, eb. 412.] Li
chien crient a grant baudor, Ferg. 3, 24.

knarren, ächzen (v. Wagen): La pire
riielete Crïet de la charete, Ph. Thaon Comp.

134. plus brait et plus crie haut La rôe el
car qui mains i vaut, Form. HV 827. [s.

Toblers Anm. zu Prov. vil. 33, 7, S. 125.]
50 refl. schreien, singen: Esgarda par le
gaudine Et vit la rose espanie Et les oisiax
qui se crient, Auc. 5, 13.

Tobler-Lommatstoh, Altfranzösisohes Wörterbuch.

trans.mitpers.obf.: fern, anrufen: füirent
Pur le rei kis crïout E kis espöentout, Ph. Thaon Comp.
683. Li borgois de la vile le
vont htiant, Et li un et li autre le vont
criant: Trové avés vo maistre, dame Hersent,
Aiol 2719. crier ne vous chaut. Vous châtiez
vilains par usage, Chace as mesdis. 278.

jem. verschreien, in einen Ruf bringen:,
Li lous n'est pas si granz corne on le crie,
ce dit li vilains, Prov. vil. 192 mit Anm.
S. 167. Mes de deus choses sont crié Mainte
foiz et so vent blasmé, Bible Guiot 1748.
Rogiers, li sires dou chastel, estoit, criez
de desrober les pèlerins, Joinv. 84b.

mit pers. od. sächl. obf.: nach fern., nach
etw. rufen: Et Tuns crie son frere et Tautre
son parent, Ch. cygne 195. Si fist Karies
crier ses os, Mousk. 10295. Ses armes crie
por sei apareillier. Cor. Lo. 2092. Ses armes
crie, Ten li a aportez, MAym. 493. Le
fu cria; esqüier Tont touchié (angelegt), RCambr.
1467. Se tel voie aler me covient
Com J'ai (l. J'oi) la première jornee. Je
crierai la retornee, Ruteb. II 27. crier merci, s. merci.
crïet pitié, s. pitié.

mit sächl. obf.: etw. öffentlich ausrufen:
quant öent le feu crier En eirre vunt la
por embler (Dikbe)» MS Mich. 2724. un
tomoi crier, Ferg. 170, 23. Donc ot li
rois un pensement, Qu'il feroit un tornoiement
Crier devant Bauborc el plain, Escan.
165. un tournoiement Cria on, RCcy 3252.
un ban crier < : chevalier), Aiol 3733.
Cleomadès a fait crier La feste qu'il vorra
tenir, Cleom. 15242. Esrant fist l'empereres
tost Crier et sa meute et son ost, Mousk.
10327. Fait li rois . . Par là vile crier et
dire Que Tendemain a T ajournée Soit toute
la gent atournee, GGui. II 10558. les fres
harens crient, Barb. u. M. Il 277, 17. cil
qui vont criant la cote et la chape par la
vile de Paris, LMest. 200. Redensart: vos
oublees en diviers lieus erloyent (sangen euer Lob), GMuis.
II 261. vgl. oblee.

ûbertr. etw. besagen (vgl. chanter): Testoire
si le crie, Ch. cygne 14. L'estoire dist et
la laitre le crie Qu'il ên ala en une desertie,
Gayd. 327. Frere est Naynmon, si com
Testoire crie, eb. 145. si com l'istoire crie,
Gaufr. 313. si con l'istore crie, HCap. 175.
si com l'istoire crie, BSeb. IV 775; gilt.
eb. VI 86. si com la lettre crie, Bast. 3083.

ii. 84

Ne trovom nus en la legende E en l'antienne,
qui nus crie: Hui monta la virge Marie?,
Guil. JND 775, Et por ce crie li prophètes
Que toute char .. Est herbe seche, GCoins.
5 713, 216. L'esçriture nëis nous crie Que .
Rose 17532.


vol:2-col:1059-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crïerece s./.

DMF: 0

Geschrei : Par tot aveit tel crïerece, Tel
duel, tel plor, tel ullerece, Troie 16571.
[Godefroy II 373b.]


vol:2-col:1059-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crïeri es./.

DMF: crierie

Geschrei : A l'asanbler des oz i out grant
estormie; La pëussiez 5ir moût fiere crïerie,
Orson 1663. Adont vëissiés grant cririe
(Z. Dont ôissiés grant crïerie ? [vgl. aber u. crïor Cov. Viv. 557]), RCcy
1760. Diex,
comme les dames i pleurent Et demainnent
grant crïerie!, GGui. II 6537.

Geschrei der öfftl. Ausrufer: Les crïerïes
de Paris, Barb. u. M. II 286,

[Godefroy IX 250a.]

*crïerresse, crëerresse s. f. s. Godefroy Il 363b.


vol:2-col:1059-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crïcrressc s. f. (ad/.)

DMF: 0

eine Frau, die schreit ; schreiend, kreischend :

crïeresse en parole (masc. clamosus), Règle eist.
602.


vol:2-col:1059-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erieve s. f.

DMF: 0

Spalte: Il mesura ier grant chatel O
le boissei de nostre ostel; Nos i avons deniers
trovez Qui s'erent es creves colez,
Chast. XXVII 166. [Godefroy II 372a faßt
creves *= crevez; ügl. crevet.]


vol:2-col:1059-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crievecuer s.m.

DMF: crève-coeur

Herzeleid, quälender Gedanke: ch'est crievecuer!

Tieus chités me erieve le euer.
Se n'i vois, Je serai crevee, Rend. C 163, 1.
[Godefroy IX 247c; vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 151, 267
f.]

crigne s. /. s. crine.


vol:2-col:1059-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crignel s. m.

DMF: 0

Haar: Trait ses crignels pleines ses mains
ambsdous (vor Schmerz), Ch. Rol. 2906.
[Godefroy II 373b.]


vol:2-col:1059-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crignete s. f.

DMF: 0

Haar, Mähne: planche out (das Roß)
la eue e la crignete jalne, Ch. Roi. 1655.
[Godefroy II 373b.]

crignon s. m. s. crinçon.

criicr vb. s. crier.
crime s. f. s. crieme.


vol:2-col:1059-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crime, crieme (lat. crimen) s. m.

DMF: crime

Verbrechen: felenie n'ad en mei ne
crimme envers tei (non est in manu mea malum neque iniquitas, neque peccavi in te
)9
LRois 95. teneient tuit a fable Que de
cest crime fust copable, Chast. XIII 72.
S'a ses prelaz l'ëust nuis de crimene acusé,
SThom. W 2468. De crimene en laie curt
par dreit plaidier ne dei, eb. 2538. en si
granz pechiez et crimines, An. et Rat.
XXV 1. ceste fu en Tardant braise Mise'10
por crime, GCoins. 252,577. crime < : prime),
GCoins. Ztschr. f. rom. Ph. Y/, I 204. Faus
(Judas), ki l'aignel par si grant crime As
Jiiis livrer afïas, Rend. C 186, 3. il lçs
reprenoit des crimes et des dëableries que
il faisoient, Brun. Lat. 58. criesmes. Rois.

38, 1. crieme, in Ruteb. II 371. d'aucun
crieme est en offensse, Jub. NRcc. II 295.
crieme regelm. bei Beauman.1, z. B. 6, 12.
[Godefroy IX 250b.]

crimer vb. $. Godefroy II 373c.


vol:2-col:1060-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


criminable adj.

DMF: criminable

verbrecherisch, verrucht: pekié criminable,
Rend. M 73, 3. Pour le criminable pechié
Dont tuit estoient entechié, Mahom. Z 683,
[Godefroy II 373c.]

criminacïon.s. /. s. Godefroy 11 373c.


vol:2-col:1060-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


criminel, criminel adj. verbrecherisch, verrucht:

DMF: criminel
Vengier te poez
de la gent criminel (die Heiden), Ch. Roi. 30.
2456. Vez ci les marches de la gent criminel,
N y mes 851. la jent criminal, MAym.
658. [Bien se deffent de la gent creminal,
Mais trop estoient li glouton desloial, BHant. festl.
III 1745.] Il n'i voient ne bien ne
mal Qui envers dieu soit criminal, Barb. u.

M. II 153, 36. la lei criminal (der verruchte Glaube), SAub.
12. les grans cremuniaus
peciés, Perc. 34789, En volanté m'est
que vos die De ses pechiez une partie Des
criminaux, Méon I 66, 893. Des pechiez
criminals, de trestuz, vus guardez, SThom.

W 29. toz les cremin(i)és pechiez, Ren.
15648. quau péché sunt criminau e dampnable,
e quau non, Serm. poit. 5.

kriminal: Dreit citeien et creminal, LMan.
516. action reele ou personele, civile ou
criminele, Rois. 359.

[Godefroy IX 250b.]


vol:2-col:1060-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

criminos adj.

DMF: crimineux

[Brüll Untergeg. Worte 64; Godefroy Il 374a; vgl. eb. 373c
crimos]

verbrecherisch, verrucht : cellui qui est
courroucié, selon ce que dit Seneque, ne
puet parler fors que choses crimineuses, et
par ceste maniéré il esmeut les autres a
courroux et a yre, Ménag. I 198.
erimor s. /. s. cremor.


vol:2-col:1061-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crin s. m.

DMF: crin

[REW 2326 crinis; Gamillscheg Et. Wb. 278a
; Godefroy IX 250b]

das einzelne Haar: Ses crins derompre,
Alex. 86 c. Por voir vos di qu'Iseuz la
blonde N'ot tant les crins sors ne luisanz
Que a cesti ne fust nëanz, Erec 425. [De
ses crins covrir se porreit, Que nul hom
sa car ne verreit, Prothes. 2962.]

die Haare, Behaarung: Les deus puceles
d'un fil d'or Li ont galoné son crin sor,
Erec 1656. ses (des Nilpferds) dos et ses
crins et sa voiz est aussi comme de cheval,
20J5run. Lat. 189.

crincier vb., crinçon s. m., s. Godefroy II 374a.


vol:2-col:1061-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crincier, crisner vb.

DMF: crincier

intr. knirschen : cascuns os en sa pel crince
(vom Toten), Regr. ND 132, 9 mit Anm.
Alous se retorne et ot Que li lis croist et
crisne et tramble, Barb. u. M. III 334, 261.
[Godefroy II 374a, c.] vgl. crichier, grincier.


vol:2-col:1061-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erinçon, crisnon s. m.

DMF: crinçon

Grille (noch wallon, crinchon): cicada:
crinçons, Guil. Brit. 98 b. crinchon, Gl. Lille
29a. cicada: crinon, Olla. li crinchons:
die crekele. Dial. fr. fl. F lb. D'un criket
(Var. crisnon) cunte la maniéré, MF ce Fa.
35 39, 1. Or se porvoit le formisete Et li crinons
(Var. crignons, crisnons, crincons, crinchons)
cante et musete, Rend. M 229, 8. C'est
la nature dou crisnon. De ce mëisme autre
raison De la nature dou crisnon Pouez
prendre, ce m'est avis, Best. d'am. en vers

262. de la mort au crisnon, eb. 302. [Godefroy
II 374c.]


vol:2-col:1061-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crine, crigne s.f.

DMF: crine

[REW 2326 crinis; Godefroy II 374b]

Haar, Behaarung: Sa crigne, son cief,

son visage, Quil (/. Quis od. Qui?) descriroit
moult seroit sage, Fl. u. Bl. 735.
Cief a rëond et blonde crine, Plus blanc
le front que n'est hermine, eb. 2875. Cief
ot bien fait et crigne bloie, eb. 2849. sa
bloie crine, Fol. Trist. B 132. Eus ot vairs,
la crine bloie, Rom. u. Past. I 41, 5. Elle

avoit lou cors sadet Et la crine bloie, eb.

II 45, 12. Cors ot cointe et gai, Euz verz,
crigne bloie, eb. II 71, 6. Crine avoit doree,
eb. III 43, 15. d'un fil d'or aveit lïé sa
crine, Alex. Gr. B 187. Sa crine fu d'un
fil d'or galonnée, Aym. Narb. 2535. Sor
le blonde crine luisant, Qui dusc' au pié
aloit batant, CPoit. 41. [La cringe ot
grant, qui a tere coula, BHant. festl. I 3919.]
[Par ces espaules ot jetee sa crine Qe ele
avoit bele et blonde et trecie, RCambr.
5569.] celi qui a blonde et sore La bele
treche sor la crine, Escoufle 3145. Gauteré,
qui a blonde la crine, Mitt. 247, 31. Ele
saut de son lit trestoute escevelee, Sa crigne
li couvroit trestoute l'esquinee, Fier. 153.

. . ont grant dolour menee. Au redrecier i
ot grant dolour demenee, Tante paume
batue, tante crigne tiree, RMont. 456, 8.
Adonc (nach dem Tode) vous rendra [ZZ,
Gott] vos crines (zu Nonnen gesprochen),
GCoins. 728, 945. Mult a blanche la crine,

H ist. Jos. A 401, S. 294.

Mähne: juba: creste, crine, Gloss. 7692
470. il le prist par le crine, si l'a vers li
sacié (ein Roß das andere), RMont. 105, 24.

*crinel s. m., *crinete s.f., s. crignel, crignete.

crinon s. m. s. crinçon.


vol:2-col:1062-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crïor s.f.

DMF: 0

Gerufe, Geschrei: La vëissiez mervelleuse
crïor, Cov. Viv. 557. Frere, quel noise est
ce dont j'oi si grant crïor?, Ch. cygne 108.
comenzat . . de tantes voiz et de tanz
crïors a frinteir, Dial. Gr. 43, 2. de granz
crïors plaindoit soi soffrir force, eb. 73, 1.
[Godefroy II 374c.]


vol:2-col:1062-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erïorel s. m.

DMF: 0

?: A lor menües bareteles Rentendoient
ces damoiseles De guimples et de crïoreaus,
De ridoires et de freseaus, Parton. 10119.
[Godefroy II 374c: ajustement de femme placé sur la tête ou sur la poitrine
.]


vol:2-col:1062-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erlös adj.

DMF: 0

schreiend, kreischend : la ire ki est close
par silence, bult plus forment dedenz la
pense, et ele taisanz formet crïouses voiz
(clamosas voces), Job 365, 42. Plus iert crïeuse
qu'antecris, Watr. 3, 68. [Godefroy II 373b.]
erlös adj. s. crüos. 50

34*


vol:2-col:1062-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crique s. f. s. Godefroy IX 250c. [s. A.

DMF: 0
Sjögren, Rom. LIV 389.]


vol:2-col:1063-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

criquet, crequet s. m.

DMF: criquet

[REW 4775 krik (Schallwort); Gamillscheg
Et. Wb. 278b; Brüll Untergeg. Worte 65;
Godefroy IX 251 a]

Grille, Heimchen: il dist, e vint salterele

e criket, del quel ne esteit numbres (locusta et bruchus
)9 Cambr. Ps. 104, 34. Que il
ne l'avienge autres! Com au crequet qui au
formi Par besoing en hyver ala, Chast.
10 Prol. 198. Ce dist le crequet: je chantoue
Sor ma fosse et me delitoue, eb. 205. D'un
criket cunte la maniéré, MFce Fa. 39, 1.
vgl. crequillon, gresillon.

criquillon s. m. s. crequillon.

crisme s. m. s. cresme.

crisner u&., crisnon s< m., s. crincier, crinçon.


vol:2-col:1063-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crisolectre (ZaZ. chrysolectrum) s. m. (?)

DMF: 0
ein Edelstein: Geste pierre a num crisolectre,
D'or a culur e semble electre; Vers
tierce mue sa culur, Marb. Lap. 133 [= LapîcZ.
anglon. 67, 927]. [Criselectre est une
piere; D'orie color est sa lumière .. Criselectre
en la matinée Tote est fine et coloree,
Lapid. anglon. 198, 1323 u. 1329. Criselectre
ad colur de or et de electre, eb. 109,
XLV.] [Godefroy IX 89a.]


vol:2-col:1063-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crisolite (lat. chrysolithum) s. f. (u. m.) Chrysolith

DMF: chrysolithe
, ein Edelstein*, grisolites, Brand.
30 See/. 1681. Crisolite (jnustre) vie celeste
Qu'avrunt aprof vie terestre, P/i. Thaon Best.
2993. crisolites Et dïamans et amecites,
Fl. u. Bl. 657. Quatre pierres ot (der Mantel)
es tassiaus, D'une part ot deus crisolites,
Et de l'autre deus ametistes, Erec 6807.
Topace, prasme, crisolite, Maraude, beriz,
ametiste, Troie 14637. Chrisolite fait a
amer, Si a semblant deve derner (Z. d'eve
de mer), Marb. Lap. 110 [= Lapid. anglon.
40 39, 297; s. eb. Glossar S. 396]. [Escharbucle
e gératite, Crisopas e crisolite, SFreine 17,
448. A cercles d'or ert li helmes bien rices,
Pierres i ot, rubrins et crisolites. Mon. Guill.
6369.] Pierres precïeuses i mist, Esmeraudes
et crisolites, Maintes autres pierres escrites
(Z. eslites?), Claris 14293 (ein faudestuel). Or
et saphyrs et crisolistes Et les autres pierres
eslites, Mahom. Z 1748. grisolites, in Ruteb.
II 460. Les pierres valent un trésor, Les
jaspes et li crisolicle, Et li topasse et li
bericle, Blancandin 3879. [Godefroy IX 89a.]


vol:2-col:1063-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erisomile $./.

DMF: chrysomèle

[REW 1891 chrysomelon; Godefroy II 375a]

[eine Frucht (Aprikose oder Quitte): Des
crisomiles. Crisomiles sont petites pesketes
et sont froides et moistes ou secont degré,
et engenrent fleume gros et vissieus, Rég. du corps
151, 2. mielons, lomies, grisomoles,
piesches, eb. 14, 17.]


vol:2-col:1064-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erisopase, crisoprase s. f. (u. m.)

DMF: chrysoprase

(lat. chrysopasium, chrysoprasum; [Godefroy
II 366a, IX 89b])

Chrysopras, ein Edelstein: grisopase (Vor.
creopase), Brand. Seef. 1684. D'Ethïope
vient (i)ceste piere, Crisopace a num, (e)
mult est chere, Marb. Lap. 134 [ Lapid.
anglon. 67, 934]. [Crisopas (Var. grisopas) e
crisolite, SFreine 17, 448.] Crisopras vient
d'Inde majur, Marb. Lap. 113 [ « Lapid. anglon.
42, 377; s. eb. Glossar S. 396].

crispe s. f. s. crespe.

erispin adj. s. Godefroy II 375a. vgl.
crespin.


vol:2-col:1064-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crist adj.

DMF: christ

gesalbt : ne voilez tucher les miens crist
(Var. criz; nolite tangere christos meos),
Oxf. Ps. 104, 14. [Godefroy II 375a.]


vol:2-col:1064-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eristal s. m.

DMF: cristal

Kristall: Et li autel estoient fait de
crestal quaré (de cristallo quadrato) et li
vaissiel des auteus estoient aussi de crestal
(ex cristallo), Brendan 41, 19 u. 20. Li
coulombe estoit de crestal trescler (columna vero de cristallo clarissimo erat
)9 eb. 75, 5.
il enveie sun cristal si cume morsels (mittit crystallum suum sicut buccellas
), Oxf. Ps.
147, 6. li cristals .. engelet d'awe et si
divient forz (ex aqua congelascit et robustum fit
)9 Greg. Èz. 58, 36. li cristals est molt
forz, mais il est enforciez d'awe (ex aqua solidatur
), eb. 58, 11. [Si fait l'en de l'eave
froide en un vaissel de voirre le feu encontre
le soleill, et du cristal ausi. Image d.

m. 138.] Li alquant dïent de cristal Ke
ce est glace natural, Marb. Lap. 127 Lapid.
anglon.
59, 755; s. eb. Glossar], la
bucle de cristal, Ch. Roi. 1263. D'or est
la bucle e de cristal listet, eb. 3150. Ça jus
en est (de mon olifant) li cristals e li ors»,
eb. 2296. D'or est li helz e de cristal li
punz, eb. 1364. le cristal en (vom Helm
durch einen Hieb) fist jus avaler, Nymes
142. l'elme de cristal, Ch. cygne 135. le

1065 . cristalier

vert elme qui luisoit Ausi con ce tust un
cristal, Ferg. 82, 27. [une cope de cristal,
Clig. 3312.] une fiole de cristal, RClary 82.
Une lampe de cristal der, Mahom. Z 1935.
Car faisons faire un tomblel gent, De marbre
fait et de cristal, D'or et d'argent et a
esmal, FL u. BL 545. Rubis et jaspes et
cristaus Et topasses (und andere Edelsteine)9
eb.
2017. Tout autres! com la
topasse. Vaut miex que ne fait le cristal
(1. font li cristal?), Perc. V S. 208. A un
perron de cristal entaillié Fu Aymeris li
bers, ou il se siet, MAym. 1003. deus portes
en la cité prisiee Totes d'airain a cristal
entailliees, eb. 3233; s. auch noielê. [Li
degré sunt mult riche et fin .. Puis en après
cume hom(e) descent La tierz partie est
riche e fine, De cristal, Jaspe e de sardine,
Prestre Johan anglon. 784. Li pavement
est trestut fet De gràns cristals, blancs
cume leit, eb. 1010.] Tu es plus blanche
que cristal, Adam 228 [vgl. W. Widmer,
Volkstümliche Vergleiche im Fz., Diss. Basel
1929, S.
8]. [De la gorge ne di Je pas Que
vers li ne soit cristaus trobles, Clig. 839.
Et nus cristauz ne nule glace N'est si clere
ne si polie, Ch. lyon 1482. Le col ot blanc
comme cristal, CPoit. 6. Front poli, plus
cler de cristal, Barb. u. M. III 102, 198,
Sa colors sanbloit fins cristals, Ferg. 34, 30.
dens >.Plus blans qu'ivoire ne cristal, eb.
43, 15. cristaulz ait Vers son vis color de
sendre, Bern. LHsf 468, 1. la rôyne, Qui
la coulor avoit plus fine Que ne soit rubiz
et critaux, Claris 217. La crupe li manie
et les crins contreval (dem Bucifal)9 Qui
plus estoient der que pieres de crestal,
RAlix. 12, 11. pierres de cristal, Ch. Sax.
II177. Plus a de miracles en lui (saint Tortu,
40 Wein) K'en eine cens pieres de cristal
Dont on sermone sour estai, Chansons et dits artésiens
V 15. . de color de cristal,
Brun. Bat. 123. crestal, in Ruteb. II 467.
Dune vëis tu parmi un veire Ou parmi
un entier cristal Sanz corrupcïon e sanz
mal Le rai del solail trespasser?, Guil. JND
417. [Godefroy IX 246c, 251b.]


vol:2-col:1065-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cristalier s.m.

DMF: 0

Kristallarbeiter : cristalier .. c'est a savoir
ouvrières de pierres de cristal et de toutes
autres maniérés de pierres natureus, LMest.

71. [Godefroy IX 251b.]

croc 1066


vol:2-col:1066-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eristalin adj,

DMF: cristallin

kristallen: Cristalline est sa color (/ris),
Lapid. D 1153 [= Lapid. anglon. 192,1153).
uns ciels .. de color de cristal, et por ce
est il apelez cristallins, Brun. Lat. 123.
[Godefroy IX 251b.]

eristere s. m. u. /. s. clistere,


vol:2-col:1066-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crin s. m. s. grec.

DMF: 0
croc s.m.

Rabe: Renars panse son avantaige, Lo


vol:2-col:1066-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croc1" pos="s.m." debug3="lem_cont">croc comance a araignier, Lyon. Ys. 783.

DMF: 0

Les paroles de baret pointes A («= au) croc
ont les oroilles ointes, eb. 798. Li croc a
Jour de paiemant Requiert sa date aitivemant,
eb. 1523.

croc s.m.

[REW 4780 germ. krôk; Gamillscheg Et. Wb. 279b; Al Graur
, Rom. LIV 504; Godefroy
IX 251c]

Haken; Hakenstock : unco (/. uncus):
croc, Oxf. Gl. uncus: croc, Gl. Lille 51a.
si le (Vescu) pant A un croc, RCharr. 1012.
vit en l'us a un croc pendre Un corbeillon
ou pain avoit, PeainGatineau SMart. S. 72.^fuscina:
croc a treis dens, Gloss. 7692 426.25
[Neptunus, dieu de la mer, esparpille a
tout son croq a trois dens l'areine, Appo~ lonius
10, 1.] croc, Brand. Seef. 1468. Cil
saillent el fossé od picois e od cros, Rou II
1855 nach Foersters Lesart. Et cros aguz,
tenailles et landiers (Küchengeräte), Nymes
778. [il l'äerdent (den ins Wasser Gestürzten)

A rains, a perches et a cros <: dos>, RCharr.
5133.] En ses poins tint un croc de fer
moult grant.. Quant que au croc va li
fel ataingnant, En sa galie les saiche en
träinant, Lourd. Bl. 2769. un croq a pris ..,

El batel l'a a soi saichiè (den Ertrinkenden), Barb. u. M. 1
87, 7. A cros de fer l'en ont
fors (aus dem Graben) trait, eb. I 269, 805.
Au mains por un a soi sachier A tous doit
son croc atachier (die Gefallsüchtige soll nach allen Männern angeln), Rose
14535.

Od cros de fer enz le buterent (die Teufel den Ritter ins Feuer), MFce Espurg.
891.45
me venront querre Dëable(s) a tout leur
cros de fer, GCoins. 48, 829. diables te
prent al croc, Regr. ND 94, 5. croz (Waffen der Teufel), Rose
18841. le fièrent parmi
le dos Et de bastons et de Ions cros, Amad.
2752. croc au fiens, Out. de Vhôt. 83. Forgent
les coutres et les cros, Les uns gresles, les

1067 crocardain

autres gros, De qoi les terres sont arees
Et gâaingnïes et semees, Jongl. et Tr. 130.
atourner {die Schiffe) d'arrain et de grans
broches de fier et de cros ke elles ne pëusent
5iestre empirïes par autres nés, JTuim
36, 10. Lors geterent lor ancre et les grans
cros d'achier, BSeb. IV 710.

übertr. von einem Fuchsschwanz: Demi
le croc m'en fëist riche (sagt der Affe zum
10 Fuchs mit Bezug auf dessen Schwanz), Fabel, Ztschr. f. rom. Ph.
VI 349, 98.


vol:2-col:1067-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crocardain s.m

DMF: 0

[schlechtes Geldstück: pollars e cpkedeyns
(l. crpkardeins), NBozon Lettre d'Orgueil 73,
s. Glossar S. 77. vgl. Godefroy II 375b crocard.
J


vol:2-col:1067-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroce s.f.

DMF: crosse

[jREW 4785 germ. krukkja; Gamillscheg
Et. Wb. 281a gallorom. *croccia; Godefroy II

20 885 c, IX 256 c]

Krummstab des Bischofs oder Abtes: pedum:
croche de evesque, Olla. grosse, Catholicon
eb. En l'arcevesque est bien la

croce salve, Ch. Rol. 1670. Apollones prouzdom
estoit, La croce a l'ercevesquè avoit,
SNic, 985. Il (Calchasl) enprist sa croce
et s'estole, As dés fist un grant sacrefise,
En. 1006. Assez i Qt mitres et croces < ; noce$>,
Car la dame i avoit mandez Ses evesques
et ses abez, Çh. lyon 2156. pur ço dëust
perdre e croce e dignité, SThom. W 1825.
Si tost com ont ou croce ou mitre, Si bestornant
vont lor affaire Que des livres n'ont
mais que faire, Barb. u. M. I 321, 1558.
Plus gentilz cler(e)s .. Ne porta croce a
son tempoire {als der Abt Mile), GCoins.
124, 629. Abbes, ki t'osas eslokier Dou
cloistre por toi encrochier, Croche n'est
pas a fol machue, Rend. C 104, 12. eb.
40 108, 9 {vom Stabe des Abtes). Die symbolische
Bedeutung der Gestalt der croce lehrt
Rend. C
106/. u. Men. Reims 182. esvesqual
croce < : Cappadoce), Mir. Vierge Orl.
IV 2. Quant ot {der hlg. Martin) ce
dit, si mist la pointe De sa croice la ou
l'espointe Li tenoit de sa maladie. Mes
tantost com il ot sentie La croice qui sus lui
fut mise, S'est esveliez, PGat. SMart. 8826.
8829. le cure et le croce {v. Cîteaux), Règle
50 cist. 408. beuëy en abbei monsignour Jehan
de Mymeri et li donna la* croce, Joinv.
452d. prelaz a croces <: noces), GGuz, I

croche 1068

2944. En la porte ert la croce öie {etwa ein Schlag mit dem Bischofsstab an die
Tdr?),
MS Mich. 822. übertr.: La croce de Röem

guerpi {d. h. die erzbischöfliche Würde), Rou
III4571. En cel tans si fu afolés L'arceveskes
de Ruem Maugiers .. Et il a sa croce rendue.
Mais li dus, sans longe atendue, Douna la
croce a Amaurri, Mousk. 17618.17620. Et
dist qu'il li donroit si grande seignourie
Que la croche de Rains aroit en sa baillie,
BSeb. XXIII 881.

Szepter des Königs: Couronne i porterés
et croche, Sone 7874.

Stab: hoc pedum: croche à pastur,

Gl. Glasg. 159 a {unter den Spielgeräten).
hec camtorapta (?): croce, eb. 159b. zu
einem Spiel, Chansons et dits artésiens

XXIV 23. zum Spiel mit der çole, Peler, V
11836, Li chevaliers tint une croce < : broce)
Dont il va les boissons batant (um Wild
aufzujagen), Ren. 22372 (trouce in Ren. Suppl. S. 284 wohl Lesefehler).
Qui bien
le batist (die Glocke) d'une croche, Mir.

S. Eloi 100, Jahrbuch X 250, XI 150. s. auch Carp. u. agolus.

Krücke: [Croce m'estuet et anëille Des
or mes por moi apoiier, Philomena 350.]
Mes de viellece cline et hoche Et si s'apoie
a une croche, Regr. ND 246, 5, Et lors
il se leva et s'apuia sus sa croce, Joinv. 36a.
Stockkrümmung: La tierce (amonicïon de la mort)
fu de ta grant boche, De ton dos
corbe comme croche, Mont. Fabl. VI 41.

En l'espaule avoit une boce De droite
faiture de croce, Claris 11760.

vgl. croche.


vol:2-col:1068-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erocenier adj.

DMF: 0

mit Abtsstab versehn: De ches grans abés
crocheniers, Rend. C 126, 29. [Godefroy II 375b.]


vol:2-col:1068-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croeeron (croce) s. m.

DMF: crosseron

Krümmung des Bischofs- oder Abtssiabes :

N'i (an der croce des toten Bischofs) out
rien d'or, einz fu d'ivoire Li crocerons
tallié trifiere (l. trifoire), MSMich. 1234.45
Ke sathans par ton caperon De mëisme ton
erocheron Ne te traie en le prison, Rend. C
109, 7. [Godefroy II 375b vermischt die Beisp. für croeeron u. erocheron; s. d.]


vol:2-col:1068-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croche (croc) s. f.

DMF: croche

Haken: les Jambes devant vous ploient
comme croche, Jub. NReç. II 24.

ÜÖ69

erochèron

1070

verschnittene Rebe (;hfi. courçon): eurent
débat ensemble pour cause de certaine vigne
à croches, esquelles croches le dit Maüclerc
avoit gètté certaines pierres, Utk. iS. Jahrh.

Carp. crocha.

Stock: les quelz (vendengeurs) mistrent
leurs hottes a terre, et de leurs croques
dont ilz appuyoient leurs hottes ou d'autres
bastons . . escarmoùcherent plusieurs cops
Tun contre l'autre, tJrk. 14, Jahrh. Carp. croqum.

[Godefroy II 375c.) vgl. croce.


vol:2-col:1069-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crocheron (croc) $. m.

DMF: 0

Haken ; Hakenstock : il vit son conpàignon
Rüer un suen aignelet De son petit crocheron,
Rom. u. Past. III 35* 14. [Godefroy II 375b; bgl. oben croceron
.]


vol:2-col:1069-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crochet s.m.

DMF: crochet

4780 gérm, krôki Gamülscheg Et,
80 Wb. 279b; Godefroy IX 252b]

kl. Haken: unccinuS, in gallico Crochet,
At. Neckam Not. 673. uncinüs; crocès,
Guil. Brit. 135 b. fuscina, fuscinula: crochet
(Harpune), eb. 112b. A un crochet Y (le
25 coton) en a trait hors* Barb. u. M. III 435*
826. sachet Qui petit au four a un crochet,
Jongl. et Tr. 141. Lors va tout (Kleider)
pendre a un crochet, Rose 20366. au crochet
du bout de la houlette, BBerger 44. cel
tinel ailles tost decoper, Si en ferai nostre
fu alumer Et nos pâeles de cel fer estouper
Et nos crokès refaire et ratirer, Alisè. 115>
A crochez et a saqueboutes Le trébuchent
entre leur routes (den feindlichen Führer),
35 GGui. I 6971, S. 294.

Eckzahn (auch nfz.): au sixième an
viennent les crochès (des Pferdes), Ménag.
Il 73.


vol:2-col:1069-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croehier vb.

DMF: crocher

[Gamülscheg Et. Wb. 279c; Godefroy II 376 a)

Irans, mit Haken fassen: crocher, pàndre
(l. prendre) au crochet: uncire, Gloss, bel Carp. uncire.
croehier le Voleiènt* MFcè
45 Espurg. 1397.

zu Hakenform krümmen: Unè qui Cef ut
d'Anjo hee, Rot tele la main conrëee Que
li doi furent enz crochei* PGat. SM art. 6219.


vol:2-col:1069-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croehier, crocier vb. s. gracier.

DMF: 0

croehier es./.

Haken: Portent hiaumes d'acier et èspees
de Frise Et bons fiers por monter et cro-

clocôte

cietes de guise; Dè la devers la mer, encontre
le falise* Graterent U Grïois a mont
la roce bise; A fiers et a crocieres percent
la pierre assise, RAlix. 63, 24 u. 27. ont
engiens de maniéré, Peus d'acier et cisiel,
tareres et crocieres, eb. 211, 1.

[eine Art Tierfalle: s. Tilahdër Rem. 146f. u. tilarider Lex
. Reh, 44.]

[Godefroy II 375c, 376c.)
crochir(?) vb. s. Godefroy II 376c. {Brüll
üntergeg. Worte 65.)


vol:2-col:1070-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crochon s. m.

DMF:


vol:2-col:1070-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[eine Art Tierfälle: s. Tilander Rem. 146 f,

DMF: crochu
crochet).] [vgU Godefroy II 376c.)


vol:2-col:1070-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crochu adj.

DMF: crochon

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph, II 86
will crocu, v. croc; eher croçu); [Gamülscheg Et. Wb. 279c; Godefroy IX 253a])

hakenförmig, gekrümmt, krumm: Croche
n'est pas joiaus d'enfant. Ki de tel jôel
va jouant Mar ot onkes le main crochue.
Rend. C 114, 6. Recorbillles et croçûes
Avoit les mains icele ymage (Coveitise), Rose
188. Les dois avoit trestous croçus Et
séS Visages ert boçus, EusU Moine 1418.25
L'une des gambes ôt perdue, Toute 11 fuseche
èt cfoçue, SFtanàh. 4077. Lés debrisiez et les
boçuz, Les contrefaiz et les croçus, GÇoins.
539, 318. De mesiaus, de tors, de croçus.

De contrefaiz ët de boçuS* eb. 622, 209. rom
ces crochiies, Rose Ï686. S'ont buisines et
cors crochus <; bochus>, BGond. 158, 158.
vgl. croçu.


vol:2-col:1070-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crocier (croce) vb.

DMF: crosser

trahs. sàhlagen: Diex si belement lè
crôcha D'Un cop mortel, Mir. S. Eloi 105b,
Jahrbuch X 250. [Godefroy IX 256c.)


vol:2-col:1070-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crocier (croce) s. m. $. Godefroy II 385c.

DMF: 0
[Brüll Üntergeg. Worte 65.)


vol:2-col:1070-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croeiter vb.

DMF: 0

[REW 2336 crocitafe; Godefroy II 376c) tntt. krächzen
; Dunkes li corbeaz overte
sa boche, espandües ses elles, entor cel
mëisme pain comenzàt a curre et crociteir,
Dial. Gr. 70, 9.

eroÇon (croce) s. m. s. Godefroy II 376c.


vol:2-col:1070-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Crocote $. /.(?)

DMF: 0

ein seltsames Tier: Et sachiez que èh
Ethiope gist ceste beste (Mené) avec la
femele dou lïon et engendre une beste qui
a non crocote, qui autressi enSuit là voiz
des homes, èt en sa bouche n'a hëànt de

gencives ne dens devisez, que autres bestes
ont, fors que tout est uns dens toz enterins,
et le reclost comme une boiste. Brun. Lat.

246.


vol:2-col:1071-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroçu (croce) adj.

DMF: crossu

mit dem Bischofsstab ausgerüstet: Ge ne
voi mais vilein porri, Se tant avient qu'il
soit croçuz, D'orgueil ne soit luès si boçuz .
Barb. u. M. I 324,1651. [Godefroy II 376c.]
10 hakenförmig, krumm: Une verge au bout
croçue (Var. crossue), Peler. V 515. Se verge
as au bout ague, Regarde aussi qu'(elle) est
croçue (Var. crossue), eb. 686. Adonc se
saigna li vilain De sa rude et croçue (Var.
15 crossue, grossue, crochue) main, eb. 5542.
vgl. crochu. [Godefroy II 385c.]


vol:2-col:1071-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cröe s. f. s. Godefroy II 376c [ = EDesch. V 72

DMF: croe
«serre»; eb. X 32 «lien du faucon»].
erftete, crowete s. f. s. Godefroy II 377a.


vol:2-col:1071-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 erol adj.

DMF: 0

[REW 2338 gall. *crôdius; Godefroy II 377c (falschl)]

schlecht, schlimm: le (nom.) plus crois de
nos sirvenz La vencrit (condit.) bien, si con je
crei, SCath. 380. com li faft tenir croi regle
Sis mariz, qui si l'enpresone, Joufr. 853 (ist
regle auch masc.?). Ne s'en vont pas corne
vilain Ne corne de croi ator (so Hds.; Ho/mann:
de détroit ator; e/ier: corne gent de
croi ator od. com orne de croi ator), eb. 3295.
Pute a les dois crois, Tout veut prendre a
chois Quanques voit tenir, Mêon I 427, 76.
[Bien say le nombre de tot cele jent croie,
Entree d'Esp. 6868. A mes dos main .. Prendrai
venjance sor toi de mon martire Tant
croie et fiere .., eb. 13252 ; s. Glossar II 372b.]
croianee s. f. s, creance.


vol:2-col:1071-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croie s. f.

DMF: craie

[REW 2319 creta; Godefroy 11 369c,
40 IX 243 a]

Kreide: creta; croie, Gloss. 7692 348.
Guil. Brit. 102b. Et avuec ce li apàroille
Robe d'escarlate vermoille De ver forree
atot la croie. Ch. lyon 1885 mit Anm. Un
peliçon a endossé Qui est touz blans atout
la croie, Mêon I 263, 2274. [On fait escoure
fors la croie D'une robe qui bien li siet,
Hunbaut 622.] La creie e l'aguille e le fil,
Chr. Ben. 34498; vgl. auch creter. Marbre et
liais nous font de croie (sie wollen uns Kreide für Marmor ausgeben), GCoins.
644, 613.
aussi blanche corne croie c'on höe, Berte

847 [vgl. W. Widmer, Volkstümliche Vergleiche
im Fz.9
Basel 19299 S, 8 u. 117.\
Tiex jangleurs n'eussent mestier De repairier
avec les bons, C'est avec croie noirs charbons,
Watr. 370,106. Terre a potier, ne nule antre
maniéré de terre ne croie ne doivent riens
de chaucie, LMest. 211. créé, Rec. in Rom.
XXXVII 364, 25. crete (Var. creste, croie),
Brun. Lat. 174. als Minimalwert [s.
Dreyling Verkl. 66] : [Car je ne les pris tous
une pierre de croie, GCoins. Christ. 2460.

Je n'en donroie un trait de croie De Gauvain,
Hunbaut 2056.] Trestout le remenant
ne prise ung trait de croie, JMeung Test.
1496.

übertr. Weiße, Reinheit; Que que vous
estes si enerees (Z. entrées od. ancreès?) En
plaine fleur, en plaine croie, Gardez vos cuers
ne se recroîe D'amer en cloistre Vostre espous
(zu den Nonnen), GCoins. 726, 871.


vol:2-col:1072-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croier (nfz. crayer) s. m. eine Art Schiff:

DMF: crayer
Et ne failloit croier ne
barge A peschier, fors petiz bateaulx, Vieille

53. [Godefroy II 354a.]

crolere s. f. s. Godefroy II 377a9 IX 243a.
croiine s. f. s. crieme.
eroion s. m., eroios adj.9 s. Godefroy 11
377 a, IX 243a.


vol:2-col:1072-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croire vb.

DMF: croire

[REW 2307 credere; Godefroy II 377b9
IX 243b. zur Syntax: Tobler Verm. Beitr.
IV1 51; G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII
280; A. Giorgini, Ztschr. ff fz. Spr. XLVIII
313; Sneyders de Vogel Synt. hist. frç
.8 (1927)
1939 217, 260; Foulet Pet. Synt. anc. frç
.9
(1930) 299; O. Dubsky9 Rev. lingu. rom. V
(1929) 323f.]

intr. glauben: je crëi (credidi), pur laquel
chosè je parlài, Oxf. Ps. 115,1. E li comande
que il creie Si com il li a ènseignié, SMagd.
528.

fern. Glauben schenken (a aucun): Prestre,
se tu ne crois a moi, En ton livre le dient
doi (in der Bibel lehren es zwei)9 Rend. C
92, 7.

an fern, glauben (en9 selten-a): La gent que
en Deu ne creioient, SNic. 350. onques en
sort ne crëi, Rou III 7537. Pour dieu . .
en cui je croy, Rich. 4268. e si creguirent en
lui si deciple, Serm. poit. 38. Qui a lui bien
croirai, jai n'iert trop sofraitous, Floovant

19. fig.: Il n'i a nule (dame), se je vueil,

Que je ne face en men deu croire (meinem Willen unterwerfe), Eracl
. 4196. Mes se Jel
puis as poins tenir» Je le feré en mon dieu
croire (er soll mirs büßen), Ren. 3553. Je vos
feré en mon dieu croire, eb. 28465.

refl. Glauben schenken, vertrauen (en, selten
a): an son neveu moût se croit, Clig.
3315. Ne vus créés en serf, RAlix.251, 17.
Or ne se set mes en cui croire, Ren. 12370.
Pintain apele ou moult se croit, eb. 1420. El
varlet dë rien ne se croient, Ferg. 20, 7. N'a
nul serjant ou tant se croie, GCoins. 525, 90.
ne m'en çroi en nullui, Tr. Belg. II 42, 18.
En vos, ce sach[i]ez, me voil croire, Méon I
116,101. En vous se croit pour la fïance Dont
il fist a vous alïance, Jeh. et BU 3739. tant
se crëeit En la bonté que ele aveit, Chast.
XI15. Destinee maudit sovent (der betrübte Paris)
E qui s'i creit e s'i atent, Troie 18718.
20Con plus dist povre: «Je vos aim», Mains i
tent rices hom son ain, Et mains s'i croit
et mains s'i fie, llle 4203. Dous engins sai,
u mult me crei, MFce Fa. 98, 9. Et moult
s'ecrëoit (L se crëoit) en fisike, Mousk. 2975.
Es biens dou monde ne te croire, Lyon. Ys.
2349. Dame, vous estes foule, qui vous
créés en songe, Gir. Ross. 53. Ne te creire
a la nuit; dune tei al soleil, SThom. W 1225.
trans. mit sächl. obf.: etw. glauben, für
30 wahr halten : Ja ne querrai, que Venus (l.
que que nus) die, Qui (Z. Qu'il) ait el ciel
nule baillie, Barb. u. M. IV 167, 769. für möglich halten, sich vorsiellen können
: nul
ne croiroit le tresbel et tresnoble jardin que
ce puet estre, S. d'Angl. 214. glauben d. h. vermuten
: je croi Que vos n'estes mie
bien sains, Ch. lyon 3080.

etw. glauben, mit praedic. Bestimmung:
devez saveir E bien creire pur veir Que . .,
Ph. Thaon Comp. 2176. Se vos créez mensonge
a voir, Ruteb. I 165. mit Ortsbestimmung:
irgendwo vorhanden glauben
:
J'ai un hanap, el mont millour ne croi,
Aub. 1330.

croire un conseil u. ähnl. einem Rate folgen:
de sa moillier Le conseil créit, Reimpr.
I 8. Tuit ansanble eest consoil croient,
Clig. 2193. Dame, fet il, se je crëoie Vostre
consoil, je cuideroie Que j'i ëusse enor et
preu, Ch. lyon 5163. se vos créez mon consoil,
RCharr. 230. Si mun cunseil crere
volez, Ensemble od mei vus en vendrez,

MFce I 158. Que, se il sun cunseil velt
creire, A mult bun chief en purreit treire,
eb. II 269. si mon consel volés croire, Ferg.

14, 27. Qui consel ne vieut croire, bien
doit prendre mal cief, Aiol 6742. Qui bon
conseil ne croit, se puis l'en vient folie,

Ch'est bien drois et raysons qu'il boive sa
sotie, Bast. 5331. Ja n'en kerrai vostre
defois, Perc. 15720. je n'ai que faire De cel
los, ne Ja nel kerrai, Veng. Rag. 3069 mit
Anm. Se volez croire mon dit et mon pensé,

Ja serons tuit maintenant adoubé, Aym. Narb.
2208.

etw. fern, kreditieren: Cëenz croit l'en a
toute gent, Cëenz boivent et fol et sage,
Barb. u. M. I 361, 144. Por sa dete (Schuldforderung)
la cort stieit, Kar a plusors
sa char crëeit (der Schlächter), Rou III
10230. Les talentes que Diex li crut Si
les mouteploia et crut, Cont. dev. II 67.20
je croiroie nostre prestre, S'il voloit, plus de
trente livres, Barb. u. M. III 404, 204.
ke ( ==fa*) riens ,li croit, il li.rent au double
les montes et le chatel, JTuim 122, 11. Me
deserte vieng querre, plus croire nel vollon,
HCap. 72. Et si nous croira volentiers Li
ostes chascune dis soulz, Watr. 382, 40. il
m'a présenté a croire jusques a un sestier
de vin, Dial. fr. fl. D 2 a.

mit persönl. obf.: (an) jem. glauben, für
wahr halten: Li deus qu'il creient deit bien
estre crëuz, Cor. Lo. 1193. an n'i crëust Jesu
Crist et son non, Aym. Narb. 71. deu ne
croient . . Ne sa mere hautisme, eb. 305.

Se son dieu Tiervagant ne croit (od. S'en?),
Rieh. 1875. qui deu ne voloient croire ne
ses conmandemenz, Turpin I 1, 5. Nos
crëom la sainte trinité, lo père e lo fil e lo
saint esperit, Serm. poit. 8. entendre li fist
miel nouviel Avoit dedens le caisne enclos:
Il le crëi, si fist ke fos, Ren. Nouv. 1564
(oder ist le neutr.l). aucun dfa. r.: ne l'en
creient, Alex. 65 b. bien vous en croi, CPoit.

45. Qui ne m'en croit, ses elz croie en < : doien>,
Barb. u. M. I 293, 724. [vgl. O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 145, 306.]

auf fern, vertrauen: Ma maisniee salu par
tei; Mon seneschal, que jo moût crei, Di
que départe mon tensor, Thebes 9350.

sich fern, verpflichtet erkennen: Seignors
barons, jo vos aim si vos crei; Tantes batailles
avez faites pur mei . . Bien le conuis

(que) gueredun vos en dei, Ch. Roi. 3406.
Morz est li gluz ki en destreit vus teneit,
El cors li mis mun espiet une féiz'. Respunt
li dux: sire, jo vos en crei; Se jo vif alques,
mult grant prod i avreiz, eb. 3458. Or
m'entendez, tuit mi baron crëu, Gayd. 17.

auf fern. hören, seinem Rate folgen: Se Jos
en creid, il me trairont a perte, Alex. 41e.
Ne moi devez ja mais mover guere. Ne
ferai ge, mais te crerrai, Mun crëatur obéirai,
Adam 7. Mes se vos me voliiez croire, Je vos
löeroie a recroire De demander chose si
grief, Erec 5615. moût se tint a decëue De ce
qu'ele m'avoit crëue, Ch. lyon 3666. Mais se
il volsist ereire la gent chaperunee, Mult
përist aveir bien sa mort dune eschiwee,
SThom. W 5706. Or les alons ferirl' Partonopeus
moult bien l'en croit, Parton. 7925.
[Je vo$ donrai bon consel, se vos me volés
croire, Auc. 20, 19; s. A. Schulze, Arch. f.

n. Spr. 143, 304.] Mais se vos me volïés
croire, En respit metrïés ceste oirre, Ferg.
48, 19. Faimes lor bien, se m'en créez,
SMagd. 125, Se me créez, a cort vendroiz,
Ren. 23662, Jai comparrïés cest outraige,
Se j'en crëoie mon coraige, Lyon. Y$. 2302.
Se de lor boin faire les croit, VdlMort 184,11.

créant pc. prs. glaubwürdig: je vous
tieng bien a créant mesage, Men. Reims 270,
[Weitere Beisp. $. Tobler Verm. Beitr. P 41.] crëantment adv.gläubig:
parollent crëanment
(fiducialiter), SSBern. 100, 9.


vol:2-col:1075-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crois (croissir) s. m.

DMF: 0

Knirschen, Krachen: granz plors, Granz
crois, granz dolors Del fu kis crucie (in der Hölle), Reimpr.
I 101 (dazu zitiert Suchier aus Modwenna:
Les grefs suspirs e les grêfs
plurs, Le crois de denz e les tristurs Ke
suff[er]runt les pechëurs). As crois des lances
qüe il ot, Thebes 4408. Les hastes gietent
moût grant crois, eb. 5351. Entre cest crois
et cest arsin, Si avint grant joie saris fin
(vorher ist v. Verbrennen u. Einmauern v. Ketzern gesprochen
), Mousk. 29026. [Godefroy
II 377c.]


vol:2-col:1075-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crois (croistre) s. m.

DMF: 0

Zuwachs (durch Belehnung, Zinsen usw.):
Ne faillissent al duc pur perte ne pur creis,
Rou II 1418, voldrunt de France partie
aveir en creis, eb. II 2894. E or li doins le
Mans en creis, eb. III 9136. Pur ço ke venistes
ça fors Od mesaise de vostre cors,

Métrai a cest liu tant de creis, Ja après
mei ne vendrat reis Ki en un jur i mete tant.
Cinc liues tut en un tenant . . Durrai de
creis a la meisun . ., SGile 2293, 2298. Et
promet lui (der König dem Vasallen) de
rentes crois, Parton. 4022. vos donrä de
rentes crois, Puis son décès l'ënnor dé Blois,
eb. 5309. [vers cel home en ai mespris, Ou
jo avoie tote m'entente Del mien avoir od
crès de rente, Yder 4239.] Mors fait laissier
usure et crois, Thib. d. Marly V. s. I. M.

XXXI. Pur ceo que jep ne voil muscier
Le besant deu ne acorcier, Mes métré a creis
e a usure, Dirrai,., Besant 3. Qui itels ôvrâignes
fereit, Le besant deu mettreit a creis
(würde mit ihm wuchern), eb. 2661. Dû vostre
ne voel riens ne crois n'en arai ja, BSeb.

VIII 814.

Steigen des Wassers : Au premier jor del
premier mois Est failliz des aives li crois,
Evrat in Bartsch Langue et litt. 303, 2.
[Godefroy IX 244a.]
crois s. f. s. çroiz.
crois adj. subst. s. crues,
croisât s. m. s. croiset.

croise! $. m. s. croisuel.


vol:2-col:1076-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crotselcte s. f. [s. Brüll Untergeg. Worte

DMF: 0

65.]


vol:2-col:1076-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croisement s. m.

DMF: 0

Kreuznahme; Kreuzzug: Pur la joie del
parlement De la pais e del croisement Alouent
trestuz la croiz prendre, Ambr. Guerre s.
156. E lors fist l'en un croizement, Dont
l'en portoit la croiz devant (contre les Albigeois),
Bàrb. u. M. II 223, 27. de la grant
foison de gens qui moururent en ces dpus
croisemens, Joinv. 48a. [Godefroy II 378a,

IX 254b.]


vol:2-col:1076-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroiserie s. f.

DMF: croiserie

Kreuzzug: Et lors fu une eroiserie Dont
on portoit la croiz partie ; les crois furent,
si com me semble, De blanc et de vermeil
ensemble (bei dem Zuge Karls von Anjou gegen Manfred
), Barb. u. M. II 227, 102.
voist en Puille a ceste eroiserie, Oxf. LHs.
III 22, S. 369 [= Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
XLIX 6 mit Anm.
[croyserie, Rec. lettr. anglofr. 40 (a. 1283).]
ala outre mer avoec la eroiserie, Jub. NRec.

II235. Trois mois après la eroiserie, Ou tant
ot de chevalerie, GGui. I 880, Ce que la
chasuble estait de sarge de Reins, senefie

1077

croisât

croisier

que la croiserie sera de petit esploit, Joinv.
486 d. et puis est avenu que la croiserie fu
de petit esploit, selonc la prophecie mon
prestre, eb. 488a. Lors commença la croiscrie,
Watr. 351, 280, [Godefroy U 378b.]
eroiset,croisat$. m.y s.Godefroy II 378a u. b.


vol:2-col:1077-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crolsete s. f.

DMF: croisette

Kreuzcken: La porpre fu moût bien ovree
A croisetes totes diverses, Erec 1619. une
pume d'or et une crolsete par deseurè
(Reichsapfel), RClary 97. Et si avoit en la
semiele (des Schwertes) D'or nôelé d'ambes
deus pars Trois croisetes et deus lupars,
Cb. Il esp« 6344. El branc (Schwert) avoit
letres plusor, Li non i sont nöstre seingnor
En croiz molt noblement assis; Molt fu li
maufez esbahiz, Quant les croisetes a veües
Et les letres a parceties, Claris 8809. Emmy
icelle croix a une petite croix empee, de la
vraye croix Nostre Seigneur Jhesu Crist, sur
laquelle croisette l'en fait certaines bulettes
qui portent moult grans vertus par mer et
par terre, S. d'Ângl. 297.

Ieine kleine Münze: $. Beiz Münz. 42.]
[Godefroy II 378b, IX 254b.]

erolseté pc. pff adj. s. Godefroy II 378c,


vol:2-col:1077-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crolsiee $. f.

DMF: croisée

[REW 2348 crux; Gamillscheg Et. Wb. 279c; Godefroy II 378t, IX 254c]

Kreuzung: Lors m'ont baillié lor destres
mains As croisées des petiz doiz, Songe vert
1560 (Var. acrpuchees!).

Querschiff (auch nfz.): sy y a depuis
l'entree jusques au chancel quarante et
quatre pilliers . . sans les autres pilliers qui
sont en la croisée du moustier et ou cueur,
S, d'Angl. 137.


vol:2-col:1077-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croisier vb.

DMF: croisé

[REW 2348 crux; Gamillscheg Et. Wb.
40 279c; G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 289
; Merk Kirche; Godefroy II 378c> IX 254c]

Irans, in Kreuzesform legen: [Desur sun
piz, entre les deus furcheles, Cruisiees ad ses
blanches mains, les beles, Ch. Roi. 2250.]
Gruice ses meins sur sa peitrine, SGile 3711.
Ses mains croisa sor sa poitrine, Ruteb.
II 145. Tu le (Vestale) croises desor ton pis,
Rend. C 96, 5. A un chemin croisié le pappe
les mena, Jub. NRec. I 59. Si com je pässoie
parmi Une grant voie en deus croisie, Ai
devant moi de près choisie La très plus belle

1078

créature, Watr. 3, 57. IBien sai de ces dèüs
voies la quel en est la pire. L'une s'est de
tristece et l'altre s'est de joie . ., L'une te
déguerpis, raisons la me devie, Je me tien
et tenrai a la voie croisie, GCoins. Christ.
2448. Li dux s'en passe outre parmi un val
croisié (so Hds.)9 Doon d. I. Roche 3180.]
voile croisie, voiles croisiés: s. A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 120
, 219 zu Règr. ND 120,10.

mit Kreuzen schmücken : s'espee Qui d'or
ert crosie et letree, Durm. 2632.

*=* tondre en croiz?: Et s'en i eut de
conviertis , . Qui furent bien haut rôegnié,
Devant et derrière croissié. Et si en fist on
enmurer Pour repentir et pour durer, Mousk.
28985 (Anm. «revêtus d*un vêlement analogue
au san-benito des inquisiteurs espagnols»?),
vgl. tondre.

mit dem Kreuz, als Kreuzfahrer bezeichnen :
Mors met a droit les faux croisiés, Thib. d.
Marly V. s. I. M. XXXII, il n'avoient mie
encore assez genz croisiés, Villeh. 11. La
dame por ceo le croisa Que maufé nè le
pêust ja Tempter ne faire repentir De son
vëage parfornir, SMagd. 205. Tournés s'en
fust quant uns croisiés Li vint criant tous
eslaissiés: Sire, sire, moi le (das Roß) dounés,
Amad. (ed. Reinhard 1926) 4323. Et li croisiés
s'en va poignant Qui en maine le bon ce val,
eb. 4332. les destriers (die im Turnier gewonnenen
Rosse)
Doune as prisons et as
croisiés, eb. 4345. voront croisier nos dras,
Compl. Jerus. 108 k Celui aussi te croisera.
Pour ce que tantost il verra Que tu veuz
outre mer aler Et Jherusalem conquester,
Peler. V 465, - Et si furent andui croisié,
Joufr. 2864. Assez remenoit çonpaignons,
Juglëors, croisiez et prisons, eb. 2892 (nehmen in anderem als heiligem Krieg Dienst).

re fl. sich in Kreuzesform legen: Puis
s'esténdi contre terre en croisant, MAym.
3751.

das Kreuz als Kreuzfahrer nehmen: Mais
se volez la terré e le regne laissier Pur le
servise Deu, e vüs voilliez cruisier, S Thöm.
W 4387. avec ces deus contés se croissereftt
dui mult halt baron, Villeh. 4. Venislen se
comencent a croisier, eb; 68. Lörs se croisa
de duel et d'ire esprise, JRom. u. Past. 156, 45.
or approche le (L li) temps De croisier, dont
je sui en grans, RCcy 6589. portèrent A
touz seigneurs letres et brief Que chascuns

d'euls a terme brief Se croisast pour passer
la mer, Watr. 351, 272,

croisant pc. prs.: Sor sa poitrine tenoit
ses mains croisans, Alise. 23 [s. Tobler Verm.

Beitr. P 42].

croisié pc. pf. ein Mönchsorden: D'une
part avons les Croisiez Qui sont golés et
ejivoisiez, in Ruteb. I 450.

[d. Gekreuzigte, d. i. Christus: en la presence
del hait croisié . . Qui por nostre
iretage desrainier et çonquerre De la destre
son pere daingna descendre en terre, GCoins. Christ.
2452.]

croisiez ad], s. crosier.


vol:2-col:1079-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroisiüe s. f.

DMF: croisille

[Gamillscheg Et, Wb. 280a; Godefroy 11 379b]

Kreuzchen (als Schmuck auf Kleiderstoffen):
La panne (des Mantels) fu mout bien
ovree A croisilles totes diverses, Erec 1619
Var.


vol:2-col:1079-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroisilliê pc. pf. adf.

DMF: 0

(s. Horning C S. 8; [Godefroy II 379b]) mit Kreuzchen gemustert;
le mantel De
la vert porpre croisilliee Qui por le suen cors
fu tailliee, Erec 1591. un blïaut inde, crusillié,
RViol. 42.


vol:2-col:1079-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croisillon s. m. s. Godefroy IX 235a. [Gamillscheg Et. Wb. 280a.]

DMF: 0

croisme s. m. $. cresme.

crotson s. m., croisote s. /., s. Godefroy 11 379b
9 c.

eroissable adf. $. Godefroy 11 379c.


vol:2-col:1079-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croissance s.f.

DMF: croissance

[Gamillscheg Et. Wb. 280a; Godefroy
11 366c9 IX 244a]

Wachsen, Steigen: Embolisme est creissance,
Sulunc nus abundance, Ph. Thaon Comp.
2385. la croissance des jors et l'amermemeiit
des nuis, Brun. Lat. 134. les eves
sont auques lees Ët par croissance desrivees,
Barb. u. M. II 90, 20.

Mehrung, Erweiterung: ce (la comparisons)
est la plus bele creissance et la plus
avenable que parîëor facent, Brun. Lat.
487. Car ki son proudome avance, Son prou
fait et sa croisance (wer seinen Diener fördert,
nützt sich selbst), Bern. LHs. 392, 4.


vol:2-col:1079-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croissant $. m.

DMF: croissant

[Gamillscheg Et. Wb. 280a; Godefroy IX
244a9 255b]

zunehmender Mond: Quatorze jors . .

Dou premerain croissant contés Après Je
siste jor de mars, Comput Bull. SA T 81, 86.

H fut neis en boen croissant, Bern. LHs.

494, 6. Soleil et lune et ans et Jors Et les
croisans et les décors, Parton. 856. Et les
croissanz et les descours, Méon I 365, 32,

E la lune qui fait son curs E sun cressant
e son decurs, Guil. J ND 404. par nuef jours
en croissant, Rec. méd. 43. li croisans ert
levés, Dont par le bos est grande la clartés,
Aub. 513. Et li croissans fu tous nouviaus;

Ja aloient aparissant Les deus cornetes du
croissant, Vie Judas 136. ele (hlg. Maria)
porta le cler cressant Qui n'acCoureist ne ne
decraist, Mais chascun Jor esclaire et craist *5
(l. decroist: croist), GCoins. 701, 602* De
biauté solaus et croissans, BCond. 370, 2913.
Armes ot bleues, s'i ot. d'or trois croissans,
Enf. Og. 5070. fig.: De court me vois
issant; Se m'en is en croissant, Je revjeng
en decours, Prov. vil. 54b mit Anm. S. 132.

De croissant soumes en décors, Regr. ND
5, 12 mit Anm. S. 148,


vol:2-col:1080-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croissez (croissir) $. m,

DMF: 0

Geknirsch: de lances grabt croissëiz,
Rou III 8072. Granz (l. Grant) croissëiz
i a dedenz (Z. de denz), GÛoins. 477, 72.
[Godefroy II 379c.]

eroissemenee s. f. s. Godefroy 11 379c.


vol:2-col:1080-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroissement (croissir) s. m.

DMF: croissement

[Knirschen: Mais après cestui seule doient
venir dui altre seule, qui molt serunt divisait
et divers, ensi qu'en l'un nen averit si plour
non et crusement de denz (stridor dehtium),
et en l'altre si Joie non et voix de los, SSBern.
(ed. Alfr. Schulze 1894) 46, 10.]


vol:2-col:1080-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroissement (croistre) s. m.

DMF: 0

Wachsen: incrementum: croissemens,

Guil. Brit. 115b. l'apeticement des jors et
le eroissement des nuiz, Brun. Lat, 134, au
creissement de la lune, ce est a dire dou
noveime jusqu'au quinzeime jor de la lune,
eb. 223. Car saint' iglise esteit idunc en
creissement, SThom* W 5862.

Mehrung des Besitzes : Tant a chascun
duné e pramis creissement, Hume sun fil(z)
devindrent, Rou II 1297. De croisement
vous doing la terre de Navaire, Aiol 9625.
[Godefroy II 379c,]


vol:2-col:1080-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroisserece (croissir) s. f.

DMF: 0

Geknirsch: La ot si faite traierece E de
cordes (Bogensehnen) tçl eroisserece, Troie

7422. La ot d'enseignes grant träin, E de
forz lances de sapin Grant brisëiz, grant
croisserece <: destrece), eb. 14029. [Godefroy II 380a.]


vol:2-col:1081-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroissëure (croissir) s. f. $. Godefroy II

DMF: 0
380a. [vgl. Tilander Lex. Ren. 44f.]


vol:2-col:1081-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croissier vb.

DMF: croisser

traits, zerschlageny zerbrechen: Ainçois
vit croissiés et fendus Les murs et les tours
descouvertes, Perc. 2954. vëisciés vus brisier
Tante hanste de frasne et tant escu croisier,
R Alix. 84, 23. [L'escu li fait ferir al vis,
Si que le nasel enfundra Sur Poil destre, si li
croissa (Vor. creva), Prothes. 11139, s. S. 461
Anm.] [vgl. Brüll Untergeg. Worte 65.]


vol:2-col:1081-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croissir, croistre vb.

DMF: croissir

[REW 4781 frank, krostjan; Godefroy 11 380a u. c]

intr. knirschen: stridere: crustre, Oxf.
20 GZ. Iloec jut uns contraiz . . Tuit li os li
croissirent, li nerf li sont tendut, Karls R
194. Cruist li aciers, ne freint ne ne s'esgruignet,
Ch. Roi. 2302. As enclumes li martel
croissent, En. 4406. el mustier ôi ariere
Moveir le cors, cruistre la biere (mit der
Leiche)y Rou
III 304. les ondes . . la nef
dehurtent et folent Si qu'andui li costé li
croissent Et par po que les es ne froissent,
Guil. d'A. 2301, un vent Qui fist la nef
croistre è branler, SMagd. 231. Mes il i
a tant d'une gent Coveitose d'or e d'argent
Qu'il font la nef croistre e branler E hors
de dreite veie aler,. Besant 2211. Par tel
vertu s'estent li viex barbé .., Le fer fait
croistre du bon estrier doré, HBord. 239.
C'est ceste siele kl si croist, Eust. Moine
1211. fait ses dens croistre, Rich. 485. Il
a levé en haut sa grande mace, Si le fiert
a un marbre, qu'en croist la sale, Aiol
40 4012. La terre croist et rebondist Comme
tempeste, aux rens descoudre, GGui. II
4494. font l'yaue tentir et croistre, eb. II9402.

mit Krachen zerbrechen : La verrez branz
croissir et espees brisier, Karls R 547.
Par si grant vertu s'antrefierent Que li
escu percent et croissent, Erec 869. De
l'escu fet croissir le fust Que d'autre part
an saut li fers, eb. 3606. Un träitor fiert
par si grant âir Que son escu li fait fandre
et croissir, Jourd. Bl. 4018. Les lances
furent fors, n'en est nulle croissie, Venf. Alix. Jeh.
966, La nés Hüon, u la damoisele

ert, Commence a croistre et trestote a
fröer, HBord. 203.

*= coitum subire: Puis n'i ot guieres
demoré, Ainz croist (Richaut) a toz; Tant
a alé desus desoz Et a retrait (Z. retraiz)
sofert et boz Qu'ele est ençainte, Méon
I 42, 148. $. u. trans.

trans. knirschen: Croisent les dent (sZridébanl
dehtibu$)9 Steph. 6b. Lors commencha
. . Les dens a croistre et la teste
a hochier, Alise. 76. Les dens croist et
martele, d'air s'estendrilla, Doon 18. Les
ieus rouelle, si a les dens croisis, Mitt.
132, 24.

mit Krachen zerbrechen, zerschlagen: Ki
desuz (Z. desus?) fu ateinz, mult out croissuz
les os, Rou II 1857, [Dëables leur croistront
les os Ou puis d'Enfer, Tourn. d9Enf. 988.]
î'avrai croissue la teste (man wird mir ..),
Ren. 5424. mainte teste croissie, Venf.
Alix. Jeh. 895 (nur 1 Hds. neben tranchie).
L'iaume li a enbarret et croissi, RCambr.
7784. Cel Jor i ot.. mainte broigne et
rompue et croisie, GViane 1616. Lai vëissiez
maint fort escu croisi, eb. 1681. Encor
n'i a escus frains ne croissiz, Gayd. 149.

Li aune sunt croisu et li arçon fausé. Les
çaingles sunt rompües, RMont. 321, 6. Et
jurent . . Qu'il crateront (= croisteront)
Doon les grans pons tornäis, Orson 2590.30
[L'os lui deront, la cervelle est croisie,
Entree d'Esp. 2676. Par pué n'i ont trestot
le chief crosis, eb. 3346. Dou primer colp,
avant qe fust Taste crosie, Vos en vi retorner
por demander aïe, eb. 4641. Le roy, son
oncle, li baille un esply.Cil le prend,
cui tot le sang orgully, Si le paumoie a pué
ne le croisi, eb. 12516.]

obszöne Redensart croistre (les) noiz »
foutre: dist une grant vilanie, Demanda
li a cele îoiz: Ma dame, croîtriez vos noiz?

Ce li dist por li ranposner, Mont. Fabl.

VI 25. Sire courtois, Bevez, et puis si
croisiez nois!, eb. VI 29. La dame li dist
meinte foiz: Sire, et ne croîtriez vos noiz?
Vos gesez delés vostre amie, eb. 30. se une
fois Tu lui as croissües les nois. Ja mais
ne le refusera, Vieille 146.

croissir = foutre: Si est avers; Croistre
vialt et noiant doner, Méon I 41, 112.50
N'i valdroit rien, fait il (Z. el), proiere Que
nus me croisse, eb. I 53, 488. Amis, du

1083 croisson

croistre vous taisiez Et gardez que plus
n'en pleidiez, eb. I 197, 159. il ne la (la chievre)
velt doner Por mains d'un croistre
et eine sos, eb. I 197, 171. Et Trubert la
commence a croistre Si que tout le lit en
fet croistre, eb. I 271, 2526. un autre vos
a croissue, Ren. 500, Ele dist que qu'il
la croissoit: Renart, c'est force, eb. 601
[s. Tilander Rem. 39f. u. Lex. Ren: 45].
10 Por un croistre le (den Vogel) vus gräant,
Fabl. in Rom. XXVI 89, 37. eb. 40. D'un
con crusu chose païe, eb. 82. Ce crossue
est crossue soit, eb. 85.
croisson s. m. s. cresson.


vol:2-col:1083-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croisson (croistre) s. f.

DMF: croisson

Wachstum: en l'anee Que poissanche et
cruchon li (dem noch unmündigen Kinde)
aroit diex donnée, BSeb. VII 58. [Godefroy II 368b.]


vol:2-col:1083-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croissor s. m. s. Godefroy II 380 a (crois

DMF: 0
seur).


vol:2-col:1083-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croistre vb.

DMF: croître

[REW 2317 crescere; Godefroy II 368a, 380c, IX 244b]

intr. wachsen, gedeihen: Soleilz n'i luist,
ne blez n'i poet pas creistre, Ch. Rol. 980.
as buissons Qui croissoient joste la sente,
Ferg. 57, 36. del chief la rëine furent (diese Haare),
Onques an autre pré ne crurent,
RCharr. 1430. Li vallès crut et devint
grant. S'il fust sages, assez fust genz, Mes
il croissoit devant son sens, Mont. Fabl.
IV 112.

zunehmen: Li enfes crut d'ahé e d'escient,
Alex. Gr. B 39. Lors est sa dolors tote
nueve, Lors li anforce et croist et doble,
Guil. d*A. 869. Ce fait lo pechiet creistre,
Poème mor. 199c. quant il (li fluns) croist,
il en porte avant soi granz pieres et petites,
Prestre Jeh. in Ruteb. II 461. Si est hui
meindre (la lune) au mien cuidier Que
demain, quant est en croissant; Et quant
elle est [en] descroissant, Si est hui graindre
que demain, Ou. Met. 105. Quant la lune
tourne en croissant, eb. 111. ains qu'il
fust prime d'assez Ne matinée auques crëue
Watr. 258, 857.

frohlocken (vom Herzen): Tel joie en a,
tos li sautele Li cuers et croist el pis amont,
Guil. Pal. 7039. Moût l'en croist li cuers
et oisele De çou qu'ele a tel compaignon,
Escoufle 1964. Moût li croist li cuers et

croître 1084

avive Ce qu'il la nonme par son non, eb.
7688.

erwachsen, erstehn: Tel flor n'a nule en
cest päis. Ele n'i crut pas, ce m'est vis,

Fl. u. Bl. 2380. Par icel mangier Dunt
de sa moillier Le conseil crëit (Adam), Crut
la felunie, Li mais e l'envje, Dunt Abel
chäit, Reimpr. I 8. Se vos en croist ne paine
ne ahan, N y mes 588. Sor Vermendois
soit telx guere crëue Dont mainte eglise
soit arse et confondue!, RCambr. 1210. Or
croist Alimodès (dat.) grant guerre, Blancandin
4020. une grant adversité Sodosement
lor est crëue D'une neule (Nebel), MS Mich.
3570. Puis crut l'anfant teuls

dolors et teuls guerre, Jourd. Bl. 26. Aprez
cel jor li crut grans encombriers, eb. 32.
Sire Fromont, or voz croist encombriers,
eb. 3779. Car sa niece perdue avoit, Dont
grans dolors li ert crëue, Ferg. 70, 9. Mes 29
itant solemant vos pri, Que se nus besoinz
m'avenoit (Var. me croissoit) Et la novele
a vos venoit Que j'ëusse mestier d'aïe,
Adonc ne m'oblïessiez mie, Erec 3907.
autre besoigne me croist, Ren. 17860.25
Se besoigne vous croist, si vous irons aidier,
BComm. 3442. en leur besoingne Lor est
crëue grieve essoigne, RCcy 7129. se nule
enors nos i croist, Ce vos devroit estre moût
bel, Erec 5454. Grant bien li croisse et grant 39
honnour!, CZeom.6361. ci nos creissent donier
(= denier), Poème mor. 355 d.

Zuströmen: La sont paien de maint
costé crëu, Enf. Og. 6100.

trans. mit sächl. obj.: vergrößern: dex
vos croisse bonté!, Nymes 1. Li miens
filleus, cui Dex croisse bontez!, Jourd. Bl.
232. dex te croisse bontez!, Aym. Narb.
664. Dex .. Qui me croise barnaje!, eb.
746. Deus li creisse ses anz e vertu e honur !,
SThom. W 2757. diex . .vous croisse pais
et sancté, RCcy 2157. L'amor a la déshéritée
Avroiz conquise et achatee Et crëu
vostre vasselage, Ch. lyon 5085. Li maltalens
qu'il ot, li crut son hardement,
Ch. cygne 128. L'abëie creistre voldra,
MF ce Lais F 272. ounors (das Lehen) vus
soit crëue Et la moie vus soit hui quitement
rendue, RAlix. 103, 17. De tiere a dis
mille hommes li est ses fius crëus, eb. 19, 8.

zufügen: Jeo vus creistrai trent'e set piez
(zur Kirche), Gorm. 381 (od. ist vus accusé).

1085

erolstvire

gewähren : Et jëunas toz les quarante jors,
Et lo quaresme lor (den Aposteln) çressis
ton sermon, MAym. 1471.

mit persönl. obj.: fern. bereichern: De
Flandres le volt creistre, mais Rou li refusa,
Rou II 1158. li evesque li löerent
Que . . a son frere tant donast De son
aveir e le crëust De rente anceis ke pais
n'ëust, eb. III 9465. Pur creistre ses enfanz
ublie Deu, le rei, SThom. W 712.* A sun
bon veisin le manda Que sa femme a dous
fiz ëuz, De tanz enfanz (Var. tant de force)
estoit crëuz, MFce Lais F 16. s. auch Scheler Froiss. Chr. Gloss.

refl. sich vergrößern, sich bereichern:
Moût ot, moût conquist, moût valut, Moût
s'essauça e moût s'escrut (Var. se crut),
Troie 30300.

croissant pc. prs. adj. in die Höhe
20 strebend : Et Glorïande la fille l'amirant
Ont avalé jus de la tor croissant, Og. Dan.
3050. Puis monta en la tour croisant. Qui
assés fu et haute et grant, RSSag. 2414.
Le tour croissant en fist emplir, D'or et
d'argent molt bien garnir, eb. 2854.
s. m. zunehmender Mond, s. croissant.

crëu pc. pf. erwachsen, ausgewachsen:
cis est biax et près crëus, Escoufle 2823.
Moult le voit grant et crëu et fourmé, Mitt.
30 28, 27. Renaus li ainsnés fu crëus, Sone 37.


vol:2-col:1085-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroisture s.f.

DMF: croisture

Wachstum : se dex li (dem Kinde) donnoit
eroisture, A tort perdroit par noureture,
RSSag. 1191.

[Zuwachs, Vergrößerung : Dame, fait li

quens, je ne seroie mie si liés d'estre délivrés
de ceste prison, et d'avoir autant de
terre en crutures que jou oi onques, Fille CPontieu
38. Dame, je ne fusse mie si
liés por cruture d'autant de terre que jou
ai, eb. 41.]

(Godefroy II 369b cresture.]


vol:2-col:1085-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croisuel, croisel s. m.

DMF: croisel

(nfz. creuset, it. crogiuolo, sp. crisol,
45crisuelo; s. auch Stud. fil. rom. II 1;
[Gamillscheg Et. Wb. 277a\ Godefroy II 378a,
c])

Talglämpchen: crucibulum: cruisol, Gl. Tours
329. crucibolum (d. h. Nachtlampe):
crosel, craicet, Glosse zu Joh. Garl. Jahrbuch
VI 315. crusolz, Glosse zu crucibola des Ad. Parvip. Jahrbuch
VIII 91. li las . .

eroiz 1086

Qui au cruisèl tote nuit veille, Barb. u. M..

I 306, 1097, vgl. craisset.

Schmelztiegel: croiseus por argent fondra,
Taill. Rec. d'Acf. 19.


vol:2-col:1086-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroiz s.f. $

DMF: croix

(cruz < : puz = puteusy, Brand. Seef. 1119; creux
, Bern. LHs. 458, 3. (REW 2348 crux; Merk Kirche; E. Hochuli, Straße
9 Weg
u. Kreuzweg im Romanischen (1926) 139
;
Godefroy II 377c, 378a9 IX 263c9 X 338b])

Kreuz: Kreuzesholz u. Abbildung desselben:
se m'äit sainte crois, Perc. 29470.
[Bauptizié fusse en nom la vraie crois,
FCand. 138; s. Tobler Verm. Beitr. P 75.]
reclaimment deu et sa eroiz, Guil. d'A.A2331.15
Par cele sainte vraie crois U li cors diu
fu estendu, Ferg. 91, 19. dieu, qui en crois
fu dreciés, Mitt. 15, 2; s. drecier. Le jur
de la eroiz âuree (Charfreitag), Ambr. Guerre s.
1214 (s. u. 1227). vendredi de eroiz
aouree (Charfreitag), LMest. 26. a la Saincte
Croix en may (Kreuzerfindung), Ménag. II
156. jusques a la Saincte Croix en septembre
(Kreuzerhöhung), eb. II 156. puis fu prise
li sainte crois de no rédemption et fu commandee
au capelain Phelippe por chou ke
il le portast, H Val. 524. a jor de mon
sanhor sen Mark l'enwangeliste, c'om porte
le[s] prumirez crois, Urk. 1241, Rom. XVII
570 (Prozession abhalten). quant il (der
Goldschmied) fet ne crois ne chasse; Jongl. et Tr.
138. une crois a une main El bras,
qui ensengne la voie (Wegweiser), BCond.
209, 124. [une grant crois couverte i ot
(überdachtes Kreuz am Wege), Hunbaut 1875,
Li crois couverte ert en un plain Lés le
cemin, eb. 1880.] ùbertr. Sainte Croiz, ein Orden:
Sainte Croiz, Le Carme, Chartreuse,
Et autre gent religieuse, GGui.

II 90. iïbertr. de pute croiz: Marsilïons 46
mes freres ne vaut mie deus nois, Il ne
croist ne amende, caitis est et redois; Ja
mais ne soit il mieldres, trop est de pute
ërois, Main. Ilia 9. [übertr. avoir male croiz Unglück haben :
Hé las, ce dist Tomiles,
male croiz ai ëue Quant, por bien, et par
foi et par bone nature Et por mon droit
seignor, m'est tel poine crëue, JOoon d. I. Roche
588.]

Kreuz am Schwert: Pierchevaus devant
lui esgarde, S'a vëu le crois de l'espee Qu'il
ot avoec lui aportee, Perc. 40697. Lors trait

l'espee et la croiz baise, GGui. II12177. a trait
du foerre le riche brant d'achier, Tost et isnelement
en va le crois baisier, BSeb. XVII177.

Kreuz der Kreuzfahrer: das erste hat die
5 tilg. Magdalena gegeben, SMagd. 200. et li
vesques de Sessons fu tantost apareilliés, si
li donna le crois (dem Markgraf v. Monferrât);
et quant il l'ept prise,.. RClary 4.
aloit prëe(e)schant par les teres des crois,
eb. 1. l'apostoiles . .manda al prodome
que il prëeschast des croiz par s'autorité,
Villeh. 2. Tibauz quens de Champaigne et
de Brie prist la croiz, eb. 3. Et si fist pardon
anoncier Des crois sour aus et praiecier
(Gregor IX. ließ das Kreuz gegen die Albigenser
predigen), Mousk.
27904. Et lors fu
acordei par touz les prelaz que on prëescheroit
des croiz, Men. Reims 146. prëeschier
des crois, Ren. Noud. 1500. Et apriès ont
prise la crois, Mousk. 22737 (hier im Kampf gegen Christen; s. eb.
21606, 21889).
Et samblant de ce ne fachiés Que vous
pour crois prendre y ailliés, RCcy 6875. le
crois prendre u nom celui Qui donra le
crüel senjense, VdlMort 124, 8. En perilleus
kemin forvoie Qui par le crois ne se ravoie
Por avoir de mort garison, eb. 125, 2. Crois
(ohne Artikel î) porte les clés d'orison Por
nps jeter de le prison, eb. 125, 7. Crois nos
remet en florison. Quant dieus prist crois
por t'okison, D'autretel cuir li fai coroie,
eb. 125,10 u. 11. il requist que on li donnast
la croiz, Joinv. 74b. cil diex en qui tu
crois, Il te lest bien porter ta crois Ou je
ne puis porter la miue; Remez sui dedenz
la banliue, Barb. u. M. I 144, 293. Porte
ma crois, s'en aras deus, eb. I 140, 173.
[Miaus vauroit estre blans rendu U métré
a l'espaulle le crois, Hunbaut 1081.]
privilège de la croiz (s. Du Cange crucis privilegium,
' Bd. 11 S. 680c\:
en toutes ces
coses a Ermentrus devant dite renonciet a
le vesveit et a tous privilèges de crois, Urk, Douai
27,11. et en toutes ces couvenences
jou Baudüins devant noumés ai jou renoncié
a tous prevelieges de crois que jou aie ne
que je poroie avoir, eb. 36, 7. croiz « privilège
de la croiz :
et cius Hernous (der Schuldner)
[a] renonciet a le crois et a tous previleges
qui aidier li poroient, Urk. Douai
31, 5. renonçoit a le crois et a tos previiieges
qui aidier li pöent, eb. 37, 5.

Kreuz auf dem Geldstück: D'acier lor
ferons faire angevins et mansois Et des
qoinz de noz ebnes ^ferons piles et croiz,

Ch. Sax. (Ausg. Menzel u. Stengel 1906)
763. On i aime trop crois et pile (Geld),
Ad. d. I. Halle 275. fig. Vostre jeux
siet sor croiz et li lor siet sor pile (d. h.
die Interessen gehn auseinander), Ch. Sax.

II101. pie fist mie de sa croix pile, Ruteb.

I 58. Comment qu'il prengnent, croiz
ou pile(s), Morz en sont plus de treize mile,
GGui. II 4115. [Las, ch'est, ce respondi
Panphille, Jeulz d'enfans as crois ou a
pille, Pamphile et Galatee p. p. J. de Morawski
(1911)
1807 mit Anm. S. 174.] s.
auch pile u. Littré pile S.

croiz roial ein Kreuzesmal, das man an neugeborenen kgl. Prinzen bemerkte:
Et anchois
qu'il (Karl v. Anjou) fust nés, le
saintefïa diex; Car au naistre aporta le
crois roial cou chiex Qui seroit roys du
mont après le roy des chiex, Xd. Halle in Ruteb. 1
431. s. Rafna Orig. 29éff.

croiz don chief, dou front: Mal dahé
ait par mi la croiz del chief Qui avuec
lui ira mais osteier!, Cor. Lo. 200. Dex
me confonde par mi la crois dou chief.

Se me rend pris!, Gar. Loh. II 235. Par
mi le crois du cief confonde (diex) l'amiré.
Car moult a malement son päis aquité!, 80
Fier. 78. Dex me confonde par mi la crois
ensom!, Gayd. 9. Fiert Acelin (mit einem Pfahl)
en mi (Var. par mi) la crois del
chief, Cor. Lo. 1937. Si l'en feri par mi
la crois du cief, Og. Dan. 3123. Fiert en
Jordain par mi la crois dou chief, Jourd.

Bl. 857. Va ferir le gloton par mi la crois
dou chief, Par. Duch. 69. Gérard en fiert
par mi la crois dou fron, GViane in Ferabr.

S. 166b. Miex voldroie iestre mis a de-40
structïon .. Que .. Ne fiere Gayde par mi
la crois dou front, Gayd. 311.

Kreuzesform: Et si chëi pasmee an
croiz, Clig. 4106. En crois se met devant
le crucefi, RCambr. 1139. En crois a dens
tint l'espee forbie (und fleht um Gnade), eb.
5265; ebenso Berniers se gist ens el
palais listé, En crois a dens tint le branc
acéré, eb. 5290 (nicht recht klar). Devant
l'autel fu Hües en crois mis, Dieu réclama,
H Bord. 46. Devant l'autel s'est Tabes en
* crois mis, eb. 50. Li cuens se couche enmi le

euer En crois desor le pavement, Escoufle

567. En crois se couche, quant vit le sacrement,
Gayd. 193. En croiz se gist touz
estenduz Devant l'ymage nostre Dame,

GCoins. 67, 1724. en croiz a terre estendue,
Claris 602 (falsche Anm.). le ala dire au
roy, qui estoit en croiz a denz sur le pont
de la nef, touz deschaus, en pure cote et
touz deschevelez, devant le cors Nostre
Signour, Joinu. 416b. [s. auch Auberee

448//., 458//.] Estendre en crois, comment
qu'il aut, Covient l'oisel por voler haut,
VdlMort 196, 1. Prent la (das Schwert)
Thiebaut, si la met devant soi, Desor son
piz li a couchié en crois, Gayd. 55. Piteusement
fait crois de ses braz seur son pis,
Berte 799. tondre en croiz, s. tondre. les
perciez en trois lieux tout oultre ou en
croix (unreife Nässe), Ménag. II 243. Il
a en Jherusalem quatre maistres portes en
crois, l'une endroit l'autre. Cit. Jer. S. 33 IV.

[Wegkreuzung: Ves chi une crois qui
départ Gest grant cemin en quatre sens,
Hunbaut 312.]

Kreuzeszeichen: El mostier entre, crois
fist devant son vis, Cor. Lo. 1679. Fei
croiz sor toi et te sovaingne De Deu, que
maus ne t'an avaingne, RCharr. 345 Var.
Vit la clarté, ôi la voiz, Anmi son vis a
feite croiz, GuiL d'A. 118. Cil s'en merveillent
et font crois en lor frons, Gayd. 9.
se seigna Et fist croiz de sa destre main,
Barb. u. M. III 267, 115. Plus de cent
croiz a fet sor lui, Ruteb. I 324. Lors se
repasme. Au revenir d'un poi de basme
Li ont fet croiz en mi le front; Par cele
croiz en créance ont Que dëables por nul
porpens Ne la puet mes geter dou sens,
Mer. 5043. 5044.


vol:2-col:1089-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crol s.m.

DMF: 0

Erschütterung, Beben: foudres, tempestes
et crol de terre (acc. «£.), Brun. Lat. 121.
[Godefroy II 381b.)


vol:2-col:1089-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroie s. m.

DMF: croule

Erschütterung, Beben: Par un croie fut

esmëuz Uns si fort qu'a terre ert chëuz,
PGat. SMart. 7065. [Le roy Phelipes a
scëu Geste grant merveille, et vëu Le grant
croule, fourdre et espars, Ren. Contref.
60 Rayn. 9987.] Wackeln (des schlechten Reiters):
onques nule beste ne pôez chevauchier
Qui puisse desor (l. desoz) vous

Toblar- iiommatiieb, AltfranzÖsUohes Wörterbuch.

amender ne frouchier: C'est tout par vostre
crolle et par vostre hochier, Jub. NRec.

II 24. [Godefroy II 381b.)


vol:2-col:1090-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crolebois s. /.

DMF: 0

Marientag im September: s. A. Thomas,
Rom. XXX11I 581 Anm. 5. [Godefroy II 383a.)


vol:2-col:1090-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crolecôe s.m.

DMF: 0

[Bachstelze: Croulecowe i out e quaile,
Oulmont débats 171, 88.]


vol:2-col:1090-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erolecul s. m.

DMF: 0

Bläßhuhn: fulica, gallice crollecul, Thur.
528.

erolce s. f. s. Godefroy II 381c.


vol:2-col:1090-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croiëizs.m.

DMF: croulis

Erschütterung, Beben: crolëis de tetfre,
Brun. Lai. 121 Var.

sumpfiger, lockerer Boden (vgl. croliere):

Un mur . . Qui ne siet pas sus crolëis, Ains
est fondé sus roche dure, Rose 4417. [Godefroy
II 381c.)


vol:2-col:1090-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crolement s. m.

DMF: croulement

Erschütterung, Beben: cessa le crollement

(cessavit quassatio), Oxf. Ps. 105, 29.

Tot estordi des granz tormenz E desbostié des
croillemenz (während der Seefahrt), Ambr. Guerre s.
1508. crollement de terre, Brun. Lat.
121 Var. terre fist crollement, Bast.
6148. croullement de terre, Peler. V 7857«
[En ce temps, fu crollement de terre moult
grant, Ren. Contref. Rayn. I S. 258 § 72.]
[Godefroy II 381c.)


vol:2-col:1090-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crolepeiile s.f.

DMF: 0

Schüttelfrost: Idonc bâaille et [s'Jestendeille
Et dit qu'el a la croslepeille, LMfpn. 85
1070 nach Boucheries Lesart.


vol:2-col:1090-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croler vb.

DMF: crouler

(s. A. Thomas, Rom. XXXVII 323 u. Dict. gén. crouler
(crotalum); [jREW8 2339 crotalum
; Gamillscheg Et. Wb. 281c*crotulare;
Godefroy II 381b, 382a, IX 255b))

trans. heftig bewegen, erschüttern,schütteln :
la voiz del segnur crollant le desert (vox domini concutientis desertum), Oxf. Ps.
28, 7.
Les fundemenz des münz sunt esmëuz e
crödlez (concassa sunt), LRois 205. Perier[$]
mal gardez Est sovent crollez, Méon I
418, 13. gros arbres est sovent crolez par
petit vent, Brun. Lat. 448. Li chevax
chiet, Gaydes fist la tumee, Si grant fiat
prinst que la terre a croslee, Gayd. 277.

Le fièrent andoi sor l'escu, Mais ne l'ont
n. 35

crollé ne mëu, Ferg. 159, 24. [Li reis
Marsilies ad la culur miiee, De sun àtgier
ad la hanste crollee, Ch. Roi. 443.] Loôys
Tôt, si a lo chief crollé: Certes, fet il, je
l'otroi et le gré, MAym. 2846 (also zustimmend).
Quant Charles ot ôy le mes parler,
De grant âir prist coleur a müer, Les dens
estrainst, le chief prist a croller, Enf. Og.
503. .. S'en donna Richart la colee. La

tieste en a Fentes crolee Et dist, s'il vient
en estourmie, La colee ert moût chier
merle, Rich, 836. Il chantent et moinnent
queroles.Uns proudons de grant sapience ..
Cele gent voit, ses tient a foie (närrisch),
15 En sorrïant la teste en croie, Lyon. Ys:
336. Li ceinglers entent la parole. Per
matalant la teste an croie, eb. 610. Qui
oseroit guernons crouler, Contrester chose
ne desdire Qu'osast (l. ôist) nés de son
biau pié dire?, GCoins. 701, 568. Et li
vilains croie la hure, Et se forsene et sor
sains jure Qu'il l'occira sens nul respit,
Rose 16322. [Le Turc s'an rit, s'a la teste
corlee, Entree dfEsp. 3493. Naimes l'oldi,
si n'oit le çevo corlé Et in fra soi planeto
conselé: Questa justisia çer serà compré,
Macaire 466.]

rühren, bewegen: Vient a l'enfant qui ja
ert endormis, L'oreillier crosle; l'enfes est
esperis, Auberi in Romv. 214, 29. Sans
piés, sans mains, sans dois eroler, Rose
2299.

in der Runde bewegen, drehen, rollen:
«Me cuidiés vous en cage chi endroit enfermer?
Ma cuignie trenchant voeil as Danois
monstrer..» Lors commenche les iex en
la teste a crouller, Les sourchis abessier et
les dens marteler; Seul de li regarder se
peut on effrëer, Doon 249. molt les (les
40 barbes) crollent (die Mönche v. Grammont),
Bible Guiot 1548.

refl. sich bewegen, sich rühren: Ne se
crollé ne ne dit mot, Clig. 5785. Et cil
gist près corne fëuz, Qu'il ne se crollé ne ne
muet. Ch. lyon 5673. ne se croie ne remue,
Ren. 30055. Ne se croulla ne ne se mut,
GCoins. 67, 1755. Il ne se crollé ne remue,
Dolop. 145. eb. 247. une ymage mue Qui
ne se croie ne remue, Rose 2298. se croulent,
baient, dancent, Man. de lang. 392. n'avoit
baron en France n'ou roiaume qui vers
lui s'osast crosleir, Men. Reims 366. cele

estoile ne se croule. Bible Guiot 655. [Li
trônes..fu si fers et atachiez Que riens
ne le pôist movoir..; Se ciaus et terre
et mers tramblasrt, Ja li sieges ne se crollast,
Eructavit 880.]

intr. sich heftig bewegen, wanken, erzittern:
labare: crosler, Guil. Brit. 118 a.
crauler, Voc. Evr. T9. la coudre (Gl. the
hasel ** hazel) crowle (Gl. quaket = quäkes), Walt. Bibi.
152. par crollant alemenl
(nutanfi gressu), Dial. Gr. 22, 7. il croslent
(nutani), mais il ne chieent mies, Greg. Ez.

80, 1. Vante l'ore et li raim crollent (Hds.
la raime crolle), Rom. u. Past. I 5. Li mur
crollent et la torz tranble, Ch. lyon 6542.15
Crolla la terre e se mut de toz lez, Alex.

Gr. B 14. Quant deus o vout, la (la terre)
fait crotler, SCath. 111. La terre en croie,
Aym. Narb. 4230. S'or ne cuidoie cieuls
et terre en croslast . ., Gayd. 44. on voit
apertement et touzjors eroler la terre desus
le sépulcre, Brun. Lat. 70. Tot (l. Toz)
li päis en crosle et tremble, Méon II 51,
1602. La ville s'estourmi, chascuns s'espôenta.
De fenmes et d'enfans telle noyse y
ot la Que toute la chités en tenti et crolla,
Bast. 5397. Vos crolleis tous, reposeis vos,
Sëeis sus vostre celle, Rom. u. Past. I 35, 27.
L'une s'esteit et l'autre crolle (wackelt;

< : polie (Henne), rolle», LMan. 1122. Quant
li jumens senti le fais, S'ele croie n'est pas
mervelle, Barb. u. M. IV 35, 489. Petit
me dotent.., Aine ne degnerent lor grans
haces oster, Ains les faisoient et hocher et
croller; Che senefie que il m'ont desfïé, Og.
Dan. 8487. Ne n'hloit pas ses ventres par
devant lui crolant, Poème mor. 46 b.

crolant pc. prs. adf. zitternd: son
pere .. Qui est frages, vieuz et crollanz,
Thebes 7198. Or estoit si viauz et crollanz
Que de lui n'estoit mes parole, Guil. d9A.
1068. Cil moine, cil abbé croulant Doivent
touz jours lez un piler Siaumes rungier et
mormeler, GCoins. 365, 92. sa force (dou cheval; est cognëue)
as membres tremblans
et crolanz, Brun. Lat. 241.


vol:2-col:1092-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroliere s.f.

DMF: croulière

sumpfiger, lockerer Boden; Sumpfloch: de
marès et de croliere Estoit fermés (ii chastiaus)
en tel maniéré Que nus nel pôoit assaillir,
Durm. 4309. ensi les covient aler Por le
mavais pas eschiver, Tant i truevent de

tornïoles Et de crolieres qui sunt moles,
Por poi qu'il n'i sunt demoré, eb. 11096,
Or gist Mordrez en la croliere, Ne puet
movoir n'avant n'arriere Membre qu'il ait,
por nule chose, Claris 24936. [Mordrez de
la croliere traient, eb. 24946. Mainz chevaliers
i a venuz, Que li maufez a retenuz
Ou pendanz ou en la croliere, eZ>. 25028.]
les crollieres Qu'il i eut parfondes et fieres,
Escan. 14975. Mais tant i ot de granz
crollieres Et de moles terres pluieuses, eb,
16818. Glorïans recula delez une croliere,
BSeb. IV 64. Par desous le chastel et le chité
de pris A boves et crolieres et cheliers desemplis,
eb. XIII 70. N'i a bois ne croilieres
ne buissons, noef ne viés, La ou je n'aie
este mainte nutie aisiés, eb. XVI 163. [Godefroy
II 383a.] vgl. crolëii.

croloi(?)s. m., cforoasle s, m., s. Godefroy
II 383a.


vol:2-col:1093-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crombe, cron adj.

DMF: crombe

[REW 4786 ahd. krummjan, vgl. J. Briïch,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 700 u. M. Régula,
eb. XLIV 651
; Godefroy II 383a]

krumm: sambloit contraite, Car crombe
estoit et moult mal faite, Perc. 25406.
a t'orde estature Perchut il tost que vilains
eres . ., A tes crons mustiaus as soros Et a
tes plas piés plains de gales, BCond. 165,
392 mit Anm. S. 456. poisson qui atrappet
Soy troeve en la crombe nasse, Chr. Flor. P
166. s. Goldbeck Beitr.


vol:2-col:1093-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cromber vb.

DMF: 0

trans, krümmen: Et sont en lor escus
enclos. Car si crombé(s) dedens estoient
C'a peu que tout ne s'enclöoient, Sone 6209.
[Godefroy II 383bt]


vol:2-col:1093-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crombiier vb.

DMF: crombier

trans. krümmen: tout li arbre estoient
crombiiet dusques a terre (incurvate .. usque ad terrant
), Brendan 69, 7. [Godefroy II 383b,]
cron adj. s. crombe.


vol:2-col:1093-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cronicàl adj.

DMF: 0

[chronikartig: Mais bien dit e tesmoigne
l'estorie cronicàl Qe .., Entree d'Esp. 10224,]


vol:2-col:1093-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cronique s. f.

DMF: 0

Chronik: les queroniques de la bible,
Hist. anc. in Rom. XIV 61. La queronique
rëongnie, Calendre in Rom. Stud. III 97 (vgl.
50 span. corénica, s. DiezGr. /8 303). Et si ôoit
moût volentiers Aucune estore a ses mangiers
U aucune biele cronike, Mousk. 2974. De

çou parlent pou les croniques, Lyon. Y$.
1076. or dïent li maistre qui la cronique
firent et qui mirent en escript les istoires
de cel temps, Brun. Lat. 87. Si con les chroniques
desqueuvrent, GGui. I 1446. Pour
ce furent cronicques faites et establïes, Gir. Ross.
1. Si com je truis escript par certene
cronique, eb. 222. la cronike dit et tesmoingne
en recoy Que ehe fut li plus biaus que fust
en nul terroy, Bast. 2671. [Et quant ils
ëussent regardez lours croniclez, troverent
qe . ., NBozon Cont. uior. 112, s. Glossar,]
[Godefroy IX 88c.]

cronique adj., eronlquer vb., s. Godefroy IX
88b, II 383c.

eronisëor s. m., cronisier vb., $. Godefroy II 384a.


vol:2-col:1094-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cronois s, m.

DMF: 0

[Chronik: ce nos conte el cronois <:hernois,
bois), Entree d'Esp. 108.]


vol:2-col:1094-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erope, crupe s. f.

DMF: croupe

[s. G. Paris, Rom. X 60, Anm. 2; W. Foerster zu Eust
. Moine 1096; [REW 4787 germ. kruppa; Gamillscheg Et. Wb. 282a
;
Tilander Lex. Ren, 45; Godefroy II 384c,
IX 255b])

Kreuz der Tiere: crupa: crupe, Guil. Brit.
102b. Curte (ad li destriers) la cuisse
e la crupe bien large, Ch. Roi. 1653. Guivrez
le fiert par tel esforz Que par la erope de!
cheval L'an porte a terre contre val, Erec
5017. E vint poignant tot a eslais Sor un
cheval.Par lieus fu sors e par lieus blans
Le col, la erope e toz les flans, Troie 12034.

Sor un roncin la (la duchesse) fit a reboison
cëir . ., Par dedevers la corpe li a tomé
le vix, Orson 2021. Sour un ronchi fu encargiés,
La teste par devers la crupe <: jupe),
Eust. Moine 1096. seur le crupe du cheval,
RClary 86. Par son la crupe del destrier Le
fait voler jambe levee, Ferg. 178, 10. Et
Fromons broche le vair a erope lee, MGar. 53.
tot parmi la erope aval Del destrier l'oste des
arsons, Beaud. 4149. Et chevauchoit une
mule; . . Sus la erope par deniers Avoit45
planté trois rosiers Por fere li onbrage,
Rom. u. Past. I 28, 22. Et Renârt prtst la
qeue (de Hersent) as denz Et li reverse sor la
erope, Ren. 595. Meinte foiz li ba(s)ti la
erope (der Hersent; « Tai croissue), eb.
10758 (ebenso: batre le crépon, eb. 12876, s. crépon),
il a la erope brisie (der geprügelte

85*

Isengrin), eb. 6996. Elle (der Storch) n'a pas
de langue» ains verse Son bec sur sa groupe
derrier, Si fait son bec trop fort cliquier,
Ou. Met. 162.

Kreuz des Menschen: bâtés la crupe
(statt reuig an die Brust zu schlagen) Ki vous
fait faire les pechiés, Ignaur. 10. volentiers
fiert de la crupe <: jupe), Barb. u. M. III
328, 63 (ü. einem geilen Pfaffen). Mes ce fist
lor deslëautez De lor crupes et de lor rains,
eb. IV 453, 33. Molt paravoit chaude la
croupe, eb. IV 455, 97.


vol:2-col:1095-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eropee s. f.

DMF: 0

[Schlag, Hieb aufs Kreuz: s. Godefroy
15 11 389c; Tilander Rem. 28f.]


vol:2-col:1095-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eropener, *croponer vb.

DMF: 0

[Godefroy II 384a; Tilander Rem. 09]
intr. das Kreuz rühren (im Coitus): Et
s'il ne-sait bien cottener Et bien froier et
eropener, Il iert al matin mal venus, Tr. Belg.
I 237, 364.


vol:2-col:1095-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroper ob.

DMF: 0

intr. hocken: Si ennemi qu'illuec crouperent
Courrent avant et l'escrïerent, Ren.
25 Suppl. S. 140. toz jors cropez vos a l'ostel,
Marque 43b 3. Du T vous dirai la maniéré:
En cropant porte sa baniere, Jub. NRec.
II 285. [Godefroy II 384a.] vgl. cropir.


vol:2-col:1095-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroperel $. m.

DMF: 0

Stubensitzer, Duckmäuser, Faulpelz: un

acropi eroperel, GCoins. Ztschr. V7, III 455
Var. [Godefroy II 384b.]


vol:2-col:1095-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroperet adj.

DMF: 0

der hockt, sich duckt: vilains croperez
et vilains marnerez, Vilains 6. Li vilains
croperez si est cil qui lait a aler a la charrue
por ambler les Connins son seignor au main
et au soir, eb. 46 mit Ahm.J


vol:2-col:1095-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cropeton (a) adv.

DMF: croupetons

kauernd : Adonc s'entrefiancefnt] a croupeton,

Audigier 60. [Godefroy IX 255c.]


vol:2-col:1095-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eropier s. m.

DMF: 0

Stubensitzer: a esté tous jors croupiers
N'onques mais ne fist en sa vie Rien d'armes,
Ch. II esp. 7108.


vol:2-col:1095-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroplere s. f.

DMF: croupière

[Gamillscheg Et. Wb. 282a; Schultz Höf. Leb. II Î02; Grève
, Sattel- und Zaumzeug,
Diss. Jena 1925; Godefroy IX 255c]

Hinterdecke des Rosses (Gegenstück zur rotiere,
s. d.): De cendal erent les crupieres Et
les colieres ensement, Perc. 3268. La coliere

devant estoit d'un ostorin Et tote la crupiere
d'un fres forré hermin, God. Bouill. 58. Bien
et bel sour le cheval siet; Un escu portoit
losengiet D'or et de geulles, et crupiere Avoit
toute de tel maniéré, RCcy 1201. Et li vassal
sor les crupieres Sont enversé(s) des rutes
cous, Tourn. Chauo. 617.

Hieb aufs Kreuz: Tardif qui porte la
baniere Li (dem Renart) a donné une cropiere,
Ren. 11618. [Tilander Rem. 28f.]


vol:2-col:1096-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eropïon s. m. s. escorpïon. [s. Blondheim,

DMF: croupion

Les Parlers judéo-romans (1925), S. 110 u. 178]


vol:2-col:1096-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cropir vb.

DMF: croupir

[REW 4787 germ. kruppa; Gamillscheg Et.
Wb. 282a; Godefroy II 384b, IX 256a] intr. hocken, kauern, sitzen:
Si a vëu
trestot debot Renart qui seur un angle crot,
Ren. 23448. dëables si (/. s'i) est tapiz. Qui
jor et nuit [i] siet et crout, GCoins. 509, 157.
ge me plains et sospir, Por ce qu'il me fait
trop cropir (harren) Delez la haie, que ge n'ose
Passer por aler a la rose, Rose 3247. Ne me
fay plus croupir sous bans Ne dessous
huches, Jub. NRec. II84. crupir lez la cendre,
Rom. XXVI95,108. En la cuisine . . croupir
Pour un menu haste rostir, Peler. V 10311.
Qui me donrroit une grande (l. grant) buffe,

Ne me porroit mie a nul fuer D'assez si
croupir sus le euer, Ne tant ne me forseneroie
De la moitié com je feroie De ma mere,
GCoins. 158, 186. le venin . . Qui seur leur
cuers leur gist et crout, eb. 175, 571. Che
n'est mie vins a musart, Ki sor le langue
sôef crout, Rend. M 42, 9. Pour plus sus
la langue croupir (damit der Wein länger sitzt)
Entre deus boires un soupir I doit on
faire seulement, Watr. 385, 133.

fig. verstockt werden: s'applique a vengence
et en ce s'endort et crout et en délaissé
a faire ses pénitences, Ménag. I 40 (oder refU).

refl. niederhocken, kauern: El chemin
se croupi Renarz, Ren. 765. Ou puis se
crout dedens la selle (hockt im Sod im Eimer), Ab eb. Suppl.
120. Com chien honteus en un
coignet Se cropoit et s'atapissoit, Rose 455.
vgl. croper.


vol:2-col:1096-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cropoier s. m.

DMF: 0

Faulpelz, Siebenschläfer: Lors öissiez soner
cez cors Por esvellier cez chevaliers; Et ces
viex chenuz croupoiers Fesoit chascun baillier

un arc (der muntere Kaiser), GDole 168.
[Godefroy II 387a.]

eropon $. m. s. crépon.

*croponer vb. s. cropener.


vol:2-col:1097-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croquepois s. m.

DMF: croquepois

eine Art Stock: s. Godefroy II 386a. eine Art Schlag
: or tien ehe croquepois,
Ju Ad. 1087 (anders deutet Sepet, Paris Ét. rom. S. 80).

croquctëor s. m. s. Godefroy II 385b.


vol:2-col:1097-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croqueter vb.

DMF: croqueter

[trans. (mit den Zähnen) klappern: Quant
Ysengrin Regnart öy, En son coeur moult
s'en esjôy; Ses dens a croqueter commence
(vor Freßgier), Ren. Contref. Rayn. 28045.]
[Godefroy II 385a u. b.]


vol:2-col:1097-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroquier vb.

DMF: croquer

[Garni Uscheg Et.Wb. 280 b; Godefroy 1X256] trans. (einen Schild) anschlagen
, als
20 Herausforderung zum, Einzelkampf ; od. eher herunterreißen:
A tant va un escu crokier
D'un varlet qui ert du Torin, Sone 1398;
eb. 1477, 1503; von dem, an dessen Schild es vorgenommen ist, heißt es
: Quant vit
abatu son escu, eb. 1507. Toute jour ot
esté armés Et de jouster envolentés, Si
cuide c'on tant le doutast C'on sen escu
crokier n'osast, eb. 1596. eb. 1603 ; s. auch eb.
1618: Enmi le pré l'a enviersé (den Schild).
30 Toudis lor convenra jouster, S'on wet crokier
et envierser. Et chil qui par defors
venrront, Toudis escus crokier poront, eb.
9784, 9786.

(mit dem Finger an den Zahn) schlagen,
35 pochen : Et li paiiens sen dent croka; G'est
li sairemens de lor foy Et li seuretés de lor
loy, Sone 18432. vgl. hurter. [Grimm RA II S. 550.]

zerbrechen: De cel encontre fu la nef dou
dit roy si estonnee que elle fu crolde et
faisoit aigue, Froiss. Chr. XV 93, 17.
cros adj. u. subst., s. crues.
erosel s. m. s. croisuel.
erosement s. m., erosequin s. m., s. Godefroy
II 371a, IX 259b cruesement, creusequin.


vol:2-col:1097-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croser (crues) vb.

DMF: creuser

trans. höhlen: Quant je oi le perron crosé
De l'iaue au bacin arosé, Ch. lyon 437. Ausi
com li vers le fust crouse, Rend. 'M 204, 4.
une piece crossee de bois d'un arbre crossé,
Ch. pap. 84, 34. Eve dou puiz ou adesé
Ot li sainz qui l'avoit cresé (l. crosé), PGat.

SMart. 5783. grans cavernes crueseroient.
Rose 18524. li uns (von den Gefangenen)
cruese tant et fosse K'il en ist fors parmi
sa fosse, BCond. 328, 1754. [Ces ymages
bien crouser fist; Cent mil besans d'or dedens
mist, Ren. Contref. Rayn. 14261.] [Godefroy IX 259b.]


vol:2-col:1098-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

croset (crues) s. m.

DMF: creuset

Loch, Höhle : N'i avoit leu k'il ne sëust
Ne creuset (Var. croset ke vëu n'ëust,
Dolop. 188. [Godefroy II 371b, 387a.]


vol:2-col:1098-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crosier (crues) adj.

DMF: 0

das Loch (des Taubenhauses) liebend, häush'cA(?):
De hupe nos font turterele Et de
corbel colon cro(i)sier, D'aubespine nos font
rosier, Barb. u. M. I 309,1187. [Godefroy II 385c.]

crosiere s. f. s. Godefroy II 371b.
crosier vb. s. croler.


vol:2-col:1098-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

crosnel s. m. s. Godefroy II 385c. [Gamillscheg

DMF: 0
Et. Wb. 280a, b.]


vol:2-col:1098-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croste s. f.

DMF: croûte

[REW* 2345 crüsta; Gamillscheg Et. Wb. 282b
; Godefroy IX 256c]

Kruste, Schale: crusta: crouste, Guil.
Brit. 102b. Si a deus pastez devant soi;

De l'un le crouste un poi souzlieve, Eracl.
4424. Porterons nous avuec nous nulle
chose, Ne pain, ne vin, ne nulle crostre
grosse?, RCambr. '/346. Qui tant estraint
crouste que mie En saut, ce par est trop
destraint (Var. ce est par grant destroit),
Ombre 836. Cil donne triues le blanc pain
et la crouste, Car dou cervel li ai brisié la
crouste, Gayd. 217. crouste (de la tarte),
Barb. u. M. IV 95, 457. Tu en (Brot) avras,
n'i fauras mie, Se cëens a crouste ne mie,
GCoins. 619,60. Passer ne puisse nés un pas.

Se tu ja mais, n'en douter mie, Gou[s]te[s]
de croste(s) ne de mie, ebf 402, 86. Et croûte
et mie en (de la torte) menjast, Aym. Narb.
4568. übertr.: L'escriture n'entendent mie,

La crouste en ont et non la mie, Barb. u. M.

I 277, 224. vous arés et crouste et mie (das verlangte Gedicht vollständig)
Je pens et croi
encore auwen, RH am 384. [Bien set brouster
bous ki si brouste, Ki brouste tout, et mie

et crouste, Rend. M 144, 8.] croûte de
lart (Speckschwarte), BBerger 157. s'ele (la nois)
chiet Ou on la quëult a penthecouste,

II n'i a riens fors que la crouste Aigre et
amere sans douceur, Watr. 57, 66.

[Schorf : Ulcéré soullable est cil qui a les
crostes grosses aussi comme esckardes,
HMonàtv. ChiTi 1566* La cure est faite en
ostant les crostes, se eles sont desus, o choses
unctüeuses, eb. 1567.]
vgl. crote.

erostellle s. /. s. Godefroy II 387b.


vol:2-col:1099-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erostele s. f.

DMF: croûtelle

kl. Kruste: crustula: crostiele, Guil. Brit.
10 102b. Del pain pristrent et des crosteles,
Tables en font et escüeles, En. 3041. une
croustele Qui est plus dure d'une astele,
Barb. u. M. III 58, 93.

Grind, Schorf : Vilains ronfons (l. roifous),
plains de courteile (wohl crotele erostele),
Rom. u. Post. I 42, 27.

[Godefroy II 386 a*]


vol:2-col:1099-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erostelevé adj.

DMF: 0

mit Schorf beulen tedeckt : C'ert uns escuz
(der des Outrage) a trois torteaus Moisiz d'orgueil,
crostelevez, D'un trop levant levein
levez, Tourn. Ant. 1007. [Godefroy II 386a.]
eroster vb. $. croter.


vol:2-col:1099-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erostu ad/.

DMF: 0

krustig: Vos solïez venir a la charrue
Aporter moi la grant crote cornue (Vor. La
grant tourte croustue), Gayd. 274.

[schorfig: en après les crostes ostees ou
les choses crostües, soient procurées les dites
ulcérés o choses corrosives et mondificatives,
HMondev. Chir. 1567.]

[Godefroy IX 257b.]

erostule s. f. s. Godefroy II 386b.


vol:2-col:1099-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erot $. m.

DMF: crot

[Scheuermeter Höhle 42, 51; Godefroy II 386b; vgl. clôt]

Höhle, Grube, Loch; Très devant l'uis
un crot avoit. Que li dame bien i savoit,
Eracl. 4490. Sachez qu'il se sera muciez En
aucun crot, Macé 13349. Myst. SAdr. 4466.
Mais encor estoit ce do mains A l'autre ledece
qu'ele ot, Que si oil estoient dui crot Petit
ensin com oil de rat, Perc. 6002 nach der Variante der Berner Hds. (Germania III
2).

[r^cunnus: s. Tilander Rem. 98f.]


vol:2-col:1099-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erote (nfz. gratte) s. f.

DMF: crote

[REW9 2349 crypta (crupta); Gamillscheg
Et. Wb. 494a grotte; Scheuermeier Höhle
31 ff ; Godefroy IX 259c, 731a; vgl. clote
1
unterirdisches Gewölbe, Höhle, Grotte: cripta :

crouste, Gloss. 7692 349. crouste de monstier,
Voc. Evr. 4. c.: croûte, Guil. Brit. 102 b. Ad

Apolin en vunt en une crute, Tencent a lui,
laidement (le) despersunent, Ch. JRoi.2581. A
l'anuitant se sont tuit mis Dedenz le temple
Apollinis. Crotes e voûtes e chanceaus I ot assez
riches e beaus, Troie 22099. Mon tré tendez
em mi liu del mostier, Et en ces porches
esseront mi sonmier; Dedens les creutes
conrëés mon mangier, RCambr. 1236. totejor
et tote nuit cropent devant ces autex
et en ces viés creutes, Auc. 6, 30 mit Anm.
Uns preudom de trestote une ost Porroit
ceste croûte desfendre, Perc. 7262. pur ço
l'unt es crûtes enterré e mucié, SThom. W
5777. A grant honur fu dune es crûtes
énterrez, eb. 5823. [An une croûte s'en
antre Baufumés, Cordres 1178. Les bons
destriers ot repont Baufumés En une crote
de vielle antiquité, eb. 1723. En une croste
ont trové lor destriers, Ou Baufumés les
avoit atachiés, eb. 1849. En une croûte
que la fisent paien, La dascendirent li baron
des destriers, BHant. festl. III 3773. En
une croutè ont Fromont enmuré, Es piés
les buies et le carkan fremé, Double prison
ont fait au vif maufé, eb. III 5613.] Par
une croûte, dont bien furent apris, S'an
sont torné (aus der belagerten Stadt), Aym. Narb.
999. An la crote antrent par desoz
le terrier; Paien la firent lonc tans sai en
arier, GViane 3467. Jou rendrai a cascun
son boin courant destrier. Qui sont en une
croûte, quinze jours a très er (l. ier). Fier.
106. repost estoient Es crotes (in der Stadt), Méon
I 33, 1021. Conques de mer ne
sente (l. senti) goûte. Ne que s'il fu[st]
en une croûte (der von der Jungfrau beschützte
Schiffbrüchige), GCoins.
616, 459.
Tant ont erré par la cité K'il ont vëu et
esgardé En une croûte molt parfont Une
candoille ki amont Lor resplendi, Bari. u.
Jos. 3501. En un consel l'apele en une
croûte gaste, Aiol 10191. A tant priveement
s'en vont Tout souavet le petit pas, Tout
droit a la croûte Amadas, Amad. 2864.

En la crote a Chartres, NDChartr. 3. Jouvens
het avoir mis en croûte (= encroté), Jouvens
avarisse redoute, VdlMort 83,4. l'estrangloient
En crotes ou il l'enangloient, GGui. 1222.


vol:2-col:1100-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erote (nfz. crotte) s. f.

DMF: 0

[REW 4717 nd. klot, vgl. J. Brüch,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 698; GamilF
scheg El. Wb. 281a-, Godefroy IX 257
a]

Kotkilgelchen, Kot: Trente crotes de chievre
a chascun tent, Audigier 516. larges robes
grises Toutes fretelees de crotes < : bôtes), Rose
12879. une crote de rat, in Ruteb. 1470. Taste
a son cul isnelement.., S'a trouvé une masse
crote < : defrôte), Barb. u. M. III 36, 28. la
crote des brebis vault moult en medicine,
BBerger 36. [Autre medecine. pernez crote
de chevre, si eh fetes pudre .., Rec. méd. in
10 Mélanges Alfr. J eanroy (1928) 666,93. Aplaye
sursanee, pernez la crote de chevre e veil oynt,
si en fetes un emplastre e metez sur la playe,
eb. 668,155.] s. auch u. eroter.

ein Gericht: crottes, Ménag. II 93 (Erklärung
fehlt),
croittes, eb. II 97 (an beiden Stellen mit lait lardé in Verbindung
; Pichon sagt: croûtes ou crottes au lait
, plat sucré).


vol:2-col:1101-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eroter ub.

DMF: crotter

trans. beschmutzen: Li povre home..
Erent engrot, crocé (/. croté) et pale, Thebes
7620. [Dune vint river od ses glaçons,
Od ses neifs e od ses gelees, Qui les terres
out si crostees, Chr. Ben. I 1730.] les gelines..
Dures et vielles et crotees, Ren.
25 2882. Ne te lairai sorcot ne cote, Aler te
ferai povrement. N'avereis (l. avérais navras)
cote qui te crote, Rom. u. Past. I 42,
11(?). Leur garnement qui sunt croté,
Ort et soillié et enbôé, GCoins. 221, 410.
[Rencloistre toi en rembotant, Refui fors
dou siecle crotant, Ren li son cauchier
et se crote, Rend. C 134, 11.] Ce sembloient
home sauvage, Quant il venoient si croté,
Tr. Dits I 325. Cis mantiaus n'est mie
encor vostres, Railliés le ça, vous le crotés,
Mousk. 18942. cotes d'armes .. crotees,
Desroutes et aligotees, BCond. 168, 485
Var. on ne les doit point laver (les aigneaux),
posé qu'ils fussent crotez, BBerger 104.
et puis soient (die Hunde im Hause) couchiés
sur belle lictiere de feurre en quelque lieu
chault, ou au feu s'ils sont moulliés ou
crottés, Ménag. II 283. quant l'en trait le
lart d'iceulx pois (mit denen er gekocht ist),
45 l'en le doit laver . . afin . . qu'il n'appere
point crotté de pois, eb. II 135.

refl. sich beschmutzen: Cloistriers, netement
ies enclos. Tu ies eskius dou mondain
flos, Ou malement se sont croté Près tout
et li graisle et li gros, Rend. C 133, 3. ont
traspàsseit Lou monde sans ous a croteir,
relig. Lied in Butl. S AT 1884 79, 78.

intr. schmutzig werden: Sel fist sour
un rond troter Haut escourcié pour le
eroter, Mousk. 25282. S'averez en guise
d'Escot Escourchie pelice et cote Et chemise
qu'elle ne crote, Watr. 386, 156.

[Godefroy IX 257a.)
eroton s. m. s. Godefroy II 886 c.


vol:2-col:1102-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crotoner vb. s. Tilander Rem. 99.

DMF: 0


vol:2-col:1102-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crotos adj.

DMF: crotteux

beschmutzt: eswar comme ele (la brebis)
est croteuse, Rob. et Mar. L 607. [Godefroy IX 257a.)

croucier vb. s. groucier.
crouete, crowete s. f. s. Godefroy II 377a.


vol:2-col:1102-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crove s. m.(?)

DMF: 0

Schild: croves, Gl. zu clipeos des Joh. d. Garl., Jahrbuch
VI 310.

eroveclüef s. m. s. cuevrechief.
erovee s. f. s. corovee.
crovefeus. m., crovetesle s. m., s. cuevrefeu,
cuevreteste.


vol:2-col:1102-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


croviere s. f.

DMF: 0

ein Vogel : Cascuns oiseaus, nés la croviere.
Fait cant u crie en se maniéré, Parton.
10587. [Godefroy II 387a crouiere.)


vol:2-col:1102-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cru adj.

DMF: cru

[REW* 2342 crudus; Godefroy IX 257bt
259b)

roh: les crus pains (crudi panes). Dial.

Gr. 49, 19. manjue La veneison trestote
crue, Ch. lyon 2826. mangoit Comme un
ciens la car tote crue, Ferg. 99, 26. Nostre
mengier ëussions mengié cru, Aym. Narb.
2330. lait cru, Rem. pop. 24. cru lëum,
VGreg. A 368. des ongnons rouges crus,
Ménag. I 173. Rien c'on pëust mengier

n'i ot, ne cru ne cuit, Berte 910. One nés
(les piles «Pillen») amai crües ne cuites,
Mêon II 80, 2504. il vaudroient miex cuit
que cru, Bible Guiot 173. Li ventre qui est
froiz et cruz, N'est pas de legier esmëuz
A fere pechié de luxure, Méon II 282, 95.

La dame tirist le coupe, ou li vins estoit
crus. Si le but toute hors, BSeb. XIX 73.
cuirien cru, LMest. 280. ou l'en vent cuirs
cruz et laine, Barb. u. M. II 302, 36.

übertr. frisch, neu(?): Et uns hiraus iqui
s'areste Disant mervoilles toute[s] crües
(über neu angekommene Gäste), Tourn. Chauv.
1169.

armé a cru (auch nfz.): Tuit cilz de l'ost
Girart senz nulle cognoissance Furent armé

a cru pour avoir differance Entr' eux et
les Franceois, Gir. Ross. 213.

erfiableté s. /. s. Godefroy II 387c.
erfial adj. s. crüel.

erfiaut s. m. s: Godefroy II 387c.


vol:2-col:1103-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crüauté, crüerté s. /.

DMF: cruauté

[REW* 2341a crudelitas; Godefroy II 388c,

Grausamkeit, Härte, Frevel: grassari: faire
crüautet, GtzzJ. Briï. 113b. criiéteit, Dia/.
Gr. 14, 19. Et commanda par crüétet C'on
l'ëuist del roiaume ostet, Mousk. 28599.
de tant cum uns cbascuns ardet plus en
crüertet (exarsit in crudelitale), Gre<j. 2?z.
1515, 37. crüerteit, e&. 16, 16. cruyerteiz
(crudelitas), S S Bern. 100, 21. cruirtez,
An. et Rat. VII 3. Herode, qui tant ot
crüelté. Cor. Lo. 732. Ja iert vendue la
fiere cruiauté Qu'en me volt fere a Nymes
la cité, Orenge 757. De la trez grant douleur
et de la crüalté Que on fist des enfans,
Doon 4. Trois foiz ce saigne por la grant
crüauté (daß sein Herr am Fasttage Fleisch verlangt
), RCambr. 1566. Tut li mielz de
la curt se sunt entrafïé De faire e de furnir
cele grant crüelté, SThom. W 5102. En
Lendemain que furent Innocent decolé.
Que Herodes ocist par sa grant crüelté,
eb. 5164. bien savon de vérité Que tu
consenz lor crüauté (Frevel), Trist. Bêr.
616. il li a et dit et devisé Por quoi li rois
faisoit tel crüauté, Jourd. Bl. 3424. en
la crüalté (Härte) del vivre Sont del pechié
de mort delivre, Bari. u. Jos. 2617. trop
feroie träison Et cruiauté et mesprison
Vers mon seingnor, Claris 326. Ci avra
trop grant crüauté, Ruteb* I 320. Bien
est sa fiertés avalee, Ses orgieus et sa crüautés,
JCond. I 338, 1147. vgl. crudclitê.

eroeeflement s.m.

Kreuzigung: Biaus fiex et biaus pere,
La mors que vostre cors compere Lasus el


vol:2-col:1103-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cruceffement Me fait plaindre angoisseusement,

DMF: 0
Regr. ND 8, 6. le saint jour de son
crucifiement, S. d'Angl. 321 Var. [commanda
a clorre de pierre le lieu ou le crucefïement
estoitr pour ftourer les crestîens, Ren. Contref. Rayn.
I S. 244,36.] [Godefroy IX 257b, 258a.]
enteeftlor s. m. s. Godefroy 11 388a.


vol:2-col:1103-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


èrucefüer vb.

DMF: 0

[Gamillschèg Et Wb. 28$/r, Godefroy II 388a, IX 257c}

trans. kreuzigen: Ne sunt pas fil Jesu,
ainz sunt tuit forslignié. N'erent üan,
s'il pöent, pur Deu crucifié, SThom. W
4812. E si cum en Calvaire unt Deu crucifié
Gïeu, eb. 5616.

refl. sich in Kreuzesfôrm hinwerfen (vgl. croiz):
A la tiere se crucefie Tous souvins
et merci li prie, Perc. 36283. tout a denz
Lez la dame se crucefie (nachher: Quant
celi viti en crois estendre), Ruteb. 1 270.10
sich bekreuzen: La voix de nul n'i est
oie Fors des heraus qui harou crient Et
par le champ se crucefïent, GGui. I 6750.


vol:2-col:1104-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cmeefis, crucefit, crucefi s. m. (und pc.) [Gamillschèg Et Wb. 283 a; Godefroy II

DMF: crucifix
15
388a, IX 257c; Merk Kirche] ' ,

der Gekreuzigte: Devant l'autel del crocefis
S'est Erec a genoillons mis, Erec 2377.
Davant l'auter del crucefi < : merci), Joufr.

329. Devant le vout du crucefis < : desconfis),
Escoufle 6504. l'ymaige dou crucefy,
Rom. XV 176. Dou crucefiz a choisi le
samblant. Qui ot enz piés et enz paumes
le sanc, Jourd. Bl. 2445. Si pri le verai
crucefi En cui je croy, en cui me fi, Macé
de la Charité, Hist. litt. XXVIII 209. Si
m'âist diex li crucefis, Rose 20141. Lor
soignanz peissent (die Priester), lor me(s)triz
Del patremoine au crucefiz < : petiz), LMan.
210. [Et les biens que ilz en reçhoipvent,
Qui des mors sont et tourner doivent Ou
douaire du crucefix.., Ilz le[s] mectent en
aultre affaire, Ren. Contref. Rayn. 255.]
pc. pf.: Mes cors remeist en terre, la u
fut crucifix,. Juise 397 (Jesus spricht).
Bild des Gekreuzigten: S'en vint devant
le crucefis (el mostier), CPoit. 40. Onques
en dieu cil ne se fit (conj. v. fier) Qui n'ennoure
son crucefit, GCoins.^510, 220. Ne
prisent crucefi n'image, GCoins. Ztschr. VI
III 435. un huis.. Ou ot peint un viez
croucefiz Et apareillié de verniz, Méon I
194, 71. Mettons nous a gennous.. Devant
le cruchefis qui 1 morut a hasquie,
BSeb. XI 759. taillierres de crucefiz, LMest.
155. en tous les crucefis c'on fait en le
tiere de Jherusalem,.. au pié de le crois,
a une tieste en ramenbrance de cheli (des
Hauptes Adams, das bei der Kreuzigung
aus dem Kreuzesstamm hervortrat), Cit. Jer.
.50
S. 47. mangier le crucefis, s. Rom. XXXIV 402 Anm.

eruehe

erüel


vol:2-col:1105-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eruehe s. /.

DMF: cruche

[REW 4784 ahd. kruka; Gamillscheg Et. Wb. 282b
; Godefroy IX 258a]

Krug: ydria: eruehe ou kane, G/. Lille
5 51 b. Du let i a plaine une eruehe, Ren.
2750. Une eruehe seut estre prise. Ou
l'aumosne de vin est mise D'une lesche
de pain singnie, in Ruteb. II 439. apportoit
sur sa teste une eruehe pleine d'eaue, Ménag.
10 I 104. eb. II 68. une cruche de terre de
Beauvais, eb. II 251.

cruchete s. /., eruchiee s. /., cruchon
« m., s. Godefroy IX 258a, b, II 388a.


vol:2-col:1105-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crucYement s. m.

DMF: cruciement

Quälerei, Quai: Radamantus a cil a non

Ki est sire de cel donjon; Iluec fait ses
crucïemenz Et ses fläels et ses tormenz,
En. 2731. Et par tant ke il volt ultre ses
forces alcune chose presumir, poruec fut
il destrainz en son crucïement (in sua vexatione)
conoistre queiz chose il astoit. Dial. Gr.
42, 15. quant li anciens anemis forment
atrieblevet celei par continüeil crucïement,
eb. 42, 18. Mun quor ai osté de forment;
Kar n'est si grant crucïement Cume de ce
qu'em tant desire, Dunt si estreitement
sospire. Que ja ne verra od ses oilz, Chr. Ben.
23440. Sachés que cest crucïamenz
Non sunt a mi nuis dampnamenz, SCath.
30 1958. IGodefroy II ££$&.] s. auch u. cruciier.


vol:2-col:1105-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crueüer vb.

DMF: crucier

Irans, quälen, peinigen: Tu apareilhes a
toi delices, et mes sers en icel liu est crucïez
de fain (famé cruciatur), Dial. Gr. 58, 8.
la humaine âesmance n'at pas ke les anrmes
des pechëors plient estre crucïes devant
lo jüise (posse cruciarï), eb. 231, 10. Uns
est voirement li fous d'infer, mais il ne
crucïet (crucial) pas en une maniéré toz les
pechëors, eb. 259, 20. çant nos Cristum
ensiwant crucïons (cruciamus) nostre cors.
Job 307, 25. eb. 299, 15. Greg. Ez. 86, 12.
SSBern. .115, 18. granz dolors Del fu kis
crucie, Reimpr. I 101. Et molt les crucie
pëor. En. 2764. Jo vueil qu'el face son
talant De tei ocire e cruciier, Qu'el te toille
beivre e mangier, Troie 20769. Alez es
laiz enfers oscurs, U glaive e morz est qui
crucie; Dessevrez de ma compaignie, Chr.
50 Ben. 24269. Comanda que fust flagellea,
De fam e de sei crucïea, SCath. 1308. espirt
maligne en son cheval Entrira par en

1106

chantement, Sil crucira tant crüaument
Q'ensemble amdui trubucheront, VGreg. A
2448 (Meyer: «briser». Warum?). Tant fust
du feu d'ënfer soupris.., Tant crucïez ne
tant destrainz, GCoins. 270, 399. [Doter ne
devés mie tant le mort d'un moment Con
la mort parmenable et le crucïement U
cil seront sans fin jor et nuit crucïé Qui
n'âorent et croient le roi crucefïé, GCoins. Christ.
3441.] [Godefroy II 388b.]

eruçon s. f. s. croisson.


vol:2-col:1106-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crudelité s. f.

DMF: crudélité

Grausamkeit, Härte : crudeliteit (jerocitatis),
Job
352, 2. Ghascungs redoute tant
sa grant malivolance Et sa crudelité et
sa très grant venjance, Gir. Ross. 56. U
(Gott) veult qu'il se délaissent de leur conteneïon,
De leur crudelité, de leur destruction,
eb. 167. Lés Fauvel a destre partie Se sist
Charnalité s'amie, .. Nourrice de Crudelité,
Mere de toute iniquité, Fauvel L 1393. [Godefroy
II 388c.] vgl. criiauté.

crudité s. f. s. Godefroy IX 258b.


vol:2-col:1106-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crüece s. f. s. Godefroy II 389a.

DMF: cruel
crüel, crüal, crü(i)er adj.

[REW* 2341 crudelis; Gamillscheg Et. Wb. 283a
; Godefroy IX 258c]

grausam, hart, unbarmherzig, bösartig:
von Personen: Delivranz le suffraitus del
plus veisus, e le povre e le mendi del crüel
(a violento), Cambr. Ps. 34, 11. des cruieres
mains (de violentis manibus), ^ Greg. Ez.

60, 3. cum fort il est erüers en sa panse
(quam sit crudelis in mente), eb. 34, 2§,
Trop fus meire cruyere (saeva nimirum
[nimiuml] mater), SSBern. 57, 29. nostre
cruiers meire, eb. 173, 35. prist vengement
De la crüel gent, Reimpr. I 21 (verstockt).
cruiex homs, Orenge 812. Se je le félon,
le crüel. Qui si vos va contrariant, Pôoie
feire humelïant, Ch. lyon 4150. fu venue
la novele Del jaiant crüel et félon, eb. 4749.
Moult fort les vëissiés capler. Car fort estoient
et crüal < : paringal>, Perc. 17877. Aler
me voll combatre .. Vers le mal Satenas
qui'st si tel et crüais < : mais, irais>, God. Bouill.
225. par devant li vient por faire
sa proiere, Mais a icele fois la vit crüel et
fiere, Rom. u. Post. I 59, 12. En la cité..
N'avoit d'assez si très sage homme, Se
plus ne fust cruiex que sages, GCoins. 242,
185. Ele (Fortune) est crüere et s'est perversç,

Lyon. Ys. 2352. Peissuns vëum granz
e crüels < : tels), Brand. Seef. 1046. Cist
me rescost au lo crüel, Si me norri an son
ostel, Guil. d'A. 3195 (Reim!).

von Sachen: s'en irat El crüel torment,
Reimpr. I 66. Uns crüels dons li fu cel
jor donez, Cor. Lo. 709. un caple mult
crüal < : a), Og. Dan. 5210. celei persécution
tient il por plus cruyere et plus griement
la sent, SSBern. 116, 17. soi estre culpable
tesmoniat, ke il a si grant et a iteil baron
si crüeile laidenge faire présumât, Dial. Gr.
14,17. Il avroient un baing crüel De la
froide eve du chanel, Barb. u. M. III 247, 87.
une crüel maladie, eb. III 405, 244. li jugemens
en sera moult crüal, Gayd. 285. dolant
estoient Del jugemant c'ôit avoient, Que
cruiers iert outre mesure, Dolop. 255. Moût
par est en crüer justise Qui ça dedanz est
avalez, Rom. XVI 53, 66. träison crüal,
Berte 727. trop est crüel dete d'avoir de
l'autrui a tort, Beauman} 12, 17. Por ce
qu'a cel tans furent teus Les charretes et
si crüeus, RCharr. 342. Certes, moult est
cis pons crüaus A passer a houme couart,
Perc. 28466. l'ame avoit molt crüel lit,
Bari. u. Jos. 104.

crüelment adv.: crüerment, Greg. Ez.
35, 34. cruyerment (<crudeliter), SSBern.
30 136, 27. crüelment, LRois 206. li devëa
crüelment (ivehementer), Leg. Gir. Roms. 154.
la bataille est agravee crüelment por la
forsennerie des hommes, eb. 147. Si l'assaillent
moût crüelmant, RCharr. 1185. Ainz
fu la guere maintenue Si crüel e si longement,
Guil. Mar. 131. Plus crüeulment voz
i ferai maisiere Que nesun home, Gayd. 286.


vol:2-col:1107-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erüenter vb.

DMF: cruenter

Irans, blutig machen: c'est le sanc dont
arrousee Fu la crois et crüentee, Peler. V
2792.

crüer ad]., crüerté s. /., s. crüel, crüauté.


vol:2-col:1107-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crues (nfz. creux) adj. u. subst.

DMF: creux

[JREW8 2257 corrdsus; Garnillscheg, Ztschr.
45 /. rom. Ph. XL 516 u. Et. Wb. 277a gall.
*kroso; Scheuermeier Höhle pass.; Godefroy
Il 37In, IX 259b)

adj. ausgehöhlt, hohl: La est la piere
cruese e lee Suz un buissun, dedenz cavee,
MFce Lais B 93. uns huem . . apareilla
Une fosse cruese dedenz, MFce Fa. 16, 17,
a l'entree d'un val crues < : lues sogleich>,

Ren. 569 (Var. Trusqu'a son castel de
Valcrues). li roseaus qui est crous dedenz e
luzanz de defors, Serm. poit. 22. es tiges
grosses Des chesnes crues, Rose 9146. ung
creux arbre, Ch. pap. 83, 11; Sarrasin
ne sont mie si fol ne esperdu Que n'aient
un vilain mis Mahomet el bu, Qui laiens est
entrés, car tous creus dedens fu, Aiol 9639.
Les iex crues, en parfont gliciés, Rose 10914.
versent vin en gorge cruese Tout ainsinc
cum en une huese, eb. 14386. Tant menjüent
que tuit sont crues < : bues Ochsen>;
Bues ne vilains n'est ja säous, Jongl. et Tr.
108. en la Meuse (Mosa), Qui tant est la
parfonde et creuse, GGui. II 9211. nus
ne doit métré oevre cruese avec la marsise,
LMest. 238. WHon. XVI.

von einem schlechten Pferd: Courbatus,
enfosset et creus < : neus Knoten>, Hardi cheval
56.

unzuverlässig(?): Mais se no bourgois
tant savoient, Ja mais chevalier n'averoient
Ne aiüe ne secours d'aus, Car il
sont trop crues envers aus, Chansons et dits artésiens
XVI 178.

subst. Loch, Höhle: Puis mult a tart
truvent un cros Que fait uns duiz qui lur
ad os (in der Felsenküste eine Öffnung,
durch einen Bach gebildet, die ihnen dient),
Brand. Seef.
635. Par le crois (cavitatem)
de la terre irez, MFce Espurg. 619. En
un cros sur la mer, s'est pus acutie (1 Silbe fehlt), Horn
4881. Trist, Thom. 1155. Li
serpent des desers por le päor s'enfuient,

Es crues et es crevices se mucent et enduient,
RAlix. 294, 34. Voit.. Bos et vers et
culuevres fors dè lor crues getiés, God. Bouill.
234. Il (das Eichhorn) se leva pr
de son cruet < : muet movety, Barb. u. M.

IV 191, 117. El crues d'un chiesne, Lais
in. II 439. El crues d'un chesne se repost,
Ren. 15766. Tandis que se repose el crues
< : bues), eb. 15773. quant il plouvoit,

En un creus d'un viex arbre a garant se
boutoit, Jub. N Rec. I 21. dedens le crues
d'un fust, Gayd. 25. Si trouva ung creux
arbre.. Et y avoit ung creus dedens, si
grant que bien y gerroient sis chevaliers.

Ch. pap. 83, 13. En un crues la charoigne
pose, Lyon. Ys. 3235. faictes une ouverture
ou test (du lievre) et ostez la cervelle et emplez
le creux de sel, Ménag. II 133.


vol:2-col:1109-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

érüet $. m., erftete s. /., s. Godefroy II

DMF: 0
389a. [Brüll Untergeg. Worte 65.]


vol:2-col:1109-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cruie, crüe s. f.

DMF: cruie

[REW 4784 germ. kruka; Gamillscheg
5 Et. Wb. 282b; Godefroy II 389a]

Krug: Ne ja n'en (uon den Mehlspenden des dienenden hlg. Martin)
fust apeticiee
La cruie, ainz en iert crëue, PGat. SMart.
1933. Qu'el (seine Herrin) a plus de sa
cruie ëue Que devant, puis qu'il le garda,
eb. 1950 (Söderhjelm: cruce; Herzog in Ztschr. f. fz. Spr. XXIIP 76:
cruiee «Kruginhali»).
s. Du Cange cruga.

eruier ad/., cruîerté s. /., s. crùel, crüauté.


vol:2-col:1109-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 erulse s. f.

DMF: cruise

[REW* 2011 cochlea; Godefroy II 389a] Schale (Nuß, Schnecke):
la cruise qu'est
solche Lo bon nôeillon danz Soi quoiche,
Lyon. Ys. 27. sus saiche cruse est bonne
noiz, Robert Fabl. inéd. II 448. Li limas
crie (/. crient) que cil li nuise, Tost se boutte
dedans sa cruise, eb. Il 453. Li aigle, tandis
qu'ele chace, Dedanz sa creuse une limacé
Ravit, Lycn. Ys. 754. cruise < : nuise), eb,
25 761. La cruise brise, eb. 769 (s. Foerster S
. 143f.).

cruisel s. m. $. croisuel.

eruisier ob. s. croisier.

eruisille s. f. $. Godefroy II 389b.

eruisol s. m. s. croisuel.

erüor s. m.(?) s. Godefroy II 389c.


vol:2-col:1109-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erüos adf.

DMF: crueusement

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. lit 627; Rothenberg Suff. S. 46; [Godefroy II 389b])

grausam, hart, bösartig: von Personen:
Mult est la mort crüeuse et fiere, Dolop.
113. aucun qui li desplaisoient La retrouvoient
anïeuse Et de parler un peu crüeuse,
Escan. 86. a cheus Qui vers nous sont
fel et crüeus, JJour. 1146. [Paien.fi enserrèrent,
qui forment sont crïeus, Siege de Barbastre (êd. Perrier 1926)
550. Roy si
doit estre un peu crüeulx; Crüaulté est
mainteffois bonne, Ren. Contref. Rayn.
45 5412. En son ost ot mainte baniere De
gent qui sont crüeuse et fiere, eb. 21372.]
De là beste crüeus sauvaige, Pyr. Malk.

125. in lobendem Sinn: Bons chevaliers
fu et crüeus, Larges, sages, vistes et preus,
Mousk. 15818.

von Sachen: Crüeuse oevre i aroit a faire
(schwierig), Perc. 35302. en cele région

Ou diex soffri la mort crüeulz, Ruteb. l 63.
Moult fu la bataille crüeuse, Cleom. 807.
trescrüeuse plainte, Bast. 3960.

crüosement adv.: tous jors soufferrai
enfer crüeusement, Jub. NRec. I 152. lors
s'est dementés Con fourmenés crüeusement,
JCond. I 363, 255. [a merveille crüeus
devint Et crüeussemant se maintint, Ren. Contref. Rayn.
II 229a.]

erupe s. f. s. crope.


vol:2-col:1110-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erutine s. f.

DMF: 0

Abstimmung: Se la choze alast par
erutine, Ruteb. Il 77. [Godefroy II 390a.]
cruture s. f. s. Godefroy II 390a; vgl. croisture.


vol:2-col:1110-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eubarie s. f. s. Godefroy II 390a; [s.

DMF: 0

W. O. Streng, Neuphil. Mitt. X 5 ]


vol:2-col:1110-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cube s. f.

DMF: 0

[z^aucube (s. d., Bd. 1 664, 33) Zelt:

Par defors la citez verent covert l'erbaje20
De tendes et de cubes de ceir drais de paraje,
Entree d*Esp. 428. A triés, a cubes
qe Frans orent feit tandre Se vunt dormir
e li grans e li mandre, eb. 7564.]

cube adf. s. Godefroy IX 259c.


vol:2-col:1110-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cubebe (nfz. poivre de cubèbe) s. /. (ü. m.) [REW 4648a kababat; Gamillscheg Et.

DMF: cubèbe

Wb. 283a; Godefroy IX 259c]

Frucht eines indischen Baumes: [Autres
arbres y (in Indien) a moult glorieus et
moult bons, qui portent dos de girofle
et noz muguetes et cubebes, Image d. m.
128. Cubebes sont caudes tempreement si
com aucunes gens dïent, mais selonc Avicenne,
eles sont caudes et sekes ou secont
degré. Et saciés que c'est fruis d'un arbre
qui croist en Ynde, et doit on eslire celes
qui poignent sor le langue quant on les
use et ne mie trop.. et ont l'escorce délié.
Tels cubebes sont bones et se pueent garder
par dis ans, et confortent de lor nature,
et escaufent l'estomac et le cervele, et por
ce, valent miex a user a chax qui ont l'estomac
froit et ont malvaise color, especialment
user le plument qui est fais des cubebes
et de miel et d'autres especes, Rég. du corps
187/.] cubebbes, Ménag. II 219.
eubieulaire s. m. s. Godefroy II 390b.
cubique adf. s. Godefroy IX 259c.
euchet s. m., cuchon s. m., à. Godefroy
II 390b.


vol:2-col:1110-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çuere s.m.

DMF: sucre

[REW 8058 arab. sokkar; Gamillscheg Et. Wb. 820b; Godefroy X 723c]

Zucker: zucara: sucre, Gl. Lille 42a.
chucre, Olla. destanpre çucre de fiel Et
mesle suie avueques miel, Ch. lyon 1401.
Zucre, canel e licorece, SGile 854. En ax
a plus borre que laine, Venin et fiel que
miel ne çucre < : sepucre), . Barb. u. M.
I 309, 1195. ders. Reim, Méon II 80, 2524.
czucre, Mir. Vierge Orl. II 18. ne miel
ne sucre, Rose 17986. une ville champestre
en laquelle et environ il croist moult de
sucre, S. d'Angl. 160. beles eaues, de quoy
Ton arose ce dont li sucres vient, Joinv.
15 378 c. [doit boire au matin syrop acetous
aveuc çucre violât, ou syrop violât a ewe
froide, ou çucre a ewe boulie refroidie,
Rég. du corps 64, 21 u. 22. en chucre ou
en ree de miel, eb. 81, 18. le mellera on
en miel et en chucre, et fera on laitüaire,
eb. 81, 23. vous le donés a un pau de chucre,
eb. 158, 11. chucre nouvel conservé, Ren. Contref. Rayn
. 26629. Tout en çucre le
confira, eb. 26832.] succre en pierre, Mênag.
25 II 111. succre en roche, eb. II 238 {wohl glbd.).
succre rosat, eb. II 112. çuquere,
eb. II 273 (Hds. C).


vol:2-col:1111-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çucrer vb.

DMF: sucrer

trans. zuckern: Après chose amere gostee
Samble estre la bone socree, Lyon. Y s. 1198.
flaonnès succrés, Mènag. II 92. galettes succrees,
eb. II110. [Godefroy X 724a.]

cucu s. m., eueüel s. m., s. cocu, cocüel.
cueillage s. m.9 cueillement s. m., cueillëor
s. m. usw.9 s. coillage, coillement, coillëor usw.
cuens s. m. s. conte, Sp. 7ôl9 16.
çtter vb. s. chüer.


vol:2-col:1111-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euer (nfz. chur) s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. 220b; A. T obier, BerUn.
Akad. Sitzungsb. 1904, S. 1273; Godefroy
IX 83c]

Chorgesang: l'abëesse Conmanda a deus
damoiseles Des mix cantans et des plus
beles Le euer a tenir por mix plaire Et
por la festê grignor faire, Escoufle 229.

singende Schar: li cors de cez oisals,
Brand. Seef. 578. li glorïous cuers des
apostles (gloriosus apostolorum chorus), Cambr. Ps. S.
281, 7. El euer des virges parmaindras
(choros virgineo$)9 Glem. SCat. 575. [El euer
des saintes virges m'ame coronera (Christus), GCoins. Christ.
3627, vgl. hierzu O. SchultzGora,

Arch. f. n. Spr. 145, 306.] deseur touz
les sainz archanges Et deseur touz les cuers
des anges, GCoins. 611, 268.

Chor (Teil der Kirche): corus: cuers,
Guil. Brit. 101b. En la n(i)ef hors del
euer chäi, SNic. 880. A Wincestre le cors
portèrent, El coer as moines Tenterrerent,
Rou III 10144. E li seignur en unt suvent
entr'els grucié, K'il entrot enz el quer, sa
cote par sun piè, S Thom. W 537. Alez là
sus el quer a voz vespres chanter, eb. 5495.
Dieu löer de euer, Soit en eqlyse ou hors
de euer, VGreg. I S. 512, 18. Des barons
furent adestrees Dessi au maistre euer
lassus, Ou li clergiés ert revesttis, Li patrïarches
de la vile Et li evesques de Sesile,
Guil. Pal. 8861. El maistre euer s'en vont
tot droit Ou li clergiés les atendoit, eb.
8899. Chapes de euer (Chormäntel) ont
affublées (die Geistlichen) De dras de soie,
d'or bendees, eb. 8885. Dévotement et de
bon euer Chantoit et travailloit en euer,
Barb. u. M. II 428, 24. widier euer et cancel,
eb. I 119, 221. Et li moines revint au euer,
Méon I 320, 64. Li curez .. Ens ou moustier
de Saint Pol entre; Tout droit devant le
coeur s'en va, Tr. Belg. 1 260, 535. Quant
il furent entré el euer, Chascuns vôusist
bien(s) estre fuer, Ruieb. I 316. Si fu porté
dehors le euer, NDChartr. 37. Enterré
fu. . Cil qui tant avoit ëu euer A Saint
Denis au bout du euer, GGui. I 7214.


vol:2-col:1112-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euer (nfz. cur) s. m.

DMF: coeur

[ÆEW3 2217 cor; Gamillscheg Et. Wb.234a.

Tobler Verm. Beitr. IP 110 (euer ohne best.
Artikel). * A. Tobler, par cur, in Berlin. Akad. Sitzungsb. 1904, S. 1272
; cf. A. Thomas,
Rom. XXXIV 133 u. zu span, de coro

H. Gavel, in Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal I (1925) 137.
~ Schittenhelm Cuer; cf.

O. Schultz-Gora, Litbl. 1908, 371. Neubert Physiogn. ; cf. Erh. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr
.
128, 254 u. 257. vgl. auch P. Paul Dhorme,
L'emploi métaphorique des noms de parties du
corps en hébreu et en akkadien, Paris 1923
,
S. 109ff. Godefroy II 393a, IX 260c]

Herz als Körperteil : Le coer li trettehet, le
feie e le pulmun, Ch. Roi. 1278. Dedens le
cors en checun homme Est trové quer, foye e
pomoun, Walt. Bibl. 149.

Herz im Leibe, unter der Brust u. dgl. (vgL aissele, mamele, ventre
): Li cuers ou cors me

comance a frémir, Bern. LHs. 458, 2. or me
puent a euer sous la mamelle, eb. 501, 2.

als kostbarster Besitz des Menschen: trèschiere
suer, Que. j'aim autant corne mon euer,
C/i. lyon 5956. Ainçois se lairoit traire le euer
sous la poitrine, Berte 1375.

als kosende Anrede [s. Tobler Verni. Beilr. P 34 Anm.
; Stowell Titles 178, cf. O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 123, 437]: Dous cuers,
Ille 4160. Dounés le moi, fins cuers, s'il vous
agréé, Aub. 889. Por deu, biaus cuers, de moy
pitiés vos praigne, Bern. LHs. 85, 2. Moult
estes vaillanz, biauz cuers dous, Barb. u. M.
III 105, 267. Ki vos a courcié, biaus cuers
dous?, Chansons et dits artésiens XXI 66. Di
moi, di moi* biau[s] tresdouz cuers, Comment
de mer ies issus fuers, GCoins. 609,131. Biaus
tresdous cuers, bele jovente, Amad. 5070.
biau fin euer dos, Je sui ça venuz por vos,
N'en soiez iree, Rom. a. Past. III 3, 12. Renart
le prant a apaier, Si li a dit : filz, cuers
de roi, Ren. 20503 (= M XII13). mes cuers,
mes douz, GDole 5252. Sire Girbers, mes cuers
et mes amis (sagt die Königin), MGar. 24. Mi
euer, fait il (zu beiden Eltern), soiés a aise,
StJul. 178. La vielle l'amoit tant, ses cuers
ert et sa vie (der Knabe), God. Bouill. 250.

sentir son euer sein Herz fühlen = Gefühl, Bewußtsein des Daseins haben
: Comment vous
est? sentés vo euer? (wird ein Kranker gefragt),
Thebes
2871 (Bd. II, S. 143). Tant que
je sente un poi mon euer, . . ne savroiz chose
commander Que ne face, Ren. 25373 ( = M XI
1019). ne se pot movoir D'iloques por nul estovoir,
Que tant ne quant son euer ne sent, eb.
25743 (=M XI 1387).

tenir le euer a aucun jem. das Leben erhalten:
j'avoye moult fain, car le alaictier
(Milch saugen) me tenoit povrement le cueur,
Ch. pap. 84, 22.

Besinnung (nach der Ohnmacht): Quan li
euer furent revenu As dous vasaus qui jostré
orent, Joufr. 478. Et quant coers li revint, si
crïa hautement, BSeb. XVII 877. eb. XIX 79.
euer enflé : Du mau talent qu'il ot a moût
le euer enflé, Venj. Alix. Jeh. 445.

euer crevant H erzeleid: E li reis, en lur quer
crevant, S'en vait a ses amis gabant, Rou
III 3359.

euer de pierre u. dgl. : Moût ëuist euer de
piere u de fer U d'achier Cui ne presist talent,
Alex. H 189. euer d'äimant, s. àimant.

[entamer le euer : s. M. Roques, Rom. LUI 374.)

avoir le euer en la braie (von Zaghaften):
Nus n'i a le euer en le braie, Ains sont hardi
conme lïon, Escoufle 1128 [s. O. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 145, 106 u. 146, 162 (prov.

10 cor al talo)]. avoir le euer lonc de la hance

(von Beherzten): Bien doit avoir lonc de la
hance Le euer cil qui tel mance porte, Escoufle
1162.

Herz als Sitz der phys. Empfindung: avoit
a son euer grant fain, Ren. 24915. Eie a tel
fain al ceur, vive quide esragier, Aiol 5660.

mal au euer (noch nfz.) [vgl. L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLII 23, XLI1I 760; Ga
-15
millscheg, eb. XL1I1 538 u. Et. Wb. 339a écurer
]: tant me fait avoir mau euer (der Gestank), Ren.
17179. Eie n'öist parler de
foutre Ne de lecherie a nul fuer, Que ele
n'âust mal au euer, Mont. Fabl. V 24. Prist
mal au euer a l'escuiruel . . Et puis après a
escopi Et a vouchié et a vomi, Barb. u. M.

IV 193, 183. a vomir les convenoit Du mal
qui au euer leur venoit, NDChartr. 5. Car si
me sont gapes et moistes Lor (der Ärzte) fïoletes
et lor boistes Qu'eles me tolent tot lor
(l. lou) euer, Méon II 80, 2527.

Herz als Sitz desGemûts (Lust, Leid, Scham) :

11 en ont au euer joie moult grant, Lourd. Bl.
3498. Li duels m'en vait al quer, SThom. W
5035. an son euer an a moût grant honte Li
chevaliers de la charrete, RCharr. 876. Tot
assiment emplist la borse Dons terminois,
mais a nul fuer Ja ne joindra si près do euer
Com cil qui vient présentement, Eles 222.
Leissiez nos feire nostre duel, Si n'an metez

ja rien au euer, Ch. lyon 3845. Ce ne porroit
estre a nul fuer Que je duel feire vos vëisse
Et je a mon euer n'an mëisse, eb. 3848. N'en
metez riens a vostre euer, Ren. 21679. Nule
rien ne met a son euer De riens que li fous
moines die, GCoins. 318, 120. Cil en relieve
la röine, Qui (masc.) a euer prent mult son
(der Königin) afaire, Guil. Pal. 5297. Li enfant
. . N'en prennent pas tant a lor cuers
Com il lor fust mestiers et oes, Escoufle 2405.
ne prendez au euer çou que j'aray jehi ,HCap.
219. qui prenderoit ore le doel et le tourment
Au coer, que Dieu envoie a plusours bien
souvent, Ja mais joie n'aroit, BSeb. XIV1423;
dictes a dame Agnes la beguine qu'elle voie
1 commencier devant elle ce que vous avrez a

euer estre tost fait, Ménag. II 61. ce
Dont li mien cor el ventre pleure, Trist Bèr.
558 [zum «Weinen des Herzens» s. SchultzGora,
ArcA. /. n. Spr.145, 302; aigue dou
5 euer « Tränenwassers. Schultz-Gora, eb. und hier Bd. I 237, 12 $. aigue'].

Sinn, Gemüt, Stimmung : trop avez tendre
coer, CA. ÆoZ. 299. Or a le euer dolant et
troble Li lions, CA. lyon 5594. en ot le euer
joiant, Jourd. Bl. 3499. [esclairier le euer
,,idébarrasser, soulager le cur de ce qui lui
pèses. M. Roques in Lot Mélanges (1925)
723
; cf. Rom. LII 369.]

Sinnesart : Vasaus, trop estes de grant euer
(hochmütig), Guil. d'A. 734. De tel euer sui
et esterai toz dis: Ja n* amer ai nul jor mes
ennemis, Aym. Narb. 728. Car Gaufrois fu
trop fiers et s'ot coer d'aumachour, BSeb.
IX 15. Baudüins de Sebourc n'oit pas cor de
tapin ; Le pong destre haueha, si feri le mastin,
eb. XIV 406. Car il n'est nul vivans, tant ait
coer de grifon, Qui ose issier de la, eb. XIV
869.

Gesinnung : savoir lou euer s'amie, Bern.
25 LHs. 476, 1. je n'oseroie Tant que certainement
sëusse Que le buen gré (Var. euer) ma
dame ëusse, CA. lyon 4626. boin euer (Wohlwollen)
avoient tous tans porté a César, J Tuim
38, 6. Ne taing mie por très cortoise La dame
qui mal euer vos porte, CA. lyon 4595. Mes
tant com il avra la guerre Et l'ire et le mal
euer sa dame, eb. 6607. Que son mal euer
li pardonast De son seignor k'il li ocist, CA.
II esp. 9970.

Wille, Lust, Absicht : tot son cor en at si
atomet Que ja son voll n'istrat de la citet,
Alex. 34 b. de ç'avez mal erré Que ne crëustes
mon euer ne mon pensé, Cov. Viv. 674. ja
mes cuers ne sera fainz Que je tot mon pOoir
n'an face, CA. lyon 6654. Ne il ne li venist
a citer Qu'ele le presist a nul fuer, Perc. 13 021.
De divers cuers diversement Furent treis jorz,
Troie 22537. ne li os mon euer moustreir ne
dire, Bern. LH$. 397, 1. je n'avoie nuit ne
jor Autre euer ne autre pensee, Barb. u. M.
Il 406, 381. il n'à euer ne corage Que mençonges
i voeille atraire, Escan. 10. qu'il li en
die son euer, eb, 3365. Por ce si me prist cor
d'errer, Joufr. 3851. jurèrent qu'ils feroient
Tout ce que cil commanderoient Sus les cuers
desquiex il se mistrent, GGui. I 1402. N'ont
euer de François plus desdire, eb. II 9980.

Tuit perdent euer et volenté De la aler, eb,

II 9989. De grant euer furent li cheval, F erg.

81, 6.

guter Wille, Sorgfalt: Or metez euer a l'escoûter,
Barb. u. M. IV 1,4. gleichlautend eb.
IV 106, 16i Et li mire sont revenu Devant
lui et moût s'entremetent De lui et tout leur
euer imetent, CA. Il esp. 3378 (Foerster schlägt
cure vor; aber tout?).

Zuneigung : Tout son euer met a sa meschine,
Barb. u. M. III192, 55. carnel ami.

En qui il ot tout son euer mis, Drei Fr. 15,

avoir le euer d9a. fern9s Zuneigung besitzen,
auf fern9s guten Willen rechnen können:
que
eie Et por deu et por auls en face Tant qu'el
ait lor euer et lor grâce, GDole 4968. Et s'avra
a toz jors aquis Lor cuers, s'ele fet lor proiere,
eb. 5544. il n'avoit mie bien le euer de ses
gens ne l'aiwe, pour che si ne se voloit mie
combatre a lui, RClary 33. Ce qu'il het ho^
neur, ne li lait Avoir euer de voisin qu'il ait,
VdlMort 189, 8. L'accort, le euer de tous
pour voir il n'avoit mies, GMuis. I 315.

de euer herzlich, aufrichtig, voll guten Willens,
gern:
Franc unt ferut de coer e de vigur,
CA. Rot 1438. qui de euer veut morir, Fl. u.

Bl. 775. Et cele de euer l'an mercie, CA. lyon
4977. Bones guardes a près de sei, Qui de
euer l'aiment e de fei, Troie 17158. Auban de
quor l'entent cum clerc fait sa lesçun, SAub.
322. Onques de euer ne rit (Povres), Prov. vil.

52 c. Lasse, se il sëust de moi Com je l'aim
de euer loiaument, Fer g. 50, 19. son neveu
avoit moult de euer chier, Enf. Og. 437. Et
tant de euer vous en dévroit peser, Pour vo[s]tre
fill nel devriez mais clamer, eb. 3141. le
mereïoit De ce que*.. si de euer sa besoigne
enprenoit, eb. 7236. [de euer dé bouché, s. Tob1er
Verm. Beitr
. JJ* 162.]

del euer: del euer a fait ses ovres (Gottes)
Poème mor. 91 c. um doit .. Quant c'om li
at meffait tot del euer pardoner, eb. 560 c.

de son euer, de tot son euer : Li rois l'aime
moult de son euer, Fl. u. Bl. 1925. se test
Ne de son euer point ne gehi, Barb. u. M.

III 217, 47. son fil Alixandre de sen euer tot

amoit, RAlix. 501, 10. de tout sen euer häir,
eb. 22, 1. Li rois me het de tot son euer,
Ferg. 68, 10. A deu de tot son euer se tint,
Weber Handschr. Stud. 87.

de bon euer u. ähnl. : Damedeu sovant an
reclaimment Et si li prient de buen euer Que

.., Ch, lyon 4515. Les François ont moût conjöis,
De bon euer vëus et öis, Me 825. Cil ki
pardon requiert de bon euer, il l'avra, S Thom, W
1345. Entré sont el mostier, si orent Li
pelerin de moût bon euer, Escoufle 565. Sachiés
de voir, de euer et de pensee, Parfaitement
vous ai m'amour dounee. Qu'en vo
euer soit pour moi pités posee, Si que merchis
i puist estre trouvée, Car loiaument est de
euer desiree; S'elle m'estoit de bon euer présentée,
Em moi ariés tous jours jôe doublée:
Dounés le moi, fins cuers, s'il vous agréé,
Aub. 887. Dévotement et de bon euer Chantoit
et travailloit en euer, Barb. u. M. II428,
23. a Saint Piere illoec ourai De bon euer, le
milleur que soi, Amad. 7167. m'aimes tu de
bon euer?, Rob, u. Mar. 777, Ja ne fussent
espoir donees de bon cüer (triues), Rose 16585.
Et kant il chevalier seront, De millor euer
vos ameront, RBlois I S. V, 38. De tel euer
comme il ot damedieu réclama, Gaufr. 93 (von einem Bösewicht in großer Not),

de vrai euer : Par dieu que de vrai euer
apel, Barb, u. M, IV 8, 215.

de parfont euer : De parfunt euer griefment
suspire, Ctem, SCat, 1104. eb. 1420.

de euer joie : Celle qui fu et longe et droite,
Et qui de euer joie covoite Joie a mener, a
fait un pas, Tourn, Chauv, 4376.

de mal euer : Li vilains sorrist de mal euer,
Barb, u, M, III 200, 110. en a un poi ris de
mal euer, eb, III 390, 319.

par (bon) euer aufrichtig, aus Herzensbedürfnis:
par euer: corde tenus, Guil, Brit,
35 101b. Plurent des oilz de doel e de tendrur
Pur lur parenz par coer e par amur, Ch, Roi,
1447. Cascuns gisoit a terre en larmes et en
plor Et sovent apeloient par euer nostre $ignor,
Alex, H 756. Com plus belle est sa char
et tendre, Plus tost porist et devient cendre.
Qui ce vodreit par cor entendre, ja ne devreit
rien a tort prendre, LMan, 143. Ne sai
se par boen coer le fist, Rou III 5842.
(encontre euer zuwider : li estavles ne lor
fut onkes encontre euer (non illis sordet siabulum),
SSBern, 94, 1. Li reis nés amast a
nui foer, Mult li esteient contre coer, Rou III
10524. Du preudome estoit desdaigneuse Et
moult li estoit contre euer, Barb, u, M, IV
479, 223. Encontre euer m'est mult la vie,
Amad 924. Mais mult li est encontre euer Li
demourers, eb, 4011. Averiés me vos contre

euer Por m'aventure?, Me 4275. Contre euer
l'ont li home, Ch, cygne 254. a (für) son pere
avons esté Encontre Jui, c'est vérité; Si nos
en avra contre cuir <: fuer>, Guil, Mar, 9257.
Bien sai que il m'a contre euer, Ren, 5635.
desirre .. Ce ke tous jors ot contre euer,
Amad, 306. Mes por ce ne fu pas curez Ses
cuers que celui ne häist, Por ce que le mestre
li dist. Tout adès encontre euer l'ot,
Méon II337, 205. Toz li mons l'avoit contre
euer, Barb, u, M. III 190, 7. N'aions pas
ces cops contre euer, Ruteb, II 212. vgl, contrecuer,

contre son euer : Mes jel dirai contre mon
euer, Ch, lyon 6419. Quant il plest au saint
esperit Ke j'en la terre ou je fui nez Sui en
tel maniéré arivez Contre mon euer, g'irai a
Rome, SAlex, R 446. Mais el le fist contre
son euer, Méon I 345, 65.

sor euer zuwider : Or est Eracles al dessouz,
Or est il sour euer a trestouz, Eracl, 1522.
Pour seul itant m'avez sour euer (mögt ihr mich nicht leiden)
Que vous vëez en moi raison,
eb, 1184. Je m'ai sour euer, et si me haz,
eb, 3569. Ele n'a song de lui por voir, Tant
l'a sor euer et tant le het, Me 5477.

Herz als Sitz des Mutes ; Mut : E li cüart
s'en fuient, kar euer lur sunt failli, Rou II
2955 [vgl. cuerfailli], Li reis vit ses granz
cols, dunt li cuers li murut, eb, II 3865, Hom
ne puet mie autrui euer enprunter, Le sien
mëisme estuet cascun porter, Og, Dan, 906.
je par me deffaute de euer ne m'osai deffendre,
Beauman.1 33, 6. Il a plus euer que un l'ion,
Méon I 253, 1956. Ne doi mie avoir euer de
lievre Quant por li sui an ceste queste, RCharr,
1112. ne li convient mie avoir Cuer de chievre
ne de limace, Méon 123, 691. s. auch RCambr,
3240, wo beim öffnen der Leichen im Leibe des Riesen ein ganz kleines
, im Leibe des Helden
von geringer Gestalt ein mächtiges Herz gefunden
wird [vgl. hierzu Lommatzsch, Arch, f, n.
Spr, 128, 257),

prendre (bon) euer u, ähnl, Mut fassen:
Mais qui voldra son cors garir de mort, Si
preingne cuer, hardement et confort Por sa
vie deffandre, Jourd, Bl. 2721. Mes pren bon
cuer et si t'avance De recevoir en pacïence
Tout quanque Fortune te done, Rose 7586.
Hardïement son euer reprant, GCoins. Ztschr.
VI I 326. mais li quens, qui jut la, Reprist
coer et vertu et l'espee sacha, BSeb. XXII

922. Por sa dame tel euer recuevre K'ilh ne
crient mort ne blecëure, Méon I 98, 224.

Herz als Sitz der Khigheit: Li keus manja
le euer (des erlegten Ebers), Quant li fu demandez,
Fist al seignur acreire que senz quer
esteit nez: Car se il ëust quer, il se fust purpensez,
SThom. W 1294, s. A. Tobler, Berlin. Akad
. Sitzungsb, 1904, 1276 [Neubert Phy~ siogn
. S. 100],

mauvais euer Dummheit, Unbedacht : Certes,
dist il, par malvès euer Avons no bacon
rtié puer, Barb, u. M. IV 248, 477 (bei Mont, Fabl,
IV S, 109 : par povre euer).

Herz als Sitz des Urteils, der Einsicht: ne
se vout humilier ne requerre merci a la röine;
car li tresgranz orguès de son euer ne li laissa,
ainz li toli les ieus dou, euer, que il ne vit
goûte, Men, Reims 190. [zu den «Augen des Herzens
» s, 0, Schultz-Gora, Ztschr, f. rom. Ph,
20 XXIX 237 u, Archiv f. n, Spr, 145, 302 u. 304 i Schittenhelm Cuer S,
66; Wechßler, Kulturproblem
des Minnesangs S, 376; Neubert
Physiogn, S, 104; Lommatzsch, Arch, f. n, Spr,
128, 254,]

der Einbildungskraft: Car n'est nus hom
qui pëust dire De boche ne de cuer penser La
biauté que vaut amasser Nature a faire un
cors si gent, Ferg, 43, 28. Or est drois que
je vos devis .. De coi cil se paist et soustient
Cui amors en sa prison tient: De euer (im Geiste)
d'esgarder, de proyer, De parler et
d'esbanoyer, BCond, 314, 1343. Si maneça
del euer (im Geiste) Rollant Et dist qu'il le
fera dolant, Mousk, 6634.

der Überzeugung von künftigem Geschehen:
Bels, dulz amis, Mis quers me dit que jeo vus
pert; Vëu sérum e descovert, MFceLais G 547.
Ancui morai, car li cuers le me dit, MGar,
236. Ja lie truisses tu home qui ja te soit amis !
Certes, ne feras tu; car li ceurs le me dist,
Elie 163, Charles Tentent (daß Ogier nicht tot ist
, sondern bloß in Heidengefangenschaft liegt),
de joie en lermïa ; Li cuers li dist k*encor Ogier
rara, Enf, Og, 3206.

des Denkens: s, Ebeling zu Auberee 521, des Gedächtnisses, der Erinnerung:
Senz
quer tu (der Hirsch) e senz remembrance: Pur
ceo revint par ublïance, MFce Fa, 70, 61, s.
A, Tobler, Berlin, Akad, Sitzungsb, 1904,1277,
50 [A ceo respoundi le gopil e dist qe le asne ne
out poynt de queor, e ceo par reison vodreit
prover. Remembraunce vient hors de queor,

e il out perdu remembraunce de son péril
quant autre foiz retorna a sa mort. Dont bien
piert qe il out perdu le queor aijlors, quant
tiel péril de mort out oblyé, NBozon Cont, mor. S,
177 (vgl, 294).] que il les lisent et
relisent sovent en tel maniéré que il retieignent
tout en lor euer, Brun, Lat, 597.

devers euer venir einfallen: Car il ne set
chose celer Nule qui de vers cuers li viengne,
Escan, 3909.

par euer aus dem Gedächtnis, auswendig (etw, vortragen, wissen) :
De totes les chançons
de geste Que tu savroies aconter, Sai ge par
cuer dire et conter (prahlt der eine der beiden Bordeors ribauz), Mont, Fabl,
I 12 (vorher
S, 11 : Des Loherans tote Pestoire Sai ge par
sens et par memoire), le recordoit (trug vor)
par cuer, EDèsch, P, m, et hist, 266. Renart
prist Malebrance Son fil Tainsné .., Ki savoit
par euer tout sanz livre Tout Part le pere; il
li aprist Très s'enfance, Ren, Nouv. 1338. andere
Beispiele, s. A, Tobler, Berlin, Akad,
Sitzungsb, 1904, 1274.

Herz, zur Umschreibung der Person: $. Tobler,
Verm. Beitr. 1
8 35 Anm.

herzförmiges Stichblatt am Schwert: entre
le cuer et la main Res a res Pespee passa Que
onques la main ne touça; Lors parfu acrëus
li deus, Car s'espee li vole en deus; Sor Pune
espee l'autre brise, Perc, 13252. 80

das Innere, die Milte : Enbatu somes O
cuer de lor pâiz, MGar, 58. El euer de France
s'est mellez Loôys, MAym, 607. tempor
A la toussains, euer de saison, RSSag. 1915.
jusques au euer d'iver, Vitleh. XCV. o (d. h, 85
ou *= et) plus mestre euer d'iver, Méon I 7,

197. Ce fu en joing, droit ens el euer d'esté,
Aub. 2273. le droit euer des cervoisons commence
a la sainte croix en may, Ménag,

II 156.

Kern des Holzes (auch nfz.) : deus besteletes
Qui menjüent les racinetqs De l'arbre et rompent
a grant force Le euer et le fust et l'escorce,
Jub, NRec, II116. N'a point de euer,
tot (/. toz) est aubains (bildl. von einem unzuverlässigen
Menschen);,. Diex est toz cuers,
diex est tot (l. toz) force; Il n'a en dieu aubel
n'escorce, Méon II 108, 3426. de fin euer de
chaisne sanz aube, LMest. 103. [Un calant
lievent, onques si bon ne vi, De euer de
caisne, a fors claus massëis, BHant. festl. II
5858.]

Kern der Kürbisse : les pelez et ostez le
euer de dedans (des courges), Ménag. II 245.

euer de soie (vgl. bei Thibaut cur de laine
«Kernwolle») : Nus ne nule de leur mestier (des
5 merciers) ne puet ourdir en ourture de tissus,
de chapiaus, ne en treçons, ne en aumosnieres,
ne en autre euvre, quelle qu'elle soit, fil
ne flourin aveques euer de soie, pour ce
que telle euvre n'est ne boine ne souffisant,

LMest. 192.

euerbeee s. f. s. corbece.
euerbille 5. f. $. corbeille.
euerbison s. m. s. corbison.
cuerchief s. m. s. cuevrechief.


vol:2-col:1121-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euerçon s. m.

DMF: coeurçon

[Herzchen: Je voi ke se gent mainnent
molt en une maison K'a painnes i a il se couroucement
non. Comment poroient dont en
un petit cuerchon Manoir .V, euer ne .1111.

qu'il n'i ëust tenchon?, Vrai chim. d'am. 119.

Je li feray une tour a mon cuerçon, Jeanroy Orig.
485, 9. Godefroy II 393a.]


vol:2-col:1121-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euere, core s. f.

DMF: cuere

Gerichtshof : que nous aulcuns points qui
sont au brief de leur euere, leur amendissions,
Urk. 13. Jahr h. Bened. u. cora. se aucuns
est pourtraiz par la core de mellee, Urk.
14. Jahrh. Carp. chora. [Godefroy II 393a.]


vol:2-col:1121-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eueret s. m.

DMF: coeuret

Herzchen: Amors, amors, amors Mi demeine,

demeine, Tout enssi demeine Mon eueret
joli, Rom. u. Past. I 72, 10. [Godefroy II 393b.)

herzförmige Zeichnung des Gefieders : et sont
cueuretés de cuerès entrechangablement assis
ça et la (gewisse Sperber), Ménag. II 293.
euereté pc. pf. s. eueret. [Godefroy II 394a.]


vol:2-col:1121-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euereur (euere) s. m. s. Godefroy II 393 b.

DMF: 0


vol:2-col:1121-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euerlailli adj.

DMF: coeurfailli

feig, mutlos: ainz ne vost apartenir N'a
recréant n'a cuerfailli, Clig. 3479 Var. Tes toi,
glout, dist Tiebaut; es tu donc cuerfaillis?,
FCand. 97. Moût vos voi ore cuerfailli, Mont. Fabl.
VI 28. vgl. euer (Mut).


vol:2-col:1121-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euerier, corier (euere, core) s. m.

DMF: chorier

Richter, Angehöriger eines Gerichtshofs : lui
(/. li) eschevin, luy (l. ly) qoerier(s), et communité
de notre terre de Fumes, Urk.

13. Jahrh. Bened. cora. eschevins et cueriers
pour le gouvernement d'icelle nostre chastellenie,
Urk. 15. Jahrh. Carp chora. chorista:
euerier, Gl. Lille 44 b gehört wohl auch hierher ;

Toblcr-'Lommatttseh, Altfran*ö«Uchca Wörterbuch,

vorher u. nachher stehn Namen weltlicher Würdenträger.
[Godefroy II 393b.]

euerine s. f. s. corine.


vol:2-col:1122-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euerpous, corpous s. m. u. adj.

DMF: 0

[RE W* 2217 cor ; W. Foerster zu Clig. 3025;
A. Thomas, Rom. XXXVIII 375, Anm. I;
ders. in Bulletin Du Cange 17 (1930) S. 115: cordis pulsus; Godefroy II 393 c]

s. m. Herzklopfen, Herzbeklemmung: Si sai
garir de l'artetique, De quinancie et de euerpous,
Clig. 3025. Et cil qui n'ot pas le cuerpous,
Ainz ot bone alaine et fu forz, Méon
II 297, 124 [vgl. 0. Schultz-Gora, Arch. /. n.

Spr. 154, 82]. [Berilica est une piere De freide
et de seche manere; Et cil qui le corpus avra,
Se il la beit, senes guarra, Lapid. anglon. 215,

337 mit Anm. S. 364 (cardiaca passio); weitere Belege s. Lapid. anglon. Glossar S. 396

adj.: Lors dient il qu'il est tisiqaes Ou
enfonduz ou ydropiques, Melancolïeus ou
fïeus Ou corpeus ou palazineus, Bible Guiot
2573.

çtiele s. f. s. chöete.


vol:2-col:1122-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuete (cueute) s. f. s. Godefroy II 393c.

DMF: 0
eueve s. f. s. cuve.


vol:2-col:1122-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuevre s. m. s. cuivre («Köcher»).

DMF: 0


vol:2-col:1122-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuevrechief s. m.

DMF: couvre-chef

[Brüll Untergeg. Worte 66; Godefroy IX 235 c; Littré couvrechef.
Schultz Höf. Leb.

I 240; Goddard Women's Costume (1927) 106]
Kopfbedeckung, Haube, Kopftuch u. ähnl. :
cuevrekiefs de nuit: nachtshooftcleedren,
Dial. fr. fl. A 2 b. D'un [c]oevrechief fres et
nouvel De soie gausne, porpre et vert A
gentement son (seines Herrn) cief covert,
Perc. 36388 Var. Son chief cuevre d'un
cuevrechié, Pyr. Malk. 91. Cuevrechiés, trecëors
ai, Söllers painz, ganz vos donrai, Rom. u. Past.
III 32, 17. fait cuevrechief de ces
oreilles, Ruteb. I 256. tesseirandes de queuvrechiers
de soie, LMest. 99. Li une saisi
l'oreillier . . Et l'autre le cuevrechief prent. .

La tierce äert le couvertour (die drei Begleiterinnen
der geraubten Clarmondine jammern an
deren verlassenem Bett), Cleom.
5359. li met
une guimple Et par dessus un cuevrechief Qui
cuevre la guimple et le chief. Rose 21941.
bien couchié en blans draps et cucuvrechiefs
bians (ein Mann), Ménag. I 169. [Lors entre
mon cosyn et moy affublâmes ses quyees de
mon cuerchief, et les félons iy menerunt devant
Pilât, Plaintes dlViergc S. 150. Tut
n 36

art deske a l'ymage bele De la seinte duce
pucele, Ke fu de fust e peinturee E mult
curteisement ben dorree, Corouné od sun corechef,
Deux. coli. anglon. Mir. SVierge 29, 38.

chorechef, eb. 29, 52.]

von Rittern als Liebesabzeichen getragen:
il est disnes De porter mance u cuevrechief,
RHam 310. un cuevrechief faitiç ay, Listé
d'or, que je vous donray (zum Tragen im
10 Turnier), RCcy 5133. Mettez (zur Vorbereitung
auf das Turnei)
ces banieres au vent,
Hiaumes, braciex, escus, glacières, Cotes, curies
et crupieres Et cuevrechiez d'armes parez,
Tourn. Chauv. 2927. Crespes et cuevrechiez
crespir (Beschäftigung der escuiers am Tage vor dem Turnet), eb.
2390.


vol:2-col:1123-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuevrefeu s. m.

DMF: couvre-feu

Abendglocke : Puis ke cuevrefus fust sonnés,
RSSag. 2172. ausi tost con 1'en avra Soné
cuevrefeu, Mont FabL VI 6. S'öirent covrefeu
soner, Ren. 22086. l'eure que queuvrefeu
est sonez a Saint Meri, LMest 86. enfrumer
par nuit a quevrefu de Saint Piere, Rois. 56, 3.
la chandelle appareillierPour jusqu'à cueuvrefeu
veillier, J Bruyant 39 a. [corfu, Rec. lettr. anglofr.
142 (a. 1338/39).) [Godefroy IX 236a.)


vol:2-col:1123-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euevrelit s. m.

DMF: 0

Bettdecke : Ou sount les coyltes et luy tapyth?
Ou sount taunt de autre coverelyth?,
Rom. XXIX 71, 602.

euevreteste s. m. s. Godefroy II 353a.


vol:2-col:1123-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cufarde s. f.

DMF: cufarde

Trägheit : en li n'a point ne barat ne cufarde,
Chansons et dits artésiens XV 77. s.
35 Scheler Gloss. zuFroiss. P. [Godefroy II 394a.)


vol:2-col:1123-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cufarder vb.

DMF: cufarder

intr. träg ruhen : Ne precheus ne prêcheuse
ne fait fors cuffarder, GMuis. II 79. Par froit
font pau d'ouvrage, par caut vont cuffarder,
eb. II 84.

cufardie s. f. s. Godefroy II 394a.


vol:2-col:1123-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cufart adj.

DMF: cufard

träg : l'orde vielle kufarde Sen pliant musel
oint et farde, Per. Neel. Inh. 152. [Godefroy
45 II 394b.)


vol:2-col:1123-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eufer vb. [s. G. Tilander, Rom. LII 465;

DMF: 0
eb. 467 zu cufarder, cufardie usw.)


vol:2-col:1123-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eut pron. interrog. u. rel. (obi.)

DMF: qui

(die Schreibung ki im Sinne von cui, Tr.
50 Belg. II 52, 52. les prophètes par ki il parole, LRois 40. eb. 43 Anm.
[Gamillscheg Et. Wb. 730a; Godefroy VI 511c; zur Syntax

Jordan Elem. 219f.; Sneyders de Vogel Synl. hist. frç
(1927) 22, 111 bis, 112; Foulet Pet Synt. anc.
/rç.» (1930) 250ff., 262f., 500))
pron. interrog. cas. obi. in direkten u.
indirekten Fragen mit Bezug auf Personen

(Geßner Progr. II 17 bemerkt unrichtig, dieses cui komme nur in indirekten Fragen vor)
; cui
crenderai je? (quem timeboî), Oxf. Ps. 26, 1.

O filz, cui ierent mes granz hereditez?, Alex.

81 a (hier dat). Ami, dist il, qui (wessen) filz
es tu ?, Chast. III66. demanda, Se en mengier
se delitout, Et encor combien ü manjout. De
qui (wessen) vïande?, dist celui. De la moie
ou de Tautrui?, eb. XXII 283. de qui tremblerai
je? (a quo trepidabo*i), Oxf. Ps. 26, 2.15
Dameisels sire, de qui mais vos plaigniez (über wen beklagt ihr euch weiter
)?, Cor. JLo. 1946.

ne sai cui entercier, Alex. 36b. ne sai par
cui conseil Tempereres respondi que.., Villeh.
277 (hier gen., wobei die Unterdrückung des
best. Artikels zu beachten ist). Savez de cui je
vos vuel dire?, Ch. lyon 2399. Kunseil li fu
dunez, ben quid saveir de qui < : ennui),
SThom, W 1827 Var. trésor äune, e ne set a
qui il le assemblerat, Oxf. Ps. 38, 10.

pron. rel. cas. obi. sing. u. plur. : mit persönl.
Beziehungswort: als accus.:
Uns chevaliers
cui je moût pris, Erec 3222 Var. Yvains
. . Cui ele garde a molt grant eise, Ch. lyon H
1729. Jacob qui il ama, Oxf. Ps. 46, 4. celui
cui nos eslirons a emperëor, Villeh. 260. de
tels i et (= a) kui li espiriz tochet de près et
ne mïes de lonz, Greg. Ez. 8, 29. tuit li chastel
et totes les cités qui s'erent rendu a Johannis
et cui il avoit assëurez (der Autor hat die Bewohner
im Sinn), Villeh. 420.

als dativ: Remanbre li de la rëine Cui il
ot promis an plevine Que il sa honte vangeroit,
Erec 918. Cil cui fist hier santir les neuz
Mes nains de Tescorgiee el vis, eb. 1190. Et eil
cui il éstoit mestiers Manja, Ch. lyon 1053.

N'i a un seul cui moût n'enuit, RCharr. 200.
cil cui vos obéissiez cum a seignor, Villeh. 146.

als possess. genit. ohne oder mit Artikel des regierenden subsi. [vgl. Tobler Verm. Beitr. P

71) : D'icez sons sers cui il est amosniers, Alex.

c. Apolin qui seintes leis tenuns, Ch. Roi.
417. bienäurous sunt cil cui faleries sunt pardoneies
et cui pechiet sunt covert (beati quorum
remissae sunt iniquitates et quorum tecta

sunt peccata), Greg. Ez. 31, 39. cil deu[s] ki
altels li reis Ezechias ad abatuz, LRois 408.

as baruns ki pere establirent l'iglise, S Thom. W
2502. sire diex, pour qui foi avancier je
sui venuz en ceste terre, Turpin II 44, 29.
le roi de France cui cosins il ere, Villeh.42.
le roi de Hungrie, cui seror il avoit a famé,
eft. 264. li cuens Loëys de cui terre et de cui päis
il estoient et de cui maisnie, eb. 370. lo riche
homme .. davant cui porte geguit li lazres,
Serm. poit. 24. Tibulus .... Por qui mort ge
brisai mes flesches, Rose 11269. li trahitres
en le cui âide il aloieht, H Val. 639. Abel,
vers le cui don dameredex se regarda, Serm.
poit. 66. Li chanceliers cui li mestiers en eret,
Alex. 76a. Toste Cui jou sëoie lés le coste,
Tr. Belg. II 207, 206 (weibl. «Wirtin»).
mit pleonastisch hihzutretender possess. Bestimmung
[s. Tobler Verm. Beitr. Il
2 90]: Se
ma dame, cui seux ces liges hom, .. N'atand[r]oie
son fier euer de lïon, Bern. LHs, 522,3.
li dus Miles d'Angiers, peres Rollant, reçut
martire avec ceuls qui leur lances florirent,
Turpin 11 48, 26. vëez ci mon seignor le duc
qui sa fille g'ai a ferne, Marque 69 a 3. dou
mauvais ribaut .. cui sa langhe repos n'a,
BCond. 170, 535. un haut homme qui manoit
près d'iluec en un grant palais, cui pere a
chelui Andromes (l. Androines) avoit destruit,
RClary 25.

nach praepos.: cui li cuers moult gramie
Por Engerran son fil, de qui il n'avoit mie,
Jerus. 8599 [vgl. Tobler Verm. Beitr. I8 56/57].
le povre a qui ne esteit ajüere, Oxf. Ps. 71,12.
li uem mes paisibles eh qui je oi fiance, Cambr. Ps.
40, iO. Tesprevier Por cui la bataille ot
esté, Erec 1309. la pucele Por cui il se devoit
conbatre, Ch. lyon 5877. li sires por cui li
nostre se metent en abandon, H Val. 532. son
cheval sur cui il sëoit, Dial. Gr. 11, 5. la pais
tel cum cil la deviseroient sor cui il s'ert mis,
Villeh. 297.

mit Verschränkung : que il esliroient a emperëor
celui cui il cuideroient que (daß er)
fust plus à profit de la terre, Villeh. 234. a
cui quant il disoient : lieve sus .., icil respohdit
. ., Dial. Gr. 11, 18.

mit Beziehung auf Sachnamen: cele chose
cui ge ai perdue, Dial. Gr. 6, 6. lo port cui
je. ai laissiet, eb. 6,12. en cele mëisme contreie
de Samnii, cui ge ci déssovre ràmënbrai, eb.
50 11, 3..alcune chose cui tu racontes, eb. 13, 20.
eh Pavent cuy nos célébrons, SSBern. 11,

U. sq hier sehr oft. si ceu nos est a faix, cuit'otë

sainte eglisë porte! ensemble nos (ut habit onerosum sit, quod ecclesia ptirtat universà
nobiscum),
eb. 139, 35. la grant bealteit cui H
justes avrat, Poème mör. 44Öa. nach praepos.
: Sun dragun portet a qui sa gent s'alïènt,
Ch. Roi. 1641. li jors en cui je fui neiz et la
riuiz en cui fu dit: conciez est li hom, Job 311,

34. quels est li esforz e la fïance en qui tu
as esperance?, LRois 408. Ke vainegloiré et
vanité Ne li tousist humilité, Sanz qui tot
est ypocrisie Quanqu'aparHent a sainte vie.
SAlex. R 421.

ohne Beziehungswort sing. u. plur. : quar
cui il averoit une foiz pris, n'escaperoit dè
sa boche. Job 357, 23. Cui ele ot bien servit,
buen defih li dona, Poème mor. 420 c (bestimmte
Person, Gott).
Mut se puet faire lie,
mut puet estre joiose Cui deus apele amie,
cui deus dist: c'est m'éspose, èb. 423 d. Cui
cil furmi mordrunt, Eneslepas mururit, Ph.
Thaon Best. 1063. Qui il fièrent, mal sunt
bailli, Rou III 8730. bien saichiés, cui si grans
pueples proie, K'il ne puet pas a tous Caire
raison, Bern. LHs. 252, 3. Cui dieus veut
aidier, nus ne li puet nuire, Prov. vil. 38.
veneur ne puet estre cui deus vult estre escuz,
Poème mor. 68 c. Cui deus donet droit sens,
certes mut puet hâir Iteiz ovres, Meyer Rec.

20, 1. Cui en fera chose desör Son pois, A
moi s'en viengne ci clamer demenois, Âym.
Narb. 623. Cui dex aide, ce est chose sauvee,
Gayd, 244 (vgl, qui = si Von). Trop par est
grevex li mesciés, Cui faut li cuers, cui faut
li ciés, Cui falent ambedoi li pié, Ille 4557
(bei Anlaß des Scheidens eines getreuen Freundes;
cui si à quelqu*un). Beaz deus, cum
tost s'amende de cui tu mercît as, Poème mor.
47 d.

ohne Beziehungswort, als Nomin. nach einer Praeposition:
Treshorrible et tresdelectable
A cui bien y veut regarder, VGreg. 1 379.
plesënt cui ne s'en apresse, Mes dé près la
plesance cesse, Rose 19508. weitere Beispiele s. Tobler Verm. Beitr. 1* 252 f.

ohne Beziehungswort, mit conf. (concessiv):
Ge dirai mon plaisir, a qui doie desplaire, in Ruteb.
II 478.

cui cui, mit conf. (concessiv): Li dras en
pluiseurs lieus deschire, Cui cui "despîaise ne
cui sieche, Tr. Belg. I 263, 625.

cui que: mit conf. (concèssivy. Cui que seit
dois, à nostre os est il goie, Alex. 101 c. quant

36*

mort seront, A oui que soit, le lesseront, Rose
5897. [Zu estre porriiez délivrée Par cui que
soit, Ch. lyon 3611, s. Tobler Verm. Beitr. I%

253.] mit indlc. : Car la mor[s] vient, se
ne seit on cornent, Et cui ke prant ne lou
lait repantir, Bern. LHs. 52, 4. A cui ke deus
donra l'onor, Bien garira de sa dolor, Beaud.
1230. A cui que vilonie est bele, Tort ai ( » a),
qui chevalier l'apele, RBlois III 20, 615.


vol:2-col:1127-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

etliche (?) s. f.

DMF:

î : li paistre doit jurez (/. jurer) le baston(s)
ou puig, et li porchiers la cuiche en la main
ou les fläutes, et li bovier raguillon(s) ou puig,
Coût. Bourg. 22.


vol:2-col:1127-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euidable adf. s. Godefroy II 394b [«= EDesch.

DMF: cuidable
I 96, 13; Glossar X 33:,,susceptible de
présomption
»].


vol:2-col:1127-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euidanee s. f.

DMF: cuidance

Meinen, Vermuten, Wähnen : Tos premiers
les encauche Galerans par quidanche (zuversichtlich),
Ch. cygne
220. [A sen besoing fait
on bien mesproison Sour euidanee de pais et
de pardon, Rec. gên. d. Jeux-partis frç. ed. Lângfors (1926)
CXIII 58 mit Anm.] aine cuidance
N'ot k'envers lui êussent fait, Ne vers
sa fille, vilain plait, Cleom. 12134. dedans un
mui de euidanee N'ait mïes plain poing de
caudance (/. d'entandance), Dolop. 380. Mais
entre savoir et euidanee, Sachiez, a moult
grant differance, Cleom. 1231. [Godefroy II 394b.]

euidart s. m. (als nom. propr.), cuidement
s. m., s. Godefroy II 394c.


vol:2-col:1127-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euidëor s. m.

DMF: cuideur

der Einbildung lebend, eingebildet: assez de
besistre (n. pl.) vienent, Dont cuidêeur (Wähner)
por fol se tienent, Claris 11457. Pou voit
on venir a honneur De gent qui trop soient
cuideur (zweis.), Cleom. 1238. Fort assaillent
li Franc qui sunt grant cuidëour, Et du Chauf
(l. duchaus d. h. die Herzoglichen, die Leute Girarts)
se deffendent, Gir. Ross. 194. [Godefroy
II 395a; eh. fern, cuideresse.]


vol:2-col:1127-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euiderel s. m.

DMF: cuiderel

eingebildeter Tor s Se quident quideriel ches

femmes dechevoir Par leur habis sauvages,
GMuis. II 46. [Godefroy II 395a.]


vol:2-col:1127-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euiderle s. f.

DMF: cuiderie

Wahn : Jovene gent sont en quiderïes Et
petit pensent a leurs vies, GMuis. I 22. De
ehest siede cescutts déchut se trouvera Et de
ses cuidcries bien se perchevera, eb. I 200.

[par grant cuiderie, Ren. Contref. Rayn.
19031.] [Godefroy II 395b.]


vol:2-col:1128-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuidier, cuiier vb.

DMF: cuider

(zur Form cuiier [cuier, quier] s. W. Foerster,
Ztschr; f. rom. Ph. Il 169;
G. Paris, Rom.
XVI 605; Salverda de Grave, En. S. XIX;

E. Walberg, Ph. Thaon Best. S. L1X ; [G. Ebeling,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 280]: quiez
(2. pl. ind. prs.), Brand. Seef. 566; ceo qui (1. sg. ind. prs.), Rou 11 3646; ne qui (1. sg.

ind. prs.) pas, Chast. Prol. 249; je qui, eb. 110; Des guerres.. Recuife parier, GGui. Prol.

50. ~ Ne quic (1. sg. ind. prs.) pas, Ille 1561,
von W. Foerster als quiç aufgefaßt, s. auch zu 2030.
cuider statt cuidier oft in Chr. Ben.
u. bei Wace: surquidez (pc. pf.) < : des mesurez},
Rou I 230; quidierent
< : tumerenty, eb.

II 303; quidierent < : cunquesterent}, eb. Il 3177; quiderent
(: asemblerenty, eb. III 1734.

tu cuidis (2. sg. ind. pf.), Nymes 224.
[REW% 2027 cogitare; Gamillscheg Et. Wb.
283b; G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII
289; H. Ertel, Lat. cogitare im Galloroman.,
Diss. Gießen 1925. zur Syntax s. Tobler
Verm. Beitr. IV
1 51 (ne cuidier que .. ne);
A. Giorgini, Ztschr. f. fz. Spr. XLVIII 305ff.
(314). Godefroy II 395b (394c cuidant)])
abs. u. trans. denken, glauben, annehmem

estimare: cuidier; estimatio: cuidiers, Guil. Brit.
108b. presumere: quidier, eb. 125b. Par 80
iço cuident aveir descombrement, Alex. 106 c.
Quant ele parlera o tel, Se tu li dis corne est
de mei, Ele morra de doel, je qui, Mais tu
diras que navrez fui, Thebes 9305 Var. Tant
prist chevaliers de sa main Et tant i fist seles
vuidier Que nus* ne le porroit cuidier Se cil
non qui vëu l'avoient, Erec 2258. De ce ne
cuide estre grevez L'anperere ne po ne bien,
Clig. 92. Et bien sai que vos le cuidiez, Tant
estes vos de san vuidiez, Ch. lyon 75. S'est
droiz que ma dame le* cuit Que vos aüez
plus que nos tuit De corteisie et de pröesce,
eb. 77. cuidier savoir verständig denken:
Son seignor a mort li navrai, Et je cuit a li
pes avoir? Par foi! ne cuit mie savoir, Ch.
lyon 1432. bien les (les chevaus) establerent
Cil qui les cuidoient avoir. Ne sai s'il cuidoient
savoir, Qu'ancore ont il segnor tût
sain, eb. 5356. cuidier son preu a faire a. r. :
ne quidoit mie son preu A recomencier la
mellee, Perc. 27682. sanz cuidier unbedenklich:
ja de moi n'aiiez merci, S'a vos parler

ne la faz ci Tot sanz panser et sanz cuidier,
Clig. 5917 (nach cuidier ist Punkt zu setzen).

mit acc. und inf. [s. Stimming Acc. c. inf. 113, 128, 146]:
Ses iex de sa salive moille
Por ce que on le cuit plorer, Barb. u. Af. IV
102, 101.

mit inf. nahe daran sein, beinahe (vgl. nfz. penser)
: Veit le Guillelmes, le sens cuide changier,
Cor. Lo. 1112, s. sens, le sens cuide derver,
Enf. Og. 3154, $. desver. bien cuide desver
Qant il Tôt si forment löer, Beaud. 1531.
Donkes cuida de duel morir, En. 2010. je
cuidai de ma goûte morir, Bern. LHs. 145, 3.
De mangier et de boire li estoit talens pris;
Se la bele n'en a, ja quiderà morir, Aiol 5420.
Voit le la dame, si cuida marvoief ; Pasmee
chiet.., RCambr. 6253. De maltalent, d'enuie,
de duel quidat creveir, Poème mor. 66 d. Dont
quidet creveir d'ire, eb. 476 c. dé dol se quide
ochire, Venus 116b. de duel quida acorer,
Escan. 6609. Angoissous fut moût de maingier,
Bien cuidoit de fain enraigier, Lyon. Ys.

452. Si con girfauz grue randone Qui de loing
muet et tant l'aproche Qu'il la Cuide prendre
et n'i toche, Ch. lyon 884. C'estoit anemis et
pechié Qui me cuide avoir aguetié, Barb. u. M.
IV 484, 374. Vint une lance corne foudre,
Le fer dessoz, et cuida coudre Le chevalier
parmi les flans Au covertbir, RCharr. 520.

mit accus, obj. und praedic. Bestimmung im accus.: halten für:
ele la (fa novele) cuide
veraie, RCharr. 4181. Encor le Cuidoie dormant,
Guil. Pal. 3661. Ne deveiz pas cuidier
si dur nostre sanior, Poème mor. 405b. Petit
le vit, enfançon le cuida, Aub. 2208. L'ainsné
frere plorant trova Pour son frère k'il quidoit
mort, Mousk. 20251. Qu'oumes que fernes
en la vile Quidoit on bien cinquante mile,
eb. 26188. Trop me cuidiés mal ensaigniet,
Barb. u. M. IV 40, 644. Trop me cuidiés or
fol prové, eb. IV 40, 657. Et Baudüins estoit
d'iaux servir si jalous Qu'uns hons n'est de
sa femme, quant il se cuide couls, BSeb.
IX 704.

mit accus, obj. und prùeposit. Bestimmung (a oder por a. r.): halten für
: Il ne la (Vaventure)
quide mie a veire, MF ce Lais L 200.
dis Venicïens que on cuidoit a loiaus, RClary
81. il le cuidoit moult a sage home, Merlin
50 I 105. A si bon chevalier lo qui Qu'ele (ma fille)
est en lui bien enploiee, Méon I 141,
459. cix qu'li quident a lôr peres, Beauman.1

18, 4. Si l'en cuident a fol et a niche garchon,
BSeb. XIX 308. Por mort e por ars le quiderent,
Guil. Mar. 267. Vous me cuidiés por
jovene anfant, Barb. u. M. IV 40, 630. por
mort le quidoit, Ch. 11 esp. 5219.

mit accus, obj. u. praedic. Ortsbestimmung:

Le hardement n'i quic je mie, Ains i entens
plus la folie, Amad. 6029. Venés vous avoir
querre? .. Certes, je n'en i cuic deus deniers
monëés, Aiol 9753. Et s'en füirent vers un
bos Ou quidoient lor sauveté, Escan. 13053.

La ou cuide sa fille s'en va isnelement, Berte
2031. Pour aler au lieu ou cuidoient Les rois,
qui füi(s) s'en estoiènt, Cleom. 1321. en ce
chastel cuidoit La riens ou mont que plus
amoit, eb. 12709. Quant on le cuide Ions, il
les vint de près vir, BSeb. XX 607. Ne cui(s)t
en cest päis pucele Qui tant soit avenant ne
bele, Barb. u. M. I 202, 1179.

sich denken können (s. G. Ebelitig su Auberee
281): Encor ai je le bon ceval corant Que
je conqis a l'amiraus Balant; Ne quid millor
dessi en Orïant, Og. Dan. 10427. ne cuit dusqu'en
Galice Home en cui ait tant de malice,
Barb. u. M. I 308,1179. De Couloigne jusque
a Biaüvais, Ne de Biauvais dusque en Sesille,

Ne quic bourc ne cité ne ville U li siècles
soit amendés, BCond. 2, 22. Je ne quic millor
ferne el monde, Ille 4344. Ne cuieh gros arbre
en tout le monde, S'il l'en ferist, ne fëyst
fondre, Rieh. 1775. ne cuidoit nul tel el monde,
Escan. 643. Je ne quit sos ciel home qui osast
faire tant, Ch. cygne 172. Mais ne cuit chevalier
.. Ja en beive denree, Cor 251. Je ne
cuit home, tant soit de grant hâir, Qui pëust
mie .., Mitt. 54, 23. Grans clers fu sages et
soutieX Virgiles, n'en cuit nus de tiex, Cleom.
1818.

vermuten, wähnen, sich einbilden (im Ggs. zu savoir, s. Vr. An. 104 Anm.):
Teus cuide
avoir Le jeu jôé, qui puis le pert. Et por c'est
fos tot an apert Qui trop cuide et qui trop
menace, Erec 5927. Moult est li hons del sans
vuidiez Qui ceu k'il cuide dist por voir, Dolop.
380. Nus chevaliers ne doit cuidier Ne
mort douter ne sozhaidier, Claris 11448. nus
cuidier ne doit De ce qu'a faire est que fait
soit, eb. 11454. Car des trois tous li mains
cuidans Cuidoit bien estre si poissans Que
nus hom ne pëust durer Vers lui, Cleom. 11013,
de eix qui ne tesmongnent fors que de quidier
ou par ôir dire, il est certaine cose que lor

cuidier

1181

1182

tesmongnages ne: vaut riens, combien qu'il
soient (hier im Ggs.zu savoir und zu croire),
Beauman.x
40,12. (Wenn Gott nicht alles voraaswüßte),*
U ne savroit nés que nous fomes,
Ains cuideroit avec les homes, Qui sunt .en
douteuse creance Sens certaineté de science,
Rose 18077. ce saiçhiez sans cuidier, Jourd. RL
2627. {ebenso Enf. Og. 916,] Tout $en[s]
cuidier bien sai ke j'en môrai, Bern. LH$i
10 443, 1. ge voz di sans cuidier, Gayd. 52.

d'aucune rien .. aucune rien (oder d'aucun
. aucun): fo etw. etw. (in einem einen) vermuten:
Et par ( Var. d'une) aighe corant qu'i
disiés (L quidisiés) vus uns prés, RAlix. 9,
15. Tost ara li mors lor pain cuit Et. fait cuidier
de clarté nuit, VdlMort 188, 7. De son
parin cuidoit sonpere Et de sa marine sa
mere, Mich. 707.

intn an etw. denken, sich einfallen lassen
20 (d'a. r.) : Mençoinge troverat ja, dunt Horn
un point ne quie, Horn 1870.

de ce n'estuet cuidier darüber braucht man
keine Vermutungen anzustellen, das steht fest :

Quant Mahaus ot d'Ogier ainsi plaidier, Tel
duel en ot, de ce n'estuet cuidier, C'on ne
pëust faire ne pourchacier Chose qui plus li
pëust près touchier, Enf. Og. 409. Une fille
engendra, de ce n'estuet cuidier, Berte 3167.
subst. das was einem scheint, Ansicht, Dafürhalten:
Je nel conois mie, N'onques nel vi
au mien cuidier, Clig. 4785. Certes, Keus, ja
fussiez crevez, Fet la rëine, au mien cuidier,
Se ne vos pôissiez vuidier Del venin don vos
estes plains, Ch. lyon 87. ele (la lance) n'estoit
mie legiere, Ainz iert plus grosse au mien cuidier
Que nule lance a chevalier, eb. 535. faites
en vos quidiers, Ch. cygne 208.

Vermutung, Wähnen, Einbildung: Li cuidiers
que vous en avez, Fet ele après, vous
fet grant bien, Ombre* 422. Cuidiers a maint
home arriéré, Et savoirs maint home alevé,
Cleom. 1233. Mais en quidier n'a nul graut sens,
BCond. 121. Or saciés dont sans nul cuidier,
De demorer n'est pas mestier, Perc. 18835.
Vorsatz, Absicht: Amours, tant cuidier
fais remaindre, Tr. Dits d'Am. I25. Cis coups
a moult Brunamon desivé Et son cuidier durement
arriéré, Enf. Og. 3965. Que vos cuidiers
puissiez tous achever, eb. 3888.


vol:2-col:1131-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuidier adj.

DMF: 0

eingebildet: Icelle gent foie cuidiere Nos
abaissent joie et juvent, Bern. LHs. 180, 4.

cuir

euidre vb. s. coillir.
euier s. m. s. coier.
cuier, cuiier vb. s. cuidier.
cuignet s. m. $. coigneL


vol:2-col:1132-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuillerée s. /.

DMF: cuillerée

Löffel voll: et puis tiré arriéré du feu, et
puisié a une cuiîlier, et les (les feves) escorcher
et fraser en leur chaleur, l'une cuilleree après
l'autre, et getter en eaue froide, Ménag. II
138. [de l'eaue froide au matin Trois cuillie-10
rees ou bachin, Ren. Contref, Rayn. 26612.
eb. 26605.{[Godefroy IX 262a}


vol:2-col:1132-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euillerete s. f.

DMF: cuillerette

kleiner Löffel (voll) ? Trois cuileretes de
syrop, Méon II 79, 2482. [Godefroy II $96c.]


vol:2-col:1132-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuillerier s. m. $. Godefroy II 396c.

DMF: cuiller
cuiîlier s. m. u. f.

[RRW* 2012 cochlearium; Gamillscheg Et.

Wb. 283b; Godefroy IX 261c]

Löffel: coclear: cuillère, Oxf. Gl. Il s'a-20
baissa, si a pris un cuiîlier, Le portier fiert
par mi le banepier, Bat. d'Alesch. 3886. Ne
sai quel orent a mangier, Mais de cuilliers
orent mestier, Rou III 1872. cuiier d'or
esmeré, Perc. 21259. Cuilliers, cupes, hanas
d'argent, d'or esmeré, SThom. W 5669;
entre bouche et quillier Avient sovent grant
enconbrier (sprichw.), Ren. 4077. Moult m'as
hui fet grant destorbier, Qu'entre ma boce
et ma cuiîlier As hui proie sor moi sesie, eb. 80
20532. Et d'argent trois coupes mult beles,
Trois cuilliers et trois esqüieles, Amad. 2118.
quilliers de boys ou de fust, LMest. 321. Deux
autres escuiers convient pour le dressouer de
sale, qui livreront cuilliers et les recouvreront,
Ménag. II117. quatre cuilliers de bois,
eb. II123. deux trepiés et une cuiîlier de fer
percee, eb. II 123. (unter den Kosten einer Hochzeit)
Ménestrels huit francs, sans les cuillers
et autres courtoisies, eb. II 123.

cuing s. m. s. coing.


vol:2-col:1132-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuinte adj. s. cointe,

DMF: cuir
cuir $. m.

[REW* 2233 corium; Godefroy IX 262a] Leder :
corium : cuirs, Guil. Brit. 101b. Dis
nés i ot de cuir cargié Qu'el päis avoit achaté,
Ferg. 118, 23, sprichwörtl. Wendungen u. Redensarten,
s. coroie 882,30.
[Ne lor valurent
deus escorces Li escu qui as cos lor pandent*

Li cuir ronpent et les es fendent, Erec 3778.1
Haut: cutis: cuir, Olla. Pur sun seignor
deit hom suffrir destreiz .. Sin deit hom perdre

e del quir e del peil, Ch. Roi. 1012. tant
de sa terre Com porprendreit uns cuirs de tor,
En. 395. Le cuir li (dem Reh) tant desor la
coste, Ch. lyon 3461. Et li fers de la lance
passe Au chevalier lez le costé, Si qu'il li a
del cuir osté Un po, mes ne fu pas bleciez,
RCharr. 530. Le mantel e lés dras tresqu'al
quir encisa, SThom. W 5589. Le fer trenchant
li mist el cors, O l'acier bote le cuir fors (?),
Trist. Bêr. 4054. il n'a fors les os et le cuir,
Veng. Rag. 2599. si le troverent tot entier en
cuir et en os (den Begrabenen), Turpin I 40,

21. Car li brans d'acier est trenchans, Et poil
et cuir en va rasans Par de devers le hateriel,
Ferg. 82, 32. Le battoit . . Si qu'il ne li
laissoit entier Cuir sour le char se molt poi
non, RViol. 212. En l'ortel fu li cuirs rompus,
eb. 235. Si m'a trencié et char et cuir, Blancandin
223. La chars me tranle sous le cuir,
eb. 1428. Li cuirs li tient mult près des os,
Ne jour ne nuit n'a nul repos, Amad. 826.
Lo cuir n'avoit il mie deliet et roselant, Poème mor.
46 a. Cler et luisant sont si sorcil, Le
cuir del front tenre et soutil, Barb. u. M. IV
146, 94. Se elle a le cuir plain de gresse, cen
semble Venus la déesse, Clef d*Am. 1917. se
ce est que le cuir dou visege soit blans e i
ait pou de rouge et pou pauz, si est signe de
sotie, Phisan. 2.

euiraee s. /., culracier ub., s. Godefroy IX 262b.

euiraeier s. m. s. Godefroy II 397a.
cuirai s. m. s. Godefroy II 397a.


vol:2-col:1133-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuire vb.

DMF: cuire

[REW 2212 coquere (eocere); Godefroy II

397a, IX 262b; Tilander Lex. Ren. 45f.]
trans. kochen: cost manès un boch (coxit hoedum), Job
307, 16. Et met an une broche
an rost Son lardé cuire au feu moût tost, Sel
rosti tant que toz fu cuiz, Ch. lyon 3467. Et
li serjant moût se hasterent Del mangier cuire
et atorner, Guil. d*A. 3019. onques n'i manga
de pain Ne car cuite, Ferg. 99, 22. Ces anguilles
cuisiez en rost, Barb. u. M. III 224,
120. Cuisiez les espàules en rost, eb. IV 6,169.
einkochen : cuisiez tant qu'il soit espès, Rec. méd.
7.

backen t sont quite li talemelier du tonliu
du (1. de) tout le blé qu'il achètent por leur
cuire, LMest. 6. or ai je mon pain cuit
(nun isVs aus mit mir), Barb. u. M. IV 467,
480 (die Redensart auch nfz., etwas verschieden).

[Tost ara U mors lor pain cuit, VdlMort 188,

6.] Mon pain est cuit, Rom. XXXV 541, 55
mit unzulänglicher Anm.

im Brennofen brennen; im Feuer läutern:

E moût ont or cuit e deniers, Troie 25138.
plainnes les males d'or cuit et de mangons,

Aye 58. li pecol sont d'or bien cuit, Parton.
1089. un marc d'or cuit pessé, Elie 1105. [Cinq
cens besans en eut d'or cuit L'abbâesse, Galeran
de Bretagne (ed. Foulet 1925) 7194, s.
Glossar S. 268.] La porte ont coronee et d'ôr
kuit et d'argent, Alex. H 817. N'a el mont
or tant cuit ne esmeré Contre le poil ne perde
sa clarté, Gayd. 19. teule cuite, Pyr. Malk.

19. un pot de terre sechié, non mie cuit, Brun.
Lat. 178. briches.. de terre cuite, GGui. II9457.

versengen: Les garés li ont quis a fu et
a charbon, Chans. d'Ant. II 23. Car j'ai les
garés quis, ja mais n'arai mestier, eb. II 25.

Se l'en laissiez aler od oilz, od puinz, od piez,
Qu'il n'ait les garez cuiz e les dous piez trenchiez,
Encor fera Franceis curuçus e iriez,

Rou II 2243. A plusurs fist traire les denz .

E (l. A) tels i out les garez quire, eb. III 939.
Maneça li rois a l'enfant Les gierais quire
maintenant, Mousk. 14508 mit Anm. Il en
jure .., S'il en 1 remaint nus qui ne soit en
s'aide, Les talons avra cuis et les plantes fendiies,
RAlix. 245, 26. Et cil qui remanront
seront quit es talons, eb. 250, 29. En celle
tiere (de Femenie) n'ont les fernes c'une mamiele,
et si vous dirai pour coi. Quant li ferne
est nee et elle est un poi crute, se li cuist on
la destre mamele d'un fer caut, et le seniestre
li lesse on pour ses enfans norir. Et pour çou
li cuist on le diestre qu'ele ne li nuise mie al
traire l'espee, quant elle est en bataille, Cit.

J er. XIX, S. 47. je ôy dire .. que il (Ludwig
IX)
en (wegen Gotteslästerung) fist cuire
(brandmarken) le nez et le balevre a un bourjois,
Joinv. 462 b. Et li noier si furent
cuit Et li bourgon des vignes tuit, Barb. u.

M. II 232, 198. Gist (les tempestes et li vent)
versent blez et vignes cuisent, Rose 18849.
souvent fait la vigne cuire De froideur (der
Teufel), Jub. NRec. 1257. Afin que la vigne
destruite Soit, il.(W ennemis) pourchace qu'ei
soit cuite Et de gelee et dé grelle, eb. I 258.
la chaleur du soleil cuiroit la coupeure et l'ardroit,
Ménag. II 43.

verdauen: nature d'omme cuist mieuz la
viande en yver et quant bise vente qu'ele ne

fet en esté, Gouv. Rois 170, 38. Ne puet cuire
ne sostenir Sa vïande ne retenir (der Magen), Lyon. Ys.
2999. Et li ,airs, qui est chaus et
moistes, fait la vertu digestive, ce est que il
fait cuire et moistir la viande, Brun. Lat. 109.
L'aigue est froide et moiste, et fait la vertu
expulsive, ce est qu'ele chace fuer la viande
quant ele est cuite, eb. 109. se (li ostours) ..
manjue et cuit la viande bien et gent, lors
est il bien sains, eb. 200. lions est de si grant
viande que sovent ne la puet il cuire en
son estomac, dont la bouche li put et corne
trop malement; mais quant il aperçoit que
li remananz de sa viande n'est pas cuite
en sa forcele, et que ele li fait ennui, il la
trait maintenant de sa gorge a ses ongles,
eb. 224.

überir. schmerzlich treffen, sengenden Schmerz antun:
Quant vos serés (l. sarés) ceste
lasse novele, Molt serés quite de quisant estincele,
Alisc. 24. Onques mais ne fu (l. fui) cuis
de si male estinciele, RAlix. 532, 9. La grant
beauté e la façon Qu'Achillès vit en la pucele
L'a cuit el euer d'une estencele Que Ja par
li nen iert esteinte, Troie 17554. Lais, sins
(il. cuis, Var. cuit) seux d'une estancelle Et
toz li cuers me satelle, Bern. LHs. 176, 1.
Amors le cuist de l'estincele, Ferg. 72, 7. Or
li fait li fains oblïer Le grant cuire de son
penser Qu'il avoit vers s'amie chiere, eb. 88,

30. Amors me frit et cuit et larde, Poire 621.
Li mais .. Qui plus te grieve et plus te cuit,
GCoins. Mion II 85, 2663. Mais lor folie lor
dut nuire, Que nus eschaufa pur els cuire
(unsere Feinde), Ambr. Guerre s. 772. ore me
dist vostre boche Les foies paroles cuisanz,
Ren. 20683. Tant estes prestes de palier Et
de dire cose qui cuit, RHam 284. Çops ..
Mauz et orribles et cuisanz, GGui. II 9678.
[Quar li lieus seulz a le fois nuisent Et li renon
c'on en a cuisent, Pamphile et Galatee (ed. Morawski 1917)
738 mit Anm.]

refl. sich brennen, sich versengen: Elle cölpes
non auret, poro no s coist, Eulalia 20.
Tot aus! con cil plus se cuist Qui au feu s'aproche
et acoste, Clig. 598. Kl le fu hante e
jur e nuit, N'est merveille se il se quit, SGile
542. Ensi li grieve, ensi li nuist (das mesdire) .
Qu'i fait le feu de qui se cuist, RBlois III
24, 774. Gratés me sui, dont me cuirai (ich habe für mein Behagen gesorgt
; dafür werde ich gepeinigt werden), VdlMort
97, 5.

übertr. betrübt werden: Chascun doit souffrir
sanz soy cuire Prou d'autri qui ne li puet
nuyre, Clef dfAm. 2183. N'en puet partir en
nule guise Que de cest siege ne se cuise, Ren.
27646. Des guerres, des tempiès trestoutes
gens s'en quisent, GMuis. I 281.

intr. kochen: et si metoit Assez de la veneison
cuire, Ch. lyon 2875. Et met an une
broche an rost Son lardé cuire au feu moût
tost, eb. 3466. Metez le cuire sor le fu, Barb.
u. M. IV 6,174. Ont pou de l'iaue ou li ouef
cuisent, GCoins. Ztschr. VI, III 44. les pois
ne cuisent pas bien d'eaue de puis, Ménag.

II134. navets sont durs et niàl cuisans jusques
a ce qu'ils aient esté au froit et a la
gelee, b. II144 [vgl. Tobler Verm. Beitr. /
42]. la lasse d'ame cuira En enfer, Ruteb. II2.

fig. Redensart métré cuire a aucun übertr.
fern, einheizen: Tien or ainçois ces deus soupapes,
Fet sire Hains, ainz que Je muire; Je
le te métrai moult bien cuire, Se j'en puis
venir au desus, Barb. u. M. III 388, 256.

backen: Et qant le pain mollé (geformt)
avron, Cuire le lairron par leisir, Chast. XVII

36. Au gastel qui côeit alai, Dou feu le trais
et sil menjai, eb. XVII 136. Iestre ne puet
li pains en caut four qu'il ne quisce, GMuis.

I 345.

brennen, schmerzen, jucken: moult li diaut
et quit sa plaie, Ren. 19070. Ses granz boces,
si grant malan Si li cuisent et font mal àn,
Méon II 98, 3078. Li senevez .. Les elz li
fait cuire a esploit, Barb. u. M. II 95, 68.

(la face) li frit et cuist (von einer Ohrfeige), eb.

III271, 223. De tant te garde soulement Que
ne beses trop durement Et que les levres ne
li cuisent De cen que tes besiers lor nuisent,
Clef d*Am. 1115.

übertr. schmerzen: dont li cuers me cuit,
Weber Handschr. Stud. 381. Cela li touche au
euer et cuist, Cleom. 6929. Cele parole au
euer li cuist, eb. 7396. t [unpersônl. : Je me
doubte qu'il ne me cuise, Pamphile etGalatée (ed. Morawski 1917)
936 ; vgl. nfz. il vous en cuira, Littré cuire 7.]

übertr. fern, (a aucun) am Herzen liegen, nach etw. verlangen:
Moult li est quisant et
tart K'il rait [et] sa ferne et sa tiere, Mousk.
29952. pâors lor faisoit celer Tel chose qui
mout lor quisoit, Esccm. 17059.

cuisant pc. prs. adj. übertr. eifrig bedacht,
eifrig
; chascunz ert chäuz et quisanz

euirëor

eulrier

De son compaingnon a mort mettre, Escan.
2402. La fu unz estors maintenuz Si oribles
et si quisanz Et si durs et si mal faisanz Que
mainz hom i perdi la vie, eb. 19419. [la bataille
[fu] moult cuisant La ou les deus rens
s'entrecoingnent, GGui. I 6857 (S. 301).]
s. m. Sorge, s. cuisant.

cuisanment adv. fig. brennend, kränkend
IGodefroy 11 398a] : encontre les altres s'eslievent
effronteyement et cuysanment (tam
impudenter quant inaniter aestuant), SSBern.

18, 26.


vol:2-col:1137-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euirëor $. m.

DMF: 0

Lederarbeiter, Sattler : cuireres de seles et
de blasons, LMest. 219. [Godefroy II 397a.]


vol:2-col:1137-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euiret s. m.

DMF: cuiret

Leder zum Aufbewahren von Geld: Je les
vois métré hors du coffre, Et les deniers et
le euiret, Barb. u. M. IV 456, 129. eb. IV
433, 191. [Godefroy II 397a.]


vol:2-col:1137-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euirie s. f. s. curie.

DMF: cuirie
euiriee, euirie s. f.

[Schultz Höf. Leb. II 38, 40, 49; Godefroy II 397b]

Lederpanzer : Et maint haubert (i ara) derout
et mainte fort euirie, Doon 29. Li uns
endosse sa euirie, L'aütre prent son chapel
de fer, Ren. 3454. Et sire Rôonel porquiert
Tel escu con a lui afiert, Bone euiriee et bon
baston, eb. 24077. Se ne fust la euirie que li
Turs ot vesti, Tot Pëust porfandu, Gui de Bourg.
75. Et la broine del dos li copa a volee
Et gambais et curie et la pelice lee, RMont.
31, 26. Cuirie ot bonne qui fu de cuir boilli,
Gayd. 178. Puis vesti un hauberc treslis, Qui
fu Pemperëour Alis; Sour la cuirie vest la
cote, RViol. 130. Bien sont armees les maisnies
De coteriaus et de curies, Blancandin
1124. [Par haubiert ou par espauliere Ou par
cuirie ou par ventaille, Hérauts 71. BHant. festl.
III, s. Glossar.]

Lederköcher : Cassai mes ars et mes cuirïes
Trâinai toutes descirïes (Amor spricht von seinem
Schmerz um Tibulls Tod), Rose
11270.
Lor darz, lor arz et lor cuirees Orent delez
eus apoiees, eb. 16624. Lors font en Pô st le
serement, Et por tenir le fermement, Ont en
leu de reliques tretes Lor cuirïes et lor sajetes,
Lor ars, lor dars et lor brandons, eb. 16815.


vol:2-col:1137-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euiriee, cuirie (nfz. curée) s. f.

DMF: curée

[G. Paris, Rom. IV 511; REW* 2220 coratum;
Gamillscheg Et. Wb. 286a; Tiktin,

1188

Arch. f. n. Spr. 133,120; Brüch, eb. 144,101;
Schultz Höf. Leb. 1461 ff., 464; Homuth Lehnswesen,
in Rom. Forsch. XXXIX (1925) 220;
Godefroy IX 262c]

Jägerrecht : Ainz que la euiriee fust faite,
I ot mainte ame de cors traite, En. 3641.
Lors i parut li plus isniaus; Car tyit corent a
la euiriee Si con li chien qui ont chaciee La
beste tant que il Pont prise. Einsi corurent
sanz feintise Tuit et totes par anhatine La
ou cil gist gole sovine, Ch. lyon 4251. Ki n'a
cote, si ait cuirie (der bekomme zu essen; Wortspiel),
Eies
268. Et lor (den Hunden) aïe a
ton pöoir Du serf a prendre et a avoir, Et
la euiriee lor en fai Mengier, Jub. NRec. 1156.15
aux chiens donnent cuirie, Vieille 51. Après
devés faire venir Tous vos chiens, sens nul
retenir, Mengier sur le cuir la cuiree, Très. Ven.
1477 (hat sie davon den Namen, daß sie
sur le cuir ausgebreitet wird ?). toute la brouaille
(du cerf) excepté le foie est pour la cuirie
des chiens, et Pappelle Pen le hu, Ménag. II

157. s. auch Littré s. curée, Beisp. des 14. Jahrh. (Modus).


vol:2-col:1138-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eulrlen s. m.

DMF: cuirien

Lederbesatz, Lederwerk: Sil fiert sur sun
helme vergïé Que les quires (so Hds.) en abatié,
Gorm* 343. Si s'aficha sur ses estri[e]us,

Le fer en plie Sus ses piez, Trei[s] deie esloigna
le quirrié, eb. 410 (wahrschl. cuirien zü schreiben).
Pardessus les estriers se prist a officier;
Grant demipié a fait le cuirien eslongier,
RMont. 425, 13.

Leder, Haut : en lui (dem Rosse) ne voi je
mes rien Fors le vendage del cuirien, Barb.
u. M. III 200, 116. Je la (la pel) vueil au
soleil porter Por le cuirien fere essiier, eft. IV
11, 334. quanqu'il i avra de cuirien cru es
charretes, pour que de sauvagine soit, LMest.
280. Haut des Menschen: Dient que j'ai


vol:2-col:1138-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuirien" pos="s.m." debug3="lem_cont">cuirien pleur Par trop mengier de seke vece,

DMF: cuirier
Barb. u. M. I 131, 611.

[Godefroy 11 397c.]
eulrier (nfz. cuiref) vb. trans. mit Leder überziehen, decken
: Ferir
se vont mervellous cols Deseur les escus de
lor cols, Qui quirié furent et clôé, Perc. 43907.
Les escus ont as cox, fors, quiriés et jointis,

Ch. cygne 103. Haubers et hiaumes atorner,
Escus cuiries (l. cuirier) et enarmer, Tourn.
Chauv. 2388. targe dont li ais sont cuirié, Enf.

Og. 1549. nus ne puet garnir sele(s) .. qui

ne soit cuirie bien et loiaument, LMest. 208.
cuirier par chantiaus, eb. 208. eb. 210. Et li
arçon derrier froissierent, Tant ne furent fort
ne quirié, Escan. 3509. un châelit qui tut
esteit quiriez, S Thom. W 3928. Dont fist Hües
d'Aire faire un cat et le fist bien cuirier et
acesmer, H Val. 674. [Ses chastieus fait garnir
et enforcier Et les fossés cuirier et refaitier,
BHant. festl. I 1135.] Maupertuis .. estoit
enclos de trois murs Et de fossés quiriés tous
plains D'aighe rade, Ren. Nouv. 843. Rois
Nobles un pont Ot fait faire, u pueent de
front Aler sissante chevalier. Li Rois l'avoit
tout fait quirier De quir bouli; une traitie Ot
de lonc, eb. 948. Li Rois un castiel Ot de fust
moult rice et moult biel, Fort sëur et bien
kevillié, A trois estages et quirié De cuirs
tanés; moult ert sëurs, eb. 976. et fist faire
petites nés d'osieres .. et les fist bien cuirier
defors et poier dedens et puis métré en l'aigue,
J Tuim 60,3. moufles bien cuirïes, Mont. Fabl.
II154. [Autres oisiaus qui ont les dois cuiriés
(digitos coriales), Trad. Traité de fauc. de Vemp. Frédéric II, Ztschr. f. rom. Ph.
XLVI254. Pellicans
ont dois de piez touz cuiriez, eb. Ilz n'ont
les piez cuiriez ainsi comme ont les oyes, les
cannes et les yautelles, eb.] [Godefroy II 397c.]


vol:2-col:1139-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euirter s. m.

DMF: cuirier

[Brüll Untergeg. Worte 66]

Lederarbeiter, Gerber : coriarius: quirier s,

Guil. Brit. 101b.

euisage s. m. s. Godefroy II398a, IX 263a.
cuisance s. f. s. Godefroy II 398b.
cuisançon s. f. s. cuisençon.


vol:2-col:1139-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuisant s. m.

DMF: cuisant

Sorge: Aise ne puet estre sanz faille, Oui
päour et cusant travaille, Lyon. Ys. 710. Car
grant cusent a (*=» au) euer lo point, eb. 3120.
Li cusent trop plus mal lo moinne Essez que
dou chemin la poinne, eb. 3183. vgl. cuire.
[Godefroy II 408b.]


vol:2-col:1139-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuis eenvis (?) s. m.

DMF:

Erdrauch (Pflanze) : Fumus terre vel canusella,
ro. cuiz cenviz, Gl. Tours 331.

cuise s. f. s. Godefroy II 398b.


vol:2-col:1139-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuisement $. m

DMF: cuisement

Kochen t decoctio: quisemens, Guil. Brit.
103 b. [Godefroy II 398b.]


vol:2-col:1139-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euisencenable, cusencenable ad].

DMF: 0

besorgt, sorglich: Li fontaine de la cusencenavle

chariteit apartient plus specialment
a Nôé, car li ardors d'avoir cusenzon d'altrui

euirter

cuisençon 1140

apartient or as prelaiz, SSBern. 62,19. [Godefroy
II 407b.]


vol:2-col:1140-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euiseneenos, cusençonos adf. besorgt

DMF: cuisançonneux
, eifrig: fud cusençunnous li miens
cuers (sollicituni), Cambr. Ps, 142, 5. cusencenos
(sollicitus), An. et Rat. XIX 14* cusencenols
soies (studeas) de luy a ensaignier ..,
SSBern. 13, 41. e si soyes cusencenols cornent
tu poras estre atroveiz Belleem Jude
(et sollicitus esto qüomodo Bethlehem Judae inveniaris),
eb. 27,10. querra, Se il puet, tant
qu'il trovera L'estroit santier tot boissoneus.
Que trop an est cusançoneus, Et la lande et
la meison fort, Ch. lyon 700. En boiche trop
cusancenouse N'est vïande bien saverouse.
Aise ne puet estre sanz faille, Cui päour et
cusant travaille, Lyon. Ys. 707. nach Rom. XXXIII 107 auch bei Premierfait.

Sorge bereitend : Porvëanz et sages est qui
tout avant se porvoit en tele meniere en cest
siecle qui est noianz et cours, mauveis et travéillanz,
cusançoneus et angoisseus de toutes
menieres de travaus et d'angoisses, Phil. Noo.

QT 101.

cuisencenosement adv. besorgt, eifrig: il
wardet cusancenosement les paroles del saint
proichëor (sollicita mente), Greg. Ez. 25,24. vos
solez entenduit cusencenousement entor celes
choses (sedula cogitatione versamini), SSBern.

1, 23. il covient lo pastor molt cusencenousement
eschüir totes celes choses (oporteat summopere
oitare magistrum), eb. 160, 25.

(Godefroy II 407b.]


vol:2-col:1140-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuisençon, cusençon s. f.

DMF: cuisançon

(Etym. s. A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph.
III 571, dagegen G. Paris, Rom. IX 334;

[A. Thomas, Rom. XLII 385; REW 2212 coquere,
cocere; Godefroy II 407c])

(brennende) Sorge ; Eifer : por la grant noise
des cusanceons (multis curis irruentibus),
Greg. Ez. 1,4. Toz jorf engenret la chars superflüiteiz,
ki toz jors font a retrenchier par
lo fer de cuisenzon (sollicitpdinis), Job 337,21.

Ci eswarst li hom cum grant cusenzon deus
ait de luy (quanta sit cura eius Deo), SSBern.
91, 19. ancuens seroit per aventure ki ensi
serolt enstruiz et warniz per la seinonte nostre
signor k'il seroit [en] cusenzon de wardeir ses
comandemenz et de füir lor example (daret operam ipsorum non exempta imitari, sed ob
servare
praecepta), eb. 116, 6. Quant ge n'i
(bei Guiliaume) puis pais trover ne amor (Vor,*

Quant ge n'i puis trouver que cuisançon), Ge
le desfi, Cor. Lo. 1834. Par tans avra ce qu'ele
viaut, Car anbedui par contançon Sont d'une
chose an cusançon, Clig. 2248. eb. 4404. de
la tançon N'ai Je mie grant cusançon; Petit
m'an est et po la pris, Ch. lyon 108. eb. 1330.
de estoit an grant cusançon De sa fontainne
garantir, eb. 1736. Et quant l'autre vit que
sa suer Ne li soferroit a nul fuer Tote la terre
sanz tançon, S'an fu an moût grant cusançon,
eb. 4720. Deus vos gart, bele, et si vos ost De
cusançon et de pesance, eb. 5055. Ne vos covient
mie pleidier De moi herbergier par tançon,
Ainz devez estre an cusançon De moi
herbergier an tel leu, Por ce que tuit i allez
preu, RCharr. 2478. Moult vorroie que j'en
sëusce Autretant com vos en savés. Fait
li preudom: vos en sarés, Amis, se le euer i
avés; Ja mais quisençon n'en avrés, Perc.
20 2606. Quant li dus connut le glouton, Au
euer en ot grant cuisençon, Mion 1233,1312.
Car par biaus diz est oblïee Maintes fois ire
et cuisançons < : tançons), Barb. u. M. 111
17, 7. Par tant m'a mis en grant tençon
Amors et en grant quisençon Que .., BCond.
329,1787. Iriez et plains de cuisançon, GGui.
Il 12348. leurs grans froiz (l. frais?), cusantous
(l. cusançons) et travaux, XJrk. 14. Jahr h. Carp. custus S. 729c.


vol:2-col:1141-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eulsençoner, cusençoner vb. $. Godefroy II 408b (Rom. XXXIII 107).

DMF: 0

eulsëor $. m. s. Godefroy IX 263b.


vol:2-col:1141-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euisinat $. m.

DMF: 0

[gekochte Ware: s. Godefroy II 398b.]

mal cuisinât Name einer Straße in Jerusalem*.
Devant le Gange, venant a la Rue des
Herbes, a une rue c'on apele Malquisinat. En
celle rue cuiçpit on le viande c'on vendoit as
pèlerins, Cit. Jer. S. 38.


vol:2-col:1141-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euisine s. f.

DMF: cuisine

[REW* 2213 cocinai Gamillscheg Et. Wb. 284a; Godefroy II 398c
, IX 263b]

Küche: culina: cuisine, Guil. Brit. 103 a.
Voc. Evr. 4. Cil atornoit an la cuisine Por le
soper char et oisiaus, Erec 488. Par devers la
quisine sunt entré el vergier, SThoin. W 5400.
Mangler 1 ot et rice et bel Es chuisines aparillié,
Veng. Rag. 305. Durement fument ces
cuisines, Ferg. 188, 17. un garchon de la cosine,
Joufr. 201.

Kochens Governal sot de la cuisine, Trist.
I 64. por la cuisine haster, RCharr. 2049.

1142

gekochte Ware : Ostel moût méseisié i orent
E dur lit et froide cuisine, Guil. d'A. 451.
pau pain et froide cuisine, Barb. u. M. 1226,
537. Dex, qui, par ta merci, fesis plovoir ferine
Quant li fil Israël erent en le gastine, Et les
alôes frites, n'orent autre quisine, RAlix. 531,

7. Molt par fu riche la cuisine, Barb. u. M.

IV 371, 186. Bien la porvit en sa gesine De
pain, de vin et de cuisine, Ruteb. II204. Einz
lessast plumer ses guernons .. qu'il êust au
feu cuisine Ne de chapon ne de geline (der Geizige
), Ren. 4967. tenir estai ou fenestre a
vendre cuisine, LMest. 175.


vol:2-col:1142-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euislner vb.

DMF: cuisiner

[REW* 2214 *cocinare; Godefroy II 398c9
IX 263c]

trans. kochen. ausbrennen, absengen:
Mes ge dout qu'aucune racine N'i remaigne
se nel quisime (l. quisine), Barb. u. M. IV 383,
572. Les racines voil quisiner, eb. IV 385, 629
(gleichbedeutend Z. 636: Cuisiez les racines et
ners, wo vielleicht et racines et ners zu lesen ist).


vol:2-col:1142-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euislnete s. f.

DMF: cuisinette

gekochte Ware: Aspre drap, povre cuisinete,
Travaus, velliers, VdlMort 98,10. [Godefroy
II 398c.]


vol:2-col:1142-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuisinier s. m.

DMF: cuisinier

Koch, Küchenhalter : Fai moi parler au
maistre quisinier, Alise. 109. Li cuisinier tornent
en fuie, Eust. Moine 262. Milles as quiseniers
commande C'on lor aport assés viande,
Rich. 3361. Puis li (Charnaige) a l'en ceinte
une espee D'un haste de porc bien ouvree,

Si l'avoit forbi uns bouchiers, Bien l'esmolut
uns quisiniers, Barb. u. M. IV 91, 334. des
cuiseniers, LMest. 175. cuisinier, eb. 177. Cil
cuisinier (im Heerlager) ces poz rescument,
GGui. II 10699. [Godefroy IX 263c.]


vol:2-col:1142-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euislniere s. f.

DMF: cuisinière

Frau eines Kochs : Bietron la cuisinière,
Ord. LMest. 384. [Godefroy IX 263c.]


vol:2-col:1142-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euisor s. f. $. Godefroy II 398b. [REW* 2018.]

DMF: 0

ouïssante s. f. s. Godefroy II 398c.


vol:2-col:1142-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuisse (nfz. cuisse) s. f.

DMF: cuisse

(s. Böhmer, Rom. Stud. III 191; [Zauner
Körperteile 455; REW* 2292 coxa; Gamillscheg
Et. Wb. 284a; Godefroy IX 263c])

Schenkel: coxa: quisse, Guil. Brit. 102a.
cuisse, eb. 132b. sura (Wade): cuise, Voc. Evr.
33. les quissys (Gl. theys « thighs), Walt. Bibl.
148. de sa cosse (de femoribus eius), Greg. Ez.

4, 29. Curte la cuisse (ein gutes Roß), Ch. Rol.
1653. cil le prant Par la resne a la main senestre,
Et par la cuisse a la main destre; Sel
sache et tire et si restreint Si duremant que
cil se plaint, Qu'il li sanble que tote fors Li
traie la cuisse del cors, RCharr. 816. 820. La
u parlout al rei saint Thomas a cheval, De
quisse en quisse sist, so vent changot estai,
L'une quisse en la sele e l'autre contreval;
Car les braies de haire li firent si grant mal,
SThom. W4352,4353. Diex, fet il, se je me feroie
D'un coutel très parmi les cuisses, Ne me
feroie teus anguisses Comme ces paroles me
font, Ombre* 773. Souvent soufasche de la
cuisse <: angoisse), Méon 1202,342. sa cuise bat
De la joie qu'il ot eüe, Barb. u. M. III214,140.

Ast: les figues naissent es cuisses et es
branches (des figuiers), ainsi comme se on les
y avoit fichees, S. d'Angl. 232.


vol:2-col:1143-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuisse, cuisse! interj. [s. J. Morawski, Revista

DMF: 0
de filologia espahola XV (1928) 289.]


vol:2-col:1143-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euissel s. m.

DMF: cuissel

Schenkelrüstung [vgl. Schultz Höf. Leb. II 37]:
corale: euissel, Gloss. 7692 329. hec
perizomata : quissel de braies, GL Glasg. Jahrbuch
VII 38. Esperonz avoit et quisseuz Tez
qu'il ne fust nuz que il seuz Qui jamais envie
en êust, Escan. 7900. cuisseus, Chansons et dits artésiens
XIX 55. un[s] cuisiaux gamboisez,
Urk. 14. Jahrh. Carp. cuissetus. [Godefroy
II 398c (899a).]


vol:2-col:1143-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuissete s. f.

DMF: 0

Schenkelchen : Les cuissetes et les jambetes
Grasses, rondetes et blanchetes, Jongl. et Tr.
35 186. [Leur (der Kinder) nombril estraindre et
cerchier, Et leurs cuissettes reverchier,
EDesch. IX 101* 3018.]

[ein Stoff : Or a bonne panne de gris, De
menu vair et de cuissettes, EDesch. IX 118,
3549; Aiim.: «cuisses d'agneaux»).]

[Godefroy II 398c.]


vol:2-col:1143-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eulssiere s. f.

DMF: cuissière

Schenkelrüstung : Leur cuissieres osterent
trestous communément, Par coi aler pëussent
trop plus legierement, B. Du Guescl. DuCange coxale
[= B. du Guescl. 5973]. danach wohl zu corrigieren
fémorale : cuissir[e], Gl. Lille 20 b
(unter den Teilen der Rüstung). [Godefroy II 399a.)


vol:2-col:1143-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuisson s. m.

DMF: 0

Schenkelrüstung: Deinde quysouns in femoribus
et genicularia, galt, genülers, Modus

armandi milites ad torneamentum, in Rom.
XIII 530. et que touz cuisson de plates et
toutes trumelles de plates soient faites en ceste
maniéré ou en meilleur, Ord. LMest. 372.
[Godefroy II 399a.)


vol:2-col:1144-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuisson $. f.

DMF: cuisson

[REW* 2018 coctione; Gamillscheg Et. Wb. 284a
; J. Jud, Rom. XLIV 121; Godefroy IX 264a]

Brand der Weinreben : De pou de vin deus
pars fëistes, L'une est trop dure, l'autre a
cuiçon (Gott angeredet), Mont. Fabl. II 143.

Brandwunde: Le maingier li fait enhäir Et
sovent euer cuisous sentir (Var. A[u] euer
sovant cuiçon sentir), Fl. u. Lir. 1328.

fig. : L'an de cele desconfiture Ou François
par mésaventure Reçurent si male cuisson
(die Niederlage bei Courtrai), GGuL
II 6249.


vol:2-col:1144-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuissot s. m.

DMF: cuissot

[Gamillscheg Et. Wb. 284a; Godefroy II 399a, IX 264a]

Schenkelrüstung: quissoez, Jüb. NRec. II
310. Carp. cuissetus.

Schenkel : char d'un cuissot de porc, Ménag.
Il 178. Carp. cuissetus.


vol:2-col:1144-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euistron, coistron, questron (nom. sg.

DMF: cuistron
questre) s. m.

[REWZ 2215 *coquistro; Gamillscheg EL
Wb, 284a; Godefroy II 177c]

Koch, Küchenjunge; custion (1. custron?),
quistron, GL zu lixa bei Al. Neckam, Jahrbuch
VII61. Va tey, quistroun, ou toun havet
(Gl. a fles-hook « flesh-hook), Walt. BiW.,172.

E li cuistruns e li bernier (im Gefolge des Kônigs),
Trist. Thom.
1224. Sers de pute orine,
Coistrons de cuisine Font moult a doter.
Méon I 417, 9. ad istos non intrat Dominus;

.. non est «coytrons» ut intret coquinas, lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr.
IV 59.

als schimpfliche Bezeichnung, Bastard: Ses
a clamez avostre et (1. avostres) questres
<:mestres>; Renartdie Jurgen Isengrins, Ren.
450. püans quaistrez < : paistre), Mont. Fabl.

IV 86. quastron, Du Vallet 99. questron, 8.
Carp. quaestuarius 2. dirés ains le departison:
Maudite soit li eure qu'adoubai ce questron,
BSéb. XIX 343. Pendus soit qui ira assalir ce
coistron, eb. XIX 949. [Frans roys, dist li
träitres, voleis vir le coistron?, eb. XX 591.]
Se vos fieus ne m'ëust point apellé croistron,

Ne li ëusse pas donné ehe horïon, Bast. 3996

(in der Anm. hierzu will Scheler das Wort von
croistre ableiten, da quetron im Neupic. einen Schößling bedeutet
). Et pour ce point ne suis
ne bastart ne coistron, B. du GuescL 16161.

[Il n'est mie bastars .Mais vous yestez
coistrons, vous ne valez riens nee, Flor. de Rome App.
2443 (Bd. I, S. 210).] Dame, ce
dit Regnaut, par dieu et par son non, Je sui
Régnault, vous fils, de droite estraclon. Mais

je croy bien qu'ayés éu plus d'un baron, Car
le duc de Dordonne m'a apellé cordon (l. coi*
tron), Haimonsk. 532. vgl. coitrart.


vol:2-col:1145-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuit s. m.

DMF: 0

Gedanke: Règle SBen. 1025.

euite s. f. s. coite.


vol:2-col:1145-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuite (cuire) $. f.

DMF: 0

soviel auf einmal gebacken wird; il puet
cuire la cuite du levain, LMest. 14. [Godefroy IX 264b.]

cuitiee s. /., cuitier s. m., s. Godefroy II 399b.

euitos adj. s. coitos.


vol:2-col:1145-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


culture s. f.

DMF: cuiture

[REW* 2020 coctura ; H. Lo$st Mod. Läng.

Not. XL 158; Godefroy II 399b]

Kochung : or devez vous avoir cuit en eaue,
en vin et en sel chapons, poucins et poulès ..
et de l'eaue d'icelle culture devez destremper
et deffaire ce que vous avez broyé, Ménag.

II 170.

Brennen (v. Wunden), Brandwunde : eau*
terium: culture, Guil. Brit. 98 a. La peyne et
la purretture De sa face et la quiture De ses
béais deys lui osta, Rom. XXIX 42, 302. Cil

qui chiet en ytropie .. se face faire deus cultures
desouz les chevilles des piez par dedenz,
Rec. in Rom. XXXVII 367, 55. Faites une
quiture en la fontenelle del col deriere, Rom.
XXXII 82.

euivert $. m. s. culvert.


vol:2-col:1145-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enivre (nfz. cuivre), coivre, cuevre s. m. (G. Paris, Rom. X 52, will cuevre

DMF: 0
côpro für côpro
« cupro) scheiden von cuivre («* eupreo);
[W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. rom. Ph.

XXXVI 231 ; REW* 2444 cüpreus; Gamillscheg
Et. Wb. 284 b, vgl. J. Brüch, Ztschr. f.
fz. Spr. L 325 i Godefroy IX 264 b])

Kupfer: cuprum: coeuvre, Olla. qivre
< : beivre trinken !}, Brand. Seef. 1410; der s.

Reim eb. 1421. keuvre, Thebes 73 (Bd. II
S. 107). Costentin vit, ki ert a Rome, De
quivre fait, en guise de home, Cheval a de

quivre ensement, Rou III 3052. 3053. n'i a
celi Qui s'aparaut de rien a li, Ne que li coevres
a fin or, Ille 37. Moût ot (Narcisus) biauté
et po savoir; Meis CUgès an ot plus grant
masse, Tant con fins ors le coivre passe Et
plus que je ne di ancor, Clig. 2774. Anmi la
cort au vavassor .. Pandoit une table; ce
cuit Qu'il n'i avoit ne fer ne fust Ne rien qui
de cuivre ne fust, Ch. lyon 216. un Baston
cornu de cornellier, Qu'il orent fet aparellier
De cuivre et puis liier d'archal, eb. 5517.
keuvre et métal, Perc. 24789. Assis sont, ne
lor firent cuivre, Sus un coffre ferré de cuivre,
Ombre* 332. coivre < : cuivre Unruhe}, Ren.
28367. En tiere bien parfont troverent voirement
Un grant tonniel de ceuvre tout plain
d'or et d'argent, RAlix. 495, 22. fenestres ..
Tûtes de quivre e de métal, Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
15, 163. une table de keuvre
toute doree, JTuim 9, 6. Lors voudroit bien
que li batiaus Et li coivres et li metaus Fussent
encor tuit a refondre (von einer Glocke),
Ruteb. II 37. vaine de soufre ou de coivre,
Brun. Lat. 173. chil est fors lerres qui vent
coivre por or, Beauman.1 31, 10. boutonier25
d'archal et de laiton et de coivre neuf et viez,
LMest. 184. Des boucliers d'archal, de quoivre
et de laiton nuef ou viès, eb. 59. Chascune
tours estoit.. couverte de coevre et de laton
batu, Bast. 1351. SO

Kupferkessel : De vin bëust plein un grant
cuevre <: evre = ivre}, Thebes 4291.


vol:2-col:1146-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuivre (engl. quiver), coivre, cuevre s. m.

DMF: 0

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. I 156 zu Rou II 3347
; Meyer-Lübke Fz. Gr. § 192
coivre < kokru; [Brüll Untergeg. Worte 66; Godefroy II 394a])

Köcher : faretra: teca sagittarum vel cupra,
Reichen. Gloss., s. Diez, Altrom. Gloss. 43f.
faretra: cuevree (l. cuevre), Gloss. 7692 401.
quivres, Glosse zu pharetris, Jahrbuch VIII
83. tendirent lur arc, apareilerent lur saietes
en quivre (in pharetra), Oxf. Ps. 10, 2. les
armes d'or et les quivres d'or e le[s] urnemenz
d'or (arma aurea), LRois 147. Et les dars et
les cuevres (Var. coivres und wivres), Chans. d*Ant.
1 237. Li toivres (/. coivres; Var. cuevres)
ne U ars ne fu mie oblïés, eb. II 35.
Couires (l. mit Foerster Coivres) e turqueis
pernent e lur ars maniers tendent, Rou II
3347. Donc a chascun son arc tendu, Coivre
» e tarchais al lez pendu, eb. III6512. Aportent

ars, cuivres et darz, En. 1464. Un arc et un
bon cuivre a or Et dis saietes et un cor, eb.
4753. la fléché iert el coivre mise, Clig. 855.
Tot plein le cuivre de saietes, Troie 7867.

Cent saietes de fin acier Portot en un cuivre
d'or mier, eb. 12378. Cil metoient lor arcs en
cuivre <: cuivre Unruhe>, Ambr. Guerre s.
6374. [Espee ot ceinte . ., Targe rôonde, tainte
d'os d'olifant, A cuir de coivre sëelé et tenant,
Chans. d'Asprem. 8534.] deus koevres, Venus
247 c. queuvre <irecuevre>, in Ruteb. I 445.
Et un cuevre plain de quarriaus, Cleom. 2937.


vol:2-col:1147-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuivre s. m. u. f.

DMF: cuivre

[REW* 2212 coquere; Tilander Lex. Ren.
15 46; Godefroy II 399c]

Unruhe, Störung; Angriff, Bedrängnis: E
cil grant cuivre lor faisoient, Quis convëoient
a les maces, Ambr. Guerre s. 6324. Quar tant
avïoms armëures Que nos gens erent si sëures
Qu'il en cremoient mains lor cuivre < : cuivre
Köcher>, eb. 6373. Si compaignon sont bien
apris (während er sich mit der Geliebten unterhält)
: Assis ont, ne lor firent cuivre, Sus un
coffre ferré de cuivre, Avoec deus seues damoiseles,
Ombrea 331. En tot le mont n'a pas
son per . ., Por qoi ëust autretant cuivre
<: coivre Kupfer> Ne c'on i ëust tant batu ..,
Ren. 28368. Plus ne me mete en lor (des amis;
denn ami ist vorher statt anui zu lesen) bargaigne,
Car trop en ont soffert de cuivre
<: vivre), Barb. u. M. I 147, 357. Vous ne
me ferés ja mais cuivre, eb. IV 52, 1043. Un
celier fist faire soutil Sous terre, u nus n'aloit
fors il. La dame cuidoit k'il l'ëust Fait faire
pour chou k'il pëust La prier Diu sans nule
cuivre <: vivre) De gent, Mahom. Z 1226.
Et la dame a itant s'en part, Ke presse ne
cuivre n'i fait, Ch. II esp. 4905 mit Anm.
Trop aroient li bon de cuivre <: vivre), Ki
mavais lairoit covenir, Tr. Belg. I 178, 84.
Car après vient li plus grans cuivres, Chou
est li grans arrierebans, La ou l'orgeus et
li beubans Est aissaullés, J Jour. 744. Ki dist
au vieilartï Tu pues vivre Lonc tans sans
faire a nului cuivre . ., VdlMort 278, 2. Mais
li dyables vous enivre, Qui cascun jour vous
fait grant quivre, Regr. ND 89, 8. [Cele qui
par tout fait grant cuivre, C'est li Mors orghoilleuse
et fiere, Mir. de vie et de mort III
30.] Aprent et si retieng, as maistres en fay
cuivre Tant qu'il volroient bien iestre de ti
delivre, GMuis. I 105. des gens on aime trop

le quivre <: vivre, delivre), eb. I 147. Et de
plentet de gens n'ayés mie le quivre, eb. 156.
eb. I 271. Trop boin fait eskiever de povres
gens les cuivres, eb. I 364.

cuivrer ob. s. covrer.


vol:2-col:1148-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuivrer vb.

DMF: 0

trans. stören, behelligen: Quidierent. .que
s'i dormist li ber; E chantèrent en bas, car
nel voldrent quivrer, SThom. W 1993. Mais
cele grant vermine dunt il esteit purpris, Le
quivra plusurs anz, e les nuiz et les dis, eh»
5815. [Godefroy II 399c.]


vol:2-col:1148-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuivriier, cuivroiier vb.

DMF: cuivrier

[jREW8 2212 coquere; Tilander Lex. Ren.

46; Scheler Froiss. Chr. Gloss.; Godefroy 1115
400a]

trans. stören, beunruhigen, behelligen, angreifen
: Li ardors del soleil durement les quivrie,
God. Bouill. 210. Sis grevoient (li Turc)
en dous maniérés, Si que l'ost fud tant cuivroiee
Icel jor e mainte feiee Que li cristïen
se dotouent De lor assalz, Ambr. Guerre s. 3363,

[Ja veve dame n'ert par moi cuivriïe, Ne orfenins
n'i perdra signorie, BHant. festl. II
17956. Qui croire me volroit, n'attenderiens
point tant Que li assaus alast le chité cuvrïant;
Anschois ysteriens hors qu'il venissent
avant, Flor, de Rome App. 1557. Adont
l'ont assali et derrière et devant, A force et
a viertu le vont si cuvrïant Qu'il l'ont mis a
genoux, eb. 1670.] As roiaux font grant mal,

. . Henaus les enhaita . . et Aalars ses freres
en maint leu les cuivrie, Et Richars et
Guichars fierement les aïe, RMont. 371, 7.
Ferraus feri sor la targe florie Un traitor qui
forment les cuivrie, Gayd. 67. Sans et süors
durement les cuivrie, eb. 203. Et uns des chevaliers
li conte Comment li Roüs .. ot assamblés
Ses chevaliers por guerroier Et comment
osa quivroier Le roi et ses castiaus tolir, Ch.
Il esp. 11312. Santés li est luès revenue, La
mezelerie a perdue, Que mais nel cuvrie ne
blece, SQuent.2 1277. por'mains s'ame cuivriier,
Chansons et dits artésiens XII 5. Ou
feu ou yauwe no[s] cuvrie, Mesq. Tourn. 251.
Mais entour lui sourvint de gent tel compaignie
Que bien furent dui ceiit, dont cescun
le cubrie (der Herausg. schreibt cumbrie),

H Cap. 73. Quant il vit son signeur ensi, ne
li plot mie . . ; A son signeur s'en vint, qu'ensement
on cuivrie, BScb. III 776. pour le
vostre amour, qui si fort le cuivrie, Est venus

chi endroit aventurer sa vie, eb. V 707. Li
roys fiert un paien, qui moult les nos cuvrie,
Bast. 3082 mit Anm. S'estoient ches taviernes
pour yaus pau cuvryes (halten wenig Unruhe
5 um ihretwillen), GMuis. II 89. vgl. curïier
eulvrlos adf. s. Godefroy 11 400b.
guider üb. s. choquier.


vol:2-col:1149-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eul s. m.

DMF: cul

[REW* 2384 culus; TilanderLex. Ren. 46;
10 Godefroy II 400c; IX 264c)

Hinterer, Arsch: culus: cul, Voc. Evr. 38.
Man. de lang. 383. la borsee Qu'il a si grant
au cul troussée, Barb. u. M. I 366, 292. Ha,
dans vilains de pute foi, Tant avez or le cul
pesant, eb. III 306, 329. Or est li eus entor
velus, Si sambloit ne sai quel figure, eb. III
337, 346. Povre sens et povre memoire M'a
Diex doné .. Et povre rente, Et froit au cul
quant bise vente, Ruteb. I 25. une beguine ..
Qui tant avoit du cul féru Qu'ele l'avoit tout
recrëu, Jongl. et Tr. 43. Robin, quant une
beste naist, A coi sés tu qu'ele est femele ?
.. se vous le volés savoir, Sire rois, au cul li
wardés, Rob. et Mar. L 538. [Sous la région
des membres generatis est contenue la région
du cul qui est composte de peritoneon et du
dit anus, HMondev. Chir. 515 u. //.]

par (pour) le cul dieu : [Par le cul bieu, ne
huis ne porte Ne vi encore anuit ouvrir, Gar30
çon et av. 95. Pour le kul bieu, j'estoie enki,
eb. 155.] Pour le cul dieu, estes vous ivres?,
Ju Ad. 190. se li sires ne tout Bien sovant
ses subjés et puis tont et retont, Saichés,
par le cuil dieu, ja ben ne rameront, Gir.
35 Ross. 53. Par le cuil dieu, eb. 96. s. auch dieu. Redensarten
: Tantost par la forest s'en va,
Que onques ne dist: cul, sui moi, Ren. 22221.
ne dit mie: cul, sieu moi, Mes, se tu pos,
pense de toi, eb. 27993. Dont prent son


vol:2-col:1149-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cul" pos="s.m." debug3="lem_cont">cul parmi l'oreille, El repairier tost s'apareille

DMF: culain
Li escüiers a grant lëeche, Mont. Fabl.
II 72. son cul a par l'oreille pris Maroie devant
et derrière, Si a passee la charriere (den Rock vorn und hinten aufgehoben
?), Barb. u.
45 M. IV 208, 124. Tout li megre du cul lor
tremble (der Honte u. der Päor), Rose 4255.
ne sevent de quel cul poire (sind in höchster
Verlegenheit), Jongl. et Tr.
22. Jehans
fust a mal cul apus (v. apondre), Ne fust uns
sien[s] niez, Barb. u. M. IV 460, 256. Bien
tost porra sa goule savoir que son cnl poise,
Jub. NRec. I 198. [. . Sçaura mon col que

mon cul poise, François Villon.] N'orent
ils lors assez vescu, Quant l'en lor fist des
boches eu, G'onques puis n'en firent clamor?,
Ruteb. I 191 (ûbertr. fern. «Lügen strafen»?).
[Biauz sire Diex! et quel pechié Fet cil qui
trop menjue et boit .. ! tent en entre en un
vessel, Et dou meillor et dou plus bel, Qu'au
darrenier leur vet desus Et que la bouche
devient eus, Tourn. d*Enf. 1342 («qu'ils vomissent*).]
Ne li (dem Weibe) chaut qui
la fiere ou de cul ou de pointe, in Ruteb. II
482. Si fort au mur joustot et de tel desirier
(zu seiner Übung) Que de cul et de pointe(s)
versoit jus dou destrier, BSeb. XIII690. Lors
m'alay tost habandonner A l'euvre de cul et
de pointe, J Bruyant 39 a (aus allen Kräften).

Gemächte : Ja ne querrai (= crerrai) deus
eus ensamble. Par foi, se il ne sont de fer,
Souvent sont couretier d'infer, Chansons et dits artésiens
VIII 112.

Boden eines Gefäßes u. ähnl. : cul d'un noir
chaudron, in Ruteb. I 476. un pot qui ait le
cul (Boden) percié, Mènag. 1173. pou advient
que pois ou feves ou autres potages s'âoursent,
se les tisons ardans ne touchent au cul
du pot quant il est sur le feu, eb. II 87. dessus
vos roses assëeL le cul d'un autre bacin où
il ait cendres chaudes et du charbon vif, eb.

II 252. Je chëi ou cul de la nasse (fig-), Lefèvre
Lament.
I 309.

Öhr einer Nadel: Nient plus que un chameul
ne passeroit pour rien Par le cul d'une
aguille, Dit d. Guill. 173. Mais nient plus c'on
porroit un grant charnel bouter Par le cul
d'une aguille, Jub. NRec. I 71. [la taste ainsi
fichiee ait cul aussi comme aguille en son
extrémité, HMondev. 2227; der Grund dafür:
a ce que se mestier est que l'en mette un
limaignon ou dit cul qui venra par la fissure,
eb. 2228.]

culain, e adj.

am Hintern : une culaine goûte Qui la tient
ou trou brenois, Watr. 295, 7. [Godefroy II 400c.)

culer vb., eulet s. m., s. Godefroy II 400c.


vol:2-col:1150-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euleter vb.

DMF: culeter

intr. den Hintern bewegen: clunagitare:
euleter, Gloss. 7692 296. Renars prent fort a
euleter, Ren. Suppl. 264. ne pöoit ôir parler
De foutre ne de euleter, Barb. u. M. III458,8.
Après si doit on euleter, eb. IV 257, 78. Je
t'aprendrai a euleter, Dist Wistasces, encor

enqui, Aine nus hom ne cuieta si, Eust. Moine
1203. 1205. [Godefroy 11 400c.)


vol:2-col:1151-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eulier, e adj.

DMF: culier

bôel eulier Mastdarm (auch nfz.): lien:

boyel eulier, Olla u. Catholicon (Scheler meint,
lien sei hier ein aus lienteria abstrahiertes Wort ; jedenfalls ist
lien im Lat. nicht «Mastdarm»).
boiau eulier, Ménag. II 127. [de l'anathomie
des membres generatis, de peridoneon (c'est
le bouel eulier) et du cul, HMondev. Chir. 29.
Anus est le trou du cul, ou quel est determinee
la partie dehors et desous du longaon
(c'est du bouel eulier), eb. 517. [Godefroy IX 265b.)

culiere s. f. s. coliere.


vol:2-col:1151-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuttere s. f.

DMF: culière

[Gamillscheg Et. Wb. 285a ; Grève, Sattelund
Zaumzeug, Diss. Jena 1925; Godefroy
IX 265b)

Schwanzriemen : postela: culiere, Gl. Lille
27 a. Olla. Vëissiés .. a mainte selle ataehier
Ses culieres et ses bouriaus, RCcy 1059. un
harnais a some (Sattel) ataehier, c'est a savoir
la culiere et le poitral, LMest. 211. [Ges fais
chevauchier a culiere, Ren. Contref. Rayn.

I 367a.]


vol:2-col:1151-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

culoner vb. [$. Tilander Rem. 99.]

DMF: 0
culot s. m. s. Godefroy II 401a.
eulrage s. m. s. curage.

cultement s. m., eultlble adj., eultlf adj.,
eultifiement s. m., s. Godefroy II 401b, c.
cultil s. m. s. cortil.

cultivable adj., cultivage $. m., cultivance

s. /., usw., s. coutivable, coutivage, coutivan*
35 ce, usw.


vol:2-col:1151-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

culture s. f. s. couture, [vgl. hierzu noch Lerch, Jahrb. f. Phil. 111 201.)

DMF: 0


vol:2-col:1151-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

culvert, cuivert, colibert subst. u. adj. (wegen i, s. W.Foerster, Venus S. 59; colibert

DMF: culvert
,
s. Goldbeck Beitr.; [REW* 2047 collibertus;

J. Brùch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 676
u. XLI 693, L. Spitzer, eb. XL 700 Anm. 2;
M. Bloch, Rev. lingu. rom. II (1926) 16, vgl.
M. Roques, Rom. LIII 267; L. Sainéan, Les

45 sources indigènes de l'étymologie française III (1930) 448f.; Godefroy II 401c, 402c))

Knecht (s. Mousk. 7827 Anm.): Mes cuvers
est et mes sers cavagiés, Og. Dan. 3660.
Franchi li reis eine cenz cuiverz, Thebes 6470.
Ne vos caut vos quivers essaucier et eierir,
RAlix. 257, 36. Unques li vostres peres ne
fu sens trâison; Il vos laisa en France forostagié

Karlom .., Dont vos lestes euivers et
sougiès a Karlon, RMont. 205, 10. Assez est
se ele est franche, quant li enfes est nez, tot
fust ele cuverte, quant ele conçut, LJost. 54.
couvers (l. cuvers) ne puet estre avoquaz,
se n'est par le congié son segnor, eb. 103. [Sa
terre a fait cuiverte et serve, Bari. u. Jos.
9926.]

als Schimpfwort: Narr (?): colliber, por
coi toi levas si tost?, Dial. Gr. 158, 9 (colliberte).
Di, colibert, por quei venis En cest
mostier, que i quëis?, MSMLch. 2638. *
Schurke, Elender: Ahi, cuiverz, malvais hom
de put aire, Ch. Roi. 763. De voz manaces,
cuiverz, jo n'ai essoign, eb. 1232. Cuiverz
paiens, vos i avez mentit, eb. 1253. [Oltre,
cuiverz ! Charles n'est mie fol, eb. 1207 ; s. auch u. outre.)
Sarrazin, li culvert renoié, Cor. Lo.
1266 Var. L'emperere est moult fel et euivers
souduians, Chans. d'Ant. 187. Li nains cuiverz
venir le voit, Erec 208. Si m'a li nains
cuiverz blecié Que tot m'a le vis depecié, eb.
235. eb. 241 Var. dient li cuivert avoutre Que,
s'ele ne parole tost, Ja androit la metront
an rost, Clig. 6010. Li nains cuiverz de pute
orine, RCharr. 356. Vit la rive tote coverte
De la grezesche gent colverte, Ambr. Guerre s.
1434. De vert feutre V (das Schiff) orent
coverte De l'une part la gent cuiverte; L'autre
costé rorent covert D'un feutre Jaune li
colvert, eb. 2158. 2160. Chastels ëumes bien
coverz Por le feu grezeis als colverz, eb. 3402.
l'ost del faus pople colvert, eb. 7230. E les
Sarazins chaça tant .. Que un en aconsiut
en un val.. Et vit, quant ot mort le culvert,
Jerusalem a descuvert, eb. 9863. Lai moi vengier
de cel cuivert larron, Qui m'a mené par
si grant trâison, Jourd. Bl. 3679. Trop ert
cuiverte (die Mutter) et de put estre, Barb. u. M.
III190, 11. Ele ert si felenese et mesdisans,
Cuiverte et orgellouse et mal parlans,
Aiol 2681. Un mavais losengier, un quiver de
put lin, eb. 48. Mais moult cremoient Sigebiert,
Le faus, le félon, le cuviert, Mousk. 889.

Et les genz quiverses et males, Escan. 16808.
[Le Sarasin, le culverto mescreant, Karleto
1546. Päin s'en vont, li culverti mescreant,
eb. 2023.]

von bösen Tieren: Molt par i a cuiverte
bieste (nüml. en la guivre), Ferg. 114, 20. Me
gardez que ne soie prise a beste cuiverte,
Berte 895.

von schlimmen Dingen : De tos les max que
j'ai soufers Est chi icis li plus quivers, Ille
4796. Quant 11 rois ot itel raison, Ne connut
pas la trahison Ne la parole si cuiverte, Qui
6 de raison estoit couverte, Bari. u. Jos. 601.
Moult fist cele jornee félon tans et cuivert,
Berte 868.

[culvertement adv. schurkisch: Jus del
pont le sacent vilment, Mult le meinent culvertement,
Prothes. 7081.]


vol:2-col:1153-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eulvertage s. ni.

DMF: 0

Knechtschaft: D'els francir de lor eulvertage,
Parton. 230. pëor de cuvertage, LJost.

114. [Dites qu'il sumonge grant ost .. N'est
16 pas mis amis qui remeint De ceus qui unt
quince anz d'ëage, U jes mettrai en cuvertage,
Prothes. 7879.]

Niederträchtigkeit: Häine. .plaine de grant
cuvertage, Rose 143.]

[Godefroy II 402b.]


vol:2-col:1153-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


culvertatlle s. f.

DMF: 0

verächtl. Gesindèl: Va! coilvertaille (Var.
cuvertaille, cuivertaille), gent haïe, Troie
10421. il ne poreient sanz bataille Pas errer
vers la cuvertaille, Qui de totes parz aprismouent,
Ambr. Guerre s. 6130.


vol:2-col:1153-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


culverté s. /.

DMF: 0

[Niederträchtigkeit, Bosheit: Urbains ki
culverté a en sen euer enclose, GCoins. Christ. 30
1743.] [Godefroy 11 402c.\


vol:2-col:1153-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eulvertise $. f.

DMF: culvertise

Knechtung, Erniedrigung : La nouvele par
tout aloit Du grief et de la ènvertise (/. cuvertise,
wie Henschel schreibt) Ou Remon tenoit
sainte yglise, GGui. I 4935. par eulvertise
kleinlaut:
dist a lui par cuviertisse,
Mousk. 11806.

Niederträchtigkeit, Gemeinheit : Quant l'en
veit ovre de franchise, Sur ço altre de colvertise,
A la franchise deit l'en tendre, Qu'encuntre
mal ne deit mal rendre. L'un fait deit
l'altre si sofrir Qu'entre euls se deivent garantir
De trop amer pur colvertise, E de trop
hâir pur franchise. La franchise deit l'en
^5 amer E la coilvertise doter, Ne, pur la franchise,
hâir, Ne, pur coilvertise, servir, Trist. Thom
. 190//. Rendu li a sa cuvertise (vergolten),
Barb. u. M.
III 271, 239. [Urbains,
cui eulvertise va molt aguillonant, GCoins.
0 Christ. 1661.]

[Godefroy II 402c.]

eum adv. u. conjunct. s. corne.

Toblcr-Lomm&tzcch, Altlranz&aiaehcs Wörterbuch

cumuler vb., cupide adf., $. Godefroy IX 266a, b.

curable adf. s. Godefroy IX 266b.


vol:2-col:1154-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curaeïon s. f.

DMF: curation

[med. Kur, Behandlung: En toute espoisse §.
de curation de chancre, quel que elle soit, les
paciens doivent estre gouvernés d'un meisme
gouvernement, HMondev. Chir. 2036 u. sonst, s. Glossar.

med. Heilung: Se la cause qui est appa-10
reillie a venir, et toutevoies ele n'ara encore
fait nule chose, soit ostee, ce n'est pas curation,
mes prévision, HMondev. Chir. 1430.]
[Godefroy II 403b; vgl. curaison.]


vol:2-col:1154-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curage s. m.

DMF: curage

Reinigung, Bleichen: on ne puet prester
deniers ne maille .. sour toille qui soit au
cureur (beim Bleicher, ohne daß sie ihm gehört),
que on (der Bleicher) ne le rait pour le


vol:2-col:1154-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curage1" pos="s.m." debug3="lem_cont">curage (Bleicherlohn), Rois. 90, 4, [Godefroy

DMF: 0
IX 266b.]

curage, culrage s. m.

[Gamillscheg Et. Wb. 285b; Godefroy II 401b]

[Wasserpfeffer: et si s'enfuient (les puces),
se l'en met en leur lieu herbe persicaire .
c'est currage (quae dicitur vulgari gallico «currage»,
HMondev. Chir. 1863.]


vol:2-col:1154-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euraille s. f.

DMF: 0

(H. Andresen, Ztschr. f. rom. Ph. XIV 214
zu IV 7; [Godefroy II 403b])

Spreu: curail, curayles, Gl. zu acera (lat.
acus, -eris, hier alsGänsefutter) desAl.Neckam, Jahrbuch
VII 66 u. 159.

Abfall, Kehricht: Quant cumbatre ne t'oses
ne entrer en bataille, Va en France u
vivras le jur d'une cuaaille (l. mit W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. 1150
euraille), Rou II1451.
[Fist un partruis en la muraille Por le fiens
et por la euraille De sa cort, por la fors geter,
Vie SRemi 1766.] übertr.: Calcas blasmerent
Troïien, Dïent que plus est vis d'un chien.

De toz hontos e de toz vis Est il euraille;
li chaitis, Qui riche e haut ert entre nos, Puis
nos guerpi, s'ala a vos, Troie 13104 (mit geänderter
Interpunkt.).
Des qu'ies si recrëanz
e vis Qu'estrange[s], loinz. en reprovier Veuz
mielz vivre d'autrui quartier, Huniz, eschar,
d'autres euraille, Qu'od esforz d'armes n'od
bataille Tun riche regne délivrer, Chr. Ben.
9340. Cum sereiz mais toz jorz honie, Cum
devez mais estre euraille Sor autre terre qui

87

rien vaille, eb. 12553. or sûmes nos la curaille
Del mont en ost et en bataille, Ambr. Guerre s.
6795.

euraison s. f. s. Godefroy II 404b.

curai adj. s. coral.

curaterle s. /., euraterresse s. /.? s. Godefroy
Il 403c.


vol:2-col:1155-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euratif adj.

DMF: curatif

[/nerf, zur Heilung führend: Cure curative
.. est celle par la quele la maladie qui est
ja faite, est curee, HMondev. Chir. 1434 u.
sonst.] [Godefroy IX 266c.\


vol:2-col:1155-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curator s. m.

DMF: curateur

[REW* 2412a curator; Godefroy IX 266c]
Pfleger, Schützer, Vormund (von Minderjährigen):

J'ai bien vint et cinq ans, hors
suis d'avouerie, Curator ne tutor ne m'ont
plus en baillie, Gir. Ross. 42. a la requeste de
Pieron de le Barre ou nom et comme tuteur
et curateur des enfans de feu Jehan leCarlier,
Rois. 18, 5. lequel Jehan .. receut voluntiers
la garde desditz aigniaulx, et fut aussi
comme leur tuteur et curateur ; car ilz estoient
soubz aage et mineurs d'ans. Bon Berger 19,
vgl. curëor.


vol:2-col:1155-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eure s. f.

DMF: cure

[REW* 2411 cura; Gamillscheg Et. Wb.
286a; Brüll Untergeg. Worte 66; Godefroy II
404 a, IX 266 c. Nebenform core
(7), s. oben
30 858, 7 (l. ebenda Z. 8 n9aiez u. Z. 11 cure)]
Sorge : En barnage ert sa cure, Ph. Thaon Comp.
1960. Ja seit ceo que il fust e orguillus
e vains En cures seculérs e en semblanz forains,
Chastes ert de sun cors, SThom. W 297.
En dous ordres de gent est faite saint' iglise:
Del pueple e del clergié est e faite e asise.. ;
La cure unt li prélat de la part Deu conquise,
Qui a salu des anemes seit e traitie ç prise,
eb. 3114. Un en i ot .. ki plus ot de li cure.
Cil li prie .. Qu'il s'acort mult a Deu, eb. App.
Il 25. Mes li grant qui les (die Kleineren beim Durchmarsch durch tiefes Wasser)
ont en
eure, Quant il trouvent fosses soudaines, Les
vont soustenant comme en aines, GGui. II
7622. Et ot bien neuf plaies ou chief D'espee,
ke de la mains grief Estoit il en grant aventure,
Se il n'en presist par tans cure Et boine
garde et grant conroi, Ch. II esp. 2018. Sire,
fait il, prenez en cure (sorgt dafür): La pel
dou leu a tot la hure M'estuet avoir, Ren.
19553. vo blechëure Prenderay, s'il vos pîest,
en cure, RCcy 6105. prent en cure mon afere,

Ruteb. I 37. L'afaire a pris en cure, BComm.
1411. Ta biautei si me maistroie K'aillors n'ai
ma cure, Rom. u. Past. II39, 28. En la flour
qui tant m'agree Tournai luès ma cure, eb.

S. XIII 8. Quar Nature mîst sa cure en former
tel enfant, eb. III 6,11. Metoit entente,
euer et cure En servir la sainte pucele, Barb. u. M.
I 270, 8.

n9 avoir cure. d9a. r. (oder d9a.) sich keine
Sorge machen, sich nicht kümmern um; nicht

brauchenf bedürfen; nichts wissen wollen von:

Ma grant honor aveie rëtenudé Empor tei,
filz, mais n'en aveies eure, Alex. 82 c. De
cest aveir certes nos n'avons cure, eb. 107 b.

Ço set hum bien, n'ai cure de manace, Ch.
Roi. 314. Quant jo mei perd, de vus nen ai
mais cure (bedarf ich eurer nicht länger), eb.
2305 (Roland zu seinem Schwert). En tel bataille
n'ai cure de bastun (will ich nicht). Fers
e aciers i deit aveir valur, eb. 1361. Ge ne
puis mais remaneir ci. Por quei?, fait el.

Li deu n'ont cure (wollen nicht), En. 1685.
je n'ai de la noise cure (ich möchte Streit vermeiden),
Etec
310. Repeirié furent de l'iglise
Et venu sor la sepouture. Mes de tot Ice
n'avoit cure La dameisele de la chanbre, Chi lyon
1258. N'ont plus de la bataille cure Que
por la nuit qui vient oscure Que por ce que
moût s'antredotent, eb. 6221. Je n'ai de vostre
amor cure, Rom. u. Past. II17,27. [L'arcevesque
Thomas n'out cure de sujur, SThom. W ,
2031.] Puis que li contens est passez Et que
la terre est bien sëure, Ou (l. On) n'i agranment
de lui cure {bedarf man seiner nicht), Escan.
24402. se mit (l. mist) en tel aventure
Comme s'il n'ëust de soi cure, GGui. II10902.
s. auch G. Ebeling zu Auberee 462 Vor. ne
tenir cure d9a. r. sich keine Sorge machen um:
Tristran vait a la chanbre et vient, Nule curé
li rois n'en tient, Trist. Bér. 572.

n*avoir cure de faire a. r. nicht mögen,
keine Lust haben zu : Se ge fusse om qui aidier
li pöist, Les träitors ëusse si laidiz, N'ëussent
cure de lor seignor träir, Cor. Lo. 1477, il n'a
cure d'arester An son päis plus longuement,
Clig. 230. N'ont cure dç lor cos gaster, Qu'au
miauz qu'il pueent les anploient, Ch. lyon
840. De passer outre n'orent cure, Que li jorz
aloit déclinant, eb. 5110. Et je n'ai de tort
faire eure, eb. 6404 Var. [l'evesque d'EIy, qui
n'i out eure d'estre, SThom. W 4789.] Li cers
n'ot eure d'arester, Ferg. 4, 14. n'ont mes

cure Lire lors livre de nature (ohne de!), HAndeli
IV 91. Del sujurner ne prist eure,
Brand. See/. 162.

Sorge, Kummer : En tel dolor et en tel
cure Est la gente pucele entree Dont Ja mais
ne serra sanee, Ferg. 46, 8. Tote a oblïee sa
cure, eb. 101, 20.

[Gegenstand der Sorge, der Liebe, des Kummers:
Ma curel C'est granz damages que cil
dure Qui de venir vous fist sëure, Sole, en
tel liêu, par nuit oscure (Klage des Pyramus), Piram.
724.]

Besorgung, Pfleget Des malades qui en l'iglise
Demor(e)roient, reçut la cure, NDChartr.
15 92. L'un et l'autre a mestier de cure, Mon
cors dou mal que il endure, Et Farne estuet
qu'el soit curee Dou pechié, eb. 155. D'ames
a celz donent la cure <: n'ont cure> Qui ne
sevent encor qu'est ame, Barb. u. M. I 296,
798. D'el vos convendra entremetre Que de
cures d'ames tenir, Ren, 20893. Prestre apel
cascun ki rechoit Cure (Seelsorge) de cristïanité
Por garder le Diu hireté, Rencl. C 57, 4.
J'ai de tout le monde la cure (Seelsorge; es
25 spricht Faulx-Semblant), Rose 13281.

geistliches Amt: et reciut li abes Hoblers
.. le cure et le croce del vesque de Chalon,
Règle cist. 408.

Pfarre: une cure (eene prochie), une capelrie
ou aucun boin bénéfice, Dial. fr. fl.
E 3 a. L'evesque[s] lors li (l. le) fist demetre
De sa paroisse et de sa cure, GCoins. 324, 33.
S'il t'eskiet a donner cures, capelerïes, Tantost
seras pryés par amis, par amïes, GMuis.
35 1110. Li patron presentoient cures, capelerïes,
eb. I 363. Pour chou furent Jadis estorees les
cures K'on presist par curés sacremens et
droitures, eb. I 366.

ärztliche Behandlung, Kur; Heilung: Cist
Pieres enperneit suvent la gent en cure,
SThom. W App. II 9. Tu rafaites toz les
deffais. Tu fais toutes les beles cures, Barb. u. M. Il
437, 251. Si lor sembla bien par
droiture C'avoir ne poist de son mal cure, K'i
ne l'en coviengne morir, Mêon I 82, 58. L'arcevesque
.. li dist.. Qu'il n'est pas si dignes,
ne n'a Le pftoir de tel cure feire, PGat. SMart.
687. Talent m'est pris qu'encor retraie De la
soustil fisicïane . . De Chartres une belle cure,
NDChartr. 189. De belles cures parfet tantes,
Nul ne savroit a dire quantes, eb. 189. li loups
li promet et Jure Li bien paier de celle cure.

I Ys. 1195. Comme cy après en sera dit plus
a plein des cures et des seignees, Bon Berger
100.

estre en cure gütig sein: Ceste lois fu lonc
tans en cure, Mousk, 12949.


vol:2-col:1158-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

curé s. m.

DMF: curé

[REW* 2413 curatus; Gamiltscheg Et. Wb. 286a; Godefroy II 404, IX 267a)

Besorger (weltl.): Et Baudtiins ses fius
Barbés Fu quens de Flandres adobés; Des
Flàmens fu assëurés, Dont ses pere ot esté
curés, Mousk. 15605.

Pfarrer, Seelsorger: curés: prochi-pafen,
Rom. flâm. Gespr. 83. Au prestre curet de
saint Jaque, Tr. Belg. I 256, 401. priestre
curé, BCond. 215, 305. Par consel de prestres
curés, VdlMort 58, 2. Et lor fais croire et mez
es testes Que lor prestres curez sunt bestes,
Rose 12530. maistre Pierre Patins, priestre
curés de saint Estievene de Lille, Rois. 303.
mon signour ehe prestre qui est no bons curés,
BSeb. VII 681. Mais s'ainsi fust qu'il connëust
Que ses curés si peu sëust Qu'adroit ne
li sëust aidier, Teus li doit il dire et proier
Qu'il li doinst congié, qu'il se puisse Con-25
fesser où boin prestre truise, J Jour. 1386.


vol:2-col:1158-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eurebolsson s. m. [s. Godefroy II 404b;

DMF: cureboisson

A. Thomas, Rom. XLII 386.)
euree s. f. s. coree.


vol:2-col:1158-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eurefievre s. m.

DMF: 0

Fieberheiler: E févriers en verté Bien signefïet
Dé; C'est en latin sermun Curator febrium.
En franceise raisun Cure fievre at
mini, Ph. Thaon Comp. 1062. [Godefroy II 404b.)

eurement s. m. s. Godefroy 11 404b.


vol:2-col:1158-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eurëor s. m.

DMF: cureur

Reiniger: Curer la puisse li curieres Qui
des obscurs est escurieres, Ruteb. I 309. Cil
qui estait dou puis curierres, NDChartr. 84.
Bleicher: on ne puet prester deniers ne
maille .. sour toille qui soit au cureur (beim Bleicher
, ohne daß sie ihm gehört), que on (der Bleicher) ne
le rait pour le curage, Rois. 90,4.
[Godefroy II 404c, IX 267b; vgl. curator.)


vol:2-col:1158-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curer, corer vb.

DMF: curer

[REW9 2412 curare; Godefroy II 404c,

IX 267a)

trans. fern, besorgen, bewirten: La fumes
de touz poins aisiés Et si bien courez qu'a
merveille Nous vint, Watr. 111, 327 (nach Scheler eb. S. 443
= curer < curare; dasselbe

87*

vb. erkennt er JCond. I 328, 814 in euer, das aber
«= quier ist).

besorgen (als Seelsorger) : Prestre, ki eurer
dois gens laies, Rend. C 90, 1. D'ames curer
ne s'entremestent, Barb. a. M. I 296, 803.
Par tout vois les âmes curer, Rose 12500.

ärztlich behandeln, kurieren, heilen : cele qui
de touz maus eure (hlg. Maria), GCoins. 48,
838. Nostre Dame plus d'enfers cure Que
tuit li haut physicien Ne tuit-li bon cyrurgïen
De Montpellier ne de Salerne, eb. 179, 6. Mesiaus
garis et liepreus cures, Barb. u. M.ÎÎ
437,252. avarice est un vice dont Ten ne puet
estre curé ne gari, Gouv. Rois 63, 6. [tresbien
vos ai gardee, Tant que de vostre mal estes
aques couree, Flor. de Rome 4358.] Vaspasïanus
fu mesiaus .. Et Dieus Jesucris le cura,
Sone 4633. il le cure par legieres médecines,
Brun. Lat. 391. pour herbes trouver Pour
ses malades acurer (l. a curer), Cleom. 7866.
lor sembla bien par droiture (Savoir ne poist
de son mal cure, K'i ne l'en coviengne morir.
Trop lonc tans Ta laisié norrir, Si n'est pas
legiers a curer, Méon I 82, 61. Lég. d. Pii.
25 363. Se tu veulz bien tön mal curer, Rem. Am.*

568. [la clamour soit faite a Dieu omnipotent
contre celi qui puet curer la plaie dedens .7.
jours et si i met atente d'un an, HMondev. Chir.
1454.]

reinigen : Lave (l. Leve) tes mains et Tes

dens cure, Rose 2176. de riche forment c'on
a bien fet curer, Gaufr. 12. Li sires voult qu'il
(li puis) fust cure[z], NDChartr. 84. grans
fossés curez dehors et dedans, Joinv. 410e.
Por du pain curent une estable, Ruteb. Il 30.
est deffendu a nettoyer et curer les estables
des brebis au mois de may, Bon Berger 124.
au mois de décembre les estables soient curées
et nettoyees; et n'y doit on laisser nul
fiens, mais est bon de les curer souvent, eb.
124. La dame du monde, Qui est la dois,
la pechine Qui tout cure et monde, Rom. u. Past. S.
XV 59. Se s'ame de pechié ne monde
Et il ne le netie et cure, JCond. II 119,69.
Benëeiz de Sainte More L' (Vesioire) a contrové
e fait e dit E o sa main les moz escrit,
Ensi tailliez, ensi curez,Ensi asis, ensi posez,
Que plus ne meins nia mestier, Troie 135.
bleichem Trop empris fort toile a curer
(bildl.), VdlMort 110, 7. [J'ai autre toile a
curer (bildl), Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Làngfors 1926)
LXXXII 12.] s. auch toile.

hinwegnehmen, hinwegschaffen : D'escorpïon
le venin cure (senevé). Propr. chos. I 28,

5. dite est porte d'ordüre Pour ce que par la on
cure Toute s'ordure et boute hors, Peler.

V 2216.

refl. sich reinigen : Se tu vieus avoir mansion
O Dieu, d'orguel t'estuet curer, Rend.

M 92, 9. on se purge et cure, Peler. V 2238.

intr. sorgen für, Sorge tragen um (d*a. r.)\

Li fous de sa besoigne Ne cure ne ne soigne.
Prov. vil. 27b mit Anm. [Ki de laborer point
ne curent, Ne vuelent d'autre rien curer Ke
de goust sans paine endurer, Rend. M 158.

u. 6.] aussi et plus cure des grans choses
que des petites, Brun. Lat. 288. Uns jours
venra dont peu curés, VdlMort 82,10. D'orne
qu'on voit desmesurer Et de tos maus faire
curer, eb. 244, 8. li aver, Qui curent d'avoir
amasser, RCcy 1790. Du rapporter nul ne
cura, Vieille 12. par plus forte raison doit il
curer de la noble ame, Ménag. I 24. Mais des
or nos covient curer .. Ke de l'avoir k'a
amassé Doinst a nostre maison vingt livres.

Tr. Belg. I 216, 62. Irans.: or a donee
(mes cuers) Sa force a li (der Geliebten), mes
de li n'est curee, Tr. Belg. II133, 34 mit Ahm.

gesunden: la maladie qui ne puet atorn(i)er
a garir est pire que cele qui puet curer
et garir, Gouv. Rois 63, 4.

eurerriz s. f., eurëure s. s. Godefroy II
406, a und b.


vol:2-col:1160-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curial s. m.

DMF: curial

Hofmann. Glied des päpstlichen Hofes :
Gha et la tuit sont mercatour Li bas et li
haut curial, Rend. C 11, 6.

[geistlicher Dekan ; Al tens ke seint Thomas
. . Fu erceveske et honur tint De Canturburi,
idunke avint Ke un pore curial Un
grant pecché criminal Aveit fet, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
59, 5.]

[Godefroy II 405b.]


vol:2-col:1160-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curial!té s. f.

DMF: 0

Vorsorge: toutes les curialités et services
qu'elle pouvoit faire a son pere, doulcement
faisoit, Ménag. I 103. c'est pour les amours,
les curialités, les privetés, joies et plaisirs
qu'elles leur font en toutes maniérés, eb. I
170. [Godefroy II 405c.]
curie s. f. s. cuiriee.


vol:2-col:1160-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

curie s. f.

DMF: 0

Reiz, Lockung: Glorïant le félon a la male
cuirie, Gaufr. 252. De male cure l'a (/. la)

curie (der Teufel die bis dahin fromme Frau)

. . Ci a mult obscure curie Qui n'est pas entre
char et cuir, Ainz est dedenz le euer obscuir,
Ruteb. I 309. pour extirper tels curies de mal
fait et de mal example, Urk. 14. Jahrh, Carp,
cura 6. [Godefroy 11 406a,]


vol:2-col:1161-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eurleté s. f.

DMF: 0

Sorge; Or est refete, or est garie, Qant
gerpie a la vie active Por estre en la contemplative.
Or est en grant tranquillité Qant
trestote curïeté Jetee a puer et tote paine,
Méon II 120, 3806.


vol:2-col:1161-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curller vb,

DMF: 0

Irans, schelten, drohen, reizen, angreifen:
15 Se rien vous ai meffet en dit ne en semblant,
Ne a vous ne as vos, dont m'alés curïant,
Jel vous amenderai, Doon 143. li obscurs
(Teufel) l'a obscurcie (la dame) De s'obscurté
et endurcie; De male cure l'a (l, la) curie,
Ruteb, 1309. vgl, cuivriier, [Godefroy II 400a,]


vol:2-col:1161-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


curïos adj.

DMF: curieusement

[Gamillscheg Et, Wb. 286b; Godefroy II 406a, IX 267b]

besorgt, bekümmert; li sires curïus serat
pur mei (sollicitus), Cambr. Ps, 39, 21. mis
peres .. pur nus est curïus (sollicitus), LRois

29. Dolenz fu e pensis e curïus cument II se
purreit vengier, Rou II192. En la mer guardöent
sovent, S'il porreient lor nés choisir,

Que li venz ot fait départir, De cels esteient
curïos, En, 295.

bedacht auf (de); moût fu sages chevaliers
E de grant sen e engeignos E de l'afaire curïos,
Troie 6080. De ton pro somes curïos, eb,
35 24510. du siecle moult curïeus, GCoins. 297,3.
Gart qu'il n'en soit point envïeux Ne de luy
nuire curïeux, Rem, Am. 2273. por ceu devom
nos estre curïos de vos mostrer ses engings,
Serm. poit, 86. eb. 142, s. u. curïoseté.
40 d'amer si fort curïeuse Qu'ele n'a d'autre
chose cure, Ruteb. 1 309. Lors furent forment
curïeus De refeire l'iglise arriérés, NDChartr.

30. nourices poi curieuses ont mis maint enfant
a mort, Beauman. 1943. que vous soiez

curieuse et songneuse de sa personne, Ménag.
I 5. curieuse et songneuse de la personne de
vostre mary, eb. 1168. [Tant de gens en Dieu
curïeux, Ren. Contref. Rayn. 21664.]

curïosement adv. sorglich, eifrig; Prie
si curieusement, Quant verras au passer le
fraite U mauvais esperis te waite, K'aies
fait loial paiement, VdlMort 120, 3. [E kant

il oyerent son comandement, De quere s'entremettent
mult curïosement, Vie SEustache
482, in Rom. LI S. 388. Icist ke nus sert si
curïosement, Mult resemble celui ke nus demandums,
eb. 542 (S. 389).] que cascuns gart
plus curieusement celi dont il est hoirs, Beauman.1
69, 2. j'ay voulu ma loyale espouse
curieusement et rigoreusement esprouver,
Ménag. I 123.


vol:2-col:1162-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eurfoseté s. f.

DMF: curieuseté

Sorge ; Plus est legiere . . Vie senz curïoseté
U dras e vivrë a plenté, Que n'est cele u tant
a mesaise, MFce Espurg. 1429. gardez que
par la curïouseté de cest secle .. ne laissez
le ben a faire, Serm. poit. 51. nos deffent
(Gott) que nos ne seiom curïos de conquerre
les choses terrienes qui apartenent au cors.

Il nos en deffent la curïoseté, mais il ne nos
en deffent pas la porvëance. Cil est trop curïos
qui issi entent aus choses terrienes qu'il
en oblie les choses qui apartenent a l'arme,
eb. 142. Hors des mondainnes vanités Et des
griefs curiosités Du siecle et des temptaeïons,

Ov. Met. 118. Or ne voi curiosités, Ces orgieuls
ne ces vanités, GMuis. I 65.

Neugier; ne mïes por ceu k'ancune curiositeiz
l'amenast a ceu k'il les vesist, SSBern.
131, 3. l'autre vices est a métré grant estude
es oscures choses et grieves et qui ne sont
pas necessaires ; et cest vices est apelez curïositez,
Brun. Lat. 368.

wählerisches Wesen ; aussi bien acoustumé
Ai gros et bis pain ensachier Comme grans vïandes
mengier; Tout aussi bien l'avidité Comme
la curiosité Gloute me fait, Peler. V 10376.
[Godefroy 11 406b, IX 267c.]


vol:2-col:1162-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çurkeuson (od. çurkeuson?) s. f. eine Krankheit (cul-cuisonh); Oxf. LHs.

DMF: 0

III19 V [== Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lang fors 1926)
CLXXIV 40: Je vos croirai,
mais Ju ai les deus piés Toz enjalleis et s'ai
la çurkeuson Por li amer; Anm.: çurkeuson
= surcuisson? «vive démangeaison».]

eurlier, eurlieu s. m., s. corlieu [Godefroy II 406b.]


vol:2-col:1162-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euroillier (?) vb.

DMF:

(nach W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. I
150 zu Rou II1451 mit curaille zu verbinden)
Irans, verderben
(?) : Si font les mençonges
rimer Et les paroles alinier Por les cuers miauz,50
curoillier (1 Silbe fehlt) Et por honesté avillier,
RHam, Vorrede S. XLVIII.


vol:2-col:1163-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

curre, corre (toi. currus) s. m.

DMF: curre

Wägern li curres de deu (currus dei), Oxf. Ps.
67, 18. pur ses armes forgier e ses curres
agreier, LRois27. a trente milie curres, 42.

les cürrese l'eschiele des chevalers l'apruçout
(currus et équités), eb. 121. En un curre ert
Amphïaras, Thebes 4713. Fïon, icist un curre
aveit Qui d'estrange richece esteit. En bataille
ert armez desus; Set cent mars d'or
valeit e plus. Les rôes furent de benus, D'or
fin barrees par desus. D'ivoire esteieht li limon
usw., Troie 7885. Icil errerent o la biere
Dedenz un curre riche e bel, eb. 17399. Lors
fait ses cuiriens (L curres) prendre et bien
aparillier, RAlix. 238, 20. eb. 238, 36 Var.
Et a ses olifans fet ses cuiries (l. curres)
mener, eb. 239, 2 ; eb. Z. 5. Çaus qui doivent
les curres maintenir et garder, eb. 239, 14.
Isi com Daires ot devisé icel jour, Sunt les
cures mené et ceurent par l'estour, eb. 240,1«
E fu par aventure au jur quant feste funt A
Febum, deu du solaii, ke il âurrunt, En un
curre estant, tenant un rubi rund, SAub. 623.
se li amenoit on un curre d'or qui estoit ausi
fais comme uns cars a quatre rôes, que ori
apeloit curre; ens en mi chu curre avoit un
haut siege, et seur le siege avoit une caiiere
. . Si sëoit li empereres en chele caiiere tous
coronés, si entroit en chele porte, si le menoit
on seur chu curre, a grant goie et a grant
feste, dusques en sen palais, RClari L
LXXX1X, S. 87. [Pharaon qui fist vestir Joseph
e monter el curre d'or e le fist dorer'a
sa gent senefie le pere del ciel qui vesti Jhesu
Grist de la bele char de la virge. Ce qu'il le
fist monter el curre d'or senefie que li peres
fist monter le filz en la nue el ciel, Afz. Bibl. Stoffe
13. Ici vet Pharaon après lui et son
pueple et entrent en mer o toz ses curres,
eb. 31.] Sor un curre porter Le fist, Hist. Jos. A
977, S. 313. Devant le curre de victoire (des, Triumphators
), Calendre in Rom. Stud. III112,
159. luy envoya . . un des curres de son corps
noblement appareillé et de chevaux blancs
attelé, Forts, des Guill. de Nangis bei Carp. carrocium.
Qui d'avoir n'a chargié un curre
< : burre Butter>, Barb. u. M. I 296, 796.
[Godefroy II 4Ù6b.]
eurtll s. m. s. cortil.

curule adj. Godefroy IX 267c.

curvaelon s. f. s. corvacïon. [Godefroy II 407a.]


vol:2-col:1164-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuscute s. f.

DMF: cuscute

[Gamiltscheg Et. Wb. 286 b]

Flachsseide, Fitzkraut: euscute (l. cuscute):
doder (jetzt dodder), Harl. Gl. 140a. [il
fera cuire en ewe polipode, senecune, et epithime,
cuscute et agarico, racines de fenoul
et de persin, Rég. du corps 52, 18.]

cusencenable adj., cuscncenos adj., cusençon
s. f., cusençoner vb., s. cuisencenable, cuisencenos
usw.


vol:2-col:1164-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

custode s. m.

DMF: custode

[REW* 2427 custos, -ode; Gamiltscheg Et.

Wb. 286b ; Godefroy II 408c]

Hüter : En un leu dont il ert custodes
< : Herodes), Rutéb. I 263. Gardiien en font
et custode, Ren. Nouv. 7403. C'est, dist celle,
nostre gardians, Qui est custodes de céans,
Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd. I 51.

Inhaber einer Würde innerhalb eines geistlichen
Ordens
: nous freres Jehans de Cambrai
custodes des meneurs, de le custoderie d'Artois,
Rois. 329.


vol:2-col:1164-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


custode s. f.

DMF: custode

[GamiltschegEt. Wb. 286b (custodia); Godefroy
II 408b]

Obhut, Schirm: De lui fu cil custode et
garde Qui por trois jours garda sanz paine Jonam
ou ventre a la balaine, GCoins. 116,244.

in der Sprache des Klosters : Noviziat 7:
Puis que j'ieuc le siecle laisciet, Men coer
müet et abasciet, Je fui en custode lonc temps,
Mien ensïant priés de sept ans, GMuis. 117.
custodele s. f. s. Godefroy II 408c.


vol:2-col:1164-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


custoderie s. f.

DMF: 0

Amtsbezirk des Inhabers einer Würde innerhalb
eines geistl. Ordens:
nous freres Jehans
de Cambrai custodes des meneurs, de le custoderie
d'Artois, Rois. 329. [Godefroy II 409a.]


vol:2-col:1164-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cute s. f.

DMF: cute

Versteck: Urk. 15* Jahrh. Carp. cuta. [s.
Godefroy II 409a.]


vol:2-col:1164-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


çuter (nfz. chuter) vb.

DMF: suter

[Gamillscheg Et. Wb. 222b; GodefroyVII 612 c]

intr. still! schreien: Tu dois bien plourer45
et suter. Car perdu as au desputer, Jub. Myst.

II 261.


vol:2-col:1164-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuter vb.

DMF: cuter

I [A. Thomas, Rom. XLII 887 *cuditare;
i Godefroy II 409a]

* trans. verstecken: tant qu'en un* isle de
I Seigne . . L'en a mené e enbuschié, Repost

e cucé (/. cuté) e mucié, Chr. Ben. 16797. Gar
en vein sel feroit cuter Nuis oem qui deu velt
eshaucer, VGreg. A 1169. eb. 2513. Mes moût
la (la robe) cute que ne pere, PGat. SMart.

1061. Un moinne avoit o soi portée La vie
au saint et bien cutee L'avoit en sa coche de
paille, eb. 6512.

re//, sich verstecken: Mes ne s'i sevent si
esduire Ne en cel leu cuter ne fuire . . Qu'il
nés en traient, Chr. Ben. 39126. soi cuta,
VGreg. A 1184. il n'i a . . Tant de pertuis ou
se cutast Une soriz, MS Mich. 2118. sanz eus
cuter Touz jours vouloient desputer (die Ketzer
), JGui. I 243. Flamens fuient, Flamens
se cutent, eb. II 10848.

intr. sich verstecken: Mucer, cuter ne povon
mie, Car nous sommes en sa baillie, bei Carp. cuta.

cuvage s. m. s. Godefroy II 409b.


vol:2-col:1165-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuve s. f.

DMF: cuve

IREW8 2401 cupa; Gamillscheg Et. Wb.
286b; Schultz Höf. Leb. I 226 (Badekufe);
L. Feiler, Die Bezeichnungen für den Waschtrog
im Galloromanischen, Rom. Forsch. XLV

25 (1931) 260ff.; Godefroy IX 268a)

Kufe, Wanne: dolium, cupa: cuvhe, Gl. Tours
330. Toz les corsainz fist demander E
en un leu toz assenbler, Tote une cove en
fist emplir; Pois Ta fait d'un paile covrir, Rou
30 III 5709. Quant Héraut out les sainz baisiez
E il fu sus levez en piez, Vers la cuve li dus
le trait E lez la cuve ester le fait; De la cuve
a le paile osté, Qui aveit tot acoveté, A
Héraut a dedenz mostré Sor(s) quels corsainz
il a juré, eb. III 5731//. Isnelement fu li fons
aprestés (zur Taufe d. Heiden); C'est une
cueve de vert marbre listé(s), Alise. 238. ebenso
z. Taufe, Asprem. Rom.
XIX 206, 16 und Bast.
2849. il ne vostrent ne deignierent Que
l'an lor chaufast autre estuve, De la mer firent
baing et cuve, Clig. 1146. il i a chanbres
et estuves Et l'eve chaude par les cuves, Qui
vient par conduit desoz terre, eb. 5630. Badewanne,
MFce Lais Eq 278. ebenso Rieh. 804.
Devant la cuve (z. Bade) s'ageloigne (/. s'agenoille),
Barb. u. M. IV 432,166. Une cuve de
marbre froit Au pié(z) de cele couche avoit,
Qui estoit d'eve froide plaine, Méon II 195,

265. A la cuve le fist tantost Ou il vousist
ou non entrer, Pour le mal des rains oublier,
eb. Il 196, 292. d'im bîonc drap et d'un tapis
Ot bien fete couvrir la cuve (Badewanne),

Barb. u. M. III 260, 191. eb. III 93, 52 u. 68;

94, 72 [hier öfter glbd. mit cuvier wechselnd). Brunnentrog
, Rois. 329. vins en queves et en
tonnias, Beauman.1 1, 18. Autant doit la
queve de rouage corne li tonniax, LMest. 295.
chacun tonel de harenc paiera deus deniers
et la queve un denier, chacun fläel de harenc
paiera obole, Ord. LMest. 428. queve, Ménag.

II 67 mit Anm.


vol:2-col:1166-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euvee (nfz. cuvée) s. f.

DMF: cuvée

Kufe voll : Viande avoit acuvees (/. avoient
a cuvees), GCoins. 596,86. [Godefroy IX 268a.)


vol:2-col:1166-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuvel (nfz. cuveau) s. m.

DMF: cuveau

[REW9 2402 cupella; L. Feiler, Rom.
Forsch. XLV (1931) 284; Godefroy IX 268a)

kleine Kufe : cullulus (d. h. culullus) : cunel
(l. cuvel?), Gl. Tours 330. Tunels e cuvels
voidz, Bibelùbers. in Rom. XVI 196, 473.
cuvele s. f. s. Godefroy II 409c.


vol:2-col:1166-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euveler vb.

DMF: 0

trans. in Butten, Kufen bringen: Chascune
pieche de sieu quvelee ou augie . . doit
obole de rivage, LMest. 303. [Godefroy 11 409c.)

[(Wäsche) reinigen, bleichen(?): s. Darmesteter-Blondheim,
Les Gloses françaises dans les
commentaires talmudiques de Raschi (Paris
1929) I 39, N:\ 299.)

cuvelerie s. /., cuvelets. m., cuvelcte s. f., s. Godefroy II 409c.


vol:2-col:1166-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cuveller (nfz. cuvelier) s. m.

DMF: cuvelier

Küfer, Böttcher: li cuveliers: der cuper,
Rom. flâm. Gespr. 85 (li tuneliers : der eufer,
eb.). ebenso Dial. fr. fl. E 2 a. [Godefroy II 410a.)


vol:2-col:1166-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euveron $. m.

DMF: cuveron

kleine Kufe: Or faut cuves et cuverons,

Et chaudières et chauderons, Out. de Vhôtel
226. [Godefroy II 410a.)

ouvert subst. adj. s. culvert.

euvete s. f. s. Godefroy IX 268b.


vol:2-col:1166-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cuvier (nfz. cuvier) s. m.

DMF: cuvier

[Gamillscheg Et. Wb. 286b; L. Feiler, Rom.
Forsch. XLV (1931) 281; Godefroy IX 268b]
Waschfaß; Badekufe:
Pol li cuveliers Fait
et refait cuves, Cuviers et tonniaus (Cupekine ende vaten), Dial. fr. fl.
E 2 a. le cuvier relïeroie,
Barb. u. M. II 280, 70. Ele et li clers,
sanz atargier, Sont andui sailli du cuvier,
eb. III 92, 32; eb. 93, 40 u. 62; 94, 82 (glbd.
mit cuve), deux cuviers a eaue (für die Küche), Ménag.
II 106.

euvregon s. /. s. covrison.

euvrlier vb. s. cuivriier.

eymbale s. /., eymbe s. /., s. cimbale, cimbe.

eymentlere 5. m. u. /., s. cimetiere.


vol:2-col:1167-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eyperi, cyperis s. m.

DMF: 0

(Ci/per^ras, Cyperwurzel: semence de tamaris,


vol:2-col:1167-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug3="lem_cont">de eyperi, Rég.*du corps 96,18. Encore

DMF: 0

D

däerrain

1168

i a autres choses qui dounent biele couleur
pour la force, qui font le sanc au cuir de la
char venir, si comme sont oignons, porrions,
aus, poivre, rafle, senevé, poume de paradis,
girofles, cyperis, safran, eb. 99, 6.]

cyprès s. m. s. ciprès.


vol:2-col:1167-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eyroisne s. m. s. ciroine. [Godefroy II 410c.J

DMF: 0


vol:2-col:1167-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daee s. f.

DMF: 0

[REW* 2484 datio; FEW III 20a]

Zoll, Abgabe: s. Godefroy IX 260a. vgl. dation.

daehete s. f. s. Godefroy II 411a. [FEW
III la dac, dache.]


vol:2-col:1167-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dachier vb.

DMF: 0

trans. anspornen, in Bewegung setzen: Li
prestres est montez amont A tout le frain,
si le retache; Des espérons le cheval daque,
Mont. Fabl. III 67. [Godefroy II 411a.]


vol:2-col:1167-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dacre [unmatched lemma] dacier vb.

DMF: dacre

(zu dace «Zoll»; [FEW 111 20a, Godefroy IX 269b])

trans. ilbertr. heimzahlen (wie paiier):
Grans cox se vont entredacier < : d'acier),
RHam 277. as mauvais grans cols dakier,


vol:2-col:1167-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Chansons et dits artésiens XVI 28.

DMF: derrain
dacre s. f.

IFEW8 2460a ndl. daker; FEW III 7b; Behrens Deutsch. Sprachgut 66]

[Maßbezeichnung: zehn Stück Felle: s. Godefroy 11 411a.]

dade s. /., dadler s. m., s. date, datier.
däerrain, darrëain, darrïen; darerain, dederain,
derrain (u. andere Formen) adj.

[EEW* 2582 deretro; FEW III 48b; Gamillscheg
Et. Wb. 308b; Godefroy 11 526c,
528 b ; vgl. derrenier]

adj. letzt: les deraines choses e les anclenes
(novissima et antiqua), Oxf. Ps. 138, 4.
al jorn derrain, Reimpr. I 22. au deräain jor
(am jüngsten Tag), SMagd. 47. Enz el dederain
an, Ph. Thaon Comp. 3144 ; dies. Form eb.
2446. Par cele porte dareraine Vait on a
Dircé la fontaine, Thebes 5249. Et ses janz
près de lui se rangent, Au derreien jornel se
vangent Si bien que de rien ne se faingnent,
Clig. 2034. [Sire, ore passe. Jusqu'à po sera
none basse Et li derriiens jorz est hui, Ch.

lyon 5891 mit Anm. Et j'ai esté apareilliee
Toz les jorz jusqu'au derriien A desresnier ce
qui est mien, eb. 5901 (s. Var.). puis que li
darriiens moz Li lu de la boche colez, RCharr.
3824 (s. Var.). darrëain, dederain, derrain,
Troie 3084 Var. de la salveteit des ainrmes est
en lor euer li dairiene pense, SSBern. 116, il.
bien osent cuidier Que Baudöins est mis ou
derrëain millier, Ch. Sax. II 144. Trestuit
avez vëu vostre jor derrëain, eb. I 165. Li
rousegnols däerains s'en parti, Venus 27 a.
Sara .. Gui dieus dona un fil en son derain
âet, Alex. H 48. Jusqu'à la derrëaine vile,
GGui. 1 4905.

hinter: Sor l'arçon däerrain l'enverse tot
et plie, RAlix. 29, 35. Al däerrain arçon a
son fier apoié, eb.476, l.Le dâarain archon a
fait croisir, Aiol 3282.

abgelegenst: E Raphaël qui l'en chaça (den Dämon),
L'atainst e prist e le lia El däerain
desert d'Egipte, Tôb. 923.

subst. masc. das äußerste Ende: quant il
vient au darrïen < : ancien) De sen âage et au
debout, Nat. ND 646.

[sii^sf. fern. plur. die Genitalien: Encontre
son pere estriva (Jupiter wider Saturnus)

Et les darraines luy copa, Les quellez jecta
en la mer; Des quellez volt après fourmer
Nature Venus, Tiaudelet III 44.]

au däerrain (u. ähnl.)zuletzt, zumSchluß:
G'ainc ne fis ben nul home desous ciel Q'au
dâarrain ne me vausist tricier, Og. Dàn. 12422.
Al derain le prist Rou et en buies l'a mis,
Rou11106. Au dâarain l'estut pasmer, CPoit.

17. Moult sont alé, moult sont venu, Tant
qu'ai daerrain sont venu U li lions gisoit tüés,
Parton. 5902. Quinze jors tos plains, voire
plus, Durèrent les noces Fergus, Ausi bonnes
au daherain Conme furent au premerain,
Ferg. 189, 10. Que vos diroie au derriiens

1169 daerrainctê

(Vor. Jou k'en diroie a dâarains?), Guil. d*A.
3102. Vous voussistes au darrïens Soufrir les
tourmenz terriens, SGraal 2753. Au däerrains
trueve l'entree, Mahom. Z 1851. Ce fu ses
noms a prémerains, Mais cangiés fu a däerrains,
Perc. 27568. et li malvais soient par
eaz sorduit et engingniet, et a derrains ensemble
eaz dampneit el fou parmanable, Serm. Sap.
288, 40. Se je le puis tenir as mains,
Ne morra pas as däerrains, Eust. Moine 927.
Mais se bien i regardissiez, Le tornoi pluz fel
vëissiez Et pluz mal a ce dëerrain Qu'il n'ot
esté au premerain, Escan. 5642.

däerrain adv. zuletzt: En la canbre demaine
la u derain le vit, Alex. H 465.

däerrainement adv. zuletzt: Le hanap
portèrent d'argent, Qui estoit fait derreinement,
SNic. 863. Li ducs mist tut avant sa
gent, Passer voleit dareinement, Rou III3014
treis meis derrainement Devant ço qu'il eissist
d'Engleterre od sa gent, SThom. W 4509. E
li secunz martyres fu en saintissement : Car
par l'autre vint il a cest derainement, eb. 5830.
C'est chil qui parla a la porte Huymain a
toi derrainement, Méon I 94, 103. Tuit ont
apriès lui but Par ordre si com chascuns dut,
Li grant signor premierement Et li autre
darrainement, Mahom. Z 1474. l'abbëesse rendu
a Son salu debonerement, Qu'el char sëoit
derrienement (viers.), Claris 26997. Icellui patriarche
fut frere au roy d'Arménie qui morut
en France derrïennement, S. d'Angl. 247. L'an
derrëainement nommé, GGui. II 3698.


vol:2-col:1169-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dfierraineté, dederaineté, darreneté s. /.

DMF: derraineté

das Äußerste, Ende: extremitas: darrennetés,
Guil. Brit. 110a. habiterai es derainetez
de la mer, Oxf. Ps. 138, 8. Desque je entre
el saintuarie Deu, e entende des dederainetez
d'els, eb. 72, 17. les derainetez del dos
(posteriora dorsi), eb. 67, 14. es dereinitez de
tes signes (in extremis a sigriis tuis), Cambr. Ps.
64, 8. [Godefroy II 627c, 628a.]


vol:2-col:1169-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dage (?) s. endage.

DMF: 0
dagoner vb.

[FEW III lb; Godefroy II 411b]

trans. höhnen, verspotten: Cuida que il
l'alast tout ainsi dagonnant, Doon 82.


vol:2-col:1169-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dagron s. m. s. dragon.

DMF: dague
dague s. f.

5Q (L. Sainéan, Ztschr. f. rom. Ph.XXXI 269;

[REW9 2466 *daca; FEW III la;Gamillscheg
Et. Wb. Mb, Godefroy II 411 b, IX 270a])

dattlfer 1170

langer Dolch: dages neben haches, besagües,
Glosse zu dacas des Joh. de Garl. Jahrbuch
VI 311. m'espee, me miséricorde, me
dagghe (mine dagghe). Dial. fr. fl. D lb. avoir
féru par yre d'une daghe ou coutiel nu, Rois.
196 (Zus. v. 1431).


vol:2-col:1170-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daguenet ad).

DMF: daguenet

pois daguenets eine Art Erbsen : Chapons
aux herbes, une comminee, poix daguenets,
loches au jaunel, Ménag. II 100.


vol:2-col:1170-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dagueter vb. s. Godefroy II 411b [FEW III lb].

DMF: 0


vol:2-col:1170-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dahait, dahê s. m. s. dehait, dehé.

DMF: 0
date s. f.

[FEW III 63a mengl. deye; Godefroy II
426a]

Stallmagd, Melkmggd, Magd : Mais cil qui
Deu plus redoutoient, One par son defens ne
cessoient De pröecher la foi veroie Plus qu'is
fëissent por sa daie, Dial. SGreg. frère Angier,
s. A. Thomas, Rom. XXXIII442 (ganz anders
faßt die Stelle Vising in Ztschr. f. fz. Spr.
XXVIIP 70).
[Le despenser et le deye, qe
oierent la noyse, alumerent pur vere quel ceo
poeit estre, et a lur venue le chat saut hors
al fenestre, NBozon Cont. mor. 185.]


vol:2-col:1170-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dater adv. praep. s. derrier(e), deniers.

DMF: 0
daierie s. f.

[Chaucer: deierie; mod. engl. dairy; Godefroy
II 426a]

[Milchkammer : Le chat lui (den Fuchs)
mena par mye un fenestre estreit en la larder,
et lui fist manger de chars salez bon sâulee;
puis lui mena en le deyerye ; si lui fist f later
de let tant com il poeit, NBozon Cont. mor.
184.]


vol:2-col:1170-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daigne s. f.

DMF: 0

(Etym. s. Behrens, Ztschr. f. rom. Ph.XXVI 723
; [REW* 2469 frânk. danea;FEW III 13b]) Tenne: s. Godefroy II 411c.

datgnter vb. s. deignier.


vol:2-col:1170-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


datl s. m.

DMF: 0

Sichel: s. Diez Wb 1 dalle [REW9 2468;
FEW III 2b; Gamillscheg Et. Wb. 288a].


vol:2-col:1170-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


datllement s. m.

DMF: 0

[Brüll üntergeg. Worte 67; FEW III 7a]

[ Tändelei, Schäkerei ; eine Art Gesellschaftsspiel:
s. Bull. SAT 1876, U4f.; P. Meyer,
Glossar S. 303 zu NBozon Cont. mor., s. datier.]


vol:2-col:1171-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dalllter (dail) vb.

DMF: dailler

intr. (u. trans.) mit der Sichel schneiden; hauen, fechten : s. Diez Wb. 1 dalle.


vol:2-col:1170-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daillier, dalïer vb.

DMF: 0

[Brüll Untergeg. Worte 67; FEW III 6b
dtsch. dahlen; Godefroy II 412c; vgl. III 284b
entredailier)

[intr. sich unterhalten mit fern., tändeln,

spielen : Auxint est de mal compaignie : chescun
se joynt a autre en malice, ne est mye
bon a dalier od tiel part, mes bon serreit qe
ceux qe unt le poer de tiel compaignie les
severassent chescun de autre e les plantassent
en diverse lieus, NBozon Cont. mor. 83.
Le hericeon si est de tiel nature qe si homme
lui broche de verge ou de baston, tant plus
ferm se tient . . ; mès par eawe tieve l'em lui
poet overir a volentee. Pur ceo nous aprent
cornent devoms dalier od gentz qi sont en
power de baillye ou de seignurie, qe parestre
tariez de grosse parolez ne volent estre vencuz
. ., mès par ewe, souple parole e priere
volent estre vencuz, eb. 89. Mes eles unt envye
quant veyent chivaler Plus a une ke a
autre de parole dayler, NBozon Char d'Orgueil
292. Nomez la sale et le manoir (du Chastel de leal amour)
La ou poet ptimes joye
avoir. Doucement dalier, Liebe^fragen in Rom.
XIII 504. Ore n'ad talent de dalier,
Ne ele ne set en ke afier, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
12, 110.]


vol:2-col:1171-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daim (nfz. daim) s. m.

DMF: daim

[REW3 2466 *damus; FEW III 11b; Gamillscheg

Et. Wb. 288b; Godefroy IX 270a)
Damhirsch: damma, dammula: dains,
Guil. Brit. 103a. Voc. Evr. 5. d.: dain, Gl. Lille
28 a. Olla. Chevreus i ot et dains et cers,
Thebes 442. une haute forest plainne De cers,
de biches et de dains Et de chevriaus et de
fcrains, Erec 3937. Chevriaus ne dains ne cers
ne pors, Ch. lyon 399. Tot autresi antr' aus
se fiert Con li lions antre les dains, Quant
l'angoisse et chaçe la fains, eb. 3203. A tant
voient un dain saillir Juene et petit fors d'une
haie, Guil. d'A. 1764. vait plus tos[t] que
cers ne cace dain. R Alix. 114. 23. plus tost
que dains Vint a la nef, Veng. Rag. 5364.
Cerf u porc u dain u chievreul, Ferg. 62, 29.
Cerz et biches, chevriaus et chievres, Rengiers
et dains, connins et lievres, Rose 16649.

[daime s. /. weibl. Damhirsch: la deyme
aprent son feon de sailler outre fossez pur
sauver sa vie. NBozon Cont. mor. 149.]

daintié s. f. u. m., dainticr s. ms. deintié,
deintier.

dairier ado. praep. s. derrier(e), deniers.


vol:2-col:1172-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daie (nfz. dalle) s. f.

DMF: 0

[REW* 2460b ndl.dal; FEW III 4b; Gamillscheg
EL Wb. 288b; Godefroy IX 270b)
Schnitte, Scheibe:
saumon frais soit baconné;
*. puis despeciez par dales cuites en
eaue, Ménag. II 198.

daler vb. s. Godefroy IX 270b.


vol:2-col:1172-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


datez, delez, delé adv. praep.

DMF: delez

[REW* 4934 latus ; Godefroy II 412b, 482a) J0
adv. daneben: D'une chanbrete iqui dalez
Oi ovrir un huis estroit, Ch. lyon 970. Et
Lunete qui fu delez Li dit . ., eb. 6732. Et
ot un palefroi delez Tel com a rëine covient,
RCharr. 204. Une loge voient de lez (Vor.
dalés), Guil. d'A. 1792. par dalez: Et Karies
le siut par dalés, Mousk. 4479.

temporal: Il le (la foi) prent, et la soie li
rafle delés, Alex. H 281.

praepos. neben: deled le rei (fuxta regem),
LRois 77. e Abner s'assist deled le rei, eb. 80.
Tuit troi furent an un essart Delez le chemin
aresté, Erec 137. la rëine le détint, Si
demora tant delez li Qu'il s'oblïa et andormi,

Ch. lyon 51. Delez la rëine s'assist, eb. 656.
Si se pôoient solacier Et d'acoler et de beisier
Et de parler et de vëoir Et de delez eles
sëoir* eb. 2450. trova delez un parc Un garçon,
eb. 2815. ele vient devant (Var. dalés) le mast,
Guil. d'A. 2473. Lez le roi (Var. Dalés lui)
an la nef s'assist, eb. 2482. Dalés le porte ot
un vergiet, Emp. Coust. 328. En haut le fiert
dalés l'espaule, Rich. 3391. qui se gisoit Dalés
sa ferne et si dormoit, in Ruteb. II 378.

A Paleiseul delez Paris, NDChartr. 83. de
delez: estoit assis de delés Une fontaine, Ch.

II esp. 3578. par dalez (delez) : A tant une
guaite vit venir grant pople par deled le munt
(veniebat per iter devium ex latere montis), LRois
166. Et par delez Brun de Piciez Estoit
ses frere Grus l'iriez, Erec 1715. est par
delez lui alee (an ihm vorbei), Ch. lyon 3044.

Et li lions arriéré saut. Si pert son cop et
çhiet an vain Par delez mon seignor Yvain,
Que l'un ne l'autre n'adesa, eb. 4234. Par
delez lui vint uns gupiz, MFce Fa. 60, 3.

Et li cers ert ja si hastés Que li cien li sont
au costé; Par dalés Gavain sont passé Et
par dalés le chevalier, Veng. Rag. 1568. 1569.

von neben, von der Seite weg ( de lez) :
s. lez.

daller vb. s. daillier.

dalfin s. m., dalmaire $. /., dalmatique $. /.,

s. daiifin, âaumaire, daumatique.


vol:2-col:1173-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dam, dame s. m.

DMF: dam

(s. Meyer-LübkeFz. Gr. £ 11$, 172; [

246$ damnum; FEW /// 10b; Gamillscheg
EL Wb. 289a; Pierrehumbert Dict. hist. 168b;
Godefroy II 413a, IX 270c])

Schaden: n'en abat nient de sanc Ne de
sun cors ne li fist dam, Gorm* 24. Od lui
mena le roi a dan, Eust. Moine 2256. Du dan
du jeudi absolu, De Gravelingues se cessoient,
GGui. Prol. 131. son duel et son dame,
Tr. Belg. I 229, 106. Lo non de lui et de la
dame Por que (Z. qui) il reçut si grant dane
(Z. dame) Qu'il en porta lo vit sanz coille,
Méon I 113, 14. De vous est gratis dious et
grans dames, Mousk. 8067. Et si fisent anuis
et dames As moines et as veves dames, eb.
13043. S'en orent li paien tel dame <: nostre
dame) Qu'il en furent tout desconfi, eb.
13520. avoient fet grant dame <: nostre dame)
Cil de Cambrai a son clergié, eb, 26112.
Dont doit on tenir a grant dame Quant il
est une jone dame . . Et dont n'a d'amer
euer en li, BCond. 278, 283. Faite l'ai (ma grant folour)
por si vaillant dame Que pas
n'i doi avoir mon dame, Ains me doit aidier
et secourre, eb. 313, 1317. aucune dame Qui
a sen oes fait moût grant dame, Chansons et
30 dits artésiens XII 32. [Tu ne congnois ton
preu, tes dempries, Enfes, de toy meismes
ordennes, Pamphile et Galatée (ed. Morawski 1917)
2124,]

dam s. m. s. dan.


vol:2-col:1173-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damage, domage s. m.

DMF: dommage

(Schelerzu Bast. 89 will zwei Etyma; [RE W*
2468 damnum; FEW III lla;Gamillscheg Et.
Wb. 321a; Godefroy IX 270c])

Schaden : Se n'ai secors, tot ira a damage,
Cor. Lo. 260. ce est domage Que vos estes
por mei ocis, En. 5851. Ce disoit trestoz li
barnages, Que granz diaus iert et granz domages,
Quant armes porter ne voloit Teus
ber com il estre soloit, Erec 2460. pëor avroie
Que vos n'i ëussiez domage, eb. 5427. Par po
qu'Alixandres n'anrage, Quant de sa jant
voit tel domage, Clig. 2040. Si li recontent
an plorant Le domage ( Verlust) de son neveu,
eb. 3445. Se vos avez vers moi mespris, Je
n'i avrai ja nul domage, Ch. lyon 111. volentiers
soffrapz lo damage de son perdut jument,
DiaL Gr. il, ô. S'il i muert, c'est damages

grans, Ferg. 67, 18. cil ne fet pas son
demage Qui la (bone parrole) dit, enceis fet
son preu, SAlex. R 4. Il fist ses cors bondir
pour faire a nous dommage, Bast. 105. Sarrasin
ne feroient mie si lor domage Qu'il vausissent
pour moy laissier lor frere en gage,
eb. 2273. Il me venra grief et doumacbe, Jub.
Myst. I 352. [en deus courtieus Croist plus
de bons ahanages Qu'en un, j'aim bien teus
damajes (iron. für «Vorteil), Rec. gên. d.
Jeux-partis frç. XXIX 39 mit Anmt] faire
d*un damage deus :
ce seroit trop vilains J eus,
Qui feroit d'un domage deus, Ch. lyon 3130.

Or a il fait comme li leus, Pour un damaige
en a fait deus, RS Sag. 3257. Ne fetes d'un
domage deus, GDole 3837. Or ont fait d'un
domage deus, Méon I 341, 98. ebenso Hist. Jos. A
474, S. 296.

el damage d*aucun bei der Schädigung fern*s, in Feindseligkeit gegen fern. :
onques ne fui an
ton damache, Erec 1006. vos ferés vo corage.
Pris m'avés en bataille et en vostre domage,
RMont. 373, 13. por ce met on serjans a ses
bestes garder que eles ne voisent en damace
ne en forfet, Beauman.1 29, 4. bestes qui
sunt prises a garde fete en damaces, si comme
en taillis ou en vignes, eb. 30, 57. s'il y a beste
lïee et ele ront son lien et va en damace, eb. 30,

57. se ciz ocist le chien en son damage pour ce
que il li ha brisiez sa maison ou sa fermeté, il
ne doit riens amender, Coût. Bourg. 26.

plur. Entschädigung:Tant le mainent (die Advokaten den Armen)
par leur savoir Qu'au
riche font de lui ravoir, La ou ses droiz est
tout apers, Cous et domages et depers, GCoins.
601, 362. vgl. depert.

Gewalt, Willkür: Et lui (dem Freien) aussi
l'estuet voloir, Anchois que ilh puist ses (eines Lehnsherrn)
sers estre; Ses voloirs est huys
et fenestre Par u ilh entre en [son] damage,
Tr. Belg. I 189, 185. Enchois que vous aiés
de Saudoine domage (bevor ihr ihn unterwerfen
werdet),
.. Vous avera, s'il pôet, fait
moult poy d'avantage, Bast. 89 mit Anm. (aber l. vielleicht
l'omage).

damagëiz s. m. s. Godefroy II 413b.


vol:2-col:1174-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damagement s. m.

DMF: dommagement

Schädigung: Siez tu rien ki nus turt a nul
damagement?, Horn 2967. [Godefroy II 413b.]


vol:2-col:1174-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damagëor, domagëor s. m.

DMF: dommageur

Schädiger: les domagëours, Les murtriers
et les robëours, Qui par crüaulté s'estudïent

En sang espandre et gens occïent, Ou. Met.122. [Godefroy II 413b.]


vol:2-col:1175-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damagerresse $. f. u. adj.

DMF: 0

Schädigerin; schädlich: Une en i ot (per5
riere) si jeteresse Que trop estoit damajeresse,
Ambr. Guerre s. 3540.


vol:2-col:1175-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damagier, domagier ztô.

DMF: dommager

[Brüll üntergeg. Worte67$ Godefroy II413b] trans. schädigen
: tost s'i porroient anbatre
. . Teus janz qui les domageroient, Clig.
1979. Moût m'a uns jaianz domagié, Ch. lyon
3852. Del lin puet hum la rei lazier, Dunt
hum les (die Vögel) puet tuz damagier, MFce Fa.
17, 8. Plusur ne sevent damagier Ne cuntrester
lur enemis Qu'il ne lacent a els le pis,
eb. 33, 26. Quant Jordains voit le félon souduiant,
Qui devant lui va sa gent damaijant,
Jourd. Bl. 2774. [Cel jor ochissent maint boin
corant destrier Et damagierent maint cors
de chevalier, BHant. festl. I 9114.] teingne
nel (le trésor) puet domagier, Barb. u. M. II
178, 18. Quinze anz ou plus le travailla, Onques
de rien nel damaga, Méon II 363, 50.
dou matin jusqu'à la nuit Ne menèrent autre
déduit Fors que toute jour chaploiier Et de
l'un l'autre damagier, Cleom.850. se retravaillent
. . De ceus qui bas sont domagier, GGui.
II 8661.

[intr. Schaden erleiden: Dieus, rois poissans,
. . Ne me laissiés morir ne damagier Ne
de mon cors avoir nul encombrier, BHant. festl.
I 2282.]


vol:2-col:1175-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damajable, domajable adj. schädlich:

DMF: dommageable
jo ne sui de rien coupable De
la perte très damajable Que ainsi t'afole et
destruit, Songe vert 284. Mais autant que ladicte
pluye vault et prouffite aux oeillez par
avant la tonsure, de tant plus assez leur est elle
nuysant et dommageable après la tonsure et
en toutes aultres saisons, BBerger 48. [Godefroy
II 271b.]


vol:2-col:1175-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damajos, domajos adj. schädlich

DMF: dommageusement
: Mal fist a vostre pere e mal
fera a vus; Trop vus est près veisins, trop
vus est damagus, Rou II 3677. Un feu qui
ne fu pas a geus, Car trop fu grant et domageus,
NDChartr. 19. fause oevre de chandoile
de suif est trop domacheuse chose au
povre et au riche, LMest. 163. pour eschever
dommageux esclandre, Ménag. I 126. [D'aucunes
de celez (fistules) qui sont curables, la
cure est profitables au pacient, l'autre ne li

est de. rienz profitable, mais damageuse,
HMondev. Chir. 1898. En ce temps, sourdy
une guerre assés dommageuse en Gascongne,
Ren. Contref. Rayn. I 295 § 159.]

geschädigt. faire damajos schädigen:
Menelaus vit ses enemis Encontre lui, les
escuz pris, Toz abrivez, toz desiros De faire
lor cors damajos, Troie 8732. [trop nos unt
faiz damajos, De riches chevaliers preisiez
Nos unt tant morz e detrenchez, Chr. Ben.-10
4904.]

damajosement adv.: dispendiose: damageusement,
Guil. Brit. 106a.

[Godefroy II 414a.]


vol:2-col:1176-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damas s. m.

DMF: damas

[REW* 2465 Damascus; FEW UIw9a;
Gamtllscheg Et. Wb. 289a; Godefroy IX 271b] Damast
: drap de damas, Ménag. 1166.
damatique $. f. s. daumatique.


vol:2-col:1176-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dambler

DMF: 0

(s. Mussafia, Litbl. 1882, 105) trans. schwingen:
Il at jai dambleit son
espeie enfueye (gladium vibrabat ignitum),

S S Bern. 59, 20.

refl. sich emporschwingen: eles se dan-25
blent as celestïenes choses per amor et per
esperance (per amorem et spem ad coelestia evolant
), Greg. Ez. 32, 26.
dame 5. m. s. dam.


vol:2-col:1176-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dame, dôme s. f.

DMF: dame

(Et por sofraite de prodomes Iert cist messages
faiz par dômes, Thebes 3784. ma bele
done (l. dôme
< : preudomè», Tr. Belg. I 228,

95. Grainor fei deit sire a son home Que non a seignor et a dôme
, LMan. 554. eb. 580. 696.
Molt ert riche la dôme Qi te peignoit la comme,
Sam. P 367. domme <: somme}, eb. 769. la domme
Romme}, Guil. Pal. 7370. < : home), eb. 7384. La dôme li respunt
, Bruchst. Dam.

43. eb. 172, aber eb. 134: Por salvement de
s'er me La tint cumme sa dorne. Andere Belege für dorne gibt W. Foerstet
, Ztschr. /. rom. Ph. XIII 543.
Das a in dame sucht zu erklären Ascoli
, Arch. glott. III 331; [REW* 2733 domina
(domna); FEW III 123b
; Gamtllscheg
Et. Wb. 289a; Stowell Titles 114ff.; L. Foulet im Glossar zu Galeran de Bretagne (ed. 1925)

S. 268; Godefroy 11 414c, IX 271c])

Herrin, Gebieterin: De s'amie a feite sa
famé, Meis il l'apele amie et dame, Clig. 6754.
Et si l'espouseroit a famé, Et seroit s'amie
et sa famé (/. dame), GCoins. 476, 34. Et li

sirez si fort l'amoit Que sa dame adiez l'apieloit
(seine Gemahlin), Rieh. 82 mit Anm.
Damme serez d'unne terre assasee, Jourd. BL
3127. et seroit cascunne vile dame de soi sans
tenir d'autrui, Beauman.1 30, 64. nos charoignes
feson dames Des esperites et des âmes,
GCoins. 589, 699. Dame iert li ame, et sers
li cors, JoA. Bouch. 52.

Ehefrau (des Ritters; wegen des Unter10
schieds von damoisele s. dieses Wort) : nostre
fille iert vostre dame; Car nos la vos donons
a famé, CA. lyon 5701. tot aussi com ele siaut
Iert vostre dame et vos ses sire, eb. 6687.
ehrende Bezeichnung oder Anrede für ver15
heiratete Frauen : Fille al duc Hüon out a
femme, Sorur Hüon Chapet, dame Emme,
Rou III224. dame Orable la saige, Orenge 34.
Onques ancor ne me conut (mein Gatte) Si
com Adanz conut sa famé. A tort sui apelee
dame, Meis bien sai, qui dame m'apele, Ne
set que je soie pucele, Glig. 5240. Lors retorne
a sa damoisele Ydoine, qui dame est noumee
Pour çou qu'est contesse espousee, Mais encor
est pucele pure, Amad. 2653. Chevaliers, dames
et puceles, RCharr. 55. Ha, mesdisant,
ja n'i bâés Ke jou soie si fous bâés Que dame
apielee l'ëuisse Se marïee le sëuisse, BCond.
270, 83. seignors e dames (Anrede des Predigers
an die Gemeinde), Serm. poit
. 30. dame
Auberee (redet der Pfarrer seine Konkubine an), Mont. Fabl.
III179. ironisch: dame pautoniere,
Rose 9871. Dame orde garce recrëue,
eb. 16310.

von Klosterfrauen : les dames d'un covant,
CA. lyon 1168.

Bezeichnung der eigenen Mutter : Montés,
s'alés a vostre dame Ki est une moût vaillans
ferne, Escoufle 3571. a sa dame l'envoieroit
(seiner Matter), Ch. II esp. 8037. Ma dame
est veve ferne, n'a pas signor, Aiol 2051. in Mousk.
I 613.

der Schwiegermutter : Dame, dist ele, Alex.
30 c. vostre famé Qui est la moie chiere dame,
Erec 1346. de sa dame Tout autel fait com
de [sa] famé, GCoins. 239, 75. Dist la contesse
del castel: Sire, de vo venue m'est bel
Et de la ma dame altresi, StJul. 3191.

der Großmutter: s. Luce Du Guescl. I Anm. 3 (ma dame, nostre dame).

madame (mit verdunkelter Bedeutung von ma):
a cauze de feue noble dame, no chiere
dame madame Guyote (Urkunde der Schöffen

u. Bürger), Rois. 383. un moustier de medame
Sainte Marie, CiL J er. I (S. 31).

nostre dame (~ la sainte vierge): feste nostre
dame, Barb. u. Af. III 25, 2. la veille de
la nostre dame en mars, Ménag. II 45. au
mois de mars environ la nostre dame, eb. Il 52.

bone dame Fee: Et se partent des cors les
âmes (je der drittgeborenen Kinder) Et vont
avec les bones dames, Rose 19372 [= Rose L
18438 mit Anm. S. 31$].

adf. souverän, obenauf, herrlich und in Freuden,
wer alles hol was er begehrt {vgl. damoisel,
seignor u. A. Tobler, Arch. 85, 356):
De tel
geu com l'en fet des mains Es toit ele dame
et il mestre, Ombre1 945 mit Anm. Chascune
en ot au euer grant joie, Dame[s] furent com
rat en moie, Barb. u. M. III62, 32 (bei Mont. Fabl.
I 295 D'amet); vgl. rat, moie. Mès confessions
est si dame Qu'ele garist et qu'ele
sane Cez et celes ou ele asane, GCoins. Ztschr.
/. rom. PA. VI, I 701.

dame, damedé s. m. $. dan.


vol:2-col:1178-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damelete s. f.

DMF: 0

Dämchen : sevent moult bien faire tantost
les damelaites, GMuis. II 111. [Godefroy II
415b.]


vol:2-col:1178-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damer vb.

DMF: 0

trans. zur Herrin machen: Dame desour
toutes damee, BCond. 184, 32 (an der von Scheler hierzu aus Littré, von diesem aus Riche-

let beigebrachten Stelle, die im RRose stehen soll, ist ohne Zweifel statt damee
clamee zu lesen; so steht auch Rose
44, welche Stelle gemeint
zu sein scheint).

dameredé s. m. s. dan.


vol:2-col:1178-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damete s. f.

DMF: damette

Dämchen: J'aim par amors, pieç'a, une
damete Ki moût sousfrir M'a fait de divers
ahans, Rec. gèn. d. Jeux-partis frç. (ed. Langfors
1926)
LXIII 43. [Godefroy II 415b.]

damlsel s. m., damlselage s. m.usw., s. da~
moisel, damoiselage usw.


vol:2-col:1178-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damnable adj.

DMF: damnable

verdammenswert: Poruec pense com dampnables
soit cil sermons ki at malisce, Dial. Gr.
140, 7. dampnables pechiez, MFce Espurg.
246. quau péché sunt criminau e dampnable,
e quau non, Serm. poit. 5. les granz pechez
dampnables, si cum est homicides, avoutires,
fornications, usure, eb. 157. Sains Bernars dit
que l'obëissance des griez commandemens est
plus lôable que la contumace ne seroit damphable,

Brun. LaL 433. Et chis est li aniaus
dampnavles, De coi dieus n'iert ja pardonnavles,
Vr. An. 321. par le fait et coùlpe
dampnables de nos bailliu et sergans, Rois.

397. [Godefroy II 416c, IX 272b.]


vol:2-col:1179-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damnation s. f.

DMF: damnation

[FEW 111 10a; Godefroy IX 272b] Verurteilung, Verdammnis:
Li reis Felis,
quant pot prendre larron, Il ne li fait autra
dampnatïon, Mas au chival lo dona a livraison,
Alex. Gr. B 107. Cil ki sunt a dampner,
piirvëu sunt a mort; De lur dampnatïun n'i
a mes nul resort. E si Deus les salvot, dëable
ferait tort, S Thom. W 667. cepoise my Qu'estre
doie a dampnatïon Prince de tel condition,
VGreg. 1 1639. Ja por escumenacïon
N'avra m'ame damnation, Ren. 28146. s'il
demeine malveise vie, e il seit en péché de
dampnatïon, sache il veraiement que il mengéra
le cors nostre stignor e bevra le sanc a
dampnatïon de sei, Serm. poit. 3.


vol:2-col:1179-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damnaison s. f.

DMF: 0

Verdammnis : Leissiez dei tut ester le conseil
al felun; Maiveis est li guäainz ki turne a
dampneisun, S Thom. W25. [Godefroy II 416c.]
damne, damnedeu s. m. s. dan.


vol:2-col:1179-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damnefïer vb. s. Godefroy II 416a. [FEW

DMF: 0
III 10a damnificare.]


vol:2-col:1179-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damnement s. m.

DMF: damnement

Verderben, Schaden: Car lur conseil li fu
a mult grant damnement, S Thom. W 5142.
Ne miseriez fera de mon cors dampnement,
Car bien sai que mon frere prendra de vostre
gent, Venj. Alix. Jeh. 1535. Ains i aquerés
dannement A vostre arme, Perc. 40352. son
cors a dampnement mist Por s'ame de dampnement
trere, Méon II186, 402. dempnement
(Schaden, Verderben), I Ys. II 462. s'il corust
plus hautement (die Sonne), Froit (subj.)
40 mëist tout a dampnement, Rose 17859. [Rois
Malgaris voit le conteniment De ses archiers
et le lor danament; Por un pitit ehe li cors
non li fent, Entree d9Esp. 5314.]

Verurteilung, Verdammnis : briefs, tel de castïement
De ço que li prélat errouent maternent,
Tel de suspensïun e tel de damnement
(Exkommunikation), S Thom. W 2675, li diables
. . plus ainme le dampnemant De l'orne
ke le salvemant, Dolop. 416. les paines du
dampnement Souferont plus legierement,
JJour. 889.

[Godefroy II 416b.]


vol:2-col:1180-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damner vb.

DMF: damner

[REW* 2467 damnare; FEW III 9b; Godefroy II 416b
, IX 272c]

trans. schädigen, verletzen: li àd. . Le hauberc
rumpu è desafré, Mes nen a pas sun cors
danpné, Gorm.È 125. Ke n'ad arme suz ciel
pur ki il fust dampnez (der Schild), Horn 3189.

Or le dites, seignor, .. Cornent li traiteur
puissent estre dampné, Venj. Alix. Jeh. 1870.
que ne seit damnee La riule qu'ai dunee, Ph.
Thaon Comp. 2279. [Saracin daumaçer e datier,
Enlree d9Esp. 7248. Cui il consuet un colp,
mervoile ert s'il nel daine, eb. 8766 u. sonst.]
verurteilen : Mult volentiers damnassent le
barun, Se il en lui trovassent l'achisun, Steph.
6d. eb. 5 e. eissed damnez (exeat condemnatus), Cambr. Ps.
108, 8. fust damnez a mort, En.
1023*. [N'estes par mei.. ne jugié ne dampné,

St Thom. W 3540.] il est plus sainte chose de
assordre un nuisant que de damner un nonnuisant,
Brun. Lai. 604. il le doivent damner
ou de cors ou d'avoir selonc la maniera dou
mesfait, eb. 606. dampné le juste besoigne,
Rend. C 22, 12. nostre lei, Clem. SCat. 224.

Et si establi l'emperere Que .. parlemens En
fust a Ais et purgemens Et par les pers dampnés
li tors Et li drois fais poissans et fors,
Mousk. 2528.

verdammen, in Verdammnis bringen: Grëantent
li k'il seient en fin mort e damné, Se
li rais quiert vers lui engin ne falseté, S Thom.

W 971. Deus ne volt ne desire que l'aneme
seit dampnee, eb. 5718. l'uevre .. S'ele est
bone, le puet sauver, Et s'ele est mauvese,
dampner, Barb. u. M. II395,48. l'avez danné
sanz raison (durch Ausweisung der Leiche aus dem Kirchhof), NDChartr. 1S1. Weber Hand
sehr.
Stud.
375. Miex ameroie estre dampnee
Que par moy fuissiés acusee, RCcy 2357. Ne
dampné pas li bas paraiges L'ome qui est et
prouz et saiges, RBlois III37,1251. La sixiesme
branche si est présomption: c'est quant
une personne est si oultrecuidiee et si orgueilleuse
qu'elle croit que pour pechié qu'elle eust
faite ne pourrait faire, elle ne pourrait estre
dampnee; et telles gens sont d'opinion telle
qu'ils dïent que Dieu ne les a pas fais pour
estre dampnés, Ménag. I 42.

refl. seine Verdammnis verschulden: E
quant nus nus volum a escient damner, Quidiez
vus que nus voile a force Deus salver?,

S Thom. W 691. En apert Se dampné et pert,

damniee

damoisele

Rom. u. Past. XIV 44. il s'occist bien et dampne
<: de Joachim et d'Anne), GCoins. 740,

136. Ausi bien si (/. s'i) puet l'en dampner,
Qui bien veut, com s'ame sauver, Barb. u.

M. II 405, 345. De lui dampner prent âatine
Qui ne mostre as pekiés cuerine, VdlMort
190, 1.

damniee s. /., damnisier ub., s. Godefroy II 417c, 416c.


vol:2-col:1181-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damnos adj.

DMF: 0

\FEW III 10a; Godefroy II 417c] schadenbringend i
fist gouster Adam de le
dampneuse pomme, GMuis. II 24.


vol:2-col:1181-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damoie s. f.

DMF: 0

Schwarm: Une damé ( Var. damoye) des

allouues (unter den Namen für Ansammlungen verschiedener Tiere), Walt
. Bibi. 151 [Edft. A.
Owen (Paris 1929) S. 66, 226: Damei des
alouves; Glossar: tfu/nefe].


vol:2-col:1181-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dautoisel s. m.

DMF: damoiseau

[REW* 2737 dominicellus ; FEW 111130a *domnicellus
; Gamillscheg Et. Wb. 289b damoiseau;
Stowell Titles 129f.; Pauli Enfant
163
; L. Foulet im Glossar zuGalerah de Bre25
tagne (ed. 1925) S. 269; Godefroy II 417a, IX 272c]

Juriker: seignor tousel, Cil qui fait lo damoisel,
Nos tout nostre dorenlot, Rom. u.
Post. II 22, 49. Li chevalier, li damoisel, Les
puceles et li dansel, Amad. 323. li glorios damoiseaus
mis sires sainz Johans li evangelistes,
Serm. poit. 100. oiez que nos reconte
uns glorios damoiseaus (s. Johanz), eb. 177.
Ors ama Guinemant, son damoiseil privé (den
35 Erzieher seines Sohnes !), Orson 538.

junger Herr, Gebieter: Il li demande (Guill. den jungen König) :
Dameisels, que requiers ?
En nom Deu, sire, et manàide et pitié, Cor. Lo.
217. A Loôis son dreit seignor en vient,
U le coru par les flans embracier: Dameisels
sire, dé qui mais vos plaigniez?, eb. 1946. or
seroiz vos Dameisiaus et sire de nos, Et nostre
fille iert vostre dame, Car nos la vos donons
a famé, Ch. lyon 5700. vos estes Aucassins
nös damoisiax (der Sohn des Landesherrn),
Aue. 22, 12.

Herr, Meister: Fous est, qui son serjant
Et son petit enfant Fait sour lui damoisel,
Prov. vil. 120c mit Anm. S. 150 (wo andere
50 Beispiele).

Brautwerber: paranymphus: demisiaüs,
Guil. Brit. 123 a.

1182

adj. vornehm, obenauf (vgl. dame, seignor):

La (beim jüngsten Gericht) n'ierent pas cil damoisel
Qui ci (auf Erden) demainent tel revel,
Regr. ND 144, 10; hierzu A. Tabler, Arch. f. n. Spr. 120, 219.
tout li oisiel qui le voient
De son encontre se desvoient Et en sont si
espôenté Que ja toute jour volenté N'ara de
bien voler oisiaus Qu'il le voit, tant est damoisiaus
(der Adler), JCond. 1108, 34 (Scheler meint «timidé
» und bezieht es auf den Vogel,
der sich nicht hervorwagt),
vgl. dancel.


vol:2-col:1182-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


damolselage s. m.

DMF: damoiselage

Hätschelei, Kosen : Ses pere en (de sa fille)
fait grant joie et grant damiselage, Ch. cygne
242. Povres hom sui, ne puis soffrir Nul damoisiel
de jone ëage Ki demenast damoiselage
(bei meiner Tochter), Barl. u. Jos. 3804. [Godefroy
II 415c.]


vol:2-col:1182-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damoisele s. f.

DMF: damoiselle

(s. G. Paris, Rom. XV 445; [REW* 2737
dominicella; FEW III 133a domnicella; Ga^
millscheg Et. Wb. 289b; Stowell Titles 131 ff.;
Pauli Enfant 163; L. Foulet im Glossar zu
Galeran de Bretagne (ed. 1925), S. 269; Gode
froy
II 417a, IX 298b])

vornehmes Fräulein : Livré Tont (die Eltern das Kind)
a la damoisele Por çou qu'ele estoit
sage et bele, A norrir et a maistroier, Fl. u.

Bl. 179. Autretel vi Jou Vautre jor De damoisele
Blanceflor, eb. 1296. Mais il fu el Castiel
sans Non Qui siet en une ille qui flöte, U
damoissele Lingrenote Le mist par son encantement,
Veng. Rag. 5058. la damoiselle
Que perdut ot non de pucelle, Dolop. 320. 85
Et chevalier et damoiseles, Esquiier, bourjois
et danseles, Amad. 856. Lors retorne a
sa damoisele Ydoine, qui dame est noumee
Pour çou qu'est contesse espousee, Mais encor
est pucelé pure, eb. 2652. Vous quidiés
bien que damoisele Soie encore, amis, et pucele,
eb. 5042. die Tochter eines vilain: Mont. Fabl.
V 24. ma damoisele (ohne Anrede):

Puis s'asist li rois Amangons De Granlande,
ki pere estoit, Si con toute la cors savoit,
Ma damoisiele Guinloïe, Ch. II esp. 91.

(junge) Herrin, Herrscherin: Si pris ja ferne
en mon päis, Qui moût par ert cortoise
et bele, Et si estoit ma damoisele, Ille 3669
mit Wi Foersters Anm. Entre vos et vostre
pücele Qui est ma chiere damoisele, Fille l'emperëor
de Roume, Guil. Pal. 5234. Ses tu, va,

que te mande la veraie pucele, Qui röine est
des angles et des rois damoisele?, Ch. cygne
201. demoisele estoit et hoirs de le contrée,
in Ruteb. I 431.

Gattin eines escüier (vgl. dame) : Gele nuit
f ist Jehans de cele Dame qui estoit damoisele
(es ist schon seit längerer Zeit seine eheliche Gemahlin
, und schon v. 4814 heißt es von ihr:
Blonde tant a Jehan s'otroie Que de pucele
pert le non ; aber jetzt schläft er zum ersten Mal als Ritter bei ihr, während er zuvor es
cilier
war), Jeh. et Bl. 6036. la danselle Que
je cuidoie avoir et faire damoiselle Et jöir
de s'amour (als ihr Gatte), BSeb. VI 604. un
escüier duquel Ten luy dit que c'estoit le mary
d'icelle demoiselle, Ménag. 1150. Ma bele
suer, ma damoiselle (redet ein Bauer sein Weib an, das freilich adlig ist,
s. v. 16304), Ren.
16444. vesci Tune des deus damoizieles de
qui li jugemens fu fais devant Salemon de
leur enfant que cascune voloit avoir, WHon.
XXIL

gleichbedeutend mit dame: Haiî Guibor, I

contesse, damoisele. Alisc. 24. j

25 vgl. dancele. j


vol:2-col:1183-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

damoiseler vb. j

DMF: damoiseler

intr. den Stutzer spielen: En autre lieu j

voist oiseler, Donoier et damoiseler, Méon II !
43, 1338.

refl. sich als Meister zeigen ; souverän, oben auf sein
: Or me di par ta lëauté, Quele chan- i
con disoit Biauté ? Tele con as amanz afiert j
Et con droiture le requiert Et con afiert a
damoisele. Mes a son chant se damoisele, Tant
bien dit, n'ôi sa pareill, Poire 835 (Var. fen
son chant ne fu trop isnele).

trans. als Herrn behandeln: Qui trop le
damoisele, Tost li dit tel novele Dont ne li
est pas bel, Prov. vil. 120d mit Anm. S. 150.
40 [Godefroy II 417b; vgl. danceler.]

damolselete s. f. s. Godefroy II 417b.
dampner vb. s. damner.


vol:2-col:1183-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dan s. m.

DMF: 0

?: S'ame est passee outre le dan (er ist
45 tot; über den Damm?), Chansons et dits artésiens
XIV 66.

dan s. m. s. dam (damnum).


vol:2-col:1183-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dan, dame; don, dôme s. m.

DMF: damedieu

(Meye^Lübkc P~. Gr. § 118; [REW* 2741
50 dom(i)nus; FEW 111 130b dominus; GamilP scheg Et. Wb. 321a dom; Stowell Titles 107
//. ;
Godefroy II 417c, 414c (damedeu)]

dan

1184

Herr (Titel): danz Alexis, Alex. 10c. troverent
dan Alexis sedant, eb. 23 d. Danz Oliviers
trait ad sa bone espee, Ch. Roi. 1367.
danzPhebun reni, S Aub. 1102. Chiés dan Jacob
s'esteit od les suens ostelez, 5 Thom. W 2058.
don Garnier, Par. Duch. 14. au bon prieur
de saint Blaive, Mon ami, dom Robert de
Dive, GCoins. 683, 67. samble del parage dant
Audengier, Aiol 954. Uns courtois moines . «
Dant Nicholas de Rains l'Öy noumer, Enf.
Og. 47. [Dan Bandit (ein Jude), s. S. Blondheim,
Rom. LII 35 zu XI 4.] danz Bucifaus
(nicht Anrede), Alex. Gr. B 149 (das Roß).
dam Tibers li chas, Rose 11836. [li dan leon
ki un des enf es prist, Par la devine grâce pas
ne l'ocist, Vie SEustache in Rom. LI 385,
383.] Ne donent mais gaires preu don Nostre
Prélat. ., Se dant Denier (Personif. des Geldes)
n'i est sachiez, Barb. u. M. I 293, 710.

A, donz abes, quar nus atent, Brand. Seef.
454. danz abes en dit mut ben, SGile 2565.
Danz abes ne fud peça sein, eb. 2585. demandeiren[t]
Ou ert dans abes, MS Mich. 587.

Sa vision (od. S'avisïon) a revelee A dant
abbé et au convent, GCoins. 490, 71. Dans
abbes, encore bevés En guerredon de chel labour
. ., Rend. M 247, 3. pria a dant abbé,
Eust. Moine 494. Je le diroie dant abbé, Méon
I 320, 57. Si dirai dan abé que vous ai herbergiés,
Aiol 6627. Bien en pora dans abes
ses moignes porcacier, eb. 6639. Pour toi mener
en l'abeïe Pour presenter a dant abé,

J Jour. 539. coisi Venir de Cistiaus dant abbé,
Ren. Nouv. 3277. li dans prelas, Barb. u. M.

IV 463, 365. Da (l. Dan) soucretain, ce sont
bien lobes, Fait la dame, que vous contés,
Méon I 319, 48. Lors oi de vos, dans rois,
moult grant pitié, Nymes 240. danz (Anrede
an den Abt, ohne weiteres), SGile 2449.
Dans, dist il, ne vëistes vous . . (an den Abt),
Rend. M 252, 1. Li danz li met les braz au
col (ein Priester), Méon 143. 170, Cent et quatorze
comtes erent pour voir sui homme, Deux
dan (d. h. wohl zwei geistliche Fürsten) et quatre
bers et troi delphin par somme, Gir. Ross. 12.
Dux, princes, dans et contes, eb. 225. D'autre
part sont li dan deBaugi, deCharroles, e6.219.

in spöttischer Anrede: Honie soit tote ma
gorge S'il onques furent de la forge Dan
Goncelin ne dan Fouchier!, Guil. d*A. 1439
(zwei Bauern, mit Geringschätzung). Dan fol.
ma dame vos demande, Fol. Trist. B 272.

Dans musars, et qui vos en prie?, Barb. u. M.
IV 299,100. Dan viex, Elie 109. dan glous,
eb. 1032. danz vilains, Vielz despis de perece
plains,MéonII243,225. Dame, dont sui je dant
gabé, eb. 1320,58. Dans ronds malaventurous
(an das Roß, das gestürzt ist), Perc. 22104.

damedé, damedeu, dameredé Herrgott:
Sainte Marie qui portât damne deu, Alex.
18 e. el damne deu servise, eb. 33b. damnes
deus mal te duinst!, Ch. Rol. 1898. Dampnedeu
verrat, Reimpr. 1107. domnedeu, Cambr. Ps.
72, 28. jeo sui tis damnes deus, eb. 80, 9.
ebenso eb. 131, 11. en la loi damredeu, Serm. Sap.
287, 21. Damesdius, Ferg. 34, 35. por
lo tuen damedé, MAym. 2843. Damesdiex
qui ça m'envoia, Mercïez en soit, Cont. dev.

I 86. les oailles dameredé, Serm. poit. 2. iceu
veut dameredex que li prestres face, eb. 7. Et
prient toz les damedeus, En. 6856. Disoit qu'aloit
sacrifiier As damnedeus, GMonm. 2309. ot
fait les damedeus Gombatre o les homes charneus,
Troie 61. As temples vont des damedeus
Sacremenz faire e oreisons, eb. 11104. liplusor
des damediex (heidn. Götter), Rose 14804.
dame baron = damedé: Cil chiet aussi comme
une vache, Cil fait voler son compaignon, Cil
s'escrie: Dame baron 1 Nus ne venoit a lameslee
Ki n'i ëust cop ou colee, Eust. Moine 144.
[danSeignour Leib des Herrn, Hostie: Fauve, reçoiveDan
Seignour !, Hist.FauuainllS, S.26.]
nomini dame im Namen des Herrn, in Gottes Namen:
Nomini dame, dist l'abbé, Fuions nous
ent! c'est un malfé, Eust, Moine 267. Voirement
est il marvoiez, Dist li prestres, nomini
dame. Aidiez a cestpreudome a l'ame, Je sai de
voir qu'il est dervez, Barb. u. M. III 407,285.

dôme = domini: corpre dôme, GRoss. Oxf.
6037. corpus domne, Alex. H 362. le temple


vol:2-col:1185-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dôme, Aiol 1679 mit Anm. S. 456 u. S. LIII.

DMF: danse
danarde (?) s. f.

[Deus! con il font danarde, cui teil folie
agréé!. Poème moral p. p. A. Bayot (1929)
2764; Glossar: «action damnable».]


vol:2-col:1185-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dance s. /.

DMF:

(Falsche Aufstellung über den Sinn des Wortes,
s.O. Schultz, Litbl. 1887, 446; [Gamillscheg
Et. Wb. 290a; Aeppli Tanzen 24ff.; Godefroy
IX 273b])

Tanz: corea: querole, dance, Gloss. 7692
50 330. tripudium: dance, Guil. Brit. 13£b. t.:
danse, Voc. Evr. 34. Li autre qui iluec estoient
Redemenoient lor anfances, Baules et Caroles

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösiflohes Wörterbuch.

et dances, Et chantent et tument et saillent,
RCharr. 1658. Trop aiment dance et balerie
Et demener bachelerie, LMan. 587. En la
dance molt isnel Me mis lez un sotterel Cui
forment ennoie, Rom. u. Past. II 22, 43. on
dist comunemant : Dieus, il n'est dance ke
dou dent, dou dant, Dieus, il n'est dance ke
dou dant, eb. Il 30, 34. Quant j'oi veües les
semblances De ceus qui menoient les dances,
Rose 1294. Trestouz iceus que il troverent
Firent qu'avec eus amenèrent Qui savoient
de l'ingromance, Amenèrent fesant la dance
Devant Hellequin en enfer, Tr. Dits III 52.
Danses, baus et Caroles, Berte 302. repairier
en festes ne dances de trop grans seigneurs,
Mênag. 12. Quant cil de France les esgardent
Ainsi rengiez a la rëonde .., Les vont . .
Enclorre entour comme une dance, GGui. II
7086. il les (die Feinde) enclöent comme en
dance (Ringtanz), eb. I 5321. Si com (soweit)
le soleil fait sa danse, eb. Prol. 191. Tanzlied:
L'empereres le tint moût cort Que li
aprëist une dance Que firent puceles de France
A Formel devant Tremeilli, GDole 3402. chantoientLes
dances d'amors et les notes, Rose495.
übertr.: Anemis a moult grant puissance
Et tant set de la vielle dance (die alten Schlichei)
Qu'a sa dance fait bien baler Ceus
qui plus droit cuident aler, GCoins. 69, 1808.
Mais tant set (der Teufel) de la vielle dame
(l. dance < : inconstance», eb. 717, 429. el scet
toute la vielle dance, Rose 4545. [Celle qui
sot de la viel danse, Pamphile et Galatêe (ed. Morawski 1917)
945 mit Anm. S. 135. Amours
le voeult, ch'est de ses danses, eb. 2053 mit
Anm. S. 187.] Par foi, encore est ehe bien
chi Uns des trais de le vielle danse, Ju Ad.
513. des rens issent Pour commencier la mortel
dance (Kampf), GGui. II 11704.

daneeillon s. m. s. dancelon. 40


vol:2-col:1186-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daneel, donzel s. m.

DMF: dancel

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 536; [REW
8 2737 dominicellus; FEW III
135a *domnicellus ; Pierrehumbert Dict. hist.
198a; Godefroy II 421c])

junger Mann: Mon seneschal . . Di que
départe mon tensor, A ma maisniee doinst
mon or.. Mes danzeaus et mes escüiers Richement
face chevaliers, Thébes 9355. De plus
jentil dansiel n'ora nus hom parler, RAlix.
17, 33. Quant Ferraut voit venir lez le boischel,
En piés se dresce (das Mädchen) enii-
38

contre le donzel, Gayd. 119. sire danzel, Tob.
633. Serjans, juglëors et dancheaus Ont envoié
cil de sa terre En toz pais lo conte
querre. Uns dancheus que Falot querant Est
venuz a Londres errant. Marchabruns ot non
li mesages Qui molt parfu corteis et sages.
Trovere fu molt de grant pris, Joufr. 3596. ly
dansiaulz, HCap. 16. [ve sera calonçé La mort
mon per e di .XX. donçé, Qe à tradiment vos
furent envoié, Bovo d'Ant. 564.J vgl. damoisel.


vol:2-col:1187-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daneele, donzele s. /.

DMF: donzelle

[REW9 2737 dominicella; FEW III 133a
*domnicella; Pierrehumbert Dict. hist. 198a;
Godefroy II 422a]

junges Mädchen: Dedenz la vile fu conduiz
Li chevals a molt grant deduiz, Devant
chantöent les donzeles, Sonent et harpes et
vieles, En. 1147. Cent donzeles i ot de preis,
Filles de contes et de reis, N'i ot une ne
fust meschine ; Al colchier servent la rëine,
eb. 1215. Joie et grant desduit Ai por la donselle,
Chans, anon. in Bartsch Chrest. 64a, 13.
Chevaliers, dames et danzeles, Escüiers, valet
et puceles, Dolop. 97. il i a tel donzelle Qui
mieus voz ainme que masles torterelle, Gayd.

269. Conment vos est, fet il, donzele? Molt
vous voi bele damoisele, Ne sai, se me vorrez
amer, Claris 26178. dames et danzeles, Escan.
229. Quant le danselle fu enchainte et
engroissie, Li sires de Sebourc en ot la chiere
irie, BSeb. VI 297. la danselle Que je cuidoie
avoir et faire damoiselle Et jôir de s'amour,
eb. VI 604. vgl. damoisele.


vol:2-col:1187-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daneeler vb.

DMF: danceler

trans. beherrschen : li bons rois (Alexander)
est mors qui tout le mont dansiele, RAlix.
532, 12.

aufmerksam (als Herrn) bedienen, karessieren
: Cum nurrice fet sun enfant, E ça e la
vet danzelant, Pur le eucher e le lever, E le
manger e le plurer, Chardry P. P. 208 (nach
Suchiers Deutung, Litbl. 1881, 362). Prpv. vil.

120d Var.; s. oben u. damoiseler. [ama une méschine
.., En lui chérir mult mist sa peine; La
chose ne pout estre celee, La meschine fu tant
danzelee, Deux. coll. anglon.Mir. SVierge 53,10.]
[Godefroy II 422a.]
daneelete s. f. s. Godefroy II 422a.


vol:2-col:1187-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daneelon, danceillon, donzillon s. m.

DMF: dancelon

[FEW III 136b; Godefroy II 422a]

junger Mann: Danselons de petit ëage,
Mousk. 20147. [Nicolete n'en a soing, Car ele

aime un dansellon Qui Aucassins avoit non,

Auc. 39, 31.] Croissant, le danseilloh, BSeb.
XXI 494. danseillon, Bast. 4. J'ai envoié en
France un donzillon; Bien dira Karle ce que
noz li mandons, Gayd. 125. Amaufroi, un
autre donzillon, eb. 235.


vol:2-col:1188-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dancëor s. m.

DMF: danseur

Tänzer : Chil tumëour, chil balëour, Et chil
danseur (zweis.) et chil canteur, Chil caroleur,
hil espringheur, Rich. 4129. [Godefroy IX
274a.]


vol:2-col:1188-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dancier vb.

DMF: danser

[Gamillscheg Et. Wb. 290a; Aeppli Tanzen
24ff., vgl. W. Meyer-Lübke, DLitZig. 1925,
2290, J. Brùch, W. u. S. IX 125 u. Ztschr. f.

rom. Ph XLIX 523, G. Rohlfs, eb. XL1X115;
Godefroy IX 273c]

intr. tanzen: tripudiare: danser, Voc. Evr.
34. Puceles carolent et dancent, Trestuit
de joie feire tancent, Erec 2047. Contre lui
dancent les puceles, Sonent fläutes et freteles,

Ch. lyon 2351. Lors recomancent Lor jeus et
carolent et dancent, RCharr. 1840. La vi dancier
un chevalier Et une damoisele, Rom. u. Past.
I 63, 7. Dancent et baient et querolent,
Ren. 13553. dansceir <:aleir>, Poème mor.

474 a. baie, esprirgue et dance <: concordance),
GCoins. 319, 212. Li uns dance, l'autre
querole, Dolop. 98. La ot dancié, la ot noté,
Claris 5323. Harper, tymbrer, chanter, danssier
Ne prise vaillant un denier, Barb. u. M.

II 218, 1052. danser et caroller, RCcy 3894.

Por dancier et por ieus atraire Fit li merchanz
de la pel faire Cimbales, ou clochâtes pandent,
Lyon. Ys. 909. vont devant li danser
< : urler), Caroler et tresquier, BSeb. XXIV
1043. Li uns dançoit des espérons, Joufr. 1147
(Künste der Spielleute). lor semble Que la
tor dance et l'isle tremble. Por quoi? Des
cous sont estoné, Mer. 3020.

[iron.~hinken: Carplëust au baron saint
Piere Que tuit li cheval de ce monde .. Dançassent,
si con fet li miens, Claris 23327; vgl.

L. Jordan, Arch. rom. IX 26.]


vol:2-col:1188-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dandin s. m.

DMF: 0

[REW8 2469a dand (Schallwort); FEW

III lia; Gamillscheg Et. Wb. 289b]

Schelle: s. Godefroy II 418b.


vol:2-col:1188-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


danemarche s. f.

DMF: danemarche

[REW31 2470 Danemark; FEW III 12b]
eine Art Holz: s. Godefroy II 418b (u. I 288 b anemarche).


vol:2-col:1189-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

danesehe adj. fern. s. danois.

DMF: 0
danesehier

[FEW III 12b danisk; Godefroy II 418c] intr. dänisch reden (vgl. maischen):
Kar
Daneis ne voleient la cuncorde gräer; Furment
les dissiez danesehier e crïer E eneüntre
Richart durement estriver, Rou II 4385.


vol:2-col:1189-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dangerer vb.

DMF: dangerer

[FEW III 128a *dominiarium; Godefroy
10 11418c]

Irans, dienen, Ehre erweisen; verwöhnen:
Il me dëust preier d'amer Et losengier
et dangerer, En. 9872. [Tout piert cil son enfant
ki le dangiere et flate, GCoins. Christ.
15 999.] Tant que tu soies respassez, Estuet c'on
te baingne et dangiere, Barb. u. M. I 378,
679 [ = Court. d'Arras 631]. La sainte vie du
saint home Que il menoit et aspre et dure Si
comme chil qui n'avoit cure De la caronge
dangerer, Mir. SEloi, $. Jahrbuch X 251 u.
XI150.


vol:2-col:1189-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dangeros, dongeros adj.

DMF: dangereusement

[FEW III 128a *dominiarium; Godefroy II 419a, IX 273b]

widerstrebend; Schwierigkeit bereitend: De

parenz soi fait femme et d'avoir dangerose.
Mais plus est por beateit ke por eil orgillose,
Poème mor. 112 a. Amor désir fine et loial et
sage, Mes moult la truis dangereuse et sauvage,
Tr. Belg. II 20, 4. J'ai une fille donjereuse
Qui vers homes est trop honteuse
Qant parolent de lecherie, Mont. Fabl. V 26.
ne veut a homme arester Por parler ne por
acointier ; Trop le voi dangerous et fier, F erg.
35 182,8. li leus d'oisiaus herbergier N'estoit ne
dangereus ne chiches, Rose 479. dangereuse
Y (la teste) ai et tendre, GCoins. 683, 63.

schwer zu befriedigen, wählerisch : Et se tu
l'autre (bien) refusoies Qui n'est mie mains
doucereus, Tu seroies moult dangereus, Rose
2682. dangereuse des viandes, Marque 27d 1.
Doingereus estre n'y covient (auf einer Seereise)
Sur les vivre, car il avient Que plussour
foy et tressouvant Mangier y fault vivre
puyant, Ballade in S. d'Angl. S. 111. Aucun
sont dangereus de boire, de mangier, GMuis.
II 83. Tout treuve bon et savoureux, De nulle
rien n'est dangereux (das Schwein), J Bruyant
24a.

gefährlich: Et chil et chele (Mann und Weib)
sans le tiers Ch'est une paire dangereuse,
Rend. C 223, 4.

schwach, wehrlos: somes .. plus dangereus
d'un rosel, VdlMort 166, 2. C'est un relief
pour langoureus, Pour malades et dangereus,
Peler. V 2364.

dangerosement adv. widerstrebend: Méon
1414,191//.


vol:2-col:1190-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dangier, dongier s. m.

DMF: danger

(s.W.Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XIII535;
[REW* 2736 *dom(i)niarium; FEW III 128a;
GamiUscheg Et. Wb. 290a; Godefroy 11419c, IX

273b; G. Braun, Rom. Forsch. XLIII 60//.])
Herrschaft, Gewalt, Macht, Verfügen, Belieben
:
De Castelfort vos otroi le dangier, Og. Dan.
3421. Sous l'amiral Soudan avoit tout
le dangier, Chans. d'Ant. I 27. Se poïez de
France les honors chalongier, Desor toz autres
rois avrïez le dangier, Ch. Sax. 113. Si pueent
le castiel et lever et drecier, N'en avera un
si fors (l. fort) desi a Montpellier. De tote
vostre terre avera il le dangier, RMont. 110,
6. La signorie et le dangier, Mousk. 1143.
D'Aignau avoit tos les dangiers, StJul. 106.

De la cort ert siens li dangiers, Bari. u. Jos.
6717. [Hé, douche amie, . . Se jou crëisse ton
talent, Couronne, terre ne avoirs Ne signorie
ne pôoirs Ne dangiers de nul hyretage N'amenderoit
ton pucelaige, Por qu'a tel honte
fust perdus, eb. 9031. Puis l'om desrose le
rosier, Dont est on fors de son dangier, eb.
4480. Jes métrai fors de son dangier, Rigomer
16768.] Je ai tout souz vostre dangier Quanques
je ai, force et pôoir, Ombre2 524. Bien
doit soffrir les dongiers son mari, Qui amors
a tout a sa volenté, Rom. u. Past. I 41, 47.
Soufrir lor estuet le dangier, Quant amors les
veut justicier, Barb. u. M. II 212, 888. Estre
m'estuet an son dangier Toz jorz mes des
qu'Amors le viaut, Ch. lyon 1442. Li anfant
qui sont el dangier As deus vilains qui les
norissent, Guil. d'A. 1386. Amors est ma me-^0
stresse, je sui en son dangier, in Rom. XXXVI
31 IV. [Mès il est si en son dangier Qu'il ne
l'ose de rien desdire, Ombre2 396.] Sire, s'onques
ëuistes ciere Nulle famé, n'en son dangier
Fustes, JCond. I 207, 1263. vos tint ja
en son dangier, Mont. Fabl. III 261.

en dangier d'aucun: li mandés Que vous
Ogier son fix en son (des Vaters) dangier pendrés
(zur Strafe für seinen Ungehorsam werdet ihr seinen euch als Geißel überlassenen Sohn

hängen), Gaufr. 318. Tels gens ne sont pas el
dangier De dieu, qui onques ne recroient De

88*

mal faire (eine Fraget), Perc. VI 222. Jou
n'en sui mie en vo dangier Ke jou nés sace
bien cangier (wenn ihr es irgend wünschet, so kann ich sie vertauschen
; ihr braucht nicht zu
5 fürchten), Tr. Belg. II 165, 101.

Gewalttätigkeit, Übermut : La pucele vost
la main tandre (um den Sperber zu nehmen),
Mes Erec li cort chalangier, Que rien ne prise
son dangier, Erec 816. or voi dangier ( Übermut),
Ren. 14890. Belle et jovene i ai coisi
Ki quide ke nus ne l'oie, Si se plaint del dangier
son mari, Rom. u. Past. I 54, 5. Orguellous
.., Tu me despis, mais peu m'esmai, Et
moût m'est peu de ten dangier, Rend. M 90,
3. [Mais ce çou fust après mangier, Tost i
moustrast aucun dangier, Rigomer 6486.]
erent si en dangier, N'i pöoient säoulez estre,
Watr. 254, 708.

mener, demener oder faire dangier ûbermütig
sein: Ja se fait orgueillus e meine grant
dangier, Rou II 2230. Henaus, dist li Danois,
trop menés grant dangier, RMont. 211, 14.
[trop me menés grant dangier, Ren. M I 804,
s. Tilander Lex. Ren. 47. Li malveis home . .
Cil ont l'aveir e meinent le dangier, Rom. des Romans T
283.] Pur ceo k'il ert de cel lignage
. . Demenout il al duc dangier, Rou III 3426.
Nuis ne li demenoit dangier, I Ys. I 234. E
donc mena sa roncinaille E trestote sa garçonaille
Qui as ostels firent dangier, Besant
647 mit Toblers Anm.

a dangier nach Belieben : (Augen) Ouvrans
et clöans a dangier En regars simples amou?
reus, Ju Ad. 104.

dfrig, heftig (?): Et tant i estoit ententius
Et tant les amoit a dangier K'il ne pôoit
sans aus mangier, Mousk. 2882.

Aufwand: Et s'il a fille a maryer Ou filz
( Var. fil) a faire chevalier, Pense comment il
se (l. le oder ce) fera, Et au dangier qu'il y
faulra, Rem. Am. 1467.

par grant dangier mit großem Aufwand:
Fait un palais edefiier Ki molt fu fais par
grant dangier, Bari. u. Jos. 442.

nach Herzenslust, reichlich: prist a mengier
Des viandes par grant dangier, Car il
en avoit a foison. Sagremor por sa garison
Boit et manjue richement, Claris 9627 [vgl. Tobler zu Prov. vil. 3, 4\.
[Sempres avras par
grant dangier Assés a boivre et a mangier,
Rigomer 3557 ; verwandte Beispiele s. eb. Glossar
S. 262.]

Versagung, Verwehrung, Widerstand, Sträuben:
de mes (Gerichte) n'i a dangier, Parton.

968. Del feure et de T avaine ne soit dangiers
(dem Rosse), Aiol 228. Laissiés Flamens
demener leur beubois; Il ne donroient de
vo dangier deus nois, Mitt. 27, 4. [Se g'iere
tex que mes dangiers Vos pëust de riens estre
griès, Bien sachiez . ., GDole 3020.] Sovent
ont petit a mangier, Or sont passé tot lor
dangier. Del pain mangüent, quant il ont.
Par le chemin ou il s'en vont, Et boivent de
mainte eve enferme, StJul. 4106 mit Anm.
en toy ne doit avoir danger Ne de boire ne
de menger (jede Nahrung sei dir gut genug),

J Bruyant 23 b. Dangier als Person, Rose
2932 [s. Stanley L.Galpin, Rom. ReviewII320].

mener, faire oder metre dangier einem etw. wehren, sich sträuben:
Or la fera Amors dolante,
Et moût se cuide bien vangier Del
grant orguel et del dangier Qu'ele li a toz
jorz mené, Clig. 458. Et cele mainne grant
dangier Et se defant come pucele, eb. 3354.
qui d'avoir se fait fier, Qui en est orguilhos,
qui eii mainet dangier, Ki repartir n'en vult
ceaz qui en ont mestier .., lo comparrat chier,
Poème mor. 505b. se vous ore volés chevauchier
sour aucune tiere ki dangier voeille mener
encontre vous ne .seignorie, nous soumes
appareillié d'aler en vostré aide, JTuim 47, 2.
Lors se sot bien Amors vengier Du grant orguel
et du dangier Que Narcisus li ot mené,
Rose 1498 [vgl. oben Clig. 458], lïon deputaire,
Tort avés quant ne m'ocïés. Miex vail
que un leres assés Et moult sui mildres a
mangier, Et or faites de moi dangier, Fl. u.
Bl. 962. distrent li messagier Que li reis se
venist a Röem herbergier . ., Ja ne truvera
mais ki l'en face dangier, Rou II 2582. Kant
je onques vos fis dangier, De m'amor vos fis
estrangier, Rom. u. Past. 110, 17. Et li fruiz
avoit tel ëur Que lëanz se leissoit mangier,

Au porter fors feisoit dangier; Car qui point
porter an vossist, Ja mes a l'uis ne revènist,
Erec 5750. Mes quant ce vint après mangier,
Onques n'i ot puis fet dangier De parler d'afeires
plusors, RCharr. 2086. S'ele onques a
vos parler siaut, N'an dëust or feire dangier
Ne voz paroles estrangier A ce que por li fet
avez, eb. 4005. Le sien cant ëussons moult
chier, S'ele en sëust faire dangier, Parton. 24.
En son doit vit l'anelet luire Qu'ele veut
rendre au chevalier. S'il m'en fet ja point de

1193

dangier

dangier

dangier, Fet ele, et il nel veut reprendre, Por
ce ne l'irai je pas prendre Par ses biaus chevex,
Ombre2 684. [Âhi, fet il, tante averté Ai
fet de moi et tant dangier!, eb. 153.] Toz les
refusse (die Prinzessin die Freier), si com j'oi
tesmoingnier, N'en i a nul dont ne face dengier,
Aym. Narb. 1472. De qoi me fetes vous
dangier, Se du pain avez a mengier . . ?, Barb.
u. M. III 191, 27. Je la batrai tant d'une
astele Que je ne cuit qu'ele soit tele Qu'ele
face de son mangier Des or en avant nul dangier,
eb. IV 101, 76. Gels que il trova maintenant
Alôa par tel covenant Qu'a chescun dorreit
un denier; Cil n'en firent onqes dangier,
Besant 2932 mit Toblers Anm. zu 647 (S. 111).
[Lors l'a semonsse de mangier, Et la borgoise
en fist dangier Et dist que ja Dieu ne plëust
Qu'ele menjast, jusqu'el sëust Por quoi a ceste
honte eüe, Auberee 310 mit Anm.] Tele te fera
grant dangier D'esgarder et a toi resnier, Ke
plus i pense en son corage K'elle ne moustre
en son visage, Jak. d'Am. I 1070. Gobers a
fait dangier du prendre (das angebotene Geld),
Non pourquant s'i laissa descendre, RCcy
25 5370. Il ne fëissent pais dongier D'ortïes et
chardons sucier, RBlois III 51, 1765. Car ses
pourpos est remüés, Conbien qu'elle en fache
dangier, Car mauvais consaus fait cangier
Maint euer et müer son pourpos, JCond. I 9,
271. [Tox ses prisons fait fiancier . . Qu'el
dïemance venront tuit Par grant joie et par
grant déduit Avec lui a son tref mengier, Que
ja n'i meteront dangier, Si ierent de lor prison
quite, Rigomer 13216.]

quérir dangier sich zu entziehen suchen : Ki
vëist le duc de Bourgogne Com il feroit a tel
besongne, Bien li pëuist menbrer d'Ogier, Quar
il n'i queroit nul dangier, Ainç feroit cos pour
desmenbrer, Mousk. 21966.

estre en dangier d*a. r. : L'espee que mes
sire a çainte Doit par reison sa mort vangier.
Ja n'an (de la mort) serai mes an dangier (Ungewißheit)
N'an proiiere ne an sohet, Erec
4666. De ton boire et de ton mengier Ne
soiez onques en dangier (sei nicht wählerisch).
Ce que trouveras pren en gré Et de pou soies
agréé, Peler. V 4146 [vgl. oben JBruyant 23b].

mauvais dangier : ille patitur animi servitutem
cui aliquis convitia ingerit id est infert,
et postea convitiatori nec convitia infert nec
satyra se vindicat, quod romanice dicitur
«mauvès daunger», Oxf. Gl. li chevalier, Qui

1194

ne prisent mauvès dangier (das Sichsträuben)

La coue d'une vïolete, GDole 288.

[Mangel: Je tieign mon cors an tel doingier
Qu'an boivre vin n'an char meingier Ne
li lais avoir nul délit De boivre, de meingier,
de lit, Vie S Paule 161. Fors del covant la
faisoit estre An grant vilté, an grant doingier,
eb. 866. Lors fu Gavains for de dangier, Car a
boivre ot et a mangier, S'avoit de pucele déduit,
Rigomer 11991.]

senz dangier ohne Schwierigkeit, nach Wunsch; in Fülle, reichlich:
a raconter le
mangier, Assez an orent sans dangier, Erec
6944. Ja mes de rien n'avroiz besoing, Que
vos n'aiiez tot sanz dangier, Guil. d'A. 3227.
[es granges devers le cortil Et es estables dou
manoir Porent il, sanz faille et por voir, A
largece et sanz dangier, Estre cinquante chevalier
Tot a aise o tot lor harnoè's, GDole
2002.] Ses garnimens a demandés, On li aporte
sans danger, F erg. 55, 22. assez avons sanz
dangier Viandes a nostre vouloir, Claris 14386.

Ja n'avés de li sans dangier Vaillant un seul
quartier de pain, Aire per. 4198. Or me faiç'on
un peu mangier. Ce fu tantost fait sans
dangier, JCond. 1235,2120. [Li destrier fuient
par les chans estraier. Qui fust el chanp et
vossist un destrier .., Bien en pëust mener et
sanz dongier Quatre vinz ou soissante, Guib. d*Andr. M
734. Roi ses merveilles granz amontra
san donger, Poés. jud.-frç. Rom. LII 31,

33. Volra aler boire et mangier, Sans contredit
et sans dangier, De deus mes, de trois
ou de quatre, Mir. de vie et de mort 540.]

a (grant) dangier mit Mühe, spärlich, kärglieh
:
Del pain avons a grant dangier, Au main
petit et au soir mains, Ch. lyon 5304. [Lëanz
covint Lancelot estre, Si li donoit l'an a mangier
Moût povremant et a dangier Par cele
fenestre petite, RCharr. 6162.] L'an n'aporte
mie a dangier Les mes et le vin a la table,
Ainz sont pleisant et delitable, Perc. in Bartsch Chrest.
35, 328. Et ne le (Le sen qui vient dou propre euer)
doit on pas cangier
Pour celui c'on a a dangier (auf Borg), JCond.
I 138, 26. a moult grant dangier Avint que
il fu respassés (mit Mühe, kaum), SFranch.
1813.

par (grant) dangier mit Widerstreben, mit Unlust, spärlich:
Au mangier son seignour
S'asiet par grant dangier, Prov. vil. 3 à mit Anm.
maix ceu m'ocist k'elle m'ait eschiveit

Et tout adès par dongier esgardeit, Bern. LH s.
7, 3. l'amors c'om a par dangier vaut moût
miex et plaist assés plus ke cele c'om a si
legierement, JTuim 184,15. Servir se faisoit

par dangier, Mousk. 2970.

gezwungen (?) : Li dis ainsi con par dangier
Que ja mes ne le serviroie Ne avec lui ne
demorroie, Claris 25991.

dannement s. m. $. damnement.

dannoi s. m., dannoiier vb., s. donoi, do
noiier.


vol:2-col:1195-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

danois, -esche (-oise) adj.

DMF: danois

[FEWIII 12b danisk; Gamillscheg EL Wb. 290a; Godefroy II 421c, IX 273a]

dänisch. hache danesche (danoise) : haches
danesches, Troie 7083. eb. 2214 Var. bipennis:
hace danoise, Gl. Lille 19a. haches
denoises, Lances et espees turquoises, Clig.
1995. [Haches danoises, Cordres 2344.] hache

danoise, Barb. u. M. III 324, 901. haches
danoises, BSeb. IX 33. haches danoises haben auch die ägyptischen Sarazenen bei Joinv.
234d,
wo gewiß nicht an dänische Herkunft zu denken ist.
une hache danoise a charpentier, eb. 234f.

danoise s. f. dänische Axt : D'une danoise
renversa Guielins, Og. Dan. 7546. [En sa main
tient la danoise trançant, BHant. festl. 18475 ;
ebenso eb. III 10147. lors tourne l'auferrant
Et a levee la danoise trenchant, eb. III10236.

danse s. /., dansel s. m., s. dance, dancel.
dant s. m. s. dan.
dante s. f. s. date.

danter vb., dantëure s. f., s. donter, don
tëure.

dar(t) s. endar(t).


vol:2-col:1195-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

darde s. /., dardel s. m., dardeler vb., darder

DMF: 0
vb., s. Godefroy II 422c, 423a, IX 274a.
[FEW III 16b fränk. darop.]


vol:2-col:1195-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daret s. m.

DMF: daret

? : La (in die Schenken) vienent saudoyer

qui portent ches darès, Ches gens de tous estas,
chil robin, ches marès <(:cabarès>, GMuis.
II 88.


vol:2-col:1195-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

darïole (nfz. dariole) s. f.

DMF: dariole

[Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 519 und Et. Wb. 290b
; FEW I 183a; Godefroy IX 274b]

Rahmtorte, Sahntörtchen : Tartes sont boines;
Aussi sont darioles et waufres, Dial. fr.

fl. ß 1 b. [Pommes d'espices, darioles, Crespines,
bignez et roissoles. Fauvel L App. 429.]
aucuns dient que a nopces franches convient

darrioles, Ménag. II 108. darioles de cresme,
eb. II 95. eb. II 93 u. öfter.

darrain, darrëain, darrlen adj., s. däerrain.
darraineté, darreneté s. /., s. dâerraineté.
darrenier (nfz. dernier) adj. s. derrenier.
darrier ado. praep., s. derrier(e), derriers.


vol:2-col:1196-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dars s. m.

DMF: dard

(s. A. Thomas, Rom. XXX VI91 //. ; [REW3
2*480 galt, darsus; FEW 11118b
; Gamillscheg Et. Wb. 290b; J. Jud, Arch.
/. n. Spr. 124, 393))
Lauben (Fisch): Qui les vendoises et les
dars, Mulès, salmons, esturjons, bars Faisoit
desor la table métré, Thib. d. Marly V. $. L M.
XLVI A un petit estanc Ou plus avoit
sansües et laisardes et dars, Singes, serpens
et ours usw., Jub. NRec. 1101. [Dars et vendoises
rostïes, En verjus de grain tôoillïes,
Fauvel L App. 417.]


vol:2-col:1196-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


darset s. m.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXV1 94; [Godefroy
II 423b])

ein Fisch (dim. von dars) : Ferne est plus
escoulant que n'est darset en Loire, in Ruteb.

II 486.

dar(t) s. endar(t).


vol:2-col:1196-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dart s. m.

DMF: dard

[REW3 2479 fränk. *darod;FEW III 16b;
Gamillscheg Et. Wb. 290b; Schultz Höf. Leb.

II 207, Anm. 8; Godefroy IX 274c; Littré) Wurfspieß:
fier la terre de son (l. ton)
dart (percute jaculo terram), Greg. Ez. 8, 16.
Lançum a lui . .; E il si firent: darz e wigres
asez, Espiez e lances e museraz enpennez, Ch. Roi.
2155. Gormund li lance un dart trenchant,
Gorm*25.Car quipëor a de son onbre,
S'il puet, volantiers se desconbre D'ancontre
de lance et de dart, Ch. lyon 1867. J'aim
miex estre tous découpez D'espees et de dars
molus K'estre comme lerres pendus. Cleom.
3919. bidauz a granz routes, Desquiex les
compaingnïes toutes En guerre par accoutumance
Portent deus darz et une lance Et un
coutel a la ceinture, D'autres armëures n'ont
cure, GGui. II10522. Aucuns refont leur dars
ferrer, eb. II 10540. - De ma trenchant
cuignie lor monsterroi le dart (die Spitze?),
Gaufr. 101.

Pfeil: jaeulum*. sajete, dars, Guil. Brit.
114a. Gieres saieterat eals deus; od dart sudein
serunt enbatües enz lur plaies (sagiüabit
ergo eos Deus; jaculo repentino insèrentur plague
eorum), Catnbr. Ps.
63, 7. * lAebespfeil:

Bien a Amors droit assené, Qu'el euer Ta de
son dart ferue, Clig. 461. an li servir mëist
sentante Li deus d'amors s'il la vëist . .,
Et ferist lui mëisme el cors Del dart don la
plaie ne sainne, Ch. lyon 5383. vostre biautés,
vos sens, vostre prohece M'ont si féru d'un
dart d'amors qu'el euer me blece, Rom. u. Past.
157, 44. Du dart d'amours, de coi argue
Les siens, RCcy 352. Li sens de lui et la
biauté Ont le euer de li si donté Que dou
dart se senti atainte Qui navré en a maint et
mainte: C'est li dars que Amours set traire
Ceaus qu'ele veut a li atraire. Amours a point
ce dart lança K'a un coup deus cuers assena.
Cleomadès droit a ce point Senti son euer de
ce dart point; Dou dart d'amours, si com
moi samble, Furent andoi navré ensamble,
Cleom. 3257//. En ce point la dame demeure
Ki ferue est d'un dart a meure. Qui moût
souvent parfont le point, JCond. I 206, 1220.
Quant Esmerez l'ôi, se li mtia li sans; Uns


vol:2-col:1197-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dars d'amours li fu parmi le corpz lanchans,

DMF: daru
Pour l'amour de la belle le fu au coer navrans,
BSeb. IV 655.

daru adj.

[FEWIII 17b *darruiu ; Godefroy II 423b] derb, kräftig:
est ce bien fort féru? Ne say
vilain, tant soit daru, Qui n'en fust roupt,
Th. frç. au m. â. 271.


vol:2-col:1197-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daser vb.

DMF: 0

[REW* 2480a mndl. dasen;FEW III 18b;
Brüll Untergeg. Worte 67; Godefroy II 423c]
[intr. träumen, sich einbilden:
cil qui n'a
riens prouvé Se repent bien qant il a tant
dasé En sa folie, et sa dolours tresva, Rec.
gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Langfors 1926)

XXXVIII 28. Qant mieus prisiés le dormir
et daser Que vif déduit, vous alés assotant,
eb, C 27. Cantés ki alés dasant; J'ai fait mon
pèlerinage, eb. CVI 35.]


vol:2-col:1197-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daserie s. f.

DMF: 0

Einbildung, Ungewißheit, Irrtum: Et pour
chou c'on ne soit de moi en daserie, On m'apele
bochu, mai^je ne le suimie, AdlHale in
45 Ruteb. I 430. [Jehan, ch'est pesme viande A
desjuner son ami Qant dame petite u grande
Li dist çou k'ele a ôi, Puis k'il en puet entrer
en daserie, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Làngfors 1926)
XXVIII 25. Li bien present
sont trop pins pourfitant Q'estre endormi
en cele daserie, tb. C 30..] [Godefroy II 423c.]
dasïon s. f. s. Godefroy II 423c.


vol:2-col:1198-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

datalre, detaire s. m.

DMF: 0

(nfz. persônl., aber mlal. datarium; [vgl. Gamillscheg Et. Wb. 291a; Godefroy II 684b
,

IX 274c])

Zeitpunkt, Datum : En cel tens et en cel
detoire <: Grégoire), PGat, SMarL 5303. En
icel tens, en ce detaire Cist fez qui pas ne
feit a taire, Au pueple de Peviers avint,
NDChartr. 73. dex . . Fist en cel tens, en cel
deteire A un chatel qui siet sus Leire .. Un
biau miracle, eb. 107. Si avint en icel deteire
< : fere = f acéré), eb. 129.


vol:2-col:1198-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


date s. m. u. f.

DMF: date

Harn: Ligurium creist e s'areste El date
d'une fiere beste, Ki parmi piere altresi veit
Cum parmi veire si fereit. Linz a num, Marb.
Lap. 118 [ = Lapid. anglon. 49, 526]. [Lincis
ço est num d'une pere, De date est de luve
cervere, Lapid. anglon. 247, 1342. Ligurium
est piere ki creist de la date de une beste, ki
ad num linz, ki voit parmi piere e parmi fust.

La beste cuvret sa date od la gravele, que
hom ne puisset truver la piere, eb. 103 XIX.]
Bien poet estre angoissus qui par dous jorz
ne boit. Por ce firent merveilles (die Belager0n),
qui dire les voldreit, Car lur sanc et lur
dace (/. date) 11 plusors d'els beveit, Crois. I

348. Mais ses barniltez .. Ne li sunt restoré
a dreit, Fors un petit pertuis estreit, Par unt
il sa date réndi, Si cume nature cunsenti,
Adgar in Rom. XXXII411,123. date (masc.),
bei Carp. u. urinale aus einer Urk. 15. Jahrh.


vol:2-col:1198-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


date, dade (nfz. datte) s. f.

DMF: datte

[££W3 2457 dactylus; FEW III 2b; Gamillscheg
Et. Wb. 291a; Godefroy IX 269c]

Dattel: dactilum: date, Gloss. 7692 368.
dattilum: date, Y oc. Evr. 5. carica: dade,
Guil. Brit. 97b (ungenau, da carica die karische
Feige bezeichnet; Du Gange unter carrica führt
aus einem nicht näher bezeichneten lat. fz. Glossar
an:
carica: dace, wo vermutlich date zu lesen ist),
dades: dadelen, Dial. fr. fl. B lb.
dades et amandes, RAlix. 341, 3. un arbre
qui a nom paumiers et porte(s) dades, Devision
de la terre de oultremer f. 404 v° in RClary

S. 34. [En Ynde croist uns arbres moult granz
et moult biaus et moult souef fiai ranz, que
l'en apele palmieres, qui portent dates. C'est
un fruit moult bon et moult sain, Image d. m.

127. et quant il (das Kind) commence a maschier,
si li face tortieles de pain et de çucre
a maniéré de dades, Rêg. du corps 78, 9. Capiteles

de dades. Dades sont caudes et moistes
on secont degré, et de lor nature engenrent
gros sanc et malvais, eb. 149, 30. Encore i a
une autre maniéré de dades qui sont cuites,

si com on dist, qui ne sont pas vissieuses, eb.
150, 13.] Ileques pris ont mainte datre <: esbatre)
En un paumer ou il alerent, PGai. SMart.
4144. dates, figues et toute maniéré
de reisins, LMest. 32. figues, dates, roisins,
Ménag. II 107.

date (nfz. date) s. f.

[Gamillscheg Et. Wb. 291a; Godefroy IX 274c]

Zeitpunkt, Datum : il ne devoit pas estre
ois en alliguier paiement devant le datte des
letres es queles il estoit obligiés, Beauman.1
35, 8. et puis doit estre mise le date pour
savoir le tans que ce fut fet, eb. 35, 23. lettres
royaulx en date du douziesme de juillet, Rois.
20 4, 6 (Zusatz), le jour de la date de ces presentes,
Urk. 1385 in S. d'Angl. LXVIII. la
dante est desour dite, Urk. 1277, Rom. XVII
583. les dantes sunt desour dittes, eb. 584.
dater vb. s. Godefroy II 424a, IX 275a.


vol:2-col:1199-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

datier, dadier s. m.

DMF: dattier

Dattelpalme: dactilus: datier, Gloss. 7692
367. dactillus: datier, Voc.Evr. 5. d. : dadiers,
Guil. Brit. 103a. Et si ot ou vergier planté
Maint figuier et maint biau datier, Rose 1347.
[Godefroy IX 269c.]'


vol:2-col:1199-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


datif s. m.

DMF: datif

gramm. Daliuus : il aime l'ablatif, Puisqu'il
n'a cure du datif, Vieille 109. Thur. 203. [vgl. Godefroy IX 275a.]


vol:2-col:1199-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

datile s. m.

DMF: dactyle

Dactylus : si n'est ci mestier de parler des
piez, des daptilles, spondées ou autres, dont
l'on use en latin, Vieille 10. [vgl. Godefroy II 424a.]


vol:2-col:1199-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

datillier s. m.

DMF: dattillier

[Dattelpalme : Sy en recite un dotteur un
exemple par moralité, que une foys un dati1
ier estoit en un jardin, et sy avoit prez de
cent ans qu'il y estoit, et encorez ne portoit
fruit. Car de sa nature il ne fructiffie jusques
a cent ans et puys dure mil ans en bonne
vertu et tousjours portant fruit. Sy advint
que ly jardiniers planta au pié du datilier une
courge, laquelle dedens pou de jours monta
an plus hault du datillier, et avec ses filés
commença a lyer toutes les branches de ce
datilier, et par tous les angles et branches de

ce datillier se commença a espandre, Apparicion
Maistre Jehan de Meun
(ed. I. Arnold 1926)
64, 176//.] [Godefroy II 424a.]
dation s. f. s. Godefroy II 424a.


vol:2-col:1200-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dauber vb.

DMF: 0

[i?£W3 2488a dealbare; FEW I 63a; Gamillscheg
Et. Wb. 291a ; Brüll Untefgeg. Worte
68; Godefroy II 424b, IX 275a]

(mit Weiß) überziehen, übertünchen: Sépulcre
sont defors daubé, Proph. Dav. 925. et
puis en (mit der Mischung aus Pech, Talg u. Kalk)
dauberas le leu par ou l'aigue s'en (aus der Zisterne)
ist, Brun. Lat. 179. chandeletes
si frarines Qu'il n'i a cire se tant non Q'un
peu daube le limaignon, GCoins. 570, 639.
übertr.i Papelart guilent molt de gent, Par
ce que daubé sont d'argent; G'en voi so vent
de si daubez Qu'enfanz resanblent desaubez,
Barb. u. M. 1 313, 1332.


vol:2-col:1200-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

daufin s. m.

DMF: dauphin

[MW3 2544 delphinus; FEW III 35a;
Gamillscheg Et. Wb. 291b; Godefroy IX 295b] Delphin:
Li escu[s] de son col fut d'un
poisson marin, L'escriture le mostre c'on l'apele
delfin, Ch. cygne 219. Escu ot fort et
dur des joes d'un delfin, God. Bouill. 58.
quant les ondes hurtent au rivage . . et on
voit les dalphins nöer desus le mer et atropeler
ensamble, JT'uim 84, 7. balaines et cetes
et dalfins, Brun. Lat. 182. eb. 187. daul-30
phins, Vieille 53, [Si i ra uns autres poissons
que les genz apelent daufins; que, quant la
tempeste doit venir et les nés sont en perill
de noier, si s'aperent desus l'yaue et se jeuent
as ondes, Image d. m. 126 (Des poissons
d'Ynde).]

Dauphin: dalfin (Dauphin v. Viennois), Mousk.
26982. li dalfin de Vïenois, eb. 30067,
Deux (l. Dui) dan et quatre bers et troi delphin
par somme (waren neben 114 Grafen Girarts
Vasallen), Gir. Ross.
12. daufine s. f. Dauphine :
Quant li rois vint a Biaukaire, et
je le vi en sa terre et en son pôoir, je pris
congié de li et m'en ving par la daufine de
Viennois manice, Joinv. 446a. Des dauffines
et des duchesces, Wair. 5, 114.

daufinet s. m. s. Godefroy II 424b.


vol:2-col:1200-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daumaie, daumaire s. f. (u. m.)

DMF: 0

[REW* 2463 dalmalica; FEW III 8a; Gamillscheg
Et. Wb. 289a ; zur Form mit r s. K.

Michaèlsson, Stud. Mod. Sprâkv. IX (1924)

261 //., vgl. O. Schuliz-Gora, Arch. f. n. Spr.

daumatique

de

U9y 316 u. A. Hilka, Ztschr. f. rom. PA. XLV
767; E. Wahlgren, Un Problème de phonétique romane: Le développement d^r, Uppsala 1930
,
S. 184f.; Godefroy II 412c]

Meßgewand: Ses (des arcevesque) haubers
fu forz et legiers .., Qui Ta vestu ne dote
plaie. A entreseign ot un daumaie Et soz son
heaume un veloset De seie blanche bien toset,
Thebes 4802. [Tuit li pôete de la vile S'assemblent
et sont bien dui mile ; Vestent daumaires
et tuniques Et portent chasses et reliques,
eb. 6455.] Des tertres coverz de daumaires
<: maires), VGreg. A 1297. Gieres iciz quant
es tens Simmachi lo veske del sege apostolical
fut morz, sa dalmaire (eius dalmaticam)
mise sor la biere atochat uns ki avoit lo diable,
et manès fut salveiz, Dial. Gr. 256, 8.


vol:2-col:1201-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


daumatique (nfz. dalmatique) s. f. (u. m.) [s. u. daumaie; Godefroy IX 270b]

DMF: dalmatique

Meßgewand: dalmatica: damatike, Guil. Brit.
103a. dalmatique, Gl. Lille 47b. Li première
compaignie des enfans qgtoit en vestures
très blanques, li seconde en vestures jacintes
et li tierche compaignie en vermaus damaltiques
(in purpureis dalmaticis), Brendan
63, 28 mit Anm. S. 252. Chasubles, aubes e
tunikes, Chapes de paille e dalmatikes, SGile
2256. Qui leist l'epistre aveit tunique, A l'ewangele
out dalmatique, MS Mich. 998. l'aumatique,
en laqueil on lit l'evangile, qui doit
estre blanche, qui senefie droiture, Men. Reims
181. damatiçle, domatique, Urk. 14. Jahrh. G arp. dalmatica. S. auch amaticle, Bd.1326
, <5.
dauve s. f. s. douve.

davaneier vb., davaneir vb., s. devancier,
devancir.


vol:2-col:1201-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

davedel, davoudel s. m.

DMF: davoudel

[s. C. H. Livingston in Mod. Lang. Not. XXXIX (1924) 410
; Godefroy II 425a]

junger Fant, Stutzer, Prahlhans : Perrel le

davoudel Fait trop, mult m'en anoie, Rom. u. Past.
II 58, 52. Robins ert biaus davadax,
eb. Var. zu III 44, 20. nos jolis damoysiaus
Qui miex sont nommé davoudiaus, Jub. NRec.
45 II201. On voit dies davaldiaus, bierquiers et
kierüyers, Iestre voellent viestis ensi k'uns esqtiyers,
GMuis. II 154. dalvadiel, eb. II186.
Mais ehe sont dalvadiel qui font dames pryer,
eb. II 218.


vol:2-col:1201-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

da\edeL iLuoudcl (Davïet) s. m.

DMF: davoudet

junger Fant, Stutzer, Prahlhans : Trop folle
seroie, STm teil davedet Amoie, Rom. u. Past.

1202

II 45, 26. [Godefroy II 424c, 425a.] (Davïet,
laisse te röele (wird dem lustigen Alten zugerufen), Rend. M
219, 3. Davïet, trop as
rôelé, eb. 220, 1 ; s. van Hamel, Anm. S. 363

u. Glossar S. 392.) 5


vol:2-col:1202-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

david s. m.

DMF: david

[REW* 2487 David; FEW III 20b; Gamillscheg
Et Wb. 291b ; Godefroy IX 275a]
Zahnzange: 1 david, 4 david, que granz
que petiz, Rom. XXXIII 344.


vol:2-col:1202-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

davoisne s. f.

DMF: 0

[REWZ 2464 damascenus (*davascenus);
FEW III 8b damascena; Godefroy II 425a]
Pflaume aus Damaskus:
un petit d'escripture
Qui ne vault pas une davoine
< : Calidoyne), Rem. Am. 2041. Nefles entees
ou frambeises, Beloces, davesnes, jorreises,
Rose L 8216 mit Anm. S. 285. vermutl. davoine
für d'avoine; Méon I 358, 161.

Augapfel (vgl. prunelle): pupula gallice
daveyne, Thur. 528.


vol:2-col:1202-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dazait s. m. s. dehait.

DMF: de
de praep.

(Goldbeck Beitr.; Schlenner De; Schneider Part. Ausdr.
; v. Jagemann in Transact. Mod.
Lang. Ass. I 64//.; [REW* 2488 de; FEW

III 21a; Gamillscheg Et. Wb. 291b; Godefroy II 425ff.
zur Syntax: Lerch Hist. frz. Synt.

1 u. II; Nyrop Gramm, hist. Vu. VI ^ Sneyders
de Vogel Synt. hist frç.* (1927); Foulet
Pet. Synt. anc. frç.* (1930); Kjellman Inf. loc.
impers.; Kjellman Inf. suj. log.; ders. in Archiv
f. n. Spr. 151, 244ff
. ; Appel Teilungsf. ;
Shears Recherches ; Kallin Ét. u. hierzu

K. Ringenson in Neuphil. Mitt. XXV11 76;
A. Holzheuer, Neue Beiträge zur Geschichte
der Entstehung . . des sog. Teilungs-Artikels
im Fz.y Diss. Göttingen 1930. de soll den
Hiatus tragen: Et de Evain sa moillier ensement
,
Og. Dan.10946. de Ogier le Danois,
eb. 11261 (das Gedicht zeigt aber auch andre:
11310 nach faire, 10991 nach entre). De Eine
tresqu'a Diepe (Suchier: tresque a), Rou II
4298. Ja un seul de aus tous raiembre(r) ne
lairai, RAlix. 395, 2. au roi de Elenie, eb.

401, 5. de Antioche, Venj. Alix. Jeh. 280.
Kar tu nen as de el mestier (hier gibt a el
bessern Sinn), SGile 330. Ke nul de eis n'ad
respundu, eb. 2562. Li pelerin de autre terre,
eb. 3746. se cremoit De estre entre ses anemis,

Mont. Fabl. I 83. über da statt de s. W. Foerster zu Lyon. Ys.
Vl.j)

1. local.

auf die Frage woher*!: von, aus (Trennung);
Donc en eist fors de la chambre son
pedre, Alex. 15 d. de lor oilz molt tendrement
plorer, eb. 49b. Ne poet müer que de ses
oilz ne plurt, Ch. Roi. 773. Plurent des oilz
de doel e de tendrur, éb. 1446. éb. 3629. 3645.
Des elz qui resanblent estoile Plora et de
son euer soupire, Barb. u. M. I 245, 96. Du
euer a gité un soupir, eb. I 254, 350. Des
mains la li voleit par vive force oster, S Thom. W
1670. Li apostolies ert de Hume idunc
fuitis, eb. 2244. J'ai atendu que Deus te
volsist visiter, Que tu de male veie volsisses
returner, eb. 2857. un frere . . que il avoit
rachaté de prison, Villeh. 70. descendirent de
lor chevaus, eb. 116.

nach Ausdrücken des Trennens, Scheidens,
Entfernens u. dgl. : Cler vin conoistre d'ysopé,
Fl. u. Bl. 496.

nach Ausdrücken des Befreiens, Bewahrens, Hütens u. dgl.
(,,vor»): delivre mei de mes
enemis, Oxf. Ps. 58, 1. Cui il consivent, il
n'a de mort garant, Aym. Narb. 1021. buissonciaus
ou dou vent s'est couverte* Berte 886.
von .. aus (Ort, von dem ein Tun ausgeht):
Bien les ot Charles de sa tante vëu, Aym. Narb.
942.

mit Wegmaß: aus der Entfernung von:
30 D'une grant liue öist l'en le noisier, Aym. Narb.
1146. Päien demoinent et tel noise et
tel cri Que d'une liue les a l'en bien ôi, eb.
4112.

nahe, fern von [s. J. Vising in Mélanges A.
35 Thomas 473] : Près est de deu e del regne del
ciel, Alex. 36 d. del forsené tant s'aproche.
Ch. lyon 2989. De la fontainne est aprochiés,
Rich. 944. s. près, loing, aprochier. s. fors,
ensus, jus, a res. - Nähe u. Ferne v. localem
40 Verhältn. übertragen auf tempor.: près de
midi, Ch. lyon 411. Ensi lor dura cil périls
et cil travaus près de dix jorz, Villeh. 170.
s. auch unten de mit inf.

de .. en {a): De port en port se vunt
turnant, Rou I 325. turnant de port a port,
eb. II 2247. Iluec curreit un' ewe de mestier
en mestier, S Thom. W 3626. De quisse en
quisse sist, so vent changot estai, eb. 4352.
D'uis en huis vont aval ces rues, GCoins. 221,
381. G'iroie ains d'huis en huis mesaumosnes
rou ver, Berte 1053. une tormente . . les mena
de tere en tere, Nouv. frç. du XIIle s. 289.

übertr.x or va de mal en pis, Mitt. 18, 1.
avoir de pis en pis (immer Schlimmeres erleben),
HCap.
145. Adiez de pis en pis se voit
de mal servy, eb. 220. siurre et perseverer de
bon en millor (immer besser), Phil. Nov. QT
122.

übertr. de .. a (Beziehung, Verhältnis): Sor
ço qu'il a de mei a tei.., T'en faz dévié (Priamus
spricht zu Hektor), Troie 16565. il set
assez ce qu'(i) a de lui a moi, FCand. 30. De
mentëour a verital Est compaignie despareille,
Rend. C 2, 2.

vor einem praepositionalen oder vor einem
adverbialen Ausdruck [vgl. T obier Verm. Beitr.
IIP 67, V 12
/.]: Nus n'eschapot d'entre lor É5
mains, En. 12. D'antre les barons se remue,

Ch. lyon 2796. Après mangier ne se remut Li
rois d'antre ses conpeignons, RCharr. 37.
d'entre chevalers geter (aus dem Ritterstande stoßen), LMan.
628. Molt ra geté parfont
soupir Quant voit que la seinte pucele . . Li
reschape d'entre ses braz, Barb. u. M. 1275,
150. départir nel lessera Mes sire Gauvains
d'avuec lui, Ch. lyon 2669. ne croi mie que
dieux l'ost D'avec les sainz, ainz l'i a mis,
Ruteb. I 42. séparer d'avec la mere, B Berger
90. [Que tu de male veie volsisses returner
E tun felun conseil d'entür tei tut oster,

S Thom. W 2858.] D'entor lui ne se remëust,

Ch. Il esp. 18. De par tute sa terre sa gent
asemblera, Rou II 2162 ; vgl. par [Kallin Êt.

| 184ff.]. de vers, s. vers. Maint en oeïent que
! il font trebuchier De sus les murs en la cité
! arrier, Aym. Narb. 1143. Puis se lieve de
sus sa sele, Auberee 140 mit Ebelings Anm.
S. 81. de souz terre ist la vermine, Ruteb.

II 24. sache Le vilain sus de contre terre,

Claris 11019. il a isles ci près que vos
pôez vëoir de ci, Villeh. 131. L'enfant a
! pris . . Et le sydone d'entour oste, Rich. 661.
remüer ne le doit d'ensi qu'il le trueve. Rois.
121, 19.

; vor einem praepositionalen oder vor einem
I adverbialen Ausdruck ohne Bedeutung (s. Rai!
thel Afz. Praep. I, II) : De devant eis vait
vers la rive, En. 81. Un suen ami . . A fait
venir de devant sei, Troie 17749. Ele sëoit
de devant sa cortine, Alex. Gr. B 176. Droit
de devant lor pere les menèrent et guient,
Elie 31. ot d'apriès lui une barboire (am
| Pranger), Mousk. 25295; vgl. après. Li cols
! dévalé par de desus l'arçon, Cor. Lo. 1043.

Por mil mars . . Ne volroie je mie avoir Mis
main de desuz ( desus) joglëor, Trist. Men.
1135. De desoz lui hannist (li destriers) et
sautela, Gayd. 178; vgl. desoz. Par de defors
Biauvaiz . . Fit Hugues tare un feu, Orson
2049. Par de devers la corpe (== crope) li a
tomé le vix, eb. 2021; vgl. devers, estoit assis
de delés Une fontaine, Ch. Il esp. 3578. En
un moult divers lieu d'encoste une bruiere,
Berte 978. Li roys fait dux et contes d'encoste
lui sëir, Bast. 502. D'environ lui en l'erbe
fresche Les rates demoinnent lour tresche,
Lyon. Ys. 983. ki de luinz serreit Le cirge
ne verreit, Ph. Thaon Comp. 2563. E li
men seient de deçai en la pree, Alex. Gr. B
650. Vëez ci les fouriers de devant aprestez,
Orson 2571. Il voit le conte, si li vient de
devant, Mitt. 23, 10. Un drap de soie . . Ont
estendu par de dessus, Amad. 5344. D'un
peile (l. paile) . . L'orent par de dessus couvert,
eb. 5649. Les autres d'amont et d'aval
Desbareta et desconfi, Mousk. 18417. n'i
avoit se foriès non Et de longaice et d'environ,
eb. 2413. vgl. auch de ça, de la, de par
25 tot, de dedenz, de contre, sowie tempor. de maintenant, de premiers.

iïbertr. zur Bezeichnung der Herkunft : uns
sire de Rome la eitet, Alex. 3 c. Cons fut
de Rome, eb. 4b. Fut la pulcele de molt
halt parentét, eb. 9 a. De Rome fu li sire . .,
Nés de grant signorie et de haut parentet,
Alex. H 26. De cez enfanz (der Söhne Noahs)
sunt Li home del mund, Reimpr. I 26. De
bones genz, ço dit, en sun päis esteit, S Thom.
35 W 2296. frans bons de bon linage, Bast. 84.
al comand deu del ciel, Alex. 11c. La le
paist l'hom del relief de la table, eb. 50b.
esteit nez de Senz, SThom. W 4741. d'Espaigne
nee, Escan. 25.

iïbertr. Ursprung, Quelle, Grund: De la
feste furent nomé (nach dem Feste, an dem sie geboren), Fl. u. Bl.
172. cels qui de sei
(von sich aus, aus eigner Machtvollkommenheit)
funt tut ço qu'il unt enpris, SThom. W 1157.
or ne faites mie La cose de vous seulement,
Mais par le conseil de le gent A mon pere,
Emp. Coust. 501. Se de vo conseil le faisiés,
eb. 510.

mauvais hom de soi u. àhnl. : Se il fust
malvès hom sei. Tot le celast et retenist i
Ne ja certes rien n'en rendist (von seinem j
Funde), Chast. XV 158. s'il (der König) est i

pechierre de sei Et il seit söef a la gent, Dex
l'en sueffre plus longuement, eb. XXI 138.
Niés Vivien, qui tant fu preus de soi, FCand.

30. Li secons bastars fius le roi, Henri(s), qui
moult preus fu de soi, Ot non Ricars, Mousk.
18227. vgl. main.

de part (par) le roi u. àhnl. : s. part [Kallin Ét. 179ff.].

bei mercier, seignier, salüer, assoudre, escomeniier,
défendre (verbieten) u. àhnl. (s.

Tobler, Jahrbuch XV 251; Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV* 34 und zu Auberee 504):
Et
dist Bernier: de dieu, vostre mercit; Je an
ferai trestout vostre plaisir, RCambr. 6552.

De deu de gloire les en a mercïez, Nymes 670.
De dieu Ten rent mercis et grés, Perc. 28331.
L'anme U (dem Leibe) rent de deu et grasces
et mercis, Juise 122. eine cens mercis de dé,
Aiol 1795. de damedeu se saigne, Cov. Viv.
1664. si se saina de dé, Aiol 1813. de dieu
se saina, BSeb. X 974. De Mahomet un jent
salu li dist, MAym. 574. Ta assaus del pere
droiturier, Og. Dan. 11132. Si l'escumenïa
de deu, Mousk. 19048. Si vous desfenc de
dieu . ., Des martirs et des virgenes . ., Que
ne prendés Aiol, Aiol 8033. Si vous desfenc
de dieu . ., Et dec lois presïeuses, des martirs
et des virgenes, Que ne prendés Aiol, eb.
8047. De dieu les desfendrai (werde meine Waffen gegen euch verteidigen)
par sa bonté,
eb. 1456.

bei recevoir, avoir, prendre: s. Schlenner.

De S. 10.

bei prendre congié : s. congié (s. auch unter a).

iïbertr. ein «logisches Subjekt» einführend:
Grans vertus est et meritable De serf ki
sert par fëauté, Rend. C 34, 9. Grans perius
est dou pule lai Quant tu corne brike l'ensaies,
eb. 90, 11. n'est pas bel De jovene
euer sous vieille pel, Rend. M 219, 5. grant
merveille li sembla De la gâte que il guarda,
MFce Fa. 53,24 usw. ; s. Tobler Verm. Beitr.

18 Vf.

auf die Frage wol: li manda . . que
il seroit d'une part et il venist d'autre, Villeh.
459. erent nevou le roi de France . . et nevou
le roi d'Engleterre de l'autre part, eb. 3.
vgl. part, lez, costê u. dgl.

im Bereiche von: onques mais de cest
siede (Welt) tel cose ne vit nus, RAlix.
71, 28. De dis liues meson n'avoit. Lais in.

I 54. De eine lieues plenieres n'avoit plaisié,

Aiol 558. d'une toise longe n'i peut on abiter
(in der Nähe des wilden Rosses), eb. 9915.

2. temporal.

von . . an, seit : une abëie Qui de viel tens
ert apovrie, Rou III 5530. Lazaron . . resussitant,
Ki de trois jors en tiere fu püant,
Og. Dan. 10970. nigromance Que j'ai aprise
dès (Var. de) m'enfance, Troie 1420. dès enfance
(Var. de s'enfance), eb. 1222; vgl. dès.
la dame . . que d'enfance avoit amee, Méon
II 157, 111. d'ore an avant, RCharr. 94; vgl. en, avant,
de cel' ore a nul di, SThom. W
2549. Mil anz cent e seissante e dis tuz acuntez
I out de ço que Deus fu de la virgene nez,
eb. 5880 Var. en l'an de l'incarnation Jesu
Crist mil deus cenz anz et deus, Villeh. 76.
de la saint Johan en un an . . dévoient li
baron et li pelerin estre en Venise, eb. 30.
Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier Que riches
gens ont grant poissance, Rose 1028. Li
pastres per son fait repris Fust (=' Fu) après
de ce longuemant, Lyon. Ys. 2J64. le clef
aporta, Qu'elle pourvit de jours, Bast. 2530.
d'or mais, GMuis. I 337. eb. I 257.

de puis que . . : moût ies or müee, De puis
que te laissai l'autrier, Rich. 463.

de .. en (a): d'an en an, Ph. Thaon Comp.
3357. de jor en jor plus et plus, Phil. Nov.
30 QT123. de jour en jour et de heure en heure,
Ménag. I 25. de jour en autre, eb. I 41. De
deus jors en deus jors, Gaufr. 48. de quinze
jours a autres, Rois. 55, 1. de sis semaines
en sis semaines, LMest. 241. de six semaines
a autre (alle sechs Wochen), Beauman.1 1, 21.
il les mena de respit en respit, et lor
faisoit d'ores en altres petiz paiemenz et
povres, Villeh. 208. De foi(e)s en autres si
braioit, GCoins. 438, 400. d'ui a demain en
aront Leur louier, Nat. ND 199. Va ss'ent
tumant de deus en trois, Rich. 296.

zur Zeit von : De bas vespre a un chastel
vienent, RCharr. 402. fist li reis . . crier Par
tute Norhantune que l'um laissast aler Les
hummes l'arcevesque quitement de jur cler,
SThom. W 2053. De nuit est a la curt priveement
alez, eb. 2313. Tuz les porz funt
guaitier e de jur e de nuit, eb. 2568. Del
premier coc entrent en un dromon, FCand. 36.
Ennuit dou premier somme, quant li jors fu
alez, Orson 136. Lendemain, de halte hore,
si vindrent a une bone vile, Villeh. 226. Fui

t'en de nuiz a tes amis, Barb. u. M. II 45, 34.

Les conduit de jour par la nue Et de nuit
par feu les mena, NDChartr. 104. de solel
luisant doit yssir de le ville et de solel luisant
doit rentrer en le ville, Rois. 148, 2.

während, im Verlaufe von : de trente anz n'i
fut trovez, MSMich. 2125. de la nuit ne fist
c'un somme, GCoins. 307, 210. conjura Tobie
Que il de lui ne partist mie De trestote cele
quinzaine Por haste ne por nule paine, Tob.
1021. ne plout de tout l'esté, Barb. u. M.

II 231, 180. n'ot dormi . . De toute la nuit,
eb. III 171, 71. De trois semaines ne leva,
eb. III 230, 18. L'un ne parla a l'autre de
px*es d'une lüee, Jub. NRec. I 267. del cier
tans moult larges fu, Mousk. 16065. li solaus
point de lumière Ne vout douner d'une
eure entière, JJour. 318. sa gent avoient
fait en mi les champs . . grans moyes de
tonniaus de vin, que il avoient achetei
de dous ans devant que li roys venist,
Joinv. 86 g.

3. partitiv. von, aus (einer Menge, Zahl):
Donc prent
li pedre de ses meilors serjanz, Alex. 23a.

La dame apiele de ses drus, Si lor a dit . .,
Veng. Rag. 3728. vint a un de ses amis, Barb. u. M.
II 46, 48. Cornant? Seroiz vos or de
çaus . . Qui por leur famés valent mains?,
Ch. lyon 2484. danz Henris de Pise, qui des
chardenaus fu, SThom. W 2153. Ne sunt pas
des sers Deu, ainz sunt des serfs Baal, eb.
2845. Li renduz en l'estable cort, Si en a
trait un roncin fors, Qui n'estoit mie des
plus fors C'onques vi, ne des plus vaillanz,
Batb. u. M. III 199, 84. Armé furent, de
teus i ot, S'an i ot sanz armes assez, RCharr.

: 254. Qar s'aucune mesprent de rien, Il i a
j d'autres qui font bien, Barb. u. M. II 403,
I 306. S'i ot d'arses et de brissïes Teles ki moult
furent proisïes (nés), Mousk 21037. De voz
saintes reliques, se vos plaist, me donez,
Karls R 160. envoierent li cuens et Henris
ses freres de lor nés (näml. einige) chargïes
de dras et de viande, Villeh. 48. De l'estrain
assez i avoit, Méon II 224, 267. De ses deniers
assez li baille Por achater de la vitaille,
Barb. u. M. I 251, 268. Du sel a pris une
poignie, Rich. 563. De loges et d'aucubes i
avoit a plenté, Bast. 1875. le vin c'on avoit
aportet du meillour, eb. 5270.

nach einem Wort, das einen Teil eines
Ganzen bezeichnet oder nach einem Superlativ :

la quinte bataille de nostre gent Francour,
Bast. 171. La plus bele estoit de la tour De
toutes après Blanceflor, Fl. u. Bl. 2361.
nach Menge- und Zahlwörtern : Combien
avez de gent en vostre marche?, Cor. Lo.
415. ai amené molt petit de barnage, eb. 384.
Quant ge le vi, de bei ne m'en fu gaire,
Nymes 173. au roi mëismes ne fu point de
biel, Merlin II173. pou de gent, Villeh. 459.
Poi est de jouglëorquil vous desist, Aiol 3213
(hier mit sing, durch Attraction, statt plur.).
trestant d'anuis, Barb. u. M. I 236, 831.
avoient tant de rargent et de Tor (nicht bestimmtes
Silber)
qu'il sormontoient Tempereor
de richesce, SSag. Pr. 59. n'ot mie du pain
u prendre, Barb. u. M. I 228, 599. nach
Kardinalzahlen (s. Stimming zu Boeve 58):

20 N'ai que seissante de chevaliers a armes, Cor. Lo.
385. avoec les puceles Dont il i ot trois
cens de beles, Perc. 30868. Et jou et mesire
Gauwains . . Et quarante d'autres avoec, eb.
35627. O lui dis mile d'omes des miex de son
päis, Venj. Alix. Jeh. 420. portèrent es nés de
perieres et de mangoniax plus de trois cenz,
Villeh. 76. Des onces d'or autre vint mile,
Ambr. Guerre s. 998 (keine bestimmten Unzen).
Bezeichnungen kleinster Mengen durch de

30 mit einem Personnamen oder einer anderweitigen
Bezeichnung eines bestimmten Einzelwesens
verbunden : s. ToblerVerm. Beitr. 1
8 53ff.

nach Menge- und Maßangaben zur Bezeichnung
des Ganzen
: Quatre cenz livres d'or
avoit eie d'avoir, Poème mor. 285 a. trois piez de lonc u. dgl
., s. Schlenner De S. 36.

Teilungsartikel in nfz. Weise oder doch ähnlich
(s. Schneider Part. Ausdr. u. hierzu A. Stimming

, Litbl. 1884, 147; Morf in Rom. Stud.
40 III 254 Anm.; [A. Holzheuer, Diss. Göttingen 1930]):
La meillor ferne qui onc bëust de vin,
Nymes 321. Au meillor home qui ainz bëust
de vin, Gayd. 109. Ne ne manjat de char et
si ne biut de vin, Juise 15. onques ne but de
vin, Aiol 50. a tant fist venir l'oste (subj.)
de vin, Ch. pap. 56, 21. Mieudre vasals de
toi ne peut de pain mangier, Aiol 6814. De
viande li prist a tendre, Lyon. Ys. 2995. De
lancelee et de plantein Se vodra en vos plaies
métré, lien. 30034. puis trancha d'erbe au
mieulx qu'il pot, et l'a mise devant son cheval,
Ch. pap. 64, 32. del sanc saint Estiefne,

Karls R 165. De la barbe saint Piere, des
chevels de son chief, eb. 181. Donrai vos tels
reliques qui feront granz vertuz: Del lait
sainte Marie dont alaitat Jesu, . ., De la
sainte chemise que ele out revestut, eb. 187.

189. Si lor signiés ceste iave de par le roi
celestre Et i metés de Toile et en après du
cresme, Main. IV 91. Et chascun jor li fist
un poi de pain jeteir Par une fenestrele, et
de l'aiwe livreir, Poème mor. 293 d. De la
fontaine a de l'eve aportee, Mitt. 50, 9. A
lor portes morant de faim Crïes: por dieu,
du pain, du pain, Barb. u. M. I 304, 1036.

De qoi me fetes vous dangier, Se du pain
avez a mengier, De mon potage et de mes
pois?, eb. III 191, 28. mist son ceval en
Testable et prist en l'ostel de Guillame de
l'aveine et dona a son ceval, Beauman.136, 6.

Se de l'avoir ont la paienne gent, Nos en
avrons, Aym. Narb. 768. Délivrés vos barons
(dativ) de l'or et de l'argent Pour fere bons
despens, Gaufr. 184. Adès sont bien servi chii
qui(l) ont de l'argent, BSeb. XVII 901. puis
engendrerent Assez des enfanz, Reimpr. I 26.

S'a un autre homme fust le vostre cors donnez,
Des enfanz portassiez, je croi, en vos
costez, Dit Rob. D 54. Est çou li froumenz
que vous nous deviez ameneir pour faire des
gastiaus en quaresme ?, Bartsch Chrest. 73, 78.

De toutes facultés a court fist des lectures,
GMuis. I 320.

mit attributivem Adjectivum vor dem subst. :

Li reis out a Rôem de mult bele juvente,
Rou II 2772. il ont plus gent et de meillor
que vos n'avez, Marque 74d 3. il estaient
merveilles gent et de bone, eb. 74 d 4. Lor
ont de morteus plaies faites, Troie 4568. de
granz brez sovent gitoient, eb. 4536 Var. Mais
sor les heaumes des verz branz S'entredonerent
de si granz Que les cercles voler en
firent, eb. 9416. E al port de Venetïens Rala
de mult preuz cristïens, Ambr. Guerre s. 504.

De granz vilainïes li distrent, eb. 681. eurent
gâaignié De bons chevals, e mahaignié Des
Grifons e pris a plenté, eb. 1938. Cil aveient
de bons destriers, eb. 2869. Si i aveit de
granz mellees, eb. 6082. Li termes vint que
Deus voleit Que li pelerin s'esmëusent E que
d'autres genz s'eslëusent, eb. 280. Aprez ce
fiert desesperonz; Et Brïanz et d'autres baronz
. . rebrocherent, Escan. 5162. Maint bon
baceler i manoient Qui de si fors chastiaus

tenoient Qu'il ne doutoient honme né. eb.
14810. j'en ai de biaus et de bons {Pferde), Perc.
40935. Se pourpensa lors k'il tenroit
Court la plus bele et la grignour K'il onques
tenist a nul jour, Dont de moût grans tenir
soloit, Ch. II esp. 11. Ou l'en boit souvent
de bons vins, Barb. u. M. II 222, 16. il ot
viande et de bons vins, StJul. 834. de granz
cops li donnèrent, PGat. SMart. 5104. Et de
molt grant estors lor rent, Joufr. 1045. On a
sans marier souvent de bons delis, Bast.
2442. La dona li rois des granz dons,
Ambr. Guerre s. 207. E li dou rei erent ensemble
A un parlement . . E les justises de
Sezille E des hauz homes de la vile, eb. 652.
La entra des bons chevalers E de hardiz arbalestiers,
eb. 1477. Sin eûmes puis des
granz peines, eb. 7078. se y séjournèrent un
peu, tant qu'il furent bien rafreski et qu'il
eurent acaté des nouveles viandes a métré en
leur nés, RClary 13. Et ne me caut s'il pent,
par foi, mon fis Ogier, Que des autres enfans
portera ma moullier, Gaufr. 320. La
fille un preudomme prendriés, De coi des
biaus enfans ariés, Sorte 2570. li communs de
la vile li envoie des honorables citeiens de la
cité jusqu'à son hostel, Brun. Lat. 589. Li
sens que Dieus eut en li mis Li fist avoir des
bons amis, J eh. et Bt. 5010. En ehe chastel
avés trouvé des bons amis, eb. XIX 26. Nonporquant
sai je des biaus dis, BCond. 32, 25.
A une table d'or.. La sëoit au mengier li paiens
mescrëus ; Et des plus basses tables i avoit sus
et jus, Ou si homme disnoient, Bast. 5239.

mit einer anderen Praepos. vor sich : E tu te
seies bien armez O fëeus compaignons privez
(Var. O de tes compaignons privez), Troie
24712. Tot maintenant qu'il i atouche O de
l'uile, li fut rendue La parole, PGat. SMart.
40 707. Mes quant bëu ou du vin ot La poudre
qu'il ot destrempee, Tantost li fut santé donee,
eb. 5938. Ja por plei (--- plait) en cort n'en
serreie, Se par del mien finer pöeie (wenn ich
für etw. von meiner Habe Frieden haben

45 könnte), Chast. XX 102. un compaignon . .
Que por del vostre löissiez (für etw. von eurer Habe mieten würdet), Tob.
620. Gel gariroie
por du son, Mont. Fabl. V 41. por dou pain,
por dou vin a moi, Ruteb. I 258. Fouke ly
pria par amour qu'il ly velsist doner ces
vestures e sa trible pur du sëon, Nouv. frç. du XlVe s
. 95.

Beteiligung : de ce tout (l. tout ce) fuissons
nous, Se vous vausissiés, Ch. II esp. 6464.
estre de perte et de gâaigne, s. perte.

aus dem Bereiche, Zugehörigkeit: chii de
le vile (die Angehörigen, Einwohner der Stadt)
nous ont moult meffait, RClary 13. ne
dist mie Que il soient de ta baillie; . . de ta
pôesté ne sont, Fl. u. Bl. 3062. Saint Piere
trois castiaus toli, Quar aucuns li avoit. geht
K'il durent iestre de s'ounour, Mousk. 20693.
; de sa maisnie seront, Jeh. et Bl. 4884. Qui
i vus va (l. a) de mesnie, bien se doit rehaitier,

R Alix. 159, 22. Treis cens chevaliers de
maisnie Tint o sei li frans chevaliers, GuiL Mar.
52. Et si tint de maisnie entière Cent
cevaliers portant baniere, Mousk. 18860. On
souloit tenir de maisnie Les povres preus et
faire aïe, BCond. 251, 184. Moût me faites
grant courtoisie Qui me retenés de maisnie,
Jeh. et Bl. 152. Car moût fëis grant vilonnie
Quant tu ne vausis de maisnie Retenir ton
ami loial, eb. 1226. Si a tant quis et demandé
Que vingt et cinq chevaliers ot Des meillors
I que eslire sot, Si les a pris de sa maisnee,
Joufr. 702.

an, als: Qant du brachet m'avez seisi,
Tenez l'anel de gerredon, Trist. Bér. 2731.
une riche cope d'argent M'a donee de guerredon,
Joufr. 2363. ne vorent or ne argent De
leur trëu a Rome rendre, Mousk. 1032. Tien
de loier ceste souspape, Rob. u. Mar. 319.

S'i lest on(t) Tarne de paiage, Ruteb. II 42.
Tormens de totes müisons I ont avocas de
pitance {als ihr Teil), VdlMort 176, 3. de
bienvenue Li done cest novel present, Beaud.
2110. Dont lairés ci vos wardecors . . de gage,
Watr. 386,153. N'euc d'oir que ceste fille, Aiol
2293. De loiier en fu couronnée, Sone 2750.

lasse dyame, las de euer u. ähnl. : lo fil de
la pute de mere, Alex. Gr. B 636. sa glorieuse
de mere, Escan. 25082. les lasses de fernes,
Juise 32. ciz lerres de cors, eb. 110 usw.,

S. Tobler Verm. Beitr. H 139ff.

4. respectiv.

in Hinsicht auf, in Beziehung auf, über, betreffend, um
: De la celeste {vide) li mostret
veritet Alex. 13 d. d'un son fil voil parler,
eb. 3e. que d'els aiet mercit, eb. 37 e. Or est
de träisun cunëuz e pruvez, Rou II 3949,
Qu'il ne dotast de lui nient {er möchte nicht in Sorge um ihn sein), eb.
III 6756 ; vgl. avoir

1213 de

1213 de

de

1214

soing, avoir cure, avoir garde, soi pener u. âhnl.
vos resanle du visage, FL u. 2H. 1300.
Le chevalier de cors ressamble Qui jut a
moy, Rich. 1992. Deus, que ferai, lasse, chei~
tive, Del mellor chevalier qui vive, Del plus
franc et del plus jantil ?, Erec 4346. devers li
De la querele se tenoit Por ce que au droit
antandoit. Ch. lyon 5929. a grant enui Me
vient.. Ce qu'ai ôi dire de vos, RCharr. 136.
Se vers vos ne me mesfëisse Et de foi et de
seiremant, Guil. d*A. 1917. Mais dune serunt
tut quite de lur membres clamé (frei von leiblicher
Strafe), SThom. W
1153. Plus cremi de
prisun que de perdre s'onur, eb. 1645. E faites
de mei sul ço que faire en devez, eb. 5539.
Einsi ert des Brokeis cum il fu des Giwius,
eb. 5851. Einsi avint de Deu, eb. 5541. E jeo
irai par tens saveir, Se de Jesu avint issi Corne
la dame conte ici, SMagd. 163. N'en i a nul ne
seit armez E de bataille conrëez, Troie 9506.
Et fu moût preudom d'armes, de guerre et
de tornoi, Venj. Alix. Jeh. 60. il n'avoit decha
la mer Un chevalier qui le vausist.. De joste,
Veng. Rag. 5031. comença a parler de deu
par France, Villeh. 1. or vos lairons de cels,
eb. 51. mäaigniez sui de mon cors, eb. 65. aine
n'i menti de mot, eb. 120. Je cuidai que voir
me dëisses Et que de mot ne me mentisses,
Mahom. Z 1025. La prist la dame a travaillier
De son ventre, SMagd. 245. De son dôaire ne
doit estre oblïee (man darf nicht vergessen, ihr ein Wittum auszusetzen), Aym. Narb.
4434.
Peu la voi, si sui adès Des ieus loins et del
euer près, Tr. Belg. II 1, 10. Folie fist dou
reveler, Méon II10, 273. du dire folie firent,
Rose 10476. tabours c[r]oissent. Qui les deus
oz de guerre appellent, GGui. II 2725. Et
se je di de ço sortait, Sire, ne vos en poist il
mie, Veng. Rag. 5980. Mes de ce moût bien
lor chäi Qu'an un visné furent norri, Guil. d'A.
1405. il avoient mal fait de chou qu'il
avoient mandé par leur messages qu'il appareillaissent
navie a quatre mile chevaliers,
RClary 11. bien fëistes De ce que vëoir me
venistes, Joufr. 1692. de tant bien fist.. Que
a l'anfant le pan randi, Guil. d*A. 1523. Ge,
qui por ton preu te chastoi, Ne sui mie de
tant a toi Que tel vilonie encomence Que ge
mesdie ne ne tence, Rose 7745. de rien nule
ne cuidoient Li uns vers l'autre apartenir,
Guil. d*A. 1412. E se li reis Henris a de rien
meserré Encontre l'arcevesque, SThom. W

2214 ; vgl. rien. Mais Agamennon li a dit Que ne
de grant ne de petit Ne l'en pesa, ainz en f u liez,
Troie 17454. de nient, s. filent, del tot, s. tot öez del felun u. âhnl. (s. Tobler Verm. Beitr.

P 17ff.): Öez del (Vor. de) felun, Reimpr. I

10. or oiez del baron. Poème mor. 49c. Or
voiez de l'aveir s'il unkes en pais vit, eb. 463 a.

Or oiés de malëurté Conme ele l'a en sa conmande,
Escoufle 5200. Vez de cest home qu'est
morz ci, Mont. Fabl. V 41. Esgardé[s] de cest
soterel Qui me baise devant le gent, Rob. a.
Mar. 395. Voi, fait li fel, ae le beghine, Com
ele gist sovent sovine. Chansons et dits artésiens
VIII 71. AVez 5i, dame, de vos cosins,
Qui me menacent et tienent contre mi?, MGar.
199. Nos vëum el mund De cels qui i sunt Cum
fort il se peinent, Reimpr. I 59. Cil voit bien
de l'emperëeur Qu'il (der Kaiser) a de lui
crieme et pëeur, Eracl. 1209. Quant li garox
voit de l'enfant Que cil li font joie si grant,
Guil. Pal. 261. quant vit de s'amie Que ensi
vers lui s'umelie, Joufr. 4019. Aucassins ot
(hört) du baisier Qu'il ara au repairier, Auc.

9, 1. Ichi pôés ôir de lui Qui il estoit, Guil. Pal.
271. De ses pers prïet a deu que lès
apelt, E pois de lui a l'angle Gabriel, CA. Roi.
2261. du clerc n avoit pas talent Qu'il li face
nul autre mal, Guil. Pal. 3346. de lui (Wilhelm)
croit que ce soit il (ihr Sohn), eb. 6370.

Et voel que la vérité fine En sace or endroit
la rôine D'ensi comme envers lui esrastes. Ch. Ilesp.
5731.

im Ausruf: oh, über .. : Filz Alexis, de ta
dolente medre!, Alex. 80 a. Filz Alexis, de la
tôe charn tendre !, eb. 91a. A, des vix cuers
f alis et f ains !, Ille 2774. or de putain !, RSSag.
3894. Ohi, de noz las cors !, Juise 175. Ahi, sire
compaings, de la vostre bonté!, God.Bouill.
238. Ai, amors, de vostre fauls semblant Decevëor,
dont tout le mont chaisti!, Bern.
LBs. 495, 2. Ahi, Mirabel, dame, de vostre
signorie!, Aiol 9550. Ahy las, de Dôon qui ne
l'a parchëu(s)!, Gaufr. 26. Ahi, dex, de Gaufrey,
dame sainte Marie, Que ll ne savoit pas
le mal ne la boidie Que pensoit Grifonnet!,
eb. 139. Dex, du gentil Robastre! pourquoi
s'esmut il la?, eb. 161. fi d'estre empereres!,
Marque 31a 2. Ai, deus, fait il, del lechëor!,
Joufr. 3529. l'un a l'autre dïent: diex, du larron
prouvé!, BSeb. XXIII 158.

nach ad f., zur Bezeichnung des Teils, der Seite, bezüglich deren die Eigenschaft beigelegt

wird : Poissant de richece et d'enor, CAig. 48. :
Bele de cors e de visage, MF ce Lais Eq 56. !
Biaus estoit de cors et de vis, . . De sa ma- !
niere ert moult sénés, Mousk. 20 792. del cors
eret fors et des membres legiers, Poème mor.
31c. Mult resemblot isnel de pié, Tob. 628. j
Gente de cors, bele de forme, Rose 10801.
gente de chiere, in Ruteb. II 483. Riches d'avoir,
riches d'amis, Riches d'ounour, povres
de sens, Bari. u. Jos. 90. Ja fu riches d'avoir
et enforciés, Aiol 1136. Povres hom k'est
riches d'amis, RBlois I S. IV. auch mit inf., j
s. unten. cheval . . Bel et buen de totes
bontez (wodurch die Eigenschaft verliehen ist),

RCharr. 5009.

in Betracht, nach Maßgabe, für : De sun âé j
fu bele e granz, MF ce Lais F 236. Mout i ot
de chevalerie Bien de lor loy apareillie, Sone
3634 usw., s. Tobler Verm. Beitr. IV1 5.

20

5. zur Bezeichnung eines Maßes, bei Adjekt. des Maßes, Gewichts
: Celui siut
d'une arcïerloing (in Bogenschußweite), Perc»
35818. Espesse estoit de trente piés, RSSag.
25 4252. Jagonce d'une once pesant, Barb. u. M.

II 143, 81. Bien est (la piere) de trois onces
pesans, eb. III 126, 367.

zur Bezeichnung der Größe des Unterschieds :
Car ices treis (fables) que tu m'as dites. Ont ;
d'assez esté trop petites, Chast. X 23. N'i esta !
pas de la moitié Tant gent comme il i soloit
estre, Ruteb. II 44. tant com li ensaignement
s'acordent plus ensanble, de tant sera plus
drofs li jugemens, Phisan. 26. de tant comme
ele (la lune) s'esloigne plus dou soleil, tant
croist ele plus et plus, Brun. Lat. 137; usw., s. Tobler Verm. Beitr.
P 145ff. de loing (bei weitem), s. loing.

vor dem Comparativ anscheinend ohne Be~
40 deutung (oder = lat. eo ?) : e si feinst qu'il häist
^ mal fëist a la gent de Israel, pur ço que de
meillur grâce truvast devers le rei (des Philistïens),
LRois 107. pristrent garbes de furment
en lur mains pur lur felenie de mielz
cuvrir, eb. 134. De mielz en purra estre a
trestut tun lignage, Rou II 1139; usw., s. Tobler Verm. Beitr. II
2 62ff.

6. comparativ.

als, nach dem Comparativ mit Zahlen (vgl.
Tobler Verm. Beitr. III1 78):
Plus de tränte
liues gales ches, Erec 5369. Plus de demie liue,

Ch. lyon 2958. plus de trois mile, RCharr. 326.
de perieres et de mangoniax plus de trois
cenz, Villeh. 76.

als, nach dem Comparativ ohne Zahlen (vgl. Hammesfahr Komp. S. 36; O. M. Johnston
,
Ztschr. f. rom. Ph. XXX 641 ff.): Meillor vassal
n'out en la curt de lui, Ch. Rol. 775. Sire,
u porroie jë aler A millor chevalier de vos?,
Veng. Rag. 4757. Miaudre de moi a vos m'anvoie.
Ch. lyon 5072. Plus granz de moi la teste
tote, eb. 522. Mes por ce ne fet mie a croire
Que vos aiiez plus mal de me', eb. 3589. Et
s'an ot un autre selonc, Plus bel des autres
et plus riche, RCharr. 467. N'est pas mains
riches de mon pere, Barb. u. M. I 177, 407.
en tut le munt ne poi rien plus de lui amer,
SThom. W 3428. n'avoit vëu plus biel jour
de celui, H Val. 531. Ains de vous i serai,

Fl. u. Bl. 2550.

aïs, wie, zur Einführung des Verglichenen
nach autre u. nach si, aussi, tant, autant, autel u. dgl. :
autre de lui, Trist. Thom. 1017. ains
si bele de li ne vi, Cleom. 7406 ; usw., s. Tobler
Verm. Beitr. V 28 u. 426 [hierzu G. Cohn,
Ztschr. f. fz. Spr. XLIIP 26; L. Spitzer,

Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 630; Lerch H ist. frz. Synt. II 402].

7. modal.

zur Bezeichnung der Art und Weise (eigtl.
partitivl): le servira de bone volenté, Rou
II2498. bien et de lëel amor Serveit et amout
son seignor, Chast. XI5. amoit de graut amor
Dant Guillaume son bon seignor, Barb. u. M.

I 246, 123. Amer vos voil de drüerie, Lais
in. II101. l'amoit de tele rage Que .., Claris
8235. de grant amistié L'amoit mult, Escan.
24224. emplis de volenté De lui amer de tresgrant
amisté, Enf. Og. 4587. Si l'enora de son
pöoir (nach Vermögen), RCharr. 4481. lehäoit
de grant häine, RCharr. 5451. les het de grant
häine, Guil. Pal. 6575. je te liez d'ardant
häine, GCoins. 513, 63; s. auch unten de mit inf.
De guerre a les Franceis durement enväiz,
Rou ll1054. se l'en le chaçast de mort, Ne se
pôist il remüer (der gebundene Isengrin), Ren.
24450. Que vous i fuissiés, sire, de mort adamagiés,
BSeb. XVI972. Et si lor dist, s'il en
mangoient, K'il en la fin de mort morroient,
Bari. u. Jos. 1566. morir dé mort belegt auch
Mätzner Afz. L zu V 37. morir de male mort,
morir de mort honteuse, Froissart, s. E. Ebering,

Ztschr. f. rom. Ph. V 336. De male mort
les ociroit, Mousk. 28372. De mainte vive
mort (Tod bei lebendigem Leibe) m'avés vos
fait morir, Venus 96 d. de mavais giu li ai
güé, Aiol 2549. Joians en fu de joie fine,
Mousk. 23108. De euer joiant et de cors lié
Commanz a aguisier ma lime, Poire 16. sot
parler de mains langages, FL u. Bl. 426.
Devisant et parlant de maint parler legier,
Bast. 2450. S'eirt endormi de somme grief,
MSMich. 171. C'om n'i ouvrast de nul raestier,
Emp. Coust. 534. celle dicte barque nous
vint de grant secours et äyde, S. d'Angl. 312.
S'atourne com de la bataille, Amad. 6109.
s'atornent vistement Com bon vassal de la
bataille, eb. 6119. furent ordenet De batalle,
Mousk. 28262. puis que il ne vousissent
ouvrer de son commandement (nach seinem Befehl handeln), Joinv.
116 e.

zur Bildung adverbialer Ausdrücke: mit subst
.: Lancent d'avis (mit Bedacht) et escremissent,
GGui. 11 574. Gietent entr'eus li galtet
D'avis, non pas aus aventures, eb. II
10165. d'acoustumance, eb. II845. mit adj. :
de fi, de legier, de voir usw., s. Schlenner De S. 30.

mit einem Adverb im Superlativ : en mesdïent
. . Del pis k'il pueent, BCond. 71, 249.
envelopay mon enfant . . du mieulx que je
peus, Ch. pap. 82, 7. si briement Que je porrai
et dou plus courtement, Enf. Og. 6329.
Or amendés vos vïes dou plus tos que porrés,
GMuis. II112. si s'est mëu du plus tost qu'il
pot, Ch. pap. 52, 16.

35

8. qualifizierend.

Bezeichnung der Eigenschaft, mit adj. und subst.:
Riehes hom fut de grant nobilitet,
Alex. 3 a. Hom fut de grant parage E de grant
vasselage, Ph. Thaon Comp. 1958. Dams Herbert
de Saint Liz fu de grant tenëure, Rou
II 1325. D'ome qui n'est de bone vie Est la
doctrine tost despite, Barb. u. M. 1325,1687.
tant a esté Ceste famé de grant bonté, eb. III
230, 42. Uns devins . . estoit de haut renon,
eb. IV 145, 46. moult fu biele et de biaus dis,
Mousk. 18015. Tout li hoir de Buillon sont
de bon essïent, Bast. 142. Il me serunt, ce
cuit, de bone fei, Je lor serai tes cum estra
lor dei, Alex. Gr. B 322. Seiez tut d'un cunseil,
Rou II 2480. E erent d'un conseil e durement
ami, SThom. W 2134. D'un ostel sont

Tobler>XiOmmats8ch, Altfranzösisches Wörterbuch.

et d'un seul conte (leben zusammen und auf gemeinsame Rechnung
), Jeh. et Bl. 6100. dis
mile paien qui furent de sa loy (d. h. des nämlichen
Glaubens wie er), Bast.
280. Demanderont
quans ans avoit; Que dira on? D'un jor
estoit, Thebes 152 (Bd. II, S. 109). Pur la
pour d'Erode, qui dune fist decoler Les enfanz
de dous anz, SThom. W 2629. D'entor
dix anz li enfes fu, Méon II 226, 322. estoit
de grant äaige, Barb. u. M. II44, 4. Ses ëages
fu de quinze ans, Fl. u. Bl. 2348 Et ses pansers
est de tel guise Que lui méismes m oblie,
RCharr. 718. Estour i ot de moult très grant
fierté, Enf. Og. 1658. celle dicte nafve estoit
de deux couvertes (hatte zwei Decke), S.
dfAngl. 312.

mit bloßem subst. : De vasselage fut assez
chevaliers, Ch. Roi. 25. Uns reis ki fut de
guerre, G'ert Gaius Julius César, Ph. Thaon Comp.
1954. cil (siècles) est bons, cist est mauvais,
Cist est de guerre, cil de pais, Cil est
de joie et cist de plor, Chast. XXV 32.

Li glorïeus, li rois de majesté, N y mes 2. par
diu de majesté, RMont. 420, 29. chelle gent
d'onnour, Bast. 165. euer vain et de legerie,
Poème mor. 110a.

nach einem subst. zur Bezeichnung der Art od. der Bestimmung
: [Con s'il chaçast un cerf
de mit, Ch. lyon 814.] un grant espoi de
guerre, Bast. 305. un molin de vent, Tr. Belg.
II 162, 2. s. auch unten de mit inf.

9. causal, aus, vor, wegen :
Del dol s'asist la medre
jus a terre, Alex. 30a. De la dolor que de-35
menât li pedre, Grant fu la noise, eb. 85a. de
pëor estraint les danz, Erec 3733. de päor me
très arriéré, Ch. lyon 285. De la pëor que il an
ot Se feri an sa meisonete, eb. 2836. De la
joie que il an ot Li dist au plus tost que il
pot . ., eb. 5931. embrasé d'ire et de mautalent,
H Val. 510. Forment aveit coilli en hé
Toz cels de Troie la cité Del jugement que
fist Paris, En. 97. Cil ki pardon requiert de
bon euer, il l'avra, SThom. W1345. s'acocha
de maladie, Villeh. 46. El resembloit dëesse
ou fee Du grant ator que ele avoit. Rose 4037.

S'ai d'une chose moult bon tens, Car a nule
riens je ne pens Qu'a moi jöer et solacier, eb.
587. Meis an le tient por janglëor De ce qu'il
dist qu'il a vëue L'anpererriz trestote nue,
Clig. 6513. par maintes fois l'avoient blasmé

ii. 39

121»

121»

de

de

1220

de chou qu'il estoit si larges, RClary 18. Ke
de ce? (was folgt daraus*1), Ch. II esp. 581.
Plainons ensemble le dol de nostre ami,
Alex. 31 d. durement se redotet De ses parenz,
qued il nel reconoissent, eb. 40 d. Deus, quel
duel des prelaz qui lur mestier ne funt!,
SThom. W 2766. Si grant pëor ot del peisson,
Tob. 721. Amander doit de bele dame, Qui
Ta a amie ou a famé, Ch. lyon 2489. Et ses
janz la tienent por foie De son seignor que
eie acole (wegen des Mannes, den sie umhalst,
der doch ihr Gatte ist), Guil. dyA. 2646. De lui
(an seiner Geburt) estoit morte sa mere, Guil. Pal.
283.

[scheinbar concessiv: Einsi se devroit atorner
Amors qui si est haute chose Que mervoille
est cornant ele ose De honte an si vil
leu desçandre, Ch. lyon 1397 («sie sollte aus
Scham nicht.Lerch Bist. jrz. Synt. 1193.]

20 mit congruierendem adj. statt mit abstr. subst. :
de lasse ot le face rouge, Ren. Nouv.
2872.

10. zur Bezeichnung von Stoff, Mittel,
25 Wert.

aus, von (Stoff): Ceignent espees de Tarier
vïaneis, Ch. Rol. 997. Al cavestre del quir
estroit serré, Aiol 4934. An son escu li fet
litiere De la mosse et de la fouchiere, Ch. lyon
30 4656 ; s. auch le (Artikel). un bruillet de
pins et de loriers, Ny mes 228. lanches qui
sont et de fraisne et d'aubour, East. 181.

mit (Mittel) : D'or e de gemmes fut li sarcous
parez, Alex. 118 a. Vëez com il portaint
de sanc Et sa lance et s'espee nue, Ch. lyon
3214. De totes ses armes armez, RCharr. 48.
La comencerent cascun lur chevalz a ferir de
hanstes, Dial. Gr. 11, 11. nés chargïes de dras
et de viande, Villeh. 48. virent la cité fermee
de halz murs et de haltes torz, eb. 77. pëussiez
vëoir flori le braz saint Jorge contremont de
nés et de galïes, eb. 127. isles.. laborees de blez
et de viandes et d'autres biens, eb. 131. De
cors, de pis se sont hurté, Rich. 5187. Du euer
la voi, noient de l'ueil, Barb. u. M. Il 55, 74.
Des oilz la sivent et convoient, Méon II 90,
2822. «Rochebrune» cria d'une vois moult
legiere, Bast. 259. s. auch unten de mit inf. übertr
.: nos redenst de son sanc precïos,
Alex. 14b. D'iceste honor nem revoil encombrer,
eb. 38 c. La le paist l'hom del relief de
la table, eb. 50b. D'asnes et de camels lor i

covint a vivre, Chans. d'Ant. II294. de busche
vendre vivoient, Méon II 238, 68. De grant
avoir les racataissent, Fl. u. Bl. 2934. Car
m'aidiés de trois mile livres, Rich. 4295. As
povres .. Donrai ce que j'avrai del cor (Erlös
aus dem verkauften Horn), Guil. d'A. 2129.
avéras de pou asseiz (wirst an wenigem genug haben), Men. Reims
409. Deus s'en ert cureciez,
de liepre le feri, SThom. W 2957. Deus
s'en esteit iriez, de liepre le covri, eb. 2969.
De quanqu'il pueent se rekierent, Rich. 5183.
s'escrie de quanqu'il poet huchier, BSeb. VI
428. De sei medisme tote la chartre escrist,
Alex. 57 d. Mainte pröece i fist de sei
E a asaut e a tornei, Troie 97. Tant fist de
sei, tant ot bonté (Var. II fist de sei tante
bonté), Toz jorz en sera mais parlé, eb. 2935.

N'i a un sol qui a tornei Face ja mauvestié
de sei, eb. 6790. De Piercheval que vos diroie,
Ques mervelles il fait de soi?, Perc. 29387.
für (Wert, Erkauftes) : un panet de mäaille,
Méon I 338, 10. Por un pain donast hom une
grant cope d'oire .., D'un uef un marc d'argent,
trois besanz d'une poire, Stengel Mitt. a. Turin
24, Anm. 25. Je ne donroie riens
de celle bourderie, HCap. 99 ; s. auch u. doner.

La pelëure d'une pomme De lor dete ne paieroie,
Ruteb. I 154. Touz jours rant de bien
fait col frait, Lyon. Ys. 600. [De bien fait
col frait, Prov. vil. 143 mit Anm.\ de lui (als
Lösegeld für ihn) ne prendroie ne argent ne
or mier, BComm. 1775.

11. zur Bezeichnung von Besitz, Angemessenheit.

= gen. poss. {vgl. auch Westholm Ét. 24) :
filie d'un noble franc, Alex. 8e. Por amistiet
ne d'ami ne d'amie, eb. 33 c. fiz ert de rei,
Reimpr. 139. L'enfance d'Alixandre fut muit
gentius et bele, RAlix. 6, 1. Phelipe roi de
France et Richart roi d'Engleterre, Villeh. 1.
li fius ociroit le pere Dedens le ventre de
sa mere, Mousk. 19127. en guise de tortrele,
Alex. 30 d. les renges de sa spede, eb. 15 b.

mit pron. pers. = adj. poss. (s. E. Walberg
zu Ph. Thaon Best. 240): L'anme de lui en
portet Sathanas, Ch. Rol. 1268. L'anme de
lui emportent aversier, eb. 1510. par Tarne
de toi, Ren. 25641. Les âmes d'eus soient
en paradisl, Aym. Narb. 465. Par Tamonestement
de moi Ma dame a seignor vos reçut,

Ch. lyon 3652. Or me dites u vous alés, Le

nom de vous et k'alés querre, Perc. 30661.
Je vous pri .. Que me dïez de vous le non,
in Ruteb. II473. Li deu seient guarde de tei!,
Troie 8058. le cors de lui, Ren. 28031. Li cors
de vos n'en goustera, Cour. Ren. 277. puis
fu li cors de lui aportez par mer arriéré en
Galice, Turpin 11,4. Par le commandement
le roi ( Var. de toi) Soit délivrés a tel torment
K'il renoit son ensaignement, Bari. u. Jos.
10 4896. C'est bien de nous tous li otrois, Rob. u. Mar.
492. la bonté de vous, Gont. deu. Il
178.

Angemessenheit, nach estre ( = it. da) : cist
colps est de barun (angemessen, entsprechend),
15 Ch. Roi. 1280. cist colps est de prudume, eb.
1288. Pourquant (trotz seiner Jugend) ne sont
mie si coup d'enfant, Moult miex ressamblent
estre coup de jaiant, Enf. Og. 6977. D'ome
esragiet est ses respons, Amad. 1859.

20

12. zur näheren Bestimmung eines weiteren Begriffs durch* Ünterbegriff
.

Verbindung zweier Nomina : le terme de
lor asemblement, Alex. 10 a. el meis de fevrier,
Ph.t Thaon Comp. 2275. Ou mois de
may, Rieh. 1113. a l'issue dou mois de mars,
Brun. Lat. 130. le jur de Nöel, SThom.W 4951.
Quant la saisons est passee D'esté, Tr. Belg. II

82,1. En l'âé de dis ans, RAlix. 6,17. Pres est
de Deu e del regne del ciel, Alex.36 d. Or veit il
bien d'Espaigne le regnet, Ch. Rol. 10; 9. ebenso
eb.
2787; ff. Morf, Rom. Stud. 111 262,
Anm. 2. la tiere de Grese, RAlix. 6, 10. en
la contrée de Sude, Men. Reims 6. La chit
de Rochebrune, Bast. 163. Seur la riviere
d'Aude, BComm. 158. En la riviere de Garonne,
GGui. I 5577. li fluns de Nile, Brun. Lat.
152, le mont de Syon, Cit. Jer. 1 (S. 23).
Le nun de träitur sainz Thomas n'entendi,
Mais al nun d'arcevesque restut e atendi,
SThom. W 5506. ses lignages avoit sornon
d'Angle, RClary 25. Li mos d'ami, Guil. Pal.
1472. mesprisun Cumme de larrecin u murdre
u träisun, SThom. W1118. Le séjour d'Arras,
Ju Ad. 29. tot le chemin de Nymes (nach

N.), Nymes 927. De paradis cheleste est entrés
el cemin, Alex, ff 713. Et Kex chevauche toz
marris .. El chemin de Norhomberlande (nach

N.)f Escan. 606. Et laist d'Engleterre la voie,
GGui. 15901. Le chemin de vie u de mort, Ch. 11 esp.
4590. l'uis de la voie (Tür nach der Straße), Barb. u. M.
III 171, 62. A l'antrer

de la porte, Clig. 2961. [A l'antrer dèl tref le
salue, Clig. 2262.] A l'entrer de la sale, Alex.

H 669 (Eingang in die Halle). Tout droit a
l'entrer de Paris, Mousk. 10214. a l'entrer de
la cité, eb. 27583.

Verbindung eines Nomens mit einem praepositionalen
Ausdruck oder Adverb:
la terre
d'ultre mer, S Thom. W 3808. la terre d'oltre
mer, Villeh. 18. moi hortoi (/. hortai) a un
escamet de dessoz lés piez, Dial. Gr. 15,1.
A la mere Deu est cil (alteus) de desuz sacrez,

! SThom. W 5529. çou de deseure Ramena desous,
Mousk. 24433. Ge sui de çaienz trésorier,
Barb. u. M. 1246,115. Claris et cil d'ensemble
o soi, Claris 25422. li fossé d'environ,
GGui. 14199. N'i puis aler a Teure d'ore, Perc.
35660. Li tens d'ore, Cour. Ren. 22. Au tans
d'ore, Ren. Nouv. 5249. au siecle d'ore, BCond.

12, 328. au siecle d'orendroit, GMuis. Il 49.
Autre sont li hermite d'ore, Ou. Met. 120. au
jor de lores. Ch. Il esp. 12197. li veske d'ançois
(früherer Zeit), Mousk. 19304. jusques
au tans d'adonc (eatenus). Leg. Gir. Rouss.
217. A ce point d'adont, Escan. 20885. li fait
de dont (damalig), GMuis. I 298.

13. zur Ein+dhrung eines Objects (object. Genitiv).

Object eines Nomens: Pur la pöur e pur
le cri De Hastein cel deu e.nemi, S'en sunt li
muine tuit füi, Rou I 345. Pur la pöur del
rei unt deu tut adossé, SThom. W 2765. E
rei e prince deivent de li aveir pöur, eb. 2930.

Se ne fust del roi(s) la päors (vor dem König), Joufr.
538. Pöor ont de lor vie, Aym. Narb.
1084. Teus est pitiez de norreture (Zärtlichkeit
für ein Kind).
Plorer les feisoit la pitiez
Et la douçors et Tamistiez Qu'il avoient de
lor anfant, Erec 1464. 1467. Qu'il ëust pitié
e tendror Des sainz deu, SMagd. 83. Amours
d'enfant (die Liebe zu den eigenen Kindern)
maint home engigne, hïncl. C 211, 1. L'amours
de lui Ta ja sousprise, Rieh. 4844. Por
le doute de Percheval (Sorge um P.), Perc.

VI229. pluz querant Ne raloit que de lui (mit
ihm) la jouste, Escan. 19427. le mors de le
pome, 1 encl. C 174, 12; vgl. mors.

Objeü eines Adjectivums: Fel ton conseil
somes tot bosoinos, Alex. 73e. furent coveiteus
de Tavoir des Sarrazins, Turpin 115,21.
quite de toz les pechiez, Villeh. 2. vgl. f. sage ;
s. auch unten de mit inf.

Object zum pc. prs. eines trans. Verbums :
del pais fust après vos tenant, Aym. Narb.
1338, Henris li preus et li saçans, Li nobles
et li embraçans D'amour, d'ounor et de noblece,
Mousk. 19382. Preudom fu Caries et
saçans Et de grans painnes enbraçans, eb.
3253.

Genit. obj. bei persönl. Verben : E Franceis
sunt de guerre cuntre Rou esbaldi, Rou II
732. je l'apiel de mortel guerre, Rieh. 1136.
deffïa le roi de guierre, Mousk. 20078. La se
sont entredesfïé De mortel faide, eb. 25178.
Desperance cornant qu'il aille Les anhardist
de la bataille, Clig. 1678. li fel . . lo mal li
( Var. del mal la) conforte et del bien la dehaite,
Poème mor. 130d. s. auch unten de mit inf.

Object unpersönl. Verba: li remembret de
son seinor celeste, Alex. 12 b. Au roi poise de
ce qu'il ot, RCharr. 95. Des chevaus c'as
vencus, m'est il moût bel, Aiol 4512. de vo
venir m'est bel, eb. 5842.

14. beim passiven Verbum.

von (itätiges Subject des activen Verbums):
Que Thomas l'arcevesque . . Ne seit de li öiz,
maintenuz ne privez, SThom. W 2224. isles
. . habitées de genz, Villeh. 131. mult fu contrariez
(li plaiz) de cels qui volsissent que l'os
se departist, eb. 63. [s. Kallin Ét., u. hierzu

K. Ringensonf Neuphil. Mitt. XXVII 76.]

15. mit Infinitiv, auf die Frage wovon!, woher
? : de deu servir
ne cesset, Alex. 17e. reperoit de berser,
Nymes 17. l'arc .. Que il avoit aporté de berser,
eb. 126. Ausgangspunkt : Et de haisteir
puet meschëoir, Bern. LHs. 125, 2.

nach adv. près : Vos estes près de trives a
faillir (nahe am Ablauf des Waffenstillstandes) MGar
. 101.

mit inf. als log. Subject [s. ToblerVerm.Beitr.
P 10ff« IV1 41]:
N'est pas barnajes de fere
foleté, Aym. Narb. 2216. a baceler Ert lait
de tel folie emprendre, Escan. 2235. c'estoit
grant dëablie D'onme nul si estre atornez (onme
subj. zum inf.), eb. 7940. chose est conmune
De morir chascun et chascune, eb.24536.
Que me vaudreit de lui hâir?, Thebes 383.
60 En euer et en pensé li vint De vendre Eracle,
sen enfant, Eracl. 389. Pour ce me vient en
volentéDe dire . . Des aventures de Bretaigne,

Claris 87. De vengier Alixandre durement
leur agréé, Venj. Alix. J eh. 1328. Et sachiez
que moût li plëust D'acorcier l'an s'ele pëust,
Mer. 1252. beim zweiten inf. (que de ..):
li sereit meilz taire que de prëer a dameredé,
Serm. poii. 16. estre vaut mieus que d'aparoir,

J Jour. 2311.

o de .. o de u. âhnl. mit inf. als Subject oder Object:
Fu mis del tot en lor voleir De
l'aler o del remaneir, Troie 26362. Or est del
tut en sun plaisir De lui ocire u del guarir,
MFce Lais M 236. Après iert a vostre plaisir
O del faire o del laisier De ce que ci vos voll
preier, Joufr. 3421. Or garde li quiex est plus
gent Ou du lessier ou du porsivre, Rose 3051.
Tot ferai quanques lôerés Soit del tenir ou
soit del rendre, Guil. Pal. 5047. Dites moi lou
keil me lôeis Ou de l'atendre ou del guerpir,
Bern. LHs. 194, 1. Or faites ce que vous
vourez De la aler ou de remaindre, GGui. II
4411. Que que li autre facent de parler ou
de taire, Ge dirai mon plaisir, in Ruteb. II478.
Nule différence n'i a De maingier ci ou mengier
la, Chast. XXII 166. Dou marier ou dou
veu faire Ne sout conseil de son affaire, Nat.
ND 560. s. auch o.

mit inf. als accus, obj.: Et se retieng a
outraige De trop jehir son penseir, Bern. LHs.

408,1. de li ameir Ne me taigne on a outraige,
eb. 439, 2. que il ait En volenté de ferne
prendre, SFranch. 365. d'aler merci crier et
de rendre vostre empire ne vos lo ge mie.
Marque 74c 3. Li siecle ne l'ad pas en sei De
suffrir ore feim e sei, S Jean aum. 20. bei mehreren inf. an letzter Stelle:
or nel celés mie
S'en Bourgoigne volés aler Ou en cest päis
demourer Ou de passer la mer bétee, Amad.
6673. miex volons morir . . Que d'obëir cellui,
BSeb. X 84. mit praepositionalem inf.:
Nen i voloit pas envoier Por rien achater d'a
mangier, Joufr. 1660.

respectiv nach subst.: Je n'ai volanté ne
talant De toi servir d'ore avant, RCharr.

94. li demanda Son voloir de sa fille prendre
(fragte, ob er willens sei), Mousk. 17338. plain
pöoir . . de faire toutes choses, Villeh. 11.

nach adj. (in Bezug auf): dignes d'entrer
en paradis, Alex. 85 c. Fu de l'emplir isnials,
Cor 282. De moi desarmer fu adroite, Ch. lyon
230. por quoi fust eie côarde De sa dame
reconforter . .?, eb. 1595. Ha, font il, famé,
chose avéré De voir dire et de mantir large!,

eb. 4415. Moût me fu au comencement Et
bone et douce de parler, 2>. Belg. II 108, 9.

. El ne fu pas envers moi fiere Ne de respondre
desdaigneuse, Rose 583. Comment est ta langue
chetive Si hardie de dire chose Ou nuz
vaillanz cuers penser n'ose?, Escan. 9066,
trop ies lente de venir, Perc. 38135. Ne soit
run d'aidier l'autre lent, Rose 5414. nos somes
prest d'asëurer ceste convenance, Villeh. 25.
prest De lui et honir et desfaire, Escan. 1075,
tous près (bereit) de l'otroyer, BCond. 327,
1707. si estoit molt larges de doner granz dons,
Turpin I 24, 27. molt sages de parole et de
doner un bon conseill, eb. I 24, 28. sages et
agus Estoit d'un bon conseil doner, Escan.
18851. ausi trouvèrent Turc a Acre D'asalir
et félon et aspre Jakemon d'Avesnes, Mousk.
26462. De prendre convoiteuses, (et) gloutes
De ravir et de devorer, Rose 9034.

nach Verben (bezüglich; Object): De bien
joster se sont molt acesmé, Aym. Narb. 830.
de lui aidier s'aprestoit, Mousk. 21116. de
mordre apresté, BCond. 21, 96. Ensi sont au
siede äatit Li riche des povres mangier, eb.
25 3, 63. trop en ert ses cuers mëus De moi a
merci recevoir, eb. 325, 1653. je m'atour De
rompre les murs de la tour, Rose 11308. soi apareillier de
. ., s. dieses. Fox est qui en vous
s'assëure De garder rose ne bouton, Rose 4289.
les gens atise De prendre et de noient donner,
eb. 171. semont d'embler, eb. 176. On n'en
fait nient plus compte que de kiens abayer,
GMuis. I222. la forest n'avoit pareille D'estre
granz et male et parfonde, Escan. 24971.
durch Vermengung zweier Konstruktionen : mist
et force et paine De son compaingnon metre
juz, Escan. 1257. Mist eie et ëngien et arroi
De querre genz, eb. 1887. Mult volontiers paine
mesist D'aucune aventure trouver, eb. 1901.
or de mit (meist) substantiviertem inf. (s. Diez Gr. IIP 211 ; Engländer Imp. S. 17):
Hé,
Bertrans, sire, or del contraleier!, Cor. Lo.

1178. Baron, or del bien faire!, Chans. d'Ant.
I 40. Or del bien feire et del cerchier . .!,
Clig. 6650. Berart, or dou bien faire, por deu
le fil Marie!, Ch. Sax. II 132. or du bien
faire!, Claris 4859. or du bien faire!, eb. 7481.
Y vain, vez ci vo compaignie! Or du bien fere
lïement!, eb. 18797. or del bien fere!, Barb.
50 u. M. III 203, 196. Or dou bien faire, Enf. Og.
1086. Mal nos a fait, or del merir, Ille
2819. Or del reqerre, car li drois en est nos!,

RCambr. 2375. Ci voi mon fil, grant mestier
a d'aie . . Or del secore, franche gent et hardie!,
eb. 2370. Or dou secorre, por le cors saint
Ligier!, Gayd. 224. Seignor, fait Elyas, or des
os assanbler!, Ch. cygne 70. Seignor bairon,
or de l'aparilier!, GViane 3458. Or tost, anffanz,
feit il, de l'atorner!, AgolantYlSz.. or
dou hasteir!, Men. Reims 8. Or tost, dit ele,
du haster !, Barb. u. M. IV 214, 314. Au molin
te covient aler. Dame, fist il, or du gaber!,
eb. I 265, 684. Or, Manche Vaire, du gaber!,
eb. I 363, 218. Or du manecier!, Claris 28354
(droht jiur immer !). ohne Artikel: Or de
bien faire, por diu de majesté!, Aubri 168 a. Or
dou (Var. de) chanter totes et tuit, Mer. 2975.
modal (vgl. oben 7): Je has Ogier de la
teste a coper, Og. Dan. 8458. Chascun me het
de la teste a trenchier, eb. 8583. maintes gens
nos heent des testes a trancier, R Alix. 265,

20. N'j a cel ne me hache(nt) de la teste colper,
Ch. cygne 216. Que je hé Kallemaine de la
teste trenchier, Gaufr. 151. heent les escorpïons
Si conme des testes tolir, Ren. 26479.

Il e Hector sont enemis Ensi com des testes
trenchier, Troie 10683.

qualifizierend (vgl. oben 8): nach subst. zur Bezeichnung der Art :
K'elle veullc nos airmes
guerantir A[u] perillous besoing del euer partir
(da das Herz bricht), Bern. LHs. 513, 5.

nach subst. zur Bezeichnung der Bestimmung:
Del fill Richart de Röen le flori Vuelent
rei faire de France a maintenir, Cor. Lo.
1465. De tius cuers embler devien lere. Rend.

C 110, 9.

auf die Frage womit?, wodurch? (vgl.
oben 10) : Onques nus hons ne s'avança D'estre
orgueilleus, GCoins. 71, 1915. ne faites pas
vo devoir D'assaillir une tel pucele, Escan.
5558. fesist mix son devoir De lui mener plus
sagement, eb. 24627. ne somes pas sage De
maintenir sifait usage, eb. 12325. Ly hons
n'est mie saigez de blâmer sez amis, HCap.

52. li font grant encombrier De son royaume
gerroier, J Jour. 3228.

gerundiv (estre d'amer ~ faire a amer) :
bone famme est tant d'amer Con la mavaise
de blâmer, Lyon. Ys. 2615. autres choses qui
ne sont pas de croire, Leg. Gir. Rouss. 103.

16. mit Gerundium.

deus de salfs faisant (deus salvos faciendi),
Oxf. Ps. 67, 22. Horn me servirat hui de ma

cupe portant (meine Trinkschale zu tragen),
Horn 463. je n'ai nul ami Qui ne me hee de
la teste perdant, Mitt. 23, 29. Par mi l'estor
en vint de randonant (Herausg. derandonant),
MGar. 92; usw., s. Tobler Verm. Beitr. P 52f.

de- s. auch desdé


vol:2-col:1227-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

s. m.

DMF: 0


vol:2-col:1227-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[ÄEW* 2486 *datum; FEW III 20a; Gamillscheg

DMF:
Et Wb. 291b ; Schultz Höf. Leb. I
531 ff., II 255, 259; Semrmi Würfel; Godefroy IX 275b]

Würfel: tesseras: dez, Öx/. GL hic pirgus
(pyrgus Würfelbecher), talus, hec tessera vel
calixus (?): deiz. Gl. Glas#. 159b. Androdragme
si est lormee Si cume dei, un poi quarree,
Lapid. anglon. 63, 836 (Marbod). [Androdamma
est furmee cume deit quarree, eb. 107
XXXVII.] ves chi les dés! Li uns est menüiers,
l'autre quarés, Et li tiers est pleniers
por bien jüer, Aiol 2552. Li dé . . M'ont de
ma robe tout desfet ; Li dé m'ocïent, Li dé m'aguetent
et espïent, Li dé m'assaillent et deffïent,
Ruteb. 1 27. Oevre est de ribaut, Quant
li dés li faut, De dire estreloi, Marient 548.
cil qui set tout le pôoir du dé Est ançois ribaus
de four Que cil qui n'en set jouer, Vier uned. Jeux p.
III19. a hasart souvent m'envoise,
S'en ai trois dés a la gregoise, J Jour.
30 2592. dez a tables et a eschiès, d'os et d'yvoire,
de cor et de toute autre maniéré d'estoffe
et de métal, LMest. 181. Nous voulons et
establissons que tuit nostre prevost et nostre
baillif . . se gardent de geu de dez et de tavernes.
Nous voulons que la forge de deiz
soit deffendue par tout nostre royaume, Joinv.
470 c. demandes d'esbatemens qui par le sort
des dez, par rocs et par roys sont averees et
respondües, Ménag. I 7. dés qui furent a
mainniers (?), s. mainier. als Minimalwert
(s. Dreyling Verkl. S. 65; Semrau Würfel 95):
l'armëure ne li valut un dé, Enf. Og. 1647.
Armëures qu'il ait ne li valent un dé, Bast.
1040. abatre leur (der Sarazenen) loy qui ne
vault quatre dés, eb. 1413.

Redensarten (im eigtl. Sinn oder fig., vgl. Semrau Würfel):
Mon tinel tienz et je sui desarmez.
Ce m'est avis, tu me tienz or les dez
(du besorgst mir jetzt das Würfeln, du bist mir
50 jetzt überlegen), Alisc. 192. Eie nuz ad tuz
engingnés E les dez senz jeter changés; Enginnum
la as dez geter, Qu'eie n'avienge a

sun penser, Trist Thom. 1656. Mondes . ., Or
voi, quant connois mon domage, Comment
tu m'as le dé changié (hast mich betrogen), Jub. NRec.
II 131. Je cuit vous fustes uns fors
lerres, Quant encore estes si guilerres Qu'encor
ne vous pôez tenir Des dez chengier et
assëir, Barb. u. M. III 290, 236. Delez son
frere s'acosta Qui getoit les dezdesouz maiii,eb.

IV 461, 279. Les dez ainz que l'argent a pris,

Si les estrique, puis li change; Le geu croist
toz dis et engrange. Hasart, Diex!, fet il, j'ai
la sis. Va, si te pent, tu l'as assis, Je ne
t'en paierai ja point, Mont Fabl. III63. A sa
gent dist: Nous soumes engané, Rois Karahuès
nous a assis le dé (hat uns betrogen), Enf.
Og. 4380 [s. Tobler Verm. Beitr. V 383f.].
Rome joue de faus dés, Compl. Jerus. in Cod. Digby
86, 109. Se tote aumosne n'est perdue
Et dieus de faus dés ne nos jue, La aront li
boin avantage, VdlMort 37, 8. Li clergiés ra20
si grant fiance En un[s] dés esters (?) e(s)t
mauvais, Dont il jiient en esperance Qu'il
aront dis en lor kâance, eb. 64, 9. Mondes
(Welt), tu joues de Ions dez (du betrügst im Spiel), Watr.
156, 20. Prendons le dé au
mieus parant!, VdlMort 135, 8 (Bedeutung?).
[Au mieus parant doit on prendre les dés,
K'ausi bien vous ghillera, Se ele veut, cele
qui se taira Con cele qui lïement Vous aceudra,
Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lâng~
fors 1926) LVIII 27 mit Anm.] il n'est si
fors ne si siens Qui contre amour se puist
deffendre. Cuidiés vous faire le det fendre?
Nennil . ., JCond. 1 276, 162. Ferne a d'avantage
les dés En tous les lius u ele siet;
Molt est or faus,.se ne li siet, Ki a ferne jüer
commence, Ferg. 142, 15 Var. [Bien ont famés
les dez avant, Ren. M XXIII 910, s. Tilander Rem. 180.]
Ne getai pas mes
dez sur as, Quant jo turnai a sa meisun!,
SThom. W App. S. 210. Li dé serunt niult
tost sur ambes as turné, eb. 5844 mit Anm.
j'akeur (ruft der Tod) plus que le pas. Et
s'aport dez de deus et d'as Por vos faire
jeter del mains, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XV. Moût lor sont or li dé cangié (das
Glück hat sich gewendet), Ille 5075. Or me sont
changié(z) li dé, Pis ai que ne soloie,. Jeanroy Orig.
XXVIII 5. Ja por ce n'ert li dez changiez
(darum werde ich das Versprochene nicht
unterlassen), Ren. 3229 [s. Tilander Rem. 151]. i
Mès lors li tome la röele Et lors li sont li dé

changié Et geu et ris bien estrangié Quant
ele set autrui lëesce, Ruteb. II 35. [Or est le
dey changié, hé las ! Quer autrement vont nos
prelas, Fauvel 603.] Et li dei chaingent en
pou d'ore, Beaud. 789. [Prïeus, souhait en
trois dés A qui de çou s'est ostés Qui en la
fin l'ocesist Et son ami en saisist, Rec. gén. des Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
LV 49
mit Anm. Par Dieu, Bretel, . . Sire ErlOmenfroi,
qui a plus longement Amé et plus
alé aveuc la gent, Le nous dira, car il est plus
fondés Del droit d'Amours; je veil qu'il en
soit dés, eb. LXXVIII 64 mit Anm., s. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 137, 93.\


vol:2-col:1229-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(dëel) s. m.

DMF:

Fingerhut : digitale: dé de cousturiere ou
de cousturier, Gl. Lille 18 b. Auch zur Übersetzung
u. teca, eb.
feseres de dez a dames
pour coudre, LMest. 184. [Plus becquetez
d'oiseaulx que dez a couldre, François Villon, UEpitaphe
.] vgl. dëel.
s. m. s. dieu.


vol:2-col:1229-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dea, dia inter j.

DMF: déa

(s. Schulze Frages. S. 149; Engländer lmp.
25 S. 32; [Espe Inter j. S. 68 (66 diva); O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 148, 318; REWZ 2628
dicere; FEW III 69b; Gamillscheg Et. Wb.
313b; Godefroy II 431a])

zur Beteuerung; als Ausdruck des Er30
Staunens, des Unwillens u. a. : vuillez vous rien
que je puisse faire? öil dea, Man. de lang.
383. Janyn, estes vous la? öil dea, ne me
peus tu vëoir ?, eb. 388. Que deaî encore est la
table a mettre, eb. 391. Ha! dea (einsilbig),
35maistre, je vous tien bien; Oncques plus aise
je ne fui, Mystère (15. Jahrh.) in Rom. XIX
275,545. Pour quoy, dea (einsilbig), te faisoies
tu roy, Quant tu es ung petit varlet?, eb. 275,
551. zweisilbig, Myst. SAdr. 3211. 4034.

dëable s. m., dëablie s. /. usw., s. diable, dïablie usw.

deâor s. m., s. Godefroy II 432b.
dëarticulacïon s. f., dëarticuleement adv.,
dëarticuler vb., s. Godefroy II 432b.


vol:2-col:1229-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dëauté, dïauté s. f.

DMF: déauté

eine Salbe : Ge te donrai tel dëauté < : lëauté)
Qui tes plaies te garira, Rose 2046 [Rose LV S.
166 Glossar: dialthée (onguent à base de guimauve, lat. dialthaeon)].
a faire dïauté,
triblez bien flour de genest, pis les cuisiez en
cire novele usw., Rec. in Rom. XXXVII 364,
32, s. Glossar. [Godefroy II 432c.]


vol:2-col:1230-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dëautique s. f.

DMF: 0

ne sont pas tuit Galïen Cil qui se meslent
de phisique; Ne sevent pas tuit dëautique,
Méon II 80, 2512. [Godefroy II 432c magie]]


vol:2-col:1230-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debaigne s. f.

DMF: 0

Übermut (?) : Hui remaindra sa noise et sa
debaigne, Cov. Viv. 1679. [Godefroy II 432c.]


vol:2-col:1230-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debaillier vb.

DMF: débailler

trans. anfassen, ergreifen, betasten: Dame,
qui debaille la rose, si li tout il moût de sa
beauté et la soille, tot ne la cueille il. Marque
61 d 1. Lors li debaille et pis et chief Et puis
le baise derechief (das Weib dem Mann, um ein Geheimnis zu entlocken), Rose
17474. Lors
voit qu'ele ert vive et charnue. Si li debaille
la char nue, eb. 22130. S'il a debaillé la poitrine
a la pucelle ou autres membres honteux
des femmes (Si quis obtractaverit puellae
pectus vel turpitudinem puellarum), Urk.

14. Jahrh. Carp. obtractare. Lors li a Martins
debailliee La plaie, PGat. SMart. 1098. Si
li a la main debaillee, eb. 6023. [en quelque
lieu que incision est faite, soit premierement
forment baillé le lieu, tant que il dueille . .;
et aucune fois en ainsi debaillant est faite incision,
sanz ce que le patient le sache, H Mondev.
Chir.
2230 (palpare).] Aus armes court
le comte Hue Et ceus qui a sa part se tournent
; Anglois et Escos se ratournent, Gascons
d'ars (/. dars) et lances debaillent, A grans
flos de la vile saillent; Mautalentis et prests a
guerre Vont les fourriers Saint Lois querre,
GGui. Il 463. Aus granz cops geter les debaillent
(die Feinde), eb. II 10345.

handhaben, führen : les vont derrière assaillant,
Diverses armes debaillant (der Kampf
wird nur wieder auf genommen, nicht erst begonnen),
GGui.
II 6160. Entr'eus ont tabourz
et trompetes Menesteriex qui les debaillent,
eb. II 8130. eb. II 8187. Fu le contanz espoventable
Par divers basions c'on debaille,
eb. II 10273.

zurückziehen,auslösen(Pfand): Si tu ne delivres
aujourd'ui le Cousteau que tu me baillas
dimanche en gaige . ., tu ne le debailleras ja
mais, Urk. 15. Jahrh. Carp. vadium.

[Godefroy II 432c.]


vol:2-col:1230-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debaisier vb.

DMF: 0

trans. abküssen: les genoz de celui humlement
debaisanz (deosculans), Dial. Gr. 22, 9.
Sovent voi nëis ces norrices . . Quant lor
enfant (l. enfanz) lavent et baingnent, Qu'el

les debaisent et aplaingnent, Rose 7683 [Rose L
6940: Qu'eus les debaillent e aplaignent].
[Godefroy II 433 a.]

debanement s. m., debanir vb., s. Godefroy
5 II 433a.


vol:2-col:1231-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debarbeter vb.

DMF: débarbeter

re fl. keifen, knurren: Li prestrez est derrière
. ., Barbetant plus menut que singes
c'on tarie. Quant Juliens le voit, a Esirteret
s'escrie: Chius la se debarbette; je croi qu'il
nous maudie, BSeb. Y 523. [Godefroy II 433a.]


vol:2-col:1231-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debarder vb.

DMF: 0

[FEW 1 265 b ; GamiUscheg Et. Wb. 292a;
Godefroy 11 433a]

trans. entwenden, verschwenden : Je sui qui

sun aveir guardai, En lar[re]cin le debardai
(bekennt Judas), Brand. Seef. 1272. Tot lo son
gaste et debarde < : regarde), LMan. 562
(Hiatus !).


vol:2-col:1231-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

débat s. m.

DMF: débat

[FEW I 292b; GamiUscheg Et. Wb. 292b; \ Godefroy II 433b, IX 275c
]

[Sichhin-undherbewegen: Car c'il (der Falke)
se debatoit celle part, ciz debas li serait
perillous, et c'il i a fenestre qui soit opposée
dou long de la perche, li debas qu'il
fera vers li, c'il avient qu'il se debate, ne li
sera pas si nuisibles por ce que quant il se
debatera au lonc de la perche .. Li debas
dou travers de la perche est perillous, car
quant il se débat dou travers, les eilles touchent
la perche dessa et delà en teille meniere
.., Trad. du Traité de Fauconnerie de VEmp. Frédéric II, Ztschr. f. rom. Ph.
XLVI
254/.]

Widerstreben, Streit: qui voudrait .. Encontre
lui débat ouvrer. Moult bien le porroit
(der König) comperer, Ren. 6247. Ce la
vainne dou cul vos bat. Je vos en garrai sanz
débat, Ruteb. 1 254. Mais ainçois grant débat
i mist Que ele otroier se vousist A li jamais
remarier, Cleom. 17917. Quant li maris cuide
estre sages Et chastie sa famé et bat, Et la
fait vivre en tel débat Qu'il li dit qu'ele est
nice et foie. Rose 9207. corne debaz, contenz
et descors fussent entre les basenniers et vendeurs
de petiz souliers, Ord. LMest. 411 Anm.
lessierent la ville a nostre gent sanz débat,
Joirw. 384 a. Li debas dou royaulme ces deus
régnés moult grieve, GMuis. I 291. Moult
grant débat ou peuplé pour l'empereur trouvèrent,
eb. I 313. Ja par moy n'avra débat,

JBruyant 34b. Richart de Caumont ont
sachié fors du débat, Bast. 773 (Gefecht).


vol:2-col:1232-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debatalllier vb., s. Godefroy II 433b. [FEW

DMF: 0

I 290a.]


vol:2-col:1232-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debatëiz s. m.

DMF: débateis

Hin- und Herbewegen (Läuten der Glocken) :
Vos dëussiez laissier ester Le debatëis de ces
cloches, Ren. 21645. [Godefroy II 433b.]


vol:2-col:1232-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debatement s. m.

DMF: débattement

Hin- und Herbewegen : Buisines sonnent a
tiex hastes Qu'il pert a leur debatemenz Que
venuz soit li jugemenz, GGui. II 2223. le debatement
des mandibules et du col le pourrai
ent faire escrever (le cheval seigné du col), Ménag.
II 77.

[Sichhin-undherbewegen: Nous appelons debatement
quant li faucons s'efforche d'eschapper
de la main ou du siege pour voler, Trad.
du Traité de Fauconnerie de VEmp. Frédéric II,
Ztschr
. /. rom. Ph. XLVI 254. Chapitre des
esmouvemens et des debatemens ou esbatemens
que.ly faucons bleuis fait et des différences
entre les esmouvemenz et les debatamens,
eb. 255.]

[Godefroy II 433c.]


vol:2-col:1232-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debatëor s. m.

DMF: débateur

Bestreiter : après pot li debateres pledier
a li sor le propriété. Mais se li debateres dist
au segneur usw., Beauman.1 51, 18. [Godefroy

II 433c.]

debatif adj. s. Godefroy II 434a.


vol:2-col:1232-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debatre vb.

DMF: débattre

[FEW I 292b; GamiUscheg Et. Wb. 292b; Godefroy II 434a, IX 275c]

trans. schlagen, treffen: Qui donc li vit
son grant dol demener, Son piz debatre e son
cors degeter, Alex. 86 b [vgl. Erh. Lommatzsch, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 53].
Som piz débat
et sa forcelle, GCoins. Ztschr. VI, l 395. Detort
ses poins et débat sa poitrine, Jourd. Bl.
3241. Hurte son chief, débat sa chiere (im Jammer), En.
6257. Sa coupe debatoit, Jub. NRec.
I 276. sa teste nue Ke tant fu debatue
D'espines unt coruné, Reimpr. II 56. Sovent
environ la (das Bild) feri. Assez longes la debâti,
SNic. 695. Tant li débat sa char qu'ele
persoie. Si qu'en cent leus li desrant et peçoie.
Rom. u. Past. I 60, 25. tant le débat Des
poins que a force l'abat, Perc. V S. 238. Quar
quand li irors débat (diverberat) la paiz de la
pense, si la parturbet en une maniéré depanee
et detrenchie, Job 364, 27. Li cevals ert tant

debatus Des espérons par les costés K'il ert
tos sullens et lasés, Veng. Rag. 390. les cloches
débat (läutet heftig die Glocken), Ren. 21712.
Sa poitrine devint mossue, Tant fu de pluie
debatue, Ruteb. II 121. Li flos la (la roche)
hurtent et debatent, Rose 6661. Cil de la mer
si s'abandonnent Et ceus dedanz si fort debatent
Qu'a eus, veuillent ou non, s'enbatent,
GGuL II 8057. eb. 1350 (auf dem Schlacht10
feld die Feinde). Od les eles le debatirent (die Pfauen den Raben), MFce Fa
. 67,13. Li serpens
.. jete sa cöe et débat, Ferg. 117, 22.
Grant ennui fet (li dragons) a Tolifant, Car od
sa ctie le débat Par les jambes, si qu'il l'abat,
Best Guill. 2231.

anstrengen, in Tätigkeit setzen : Mes ne fet
pas a trespasser Por langue debatre et lasser
Que del vergier ne vos retraie, Erec 5736. Ne
volt plus sa teste debatre, Ambr. Guerre s.
20 5533. Trop covendroit son chef debatre. Qui
tout voudroit bien métré a point, Conseil 99.
Ne voel pas debatre mon cief A dire quanc'on
devisa (den Kopf zerbrechen), RHam 273.
Ne pot tant son engin debatre C'onc plus de
trois pere ou de quatre . . De si fines amors
trovast, Rose 6130.

verfechten: se vostre droit Volez plus contre
moi debatre, Lyon. Ys. 3545. Bien povons
le roi voincre, nostre droit debatant, Gir.
Ross. 141.

bestreiten, anfechten, verbieten: le voloit férir
et batre, Mais li sires li vint debatre, Ren. Nouv
. 5572. tant que une chance (im Würfelspiel)
fu un jour debatue, Jub. NRec. II 233.
se le partie qui fist ajorner veut debatre le
contremant (die Zuständigkeit der Absage bestreiten),
il le doit debatre tantost, Beauman.1
5,12. mestres tessarenz . . qui cette requeste
ne debatirent de riens, Ord. LM est. 396. Li
marit a lor famés ches venûes debatent,
GMuis. II 111. Vostre conseil pas ne débat
(1. sg.), JBruyant 34b.

refl. sich schlagen: lors se fiert et se tue
(Var. se débat et tue). Mer. 3446 (wütet gegen
45 sich in Jammer). Si très grant ire en lui s'embat
Qu'il se dehurte et se débat De ses deus
poinz par mi lou vis* Méon II 102, 3230.
de sa queue se débat (der Löwe), eb. I 23,
687. la mers e li floz de la mer sie debatront
aus rivages, Serm. poit. 20.

[sich unruhig hin- und herbewegen: vom Falken, s
. oben u. débat.]

debaver

1234

sich quälen, sich abmühen, sich abgeben mit :
Einsi la dame se débat, Einsi tot par li se
conbat, Einsi tot par li se confont, Ch. lyon
1243. Si se débat et se detuert Et s'estant
por la pome prandre, Guil. d'A. 914. (Wer
zuviel Wein trinkt) Mains en a sens, plus en
flajole, Plus se débat et plus parole,'in Ruteb.

II 435. Si la fièrent et si la bâtent, Meis de
folie se debatent, Que por ce parole n'an
traient, Clig. 5964. Et il lor dit qu'il se debâtent
De grant oiseuse et de folie, RCharr.
2470. Moût vos oi nëant debatre, eb. 3871.
eb. 2000. Car ëur par mon gré presisse
Meillour que de moi ci combatre. Se je m'en
pëusse debatre A m'onor, il fust autrement,
Escan. 1216. ne m'en quier pluz debatre
(mit der Aufzählung der Taten der einzelnen), eb
19629.

sich streiten (in Worten): eil fort se debatoient
De parolles et estrivoient, RCcy 4699.
Ensi par le cyté partout se debatoient,
GMuis. I 313.

intr. in unruhiger Bewegung sein: et li debatoient
Les veinnes, PGat. SMart. 6068. une
vainne .. Qu'un petitet li debatoit, Claris
8063. sent les os et sent les vaines .. Et le
pouz debatre et movoir (in der belebten Statue),
Rose
22135* Sus son lit s'est assise, tous
ses coers li débat, Bast. 1257.

widerstreiten, sich sträuben: Conte après,
Marot, sans debatre (zähle weiter ohne Widerstreben),
Rob. u. Mar.
498. Dites m'en le voir
sanz debatre, Watr. 94, 340.


vol:2-col:1234-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debatue s./.

DMF: 0

[Bewegung: La leur parole fu si vaine e
perdue Por la dolçor ch'al cor li fù movue
Qe de gran piece n'iert rasson manteüe; L'uns
guarde l'autre con oilz, sens debatue, Entree
dfEsp.
15541. [Godefroy II 434b ]


vol:2-col:1234-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debaver vb.

DMF: débaver

trans. begeifern: Par la poudre la (Vandoille)
träinez Et a vos denz la debavez, Ren.
2256 [Tilander Lex. Ren. 47]. Confession escure
et leve Quanque pechiez soille et debeve,
GCoins. Ztschr. VI, I 691. Ja n'iert si ort (l.
orz) bien le sachiez (/. ne si tachiez) Ne d'ort
pechié(z) tant deslavez (J. debavez), Par lui
ne soit tost eslavez, GCoins. 73, 2009, verbessert
nach Jubinals Text in Ruteb. Il
325.
Douz vïaire, mon euer avez Pour ce que vous
ne vous lavez Nulle fois sans un oingnement,

De quoi je sui touz debavez, Watr. 299, 123

(Fastrasie; Scheler unrichtig: nettoyer). [Godefroy
II 434c.]


vol:2-col:1235-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debechier vb.

DMF: débecquer

trans. picken. übertr.: il (die Prälaten)

nié vont debechant, Barb. u. M. I 296, 815
(GCoins.). [Godefroy II 434c.]


vol:2-col:1235-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debel s. m.

DMF: débel

Belieben, Gelüsten: Ht si fist il touz ses
debiaus Des greignors dames de Cartage, Clef
10 d'Am. 794. Don 11 prestes ot toz ses debiaux
(eine Silbe zu viel), Méon I 118, 171. [Gode- ;
fvoy II 434b.]

debeller vb. s. Godefroy IX 276b.


vol:2-col:1235-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deberdillier (?) vb. !

DMF:

trans.: Nafrez, fiebles, feintz e laas, Et !
tot le corps deberdillez, Rom. XXXVII 230, j
222 Oulmont débats 175,222, vgl. S. 224]. ;
debetance s. f. s. Godefroy II 434c. \

debitier vb., debile adj., debilitaeïon s. /.,
s. Godefroy IX 276c, 277a. !


vol:2-col:1235-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

débilité s. J. , !

DMF: débilité

Schwäche : truis En moi trop grant debiliß !
Et en elles trop grant durté, Peler. V 4599.
[Godefroy IX 277a.]

débit s. m. s. Godefroy II 435a.


vol:2-col:1235-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


débité s. f.

DMF: débite

Abgabe : Se il rent par tot sa débité, LMan.
707. Ne veulent disme ne débité A dieu payer
n'a ses ministres, GCoins. 627, 472. et retient
l'eglise toutes ses rentes et toutes ses débités, j
si comme ele les a eües jusques au jour d'ui,
Urk. 13. Jahrh. Carp. debitum 2. oppressoient |
les marchans estrainges . . en exigent exces- j
sivement les débités acoustumees pour les ehe- j
vaux, chers et cherrettes, Urk. 14. Jahrh. eb. j
vouloit Ses gens en leur débités tenir senz j
remüer, Gir. Ross. 126. Obëir nos convient |
et grandes et petites A che siede qui keurt
et payer nos débités, GMuis. II 180.

schuldige Ehrenbezeugung : Disoient a dieu
lour débités. Se les savoy en françois métré,
Versif. Apoc. 381.

[Godefroy II 435a.]


vol:2-col:1235-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


débiter vb.

DMF: débiter

[REW* 1134 anord. bïta; FEW I 385a anord. biti
; Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph.
XL 520 und Etym. Wb. 293 a mndd. bitert;
v. Wartburg, Neue Jahrb. f. Wissensch. u.
Jugendb.
Vil (1931) 230; Godefroy IX 277a]

trans. zum Verkauf zerschneiden, zerlegen:
Les marchans, quant le bos coupé Ne verroient
ne débité, Diroient: trop atendrïon,

Peler. V 9692. pour commun profit Ordené
fu . . Que avant que marchans venissent, Les
vendeurs leur bos abatissent Et les fëissent
débiter Et métré a point et cherpenter, eb.

! 9701.

debitis s. m. s. Godefroy 11 435b.


vol:2-col:1236-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debitor s. m.

DMF: débiteur

Schuldner: Tu es mes debitors, Gir. Ross.
129. [Godefroy IX 277b.] vgl. detor.

deble adj. s. doible.

deble s. m. s. diable.


vol:2-col:1236-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deboissëure s. f.

DMF: 0

Schnitzwerk, Bildéerk: Soz ciel nen a deboissëure
N'uevre que Tom face en peinture
Qu'il n'i forment, Troie 22415.


vol:2-col:1236-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debôissier vb.

DMF: deboissier

[REW* 1430 buxus; FEW I 666b; L. Spitzer
, Ztschr. f. fz. Spr. XLV 375; Godefroy II 435 c]

trans. (das Holz) schnitzen, bilden: An
ceste vile a ton ovrier Qui mervoilles taille et
deboisse; N'est terre ou l'an ne le conoisse
Par les oevres que il a feites Et deboissiees
et portreites, Clig. 5379, 5382. N'i ot chapitel
ne piler Que l'om ne fëist tresgeter Tot
d'uevre estrange e deboissiée E a cisel bien entailliee,
Troie 3077. D'ivoire esteient li limon
(des Streitwagens) E li aissuel e# li paisson,
Ovré si très menüement E deboissié si soutiument
Que trop esteit l'entaille bele, eb.
7894. Riches fu moût li châeliz. De blanc
ivoire toz faitiz. Li pecol furent entaillié E
moût soutiument deboissié A bestes e a oiseléz
E a serpenteaus petitez, eb. 16534. [Les
evesquiez, lés abeïes, Erent riches e bien servies,
Noblement faites e fundees. Peintes a
or, pavementees, Purtendües e deboissees E
od tables d'or entaillées, Chr. Ben. I 793*1
ovres trop merveilluses (an einem Schwertgriff)
Eisi faites, si entaillïes E si sutivement (1. sutiument)
deboissees (l. deboissïes), C'unc plus
bele arme ne meillor N'out quons ne reis,
eb. II 10476. palais .. Goverz e vous e lambruschiez,
Od colors peinz e deboissiez, eb.

II 25997. Adonc unt l'ovre (ein Münster) comencee,
Portraite, assise e deboissiee Haute
voûte dreit contremunt, eb. II 26073.
übertr.; Onques nus nons mielz deboissiez Ne fu
en nule dame assis (zierlich, hübsch), Poire 1795.
[übertr. ausmalen, beschreiben : Kinsi deI
visent et deboissent Les armes de ces qu'il
conoissent, RCharr. 5843 mit Anm.]

ilbertr. sich ausmalen, überlegen : Eu maint
endroit pense et déboisé <: angoisse) Conment
se porroit consillier, Ren. Suppl. S. 114.
deboistier i>5. s. desboistier.


vol:2-col:1237-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debonaire ad/.

DMF: débonnaire

[PEW3 270 a^er; FEW / 134b; Gamillsehe#
Et. Wb. 293a; Po/zf/s A#er 47ff.; Godefroy
IX 277b; vgl. oben Bd. I 253 aire]
gutartig, edel, freundlich
, hold: Clemens: deboinaires,
Gzzz/. Brzf. 99 a. E, gentilz hom,
chevaler debonaire (Turpih), Ch. Rol. 2252.
Tant mar i fustes, cuens Do, frans debonaire,
Rom. u. Pos/. I 3, 27. la dameisele li prie
. . Corne cortoise et deboneire Qu'il se gart
de folie feire, Ch. lyon 1307. Il fist que
frans et deboneire <: feire), eb. 3393. un
preudome mout deboneire Nos a Deus et
buene avanture Cëanz doné, eb. 3972. Est si
douz e si debonaire E si puissant, SMagd.
20 611. Et debonaires et gentis, Escan. 65. apre^
nés de moi que sui deboinaires et humbles
de euer, Brun. Lat. 341. Au surnom Débonnaires
fut de touz surnommés, Gir. Ross. 1.
A homme né ne la (la tourele) rendront, A
félons ne a débonnaires, GGui. II 7992. De
euer débonnaires et frans, Watr. 12,344. tresdebonnaire
dame, Mènag. I 12. par vo debonaire
vis, Bern. LHs. 46, 2. Et la dolor
m'est douce et debonaire, eb. 504, 1.

debonairement ado.i A tant se lievent ii
Grejois, Lié sont, quant si les a li rois Deboneiremant
retenuz, Clig. 387. Mout deboneiremant
l'esgarde, eb. 2805. Gardez donc deboneirement,
Ainceis que seit fet seirement,
Que il facent dreit jugement Devant celui
qui pas ne ment, LMan. 525. Debonnerement
Chanta la tousete ; Amoreusement Dist
sa chançonete, Rom. u. Past. II 71, 34. Ains
maix, amors, si debonairement Ne se mist
nulz en la vostre menaie, Bern. LHs. 488, 2.
Li rois molt débonnairement Li dist: Bien
viengniés vos, amis!, Ferg. 20, 35.


vol:2-col:1237-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debonaireté s. f.

DMF: débonnaireté

Güte, Freundlichkeit: [Mout estoient igal
et per De corteisie et de biauté Et de grant
deboneireté, Erec 1506.] Cortoisie, voisinitez,
Ou sages deboneretez (l. Usages, deboneretez)
. . Fet que li uns a l'autre plest, Barb. u. M.
II 208, 763. Débonnaireté et largece, GGui.
50 II11961. ire est le pechié, la vertu contraire
est débonnaireté, Ménag. I 28. [moult durement
löerent Nostre Seigneur et mercïerent

de la grant débonnaireté que il avoit faite
aus crestïens, Sarrasin F 13, 3. mout en lôa
Jhesu Crist en son euer et mereïa de la
grant debonaireté k'il li avoit fait de çou ke
.., Fille CPontieu 21. Grant debonneretez a
maint home grevé, Prov. frç. M 816. eb. 2425.
Débonnaireté, courtoisie, Dame Lycorne 1588.]
[Godefroy IX 277c.]


vol:2-col:1238-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debonerie s. f.

DMF: débonerie

[Freundlichkeit: Li Beaus Chevaliers Taplanie
(den Löwen), Samblant fist de deboinerie.
Li lyons avoec li s'en vint, Com un
levrier o li se tint, Dame Lycorne 6090.] [Godefroy
II 435c.]

debonier adj. s. Godefroy II 436a.

debonner (deborner) vb., s. desbonner.


vol:2-col:1238-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deborbeter vb.

DMF: déborbeter

intr. mürren: On dist communément:
«C'est pités qu'il ont tant.» Et s'en vont l'uns
a l'autre maint hoir debourbetant, GMuis. Il
54 (nicht recht klar).


vol:2-col:1238-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debot (bot) adv., praep. und s. ni.

DMF: debout

[REW3 1228c fränk. botan; FEW I 461b\
Gamillscheg Et. Wb. 293b; Godefroy II 436c;
ugl. auch oben Bd. I Sp. 1086 f. bot]

adv. de bot, tot de bot geradezu, durchaus,
gänzlich: [A moi se tendra tout debout, Rec. gén. d. Jeux-p. frç. (ed. Lang fors 1926)
I 69.]
s. oben Bd. I 1087, 7.

praep. neben: aucune fois avient que 1130
barons est trouvés mors debout sa ferne, ou
la famé debout son baron, Beauman. 1955.

subst. masc. Ende, Spitze: Et del debout
dou grant tronchon quarré L'a tant el front
et es temples hurté, Alise. 218. se volt apoier
Au debout de la lance, dessous ot mis l'achier,
BSeb. XXII 795. au debout du caretil (anbinden),
VdlMort 260, 4. Ende eines Tisches,

Ju Ad. 627. au debout des maissiaus, Oxf. LHs. .
VI 61. vers le debout Du vergier, Cap. Mari.

262. übertr.: quant il vient au darrïen De
sen âage et au debout, Nat. ND 647.


vol:2-col:1238-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debot (deboter) s. m.

DMF: 0

Zurückweisung : Plus l'aimoient pour le debout
(die Bewerber die spröde Atalande), Ou.
Met. 80. [ugl. Godefroy II 437a.]

debotanee s. f. s. Godefroy II 436a.


vol:2-col:1238-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debotemeut s. m.

DMF: déboutement

Stoßen, Stoß: per lo debotement de mavais
desier (concutiendo), Greg. Ez. 15, 28. covient
que par le deboutement des aigues, que
vens s'esnxueve, Brun. Lat. 116. li fors deboutemenz

dou vent, eb. 119. [tout sanc, ou
il court legierement et a tart, ou tost et forment,
ou o grant deboutement par violence,
HMondev. Chir. 689. Se sanc court de la dite
plaie o deboutement et o force, eb, 690 (im
petus),]

Verstoßen, Ziirückweisen: li apelemenz des
paiens et li debotemenz des ieus (repulsio), Greg. Ez.
95, 33.

[Godefroy II 436a.\

debotëor s* deboterresse s. /., s. Godefroy
II 436a.


vol:2-col:1239-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deboter vb.

DMF: débouter

[FEW I 456b; Gamillscheg Et, Wb. 293b;
15 Godefroy II 436b, IX 278a)

trans, stoßen: ferir et batre, Deboter et
estoutoiier, Guil. d'A. 719. Se li vilains vos
débouté, Onques garde n'i prendés. Rom, u, Past
. I 67,12. Ma marastre me débouté, Dist
ke J'ai ami, eb, II 26, 16. cil l'uis débouté,
Mahom, Z 819. [Adonques soit déboutée l'aguille
vers le dit tüel, HMondev. Chir, 741
u, a,]

zürückstoßen, verstoßen : detrudere: debouter,
Guil. Brit, 105 a. deus, tu débutas nus
e destruisis nus (repulisti nos), Oxf, Ps, 59,1.
il esteient de Rome chacié e débuté, S Thom, W
609. Mielz valt fiz a vilain qui est proüz e
senez, Que ne fait gentilz hum failliz e debutez,
eb, 2545. Si malement me deboutastes,
Quant vous en mon lieu sejornastes, Que je
ne pouoie truver Lieu ou me pouisse arrester,
Cleom, 14323. bien se gart l'avocas que puis
qu'il ara aucun aidié en se querele . ., qu'il
ne le laisse par se coupe por aidier a l'autro
partie contre li; car il en porroit estre déboutés,
se cil qu'il aida premierement, le voloit
debatre, Beauman.1 5, 4. eb, 5, 13. li quel
oir sont loiel et li quel pöent estre débouté par
bastardie, eb, 18, 1. Doivent tuit déguerpir
le mont Et débouter, Ruteb. II 1. debotom
de nos les mortaus pechez, Serm, poit, 101.
fig, : ai dute Ke mun péché ne me débuté,
SGile 544.

etw, abstoßen: [duc'a tant que . . les choses
fichiees puissent estre déboutées et traites
hors par procès de tenz, HMondev, Chir, 661.
En toutes cçs lésions la première entente doit
estre traire hors et débouter le venin, eb, 1769.]
a mesure que la laine leur croist et revient,
elle débouté celle pouldre et emporte avec
soy amont, BBerger 106.

etw, verweigerni Guide que cil n'ost débouter
Rien nule, qu'ele voelle Ja, Ille 3456.


vol:2-col:1240-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


débris adj.

DMF: 0

übertr, zerschlagen: Mais li boins hom
estoit ja endörmis. De fais porter ert lassés
et débris, Mon, Guill, 5681.

debrisëiz (debruisëiz) s. debrisement
(debruisement) s, m., debrisëor (debruisëor)
s, m., debrîsëure (debruisëure) s, s, Godefroy
II 437a, b,


vol:2-col:1240-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

debrisier, debruisier vb,

DMF: débriser

(Diez trennt brisier u, bruisier, s, auch oben Bd, I 1161 u, 1177
; [REW* 1310 *brisiare;
FEW I 531b brisare (vgl, 533b) u. I 576a gall, *brusi~; Gamillscheg Et, Wb, 150a, vgl, 293b;

Pierrèhumbert Dict, hist, 173a; Brüll Untergeg,
Worte 68; Godefroy II 437b})

trans. zerbrechen: iluec serad debruisiez
(confringetur) li arcs del diable, Cambr. Ps.

75, 3. tot debrisout Quan qu'il maneçout,
Reimpr. I 49. Tout li debrise et test et hannepier,
Gayd.ß3. Une roque . . A Fergus levee
a son col; Gar il en veut le vilain fol, Se il
pëust, tot debrisier, Ferg. 60, 15. Li serpens
debrise et défroissé L'arbre u li bel escus pendoit,
eb. 116, 28. Errant debruisent les ymages,
Reinsch KE 67. Le chevalet aporterai;
Car se nus fors je l'aportoit, Espoir tost le
debriseroit, Cléom. 3692. [De lor granz haches
les ont François copez (die Bildnisse) Et toz
les menbres debrisiez et fröez, Guib. d'Andr.

M 1458. vous lui (dem Kinde) fretz conquere
los, Saunz debruser en lüi nul os, NBozon Prov.
51, 4 (Var. debriser).] fig.: Quant
Je plus pens, plus me debrise Li penssers et
plus me combrise, Barb. u. M. II 204, 623.
[Einsint me debrisent amors, Afz, Motette 31,

7, S. 97. Li maus d'amer Me debrise Et la
dolor qe je sent, eb. 2, 13, S. 104.] debrisent
leur tiestes (zerbrechen sich den Kopf, denken
angestrengt nach), GMuis. II 39.

akust. : Menesteriex leur tons debroissent,
Trompes bondonnent, tabours coissent (Henschel
schlägt von croissent ),GGui. II 2723.

re fl. fig. sich zu Schanden arbeiten, sich
quälen, mühen: Geli qui de duel se debrise,

Ch. lyon 1508. je m'en dueil Et débris d'amer,
Ztschr. f. rom. Ph. XXIII 101. eie a tel päour
que toute s'en debrise, Berte 1828. Il vait
saillant a poignïes Entor un chapiau d'ortïes;
Mult se debrisa. Rom. u. Post. III 30, 36.
chevalier errant Qui s'estoient debrisié d'ar

debrochier

decasser

mes, GDole 191. Delïon et Datis feroient Si
que tretuit se debrisoient, Claris 20120; gilt, eb.
20211. Tant errent et tant se debrisent
Que près d'eus Cotiriaus avisent, GGui. I 441.

Terminas der Tanzkunst: sich schwenken od. den Leib biegen
(?): Saillit avant (das rasende
Pferd)
e pues ariere Com jugleres qui
se debrise, VGreg. A 2473. Qui lors les vëist
joie demener, Robin debruisier et Marot ba1er!,
Rom. u. Past. III 11, 28. n'estoit mie
vilaine (die tanzende und singende Leece), Ains
se savoit bien desbrisier, Ferir du pié et renvoisier,
Rose 741. Bien se savoient desbrisier
<: devisier!), eb. 776.

intr. zerbrechen: La grosse lance debrisa,
Troie 14246. il li samble que cäist La capele
et debrisast toute, Perc. 34469. C'est li pels
de la soif qui faut Et qui debrise tout a fait,
BCond. 14, 397. vo(z) clere face Qui ja debrise
et ja efface, GCoins. Ztschr. VI, III 372.
Biautez dechiet, biautez debrise, Fl. u. Lir.
46. fig. : Et cuers et cors m'en debrixe,
Bern. LHs. 438, 2 (hoffnungslose Liebe). De
tex gens ai pëor, tos li cors m'en debrise, Ch.
25 cygne 71.

debrisié pc. pf. von gebrochener Kraft:
vious estoit et debrisiés, Mais moult ot esté
chevaliers Preus et hardis, Perc. 35067. anciens
homes et debrisiés, Joinv. 478e. viex
hommes debrisiés, GGui. Il 45.


vol:2-col:1241-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debrochier vb.

DMF: 0

trans. zerstechen: venoient chil a qui il
avoit meffait, si le debrocoient et depicoient
et feroient, li un de coutiaus, li autre d'alesnés,
li tiers d'espees, RClary 25.

debroissier, debruisier vb., s. debrisier.


vol:2-col:1241-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deçà adv. u. praep.

DMF: deçà

adv. loc. von hier aus, diesseits: Envers
Miekes le grant ont leur voie aquoillie, Mais
dis lieues decha . . Ont li bon crestïen une
chité choisie, Bast. 66. Yseut la bele chevaucha,
Janbe deçà, janbe delà, Trist. 1187.
Botent decha, botent delà, Mais onc la pierre
ne crolla, MSMich. 287 [vgl. Tobler Verm.
45 Beitr. IP 160; Lommatzsch Deikt. Eiern. II S. 211).

hier : L'en le quist deçà et delà, NDChartr.
108. a Chartres ala Et l'assist deçà et delà,
eb. 180. Tout aussi vos di par deçà (mit Bezug
50 auf unsern Gegenstand), BCond. 332,1885.

hierher: Dameisele, deçà! deçà! Et la
dameisele adreça Vers lui son palefroi an-

1242

blant, Ch. lyon 3057. N'alez pas bien; venez
deçà, RCharr. 1383. Li patrïacles èsranment
Si passa deçà voirement, Mousk. 26866. s'ele
ne fust morte, deçà fust retornee, Berte2462.

praep. loc. diesseits: tuit li blanc abé deçà
e delà mer, SThom. W 3682. n'a si bele deçà
ne delà mer, Enf. Og. 2185. Ne te sai pas consel
doner Tristran remaigne deçà mer* Trist. Bér.
2632. vindrent deçà la mer, Mousk.
21100. tote la terre deçà le flun desci c'a le
mer d'Escalone, Cit. Jer. XV, S. 41 Var. un
deçà les pons, un en la cité, et l'autre delà
les pons, Ord. LMest. 414. par decha les mons
est li cours demoree, GMuis. I 318.

tempor. innerhalb, vor Ablauf von: Ne sire
Orgueil ne son dangier Ne priseroit vaillant
un oes (/. oef) Deçà huit mois, non deçà nuef
CHumiliiez), Ruteb. II 61.

[deçà que conjunct. tempor. bevor, bis:

Le cyrurgien ne doit faire incision deçà que
ses estrumens a ce necessaires soient . . bien
apparelliés, HMondev. Chir. 2164.]
vgl. ça, de, delà. [Godefroy IX 278b.)


vol:2-col:1242-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decacorde s. m.

DMF: décacorde

ein Saiteninstrument : mal s'accorde Psalterïon
au decacorde, Lefèvre Lament. 11102.
[Godefroy IX 278b.)

decade s. f. s. Godefroy IX 278c.
decâir vb. s. dechëoir.

decapitacïon s. f. s. Godefroy IX 278t.


vol:2-col:1242-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

décapiter vb.

DMF: décapiter

trans. enthaupten: Plusieurs des autres
prisonniers bourgois furent décapités, son
mary fut délivré, Ménag. 1138. [Godefroy IX 279 a.)

decarteler vb. s. descarteler.


vol:2-col:1242-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decasser, descasser vb. trans. zerbrechen, zerschlagen :

DMF: décasser
dequaissié
(Var. dequassé) sunt li regne(s) (concussa sunt régna), Cambr. Ps.
45, 6. Nef ki seit desquassee
E desuz enfundree, Ph. Thaon Comp. 87.
Les borz a fraiz et dequassez (la wagué). En.
248. Une nacele aveit porrie, Vieille, defraite
et dequassee, eb. 2453. la targe peinte a flor
Li a fendue e dequassee, Troie 2495. dis mile
targes a flor I fendirent e dequasserent, eb.
22663. Desoz la boucle li desrompt et dequasse
(la targe), Jourd. Bl. 1071. Fescu de
son col li peçoie et dequasse, Aiol 5585. tout
ce ke Nature amasse Prent ele (la mort) et
! destruit et descasse, Dolop. 113. Por ce dois
! tu . . amender les paroles a l'issue de ta

bouche, en tel maniéré que eles ne soient en- j
flees ne decassees au parler, Brun. Lat. 363.
mit pers. obj. : Tant estoit mat et dequassey,
VGreg. I2029. ja nus n'iert si dequassez,

Si ateinz ne si agrégiez Con cil qu'amors a
en ses giez. Poire 709. si estonné et si dequassé
qu'il n'i a chelui qui ait pôoir de soi
relever de la terre, Merlin II 49. [Et Cristal
si gran% colps li done Que tot le dequasse et
estone, Cristal 3996.] Destriers les abatus dequassent,
GGui. II 576. [Godefroy II 438c.]
decedent adj. u. s. m., decedir vb., s. Godefroy
II 439a.


vol:2-col:1243-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deeeindre vb.

DMF: déceindre

[trans. umschließen, einschließen: Etites
est nom d'une pere . . Un'autre pere en est
deceinte Cume se ele fust ençainte, Lapid. anglon.
229, 775. [Godefroy II 439a.]


vol:2-col:1243-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deceit s. m. s. Godefroy II 439a. [FEW

DMF: 0
20 III 26a.]

deceite s. /. s. deçoite.


vol:2-col:1243-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décembre s. m.

DMF: décembre

[REW* 2498 december\ FEW III 24a; Godefroy IX 279a]

Dezember: E uitovre e septembre E novembre
e décembre Pluius sunt apelet, Kar
dune sunt tempestet, Ph. Thaon Comp. 792.
E en décembre ad treis jours (näml. dolerus),
Cod. Digby 86, 11.

decemvirat s. m., s. Godefroy IX 279b.


vol:2-col:1243-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decepeSon s. /.

DMF: déception

[FEW III 24a deceptio; Godefroy IX279b] Täuschung, Trug:
As dous îreres fist paiz
par grant deceptïun, Rou II 147. Car tut tenoie
a fable et a deceptïon, Crois. III 141.
alcuns malignes espirs neiz en error d'orguelh
par l'exemple de son premier pere Sathan soi
met encontre al laz de déception, Job 303, 37.
Rem. Am. 79. par decepcion, par barat ou
frauduleusement, Ménag. 145. Engignement,
Deceptïon, J Bruyant li b.

deceplie s. deeeplin s. m., deeepline s.
/., decepliner vb., s. desceplie, desceplin, descepline,
descepliner.


vol:2-col:1243-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decepteur s. m., deceptif adj., s. Godefroy

DMF: 0
IX 279b, II 439b [Brüll Uniergeg. Worte 69].


vol:2-col:1243-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decerner vb.

DMF: décerner

[FEW III 24a decernere; Godefroy 11439c] trans. bestimmen, beschließen:
Dius, qui
tous nous paist et governe, Son grant damaige
nous descerne, Regr. JND 60, 2. et noz
dites déclarations .. voulons et décernons

decevableté 1244

estre gardées a touz jours mais, Rois. 363.
eb. 378.


vol:2-col:1244-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

décès s. m.

DMF: décès

[FEW III 24 a decessus; Godefroy IX279c\ Hinscheiden, Tod:
Pois mon décès, Alex.
81 e. prist décès (starb), Brand. Seef. 736. Puis
sun décès les en fait hoirs, GMonm. 2932.
après men décès, Ille 1492. après lo décès des
dous ki lui sivoient sa glise n'avroit mie de
pastor, Dial. Gr. 125, 2. un suen profès Qui
fu abes puis sun décès, MFce Espurg. 1946.

. . Que mes fix puist l'onor aveir De l'empire
après vo décès <: pès), Escoufle 2211. Puis le
dechef sa mere qu'ele en soit dame et chiés,

Ch. cygne 253. deciet, Emp. Coust. 426. après
son décès <: pès), Tob. 1089. deçais <: pais),
Mousk. 1434. doivent estre oir après le décès
ma mere, Men. Reims 425. après les décès
de lor maris, Beauman.1 13, 1.

Abgehn: Bon le trova e humble e de mal
en décès, SThom. W 3012 (Glossar: ramené de son péché
, repentant).

decession s. f. s. Godefroy 11 440a.


vol:2-col:1244-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decevable adj.

DMF: décevable

[FEW III 26b; Brüll Uniergeg. Worte 68;

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146, 120; Godefroy II 440a]

(betrügerisch: Cambr. Ps. 32, 17 (fallax).

Ce n'est pas famé, ainz est dëable, Qui si est
cointe et decevable, Chast. XII 176. iert si
decevables Et tant savoit barat et guile,
GCoins. 33, 167. mal (Var. male) art et decepvable,
Rem. Am. 587. L'umaine gloire est
decevable, Bàrl. u. Jos. 11. [Orgoeul est dechevable,
Pour ce que c'est oeuvre de deable,
Ren. Contre/. Rayn. 27847.] c'est un assault
moult doubtable,* Moult dommageux, moult
decevable, JBruyant 11 b. Sot bien, ne îu pas
decevable (irrtümlich*!), Que çou ot esté li
dyable, Pere. 40753.

berückend, bezaubernd (rühmlichl): Mais
ele ert si jone et si tendre Et si bele et si decevable,
De toute rienz- si agréable Que . .
Escan. 109..

betrügbar: Il lïent as gens decevables Griès
faiz qui ne sunt pas portables, Et sor lor
espaules lor posent, Rose 12553.


vol:2-col:1244-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decevableté s. f.

DMF: décevableté

Trug: Mais n'i out un sul mot par tut de
vérité. Fors mult grant trecherie e decevableté,
SThom. W2280. Ov. Met. 71. [Godefroy Il 440b.]

deeevaille s. f. s. Godefroy II 440b.


vol:2-col:1245-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decevanee s. f.

DMF: décevance

Trug : par ma feinte decevanee Soleie seler
la fasance, Trist. Thom. 1953. riens ne vaut
ta decevanee, GCoins. 293, 102. et ceste amistié
est divine . . ne est aucune decevanee ne
chose d'aucune mauvaistié, Brun. Lat. 312.
grans decevances, Rose 19145. [En le chef un
sautour de sutive decevaunce Ou treis pennes
eschanus, a plusurs grant nusaunce, NBozon Char d'Orgueil
455. Regnard vous doit service
faire Et le vous fait par contenance
Toute plaine de dechevance, Ren. Contref. Rayn
. 5304. eb. 5828.] [Godefroy II 440b, IX
15 280a.]


vol:2-col:1245-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decevement s. m.

DMF: décèvement

Trug, Täuschung: Kar ço truvent divin.
Lisant en Genesin, Que nostre crëaturs Furmat
trestuz les jurz Eissi faitierement Senz
nul decevement, Ph. Thaon Comp. 504. eb.
2138. Et si vos i pensez alcun deceivement,
Moi et mes compaignons pernez par serement,
Crois. I 255. Nul mal engin n'i entendeit,
Ainz cuidot bien certainement, Senz nul autre
decevement, Que por son bien li löast faire,
Troie 878. Mais l'art e le decevement Qui est
en eus ne conoist rien, eb. 12990. [Et si fist
par decevemant Un faus sospir apertemant
Por sa mançonge feire acroire, Philom. 907.]
tel tenchon et tel plait Ne sont que droit decevement
En amours, Rem. Am. 1762. Träitres,
par decevement Le fais por faire fausses
oevres, Escan. 8567. [Godefroy II 440c.]


vol:2-col:1245-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decevëor s. m.

DMF: déceveur

[FEW III 25b; Brüll Untergeg. Worte 68; Godefroy II 441a]

Betrüger: decevëor (impostorem), Dial. Gr.
132, 24. se vos estes trichiere E decevere e
losengiere, Troie 26710. dechevierre <:trichierre),
VGreg. ! 2108. decevierres < : trichierres),
J Bruyant 27 b. C'est un deceveres de
gens, Cleom. 3554. decevierres < : prëeschierres),
Rose 5830. Lors si seroie decevierre Vers
vous, ou vers mon mestre lierre, Si je vous
tenoie convent, eb. 7968. Ces biauls eulz decevëors,
Bern. LHs. 188, 2.


vol:2-col:1245-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deeeverresse s. f.

DMF: 0

Betrügerin: Et quant ele eut l'uisquet
fremé, Le très bele decheveresse De euer par
se fausse promesse Avec les autres dames vint
Sëoir, Cap. Mari. 219. [Godefroy II 441a.]


vol:2-col:1245-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décevoir, deçoivre vb.

DMF: décevamment

[REW* 2504 decipere; FEW III 25a; Godefroy
II 440c., 441b, 446c, IX 280a]

trans. täuschen, betrügen : Tant vet diables
plus entor Por deceivre, pur engignier, Por
destorb(i)er, piir desveier, SNic. 1150. Et ensi
deceut de lur avoglement (sua caecitate frustrati),
vuit s'en ralerent del monstier. Dial.

Gr. 12, 7. Onkes ne so (~ soi) ameir en (l.
enamer) décevoir, K'en bien ameir n'ait desoivres
mestier, Bern. LHs. 154, 2. Ki plus
' couvoite k'il ne doit, Sa couvoitisse le déçoit,

! Mousk. 27056. [Iqui te pourra decevir <: vej
nir>, Ren. Contref. Rayn. II S. 197a.]

| kränken, schädigen (wie träir): Or cuide
I il estre decëuz Ou morz ou pris sanz retenal,
Erec 4970. trop est dechëus cui l'enemis sousprent,
H Val., s. Rom. XIX 70, Anm. 3. ensi ke
| vous ne soiiés dechëu, eb. molt se tendrent a
dechëu, eb. Mesire Kex ne li dist onques Nul
; mot, car point ne l'ot vëue, Dont la pucele a
| decëue Se tint mult et a maubaillie, Escan.

! 636. Fist il (Jesus) murdre ne träison Dont
| vous le pëussiés deçoivre (zu den Juden ge|
sprochen: ihm Leides antun)?, Regr. ND 32,6.
j bezaubern, berücken : Car amours le haste
! et déchoit, Ki si le faisoit trespenser Que nus
| nel pöoit conforter, Sone 278. chelle amour
| qui le déchoit, eb. 9105. Si aimme tant que
! ne puet plus De euer qui d'amour est déchus,

! eb. 10022. De si tresgrant douchour estoit
Qu'elle fu faite pour dechoivre, eb. 12945.

schmeicheln :. . Li requier les joies d'amors
Humblement et en dechevant, Clef d'Am.
1755.

refl. sich täuschen: Ypocrisie me resut,
Qui trop durement se desut, Car ces secreiz
et ces afaires . . Sou touz et quanqu'ele pensoit,
Ruteb. II 75.

sich verfehlen, irre gehn; das Verkehrte tun,

! sich schädigen : Se chou ne font, mout se de|
choivent, Tr. Belg. II 203, 72. de rien ne vos
! decevrois, StJul. 3140 mit Anm. autrement
! il se déçoivent, Escan. 23858.

decëu pc. pf. adj. trügerisch: s. Tobler Verm. Beitr. P 154. [Tilander Lex. Ren. 47.]

decevant pc. prs. adj. trügerisch, ver|
schlagen: Decevant sont e engeignos, Troie
| 12967. Renart, fet il, se Diex vos gart, Sages
1 estes et decevant Et de toz max aparcevant,

: Reh. 5781.

| decevanment adv. in betrügerischerWeise:

[Si com dieus fu vendus dechevaument, Fus

tu vendus et donés por aident, BHanL festl.

I 4464.] Bern. LHs. 221, 3.


vol:2-col:1247-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decevoison s. f.

DMF: 0

Trug: Ore ôez quel séduction (Var. decevoison)
Il fist de lui par träison, Troie
27695. [Godefroy II 441b.]

deehaeement s. m., decbaeëor s. m., s. Godefroy
II 441b
, c.


vol:2-col:1247-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dechacier vb.

DMF: déchasser

trans. verfolgen: pur quei dechaces si mei
tun serf (quam ob causam dominus meus persequitur
seruum
suu/n)?, LRois 105. Pour povreté
qui le dechace, GCoins. 546,176. Après
Wistasce vont poignant, Wistasce aloient decachant,
Eust. Moine 579. le brebis . . Ki
moult sovent ert dehurtee De bous, de kievres
dechacie, Dont souffert a mainte hachie,
SFranch. 2753. tot aussi corne li chaz destrave
les raz et angoisse .., tot autresi dechaçoit
Marques et tenoit cort ceus parmi la sale,
Marque 48 c 2.

verjagen: tut cil qui laburent el champ
nostre Seignur Ne seient dechacié n'osté de
lur tenur, S Thom. W 2909. Destruiras ses
iglises, ses clers-dechaceras Par conseil des feluns
. .7, eb. 2938. Ki kis ait decaciez, deus
nés avrat pas viz, Juise 224. Gent dechacie,
Trist. Bér. 2295. tant ont esploitiet K'il ont
lor anemi vencut et dechaciet, Poème mor.
30 94 b. Tant le haste comme il pot plus, Si le
decace et li taut tierre Gon cil ki bee a lui
conquerre, Ch. II esp. 4701. el haut siege dont
il ert dechaciés .., Iert celui jour remis et rasegiés,
Enf. Og. 7310. Lesquelz Freres demoroient
pour icellui temps en l'isle de Chippre,
et y estoient venus de la cité d'Acre en Sirie,
apprès ce qu'ilz furent dechassés de Saint
Jehan de Jherusalem, S. d'Angl. 318. Povres
gens rambre et dechacier, Beaud. 149.

[Godefroy II 441c.]

dechadeler vb. s. Godefroy II 442a.
decbftement s. m., deckäir vb., s.decheement,
dechëoir.


vol:2-col:1247-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dechantëor s. m.

DMF: 0

Verleumder, Schmäher : demeine mei en la

tue justise pur mes dechantëurs (propter decantatores
meos), Cambr. Ps.
5, 8. [Godefroy

II 442b.]


vol:2-col:1247-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decharognier vb.

DMF: décharognier

5Q trans. zerfleischen: il sembloit que chiens
eussent decharongnee celle truye que tu avoies
tuee (zu einem ungeschickten Schlächter), Urk.

14. Jahrh. Carp. caronia 2. [Gloses franç. dans
les Commentaires talmudiques de Raschi (ed.
Darmesteter-Blondheim 1929) S.
39.] [Godefroy
II 554 a.]


vol:2-col:1248-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dechastïer vb.

DMF: 0

[trans. èrmahnen, ermuntern: Quant home
est saje et court a Tenvaïe, De folloier
les autres dechastie, Entree d'Esp. 5779.]


vol:2-col:1248-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dechauchier vb.

DMF: 0

trans. zertreten: decalcheras la terre (conculcabis
terram), Oxf. Ps. S.
240, 18. eb. 138,

10. il decalcherat les cuntrariauz nus (conculcabit),
Cambr. Ps.
59, 12. dechachent (calcant),
Job
361, 33. [Godefroy II 442c.] vgl. deschauchier
,


vol:2-col:1248-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dechaz s. m.

DMF: déchaz

Verfolgung : Longuement fu en tel dechaz
( Tristan), Trist. Bér. 1771. [Godefroy II 442c.]


vol:2-col:1248-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deehëable adj.

DMF: déchéable

hinfällig, vergänglich^ J'arai regne sans fin
pour honeur decâable, GCoins. Christ. 1541.]
ele (Famé) occursi[s]t par le mesclement dou
cors, qui est deehëable, Brun. Lai. 21. Aime
donc ton ami outre les choses dechëables, non
pas outre toi et ton Dieu, eb. 428.

zum Falle geneigt, nachgebend (a a. r.):
la foibletés des homes est si deehëable as vices,
Brun. Lat. 343.

[Godefroy II 442c.]


vol:2-col:1248-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dechëanee s. f.

DMF: déchéance

Fall, Verfall, Niedergang: Mais jo quit dire
veir de cele decâance, S Thom. W 3886. Dont
vait tous biens et joie en dechëanee, Bern. LHs.
107, 4. je voi le plus biau, le plus fort
lieu de France Par si grant träison venir a
deschëance, Gir. Ross. 198. [Godefroy IX 280c.]


vol:2-col:1248-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decbeement s. m.

DMF: déchément

Fall, Verfall, Niedergang: Cumbien desestait
li naissemenz del dechedement (Üntergang
der Sonne),
luinz fist de nus les noz
felunies, Oxf. Ps. 102, 12. li soleiz cunut sun
dechedement, eb. 103, 20. eire faites a lui chi
muntat sur le dechedement, eb. 67, 4. faiz voie
a lui ki montet sor lo dechäement (iter facite
ei qui ascendit super occasum), Greg. Ez. 9, 24.
seinz Pieres plorét ameiremént lo dechäement
de son renoiement (çasum perfidiae flevit amare),
eb.
32, 40. la ou nous fumes crié de la par
le caiement dou premier anemi avoecques tous
ses sergans vint no dechaiemens (contigit no~ stra ruina), Brendan
29, 15. Car, négligent,

deehëoir

1250

ai encorru en decheemant (incurri enim neglegens
in ruinam). An. et Rat.
XXVII88. s'iglise
qui ert tut* en dechäement, SThom. W 5864.
[cornent que incision soit faite a traire moût
de porreture, au regart de la vertu du patient
ne soit oncques traite toute ensemble et a une
fois .. ; car grant évacuation est dechieement
de vertu (casus virtutis), HMondev.Chir. 2221.
[Godefroy II 442a.]


vol:2-col:1249-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dechëoir, dechäir vb.

DMF: déchaïr

[REW9 2494 *decadere; Gamillscheg Et.
Wb. 295b; Godefroy II 442b, 443a; IX 280e]
intr. niederfallen:
granz pluies et grans
nois qui dechieent en celui lac, Brun. Lat. 153.

verfallen, einstürzen: En une vaute decaioite,
Amad. 2831. Et se il avenoit cose que
li conduis (Graben) decäoit u il fust deffais
u empiriés, Taill. Rec. d'Act. 106. A l'evesque
de Lundres tute la char purri, Que par menües
pièces tuz sis cors dechäi, SThom. W
3875. faites boulir et escumer tant qu'il dechee
du dixième (bis l/l0 verdampft ist), Ménag. II
239. [Prenge femme et face engendrure E
prenge de sun héritage cure, Ke le rêun de
sun lignage Ne dechece par sun folage, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
30, 34.] la grâce
dechiet D'aucun dit, qui trop est en cours,
BCond. 234,12. il ne se orgueillist de sa prospérité
ne il ne dechiet de sa meschëance (ver30
liert den Mut nicht). Brun. Lat. 287.

unterliegen: Dient Franceis: mult dechieent
li nostre, Ch. Roi. 1585.

abgewiesen werden (mit einer Klage): dequiet
de se querele, Beauman.1 32, 5.

trans. zu Fall bringen: D'eus enväir Por
dechäir Se paint chascuns, Jeanr. Brand. Aubr.
VII33. [Desloiautés, Qui'st contre les
cnamorés Tous Jours pour decäir Amor, Et de
li sunt li träitor, Rom. du Vergier et de VAr~
40 bre d*Amors 301 (Neuphil. Mitt.XXIK 21).]
par un mauvais mot dechiet son honor et ses
diz, Brun. Lat. 580 (hier doch wohl intrans.,
vgl. ital. Il 376).


vol:2-col:1249-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dechëoite s. f.

DMF: décheute

Verfall; L'orgueil des Romains et fureur
Fu cause de leur grief decheoite, Chr. Flor. P
389.


vol:2-col:1249-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deehlé s. m.

DMF: déchet

[REW9 2494 +decadere; Gamillscheg Et.
50 Wb. 295b; Godefroy II 443c, IX 281a]

Abgang, Abfall: ot le braz sechié Uns qui
en torna en dechié, Car dou braz point ne

Tobler-Lommatuoh, AHfransöiisohea Wörterbuch.

deci

s'ajüot, PGat. S Mort. 8906. Vous estes cous,
car vostre tous va en dechié, Beaum. I 66.
[Payez la paine et le dechiet, Ren. Contref. Rayn.
26483. Demandent (li orfevre) paine
et grant dechiet Plus assez que il n'en dechiet»
eb. 26493.]

dechieement s. m. s. decheement.
déchiqueter vb. $. Godefroy IX 281a.


vol:2-col:1250-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deci» desi, desci» dici adv. u. praep.

DMF: deci

[REW* 4129 Arc; Godefroy II 443c]

adv. deci a bis zu: loc.: Dessi a Rains ne
se va atargant, Og. Dan. 10273. De ci àl bore
ne finent de broichier, RCambr. 1401. Estes
les vos tos quatre deci a l'ost venus, RAlix.

454, 35. Des Espaigne la grant deci a Saint
Berlin, Ch. Sax. II65. toute le tierre de Duras
deschi a le Maigre, H Val. 584. Trestoz coverz
de fer deci a l'esperon, Ch. Sax. II 51. des le
chie! deci es ongles des mains et des piez,
Turpin I 33, 1. Desi a douze terrez nous a
feites donner, Gaufr. 2. La mesenge vola tut
dreit D'ici a l'arbre u il esteit (nicht etwa «von hier»), MFce Fa.
46,30. temp. : l'amoit
comme s'oissor De si a l'an que jou ai dit.

Fl. u. Bl. 2087. Tote la nuit desci al jor,
Parton. 750. des le matin desci a tierce,
Turpin I 26, 15. nous savrons de si a peu
Liquels sera miez alosez, Barb. u. M. III
201, 144.

deci a tant que bis daß (s. Burguy Gramm.
II 379): [Alixandres aimme et desire Celi..;
Meis il nel set ne ne savra De si a tant qu'il
an avra Maint mal et maint enui sofert, Clig.
578.] desi a tant que, RClary 46. faisant bele
chiere De ci a tant que prime sonne, Méon
I 324, 185. De ci a tant que le saray, RCcy
4208.

deci en bis in (s. Burguy Gramm. II 371):
Desuz la ehe a val li entre Uns escharboz de
ci el ventre, MFce Fa. 65, 4. D'ici el champ
venu en sunt, eb. 87, 18. Des le chief de Calabre
de ci an Costantin, Ch. Sax. II 65.

deci en avant fürderhin: des ienavant (l.
desi en avant) ne luirit a ti li solouz (non erit tibi sol ampliùs ad lucendum), Greg. Ez.

48, 2. desi en avant, eb. 116, 26.

deci jusqu'à (en) bis zu, bis nach: loc. : Ains
n'aresterent desci dusqu'a Paris, RCambr.
6493. Car n'a plus hardi Turc dessi Jusqu'en
Quartage, Bast. 92. Desci Jusqu'au Sec Arbre
n'arés un soel tornois, eb. 209. Et puis saqua
l'espee . . Et Franchois pourfendy de sy jusn.

qu'au menton, HCap. 49. temp.: La nuit
sejornent desci dusqu'au matin, RCambr.
8349.

deci tresqu'a bis zu : Fist li cotelle vaire;
De ci tresqu'au talon L'en erent li giron,
HisL Jos. A 187, S. 287.

praep. deci (unmittelbar vor subst.) bis: loc.
: One ne finerent deci Esclabarie, MAym.
2937. temp. : desi l'altrier. En. 985. dici
terz jor, SCath. 1551.

deci ici bis jetzt : vescu ai de si ici Sanz tel
folie, Chast. XI 329. eb. XIV 87.

deci la bis dorthin, bis dahin: loc.: Mais
la voie i est grans et dure Et bien deus grans
journées dure Et si n'a* dessi la maison, Rich.

889. temp.: [Ja an leu, se li rois le set.
Ne sera qu'il nel face randre : Deci la s'i pueent
atandre, RCharr. 5198 Var.

deci la ou, deci ou bis dorthin wo : De la o
sa maisons esteit Desi la o li Greu ardeient,
En. 45. Tout si com l'enfes est alés, Desi ou
le mist li vilains Le suit li leus de rage plains,
Guil. Pal. 249.

deci la que bis (temp.): De ci la c'averés
mangié, Perc. 34839. Quer de si la voleit
atendre Que (l. Qu'a?) mellor fuer la pëust
vendre, Chast. XIV 40.

deci adont que: s. Burguy Gramm. II 879.
deci que conjunct. (s. Burguy Gramm.

30 II 379) bis\ descie ke je truisse (donec inveniam),
Cambr. Ps.
131, 5. fussent entur lui,
des ci qu'il söust . ., LRois 85. De ci qu'ele
(la cuigniee) fust enmanchiee, MFce Fa. 49, 5.
Ne fuirai pas, desi qu'il traie, eb. 91, 31. fols
ne crient desi qu'il prent, eb. 91, 34. Ja mar
ton ami löeras, De si que esprové l'avras,
Chast. I 12. Ja mais ne s'i volra arester ne
tenir De si que de Cesare pora les tors vëir,
RAlix. 22, 23. arriéré n'en ira De si que li
rois avera La male Honte fet reçoivre, Barb. u. M
. III 206, 58. (Vgl. de la chité nul jour
ne mouvera De cha qu'a (l. que) Glorïant
le secours amerra, Gaufr. 250. ne se sont
aresté De la que il (Var. Devant çou qu'il)
vinrent au roi, Ferg. 98, 15.)

deci que praep. bis : loc. i tute la terre de si
que Abelgrant, LRois 23. li naviles vint pardedenz
le port desci que endroit els, Villeh.
163. temp.: De si que près le mi äust,
Ambr. Guerre $. 5570.

deci que ci bis jetzt : E il en unt en gré servi,
Ç'avum vëu, de ci que ci, Chr. Ben. 8571. dex.

la soie grant merci, L'p garanti de si que ci,
Guil. Mar. 710.

deci que la bis dahin (temp.): De ci ke la
vus voil preier Ne vus ennoit le demurer, Kar
le terme n'est pas lungteins, SGile 363.

deci qu' a bis zu : loc. : De si qu'ai chastel,
Rou II 809. Desiques au chastel, Jub. NRec.

I 105. La mesenge .. Unt d'ici qu'a lui enveiee,
MFce Fa. 46, 28. Des le major de ci
qu'au mendre N'i out en qui n'ëust deshet,
Chr. Ben. 35544. temp.: De si qu'ai cler
matin, Rou II1021. deciques a demain, Jub.
NRec. I 273.

deci qu'a la que bis (temp.): De si qu'a la
qu'achevei seit, MSMich. 393. De ci qu'a la
qu'aient .., eb. 3668.

deci qu'en bis nach, bis in: Cunquerrat li
les terres d'ici qu'en orient, Ch. Roi. 401. Or
n'a baron de ci qe en Ponti Ne li envoit son
fil ou son nourri, RCambr. 525. La paume li 20,
fremie et frit Del manton de ci q'an ^oroille,
Méon I 297, 143.


vol:2-col:1252-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decier s. m.

DMF: décier

[FEWIII 20a; Godefroy II 478a deicier] Würfelmacher:
li deitiers (l. deiciers?): de
dobbelsteinmaker, Rom. flüm. Gespr. 85. li
deitiers: de teerninemakere, Dial. fr. fl. E 2b.

Li dé qui (l. que) li detier ont fet, Ruteb. I
27. deycier .. ce est a savoir feseeur de dez
a tables et a eschiés, LMest. 180; in dem
ganzen Statut des Gewerbes nur deicier, eb.

181 ff.

decimable ad/., deeimaclon s. /., décimal
ad/., décimé s. /., s. Godefroy II 444b, IX281b.


vol:2-col:1252-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decipaille s. f.

DMF: 0

Gemetzel: ochïent no gent et font grant decipaille,
Jerus. 6285. [Godefroy II 444b.]


vol:2-col:1252-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décision s. f. s. Godefroy IX 281c [FEW III 25b].

DMF: 0

decisor s. m. s. Godefroy II 444c.


vol:2-col:1252-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

declairement, desclairement s. m.

DMF: déclarement

[Erklärung : Si l'en respondy clerement
Du songe le desclairement, Ren. Contref. Rayn.
9860.] [Godefroy II 444c.]


vol:2-col:1252-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

declairier, desclairier vb.

DMF: déclarément

[FEW III 25b declarare; Godefroy II 444c,
445 a]

trans. erklären, aufhellen : declairiet, Dial, fr. fl.
A 1 a. declairier la figure Des mirëors,
Rose 19183. Et leur veulliez leur (der Verrâter)

fais et dire et declarier < : martirier),
HCap. 234. Mais en secré vous voil du bastard

declairier, BSeb. XIX 872. eb. XXII
25. pour mieulx desclairier la lettre, Rem.
Am. S. 3. Alnsy qu'Ovidez le desclaire, éb.

330. desclairyer (dreis.)9 Tr. Belg. I 187,146.
faussement a desclairié Tel fait qui onques
jor n'avint, Escan. 12364. nous fëismes desclairer
en l'assize de Clermont en le maniéré
qui ensuit, Beauman.114,21. Chacun son vouloir
en desclaire, GGui. II1750. Ja l'orez desto
clarier, HCap. 57. aucun(s) cuiderent (Z. qui
durent < : furent» L'aucteur espondre et desclairier,
S'entremidrent de l'empirier, Ou. Met.

3. [Sa diffinitïon sus mise Ai desclerie, or te
souffise, Fauvel L 304. Pour discuter, pour
desclairier, Ren. Contref. Rayn. 34139. éb.
8541. Les dis des anciens doivent estre desclairiez
amiablement de leur successeurs,
HMondev. Chir. 11. en passant legierement
.. es choses qui sont es autres sommes de
cyrurgie et es aucteurs de medecine assés desclairies,
eb. 20 (explanare, declarare).] vgl. dé
clarer.

[declairieementf desclairïement adv. hell
, deutlich : La leur monstra (Moses das Gesetz)
obscurément, Non mye desclairïement,
Ren. Contref. Rayn. 8536.]

deelanter vb. s. Godefroy II 445b.


vol:2-col:1253-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deelaraeïon s. f.

DMF: déclaration

[FEW III 26a declaratio; Godefroy IX
30 282 a]

Erklärung, Erläuterung: li drois entendemens
(einer Zeugenaussage) doit estre crëus
par le déclaration des auditeurs, Beauman.1
39, 7. EDesch. P. m. et hist. 267. Declaration
t'en feray, J Bruyant 9a. [Och mes considérations
Dont te faç déclarations, Pamphile et Galatée (ed. Morawski 1917)
1685.]


vol:2-col:1253-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deelaranee s. f.

DMF: 0

Erklärung, Erläuterung: N'ont mestier (li
40 mot) d'autres declarences < ; sentences), Rose
7940. [Godefroy II 445 b.]

déclaratif adj. s. Godefroy IX 282 a.


vol:2-col:1253-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


declarclr9 desclarcir vb. trans. erklären

DMF: desclarcir
, erläutern: Ensi est com
tu ensenges, et la manifestations desclarcist
(déclarât) et li parleirs covenables tesmoins.
Dial. Gr. 64, 14. Ke a la fie la deserte de
l'anrme nient en son trespassement çst demostreie,
mais en après est desclarcie (decla50
ratur)9 eb. 221, 2. [Tout ainsi le nous desc^airchist
Cil qui trop le temps avanchist, Ren. Contref. Rayn.
28509.] [Godefroy II 445b.]

declareissement, desclarcissement s. m.f s.
Godefroy II 445c
.


vol:2-col:1254-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déclarer vb.

DMF: déclarer

[FEW III25 b declarare ; Godefroy II 445a,

IX 282b]

trans. erklären, erläutern: bible bien le
declere <;frere>, GMuis. II 133. retiennent
pôoir de déclarer s'il avoit aucune chose obscure
es choses devant dites, Taill. Rec. d*Act.
333. Et pour ce .. peut ceste parole d'obe-10
dience estre entendue et a vous declairee,
Ménag. I 131. vgl. declairier. ,
deelarier vb. s. declairier.


vol:2-col:1254-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déclin s. m.

DMF: déclin

[FEW III 26a declinare; Gamillscheg Et.
Wb. 296ai Godefroy II 445c, IX 282b] Untergang
, Sinken, li solaus ert a déclin,
Ferg. 92, 23. Li solax toma a déclin, Méon
1 129, 59. Li solaus traioit a déclin, Mord.. Fabl.
II 33. Tute rien se tume en déclin,
Rou I 65. Qui bien ne t'aimme et sert, il est
bien chose aperte Qu'il ira a déclin, a douleur
et a perte, GCoins. 752, 592. Mes le honur
Jesu crest, e eist (die Heidengötter) vunt en
déclin, SAub. 1819. Li siecle veit mult en
déclin, S Jean aum. 1. les grandes (richesses)
deviennent petites et vont a déclin, Ménag.

1227. Moût an fist venir a déclin, RBlois III
16, 472. Vous prie, biau dous sire, que sans
nul mal engin Me voeilliés faire honnour, car
je sui a déclin, BSeb. VI345. Se me pues prendre
sans moi métré a déclin, Riche present
avras, Mitt. 201, 17. Crestïens meteront a
déclin temprement, BSeb. XXV 300. [jurent
diu .., Ains que pris soient ne tomé a déclin,
Feront de Turs moult dolerous train, BHant. festl.
III 1642. La gent Porrus a toute fin
Tournèrent a tresgrant déclin, Ren. Contref. Rayn.
14224.]

Endei Mestre Thomas ne volt k'il seit mis
a déclin, K'il ne die de Horn, Horn 3. ci
tourne a déclin La grant estoire et la matire,
Amad. 7818.

[métré en déclin verweigern : Sire, quar i
alez, nel metez en déclin (verweigert es nicht);
Fêtes vos bien confès au provoire Martin.

Je croi bien .. Vos esterez toz sainz, Flor, de Rome
5869.]


vol:2-col:1254-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déclinable adj.

DMF: déclinable

40*

gramm. deklinierbar: il n'est cas déclinable,
Vieille 108. [Godefroy II 446a.]


vol:2-col:1254-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


declinaclon s. f.

DMF: 0

[Brüll Untergeg. Worte 69; Godefroy II 446 a, IX 282 b]

Abweichen (ivon der Pflicht) : le f aesant declinatiuns
je häi (facientem declinationes),

Cambr. Ps. 100, 3. vgl. déclinaison.


vol:2-col:1255-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déclinaison s. f.

DMF: déclinaison

[FEWIII26a\ Godefroy II446a, IX282b] Senkung
, Untergang; Anchois que li solaus
tort a declinoison, C/i. cygne 226.

granun. Deklination : quans temps sont formés
en la declineson du verbe, Thur. 204.

170. HAndeli IV 385.

déclinatoire s. f. s. Godefroy IX 282c.


vol:2-col:1255-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décliné s. f.

DMF: décline

[ Untergang, Sinken : Ainsi Raison va a décliné

< : s'enrachine), Qu'elle n'est pas bien
maintenue» Mais le mensongne est soustenue,
Ren. Contref. Rayn. 6194.]


vol:2-col:1255-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


declinement s. m.

DMF: déclinement

Neige: Ja aloit a declinement Li jours, et
solaus esconsoit, Perc. 34082. [Godefroy II
446a, IX 282c.]


vol:2-col:1255-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décliner vb.

DMF: décliner

[REW* 2505 declinare; FEW III 26a;
25 Gamillscheg Et. Wb. 296a; Godefroy II 446a, IX 282 c.
~ zu Ch. Roi. 4002 : Ci fait la geste
que Turoldus declinet und zur Bedeutung décliner

*= vortragen, hersagen : s. P. Rajna, Rom.
XIV 405; Crescini, Rendiconü delVAccademia

30 dei Lincei 1895, vgl. G. Paris, Pom. XXJV
632; Lerch Einf. S. 79f.; R. T. Holbrook,
Mod. Phil. XXI155, vgl. L. Clédat, Rev. phil.
frç. XXXVIII158, M. Roques
, Pom. LJ 31J,
A. Hitta, Zfcc/ir. /. rom. Ph. XLIV 747, XLV
748, L. Spitzer, eb. XLV 128; Salverda de
Grave, Turoldus, vgl. M. Roques, Rom. LI 320,
A. Längfors, Neuphil. Mitt. XXV 241; Ch.
Roi. J(enkins) S. 279f.; Ch. Rol. B(idier),
Commentaires (1927) S. 33 u. 363f.]

intr. abweichen: le maligne déclinant de
mei (declinantem a me malignum) ne conuisseie,
Oxf. Ps. 100, 5. maledeit chi déclinent
de tes comandemenz (déclinant a mandate
tuis), eb.
118, 21* ebenso eb. 118, 51. Que
tous 11 peules pulst des visces décliner, GMuis.
II 52. Nuis ne poet de le mort cha ne la décliner,
eb. II 254.

sich neigen, sinken: Quant li soleilz declinet,
Ph. Thaon Comp. 446. Cele part l'enluminet
Li soleilz, quant declinet, eb. 2646.
li solaus décliné, RAlix. 497, 9. [Quant veit
li reis le vespre décliner, Ch. Roi. 2447.] Fu

li vespres bien déclinés, Thébes1 4200. por ce
décliné li tens vers la froidor, Brun. Lat. 134.
Vielz est e frailes, tot s'en vait déclinant (li siècles), Alex.
2d. li chastelain et li conte Déclinent
tuit et vont a honte, Mont. Fabl. III
253. Or sont nostre mestier moût forment
décliné, Doon N 89 (unsere Künste, Berufsarten).
du cheval déclina (stieg ab), Gir. Ross.

130. si que je ne puisse décliner a aucun
mortel pechié, Ménag. I 11.

schwinden, enden : De passer outre n'orent
cure, Que lijorz aloit déclinant, Ch. lyon 5111.

Lor droit chemin vont cheminant, Tant que
li jorz vet déclinant, RCharr. 3018. Mais or
souffrons . . Jusqu' anquenuit, que Jors soit
déclinez, Jourd. Bl. 3909. Li jors s'en va a
déclinant Et li solaus va esconsant, Ferg. 136,

19. Luors (l. Li jors) décliné, Méon I 47, 301.

Li jors décliné, nuis aproche, Regr. ND 246,1.
biaus estez se départ et décliné, Tr. Belg. II
81, 1. Que li fel y ver revient Que flors et
fuelle décliné, Rom. u. Past. II 23, 3. Quant
les dis ans furent passez Et li termes fu déclinez,
Mont. Fabl. VI 37. Dont joie estuet
faillir et desclineir, Bern. LHs. 238, 2. Verroit
s'amour diminûer Et décliner a néant
toute, Rem. Am. 1110. Mes Lietart le conperra
chier, Se del tot mon senz (subj.) ne
décliné, Ren. 16899. les jestes vindrent a décliner,
Les aneïenes, dont l'en soloit parler,
MAym. 4.

refl. ab weichen: A diestre ne seniestre ne
se volt décliner, GMuis. II 104.

abzweigen, abstammen: C'est drois que de
bonne ente uns boins frais se décliné, BSeb.
IV 690. j'en trai a tesmoing L'Escripture divine,
De cui crestïenté et la loi se décliné,
Jub. NRec. I 223.

schwinden: la meschine Qui de sa beauté se
décliné (deren Schönheit schwindet), Barb. u.
M. IV 356, 56. Ta vëue trop se décliné (Sehkraft),
Mont. Fabl.
VI 38. touz li oz le roi
durement se décliné» Gir. Ross. 166.

trans. abléhnen: Comment il en doit iestre
ne comment doit îiner, De tout en tout j'en
voel men parler décliner, GMuis. I 291. Li
mors, que nuis ne puet a le fin décliner, eb.

I 316. laquelle ëust décliné la Jurisdiction du
dit prevost de Paris, Urk. 1397 S. d'Angl.
LXXIII.

gramm. deklinieren, abwandeln: Conjugacïons
anormales Qui a décliner sont moult

males, HAndcli IV 383. de ces huit parties y
en a quatre qui se déclinent et quatre non,
Thur. 51. eb. 170.

vortragen, hersagen: Ci fait la geste que
Turoldus declinet, Ch. Roi. 4002 (s. oben). Et
hic et hic, c'àdroit (l. s'a droit) desclin, Preudome
met tost a déclin, Barb. u. M. I 311,
1245. se je le voir décliné, GGui. I 1130.


vol:2-col:1257-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deeoecîon s. /.

DMF: décoction

[FEW11126a decoctio ; Godefroy IX 283a) Abkochung
, Absud : A destruire apostume
est fine De malve la décoction, Propr. chos.
II 26, 11. Aristote si dit que lait N'est nulle
autre chose que sanc Qui est mtié et tout
fait blanc Par décoction de chaleur Qui li
anulle sa rougeur, Peler. V13337. [Tot avant,
fera une décoction de violetes, de poumes de
semence de cahordes, Rég. du corps 51, 9. eb.
52, 4; 52, 6; 52, 8. décoction de ysope, de
ricolice, HMondev. Chir. 1140 u. a.)


vol:2-col:1257-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deçoite s. f.

DMF: déçoite

[FEW 111 25 a decipere; Brüll Untergeg. Worte 68; Godefroy 11 446b)

Täuschung, Trug: Pour toy de deçoipte
(Vor. deçoite) garder, Rem. Am. 847. ne me
feyng De lui servir sanz deceyte, Rom. XV
245, 209. [pur fere deceytes graunz, NBozon Char d'Orgueil
218. le tigre délité veere e regarder
sa semblance en myrour qe par deceite
est mys en sa voye, NBozon Cont. mor.

26. le mauveyz espirit qe met ses reis en lur
chimyn par la deceite de ses enginez, eb. 29.
Et si le maufee par deceite vous veot retrere
de vostre seurtee, eb. 84. eb. 169.]

[concr. plur. Gauklergerät, Zaubergerät : Un
tregettour y aveit en la counté de Leycestre
qe vynt al hostel un bon homme, ou graunt
assemble des bonz gentz serreit cel jour, e
privement muscea son sachel od ses deceitez,
tant qe a tens, NBozon Cont. mor. 180. Et
hastiment bota sa meyn en son sachel pur
prendre ses deceitez, eb. 180.]

deçoivement s. m. $. decevement.
deçoivre ub. s. décevoir.


vol:2-col:1257-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeolaee s. f.

DMF: décollace

[FEW 11126a decollatio ; Godefroy II 447a) Enthauptung:
Al jour saint Jehan decolasse,
Mousk. 29907. en l'an XLIXUne le
devenres devant le saint Jehan decolasce
(1249), Taill. Rec. d'Act. 177. que leur chief
nus (/. mis?) ne soit a deeolaee, Jub. N Rec.
1240.


vol:2-col:1258-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeolaelon s. f.

DMF: décollation

[FEW III 26 a decollatio; Brüll Untergeg. Worte 69; Godefroy IX 283a)

Enthauptung : le jour de la decolation saint
Jehan-Baptiste, Rois. 342. en le decolation
saint Jehan, Règle cist. 442.

deeolaloire $. m. s. Godefroy II 447b.


vol:2-col:1258-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decolement s. m.

DMF: 0

Enthauptung : Meyer Not. 2 Msc. Clay. 30.
[Godefroy IX 283b.]


vol:2-col:1258-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decolëor s. m.

DMF: décolleur

Scharfrichter: Li decoleres, SMarg. II385.
[Godefroy II 447a.)


vol:2-col:1258-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decoler vb.

DMF: 0

[REW8 2506 decollare; FEW III 26a; Godefroy
IX 283b)

trans. enthaupten, köpfen: Li innocent i
furent decolé, Cor. Lo. 734. Pur la pôur d'Erode,
qui dune fist decoler Les enfanz de dous
anz, SThom. W 2628. En l'endemain que furent
Innocent decolé, Que Herodes ocist, eb.
5163. Les innocens fist decoler, Dolop. 422.
li rois Herodes qui fist les enfanz decoleir,
Men. Reims 244. Anguisse out e pôur de perdre
sun mari, Que Rou nel decolast, kar mult
l'aveit häi, Rou II 363. od s'espee Ad la mescine
decolee, eb. III 544. Feites le prandre et
afoler Ou de la teste decoler, Erec 3394. Et
li mort gisent an l'arainne, Qu'assez i ot des
decolez, Des plaiiez et des afolez, Clig. 1347.
[por ce te vuel descoler, Philom. 1309.] SMarg.
II366,369. A quatre en fait les chiés voler, Nos
Frisons prent a decoler, Rieh. 2536. ele (die Tochter der Herodias)tist
descoler Jehan, Brun. Lat.
68. tu seras descolez, eb. 393. vgl. degoler.


vol:2-col:1258-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decoler ub.

DMF: découler

[Gamillscheg Et. Wb. 297a découler; Godefroy
IX 284b)

intr. abfließen. * fig. sinken, verfallen:
Plaidëor seront rice, quant prôecce decole,
RAlix. 522, 28.

decolëmre $. f. s. Godefroy II 447b.


vol:2-col:1258-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decompisser vb.

DMF: 0

[trans. bepissen: Oiés, por dieu, comment
il l'atorna: Une aigue voit, tout le decom-45
pisa. Puis prent celui, par les piés l'i rüa,
Par les cheveus maintenant l'en sacha; Quant
il fu fors, diable resambla, BHant. festl. I
3902. Godefroy II 447b.)


vol:2-col:1258-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeompost adf.

DMF: 0

gramm. von einem Compositum abgeleitet:
quantes figures (de nom) sont? trois, queles?

la simple, la compoute, la decompoute (plus,
impius, impietas), Thur. 169.


vol:2-col:1259-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deconoistre vb.

DMF: 0

trans. erkennen: Ainz serïon tuit vieil
chenu Que l'ëusson deconëu (den neuen, fremden
Herrn), En. 4190. hui fut assi deconuz
per lo tesmoignaige de deu lo pere (innotuit), SSBern.
99, 29. [Godefroy II 447b.]


vol:2-col:1259-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decontre adv.

DMF: 0

entgegen : nos, li chapitres et li communs
de la citeit, seriens decontre et le defendriens
communalment, Urk. 1237, Rom. XVII

569. vgl. contre.

deeopement s. m. s. Godefroy II 447b.


vol:2-col:1259-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeopëor s. m.

DMF: 0

Zerschneider: taneres decauperes, LMest.
300. [Godefroy IX 283b.]


vol:2-col:1259-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decoper vb.

DMF: découper

[Gamitlscheg Et. Wb. 297a découper; Gode20
froy II 447b, IX 283c]

trans. zerschneiden, zerschlagen, niedermetzeln:
mutilare: decoper, Guil. Brit. 120b.
li dist Cornent et porquoi il l'oscist Et cum
il Tout tut decolp(i)é, SNic. 1126. il voleient
prendre le saint e decolper, SThom. W 5395.
li empereres Andromes (l. Androines) me tüeroit
et decoperoit tot en pieches, RClary 22 ;
àhnl. il m'ëussent tot decopé en pechies (l.
pieches), eb. 18. [Ne croi en tous ses dius nés
k'en un ardefise, Face les decolper et puis ses
arde et frise, GCoins. Christ. 514. Bien dois estre
confus quant en ferne fait as Trencier et decolper
ço qu'en mere alaitas, eb. 3316 (les mameles).]
Un[s] chevaliers fiers et estous A un
visaige decoupei, Tourn. Chauu. 1387. A
la porte vont droitement, A leur haches la
decoupoient, Claris 681. Vassal, vassal, est ce
folie Que vos mon bois me découpez?, Mont. Fabl.
III258. Qui vëist.. ches tentez verser,
Et ches cordez de soie trenchier et découper,
Gaufr. 131. A sa dant soutive découpé Les
laz (die Maus), Lyon. Ys. 1027. unes chauces
decopees De. drap de soie bien ouvrées, Méon
1128, 38. cauces bien decaupees, Amad. 3769.
solers decopés, a las. Rose 831. taneur qui decaupent,
doivent .. nuef sous de hauban . .,
et cil qui ne decaupent pas, doivent .. sis
sous de hauban, LMest. 298.

intr. zerreißen : Froissent cil mast et ces
voiles decopent, Jourd. Bl. 2147.

decopëure s. f. s. Godefroy IX 283c.


vol:2-col:1259-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deeoponer (copon) vb.

DMF: 0

trans. zerstückeln: Au brant d'acier tex
cox lor done Que tos les fent et decopone,
Guil. Pal. 2210. [Godefroy II 447c.]


vol:2-col:1260-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deeoqueter vb.

DMF: décoqueter

trans. verdrängen: Brünette (der feine
Kleiderstoff) le buriel (den gemeinen) au jour
d'ui decokette, GMuis. I 203.


vol:2-col:1260-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decorable adf.

DMF: décourable

adj. flüssig: Si cum devient decurable cire
de la face del fu (sicut tabescit cera a fade
ignis), Cambr. Ps. 67, 2. ähnlich eb. 96, 5.
[überflüssig: flus de ventre deccurable (superfluus),
HMondev. Chir.1274.]

fig. flüchtig: Li deliz de char decorables,
Macé 6590.

[Godefroy II 447c.]


vol:2-col:1260-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeoraelon s. f. s. Godefroy IX 284a.

DMF: 0
[FEW III 26b.]


vol:2-col:1260-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deeorement s. m,

DMF: décourement

Ablauf, Abfluß: ne durrat en parmanabletet
decurement (fluctuationem) al juste, Cambr.

Ps. 54, 24. boivre les clers decorremenz et
les partons des fluves des bienäuros peres (de
beatorum patrum torrentibus profunda ac perspicua
fluenta), Greg. Ez.
1, 9. [Godefroy II
447c.]


vol:2-col:1260-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeorer vb.

DMF: décorer

[FEW III 26b decorare; Godefroy IX 284a] trans. ehren
(?): Hé, gracieuse dame,
Virge Sainte Marie, .. Gabryel vous trouva
seule par nuit orant.., Le salut vous noncha
dame vous décorant, GMuis. I 214.


vol:2-col:1260-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decorer vb.

DMF: descoeurer

trans. abstechen: quant le porc est décoré,
le sang et les coles yssent premierement, et
en fait l'en boudins qui veult, Ménag. II128
( Pichon vermutet decolé, was er II178 aus Anlaß
von
acorer zurücknimmt). [Godefroy II 448a.]


vol:2-col:1260-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decorir, decorre vb.

DMF: décourir

[REW* 2509 decurrere; Godefroy II 448b (447c)]

intr. abfließen, herabfließen: defluere: decourre,
Guil. Brit. 104a. ewe decuranz (aqua decurrens), Oxf. Ps.
57, 7. cire chi decurt (cera
quae fluit), eb. 57, 8. Del chief de la tombe
decort Un seinz oiles qui dedenz sort, SNic.

634. Car de l'un (arbre) basmes decouroit, Et
de l'autre cresmes cäoit, Fl. u. Bl. 625. Et si
lor voit chëoir les gotes Des iermes qui lor decoroient
Des iauz si com eles ploroient, Ch. lyon
5245. Ke le süours voist decourant Parml

tes leus! sue en plorantl, Rend. C 81,10.
vendent le sanc Qui decorut de son seint
flanc, Barb. u. M. I 281, 356. Li miel decoroient
des chesnes. Rose 9127. fig. s Greissed
en pluvie la meie doctrine, decurge sicume
rosede le mien parlement, Oxf. Ps. S. 242,2.
ke ele (la pàrfite pense) terdet tot ce ke en lei
at decorut par laiz penseirs, Job 307, 36.
abfallen od. sich mindern (wie der Mond):
10 Et sa fuille ne decurrat (Et folium eius non defluet), Oxf. Ps.
1, 4.

triefen: n'ont piz ne braz ne front Qui de
sanc vermeil ne décoré, Troie 24361. De l'ocise
li palais teignent, Tuit décorent li pavement,
De sanc sont moillié e sanglent, eb.
26067. Décorant de plors et de lermes, Rose
16331. meu descirit menbre decorrent de porreture,
An. et Rat. VU 9. übertr. : de noveles
tous decourt, Rend. M 114, 9.

refl. übertr. davonfließen, zerrinnen: lor
richoisse s'en decort, Hunbaut 24.


vol:2-col:1261-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décors s. m.

DMF: décours

[Gamillscheg Et. Wb. 297a décours; Godefroy
II 449 a, IX 326 b]

Ablauf, Abfluß: defluxus: décors, Guil.

Brit. 104 a. dejuste les decurs des ewes (secus decursus aquarum), Oxf. Ps.
1,3. boif l'awe de
ta cisterne et les décors de ton puis {fluenta putei tui), Greg. Ez.
120, 23. fig. : Certes
ensi cesse! li décors de la grâce lai ou li recors
nen est, SSBern. 134, 2.

in der Sprache der Sternkunde : Abnahme :
la lune estoit ja tornee En decours, .Perc.
27849. Soleil et lune et ans et jors Et les
croisans et les décors, Parton. I S. 30. del
soleil lo cors E de la luna les décors, SCath.

96. la lune, qui fait son curs E sun cressant
e son decurs, Guil. JND 404. Et les croissanz
et les de(s)eours, Méon I 365, 32. Ancouari,
en cest an Ert decours ou croissan, Jongl. et Tr.
158. si li donez a boire nueî jours en croissant,
et nuef jours en decours, Rec. méd. 43.
En decours put, en lunison, VdlMort 151, 8.
[quant la lune est en decours, Ren. Contref.
45 Rayn. 35092.] Vous estes plaine lune et serés
sans decours, Priere Theoph. 29 a. Lune
plaine sans nul decours D'ounor, BCond. 86,
213. Clartés en (l. sans) decours, Marient. 3.
onors Qu'il toz tens aient sanz décors, Mir.
50 Vierge Orl. I 32. De touz les temps du monde
sui je nez en decours, Jub. NRec. I 129. En
moi fet Fortune son cors, Qui nestre me fist

en décors, Méon II 241, 164. Troie, Provins
et li dui Bar,.. Bien fustes fondei en decours,
Quant teil seigneur aveiz perdu, Ruteb. I 42.

übertr. : li munz est en decurs, S Thonx. W
6121 mit Anm. De court me vois issant; Se
m'en is en croissant, Je revieng en decours,
Prou. vil. 54 c mit Anm. S. 132. De croissant
soumes en décors, Regr. ND 5, 12. Ne te
lai morir en decours (im Stande der Sündhaftigkeit),
Rend. G
236, 11. Ma vie vat en
de(s)cors Toz les jors d'or en avant, Bern. LHs.
1, 2. Ce est la nuit et s'est li jors Qui
nos vies met en décors, Jub. NRec. II 119.
Mise fust ma joie en decours, * Perc. 37177.
Tornee est ma vie en décors, StJul. 2544. lor
gent tienent a (l. en?) décors, eb. 2457 (im Kampfe).
[Autre trëu ne li donrai .Il l'a
demandé en décors, Hunbaut 1681 mit Anm.

(zur Unzeit, vergeblich).]


vol:2-col:1262-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeoste adv. praep.

DMF: decoste

adv. daneben: s. coste, oben Sp. 932, 48. praep. neben:
[L'autrier deeoste Cambrai
Jiier m'en ai.oie, Rom. u. Past. II10,1.]
es prez deeoste (Herausg. de costé) le flueve,
Turpin 17,3. il ot apareillié deeoste (Herausg.
de costé) le mur ses perrieres, eb. I 8, 34.
passa le flueve de Garanne qui est deeoste la
cité, eb. I 9, 3. adonc s'aparurent deeoste lui
Moyses et Helyes, Brun. Lat. 640 (interpoi.).

par deeoste adv. daneben: ne recevront
(die königl. Beamten) par aus ne par autres
ne or ne argent ne bénéfices par deeoste,
Joinv. 468 c.

de deeoste praep. neben: vignés etgrant
tenëure Aveit de deeoste l'iglise, PGat. SMart.
3321.

[Godefroy II 449b.]

deerachement s. m. s. Godefroy II 449c.


vol:2-col:1262-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decraehler vb.

DMF: décracher

trans. anspucken: escopez et decrachiez
Doit estre orguex, GCoins. 71, 1916. Cil l'espopist,
cil le decrache, 'eb. 580, 262. [Godefroy
II 449c.]


vol:2-col:1262-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


décrépit adj.

DMF: décrépit

[FEW III 26 b decrepitus; Gamillscheg Et.
Wb. 297a; Godefroy II 450a, IX 284b] altersschwach:
par Venus luxure Est aux
décrépis entredite (decrepitum Venerts lascivia
torret), Lefèvre Lament. I 1109.


vol:2-col:1262-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decrepité s. f.

DMF: 0

letztes Greisenalter, Altersschwäche : s. Godefroy
II 450 a.


vol:2-col:1263-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deeret s. m.

DMF: décret

[jREW8 2507a decretum; FEW III 26b;
Godefroy II 450b, /X 254c]

(kanonischer) Rechtsbeschluß, Rechtsspruch :
5 decretum: decrés, Giu7. £ri7.104a. Ç' otreia
saint Thomas, senz decré e senz lei, SThom.
W 46. a laie justise les clers ne liverra .
sulunc les decrez bien les justisera, eb. 1144.
Jo ne vei clerc ne lai tenir lei ne decré, eb.
10 4806. Mors fait garder decrés et lois, Thib. d. Marly V. s. I. M
. XXXI. Moût se contint
com sages rois. Tot fist par decrez et par lois
Vers sa gent ce que fere dut, GDole 48. Li
clers vont a Paris aprendre Livres de lois
et de decrez, Perc. VI 240. Je sai bien se uns
rois ou cuens Savoit des lois et des decrez
Qu'il en seroit molt honorez, Bible Guiot 2410.
es decrez < : desesperez), eb. 2436. Et de hauz
livres ennorez, Qu'en apelle lois et decrez,
Nous traient engin et barat, eb. 2455. je ne
truis loi ne decreit < : volanteit), Dolop. 310.
il set dou siecle et de Dieu les decrés < : fondés),
Alex. H 262. en decrés truis Que ..,
Cour. Ren. 2522.

kanonisches Recht : [Bon clerc furent des
arz, de decré e de lei, SThom. W 601. En nul
liu ne deit estre evesques ordenez. Tant n'i
avra evesques venuz ne asemblez, Senz conseil
del primat; ço rove li decrez, eb. 4793.]
La Loi chevaucha richement Et Decret orguilleusement
Sor trestoutes les autres ars,
HAndeli IV 66 (La Bataille des VII ars). Letrés
f u de sciences et en decrés docteres, GMuis.
I 319. ebenso eb. I 327.


vol:2-col:1263-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decretale s. f.

DMF: décrétale

Dekretale, (päpstlicher) Rechtsspruch : Grigores
li noevismes .. qui a son temps fist les
nouveles decretales en un livre .. et osta et
abati toutes autres decretales. Brun. Lat. 92.
les decretales de sainte eglise les (les dignitez)
donent après les vint anz de âage, eb. 579.
Par fin droit et par decretales. Cour. Ren.
2447. Bons avocas .. suit decretales et drois
Aussi com parmi (l. par ci) le me taille, Jub.
45 NRec. I 289. tost institüast nouvelle décrétais,
GMuis. 1302. Le decretalle fist, eb. 303.
Selonc le decretalle, eb. I 307. [Godefroy IX 284c.]

deeretallste s. m. s. Godefroy IX 285a.


vol:2-col:1263-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decretiste, decretistre s. m.

DMF: décrétiste

Rechtskundiger (kanonisches Recht)-. Tuit
piaid[ë]eur, tuit decretistre, Tuit avocat et

dedenz

1264

tuit legistre, GCoins. 599, 237. discretistre,
Ruteb. I 246. decretiste, GMuis. I 264. [Godefroy
II 450b.]


vol:2-col:1264-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deerever vb.

DMF: décrever

décrevé pc. pf. zerrissen, zerschlagen: Les
piés avoit tos decrevés, StJul. 1382. Et damedex
(i fu) trestoz niipiez; A Marie am prit grant
pidiez, Car moût les avoit descrevez. Passion in Rom.
XVI49,53. estoit si mesiaus que la char
li estoit fendue et decrevee en assez de leus,
bei Meyer Not. 2 msc. Clay. 74. Puis va (Fortune)
tant rôant par la sale «Qu'ele entre en
la partie sale, Foible, decrevee et crolant,
Rose 6883. Car j'ay moult laidement me teste
decrevee, HCap. 202. [Godefroy II 450c.]


vol:2-col:1264-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deerevëure s. f.

DMF: 0

Riß : Encontre val par les jointures Ot en
ses deiz decrevëures Dom el ne fut onc redrecee,
PGat. SMart. 10026.

decroire vb. s. descroire.


vol:2-col:1264-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deerolssement s. m.

DMF: 0

Knirschen : s. Godefroy II 572b (<descroisse
ment).


vol:2-col:1264-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

decroissier vb.

DMF: 0

trans. zertrümmern : Selles et armes de-25
croissïes, Tourn. Chauv. 1788.

deerovir (decovrir) vb. s. descovrir.


vol:2-col:1264-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


decuire vb.

DMF: 0

trans. versengen-, s. Godefroy II 450c.
fig.: moi esgardanz estre dequit de grief dolor
del euer (gravi excoqui cordis languore me intuens).
Dial. Gr. 5, 11.

dedentrain adf. $. Godefroy II 451 a.


vol:2-col:1264-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedentrïeneté s. f.

DMF: 0

Innerlichkeit-, les dedantrleneteiz .. de la
panse (mentis interna), Greg. Ez. 93, 1.


vol:2-col:1264-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedentriien adf.

DMF: 0

innerlich: ensi surit juntes en panses des
prophètes les dedantrïenes choses a celes defuers
(conjuncta sint exterioribus interiorà),
Greg.Ez. 12,7. eb. 12,11; 23,28; 35,3.1idedantrïens
tesmonz (testis internus), SSBern. 84,4.
dedentrïenement adv.-.Greg. Ez. 106,8.
[Godefroy II 451b.] vgl. deventriien.


vol:2-col:1264-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedenz adv. praep.

DMF: déans

(dieFormdëans öfter Myst. SAdr., s. Gloss. ;
dëens, Règle SBen. 3699, s. G. Paris, Rom.
XXV 325. Raithel Afz. Praep. 1 S. 65
//.
[REW* 2528 detntus; FEW III 31b; Garnillscheg
Et. Wb. 290a, 297b, vgl. L
. Spitzer,
Ztschr. /. rom. Ph. XLVIII108; Godefroy IX 285b
, II 453c dëens])

adv. loc. drinnen, hinein: Il ne la (la chartre)
list ned il dedenz n'esguardet, Alex. 75 d.
La terre dedenz pent, L'airs tut entur s'estent,
Ph. Thaon Comp. 2801. Aigneals esteit dedenz,
defors semlout lupart, SThom. W 292.
il fu si navrés dedens Que plus ne se puet
soutenir, Veng. Rag. 5626. Et char et quant
que dedens ert, NDChartr. 81. Luès que la
nez del port eschape Et il furent an mer dedanz,
Guil. d'A. 2295. me voelent cil de la
dedenz rendre la cité, Villeh. 82. Nul meillor
chevalier cha de dedens n'avom, God. Bouill.
201.

tempor. : En dedenz (unterdessen), Nat. ND
15 865. andedanz (unterdessen), GCoins. Ztschr. f. rom. Ph.
VJ, I 335. Et ci en dedens César
guerroioit contre Espagnols, J Tuim 54, 3. Et
ci endedens Scipion .. s'en vient viers César,
eb. 216, 5. Ci endedens César se hastoit moût
d'aler viers Uticam, eb. 241, 13. Ci en dedens
(in dieser Zeit, näml. innerhalb des Jahres)
arons secours de vo contrée, BComm. 882. Et
ci en dedenz mousterrez A vo conseil, se vous
voulez, Que vous tel chose voulez faire, Cleom.
25 7529. chil qui apriès nous venront en ho liu,
se chi en dedens defalloit de nous (näml. innerhalb des nächsten Jahres
), Rois. 240. prisent
trives a trois jourz, et ci dedenz fu la
chose apaisïe, Men. Reims 59. mais dounaissent
lui un terme, et par dedens il se pourvesroit
qu'il les paieroit, RClary 58.

praep. loc. drinnen in, hinein in: Dedenz
l'isle est entrez, Rou II 1924. sunt le grant
pas dedenz l'encloistre entré, S Thom. W 5459.
E li diables out dedenz lui pris sun sié, eb.
4975. il demenerent toute le nuit dedens le
castiel grant joie* H Val. 569. Dedens le tonniau
regardèrent, NDChartr. 78. Dedenz soi
se reprist, eb. 144.

tempor. innerhalb, während : dedanz ce fu
avenu Que .., Ch. lyon 4703. Et la rëine vint
dedanz Le termine que mis i orent, RCharr.
5400. dedanz l'an assëurer Li face sa terre et
jurer, Guil. d*A. 1213. Li comança premiers
a dire, Cornant . . il fu dedanz l'an morz, eb.
2693. Males noveles en iront el päis Qe dedens
trives serai par vos mordris, RCambr. 4742.
Dedenz quart jur après vint a Sanz saint
Thomas, SThom. W 2331. Ariere revenissent
dedenz treis luneisuns, eb. 2709. mandèrent
as autres barons . . qu'il s'en fussent tout venu
dedens le feste tous sains, RClary 57. dedenz

la quinzaine, Villeh. 102. dedenz cel sejor
issi une compagnie de mult bone gent por
garder Tost, eb. 138. dist aus mesages que il
les secourroit dedenz la saint Jehan, Men. Reims
256. dedanz deus mois, Méon I 226,
1112. Dedens quarante jors entiers Avendra
ce que tu requiers, eb. II 248, 375. dist Que
dedenz tierz jor revendroit, eb. II 263, 239.
Dedans quart jour, Amad. 1746. quant les
porrai avoir ? Cil li respont: dedenz juesdi,
Barb. u. M. III 308, 377. Dedens demain,
Ren. Nouv. 1420. il s'en vengera Ou dedenz la
paine morra, Escan. 466.


vol:2-col:1266-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedenzain adj.

DMF: 0

innerlich: lur dedenzeines choses agueiz
sunt (interiora eorum insidiae), Cambr. Ps. 5,

10. Mes quel qu'il fust dehors, n'i ot puint de
mal art, A Deu guardot adès la dedenzeine
part, SThom. W 295. [Godefroy II 451b.)


vol:2-col:1266-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dedenzalneté s. /.

DMF: 0

das Innere: E vesti malëiçun sicume vestiment
e entra sicume ewe es dedezeinetez de
lui (in interiora eius)t Oxf. Ps. 108, 17. Nen
est repost la meie buche de tei, laquele tu
fesis en repostaille; e la meie sustance es dedezainetez
de terre, eb. 138,14. [Godefroy II 451b
.|

dederain adj.t dederaineté s. /., s. däerrain. dâerraineté.

dedesor(e) adv. praep., dedevant adv. praep.,
s. desor(e)f devant.

dedlace (dediier) s. f.

[FEWIII 27b dedicatio ; Godefroy II 451c) Weihe (einer Kirche
, eines Altars): Pour
Jacobins qui vont de nouvel oultre mer Por
la foy crestïenne aus Sarrazins semer Et por
ceulz qui les servent doit on Dieu reclamer
Que les cuers des payens si puissent entamer
Que par eulz Diex là face nouvele dedyace,
Jub. NRec. I 248.


vol:2-col:1266-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dedleaee s. f.

DMF: dédicace

[REW* 2512 dedicatio; FEW III 27a; Gamillscheg Et. Wb. 297b
; Godefroy II 451c,

IX 285c; vgl. dicace]

Kirchweih : a le deducasse de le dite eglise,
Rois. 221. a le dedicasse dou lieu, GMuis. I

133. [le jour de le dedicasse Nostre Dame,
Friedensreg. Tournai 530, vgl. S. 184.]


vol:2-col:1266-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedieaelon s. f.

DMF: dédication

Kirchweih: A cele dcdikassïon (von Aix~
la-Chapelle), Mousk. 2582. nos fasom hui la
feste de la dedication de ceste sainte iglese,

Serm.poit. 27. a le dedicastion de le dite eglize,
Rois. 222. Ce fu quant tu le (le lieu) dedïas,
Benëis et saintefïas;.. bon champion Fus en
là dedicatïon, Peler. V730. [Godefroy 11451c,]
5 dedicïon s, f. s. Godefroy II 452a.


vol:2-col:1267-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dedïement s. m.

DMF: 0

[FEWIII 27a dedicare; Godefroy II 452a] Weihgeschenk
: O merveillos dedïemenz E
o granz sacrefïemenz Li alerent encontre fors,
Troie 25913.

Einweihung einer Kirche, eines Altars : Les
evesques de Normendie . . Fist venir al dedïement
Sis cunrëa mult noblement, Rou III
719. L'endemain l'autel dedïa .. Et apriès cel
dedïement.., Mousk. 2256. Rom. XXXII107
(Beschreibung der Zeremonie).


vol:2-col:1267-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dediier vb.

DMF: dédier

[FEW III 27 a dedicare ; Godefroy IX 286a] traits, weihen:
dedicare: dedier, Voc. Evr.
20 5. Une eglise bele i fist faire .. Apollones la
dedica (?), SNic. 983. Quant la chapele fu
benëeite a Ais, Et li mostiers fu dediiez et
faiz, Cort i ot buene, Cor. Lo. 28. l'iglise dedïer
e sacrer, Asprem. in Rom. XIX 207, 41.
Al quart an de sun regne li reis Salomon cumencha
le temple nostre seignur, e set anz
entiers mist al faire e set meis. E en cel setme
mais f ud dedïez li temples e tute la vaissele,
LRois 257. MSMich. 662. Seint Pierre esglise
en (de la meisun) dedïat, SClem. P 13092.
Quant Innocent li apostoiles De Home vint
por dedïer, Franchir et privilégier La franche
eglise Saint Mäart, GCoins. 700, 519. Et tot le
plus haut saint eslire Voloit, dom el (Viglisé)
35 fust dedïee, PGat. SMart. 8409. Si fut l'iglise
dedïee Dou saint qui l'avoit gahennee, eb. 8651.
Nostre sire a sacré cest liu . . Et si l'a bien
sanctifiié Et benëeit et dediié, Mousk. 3423.
ne mouvroit Dusques adont que il avroit Le
liu dedïé et sacré Et en l'ounor de Dieu mondé,
eb. 3314. liquex moustiers estait fais en la
mahommerie des Sarrazins, et l'avoit il legas
dedïé en l'onnour de la mere Dieu, Joinv.
118f. une chapele Dediee (dreis.) par miracle
bele D'un jüif, Jub. NRec. Il 110. Dedïer la
mahommerie (die Moschee christlich weihen),
GGui. II 1036. - Ami äoust, le nuit dou
jour Ki est a le virge majour.. Dediiés en le
soue honour, Rend. M 240, 4.

umkreisen (*1): L'abeïe vet dédiant Et entor
la graigne espïant (Isengrins), Ren. Suppl.
115.

feiern, ehren, auszeichnen: Franchois, vos
nons est dediiés De grant honour, se l'entendiés,
Rend. C 28, 6.

?: Gauvain, Bartheîemieu, Jourdain, En
leur propre sanc dedïez Sont de François pris
et lïez, GGui. II 1991.
dedire vb. s. desdire.

déduction s. f. s. Godefroy II 457b, IX 286a.

deduiant pc. prs. adj. s. déduire.


vol:2-col:1268-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deduiement $. m. s, Godefroy II 452c. [FEW III 17la

DMF: 0
.J


vol:2-col:1268-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deduios adj.

DMF: 0

zur Lustbarkeit geneigt : N'ert enveisiez ne
deduios, Mais moût esteit chevaleros, Troie
8005. [FEW III 171a.]


vol:2-col:1268-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déduire vb.

DMF: déduire

[REW* 2785 ducere; FEW III 171a; Gamillscheg
Et. Wb. 298a; Godefroy II 452c,
453a, IX 286b]

trans. ausziehen, in die Länge ziehen: Et
si lonc sont (si chevoil) qu'en déduisant Li
vont deus tours entor la teste, Jeh. et Bl. 254.

hinführen, verbringen : A grant poverte déduit
son grant barnage, Alex. 50c. Iloc déduit
liedement sa poverte, eb. 53 b. A quel dolor
déduit as ta jovente!, eb. 91b. Quant Meraugis
voit Que par force li covenoit La bataille
déduire as cous, Si pense et dit.., Mer. 2289.

Übertr. geleiten : Querre doit d'amors le
déduit (la dame) Tant cum Jonesce la déduit,
Rose 14421.

behandeln, verfahren mit: Ja mais li leus
n'avra chierté, S'il est déduit par lëalté, Rou
III 5556. n'i remeint clers .. qu'il. . ad grant
hunte nel deduie, MSMich. 1402.

refl. sein Leben hinbringen: a si grant poverte,
Filz, t'ies deduiz par aliénés terres,
Alex. 84b. Cum (l. C'um) se deveit déduire,
Arer e laburer E en terre semer, Ph. Thaon
Comp. 540. A grant soufraite me déduis (prs.)

De la cose que j'avoir puis, Ille 1387.

sich auf führen, auf treten: au plus bel te
dois déduire (in bezug auf Eleganz der Erscheinung)
Que tu porras sans toi destruire,
Rose 2169. En itel guisse se deäuit (tritt er auf
, in bezug auf seine Kleidung) Que on faisoit
en sa contrée, Ferg. 28, 7.

verfahren, handeln : Leissiez ester ceste dolor,
Que folemant vos deduiiez (daß ihr so
verzweifelt), Erec 4707. Con mauvès vos en deduiez,
Ren. 2485. Moult se déduit et bei et

gent, eb. 14842. Par vo conseil m'en déduirai,
Eust. Moine 1665.

sich ergötzen : A joie se déduisent (ind. prs.)
li gent Nostre Seignor, Chans. d'Ant. II 289.

Cil se déduisent (ind. prs.) lïement, FL u. BL
1273. ebenso eb. 1351. miauz est que je sole
muire, Que je les vëisse déduire De vostre
mort et de la moie, Ch. Igon 3744. Seus vos
venez o nos déduire!, eb. 5544. Si li prient de
retorner Por déduire et por sejorner, eb. 4266.
Se il ont mal, bien s'an deduient, Guil. d*A.
368. Et la dame conceit et porte Et a effant
.., Ou se déduit et se déporté, LMan. 1183.
Quant il se furent bien déduit a parler, Mitt.
15 42, 10. a bien fere se deduient (es ist ihnen
eine Lust)t Claris
1533. SMagd. 565. [A ce se
déduit sains Montans, Vie SRemi 882.] Aus
murs assaillir se déduisent (ind. pr$.)t GGui.

I 1342.

intr. sich die Zeit vertreiben: Aloit sor le
pont deduissant, Ferg. 42, 2. Jeo chantai, fet
il, e déduis A altres bestes, MFce Fa. 39, 11.
Ja n'i ferons nostre mengier vëer A pelerin ..
N'omme qui sache déduire ne chanter, Aym.
25 Narb. 2108 (oder hier trans. ?).

déduisant, deduiant pc. prs. vergnüglich:
s. Tobler Verm. Beitr. P 51. [Godefroy

II 452b.)


vol:2-col:1269-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dedulsable adj. s. Godefroy II 453a. [FEW

DMF: 0
30 III 171a.)


vol:2-col:1269-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deduisement s. m.

DMF: déduisement

[FEW III 171a; Godefroy II 453b) Ergötzen (namentlich Waidwerk) :
aloit jouer
souvent En bois et en rivières en son déduisement,
BComm. 1322.


vol:2-col:1269-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déduit s. m.

DMF: déduit

[FEW III 17la; Godefroy IX 286b)
Ergötzenf Lust, Kurzweil (namentl
. Waidwerk):
Bien pöeit des or mais déduit d'ume
acuintiêr, Rou II 3565. A cumpaignun l'aveit
a déduit chascun jur, eb. II 3876. Il vuelt le
déduit de garçon, En. 9133 (geschlechtliche Kurzweil); ebenso eb.
9138. Muels ain doloir
por li en grief penseir Ke d'autre avoir lou
desduit ne le greit, Bern. LHs. 163, 3. Déduit
de bois et de riviere I ot moût qui le vost
avoir, Ch. lyon 2468 [vgl. Tobler Verm. Beitr. IP
85]. De ce don il (die streitenden Winde)
font lor déduit, Seromes nos mort et destruit,
Guil. d*A. 2345. D'autres choses assez parlèrent
Tant que li rois voit chiens venir, Si li
comance a sovenir Que moût soloit avoir dedüit.

Moût aloit volantiers an ruit Des cers
an bois après les chiens, eb. 2591. aler en déduit,
MFce Lais Y 82, 222. Esteit alez èn sun
déduit, MFce Fa. 58, 2. Jüer e faire mun déduit,
eb. 3,20. Déduit d'oiseaus, quant li lëust,
Ama, Ombre 102. De tous déduis de chiens,
d'oisiaus Fu si apris . . Que nus avant lui
n'en savoit, Amad. 65. pourquerre Le déduit
de chevalerie, Mont.Fabl.V11. Tot a perdu
joie e déduit Por celui que desire et ainme,
Ferg. 49, 25.

Gegenstand, mit dem man sich vergnügt : E
quant il vint al terme qu'il s'en dëust (l. que
il s'en dut) aler, Deduiz e bels aveirs li fist
asez duner, Rou II1637. ses deduiz, ses aveirs
li offri, eb. II1668. Car devant li gisoient tuit
Li estrumant et li déduit, Erec 6776 (musik. Instrumente).
[Et aussi done la rëine Son ver,
son gris et son ermine Et ses joiaus et ses
deduiz, Guil. d'A. 185 mit Anm.) [persönl. :
Et il entra en la maison Et salüa en sa raison
Le segneur et tout son déduit, Rigomer 467
mit Anm. II S. 181.]

de déduit lustwandelnd : Un peu devant la
mïenuit Venoit Madoyne de déduit, Claris
8230.


vol:2-col:1270-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deduitement s. m.

DMF: 0

Ergötzen, Lust: Sa (der Welt) ricoise et
s'onor et son deduitement, Alex. H 235. [Godefroy
II 453c.)

deduitor $. m. s. Godefroy II 453c.


vol:2-col:1270-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dëel s. m.

DMF: 0

[REW* 2637 digitale; FEW III 75b; Gamillscheg
Et. Wb. 292a; Godefroy II 453ct IX
286 c)

Fingerhut: deel, GL zu theca, illud est
quod mulier habet in digito quum suit, J oh. Garl. Jahrbuch
VI 320. digitabulum: deel a
mettre ou doy pour queudre, Gloss, cit. v. Du Gange.
G'é laissié pendre mon dëel < : nôel
Weihnacht} Avuec l'aguille en cel surcot, Jub. NRec.
1220 [ Auberee 606; vgL G. Ebelings Anm. zu
205]. se il trueve le dëel < : âel » dë>,
eb. I 221 [= Auberee 637 mit Anm.]. vgl. dé «Fingerhut».

Ring zum Zusammenfassen der Segel (nfz.
daillot) oder Festbinden von Pferden: s. Godefroy
II 425a dayai; A. Thomas, Rom. XXVI

' 419. [FEW III 75b mit Anm. 4.)


vol:2-col:1270-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dëelier s. m. s. Godefroy II 453c. [FEW

DMF: 0
III 76a.)

dëenz adv. praep. s. dedenz.

dëesperer vb. s. desesperer. I

dëesse s. /. s. dieuesse.
defaeier vb.s. desfacier,


vol:2-col:1271-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defaillable adj.

DMF: 0

mangelhaft, unzulänglich: li auteus saint
Piere de chou ara luminaire non defaillable
par tous les tamps dou siede, Rois, 222 (mdeficiens
luminare habeat). [voians toutes les
maniérés estre defaillables pour les raisons
dessus assignées, HMondev, Chir: 2203.] [Godefroy
II 454a,)


vol:2-col:1271-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défaillance s, f.

DMF: défaillance

[FEWIII 388b;Godefroy 11454a, 1X287 a] Mangel:
li ministre sunt cusencenols de
la défaillance del vin (de vini penuria), SS Bern,
113, 14. me[n]çoignes trouver ne faindre
Pour défaillance de matere, GCotns, 4, 53. li
ombre ne pose En l'air oscurci nule chose
Fors défaillance de lumière, Rose 7051. Oneques
n'orent de biens si tresgrant abundance
Com il en heurent lay suffert la défaillance,
Gir, Ross, 102.


vol:2-col:1271-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défaille s, f,

DMF: défaille

[FEW III 388b; Godefroy II 454a)

Mangel : Tant cum durât lur vitaile, Pener
pourent sanz defaile, Brand, Seef, 238. li benäurteiz
de vëoir sans defaile (sine defectu vultum
videre creatoris), Greg, Ez,
58, 26.

Treulosigkeit, Pflichtvergessenheit : bien
porromes amender Ce qu'en nos porroit demander
Par raison de droite défaille, Claris 944.


vol:2-col:1271-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defaillement, defalement s, m,

DMF: 0

[FEW III 388b; Godefroy 11 454b) Einbuße
, Verlust : cele salveteiz est vraye
ou om ne puet dotter nul defaillement (quae non possit timere defectum), S S Bern,
80, 31.
dont il diut esploitier, de ce parvint il az damages
de defalement (unde proficere debuit,
inde ad defectus damna pêrvenit), Dial, Gr. 132,
23. soffret (die Seele) la mort senz la mort, et
lo defailhement senz defailhement (defectum sine defectu
), et lo fin soffret senz fin; par ke
et la morz soit a lei nïent morteile, et li defailhemenz
nïentdefalanz (defectus indeficiens),
45 et li fins nïent fineiz, eb, 263, 13 u, 15. li hom
ereroit ke il fust de granz forces, se il ne senloit
a la foiz lo defalement (defectum) de cez
mimes forces, Job 357, 1. trestoute leur terre
(iravroient) senz nul defaillement, Gir, Ross,
50 113.

Unzulänglichkeit, Ohnmacht: Li martiel
sont jubilement Et l'englume est defalement,

Que coers ne se poet plus lanchier En dieu
par nul ravissement, Dits de l'âme C 13h.

Unterlassung: molt est grans hontes a
vostre oes quant li empereres est la hors hierbregiés
par vostre defaillement, H Val, 582.


vol:2-col:1272-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défaillir, détailr vb,

DMF: défaillir

[REW* 3167 fallere; FEW III 388a; Gamillscheg
Et, Wb. 298a; Brüll Untergeg, Worte
69; Godefroy II 454b, IX 287a)

intr. persönl, den Dienst versagen (a aucun)
: defailleit mes esperiz (deficiebat spiritus meus), Cambr, Ps.
76, 3. Ele a le euer si esperdu,
Et si li defaut et desment Qu'ele s'en
crient trop durement, GCoins, 561, 214. Au
bas est mes cors per villesce, Froiz, défaillant
per sa foiblesce, Lyon. Ys. 3430. Li rois de
France m'a do tot défailli, MGar. 201. si
m'estes défailli (so habt ihr mich verlassen),
Aioi 6097. Se jou li. desfailloie, trop seroie
laniers, eb. 6901.

untreu werden, abfallen (d*aucune rien) : covient
lo quel ke soit esleire : c'est ou esploitier
ou del tot défaillir (proficere aut .. deficere),
SSBern. 158, 23. Treis jorz près a près asaillirent
Nuit et jor, qu'il n'en deffaillirent, Ambr.
Guerre s. 9266. Moines tondus et bertaudés
Seroie anchois, par Saint Jehan, En vo(s)
cloistre dusc'a un an, C'un tout seul jour en
defausisse, Barb. u. M. I 351, 111 (GCoins.).
rois ne dus Ne princes ne doit pour päour
Défaillir de droit, Cleom. 17022. Dontestuet
il, s'il en (de Vamendise) defaile (indic. 1), Que
l'assolieïons (1. assolueïons) ne vaille, J Jour.
1997. et se mesires Gilles devant dis defaloit
de ces covenences, ke il ne les tenist bien et
loialment, Urk. Douai 21, 23. Et se tex puis
estre trovés . . Que de bien servir i défaille,
Rose 15925.

ausbleiben (d'a. r.) : Cant de li se doit partir,

Il prant jor de revenir, Mais il an vait defaillant,
Oxf. LHs. III 9 I. deffaillant de venir
a la semonse le mestre, LMest. 13. il defailloit
de venir, eb. 106. s'il defalent de venir as jors
as quix il sont ajorné(s), Beauman.130, 31. se
cil contremande qui est semons en tel cas, ou
defaut, eb. 2, 6. li defalant, eb. 65, 12. s'il
avenoit .. que nous .. defau[si]ssiesmes dou
paiement, Rois. 303.

einem etw. nicht zuteil werden lassen, etw, verweigern (a aucun d'aucune rien):
Puis trait
l'espee, si li saut. E reis Mennon ne l'en refaut
(Var. défait), Se cil le fiert dous cous o

treis, Qu'il ne li rende demaneis Par mi le
heaume de desus, Troie 16270. il m'a defali
de droit (er, der Gerichtsherr, hat mir verweigert
Recht zu sprechen), Beauman.1
67, 12 [Si li
fud jugié par dreiture .. Que a ses rentes se
prendreient E que il l'en deffaillereient, Ambr. Guerre s.
8260.]

mangeln, abgehn: deficere: defalir, GuiL Brit.
104 a. quant celes choses mismes li defaillent
ke necessaires li seroient (ipsa si forte desint necessaria), S S Bern.
159,26. el convive
defalit aigue al servise (defult), Dial, Gr. 8,21.
En créature ou bien desfaut, Mal (subj.) n'i met
riens fors pur desfaut De bonté, Rose 7053.
ein Ende nehmen, enden: Hoi nus défait
la leial cumpaignie, Ch. Rot. 1735. N'est si
grans biens qui n'amenuise En cest siecle et
qui ne défaille, Perc. VI 240.

verloren gehn, wegsterben : Rollanz mis niés
hoi cest jur nus défait, Ch. Rot. 2107. Quant ses
drois oirs fu defalis Et entierés et soupoulis,
Mousk. 28433. et s'aucuns de teus enfans defalloit,
li uns doit iestre escanchiers de l'autre,
Rois. 87, 9.

in Verfall geraten : Esgarde et voi com jou
defal (klagt der kasteite Leib der Seele), Barl, u. Jos.
12173. il en (von der Krankheit) aloit
moult defaillant, SFranch. 1804.

etw. verlieren (d'aucune rien): vit que
prez de mort fu Et q'il defailloit de vertu,
GMetz, Rom. XXI 491, 386.

unzulänglich sein, Mangel haben: Cascun
jour au mostier aloit, Mais en créance defaloit,
Mousk. 18769. quant li cheval ki estoient
acoustumé de l'ierbe, en defalirent, si alerent
tout a nient, JTuim 91, 19.

subjektlos: ein Ende haben, auf hör en: se de
lui defaloit senz hoir de son cors, Urk. v. 1236, Rom.
XVII 569. de quele eure ke de moi defaille,
mes bons los et mes bons nons düera
a tous jours sans defallir, JTuim 85, 22.
Ainçois que du roi defausist, Escan. 6752. se
. . dus Nicoles et Margerite se ferne ou li uns
d'aus deus, se de l'autre estoit defalit, en
avoit paine, Urk. Douai 77, 14. li enfant ..
qui ou pain sont dou pere et de le mere et en
leur gouvierne, ou el pain de l'une se de
l'autre est deffalit, Rois. 82, 7; fast gilt. eb.
83, 8. li uns en son vesvet, se de l'autre estoit
defalit (von Gatten), eb. 86, 7. se de eiaus tous
defalloit (wenn alle Kinder stürben, die von Großeltern erben),
li escanche doit eskéir a leur

plus prochain, eb. 87, 9. s'il avenoit ke de mi
Henri.. defausist de cest siecle ançois ke de
Mehaut, eb. 313.

refl. untreu werden, ab falten, abstehen von etw. (d'a. r.):
Il lor vont seure, ses assalent,
Et li pelerin se defalent De combatre tot li
pluisor, Fl. u. Bl. 90. Li jorz seit pris; se gel
trespas, Que ne seie prez de bataille, Que de
fornir la me défaille, Donc avrai ge le tot
perdu, En. 7744. Tot li lais quite et tot le
prenge, Se m'en détail, senz nul chalenge, eb.
7752. Meintes genz as murs assaillouent, E
meintes feiz s'en deffaillouent, Ambr. Guerre s.
3630. li termes iert trespassez.. Des covenanz
que cil diseient Qu'a la cristlenté tendreient,
Dont li soldans s'iert defailliz, eb. 5493. Et
quant li Franceis l'entendirent, Si fud veirs
qu'il s'en deffaillirent, eb. 10226. e quidez
que David, ki est hardiz cume Huns, que il se
défaille de pôur (pavore solvetur) ?, LRois 182.
ausbleiben: se l'une des parties se defaut
sans aparoir (ausbleibt vom Termin), Beauman.1
41, 30. cil.. se defaut de venir au jor,
eb. 52, 22.

defaleaefon $. f., défalquer vb., s. Godefroy
IX 287c. [FEW III 378b, 379a; Gamillscheg Et. Wb. 298a.]


vol:2-col:1274-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defalir vb. s. défaillir.

DMF: 0
defamer vb. $. difamer.


vol:2-col:1274-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défausser vb. s. Godefroy II 455a. [FEW

DMF: 0
III 394a.]


vol:2-col:1274-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defaut s. m.

DMF: défaut

[FEW III 388 b f allere; Gamillscheg Et. Wb. 298a; Godefroy II 455b, IX 287c]

Ausbleiben, Mangel : O lor pesast, o lor f ust
bel, Por le defaut del tens novel, Se mistrent
en mer tenebrose, Troie 27352. larges
aumonnes pour sostenir et por acomplir les
deffauz de la vie temporel, Leg. Gir. Rouss. 76.

Au defaut vient (es kommt zum Mangel), Lyon.
Ys. 2977. se il n'i a de remanant ne desfaus
(wenn nichts übrig bleibt und nichts fehlt), Brun. Lat.
175. Dont sont armé, nus d'iaus
ne fist desfaut, Aub. 1503. La teste avoit
trenchïe chius qui f u en defaut (wer sich nicht
wollte taufen lassen), Bast. 2851. se . . il defailloit
de venir, il paieroit quatre deniers du
deffaut de jour, LMest. 107. par deffault
d'obéissance, Mènag. 1126. eb. II 256.

Aufhören, Ende: la joie des ciex qui la sus
est en haut, Fu et est et sera, ne ja n'avra defaut,
in Ruteb. I 399.


vol:2-col:1275-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defaute $. f.

DMF: défaute

[FEW III 388b fallere-, Gamillscheg Et. Wb. 298a; Godefroy II 455b]

Ausbleiben, Mangel : defectio, defectus, penuria:
defaute, Guil. Brit. 104a. 123b. Chiers
iert li tens, grant la défaite A la gent basse e a la
haute, Ambr. Guerre s. 4243. Ainsi gëuna Solehadins
trois jourz et trois nuiz sans boivre
et sans mangier. Li maistres revint a lui et
lui dist: Biaus amis, il vous couvient penre
aucune chose pour vostre soustenance; car
nous seriens trop blasmei se vous ainsi mouriez
çaienz par deffaute, Men. Reims 201. les
famines . . et la defaute des blez, Brun. hat
15 154. lor âage est cognëu a la defaute des dens
(uon d. Löwen), eb. 226. nature recuevre par
voiz une des grignors defautes qui soit en
riens vivant (näml. den Fehler des Gesichtssinnes),
Best. d'am.
18. desfaultez, Var. defautes,
Rem. Am. 787 (Gebrechen), se vous garissez
La bele, la bien ensaignie Qui lonc tans
a esté loiie Par defaute de sa santé, Cleom.
12997. ch'iert grant defaute, Quant chevaliers
d'ounour si haute Sans hoir de sa char
se moroit, JCond. I 3, 57. Ne voeil qu'en ma
deffaute (da ihr mich nicht habt) vous en amés
autrui (eine andere), Bast. 1912. tuit cil qui
ont defaute d'omes, par quoi il ne pöent jugement
fere en lor cort, Beauman.1 67, 4.

Ausbleiben vor Gericht ; il (der Vorgeladene)
sera tornés eu (l. en) defaute (es soll in contumaciam
gegen ihn verfahren werden), Beauman.1
2,
4, il doit estre tornés en pure defaute,
eb. 2, 7. il ne vient, ançois se met en defaute,
eb. 2, 8. se li baillius . . en estoit de riens
de chou faire en defaute (wenn er, wozu die
Schöffen ihn aufgefordert, nicht vollstrecken
wollte), Rois.
2.

defaute de droit Rechtsverweigerung-, deffaute
de droit si est de vëer (l. devëer) droit
a fere a celi qui le requiert, Beauman.l 61, 70.
d'apiax de deffaute de droit, si comme quant
droit est devëé a fere, eb. 62, 1.

Verzagtheit : Ne faites liez vos anemis Par
la defaute de vo euer, Escan. 6014. Mais maintenez
vouz humais gent, Si que li rois ne
l'autre gent Ne puissent savoir vo defaute,
eb. 6042.

Verschulden: Ja par la defaute de lui Ne
feront faille trei ne çlui (Var. N'avront contraire
ne ennui), Troie 7751. si homme et si
aelin Ont par sa defaute domage, Conseil 88.

Amours, par toi ont amant joie Au conmenchier,
puis leur anoie Par te defaute et par
ten fait, Tr. Dits d9Am. I 39. Se li aprentiz
s'én va d'entour son mestre par la defaute de
èon mestre .LMest. 116. Se li aprentiz se
part d'entour son mestre par la defaute de
son mestre dedenz le quart de l'an, li mestres
li rent les trois parz de son argent, eb. 116.
je mectoie ma deffaulte sur une autre personne»
Ménag. I 35.


vol:2-col:1276-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defautrer vb.

DMF: 0

[FEW III 394b anfrk. *faltur-, Godefroy 11 455a; vgl. fautrer
]

trans. zertreten: tu defaltreras le liun e le
dragun (conculcabis leonem), Cambr, Ps. 90,13.
refl. sich abmühen : Devant est Ourri l'Alemant,
Qui a tout gaster se deffautre, GGui.

II 10813. [vgl. refl. debatre.]


vol:2-col:1276-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defeceîon s. f.

DMF: défection

[FEW III 28a defectio-, Godefroy 11 456a,
IX 288a]

Abfall: Ne pris (schätze) pas feu d'estreim;
tost fait defectïun, Horn 2445,


vol:2-col:1276-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defect s. m. $. Godefroy II 456a [FEW III 28b defectus

DMF: 0
].


vol:2-col:1276-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defectif adj.

DMF: défectif

[FEWIII 28b defectivus -, Godefroy 11456a,

IX 288a]

mangelhaft: et seront telz tonneaux defectifz
ars (zu kleine Fässer), Rois, 208 (Zus.
v. 1443). [pour ce que experiment ou oevre
de cyrurgie, quant il sont defectis, especïaument
en cors humain, sont perilleus, HMondev.
Chir. 22.]


vol:2-col:1276-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defeignement s. m., defeindre vb., $. Godefroy

DMF: 0
II 454c, 455a. [FEW 111 554a fingere.)


vol:2-col:1276-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defeliprer vb.

DMF: 0

trans. abnützen, zerreißen (Kleidung): Sez
avoirs fu tous despendus, Et sez robes defelippreez,
Tant ot coitïez ses journeez Et chevauchiez
boz et espines, Depechïez sont ses ermines,
Rich. 1907 mit Anm. [Godefroy II 456b.) vgl
. defriper [FEW III 396b.)


vol:2-col:1276-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defelisier vb.

DMF: 0

[FEW III 446b felix-, Godefroy II 456b)
trans. unglücklich machen: Chele (Covoitise)
ki tant te defelise, Des biens marastre et
des maus mere, De tous viches done matere,
Rend. M 127, 9.


vol:2-col:1276-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

défendable adj.

DMF: défendable

was verteidigt werden kann : Quant li cuens
de Japhe vit que li roys venoit, il atira son

chastel en tel maniéré que ce sembloit bien
estre ville deffendable, Joinv. 344 e. [Godefroy II 456b
, IX 288b.]

defendanee s. f. s. Godefroy II 456 b.


vol:2-col:1277-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defendement s. m.

DMF: défendement

Verteidigung : Ne pus vers alïens faire defendement,
Horn 3602. eb. 1371. por ce que
toutes causes sont ou en acuser ou en deffendre,
je di que li deffendemens est plus
lôables, Brun. Lat 419. Se de s'ounour faisoit
deffendement Autres que il, il vëoit clerement
C'on Fen porroit reprendre laidement, Enf. Og.
3618. [L'aigle Fad trové (den Stein Aetites)
en Orient, Mangé Fad pur defendement
(Schutz)y Kar ja ne li mesavendra Tant
cume en sun cors Favra. E chascun an
qu'il feit son ni, Dedenz la met, qu'il seit
garni ; A son ni est defendement D'autres
oiseas verraiement, Lapid. anglon. 230, 780
u. 785.]

Verbot : Sur tel defendement Ne m'en enttemetrai,
SThom. W 1899. Ne devez as prelaz
faire defendement A plaidier de lur plaiz,
eb. 3136. Et espousait ma mere sor mon defandemant,
Orson 1596.

[Godefroy II 456c.]


vol:2-col:1277-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defendëor s. m.

DMF: défendeur

Verteidiger : li miens defenderre (protector meus), Oxf. Ps.
58, 12. tu, nostre defenderre,
Cambr. Ps. 58, 11. en la grandece de lur anemi
verront il com bien de grasce il doivent a
lur defendëor, Job 344, 17. Nuis hum ne deit
chastel ne fermeté ne tur Faire de la maisun
Deu, le verai seignur. Mais nus clerc, qui en
sûmes ministre e servitur, En devrïum adès
estre defendëur, S Thom. W 5484. par tot est
Dez garde e defenderes de ses amies, Serm. poit.
80. Solehadins vint en Acre, et ne fu
qui li deffendist ; car tuit li deff endeur estoient
pris et mort, Men. Reims 45. cil est bons
deffendierres qui deffent sanz tort faire, Brun. Lat.
363. nous soumes deffendëour Sainte
eglise et conbatëour, Ren. Nouv. 7821. En la
tounoire et en l'esfoudre De tabours et de
trompëours, D'assallans, de deffendëours,
JCond. I 73, 78. la justice doit doner, a la requeste
de l'autre partie, au forsené deff endeur,
Beauman.1 3, 18.

Angeklagter : La jostise molt l'ennora . .,
Fist demander l'apélëor Et après le deffendëor,
Commanda lor que il parlassent, Barb. u. M.
II117, 112. des deffenses que li deffenderes

doit métré avant contre celi qui demande,
BeaumanJ 6, 1.

[Godefroy II 457a, IX 288b]


vol:2-col:1278-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defenderresse s. f.

DMF: défenderesse

Verteidigerin: Item s'ensuit l'autre oroison
a Nostre Dame .. O très certaine espérance,
dame défenderesse de tous ceulx qui
s'y attendent!, Ménag. I 11. [Godefroy 11 457b.]


vol:2-col:1278-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defendre vb.

DMF: défendre

[REW* 2517 defendere; FEW III 28b; Godefroy IX 2881]

trans. etw. oder fern, verteidigen, schützen :
Vostre terre qui defandra Quant li rois Artus
i vandra?, Ch. lyon 1615. por sa vie deffendre,
Lyon. Ys. 168. Ne te puis aidier ne deffendre,
Regr. ND 9, 2. abs.i Cil defandent et eil
assaillent, Glig. 1530.

fern, bewahren, schützen vor (d*a. r.): des
encuntrestanz a mei defend mei(a resistentibus
mihi protégé me), Cambr. Ps. 58,1. Rou manda
la juvente .. Què del rei e des peres aveit
ainz defendue, Rou II 116. Deus vos an defande,
Ch. lyon 1605. Deus .. m'an defande,
eb. 5339. se Deus de mort vos defant, eb.
2597. Diex m'en desfende Que il vous baut
la damoisele, RJïam 331. A Deu pri jeo qu'il
me defende De semer en tere baraine, Tob. 12.
demain seras pendus, Ja par dieu ne par homme
n'en seras deffendus, Gir. Ross. 83.

jem. abhalten, hindern: Onkes tant ne so
deffandre Mon euer ke il n'alaist lai, Bern. LH s.
468, 2. S'il en devoit estre pendus, N'en
seroit il ja desfendus, Rose 13397.

etw. verfechten : Vers tuz treis défendrai ke
ço est falsetez, Horn 1954.

etw. zurückweisen: onques jor nule trâyson
Ne fu si chierement vendue Ne si aygrement
deffendue Conme ele iert, Escan. 7809. trouver
Pôez qui vers vouz deffendra Ce blasme,
eb. 15355. droit octroie que Fen deffende violence
par violence et barat par barat, Ménag.

I 220.

etw. abwehren, abhalten von jem. (a. r. a a.):

Ne fust li escarbocles, qui le colp li deffent,
Ja mar en quesist mire por nul garissement,

Ch. cygne 128.

etw. fern, untersagen, verbieten (a. r. a a.)
[vgl. Tobler Verm. Beitr. IV1 29]:
veotare (l.
vectare = vetaré) : deffendre, Voc. Evr. 36. vectare
(vetare): deffendre, Guil. Brit. 134b. li
a défendu Qu'il n'isse de la vile, Rou II2260.

La voie ne te defant nus, Ch, lyon 5160. Je
te desfen toute ma manantie (verbiete sie zu betreten), RCambr.
1881. Par sainte obedïence
defent nés (les leis) tiengiez mie, S Thom. W
5 1740. Mais li uis de la chambre li fu mult
defenduz, eb. 4837. Tuz les recez le rei li aveit
deîenduz, Viles, bures e chastaus; mar i sereit
vëuz, eb. 4887. Je vous deffenc k'un seul mot
n'en parlés, Rom. u. Past. I 22, 3. En abaïe
et en religion Doit en ôir d'Aymeri la chançon;
Ja ne la doit deffandre sages hon, Aym. Narb.
56. je vos deffant Que vos ne bevez ja de Vin,
Mont. Fabl. III179. l'evesques m'a deffandu
A boivre vin et devëé, eb. III 179. Or est il
trop vostre guerriers, Qui vin a boivre vos
deffant, eb. III179. De dieu de sainte gloire,
fiex, te deffenc .. Ne pren a mavais home
acointement, Aiol 328. Si vous desfenc de
dieu .. Des martirs et des virgenes . . Que
ne prendés Aiol, eb. 8033; ähnl. eb. 8047. Met
cha ta main et si m'afie Que ja mais nullui
qui i vaingne, Ne deffendras chelle fontainne,
C'a son talent cascuns n'en ait, Rich. 1254.
por grant nient Me defendez vostre maison,
Joufr. 2453. leur deffent le pas, Bast. 4961.
La chité deffendoient a le gent baptisie, eb.
5324.

etw. in Abrede stellen, leugnen [vgl. Tobler
Verm. Beitr. IV1 30\:
S'il le deffent, bien en
doi avoir blasme, Nymes 162. Lanval defent
la deshonur E la hunte de sun seignur (bestreitet,
daß er den König an der Ehre gekränkt
habe), MFce Lais L
373. Ne defent pas, fait
il, ne seit par mun purchaz, S Thom. W 5286.
ce deffent jo, que vostre avillement Ne quis
ne porcachai, God. Bouill. 158. Li doi fiz nostre
rei se sunt mis a bandun Pur defendre
del tut çoe ke dit li bricun, Horn 3031. La
trâison deffant je endroit moi, Ne la pensaisse
por les membres ardoir, Gayd. 15. Ce
ne porroies pas deffendre, Ren. 14281. ce ne
puis ge deffendre, Barb. u. M. I 88, 36.

refl. sieh wehren: Fièrent li un, li altre se
défendent, Ch. Roi. 1398. S'ancontre aus vos
pôéz defandre Et aus andeus vaintre et ocirre,
Ma fille a seignor vos desirre, Ch. lyon 5474.
S'il trait sur vus la sue (espee), cornent vus
défendrez?, S Thom. W 1673. Vers soi restreint
moût* doucement, Cil se desfent trop
durement, Rom. u. Past. III 46, 41. ne s'ose
défendre (einem Verlangen gegenüber), Rou It
2124. Se je vos ain, n'en soiés jai iree (l. irie),

Je ne m'en puis deff andre ne tenir, Bern. LHs.

166, 4. cil qui l'ont mort an morront, Ja deff
andre ne s'an porront (sich dagegen schützen), RCharr.
4164. Je m'en deffenc (gegen eine Anklage) ..
Par diu et par homme et par
moi C'ainc n'i fui sëus ne ôis, Eust. Moine
331 [vgl. Tobler Verm. Beitr. 7V1 Mj. L'aigneax
se deffent per raison, Dit qu'il n'i pensa
trâison, Lyon. Ys. 77. La dame, qui, en
grant destrece, Estoit sor son cors deffendant,
Ist de la sale, Ombre 677. Nus clers ne porroit
dire .. L'angoisse des barons sor lor cors
def fendant, Jerus. 141. J'ai mort celui sor
mon cors deffendant, HBord. 36. Point ne
devés moustrer vostre ire Pour çou vieïs môi
ne tant ne quant, Sour men cors seroit deffendant,
Ren. Nouv. 1550. [s. Tobler Verm. Beitr.

P 62f.)

standhalten : son vïaire Dont la biaulteis
vers toutes se deffent, Bern. LHs. 410, 3. De
riquece se puet deffendre Envers le contesse
d'Artois, Chansons et dits artésiens VIII 30.

défendant pc. prs. zur Verteidigung wlU lig:
Et ci en dedens César guerroioit contre
Espagnols, ke il moût trouvoit aspres et desfendans,
JTuim 54, 4.

defendre vb. s. des fendre (fendre).
defeniment s. m. s. Godefroy II 462 c.


vol:2-col:1280-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defenlr, définir (fenir) vb. intr. enden, sterben:

DMF: defenir
Or vol yver defenlr
Et ces airbres bouteneir, Rom. u. Past. II

15,1. Li jors est defenis, la nuis est parvenue,

Ch. cygne 204. Ci définis! la sainte vie Juliane,
la deu amie, SJul. 1299. il i avra tel
poignëiz Dont i avra mil de feniz (l. defeniz),
Troie 9194 Var. Se je n'ai la joie grant Que
mes fins cuers va chaçant, Defenlr m'estuet
briement, Col. Mus. S, 43. Puis ke li dus fut
defenis, Fut li anfes lëans noris, Fl. u. Lir.
1457. [diffinir, Ren. Contref. Raya. 6384.]
refl. gramm. ausgehen, enden : le nominatif
et le vocatif pluriers en ae ditongue longue
se defenissent, Thur. 203.

trans. beenden: Quant Cornumarans a
sa raison defenie, God. Bouill. 131. out sa raison
defenie (Rede), Mar. s. arts 105. Se cis
plais n'est tost defenis, Eust. Moine 1220.
Quant out la messe definie, Theophilum acommunie,
GCoins. 66,1703 (in der Ausg. falsche Akzente), ebenso eb.
409,445. il ot la messe ôye
Qui assés tos fu definie, Sone 9146. Al matin
vont le dieu service ôir, Del mostier issent,

quant il fu defeniz, Girbert, Ztschr. f. rom. Ph.
XXX 739, 194.

[jem. vernichten : Quant il verra mes gens
. Je cuit qu'il se tendra dou tot a mabailli;

Car, par iceste croix ou Deus paine soffri,
Quant qu'an ait, ne lerai ne soient defeni,
Flor, de Rome 483.]

[Godefroy II 457b; vgl. II 462b, 712c definïement
adu.] [FEW III 557a.)


vol:2-col:1281-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defenir, définir vb.

DMF: defenir

[FEW III 30a definire)

Irans, definieren, näher bestimmen: de
ceste chose . . n'ose ge nule chose folement
définir, Dial. Gr. 258, 19. Prier vous voii dou
defenir (amor), Si qu'il m'en puist miex sovenir,
Car ne l'öi defenir onques, Rose 4990.
eb. 5388. Ainsinc va des contraires choses.
Les unes sunt des autres gloses, Et qui l'une
en vuet defenir, De l'autre li doit sovenir,

eb. 22584.

intr. nähere Bestimmung geben, handeln von {d'a. r.):
Mais d'amurs, ki toz cuers sormonte,
En ont grant picha defini Li plusor
ki sunt ja fini; Se voloie de novel dire, J'en
doteroie le mesdire, Tr. Belg. I 185, 83.


vol:2-col:1281-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dcfenissemcnt s. m.

DMF: 0

Ende, Tod: s. Godefroy II 457c.


vol:2-col:1281-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dcfciiisscment s. m.

DMF: 0

Begriffsbestimmung: De l'amor dont ge
tien si (/. ci) conte, Se tu vues que ge te raconte
Quex est le defenissemens, C'est naturex
enclinemens De voloir garder son semblable,
Rose 6505. [Godefroy II 457c.)


vol:2-col:1281-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défais s. m.

DMF: défens

[REW* 2518 dtfensum; FEW III 29a;
Gamillscheg Et. Wb. 298a; Brüll Untergeg.
Worte 69; Godefroy II 457c; vgl. defois]

Abwehr, Macht sich zu wehren: vers li j
n'avez nul defens, Clem. SCat. 1062.

Verbot : Sur le defens de Dé, Ph. Thaon

Comp. 535; ebenso Ph. Thaon Best. 1461. Mun
defens un pas ne gardas, Delivrement le très- j
passas, Adam 411. proiiere ne defans Ne force !
n'i avroit mestier, Clig. 4272. m'amors li est !
an deffans {versagt), Que por rien amer nei !
porroie, RCharr. 1534. Se tous li mons lou ;
m'avoit en deffens {verwehrte), Ne la {die Geliebte)
poroit li miens cuers oblïeir, Bern. LHs.
275, 5. Requise m'a d'amors lonc tens, Je
l'en ai fet trente deffens, Barb. u. M. III
166, 156. par desus le deffens le mestre {gegen das Verbot), LMest.
14. Ours, leus, lions, senTobler-Loinmatzaoh,

Altfranzöaisches Wörterbuch. II.

defense

1282

glers defens : N'i chaciez pas seur mon defens,
Rose L 15718.

Interdikt: cremi . . que tut ne fust mis en
defens li regnez {regnum sub interdicto maneret),
SThom. W
1380.

adj\ mit Hauern: senglers defens, Rose L
15717 {im Gloss, andere Deutung).


vol:2-col:1282-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defensable adj.

DMF: défensable

[FEW III 29a defensa; Brüll Untergeg. Worte 70; Godefroy II 458a]

wehrfähig: armes convenables, A oès son
cors bien deffansables, En. 4332. La roche
est fort et defensable, Thebes 1599. La cité vit
bien defensable, Bien enforc(h)iee e bien tenable,
Rou I 534. Forz ert li lieus e desfensables,
N'ert mie par assaut pernables, eb. III
4301. la cité restorereit, Meillor e plus grant
la fereient E plus defensable e plus fort, Troie
2981. Ne mûr ne fossé deffensable, Ren. 9943.

Li chastiax ert tant deff ensables, Escan.
17797. Dame, deffensables donjons Contre les
dyables dampneis, Bern. LHs. 459, 2. ichele
tours estoit moult fors et moult bien desfensavle
et moult bien warnie de gent desfensavle,
RClary 43. Li chevalier sont äiros E
defensable e fort e fier, Troie 20923. Des que
ensamble sont tex gens Comme entre vos estes
çaiens, Isi joule ne si aidable, Si hardi ne si
denfensable . ., Guil. Pal. 5026. boine gent et
deffensable, Barb. u. M. I 134, 673. A eine
cens houmes les pot on bien esmer, Tous desfensaubles
por Ior armes porter, Mitt. 252, 5.
il le voit biel et séant Et as armes si avenable
Ke trop le cuide deffensable, Ch. II esp. 2934.
Agravains li deffensables, Claris 7420. Li bon
chevalier defensable Qui sunt de la rëonde
table, Durm. 7241 u. oft. Sont par conte, se
ge ne ment, Vingt quatre mille largement, Et
est deffensable le mandre {der Geringste), GGui.

II 6723. Li rois li tramist de s'eschiele Bien
cinq cents Normanz deffensables, eb. 1111081.


vol:2-col:1282-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defensaille s. f.

DMF: 0

[Verteidigung, Schutz: Füant s'an vait por
mi la sablonaille: Pur ch'il retorne sa vie a
defensaille, De perdre honor ne prise une
mëaille, Entree d'Esp. 13156.]


vol:2-col:1282-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defaisal ,s. m. s. Godefroy II 458c. [FEW

DMF: 0

III 29a.)


vol:2-col:1282-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defense ,s\ /.

DMF: défense

[FEW III 29a; Godefroy IX 289a)

Verteidigung: tubitio {l. tuitio). tutamen:
deffense, Guil. Brit. 133b. 134b. ne mmse Qu'il

41

dussent vers lui deffanse, RCharr. 884. Mes or
savra po de deffanse Se de cestui ne se deffant,
Guil. dyA. 1132. S'en prent carante qu'il savoit,
U plus sens et deffense avoit, Et les fait
armer esraument, Ch. Il esp. 9628. ne li vaut
sa desfense un denier, Enf. Og. 6447. Metent
a desfense lor cors (setzen sich zur Wehr), Rose
16640. [deffense finaule (endgültige Verteidigung,
im Schachspiel
), Schachspiel S. 12.]
Abwehr: prohibitio: deffense, Guil. Brit.

126 a. concr. plur. Hindernis: commanda
a .. faire par deseure le pont barbacannes et
deffenses, Men. Reims 342. Schanzen, Mauern, Zinnen
: Et as defanses de la tor
Les janz del chastel monté furent, Clig. 1862.
Les quatre d'aus font a esploit As defanses
des murs monter Tant seulemant por esgarder,
eb. 2019. As deffenses et as berfrois Sont
li arbalestrier monté Por eus deffendre et la
cité, Guil. Pal. 5470. in der Jägersprache (auch nfz.): Treiberreihe :
Puis devés en drois
lieux garder Vos deffenses et regarder Qu'a
eschamp[e]s ayt bon secours, Très. Ven. 294.
ordonné aront Leur deffences, rides, parcours,
Eschampes, hties et secours, eb. 953.
[Les Livres du Roy Modus et de la Rogne Ratio p. p.
G. Tilander (1932) II S. 300 (Glossar).
Glanures lexicographiques p. G. Tilander (1932)
S.
66.]

Verbot: onques defanse n'i tint (die Zofe),
Ainz li redit* tot maintenant, Ch. lyon 1664.
ne li chaut de la defanse Sa dame ne ne l'an
sovient, eb. 2996. Dites moi, fet il, la querele
Por quoi cist liz est an deffanse (untersagt ist),
35 RCharr. 485. Enväi ont lor anemis Mi homme
encontre ma deffense, Mahom. Z 1803. Voil
.. Que tous mes comans me recordes; Car
dix en tendra cis romans Entre defenses et
comans, Rose 11150. nule prise ne doit estre
faite en teres vuides u tans qu'eles ne sunt
pas en deffense, Beauman.1 52, 3.. si tost
que le terre a se derraine roie pour semer blé,
ele quiet en deffense, eb. 52, 3. concr. Ort, den zu betreten Unbefugten verboten istx
bestes
en deffenses (darf der Herr mit Beschlag belegen),
Beauman.1
52, 2.

(gerichtl.) Einrede, Einwendung: Et vos,
seignor, qu'an volez dire ? Pöez i vos rien contredire
? Se nus i viaut métré defanse, Si die
or androit ce qu'il panse, Erec 1791. [Sire
Jehan, vous avez moult tost trouvé Desfense
de faulz retour, Rec. gén. d. Jeux-partis frç.

(ed. A. Lângfors 1926) XXXII 29 («fausse parade, argument déloyab).]
après noz traiterons
des deffenses que li deffenderes doit
métré avant contre celi qui demande, les
queles deffenses li clerc apelent exeptions, et 5
après noz traiterons des deffenses que cil qui
demande met avant por destruire les deffenses
que li deffenderes met contre sa demande,
les queles deffenses li clerc apelent réplications,
Beauman.1 6, 1.


vol:2-col:1284-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defensëor s. m.

DMF: défenseur

[FEW III 29a; Godefroÿ IX 289b] Verteidiger, Schützer:
Diex qui est nos deffenseres,
Brendan 57, 14. Pour ces signeurs
voel iestre contre tous deffenseres, GMuis.
I 287.


vol:2-col:1284-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defenser vb., defenserie s. /., defensier s. m.,

DMF: 0
defensif adj. und s. m., s. Godefroy II 458c,

IX 289b. [FEW III 29a.]


vol:2-col:1284-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defensïon s. f.

DMF: défension

[FEW III 29a defensio; Godefroy 11458c] Verteidigung, Abwehr:
Hum ki ço set que
ja n'avrat prisun En tel bataille fait grant
defensïun, Ch. Roi. 1887. Jeo n'en ai cuntre
vus nule defensïun, Rou II2330. Ves ci nostre
maintenement ! Ves chi le salu des Romains,
Cui Dix fist a ses beles mains; Ves ci nostre
deffentïon!, Ille 3796. Tel mil s'en passent par
devant, Qui ne font chiere ne semblant Qu'en
eus ait plus defensïon, Troie 21055. Par çou
que il estoit navrés, Fu foible sa desfensïon,
Perc. 18409. A s'espuse dunastes vostre defensïun
(Schutz), SThom. W 3164. Merveilles
voi, que uns seus hom A vers vos tos deffensïon,
Guil. Pal. 2224. paien ne Esclavon N'orent
vers lui longue deffansïon, Aym. Narb.

83 (konnten sich seiner nicht erwehren). Jel
vos ferai sor vostre pois, Ja n'i avra desfenti'on,
Rom. u. Past. III 13, 34. Anfer brisaistes,
n'i ot desfantïon, GViane 2844. L'escu
li tranche, ainz n'ot deffencïon, Gayd. 49. li
aubers li fist deffencïon, eb. 89. encontre lui
(Gott) n'avom nos autrement nul refui, ne
nul[e] deffension, Serm. poit. 171. O le Bastart
se mirent a le desfensison, BSeb. XXV
S. 405; dieselbe Form eb. ein zweites Mal.


vol:2-col:1284-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deferer vb.

DMF: déférer

[FEW III 29b deferre; Gamillscheg Et. Wb. 298b; Godefroy II 459b, IX 289c]

trans. etwas jemandem überlassen, übertragen,
anheimgeben: l'en ne puet trouver certain
enseignement ne certaine reule de norrir

touz enfanz, ainz doit l'en mult deferrier de
lor norriçon au jugement de lor mestre, qui
les doit aprendre, Gouv. Rois 219, 4.

übertr. feilbieten, zu Markte bringen: Moult
est deferree Pute mal gardee, Quant ele a
loisor, Méon I 422, 42.

refl. sich freien Lauf lassen: Et quant li
pappe mious s'envoisse, Si demenerent si
grant noisse Que li peules et li clergiés S'en
est forment esmiervilliés, Quar moult s'aloient
déférant, Mousk. 15514.


vol:2-col:1285-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deferir vb. s. Godefroy II 459b. [FEW III 466 a ferire.]

DMF: 0

deferrer vb, s. deferer, desferrer.

defesanee s. f. s. desfaisance,


vol:2-col:1285-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defëu adj. (subst.)

DMF: defëu

[FEW III 436b fatum; Godefroy II 459c] [verstorben
: Quant Meronné fu defëus,
Chilperic fu rois eslëus, Ren, Contref, Rayn.
20 II S. 222 a.]

elend, miserabel : Nos avons chaiens un brehier,
Un defëu, un dehuré, Tr, Belg, 1237,373.
deffëé adj. s. desfàé.

defier vb., défigurer vb., s. desf ter, desfi
gurer.


vol:2-col:1285-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

défiler vb.

DMF: défiler

[FEW III 533a filum; Godefroy II 461a] intr. niederrinnen:
L'eve des oilz li defilout,
Chast. XI 234. li sans en défilé, Elie
30 540. [Li sancs vermoilz en raie et a val en
défilé, Doon d. I. Roche 3007.] en plus de
trente lieux ly sans ly défila, HCap. 209.


vol:2-col:1285-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defin s. m.

DMF: défin

Ende, Schluß: Au defin de ma chançon,
Gaut. de Dargies XXI 38. De ma fable faz tel
defin, Méon I 317, 222. Amie, el defin, Quant
plus n'eni* puis faire, Sieurai mon train Vers
la deboinaire Tot droit mon chemin, Tr. Belg.
II 34, 55. S'eles pëuissent prendre fin Ne de
lor mal avoir defin, Ce fust moût grans bonnëurtés,
eb. II 241, 1170. [jai de boen comancement
Sens boen defin nen ont grant los,
Florimont p. p. A. Hilka (1932) 10425.]
Tod: Malvais defins est chose la plus male
ëurose Ki onkes pöust estre, Poème mor. 220 a.
Oui ele ot bien servit buen defin li dona, eb.
420 c. Il le te mire au jor de ten defin, Alex. M
910. On dit la bone vie atrait la bone fin,
Pour tant vuilz reciter ung poul de leur defin,
Gir. Ross. 248. Princes, aime Dieu de euer fin,
Se tu vculs avoir bon defin, Watr. 145, 230.
[Godefroy II 461 b.]


vol:2-col:1286-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

definail s. m.

DMF: 0

Ende: al definail (ad extremum), Cambr.

Ps. 36, 37. [Godefroy II 461b.]


vol:2-col:1286-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


definaille s. f.

DMF: 0

Ende, Ausgang: Et mes sire Keus ot talant
Qu'il demanderait la bataille, Queus que
an fust la definaille, Çh. lyon 2230. vos vëez
l'uevre Que ore a primes se descuevre: Estrange
en est la començaille, Ne sai quel iert
la definaille, Troie 9632. Bien verron a la definaille
Lequel que soit plus decëu, Ren.
14886. Et ki d'amors veult bone definaille,
Bien doit soffrir la dure comensaille, Bern. LHs.
260, 2. Guillame, qui cest livre fist,

En la definaille tant dist De sire Räul, son
seignor .., Best. Guill. 4138. Vous proi a ceste
definaille . ., Barb. u. M. 1151, 482. W. Foersterzu
Rich.
2082. Chants histor. I S. XLVIII.
[Godefroy II 461b.] [FEW III 558a.]


vol:2-col:1286-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

definance s. f.

DMF: définance

Ende: Et jour et nuit sans definanche,

J Jour. 737. Si doit avoir sans definanche
Peccieres deul de sa fallanche, eb. 1453. [Godefroy
II 461c.] [FEW III 558a.]

deffnee s. f. s. Godefroy II 461c.


vol:2-col:1286-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

definement s. m.

DMF: définement

Ende: Dient plusur: C'est li definemenz,

La fin del siecle Ki nus est en present, Ch. Roi.
1434 (der jüngste Tag), [fausser vels la loi et
l'institucïon Que li roi et li prince de grant
discrétion Ont tenue tos jors des le commencement
Et tiennent et tenront des qu'au definement,
GCoins. Christ. 3102.] Ke ma
dolor prëist definement, Bern. LHs. 263, 3.
A[u] definement d'esteit, Jeanroy Orig.
XXVII1. fache (eheste oevré) bon entendement
Et vingne a bon definement, Rich. 68.

Tod : Sanz enfanz vint la dame a sun definement,
Rou II1288. s'âme a son definement
Ot la joie qui ne define, Barb. u. M. II435,214.
[Godefroy II 461c.] [FEW 111 558a.]


vol:2-col:1286-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


definer (fin) vb.

DMF: définer

intr. enden: Et vint au port desor la mer,
Que jo ai ôi apieler De pluissors le Port la
Röine. Illueques Lodïen define, Et Escoche
est de l'autre part; La mers ces deus terres
départ, Ferg. 107, 3. la joie qui ne define,
Barb. u. M. II 436, 215. A tant define leur
conseil, GGui. II 8497.

sterben : Toz les fëistes al deluge finer (Var.
Toz les fëistes en l'arche [l. l'eve] definer Par
le deluge), Cor. Lo. 713. le mal paien Otrant,

41*

Qui tant François a destruit por nëant, De
maintes terres les a fet definant, Nymes 499.
por nos vot en la crois definer, Mitt. 42, 33.
Puis qu'il est ensi chose qu'il m'estuet deffiner,
Je vengerai ma mort, coi qu'il dove
couster, BSeb. XIX 528. de cops de (L en
oder sort) la côe ele (la moreine) define
maintenant, Bruit. Lai. 184.

trans. zu Ende bringen: Puis s'en issi
quant il (li seruises, Gottesdienst) fu definez,
Or enge 45. Icele nuit demeinement Que la
triue fu definee (abgelaufen). Dut bien la dame
estre esfrëee, Troie 15281. Ja i ara, qui que
s'en plaigne, Joste d'els deus bien definee,
F erg. 177, 30. out sa raison (Rede) defineie,
Mar. s. arts 101. Gouverz sont chans et sablonnieres,
La ou leur route est definee, D'ommes
morz, GGui. II 8378. Quanque cist chante
(preisend sagt), ciz define (macht zu nicktet),
20 GDole 3561. abs. : Et qui bel conmence
et define, L'uevre en est plus bele et plus
fine, Escan. 1.

[iGodefroy II 462a.] [FFW III 568a.]


vol:2-col:1287-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


definer, difiner vb.

DMF: définer

[FFW III 30a definire; Godefroy II 462b] trans. feststellen, bestimmen:
il mëismes
de rechief diffinat ke . . (definivit), Dial. Gr.
199, 8. Qui de loial euer et de fin Finement
jusques en la fin A Dieu servir defineroit, Qui
son tens i afineroit, Finement devroit definer
Et de legier vers Dieu finer, Ruteb. I 64.

bestimmen, zuteilen:prefinire: definer, Guil. Brit.
125b. De euer fin Sans engin Vos doins
m'amor et def in, Rom. u. Past. III 18, 22.


vol:2-col:1287-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


definicïon, difinicïon s. f.

DMF: définition

[FEWIII 30a;Godefroy 11462c, IX 290a] nähere Angabe
, nähere Bestimmung: diffinitions
: est une maniéré de respondre par le
quele on fait connissavle une cose, qui (l. que)
c'est, Gl. 9543. Pensez de ceste uevre achever
. ., Dites la definicïon, E après si parfineron
Com ço seit acompli e fait, Troie 25707. Li
sole sapience ki de deu est moinet a salveteit;
ke selonc la diffinicion saint Jaike est
primiers chaste et après paisivle, SS Bern. 60,
29. li definicions de ceste justise est: rendre
a un chascun ceu ke sien est, eb. 104, 31. ceste
chose joinst après de la diffinition de raison,
Dial. Gr. 198, 8. par la diffinition de sentence
argüat la bacelerie et lo délit estre vaines
choses, eb. 198, 22. Li queiz nekedent par la
diffinition de raison en après donat la sue

sentence, eb. 199, 4. diffinicïon (Definition), Rose 22587.

définir vb. s. defenir.
definison s. f. s. Godefroy II 462c.


vol:2-col:1288-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


definitif, difinitif adj.

DMF: définitif

[FEW III 30a definitivus; Godefroy IX 290a]

endgültig: sentence diffinitive, VGreg. I
1554. il estoit condamneiz a terre perdre par
sentence definitive, Men. Reims 239. Ensinc
condampne (li juges) la chaitive Per sentence
diffinitive, Lyon. Ys. 216. le court de saint'
eglise a le connissance du pledoié et le pot
mener dusqu'a sentence diffinitive, Beauman.1
11, 32. qui "en yroit a sentence diffinitive,
eb. 12, 22.


vol:2-col:1288-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defire vb.

DMF: défire

[FEW III 29b deficere; Godefroy II 462c] intr. Ende nehmen, untergehn
; untreu werden :
defite est la terre (liquefacta est),
Oxf. Ps. 74, 3. La est li feus qui ne defeist,
LMan. 1293. Quanque l'en a toz jorz
bracié . A ele (Mort) â un cop crabacié Et
fet revenir a nëent Et esvanôir comme vent
Et defire comme fumee, S Alex. R 277. [ Quant
la char esteit tout quite, Que trestute esteit
desfite, Oster fist la licor tute, SFreine 83,
681.] Cist rëaumes . . Defist, perist, aneient
torne, Chr. Ben. 4899. Mes de la part le
rei vit ja l'amur defire, SThom. W 305. Gardez
que vostre henors i gise E que ja de rien
n'i desfise (in dem Friedensschluß), Ambr. Guerre s.
1808. Cumfaiterement sunt fait en
desconfort, ignelment defistrent (subito defecerunt);
périrent pur la lur felunie, Oxf. Ps.
72, 19. les bons de l'autre vie, qui ja ne deferunt
ne ja ne morrunt, Ane. Serm. frç. 3. Al
rei Guion est la matire, Si n'i voil faillir ni
desfire, Ambr. Guerre s. 2652. quant li chief des
membres chiet, Li membre puis mes ne soffisent,
Ainz faillent sempres e defisent, eb. 7164.


vol:2-col:1288-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defisable adj.

DMF: 0

vergänglich: Cist mond n'est hore plus estable
Ke lune ki est defiesable, Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
158, 13.
[FEW III 29b.]


vol:2-col:1288-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defisement s. m.

DMF: 0

Untergang: defisement tint mei (defectio tenuit me),Oxf.
Fs. 118, 53. [Godefroy 11463a.]


vol:2-col:1288-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défit s. m.

DMF: 0

Mangel, Untergang: Dune (bei der Exkommunikation
der Feinde)
a geté aval . . Desur

le pavement la candeille en défit Que lur
memorie seit ostee de l'escrit (ausgelöscht ?
oder : in Ermangelung, d. h. in Stellvertretung der Verdammten
?), S Thom. W 4968 [Glossar :

défi, si</ne hostile (?)]. Ainsinc ira de pire en
pire Et tournera tout en deffit, in Ruteb. I
450. vgl. defect.


vol:2-col:1289-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deflechier, desflechier vb.

DMF: 0

[REW3 3366 *flecticare; FEW III 618a;
Godefroy 11 587a, vgl. IX 290a deflection] trans. ablenken
: de son propre canal ne
pot il (li fluez) pas estre deflechiez, Dial. Gr.
125, 17.

refl. abbiegen, sich biegen : Ne se desroie ne
desfleiche, Mes aussi drois corne uns bougons
Es estriers affichiés et Ions . RCcy 1276.


vol:2-col:1289-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deflire vb.

DMF: 0

refl. jammern, verzweifeln: ne vus càut a
deflire, RAlix. 356, 11 [Godefroy II 463a
20 (intrans.).]

dcfloraeïon s. /., déflorer vb., deflorir vb.,
s. desfloracïon, desflorer, desflorir.


vol:2-col:1289-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deflüement s. m.

DMF: 0

Hinfließen, Abfließen : Et la montaigne en
haut levee Est orendroit une valee Em pluseurs
lieux creuse et profonde Par le deflüement
de Ponde, Ov. Met. 110. [Godefroy II 463b.]


vol:2-col:1289-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deflüer, desflüer vb.

DMF: défluer

refl. hinfließen, abfließen : En plourant
toute se desflue La substance de ma vëue (ich weine mich blind), Lefèvre Lament.
I 1217.
[Godefroy 11 4636b.]
defoi s. m, s, defois.
deföir vb. s. desfôir.


vol:2-col:1289-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defois s. m.

DMF: défois

(auch defoi, falsch erklärt von Scheler, RCond. S. 384; [REW* 2518 defensum
; FEW III 29a; Godefroy II 463b
; vgl. defens]) Verteidigung, Abwehr
: [Cuntre ire de
prinze e de reis Dune force, aïe e defeis (ein Stein), Lapid. anglon.
44, 414.] nul defois
Ne pout vers els avoir li rois, GMonm. 4143.
En gent qui n'ont signor n'a mie grant defois,
RAlix. 206, 19. Vostra rëaume vol metra en
defeis, Alex. Gr. B 172. Dementrues si ont
en defois (so die Hds.) Valencenois mis lor
pais, Mousk. 25086. Jakes d'Avesnes . . .
Qui bien se fu as Turs amors, Et bien connurent
maintes fois Sa grant valour et son
defois, eb. 19822. Si convient home contenir
De peu et de trop astenir Et deffendre a double
deffoi, Rend. M152,12. [Il l'a du palefroi

jus mise . ., Besie l'a plus de vint foiz; El
n'i mist onques nul defoiz, Quar molt bien l'a
reconnëu, Vair Palefroi 1216.] defoi < : foi)

Met c'on ne puet mie venir Al trésorier as
mains tenir, Tr. Belg. I 176,24. por çou fais
tu refus Par tout u ies et mes defoi D'amer
ciaus qui ne sont de foi, BCond. 129, 297. il
quide bien tel defois Métré en sa mort que ..,
Escan. 2627. Aine vers ax n'ëumes desfoi
< : foi), StJul. 2226. onques puis ne tournerent
a defois, ains i furent tout ocis, JTuim
75,15. cil ki plus se firent bardit demorerent
au defois sour les murs et i furent ocis, eb.

93, 12. Gent ont (unsere Feinde) a moût peu
de defois, Sone 3610. Par cele mort nous fist
desfois D'infer, Regr. ND 7,11. Tout (l. Tous)
cil defois que jou chi nomme, Ne poroit mie
tenser homme, BCond. 121, 65. bien moustroient
a leur desfois samblant Que il n'avoient
de lui laissier talant, Enf. Og. 6427.

Heeresmacht: Sesnes et Hungres et Lonbars
. . Et par lui et par son defois Desconfi
il (Karl d. Gr.) par plusiors fois, Mousk. 3928.

Weigerung: »Barbarin frere, un ju me fai;

Del mien volentiers te donrai.' Cil dist : ,volentiers,
sans defois', Fl. u Bl. 849. se tenoient
a la foi Sans contredit et sans defoi, BCond.

8, 210. Estranges dras et longes cotes Haoit
forment . .; Et s'ot puis Ions dras une fois
Que papeLëon, sour defois, Li fist viestir cote
et mantiel D'iermine et de soie moult biel
Selonc la coustume de Rome, Mousk. 2943.
Renart ne met riens en defois De qanque li
prie li rois, Ren. 11175. qui viers amour n'est
de foi, Amors li doit métré en defoi Tous les
biens dont les siens rapaie, BCond. 143, 304.
s'ensi estoit que li rois Me vousist métré en
son defois Et ne me vousist pardouner Son
courous, Ren. Nouv. 2338.

Verbot: Il (li reis) ne deit fere a clerc n'a
iglise defeis, S Thom. W 57. Les proveires
-faiseient chanter tut sur defeis, eb. 5834. Vos
prenez ceste dame a tort et a boioi; Je la
vos deffen bien . . Que vos ne la prenés,
por Deu, for (l. sor ?) mon desfoi, Par. Duch.
49. Bele, dont vendra li defois? Je n'i voi
bregier ni garçon; Jel vos ferai sor vostre
pois, Rom. u. Past. III13, 31 (oder: Verteidigung
?). un bois Qui pas ne leur ert en defois,
Méon 11238, 78. [bien sot que parpenitance
Estoit lor (der Mönche) parole en desfois,
Tumb. ND Lo 41. Et ce vit l'abes sans defois

Et ses moines bien catre fois, eb. 447. grans
sens n'en chergestes . Quant vos de vostre
terre me fëistes desfois, Flor, de Rome 2013.]
Cil dui faisoient lo defois (Hindernis), N'en
5p5oit nul trenchier li rois, GMonm. 3961.
[Mes molt estoit granz li defoiz (Hindernis),
Quar n'i pôoit parler de près, Vair Palefroi

126. Le chanter lest a chief de foiz; Amors li
fet métré en defoiz, Qu'il a aillors mise

s'entente, eb. 768.] Mais triuwe et pais a
ceste fois Sont partout pries mis en defois,
Mousk. 27378. mec en defois De parler de
çou c'a moi monte, BCond. 274,174. Dame,
vos astez en defois (im Unrecht ?), Tr. Belg.
15 I 238, 402.

estre en defois zuwider sein (?): [Jo ne di
mie c'alsi bel (examplel) N'ait on ôi par maintes
fois, Mais ci$ n'est pas si en desfois, Ne
face bien a raconter, Tumb. ND Lo 6.] Mais
li rois ne le consentist Pas volentiers a cele
fois (die Begleitung der Königin). Car mult
li estoit en defois De Gifflet qu'ensi ert perduz,
Escan. 14434. trop li estoit en defois Ce
qu'ele ert tant bele et jonete . . Que devant
li n'ert mie drois Que Gifflès amer la dëust,
eb. 22250.

abgegrenztesj abgeschlossenes Gebiet : la
venoison Qui fu prise el defois le conte, Ben.
17595. garderai Nerbone et le defois, Aym.
30 Narb. 614. Grenoulle en marais Est en son
defois, Tant con l'eve est bone, Méon I 434,

127. [Li cers est en un defois A l'entrer mult
perilleus Et si est gardez de leus, Chansons de Thibaut de Champagne (ed. A. Wallenskold

1925) XVII 23.] au mains, se vous ne desfendés
le defois por loiautet, si le desfendés
par ire et par courous, JTuim 94, 17. Sëur
sommes par vos defois (sagen die Untertanen zu Mahomet
), Mahom. Z 1344. Folie est fois;
Chascuns en fait mais sesbuffois; N'a forteresse
ne defois Ou se retiegne, JCond. II
181, 9.

Zaun, Wand : Ja nés garra ne bare ne defois
Souvent n'en çaingne mon bon branc vïenois,
RCambr. 5517. Li borjois et les dames sont
monté as defois, Es tors et es bretesches et es
murs de lïois Por vëir la bataille, God. Bouill.
180. As defois corent li serjant (der berannten Stadt), Guil
. Pal. 5468. Mes de tant ert bons
ses confors Qu'a lui parloit par mainte foiz
Par une planche d'un defoiz, Vair Palefroi

134. [Il voit talevas et escus Environ as creteaus

pendus Et barbacanes et berfrois Et
bien garnis tos les deffois, Cristal 1612.]
defoise s. f. s. Godefroy II 464b.
defol s. m., defolance s. /., s. godefroy II 464 c.


vol:2-col:1292-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defolëiz s. m.

DMF: 0

Niedertreten : Et voit moût grant defolëiz
De chevaus, et grant froissëiz D'escuz et de
lances an tor, RCharr. 309. Des mors et des
navrés vit le defoulëis, RAlix. 402, 26. vit,
ce li fu avis, novel defolëiz de terre, Marque
44 d 1; [Godefroy II 464c.]

defolement s. m.y defolëor s. m., s. Godefroy II 464c.


vol:2-col:1292-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defoler vb.

DMF: défouler

[REW* 3560 *fullare; Brüll Untergeg. Worte 70; Godefroy II 464 c]

trans. niedertreten, zertreten: Bien sunt
armé, a cheval vont, Nozmaisnïes defoleront,
Rou III 7894. E fist prendre le pople de la
cited, si fist de serres detranchier e de
chars ferrez defuler (circumegit super eos ferrata carpenta
), LRois 162. Cil qui seme
bone semence . . Deit garder . . Que sor pere
ne sor espine Ne la get n'en veie batue. Car
la serreit ele perdue; Là home la defolereient
E li oisel la mengereient, Tob. 7. Se vus ore
le sarcliez, Mon furment defolerïez, Besant

1614. L'en ne puet le forment sarcler Sanz
lui malmetre e defoler, eb. 2502. seur l'erbe
defoulee, BComm. 1731. Si m'ont batu et si
m'ont defolé, Gayd. 61. Ja l'en ëust el pis
devant hurté Et au cheval marchié et défoulé,
Se il n'ëust tost son cors destorné, Mitt.
192, 22. As piés du ceval le defoule, Blancandin
941. [Ceste defoule bien et cauce, se me
samble, Sos ses piés le lion et le dragon
ensamble,' GCoins. Christ. 3231.] S'aloient
aucuns relevant Des piétons nommez ci
devant, Que li grant destrier defoulerent,
GGui. II 6175. treten (beim Coitus): J'ai
toute vostre oevre esgardee, Longhement
vous a defoulee, RSSag. 2208.

fig. mit Füßen treten, knechten, mißhandeln
: Mult par f u seint' iglise de primes defulee,
SThom. W 31. Or me veient afebleié
(sagt der kranke Löwe); defulé m'unt e avillié
MFce Fa. 14, 26. Issi avient, plusur le funt
Des bons seignurs, quant illesunt; Tuzjurs
les vuelent defuler Ne lur sevent honur
guarder, eb. 18, 47. Honni somes se nos lesson
A lui issiques defoler, Ren. 6261. femme aveit

dous amëors . . E el suffreit e mielz amot Le
ribaut qui la defolot Que le biau bacheler
curteis Qui ne fëist rien sor son peis, Besant
562. Lou monde despit et defoule (die fromme
5 Dulderin), Mêon II96, 3025. Trop nous ont
François defoulez, GGui. I 6082. [Metez lui
(dem Fleische) chevestre . . Si la danterez; E
frein en la gule Ke ben la defule ; Issi la veinterez,
Serm. en vers 971. Nostre loy deffoule
et avile, Ren. Contref. Rayn. 39596.]


vol:2-col:1293-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defolison s. /.

DMF: défoulison

[Niedertreten (Kampfgemenge): La vëissiés
fiere defolisson, Dars et saiettes voler a grant
fuison, Chans. d*Asprem. 3200.] [Godefroy II
15 464c.)

defonder vb. s. desfonder.


vol:2-col:1293-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defondre vb.

DMF: défondre

intr. zerschmelzen, vergehen: A mon vis
peirt, dont la color défont, Se jeu ai bien et
loialment amei, Bern. LHs. 360, 5. Se par
mon chant n'en sevent la destrece Ou par
mon vis, dont la couleur défont, Blondel III9.
tous les membres de mon corps defondront en
sueur pour la peine de l'angoisse de la mort,
Ménag. I 12.

refl. fig. zerschmelzen, vergehen: on ne s'en
doit taisir De bien dire a cex qui bien font.
Car li biens pas ne se desfont Ou il est de
prodomme ôis(t), Ainz est amez et conjôis,
Tourn. Chauv. 733.

[Godefroy II 465c.)


vol:2-col:1293-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deforain adf.

DMF: deforain

außerhalb, draußen befindlich : forensis : deforains,
Guil. Brit. 112 a. par, deforens sacrefices
(exterioribus sacr.), Greg. Ez. 41, 25.
Ses frere et tot cil deforaine <:demaine; der Herausg. schreibt
de foraine), Guil. Pal.
7962. [Echite est numbree entre les meillures
pieres. Li aigles la prent es deforaines
parties del mund, si la portet a sun nith, que
ele le defende, Lapid. anglon. 103 XX 2.]
nus hom deforain[s] ne soit si hardis ke il
keure sus ne face nul mal au balliu de ceste
vile, Taill. Rec. d'Act. 156. aucuns deforains
manans hors de eheste ville, qui maison ait
dedens le castelerie de Lille, Rois. 4, 1.
GMuis. I 156 (außer dem Kloster lebend).

außer Besitz: De ce que j'avoie en mes
mains, Me faites estre deforains, Guil. Pal.
50 6422.

[Godefroy II 465c; vgl. aforain u. deforïen.)
deforaine s. f. s. Godefroy II 466a.


vol:2-col:1294-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deforaineté s. /.

DMF: 0

Draußensein: La sapience ne gist mie
en la deforaineteit des choses, anz s'atapist es
choses nient vëables, Job 322,15. [Godefroy II 366a.)


vol:2-col:1294-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deforcement $. m. s. Godefroy II 466a. [Brüll Untergeg. Worte 70.)

DMF: 0

deforeëor s. m., deforcier vb., s. Godefroy II 466b.


vol:2-col:1294-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deîoreter, desfereter vb.

DMF: 0

trans. durchlöchern, durchbrechen: uns
sollerès avoit Pertuisiez et deforetez, Barb. u.

M. III 283,19. L'escarlate ert defferetee, Si
qu'en vit bien parmi le jaune (die Pferdedecke war durchbrochen, so daß man das gelbe Futter

sah), GDole 4481. [Godefroy II 585c.)


vol:2-col:1294-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deforïen adf.

DMF: 0

draußen befindlich, äußerlich: quant il
(mes corages) soi por lo condescendement des
pluisors az deforïenes choses (ad exteriora)
espart, mëismes cant il desiret les deventrïenes,
a iceles senz dotance repairet il menres,
Dial. Gr. 6, 4. la deforïene bealteit, Job 303,

31. il dotent ke la divine justice ne voiet en
eaz alcune atapissant plaie, et ke ele nés ostet
des deventrïens biens, quant ele lur donet
planteit des deforïens, eb. 318, 26. [Godefroy
II 466 c.] vgl. deforain.


vol:2-col:1294-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deformer vb.

DMF: déformer

[FEWIII30adeformare ;GodefroyIX290c]
trans. verunstalten: Per vos seus, sires,
formeis. S'or me deformeis, Crüelment En
torment A[u] grant jor del jugement Serai
perdu, Bern. LHs. 312, 2. coument Essera
ceste pais formée Si qu'el ne seit mes desformee?,
Guil. Mar. 11468.

refl. sich verbilden: La sunt li genestes
jaiant Et pin et cedre nainsëant; Chascun
arbre ainsinc se deforme Et prent l'un de
l'autre la forme, Rose 6699.

vgl. diformé.


vol:2-col:1294-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deformité, deformeté s. f.

DMF: déformité

Verunstaltung, Häßlichkeit: Ainsy dont
pourras tu savoir Quel beaulté peut t'amie
avoir Et s'elle a a la vérité En luy nulle
deformité, Rem. Am. 920. Predigt in Not. et Extr.
XXXV 2, 508. [Godefroy II 466c.]


vol:2-col:1294-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defors, dehors adv. praep.

DMF: defors

[REW* 2520 deforis; Gamillscheg Et. Wb. 301b u. Volkstum und Kultur der Romanen III

(1930) 48 /.; Gros, Rom. Forsch. XX VII 623} Brall Foris 37 u. 45
; Godefroy II 467a, IX

292 c. zur Form deors s. 0. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 151, P6]

adz;. loc. draußeny außerhalb, hinaus : C'est
li ciels de defors, Ki trestut at enclos, PA.

Thaon Comp. 2789. A oés voz cors Sont fet
cist dui lit ça defors, RC harr. 476. Aigneals
esteit dedenz, defors semlout lupart, SThom. W
292. li reis li mustrout defors mult bel
semblant, eb. 4446. ja soit ce ke defors lur
failhet discipline d'umaine maistrie, nekedent
la droiture del deventrïen maistre ne lur
fait mie, DiaL Gr. 10, 1. L'ost Nicolas virent
defors issu, Alex. Gr. B 589. celui Envoiiés
cha deffors a lui, Rich. 3270. métré defors,
s. métré. On vos fera a Firnis par de defors
museir, Mar. s. arts 110. [Et Açopart grans |
pieres lor rüa, Par la defors tant fort en i
rüa Que cil fu liés que il nen afondra, BHant. festl.
I 5460.] dehors: les vertus mëismes
ont mestier des choses dehors, car justice et
chasteé et force et toutes vertus qui font
oevres, ont besoing des choses dehors, Brun. Lat.
329. par dehors, s. par.

tempor. außerhalb : wardez vous de trop
boivre et defuer de höre, Rom. XV 181, 8.
praep. loc. außerhalb, aus . . heraus: Defors
sun cors veit gésir la büele, Ch. Roi.
2247. Normant ne deignent mie entrer en
la cité, Defors les portes sunt li paveillun
fermé, Rou II 3300. Defors la tante estoit uns
charmes, Erec 3951. Saut contre lui defors la
porte, RCharr. 2559. Jo fui defors la porte
del portier escundiz, SThom. W 2493. A tant
s'en ist e li trei rei, Tot fors (Var. Defors,
Dehors) les lices, el gravei, Troie 7780. Par
dous maniérés, Pirres, sûmes nos meneit
defors nos, Dial. Gr. 63, 5. Ainsi a toute ma
cousture M'en issi par mésaventure Icel jor
hors de (Var. defors) mon ostel, Auberee 591
mit Ebelings Anm. S. 132. Diex vint defors
cele cité (d. h. an die Mauern), Regr. ND 239,
1. Molt me fait mal que jou ne voi Chou que
on fait defors ces murs, Bari. u. Jos. 897.
L'endemain a Lille tourna, Defors les murs
se hierbega, Mousk. 21044. Une abeïe petitete,
Que sa ferne i ot estoree Defors Lille,
eb. 28158. fut reçuscitez defors les portes de
la cité, Serm. poit. 145. defors Roume
Favoient atendu, Enf. Og. 2353. Defors la
cité de Nicole, Joufr. 3310. dehors : Brunehaus
souhaida Qu'il et si chien et chil qu'il
amena Dedens le bos quant li aube creva,

Dehors le bos fussent, Aub. 756. Dehors celle
porte, ains c'on i entre, a main destre, avoit
un moustier de monsigneur Saint Estevenes,
Cit. Jer. S. 41 XV. deheurs le porte, Urk. Douai
87, 4. dehuers le porte, eb. 88,3.
dehors Baruth, environ une lieue, est le lieu
ou saint George occist le serpent, S. d'Angl.

35. hom de dehors Paris, LMest. 333. je
ferai . . dehors ehe chastel un behourt commenchier,
BSeb. XIX 188. en la prarie dehors
l'Amoureuse Cité, Ch. pap. 27, 24. vient dehors
la ville, Rich. 4613. Si fu porté dehors le
euer, NDChartr. 37. Dehors le bois s'en fuit
corant,Chace as mesdis. 563.

subst. au defors de außerhalb: d'ennor au
defors se met Qui euer et entente n'i met A
confondre ses anemis Et a avancier ses amis,
Claris 1338. au dehors (de): Les chiens qui
au dehors hulerent, Méon II 321, 245. sesirent
Le cors et par une fenestre L'ont hors
mis, et si firent estre Genz au dehors qui le
reçurent, PGat. SMart. 3591. au dehors de
Paris, Joinu. 480f (gleich darauf: au dehors
Paris), au dehors des barrières de la
dicte ville, Urk. 1379 in S. d'Angl. LXVI.


vol:2-col:1296-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deîorsener vb.

DMF: 0

[refl. von Sinnen kommen, rasend werden:
sont las (li crüel tyran) en poi d'eure, ne se
pueent movoir. Urbains s'en deforsenne tot
par fin estovoir, GGoins. Christ. 1110.] [Godefroy
II 467b.]

deforz s. m. s. Godefroy II 467b.


vol:2-col:1296-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defraindre vb.

DMF: défraindre

[HÊW3 3482 frangere; Godefroy II 467b] trans. brechen
, zerbrechen: les denzmas-35
cheleres des lëuns defrein (confringe), sire,
Cambr. Ps. 57, 6. eb. 9, 31. eb. 33, 18. Une
nacele . . Vieille, defraite et dequassee, En.
2453. il fu vielz hom et defraiz Et par viellece
alques retraiz, GMonm. 2642. defraiz e
enveilliz, MF ce Fa. 14, 2. devienc vielz e defreiz,
Rom. XXXII 30. [il li (der Kranken)
funt porter ewe beneite, Beivere et laver,
ke Fa defreite Par sa duze seinte pussance,

La cheitive, ke est en grant balance, Deux.
coli, anglon. Mir. S Vierge 31, 68 mit Anm.

S. 326.]

defraper vb. s. Godefroy II 467b.


vol:2-col:1296-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defrapillier vb.

DMF: 0

[trans. schlagen, klopfen: Chascun les
plume et defrapille, Les poursiut tant que
c'est merveille Des gens qui veullent d'armes

vivre, Hérauts 173 nach Lângfors' Lesart; '
Hds. desrapille.]


vol:2-col:1297-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defraudaeïon s. f. s. Godefroy 11 467c. [Brüll Untergeg. Worte 70.]

DMF: 0

defraudëor s. m. s. Godefroy II 467c.


vol:2-col:1297-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defrauder vb.

DMF: défrauder

[FEWIII 30b defraudare; Brüll Untergeg. Worte 70; Godefroy II 467c]

trans. betrügen, hintergehen, übervorteilen:
10 defraudés : avoir perdut u que on n'ataint
mie sen pourpos, Gl. 9543. li créanciers par
teles cauteles estoient et sont defraudez,
Rois. 360. Ja n'en arai denier . Ains le
(den Schatz) vous renderai, car il vous fu
emblés. Ghascuns, lonc son estât, en sera
restorés Parmi ehe qu'il jurra qu'il en ert
deffraudés, BSeb. VIII 1134. [Si sériés bien
desvoiés Et nous dignes d'estre noiés, Se du
saint Sanc em portïés Et le saint lieu deffraudïés
Contre la plesance divine, Precieus Sanc
614, in Osk. Kajaua, Études sur deux
poèmes frç. rel. à VAbbaye de Fêcamp, Helsinki
1928.
Et ainsi fut deffraudé de son
intencion, Ren. Contref. Rayn. I S. 290, 148.]
defriier vb. s. defroiier.


vol:2-col:1297-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defriper vb.

DMF: défriper

[FEW III 396b (faluppa); Godefroy II 468a]

refl. sich unruhig hin und her bewegen, sich schütteln, zappeln
: Cil ki la guerre esmurent,
se defripent e gratent, Rou II 645 (reuig).
Mult vëissiez Franceis defrire e defriper;
Ne quidöent ja mais paiz ne trieves truver,
eb. II 4390. Quant cil l'entent, lors se desripe
(l. mit Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. I 151 defripe);
Sachiés k'il fist pesante lipe, RSSag.
1605. Lors se vet Renart defripant, Quant
vit celui son gage tendre; Bien sot qu'il le
covient defendre; Durement en est esbäis,
Ren. 24022 (vgl. Ren. Suppl. S. 318).
D'eures en autres se def ripe (Grimbert an der Leiche des teueren Vetters
), eb. 29200. De
joie s'esqueut et defripe Et hors de la porte
s'esquipe (Isengrin aus dem Sode befreit),
Ren. Suppl. S. 121. Tant les faisoie desfriper
(die Männer mittelst der Reize meiner Jugend)
Que ce n'iert se merveille non, Rose 13 711.
lor font (Ungeziefer) lor euvres lessier Et eus
fléchir et abessier, Ganchir, torner, saillir,
triper, Et degrater et defriper, eb. 18785. Et
d'eus grever ne se detrïent, Maint riche destrier
leur oeïent, Tout soit ce qu'aucuns s'en

defripent, GGui. II 4041. L'autre (ferne le conte Gui)
fu, qui qui s'en defripe En voie,
en chastel ou en bourc, Fille au comte de
Lucembourc, eb. II 4814.


vol:2-col:1298-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defrire vb.

DMF: défrire

[REW3 3510 frigere; Godefroy II 468a] trans. verzehren
: En joie et en délit ai
tout mon cors defrit, Jeanroy Orig. XXVIII
12 (beide Hss. sollen desrit haben).

intr. sich verzehren, hinschwinden, abnehmen:
la defriant pense (tabescentem mentem),
Job 369, 8. Li cars (des Kranken) s'en
va toute et defrit, Amad. 828. les öes engressent
toujours sans defrire (während junge Gänschen nach dem neunten Tag des Zu-

nehmens abmagern), Mênag. II 180.

in unruhiger Bewegung sein [auch refl., s. Godefroy II 468b]
: Li dus Hue li Maigne ki
de Paris ert sire, E Herbert de Saint Liz
en orent mult grant ire; Plusurs en vëissiez
grundillier e defrire, Rou II 1684. Mult
vëissiez Tiebalt e grater e defrire Gum hume
ki est pleins e de curus e d'ire, eb. II 3977.
Mult vëissiez Franceis defrire e defriper; Ne
quidöent ja mais paiz ne trieves truver, eb.
II 4390. Mult vëissez Normanz defrire E
dementer de duel e de ire Del chastel ke refait
vëeient, eb. III 3377. As cretiax monteront
de marbre et de porfie, Le pain lor
mosterront por mex faire defrire, God.
Bouill. 84. Mahommet a juré . . Que les trois
ochirra qui si le font defrire, Doon 259. Et
s'il (enfers) s'en (bei Jubinal in Ruteb. II 315 bloß
en) devoit tout (L touz) defrire, S'en
traira ele (N. Dame) encor(e) mainte ame,
GCoins. 65, 1638. Orguex fait home defrïant,
eb. 71, 1938. Ses braz et ces vairs
euz remire Que tout le euer li fet defrire,
Dolop. 102. Mon cors fait defrire Cele qui
l'essaie, Jeanr. Brand. Aubr. XIX 19.
Prophilïas trestot descrit (/. defrit) An son
corage; moût l'i toiche Ses biaus sanblanz, sa
bele boiche, Athis H 518. Qui con enfes pour
noient rit U con ferne en rïant defrit, Form.
HV 616. Ainsi fait Soussy gens defrire,
J Bruyant 6 b.


vol:2-col:1298-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defrisier vb.

DMF: 0

trans. : L'auberc li desront et défrisé; Ne
li valut une chemise, Thebes 4491 (Glossar: defrisier Vescu
Yébrécher, en enlever la
bordure).

defriture s. /. s. Godefroy II 468c.


vol:2-col:1299-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defröer ub.

DMF: défroer

[A. Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1902,
S. 94; REW3 5457 fraudare; Godefroy II 468 c (das letzte Beispiel gehört zu defroiier)]

trans. zerschmettern: le rompi et defröa
(der stürzende Mast den Seeräuber), GCoins.
214, 155. Tant escut frait et defrôé <: trôé>,
Rieh, 5171. Escus [et] hyaumes defröer, Sone
472. Li lame (Grabplatte) ert toute defröee,
eb. 17337. je ne garde Teure que a dens ou a
pöe Me tiengne ours ou lyons qui toute me
desfröe, Berte 862. [trop somes mal mené,
Por cest diable n'osons un mot soner, Luès
nos aroit a ses puins defrôés, Mon. Guill. II
417. Mais li marchis les a mal atornés, L'un
a féru, Tautre a tout defrôé, eb. 1970. Les
huis de fer a trestous defrôés, eb. 4360.]
defroi(s) s. m. s. desfroi.


vol:2-col:1299-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defroiier, defriier ub.

DMF: défroiier

[REW* 3501 fricare; Gamillscheg Et. Wb. 440 a frayer
]

trans. zerbrechen: Je vous defroyerai les
os, Rich. 2749. [Les boines herbes qu'il ala
errachant, Li arbrissel qu'il ala defroiant,
Mon. Guill. 5122. s. auch Godefroy II 468c u. defröer.]

refl. sich abscheuern: Et ausi com se defrie
Mole tournant qui a moudre Rien n'a et de
soi fait poudre, Ausi je me vois defrïant Par
ennui toute et degastant, Peler. V 7172,
7175. [fig.x E1T (Virginité) a Charnalité
choisie, De jouster a li se defrie, Fauvel L App.
1154 (Glossar: peut-être de defrire, brûler d'envie de
[?]).]

defroissëiz s. m. s. Godefroy II 468 c.


vol:2-col:1299-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defroissement s. m.

DMF: 0

Zerbrechen, Zertrümmern: Ce jour i ot de
lances fait grant defroissement, Berte 3262.
[Godefroy II 468c.]


vol:2-col:1299-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defroissier ub.

DMF: défroissé

[REW3 3542 *frustiare; Gamillscheg Et. Wb. 445a; Godefroy II 469a]

trans. zerstückeln, zerschmettern, zerschinden:
Morz est a terre trébuchiez, Par
pièces est toz defrussiez, GMonm. 2733. il est
plus biaus de vos assez, Se del hauberc ne
fust quassez Et quamoissiez (Var. defroissiés)
et debatuz, Erec 3241. lor escu sont detrencié
Et lor elme tout defroissié, Perc. 17854.
Les arçons defroisiés avec la dorëure, RAlix.
142, 3. Grans cos li vont douner sor son escu
devant, Tout li ont defroisié, eb. 331, 21. Et

al poig de l'espee li desfroisse le vis, Ch. cygne
139. [Tous les ocist et défroissé a son
fust, Mon. Guill. 1604. Qui il ataint el cief
et el visage, Tous les défroissé con ce fust
d'une mace, eb. 3129. Chiaus qu'il ataint va
trestous défroissant, BHant. festl. III 4343.
Achoupars les va si maistrïant, testes et bras et
lor cors défroissant, Que moultenpoisëBuevon
le conbatant, eb. III 7033.] Drumas chäi tos
defroissiés Del ceval qui sor lui câi, Veng.
Rag. 3282. S'on ne li tornast a viutage, Tot
ëust le sot defroissié Et ens enmi le feu lancié,
Ferg. 40, 37. Li serpens debrise et défroissé
L'arbre u li bel escus pendoit, eb. 116, 28.
Tant Ta batu (den Löwen), tant Ta roissié,
Por peu ne Ta tout defroissié, GCoins. 329,

90. Fiert un gascon sor l'elme de Pavie Ke
tot le cercle li desfroise et amie, GViane 1779.
Moult ot defroissié laiace Dou coup que recëu
avoit, Cleom. 10028. Tout li défroissa et
rompi Le bras, eb. 11402. Nous havons bien
vëus ailleurs ses rutes coups. One estrains de
frument quant est très bien escous Ne fut
si desfroissiés com tout ront et desfroisse,

Gir. Ross. 158. Se vous fuissiés en vie, ne
vous ferise pas ; Car tantost m'ëusiés defroisiet
piés et bras, BSeb. XVII 527. [N'estoit
brisiez ne défroissiez Le palaiz, ains fu lambroissiez
Trop cointement de fust d'Islande,
Fauvel L 1369.] Et li bourel sont defroissié,
Car roidement orent froié, RCcy 1353. l'erbe
defroissiee entor, Marque 44 d 2. li Tafart . .
S'adrecierent parmi Rousie, Si Tont präee et
defroisïe, Mousk. 30214. eb. 27364.

refl, sich zerschlagen, sich zerschinden: en
reculant se ferit en la dite roche si grant cop
qu'il se fust tout deffroissés, ce ne fust que ..,

S. d'Angl. 204.

intr. in Stücke gehn, zersplittern, zerbrechen:
Maugré le däarrain arçon Ki tos
défroissé et eseantele, Li fait faire torneboiele
Parmi la crupe du cheval, Escoufle 1215. tout
le hiaume li a fet defroisier Et par desoz le
haterel sengnier, Aym. Narb. 1970.

deîrotement s. m. s. Godefroy II 469b.


vol:2-col:1300-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defroter ub.

DMF: défrotter

refl. sich (ab)reiben, sich kratzen: [A tant
dementres s'est alé defroter De memes cele
herbe ke il out achaté, BHaumt. 2997.]
Mesel.. qui se degratent et defrotent,. Méon II
75, 2372 (GCoins.). Semblant fait qu'elle se defrote,
Barb. u. M. III 36, 27.

übertr. sich àbmühen : Cil d'armes qui es
chans refurent, Dont tout le commun se defrote
De grever la rëonde flotte Ou Flamens
serrez se retardent, GGui. II 7127.

[Godefroy II 469b.}


vol:2-col:1301-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defui, defuit s. m.

DMF: 0

Flucht: fors que au besoing Ne me fu
onques Renars loing. Mais quant mestier jou
ai de lui, Dont se meit il en mon defui, Cour.
10 Ren. 1450 [Ed. Foulet 1929, Glossar: ,,le fait d'être absent''.] [Godefroy
II 470b defuit
< : nuit).]


vol:2-col:1301-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defuior s. m.

DMF: 0

[Flüchtling : sesdefuyurs, Recherches lexico15
graphiques sur d'anciens textes français d'origine juive p. Raph. Levy (1932) S.
40. ses defuyors,
eb.]


vol:2-col:1301-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defüir vb.

DMF: défuir

intr. fliehen: Or lor defuit tristors et
aproche lëece, Rom. u. Past. I 59, 89.
übertr.: je sui ci Tous près ke je le vous
crëans, Ne ja n'en serai defuians, Ne ne
m'en orés entreprendre, Ch. II esp. 7644.
refl. fliehen, flüchtig werden: Bien vëez
qu'il ne viaut venir Dedanz ma cort por moi
servir, Einz s'en va toujorz defuiant, Ren.
18699. moût las estoit de la bataille et
s'aloit defuiant par le bois, Turpin II 63, 33.
se l'aprentiz se deffuit ou se son mestre le
vent, LMest. 153. et se l'aprentiz se deffuiet
et nul du mestier le metet en euvre, eb. 153.
quant aucuns est souspechonnés d'aucun
vilain cas de crieme . ., si comme par presontions
. . ou par ce qu'il s'en defuit et ne vint
pas as ajornemens, Beauman.1 58, 9. Froissart in Ztschr. f. rom. Ph.
Y 332. se il se desfuit,
retrait ou eslonge de vous, Ménag. I 144.
s'elles se deffuioient de vous sans congié, eb.
II 58. übertr. : Ce disoit ele par eschar Por
ce qu'il s'ert ja defüis, Escoufle 3613 (vom Wortbrüchig en y ohne Ortswechsel).

trans. etw. oder jem. fliehen: Le feu
d'enfer puist defüir, GCoins. 246, 344. Nefs]
ses chevous . . A si la flame def(o)üiz Qu'encor
unfs] seus n'en est brüis, eb. 249, 439. Li
apostre . . Commande a nous que foible
sommes, Que jor et nuit les (die Weiber)
deffuiommes, eb. 645, 689. Les prëeceurs vont
defuiant, VdlMort 29, 10. Mors, por nient te
vont defuiant Cil qui lor bien vont espïant,
eb. 71, 1. Mors, quant nus ne te puet füir,
Bien dëust cascuns defüir Pechié, eb. 113, 2.

Aussi bien le defuient com brebis leu en pré,
BSeb. X 758.

[Godefroy II 470 a.]


vol:2-col:1302-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


defumnier, defumnir vb.

DMF: 0

[Irans, mit dem Blitz zerstören: s. Blondheim,
Parlers Judéo-romans (1925) S. 42;
FEW III 74 a diffulminare.]


vol:2-col:1302-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


défunt adj.

DMF: défunt

[FEWIII30 b defunctus ; Godefroy IX 290c] verstorben:
les biens demeurés du dit deffunt(z)
avoient esté saisis par loy, Rois. 19, 5.
deîunté adj. s. Godefroy II 470b.
degabement s. m. s. Godefroy II 470b.


vol:2-col:1302-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degaber vb.

DMF: dégaber

[REWS 3626 anord. gabb; Godefroy II 470c]
trans. verspotten: l'abstinence cui il anzois
degabevent, Dial. Gr. 9, 4. l'une fois degabant
(irridendo) ceu ke deus promat en ciel,
l'atre fois despeitant le tormenz d'enfer ke
deus manacet, Greg. Ez. 85, 10. Perc. 18319.
Se degabez es ne te chaut, Sueffre por Dieu et
froit et chaut, GCoins. 587, 583. [Por toi sui
escarnie, por toi sui degabee, GCoins. Christ.
1629.] Je sui si lasse et esgaree Que pour
Dieu conseil vous demant Et vous m'alez si
degabant, Cont. dev. II 182. Que tu ne soies
degabez Et par ton genglois desjouglez, Barb. u. M.
II 135, 119. Apportez moi encor et
chauz et aisil et moustarde ensamble destempree,
si l'en versez toute plainne la bouche et
ensi se taira il qu'il ne porra plus cest pueple
degaber ne souduire par ses paroles, in SQuent.
76.

degabos adj. s. Godefroy II 470c.

dégauchir vb. s. deguenchir.

deganer vb. s. degener.

degarochier vb. s. desgarochier.

degast s. m. s. Godefroy 11 471ay IX 290c.


vol:2-col:1302-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degastement s. m.

DMF: dégâtement

Verwüstung: s. Godefroy II 471a.

Verschwendung: degastement de tous

biens, Ménag. I 212.


vol:2-col:1302-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degastëor s. m.

DMF: dégâteur

Verschwender: s. Godefroy II 471a. adj. verheerend:
ot carbuns deguastëurs
(cum carbonibus desolatoriis)y Oxf. Ps. 119, 4.


vol:2-col:1302-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degaster vb.

DMF: dégâter

I trans. zerstöreny verheeren: Tote a la vile
! deguastee, En. 9. Tot le pais ont degasté (die
I Wôlfe)y Melion 53. Mes iretages et mes fiés
l M'a trestos uns rois degastés, Ferg. 180, 21.
i [les Normans et ceulx de Frise entrèrent ou

roialme Charles . . et le degasterent forment,
jRen. Contref. Rayn. S. 268, 96.] desgatee (Z.
degastee) a li froidure Ierbes et flours, Emp. Coust.
2. [la char estrànge doit estre degastee,
HMondev. Chir. 836. cicatrisëure soit faite
petit et petit, encîez que toute la char degastee
soit restaurée, eb. 837.] Parmi çoe
k'estes si degasté (abgerissen) e frarin, Ne
semle ke seiez ne tafur ne tapin, Horn 3969.

v. geistigen Dingen: Tote sa joie et son déduit
Et sa biauté a degastee, Ferg. 152, 12.
Cascuns doit amer vie caste, Et luxure qui
le dewaste Hâir, VdlMort 237, 5.

verschwenden, nutzlos verbrauchen : LMan.

6. cil qui degaste et despent por néant les
grans choses est prodigues, Brun, Lat. 301.
font degaster aux gens simples le leur, Ménag.

I 44. ceulx qui folement desgastent ce qu'ils
ont, quant ils n'ont plus riens, ils se abandonnent

legierement a prendre l'autrui, eb. 1223.
nützlich verbringen (die Zeit): degaster la
nuit qui est sainte e lo jor dignement a honor
de dé e a profit de nos, Serm. poit. 27.
refl. aufgezehrt werden: puis les (die

Bosen) mettez en une cruche .. et l'emplez de
vertjus; et a la mesure que le vertjus se degastera,
si le remplez, mais que le vertjus
soit très bien paré, Ménag. II 251. ûbertr. :
je me vois defrïant Par ennui toute et degastant,

Peler. V 7176.

intr. auf gezehrt werden: les âmes., Ki sont
en cel ort liu entrées; Celes ne pueent degaster
(im höllischen Feuer), Tr. Belg. II 240,
1161.

{Godefroy II 471a.)


vol:2-col:1303-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degasterresse s. /.

DMF: dégâteresse

Verschwenderin: Règle cist. 614. [Godefroy

II 471a.)


vol:2-col:1303-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degen s. m.

DMF: 0

Hohn: uns rois d'Espaigne . . Tote sa
terre li pelot, Si que ne sembloit que -degenz
<: genz>, PGat. SMart. 7549.


vol:2-col:1303-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degener, deganer ub.

DMF: déganer

[i?EW3 4416 *ingannare; Godefroy II 470c)

trans. verachten, verhöhnen: S'a chevalier
est ordenez, Peiner se deit, s'il est senez,
Qu'il ne seit vils ne degenez, LMan. 592.
serunt cil mal mené Et escommingié et pené
Qui avront males (l. ma lei) degené, eb. 648.

Illeques vost nostre bons peres Estre mis ou
la povre gent, Ne ne li chaut qui le degent,
PGat. SMart. 3626. A tant s'en va, si les

degane, Li prestres, ainsi les engane ; A tant
s'en va, si les esbuffe, Mont. Fabl. III 67.
[Mais pour ce je me gramentoie De Hersent
que vëue avoie, Qui me degane et me despit,
Ren. Contref. Rayn. 28005 (Glossar: tromper) ]
refl. : Et se il trichent et engennentLa bone
gent, plus s'en degennent < : prennent), LMan.

532 (nach Boucherie*s Lesung; es ist wohl das Komma vor
La zu setzen).


vol:2-col:1304-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degenerer vb., degeneros adj., s. Godefroy

DMF: 0

11 471c, IX 291a. [FEW III 31a.)
degengier vb. s. dejangier.'

deget (degiet, degit) ad/., degeter vb., s. defet, dejeter.

degibier vb. $. Godefroy II 472c.


vol:2-col:1304-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degignier vb.

DMF: dégigner

[REW* 4419 ingenium, Godefroy II 473a] trans. verhöhnen (mit der Stimme):
Lors a
(der Wolf) hurlé une grant fois. En contremont
revint la voix; Ainsi com il dit, elle dit.
Lors eust Ysengrin grant despit Et dit:
,L'orde vielz me degiegne! Se Dieu voeult
mais que je le tiengne, Je lui batray si bien
la teste Qu'elle n'en ara mie feste !' Et la voix
,feste' respondy, Ren. Contref. Rayn. 27965
[Godefroy: tromper].


vol:2-col:1304-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deglaivier, deglaver vb.

DMF: déglaiver

[ÄEW3 3773 glàdium; Godefroy II 473a)
trans. mit dem Schwert totem über die
Klinge springen lassen :
Por droit nïent li uns
l'autre deglaive, Og. Dan. 4304. Car les
Engleis les ont chascez, Vencu en c6amp e
deglaivez, Gaimar 3000. fig. : Je serai de
trestoutes (femmes) laidement deglavés (wenn ich den Männern nicht auch ihre Fehler vor
halte),
GMuisT
II 221.

deglavëtz s. m. s. Godefroy 11 473a.


vol:2-col:1304-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deglaviier vb.

DMF: déglavier

trans. mit dem Schwert töten: Et les ferons
desglavïer Ou par autre mort devïer, Rose

12 789. [übertr. töten : Or se gard bien qui la
s'avoye . . Que la Tigre point ne le troeuve,
Tantost deglavïé (gefressen) seroit, Ja de mort
il n'eschaperoit, Ren. Contref. Rayn. 40891.]


vol:2-col:1304-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deglotir vb.

DMF: déglutir

trans. verschlingen: äoverte est la terre e
dégluti Dathan («deglutivit), Oxf. Ps. 105, 17.
Cum s'esdreçowent humes en nus, par aventure
vifs ôussent dégluti nus, eb. 123,2. Jonas
salvas el poisson nöant (1 Silbe fehlt), Saint
Daniel du lïon deglutant, Og. Dan. 11666.

I [Godefroy II 473b.]

deglotissable adj., deglotissëor 5. m., s.

Godefroy II 473c.


vol:2-col:1305-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degois (degoisier) s. m.

DMF: dégoiser

Freudenlärm, Freude: traient (Tare turquois,
Tant que leur anemis n'en font mie
degois, HCap. 55. [Tout nu le print (der Herr den Bauern
), tout nu le lesse; Or peut mener
son asne en lesse. Arrier va li vilains au bois
Seur son asne a petit degois, Ren. Contref.
10 Rayn. I, S. 316 a. J'oy une estanpie en ce
bois De laquelle n'ay point degois; De itelle
estampie ôyr Je ne m'en puis point esjôyr, eb.
26300. [Godefroy II 473c.)
degoisier, desgoisier vb.

[REW3 3750 gall. geusiae; Gamillscheg Et.

Wb. 300a (477a); L. Spitzer, Ztschr. f. rom.
Ph. XLII 340; Godefroy II 474a, IX 338b)
refl. zwitschern, singen (von Vögeln
): [Et
aucun de lor (des oiseaux qui chantent)
c'esbenoient plus et degoisent en prinstans
(garriunt plus in verë), Trad. Traité de fauconnerie
de Vemp. Frédéric II, s. G. Tilander
,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 255.)

[vor Freude singen, sich freuen : Regnart
commença a crier Qui n'a tallent qu'il se
degoise; Rien cuida qu'en enfer en voise:
Brieherner, amy, laisse moy; Mort suis, plus
ma santé ne voy, Ren. Contref. Rayn. 30121.]
lärmen : Devant est Jehan Buridant, Qui
comme fol musart escrie : Ghascun souviengne
hui de s'amie . . A l'assembler est grant la
noise; Buridant, qui si se degoise, Est pris et
liez en poi d'eure, GGui. I S. 288, 6806. Lors
desrengent li Alement. . Aus François grever
se desgoisent. Sarrazins sëaites entoisent. La
crïee est endroit eus tele Qu'il pert que la
terre i chancelé, eb. II 1943. Ou pour logier
fichent leur bonne . . Fu, si corne l'ost se degoise,
La crïee grant et la noise, . . Car li unz
brait, l'autre murmure, eb. II 3545.

intr. [vor Freude singen ; Sy s'en entra en
une aree Q'un päysant avoit semee; Feste fait
et va degoisant, Et en sa chansson va disant:
O povreté et maladie, Je prie a Dieu qu'il te
maudie, Ren. Contref. Rayn. 27429.]

plaudern : L'an, se du voir sui degoisanz, Mil
tout droit trois cens et trois anz, GGui. II7171.

degoisié pc. pf. adj. fröhlich: Belle est
la feste et degoissie, Tourn. Chauv. 1929.


vol:2-col:1305-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degoler vb.

DMF: 0

trans. enthaupten: Après eaus fait a
honorer la gloriose feste daus martirs, dont

li un furent degolé por Dé, li autre desmenbré,
li autre escorché.li autre estranglé, li autre
pendu, Serm. poil. 207. [Godefroy II 474a.) vgl. decoler.

degorgier vb. s. desgorgier.


vol:2-col:1306-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degot s. m.

DMF: dégout

Abtropfen, Abfluß: cele senti le dégoût
Aval ses nages degouter, Barb. u. M. IV 193,
188. treis choses el siecle sont Qui a home
mult grant mal font E le chacent de sa meson :
. . Fumee est la première chose . ., L'autre
chose si est degot; Car tuz jorz degote partut,
Tuz jorz degote sanz areste De la cuverture
e del feste Que il n'i puet ester ne sëeir,
Guil. TM 23. es vilez campestres nul ne
pot mesonner si près de moi que li degous de
me meson ne me demeurt toz frans, Beauman.1
24, 22. les loups ne peuvent bonnement
endurer la pluye pour les degoustz des ruisseaulx
(l. rinseaulx) et des fueilles du bois,
qui leur chet es oreilles et leur fait mal,

B Berger 122. [Godefroy II 474b.)


vol:2-col:1306-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degotail s. m.

DMF: 0

Traufe: commanda que par devise Fust
el dégoûtai de la glise Ensevelis, quant il
morust, Ne ja çou trespasé ne fust, Mousk.
15191. commanda qu'il fust emfôiz a l'uis
dou moustier ou degoutail, Chron. in Rou Bd.
II S. 657. [Godefroy II 475a.)


vol:2-col:1306-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degotailles s. f. plur.

DMF: dégouttaille

[abtropfendes Wasser: Car tous li livres fu
péris, Que par rungement de soris, Que par
ce qu'i fu detrenchiés Fueil a fueil.., Que par
le cors de degotailles, Vie SRemi 347.]
[Godefroy II 475a.)

degotance s. f. s. Godefroy 11 475a.


vol:2-col:1306-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degoteler vb.

DMF: 0

intr. herabtropfen, herabrieseln: Si blonde
ait lou chief com ors ki degoutelle, Bern. LHs.
384, 2.


vol:2-col:1306-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degotement s. m.

DMF: 0

Traufe: ele s'enjoi(e)rét en ses degotemenz
(in stillicidiis suis laetabitur), Greg. Ez.
105, 14. el degotement chiet li awe del teit
(l. toit) a la terre, eb. Z. 18. [Godefroy IX
291 c.]


vol:2-col:1306-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degoter vb.

DMF: dégoutter

[REW* 3928 gutta; Gamillscheg Et. Wb. 300 b; Godefroy IX 291c)

intr. herabtropfen, in Tropfen fallen : instillare,
stillare: degouter, Guil. Brit. 117 a. 131a.
Gele e pluvye degotaunt Funt le chimyn trop

lidaunt (Gl. slidery), Walt. Bibl. 160 [E geele
e pluwe deguttaunt Fount le chemin trop
lidaunt (GL szlidinde), Walt. Bibb. p. p. A. Owen, Paris 1929,
573]. gutieres degutanz
sur terre, Oxf. P$. 71, 6. L'autre chose si est
degot; Car tuz jorz degote partut, Tuz jorz
degote sanz areste De la cuverture e del feste,
Que il n'i puet ester ne sëeir Ne repos en nul
liu aveir, Guil. TM 24. 25. Li sancs vait degutant,
Ph. Thaon Best. 116. Recëuz fu li
sancs qui en est degutez, SThom. W 5748. li
sans en degoutoit, Mêon I 109, 178. li sens,
quant Longis Tôt ferut, En desgoutait sors
sa digne chair tendre, Bern. LHs. 242, 3.
batre (les oeufs) et tant qu'ils soient degoutans
comme eaue, Ménag. II 145. ~fig.: Peu en
voi de bien degouter (de religion, Ordensleben),
VdlMort
211, 3. doubtent que sour
yaus leur parler ne dégoûtent (ihnen selbst
20 Schaden bringen), GMuis. II 42. Or convient
que ches choses sur les subgis dégoûtent, eb.
II 245.

triefen u. Naß: Tant a couru que tos dégoûté
De la süor, Ferg. 13, 7. touz tressue
et touz degoute, GCoins. 669, 915. La sainte
fiertre ausi degoute Com estoit (l. Corne s'estoit)
traite de Marne, GCoins. 220, 368. Ne
voi plaie entour vous sainnier ne degouter,
BComm. 3056. Tout leur harnois file et degoûte,
GGuL II 7667.

trans. herabtropfen lassen, herabträufeln :
La lance portoit ki le sanc Par enson le fier
degoutoit, Perc. 34749. Li mont dégoûtent
lait et miel, Barb. u. M. I 280, 300. Se vous
gardez (en buvant) del degouter Et de voz
mains trop englüer, eb. II200, 523. engloutent
Les morsiaus qui le sanc dégoûtent, VdlMort
29, 5. comande qu'il moilt le sommon de son
dei merme en l'aigue e la degot sor ma
langue, quar ge suis tormenté en ceste flanbe,
Serm. poit. 106. et si le (den Saft) dégoûtés
a une penne en vos iex, Rem. pop. 12.


vol:2-col:1307-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degotëure s. f.

DMF: dégoutture

Traufe: E quele est la degotëure Qui par
nuit e par jor li dure? Certes, ceo est la
cuveitise Qui tuz jorz l'esprent e atise De
plus aveir, Guil. TM 61. [Godefroy 11 474b.]
degradaeîon s. /., dégradantes. /., degradement
s. m., s. Godefroy IX 292a, 11 475b.


vol:2-col:1307-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 dégrader vb.

DMF: dégrader

[Gamillscheg Et. Wb. 300 b degradare;
Godefroy IX 292a]

trans. jem. seines Amtes entsetzen: degradare
: desgrader, Voc. duac. 104 a. S'evesques u
prestre est esliz e alevez, U diaçhenes, per
prince, que il seit dégradez!, SThom. W 4802.
Quant de clergie on le dégradé, Lefèvre Lament.
I 325.

degras s, m. s. degraz.


vol:2-col:1308-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degrater vb.

DMF: dégratter

[REWa 4764 germ. kratten; Godefroy II 475b]

trans. (zer)kratzen: Des or s'en vait li
chisnes parmi la mer a nage, S'enmaine le
vasal . .; Sa ferne en a tel dol a poi vive
n'esrage, Si deront son blïaut et degrate sa
face, Ch. cygne 253 [vgl. Lommatzsch Trauer
53].

krauen : la damoisele qui despoilloit son
seignor(Stiefvater) et degratoit, Marque 88c 2.

refl. sich kratzen [Tilander Lex. Ren. 48] :

Sor un coissin tot plain d'estrain Se degratoit
(uns vilains) delez son feu . . ; Et li vilains
qui se degrate, Barb. u. M. III 36, 9 u. 12.
Mesel . . Qui se degratent et defrotent, Méon
| II 75, 2372. Et je rai de grant (l. je m'i
i degrat) moult sovant Lo piz et l'eschinee, eb. I
301, 17. Rose 18785. iibertr.i; Sire, dist
il en ses complaintes, Mal va l'afaire devant
Saintes, Car pluseurs a mort se degratent.

Se nos François .. Ne sont enl'eure secourus,

. . Ja mais n'en verrez pié ne queue, GGui. II
; 499. Ribauz nuz qui la se degratent, De
| toutes parz les feus enbatent Es maisons
i foibles et sëures, eb. II 4107. Près des chei
vaus, joingnant des testes, Sont (diefrz. Fuß;
Soldaten) touz jourz et poi se deguatent (so
| Buchon; Henschel setzt ohne Bemerkung deI
gratent, vielleicht nach der andern B'sehen
j Ausgabe); Quanque cil a cheval abatent . .

; Metent a execucïon, eb. II 6939.


vol:2-col:1308-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degratiner vb.

DMF: dégratigner

j refl. sich zerkratzen (vor Leid): La se fiert
de cez poins et fort se degratine, HCap. 195
[Lommatzsch Trauer 53]. [Godefroy II 475c.]


vol:2-col:1308-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degraz s. m.

DMF: 0

(Verbalsubst. v. degratiare, s. van Hamei,
Rend. C Glossar; [Godefroy II 475b])

Lust, Befriedigung: Mais qui vielt se vie
j enlacier Et de toutes pars embracier, Fox est
s'il ne laist ses degras, Thib. d. Marly V. s. I.

M. V. Ce siede et les degras < : verreglaz) De
la char laissons tuit, GCoins. 389 IV. Que
vaut aise, que vaut degras, Que vaut déduit,

que vaut soulaz ?, eb. 694,232. Ne devroit pas
amours estre apelee L'amour[s] de quoi li
cors a les degraz, eb. 393 IL Tozjors la charz
est contre Tarne . . ; Assez vodroit mangier et
boire Qui son conseil en vodroit croire, Avoir
grant joie et granz solaz, Granz godemines,
granz degraz, ders., Méon II 93, 2932. Beax
Sire Diex, glorïox i>ere, Com font hui de ton
patremoine Cil riche clerc, cil hait chanoine
Granz degraz et grant (Z. granz) godemines !,
ders., Barb. u. M. I 303, 1011. s'ore avez vos
degraz Et se vostre pance est or plaine, Ren.
20568. [li autre tout entresait A plus de joie
et de degras, Rec. gên. Jeux-partis frç. p. p.
15 A. Lângfors (1926) XXII 15.] Cuide qu'ele
soit relevee Pissier et fere ses degras, Barb. u. M.
III 242, 107. Puis k'il (Sathans) a les
pastours robés, Il fait des berbis ses degras,
Rend. C 101, 12. Li leu pueent ore estre cras
Et de nos brebis lor degras faire, Ren. Nouv.
6668. puis demoura César en Egipte . .,
fesoit ses déduis et ses degras avoec la rôyne
Cleopatra, Faits des Romains in Rom. XIV

22. Tant menèrent lor degras Li bergiers et la
bergiere, Qu'il chairent bras a bras Entr'eus
deus seurlafeuchiere, Rom. u. Past. III44,52.


vol:2-col:1309-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degré s. m.

DMF: degré

[REW3 3831 gradus; Gamillscheg Et. Wb. 300b; Godefroy IX 292a]

Stufe : gradus : degré, Gloss. 7692 445. Son
mostier de cest oille oindrez, Les meiseres e
les degrez, SNic. 389. as degrez de la sale Est
dessenduz, Rom. u. Past. 13,6. vient jusqu'à
l'uis de la sale, Mes les degrez mie n'avale,
RCharr. 70. Les degrez montent qui sont de
maubre bis, Jourd. Bl. 3633. si s'en avale
Aval les degrés de la sale, F erg. 18, 5. se gisoit
D'encoste l'uis sous uns degrés, RCcy 4031.
RClary 90 (im Amphitheater), seur le pont
Ou il n'ot siege ne degré (Erhöhung, Mauer an
der Seite)y Méon
II 226, 335. au degré auf der Stufe d. h. vor der Tür
: la mors est au
degré, Qui me deffie, Tr. Belg. I 116, 11.
mesconter les degrez, s. mesconter.

iibertr. Stufe: Ph. Thaon Best. 173. la force

Deu . . Qui en cest degré (erzbischôfl. Würde)
m'a alevé ça amunt, SThom. W3458.
E tuz les eine degrez unt muntez e purpris
(der Apostel Thomas u. Thomas Becket;
50 Stufen der Heiligkeit ?), eb. 5869 mit Anm. Les
set espiritals degrez (geistlicher Weihe), Bull. SAT
1880y S. 66. c'est le premier degré de

chasteté, Ménag. I 61. tuit (li ordre des bons angles)
sont establi par degré et par dignité,
Brun. Loi. 19. lorsque li degré de sa grandesce
sont plus en haut, puet il plus legierement
chëoir, eb. 310. Moût sui këus en bas degré,
Ille 5371. Or est il moût en bas degré, Mais
deus le metra en plus haut, Eracl. 1518
(gering geachtet). Mes dieus me mete en mal
degré, Se ja vous sieu de nule rien Se je n'i voi
raison et bien, eb. 3089. Montez serait (Z.
seroit) en haut degré Qui la (Nostre Dame)
porroit servir a gré, GCoinc. 3, 21. Qui por
le mont servir a gré Descent et chiet de haut
degré, eb. 554, 558. Iert en grant pes (Z. pris?)
chevalerie Et largece el plus haut degré, Car
tuit la servoient de gré, Claris 93. de degré en degré
: Ensi de degré en degré Le couvient en
haut pris monter, BCond. 61,420. Cele de degré
en degré Li conta, si conme j'ai dit, Conment
il fu, Escan. 14670. Cele de degré en degré
Li dist conment la chose ala, eb. 16536. par degrez:
Bien set conquerre doubles grez (die
gütige Fürstin)y
Car ne fait mie par degrez
(immer ganz), Eracl. 2847.

Treppe : Soz ton degret me fai un grabaton,
Alex. 44 c. Suz le degré, Trist. Thom.
1870. Li cuens Raynauz en monta lo degré
(glbd. später: Li c. R. est montez en la tor),
Rom. u. Past. I 1, 25. A pié descent soz
l'olivier ramé, Puis en monta tot le marbrin
degré, N y mes 54. El moien estage a un hu(i)s
En une loge, qui vait ju(i)s Tot a degrés (Du Méril liest
degré) aval cavé (in Weise einer abwärts gegrabenen Treppet), Fl. u. Bl.
1885.

Au pié desçandent del degré; Li eseuiier et li
cheval Remestrent an la cort a val, Et li
vaslet montent a mont Devant le meillor roi
del mont, Clig. 306. Mais le seneschal unt
devant els encontré, E il vint encontre el s
tresqu'al pié del degré, SThom. W 5184. Au
pié descendent del degré, Puis montèrent sus
contremont, Ferg. 35, 17. Souef avale le
degré, Auberee 344 mit Ànm. nus maçons ne
puet ouvrer . . puis none sonee . ., se ce n'est
a une arche ou a un degré fermer, LMest. 109.
[Hunbaus dévalé le degré, Quant il f u vestus et
caucié,Hunbaut2S0. Doi chevalier par le degré
S'en montent en la canbre amont, eb. 640.]
Vergleichungsstufe (gramm.): degrez de
comparaison, Thur. 168.

Verwandtschaftsgrad : il vit devant son
morant Sa engendrure (Z. S'engendrëure) el

quint degré, Tob. 1415. plusors persones d'un j
mëisme degré de lignage, Beauman.1 2, 6. de |
f rere ou de sereur ou de plus lointaing degré de
lignage, eb. 13, 13.

Grad (Kreisteil) : ainsi est li zodiaques touz

plains de degrez, car il en i a douze fois trente,
qui font trois cenz soissante degrés, Brun. LaL

128. eb. 131. fig.i sanz ce . . qu'ilz ayent
aucun degré de science, B Berger 13.

degrepir vb. s. déguerpir.

dégrever vb., degrifer vb., s. Godefro y II 475 c.


vol:2-col:1311-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degrocier vb.

DMF: dégrocier

refl. knurren, murren : Que me demandes,
que me viaus, Que si après moi te degroces ?
<: corroces), Ch. lyon 3141. Moult li dist et
moult se coroce, Sachiez, moult forment se
degroce, Ren. 12896 [ Tilander Lex. Ren. 48: se plaindre].
[Pour ce s'en doit moins courouchier,
Moins s'en doit plaindre et degrouchier,
Ren. Contref. Rayn. 30870. Plus tost ne
tourne cocq a vent Que l'un a l'autre se
courouce Et se trouble et se degrouche, eb.
38314.] [Godefroy II 475c.] s. grocier.


vol:2-col:1311-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


degroz s. m.

DMF: 0

Knurreny Murren: Ne puis sofrir malvais
de groz (/. degroz) < : toz = totosy desoz),
Méon I 58, 657 [= Richeut L 659 degroz;
Glossar: plaintes].

deguenchir vb. s. Godefroy II 476a.


vol:2-col:1311-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

déguerpir vb.

DMF: déguerpie

Irans. verlassen: Sun fiz deit (hom) déguerpir
Se Dé ne volt servir, Ph. Thaon Best.
2129. Et sole la deguerpisseit Desqu'al
demain qu'il reveneit, Chast. XII 223. [Por
toi ai déguerpi et mon pere et ma loi, GCoins. Christ.
512. Alés, dites mon pere que je sui
crestïane Et ke j'ai déguerpi Apolin et Diane,
eb. 584. Deguerpisciés vos idles, si feré molt
que sages, eb. 3433. Gh'a fait dyable . .
Quant ja par ma tresgrant folye Celle qui
tant est bonne et belle . ., Ay si vilainement
trahie, Sans cause et raison deguerpie, Ren. Contref. Rayn.
1634.] Au couart convenoit déguerpir
(nicht de* guerpir) son estai, RAlix.
45 27, 20. dewerpons la sustance del munde
(dereliquimusy perf.\)y SSBern. 101, 15. si il
ne les (les pechez) deguerpist, Serm. poit. 6.
[Trop par aroies ore crüelment esploitiët, Se
tu deguerpissoies ma loi ne ma créance,
GCoins. Christ. 645. tous ses biens voult déguerpir
Pour le sien amy garandir, Ren. C'ohtref.
Rayn.
1995.]

[überlassen: L'une (voie) te demorra et
l'autre sera moie, L'une te déguerpis, raisons
la me devie, Je me tien et tenrai a la voie
croisie, GCoins. Christ. 2447.]

absolut: abstehen vony auf geben : si il ne deguerpist
e ne promet qu'il s'en tendra des ores
en avant, Serm. poit. 4. ge sui en cest péché,
ne voil ne ne puis déguerpir ancore, eb. 5.

[Godefroy II 476a; ebd. pc. pf. fern, subst. deguerpie
,,W//u>e».]

deguerpissement s. m. s. Godefroy IX 292 c.
deguiement s. m.y deguler vb.y s. Godefroy
II 476b.

deguilëor s. m.y deguiier vb.y s. Godefroy II
476 b u. c.

deliaohie s. f. s. Godefroy II 476c.


vol:2-col:1312-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehachier (hache) vb. trans. zerhacken:

DMF: déhacher
Si ont au chaple des
espees Les guiges des escuz coupees Et les
escuz dehachiez toz Et par desus et par
desoz Si que les pièces an depandent, Ch. lyon
827. Deus, com granz pechiez, Se cil
valez est detrenchiez Et dehachiez par se
folie, Eracl. 1195. Ke (l. Ki) lai châit, molt fu
corte sa vie; Dehaichiés fu a duel et a martire,
GViane 1627. Batuz, escopiz, dehachiez,
Barb. u. M. I 280, 326. Un ronchi ki ert
ataciés A un pin, s'ert tous dehaciés Ne n'ot
cuir as esperonaus, Ch. II esp. 6142. de cui
avés Vostre cheval si deshascié Et vostre escu
Si desfacié De noviaus cops?, eb. 8523. un
ronchin Tout deshacié et recréant, eb. 7597
(hier Hds. deshocié; in diesen letzteren Fällen ließe sich auch an
deshanchié [ = ital. sciancato]
denken), les buissons dehachent, GGui. I 4036.
pastés de vëel menu dehaclié, Ménag. Il 92.
[dehachier, dehaquier, dehaguier; dehechier,
dehecquier, s. Roy Modus p. p. G. Tilander (1932)
II, S. 300 Glossar.] [Godefroy II 476c.\


vol:2-col:1312-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehaignier vb.

DMF: dehaigner

trans. schmähen: Par foi, assés le dehaign'on
; Nonpruec me sanie il trop vaillans,

Ju Ad. 742. [Godefroy II 477a.] s. haignier.


vol:2-col:1312-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehais, deshais s. m. plur.

DMF: 0

[die unteren Federn am Flügel der Jagdvögel:
Li dehayz, ce(s) sunt unes plus courtes
pennes en l'ele plus procheines del cors, si
perent gysir long le dos quant il close les
eles, s. G. Tilander, Glanures lexicographiques;
Lund 1932y S. 67. (Le bon ostour a) les eles
courtes et fourchees, la cowe ben cloaunt, les
dehayz ben cloauns al cors, eb. deshais, eb.]

dehait s. m. s. dehê> deshaiL


vol:2-col:1313-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehaler, dehasler vb.

DMF: déhâler

Irans. ausdörren, abtreiben, entkräften: un
ronciii desavenant, Trotant et maigre et
dehaîlé, RHam 247. Ou maisgre ou seche ou
dehalee, Rem. Am. 765 Var. Je sui maigre et
dehaslee, Peler. V 8269. [Tant m'ont fait
batre et dehaler Que ne puis ma langue
avaler, Ren. Contref. Rayn. 4577.] [Godefroy
10 II 477b.] s. haler Çharler, hasler).


vol:2-col:1313-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehaper vb.

DMF: 0

[trans. jem. (die Kleider) zerfetzen: Gomment
issistes vos d'ivier, Qui si avés petit de
dras? Jou cuit, çou a fait anbesas, Ou li
cien vos ont dehapé, Rigomer 15629.]


vol:2-col:1313-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehé, dehait s. m.

DMF: dehé

(G. Paris, Rom. XVIII469 [= Paris Mél. lingu. 488] ; E. S. Sheldon
, eb. XXXII444 : Dei odium habeat
, Dé hé [dehé] aitf dehait, dehait ait)
20 Gottes Haß = Fluch, Verderben (in Verwünschungsformeln):
dehé ai[t] t'amor!, Thebes1
10539. Mal dahé ait par mi la croiz del
chief Qui avuec lui ira mais osteier!, Cor. Lo.
200. [Mal dahé et qui le crerra Et qui por
vos se recrerra!, RCharr. 1757.] Icis serjans
ait maudehé < : tüé> !, Perc. 16464. Diva,
glous, malostrus, n'i aies mal dehé! <:pré>,
RAlix. 181, 27, Parmi le col ait mal dehé!

<: hé Haß>, Barb. u. M. IV 12, 366. [Mal dehé
ait ore ii face Qui vos querra de vo mençoingne!,
Rigomer 4308 mit Anm.] Laidors
ait ores mal dehé, Quant si guerroie Ghastëé !,
Rose 9742. Sa femme truevent cui diex doinst
mal dahé! <:trové>, Enf. Og. 296. Fet
m'avez chose qui m'enuie, Et dahez et cui ce
est bel!, Ch. lyon 507. G'est cil qui ma dame
prandra. Dahez et qui li defandra!, eb. 2062.
[Dahez et qui jöer i quiert, Et dahez et
qui deignera Jöer tant com il i sera!, RCharr.
40 1682. 1683.] Ginc çanz dahez et s'ame, Qui j
mainne an chanbre a bele dame Chevalier, !
quant ne s'an aproche!, Ch. lyon 1959. Mal j
dehaiz ait, mener les en laira!, Gayd. 72. j
Mes j'aie mal dehez et soie confonduz, Se il ne j
m'est autant des rez com des tonduz!, in !
Ruteb. II 440. Dahet, fet il, qui vos pn
quiert Ne foi ne ploige ne créante!, Ch. lyon
5756. Dehait ki d'amer (l. amor?) ne baiera!,
Rom. u. Past. I 71, 34. Dehait la mors qui
ne nos a Tués, quant cis est abatus!, Escoufle
2494. dehait ore qui por vous i cantera!, Auc.
22, 9. dehait quel ( qui le) löcra!, Gayd. 44.

Tobl*r-Loznmat28ch, Altfranzösisches Wörterbuch.

dehuré

13U

! Dazait qui en est envïousl, RBlois III 24,
762. Dazait qui tel dame honore!, eb. III
66, 310. Dazait qui d'amer se repant!, eb.

III 76, 683. Dazait ris que tome a plor, Et
joie qui torne en dolor!, eb, III 114, 987.
Dehait n'amera!, Rom. u. Past. II 59, 46.
dehait plus vous consenc (l. consent)!, Barb. u. M.
IV 50, 949 (verwünscht, wer (es) euch länger gestattet]).
Maudehet qui s'en entremet!,
Veng. Rag. 3489. Mal dehait hore li
miens cols, Se vous n'estes demain batus!,
Eust. Moine 245< Mais mal dehait chevalerie !,
Joufr. 3429 (so Hds.). Dehaiz avoirs qui si est
goulousez!, Gayd. 163. dehaiz vo conpaignie!,
Ren. 19975. Dahaiz, fors Noble le lïon, Qui je
sui hom et il mes sire, Qui vos dona congié dou
dire Tel goulee (was Méon als Frage ansieht)l, eb.
19446. dehet ait qui s'en fuit!, Ch. Roi.
1047. dehet (so Hds.) ait li plus lenz !, eb. 1938.
[Dehait ait, fait il, en la face Qui avant le
salüera!, Rigomer 1964. Mal dehait ait qui
s'en ira Desci adont que il savra Queles les
aventures sunt de Rigomer desci au pont!, eb.
4961.] Dehait ait parmi le musel !, Rob. u. Mar.
479. Dehait (n')ait ne l'otroie, RAlix. 160, 27.


vol:2-col:1314-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehechier vb. s. dehachier. \

DMF: déhocher
dehochier vb.

trans. schüttelnf zittern machen: Ce est
redoterie qui ainsi vous dehoche, Et les jambes
devant vous ploient comme croche (zu einem
alten Pferde gesagt), Jub. NRec. II 24. [Godefroy
II 477c.]


vol:2-col:1314-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dehoisier vb. s. Godefroy II 477c [s. M. Roques

DMF: 0
, Rom. XLIX 156].


vol:2-col:1314-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dehonir vb.

DMF: 0

trans. verhöhnen, schmähen: n'ont autre
pensee Fors a blasmër et dehonir (Scheler : de
honir) amours, Tr. Belg. II 109, 28.
dehontê adj. s. deshontê.
dehors adv. praep. s. de fors.

dehorter vb. s. dehurter.
dehftement, dehuiement s. m. s. Godefroy II 478a.


vol:2-col:1314-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dehûer, dehuier vb.

DMF: 0

trans. mit Geschrei verfolgen: qui dont
vëyst ces garchons De la ville con le dehuient,
Rich. 4463. Nous soumes tous de cest päis
U on dehue les caitis, Ren. Nouv. 4780. [Godefroy
II 47S a.]


vol:2-col:1314-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dehuré adj. (subsl.)

DMF: 0

? : Nos avons chaiens un brehier, Un defëu,
un dehuré, Tr. Belg. I 237, 373 mit Anm.
ii. 42


vol:2-col:1315-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dehurtoment $. m.

DMF: 0

Erschütterung: Quar ci avons ôit lo cedre
del paradys estre dehorteit (concussam), mais
nient forragiet, par ke a nos enferz et del sien
dehortement (concussions) naisset cremors et
de sa stabiliteit fiance, Dial. Gr. 124, 4.


vol:2-col:1315-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dehurtcr vb.

DMF: déheurter

trans. erschüttern, stoßen: la chambre u
gisoit li malades tremblât del fait terremuet,
et si dehortat toz ceaz ki illokes furent de
mult grant espoventement (nimio terrore concussit),
Dial. Gr. 115, 5. Vassal, fait il, trop
grant posnee Faites issi quant me boutés
Et desaciés et dèhurtés, Perc. 32940. Ains
mais ne fu si deshurtés Ne pour besoing si
adolés, Sone 14035. Et a apellé frere Pol,
Se li a le brebis moustree Ki moult sovent ert
dehurtee De bous, de kievres dechacie, Dont
souffert a mainte hachie, SFranch. 2752. les
ondes .. Qui la nef dehurtent et folent, Guil. d*A.
2300.

refl. sich stoßen, sich schlagen (vor Leid):
Lors se dehurte et se descire Trestot quanque
as mains li vient, Ch. lyon 1300 mit Var., $. 25Anm. S.
290. se dehurte et se débat De ses
deus poinz parmi lou vis, Mêon II 102, 3230
[Lommatzsch Trauer 52f.].

[Godefroy II 478a.]
deicier s. m. s. decier.

dëiftement s. m., dëiffer vb.y s. Godefroy II
478b, IX 293a.

deignance s. f. s. Godefroy II 478b.


vol:2-col:1315-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detgnier vb.

DMF: daigner

[ÄEW8 2639 dignare; FEW III 78a; Godefroy II 714a, IX 291b]

trans. fern, würdigen, für würdig halten:
Beau sire Dieu . ., je te rens grâce de ce que
tu m'as daigné trespasser dès le commencement
de ceste nuit jusques aux heures matinaulx,
et maintenant je te requiers que tu me
daignes, parta sainte miséricorde, ce jour trespasser
sans peschié, Ménag. 110.mit praedicat.
Bestimmung mit a:
Car ne deignastes a
seignor Home de* tote ceste enor, En. 1359.
sich mit fern, einlassen: S'il i fusent eine
cent en une conpaignie, Ja ne daigneroit
àltre fors cil (obj.) qu'il a cacie (der einem Vogel nachstellende Falke).
Et tu ne daignes
altre fors li qu'as enamee, Venus 197 d, 198 a.
mit inf. geruhen (etw. zu tun), (es) seiner für würdig halten:
il se deignat Métré en lor
semblant, Reimpr. I 52. la vierge . . Ou vos

(Gott) deignastes vostre cors esconser, Cor. Lo.
720. Mar deignera les fers de sa chartie oster,
Rou II 1228. N'a mes nul honme en tot le
monde Qui nos daint mes nule honnor fere,
Thebes1 S. 260. Ainz n'en dengnà'le chief
drecier a mont, Rom. u. Past. 11, 5. Se o moi
herbergier deigniez, Vez l'ostel aparellié ci,
Erec 388. Certes moût an ai lié le euer, Quant
vos ma niece avoir deigniez, eb. 1281. Ne me
deigneriiez amer ?, eb. 3346. tant fu corageus
et fiers Que il ne deigna chevaliers Devenir
en sa région, Clig. 66. Ja le leissames por
peresce, Espoir, que nos ne nos levâmes, Ou
por ce que nos ne deignames, Ch. lyon 82. Et
de ce firent moût que preu Qu'onques lor
chevaus an nul leu Ne ferirent ne maheignierent,
Qu'il ne vostrent ne ne deignierent, eb.
858.* por aus föir ne se daingnent, Ainz les
atandent a un pas, eb. 3150. Quant por moi
remenoir ne daingne, Proiiez li que por vos
remaingne, RCharr. 125. Dameisele, se vos
deigniez, Cez deus voies nos anseigniez!, eb.
681. digne tu . . senz pechez nus guarder,
Oxf. Ps. S. 251, 26. l'irai a cort servir Se il me
daigne retenir, Ferg. 12, 22.

mit inf. eines unpersonl. vbs (vgl. voloir):
nul n'en daigne sovenir, Ille 230. se ma dame
daignoit souvenir Que j'ai pour li souffert,
JRenti Oede IV 16. Se li doignoit sovenir De
ihoy, Bern. LHs. 498, 3. ähnl. eb. 520,3. Se ne
vos en doigne chaloir, eb. 125, 1. K'encontre
li ne se puet nuis deffendre (gegen Minne) Fors
enuious cui n'en doigne chaloir, eb. 433, 2.
Vos merci je, ma douce dame chiere, C'ains
vos doignait sëoir Et k'il vos plaist a ôir ma
proiere, eb. 84, 5. S'il vos doignoit venir
en greit, eb. 489, 6. S'il vos daignoit venir en
gré, Tr. Belg. I 45, 36.
deile s. f. $. doile.


vol:2-col:1316-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deintié s. f. (u. m.)

DMF: deintié

[REW* 2640 dignitas; FEW III 78b; Gamillscheg
Et. Wb. 288b; Brüll Untergeg. Worte
71; Godefroy II 411 c; vgl. deintier]

Würde: Asez est mielz qu'il i perdent les
chiefs Que nus perduns l'onur ne la deintiet,
Ch. Roi. 45. vgl. dignité.

Herrlichkeit: l'ame ert en pechié, Dont li
cors ert en grant daintié, Bari. u. Jos. 108.
Tes cors est molt en grant daintié < : pechié),
Mais t'ame gist a grant viltanche, eb. 5682.
Sonderbarkeit, Narrheit : Ce dist Gaudins:

Or oi daintié, De droit nient avés pitié,

Parton, 9519. devant ai traitié Sour ma
matere quel daintié Renars a voit empris a
faus, Cour. Ren. 266 [Ed. Foulet 1929 Glossar t «dignité» *1].

Leckerbissen: Tenez, fet il, et si mengiez,

Char de vilain si est daintiez, Ele vaut plus
que je n'apel, Ren. 4584. A tant vindrent
richefs] deintiez, Lardez de cerf et de sangler
Ot li chevalier au sopër, eb. 22138. et claré
et vin viés, Pôons pevrés et capons et daintiés,
Aubri inFerabr. 152a. Por li ne m'a savonne
char ne venoison, Ne puimens, ne clarés, ne
dainté ne poison, Gar: Mongl. in Hist. litt
XXII 441. Ja damedieu ne place . . Que je
après cestui doie dantee avaler (l. daintié
doie avaler), Tant que mi compaignon en
aient a planté, Gui de Bourg. 68. De son
(Bajarts) sanc mangeron, quant iert aparellié.
Voire, ce dist Richars, si en ferons daintié,
RMont. 360, 20. Il depecent lor venison Et
font hastes a grant fuison Et d'autre part
font lor daintiés. Li chevaliers s'est traveilliés
As loges faire endementiers, Ch. II esp.
8827. ne pain ne vin ne quisent Fors que
bouchiaus ont, ne sai quans, de cervoise et set
daintiés grans Ne il ne demandèrent el, eb.
8834 (an beiden Stellen Hds. daintiers). Se
il n'ëuist aucun daintié Diversement aparillié
Que si venëor aportasent Et devant aus li
presentasent, Servir se fai soit par dangier Et
si n'ot cure de blangier, Mousk. 2966. (Der Graf Turgibus liebte als Festbraten)
chievre a
la lie, Por ce qu'il fu norriz en Lonbardie, Ou
l'en en fait damtiez (/. daintiez) et seignorie,
Audigier 20 [zit. von G. Paris Mil. lingu. 307).
[Or vossisse estre as noces boivre Et au
daintiez mangier au poivre, Coupl. Mariage
XIII104.] Geilen eines Hirsches : les dentés
sont les couillons, Ménag. II 87. Très. Ven.
40 1418 (oder die Nieren ?).

übertr. Freude, Lust: si souef va l'amblëure
Que daintiés est de l'esgarder, Amad.
4732. vus avez Jehane ensi consiliee Qe c'est
grant joie e grant dentee, Jub. NRec. II 35.
[de lé (de la dame) cuidai fere mes bons et
mes daintiez, Flor, de Rome 6363 (Glossar:
plaisir sensuel).]


vol:2-col:1317-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debitier s. m.

DMF: deintier

[FEW III 78b; Godefroy II 412a; vgl.
50 deintié]

Leckerbissen: Assez i ot venoison et daintiers,
Grues et jantes et maslars et plouviers,

Jourd. Bl. 813. Jules Cezars entrues a fait
drecier Tavles par tout et cuire maint daintier,
Aub. 1561. [Assés avés venison et daintiers
Et pain et blé et claré et vin viés,
BHant. festl. III6711.] Por vin et por clareit
prendrai de l'aiwepure, Par les dintiers pain
d'orge et de cel a mesure, Poème mor. 298 d.
Ens ou palais a Miekes furent li haut princhier
Servi . . de maint riche daintier, Bast.
2445. Et s'il (li enfes) en vice est deshaitiez
Par lait de norrice emprunté, Tant l'a malice
sormonté Qu'a mire querre n'a santé Ne
valent poison ne daintiers Que son temps n'en
ait tormenté, Watr. 139, 45. [deintiers, Gloses franç. dans les Commentaires talmudiques de

Raschi p. Barmesteter et Blondheim (1929) S.
« friandises, toutes sortes de fruits sucrés».]

übertr. Freude, Lust: [Car molt ëust mes
cuers dantiers De ce qu'ensi le voi blecié,
Ren. M XVI 1350 B, s. Tilandèr Lex. Ren.

47.] J'en aroie une (devise) volentiers D'une
flour, car c'est grans dentiers, Froiss. P I
240, 867.


vol:2-col:1318-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dëinzain adj. (subst.) s. dedenzain. [Godefroy

DMF: 0
II 478c; Brüll Untergeg. Worte 71.]


vol:2-col:1318-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dëité s. /.

DMF: déité

[Brüll Unteryeg. Worte 71; Godefroy II 478c, IX 293c]

Gottheit, Göttlichkeit: jut en terre
Sulunc s'humanitet, Nient sulunc dëitet,
PA. Thaon Comp. 1534. Force de dëité
Demustre piz quaré; Le trait qu'il at deriere
De mult graille maniéré Demustre humanité
Qu'il out od dëité, Ph. Thaon Best. 61. 66
(Löwe-Christus). Uns est en dëité, Tut en
humanité, eb. 531. en enfer entrât E les sons
en getat Sulunc sa dëité, Nient en humanité,
eb. 693. En persone est trinité E uns suis
est en dëité, eb. 3190. Por li servir devenist
hon (li deus d'amors), S'eissist de la dëité fors,
Ch. lyon 5381. Ne vuelent pas les Pôestez Ne
les devines Dëitez Que i aleiz (in den Kampf), Troie
15314. Deu quida tiïer (Herodes); Mais
es enfanz ne sout la dëité trover, SThom.

W 2630. Car es enfanz quida murdrir la dëité,
eb. 5165. Adans fesis premiers par ta grant
dëité (göttl. Natur), God. Bouill. 43. soz si
povre coverture Corne est nostre fragilité
Deigna covrir sa dëité, Tob. 308. Neiz fut,
salve sa dëiteit, Et soffrit mort grevainne et
fiere, Sa dëiteit salve et entière, Dolop. 410.

La lumere de desus signifie la gloriose dëité

42*

nostre Seignor qui est durable, Serm. poit. 47.
Lie fu (la Vierge Marie) quant se senti plaine
De la grant dëité humaine Qui en son cors
fu avalee, Barb. u. M. III 128, 16. Virge
pucele, Qui de Dieu fus mere et ancele, Qu'en
toi ëus la dëité, Qu'il prist en toi humanité,
Rutéb. I 319. En plorant en merchie la haute
dëitet, Alex. H 76. [la nativité de Jhesucrist,
laquelle furent en une personne unies trois
choses: le char humaine, la vye, la dëyté,
Ren. Contref. Rayn. I S. 231 § 10.]

kollèkt. Götterschaft: Gonorille li a juré
Del ciel tute la dëité, Brut 1728.


vol:2-col:1319-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dejangler vb.

DMF: 0

[re/1. sich in Geschwätz ergehen: Einsi

tote nuit se dejanglent Cil qui de mal dire
s'estranglent, RCharr. 5777. Godefroy II 471c.)


vol:2-col:1319-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dejecelon s. f.

DMF: déjection

Verworfenheit: de sa dejection ot honte li
malignes espirs (dejectionem suam .. erubuit), Dial. Gr.
118, 10. [Godefroy II 471b.)


vol:2-col:1319-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dejet, degiet, dejit adj.

DMF: 0

[REW* 2529 defectus; FEWIII 31b; Godefroy
II 472c]

verworfen: je eslis degez estre (elegi abjectus
esse), Oxf. Ps. 83, 11. [Àussinc sui et
vis et degiete Com'est l'ôoille, que degite
La garde et tient a la peior, Vie SPaule 749.
eb. 1206.]

verächtlich: Icele gens est si degite Qu'il
sont pleur que Turc d'Egite, Roi Cambr. Ave
267 [ = Huon le Roi Ave Maria 267, s. Glossar S.
45, wo Literaturangaben über das Wort).
35 aussätzig, krank: Mande povres, mande
degiez; De son trésor s'est alegiez Et de son
mueble se delivre, Guil. d'A. 179 mit Anm.
Deus s'en esteit iriez, de liepre le covri:
Mesaus fu e degez. Par sun orguil péri,
S Thom. W 2970. Juste Cantorbire unt leprus
un hospital, U mult i ad malades, degez e
plains de mal, eb. 5922. Touz est malades
et de(l)giez mes maris, Am. u. Am. 2120. Fiz
à mezel, a de(l)giet et a ladre, eb. 2238
(korrig. von A. Thomas, Rom. XXVIII 180).
Le baston li let li degiez <: plungiez),
Trist Bér. 3847. eb. 3936, s. Glossar S. 167.
O Carités! Quel part habites? Par grans
maisons et par petitesT'ai quise, et par mainte
contrée De toutes gens a Diu sougites, De
gens saines, de gens degites, De gent laie et
de gent lettree, Rend. C 6, 5. Dame du ciel,

proie ton fil Que mon las cors povre et degiet
De ceste mer m'ost fors et giet, Méon II
66, 2065 (<GCoins.). il esteit comandé en la
veille lei que quant il i avreit deget ou meseau
a juger ou d'enfermeté ou de santé, qu'il
devreient estre jugé par les preveires, Serm. poit.
138. [Mon ami est en cel bordel, Un
chevaler qui est mesel. Bels hom esteit a
desmesure; Mais par altel mésaventure Cum
vus querez en cest pais, Est deget, sire, mis
amis, Prothes. 3983. Il estoit si enflez a
pou qu'il ne crevoit, De pôacre et de liepre
li vis li reluisoit, S'estoit si depeciez que
degiet resembloit, Flor, de Rome 5987. Les
leveres li purisent a net Si ke a tuz semble
ke il seit deget, Deux, coli. anglon. Mir.

S Vierge 58, 26.]

dejetanee s. f. s. Godefroy II 471c.


vol:2-col:1320-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dejetement s. m.

DMF: déjettement

Hin- u. Herwerfen; Verwerfen, Vertreiben:
dejectio: degietemens, Guil. Brit. 104 a.
[Godefroy II 472a.]


vol:2-col:1320-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dejeter vb.

DMF: déjeter

[REW* 4568 *jectare; Godefroy II 472a] Irans, hin
- u. herwerfen: Qui doncli vit
son grant dol demener, Son piz debatre e son
cors degeter . ., N'i out si dur cui n'estôust
plorer, Alex. 86 b [s. Lommatzsch Trauer 55].

Li cuverz malade se feint . . Ki ôist le felun
crier E le vëist eschalcirrer, Denz rechignier,
braz degeter, Rou I 588. El braz le fiert
qu'il degetot, En. 9470. l'usurier qui s'estendoit
Et degetoit jambes et bras, GCoins. 435,
289. Moût i ont le roi degeté Et travillié et
tresgeté Tout cil qui garder miels le durent,
Form. HV 89. Me prennent en mon dormant
fees, Seur un cheval de fust me metent,
Moult me mainent, moult me degetent,
Cleom. 3652.

[herauswerfen, vertreiben : Les unes (des
ulcérés) moles, dejectantes peulz, les autres
non, HMondev. Chir. 1468 (ejicere). Les ulcérés
qui dejectent les peulz qui sont entour eulz,
sont de forte cure, eb. 1519 (dejectare). Pour
ce y (ins irdische Paradies) fut Adam posés,
Et puis après fut dejettés, Ren. Contref. Rayn.
7548.]

verwerfen: deicere: dejeter, Guil. Brit.
104 a. ne degeter me (ne projicias me), Oxf.

Ps. 70, 10. tu degetas (projecisti) ariere tun
dos tuz les miens pecchez, eb. S. 234, 12. tu
dejetas nus e deciras (projecisti nos et scidisti),

1321 dejeter

Cambr. Ps. 59, 1. Li Sires edifïerad Jerusalem,
si rassemblerad les dejetez (ejectos)
d'Israël, eb. 146, 2. Por sa grant félonie lo
dejetat ses sire, Poème mor. 28a. Les bons
messâaisiez ne dejete deus mie, eb. 81b.
si degeté Que nés sa ferne le degete, GCoins.
187, 340. Ki ço vos lodet que cest plait degetuns
. Ch. Roi. 226. il velt faire force et vo
droit dejeter, God. Bouill. 156. son serviche
nen a pas degetet (die Gottheit), Alex. H 77.
Ki envers sen proisme a rancune, Dieus voit se
conscïenche brune, Et por chou s'aumosne
degete, Rencl. M 65, 9. Çou k'uns degete,
autres requelt, Form. HV 60. Cex voldroie
connoistre . . Qui firent mes conmanz et
cex ques degeterent, Not. et Extr. XXXV 2,

453. se le voir n'en degetons (mißachten), GGui. Il
4403.

refl. sich hin- und herwerfen, um sich
20 schlagen : II se degete et estent, En. 8927.
tote nuit plore et se plaint Et se degete et si
tressaut, Clig. 883. Moult se degete (die Schlaflose),
moult tresaut, Moult se torne,
moult se demaine, Perc. 3142. Par grant
dolour se dejete souvent, Alex. S. 410. Dejete
soi et puis tresaut, F erg. 51, 24. Com enragiez
se dejetoit, GCoins. 156, 81. se degete
En son lit, Barb. u. M. IV 445, 24. Molt
oriblement se dejete (Mahomet in einem epi30
leptischen Anfall), Mahom. Z 791. plaindre,
plorer, gémir, Degieter, détordre et frémir, ..
Et teus cozes qui d'amors vienent, BCond.
318,1456. Or s'estent, or ce plaint, or baille,
Or ce degiete et or sopire, FL u. Lir. 639.
En dormant se degieteroit La dame et en
haut conteroit Ki ki l'ôist, toute se vie,
Ren. Nouu. 4703.

[ilbertr. sich wegwerfen, sich verachten: se
li pechiés vous a fait agrëver, Ne vous
devés por chou despire et dejeter, Mais Deu
devés orer, Sermon au puile ed. Walberg in
Bull, du Dictionnaire wallon XVII (1932)

326, 32.]

intr. sich hin- und herwerfen, um sich Abschlägen:
D'amor estuet sovent süer . . Et
degeter et tressaillir, En. 7925. Qui donkes
lou vëist dolant Et degiter et duel grant
faire, Dolop. 288. Et jel vëoie vutrillier, Degiter
et destandillier, eb. 289.

schmelzen (?): Por le grant feu qui fu
entor, Dejeta (1. Degota?) li pluns de la tor,
GuiL Mar. 260.

dejugter 1322

dejetëure s. /., dejetos adj., s. Godefroy II 478c.


vol:2-col:1322-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dejit adj. $. dejet.

DMF: 0
dejöer vb.

refl. sich belustigen: Quant se volt (die
Sirene) dejüer, Dune chante halt e der, Ph. Thaon Best.
1369. [Godefroy II 478c.]


vol:2-col:1322-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dejogler vb. s. desjogler, desjugler.

DMF: 0
dejoste praep. adv.

[ÆEW8 4644 juxta; Godefroy II 479a]

praep. neben : S'ici ert alumez Uns chastels
u uns rez, E dejuste le ret Uns cirges alumet,

Ja ki de luinz serreit, Le cirge ne verreit Pur
la grande clartet Ki istreit de cei ret, Ph. Thaon Comp.
2561. Mes sire Yvains an tel
meniere Dejoste le perron se pasme, Ch. lyon
3527. asistrent la (Varche Deu) el
temple Dagon, de juste Dagon (lur deu), LRois
17. Dejuste la planche ot un mulin
tut molant (Var. De dejuste la planche
ot un mulin molant), SThom. W 221.
Dejuste Freteval, vers la Boce, fu pris Li
parlemenz qui fu pur cele pais asis, eb. 4266.
dejuste la Boche reserunt asemblé, eb. 4315.
Dejoute le costé l'espiel li mist, Aiol 3275.
Jouxte une clere fontenele . . Dame plesant
et honorable . . Vi ombroier dessouz un
orme, Et son ami dejouxte li, Rose 10803.

adv. iluec aejoste dort nebenan: Lors
l'a menee por couchier En une chambre iluec
dejouste Sor blans dras et sor bone coûte,
Auberee 317 mit Anm. Tant i musai iluec
dejouste Que je m'endormi sor la coûte, eb.
625. Souz Môimer iluec dejouste, Tr. Dits
II 40.


vol:2-col:1322-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dejugier, desjugier vb. trans

DMF: déjuger
. verurteilen: el milliu a certes les
deus déjugé (in medio autem deos difudicat), Oxf. Ps.
81, 1. tuit lo déjugent (difudicatur ab omnibus), Greg. Ez.
4, 5. si ancuns est ensi
estinenz de viandes, k'il dejuget les altres ou
maingier, eb. 65, 38. Se nos dejugiens nos
mimes, nostre sire ne nos jugeroit mie, Job
313,3 (dijudicare). eb. 308,36. Mult la (Vabesse)
déjugent1, e bien plus, Ke de mesfaire ëust en
us, Adgar in Rom. XXXII 420, 197. cil qui
dejugerent a tort nostre sangnior, Poème mor.
350 d. [N'a si haut home en France qui
m'osast desjugier, Ch. Sax. ed. Stengel, Teil II, Marburg 1909, S.
330, 7622.] Li uns
devise que il (Charles) sera noiés, L'autres
penduz et li tiers escorchiés . ., Ainsi estoit

de tous lez dejugiés, Enf. Og. 2481. o jor
a dejujer (o dies detestanda), An. et Rat.
XXVII 19. et or déjugent (li prêtait) les
oyvres orribles et mortels (dijudicantes),
5 SSBern. 159, 39. Sire, savez que dïent vilain
en reprovier? Selonc tans temprëure', ne fait
a desjugier (verwerfen), Ch. Sax. ed. Stengel,
Teil II, Marburg 1909, S. 314, 7162. [Godefroy II 602c.]


vol:2-col:1323-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dejus (jus) ado.

DMF: 0

adv. hinab, unten: Il garda devant et der-v
riere, Dessus et dejus et sour coste, VGreg. I
943.

subst. métré a. au dejus jem. erniedrigen:
15 Tes sires ert mis au dejus Et tu seras
tout au desus, RSSag. 2694.

[Godefroy II 479a.]


vol:2-col:1323-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dejusque, dejusques (jusque(s)) ado. praep. adv. (vor praep.) bis

DMF: 0
: Grant tiere ot a
tenir dejusqu'en Elinas, RAlix. 29, 13.
Hanste ot roide de frasne dont li fers fu
quarés, Dejusqu'as puins li bat li gonfanonfs]
frisés, eb. 41, 27. Europe dure, par
devise, D'occident dejusqes en bise, Mousk.
12880. Azie dure ciertainement De bise ki
vient d'orïent Dejusques endroit mïedi, eb.
12869.

praep. bis: Très la dejusques Èngolesme,
Mousk. 27813.

[Godefroy II 479a.]

dekes ado. s. desque, dusque.


vol:2-col:1323-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delà ado. praep.

DMF: delà

ado. drüben: Esté delai (sta procul), Lyon. Ys.
1433. A oès voz cors Sont fet cist dui
lit ça defors; Mes an celui qui est delà Ne jist
qui desservi ne l'a, RCharr. 477. Ce vos consoil
et pri et lo Que ne passez pas la riviere,
Mes retornez vos an arriéré ; Car vostre anemi
sont delà, Guil. d'A. 2713. Wistasces respondu
li a: Voire, quant nous serons delà
(werde ich das Schiff verlassen), Eust. Moine
2181. cez delà a si atainz Que il Van fuient
qui ainz ainz, Ch. lyon 3257. voit le vassal
Qui chialz de la rent tel estai, Rich. 2122.
ceaus de delà, Enf. Og. 2281 ; ebenso eb. 4665.
Or passerum la mer ; irum al rei de la, S Thom. W
4991. Par tuz les porz de la estes forment
guaitiez, eb. 4663. Lasse! je voi que mes
amis s'est u renc par de delà mis Et s'apareille
de jouster, Escan. 3954. deçà et delà hier und dort:
L'en le quist deçà et delà, NDChartr.
108. a Chartres ala Et l'assist deçà et delà,

eb. 180. [delà, deçà hierhin, dorthin: Li
chevaliers son cheval prist Et monta sus, si
comença A porsallir delà, deçà, Perc. 8436;
vgl. deçà.]

par delà von da aus : Ja par de la n'iert
assaillie, En. 410.

praep. jenseits: les sajettes sunt delà tei
(ultra te), LRois 80. Delà Danuble la riviere,
Thebes 7317 Var. Lumbardie E quant que a
delà Muntjeu, Rou 1 292. delà mer n'iere ja
mais trovez, S Thom. W 5298. Râlez vous en
delà la mer, GCoins. 220, 344. un deçà les
pons, un en la cité et l'autre delà les pons,
Ord. LMest. 414. Delà chelle avantporte . .

Es toit le maistre porte (von außen angesehn),
BSeb. XXIII 651.

[Godefroy IX 294a.]


vol:2-col:1324-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delacerer vb.

DMF: 0

trans. zerreißen: detirez, Delacherez e
descirez, Brand. Seef. 1224. delazret (laceret),
Cambr. Ps. 7, 2. que fud vil e malveis, ocist
e delazerad (demoliti sunt), LRois 54. [Godefroy
II 479a.]


vol:2-col:1324-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delai s. m.

DMF: délai

[Brüll Untergeg. Worte 72; Godefroy IX 2b 294a]

Aufschub, Verzug: Li vavasors fist maintenant
Anseler un palefroi bai ; Onques ne le
mist an delai, Erec 734. Or faisons tost et sanz
delai Une biere chevaleresce, eb. 4724. Meis
tost resont an piez drecié, Car de rien ne
furent blecié, Si s'antrevienent sanz delai,
Clig. 4069. Le jor mëismes sanz delai L'esposa
et firent lor noces, Ch. lyon 2154. Celle ke ci
trové ai Sens delai Ses amis serai, Rom. u.
Past. II 5, 19. Jusqu'à ore m'avés vous fait
Ma volenté sans nul delait, Sone 1222. n'i ont
mis nul deloi, RMont. 412, 36. qu'il le mete
en deloi, eb. 5, 18. sans lonc defoy (l. deloy
< : andoi» Est montés et au chemin mis,
RCcy 5530. sanz deloi < : soi), Barb. u. M.

IV 304, 267. et ly Franc sans dellois Giettent
cailliaus et pierez et traient d'arc turquois,
HCap. 55.

Vernachlässigung: Tes ostes sui, hebregié
t'ai, Et tu me mes en grant delai (sagt der kasteiete Leib zur Seele), Barl. u. Jos.
11962
mit Anm.


vol:2-col:1324-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delaiance s. f.

DMF: délayance

[Brüll Untergeg. Worte 72 ; Godefroy 11479b]
Aufschub, Verzug: Sans fere longue deleiance
Le vos raconterai briement, NDChartr.

48. Mes la grâce et la délivrance Li fist encore
deleiance, eb. 171. Mais que la mort sans
delaiance Me vousist doner cortement, Songe vert
48. Uns meurent (in der Schlacht), autres
se redrecent A très petites delaiances, GGui.
I 2288.


vol:2-col:1325-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delaie s. f.

DMF: délaie

Aufschub, Verzug: Cil ne[l] mistrent pas
en delaie, Perc. 32381. Droit sui venus querre,
si Taie, S'il vous plaist, sans autre delaie, eb.
39212. li vingnerons sanz delaie Vient qui des
vingnes estoit garde, Ren. 18530. päour ai
ne m'aliés delaiant Per trop demor et per
longue delaie, Bern. LHs. 488,2. [Troplonguement
m'ai tenu en delaie Que ne chantai ne
n'oi joie use vie, Lied in Rom. LVI48.] Douce
Dame, par ton commantTon douz filz prie sanz
delaie Que tost a bonne fin me traie, GCoins.
67, 1729. Or gart chascun tant ne se hace
Qu'il ne s'amende, sanz delaie, eb. 591, 811.
A vos m'acort, a vos m'apaie .., La croix
preing sans nule delaie, Ruteb. 1133. ja non
i avra delaie En chouse del mont que je aie,
Joufr. 3951. Quant li hom s'est aprechëus
Des maus, en coi iert enchëus, Tantost les
die sans delaie. Mais bien se gart k'en lui nen
aie Coustume tel . ., J Jour. 1851. Orendroit
sanz point de delaie < : voie = videam>, Barb. u. M.
IV 269,128. Du cheval descent sanz deloie
Au perron et puis tient sa voie, Claris 24288.
Froiss. P I 159, 2461. [Godefroy II 479b.]


vol:2-col:1325-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delaiement s. m.

DMF: délaiement

Aufschub, Verzug: n'i ait delaiement,
Gayd. 157. [Toz les oeïent sanz nul delaiement,
Guib. d'Andr. M 2250. Dame, dist Do, or oi
plait avenant, Je le fëisse sans nul delaiemant,
Mais Guis si a maint bon apartenant..,
BHant. festl. II 520. El palais monte, n'i fist
delaieinant, eb. 8429.] Ja n'i avra delaiement
Ne respit mis, Tob. 890. Et proposa veraiement
Qu'il feroit sanz delaiement Une abbëie
et fonderoit, GCoins. 496, 64. se mut sanz delaiement,
NDChartr. 166. ralés vous ent
Sans faire autre delaiement, RCcy 3664. [Nous
mandons a chascun de vous, A tous les seigneurs
proprement, Sans point faire delaiement,
Qu'ilz facent les dieux honnourer, Ren. Contref. Rayn.
12502.] [Godefroy II 479b.]


vol:2-col:1325-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delalier vb.

DMF: délayer

[REW3 4955 laxare; Gamillscheg Zischr.
f. rom. Ph. XL 524 u. Et. Wb. 302a; Brüll
Untergeg. Worte 72; Godefroy II 479at 481a]

trans. etw. oder jem. aufhalten, hinhalten ;
Biens adoucist par delaiier, Et plus est buens a
essaiier Uns petiz biens que l'an delaie Qu'unz
granz que l'an adès essaie, Ch. lyon 2517.
nostre dame . . Son (des Mönches) congié tant
délaiera Que maugré suen l'apaiera, GCoins.
656, 283. J'ai grant piech'a delaié le chanter,
JRenti IV1. Quant li kiens abaier delaie,

Li lous vers les berbis s'esvaie, Rend. C118,4.
Màtzner Afz. L 30, 8. Mes sire Gauvains tot
adès Ne fine d'Erec delaiier, Erec 4133. molt li
grieve Qu'ele le vait si delaiant, Barb. u. M. I
253, 329. aine ne les deslaierent Aventures ne
encombrier, Ch. II esp. 8042. Lors vienent
d'amont et d'aval Gens moût espès por lui
aidier, Mais li trente frec chevalier Les délaient
a quel ke paine, eb. 9555. nous en fumes
delaié huit bones journées, Joinv. 432 d.

jem. verhindern an (a. dya. r.): Puis que
nus hons ne m'en deloie < : retraie>, Mont.
Fabl. VI 8. ge ôisse moût volontiers voz paroles,
mes eles me délaient de moi vengier,
Marque 85a 2.

refl. sàument zögern: Lors vint a Charle,
ne s'en volt delaier, Cor. Lo. 228. Et cil del
dire se delaie. Quant Erec le voit delaiier, Por
lui feire plus esmaiier Li ra une anvaïe feite,
Erec 3852. Del querre plus ne se delaie Por le
covant que il li ot, RCharr. 1066. Et cil de
rien ne se délaient, Tost ont son comandemant
fet, eb. 3858. Or ne voel men conte
alongier Ci endroit ne moi delaier, Por coi
garirent li baron, Perc. 13438. [Lors resaut
sus, que pas ne se delaie, Mon. Guill. 2636.
Mais li marchis ne se vait delaiant, eb. 2730.]
plus qu'i pout s'en delaia, GCoins. 31, 79. De
l'aler plus ne se delaie, Méon I 311, 46. de
servir m'amie ne me vueil delaier, Rom.
XXXVI31IV. Gauvains ne s'est plus delaiez,
Desouz lui l'a getéaterre, Claris 11532. S'oirrent
issi toute la nuit, K'il ne se delaierent
point, Ch. II esp. 11363. Adont n'i est pluz
delaiez, Escan. 20600. Parmy Paris s'en va,
que point ne se delloie < : avoie, flanboie,
voie >, HCap. 90.

zurückweichen von, sich enthalten; En
tous temps se fait boin de mentir delayer,
GMuis. II 31.

intr. säumen, ausbleiben: Ainz que Guillelmes
pëust puis espleitier, Ne il en France
pëust puis repairier, Fu il a tort enserrez et
muciez .. ; Trop li pëust Guillelmes delaier,

Cor. Lo. 248. Erec n'i vost plus delaiier, Erec
742. Outre s'an va sanz delaiier, e&.5530. Alez,
ja plus ne delaiiez!, Ch. lyon 1875. Or n'alez
ja plus delaiant Qu'au pié ne l'an ailliez
chëoir, eb. 3976. Cil ne fu mie delaianz, Car
au roi vient et si li conte Les noveles, Guil. d'A.
2936. [a la porte est venus sans delaier,
Mon. Guill. 5526. Monte, si va, sans plus de
delaier, eb. I 827.] se mercis me delaie, Je ne
savrai ou aleir ne föir, Bern. LH s. 185, 3.
deus n'aville mie ceus As delaianz concevemenz,
Nat. ND 351. unpersönl. lange dauern
: Diex, tant demeure, tant delaie Que
ele m'ait et que je l'aie Entre mes deux bras
enbraciee, Lay d'Am. Rom. VII 415, 445.
Combien que il voist delaiant, Avrez encor
famé et enfant, Jongl. et Tr. 151. moût est
en doutes Qu'ele ja a seignor ne l'ait, Et s'ele
l'a (wenn sie ihn später doch bekomme), qu'il li
delait Por ce k'il s'en parti or ains, Ch. II esp.
9176. Et quant ci vient, il me delaie De faire
atorner son ostel, Escan. 15176 (= il me tarde
«ich will sogleich»).

zurückweichen, Raum geben; auf hören: Et
quant la gent vit delaiier, Le ceval point des
esporons, Mousk. 9463. Ja delaioit la lois
paiene Et ensauchoit fois crestiiene, SQuenta.
2513. Encor i sont bien aparans les miracles
a icel tans; Aine en nul point ne delaierent,
Adè$ crurent et engrangierent, eb. 3073. Sains
Pois dist vraiement qu'on doit tout assayer,
Au bien faire tenir et dou mal delayer, GMuis.

I 196.


vol:2-col:1327-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delaiier vb.

DMF: 0

[z*nfr. hängen: Li braious fu de coton et de
paile, A rices oevres broudees et portraltes,
Et les lasnieres de soie de Lucaire, A boutons
d'or qui contreval délaient. Aine tel braier ne
mist moines en braies, Mon. Guill. II 728
(Glossar: être attaché, pendre).]
delaiier vb. s. delaissier.


vol:2-col:1327-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delalor s. f.

DMF: 0

Aufschub, Verzug: Chargerai les charetes
moult bien sans delaiour, Destr. Rome 917.
[Godefroy II 479c.]

delair s. m. s. deloir.

delais s. m., délaissante s. /., s. Godefroy

II 480 a.


vol:2-col:1327-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délaissé $. f.

DMF: 0

Aufschub, Verzug: Me dist qu'a court de

Homme alaisse Esraument sanz nulle délaissé,
Watr. 342, 28 mit Anm. [Godefroy II 480a.]

délaissement s. m., delaissëor s. m., s.

Godefroy IX 294b, Il 480a.


vol:2-col:1328-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delaissier, delaiier vb. trans. etw. oder fern, verlassen

DMF: délaisser
, auf geben:
nos malices délaissons, Barb. u. M. I 212,
112. [Crüaulté fait maint tord baissier Et
maint tresgrant mal delaissier, Ren. Contref. Rayn.
5442.] On delaira par toi batesme,
Mahom. Z 169. puis que ajornemens est fes
sor aucune de ces cozes, les parties ne les
pöent pas delaissier sans le volenté du segneur,
Beauman1.2,23. devant qu'il li (seinem Lehnsherrn)
ait delaissié l'omage et ce qu'il
tient de li, eb. 61, 27. Se mun désir ne puis
aveir, Ne dei pas pur ço curre al change E
li (Ysolt) deslaisier pur estrange, Trist. Thom.
116. Un des riches hommes de Rome Si delessa
sa propre famé, VGreg. I 1279.

erlassen: tu delessas (dimisisti) la felunie
a tun pueple, Cambr. Ps. 84, 2.

refl. ablassen von: Il veult qu'il se délaissent
de leur contencïon, De leur crudelité,
de leur destruction, Gir. Ross. 167. De follement
amer on se doit delaissier, GMuis. 1216.

Se font de grans peckeurs des peckiés delaiscier,
Se font coers orghilleus souvent moult
abascier, eb. I 256. Pour chou de tel matere
parler me delayray, eb. I 319.

[Godefroy II 480a und b, IX 294b.]


vol:2-col:1328-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delapide? vb.

DMF: délapider

trans. steinigen: Lors le delapident trèstuit
a bandun, SAub. 1729.

verunstalten: Les cors noirs et delapidés
(von Weibern, die im Schmutz gelegen haben), Watr.
390, 283.

übertr. mit Reden mißhandeln : Ches boins
ouvriers souvent li precheus delapide, GMuis.

II 79.


vol:2-col:1328-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delargir vb., délaver vb., s. Godefroy II 480b [Pierrehumbert Dict. hist. 180b délaver].

DMF: 0

delè s. f. s. doile.
delé, deled adv. praep. s. dalez.
deleeelon s. /. s. dileccion.


vol:2-col:1328-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delechier vb.

DMF: délécher

trans. ablecken: Adonc conmença a fronchier
Et ses guernons a delechier (vor Lüsternheit
nach dem Braten
), Ren. 944. Li donai
d'anguile un tronçon Dont il deleeha son
gernon, eb. 15860. lor dois en delechoient
(vor Lüsternheit nach dem Gericht), Tr. Belg.
II 193, 483. Mult en delechoient lor levres,
eb. II 196, 580. [Fors espices et fors dragie

Confites du pechié d'envie . . Fait donner
partout et livrer Si largement sanz estriver
Que chascuns sa barbe en deleche, Fauvel LApp
. 485.]

refl. sich lecken, lüstern sein (auch übertr.):
le fromache a tot mengié Dont forment
s'aloit delechant (nach dem er sehr lüstern war
), Ren. 7371, D'anguiles . . En portai ge
granz hardelees, Dont je fis puis moult delechier
Ysengrin, eb. 15849. d'entrer lëanz se
deleche, GGui. I 4373, ceus que Saint Lôis
justise, Comment qu'aucun d'eus s'en deleche,
Ne peuvent istre a terre seche, eb.

II 819. [De riens ne se va delechant Fors
qu'ele viengne sanz destri, Fauvel L App.

1358.]

[Godefroy II 4S0c.]

delect s. m. s. Godefroy II 480c.


vol:2-col:1329-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

délectable adj.

DMF: délectable

ergötzlich, erfreulich : ne vi mais tel maisnie

Cum est la duc Willeame, ne si apareillie,
Si délectable terre, ne gent si afaitie, Rou II
1671. [Godefroy IX 295a.) vgl. delitable.


vol:2-col:1329-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delectableté s. f.

DMF: délectableté

Wonne: vit les delectabletez dou ciel,
Leg. Gir. Rouss. 250. Vgl. delitableté [Godefroy
II 485b.)


vol:2-col:1329-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delectacfon s. f.

DMF: délectation

Lustgefühl, Lust : Tot alsifaitierement com
ploiet l'une main en l'altre senz convoitise,
et senz delectacïon, Serm. Sap. 293, 32. Dont
est li jors torneiz en tenebres, quant l'om
voit el comencement de la délectation, a queil
fin de perdition li pechiez traiet, Job 312, 30.
Et c'est a la fin, qu'il n'ait mie Si grant plaisance
aveuc s'amie Ne si grant delectacïon,
Rem. Am. 941. [Godefroy IX 295a.] vgl. deli~ tacïon
.

deleetatif ad/., delecte s. f. (?), s. Godefroy
40 II 481a.

delecter vb. s. Godefroy IX 295a. vgl. delitier.

delëer vb. s. delaiier.


vol:2-col:1329-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delegaclon s. f. s. Godefroy II 481c. [FEW

DMF: 0
45 III 82a.)


vol:2-col:1329-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delegat s. m.

DMF: délégat

Abgeordneter: li légat et li deslegat, Brun.
Lat. 576. legas, delegas, subdelegas, Beauman.1
4, 4. [Godefroy II 481c.)


vol:2-col:1329-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deleguer vb. s. Godefroy IX 295a. [FEW

DMF: 0

III 32a.)

delez adv. praep. s. dalez.

delftn s. m. s. daufin.
delgié adj. s. deugié.
delïantrement adv. s. diligent.


vol:2-col:1330-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deliberaclon s. f.

DMF: délibération

[FEW III 33b ; Godefroy II 483a, IX 295b]
Überlegung, Beratung: deliberations: pensemens
vains, Gl. 9543. cum plus est li hons
mal par deliberation et par grant désir, de
tant fet il plus a blasmer, Gouv. Rois 57, 18.
Rois. 392 (Urk. v. 1351). eb. 206 (Zus. v. 1443).
Si demandons espace d'avoir deliberation, car
l'on dit communément: qui tost juge, tost
se repent, Mênag. ^190.


vol:2-col:1330-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délibérer vb.

DMF: délibérer

[FEW III 33b deliberare; Godefroy 7X15
295c)

trans. beraten: ôrdenances deliberees et
consillies ou mois de juing, Rois. 169.


vol:2-col:1330-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delicatif adj.

DMF: délicatif

fein, lecker: viandes délicieuses ne choses
delicatives, Ménag. I 103. et les faites repaistre
d'une espece de viande largement et
seulement, et non pas de plusieurs, ne delitables
ou delicatives, eb, II 70. [Godefroy II 483a.)

delicativeté s. f. s. Godefroy 11 483b.
delicelon s. f. s. dileccïon.


vol:2-col:1330-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deliee s. m. u. f.

DMF: délice

[REW3 2539 deliciae; FEW III 34a; Gamillscheg
Et. Wb. 303a; Godefroy IX 296a)
Wonne, Ergötzlichkeit : deliciari: estre en
delisses, Guil. Brit. 104b. Einsi travaille
amors Fenice, Meis cist travauz li est deliee,
Qu'ele ne puet estre lassee, Clig. 4576. toz
ses delices charnaus, VGreg. A 1744. quant
Sathans a pris ostisse Ou caitif euer, adès
l'entisse A fol déduit, et par blangier Li fait
penitenche targier, Por chou k'il le veut
empegier En le fin par foie delisse, Rend. M
266, 9. delisses mondains, VdlMort 255, 8.
Des delisses de paradis, Dits de Vâme A 2 b.
oiseux deliee . ., vain deliee, Ov. Met. 44.
nostre serviche, Qu'il aime plus que nul
delisse, JJour. 604. Miex se devroit lessier
tüer Que sa biauté de vilain vice Entechier par
foie deliee, Watr. 34, 1056. Sathanas, Qui
nos âmes a ses hanas Abuvret a de tous
delisces Et de trestous ses mauvais visces
En quoy nous tient et voelt tenir, GMuis. I 5.
Que devienent dont les rikaices, Li grant
trésor, les grans nobleces, Li delisce c'on a
ëut, Li mundain sens c'on a scëut4?, eb. 1 G.

Tantost a leur conseil se tienent, Pour cha
avoir tous les delisces, eb. I 92. Car enclins est
a tous delices, J Bruyant 13 a.

Leckerei, Leckerbissen : Vos mëismes, de
queus delices Sériiez pëue et servie?, Gui Z. (VA.
300. Bon morsel ne bone goulee Ne prise mie.
Bis pain mengüe et noire torte . Je ne voil
pas (spricht die Seele zum Fleisch) tant enmaler
Ne toi tant querre de delices, Chëoir
me faces en orz vices, Méon II 94, 2959
(GCoins.). Vous, rike home, ki alaitiés Les
deliches et les daintiés, Astenés si com Job
s'astint !, Rend. C 214, 5. Et se ton gardein
est lecherre, Telz delices li porras querre
Qu'entre tant s'i delietera Comme l'amant
o toy sera, Clef d'Am. 3110. La sont venües
les delices Et li froit vin et les espices (vor dem Schlafen
), Claris 16376. Disoient que
c'erent espisses, Si en fesoient granz delices
Par tout, que ce sembloit poison, Tr. Belg.
II 194, 514.


vol:2-col:1331-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delicler vb. s. Godefroy 11 483b. [FEW III 34a.]

DMF: 0


vol:2-col:1331-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delielos adf.

DMF: délicieusement

[FEW III 34a deliciosus; Godefroy II 483c, IX 296b]

fein, lecker, köstlich, reich : delicatus : delicieus;
délicate : delisieusement, Guil. Brit.
104b. deliciouses viandes, Serm. poit. 25.
oncques a sa congnôissance n'estoient venües
viandes délicieuses ne choses delicatives,
Mênag. I 103. la vile iert delicïose De bons
vins e de damiseles, Dont il i aveit de mult
beles, Ambr. Guerre s. 5678.

üppig, genußsüchtig, wollüstig : A ço k'ai

dit ici Ke deus pur nus suffri Si sunt contrarius
Entre tute gent Iceus numement Ke
sunt delicïus, Reimpr. II 61. les bestes sont
délicieuses et por ce ensivent les movemens
de lor convoitises, Brun. Lat. 305. Li siècles
ert moult pretïeus, N'estoit pas si delicïeus
Ne de robes ne de viandes, Rose 9113. delicïeus
lechierres, eb. 21096. Si boins prince
n'estoit, mie dilicïeus, GMuis. I 310.

weichlich, zart: fleves et deliciouses filles
(debiles delicatae), SS Bern. 97, 19.

delicïosement adv. üppig: trop delicïousement
menger,, . sei vestir delicïousement,
Serm. poit. 24. s'il a trop, par aventure,
D'acoustumee norreture Vescu délicieusement,
Rose 12376. Li oisillon du vert boscage,
Quant il est pris et mis en cage, Norris moult

ententivement Lëans délicieusement . Si
desire il les bois ramés, eb. 14891.
délié (zweis.) adf. s. deugié.


vol:2-col:1332-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dellece s. /., delïeté s. /., s. Godefroy II 484a [FEW III 33b.]

DMF: 0

deUgemment adu. s. diligent.


vol:2-col:1332-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délité adj.

DMF: délié

[f?£W3 2538 delicatus; FEW III 33b; Godefroy II 483c
, 484a]

zart, fein, dünn: Cist buissuns . . Mult at
sultiz vergetes, Menües, delïetes, Ph. Thaon Best.
782. un petit grain d'olïette, Une semence
delïette Et petite, JCond. I 164, 46
(über diese Form des Fern. s. A. Toblerf Jahrbuch
VIII 339).
sa fille qui fu vestue D'une
chemise . . Delïee, blanche et ridee, Erec 404.
une chemise . . De soie blanche moût bien
feite, Moût delïee et moût sotil, Clig. 1155.

Et avuec ce i met del suen Chemise et braies
deliiees Et chauces noires bien tailliees,
Ch. lyon 2979. chiers linges dras e blancs e
delïez, SThom. W 3930. E desuz, un surpliz
blanc, délié e bel, eb. 5783. Les dras déliés et
menus, Ferg. 34, 25. [Vestu avoit un cainse
deliié, Artsëis 7486. Sorcieus ot bruns, deliiés,
haut le nés, eb. 1083.] une bien delïee estamine,
Ménag. II165. une nue delïee, Brun. Lat.
177. [sel délié, Rég. du corps 133, 4 u. 13.
poure delïee, eb. 96, 19 u. a., $. Glossar.]

[== delielos köstlich: Päons ne eignes ne
feisanz Ne vins déliiez ne pleisanz, Philomena
616.]

deliieement adv. zart, fein, dünn: flur
deiïeement buletee (polentam), LRois 185.
pouldre sachee (gesiebt) bien deiïeement,
BBerger 106. deiïeement le coule (gieße den Wein sachte hinunter
), Rose 14386.
vgl. deugié (délié zweis.).


vol:2-col:1332-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deliier, deloiier vb.

DMF: 0

Irans, binden: quant la pense del bien
ovrant est deloïe el délit, si depece tote la
force de la deventrïene inteneïon, Job 303, 8.


vol:2-col:1332-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dellmer vb.

DMF: délimer

[REW8 2541 delimare; Godefroy 11 484b] trans. abfeilen (übertr.):
S'il ai (= a) franc
home desoz lui, Celui fait il si grant ennui Qu'i
le ronge, qu'i le delime, RBlois III 35, 1189.


vol:2-col:1332-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delinquer vb.

DMF: délinquer

intr. sich vergehn: ou qu'ils delinguent
et mesprennent en vitupéré de leurs offices,
Rois. 449 (Zus. v. 1429). [Godefroy IX 296c,
vgl. II 484b.]


vol:2-col:1333-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deliper vb.

DMF: 0

[re f l. sich die Lippen lecken (vor Freßgier) :
Moult art (Renart), moult frit, moult se
delippe, Ren. M XXVI 96, s. Tilander Lex.

Ren. 48f.]


vol:2-col:1333-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delir vb. *

DMF: delir

[fîEW8 2533 delere ; FEW III 32 a] trans. zerstören
, vernichten: Tant i fiert
et caploie et tant i est demis Qu'a mons et a
gavelez les lest mors et delis, Doon 87. Car
moult ert lassés et delis, Perc. 27975 (so ist aucheb.281Q8zu lesen statt
lassés de delis). Ainz
i sera chascuns si chaus Et si matez et si delis
C'on les porra escorchier Vis Ainz qu'il ne
l'aient mis a terre, Barb. u. M. III 345, 611.


vol:2-col:1333-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déliré vb.

DMF: délire

[REW* 2540 *delegere; FEW III 34a deligere
; Godefroy II 484b]

trans. ausscheiden, die Zahl feststellen:
20 tant en ocïent . . Que sans ceus qui noiez
se sont, Les quiex on ne pourroit déliré, Ne
savroit nul le conte dire, GGui. II 2957.
deliros adj. s. deloiros.
delislon s. /. s. dileccïon.


vol:2-col:1333-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

délit s. m.

DMF: 0

[FEW III 34 a delictum]

Verbrechen : en cas criminel ou autre délit
aiant regard a détention de corps, Rois. 430.
satisfatïon vaut tant Com faire assez ou autretant
De paine, sans nul contredit, Comme u
pechié ot de délit, Peler. V 2346. n'y commist
délit ne mauvaistié, Ménag. 1138.


vol:2-col:1333-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délit s. m.

DMF: délit

[REW3 2532 delectare; FEW III 32a;
35 Brüll Untergeg. Worte 72; Godefroy II 484c] Ergötzen
, Freudey Lust: Mes la gent faire
trebuchier Ceo est mes deliz e ma viande,
SNic. 1236. S'orroiz la joie et le délit Qui
fu an la chanbre et el lit, Erec 2071. un
chastel de grant délit (Annehmlichkeit), eb.
2317. La ou il jurent an un lit, Ou orent ëu
maint délit, eb. 2476. Quant il est couchiez
an son lit, A ce ou n'a point de délit Se délité
an vain et solace, Clig. 1638. Si vos comanceront
a querre Et desoz bans et desoz liz.
Ce seroit solaz et deliz A home qui pëor
n'avroit Quant jant si avugle verroit. Ch. lyon
1074. Tant con li hon a plus apris A délit et
a joie vivre, Plus le desvoie et plus l'enivre
5Q Diaus, quant il l'a, que un autre home, eb.
3579. Il i (an dem Bette) avoit tot le délit
Qu'an sëust deviser an lit, RCharr. 469. Tant

corne il ert en bon talent, Par esguardot si
doucement Que deliz ert de lui vëeir, Troie
5403. Si bele que c'ert uns delis, Barb. u. M.

III 245, 17. Dou resgarder est granz delis,
eb. III 424, 478. li parole de solaz et plaine
de deleit, S S Bern. 24, 13. Li sapience de la
char nen est mïes chaste, anz est plaine d'ort
deleit, eb. 60, 31. et li poverteiz en deleit ne
puet estre estaule ne glorïouse, eb. 158, 41.
li deleiz, Job 306, 32. Il mainet son délit
de ce qu'il at toloit, Poème mor. 255a. Od
sa femme fist sun délit, MFce Fa. 44, 4.

De la dame ot cele nuit ses delis, Aub. 1029.
amours tant ouvra Que cascuns d'aus son
délit desira (von zwei Liebenden), eb. 1834.
Lou jeu d'amors sens atendre Li fix per délit,
Rom. u. Past. II 8, 50. por vostre délit Avez
un home eslit C'onkes mais ne vos vit, eb.

II 12, 36. Je descendi en l'erboie Pour esgarder
lour delis, eb. III 22, 24. Et je vos
atendrai cha fors Tant qu'aiés adoubé vo
cors Tot belement et a délit (l. deliet < : siet»,
Ferg. 79, 28. en riches liz Ouvrez a euvres
de deliz, Claris 977. courtines de granz
deliz, eb. 1288. li délit de cest secle, Serm.
poit. 67. S'est chieus bien ëureus qui en tel
lieu (ins Paradies) est mis, Car tant com dieus
durra, ara tous ses delis, Bast. 61. le délit de
la luxure, Brun. Lat. 194. eb. 323 //. charnel
délit, J Bruyant 15b. [N'il n'afiert mie a
home qui soit vis Que ferne aproche qui est
en tes delis (Geburtswehen !), BHant. festl.

I 7038 mit Anm.]


vol:2-col:1334-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delitable adj.

DMF: délitable

[FEW III 32a; Godefroy III 485a; vgl.
délectable]

ergötzlich, erfreulich, lieblich: Delitable
esté Ki senz fin i dure, Reimpr. I 97. une
chanbre delitable, Erec 5191. Qui voudroit
leu aeisié querre Por s'amie métré et celer,
Moût li covanroit loing aler, Ainz qu'il trovast
si delitable, Clig. 5635. Des joies fu la plus
eslite Et la plus delitable cele Que li contes
nos test et cele, RCharr. 4701. La valee iert
trop delitable Et a toutes genz convenable,
Claris 3590. les lettres (Brief) qu'escri[s]t es
tables, Qui moult me furent delitables, RCcy
3064. choses qui sont delitables a cels qui
ont perverse nature, ne sont pas delitables
selonc vérité, Brun. Lat. 325. non pas de
plusieurs (especes de viande), ne delitables ou
delicatives, Ménag. II 70.

Wohlgefallen findendx Ne soies ja trop delictable
De marchier son pié souz la table;
Grant péril en porroit venir, Clef d'Am. 925.
delitablement adv. lieblich: praieries
Delitablement florïes Jub. NRec. II 364.
mit Wohlgefallen; mit Vergnügen, gern:
petit et petit aceonstumeit ceste mëisme
parole ke nos est endigne, et delitablement
tenons (etiam delectabiliter tenemus), Dial.

Gr. 141, 20. Quer cil qui enquiert toutes les
mëenes choses et ne donne mie prestement
ne delitablement cen que il doit donner, il
n'est pas large de grant afere, Gouv. Rois
69, 32.


vol:2-col:1335-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delltableté s. f.

DMF: 0

Ergötzlichkeit: Por la grant deletableté
S'i (in dem Garten) äunoient en esté Tuit li
oisel de la contrée, Chast. XIX 11. Por la
grant delitableté (Gesang der Vögel im schönen

Garten) Fui plains de grant jolïeté, Rose 687.
ge ne porroie retraire Du vergier toute la
biauté Ne la grant delitableté, eb. 1424. [Godefroy
II 485b.] vgl. delectableté.

delitabloison s. f. s. Godefroy II 485c.


vol:2-col:1335-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delitaelon s. f.

DMF: délitation

[Ergötzlichkeit, Vergnügen: Se tu no m'ëuses
tenue, Ja ne fuse a cest point venue,
Qe j'ëuse le mond laisé, Qe j'âi por t'amor
desprisié, Dont ja les grans tentations Atot

les deletatïons Avreie encor'e ëuse, Se la
toe grâce ne fuse, SCath. Veron. 2174.]
[Godefroy II 485 c delitaelon.] vgl. delectacïon.
delitaire adj. s. Godefroy II 485c.


vol:2-col:1335-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délitai adj.

DMF: 0

wonniglichx O rikes hom, peu caritaus,
Infers toi atent sans respit; Et toi, povres,
sueffre un petit ! Atent paradis delitaus,
Rend. M 51, 12. [Godefroy II 485c.]
delitanee s. f. s. Godefroy II 485c.


vol:2-col:1335-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

délité s. f.

DMF: 0

[Ergötzen, Freude, Lust : Ne tu ne quiers
nul aultre avoir Q'honneur de gens mortelz
avoir, Honneurs, terriennes délités, Qui tost
te seront interdittes, Ren. Contref. Rayn.

14479. quant homme.. s'est toullié et vantroullié
es vaines gloires et es délités de cest
monde, Roy Modus p. p. G. Tilander (1932)
76, 75.] [Godefroy II 486a.]


vol:2-col:1335-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deütement s. m.

DMF: 0

Ergötzung x En rivere e en bois fu lur delitement,
Horn 2682. entre les deleitemenz ..,
Job 306, 31. [Godefroy II 486a.]


vol:2-col:1336-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delitëor s. m.

DMF: 0

Genießer x chascune oevre a son propre
délit et son propre delitour ( Var. delitëour);
car justice délité le juste et sapience le sage
et amistiez ami, Brun. Lat. 325. [Godefroy II
486a.]


vol:2-col:1336-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delitier, deliter vb.

DMF: déliter

[ÄEW* 2532 delectare; FEW III 32a; Brüll Untergeg. Worte 72; Godefroy II 486a]

trans. ergötzen: e el vespre tu déliteras
(et vespere delectabis), Oxf. Ps. 64, 8. seient
delitet en ledece (delectentur in l.), eb. 67, 3.
les tües consolatîuns deliterunt la meie aneme,
Cambr. Ps. 93, 19. Grasce de ferne bone et
sage, De bones meurs, de bon usage Son baron
mult délitera Et ses os li encrassera (so sind
die Verse zu stellen nach Ecclesiasticus 26, 16),
in Ruteb.
II 375. faire voiz et chans et sons . .
por delitier la gent, Brun. Lat. 6. qui en ce
délité son corage, eb. 235. Bone est la flour
por delitier <: profitier), Lyon. Ys. 15.

refl. sich ergötzen, seine Lust habenx delitied
me sui (delectatus sum), Oxf. Ps. 76, 3.
en chacier se delietout, Rou III 10552. moût
se delitoit el chant Des oisiaus, Erec 5770.
Quant il est couchiez an son lit, A (Var. En)
ce ou n'a point de délit Se délité an vain et
solace, Clig. 1639. Bien feit amors de sage
fol, Quant cil feit joie d'un chevol Et si se
délité et déduit, eb. 1645. A une fenestre est
assise, Ou moût se délité a sëoir, eb. 2895.
en tels dras de soie vuelt il estre envolepez et
si s'i deleitet, SSBern. 27, 9. Que qu'il se
déduisent (Var. délitent) a eles (damoiseles), Ombre
2 334. en eas (den Spielleuten) soi delitent,
Poème mon 521b. en leur âé N'asembleroient
en un lit Por deliter un (/. en) fol
délit, GCoins. 444, 22. Moult se parfussent
délité < : cité) Cil dou päis de grant pôoir En
li festoier et vëoir, Se li plëust a demorer,
ders., Méon II 89, 2792. Richars de joie se
délité, Quant voit que il sera aidiez, Rich.
4282. se délité en ôir parler de fernes, Phisan.

25. [De ce viennent les beaulx dittiés Ou
maint bon se sont delitiés, Ren. Contref. Rayn.
86.]

intr. gefallen (a aucun):,Cil vint, qui le
Mans coveita. Mais gaires ne li delieta, Ne li
plout a estre en la terre, Rou III 9768. [Tant
li délité a remanbrer La biauté et la contenance
Celi, ou n'a point d'esperance, Clig.622.]
moût m'i delitoit a estre, Ch. lyon 244.

faiche quanque li délité, Thib. d. Marly V.
ä. Z. M. XXXV.

[délitant pc. prs. ergötzlich, lieblich: s. Godefroy II 485c.]


vol:2-col:1337-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delitos adj.

DMF: déliteux

[FEW III 32a; Godefroy II 486 c] ergötzlich
, lieblich, köstlich: Un trop delitous
jardin, Eom. u. Pas/. II 79, 5. [plus en
est la rime plaisans et deliteuse, GCoins.
10 Christ. 51. D'un encens qui tant est deliteus
et plaisans, eb. 1987. Deus, qui sor tote cose es
beaus et deliteus, Humles et debonaires, sades,
dous et piteus, eb. 3197. En ton saint paradis,
qui tant est deliteus, eb. 3518.]

[Wohlgefallen findend: es deliteux De
mener gloutonneuse vie, Ren. Contref. Rayn.
36769.]

[delitosement adv. mit Wohlgefallen mit Vergnügen:
sa fille se somelle et repose
Plus delitosement sour sa roe feree Ne fesist
en sa cambre, GCoins. Christ. 1745. Tote nue
ont trovee la virgene sor la braise. Plus
delitosement, plus lie et plus a aise Que
s'ele se bagnast en un baing bien tempré,
eb. 3130.]


vol:2-col:1337-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deliver vb.

DMF: 0

trans. ? : On n'i (in mondaine amor) troeve
point de l'ivee Aiue, ançois est delivee A
ciaus que mains doit deliver, BCond. 151, 12
(Scheler in Anm. S. 447f.: elle vient à sfévanouir
pour ceux qu* elle devrait le moins délaisser).

delivrable adj. s. Godefroy II 487a.


vol:2-col:1337-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dellvraelon s. f.

DMF: délivration

Befreiung: De ceste mort arez delyverasïon,
HCap. 194. vgl. delivraison.


vol:2-col:1337-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delivraison, delivrison s. f.

DMF: délivraison

[FEW III 32b; Godefroy II 490b] Befreiung:
funt a Deu urisun Que il
prenge cunrei de lur delivreisun, Rou II 882.
Se ses bons ne faisons, de verté le savons,
Andoi serons pendut sans autre râençon. Ce
dist Antipater: N'i voi delivrison, RAlix. Rom.
XI 242, 477. En aventure de mort sans
râençon Sont passé outre por cel delivreson,
FCand, 37.

Entbindung: Et la dame crïoit clerement,
a haut ton; Diex, voeilliés moi aidier ..,
Dame, sainte Marie, bonne delivrison, BSeb.
VII 461.

[Auslieferung: N'en puet issir (aus dem Gefängnis)
por nulle rëançon, Se de Guibert
ne fait delivrisson, Cordres 585.]

[Machtt Herrschaft, Besitz: Car pläust Deu
.. Que la (la pucelle) tenise en ma delivrisson,
Cordres 840. Car se vous pôez faire, sans
nul'arestison, Qu'il ait le vostre fille en sa
delivrison, De ceste mort arez delyverasïon,
HCap. 194. Li gentil homme d'armes s'armèrent
de randon, Pour tüer le Bastart orent
devosïon; Mais li bourgois les misent en leur
delivrison Et leur firent desfense, BSeb.
XXV S. 405. Or oiiés dou Bastart qui tant a
de renon : Il a pris les gens d'armes, s'en
prist delivrison, Et donna a cescun un destrier
d'Aragon eb. XXV S. 407.]


vol:2-col:1338-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délivrance s. f.

DMF: délivrance

[FEW III 32b; Godefroy II487a, IX 296c]
Befreiung : miauz amast sa délivrance Qu'il
ne fëist sa demorance, Ch. lyon 1521. Demain
atandre me porroiz Apareillié de ma puissance,

De métré an vostre délivrance Mon cors si con
je le doi feire, eb. 3726. moult mercie durement
Gauwain de cele délivrance, Perc. 37943. en
remembrance De cele sainte délivrance (durch die heilige Jungfrau
), GCoins. 421,'202.

[Entbindung: Toz {alle Heiligen) prie si
com eie (die Königin) doit, Qu'il prient por
sa délivrance Deu qui de tot a la puissance,
Guil. d'A. 463.J

Entlassung; Entlassungszeugnis: se li variez
ne done bone sëurté ou s'il n'a bone délivrance
qu'il ait fet son devoir a celui qui son
mestier li a apris, LMest. 165.

Erledigung: la plus courte voie qui soit
a délivrance, si est que l'an antende au fait
sanz peresse, Phil. Nov. QT 158.

Raschheit: délivrance (in der Angabe der
Teile der Rede) est quant tu diz generalment
tout ce qui comprent toutes les choses que
tu veus dire, Brun. Lot. 525.

Auslieferungy Lieferung: A son escüier
bien apris . . A fait do chanse delivranche
(hat überleben), Tr. Belg. I 165, 84. Urk. 1383 in S. d'Angl.
LXIX. les noms de toutes
les boucheries de Paris et leur délivrance de
char (Menge des Fleisches, das sie abgeben), Ménag.
II 80.

Absatz ( ?) : Marchant de toutes coses ont
la (in Avignon) tost délivrance, GMuis. I 318.


vol:2-col:1338-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delivre ad/.

DMF: délivre

[REW* 2535 deliberare; FEW III 33a; Godefroy II 487b
, 489a]

vort Personèm frei, befreit, ledig, bar: donc
en iermes delivre, A/ex. 105e. si grant foison

de livres Que nul ne se verroit delivres Qui a
lire les emprendroit, VGreg. 1 S. 513, 104.
La mors qui tote riens estaint Le prent, nel
velt laissier plus vivre. Del millor fait le
mont delivre, Je cuit, qui i tust a cel jor,
Escoufle 2474. Moût par l'en est mesavenu.
Il en ëust le jour ëu De fors(?), ce dist, plus de
dis livres, Mais or en est pour mains delivres,
K'il n'en ot que la quarte part, eb. 6662. Quant
del jaiant se vit delivre, Ferg. 127, 7. Quant
de son mari est delivre, Barb. u. M. III 254,
284. Li quens fu délivrés et clamés quites,
En sa tere s'en va trestout delivres, Aiol 3493.
se me dëussiez vos vostre euer doner por estre
delivre de mon anui, Best. d*Am. 31, des puis
que li hom est ivres, Il est de tous les biens
delivres, JJour. 674. Les trois damoiseles
delivres Furent, ce tesmoigne li livres, Cleom.
11681. Mes ains jeta hors ses amis D'infier u
Adans les ot mis Par son pecié selonc les
livres, Et il fu li premiers delivres, JCond. I
249, 56.

der Schulden frei, quitt: Quant il sont a
l'oste delivre, Escoufle 394.

von Frauen: entbunden (?= délivrée): De
vostre anfant pitié aiiez, Don vos seroiz par
tans delivre, Guil. d'A. 311. Chius vieus leres le
(Yenfant) wâaigna, Si puisse jou estre delivre
{sagt Dame Douche), Ju Ad. 279. delivre s'est
d'un fil, Par. Dach. 25. Delivre s'est en petit
d'ore (die trächtige Hündin), Lyon. Ys. 520.

frisch, gesund, stark, geschickt: Es vus
l'enfant sain et delivre, SNic. 1323. N'ai pas
le euer sain ne delivre, Ne quit mie lungement
vivre, Rop 1 620. Tant ai antor vos
sejorné Que je kne sant fort et delivre, Erec
5273. Et qui a langue si delivre Qui pôist la
façon descrivre Del nés bien feit et del cler
vis . . ?, Clig. 815. Mon delivres et sains Ne
au plus ne au mains Ne s'esmait de sa vie,
Prov. vil. 102a. Uns hon toute sa vie S'entremet
de elergie Et en pris s'en veut métré,
Et moût s'en fait delivre, eb. 201 d. Et je
sui jovenes et engignos, Sains et delivres et
joios, Parton. 66. Forz e delivres jovenceaus,
Tob. 1356, fud si delivres del pied e si ignels
cunie uns cheverols de cele forest (Cursor velocissimus
fuit
), LRois 126. Delivres fu(s)t de
son mestier; Assez sa voit coudre et taillier,
Rarb. u. M. Il 131, 7. chevaus coranz et délivrés,
Erec 2023. Partonopeus Vairon (ein Ross)
esproeve, Fort et delivre et bon le

troeve, Parton. 6894. Al tierç jor ont un vent
siglant, Fort et delivre et bien portant,
eb. 6152.

ausgeliefert: Se je te fier, tu es delivre (es ist aus mit dir), Lyon. Ys.
1577. N'i valoit
riens ne mars ne livres Qu'il ne fust a mourir
delivres, Watr. 211, 388.

von Sachen: frei, unverwehrt: La place fu
delivre et granz, De totes parz furent les
janz, Erec 863. lor janz fust dedanz antree,
Se delivre lor fust l'antree, Clig. 1960. Se la
voie m'estoit delivre, Quel enor i avroie gié
Se cil me donoient congié De passer outre
sanz chalonge4?, RCharr. 1128. Se li passages
fust delivres, Rose 490. il en violt aler en
Ardene Por livrer soi iluec a guivres; La est
ses périls plus delivres, Parton. 5472.

ausgemacht, erledigt : Ce est chose aperte et
delivre : L'un ne puet senz l'autre bien vivre,
Lyon. Ys. 3011.

a delivre frei, ungehindert, unbedingt :
Quant mielz quidet vivre E estre a delivre,

La mort li cort sore, Reimpr. 163. Mielz vueil
estre lous a delivre Qu'enchâenez richement
vivre, MFce Fa. 26, 37. fortune le (den ge~
fangenen Wolf) delivre, Et el bois se voit a
delivre, Méon II 237, 38. Tel cop a delivre li
done Sor le hiaume, que tot l'estone, Erec 973.
Jure deu et les sainz del mont Que ja un
seul n'en leira vivre, Que toz nés ocie a delivre,
Clig. 2168. a delivre sor les costez Et sor
les braz et sor les hanches Se fièrent des
espees blanches, Ch. lyon 832. n'arai mais
soing de vivre, Se nel puis mater a delivre,
Ferg. 80, 14. An tel (meniere; liebe ich euch)
; que plus vos aim que moi, An tel, se vos
j plest, a delivre, Que por vos vuel morir
i et vivre, Ch. lyon 2031. l'ainznee (fille) dist
! qu'ele avroit Trestote la terre a delivre Toz
| les jorz qu'ele avroit a vivre, eb. 4711. [Je
| vous di bien tout a delivre: Sans me fille ne
! puet on vivre, Mir. de vie et de. mort 279. Je
I croi que je morrai de duel, Si voi ma mort
| tot a delivre; Un jor avant ne quier pas
j vivre, Florimoni p. p. A. Hilka (1932) 8429.]
en delivre jem. ausgeliefert, zu fern*s Verfügung:
les biens demorez de son dit feu mary
i li dévoient estre mis en delivre, Rois. 19, 5.

; Sucns sui quites, an son delivre, Athis 1413
(so zu interpungieren),

delivrement adv. frei, ungehindert,

schnell, sogleich (s. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom.

Ph. VI 284,8. [0. J. Tàllgren, Neuphil. Mitt. XVIII130
]): Si tost ne pôist an nonbrer Et
un et deus et trois et quatre Que l'an ne li
vëist abatre Plus tost et plus delivremant
Quatre chevaliers erraumant, Ch. lyon 3169.
Grant aveir et bel héritage .. Ce pert l'en
moût delivrement; Mais del sens vait tot
autrement, Chast. Prol. 47. Delivrement se
puet bieder Qui sor sei le (le pendu) lait
tresbuchier, eb. III 165. Dist Pilâtes delivrement:
Alez le penre isnelement, SGraal
467. Qu'avez vos fait de nostre argent ? Rendez
le nos delivrement, Barb. u. M. 1 244, 60.
Le vaslet sault delivrement E a fait son
comandement, Tob. 351. Or tost, biaus niés,
delivrement!, F erg. 2, 25. Ariere cort delivrement,
eb. 80, 16. Ernous d'Audenarde
esranment Fu ostagiés delivrement, Mousk.
22218. quitement T'en iras et delivrement,
RCcy 7952.


vol:2-col:1341-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delivre s. /.

DMF: délivre

Freisprechung: qui c'onques remüeroit ne
crolleroit le main en jurant sour les sains, il
aroit se queriellë perdue, se partie le reprendoit
et tournoit a atainte ou a delivre, Bois.
33, 6.


vol:2-col:1341-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delivrement s. m.

DMF: 0

[FEW III 32b; Godefroy II 488c] Befreiung
: Et quant ce orent ôit li frere,
il abaissiet a terre a larmes comencierent forment
a oreir por lo delivrement de celui
(pro ereptione illius), Dial. Gr. 251, 17, Encontre
saint'îglise ad esté lungement, Mais
des ore trarra a sun delivrement, SThom.
35 W 2867.

Entbindung*durch Geburt: Ele sole (Maria)
est franche et delivre de la general maldizon
et de la dolor ke les altres femmes sentent
el delivrement de lor enfanz, SS Bern.
40 41, 41. L'eure venra prochainement Que vous
avrez delivrement, GCoins. 728, 984. onques
ne volt mentir dé mot De la Mere Dieu, et
comment Li ot fet son delivrement, Et de
l'enfant et de l'ermite, Méon II 326, 380. Nostre
dame li dist: Va t'en apertement Chiés
tel femme et soies a son delivrement, Jub. NRec.lbl.


vol:2-col:1341-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delivrëor s. m.

DMF: délivreur

[FEW III 33a; Brüll Uniergeg. Worte 72;
50 Godefroy II 489b J

Befreien Li miens ajüere e li miens delivrere
tu ies; Sire, ne demorer, Oxf. Ps. 69f 7.

Delivreres des anmesdel munt, eb. £.259. très
pis delivreires, SS Bern. 162,29. Greg. Ez. 64,12.


vol:2-col:1342-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


délivrer vb.

DMF: delivreement

[REW* 2635 deliberare; FEW III 32b; Godefroy II 488c, 489b, IX 296c]

trans. mit persönl. obf.: fern, befreien, entledigen :
delivre mei de mes enemis (eripe me de inimicis meis
), Oxf. Ps. 58, 1; ebenso Cambr. Ps.
58, 1. E Deus m'en deliurt (Ziberet
me)
de tûtes anguisses, LRois 106. par
lui furent de prison délivré, Cor. Lo. 309.

Li bons confessor le seigna, Del dïable le délivra,
SNic. 1513. Plusurs délivra de diables,
eb. 608. por son seignor délivrer, Erec 3417.

Or est morz, s'il ne la (la pucele) delivre, Clig.
3760. Quant le lion délivré ot, Cuida qu'a
lui le covenlst Conbatre, Ch. lyon 3388. Mes
sire Yvains par vérité Set que li lions l'an
mercie Et que devant lui s'umilie Por le serpànt
qu'il avoit mort Et lui délivré de la mort,
eb. 3406. Quites seroit de teste taille Et nos
seriiens délivrées, Qui a honte somes livrées
Et a dolor et a meseise, eb. 5291. L'un des
enfanz me bailliez ça; Jeo vus en deliverrai
ja, Si que honie n'en serez, MFce Lais F 110.
délivrée Fu de la fievre a chelle fois, Rich.
295. La dame de Garahdigan Ki tante paine
et tant ahan Ot pour sa tiere a délivrer, Ch.

II esp. 1171.

(eine Frau) entbinden : Or la puist Jhesucris
a joie délivrer, Ch. cygne 210. Li chevaliers
le chisne en prie a recelee Damledeü . .
Qu'il delirt a honor Bëatris s'esposee, eb. 210.
prïoit Dieu qu'il le délivras! (une famé ki travelloit d*enfant), Nouv. frç. du XIII e s
. 5.
fern, berauben: cil qui si m'a navré M'a
de ma femme délivré C'ui cest jor esposé
avoie, RViol. 207.

fern, freisprechen : tes droiz te delivre, Lyon.

Ys. 2033. >40

fern, abfertigen, spedieren: et nous demandoit
se il y en avoit nulz a délivrer que on ne
pëust delivrèr sanz li ; et nous li nommïens,
et il les faisoit envoler querre, Joinv. AQa.
Puis qu'il fault que je vous delivre, Damé, a
genoulz ci vous mettez (der Scharfrichter spricht), Th. frç. au m. d.
352. sanz plus d'espace
Je vueil que vous le délivrez Et de ce
bulle li livréz, eb. 487. Amis, je t'y deliverray
Et ta bulle te liverray, eb. 487. 5Ö

ausliefern, preisgeben: Toi et ta pucele et
ton nain Li deliverras an Sa main, Por feire

son comandemant, Erec 1036. Mes, s'il vos
plest, délivrez moi Les cheitives que vos avez,
Ch. lyon 5708. Por no seignor delivronz nostre
fil, Jourd. Bl, 487. Ne vi ge pere ki ausi Delivrast
son fil a tormant, Dolop. 243. Qui il
ataint, a mort est délivrez, FCand. 113. Par
le commandement le roi Soit délivrés a tel
forment K'il renoit son ensaignement. Devant
toi et devant ton fil Soit délivrés a
grant escil, Bari. u. Jos. 4897. 4900. Le cors
délivrent a escil Por métré Tarne a garison,
eb. 12126. Et si fu délivrée de tout son parenté
(= abandonnée), Jub. NRec. I 224.
mit sächl. obj.x frei machen: Al fer e a
Lader la veie delivrum («öffnen wir uns den Weg mit Eisen und Stahl), Rou
II 989. Faites
délivrer le chemin Si qu'aions voie, Th. frç. au m.
6. 366.

leeren, räumen : Devant ce Lot fait apeler
Et la chambre bien délivrer, En. 2020. La
chambre u gist fait délivrer, Trist. Thom.
2368. Quant la chambre fu délivrée, MFce Lais F
419. Quant la cambre fu délivrée Et
ses sires se dut couder, Perc. 12854. eb. 16429.
Ceste chambre deliverrez, Claris 19264. li dist
Que en ^a terre se ralast E Engleterre delivrast,
Rou III6864. Mainte siele i ot délivrée,
Mort et vencu maint chevalier, Ferg. 133, 33.
tante siele a délivrée Por vostre amor en cele
pree, eb. 144, 32. [Mes Grifon ne sont mie
des armes si séné, Onques n'i ot celui n'ait
T arçon délivré (vom Pferde gestürzt), Flor, de Rome
796.] säubern (a. r. d'a. r.): prisent
leur arbalestiers et leur arkiers, si les misent
par devant en barges pour délivrer le rivage
des Grius, RClary 43.

fern. etw. freigeben, übergeben: mon tref
me délivrez Que n'i demort nus hom de mere
nés, Gayd. 4. [Isnellement li fu son destrier
amenez Et ii brans acerinz renduz et délivrez,
Que li estoit par force fors dou fuerre
gitez, Flor, de Rome 2153.] Par force fu rescous,
Car on le remonta; Li dus Harpins de
Bourges destrier li délivra (anstatt des ver45
lorenen), BSeb. XXY S. 423. rendre et délivrer
a eschevins (mit Beschlag Belegtes), Rois.
2.

etw. gewähren, ergeben: ore oiés mon livre
Si com matere le delivre, Mousk. 49.

etw, erledigen, abtun: Tote a de ces os

délivrée La char, dont il erent vestu (er hat alles Fleisch daüon gegessen), Chast.
XVIII

48. il delivre son fais (entledigt sich seiner Aufgabe),
Sone
3851. trestout mon travail M'avra
délivré sor une eure Ma dame .., Quant boin
li iert et li plaira, BCond. 317,1432. le baillix
doit métré grant paine de délivrer ce qui est
pledié devant li, quant il set c'on (was man)
doit fere du cas selonc le coustume, Beauman1.

1, 20. et s'en est l'assize mains carquie et plus
tost délivrée (wenn sie in kleinen Zwischenräumen
statt hat), eb.
1, 21.

re fl. sich befreien, sich losmachen, sich entledigen:
L'un an a mort, l'autre navré, Et
del tierz s'est si délivré Qu'a pié l'a jus del
destrier mis, Erec 2906. Et li rois qui grant
pëor ot S'an délivra au miauz qu'il pot, Ch.
lyon 5280. Qu'une gentil femme espusast E
de cele se delivrast (der Beischläferin), MFce Lais F
328. Qui délivrer se veut Dou serjant
dont se deut, Blasme li brasse et muet, Prov. vil.
118a. Bien s'en cuide ensi délivrer (seines
Gegners sich entledigen, indem er ihn ertränke),
Ferg. 125, 28. li enkièrt En kel maniéré avenu
iert K'ele s'iert ensi delivree Et ki ot ensi deschiree
Sa robe, Ch. II esp. 1057. La dëese respont:
T'en vels tu délivrer En si faite maniéré
que plus nel Vels amer ?, Venus 140 a. sages est
qui se delivre De son vou, quant il l'ad vôé,
Ambr. Guerre s. 172. Car ki de ses forfaiz soi
vult bien delivreir . ., Bien doit a plus sage
home la voie demandeir, Poème mor. 264 b.
bon délivrer s'en feroit (näml. dousiecle), Barb. u. M.
II 405, 355.

(von Frauen) niederkommen, entbunden werden
: Qui me poroit eslëechier, Quant on
me taut mon enfant chier, Dont jou anuit
me délivrai,-Ne onques mais nul ne portai ?,
Thebes 175 (Bd. II, S. 110). [Vez ci le lit,
vez ci la chanbre . . Ou la rëine traveilla,
Quant de ses fiz se délivra, Guil. d'A. 3318.]

La se delivre d'une fille moult grosse, Jourd.
Bl. 2146. La dame se delivre, par bone destinée,
D'une . . pucele, Ch. cygne 210. [Près de
Monbranc en un bosket péri Se deslivra la
dame a un jeusdi De deus biaus fieus, BHant. festl.
I 10110.] Eie (die Sau) respunt par
grant saveir: Sire (Wolf), cument me hastereie
? Tant cum si près de mei vus veie, Ne
me puis jeo pas délivrer; Tel hunte ai de vus
esguarder, MFce Fa. 21,11. D'un moult biau
filz s'est delivree, Dolop.42. D'un fil se délivra,
Mousk. 28404. Et kant li termes la pressa,
D'une fille ce délivra, Fl. u. Lir. 174.

sich trennen : A tant l'abbes s'en délivra
(ivon dem König, der ihn besucht hatte), A
Jesucrist les commanda, Sone 4961.

sich rechtfertigen: Se li sodans vos velt de
träison reter, Oserés vos en vos en sa cort
délivrer ?, God. Bouill. 156.

fertig werden, seine Sache erledigen : Tantost
je me veul délivrer, Peler. V 13435.

sich beeilen: Morz, car m'oci, si t'an delivre
1, Erec 4618. Mort, car me pren, si t'en
delivre, Ren. M I 305. Mais qui a la langue
maniéré D'ainsi vilainement ouvrer, Il se
puet mult tost délivrer De dire une chose
vilaine, Escan. 11936. Faites, délivrés vous,
BSeb. VIII 833. Dame, délivrez vous, je ne
puis arrester, eb. VIII 838. alés vous délivrant,
Bast. 6045. Il ne m'en fault pas trop
requerre; Je m'en vois délivrer, par m'ame,
Th. frç. au m. â. 343. Délivrez vous, eb. 348.
ebenso eb. 390.

sich preisgeben : Mieulz veult qu'a la mort
se delivre Que recrëanz a honte vivre, Claris
2148.

intr. (von Frauen) niederkommen, entbunden
werden
: Cele conçut puis une fille:
Quant vint que délivrer en dut, Confessa
soi, Ille 5305. Al terme qu'ele délivra, A cele
feiz ot dous enfanz, MFce Lais F 10. Mais je
fui grosse, grant dolor oi assez, Et d'unne
fille me convint délivrer, Jourd. Bl. 2331. la
dame les (les fix) porta Tant qu'en Monmur
un jour en délivra, Aub. 1359. Celle d'une
fillete maintenant délivra, Jub. NRec. I 51.
La dame délivra d'un petit enfanchon, BSeb.
35 VII 453. eb. VII 471. Et en l'autre an après,
la rôyne jolie Délivra de Seghin, qui moult
ot baronnie, Bast. 6296. l'ourse délivrer couvient
Anchois qu'ele ait porté son droit,
JCond. Il 172,16. [Che fu li Fruis de Vie, qui
en lui (Sainte Marié) s'âombra Nuef mois
tous acomplis, dont vierge délivra, Flor, de Rome App.
3878 (Bd. I S. 258).]

ledig, vakant werden: Se delivrast el regne
nuis lius, cum eveschiez, Prïorez, abëie u
nuis arceveschiez, Li reis en saisireit les rentes
e les fiez; Les espleiz en avreit e tendreit en
ses giez, Tresque li lius sereit de pastur conseilliez,
SThom. W 2486.

délivrant pc. prs. adf. rasch arbeitend,
50 speditiv: Delivrans fu de son mestier, Moût
saveit bien coudre et taillier (der Gehilfe des Schneiders
), Chast. XXVI 8. Cuisenier

Tobler-Lomm&tzioh AltfranzOaitohei Wörterbnoh.

délivrant, bien fasant l'officine, GMuis.

I 165.

delivreement adv. ungehemmt: Plus

delivreement vat ki n'at ke porteir, Poème mor.
542 d.


vol:2-col:1346-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delivrerresse s. /.

DMF: délivreresse

Befreierin: A la seinte delivreresse Et
grâces et merci rendi, NDChartr. 149.


vol:2-col:1346-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delivrëure s. f.

DMF: 0

[FEW III 32b; Godefroy II 490a]

Befreiung: Si com por lor delivrëure Se
mist de mort en aventure, Guil. Pal. 8235.

Entbindung (einer Frau): Morte fu de (la)
delivrëure, Troie 8013 Var. Et quant ce vint
a son termine Que dut enfanter la röine,
Morte fu de la delivrure, Guil. Pal. 7291.
Morut de livrëure (Var. de delivreure), Hist. Jos.
123 Var.

deloi s. m. s. delai.


vol:2-col:1346-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deloignier, desloignier vb.

DMF: deloigner

deloi g nié pc. pf. entfernt, fern: vos estes
mot deloigné par vostre péché de paradis,
Serm. poit. 184. [Godefroy II 607c.]
deloiier vb. s. deliier.


vol:2-col:1346-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deloir, delair s. m.

DMF: 0

(Thomas Mél. 171; die Form delerus belegt Schuchardt Voc. II 75;
[&EW* 2534 delerus; FEW III 32b; Godefroy II 479c])

Dezembern delair, Bull. S AT 1904, S. 52.


vol:2-col:1346-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deloiros, deliros adf.

DMF: 0

[Thomas Mél. 180 Holoriosus; FEW III 120a; Godefroy II 484b]

schmerzlich: il an feront moult deloirous
chaplis, Romv. 165. Et dïent bien, s'il viennent
a bataille, Qu'il an feront deloireuse charnaille,
eb. 165. Nos sommez mis en dolirouz
merci, Car ja n'avrons secors par nul apel,
Gayd. 136. Lors a saisi li gloutons untronson,
Gautier en donne un dolirouz froion, A jenoillons
l'abat sor un perron, eb. 244. Ci a
mort delireuse et fiere, Ruteb. I 57.

von Personen : von Schmerzen heimgesucht :
povres e doleirous, Serm. poit. 67.
vgl. doloros.

delouve, delouvre s. m. s. deluge.


vol:2-col:1346-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delu, delui (deliier) s. m.

DMF: délu

Aufschub: Et dont apriès li quens de Lus;

Cil n'i quist sounes ne delus, Mousk. 21738.

Et quant ce vient au départir Que l'ame doit
du cors partir, Si samble a chascun sanz delu
Qu'il n'ait c'un petitet vescu, Jub. NRec.

II 119. [Et. il descent sans nul delu (Hds.

il 43

delai), Si rent a cascun son salu, Rigomer
2675 mit Anm. zu 601. Et la röine sans delu
Rent au chevalier son salu, eb. 6815. Car il
s'en va sans nul delu; Cascuns de vous mande
salu, eb. 8557. Li rois li rendi son salu Cortoisement
et san delu, eb. 15246.] Deus barons
plains d'afaitement A envoiés li rois pour lui,
K'il ne meche plus en delui, C'a court vigne,
k'il ne laist pas, RViol. 6182 [Ed. D. L.
10 Buffam, Paris 1928, S AT.]. Ceste chançon..
aloit Gerars cantant Et les notes molt cler
notant, Que il nel volt métré en delui <: sui,
anui>, eb. 6124, mit Anm. Anïeuse dist san[z]
delui <:lui>, Barb. u. M. III 392, 382.
Metés ceste cose en delui < : lui Zi>, Rob.
u. Mar. 755 [=^ Roft. et Mar. L S. 80, 68].
sans delui (Hds.), Per. Neel. Inh. 191 ; hierzu A. Tobler, Ztschr
. /. rom. Ph. XXVIII 366. s. delüer.


vol:2-col:1347-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delubre s. m. $. Godefroy II 490c. [FEW III 36a delubrum.]

DMF: 0


vol:2-col:1347-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delüement $. m. $. Godefroy II 491a [99Auf

DMF: 0
schuft»],


vol:2-col:1347-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


delûer vb.

DMF: déluer

(s. H. Suchier, Glossar zu Beaum. Il S. 371.

G. Cohn, DLitZtg. 1898, 1629; A. Tobler,
Ztschr. /. rom. Ph. XXVII! 366; [W.Foerster Anm. zu Rigomer 601; G. Tilander
, Dérivés méconnus du latin JLux, lucem
' en français et
30 en pràvençal, in Minnesskrift utgiven av Filol. Samfundet i Göteborg
, 1926f S. 163//.; vgl.
hierzu A.Hilka, Ztschr. f. rom. Ph. XLV1610;
M. Roques, Rom. LUI 436; O. Schultz-Gora,
Arch. f.
n. Spr. 160f 307; A. Wallensköld,
35 Neuphil. Mitt. XXVII 238])

intr. säumen: Mis'est justise au delüer,
LMan. 660 (Foersters Lesung). Je sui navrés
dusques au foie; Mais bien sai que jou viveroie
Desi au vespre au delüer (nach Bartsch
40 Langue et litt. 574, 41), Se jou pôoie encor
parler A m'amie, Blancandin 239. Marient.
211. [Tout a ensïent delüa, C'odqes un seul
n'en salüa, Rigomer 14721. Or tost fuiés vous
ent, ne soiés delüans, Jeu du Pelerin 31 in Rob.
45 et Mar. L S. 70. Quant je la vi, n'i delüai;
Isnelement le salüay, Manek. 5059. E li
sénateurs les salüe. Puis leur dist, que plus
ne delüe, eb. 5886. Tout li conta, qu'il n'i
delüe < : perdüe), Comment sa dame l'a trâi,
eb. 6468. Ulueques sans plus delüer Le lisent
(den Fisch) devant aus tüer, eb. 7643.] En son
franchois l'a salüé, Et li quens n'i a delüé,

Que le franchois seut bien entendre .., Ains
le bienviegne, Jéh. et Bl. 130. Lasse ! s'un petit
trop delüe, Je voi bien que il m'a perdue,
eb. 2899.

[refl. säumen: Quant Lanselos le voit
assis Desous Fahre qu'estoit massis, D'avant
passer ne se delüe. Devant lui vient, si le
salüe, Rigomer 601 mit Anm. Liés fü li rois
quant il les voit, Assés lu lueques salüés. Et
il ne s'est plus delüés, Ains apele son senescal,
Manek. 4134.1

trans. jem. auf halten, fésthalten: Et li
quens de Lus delüés Fu luès apriès et desnüés
De rices armes, Mousk. 21885. Dites tout,
douches dames, car trop me dilüés, GMuis.
II 182.

etw. aufschieben9 ver$äumen9 unterlassen:

Au mal encrüer, Au bien delüer Nuit et jor
s'esmuet, Marient. 293. [Par yvrece sont
maint mal fait, Pour c'est cil moût fol qui s'i
met; Maint homme en ont esté tüé, Et maint
grant bien fait delüé, Manek. 3402. Or sai
gou bien qu'i m'a menti, Frans rois, qi m'envoia
a ti ; Car il me dist, ja n'i fauroie, N'êusse
errant çou que voroie, Et vos le m'avés delüé,
Rigomer 15271. Por çou que soi jovenes et
nices, M'avés tenu en tel vilté Que mon don
m'avés delüé, eb. 15282.] cil pert moult bien
l'auleluie Qui por un noiseus le desluie, Barb.
u. M. III 381, 30.


vol:2-col:1348-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deluge, deluvie, delouve s. m.

DMF: delouvre

(zur Form s. Meyer Neutr. 162; W. MeyerLübke9
Litbl.
1899, 276; W. Foerster zu Clig. 6793;
[ÄEW* 2643 diluvium; FEW III 80a; Blondheim, Parlers Judéo-romans (1926) S.

42: delouje, deluget Godefroy II 490c, 491a,

IX 297a])

Sintflut : diluvie, Oxf. Ps. 28, 9. le deluvie,
Cod. Digby 86, 9. Nôe conduist l'dtche permei
lo péril del duluve, SSBern. 157, 17. Dame
Dex Nostre Sire Tout le mont par aighe noia,
Quant le grant deluve envoia, Mahom. Z 682.
diluvium: delouves, Guil. Brit. 105b. Par le
delouve tous li mondes nota, Alise. 253. li
delouves noia tout fors ke Nôé, J Tuim 58, 8.
dolouves, Var. deluves, RAlix. 75, 12.
doloive, H ist. anc. in Rom. XIV 54, 123.

[Es landes n'ot tiere si haut Que li eve
deseure n'aut, En l'un liu noir', en l'autre
rouge. Lors cuident bien estre el delouge,
Rigomer 13752.] [edefiz Qui ne puet estre
desconfiz Ne par deluge ne par feu, Clig.

4401 (Var. deluve, dolouve, delouvre). Si
trouvèrent tout vraiement que il (li mondes)
devoit par deus foiz tenir : A Tune foiz par feu
ardant, a l'autre foiz par le deluge d'yaue,
Image d. m, 182. pour le deluge que il sorent
qui devoit avenir au monde par feu ou par
yaue, eb. 181.] quant li déluges vint sor toutes
terriennes choses, Brun. Lat 29. Nôé en
l'arche et sa meinaiee (1. mainee) Qu'ou deluge
ne fu naiee, NDChartr. 28.

fig. Unglück, Not: Or vieunt uns grans
diluves par le rébellion Dou conte Guy de
Flandres, GMuis. I 290. [Par ehe fruit (Apfel im Paradies)
chi endroit tout le monde dampna;
Cincquante et deus cens ans li delouvres
dura, Tant qu'amours et pité cha desoux estora
Unne vierge tressainte, Flor. de Rome App,
3869.] Chascuns a tel delouvre va de son corpz
pensant (in solch allgemeiner Not, im Schlachtgewiihl),
BSeb. VII 290. Estoient moult Flamens
grevez Et pëureus de leur déluges, Car
il ne voient nus refuges, GGuL II 12086.
[Toutes les foiz qu'il (Pharaon) refusoit, Lors
un tel deluge apparoit. Ce furent les playes
d'Egipte Qui sont dedens la Bible escripte,
Ren. Contref. Rayn. 4470.]

4elui s. m. s. delu.


vol:2-col:1349-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deluns, diluns s. m.

DMF: deluns

[REW3 5164 lunaedies, lunis ; FEWIII
30 72b dies lunae; Godefroy 11 491a]

Montag: quant ehe vint le deluns par
matin (accus.), RClary 74. Un deluns, Mousk.
29800. [.Friedensreg. Tournai 184.] vgl.demars, demerques.


vol:2-col:1349-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

delurer vb.

DMF: 0

trans. bloß legen (?): le fondement délurérent
D'one porte, Ambr. Guerre s. 8010, s. Glossar
.


vol:2-col:1349-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deluser vb.s. Godefroy .il 491b [FEW 111

DMF: 0
40 36a deludere].

delver vb. $. desver.


vol:2-col:1349-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demagogiser vb., démagogue s. m., s. Gode

DMF: 0
froyII491b,IX297b[FEWII136ademagogos].


vol:2-col:1349-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demaillier (maillier) vb.

DMF: 0

Irans, hämmern, (mit Schlägeln) hauen:
E li petit aportent picois et pis d'achier Et
les haches danoises por les peus^ detrenchier.
Lors conmenchent la porte moult fort a démailler,
Ch. cygne 74. [Tant se dehurtent et
demaillçnt, Les aubiers coupent et desmailent
Et la char des cols entamèrent,
Bigorner 5763. Tant se dehurtent et demalJsnt,

Cil hauberc ronpent et desmallent, eb. 11483.]
vgl. desmaillier (v. maille).


vol:2-col:1350-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demain adv.

DMF: demain

[REW* 2548 de mane; FEW 111 36b; Godefroy II 491b
, IX 297b]

morgen: Demain matin a grant déduit
Irons chacier le blanc cerf tuit An la forest
aVantureuse, Erec 63. Par tans vos ferai coroner,
Et chevaliers seroiz demain. Tote
Grece iert an vostre main, Clig. 129. Or tost,
por Deu, mes sire Yvain, Movroiz vos anuit
ou demain ?, Ch. lyon 602. einz demain jur,
SGile 120. m'en irai demain au jor, F erg.

24, 35. [Se cil nel puet vers moi contendre,
Demanesoir (morgen abend) l'avrons çaians,
Rigomer 491 mit Anm.]

en demain morgen: Jusqu'en demain s'i
retardèrent, GGui. II 8923.

puis demain übermorgen: demain u puis
demain (crastino vel perendie), LRois 78. 79.
après demain übermorgen: Mes ne voel

pas qu'après demain M'an metoiz sus ne ce
ne quoi, Ch. lyon 6640. Et demain et après
demain: Ende morghin ende overmorghin,
Dial. fr. fl. C 4b.

de demain en demain vorübergehend, flüchtig:
Kez amoit une damoisele, Je ne sai vielle
ou jouvencele, Et ele lui arriéré main, Conme
de demain en demain, Tot ainsi legieretement,
Escan. 12052.

subst. der folgende Tag: El demein les
devoit l'om pendre, SNic. 464. Li reis Otes
leva el-demain al jur der, Rou II 3369. Tresqu'al
demain que jorz fu escîairiez, Cor. Lo.
1169. Si s'est tote nuit demantee Jusqu'au
demain a l'ajornee, Erec 3120. lor fermèrent
si bien l'uis Que il n'an porent issir puis Jusqu'au
demain a l'ajornee, Ch. lyon 4029. Forment
li targe li demain (er erwartet mit Ungeduld
den nächsten Tag), Perc.
42566. El
demain, MFce Lais F 211. E se li reis le volt
tresqu'al demain suffrir, Il irra a la curt,
SThom. W 1532. el demain, Ambr. Guerre s.
1577. El demain par matin cil deduiant s'en
va, Venj. Alix. J eh. 307. El demain par
matin a mandé son prïor, God. Bouill. 108.

Il ont tant chevauchié la nuit et le demain,
Rom. u. Past. I 58, 67. De si au demain par
matin, Ferg. 119, 16. dusk'au demain, Rich.
1353. dusqu'au demain jor cler, Aiol 1811.
a (= au) demain par matin, MGar. 13. El
style="border-rigth:solid;">

Us, Mousk. 1190. La ferne son frere (Genit.)
espousa, Clodomer(s) ki mors estoit la. Et el
demain que il le prist, Deus des enfans son
frere ocist, eb. 556. au demain que la bataille ot
esté, JTuim 234, 11. Court sont mi demain
(ich habe nicht lang zu leben) t Marient. 224.
Nos nen avons poent de demain, Bern, LHs.
514, 5. il at le monde en sa main, Et nos
n'avons point de demain, Ruteb. I 113. Et
vos, a quoi penceiz qui n'aveiz nul demain ?,
eb. 1141. nous n'avons point de demain, eb.

197.11 n'i a cil ne cele qui ait point de demain,
ChantepL in Ruteb. 1 399. il n'ont ne demain
ne hui, VdlMort 56, 6. Ceste vie n'est fors
trespas; A nul demain ne penser pas, Bari, u. Jos
. 2480. en vie n'est nus demains, BCond.
202,136. Dou soir est a iaus li demains Et dou
demain li soirs souvent, eb. 154, 40. Je ne te
quier plus de demains, Tr. Dits d*Am. II 65.
diex li doinst mal demain (oder adv. ?), Berte
1764. Si a mis sor l'enfant sa main Sans atendre
nuit ne demain. Si tost com il li fist le
crois, Leva li enfès sains et drois, SFranch.
2450. Trois Jors en tel point demora (der Ah
25 gestürzte). A Saint Franchois on le voua, Si
le reut on en son demain ( ?) Moult bien gàri
et trestout sain, eb. 4334. ne métré nul demain nicht auf schieben:
d'amours est souspris,
Se n'i vot mettre nul demain, Sone
30 15423.


vol:2-col:1351-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demaine, demeine adf.

DMF: demaine

[REW* 2738 dominicus; FEW III 129a;
Godefroy II 491c, 492c]

von Sachen : herrschaftlich, fürstlich: Le
pelerin avoc soi meipe En sa chambre la plus
demeine, SNic. 1315. Et Blanceflor adont l'en
maine En la soie cambre demaine, Fl. u. Bl.
2452. La rëine erraumant l'an mainne An la
sôe chanbre demainne, Erec 1588. Li rois lui
et Enide an mainne An la sôe tante demainne,
eb. 4232. Devant la place de son demaine tré
Descent Râoul, RCambr. 1551 (Glossar: propre,
personnel). Karlon estoit a son demoine
tref, GViane 351. Cil sont de la Rëonde Table,
Que vous vêistes chevaucier Près del roi, et
si consillier De la soie chanbre demainne, F erg.
12, 11. En la seue chambre demeinne A ces
(= ses) damoiselles menees, Dolop. 142. Li
rois angles.. Seul a seul avoec lui l'en mainne
En la soie cambre demainne, JCond. I 365,
340. Couchier le fist en la biere demainne,
Gayd. 59. Beges fu a Tolosé, ens ei demaine

fié, RMont. 100, 29. du sel du plus demeine
(bestem), Tr. Dits III 123. En octembre au
quart jor demaine Morut li sains un dïemainne,
SFranch. 3906 mitAnm. («herrlich»).

hauptsächlich, Haupt-: apriès la messe
demaine Les rices barons i amaine Li rois
en son palais arriéré, Perc. 12761. S'avint
einsi que il (Sainz Ambroises) chantot A
Melan la messe demainne A cel jor, a cel
dïemainne Que Martins estoit trespassez,
PGat. SMart. 3691.

eigen: unt a rendre de lur feiz demenies
reisun (de factis propriis), Cambr. P$. S. 291,

40. Cume li reis vit David, mult l'enamad, e
a sun demenie servise l'aturnad, LRois 60.15
Sire, sire, parole a nus tes serfs a tun language
demeine syrien e nient el nostre, eb. 409. li
(al pople) cuvendrad od vus mangier sa fiente
demeine (ut comedant stercora sua .. vobiscura),
eb. 409. Iloc iert icel di Qu'apelum
dïemeine, Le jurn Jesu demeine, PA. Thaon Comp.
2198. Je vuel que ma dame (die Königin) V (meine Braut)
atort De la sôe robe
demainne, Erec 1351. Pour sa chose demaine
A mainz proudon grant paine, Prov. vil. 38a.
Si grant biauté li a donee Dames dius qui
(oder qu'i) vaut métré painne A former de se
main demainne, Ferg. 34, 36. Pour sauver
sa vie demainne, Mousk. 563. [Baillé li ëust
tut l'agrei De son demene paiefrei, Prothes.
3119.]

selbst : Li rois iert el mostier demainne,
Mousk. 4106.

nämlich: Ci(l) illuec, en ce leu demaine,
Ren. 17467. Et ceste proiiere demaine Prïoit
tousjors rois Carlemaine, Mousk. 2600.

von Personen: hochgestellt, erlaucht: Et
sa cosine estoit germainne Et niece le conte
demainne, Erec 1358. A l'ostel au prevost
demainne Te vorray anuit hierbregier, Rich.
4526. Et lo freire a cel roi demeine .. Se ra
missires Robert pris, Joufr. 3152. no chevalier
demaine, BComm. 143. sa lige dame demaine,
Escan. 11386. Amours et ma dame demaine
< : demaine), BCond. 136, 77. Ne s'en doit
plaindre ne clameir Aillours k'a sa dame
demaine, Pour qui amours ensi le maine,
JCond. II 8, 231.

oberst : Li rois son cambrelenc demaine Li
a cargiet o grant conroi, Fl. u. Bl. 358. Janz
d'ordre, chanoine demainne < î amainne),
Guil. d*A. 1275 (Stiftsherrn des Hauptkapitels).

Li douze per i sont demainne Al bien ferir
(hervorragend), Mousk. 7087.

eigen: Sun cors demenie, Ch. Roi. 729.
[a oes le suen cors demainne Quatre chevaus
divers an mainne, Clig. 4285.] Lors fait (Nobles)
monter cent chevaliers.., Si lor a Renart
conmandé A garder con son cors demaine
< : araine), Ren. 19741. [Se . . Dex en France
me done repairier, Qui la volra mon segnor
gerroier, Mes cors demainnes li puist aler
aidier, Chans. d*Asprem. 8467.] Jos crïasse
moût grant merci, Qu'a chevalier e a ami Me
recëussiez tot demeine < : peine), Troie 13543.
Si vint a port a quel que peine Avuec la sôe
gent demeine, eh. 29086. laide crüauté Fait
qui ocist son lige homme demaine, Cast. Ccy (Michel)
56. le m'envoia a oste Mes frere et
moult priié en fui C'autretant fesisce de lui
Comme de mon frere demaine < : vilaine),
Perc. 7347. Pröece et cortoisie l'ot Eslit a
estre sien(s) demaine, Ombre2 65. demeini
s met
En sa persone demeinisme (in eigenster
Person
), VGreg. A 1268.

selbst: En la première esciele .. Sist li
rois Alixandres sor Bucifal demaine, RAlix.
26, 32.

subst. Herr, Vasall: Ses demaines et ses
casés A tos somons et tos mandés, Brut 4417.
Environ lui aloient tel troi cent baceler; N'i
ot un ne soit fius a demaine u a per, RAlix.
10, 3. prince, conte, demaine, Dames et chevalier,
Ch. cygne 67. Rois, dus, contes et bons
demaignes, Guil. Pal. 2905. Grans sont les
noces .., Grant joie font li demainne et li per,
Jourd. BL 3547. Et prince et conte et demainne
et chasé, eb. 4118. vint rois ai de moi
casés, Et deux cens contes et vint dus, Et
princes et demaines plus, Parton. 1334. prince
et demaine et visconte, eb. 1342. mes cevaliers
.., Mes demaines, mes vavasors, eb.
2613. A cel consoil se tienent li demoine et li
per, Ch. Sax. I 58. Quant ont mengié li demainne
et li per, Mitt. 68, 7. Mult i furent
demaine, prince, conte, chassé, RMont. 25, 2.
La furent roi et comte, li demaine et li per,
eb. 48, 22. Tresbien l'ont entendu et demaine
et casé, eb. 148, 25. De la vile s'en issent li
demaine et li per, BComm. 88. li demaine et
li per, Berte.2310. La est li roys de Franche,
si demainne et si per, BSeb. XX 203. Mar
avrons .. Ne demaine ne per, Qui puist a nous
durer, Sam. B 263.

demainement adv. selbst: ceste salme
demeniement (proprie) est escrite de David,
Cambr. Ps. S. 292. De Bretaigne trëu demandent,
Avoir le soelent.. Des autres illes ensement
Et de France demainement, Brut
11099. son oste li salüassent Et si grant enor
li portassent, Et sa famé tot einsimant, Con
le suen cors demainnemant, Erec 1868. Si les
fist on aussi garder Comme son cors (den König)
demainement, Ch. II esp. 7807. [Tels
i ad, ne dote nëent Le vostre cors demeinement
Et dit qu'a vus se cumbatra, Prothes.
5429.] Corne Agamennon fu mordriz E com
le venja puis sis fiz De sa mere demeinement,
Troie 689. mainte chose .. Que cil demainement
ont pur veire chantee Qui l'orent od
lur ielz vëue et esguardee, Crois. I 43. mei
mëismes demeinement, VGreg. A 1360. Devant
le roi demainement Son fil travers sa
goule prent, Guil. Pal. 89. Car si enfant de-20
meinement Li moveient torneiement, Best. Guill.
2721. Ne nul si bon nen i savoient
Com ert si filz deméinnement, PGat. SMart.
8469. öir pôez com faitement A icel jor
demeinement Esteit Calcas iluec venuz, Troie
5818. Icele nuit demeinement Quelatriuëfu
definee, Dut bien la dame estre esfrëee, eb.
15280. cel an demainement Guerpit famé et
chevalerie, PGat. SMart. 4506. Un jor ala la
f amme la Au mostier, qui n'estoit essue, Bien
avoit trois anz, de l'essue De son ostel demeinnement,
eb. 8351. En la cambre demainement
U avoit estet longement Gyflès, Perc.
18461. Ses puceles l'en ont portée En sa chambre
demoinement, Claris 19077.


vol:2-col:1354-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demaine, demeine s. m.

DMF: domaine

[REW* 2740 dominium; FEW III 130b; Godefroy 11 492b
, IX 406a]

abstr. Herrschaft, fürstliche Gewalt, Oberbefehl:
Niece, fet eie, sui le conte Qui tient
Lalut an son demainne, Erec 6249. Totes les
lices premeraines Ont cil defors en lor demeines,
Troie 15969. Soissante chevaliers
avoit en son demaigne (Führung), God. Bouill.
2 [E preierent qu'il maintenist Els en
la vile, e retenist A son ues e en son demaine,
Ambr. Guerre s. 701.] Se vos ne me randez
Karlon a mon demaine, Ch. Sax. II 64. El
je croistrai vostre demainne De la contrée
de Tudiele, Ferg. 186, 21. Mesmes le bourc
de Challemaigne Ont il tot mis en lor demaine,
Méon I 318, 14. chis qui seroit empereur (l.

empereres), aroit le quarte partie de l'empire.,
en sen demalne, RClary 68. Loëys tint en
son demagne Als et Baiwiere et Alemagne,
Mousk. 12469v Nantes en son lige demaine
Tenoit et mult grant terre entor, Escan. 1832.
la dite ville fu appliquée au demaine de nostre
royaume, Rois. 373. Tout a mon euer en son
lige demaine, Tr. Belg. 1114,11. Ainsi amours
souvent demaine Ceulz qu'elle tient en son
demaine, RCcy 84. merveille est que cil
n'enrage Que Soussy tient en son demaine,
JBruyant 6b.

Willen, Gelüsten (?): Maistre fu du sonner
{das Horn), ne l'aprist mie la, Bien i fait ses
demaines, douchement le trebla, Bast 3477
mit Anm.

en demaine zu eigen: Ainz qu'il ëussent
Normendie, Demeigne al rei de France esteit,
E en demeigne la teneit, Rou 1138. La terre
que il tient en demeigne avrïez,. eb. II 2240.
Les chastels e les rentes en demeigne tendrez,
eb. II2486, venist a Rôem,* si recëust la terre
.. ; Tute eét sôe en demeigne, pur nient i fait
guerre, eb. II 2578. Or savons bien, ne pôons
estre Senz prince ne senz chevetaine Qui tote
l'ost ait en demeine, A cui nos seions ententif,
Troie 19180. ert (Alixandres) sires del monde
.. Et si homme, après lui, le tenront en demaine,
RAlix. 8,13. Quant li rois ot Cypre en
demaine Pris a oes Deu, a bone estraine,
Airibr. Guerre s. 2065. E jo li doins Acre en
demaine E les rentes de là châaine, eb. 9007.
A qui en demaine J'ai mon euer doné, Rom. u, Past.
1166,12. la vile iert soie en demainne,
<35 Mousk. 1078. Carlemainne Ki par son travail
en demainne Tante tiere a Dieu ramena, eb.
3893. avecques soi l'en maine A un chastel
sien en demaine, Claris 10438. La trova les
trois freres et lor pere en demagne, God.
40 Bouill. 150. N'ot siervice ne bon renon; Ausi
n'ot ses pere en demainne, Mousk. 26145.
Pépin, son pere en demainne, eb. 26604. Et
jou sui vostre om en demainne, eb. 21696.
Son lige signor en demainne, eb. 6815. eb. 9215.
Mais por savoir que en demeine Ai ma lengue,
si faz ceste ovre, Joufr. 4399.

en demaine selbst, in eigener Person: Cornumarans
apele le sodant en demaigne, God. Bouill.
172. En l'autre eschiele derrïene Est
li roys Artus en demainne, Claris 19934.
Moult fu preudom rois Carlemainne; Messire
St-Jake en demainne Une autre nuit, com

il dormoit, S'aparu et a lui dissoit.., Mousk.
4753. Esvous Baudüin en demainne Sour le
ceval Rollant son frere, eb. 8343. Et donques
proia Carlemainne Au roi Jhesu Crist en demainne
Que il i demoustrast tel signe .., eb.
8613.

en demaine ? i Par cel miracle grant et fort
S'aclinerent a Carlemainne Des paiens li plus
en demainne Et se conviertisent par tout,
Mousk. 4829. vgl. endemainier.

concr. Herrschaft {Land), Herrschaftsbereich:
Ainz qu'il ëussent Normendie, Demeigne
al rei de France esteit, Rou 1137. chose
est veine A governer trop grant demaine,
LMan. 98. Si lui vint de malveise vaine Quant
al rei vëa son demaine. Li reis vit que il
n'enterreit, Si dist que il nel sufferreit, Ambr. Guerre s.
2714. Vos ne tanrez ja mais plain
pié de mon demaine, Ch. Sax. II 64. De son
pâys, de son demaine Ist pour querre marchéandise
{ein rechter Kaufmann), Jub. NRec.

I 290. soient li chemin parmi lor demaine ou
parmi le demaine de lor sougès, Beauman.1
25, 4. Considérés le gline comment ses poullons
maine, .. Et entour li les tient toudis en
se (= sen) demaine, GMuis. 1181.
demaine s. m. s. demeine (demener).


vol:2-col:1356-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demainement {demaine) s. m.

DMF: 0

Herrschafti E li reis ait Rôem e quantque
i apènt, Quantque a deçà Seignetiegne en demaignement,
Rou II2478. [Godefroy II 492c.]
demainement {demener) s. m. s. demene
ment.


vol:2-col:1356-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demaineté s. f.

DMF: 0

Herrschaft, Herrschaftsbereich: Se nuis fust
de chastel, de bure u de cité U de maneir le rei,
de sa demaineté, S*Thom. W 2467.


vol:2-col:1356-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demainier $. m. u. adj. s. Godefroy II 493a. Vgl. endemainier.

DMF: 0

demainisme adj. superl. s. demaine adj.


vol:2-col:1356-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demaiseler vb.

DMF: 0

trans. zerschlagen, zerfetzen: Qui donc
li vit son grant dol demener .., Ses crins derompre,
soit vis demaiseler, Alex. 86c (G. Paris,
Anm. S. 190, leitet das Wort von
maxilla
ab, dagegen richtig A. Tobler, GGA 1872,

S. 896 [== Tobler Verm. Beitr. V 339) von
macellum); vgl. maiseier.


vol:2-col:1356-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dentaler vb.

DMF: démaler

refl. sich verwünschen: Quant se sant
{Renars) en l'aive chëus, Lors sot il qu'il est
decehus .Or peut boire s'il a talant; Mais

il se va moût demalant, Ren. Contref. in Robert Fabl. in.
II 300. [En ung pré s'en est
(Regnart) desvalé, Illec s'est forment demalé.
Sur ung mulon s'en est monté, Illec a ses
pechiez compté, Ren. Contref. Rayn. 33878.
eb. 29494.] [Godefroy II 493b.]


vol:2-col:1357-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demanal adf.

DMF: 0

bleibend, ewig: Dou lait infer brisastes le
portai, Ciaus en gestastes ki en puis n'eurent
mal, Tout sont en gloire par vie demanal,
Alise. 18.

demandafson s. f. s. demandison.
demandance s. f. $. Godefroy II 493 b.


vol:2-col:1357-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demande s. f.

DMF: demande

Forderungf Verlangen, Bitte*. Li baron oient

la demande Que por la fille au roi d'Irlande
Offre Tristran vers eus batalle, Trist. Bér. 2621.
Chascon rois sist a sa demande, eb. 4092 (Muret:
nahm Bitten entgegen?). Quant li rois
entendi de l'ainsné la demande, Lui et Son
mainsné frere a lui venir commande, Barb. u. M.
II 441, 29. Jeo ne puis as dous otrïer,
Sanz les autres dous corecier, Lor demande
de cest prison, Tob. 265. Sire, dist ele, ge vos
requier que tant corne moi et vos serons ensemble,
que vos metoiz les set saiges mangier
comunement avuec les autres. A il ci asez
petite demande ? Dame, dist li empereres,
ainz est asez granz, Marque 28 a 3.

Frage: Respondeis a ma demande, Biaz
sire, Je vous an pri, Oxf. LHs. III 23, 1. Robin,
quant une beste naist, A coi sés tu qu'ele
est femele ? Cheste demande est boine et
bele. Donti respon, Rob. et Mar. L 535. on
doit demander a le mere toutes les demandes
par quoi on puist savoir le vérité, Beauman1.
18, 3. Et ses (des Papstes) demandes furent
de ces religions, Comment on poroit faire les
reformations, GMuis. I 327.

gerichtl. Klage: autant vaut demande
comme libelle, Beauman1. 6, 1.

[Godefroy IX 297b.]


vol:2-col:1357-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demandée s. f.

DMF: 0

Fragen: sanz altre demandée (ohne weiteres
Fragen), Horn 1619.


vol:2-col:1357-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demandement s. m.

DMF: 0

Fragen: Or vus ai tut rendu vostre demandement,
Horn 2267 (Frage beantwortet). [Godefroy II 493b.]


vol:2-col:1357-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

^emandëor s. m.

DMF: demandeur

gerichtl. Kläger: li sires doit métré le demandeur
en le saisine de le coze, en tel

maniéré que li demanderes baille sëurté des
levees, Beauman1. 2, 8. [Godefroy IX 297b,
vgl. Il 493b demandateur.]


vol:2-col:1358-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demander vb.

DMF: demander

[REW* 2547 demandare; FEW III 36a;

O. Dubsky, Rev. lingu. rom. V (1929) 317 ff.;

E. Goldmahn, Neue Beiträge zur Geschichte
des. fränkischen Rechts (1928) S. 67: demandare

» demander = réclamer, exiger; Recueil des Jugements de Véchiquier de Normandie
,
Index des termes jurid. et écon. p. R. Génestal (1929) 23; Godefroy II 493b
, IX 297c]

trans. mit sächl. obj.: etw. begehren, hei~
sehenf fordern, verlangen (a. r. a a.):
Almosne
de pain demanda, SNic. 1193. le disnier at
demand(i)é El non de seinte charit(i)é, eb.
1300. Demandez tot sëuremant Vostre pleisir,
cornant qu'il aut, Erec 636. Unes ataches de
quatre aunes, De fil de soie a or ovrees, A
la rëine demandées, eb. 1624. Si li demande
qu'il li die Don estoit teus chevalerie Qu'an
cest chastel estoit venue, eb. 549. rien ne vos
quier ne demant, eb. 3151. Qui de trestot le
bois d'Argone Li avroit fet lances, ce cuit,
N'an avroit il nule anquenuit, Qu'an ne l'an
set tant métré el fautre Qu'il nés peçoit et
demant autre, Ch. lyon 3232. A trestoz congié
demandai, eb. 276. Et cil qui ne demandoit
el, Le (le cheval) prant et monte, eb. 3086,
s. auch el. Renart dist que miex ne demande,
Ren. 8938. Li chastelains mieux ne demande,
RCcy 4400. Une ne porent plus prendre pur
tut lur demander, SThom. W 616. Demandez
justement, fet Deus, e vus l'avrez, eb. 623.
Robert de Herefort la li va demander (das
Kreuz dem Erzbischof ab for dem), eb. 1666.
Que me pôés vos demander (was habt ihr voraus?)?
Se mon escu avés percié, Qu'avés
vos encor gâaignié?, Ferg. 65, 1. Que demande
on fors l'uef De geline ?, Ren. Nouv.
809. demandent bataille, je le voi clerement,
Bast. 129. Ainsi com la lois le demande Firent
sacrefice et offrende, Nat. ND 497. * mit inf. :
Ge ne demant ne plus ne mains De bien
avoir fors qu'avuec moi Vos tenisse, Barb.
u. M. I 245, 110.

etw. gerichtlich zurückfordern (a. r. a a.):
Devant justise la mena, Si li a un pain demandé
Qu'il li aveit, ceo dist, presté, MFce Fa.
4, 5.

rufen, anstimmen, (Feldgeschrei) : Dist Oliviers:
... L'enseigne Carie n'i devum ublïer.

A icest mot unt Franceis escrïet. Ki dune
ôist Munjoie demander, De vasselage li pöust
remembrer, CA. Roi. 1181. A icest mot si
s'esbaldissent Franc; Cel n'en i ad Munjoie
ne demant, eb. 1482.

etw. fern, vorwerfen, jem. verantwortlich machen für (a. r. a a.):
Por quoi, dëable
(nämlich : hat er die Ochsen erschlagen) ? que lor
a demandé (was taten sie ihm zuleide?), Nymes
1289. Bur fut neiz qui se puet en cest
secle amendeir, Si c'um ne li puist rien en
l'altre demandeir, Poème mor. 279b. por
amender Ce c'on li savra demander, Ren.
11052. L'en vos demanderoit ma mort, Se
vos m'avïés ore ocis, eb. 4680 [s.^Tilander Lex. Ren. 49
; A. Jeanroy, Rom. LU 196].
N'a deu n'a sains vostre cors ne comans
(l. cornant), Ains vos demant ma mort et
bien vos di K'en grant torment m'aveis mis,
20mar vos vi, Bern. LHs. 163, 1. Sa mort li
seroit demandée, Barb. u. M. II 104, 125.
leur demanda la mort de son bailli et les
mourdrëurs qui ocis l'avoient, Men. Reims
445. si dist on Qu'enpuissounés fu depuisson;
Mais on nel sot qui demander, Mousk. 15810.
A nului rienz on ne demande De mon seingnor
que Ton a mort, Fors toi, parcuili vintlamort,
Escan. 8627. E, leis, ke ne seit mon penseir
Celle por cui Je crien morir ! Li n'en dpi je
riens demandeir, C'ains ne li osai descovrir.
Cui dons ? mes ieuls?, Bern. LHs. 149, 1.
Que nul mal gré nés (= ne les) en savoit Ne
riens ne leur en demandoit, Cleom. 2548. Et
que riens ne nous demandés De ce meffait,
eb. 2553. bien porromes amender Ce qu'en
nos porroit demander Par raison de droite
défaille (was man uns als richtige Treulosigkeit vorwerfen könnte), Claris
943. dieus ne li
siècles ne nous en savra que demandeir, Men.
40 Reims 39. la coupe en est a tort sour moi ;
mais on en doit amors plus demander que
moi, ensi conme un home ki a plus bëu dou
vin que besoins ne li fust, s'il fait aucun
visce, on le doit demander le vin, non lui,
Ren. Nouv. S. 305. ne m'en devés blasmer,
Nullui fors bonne amours ne devés demander,
Bast. 2556.

que vous demande il? eigil. was will er von
euch ? d. h. was habt ihr ihm vorzuwerfen ? was

50 hat er euch zu leid getan ? : Biauz dous sire, que
vouz demande Cele ore de Norhomberlande ?
De quoi a eie Keu servi ?, Escan. 12025.

nach etw. sich erkundigen, etw. erfragen (a. r.)i
trait ad sa bone espee Que ses cumpainz
li ad tant demandée, CA. Rol. 1368
(die Frage war : U est vostre espee ?). Nerbone
a non, c'est fine vérité, Car ge l'ai bien enquis
et demendé, Aym. Narb. 262. demandèrent
tout ensamble Les contenanches des beghines,
S'eles erent auques benignes A lor proismes,

Tr. Belg. II 203, 68. Et du roy Baudüin demande
Ferrement, Bast. 583.

nach etwas fragen (d*a. r. ; mit Fragesatz u.
ähnl.): L'uns demande de la bataille, Amors
painne l'autre et travaille, Ferg. 72,1. de son
päis demandé Ne li avoit ne de son non, CA.

II esp. 10145. Des tournois demande et enquiert
U il en porroit nul trouver, Rieh.
1850. ne li demandèrent Quels hom esteit ne
de quel terre il eret, Alex. 48d. S'il fut dolenz,
ne Festot demander, eb. 26 c. Ne demandez
s'il fu dolent, SMagd. 334. Se li peres en a
dolor, Ceo ne fait mie a demander, eb. 299.
S'elle en ot Joie, ne l'estuet demander,
Jourd. Bl. 2869. Or ne demandés mie se
grant joie mena, Gaufr. 251. ne demandés
mie s'il a päor ëu, eb. 230. S'il furent bien
servi, ne l'estuet demender, RMont. 313,

37. Se Rollans fu servis, ne l'estuet demander,
eb. 324, 10. grant est la presse, ne Festot demander,
Alex. 115c. Le grant doel que il font,
n'estuet pas demander, RMont. 444, 26.

demander raison, folie eine vernünftige, törichte Frage tun (vgl. dire
, faire): Tu demandes,
fait cil, reson, E jeo t'en dirrai vérité,
Tob. 742.

mit persönl. obj. : fern, begehren, fordern
(a. a a.): [tuit vostre baron vos mandent,
Moût vos desirrent et demandent, Qu'anperëor
vos vuelent feire, Clig. 6732.] comandent
as moines . . qu'il (S. Thomas) fust e
tenuz e guardez, Car se il s'en fuieit, il lur ert
demandez; Rendre lur estovra, SThom. W
5353. une des vaches qui .. demandoit les
toreaulx, B Berger 18.

zur Ehe begehren : Or la fist antan demander
Mesire Yder a ses amis, Veng. Rag. 5246.
nach jem. fragen, suchen : La siet li reis ki
dulce France tient; Blanche ad la barbe ..;
S'est kil demandet, ne l'estoet enseignier,

CA. Roi. 119. Li apostoiles .. Demandant
vait Guillelme Fierebrace. L'en li enseigne
aval, desus le marbre, Cor. Lo. 335. La dameisele
a demandée, L'abëesse li a mustree,

MFce Lais F 261. Tant le (Cligès) quistrent
et demandèrent Qu'a la cort le roi le troverent,
Clig. 6717. A ceus devant a pris le
roi a demander; Uns dansiaus l'esgarda, si li
ala mostrer, R Alix. 17, 35. Le träitur le rei
unt quis e demandé, S Thom. W 5502. Mesire
Gavains l'avoit quis Et demandé en mainte
terre, Veng. Rag. 1737. out grant esperance
Que ce fust cil qu'il demandoit, GCoins.
10 581, 301. Chiés sa comere la demande,
Ruteb. I 299. Emperere ne rois nul millor
ne demant {chevalier). Que il i fauroit tos, se
il l'aloit caçant, RAlix. 113, 21.

nach fern, fragen (d'aucun): lor demande
de sa drue, FL u. BL 672. Ä cascun qu'il va
encontrant, De sa ferne va demandant, CPoiL

38. De plus bele nul (L nus) ne demant, Car
on ne la porroit trouver Ne deçà ne delà la
mer, Cleom. 3126.

jetn. nach etw. fragen (a. d'a. r.): la grande
clartés Dont vous demandée m'avés (eine Frau spricht
), Perc. 28070.

refl. sich bittend an fern. wenden, sich fern. empfehlen:
Pour ce, dame (die hlg. Jungfrau),
25 a vous me demant Qu'a la vostre äide
m'atant, Femme chaste L 395.


vol:2-col:1361-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demanderresse s. /.

DMF: demanderesse

Heischerin: se ele est demanderresse et
covoiteuse d'autrui avoir, Phil. Nov. QT 22.


vol:2-col:1361-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demandler (?) adj.

DMF:

zum Heischen geneigt : que eles (die Mädchen)
ne soient vilotieres ne erranz ne demendierres
ne covoiteuses ne larges, Phil. Nov. QT
21 (l. demenderresses?).


vol:2-col:1361-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demandise s. /.

DMF: demandise

Bitte: lo serement de sa demandise (petitionis
illius furamentum
), Dial. Gr. 12, 17.

Frage: les choses ki sont dites par demandise
et par responsïon, Dial. Gr. 7, 2 (per
40 inquisitionem ac responsionem). Par la queile
demandise de celui li sainz hom destrainz
enseniat.., eb. 20, 4. quant il celui demandoit
par lo recomenzal de soventine demandise,
eb. 114, 8. par ke il cez choses dïet par demandise,
eb. 197, 9. quantes sentences il moet
alsi com par demandise, eb. 197, 11.
[Godefroy II 493b.]


vol:2-col:1361-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demandison s. f.

DMF: 0

Erfragung: altres choses sont, ki en cel
mëisme livre par demandison sont moües,
Dial. Gr. 197, 21 (per inquisitionem). [Godefroy
II 493c.]

demanés adv. s. demanois.
demanesoir adv. s. demain.
demangement s. m. s. Godefroy II 493c.


vol:2-col:1362-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demangëure s. f.

DMF: démangeure

Jucken: pruritus: demangëure, Guil. Brit.
127a. [Godefroy II 493 c.]


vol:2-col:1362-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demangier vb.

DMF: démanger

[Gamillscheg Et. Wb. 303b; Godefroy II 493c, IX 298a\

trans. benagen: Rome est si plaine de
mangüe Que toz ses menbres demengüe, Barb. u. M.
I 300, 926 (GCoins.). Lor dras demenJüent
les mines, eb. I 303, 1012 (ders.}. que
li ver Touz les ëussent demengiez, GCoins. 41,
521. Ses levres dehors et dedenz Demenja
toutes a ses denz, eb. 342, 44. Voiés les ..
Corne elles sont de vers chargïes, Enterrees
et demengïes, Les cors noirs et delapidés,
Watr. 390, 282.

jucken: prurire: demangier, Guil. Brit.
127 a. mauvais sang te demengoit (brachte dich auf üble Gedanken), Ménag.
I 165.


vol:2-col:1362-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demangier vb.

DMF: demangler

trans. verstümmeln (?): Ja murnemeison
ne lur avera mester Q'il ne soint démangiez
od espiez de asser, Jub. NRec. II 341. A
Sarrazins firent il maux et les demanglerent
Et asez se vendirent cher eynz qe morerent,
eb. II 351. vgl. mangler.

demanier s. m. u. adj. s. demainier.


vol:2-col:1362-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demanois adv.

DMF: demanois

[JREW8 6294 mane, 6339 manus; G.~G. Nicholson,
Rev. lingu. rom. VI (1930) 189ff.\

A. Stimming, BHant. festl. Illb S. 62, vgl.

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 142, 312;
Godefroy 11 494 a]

unmittelbar von Hand: Vous ki avés nom
chevaliers, Que est içou que vous tenés?

.. Jel te dirai: ce est ma lance. Dites
vous, fait il, c'on en lance Si com faç de mes
gaverlos? Nenil, vallet, tu ies tous sos;
Ains en fiert on tout demanois, Perc. 1413
mit Anm.

sofort: En la chambre entra demanois,
RSSag. 833. Et maintenant le m'ochlés ! Et
cil le prirent demanois, eb. 2005. [Puis prent
congiet, s'en tourne demanois, BHant. festl.

III1851. Buevon a tout aporté demanois Et
li donna un mantel de siglois, e5.UI 1860.]

Au pan del hauberc demanois Le va saissir
plus tost qu'il puet, Ferg. 75, 15, Lors s'en
issi tout demanois < : bois), Barb. u. M. III

54, 46. Mes por ma matere abregier, Vous conterai
tout demanois Qu'il avint en cel Amienois,
eb. III 197, 23. Les noces furent demanés;
Asez i ot de plusors més (Gerichte),
Athis 805 [= Athis H 809]. En cel tens ravint
démenais A Batilli en Gatinais Autre mervoille
belle et voire, NDChartr. 96. Démenais
li bordon florist devant toutes les genz, et par
ce miracle furent crestïenez grant partie dou
pueple, Rom, XXIII 180. vgl. manois.


vol:2-col:1363-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demant (demander), s. m.

DMF: demant

[Bitte, Aufforderung, Werbung: E t'a bien
le seignor mandé, Qe qi unqes t'en preiera
De ce qe mester li sera, Qe tu l'en poras
maintenant Faire segurament demant, SCath. Veron
. 2280. Je ne cuit pas qu'au nule guisse,
C'ele m'aingmet, que sens demant Ne me
moustrest un tel semblant, Florimont p. p.
A. Hilka (1932) 8123.]

Frage: Puis demanda (der Priester), chascun
par soi, S'il voellent estre ensamble a
loy. S'ainsi dire ne convenist, Cascuns d'eus
deus a sot tenist Le prestre de cel demant
faire, Jeh. et Bl. 4745. La pucele fu en demant
(fragte) Porquoi c'estoit et la raison. Je t'an
dirai bien l'achoison, Fait la dame, Méon
I 178, 137; vgl, hierzu dement,

[Godefroy II 494b,)


vol:2-col:1363-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demarchier vb.

DMF: démarcher

trans, niedertreten, zertreten: Venez, e si
demarchuns eals de gent (conieramus), Cambr. Ps.
82, 4. Le matin flurid (Verbe), et si s'en
alad; al vespre serad demarchiee e serad
sechiee (conteretur), eb, 89, 6. Li erbe i estoit
si creüe, S'ert contr' aus trestote abatüe, Que
li cevaus (l, ceval) ont demarchïe, Perc, 16659.
tos en (von Pferden) est plains li marchiés Et
défoulés et demarchiés, Escoufle 440. la terre
estoit demarchiee et l'erbe defroissiee entor,
Marque 44d 2. Sa vïande a ses piez démarché
(der gefangene Vogel), Rose 14900. [Et les
citoiens pour si grans bénéfices li firent ou
marchié une estatue d'arain ou il estoit en
estant et en tenant en sa main destre une poingnee
de blé, et desmarchoit soubz sez piez une
mesure tenant un muy et firent escrire, au
pié d'icelle estatue : La cité de Tharse a donné
ce don a Appollonius pour ce que par sa
franchise il a appaisié la famine d'icelle,
Appolonius 9, 7.J [Godefroy II 494c,]


vol:2-col:1363-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demars, dimarz s. m,

DMF: demars

[REW8 5382 martis dies; Godefroy 11715b)

Dienstag: demars, RClary 114. par un
demars, Mousk, 1515. domars, Tr, Belg. I
239, 424. lor dist lo dimarz a seir davant sa
passïon, Serm, poit, 89. demars, Règle cist,
414. le demars devant le pentecouste, Rois.
314. Li passages vint au mimarc, Sour mer
montaparundemarc, JCond. 1226,1836. [Fnedensreg.
Tournai 184.] vgl. deluns, demerques.


vol:2-col:1364-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demarteler vb.

DMF: 0

trans. auf fern, loshämmern : Et quant
m'ot tant demartelee, Si m'a après ointes mes
plaies .. Tant que Je sui toute guerie, Barb. u. M.
III 454, 86. [Godefroy II 494c.)


vol:2-col:1364-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demasehier vb.

DMF: 0

trans. zerkauen: nule (des allés) n'en i a
laissie(s) Que li pors n'ëust demaskie(s),
RSSag. 1932. [Godefroy II 494c.)
demeine adf. u. subst. s. demaine.


vol:2-col:1364-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demeine (demener) s. m.

DMF: démeine

Gebaren, Verhalten: On soloit mangier car
une fois le semaine Seulement en tous temps;
or est autre demaine, GMuis. I 148. Quant
on corne bien, sens mesprendre, Selon l'usage
et le demainneDu pais d'Anjou, Très. Ven. 435.

Sachverhalt : La cause et le demaine et le
fait demanda, BSeb. XXII 687.
vgl. demenement.

demeinement s. m. s. demainement, deme
nement.

demeineté s. /., demeinier s. m. und adj.,
s. demaineté, demainier.


vol:2-col:1364-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demel s. m. s. Godefroy II 495a. [FEW III 80 b dimidius.)

DMF: 0

demenable adf. s. Godefroy II 495 a.


vol:2-col:1364-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demenance s. f.

DMF: 0

Gebaren : Bien voit tote la contenance De
Thiebert et la demenance, Ren. 20990 Var. in Ren. Suppl. S.
215.


vol:2-col:1364-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demence s. f.

DMF: démence

[FEW III 37b dementia; Godefroy IX

298 c]

Sinnlosigkeit: Quant avarice tient un
prince dedens ses las .., Par sa grande demence
doubte de luy je fas Que pechié ne
le face tomber tout a un tas, Gr. Schisme 68,3.


vol:2-col:1364-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demené s. m.

DMF: démené

[Sachverhalt: Et li dist tout le demenai,
Comment Dieu l'avoit ordenei Estre un lieu
de religion, Précieux Sang 387 in O. Kajava, Etudes sur deux poèmes français relatifs à

Vabbaye de Fécamp, Helsinki 1928, S. 108.]
[Godefroy II 495a.)


vol:2-col:1365-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demenee s. f.

DMF: démenée

unruhiges Gebaren : La faisoit en son cor
(Horn) piteuse demenee, Une fiere complainte,
Bast 6085. [Godefroy II 495b.]


vol:2-col:1365-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demenement [unmatched lemma] demenement* demainement (demener) s. m.

DMF: démènement

[Brüll Untergeg. Worte 73 ; Godefroy II 495b] Gebaren, Verhalten :
Ore est droiz que nous
redisons De leur autres dis compaignons,
Dont encor n'avonmes conté. Mes ja n'i
seront mesconté Leur fet ne lor demenement,
Claris 23157. sages hom se doit mener Tous
jours si k'il puist amener Par le sien boin
demainement La simple gent a sauvement,
J Jour. 1729. Si com il apparut a son demenement
Entra en sainte iglise moult tresdevotement,
Gir. Ross. 239. En Olifierne avoit
un tel demainement C'on n'y ôist tonner le
foudre qui descent, God. Bouill. R 20040,
zit. von Scheler zu Bast. 6085 (,,bruit, tumulte»).
[Nul ne se tiengne trop joieux N'en
nulle place trop ireux; Face moyen contenement
En trestout son demenement De trop
festïer, de trop rire Et de trop grant promesse
dire, Ren. Contref. Rayn. 22446.1
Sachverhalt: Tost li dist .. Le demenement
de la terre Et conment va de la grant
gerre, Claris 19907. ly conta .. De se regnassïon
tout le demainnement, HCap. 22.
li dist.. Du quen Robert de Flandre tout le
demainement, BSeb. XXII 737. Quant Hües
Dodekins vit le demainement Et des lettres
conchiut le chertain parlement, Bast. 3447.
Et quant no baron virent chestui demainement,
Si dist li uns a l'autre .., eb. 3613.


vol:2-col:1365-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demener vb.

DMF: démener

[ÄEW* 5585 minare; Gamillscheg Et. Wb.
304 a; Brüll Untergeg. Worte 73; Godefroy II
496 a, IX 298c]

mit persönl. object: fern, hinführen, ge40
leiten : demenrad els al port (deducet), Cambr. Ps.
106, 30. a nïent demerras tûtes genz (ad nihilum deduces omnes gentes
), Oxf. Ps. 58, 9.
Par tantes teres ad sun cors demened, Ch. Roi.
525. Par plusors mers le demena (Juno
45 den Aeneas), En. 186. Li chevalier et li baron
L'en demainent moult lïement En son palais
(den König), Perc. 15871. Trois chiens sans
plus avoec lui demena, Aub. 721. Ne set, ou
se puisse arester; Car ses diaus (Jammer) le
vet démenant Une ore arriéré, l'autre avant,
Guil. d*A. 943. La u fortune le demainne,
Ferg. 110, 11.

hin und her bewegen: Mes (li) dëable[s]
en son chevestre Le demena en tel maniéré
Qu'il fu ocis et mis en biere Qu'ains a provoire
ne parla, GCoins. 297, 27. lo malvais
crestïen, cui dëables demaine davant sei a son
talant, Serm. poit. 22. [les diables leur (den Stolzen)
courent sus, qui les chassent et les
demainent tellement de pechié en pechié
qu'il sont ochis, Roi Modus p. p. G. Tilander (1932)
76, 23.] ne puis pas soffrir la painne
Ne la dolour ki me demainne, Bari. u. Jos.
12412.

jem. behandeln, umgehn mit : son ami, que
dui jaiant Avoient pris, si l'an menoient Et
moût vilment le demenoient, Erec 4330.
Moût fu dolanz et angoisseus Del chevalier
que il lor vit Demener a si grant despit, eb.
4402. Trop leidemant le demenez, eb. 4408.
Mult par fu seint'iglise de primes defulee
E del cunseil le rei a grant tort demenee,
SThom. W 32. il nus ad a tel tort demenez,
Comme malvaises genz huniz e defamez, eb.
5076. Par tel lei cum il vit, le deit l'um demener
(den Geistlichen nach geistlichem Gesetz),
eb.
1260. Cez hommes demeneiz a vostre
comandise, Poème mor. 51 d.

mit sächl. object : concr. etw. hin und her bewegen
: Harpes, rotes et lires et f restraus demener,
Alex. H 153. le roseau que li venz
demena, Serm. poit. 22.

abstr. etw. hinfahren: cest afaire A bon
chief demener et traire, Tourn. Chauv. 20.
[Tut lur héritage e lur possession Fu del tut
turné a grant destruction; En poi de tens
après vilement fu degasté E par envie del
deble a noient demené, Vie SEustache in Rom.
LI 382, 276.]

(Leben) führen, verbringen: Tute ta vie
demeneras en joie, Adam 56. E demeinnent
trestut le jur En emveisure e enbaldur, Trist.
Thom. 1889. Iteil vie et pëor par maint jor
demenat, Poème mor. 36 c.

etw. an den Tag legen, äußern, betreiben:

Ço fut granz dois qued il en demenerent,
Alex. 21 d. Ne ja ledice n'iert en tei demenede,
eb. 29b. N'i ad icel ki ne demeint irance Que
il ne sunt a Rollant le catanie Ki se cumbat
as Sarrazins d'Espaigne, Ch. Roi. 1845.
Plurent e crient, demeinent grant dulur, eb.
2695. N'i ara canchon dite ne joie demenee,
Chans. d*Ant. I 71. demenoient grant baudor,

Fl. u. Bl. 3197. grant joie demainnent, Clig.

288. Si ont tel joie demenee Que nule janz
si grant ne firent, CA. lyon 4578. La ot grant
joie demenee, CPoit 65. Aparelliee la trova
Son plor et son duel démenant, Erec 2673.
Dames et chevalier ploroient, Por lui moût
grant duel demenoient, eb. 2746. Li Greu
defors grant duel demainnent, Clig. 2147.
Por ce tel duel par demenoit La dame qu'ele
s'ocïoit Et crïoit corne fors del san, CA. lyon
10 1203. Mes sire Yvains s'esbâissoit De ce que si
sovant chanjoient Et duel et joie demenoient,
eb. 3832. Et por ce si grant duel demainne
Qu'il esrage vis et forsane, eb. 5608. [E en
plainte % en lermes unt grant jiuel demené,
S Thom. W5045. Lors y eult grant deuii demené
De tous ceulx qui la ont esté, Ren. Contref. Rayn.
1947 (Glossar unrichtig).] Et demenoient
si grant bruit Et tel fierté et tel orguel,
CA. lyon 282. des lïuns . . fierté demenanz
(ferocientiuni), Cambr. Ps. 56, 4. Or ôez . .
La grant joie et la grant hautesce, La seignorie
et la richesce, Qui a la cort f u demenee,
Erec 6659. Pour son barnage demener . .
Aloit a son tornoiement, Barb. u. M. I 83, 13.
la bone vie que il deit aveir e demener,
Serm. poit. 3. en demeuront (Z. demenront) lor
aveaus, Weber Handschr. Stud. 25. en l'erbe
fresche Les rates demoinnent lour tresche,
Lyon. Ys. 984. Et en graille et en gros i
(auf dem Horn) demaine son cant, Bast. 3521.
[Mult i (in der Kirche) out presse, et la clergie
Beu demeine sa mélodie Od grant devocïun,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 32, 16. Mult
i aveit grant assemblé E od grant joie fu
demené La feste mult richement et ben,
eb. 52, 36. Une nef ot . . Par coi demenoit son
marcié, Fl. u. BL 1421. Que qu'il demeint,
cest siecle lait, Regr. ND 84, 5. [D'ynfier
li mostra la grant painne Que li dyables i
demainne, Bari, u. Jos. 12894 (Glossar: Quai auf andere ausüben).]

verwalten: anchois doit iestre chelle escanche
manye et demenee par consel d'eschevins
(zum besten von Kindern, die noch im
45 elterlichen Brot stehn)f Rois. 87, 9.

hinziehenf in die Länge ziehen: qui vérité
trop demaine, Sachiés de voir qu'il l'afablit,
SFranch. 3899. Ne sai que la chanson vous en
fust demenee, BSeb.XXlV1090. [Poivautq'il
en vont tant parlant, Car Breton vont tot enquerrant.
La parole plus ne demainent, Breton
s'en vont, Irois remainent, Rigomer 7597.]

refl. sich hin und her bewegen, sich abquälen:
Molt se demeine et travaille (die Liebeskranke
), En. 1232. En un ramier s'est
enbuissiés; Illuec pantoisse et se demaine
(der verfolgte Hirsch), Ferg. 5, 2. [Tant cum
issi se demeinent E Deu requere se peinent,
Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 4, 131.]
sich benehmen, sich auf führen: Se avanture
la te mainne, Einsi te contien et demainne
Que tu n'i soies conëuz, Clig. 2610. cil remaint
Qui ne set cornant se demaint, Ch. lyon
1340. Espoir aucun duel a ëu Qui le fet
einsi demener, eb. 2927. Vëez or con je m'an
demain Plus maternant que je ne suel,
RCharr. 3484. Si sagemant se demena Et si
doucemant se contint Que a toz amer la covint,
Guil. d'A. 1330. A loi d'emperëor se va
bel démenant, RAlix. 41, 1. Moult saigement
vos estuet demener, Mitt. 40, 29. gentilment
ton cors demainne, Rich. 4525. saintement
Se contint et se demena, in Ruteb. II 401.
[Hardïement se demena, Ren. Contref. Rayn.
2148.]


vol:2-col:1368-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demeneur s. m., demenëure s. /., s. Godefroy

DMF: 0
11 497a u. b. [FEW III ISOb dominium.]

demenois adv. s. demanois.


vol:2-col:1368-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dement s. m.

DMF: dément

[FEWIII 37b dementare; Godefroy 11497b] Raserei
, Verzweiflung, Sorge: Quer famés
sont en tel dement De nouveles cherchier et
querre Qu'il n'est rien qui le puisse crere,
Clef d'Am. 666. j'estoie en grant dement
De tout en mon euer retenir, JBruyant 24b.
vgl. auch demant.


vol:2-col:1368-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dement (que) conjunct. s. Godefroy II 497b

DMF: 0
[FEW III 178a], vgl. endement.


vol:2-col:1368-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dementaison s. f.

DMF: 0

Jammern, Wehklagen: Mult aveit par la
terre plurs e dementeisuns, Rou II 2349.
demainent grant duel et grant desmentison
Por lor jentil signor, RAlix. 204, 2. Li chevaliers
le chisne, qui euer ot de lion, A fait
laisser le cri et la dementison, CA. cygne 205.
[Godefroy II 498c.]


vol:2-col:1368-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dementement s. m.

DMF: 0

[FEW III 37 b dementare; Godefroy 11497c] Jammern
, Wehklagen: ejulatus: dementemens,
Guil. Brit. 107b. Et Gerars s'en repaire
a son tref maintenant .. Durement fu
navrés ., Baron, ce dist li dus, n'i ait dementement
; Nos avons tort vers Karle l'emperëor
poisant, RMont. 36, 32.


vol:2-col:1369-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dementer vb.

DMF: démenter

[REW* 2550 dementarei FEW III 37a; Brüll Untergeg. Worte 73
; Godefroy II 497c) intr. jammern, wehklagen
: ejulare: dementer,
GuiL Brit. 107b. evigilare (/.ejulare):
dementer, Voc. Evr. 8. Quant la bele ot
Ogier si dementer, Og. Dan. 75. Assez ont
plaint e dementé, Rou III 11101. Quant il
orent assez ploré Et de lor amis dementé,
Thebes 1968. En son retret (Notsignal) s'est
li bers dementez: «Ahi, Guillaume, ja mes
ne me verrez" . . Guillaumes a le cor ôi
corner, Dist a Bertran: beaus niés, or entendez.
J'oi Vivien en son cor dementer,
Cov. Viv. 1481. Et moût se travaille et
esforce Fenice qui Tôt demanter, Que le
puisse reconforter Ou de parole ou de regart,
Clig. 6233. Orient et dementent et plourent,
Barb. u. Af. III 413, 136. moût vos voi dementer,
Alex. M 467.

refl. jammern, wehklagen: La bone medre
s'en prist a dementer, Alex. 26 d. Karies li
magnes en pluret sis demente, Ch. Roi. 1404.
Bien ad ôit que Franceis se dementent, eb.
25 1587. que te dementes tu?, Og. Dan. 842.
Cuide[s] tu, rois, que ge ne me demente ?,
Nymes 93. [Et dist Bertranz: Or ne vos demantés;
Ancui serés delivres, Cordres 2478.]
Si conpaignon duel an avoient, Antr'aus
sovant se demantoient De ce que trop l'amoit
assez (Erec verliegt sich), Erec 2444. Tant
s'est la dame demantee Que .., eb. 2611.
D'Alixandre vos dirai primes, Cornant il se
plaint et demante, Clig. 617. Ancor n'ai je
gueires sofert, Por quoi tant demanter me
doive, eb. 1015. eb. 2093. Que que il eins! se
demante, Une cheitive, une dolante Estoit
an la chapele anclose, Si vit et ôi cele chose,
Ch. lyon 3563. Einsi se demantoient celes,
eb. 4385. et li rois remaint, Qui moût se
demante et conplaint, Guil. d*A. 754. sei prist
a démentir (I), VGreg. A 312; eb. 392. Que s'a
li reis si fort à dementer?, SThom. W 5021.
E devant lui (le rei) se sunt mult griefment
desmenté, E en plainte e en lermes unt grant
duel demené, eb. 5044. Trovai pastorele Qui
n'ert pas vilaine, Ou el se dementoit d'âmors,
Rom. u. Post. 1165, 5. Et si se dementoit
Si cum je vos dirai: Robin, douz amis, perdu
vos ai, eb. II 113, 7. s'est prise a dementer:
Ai mi lasse, que ferai?, eb. III 35, 43. sa
compaignete, A qui el se dementoit De deus

amis,\Jeanroy Orig. 466, 7. Moult se desmente
la mescine, Joh. Bouch. 98.

[brünstig verlangen nach (de): les cerfs
se dementent des biches et commencent a
eschaufer, Roi Modus p. p. G. Tilander (1932)
6, 36. Quant le seson des cerfs est faillie
après la Sainte Crois en septembre, quant
il* se dementent d'alèr aus biches, eb. 54, 25.]
trans. etw. oder jem. bejammern: Sovent
regrete sa dolor et demente, Sospire et plore,
moût est en grant tormente, Venus 55 c.
Lors commença a dementer Sa bonne espee
et regreter, Mousk. 7984. Rollans toi ensi
dementoit Sa boine espee, eb. 8028. Jofrois
et Jehans le (den Bruder) plorerent Trop
durement et dementerent, eb. 19393.


vol:2-col:1370-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dementiere», dementlew adv.

DMF: dementiers

[REW* 2794 dum interim; FEW III178b, hierzu L. Spitzer, NSprach. XXXIX 34;

S. Lyer, Rom. LV 291; Godefroy 11 498b;
vgl. endementieres, endementiers]

dementieres que conjunct. während : Dementeres
qu'il termoierent, E li cristlen enveierent
Messages a Sur al marchis, Si lui fud
mandé e requis Qu'il venist les ostages rendre,
Atribr. Guerre s. 5413.

dementiere que solange als, solange bis : Jurz
sur les jurz del rei ajusteras, les anz de lui
dementiers que (donec) est generatiun e generatiun,
Cambr. Ps. 60, 6. [toz les descunreia
A force, e tels les conreia C'uns a autre ne se
teneit, Dementers que sa gent veneit, Ambr. Guerre s.
1632.]

tant dementiers que solange als: Icil ki

muerent la desus En enfer vienent tuit ça jus,
Sone ce que chascuns deservi, Tant dementiers
que il vesqui, En. 2896. [vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 166.]

démentir vb. $. desmentir.


vol:2-col:1370-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dementre, dementres adv.

DMF: 0

[REW* 2794 dum interim; FEW III 178a;
Lerch HisL frz. Synt. II (1929) 22f. ; Godefroy
II 498c; vgl. endementres]

unterdessen: Dementres est l'ancre rompue,
En. 5789.

en tant dementres unterdessen: En tant dementres
le saint cors conrëerent Toit cil seinor
e bel l'acostumerent, Alex. 100 c. [vgl. Tobler Verm. Beitr. 11* 166.]
*

entredementres einstweilen: E saches ben
entredomentres Non te farei pas mûrir sempres,
SCaih. 2204.

dementres que conjunct. solange als, wähtend:
Des fins de terre a tei criai; dementres
que (dum) esteit anguissiez li miens cuers, en
pierre exalceas mei, Oxf. Ps. 60, 2. La femme
al päisant, dementre qu'il manga, A la charüe
vint, les fers prist e muça, Rou II 1248. E
dementres (Vor. Endementiers, Endementres)
que tul feras, Cest escrit di tot belement Treis
feiees contre Orient, Troie 1712. Vaingne
donc tost Geleemant et an repost Demantres
qu'avuec moi n'est nus, CA. lyon 1901. [Fos
est qui a son preu ne panse Demantres que
il le puet feire, Perc. (ed. Hilka 1932) 5131.]
Domentre que iso veirant, En Deu lo teu
seignor creirant, SCath. 443. n'avront faites
aumosnes dementre qu'il les pôguirent faire,
Serm. poit. 108. nostre sire dameredex, dementre
qu'il alot corporaument en terre, eb.

115. (dentrementres ist wohl nur verschrieben
20 für dementres, An. et Rat. I 5, wo es ohne
que als Konjunktion steht.)

tant dementres que während : Tant dementres
(Var. Endementre(s), Tout endementres,
Endementiers) que Antipus, Il e li bons reis
Thalamus, Contendeient o les Grezeis, Reis
Mercerès o ses Friseis S'en passa outre la bataille,
Troie 8595 Var. [Tant dementres ( Var.
Endementres) qu'il ont le grant duel demené,
Flor, de Rome 1773.]

en tant dementres com während: En tant
dementres com il iloc ont sis, Deseivret l'aneme
del cors saint Alexis, Alex. 67 a. [vgl. Tob1er
Verm. Beitr. IP 166.\


vol:2-col:1371-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dementrues adv.

DMF: 0

unterdessen: Dementrues si ont en (so die Hds.)
defois Valencenois mis lor päis, Mousk.
25086.

dementrues que conjunct. während: Mais dementrues
que vous vivés, Faites bien, Bari.
40 u. Jos. 11420. Dementrues que li peres a la
teste meslee Ensi pleure .., Es vos tos les
degrés sa mere, Alex. H 992. Dementrues (Var.
Dementrueus) que li vieus estoit en tel penser
. ., Estes vos le sergant.eb. 843. [Dementrues
que de çou parloient, Tout un cemin
gardent, si voient Venir a pié catre sergans,
Rigomer 16543 mit Anm.]

[Godefroy II 499a; vgl. endementrues.]


vol:2-col:1371-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demciuiisenient s. m.

DMF: 0

[Zerkleinerung, Verminderung: s. R. Levy,
Recherches lexicographiques sur d'anciens
textes français d'origine juive (1932) S. 40.)


vol:2-col:1372-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demenuisier vb.

DMF: diminuiser

trans. zerkleinern: Dont ostons nos la peal
del sacrefice, cant nos ostons la superfice de
vertut des oez de nostre pense. Et les menbres
trenchons nos en pièces, cant nos subtilment
depiezons ses deventrienes choses, et demenuisons
en repensant alsi com par pièces detrenchant,
Job 305, 38. [Godefroy II 499a.]
demerir vb. s. Godefroy 11 499a.


vol:2-col:1372-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demerques, dimercres s. m.

DMF: demierkes

[REW* 5519 mercuri dies; Godefroy II 715 b
]

Mittwoch: Al dimercres, SNic. 66 Var. En
un demierkes, Mont. FabL II 31. le demierques,
Règle cist. 422. [demerkes, Friedensreg.
Tournai 14. demerques, eb. 351. demierkes,
eb. 103. demierques, eb. 307.] vgl. deluns, de
mars.

demesurer vb. s. desmesurer.


vol:2-col:1372-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demetre (demittere) vb.

DMF: démettre

[Gamillscheg Et. Wb. 304a; Godefroy II 499b, 612b]

trans. mit sächl. obf.: zergehn machen,
schmelzen: Issi est neirs cume peiz k'est demise,
Ch. Roi 1635. vgl. remetre.

etw. niederlegen, oblegen: Ne bien feire ne
mal demestre, LMan. 266. bien veut faire et
mal demetre, Chast. Prol. 22. Vers nos demete
s'ire et nos rende s'amor, Alex. H 1230. Ne
voel mie men sens demetre, Regr. ND 2, 3.
Me covient que mon geu demete, Barb. u. M.

I 138, 110. chascune fois c'une yglise Vacoit
de son pasteur demise, GGui. I 102.

etw. scheiden, sondern: «Mais» ostés ent
(aus den vorher angegebenen Silben) ; et pour
demettre Si n'i faudra ne mos ne lettre Que
je ne vous aie le non Tout de plain dit et le
sournon, BCond. 373, 3017.

mit persönl. obf. : fern, absetzen : li orgouz demist
(deposuit) les angeles, An. et Rat. XXXII

25. de celle honour le demet Tout jus ou en
estât moien, Emp. Coust. 34. Li citëain le roi
demisent Et en cel isle le tramisent, Bari, u.
Jos. 3101. N'ont cure de toi escouter, Ains
t'ont tost laissié et demis (so Hds.), Regr. ND
72, 12 (von sich getan). Fist son povoir de vos
demetre, Cour. Ren 921. celui qu'ele (Amors)
demet Lues que de vanter s'entremet, BCond.
120, 33. Maint roy et maint soudant (avons)
demis subgitement ( ?), BSeb. XXV 297. Puis
que Saturnus fu demis Et Jupiter ou trône
mis, Ov. Met. 25.

fern, verlieren od. zugrunde richten (7): Que
diront ore les pucieles.. De leur freres, de
leur amis, Que J'amenai, ses ai demis?,
Mousk. 8901.

fern. scheiden, sondern, ausnehmen von (dé) :

Od les altres fu exxilliez, N'en fu demis n'esparnlez,
Chr. Ben. I 696. eissi le voleit le rei
Herout Que tuit fussent en renc assis E li
dizains fust sol demis, eb. 34083. mort de son
bien le demet Et a danpnacïon le met, Femme
chaste L
37. orent.. La grant Joie de paradis,
Quant du monde furent demis, Cord, dev.
1 328. en saint paradis les met Diex, qant du
monde les demet, Méon 11 280, 46. Por la
dame livrer a mort Et por li de s'onor desmetre
(1. demetre), eb. 11 81, 2551. De joie et
d'enneur la demist (li maufez), eb. 11 315, 50.
D'acordance et de paiz demis Assemblent a
leurs ennemis, GGui. II 5425.

refl. vergehn: l'oisel qui a non fenis, Se
demet e se mortelle E al terz Jor reprent sa
vie, Best. Guill. 801.

sich begeben einer Sache, etw. aufgeben (d'a. r.):
N'i volrent mie tant sofrir A la tere
prandre et saisir Que li suire s'en demëist Et
il de gré lor guerpëist, Brut 1881. Si s'est del
raine tos demis, eb. 1898. s'est del regne demis,
Rou II 3153. Retrait se sunt tuit e demis
De ceo k'il aveient enpris, eb. III 949.
Tot de mon gré demis m'en sui ; De rien ne
me tome a enui, Troie 17457. Pur ceo ne s'est
de rien l'arcevesque demis De ceo k'il ot anceis
en sun curage empris, SThom. W 946.
De fere patriarche ont concile tenu, Car Ernauz
li cortois del tot demys se fu, Crois. Cont. a
83. Dont me doi bien de ce demetre
Et ceste grant error laissier, Guil. Pal. 1220.
Toute ma tiere en vo main mec Et orandroites
m'èn demec, Perc. 44776. Si m'âit
Dius, je m'en demet <: entremet) Que ja ne
m'en entremetrai, Veng. Rag. 3490. voloient
que li empereres sé demesist de l'empire,
RClary 41. L'evesque[s] lors li (l. le) fist demetre
De sa paroisse et de sa cure, GCoins.
45 324, 32. De tout le siecle me demis, M'ame
et men cors es mains dieu mis, eb. 586, 537.
Las, set il combien soi maumet Et de quel
honour soi demet Ki de tel markié s'entremet?,
Rend. C 154, 7. Plus a aise est ventres
demis Assés ke ne soit ventres plains, eb. M
47, 5. cis fais (Last) me crieve;.. je m'en demet,
Barb. u. M. IV 467, 469. A son pôoir

tout en lui mist Et de quanqu'il eut se demist*
Mont. Fabl. II 2. de sa meisun se desmist. Il
la dunat pur estre eglise, SClem. P 13088.
desor ax segnor le firent Et de l'onor tot se
démirent, StJul. 130. il se pöent demetre de
lor arbitrage, Beauman.141,1. Quant la froidors
c'est demise Del dous termine d'estei
(dem Sommer ein Ende gemacht hat), Bern. LHs.
438,1.

demetre (métré) vb. s. desmetre.


vol:2-col:1374-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dem! (de medio) adv. praep. adv. inmitten:

DMF: demi
Armes parties d'or et d'azur
portoit, Dedenz l'azur flours de lis d'or avoit,

Et demi aigle noire sor l'or sëoit, Qui moult
très bel et bien y avenoit, Enf. Og. 5006. Entrues
qu'il estoit en repos, Ses lévriers s'en
vait par le bos .., S'a trouvé un lievre demy
Lés l'estoc d'un arbre endormy, Il le mangüe
.., JCond. I 332, 941.

praep. mitten aus: li serjanz soi retornat
demei la voie (ex medio itinere puer revenus est), Dial. Gr.
242, 5.


vol:2-col:1374-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demi adj.

DMF: demi

[REW® 2644 dimedius ; FEW III 80b; Gamillscheg
Et. Wb. 804b u. Ztschr. f. fz. Spr.
LVI 288 (de medio); Godefroy IX 299c.
zur Syntax: Tobhr Verm. Beitr. P 80f., 89;

V 884; Nyrop Kongr. 48, 12; Nyrop Gramm, hist V 100; Sneyders de Voget Synt. hist. frç
.*

S. 88f.]

adf. halb: demie hure, Ph. Thaon Comp.
2048. Duze demies hures Ço ne sunt que sis
hures, eb. 2073. vint e nof jurz E demi, eb.
2320. demi an, FL u. Bl. 1534. quant il ot set
ans et un demi, De behorder et d'armes s'antremist,
RCambr. 7617. Bien l'aveit en sa cause
cil demi jur tenu, SThom. W 2370. od lui
soleit Thomas aler En bois e en riviere e od
li converser Bien demi an ensemble, eb. 209.
ainçois un an et demi M'avrés vos fait si
preu .., Ombre 416. si grant joie fist de mi
Qu'en un jour et en un demi Ne le vous
poroie jou dire, Tr. Belg. II 231, 884. il n'i
avoit pas Plus de demie liue un pas, Ch. lyon
2958. vi une bretesche A demie liue galesche,
eb. 192. Il n'i a pas leue et demie D'ilec a
Chartres, NDChartr. 69. Bien i ot grant liue
et demee < : valee), Cour. Ren. 753. Près du
roi a demie lieue Se vont cil de Flandre logent,
GGui. II 11042. N'ot pas alé demi arpent,
CPoit. 30. Lors S'est maintenant deschauciez
El lit, qui fu Ions et hauciez Plus

des autres deus demie aune, RCharr. 509. Et
si n'a (M ponz) que pié et demi De lé et autretant
d'espés, eb. 666. [Et si manjai, Je vos afi,
Des trois pastez un et demi (Var. Un des
pastez, l'autre demi, Perc. (ed. Hilka 1932)
3908.] Les demis pains et les entiers, GCoins.
559, 68. demie livre, .. demie once, Mènag.
Il 107. Quant il le virent afublé Si vilment
d'un manteau demi, PGàt SMart. 219 (nach10
gestellt 1). Ne vos conteroie Je mie Sa biauté
tote ne demie, Erec 3230. tanz menuz peissons
de meir Que nés vos Sei demiés nommeir,
MSMich. 474. est tes mortels anemis
Trestout entirs, non pas demis, Form. HV
15 680 (vgl. A. Tobler, Ztschr. /. rom. PA. XJ
133 f.). Ce Sont chevalier miparti, Car ilh sont
chevalier nomé Demi et lechëor demé, Por
ce que lechëor Se font, Sel quident estre,
mais non sont, Tr. Belg. II 264, 446 (Ariderung
unnötig).

demi for = midi (Mittag): Li jors et la
nuiz ansamble sont parti par mi : c'est de la
mienuit Jusqu'à demi jor, et de demi jor jusqu'à
la mienuit, Phil. Nov. QT 153.

[demi temps: s. Godefroy 11 500b.]

[demie none, demie prime: s. H. Rheinfelder,
Kultsprache
u. Profansprache in den romanischen
Ländern (1933)
355./.]

vor Zahlwort, Artikel, Pronomen: Tant fis
nequeden, tant ovrai Que demi un en porchaçai
(d'amis), Chast. I 20. Se tu avoies cest
grant ceval conquis, Tu nel donroies por demi
un päis, Mitt 105, 32. Demi son regne li
a tot otroié, Nymes 402. Demi mon regne, se
prendre le volez, Vos doin ge, sire, volantiers
et de grez, eb. 475. Plus avoit en li charité ..
Qu'il n'a demi en (richtiger wohl en demi bei Barb. u. M
. IV122, 81) cels du monde, Rutéb.
I 305.*

unflectiert vor substant. : et y séjournâmes
demy journée, S. d'Angl. 3. demi louvee,
BSeb. XII 291. duroit de lonc plus de demi
louee, eb. XIX 375. Onkes mot ne parla en
bien demi louee, eb. XVI 818. Que de demi
lieuee adont on l'escouta, Bast. 3463. Ammon
fu demi freres (a Thomas), GMuis. II 103.
ces(t) dras vent on .. par aunes, par demi
aunes, Rom. flâm. Gespr. 76. [vgl. Godefroy 11 500a demigraine, demilit.]

60 vor adf. oder part, (meist kongruierend):
apparuit demeie brulleie (dimidia apparuit incensa),
Dial. Gr.
268, 15. Mais ele est demie

perdue, Ferg. 113,16. on l'i porte Si com famé
demie morte, GCoins. 264, 130. Se fust (ma fille)
demie morte, par le cors St-Remi,
M'ëust ele baisie assez et conjöi, Berte 2128.
par sa grant biauté Ëust demie morte s'ame,
Méon II 83, 2603. Et il l'a bien demie traite
(Vespee), Perc. 4313 (vgl. Et estoit ja demis
defors, RCharr. 572). Le bers (Wiege) demi
ars, NDChartr. 67 (vgl. mit adverbialer Nachstellung
eb.
66: Li bers qui estoit ars demi).
lor menbres demei nuz (seminuda), SS&ern.

17, 6. [vgl. Godefroy 11 500a demilige.] halbvoll :
Les cinç enpli(s)t et fist lëals, Les
autres eine demiz laissa (Fässer), Chast. XIV
33. Demiz i furent aportez Et demiz i furent
trovez, eb. 99. Une ampole d'uile demee, PGat. SMart.
4810. Car li rasteas esteit demez De
fein, qu'i ert her seir remez, eb. 2052.

a demi : N'en quia (cuida) pas a demi asez
aveir, Bibelübers. in Rom. XVI 201, 642.

demi $. m. (wie demie) Bißchen: Jehans,
an vous ua (l. n'a) demi De san, bien parsëu
l'ai, Oxf. LHs. III 9 VI.


vol:2-col:1376-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demie s. f.

DMF: demie

[FEW 111 80b-, Godefroy II 499c]

bestimmtes Maß oder Wert ( y2 denree)
[«die Menge Brotes, die man für einen halben
denier bekommt», s. Beiz Münz.
78]: et les
trois demies de pain a paier chascune semaine
pour son tonliu; c'est a savoir demie
le merquedi et danree le samedi, LMest. 8.

Del tut n'en pout aveir li sainz une demie,

S Thom. W 2585. n'en (von seinem Lande) perdi
demie ne denree, Aym. Narb. 1313. denree
ne demie En tout le monde n'a de foi, GCoins.
553, 488. Et li di que tu n'as demie Ne denree
de ton avoir, Öarb. u. M. III 45, 190.. D'un
mui (von Wein) n'en parleroie tant Con tu
feroies de demie, Méon I 339, 43. demie de
fromache, eb. Z. 50. Mais leur purjoise font
dis fois valoir demie (die Kaufleute), Jub. NRec.
I 191.

Bißchen : Teils dist d'amors, ke ( = ki) n'en
seit pais demie, Bern. LHs. 492, 1. Com cil
qui n'a de sens demie, GCoins. 317, 95. Je
n'aroie de sens demie .., Saciaus (l. S'a ciaus)
ki en me saine vie M'eurent cier en lor compaignie,
Ne prendoie congiê ançois, Barb. u.

M. 1112, 26. Tels l'(la barbe)a grant qui n'a
sens demie, eb. IV 176, 14. Si n'oi, ce crei,
de sen demie, Ainz fis grant folie e grant rage,
Quant au deu d'Amours fis omage, Rose L

4130 mit Anm. de sens n'a demie, in Ruteb.
II 479. [se demie A de sens ne de voisdie,
Rtc. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
CXV 47. de déduit n'a demie Chil, puis qu'il
voit que ja n'avra Joie ne soûlas de s'amie,
eb. XXI 17. Je di .que mieus vaut demie De
bonté que grant partie De los, eb. LXXIII
62.] n'en sai demie, Mont. Fabl. III 63. Il
est bien meschëant qui te requiert et prie
Merci n'autre bonté, en toi n'en a demie,
SQuent 362. Se tu veus aler droite voie, Par
lor dis faire te ravoie! Car en lor fais n'en a
demie, VdlMort 40, 12. ne pourroie . . De sa
tresprecïeuse vie Conter la moitié ne demie,
GGui. II 101. cent mars vaut d'ëur demie,
JCond. II 52, 112 (ugl. Tobler Verm. Beitr. V 312).
Se demie y ont de couleur, Il font
ce plait qu'il ont du leur, eb. II 61, 391. on
cuide en tel lieu maintes fois Que loiautez
y maigne et fois, Ou on n'en trueve au fort
demie, eb. II 136, 109. D'estre aux desloiaulx
ennemie Pour estre aux loyaulx favourable
N'ay occasion ne demye, Mais d'estre a chascun
bonne amie Ay cause juste et raisonnable,
Rom. XXXIV 572, 667.


vol:2-col:1377-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dernier vb.

DMF: démier

[REW* 2551 *demicare ; Godefroy II 499c) [trans. zerstückeln:
George sure fu liez
(auf das Rad) E tut mort e demïez; Del
eschaper n'i out mie, Mes la perdit tost la
vfe, SFreine 78, 515. Cel jur fu féru de fudre
E demïez tut en pudre, eb. 116, 1691.]


vol:2-col:1377-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demdneler vb.

DMF: démincer

[REW* 5598 minutiare; Gamillscheg Et.
35 Wb. 613b mince; Godefroy II 500a]

trans. zerkleinern, zerstückeln: A l'espee
qui sôef tranche Va le félon serpant requerre
.., Fiert et refiert et tant l'an done Que tot
le demince et depiece, Ch. lyon 3381. et la
langhe Nicanor fist par pièces deminchier et
doner as oisiaux a mengier, Maccab. in Not et Extr.
XXXV 2, 464. [demincier, Les Gloses
franç. dans les Commentaires talmudiques de
Raschi (ed. Darmesteter-Blondheim 1929) S.
40.]

' 45 démission $. f. s. Godefroy IX 300b.


vol:2-col:1377-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

démocratie $. /., démocratique adf., démocratiser

DMF: 0
vb., s. Godefroy IX 300c. [FEW III 37b.)


vol:2-col:1377-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demoine, demoigne s. m.

DMF: démon

[FEW III 6a; Godefroy IX 301a]

[Dämon: Dunt un vostre demoine dist,
SCath. Veron. 1535. Tanz cristïans, qi unt ëu

Tobler-Lommatssoh, AUfraoeöiUches Wörterbuch.

Tel grâce por la grant mérité De lor ovres e
de lor vite, Së un demoine est en un cors* Qe
il l'en caçent bien defors, eb. 1583. E ccste
pôesté aveient Li sainz .. De demoines pdeir
cacher, eb. 1588.]

demoine adj. Oders. m., s. demaine; demoinement
$. m. $. demenement.


vol:2-col:1378-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demoliclon, desmolicïon s. f., s. Godefroy

DMF: 0

II 613b, IX 300c. [FEW III 38a.)


vol:2-col:1378-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

démolir, desmolir vb.

DMF: démolir

[FEW III 37b demoliri; Godefroy II 613a,

IX 300 c]

trans. niederreißen: pour icelle (maison)
abattre et desmolir en augmentation de la
place, Rois. 453 (Zus. v. 1459).


vol:2-col:1378-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demolissement s. m. s. Godefroy II 613 a. [FEW III 37b.)

DMF: 0


vol:2-col:1378-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demonlaclerie s. /., demonïal adj., s; Godefroy

DMF: 0
II 500c. [FEW III 6a.)


vol:2-col:1378-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

démoniaque, demonïacle adj.

DMF: démoniaque

[FEW III 6a; Godefroy II 500b, IX, 301a) besessen :
Un démoniaque a mandé Martin's,
si li a demandé Se c'ert voir que la gent
disoient, PGat. SMart. 763. demonïacles < ; miracles),
Jub. NRec. I 252. [Et disoit le demoniacle
les pechiez des frétés de ce lieu,
quant ilz venoient devant lui, Ren. Contref. Rayn.
I, S. 280, 119.]


vol:2-col:1378-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demonle s. f. s. Godefroy II 500c. [FEW

DMF: 0

III 6a.)


vol:2-col:1378-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demonlos ad].

DMF: démonieux

besessen: Trop est femme demonïeuse Et
vers son mari envieuse, Lefèvre Lament. 1169.


vol:2-col:1378-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demonlr vb.

DMF: démonir

trans. zerstören, auf lösen: l'en tent A lui
(den König) vergonder et honnir Pour Sa lignie
demounir, GGui. I 6294. [Et quant les leus
vendront, il trangloutiront yceuls morsiaux,
et quant la char sera usee et demonnie dedens
le corps, les esguilles se desteurtront et percheront
les bouiaux, et seront trouvés les leus
mors partout parmi les bois, Les Livres du
Roy Modus et de la Royne Ratio (ed. Tilander
1932)
82, 219.] [Godefroy II 500c.)

demonstraelon s. f., demonstrable adj., de«
monstrance $. f., s. demostraclon, demostrable, demostrance.


vol:2-col:1378-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demonstrant s. m.

DMF: 0

[Zeigefinger: Et doit le faùconnier soustenir
le chapel a deux dois, c'est assavoir ung
doit qu'on apelle demonstrant et du moien
doit, Trad< fauconn. de Vemp. Frédéric II, s.

U. 44

G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 255.
entre le peuch et le demonstrant, eb.] [FJBW
III 38a.)


vol:2-col:1379-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

démonstratif adj.

DMF: démonstratif

doit démonstratif Zeigefinger : entre le pouce

et le doit démonstratif, Ménag. II 322.

nachweisbar: La raison et la cause mouvans
de Futilité et prouffit est très clere et
très demonstrative et prouvable, BBerger 32.
[Godefroy IX 301b.)

démonter vb. s. desmonter.


vol:2-col:1379-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demoquier vb.

DMF: démoquer

refl. sich lustig machen: S'en aloient çou
(Z. soi) democant Dou vilain, Cour. Ren. 831
î5 [s. Ed. Foulet S. 106). [Godefroy IX 602b.)


vol:2-col:1379-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demor (demorer) s. m.

DMF: demeur

Verweilen, Verzug, Säumen: E se l'um li
fesist de sun plet nul demur, A la justise alast,
si fesist sa clamur, SThom. W 1403. Al rei
fêist humage li esliz senz demur, eb. 2516.
Dist li que il alast a Thomas senz demur, eb.
3659. D'iluec durent passer ultre mer senz
demur, eb. 4780. Per trop demor et per longue
delaie, Bern. LH s. 488, 2. Auberis voit le
päis sans demour, Mitt. 204, 17. Et Fouquerés
a au euer grant irour De Gaselin, qui fait
si grant demour, eb. 218, 19. Fuiant s'en vet
sanz plus demor Qanque il pot de grant Tandon,
Ren., 24764. Ez vos revenu le Seignor
Qui n'ot pas fet trop lonc demor, Barb. u. M.
III 248, 106. N'est en nul lieu loàs ses demours,
RCcy 3746. Sire, roys de Surie, dist
Richars sans demor < : pot, mort, port), Bast.
794. [Li quens i monte, qui n'i ot fait demor,
Car de ses plaies ert en moût grant dolor,
Mon. Guill. 3230. De lui s'en part si n'i fist
nul, demor, eb. 3988. Et cil i vienent, que il
n'i ot demour, BHani. festl. III 231. Aidons
li tout, que il n'i ait demour, eb. 1720. Lors
s'en issirent sans demor Li rois et tot li vavasor,
Hunbaut 3391. L'incoroner soie mis en
demor Tant qe por grâce de force e.de valor
Meris l'avrai, Entree d'Esp. 4461.]

Aufenthalt, Standort: Dont est sans mort
ki amor a Et ki en li son demor a, Tr. Belg.
I 186, 116. De ceste (Jalousie) n'est il pas
possible Qu'elle puist faire son demour Longuement
aveuc vraie amour; .. amours ne
puet es cuers durer Ou tel jalousie repose,
Rem. Am. 1370. Dieu .. Qui Jonas garda en
la mer Par grant amor Les trois jors qu'il i
fist demor, Ruteb. 1 203.

[Godefroy II 602 b i FEW III 38.)


vol:2-col:1380-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demorable adf.

DMF: demeurable

[verweilend : De soe part vos vueil dire un
message : Que retornez et voz nés et voz barges,
Et voz granz oz, qui ci sont demorables,
Cour. Louis 456.]

standhaft: Rois, quar te membre d'une
fiere bataille Que ge te fis au gué de Pierrelate
: Pris Dagobert qui vos iert demorable,
Nymes 160. [Godefroy II 602c.)


vol:2-col:1380-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demorage s. m.

DMF: demeurage

[Brüll Untergeg. Worte 73\Godefroy II 602c) Verweilen
, Verzug: [Tant chevalchierent
François sanz demoraje, A none vindrent au
port soz lo rivaje, Guib. dfAndr. M 1106.] il
a dit a se gent: or tost, sans demourrage,
Siewés le roy Gaufer, il i ara damage, BSeb.
XXI 28.

Sitz: La ont li boin leur demorage, Ou n'a
tempeste ne orage, BCond. 212, 229. Prouesce
fera demorage En lui, Watr. 121, 110.


vol:2-col:1380-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demoragne $. f.

DMF: demeuraigne

Verweilen, Verzug:*Porrus voit le damage
.., Sa chité a perdue sans nule demoragne,
RAlix. 269, 13. Entresi c'a Cambrai n'i ot
fait demoraigne, God. Bouill. 2. Vait s'en Aubris
saqs nule demoraigne, O lui en maine
moult petite conpaigne, Mitt. 19, 25. Huedes
de Lengres n'i fait pas demoraigne, eb. 225,

15. [Rois Synagons .. Mande sa gent.., Et
il i vienent sans nule demoraigne, Mon. Guill.
2961. A cest mot montent la pute gent grifaigne,
Guillaume lievent sour un soumier
aufaigne. Si S'en retoment sans nule demoraigne,
eb. 3179. Guiberz mes filz .. Augaiete
prendra sanz demoraigne, Une pucele de la
jeste grifaigne, Guib. d'Andr. M 561. Le mai.
tinet . ; Armez venrai ici sans demoraigne,
Entree d*Esp. 1875. A estendart s'en voit senç
demoragne, eb. 7694. Segnor, atendés ci, dit le
niés Carlemagne, Tant qe je revenrai ses longue
demoragne, eb. 14641.] [Godefroy II 602c.)


vol:2-col:1380-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demoraille s. f.

DMF: demeuraille

[Verweilen9 Verzug: Fierement se requièrent
sans point de demoraille, God. Bouill. 183.
Secorons Esmeré senz nulle demoraille, Flor, de Rome
1374. Uns chois Zita et pué, sans demoraille,
Füant s'an vait por mi la sablonaille,
Entree d*Esp. 13154. [Godefroy II 603a.)


vol:2-col:1380-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*demoraison, demorison s. f.

DMF: demeuraison

Verweilen,, Verzug: [Il sali sus, n'i fist demorison,
Mon. Guill. 1709. Puis dist au roy.

n'i ot demourison: Vestir irai mon hauberc
fremillon, BHant. festl. III 2412. E yindrent
a Hampton sanz demorison, BHaumt. 2007.]
Et chius s'en est partis, n'i fist demourison,
BSeb. XIV 373. Quant la dame le voit, n'i
fist demorison; Elle a pris Baudewin par le
destre giron .., eb. XV 1292. Et chelle s'en
parti, n'i fist demourison, Bast. 5936. [Godefroy
Il 604b.]


vol:2-col:1381-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demoral s. m.

DMF: demeural

Verweilen, Verzug: Et on ly aporta, san
point de demoral, Et pain et char et vin, non
pas de Portingal, Mais bon vin de Bourgongne
fin et especïal, HCap. 214. [Godefroy II 603a.]


vol:2-col:1381-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 demoranee s. f.

DMF: demeurance

Verweilen, Beharren, Verzug: Kar plus
seut demurance le cors d'um[e] pener Ke ne
fait anguisse ki s'en put tost passer, SAub.
669. [en la valee entra sans demoranee, Mon.
20 Guill. 1153. Sire Guillaumes, montés sans demorance,
eb. 4493. Et messire Gauvains
s'atorne D'aler après sanz demoranee, Perc. (ed. Hilka 1932)
4799. il li a sanz demoranee
Baillié le cheval et la lance, eb. 5673. A mecredi,
nel metra en sousfranche, L'enwïera
cachier sans demouranche, BHant. festl. III
255. Se jou l'ochi .., Prendrai la dame sans
nule demouranche, eb. 257. eb. 1299. 2226.
Sanz demoranee passent mer, Désiré (edi
30 Marg. Grimes 1928) 41. Issi seit fait sanz demorance,
Prothes. 11354. eb. 7532. de duel
m'ociroie sans nulle demoranee, GCoins. Christ.
646. eb. 618 u. a.]

Aufenthalt, Wohnen, Sitz: seit feite la demurance
d'eals deserte, Cambr. Ps. 68, 28.
Bern. LHs. 392, 5. le lieu de leur demourance
(Wohnort), Ménag. II 58. [Ou lieu ou fu leur
repentance Firent trestous leur demourance.
La demourerent, et la sont, Ren. Contref. Rayn.
40 6438. Sur terre firent demourance, eb. 6725.]
Wohnung, Herberge: Et y a grant quantité
d'icelles demorances, comme le fondique
de France, le fondique des Veniciens, S. d'Angl.
285.

was übrig bleibt, Nachlaß: Lohier sis filz
fu reis emprès (l. emprist od. en prist?) sa
demurance, Rou II 3554, s. W. Foerster,
Ztschr. /. rom. Ph. I 167. [Tout par le cheval
fu perdu (in Trofa), Riens en demourance
n'y fu, Fors Eneas qui eschapa, Ren. Contref. Rayn.
3848.]

[Godefroy II 603 a.]


vol:2-col:1382-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

démordre vb.

DMF: démordre

trans. zerbeißen: la pomme qu'ele (Eve)
out demorsé (/. demorse), GCoins. 6, 144.
Pointe, demorse, derungiee De boter[i]aus,
eb. 438, 444. demors et derungié De la vermine,
eb. Ail, 70. [Godefroy II 603b.]


vol:2-col:1382-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demore s. /.

DMF: demeure

Verweilen, Säumen, Zögern: longe demere
<: pere Vater}, VGreg. A 211. Et cil..
Cui la demore moût enuie, Ch. lyon 5805.
A l'ancontre tote première Lor est alee sanz
demore, eb. 5833. N'i poi plus feire de demore,

Si fis luès son comandemant, eb. 250. Mon
cheval restrains maintenant N'au monter demore
ne fis, eb. 485. De cez deus choses vos
dëisse Moût, se demore n'i fëisse (wenn ich
mich dabei nicht zulang versäumte), RCharr.

3196. [Et cil levèrent sanz demore, Perc. (ed. Hilka 1932)
2079. Aler m'en voil sanz
deniuere (Hds. demore) Servir Deu ainz que
jo muere, SFreine 65, 139. Senz plus fere
demore, sus lor chevaus montèrent, Vie de Saint Thibaut (ed. Manning 1929)
145.]
Augenblick: Et vint e nof momenz, C'est
dèmure de tens, Ph. Thaon Comp. 2484.

[Godefroy II 603c, IX 299a.]


vol:2-col:1382-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demoree $. f.

DMF: demeurée

Verweilen, Säumen: Sire, dist eie, com
longe demorede (Weile) Ai atendude en la
maison ton pedre, Alex. 94 d. Huedes fiert
lui sans nule demouree, Mitt. 227, 7. [fai le
prendre sans nule demoree, Mon. Guill. 2873.
Lor sort geterent sans nule demoree, eb. 2899.
Biaus filz, moût a esté destroiz Mes cuers por
vostre demoree, Perc. (ed. Hilka 1932) 375.
Et li chevaus sanz demoree S'an va fuiant,
teste levee, Vers les tantes, eb. 4269. Quens
Aymeris .. Et si baron et sa jent enoree
D'Andrenas partent sanz plus de demoree,
Guib. d'Andr. M 2364. Amoneste Odon, ce
soit senz demoree, Que pensoit de parfaire la
chose commancee, Vie de Saint Thibaut (ed. Manning 1929)
871. Or est la mors l'enfant
Buevon juree, Que il morra sans nule demouree,
BHapt. festl. III 500. Par les deus
resnes a pris sans demouree Le bon destrier,
eb. 1985. Si s'en repaire sans plus de demoree
Droit a la court, Ib. 7776. Thierris s'en tourne,
n'i a fait demoree, Après Buevon la cauchie
feree, eb. 12144.]

[Aufenthalt, Standort, Sitz: La ou firent
leur demouree Une cité y est fondée, Qui

44*

est appellee Damas, Ren. Contref. Rayn.
6727.

[Godefroy II 503c.)


vol:2-col:1383-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demorement s. m.

DMF: demeurement

Verweilen> Säumen, Verzug : Or n'i ait

plus longe atendue, Mais lieve sus isnelement,
Si qu'il n'i ait demourement, EracL 158. Herlant
li seneschal n'i fet demurement, Horn
1047. Moult hâoit le demorement, Barb. u.
10 Af. III 93, 60.

[Aufenthalt, Wohnsitz: Est venus .. Au
leu ouquel faisoit lo suin demorement Li
mere sein Tibaut, Vie de Saint Thibaut (ed. Manning 1929)
930.]

[Wohnstätte, Stadt: Tout pour voir illec
Rains fonda (Remus in Gallien).. Les portes
du demourement Fonda Remus premierement,
Ren. Contref. Rayn. 20059.]

[Godefroy II 504 a.)


vol:2-col:1383-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demorer ub.

DMF: demeurant

(iwegen der veränderten Qualität des o s. G.
Paris, Rom. X 44; Meyer-Lübke Fz. Gr.
§ 304; [G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1
274.
- REW* 2552 demorare; FEW III 33a;
25 Godefroy II 504a, IX 299a])

intr. persönl. säumen, warten, auf sich warten lassen:
ne demuerges (ne moreris), Canibr. Ps.
69, 5. Leissiez m'aler; que trop
demor. Ancor i a assez del jor, Èrec 4013.
Alixandres plus ne demore Qu'il ne se veste
an icele ore, Clig. 1197. Ne sai qu'alasse demorant
Au (Var. A) conter le duel qu'ele fist,
Ch. lyon 2918. Parise plus n'i demora, L'emperëor
en apela, CPoit. 69. Sire arcevesque,
mult m'avez demuré, SThom. W 4362. me
quident avoir Perdu, quant je lor demor tant,
Escoufle 1623.

verweilen, feiern, ruhen : La nuit demurent
tresque vint al jur cler, Ch. Rol. 162. Que en
loin alge e demuerje el desert(e) (commorer in deserto), Cambr. Ps.
54, 7. En la cité ou
elle est demoree, Jourd. Bl. 3347. N'est
gaires illuec demorés, Ferg. 62, 18* Iluec
n'est gaires demorez Pinchonnès, ains s'en
est alez, Cleom. 13945. j'ai molt grant joie
De ce que vos me demorés (mir bleibt, euch mir nicht entzieht
), Durm. 4359.

[auf dem Anstand, auf der Lauer sein (Jagd):
Et doit demourer l'omme derrière le
roiseul ou pouche bien couvert pour vëoir
quant le lievre vendra, G. Tilander, Glanures lexicographiques (1932) S.
68.]

[sich (im Busch) aufhalten, bleiben, v. Hirsch:
s'il (li limiers) assent d'aucune beste
et y crie, toutes les bestes qui sont ou päis
en sont effrees, et aucune fois ne demeurent
mie en leurs bissons, ou il ont amors a demourer.
Et pour ce ne dois tu mie mener
ton limier tant que toutes bestes soient demourees,
Roy Modus (ed. Tilander 1932)

12, 18. aler parmi les fors en päis ou cerf
doie demourer, eb. 13, 3. Va a si haute heure
que toutes bestes soient demourees parmi les
fors, eb. 13, 12 u. a. (s. Glossar).]

wohnen: Li talemelier qui demeurent es
devant dites terres, LMest. 5.

[stecken bleiben: La lance au chevalier
froissa, En l'escu li tros demora, Hunbaut
3460.]

mit praedic. adj. : in einem Zustand beharren,
bleiben :
ja tant ne charra on de cheval
ne de mur ( « mul) ne d'autre charrei
que li os ne demuergent entier, Pros. Lap. 1.

Il sont tout adoubé demouré la nuitie, Bast.
471.

schließlich sein: demora de lui enchainte,
Rich. 386. et demeure cil qui apela (der
Kläger, der sich zum gerichtlichen Zweikampf nicht stellt)
par devers le justice comme de
faux apel (wird betrachtet als einer, der eine
falsche Anklage erhoben habe), Beauman.1

3, 21. quant aucuns enfes ou plusor demo-30
rent orfelin eb. 17, 1.

unpersönl. auf sich warten lassen: Ço peiset
mei que ma fin tant demoret, Alex. 92 e.
Quant il se furent fet confès, Ne demora
gaires après, Es vos el mustier lur enfant,
SNic. 902. Ne demora que un petit, Les
angles ja entur soi vit, eb. 622. Le terme het
qui tant demeure, Fl. u. Bl. 2103. Lui demora
et moi fu tart Que ça m'amenast
avuec lui, Erec 6284. Li vëoirs li demore et
tarde Del vilain qui tant par est lez, Ch. lyon
710. or a il son paroil trové, Conbien
que il et demoré, eb. 6218. trop li demore la
nuiz (er kann sie kaum erwarten), RCharr.
455*4. Et li anuie durement Que tant li demeure
la nuis, Escan. 23055. sa venue li demeure;
Il ne quida ja vëoir Teure Que il le
tiengne par la main, Perc. 42563. Moût s'esmerveille
qui les voit Com li poulains se tient
une eure Al bon cheval, et moût demeure As
envïeus que il recroie, Eracl. 1645. Ne demura
mie treis meis Qu'el päis vet chacier li

reis, MFce Lais Eq 269. Ne demura qu'une
lôee, Quant sa cumpaigne i acurut, eb. El
1038. Gu(i)eres de tens ne demoura K'uns
huns, ce dist, appareilla Une fosse, MFce II
117. Guaires ne demura que li freres châi,
SThom. W 3667. Or puet bien demorer ensi
Cdabei sein Bewenden haben), Puis que je voi
que n'est a gas, Ombre 468. Trop me demoure
longuement Santeis a cest malaige, Bern.
LHs. 192, 3. Se la joie l'en (<d'amor) demoure,
De ceu rait grant avantaige; Ke li bien[s]
d'une soûle hore Les mais d'un an rasüaige,
eb. 251, 3. Et por ceu ait demoreit longuement
Ke ne chantai, eb. 190, 1. Ja ne cuidé
mes vëoir l'ore Que ele (la bataille) soit, tant
li demore, Ben. 14574. Trop me demeure que
n'avons la bataille, Gayd. 183. Et demain
vous ferez sainier, Que la sainie vous demeure,
Barb. u. M. III 261, 219. ne demora
mie granment après que li empereres morut,
RClary 21. Ne demora fors q'un petit Que la
mors vint et prist esrant A Douwai le conte
Ferrant, Mousk. 28152. Trop li demeure ses
confors, Amad. 1057.

ausbleiben, unterbleiben, auf hören : Geste bataille,

certez, demorast ja, Et s'acordaisse le
duc envers Thiebaut, Gayd. 44. li tournois.. ne..
puet demorer mie, Car il est pris par arramie,
Rich. 3516. Quant li tournois ert demorés,
Au millour ert li chiers donnés, Sone 11639.
[A tant demora li estris, Hunbaut 3257. Ji
tans est remeis, Li siècles ne valt niant. Cant
uns jones bachelers Vait par lou pâis
errant ..., Finance faut trop sovant, Dont
armes vont demorant, Rec. gén. d. Jeuxpartis
frç. (ed. Lingfors 1926),
169, 35.] Mais
tot demora quanqu'il dist, Quar uns siens cevaliers
l'ocist, Mousk. 3236. quant envie demourra,
Mesdis en cest monde morra, BCond.
40 116, 239. c'est une coustume qui ne puet demorer,
BComm. 3067. por les maistres ne
devroit demorer que li pere .. ne se doignent
garde d'aus, Phil. Nov. QT 20. Puis k'enfans
en avez, ne doit pas demorer Que les
enfans et li (la serve) ne doiez gouverner,
Berte 2316. se il ne demeure par les parties
que le dist desdiz jurez ne fust dist, Ord. LM est.
373. Et se i demouroit por les jurés
que il ne dëissent leur dist, eb. 373. se par
nécessité de tenps ne demeure (die Abfahrt des Kohlenkahns), eb.
423. pour chou ne demeure
mie que li enfes n'ait toutes franchizes

comme bourgois ont, Rois. 11, 1. ils voulurent
occire ta fille, et par eulx ne demoura,
Ménag. I 212. si que por les pies dix ne
demeure pas a estre servis (so daß der Gottesdienst
durch Gerichtssitzung nicht leide), Beau
man.1
2, 33. [Une broce es deus iols, fait
Dyon, me bot on, Se ceste grans gorgie a
amender demore (wenn dieses freche Geschwätz
unterbleibt gebessert d. h. unterdrückt
zu werden), GCoins. Christ.
2423 nach
O. Schultz-Goras richtiger Auffassung, Arch. f. n. Spr. 146, $07.)

« hängen bleiben, liegen an (en aucun): Quer
il ont granz richeces et grant force de geht
et grant nobleté de lignie par quoi il puent
granz biens et granz hènnours acquerre se en
eus ne demore, Gouv. Rois 105, 2. il dona soi
mëismes por nos sauver, s'an nos ne demeure,
Phil. Nov. QT 57 (Interp. zu ändern). Il ne
demoura mie en ieux Qu'il n'orent a iaus la
bataille, BCond. 10, 258. Il ne demeure pas
en vous Que vostre maris ne soit cous, RCcy
5782. s'en vous ne demeure, Seur touz rois
miex vous amera (diex), Watr. 282, 246.

refl. verweilen, säumen: Morz est li cuens,
que plus ne se demuret, Ch. Roi. 2021 [anders
gedeutet von G. Êbéling, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIII 274].
Li reis né se volt mie demurer
ne targier, Rou II 2590. jeo ne m'i vuil demurer
(bei der Erzählung gewisser Dinge), eb.
III 1364. Car moût est fos qui se demore De
son preu fçire une sole ore, Ch. lyon 2135.

Car maùvès est qui se demore Et qui a eise
se repose Puis qu'il a anprise grant chose,
RCharr. 2280.

verweilen, sich auf halten, bleiben: vous
prie et requier .. Qu'anuit vous demourrés
en mon herbergement, BSeb. VII 603.

[sich unterhalten, sich belustigen: Quant le
seson des cerfs est faillie après la Sainte Crois
en septembre, quant il se dementent ( Var. se
demeurent, demeurent) d'aler aus biches,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 54, 25, vgl. Bd. II S. 301.)

[sich enthalten: Purg. SPùtr. Bibl. nat.4h
232; vgl. A. Jeanroy, Rom. XLVII 168.)

Irans, etw. oder fern, aufhalten: Cele nuit
ont bien restoré Ce que il ont tant demoré*
Erec 2088. A près la (la bataille) vuelt aterminer,
Ne la quiert longues demorer, En. Si
7832. Hastez vus; la besuigne de Rome denvu-ftjrt,
SThom. W 4691. Crient, s'il li dit,

que nel dcmort Et que de li tardis n'en tort,
En. 1643, Et li gent grant presse li font,
Qui entour lui vienent et vont; Moût le detrïent
et demeurent, Eracl, 6182.

etw. jemandem vorenthalten: Nule rien
qu'il demandent ne lor est demoret, Karls R

247. Nule rien qu'il demandent ne lor fut
demoret, eb, 833. Pais quier; ço peise mei
que nuis la me demure, SThom. W 1599. Or
ne li doi je ne ne puis Plus vëer le don de
m'amor. Ne sai por quoi je li demor, Ombre
926 (acc. ist zu ergänzen), [Ne vos vel demourer
l'afaire, Mais luès que Dius dona le
jor, Li rois n'i vaut faire sejor, Hunbaut
15 2862.]

[etw, erwarten, warten auf etw, (Jagd)-.
quant les lievres entrent dedenz un clos ou
de champs ou de vignes ou de vergier pour
viandier et on scet le pas par ou elles entrent,
on leur doit tendre un royseul ou une pouche
et demourer leur relever, Glanures lexicographiques
p. G, Tilander (1932) S. 68.]
[subst, faire nul demorer sich nicht auf* halten:
Iluec n'ont nul demorer fait, Hunbaut
25 2352. S, auch demorier,]

demorant s, m, Restf das Übrige: Qui reguarderoit
tot entor Sa très grant beauté ..,
11 diroit que li demoranz De tot l'autre
monde est nëenz Et qu'om n'en doit tenir
nul conte, Songe vert 551. [Au commencement
de la seson que il a encore aus chans des demourans
des pois, des avainnes, des veches,
ou les saingliers vont mengier, la dois tu aler
pour encontrer de sainglier. Et quant il n'est
riens demouré aus chans, les saingliers vont
mengier les pommes, Roy Modus (ed, Ti~ lander 1932)
43, 8. si li (dem esprevier) donne
a mengier un petit oiselet vif devant les
gens, et quant il ara presque tout mengié, si
li met le chaperon et li donne tout le demourant
de l'oiselet, le chaperon en la teste, eb,
115, 83.]


vol:2-col:1387-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demorier $. m.

DMF: 0

Verweilen, Verzug : Quant Artur vit le demorier
Que faisoient si messagier Et que cil
pas ne revenoient, Brut 12332. En lur terres
alerent sanz altre demurier, Rou II 4402. La
nuit, senz autre demorier, I alerent li messagier,
Troie 12853. Li demoriers moût li desplot,
Clig, 2255 (nur Eine Hds, ; Var, demorers).
Que il alast seinz demoreir (l, demorier)
Le mostier faire et commencier,

MSMich, 199. Ne sai se cil ert el mostier, Meis
venuz est sanz demorier Devant l'autel, eb, 3713.
L'ostes li dist sans demoreir (l, demorier):
Sire, ne fait a mervillier, Se jo ai le mien
euer irié, F erg, 70, 19. [sis senescas se merveile,
Pur quoi il feit tel demorer (l, demorier),
Ke piece a qu'il pëust manger (l,
mangier), Yder 1061. E cil si fist sanz demorer
(l. demorier), Puis l'a meiné a son
destrier, eb, 1855.] [Godefroy 11 504b,)

demorison s. f. s, *demoraison.


vol:2-col:1388-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demostrable, demonstrable adj, nachweisbar

DMF: démontrable
: Or te demonstrerai sans fable
Chose qui n'est point demonstrable, Rose 4897.
L'en sçavoit clerement sanz ombre Comment
par les deux mouvemens Et par soutilz enseignemens
Estoit scëue et demonstrable La
proporeïon convenable, Vieille90. [Quanttous
biens y sont demoustrable, Par droit n'i puis
estre perdable, Dame Lycorne 5181.] [Godefroy
IX 301b,)


vol:2-col:1388-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demostraclon, demonstraeïon s, f,

DMF: démonstration

Darlegung, Beweis : Ore a il bien aperchëu,
Par eheste démonstration, K'avarisce l'a
dechëu, Rend, M 60, 9. cil qui enseigne geometrie
doit aler par argumenz qui sont
apelés demonstraeïons, Brun, Lai, 258. Par
la char, qui aloit noiant, A vous (f. Avons)
nous demoustraeïon De le carnel affection Qui
en ches larmes est noie, J Jour, 1049. [Gode*
froy II 501c, IX 301b,] vgl, demostraison,


vol:2-col:1388-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demostraison, demo(n)strison s, f,

DMF: démonstraison

Darlegungy Beweis-, demonstrisons : est une
raison u uns argumens que on ne puet par
raison contredire, Gl, 9543, E Equinoctïum
Ço est demustraisun Qu'aprof le jugement
Senz nul redutement Parais iert sanz fin
E enfers tielin, Ph, Thaon Best, 1882. Si
n'est il pas vëu par home Cis autres ciex que
ge ci nome; Mes raison ainsinc le li prueve,
Qui les demonstroisons i trueve, Ro$e 17769.
Mais li contes d'Ango .. La desfent d'espouser
et fait demonstrison Que chelle est
serve a lui venant d'estratïon BSeb, XXIV

63. [Quel espoir de s'amour avoir puet on,
Puis qu'en set ans n'en fait demoustrison?,
Rec. gén, d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
CXIV 16. demonstroison, Ren. Contre/. Rayn.
35625. 36350 u. a.)

Zeichen (Wunder): Or oiés le miracle et
grant demonstroison, Ch. cygne .62.

[Godefroy II 501c,] vgl, demostracîon


vol:2-col:1389-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demostrance, demonstrance s. /.

DMF: démontrance

Zeigen, Hinweis \ Par le pié qu'at (der Löwe)
culpé Demustrance est de Dé, Que le
munt enclorat, En sun puin le tendrat, Ph.

Thaon Best 74. Beste est demustrance d'enfant,
E oisels d'urne a Dé tendant, eb. 3183.
En la demonstrance (in ostensione) de si mervilhous
signe avoc la foid de la femme soi
assemblât la vertuz de Tun et de l'altre, Dial.
10 Gr. 13, 7. Miracle d'autelle (/. d'autel) demonstrance
Monstra dex par sa grant poissance
A l'enneur de sa douce mere, NDChartr. 71.
Ne por orguel ne por ventance Ne (l. N'en,
nàml. de son bien fet) doit il fere demonstrance,
eb. 186. si vos n'apercevez par certeines
demostrances de ses paroles e de ses
contenemenz defors, que . ., Serm. poit. 4.
Par mirëors ou par distances Qui lor ont
fait tex demonstrances, Rose 19169. [si com
il converti saint Pol par sa demostrance (per suam ostensionem
, durch seine Erscheinung),
Vie de Saint Eustache (ed. J. Murray 1929)
S. 4.] Après ce chante l'en le grée ou l'alleluye
... c'est demonstrance que ce sont les
menestriers qui vienent devant et monstrent
que le Seigneur est Ja sur le chemin, Ménag.
I 18.

Nachweis: otroia .. Qu'il (der König von England)
fust nommez duc d'Aquitaine Es
lettres de sa demonstrance, Et per de rëaume
de France, GGui. II 1429.

Deutung, Auslegung: Quant Rou ôi la

demonstrance Del songe et la senefïance, Le
prison tot quite clama, Mousk. 13305.

Schilderung (als rhetor. Schmuck): La Septime
color est apelee demonstrance por ce
que li parleres dit et demonstre ses proprietez
et les enseignes d'une chose ou d'un home,
por achoison de prover aucune chose qui
aparteigne a sa matière, Brun. Lat. 488.
[Godefroy II 601a.]


vol:2-col:1389-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dcmostrce, demonstree -s. /.

DMF: 0

Deutung, Auslegung: En son corage en est
torblés Li hermites pour l'aventure Ki molt
li sambloit estre oscure. Il proie Diu en sa
pensee Que cil l'en fache demonstree, Pour
chou k'il n'entre en male voie, Mahom. Z

266. [Godefroy 11 601a.]


vol:2-col:1389-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demostrement, demonstrement s. m.

DMF: démontrement

Weisung, Hinweis: Nem pues avoir demunstrement

(inditionem) d'eschaper misere,
lien ai provance d'amenrir ma dolor, An. et

Rat. II6. li fist demostrement Par ou en sa
chambre vendroit, Méon II 263, 244.

Zeichen (vorbedeutendes) , ensement cume
demustrement (prodigium) faiz sui a mulz,
Oxf. Ps. 70, 9. Li rois s'esvoilla en tel maniere,
et descovri a ses genz le demonstrement
de Deu (divinum oraculum), Leg. Gir. 71.
ôez com fait demostrement! .. Li dieu li
ont fait a saveir Par signes e par visions E
par interpretacïons Son grant damage e sa
dolor, Troie 15279.

Erweisung: li demostremenz de chariteit,

SS Bern. 8, 14.

Nachweis: Et si l'ai moult très bien vëut
estre autrement: Quant on ne poet trouver
le sien demonstrement, G'on clamast chellui
(den Angeklagten) quite, BSeb. XVI 1094.
[Godefroy II 601a.]


vol:2-col:1390-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


demostrëor, demonstrëor s. m.

DMF: 0

IZeigefinger: ses deuz doiz, c'est a savoir
le pouce et celui que l'en apele demostreur,
Guill. de Saint-Pathus, Miracles de Saint Louis (ed. Percival B. Fay 1932)
115, 75.]
[Godefroy II 601c.]


vol:2-col:1390-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demostrer, demonstrer vb.

DMF: démontrer

[FEW III 38a demonstrare; Godefroy 11
501 bf IX 301b]

trans. zeigen, zu erkennen geben: Très sei
la (la chartre) tint, ne la volt demostrer,
Alex. 58a. N'est . . oevre tant oscure .. ki
ne seit demustree (ans Licht gebracht), Rou II
1264. Ne pot avoir joie greignor; Et bien an
demostra sanblant. Ne fist pas sa joie an anblant;
Que bien le sorent tuit et virent,
Erec 1315. Et ce la grieve moût et blesce
Qu'ele n'ose de sa destresce Demostrer sanblant
an apert, Clig. 2121. Bien nos a Deus
demostré ci Par sa pitié, par sa bonté, Que
voir vos ai de tot conté, Guil. d'A. 2860. ne
voleit al siecle sa vie demustrer, SThom. W
5798. Quant Alixandres li filz Felip fu nez,
Par molt granz signes fu li jors demostrez,
Alex. Gr. B 10. Li reis Felis fu molt espaventez
De cel enfant qui si fu demostrez
(durch Zeichen verkündet), eb. B 17. issi cum
ou demostre raisons e sainte escripture l'enseigne,
Serm. poit. 4. demonstre < : a l'enconstre),
I Ys. I 53.

darlegen: E jel puis si cum si e dire e
demustrer, SThom. W 5052. Cil ki le bien
seit e entent, Demustrer le deit sagement,
Clem. SCat. 2. Mais s'aucuns hom pour demoustrer

Mon dit a faus vausist moustrer !
Que . ., J Jour* 2707. j

refl. sich zeigen, sich zu erkennen geben: j
Devers senestre commence a regarder Et vit j
l'estoire paroir et demostrer; De l'or d'Arrabe !
vit la mer tanceler, Cov. Viu. 345. Ne se volt
demustrer, a Rôem se cela, Rou II 4019.
erraument s'est demoustrez, VGreg. A 1198.
Son cief del mantel enbuscha, Dusques
1Ö adont que il verra Que il sera tans de parler.
Adont se vaurra demoustrer, CPoiL 40. ge
requis un secreit liu ki est amis a dolor, u
tot ce ke de la moie occupation desplaisoit a j
moi, aovertement soi demosterroit (se pa- \
15 tenter ostenderet), Dial Gr. 5, 6. Leocade . .
Ainsi se demonstra jadis A sa sainte solemp- !
nité A Tolete, Bàrb. u. M. I 276, 180. Ne se j
demonstroit pas en rue, Méon 168, 976. mit j
praedic. Bestimmung : Par ço que mort du- j
tout Urne se demustrot, Ph. Thaon Best 242. j
Job demoustra soi coustumier En tous bièns j
itel hui com ier, Rend. C 212, 4. I

demostrerresse s. /. s. Godefroy II SOI c. j
demostrison, demostroison s. s. demo- j
straison.


vol:2-col:1391-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demoudre (desmoudre) vb. s. Godefroy II 004 c.

DMF: 0

demovoir vb. s. Godefroy II 505a.
dempne s. m. s. dam(e) (Schaden). j


vol:2-col:1391-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demucier [unmatched lemma]30 demucier vb. j

DMF: démusser

trans. verbergen: li reis tint Richart, si j
l'ala demuçant, Rou II 2077. Toute vretés !
est demuchie, Sone 9491. :

refl. sich verbergen : n'en vouloit faire satisfaction,
mais se deffuyoit et demuçoit, Urk. 14* Jahrh. Carp. demussare.
se demussent et
tapissent a grant misere et pauvreté par boys
et autres lieux divers, Urk. 14. Jahrh. eb. [Godefroy II 505a.]


vol:2-col:1391-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demuçons (a) [unmatched lemma] demuçons (a) adv.

DMF: 0

heimlich: vint a demuchons Au chesne, |

Barb. u. M. IV 246, 412, [Parmi la gent s'en
vient a demuchon, Desci au roi n'i fist
arrestison, Mon. Guill. 6341. avoir usage a
demuchons, s. Rec. des Jugements de IJ échiquier
de Normandie, Index des termes juri
- j
digues (p. R. Gênestal 1929) S. 44a.] [Gode- j
froy II 505b.]


vol:2-col:1391-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demüement s. m.

DMF: 0

[Veränderung: s. Raph. Levy, Rech. lexi- !
cogr. surd'anc. textes frç. d'origine juive (1932) S. 40.


vol:2-col:1392-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demüer (demutare) vb.

DMF: 0

[trans. abändern, verändern: s. Blondheim,
Les Parlers judéo-romans (1925)
(
« Rom. XLIX 40). R. Levy, Rech. lexicogr. sur d'anc. textes frç. d'origine juive (1932)

S. 40.]


vol:2-col:1392-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

demurmillier vb.

DMF: démurmiller

refl in Unruhe geraten: Et le cité d'Orliens
fort se demurmilla, Quant il ôirent
dire que tel gent avoit la, HCap. 191. [Godefroy
II 505b.]
den adv. s. dent.

denarïal s. m. s. Godefroy II 505c, IX 302a.

denavrer vb. s. Godefroy 11 505c.


vol:2-col:1392-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dençon s. m.

DMF: 0

Zähnchen: Bele bouce et dençons sierés,
Perc. 24495.


vol:2-col:1392-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dençoner vb.

DMF: 0

trans. auszahnen (?): cascuns palais ert
ouvrés, Li uns viers l'autre dençonés (an den vier Ecken der Insel), Sone
17174.
d'endroit praep. s. endroit.
dene, denne part, interr. s. donc.
deneüer vb. s. denoiier, deniier.

denentir vb. s. *denientir.
deneree s. f. s. denree.
denerel s. m. s. Godefroy II 506 a.


vol:2-col:1392-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deneret s. m.

DMF: 0

Heller (v. denier): nos dona denerés, Dont
acatrons gastelés, Gäines et coutelés, Aue.

21, 11.


vol:2-col:1392-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

déni, denoi s. m.

DMF: déni

[REW* 2554 denegare; Godefroy 11 506b,

IX 302 a]

Ahleugnung: se (der Verklagte) ches cateuls
li (dem Kläger) connoist et rent, il les
prendera, si qu'il est assis; s'il les tourne a
denoi, si en claime il sour lui, Rois. 22, 2.

Versagung: Ja mes cors n'iert as dames en
desni, Mitt. 3, 12. Por ce lôot que sanz devis
(Bourassé : dénis) De tot por deu se delivrast,
PGat. SMart. 2728.


vol:2-col:1392-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*denientir, denentir vb.

DMF: 0

[intr. vergehen, zugrunde gehen: La terre
desus Lui (dem Toten im Grabe) estupe i'us,

Ne poet puis issir; La covent atendre E del
tut aprendre, Puis a denentir, Serin, en vers
1182. Issi denentist Amur e perist Entre
mort e vif, eb. 1297.] vgl. Bd. I 397, 4 anientir.
[Godefroy II 506 a deneantise]


vol:2-col:1392-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


denier s. m.

DMF: denier

[REW3 2553 denarius; FEW III 39b;
Æeiz Münz. 17; Godefroy IX 302a; iîec. d.
Jugements de L'échiquier de Normandie au XIIPs., Index d. termes jurid.
e/ écon. p. p.
5 Génestal (1929) S. 23]

Münze: Heller, Pfennig (= Vi2 sou): aussi
furent li mes plenier Con s'an ëust buef a
denier, Clig. 5040. ja de l'uevre de noz mains
N'avra chascune por son vivre Que quatre
deniers de la livre, Ch. lyon 5308. Li rois tot
maintenant comande A un serjant que il li
rande Les eine souz, que deniers n'an
faille, Guil. d'A. 2137. [Car hui fu cil an croiz
panduz Qui tränte deniers fu vanduz, Perc.
15 (ed. Hilka 1932) 6270.] Il orent un vadlet en
la greve trové, A cui un cheval unt pur uit
deniers lüé, SThom. W 2092. Tut ad pris a
sun uès tresqu'a un sul denier, eb. 2590, Tut
lur aveir avreit tresqu'a un sul denier Li reis,
eb. 2711. Mais il ne porta la mäaille ne denier,
eb. 4453. N'aveient de lur rentes un denier
munëé, eb. 610. Cinc et mäaille bedeutet Cine
deniers et une mäaille, Mont. Fabl. IV 82:
uns vilains de Farbu En devoit aler au
25marcié; Et se femme li ot carchié Cinc et
maille por enploiier . . : Trois mäailles por un
rastel, Et un denier por un gastel . . Et trois
deniers por son despendre. Vier Sous weniger
vier Deniers sind drei Sous und acht Deniers,

30 Aiol 1929: Puis sacha de sa borse catre
deniers, Sor l'autel les a mis . . ; Or sont li
catre sau desparellié Que Elles ses peres li ot
bailliés. Encor ot il trois saus et huit deniers.
[Li vilains cornuz si est cil qui . . met tout
en bief et en vin, qu'il cuide que touz bien
doie faillir; et il en vient tant qu'il n'a pas
dou denier mäaille et s'anfuit par desesperance,
Des Vilains, Rom. XLVIII 255, 41.]
deus sous de coustume a paier chascun an au
roy, c'est a savoir douze deniers au Noël et
douze deniers a Pasques, LM est. 261. dounier,
Mitt. 44, 3 (.Hds.). [Bueves ot non . .
Qu'ele fist . . Desireter et du resne cachier,
Vendre le fist tout denier a denier, B liant.
45 fcstl. II 83.] De mes estables vos doing le
quart destrier; De mon trésor vos doing le
quart denier (von vier D. einen), N y mes 393.
Des droitures prent tierch denier Tout partout
Chypre sans dangier, Sone 20607. de leur
somme (Last) li asnier N'avoient que sisaih
denier, Méon II 238, 82, vgl. sisain. s. auch dozain.

conoistre aucun comme un denier (nfz
connaître q. comme un sou) jem. ganz genau (erkennen:

Aussi bien vos connais com jo fas
un denier, God. Bouill. 101. Li las, il nel meschoisi
mie, Ains le connut com un denier,
Escoufle 6211. Je le conois corne un denier,
Rose L 3134 mit Anm. Aussi bien le connut
comme il fait un denier, BSeb. IV 708. lequel,
si tost qu'il gecta son oeil sur le conte, il le
cogneut, comme il l'ëust fait ung denier, Cte
d'Artois 75; s. auch oben 706, 26 conoistre.

fig. als Minimalwert [s. Dreyling Verkl.

70] : Sis bons escuz un denier ne li valt, Ch. Roi.
1262. ne doute arme un denier monnâé,
Gayd. 36. ne valent un faus denier, Rose
13965. Toz jors puet on fol ensignier, Mais ne
li vaut un faus denier, RBlois I S. VII, 102.

personif. Dan(t) Denier «Herr Heller»: De
dan Denier, Titel eines Gedichtes über die Macht des Geldes
, Jongl. et Tr. 94; s. Tobler
Verm. Beitr. II2 227 [E. Lommatzsch, Ztschr.
f. rom. Ph. XLVII 277
/.].

denier Saint Pierre Peterspfennig: E îî deniers
saint Piere fu dunkes retenuz, Si fu a
Teschekier e portez e renduz, S Thom. W 2666.
li reis comanda par l'escrit veirement Que li
deniers saint Piere fust par tute la gent
D'Engleterre cuilliz e guardez lëalment, Tresque
il en fesist altre comandement, eb. 2728.

denier dieu (nfz. denier à Dieu): Handgeld,
Aufgeld: sakiés un deni[e]r dieu(x): reket
einen gods penninc, Rom. flâm. Gespr. 74. noz
entendons que marciés est fez si tost comme
il est creantés a tenir . . ou si tost que denier
dieu en est donés, Beauman.1 34, 60. Souvent
le denier dieu baillent ou diex n'est mie (die Kaufleute
), Jub. NRec. 1191. se aucun selier
achate aucune chose . ., et aucun du mesticr
aus seliers est au denier dieu baillier, a la
paumee, ou au marchié faire, LMcst. 211.

plur. Geld: L'or et l'arjant et les souliers
Et les robes et les deniers, Don il i avoil
grant planté, Tot ont son osté presanté Li
messagier, Erec 1890. onques por ce ne donoit
De rien mains a ses chevaliers Armes et robes
et deniers, eb. 2452. A ceus qui an orent
mestier Doua deniers plus dTm sestier, eb.
6542. Nos avons a ceste semainne A despandre
deniers assez, Guil. d'A. 1759. Quanque il
pot aveir, e argent e deniers, Or e dras e
chevals, duna as chevaliers, SThom. W 288.

Or volt (li reis) que il li rende ses acuntes

pleniers De quanqu'ot en baillie, quant fu ses
chanceliers, De trente mile livres d'esterlins
en deniers, eb. 1839. conquesté N'i ai dras
ne deniers, Prov. vil. 78. or et doniers, SJiil.

152. A son coust et a ses deniers, Mousk.
26 630. Dist que tantost çom il pora Li trametroit
a ses deniers Deus cens u trois cens
cevaliers, eb, 26883. li failli deniers (nom. plur.), Jub. NRec.
1135. n'avolt nus deniers,
eb. L'or et l'argent et les diniers, Joufr.
2645. J'ai folement mes deniers despenduz,
in Ruteb. II 440. Fist deniers de tout son
trésor, De Juiaus et d'argent et d'or, Mousk.
11530 (machte zu Gelde). sing. Geld: Teiz
i at, s'il n'astoit por amur al donier, Ja nes
verriez parole ne sermon commencier, Poème mor.
139 a.

[medizin. Gewicht: Et a l'issir du baing,
s'ele est rice, si böive (die Schwangere) deus
deniers pesant de basme en vin tieve, et s'ele
est povre, si faiche cuire en vin racines de
cost et d'armoise, et apriès, ou vin, boive
deus deniers pesant de fiel de toriel, Rég. du corps
72, 25 u. 27; s. Glossar.]


vol:2-col:1395-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denigracfon s. f.

DMF: dénigration

[mediz. eine Krankheit («processus gangréneux
rendant les tissus noirâtres»)
: La cure
des accidens sourvenans a ces plaies .. :
apostemacion de la dure mere .. la dénigration
d'icele .. mauvese char ou superflue
creue en la plaie, HMondev. Chir. 1037.
eb. 1050. Et s'il n'est ainsi curé, et la denigracion
soit acreue duc' a tant que la blancheur
de l'uel soit ennercie, et ele persevere,
le pacient morra, eb. 1054.]

[fig. Anschwärzung (einer Person): FEW
III 40b; Godefroy II 506b.]


vol:2-col:1395-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dénigrer vb.

DMF: dénigrer

trans. schwärzen: Ne sont pas cordes de
Clervaus, Ains furent faites de Nervaus,
Toutes noires, denigrees, Peler. V 7205.

[fig. fern anschwärzen: FEW III 40b; Godefroy IX 302c.]


vol:2-col:1395-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deniqueté (deniketé) deniqueter (deniketer)

DMF: 0
vb. [s. S. Blondheim, Parlers judéoromans
(1925) S. 60
(iniquitas).]
denne part, interrog. s. donc.
denoiance s. f. s. Godefroy II 506 b.


vol:2-col:1395-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


denoiement s. f

DMF: déniement
50 [Leugnen, Widerrede, Verweigern: sans nul
denoiement, Rigomer 10155.] [Godefroy II 506b.]


vol:2-col:1396-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denoiier, deniier vb.

DMF: dénier

[REWZ 2554 denegare; Godefroy II 506a,

IX 302a]

trans. mit sächl. obj.: etw. leugnen, in Abrede
stellen
: inîiciari : denoier, Guil. Brit. 116 a.
desvoier (Z. desnoier), Voc. Eur. 18. Se dire
vueut danz Ulixès Qu'il i ait "greignor dreit
de mei, Jol contredi e sil denei Qu'il n'est si
vaillanz ne si proz, Troie 26806. cil denoiet
k'il nen est mies amins de deu, ki plaist a
son anemin, Greg. Ez. 82, 5. MFce II 75.
Clem. SCat. 887. L'incarnation Jhesucrist
toz tens nos vuelent desvoier (l. desnoier),
Barb. u. M. I 277, 231. S'ele denoie cest
afaire, Fai en lors le jôisse faire, GÇoins.
Ztschr. VI I 295. Se les choses que dit vous
ai Pour voir, li ôès denoier, Faite[s] m'ardoir,
pendre u noier, Mahom. Z 1048. Quant Marques
ôi ce, si se pensa que aucunes noveles
en avoit ele oïes, et sot bien que ses denoiers
ne li vaudroit riens, Marque 59 d 1. tu denïes
son dit, Brun. Lat. 551.

etw. zu besitzen leugnen: li trichierres ..
Qui son aveir li denëeit, Chast. XIII 76.

etw. verweigern: Quant Amors vueut qu'a
vos m'otrei, Nel contredi ne nel denei, Troie
13692. pas ne lor deneiast <: enveiast) Chose
qu'il devoit par droit fere, PGat. SMart. 7894.
nous vous denoierons nostre aide dou tout et
refuserons, JTuim 47, 6. Dismes ottryer toudis
il dénia, GMuis. I 329.

mit persönl. obj. : jem. verleugnen, sich lossagen
von :
Deu denoiat sainz Pierres, Poème mor.
226 a. Grant pechiet fist sainz Pieres
cant il deu denoia, eb. 409 a. De leur renoi
moult anoia Jhesucrist, si les denoia, Mousk.
24316.

mit a und prädicat. Bestimmung : jem. nicht anerkennen als :
cil qui il cuidoit qui fust ses
peres le denoia a fil, Merlin I 319.


vol:2-col:1396-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dénombrement s. m.

DMF: dénombrement

Aufzählung: luy fist commandement qu'il
bailla son adveu ou dénombrement par escript
dedens le temps accoustumé, Urk. 1379 in S. d'Angl.
LXVII. [Godefroy IX 302c.]


vol:2-col:1396-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dénombrer vb.

DMF: dénombrer

trans. aufzählen: Liquels cunuist la podested
de la tue ire, e pur ta crieme la tue
ire denumbrer (dinumerare)?, Oxf. Ps.*89,13.

Je denumberrai els (les tuens amis), e sur gravele
serunt multiplié, eb. 138, 17. [Godefroy IX 302c.]


vol:2-col:1397-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denomemeut s. m.

DMF: dénommement

namentliche Aufzählung: se ainsi estoit que
je ëusse chose oblyé a dénommer, spécifier,
mettre, esclarcir ou escripre en cest present
5escript et denommement, Urk. 1376 in S. d*Angl.
LXIV Je Ogiers, sires d'Anglure
dessusdit, ay sëellé ce present escript et denommement
de mon propre sëel, eb. [Godefroy
11 506 c.]


vol:2-col:1397-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denomer (nfz. dénommer) vb.

DMF: dénommer

trans. mit Namen nennen, benennen: cele
riviere .. ki Hapsus estoit denoumee, J Tuim
81, 5. il disoit qu'il le proveroit par autres
aveques li et chil n'estoient dénommé en
l'apel, Beauman.1 61, 42. vous raporterés et
denommerés a eschevins .. tous les yretages
et tous les meubles et (et) les cateus .. ou
vo enfant ou tel hoir ou teus persones doivent
partir, Rois. 136, 21. se ainsi estoit que
je ëusse chose oblyé a dénommer, spécifier,
Urk. .1376 in S. dyAngl. LXIV.

nennen, ins Gerede bringen : a la mort denumee
(bei der berühmten Tötung), Horn 1471
Var. toute famé Est de si tenre renommee,
Lors c'un petit est denommee D'assez petite
vilanie, Moult a envis s'en cure et nie, GCoins.
724, 794.

bestimmen, festsetzen: li termes . . qui ci
est denomés, God. Bouill. 132. Bataille vauront
faire a un jor denomé, Aiol 10608. A
jour denoumet, Mousk. 29330. [venir doivent
a un jor denomé, BHant. festl. I 7943.]
vorlesen : Un clerk les (les letres) a en sa
main mis, Qui li dénomma les escris, Sone
35 2212.

denomeement adv.: s. Godefroy II 506c.
[Godefroy II 507a, IX 303a.]

denominaclon s. f. s. Godefroy IX 303a.


vol:2-col:1397-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


denoncement s. m.

DMF: dénoncement

Bekanntmachung: Nat. ND 530, wo nach Reinsch die Hds.
denörement hätte, was er zu
dénombrement ändert; im lat. Text: publice
denuntiabat. [Godefroy II 507 b.]


vol:2-col:1397-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


denoneëor s. m.

DMF: dénonceur

Anzeiger, Anschuldiger : Et se le cors n'en

pot savoir le vérité par eus, se le doit ele
savoir par les tesmoins que li denonceres
atrait, Beauman.1 67, 20. [Godefroy II 507b.]


vol:2-col:1397-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


denoneerresse s. f.

DMF: 0

[Anzeigerin, Anschuldigerin : s. Godefroy II 507b.]


vol:2-col:1397-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dénonelaclon s. f.

DMF: dénonciation

Verkündigung : Li anges dieu leur fit denuncïacion,
Gir. Ross. 256.

Anzeige, Anschuldigung: lors baillera l'acusëor
(subj.) la denunciacion en escrit, ou se
ce non, li notaires la doit escrire tout mot a
mot, Brun. Lut. 604. L'autre voie qui est fete
de dénonciation (vor Gericht), si est d'autre
maniéré, Beauman.1 6, 12. et par desor tous
si doivent (li segneur) garder qu'il (li orfelin)
ne soient damacié en nule maniéré, si tost
comme le dénonciations du damace(s) vient
a eus, eb. 16, 17. tant que denunciations fu
faite a l'ordinaire monsigneur le vesque Mi
kiel de Warenghien, GMuis. I 135.

[Godefroy IX 303a.]

dénonciateur s. m. s. Godefroy II 507b9
IX 303a.


vol:2-col:1398-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denoneler vb.

DMF: dénoncer

[FEW III 43 b denuntiare; Godefroy IX 303b]

trans. anzeigen, kundlun: Sa cause e sun
eissil lur aveit denuntié, SThom. W 2156.

Car pur ço out fait cel ban denuncier, Que li
clerc saint Thomas n'osouent repairier, eb.
2712. Pur treis choses pur vus, que vus voil
denuncier, D'od vus parler ëu ai mult grant
desirier, eb. 3066. Bien saveit sun martirie, si
l'aveit 'denuncié, eb. 4950. Ge certes denunce
celui estre ce ke je voi, Dial. Gr. 18, 2. adonques
la bataille fu denuneïe au roy (angesagt),
Leg. Gir. Rouss. 54. cil qui dénoncé, il ne
convient pas qu'il se face droitement partie,
anchois pot dire en ceste maniéré: sire, je
voz dénoncé que Jehans a fet tel fet qui
apartient a voz a vengier, Beauman.1 6, 12.
Frere, fait il, ge te dénoncé Que très benëuré
morusse, S'onc famé espousee n'ëusse, Rose
9501. mit persönl. obf. : Âouret l'ont et denonciet
(die heiligen drei Könige das Jesuskind),
Mousk.
10636. Honurer cels ne deit
li reis pas desdeignier Qui Deus es sainz escriz
volt pur Deus denuncier. Deus les apele
Deu, ço trovum el psaltier, SThom. W 3àl7.


vol:2-col:1398-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


denen clon s. f.

DMF: 0

Anzeige : La segonde amonicïon Fu quant
te fis denoneïon Que ta veüe se troubloit,
Mont. Fabl. VI 40.


vol:2-col:1398-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dénoter vb.

DMF: dénoter

trans. kenntlich machen, bezeichnen: li boin
sont remuneret De Dieu, des hommes honoret;
Et li pervers sont denotet Et de grans
malisces dotet, GMuis. I 81. Prelas, chis nous

1399

denree

1400

(I. nous) dénoté que de toutes bontés Et i
de toutes virtus doit iestre sourmontés Li
prêtas, eb. I 346. [Godefroy IX 303b.]


vol:2-col:1399-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

S f

DMF: denrée

(s. G. Paris, Rom. XXXI 498; [REW*

2553 denarius; FEW III 39 b ; Beiz Münz. 23; Godefroy II 507c
, IX 303b] deneree, Rom. XXXVI 24,
202; desree, Aiol 766; donree.
Lyon. Ys. 007)

oon deniers Wert: Por un denier deus
granz pains i vëismes, La deneree vaut trois
en autre vile, N y mes 912. Cil en entra chies
un pestor, Quatre denrees prist de flor,
Trist. I 35. a mult chieres denrees (eiw.
15 kaufen, so da/? man für einen denier wenig bekommt),
Ambr. Guerre s.
6081. Lors si sera a
touz abandonnée (a un bordel), Qui en voldra,
bien en avra denree, Jourd. Bl. 3369. A vos
cornent . . Que lor vendoiz toz voz avoirs si
chiers, Une denree deus solz ou vingt deniers,
Aym. Narb. 2140. denree ça fors coustans
Vausist dedens vint deniers bien, Mousk.
26054. d'unne denree de pain Saouleroie (/.
Sâoulerài?) tous mes amis, Barb. u. M. II
224, 55. trois demies de pain a paier chascune
semaine .., c'est a savoir demie le merquedi
et danree le samedi, LMest. 8. Tout li taiemelier
doivent faire denrees et demies et
pains de deus deniers, eb. 11. douze denrees
de robe, eb. 131. Ains le chief de sept ans ..
Vous vendre! la desree un esterlinc entier
(werde euch das, was ich euch schenkte, teuer erstatten lassen
), Gaufr. 154. S'il a mesfait a
vous, .\ Pour maillie d'avoir en renderâ denree,
BSeb. XVI 1144. Plus tost en (de honle)
a l'on cent livrées C'om n'ait d'onor quatre
danrees, RBlois I S. VI 72.

als Minimalwert [s. Dreyling Verkl. 79] :
Mais ne cuit chevalier . ., Ja en beive denfee,
Cor 254. il n'ot ne denier ne denree Dont se
pëust* desjëuner, Barb. u. M. IV 478, 185.
Car a son pere avez tolu la vie Et si avez si
sa terre saisie Que il n'i prent denree ne
demie, Jourd. Bl. 3848. [En cest päis n'ai
ne parent ne frere Ne d'autre avoir demie ne
denree Fors que ces armes, BHant. festl. II
1971 mit Anm. N'avrai d'avoir demie ne
denrree Qui né vous soit presentee et donnée,
eb. II 2005.] Si home l'oient, chascuns s'en
afficha, Que ja par euls denree n'en perdra,
Jourd. Bl. 2993. Du mien n'arés jamez
vaillant une desree, Doon 195. L'en ôist bien

dent

le coup de demie louee ; Mes la pel du luiton
par estoit si serree Que il n'i a forfet vaillant
une desree, Gaufr. 113. Ne li ert demoré de
son escu denree, BCotixm. 461. d'autre amor
n'i a donree, Fl. u. Lir. 471. ne l'en dirai
denree (von meinem Gefühl), Jeanr. Brand. Aubr.
XIX 39. [Tels vous en cante, c'est
vérités prouvée, Ki de l'estore ne set une
denree, BHant. festl. Il 9.]

Ware: un preudome talemelier .. qui bien
sache connoistre les bones danrees et les
lëaus, LMest. 9. li riche marchant avroient
toutes les denrees, et li povre n'en porroient
nulle avoir, eb. 35. acheter des danrrees pour
ouvrer ou dit metier (de patenostrerie), eb. 70.
li lormier de Paris sont quite de porter leur
denrees en foire et en marchié, eb. 223. donc
bone donree, Lyon. Ys. 967.

Vorrat : Et de toutes vitailles ont la gent
grant denree, Ven]. Alix. Jeh. 797. Li doç20
consirer Dont j'ai grant denree, Me font.
sospirer, Jeanr. Brand. Aubr. IX 53.


vol:2-col:1400-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dent, den adv.

DMF: dent

[REW* 2525 deinde; FEW III Sla; Gode froy II 508b dent, II 506b dennapriès]

hierauf, alsdann: Christus Jesus den s'en
leved, Passion 117. Et sanct Lethgier den
fistdra bien, Que s'en ralat en s'evesquet; Et
Ewrüins den fistdra miel, Que donc deveng
anatemaz, Leodeg. 121. 123. Lievent lurSO
sigles si s'en vunt, Si passèrent dent en après
Par les columbes Herculès, GMonm. 1277.
Dent en après vëoit venir Sun uncle, eb. 3951
mit Anm. Den après, quant il fu a santé
revenu .., Pensa .., Not. ei Extr. XXXV
1,144.


vol:2-col:1400-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dent s, m. u. /.

DMF: dent

(über das Geschlecht s. * Ebeling, Auberee S
. 80, Walberg zu Ph. Thaon Best. 1536; Lyon. Ys. 591 masc. : A ses denz venlmous lo

mort; eb. 619 fein.: Ma noble dent [REW*
2556 dens; FEW 11140b; Godefroy IX 303c])
Zahn:
Trenchet la teste d'ici qu'as denz
menuz, Ch. Roi. 1956. [Por vilains désarmez
porfandre Jusqu'es danz et escerveler N'i co,
venoit mie apelePMeillor portier qu'il i avoit,
Perc. (ed. Hilka 1932) 6025.] de viellece ot
teus les dans Que nesuns des dens de la bouce
De deus dois as autres ne touce, Perc. 8527.
[Vielle sui, si n'ai dent en geule, Pamphile et
Galatée (ed. Morawski 1917) 1001.] Seint
Nicholas at deprïé Que, se lui plest, par sa

pitié Li doint aucune rien de soi, Ou char ou
os ou dent ou doi, Qu'il vöer pëusse e beisier,
SNic. 1387. Et cil at lé vesselet pris .. Une
des denz dedenz trova, eb. 1407. C'est dou
saint dent nostre seignor, Reinsch KÈ 41,10.
dens blans < : rians), CPoit. 6. lais dens,
Rem. Am. 806. lais dens, Jak. d'Am. 1 1639.
Les dens petis, pers paringal, F erg. 43, 14.
denz fors et agus, Bran. Lat 182. Puis fustes
a l'estaque loiés vilainement, Esraquiés ou Visage,
en le bouche et ou dent, Bast. 6140.
als Mindestwert : Si lor donna si netement C'a
lui n'en remest nés un dent, Sone 19424.
dent maisseler Backenzahn: molarisi dent
macheler, Olla. les denz mascheleres des lëuns
(molares leonum), Cambr. Ps. 57,6. dans maxelez,
Orson 2124. dens maiselers, Aiol 6839.
dens messelieres, NDChartr. 3. vgl. maisseler. dent de lait Milchzahn
: U temps qu'avoie
dens de lait, Peler. V 7484.

faim as denz; Vos entendiez as deduiz, Au
chanter, a l'esbaneier, Et Je au forment porchacier,
Dont je vivrai or ça dedenz, Et vos
en avreiz fain as denz, Chast. Prol. 214.

trembler dent a dent: Quar tous li mius
vestus i tranle dent a dent (vor Kälte), RAlix.
347, 23. La pute tranble dant a dant, Méon
1 76,1223. de froit trembloit dent a dent, eb.
II196, 281. faire martel de ses denz: Souvent
châoit par mi la noif Et moroit de fain
et de soif, Et si erroit a tel trepiel Que de
ses dens faisoit martel, Eust. Moine 1613. il
fist si froit que la dedenz Firent tuit martiaus
de lor denz (vor Frost)9 Ruteb. II189.

ouvrir, movoir les denz (zum Sprechen): Ne
.pôés vous ouvrir les dens?, Barb. u. M. IV
49, 926. ja ne fera bele chiere Por qu'ele voie
les denz muevre, Tant fort redoute la bone
oevre (die Acidia), Ruteb. II 38. Les levres
muevre ne les denz Ne font pas la relegion,
Mes la bone componcïon, eb. II 216.

dire entre ses denz u. ähnl.: Puis dit antre
ses danz sôef: Dame, vos an portez la clef
Et la serre et l'escrin avez Ou ma joie est,
Ch. lyon 4631. Lors avoit dit entre ses dens:
Dius m'a aventure envole Dont ma cors ert
joians et lie, Veng. Rag. 136. Et dist entre
ses dens, c'on ne l'ôi: Dameldé, sire peres ..,
Aiol 2270. Puis dist entre ses dens, que nus
ne l'a ôit .., Berte 1330. Entre ses denz
merci li crie, MFce Lais G 417. nostre dame
Et son douz fil, qu'entre ses denz . . En

soupirant prie et apele, GCoins. 249, 459. je
pri dieu entre mes denz Que male honte vous
otroit, Barb. u. M. III 209, 146. Quant li
mors (der Tod) est entre lor dens, Tost a
estainte lor colour, Regr. ND 126, 5.

dire a toz les denz: Tristans du Fossé dist
de le bouke a tous les dens (metten monde, met alden fanden)
que li roys ha assamblé le
plus grande ost que on puist vëyr, Dial, fr.
fl. E 4a (Scheler, Jahrbuch XIV 440 meint:
unumwunden).

mentir aval ses denz'(parmi les denz): Por
ce ment cil aval ses dens, Qui preudefame ne
preudome Ne pappelart ne begin nome, Barb.
u. M. I 318, 1482. mantëor parmi les danz
Ferai celui qui tel ânui Et tele honte m'a
faite hui, GCoins. Ztschr. VI I 336.

rire du bout du dent gezwungen, tückisch lachen:
Mon faus visaige sai métré (sagt Träison),
Et moi de touz poins entrametre De la
boiste et de l'oignement Et de rire du bout du
dent, Peler. V 8444.

traire des denz (Äußerung) abzwingen: Onques
ranart ne pout tant faire Que des denz
li (dem Maulesel) pëust él traire, Chast. III98.
bei Beteuerungen: Vos le conparrez, par
mes denz\, Mont. Fabl. III 261. Ainz me
leissasse un des iauz (Var. un des danz) treire,

Se correcier ne vos dotasse, Que hui mes nule
rien contassç, Ch. lyon 144. moût jurèrent et
disent Que ja ne seroient au faire Et qu'il
se lairoient ains traire Les dens, ains qu'il
l'ëust a famé, Escoufle 2755. [Vgl. Erh. Lommatzsch, Hauptfr. Rom. (1922) S. 124.]

croquier, harter le dent (Heidenschwur): s. cro»
quier 1097, 34 u. harter. [Grimm RA II S. 660; Erh. Lommatzsch, Jahrb. f. Phil. I (1926)

S. 222; U. T. Holmes, The Saracen Oath in the
«Chansons de Geste», Mod. Lang. Not. XLIII 2 (Febr. 1928).)

bei Verwünschungen: Dahé ait el coul et
as denz Qui en chaut se tant en bevez Que
toz tens en aiés assez!, Chast. XII150. Male
goûte aies tu es dens!, Eust. Moine 1623. vgl.
Tobler, Vom Verwünschen, Verm. Beitr. IV1

112ff.

montrer le dent sich feindlich entgegen» stellen:
Et disoit. qu'a acort le meteroit briément
Contre ses anemis qui 11 montrent le
dent, BSeb. XVI1044. Mais pour ehe que si gg
bien moustroit a eulz le dent, Il faisoit esbahir
les plùiseurs durement, Bast. 4385.

avoir le dent sur aucun (d'a. r.): auf fern. acht haben:
tu as enherbé le roy ou France
apent, Sans vingt paire demurdres, dont j'ai
sor toi le dent, BSeb. XXIV 121. Blanche
prist a.criier et un grant cri geta; Baudüins
l'entrôy, sa visee i geta; Il i avoit le dent,
pour chou qu'il i ama, eb. VIII 426.

maugré lor dem u. ähnl. : Nus les prendrum
malgré lor denz, Guil. Mar. 433. Enserrez est
maugré ses denz, Ne puet issir de la dedenz,
GCoins. 656, 289. Pour quoi ne deschens tu
quant Je le te quemant? Non ferai, dist
Aliaume, que Je n'en ai talent. Si ferés,
dist le lerre, maugré vos dens devant, Gaufr.
15 165. Par maintes fois si avenoit Quant jusqu'à
l'eglise venoit, Ariers venoit maugré ces
dens, Que ne pôoit entrer dedens, Ruteb. II
113 Var. Sept ans la (ma terre) tint tout plaine
trestout malgré mes denz, Gzr. Ross. 39.
Flamens, d'angoisse empressiez, Comment
qu'au traire autresi visent, Maugré leur denz
se desconfisent, GGui. II 5630. Flamens meurent,
Flamens se naient; Maugré leur denz
le siecle oublient, eb. II 7309. La leur faut
obéir, ou poi[st] lor dens ou non, BSeb. VII
871. Il seront derobeit, ou poist leur dens ou
non, eb. XIII 319. (en dépit de nos dents,
Molière Sgan. sc. 17.) vgl. nés.

a dem Gesicht erdwärts: pronus: qui a
dent'; iacet, Reich. Gloss. 43. truverent Dagun
lur deu, u adenz se giseit a terre (jacebat pronus in terra), LRois
17. L'uns gist sur
l'altre e envers e a denz, Ch. Roi. 1624. Sur
l'herbe verte s'i est culchiez adenz (Roland
35 legt sich so hin und kehrt das Gesicht doch den Heiden zu); ähnl.:
Li quens Rollanz, quant
mort vit sun ami Gésir adenz cuntre Orient
sun vis, eb. 2025. Sor les paniers se gist (Renan)
adenz, Si en a un overt as denz, Ren.
40 833. De dolor, d'angoisse entors Sus le plancher
se jut adenz, Mult se claime chaitif,
dolenz, Chr. Ben. 2101. Sus la terre gisent
adenz, Mil en i unt les cors sanglenz, eb.
16568. Et si li dona (der Adler) tel colee Des
deus eles parmi la face Qu'il chëi a danz an
la place, Guil. d'A. 888. Onques la nuit ne
repossa: Sor coste se tome et a dens; Tant
le tormente cil talens Que il n'a bien ne bas
ne haut, Veng. Rag. 93. [El lit se viret (la
50 pucele) et retorne, Une hore a dens et autre
enverse, Florimont (ed. A. Hilka 1933) 7493
Var.] A denz s'ert mis tuz descoverz, MFce

Fa. 43, 3. le trebucent a dens, Venus 117b.

Sus la fontaine tout adens Se mist lors por
boivre dedans, Rose 1489. a denz chëi, Méon
II 181, 254. defors et la dedens En ont mors
souvins et adens, Mousk. 25890. que a dens
que souvin, Enf. Og. 5945. Quant Berte vit
l'espee, lors prent a sousploier, De päour va
a dens sor la terre couchier, Berte 599. Et
Berte gist a dens par deseur la bruiere ;
Päour a de Tybert, eb. 608. tout a denz Lez
la dame se crucefie, Ruteb. I 270. et lors
freres Remons le ala dire au roy, qui estoit
en croiz adenz sur le pont de la nef, touz
deschaus, en pure cote et touz deschevelez,
devant le cors Nostre Signour, Joirw. 416 b;
vgl. hierzu croiz u. crucefiier. Aval les chans
gisent li mort .. Envers, adenz et de costé,
GGui. 12090. Les chieres froides comme marbres
Gisent sanz ce c'on les en oste, Un
adenz et autres de coste, eb. II 7000.

en dem Gesicht erdwärts : chiet a terre tout
en dens, A poi qu'il n'a frôé les dens, Rich.
391. Or est souvins, or est endens, Or gient,
or plaint et or souspire, Bari. u. Jos. 1092.
Puis manda un fasselon d'ierbe, Si lia l'enfançon
dedens, Jou ne sai souvin u endens,
Mousk. 14522.

Zahn an einem Kamm : Es danz del paingne
ot des chevos Celi qui s'an estoit peigniee Reniés
po mains d'une poigniee, RCharr. 1366.
an einer Säge (?): Cisoires font tos querre
as aspres dens morsieres Por faire des grans
fus pièces a lor maniérés, RAlix. 211, 12.

an einem Zahnrad : faire les dens Par quoi
li ruee puist torner, Tr. Belg. II 164, 46.

dentail, dental s. m. s. dentél.


vol:2-col:1404-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dentart, «de adj.

DMF: 0

mit vorstehenden Zähnen: Esnasee, vielle
dentarde, GCoins. 166, 119. Il n'i a mais
vilain soutart, Famé morveuse ne dentart..
Qui ne le (UAve) vueille haubier (l. baubïer),
eb. 623, 274. [Godefroy II 508 c.]


vol:2-col:1404-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dentdolor s. f.

DMF: 0

[Zahnschmerz: E si hom ad la dentdolur,
Par ceste pere (Corallus) avrat valur, Lapid.
anglon. 223, 583. Et al funt de cele funteine
Ot meinte pere bone et seine. Cil qui la dentdolor
aveent, Burent de l'ewe et guarisseent,
Prothes. 2928.]


vol:2-col:1404-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denté adj.

DMF: denter

mit Zähnen versehen: E saciez que dragun
De serpent at façun; Crestuz est e

elez, Dous piez at, si'st dentez, Ph. Thaon Best
570.

ausgezahnt: bordure . . dentee, Mousk.
7857. [Godefroy IX 304 b.\


vol:2-col:1405-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dentee s. f.

DMF: 0

Hieb in die Zähne : Dou gros del poing li
dona tel dentee, Desous le nés est la bouce
crevee, Alise. 215. [Des puins atot les gros
pumiaus Se redounent il grans dentees,
Bigorner 5775.]

[Mundvoll, Bissen : Ja Damedieu ne
place, qui le mont doit garder, Que je après
cestui doie dantee avaler Tant que mi compaignon
en aient a planté, Gui de Bourg. 68.]
[Godefroy II 508c, IX 304b.)


vol:2-col:1405-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dentél, dentail, dental s. m.

DMF: dental

Teil des Pfluges, Pflughaupt: dentel und
dentail, Glossen zu J oh. d. Gart dens oder
dentale, Jahrbuch VI 307 (engl, chip); eb. zu
20 Al. Neckam VII 162, wo die Erklärung: in quo vomer infigatur. [Godefroy II 508c
;
FEW III 43a dentale.)


vol:2-col:1405-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deutele s. f.

DMF: 0

Zähnchen: dentelles, Vieille 37. [Godefroy
25 II 509a.)


vol:2-col:1405-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dentelete s. f.

DMF: 0

Zähnchen: Celle souris . . se prist a rungier
les rois O ses dentelettes menües, I Ys. 1132.
[Godefroy II 509a.)

denterin ad], s. Godefroy II 509a.


vol:2-col:1405-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dentëure s. f.

DMF: denture

Gebiß: En bouche a blanche dentëure,
Méon 1410, 92. denture, Propr. chos. II46,11.
Ju Ad. 121 (Var. endenture). [Boche petite,
dantëure menue, Entree d*Esp. 12557.] [Godefroy
IX 304b.)

dentos adf. s. Godefroy II 509 a.


vol:2-col:1405-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dentres que conjunct. während :

DMF: 0
Dentres que doloisot E il se dementot,
A tant as vos lo noinz .. Que dex
li enveia, Bruchst. Damask. III 109. [Ou
chatel de Joni, dontres que Tun fundoit
L'iglise, ot un. valet que Tun Martin clamoit,
Vie de Saint Thibaut (ed. H. E. Manning
45 1929) 1044.] [Godefroy II 509a.) vgl. entresque.


vol:2-col:1405-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


den tu adf.

DMF: dentu

mit großen Zähnen versehen : Un sengler
grant, dentud e fier od els trovai, Horn 4659.
[Godefroy II 509b.)


vol:2-col:1405-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 dentier (lat. denudare) vb.

DMF: 0

[GamiUscheg Et. Wb. 305b; Godefroy II 509 b, IX 304 c]

trans. entblößen, bloßlegen: dénudas le
fundament desque al col, Oxf. P$. S. 240, 20.
denüeiz az espeies de ses anemis, Job 302, 5.
vgl. desniier.


vol:2-col:1406-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denz adu. praep.

DMF: dans

(Raithel Afz. Präp. I 63f. - [RÊWZ
2528 deintus; FEW III 31a; Gamillscheg Et.

Wb. 290a; Godefroy IX 303c))

adv. darinnen: Un duit unt cler e pessuns
denz (Ars. Hds. ens), Brand. Seef. 799. Li
pesson qui denz sunt enclos, Fünfz. Z. 197
mit Foersters Anm.

praep. loc. innerhalb, in: Toz armés est
dans les arçons sailluz, FCand. 40. Denz ses
chambres l'en mena (fehlt eine Silbe, also
wohl Dedenz zu lesen), Méon II 193, 200.
Mais il avoit dedans (l. dé dans) son euer
Planté, Joh. Bouch. 60. c'est fruis . . Que je
port adès dens mon sain, Barb. u. M. III460,

75. la cruise . . Lo bon nôeillon danz soi
quoiche, Lyon. Ys. 28. Danz soi dit qu'il est
miez vaillant Que li chiens et miez travaillant,
eb. 865. Dit Tulles dans un sien ditié, Rose
5469.

tempor. innerhalb: Tant fist Renart, denz
quinze dis Fu bien de la viele apris, Ren.
12520. dedens trois jors li covient cacier (le beste),
et se il dens trois jors ne le trove, ja
mais n'iert garis de son mehaig, Auc. 18, 35.
vgl. dedenz.


vol:2-col:1406-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

denzaln adf.

DMF: denzain

[Brüll Untèrgeg.Worte 71;GodefroyIl 509c) inner:
Le denzein cercle e le forein Seient
de clous fichié tut plein, Clem. SCat. 2023.
deol s. m. s. duel.

deors adv. praep. s. defors.


vol:2-col:1406-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depaistre vb.

DMF: 0

trans. abweiden: fiers senglers at depôut
li (singularis férus dépastus est eam), Oxf. Ps.

79, 14. [Godefroy II 509c.)

depaner, deparagler vb. s. despaner, des
paragier.


vol:2-col:1406-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deparlance s. f.

DMF: 0

Gerede : Charlemaigne, Dom il est si granz
deparlance, Rom. VI 497, 7. Cist amena un
sajetaire Dont el l'ost fu grant deparlance,
Troie in Rom. XVIII 76, Z. 6879 Anm.
[Godefroy II 510 a.)


vol:2-col:1406-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deparler vb.

DMF: déparler

[intr. reden: met grant paine d'avoir menus
oisiaux qui hantent les rivierés, qui sont
apelés bercheretes, et sont petis et ont la

qùeue longue; et pour ce que il en y a de
pluseurs maniérés, nous parlon (Var. déparions)
des vertes, Roy Modus (p. p. G. Tilander 1932)
98, 27.]

trans. zum Gegenstand des Geredes machen, schmähen
: Orestes fu moût deparlez E de
totes genz acusez Por sa mere qu'ocise aveit,
Troie 28469. mult crient estre deparlee,
Amad. 3726. Vers le emperur les deparlat,
SClem. P 14679. ne deparlom pas les prodes
hommes dau secle, Serm. poit. 114. départent
les vis e les morz, eh. 203. toudis des hoins
il mesdïent, Et sur les hoins voellent marier
Et yaus en tous temps deparler, GMuis. 182.
Vous n'iestes mie seules, qui soyés deparlees,
eh. 1 223. Sour tous de Benedic les gens le
départaient, eh. 1 302. s'asanblent aus places
et aus rües, si deparolent lor voisins et les vis
et les morz, aus einer Predigt des 14. Jahrh.
20 Carp. disloqui. un entremés Qui durement
fu deparlez, Tr. Belg. II 194, 489.

[Godefroy II 510a.\


vol:2-col:1407-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

départ s. m.

DMF: départ

Trennung, Scheidung : Deus grandes mortoires
de bestes . ., L'une de grans destriers
d'Espaigne .. Dont li chemins faisoit depart.
Et la mortoire d'autre part.., Watr.
253, 683.

Teilung, Verteilung: Li clers maintenant
$0 s'en départ, Puis dist qu'il veut vir lor départ
(die Teilung des vorgeblich geschenkten Besant unter die Blinden), Barb. u. M
. III 399, 46.
Bien fait Juliens son départ (Austeilung von Hieben), StJul.
1667 mit Anm. Ainsi fu fait
du dçap dépars, Sans loz jeter, Tr. Belg. I
263, 632. N'i volent point avoir départ (Anteil),JEinz
sera lor trestote quite, PGat. SMart.
7842. C'est ma compaigne sans départ, Bari.
u. Jos. 3829. Elle a donné euer et chatel Et
ferme amour sans nul départ Au gentil
bacheler Wichart, Tourn. Chauv. 1921.

Weggehn: Mais li dépars (Abschied) n'est
pas a joie De lui et de l'enperëis, Femme chaste I
115. Cil est dolans de son départ,
Bari. u. Jos. 4641. A tant Blonde de lui se
part. Doucement le baise au départ, Jeh. et Bl.
1396. a vous m'envoie Vostre peres, qui
Dix doinst joie Plus grant qu'il n'avoit au
départ. Quant mui pour venir cèste part,
Malades ert, eb: 1667. au dâ[a]rain jour de
men destroit départ (Scheiden vom Leben), Priere Theoph.
16 a.

? : muet a lui très devant l'ost A jouster
et li fait widier La siele, et vienent chevalier
A rescourre de toutes pars, Et fu illuec tels
li dépars De chevaliers et de chevaus Si grans,
c'a paines se part d'aus Mes sire Gauvains
maugré lor, Ch. II esp. 9698.

[Godefroy 11.610h, IX 304c.]


vol:2-col:1408-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


departable adj.

DMF: 0

trennbar, verteilbar: s. Godefroy II 610b. departablement adv.:
departablement,
Gl. zu proportionaliter des Al. Neckam, Jahrbuch
VII 165.

départagé s. m. s. Godefroy II 610b.


vol:2-col:1408-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


departanee $. /.

DMF: départance

Verteilung : Illuec lor a fet departanee ..
Des régnés qu'en sa main avoit, Macé 23928.
[Godefroy II 510c.\


vol:2-col:1408-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


departement s. m.

DMF: département

[Brüll Untergeg. Worte 74; Godefroy II 610c]
Teilung, Verteilung : les departemenz (dispersiones)
d'Israël assemblera, Oxf. Ps. 146,2.

D'aquester orent erres, Qui de fieus et de
terres Firent departement, Prov.vil. 53 c. [Le
departement des livres, Titel eines Gedichts,
Méon I 404.]

Weggehn, Abreise: decessus: departemens,
GuiL Brit. 103b. Rome ot de son departement
Pesance, doel et mariment, Ille 5017.
Peu puis plaindre son departement, Rom. u.
Post. III 38, 29. Par forche vouz arons ains
no departement, H Cap. 197. ains mon departement,
BSeb. VIII 889.


vol:2-col:1408-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


departëor s. m.

DMF: départeur

Teiler, Verteiler: dimidiator: departeres,
Guil. Brit. 105 b. Li departerre en fist granz
pars, Conseil 102. »[C'est li bons departeres
qui départ les grans dons, GCoins. C:'Ist.
3740. que de tout fust gouverneur, Maisu-e,
sires et departeur, Ren. Contref. Rayn.
20920.] [Godefroy II 611a.]


vol:2-col:1408-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

departerresse $. /.

DMF: départeresse

[Teilerin, Verteilerin: departerresse Du
relief sui et donnerresse, Peler. V 2629.
[Godefroy II 611a.]

departëure s. f. s. Godefroy II 611a.


vol:2-col:1408-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

départie s. f.

DMF: départie

[Trennung, Scheidung: qu'il la mete a
diestre de la grant départie Quant del grain
ert la paille sevree et départie, GCoinsChrist.
977.]

Teilung, Verteilung: De noz aveirs ferons
granz departides, Alex. 105 c. Grans dounees,

grans départies Faisoit souvent de son avoir,
Bctrb. u. M. I 347, 8. Ses départies et si lais
Valent plus de mil mars d'argent, Escoufle
2486. [Si rice départie le jor li départi,

GCoins. Christ. 3741, mit O. Schultz-Goras Anm., Arch.
/. n. Spr. 145, 306.] Ains que
finast la départie, Fu bien tans de sonner
compile, Rich. 1657. Et li contez de Sens est
miens sans départie, Gir. Ross. 31.

Auseinandergehn, Abschied : Ainz le vespre

iert mult grief la départie, Ch. Roi. 1736.
Moult esteroit vostre anémié Qui vous en
feroit départie (de Floire; oder sollte départie
pc. pf. fern. sein?), Fl. a. Bl. 2436; Cui deus
donet droit sens, certes mut puet hâir Iteiz
ovres qui font Tomme et deu départir; C'est
dure départie qui l'anrme fait morir, Poème mor.
107 c. hui serra la départie De vos (l. nos),
Ferg. 156, 8. Mes aujord'ui, ce vous créant,
Ert de nous deux la départie, Barb. u. M. III
263, 269. Moût ert dolans et amüis Qui la
fera de paradis La dolerouse départie, Regr. ND
145, 12. [puis ceste départie savés vous
pau de ses adventures, Appolonius 132, 24.]
departue (Abschied), Nicol. Verona, Rom.
IX 506. [La compagnie d'ovec moi fu ronpue,
Qant vos sens moi fëistes departue, Entree d'Esp.
15550. eb. 4059.]

[Godefroy II 511a.]


vol:2-col:1409-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

départir vb.

DMF: départir

[REW* 6259 partire; Gamillscheg Et. Wb. 306 a
; Brüll Untergeg. Worte 74; Godefroy II 511c, IX 305a]

45

Irans, trennen, scheiden: Antre deus avoit
une lingne Plus vert que n'est fuelle de
vingne, Qui departoit le blanc del noir, Erec
5329. Se la chandoile an (de la lanterne) départez,
Ja n'an istra nule clartez, Clig. 719.
[la grant départie Quant del grain ert la
paille sevree et départie, GCoins. Christ. 978.]
La mers ces deus terres départ, Ferg. 107, 5.
unterscheiden, Greg. Ez. 109, 10 (discernimus).
L'erceveskes a cunseillié Que issi seit la
nuit laissié; El demain les départira (die
45 Gatten), MF ce Lais F 511. et disent entr'aus
qu'il departesisent monseigneur Guion de se
femme (ihre Ehe auflösen), RClary 33. félon,
cui deus maldie, Font lor pôoir de nos a départir,
Bern. LHs. 65, 4. Loiaus amors, qui
dous cuers donte et maire, A le mien mis en
si douce saisine Que ne l'en quier départir ne
retraire, Tr. Belg. II 81, 11. Il les acorde

Tobler-Lommatssch, Altfränkisches Wörterbuch.

et departist (Gegner), Thebes 861. jes irai départir
(Streitende), Barb. u. M. III 244, 170.
tuit le roi proiier an vienent Que .. les deus
chevaliers départe Qui si sont de grant
vasselage; Que trop i avroit grant domage
Se li uns d'aus l'autre afoloit, Ch. lyon 6184.

Je ne cuit blasme ne reproche I aions se nuiz
nos départ, eb. 6239. Cil defandent et cil
assaillent Tant que la nuiz les an départ,
Clig. 1531. Li rois départi l'assanblee Des
rois et des dus, Erec 6948 (löste auf). Départ
la presse par sa ruiste fierté, Jourd. Bl. 3444.

schlichten : Et il dit qu'il départira A bien
et a foi la querele, Ch. lyon 6382 Var. [Cil
randroit as dames lor terres Et feroit pes de
maintes guerres (Var. Et departiroit maintes
guerres), Perc. (ed. Hilka 1932) 7600.]
ainssin départiront D'entre vous trois la
guerre, Gir. Ross. 8 (od. entfernend).

dividieren : Se nus les anz pernum De Tincarnacïun
. . E nus les departum Par quatre
par raisun, Ph. Thaon Comp. 2143.

verteilen: Quant son aveir lor at tot départit,
Alex. 20 a. Quant saint Nicholas fu
renies Od le forment qu'il out des nés, Sil
départi e devisa, SNic. 336. E as cuntes e as
baruns, A cels de ïa table rôunde . . Femmes
e terres départi, MFce Lais L 17. Se tut le
mund aveies as povres départi . ., Tut n'avreies
a Deu que il t'a fait, meri, SThom. W
2946. cil ki Diu het et mescroit N'ara Ja
part en sa partie Ki en tous biens (Var. a
tous bons) est départie, Bari, u. Jos. 306.
granz colees départir, Troie 13892. [Et si
doit avoir hardement De soi deffendre radement
Quant vendra aus corps départir, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
158, 121 mit Ànm.

S. 231.]

spenden, zuteilem des beisiers qu'an li depart,
Ch. lyon 2626. Or alez, sire! cil vos
gart Qui toz les biens doue et départ!, eb.
5346. Et me vot de son regne un quartier
départir, RAlix. 22, 7. avoir gent a cui il
face bien et a cui il départe sa félicité, Brun.
Lat. 322. Et kant vos bel Jouel avreis, Cortoisentent
lor departeis, RBlois I S. V. Cis
flueves va tant tornoiant.. O,tout son venin
dolereus, Qu'il chiet ou flueve doucereus ..

Et li départ sa pestilence, Rose 6807.

refl. sich teilen, sich verteilen: Par touz
les menbres ce ( « se) départ (la douçors), Beaud.
2370.
u.

auseinandergehn, scheiden: Frere Héraut
esteit Tosti, Mais par .mal erent départi, Rou
III 6674. se tu t'an puez départir Sanz grant
enui et sanz pesance, Tu seras de meillor
chëance Que chevaliers qui i fust onques,
Ch. lyon 404. Ne vos movez por nule rien
Tant que cist diauz soit abeissiez, Et cez
janz départir leissiez Qui se départiront par
tans, éb. 1313. Et cil tantost que ça que la
Se départent, si li font voie, eh. 4343. grant
mestier ëust d'antret Quant il se .départi de
moi, eh. 5001. A tant se départent tuit troi,
S'a li uns l'autre comandé Moût deboneiremant
a Dé, RCharr. 704. L'autre jour me
departoie De Nivers sospris d'amors, Rom. u. Past.
I 41, 1. A tant la vielle s'en départ,
Barb. u. M. III 192, 48. Et que que il se
départissent (prs. ind.), Cil cheval, cil roncin
henissent, Escoufle 289. Frere Bernars o
frere Gille Se départissent (prs. ind.) de le
vile, SFranch. 1061. [La damoisele tost s'en
va Et de Florimont se départ, Florimont (ed. Hilka 1933)
3860. Ce li faucons se deparde ( !)
dou lieu ouqueil il est, Trad. Traité de fau25
connerie de Vemp. Frédéric II, Ztschr. f. rom. Ph
. XLVI 255.]

intr. auseinandergehn, sich scheiden: un
mostier La ou départent li sentier Et li chemin
et les estrees, Trist. Men. 1476. Bien
sai c'ancor départirait Vostre amor et la moie,
Rom. u. Past. I 25, 11. [Moût me poiset de
nostre amor Quant départ a si grant dolor,
Florimont (ed. Hilka 1933) 3840.]

auseinandergehn, sich auf losem La grant
neulle départ, li solax est levés, God. Bouill.
220. Quant ont le jor de Loöis rei fait, La
cort départ, Cor. Lo. 161. Li cors départ des
Chevaliers, CPoit. 52. la feste départi, MFce Lais B
212. Ains que départe la bataille, Ferg.
40 105, 22. A tant la bataille départ, eh. 135, 36.
weggehn, scheiden : decedere : départir,
Guil. Brit. 103b. D'amor et de pitié ploroient,
Quant de lor fille departoient, Erec 1472.
Erec de son oste départ, eh. 1479. Au departir
si grant duel firent . ., RCharr. 217.
Chi m'estuet de vos départir, Trist. Men.
1482. Or est bien tans que de moi deparchiés,
Aub. 635. Sachiez bien qu'ai départir connoist
on le revenir, Jeanr. Brand. Auhr. III 52.
départi pc. pf. verschieden, ungleich:
Les huevres sont bien départies (der guten und der schlechten Arzte), Bible Guiot
2660.


vol:2-col:1412-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

departison s. f

DMF: départison

Scheidung: departisons d'aigues fors menât
mes oez (divisiones aquarum deduxit oculus meus), Dial. Gr.
175, 1.

Auseinandergehn, Weggehn: Dont fally
parlemens et font departison, HCap. 177.
Baudüins, li gentis, en fist departison, O lui
catre escüier d'icelle région; Du päis se parti,
BSeh. VIII697. a le departison, eh. XVII481.
[Godefroy II 512c.]

departissement s. m. s. Godefroy II 512 c.
departue s. f. s. départie.


vol:2-col:1412-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépasser vb.

DMF: dépasser

Irans, über etw. oder fern, wegschreiten: la
roche dépassent ci[l] ki persus vunt (silex ab
itinerantibus calcatur), Greg. Ez. 97, 6. s'on te
depasset ou despeitet (si conculcaris atqüe despiceris), eb. Z.
14. Avoirs doit estre dépassés,
VdlMort 74, 11. [Godefroy II 512c.]
depauperaelon s. /., depauperer vb., s.
Godefroy II 512c, 513a.

depecëiz, despecëiz s. m. s. Godefroy II622 c.


vol:2-col:1412-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depecement, despecement $. m.

DMF: dépècement

Zerstückelung : Et por ce que lor nature ne
suefre pas que il soient enclos (die Winde in
den Wolken), les rompent il a fine force, et
lors font il tonoirre .. Et quant cil fors encontremens
est des nües et des vens, et despiecemens
de tonnerre, nature en fait issir feu,
Brun. Lat. 120. [Godefroy II 622c, IX 305a.]


vol:2-col:1412-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depecëor, despecëor s. m.

DMF: 0

Zerstùckler, Zerstörer, Vernichter: Ja en si
grande joie n'enterront pechëour, Se de leur
maus ne sont premiers depechëour, Priere Theoph.
111b. je ne di mie que nus soit si
pechiere, Mais que de repentance soit de mal
depechiere .., Que Dius ne le recuelle, eb.
112b. [Godefroy II 623a.]


vol:2-col:1412-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depecëure, despecëure s. f.

DMF: dépeçure

Zerstückelung, Verletzung: Quant la depe-40
cëure del tès est graunt et aperte, si com ele
seit faite d'espee ou de hache, si os ou autre
chose deit estre estrait, tost seit estrait, Trad. Chirurg. Roger de Parme, Rom.
XXXII 80.
Enz el milieu (de la forterece) . . Siet la
mestre tour, si très gente, Sanz depecëure et
sanz fente, GGui. I 3274. [Godefroy II 623a.]


vol:2-col:1412-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depecier, despecier vb.

DMF: dépecer

[REW* 6450 *gall. pettia; Gamillscheg Et. Wb. 306a; Godefroy II 624c, IX 305b)

trans. etw. oder jem. zerstückeln, in Stücke schlagen
: L'ymage Diane brisa Et desconfist

e depescea, SNic. 365. Quant ne porent les
uis (Türen) par force depecier, SThom. W
5396. une tormente li vient Ki tot depiece
et tot devoie (/. desvoie), Eles 521. [li roys
entra premiers dedens Damiete, et fist despechier
le maistre mahommerie de la vile et
toutes les autres, et en fist faire églises dediees
en l'onneur de Jhesucrist, Sarrasin XV 4
(S. 7).] li contes, Que devant rois et devant
contes Depecier et corronpre suelent Cil qui
de conter vivre vuelent, Erec 21. Je dois bien
comperer le mors Qui me fu douz au commencier;
Ôr m'est après (/. aspres) a despecier.
A despecier m'est dur le cas, Que despecier
ne le puis pas, Méon II 318,128. Se vos estes
cëanz vëuz, Vos i seroiz toz despeciez, Ch. lyon
981. Mex se laisast vif depecier, Trist.
I 41. Guillaume qui despieça L'escofle et
arst, un a un membre, Ombre 22.

verletzen ; E s'il (Vostur) est depecié u en
côe malmis, Ke penne ait brusee, dunt rien
li seit de pis, Ja mes pus nen iert miens,
Horn 4266. [Batus serai et laidengiez, Et despecié
et detrenchiez, Pass. Pal. Fr. 178. en
mes mains vint si grant mal ier, Je les ai si
forment reenclees Et usees et despecie[e]s,
Que je ne ai pôoir de ovrer, Le martel tenir,
ne souffler, eb. 796. Or sont (les mains) si
forment despeciees Et getees et escrevees. Du
maufé vient tel maladie, eb. 821.]

übertr. brechen (Vereinbartes): Ja en a esté
jours (zur Verlobung) piech'a, Mais ses peres
le depecha, Manda li que il atendist Quatre
mois, Jeh. et Bl. 2484. depecier le marcié,
Beauman.1 29, 2.

übertr. trennen, scheiden: Et bien volroit
que li pechié Fuissent de partot depechié,
StJul. 40 mit Anm. nos amors depecier Por
autre amor et moi laissier, Barb. u. M. IV
320, 769. des pies qui naissent de mariage
depecier, Beaumaii.1 18, 17.

übertr. schlichten: Mes li rois la tançon
depiece Quant les ot 5iz une piece, Ch. lyon
6365 mit Anm.

übertr. zu nichte machen : voloit (der Teufel)

despechier Sa (des Perceval) chastëé, Perc. VI
S. 175. [Il n'a si cointe en Engleterre, En
France n'en Constantinoble, N'en soit iriés, ja
tant n'iert noble, Se mon conmandement
depieche, Hunbaut 97.] Et quant revient au
chief de piece Que li biaus tens le lait despiece,
Rose 18917. Et de ce sont moût

correcié Que li mal pas sont despecié, Si va
et vient qui onques viaut, RCharr. 4134; [Or
nous feroit grant avantage Qui despeceroit le
passage, Et la pierre nous osteroit Qu'a l'uiz
du monument estoit, Pass. Pal. Fr. 1944
(Glossar: débarrasser (par confusion avec despechier
?)].

refl. in Stücke gehn: par quoy nous doutons
que quant vostre neis venra en la haute
mer, que elle ne puisse soufrir les cos des
ondes, qu'elle ne se despiesce, Joinv. 418 a.

[sich zerschlagen, (seine Kleider) zerreißen (vor Jammer
), heftig klagen : les dames lor chevos
tirent Et se deronpent et dessirent (Var.

Si se depiecent et descirent), Perc. (ed. Hilka
1932) 8452. Ensi chieus par dis se depieche
Et puis se teut une grant pieche, Pamphile et Galatée (ed. Morawski 1917)
1472.]

intr. in Stücke gehn: La verrez branz
croissir et espees brisier, L'un acier depecier
a l'altre et entroschier, Karls R 548. [eie
(Vespee) estoit de si bon acier Que ja ne
porroit depecier Fors que par un tot seul
péril, Perc. (ed. Hilka 1932) 3140. Les lances
esclicent et froissent, Li arçon depiecent
derriers, Erec 871. li archon deriere en vont
tout dépeçant, Ch. cygne 55. Des bons brans
acerins se vont granz cos donant ; Depiecent
cil escu et cil elme luisant, Venj. Alix. Jeh.
1510. [Des lances n'orent pas failli, Mais li
Gauvain pas ne depiece, Ains a abatu en la
pieche Le chevalier, Hunbaut 1725.] çant foiz
cuidai estre morz Des foudres qu'antor moi
chëoient Et des arbres qui despeçoient, Ch. lyon
448 mit Anm. tous sambiast que il (ii
pons) cäist Et depeçast et pourfendist, Perc.
29102. E depecierent pieres (bei Jesu Tode),

Ph. Thaon Comp. 2745. La toile desront et
despiece, Barb. u. M. III 386, 215. La ou sa
manche li depiece, D'autre drap i met une
piece, Ruieb. II 210. Li piz li (der Kranken)
chiet touz et depiece Et desqu'as costez va
li feus, GCoins. 266, 214.


vol:2-col:1414-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépeindre vb.

DMF: dépeindre

[trans. bemalen: Au merchenier biauté
porcache, Dont ele depaint se maissele Ausi
corne on paint une aissele, Rend. M 86, 6.
[Godefroy II 613 a, (X 305 c.]


vol:2-col:1414-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depeinture s. f.

DMF: 0

[Malerei : Le rei.. privement fit feare deus
coferez, la une par depeynture dehors, e
l'autre de neuwe table, quel il fit empler des

45*

espicez e des richez gemmes, e lessa l'autre j
voyde, NBozon Cont. mor. 106.]

depelaison s. f. s. Godefroy II 613a.


vol:2-col:1415-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depeler ob.

DMF: dépiler

trans. fern, der Haare berauben, scheren:
Dont il (Sansons) perdi toutes ses forces,
Quant (Dalila) de ses crins le depela, Rose
17622. [Godefroy II 625c.]


vol:2-col:1415-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depelieier ob.

DMF: 0

trans. fern, zausen : moult le mort et depelice
Par desus le dos la pelice (der Hund Tison dem Renart), Ren.
16753. Moult par
estes depeliciez, eb. 16831.


vol:2-col:1415-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépendance s. f.

DMF: dépendance

Abhang: s. Godefroy II 613 a.

[med. herunterhängender Fleischteil bei einer Verletzung (labium dependens):
en toutes
plaies la liëure doit commencier du lieu navré
et de la partie de la leivre de la plaie qui plus
pent.en traiant tous Jours, et en eslevant,
et en reportant icele dépendance o le trait de
la fassie vers l'autre levre, HMondev. Chir.
711.]

Zubehör : Et doit le pecheur dire la condicion
du pechié . . ; et doit icellui pecheur
dire tout ce qui par icellui, les circonstances
et dépendances peut grever son ame, Ménag.

I 26. en faisant et continuant les offices et
fais dessus declairez et aultres qui sont des
dépendances et appartenances dont cy après
sera dit, BBerger 23. Car, combien que ce
soit des dependences, toutesfois les bergers
n'ont pas coustume de tondre leurs brebis,
eb. 102. [Godefroy IX 305 c.]


vol:2-col:1415-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dépendant s. m.

DMF: 0

[Abhang: s. Godefroy II 513a.]


vol:2-col:1415-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dependice s. f.

DMF: 0

[Zubehör: s. Godefroy H 513b.]


vol:2-col:1415-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépendre ob.

DMF: dépendre

[Gamillscheg EL Wb. 306 b lat. dependet ; Godefroy II 513b, IX 305c]

intr. herunterhangen, herabhangen : Et les
escuz dehachiez toz Et par desüs et par
desoz Si que les pièces an depandent, Ch.
45 lyon 829. [Le zirbe depent du stomach duc'au
pannil, HMondeo. Chir, 414. un pannicle lacerteus
par dehors un poi dépendant, eb.

423. se la plaie a l'une levre dépendant plus
que l'autre, eb. 715.]

ttbertr. dépendre a Vueil (*= pendre a Vueil) unmittelbar beoorstehn :
Bien vos pôez vanter
Que la mort vos depent a l'ueil, Troie 14061.

iïbertr. abhängen oon (de) : Mes moult est
grant folie a croire Que Diex si foiblement
entende Que son sens d'autrui fait despende,
Rose 18229.

refl. ausgehn, abhängen oon (de): des sept
pechiés mortels qui sont telement mauvais
que auques tous les pechiés qui sont, s'en
dépendent, Ménag. I 28. le fol afaire Qui de
folle amour se depent, JBruyant 14b.

depennaison s. /., depenner ob., s. despennaison,
despenner.

depeopler ob. s. depopler.


vol:2-col:1416-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depercier ob.

DMF: dépercer

trans. durchstechen, durchbohren: Les
Troïens ont en contrez Ki lor depercent les
costez, En. 3640. Se li Perseis n'Sussent trait,

Qui lor depercent les costez O les trenchanz
darz empenez, Trop chier vendissent lor
sojor, Troie 20487 De toz les siens deus li
conjure, S'ele li fait jor mais enjure, Ke luec
la facet demembreir Et depercier et tormenteir,
SJul. 219. Quant li ôit deu reclameir,

Si fait la röe tost aleir; Par teil vertut Tat
turnoïe Ke lues fut tote depercïe, eb. 974.
d'un assez petit coutel Depercha touz les drapelez
;. . Mes au perchier pas ne failli, VGreg. I
1253. [Quatre motons a fet apareillier .., As
murs les firent ferir li escüier, En quatre leus
les firent depercier, Guib. d'Andr. M 1416.]
[Godefroy II 513 b.]


vol:2-col:1416-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deperdicXon s. f.

DMF: déperdition

[med. Zerstörung, Verlust: Tout sanc qui
court de plaie, ou il court de la plaie sans
déperdition de substance, ou il en court ou
déperdition de substance, HMondeo. Chir.
688. Les ulcérés rôondes sont de forte cure . . ;
car iluec est grant déperdition, eb. 1523. a
ce que les choses descontinuees, aussi comme
se une partie du nés estoit deperdue, et incisions
fussent faites es parties adjacentes, a
ce que les parties descontinuees fussent relachiees
par violence et peusent estre traites
et äoniees ensemble, tant que il püent estre
encharnees sus la deperdicion du nés, et que
il la pëussent couvrir et en aucune maniéré
restablir, eb. 2145 a. a.]


vol:2-col:1416-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deperdre, desperdre ob. trans. oernichten, zugrunde richten:

DMF: déperdre
Il rendrat
mal a mes agueiteurs; en la tue vertet
deperd (disperde) iceals, Cambr. Ps. 53, 5. E
se l'um me demande pur quei cil bien fereit
Ki sera desperdu, quant pas nel guarireit,

Encuntre li respun, certes, ke il mescreit:
Li plus malveis del mund guarantir se purreit,
Si guerpisseit le mal, SThom. W 702.
verlieren: Dune depert sa culur, Ph. j Thaon Comp.
2766. Son guéridon en depert
moult sovant Cil ki bien aimme et bien sert
ausimant, Bern. LHs. 390, 3. Tost l'eurent sa
gent deperdu, Si lor fu vis que neiez fu, SNic.
844. Mult vëissiez .. Juster e ferir de lances
i ) e de branz, E gâaignier destriers, blans e
vairs e ferranz, E de perdre (l. deperdre) des
lur, Rou II3360. Et des altres nés deperdimes
Grant partie, si ne savon S'il sont encor
neié o non, En. 586. Jo entend! tant al ferir
Qu'en la presse la (ma moillier) deperdi, eb.

1183. li félon losengëor Qui garder durent
mon ami L'ont deperdu, Trist. Bér. 1058.
[Son filz deperdoit Desirrez, Ne set quel part
il est tornez, Lay du Desirré (ed. M. Grimes
20 1028) 563.] Dessevré(z) sont et depardu La
gent le conte, Barb. u. M. IV 367, 66. deu et
le siegle depert, RBlois III 24, 776.
[Godefroy II 513c.)


vol:2-col:1417-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépérir, desperir vb.

DMF: dépérir

[FEWIII 44 b deperire; Godefroy IX 306a) intr. zugrundegehn:
deperisse de terre
la memorie d'els (dispersât de terra), Oxf. Ps.
108, 14. Mes ke ge crëusse et cuidaisse Que
soustenue en fust ma vie Et m'ennor n'en
fust desperie, Dolop. 188. Si effacie est Ja sa
face Et ses clers vis si deperiz, Ne semble mes
l'empereriz, Mion II 77, 2423. Dont Jesus
Cris dist proprement Qu'il ne veut pas que
dépérissent Pechëour, mais se convertissent,
J Jour, 971.

refl. zugrundegehn: Urk. v. 1297 in Rom.
XXXIII 263.

depers, depert adj. s. despers, despert.


vol:2-col:1417-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depert, despert s. m.

DMF: dépert

Verlust, Schaden : Cous et domages et depers,
GCoins. 601, 362; s. oben damage Sp. 1174, 35.
S'a ten avoir veus estre sers Et ne
veus rendre autrui depers, Crois ne t'ert
escus ne haubers (wird dich das Kreuz nicht
45 retten), VdlMort 161, 7. touz les domages et
touz les depers, LMeät. 173. se li päager destourbe
le marchant a tort, il li amendera et
li rendra tout son depert, eb. 292. touz les
domages et touz les depers que Girart ou si
hoir i averoient, Je lour sui tenus a rendre et
arestorer, Urk. 12. (?) Jahrh. Carp. depertum.
Est réservé a eux de demander le demourant

de leur depers et dommage, Urk. 14. Jahrh. eb.
[Sil servise tornent a depert, Pis a cil qi
plus dessert, Afz. Motette 3, 9 (S. 79). Bonne
encontre ay trouvé; Pour moy n'est huy Jour
devëé, Combien qu'il soit pour le convers;
Je mengeray de ses depers, Ren. Contref.
Rayn. 2204.] [Godefroy II 513c.\
deperte s. f. s. Godefroy II 514a.
depertir vb. s. départir.
depertuisler vb., depesteler vb. s. Godefroy
II 514a, b.


vol:2-col:1418-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depestrir vb.

DMF: 0

Irans, zertreten, zerstampfen: As chevals
fu tot depestriz E illoc fu por mort guerpiz,
Rou III 4021. [Godefroy 11 514b.)


vol:2-col:1418-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depillier, despillier vb. trans. zerzausen:

DMF: dépiller
il le ( Ysengrin) fist despillier
As mastins et le fist cacier, Ren. Nouv.
3469. Desciré l'ont et depillié, efc.6181. en la
foriest le fesistes Depillier, eb. 6458. si hâys
Que chascuns le depille et hüe, Watr. 343, 75.
[Godefroy II 629a.)

depineler vb. s. Godefroy II 514b.


vol:2-col:1418-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deplquier, dépiquer vb. trans. zerstechen:

DMF: dépiquer
si le debrocoient et depicoient
et feroient, li un de coutiaus, li autre
d'alesnes, li tiers d'espees, RClary 25. Il
m'ont tot dépiqué le dos, Ren. 4261.

übertr. sticheln: Tu qui si m'en mors et
dépiqués, Rose 7858. '

[Godefroy II 514b.)

deplaidement s. m., deplaldier vb., s. Godefroy
II 514c.


vol:2-col:1418-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deplalier vb.

DMF: déplayer

trans. wund machen, verwunden: De cest
cendal bendés mon cors, Car en tant üus sui
deplaiés Et tant fort sui affebloiés Que Jou
n'i puis preu avenir, Thebes 2783 (Bd. II,

S. 141). Hugues vint a Biauvaiz dolans et
coreciez, Ou lui trente chatis navrez et deplaiez,
Orson 2171. Renart qui estoit deplaiez
Et de saignier afebloiez, Ren. 16759.

De totes parz est dëplaiez (der Aussätzige),
Méon II 98, 3089. Quant il volt au mostier
aler, Si est dou degré Jus chëuz; A grant
peine s'en est mëuz, Tant fut bleciez et de-»
plaiez, PGat. S Mort. 819. La fus batuz et
deplaiez, Ruteb. II 21. Quant la dame vint
devant les chevaliers et elle les vit si deplaiiés
et navrés, elle fu moult espöentee, Merlin II

55. [Godefroy 11 514c.)


vol:2-col:1418-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deplatndre vb.

DMF: déplaindre

intr. Klage führen: si doit yestre li de- j
plaignans avoec lui (mit dem zitierenden Ge- j
richt$boten)f Rois. 20, 2. j

refl. sic/i beklagen, klagen: Öit le rei
Hugon sus en la tor deplaindre, Karls K 785.
dons li rens tu vrayement ceu ke tu li doies,
et ne se puet mies deplaignre de ti, SSBern.
14, 11. De ce est ke Jheremias soi deplaint,
cant il dist, Job 309, 12. Greg. Ez. 10, 40 (se
lOdeplanst). plore et deplaint soi forment,
Jourd. Bl. 1544. Dame, se mes cuers se
de(s)plaint, Nel me deveis a mal tenir, Bern. LH$.
35, 2. Coiemant se vai deplaignant,
Lyon. Y$. 1023. Fox est qui a vos s'en deplaint,
Jub. NRec. I 318. se deplaint de son
voisin, Rois. 68, 14.

trans. jem. beklagen: [A grant mervelle le
deplaignent, Erec 5508 Var.]

jem. etw. vorklagen: Une chine .. Vient a
une sue compaigne Por ce qu'a li ses max
deplaigne, Lyon. Ys. 504.

[Godefroy II 515 a.]


vol:2-col:1419-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deplaint s. m.

DMF: déplaint

Klage: Ço fut granz dois qued il en .demenèrent,
Et granz deplainz par tote la contrede,
Alex. 21e. [Godefroy II 515b.]


vol:2-col:1419-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deplainte s. f.

DMF: déplainte

Klage: sailhent en deplainte (in querelam prosiliunt)
encontre lo juste et lo tot pöant
jugëor, Job 342, 36. lo ris tornet en plor, lo
chant en déplanté (planctum), et la joie en
dolor, SSBern. 35, 4. Li mais mariz en ôi la
deplainte, Rom. u. Past. I 9, 13. jou vous adjourne
.. au droit monseigneur le conte a le
deplainte de chelui qui chi est, Rois. 20, 2.
[Godefroy II 515 b.]

deplor s. m. s. Godefroy il 515b.


vol:2-col:1419-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déplorer vb.

DMF: déplorer

[FEWIII 44bdeplorare; Godefroy II 515b,
40 IX 306 b]

trans. etw. oder fern, beweinen: Li (** Le)
toen pecché déploreront, Adam 459. Nos
pechiez plaindre et deplourer, GCoins. 255,
704. depleurent leurs peciés, Amad. 979. plus
deploranz lo malisce des f reres ke la mort de
son urs, Dial. Gr. 139, 10. ses deffautes depleure,
G Mais. I 393. Les sacerdotes d'els
en glaive c&irent, e les lur vedves n'esteient
deploredes, Oxf. Ps. 77, 70. orant Et Tumaine
lignie perdue déplorant, GMuis. I 214.

fern, anweinen : Et pour toute sen orde ( =
ordené) dieu souvent deploroit, GMuis. 1197.


vol:2-col:1420-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

déplumer, desplumer vb. trans. rupfen :

DMF: déplumer
la derraine (eines Zuges von Störchen)
qui vient en Aisie, en celui leu que
eles s'amassent, est deplumee et depeciee par
les autres trop crüelment, Brun. Lut. 212.
quant li fil (de la hupe) voient lor pere envielli..,
il le déplument tout dedanz son nif,
eb. 216. il boutera les ânes dedans le pot
pour eschauder; et puis il les desplumera
ignellement, Man. de long. 389.

refl. die Federn verlieren: por la dolor
d'els (des poucins) se desplument (les gelines)
et amaladiscent, Brun. Lat. 222.

[Godefroy IX 354b.]


vol:2-col:1420-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depoindre, despoindre vb.

DMF: dépoindre

trans. zerstechen, durchstechenx La vindrent
musches e täun, Sil depuinstrent mult
malement, MFce Fa. 68, 49. [Depoins les ont
de broches et piquiez jusqu'à foie, J eh. le Nevelon, Venj, Alixandre (ed. E. Billings

Ham 1931) 1920 Var.] le clavain et le pourpoint
Li a trespercié et despoint, Mousk.
7299. [Godefroy II 632 c.]


vol:2-col:1420-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depointurer, despointurer vb. trans. durchstechen

DMF: 0
: De darz trenchanz e
acerez Est toz sis cors depointurez (Var. despointurez),
Troie 20626. [De l'osberc fu tot
chamoissiez.., Depointuré out tot le vis, Chr: Ben.
19196.] [Godefroy II 625 (unrichtig \).]
depoliier vb. s. depuliier.


vol:2-col:1420-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depondre vb.

DMF: 0

[REW* 2572 deponere; FEW III 45a] depost pc. pf. pass, abgesetzt:
Girars li
depoz (der abgesetzte, aus seinem Besitz vertriebene),
Gir. Ross.
93. [Godefroy II 618b.]
depondre vb. s. despondre.


vol:2-col:1420-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déponent adj.

DMF: 0

gramm. Deponens: le (genre du verbe) déponent,
Thur. 185.


vol:2-col:1420-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depopler vb.

DMF: dépublier

trans. Öffentlich verbreiten, bekanntmachen :
[Quanke tu avras ci celé, lloekes ert tut depeoplé,
Chast. HS 3598.] Mais aCompiegne fu
doblee La fieste et partot depuplee, Mousk.
29339. [Alex. Pr. 153.] [Godefroy II 515c.]
depopulaclon $. /., depopularité s. /., depopulator
s. m., depopuler vb., s. Godefroy IX
306b, II 515c.


vol:2-col:1420-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déport $. m.

DMF: déport

[Gamillscheg Et. Wb. 307a; Brüll Untergeg. 60
Worte 82; G. Ebeling zu Auberee 60; Godefroy II 516a]

Kurzweil, Belustigung, Lust : Puis fait del
vif tot son déport, En. 1603. C'est mes deduiz,
c'est me» deporz, C'est mes solaz, c'est mes
conforz, Eree 543. Et l'andemain a grant deport
Vint Alixandres el sablon, Ansanble o
lui si conpaignon Qui lié estoient de la voie,
Clig. 236. Meis lors an avra tel déport Con
l'an puet an sonjant avoir, eb. 3344. le solaz
et le déport De la cortoise dameisele, Ch.
10 lyon 702. As plus vius garçons qu'il avra An
sa meison et as plus orz La (ma fille) liverrapor
lor deporz, eb. 3874. Ne li plait ne li est depors
Nule cose qui soit vivant, F erg. 160, 25.
Quex joiàus pour vostre déport Volez vos
que je vos aport?, Barb. u. M. III 41, 59.
[Amors est de tel nature Que son ami maine
a mort; Puis en a joie et déport, S'il est de
bone aventure, Chansons de Thibaut de Champagne
(ed. A. Wallensköld 1925)
XXXV 5.
Plus lor plest li äaisiers Qu'atendre d'Amors
confort, N'aiment valor ne déport, Ainz tolent
et font mesons, eb. XLVÏ 32. Grans fu
la joie et li depors, Rigomer 1054. Moût ert
dolante et esgaree Pour son amit c'on avoit
mort, Dont pierdu avoit le déport, eb. 9512.
Ce soit ore a son mal déport Que ja mais en
doie mengier!, eb. 16766.] En ce a mis tot
son déport, Joufr. 820. li cors Cui li boms
quiert tous ses depors, Drei Fr. 338. Ne traveillast
son cors si fort, Ains li fesist aucun
déport (Erholung), in Ruteb. II 377.

Aufschub: Un jor perdent, autre gâaignent
Cil dou chastel qui grant déport Ont
en ce que il ont le port Des nés qui vont et
qui revienent, Mer. 4325. ainçois Qu'il i venist..,
Orent ses nés tolu le port A çeus dedenz
que nul aport ( Var. déport) Ne lor puet
mes par mer venir, eb. 5256. [Amors fiert
sanz déport; Ja n'i doutera orgueil, Chansons
40 de Thibaut de Champagne (ed. Wallensköld 1926)
XXXII13. Il commande c'on li aport
Unes armes sans nul déport, Rigomer 810.]
Pour dieu prie c'on li aport Son hiaume sans
plus de déport, RHam 262. Je vous di que
li Gumelois Li vient sans querre nul déport, eb.
354. Le pâis trouvèrent sans garde, Moult i
fu petis li depors; Prisent vaces, brebis et
pors, Mousk. 30047. depors en castïement
Fait sanier no foi plus petite, VdlMort 26, 2.
50 de la mort n'avrés déport, RCcy 7908.

Verzicht: [avoir déport d*a. r. auf etw. verzichten,
>sich enthalten:
Roys, .. pourrés de

vos sougis traire Chevanche et très grant reconfort,
Se d'eulz grever avés déport Et leur
es(tre) humble et débonnaire, Roy Modus
(ed. Tilander 1932)257,131.]métré endeport
a. r. etw. außer acht lassen :
Cil qui ne met en
nul déport La honte ke Brïens li fist, Ch. Il esp.
5240. Et s'aucuns autres le desveut, Ce
metra on en bel déport, Escoufle 2343.

Schonung: Nuz envers lui déport n'avoit
(wurde von ihm verschont), Escan. 426. Des
Jüis n'as point de déport, Regr. ND 9, 10.
Pour l'amour Synamonde ot Saudoines déport,
Bast. 1608. Merveilles fu quant il s'i
mist (Jesus ans Kreuz), N'ainc déport ne
merci n'i quist, VdlMort 203, 2. Dou pis li
firent que il porent Tout li cinq roi, sans nul
déport, Cleom. 361. Je ne sui mie en nef a
mast, En mer por aprochier de port, Mais
por moi périr sans déport, BCond. 141, 232.
elle doit estre arse sanz rachat et sanz de-20
port nul, LMest. 208.

deportable adj. s. Godefroy II 617 a.


vol:2-col:1422-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deportement s. m.

DMF: déportement

Betragen: bele contenance et sage deportement,
Phil. Nov. QT 29. .25

[Kurzweil, Lust: s. R. Levy, Rech. lexicogr.
sur d'anc. textes fr. d*origine juive (1932)

S. 40. Godefroy II 617a.]

Aufschub: delatio (ist dilatio gemeintl):
deportemens, Guil. Brit. 104a. 80

déporterai.

[Gamillscheg Et. Wb. 307a; Brüll Untergeg.
Worte 82; G. Ebeling zu Auberee 60; Tilander
Lex. Ren. 49; Godefroy II 617a]

refl. einhergehn, sich benehmen: [Il se de- 85


vol:2-col:1422-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


porte bel et gent. De l'eve gieta sor la gent,

DMF: déporter
JRen. Af XVII 1013. Et Chantecler l'autre
(encensier) portoit Qui gentement se deportoit,
eb. XVII 174.] Brach ot d'argent qui
l'escu porte, Dont moût bielement se deporte,
Rich. 4026. [Cist doit bien an cheval
sëoir Et la lance et l'escu porter Qui si bel
s'an set déporter, Perc. (ed. Hilka 1932)
5008.] Et moût ravoit grant hardement Cil
noviauz qui ces armes porte Vermeilles, car
bel s'en déporté Selonc ce que l'en puet
vëoir, Escan. 3850. que de mal te gardasses
Et netement te déportasses Sanz homicide et
sanz rapine, Mion II 205, 116. Moult laides
ment s'est déportée, Per. Neel. Inh. 58.50
Trestot en autretel samblance Com s'il fust
famé, se déporté, Barb. u. M. IV 244, 355.

sich die Zeit vertreiben, sich unterhalten, sich belustigen
: Tienent oiseaus por lor cors
déporter, Nymes 26. por déporter nos cors,
Adam 667. Quant j'estoie jouvencel, Mon
gent cors deportoie, Jeanroy Orig. XXVIII
30. An la forest voloit li rois Demorer quatre
jorz ou trois Por lui déduire et déporter,
Erec 3945. Les lances un grant bois ressanblent,
Que tant an i fönt aporter Cil qui se
lOvuelent déporter Qu'il n'i paroit se lances
non, RÇharr. 5620 (Turnier), a eise se deporteient,
Ambr. Guerre $. 710. au behorder se
déportent, Clig. 2908. A son esprevier se deporte,
Erec 1443. Por déporter as damoiseles,
FL u. BL 35. [Li chevaliers, qui se déporté
A Blancheflor, sa douce amie, Perc. (ed. Hilka 1932)
2416. Ne sui pas de cez foies
bretes Don cil chevalier se déportent Qui
desor lor chevaus les portent Quant il vont
an chevalerie, eb. 6707.] En tost aler molt se
déporté, Ren. M XIV 216. Ysengrin se déportera
En la croiz que il portera, eb. XVII
1035; weitere Beispiele s. Ebeling zu Auberee
60, Tilander Lex. Ren. 49.

verweilen, sich auf halten: Monte Judas,

qui pas ne se déporté, Aüb. 500. Nueî mois
trestous entirs en vous se déporta (Gott),
Puis vint au félon siecle, Priere Theoph. 37 c.
Et jou voi les dous flans ou jou me déportai,
eb. 48b. a rien ne me déport S'a maus non
que je trai por lui, RCharr. 4252. En bien
amer vous desportés (bleibt dabei), Rose 8036.

sich fügen; entraten, auf etw. verzichten
(d9a.
r.): Li rois s'an vet, s'espee çainte,
Avuec lui la rëine ançainte, Que nule rien
nee n'an portent; Mes de lor buens cuers se
déportent, Qu'il ont moût fins et moût
antiers, GuiL d'A. 358. Forment cremoit en
son corage Que, quant ses fix ert en ëage
Que ferne devra espouser, Que ne s'en puisse
déporter (oder bezieht sich en auf Blanceflor, die er nicht lassen könne*!), FL u. BL
278* il
ne se set en quel maniéré .. Il s'en pëust bel
déporter, GDole 3732. il lor demanda S'il li
couvenra déporter D'armez u ses porra
porter, Rich. 2427. j'ai perdu le mien; Encor
m'en déportasse bien, S'il n'i ëust point de
l'autrui, Barb. u. M. III 49, 320. se je truis
en vos bobance, N'aiés ja puis en moi fïance;
Je ne quit pas por vos derver, Ains m'en
Sarai bien déporter, Durm. 686. Mais moult
biau déporter se sot De ce que amender ne

pot, Cleom. 2819. Se li dites que je li proi
K'il se déport hui mais de moi (meine Anwesenheit
nicht verlange), in Ruteb. II 386.
[celui qui loirrera le faucon nouvel se déportera
de tournier son loirre tant que
l'autre faucon soit cheu au loerre, Roy Modus
(ed. G. Tilander 1932)
93, 91.]

sich erholen von, sich freimachen, sich entziehn
(d'a. r.)i
eie s'an déporté Au plus belemant
qu'ele puet, RCharr. 5212 (v. einer
traurigen Nachricht), de cest mal vous déportez,
Femme chaste L 246. ehvoïes Sonmes
a vos mult esbaïes Du mesage que nouz portonz,
Dont mie ne nouz deportonz, Escan.
8651. point rie me puis déporter Du duel qui
el euer m'est fichiez, eb. 8659. du duel se
déportèrent Et durement se confortèrent, eb.
13873.

sich retten: fuient por eus déporter Tant
cum piez les pueent porter, Rose 16859.

intr. Kurzweil treiben mit (a aucun): Fox
est qui a tel ferne solace ne déporté, in Ruteb.
II 483.

trans. versehn, bedienen: L'iglise m'estuet
déporter Jusqu'à huit jors por le provoire
Qui est alez a une foire, Ren. 21052.

betreiben : Biau sevent (clerc) amers déporter,
Clef d'Am. 2929.

unterhalten: Mes la dameisele repeire, Qui
li viaut conpaignie feire Et solacier et deporter
Et porchacier et aporter Quanqu'il
voudra a sa devise, Ch. lyon 1543. Bien set
cascuns qu'il ert haus hon Et de gentil estratïon,
Si en estoit moût hounourés, Partout
siervis et déportés, Sone 654. Mais li quens le
veut conforter (den Bekümmerten); A lui vint
pour lui déporter, La contesse et Blonde sa
fille, J eh. et BL 1770.

ergötzen, erquicken: quant anme travaille
d'amor qu'ele a portée, De coi ele a esté docement
deportee, Venus 68b. Iluec s'asist por
son cors déporter, eb. 9 c. Et but por son cors
déporter, Rose 6942.

unterlassen, ablassen von : De ceste chose
se conforte, A son pôoir son duel déporté,
Claris 8316.

gewähren lassen, dulden: L'empereres,
moût angoisseus, S'en revint el palès toz
seuls, Qu'il ne se set en quel maniéré Par
biau parler ne par proiere II s'en pëust bel
déporter. Il li covient a déporter, Qu'il n'i a
point de recovrier, GDole 3733. Li cuens

dëust a remüier, Fait il, avoir garchons et
jant, Et jou ne puis un seul serjant Avoir
qui mes faucons me port. Moût sui fols
quant jou l'en déport Et quant jel sueffre en
tel maniéré, Qu'or m'estuet porter en riviere
Deus faucons, certes, c'est grans tors, Escoufle
6698. s'il sëussent qu'il fust dus, Molt
plus grant honor li portaissent Et en tos
lieus le deportaissent, SiJal. 1008. On doit
son signor foi porter Et souploiier et déporter,
Mousk. 30312.

jem. verschonen; jem. etw. erlassen (aucun d'a
. r.): Car pur ceo qu'il ert clers l'aveient
déporté, SThom. W 818. Il n'i a nul de vos
de tot son parenté, S'il deportoit Reinaut en
estor aduré, Que il ne soit pendus u en prison
jeté, RMonL 148, 25. Seignor, ce dist li rois,
alés, si le prenés; Maintenant soit pendus,
mar le deporterés, eb. 153, 11. A cascun est
(der Tod) devant sa porte, Povre ne rice ne
déporté, Combien que faice atargement,
JCond. I 66, 108. Sire, moult bon gré vous
saray, Se vous m'en voulez déporter (den Beischlaf
nicht verlängert
), Keller Mir. ND 11,8.
a ceste fie M'en poriés vous bien déporter,
RCcy 4167. Bele dame, s'il vous plaisoit,
Orendroit m'en deporteriés, Ju Ad. 679. Si
vous pri, se vous tant m'amés, Que de ce
don me déportés (die Gabe nicht von mir ver30
langet), Cleom. 1996. Assés tost diroit on
que j'en aroie pris Joiaus, or et argent et
hanas d'or massis, Pour déporter le champ
(um den Zweikampf zu verhindern). Ne plaise
a Jhesu-Cris Que j'en soie blasmés, BSeb.
35 XXIV 227.

entfernen, entheben : Quant uns hom est a
grant meskief, Se sains Tortus entre en sen
kief, Il li déporté sen anui, Chansons et dits artésiens
V 13. en chel jour mëismes doivent
iestre déporté de leur eschevinage chil qui
devant furent eschevin, Rois. 239. se par
aventure aucuns fust pris en eschevin qui ne
pëuist yestre eschevins .., il doit yestre déportés
de l'eschevinage, eb. 240.

déporté pc. pf. ad], geduldig, verträglich:
En'est ce dont li déportés, Li chevaliers
plains de mesure?, Jlle 3516.

deposement s. m., deposëor s. m., s. Godefroy
II 518a.


vol:2-col:1425-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

déposer, desposer vb.

DMF: déposer

[Gamillscheg Et. Wb. 307b; Godefroy II 618 a, IX 306 c)

trans. ab setzen \ Par l'enticement Del
mortel serpent Fut tost déposez (Adam), Reimpr.
I 2. Roi Loëi ferai jo tout irer, De
toute France le ferai desposer, Alise. 100.
Membre li de la deshonor Qu'ot reciute par
sun seignor, Quar trop vilment l'ot desposee,

Si cum li fu ainz espusee, GMonm. 2349.
Tolirent li sa pöestei, De sun regne l'unt déposé!,
eb. 3029. L'apostoile mëisme en 6i la
raisun, Pur poi ne déposa l'arcevesque Brunun,
Rou II 3659. pois qu'il esteit coronez,

Ne deveit estre desposez, eb. III 10448. Stigant
fist l'apostoiles de sun sié déposer,
SThom. W 591. li reis nel fait pas pur nului
déposer, eb. 1086. Les prelaz que li reis het,
toz desposera, eb. 2318. [Les nonaines pensent
cornent le frunt, Kar le abbesse deposerunt,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
13, 54.J Cilderis fu lues couronnés . . ; Mais
peu apriès pour sa malise, Pour luxure et
pour avarisse, Le desposerent li Troiien Ki
roi l'avoient fait pour bien, Mousk. 362. Despozé
furent li juré, Si refisent jurés noviaus,
eb. 25026. eb. 28397. chascuns le pape encosa
Quant tant dé bons clers desposa, Ju Ad.
. 436. Devant l'esvesque acusés fu, A la parfin
depousé fu (ein Priester), NDCharir. 204. fu
il desposés .. de sa dignité, Brun. Lai. 89;
die gleiche Form noch sehr oft eb. [Arcevesques
fu de Ravanne, Et puis fu il par commun
sänne Par concitoire despossez Et dou
siege de Ronme ostez, Ren. Contref. Rayn. I
S. 362b.]

von sich geben, von sich ablegen: Offrande
fait de bele cose Ki por Dieu sen virge sanc
pose; Et pour chou Dieus li entrepose Au
blanc lis le rouge rosete: Ch'est double joie
ou el repose. Mais virge ki Tarne despose
(Var. déposé) Sans sanc n'a fors le flour
blankete, Rend. M 196, 11. quant li cers
vuet déposer sa viellesce ou maladie que il
ait, il manjue le serpent,. Brun. Lat. 233.

aussagen : des cas plus obscurs et couvers
et es quels ne pourra déposer que par souspeçon,
Ménag. I 163.

eine Niederlage einrichten, Vorrat sammeln von
; Des murs de Douai l'ost esgardent, Qui
les biens d'environ despose; Mes nul d'eus
issir ne s'en ose, GGui. II 8476.


vol:2-col:1426-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deposiclon s. /.

DMF: déposition

Aussage x et doit estre le querele determinee
selonc le déposition de lor tesmongnag(n)e,

Beauman.139,27. veue la deposicion
d'aucuns tesmoins, Urk. 1298 LMest. 457. depossistion,
Rois. 5, 1.

depositaire s. m. s. Godefroy IX 307a.


vol:2-col:1427-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depost s. m.

DMF: dépôt

(REW* 2673 déposition-, FBW III 46a; Godefroy H 618b («Aussage»), IX 307
a]
Niederlage, Vorrat : j&dis avoient trop petit
de repos Et des loyers moult pau mettoient
en depos, GMuis. Il 154.

depostOer ob. s. despostûer.


vol:2-col:1427-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépraver ob.

DMF: 0

[FEW III 46a depravare; Godefroy II 618b, IX 307b\

trans. schlecht machen, herunterreißen s Le
bien detraire e dépraver Lour otrei, Angier in Rom.
XII 148. dépraver autri bens (ist eine Wirkung des Neides), Rom.
XXXII 41.
Si akun counte bone parole Ou rien escrit de
bone eschole, L'envïous bonist et deprave
Com gopil a teisson se cave, Rom. XXIX
73, 31.


vol:2-col:1427-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depreeaelon s.f.

DMF: déprécation

(FEW III 45b deprecatio; Brüll Untergeg.
25 Worte 74; Godefroy II 618b)

Bitte, Gebet : Je dis al Segnor: Li miens
Deu[sj les tu ; exoi(s), Sire, la voiz de la meie
deprecaciun, Oxf. Ps. 139, 7. Leur deprecatlon
de euer entendera (dieus), Gir. Ross. 242.
depreeatif adj. s. Godefroy II 518b.


vol:2-col:1427-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deprecator s. m.

DMF: déprécateur

(Beter, Anrufen O, mon Dieu, . .5 Vers
toy suys deprecateur, Orateur, Serviteur Et
ton bumble créature, Vie SÉust. P* 533,
S. 206.]


vol:2-col:1427-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deprëer vb.

DMF: dépréer

[ogl. REW* 6716 praedare, afz.prëer;
R. Leoy, Recherches lexicographiques sur
d'âne, textes frç. d'origine fuive (1932) S. 41;

40 Godefroy II 618c)

trans.- verheeren, plündernt «Chambre»,
dist eie, «Ja mais n'estras parede, Ne jaledice
n'iert en tel demenede». Si l'a destruite com
s'hom l'Oust predede (Var. cum (dis) l'ait host
depredethe), Alex, 29 c.

rauben: les buez et les Jumenz çui il avoient
deprëelt, Dial. Gr. 184, 22.


vol:2-col:1427-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deprendre vb.

DMF: déprendre

[REW* 2674 deptéhendere; Godefroy II
<0 619a\

trans. ergreifen, festnehmen: li enchant«or
en icest romain bore turent depris

depriendre

(deprehensi), Dial. Gr. 17, 17. Dun Jhesu
Crist dist, quant il ere Près depris por nostre
misere: Querez glaives, LMan. 638 (nach Foersters Lesung). Versif. Apoc.
659 (Hds.
depent).

fig.: depris de grande cremor (correptus), Dial. Gr.
22, 6. n'oserent pas aprochier a lui,
mais il retorneit a lur roi nunzarent tremblable,
en com .grande enheleteit il furent
depris (ertappt), éb. 78, 23.


vol:2-col:1428-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depresser vb.

DMF: dépresser

(FEW III 45b; Brüll Untergeg. Worte 75; Godefroy II 619a]

trans. niederdrtlcken, beugen: depresseiz
de mult grandes noises des alquanz seculelrs
(tumultibus depressus). Dial. Gr. 5, 2. a terre
depressoit son ebiéf, eb. 138, 8.
depresser vb. s. *desprésser.


vol:2-col:1428-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dépréssion s. f.

DMF: dépression

(FEW III 46b; Godefroy IX 307c)

(med. Niederdrücken, Senkung: Et celes
(seurcrotssances) qui sont 0 dépréssion et espandûes
et sont en sac, si Com sont neus,
glandes, escröeles, dures boces et leur semblables,
et qui sont si grans que il eslievent
le cuir et la char, qui est sus eles, H Monde». Chir.
2194.]


vol:2-col:1428-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

.deprl s. m.

DMF: dépri

[Gebet: Por la vostre amistié est (die Prinzessin)
toz'jours en depri, Car el ne siet
a table ne ne dort en son lit, Ains est a
orison davant le crucifis Et proie Damedieu
le vostre cors garit, Doon d. I. Roche 4286.]
[Godefroy II 619b.)


vol:2-col:1428-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deprlable, deproiable adj.

DMF: dépriable

erbittlichi depreiables seies sur les tuens
sers (deprecabilis), Oxf. Ps. 89, 15. (Godefroy Il 519c.)


vol:2-col:1428-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deprlance, deproiance s. f.

DMF: 0

Bitte: En la croiz .. Vous feri (Longinus)
a leur (der Juden) deprlance El costé destre
d'une lance, GGul. 15191. [Godefroy II 519c.)


vol:2-col:1428-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deprlement, deproiement s. m.

DMF: dépriement

Bitte, Gebet: esculte le mien deprei[e]ment,
Cambr. Ps. 142, 1. [Godefroy II 619c.)


vol:2-col:1428-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depriendre vb.

DMF: 0

[REW* 2675 deprimere; FEW 111 45b; Godefroy II 619a
]

trans. niederdrücken, unterdrücken: tu
exalceas la destre des depremanz lui (deprimentium
eum), Oxf. Ps.
88, 41. Li sires tait
povre e fait riche, orguil depriemt, li humble

eslieve (humiliât et sublevat), LRois 7. se nul
de vus ai mis en plait e deprient (si quempiam
calumniatus sum, si oppressi aliguem),
eb.
38. Säul nus deprienst felenessement
(oppressit inique); pur ço si devum depriendre
ces ki sunt de sun lignage, eb. 202.


vol:2-col:1429-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depriëor, deproiëor s. m.

DMF: déprieur

Bitten Por ço di e cornant e sui deproiëor
Que .. Par les leus dont vus estes manant
n'abitëor Soit demandez e quiz, SEust. in Rom.
XXXVI 20, 72. [Godefroy II 620b.)

deprlerresse, deproierresse s. /. s. Godefroy
II 620b.


vol:2-col:1429-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depriier, deproiier ub.

DMF: déprier

trans. jem. (inständig) bitten: exoi, deus,
la meie oreisun, cum je depri (cum deprecor), Oxf
. Ps. 63, 1. Dé depreier, Ph. Thaon Best.
2727. Vindrent gent le cors seint requerre
E Seint Nicholas depreier E faire offrende a
sun mustier, SNic. 1082. depreia deu . .
Que .Rou II 2571. depreie les deus por
mort (um den Tod), Thebes 94. brief avez al
rei senz saluz enveié, Ne Pavez de (um) sa
grâce requis ne depreié, SThom. W 3213.
seint Thomas tost ale Celui ki par bon quer
le requiert et deprie, eb. 75. li reis Henris . .
Vus requiert e deprie cum sun pere treschier
Que .eb. 2267. Mais Fergus a tant deproié
Le roi et trestos ses barons, Ses amis et ses
conpaignons, Qu'a Roceborc o soi les maine,
Ferg. 188, 5. Aub. 1059. Si deproi Toi qui
joie as, apren moi Conment tu as confort
trouvé, Rom. u. Past. III 33,30. [La virgene..
Depri qu'ele deprit de vrai euer et de fin
85 Celui qui de tot est comencemens et fins.
Qu'en ce siecle nous face si parfais et si
fins .., GCoins. Christ. 3788. Le hait segneur
depri .. Que..., eb. 3612 u. a.] Li rois Sala*
hadins vous mande Et vos deprie et vous
comande Que vous venez parler a lui,
Claris 28405. Qui va vuide[s] mains De*
prier putains, Il fet grant folie, Mêon I 435,
132. deprïer nostre seigneur qu'il ne se vueille
mie retraire de nous, Ménag. I 20. [Dieu seul
vous devez âourer, Et sains et saintes de*
prier .. Que pour vous voeullent prier Dieu
Que il voz pechiez vous pardonne, Ren. Contref. Rayn.
9158. Alixandre, je te deprie,
Ne laisse ce poeuple fenir, eb. 14226.

fern, um etw. bitten, etw. von fern, erbitten
(iaucune rien a aucun): li depreient que la
citet ne fondet, Alex. 60 c. Depreient deu

que conseil lor en doinst, eb. 62 d (Dativ od.
Accusation). Ço li depreient, la sôe pletet,

Que lor enseint .., eb. 63 a. il m'estovra
merci atandre Et deproiier outre mon vuel,
Erec 5849. Et neporquant je vos depri Que
ja por moi ne reveigniez, Ch. lyon 3736. Ke
il confermt les leis le rei li depreia, SThom. W

1043. Ne fu unkes ôi ne trové en escrit Que
pechiere n'en eit merci, s'il le ( Var. la) deprit,
eb. 1347. Or li doinst tel conseil, pur Deu li
\jeprëa, Que lur seit profitable e de ça é de
la, eb. 3734. je depri al sovrain roi Qu'il te
rende* ta false plainte, Joh. Bouch. 252. je
deprïerai A la douce Marie .. Qu'elle ait
merci de vous, Jub. NRec. I 277. Renars li
deprie Que ses anfanz li vuille randre, Lyon.

Ys. 728. Deproie merci doucement, BCond. 304,

1044. [Ele s'agenoilla ; es piés li vait chëoir Por
merci deprïer, Doon d. I. Roche 396. Et por
chou ke nule chose ne puet estre parfaite, je
depri a mes segneurs .., sour imperfection de
ceste oeuvre ke il le vüeillent debonairement
rechevoir et corrigier, Schachspiel 7,36. Pour
ce voéul a Dieu depüer (l. deprïer) Que la
mort lui voeulle envoier, Ren. Contref. Rayn.
40359.J

jem. um etw. bitten {d'aucune rien a aucun):
une cose dont li va deprîant, Ch. cygne 7.
[Godefroy II 619c.)


vol:2-col:1430-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depiliere, deproiiere s. f.

DMF: 0

Bitte: Tant que par cortoisie acueille La
deprïere et bien l'entende, Jub. NRec. II248.
[Godefroy II 620b.)


vol:2-col:1430-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


déprimer vb.

DMF: déprimer

[trans. herabdrücken: que le fons. de
l'ulcere soit eslevé et la bouche de lié soit
deprimee, HMondev. Chir. 1637. [Godefroy IX 307c.)

deprisement s. m., deprisier vb., s. desprisement,
desprisier.


vol:2-col:1430-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deprlver vb.

DMF: dépriver

[trans. berauben: s. Brüll Untergeg. Worte 76; Godefroy II 620c.)

deproiier vb., depuepler vb., s. depriier, depopler.


vol:2-col:1430-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depuis adv. praep.

DMF: depuis

[REW* 6687 postea; Gamillscheg Et. Wb. 308a; Godefroy IX 307c.
zur Syntax s. Lerch H ist. frz. Synt.
II {1929) 8, 46; vgl. des {des puis
, des puis que))

adv. hernach, seitdem: Depuis advint
que .., I Ys. I 18. Tels ne prisa adont tous

ses sors une alie, Qui depuis avenir en vit
le prophétie, Bast. 78.

depuis que confunct. wenn: Et c'est
ausi le droit mestier (die Jagd) Qui de droit
doit avoir mestier A tous nobles qui riens
ne font, Depuis qu'en la guerre ne sont, Très. Ven.
1840.

praep. tempor. u. loc.von . .an: Depuis
pasques au Jeu, Depuis nôel au feu, Jub.
10 NRec. Il 374. depuis maintenant en avant,
Rois. 448 (Zus. v. 1429). depuis les oreilles
jusques Ws les espaules, Ménag. II 1512.


vol:2-col:1431-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depuliier, depubliier vb.

DMF: dépublier

[REW* 6804 publicare; Godefroy II 520c)
15 trans. etw. veröffentlichen: par tote la
cité An set Tan ja la vérité . . S'est ja tant
dit et poploiié (Var. Si est ja tant depuliié)
Que neis icele dire l'ot Qui .Clig. 2978.
de cui ja soit ce ke pluisors vertuz certains
racontemenz des pluisors ait depulïet (vulgaverit),
Dial. Gr.
10, 23. Mais je te pri que le
celer, Tant que (/, com) serai en ceste vie.
Après ma mort le depuplie, GCoins. 588, 652.
il covient les lois establir depublïe[e]s, Gouv.
25 Rois 298, 1; ebenso eb. 349, 23. li sobre iront
lïement Es cieus, coroné hautement. Quant
sentense ert depuliïe, VdlMort 60, 9. novele
lois Qu'il vaut a tous depuliier, eb. 293, 6.
Mais ele est a vous couroucie Pour çou
k'avés depuliïe L'uevre, Ren. Nouu. 2954.

[etw. jem. anverirauen: Haut don fait et
bele offrande Et grant courtoisie ausi A son
ami ki tout li depulie Kank'elle set, c'est
droite compaignie, Rec. gén. d. Jeux-partis
35 frç. (p. p. A. Lângfors 1926) XXVIII 55 mit Anm.\

jem. ins Gerede bringen : Se ma dame, par
sa folle pancee, Par fol consoil, ait meffait
envers mi, Depolïer por ceu ne la doi mie,
Oxf. LHs. III4III1= Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (p. p. A. Lângfors 1926)
CLIX 25.mit Anm.
J. Nuis ne voelt estre castyés De se[s]
fais ne depublyés, GMuis. I 99.

refl. sich ins Gerede bringen: bien voel
que Hersent compere {büße) Çou k'ele s'est
depuliïe, Ren. Nouv. 4729,


vol:2-col:1431-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


depuraclon s. f.

DMF: dépuration

[FEW 111 45b ; Godefroy IX 308a) Läuterung
: Ne voit l'en comment de
fogiere Font cil et cendre et voirre nestre
Qui de voirrerie sunt mestre, Par depuracïon
legiere?, Rose 17035.


vol:2-col:1432-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

depurer vb.

DMF: dépurer

[HEW* 2576a depurare; FEW 111 45b;
Godefroy II 521a]

intr. abtropfen: Ou ceo qui del ventrail
habunde, Qui desqu'a la gorge sorunde, Ou
ceo qui del nés li dépuré, Besant 1391. [Et
si le bâtez tant que son sanc a grant rus
Dépuré de son cors, Vie SEust. P% 160, 596.
Celle flanme est plus oscure Qui de sa bouche
jus dépuré Que n'est la flamme et la fumee
Qui ist d'anfer, JMalk. Sam. S. 87, 37.]

[trans. läutern: Quant on recuist l'or et
espure, S'en l'or avoit goûte d'ordure, Li fus
l'en jete outreement; S'il y a riens qui soit
oscure, Li fus le gaste et l'or dépuré, Tremon-15
taine 233. li caleurs qui est ou vin, veut li
grosse et li wischeuse matere départir et depurer
dont il est fais, Rég. du corps 118, 15.]


vol:2-col:1432-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deputatre adj.

DMF: députaire

von schlimmer Art : Deus, quel enui et
quel contreire Nos a feit la morz deputeirel,
Clig. 5792. [La male pucele l'adestre, Si l'an
mainne la deputeire La don chevaliers ne repeire,
Perc. (ed Hilka 1932) 8459,] fel et deput(e)aires,
Mont. Fabl. Il 51. $. aire, Bd. 1
254, 16.

deputairement adv. von schlimmer Art:
respondit très foulenesseinent. Très deputairement
et très angressement, Gir. Ross. 65.
[Godefroy II 521b und c.]


vol:2-col:1432-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

députer vb.

DMF: députer

[FEW III 46a deputatus; Godefroy II 521c, IX 308 a)

trans. abordnen: Princes qui voelt ses
gens, la li plaist, députer Par ses lettres, les 85
doit souffissans reputer, GMuis. I 293. savoir
faisons que nous nostre améet féal chevalier
Regnart de Choisuel députons et establissons
a requerre et rechevoir pour nous et en nostre
non le serment des eschevins et dou commun
des villes de Lille, de Douai. ., Rois. 351. institué
et député a garder les oues, B Berger 15.


vol:2-col:1432-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


der vb.

DMF: 0

[REW* 2476 dure; FEW III 14b] trans. geben:
Quant que voldreit, li dareit
tot, SCath. 1070. Ja mais coseil non te darei
(fut.), eb. 1197.


vol:2-col:1432-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

derachement s. m.

DMF: 0

Spucken: soffrét (pertulit) les derachemenz
(sputa), les coleies, la coronnè d'espines,
Greg. Ez. 56, 12. [Ne matterai mie assi en
ohli ses dolors et les laz qu'en li dist, les

derachemenz et les colleies, Pred. h. Bernhard hsg. von A. Schulze (1894)
76, 112.]


vol:2-col:1433-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deraehier vb.

DMF: dérachier

[ugl REW* 7017 rak- (rachier); Godefroy
5 II 638a (unrichtig)]

trans. anspucken: Tui me . . derachent
cumme flarant (ut fetentem expuunt), An. et Rat.
VII 1. Puet om dons croire ke cil soit
deus .. cuy om bat, cuy om derachet, cui
om crucifïet ?, SSBern. 38, 33. Après ce fu
li plais makiés Dont Dieus fu batus et
sakiés, Crucefiiés et derakiés, VdlMort 128, 8.
Bern. LHs. 144, 4.

deraehier vb. s. desrachier.


vol:2-col:1433-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deraisne, desraisne s. m. u. f.

DMF: déraisne

[Behrens Beitr. 85 droisne9 vgl. A. Thomas,
Rom. XL 112; Godefroy II 522a]

Verfechten, Rechtfertigung, Verteidigung :
Li uns a l'autre dit et jure Que ce n'iert ja
fet sanz desresne D'espee ou de lance de
fresne. Chascuns viaut par chevalerie Desresnier
que la soe amie Est la plus bele de la
sale, Erec 293. [Del desresnier très bien (Var.
Del desraisne faire) me vant, Se nus s'an osfe
treire avant, Erec 831. Et point li uns ancontre
l'autre Sanz desfiance et sanz areisne
(Var. desraisne), Perc. (ed. Hitka 1932) 2665.]
Cil me voudroient escondire Qui avront vëu
ma deraisne Vers un Cornot ou vers un
Saisne. Por ce m'est bel que cil i soient Et
mon deresne a lor eulz voient, Trist. Bêr.
3257. 3260. Rois, por c'est biens devant eus
soit Faiz li deraisne de mon droit, eb. 3268.
Sire, or font le roi Marc entendre Que il
prenge de lié deraisne <: Sesne), eb. 3429.
Oncle, se j'ai de toi l'otrise, La deresne qui
est assise Torra a mal as trois félons, eb. 3464.
Cil pueent bien de fi savoir, Qui vendront sa
deresne prendre, Que ges ferai encore
pendre, eb. 4155. la deraisne, eb. 4176. Li
rois . . vos en a cuelli en hé, Por le deraisne
sa mollier, eb. 4281. Ne quide que nus s'entremete
De prendre contre lui deraisne, Atre per.
5497. [Friedensreg. Tournai 185.]


vol:2-col:1433-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcraisiiement, desraisnement s. m.

DMF: 0

Rede9 Predigt: Et el derainement est forsmise
la sentence parmei cui la frintouse noise
de la turbe soit rapresseie (in concione . .),
Dial. Gr. 197, 5.

Rechtfertigung, Verteidigung: Rois, n'ai

en cest päis parent Qui por le mien desraignement
En fëist gerre ne revel, Trist. Bêr. 3244.

Seignors, la röine est venue* Por fere son desresnement,
eb. 3839. Per aventure uns desraisnemenz
fut qui reconteiz ne puet estre,
SSBern. 175, 5. eb. 175, 4. Cest afi je por
jugement, S'en ferai le desrainement, Parton.
9032. A lor raisun destruire Lor deit l'em
cels aduire Qui lo deraisnement Cumme laial
garent Funt de ceste nessance, Bruchst. Dam.
III19. Je li ferai tot son desrainemant,
GViane 2631.

[Godefroy II 522b.]


vol:2-col:1434-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deraisnëor, desraisnëor s. m.

DMF: deraisneur

Redner, Prediger: ecclesiastes proprement

derainieres est diz (concionator dicitur). Dial. Gr.
197, 4. [Godefroy II 522b.]


vol:2-col:1434-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deraisnier, desraisnier vb.

DMF: déraisner

[Brüll Untergeg. Worte 75; Godefroy 11522c]
Irans, mit sächl. obj.: etw. im einzelnen erörtern
,
darlegen9 aufzählen9 berichten: Li reis
et cent baron 0 lui Desraisnöent le sairement
Et ki jurot (l. jurreit) premierement, En.
9311. Enuiz sereit a desraisnier Et a conter
trestoz les mes, eb. 828.*Toutes ses vestëures
ne vous puis desraisnier, RAlix. 14, 16. Ensi
vinrent li prisonier Au roi conter et desresnier
Ce ke Pierchevaus li mandoit, Perc.
42112. Se riens set dire Amauris sor l'enfant.

Si le desraisne tost et isnelemant, HBord. 41.

Ne vous en sai les los ne les pris desraisnier,
Alex. H 186. En son empire deraisnié Ot
vingt et une arcevesquié, Mousk. 4411. Se
me volés ôir, je vous cuit desrengnier Jusqu'au
biau roy Phyllippe de Franche l'eritier,
Voire jusqu'aujourd'ui, s'en avés desirier,
BSeb. XXII 15.

(eine Aussage) verfechten: chascuns desresnier
voudroit .. Que cele qui li atalante
Est la plus bele et la plus jante, Erec 55.
Chascuns viaut par chevalerie Desresnier que
la soe amie Est la plus bele de la sale, eb. 296.
Emois a dit tout, Qui bien i entent et escout,

Et ço qu'il (l')ofre a desraisnier, Ce doit on
de lui moult prissier, Parton. 9085.

(sein Recht, seinen Prozeß) verfechten: Or
veit il bien que Deus li vuelt aidier, Quant
par un orne puet son dreit desraisnier, Cor. Lo.

497. S'ele osast vers lui desresnier Le droit
que ele i cuide avoir, Cfig. 584. Mes se uns
chevaliers s'an ose Por li armer, qui que il
soit, Qui vuelle desresnier son droit, Si
! vaingne trestot maintenant!, Ch. lyon 4798.

! [Car el mons nen ait chevellier Ton droit n'i

puisse deraignier, Florimont (ed. Hilka 1933)

316. Delfis ôit le chevelier Son droit belement
desraignier, eb. 5352.] Et pour ce nous a Diex
aidié Que le droit avons desrainié, Cleom.

11568. Et s'or venoit la dameisele, Ja desresneroit
la querele, Ch. lyon 1782. Par vos
cuide ma dameisele Toute desresnier sa
querele, eb. 5078. Se vous par ensaignes volés
Yostre queriele desraisnier, RVioL 35. Envie,
qui plus ot mesnïe (que Débonairetez), A la
querele desresnïe (den Streit gewonnen), Ruteb.
II 47.

(einen Besitz) verfechten: vëistes l'aversier
Qui contre Deu vuelt Rome desraisnier?,
Cor. Lo. 560. C'est cil qui avra Fesprevier
Sanz contredit de chevalier . . Par deus anz
Fa il ja ëu, Qu'onques chalangiez ne li fu;
Mes se il ancor öan Fa, A toz jorz desresnié
Favra, Erec 598. Bele, fet il, avant venez!
L'oisel a la perche prenez .. ; Del desresnier
très bien me vant, Se nus s'an ose treire
avant, eb. 831. vit la meslee et Fasaut Au
pas desresnier et conquerre, Ch. lyon 3187.
Et Fautre dist que ele iroit A la cort le roi
Artu querre Aïe a desresnier sa terre, eb. 4716.
L'eritage sole a tenir Ëust desresnié quitemant
Par reison et par jugemant Se cil seus
jorz fust trespassez, eb. 5857. [por nostre iretage
desrainier et conquerre De la destre son
pere daingna descendre en terre (Christas), GCoins. Christ
. 2453.] Le segnorie ont desraisnie
Ti serf sor toi et te dechoivent,
Rend. M 129, 11. En tel maniéré e en tel
guise . . Ont la contrée desraisniee La Magdaleine
e sa maisniee A Deu (haben das Land für Gott gewonnen), SMagd.
707. li hostieux
est desresniez (das Recht in der Burg zu wohnen ist erkämpft), Claris
4264.

mit persönl. obj.: den Besitz einer Person
40 verfechten, erkämpfen: Li quels ki d'els me
desraisnast, Ne nFen pëust saveir mal gré
Que ne Fëusse anceis amé, En. 8266. Un mui
de sel avroit mangié Gist chevaliers, si con
je croi, Einçois qu'il vos desrest (schütze) vers
moi, RCharr. 1598. [Et cil qui avoit desreisniee
Vers lui la terre et la pucele, Blancheflor,
s'amie, la bele, Delez li s'âeise et délité,
Perc. (ed. Hilka 1932) 2910. Baudôyn, il sunt
dui amant Qui ainment de euer sanz trichier
Une pucele de jovent. Li quelx la doit mieuz
desraignier?, Chansons de Thibaut de Champagne
(ed. Wallensköld 1925)
XXXVII 4.]

se vouz la volez avoir, Vouz l'avez par droit
desraisnïe (erkämpft), Escan. 6030. Vers li ne
me quier deffendre, Car siens (der Geliebten)
sui tos desraigniés, Jeanr. Brand. Aubr. XIII
75. Ains que li jours traie vers Fanuitier, La
(la pucele) cuidons nous si vers vous desraisnier
Que vous n'arez talent de dosnoier,
Enf. Og. 2695. [Or vous doinst li dous Diex
si vos cuers acesmer Que cascuns sace et
puisse et voélle Diu amer Si k'au jour de la
mort, c'om atent si amer, Puissons Diu par
amors desrainier et amer, Vrai chim. d*am.
300.]

fern, verteidigen: Sire, bien m'avez desresniee
Ancontre tote ma mesniee, RCharr.
1201.

jem. anreden ( = araisnier): Li rois en
prist a desresnier Maintenant Kex le senescal
Et dist: ici vient un vassal, .. Mais ne sai
mie ki il est, Perc. 45048.

refl. reden, sprechen: Envers son oncle se
prist a desraisnier, A voiz s'escrie: Faites
pais, si m'oiez, Cor. Lo. 659. A la röine se
desresna soef, Orenge 741. Et li païens hautement
se desregne, Cov. Viv. 619 Var. Fiert
le paien qui einsi se desresne, eb. 630. Quant
il les vit si aprismier, Si se cumence a desraisnier:
Veirs est, fet il, que . ., MFceFa. 24,

18. Bien et cortoisement se desresna: E, dieus,
ehe dist li enfes, .., Aiol 466. [il vit .. Une
pucele soz un chesne, Qui crie et plore et se
desresne Corne cheitive, dolereuse: Lasse, fet
el, . ., Perc. (ed. Hilka 1932) 3432.]

sich aussprechen, sich verteidigen: Si se
desresne tot einsi Con s'il fust venuz devant
li, Si se comance a pleidoiier, Ch. lyon 1757.

Ge me voil desresnier o vos, Ren. 20558. Et
quoi que il si se desraisne Et il dist ses rices
paroles, Atre per. 5498. [je n'ai pas ne sens
ne hardement Qu'encontre li m'osasse desresnier,
Chansons de Thibaut de Champagne (ed. Wallensköld 1925)
IV 28.]

[fig. : Li chiens sire Tibert del Fresne:
C'est celui qui miels se desresne, Qui plus
tost va et miels le (den Fuchs) chace, Ren. M V
1210; vgl. Tilander Lex. Ren. 53: «qui se signale le plus
».]

intr. reden, sich aussprechen: quant li
pluisor sentent diverses choses, parmi la
raison del derainant sont meneit a une sentence
(per concionantis ralionem), Dial. Gr.
197, 7. [Tantost cele part m'en tor Que je

l'öi desresnier, Si li dis sanz delaier: Bele, .
Chansons de Thibaut de Champagne (ed. Wallensköld 1925)
LU 8. Li rois ot que
Damïant dit. «Moût me prises», fait il, «petit
Quant tu m'ais ôi desraignier», Florimont (ed. Hilka 1933)
581.] Quant les puchelles oient
Baudewin desraisnier, Chascune de pitié
commence a larmoier, BSeb. XVI 851. Mors
contre tos desraine (streitet) au plait,
Thib. de Marly V. s. I. M. XXVII.


vol:2-col:1437-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deramer vb.

DMF: 0

[REW* 2578 *deramare; Godefroy 11 639a; vgl. desramer)

trans. entästen: Plusurs unt arbres deramé,
Si unt le chemin estrainé (beim Einzug
Jesu; caedebant ramos de arboribus, Matth.
XXI 28), Rob. de Gretham, Rom.
XV 303, 327.

zerreißen, zerschleißen: Il no l'auseron deramar
(la chamise), Passion 68, 1. Sas i fait
pendre e cinces deramedes, Alex. 29 d. Tes
riches guarnemenz as deramez (scidisti vestimenta
tua), LRois 425.

iibertr.: Sur lur cols mettent tels baillis
Qui les escorcent trestut vis E déshéritent
e deraiment* Besant 857 (Konjektur Martins), intr
. einen Riß bekommen: si la pel defors
enteime Ou el descire ou el deraime, LMan.
1246.


vol:2-col:1437-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deramir vb.

DMF: 0

trans. zerreißen: lur dras unt derami

< : i>, SAub. 1514.


vol:2-col:1437-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

derere (lat. deraderé) vb. trans. abscheren:

DMF: dérere
E ore les entaillëures de
li oelment od haches e od dolëures derestrent
(deraserunt), Cambr. Ps. 73, 6. [Godefroy II 524 b.)


vol:2-col:1437-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

derire vb. s. Godefroy II 524c. [FEW 11V 49b.)

DMF: 0


vol:2-col:1437-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dérision s. f.

DMF: dérision

[REW* 2585 derisio; FEW III 49b; Godefroy
IX 309 à)

Spott : Cil le dist par dérision, NDChartr.
113. Chou k'on voit a present c'est tout
abusions; Tout chil qui les maintienent, en
font dérisions, GMuis. I 275. Tout chou k'on
fait au siede, ch'est tout dérisions, eb. II164.
et dit Yen aucunes fois, par esbatement et
par jeu, paroles de revel qui depuis sont
prinses et recordees a part en grant dérision
et mocquerie de ceulx qui les ont dictes,
Ménag. I 178. Lég. d. Pii. 367.


vol:2-col:1437-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derivaison, dérivation s. f.

DMF: 0

deroehier

1438

gramm. Ableitung: Je isaiautrederivoison,

A la milleur des dui (l. deus) voise on, Barb. u. M.
I 320, 1519. [Godefroy II 525a.)

[med. dérivation: Et i sont souvente fois
faites apostumes par voie de dérivation, qui
sont dites bubons, berbes, encloupëures,
HMondev. Chir. 484.] [FEW III 49b.)


vol:2-col:1438-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dériver, desriver vb.

DMF: dériver

[FEW III 49b dérivant Godefroy IX 358a] trans. ableiten:
li habundance des aigues
. . est deriveie en un fluet, Dial. Gr. 57, 8.
soi peneirent de deriveir celui (fluet) par
altres lius, eb. 125, 15.

refl. fließen, sich ergießen; eie (cele aigue)

*.. soi derivet az plus basses choses de cele
haltece del mont (usquç ad inferiora derivetur),
Dial. Gr. 67, 6.

abstammen: Cis rois nommez qui s'entresivent,
Si con descendant se desrivent, GGui.

I 7760. gramm. abstammen, sich ableiten
von: Begin, ce dient, se dérivé Et vient «a
benignitate», Barb. u. M. I 320, 1517.

intr. fließen, sich ergießen! Car desqu'a
m'aime sont entrees Mult granz ewes e dérivées,
Best. Guill. 3252.

entspringen: uns estans dont li fluns Jordains
ist et desriva, Brun. Lat. (interpol.) 636.
fist une fontaine Tous jors corant et tous jors
plaine, De qui toute biauté desrive; Mes nus
n'en set ne fons ne rive, Rose 17173. abstammen:
anemis plus dangereus .. Ne pues
avoir que tes privez Et qui de toi sont dirivez,
Peler. V 4300.


vol:2-col:1438-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derle s. f.

DMF: 0

Tonerde: [s. Godefroy II 525a; Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 524.)
derliere s. f. s. Godefroy II 525a.
dérober vb. s. desrober.


vol:2-col:1438-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deroehier vb.

DMF: 0

trans. steinigen: sil maldiseit, sil dero-40
chout, e puldre jetout sur els (miitens lapides adversum eum), LRois
179. dérochent e debatent
du cors le remenant, SAub. 838 (so deutet Atkinson).
Lors l'und de rechief mut
plus k'avant pené, Batu de maçties e a pez
defulé, De pere déroché, e leidit e nafré, eb.
1011. [Kar li Gyu felun pulent Aveint
l'ymage mult sovent Déroché e batu e fet
grant hunte, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
140, 117 (Glossar: renverser).]

(ein Gebäude) schädigen : molt avoient derochié
Cil du bourc le mestre chastel (die belagerte

Burg), Claris 14210. Li chastiaus iert
molt dérochiez, Ou Yveins li cortois torna,
eb. 20845. Ist etwa derochier zu setzen RClary
69, wo Hopf setzt : que les perrieres ne pëussent
confondre ne d[en]ichier leur nés ?

herunterwerfen: En la plus halte tor m'en
monterai a piet, Et puis sor les espees m'en
larrai derochier, Karls R 546. Mes aine si ne
s'i sot garder Qu'une branche ne l'acrochast
Et du cheval nu derochast, Claris 24928.
vgl. desrochier.


vol:2-col:1439-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derogacîon s. /.

DMF: dérogation

Beeinträchtigung (eines Rechtes): rosels
cui li venz demoinet, est toz enfarz coraiges ki
chiet per derogacion (<dérogations dejicitur) et
ki per los est essalciez, Greg. Ez. 83, 9. [Godefroy
IX 309a.}


vol:2-col:1439-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dérogatoire ad/., deroguer vb., s. Godefroy

DMF: 0
IX 309a und b, II 525b. [FEW III 50a

20 derogare.]


vol:2-col:1439-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

derompement s. m. s. Godefroy II 525b.

DMF: 0
vgl. desrompement.


vol:2-col:1439-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derompëor s. m.

DMF: 0

[der, der zerbricht, zerreißt: Recherches
25 lexicographiques sur d'anc. textes frç. d'origine juive p. R. Levy {1932)
41.]


vol:2-col:1439-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derompré vb.

DMF: dérompre

trans. zerbrechen, zerschlagen, zerreißen:
derompt sa blanche barbe, Alex. 78b. Ses
crins derompre, eb. 86 c. Ses crins . . A ses
deus mains a derompuz, En. 6254. Fiers est
li chaples des espees .. Tot deronpent quanqu'il
ataingnent, Ereç 884. Et quanque
Cligès d'aus ataint, Devant son cop riens ne
remaint Que tot ne porfande et deronpe,
Clig. 3801. Lors se deront et se descire Trestot
quanque as mains li vient, Ch. lyon 1300 Var.
[L'aberc li deront sor le cors, Florimont (ed. Hilka 1933)
6667. L'aberc li desmaille et deront,
Le fer li met el euer perfont, eb. 6691.]
lors vi le ciel si derot Que de plus de quatorze
parz Me feroit es iauz li esparz, Ch. lyon 440.
Qant il orent par ior pechié Le bois deront
(l. derout) et despecié, Ren. 19806. ele
(vostre terre) iert perdue et déroute, Se vous
tost conseil n'i metez, Escan. 1666.

zerstreuen, zersprengen: Vont en avant, si
derompent la presse, Alex. 113e. Ançois
qu'il ait dit sa confesse, Ont il derompue la
presse, Ren. 11808 (= Af la 2054). Ne n'ai
tel gent ki la sue derumpet, Ch. Roi. 19. [La
bataille a duc de Sye Lor i dona moût grant

ahie: Per vive force les deront Tant qu'il
sont a duc Florimont, Florimont (ed. Hilka 1933)
10453.]

intr. zerbrechen: Ainz tu deromperoies
tous Que tu m'eusses ainsi morte, Barb. u.
M. III 465, 110.

sich auflösen, sich zerstreuen: Avant tu
près de l'ajourner Que les Caroles derompirent,
Mais en la fin se départirent, Jeh. et Bl.
6031.

derot pc. pf. mit einem Bruche behaftet:
Hons ai ( « a) la pierre, hons est derouz,
Hons ai anflure, hons ai la tous, RBlois III
1097.

fig. gebrochen, mutlos: feimes nostre duel
grant et plenier, tant que nos fumes tuit las
et tuit derout, Marque 30 e 4.

[Godefroy II 525b u. 526c.} vgl. desrompre.


vol:2-col:1440-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derongier vb.

DMF: deronger

trans. zernagen: Ou feu d'enfer serez
plungiee, Pointe, demorse, derungiee De
boter[e]aus, GCoins. 438, 444. demors et
derungié De la vermine, eb. Ail, 70. La maladie
qui mengiee Li ot la char et derungiee,
PGat. SMart. 8746. Li feus esprent, qui a
grant haste Dérangé (l. Deronge?) le marrien
et gaste, GGui. I 4142. [Godefroy II 526 c.}


vol:2-col:1440-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derore, desrore (tat. rodere) vb. trans. zernagen:

DMF: 0
lo receleit ver ki per dedenz
lo derout (qui interiora corrodit), SSBern.
137, 13. [Et quels mervelle est ceu, chier
frere, si nos dotons que li singulers farains ne
desrouet ceste petite vigne nostre signor?,
Pred. hlg. Bernhard (ed. A. Schulze 1894) 148,

11 (depasci). ne se donet mies warde del ver,
qui per dedenz lo vat deroant, eb. 351, 49
(depascitur).]

deroter vb. s. desroter.
derrain adj., derraineté s. /., s. däerrain, dâerraineté.

derrëer vb. s. desrëer.


vol:2-col:1440-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derrenier, darrenier (nfz. dernier) adj.

DMF: dernier

[REW* 2582 deretro, vgl. M. Regula,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 646; FEW III 48b;
Gamillscheg Et. Wb. 308b; Godefroy II 528a,

IX 309b}

letzt: li gors de sanc darreniers Lança
hors la piece de voirre, NDChartr. 53.

subst. fern.: Ma derreniere vuel fere en
chantant, Pour ce qu'amors l'aient en remenbrance,
JRenti Oede IV 1. Si que cil (der geplünderte
Liebhaber)
ne puist eschaper De lor

mains en nule maniéré Tant qu'il ait fait sa
darreniere, Si cum cil qui geue as noiaus,
Rose 14667 [== Rose L 13720; Glossar : jouer sa dernière maille, dépenser son dernier sou
].

au derrenier loc. zuhinterst: Cil est
honiz qui est au derrenier, Car li baron pansent
de l'enchaucier, Aym. Narb. 1946. [De
ceus que vous devez saveir Dis en i a, qui
bien les nombre; Mais moût est fos cil qui
s'epcombre Des deus qui sont au darrenier,
Qui ne valent un faus denier, Rose L 13023.]

temp. zuletzt : Au derrenier (novissime) il
chaça lou roy jusqu es en la cité de Paris par
grant pröesce, Leg. Gir. Rouss. 66. Quant
il font chou au derrenier Que faire doivent
au premier, J Jour. 1339.

derrenierement ado. temp. neulich, unlängst:
le moyne . . Qui est mort derrenierement,
VGreg. I 2145.

derrlen adj., derrleneté s. /., s. däerrain, dâerraineté.


vol:2-col:1441-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

derrier(e), derriers ado. praep.

DMF: darriés

[REW* 2582 deretro; FEW 47a; Gamillscheg
Et. Wb. 309a; Godefroy 11 528c, IX
25 308b]

ado. loc. hinten, hinterher: Erec se lieve
par matin, Si se remetent au chemin, Ele
devant et il deriers < : escuiiers), Erec 3123.
montés i et je derriers < : chevaliers), Rich.

4509 mit Foersters Anm. siut le cerf deriere
au dos, Ferg. 5, 14. Saudoines, li fors rois,
ne se tient pas deriere (in der Schlacht), Bast.
254. Qui li vëist ferir et devant et
derrière, eb. 260. [Tant i ferrons et devant
et derrois (!) Quel'ocirrons ilueques demanois,
Ou l'amerrons ça sus desor son pois,
Guib. d'Andr. M 1805.] Tant en i vint et
derrière et devant (von allen Seiten), Cou. Vio.
1141. Assés i ont parlé et derier et devant
(hin und her), RAILr. 413, 8. mult seut
mal mesler (Unheil anstiften) e deriere e devant,
S Thom. W 5050. [aine ne virent si bel
ne si plaisant, Si amorous . . Ne si bien fait
ne derier ne devant, BHant. festl. I 751. Per
tot sont li rasor tranchant Es jambes derrier
et davant, Florimont (ed. Hilka 1933) 2144.]
ce devant derrière, s. devant.

wie ein ad), zum substant. gestellt: postica:
porte derrière, Olla. Je m'en irai par l'uis
derrière, Barb. u. M. III 476, 151. Il (lëuns)
at . . Quaré le piz devant, Hardi e cumbatant;
Graille at le trait deriere, Cüe de grant

Tobler-Lommatzioh, AltfranzösUches Wörterbuch. II.

derrier(e)

1442

maniéré, Ph. Thaon Best. 35 mit Walbergs Anm.
Fiert lo d'un grant tineil parmi les
rains derrir Si ke par mort lo rüet emmi lo
canp planier, Poème mor. 70 c. S'estut (li lions)
sor les deus piez derrière, Ch. lyon 3398.
arçon derrière, eb. 937. Aussi con dëables
d'anfer Desçant la porte contre val, S'ataint
la sele et le cheval Derrière et tranche tot
par mi, eb. 947. nus ne puet paindre de couleur
a or sele derrière, LMest. 209.

par derrière hinten, rückwärts: [Et li vaslez
referi lui D'un javelot parmi l'uelliere Si que
il li fist par derrière Le sanc et la cervele
espandre, Perc. (ed. Hilka 1932) 1236.] li
cheval . . descarcent par deriere Les chevaliers
qui furent sus, Veng. Rag. 5754. [Tot
belement s'en est coulez Et per dariere c'est
emblez: Tant söeif ist de son escu Que li
lieons ne l'ait vëu, Florimont (ed. Hilka 1933)

708.] metez candoiles tant Par darieres et
par davant Qu'a toz cels quil verront soit
vis Que il (mes hosteus) soit tut de feu espris,
Joufr. 2810. hintenherum, hinterrücks:
Ypocrite est qui fet semblant Qu'il est vers
Deu obéissant, Tant comme il est devant la
gent, Mes par darrier n'en fét neient. Un
autre i a qui et devant Et deriere est obéissant,
Chast. Prol. 148. sovent me font frémir
De lor mentir per dariere, Bern. LHs.
452, 3. [Del fei Dôon mie ne s'apensa, Qui
par deriere tant sôef li ala, BHant. festl. I 81.]
par de derrière von hinten, hinterrücks:

[Et s'avoit les "murs adossez De forz glôes
par de derrière, Qu'il ne chëissent par perriere,
Clig. 1245.] vait ferir Hugon par de
derrière De Bargelone a la hardie chiere,
Aym. Narb. 1764. Et vait ferir Girart le
conbatant Par de derrière, que cil garde n'en
prant, eb. 1901.

par en derrière hinterrücks, heimlich: Assés
risent del seneschal Li chevalier par en derrière,
Perc. 29275.

en derrière (d'aucun) hinterrücks, heimlich:
Plusors demandent en deriere: Que a li dus
qui. fait tel chiere?, Rou III 5896. Ja hom
qui est bien droituriers Ne jugera autre en
derriers, Ren. 18018. Si revindrent al rei
ariere E distrent, non pas en deriere, Que
s'il ne feseit en la terre Un seignor . ., Ambr. Guerre s.
8618: promet del sien a ( Var. en)
dairiere, Bern. LHs. 509,1. Telz y a li welent
donner Le fille au roy, dont plus n'en a;

46

Cascuns en derrier li donna. Plus biel ne
poroit elle avoir . Sone 5340. tel chose
direz Qui pas moût bele ne sera Et dont
aucunz vous blasmera Ou en devant ou en
derrière, Escan. 3885; vgl. devant. onques
ne mesdist en derrière D'onme nul en nule
maniéré, eb. 449. La vielle et sa fille orent
porparlé en derrière Conment träir porront
Bertain, Berte 349. Pluseurs des cardinauls
a Testât aspiroient, Parties en deriere privéement
faisoient, GMuis. I 325. dit mal et
parle en derrière et dit ce qu'il scet de lui,
Ménag. I 37. leur en ay mis sus blasme et
vilenie grande en derrière d'eulx, eb. I 33.
nus ne doit estre damaciés por requeste qui
soit fete en derrière de li, devant qu'il soit
ôis, Beauman1. 6, 14. Je doi requerre a le
justice que ce qui a esté fet en derrière de
mi soit rapelé et osté, eb. 30, 27.

subst. der Hintere: Se vos derieres ëust
dens, Je cuit, il vos ëust malmis. Cent vif
dyable ! en quel päis Apresistes a chevaucier ?,
Ferg. 81, 33.

Hinterseite : se il me vienent au derrier et
mi anemi me sont au devant, ensi porra estre
li roiames de Logres en aventure de perdre
toute hounour, Merlin I 247.

métré au derrière hintansetzen: . . que tu
mettez au derrière Le bien de luy en tel
maniéré Que ja mais il ne te souviengne De
chose qui bien luy aviengne, Rem. Am. 707.
Paris remist au derrière Oenone pour dame
Helaine, eb. 1038.

adv. temp. vorher: le lues unt la dama
ere, Qui mult ere escurs derere (der Reim hier nicht unmöglich)
A grant (l. granz) mervilles
escîarzit, SCath. 428.

praep. loc. hinter: si me getiet (soll 2. $g. pf. sein)
daier ton dos (me autem projecisti
40 post corpus tuum), Greg. Ez. 6, 33. rewardet
daier lui (aspiciens retro)9 eb. 27, 5. [Derier
le col an saut li fers, Et li sans chauz vermauz
an raie D'anbedeus parz parmi la plaie, Erec
3026. Derrière un grant chasne s'areste, Ch.
45 lyon 3016. Or te vëons si antrepris Qu'arriéré
main gietes tes cos, Si te conbaz derrier ton
dos, RCharr. 3718. Derriers lui vit vaslez
ester Antor le feu qui cler ardoit, Perc. (ed. Hilka 1932)
3180. Le cheval prent, derier lui
regarda, Voit un valet, BHant. festl. 1 1262.]
vit darriers li un homme, Leg. Gir. Rouss. 88.
feri Son cheval deriere l'arçon, Veng. Rag.

5597. Charles chevauche derriers sa conpangnie,
Aym. Narb. 129.

[par derrière hinter: Un grant baston par
derier son dos a, BHant. festl. I 421.]
derrier, e adj. letzt: Loinz, dist Salemons,
l'estuet querre, Es derrières fins de la
terre, Lyon. Ys. 2608. Ta derrière houre est
hui venue, eb. 3219. tu vas querant Ton
derrier jour en moi ferant, eb. 1574. au darret
jor dau juise, Serm. poit. 85.

au derrier zuletzt: Tant l'ont navré, tant
l'ont malmis Qu'a (= au) derrier l'ont au
desoz mis, Lyon. Ys. 304. Au derrier dit
qu'en cel menoir Vuet malgré Toste remenoir,
eb. 585.

derrierement adv. zuletzt: si lor rent
lor löer, e commence a ceus qui vindrent
darrerement, e vai jusqu'aus premerement,
e si done a chascun un dener, Serm, poit. 42.
cil qui derrerement estoient venu aveient
chascuns son dener, eb. 42 [Is$i seront li
premer darrer, e li derrer premer, eb. 43].
demis adv. $. derrier(é).
derrompre vb. s. desrompre.


vol:2-col:1444-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dertre s. f.

DMF: dartre

2580 gall. derbita; FEW III 46a;
Gamillscheg Et, Wb. 291a dartre. vgl. Godefroy II 529a; Pierrehumbert
, Dict. hist. du Parler Neuchâtelois (1926) 169b]

Flechte: Quar la terre du val et du mont
et du tertre Est plus douce des autres; n'y
ha roiche ne dertre, Gir. Ross. 26.

med. Flechte: Por totes dertres oster. Por
dertre oster de visage, pernez jus de pareeles
et alun et savon, et mellez tot ensemble, si
en oigniez les dertres, Rec. méd. Rom.
XXXVII 362, 2. a vive dertre fetes oignement
de blanc de pion et de cire et d'uile,
si en oigniez les dertres, eb. A roigne, a dertres
et a sausefleume et a gros mal fere tapir,
perneé celoigne, eaune, racine de parele .
eb. 362, 10. [une dertre qui ne s'aparfondist
pas en la char, mes tant seulement s'espant
en la seule substance du cuir, HMondev. Chir.
1578; vgl. S. 273 Glossar.]

derube s. m. u. /., s. desrube.


vol:2-col:1444-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


derüer vb.

DMF: deruer

[REW* 2586 deruere; FEW III 50b] Irans, nach fern, werfen:
Es meistres
n'out ke curecer: Mut hallöent, crient e
hüent, Lur chens debatent e deriient, SGile
1742.


vol:2-col:1445-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deruire vb.

DMF: deruire

[REW* 2586 deruere; FEW 111 50b;
Godefroy 11 529a]

refl. sich rasend gebärden: Je n'ai cure
qu'il 0der durch meine frommen Erzählungen Gelangweilte)
fasse noise Ne qu'entour nous
si (l. ci?) s'en deruie < : truie), GCoins. 631,

13. Comme porcel lors (wenn sie Gottes Wort
hören) se deruient Et lors s'en vont et lors
s'en fuient, eb. Z. 33.


vol:2-col:1445-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dervee $. /.

DMF: 0

[REW* 2585b galt, derua; FEW 111 50a]
[Eichenwald: $. Godefroy 11 529b.]

derver vb. s. desver.


vol:2-col:1445-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

des = d'es, d'els [(aor in/.), s. 0. SchultzGora,

DMF: 0
Arch. f. n. Spr. 159, 279.]


vol:2-col:1445-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


des, dois praep.

DMF: dès

(H. Suchier, Reimpr. S. 75 de ipso;
[i?EWÄ 2514 de ex; FEW 111 27b de ex;
20 Gamillscheg Et. Wb. 809a de ipso; Godefroy II 531a, IX 309c.
Zur Syntax der confunct.
s. Lerch Hist. frz. Synt. 11 (1929) 35,
43 u. a
.])

praep. loc. von, von her: dois lou flpve
dou Rim (a Reno flumine), Leg. Gir. Rouss.
140. Sa puissance duroit doiz le Rim en
Lorraine Tout droit jusqu'à Bëonne, Gir. Ross.
28. des orient jusqu'en occident, Serm. poit.
177. Des le pont est la pais juree Desiques
a la mer betee, Reinsch KE 61. [Tant
com il a des la chevece Jusqu'au fermail
d'antroverture, Vi del piz nu . ., Clig. 842.]
Des les espaules contreval Furent armé jusqu'as
genouz, Ch. lyon 5518. Des le boudinne
le fendi Amont duskes a la forcielle, Emp. Coust.
174. vor adv.: Quant que a ultre
Seigne des ici en avant, Rou 11 2670. Nos
avons bien ôj les cox Des ci, Méon I 233,
1328. s'areste et dit de la (Var. des la),
RCharr. 71. S'orent vëu de ( Var. des) la amont
Le chevalier passer le pont, eb. 3169. [Li
chevaliers son cheval prist Et monta sus, sel
comança A porsaillir des la an ça (hin und her), Perc. (ed. Hilka 1932)
7074.]

[des a bis zu : A pié s'en alerent tut dreit
des a la mer . . Dous jurs enters alerent,
pus a la mer vindrent, Vie SEustache in Rom.
LI 383, 308.]

praep. temp. seit: Ne fu unches ôi des
le siede primur Que Deus a humme mort
mustrast si grant amur, SThbm. W 5883. de
vostre lignage sui Et m'as norrie des enfance,

Guil. Pal. 3577. an un visné furent
norri, Si s'antreconurent d'anfance (Var. Si
se connurent des enfance), Guil. d'À. 1407.

vor adv.: des ot, des ore($) von nun an, nunmehr:
Des or s'en vet Guillaumes li
guerriers, N y mes 685. Des ore vous dirai ma
vie, Fl. u. Bl. 2251. Des ore, si con je savrai,

Vos conterai cornent j'ovrai. Rose L 691.

Des or me di (nun sage mir). Rieh. 2810.
Mais ne vus afïez des ore -en mei nëent,
SThom. W 2120. Encontre saint* iglise ad
esté lungemént, Mais des ore trarra a sun
delivrement, eb. 2867. doiz or, Versif. Apoc.
762. des or mais nunmehr, fürderhin: des
or mes feire vos loist De moi tot quanque
buen vos iert, Ch. lyon 5678. Sa vie est des
or mes honteuse Et despite et malëureuse,
RCharr. 585. Dois or mais deusse reposer,
Non pas combatre ne choser, Lyon. Ys. 3427.

[Ke l'amera (die hlg. Jungfrau), si lace pes,
Si me escute des ore mes, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
135. 16.] Des or mes voudrai
en avant Que.., Barb. u. M. III191, 33.
des or (en) avant fürderhin: des hore en avant
il ne vos tienent ne por seignor ne por ami,
Villeh. 214. promet qu'il s'en (der Sünde)
tendra des ores en avant, Serm. poit. 4. [Mes
li deble, ke out envie De tuz ke eimunt seinte
Marie, Des ore avant mult plus se peine
De confundre la cheitive noneine, Deux. coll.
anglon. Mir. SVierge 14, 48.] [des or ainz einst:
Vus m'avez des or ainz pramis Que
des or serrai vostre amis, Prothes. 9446.]
des enqui von nun an, nunmehr z dois
enqui, Coût. Bourg. 7. des enqui en avant
fürderhin: par tel convent que il lor jureroient
sor sainz loialment que des enqui en
avant, de quel eure que il les en semonroient,
dedenz les quinze jors que il lor donroient
navie a bone foi, Villeh. 117.

des en avant fürderhin: . . par ke il
n'osassent des en avant (ülterius) lo saint Mu
violeir, Dial. Gr. 25, 19.

46*

des ter, des adonc u. ühnl. : Li miens (chevaux)
i est dois ier (seit gestern) a nonne,
Barb. u. M. III19, 47. Tu sez, dois avant
ier me fist il grant moleste, Gir. Ross. 43.
Dois adonc (seitdem) vai toz jours de nuit,
Quar la clartey dou jour li nuit, Lyon. Ys.
2401. telle maniéré de lin est fause et mauvese,
et a esté esprouvee des Ion tans a,
LMest. 146 (vgl. de pieç'a).

des lors que si seither : Au duc Buevoft la
donait (Pipin das Schwert) en sodee, Et li
dus Tôt a cel jüi donee . .; Des lors ke si
Tôt li Jüis gardee, GViane 2704.

des puis hernach: Iluec la (la vie del conte)
getai de Latin; Des puis si l'ai en rime misse
Et en romanz l'estoire asisse, Joufr. 2329.
praep. sèit: Des puis cel tans que fu vivans
Nôeus, Aub. 10.

des ja: s. ja.

des cant? seit wann?: Des quant avez
esté si seinte Que dunisez si largement A
malade u a povre gent?, Trist Thom. 1842.
Dites li seveals l'achaisun Pur quei e des
quant le hâez, eh. 1943. Des quant estes vos
retorné?, Barb. u. M. II 129, 68.

schon um: Sire seroiz de Röadan (eine Burg),
Qui tu fez des le tans Adan, Erec
1336. vor adv.: Dist Guielins: Tart estes
consilliés, Car dex anuit (schon die letzte Nacht)
en fustes vos proiés, Du bon Danois,
que li amenissiés, Og. Dan. 1261. Des ersoir
vos ëust ocis, Se crëanté ne li ëusse Que
s'amie et sa famé fusse, Erec 3480. Se nos
fussiens venu des hier, Bien se pëist la morz
prisier, Se a force rien nos tossist, Clig. 5865.
c'est . . repantis Qu'il ne vous a des 1er
afolez et malmis, Orson 1104. se je des ier
sëusse Que tu venisses en tel guise, Je t'ëusse
autre robe quise, Barb. u. M. I 378, 668. des
ier Sont parties por chace faire, Chace as mesdis.
84. partismes d'illec des minuit, S. d'Angl.
156. partismes des devant le jour,
eb. 163. Quar des maintenant veul ouvrer
De la dicte pierre et user, Et des maintenant
je me part, Peler. V 5027. Des lors (schon damals
), se je le (die Königin) fusse, l'ëusse
je gehi, Voire le premier jour que je onques
ving ci, Berte 2878.

conjunct. temp. des ce que seitdem daß,
nachdem einmal, sobald als : sols n'est il pas,
Ains mainne un ors des ce qu'il sot Ço que
mesire Gavains ot La vengance prisse sor
lui, Veng. Rag. 5287. Des ce que la bourgoise
Nostre Dame entendi, Doucement de
bon euer errant li respondi, Jub. NRec. I 51,
Des ce qu'ilz en oient mal dire, Tout le euer
lour esmeut a rire, VGreg. I 183. [des ehe
que il (les tessons) aront effroi des chiens, il
vendront a leur terriers et se bouteront es
pouches, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
88, 37.]

des donc que seitdem daß: Après sa mort
quinze jorz soi je cel message, que Charles
avoit esté malades, des donc qu'il parti
d'Espaigne, de ci au jor de sa mort, Turpin
I 38, 26.

des lors que von da ab daß, seitdem daß:
L'enfes . . A lui se combati, Al trenchant de
s'espee Out la teste colpee. Des lors qu'il fu
ocis, A çàenz congié pris, Cor 343. Des lores
que je çonui primes Chevalier, un seul n'an
conui Que je prisasse avers cestui La tierce
part d'un angevin, RCharr. 1282. toz embrasés
de l'amour a le damoisiele des lors
k'il le vit, H Val. 556. Sire, je vos ai moût
servi Des lors qu'en enfance vos vi, Mêon II15
333, 82. des lors que .. en ça seitdem daß ..
bis jetzt: Yvains ancomança A panser, que
des lors an ça, Que a sa dame ot congié
pris, Ne fu si de panser sorpris Con de celui,

Ch. lyon 2696.

des puis que seitdem daß, nachdem einmal:
Signor, moult se dementoit Floire, Des
puis qu'il revint de Montoire, Fl. u. Bl. 794.

Seit or la perte restoree Que si grant avons
recovree, Des puis que nos i plot venir, Troie
19555. Ton meffet ne pris une nois Des puis
que tu te reconnois Et que tu as le mal
lessié, Barb. u. M. I 378, 670. des puis
Qu'ainsi est que vous tant m'amez, Ja par
moi n'en serez blasmez, eb. III 109, 403. J'ai
renoié Nostre Seignor Des puis que deving
useriers Por avoir plenté de deniers, eb. IV
108, 77. Des puis que vostre afaire et vostre
estre entendi, Vous donnai tout mon euer,
BComm. 2688. des puis que li hom est ivres,
Il est de tous les biens delivres, J Jour. 673.
des puis ce que seitdem daß: Des puis icen
que dex ne[z] fu, MSMich. 1382.

des primes que: s. Orelli Afz. Gr. 409. des cant seitdem daß, nachdem, wenn ein
mal:
Or escutez la grant merveille* Si grant
n'öit ja mais oreille; Si grant ne fu onc mais
oïe, Des quant comenza ceste vie, Adam 915.
Quanq'einz de bien ot retenu, Des quant a
âge ereit venu, Trestot despendit largement,
VGreg. A 142. erraùment, des quant il vit
Qe nul des clers aler n'i vot, Hardïement,
com oem devot Poroffrit sa propre persone,
eb. 570. Des quanc (/. quant) aperceu la
lumneire, Guerpui les tenebres o eire, SCath.
245. Des quant l'avangeli entendu! . ., Me
vôei a Deu estre esposa, eb. 249. Non set

Katherina que quert. Un dorment fai; des
quant i ert, Ja mais nonli pendra talanz
Que contrarit nostres deus granz, eb. 1997.
da (= nfz. puisque): Pör itant di, des quant
sa vie Moustrot sa doctrine acomplie Tant
q'en ses oevres pot prover Quanq'as autres
vot enseigner, Q'asez veilla por soi mëisme,
VGreg. A 105. Lors fut Grégoire en grant
arvaire, Des quant soi vit en tel destreit,
eb. 429.

des que von da ab daß, seitdem daß : Des
que deus fist le premier home, Ne nasqui
de vostre poissance Rois, Çlig. 344. trestot

pain c'unkes damledeus fist, Des k'il format
Adam entroske al jüi$, Juise 279. Des

que diex fist Adan ne Eve, Ne fu aferes si
deffez Ne effaciez si grans meffez, Ruteb. I
322. ne fui onques Si liee des que je fui nee,
Ch. lyon 6683. Ces trois ëumes anemis Des
que sor terre fumes mis, Tr. En. 688. et ce
fu li tierz feus qui fu en Coustantinoble des
que li Franc vindrent el pfiis, Villeh. 247.

wann, sobald als, nachdem; weil denn, da doch (vgl. nfz. du moment que):
Des que li
quens se offre [tresjtut a deraisnier, Bien
le pöez sanz faille suffrir é delaier, Rou II
2219. Ja en ceste cité burgeis ne remaindra,
Des que cele cuntree a la nostre faldra, eb. II
2709. Des que Richart le sout, une espie
enveia, Saveir u Tiebalt est, e cumbien gent

11 a, eb. II 4013. E li päen, cum il ainz porent,
Des que bel tens e bon vent orent, Siglerent
vers soleil levant, eb. III 1770. ebenso Brand.
Seef. 347. Ja ne soit amors si vilainne Que

je pri cestui premerainne, Des qu'avoir m'an
devroit plus vil. Ha, deus! cornant le savra
il Des que je ne l'an ferai cert?, Clig. 1011.
1013. Des qu'il vos plest, or antandez!,
Ch. lyon 149. Ne m'an orroiz parler hui mes,
Des que je voi qu'il vos enuie, eb. 2217.
Keus, fet li rois, des qu'il vos plest Et devant
toz l'avez rovee (la bataillé), Ne vos
doit pas estre vëee, eb. 2236. Des qu'il le
vost, moût tost fu fet, eb. 2621. Des que
ü cors est sanz le euer, Don ne puet il vivre
a nul fuer, eb. 2647. des que la chose est
alee, Il n'i a que del consirrer, eb. 3118. des
que il le tint as mains Et il furent seul per
a per, N'i ot nëant de l'eschaper, eb. 3282.
Fet iert des que vos le volez, eb. 5568. Et des
qu'anpris avez l'afeire, Comandez noz chevaus
fors treire Et métré frains et anseler,

RCharr. 243. refuser ne la (merci) te doi Des
que demandée la m'as, eb. 917. Des qu'il
voit que faire l'estuet, Si se lieve au mius
que il puet, Perc. 4541. «Sire, des qu'il vos
plaist issi», Fait mesire Yder, «et g'i vois»,
Veng. Rag. 5680. Des que mort eschaper non
pot, O es li pôestés qu'il ot^, SCath. 879.
dois que, Coût. Bourg. 19.

während, solange als, schon als: Des que
paien devisent de Namon . ., Et Ogiers vint,
Og. Dan. 655. Enpensé ja trestot l'aveit
(Mönch zu werden), Des que(s) sis peres Rou
viveit, MS Mich. 1540. cil et celes qui les
norrissent, se doignent garde de touz ces
anseignemanz, des qu'elles sont petites, Phil.
Nov. QT 31.

bis daß: Aine ne fina de corre et de
noisier, Des que il vint au fort roi Desïer,

Og. Dan. 4651. Aine lie finerent, des qu'il
virent A la Müe la matinée, Mousk. 21000.
ja n'i enterront (in die himmlische Freude)
Des que por diu siervir premiers le comperront,
Priere Theoph. 110 c* Et dit que ja
diex (Z. dieu) ne plëust Qu'elle menjast, des
que sëust Por quoi a ceste honte ëue, Jub.
NRec. I 210.

des a tant que bis daß: si longement furent
travilhiet, des a tant ke ceste chose conurent,
Dial. Gr. 25, 18 (quousqué). comandat a ses
disciples disanz ke il les choses cui il avoient
vëut ne dëissent a nului, des a tant ke li filz
del homme des morz fust releveiz, eb. 35, 19.

des que la que bis daß: Et tote jor l'i
enferma Des que la que eie ôi dire Que de
chacier venoit si sire. Mont. Fabl. VI 26.


vol:2-col:1450-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

des-* s. auch de*

DMF: 0

desfiage s. m., desfiagié adj., s. desëage,
desëagié.


vol:2-col:1450-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfiaisier vb.

DMF: 0

[trans. fern, das Behagen nehmen: $. Brüll
Untergeg. Worte 76; Godefroy II 629 c.] vgl. desaisier.


vol:2-col:1450-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfiamer vb.

DMF: 0

[trans. fern, seine Verachtung, Feindschaft bezeugen
, fern, verhöhnen, schelten: Mais an-45
çois que sez cevax muire . ., Lez (die Feinde)
a il auques desevrés Et desfiamez et despars,

Et nequedent de toutes pars Li resont il
seure couru, GUI. de Chin 5072. Certes, mar
ai mesfiesmé (Var. desfiamé) Ceus qui d'a-50
mors erent souspris: Or m'a Amors en tel
point mis, Qu'ele veut que son pôoir sache,

Ombre8156; eine andere Deutung gibt R. Levy, I
Rom. LVIII 437. Vaillans hom, quant a
H (a volaige ferne) tent, Fait trop a desäamer,
Car c'est cil ki sans boin vent S'espaint en
le haute mer, Chans, sat. et bach. XXIV 11.
vgl. Godefroy II 531c desäesmer; FEW I 82a.]


vol:2-col:1451-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desäancrer vb.

DMF: 0

trans. losankern: es nés entra, Deus en
a fait desäancrer, En. 4611. Tantost fu la
voile tandue Et la barge desäancree, Clig.
255. [desäancrez cest chalan, Que ja anterroiz
an mal an, Se tost ceste eve ne passez,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7277. Vai s'ent la nef
qui fu desäancree, BHant. festl. I 7984. En
mer s'eskiepent et font desäancrer Et font
ces Voiles enson ces mas tirer, eb. I 8287. La
nef desäancrerent, dou port sont esloignié,
Flor, de Rome 5298.] et lors commanda a tous
ses barons que il entraissent es nés et ke il
se fëissent desäancrer, JTuim 80,15. Et pour
se gent plus esbaudir Fist au desäancrer
tentir Mil trompes, Ren. Nouv. 4940. Le vent
vente qui de leur place Les nés desäancrees
chace, GGui. II 9115. Vont desäancrant les
galles, eb. II 10039.

refl. u. intr. die Anker lichten: Des porz
se sont desâancré, Troie 25990. Lor navïes
fu moût tost prez. Chacié vilment e deboté,
Se sont del port desâancré, eb. 27308. [Cil
de Siviele furent desâancré, Boin vent avoient,
en mer sont eskiepé, BHant. festl. I 7956.
Isnellemant s'en sont en lor dromont entré
Et drecerent lor voilles, si sont desâancré,
Flor, de Rome 2637.] A la mer vindrent, enz
entrèrent; Maintenant se desäancrerent Et
passèrent a grant joie outre, Escan. 1744. Li
gent Renart desâancré Se sunt, s'ont lor
sigle levé, Ren. Nouv. 5025. devisent que il
feront Quant il se desäancreront, Car isüe
ont la trop crüelle, GGui. II 834.

[Godefroy II 529c; FEW I 93b.] vgl. desancrer,
desenancrer.


vol:2-col:1451-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desabelir vb.

DMF: désabellir

intr. mißfallen: A cui que il desabelisse,
Ne puet müer qu'il ne s'an isse, Erec 6219.
Oevres font (les dameiseles) qui moût m'abelissent,
Mes ce me desabelist moût Qu'eles
sont de cors et de vout Megres et pales et
dolantes, Ch. lyon 5231. Mes moût ce li
desabeli Qu'il ne la voit pas an apert, Car
ele avoit son vis covert, Guil. d*A. 2434. [Et
ce moût li desabeli Quant il einsi l'avoit

perdue, Perc. (ed. Hilka 1932) 7368. onques
ne desabeli Largece a gentil baceler, BCond.

60, 392. Quant Cleomadès entendi Le roi,
moult li desabeli, Et plus près dou euer li
toucha Que par semblant ne demoustra,
Cleom. 2366. [Godefroy II 529c; FEW I 320 a.]

desabillier vb. s. Godefroy IX 339b.


vol:2-col:1452-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desabiter vb.

DMF: déshabiter

trans. öde machen: celle isle a toute des-10
habitée ung serpent qui y est et n'y laisse
vivre nulle créature, S. d'Angl. 24. sy la (la cité)
deshabiterent les freres; . . neantmoings
encor y a il ung bon et fort chastel, eb. 319.

desabité pc. pf. unbewohnt: Es granz
terres deshabitees Sont e conversent vers
Midi, Troie 12380. n'avoit castel ne chité
Tout environ en trois jomees, Ains sont
tieres desabitees, U n'avoit se bruieres non,
Perc. 24440. les grandismes solitudes et les
terres deshabitees. Brun. Lait. 158. grandisme
partie de cele isle est deserte et deshabitee
par la chalor, eb. 160. une isle deshabitee,

S. d'Angl. 24. eb. 290.

[Godefroy IX 839b.]f


vol:2-col:1452-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desabrtié pc. pf. adj. obdachlos:

DMF: 0
onques ne le virent nu ne desabrïé,
Contenz du monde, Rom. XXVIII 434.
[Godefroy II 530a; FEW 1113a.] vgl. desbriié.
desaccepter vb. s. Godefroy II 530a.


vol:2-col:1452-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeenser vb.

DMF: 0

trans. niedersteigen machen: perece, Qui
maint cors a desacenssé, Jub. NRec. 11 63.
[Godefroy II 530a unrichtig.]


vol:2-col:1452-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeesmer vb.

DMF: desacesmer

trans. fern, entkleiden: Fu couchie esroment
quant fu desachesmee, BSeb. V 812.

desacesmé pc. pf. ohne Schmuck: N'osoie
issir de cambre fors, Desacesmés est trop
mes cors, in Ruteb. Il 386.

[Godefroy II 530a; FEW 1 14a.]


vol:2-col:1452-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desachler, dessachier vb. trans. hin und herreißen, zerren

DMF: desachier
: Si le
(le träitor) ferai a cevalx dessachier, Og. Dan.
9458. trop grant posnee Faites issi quant me
boutés Et desaciés et dehurtés, Perc. 32940.
Que me volez, fait il, detraire e desachier?
Laissiez mei!, SThom. W 5464. Maistre
Eduvard le tint, que qu'il l'unt desachié,
eb. 5571. [Franc l'esgarderent corne ce fust
uns ors, Si le dessachent entour et environ,

! Mon. Guill. 6354. tant le desaicent et tirent

Que contreval le remenerent, Rigomer 518.
tant se desacent et tirent Que a terre s'entrabatirent,
eb. 979.] Por nos fu traiz et desachiez,
Barb. u. M. I 280, 325. Chascuns le
desache et detire, Les mains li lient et les
piez, eb. III 226, 178. Sachiez qu'il m'avoit
laidengie Et detiree et desachie, Cleom.
7294. [iïbertr.: Or sont cil d'amor non
sachant Qui einsi la vont dèsachant, RCharr.
10 4408.]

refl. sich (vor Schmerz) zerren, die Haare raufen u. ähnl.
: Qui donc vëist la soie gent,
Com cascuns se desache et tiret Se nus por
duel ne por martyre Dëust morir, il fuissent
mort, Escoufle 2489. [Lommatzsch Trauer Ö2ff.\

[Godefroy II 530 a.)


vol:2-col:1453-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desacöardir vb.

DMF: 0

trans. aus der Feigheit herausreißen: Par
Deu, Pëeur, ici mourreiz: Faites au pis que
vous pourreiz. Vous soûliez aveir les fievres,
Cent tanz plus côarde que lievres; Or estes
desacôardie. Dëable vous font si hardie Que
vous prenez a Hardement, -Rose L 15561,
[Godefroy II 530c.]


vol:2-col:1453-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeoiUir ob. s. Godefroy II 530b. [FEW I 15b.\

DMF: 0


vol:2-col:1453-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeointance s. /.

DMF: 0

Abbruch einer Bekanntschaft: «li usages
Est tez de moi et l'acointance. » « Biauz sire,
la desaeointance», Dist li autres, «voeil mix
assez. De vouz vëoir sui ja lassez», Escan.
11776.


vol:2-col:1453-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeointe adj.

DMF: 0

unoertraut: Nuz n'en ert ja puis desacointes,
Escan. 16422.


vol:2-col:1453-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desacointier vb.

DMF: desaccointer

trans. fern9s Bekanntschaft meiden: Povres
gens et povres acointes A il du tout desacointié,
GCoins. 42, 585. Ses acointes desacointier,
eb. 343, 166. tos li mons me desacointe,
Barb, u. M. I 149, 432.

fern, veranlassen, eine Bekanntschaft abzubrechen,
fern, einer Sache entfremden:
de toz
maus me desacoint (3. sg., subj. Ste-Léocade), Barb. u. M.
I 340, 2138 (GCoins.).

(Bekanntschaft, Verhältnis) auflösen, scheiden:
il n'a . . Priveté ne acointement . .,
Mesdisant ne desacointassent, Watr. 71, 187.
refl. Jem9s Bekanntschaft meiden, sich entfremden:
Nostre ostel verrez bei et cointe,
Mes mainte gent s'en desaeointe, Ruteb. II49.

[Godefroy II 530b; FEW I ldb.)
desacompagnier vb., desacopler vb., des«
acordable adj., desacordance s. /., s. Godefroy II 530 c, IX 310 b.


vol:2-col:1454-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desacorder vb.

DMF: désaccorder

trans. entzweien: La dame de miséricorde
Qui les desacordés acorde, NDChartr. 124.

[intr. oder refl. sich entzweien: Alons
nostre accord recorder Au roy sans plus
desaccorder, Ren. Contref. Rayn. 616.]

[Godefroy IX 310 a.]
desacort s. m. s. Godefroy IX 310b.


vol:2-col:1454-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desacostumance s. f.

DMF: désaccoutumance

Mangel an Gewohnheit: Se famés nés
(= ne les) noment en France, Ce n'est fors
desacoustumanée; Car li propres nons lor
plëust, Qui acoustumé lor ëust, Rose 7883.
[Godefroy IX 310b.]


vol:2-col:1454-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desacostumer vb.

DMF: desaccoutumer

trans. etw. außer Gebrauch bringen, abgewöhnen:
dessuescere: desacoustumer, Guil. Brit.
105 a. Voc. Evr. 6 (l. desuescere). Circoncisions
de pensee Iert par toi desacoustumee,
Et cele de char revenra, Mahom. Z 166.

sich etw. abgewöhnen: En dous maniérés
desaconstumet li irors blecïe lo corage a
possëir, Job 366, 22. il covient desacostumer
Les gras morciax et les devices, GCoins.
Méon II 116, 3668.

[Godefroy II 531 a, IX 310c.]


vol:2-col:1454-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeontrer vb.

DMF: 0

refl. sich zerstreuen: Leur flo fuiant se
desacoutre <: outre), GGui. II 2171. [vgl. acostrer; REW* 2382 (2179).]


vol:2-col:1454-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desacrochier vb.

DMF: 0

trans. loshängen, festhängendes losreißen:

Et la navie vient fendant Vers le pont,
comme une serainne, Très parmi le milieu
de Sainne, Pour le rompre et desacrochier,
GGui. I 3603.


vol:2-col:1454-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaeroissement s. m.

DMF: 0

Abnahme: s. Godefroy II 531a.


vol:2-col:1454-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desacroistre vb.

DMF: 0

[intr. abnehmen, sich vermindern: s. R. Lévy,
Rech. lexicogr. sur d*anc. text. frç. d9orig.

juive (1932) 4L] [vgl. FEW I 16a.]


vol:2-col:1454-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desacuell s. m.

DMF: 0

Ungnade: Muez ameroie estre am biere
Ke vivre an son desacuel, Oxf. LHs. I 70 IV.
[vgl. FEW 1 15b.]

desaeuser vb., desadjorner vb., desadrecier
vb., s. Godefroy II 531a.

1455 dcsäengier


vol:2-col:1455-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desäengier vb.

DMF: 0

irans. fig. demütigen, schmähen: por l'orgoil
des Turcs abatre Et por lor lei desäengier
Et por cristïenté vengier, Ambr.

Guerre s. 5535. vgl. äengier u. desengier.


vol:2-col:1455-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desäerdre vb.

DMF: désaerdre

intr. auseinandergehn, sich ablösen: Car
li murs de la tour dessoivre et desäert, Ch.
Sax. I 134. Mes ne pëust por vif ardoir De
ses meins fere desardoir La mannee . . Et
la faucille, NDChartr. 169.

refl. sich losreißen: D'illuec ne me poi
desaherdre, Ains m'i convint la cöe perdre,
Ren. Var. zu 14381. [Et la glu ne se pëust
deserdre ( Var. desäerdre, desadherdre) de
ceulz qui sont de blanc bouul, qui sont pelus,
et pour ce ne s'en peuent les oisiaus desveloper
ne eulz en aler, Roy Modus (ed. Tilander
1932)
134, 63. glu si est si ardant et
si tenant que il n'est rien qui deserdre ( Var.
desadherdre) s'en puisse, eb. 139, 8.]
übertr.: Pour ce souvent s'en (dou siede)
desäerdent Cil qui se sevent bien amer,
GCoins. 585, 516 (in d. Ausg. desverdent).
Quant de pekié se desäert Li hom et as
vertus s'âert, Sen chelier li a Joie overt,
Rend. M 183, 6. [Mais ancoi troverunt . .
Qui lor feront päor avant qe nul s'aobert;
N'avront si aut coraje qi ne s'an desahert,
Entree d'Esp. 14451.]

trans. losreißen, abtrennen: De la sele
Tont desäers, Chäeir le firent tot envers,
Rou III 4019. se de ta main i touchoies,
Desäerdre ne l'en porroies; Tiex gluz sera
bone a devise, Dolop. 193. Les meins desardoir
ne li porent (er hatte Les deiz des meins
âers au[s] paumes), NDChartr. 170. [desadardre,
R. Levy9 Rech. lexicogr. sur d*anc.
text. frç. d'orig. juive (1932)
41.] übertr.:
40 [mon euer n'an puis desäerdre, Clig. 5202.
Bien le diut desahierdre de se créance foie,
GCoins. Christ. 123, De tote humaine cure
desäers ai mon euer, Por sauver l'esperite
le cors ai jeté puer, eb. 2869.]

[Godefroy II 531 a9FEW130a; vgl. âerdre9
deserdre.
]


vol:2-col:1455-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desäesmer vb.

DMF: 0

[refl. sich täuschen: Jehan, trop se desâesme
Qui dist que plus vaut uns fius Que
doi tout d'un liu mëesme, Rec. gén. d. Jeuxpartis
frç. (ed. Lângfors 1926)
XXIX 25.]
[Godefroy 11 531c; FEW I 28a.)

desaflehler 1456

desafaitement s. m. s. Godefroy II 531c.


vol:2-col:1456-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaîaitier vb.

DMF: desaffaité

desafaitié pc. pf. adj. ungesittet, schlecht erzogen:
Vus parlez cum desafaitee, Trist. Thom.
1575. Molt a en vos fol chevalier Et
des(r)afaitié et sortait, Veng. Rag. 457. [Godefroy
11 531c; FEW I 49a.)


vol:2-col:1456-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaferir vb.

DMF: desafferir

intr. unziemlich sein: li jeus deshonestes
et desatemprez nos retret de bones euvres,
et de tant desafiert il plus as rois et as princes
jouer deshonestement et dqsatempreement,
cum plus sormontent en dignité et en grandes
ce les biens communs, Gouv. Rois 92, 2.
[vgl. FEW III 466a.)


vol:2-col:1456-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desafeutrer vb.

DMF: 0

trans. (ein Roß) der Decke berauben: Mais
quant li chevaus verse et est desafeutrés,
Dont n'en pot mais Rollans, s'il le covint
verser, RMont. 241, 17. (vgl. eb. 241, 12:
Mais se li chevaus verse et il pert ses convois
(/. conrois).., Dont n'en pot mais Rollans ..).

übertr. außer Besitz setzen: Mais Walerans
i (in die Burg) fu entrés, S'en iert envis
desafeutrés, Mousk. 29734.

jem. aus dem Sattel (u. von der Decke) heben:
A petit que il n'est do tot desafautrez
(Naimes, der einen Stoß erhalten hat)9 Ch.
Sax.
II 174. Or demandés Corsolt.se je di
vérité, De lui le vi je ore si dur desafeutré
Que ce est grans merveille se il Ta oublié,
BComm. 2964.

intr. aus dem Sattel gehoben werden:
Teus catre chevalierjs] lor fait desafeutrer,
RAlix. 124, 13. orains le vi tumer, A un
François le vi desafeutrer, FCand. 24 (oder hier trans. 2).

[Godefroy II 531c; vgl. FEW 111 525b.)


vol:2-col:1456-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desafi s. m.

DMF: 0

Mangel an Zuversicht: ne valt muels en
boen atendement Manoir adès ke vivre en
desafi De la chose ou loiauls cuers plux tent?,
Bern. LHs. 390, 2. [vgl. FEW III 500b.\


vol:2-col:1456-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaîïancier vb. s. Godefroy II 532a. [FEW III 499a.)

DMF: 0


vol:2-col:1456-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desafichier vb.

DMF: 0

trans. lösen: Le nez d'or fin qu'il avoit
rice De son vïaire desafice, SQuent.* 3526.

refl. sich lösen9 scheiden: A, tant parsert
de foie briche Qui a dé toit (Hds. tost),
n'enble ne triche, Quar de s'amor se desafiche,
LMan. 731.

[vgl. FEW 111 509a.]


vol:2-col:1457-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desafler vb.

DMF: desaffier

trans. des Vertrauens berauben: . . panseir
keil haichie Sent cuers, c'est destrois
proians, Cui doutance desafie, Et ki crient
ke ne l'ocie Orguillous cuers dedignans, Bern. LHs.
496, 2.

[jem. (zum Kampfe) heraus fordern: En
ceste cort n'a chevalier, S'il me voloit desafïer,
Que il ne me trovast armé Sor mon
cheval, en mi cel pré, Fl. u. Bl. D S. 213.]
[Godefroy II 532a, FEW 111 501a.]


vol:2-col:1457-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaforester vb. s. Godefroy II 532a. [FEW III 709b.]

DMF: 0


vol:2-col:1457-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcsafranehi pc. pf. adj. s. Godefroy II

DMF: 0
532b. [FEW III 758a.]


vol:2-col:1457-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desafrenè pc. pf. adj. ungezäumt

DMF: 0
: Gart toi de cheval eslaissier
Qui le geule a desafreneeî, VdlMort 112, 12.
[Godefroy II 532b; FEW III 775a.]
desafrer vb. s. dessafrer.


vol:2-col:1457-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desafubler vb.

DMF: desaffubler

[FEW I 50a; Godefroy II 532b, IX 311a;
E. R. Goddard, Womenfs Costume in french

25 texts (1927) 108ff. u. a.; vgl. desfubler]

trans. loshaken, ablegen (mit acc. der Kleidung):
Une pur çoe sun mantel n'en fu
deseffublant, Horn 2619 Var.

jem. ein Kleidungsstück abnehmen: Ja li
ëussent le chief desafublé (den Schleier abgenommen),
Mitt.
51, 10.

desafublé pc. pf. ohne Obergewand (Mantel, Schleier):
La seie fu mise et li
trains. Desliiee et desafublee Est la pucele
sus montée, Erec 739. Einsi trestuit desafublé
An sont devant le roi alé, Clig. 317.
Devant l'anperëor son oncle Estoit Cligès
desafublez, eb. 2753. Et luès que ele pot
vëoir Le roi, si leissa jus chëoir Son mantel
et desafublee S'an est el paveillon antree,
Ch. lyon 2713. A tant ez vos parmi la lande
Une pucele l'anblëure Venir sor une fauve
mure, Desafublee et desliiee (ohne Gürtel), RCharr.
2797. A tant ez vos un garnemant,
Un hiraut d'armes an chemise, Qui an la
taverne avoit mise Sa cote avuec sa chaucëure,
Et vint nuz piez grant alëure Desafublez
contre le vant, eb. 5561. [Li prodon . .,
Et après lui furent vaslet Dui, tot desafublé,
venu, Perc. (ed. Hilka 1932) 1359. Et Keus
parmi la sale vint Trestoz desafublez et tint
An sa main destre un bastonet, eb. 2794.

Desliiee et desafublee (ohne Schleier) Estoit,
si li paroit la face, Ou il ot mainte leide trace,
eb. 3730.] Desafublé remist, kar il n'ot k'afubler,
Horn 2293. Et quant la pucele le
voit Sans armes et desafublé, Un mantiel
li a aporté, Veng. Rag. 2075. En un blïaut
desafublee Et deliïe chevauçot (la damoisele), eb.
5852. Deslïee et desafublee, Claris 7208.
ma dame pas n'agree Que ci viengne desafublee
(ohne festliches Gewand), in Ruteb.
II 386.

re fl. sich eines Gewandes entledigen: De
ses guarnemenz se desvesti e desafublad
(expoliavit se . . tunica, qua erat indutus),
LRois 69. [La puchele . . De son mantel
se desafuble; Tout sainglement en pur le
cors Par mi la presse se mist fors, Rob. I. Diable
4666. «Et je m'en vois endementiers»,
Fait Genius, «. . ; Mais que desafublez
me seie De cete chasuble de seie, De cete
aubfe e de cet röchet». Lors va tout pendre
a un crochet, E vest sa robe seculiere,
jRose L 19431.]


vol:2-col:1458-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desageneier vb.

DMF: desagencer

refl. aus der Reihe treten: Lors esperonne
et li renc meuvent; Uns et autres se desajancent,
Li hardi les couarz devancent,
GGui. II 5205. [Godefroy 11 532c, IX 311a.] vgl. agencier.


vol:2-col:1458-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

désagréable adj.

DMF: désagréable

unangenehm: A qui que soit desagrëable,
Rose 16236.

undankbar (?): inconstans et foloiables,
Idolastres, désagréables, Träistres et faus
ypocrites. Rose 20164. vgl. agréable.

[Godefroy IX 311b.]

desagrëabletè $. /., desagrëanee s. /., s.
Godefroy II 532c.


vol:2-col:1458-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desagrëer vb.

DMF: désagréer

[Brüll Untergeg. Worte 75; Godefroy IX
311b]

intr. unwillkommen sein, mißfallen:
J'aim le comencement d'amour, La fins
m'en desagree, Rom. u. Past. II 107, 7.
Quant vi que mon biau parler Ne ma demoree
M'a tout tomé a chufler, Molt me desagree,
eb. III 3, 39. [Une pucele ai trovee,
Gente de feiture, Mes de tant me desagree
Qe de moi n'ot cure, Afz. Motette S. 90, 7.]
Sire, dist il, car me soit délivrée Vostre 50
oriflambe, s'il ne vous desagree, Enf. Og.
677. Li senescax l'a (la Manekine) relevce.

A qui sa dolour desagree, Manek. 3694. C'est
ce ke plus li desagree, Beaud. 1541. Tout
leur soit ce desagrëanz, GGui. 1 1488.


vol:2-col:1459-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desahané pc. p/. adj.

DMF: 0

unbearbeitet: Ahaneres fut Esau, car cil
ki aiment cest siecle ahanent tant plus lur
deforaineteiz, com plus laissent lur deventraineteiz
desahaneies (interiora sua inculia derelinquunt), Job
328, 5. [Godefroy II 532c;
10KEW I 48a.]

desaherdre vb. s. desâerdre.
desaheriter vb. $. desâireter.


vol:2-col:1459-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaidié pc. pf. adj.

DMF: 0

beraubty entblößt: ceste Romula . . gisoit
près desaidïe de tot l'office des menbres (mem~ brorum officio destituta), Dial. Gr
. 214, 14.


vol:2-col:1459-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaietes (en) adv.

DMF: 0

en desaietes schleunigst : E cil traist a lui
dous saietes Entuchiees en desheites (1. desaietes),
Ambr. Guerre $. 1926. La vëissiez
en dessaietes Plus de eine cent mile säetes,
eb. 3109, $. Glossar S. 483. En desëetes
s'estormi, Jub. NRec. II 6.

desâireter vb. s. Godefroy II 533a.


vol:2-col:1459-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desairier vb.

DMF: 0

trans. aus dem Neste treiben: François i
sont moult tos entré Et ont partout le fu
bouté. Et quant tout orent desairié, Si sont
a Lille repairié, Mousk. 21089. Et li rois fist
devant lor portes Faire fossés et bares fortes
Pour çaus dedens si desairier Qu'il i puist
son duel esclairier, eb. 26809. [Godefroy II
533a; FEW I 134b.]


vol:2-col:1459-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaise s. f.

DMF: desaise

[FEW I 32b; Brüll üntergeg. Worte 75; Godefroy II 533a]

Mangel, Not: si crüex desaise pleine de
pitié (dira ac miseranda inedia) prenoit lou
pueple en destrüant, Leg. Gir. Rouss. 183.
[E sostendrent grant poverté E grant desasie
del mangier, De gëuner e de veiller
E de porter les vestëures Après la car aspres
e dures, SCath. Veron. 1039. E cascune d'eles
sofreit Por Deu desaise e faim e freit, eb.
45 1090.]


vol:2-col:1459-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaisier vb.

DMF: 0

[refl. es sich unbequem, unbehaglich machen:
Le lit as pèlerins firent en mi la sale,
11 se couchierent si que nuns ne se desaise,
Doon d. I. Roche 3597.] [FEW I 32b.] vgl. desàaisier.


vol:2-col:1459-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desâiver vb.

DMF: desaïver

(W. Foerster zu RCharr. 5685; [FEW I
28a adaequare; Godefroy II 532c, 533b] vgl.
àiver, desiver)

trans. jem. aus dem Gleichgewicht bringen:
le fiert Si que trestot le desäiue. Et cil se
met lors a la fuie, RCharr. 5685, Sore lor
cort si asprement Et si chevalerosement
Qu'il les a tos desâiwés, Durm. 5525. Por
voir vos di del chevalier, Qu'il desconfist
nos catorze hier, Moi et ma gent desâiwa,
eb. 6025. Cil vient de si tresgrant ravine Qu'il
desäiue chevaliers, eb. 8049. Si se lance si
durement En la presse des chevaliers Qu'il
desäiwe les premiers, eb. 13704. Lors tient
li Galois trestot coi, Si regarde amorosement
Vers les dames si longement Qu'il se sent
tot desâiwé, Ains qu'il ait son chief retorné;

Car cil de l'ost l'ont si féru Et sor son elme
et sor l'escu, Près qu'i n'at les estriers gerpis,
eb. 13695. Rois Ansëis l'empaint par
crüauté. Si netement l'a des archons porté
Ke le ceval n'a point desâivé, Ansëis 5885.
Rois Persamans li revint randonant Et fiert
Raimon . ., maté . . le baron n'ala desäivant,
eb. 8791. [Messire Gavains le fiert du tronçon
qui li ert remés enmi le piz si q'il le
desconroie (Var. desäiue) tot, Perlesvaus, ed.

Nitze-Atkinson Jenkins 1 (1932), 1172.]
refl. aus dem Gleichgewicht kommen: Andui
ont dusque ou puing brisié Et fait un
froissëis si grant Que . .; Ne nus d'eus ne
s'en desajue (l. desäiue). Ha, douce mere
Dieu, ajue!, RHam 351. Et fiert l'autre de
tel maniéré Qu'il cancele et se desajue (/.
desäiue <: ajue», eb. 376. n'i (beim Turnier)
falirent ne reculèrent N'onques ne se desäiwerent,
Durm. 6996. [e s'entrefierent si durement
andui que li glaive arçonnent sanz
peçoier, e qu'il se desahiuent andui e perdent
les estriers, Perlesvaus, ed. Nitze-Atkinson
Jenkins I (1932), 380. puis revienent ensenble
si âireement que li glaive dont il se
ferirent enmi les piz archoierent, si que il se
desäiuerent et perdirent les estriers et les
régnés lor volèrent des poinz, et sovinerent
sor les arçons dëerains, eb. 4424.]

intr. geneigt sein : Trois paires de forz murs
le (die Burg) clöent, Et sont environ adossez
De trois paires de granz fossez La faiz ou
le plain desâyve <: roche näyve), GGui. 150
3209.

desajorner vb. s. Godefroy II 531a.


vol:2-col:1461-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desajoster vb.

DMF: 0

[trans. auseinandernehmen: s. Rech. lexicogr.
sur d'anc. text. frç. d'origine juive p.
Raph. Levy (1932) 41.]


vol:2-col:1461-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaliier, desaloiier vb.

DMF: desallier

trans. auf lösen, zerstreuen: Tost en iert
si lïee Qu'a paine fust desalïee, Ambr. Guerre s.
6190. vgl. aliier. [FEW I 71b.]


vol:2-col:1461-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desalfter (adlaudare) vb., desalöer (adlo10

DMF: 0
care) vbdesaloser vb., desaluehler vb., $.
Godefroy II 633b, c. [vgl. FEW I 73a.]


vol:2-col:1461-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desalumer vb.

DMF: 0

trans. löschen: Teil amor semble feu
en for, Ki ne s'en ait par ou aleir, Mais
enclos ait si grant chalor C'on ne le puet


vol:2-col:1461-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desalumeir, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)

DMF: 0
CLIII 48. [FEW 1 73b (74b).]

desamarrer vb., desamaser vb., s. Godefroy
II 633c.


vol:2-col:1461-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desamer vb.

DMF: desaimer

trans. nicht lieben, zu lieben auf hören:
une ferne n'a mie tant d'anuis d'enfanter,
Con a li vrais amans, quant vient al desamer,
Venus 64d. (li magnanimes) aime et desaime
apertement, non pas en repost, Brun. Lat.
288, [Godefroy II 633c u. 580c, vgl. A. Thomas,
Rom. XXXVIII 381; FEW I 82a.]
vgl. desdamer.

desamiable adj., desamolir vb., s. Godefroy
11 534a.


vol:2-col:1461-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desamoneeler vb.

DMF: 0

trans. zerstreuen, auf lösen: De ceus de
pié rest fiers li chaples, Car il s'entredesamoncelent
; Les uns versent, autres chancelent,
GGui. II 975 (reciprok).

refl. sich zerstreuen, sich auf lösen: La
u plus orguil s'achastele, E plus tost s'i desamuncele,
Départ, desseivre e apetice, Chr.
40 Ben. 20548. El point qu'il se desamoncelent,
Fieules et Guistele (Ritter) destelent Après
eus, a hardie face, GGui. Il 7918.

[Godefroy II 534a.]


vol:2-col:1461-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desamonester vb.

DMF: desadmonester

trans. mit persönl. obf.: fern, abmahnen, abraten von
. .: Distrent ja ço ne soferreient,
L'ire e la honte vengereient. Assez en furent
destorbé E par malnz desamonesté, Mais ne
lor pot estre toleit, Troie 24876.

mit sächl. obf. : abmahnen, abraten von . . :
E ce que Deus en apareille . ., Ne devez
desamonester Ne desvoleir ne destorber,

Ghr. Ben. 11441. Et la mere le rel le desamonesta,
SThom. W 3443.

[Godefroy II 534a; FEW 1 36a.]


vol:2-col:1462-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desamonter vb., desamor s. /., s. Godefroy Il 534a, b. [FEW I 90a.]

DMF: 0


vol:2-col:1462-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desamordre vb.

DMF: desamordre

trans. mit persönl. obf.: fern, von etw. abhalten:
Donc nous ëust touz morz mort
sure, Se diex ne fust qui par sa mort De
nous mordre la de sa mort (l. desamort),
GCoins. 6, 148.

jem. von etw. freimachen, lösen: por nous
de mort desamordre Et de pecié, BCond. 181,

10. il desamort Sa char del grant délit del
monde, SFranch. 42.

mit sächl. obj.: sich von etwas freimachen, etw. auf geben:
Il a grant poine en desamordre
Sa costume et en autre amordre, Cont. dev.

I 121. Se ne set cornent desamordre La rien
a c'on le veut ramordre, Barb. u. M. IV
283, 215.

refl. sich von etw. freimachen, lösen: ne
s'en veulent desamordre, GCoins. 442, 564.
Ainz que morz me morde. Fai que me
desamorde De vilenie et de pechié, Jeanr.25
Brand. Aubr. XV 94. por nous remordre (l.
ramordre) A lui (Gott) dont fumes desamors,
BCond. 181, 12. Mondes, qui a toi se ramort,

Se tost ne s'en va desamordre, Tu le fais
après mort remordre De mort qui sans fin
le remort, Watr. 161, 190.

[Godefroy 11 534b; FEW 1 36a.]


vol:2-col:1462-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desamoré pc. pf. adj., s. Godefroy II 534b. [FEW I 90a.]

DMF: 0


vol:2-col:1462-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desamorser vb.

DMF: 0

trans. lösen, zerstören: Mondes, qui a toi
est amors, En petit d'eure li amors De toi
sa vie desamorsse; . . Mondes, crüeuse est
li amorsse Qui a si grief mort l'omme
amorsse . ., Watr. 162, 195.


vol:2-col:1462-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desancrer, desangrer vb. trans. losankern:

DMF: désancrer
Il desancrent la nef, au
nager se sont pris, Gui de Bourg. 128. il
nous desancrerent et nous remenerent bien
une grant lieue, Joinv. 248 b.

(den Anker) lichten: Qant en la nef furent
antreit, Dont ont lor ancre desancreit, Dolop.
371.

refl. u. intr. die Anker lichten: Se desancrerent,
si prisent a naigier, Mitt. 153, 17.
[Lors se desancrent, le voile font lever,

H Haut, festl. I 10476. Del havene sont

desancré, Havelok 105. Li marroinier(s) [se]
desancrerent, Octavian 1435.] Et levèrent lor
single, si se sont desancré, Aiol 9811. Des- ;
angré sont, li vens les guie, SFranch. 1895.

et li contes . . se desancra, Froiss., s. Zischr.

/. rom. Ph. V 332. Si se desancrerent dou
port, Froiss. eb. 332; aber: et entrèrent en
leurs vaissiaus et desancrerent, eb.

[Godefroy II 534b, IX 312a; FEW I
10 93b.] vgl. desâancrer, desenancrer.
desangier i>Z>. s. desengier.


vol:2-col:1463-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desangier z?Z>.

DMF: 0

Irans, aus der Ecke treiben: Ses chiens
out envolé mover <: noir) En une espoise
un fier sengler. Ainz qu'il le puisent desangier
. ., Trist. Bér. 4380.


vol:2-col:1463-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desanz adv.

DMF: 0

(s. Diez Wb. des [de exante]) adv. temp. zuvor
: Cum el desanz diz lor
aveia, Passion 42b. sicum desanz, Leodeg.
31b, d.


vol:2-col:1463-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdoire vb. s. Godefroy II 534c. [FEW I 29a.]

DMF: 0


vol:2-col:1463-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desäombrer vb.

DMF: 0

trans. fig. von Schatten befreien: Maria, en
qui s'âombra Li solaus qui desâombra Nous
tous, k' Eve fist âombrer En ombre, sans desäombrer,
BCond. 183, 5 u. 7. par li desâombré
Sont tuit et cler et net et pur, Jub. NRec. II
251. [Godefroy II 534c; FEW I 40a.]


vol:2-col:1463-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desâorner vb.

DMF: desaorner

trans. verunzieren, in Unordnung bringen:
Ysengrin . . toz en (de la barbe) fu de[s]âornez,
Ja ne sera mes onorez, Ren. 20477
[vgl. Tilander Lex. Ren. 47]. äorneiz en
vestëure, desäorneiz en constumes, Dial. Gr.
371, 9. O bele (Carités), ki tous biens âournes.
Tes cheles sont desäornees, Ki furent moût
bel âornees Par toi, ne ja mais râornees Ne
seront se tu nés râournes, Rend. C 5, 6.
quant Tarne s'est départie Du cors ainsinc
desâorné, S'el trueve le cors bestorné, El ne
set en li revenir, Rose 19406. [Godefroy 11 534c; FEW I 37b.]


vol:2-col:1463-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desapaisement [unmatched lemma] desapaisement s. m.

DMF: 0

Friedlosigkeit, Unzufriedenheit : Gentils

hom ert, mais en anui Et en grant des[a]paisement
S'estoit mis par fol errement,
SFranch. 1662.


vol:2-col:1463-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desapaisier [unmatched lemma] desapaisier vb.

DMF: desapaiser

trans. mit Friedlosigkeit, Unzufriedenheit erfüllen:
moult très volentiers savroit Chose

desapenser

1464

dont fust reslëeciez; Car moult estoit despâaisiez
(Var. desapesiez), Cleom. 8232. Forment
en ot le euer mesâaisié Et très dolent
et très despâaisié (Z. desapaisié ?), Enf. Og.
?291 mit Anm.; vgl. despaisier.


vol:2-col:1464-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcsapareillier vb.

DMF: desappareiller

trans. der Ausrüstung berauben: Alori a
si desaparellié Que il n'en mainne ne arme
ne som[i]er, Og. Dan. 714. [Maint Saraçins
li quens desaparille, Entree dyEsp. 5108.]

desapareillié pc. pf. unbereitet: nen
atroverat mies en nos li sapience son siege
desaparilliet (imparatam sedem), SS Bern. 15,8.

[Godefroy II 534c; FEW 1107a.] vgl. despareillier.


vol:2-col:1464-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desapareillier (pareil) vb. refl. verschieden sein, ab weichen:

DMF: desappareiller
Perchevaus
moult s'en esmervelle, Car l'uevre
s'en desaparelle De si com l'eut jehui vëue,
Perc. 26724.

sich trennen von: Ja ne vos desapareilliez
De moi ne de ma conpeignie, Guil. d*A. 336.

desapareillié pc. pf. ungleich, verschiedenen
Ursprungs:
De vilains est (Z. ert)
estreit son pere, Mes gentil famé esteit sa
mere; Moût esteit desapareilliez, Chast.

III 61.

[Godefroy II 535a; FEW I 107a.] vgl. despareillier.


vol:2-col:1464-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desaparoir, desaparoistre vb.

DMF: desapparoistre

intr. verschwinden: disparere: desaparoir,
Guil. Brit. 106 a. la nuit propre que ele (la comete)
desaparut et que ele s'en ala, cele
nuit propre trespassa li papes Urbains, Brun. Lat.
100.

[refl. verschwinden: Benedic le pappe,
qui estoit trespassé, aparut aulx moisnes en
chapitre . . ; Et comme le pappe se fust mis
et laissié chëoir aulx piez Odille, et lui ëust
rendu grâces, il se desaparut, Ren. Contref.
Rayn. I S. 274, 106. Certes, dist le mort,
il me convient aller et estre trâynés par
lieux de souffre püans . .; Et ce dist, il se
desaparut, eb. I S. 278, 115.]

[Godefroy II 535a; FEW I 106b.]


vol:2-col:1464-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desapeler vb., desapensement $. m., $.

DMF: 0
Godefroy II 535a. [FEW I 107b.]


vol:2-col:1464-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desapenser vb.

DMF: désapensé

trans. jem. täuschen, zu Irrtum veranlassen:
cuidierent des cinq qu'il fussent mil
armé, Car par la grant brüine furent desapensé,
BComm. 3814.

desapensè pc. pf. adj. unbesonnen:
paroles desapensees, Gouv. Rois 206, 33.

desapenseement adv. unbesonnen: Quer
les gennes genz, por cen que il sevent pou
et ont pou esprové, il parolent volentiers
tost et desapenseement, Gouv. Rois 206, 35.
[Godefroy II 635a; vgl. apenser.]


vol:2-col:1465-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desapereevoir vb.

DMF: 0

trans. nicht bemerken: E quant il s'en
ala la nuit en l'oscur seir, L'arcevesque Thomas,
ki mult out grant saveîr, Le conveia la
fors. Pur desaparceveir Fist estaindre les
cirges, qu'um nel pëust vëeir, S Thom. W 2139.
desapercëu pc. pf. unbemerkt: Le cheval
laisse courre a plein cors estendu, Et vet
ferir Guischart tout desapercëu, FCand. 76.
[Godefroy II 535b; vgl. apercevoir.]


vol:2-col:1465-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desapert ad/., s. Godefroy II 535b. [FEW I 103a.]

DMF: 0


vol:2-col:1465-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desapertir vb.

DMF: 0

trans. fern, aus der frohen Stimmung bringen
: Mes quant li voirs est connëus, Est
tost li oz desapertiz, GGui. II 2803. [Godefroy
II 635b.] vgl. apertir.

desaplegier vb., desapointement s. m.,
desapointier vb., s. Godefroy II 535b.


vol:2-col:1465-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaprendre vb.

DMF: désapprendre

trans. verlernen: Or me desaprent por
miex prendre Amors qui maint preudome a
pris, S'ai en aprendant desapris; Desapris ai
en aprenant . Barb. u. M. III 107, 340
u. 341.

verlernen machen: Covoitise . ., Chele ki
tous biens desaprent, Rend. M 124, 7. Or
me desaprent por miex prendre Amors qui
maint preudome a pris, Barb. u. M. III
107, 338.

desapris pc. pf. vergessen der Lehre:
hom iriés est desapris; N'a pas de son sens
le moitié, Rend. C 139, 2. Joenes hons qui
veult estre apris Doit a valeur tendre et a
pris . . ; Et s'a la fois est desapris Et il se
set par lui reprendre . ., Encor ne l'en doit
nulz reprendre, Watr. 141, 101.

{Godefroy II 535c, IX 312c; FEW I
111b.] vgl. aprendre.


vol:2-col:1465-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desarçoner vb.

DMF: désarçonner

Irans, fern, aus dem Sattel (den Sattelbögen)
heben: A
rencontrer fu granz li frois
Des lances dont il s'entredonent Teus cous
que il se desarçonent Des chevaus, Mer. 4114
(reciprok). tiex cox s'entredonent, A pou

qu'il ne se desarçonent, Méon I 26, 802.
[Godefroy IX 313a; FEW I 128b.]


vol:2-col:1466-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*desardëor, desardor s. m.

DMF: 0

[Retter in einer Feuersbrunst: s. R. Lévy,
Rech. lexicogr. sur d*anc. text. frç. d}origine

juive (1932) 41.] vgl. ardëor.


vol:2-col:1466-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desardotr vb. s. desäerdre.

DMF: 0
desarëance s. /., desarëer vb., s. Godefroy
Il 535b, 536b. [Brüll Untergeg. Worte 76;
FEW I 144b.]


vol:2-col:1466-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desarengler vb., s. Brüll Untergeg. Worte 76.

DMF: 0


vol:2-col:1466-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desarest s. m.

DMF: desarrêt

[FEW 1145b; Tilander Rem. 123 u. Lex. Ren. 51; Godefroy II 536a, 678a]

soi métré as desarez sich davon machen,
flüchten: Métré se volt as desarez (Repart beim Nahen der Hunde), Ren.
2465. [. . s'en
tornerent (Röenel u. Renart).. Et se mettent
as desarez, eb. M X 359]. Li chapelains touz
esgarez Se mist tantost as desarez Qant le
dëable öi parler, Ne s'i osa plus arester,
Méon II 301, 256. Un Jor se mist as desarez
Sur la riviere par uns prez, eb. II 347, 501.
Tantost se mist au desarés <:esgarés>,
Weber Handschr. Stud. 171.


vol:2-col:1466-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desarester vb.

DMF: desarrêter

trans. mit Beschlag Belegtes freigeben: li
dis Jeans li avoit fet arester ses muebles et
les catix; . . il (Pierres) requeroit que li dis
Jehans fust contrains a ce qu'il li fëist
desarester, Beauman1. 9, 2. [Godefroy II 536a; FEW I 145b.]


vol:2-col:1466-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desarlver vb. $. Godefroy II 536a; FEW I 147a.

DMF: 0


vol:2-col:1466-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desarmer vb.

DMF: désarmer

trans. jem. entwaffnen: Lor prisons desarment
et lient, Clig. 2151. Et quant il an
ot la foi prise, Si li fist son chief desarmer
Et l'escu de son col oster, Ch. lyon 3291.

A tant vienent vaslet avant. Qui anbedeus
les désarmèrent, RCharr. 451. Et varlet
vienent contre lui Catre, sel desarment li
dui, Et li tiers son ceval en maine, Perc.
4248. [Jes (die Waffen) sai bien vestir et
retreire Si con li vaslez m'an arma, Qui devant
moi an desarma Celui, que Je avoie
mort; Perc. (ed. Hilka 1632) 1394.] La le
desarment li prince et li chasé . ., En nule
tere n'ot plus bel desarmé, RCambr. 1553.
1555. De ses armes l'ont desarmé, Joufr. 633.
(Waffen) ablegen: il a desarmé ses adouz,
Watr. 349, 224.

refl. sich entwaffnen, die Waffen oblegen:
An l'erbe vert dessoz ces charmes Vos desarmeroiz
de voz armes. Si vos reposeroiz un
po, Erec 3158, Li rois Mordrains se desarma,

Et quant il l'orent desarmé, Si virent qu'il
ot entamé Le chief, le cors, les bras, le vis,
De plaies, Perc. VI S. 246. Tyolet donques
descendi, De ses armés s'est desarmé, Si
s'est vestu et afublé De cote et de mantel
legier, Lais in. I 317. une armëure . . Dont
aine puis ne se desarma, Iiencl. M 93, 12.
Lasus el maistre pavement S'en va Fergus,
si se desarme, Ferg. 137, 5. Desarmer lors
fait toute s'ost, GCoins. 421, 157.

désarmé pc. pf. unbewaffnet: Ne l'osai
ferir ne tochier; Mes nus nel me doit reprochier,
Que trestoz desarmez estoie, Erec
239. A ces defors sanblant mostrerent Que
gueires ne les redotoient, Quant desarmé
venu estoient, Clig. 1274. Armé et desarmé
s'an issent Tant que les corëors ataingnent,
Ch. lyon 3148. Des les espaules contreval
Furent armé jusqu'as genouz, Mes les chiés
orent et les vouz Desarmez et les James nües,
eb. 5521. tuit estoient desarmé, Troie 22305
Var. un lion ai mort desarmés (zwar mit dem Schwert, aber ohne Rüstung), CPoit.
27. Et
est de ses armes armés, Car desarmés n'i
aloit pas, RCcy 4440.

[Godefroy IX 313a; FEW I 140b.)


vol:2-col:1467-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaroter vb.

DMF: 0

[desaroté pc. pf. ungeordnet, zersprengt:
Et vienent tuit desconrâé (Var. touz desaroutez)
Ça eine, ça dis, ça vint, ça mains,
Mer. 4088.] [Godefroy II 536a.] vgl. aroter.
desart s. m., desartir vb., s. dessart, dessartir.


vol:2-col:1467-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassegier vb.

DMF: desassiéger

trans. einen Ort von der Belagerung befreien:
par acort si fu la chit desassegïe,
BSeb. IX 832 (nicht entsetzt ; von den Belagerern
aufgegeben). [Godefroy II 537b.)


vol:2-col:1467-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassèler (selé) vb. s. Godefroy II 636c.

DMF: 0


vol:2-col:1467-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassemblee s. f.

DMF: desassemblée

Auseinandergehn: Ne nous ja mais . . ne
ferons desassamblee ne départirons, se mors ne
nous départ, Merlin I 97. [Godefroy II 536c.)


vol:2-col:1467-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassemblement s. m.

DMF: désassemblement

Auseinandergehn: Ne demoura pas longuement,
Après le desassamblement Des
dessusdites atâines, Que . ., GGui. II 2428.
[Godefroy II 636c; FEW I 160a.)


vol:2-col:1467-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassembler vb.

DMF: désassembler

trans. trennen, scheiden: de dé les desasenble,
LMan. 655 (nach Boucheries Lesung).
ja de moi n'avroiz solaz . . Se apanser ne
vos savez, Cornant je pôisse estre anblee De
vostre oncle et de s'assanblee (G. Paris:
desassanblee), Clig. 5268, Avoirs, tu les
amis asambles; Avoirs, tu tost les desasambles,
Cour. RenT 32, [An toute rien les
(les noneins) desasamble, Fors qu'an monstier
vienent ansamble, Vie SPaule 783.]

refl. sich scheiden, sich zerstreuen: Quant
touz les vit desasemblez, GCoins. 580, 273.
Trop crüelment se desassamble (so zu schreiben)
De la grant joie souverainne, Regr. ND
129, 2. Les routes d'eus se .desassemblent,
GGui. Il 10330.

intr. sich scheiden, sich zerstreuen: Si les
ont fet desassenbler, Troie 13207. Et quant
vint qu'il desasamblerént, CPoit. 65.

[Godefroy II 636c, IX 313b; FEW 120
160a.) vgl. dessembler.


vol:2-col:1468-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassené pc. pf. adj. unversorgt:

DMF: 0
Chil sont de conseil assené Ki
font a lor mains oignement; Et chil ki nés
oignent noient, Chil sont dou tout desassené,
Rend. C 13,12. [Godefroy 11 537 aunriçhtig.)


vol:2-col:1468-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassensé pc. pf. adj.

DMF: 0

[unberaten, unverständig: Ne sui pas si
desasensé, Fet il, que ce faire vous doie,

J eh. Maillart, Rom. du Comte d* Anjou (ed.
M. Roques 1931) 2038.]


vol:2-col:1468-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassentir vb.

DMF: desassentir

refl. seine Zustimmung versagen, sich gegen etw. auf lehnen (d*a. r.):
[Tot cil qui ne
le croient sont hors de droite sente. Sages
ne poet mie estre nus qui s'en desasente,
GCoins. Christ. 3008.] Bien nous sarra conduire
et mener noblement, Et chastïer nous
( « nos) hommes, se nuis se desassent, BSeb.
XVII 893. [Godefroy II 537a.)

desassëoir vb. s. Godefroy II 537a.


vol:2-col:1468-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desasservir vb.

DMF: desasservir

trans. aus der Knechtschaft befreien: Par
celi (Christus) fu li mons desasservis; Virgement
fu peres a vierge et fis, Aub. 1799.
[Godefroy II 537a.)


vol:2-col:1468-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desassëurer vb.

DMF: desassëurer

trans. besorgt machen: Ce est li maus dont
je parlaie, Qui del tot me desassëure, Poire
1317.

refl. unruhig, besorgt werden: Li plus har*
dis des siens si se desasëure; Vis li est que

li mons soit mis en aventure, RAlix, 143, 8.
Se ta dame est crüele et dure, Pour cen ne
te desassëure, Clef d'Am. 1586. Mais il ne
se desasëure Por rien ke la dame li die. Ch. II
5 esp. 7560.

intr. unruhig, verstört werden: Ta si estoné
(mit einem Hieb) que tout desasëure, Si qu'il
ne sest a dire, s'est jor u nuis oscure, RAlix,
467, 32.

[desassëuré pc. pf. adj. unruhig, besorgt:

Par toy estiesmes asseuré; Or (nach deinem Tode)
sommes tous desasseuré, Ren. Contref. Rayn.
17268.]

[Godefroy II 637b; FEW I 168b.]


vol:2-col:1469-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desassoter vb.

DMF: 0

trans. aus der Narrheit herausreißen: Bien
le vous sot Raison noter, Mes ne vous pot
desasoter, Rose 11004. [Godefroy II 637b.]


vol:2-col:1469-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desataehter vb.

DMF: desattacher

trans. losbinden9 lösen: Sovent a son mantel
lacié Et sovent l'a desatachié, Rou III
5884. Lor elmes ostent et font desatachier,
Gayd. 197. Ne les porent desatachier (les neus), Barb. u. M.
III 202, 174. [Et dois
tenir la perche en la maniéré que il le demoustre
en la pourtreture et aler tout bêlement
en portant la perche tant que le las
soit desathachié des ataches, a qui il est oit
chelé, Roy Modus (ed. Tilander 1932) 120,
122 (Falkenfang). Et desatachiez cest chalant,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7277 Var.] Du
bon destrier s'est parcëuz, Qui au perron fu
atachiez; Tost fu par-lui desatachiez; Le
vallet fet desus monter, Claris 24328. [Godefroy
II 637c.]

desateindre vb. s. Godefroy II 637c.


vol:2-col:1469-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desatempranee, desatrempance s. f. Maßlosigkeit

DMF: désattemprance
, Unmäßigkeit : desatemprance

en délit du cors est pire qui n'est
pëour, Gouv. Rois 57, 3. desatempranee si
est vice très bestial, eb. 58, 14. eb. 58, 17
u. 18. Quant il (li enfant) vuelent relaissier
lor corages et métré entente a délit, gardent
soi de desatempranee et soveigne lor de vergoigne,
Brun. Lat. 375. Luxure est laide en
tout âage; mais trop laide est en viellesce;
et se desatempranee est avec, ci est double
mal; car viellesce reçoit la honte, et la
desatempranee dou viellart fait le juene estre
moins sage, eb. 376. [Godefroy II 638b.]

[med. Dyscrasie : la préservation et la cure
de desatrempance et d'apostume et de choses

semblables sourvenantes a la plaie, HMondev. Chir
. 789. eb. 801 u. passim (s. Glossar).]


vol:2-col:1470-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desatemprement, desatrempement s. m. schlechte Mischung:

DMF: 0
li desatempremenz
d'eulx (des elemenz) les corront et les fait
devïer, Brun. Lat. 109. [Godefroy II 638b.]


vol:2-col:1470-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desatemprer, desatremper vb. intr. eine schlechte Mischung erhalten:

DMF: désattempré
se
li cors fust d'un element sanz plus, il ne
porroit desatemprer ja mais, por ce qu'il
n'avroit contraires, et ainsi ne morroit il.
Brun. Lat. 109.

desatempré pc. pf. adj. maßlos: a toz
mangiers est sauce fains Desatranpree et
desconfite, Ch. lyon 2855 Var. cil qui est
desatemprez en délit du cors fet plus a blasmer
que cil qui est pôoureus, Gouv. Rois
57, 5. Cil qui est desatemprez et ensuit les
deliz du cors contre reson fet plus volentiers
mal . ., eb. 57, 9. Cil qui est desatemprez
es deliz du cors fet mal par plus grant avisement
que . ., eb. 57, 20.

[von schlechter Mischung, schlecht : Le temps
d'eslection est quant les mires attendent que
le temps ne soit pas desatrempé et que la lune
soit delivre de mal, HMondev. Chir. 2158.]
desatempreement adv.: s. Godefroy II 638b.

[Godefroy II 638c.]


vol:2-col:1470-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desatirier vb.

DMF: 0

trans. etw. in Unordnung bringen: Sages
hon par grant ire Tout son bien desatire,
Prov. vil. 137b. Loëys li jovenes rois Li de$atira
ses conrois, Mousk. 22242. [Fist (Gott)
vëant, qui le vost vëoir, Le cors en la tumbe
assëoir Sans la copie (der Knochen des Skeletts)
desatirier Ne tresposer ne empirier,

Vie SRemi 2407.]

fern, in Unordnung bringen, übel zurichten:
Isles li ber les desatire (die Friedensstörer),
Ille 5064. qui cuide estre plus granz sire,
Fortune vient, sei desatire Et le met ou estre
soloit Ou encore en plus basse tire, Jongl. et Tr.
178.

refl. in Unordnung geraten, die Bereitschaft
verlieren:
Du pis le hurte et le mesmaine
Et le recule (im Gefecht) a quel ke
paine Tant ke trestous se desatire (der Gegner
), Et mes sire Gauvains le tire Tant
k'il a les archons laissiés, Ch. Il esp. 10007.
desatirié pc. pf. in schlechter Verfassung:
ont . la char si plessïe Et si desatiree,

navree et pertruisïe Que du sanc qui
en ist, est la terre moullïe, Doon 49. Ja nus
n'est tant desatirés Qui de ma dame (Genièvre)
parte irés, Perc. 9567. quant il est
desatiriez Et d'aucune chose arririez, Si
dist . ., Mont Fabl. III 87.

[Godefroy U 537c, 538a.]


vol:2-col:1471-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desatorner vb.

DMF: désatourner

trans. entkleiden: La est la contesse
menee Qui dedens est desatournee (nach der Ankunft von der Reise).
Et quant aparillïe
s'est, Ja sont tuit par la sale prest De donner
l'eve, Amad. 3Ö64.

desatorné pc. pf. unzulänglich gerüstet,
entblößt : out ested desrés e desaturnez e de
sei e de sa vesture, LRois 193. Guillaume
vit desatorné E son cheval vit tressüé, Rou
III 3705. Ha! Dex, d'ome desatorné! Petit
fait om de lui cherté, Trist. Bér. 243 (s.
20 Glossar), nus d'eus n'est desatournez, GGui.
I 5533.

[Godefroy II 538a.]
desatremper vb. s. desatemprer.


vol:2-col:1471-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desatrochier vb.

DMF: 0

refl. sich zerstreuen, sich auf lösen: François
adont se desatrochent, Les murs et les
portes aprochent, GGui. II 349. joinz furent
en aprochant Et or s'en vont desatrochant,
eb. II 9973. [Godefroy II 538c.] vgl. atrochier.


vol:2-col:1471-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 desatropeier vb.

DMF: 0

trans. zersprengen: Devant . . Est li
Barrois en la bataille Qui Alemanz desatropele;
A maint en fait guerpir la sele, GGui. 1
6814, S. 299.

refl. sich auf lösen: Li front d'eus se
desatropelent; De deus parz a mort s'entrapelent,
GGui. II 5071. une partie en desconfisent
Qui fuiant se desatropele, eb. ïï 6125.
sich von der Schar ablösen: A cest mot se
desatropele (ein Truppenführer, nachdem er gesagt:
qui m'amera, si me sive), GGui. II 6875.

intr. sich auf lösen, zersprengt werden:
Quant Renaut voit les Anglois fuire Par qui
il cuidoit honnir France, Et desatropeier sa
dance Ou garènti s'iert longuement, S'il a
duel nul ne le dement, GGui. I 6951, S. 305.
Sanz lors leur force la celer, Font chevaus
desatropeier, eb. II 6366.

[Godefroy II 539a.]


vol:2-col:1471-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desauber vb.

DMF: desauber

trans. des weißen Taufgewandes entkleiden
(was nach Du Cange in der Picardie

acht Tage nach der Taufe geschah): enfant
(l. enfanz) resanblent desaubez Et au sanblant
et a la chiere, Barb. u. M. I 314, 1334
(GCoins.). Al quint jour fu Rou desaubés,
Mousk. 13609.

des Chorhemdes entkleiden: Prestre, . . Sathans
est vers toi moût tourbés . . ; S'il puet,
te casure perdras, Et après seras desaubés,
Rend. C 101, 10.

[Godefroy II 539a; FEW I 63a.]


vol:2-col:1472-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfiuner vb.

DMF: desaüner

trans. zerstreuen: Cil cui la teste deut de
vin, S'il en veut garir, au matin De vin se
doit desjëuner Por sa dolour desäuner, Ille
5324.

[auseinanderreißen, zerstören: A la proppre
heure qu'il (Christus) fu nez, Le palaix
fu desâunez Et tout en ung monchel chëuz,
Ren. Contref. Rayn. 20194. Adonc fu bien
la renoumee Par le pâys et la contrée, Quant
ce lieu fu desâunez, Que Dieu estoit de
vierge nez, eb. 20199.]

[Godefroy II 539b; FEW I 40a.]
desfiusahce s. f. s. Godefroy II 539b.


vol:2-col:1472-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desânser vb.

DMF: 0

trans. abgewöhnen: Nus ne porroit desâuser
C'on ne puist cascun acuser D'estre
en tot malice parfait, VdlMort 182, 10.

sich abgewöhnen, die Gewohnheit verlieren:

De l'angle (Engel) connut bien la chiere La
virge, car tele lumiere Desäusee pas n'avoit,
Nat. ND 743.

refl. sich abgewöhnen, die Gewohnheit verlieren
von (d'a. r.):
Ne me vuel pas desäuser
De bien dire, ainçois vuel user Mon sens,
Ombre 1.

desâusê pc. pf. nicht gewöhnt an (d*a.

r. ): La gent de bien desäusee, Ambr. Guerre

s. 6743.

[Godefroy II 539b.]


vol:2-col:1472-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desavaler vb.

DMF: 0

intr. niedersteigen, sinken: jus en (du mont)
desavaleront, Watr. 244, 408. [Godefroy
II 539c.]

desavance s. f. s. Godefroy II 539c


vol:2-col:1472-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desavancement s. m.

DMF: désavancement

Schädigung: teil gent . . Ki porchaissent
son desavancement, Bern. LHs. 8,5. U cessions
fait paiement, Plais porte desavancement,
VdlMort 183, 11. Gentilz haus princes de
haut pris N'est pas de maistre bien apris
Qui de legier çroit folement L'omme qui

veult tourner a pris La fausseté» dont est
espris En autrui desavancement, Watr. 146,

270. [Godefroy II 539c.]

desavancëor s. m. s. Godefroy II 540a.


vol:2-col:1473-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desavancier vb.

DMF: désavancer

intr. Schaden erleiden: Tieux pense
d'autrui manecier, Qui est près de desavancier,
Claris 29997. Quant li serjanz qui
dedanz furent Se voient si desavancier (durch
10 die Angriffe der Feinde), GGui. II 9926 (oder trans.
?).

[fehlen: Dist Norbredas: De ce n'avoer
dotance. Des prisoners se nus t'an desavance,
Sor moi t'an torne e dé moi fais venjance,
Entree d'Esp. 2175.]

trans. jem. (od. etw.) auf halten, schädigen:
Desavanciez estes, beaus sire, (durch so frühen Tod), Thebes
6345. mort nous desavancera,
Rose 386. a son tort me desavance, Bern.
20 LHs. 239, 2. eb. 487, 2. . . en vos m'esperance
Et mon euer mis ai. Mais l'acointance Tant
m'i desavance Ou autres s'avance Par vous,
Jeanr. Brand. Aubr. X 26. Al meiz ku'il
purent s'en alerent. ., Mes forment les desavancha
L'empereriz qui chevacha Cumme
femme fait en sëant, Guil. Mar. 213. Chil
qui vous (S. Marié) sert bien emploie sa
paine, Car ennemis nel peut desavanchier,
GCoins. in Rom. XVII 432, 27. [Por Bïautrix,
sa fille, que s'amor desavance, Fu
Florence chacïe, Flor, de Rome 5833.] se je
sai Teure de son naistre et le pâis ou il
naistera, ja ceste terre ne sera destruite par
lui, car je le desavancherai. Merlin I 159.
les avanciés desavance (Fortuna), IYs. I 20.
Mais el monde seize anemïes Avons par qui
somes hounïes, Cascune moult nos desavance,
Ren. Nouv. 1301. Bien set ses amis consolider,
Ses henemis desavancier, RBlois in
40 Rom. XVI 28, 196. desesperance, Qui les
pechëors desavance, JRose 7581. Je ne voil "
mie as gens tencier Ne par mon dit desavancier
Ne diffamer nule persone, eb. 7767.
indigence Qui si ses hostes desavance, eb.
8934. puis le monde commencié Estoient si
desavancié Par Adam qui mordi la pomme,
O les pechëurs li preud'homme Que . .,
GGui. I 5202. Prez de leur flo desavancier
Se vont el milieu d'eus lancier, eb. II 6281.
. . mal convoitier, c'est ehe qui desavanche,
BSeb. VIII 1233. Ne soit tes conseilliers
mesdis, S'estre ne veuls d'onneur mendis,

Tobler-Lommatnoh, Alt!ranssösiaohes Wörterbuch.

Et toi faire desavancier, Watr. 145, 222.
D'orguel vient li pekiés d'envie; C'est
quant li homs toute se vie Pense toudis
iestre avanciés Et autres soit desavanciés,
GMuis. I 33. [Mesdisans fel . a il dont
bâanche . . que li siens mesdis l'avanche?
Nenil, anchois le desavanche, Mesdisant 113.

Je ne le di mie por le vallet desavancier,
Perlesvaus (ed. W. Nitze u. T. Atkinson Jenkins 1932)
3057.] autres femmes par leur
désobéissance ont esté reculees et desavancees,
Ménag. I 99. Pour garder l'onneur d'icelle
fille . . et que elle ne feust desavancee de
son mariage, Urk. 15. Jahrh. Carp. retardare.

S'avoir veus cointe pourvëance, L'aven-15
ture ançois desavance Qu'ele onques soit a
toi venue, Form. HV 182. moult cuida
desavancier Son bon renon et son bon pris,
GCoins. 525, 50. [S'on lui voeult son nom
exaulcer, Croit que c'est pour desavancier,
Ren. Contref. Rayn. 31412.] entre couardie
et cremour N'ont a ma dame que lanchier
Pour ma joie desavanchier, BCond. 357,
2552.

[Godefroy II 540a; FEW I 3a.]


vol:2-col:1474-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desavaneir vb.

DMF: desavancir

trans. schädigen: Achillès fu moût angoissos
De son cosin, qu'il vit morir. Hector
cuida desavaneir: D'une lance grosse e tren- .
chant Li vait doner un coup, Troie 14150.
Mais moût voudreit a ço entendre Qu'il le
pöust desavaneir O a tel encontre venir
Qu'il li fëist Tarne roter, eb. 16129. [Godefroy
II 541a.]

desavantage s. m. s. Godefroy IX 314a.


vol:2-col:1474-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desavenable adf.

DMF: 0

unziemlich, ungebührlich: ne doivent pas
tel desavenable don estre soufert, Beauman.1
14, 27. [Godefroy II 541a.]

desavenahee s. f. s. Godefroy II 541a.


vol:2-col:1474-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desavenir vb.

DMF: désavenant

intr. unziemlich sein: dedecet: desavient,
Guil. Brit. 104 a. Voc. Evr. 5.

desavenant pc. prs. adf. unziemlich,
ungebührlich: Seignor, que fet mon fiuz?
. . Ont il li fet en Tost chose desavenant?,
Venf. Alix. Jeh. 1726. chose trop desavenant,
Nat. ND 616. [Li chevaliers dit- Bien
m'acort: N'est pas chose desavenant, Jeh. Maillart, Rom. du Comte d'Anjou (ed. M.

Roques 1931) 7265.] contre luxure et contre
les autres movemens qui sont desàvenans,
n. 47

Brun. Lat. 370. il se doit complaindre au
juge de le desavenant semonse, Beauman.1
2,
30, mariege desavenant, eb. 12, 17. il ne
fist pas desavenant demande, eb. 38, 3.

[Trop par seroit or certes desavenant et lait,
. . Se celui guerpisçoie ki.., GCoins. Christ.
2284.] Car trop seroit desavenant Et lecherie
sambleroit, Se ele issi le requerroit Ne il
n'em prenroit espoir mie. Ch. II esp. 6002.
10. von Personen: [voit venant Un escuiier
desavenant . . Ses chevos ot meslez et ros,
Roides et contremont dreciez Corne pors
qui est hericiez, Perc. (ed. Hilka 1932)
6986.] si desavenant Le virent pour le lait
ator, Escan. 8008.

desavenant s. m. Unziemlichkeit, Ungebühr:
De moi, de trestot mon Image Vos
desfi ci tot maintenant, Ains que cestui
(idat.) desavenant Faire en mon ostel vos
sofrisce, Perc. 6658. De ceu me fait desavenant,
Bern. LHs. 397, 2. Et te veil si a moi
lier Que tu ne me puisses nïer Ne promesse
ne convenant, Ne fere nul desavenant, Rose
1984. Je feroie desavenant, Escan. 9540.
vouz feriez desavenant De perdre par tel
meschëance Chevalier de si grant vaillance,
eb. 14178. laidure et desavenant Hâoient ou
il le savoient Par les franz cuers que il
avoient, eb. 17930. granz desavenanz Estoit,
quant suz mis li avoit Autre chose qu'il ne
devoit, eb. 21046. li parleres monstre que
fait soit aucuns desavenans, Brun. Lat. 570.
moût li fist de grans clamours Du desavenant
et du lait Que ele avoit son serjant fait,
J eh. et Bl. 1031. Se fait li ai desavenant,
Je l'ai fait sur moi desfendant, eb. 4947.
s'il font aucun autre desavenant en lor semonse,
Beauman.1 2, 30. si tost comme il
font tex desavenans, eb. 58, 22.

[Godefroy II Ô41a, c; FEW I 41a.)


vol:2-col:1475-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaventure s. f.

DMF: désaventure

Mißgeschick: Et cil respont que il ne
quiert Avoir mie desavanture; Ja sa teste
an ceste avanture N'iert mise por nés un
meschief, RCharr. 2651. [Godefroy II 541 c; FEW I 41b.)

Unziemlichkeit: ne soies cangiez a nule
desaventure (ad nullam insolentiam commuteris)f
An. et Rat. XXXIV 11.

desavis s. m. s. Godefroy II 541c.


vol:2-col:1475-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desaviser vb.

DMF: desaviser

trans. fern, in Unkenntnis lassen oder irre

führen: Et moult se merveillent andui Qu'il
ne le connurent meshui; Ses en a touz
desavis(i)ez, Que il s'ert le jor desguis(i)ez
D'autrui armes plusors foiees, Perc. 14892.

intr. in Unkenntnis (u. deshalb abweichender
Meinung) sein: L'an, qui qu'en
soit desavisanz, Mil cens quatre vingt et dis
anz . . Commença des Cordeliers l'ordre,
GGui. I 1132.

desauisé pc. pf. nicht unterrichtet: por
ce que par le delai li desavisé se puissent
aviser por jugier ensanlle (d. A. o les avisés),
Beauman.1
65, 10.

[unklug: Ansinc fu l'amfant bautisié Par
fol consoil desavisié, Ren. Contref. Rayn. II
226 a.]

[Godefroy II 541c, 542a.)


vol:2-col:1476-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desavo s. m.

DMF: désaveu

Nichtanerkennung, Ableugnen: en tex desaveus
qui sunt fet a tort contre les segneurs,
a moult de perix de perdre vilainement,
Beauman.1 45, 1. desaveus se fet en pluseurs
maniérés; le première si est, se je fes celi
semonre que je croi qui soit mes hons ou
qui le doit estre, et il se met en toutes defautes
sor le fief; et je preng por les defautes
sor le fief, et il vient a moi por demander
por quoi j'ai pris, et je di: por tex defautes;
et il respont: je n'i estoie pas tenus a venir,
car je ne tieng riens de voz ne ne doi tenir;
ançois tieng de celi. Se il dist en ceste maniéré,
c'est drois desaveus usw., eb. 45, 3.

desavöanee s. f., desavôement s. m., s. Godefroy II 542b.


vol:2-col:1476-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desavôer vb.

DMF: désavouer

trans. fern, (oder etw.) nicht anerkennen, ableugnen, in Abrede stellen: .
. Ou el peisse
celui trover Qui Dé li fet desavöer, LMan.
1076. je vous pri que vous ne me desavoués
de fil, Merlin I 139. C'iert une cité, dont la
gent Avoit le duc, leur avoué, De Venise
desavoué (nicht mehr als Herrn anerkannt), GGui.
I 2720. Desadvoua Dieu par deux ou
troys fois, Urk. 15. Jahrh. Carp. deadvoare 2.

li sires ne pot pas desavôer le fet de son
serjant (wenn dieser innerhalb der erteilten
Vollmacht geblieben ist), Beauman.1
29, 3.
cil ne garde pas bien se foi vers son segneur,
qui desavoue ce qu'il doit tenir de li, et
l'avoue a tenir de autrui, eb. 45, 1. genz
qui legierement Ce qu'ele promet desaveue,
GGui. I 7191. Sa hautece (Oberhoheit) desavouoient,

eb. 1 7400. Et cil qui amont la
mote errent Et leur (der Angegriffenen)
amistié desaveuent, A Faprochier pierres
esqueuent, eb. II 8284. de la tierce (lance) le
5rassenne Haut en l'escu deseur la penne/
Si k'il le fait desaouer (l. desavöer < : löer»,
RHam 372.

refl. fern, nicht anerkennen: quant li hons
de cors se desave ue de son segneur, Beauman.1
45, 5.

[Godefroy II 542b, IX 314b.]
desavfterie s. f. s. Godefroy II 542c.


vol:2-col:1477-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desavoiler vb.

DMF: désavoyer

trans. etw. von der richtigen Stelle rücken:
15 la couverture fu toute desavoiee, SSag. Pr. 58.
fern, irreführen (bildl.): Hai! bele, tant mal
me vait! Tant sui por vos desavanciez (Var.
par vos desavoiez) E de joie desconseilliez!,
Troie 20791.

re fl. : A tant s'est cil desavoiez De la voie
ou avoiez iere (hat sich von dem richtigen Verdacht
abbringen lassen), Ruteb. I 300.

desavoiiê pc. pf. verirrt: il est en un batel
en mer desavoiés, Doon 879. Cil qui d'onor
faire se paine, Dix li refait au cief del tor A
son besoing joie et honor; N'il n'ert ja tant
desavoiiés Que il ne soit tost avoiiés; Car Dix
le secort et avole, Atre per. 3925. Tant estoit
fort desavoiez (moralisch), Ruieb. I 309.
fut tote entérinement De(s) ses membres desavoiee
(außer Gebrauch gesetzt), PGat. S Mart.
8677.

[Godefroy II 542a.] vgl. avoiier.


vol:2-col:1477-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desavoir vb.

DMF: desavoir

trans. nicht haben, missen: partient a la
grande justise del jujant, ke il ja mais ne
desaient lo torment (nunquam careant supplicio),
Dial. Gr. 261, 5. [Godefroy II 542a.]
desavorer vb. s. dessavorer.

desbanoi s. m. s. Godefroy II


vol:2-col:1477-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbarat s. m.

DMF: desbarat

Niederlage: Lors fu a desbarat tomé; ..
Au cief del tout, c'est vérités, En fu Perçevaus
li matés (beim Schachspiel)9 Perc. 22472.


vol:2-col:1477-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbaratalson s. f.

DMF: 0

Niederlage, Auflösung: La ot grant desbarateison,
La lor estut les dos livrer, Troie
15800. [Godefroy II 543a.]


vol:2-col:1477-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbaratëiz s. m.

DMF: 0

Niederlage, Auflösung: Ci rot trop grant

ocislon. Ci rot grant desbaretëiz: Li huz e la
noise e li criz Est teus sor Troïens levez, Par

force les ont rëusez, Troie 9477. [Godefroy II 543 a.]


vol:2-col:1478-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbaratement s. m.

DMF: 0

Niederlagef Auflösung: La ot grant desbaretement
: Se ço lor durast longement, N'en
eschapast ne laiz ne beaus, Troie 7213. Ne
demoura pas longuement, Après le desbaratement
Ou maint Flamenc perdi la luite, Que
Challes .., GGui. II 5592. [Godefroy II 543a.]


vol:2-col:1478-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbarater, desbareter vb.

DMF: débarater

trans. fern, in die Flucht schlagen9 außer
Gefecht setzen:
Tiebalt fu a Chartres griement
desbaratez, Rou II4110. par un seul ont tuit
esté Desconfit et desbareté, Clig. 4886. Si
com il a tous jors l'autre gent demenee. Prise,
morte et destruitè, toute desbaretee, La merci
c'ot des autres est en lui encontree, RAlix.

66, 9. Li rices rois qui France tient Por güier
cels defors i vient, Et n'est pas por moi marier,
Ains est por moi desbareter, Parton.
7228. Et Saines et paiens a tous desbaretés,
RMont. 123, 18. Mais Auberis a Fris desbaretés,
Et li François en ont maint afolé,
Mitt. 34, 14. Guillaume .. en son lit s'ala
bouter Por le moine desbarester, Barb. u. M.
I 251, 286. [Si compaignon sont tout desbareté,
Mort et oehis, pris et encâiné, BHant. festl.
I 1888. quant il vit sa gent desbaretee,
eb. 5283 u. a. (s. Glossar). La vëissiez paiens
desbaretezî, Guib. d'Andr. M 2215. Seignor,
ce dist Garsire, mal nos est encontré, Car tuit
sont mort mi home, ocis et afolé .. ; Ensi
sont maint prodome sovent desbareté, Flor, de Rome
2635. Baudwin en fu desbaraté, Ke
le champ gwerpi a grant meschef, Deux. coll.
anglon. Mir. S Vierge 55, 42. Mais n'est pas
la guerre finee Si tost l'ost est desbaretee,
Qu'il penseront de revenir Encor, s'i pueent
aconplir, Rom. du Vergier et de VArbre d*A~
mors (ed. A. Langfors9 Neuph. Mitt. XXIX)

30, 582.] Fu fiere la mortalité, Quant Flariiens
desbaretez furent, GGui. II 10417.
[Tous s'en fuient desbaretés, Ren. Contref. Rayn.
12447.]

etw. verwüsten, zerstören : li päis est tous
desbaretés, Enf. Og. 490 mit unrichtiger Anm. über die ursprüngl. Bedeutung.
[Lors tut la
cort desbaratee, E la jent.. Mena grand duel
e grant grameçe, SCath. Veron. 1741.]

47*

etw. vertun: il recomencent la largece Et
lo despendre et lo doner Et lo plus a desbareter,
Joufr. 3554.

[Godefroy II 543b.]


vol:2-col:1479-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbarrer vb.

DMF: débarrer

[FEW I 258a; Tilander Lex. Ren. 51; Godefroy II 544a; vgl. barre, barrer
]

trans. die Querstange, den Querriegel (einer Tür) lösen
: Les huis desbarent, Og. Dan. 3878.
Les uis ad il mëesmes overt e esbäez (Var.
desbarez), S Thom. W 5486. De la porte ont
le grant huis desbarré, Enf. Og. 6692.

[das Querstück, Querband (eines Helms) lösen:
Le brant halça par grant vertu. Sus en
cel helme l'ad feru. Grant ire l'eschalfe et esprent,
Tresparmi le desbarre et fent Et pus
la coife de l'osberc, Prothes. 5891.]

fig.*. Mort, qui par son mors tout desbarre,
Prist puis Henri roi de Navarre, GGui. II3127.


vol:2-col:1479-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbastir vb.

DMF: 0

[FEW 1278b; Godefroy IX 315 b ; vgl. bastir] trans. (Naht, Heftfaden) auftrennen:
warnbisons
desbastis et descousus, JTuim 16, 7.


vol:2-col:1479-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbastoner vb.

DMF: desbastonner

refl. den Stab niederlegen: Abbes, pere ies,
ensiu ton non, Et si come pere bastone 1 Ou
tu anchois te desbastone Ke Sathans par ton
caperon De mëisme ton crocheron Ne te traie
ens en le prison, Rend. C 109, 5. [Godefroy II 544b; FEW I 279b.]


vol:2-col:1479-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbatolié pc. pf., $. Godefroy 11 544b. [FEW I 241b.

DMF: 0
1
desbatre vb. s. debatre.


vol:2-col:1479-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbauchîer vb.

DMF: débaucher

[zur Etym. s. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.
Ph. XL 519 (134); FEW I 2î5b (211b);Godefroy
IX 315c]

trans. zerstreuen, zersprengen: Ço fud sëu
Que li reis fist sa chevalchee E qu'il ot lor
gent desbauchiee, Ambr. Guerre s. 9888.

jem. entfernen, beseitigen: U fies en bataille
mors fu et trebukiés, Pour se femme qu'il ot
fu du roy desbaukiés, GMuis. I 119.

refl. auf brechen: Part de Courtrai Fouques
du Melle, Qui el tens qu'a ce s'entestoit,
De France mareschaus estoit. Granz genz
aveuc lui se desbauchent, Droit vers Lille en
Flandres chevauchent, GGui. II 7179.


vol:2-col:1479-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbedarer vb.

DMF: desbedarer

intr.*l: Se Dieus voloit donner qu'il peussent
reparer Tout chou k'on poroit bien, s'on
voloit, déclarer, Et s'en vousissent bien pener
et embarer, Des gens honnis poroient moult
bien desbedarer (die Bettelmönche), GMuis.
I 257.


vol:2-col:1480-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbendeler vb. s. Godefroy II 544c. [FEW

DMF: 0

I 371b.]


vol:2-col:1480-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbender vb.

DMF: débander

trans. von der Binde befreien: li desbende
"les biaus elx de son vis, Og. Dan. 6903. les
iaus débandez, Orson 1055. Bandez ot les euz
et la faice, Mais Virgiles li desbandait, Dolop.

349. Et euz et poinz li desbenderent, Méon

II 439, 398. Que il desbendent si leurs iex
Qu'il puissent regarder aus ciex, Peter. V
12141. Desloié l'ont et desbendé; Sor un
destrier le ront monté, Guil. Pal. 2317. A
tant le firent desbender (Renart, dem zuvor die Augen verbunden waren), Ren.
11839 ; ebenso
eb.
27440. Ferraut desbende et desloie a
bandon, Gayd. 141. [Godefroy II 543a, IX 314c
; FEW I 372a.]

desbestomer vb. s. Godefroy 11 544c.


vol:2-col:1480-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbläer, desblaver vb.

DMF: déblayer

[vgl. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL
531; FEW I 391a; Godefroy II 545b, c] trans. übertr. wegräumen, wegnehmen:
desbläent
luès lor mains et laissent a parfaire ce
que eles faisoient(vgl. exoccupatis manibus). Règle cist.
595.

desblasme s. m. s. Godefroy II 544c.


vol:2-col:1480-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desblasmer vb.

DMF: déblâmer

trans. jem. von Tadel befreien, entschuldigen:
le blasme et tote la honte En fu sor
son mari tornee, Et ele en fu si desblasmee
Que de rien n'en f u mescrëue, Mes por prodefamé
tenue, Chast. XII 234.

[refl. sich entschuldigen, sich rechtfertigen:
Mult se conplaint, mult se demente As grans
suspirs qu'ele se pasme. Quant el revient, si
se desblasme De cel congié qu'el li dona, Y der
1810.]

[Godefroy 11 545a; FEW 1 403a.]


vol:2-col:1480-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desblavement s. m. s. Godefroy 11 545 b. [FEW I 391 a.\

DMF: 0


vol:2-col:1480-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desblee s. /., desblëure s. /., s. Godefroy II

DMF: 0
545b, 546a. [FEW I 391a.]

desblëer vb. s. desbläer.


vol:2-col:1480-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbldir, desbleuir vb.

DMF: 0

[FEW I 404a gern. *blaup; Godefroy II
546 a]

[Irans, desbleuir le faucon die durch Hochziehen
des Lides bewirkte Blendung des Falken
wieder auf heben:
se ly faucons qu'on doit porter
de région en autre est j a sy dontez qu'il soit tout
desbleuiz (Var. descilié), avant qu'on le porte,
on le doit rebleuir juscques enmy les yeux,

Trad. Traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric II, $. Tilander, Ztschr. f.rom. Ph.
XL 256.]
desboche s. f. (?), $. Godefroy II 546a.


vol:2-col:1481-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbochler, desboschier vb.

DMF: déboucher

trans. öffnen {durch Wegräumen des Verstopfenden):
nostre gent ne savoient tant
bouchier d'une part comme il (die Feinde) en
desbouchoient d'autre, Joinv. 142 b. debochier,
Versif. Apoc. 441. [Godefroy IX 317a;
OFEW I 451 b.) vgl. bochier.


vol:2-col:1481-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbocler [unmatched lemma]desboeler

DMF: déboucler

trans. (einen Schild) des Buckels berauben:
Maint heaume i ot ainz descerclé E maint
bon escu estrôé (Var. desboclé, desbouglé),
Troie 12542; s. auch u. desborder. Ici sont desboclé
e quas Li fort escu peint a color, eb.
22716. li escu sont desbouclé Et li fort elme
descierclé, Perc. 44191. Froissié li ont tot
son escu Sarrasin et tot desbouclé Et son
elme tot descerclé, StJul. 1715.

auf schnallen, öffnen: Adonc la boucle desbouclai
Et les armeures deslaçai, Peler. V
4747. eb. 11206.

intr aufgehn (von etw.,. dûs mit iinét
25 Schnalle geschlossen ist): Selë~ eut (das Roß)
el dos, ou molt fort çaingle a; Si bien se tient,
onqes ne déboucla, Alise. 39.

[Godefroy II 546c; FEW I 591b.]


vol:2-col:1481-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desboçoiier (boce) vb.

DMF: 0

trans (oder intr.*!):"extuberare: desboceier,
Gl. Tours 330 (wohl unrichtige Übersetzung).
vgl. boçoiier. [FEW I 468a.]


vol:2-col:1481-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desböer (böe) vb. s. Godefroy II 546c. [FEW I 302a.]

DMF: 0


vol:2-col:1481-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desboistier, deboistier vb.

DMF: 0

trans. steif machen: estïoms.. Tot estordi
des granz tormènz (Stürme) E desbostié des
croillemenz, Ambr. Guerre s. 1508. erent (die Pferde)
tut engurdi E deboistié e esturdi D'un
mois qu'orent en mer esté E sanz jesir toz
jorz esté, eb. 1572. [Godefroy 11 546c.]


vol:2-col:1481-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbolir vb.

DMF: 0

intr. zu sieden aufhören: Desboillir fait
(der Topas) l'eve boillant; Pois ke la sent, ne
built avant, Marb. Lap. 112. [Godefroy 11 546b; FEW I 622b.]


vol:2-col:1481-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbon(n)ement, desbornement s. m.,s. Godefroy

DMF: 0
II 546b. [FEW I 466b.]


vol:2-col:1481-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbon(n)er, desborner, deborner vb.

DMF: déborner

[FEW I 466b; Godefroy II 546c]

trans. abgrenzen, abmarken: ore debosne
a ton pié combien on te ha tollu (von deinem

Felde). Et quant tu bayeras ce fais et la
bosne ert fichïe, lors te jugera on que tù
juroies toi tierç sor sains que tu has droit
en ce que tu has debosné, Coût. Bourg. 27.

refl. sich entfernen, ausscheiden: Mon pere
la (la terre) vous otroia, Ainz que du mont se
desbonnast, GGui. I 511.


vol:2-col:1482-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbordement s. m. s. Godefroy IX 316b. [FEW I 437a.]

DMF: 0


vol:2-col:1482-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desborder vb.

DMF: déborder

trans. (einen Schild) des Randes berauben:
une envaïe .., Dont mainte grosse lance est
fraite E maint fort escu desboclé (Var. desbordez),
Troie 17165; vgl. u. desboeler.

desbomer vb. s. desbon(n)er.


vol:2-col:1482-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desborrer vb.

DMF: débourrer

refl. sich reinigen: Par toi âourer M'estuet
desbourer, Marient 47. Ki tel tesmoin avant
amaine, De souspechon bien se desbourç.
Rend. M 154, 12. [Godefroy IX 317b; FEW

I 643 a.]

desborsement s. m. s. Godefroy IX 317b.


vol:2-col:1482-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desborser vb.

DMF: débourser

tfans. aus dem Beutel herausbekommen:

II (die Akvokaten) ne se sevent porpenser
Comment il puisent desbourser L'argent des
bourses et des males, Tr. Dits 1 44.

ausgeben: Trestot l'a leus vendu, cangiet
et desborset (son avoir), Alex. H 355.

[Godefroy II 547a, IX 317c;FEW 1668b.]
desboschier vb. s. desbochier.


vol:2-col:1482-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desboser vb.

DMF: desbouser

trans. vom Kote reinigen. fig.: Ki de
tel viche est embousés, Se devant mort n'est
desbousés, Il muert corne bues en se bouse,
Rend. M 204, 11. [Godefroy 11 547a; FEW I 475a.]

desbosner vb. s. desbon(n)er.


vol:2-col:1482-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desboter (bote) vb.

DMF: 0

refl. Stiefel ausziehn: Aucuns fous cloistriers
se desbote; Por l'estroit cauchier lait
le bote, Rend. C 134, 1. [Godefroy IX 317a; FEW I 657b.]


vol:2-col:1482-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbotonér vb. $. Godefroy IX 317c. [FEW I 463 a.]

DMF: 0


vol:2-col:1482-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbracièr vb.

DMF: desbrasser

refl. die Arme sinken lassen: Qui trop embrace
et trop entoise, Cil se desbrace a plainne
toise, Mousk. 30330. [Godefroy II 547b; FEW I 488 a.]


vol:2-col:1482-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbraüer vb. s. Godefroy II 547a. [FEW

DMF: 0
I 481 a.]


vol:2-col:1483-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbranchier vb.

DMF: débrancher

[Brüll Untergeg. Worte 76; FEW I 497b; Godefroy II 647a]

trans. entästen: Tantost le prist a detranchier
Et a grant effort debranchier (den Wald), Lyon. Ys.
2810.

desbriguier vb. s. Godefroy II 547c.


vol:2-col:1483-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbrüé pc. pf. adj.

DMF: 0

(G. Paris, Rom. XXVIII 435; [Gamill10
scheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 531 ; Godefroy
IL 547c;] vgl. desabriié)

obdachlos: Mort de faim ne de soif ne
d'ostel desbrïé, Rom. XXVIII 435.


vol:2-col:1483-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desbutier vb.

DMF: 0

refl. sich von Fesseln befreien: Moines, ki
tes piés tiens en buies De Diu, garde ne te
desbuies. Por estre sers en franc servise Moût
sagement tornas en fuies, Rend. C 132, 2.
[Godefroy II 547c; FEW I 426b.]


vol:2-col:1483-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbuller vb. s. Godefroy II 548a. [FEW I 613b.]

DMF: 0


vol:2-col:1483-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desbusehier, desbuissier vb. intr. (aus dem Walde) hervorbrechen

DMF: débusquer
: de
l'agait a un cri debuchierent, Rou II168. eb.
25 II 4000. E cil de l'agait desbuchierent, Sur
cels de France chevauchèrent, eb. III 3505.
Dire vos vue! Que desbuschié sont de cel
bruel Cinc chevalier, don moût m'esmai,
Erec 2986 mit Anm. por espïer Si del destreit
vereient nul paien desbucher, Crois. Cont. a
197. Paien sont desbuissié fors du bruillet
ramé, Fier. 108. Entre li et ses homes (er und seine Leute)
est mult tost desbuciés,
RMont. 102, 1. Et li agais desbuisse, Aiol
35 10074. [Ki dont vëist dant Soybaut desbuchier!,
BHant. festl. III 6616. Et li dus Bueve
va un graile sounant, La gent desbuchent
horz dou boz verdoiant, Lances levees, de
ferir ont talant, eb. III 14338.]

refl. (aus dem Walde) hervorbrechen, (aus dem Versteck) hervortreten:
Et li prodom se
desbucha Qui ses besanz aveit perduz, Après
celui est enz venuz, Chast. XIII 216. A la
porte vint, si hucha; Et li portiers se débucha,
Méon II 259,116. Se de vos homes vos volés
desbuchier Et moi et vos un poi d'iaux eslongier,
Mitt. 76, 28. se desbuisse (li cers) del
ramier, Ferg. 5, 12. Et li dus d'Aigremont si
s'estoit desbuchiés Et escrie ses gens: Gardés,
nés espargniés!, RMont. 7, 32. lors se sont
desbuchié, Gayd. 185. Ensi encauçoient Espagnol
les Roumains et si les cachierent tant

k'il trespasserent le valee u César estoit od
son agait. Dont* se desbuisse, et Roumain,
ki fuiant estoient, retournent avoec ceus de
l'embuissement, JTuim 57, 7. [Lors se de$buche
et broce le destrier, BHant. festl. III
5187. Bien cuident estre eschapé sauvement,
Quant li rois Bueve lor saut, li et sa gent,

Et se desbuche si angoisseusement Com li
esfondres, quant il bruit par grant vent, eb.

III 15930. Maté fussent e recrâant Cil de la,
n'en escapast pié, Quant d'un val se sont desbussié
Plus de dis mile escorpïons, Ren. M
XI 2122; vgl. Tilander Lex. Ren. 51. A ces
mots se desbucherent chil de l'agait et fièrent
cevaulx des esporons, Appolonius 61, 5. E ele
commence a crïer molt haut merci. Adont l'ôi
Messire Gavains, e se desbusche de la o il ert,
e vient cele part grant alëure, Perlesvaus (ed. Nitze-Atkinson Jenkins 1932)
1310.]

[trans. fern, (aus dem Versteck) aufscheuchen:
Se l'ostels le roi n'en fust pire. Si
m'äit Dius, qui qu'il anuit, Jel (den Gauvain)
desbussese encor anuit, Hunbaut 3234.]
[Godefroy II 547c, IX 318a; FEW 1650a.]


vol:2-col:1484-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseagier vb.

DMF: 0

intr. oder refl. herauskommen: Au conte
d'Artois le dit on, Qui de Saint Orner descagent
S'esmeut entre lui et sa gent, GGui. II
4989. [Godefroy II 548a.]

desçaindre vb. s. desceindre.

descamoisier vb. s. *deschamoissier.


vol:2-col:1484-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseaner vb.

DMF: 0

trans. das Geschnatterte ungültig machen:

Se tu ton dit par fait descanes (der guten Lehre durch schlechtes Beispiel die Wirksam
keil
nimmst
), Rend. C 113, 7. vgl. caner.


vol:2-col:1484-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descaresmer vb.

DMF: 0

refl. das Fasten auf geben: Des ore mais
refai quaresme Dou remanant de ten äage.
Jeune mais de ten outrage; Onkes mais ne
t'en desquaresme, Rend. M 217, 12. [Godefroy
II 637c.]


vol:2-col:1484-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descarrir vb.

DMF: 0

trans. viereckig, rechtwinklig gestalten :
vesci une glize desquarie ki fu esgardee a
faire en l'ordene de Cistiaus, WHon. XXVII.
[Godefroy II 637c.]


vol:2-col:1484-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descarteler, decarteler vb. trans. vierteilen:

DMF: descarteler
Et Mesire i fiert de Fois
Tant qu'il l'a tout decartelé, Chace as mesdis.
697. [Godefroy II 548b.]
deseasser vb. s. decasser.

deseaver vb. s. *deschaver.


vol:2-col:1485-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desceindre vb.

DMF: desceindre

trans. etw. tosgürten: discingere: desçaindre,
Guil. Brit. 106 a. sa corroie a desceinte,
Rom. u. Post. I 9, 14. [Et s'a talant qu'il li
desçaingne L'espee, mes il nel set feire, Perc. (ed. Hilka 1932)
1126.]

jem. auf gürten, entgürten: Tantost fait la
pucele despoillier et desçaindre. Rom. u. Past.
10 I 57, 70. Mes tel povreté i avoit Que desliiees
et desçaintes An i ot de povreté maintes,
Ch. lyon 5199. [«.. Sacrefïer t'estut as deus
a dreiture, U de chevalerie perderas la ceinture.»
Pur kanke pout fere l'emperor de Rome,
Ne pot mettre en error Eustace le prodome.
Idonc le feit descendre e tut despoiller,
Vie SEust. Rom. LI 394, 753. Quant Adriiens
eut bien ölt Tout çou qu'Eustasses li ot dit..,
Si ot le coer moût âiré, Et a erramment
commandé A sa gent c'on le desviestist En
pur sa cote et descinsist. Et cil .. Si l'ont
descint et despoulliet Et en pur sa cote laissiet,
VSEust. Rom. LU 66, 1052 ü. 1055.]
übertr. jem. befreien, ablösen: En cendre
fais le cprs descendre, Mondes, quant de toi
est deschains, Watr. 157, 57.

refl. sich ablösen von dem, was man umschließt:
Li serpens .. se desloie et desçaint
D'entor le braç, Perc. 15388.

sich auf gürten, entgürten: Desain (I. sg. prs.)
moy, si li tendi (sc. ma senture), Rom. u. Past.
III 51, 33. Bien seras chains (fig.),
se te maries, S'envers autrui ne te deschains
K'a cheli a cui t'aparïes, Rend. M 206, 9.
He Dieus! tant jou en voi deschaindre En
folie et si peu rechaindre! Je voi ke chil plus
se deschaint Ki se devroit plus estroit chaindre,
eb. M 207, 1 u. 3.

[Godefroy II 648c.]


vol:2-col:1485-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desceler vb.

DMF: déceler

trans. kund machen, verraten: Priez que
diex confonde tous ces mauls mesdisans Et
que decelés soient aus amans avisans, Jub. NRec.
I 246. Mais garde, ne m'en descelez
(/. desceler); Quar ge lo voil molt bien celer
Vers tuz mes compaignons molt bien, Joufr.

890. eb. 3856. [Godefroy IX 319a.]


vol:2-col:1485-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descendance s. f. s. Godefroy IX 319a. [FEW III 51a.]

DMF: 0


vol:2-col:1485-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descendant s. m.

DMF: descendant

[Abstieg, Abhang: s. Godefroy II 549a. [FEW III 51a.]

Nachkomme : Nôé qui fu li noevismes descendans
des Adam le premier home. Brun. Lat.
28. [Godefroy IX 319a; FEW III 51a.]


vol:2-col:1486-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descendement s. m.

DMF: descendement

Absteigen: li descendemenz c'est li avalers,
Serm. poit. 136. Règle cist. 597. [L'utilité
pour quoi les dites vaines descendent,
est que le sanc d'elles soit asutillié par leur
descendement. L'utilité pour quoi les arteres
montent, est que l'impétuosité du sanc d'elles
soit refrenee par leur montement, HMondev.
Chir. 182.] Ort des Abstiegs: Vasals, fait
ele, a mei entent, C'est l'infernal descendement,
Pro t'estuet estre et vasal, Se venir
vuels de la aval, En. 2376.

fig.: li dessandemenz de veriteit est devenuz
li montemenz de nostre humiliteit,
Greg. Ez. 40, 21. soi commuet .. al descendement
de pieteit (ad dispensationis coudescensionem),
Job
329, 40 (Nachgiebigkeit).

fur. Übergang (von Besitz) auf direkte Nachkommen:
descendemens si est quant héritages
descent de pere a enfans ou d'aiol a enfans
des enfans ,. ou quant héritage descent de
par le mere ou de par l'aiole, Beauman1.14,2. 25Abstammung:
le diference qui est entre
descendement et lignage de costé, Beaumanl.

19, 5.

[Godefroy II 549a; FEW III 51a.]


vol:2-col:1486-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descendre vb. 30~

DMF: descendre

[ÆW* 2588 descendes; FEW III 51a; Godefroy II 549c, IX 319a]

intr. absteigen, heruntersteigen: Franceis
descendent (von den Pferden), a terre se sunt
mis, E l'arcevesques de Deu les benêist, Ch.
Roi. 1136. Erec de son cheval desçant, Erec
393. Alons vëoir la forteresce. Et si ferons
nostre ostel prandre El chastel, que j'i vue!
desçandre, eb. 5418. Sire, .. Se enuiier ne
vos devoit, Nos n'i desçandriiemes pas; El
chastel a un mal trespas, eb. 5421. se hasta
moût de desçandre (vom Rosse), Si desçandi
luès qu'il la vit, Ch. lyon 2376. 2377.
[Desçandez jus (vom Rosse), sel me bailliez,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7082.] Plus tost
que pot est descendue (vom Söller), Ferg. 26,2.
li nostre peres descendit on ventre de la gloriouse
dame, Serm. poit. 100.

descendre a pié vom Rosse steigen: E li
message descendirent a pied, Sil salüerent.50
Ch. Roi. 120. Nostre Franceis i descendrunt
a pied, Truverunt nus e morz e detrenchiez,

eb. 1746. Li cuens Guillaumes .. A pié descent
soz Tolivier ramé, Nymes 53. Tantost con
mes sire Yvains Tôt, Si s'esbâist .., Si desçant
del cheval a pié. Ch. lyon 6274. vgl.

pié. marschieren (vgl. monter «reiten») : Mil
Sarrazin i descendent a pied, Et a cheval
sunt quarante millier, Ch. Roi. 2071. Dedans
Vïane est a pié descendu (Aimeri, dem Roland
das Roß weggeführt hat), GViane
315.

nahen: Car sor auz ert touz li acors Des
compaingnonz qui descendirent Desour auz
et cher lor vendirent Le mal qu'il lor avoient
fait, Escan. 5858. onques ne vi honme si
poissanment descendre Pour son ami aidier,
Bast. 6227.

von leblosen Dingen: ohne eigenes Zutun sich abwärts bewegen:
Des iauz li desçandent
corant Les lermes contreval la face, Erec 190.
[abwärts gleiten (von der Waffe): Res a res
de la coife blanche L'espee contre val desçant,
L'escu jusqu'à la bocle fant.., Erec 941.]
nahen: En l'autre nuit après, se l'histoire ne
ment, Descendi uns orages de devers ocident,
Chans. d'Ant. II167. Il n'ont gaires alé, quant
uns orés deschant, Ch. cygne 96.

fig. herabsteigen (vom Früheren zum Späteren)
:
lignages se pot deviser en quatre parties
: le première partie en montant, si comme
mes pere ou me mere; le seconde partie en
80 descendant, si comme mes fix et me fille,
Beauman.119, 2. A saint Lois .. Qui ses filz
fu, m'estuet descendre ; A lui doit ma matière
tendre, GGui. 18119. .. et ce conseil est assez
reprouvé pour les choses dessus dictes. Toutesvoies,
puis qu'elles sont dictes en general,
nous descendrons en especial, Ménag. I 210.

fig. descendre en nuisance zu Schaden kommen
u. ähnl
.: Tost fesist d'els tel chose a
l'apostolie entendre Dunt pëussent mult tost
en nuisance descendre; N'il ne se porent pas
a tuz les puinz defendre, SThom. W 2329
(Glossar: se faire tort à soi-même). Et ki bien
ne l'entent (die hlg. Schrift), en error puet
deschendre, Poème mor. 496 d.

fig. einziehn, Wurzel fassen: Deus m'an

defande Que orguiauz an moi tant desçande
Que a mon pié venir les les!, Ch. lyon 3984.
duel qu'au euer me desçant, RCharr. 4284.
li renons, dame, de vostre pris Fist en mon
euer descendre et avalleir Lou herdement,
Bern. LHs. 236, 3. une amor ki a[u] euer me
dessent, eb. 506, 1.

fig. auslaufen auf etw.: les demandes qui
sont mellees, ce sont cheles qui commencent
personix et deschendent en le fin a estre
reeles, Beauman1. 6, 32. le fins de le demande
"deschent sor l'eritage, eb. 6, 32.

fur. auf (direkte) Nachkommen übergehn:
quant héritages vient en descendant, se il
descent a sereurs, l'ainsnee em porte des fiés
le cief manoir, Beauman1. 14, 4. Toute la
terre qu'il tendroit A son gendre Alfons des-10
cendroit, GGui. II 292.

herkommen, abstammen; sich ergeben, folgen
aus:
Trestuit somes d'un parenté, Tuit
descendons d'une ligniee Que sor totes est
essauciee, Troie 25031. [ma dame la rëine
Tot le monde ansaingne et aprant; Que de
li toz li biens desçant Et de li vient et de li
muet, Perc. (ed. Hilka 1932) 8188.] d'eles toz
li biens descent, RBlois III 13, 374. c'a vos
veigne proier mercit D'un dous désir ki de
vos me dessent, Bern. LHs. 390,1. les maulx
.. qui d'amours peuent descendre, Rem. Am.
1418. Et quant il estoit dieus, dont s'ensieut
et descent Qu'innoranche et pechiés n'i eurent
regnement, BSeb. XXI 282.

refl. absteigen: Cant la nonette antendi.
Que si s'aloit gaimentant, Maintenant me
dexendi (vom Rosse) Sor l'erbette verdoiant.
Rom. u. Past. I 34, 14. « Por le douçour de li
(Nicolete) et por s'amor me descenderai je
ore ci et m'i reposerai anuit mais. » Il mist le
pié fors de l'estrier por descendre (vom Rosse), Auc.
24, 78. Moût est preus quant ele s'en
ose Par ilueques (durch das Fenster) aval descendre,
Escoufle 3895. Il (li maisire nothonnier)
se conseillierent ensemble, et löerent
au roy que il se descendist (de) de la nef
la ou il estoit, et entrast en une autre, Joinv.

416 f.

übertr. soi laissier descendre a a. r. sich
herablassen, sich bequemen zu: Gobers a fait
dangier du prendre, Nonpourquant s'i laissa
descendre, RCcy 5371.

herkommen, abstammen : Dont il appert que
li roy aummes d'Escoche se descent dou roy aume
d'Engleterre, Froiss. in Ztschr. f. rom. Ph.

V 332. gramm. herkommen, abgeleitet sein: Thur.
204.

trans. fern, vom Rosse heben: ont ancontré
Chevaliers .. Qui le salüent et desçandent
Et a lui desarmer antandent, Ch. lyon 3807.
Salüé et desçandu l'ont, eb. 4678. Si le salüent

et desçandent, RCharr. 2073. [Vers un palès
.. L'ont li quatre serjant mené Et desçandu
et desarmé, Perc. (ed. Hilka 1932) 1776. A
grant joie l'ont desçandu Et desarmé a un
perron, eb. 2338.] Quatre conte l'ont descendue,
CPoit. 18* Cil descendi la damoisele,
Atre per. 264. La meson ert auques obscure,
Uns gars sailli grant alëure Encontre lui
por lui descendre, Barb. u. M. III 232, 91.
s. G. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV* 14. fern. abwärts, hinunter bringen
: le bon Joseph
de Barimathie, qui nostre seigneur Jhesu
Crist descendit de la croix, S. d9Angl. 49.
iïbertr. : Maint tyrant (at deus) vencu, D'orgoil
descendu Cels qui öu l'unt, Reimpr. I 43.
etw. herunternehmen: touz les maus del
mont me fait chargier (Amours), Ne nus sanz
li n'en porroit un descendre, Blondel Anhang
II 3.

(Schlag, Waffe) abwärts bewegen: mort sus
lui son cop dessent, Cont. deo. I 36. Quant
par ire la (s'espeé) descendoit, Un chevalier
armé fendoit A un seul cop, tout contreval,
GGui. I 7613. Pour les uns les autres grever,
Vëissiés lors .. Lances brandir, descendre maces,
eb. Il 474.

etw. absetzen: le devant dit Remiche les
(tonniaus) avoit descenduz sur terre a Paris,
Urk. 1291 LMest. 450. Li solaus clers ardanz
et chauz Sor nous ardanz raiz descendi, Barb. u. M.
III 219, 127. iïbertr.: Tex se tient
sage et autre fol Qui la folie sour son col A
la parfin toute descent, Amad. 5709.

descendant pc. prs. adj. herablassend:
35 li rois Artus Qui fu larges et despendans Et
en toute honour descendans, BCond. 5, 130.
Dous et humles et descendans, eb. 28, 294!


vol:2-col:1489-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseendrer (discineraré) vb. [s. Blondheim, Rom. XLIX 42

DMF: 0
s= Blondheim Parlers fudéo40
romans 42.]


vol:2-col:1489-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descendue s. f.

DMF: descendue

[Absteigen (vom Rosse): Ensi s'en vont
cantant, sens autre retenue, Trosque ao trié
Carllon; la ferent desendue Le niés ao roi
de France, Salemon eo cont Hüe,Entree d'Esp. A
121 (Bd. II, S. 291).]

eine Art Hieb! oder eine Bewegung eines Truppenteils im Gefecht:
Les retraites et les
volees, Les montées, les descendües. Et les
greveuses atendües. Ou l'en se cuide ralïer,
I font maint homme devïer Qui sain au matin
se leva, GGui. I 477.

descepUne

1490

Hinterlassenschaft : s'aucune descendue
d'eritage vient a l'omme el tans qu'il a ferne,
Beauman1. 13, 14. Quar Charles vout avoir,
pour ce que rois estoit, Toute la descendue
(seines Schwiegervaters), Gir. Ross. 30. [ Quant
l'une moeurt, la plus prochaine, Toute la descendue
est sienne, Ren. Contref. Rayn. 14122.]
[Godefroy II 549c; FEW III 51b.]


vol:2-col:1490-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descengler vb.

DMF: dessangler

trans. (dem Rosse) den Sattelgurt lösen:
Mes sis chevals tremble forment: Il le descengle,
si s'en vait, En mi le pré vultrer le
fait, MFce Lais L 47. si fort se fièrent Que
li cheval sont descenglé, Méon I 402, 257.

iïbertr. etw. losgiïrten, entwenden: Mes tu
ne sez nule rien dire, Tu ne fez rien fors
d'autrui lire . Quanque tu as ici jenglé As
tu d'autre leu descenglé, Mont. Fabl. II 262
(La Contregengle).

[Godefroy II 550b, IX 360a.]


vol:2-col:1490-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseens s. m., deseense s. /., descension

DMF: 0
s. f., deseensolre s. m., descent s. m., descente
s. f., s. Godefroy II 550b, c, 551a, IX 319c. [FEW III 51a, b.]


vol:2-col:1490-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desceplie s. f. $. descepline.

DMF: 0


vol:2-col:1490-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desceplln s. m.

DMF: disciplin

Marter, Quai: Et par nuit et par jor est
en grant deschiplin, Alex. H 509. j'en seray
ochis a crüeulz disiplin, H Cap. 65. ont dez
trâyteurs fait si grant disiplin C'on puissast
a le terre leur sanc a plain bachin, eb. 231.

[Le jor ont Espanois un crüel disiplin, Entree
d9Esp.
8971 (Glossar: carnage). Lors se
mist en l'estor près lui a grant träin; Ja ne
s'en partira sens mortiel disiplin, eb. 10759.
Les ost de France avec le fils Pépin Ont cestui
reingne metus a disiplin, eb. 11529.] [Godefroy
Il 556 b.]


vol:2-col:1490-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descepline, desceplie s. f.

DMF: discipline

[FEW III 92a disciplina; H. Rheinfelder,
Kultsprache u. Profansprache in den roman.
Ländern (1933) 114ff.; Godefroy II 551a, IX
386 b]

Zucht : Nen issir de sa discipline (deines Gatten), Adam
35. Li seiximes vaissès est li
discipline per cai nos viviens ne mies per
nostre jugement mais per l'atrui, ensi ke tot
ceu soit laveit en nos ke nos avons forfait
per dissolue vie et per niant disciplineie,

S S Bern. 113, 4.

(körperliche) Züchtigung: E sa char

guerrëout, ke merveille esteit fine Que il

pöeit suffrir eins! grant discipline (die Menge des Ungeziefers in seinem Gewände
), SThom. W
5810. Lors fu donee la röine As malades
en decepline, Trist. Bér. 2592. prenés une
desepline Cascun matin d'une vergele, Barb. u. M
. I 221, 384 [vgl. Schultz-Gora, Arch. /.
n. Spr. 138, 279]. Ne briseroit son veu pour
soufrir decepline, Berte 1374. [Li patriarches
. . Des deceplines et des cos Sarmuna moi et
autres fous, Coupl sur le mariage II 10 in Rom. L 272.]

Strafgericht: Quant en cest camp vendrat
Caries mis sire, De Sarrazins verrat tel discipline,
Cuntre un des noz en truverat morz
quinze, Ch. Roi. 1929. Des païens qu'il troverent
font moult grant desceplie, Trestout furent
ocis a duel et a hascie, Chans. d*Ant.

II 298. De la gent au duc Buef i font grant
deseplie, Tant en ont abatu, je n'en sai conter

mie, RMont. 41, 27. [Sor la rive de l'eve est
nostre oz arengie; Plus de mil darz lor lancent
tot a une envaïe, A els de lor chevaus
lor font grant deceplie, Siège de Barbastre (ed. Perrier 1926)
6975.] Hector ne cesse ne ne fine :
Martire fait e descepline. En son poing tint
s'espee nue, Troie 7532. Tretout torna a descepline
Ou par arson ou par rüine, NDChartr.

20. Ja i avra granz deceplines. Qui lors ôist
tentir buisines . ., GGui. II 10215. [Molt
avoit cos et jelines. Renars en fist granz dechiplines,
Ren. M V 618; s. Tilander Lex. Ren. 47.
Desous Siviele fu la gent sarrasine
. .; De la contrée ont fait grant desepline,
BHant. festl. I 8335. La vëissiés .. desmaillier
tante broigne doublinne, Et d'uns et
d'autres fu grans la descepline, eb. III 1657.
De la contrée ont fait grant descepline, eb.

III 10019. Et sera si grant discipline Dez
Jüis, c'on en livrera Trente a denier, qui lez

voudra, Livre de la Passion (ed. Grâce Frank 1930)
1248. A! cher fieux, tu muers par envie
Que sus toy ont lez Jüis faux . . ; Trop doulourese
dissipline Te font au jour d'ui endurer,
eb. 1476.]


vol:2-col:1491-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descepliner vb.

DMF: discipliner

[FEW III 92a disciplina; H. Rheinfelder,
Kultsprache u. Profansprache in den roman.
Ländern (1933) 115
; Godefroy II 551b, IX 386b]

trans. in Zucht halten: ensi ke totceu soit
laveit en nos ke nos avons forfait per dissolue
vie et per niant disciplineie (zuchtlos), S S Bern.

1136 (s. auch u. descepline). C'ert dame Raison,
la saige, Que on connoist bien au langage,
Quar rien ne dit que ordené Ne soit bien et
discipliné, Peler. V 5154.

(körperlich) züchtigen: Chascune nuit faiseit
sa char discipliner, As curgïes trenchanz
e batre e descirer, SThom. W 3942. Car en
cel jur mëesmes qu'il fu si decolpez, Eut esté
saint Thomas treis feiz disciplinez, eb. 5822.

ein Strafgericht vollziehen, martern: Gane
mon frere fist ardoir en un ré Sor Rochepure
et tout discipliner, Gayd. 2. Mielt volt li peres
que li fiz Fust disciplinez e clofiz E morz que
il ne rëainsist Le fol chaitif, Tob. 302. durement
est (li dragons) grant e fort E od sa
cüe discipline Tot ceo qu'il a en sa saisine;

Ne fet mie grant nuisement Fors od sa cüe
sulement, Best. Guill. 2235.


vol:2-col:1492-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseercler vb.

DMF: décercler

trans. (Helm) der Reifen berauben: La ot
maint heaume esquartelé (Var. decerclé),
Troie 2405. Maint heaume i ot ainz descerclé
E maint bon escu estrôé, eb. 12541. Fier e
hardi plus que lïun Lur vait les heaumes descercher
(l. descercler) E les testes desuz couper,
Chr. Ben. II 2415. Lors vëissiés cox départir,
Ces elmes fraindre et descercler, Desjoindre
escus, haubers fausser, Testes coper
par mi et fendre, Guil. Pal. 2293. il ont les
coifes copees Et descierclés lor hiaumes vers,
Perc. 35841. Tant se sont ambedui requis
Que li escu sont desbouclé Et U fort elme
descierclé, eb. 44192. Froissié li ont tot son
escu Sarrasin et tot desbouclé Et son elme
tot descerclé, StJul. 1716. Haubers desromÿre
et hiaumes descercler, Enf. Og. 856. mainte
targe et maint escu trôé Et maint fort hiaume
frait et escartelé, Qui par espaules gisent
tout descerclé, eb. 1664. s'espee brisïe estait
Et ses escus tous découpés Et ses hiaumes
tous descerclés, Cleom. 1026. maint hauberc
ot depané Et maint fort hiaume descerclé,
eb. 4474. mains fors hiaumes descerclés Et
mains fors escus découpés, eb. 8865.

[den Reifen (am Helm) sprengen, zerschlagen:
Maint cerkle en i eut descerclé, Manek.
2839.]

intr. aus den Reifen gehen, der Reifen beraubt
werden
: Et il fièrent uns cous si granz
Que trestoz as premerains cous Font des
heaumes croissir les clous Si qu'il descerclent
et peçoient, Mer. 4511.

[Godefroy IX 319c.)

deschaeement s. m.9 desehaeier vb., s. dechacement9
dechacier.


vol:2-col:1493-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschfiener vb.

DMF: déchaîner

frans, fern, losketten, von den Ketten befreien
: Vers les prisons commence a galoper,
L'un après l'autre vet toz deschäcner, Alise.
53. Molt forment s'esbahirent quant illec l'ont
vëu Tretout deschaienné et de prison delivre,
SQuent. 237. il délivra Saint Pere Des lïens
et deschäenna, NDChartr. 148. Dïable samblent
d'anfer deschâainné, Jourd. Bl. 1172.
[De laiens saut, el puin le branc letré, Contre
chelui, qui resamble malfé, D'infer dïable qui
soit descâinés, BHant. festl. I 4139.] C'est
uns dyables d'enfer deschaiennés, Enf. Og.
4191. Ensi desront la presse et maine tel
crïee Comme beste sauvage qui soit deseäinee,
Alex. H 997. [Plus les verrez füir que ors
deschäanez, Flor, de Rome 1051.]

(eine Brücke) losketten: deschäaner Un
pont, Escan. 8979.

[Godefroy IX 320 a.) vgl. desechaner.


vol:2-col:1493-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desehaitiver vb.

DMF: 0

trans. aus dem Elend bringen: Or sui je
toz descheitivez, De péril sui venuz a. port,
RCharr. 1584 mit Anm. [Godefroy 11 552a.]


vol:2-col:1493-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschalongiê pc. pf.

DMF: 0

nicht zur Rede gestellt, nicht angeklagt : (wer
30 die Schöffen Lügen straft, verfällt in eine Buße),
par si qu'il soit repris et callengiés de signeur
a tamps, ains qu'il s'em parche; car s'il s'em
part descallengiés de signeur, il n'y a point
de fourfet, Rois. 93, 1. [Godefroy II 548a.]


vol:2-col:1493-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 Meschamoissier vb.

DMF: 0

[trans. jem. von Quetschungen befreien:
Quant Lanselos fu desarmés, Descamoisiés
et relavés, Li preudon dist c'on sen bon oste
Li asiece dalés sa coste, Rigomer 2726.]

deschange s. /., deschangier vb., s. Godefroy
II 552a.


vol:2-col:1493-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschant s. m.

DMF: déchant

[Brüll Untergeg. Worte 76;Godefroy 11552a] Diskant
, eine Art mehrstimmigen Gesanges :
45 La tierce oevre fu de musique, A cui toz li
deduiz s'acorde, Chanz et deschanz, et sons
de corde, De harpe, de rote et viele, Erec
6772. Laiens chantoient il leurs messes A orgue,
a chant et a deschant, in Ruteb. I 452..
[En ce chant Qe je chant Faz acorder Sanz
descorder Ce novel deschant, Ainsi m'envois,
Afz. Motette S. 81, 5 mit Anm. S. 133. en remembrance

Ai fet cest novel deschant, eb. S.
107, 7.]

Klage, Jammer: Or voi bien de par moi
tourné tout a descant (sagt Doon dem Hungertode
nahe9 nachdem er der Glück kündenden

Zeichen bei seiner Geburt gedacht hat)9 Doon
163. Je ne vueil pas chanter tex (\weltliche,
lustige) chans, Car trop i a pleurs et deschans,
GCoins. 12, 66.


vol:2-col:1494-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deschanter vb.

DMF: déchanter

[Brüll Untergeg. Worte 76;Godefroy 11552c]
intr. zweite Stimme singen: Qui lors öy
(l. öist) chanter archangres. Deschanter puceles
et angres, Traibloier virges, sainz et saintes,
Beles notes y öist maintes, GCoins. 305, 118.
eb. 320,218. Angre(s), archange(s) et pucele[s]
jour et nuit y deschantent, eb. 752, 604. tenir,
deschanter (im Gegensatz zueinander), EDesch.

P. m. et hist. 264. [iron. übertr. auf Kampf:
[Vus avez parlé del chanter: Tels chante qui
repot plorer. S'il chante, nus deschanterum,
Mar s'en pensa, si nus vivum, Prothes. 8168.]
Orainz vus en ôi vanter Que vus deschanter
volïez, eb. 8182.]

klagen, jammern: L'ame souvent pleure et
de[s]chante Dou chant[ë]eur qui tiex chanz
(y) chante, GCoim. 12, 67. Amours .. As pluseurs
fait tel chant chanter Dont les âmes
deschantent, eb. 13, I. Que que je chant, li
cuers vet deschantant Com cil qui est alez
sans recouvrance, JRenti Oede IV 3.

trans. etw. mit zweiter Stimme singen : sons
nouviaus et canchonnetes Cante et descante
nuit et jour, Barb. u. M. I 352, 147. [iron. übertr. auf Kampf (s. oben):
od le bon glaive
qu'il tent Fert le chevaler par âir .. ; Pus li
dit par fiere raison: Pernez, amis, ceste
chanson Si l'apernez a deschanter!, Prothes.
8180.]

das Gegenteil von etw. singen, etw. verleugnen:
Ne descante pas le canchon De l'ordre
-ki toi arraisone, Rend. C 136, 8. Jadis soloit
Amors estre li chiés De mes chançons, mes
a un mot deschant Quant que je ai chanté
en mon vivant, Bern. LHs. 450, 1 [= Chans.
sat. et bach. XIV 4]. Costume est que musarz
deschante Le bien que li sages li chante,
Méon II 133,145. Félon, or pôés chanter:
Chäus suî en grant torment; Maufés vos
puist deschanter, Jeanr. Brand. Aubr. XII 68
(nicht recht klar).


vol:2-col:1494-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desehanter vb.

DMF: déchanter

re fl. abweichen, abirren: De cels cui li
dëable tentent Et qui por euls ne se deschantent,
Yn Regr. ND S. XXX. [vgl. Godefroy II 553
a.] s. auch u. deschater.

deschapeler ub. s. Godefroy II 553a.
deschaqueter ub. s. deschiqueter.


vol:2-col:1495-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descharge s. f.

DMF: décharge

Entlastung, Erleichterung : de le maison li
deskierke (Entlastung von Schulden), GMuis.
10 II 298. se par aucune bonne maniéré de support
et descharge n'est sur ce faite ou baillee
aucun[e] âyde a ceux qui . . maintenront . .
la dite feste. Rois. 448 (Zusatz v. 1429).

fig. Berichterstattung: pour les François
ahonter Desquiex j'ai faites mes descharches
< : marches), GGui. II 9034.

[Godefroy II 553a9 IX 320c.J
desehargement s. m. s. Godefroy II 553 b, IX 320 c.


vol:2-col:1495-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deschargëor s. m.

DMF: déchargeur

Ablader : faiseurs de haubergons, voirriers,
deschargeurs de vin, sauniers, conrëeurs de
robes vaires, Ord. LMest. 426. [Godefroy IX 321a.]


vol:2-col:1495-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deschargier ub.

DMF: décharger

[REW* 2652 discarricare; Godefroy II 553 b, IX 321b]

trans. etw. oder fern, von einer Last befreien,
entladen : De la nef deschargier se hastent,
Guil. d'A. 2069. s'a son sonmier Commandé
laiens descherchier, RCcy 5013.
übertr.: Je t'ai d'un moult enuieux fes Et
délivré et deschargié, Ren. 16643. De grant
charge l'a deschargïe, Quar qui richece a enchargïe,
L'ame est chargïe d'une charge Dont
trop a envis se de[s]charge .. ; Qui de tel
charge est deschargiez, Si ne met pas en sa
char giez;.. De tel charge ainz la descharga.
Mise jus toute la charge a, Ruteb. II 189. je
porroie descarquier les homes du jugement
qui seroit sor aus et dire qu'il ne fëissent pas
jugement sor le bail que j'aroie mis avant,
mes sor l'esquëance qui me seroit venüe puis
le jugement encarquié, Beauman1. 7, 6. deschargons
cest povre home de ses enfans (nehmen
wir ihm die Sorge für sie ab)9 Joinv.
398 d.
Ma foi woil vers vous deschargier (die Pflicht der Treue erfüllend Lyon. Ys.
3362.

[abs. (= deschargier son ventre): sich er50
brechen: sire, j'ay un filz qui est bien joane,
qui desaiche (Var. descharge) tous les jours,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 160, 199; s.

Glossar S. 301. sich der Leibesfrucht entledigen,
gebären:
Isi lour cors Gardent netement,
sans pecié, Deci adont c'ont descargié,
Afz. mor. Bearbeitung des Liber de monstruosis
hominibus orientis aus Thomas von Cantimpré
(ed. Hilka 1933)
78; s. auch u. refl.] etw. (oder fern.) abladen
, oblegen: A lor
ostel vienent chargié; La ont lor avoir deschargié,
Dolop. 188. onques ne descharja le
fes. Tob. 408. ameine a Paris vin por vendre
et il le descharge, LMest. 296. ot desquerquiet
le carbon, Bast. 5904. Porté l'en ont
(den Kranken) et deschargié Devant l'autel
a Nostre Dame, GCoins. 156, 94. ûbertr. eine üble Gewohnheit oblegen:
Si doit on deschargier
le geu, Qui les auquans mainne au
grief feu, BCond. 250, 154.

niederfahren lassen: Sa mace encharge,
aval l'a deschargïe, Gayd. 214. De la lanche
Oedon ferir va. En la gorgiere l'assena, Si
très forment l'a descarchié Que l'archon derrière
a brisié, Sone 9901. Gaufer li gete un
cop qui fu de grande hisdour, A deus mains
le desquierke, BSeb. XXIV 750.

abs. losrücken auf fern.: Tute l'ost sur lui
descarcha, Qui si durement le charcha Que
n'i pout neient plus durer, Guil. Mar. 239.
fait les autres retourner Trestous et descharce
sor aus (die Feinde), S'abat chevaliers et chevaus.
Ch. Il esp. 9531. Li uns sor l'autre
deschargerent Ausiment com pour tout confondre,
Tourn. Chauv. 695. eb. 1534.

refl. sich von einer Last befreien, sich entledigen:
Suer, quar me vuilles abergier Tant
que me puisse deschargier (durch Geburt) De
cest fes que porte en mon vantre, Lyon. Ys.
512. übertr. : Einsi se pot chescun de peine
deschargier, SThom. W 717. Je m'estoie de
mes pechiés .. descargiés (durch Beichte), Perc.
40450. pensez .. a tous vos pechiés
pour vous en deschargier et délivrer, Ménag.

I 20. De l'empire s'est descharchïe (sie hat die kaiserliche Würde abgelegt), Méon
II 117,
3693. Ruteb. II 189 (s. oben). [Or vous en
prenez A ceulx qui devant moy le firent *. ;
Ne porteray mie le fais, Pour ce que faite ne
l'ay mie; Je m'en descerge et les en lye. Le
pechié ait qui l'oeuvre fait, Ren. Contref.

. Rayn. 35996.]

descharjage s. m. s. Godefroy II 553a.

deseharmer vb., deseharmoignler vb., $. Godefroy II 553b, c.


vol:2-col:1497-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseharner (char) vb.

DMF: décharner

Irans. von Fleisch entblößen: Les gencives
si descharnees (auoit), GCoins. 165, 91. mors
char descarne, BCond. 147, 2. Ah, mors! de
descarner car n'iers Ja lasse, s'avras descarnee
Toute riens d'umaine car nee, eb. 147,
8 u. 9. les espreviers descharnent les coulons,
Ménag. II 284. [Se vos oisiaus est fel a descarner
se proie, G. Tilander, Glanuces lexicographiques
(1932) S.
68.] iïbertr.: Le cars
fait le euer encarner; Ki est ki le puet descarner?,
Rend. M 167, 5 (Glossar: faire cesser d'ètre chair).

[(dem Jagdvogel) den Köder oder die Beute
15 wegnehmen: Et se le faucon vient bien au
loirre et que il le praigne radement, si le lesse
mengier dessus deus ou trois bechieez, puis
le descharne et li oste de dessus le loirre,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 93, 43 u. a.
20 (s. Glossar). Si vostre oisel est fel a deseharner
quant il sa preie ad prise, coverez sun oisel
de vostre gyrun .. ; e si par tant nel pôez
oster ne deseharner, enhaucez vostre main
vers sa gorge, si li espoignez suef le col, G.
Tilander, Glanures lexicographiques (1932) S.
68.]

iïbertr. losmachen, lösen: s'il (<der Sperber)
vous lie ou estraint, ne vous courrouciez de
riens ne lui aussi, mais le descharnez tout bellement,
Ménag. II 290. icelles mariées voient
que en toutes compaignies elles ne sont mie
si honnourees comme celles qui sont accompaigniees
de leurs maris, qui ja, comme fols,
sont si fort par le euer enlassiés que l'en ne
les peut deseharner, eb. 1143. [en après soient
tretous les catre angles (der Kopfwunde) descharnés
du cran o un rasoir, et soient esloingnié
duc'a tant <^ue les pieches du cran
qui sont a oster, puissent estre ostees sans
empeechement de la char de la plaie par
dehors, HMondev. Chir. 973.]

refl. iïbertr. sich vom Fleischlichen losmachen:
Legierement nous encarnons Et a
envis nous descarnons, Rend. M 167, 7.

übertr. sich losmachen: se l'esprevier vous
lie des ongles, si vous descharnez, ongle après
l'autre, tout bellement* Ménag. II 304.

intr. fleischlos werden: Un mal. . fait mon
vis pâlir et deseharner, Tr. Belg. I 105, 18.
deschar né pc. pf. adj. fleischlos, abgemagert:
[Trestout maigre et caitif et de fain
descarné, Chans. d'Ant. II 54.] megre et pale,

velu et descharné, Orenge 144. Molt iert (der Ritter)
maigres et descharnez, Bien sembloit
qu'il fust mal menez De jëuner et de
veillier, Claris 2845. maigres et descharnez,
Tourn. Chauv. 1389. megre et descharnei de
la maladie, Joinv. 254 c. Se vos chevaus ne
fust si descarnés, Miex samblast Marchegai
que riens sor (= soz) dé, Aiol 1114. vos chevaus
est maigres et descarnés, eb. 1157.

[iGodefroy II 553c, IX 321c.]


vol:2-col:1498-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseharner (charne = lat. cardinem) vb. intr. reißen:

DMF: décharner
du dit coup fist deseharner
les coupletz ou charnières de la dite arbaleste,
Urk. 15. Jahrh. Carp. copula 1. [Godefroy II 553c.]


vol:2-col:1498-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseharnëure s. f.

DMF: 0

Entblößung von Fleisch: Mors .., tous descarnes,
Et de si vil descarnëure, Qu'il n'est
si biele carnëure D'oume ne de ferne carnel,
C'après ton mors s'i acarne el Que li vier,
BCond. 148, 15. [Godefroy II 553c.]


vol:2-col:1498-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descharnu adj.

DMF: 0

fleischlos, abgemagert: Par une espaule as
dens l'äert (der Hund den Wahnsinnigen)
Qu'il avoit maigre et descarnue, Amad. 3181.
[Godefroy II 553c.]

deseharpenter vb. s. Godefroy II 554a.


vol:2-col:1498-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descharper9 descherper vb. trans. fern, die Pilgertasche abhängen:

DMF: descharper
Et
leur veut (Rude Entendement den Pilgern) leur
bourdons oster Et leur escherpes descherper,
Peler. V 5234. ebenso eb. 5404. Les pèlerins
vieng arrester Pour leur escherpes descherper,
eb. 11518. sui celle (es spricht Heresie) Qui
esmu plait contre Augustin U temps qu'il
estoit pelerin, Mes onques ne li pou oster
S'escherpe ne li descherper, eb. 11552. se tu
mües ta maniéré En Dieu et les sains maugrïant
Et en t'escherpe descherpant Et en
getant ton bourdon jus Aussi com fist Theophilus,
eb. 12226.

refl.: sich der Pilgertasche entledigen: s. Godefroy II 554a.


vol:2-col:1498-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descharplr, descherpir vb. trans. zerreißen:

DMF: descharpir
discerpere: descarpir,
Guil. Brit. 106 a.

trennen (z. B. Streitende): Urk. 15. Jahrh. Carp. discapire.

refl. sich trennen, sich losmachen: se descharpi
et desrouta d'avec le dit Escalongne,
qui le menoit de bonne foy, Urk. 14. Jahrh. Carp. discapire.

intr. sich losmachen, loskommen: Urk.

15. Jahrh. Carp. discapire.

[Godefroy II 654a.]


vol:2-col:1499-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desehartrer vb.

DMF: 0

frans. aus dem Kerker herauslassen: Mais

jou ne quic que ja aviengne Que cuers ne
volentés li viengne K'ele me giet de ceste
cartre; Et s'elle ne m'en descäartre, K'elle
me laist dedens pourir .., Çou seroit trop
grans felounie, BCond. 321, 1530 mit Anm. (die Wiener Hds. hat
m'en descäartre; die Turiner Hds. hat
Et s'ele ne me desechartre,
korr. von Scheler zu desenchartre; vielleicht ist zu lesen
Et se elle ne m'en descartre; vgl.
15 desprisoner). [Godefroy II 554b.]


vol:2-col:1499-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschaser vb.

DMF: 0

trans. fern, ausquartieren: Alors a mout
tost de sen casier Descasée Tathe dolente,
Rend. M 226, 3. [Godefroy II 554b.]


vol:2-col:1499-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deschastëé s. f.

DMF: 0

Unkeuschheit: deschastëé puet estre en
maintes maniérés, ce est en mangier, en
boivre et en toutes maniérés de luxure, Brun. Lai.
300. [Godefroy II 554b.]


vol:2-col:1499-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desehater (prov. descaptar) vb.

DMF: 0

[REW* 2651 *discapitare ; Godefroy II554b] trans. außer Besitz setzen
: Cil aveient por
deu laissées E lor terres e lor meisnees E
enguagiez lor héritages U perduz a toz lor
âages. Si s'en laissèrent desehater Por l'amor
de deu achater, Ambr. Guerre s. 361.

refl. sich entäußern: pour rien Ne m'en
vols onques descanter (de Vanel), Escoufle
7719 (Meyer schlägt im Glossar descater vor).
35 deschauçage $. m., deschauçailles s. /., s. Godefroy II 554c.

deschaucëure s. f. s. u. deschqucier.


vol:2-col:1499-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschauchement s. m.

DMF: 0

Zertreten : parmi lo descolchement des terrïens
desïers (calcatis terrenis desideriis), Job
333, 37.


vol:2-col:1499-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deschauchier vb.

DMF: 0

trans. zertreten: Äovreiz, par ke cil eissent
ki la descolchent (conculcent), osteiz les pirres
de la voie, Dial. Gr. 186, 11. Cil ferent les
tenebres de ceste nuit par vraie repentance,
ki descolchent et despitent la lumière de la
prosperiteit del siede, Job. 317,36. [Jouenne,
lesson ceste noisse. Il y a de quoi plus me
poisse: De nostre pré qui n'est fauchié, Qui
est tout entour deschaucié, Dame Jouenne
272, in Rom. XLV 106. vgl. dechauchier.

intr. aufbrechen: Et François vers Saint
Orner vindrent. Hors s'esturent au deschauchier,
GGui. II 7323. El premier front, au
deschauchier, Est li quens de Brainne, Gauchier,
De grever ceus de Flandres chaus,
eb. II 12336.

refl. aufbrechen: Leur eschiele adont se
deschauche, Qui plus ileuc ne se séjourné,
GGui. II 6880. [Godefroy II 554c.]


vol:2-col:1500-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desehaueier vb.

DMF: déchausser

trans. fern, der Bein- und Fußbekleidung entledigen:
Iluec ou il fu enterré, L'ont (die Fürsten)
par treis jorz plaint e ploré. Que il
ne furent deschaucié Ne desvestu ne despoillié,
Troie 27283. [Tantost Yonez le desvest
Et jusqu'au l'artoil le deschauce; N'i a remés
hauberc ne chauce . ., Perc. (ed. Hilka 1932)
1149. Quant lui plot, si le deschaucierent Et
desvestirent et couchierent An blans dras déliiez
de lin, eb. 3353.] Dune se fist erramment
tut nuz piez deschalcier, SThom. W
5946. la si le desvesti on de ses dras et si le
descaucha on, RClary 96. est or li rois couchiez
? .. Nenil, fait il, on le doit desehaueier,
Gayd. 6. Cele n'est pas de ton affaire. Ne
digne de toi desehaueier, Jub. NRec. I 200.

unten entblößen: de son arbre vit le pié
Trestut environ deschaucié Si que les racines
pareient, Guil. TM 238. li ouvrier vinrent as
deus pierres, si les descauchierent, Merlin I

56. [desjalcier (les dents des gencives), Gloses
franç. dans les Comment, talmud. de Raschi
(ed. Darmesteter-Blondheim 1929)
41.

[desehaueier les piez sich die Füße wund scheuern:
Et se li chien ëust deschauciez les
piez, prenez adonc auqant de farine et mellez
la avec eve et metés la desus la deschaucëure,
Moawin frad. fr. in G Tilander Glanures lexicographiques (Lund 1932)
68.]

ein Kleidungsstück von den Beinen, Füßen
ziehen: Cil ki desire la batalle . ., D'une
cauce de fer s'arma, La descaucïe recaucha,

Si qu'il fu a sa volenté, Perc. 17746. Le matinet
sans contredire Voudrai mes braies deschaucier,
Barb. u. M. III 383,103. Sanz deschaucier
solers ne botes, GGui. Il 8692.

refl. sich der Bein- und Fußbekleidung entledigen:
Lors s'est maintenant deschauciez
El lit, RCharr. 507. Mout li poisent ses botes,
si s'en est descauchiés, Aiol 6678.

deschaucié pc. pf. unbeschuht, barfuß:
[Et s'aloient trestuit a pié Et an langes et deschaucié,

Perc. (ed. Hilka 1932) 6246. De Tun
pâis en l'autre ira son pain rover, Atornés
comme sot, descauchiés con sangler, Venus
89 d.

[Godefroy IX 320a.]


vol:2-col:1501-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deschauçoire s. f. $. Godefroy II 554c [vgl. auch deschaussoir s.

DMF: 0
m., eb. IX 321c],


vol:2-col:1501-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschauz (nfz. déchaux) adj.

DMF: déchaux

(A. Speich, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIII
10 321; [jR£W* 2662 discalceus; FEW III 91b;
Godefroy II 554c])

unbeschuht, barfuß: Descaus piés et en
langes, Chans. d*Ant. I 180. descaus piés et
mendis, Alex. H 590. [Nus et descaus comme
ribaus alés, Alise. 208.] Et vit le chevalier an
cors Deschauz et nu sor un roncin, Erec 4385.
[A tant ez vos un garz venant, Trestouz
deschauz, nus, an chemise, RCharr. 5557
Var.] Ja n'iert si gelé en genvier Que ne
voist descauce au mostier, CPoit. 4. nu et
decauç et estrumelé, Auc. 6, 30. Tuit ont
apris aler deschaut < : ne lor chaut), Ruteb.

I 34. il aloient nuit et deschaut, relig. Lied in Bull. S AT 1884
77. [Joinv. 416 b, s. u.

descheveler. Dame, fet il, c'est délivré; Je
Tarai tantost enyvré: Li vinz est fors et li
temps chaus; Je le feroie ja deschaus Tantost
que rienz n'en sentiroit, Jeh. Maillart,
Rom. du Comte d*Anjou (ed. M. Roques 1931)

30 3310. Povre, deschaulx a saint Jan vint, Ren. Contref. Rayn.
7164. il se sentit mal et matiz
.. De mal vivre et de traveillier, D'aler deschaulx
.., eb. 7177.]


vol:2-col:1501-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desehaver, descaver ob.

DMF: descaver

trans. aushöhlen, unterhöhlen : Une tor i a
gaste, descavee forment, Aiol 7612. [Godefroy

II 548b.] vgl. chaver.

deschëable adj., deschëance s. /., s. dechëable,
déchéance.


vol:2-col:1501-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desehemtner vb.

DMF: descheminer

descheminé pc. pf. vom Wege abgekommen,
verirrt : Deskeminé, ki traversés, Drois
kemins vous est äovers. Rend. C 170, 11.
[Godefroy II 555a.]


vol:2-col:1501-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desehëoir vb. s. dechëoir [Roy Modus (ed. Tilander 1932) Glossar: ft souffrir, être malade

DMF: 0
»].
deschequier vb. s. Godefroy II 555a.
deschergler vb., descherper vb., s. deschargier,
descharper.


vol:2-col:1501-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desehevaler vb.

DMF: deschevaler

trans. jem. vom Pferde, aus dem Sattel heben:
N'ont pas lor premiers cos perduz, Que

treze an ont deschevalez, Clig. 1329. s'en est
alés Senz estre point bleciés n'estre de[s]chevalés,
Gir. Ross. 68.

intr. vom Pferde stürzen, aus dem Sattel gehoben werden:
Mieux voudroie outre mer
trestout nus piés aler Que n'en face vint mile
armés desehevaler, Gir. Ross. 137.

[Godefroy II 555c.]
desehevaneier vb. s. Godefroy II 555c.


vol:2-col:1502-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschevauehier vb.

DMF: déchevaucher

trans. jem. vom Pferde, aus dem Sattel heben:
Set Arrabiz i ad deschevalciet: Cil ne
sunt prud ja mais pur guerreier, Ch. Rol.
1513. Mais il en ont deschevauchié Des autres
bien Tune meitié, Thebes 6679. Par mi Grezeis
se sont plongié, Teus trente en ont deschevauchié,
Dont li plus a la mort bâaille,
Troie 15822. Sifaitement les recoillirent Que
bien le tierz o la meitié En ont sempres deschevauchié,
eb. 23532. Et des autres lor a
descevauciés teus trois, Dont li pire pëust
par son cors estre rois, R Alix. 137, 37. Teus
deus lor descevauce, n'ont de mie mestier,
eb. 161, 32. Ainz mais par home ne fui deschevauchiez,
Jourd. Bl. 1937. Deschevauchiez
i fui et moult laidis, Gayd. 80. [ Qui qu'i
perdist, Bueves i gâigna, Car le signor de la
deschevalcha, BHant. festl. 11013. Maint Sarrazin
ai je deschevauchié, Guib. d*Andr. M
1906. J'ai maint homme murtri, moines deschevachiez,
Flor, de Rome 6347.] Marques ne
le conoissoit mie, mes quant il le vit si noblement
armé et si bien monté et de si fiere
contenance, si sot Marques qu'il n'estoit pas
des mains poissanz et que, se il le pôoit deschevauchier,
il avroit bien ovré, Marque 71 d

1. Pour ce mist Kez entièrement Et euer et
cors et penssement Qu'il le pëust deschevauchier,
Escan. 4053. Bien les porrons abau~
bir de legier Et traire a terre et aus deschevauchier,
Enf. Og. 938. Tez set a hui deschevachiez
Qui sont de(s) touz les plus prisiez,
Beaud. 4056. Maint bon serjant i deschevauchent,
GGui. II 6806. fig.: Cil qui miex
set deschevauehier Son compaignon, cil vaut
or miex, Barb. u. M. II 396, 88.

refl. vom Pferde steigen: Lors me deschevauchai,
Vers eles m'aprochei. Rom. u. Past.

III 29, 12.

intr. vom Pferde stürzen, aus dem Sattel
gehoben werden: Et puis a fait des autres teus
trois descevaucier; Ja mais ne seront preu

por lor signour aidier, RAlix. 137, 33. Mais
ançois i ot fet maint Turc descevalcier, eb.
145, 27. Ez vous par la bataille Renaut de
Montarmier Et tint en son poing destre le
bran forbi d'acier, Maint paien lor a fait le
jour deschevauchier, BComm. 363.

[Godefroy II 555a.]


vol:2-col:1503-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descheveler vb.

DMF: déchevelé

[Brüll Untergeg. Worte 76; Godefroy IX
10 322 a]

deschevelé pc. pf. mit zerzaustem Haar:
tote est descevelee (die unglückliche Mutter),
Alex. H 999. Iloques revint l'esposee, Triste,
mate, deschevelee, Qui le regrete durement,
S Alex. R 868. et lors freres Remons le ala
dire au roy, qui estoit en croiz adenz sur le
pont de la nef, touz deschaus, en pure cote
et toüz deschevelez, devant le cors Nostre
Signour qui estoit en la nef, comme cil qui
bien cuidoit noier, Joinv. 416 b.

desehever vb. s. Godefroy II 555c.


vol:2-col:1503-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desehevillier vb.

DMF: descheviller

intr. auseinandergehn (v. zusammengepflöckten
Dingen):
Desclöent ais, chevilles,
bort (Var. Desclöent, deschevillent bort),
Troie 27907. Chevrons versent et deschevillent
(chevrons kann nom. oder acc. sein), GGui.
I 3157.

refl. auseinandergehn: tuit cil siege(s)
emperîal se deschevillierent et desjoindrent
et devindrent bel arbre, SGeorge 520.
[Godefroy 11 555c.]


vol:2-col:1503-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschifler (zu chipe, nfz. chiffe) vb. trans. in Fetzen reißen

DMF: deschifler
: Courte li fuit d'un
piet (la cote) et si li fu poi lee. Si qu'en vestir
li est trestoute desquiflee, BSeb. XII 252.


vol:2-col:1503-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deschiné, e adf.

DMF: 0

von einem bresthaften Pferd : Lons est, deschinés,
es piez neus, Hardi cheval 55.

deschlqueter vb. s. Godefroy IX 281a.
deschirier vb. s. descirier.


vol:2-col:1503-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desehlver (eschiver) vb.

DMF: 0
refl. sich einer Sache entziehen, sich versagen:

S'il ne se veut trop malement De bien
a faire desciver, .. li couvient esciver Deseur
toute riens avarisse, BCond. 50, 133 mit Sehelers
Anm. S. 402. de
haut voler se dessivent
Ne la nature point ne sivent De l'aigle, JCond.
I 110, 99.


vol:2-col:1503-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desci adv. u. praep., s. deci.

DMF:

desclder(?) vb. s. Godefroy II 556a; vgl. u. descinder.


vol:2-col:1504-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deselenter (escient) vb. trans. des Verstandes berauben:

DMF: 0
Et chilz
eslonge son désir. Voire ce qu'il a désiré. Car
le «désir n'a il osté, Ains s'en va si endesirés
Qu'a peu n'en est deseïentés, Sone 274. Or
nous voit on dessïenté, eb. 890. [Si iert la
tierre âyretee D'une clope dessïentee. De la
fille vostre serour; En ehest roy aime n'a
pïour, eb. 7668.] [Godefroy 11 655a.]


vol:2-col:1504-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descillier (nfz. dessiller, déciller) vb.

DMF: deschiller
[Gamillscheg Et. Wb. 296 a ; Swaen in Neophil.
XIX (1934) 114f.; Godefroy II 556a\
trans. (dem Jagdvogel) die zugenähten
Augenlider öffnen :
le (Vesprevier) convient dessillier
et le tenir entre gent, Ménag. II 315.
[Et quant il sera nuit, si li (dem Falken) soit
coupé le fil de quoi il est chillié et soit deschillié
de tous poins, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
92, 108. decilijez et sans chapel (deciliatus),
Traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric
11 trad., s. G. Tilander, Ztschr. f. rom.

Ph. XLV1 256. Il sera descilié par nuyt
moult convenablement, eb. Pour quoi il covient
premierement relachier pou a pou la
ciliure et ne mie dou tout ensamble descilijer,
eb.]


vol:2-col:1504-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descinder vb.

DMF: descinder

[trans. ausschneiden, ausrotten: nule chose
qui soit violante ne corrumpante ne soit faite
au chancre, se il n'est en tel lieu que il puisse 80
estre osté du tout et descindé de cel lieu profitablement
(possit utiliter et totaliter extirpari),
HMondev. Chir.
2038 mit Anm. (Hd$.
descidé, danach Godefroy II 556 a).]


vol:2-col:1504-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseiple s. m. und f. 85

DMF: disciple

[FEW III 92a; II 718a (556b), IX 386a] s. m. Schüler, Jünger
: Li deciple de son
covant (Jünger ihrer, der Minne, Gemeinschaft),
Ch. lyon
16 mit Anm. Cele nuit me
mist a reson Larrecins, et m'enqüist comment
Li deseiple de son couvent Le fesoient
en cest pftis, Tr. Belg. II 188, 324. Dont resuscitent
moult souvent Li deseiple de tel
convent (die Zugehörigen dieser Gemeinschaft), Rose
19394. Mais je toi proi ke tu dies a moi,
se iciz si granz peires laissât aleun disciple
siuvor (/. siuvéor) de soi (aliquem sui imitatorem
discipülum), Dial. Gr.
10, 18. .. que
ne te laisse faire Nul mal .. Ni a nesun de
tes desciples, Mahom. Z 1089. Et se ensi ne
le veus faire, Tous vous ferai a la mort traire,

Et les desciples et les maistres, eb. 1140. U

1505 descipline

desclichier

fel et si quatre dessiple, Aiol 9559 (Kame
raden).

(Matrose: Uns des deciplès haltement
S'est escrïez, MFce Lais El 830; vermutl.

eschipre zu lesen, s. v. 860.)

s. f. Schülerin, Jüngerin: Iceste avôit
esteit disciple (discipula) de cele Herondinain,
Dial. Gr. 213, 19. Et avoc ceste Redempte
en cel mëisme habit astoient dous disciples
(di$cipulae)9 eb. 213, 21.

deseipllne s. /. s. descepline.


vol:2-col:1505-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*deselpulage, discipulage s. m.

DMF: 0

Schule, Zucht : Li très redotables beirs Libertins
.. il conversât el discipulage de celui
(in discipulatu illius) et fut nurriz. Dial. Gr.
10, 21. [Godefroy II 718b.]

deselrement s. m. s. Godefroy IX 322 b.


vol:2-col:1505-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descirëure s. f.

DMF: déchirure

Riß : encore ne vaut le lettre riens c'on
trueve deschiree toute ou en partie, puis que
le deschirure passe point de le lettre, Beaumanxr
35, 10. [Godefroy IX 322c.]


vol:2-col:1505-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseirier vb.

DMF: déchirer

[REW* 7990 frànk. skerran; Gamillscheg
25 Et. Wb. 295b; Godefroy IX 322b]

trans. zerreißen: tu dejetas nus e deciras
(projecisti nos et scidisti), Cambr. Ps. 59, 1.
Säul le retint par le mantel, se que il le desirad
(scissa est)9 LRois 56. depaned e desired
out ses dras (veste conscissa)9 eb. 120. La pucele
aloit detirant Ses mains, et ses crins descirant
Et sa tandre face vermoille, Erec 4332.
De robe ne li remest poinz Devant son piz
a descirer. Ses crins comance a detirer, Et
sa tandre face descire (zerkratzt)9 eb. 4613.
4615. Mes tuit li quatre vant s'âirent Si qu'il
desronpent et descirent Totes les cordes et
la voile, Guil. d*A. 2326. La rot tant seles
délivrées ( Var. dechirees), Dont li seignor sont.
départi, Troie 21022. [Son vestement trestout
li desquirerent, BHant. festl. I 3647. La, vëissiés
tante larme ploree, Tant puing hurté,
tante teste tiree Et tante robe de soie deskiree,
eb. 6719. me sovient du mal et du torment
Que on te fist, quant je te vie enfant,
C'om te bâti et descira vieument, eb. 4462.]
Se ses drapiaus n'ëust si descirrez .., Jourd. Bl.
1446. Tout li dessirent son blïaut de samis,
GViane 1428. Lor vëissiés paiens un
grant deul demener, Mibrïen et se ferne lor
ceveus deskirer (Reim\)9 Aiol 5476. fig. zerreißen (mit Worten):
Or esgardez donques

Tobler-Lommatzsoh, Altfranzöaisches Wörterbuoh.

1506

conment Je vouz ai ore deschirïe. Pour coi
doiez tant estre irïe, Escan. 3933.

refl. sich (die Kleider) zerreißen [vor Jammer
s. Lommatzsch Trauer 52ff. ; s. auch oben
trans.]:
Aussi corne famé desvee Se comançoit
a descirer Et ses chevos a detirer, Ch. lyon
1157. Lors se dehurte et se descire Trestot
quanque as mains li vient, eb. 13Ö0. Lors
li monta uns torbeillons El chief si granz que
il forsane, Lors se descire et se depane Et fuit
par chans, eb. 2806. [Et les puceles del palès
Et les dames lor chevos tirent Et se deronpent
et dessirent Et dient: Ha, lasses cheitives,
Perc. (ed. Hilka 1932) 8452. vit sa
dame que li glous en mena. Qui de dolour
toute de deskira, BHant. festl. 14872.] par
le bos chemina Sans voie et sans sentier,
mainte espine trouva .., Sez tourniclez qu'il
ot trestout se desquira, HCap. 209.

intr. zerreißen, in Stücke gehn: tous li cuers
me descire De ce que ne vous voi, Berte 2113.

desclairier ub.9 deselareir ub.9 s. declairier9
declarcir.


vol:2-col:1506-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desclairier vb.

DMF: 0

[trans. verdunkeln: Che n'iert Ja mes, ne
Diex ne voelle, Que ma dame tel gent recuelle,
Qui puisse la chainne enpirer Ne le
mirëoir desclairer. Lors seroit ma doleur doublée
Et ma joie toute troublée, Se la clarté
m'estoit estainte Et celle vraie chainne enfreinte,
Dame Lycorne 1553.]

deselamer vb. s. Godefroy II 556b.


vol:2-col:1506-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deselavaignier vb.

DMF: 0

trans. (die Panzerringe) zerschlagen: L'escu
li perce, l'auberc li desclavaigne, Cov. Viv.
1368 (eine andere Hds. stellt die beiden obj.
um). [Godefroy II 556b.]


vol:2-col:1506-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desclaveler vb.

DMF: desclaveler

trans. (die Panzerringe) zerschlagen: Et
son hauberc desront et desclavele, Cov. Viv.
1595. fiert autre soz la mamele Si que Taubere
li desclavele, Joufr. 3082. [Ainz ad le
bon osberc safré Desmenti et desclavelé, Prothés.
8565. Un poy l'hauberk ly desclavele,
eb. 11738.] [Godefroy II 556b.]

deselaver vb. $. desclöer.


vol:2-col:1506-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desclichier, descliquier vb.

DMF: décliquer

[Gamillscheg Et. Wb. 296a déclic, décliquer;
Rich. H. Holbrook in Mélanges Alfr. Jeanroy (1928) 181 f.; Godefroy II 556c]

trans. loslassen, herauslassen: Et dieus
qui a sen arc tendut .. Deschiquera (l. Des

48

cliquera) tost le sëette, GMuis. II 289. par
male fortune en descliquant feri de la ditte
vire le dit Pierre ou oel, Urk. 14. Jahrh. Carp. clicha.
a ses orgues s'applique Et la melodie
en desclique, Peler. V 12956. Mir. a. dames
62.

übertr. heraussagen, bekennen: Je ne puis
escaper, je voeil tout descliquier, BSeb. XXIV
994.

intr. losgehn : Descliquent cel engien qui
getent caillos grans, BSeb. IV 196. Et chil
dedens faisoient leur engiens descliquier, eb.
IX 442. Espringales faisoient chil dedens descliquier,
Engiens et ars a tour pour no gens
domagier, eb. XXIII 661.


vol:2-col:1507-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deselleier (esclicier) vb. frans, zersplittern

DMF: 0
: [Les escuz fandent et
esclicent, Lor haubers faussent et deslicent
( Var. desclicent), Erec 3798.] Les escus a perciés
et les aubers desclice, Elie 135.


vol:2-col:1507-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desclinque s. f. s. A. Delboulle, Rom.

DMF: desclinque
XXXIII 345. [A. Bos9 Rom. XXXVI 264
;
vgl. Gamillscheg Et. Wb. 296 b.]
descliquier vb. s. desclichier.


vol:2-col:1507-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desclöer (cio) vb.

DMF: déclouer

trans. (Panzer, Helm) der Nägel, Stifte berauben:
Desous la boucle l'escu traue, Et
le haùberc ront et desclaue, Guil. Pal. 6596.
(li a) le hauberc del dos desront et desclaué,
Elie 1038. Fors fu Taubers quant ne Ta desclôé,
Enf. Og. 2770. son hiaume. ., Que paien
orent en maint lieu enbarré, Frait et rompu,
percié et desclôé, eb. 1188.

jem. einen Nagel herausziehen: Il a un
fevre chi devant Ki le (le destrier) desclöera
si bien Qu'il ne s'en sentira de rien, Perc.
41497 (nachher heißt es von diesem Schmied:
Del piet a hors saciet et trait Le clau, eb.
41520).

Festgenageltes ablösen: De la crois ont voz
membres remüé (Var. desclôé), Cor. Lo. 777
(Christus), quant il fuit descloez de lai croix
(nostre siré)9 S. d*Angl. 114 Var.

[Godefroy II 656c, IX 323a.]


vol:2-col:1507-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deselofichier vb.

DMF: 0

[trans. von Nägeln befreien, ablösen: Or
sachiez, maistrez, et m'aidiez, Faitez qu'il
(Christus) soit descloufichiezl, Pass. Pal. Chr.
1539. cil qui el sarqueu gist fu uns de cels
qui Nostre Seignor eda a deselofichier de la
croiz, Perlesvaus (ed. Nitze-Atkinson Jenkins 1932)
5239.]


vol:2-col:1508-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desclore vb.

DMF: déclore

trans. (Panzer) zerreißen, zerschlitzen:
L'escut li freint e l'osberc li desclot, Ch. Roi.
1199. Lo blanc osberc li at desclos del cors,
Par mi lo piz son espiet li mist fors, eb. 1946.
L'escu perce, Taubere desclot, Ferg. 64, 14.

etw. öffnen9 auf schließen: pas ne repose,
Que sa marche ne seit desclose (der Landesherr)9
LMan. 106. E par l'uis dunt quida clore
cele bâee Est la veie desclose, SThom. W
5725. [Un pesson de la mier qe est appellé
conche qi vient de custume par matyn al
houre de la mier quaunt la rosee descent, si
desclost son eschale pur receivre tel douçour,
e quant l'ad receu, resclost l'escale, NBozon
Cont. mor. 42. Les gelyne[s] pontrent, coveerent
e desclostrent (ließen die Küchlein aus
dem Ei schlüpfen)9 eb.
187.] übertr.: Par
mon comencement voz grans sens descloueis
(sagt Grammatik zu den andern sechs Künsten),
Mar. s. arts 101.

übertr. etw. eröffnen, mitteilen: celez ceste
chose, Que parole n'an soit desclose Ne plus
que de confession, Guil. d*A. 166. Si li a contée
et desclose Tote Tavanture et la chose,
eb. 2943. Plus me mustra Deus e plus me
descuvri Segrei celestïen, ke desclore vus ni,
Kar descuverir ne l'os, SAub. 275. Dusk'a le
môele des os T'en toukera ancui le glose,
Quant le sens t'en avrai desclos, Rend. M
| 9, 10. Ausi voir comme est évangile, Est
| ceste chose; Si vous doit bien estre desclose,
Ruteb. II104. [Un altre chose vus ert desclos:

Si cist ad fet mesprisïun, Par huntuse mort
avera pardun, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
44, 54. Mais lors qui ne se poeut celler Et
convient que le voir desclôe, Lors le met Fortune
en la böe, Ren. Contref. Rayn. 33811.

Or t'en ay desclos ma sentence, eb. 35511.]

Or entendez deux petis mos Que tost vous
arai ja desclos, Peler. V 584.

jem. ausschließen (d'a. r.): de tous peeliiés
et de tous maus desclose, Priere Theoph. 72 d,
Ztschr. f. rom. Ph. I 254. Diex . Vueillcz
que vostre mere m'ame de s'amour dôe Si
amoreusement que mais ne Ten desclôe, Si
que avoeques li en paradis Tenclöe, Berte 865.

refl. sich auftun, sich öffnen: li cels se
desclot e uvri, SAub. 224. Flours desclose
lues est alee. Hom, fame . ., Perist par sanlant
aventure; Par soi desclorre est vïolee,
RencU C 219, 12. Nous nous desclôons>par

vëir, Nous nous desclôons par ôir, eb. 220, 7
u. 8. Nis li faus ki li tent le pôe Et prie k'a
lui soi desclôe Le (die Frau) mesprise se soi
desclot, eb. 227, 11 u. 12.

intr. auf gehn: Lances brisent et escu
tröent, Li hauberc faussent et desclöent,
Erec 2164. NI a maille qui ne desclôe. Ch. lyon
3502. Desclöent ais, chevilles, bort ( Var.
Desclöent, deschevillent bort), Troie 27907.
desclos pc. pf. in Auflösung, zersprengt:
As Normanz unt turné le dos Tuit descovert
e tuit desclos, Rou III 1618. [Mult les ont
bien trové desclos, Li rëal ont livré les dos,
Yder 2045.]

ungepanzert, ungeschützt : Le jaiant a trové

desclos Qui an sa force se fïoit Tant que
armer ne se deignoit, Ch. lyon 4208. Rois, se
plus les enclos de mur.., les por chou empains
En orguel ne plus assëur Ke chil ki .. tous
desclos maint en ches plains?, Rend. C 37, 7.
Petite et povre ert et desclose (die Stadt), En.
4803.

übertr. offen, zugänglich: Par raison aperte
et desclose, Rend. C 12, 4.

[Godefroy II 557b, IX 323a.]


vol:2-col:1509-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desclose s. f.

DMF: 0

? : Et quant on l'a remis arriéré Ou point
et a droite maniéré Pour gâaignier aucune
chose (wenn man ihn instand gesetzt hat, seinem
Broterwerb nachzugehn), Tant fet qu'il
est a la desclose (daß er ausgeschlossen wird ?),
Mont. Fabl. III 87 [vgl. O. Schultz-Gora, Arch.
f. n. Spr. 161, 197].


vol:2-col:1509-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desclosture s. f.

DMF: desclôture

Zustand der Zugänglichkeit : Cortius, quant
est en desclosture, Est près a comune pasture,
Rend. C 219, 6. Desclosture est moût perillouse
Estre soûl, et moût damajouse, Et chil
et chele sans le tiers Ch'est une paire dangerouse,
eb. 223, 1.

[Öffnung (in einer Hecke):.. Que il trueve
une desclosture; Par la s'en est dedens entrés,
Tilander Lex. Ren. 51.]

[Godefroy II 558.]


vol:2-col:1509-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descoehler (coche) vb.

DMF: 0

trans. (auch ab s.) abschießen (Pfeil, Bolzen):
A tant estes vos un archier Qui une
flece a encochiee, Envers le cerf Ta descochiee,
Ren. 22356. Cil le sëaite descocha, Perc.
50 42446. Un quariel prent, met en la coche,
Enviers le gayant le descoche, Rich. 1800.
mains quarriaus (fu) descochiés, BComm. 1176.

En ce disant quarriaus descochent Vers les
genz nües qui aprochent, GGui.ll 7682. Arbalestiers
qui s'entretastent, De quarriaus
descocher se hastent, eb. II 7789. Bontez
tantost li descochoit Un quarrel d'onneur empané,
Watr. 7, 192. al descocier de le fleke
pensés et si vos en donés garde, WHon.
LVIII. Les arbalestes font dessus li descoquier,
Gaufr. 229. [descochoient par enging
carriax d'aubaleste par grant force e par
grant âir, Perlesvaus (ed. Nitze-Atkinson Jenkins
1932) 1695. il n'ose aprochier le chastel
por cex qui descochent si durement que nule
arme ne s'i porroit deffendre, eb. 1707. Li
archier du chastel treent e descochent dure-15
ment, eb. 9964.]

intr. abgeschossen werden (vom Pfeil, Bolzen),
losfliegen:
plus tost .. Que li quarriaus
quant il va descochant, Og. Dan. 8082. Plus
toz l'em porte que sayette Ne descoche, quant
on l'a traite, Rich. 418. Si com li quariaus
ki deskoce. Se fiert entre les Esclavons,
Mousk. 7327. Ne fist mie samblant que doute
Ëust adont du roi d'Escoce, Car quarriaus a
paines d'Escoce (l. descoce) Plus tost que ses
chevauz aloit, Escan. 19430. Li archier font
saietes descochier, Aym. Narb. 1139. Li quariaus
ki doit descochier De ceste arbalestre et
lanchier, Dits de Vâme Br 4 a. faisoient plus drus
leur quariaus bescochier (l. descochier) Que
pleuve ou mois de may, BSeb. X153. [ Si conme
l'en ot servi du premerain mes, a tant es vos
un carrel autres! conme s'il descochast d'une
aubaleste, Perlesvaus (ed. Nitze-Atkinson Jenkins
1932)
8160.]

übertr. losstürzen, vorstürmen: Et tantost
chevalier descochent, D'ànbedeus parz poingnent
et brochent, RCharr. 5965. Li novel
chevalier descochent, Por lui aidier poignent
et brochent, Durm. 12309. Vers ceaz de l'ost
si tost descochent <: brochent) Qu'en lor
venir font noise grant, eb. 13106. Mouvez,
dit li quens; et cil broche; Tout le renc adonques
descoche, GGui. II 6140. Granz fu li
bruiz la ou cil brochent, Qui o le roi Chàlles
descochent, eb. II 2218. Trois autres banieres
descochent, eb. Il 8175, Vëissiez .. Parmi les
rens ades cochier (/. a[u] descochier) Ces
grosses lances enarchier, Tourn. Chauv. 1565
[Ed. M. Delbouille (1932) 1575 : desrochier).
Comme li hom de mal talent espris Veul decochier
sors celle gent juïe, Wackern. Afz. L 41,4,

48*

refl. übertr. losstürzen, vorstürmen: Viers
Richart li rois se descoche, Rich. 2078. Li
quens de Foirs .. Vers lequel, quant il se
descoche, Jehan de Saint Jehan rebroche,
GGui. Il 4505.

[Godefroy II 658b, IX 323b.]


vol:2-col:1511-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseochier vb. s. dessochier. [s. Tilander Rem. 176 f.]

DMF: 0


vol:2-col:1511-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseochier vb. $. escochier [s. Roy Modus

DMF: 0
10 (ed. Tilander 1932) Glossar S. 302].
desetié adj. s. Godefroy II 568a.
deseotrer vb. s. Godefroy II 558b.


vol:2-col:1511-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoiüer vb.

DMF: décoiffer

refl. die Haube oblegen: Or[e] se coife,
or[e] se lie, Or se descoife, or se deslie, Jub. NRec.
II 174 (La Contenance des famés).
[Godefroy IX 323c.]


vol:2-col:1511-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoignier vb.

DMF: décoigner

trans. (Eingekeiltes) herausreißen: Renart
a les coins enpoigniez Et a grant paine descoigniez,
Ren. 10306 [vgl. Tilander Lex. Ren. 51].

übertr. abreißen: le frain si fort empoingna
Que du musel li (dem Pferde) descoingna,
Mont. Fapl. III 66.

[Godefroy II 559a.]

deseoillié adj. s. Godefroy II 559a.


vol:2-col:1511-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descolllir vb.

DMF: descueillir

[trans. auseinanderfallen lassen: Bien voi
k'en lor (der Toten) bouce dedens I a grant
defaute de dens. Li mesciés i est apparans,
Ensi sont decueli par ans, Trois Morts 76,46.]


vol:2-col:1511-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descointier vb.

DMF: 0

trans. aus der Zahl der Freunde streichen:
35 Ses amis, ses povres acointes A maintenant
toz descointiez, Barb. u. M. 1 324, 1655.


vol:2-col:1511-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseolê adj.

DMF: 0

ungeschult: Moût est a chiaus mesavenu
Ke jou voi fous et descolés Por chou ke vous
nés escolés, Rend. C 120, 6.
deseoler vb. s. decoler.
descolorable adj. s. Godefroy II 559a*


vol:2-col:1511-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseolorer vb.

DMF: décolorer

(Ott Couleurs 56; [Brüll Untergeg. Worte
45 77; Godefroy II 559ay IX 323c])

intr. sich entfärben: voit Tun et rautre
sovant Descolorer et anpalir, Clig. 543.

descoloré pc. pf:entfärbt9 farblos: Levis
ot noir et tot descouloré, Alise. 97. son vout
Qu'il a pale et descoloré, Erec 4181. tuit sont
descoloré, Et afebli furent et vain Tuit li plus
fort et li plus sain, Clig. 280. [Einsi descoloree

et tainte Et si cheitive Ta (das Fräulein) atainte
Percevaus, Perc. (ed. Hilka 1932) 3747 ; zu teint et descoloré
, s. teindre.] Li chevaliers la regarda
el vis. Si la vit moût pale et descoloree, Rom. u. Past.
I 62, 10. De duel e de coruz furent
descoluré, SThom. W 4698. En sa chambre
en entra d'ire desculurez, eb. 5016. Tant
parestoit (Avarice) descoloree Qu'el sembloit
estre enlangoree, Rose 201. sanglant et descoulouré
Est la maint des leur acouré, GGui.
II 10419. Midi.: N'est paremens d'oevre
si faite .. Et est tant vertiieus et fors, Aveuc
çou qu'est si honnerés, K'iestre ne puet descoulourés
Ne lais ne viès ne descousus, RCond.

82, 100 (Li contes dou mantiel).


vol:2-col:1512-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseolorir vb.

DMF: 0

intr. sich entfärben: Tost li descolori la
face, Chr. Ben. 18635. Quant cil Tentent,
tous est descoulouris, Mitt. 156, 4.

descolori pc. pf. entfärbt, farblos: Molt
par estolt desfigurés Et molt noirchie sa
biautés. Sa coulours ert descoulorie. Sa blanche
cars estoit noircie, Bari. u. Jos. 12631.

Li paumiers le regarde enmi le vis, Moût le
vit nu et povre, descolori, Aiol 1568. Femme
chaste I 823. Entre lor bras se pasme tote
descolorie, FCand. 79. celes (levres) qui sont
descolories, si est signes de maladie, Phisan. 7.
[Godefroy II 559 a, b.]


vol:2-col:1512-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descomander vb.

DMF: décommander

[Brüll Untergeg. Worte 77; Godefroy II 560 a, IX 324a]

trans. (Befehl) widerrufen: Vous dites que
descommandé Est ce qu'avoit Dieux ordené,
Peler. V 5521.

descomandé pc. pf. schlecht empfohlen^ in üblen Ruf gekommen:
Mais li rois en fu
moult blasmés. Li quens Ernous descommandés
et Baucelicours (der Mörder) s'enfdirent,
Mousk. 14 356.

deseombler vb., deseombre $. /., s. Godefroy
Il 560a.


vol:2-col:1512-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descombrement s. m.

DMF: décombrement

Räumung: Par iço cuident aveir descombrement
(Entfernung des Gedränges), Alex.
106c. [Godefroy II 560a.]


vol:2-col:1512-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseombrer vb.

DMF: décombrer

trans. etw. räumen ; frei9 leer machen (d'a.
r.) :
Mes sire Yvains .. Trestoz de son escu
se cuevre Et point por le pas desconbrer, Ch.
lyon 3165. Puis les mainnent enmi uns prés
Grans et larges et descombrés, RViol. 295.

un lieu descombré (freien Raum), Barb. u. M.
III 28, 3. Vuis et descombrez fu li pars
(darin der Zweikampf stattfinden soll), Cleom.
11294. en maint lieu ert la place descombree
De ceaus en vie et des mors encombrée, Enf. Og.
6249. diex . . son euer descombre et descuevre
D'orguel, Barb. u. M. I 235, 814.
[Or oiés ja une miracle aperte Que li quens
fist por deseombrer la presse, Mon. Guill.
10 1576 (Glossar: fendre la presse). ce bon
dyacaparis Que on scet bien faire a Paris;
Icil descombre les conduis . . ; Si fait, qui le
voulroit hanter, Et clere voix et bien chanter;
Il desconbre les instrumens, Ren. Contref.
15 Rayn. 26563. 26567.]

abladen: Un de ses homes a li cuens apelé:
«Est, va, encore toz mes charroiz entrez?»
«ôil voir, sire, la merci Damedé.» Par mi
les rües les commence a guïer; Es larges places
ez les vos descombrez, Nymes 1165.

fern, entlasten, frei machen, befreien (d*a.
r.) : Li eseuiiers Erec desconbre De son hiaume,
si li deslace La vantaille devant la face,
Erec 3170. [D'anbedeus parz poingnent et
brochent, Li un por celui desconbrer, Et li
autre por anconbrer, RCharr. 5967.] Li baron
de Surie les ont tos descombrés (die Gefangenen,
welche von den Heiden zu schwerer Arbeit
fortgeführt werden sollten), Main.
VI 99. Se
jel pöoie ocire .., Desconbré en seroient mi
home et li (Var. mi) terrier, RAlix. 38, 18.
[Damedieus Ta moût bien délivré, Qui des
larrons Ta si tost descombré, Mon.Guill. 1643.]
ne te haster De ton aiiemi deseombrer, Barb.
35 u. M. II 74, 30. Quant l'anrme del saint
homme lo seçle et lo cors lait Et tote descombreie
vers paradis s'en vait, Poème mor.
13b. Ki vrais repentanz est .., Bien seit ke
penitance lo descombre et deloie Et après
son travail en paradis l'envoie, eb. 272 c. D'encombrier
est bien descombrez Qui desouz li
(N. Dame) s'est âumbrez, GCoins. 280, 207.
[C'est cil (Christus) qui se daigna es sains flans
âombrer De la sainte pucele, por Adam descombrer
De la subjeccïon, et lui et sa semence,
GCoins. Christ. 3444.] dius encombrer Se
fist por nous qu'il descombra, BCond. 183,12.
Or soiés tant cortoise et fine Que vostre ami
en desconbrés (ihn vor Strafe sichert, indem
50 ihr einen andern als Vater bezeichnet), Joh. Bouch.
109.

jem. trennen, scheiden (d*a. r.): li mondes.

ce est une ombre Qui dou verai bien nos descombre,
Lyon. Ys. 264.

refl. sich frei machen, sich entledigen (d'a. r.):
Car qui pëor a de son onbre, S'il puet,
volantiers se desconbre (hält sich fern) D'ancontre
de lance et de dart; Car c'est mauvès
jeus a cöart, Ch. lyon 1866. Car ne vos porés
deseombrer (fertig werden) Dou recevoir ne
dou nombrer Plates d'or et plates d'argent,

Que vos donrons, Perc. 3725 [= Perc. (ed.
Hilka 1932) 2549]. Se de quant qu'il at fait,
soi vult bien descombreir, Poème mor. 196 b.

Cil qui s'en bee a deseombrer, Barb. u. M.

IV 482, 311. De touz encombriers se descombrent
Cil et celes qui s'i (bei N. Dame) âumbrent,
GCoins. 280, 213. [Son enfant n'aime
gaire ki si tost s'en descombre, GCoins. Christ.
325.]

intr. sich leeren: Toz li paleis vuide et desconbre,
Que n'i remest ne cil ne cele, Clig.
2884.

[descombreement adv. ungehindert, frei, offen:
Et sains Remis li commanda Qu'il
parlast descombreement S'il estoit crëans fermement
En verai fil Dieu, Jhesu Crist, Vie
SRemi 5321.]

[Godefroy II 560b.]


vol:2-col:1514-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descompagnier vb.

DMF: descompagner

trans. voneinander trennen: Vus et Ferrans
(euer Ross) ne faites pas a desconpagnier,
RAlix. 159, 24. Or sont descompaignié li
quatre fil Aymon, RMont. 189, 14. Et dist,
ehe que Dex assamblast, Ja nus hom ne descompaignast,
Bari. u. Jos. 8850. ne t'i pues
apparilier Se tu m'i vels descompaignier, eb.
3822. Ne praigniez pas l'une sanz l'atre; Pour
Dieu, ne nous descompaigniez, Watr. 48, 173,

refl. sich trennen, scheiden: Vie vaut pou;
qui si se descompaigne De toute joie a cui
granz bienz soufraigne, Bien doit sa mort voloir
et desirrer, Bern. LHs. 225, 2 [~ Chansons
de Thibaut de Champagne (ed. Wallensköld
1925) App.
234, 12]. De vanité te descompaigne!,
Rencl. M 229, 2. Froiss. P I 13,
402.

' intr. sich trennen, scheiden: De tel chose
estes desiros Que vos fera descompaignier
Entre vos e le brant d'acier, Troie 14193
(oder refl.). Seus sui et seule est ma compaigne,
Et s'uns autres s'i acompaigne, Nel
prendra pas a compaignon Por que nous doi
descompaignon, Bari. u. Jos. 3826... les compaignons

Ki descompaignent en raisons. Lor
compaignie est en doutanche, K'il descompaignent
en crëanche, eb. 7926.7928. Nefustla
coife dou fort hauberc doublier, Il ( Var. Li)
ëust fait dou cors desconpaignier L'ame a cel
coup, Enf. Og. 3996 (oder refl.). m'ame ..,
Quant devera dou cors desconpaignier, eb.
7092.

[Godefroy II 561a.}


vol:2-col:1515-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseomparaison s. f.

DMF: 0

Unterscheidung: Teles (armes) .. Qu'ot li
rois Charles .Portoit Charlos ses fiex ..
Mais il y ot, pour descomparoison, Ourle de
gueules endenté environ, Enf. Og. 5028. [Godefroy
II 661b.]

deseomposter vb. s. Godefroy II 561b.
deseompter vb. s. desconter.


vol:2-col:1515-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseoneorder vb.

DMF: 0

refl. sich entzweien, sich Überwerfen mit
20 fern.: l'evesques de Braisme (so Hds.) fu Desconcordés
a une gent Que il häoit moult durement,
Mousk. 28185. [Godefroy II 561b.]
deseondamner vb. s. Godefroy II 561b.


vol:2-col:1515-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseondire vb.

DMF: descondire

[refl. etw. zurückweisen, sich wehren gegen etw.:
«Fille, je t'aime trop sans mesure; il
convient sans faille que je face ma vollentet
de ty, ou aultrement je moray. » Elle s'en
descondi et deffendi tant qu'elle pot, AppoIbnius
46, 17.] [Godefroy II 561b.]


vol:2-col:1515-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconeüe s. f.

DMF: déconnue

Unverstand ; Vergehen : Il en jure ses dex
et sa teste cenue Que il volra vengier cele
descouneüe, RAlix. 52, 10. [Or n'i ait point
desconvenue (Var. desconneüe), Orendroit la
pais en feson, Ren. M XVI 796, s. Tilander Lex. Ren. 51.]
Soiés larges et debonaire A
ceus qui vo bon pere amerent .. Tel erent
lié de vo venue, S'il lor ëust desconeüe Ne
honte fait en son vivant, Ja, tant com il
fuissent poissant, N'ëussiés si en pais l'onor,
Escoufle 8416. Se or l'ancontrent (seine Feinde)
.., Tost li feront une desconneüe
(Tarbè: desconvenue), GViane 3724. Il ne
vauroit por nul avoir Qu'aJa cort le roi fust
seüe: Ce seroit grans desconneüe (Var. desconvenue),
Ferg. 60, 36. Ja mar i clamerés
droiture. Alés vos ent grant alëure, Que n'aiés
ci desconneüe, eb. 158,16. De Broiefort douta
.., Que cil ne li ocie par sa desconneüe,
RMont. 433, 8. quant de si grant desconneüe
ne vous osa mentir, Merlin 1122. [De la folie

me repent Qui m'est hui cest jour avenue.
Nepourcant la descouneüe Prenderoie je bien
en grasse, Se . Moine 78. Folqenor se regarde,
voit la desconoüe De l'autre gient qe
estoit et sconfite et rumpue, Entree d'Esp.
10866.]

Unkenntlichmachungy Verstellung: Gedëisse
. ., C'est Maugis ..; Mais il ne fera ja cele
(l. tele?) desconeüe, RMont. 378, 36.

[Godefroy II 561c.}


vol:2-col:1516-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desconfès adj.

DMF: déconfès

der nicht gebeichtet hat: Mais Tydëus lor
est de près, Quis fait morir toz desconfès,
Thebes 1782. [Ambure de luinz e de près
Hysdus semblent morz descumfès, Gaimar
Havelok 786, in Le Lai d*Havelok ed. A. Bell (1925) S.
174.] Il vuelent mieuz, ce dïent,
Assez vivre et avoir adès Que morir d'armes
desconfès, Mer. 3382. Je sai bien que vostrè
parent Furent trestot mort descomfès De consillier
en Son palès Le roi Artu, Ferg. 19, 13.
estoit mors desconfès, GCoins. 298, 40. Mes
por ce qu'iert mors desconfès, A leur preces
ne consenti Li Roys qui onques ne menti,
eb. 456, 48. Qui [ne] le croit ainsi, mourir
puist desconfès !, eb. 740,108. [Kardinal, prestre
ne apostoile N'i ad en terre ke le assoille,
Quant mort est a si grevus fès Sanz communiun
et desconfès. Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
44, 44.J Mielz ameroie desconfès
Morir que .., Joufr. 3467. Sire, petit vos
pris En croisteroit, se desconfiès Moroit, Ren. Nouv.
1521. Qui chescun jour les dirra, jammès
desconfès ne murra, Cod. Digby 5 (oratio ad dominuni).
Se aucuns hom ou aucune famé
avoit gëu malade huit jours et il ne se voulust
confesser, et il mouru[s]t desconfès, tuit li
meuble(s) seroient au baron, Establ. de S.
Louis bei Du Cange intestatio. [Godefroy IX
324a.]


vol:2-col:1516-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseonfessé adj.

DMF: 0

der nicht gebeichtet hat: Mais dites moi,
qui n'at ne prestre ne altrui. S'il murt desconfesseiz,
quez roiz irt de celui?, Poème mor.
210c. [Godefroy II 561c.]


vol:2-col:1516-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desconfiner (?) vb.

DMF:

[trans. aus den Grenzen treiben (?): Ju te
derrai en ma mort ma justise, per cai tu disrumperas
lo juf de ta chaitivison, et per cai
tu desconfignéras tes ennemins (expugnans
hostes), qui sunt en la voie ou selonc la voie,
ensi qu'il mais ne serunt si hardit qu'il revignent

por ti a grever, Pred. hlg. Bernhard (cd.
A. Schulze 1894) 227, 39.]


vol:2-col:1517-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconfire vb.

DMF: déconfire

(zum inf. desconfir s. W. Foerster, Chev.

// esp. S. LX ; zum pc. p/. s. Schulzke e -F i,
5. 14; [BröZZ Untergeg. Worte 86; Godefroy Il 662a])

trans. mit sàchl. obj.: etw. zerstören, i;ernichten:
Si famine vient en la terre, u corrumpuz
seit li airs e pestilence descunfise e
destruie les blez {Famés si oborta fuerit in
terra, aut pestilentia aut corruptus aer aut
aerugo aut locusta vel rubigo)9 LRois
262.
L'escut li frainst, l'osberc li descunfist, Ch.
15 Roi. 1247. L'ymage Dïane brisa Et desconfist
e depescea, S Nie. 365. [Por Fuis brisier
et desconfire Aportent coigniees et mauz,
Clig. 6026.] en limant Desconfit en un âymant,
Poire 2239. übertr. : Pour tous vos
pechiés desconfire (durch Buße), Barb. u. M.
I 220, 372. li vrais sauvere, Ki, par sa douce
humilité, S'estoit mis en humanité, Pour desconfir
le mors amer (Apfelbiß) Et pour ses
amis mors amer, Qu'Adans ot mis et sa ferne
Eve D'infier en la parfonde greve, Mousk.
10596,

etw. zunichte machen, in seiner Nichtigkeit erscheinen lassen
: Si nuis voelt contruver u
traitier u escrire, De bien dire se peint, que
nuis n'en puisse rire U par alcune rien s'uvraine
descumfire, SThom. W 8.

mit persönl. obj.: Menschen (in Menge) vernichten :
Chevaus et chevaliers prenoit Por
ceus de la plus desconfire, Erec 2223. li lor
les Seisnes convoient. Qui s'an vont corne
desconfit, Clig. 2947. Il seus si très bien le
feisoit Que trestoz les desconfisoit, RCharr.
2418. Volt aler en Auverne pur ma gent desconfire,
S Thom. W 4605. Galïens un jor vainqui
La gent la dame et desconfi, Ch. II esp.
9340. Li bons rois tous les desconfi (perf.),
Tant que cil a sa merci furent, Mousk. 3155.
Et a cel ost, jel sai de fi, Trestous les Sesnes
desconfi Et si desconfi Albion, eb. 3451. 3452.
Par son hardement furent puis maint Turc
assailli. Et par le sens de lui et mort et desconfi,
Berte 2589 mit Anm. Sire, fait il a lui,
je vous afi Que Sarrazin sont presque desconfi,
Enf. Og. 6136. De vostre part est li chans
desconfis (ihr habt die Schlacht verloren), eb.
6478. Et s'il avient par aventure Que no batalle
soit si dure Que toutes ehestes desconfisse

(conj. prs.) Et que cascune camp gerpisse.
Pour ehe n'est pas li hom delivres,

J Jour. 741. le batalle arons desconfie et matee
(die Feinde besiegt), BSeb. XX 58; zur Verbindung
desconfire et mater, s. Atkinsons Anm.

zu SAub. 121.

(einzelne Menschen) besiegen, zugrunde richten:
[as armes furent desconfit; As armes furent
mort andui, Perc. (ed. Hilka 1932) 474.]

Ja feststes un champ .. Contre deus Sarrazins
qui furent de haut non; Si les desconfesistes,
Bast. 558. Je ne voel pas de se sustanche
Rike home dou tout desconfire (Z/tm
allen Besitz versagen). Rend. C 168, 4. moût
grans fains m'a desconfit, eb. M 57, 10.
[hildl. : Mes se cele la teste an porte. Donc
est pitiez vaincue et morte; Et s'ele ne l'an
porte quite. Donc est largesce desconfite,
RCharr. 2858.]

jem. zu nichie machen, in seiner Nichtigkeit
erscheinen lassen : riens ne puet desconfire
Son euer ja mais, Ch. II esp. 5019. Je
cuidai, quant vos fustes né, Beau fiz, que
Dex m'ëust doné Force et âide en ma flebece
. ; Mès Dex m'a si dessesperé, Desconfit et
desbareté La mort vers qui nus n'a deffense,

S Alex. R 732. N'encor ne puis ge pas penser
Que a certes le voloiz dire, Fors que sol por
moi desconfire, Joufr. 2460.

[(ein Wild auf der Jagd) zur Strecke bringen:
Encore vous faut dire aucune chose bien profitable
pour prendre le cerf a force et le desconfire,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 22,
101. Ci devise les signes a quoi l'en congnoit
cerf desconfit. Il y a trois signes a quoi tu
pourras apercevoir se le cerf est desconfit.

Le premier si est que un cerf vaincu fuit volentiers
aval le vent usw., eb. 24, l u, 4 u. pass., s. Glossar.
Comment pourroit penser
nulz hon Que par chose si très petite Comme
un faucon fust déconfite La grue, le eigne
sauvage? I ly vient de très grant courage,
eb. 118, 212.]

refl. sich auflösen, sich zerstreuen (von einer Menge):
E Sarazin se desconfirent, Am5r.
Guerre s. 2988. Quiderent que noz gens {dissent
E que il sei desconfëissent, eb. 3004.
quant chil virrent que leur sires fu mors, si
se commenchent a desconfire, si tornent il
en fuies, RClary 33. je vol qu'il se vont moult
desconfissant et qu'il s'en vont fuiant, eb. 76.
Ensi fu rois Sigebiers mors .. ; Par l'ost en

tinrent moult grant plet, Et par lor dious
s'en desconfisent, Tentes et pavellons guerpisent,
Mousk. 972. cil dou chastiel, ki estoient
en grant doutance pour le multitude de
le gent César k'il vëoient, se desconfirent et
fuirent arriéré ou bourc, JTuim 31, 11. Si
se prirent a desconfire Et prirent des chanz
l'avantage; Mais el champ laissèrent lait gage,
Escan. 2852. Les genz du pâis .. Dirent que
fox et negligenz Seroit qui se lairoit ocirre,
Et se prisent a descomfire, eb. 19504. Quant
nous fumes la et li Turc s'en furent parti,
li Sarrazin qui estoient en la citei, se desconfirent
et lessierent la ville a nostre gent sanz
débat, Joinv. 384 a. De touz costez se desconfisent
Cdie Krieger, die ihren Führer weichen $ehn), GGui.
II 2002. si tost comme il les avisent,
Douteus de mort se desconfisent, eb.
II 2170.

von einzelnen: [am Ende seiner Kräfte sein,

unterliegen (vom gejagten Wild): Et se tu voiz
qu'il (li sainglers) ait atendu les chiens et
que i l'aient abayé une fois ou deus, c'est
signe que il se commenche a desconfire, Roy
25 Modus (ed. Tilander 1932) 46, 24. se le héron
se desconfist et que il funde a l'iaue et que le
faucon heronnier le debate, oste donques le
chaperon a ton faucon, et se il le veut et
s'embat, si le lesse aler au debatëis, eb. 95,55.]
verzweifeln, sich niederschlagen lassen: Ne

rien ne l'en sot on a dire (über den Aufenthalt
dessen, den er sucht)9
Si se commenche a
desconfire, Ch. II esp. 9362. Bien m'as monstré,
biaus très douz sire, Que nus ne se doit
desconfire, Tant ait esté' pechierres fors, Ruteb.
II 148. Ne soiez mie pour ce desconfortans
Ne en vo euer de riens desconfisans, Enf. Og.
2529.

intr. untergehn, zugrunde gehn: vit que sa
première eschiele desconfisoit (Var. se desconfisoit),
Men. Reims 43.

desconfit pc. pf. verzweifelt, ratios: Venir
fuiant corne gent desconfie, Og. Dan. 5432.
il seront tuit si avuglé, Si desconfit, si desjuglé
Que il esrageront tuit d'ire. Ch. lyon
1078. Lors s'est mes sire Yvains nomez, S'an
fu Keus de honte abosmez Et maz et morz
et desconfiz, Qui dist qu'il s'an estoit fôiz,
eb. 2281. Por ce est Amors avuglee Et desconfite
et desjuglee Que çaus qui tot sont
suen a droit Ne reconoist et si les voit, eb.
6060. [Lors fu cele moût desconfite Por son

pere, qui li ot dite Ceste ranposne et cest
afit, Perc. (ed. Hilka 1932) 5447.] Et lors fu
Sones desconfis, Quant si biaus dons li fu
proumis, Sone 2257. Qui vëist la chiere del
peire, Bien lo tenisse a desconfit; C'onques $
hom plus grant duel ne fit, Joufr. 3707. Qant
diables nos trovera En bone oevre, lors s'en
ira Si desconfis et si sanz joie Com li leus
kant il pert sa proie, Beaud. 327.

desconfitement advs. Godefroy II10
562c.


vol:2-col:1520-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseonfisement s. m.

DMF: desconfisement

Auflösung: Mis fussent cist premier (Sarrazin)
a deseonfisement. Quant l'amirans 1 vint,
BComm. 269. De toutes pars se metent a des-15
confisement (lösen sich auf in Flucht), eb. 1334.

Ratlosigkeit, Verzweiflung, Niederlage: Ja
seur lui ne courra li desconfisemens, Car bien
est esprouvez cis amonnestemens, Watr. 126,

24 (Enseignemens du jone fil de prince).
[Godefroy II 562b.]


vol:2-col:1520-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconfite s. f.

DMF: déconfite

Vernichtung, Niederlage: Or te tais, filz a
putain, glouz, . . Tu jeues a la desconfite
(du wirst zuschanden), Barb. u. M. 1 155, 82
(La bataille des vins).


vol:2-col:1520-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconfitor s. m.

DMF: 0

Zerstörer, Vernichter: Cist furent li desfiëor
( Var. desconfitour), Cist sont li plus mal de
la terre, Cist ont feite tote la guerre, Guil.
d'A. 3098. [Godefroy II 562c.]


vol:2-col:1520-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseonfiture s. f.

DMF: déconfiture

[Brüll Untergeg. Worte 86; Godefroy II 562
c, IX 324a]

Auflösung, Vernichtung, Niederlage: Sem-35
blant lor faites de füir ; Mout tost montez
sor voz chevaus O la force de voz vassaus, Et
fuiez a deseonfiture Par *né ces chans grant
alëure, Thebes 3125. Li Troïen ne se targierent :
Dreit a lor nés s'en repairierent. L'eschec de
la deseonfiture Ont sempres chargié a dreiture,
Puis entrèrent dedenz lor nés, Troie
4579. Li Philistïen s'en cumbatirent encuntre
ces de Israel; e la descunfiture turnad sur
ces de Israel. Si turnerent a fuie, LRois 118.
Mout sont cil dolant qui n'i orent Esté a la
deseonfiture, Escoufle 1007. Quant el (Envie)
voit grant deseonfiture Sor aucun prodomme
chëoir, Ice li plest moult a vëoir, -Rose 242.
sambloit mout bien chevalier Ki venist de
deseonfiture, Ch. II esp. 8495. la desconfiture,
Le meschief, les froides nouveles Estendent

sus Flamens leur eles, GGui. II 5472.
C'est deliz de boens liz, De dras blanchis Qui
sevent la büee. Tainte coverture C'est desconfiture,
Méon I 302, 29 (La Devise aus le5
chëors).


vol:2-col:1521-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desconfort s. m.

DMF: déconfort

[Brüll üntergeg. Worte 77; Godeftoy IX 324b
]

Trostlosigkeit: Ensi avint qu'en cel esté
I ot si grant mortalité Que sempre erent li
navré mort. Moût en orent grant desconfort
E cil defors e cil dedenz, Troie 15210. Plainne
d'ire et de desconfort, Bern. LHs. 407, 1.
la ferne au prestre se pasme, Qu'ele quide
que il soit morz, Ci fut molt granz li desconforz,
Barb. u. M. 198,64. trop estes entrepris;
Cist desconfors ne vaut deus parisis, Mitt.
18, 10. Moult ierent en grant desconfort,
Watr. 217, 577. [pourvëance et desconfort Ne
furent oncques d'un accord, Ren. Contref. Rayn.
1271. Ja n'y aray Desconfort, mais
Dieu prïeray, eb. 1274. s. auch u. desconforter.


vol:2-col:1521-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconfortablc adj.

DMF: desconfortable

entmutigend: ma dolor dure, Aspre, crüel,
desconfortable, Songe vert 105. [Godefroy II 562c.]

desconfortance $. f. s. Godefroy II 562c.


vol:2-col:1521-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconfortement s. m.

DMF: desconfortement

Entmutigung: Je n'ai mestier de desconfortement,
N'a male gent ne se feit nul complaindre,
Bern. LHs. 345, 3 [= Gace Brulé
XX 33]. [li seculer gent prennent vaine consolacion
de la planteit des choses terriienes,
et ne mïes moens vain desconfortement de
la deffallance (vana nihilo minus de earum
penuria desolatio)9 Pred. hlg. Bernhard (ed.
A. Schulze 1894)
309, 2.] [Godefroy II 563a.)


vol:2-col:1521-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconforter vb.

DMF: déconforter

[Brüll üntergeg. Worte 77; Godefroy II
40 563 a9 IX 324c)

trans. fern. ehtmutigen9 trostlos machen:
icele chose .. qui molt les desconfortet, Alex.
61 d. Li maistres de la Trinité .. Ichi illuec
a vous m'envoie Vous solacier et déporter,
Que ne vos voet desconforter, Perc. 40816.
[La morz, qui si me desconforte, Por quoi
prist s'ame ainz que la moie ?, Perc. (ed. Hilka 1932)
3444.] nus ne puet desconforter Nului
que vueilles conforter. Nus desconforz ne desconforte
Celui qui tes confors conforte,
GCoins. 504, 127. Cil cui päours avoit desconforté,
Enf. Og. 5250. [Et il lui promettoit

pour vray Que .. lui aideroit a concquerre
Ses gens et trestoute sa terre. Car tous les
desconfortera, Et les siens tous exsaulcera,
Ren. Contref. Rayn. 12315.]

jem. von etw. abraten (d*a. r.): E Hastein
del cumbatre tut le descunforta, itou II 515.

A vos servir et honoreir M'otroi, dame, sens
repentir; Nuis ne me (l. m'en) puet desconforteir,
Bern. LHs. 58, 2.

refl. verzagen9 untröstlich sein: Li pruveire
se descunfortent, En altres terres cors
sainz portent, itou I 366. [Moût se despoire
et desconforte, Erec 3722. Cist eine font duel
de lor seignor Si grant qu'il ne pueent greignor.
Meis por néant se desconfortent, En leu
de lui un autre an portent, Clig. 2087. Par moi
sont tant prodome mort. S'est droiz que je
m'an desconfort, Perc. (ed. Hilka 1932) 2012.

Et si l'ont moût réconforté Et li dïent qu'il
garra bien; Ja ne se desconfort de rien, eb.
4348.] De ceu moult me desconfort Ke la
vi si esbaihie, Rom. u. Past. II 4, 25. Drois
est ke jou m'en desconfort, Regr. ND 9, 8.

Ne soiez mie pour ce desconfortans Ne en vo
euer de riens desconfisans, Enf. Og. 2528.
[Moult forment se desconfortoit, Ren. Contref.
Rayn.
1871,]

desconforté pc. pf. adj. verzagt, untröstlich:
Grant doel en font par la contrée,

La gent en fu desconfortee, SNic. 653. La
gent de cest päis est mult descunfortee, Partie
en est fuie e partie est tüee, itou II 693.

Cil s'an revont desconforté, Erec 3657. le
recet ou ele avoit Leissiee la deseritee Desheitiee
et desconfortee, Ch. lyon 5818. [Ez
vos celui desconforté Et angoisseus an son
corage, Perc. (ed. Hilka 1932) 804.] Bible Guiot
2651.

desconfortamment adv. untröstlich: Ét
quant merci n'en puis traire, Desconfortamment,
En torment, M'en repaire Dusqu'a son
comandement, Tr. Belg. I 101, 37.


vol:2-col:1522-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseonoissanee s. f.

DMF: déconnaissance

Unkenntnis: maintes genz mesdïent par
envie ou par ire Ou par desconnoissance,
qu'il ne sevent bien dire, Jub. NRec. II153.

Undank: leur desconnoissance et ingratitude,
Urk. 14. Jahrh. Carp. decognoscere.

Unkenntlichmachung: «car m'adrece, Ou
autres armes porrïens Trouver et les noz larriens.
Ne voulons pas que nos connoissent
Cil qui par ceste terre voisent .. » Ainsi li

compaignon disoient, Mes por autre rien nu
faisoient Fors que por la desconnoisance, Claris
4771. por torment qu'il ait ëu N'a foiblour
ne desconissance (Entstellung), Ains li est Dex
sa soustenance, SQuent.* 615. Cele qui estoit
en sa male volanté de pechier se paroit et
cuidoit estre bele par desquenoissance (Verheimlichung
des wahren Wesens
), Phil. Nov. QT
163. Lors li a devisé le tans et la jornee,
Conment il la trouva droit a une ajornee;
Tout le meschief li conte .. Et sa desconnoissance
n'i a pas oublïee, Conment dist
que d'Aussai estoit norrie et nee, Berte 2820
( Verheimlichung des eignen Wesens).

Unterscheidung: portoit les armes de plain

Son frere monseingnor Gavain, Fors qu'el
quartier avoit aigletes Par desconoissance
blanchetes, Escan. 5220. Et si troi fil par
signourie Avoient tous auteus escus Fors que
de boisdie desus Ot labiaus par descounissance,
Ren. Nouv. 521.

Abzeichen : Vez ci toute sa robe et sa desconnissance,
RMont. 444, 7. Si s'est armés
hastivement D'unes armes pures d'argent
Sans nulle autre desconnissance, RCcy 3273.
La vëissiés tant garnement D'or et de samis
.. Et maint pignon et mainte manche Et
mainte autre descongnoissanche, eb. 3286.
Se doi gens metent ensanlle lor blés ou lor
vins ou lor deniers ou lor marcëandise qui
soit d'une nature, sans desconnissance .., on
doit entendre que cascuns y ait le moitié,
Beauman1. 24, 30.

[Godefroy II 558 b, c.)


vol:2-col:1523-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desconoistre ub.

DMF: 0

irans. jem. kennen, erkennen: Quant nous
nos anemis desconnëus aron, Nous les li (dem König)
rendrons mors ou getés en prison,
Aye 57. Onques li rois ne s'aperçut Ne mon
estre ne desconut, Trist. Bér. 368 (eb. 251 :
Beaus oncles, poi me deconnut Qui de ta
ferne me mescrut). Bien sont par nous desconneües
Les oz de France et leur banieres,
Dont la a de maintes maniérés. Bien connoisson
qu'il sevent faire, GGui. 16462. [Godefroy
II 447b.] vgl. deconoistre.


vol:2-col:1523-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconoistre vb.

DMF: déconnaître

trans. fern, (oder etw.) nicht (er)kennen,
nicht wieder erkennen, verkennen: Molt m'esmervel
ki desconu m'avés, Alisc. 50. Li rois
la pucele a veüe. Si ne l'a pas mesconeüe
(Var. desconeüe). Ch. lyon 5926. Quant la

dame a l'anel (der früher ihr gehörte) vëu, Nè
l'a mie mesconëu (Var. desconëu), Guil. d*A.
2490. [Le chevalier .. De la forest onques
n'issi. Tant la vit laide et haut creüe Que
toute l'a desconneüe, Guingamor 586.] Mult
furent plus al revenir Qu'il n'esteient al fors
eissir; Pur ceo les descunut li reis. Si fu en
dute e en suspeis, MFce Lais El 237. Dune
s'en revoit (corvus qui pennas pavonis invenit)
as cors aler, Si cum einz fist, corp resembler.
Mes il l'unt tut descunëu, Si l'unt chacié e
debatu, MFce Fabl. 67, 17. Vus me desconuissez,
mut en sui merveillant. Joe fui nurri
od vus, si ai nun Jocerant, Conuistre me devez,
Horn 3742. «Mais dites moi dont vos
venés Et comment estes apielés. » «Avés
me ja desconnëu? Je sui li vallès qui chi fu
1er», Ferg. 36, 17. a grant paine l'en ont
chacié Les gardes qui nel(e) cognoissoient.
Desconnëu por ce l'avoient Que durement
ert enpiriez, GCoins. 188, 392. Qui l'ot en
Champagne vëu. En Tunes l'ot desconnëu,
Ruteb. I 44.

jem. nicht anerkennen, jem% abschwören,
verleugnen: Apertement reni l'enchantement
Mahun .., Jovin descunus e sun frere Neptun,
SAub. 335. Tot cel an jeut malades senz
force et senz vertu, Ne s'en correzat onkes, ne
deu ne desconu, Poème mor. 83 d. Archedenus
iert fius Konut, Ki le droit oir ot desconnut,
Et si ot leur mere espousee, Mousk. 16555.
elle (ma dame) ne de[s]conoist mie Qui de
boin euer la cert et prie, Oxf. LHs. V 19 III.

Or m'as si tost desconnëu ; Estre dëusses mes
amis .., Vilainnement m'as decëu. Drei Fr.

141. [Li rois le (Buevon) sieut tout le chemin
herbu, A vois escrie: Tornés a moi l'escu,

Ne m'aiés mie por chou desconnëu, Se m'as
le cors de ma mollier tolu; Or asaions qui
a plus grant vertu, BHant. festl. I 7649.]

etw. in Abrede stellen, leugnen: diffiteri:
desconnaistre (l. desconnoistre), Guil. Brii.
105 b. Je n'ai mie desconëu La (L Le) don
ke promis vos avoie, Méon I 87, 228.
jem. (oder etw.) unkenntlich machen : au
tornoi estoit ja venus; Mais moult estoit desconnëus,
Car ses armes avoft laisïes A Briot
ki li ot cangïes Les siues, Perc. 29346. [Deus
chevaus riches de Castele Ot amené, o frain,
o sele. Et deus lances et deus escuz; Moût
les out bien desconnëuz, Trist.. Bér. 3992.]
Vermeilles fist ses conoisances Et son heume

et son escu: Toz velt que fust dësconëu, Joufr.
903. Une pel d'ours trouva .Tout tantost
le vesti et ala endossant, Pour chou que de[s]congnostre
il voloit son samblant, BSeb. VIII
1036. Pour lui a descognostre, son corps et
son faisson, Prist il abit de mone, eb. XVI14.
Las se puet bien clamer sans faille Qui en
infer porte se taille .. ; Lais en est et desconnëus
(entstellt); Cascun Jour art et flame
et fus, Ja n'iert finee la bataille, Regr. ND

88,10. [A deus mains prent le branc d'achier
molu, Fiert ent Dôon.., Desor le hiaume, qui
tous depeciés fu. De l'une part l'a tout desconnëu
(entstellt), BHant. festl. I 5927.]

etw. unterscheidbar machen, vor Gleichartigem
auszeichnen:
Armes bendees d'or et de
noir portoit, Et Danemons ses fiex teles avoit.
Mais que une ourle qui les descounoissoit, Y
ot de gueules, qui bien i avenoit, Enf. Og.
20 4837.

refl. sich lossagen, untreu werden: Dame,
por ceu ne me descognoix mie, Ains m'abandon
A faire sens okexon Kan[k'] amors comande
et prie, Bern. LHs. 132, 3.

sich unkenntlich machen: N'i a fors c'a la
voie métré, Que Gerars s'est bien desconnus,
RViol. 70. Et Makaires dessent, qui s'estoit
desconnus, Si parla bassement qu'ainc connëus
ne fu, Aiol 9493. La dame s'est desconneüe,
Si que nus hom nel conisoit, Femme chaste I
1062. Et ce ne me samble pas bienz
De faire teus chevaleries Ne si grandes bobencerïes
Que l'en ensi se desconoisse Pour ses
compaingnonz faire angoisse, Escan. 1377. il
n'i fu onques conëus, Car il s'ert si desconëus
De parler et de tout son éstre Qu'il ne sorent
qui il pot estre, eb. 15548. Poise li que de
non ne s'est desconneüe, Berte 1306. Que bien
s'estoit desconëuz, C'onques ne fu apercëuz,
Joufr. 972. Pour lui descounoistre, son vis
Oint d'une erbe, que blans ne bis Ne fu, Ren. Nouv.
1433. pour soy descongnoistre il avoit
prise la dite houpelande, Urk. 14. Jahr h. Carp. u. decognoscere
* et se estoit deguisee et descongneüe,
B Berger 41.

desconëu pc. pf. unbekannt: des villes
de payennie ne sai je que dire, car elles me
sont desconneties. Dial. /r. fl. E 2 b.

vergeßlich: Aine mes hom si desconnëuz
Ne fu mes en si petit d'eure, Barb. a. M.
IV 242, 290 [vgl. Tobler Verm. Beitr. B 153]. [Godefroy II 558c, 563b.]


vol:2-col:1526-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desconrëer vb.

DMF: 0

trans. etw. oder fern, in Unordnung bringen:
Lor escus ont tes conrëés Que tous les
ont desconrëés, Perc. 13200. Si le fiert de la
lance de tant c'on pot aler; Mais onques de
cel cop ne[l] pot desconräer, RAlix. 169, 35.
[toz les descunreia A force, e tels les conreia
C'uns a autre ne se teneit, Ambr. Guerre s.
1629. Celuy assembla trop vigourousement
et moût desconroia la première eschiele des
Chiprois, Phil. Nov. Mém. S. 77.] D'ambesdeus
pars poingnent desconrëé, Enf. Og. 1638.

Li uns n'i atent l'autre, tout vont desconrëé,
BComm. 3859.

fern, entkleiden: Totes ces dames ferons
desconrëer, Lor garnemenz nos convient enprunter,
MAym. 2384.

refl. in Unordnung geraten, sich auf lösen:
por poi qu'il n'i alerent E qu'il ne se desconrëerent;
Sis ëussoms trestoz perduz, Ambr.
Guerre s. 11610.

sich maßlos benehmen: Desconrrëer ne se
vaust pas, Ainz vint vers eulz mult sagement,
Escan. 2726.

[Godefroy II 564a.]

deseonseillëor s. m. s. Godefroy II 564c.


vol:2-col:1526-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseonseiUler vb.

DMF: déconseiller

trans. fern, ratlos machen: Mult en as ta
gent desheité E tes baruns desconseilé, SGile
292. Ne se doit pais del tout desconforteir
Cil cui amors puet si desconcillier Comme
fait moi, Bern. LHs. 487, 4.

fern, übel beraten: de mau dire ne de mentir
ne de desconseiller autrui ne de parler
honïement, Serm. poit. 61.

jem. abraten von (a. r. a a.): Ne li desconseil
mie a deü mercit proier, Poème mor. 256 a.
il n'est hons qui soit vis, S'il me desconseilloit
ne par fais ne par dis A amer ehe biau
roy .., Que ne vauroie bien qu'il fust ars et
brüis, Bast. 2392. Sa mere Margalie moult li
desconseilloit, Mais pour ce nullement le
chose ne laissoit, eb. 3772. tous maus consaus
desconseille (li preudom) Et ravoie desconsilliés
A voie, BCond. 86, 198.

desconseillié pc. pf. ratios: le pople qui
est desconseiliez, Alex. 64 d. Tut le pueple,
tut le clergié Trova pur lui (den verstorbenen Heiligen)
desconseillié, SNic. 949. nus qui et
an Deu fiance Ne puet estre desconseilliez,
Guil. d'A. 335. [Se vos trovez ne près ne loing
Dame qui d'aïe et besoing, Ne pucele desconseilliee,

La vostre aïe apareilliee Lor soit, s'eles
vos an requièrent, Perc. (ed. Hilka 1932) 535.
Se vos trovez home ne famé, Ou soit dameisele
ou soit dame, Desconseilliez d'aucune rien,
Conseilliez les, si feroiz bien, eb. 1659. Dames
an perdront lor mariz, Terres an seront es
silliees Et puceles desconseilliees, Qui orfelines
remandront, eb. 4680. De ma dame partir ne
puet Nus qui desconseilliez s'an aut, eb. 8191.]
One si granz dueus ne fu vëuz Com fu en
Tost de toz renduz. Des or sont il desconseillié:
Vint mil en plorent de pitié, Troie
22323. Certes, se tu me conëusses, Ja si desconseilliez
ne fusses Ne de nule riens esmaiez,
Que tost ne fusses apaiez, Ren. 15796. ravoie
(li preudom) desconsilliés A voie, BCond. 86,
199. Et cil remest desconsoilliez Se fu voincuz
et avilliez, RBlois III 44, 1493. La dame regarda
qui fu desconseillie, BSeb. XVIII 736.
unverheiratet (v. Mädchen): Par lui m'est
teus enors venue Qu'einz a nule desconselliee
Ne fu si granz aparelliee, Erec 6313. Pristrent
un parlemant antr'eles Les dames et les dameiseles
Qui desconseilliees estoient Et distrent
qu'eles se voldroient Marier moût prochainnement,
RCharr. 5383.

[Godefroy II 664b, c; IX 324c.]


vol:2-col:1527-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descont s. m.

DMF: 0

Abzug, Nachlaß: Devant les sains jurer
le font (den neugewählten König, Renart) Que
la corone sans descont A son pôoir tous jours
tenra, Cour. Ren. 2580.


vol:2-col:1527-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descontenanee s. f.

DMF: décontenance

[Brüll Untergeg. Worte 77;Godefroy II 565a]
35 Mißverhalten: vous ramenteusse les descontenances
ou simplesses de la journée .. et
vous chastiasse se il me plaisoit, Mênag. I 2.


vol:2-col:1527-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desconter vb.

DMF: décompter

trans. abziehn9 nicht in Rechnung bringen:
40 te vie n'est fors que hontes, Et mors ne te
puèt desconter, VdlMort 66, 12. Plus de sept
mille mors en gisent, Sans les piétons, que
je desconte, Por ce qu'orendroit n'en truis'
conte, GGui. I 487.

refl. sich entfernen9 weggehn: Serjanz qui
de la se descontent (aus dem Treffen), Le
fait au conte d'Artois content, GGui. II 5119.
Trois autres banieres descochent, De la valee
se descontent, eb. II 8176. Le flo des Flamens
se desconte Qui n'ont puissance d'eus retraire,
eb. II 8183.

[Godefroy II 561b9 565b; IX 325a.]

deseoragement

1528


vol:2-col:1528-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descontinüer, discontinuer vb. trans. [med. zerteilen

DMF: descontinuer
, unterbrechen: que
les choses continues soient decontinüees, aussi
comme quant aucune soursaneure de plaie,
dite en latin cicatrix, est trop contrainte ..,
ele est de rechief coupee, HMondev. Chir.
2144. a ce que les choses descontinüees, aussi
comme se une partie du nés estoit deperdue,
et incisions fussent faites es parties adjacentes,
a ce que les parties descontinüees fussent
relachiees par violence et peusent estre
traites et äoniees ensemble, eb. 2145.]

auf hören lassen, nicht fortsetzen: discontinuent
leur service et montent en domination,
Ménag. I 176.

[Godefroy IX 387a.]

desconvenable adj.9 desconvenance s. /.,
desconvenir vb.9 desconvenue s. /., s. descovenable9
descovenance, descovenir9 descovenue.


vol:2-col:1528-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descopier vb.

DMF: découpler

trans. loskoppeln: A un grant cerf sunt
aruté, E li chien furent descuplé, MF ce Lais G
82. Quant li chien furent descuplé, Le Bisclavret
unt encuntré, eb. B 139. L'une muete
fist descopier, Lais in. Il 283. Un cerf troverent
maintenant .., Les muetes li (au cerf)
ont descoplees Baudes e bien entalentees,
Troie 29303. Li braconier les chiens descopient,
Ren. 1221. Li emperere en est ou bois
venus, Ses chiens descouple, dedans se sont
féru, GViane 3488. Maintenant furent descopié
Li loiemier, F erg. 3, 19. Ses brachès et
ses lôimiers Acouplait por aler chacier; Les
millors maistres por tressier ( Var. trachier)
Descouplerent li venëor, Dolop. 318. fist les
lévriers descoupler, Méon IL351, 635. après
venoit une damoisiele at tout trente muetes
de chiens, si les avoit tous descouplés et les
aloit htiant et esmovant apriès le chierf, Merlin
II 77. Puis met la main au descoupler
Et lesse les millors aler Avant, Jub. NRec. I
162 (La chace dou cerf). Quant vos chiens descoublés
avés, Très. Ven. 306.

ùbertr.: desmembrer ne descoupler (eine Geschichte zerstücken oder zerreißen
), Ménag.
I 84 (etwa descouper?).

[Godefroy IX 325a.]


vol:2-col:1528-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoragement s. m.

DMF: 0

Unlust: quelque bonté qu'il ait ou (lart)
jaune, il est trop reprouchié et donne descouragement
quant l'en le voit, Ménag. II
127. [Godefroy II 568b, IX 325b.]


vol:2-col:1529-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseoragier vb.

DMF: décourager

trans. entmutigen: Et si en sont descoragié,
Si angoissos e si irié Que 11 plusor,
estre lor gré, Se sont en mi le champ pasmé,
Troie 16241. tel novele descorage Chescon
prodome e feit esperdre, Ambr. Guerre s. 8566.
Desconfiz (/. Desconfit) et descouragié Sont
cil dedenz en poi de terme, GCoins. 277, 62.
Se cil desus (auf dem durchgehenden Rosse)
10 descoragié Fu, ne fet pas a merveillier,
NDChartr. 126. Couardie le descorage De (in bezug auf)
ceaus qui sunt de haut parage,
BCond. 356, 2525 mit Anm.

refl. [seinen Sinn von etw. abwenden (d*a.
15 r.): Gardés qu'a ceste garce .. Orendroit soit
la langue colpee u esragïe .. Se seulement
por honte ne m'en descoragoie, Fors des vois
jo mëismes ja li esrageroie, GCoins. Christ
3505.]

den Mut die Lust verlieren : l'esprevier
qui vole après, se lasse et descourage, Ménag.
II 302.

descoragié pc. p/. unlustig: se aulcune
en (des brebis) estoit decouragee de menger,
BBerger 120. se les moutons sont descouragez
en ce mois, le berger leur doit donner
a menger du sel ung peu, eb. 122.

[Godefroy II Ö65b, /X 325b.]


vol:2-col:1529-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseorbelir vb.

DMF: 0

intr. grade werden (aus Krummem): Un
enfant .. Qui sus l'eschine ot une boce, Corbés
estoit com une croce; Mes la boce s'endevelit
Si bien que tot descorbelit (das bucklige Kind), PGat. SMart.
9170. vgt recorbelir.


vol:2-col:1529-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descorber vb.

DMF: 0

refl. Rabennatur oblegen: Ne doit vers
larron doit courber Ki saisis est d'autrui fardiaus;
N'a le corneille li corbiàus S'anchois
ne se va descorber, Rend. C 72,12. [Godefroy
40 U 565c.]

deseorcier vb. s. *de$corrocier.


vol:2-col:1529-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseordable adj.

DMF: 0

nicht imEinklang, im Widerspruch stehend:
absonum: descordaubles, Guil. Brit. 94 a. discolus
(lat. discolor) : descordaubles, eb. 106 a.
dissonus: descordaubles, eb. 106 a. car en tant
soi voit ele (la humaine pensé) plus vraiement
culpable, ke ele soi esgardet avoir esteit
discordable (discrepasse) de cele lumière ki
desor lei splendoiet, Job 333, 11. Ce sont
choses dessemblables Grandement et descordables
(unvereinbar), Peler. V 4602.

streitsüchtig: se tu me demandes des proprietez
de l'ome qui est deseordable, et Je
disoie que descordables est cil qui est mauvais
et envious entre les homes, certes ces proprietez
ne sont plus dou deseordable que de
l'orguillous ne que dou fel ne que de un autre
mauvais home, Brun. Lat. 558.

descordablement adv. zwietrâchtig: Ov. Met.
6.

[Godefroy II 565c, 566a.]


vol:2-col:1530-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseordaille s. f.

DMF: 0

[ Unstimmigkeit ; Unterschied : Mes tant i
a de deseordaille Que l'un manjüe, l'autre
baelle, Tilander Lex. Ren. 51.]


vol:2-col:1530-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseordance s. f.

DMF: discordance

[FEW III 92 a; Brüll Untergeg. Worte 78; Godefroy II 566a]

Mißklang, Unstimmigkeit, Streit: dissonantia:
deseordance, Guil. Brit. 106 b. Après
orreiz la deseordance, La tençon, la malevoillance
Que Palamedès comença. Qui Agamennon
desposa, Troie 441. Entre eus n'a
ire ne orguieuz, Defensîon ne deseordance,
eb. 13309. [E de ço vint la deseordance Del
rei e des barons de France, Ambr. Guerre s.
8261.] Li chevaliers li a conté La novele qu'il
a trové A son pere et la deseordance, Barb. u. M.
I 176, 361. Je me voil vangier del
prevoire Qui me fait moult grant deseordance,
Méon I 116, 103. il n'i ot point de descort
N'i avoir povoit deseordance. Tant estoient
d'une acordance, Cleom. 14384. [Et dura bien
ceste ordonnance Ung grant tempz, puis ot
deseordance, Ren. Contref. Rayn. 20398.]

descordaument adv. s. Godefroy II 566a.


vol:2-col:1530-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseorde s. f.

DMF: discorde

[FEW III 92a; Godefroy IX 325b, 387a (discorde)]

Mißklang : La harpe sone la descorde (läßt Mißklang hören), Perc.
13371. Puis que li
vins touche les cordes, Touz li chans est
plain[s] de descordes, GCoins. 320, 250.

Uneinigkeit, Zwietracht, Streit; cysma (d. h.
schisma): descorde, Guil. Brit. 99 a. Ce ne
seroit reisons ne biens Qu'antre vos deus êust
descorde, Clig. 2491. Seignor, dit li rois, dites
nos Qui a mis si tost antre vos Ceste amistié
et ceste acorde, Que tel häine et tel descorde
I a hui tQte:|q|; ëue?, Ch. lyon 6324. Qui que
lor (der Winde) descorde conpert, Il n'i avront
ja nul damage, Guil. d*A. 2342. [Se del tout
ne le (den Christengott) laisces et as deus ne

t'acordes, En mon euer aras mise tele ire et
tel descorde Que jou m'estranlerai ains la
nuit d'une corde, GCoins. Christ 1287.] La
quarte branche qui vient d'orgueil si est discorde
ou contencion, c'est a dire quant une
personne ne se veult acorder au fait et au
dit des autres personnes, Ménag. I 31.
[estre a descorde uneinig, in Streit sein : Li dou
rei erent a descorde, Que nus n'i pôeit métré
acorde, Ambr. Guerre s. 109. E li rei erent a
descorde Par envie qui tot descorde, eb. 965.]


vol:2-col:1531-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descordee $. f.

DMF: 0

[FEW 111 92a; Godefroy 11 566 a] Zwietracht, Feindseligkeit
: Ore orez la
grant descordee (des Königs Philipp gegen Richard),
Qui lors e puis fud acordee (mit
dem König Tancred von Sizilien), Ambr.
Guerre s.
917. Sin furent des granz descordees,
eb. 5350. Vos ôistes la descordee Que jo aveie
ore recordee Des barons qui se descorderent,
eb. 8305. La vëissiez tant gent plorer Por la
descordee qu'il eurent, eb. 8363. Ainz i avoit
tel discordee, Qui bien li estoit recordee, Que
.., eb. 8373.


vol:2-col:1531-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descordement s. m.

DMF: discordement

[FEW III 92a; Godefroy II 566a] Uneinigkeit
, Zwietracht, Streit: Entre lui
et le roi Henri . . Ot puis moult grant descordement,
Qu'il orent pris un parlement,
Mousk. 19176. Entr'eus n'a mais descordement,
Amqd. 1170. le pris plainement Li donnent
sans descordement, RCcy 3336. .. Qu'a
Charle hëussiés pais et bon acordement Mas
que tousjours durast senz nul descordement,
Gir. Ross. 58.


vol:2-col:1531-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descordement adv.

DMF: 0

[s. G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII* 14f.; Godefroy II 566b]

inbrünstig: Neporquant s'escrïoit souvent
Et reclamoit descordenment Jhesu, le verai
sauvëor, Claris 14033. vgl. escordement.
deseordëor s. m. s. Godefroy II 566b.


vol:2-col:1531-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descorder, discorder vb.

DMF: discordant

[REW* 2656 *dischordare; FEW III 92a;
45 Brüll Untergeg. Worte 77f.; Godefroy II 566b,
IX 325b, 387a]

intr. mus. Mißklang hervorbringen, falsch singen
: Et ne descorde la viele. Quant cil n'i
pense qui viele ? öil certes, moult malement,
GCoins. 486, 197. Ne puet chanter qu'il ne
descort, Barb. u. M. I 295, 767. Il savoit tous
chans acorder Par musike, sans descorder,

Mahom. Z 48. [En ce chant Qe je chant Faz
acorder Sanz descorder Ce novel deschant,

Afz. Motette 6 a 4, S. 81. et l'enfant qui
aidoit au prestre descorda, le prestre si va
corrigier l'enffant, Ren. Coniref. Rayn. I
S. 275, 109.]

nicht übereinstimmen, uneinig, abweichender
Meinung sein (d'a. r.): cysmaticus (schismaticus):
descordans, Guil. Brit. 99 a. dissidere,
dissonare: descorder, eb. 106 a. E li dou
rei lors s'acorderent, Mais maintes feiz puls
descorderent, Ambr. Guerre s. 1050. l'ofices
de nature est en acorder ces choses descordans,
Brun. Lat. 104. Raccordés discordans
quand les veés despaisiés, GMuis. I 166. Li
plus grande partie rechevoir le volloient; A
l'encontre pluseurmoult forment s'opposoient.
Trop plus li concordant que discordant
estoient, eb. I 313. [Mais ne demoura pas long
temps Que trestous furent descordans, Ren.
Contref. Rayn. 12430.] A cest consoil trestuit
s'acordent Si bien que de rien n'i descordent,
RCharr. 5124. discorder de ses comandemenz
(ab eius mandatis discordare), Greg. Ez. 19, 3.
eb. 66, 20.

trans. mus. verstimmen: une seule corde
descorde toute la citole. Brun. Lat. 580.

[fern, verstimmen, außer Fassung bringen:
Tant ont erré k'au bout d'uns cans Truevent
un viès atre. D'uns cans Orront dont seront
descordé. Trois Morts III 29.)

jem. entzweien: Descordai quant dui
(a)apaiser, Brand. Seef. 1270. E li rei erent
a descorde Par envie qui tot descorde, Ambr. Guerre s.
966. li marchis revenir Ne voleit en
Tost por fiance, Ainz se teneit od cels de
France, Si que tut aveit descordé, eb. 8615.
il a les dames racordees Qui moult fort ierent*
descordees, Mousk. 9983. Dont fu al duc tos
acordés; Onques puis n'i fu descordés, Ains
l'aime et croit, StJul. 1454. Famé descorde
les amis, Jongl. et Tr. 80. [Tous les barons
l'ont acordé, Sans en riens estre descordé,
Ren. Contref. Rayn. 19144.] Nuis ne doit
mariage nullement discorder, BSéb. XXIII49.
jem. abbringen, trennen von (d*aucune rien ;
d'aucun): ele astoit discordeie de le regle de
veriteit (a veritatis régula .. discordât). Job
333, 13. Par lui (die hïg. Jungfrau) sont ttiit
li descordé De pechié a Dieu racordé, Watr.
63, 257. He, Dieus, dit il, ne te recorde Dou
grant pekié ki me descorde De toi, Rend. M

1633 dcseorder

1633 dcseorder

1534

descoroner

63, 2. Les murz .. Leur refont grant encombrement
Et d'aler vers eus les descordent,
GGui. II 7800. [Troi mort de luisiaus descordé
Erent tout droit sur piés en voie, Trois
5 Morts III 30.1

refl. [verstimmt werden, außer Fassung geraten:
Par moi sont tant prodome mort, S'est
droiz que je m'an desconfort (Var. Si ert
droiz que je m'an descort), Perc. (ed. Hilka
10 1932) 2012.]

sich vergehen, Pflicht verletzen: Cuidiez
vous por nule poverte Que preude famé se
descorge?, Barb. u. M. IV 471, 597.

uneinig werden, sich entzweien: Entre eus
se vont ja descordant Et de lor regne contendant,
Thebes 521. moult bonement s'entramerent,
Ainz de riens ne se descorderent,
Barb. u. M. II 58, 157. Sifaitement se descordoient,
Rend. M 239, 10. [Sire Jehan, a
chou k'avés dit, la me Descort, qant pris
avés la pïour paire, Rec. gên. des Jeux-partis frç. (ed
. Lângfors 1926) LXXXVII 38 («/«
suis en désaccord avec vous sur ce point»).)
Dame Theophilus a Dieu se descorda Si k'es
loyens d'infier se mist et encorda, Priere Theoph
, 98 a. Souvent en ont esté blasmé
Frere, quant il se descordoient, Cleom. 637.
Ainsi le tesmoigne chascuns, Que ne s'en descorde
nesuns, eb. 7928. Le mariage moult
lôoient Que il ne s'en descorda nus, eb. 17597.
D'estre lié au (/. a cel) jour s'acordent, Mes
lors pensees se descordent, RCcy 7009. tuit
communément, Sanz ce qu'aucuns d'eus s'en
descordent, Le retourner arriéré acordent,
GGui. II 7137.

sich abwenden, sich trennen von; etw. oder fern, ablehnen
(d'aucun; d'aucune rien): Ninive
tant se descorda De Dieu ke sen arc
encorda Et tendi por prendre venj anche,
Rend. M 234, 1. Folx est qui de Deu se descorde,
Dolop. 325. [«Dy moy quant l'homme
se fait honte.» «Quant Dieu et ce que a
lui monte Hayt du tout, et si s'en descorde,
Et fuit droit et miséricorde», Ren. Contref.
45 Rayn. 5803.] Quant Catons voit que li citôaîn
se descordoient de sa volenté et k'il
encontre César ne vaurent mie guerroier,
JTuim 235, 1, Li baron d'outre mer se descorderent
dou chastel refermer, pour ce que
c'estoit loing de la mer a cinq lieues, Joinv.
370b.


vol:2-col:1533-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseorder (corde) vb.

DMF: 0

Irans. (den Bogen) der Sehne berauben:
Ninive tant se descorda De Dieu ke sen arc
encorda Et tendi por prendre venj anche. Et
quant eie se recorda De sen mal, sen arc
descorda Dieus et rechut se penitanche,
Rend. M 234, 5. Par toi .. fu pour oster
descorde L'arc de justice descordé, Peler. V
10934. De la corde dont encordé Fu l'arc, et
que j'ai descordé, Je trai et met hors les
chetis De misere, eb. 13312.

ab s. (den Pfeil) abschießen von der Bogensehne:
Si cum la bisse dut entrer, Il (der Bogenschütze)
descorde, si leist aler E fert
Gire par mi le cors, SGile 1882. E cil trop
bien se defendoient, Descordoient e destendoient
Plus menu que ne vole gresle, Ambr. Guerre s.
2218. E li Gualeis qui lui fud près
. . Descorda, sil feri el euer, eb. 3768.

[Godefroy II 566c.]

descordie s. /., *descordïos (discordïos)
adj., s. Godefroy II 567a.


vol:2-col:1534-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoreillier vb.

DMF: 0

intr.: Il a si faite angousce que pas des
ious ne celle, Ne nus aspiremens de li ne
descorelle, RAlix. 507,13. [Godefroy II 567a:
sortir du cur.)

descoreillier vb. s. descorreillier.
descorir vb. s. descorre.


vol:2-col:1534-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseortiement s. m.

DMF: 0

Enthornung, Wegnahme der Hörner: Eveskes
.., par le double encornement Le mitre
dont tu ies mitrés Moustre ke tu ies bien
letrés, Et ke tu ses l'acordement Dou viès,
dou nouvel testament; Por chou ies cornus
doublement. Donkes, se tu ies desletrés, Dignes
ies de descornement, Rend. C 116, 10.
[Godefroy II 567a.)


vol:2-col:1534-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descornu adj.

DMF: 0

[ohne Hörner aus aufgetürmtem Haupthaar (weibl. Kopfputz
); vgl. corne, cornu: Ke dirom
de dames quant viegnent a festes? Les
unes des autres avysont les testes, Portent
les boces com corniies bestes; Sy nule seit
descornüe, de ly font les gestes, NBozon Char d'Orgueil
260.]


vol:2-col:1534-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseoroner vb.

DMF: découronner

trans. der Krone berauben: Si te ferai
donner couronne A Damerdiu, ki si les donne
Que nus nés puet descouronner, Bari. u. Jos.
12471 mit Anm. Theoderis fut remandés K'il
orent congëé de France Et descouronné par
viltance, Mousk. 1615. Tu (Mors) fais les

rois descoroner, VdlMort 5, 4. mes ars Est
ja tendus pour lui atraire Une corone, ou
maint contraire A voit au jour dont coronés
Fu cil qui puis descoronés Ne fu, Cour. Ren.

1692.

refl. sich der Krone begebèn: Et se li a
outre son gré, Voiant tous, son cief couronné,
Et por lui s'est descouronnés, Bari. u. Jos.
11767.

[Godefroy IX 325c.)

descorper vb. s. descouper.


vol:2-col:1535-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descorre (nfz. discourir) vb.

DMF: descorre

[REW3 2663 discurrere; FEW III 92b; Godefroy II 718c
, IX 326b (descourir), 3m]
in/r. /im und /ter laufen: par cascuns lius
discurre et studïousement prëechier (per sin gula
loca discurrere), Dial. Gr. 20, 1. C'une
partie d'eus s'en aille Et face tant, vaille que
vaille, Qu'ele puist trouver au descorre Passage
pour Flamens forclorre, GGui. II 7804.


vol:2-col:1535-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descorre vb.

DMF: descorre

[.REW3 2665 discuterez T obier, Berlin.
Akad. Sitzungsb. 1889, 1095 Anm.; Schramm
Lex Sal. 75; Godefroy II 568b)

trans. zerschlagen, zerreißen, auf lösen: $. Godefroy II 568a descoudre
(pc. pf. descos).

besprechen, verhandeln: les choses cui nos
ne pöons pas comprendre el divin jugement,
nos les devons plus cremoir ke descoure (ti30
mere magis qiiam discutere debemus), Dial. Gr.
229, 18. cant l'om les (les vices) descout, si
seit l'om com anemis il erent (cuius adversitatis
sint, discussa sentiuntur), Job
310, 6.
Mais se nos voluns ke nule questions ne soit
dont de nostre nuit, mult devons estre sonious
ke nos la descôons, ke alcuns pechiez
ne remanget en nos senz venjance, eb. 317, 8.
eb. 312, 38. 40. 42. vgl. discuter, discutir [FEW III 94a.)

descorrelllier vb. s. Godefroy II 567a.

dcscorrëor, discorrëor s. m. s. Godefroy II 718c.


vol:2-col:1535-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*deseorrocier, descorcier vb.

DMF: descourcier

[trans. fern, auf heitern: Nul ne pourroit
faire Plus biau déduit ne qui miex plaire
Döust a ceulz qui en bois vont De la chasse
que les chiens font; Car il n'est euer tant
soit courchié, Qui ne soit tantost recourchié
(Var. descoursié) D'aler après ou au devant,
S'i les oiait venir chassant, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
118, 68.]
descors s. m. s. décors.


vol:2-col:1536-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descort adj.

DMF: discord

entzweit, in Zwietracht: tu ki por forche
de cors Ou por dignité ies descors Et orguellous
vers ten visnage, Rend. M SA, 2. homes
fais a Diu descors. Rend. C 93, 11. [Godefroy II 567b.)


vol:2-col:1536-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descort s. m.

DMF: discord

[REW3 2656 *dischordare; FEW III 92a; Brüll Untergeg. Worte 78; Godefroy II 567b,

IX 325a, 387b)

Mißklang: Trestuit si chant sont de descort,
Barb. u. M. I 295, 768. congnoistre les
accors ou discors, EDesch. P. m. et hist. 264.

fig. : Nous lessons le droit chant, si prenons
le descort (moralisch gemeint), Jub. NRec.
I 361.

Nichtübereinstimmung, Zwietracht, Streit:
Tristran s'en vet por le descort. Trist. Bêr.

442. Et a Tristran repoise fort Que Yseut a
por lui descort, eb. 1654. Tristran .. regrete
le roi Mate, Son oncle, qui a fait tel tort.

Sa ferne mise a tel descort, eb. 2198. Ce ne
puet il métré en descort, eb. 2373 («il ne saurait
le contester»).
Trop ert en lui grans li

descors, Barb. u. M. I 209, 26 [= Schultz-G.
Zwei afz. Dicht.4 (1919) II 26 mit Anm.

S. 146). Manoient ces flours par acort Si qu'il
n'i ot point de descort, Cleom. 14383. La
endroit ot moult graht descort, JCond. II 29,
939. de force (in bezug auf Stärke) estoit a

descort. L'un dist que le roy estoit fort;
L'autre dist que fort est le vin .., Romv.
370,1 (Le Livre de Leesse). De ce (hinsichtlich der jungfräulichen Geburt der Maria)
fu a descord
nature, eb. 375, 23. trestout chil aront
tort Qui vers chelle contesse vauront estre

a descort, BSeb. XXV 182. au roi de France
se rendirent Tuit communément, sanz descors,
Sauves les avoirs et les cors, GGui. II
5318.

eine Dichtungsart (s. Appel, Ztschr. f. rom. Ph. XI 220; Jeanroy in Petit de Jullev. Hist.

I 383; ders. in Jeanr. Brand. Aubr. S. VI;
[Gennrich, Formenlehre des ma. Liedes (1932)
pass.]) :
Et chante a vois sérié, Ne sai descort
u lai, Rom. u. Past. I 65, 8. Iteus novelles
vos port Chis chans ke j'apel descort, Bartsch Langue et litt.
502, 7. Je vous di bien en mon
descort: Lor bienvueillanz ne sui je m te, b.
498, 32 [~Gaut. deDargies 24,60; ders. 25,27;
26, 43]. En mon descort vos demant Un ris
debonairement, Wackern. Afz. L 73 (Cfest dou

de[s]cort Colin Muset). Mon descort Ma dame
aport, eb. 74 (hierzu S. 180). Une hore dit
les et descors Et sonnez dous de controvaille
As estives de Cornôaille, Rose 4507.

deseortlner vb., deseortolsle s. /., s. Godefroy
II 667b, 668b.


vol:2-col:1537-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descorvement s. m. s. Godefroy II 668b

DMF: 0
[E. Hochuli, Straße, Weg und Kreuzweg im
Romanischen, Diss. Zürich 1926, S. 168).


vol:2-col:1537-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*descoscendre vb.

DMF: 0

intr. zerschleißen: Sur sun escu H dona
grande; D'un or a l'autre li fist fendre, La
blanche broine desconcendre, Gorm. 72.


vol:2-col:1537-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descosdre, descoutre vb.

DMF: découdre

Irans, auf trennen*, discuere (l. dissuere):
descendre (l. descoudre), Guil. Brit. 106b.
dissuelre] : descendre (/. descoudre), Voc. Evr.

7. [descosdre, Gloses franç. dans les commentaires
talmudiques de Raschi ((d. Darmesteter20
Blondheim 1929) 40, 311.] Et li troi mire ont
descosu Le süeire a la dame a force, Qu'onque$
n'i ot coutel ne force, Clig. 5934. paremens
.. si honnerés K'iestre ne puet descoulourés
Ne lais ne viès ne descousus, BCond.
25 82, 101.

auf nesteln: Par le bois vont jöer grant
piece, Toz (/. Tuit) deschaus, manches descousües,
G Dole 261.

auf knöpf en: se li descousi on le cote des
boutons d'or par devant et par derrière si
qu'il fu tous nus puis le chaint en amont,
RClary 96.

überlr. auf reißen, auseinanderreißen: Vëissiés
.. Hauberjons a haches descoutre <: outre>,
GGui. II 475. Ainz m'en vendra mon
sain descoutre (nicht d'escoutrel) Que le remanant
n'i agoute, in Ruteb. II 438. N'i furent
pas mis par oidive (trois granz paliz Atouchanz Vune et Vautre rive),
Mes pour faire
aus nés destourbance, Que l'en amenast de
vers France. Ja mais nule nef ne fut outre,
Qui ne fëist les piex descoutre, GGui. I 3308.

auf lösen, zerstreuen: La terre croist et rebondist
Comme tempeste aux rens descoudre
<: s'enpoudre), GGui. II 4495.

abtrennen: Li garrot le chastel tresperce,
Dont el front sont les alëeurs, Et se fiert sus
les trompëeurs; * faH a l'un d'eus descoutre,

Par le cors a l'autre passe outre, GGui.
50 II 9652.

40

auseinandersetzen, darlegen: L'an de grâce,
au certain descoudre < : outre) .. Phelippe,

Tobler-Lommatttok, Altfraneöslsche* Wörterbuch.

qui pour Dieu se lasse, A Toulouse son ost
amasse, GGui. II 3389 (wenn man die Wahrheit
sagt).

re fl. sich einer Hülle entledigen, in die man eingenäht ist:
Par lor conseil, par lor
esgart Se descousirent de lor piaus (aus den umhüllenden Bärenfellen), Guil. Pal.
4159. Eie
mëisme premerains Est fors de sa pel descousue,
eb. 5335.

adv. descosüement maßlos: Trop des-10
cousüement fraier Fait cous deshone[s]te$
paier, VdlMort 274, 6.

[Godefroy II 668a, 668b, IX 826a.)
descostengier vb. s. Godefroy II 668b.


vol:2-col:1538-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descostrer, descoutrer vb.

DMF: 0

[Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1889, 1096
/.; zur Etymologie vgl. auch acostrer,
Bd. I, Sp. 117, u. Gamillscheg Et. Wb. 8b
accoutrer, Godefroy II 668c)

trans. zerschlagen, zerstreuen: .. Et tantost
au grant tas requeurent. Ausl con l'en
descoutre glöe, Les prennent environ a röe,
Mes nés emprisonnent ne lient, Ainz les despoillent
et ocïent, GGui. II 8316. Pépin et
ses filz Karlemaine, Qui tant Sarrasin descoutrerent,
En maint fort estour la (Voriflambe)
moustrerent, eb. 11188. Aucuns d'eus
leurs boiaus träinent, Autres leur plaies s'entremoustrent;
François a douleur les descoustrent,
eb. I 3648. . 3(>

refl. sich auflösen, sich zerstreuen: François
les dos aus Flamens moustrent, Et cil
en Teure se descoustrent, Qoi (l. Qui) les
vont derrière assaillant, GGui. II 6158. Flamens
voient qu'il se decoustrent < : moustrent)
Et que nul n'a atendu per, eb. II7693.
descostumanee s. f. s. Godefroy II 667b.


vol:2-col:1538-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseostumer "vb.

DMF: descoutumer

trans. (Gewohnheit) abtun: Or sai c'on
doit male coustume Plus tos c'om puet, descoustumer,
Bari. u. Jos. 8115.

außer Übung bringen, abschaffen: Ja ne
me pulst aidier li peres qui ne ment, Se je
ne descoustume, ains mon departement, Che
servaige villain qu'ensi honnist la gent, BSeb.
VIII 889.

refl. sich entwöhnen (d*a. r.): qui aprent
une coustume, Moult a envis s'en descoustume,
J Bruyant 8 b.

[Godefroy II 667b.)


vol:2-col:1538-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseotené (coton) adj. s. Godefroy 11 667c. [vgl. cotoner.)

DMF: 0

11.


vol:2-col:1539-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descoter vb.

DMF: descoter

Irans.: lerent si aligoté Et desconfit et
destroté (l. descoté ?), GCoins. 602, 370. icellui
Jehan saicha un coutel et en descota li
diz Massins par le corps, tellement que trois
jours après la mort s'en ensuy, Urk. 14. Jahrh. Carp. decotare
(Carp. meint: per costas vulnerare).
[Godefroy II 567c: frapper sur les côtes.]


vol:2-col:1539-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descouchier vb.

DMF: découcher

trans. zum Auf stehn veranlassen; aus dem Bett nehmen
: esveilla sa mouiller, Se li a fait
la fee descouchier, Aub. 835. Mon idole et
mon Mahommet Le denier d'or et d'argent
est C'est un dieu qui enmallotés Veut
estre souvent et liez, Qui veut souvent que
on le couche Et souvent que on le descouche,
Qui veut gésir en escrinès . ., Peler. V 10182.
refl. aus dem Bett auf stehn: ne vit nul el
lit de ceus U la pucele estoit coude, Ki mout
par tans s'ert descoucie Por aler a son douç
ami, Escoufle 4080. Lors s'est li borjois descouchié,
Tost fu vestuz et atornez, Barb. u. M.
III 171, 58. Quant le jour esclaira, un
poi après la guete, Se descoucha Robert, Dit Rob. D
560. Et quant fu descouchiez, a ses
compaignons va, Jub. NRec. I 234. se prist
a descouchier, Moult gentement se fist et
vestir et chaucier, BComm. 2361. G'irai savoir
a lui s'il ehe voeilt descouchier, BSeb.
XV 1116. La dame du chastel s'est briefment
descouchie, Puis vint a Baudewin, eb. XVI
527. Par foi, vous vos alastes hui tenpre descou
çant, eb. XXV S. 429.

[Godefroy II 567c, IX 323c.]


vol:2-col:1539-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoudre vb. s. descosdre.

DMF: descoulper
descoupable ad/., descoupe s. f., s. Godefroy
Il 559b.

descouper,,descorper vb.

[Tappolet, GRM XIII 134; Godefroy II

559 b]

trans. entschuldigen, entlasten: Et puis
fist ses levres coper Pour s'arme plus a descouper,
Mousk. 15565. l'en descoupe et escondist,
BCond. 273, 150. li seeleres en doit
estre escusés et descoupés, Beauman1. 35, 25.
li mors avant qu'il morust nomma cix qui ce
li firent, et descoupo ccli qui est apelés, eb.
63, 2.

abwendig machen: Simple gent a tost descoupee
Et tost les yex le (/. du) euer leur poie
Qui rit de miracle(s) et (de)coupoie. Bien se

ront cil la gueule et coupe Qui de bien faire
gent descoupe. A bien dire nous acoupons;

Car par pièces et par coupons Iert en enfer
tout découpez Cil par cui bien[s] est descoupez,
GCoins. 178, 682; vgl. acouper.
descouper un sairement einen Eid nicht
halten:
Et s'il i a serjans ne chevaliers Ne un
ne autre ne prevost ne doien Qui envers moi
ait fraite s'amistié Ne sairement descorpé
par pechié, Si com on fait son seignor droitu-10
rier, De par Jesu li pardoins le pechié, Am. u. Am.
2209.

refl. sich von Schuld befreien, sich verteidigen:
Comment que soit de l'escaper. Vers
Diu se vaudra descouper, Ille 4056. SGraal
1381. Rois, vo freres merci vous prie Que il
puist venir devant vous Soi descourper a nus
genous, La hart au col, nus et deschaus, Watr.

215,524. [Li archevesques est venus descoper,
Pour pais avoir li fait mil mars doner, BHant.
festl. I 4968.]

sich enthalten: Et de leur (ihrer frommen Ahnen)
dons si se descoupent Que quanqu'il
püent les recoupent, GCoins. 413, 607.

descoutre vb., descoutrer vb., s. descosdre,
descostrer.


vol:2-col:1540-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descovenable, desconvenable adj. unziemlich

DMF: déconvenable
: Voians tous .. Fist decoper
Gerbiers li pappe Trestous ses menbres un
et un Et fors gieter as cans cascun, Pour çou
qu'en lieu desconvenable En avoit servi le
diable, Mousk. 15576. l'om gete fors (näml.
i de l'iglese) iceles choses qui i sunt descon|
venables, Serm. poit. 27. .. est plusdescove!
nable que li hons soit desatemprez en ensivre
; les deliz du cors que a estre pôoureus, Gouv.

! Rois 56, 38. Ço seroit trop descovenable, Ma
| dame, s'il estoit ensi, Qu'un si gent cors fric
; et joli .., Amast une tel créature .., Songe
! vert 646.

! descovenablement adv. in unziemlicher, unbilliger Weise:
(Vestour) Desconvenablement
en grege (l. engrege), GGui. I 5319.
[Godefroy II 569a.]

deseovenableté s. f. s. Godefroy 11 569a.


vol:2-col:1540-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descovenanee s. f.

DMF: desconvénience

Unziemlichkeit, Ungehörigkeit: En li ne

sai nule desconvenance, N'ainc nus en mal
ne m'en ôi parler, Mod. LH s. B 7, 15. [Godefroy
Il 569a.]


vol:2-col:1540-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseovenant pc. prs. adj. unziemlich, ungehörig

DMF: 0
: deseovenant chose

(incongruum), Greg. Ez. 3, 8. [Godefroy II ô69a; vgl
. 570a.]

deseovenement s. m. s. Godefroy II 569a.


vol:2-col:1541-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descovenue $. f.

DMF: déconvenue

Unziemlichkeit, Unschicklichkeit, Unbill:
Ains chevaliers de vostre pris Ne fist si grant
descovenue, Si vos an est honte avenue,
RCharr. 4907. Or ne fist ce onques Fille a
roi tel descouvenue, Escoufle 3953. Ja au
Borgoin n'iert la resne abatue Que il ne face
tous jors descouvenue, Mitt. 161, 29. De ta
ferne m'as mescrëu, .. One ne li fis descovenue,
Ren. 6779. Sin fais a Deu descomvenües
(Ungebühr), Mir. Vierge Orl. IV 54.
montez Seur cest palefroi et vestez Ceste
robe que j'ai vestue, Car ce seroit desconvenue,
S'einsi entriez ou chastel, Méon I 241,
1562 ( Trubert).

Mißgeschick, Unglück: [Sa garison a (Renarz)
despendue, Ce fu mortel desconvenue,
Ren. 754.] Doel ot Otesïens de la desconvenue,
Quant vit mort son neveu desor l'erbe menue,
RAlix. 96, 27. [Mes je irai toz jorz après
Tant que par moi t'iert avenue Aucune granz
desconvenue De honte et de male avanture,
Perc. (ed. Hilka 1932) 6864.] Et quant seras
venuz lëenz Et ta famé ert a toi venue, Se li
di ta desconvenue Sans joie faire et sans déduit,
Barb. u. M. III 46, 210. Merveille est
se vos ne savez Et se vos entendu n'avez Le
mal et la desconvenue Qui en Sezile est avenue,
Dolop. 15. Onques mais a ce roi n'avint,
Des puis que primes feste tint, Nule si grant
desconvenue, Atre per. 237. ceste desconvenue
(Brand der Kirche) Est par nos peschiés
avenue, NDCharir. 23. Hardïement s'i est
nostre gent maintenue, Mais de toutes pars
fu gent paienne acorue. Aymeris de Nerbonne
voit la desconvenue, Que trop par i avoit de
la gent mescrëue, BComm. 1586. Diex, font
il, com a ci laide desconvenue, Quant la bele
Bertain avons ainsi perdue!, Berte 2416.
D'aler vers les Flamens s'aprestent Pour leur
faire desconvenue, GGui. II 10589.

Sorge: au euer a grant descouvenue Dou
tardement de ta venue, Nat. ND 387.

[Mißhelligkeit: Or n'i ait point desconvenue,
Orendroit la pais en feson, lien. M
XVI 796, s. Tilander Lex. Ren. 51. Ma dame
par mei vus salue, Et de la grant desconvenue
Qu'entre vus ad esté hui fait, N'estovra
ja venir a plait, Kar par matin a vus vendra

Et ferra quant que vus plarra, Prothes. 6131
(Glo.ssar: Zwischenfall).]

[eine unerhörte, unglaubliche Sache: plus
ses de mervelles et de desconvenües Que ne
fist Symon Magus qui voler volt as nües,
GCoins. Christ. 2695.]

[Godefroy II 569b.]


vol:2-col:1542-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseover vb.

DMF: 0

Irans, fig. offenbaren: Eveskes . ., Quant
tu ton kief cornu fesis, Par les dous cornes
nous desis Ke tu ses cornent sous soi cueve
Le viès lois le sens de le nueve. Eveskes, despon
et descueve Le sens de le loi ke lesis,
Rend. C 117, 8.

fig. aus dem Neste streuen: Ke devient
chou ke aver cuevent ? Li vif dëable tout descuevent;
Ou peu ou nient en preu en va,
Rend. C 209, 11.


vol:2-col:1542-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseovercler vb.

DMF: descouvercler

trans. den Deckel abnehmen von: Le ha-20
riap ad descoverclé (Michel: descoverdé),
Désiré 29.


vol:2-col:1542-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseoverresse s. f.

DMF: découveresse

Abdeckerin: Ceste main est pertuiserresse
De maisons et descouverresse, Une briserresse
d'escrins Et roongnerresse de florins,
Peler. V 9510.

deseovert s. m. s. descovrir.


vol:2-col:1542-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseoverte s. f.

DMF: découverte

Entblößung: Il est molt larges en poverte
Et bien couvers en descouverte; Il est en
larmes molt rïans Et sans avoir riches manans,
Bari. u. Jos. 3562.

a (ta) descoverte ohne Deckung, offen: A
cest trait li puis crïeir Eschaic a la descoverte,
Bern. LHs. 348, 4. Franchois, jüe a
le descoverte (sei aufrichtig, gieb dich wie du bist), Rend. C
29, 7. Prestre, fous est chil ki
poverte Het tant ke a le deseoverte Por
gäaignier jouste au tornoi, eb. 92, 2. Mors i
fiert a la descouverte Ceuls qui plus sont en
toi couvert, Watr. 157, 47 (Welt ist angeredet).
la poverte Qui la (die Frau) feroit a descouverte,
Barb. u. M. IV 453, 16. a descouvierte
Vi je dieu le jour en la face, BCond.
230, 778. [Godefroy IX 326b.]

deseoverture s. f. s. Godefroy II 569c.


vol:2-col:1542-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoveter vb.

DMF: descouveter

trans. entblößen: lu leru lou chief de
la maison dou meuvais, et ais descouvert ou
descovateit tout son fondement jusques au
col (denudasti), Lothr. Ps. V 20.

49*

[refL sich entblößen: Des qu'au lit aus
pucelles n'i ot onc arestee .. Bien reconut
Florence, la mesaventuree ; Por la chalor s'estoit
un poi descouvetee, Desus le covertor
avoit sa main gitee, Flor. de Rome 4539.]
[Godefroy II 670a.]

descovraison s. f. $. Godefroy II 570b.


vol:2-col:1543-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descovrance s. f.

DMF: découvrance

Enthüllung: Par descovrance vient granz
mais ; N'est pas li siècles tuz leials, MFce Fa.
51, 29. [Godefroy II 570b.]
descovre s. f. s. descuevre.


vol:2-col:1543-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descovrement s. m.

DMF: découvrement

Enthüllung : Lumière e le descovrement
(revelationem) des genz, Oxf. Ps. S. 254, 4.
[Godefroy II 570b.]


vol:2-col:1543-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseovrëor $. m.

DMF: découvreur

Vorposten: Outre l'ost une lieue entière
A conpaignie grant et fiere Sont de France
li courëeur Et fourrier et descouvrëeur,
GGui. II 10808. [Godefroy II 570 b, IX 326b.]


vol:2-col:1543-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descoviir vb.

DMF: découvrir

[i?EW8 2659 discooperire; Godefroy II 569c
, 570c, IX 326c]

trans. fern, {oder etw.) aufdecken, entblößen:
Dan Brun a si féru Robert Que de
l'escu l'a descovert, Rou III 11058. As Normanz
unt turné le dos, Tuit descovert e tuit
desclos. E Normant emprès esperunent, Ki
espès colps e granz lur dunent, eb. III 1618.
ra la dame sungié K'em berz giseit li emfes
descuvert, SThom. W 187. Chil né veut pas
l'enferm aidier Ki le descuevre quant il sue,
Rend, C 104, 4. Por chou avés vous (ange35
redet sind die convers) les kiés rés Devers le
chiel et descovers, K'el chiel est chil ke désirés,
Et que fors lui rien ne querés, eb. C
142, 9. Lez li se couche, les dras oevre. «Qui
est ce, Diex, qui me descuevre?», Dist ele,
Barb. u. M. III 240, 52. Et cil les treces li
descuevre, Qui furent de trop grant beauté,
eb. III 257, 84. ses Jambes trop descuevre, eb.
II 190, 191. [Sanz coverture {Var. Et descovertej
fu la sele, Car pieç'a n'avoit esté
nueve, Perc. {ed. Hilka 1932) 7174. a chascun
més don l'an servoit Par devant lui
trespasser voit Le gräal trestot descovert, eb.
3301 mit Anm.]

als Fechtausdruck : Engigneus est (Renart),
mes n'est pas fort; Se Ysengrin li fet effort,
De l'entredeus {eine Art Hieb) se set covrir
Et bien tapir por descovrir Son conpaignon,

qant il voit ese De faire chose qui li plese,
Ren. 14554.

descovrir Vueil sich blicken lassen {bis zu den Augen herab):
Ne puet nus remaindre a
crenel, N'il n'i osent l'oil descovrir, En. 5317.
{Haus) abdecken: Vos ne fetes mie reson
Qui me descouvrez ma meson, Barb. u. M.

IV 249, 518. [Ne trova mie bien parez Les
mostiers ne bien portanduz, Einçois vit crevez
et fanduz Les murs et les torz descovertes,
Et les meisons erent overtes Ausi de nuiz
corne de jorz, Perc. {ed. Hilka 1932) 1763.]
übertr. fern, verraten: merci li crient Que
par li descovert ne soient, Fl. u. BL 2443.
Mult par l'en a li cuens laidi Por ce que il
l'ot descovri (iverraten, wer er sei), Joufr. 3666.
[Certes, sire, por nule angoisse Vostre non
ne descoverroie, Ch. lyon 3733.] Voire, Jehan,
meis c'est teus chose, Que ma boche dire ne
l'ose, Se tu . . del tot ne m'an assëures Que
tu a foi ni'an eideras Ne ja ne m'an descoverras,
Clig. 5518. Qui son ami descuevre
D'aucune vilaine uevre Qu'il a faite vers
lui, Lui et as suens fait honte, Prov. vil.

258 a mit Anm. Il li a fait jurer sor sains
.., Ja nel descovera de son consoil Ne ne
dira parole, dont pis li soit, Aiol 3853 {wird ihm sein Geheimnis nicht ausbringen).
Mais
que soie sëurs et cers Que par vous n'iere
descouvers De mon consel, Amad. 2784.

übertr. etw. enthüllen, offenbaren, zeigen:

Le muine ai truvé en male ovre, La veie u
il iert, le descovre {zeigt, beweist es), Rou III
396. [Et li auquant refont autre ouevre Si
con li contes le descuevre, Rigomer 6360.
Jehan, s'onques fëis buene oevre, Or i met
ton san et descuevre An une sepouture ovrer,

Si que l'an ne puisse trover Si bele ne si bien
portreite, Clig. 6084. il n'est pas sages qui ne
dote, Ou soit a gas ou soit a certes, Felenïes
trop descovertes, Perc. {ed. Hilka 1932) 2814.

De les mavès félons decrove lur forfet, Poésies
judéo-franç. in Rom.
LU 30, 19.] A tort
se plaint de nus, quant nel {seine Sorge) volt
descovrir, SThom. W 5030. Orgieus toutes
vertus desniche Et espant par tout sen manche
Quant il ose estre descovers (unverhüllt);
Et par maintes fois est covers En ches
moines, en ches convers, Rend. M 95, 6. il
set bien sa reson ouvrir Et sa parole descouvrir,
Barb. u. M. III 208, 106. Sa reson
li a descouverte, eb. III 209, 137. Son frere

(dat.). . Voudra ja son euer descouvrir, Watr.
217, 579. au roi d'Espaigne descouvroit, Que
l'en ne li fëist nuisance, Tous les secrez du
roi de France, GGui. II 3268.

refl. sich entblößen : Et la tavreniere erramment
S'est descouverte dusc'al chaint,
Eust. Moine 69. prestresse .. Qui se desnue
et se descuevre Por fere prestre en li pechier,
Tr. Dits II206. chius qui trop caut a, se sache
i 0 descouvrir, GMuis. II 16.

herausireten: Lôys li preus s'est descouviers,
S'a fait un poindre mierveillous, Rich.
3608. A tant s'est Richars descouviers, S'a
une fort lanche empoingnie .., eb. 5176.

[abgedeckt werden: Leur monstier chiet,
leurz cloches vendent, En gloutonnie tout
despendent, Leurs maisons toutes se descoeuvrent,
Ren. Contref. Rayn. 30979 (Glossar:
se charger d* hypothèques]).]

übertr. sich offenbaren: Se te descuevres,

fols seras, Fl. u. Bl. 1609. Ne vus descovrez
a nul hume, MFce Lais L 145. Puis ont entre
eus dons tant parlé, De lor segreiz se descovrirent,
Troie 5849. [de graut träison li
gloz se porpensa; Car des cent chevaliers les
vint mellors sevra, A une part les tret, ja
se descoverra, Flor, de Rome 2709.] Si ne vos
failleit solement Fors parler et vos descouvrir
A aveir tot vostre plesir, S Alex. R 723. ne
nous oson descouvrir Vers jaus, ne noz besoins
gehir, Barb. u. M/III 234, 155. Des
grans pechiés . . Dont descouverte a vous
me sui, Amad. 5159. Et se vous chamberierc
aviés En qui tant vous vo[us] fïeciés Que
vous descouvrissiés a ly, RCcy 2211. s'en descoevre
(er läßt es an sich erkenHen), BCond.
190, 111. [offenbar werden : Et les mervoilles
se descuevrent Et li anchantemant aperent,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7826.]

intr. abgedeckt werden: encore dont descuevre
elle toute du vend (la hale)9 Dial. fr.
fl.
D 4 b.

übertr. sich offenbaren: Or mais comence
a descovrir De saint Franchois la renomee,
J 5 SFranch. 732.

a descovert ohne Deckung, offen: ne l'araisone,
A descovert grant coup li done En
nié le pez, soz la tetine, Thebes 9600. Ferir
la vost parmi le vis, Et cele a son braz devant
mis. Cil reeuevre, si l'a ferue A descovert
sor la main nue, Erec 184. Tot se
fièrent a descovert, eb. 969. Les blans aubers,

maillés menus, Fièrent sovent a descoviert,
Perc. 24557. La cloistriere, la bonne dame,
Doit tant savoir de l'escremie Que dëable[$]
ne la puist mie Ferir a nu n'a descouvert,
GCoins. 718, 493. Mes Amours d'un sien dart
l'avise, Au euer le fiert a descouvert Si que
point ne li a ouvert Coste ne membre, Claris
177. Mes Claris li ra tel rendue Desus son
hiaume a descovert, Qu'il li a fendu et ouvert,
eb. 2124. trait droit au roi (einen Pfeil) et
le fiert a descouvert ou tournant de la destre
espaule, Men. Reims 131. il s'entreferoient a
descouvert sour les chars nües, Merlin II 51.
Hugues fiert par derriers Guibert le vaillant
conte, A descouvert le fiert, ne li chaut de
la honte, Gir. Ross. 78. übertr. offen, unverhüllt:

Sa fei li a chascuns a descuvert mentie,
Rou II 1332. Bien le saciez a descovert,
Qu'une de celes ki la sert .. Valt mielz de
vus, MFce Lais L 299.

en descovert ohne Deckung, offen: Uns
cous li done an descovert, Joufr. 493. fièrent
tout en descovert (Kämpfer nach Verlust der Schilde und Rüstungen
), Beaud. 1224.

[par descovertohne Deckung, offen: Ineilement
devers Butor revient, Par descovert
en hait forment lou fiert, Devent lou cote
lou bras li a brisié, Cordres 2898.]

descovertement adv. übertr< offen, unverhüllt:
leur conta la chose tout descouverte- 80
ment, Berte 2272.

descovert s. m. freies Land, offenes Feld:

S'il (der Hirsch) sieut le descouvert, si dois
Trere au couvert, car il est drois, Jub. NRec.

I 165 (La chace dou cerf).

descreeïon s. f, s. discrecïon.
deseredence s. /., descrëcr vb., s. Godefroy

II 570c.


vol:2-col:1546-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deserestïener vb.

DMF: 0

trans. fern, das Christentum nehmen: Ço
que Deus a sacré ne puet nuis dessacrer, Ne
nul cristïen humme nuis descristïaner, S Thom.

W 1272. [Godefroy II 556a.]


vol:2-col:1546-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descrlclon s. f.

DMF: description

Beschreibung: descriptions: maniéré par
lequele on fait aucune cose én aucune maniéré
konissavle, qui cille (l. celle) cose est,

Gl. 9543. Lisant trovomes an l'estoire La description
de la robe, Si an trai a garant Macrobe
Qui au descrire mist s'antante, Erec
6737. Por la biauté Cligès retreire Vuel une
descripcïon feire, Don moût briès sera li passages,

Clig. 2762. Quarante pui, tot par egual,
Besont (im Orient) qui seient principal : Plusor
e maint en sont assez, Mais n'en est traite
autoritez Ne n'en fu la descripcïon, Ne mais
de quarante par non, Troie 23169. Por ce
me plest que je en face De li (la damoisele)
beles descriptions, Mer. 49. Qui de li vorroit
faire droite discreptïon, Ne fu si bele
dame puis le tans Salemon, BComm. 3341,
[Godefroy II 511b; IX 328a; FEW III 52a.]
descrlement s. m.9 deserler vb.t descrignier
vb.9 $. Godefroy II 570c, 511a.


vol:2-col:1547-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descrinebier vb.

DMF: 0

intr. sich entladen9sich ergießen ; Fist Dieus
une nue crever Et dessus Tournay descrinquier,
Tant que ou marquiet peult on nagier,
Mesq. Tourn. 248.

descript, descrit s. m. s. Godefroy II 571a.
description s. f. s. descricïon.


vol:2-col:1547-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deserire, descrivre vb.

DMF: décrire

irons, beschreiben: Quant tot avrum dit,
Conté e descrit L'estre del desert, Ceo saciez
senz faille: Qui plus s'i travaille Sun travail
i pert, Reimpr. I 94. Si cum jo ai cuntet,
Descrit e demustret, Ph. Thaon Comp. 1166.
Nus hom ne porroit pas deserire Vostre biauté
ne bouce dire, Fl. u. Bl. 731. Macrobes m'ansaingne
a descrivre Si con je l'ai trové el
livre, L'uevre del drap et le portret, Erec
30 6741 (eb. 6739: deserire). Et qui a langue si
delivre, Qui pôist la façon descrivre Del nés
bien feit et del cler vis . . ?, Clig. 816. Por
ce que j'an diroie mains, Ne braz ne cors ne
chief ne mains Ne vuel par parole descrivre
< : vivre), eb. 2737. ôi les criz Et le duel qui
ja n'iert descriz. Que nus ne le porroit descrivre,
Ne teus ne fu escriz an livre, Ch. lyon
1175. cant il descrïent la batailhe de la palestre,
promiers descrïent les menbres des
luitëors. Job 300, 29. Mais je dout que n'aie
gastés Mes dis a sa façon deserire < : dire),
Ferg. 43, 26. Après prist l'abes a retraire A
Escanor quanqu'en l'escrit Avoit vëu et li
descrit (gab es ihm an) En plorant, Escan.
45 25672, Et se la voulaie descrivre, Tost en
pourraie estre delivre, Rose h 10161 (s. auch Glossar
). Bien la vous vousisse deserire, Mais
mes sens n'i pourrait soufire, eb. 16165. d'Artois
,. le conte, Du quel il me plaist que ge die
Ainz qu'autrebesoingnedescrie,GGui. II4318.
darlegen, erklären: ton euer en ton pié
descris (du gibst deine Gesinnung durch die

Art deiner Fußbekleidung zu erkennend Rend.

C 139, 5. Et fu encore amors si sage Qu'ele
li fist el euer escrire Sa scïence por mix
deserire Ses bien[s], Escan. 17998. Vous qui
savés les livres lire Et la divinité deserire
(Theologie darlegen), Regr ND 141, 2. Godendac
c'est bon jour a dire, Qui en françois le
veust deserire, GGui. II 5434.

auf zählen: Lui quart de freres fu, drois
est que les descrise <: eglise), Ad. Halle in
Ruteb, I 429.

niederschreiben: fist letres escrire Et au
pluz bel les fist deserire Qu'ele sot, et fist
ces noveles Savoir dames et damoiseles, Escan.
10591. Tex paroles avoit escriptes El
tombel et si bien descrites Que nus amender
n'i savoit, eb. 25664. Requier sa (Gottes) douce
mere . . que je puisse deserire Mos qui a sa
löenge soient et a son filz, SQuent. 8.

[hervortreten lassen, sichtbar machen: E s'il
li prent de rire envie, Si sagement e si bel
rie Qu'ele descrive deus fossetes D'ambedeus
parz de ses levretes, Rose L 13353,]

[Godefroy 11 571b, IX 328b.]
deserivanee s. f. s. Godefroy II 511b.


vol:2-col:1548-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descrivement $. m.

DMF: 0

Beschreibung, Zeichnung: C'est li descrivement
Ki est el firmament. Eissi est en nature,
Cum est ceste figure, Ph. Thaon Comp. 2783.
[Godefroy II 571b.]


vol:2-col:1548-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descrlvëor s. m.

DMF: descriveur

der beschreibt: li descriveres d'enfer (describens),
Greg. Ez. 48, 5. [Godefroy II 571c.]
descrivre vb. $. deserire.


vol:2-col:1548-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descroehier vb.

DMF: décrocher

[intr. sich loshaken, herabstürzen: Mès cil
dedanz vont as murs apoier; Pierres et fuz
font aval desrochier (Var. descroehier), Veillent
ou non, les ont fet trere arrier, Aym. Narb.
1965. Godefroy IX 328b; vgl. de$cru(n)
chier.]


vol:2-col:1548-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desorder vb.

DMF: descrouer

trans. lösen, herunterholen, herabstürzen:
[La nuit au vespre sont por Ddon alé> Si
ont le cors des fourques deserôé, A une part
l'ont mis et enterré, BHant. festl. II 9911.]
Sire Tybert, . . N'estes or mie sor la roche Ou
ore me dist vostre boche Les foies paroles
cuisanz. La parlerez avec ces genz, Il vos
voudront ja de[s]cröer, Si conmenciez a sarmoner;
.... ja ne monterez si haut Qu'a la
terre de l'eschafaut Ne vos metent de lor

bastons, Ren. 20685. Ogier l'en ot (von seinem Rosse)
par force descrôé, Fragm. in Rom.
XXXV 26, 126. Gels que de mon dart toche.
Met (Fortune) en haut sor la rôe, Et s'autres
i aproche, Fortune le descröe Et estendu le
coche Tot envers en la böe, Poire 39 (der Liebesgott spricht).
* übertr. : En dame est
malement la biauté alôee, Qui desert que ele
est de son los descröee, Jub. NRec. II 75.
intr. sich lösen: quant il (der Faden) ront
ou il desnöe, Que la soupe deu fil descröe
(die Brotschnitte sich oom Faden ablöst), Jub. NRec.
II 11 (Li romanz des Franceis). losstürmen (beim Angriff)
: Et lessent courre
au descrouer De quanque il ont de pouer,
GGui. II 5102.

[Godefroy II 571c.]


vol:2-col:1549-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deserotre vb.

DMF: décroire

trans. nicht glauben, bezweifeln: Quidez
me vus faire descreire Que Symun peusse
ceo saver, SClem. P 14878. [Pur ceo vous
pri communément Qe cest romance lire orrez,
Si ren oiez qe vous despleise, Vous pri pur
ceo nel descrëez, Plaintes dlVierge I 28.]

refl. nicht glauben, bezweifeln (d'a. r.):
Vous croisterai vo fief, mais que bien me
servois. Sire, che dist Antialmes, dehait
qui s'en decroit, Aiol 7865.

descrëu pc. pf. unglaubwürdig: Le faus
mentëour descrëu, Mousk. 25136. [s. Tilander Lex. Ren. 51.]

[Godefroy II 571c.\


vol:2-col:1549-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descrois, décroîs s. m.

DMF: décroît

[Brüll Untergeg. Worte 78; Godefroy II
35 572a]

Abnahme: Del tut esteit turnee saint'
iglise en decreis, SThom. W 5835. Meslijor
torna en descreis E la relevee (Feierabend)
aprisma, Besant 2946 (== Best. Guill. 3682).


vol:2-col:1549-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseroisier vb.

DMF: 0

trans. fern, von der Teilnahme am Kreuzzug
befreien, ihn zu einem diesbez. Verzicht
bewegen:
Rome, on set bien a escïent Que tu
descroisas por argent Ciax qui por deu erent
croisié, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86 108.
refl. auf die Teilnahme am Kreuzzug verzichten:
Après envoia l'apostole legas par
toutes les terres por deseroisier et por faire
movoir ceus qui ne se descroiseroient. Forts.
50 des Guil. Tyr. bei Carp. Crux. S'il sovenist
chascun del jugement Et del saint leu ou il
soffri torment, Quant il pardon de sa mort

fist Longis, Lou descroixier fëissent moult
envis, W ackern. Afz. L 20, 1.

descroisié pc. pf. der auf die Teilnahme am Kreuzzug verzichtet:
La desputizons dou
croisié et dou descroizié, Ruteb. I 124.

[Godefroy II 572a.]

descroissanee s. f. s. Godefroy IX 827c.


vol:2-col:1550-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descroissant s. m.

DMF: 0

abnehmender Mond: Je fui nés en des*
croissant, Tr. Belg. 174,2. [Godefroy II 572a.\


vol:2-col:1550-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseroissement (croissir) s. m. s. Godefroy 11 572b.

DMF: 0


vol:2-col:1550-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deseroissement (deseroistre) s. m.

DMF: décroissement

Abnahme: Mes li floz adonques montoit
.., Par quoi la route d'eus entiere S'aresta
sus la sablonniere, En atendant communément
De l'yaue le deseroissement, GGui. II
7384. Règle eist. 592. a vous appartient bien
a faire savoir par la dicte dame Agnès la
beguine le conte de vos moutons , . et enquérir
de leur accroissement et deseroissement,
Ménag. II 63. [Godefroy IX 327c.]


vol:2-col:1550-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseroistre, decroistre vb. intr. abnehmen

DMF: décroître
, sich mindern: li granz
tormenz Qu'il avrat la enz Ne li descreistrat,
Reimpr. I 118. E quant diables sent Que decreissent
sa gent; Cume les ures funt Ki enz
en la nuit sunt Puis l'equinoctïum Vernal,
qu'en marz avum, Dune cumence a crier,

Ph. Thaon Best. 1872. Si descrut e amenuisa
(die Stadt) Que tute est nient devenüe,
Rou I 495. Normant dechïent e decressent,
eb. III 4126. [Tant com jou vive, France
ne descroistra, Mon. Guill. 5254.] Et Tamise
fu descrëue, Qu'il n'ot plëu de tot esté,
Clig. 1484. Des quiex (von Noah und den Seinen
), puis que l'eve descrut, Uns autres
nouviaus siècles crut, GGui. I 5129. Sus la
riviere ou tant se tindrent, Ainz que l'yaue
fust descrëue, eb. II 7410. ne pren pas cômpaignie
. . A la rien qui vait descroissant (rei
deficienti, Disc. cler.)9 Barb. u. M.
II 138, 3.
Autres avoirs d'or et d'argent Descroi[s]t kant
on plus le despent, RBlois I S. VIII168. leur
amours pour nule riens N'amenuisa ne ne descrut,
Ainchois mouteplïa et crut, Jeh. et BL
6161. [A lui vëoir ert ses pensers descrieus,
Rec. gèn. d. Jeu X ~pLii tlv> frç. (ed. Lângfors 1926)
XL IX 47 mit Anm. Princes, enfantieument
Parlés, vos sens est descrius, eb. LXII 42.]
trans. mindern: De cez jurz sis rendi As
sis meis Romuli Que aveit deserëuz Li bons

reis Numïus, Ph. Thaon Comp. 1973. ja par I
mei Ne sereiz descrëuz de rien (im Besitz),
En. 9389. Lai saint' iglise aveir e ses dreiz e
ses leis. Ele est espuse Deu .. ; Il s'en corecera,
se de rien la descreis, SThom. W 1228.
puis commanda Que ne fust meis nus hons
vivant Quis descrëust del pries (= pris) d'un
gant, MSMick. 2044 (die Mönche in ihrem, Besitz).
Crestïentet fu descroisans (der Heide),
10 Mousk. 3455. Mon los Susse descrëu Et avilli,
Barb. u. M. III 420, 344. Sire, la vostre
venue . . A ma dolor descrëue, Rom. u. Past.

I 39, 50; je Tai (das Erbe) reperdu arriéré,
S'a vo filh ne faites proyere Ke la dete k'ai
acrëue, Tant ke je l'aie descrëue, Me mete a
petis paiemens, Tr. Belg. I 210, 142. Goûte
d'huille n'en fu deffeite, Ne la farine descrëue,
NDChartr. 77.

descrëu pc. pf. verwachsen, verkrüppelt:
nain descrëuz, Ren. 3585. Le pliant nain, le
descrëu, eb. 4857.

[Godefroy U 572b, IX 327c.)


vol:2-col:1551-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descroser vb.

DMF: 0

Irans, aus einer Höhlung herausbringen:
De vilain ver est cuers crousés Ou tiens delis
est encrousés. Il n'en est pas tost desçrousés,
Se grans forche ne l'en descrouse, Rend. M
204, 8 u. 9. [Godefroy II 572b.]


vol:2-col:1551-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseroter vb.

DMF: décrotter

trans. vom Schmutze reinigen: Aucuns
fous cloistriers se desbote; Por l'estroit cauçhier
lait le bote Et va ou flos soi recrotant.
Las lui ki au monde ratrote, Li descrotés
ki soi recrote!, Rend. C 134, 5. [Godefroy IX
35 328c.]

descrucefiier vb. s. Godefroy II 572b,


vol:2-col:1551-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descruchier, descrunchier vb. intr. herabstürzen:

DMF: 0
Du cheval moût (oder
mainz ?) en descrunkoit Qui ne set (l. sot ?)
quel part il aloit, Sone 13349. Et uns tonnoilles
descrunqua, En la cimentiere câÿ, eb.
17272. Quant Tyois qui entour conversent
Voient le dragon trebuchier Et l'aigle doré
descruchier, Li plus hardis d'eus, triste et
mourne, Sanz plus atendre en fuie tourne,
GGui. I 6901, S. 303. S'en voit on aucuns
descrukier, De si haut en bas trebukier,
GMuis. I 102. [Lors fist les cordes li gentius
dux trenchier, Puis si les fist (die Verräter I>0 vom Galgen)
a terre trebuchier .. ; Quant li
dus Bueve les ot fait descruchier, Un grant
fu fist esprendre et alumer, Les maus gloutons

desdeigne 1552

i fist ansdeus geter, BHant. festl. III 6803
(oder trans.*!)]

trans. fern, herabstürzen : Si durement le
descrucha (den Türken) Que li Sarazins
tresbucha Par ensum le col de sa beste,
Ambr. Guerre s. 10071.

[Godefroy II 572b, IX 328b; vgl. des
crochier.]

descuevre s. f. s. Godefroy II 572c.


vol:2-col:1552-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descuidier vb.

DMF: 0

descuidieement adv. unerwarteterweise:

Li queiz loist a savoir provoires avint ke il
desquidïement (inopinate) astoit occupeiz a
talhier la vinge, Dial. Gr. 50, 14. [Godefroy II 573c.]


vol:2-col:1552-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descuire vb.

DMF: 0

des cuit pc. pf. ungekocht: Un chapon
manga tot descuit, Ren. 23108. [Godefroy II 573c.]


vol:2-col:1552-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desculer vb.

DMF: desculer

[trans. jem. davor bewahren, in die Enge getrieben zu werden:
Mais cil qui veult tout
emmuler Et d'avoir faire un trop grant mule,

Se puet de legier aculer Se largesce ne le
descule; Face adonc que nulz ne 1'acule . .,
EDesch. V 39,12. [Godefroy II 572c unrichtig!]
descultivé adj., descurable öd/., s. Godefroy II 573a.


vol:2-col:1552-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descuser vb.

DMF: 0

trans. entschuldigen: qui se vait accusant,
Tantost le vait dieus descusant, JJour. 1796.
(Sa) concïence l'acusera Ou illi lo decusera.
Cestui rei croi ge sor tot fuer . *, Theophil, in Bartsch Langue et litt.
480, 21. [Godefroy II 573a.]

descusslon s. f. s. discussion.

desdamage, desdomage s. m. $. Godefroy II 574b.

desdamagement, desdomagement s. m. s. Godefroy IX 329 a.


vol:2-col:1552-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdamagier, desdomagier vb. trans. entschädigen:

DMF: dédommager
se vous prenez dou
nostre, nous avons bien tant dou vostre en
Acre; que vous nous desdomagerés bien,
Joinv. 252 g. [Godefroy IX 329a.]


vol:2-col:1552-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdeignable adj.9 desdeignance s. /., s. Godefroy II 573b

DMF: 0
, IX 329 a. [FEW III 78a.]


vol:2-col:1552-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdeigne s. f.

DMF: dédaigne

Geringschätzung: Une autre cose vos apragne
Que ne tenés mie a desdagne, Car ne
fait mie a desdagnier, Perc. 2856 [vgl. desdeignier
,
desdeing). [Il a aucune fois eu mont

grans debas entre cheux qui aiment les chiens
et ceulz qui aiment les oisiaus . .; Et en leur
debas a eu mont de rampones et de dagues
(Var. desdaings, desdaingnes), Roy Modus
5 (ed. Tilander 1932) 117, 5.]

Unwillen, Verdruß*. Moult ai del preste
grant desdaigne < : Bretaigne) Qui si me
triche, Méon I 41, 97. [Tiel honte n'ai au
cors et tiel desdaigne Qe je ni sai cum l'arme
ou cors remaigne, Entrée d'Esp. 11148.]
[Godefroy II 573c; FEW III 78a.]


vol:2-col:1553-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdeignece s. f.

DMF: 0

Geringschätzung, Anmaßung: arrogantia:
desdegnece,Giu7. Brit. 95b. [Godefroy 11573c;
15 FEW III 78a.]

desdelgnement s. m., desdeignerie s. f., s.
Godefroy II 573c. FEW III 78a.]


vol:2-col:1553-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1553-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdeignier [unmatched lemma]desdeignier vb.

DMF: 0

DMF: dédaigner

[REW* 2666 'disdignare; FEW III 78a;
20 Gamillscheg Et. Wb. 297c; Godefroy 11 573 b, c; IX 329 b]

trans. etw. oder jem. zurückweisen, abweisen,
verschmähen: Li rois n'a talant qu'il desdaingne
Ce que cil li lôe et cbmande, Guil.
25 d'A. 106. Le pleisir Deu pas ne desdaingne, eb.
208. Ne ne vont mie desdeignant A destrosser
ne a reçoivre Le vin qu'il lor aporte a boivre,
eb. 1834. [Mes cest anseing desdeignerai, Perc. (ed. Hilka 1932)
119. Une autre chose vos
apraing, Et nel tenez mie a desdaing, Que
né fet mie "a desdeignier, eb. 1165 (vgl. desdeigne).f
Honurer cels ne deit li reis pas desdeignier
Qui Deus es sainz escriz volt pur Deus
denuncier, SThom. W 3516. Cil n'ont le conmant
desdaingnié, Ainz s'en tornent sanz plus
atendre, Ren. 30222. Dame, a vostre comandement
Ferai, ja n'en ert desdaignié, Barb., u
. M. III 227, 229. La desdeignierent a rester
(die Frösche im Sumpf), A la terre voldrent
aler," MFce Fa. 18, 5. quant Job refu sans
* catieus, Ne vout poverte desdegnier, Rend.

C 210,6. li contes . . de Cleomadès d'Espaigne,

. Qui toute mauvaistié desdaigne Et en cui
toute bontez maint, Cleom. 10410. aucunes
femmes qui a telles menües estranges choses
ne se savroient ou daigneroient fléchir, mais
les desdaigneroient et mespriseroient et tous
ceulx et celles qui ainsi en useroient, Ménag.
1154. S'Amors me chastie et manace Por
moi aprandre et anseignier, Doi je mon mestre
desdeignier ?, Clig. 684. Orguel feites et mesprison
Quant je vos pri que vos preigniez

Ma fille, et vos la desdeigniez, Ch. lyon 5744.
L'an ne doit pas hair son mestre Ne despire
ne desdeignier, S'il le bat por lui anseignier,
Guil. d*A. 1547. La puciele . . Qui desdagnié
m'avoit d'amor, Perc. 13277. Quant virent
mon signeur Gauvain, Qui tint la biele par
la main, Si nés ont mie desdagniés, eb. 37711.

Mes cuers me dist ke sovent la reqüiere; Mais
nïans est, car elle me desdaigne, Bern:. LH s.
122, 3. het tout le mont et desdaigne, Barb.
u. M. I 229, 648. Ensi la mere doucement
Enseigne son fil et aprent, Et cil ne la desdoigne
mie, Beaud. 505.

fern halten: De li amer pas ne me faing
Et des autres mon euer desdaing, Tr. Belg.
II 9, 12.

refl. etw. oder jem. zurückweisen, verschmähen
(d'a. r. oder d*a.) :
A Paris, dedevant
la porte, A trové un meseau . . ; Martins
le saigne, et puis le baise, Sanz ce que onc
s'en desdeignast, PGat. SMart. 779. Si li dist
que bien estoit termes De herbergier; por ce
li prie Que son ostel ne refust mie Ne de lui
ne se desdeinst pas, eb. 1707.

zornig werden, grollen: si tu veis qu'il se
desdeigne (si eum videris indignani), LRois
156. Quant çoe yeit li païens, prent sei a
desdeigner, Horn 1497 Var. A ces paroles
s'esloigna Pes, qui forment se desdeigna,
Tob. 240.

desdeignant pc. prs. adj. geringschätzig:
Tant par estoient contrere et desdaignant
Qu'encor n'avoient vestuz lor garnemenz;
Viltè 1er semble .. Se por tel gent
comme estoient venant Fussent armé, Cov.
Viv. 1520. Bern: LH s. 496, 2. [A cest mot
li Guiromelanz S'est trestornez corne dolanz
(Var. cum dedeignans) Et si s'an comance a
aler, Perc. (ed. Hilka 1932) 8654.] Ses filles
fist bien doctriner .., Pour çqu que ne fusent
viseuses Ne desdegnans ne orgilleuses, Mousk.
2855.


vol:2-col:1554-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdeignor s. f.

DMF: 0

Unwillen, Verdruß : respondi. . Quequant
li reis la revendreit Que mult volenters li
rendreit (die Stadt), Si ainz n'i ad autre seignor;
Et il en eurent desdeignor,- Ambr. Guerre s.
8924.


vol:2-col:1554-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdeignos adj.

DMF: dédaigneusement

geringschätzig, hochfahrend, anmaßend: arrogans:
desdegneus, Guil. Brit. 95b. Yasaus,
trop estes de grant euer Ou trop soz ou trop

desdeigneus, Qui d'avoir estes besoigneus Ne
ne deigniez eine besanz prandre, Guil. d'A.
735. [trop est male et desdeigneuse, Et por
ce a non l'Orguelleuse De Logres, Perc. (ed.

Hilka 1932) 8637.] nus ne soit si desdegneus
Qui pour nul povre besoigneus Doive sa chiere
destoumer, J Jour. 2697. Soredamors Qui desdeigneuse
estoit d'amors (spröde), Clig. 446.
El ne fu pas envers moi fiere Ne de respondre
desdaigneuse, Rose 583. Du preudome estoit
desdaigneuse (sie achtete ihn gering), Barb. u.
M. IV 479, 222.

desdeignosement adv. geringschätzig:
Et si le despit et desdeingne (Nostre Dame
15 den Theophilus) Qu'eie regarder ne le daingne,
Ainz dit moult dedaingneusement Que trop
est plains de hardement Quant il [l']apele
ne reclaimme, GCoins. 50, 937. Man. de lang.
388.

[Godefroy IX 329b; FEW III 78a.]


vol:2-col:1555-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdeing s. m.

DMF: dédain

Geringschätzung: Chieremant achate et
eonpere Son grant orguel et son desdaing,
Clig. 469. Qui Ta, si l*et! je n'an ai soing, Si
nel di je pas por desdaing. Ne vos poist se
je ne la praing (eure Tochter), Ch. lyon 5705.
Dou villain cuide vraiement Que il par dedaîng
le fesist, F erg. 60, 11. [Autrui par le
mien escîant Avez bailliee et comandee L'amor
que vos ai demandée. Et neporquant
sanz nul desdaing Tant con j'an puis avoir
j'an praing, RCharr. 5509. Une autre chose
vos apraing. Et nel tenez mie a desdaing
(schätzt es nicht gering), Que ne fet mie a
desdeignier, Perc. (ed. Hilka 1932) 1664 (vgl. desdeigne).]
Prestre,,. ploure por ton mehaing ;
Et Pautrui n'aies en desdaing, Rend. C 82,5.
Orguellous, .. Garde eui tu as en desdain !,
eb. M 80, 4. n'ot mie en desdaing Ce que
la dame commanda. Mont. Fabl. III 180.
Grant desdeig li (dem König) sembla qu'il
(der Erzbischof) l'aveit commencié, STham. W
1635.

Unwillen, Verdruß, Groll : vint sor moi tes
dedeins (venit super me indignatio), Job 326,1.
el desdaig de mon espirit (in indignatione spiritus mei
), Greg. Ez. 105, 37. eb. 106, 15.
De ce otErec grant desdaing. «Vassaus», fet
il, «folie feites, Qui par force après vos me
treites», Erec 4026. Moût me vient ore a grant
desdaing Quant j'ai parlé del remenoir. Moût
an ai le euer triste et noir, RCharr. 1118.

moût me vient a grant desdaing Quant ele
me het et despist, eb. 4836. Charles eut grant
desdaign quant Girart out parler, Gir. Ross.

30. Un jour fu li bastars ens ou palais hautain,

La jouoit as eschiès .. Au fil Ector son oncle,
le sien cousin germain; Quatre fois le mata,
dont chius prist en desdaing Le bastart gratïeus,
Bast. 3854.

der pathetische Teil des Schlusses der Rede bei Cicero (indignatio) :
Desdains est cele fins
dou conte en quoi li parleres met un corsd'ome
ou d'autre chose en grant hâine et en
grant malvoillance usw., Brun. Lat. 565.
[Godefroy II 573a,IX329c;FEWIII78a.]


vol:2-col:1556-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdeter vb.

DMF: desdetter

refl. sich einer Schuld entledigen, seine Schulden bezahlen:
Ki done aumosne, il se
desdete, Car aumosne est et dons et dete.
Rend. M 65, 1. comande c'on s'en desdette,
BCond. 91, 328. Qui proumait, il se met en
debte, Si mesprent, s'il ne s'en desdebte,
JCùnd. I 205, 1178.

trans. fern, von Schulden befreien: s'ame
voise desdetant Des meffais que li cors a fais,
JCond. II 87, 1260.

[Godefroy II 573c; FEW III 22b. vgl.
endeter.]


vol:2-col:1556-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdire vb.

DMF: dédire

[FEW III 68b; Godefroy II 574a, IX 329c] trans. mit sächl. obj.: etw
. in Abrede stellen,
leugnen, bestreiten: «Va!*, fet ele, «puez
tu noiier Que par toi ne soit morz mes sire?»

«Ce», fet il, «ne puis je desdire, Ainz l'otroi
bien», Ch. lyon 1762 Var. De mult divers
curages e de diverse vie Sunt en cest siecle
gent, n'est nul hom kil desdie, SThom. W 17.
Desdire nel pot nuis, car tut li munz le veit,
eb. 65. li un ço li diseient Que li autre lui
desdiseient, Ambr. Guerre s. 9144. Cele sentence
unt jovre e Viel confermé . . E autres
jugementz unt desdit e fausé, SAub. 748.
Querés honme qui l'ost desdire Que ce ne
doit avoir mesire, Fer g. 142, 20. ses diz desdire
ne puis, Kar faiseté nule n'i truis, Clem. SCat.
1085. Li seneschaus ôi l'apel Et la reison
do dameisel Que li desdisoit sa raison, Joufr.

269. Je ne cuit mie ne ne pens C'onques ceste
vielle vëisse; Sachiez que pas nel desdëisse,
Foi que doi vous, se fust ma mere, Barb. u.

M. III 194, 120. Qui vëist Pun des deus, il
ne desdesist ja Que ehe ne fuissent frere,
BSéb. XIV 726. [Ceo ke l'un aver voleit L'autre

partie le dediseit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
44, 62. Une partie de ceus dediseint
E ben afermerunt et diseint Ke .., eb. 44,45.
Riens ne vaut dis qui est desdis, Mesdisant
5 4. El siede a mais tant de faus trais, Nus
biens n'est mais en avant trais, Rien n'est
c'on ne voelle desdire, eb. 21.]

etw. widerrufen, zurücknehmen : A prodome
n'est avenant Dire et desdire meintenant,
LMan. 344. Une eure dist, l'autre desdit;
Une eure pleure, l'autre rit, Ferg. 51, 26. or
desdiseit ço qu'ainz ot grftanté, SThom. W
1823. Mes si veuz estre quites de mort e repruver,
Desdi ke tu dit as, SAub. 1298. tu
morras a grant martyre, Se ceste erroür ne
vels desdire, Bari. ü. Jos. 5462.

etw. versagen, vorenthalten: Si n'en sai
l'estore desdire, Car ki bien set si doit bien
dire, Mousk. 15. li damoisieax .. De si bone
amour les amoit Et par amor tant les cremoit
Que ja rien nule ne fesist, Par c'alcuns
d'ax li desdesist, StJul. 138.

mit persönl. obj.: fern, widersprechen (d*a. r.):
Biaus sire rois, Vos pôez establir voz lois
Teus con vos plest et buen vos iert, N'a moi
n'ataint n'a moi n'afiert Que je desdire vos
an doive, Ch. lyon 4809. Je nel di pas por
vos desdire, Guil. d'A. 1934. Desdire les voleit
li bers del jugement. Mais mult li unt
prié trestuit communément Qu'il laist cel'ire
ester, nés desdie nëent, S Thom. W1441.1443.
de rien ne te desdi, Rend. C 199, 3. je vous
en desdi, Ch. II esp. 5728. Por chou di jou
que dex doit estre, Si ne m'en desdira nus
mestre, Bari. u. Jos. 6584. [On veut mais
tout adès desdire Un preudoume s'on li ot
dire Rien d'autrui dont biens soit retrais,
Mesdisant 16. nel querroie contredire Ne de
riens k'il desist desdire, eb. 92.] Je l'en desdi,
Enf. Og. 3340. de tiex moz les desdïent (stellen die Wahrheit der Worte in Abrede), GGui.
II
9844. qui c'onques desdist eschevins sëans en
banc de jugement ne en jugement que il facent,
il est a soissante livres d'Artois de fourfet
au signeur de le tiere et a cascun eschevin
dou banc dis livres de fourfet, Rois. 93, 1.

fern. Lügen strafen, Irrtums überführen (tätlich):
Illes cuide moût bien desdire Cex
qui le soloient despirç, IUe 185. pour eus desdire,
Prendez le piere, oiaus douz sire, Si
vous metez el feu a tout, Eracl. 1097.
fern, einer Sache beschuldigen (d*a. r.) : Renart,

or est ce dïablie, Quant de tel chosse
me desdites, Ren. M I 565.

fern, (oder etw.) widerstehen, Widerstand leisten :
N'i a ki altre asaille ne ki altre desdie,
Rou II 2050. Röem quident aveir e tute Normendie,
Ja entrerunt läenz, s'il n'est ki les
desdie, eb. II 3196. Le cumant le rei firent,
ne le voldrent desdire, eb. II 3988. Sire, tuzjyrs
avez nestre conseil desdit, SThom. W
5364. Si me couvient mon euer desdire, Femme
chaste L 199. Bele fille, .. Prenez essample
a vostre mere Qui toz jors desdit vostre pere.
Aine ne dist rien ne desdëi[s]t, Ne necomanda
c'on fëi[s]t. Se vos volez avoir henor, Si desdites
vostre seignor, Barb. u. M. IV 373,240//.
N'ont euer de François plus desdire, GGui.

II 9980.

refl. sein Wort zurücknehmen, sein Wort brechen (d'a. r.):
N'est dreiz que m'en desdie,

Ço sereit vilenie, Ne m'agree nïent Reis qui
tot se desment, Cor 377. Le roi poise et si
l'an revest, Car ains de rien ne se desdist;
Mes iriez et dolanz le fist, RCharr. 183. Lez
est quant prodom se desdit E quant il ment
e quant il triche, Guil. Mar. 11550. Ne talent
n'ai que me desdie, Cont. dev. II 192.
je sui Li plus haos rois ki soit en vie, Si ne me
desdiroie mie Ne aine nul jour ne me desdis,

Ch. II esp. 492. li proz escrie Au chevalier
qu'i se desdie Corne voincuz, Lyon. Ys. 35321

etw. in Abrede stellen, bestreiten (d'a. r.):
onques ne se desdist Li chastelainz, ne mesist
paine De sa lige dame demaine Délivrer
fors de vo prison, Escan. 11384. [Alever blasme
.. Grieve mais trop, car quant on nomme
En mauvaisté ne ferne n'oume. Sans grieté
n'est ki s'en desdie, Mesdisant 36.]


vol:2-col:1558-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdiseur s. m. s. Godefroy II 574a. [FEW

DMF: 0

III 68b.)


vol:2-col:1558-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdit s. m.

DMF: dédit

Einrede, Widerspruch: Renart, fet Nobles,
bien as dit. Ja en ce n'en avra desdit, Ren. M
VI 438 [Tilander Lex. Ren. 52\. N'onques si
bien ne les (les estrumenz) sona Corne l'image,
senz desdit, Troie 14779. Une riens sace, sans
desdit: .., Perc. 15993. Le ceVal Kex prent,
sans déduit (/. desdit), eb. 18615. As essamples
ne met desdiz (glaube dem, was die Beispiele lehren), Nat. ND
348. ne meteront ja desdit
Que sa mort n'aie pourchacïe, Escan. 8845.

Bruch einer Übereinkunft: li respondans
(Bürge, daß einer sich den Schöffen stellen

werde) . . est tenu de rendre le princhipal,
ch'est le claim, les lois, le desdit de eschevins
{Buße für den Bruch) et tout chou qui eskëir
y poroit en loy, Rois. 25, 9.

[Godefroy II 574b; FEW 111 68b.]


vol:2-col:1559-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdoler vb.

DMF: desdoler

Irans, in Unordnung bringen: Adonc (beim Sterben)
la bele Emmelot Desdolera son dorenlot,
Jub. NRec. Il 130.


vol:2-col:1559-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desdololr vb.

DMF: desdouloir

intr. auf hören, Schmerz zu empfinden, betrübt
zu sein
: De vous vienent mi grief souspir,
Por vous me plaing sanz desdoloir, Barb. u. M.
II 204, 644 (RBlois). Et que me vaut or
son voloir, S'ele ne me fait desdoloir?, Rose
4703.

trans. fern, von Schmerz befreien, trösten:
Ja he dëussiez tel dol fere; Ce vos dëust tot
desdoloir Que vos selonc vostre voloir En
esclairerez vostre euer, Ren. 16919.

[Godefroy II 574b; FEW III 118a.]
desdomage s. m. s. desdamage.


vol:2-col:1559-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdoner vb.

DMF: 0

[trans. ein Geschenk rückgängig machen:
25 Jou vos avoie ore donee Grant honor et abandonee;
Mais or le vos desdonerai, Rigomer
15451.] [FEW III 137a dédonner.]
desdorer vb. s. Godefroy IX 330a.


vol:2-col:1559-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdormir vb.

DMF: desdormir

intr. aufwachen: L'encantement a fait fenir
Et les chevaliers desdormir, Fl. u. Bl. 966.
Par tel covent s'ala couchier Li gentix quens
et la contesse C'on sona tout sôef la messe
Ançois qu'ele fust desdormie, Escoufle 7875.
refl. aufwachen: Frolles jusqu'à tierce
dormi, Et lors quant il se desdormi, Endesëetes
( ?) s'estormi Com se l'ëussent point
formi, Jub. NRec. II 6 (Romanz des Fran
ceis).

[Godefroy II 574b; FEW III 141b.]


vol:2-col:1559-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdosser vb.

DMF: desdosser

trans. vom Rücken nehmen: li quens ot a
cil desdossee La bone broigne, Aym. Narb.
1860 Var. [Godefroy 11 574c desdosser, des45
dossier; FEW III 145a.]


vol:2-col:1559-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desdrüir vb.

DMF: desdruir

refl. sich entfetten: De ce me souvient il
sans plus Que me dist qu'estoie trop drus.
Mes se je me desdrüissoie Ou aucun mal je
me faisoie, Félon me devroit on clamer, Peler. V
5719. [Godefroy II 574c; FEW 111 165b.] vgl. desendrüir.

desdulre vb. s. déduire.

desëagc, desäage s. m. s. Godefroy 11 529b.


vol:2-col:1560-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desëagement s. m.

DMF: 0

Minderjährigkeit: de nul fait.. que enfes
desëagiés fache, il n'en doit iestre jugiés ne
condempnés quant a le loi, pour le desëag(i)ement,
Rois. 81, 4. [Godefroy II 529b.]


vol:2-col:1560-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desëagiê, desâagié adj. minderjährig :

DMF: desagé
les autres oirs ki desagiet sunt,
Urk. 1277 Rom. XVII 582. il est desëagiés et
desous ëage, Rois. 81, 3. eh. 11,1. [desâagiiet,
Friedensreg. Tournai 316.317 u. oft.,s.Glossar.]
[Godefroy II 529b; FEW I 47a.)


vol:2-col:1560-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseher vb. s. desiber, dissiper.

DMF: 0


vol:2-col:1560-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desebler vb., deseclianer (descMener) vb.

DMF: dessécher
[s. Raph. Levy, Rech. lexicograph. sur d*anc.
text. frenç. d*origine juive (1932) 41.)

dcscchîcr vb.

trans. mager, dürr machen: a la destrece
et a Languisse Qui mon euer destraint et
anguisse Et mon euer (/. mit Scheler cors) De«
seche et adame, BCond. 329 1792.

refl. sich mager machen: abstin toi et te
desache (abstine et aresce), An. et Rat. XXXI3.

intr. mager werden : Fortune .. m'a remis
en la bassece De la cartre, u mes cors dessece,
BCond. 360, 2643. [j'ay un filz qui est bien
joane, qui desaiche tous les jours, Roy Modus
(ed. Tilcnder 1932)
160, 199. eb. pass., s. Glossar
.]

[Godefroy IX 330a.]

dcsedefîemcnt s. m. s. Godefroy II 575a.
descgal adj., desegautè s. /., s. desigal, desigauté.
.


vol:2-col:1560-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desemhelir vb.

DMF: desembellir

intr. mißjallcn (vgl. desabelir): [s. Godefroy
II 575a
; FEW I 320a.]

trans. die Schönheit nehmen, entstellen:
[desenbelir, Gloses franç. dans les Commentaires talmudiques de Raschi (ed. Dar mesieier-Blond-

heim 1929) S. 41.] [Godefroy IX 330b; FEW I 320a.]


vol:2-col:1560-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

descmbelissor s. m.

DMF: 0

[der die Schönheit raubt: desenbelissoir,
Raph. Levy, Rech. lexicogr. sur d*anc. textes
franç. d'orig. juive (1932) S. 41.]


vol:2-col:1560-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desemborer vb.

DMF: 0

refl. sich frei machen: Comment puet peciés
savorer, Qui fait ame et cors dévorer?
Entrues que valoir puet priiere Met paine en
toi desembourer!, VdlMort 225, 10. vgl. emborer.
[FEW I 642b, 643a barra.]


vol:2-col:1561-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desembracier vb.

DMF: 0

frans, fern. aus der Umarmung reißen:
Toute nult songe que l'acol Et qu'ele m'estraint
et embrace. Li esveilliers me desembrace
En ce qui plus me delitast, Ombre1180.
[Godefroy II 676a; FEW I 487b.)


vol:2-col:1561-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desembraser vb. $. Godefroy II 676a. [FEW

DMF: 0

I 606b.)


vol:2-col:1561-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcscmbüschier vb. s. Godefroy II 676a.

DMF: 0
10 [FEW 1 660a.)

*desempaistricr, desempestrer vb. s. Godefroy
II 676c.


vol:2-col:1561-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desempëcchier, desempechier vb. trans.:

DMF: 0
expedire: desempecier, Guil. Brit.
15 109b. [Godefroy II 676c.)


vol:2-col:1561-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


désemplir vb.

DMF: 0

'Irans, entleeren : tost avroient grant borse
desemplie, Gayd. 145. La tour qu'iert plaine
d'or, fu moût tost desemplie, Venj. Alix. Jeh.
20 564. nos greniers vuel desemplir, Barb. u. M.
IV 30, 334. Par desous le chastel et le chité
de pris A boves et croillieres et cheliers desemplis,
BSeb. XIII70. Iluec desempli sa vem
tree, Mont.Fabl. IV119. [Godefroy IX 330c.)


vol:2-col:1561-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 dcscnancrer vb.

DMF: 0

ab s. die Anker lichten: En mer entrent
et font souner Mil grailles au desenancrer.
Ben. Noiw. 4930. vgl. desäancrer. [Godefroy

II 676a. J


vol:2-col:1561-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenavaneier vb. s. Godefroy 11 676a.

DMF: 0
[FEW I 3a.)


vol:2-col:1561-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deseneendrer vb.

DMF: 0

[trans. von der Asche befreien: desançandrer,
S. Blondheim, Les parlers judéo-romans
35 (1928) S. 43.] vgl. encendrer.


vol:2-col:1561-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desenchanter vb,

DMF: désenchanter

trans. jem. entzaubern, die Sinnesverwir-.
rung auf heben: En vostre (N. Dame) douz
servise Fu ja m'entcnte mise, Mes trop tost
fui temptez. Par celui qui atise Le mal et le
bien brise Sui trop fort enchantez; Car me
desenchantez, Ruteb. II 97.


vol:2-col:1561-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dcsenehartrer vb.

DMF: 0

trans. aus dem Kerker befreien: Mais jou
ne quic que ja aviengne .. K'ele me giet de
ceste cartre; Et s'ele ne me desechartre (so Hds. von Turin; Scheler korrigiert
desenchartre),
.. Çou seroit trop grans felounie,
BCond. 321, 1530; vgl. deschartrer.


vol:2-col:1561-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desencombrer vb.

DMF: désencombrer

trans. fern, frei machen, befreien: Et tu,
preudom, ne te haster De ton anemi descombrer;

Tu ne doiz pas desencombrer Celui
qui te velt mal mener, Barb. u. M. II 74, 31
(Le castoiement d*un pere a son fils). Amis,
se ce est vérité Que tu m'as ici aconté, Ge
t'en quit bien desencombrer Et de cest engig l
délivrer, eb. II116, 89. [le fiz Deu vus (/. nus)
desencumbra Del deblc kant en vus se umbra,
Deux. coli. anglon. Mir. SVierge 14, 32.]
refl. sich frei machen: Par destresce funt
tel faisanceDunt sovent doblent lorgrevance,
E quant se volent délivrer, Ne se pöent desencombrer,
Trist. Thom. 404. si vos avez
esté .. lié dans lieins au deable, or vos en
devez issir e desenconbrer e oster, Serm. poit.
67.

[Godefroy II 676a, IX 331a.)
deseneouper vb., desendormir vb., $. Godefroy
II 676a, IX 331a.


vol:2-col:1562-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descndrûlr vb.

DMF: 0

trans. die Üppigkeit nehmen: La char covient
desendrüir Qui (wenn man) les pechiez
velt defüir, Méon II 116, 3675 (GCofns.).
[Godefroy II 676b; FEW III 164b.) vgl. des
drüir.


vol:2-col:1562-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenfanter vb.

DMF: 0

[desenfanté pc. pf. der Kinder beraubt:
desenfantez, Blondheim Parlers judéo-romans

(1928) S. 44 (Raschi).]


vol:2-col:1562-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenferrer vb, s. Godefroy 11 676b. (FEW

DMF: 0
III 476 b.)


vol:2-col:1562-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenfeutrer vb. s. Godefroy II 876b; vgl.

DMF: 0
desafeutrer.


vol:2-col:1562-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desenfler vb.

DMF: désenfler

intr. abschwellen: Assés i sont le jor . .
ydrope desenflet, Alex. H 1136. Quant voit
li apostoiles .. Contrais salir de joie .. ydrope
desenfler, eb. 1150. tuit desenflerent Cil qui
einz par pou ne creverent (Wassersüchtige), PGai. SMart.
9245. Si fut maintenant desenflee
(die Wassersüchtige) Qu'a saint Martin
se fut vôee, eb. 9249. n'en estes onques lassés
Ne vos fel cuers tous desenflés; Trop
estes plains de felounie, Perc. 25718. Car sa
borse estoit desenflee, NDChartr. 130.
übertr. : désenflât envers lui cele crüeile pense
de l'orguelh de sa elation (detumuit), Dial. Gr.
120, 22.

refl. abschwellen: Ja fuissiés crevés a
estrous, Se ne vous fuissiés desemflés, Ferg.

22, 34 Var. Arthofilaus d'ire tressüe, Et de
mautalent fust crevés, S'un poi ne se fust
desenflés, eb. 158, 19. [Ausi con cil qui delez

le foier Gist malades et ne se puet desfendre
Et menace la gent par mi a fendre, Ausi di
je ce por moi desenfler. Il fait grant bien,
quant on en ot parler, Ch&ns. Thib. de Cham5
pagne (ed. Wallenskôld 1925) XXX 25 (Glossar:
se soulager).]

[Godefroy IX 331b.]


vol:2-col:1563-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenfftir vb. s. Godefroy II 576b. [F2?W

DMF: 0
III 664b.]


vol:2-col:1563-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenforrer [unmatched lemma] desenforrer vb.

DMF: 0

[frans, aus der Scheide nehmen: desenforer,
R. Levy, Rech, lexicogr. sur d'anc. text. frç. d'origine juive (1932)
41.] [vgl.FEW III 675 a.]


vol:2-col:1563-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desenfrené pc. pf. adj.

DMF: 0

ungezäumt: Gart toi de cheval eslaissier

Qui le geule a desafrenee (Var. desenfrenee)!,
VdlMort 112, 12. [vgl. FEW III 775a.]


vol:2-col:1563-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desengier vb.

DMF: desengier

[Irans, ausrotten, vernichten: chieremant
seront vangiez Li oissiaux que tu as mangiez ;
Si chiers oissiaux tu ne manjas Ne par tun
fait ne desanjas, Ren. Contref. Rayn. IS. 308a.

fern, befreien von: Li valiez son pere onja
Tant que la mort Tan desanja, Ren. Contref.
25 Rayn. I S. 308 b.]

[Godefroy II 576b; vgl. desàengier.]


vol:2-col:1563-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


désenivrer vb.

DMF: désenivrer

trans. nüchtern machen: quant il fud
desenivrez (cum digessisset vinurh), JLRois 101.
Estes vos or desenivrés?, Ferg. 22, 35. grâces
li rendi De ce que Tout desenyvré, GCoins.
330, 147.

refl. nüchtern werden: Va, bone femme,
a tun ostel dormir; si te deseniveras par le
dormir, LRois 4.

intr. nüchtern werden: Tout maintenant
desenivra Que sa blanche main li livra (N. Dame), GCoins.
329, 104.

[Godefroy IX 331c; FEW III 201b.]

desenmurer vb. $. Godefroy II 575b.


vol:2-col:1563-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desennaturer vb.

DMF: 0

refl. sich einer Eigenschaft begeben, eine Eigenschaft oblegen:
cil fait et sens et mesure
(so die Hds.) Qui d'orgueil se desennature,
Mont. Fabl. V 42; darauf folgt als Schlußvers,
aber ohne Reim: Ne se doit nus desnaturer(?).
Vielleicht: Ne s'en doit nus ennaturer. [Godefroy
11 576c.]

desenor s. f. s. desonor.


vol:2-col:1563-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenordenement s. m.

DMF: 0

Ausstoßung aus dem Orden: Règle eist. 637
(exordinationes).

desenorgoiilier oder desenorgoilltr vb., s.

Godefroy 11 576c.


vol:2-col:1564-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desenorter vb.

DMF: desenhorter

trans. jem. entmutigen, erschrecken: En
vostre tere est (derFeind) que si mal desonorte,
Rom. XXXII 602 zu Z. 15. Reis Deramed est
eissuz de Cordres, En halte mer en ad mise la
flöte, Et est en France que si mal desenorte,
eb. XXXII 607, 962. [E ki la rüge (Celidoine, einen Stein)
autres! porte, Le mal de terre des-10
enhorte Dunt il chet e est afolez, Lapid. anglon. S.
79, 244.]

jem. von etw. abraten: nus ne li doit desenorter,
Règle eist. 553. jougleries et paroles
oiseuses et esmovans a rire desenortons en
tos lius, eb. 596. [Se j'ensi lais ma fille, il
puet bien avenir K'entor li pora tost teus
aler et venir Ki le loy crestiiene tost li enortera
Et mes dius a siervir li desenortera,
GCoins. Christ. 160.]

[Godefroy II 576c.]

desenosser vb., dcsenracincr vb., desenrudir
vb., s. Godefroy II 577a.


vol:2-col:1564-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desenseignicr vb.

DMF: 0

trans. jem. von etw. abraten: Por ceu n'en
puix faire lie chanson, C'amors lou me desensaigne,
Bern. LHs. 325, 1.

jem. schlecht belehren: Maistre qui desensaigne,
Son aprenant mehaigne, Prov. Conte Bret.
155.

[Godefroy II 577a.]


vol:2-col:1564-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desenseler vb.

DMF: 0

trans. jem. aus dem Sattel heben: A Bauduin
joint, le fil Ourie, Que del cheval le
desensele, Troie 9031. Qui donc vëist.. Menbres
et piés et poins couper, Cors de vassal
desenseler, Mors et senglens chêoir a terre ..,
Gütl. Pal. 5730. [Godefroy II 577b.]


vol:2-col:1564-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


descntechier vb.

DMF: 0

trans. von Makel reinigen: Elz cuident
que pour les pechiez Des clercs soient desentechiez
De lour mal, VGreg. I 190. [Godefroy
Il 577b.]

desenterrer vb. s. Godefroy II 577b.


vol:2-col:1564-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desentir vb.

DMF: desentir

Irans, auf spüren: Quar (l. Quant) li cien
l'orent desentie (la bisce) Qu'ele n'i sot sa
garandie, A l'ermitage vint fuiant, Mousk.
3952. Bien voient qu'il est Turs, quant H
l'ont desenti, Jerus. 3600; vielleicht eb. 3597
statt desmenti). [Godefroy II 577b.]


vol:2-col:1564-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desentre praep.

DMF: 0

unter, zwischen : desentre les autres choses
que je vos ai dit, me covient raconter . . un
merveilleus essample qui avint a Rollant,
Turpin I 39, 19.


vol:2-col:1565-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desenvoisier vb.

DMF: 0

trans. jem. den Frohsinn, die Freude nehmen
: Mors . . les envoisiés desenvoise,
VdlMort 57, 2. [Godefroy II 577c,]
desenvoleper vb, s, Godefroy 11 577c.

desepline s. f. s. descepline.

deserance, déshérence s. f. s. Godefroy IX. 339 c.


vol:2-col:1565-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deserei'on s. f.

DMF: désertion

Ruin, Verderben: . . que ce estoit et est
en leur tresgrant grief, préjudice, dommage
et totalle désertion, Rois. (Zus. v. 1443) 201.
[Godefroy II 577c, 579c, IX 332b.]


vol:2-col:1565-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deserdre vb.

DMF: deserdre

refl. sich losreißen, sich trennen, vonein20
ander scheiden : Les mariez n'i peuent perdre
(beim Zanken), Quer il ne se peuent desherdre,
Clef d'Am. 1370. [Et la glu ne se pëust deserdre
de ceulz (glüaus) qui sont de blanc
bouul, qui sont peius, Roy Modus (ed. TiGlander
1932)
134, 63. Je entent par ceste glu
char d'omme, quer glu si est si ardant et
si tenant que il n'est rien qui deserdre s'en
puisse, eb. 139, 8. eb. Var. deherdre, s. Glos
sar.]

[Godefroy II 595c]; vgl. desäerdre, erdre [FEW III 240a],

deseritement s. m., deseriter vb., s. désiretement,
désireter.


vol:2-col:1565-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deserpillier vb.

DMF: déserpiller

deserpillié pc. pf. zerlumpt: Joinv. (ed. Buchon) S.
330 (nicht bei de Wailly). [Godefroy
II 57Sa; eb. 577c deserpilleur.]

deserrer vb. s. desserrer.


vol:2-col:1565-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desert adj.

DMF: désert

[i?EW3 2592 desertus; FEW III 52b;
Brüll Untergeg. Worte 78; Godefroy II 578b]
verlassen, verödet:
en terre deserte e desveiable
(in terra deserta et invia), Oxf. Ps.
62, 3. Franceis morront e France en iert deserte.
Ch. Rot. 938. Plaindre podoms France
dolce la bele De tels barons com or remaint
deserte, eb. 1696. Franche, .. Se Carités en toi
deffaut, De toutes vertus ies deserte, Rend. C
29, 3.

v. Personen: entblößt, elend, dem Verderben preisgegeben:
li tiens cors est desers Et si
brullés par ces desers* Ruteb. II 132. Une

feine . . Ot une fille mult deserte. Ele estoit
mult clope et bochue, in Ruteb. II 410.
et seroit dont sor moi la perte. Pour coi?
Car la chose est aperte Que Gifflès seroit
mors por mi; . . S'en seroie je mal menee Et
deserte, bien le conois, Escan. 18215. Trèstous
chiaus qu'il encontre (in der Schlacht),
sont perdu et desert, BSeb. XXII 346.

desert pc. pf. (= desertél, s. W. Foerster zu Lyon. Y s. 520; s. jedoch A. Speich, Ztschr.

f. rom. Ph. XXXIII 316): Tu es ( = as) moût
bien la mort desserte, Quar tu m'es (= as)
ma maison deserte (hast verwüstet), Lyon. Ys.
2082. Nichäites as desert (odisti facta Nicolaitarum),
Versif Apoc.
66 (hast sie verlassen).


vol:2-col:1566-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desert s. m.

DMF: désert

[FEW III 52b desertum; Godefroy II 578b,

IX 332 b]

Wüste, Einöde: Ensi Moyses el desert ensengiez
(in eremo edoctus) de l'angele aprist

comandement, Dial. Gr. 10, 14. [par un
desert aloit Cheminant, Perc. (ed. Hilka 1932)
6239.] En la partie de Midi Ne pot estre sëu
n'ôi Des genz nule diversité: Por le grant
chaut desmesuré, Por les deserz, por les vermines
. . N'i osèrent les piez porter, Troie
23185. Par Egypte l'estut aler Et parmi les
deserz passer, Barb. u. M. II 107, 4. ne seôit
pas en desers (le cité), Mais en boine terre

et moût chiere, Ch. II esp. 5280. fig. :
Ça jus en ce mondain desert, Rose 7080.


vol:2-col:1566-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desert (deserter) s. m.

DMF: désert

Vernichtung: Aiols les a saissis, s'en fist
si grans dessers Que sept vins en fist pendre,
Aiol 8182 (Foerster meint ,,Lohn((). [Godefroy

11 578a.]


vol:2-col:1566-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desert (deservir) s. m.

DMF: désert

[FEW III 53a deservire; Brüll Untergeg. Worte 78; Godefroy II 578a]

Verdienst: Se jou m'amie ne rai par mon
desert, A tous jours mais te tenrai por cuivert,
Venus 44 c Var.

Verschuldung: Le clerc ne vesqui gaires,
ainz morut sanz desert, Dit Rob. D 162.


vol:2-col:1566-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desertagne s. f.

DMF: 0

[ Wüste, Einöde : Por vëoir ou il sunt poient
une montagne Aute a monter et aspre: n'a
teil en Alemagne; Ne verent entor aus fors
qe grant desertagne, Entree d'Esp. 14635.]


vol:2-col:1566-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deserte s. f.

DMF: 0

Wüste, Einöde: Ez vos Guillaume poingnant
par la deserte, Cov. Viv. 1587. grande

posnee A fait ciertes li rois Carras Et ses
freres li rois Claudas Qui sires est de la deserte,
Perc. 33639. Au commencement sont
les très granz nois et parfondes, et après est
la grant deserte, Brun. Lat. 158. [Godefroy II 578c
; FEW III 52b.)


vol:2-col:1567-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deserte (deservir) s. f.

DMF: desserte

[FEW III 53a deservire; Godefroy II 578c;
Tilander Lex. Ben. 52]

verdienter Lohn, Vergeltung: Et queusque
soient les desertes, Les portes nos seront
overtes (was es auch für die unbedacht öffnenden
für Folgen haben mag), Clig.
1851. si
lor randra les mérités Que lor desertes seront
quites, eb. 2158. Por la honte qu'il a soferte
Randue Tan iert sa deserte, Meis ce iert desserte
sanz preu, eb. 6540. 6541. por loiier ne
por deserte .. Ne Tan mist eie onques an
plet, Ch.lyon 1742. Et nos somes an grant
poverte, S'est riches de »ostre deserte Cil por
cui nos nos traveillons, eb. 5318. Les mérités
ne lès desertes Ne 1er an seront mes randües,
eb. 6164. Biaus sire rois, Je n'ai or cure de
gabois, Ainz praing cengié trestet a certes.
Je ne vos quier autres dessertes N'autre loiier
por mon servise, RCharr. 102. [Ancer ne ieirai
que ne die Quel desserte vos an avroiz:
La main et le braz an perdreiz Don vos m'avez
le cop donc, Perc. (ed. Hilka 1932) 7037.
Mes or l'an randez la (Var. sa) desserte, eb.
5229. Mes sire Gauvains a droiture Tantost
H paie sa desserte, Qu'il le fiert de la paume
overte . eb. 7019.] Or est sa trahisons aperte,
Or en a ele sa deserte, RSSag. 5059. Et damedeu
tel loier l'en rendi Que en la fin
s'amor en deservi; Ce fu haute deserte, Aym. Narb.
42. Lors apela son despenser Li prosdom
e li dist: «Amis, Or va, si com jeo ai
pramis, Rendre lor deserte as ovriers !», Besant
40 2969. j'aim miex povre deserte Sous la foille
od mon ami Que dame en chambre coverte:
Si n'ait on cure de mi, Rom. u. Past. III
1, 45. Trop est ta deserte vilainne (der von dir gewährte Lohn), Drei Fr.
159.

Verdienst (was Lohnes wert ist) : D'iteil desserte
avra merite, GMonm. 2497. Mes qui porroit
guerredoner Oste desserte nés demie?,
Ercc 4567. Mes U bon eU mal dreil jugement
avront, E sulunc lur deserte merite recevront,
SThom. W 700. La (im Himmel) est richoise
sans poverte Et plus merite que deserte (mehr Lohn als Verdienst), Barl. it. Jos.
3620. De sa

deserte ad son loier, Mir. Vierge Orl. IV 7.
orent mal loier Tot itel com est la deserte,
Ferg. 92, 3. et si est la desserte très petite
selonc la grandor dou guerredon, Phil. Nov.

QT 146. eb. 148.

Verschulden: Escilliés fu par sa deserte,
RSSag. 4901. [Trop ai malëurté soferte, Si
n'est mie par ma desserte,.. Que Je n'i ai desservi
rien, Perc. (ed. Hilka 1932) 3756.] Franchois,
fai ke par ta desserte Te grans hauteche
ne ravaut, Rend. C 29, 11. Trop i porriés
avoir grant perte, Et se c'estoit par ma
deserte, J'en seraie forment irés, Blancandin
1632. Se cëenz m'est li huis ouvers De la
röine ne des dames, N'est il mie drois que
diffames Lor aviengne par ma deserte, Escan.

22507. Se tu sa voies la doiour Et la
grant painne et la grant perte Ke tu rechois
en ma deserte (Verschulden), Che cuic jou que
tu m'ociroies, Bari. u. Jos. 4804 [Appel deutel;
.. Ke tu rechois, en ma deserte (mir zum Lohne)
Che cuic jou que tu m'ociroies]. Crois,
en toi a on clauficié Celui qui aine ne fist
pechié, Tu le justices sans deserte, Regr. ND
23, 3. [il appliquent au lieu plus fors corrosis
que il ne doivent, aucune fois plus en quantité,
si com s'il ouvroient en chancres, et
ainsi il blecent le pacient sans deserte (immerito),
IIMondev. Chir.
2113 (Glossar; inutilement,
sans profit).]

dcscrtcc s. f.

Einöde: «Baron», dist Corbarans, «ceste
chose est prevee : Par vos somes gari en ceste


vol:2-col:1568-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desertee», God. Bouill. 243. [Godefroy 11579a; FEW III 52b.)

DMF: 0


vol:2-col:1568-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desertement; (descrier) s. m.

DMF: 0

Verwüstung, Beraubung: Nantes en son
lige demaine Tenoit et mult grant terre entor;

.. Et si li firent entendant Que mesire Gavains
tendant N'aloit c'a son desertement, Escan.
1839. [Godefroy II 579a; FEW IIJ 52b.]


vol:2-col:1568-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desertor vb.

DMF: déserter

[FEW III 52b deserium; Godefroy II 579a,

IX 332b]

trans. (ein Land, eine Stadt) verwüsten;
Terre de France, mult estes dulz päis, Hoi
desertez a-tant rubeste exill, Ch. Hol. 1682.
Paien unt la vile alumee E l'abeïe desertee,
Rou I 349. Omers .. Escrist de la destrucïon,
Del grant siege e de r&cheisonJPpr quel Troie
fu desertee, Troie 49. li Grijois ançois ont
le roce atornee Qu'il (/. Que il) ne remest

riens, si parfu desiertee, R Alix. 66, 14. Il gastent
le päis, essillent et desertent, Aiol 10610.

[chirurg. ausrotten (extirpare): Nul chancre
n'est curé, se toutes les racines de lui
ne sont desertees, HMondev. Chir. 2037. Des
incisions qui ont esté accoustumees a faire
a oster et a deserter les seurcroissances, eb.
2192. eb. 2141.]

jem. vernichten, zugrunde richten : Gar Berrüier
nos ont tous desherté, Aiol 2283. [Donques
parla la röine Ratio et dist: Mon très
chier Pere, je voi la Sathan . . lequel par sa
mauvestié m'a deserté, lui et la Char et le
Monde, et desertent tous les jours de vos
ouailles, que vous m'aviés bailliees a garder,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 143, 56 u. 57
(oder «vertreiben»!.] übertr. moralisch verderben:
Maufé vos ont si deserté Qu'en ne
vos puet prendre en verté, Ren. 1739 (zu Re20
nart; Äußerung des Mißtrauens).

kasteien: En une estragne terre (voil aler)
por mon cors deserter, Alex. H 286.

jem. vertreiben aus (de): E tant bon rei
en sont ocis, E deserté tant bon päis (Var.
25 de lor päis), Troie 24882. Gant del ciel fumes
graventé Et trebuchiet et deserté, SJul. 670.
Prient li qu'il ne sueffre que seient deserté,
SThom. W 3699. li reis les manace qu'il les
desertera, eb. 3733. Mult sereit grant pechié
. Se tant produme esteient pur mei sul
deserté, eb. 3740. tot ierent deserté Les veves
et les orfes qui tienent ireté, Ch. cygne 136.
Charles les fist de France deserter et chacier,
RMont. 90, 29.

trennen (von): Nel vodroie avoir deserté
(le bouton) Du rosier qui l'a aporté, Rose 2929.


vol:2-col:1569-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desertie 5. /.

DMF: 0

Einöde: Li tiers s'en fuit parmi la desertie,
Og. Dan. 1171. Vos venrés avoc moi en la
grant desertie, God. Bouill. 240. il en ala en
une desertie. La fu hermites touz les jors de
sa vie, Gayd. 327. Serai je toz jors ci an ceste
desertie? (von einem Gefängnis), Orson 1556.
[Godefroy II 579b; FEW III 52b.]


vol:2-col:1569-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desertine s. f.

DMF: désertine

Einöde: Li gens de cele tiere d'Ynde la
desertine A l'issue de mai avint en un termine
Que il asamblent tout au cief d'une
gaudine, RAlix. 372, 34. Tant est alez par
la gastine K'il vint a une desertine, SGile
1462. [Le desertine fait moût a redouter, Car
de serpens i ot a grans plentés, Mon. Guill.

2480. Passent la terre et le grant desertine,
eb. 4678. Et issi, fors de sa grant desertine,
eb. 6425.] Par ceste desertine me sui si desvoiés,
Jo ne sai ou jo sui, vespres est aprochiés,
God. Bouill. 254. la grant soufraite
Que vous soufrez et avez faite Toz dis, por
moi, par desertine, Trist. Bér. 2255. Li dyable
vos ont gari G'on ne vos a pieça houni U
hocis par ces desertines ; Mais venus est vostre
termines, Perc. 27 073. Trop avoit en la desertine
Ours et lions et sauvechine, Joh. Bouch.
209. Marchëant d'autre terre Aleient marchié
querre. Vont par la desertine Cueillant peivre
et racine, Hist. Jos. A 339. [Si pôoit estre
en grant esmai Chevalier en tel desertine
Sans conpaingnie en la gaudine, Cristal 2783.]
[Godefroy II 579b; FEW III 52b.]
désertion s. f. s. desercïon.


vol:2-col:1570-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deser tir vb.

DMF: 0

[trans. (ein Land, eine Stadt) verwüsten:
Et si ferai destruire sa grant chevalerie;
Räemplir an ferai ma terre desertie, Gui de Bourg.
100.

jem. vertreiben aus (de) : Quant les noveles
iront par le päis Qu'ensi arés ce damoisel
honni Et de se tere cachié et deserti, Que
diront tout li haut homme jentil ?, H Bord. 67.]
[Godefroy II 579c; FEW III 52b.]


vol:2-col:1570-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deserture s. f.

DMF: 0

[Verwüstung, Vernichtung: dezertures, R.
Levy, Rech. lexicogr. sur d'anc. text. frç. d'origine
juive (1932)
43.]


vol:2-col:1570-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deservable adj. s. Godefroy II 579c. [FEW III 53a.]

DMF: 0


vol:2-col:1570-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deservement s. m.

DMF: 0

Verdienst: Or prïon le Segnour qui maint
en Orient Que paradis aion par no deservement,
Gaufr. 322. [Godefroy II 579c; FEW III 53a.]


vol:2-col:1570-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deservëor s. m.

DMF: desserveur

der Dienst getan und damit Lohn verdient hat:
Bien se gart chascuns endroit lui Qu'il
paie le desservëour, Cleom. 16557.

[der ein Erbe, ein Besitztum verwaltet: Godefroy
II 579c
; FEW III 53a.]


vol:2-col:1570-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deservie s. f.

DMF: 0

50

Tobler-Lommatzsch, Altfranzöaisohes Wörterbuch. II.

[verdienter Lohn (vgl. deserte)?: Car je
n'avoie pas, Dius le scet, decervie, Einchois
m'estoie a vous servir toute acervie; Je sui
la plus chetive famé qui soit en vie, Quant
il de vous amer me prist onques envie. Poème quair
. 109 mit Anm.]


vol:2-col:1571-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deservir vb.

DMF: desservir

[FEW III 52b deservire; Brüll Untergeg. Worte 79
; Godefroy II 580a, IX 332c] ab s. oder trans. jem. eifrig dienen
: Ensi
li vens en mer desert Ke chis i gagne et chis
i pert (wohl gäagne zu lesen u. dann Ke oder
i zu tilgen), Eies 527 (Scheler versteht: Aznsz
le vent paie ceux qui s'y abandonnent de telle manière
, gué Z'un y gagne et l'autre y perd).
10 nuz nel (den König) porroit deservir Rienz
nule, ou honor ne fust granz, Escan. 15166.
Mais s'il a lui desservir a Un mahommet qui
le desserve, En lui fera largesce serve, Watr.
81, 106.

ein Amt versehen, verwalten : Bien set dessiervir
son mestier, Sone 430. Li un ki lor
fiés deservirent Par ban et par semonse vinrent
(zur Krönung), Car de la dame lor fiés
tinrent, Ch. Il esp. 5478. Par priestres mercenaires
fait on desiervir cures, GMuis. I 374.
etw. verdienen, abverdienen, sich durch Dienst einer Sache würdig machen :
fai l'home
Deu venir En cest monstier, quer il Tat deservit,
Alex. 35b. Et dist que mal a espleitié,
Ne n'a. mie de la meitié Tant mal com ele a
desservi, Erec 3107. Ne de rien n'ai si grant
destresce Con de son vis que ele blesce. Que
ne l'ëust pas deservi, Ch. lyon 1475. [je n'i
ai desservi rien, Perc. (ed. Hilka 1932) 3758.
eb. 3771. Ore as tu bien mort desservie Quant
tu an es verais confès, eb. 3914. le mal n'avoit
ele mie Desservi, ce te puis jurer, Que tu li
as fet andurer, eb. 3941. Li träitre a bien desservi
Qu'il soit a honte demenez, eb. 5926.
Ice ne cuidoie je mie Avoir anvers toi desservi,
eb. 7107.] Diex, u seroit li guerredons
Trouvés ki poroit remerir Ne la siste part
deservir De la bonté que m'avés faite?, Perc.
33338. Et damedeu tel loier l'en rendi Que
en la fin s'amor en deservi (als Lohn erwarb) ;
Ce fu haute deserte, Aym. Narb. 41. Les
desertes qu'ont deservïes Vers moi cil félon
träitor, Ferg. 155, 20. Ainsi m'avrïez vos träi;
Ne vos ai mie deservi (nàml. le; eine solche
45 Behandlung habe ich nicht um euch verdient), Mion
I 217, 797 (Trubert). Grant ëur a a
servir gent Qui aient tel entendement Que
service sachent merir Ceaus (dal.) qui le sevent
desservir, Cleom. 16540. Ce puet on en mains
lieus vëoir Que cil qui desservi aront Le
merir, au merir faurront ; Et en porteront le
mérité Cil qui aront esté tout quite De desservir

le guerredon, eb. 16545. 16549. En un
jor deservir (abverdienen) porroit Ce qu'en
vint anz costé avroit, RBlois III 40, 1359.
Leur soudees tresbien desservent, GGui. II
9938. Tu es ( = as) moût bien la mort desserte
(pc. pf.), Lyon. Ys. 2081 mit Foersters Anm
.; s. hierzu A. Speich, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIII 316.

etw. vergelten: Hon de pute nature Corne
il onques plus dure, Et mains de biens
desert, Prov. vil. 143 c. Cil li présentent lor
service Et lor avoir por lui servir: «Et
Diex le me doinst deservir, Que si ferai ge
a mon pôoir», Escoufle 752 (s. Mussafia S. 36 IL. Foulet
, Rom. LI 51]). La ferne au
gentil connestable Ses chevaliers mande et
fait querre: Ne voisent a tornoi n'a guerre,

K'il remainent por li servir. El le set moût
bien deservir .., A cascun done reube vaire,
eb. 1876. Après s'en revint en maison Por la
damoisele servir, Ki bien le savra deservir
En liu et en tans, s'ele vit, eb. 5024. [Bien
sont servy et sans dangier, Car li dus a la
table sert, Et par les biens de li desert Le
service de Galerent, Galeran de Bretagne (ed.

L. Foulet 1925) 4800; 5. Foulet, Rom. LI 81f.)

Se je ancor nel vos desserf, Bien me porroiz
tenir por serf, Athis 1227. Il et la pucele
mangèrent, Qui molt se poine de servir, Car
ne set conment deservir La grant amor, qu'il
li a faite, Claris 8606. Dame, qui vous saroit
a vo voloir siervir, Que vous le sariés bien
largement desiervirI, Prière Theoph. 42b.
Dame, vous nous siervés a vo coust voirement,
Mais nous le desiervons a vous moût
povrement, eb. 44b. Mais il est raisonz qu'ele
atende A monseingnor Gavain servir, Puisqu'il
le puet bien desservir, Escan. 16602.
Mais je voeil que de vo main destre, S'il vouz
plaist, me fiancerez Que vers moi le desservirez
Si tost que je vouz requerrai, eb. 20138.
il le desservira (die seinem Neffen erwiesene Güte),
Se lieus en vient; pas ne l'oubliera,
Enf. Og. 7931. «La pucele avons morte, pour
voir le vous disons.» «Seignor», ce dist la
vielle, «bien le desservirons», Berte 676. se tu
sers Un haut homme pour deservir Ses biens
fais, et pour biau servir Aies sa bonté deservie,..
Ton biau servir deservira, Watrf 81,105.
vgl. desservir.


vol:2-col:1572-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deservitor s. m. s. Godefroy II 580c [FEW .111 53a].

DMF: 0


vol:2-col:1573-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desescharner vb. s. descharner. [Isländer Glanures lexicographiques (1932) 68.]

DMF: 0

desesgarder vb., desesmaillié adj., s. Godefroy
II 680c
.


vol:2-col:1573-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*desesmer vb. s. A. Thomas, Rom.

DMF: 0
XXXVIII 381. [FEW I 46a aestimare.] vgl.
desäesmer.

desesperable adj. s. Godefroy II 580c.


vol:2-col:1573-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desesperance 5. /.

DMF: désespérance

Verzweiflung: leez ocit desesperance, Troie

19440. [Mes onques por sa mesestance Ne
chëi an desesperance, Gml. d*A. 872.] SMagd.
306. Et ce qui est devant dit casse bien et
efface la mescrëandise et la desesperance de
çaus qui dïent qu'il n'est autre siecle que
cestuy en quoy nous somes, Phil. Nov. QT
149. Dont avoir esperance n'est autre chose
fors que tendre a avoir grant bien, et selon
cen que li hons quide défaillir du grant bien
a quoi il tent il a desesperance, Gouv. Rois
96, 39. Espoir li dist que par servir Porra
de sa dame jouir. «Jouir?», ce dist desesperance,
«Avant ce convient mainte lance Et
maint escu faire escrever», RCcy 751. Il (der
25 Liebende) doit dont le moyen tenir Et vers
elle soy maintenir, Si qu'elle n'ait en sa balance
Sëurté ne desesperance, Rem. Am. 1236.
ceus qui la mote ont pourprise Ravalent par
desesperance, GGui. II 314, 8164. Judas qui
en desesperance se pendit, Ménag. I 41.
[Godefroy IX 333a.] vgl. desperance.


vol:2-col:1573-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desesperauté s. f.

DMF: 0

Verzweiflung: La fist Judas de vos
(Christus) grant crüelté; Il vos vendi, ce fu
granz foletez, Trente deniers par desesperauté,
Cor. Lo. 756 Var.


vol:2-col:1573-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desesperement, desespoirement s. m. Verzweiflung

DMF: désespérement
: Moult lié fu l'ennemi .. se
il est pendus, l'anme ira en tourment, Puis
metra il sa mere en desesperement, Jub. NRec.
I 37. desespoirement, Bern. LHs. 390,
9, [Godefroy II 580c.] vgl. desperement (des
poirement).


vol:2-col:1573-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desesperer vb.

DMF: désespérément

intr. verzweifeln: Et qant plus est desesperans,
Tant est l'angoisce assés plus grans;
Dont se tormente, dont s'ocist, Barb. u. M.
IV 170, 845. trop grant crtialté seroit c'on
le lessast morir de fam (1. faim) ou desesperer
par povreté, Beauman1. 30, 100.

refl. verzweifeln: Ja ne vos an desesperez
Que je tot mon pôoir n'an face, Ch. Itjon 5102.

Mes s'il (der Sünder) se desespeire u se neie u
ocit, Ne pot aveir pardon, quant peche en
l'espirit, SThom. W 1348. Si tost ne vous
desesperez, Mais bien et loiaument servez
Fine amour, Rom. u. Past. III 33, 39. Ne me
puis mais du tot desesperer, Se ma dame me
met en nonchaloir, Chardon 2, 17. SMagd.
309. nule chose n'est si po avenans a ceulx
qui sont ja avanciés que desesperer soi de
venir a bone fin, Brun. Lat. 391. Moût est
li hom f aus de memoire Qui des biens Dieu
se desespoire, J Jour. 1106. Ja ne m'en desespererai,
Rose 4671.

trans. jem. zur Verzweiflung bringen: Ja
ne m'alez désespérant, Biaus douz amis, de
ce ne d'el, Erec 5468. moût an sui desesperez,
eb. 5660. l'ennemi (der Teufel) l'avoit desesperee,
Jub. NRec. I 40. Dex m'a si dessesperé
.., SAlex. R 731.

desesperé pc. pf. verzweifelt: inspera-20
tus(?): desesperés, Guil. Brit. 117 a. SMagd.

317. Ne valt riens hom desesperés, Mahom. Z
1692. [Perdue se tent desesperé. Tant ke ad
la veüe sus levé, Ci veit peinte en la meisere
Le ymage de la duce mere, Deux. coll. anglon.
Mir. SVierge 12,114.] et qu'il ne soit amandé
ou laissié de pechié, sa conscience le remort,
et en est en grant bataille en son euer, se
il n'est fous ou desesperez (ohne Glauben an ein ewiges Leben
, ein Jenseits), Phil. Nov. QT
171.

desespereement adv. in Verzweiflung:
estoit si triste et si dolente pour l'injure
qu'elle et sa fille avoient soufferte en leur
propre corps, dont elle ne disoit un seul mot
pour ce qu'il sembloit et vray estoit que
Mellibee s'en fust plus desespereement esmeu
que devant, Ménag. I 235.

[Gotdefroy IX 333a.] vgl. desperer.


vol:2-col:1574-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desespoir s. m.

DMF: 0

Verzweiflung: Iço me tome a desespeir
Que jo ne puis a vos parler Ne vostre face
remirer, Troie 20794. Si erent en tel desespeir
mis Q'is voustrent niiez torner ariere A
Rome q'en cele maniéré Lor vie mettre en
aventure, VGreg. A 1900. Bull. S AT 1880 71.

En desespoir ja ne cherrai, GCoins. 49, 879.
eb. 545, 96. Du desespoir plus Dieus se deut
Que des pecciés dont ele(!) meut, J Jour. 1073.
Ainssi desespoirs la (i. le) conseille, Mes hardemens
a l'autre oreille, RCcy 761. En pensee,
en soussy, en peine, En desconfort, en des

50*

espoir, J Bruyant 18b. [Godefroy IX 332c.]
vgl. despoir.


vol:2-col:1575-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desessillier vb.

DMF: 0

trans. aus der Verbannung heimführen:
5 li essilliez Les ot d'essil desessilliez, PGat. SMart.
8054. [vgl. FEW III 295a exiliare.]


vol:2-col:1575-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desestable adj.

DMF: desestable

unbeständig: commencer e non parfaire
Fait home vein e non crëable, En totes oevres
desestable, VGreg. A 1926.

desestablir vb. s. Godefroy II 581a.


vol:2-col:1575-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desestance s. f.

DMF: 0

Unterschied: Ja desestance n'i avrad
(zwischen dir und der Königin) Fors sul le
lit u el girrad, Clem. SCat. 1267. [Godefroy
II 581a.]


vol:2-col:1575-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desester vb.

DMF: 0

intr. entfernt sein: cumbien desestait li
naissemenz del dechedement (quantum distal
20 ortus ab occidente), Oxf. Ps. 102, 112.

abstehn, sich los machen: desesturent e confus
sunt (destituerunt)9 Cambr. Ps. 108, 29.
[Godefroy II 581b.]


vol:2-col:1575-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desestoper vb.

DMF: desestouper

[trans. Verstopftes öffnen: vous le (le goupil)
verrés tost saillir par l'eul qui sera destoupé
(Var. desestoupé) devers le vent, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
52, 71 (Ci divise comment
Ven prent le goupil a frrche de chiens sans fillé).]

80 vgl. destoper.


vol:2-col:1575-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desestordir vb.

DMF: desestourdir

trans. der Betäubung entreißen: quant il
fu(st) desestourdis. il vit le roy, Ch. pap. 4,10.
[Godefroy II 581b.]


vol:2-col:1575-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desestonner i b.

DMF: 0

? : Li autre par terre rouelent. Li dur encontre
les Jcbrisent; Mes en Teure qu'il se
ravisent, Con personnes desestormees, Commence
(/. Commencent) Testrif aus espees,
GGui. II 4545. [Godefroy 11 581b: en dés
ordre^).]


vol:2-col:1575-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desestre, dëestre vb.

DMF: desestre

[FEW III 27bdeesse ; Godefroy Ü 453 c, 581b] intr. fern sein
, fehlen, abesse desestre,
Gl. 7692 10. dis e nuef i defurent (defuerunl)
estre Asael, LRois 128. nule those ne desîert
a mei (nihil mihi deerit), Oxf. Ps. 22, 1. ne
desserat tut bien (non deerit omne bonum)9
Cambr. Ps.
33,10. e vit Tut le péché en ordre
escrit Ke Charlemaines aveit feit, Ke nule
ren n'i desesteit, SGile 3058. Il ad chascun
par sei beisé, Demande cornent il unt feit,

Si nule rien lur desesteit En dreit de dras u
de cunrei, eb. 3254.

auf hören zu sein: le roi celestre Qui est
et sera sans desestre, NDChartr. 174.


vol:2-col:1576-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

degestriver vb.

DMF: 0

trans. fern, aus dem Steigbügel heben: Del
destre pié Ta tout desestrivé, Et sor la crupe
del destrier acliné, RCambr. 4078. Del destre
pié Ta tot desestrivé; Desor la crope del
destrier Ta versé, Par un petit ne Tabati el
pré, MAym. 895. [Godefroy II 581b.]


vol:2-col:1576-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desëuré adj.

DMF: desheuré

unglücklich: E lais, com seux desëureis,

Ce celle n'ot ma proiere A cui [je] me seux
si doneis Ke ne m'en puis traire arîere,
Wackern. Afz. L 18, 15. [Godefroy II 581c;
FEW I 175a.]


vol:2-col:1576-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desëuros adj. s. Godefroy 11 581c. [FEW 1 175a.]

DMF: 0


vol:2-col:1576-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*desfaeëure s. f. s. Godefroy II 584a (<deffecèuré).

DMF: 0
[vgl. FEW III 356a effacëure.]


vol:2-col:1576-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfacter vb.

DMF: deffacer

[FEW III 356 a faciès; Brüll Untergeg. Worte 79; Godefroy II 581 c
]

trar s. entstellen, unkenntlich machen: deffidere
(l. difficere wie im Voc. Evr.): deffacier,
Guil. Brit. 105b. difficere: desfacier,
Voc. Evr. 6. vilonie si defface Tote(s) rien(s)
et toit sa savor, Barb. u. M. III 98, 52. ceste
amor depecerai Et a touz jors deffacerai,
Méon II335,142. Ch'a bien no aniel deffachié.
Acre en estoit li vraie piere, Dont li verge
n'est mie entière, Ains est froissïe en pluiseurs
lieus, Vr. An. 350. ses escus Ert si
desfaiciés et destains K'il ne sot de quoi il
fu tains, Ch. II esp. 2387. Dont venés vous,
de cui avés Vostre cheval si deshascié Et
vostre escu si desfacié De noviaus cops?, eb.
8524. [O le cheval que vos avés Et les armes
que vos portés Vel que si soiés desfaciés Que
conoistre no vos faiciés, Rigomer 11001.] Carp. Urk. 15. Jahrh. diffigurare.

zu nichte machen, zerstören: aboleo: effa-_
cer, deffacier, planer, Catholicon in Olla S. 12.

A maus de fer toz les murs lor deffasent,
Orenge 1053. se plus de le moitié du sëel est
depeciés ou perdus ou deffaciés, c'on n'i connoisse
lettres ne ensengnes, BeaumanK 35,11.
[Parole acroist los et deffachc, M cotisant 175.]
tu Tas deffermé et deffacié (un des argument
ton aversaire), Brun. Lat. 564. Char vouloit
avoir a mengier Et sanc avec pour deffacier

La vieille loy qui dit avoit Que nul sanc
mengier ne devoit, Peler. V 1440.

refl. sich entstellen, unkenntlich werden:
Et ses noms ki estoit escris A or musike en
la glise (fehlt eine Silbe), Se desfaça par itel
guise Que hom(e) ne ferne n'i touça, Mousk.
11729. Pour rois .. Qui tout couvoitent et
embracent, Sera cis livres despondus .. ; Trop
vilainement se desfacent, Car il sont li lyon
qui tracent Par les forés, leur cous tendus,
Les bestes qu'il tüent et cacent, Regr. ND
78, 7. arriéré, gent mauvaise. Ou bien et honneur
se defface, GGui. Il 7735.


vol:2-col:1577-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destaclon s. f.

DMF: 0

Entstellung, Verstümmlung: se nuis ordenez
fust pris a mesprisun, Cumme de larrecin
.., Dune fust desordenez par itele raisun
E puis livré a mort e a desfactïun, SThom. W
1120. Mais li reis nel volt pas mettre a desfactïun,
Ainz li dis? qu'il alast maneir a sa
maisun, eb. 1168. A ses jugemenz fuissent
cum si autre drugun, Tresque fust a mort
d'umme u a desfaccïun, eb. 2480.

Vernichtung: Ja n'amera Richart mais
en nule saisun. Mult se peine de querre sa
deseriteisun, Sa mort e sun damage e sa desfactïun,
Rou II 3664. ço est encuntre lur
ydles e lur fais deus, kis meterunt a plur e
a plainte e a desfacïun, LRois 139.

[Godefroy II 682 b.]


vol:2-col:1577-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfaçon s. f.

DMF: desfaçon

Entstellung, Verstümmlung: A Bedeforde
out un bacheler Qui la gent firent en curt
juger A defaçon; Les oilz li firent a tort
crever .., Vie SThom. in Chr. Ben. III 503.
Esbäi sui quant je femembre La desfaçon de
chascun membre, Ou tant avoit ouvré nature,
Lefèvre Lament. I 688. [Godefroy II 682b; FEW III 866a.]
.


vol:2-col:1577-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfaçoner vb.

DMF: défaçonner

[FEW 111 366a; Brüll Untergeg. Worte 79] trans
. in der Gestalt verändern: toz estes
desfachonez, Des que vos fustes chevaliers,
Joufr. 2776.

zerstören: s. Godefroy II 582b.

refl. sich einer Gestalt begeben, eine Gestalt auf geben:
Cloist riers, . . Desfourme toi et desfachone
De toute secuierfachon, Rend. 0136,5.


vol:2-col:1577-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfâé adj.

DMF: desfaé

(G. Paris, Rom. XV111 147; Mussafia,

Liibl. 1896, 203; [FEW III 436b fatum; Godefroy
II 682b])

von Personen: treulos, tückisch: la gent defäeie,
Ch. Roi. fragm. lorr. I 154, 170. II et
ses freres Otrans li deffäez, Ny mes 1243. gent
desfäee, GViane T 9; auch von christlichen Feinden, eb.
68. Por prendre roi Yon, le glouton
desfâé, RMont. 275, 19. N'i durreront Ji
glouton deffâé, Gayd. 83. N'irez avant, losengier
deffâé, eb. 122. Huidelon, qui mult est
desfäez, Gui de Bourg. 46. Danois et Fris,
uns pueples desfâés, Miit. 32, 2. la bataille
De la grant vielle desfäee, Ferg. 113, 32. [Escorfaut
et sa gent desfäee, BHant. festl. I
8958. Rois Butenbor, qui molt est desfâés,
eb. I 9504. Se li face venjance dou viellart
deffâé Qui li a mort son pere, Flor, de Rome
2278. Si nos corrurent sure li gloton desfâé,
eb. 3502. Tote nuit chevacha li cuvers desfäez,
eb. 3594; ebenso eb. 3615. le cuvert dèffâé,
eb. 5777. Judas, que Deu vendi aus Jüis
deffäez, eb. 5005.] Si leur dist tout aperte-20
ment K'il avoit vëut proprement Carlon Martieî,
le destâé (l. desfâé), En cors et en arme
danné, Mousk. 1948. dont n'avez ôy con Kex
est fox dervez Et desfäez en touz ses fais?,
Escan. 519. Si me mena li deffäez, Bien sai
que j'en perdrai la vie, Méon I 204, 384. la
gent desfäee, Enf. Og. 154 mit Schelers Anm vgl.
A. Tobler, Jahrbuch XV 248. Ains irai
en Surie, ou est mes parentés, .. Et si les
aiderai contre les deffâés, BSeb. IV 402.
in Vergleichungen ähnl. wie maufé, diable:
Mais Rainoüars pesa com desfâés, Alise. 239
(vorher: Il pesbit bien un fais de muis de
blés).

leidenschaftlich erregt, rasend : Oncques
mais ne le vi(t) par foy si deffâé, En quelque
lieu qu'il feust, ne si fort effrâé, Gir. Ross. 69.

von Sachen: heillos, verrucht; Chascuns a
l'endemain s'atent D'estre al mortel torneiement,
Al doloros, al desfâé, Qui mar fu onques
assemblé, Troie 15259. Li done un cop si
desfâé Que tout par mi l'a tronçoné (der Riese dem Rosse), Perc.
24015. Parmi la terre
deffäee, Barb. u. M. I 74, 395. Deschi qu'en
Babilone, el regne defäet, Alex. H 422.

desfaillir vif. s. défaillir.


vol:2-col:1578-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfaire vb.

DMF: défaire

[FEW III 348 b; Godefroy II 582 c, IX 334 a] trans. mit sächl. obi
. : etw. vernichten, zerstören:
perimere: deffaire, Guil. Bril. 124 a.
En Rencesvals irai l'orguill desfaire, Ch. Rot.
934. Ne vol um pas desfaire Ço que firent li

maire, Ph. Thaon Comp. 2031. tut ceo que
Deus volt ne pot nuis hom desfaire, S Thom. W
500. Ke vaut quanques li siècles fait?
Mors a une heure tot deffait, Thib. d. Marly
5 V. 5. I. M. XXVII. Dahez ait qui déféra
(l. desfera) Bone amor dorénavant, Rom. u. Past
. I 39, 70. Et cil qui bone amor défont,
Soient oni, deu en apel, eb. I 46, 23. Molt
as bien dit, ja n'iert deffait, Barb. u. M.
I 89, 59. desfaire le conte einen Strich durch die Rechnung machen
, s. conte Sp. 753, 30.

auf lösen, scheiden: desfere mariage, Tr. Dits
74.

rückgängig machen: se je vous ai de riens
mesfait, je le vous desferai, Joinv. 76c.

auflösen, zerstreuen: L'ost des Franceis
verrez sempres desfere, Ch. Rol. 49. Li rois
de France le (das angekündigte Turnier) desfist
(so Hds.), Amad. 1575.

schlichten: ja mais ne serreit la medlee
(der Streit zwischen König und Erzbischof)
desfaite, SThom. W 1580. Gui k'en soit bei,
cui k'en soit lait, Cis colps la bataille desfait,
Beaud. 1273.

in Flüssigkeit zerteilen, auflösen: au..ne
et miel triblés ensemble, et deffaites de vin
aigre, Rec. méd. 32. prenez amandes, eschaudez
et pelez et broiez, deffaites d'eaue tiede,
Ménag. II 148. deffaites (les petites pièces de
30 mouton et les oignons minciés) du boullon de
beuf, eb. II 148.

mit persönl. obj.: jem. töten : [Et se je sui
par vos desfeiz, Que je muire por lui a tort,
S'il vit, il vangera ma mort, Clig. 6582.]
Mien encïent qu'il (Pierre de la Broce) fu deffet
Plus par envie que par fet, Barb. u. M.
II 229, 126.

ein erlegtes Wild aufbrechen: «Desfeisons
nostre cerf einçois.» «Bien avez dit.»
Lors le desfont. Quant desfet l'orent, si s'an
vont, Guil. d*A. 2906. Que qu'il entent au
cerf desfaire, Perc. 22603. vous diray ..
Comment on doit un cerf deffaire, Très. Ven.
684.

[verstümmeln (vgl. prov. desfaire, s. K. Lewent,
Arch
. /. n. Spr. 152, 82): Je vos manrai
devant le roi, Si vos fera pandre ou desfeire,
Les poinz couper et les iauz treire Por son
dain que vos avez pris, Guil. d'A. 1861. . . je
me coperai le nez: S'ert li mariage remez,
Qu'il n'ert lors nus hom qui ait cure De si
desfete créature, Ruteb. II 193.]

verunstalten\ Uns petiz contrefaiz, Uns
boçuz, uns desfaiz Garist soi et autrui,
Prov. vil. 161e. Suz cel nen ad si fort
leprus, Contreit, desfeit ne pôagrus, Ardant
de fu, leit ne bozu, Ne manc ne avogle
ne mu, Si a un d'els est présenté, Par lur
preiere n'eit santé, SGile 1306. Un malade
out en Landen .. ; A mervelle par fu desfait,
Trist. Bér. 1157. Sire Artus, rois, je sui malades,
Bociez, meseaus, desfaiz et fades, eb.
3720. Oiez del ladre, du desfait, eb. 3842.

Ge sui ladres, boçu, desfait, eb. 3926 u. öft.
vit et regarda Un malade desfait; puis que
Dieus mont créa, Il ne fu plus desfais, ne ja
mais ne serra, BSeb. XXI 148.

[unkenntlich machen, verkleiden : Desguisez
sont de grant maniéré. Li uns ont ce devant
darriere Vestuz et mis leur garnemenz; Li
autre ont fait leur paremenz De gros saz et
de froz a moinnes. L'en en congnëust un a
poinnes; Tant estoient tains et deffais, Fauvel L
A 703.]

entblößen (d'a. r.): Li dé . . M'ont de ma
robe tout desfet, Ruteb. 1 27. ung clerc ..
Qui d'engin ne fu pas desfaiz, GGui. Prol.
335.

refl. sich auflösen, zergehn: Sa (der Dido)
blanche char et b eie et tendre Contre le feu
ne puet deffendre; Ele art et brulë et nercist,
En molt poi d'ore se desfist, En. 2124.
sich sittlich zugrunde richten, sich schänden :
si malement s'ert desfaite Et getee a mal et
a honte C'on n'en pöoit dire bon conte, Escan.
11586. Et cil qui autrement le fait, Si
vilainement se desfait Que chascunz en doit
dire fi, eb. 11958. Tot premerain vouz en
desfaites, Quant d'autrui dites félonie, eb.
12486.

sich ausreden : Oiés com il se desfaisoient,
Que des grans maus que fais avoient, Dont
il estoient enivré, Voloient iestre délivré,
Mousk. 25159.

intr. auseinander, in Stücke gehen: L'engien
ôisiés croistre et si durement braire, Que
cil cuident qui l'ôent, que il doie desfaire,
RAlix. 216, 31.

sich verzehren, vergehn: De beston en esteit
la mece (der Lampe), D'une piere que l'en
alume; Tel nature a et tel costume: Ja puis
esteinte ne sera, Ne nule feiz ne desfera, En.
6518. übertr.: Si set moût bien que la
rôyne Est d'amours viers vous enterinne, Si

wet compagnie vous fache Ne par lui l'amours
ne deffache, Sotte 17838.

desfait pc. p/. verflucht: Por qu'or malëoite
soit Teure, Fet li cos, que onques fui
nez 1 Moult m'est or bien guerredonez Le servise
que je ait fait A Tort vilain mesel deffet Que
je ai longement servi; Mal soit Teure que je
le vi, Ren. 5384 (M XVI 530) [vgl. Tilander Lex. Ren 52].
en cest siecle les fez font Qui
sont deffet et deffendu, Bible Guiot 960.

desfait s. m. Niederlage: Nuns ne se consante
a mal fait, Car sorefait vient a deffait,
Sprichw. in Lyon. Ys. 448. Va s'en Girars
senz terre .. ; Ce fut par son orguel, ce fut
par son meffait. On dit que sovant vient surefait
au deffait, Gir. Ross. 87.


vol:2-col:1581-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*desfaisance, defesance s. /., s. Godefroy

DMF: 0
11 459b. [FEW 111 349a; Brüll Untergeg.
Worte 79.]


vol:2-col:1581-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfaissier vb.

DMF: desfaissier

trans. der Binde entledigen: Je vos desfescerai
la nuit A grant joie et a grant déduit
Et rebenderai au matin, Perc. 15635.
Godefroy II 586a; FEW III 424a.]


vol:2-col:1581-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfaite s. f.

DMF: 0

eine Augenkrankheit: Mors, a bien es ieus
le dèsfaite Ki de toute rien se deshaite Fors
d'estre sers a se monoie, VdlMort 19,1. [Godefroy
Il 583a; FEW III 349a.]

^ desfaiture s. f.

Vernichtung, Zerstörung: peremptio: deffaiture,
Guil. Brit. 124a. [Godefroy II 583a;
FEW III 349a; Brüll Untergeg. Worte 79.]


vol:2-col:1581-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1581-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfaiturer [unmatched lemma]desfaiturer vb.

DMF: défaiture

DMF: desfaiturer

trans. fern*s Gestalt verändern: Dont a la
dame un livre trait; Tant a porlit et conjuré,
Le vassal a deffaituré Et tot remis en sa
samblance, Guil. Pal. 7750. [Godefroy 11583a; FEW 111 349a.]

40 desfamer vb. s. difamer.

desfangier vb.9 desfardeler vb.9 s. Godefroy
Il 583b. [FEW III 411a, 417b.]


vol:2-col:1581-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1581-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfauceler [unmatched lemma]desfauccler vb.

DMF: 0

DMF: 0

trans. von einer Hülle losmachen: Sera
^ donkes soûle embrasee L'amc, quant dou
cors iert frasee? Ke sera dont de chel faùchel
De coi ele est deffauchelee ? Toute sera renfauchelee
I/ame de chel porri monchel, Rend. M
227, 4. [Godefroy II 5*3c.]

^ desfautrer vb. s. desjeuiïer.

desfendre vb. s. defendre.


vol:2-col:1581-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfendre, defendre (fendre) vb.

DMF: 0

[FEW 111 552a findere; Godefroy 11 584a] trans. zerspalten:
Le blanc aubère li desmaille
et desfent, Mitt. 223, 28. Grans cols
se donent es escus .. Si que les ais en défendirent,
Perc. 24541. Et s'entrefierent si grans
cols C'ansdeus les escus, de lor cols, Volèrent
a tiere estendus; Tuit furent rout et défendu,
eb. 39580. chapiaus de fer i desront et defent,
Bast. 2043.

refl. sich zerspalten: Li chisnes fait grant
dol .,, O son bec se deschire et deront et
defant, Ch. cygne .93.

intr. zerspaltet werden: A Tariver fent et
depiece (das Schiff), Desment et desfent et
deslice Alsi con fust une viès lice, StJul. 1269.


vol:2-col:1582-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfer s. m. s. Godefroy II 584ä [FEW III 475a ferrum].

DMF: 0


vol:2-col:1582-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfer, desferm adj.

DMF: 0

(s. W. Foersterzu RCharr. 4543; A. Speich, Ztschr.
A rom. Ph. XXXIII 316; [FEW III
576b; Godefroy II 586a])

offen : li siens huis me soit deffers, Barb. u. M.
1140,165 (JBodel). Et li prestres vient
pas por pas Tout droit a Tuis, defferm le
trueve, eb. III 332, 205. Prestre, soiés fors,
fiers et fers! Ne soiés pas corne huis deffers!,
Rend. C 65, 8. Une hore iras a Tuis derrières
Savoir s'il est remés desfers, Rose 2531.
desfereter vb. s. deforeler.


vol:2-col:1582-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfergement s. m.

DMF: desfergement

Befreiung von Ketten: ainsi enfergé fu
mené en pèlerinage .. ; cuidans qu'il feust
amendé du dit pèlerinage, le deffergerent;
après lequel deffergement .. fist pis que devant,
Urk. 14. Jahrh. Carp. disferriare.


vol:2-col:1582-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfergier vb.

DMF: desferger

[FEW III 469a ferrea; Godefroy II 584a] trans. von Ketten befreien:
sains Lïenars
qui desferge Les prisonniers, Rose 9585. ainsi
enfergé fu mené en pèlerinage .. ; cuidans
qu'il feust amendé du dit pèlerinage, le deffergerent;
après lequel deffergement .. fist pis
que devant, Urk. 14. Jahrh. Carp. disferriare.
[Icil (Antecrist) les venra defforgier, Avec lui
les tenra moult chier, Ren. Contref. Rayn.
13591.]

ref l. sich von Ketten befreien: tout enfergé
se parti d'icelle prison, et quant il fut hors
de la dite ville, se deferga et s'en ala, Urk.

14. Jahrh. Ca^p. disferriare.

desferm adj. s. des fer.


vol:2-col:1582-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfermement s. m.

DMF: 0

Erschütterung der gegnerischen Behauptung:
desfermemens est quant li parleres
monstre les fors argumens et les bones raisons
qui afebloient et apeticent et destruient le
confermement son aversaire, Brun. Lat. 492.
eb. 549//. [Godefroy II 684b.]


vol:2-col:1583-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfermer vb.

DMF: desfermer

[FEWIII 674a fi mare; Godefroy II 684b] trans. mit sächl. obj.
: aufschließen, öffnen:
L'us defferma, puis s'en issi, Chast. XII 99.
La berre (barre) est brisee, L'us est desfermez,
Rom. u. Past. II 20, 43. A mïenuit.. Me soit
la porte et li huis desfremés, Mitt. 30, 30. Et
dame Yfame arriéré sache Le veroil, et Fuis
li deffarme < : Yfame, das Z. 6 mit famé
« femina reimt>, Barb. u. M. IV 457, 167.
s'apensa Que l'uisset deffremé la[i]ssa, ÆCcy
3574. li desforma (reserat) les portes, Leg. Gir. Rouss.
244. [Et tantost quatre serjant
vindrent .. Si ont la porte desfermee, Perc. (ed. Hilka 1932)
1742. De la porte ist que
Fen li deferma, Guib. d'Andr. M 1556 u. öft.]
Chastias dont ains defermee Ne fut la porte
nul jor, Bern. LHs. 457, 2. Quant la chanbre
fu desfermee, Si se leva et ôi messe, Ch. lyon
4030. [Sa cambre a desfremee, si s'en ist
coiement, GCoins. Christ. 903. eb. 3635.] Li
ostes . . I fut ançois par desor terre Que cil
ëust mis en la serre La cleif ne la tor deffermeie,
Dolop. 365. Li bons evesques a l'escring
deffremé, Jourd. Bl. 2304. Lors ont
un escrin desfermé, Ferg. 130, 24. el ot son
col desfermé (Kragen offen), Rose 1172. de
sa boiche deffermee (dem zahnlosen Maule des
35 alten Bundes) Li fust tost la beste eschapee,
Lyon. Ys. 1355. desfrumant, SVou 263.

losmachen : un sien calant desfrema, Perc.
22356. La nef del kaisne desfrema, eb. 30510.
(eine gegnerische Behauptung) erschüttern,
40 bestreiten: et sachiez que deffermemens ist
de cele mëisme fontaine que li confermemens;
car si comme une chose puet estre confermee
par les proprietez dou cors et de la chose,
tout autressi puet ele estre deffermee, Brun.
45 Lat. 549. Tuit argument sont def fermé en
catre maniérés, eb. 549.

mit persönl. obj.: jcm. frcilassen: le puet
s'il voet enfrumer par nuit en cambre ou en
sollier, en tel maniéré qu'il le doit deffrumer
l'endemain pour yssir hors de soleil levant,
et enfrumer par nuit, Rois. 56, 3.


vol:2-col:1583-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfermëure s. /.

DMF: 0

öffnen: Molt sëust de desfermëure. Qui
puis le pëust desfremer Sans l'engien maumetre
et quasser, Veng. Rag. 2290. [Godefroy
Il 686b; FEW III 674a.]


vol:2-col:1584-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desferre s. /., desferrement s. m., s. Godefroy

DMF: 0
II 686b, c. [FEW III 476a.]


vol:2-col:1584-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desferrer vb.

DMF: déferrer

[FEW III 476a ferrum; Godefroy II 686c,

IX 336 a]

trans. des Eisens entledigen: ein Tor: n'i
a porte de fer, Tant soit de fer d'enfer ferree,
Que tost ne l'aies (o hlg. Jungfrau) def ferree,
GCoins. 58,1321 (bei Jubinal in Ruteb. II 307:
n'i a porte de fer, Tant soit de fer très bien
fremee, Que tost ne l'aies deffremee).
ein Roß: vous convenra chevauchier vostre
cheval deferrei (ombesleghen). Dial. fr. fl.

C lb. Li chevaus est moût maigres et des:
haitiés Et si est dèsferés de quatre piés, Aiol
226. Li plus (der Rosse) en ierent desfieré,
Mousk. 7411. sa jument n'avoit nul ter, Einz
estoit tote desferree, Tr. Dits II 7. N'orent
mestier de desferrer, Que puis les covint il
errer Tels huit liues que, par droit conte,
L'une de la deus de ça monte, Ruteb. II174.
iceulx chevaulx sont defferrés (die von langer
Reise Zurückgekehrten werden der Eisen entledigt;
nicht etwa: sind), Ménag.
I 175. Enr
kâinés comme lupars Fu Ferrans (der Gefangene)
et bien refierés De catre piés; car SO
desfierés A voit esté trop longement (Wortspiel
mit dem Namen Ferrant, der auch Name
von Rossen ist, vgl. Tobler Verm. Beitr. II*
249), Mousk.
22204.

einen Gefangenen : Et puis deffrement tout
söef L'uis et les prisons deffiererent Si c'au
deffierer ne sounerent Li fier se moult poi
non, Ren. Nouv. 1749. 1750. [et furrent defferrez
et issirent de prison et portèrent leur
châynes a Nostre Dame, Ren. Contref. Rayn.
I S. 262a.]

des Eisens entledigen, das einem im Leibe steckt:
lors sont mandé li mire, si font desarmer
Gifflet et le desfererent, Merlin 1184.

refl. das Eisen verlieren: «Ferrant», fet il,
« or del bien fere .. » ; Quant li roncins s'ôi semondre,
Des piez devant s'âert a terre, Que
de l'un des piez se deferre (Montaigl. defferre),
Barb. u. M. III 203, 200.

intr. das Eisen verlieren: [Et la ou il
(vostre chevaus) desferrera, Ja mes referrez
ne sera, Perc. (ed. Bilka 1932) %25. Et chaça

tant que a bien près La (la biche) retenist et
arestast, Se ses chevaus ne desferrast D'un
des piez devant tot a net, eb. 5684.] ses
chevaus desferra A une chauciee passer,
Claris 11392. Mainte lance i ront et defferre,
GGui. II 997.

desferrê pc. pf. ohne Eisen, ohne Spitze:
lances defferrees, in Rom. XXVIII 237, 36.
la fleke desfieree Qui n'est vaillans ne aceree,
BCond. 334, 1924.


vol:2-col:1585-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfeslüer vb.

DMF: 0

[FEW 111 485b festuca; Godefroy 11 586a] frans, besiegen, schlagen
: il fait bien a
reconter . . De Tost qui a Acre revint Tote
mate e desfestüee E de deheit tote ttiee,
Ambr. Guerre s. 10939, $. Glossar. Ains s'en
ralerent tuit arriéré Li message desfestüé (unverrichteter
Sache), Escoufle
3505. A le tenchon
s'est embatue Agnès (die hlg. Agnes hat den
20 Kampf mit dem schwachen Fleisch auf genommen),
ki toi (o fous carneusl) tout desfestüe,
Rend. C 216, 11.


vol:2-col:1585-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfeutrer, desfautrer vb.

DMF: 0
trans. (die Lanze) vom Sattelfilz heben:

25 II deffeutre la lance qui fu bien acheree. Si
fait ferir un duc, Ch. cygne 73. Il hurtent
les destriers des espérons dorés Et deffeutrent
les lances, dont les fers sont quarré.
Sor les escus devant se sont grans cox doné,
eb. 82.

[fern, aus dem Sattel (u. von der Decke) heben (vgl. desafeutrer
): il l'enpaint tant angoisseusement
Que s'estriviere et ses archons
li fent, Que li dus Bueve tous desfeutrés se
sent, Em piés remest sor l'erbe verdoiant,
BHant. festl. III 13283 mit Anm.]

refl.: Devant est Ourri l'Alemant, Qui a
tout gaster se deffautre <: autre), GGui. II
10813. [Godefroy II 583c Rappliquer».] vgl.
40 afeutrer refl.

Ivgl. FEW III 525b *filtir u. (besser) 111 394b *faltur.\


vol:2-col:1585-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfïable adj. s. Godefroy 11 460b, 586a [FEW III 500a].

DMF: 0


vol:2-col:1585-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desilaille s. /.

DMF: défiaille

Herausforderung, Kampfansage : Fièrement

se requièrent sans point de demoraille.
Li rois fiert l'aupatris par moult grant deffïaille
Que ses deus elmes trenche, God. Bouill.
50 183. Aine ne vit nus si Tiere desfïaille, Enf. Og.
5392. [S'a desfïaille nos mesfetes, Blasmer
pe vos an puet nus hon, Entree d'Esp.

512. eb. 10616.] [Godefroy II 460b;FEW 111 500a.]


vol:2-col:1586-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfSaison s. f. s. Godefroy 11 461a. [FEW III 500a.]

DMF: 0


vol:2-col:1586-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfiance s. f.

DMF: défiance

Herausforderung, Kampfansage, Warnung:
fiert par mi le chief le conte Si qu'il l'escervele
et esfronte Sanz desfiance et sanz parole,
Erec 4865. eb. 4031. Quant il vit que tuit
se teisoient Et que par desdaing le feisoient,
De cort se part par desfïance, Clig. 2877. Vassaus,
dist il, vos m'avez fet Sanz desfiance
honte et let, Ch. lyon 492. [Et point li uns
ancontre l'autre Sanz desfïance et sanz areisne,
Perc. (ed. Hilka 1932) 2201. eb. 2665.
Tantost li chevaliers s'esleisse Sanz desfïance
et sanz menace, Le cheval point, l'escu anbrace,
eb. 8393.] Or orrez le conmencement
Par qoi et par quel mesestance Fu entre eus
deus la deffïance (zwischen Renart und Ysmgrin),
Ren
. 22. Li soverain e li plus haut Le
m'ont mostré que Jol vos die. Qu'a la bataille
n'aleiz mie: Par mei vos en font desfïancè
( Warnung) E merveillose demostrance,
Troie 15309. Vers le noir chevalier s'eslaisse
Sans desfïance et tot sans plait, Ferg. 64, 7.
Sans nul plait et sans desfïance Fergus son
roit espiel li lance Par grant vertu, eb. 112,

19. se aucuns enfraignoit la trive sanz deffïance,
Turpin I 18, 3. deffïance N'ot pus
mandé a Loëys, Mousk. 30853. Combien que
mors li ait bastïe Deffïance ferme et certaine,

Ne metent il travail ne paine Fors aus deliz,
Watr. 226, 873. [Godefroy II 460c, IX 335b ;
FEW III 500a.] s. auch u. desflancier.
desflanefter vb.


vol:2-col:1586-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfïancié pc. pf. ohne Vertrauen: Les

DMF: 0
desfïanchiés rafïanche (Esperanche), Ensi com
ses nons senefie. Ja ne laira en defïanche
Home ki en lui s'afianche, S'a bone foi en
lui s'afie, Rend. M 188, 8. [Godefroy II 586b.] vgl. desafïancier
[F2?W III 499a].


vol:2-col:1586-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desflançon s. f. s. Godefroy II 461a [FEW III 500 a.]

DMF: 0


vol:2-col:1586-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfichier vb.

DMF: desfichier

trans. losmachen, losreißen: Desfichier
fait son estendart; As herberges li reis s'en
torne, Thebes 4876. Qui dont vëist pavillons
defficier, Très et aucubes et ces tentes ploier,
Og.Dan. 9123. Lors firent lor très desfichier.. ;
Li dou rei s'entreconveierent Tant com lor
veies s'aveierent, Ambr. Guerre s. 433.

oblegen: touz ses pechiez defficha, Mêon
II 208, 189.

[Godefroy II 586b; FEW III 507b *figi~ care.]


vol:2-col:1587-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcsîieler vb.

DMF: desfieller

trans. von Galle (Bitterkeit) befreien: doit
.. A sen pôoir leurs cuers endurchis deffieller,
GMuis. I 182. [FEW III 445b fel]


vol:2-col:1587-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desîïcment s. m.

DMF: défiement

Herausforderung, Kampfansage, Warnung:
Lur defïemenz ad entenduz e notez, SThom. W
5355. Sour lui ala, si ouvra follement, Sans
manecier et sans desfïement, De ses villes
fist ardoir plus de cent, Aub. 319. mort Ta
sanz deffïement, Escan. 760. Et se le guerre
muet par maneces ou par deffïement, cil qui
sunt manecié ou deffïé quieent en guerre puis
lueques en avant, Beauman1. 59, 4. Asaillent
ceus hardïement Qui sont en leur defïement
(Krieg mit ihnen), GGui. I 4264. Le gerre et
le débat et le defïement, BSeb. XXIV 293.
[Godefroy II 461a; FEW III 500a.)


vol:2-col:1587-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfiëor s. m.

DMF: défieur

[.Herausforderer: Cist furent li desfiëor, Cist
sont li plus mal de la terre, Cist ont feite
tote la guerre, Guil. d'A. 3098.] [Godefroy II
461a; FEW III 500a.)


vol:2-col:1587-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfier vb.

DMF: défier

[REW* 3282 *fidare; FEW III 500a;
30 Godefroy II 586c, IX 335b. M. Bloch, Les
formes de la rupture de V hommage dans Vancien
droit féodal, in Nouv. Rev. hist. de droit
français et étranger XXXVI (1912) 141 ff. ; Homuth
Lehnswesen in Rom. Forsch. XXXIX

35 221]

trans. jemandem sich Feind erklären, fern, herausfordern
: Sire, dist Guenes, ço ad tut
fait Rollanz; Ne l'amerai . . Ne Olivier . .
Les duze pers, pour ço qu'il l'aiment tant;
Desfi les en, Sire, vostre veiant, Ch. Roi. 287.
Par nule guise ne m'avez desfïet, eb. 2002.
Filz Loöis, . . Qui me guerreie, bien sai qu'il
te desfie, Cil qui me het, bien sai ne t'aime
mie, Cor. Lo. 169. Vers le palais a (li portiers)
45 tornee sa teste, Et prist un guant, sel mist
en son poing destre, Puis s'escrïa . «Ge te
desfi, Richarz, tei et ta terre, En ton service
ne vueil ore plus estre», eb. 1605. Et cil le
leisse, El chanp plus d'un arpant s'esleisse,
Puis retorna, si le desfie Com lion plains de
grant felenie, Erpc 4041. Assanblé sont au
pié del mont, La s'antrevienent et desfient,

eb. 3773 (recipr.). Ses anväissent et requièrent
Si qu'a mort tränte et un an fièrent,
Einçois que desfïez les aient, Clig. 1895. Et
cil corne mautalantis Vint .. Et si haut com
il pot crïer Me comança a desfïer. «Vassaus»,
dist il, «vos m'avez fet Sanz desfïance honte
et let. Desfïer me dëussiez vos S'il ëust querele
antre nos, Ch. lyon 490. 493. Bien vos
ôistes desfïer Au mains deus foiiees ou trois,

Et si antrastes sor mon pois. Et bien dis que
je vos ferroie Si tost corne el gué vos verroie,
RCharr. 792. «Cornent?», fait saint Thomas;
«avez me desfïé?», SThom. W 4891. le saint
arcevesque desfient bassement, eb. 5347. Tresqu'a
l'uis de la chambre les chevaliers siwi,
Quant l'orent desfïé, car tresbien l'entendi,
eb. 5357. Vasas, fait il, or vos gardés! Je vos
desfi, bien le saciés!, Ferg. 80, 33. Gardés
vos bien! je vos desfi, eb. 122, 32. Mais
faitez bien, sen harnois li randez, Metez le
a voie et puis le deffïez; N'en avrez blasme,
s'adonques l'ocïez, Gayd. 128. Bien m'ont
amors desfïé, Rom. u. Past. I 61, 10.

desfïer a. d'a. fern, in jem's Namen herausfordern
:
Or te desfi de Deu de paradis, Cor.
Lo. 2535. De Dieu et de saint Jaque l'apostre
vous desfi, Jub. NRec. I 14. Je vous deffi de
Dieu, BSeb. XI 404. je vous desfi de Dieu primierement
Et puis du corps de moy, eb. XXV
761. ici vos en défi De mun pere del ciel et de
toz mes amis, Juise 464. Or vus desfi ge dune
e des miens e de mei, SThom. W 2113 mil Anm.
D'or en avant de mon corz vos défi,
MGar. 14. so auch a. d*a. r.: Se nel fetes,
je vous deffi De m'amor et la vous deffent,
Barb. u. M. III 259, 156. de s'amour me
soloit desfïer, Blondel XIV 6. [Hé, ber, se
ne te venges, ta pröesce est faillie. Se tu
trueves le roi, de t'amor le desfie, Doon d. I. Roche
2668 (Glossar: défie-le au nom de ton
amour, dis-lui que tu ne Vaimes plus). Se
ainsi ne le faites, de s'amor vous deffi, Ne
jamais l'emperere n'ert as François amis, eb.
4293.]

desfïer a. de mort, de guerre u. ähnl. fern.
auf Leben und Tod, zum Kriege u. ähnl. herausfordern:
crie (li jaianz) Au preudome
que il desfie Ses fiz de mort, s'il ne li baille
Sa fille, Ch. lyon 4114. Car mes fols cuers
de la mört me defie, Ke lai me fait ou je
ne doi, penseir, Bern. LHs. 107, 1 ; ebenso eb.
201, 1. Puis manda gent en Engletiere, Si

deffïa le roi de guierre, Mousk. 20078. La se
sont entredesfié (recipr.) De mortel faide et
afié, eb. 25177. Quant ge li dis les nons des
chevaliers, Adonc i fustes assez tost menaciez
Et desfïez de la teste trenchier, Cor. Lo. 1866.
jem. das Wort zarückgeben od. zurücknehmen:
Ja ne m'a mie Karaheus desfïee, A qui
m'avés devant le roi donee (als Braut), Og. Dan.
2518.

sich von jem. lossagen, jem. verlassen : Se
tu voleies Mahomet âorer Et le tien Deu
guerpir et desfïer, Ge te dorreie aveir et
richeté, Cor. Lo. 808. Gloz, dist Guillelmes,
Deus te puist mal donerl Que ja par mei
n'iert mais Deus desfiez, eb. 812. Ains me
lairoie tos les menbres coper Que ja Mahon
soit par moi desfiés, Og. Dan. 3059. le dïavle
as hui guerpi et deffié, God. Bouill. 209. Les
deus ke servi ai, des ore mais défi, SAub.
20 1100. en nostre segnor se fie, Qui ses sergans
pas ne defie, Joh. Bouch. 232.

jem. das Vertrauen nehmen : En non Dieu,
bele, mar vos vi; Mar acointai vostre acointance.
Deffié m'a vostre afïance, Et sachiés
j'en avrai la mort, Guil. Pal. 2954. Or n'i
a mais nule fiance, Car on l'en a tot desfié
Desloiaument par fauseté, Femme chast. 1
527. Amans sans amie Sui, des que la vi,
Raisons me deffie, En am ors me fi, Tr. Belg.
II 98, 43.

refl. mißtrauen (d'a.): De Dieu ne vous
deffiez mie, NDChartr. 172.

intr. mißtrauen: perdu avoie esperance
et fiance et difié a mon corage (diffideram
35 animo), An. et Rat. XXIII 1.


vol:2-col:1589-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfiever vb. s. Godefroy 11 586c. [vgl. FEW 111 443a frk. *fehu.]

DMF: 0


vol:2-col:1589-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfiguraelon s. /., desfiguranee s. /., 6*.

DMF: 0
Godefroy II 587a. [FEW 111 512b figura.]


vol:2-col:1589-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 desfigurer vb.

DMF: défigurer

trans. entstellen, verunstalten: Ernulf vint
cuntre lui, clochant, desfigurez, Li dui des
chevaliers le tindrent as costez, Rou II 1936.
Or noz volez ainsiz desfigurer (durch Ab45
schneiden der Nase), Jourd. Bl. 1167. Destr. Rome
448. li traîtres a le chief trestorné, Car
autrement l'ëust deffiguré, Gayd. 188. Vrais
Deus, cor les defugureis Des ieulz sans plux,
k'il ne puissent choisir, Bern. LHs. 58, 4.
[Puis que tu m'as en fin desfiguré, Je te desfi
de Dieu de müisté, BHant. jestl. II 9823.] . .
Quar ce seroit. Deslëautez: n'il nel feroit, Ce

sai je bien; miex ameroit Estre enmurez Ou
desfez ou desfigurez ( Var. Ou trestoz vis desfigurez),
Ruteb. I 84. Quant li mes Charle
furent a ce mené Que il se virent ainsi desfiguré
(durch Abschneiden der Bärte), Bien
pöez croire que ce leur a grevé, Enf. Og. 312.

zerstören, vernichten: Cis maus qui si me
deffigure, Qui si me vait anïentant, Guil. Pal.
1034. li petis getonciaus menus Que la froideurs
desfigura, Watr. 94, 353.

refl. sich entstellen, sich unkenntlich machen:
[Meis chascun jor se desfigure Et de
cheval et d'armëure, Si sanble autrui que lui
mëimes, Clig. 4887.] Ch'est merveille ke
Dieus endure Ke famé li fait tel laidure Ke
ele ensi se desfigure (durch Schminken), Rend. M 87,
8. puet il estre que hom se puet
desfigurer? et qui est il qui ensi se desfigura?,
Merlin I 109. Son vïaire tain[s]t et changa,

Et si bien se deffigura Hors de son conmunal
estour C'on ne l'aparcëust nul jour Qui moult
près ne s'en prenist garde, RCcy 6617. Tant
s'est deffiguré Trubert, Nus hom ne set dire
en apert Que ce fust il, Méon I 225, 1075.

On rewârge comment chescuns se deffigure
En habis cours, estrois, en toute se viesture.
Chescuns en controuver desgisance mait cure,
GMuis. II 153,

desfiguré pc. pf. mißgestaltet: Et erent
mult orible et mult desfiguré, RAlix. 293, 36.
Desur tute altre créature Esteit horrible lur
figure; Trestuit issi desfiguré L'unt par grant
eschar salüé, MFce Espurg. 841.

desfigureement adv. über alle Maßen:
Avoit planté un aliier, Ki chascun an soloit
chargier Aussi (/. Einsi) deffigureement Que
cascune branche en depent, RSSag. 1913.
[Godefroy II 587 a, IX 335c;FEW III 512b.]


vol:2-col:1590-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfiler vb.

DMF: 0

desfilê pc. pf. ungesponnen: soye def-40
fillee(s), Ord. LMest. 385. [Godefroy IX 336a. [vgl. FEW III 535b.]

desfineeler vb. s. Godefroy II 587a.
desfire vb. s. defire.


vol:2-col:1590-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desflater vb. s. Godefroy II 587a. [FEW

DMF: 0
III 608a frk. *flat.]


vol:2-col:1590-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfleebier vb. s. deflechier.

DMF: 0
desf Hehler vb.

refl. sich von Pfeilen entledigen: il se desfîichoit
des pylès qu'il u\oil sur li, Joinv.
260a. [Godefroy II 587b; FEW III 623b friink. *fliugika.]


vol:2-col:1591-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfloraclon, defloracïon s. f. [Entjungferung:

DMF: défloration
Environ le milieu de cel
col sont veines es virges, les queles veines
sont corrompües ou tens qu'il perdent leur
virginité par défloration, c'est quant elles
sont despucelees, HMondev. Chir. 426.] [Godefroy
IX 290 b.]

desflorateur, deflorateur s. m. s. Godefroy IX 290 b.


vol:2-col:1591-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desflorer, déflorer vb.

DMF: déflorer

trans. der Blüte berauben: Wai toi ki ou
liu demoras Ou autrui cortil desfloras Et ou
li tiens fu desflorés, Rend. C 226, 2. desflora
la rose que ses sires devoit cueillir, Marque
15 82b 3.

fern, die Jungfräulichkeit nehmen: Bien set
(Alexis) en son corage qu'il en sera dampnés
Se de sa castëet est ore déflorés, Alex. H
266. [Mais ne luy (der Tochter) valli, car il
estoit tous espris de l'ardeur de luxure, si le
defflora tout malgret luy, Appolonius 47,2.]
celles qui sont defflourees Et par nature enamourées,
Vieille 162.

[Godefroy IX 290b; vgl. FEW III 631a,
25 633b.]


vol:2-col:1591-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desflorir, deflorir vb. trans. (der Blumen, Blüten) berauben:

DMF: déflorir
li
prés flouris Est de ses flours tost desflouris,
Jub. NRec. II 298. mieux aiment morir Qu'il
laissient leur palis de tel flour deflorir, Gir. Ross.
255. [Godefroy II 587b, IX 336a; FEW III 629a.]

desfltter vb. s. deflüer. [Godefroy II 463 b.]
desflumnier vb. s. defumnier.


vol:2-col:1591-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desföer vb. s. Godefroy II 587b. [FEW III

DMF: 0
663 b födere.]


vol:2-col:1591-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfoillier vb.

DMF: défeuiller

refl. sich entblättern, die Blätter verlieren:
Et me desfuel ausi com l'ente Au premier
giel, Ruteb. I 26.

intr. die Blätter verlieren: Contre le tens
qu'arbre deffueille, Qu'il ne remaint en branche
fueille Qui n'aut a terre, Ruteb. I 24.
[Godefroy IX 337a; FEW III 680b.]

desfolllir vb. s. Godefroy II 587b.


vol:2-col:1591-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desföir, defôir vb.

DMF: desfouir

trans. ausgraben: extumulare: deffouir,
Gl. 7692 Carp. extimulare (/. extumulare):
defôir, Voc. Evr. 10. Guil. Brit. 110 a (l. extumulare:
deffouir). [ancor le met an respit
Tant que l'ore et li termes vaingne, Que la
(Fenice) deffuee et que la taingne, Et sache

s'ele est vive ou non, Clig. 6146.] Droit a
l'olivier sont venu, Illuec se sont arestëu, Le
tonniel en ont desfouï, RSSag. 4088. Lors
V(die Dame)a traite de terre, si l'ait fait desfüir;
A eine serjans la fit tot maintenant
sasir, Orson 2015. Longuement puis que fut
seintiz Li bons Autberz et desfôiz, Dedenz
le Mont out un chanoine .., MSMich. 2487.
Lohiers li postëis Qui Saint Amant trouva
et desfouï Et fist fonder le bour de Va-10
lentin, Stengel Milt. a. Turin 13, 94; ebenso eb.
27, 182. La prude femme respundi: Desfüum
mun barun de ci, Puis sil pendum la
u cil fu, MFce Fa. 25, 32. tot erranment
Alerent defôir la fee, Qui tel dolor ot en-15
duree. Sains li firent et oignemanz Et riches
apaireillemanz, Dolop. ?45. La fu vëue
et esprouvee Sa (der hlg. Jungfrau) puissance,
sa courtoisie, Devant qu'ele (ihr Bild) fust
deffouïe, GCoins. 121, 502. [Tantost a la tumbe
s'en vunt E bonement defüi l'unt (den clerc), Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
H, 80.]
de terre le deffôirent, NDChartr. 188. A l'enfôir
(Charles-le-Chauve) n'ot ris ne joie. Petit
apriès fu desfouïs Et raportés a Saint-Denis
Et la l'ont François entieré, Mousk. 12739.
Biaus très dous sire, De la cui mort j'ai grant
enuie,.. C'on vous trouvast ne desfouïst Nus
ne nule, et vous deschainsist Vostre espee,

Ch. II esp. 779. deffouïs seroit li cors, Escan.
25864. ëust desbochiez et deffouïz deux grans
fresnes, Urk. 15. Jahrh. Carp. disboscatio.
voleient li tolir Hors del chief a lur deiz les
oilz e effüir (Var. desfüir), SThom. W 3642.

auf wühlen: la terre ki el tumbel fut concoilhie
semblevet defoïe, Dial. Gr. 237, 1.
[Mut fist mal de grant manere Cil ki primes
quist minere, E defüir fist la terre Pur or
e pur argent querre, SFreine 25, 661,] k'il
deffouïsent Le tombe Carlon, Mousk. 1950.
Bauçans li sainglers, Avec lui pourciaus Wanemers,
A leur musiaus vont deffouant Le
terrai, Ren. Nouv. 1877.

[Godefroy II 587b; FEW III 663b.]
desfois s. m. s. defois.


vol:2-col:1592-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfoneier vb.

DMF: défoncer

trans. den Boden herausnehmen: deffoncier
le vaissel ou il estoit, Ménag. II 240.
[Godefroy IX 336b; FEW III 870b.]


vol:2-col:1592-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfonder vb.

DMF: défonder

trans.Fundamente herausnehmen: a roi reprenable
Est de fouïr et de houer Et de fundemens

deffonder, Peler. V 9224. [Godefroy
II 465b: renverser de fond en combley détruire;
vgl. FEW III 863a fundare.]


vol:2-col:1593-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desforcier ub, s. def or der. [Godefroy 11

DMF: 0
5 466b; FEW 111 729b.)
desforer vb. s. desforrer.


vol:2-col:1593-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desforester vb.

DMF: 0

trans. fern, aus dem Walde herausführen (vgl. enforester):
La mule lou sentier bien sot,
Que maintes foiz alé i ot, Qui fors de la
forest lo mainne Où moult avoit ëu grant
painne. Estes lo vos desfore[s]té, Méon I 6,

167. [Godefroy II 588a; FEW 111 709b.)


vol:2-col:1593-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desformer vb.

DMF: 0

refl. eine Gestalt oblegen: Cloistriers, . .

Desfourme toi ei dcsfachone De toute seculer
fachon, Rend? G 136, 5. Dieus avoit Adam
bien form«'* Et <1o bonos mours enformé, Quant
par pekié se desforma. Rend. M 215, 6. [Godefroy
IX 336b.) vgl. deformer.


vol:2-col:1593-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desforner (nfz. dèfourner) vb. refl. den Rückzug antreten:

DMF: défourner
Mes a la parfin
se desfournent Cil de Flandres, qui les dos
tournent, GGui. II 7211.

intr. den Rückzug antreten: Mes a la fin,
qui qu'en ait ire. En ont Anglois devers le
pire; Fuiant s'en vont au deffourner; N'i a
mes riens du retourner, GGui. Il 4692.
[Godefroy II 588 c.]


vol:2-col:1593-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desforrclcr vb.

DMF: desfourreler

trans. aus der Scheide zücken : Souviengne
toi du publïen Et de Tôutre pharisien Qui
diversement avoient Leurs espees et portoient,
Quar cil qui u forrel 1* avoit Et soi
pecheur reconnossoit Fu alosé et essaucié Et
l'autre si fu abe&sié Pour ce qu'ot desgäinee
(Ot) s'espee et desfourrelee, Peler. V 4374.
[vgl. FEW 111 673a.)


vol:2-col:1593-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desforrer vb.

DMF: défourrer

trans. aus dem Flitter, Behälter nehmen:
Dont vëissiés ces Kaubers desforrés, Alise. 105.

[aus der Scheide zücken: Onques dus Bue*
ves ne se sot si aster De son boin bransachier
et desforer Que li lions ne l alast aco~
1er, BHant. festl. I 3833.)

(einen Behälter) eröffnen: Sa dame (dal.)
a la male donnée Qui au conseil l'a desfouree,*
Sone 15274.

den Pelz abfrennen: [En la venue a son
eschu geté; Mais cil qe vient plan de grant
volenté L'a de la ponte dou bon braut estoché;
N'i vaut l'eschu un niantel desforé, Entree

d'Esp. 4121.] faictes deffourrer le garnement
(Kleidungsstück) et arrouser de vin la
penne, Ménag. II 67.

[Godefroy 11 587c; FEW 111 674b.]


vol:2-col:1594-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfortuner vb.

DMF: desfortuner

trans. unglücklich machen: tost sera desfortunez
Par Fortupe, Watr. 75, 55. [FEW III 736b.)

intr. unglücklich werden: Je te dirai tout
a delivre Comment porras ou haut mont vivre
Fortunés sans deffortuner, Watr. 405, 251.


vol:2-col:1594-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfosser vb.

DMF: 0

frans, aus der Grube nehmen: Au tiers
jour, quant fu desfosses. Apparut, Rend. C
185, 8. [FEW III 739b ]


vol:2-col:1594-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcsfotre vb.

DMF: 0

trans. das vorhergegangene fotre ungeschehen
machen:
Mere, ne vous chaut de
haster ..; Deffoutue m*a, je vous di, Barb. u. M.
IV 255, 139.


vol:2-col:1594-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfouchier (fouc) vb. trans. zersprengen:

DMF: desfouchier
La première bataille
toute A desconfite et desfouchïe, Escoufle
1239. [vgl. Tilandcr, Glanures lexicogr. (1932)

67.)

refl. entlaufen (aus der Herde), sich trennen:
Dont doit iestre moult dignes chius qui
tel signeur touke Et moult forment repris
quant de lui se deffouke. On est tantost de
Dieu par peckiet defoukiet, GMuis. I 367. lesquelles
bestes s'estoient deffouquïes ou séparées
des autres, Urk. 15. Jahrh. Carp. defuga. [vgl. soi afouchier .s. Tilander in Rom. 1
/ 256.)

intr. auseinanderlaufen: Tuit s'en erent
füi . ., Kar la pôur del rei les out fait desfuchier,
SThom. W 1980. Quant li pueples
est deffouchiez, GCoins 560, 163.

[Godefroy II 588b.)


vol:2-col:1594-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desîraiement s. m., desfraiier vb., desfraitier

DMF: 0
vb., s. Godefroy II 589b, IX 336b. [FEW
II1 755b Brüll Untergeg. Worte 80.| vgl. desfroi.

«lesfreiner vb. s. desfermer.


vol:2-col:1594-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfrener vb.

DMF: desfréner

Trans. die Zügel abnehmen: Unke cheval
n'i ot ki i fust desfrenez (während der dreitägigen
Schlacht
), Horn 3355. Eve. moût osas
desfrener Ten euer et carnelment mener.
Rend. M 167, t.

[refl. die Zügel abslreifen: Ja estoit il crevee
Taube qi fu prochaine; Le cheval, qant
le vit, por pol ne se desfraine, A hornr comença

contre son chevetaine, Entree d'Esp.
15241.]

desfrené pc. pf. zügellos: effrenis: deffrenés,
Guil. BrZZ. 107 a. Voc. Evr. 8. Car nostre
chars anzois ke ele soit confermeie de le
incorruption del relèvement, si est ele s'alcune
dolors ne l'afflit deffrenee es temptatïons,
Job 343, 2. Ki mist en robe odour ambrine
Ou autre espeche alixandrine Moût fu
de flairier deffrenés, RencL M 141, 3. ire deffrenee,
Gayd. 277. deffernee (Var. deffrenee)
convoitise, LMest. 1.

[Godefroy II 589b; FEW III 775a.)


vol:2-col:1595-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfreschumer vb.

DMF: desfreschumer

trans. den Geruch nehmen: iceulx boyaulx
sont deffreschumés en la pâelle avec du sel,
Ménag. II127. vgl. freschumee. [ Tilander,Glanures
lexicogr. (1932) 67.)

desfricbier vb. s. Godefroy IX 336c.


vol:2-col:1595-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfrire vb. s. defrire. [FEW III 789c.)

DMF: 0


vol:2-col:1595-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfrochier vb.

DMF: 0

intr.: du tout au lit acoucha. Moût fu
pales, moût desfroucha, De toutes aises se
mist hors, Femme chaste L 204. ses peres
acoucha Malades, qui moût deffroncha (Z. deffroucha)
Por la maladie qu'il ot, Méon II
333, 72. [Godefroy II 589 b; maigrir 7]
desfröer vb. s. defröer.


vol:2-col:1595-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfrol, defroi s. m.

DMF: défrai

[ Unterhalt, Verpflegung(skosten) : Robes

orent (li menestrel) tot a orfrois Et bien garni
tos les defrois, Cristal 7082.] [Godefroy II
589c; FEW III 755b.)


vol:2-col:1595-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfrol (esfroi) s. m.

DMF: desfroi

[Schrecken: au defrois de la mort, Dit
NDame in Neuphil. Mitt. XXVIII (1927)

234, 21.] [Godefroy II 589c.)

desfroiement s. m. s. desfraiement.
desfroissier vb. s. defroissier.


vol:2-col:1595-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfromenter [unmatched lemma] desfromenter vb.

DMF: 0

refl. sich von Weizen entblößen: Vostre
merci, laissiez m'an paiz, Que tant ai fait
voz volentez Que toz me sui desfromantez,
Méon I 287, 56. [FEW III 828b.\

desfroncier vb. s. Godefroy IX 336c.

desfronter vb., desfmetüer vb., s. Godefroy II 589c.


vol:2-col:1595-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desfruitier vb. $. Godefroy II 590a. [Pierrehumbert

DMF: 0
Dict. hist. 177 b.]

desfrumer vb. s. desfermer.


vol:2-col:1595-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfubler vb.

DMF: desfubler

[BEW8 2668 *disfibulare; FEW 1 49b;

Godefroy 11 590a; E. R. Goddard, Women's
Costume in french texts (1927) 108ff. u. a.;
vgl. desafubler]

trans. loshaken, ablegen (mit acc. der Kleidung):
defulent lor capes, Og. Dan. 14. Bele
Aiglentine, deffublez vo sorcot, Rom. u. Past.

I 2, 12. Desfuble chape grisete, S'afuble cest
vair mantel, eb. III1, 27. Vëant els, il mëisme
sa chape desfublad, SThom. W 6003. Lues
ont lor capes deffublees, Mousk. 25741. [La
virgene çaint sa cote et sa guimple desfuble,
GCoins. Christ. 902.)

refl. das Obergewand (Mantel) ablegen: Sire
clers, or vos desfublez, Méon 1107,101. «Ostez
les chapes, metez gages ..». Claris respont:
«Bien le créant.» Lors se desfuble maintenant,
Claris 28139. ai bos vint, si se deffubla,
Mousk. 15661. S'issir veus de ceste rihote,
Estre t'estuet mains seculer Et, por mieus
salir, deffuler, VdlMort 95, 11.

sich entledigen (d'a. r.; des Mantels): De
sun mantel s'est desfublee, MFce Lais F 402.

De sun mantel se desfubla, eb. 439. Thiebaus
despoille un riche mantel gris. Devant le roi
tantost se poroffri. Dou mantel gris est
Thiebaus deffunblez ..; Devant Fransois l'a
a terre gieté, Gayd. 19.

desfublè pc. pf. ohne Obergewand (Mantel,
Schleier):
Robe porprine vestue ot ..,
Deffulés fu joste s'amie (ohne Mantel), Fl. u.
Bl. 2871. Meis sanz outrage et sanz desroi
Desfublez fu devant le roi (er hatte den Mantel abgelegt), Clig.
334. [Desllee fu (Var. Desfublee
fu), Perc. (ed. Hilka 1932) 1810 mit Anm.)
Desfublié (l. Desfublè) erent, sans mantiaus,
Ambr. Guerre s. 8790. N'ot pas mantel, ançois
fu defublez, MAym. 162. En un blïaut
de cendal tendre Remest Fergus tos desfublés,
Ferg. 45, 8. Toute desfublee S'assist
seur l'erbier, Rom. u. Past. III 43, 13.

desfumé pc. pf. s. Godefroy II 590c.


vol:2-col:1596-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desfuster (fust) vb.

DMF: 0

trans. fern, herausbringen: il s'enfustera
(der Sünder) La u mais n'en ert desfustés,
BCond. 151, 33.

fern, enttäuschen: Et la iert fustés desfustés,
BCond. 151, 34.

[Godefroy II 590 c.)


vol:2-col:1596-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgabé pc. pf.

DMF: 0

unverhöhnt: Abbes, por coi as non d'abé?
Se tu adès n'ies en abé Et toi et autrui ne
porvois, On te doit apréler gabé; Et chil n'en

1597 desgage

iront desgabé Ki ne verront se tu ne vois,
Rend. C 106, 5.

desgage s. m., desgagement s. m., des**
gagëor s. m., s. Godefroy II 590c, 592 a.


vol:2-col:1597-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgagier vb.

DMF: dégager

Irans. mff sâchZ. oZy. : (e/n Pfand) einlösen, frei machen
: lor face lor teres desgagier K'il
ont vendües por aler tornoier, Cty. Dan. 10610.
Ses guages li covint rachater u laissier. Ne li
reis nel baisa, n'il nes fist desguagier, SThom. W
4455 mit Anm. Se vos volez, ses (les gages)
desgagiez, Méon I 357,147. Après fist li roifs]
desgagier . . Le glorïeus fer de la lance, Dont
Longis la char Dieu sevra . ., Des mains au
commun de Venise, Qui, comme par marchëandise,
Orent presté, pour les avoir, Aus
Grezois grant planté d'avoir, GGui. II 229.
Dex, com t'onors est endetee Et ta honte
est molt desvagïet Jou te voi toute apparillïe
De querre ton abaissement, Bari. u. Jos. 9025.
mit persönl. obj. : fern, aasziehn, entblößen:
J'ai .. uns dez mespoins .. Dont j'ai mon
ribaut desgagié (ihm alles abgenommenl). Mont. Fabl.
III 59.

jem. entlassen: Mais puis qu'il est einsi
Qu'ele a tort me de[s]gage, Je li rent son
homage Et si me part de li, Tr. Belg. I 28, 30.

refl. sich freimachen, sich befreien: Prestre,
quite toi et desgage, Car tu as mise t'ame en
gage Des pèlerins a port nagier, Rend. C
59, 4. Li autre(s) prisonnier estrange, Selonc
l'estât de quoi il ierént, Par rëançon se desgagierent,
GGui. I 7164.

[Godefroy 11 591a; IX 337a.]


vol:2-col:1597-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgfilner vb.

DMF: dégainer

trans. aus der Scheide ziehen: Chevaliers,
aprent le doctrine De traire espee de gäine.
Il n'est tans de desgäiner Se justiche ne
desgäine, Rend. C 49, 3 u. 4. [Godefroy IX
40 àïb.]


vol:2-col:1597-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgaloner vb.

DMF: dégalonner

trans. fern, die Haarbänder lösen: ce (ihr Haar)
sambloit fins ors quant ert desgalonnee,
BComm. 2101.

die Krone, den Kranz vom Haupte nehmen :
De sa couronne Son chief blont doré desgalonne,
Jub. NRec. II 178.

[Godefroy IX 337b.]


vol:2-col:1597-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desganter vb.

DMF: déganter

trans. (die Hand) aus dem Handschuh ziehen:
En leur grans gans a fauconnier Bien
la (la main) sevent métré et mucier, Et bien

desgarnir 1598

la sevent desganter, Quant il en veulent
trüander, Peler. V 9771.

(Handschuh) ausziehn: Bien sces des gantelès
le non, Je le t'apris en ma maison. Fol
fus, quant tu les desgantas, Envis aprèz tu
les raras, Peler. V 12825.


vol:2-col:1598-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgaraitier (garait) vb. s. Godefroy II 591a (unrichtig

DMF: 0
!).


vol:2-col:1598-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgarander vb.

DMF: 0

trans. jem. hilflos machen, in elenden Zu-10
stand versetzen: Quant Karahuel vit ainsi
atourné, Si derrompu et si deswarandé ..,
Plus que devant l'a en son euer lôé, Enf. Og.
6713 mit Anm.

desgarber vb. s. desjarber.


vol:2-col:1598-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgarçoner vb.

DMF: 0

trans. unter Burschen verteilen: Garches
en vivent et garçons; Diex en a les pires
parçons, Ja povres n'en iert parçonnez, S'iert
touz li bons desgarçonnez (von den Resten
der üppigen Mahlzeiten), Watr. 364, 164 (anders
deutet Scheler). [Godefroy II 591a
(?).]
desgarder vb. s. Godefroy II 591a.


vol:2-col:1598-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgarnir vb.

DMF: dégarnir

trans. jem. entblößen, berauben (d*a. r.):
Mais ja ere por vos de mon euer desguarnie,
Rom. u. Past. I 57, 32. du bacon l'a desgarni,
Barb. u. M. IV 248, 476.

(ein Land) verlassen: perdue ont et desgarnie
Lor terre por päor des bestes, Escan.
14850.

refl. sich entblößen (von Vorräten, Besitz):
Bien sai que qui me löera Que me desgarnisse
por vos, N'est pas de mon bien trop
gelos, Chast. Prol. 217. De ses armes se
desgarni, Perc. 35217.

des g ami pc. pf. entblößt, unausgerüstet, ungeschützt:
bien la (Baieues) pöent prendre,
que tute est desgarnie, Rou II 578. Cil furent
forment desgarni Et des manaces esbahi; Le
chastel ont al duc rendu, eb. III 4381. Cil
del temple sont esbài, Qui d'armes furent
desguarni, Troie 4510. [et li suen estoient
Tuit de lor armes desgarni, Et por ce furent
escharni, Que cil del päis armé vindrent,
RCharr. 4145.] son chastel regarni. Si l'oust
trové trop desgarni, Guil. Mar. 496. Quant
vois, borse desgarnie, Ma famé ne me rit mie.
Col. Mus. 12, 17. Aine ne fu sa mains desgarnie
(nicht bereit) Toutes eures de grans
dons faire. Ch. II esp. 24. la gent qui va desgarnie
(ohne Geld) En estrange leu, est honie.

Ruteb. Ï 313. eb, I 317. Se de ei partons,
wide main, Por porter paille en lim de grain
.Deswarni du sover.un painvDrois est s'a
boin ostel falons, VdlM'*rt 279, 5. Et s'espee
adiès çainte avoit Et irMntes fois deus en
portoit . Pour çou que ne tust desgarnis
De (vor) träitours u cVanemis, Mousk. 2934.
desgarni furent li un . . Et Vautre part si fu
garnie, NDChartr. 69. je löeroie, Se je en
JO vostre point estoie. C'a Vaperchevance première
N'en fëissiés samblant ne chiere Devant
que sëussiés . . s'il a gent d'armes garnis
Ou s'il vient seus ou desgarnis (unbewaffnet),
RCcy 4318. .. aus visages Qui sont desgarniz
d'armëures, GGai. II 8288. mains destriers
. . de signour desgarnis, BSeb. IV 141. bien
voit que li bers fu du sens desgarnis, Bast. 428
[Godefroy II 591a, IX 337b.]
desgaruissement s. m. s. Godefroy II 591b.


vol:2-col:1599-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 desgarochler, degarochier vb.

DMF: desgarrocher

trans. in Trümmer schlagen: Deus lor nés
lor degarocha. Et tote l'ost les arocha, E furent
les nés depechiees E toz li plus des genz
neiees, Ambr. Guerre s. 3941. [vint a Baruth,
et trova le leu moût desgarochié, et moût
en ot grant pitié, Phil. Nov. Mém. CIL]
zersprengen, auseinander jagen: Onques
mai* ne vi gent ici (= issi) degaruichier, Orson
2159.

intr. in Trümmer gehen: Eht vos gent a

honte ariv(i)er, Qui ne poeient eschiv(i)er, E
les vaissels degarochier, Ambr. Guerre s. 3939.
[Godefroy II 591b.]


vol:2-col:1599-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgeler vb.

DMF: dégeler

[intr. unpers. tauen: Et quant il print a
desgcller, les pierres de glace furent si grans
que elles rompirent les deux pons de Paris,
Ben. Contref. Rayn. I 296 a.]

fig. auf tauen: Lors reprennent estât, quant
il sunt desgelé (von den Gelehrten, die sich vom geistlichen Stand lossagen), JMeung Test.
636.

trans. zum Auftauen bringen. übertr.:
Bien doit du crucefiement Ten dur euer desgeler
li sans (li sans du cruc.), VdlMort 308,12.
[Godefroy IX 337c.]


vol:2-col:1599-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgiel s. in.

DMF: dégel

Tauwetter : [Et puis le premier desgiel, les
geleez revindrent, et furent Saine et les autres
eaùes engellees, mais non pas si fort comme
devant, Ren. Contref. Rayn. I 296 a.] rousee
ou pluye ou degel, dont les herbes fussent
mouillées, B Berger 86. [Godefroy II 338 a.]


vol:2-col:1600-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgleler vb.

DMF: dégletter

refl.: Souffrette et Disette a costé Me
rorent de chascùn costé; L'une sacha, Vautre
bouta, Chascune a moy se desgleta, J Bruyant
5b. [Godefroy II 591b; G. Tilander, Glanures
lexicographiques (1932) ÔÔ.]
desglichler vb. s. desclichier.


vol:2-col:1600-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desglüer vb.

DMF: dégluer

trans. vom Leime freimachen: Aucunefois,
d'aventure, sont prias les espreviers
a la glus, et lors les convient desglüer l'une
plume après Vautre, a la main, Ménag. II317.

fig.: Hom, quant tu les bien confiessés,

Tu les li oisiaus desglüés Ki escape(s), Ren. Nouv.
5486. [Godefroy IX 338a.\


vol:2-col:1600-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgocicr, desgoucier vb.

DMF: 0

[trans.: Es dames n'ot que courroucier,
Quant il les couvint desgoucier Leurs lances,
car n'avoient cure Fors de métré a desconfiture
Ceus, qui a j oust er entendoient, Fauvel
L A 1422 (Glossar S. 204 u. engoucier: ..
de ,goucet*, pièce de Varmure qui avait la forme
d'un triangle et garantissait le dessous du bras;
engoucier
« appuyer la lance pour attaquer,
desgoucier ~ la mettre dans la position de repos).]
[Godefroy II 592a.]

desgoisler vb. s. degoisier.


vol:2-col:1600-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgojoner vb.

DMF: dégoujonner

intr. auseinander fallen durch Weichen der Stifte(gojon):
Les hiaumes font der retentir, Degorgener
(l. Desgougener) et desmeutir (l. desmentir),
Tourn. Chauv. 3924 [Ed. M. Delbouille

(1932)3764,s.GlossarS.170].[GodefroyII 592a.]
desgoler vb. s. degoler.
desgordeli pc. pf. s. Godefroy 11 591c.


vol:2-col:1600-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgordillier vb.

DMF: dégourdiller

[trans. eifrig bewegen, rühren: Mais quant
on m'a tache donnée, La verriez jouer a deux
mains . La verriez mains desgourdillier,
L'une tourner et glacier. L'une tourner, Vautre
reprendre, Ren. Contref. Rayn. 40607.] .


vol:2-col:1600-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgordir vb.

DMF: dégourdir

desgordi pc. pf.: Jehan le Desgourdi
(Beiname), Urk. 1391 in S. d'Angl LXÎX.
[Godefroy II 591c, IX 338c.]


vol:2-col:1600-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgorgter vb.

DMF: dégorger

[refl. sich (durch die Kehle) entladen, sich äußern:
Vous trovez so vent en lëals amours
Corrouz et manaz fort mentours. Corrouz se
porra dégorger, Mes amour ne suffre de sei
venger, NBozon Prov. 91c 3, S. 45.] [Godefroy
IX 338b.]

desgosillier vb. $. Godefroy II 591c.


vol:2-col:1601-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgostement $. m. s. Godefroy II 474b.

DMF: dégoûtement

[ Tilander, Glanures lexicogr. (1932) 69.


vol:2-col:1601-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgosté adj.

DMF: dégoûter

unlustig, mißmutig: quand les bestes sont
ainsi malades et desgoutees, le berger leur doit
donner a menger des miettes de pain meslees
avec sel, BBerger 152.


vol:2-col:1601-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgrader vb.

DMF: 0

[frans, abstufen, abtönen: Deus utilités

sont pour quoi les pertuis de ces os furent
tortus es oreilles: La première, que l'air qui
passe par aus au cervel soit altéré, qu'il ne
blece le cervel et que l'air soit desgradé par
moult de révolutions, HMondev. Chir. 175.]
vgl. desgrâer, desgrëer (gradum).


vol:2-col:1601-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgrâer vb. s. dégrader, s. G. Paris, Rom. XXV 325.

DMF: 0

desgrain s. m. s. Godefroy II 592a.


vol:2-col:1601-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desgraissier [unmatched lemma] desgraissier, desgraisier vb.

DMF: dégraisser

trans. entfetten. fig. : tout se dévoient
croisier Pour Aubugois a desgraisier (ihnen
das Fett abnehmen od. sie tilgen, wie Fettflecke),
Mousk.
23552. Sor le conte de Juler traisent
Et sa tiere moult li degraisent, eb. 30810.
[Un jor avint qu'en la cité De Reins se fu
dëables mis, Qui a tous biens est ennemis Et
a son pôoir les desgraise < : Saint Nichaise,
aise), Vie SRemi 1669.] [Godefroy II 592b,

IX 338c.]

desgraver vb. $. desgrever.


vol:2-col:1601-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgrëer (gradum) vb.

DMF: 0
intr. seine Stellung auf geben, vom Platze
weichen:
Et Gavains se tint si très bien,
Onques ne desgrëa de rien (bei dem Stoße des Gegners), Aire per
. 2264. [Partroi parties est
(ein Rad) fete e complee, Chescune part est
en sa part nomee, Raiz e muçeil e gante par
seignee; Quant ces troi coses ont la roie adornee,
Lor est complie; mais se nulle en desgree,
Adonc ne est rôe e ne puet estre ovree,
Entree d'Esp. 3706.] [Godefroy II 592b.] vgl.
desgrader, desgrâer.


vol:2-col:1601-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desgrëer (gratum) vb.

DMF: dégréer

[intr. mißfallen: Devant s'en vient (ein Ritter)
quere chevalerie Sor la bataile qe le
cont Gaenes guie. Gaenes le volt, ne lui desgree
mie, Entree d*Esp. 8503.]

51

trans. ungern sehen: Tel don li doins dont
jan'ert desgrëe[e],Ch'est qu'en cestmontn'ert
plus belle esgardee (eineFee spricht), Aub. 424.
[Godefroy II 592b.]

Tobler-Lommatzsoh, Altfranzösisches Wörterbach. II.

*desgregier vb. $. disgregier.
desgrener vb. s. Godefroy 11 592c.
desgrever vb. s. Godefroy IX 292c.
desgueraer vb. s. desgrener.


vol:2-col:1602-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desguisable adj.

DMF: 0

zur Vermummung dienend: sa robe desguisable*
HÇap. 218. [Godefroy II 592c.]


vol:2-col:1602-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desguisanee s. f.

DMF: déguisance

ungewöhnliche Kleidung, Verkleidung:
Chescuns en controuver desgisance mait cure, io
GMuis. II 153. [Godefroy II 592c.]


vol:2-col:1602-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desguisement s. m.

DMF: déguisement

Verkleidung: Il (li raicles, die Dohle) en
vuet faire paremant Es bons jours por desguisemant
(mit den Federn des Pfauen),
Lyon. Ys. 1726. [Godefroy IX 339a.]

desguisëor s. m. s. Godefroy II 593a, IX 339a.]


vol:2-col:1602-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desguiser vb.

DMF: déguiséement

[REW8 9555 germ. wisa; Gamillscheg Et.
Wb. 301a; Godefroy II 593a, b; IX 339b] trans. verändern:
ne l'ont pas apercëu Ne
requenëu n'avisé Por ce qu'il ert si desguisé,
Megres et pales et despit, SAlex. R 356 (G. Paris meint S. 167, es sei
avisié: desguisié zu
lesen), se vos (ihr, meine Augen) ëusiez Si
bien comme vos dëussiez Alexi mon fiz avisé,

Il ne fust ja si desguisé Que ne l'ëusiez quenëu,
eb. 844.

jem. außer sich bringen : Che c'on l'ot tant
löet (den geliebten Mann), tellement le (fern.)
desguise Qu'elle müe couleur, Bast. 1267.

verkleiden, vermummen: il est moult bien
desguisez < : alez), Méon I 206, 469 (Trubert).

verbergen: Por avoir en doble merciz, Si
puez noter doble reison En ces enseignes; car
soh non I sera diz molt desguisez < : devisez),
Poire 2724.

auszeichnen, schmücken: Arbres que divers
fruits desguisent, ITrenchiez joignant de terre
gisent, GGui. II 1379.

refî. verschieden sein, abweichen: trop se
desguise Li chevaus (es ist sehr wunderlich). Mont. Fabl.
III 66. li jugement se desguisent
en moult de maniérés de le cort laie a cix45
de le crestïenté, Beauman1. 67, 29.

sich verändern: Mes el (la roche) ne retient
nule forme, Ainçois se transmue et reforme,

Et se desguise et se treschange, Tous jors se
vest de forme estrange. Rose 6671. Ainsi se
treschange et desguise Toute chose en diverse
guise, Ov. Met. 108.

sich ungewöhnlich kleiden: On rewarge comment
chescuns se deffigure En habis cours, estrois,
en toute se viesture .. ; Or font tropunäl
li rike qui ensi se desguisent, Car li commune
gent sur lor fait se devisent, GMuis. II154.
sich verkleiden, sich vermummen: se volt
desgiser Que nus ne le puist raviser, RViol.
275. moult se merveillent andui Qu'il ne le
conçurent mes hui; Ses en a touz desavisiez,
Que il s'ert, le jor, desguisiez D'autrui armes,
plusors foiees, Et ses armes a desvoiees, Perc.
14893. Merveilles s'est bien desjguisez <:acheminez),
Méon I 225, 1079 (Trubert).

desguisé pc. pf. ungewöhnlich, wunderbar,
15 außerordentlich: Et si ot guimple ensafrenee
De soie qui fu desguissee, RSSag. 4469. esgarde
les rües Grans et larges et pourtendiies
De pailles et d'âornemens Moût nobles et de
garnimens De guises (l. De[s]guisés), moût
rices et ciers, Ch. 11 esp. 5375. Et quant
Sones ot la esté Et cascuns ot a lui bëé,
Cascuns aussi le regardoit Car cose(e) desgisee
estoit, Sorte 3012. Proie li que il s'entremete
De fere la plus desguisee Feste c'onques
fust devisee, Tr. Dits III 17. La sale
ert de cristal moût gentement ovree .., La
coverture estoit moût noble et (juste et) degisee,
Venus 239 c. gamemanz ot degufsez De
diverse color, porpoint Trestot sanz costure et
sanz point, Se ne fu de flors ou de roses, Poire
1164. D'orfrois ot un chapel mignot; Onques
nule pucele n'ot Plus cointe ne plus desguisié
< : devisié), Rose 553. L'une partie de
la sale Va contremont, et l'autre avale .. ;
N'onc si desguisee maison Ne vit, ce croi,
onques mes hon, eb. 6833. por estre avenans
et beles, Font robes après lor dolors De moult
desguisees (verschiedenartig?) colors, eb. 18927.
Une chose trop desguisee (von dem hölzernen
40 Pferd des Crompart), Cleom. 6717. Dame
Ghile .. ert âournee D'une reube trop desghisee;
Car ele avoit cote et mantiel Fait très
le tans Lucïabiel, Ren. Nouv. 6606. Bruient
penonciaus et banieres, Dont tant a la de
desguisees Qu'estre ne peuent devisees, GGui.
II 12226. Li champ d'ommes armez emplissent
Et de cointises desguisees. Les batailles
sont devisees, Car li flos des gens s'alïa, eb.
II 527. Un ouvrier a o soi mandé, Si a a
faire commandé Catre coffres moult desguisés,
Teils com il li a devisés (zwei kostbare
voller Moder9 zwei ärmliche voller Kostbarkeiten),

JCond. I 67, 125. C'est merveille trop
desguisee, Dames, que si m'alés disant, Watr.
169, 192. Or t'en vien et, sans plus atendre,

Tu verras en celle autre lande Une merveille
assez plus grande Et a vëoir moult desguisee
< : avisée), eb. 258, 843. [ Quant il ot ainsi
devisé De cestui oisel desguisé (dem Phönix),
Adonc ly vieux s'achemina, Ren. Contref. Rayn
. 16058.] vgl. disguisao in Muss. Kath.

ungestalt, häßlich: Kez regarda et vit adonques
Le pluz desguisé nain qu'il onques Ëust
vëu jor de sa vie, Escan. 8985. Encor soie jou
desguisez Et de merveilleuse façon, Je ne
ving ci se pour bien non, Cleom. 5608. Et a
près ciaus un tabouriel, Viestu de toile u de
buriel U d'un autre drap desguisé, Malicïeus
et avisé De mal faire, mordant com mousces,
BÇond. 158, 153. Et ôissiez les navrez braire
De trop desguisee maniéré, GGui. II 1717.

bildl. verkehrt : Vesci assés desghisee oevre,
JCond. I 139, 62.

unschicklich: Mainte parolle desguisee,
Mal taillie et mal avisée, JCond. II 29, 943.

versteckt, heimlich: il dechoivent Maintes
gens qui ne se parchoivent. Maint desguisé
denier rechoivent Par le päis; Par eulz est
mains preudon träis. Tés ordres doit estre hâis,
JCond. II184, 96 (De Vipocresiedes Jacobins).

desguiseement ado.verschlagen,schlimm:
vous savés bien comment Vous estes maintenus
moult desguiseement Envers les enfans
Rose, BSeb. XXIV 291. [Dix, u fu pris li
quins Ki si desguiseement forge ?, Trois Morts
IIP 125.]


vol:2-col:1604-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desguisëure s. f.

DMF: déguisure

Verkleidung : Or sui Robers, or sui Robins,

Or Cordeliers, or jacobins. Si pren por sivre
ma compaigne .. Autre desguisëure mainte,
Rose 11974.

ungewohnte Gestalt : Ne soiez pour cen deceües
Se beles robes ont vestües. Ou s'il ont
jouiaus ou cheintures De diverses desguisëures,
Clef d'Am. 2728.

Abzeichen: Atournez sus les armëures De
diverses desguisëures Chascun selonc son avenant,
Vont li prince l'ost ordenant, GGui. II
1770. [Leur lances et leur pannonceaus Sont
pourtrais de petis deableaus De pure ordure
fretelez, D'orgueil et venim burelez. Et d'autres
desguiseures fieres, Dont ne sai dire les
maniérés, Fauvel L A 1051.]

IGodefroy II 593 a.]

des(h)abil!ter vb. $. Godefroy 11 693 b.
deshabillier vb., deshabiter vb., $. desabillier,
desabiter.

deshaebier i>Z>., deshanehiê ( ?) pc. p/., s.

dehachier.

deshals s. m. pZur. s. dehais.


vol:2-col:1605-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deshait) dehait m.

DMF: deshait

[EEW* /rdn/r. AaftA; Godefroy II

693 b. i^Z. dehé]

Traurigkeit: Plurent trestuit par grant

dehait, Brand. Seef. 154. La nuit orent assez
dolor; Blecié, navré sont li plusor. Assez i
ot ire e deshait, Troie 19157. li sovint d'un
grant contrere Que dant Renart li avoit fet,
Si en fu en moult grant deshet, Ren. 8226.
que ne faciez tel lait Dunt saint' iglise chiece
en plus dolerus plait, Qui maint jor a esté
en plur e en deshait, SThom. W 3263. Ausi
com cil ki cuevre sa pesance Et son deshait,
Bern. LHs. 23, 1. A tant ôi a grant besoing
De trois damoiseles le cri... Por le grant duel
que eles font .. Doucement enquiert et demande
.. Por qu'eles sont en tel dehait,
Aire per, 470.

Leid, Unerwünschtes, Widerwärtigkeit : Moût

a grant ire an son desheit, Clig. 3708. Si l'avez
mis en tel deshait, Certes, s'il pert par vos la
vie, Vos en seroiz en fin honie, Barb. u. M,
II 97, 122.

deshaite, dehaite s. f. s. Godefroy II 694b.


vol:2-col:1605-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deshaitement, dehaitement s. m. Traurigkeit, Verzagtheit:

DMF: deshaitement
Dïent que malement
lor vait, Quant Palamedès ont perdu.
Mort sont, ço dïent, e vencu .. ; Empor cest
grant deshaitement Josterent Greu un parlement,
Troie 19163. [Sains Remis le vit esploré
Et presque tout desesperé; Sel conforta
molt doucement Et dist que dou deshaitement
Qu'il li vëoit si grant avoir, Li devoit
peior gré savoir Nostre sires que dou meffait,
Vie SRemi 4942.] [Godefroy 11 69éb.)


vol:2-col:1605-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deshaltier, dehaitier vb.

DMF: deshaitier

[ÄEW* 3993d frànk. haith; Godefroy II 694b)

intr. (mit dat. der Person) fern, die Lust benehmen:
Et con plus liee l'avoit feite, Plus
li poise et plus li desheite Quant il ne viaut
plus demorer, Ch. lyon 3328. S'ont toute
jour grant joie fait. Ne si n'ont riens qui lor
dehait Dusqu'adont c'uns mes i entra, Sone
2206. (Hierher vieil, ein Teil der Fälle, wo das vb. Irans, scheint.)

irons, jem. die Lust benehmen, unlustig machen, betrüben
: mes pecchiez me dehaite,
Adam 564. Et quant grant joie li ont feite,
Une dolor s qui les desheite Lor refet lor joie
obller, Ch. lyon 3818. Autre chose ne me dehaite
Que ce que ja ne voie Teure Que tant
de vous soie al deseure C'un poi vos face,
se bien non, De service por guerredon, Perc.
33340. Mult en as ta gent desheité E tes barons
desconseilé (durch deine Verschwendung),
SGile 291, Mais bien sachiez par voir, cant
ele si s'afaite, Près de li est li fel qui ce conseille
et traite. Onkes ne s'en départ, mais
tot adès l'aguaite Et lo mal li conforte et del
bien la dehaite, Poème mor. 130 d. Mais Tomme
pechëor ne dpit nulz dechacier ( Var, dehaitier,
deshaitier), Nuz ne li doit lo bien
qu'il fait desconsillier, eb. 242 a. Mors, fait ele,
mal marrement Aies tu qui tel mal me faites,

Ki moi et mes dames deshaites Et mon
signor et mon amil, Escoufle 2548. Ne deshaitiés
l'enfant, ne ne cosés, Aiol 137. Crïer
merci, l'espee traite, Est priiere qui Diu deshaite,
VdlMort 120, 2. Cloistriers,.. Te cointise
m'a deshaitié Com de boivre vins enaigris,
Rend. C 139, 11. Ha Diex, com cis pains me
deshaite! Il est iez ou d'avaine ou d'orge,
Barb. u. M. I 374, 557.

fern, das leibliche Wohlsein benehmen:
grant fein qui moult le deshaite, Ren. 6492.
Mès fievre quarte le dehete Qui tote nuit Tot
travaillié, Peain Gatineau S Mart. 162,
refl. sich betrüben, in Sorge sein: di a
Joab qu'il ne se dehaite pas, kar diverses
sunt les aventures de bataille (non te frangat
ista res), LRois 157. Se ceste dame se desheite
Por son seignor qu'ele voit mort, Nus
ne doit dire qu'ele et tort, Erec 4832. Sire,
toz voz mires mandez, Que ma dame a s'orine
feite, Qui de cest mal (Krankheit) moût se
desheite, Si viaut que li mire la voient, Clig.
5746. .. Par l'aïe que li a feite Li lïons qui
moût se desheite; Car an tanz leus estoit
plaiiez Que bien devoit estre esmaiiez, Ch. lyon
4558. Et se je nul mal i ai tret, De rien
nule ne m'an deshet Ne ne m'an plaing ne
ne m'an manbre, eb. 5066. Por lui de rien ne
se desheite, eb. 5670. d'une chose me deshait
Et si en ai moult grant pitié, Ren. 2426. De
son frere moût se dehaite (Var. deshaite),
Que il ont mort devant ses ieuz, Troie 9150.

Or se despoire, or se deshaite Cil qui cuidoit

51*

avoir tout pris. Ombre* 756. l'anemi qui du ]
bien se dehaite (der Teufel), Ch. cygne 15.

«.. Je me deshait.» «Por coi?» «Dame,
por mes amis Que J'ai si tos arriéré mis Que
jou n'en sai ne vent ne voie, Escoufle 7316.
Ele se plaint et se deshete De ce que vous 1
estes ici, Barb. u. M. III 261, 206. Puis li |
vient (Fergus) sus l'espee traite. Li rois dure- :
ment se dehaite, Bien voit, n'est riens del '
relever. Se il ne veut merchi crïer, Ja ert de
lui la teste prise, Ferg. 161, 12. Mes Therëus
molt se deshaite De ce qu'est mort roys Celidon,
Claris 6565. Pour son signour moult
se dehaite, Mousk. 927. N'est merveilles sé
me deshet, NDChartr. 156. de leur meschief
se dehaitent, GGui. II 4053.

unwohl, krank werden: Quer se eis veient
deshaltier L'un d'els, qu'il ne puisse mengier,
Ou d'iluec l'estovra oster Ou toz les estovra
juner, Chast. XVII 174 (die Kamele).

deshaitié pc. pf. betrübtf in Sorge: ;
Orains estiés vous deshaitie, Mais or vous voi j
joiant et lie, Fl. u. Bl. 2429. le recet ou ele j
avoit Leissiee la deseritee Desheitiee et des- I
confortée, Ch. lyon 5818. [Or me sanble que i
desheitiee Est moût por moi, si n'a pas tort, j
Qu'ele me voit moût près de mort, Perc. (ed. Hilka 1932)
6648. nus n'iert si desheitiez Qui
de ma dame parte iriez, eb. 8197.] Moût trova
dehaitié (Var. deshaitié) son frere Por le
hontage de sa femme, Por le damage de
son regne, Que li Troïen li ont fait, Troie
4942. l'occision .. Dont li Franc furent deshaitié,
Ambr. Guerre s. 3080. Onques niés hom
n'ot duel greignor Qu'il a, forment est deshaitiez,
Quar vilainement est traitiez, Barb. u. M.
I 201, 1147.

unlustig, nicht Willens : De moi aidier ne
soiez deshaitié, Gayd. 205. le euer avez dehaitié
A chose qui vaille entreprendre, Escan.
12378.

unwohl, unpäßlich, krank: [Seignor, ma
dame est desheitiee, Si viaut que tuit vos an
voisiez, Que trop parlez et trop noisiez, Et
la noise li est mauveise, Clig. 5476. Ses niés
estoit ce jor seingniez, Si estoit nuques deshetiez,
Ne pot le jor em bois aier, Guinyamor 26.]
Uns lïuns fu mult deshaitiez, De mal suzpris
e empeiriez, MFce Fa. 68, 1. Peres, dist elle,
tout sans gille Vous di c'un poi sui dehaitie
Bien a trois jours, Rich. 467, S'est mes sire
Gauvains coudés Moût foibles et moul dehaitiés,

Ch. II esp. 3160. Por ce sont en celui
tens (im Winter) deshaitié li fleumatique viellart;
mais li colérique sont haitié et li juene
aussi, Brun. Lat. 107. La dame s'est sempre
vestie Et dist c'un poy est deshetie, RCcy 2668.
malades drument (/. griement?) Avoit esté
et deshaitiés, eb. 3267. ma pucelle est deshaitie,
eb. 6236. Crompars fu si deshaitiez K'a
paines pot ester sor piez, Cleom. 6623. Li roys
fu a Noyon .., Un poi fu dehaitiés, si Vest
la reposés, BSeb. XIX 1073.

unerfreulich, betrübend [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 164]:
Én l'ost Deu vint une noVele
Ki de primes fud bone e bele, E puis fud
pesanz.e dotose E deshaitiee e enuiose, Ambr.
Guerre s. 3236.


vol:2-col:1608-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desharnesehler vb.

DMF: déharnacher

trans. /os-, auseinandermachen: Le tref
ont tost desharneskié, Fl. u. Bl. 1383. Dune
vëissez .. Deherneschier veilles et tref s, Brui
II S. 141 Var. [Godefroy IX 339c.]


vol:2-col:1608-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deshaubergler, deshaubregier vb. trans. fern, des Panzerhemds entledigen:

DMF: deshauberger

Au tref royal se font deshaubergier, Og. Dan.
8322. [Et Josïenne .. li a trait le
blanc hauberc du cors .. ; Bueve li enfes,
quant fu deshaubregiés, Sengles remest u
blïaut entaillié, BHant. festl. III 2118.] Moult
firent grant joie par l'ost, Le Chameil désarmèrent
tost. Si tost con fu deshaubergiçz, Si
a les piez le Roi hesiez, Ren. 26615. Tan tost
le mande qu'il fu deshaubregiés, Enf. Og. 1852.

refl. sich des Panzerhemds entledigen: Et
coins Doz de Clermont ce fut desaubergiés,
Orson 2640. [Et Josïenne, qui le cors a legier,
Fist pour Buevon par un mes envoier, Ançois
qu'il puist son cors deshaubregier, BHant. festl.
III 1810.] Li chevaliers deshaubregiez
S'estoit, mes ses armes gisoient Devant lui,
Claris 17741. Lors se prent a deshaubregier,
eb. 22728. A lor tentes deshaubergié Se sont
et au mengicr assis, Ren. Nouv. 1964.
[Godefroy II 595a.]
desheaumer vb. s. Godefroy II 595b.


vol:2-col:1608-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desherbergier vb.

DMF: deshéberger

intr. wegziehen: Franc desherbergent,
funt lur sumiers trusser, Ch. Roi. 701. Si en
firent (die wilden Tiere) desherbergier Maintes
bones genz em poi d'eure, Esean. 14838,
[Godefroy II 595c.]

desherdre vb.9 desherenee s. /., s. deserdre,
des e rance.

deshericier vb. $. Godefroy 11 695c.
desberit&Json s. /., desheritance s. /., des*
hcritement $. m., déshériter vb., $. desiretaison, desiretance, desiretement, desireter.

des(h)olrer s. Godefroy II 596 c.

deshoneste ad/., deshonester .s. cteoneste,
desonester.

deshonor s. /., deshonorer p£., s. desonor, desonorer.


vol:2-col:1609-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deshonté, déhonté ad/.

DMF: déhonter

schamlos: SMarg. I 163. [Aset vos ai dit
et conté Quel honte fet cor dehonté, LMart.
1126 (ed. Fremer 5. 139).] [Godefroy II 477c9
597c deshonter
.]

deshontos ad/, s. Godefroy II 697c.
deshorder vb. s. Godefroy II 598a.


vol:2-col:1609-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deshoser vb.

DMF: deshouser

frans, der Stiefel entkleiden: Il descent,
si le tait sôoir, Et dui varlet Tont deshousé,
Devestu et desafublé, Perc* 15511. Deshueser
et servir le fist (den angekommenen Gast), Barb. u. M.
IV 380, 460.

refl. sich der Stiefel entkleiden: As osteus
vienent, si s'äeisent, j§i se deshuesent et atornent;
De lor beles rbbcs s'äornent, Erec 6455.
Munte, si se va deshoser, SGile 1684. Sire, or
vos alez deshueser, Puis revenez a moi parler,
Mont. Fabl. VI 28. vindrent en la chambre
amont ... ; Li rois laiens se deshuesa Et de
paroles s'âaisa As dames et as damoiseles,
Bscan. 23407. En la cambre vont lïemant Li
chevalier aus deshouser, J eh. et Bl. 5397.
[Godefroy 11 598a.]
deshosteler vb. s. desosteler.

deshûel adj. s. desivel.


vol:2-col:1609-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deshüer, deshuier vb.

DMF: 0
trans. aus dem Gleichgewicht, zum Wanken
bringen: s. Godefroy II 598b.

refl. das Gleichgewicht verlieren, wanken:
40 Pié en estrier, droit comme fléché Ne$e deshuie
ne ne flege, Tourn. Chauv. 774 [Ed. Delbouille
(1932) 782]. Cil qui sont plain de sëurtez,
Passent outre sans deshuier (die Ritter nach dem Zusammenstoß).
Et hyraus prendent
a huier, eb. 1479 [Ed. Delbouille 1489].

deshnmain ad/., deshumiller vb.9 s. desumain,
desumilter.


vol:2-col:1609-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desibement s. m.

DMF: 0

[Zerstörung: s. R. Levy, Rech. lexicogr. sur
50 d'anc. text. frç. d'origine juive (1932) S. 41.]
[Godefroy II 598b.]


vol:2-col:1609-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desibëor s. m.

DMF: 0

[Zerstörer; s. R. Levy, Rech. lexicogr. S.

41; vgl. desibement]


vol:2-col:1610-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desiber vb.

DMF: 0

[frans, zerstören: $. Blondheim, Parlers Judéo-romans (1925) S.
44 dissipare; R. Levy,
Rech. lexicogr. S. 41, vgl. desibement.] [Godefroy
II 598b; FEW III 99a dissipare.] vgl.
dissiper.


vol:2-col:1610-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*desicac!on, desiccatïon s. /.

DMF: dessiccation

[med. Austrocknen der Wunden: se es cors
devans dis qui sont sech ou es membres sechs
est la plaie, la quele ait superfluité de humidité,
medecine plus desiccative est a ce necessaire,
aussi comme au derrain degré de
desiccation, la quele ne soit pas brullant,
HMondev. Chir. 1233. eb. 1564 (desiccatio).]


vol:2-col:1610-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desicant, desiccant adj.

DMF: 0

[med. (Wunden) austrocknend: rulcéré
froide est curee o lavëures enfroidissantes et
desiccantes et o autres médecines semblables
de vertu, HMondev. Chir. 1559.]


vol:2-col:1610-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desicatif, desiccatif adj.

DMF: dessiccatif

[med. geeignet, Wunden auszutrocknen: Puis
i est competente medecine desicative et generative
de char, HMondev. Chir. 1217. sanc
dragon et d'autres médecines desiccatives, eb.
1033 u. pass. (s. Glossar).]

desiderable adj. s. Godefroy 11 598c.


vol:2-col:1610-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desidere, desiderie s.

DMF: désidere

[FEW III 53b desiderium; Godefroy II
598c]

Wunsch, Verlangen: ne sunt decëu de lur
desiderie, Oxf. Ps. 77, 33. Chi râemplist en
bones coses le tuen desiderie, eb. 102, 5. En
funder abaïes, prïortez, monastères, Estoit
toute sa cure et ses grans desideres, Gir. Ross.
117. Et mettons nostre estude en faire monastères,
Et non mie en plorer soit nostres
desideres, eb. 177. vgl. desiier.


vol:2-col:1610-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desiderer vb.

DMF: désidérer

[frans, wünschen: le monde est si garni
de choses plesans et dilicïeuses, de trésors, de
vestemens, de toutes noblecez que l'en puet
desiderer, Roy Modus (ed. Tilander 1932) 149,
48.] vgl. desirrer.

desier s. m. $. desiier.


vol:2-col:1610-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desigal, desegal adj.

DMF: 0

[FEW I 44a aequalis; Godefroy II 598c, 599a
; vgl. desivel]

ungleich: Dom il dit del feu infernal Qe
seingles est e desegal: Sengles en tant qe toz
comprent Qui damnez sont par jugement»

Divers e desegal en tant Qe toz pecchors
n'est pas ardant Unaiement, d'une maniéré,
VGreg. A 2702. acorder ces choses descordans
et engaler les desiguals, Brun. Lat. 104.

uneben: En la champaigne sablonose, Que

n'est desegual ne taiose, S'entrencontrerent
li conrei, Troie 19986.

[desigaument adv. in ungleicher Weise:
Mais partis fu desigaument Li louiers a la
départie, Vie SRemi 574.]


vol:2-col:1611-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslgalance s. /.

DMF: 0

Ungleichheit : es homes a maintes corruptions
et maintes desigalances et mains trespassemens
de nature, Brun. Lat 327. [Godefroy
II 599a.]

desigaler vb.f deslgance s. /., $. Godefroy

II 599a.


vol:2-col:1611-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desigauté, desigalité s. f.

DMF: desigauté

Ungleichheit: nos dirrons que totes cestes
igautez, soit d'omme ou de famme, doit l'en
eslire au mariage et toutes desegautez eschiver.
Quer se li hons et la femme ont grant
desegauté, ou en nobleces ou en richeces ou
en âage ou en autres choses, cele desegauté
est sovent cause de tençon et fet sovent cele
desegauté que li uns ne garde pas foi a l'autre,
Gouv. Rois 162,24//. en celes deus choses mëismes
puet il avoir igalité et desigalité, Brun. Lat
294. [Godefroy II 599a.] vgl. desiveleté.
désignation s. /. s. desinacïon.


vol:2-col:1611-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desüer, desier s. m.

DMF: désier

(;über Drei- und Zweisilbigkeit s. Krause BJCond. S. 17; [REW* 2594desiderium; FEW

III 53b; Godefroy II 598c])

Wunsch, erlangen: Daniel qui ai ^leiz
est bers de desiers (vir desideriorum, nach Daniel X 11), SSBern.
157, 19. acomblemenz
est quant om les (les grevâmes del cors) embracet
nés par ardant desier, eb. 159, 24.
nostre contemplations âovret a noz desiers
la sovraine lumière, Job 336,42. il (der Teufel)
nos ablandist par la dolzor des charneiz deseiers,
Serm. Sap. 294,19. A cho est toz mes
deseiers, GMonm. 1966. En desier e en
dulçor E en esveil de fin amor, Chr. Ben.
4143. Ecclésial religion E sainte conversation
Li plout sor autres desiers, La fu sis quors
fins e entiers, eb. 8044. Son desier e son plaisir
Em pora des or acomplir, eb. 15038. Si n'oi
de rien teu desier Cume de lor orguil baissier,
eb. 22999. Mut ont grant deseier del grant
deu a vëir, Juise 287. Deus! cum dulce amurs

est de Deu a enameir, Cum desireiz desiers
(zweis.) de Deu a desireirl, Poème mor. 5 b.
Cum plus grant desier (zweis.) at li hom de
bien ovrer Et li anemis voit ke s'anrme vult
salveir, Donc soi poine li fel de lui a encombreir,
eb. 53 a. Orer et nuit et jor ehe est tos ses
desiers (l. ch'est tos ses desiiers?), Alex. H
686. Del travail et del chaut k'il fist Grans
desiers (zweis.) de boivre li prist, Fl. u. Lir.
1574. vgl. desidere.


vol:2-col:1612-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desinacïon (designaclon) $. /., desln(n)cr

DMF: 0
(designer) vb., s. Godefroy II 599b, IX 3411k
359b. [vgl. FEW III 53c.]


vol:2-col:1612-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


désir s. m.

DMF: désir

[REW* 2593 desiderare; FEW III 53a;
Godefroy IX 341c]

Wunsch, Verlangen: De riens blasmer Ne
m'en doit on, désirs fait sens outrer, Matzner Afz. L
XI14. S'ai en li mis euer et désir Pour
li servir a son talant, eb. XIV 7. Ki en moi
mist force, sens et désir De loiaument amer,
eb. XVII 22. Si me doinst Dius mon désir
achiever, eb. XXVIII14. Amors .. Mist l'un
et l'autre en tel désir Que ensamble les fist
gésir, Barb. u. M. III 216, 15. Moult a grant
désir que il face Que la dame son vouloir
sace, RCcy 99. en la serve avoit mis euer et
cors et désir, Berte 1545. Sagement les sot
conjöir De euer plain, de loial désir, Cleom.
16968. nous avïens désir de le vëoir, S.
d'Angt 300.

Gegenstand des Wunsches, Inhalt: Qui par
biau servir Vient a son désir, Il fait molt biau
vasselaje, Mätzner Afz. L XXXI 7. Asseis
vuel muels endureir et souffrir Ke sens son
greit ëusse mon désir, Bern. LHs. 166, 1. fere
mon plesir, Et tout mon bon et mon désir,
Barb. u. M. IV 8, 214. avoit mis son plesir
En faire li tout son désir, Rose 10214.

désirable adj., desiranee s. /., u. âhnl. s,
desirrable, desirrance.

desirer, desirier (ire)vb.$.Godefroy 11600b.


vol:2-col:1612-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desiretaison, deseritaison s. f.

DMF: deshéritaison

Wegnahme des Erbes: Ja n'amera Richart
mais en mile Msun. Mult se peine de
qüerre sa deserite^un, Sa mort e sun damage,
Rou II 3663. par force ou par träison Querront
sa deseriteison, eb. III 3652. Poi pris
la deseriteison, Ge ne désir se la mort non. En,
9911. Conté a tote l'acheison D'icele desheriteison
(Var. desireteison), Troie 29140. [Godefroy
II 596b.].


vol:2-col:1613-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desiretance, deseritance $. f.

DMF: déshéritance

Wegnahme, Verlust des Erbes: se nus faisoit
fausseté Qui tornast a desiretance Ne a
point de deshonnorance Envers le seignour
dou pais, Tantost estoit pris et saisis, Cleom.
4393. la fuite et l'exil et la desheritance
Prinrent patïemment en vraie penitance Par
sept ans, Gir. Ross. 102 ( Verlust des Besitzes). [Godefroy 11 596a.]


vol:2-col:1613-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desiretement, deseritement $. m.

DMF: déshéritement

Enterbung, Wegnahme des Erbes: Richart
virent turné a deseritement, Rou II 2860.
Il ert ses hon et li reis sire: Por tençon ne por
un poi d'ire Ne dëust pas, ço m'est vis, querre
16 Com sis sire perdist sa terre, Ne certes issi
freschement Querre son desheritement ( Var.
desiretement), Thebes 8364. Thessala qui
servir le voit Panse que son servise pert, Qu'a
son deseritemant sert, Clig. 3272. a feit a lui
plainte et clamor De son oncle l'anperëor Qui
por son deseritemant Avoit prise deslëaumant
Famé, eb. 6677. En mi la cort son
guage en tent, Que il por ço terre ne pert,
Ne qu'il n'i a ne n'i desert Eissil ne deseritement
(Var. desiritement), Troie 28507. Si a
mis la duchoise en deseritement, Si a arse
sa terre et tornee a noient, Ch. cygne 117.
[Ha, las, dist Bueves, or me va malemant,
Mis en serai a deseritemant, Mais c'ert a tort,
BHant. festl. II 11127. Hé, Bueve sire, or
vous va malement; Glorïeus sire, a cui li
mons apent, Ne consentés mon desiritement,
eb. III 7659 mit Anm.] il (Christus) acorda la
paiz ob la guerre qui esteit entre Dé e homme,
entre paradis e enfer, entre Joie e tristor,
entre l'eritage e lo deseritement, Serm. poit. 79.
Désirs du leur multipliier Lor fait sovent
estudiier Por autrui desiretement, VdlMort
175, 3. De la lour maus hiretemens Dont
autrui deshiretemens Est, si se dampnent
morteilment, Cour. Ren. 1598.

Entäußerung: Rois. 349.

[Godefroy II 596a.]


vol:2-col:1613-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desireter, deseriter vb.

DMF: déshériter

[REW* 4113 hereditäre; Godefroy IX 340a] trans. des Erbes berauben
; außer Besitz setzen (durch Verkauf u. dgl.) :
Quant (Adam)
de paräis Fut deseritez, Reimpr. I 2. Sire
Guillaume, dit Lodvs li fiers, Quant cel en60
faut ne veus déshériter, Pren donc la terre
au marchis Berengier, N y mes 330 (Assonanzl).
Nous quidames ke il le roi Vausist del regne

fors jeter Et de s'onnourdesyreter, Thebes 156
(Bd. II, S. 109). A Thebes fui en un message
Et por requerre l'iretage Mon compaignon
Polliniçès, Que desirete Ethïoclès, eb. 2758
(Bd. II, S. 140). Par vos cuide ma dameisele
Toute desresnier sa querele, Qu'une sôe suer
desherete, Ne viaut qu'autre s'an antremete.

Ch. lyon 5079. Et la dameisele i estoit Qui
sa seror deseritoit, eb. 5846. Ou est, fet il,
la dameisele Qui sa seror a fors botee De sa
terre et deseritee Par force et par male merci ?,
eb, 6386. [Apovri et deseritt. Et essillié furent
a tort Li jantil home après la mort Uterpandragon,
Perc. (ed. Hilka 1932) 442. Et s'i a
dames anciienes Qui n'ont ne marîz ne seignors,
Einz sont de terres et d'enors Déshéritées
a grant tort Puis que lor mari furent
mort, eb. 7577.] Pur aveir purchacier enfraint
suvent la lei, E plusurs deserite, SThom.W
714. E il e lur lignage erent déshérité, eb.
1365. cel humme .. Qui le volt del rëaume,
s'il puet, deseriter, eb. 4882. eb. 6080. en Babilone
aler Et l'amiral desireter9 C Poit. 65.

Les orphelins volt de lor drois aidier, Ainz
n'en volt nul laissier deseritier, Gayd< 92
(Assonanzl). [Tant que .. prendra de Dôon
vengement, Quel deserite de son grant tenement,
BHant. festl. I 238. Le päis tient en si
grant sëurté Que il n'i a si fort ne si ossé, Se
il mesfait un denier monâé, Que il n'amenge
u fache tout a gré, U Bueves l'a tantost
déshérité, eb. 1 1489. eb. I 3405. 4533. Bueves
.. Qu'ele fist tant pener et travillier, Desireter
et du resne cachier, eb. II 82. eb. II 1678.
Grant m.estier ai de ma terre aquiter Dont
träitour m'ont fait desireter, eb. II 2287.
Desiriter, eb. III 49. S'or vous avoie mené
en mon päis, Deshiretés en seroie et honnis,
eb. III 3518. eb. III 6725. La gent de Roume
est trestoute asamblee, Qui de signieur estoit
desiretee, Morz est li sires qui tenoit la contrée,
N'en estoit fieus ne fille demouree, eb.

III 16072.] Par le fruit, que Adam gusta, De
joie nos deserita, Best. Guill. 3032. Dëussent
avoir charité, Mais il en sont deserité, Nat.
ND 204. On doit moult secorre a cix qui sont
déshérité en testament, par l'ennortement de
lor parrastres ou de lor marrastres, car il
avient a le fois que le ferne, por fere le volenté
de son secont mari, li laisse a li ou a ses
enfans d'autre ferne, ses muebles, ses conquès
et le quint de son héritage, et en deshirete

ses hoirs/ Beauman1. 12, 22* de tout le dit
fief entirement estoient desyreté bien et a loy
et .. tant en avoient fait que il n'i avoient
mais droit et .. nous l'aviesmes bien en no
main comme justiche a oes et ou non le dit
Baudon (an welchen die Mühle zediert ist). Rois.
349. fig-i Car cui amors destruit et
desirete < : mete> Ne s'en set on clamer ( Var.
Ne l'en doit on blasmer), Cast. Ccy IX 23.
refl. sich berauben: De paradis se deserite
< : petite), GCoins. 600, 298. Qui de cest siede
fait sa gloire, De paradis se deserite, Regr. ND
121, 3.


vol:2-col:1615-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desiror (désir) s. f.

DMF: 0

Wunsch, Verlangen: Teils desirrours M'en

est ou euer entree Ke jai nul jor N'iert per
mo[i] oblïee, Bern. LHs. 203, 6. Et s'el' avoit
grant desiror Cornent ele vousist lo conte, Sa
destreichë a riens ne monte Avers cele qu'avoit
li cuens, Qu 'il la vëist et qu'il fust suens,
Joujr. [ed. W.O. Streng-Renkonen 1930] 1489.
desiros adj. s. desirros.


vol:2-col:1615-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desirrable, désirable adj. wünschenswert

DMF: désirable
: les désirables choses (desi25
derabilia), Cambr. Ps. 38, 13. terre désirable,
Oxf. Ps. 105, 23. Ail martir bonurez .., Ki
seisiz estes ja du guerdun désirable, E régnerez
tuz jurs en joie pardurable, Proiez pur nus,
SAub. 1045. Deus nostre sires est si beaz, si
delitables, Sor totes créatures si genz, si
désirables, Poème mor. 164 b.

verlangend: Pour nom bien flairant recouvrer,
Dont il(s) sont chaut et désirable,
Ov. Met. 96.

[Godefroy II 599b, IX 341 c;FEW 11153b.]


vol:2-col:1615-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desirrance, desirance s. f.

DMF: désirance

Wunsch, Verlangen: E quant il (li rois)
vint près del rivage, La vëissiez tot le barnage
De l'ost après le rei de France Venir encontre
od desirance, E mult ert gent encontre alee,
Ambr. Guerre s. 2336. Mes fols penseirs m'amoine
La foie desirance, Wackern. Ajz. L16,2.
Bern. LHs. 435, 5. espris de desiranche, BSeb.
XIII 704. senz très grant desirance, Gir. Ross.
45 32. [Godefroy II 599c; FEW III 53b.]


vol:2-col:1615-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*desirraument, desiralment adv.

DMF: 0

[mit Verlangen: Pour tant Li dis chantant
Desiralment Deprïant: N ocies pas vostre
amant, Afz. Motette 19b 28, S. 26.] [Godefroy
50 U 599b.]


vol:2-col:1615-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desirree, desiree s. /.

DMF: désirée

Wunsch, Verlangen: Moult forment li a

anoié Qu'il n'a la fontaine trovee Dont il a
grande desiree, Perc. 23244. Et quant l'aighe
lor fu donnée, Li preudons a grant desiree
Que a son oste ëust conté Le voir de sa grant
povreté, Sone 12818. descouvrir sa desirree,
Claris 7639. d'autre rien n'a desirree, Beaud.
3153. ne puis aconplir toute ma desiree,

H Cap. 202. [En doce dolor De grief desirree
Me covient languir, Afz. Molette 4 a 2, S. 105.
n'i out onquez anee Que lez bienz n'i venisent
a plaine desiree, Vie SEust. P2 1 296, S. 147,]
Gegenstand des Wunsches, Inhalt: Or ai,
fait il, me desiree, Eracl. 858. [Il n'ont mes
cure de mesnie Qui prestement ne lour otrie
Toute lour plaine desiree, Fauvel L 1046.]

[Klage vor Gericht : Adont parla la Röine
de paradis, Mere de Dieu, et dist: Sathan, il
semble bien que les desirees que tu portes
yssent de mauvez sac, Roy Modus-(ed. Ti~ lander 1932)
168, 11.]

[Godefroy II 600b; FEW III 53a.]


vol:2-col:1616-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desirrëiz, desirëiz s. m. s. Godefroy II 600b. [FEW III 53b.]

DMF: 0


vol:2-col:1616-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(lesîrremeiit, desirement s. ni.

DMF: désirement

[ Wunsch, Verlangen : de ce vient conseil-25
tement Et puis le fol desirement, Ren. Contref.
Rayn.
36522.] [Godefroy 11 600b; FEW 111 53b.]


vol:2-col:1616-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desirrëor, desirëor s. ni,

DMF: 0

Begehrer: Sifaites gens si n'aiment nient,
Desirëor sunt apelé, Ensi doivent estre nomé.

Je vos di que li fin amant Sunt bien a ces
desconissant, Durm. 5163. [FEW III 53b.\


vol:2-col:1616-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desirrer, desirer vb.

DMF: désirément

[REW* 2593 desiderare; FEW III 53 a ;
Godefroy 11 599b (desirammenl), 600a (désirant),
600 b (desireement), IX 341 (desirer)]
Irans, mit sächl. obj.: etw. wünschen
,
verlangen, ersehnen : De noz aveirs ferons granz
departides La main menude qui l'almosne
desirret, Alex. 105 d. sont venu a la cité Que
tant avoient désiré, Fl. u. Bl. 1416. Gers
chaciez, qui de soif alainnc. Ne desirre tant
la fontainne, Erec 2082. Cornant? puet donc
buen siegle avoir Qui voit qu'an le quiert
por ocire, S'il ne viaut sa mort et desire?, Ch. lyon
1554, querre Cen que le courage deserre,
Clef d'Am. 2700 (Reiml). L'amor qui est
vëee, C'est Ja plus desirree. Rom. u. Pasl. III
46, 46. Je voi ce que je désir, Si n'en puis joie
avoir, eb. III 46, 58. donas au peuple d'Israël
la terre qu'il avoient desierree, Turpin I 40, 3.

Tune partie des crestïens qui molt desierroient
la batalle, eb. I 7, 2. Plus désir la bataille
qu'a boire nul pieument, Bast. 140. a. r. a a. :
se vos desirrés La mort au jalous, Rom.

u. Past I 38, 73.

mit a und inf. (s. Risop in Tobler Festschrift
S. 311, Anm. 4):
desirrer a morir,
Alex. 88d. [moût an fu liez, Quant li dons
li fu otroiiez Qu'il tant desirroit a avoir, Clig.
10 105. Ainz le désir moût a savoir, Quel duel
que je an doie avoir, Ch. lyon 3849. Et moût
desirrent a ôir Que ce puet estre, eb. 6318.]
mit de und inf. : vus desirez forment D'aler
en Engleterre, SThom. W 4276.

mit sàchl. sübj. : li greniers desire cele partie

mëisme (verlangt eine Lage auf derselben Seite des Hauses), Brun. Lat.
177. Sanz nule
chose contredire C'armes adonques desiraissent,
Escan. 12285. s'il avient que li cas desire
qu'elles soient mises en prison, Beauman.1
1, 37. ähnl. eb. 2, 34 und 70, 1. lettres
qui désirent estre scellees soubx le scel aux
congnoissances de la ville, Rois. 196 (Zus. v. 1429).

mit persônl. obj.: fern, begehren, ersehnen,
herbeiwünschen:
Sire Alexis, tanz jorz
t'ai desirret, Alex. 95a. Por cest saint cors
que Deus nos at donet Liez est li poples, qui
tant l'at desirret, eb. 104 d. En la flur de sun
meillur pris S'en vait li ber en sun päis Vëeir
sun pere e sun seignur. Sa bone mere e sa
sorur, Ki mult Tavcient désiré, MFce Lais G
73. Morz qui onques ne desirra Se ceus non
qui de li n'ont cure Ne viaut venir, RCharr.
35 4294. [Biaus chiers sire douz, Noz servises vos
presantomes Corne a celui que nos avomes
Moût atandu et desirré, Perc. (ed. Hilka 1932)
7891. Et cez puceles qui ci vienent Totes por
lor seignor vos tienent, Que moût desirré vos
avoient, eb. 7933.] Ce sont paien, que tant ai
desirré, Aym.Narb. 886. Tot a perdu joie et
déduit Por celui que desire et ainme, Ferg.
49, 26. Dedens ma terre sui forment désirés,
Mitt. 64, 1. mit praedic. Bestimmung:
45 S'ancontre aus vos pôez defandre Et aus
andeus vaintre et ocirre, Ma fille a seignor
vos desirre Et de cest chastel vos atant
L'enors, Ch. lyon 5476

de s irr a nt pc. pis. voit Verlangen. Longe
ment sejorné i ont Et de passer désirant sont,
Fl. u. Bl. 1360. Lors saut cescuns a tiere, des
armes desirans, RAlix. 192, 30. [desirranz

( Var. desireus) et anvïeus Sui ancor de moi
remirer El front, que Deus a feit tant cler,
Clig. 806. Ainsi est il de l'envïex. Desirranz
est et covoitex; Com plus a, et plus velt
avoir, Dolop. 54. Et vëissiez maint crestïen
en grant De servir Dieu et d'ounour désirant,
Enf. Og. 897.]

desirranment adv. voll Verlangen: Gel
vuelh et mult desiranment lo convoite (volo atque inhianter cupio
), Dial. Gr. 30, 11. Et
saciés que nous vos receverons desiramment
au droit d'armes, au fier des glaives et au
taillant de nos espees si conme nos morteus
anemis, Ren. Nouv. S. 304.

desirré pc. pf. voll Verlangen [s. Tobler
Verm. Beitr. P 154]: au cheval abati le
frain .., Laissa paistre de l'erbe, dont il est
desirrés, God. Bouill. 257.

desirreement adv. voll Verlangen: Mut
desireement adès l'agarderont, Ne de lui a
vëoir saisier ne soi porunt, Poème mor. 445 c.


vol:2-col:1618-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desirrier, desirier adj. verlangend, voll Verlangen:

DMF: 0
Et me done
pencee desirriere De vos servir, Bern. LHs.
101, 4. volenteis desiree (/. desiriere, wie der
Reim will), eb. 120, 1. [FEW III 53b.]


vol:2-col:1618-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desirrier, desirier s. m.

DMF: 0

Wunsch, Verlangen: Mais a ceu vient plus
d'encombrier Dont on a plus grant desirrier.
Rom. u. Past. 110, 33. [De li vëoir a moût ma
dame La rëine grant desirrier. Ancor parler
l'an ôi hier, Erec 4169. Qui de la chose a
desirrier, Bien la doit requerre et proiier,
Clig. 995. Alixandres por toz parla, Si li a
dit son desirrier, eb. 1121.] Pur treis choses
pur vus, que vus voil denuncier, D'od vus
parler ëu ai mult grant desirier, SThom. W
3067. De sun päis vëeir aveit grant desirier,

E des suens ramener od lui e conseillier, eb.
4651. desirier avoit De vivre encor, Ferg. 69,4.
Qui vëist Blancheflour .. Constance et ses
deus filles estraindre et enbracier, De joie et
de pitié a la fois lermoier, Bien dëist que ce
fust joie de desirrier (Freude, wie man sie sich nur wünschen kann), Berte
3192.

Gegenstand des Wunsches, Inhalt: El lit u
eie atent son forcheur desirier (was sie am stärksten verlangt), Alex. H
188. Diex li
envoit ses desiriers (was er wünscht), JJour.
3050.

[Godefroy II 600c; FEW 111 53a.]


vol:2-col:1618-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desirros, desiros adj.

DMF: désireux

verlangend, voll Verlangen: Ainz que j
t'öusse, sin fui molt desirrose, Alex. 92 a. Les
salves, les religïous öir e sivre ert desirous,
VGreg. A 122. C'est essamples des orguillus
Ki de grant pris sunt desirus, MF ce Fa. 13,
30. A Arras viennent li Piquart, Desireus
d'estre en la besoingne, GGui. II 10505.

erwünscht: novele Qui tant m'est desirouse
e bele, VGreg. A 862.

[Godefroy IX 342a; FEWIII 53b.]


vol:2-col:1619-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desistanee $. f. s. Godefroy II 601a.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 80; FEW III 54a
desistere.
]


vol:2-col:1619-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


désister vb.

DMF: désister

intr. abstehen, ablassen von: ne doit pas

lors résister Contre amours, ains doit désister
Et laissier oultre aler sa nef Tout au plain
a vent et a tref Sanz estriver contre le vent,
Rem. Am. 1286.

refl. abstehen, ablassen von: Or sont slept
malvaises racines, La on doit querre médecines,
Par quoy on y puist résister Et luy
warder et désister: C'est orgieus, envie, avarices
.GMuis. I 33. je vous conseille que ..
vous vous désistez de boire ou mangier a
nuit ou vespre, Ménag. I 16. ilz se désistèrent
en avant de procéder a bannissement,
Rois. 190 (Zus.).

[Godefroy IX 342b; FEW 54a desistere.]


vol:2-col:1619-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 desivel adj.

DMF: 0

uneben: Li chemins ferrez aspre e deshüel,
SAub. 1427. vgl. desigal [FEW I 44a.]


vol:2-col:1619-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desiveleté $. f.

DMF: desigauté

Ungleichheit, Veränderlichkeit : tempeste
estoit en le mer et li vens tresfors et desiveletés
d'air de grésil et de plueue (inegualitas
aeris de grandine et pluuia), Brendan

61,1. desouveleté des biens temporeux, Gouv. Rois
44, 29, Donc c'est grant desouveleté
por quoi il covient en teux dons ferc et en
guerredonner avoir droiture et ouveleté, eb.
45, 3. Et por cen l'en doit savoir dilijaument
que ja soit cen que chascune desouveuté et
descordance des humeurs du cors de Tomme
ne decoille pas la vie du cors, toute voies ele
dispose et ordeine a maladie et a corruption,
eb. 47, 22. vgl. deùgalilè. [FEW i 44a.]


vol:2-col:1619-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desiver vb.

DMF: 0

trans. aas dem Gleichgewicht, aus der
50 Fassung bringen: Et mesire Maihiex, tantost
Qu'il (sein Gegner) ot sa lance, prent la sieue,
Et tel cop que tot le des j eue (Z. desieue) Li

a donné a bonne estrine De la lance enmi le
poitrine, RHam 335. Malement ert sa route
espouentee, Telement ert de fräour desvïee
(Z. desivee) Que n'erent pas la voie retornee
Ou la gent Charle ert premerains passee,
Enf. Og. 978. Cis coups a moult Brunamon
desvïé (Z. desivé), eb. 3964. Dou coup fu si li
chevaus desvïés (Z. desivés) Que a la terre
est tout errant versés, eb. 4033. Quant li
Danois a ces mos ( Worte des Lobes) escoutés,
Honteus en fu .. ; Charles vit bien qu'il
estoit desivés De ce que si ert devant lui
lôés, eb. 7257 mit Anm. Maistres Desievez
(Var. Desivés) nennt sich Cleomades am Hofe des Meniadus, wo er den Arzt spielt,

Cleom. 12848; aber nur so lange bis er mit Clarmondine wieder vereinigt ist
: Non soloie
avoir Desievez, Mais mes nons est ore müez.
J'ai non Cleomadès li Liez, eb. 13539. S'ajue
(es ist von Mondaine amors die Rede) n'a
soing de l'iver, Ains desive quant plus ounist
Par samblant; s'on la croit, on ist De tous
biens, BCond. 152, 15. Maint prince en sont
mal çonseillié .. et pluseur destruit Par les
bourdeurs, qui sont estruit D'eulz fourvoier
et desiver, Si leur font droiture eschiver Et
font müer le droit el tort, JCond. II 286, 45.

refl. aus dem Gleichgewicht, ins Wanken kommen:
Et di encor ciertainement, S'il (li bacelers)
ne se veut trop malement De bien
a faire desciver ( Var, desiver), K'encor li
couvient esciver Deseur toute riens avarisse,
BCond. 50, 133.

[Godefroy II 601a; vgl. FEW I 44b oequare.]
vgl. äiver, desäiver.


vol:2-col:1620-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desivre vb.

DMF: dessuivre

trans. verfolgen: Mout Tenväist le jor so,vent;
Par la bataille le porsieut (Var. Molt
le desielt par la bataille), Troie 11599.


vol:2-col:1620-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desivrer vb.

DMF: desivrer

Irans, jem. die Trunkenheit nehmen, fern, nüchtern machen:
Bien sont servi de vins et
de clarés. Cele nuit fu Rainöars enyvrés ..;
Tous prumerains vint courant a uns gués,
Desci au ventre est par dedens entrés. L'aigue
fu froide et il ert escaufés; Dont primes est
Rainöars desyvrés, Alise. 107. les délivra Et
del boivre les desyvra Que li dëable fet leur
ot, Méon II 425, 456. Ki dist au viellart:
«Tu pues vivre Lonc tans ..», C'est li fols
qui conforte l'ivre, En disant: «Bien boires
.desivre», VdlMort 278, 5. Venus i fist acourir

Un sergant pour moi âidier . Ce fu Espoirs,
qui d'estre amis Maint euer en esperance a
mis, Et qui pôoir des yvres a Desyvrer. Là
me desyvra Un poi; mais pour moi renyvrer
Me vint le pyment relivrer Päours, li feulz,
li maus tirans, Watr. 107, 198. Ainssi sont
relevees toutes, Dessivres, feles et estoutes
S'en va chascune a son refuit (es ist wohl
Desivree, feie et estoute zu lesen; der Mangel
10 des s im Reim hindert bei diesem Dichter nicht ; ein adj.
desivre, das Scheler annimmt, ist unwahrscheinlich), eb.
390, 294. [vins qui
legierement eny vre, legierement se départ, et
vins qui tart enyvre, desy vre ( Var. desenyvre)
16 tart, Rég. du corps 146, 9.]

re fl. nach der Trunkenheit wieder nüchtern werden
: Se mauvais consaus t'a fait ivre, Par
le bien croire t'en desivre!, VdlMort 142, 5.
[et apriès, quant il est devenus yvres por ces
coses mengier, qui se vieut desyvrer, si
boive sovent vin aigre mellé en ewe froide
et pau ensamble, Rég. du corps 20, 14.]
[inir. wieder nüchtern werden: ki est
yvres de vin ki de ces roisins est fais ne desyvre
(Var. deseny vre) pas legierement, Rég. du corps
146, 8.]

[Godefroy II 601a; FEW III 201b ebrius.)
desja adv. s. ja.


vol:2-col:1621-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjarber vb.

DMF: 0

trans. Don Garben entblößen, der Garben berauben:
Abbes, Sathanas pas ne bee, Se te
grange est bien engarbee, Ke il les garbes
fors en traie Ne que par lui soit desgarbee,
Ne il a chou pas ne rebee Ke il tes vakes te
detraie .. ; Mais il bee ke il toi traie A soi
par te croche courbee, Rend. C 105, 4. [Godefroy
Il 601b.
]

desjëun, desjun s. m., desjëunee, desjunee
s. /., s. Godefroy II 601b. [FEW III
40 95a.)


vol:2-col:1621-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desjëunement, desjunement s. m. Frühstück

DMF: déjeunement
: Vous avés trop bëu a ehe desjunement,
BSeb. XXIV 133. [Godefroy 11 601b; FEW III 95b]


vol:2-col:1621-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desjëuner, desjuner vb.

DMF: déjeuner

[ÆEW* 2670 disjejunare; FEW III 94b; Godefroy II 601c
, IX 342c]

refl. frühstücken, speisen: Un deu soieient
aurer ,., Humes vis li sacrefiôent, Del sanc
de Turne s'arosöent, Mais anceis se desgëunôent.
Ja puis que il issi fëissent, Li un as
aitres ne faillissent, Hou l 197. [S'il vos plest

a desjëuner, Ne vos covient ailiors torner,
Erec 3155.] Ha!, los, que mar fusses tu nez!
Moût ies or bien desjëunez De mon anfant
que mangié as!, GuiL d*A. 854. De vin se
doit desjëuner Por sa dolour desiUmer, lllc
5323. Estez un poi, dist li blans homs, Car
un poi nous desjunerons (viers.), Rich. 4704.
Quant jusqu'à vespre ont gëuné, Des deus
pains sont desgëuné Que li angres leur
aporta, GCoins. 451, 334. En «Ave» douce
espece et moult très douce herbe a. Sages
est qui d'«Ave» souvent se desgëune, eb. 737,9.

Il faisoit les moignes juner Quant se devaient
desjuner, Eust. Moine 226. Ten se doit desjëuner
D'une herbe que je bien conois, Barb.
u. M. III 328, 76. il n'ot ne denier ne denree
Dont se pëust desjëuner. Se ses filz ne li
volt doner, eb. IV 478, 185. [.. Je te donroie
une pume petit; Se cascun jour, quant il
ert esclarci, T'en desjunoies, en vreté le te
di, Venin ne herbes ne doutras un espi,
BRanf. festl. III 1378. Quant Bueve doit
tous les jors desjuner, Fait la viande as deus
gloutons porter, Flairer lor fait, mais n'en
plient gouster, eb. III 6772.] Seignor, fait il,
desjunez vos!, Beaud. 2613. Dame qui a
pale color Ou qui n'a mie bone odor, Se doit
par matin desjuner .. ; D'anis, de fenoil, de
commin Vous desjunez sovent matin, Barb. u. M.
II 196, 369 u. 378. Li vallet foulon se
doivent des jeûner en charnage ciez leur mestres
a l'heure de prime, LMest. 134. Ribauz
prennent painz et formaches, Sanz rien paier,
s'en desgëunent, GGui. II 5417. après demain
me vorrai jou bien tempre disjuner, Dial. Jr.
fl. C 3b. Beispiele aus Foissart, s. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 332.
En aoust, doit le
berger lever matin comme dessus, et soy
desjuner d'une soupe en eaue, ou du lait cler,

B Berger 113 (geschieden von disner, s. eb.
S. 114). Puis entend! a ma besoigne .. Jusqu'à
heure de desjuner, Qui vauit desjuner
i et disner A la coustume des ouvriers, J Bruyant
38 a. iibertr.: ele en dut le mort reçoivre
(wäre beinahe gestorben): Pres ne s'en
fu desjëunee, Eracl. 4154. L'an mil deus cens
quarante et un, Se du faus ne me desgëun
(wenn ich nicht Falsches berichte, auf tische),
Ala Saint Löis a Saumur, GGui. II 275.

Fasten brechen: tous li nions doit hui
juner, Et vous vous voulez desjuner Et mangier
char, Barb. n. M. I 211, 84.

trans. speisen, bewirten: n'a riens conquesté
Q'a son ostel ëust porté Por sa mesnle
desjuner, Ren. 20547. de la char en prist
une pieche a oster C'un faucon en peut on
moult bien desjëuner, Gaufr. 105. D'amandes
c'ot fait ftuner, Li fist, por lui desgëuner,
Faire un caudelet coulëis, Perc. 37 380.
[Ghaiens n'a pain, se Dius me pulst sauver,
Dont on pëust un enfant desjuner, BHant.
10 festl. III 3068 mit Anm.] Des vins et des
viandes illuec a quarïon (l. aquarï'on) Pour
desjuner le poeple qui en ot grant beson,
BSeb. IV 227. Tant (1. Cant) il fu ajournés,
Baudüins de Sebourc les a bien desjunez, eb.
15 IX 753. mit einem Kuß: Nequedent ja
sans vostre assens, Douce dame, .. N'encquier
(f. N'ent quier) iestre desgëunés. Se
miercis la savour n'i met, BCond. 366, 2803.


vol:2-col:1623-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjëunon, desjunon s. m. s. Godefroy II

DMF: 0
20 602a. [FFW III 9Sa.]


vol:2-col:1623-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desjochier (nfz. déjucher) vb.

DMF: desjucher

[ÄEW* 4611 fränk. juk; Gamillscheg Et.
Wb. 643a jucher', Tilander Lex. Ren. 62;
Godefroy II 602b, IX 342e]

intr. von der Stange springen: Coc et gelines
desjouchié Mult tost ont le trou aprochié,
Jongl. et Tr. 139.

trans. von der Stange jagen: Vient as
chapons, si les desjoche, L'un en menjûe, àu
80 euer li toche, Ren. 15229.


vol:2-col:1623-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjtter vb.

DMF: déjouer

[trans. fern, übel mitspielen, jem. aus der Fassung bringen'.
Le hüan et la chüete ne
s'osent moustrer de jour, ains se tiennent es
creus des arbres tant que il soit nuit, et ce
font il pour ehe que eulz ne pourraient durer
aus menus oisiaus qui les desjeuent et agachent,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 139,

16.] [Godefroy II 602a.]

desjogler vb. s. desfugler.


vol:2-col:1623-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desjoignanee s. f., desjoignement s. m.,

DMF: 0


vol:2-col:1623-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjolncclon s. /., s. Godefroy II 602a. [FFW

DMF: disjonction
III 96b.]


vol:2-col:1623-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desjoindre vb.

DMF: desjoindre

[ÄEW* 2670 a disjungere; FEW III 96b ;
Godefroy IX 342c]

trans. auseinandernehmen, ausrenken, lösen, trennen
: Deus, escou les denz d'eals de
lur buche; les denz mascheleres des lëuns
defrein, Sire. Seient desjuint (dissolvanlur)
sicume ewes ki decurent, Cambr. Ps. 57, 7.
Bien la (la sepouture) sëele et joint et clôt.

Adonc se pôist bien prisier, Qui sanz mal
métré et sanz brisier Oster ne desjoindre
sëust Rien que Jebanz mis i ëust, Clig. 6161.

Les pierres (der gemauerten Brunnenwände)
furent [si] desjointes Com se(s) fussent de
meins enpointes, NDChartr. 84. Dame, si
m'âit Jesucrist, L'em ne puet pas en séant
poindre; Les jambes vos covient desjoindre
Et métré par enson l'arçun, Guil. Mar. 220.

Et cil de la hache l'ancontre La ou l'espaule
au col li joint, Si que l'un de l'autre desjoint,
RCharr. 1178. la jointe (das Gelenk) Li ai
toute route et desjointe, Lyon. Ys. 3512.
[Urbains tout çou qu'il volt tient a encanterie.
«Mestier ne t'a ta ghille ne t'enfammenterie
Ne te (deine Gliedmaßen) face»,
fait il, «desjondre et depecier», GCoins. Christ.
1119.] Chascuns de l'atorner se
peine Com le puissent le jor si faire E tant
lor enemi's forfaire Par que des portaus les
desjoignent Et en mi les chans les esloingnent,
Troie 23495. Tenter vous cuide tant
et poindre, Départir vous pulst et desjoindre
De vostre ami, de vostre espous, GCoins.
713, 240. Hons ne doit freindre ne desjoindre
Gels q'asembler velt Diex et joindre, Méon
II 4, 89. Florie, j'ai mon euer en vos joint
et fichiés, A vrai chiment saudé et par force
atachiés. Je ne le pus desjoindre, par verté
le sachiés. Que li miens cors n'en soit malmis
et essilliés, Venus 40 c. Et c'est li duez ke
plus me point, G'un petit d'iaue me desjoint.

Et tantost com ele est trablee. Ne vol je pas
ce ke m'agree, Fl. a. Lir. 1652 (Narcissus).

Le gens en est de Diu desjointe A cui en 85
batesme fu jointe, Rencl. C 23, 7. Rois, ..
Chil oies te met a escole Ke soies de durté
desjoins (getrennt, d. h. fret), eb. 35, 10. Pié
a pié se sunt ajostees, Mais desjointes sont
les pansees, Lyon. Ys. 158. Quant li vileins
desjoin[s]t les bues (ausspannté), Li leus
pensa que ci (I. a) son oes Les vielt avoir
sanz contredit, Barb. u. M. II 144, 11.
gramm.: la disjunctive (potesté de la conjonction)
desjoint, Thur. 194.

refl. sich lösen, sieh trennen von: ele ne
s'aperchoit point Ke chil voelle k'ele li doigne
Ki de son conseil se desjoint (seinen Rat ihr versagt), Rencl. C
16,,4.

intr. sich lösen', desjoindre fait cuir et
als Dou fort escu, Amad. 4489. Si commencierent
en commun Desjoindre les doiz un

et un; Celle ovri la mein et la clout Et clout
et ovri quant el voust, NDChartr. 161.

heraustreten, aus dem Haufen voranreiten :
Trop les empressot Achillès, E tant se teneit
des rens près Que n'i pôeit nus des lor Joindre
( Var. QUI n'i pôeit nus d'ax desjoindre) N'a
dreit aler ne a dreit poindre, Qu'il ne li sorsist
a la chiere O as costez o par deriere,
Troie 14437.

desjointement pc. pf.adv.: s. Godefroy 11 602b
.


vol:2-col:1625-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desjointe s. f.

DMF: 0

Trennung: s. Godefroy 11 602a. [FEW 111 96b
.J

geteiltes Spiel: La partëure et la disjointe
Or entendez que je vos faz, Méon II 59, 1832.
Ains a dit a sa gent debout Que Hullepiaus
vainteroit tout Et leur feroit une desjointe,
Quar si fil estaient trop cointe, Et Hullepés
preus li sanbla, Mousk. 19240


vol:2-col:1625-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjointier vb.

DMF: desjointer

trans. ausrenken, lösen, trennen, spalten:
Trois des quarrials d'un contrefort Virent
desjointiés et quasés, A poi que li murs
n'est Verssés, Veng. Rag. 2847. la cjiaienne
a quoi ert atâchie (sfespee) Estoit pieça derroute
et desjointie, Enf. Og. 2846. Escus
faussez et desjointiez, Tourn. Çhauv. 1789.
[Qui donc vëist Renart baler Des piez si
tresmentiemant. Car il sanbloit, se ge ne
mant, Que touz les ëust desjointiez (ausge* renkt
), Ren. Contref. Rayn. I S. 311b.] *
Ses amis, ses povres acointes A meintenant
toz descointiez, Les plusors voi toz desjointiez,
Barb. u. M. 1324,1656 (GCoins.). [Godefroy II
602b; FEW III 96b.] s. auch u. desjoster.


vol:2-col:1625-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjointure s. f.

DMF: desjointure

Ausrenkung, Spaltung, Trennurig: Entreferant
se vont par si tresgrant ardure, N'i ot
escu si fort qui n'ëust desjointure, RAlix.
142, 29. Tout droit iluec desous, a une desjointure
(Bergspalte), Iluec a un sentier qui
dusc'a l'estant dure, RAlix. 282, 18. Ocir
te povoit bien nature Et de moi faire desjointure,
Pyr. Malk. 204. [Godefroy II 602b;
FEW III 96b.]


vol:2-col:1625-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjoster vb.

DMF: 0

trans. trennen: Par mi les escuz a peinture
Se ferircnt de niain cslais, Que il en
desjoinstrent les ais (Var. Qu'il en desjoslerent,
desjointierent), Troie 10640.
desjuchier vb. s. desjochier.

desjugler vb. s. defugier.


vol:2-col:1626-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desjugler, desjogler vb. trans

DMF: desjugler
. fern, zum besten haben: Richaut
desingle (l. desjugle) les cortois, Clers et chevaliers
et borjois Et les vilains, Méon I 40, 58
(Richeut). Porpensa sei qu'il li fereit Une
honte, se il pôeit, Par quei il le desjuglereit,
Chast. XVIII 30 [*= Chast. HS A 3320]
Certes, s'aucun conseil n'en ai, Ge criem molt
estre desjoglee, Barb. u. M. II 97, 115
[ » Chast. HS B 1441 : Jo criem mult estre
desjuglee]. Beax filz, fait il, ne t'esforcer, De
ton compaignon engigner, Que tu ne soies
degabez Et par ton genglois desjouglez, eb.

II 135, 120. Forment seroie desjouglee, Se a
Deu ne savoie rendre Çou qu'il m'a doné pour
despendre, Eracl. 2789< N'i a nul, ne juenes
ne vieuz, Qu'ele n'ait ensi desjouglez Et engigniez
et avouglez, eb. 4570... Si vos comanceront
a querre Et desoz bans et desoz liz.
Ce seroit solaz et deliz A home qui pëor
n'avroit Quant jant si avuglé verroit; Qu'il
seront tuit si avuglé, Si desconfit, si desjuglé
Que il esrageront tuit d'ire, Ch. lyon
1078. Por ce est Amors avuglee Et desconfite
et desjuglee, Que çaus qui tot sont suen
a droit Ne reconoist et si les voit, eb. 6060.
Lors dit Melëaganz au roi, Qui de honte fu
desjugiez (betreten): Espoir, vos estes avuglezi
Mien escïant ne vëez gote, RCharr.
3847 mit Anm. Ainsi le maufé desjugions Et
des euz endeus l'avuglons Si que mie ne nos
connoit, Méon II 407, 407. Onques nus hom,
a mon avis, Ne fu mes aussi desjouglez, Barb. u. *M.
III 262, 241. Si fut l'evesque desjugiez
<:avuglez> Quant la vérité fut seüe, PGat. SMart.
7434. Bien sont or mort et avuglé,
Bien sont or fol et desjuglé, S'ainsi se cuident
délivrer, Ruteb. I 189. [Issi Tout le deble dejuglee,
Ke la teneit si forsenee, Deux. coll.
anglon. Mir. S Vierge 31, 41. et il les resut
a moult grant feste et a moût grant semblant
de joie, et sembloit que lor enemy
fussent desjuglé, Phil. Nov. Mém. XXII.]
Fols (l. Foie) amour, qui si les desseule (/.
desjugle), Si les entenebre(s) et aveugle, Que
tout leur tost sens et savoir, Ov. Met. 58.
[Godefroy II 603a.]


vol:2-col:1626-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslaeerer vb.

DMF: 0

trans. zerfetzen: Iqui sera deslazerea E
en mainte sen desmenbrea, SCath. 2032. deslaserez,
eb. 2054. vgl. ddacerer.


vol:2-col:1627-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deslaeier vb. i

DMF: délacer

trans. auf schnüren, losbinden: Sun helme
ad or li deslaçat del chief, Ch. Roi. 2170.
Li apostoiles i est venuz premiers, Si le
baisa quant l'elme ot deslacié, Cor. Lo. 1153.

Il deslacha son elme, Aiol 6044. Les ventailles
deslaceron, Thebes 4624. Erec par
le hiaume le sache, A force del chief li
arrache, Et la vantaille li deslace. Le chief
li desarme et la face, Ërec 987. La pucele
prant le cheval, Si li deslace le peitral,
Le frain et la sele li oste, tb. 460. [Lors va li
uns l'autre anbracier, Si comancent a deslacier
Hiaumes et coifes et vantailles Et
traient contremont les mailles, Puis si s'an
vont joie menant, Perc. (ed. Hilka 1932)
4502.] si le fiert sans manace Si grant cop
en l'escu u li confanons lace, Que s'escu
li porfent et Taubere li deslace, RAlix. 171,19.
Li tronson volèrent en hault Des lanches
qui furent brisïes; Ces glïoires sont deslachïes,
Et li bourel sont defroissié, Car roidement
orent froié, RCcy 1352 (nach heftigem Zusammenstoß im Turnier).
Après lur firent
lur mantels deslacier, Asprem. in Rom.
XIX 206, 14. Si s'en est alee Tote seule
au bos, Nus piés et deslacïe, Rom. u. Past.
II 102,6. Qui li deslaçast la chäaine Dont
li chevax loiés estoit, Au damoisel alast tot
droit, Guil. Pal. 5418. Li ostes un coutiel
demande, Au saie vint, si Ta deslachiet,
Barb. u. M. IV 39, 617. [Tout droit enmi
la präerie La ou estoit plus raverdie, Descendirent
li eseuiier. Très or commencent lor
mestier Et ont le male deslacïe Et puis après
ont fors saicïe Une couce, Rigomer 15221.]
loslassen, aus einer Schlinge fallen lassen:
Les gent le roy un grant fust lievent, Qui
fu sus le pont estendu; Par engin Tont en
Tair pendu, Si comme un mestre duit les
a .. ; Sur deus grant (l. granz) nés au deslacier
Le font chëoir et crabacier, GGui. I 3659.

Eingeschnürtes herausnehmen: prist sa
borse, ses deniers en deslace, Nymes 1089.
übertr.: Le euer oster et deslacier Dou soûlas,
in Ruteb. I 446.

übertr. losmachen, trauten: Car ja n'avra
vertu que d'ounor me deslace (der Tod), RAlix. Rom.
XI 240, 405.

übertr. eröffnen: le nouviele que li mes li

deslace, RAlix. 507, 23. Respont, quant
son penser deslace, GGui. I 6094.

auf lösen : Tot so destrui e lo deslasza
Ensament que fai soleilz glaza, SCath. 2094.

refl. sich losmachen, freimachen (aus der Schlinge
): Bien est fors (stark) de teil laz
qui se seit deslacier, Poème mor. 249 d.
Du las courant s'est de[s]laciez, G Coins. 639,

415. uns oisiaus pris par enlacier Sake et
tire a lui deslacier, VdlMort 206, 5. Au pié
de la mote s'areste, Que cil d'en haut ne
se deslacent, GGui. II 7928.

sich auf lösen: Dites vos patenostres.
que loial amor d'amans ne se deslace,

Jub. NRec. I 246.

intr. auf gehn, sich auf lösen: Si garniment
desrunpent et deslacent, Og. Dan. 8616.

aus*der Schlinge gehn: Sire, qui des croix
sermoneiz, Resoffreiz moi que je deslas,
Ruteb. I 129 (Desput. dou croisié et dou des
croisié).

[deslacié pc. pf. übertr. aufgelöst, lose,
schlaff: Trop est deslaché quor qui pleint
Le cost donc ennor li remaint, Yder 748.]
[Godefroy II 603b, IX 343a.]


vol:2-col:1628-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslâê pc. pf. adj. s. Godefroy II 604a (dilatatus).

DMF: 0

deslaiier vb. s. delaiier.


vol:2-col:1628-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dcslané pc. pf. adj.

DMF: 0

der Wolle beraubt: Bien puet le laine a
l'enlané Et le nüeche au deslané Et a l'enferm
ses maus aidier, As sains santés, s'il sont S0
séné, Rend. C 201, 8.


vol:2-col:1628-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslaveement adv.

DMF: 0

in Strömen (vom Regen): Car tant par
pleut desveement Et si très deslaveement
Qu'a poine puet nus vëoir goûte, GCoins.
220, 366. [Godefroy II 604b.] vgl. delaver.


vol:2-col:1628-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslaver vb.

DMF: deslaver

[Godefroy II 604b; Pierréhumbert Dict. hist. 180b]

deslavé pc. pf. ungewaschen: Braies ot
noires, cemise deslavee, Alise. 83. Barbe ot
et longe et lee .. Et le cief deslavé et velus les
sorcis, RAlix. 525, 31. Deslavez ert, s'ot
chief locu, Barb. u. M. III 267, 89. li aingnelin
deslavé sunt de la coustume de laine
deslavee, LMest. 277. [La lune et li solauz
sont pale, Li ciel sont deslavé et sale Se la
clartez qui de lui (Gott) vient En lor biautez
ne les meintient, Eructavit 1420. Le garson
de la qysine trop est embrowé, E si lest
par negligense sa vessele deslavee, NBozon Char d*Orgueil
534.] beschmutzt: il n'i a

lieu grant ne petit Ou je n'aie merde trovee
Et ma chemise toute ordee, Si sunt mes
braies deslavees, Mont. Fabl. IV 272.
übertr. von Personen : «Mauvesement sëus
eslire (beim Würfelspiel)», Fet Thibaus, qui
fu deslsftez; «Vez la doze, perdu l'avez,
Catre devez, hasart encore», Mont. Fabl.
III 62. [La vérité de la parole De cele deslavee
foie N'i troverunt, si ben nun, Dunt
aveit grant confusïun, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
13, 146 (Glossar: impudente).
De ce fu moult joieus et liez; Mes d'autre
part fu moult iriez, A mesaise et moult
deslavez De ce que.. ; Moult iert a mesaise
et p*enssi$ Du dampnement de ses amis,
SMathelin 131 (Anm.: gekränkt, an seiner
Ehre verletzt).]


vol:2-col:1629-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslavëure s.f.

DMF: 0

Spülwasser: «Toutes merdes passent par
moi», Dist li eus, «et toutes ordures Et toutes
viez deslavëures», Mont. Fabl. II136. [Godefroy
II 604c.] vgl. delaver.


vol:2-col:1629-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslazurer vb.

DMF: 0

[Irans, von der Farbe befreien: Et Josienne
a fait un baing temprer, Vinaigre et
iaue fist ensamble melier Si s'en lava pour
li deslazurer, Pour la tainture que de li viut
oster, BHant. festl. III 12445. Vgl. asur;
Ott Couleurs 95.]


vol:2-col:1629-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deslëal, desloial adj.

DMF: déloyal

von Sachen: unrechtmäßig: il seroit des
loial chose (nefarium, unrecht) celer en taisant
les miracles, Leg. Gir. Rouss. 83.
[Par itel serement, u deslëal u sain, Alast
cil en la curt,., S Thom. W 1408.] les desloiax
mariages, Beauman1. 18, 9.

schändlich: Sire, je sui none velee, Puis
issi fors de m'abëie, Si menai moût deslëal
vie; Par terre fis ma destinee Set anz con
garce abandonee, Que nus n'an aloit refuse**.,
Guil. d'A. 1150.

bös, schlimm, arg: Li dampnee gent
decëue.. Arderont de fu desloial (nach dem Jüngsten Gericht), VdlMort
11, 9.

von Personen: unehrlich (nicht im Besitz der bürgerlichen Ehrenrechte):
se tu es lerres
ou desloials hons, tu ne puet (l. puez) prover
home loiauz (l. loial) ne desloial, Cout. Bourg.
5.

unredlich, treulos: Sor moi an est venuz
li maus. Que fei feisoie et deslëaus Et träitres
et forsenez!, Erec 3650. li prëechëor, Qui

sont deslëal trichëor, Ansaingnent et dïent
le bien Don il ne vuelent feire rien, Ch. lyon
2536. Yvain, Le deslëal, le träitor, Le mançongier,
le janglëor, eb. 2719. Et ferist (Gott Amor)
lui mëisme el cors Del dart don la
plaie ne sainne Se deslëaus mires n'i painne.
N'est droiz que nus garir an puisse Tant
que deslëauté i truisse, eb. 5384. la pucele
tort avoit Vers sa seror trop deslëal, eb. 5911.

[Si se lôe de! peschëor, Ne l'apele mes tri-10
chëor Ne deslëal ne mançongier, Perc. (ed. Hilka 1932)
3063. Avoi, chevaliers, or androit
Vos taing je moût a deslëal, eb. 7397.]..
qu'ele nel tiegne A deslëal et a gengleus,
Ombre% 831. sueffrent (barun et chevalier)
granz damages, mort e mahaing e mal, Car
il ne volent estre tenu pur deslëal, S Thom. W
2835. [La desloiaus, cui li cors Diu maudie,

Les puisons kiert, ne s'i atarge mie, Dont
a Guion vaurra tolir la vie, BHant. festl.
III108; ebenso eb. III157. Mais trop estoient
li glouton desloial, eb. III 1746. Desront
la presse de la gent desloial, Sor son escut
va ferir Escortai, eb. III 10717. E vous
Buevon poignant parmi le val, Fiert un
Turcople félon et desloial, eb. III 15779.
Meuç yaut amer povere pucele Ke riche
dame ke seit delele, Anglon. Kompil. 100.]
Mais pour les faingnans desloiaus Dist on
qu'a paine est nulz loiaus, RCcy 21.

deslëaument, desloiaument adv. in Unrechter, unredlicher, treuloser Weise:
a
feit a lui plainte et clamor De son oncle
l'anperëor Qui por son deseritemant Avoit
prise deslëaumant Ferne que prendre ne
devoit, Qu'a son pere plevi avoit Que ja
n'avroit fanie an sa vie, Clig. 6678. qui deslëaument
aime, cil se foloie, Poire 115.
Bern. LH s. 269,1. Encore plus desloiaument
Ouvra, car quant li rois gisoit El lit de la
mort et disoit Que ses freres venist avant,

Il s'en ert très le jor devant Alez por tout
sachier a lui, Escan. 9465. [Godefroy IX 343b.]


vol:2-col:1630-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deslëaler, deslëeler vb.

DMF: 0

refl. sich (gegen Gesetz und Recht) vergehen, die Treue brechen
: En nul sens ne s'en volent
vers lui deslëeler ( Var. deslëalter, deslëauter),

S Thom. W 1725. Sire,.. Bien savez qu'il
nus ad fait vos leis covffermer ; E or nus
voit refaire trestuz deslëaler, (Var. deslëalter),
eb. 1793.


vol:2-col:1631-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deslëauté, desloiauté s. /.

DMF: déloyauté

Unrecht, Ungesetzlichkeit, Treulosigkeit :

Il fu très droituriers garderres de justice
et très crüex vaingerres des desloiautez (iniusticie
sevissimm expugnator), Le#. Gir.
Rouss. 6. Je ne voudroie an nule guise
Feire deslëauté ne tort, Ne plus au foible
que au fort, Erec 1801. N'est droiz que nus
garir an (von der Liebeswunde) puisse Tant
que deslëauté i truisse, Ch. lyon 5386. [Peschiere,
qui ce me dëis, Trop grant deslëauté
fëis, Se tu le me dëis por mal, Perc. (ed. Hilka 1932)
3048.] Tele amors a esté ëntre
nos deus veraie. C'est bone lëauté; ne ge ja
senté n'aie, Porquoi deslëauté vers Yseut,
la blonde, aie. Suens sui sanz fausseté, Poire
107. [Godefroy IX 343c.]


vol:2-col:1631-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*deslëautement, desloiautement s. m.

DMF: 0
widerrechtliche Handlung, Unredlichkeit:
20 vilains ne puet prover chevalier(s) de nul
desloiautement, Coût. Bourg. 5. de chose qui
ne torne a desloiautement, se ele vient a
effaitement, li sire n'i ha point de loi, puis
que on ne set qui ha tort ne droit, eb. 5. tu
les (die Zeugen deines Gegners) dois tornez j
(sicl), se tu pues, par loial tesmoins en
desloiautement; et se tu ne ses en lor desloiautement,
uns tesmoins les puet tornez
(sic!) pour toi, eb. 26. [Godefroy II 607 a.]


vol:2-col:1631-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 deslëauter, desloiauter vb.

DMF: déloyauter

intr. Unrecht tun: Tout li plus preu sont
desloial. Desloiautés est mais en us; Desloiauter
ne pueent plus, Barl. u. J os. 13204.
refl. sich (gegen Gesetz und Recht) vergehen,
die Treue brechen : En nul sens ne
s'en volent vers lui deslëauter, SThom. W
1725 Var.; vgl. deslëaler. Sire, funt il a lui,
quant si nus mesmenez, Vus e nus vers le
rei einsi deslëaltez, eb. 1819. Encor vousist
ele estre moie .N'ai ge pas euer ne volenté
Que pour li me desloiautasse Ne envers mon
seingnor fausasse, Claris 333. Et cil qui a
contanz a sa famé, se il a tort, il mesfet a
Dieu, et se desloiaute des convenances de
son mariage, Phil. Nov. QT 47. Le dieu
d'Amors, et nuit et jor, Servés loiaument
sans sejor; Vers li ne vous desloiautés. Trop
seroit grant desloiautés S'il vous en trovoit
recrëu, Rose 8039. en soi desloyautant et en
venant contre droit d'armes, Urk. 14. Jahrh. Carp.adlegiare.
Laquelle femme s'est desloyautee
et forfaite en mariage, Urk. 14. Jahrh. eb.

trans. fern, zum Treubruch verleiten:

Vus e nus vers le rei einsi deslëaltez, SThom.

W 1819, s. oben.

jem. für schuldig, unehrlich erklären: Menestëus
l'ofre a defendre Vers toz ceus qui
voudreient dire Qu'il ne fust dignes de
l'empire..; Qui quel vueille desleiauter, Il
l'en guarra vers tote gent, Troie 28502.

S'il ne vos velt par droit ens en sa cort
mener, Et il velt faire force et vo droit
dejeter, Por nos faire vergogne et vos desloiauter,
Il le porra moult tost tos premers
conperer, God. Bouill. 157. Se ne fust cil
cui Diex mal face Qui la cuida desloiauter,
Moût sëust bien cest vers chanter, GDole
4637. se tu desmens aucun(s) proudome en
court et defors court, tu ne le desloiautez
pas (machst ihn nicht unehrlich), mais tu U
fait (h fais) lait, Coût. Bourg. 6. pour remetre
celui en loiautez, que il ha desloiauté (unehrlich
erklärt), eb. 28.

[Godefroy II 607a.]
deslëeler vb. s. deslëaler.
deslëer vb. s. desloiier (desloi).


vol:2-col:1632-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslétrë adf.

DMF: 0

ohne gelehrte Kenntnisse, ungeschult : Eveskes,..
Donkes, se tu les desletrés, Digues les
de descornement, Rend. C 116, 9.


vol:2-col:1632-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslfable, desloiable adj. lösbar

DMF: déliable
, befreibar: par ke.. celui li amerturne
de la mort feroit desloiable de sa culpe
(ut.. illum amaritudo mortis a culpa solubilem faceret), Dial. Gr.
274, 24. se les culpes ne
sont pas nient desloiables (si insolubiles culpae non fuerint), eb.
279, 2. [Godefroy II 604c.]
deslfableté, desloiableté s. f. s. Godefroy II 604 c.


vol:2-col:1632-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desllanee, desloiance s. f.

DMF: déliance

[Lösung, Befreiung (von Banden): Confession
li quist et il le confesset; Por quoi
portoit les fers es braiz tot li contet.. ; «Va
tot», dit sein Tibaut, «ne faire demorance;
Jhesu Cris te fara de l'um braiz desleiance
Par adès, se tu as en lui ferme créance .

Au precïeus sépulcre lai ou Deus fu posez ..
Iqui li est li uns des deus braiz deslïez, Vie
SThibaut (ed. H. Eastman Manning 1929)

548.] [Godefroy II 604c.)


vol:2-col:1632-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslieier vb.

DMF: 0

[REW* 6020 licium; Godefroy II 606a)
Irans, zerfasern, auftrennen: Les escuz
fandent et esclicent, Lor haubers faussent

et deslicent, Erec 3798. Le malle del hauberc
ronpue et deslicïe, RAlix. 42, 8. Un cop U
rue en reculant, Que les mailles de sa pelice
Li fraint et deslace et deslice, Ren. 21846.

auseinander bringen, auf lösen: Et Richars
ces tournois desliche, Tournois derront et
chevaus bleche, Rieh. 4168 mit Foersters Anm.

fig. eröffnen, darlegen: qui le veir vos en
deslice, Chr. Ben. II 1105. GCoins. 676, 186
(verderbt). [ Tilander Lex. Ren. 48.]

refl. (oder intr.) auseinander gehen, s/ch
trennen (von Rittern, nach dem Zusammenstoß im Turnier
): Desor la targe orfrisie, Entre
le hiaume et le quartier Se vont au[s] lances
acointier Si crüelment que tout esclicent;
Et se dessoivrent et deslicent Li chevalier,
bras estandus, Escus overt, estriers perdus,
Tourn. Chauv. [ed. M. Delbouille 1932] 1618.
intr. auf getrennt werden, zerreißen: Chascuns
ot lance roide et fort, Si s'antredonent
si granz cos Qu'andeus les escuz de lor cos
Percent et les haubers deslicent, Les lances
froissent et esclicent Et li tronçon volent an
haut, Ch. lyon 821. Desment et desfent et
deslice (la nés) Alsi con fust une viès lice,
StJul. 1269.


vol:2-col:1633-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desllement, desloiement s. m.

DMF: déliement

Ablösung: lo desloiement de la char de
l'anrme, Dial. Gr. 212, 4. [Godefroy II 605 a.]
30 desllener vb., desügnagier vb., s. Godefroy II 605b
, c.


vol:2-col:1633-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslignier vb.

DMF: 0

trans. von der geraden Linie abbringen:
Eve,.. tu as toute te lignie De droite ligne
deslignie; Onkes puis ne fu ralignie, Rencl. M
168, 7.

refl.: s. Godefroy II 606a.


vol:2-col:1633-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desliier, desloiier vb.

DMF: délier

[REW* 2672 *disligare; Godefroy II 605b,
40 IX 344a]

trans. mit pers. ob].: fern, losbinden:
Puis vint as chevaus, ses deslie, Le ver an
prent, si Tan mercie, Erec 3191. A la karue
s'en repaire Qui devroit arer les alluès.
Tout desloie, cevals et buès, Ferg. 12, 32.
Biaus fius, garde ne me noier, Pour coi as tu
fait desloier?, eb. 13, 19. Deslie, va, le buef,
deslie, Ren. 16082. Douze félons brôons lor
avoit desloié (auf sie losgelassen), Aiol 6715.
Tot maintenant que U le (Vanfant) tindrent, Le
desvelopent et deslïent, Guil. d'A. 811. L'enfant
a pris, si le desloye Du tissu, Rich. 659.

Tobler-Lommatiaoh, AltfransOslsohes Wörterbuch.

fern, aufschnüren: Desloïe l'a et desçainte
(der Pfaffe das Weib, um bei ihr zu schlafen), Jub. NRec.
I 315.

übertr. fern, losreißen: [Ki cuidast de chel
renoiié, Cui diables avoit loiié En despoir..
Et de le loi Dieu desloiié, Ke Dieus li ëust
estoiié Ja mais ne pardon ne remiere?,
Rend. H 237, 4.] Cloistriers, .. bien ies
assëurés Dou vent ki les mal ëurés Corne
paille el monde balie. Paille est laie gens,
cui deslie Li vens de mondaine folie, Rencl. C
130, 7.

übertr. fern, freilassen, freisprechen, befreien
: «.. S'onques nul prison deslïas,

Deslïe moi cestui prison!»... Si li rant le
chevalier quite, RCharr. 926. 927. de prison
le deslïa, NDChartr. 149. Aide, Robeçon!
Tes secors me desloie, Rom. u. Past. II14, 37.
Bien vit (der Papst) pur quei l'ot fet, si
l'en a deslïé (den hlg. Thomas), SThom. W
1033. dous tels chardenals.. Qui bièn puissent
par tut lier e deslïer, eb. 2269. A prince
terrien ne volt aine Deus baillier Les clefs
del ciel, qui pöent lier e deslïer, Mais as
ordenez fait sa pôesté traitier, eb. 3532.25
Mais par vostre purchaz.. Sunt li prélat
le rei tut trei eseumengié. E pur ço volt li
reis qu'il seient deslïé, Que vus les asolez,
que rien n'i ait targié, eb. 5283. Mult fuissent
a pecher li pluisur deslïé. Quant altrement
ne fussent destraint par le clergié, eb. 2419.
la male (vie de prince) les maus deslie A feire
tote vilanie, LMan. 155.

mit sächl. obj. : etw. auf binden, auf schnüren :

Et Guillaumes le sachet prent. Si le desloie
isnelement; Et quant le pain et le char
voient, Sachiés de voir mult s'en esjoient,
Guil. Pal. 3300. la (la borsé) trest fors et
deslïa, Toz les deniers bailliez li a, Guil. d*A.
1883. Nuns ne puet avoir amie.., Se sa
borse ne deslïe, Chans, anon. in Bartsch Chrest.
64 b 33. En tel oevre redefïer Convient
les borses deslïer Et voidier poches et saçons
Por löer ovriers et maçons, NDChartr. 25.
fig. : mauvesement deslïent Le neu de £este
question, Rose 18219.

(Eingeschnürtes) auspacken: La veneison
que il aporte Destrossent moût tost et
deslïent, RCharr. 2561.

[fig. desliier son sac mit der Sprache herausrücken:
Les famés furent apelees. Premièrement
tout ont nïé, Mes puis ont leur sac
n. 52

deslïé Et la vrité ont requenue, Le Sousdiacre
(p. p. A. Lângfors, Mém. Soc. néoph. VUI 1929)
264.]

übertr. desliier sa langue, sa parole, offen,
5 unverhüllt sprechen : qui sa langue desloie Por
dire riens qui a sa dame anoie, Oxf. LHs.
III 4 V. e&. III 21 IL Si je vouloie deslïer
<: fïer> Ma langue en disant vérité, Voir, on
ne m'en savroit ja gré, Jub. NRec. I 378.
Es vos que l'empereriz oissi de ses chambres
et s'asist joste l'emperëor. Mestres Tulles,
qui moût avoit le euer enflé por la träison
qu'ele ot fete, s'est levez en estant et desloie
sa parole et dist, Marque 64 d 3.

übertr. offenbaren: qui la diffinîcïon De

pardurableté deslie, Ce est possession de
vie .., Rose 18432. Par Lenz où cil le voir
deshent Qui des Flàmens vérité dient. Dont
l'ost s'iert au pont abrïee, Fu grant la noise
et la crïee, GGui. II 8890. [Et Salomon si
nous deslie: En tenebier est toute folie,
Ren. Contref. Rayn. 28461*]

desliier son ventre seinen Bauch entleeren:
Et quant bom ou autre beste le (den asia25
tischen Ochsen) chacent, il deslie son ventre
et giete par derrières un fiens si ptiant et
si ardant que il brûle ce que il touche,
Brun. Lat. 227.
öffnen > auf reißen: Le brief deslie o ses
80 deus mains, Trist. Bér. 2550. la tiere en ere
et deslie (der Bauer mit seinem Ochsen),
Mqusk. 10031. (plantain) Destruit apostume
et deslie, Propr. chos. I 45, 18.

refl. sich freimachen von Banden: Trestout
maintenant se deslie (li toriaus), Car n'estoit
pas molt fort loiiés, Mahom. Z 1504.
[Midi.: Des chou ke primes folYas A une fois
te deslïas De le prechïouse chainture, Rend. M
205, 8.]

sich auf schnüren: Or se coife [et] or se lie

(la fame)9 Or se descoife, ôr se deslie, Jub. NRec.
II 174 (La contenance des famés).
Devant la cuve s'ageloigne Comme cele qui
molt fu lie. Lors se descbauce et se deslie,
Et se plunge comme vendoise, Barb. u. M.
IV 432, 168.

sich ablösen von dem, was man umschnürt hat:
Li serpens.. se desloie et desçaint
D'entor le braç, Perc. 15388.

übertr. sich gehen lassen : Prestre, ton euer,
s'il se deslie, Par pëur restraing et ratrai,
Rend. C 76, 9. Fous desliiés, restrain tes

rainsl Or te soit ebil jours däerrains Ke tu
ja mais ne te deslïes Es criminaus carneus
folles, Rend. M 206, 6. Et qant en parler
se deslie, Si fet conoistre sa folie, Mion II
293, 5.

intr. frei werden: estreindre Forent fort
fet O cordes, mes il deslïa, PGat. SMart.
7077. Tantost la langue li deslie, Si nomma
sanz arrestement Le non son pere droitement,
eb. 1396. [übertr.: sich gehen lassen:
Mais quant la langue au fol deslie. Bien
fait congnoistre sa folye, Ren. Contref. Rayn.
3711.]

entbunden werden (von der Leibesfrucht):

Or di, cornent deliverras Quant sans lui ne
pues dèsloier?, Joh. Bouch. 597. ~.

auf gehn, sich lösen: Il le pristrent et le
lièrent; Mes si lien tuit deslïerent Si tost
com saint Martin preia, PGat. SMart. 5150.
Lors ont derechief corde prise, Dom assez
plus fort le lièrent. Mes maintenant redeslïerent
(die Stricke) Que de saint Martin
vit l'iglise, eb. 7082. [Et fiert le roi Oton sus
la targe florie, Que les pierres en volent et
la broigne en deslie, Flor, de Rome 1438.]

losgehn, sich ablösen: de lor escus les
bocles an délient, Orson 1688. sich auflösen:

Et Sarrazin desrangent, desronpent et
délient, Orson 1724.

deslïant pc. prs. lösbar: indissolubilis:
non desloians; insolubilis: nient desloiaus
(/. desloians), Voc. duac. 116 u. 117. [Tobler Verm. Beitr. 1
3 42.]

desliié pc. pf. ohne Kopf binde (von Frauen):
Desliiee et desafublee Est la pucele
sus montée, Erec 739. Mes tel povreté i
avoit Que desliiees et desçaintes An i ot de
povreté maintes, Ch. lyon 5199. [Deslïee
fu et si ot Les chevos teus, s'estre pôist,
Que bien cuidast qui les vëist Que il fussent
tuit de fin or, Tant estaient luisant et sor,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1810 mit Anm. S. 657.
Desliiée et desafublee Estoit, si li paroit la
face, Ou il ot mainte leide trace, eb. 3730,]

En un blïaut desafublee Et deliïe chevauçot,
Veng. Rag. 5853 mit Anm. De la menor de
ses biautez Seroit une autre ferne liee;
Quant ele par est deslïee, Tot par a ele lors
passé (sagt GDole von seiner jungfräulichen Schwester), GDole
3041. Ele ert desliïe, Molt
fu embelie, La crine avoit bloie, Rom. u. Past.
II 19, 37. Sus saut con ferne forsenee,

1637 desli(s)teler

1637 desli(s)teler

1638

deslöer

Deslïee et desafublee Est par la sale descendue,
Tant par est de joie esperdue Qu'ele
ne set, qu'ele devient, Claris 7208. Deslïee
et eschevelee Estoit la vielle herupee, eb.

11761.

übertr. beweglich, gewandt: il avoit. .Les
puins quarrés et les bras gros Et bien garnis
de ners et d'os Et fors et durs et deslïés,
Veng. Rag, 4233. ungehemmt: Après ad
haut parlé en voiz si deslïee, Rom 868.
desli(s)teler vb., desli(s)ter vb., deslôable
ad/., s. Godefroy II 606a.


vol:2-col:1637-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desloehier vb.

DMF: 0

[trans. ausrenken: Et Percevaus pas ne
se faint, Desor la bocle an haut l'ataint, Si
l'abati sor une roche Que la chanole li esloche
(Var. desloche) Et qu'antre le code et
Teissele Ausi corne une seche estele L'os del
braz destre li brisa, Perc. (ed. Hilka 1932)
20 4310.] [Tilander Lex. Ren. 62; vgl. desloissier,
eslochier, esloissier.]

deslôement s. m. s. Godefroy II 606 a.


vol:2-col:1637-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslöer (laudare) vb.

DMF: deslouer

trans. von etw. abraten: [Meis quiqu'an eit
duel ne pesance, Ne qui que li tort a anfance,
Et qui que li blasme et deslot, Li vaslez.au
plus tost que pot Comande ses nés aprester,
Clig. 227.] deslöer nel me doit l'an, Ch. lyon
2126. Un altre parlement unt a Turs purparlé;
Mais n'i sunt pas Franceis a cele feiz
alé. Car al rei Lôewis fu pur ço desloé Qu'il
n'aveit el pâis castel ne fermeté, SThom. W
3823. Il n'i a nul qui le deslot <:ost> Ne
le contredie de rien, Ren. 24830 [ = Ren. M
35 XI 480; vgl. Tilander Lex. Ren. 62, der ein vb.
desloser annimmt]. .. Qu'il gart qu'il
n'en soit envïeus Del bel don, s'on le done
autrui; Ne doit estré pensé par lui Qu'il le
(le don) deslot et contredie, Car ne seroit pas
cortoisie, Et chil n'aime pas son sangnor,
Ki li deslöe a faire honor, Eles 355. 358.
Qui voz deslöe au roi a accorder, Il voz
weult bien toute amor devëer, Gayd. 168.
li orent deslôé A faire ce k'ele voloit, Ch. Il
45 esp. 6032. [Mesire Gavains le deslöe Et dist
que ne vaut une alôe; Por tant remest a
cele fois, Rigomer 6595.] Abbes,.. Humilité
tes bastons lôe Et ort orguel dampne et
deslöe, Rend. C 107, 8. [Si lor blasment et
lor deslöent Lor volenté et lor folie, Et
dïent que grant musardie Les fet de tel
chose entremetre, Mer. 674,]

tadeln: deslöent les alôés Et si löent les
deslôés, Rose 1049. Quant soi! mestre
Aristote l'o.t, Si est bien droiz qu'il le (Alixandre)
deslot; Belement a conseil l'a mis,
Barb, u. M. III 101, 140. Autrèssi ne doit
il löer soi mëisme, por ce que il soit lôez
des bons, et ne li chaut se il est deslôez des
mauvais, Brun. Lai. 613. cascuns l'en deslöe
et blasme, Et plus court de lui maie famé,
BCond. 176, 19. Riche, est ce nons c'on doie
amer, Qui se hebergè en euer amer, Plain
d'orgueil et wit de pité? Nenil, ainz fait a
deslöer, Watr, 148, 316. . Et les biaus dis
amoureus löent. Mais cil ne les voellent löer
Qui tous biens seullent deslöer, RCcy 40.

refl. etw. bereuen: Mais ne vos ai joi
conëu A doner vos si tost m'amor. Moût s'en
deslöent li plusor. Mainte pucele est escharnie
Par ceus ou est la tricherie, Troie 13628
Var. Car de la mere Dieu löer Ne se puet
nus hom deslöer, Per. Neel. Inh. 551.

mit fern, unzufrieden sein: De vos a cest
point me deslou, Rev. I. r. XXXV 234, 166.
de vo soer me deslöe; Par li fuisse murdris,
se forche ne fuist nöe, BSeb. VI 646.

[Godefroy II 606a.]


vol:2-col:1638-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslöer, desloiiér (locare) vb. trans

DMF: deslouer
fortschicken, abweisen: Li meunier
de grant Pont ne pueent deslieuer nullui;
et se il le fait, et li deslieués s'en plaint . .,
il est a sis deniers de amende, aveuc le damage
que il rent au de$lieué(e), LMest. 19.

ausrenken: [le braz brisié an avra, Ja si
garder ne s'ari savra, Et desnôee (Var. desloiee,
deslôee) la chanole, Perc. (ed. Hilka
1932) 2871. Je l'an amanrai, par ma foi, ..

Ja n'an avrai le braz maumis, Et sanz ehenoie
desloiier, Que je n'aim mie tel loiier,
eb. 4411. le braz destre li avez Peçoiié .. Et
la chenole desloiiee <:vengiee>, eb. 4475.
Cil feri le Gyu lez cele joue Ke la canole le
deslowe, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 35,
282.] movoir pas ne se pëust, Tant ot les
membres deslôez, PGat. SMart. 9233. cuide
bien avoir l'espaulle desliuee, Merlin II 120.
laquele espaule le dit Robert.. lui avoit deslouee
d'un coup d'espee ou autrement, ürk.

14. Jahrh. Carp. disligare. feri le dit Jehan
d'un baston sur une de ses mains et lui deslöa
le pouce d'icelle main, Urk. 14. Jahrh. eb.
refl. sich entfernen: Avant que du port
se deslieue <:lieuwe>, Jeh. et Bl. 3772.

52*

intr. aus dem Gelenke gehen, sich ausrenken:
chäi Et contre terre s'apuia, Si que
la main li deslöa, Perc. 14182. au chëoir li
est li braz Desloiiez, toz fu debrisiez, Mer.

5413_/7u7 Anm.

[Godefroy II 606c.]

desloëure, desloiëure s. /. s. Godefroy II 606 c.


vol:2-col:1639-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deslogement s. m.

DMF: délogement

Aufbruch eines Lagers: Froiss. Chr. V
232, 17. [Godefroy IX 344 b.]


vol:2-col:1639-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslogier vb.

DMF: déloger

intr. das Lager abbrechen; auf brechen, abziehn
: Gele nuit deslogierent li cuivert desfâé,
BComm. 1654. [En poi de terme feroit j
Turs deslogier, BHant. festl. I 8725. En poi j
de terme les feroit deslogier, eb. III 10377 I
(oder hier refl.).]

refl. das Lager abbrechen; auf brechen, abziehn:
si se deslogierent (die Belagerer) si
s'en ralerent en leur tere, RClary 116. Et
pour ce .. Se sont il trestuit deslogié Et en
la cité herbregié, Ch. II esp. 341. Rois Karahues
ot fait mander Ogier, Que il se veut.
d'ilueques deslogier, Enf. Og. 7447. Puis
toutes questions, li rois se desloigea, Gir. Ross.
176. A cele heure se deslojoient Flamens,
qui sus la montagne ierent, GGui. II
11092. François .. Ne ront talent d'eus deslogier,
eb. I 3851. Gaufer fist faire un ban(c)
Que tout se deslogaissent, chevalier et serjant,
Et que chascuns alast en son lieu repayant,
BSeb. XVIII 458.

trans. vertreiben, entfernen: Sus les autiex
.. Voient logïes les iraingnes Ne si (l. Ne
nés en) daingnent deslogier, GCoins. 508,111.
[Godefroy IX 344c.]


vol:2-col:1639-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslo! s. m.

DMF: desloi

Ungesetzlichkeit, Treulosigkeit, Frevel: Fu
mais öiz sifait deslei?, Chr. Ben. I 1724.
supleianz e apaisiez, De sun deslei assüagiez,
Lur ottrie la paiz a faire, eb. I 2036. Furent
.. E morz e vencuz e. huniz Qu'il conëussent
lur desleiz E lur mesfaiz e lur nonfeiz, eb. I
2083. .. Tant qu'il en sunt venu ai rei. Cele
merveillie e cel deslei Li unt mustré tuit
comunal, eb. II86. Rous, cest'ovre, cest grant
deslei Pur quel est entre mei e tei? Que nus
entravum nos a querre?, eb. II 615. Ne vout
covrir plus son deslei Ne sa mauté ne sa nonfei,
eb. 30S86. N'out uncor pas lor deslei fin,
eb. 33892. Ce r/est pas lois, ainz est deslois, '

Barb. u. M. II 386, 2446. Bien persu son
desioi, Puis li dis: par ma foi, Vos ne m'eschapés
mie, Rom. u. Past. II 14, 58.

a desloi über alle Maßen : La ou le concire
ert plus grant, Si sorst uns esfremissemenz,
Une noise e uns crïemenz Granz e estranges
a deslei (Var. desroi) D'a mont, del grant
palais le rei, Troie 25351.

[Godefroy II 606c.]

desloial adj., desloiauté s. /., desloiautement
s. m., desloiauter vb., s. deslëal, deslëauté,
*deslëautement, deslëauter
desloignier vb. s. deloignier.
desloiier vb. s. desliier, deslöer.


vol:2-col:1640-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desloiier, deslëer (desloi) vb.

DMF: 0

(s. A. Tobler, Ztschr. f: rom. Ph. III 376: [Godefroy II 607b])

refl. sich gegen das Gesetz vergehn; treulos,
frevlerisch handeln: Trestuz s'est desleiez e
le mal a crëu; Unkes n'i out fiance ne serement
tenu, Rou II 2258. Löewis nostre reis
s'est vers mei desleiez, eb. II 2373. ne vos
targiez, Delivrement vos porchaciez, Que de
Héraut seiez vengiez, Qui si s'est vers vos
desleiez, eb. III 5936. Pristrent entre els
conseil novel Pesme, dunt trop se deslïerent,
Que lor marrit del tut lesserent, Chr. Ben. I
417. Tuit le gerpent, tuit le gerreient, Li
plus fort vers lui se desleient (Var. desreient),
eb. 4290. Tot trebuchöent e fundeient
Si que desvent sei e desleient, eb.
10454. Senz grant pechié, senz grant mal
faire Ne me puis d'iceste retraire, Ne jo ne
m'i pois assembler Si jo ne mei voil deslëer,

Car tant ai vers l'altre Ysolt fait Que n'est
raisun que ceste m'ait, Trist. Thom. 484.

S'a peste tinc ma covenanpe, Dune ment a
Ysolt ma fiance, E si jo port a Ysolt fei,
Envers m'espuse me deslei. Vers li ne me
dei dellëer, N'encuntre Ysolt ne voil ovrer,
eb. 510. 511. «Rois Marc», fait il, «qui te conselle
Tel outrage, si fait mervelle: Certes», fait
il, «cil se desloie». Trist. Bér. 4145. franc kil
(le serement, statt des Zweikampfes) fet, se
desleie, Horn 1977. Clem. SCat. 793. Bern.
LHs. 432, 3 (?).

desloiié pc. pf. adj. treulos: Vus pariez
cum desafaitee Quant si m'avez a deslëec,
Trist. Thom. 1576 (Ysolt zu Brengrein).
Seignor, corne estes si crüaus, Si estranges,
si desleiez Que tel chose me conseilliez?,
Troie 24621. Goilverz, fait eie, Satanas, Vis

e hontos e rendez, Sor toz träitors desleiez,
Corne osastes ço porpenser eb. 26166.
Un seneschal, un desleié, Li a reis Lotrocus
baillié. Prince del tut, maistre e chadel; Cist
fu garde del damisel, Chr. Ben. I 697. Volenterif
as granz desleiz E as merveilles qu'or
orreiz Estout, senz cresme, desleié, eb. I 735
Var. Cist out quatre fiz rendez, Pesmes,
crüels e desleiez, eb. I 802. Enemi pesme e
desleié, eb. II 136. les fauses genz deslôees
(so Hd$.) Qui contre Deu Acre teneient,
Ambr. Guerre s. 3704. tant qu'il dist, li deslïez,
eb. 8806. Le plus mal e le plus félon E
le plus desleié larron De trestoz les vices
mortals, Besant 1466 (Orgoil). La faim
(Coveitise) qui tuz les biens dévoré, La traîtresse
qui acore Trestuz les cuers ou ele
habite, La deslaiee, la maldite, Qui envenime
e point e mord, eb. 2296 (wo keine
20 Änderung nötig), luxure la malvese, La desleiee,
la puineise, Guil. TM 192. cil qui furent
deleié, PGat. SMart. 3164.


vol:2-col:1641-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desloissier vb.

DMF: 0

[REW* 3021 exluxare; A. Thomas, Rom.
25 XLIV 341]

Irans, ausrenken: Cuixes brixier, espaules
deloixier (/. desloixier), Bern. LHs. 151, 4.
vgl. deslochier, eslochier, esloissier.
deslos s. m. s. Godefroy II 608a.


vol:2-col:1641-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desloser (?) vb. s. u. deslöer [Tilander Lex. Ren. 62.]

DMF:

desloter vb. s. Godefroy II 608a.


vol:2-col:1641-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desluchier vb.

DMF: deslocher

trans. herunterschlagen: Aussi com le
vent trébuché Le fruit d'arbres et desluche,
Aussi le vent de ce souflet Toutes vertus a
terre met, Peler. V 7690.
desluier vb. s. delüer.


vol:2-col:1641-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslumlner z?2>.

DMF: 0

trans. des Lichtes berauben: tant as tes
mains menees Que tu les as desluminees Du
cierge ardant que Diex i mist (zu einem ruchlosen
Räuber), Méon
II 205, 112.

refl. das Licht verlieren, dunkel werden:
Quant li dous esteis décliné, Ke voi pailir
fuelle et flor, Et li tens se deslumine, Bern. LHs
. 423, 1.

[Godefroy II 608a.]

desmaçoner vb. s. Godefroy II 608b.


vol:2-col:1641-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*dcsmaiier vb. [s. Brüll Untergeg. Worte £0.]

DMF: 0


vol:2-col:1641-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmaillier (maillé) vb. trans. die Panzerringe zerhauen:

DMF: démailler
L'escutli

fraint e l'osberc li desmaillet, Ch. Rol. 1270.

Le hauberc desmaele et dement, Gorm.% 21.

Le hauberc desmaele et rumpi, eb. 169. eb.

457. Le blanc halbere li desront et desmaille,

Cor. Lo. 913. Tant ont les haubers desmailliez
Et les escuz si détailliez Que n'an i a
tant sanz mantir Don il se puissent garantir,
Erec 965. Son escu li tröent et fandent, Mets
n'ont pôoir de lui baillier Ne de son hauberc
desmaillier, Clig. 3798. Meis moût orent
einçois deroz Les blans haubers et desmailliez
Et porfanduz et détailliez Les escuz, et les
hiaumes freiz, Que parole fust de la peiz, eb.
4947. Quant grant piece se sont lassé Tant
que li hiaume sont quassé Et li hauberc tot
desmaillié, Ch. lyon 6151. li haubers esteit si
forz Qu'il n'en puet maille desmaillier, Troie
11363. l'escu li a perchié, L'auberc ronpu et
desmaillié, Ferg. 64, 20. Haubiers desmaille
plus de cent, Rich. 5264. [Hont et desmaille
le hauberc jaserant, BHant. festl. I 8500.
L'aberc li desmaille et deront. Le fer U met
el euer perfont, Florimont (ed. Hilka 1932)
6691. En l'escut tel cop li dona Que tot li
ront, l'aberc desmaille, Le fer li mist per la
coraille, eb. 6743. eb. 9400. 10757. Tant se
dehurtent et démaillent. Les aubiers coupent
et desmailent, Rigomer 5764. Doncha verisés
li stormeno començer, Tanti scu fendre, tanti
osberg desmaier, Karleto 1366.]

übertr. sprengen, in Verwirrung bringen:
Grans iert et fors et bien tailliés, Les tournois
ot si desmailliés Que Ja puis tournoi n'i ëust
Que on u tornoi le sëust, Rich. 314. Grans
fu et gros et bien tailliés, Les conrrois ot si
desmailliés El diestre cor de la bataille Que
tout le pris en ot sans faille, eb. 5208.

intr. in Stücke gehn: Contre le brant
Taubers desmaille, Troie 11276. Fort furent
li hauberc, ne porent desmaillier, BComm.
2854. Bacinez fondent, boucliers faillent,
Haubers et gorgieres desmaillent, GGui. II
10286. [Tant se dehurtent et demallent, Cil
hauberc ronpent et desmallent, Rigomer
11484. L'escu li fait et perchier et traver Et
le aubère desmaillier et fauser, BHant. festl.

I 3007 (oder hier trans.).]

[Godefroy II 608b.]vgUdemaillier(maillier).


vol:2-col:1642-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmailloler vb. s. Godefroy II 608c.

DMF: 0

[G. Tilander, Glanures lexicograph. (1932) 67.]
desmallloter vb. s. Godefroy IX 346a.


vol:2-col:1642-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmaisnier vb.

DMF: 0

trans. in Zerrüttung bringen: Moût est le
maisons desmaisnie Ou sire est sougis a maisnie,
Rencl. M 129, 7. [Godefroy II 608c.]


vol:2-col:1643-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmaler vb.

DMF: 0

trans. auspacken: J'ai bien et mal dedens
ma male, .. Ainssi puis faire desmaler Bien
et mal, Watr. 4, 104. Poi remest en moustier
galice N'argent en croiz .Qu'il n'en convenist
desmaler Ainz que l'en le lessast aler,
GGui. I 1659 (Lösegeld).

übertr. austeilen9 spenden: Cil d'amont si
tresfort rentendent Aus granz coleés desmaler
Qu'a force refont devaler .. Chevaus et mestres
et piétons, GGui. II 8194.

refl. übertr. abgehn, losgehn: Volent saietes
empenees Quant des ars getans se desmalent,
GGui. II 2592.

[Godefroy II 608c.J

degmamelé pc. pf. $. Godefroy II 608c.


vol:2-col:1643-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmanagier vb.

DMF: 0

trans. aus dem Hause bringen: Mi gage
sont tuit engagié Et de chiés moi desmanagié,
Ruteb. I 17.


vol:2-col:1643-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmanehler vb.

DMF: démancher

trans. des Heftes, Griffes, Stieles berauben:
Uns vilains ot une cuignie Qui dou
tout ere desmangie, Lyon. Ys. 2800. Li
bouclier resont de[s]manchié, Les targes
fraintes et fendües, GGui. II 9957. [Godefroy
30 IX 345 a.]

desmander vb. $. demander.


vol:2-col:1643-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmander vb.

DMF: 0

desmdndé pc. pf. ungeheißen, unaufgeboten:
Lipäisant .. Ne tindrent rute ne
chemin, Tuit desmandé et dessumuns Curent
as pas et as buissuns, Cels ki fuient vunt
abatant, Rou III 2723. [Tout i venroient
desmandé, Rigomer 2840 mit unrichtiger Arim.] [Godefroy II 608c.]


vol:2-col:1643-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Sesmaner vV.

DMF: desmaner

{R&W* 6339 manus; Godefroy II 609 a] traps, verlieren
: son trésor a desmané,
Th. frç. pu m. d. 163 (JBodeï). Nos avons le
trïacle desmané et perdu, Jub. NRec. I 362.
Mes ce saches tu bien en foi, Se une seule
en (von den dir zur Bewachung übergebenen Seelen)
desmanoies, Que trestoz vis mengiez
seroies, Barb. u. M, III 286, 117. [Et pour
celle cause li (dem esprevier) en sont deulz
(sonnetes) necessaires, qüer souvent avient
que, pour ce que il ont mauveses sonnetes
ou que il n'ont que une seulle, sont adirez

(Var. desmanevés, desmannés) ou perdus,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 114, 125.)


vol:2-col:1644-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmanever vb.

DMF: desmanever

trans. verlieren: molt fu la bielle dame
dolante et courecie cant elle ot ensi desmanevé
son segnor, Nouv. frç. du XIII9 s.
109. [Cil ne doit pas avoir dolour si grant
Qui de sa dame a reçut paiement, Quant
il l'a desmanevee, Que cil qui a avoir
paiement bee Et dont le pert, s'en est autre
saisis, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Längfors
1926) L 21 mit Anm.) Trestous les a
ochis.., Fors seulement Garsile(s), qui est
desmanevez, BSeb. VIII 982. le dit procès
(die Akten) fu perdu et desmanevé, Urk. 15.15
Jahrh. Roquefort Suppl, [s. auch u. desmaner (Roy Modus).]

refl. sich verlieren, sich dem Verderben preisgeben; verloren gehen:
«N'as tu mie
päour de ten ame livrer As anemis d'enfer,
ou mauvais fait aler?» «Comment}»,
dist la röyne, «merveilles oi conter! Chertes,
ne fai nul mal pour moi desmanever; Riens
ne tiens de l'autrui, ne riens ne voeil embler,

Ni a homme vivant ne me voilz ains livrer»,
BSeb. XXIII 63.

[Godefroy II609a.] vgl. gegensàtzl. amanevir.
desmarchier vb. s. demarchier.
desmarchier vb. s. Godefroy II 609b.


vol:2-col:1644-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmargter vb.

DMF: 0

trans. des Randes berauben: fiert un roy..

De son espee sur la fleurie targe Que il

li.fent et l'aubert li desmarge, FCand. 114
[Godefroy II 610a: für desmailiier.].

desmariage s. m. s. Godefroy IX 345c.


vol:2-col:1644-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmarlér vb.

DMF: démarier

trans. scheiden: [N'ert pas mervelle, se
vers moi est iree, Quant ensi est par moi
desmarïee De gentil homme, qui si bien
fiert d'espee, Pour cui ele a tante paine
enduree, BHant. festl. III 12491.) Quar bien
sot que desmarïee Fu sa fille et desvirgenee,
Joufr. 3709. übertr.: Quant de chasté
desmarïee Ne m'a cis cui a mari ai (sagt die hlg. Jungfrau
), Watr. 293, 14. Pour nous
d'enfer desmarïer, eb. 294, 26.

refl. sich scheiden; de toi s'est desmarïee
(durch Ehebruch), Femme chaste 1 505. a
Gaufroi mande et prie Que de Rose sa femme
briefment se desmarie, BSeb. XVI 730.

[Godefroy IX 345 c.]


vol:2-col:1644-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmarrir ( ?) vb.

DMF:

in fr. heiter werden, sich der Betrübnis entschlagen
( ?) : pour eus (seine Gäste) faire
desmarir Se devroit il plus esbaudir, Perc.
15939 (oder L esmarrir? die Stelle scheint
5 aber verdorben).


vol:2-col:1645-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmasser vb.

DMF: desmasser

trans. auseinander bringen, verteilen: Deniers
ot aporté assés, Mais il les eut tost
desmassés. Les dettes son pere paia, Ses
detteurs trestous apaia, J eh. et Bl. 2152.
[iGodefroy II 610b,]

desme s. / (m.) s. disme.
desmembraelon s. /., desmembranee s. /.,
desmembrement s. m., s. Godefroy II 610b,
IX 346a.


vol:2-col:1645-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmembrer itô.

DMF: démembrer

tro/is. fn Stücke hauen, zerstücken, zerreißen:
Ki lui vëist Sarrazins desmembrer..,
Ch. ÆoZ. 1970. [Se ci pöez estre trovez, Ja
n'eschaperoiz de la place, Que tot desmanbrer
ne vos face, Erec 3476. Miauz voudroie
estre desmanbree Que de nos deus fust remanbree
L'amors d'Iseut et de Tristan, Clig.
3145,] Ansoiz voldroit toute iëstre desmenbree
Qu'elle soit ja de nul home privée,
Jourd. BL 3354. Ains se lairoit tous desmenbrer
Qu'il le voie autrui espouser,
CPoit. 42. [Myeulx vouldroye desmenbré
estre!, Rayn. Contref. Rayn. 4160.] A la
justise puis les cumande a livrer, A pendre
u a ardeir u. vifs a desmenbrer, SThom. W
1135. Mut tost les fist toz demembreir (die
Christen)9 SJul.
77. S'il ne la rant, touz
sera desmenbrez, Jourd. Bl. 3281. Si furent
tuit cil dedanz desmenbré, A y m. Narb. 294.
Li rois me het de tot son euer. S'il me tenoit
en son destroit, Tos Tors del mont ne m'en garroit
Qu'il ne me fesist desmenbrer, Ferg. 68,

13. Jai me vouloient desmambrer, Dolop.
40 305. Enfers celui desmenberra Qui bien ne
la (Ste-Marie) remenberra', Barb. u. M.
I 346, 2333. par membres les desmembreras,
Serm. poit. 181. Touz fut desmanbrez et
deffait, Lyon. Ys. 459. desmembrer Dieu
45 (durch Schwören bei seinen einzelnen Gliedern):
Donc orrïezDex desmembrer, Ventre, langue,
gorge amenbrer, J ab. N liée. Il 12 (Li romanz des Franceis).
Tu as trestout desmembré
Dieu, Tout ausi bien com d'une hache Desmembre
li bouchiers sa vache, GCoins. 160,
266; über dieses desmembrer Dieu s. Wilh. v. Wadington, Hist. litt. XXVIII 186.

übertr. zerstücken : desmembrer.. l'istoire,
Ménag. I 84.

[Godefroy IX 346a.)

desmentaison s. /., desmentement s. m.,
s. Godefroy II 611 a9 610b.

desmenter vb. s. dementer.


vol:2-col:1646-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmentir vb.

DMF: démentir

trans. fern. Lügen strafen [vgl. desdire]:
[S'or ad parent, m'en voeillet desmentir, A
ceste espee que jo ai ceinte ici Mun
jugement voeill sempres guarantir. Ch. Roi.
3834.] Ne de li vo plaisir n'êustes, Dont
bien vous en cuit desmentir, CPoit. 48.
[Nëis de mot nel desmanti, Perc. (ed. Hilka 1932)
4526.] Se por ce non que je ne doi Ci,
devant vos qui estes roi. Desmentir onques
chevalier, Serjant, garçon ne escüier, Je
dëisse qu'il mesprëist, Lais in. I 593. [Hom,
tu dis famé est fraisle et lente; Mais ches
virges t'en desmentirent, Rend. M 193, 4.
Nen avez chevelier si fort, Se de mon voir
dit me desment, Que je ne moustre loiament
Cors a cors as armes mon droit, Florimont (ed. Hilka 1932)
5347. «Dame, nen ai pas
mal d'amor.» «Seu voi ge bien apertement
A ta quelor qui te desment.» «Dame,
n'ont mïe mal d'amor Tuit cil qui ont flebe
quelor.» «Vuels me tu de seu desmentir?

Tu ne t'en pues vers moi covrir», eb. 7938.
7941. Li nons ne puet celer le voir; Li parlers
mostre le savoir, La parole le nom desment,

Car vos parlez si sütilment, eb. 5219.] reviennent
(de la taverne) jurant, battant et
desmentant l'un l'autre, Ménag. I 48.

übertr. zu Schanden machen: [Dist Baldus:
«Sire, no metés en obli: Tost l'an menroit
li rois Judas saissit, Outre la mer en la
terre aus Persis.» «Ne place a Deu», dist
li cuens Aymeris, «Miolz s'oseroit li rois Judas
morir Que ja l'osast tochier ne demantir»,
Cordres 2134 (Glossar: traiter sans égards).]
Doble pitiés mon euer desment Et si m'angoisse
durement, Ille 4857. Le hauberc
desmaele et dement, Gorm.121. L'escu li perce
et l'auberc li desment, Cov. Viv. 1612. Le
haubert de son dos li deront et desmant
Que deci ou braier le vai tot porfandant,
Floovant 65. Le blanc hauberc dou dos li
desmaille et desmant, Ch. Sax. II 73. L'auberc
li desront et desment, Le fer li met lés
le costé, Ferg. 161, 6. [L'escu li fraint, son
aubère li desmant, Mais ne l'a pas navré

1647 desmentir

trop malemant, BHant festl. I 1325. Le
blanc hauberc H derront et desment, Parmi
les armes la poitrine li fent, eb. I 9280.] Le
blason li passa, le hauberc li desment, Bast
5 4662.

re fl. sich Lügen strafen: Unques pur eis
ne se volt desmentir (in der Disputation seine Ansicht auf geben), Steph.
7a. s'il (Z. cil) mëismes
se desment Que ceo vöe que il ne rent,
SNic. 808. E serement en fist, ne s'en puet
desmentir, SThom.- W 1728. [sage langue o
vie foie Soi desment et autrui afole, Rend M
28, 5.J Fine amors, qui ne doit mentir,
Ne que voirs se doit desmentir, BCond.
15121, 46. Se tu veuls que nature en toi ne
se desmente, Watr. 125, 2.

ablassen von (de): De bien servir ne se
demente (iIndicA), Tr. Belg.l 202, 610... K'il
la perde ait en patience, De lui servir ne
se demence, eb. I 192, 300.

ùbertr. sich untauglich erweisen, (den Dienst) versagen, zu Schanden werden:
il ira
tot autrement, Se vostre cort ne se. desment,
GDole 4804. Quant cuers se desment Par
boire qu'il sent Qui n'est de saison, Marient
457. Meis li escuz ne se desmant, Ciig.
1924. li haubierc, ki fort estoient et bien
tenant, ne se desmentirent point, JTuim
220, 22. Chevauchons (zu Hilfe), biau
seignour., ou chius sons se desment (das Hilfe heischende Blasen), Bast
6106. [Si com la
lune se desment Quant li soulous ses rais
estent, Qu'ele n'ait pöoir de clarté, Ensi
perdoient lor biaté Seles qui furent joste li,
Flotimont (ed. Hilka 1932) 6169.]

intr. sich untauglich erweisen, (den Dienst) versagen, zu Schanden werden:
Il fut neis en
boen croissant. Moult ait mis son pris avant,
K'il ne fauce ne ne ploie Ne nulle fois ne
desment Nés ke piere d'aiement, Bern.LHs.
494, 6. [Ole ( = Ot le) Sobaus, tous li cors li
desment, BHant festt I 273.] por un poi li
cuers de mei, Tel päor ai e tel esfrei, Ne me
desment e ne me faut, Troie 15305. Tant en
(Blut) i pert que moût sovent Li faut li
cuers e li desment, eb. 21604. li torblent li
oil et li cuers li desment, Ch. cygne 128.
Trestouz li cuers li desmenti, GCoins. Ztschr. f. rom. Ph. VI
I 112 Var. Mere, li cuers
tout me desment De ce grant duel que vous
voi faire, GCoins. 446, 116. Ele a le euer si
esperdu. Et si li defaut et desment, eb. 561,

desmesler 1648

214. si li desmenti li cuers et li trobla la
vëue, Marque 51b 3. tous li coers li desment,
Bast. 2351. [Alor se pasme, tot le cuers i
desment, Entree d*E$p. 13225.] Belle, mes
cuers pas ne desment, Car nuit et jour ne
vous oublie, Tr. Belg. II 58, 45. Mais
li haubiers pas ne desment, Perc. 700.
Hupot feri par mi l'escu Si que Taubere
qu'il ot vestu A fet derompre et desmentir,
Troie 12061 Var. Mais li haubers le garanti,
Onques maille n'en desmenti, Aire per. 280.

Le (Z. Li) haubers . contre l'acier desmenti,
Escan. 2457; ebenso eb. 21084. Godendaz
brisent, lances quassent, Targes croissent,
armes desmentent, GGui. II 7271. A Tariver
fent et depiece (la nés), Desment et desfent et
deslice Alsi con fust une viè$ lice, StJul. 1269.
[Godefroy II 610c, IX 346b. 1
desmëor s. m., desmer ub., s. dismëor, dismer.

desmerite s. m., desmerquer ub., s. Godefroy
IX 346c, 345 c.


vol:2-col:1648-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmesler vb.

DMF: démêler

trans. entwirren : Cordes desmedlent, veiles
tendent, Rou III 1159. A pigne d'or a desmellé
Ses cheveus, CPoit. 14. Ne seront mais
lavé Ne sovent desmellé (ti crin), Sam. P 362.

fig. entwickeln: Con l'escrit ci dessus desmelle,
GGui. II 7175.

entwirren, schlichten: dïables s'esvigura30
De remetre es reis la meslee, Qui ne pot
estre demeslee Devant ço que Tuns d'els
murut, Ambr. Guerre s. 164. dïables.. Resmut
el demain la meslee Ki a meschief fu
desmellee, eb. 648. Issi munte entre eus la
meslee Qui unkes ne fu desmelee, Guil. Mar.

142. et fu si grans chele meslee que a paines
les peurent li chevalier desmesler, RClary 15.

Li rois i vint corant por desmeler, Aiol 4470.
la mellee desmellerent, Tourn. Chauv. 3730.
commencier tex mellees Qui puis sont envis
desmellees. Rose 5189,

zerstreuen: Une lieue li covient corre
Ainçois qu'il soit a la meslee Ou sa gent est
si desmeslee Qu'il s'en fuient ça un, ça deus,
Mer. 4138.

mischen ( ?) : se tu en (du lait) veulx
faire boulie, si desmelle primo ta fleur et
ton lait et du sel, puis met boulir et le muef
tresbien, Mériag. II 176.

?: Tele ire en ot et tel dehait, Priés ne
fu tote desmellee, Perc. 32266.

refl. sich zerstreuen: Poi s'est leur1 route
desmelee Tant qu'il viennent a la mellee,
GGui. II 533.

[Godefroy II 611a, IX 346c.)


vol:2-col:1649-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmesurable adj.

DMF: 0

maßlos : immoderatus : desmesurables, Guil. Brit.
115 a. La ot estor desmesurable, Claris
29873. [Godefroy II 611b.)


vol:2-col:1649-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmesuranee $. f.

DMF: démesurance

Maßlosigkeit: Des qu'il forfirent en la
terre. Si comencierent U la guerre, Sor nos
firent desmesuranee, Ge n'i sai altre desfiance,
En. 4223. eb. 3447. Laissiez ester
desmesuranee, eb. 7081. G. parole par grant
desmesuranee, RCambr. 1791. Puis l'en failli
par sa desmesuranee, éb. 801. a luineplaut onkesnule
desmesuranee, SSBern. 78, 25. Clem. SCat
. 627. [N'est nus si grans savoirs com'est
amesurance. Ne si tresgrans folie com'est
desmesuranee, GCoins. Christ. 1426. Longeaient
a soffierte ta grant desmesuranee, eb.
1830.] Dame, trop ai estet de grant desmesurance
De mon très dolant cors, ou
aine n'eut atemprance, Priere Theoph. 6 a. Se
vous estes vaillanz et de haute poissance,
Onques .. por ce ne fetes foie desmesuranee,
Jub. NRec. II 151. De convoitise naissent
chaitive lëesce .., prodigalité, desmesuranee,
deshonesté et desvergoigne, Brun. Lat. 465.
Dames emparentees ont un pau d'escusanche,
Mais que ne fâchent mie grande desmesuranehe,
GMuis. 1217. Tous outrages hâoient
et le desmesuranee, eb. Il 89. [Je cro, Rollant,
qu'il n'est desmesuranee Quant que Diex
veult, le Sir de provëanqe, Entree d'Esp.
3883. E quant il voit do Païens la senblance,
Par ce qu'il soit de tiel desmesmrance
(ungewöhnlichem Maß, Wuchs) De lui
combatre n'oit nulle repentance, eb. 2193.]
[a desmesuranee über die Maßen : les boeufs
sauvage . . Fors, orible a desmesuranee, Ren. Contref
. Rayn. 15423.]

[Godefroy II 611b.)


vol:2-col:1649-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmesure s. f.

DMF: démesure

Maßlosigkeit: [Je sui rois, ne doi pas man*

tir, Ne vilenie consantir, Ne fausseté ne desmesure,
Erec 1795. Trop fu outrequidiés
et plains de desmesure, GCoins. Christ. 71.
Qui espargne la verge, Orguel et desmesure
en son enfant heberge, eb. 1002. eb. 2137.
3075. Trop durement ce merveilloient Cornent
si simple crïature Pôist penser tel desmesure,

Ni fere si grant vilenie, Dolop. 154.}
Refu a si tresgrant meschief Que de duel
faisoit desmesure, Escan. 25815. [Çe t'a fait
tes orguels et ta grant desmesure, Gir. Ross.

95.] 5

a desmesure über die Maßen: Sages a
desmesure, PA. Thaon Comp. 1959. [amie
ot bele a desmesure, Erec 1484.] Un vilain
qui ressanbloit mor, Grant et hideus a desmesure,
Ch. lyon 289. Si se mervoille a
desmesure, Cornant et prr quel avanture
Cele robe estait la venue, eb. 3025. [Gelus
esteit a desmesure; Car ceo purporte la
nature Que tuit li vieil seient gelus, MF ce Lais G
213. Mult fu liez de la trovëure, Kar
bele esteit a desmesure, eb. 708. Quant ele
sot cele aventure, Mult est dolente a desmesure,
eb. M 128.] Si est venus grant alëure
La u cil brait a desmesure; Car sècors faire
li euidoit, Ferg. 78,28.

[Godefroy II 611b.)


vol:2-col:1650-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmesuree s. f.

DMF: 0

[Maßlosigkeit; maßloser Hiebf Streich:
Par le grant cols, par la desmessurree Ha
le niés Karies la janbe destornee, Entree
dfEsp. 13042.] [Godefroy II 611c.)

desmesurement s. m. s. Godefroy II 611c.


vol:2-col:1650-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmesurer vb.

DMF: démesurément

trans. desmesurer la mesure das Maß überschreiten:
Mesure adreche et si devise
Le pechëor k'il pora faire, Comment il se
pora retraire De mesure desmesurer, Ki son
mehaing velt mesurer, Bari. u. Jos. 5267.

Ma lumière devient oscure; Desmesuree est
ma mesure; M'aighe douche devient amere,
eb. 5544.

refl. das Maß überschreiten: Onques mes
si desmesurer An biauté ne se pot .Nature;
Que trespassé i a mesure, Ou ele espoir n'i
ovra onques, Ch. lyon 1492. Tuit vus en
requerum: ne vus desmesurez, Ne purignel
conseil n'ocïez ne ttiez, S Thom. W 3302.
Puis fis (der Teufel spricht) la gent demesureir
De gloternie et de jurer, De murdres et de
maltraitier, SJul. 514. [Bien parciut que
faus fu quant se desmesura, GCoins. Christ.

74. Nus preudom ne se doit si tost desmesurer,
Mais quant il voit celui ki trop se
desmesure, Si le doit sagement ramener a
mesure..; S'il croit ta crüalté, si se des-50
mesurra Ke ja mais a droit point nus ne
l'amesürra, eb. 1422. 1423. 1427.] D'ome

qu'on voit desmesurer Et de tos maus taire
curer, Boine cançons n'est onques dite,
VdlMort 244, 7. cil (Z. si) se scet (Ire) desmesurer
Que nul ne peut a lui durer, J Bruyant
5 10b. en cele annee.. que ses (des Nils)
accroissemenz se desmesure outre dis et
huit piez, Brun. Lat. 154.

desmesurè pc. p/. adj. maßlos: le
chevalier vit armé Moût félon et desmesuré
Et crient qu'assez tost l'ocirroit, Erec 228.
[Une autre(dameisele). plus desmesuree Bedist:
Il a la pes juree, Perc. (ed. Hilka 1932)
5057.] Per Deu, amors est trop demesuree,
K'elle me heit et je la ser tous jors, Bern.
15 LHs. 260, 2. ce roi desmesuré, Aym. Narb.
2210. ne poroit garir Contre cel chevalier
fâé, Trop l'a trové desmesuré, Ferg. 138, 11.
[il n'a si desloial ne si très crttel home Ne
si desmesuré en l'empire de Rome, GColns.
20 Christ. 2122. Lors (ohne Raison) n'est plus
Nature appellee, Mais est gloutte et desmesuree,
Ren. Contref. Rayn. 6562. eb.
17410.] La riens qui mains fait a prisier
Et puet avoir mains de duree, C'est cose
trop desmesuree, Ille 1638. [Et trois jorz
dura li orez Si granz et si desmesurez, Qu'onques
he sorent ou il furent, Guil. d'A. 2368.]
La bataille desmesuree D'un chevalier encontre
deus, Ferg. 150, 25. [La vie en est
desmesuree Et la joye a courte duree, Ren. Contref. Rayn.
36609.]

desmesùreement adv. in maßloser Weise
, über die Maßen: Orez i ad de tunéire
e de vent, Pluie e gresilz desmesùreement,
Ch. Rol. 1425. Torte virent ovrer (verfahren)
desmesùreement, Rou II 2857. [Li autre de
ce que il ot Desmesureemant s'esjot Si qu'il
s'an espert a mervoille, Guil. d'A. 2880.
[Li glous molt se demaine desmesùreement,
GCoins. Christ. 2128.] mais li deliz dou siede
desevrez de nature est desmesùreement blasmable
plus que avoltire, Brun. Lat. 300.
Phelippes, le comte de Flandres, A qui li
bailliers et li randres Du päis que rendre
devoit, Desmesùreement grevoit, GGui. I
374. Gaufrois dreche le targe contremont
fierement, Baudüins i feri- desmesùreement,
Sen branc i embati demi pié largement,
BSeb. X 222. Mais jasoit ce que plourer
atempreement soit permis, toutesvoies plorer
desmesùreement est deffendu, Ménag. I 188.
Si desmesurément (fiinfsilb.) le font de chasque

part Que nulz de la bataille pour meschief
ne se part, Gir. Ross. 161 [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 100].

[Godefroy II 611c, IX 347a.]
de(s)metement s. m. s. Godefroy II 012c.
desmetre vb. s. demetre (demittere).


vol:2-col:1652-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmetre, demetre (métré) vb. trans. ausrenken:

DMF: 0
il li îirrent les membres
des jointures demetre (auf der Folter), SQuent.
268.
desmier s. m. s. Godefroy II 612c.


vol:2-col:1652-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmïer vb.

DMF: 0

[intr. in Stückegehn, zerstieben ( *= esmter) :

Et poingnent si que deus braciees Parmi les
escuz s'antranbatent Des lances, si qu'eles
esclatent Et esmïent (Var. desmïent) corne
brandons, RCharr. 3607.]


vol:2-col:1652-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmltrer vb.

DMF: 0

trans. der Mitra berauben: Eveskes.
drois dit, se te mitre ment, Dignes les d'estre
desmitrés. Rend. C 116, 12.

desmobler vb. s. Godefroy II 612c.


vol:2-col:1652-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmolê (molle) pc. pf. adj. aus der Form gebracht

DMF: 0
: Dis sans fait
(Ermahnung ohne Beispiel) ch'est flours desfolee;
Dis sans fait ch'est faus desmolee,
Rend. M 28, 8. [Godefroy II 613a.]

desmoliclon s. /., desmolir vb., desmolissement
$. m., s. demolicton, démolir, démolissement.


vol:2-col:1652-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmoneeler vb.

DMF: démonceler

trans. wegräumen, abtragen: exagregare:
desmoneeler, Voc. Evr. 9 (ist exaggerare
gemeint in einer Bedeutung, die das lat. Wort nicht hat
?). exagere: desmoncheler, Guil.
Brit. 108 b. Dav'iet,.. Quant aras tu desmonchelé
Les maus ke t'as amonchelé?
Vieus tu tout métré en un monchel?, Rend.

M 220, 4. [Godefroy II 613b.]


vol:2-col:1652-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmonder (adj. monde) vb.

DMF: 0

trans. verunreinigen: Mondes, qui les
mondez desmondes (Welt, die du die Reinen verunreinigst
), Watr. 155, 13.


vol:2-col:1652-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmonder (mont) vb.

DMF: 0

trans. der Welt entfremden: A moût de
gent plaist moût li mondes, Mais il n'i est
de mil uns mondes Selonc le vie des mondés,

Se dou monde n'est desmondés, BCond.
149, 4. s'en lor fin sunt enmondé, Ja mais ne
seront desmondé, Ren. Nouv. 1284. Monder
ne se puet hom mondains, S'il n'est desmondés
dou monde ains, eb. 1288.

refl. sich der Welt entfremden: li saint
home monde, Cil se desmonderent dou monde;
Por chou k'en pechié au monde ierent,
En iaus desmondant s'esmonderent, BCond.

149, 6 u. 8. Nous en savons peu par le mont
Ki se desmonde et ki se mont. S'uns se
desmonde, mil s'enmondent En cest monde. * ;
Et s'il avient k'il se desmondent, Esrant
faisons k'il se re[n]mondent, Ren. Nouv.
10 1276, 1277, 1281.

[Godefroy II 613 b.]


vol:2-col:1653-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desmonte, démonté s. f.

DMF: 0

[ilbertr. Niedergeschlagenheit: Quant li

quens voit qu'il n'i a plus Que del monter, il
dist qu'il monte. Au départir ot grant demonte,
Quant il lor dist: A Deu, a Deu!..
Aine mais tex deus ne fu vëus, Escoufle 318.
[Godefroy II 602a.]


vol:2-col:1653-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmonter ob.

DMF: démonter

intr. absteigen9 abwärts fließen: Pour ce
te couvient repentance, Tele que te perche
l'estanche De ton euer, si que fluns en monte
A tes ieus et des ieus desmonte Et descende
deseur ta faice, BCond. 223, 564. ;

absteigen vom Rosse: et au descendre La i
Röine, l'a couru prendre Renart, et l'aide j
a desmonter, Ren. Nouv. 6811. Et la dame j
mesmes est demontee et toutes les autres |
pour luy plus honnorer, Ch. pap. 19, 21. !
ilbertr. absteigen, abwärts gleiten : convoitise i
a fait son pont En ce monde sour quoi !
monter Fait les prelas et desmonter, Ren. j
Nouv. 16. Puis que ten euer ne pues donter, :
Tu ne montes mie, ains desmontes, VdlMort \
35 66, 10. Crestïentés par els desmonte, Regr. !
ND 41, 9. Et quant on te voit desmonter j
(au/ dem Rade der Fortuna), Dont te sevent j
bien conforter Cil qui as alevé toudis, eb. i
72, 7. |

trans. fern, vom Rosse steigen lassen, vom I
Pferde heben: [Et li larron l'ont tantost desfié, j
Son famle prisent et si l'on[t] desmonté, j
Les puins li loient, Mon. Guill. 1326.] Man- j
tanors a la fee desmontee, Aub. 911. Gorges
tout droit a la fontainne ala, La descendi, 1
s'amie desmonta. Avoecques li illuec se repoza,
eb. 1864. au pic du maistre palais j
l'ont desmonté a grant liesse et l'ont mené ;
sus en la salle et l'ont desarmé a grant
honneur, Ch. pap. 20, 1.

(einen Ritter) aus dem Sattel heben, vom j
Pferde werfen: est montez El destrier, dont i

fu desmontez Li rois, qui la gisoit tous plas,
Rich. 5156. [Les chevals ont des espérons
hurtés Et les escus molt bien encantelés Et
les fors lances por cascun desmonter, BHant. festl.
I 5866.] Un bon ceval corant li livre,
Dont un paien ot desmonté, StJul. 1757.
noz barons tant se penerent Que les trois
montez desmonterent; Or sont a pié conmunement,
Claris 3220. Si en furent maint
desmonté Ançois c'a cheval fust remis.
Mais maugré toz ses anemis Brïanz des Illes
le monta, Escan. 19280. il fera tant, se il
puet, que tüés Iert U chevaus Ogier ou afolés,
Car s'il ne fait par quoi soit desmontés,
Clerement voit qu'il est mors et outrés, Enf.
Og. 4020. Jusqu'à set en ocist et catre en
démonta, BSeb. XI 120. Chevaliers desmontoit,
poins et piés a copés, Bast. 439.

ilbertr. fern, herabstürzen: Ont esté de li
(Fortune) desmonté Et gieté en la böe jus,
Emp. Coust. 24. Mais Fortune ore le desmonte,
Ju Ad. 807; ebenso Per. Neel. Inh.

267. cil qui plus haut est montés, Est en
peu d'eure desmontés, VdlMort 9, 5. De
haut en bas fu desmontee (die Königin durch
den Tod ihrer Kinder), Watr. 99, 501. yglise ..
Que cest conte (Graf) a si ahontee Et a son
povoir desmontee (erniedrigt), GGui. I 5248.

Biaus mons, a toi ne puet monter Chil
ki ne set soi sormonter Et orguel de euer desmonter
(niederschlagen), Rend. C 231, 8.

refl. absteigen vom Rosse: Si se pensa
bien que la beste vouloit qu'il se reposast,
et il et son destrier, si s'est démontez, Ch. pap.
64, 31.

[ilbertr. abwärts gleiten, sich entfernen von:

De Dieu en montant se desmontent (li prélat),
Quant plus as temporeus biens montent,
Ren. nouv. 17.]

[Godefroy II 613b, IX 347b.]

desmoreeler vb. s. Godefroy II 613c.


vol:2-col:1654-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmoster vb.

DMF: 0

intr. zu keltern auf hören: (Gastebien) tant
boit ke tout desmouster Le covient devant
le mouster, Rend. M 144, 4 mit Anm.
desmoudre vb. s. demoudre.


vol:2-col:1654-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmovoir, desmuevre vb. trans. jem. von etw. abbringen:

DMF: démouvoir
pensent
de mettre a [u]evre Ce qu'il avoient es
cuers; nulz nés en, puet desm[u]evre, Gir.
Ross. 226. se vous ne le povez desmouvoir
qu'il ne vous courrousse, Mènag. I 186.

refl. von etw. ablassen: quant les Hongres
les vouldrent approuchier, si sentirent la
puantise et s'en refroidirent et desmeurent
et les laissèrent tantost, Ménag. I 69.

[Godefroy II 613c.]

desmfter vb. s. Godefroy 11 614a.


vol:2-col:1655-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desmurer vb.

DMF: démurer

trans. aufmauern: Par ces portes ne
passoit nus, ains estoient enmurees. Et se n'i
passoit nus, fors seulement que deus fois en
l'an c'on les desmuroit; et i aloit on a pourcession,
Cit. Jer. S. 40, XIII.

(Gemauertes) zerstören: Moulins et estans
desmuroit (der wilde Fluß), Watr. 265, 1068.
aus dem Mauerwerk lösen: a force desmuroient
les grosses pierres taillées qui font
la Couverture des dits greniers, S. d*Angl. 249.

refl. sich aus den Mauern entfernen:
Moine, cui je voi emmurés, Cui li liiens de
l'ordre lie, Lavé estes de l'orde lieDou mont,
se ne vous desmurés, Rend. C 130, 12.
[Godefroy II 614b, IX 347c.]


vol:2-col:1655-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnaüer vb.

DMF: 0

trans. von Verstopfendem entblößen: Fous,
.. Tu sanies tonnel desnaiié; Tu as et euer
et cors laiié Courre en tous delis sans delai,
Rend. M 232, 10, Destaie toi, hom entaiiésl
Renaie toi, hom desnaiiésl, eb. 233, 2. [Godefroy
Il 614b
.]

desnature $, /. $. Godefroy II 614b.


vol:2-col:1655-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnaturece s. f.

DMF: dénaturesse

[Unnatur: L'autre cheval procheyn ke
devaunt le lymoun trest, Est apelé denaturesce,
ke chescun jour sy crest, NBozon Char
35 d'Orgueil 134 mit Anm. Deus chivaus avoms
renablement descrist; Le un si est inpaciente
dunt avaunt est dyt, Le autre est denaturesce
en fet e en dyt, eb. 163.] [Godefroy II 615a.]


vol:2-col:1655-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnaturel adj.

DMF: dénaturel

unnatürlich, entartet : Trop par estes
crüeus, durs, desnatureus, SAub. 1476. [le
pellican .. moût est amerous de ses pigeons e
bien les norrist. Mes les pigeons lui sont desnatureux,
qar ci tost com sont bien cruz ils
donnent al piere du beke enmy la face,
NBozon Cont. mor. 69. les autres (de ces pigeons),
com desnatureux, vont lour veie,
eb. 70. fiz sont si desnatureux a piere e a
miere com l'em veit de jour en jour, eb. 156.
La teste de cest cheval, ke plus haut est
asis, Sunt les grauns seignours en seignurie
mis, Ceus ke sunt denatureus a lur povere

amis, NBozon Char d'Qrgueil 139. Les piez
de cest cheuval sunt li maus enfauns Ke trop
sunt denatureus a lur nurisaunz, eb. 142.]
C'onques n'ait Dex de vous merchi Tant
com vous estes entechié De si desnaturel
pechiéî, Bari. u. Jos. 7090 (Sodomiterei). Et
por cen que la seignourie du tyrant tormente
mult son pueple et li fet mult des maus, ele
est plus desnaturel et contre la volenté du
pueple que les autres, Gouv. Rois 313, 27.
[chaleur desnaturel, HMondev. Chir. 1262. la
chaleur desnaturel entent a corrumpre le
sanc, eb. 1668. eb. 1671. mélancolie desnaturel
est double: c'est porrie et non porrie, eb.
2105. eb. 2099.] [Godefroy II 614b.]


vol:2-col:1656-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desnaturer vb.

DMF: dénaturer

intr. entarten, aus der Art schlagen: Li
barun de la terre .. Ki le filz vers le pere
firent desnaturer E le pere e le filz firent
entremedler, Chron. asc. 78 (oder refl.). Orguellous,..
Puis ke tu desnatures ore, Onkes
mais ne me fai memore Dou bon ni dont tu
avolas, Rend. M 82, 10. S'est (Luxure) es
auquanz de tel nature Qu'ele forline et desnature,
S'ont laissié la regle et guerpie Que
Damedex hai estaublie, Proph. Dav. 468. On
voit en moult de lieus les gens desnaturer,
GMuis. II 242 (oder refl.).

refl. entarten, aus der Art schlagen: Mais
ains la contesse Yde ne le pot endurer Qu'il
(ihr Sohn) en (des norriches) alaitast une por
lui desnaturer, God. Bouill. 22. Gui SCat. 249.

CiL qui celi lait por celui .., soi corront et
desqature, Barb. u. M. I 311, 1264. j'ai vers
vous fet que cortoise, Que ne me vueil desnaturer,
eb. III 313, 533. Diex het qui se
desnature, Méon II 239, 92. [a tuz dis mais
vus dei amer, Se ne me voil desnaturer,
Prothes. 9247.] Comment en toutes coses cescuns
se desnature .., ôirs est grans orreurs,
GMuis. I 360. li geton en sa racine En furent
si enrachiné D'onneur noble et endoctriné
Qu'ainc nulz ne s'en desnatura, Wair. 85, 73.
vgl. desennaturer.

trans. entarten lassen: Vous ki desna-45
turés nature, Ki fausés toute sa droiture,
Bari, u. Jos. 7085 (Sodomiten). Que par
lait de soignant ne soit desnaturee (darum soll das Kind von der Mutter gesäugt werden),

Ch. cygne 154. Li hons puet a peine endurer
Qu'on li puist ( Var. Tant c'on le puist) desnaturer,
Dolop. 49.

jem. gesundheitlich stören, in Unordnung bringen
: De la Joie k'en ot fu si desnaturee.
Pour ce que longuement vous avoit desiree,
Que onques puis ne fu de son lit remüee,

Berte 2006.

desnaturé pc. p/. aus der Art geschlagen,
unnatürlich: Cis leus (Wolf) est tous desnaturés
(da er ganz zahm erscheint, Brot frißt), Melion
61. La chars demande sa droiture, Se
trop ne valt contre nature; Et chars ki est
desnaturee, Est forjugie en sa contrée, Bari.
u. Jos. 8401. Car c'est chose desnaturee De
femme estre ainsi painturee, Rem. Am. 911.
[Godefroy II 614c, IX 347c.]


vol:2-col:1657-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

<le(s)neroir, de(s)noircir vb.

DMF: 0

(«nfr. übertr. betrübt werden (vgl. nercir):
Dame, fait il, qui je tant doubte, Par qui mes
cuers est desnoirehis, De Dieu vous rend
eine cens merchis Quant daignié m'avés
ottroiier A vous parler, Pamphile et Galatée (ed. J. Morawski 1917)
743 mit Anm.]
trans. schwärzen: s. Godefroy II 613a.]


vol:2-col:1657-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnerdr, desnoircir vb.

DMF: 0

[trans. von Schwärze befreien: s. Godefroy
25 IX 348c.

desnerver vb. s. Godefroy II 615a.
desni s. m. s. déni.


vol:2-col:1657-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desniehenient .s. m.

DMF: dénichement

das aus dem Nest Nehmen : Pour cause du
desinchement (l. desnichement) des cornillas
du haut bois sëant d'en costé (/. d'encoste) la
chapelle, Text d. 14. Jahrhs. P. Meyer,
Rom. XXI 627.


vol:2-col:1657-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desnichier, desnigier vb.

DMF: dénicher

intr. (od. refl.) übertr. das Nest verlassen:
Ge m'en irai el regne de Peitiers; Des träitors
i a molt herbergiez. Mais se Deu plaist,
ges ferai desnichier, Cor. Lo. 1985. Fetes vos
deniers desnichier, Weber Handschr. Stud. 58.
trans. aus dem Nest nehmen: assés plus j
dolans que oisiaus desnieiés, RAlix. 171, 32. j
Bien sot ou li gais se repust; Tout desnicha j
quanke il pust, Et cascun jour le plume et
poile, Rend. C 175, 11. überlr.: Orguieus
toutes vertus desniche, Rend. M 95, 4. [Tot
a recovré son semblant E sain se sent plus
que devant, Li boivres l'ad resanicié Qui le
venim ad desnicié, Y der 5922. ce! laron voil
desnigier, s. Tilander Lex. Rcn. 52.\

eines Nestes entledigen: por desnichier
cest püis de ceste niauvese nïee, Marque 50d 1.
[Godefroy IX 348 a. 1 vgl.. desni ver.

desntter
1658
desnicorder vb.

vol:2-col:1658-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trans.: Signeur, ce dist li senescax, . .

DMF: desnicorder
Que ferons nous de cest afaire? De li ardoir
ai euer contraire. Et se nous le laissomes
vivre, Nous ne sommes mie delivre .Dites
a coi vous acordésî Je sui trestous desnicordés,
Manek. 3552. Or sut ge sote et sans
raison, Or sui ge bien desnicordee, Quant
onques me vint en pensee Que mes amis, li
fins, loiaus, Pëust estre si desloiaus, Jeh. et
J31. 2937. Or m'entendés, fait Träison, Metés
sur moi ceste raison. Si le savrai desnicorder
| Que je le ferai acorder A quanques je vaurrai
i traitier* Beaum. II 209, S alu 399 (Glossar: tourmenter
, confondre).


vol:2-col:1658-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desnleler vb.

DMF: 0

trans. des schwarzen Schmelzes (nëel), der Gravierung berauben:
Mesire Jehan[s] de
Niiel(l)e Maint hiaume a or i desniiele, Àiousk.
21830 (oder desnöeler, desnoieler zu nöel,
noiel «Knopf»; vgl. hiaume d'or nôelé, Mousk.
j 7849. E lor elme sont noielé A cieres pieres
| precïeuses, Blancandin 4146). [Godefroy II 615a.]

desnigier vb. s. desnichier.


vol:2-col:1658-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desniver vb.

DMF: desniver

[trans. aus dem Nest (nif) jagen: Le htian
èt la chüete ne s'osent moustrer de jour,
ains se tiennent es creus des arbres tant que
il soit nuit, et ce font il pour ehe que eulz
ne pourroient durer aus menus oisiaus, qui
les desjeuent (Var. desnichent, desnivent) et
agachent, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
139, 16.] vgl. desnichier.

dcsnôuble adj. s. Godefroy II 615 b, IX 348b.


vol:2-col:1658-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnoehier vb. |.s. Tilander Rem. 101 //.,

DMF: desnoquer
Tilander Lex. lien. 52; Godefroy II 615b.\


vol:2-col:1658-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnöeler, desnoieler (nöel, noiel «Knopf»), s. Godefroy II 615b

DMF: 0
; vgl. desnleler.


vol:2-col:1658-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desnöcr vb.

DMF: dénouer

Irans, losknüpfen, lösen: Et la dameisele
se couche, Mes n'oste mie sa chemise. Et
cil a moût graut painne mise Au deschaucier,
au desnöer, RCharr. 1217. t'eus culde nöer
qui desneue, VdlMorl 812, 9. Lors a desndé
son giron (w/m das eingeknüpfte Geld herausZunahmen),
Méon 1 191, 58. «Tenez», fet il,

«si (lesnôez Cest Idrrel ci (Fiedel fut teral), li
uns de vous». Li uns le prent sor ses genous
El uns autres l'a desnoué: Amlui se sont luit
embouc De ce cpi'esl dedenz la viele, Mont. IGdd.
15' 126. |El doit on tenir le lisel en sa

main ou en son sain, affin que, quant le
faucon sera pris, que l'en desnoue (Var. desnoye)
le las du bout de la perche pour le
lessier aler quant Yen tirera le faus las, Roy
5 Modus {ed. Tilander 1932) 120, 118.] .. Et
s'a fait as rains athachier Les nuef chevals.. ;
«Va», fait li sires, «ses desnöe, Ses met en ma
mereschaucie», Joufr. 1325. ilbertr.: Se
Deus moi voloit ores alkes de sens doneir, Ke
pôisse cest nuet sagement denôeir, Cest afaire
voldroie volentiers deviseir, Poème mor.
487 b. furent overtes ses oreilles e desnôez Ii
noz de sa langue, Serm. poit. 132. Et sa lange
aguise et desneue Por bien parler, Ren.
15 18000. des mains au dyable maint
pechëour desnöe (N. Dame), Berte 867.

ausrenken : A poi l'eskine ne li a denôee,
Alise. 215. L'escine li est frainte et li cos
desnôés, RAlix. 148, 15. ara .. desnôee la
canole, Perc. 4049 [=« Perc. {ed. Hilka 1932)
2871; eb. 4475 Var.]. Mais la cavole (l. canole)
a desnôee Mesire Aubers, RHam 852.
[Par ces amples costieres vos ferai demener,
Que les membres trestoz vos avrez desnôez,
Doon d. I. Roche 702.] que cent mile maufé
Doinsent que le hastrel ait ennuit desnôéî,
Berte 1947. Le cheval et le maistre tout en
un mont versa, Si qu'au courant destrier le
teste desnöa, Bast. 5002.

iïbertr, öffnen: ont les doiz au prendre
ouvers et desnôez, Jub. NRec. I 364. Li euer
li desnüe et descuevre Si qu'il li fet connoistre
l'uevre Qui a son sauvement le maine, Méon
II 314, 7.

iïbertr.«eröffnen, offenbaren, darlegen: Et
lors li descuevre et desnöe Li riches hon que
il ëust Buene aïe, se il sëust Ou trover riion
séïgnor Gauvain, Ch. lyon 3912. La vérité
m'an desnôez Por vostre preu et por le mien,
RCharr. 2142. «Dame, vëistes mon nevo?»
«Sire, le voir vos en desvo {l. desno ?)»,
Trist. Bér. 400.

intr. ab fallen, losgehn: de la queue Près de
la moitié li (a la mule) desneue, Méon 116,470.
aus den Gelenken, aus den Fugen gehn:
Li Alemans lor abati Landri;.. Sor une roche
Ta durement flati, Li cos desneue, si l'a
brisié parmi, MGar. 151.

ilbertr. sich lösen: Li maus dedens lui (in
dem kranken Kinde) desnöa, Ke par sa bouche
en issi fors Par clotiaus li sans de son cors,
SFranch. 4313.

[Godefroy II 615a, IX 348b.)
desnotter vb. s. denoiier, desnôer.
de(s)noircir vb. s. de(s)nercir.
desnombrable adj. s. Godefroy II 615 b,


vol:2-col:1660-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnombrer vb.

DMF: 0

trans. von einer Zahl etw. abrechnen {als unzugehörig):
Puis k'on est as mauvais nombrés,
On n'en est pas tost desnombrés, Rend.

C 225, 8.

desnombré pc. pf. ungezählt, unzählbar:
rikece desnombree, VdlMort 15, 4.


vol:2-col:1660-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnorrir vb.

DMF: desnourrir

trans. fern, mager machen, entblößen: la
maisnie Qui de la car le {den Leichnam) desnorist
Qui ( *= Cui) il si grans aises aquist,
Drei Fr. 388 « Regr. ND 221,4 {die Würmer).

refl. sich mager machen: Qui s'enyvre
il se desnourrist, J Bruyant 14 a.

intr. mager werden: E tantes genz i
desnurirent, Que mult iert lor cors a mesaise,
Ambr. Guerre s. 7646.

desnorri pc. pf. abgezehrt: L'aubersli bat
as nus costés Qu'il ot grailles et amaigris.
Tos est alés et desnorris, Ferg. 99, 33.

ungezogen:poivautledesnurri, Urb.cort. 12.
[Godefroy II 615b unrichtigl]
desnubler vb. s. Godefroy II 615c.


vol:2-col:1660-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desnüer vb.

DMF: dénuer

[Gamillscheg Et. Wb. 305 b; Godefroy II 509b, IX 304c; vgl. denüer]

trans. fern, entblößen: Hons desnüés n'iert
ja par moi touchiés {einem Manne ohne Rüstung tue ich kein Leid), RCambr.
7542.
le desnüe De sez armez courtoisement, Rieh.
1086. Dusques as quisses desnüé, Barb.
u. M. I 227, 584. Et li quens de Lus delüés
Fü luès apriès et desnüés De[s] rices armes
k'il avoit, Mousk. 21886. Es vous le roy
d'Aufrique, qui pas n'ert desnüés, Il saisi
un baston, qui de fer fu ferez, Un Sarrasin
feri, BSeb. VI 123. L'une de celes {pierres)
qu'entr'eus rüent, Va une fois au desnüer
{während er sich entkleidete!) Le conte de
Saint Pol tüer, GGui. I 8075. Yo . . Qu'il
avoit en vache müee. De forme humaine
desnüee. Rose 15335. fig.: Mors.. Qui
les riches sès desnüer, Thib. d. Marly V. s.

I. M. III. Tout le pâiz de bien desnüent,
Vignes estrepent, vilains tüent, GGui. II
5743.

etw, fern, ausziehn: Vostre escüier arai
tous ses dras desnüés, BSeb. VIII 230.

fig.i Et remperere U desntie L'ocoison por
coi Fa mandee, Femme chaste I 1086.

re/!, sich entblößen: Et s'estoit de ses
dras tous desniiés, Aiol 1024. de ses dras
se desntie, eb. 9209. se desntie et se descuevre
Por fere prestre en li pechier, Tr.
Dits II 206. si se desntie et desrobe Qu'ele
est orfenine de robe, Rose 6889. fig.:
desntier Des rikeces . . Ne se vuelent,
VdlMort 77,1.

übertr. sich losmachen, sich entfernen: Por
moi desntier Des desers a vol, N'ai loi de
jüer, Se par bien mtier N'enforciés men
vol, Marient. 164. Cors qui desntier Des
maus ne se puet, eb. 290.

übertr. sich kund geben, sich hören lassen :
Li venz des trompes se desntient, Par lesquiex
li euer couart tremblent, GGuL II 942.
desöagier vb. s. Godefroy II 619 a.


vol:2-col:1661-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desobedlenee s. /., desobedlent ad/., s.

DMF: 0
Godefroy II 615 c. [Brüll üntergeg. Worte 80.) vgl. désobéissance
, désobéir.


vol:2-col:1661-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


désobéir vb.

DMF: désobéir

intr. fern, nicht gehorchen, den Gehorsam
25 verweigern : ne vueil pas désobéir a vous,
Jub. NRec. I 28. désobéi Avés a li, Cap. Mort.
286. en désobéissant a Dieu, elle
fait la voulenté de la char, Ménag. 129. pour
si pou d'avantage luy desobéissoit, eb. 1166.
refl. nicht gehorchen: De lui désobéir a
son droit avôé, N'avint onques nul bien,
BSeb. X 494.

trans. fern, nicht gehorchen: tous qui
estoient désobéis, Ménag. I 142.

[Godefroy IX 848 c, 349 a (<désobéissant);
II 615 c (desobéissamment).]


vol:2-col:1661-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


désobéissance s. f.

DMF: désobéissance

Ungehorsam: S'aucuns sires baille a son
serjant le pôoir de Justicier, et li serjans en
Justichant fet aucunne coze qui soit contre le
droit du segneur de qui ses sires tient, et
li sires contre qui li serjans a meffet ou
desobéy, s'en veut penre au segneur du serjant
qui ce fist, fere le pot, ne li sires ne
pot pas desavouer le fet de son serjant; car
donques porroient il fere fere par lor serjans
les désobéissances a lor segneurs, et après
dire que ce ne seroit pas par eus, Beauman.1
29, 3. Quant Phelippes, li roys de France,
Entent la désobéissance Et l'orgueilleus respons
du mestre Qui son homme lige doit
estre Et or se fait de lui estrange, D'ire

fremist, GGui. I 796. Rois. 203 (Zus. v. 1443). Ménag.
I 99. [Godefroy IX 348c.)

desoblegier, desobligier vb. s. Godefroy IX 349a.

desobseurcir vb. s. desoscurcir.


vol:2-col:1662-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*desodos (prov. desoptos) adj.

DMF: 0

(s. A. Tobler, GGA 1874, S. 1424; Ai Thomas,
Rom. XXXVIII 382; [REW* 2607 de
subito
;] Godefroy II 655b; vgl. desote, desoter) desodosemeni adv. plötzlich:
Tom ne
se donra ja garde de son venir quant li angre
crieront dessodosement: levez sus, Serm.
poit. 214.


vol:2-col:1662-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desöentre (söentre) praep.

DMF: 0

[nach: Sire Do de La Hoche, ce me semble
folie Que vos ne prenez famé dont aiez fil
ou fille Qui desöentre vos vostre onor tienne
quite, Doon d. I. Roche 551.]


vol:2-col:1662-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desoint pc. pf. adj.

DMF: 0

ungeschmiert: Romains a le langue legiere.
Quant ele est ointe, est bien parliere, Et
a langue desointe est mus. Rend. C 19, 3.
desolable adj. s. Godefroy II 616a.


vol:2-col:1662-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desolaelon s. f.

DMF: désolation

Vereinsamung: nos plorons la désolation
de cest liu, Dial. Gr. 241, 3.

Trostlosigkeit: Cilz qui devant estoient
en desolacïon Furent tuit repleni de consolacïon,
Gir. Ross. 116.

[Godefroy IX 349b.) *30


vol:2-col:1662-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

désolé pc. pf. adj.

DMF: désoler

[REW3 2596a desolare; FEW III 54a;
Godefroy II 616a, IX 349b]

einsam gelassen, vereinsamt : li aluet desoleit
des hommes (desolata ab hominibus
praedia). Dial. Gr. 187, 22. je le registre
pour chou que li present et li futur sachent
comment li monastère, li nos et li autre, ont
esté desolet avoec les longes weres et dures, *
par les dissentions et par les mauvais gouvernemens,
GMuis. I 140. Toute s'entente
fu de relevér églises, Q'il savoit desolees
partout en maintes guises, eb. I 328. Et
pluseur[s] (églises sont) par les guerres priés
toutes dissolees(î), eb. I 326.

trostlos: tout sommes désolé Par Gaufroi
le träitre, qu'est plains de crüauté. Nos femmes,
nos enfans l'ont trop chier comparé;

Car il sont des crestiaus contre terre rtié, BSeb.

IV 306. Quant ainsi me vi atrapé, Jus abatu,
féru, navré . ., Onques nus bons si com je
croi Ne fu plus desolez de moi, Peler. V10702.


vol:2-col:1663-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desomer, deshomer vb. intr. auf hören, Mensch zu sein

DMF: 0
: Toukiers
fait home deshomer, Tant k'on nel doit home
nomer; Tant devient maus et fans jüere,
à Rend. M 162, 10 mit Anm.

desonestacïon, deshonestacïon s. /. s. Godefroy
II 596c.


vol:2-col:1663-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desoneste, deshoneste adf. unanständig:

DMF: déshonnête
mener vie deshoneste, Mé~
10 on I 86,187. ja soit il très honeste chose de
rendre grâces, ele devient deshoneste, se ele
est faite par force. Brun. Lat. 416. par ma
très deshonneste conversacion a qui ils (mes gens)
prenoient garde . ., je les mectoie en
cause de pechié, Ménag. I 43.

garstig, greulich ; en deshoneste cartre gist
Ame en infer emprisonee, VdlMort 247, 8.
Tost i a tant d'ommes bleciez. Les uns es
braz, autres es testes, Que li vëoirs est deshonestes,
GGui. II 484.

bös, schlecht (v. Personen): j'ai un oncle
deshoneste, Escan. 9873.

desonestement adu. in unanständiger Weise:
qui veult honestement parler entre les
estranges, il ne doit mie deshonestement parler
entre les privez, Brun. Lat. 358. une belle
petite eglise moult ordement et moult deshonnestement
tenue, S. d'Angl. 151. ilz se
lavent moult dehonnestement et devant les
gens, eb. 235. Trop affiert deshonnestement
D'avoir d'Aaron vestement Avec visaige de
Marie, Vieille 124.

[Godefroy IX 340b.]


vol:2-col:1663-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desonestê, deshonesté s. f.

DMF: déshonnêteté

Unanständigkeit: Et sor plume et sor
èstramier Garda moût bien Job s'onesté. Job
vesqui sans deshonesté, Rend. C 212,11.
Het crestiiens, cui alenti Je voi en tel desonesté..,
eb. M 203, 6. De convoitise naissent
chaitivelëesce .deshonesté et desvergoigne,
Brun. Lat. 465. ainz ne fu souffrans Ses
cuers a deshonnesté faire, Watr. 50,215.
Après il covient que les femmes soient honestes
por cen que eles se gardent des signes
et des paroles qui courent en aucune deshonesteé,
Gouv. Rois 175, 24. vgl. desonesteté.
[Godefroy II 596c.]

desonestement, deshonestement s. m. s. Godefroy II 596 c
.


vol:2-col:1663-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desonester, deshonester vb.

DMF: 0

refl. sich unanständig auf führen, sich entehren:
cil ki fornication fait, deshonestet lui

mismes, SSBern. 72,14. Mais avoec chiaus
s'en va ester Cui il voit soi deshonester,
Rend. M 4,11. On ne doit pas le don oster,

Qui ne se veult deshonnester, Rem. Am. 1785.

desonestê pc. pf. unanständig: Sire, uns
hom pechieres, Folz et buveres et lechieres,

Et d'usage deshonniesté Ay le plus de ma
vie esté, BCond. 221, 493 mit Anm.

[Godefroy II 597a.]


vol:2-col:1664-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desonesteté, deshonesteté s. /. s. Godefroy

DMF: 0
II 597a, IX 340c. vgl. desonestê.


vol:2-col:1664-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desonor, desenor s. f.

DMF: déshonneur

Unehre: Ancui morrés a deshonor, Fl. u.

Bl. 2676. se je muir por mon seignor, Ne
morrai pas a desenor, Clig. 6570. Et cil se
met lors a la fuie.., Ne por morir rien ne
fëist Se sa grant honte n'i vëist Et son let
et sa desenor, RCharr. 5691. [Il ne vos iert
ja desenors, Ne ja, ce cuit, n'an serolz
pire, Perc. (ed. Hilka 1932) 6184.] . . mon signeur,
Que Diex le gart de deshoneur, CPoit. 7.
Ganelon. ., A cui Dex doint et honte et
desennor, Aym. Narb. 1278. l'essample. .

Que cil doivent bien escouter Qui de lor
famés font seignor, Dont il lor avient deshenor,
Barb. u. M. IV 366, 26. il ne porent
trouveir pais nule qu'elle ne fust a leur destruction
et a leur deshoneur, Men. Reims 227.

Se vous povoie querre tour Sans ma honte
et ma deshonnour, Que vous peusse reconforter,
Je m'en voudroie bien pener, RCcy
2186. Dire ki tort a deshonor, Beaud. 164.

unehrenhaftes Tun: Et si clers funt d'els
desennor Ne malvestié. ., LMan. 177. mius
velt morir a honnor Que vivre et faire desonor
Et que li tornast a reproce, Ferg. 116, 36.

Si que ja mes vers lor lige seignor N'osent
panser einsi grant desennor, Aym. Narb.
1287. cele n'a pas le euer duit De qui li
contes est venus, Qu'ele fëist rienz faire ou
nuz Pëust entendre deshonor, Escan. 21.
[Godefroy IX 340c.]


vol:2-col:1664-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desonorable adj.

DMF: déshonorable

unehrenhaft: Cest' yssue deshonnourable
{roher Abbruch des Liebesverhältnisses) N'est
pas aux hommes convenable, Rem. Am. 1730.
soufrir outrage ne vilenie qui soit mauvaisement
faite a lui ou à ses amis, c'est chose
deshonorable, Brun. Lat. 289. [Godefroy II 597b
, IX 340c.]


vol:2-col:1664-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desonorance, desonerance s. /.

DMF: déshonorance

Verunehrung: assez pluz navrez estoit

Que Kex n'ert; mais por le meffait Qu'il li
avoit sanz raison fait N'en osoit il la bouche
ouvrir N'a Keu son estre descovrir, Tant
doutoit sa deshonerance, Escan. 1425. s'a moi
afiert, Escondis de moi n'en serez. Mais
avant vouz apensserez A quel don vouz avez
bäance, Ou ne soit ma deshonerance, eft.13762.
Bern. LHs. 435, 3. [Godefroy II 697b.]
desonorement $. m. s. Godefroy II 697c.


vol:2-col:1665-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 desonorer, desenorer, desonerer vb.

DMF: déshonorer

trans. der Ehre berauben: Qui celui (Gott)
ne siert ne honeure, Ne puet falir, coi qu'il
demeure, Qu'il ne soit moult deshonerés Ains
qu'il soit a la fin alés, Perc. 26315. Il s'an
fuit, n'a plus demorey, Bien voit qu'il est
deshonorey, Lyon. Ys. 1708. N'avra si fort
lieu en sa terre Que je ne le voise trouver
Pour honnir et deshonnourer, RCcy 4808.
Miex vaut hom mors et preudons apelés Que
ne fait vis qui est deshounorés, Enf. Og. 2924.
Dame, je vous devroie en un fu embraser,
Car li vostrez linag(u)es nous fait deshonnerer,
BSeb. IV 491.

Schande antun: cil qui orguillous est, des25honret
(sic?) Deu en lui (quod in se est, deum ihhonorat), SSBern.
72,15. Je le ferai
dou cors deshounorer, Enf. Og. 848; ebenso
' eb. 1365.

[verderben: Un bon morsel fait li keus a le
80 fie Deshounerer, Rec. gén. des Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
C 24 mit Anm.\ refl. sich entehren, der Ehre verlustig gehn
:
[N'ai pas de ma mort tel pëor Que je miauz
ne vuelle .a enor La mort sofrir et andurer
Que vivre et moi deshonnorer, Perc. (ed. Hilka 1932)
6182 Var.] Bien se deshoneure
et abaisse Qui s'onor a porchacier laisse,
Perc. VI, S. 173. Et nature s'en desonore La
ou la morz est au desore, Rom. u. Past. 111,
22. mult doute proudom son cors desounorer,
RAlix. 205,4. Et se moult ne l'aime
et eneure (der Mann sein Eheweib), Dieu
escharnist, lui (sich) desheneure, Méon 11
5,104.

desonoreement adv. schmachvoll, schmählich:

le voit vilainement Venir deshounereement,
Amad. 2736.

[Godefroy IX 341a, II 697c.]


vol:2-col:1665-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desor, desore praep. adv.

DMF: dessur

(deseurs, Roi Cambr. Ave 202. « dessovre,
Dial. Gr. 9,13 u. Il, 3. ~ [REW* 8466 super, supra, vgl. 2607a desuper; Godefroy II 616c,

Toblir-Lommatiioh, Altlransöslaohes Wftrterbuoh.

618a. zu desor (dessor) « de sor vgl. de,

Sp. 1204, 13ff. ; Roy Modus (ed. Tilander 1932) 11 S. 302 u. dessus])

praep. auf, über: Desor la terre nel
povrent mais tenir, Alex. 120 a. un port desur
mer, Rou II 184. Desur un banc s'asist,

S Thom. W 1689. Espees pur ma mort desur
mun chief tenir, eb. 3474. Dune a geté aval
.. Desur le pavement la candeille, eb. 4968. la
rousee Monte a larron deseure l'arbre Et el
moustier deseur le marbre, Conseil 91. Encor
estoit desor la porte Li vilains, Méon I 33,
1012. La pëussiés vëoir .. L'un mort deseure
l'autre reverser laidement, BSeb. X 204.
Dont n'est desor nous trois li mesages cargiés ?,
Aiol 4843.

auf, nach (Ziel): Desur senestre prist suen
chief a turner, Asprem. in Rom. XIX 207, 63.
entendant N'aloit c'a muser desor lui (den tapfern Gegner), Escan.
19701.

desor le vent auf der Seite, woher der Wind weht:
Dont ne se porent plus desfendre, Car
lor oel furent plain de cendre. Cil estoient
desor le vent, Ki lor faisoient le torment,
Eust. Moine 2296.

bei (Schwur): Et a rois Charles deseur son
dieu juré K'assis seroumes dedens ceste cité,
En/. Og. 2423.

bei Strafe an: Ge vos cornant desur les
testes, Barb. u. M. IV 374, 282. Ge te comant
deseur ta croupe Et deseur ta teste
que as, eb. IV 375,298.

[unter Androhung von, bei: Sa gent commande
desor vie perdant, Se Bueve i passe,
qu'il ne voist en avant, BHant. festl. III3785. j
über, vor: E benëist Carlun e France dulce,
Sun cumpaignun Rollant desur tuz humes.

Ch. RoL 2018. desor toz reconoissanz (kenntlich),
Ch. lyon
3246.

über (zum Nachteil von): Si se conbatent
par igal Que ne puet pas plain pié de terre
Li uns dessor l'autre conquerre, Erec 064.

desor son pois u. ähnl.: Desor mon euer
e sor mon peis En menreiz mes Mirmidoneis,
Troie 20405. Râlez vos en, Borgulgnon et
François.., Ja n'en tendrai un seul desor
son pois, Aym. Narb. 611. s. pois.

par desor auf, über: [Et jusqu'au sain

li avaloient (die Tränen) Et par desor la
robe aloient Jusque sor les genouz colant,
Perc. (ed. Hilka 1932) 3736. Mes sire Gauvains
est antrez El chastçl par desor un pont,

« 58

eb. 6673.] où est li dus d'Angiers?.. Ja
dëust iestre par desor le destrier, Gayd. 34.
Par desous les espaule[s] li a caupé le cief,
Aiol 1856 mit Foersters Anm.; âhnl. eb. 5009.

6104. 697^

de desor auf, über: lor gens rengent de
desor un roion, Gayd. 70.

adv. oben, obenauf : [La pane.. Fu d'unes
contrefeites bestes, Qui ont totes blanches
les testes Et les cos noirs com une more, Les
dos ont toz vermauz dessore, Les vantres vers,
Erec 6798.] Soz aus les (les mantiaus) ploient,
deseure sont assis, Aym. Narb. 2594. il ressaut
deseure (auf das Roß), BSeb. X 192. Li
ter en (des lanches) sont desseure, Bast. 182.
Lo queil fais de dessovre venant quant li
sainz hom ot vëut (quam cum venientem desuper
vir sanctus vidisset
), Dial. Gr. 9,13. En
cele mëisme contreie de Samnii, cui ge ci
dessovre ramenbrai (quam supra memoravi),

eMl,3.

[la desore da hinauf: Puis est montés la
deseure el donjon, BHant. festl. III 5621.
Li frans dus Bueve la deseure monta, eb.
25 6473.]

[desore corne desoz oben wie unten (Schnabel,
After): Mes qant le purgeure ki de l'oisel
ist desoure come desouz sunt dure, adonc
sachient tuit qe l'oisels est sainz, Tilander,
30 Glanures lexicographe (1932) 70. ]

[zu einem subst. tretend: Pane d'ermine el
mantel ot Et sebelin noir come more, Et
la co^erture desore Fu d'une escarlate vermoille,
Perc. (ed. Hilka 1982) 7916. Es tours
deseure fait ses hommes ester, BHant. festl.
III 9964. A ciaus deseure voit les pierrez
jeter, eb. III 14223. desore e desoz: De
les egestions desoure et desoutz (Schnabel,
AJter), Tilander, Glanures lexicograph. (1982)
40 70.. Des egestions desoure et desoutez..
Et saichent tuit qe, qarit le purgaure desout
sunt molle et cele desoure sunt dure, qe ce
signifie qe li past soit corompuz dedenz
l'estomac, eb. métré (torner) ce desor desoz
45 das oberste zu unterst kehren, s. Ebeling zu Auberee 335; vgl. desus.]

[par desore oben, darüber: De jons, de
mantastre et de glais Sont totes jonchiees
les rües Et par dessore portandües De cortines
et de tapiz, Erec 2366. de l'er iert de
totes parz Par nigromance clos li jarz Si que
riens antrer n'i pöoit, Se par dessore n'i

voloit, eb. 5744. Quatre uis i ot.., Cil par
desore est de fer et d'achier, BHant. festl. III
6184. Une peliche ot vestue engoulee Et par
deseure une pourpre röee, eb. 509. eb. öft.,
s. Glossar. Une fontaine a l'oriere d'un pré
Et un paumier par deseure acosté, BHant. festl.
I 2376. Grans fu et gros, par deseure
crëus, eb. I 5300 mit Anm. («übermäßig»).]
s ubst. estre au desore «die Oberhand haben9*
u. âhnl. :
Et nos savons tot de sëur Qu'il est
au dessore de toi (überlegen), RCharr. 3845.
Avuglez est qui de ce dote Que au dessor
de lui ne soie, eb. 3851* jure Que ja mais jor
puis içele eure, Et que ses cors soit au deseure,
Enunosteln'arriesteraC'unenuit,tantque..,
Perc. 25336. [li aprist Qu'a son escïant
n'ocëist Chevalier, des que il l'ëust Conquis
et au desore an fust, Perc. (ed. Hilka 1932)
2242. Trop ëust an moi po de bien, Des que
je au desore an fui. Se n'ëusse merci de lui,
eb. 2|49.] Amors, qui se fet dame et mestre
De dus dont ele est au deseure, Ombre* 113.
Mal fet qui destruit et confont Chose dont
l'en est au deseure < : seure (supra) >, eb. 777.
L'empereres, qui mult ot bien fait son afaire et
mult cuida estre au desseure, s'enorgueilli
vers les barons, Villeh. 208. moult treuve hon
Anglois felon(s) et pàutonnier, Quant au deseur
est du denier, GCoins. 220, 354. En tel
cartre iert mis sans demeure Dont il n'iert
ja mais au deseure, Drei Fr. 115 [ =* Regr. ND
198, 7]. il fu au deseure de chou qu'il
pourpensa (er hatte es vollbracht), BSeb. XX
383. [.. Tant que je venisse au desore De
celui qui l'ot esforciee, Perc. (ed. Hilka 1932) 85
3896. il n'an porteroit point De la teste, se
jel tenoie Et je au desor an venoie Si con je
tairig vos ci eluès, eb. 8766.] veritez Toz tens
venir doit au dessore, GCoins., Méon II 22,
645. j'en puis venir au deseure, Barb. u. M. III
391, 354. Quant me venra l'ëuree Qe viegne
au deseure De ce ki m'atalente *1, Jeanr. Brand. Aubr.
32. Cil qui deus mors feront
môrir N'en venra ja mais au deseure, Regr. ND
175,10. mesavenir Ne li puet ne chose
venir Dont bien au deseure ne viegne, Escan.
18967. Vostre terre ravrés.., S'au deseure
venons de la gent mescrëue, BComm. 919.

Je u uns autres i venrra Qui le droit au deseur
metra (wird dem Rechte zum Siege verhelfen),
Sone 4220. Diex m'aidera Qui mon
droit au deseur metra, eb. 6160.


vol:2-col:1669-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desoraln adj.

DMF: desorain

oberer: De ce est ke nostre sires dist parmi
Moysen: Tu ne penras mie en liu de guaige
la desoraine u la desortraine muele, Job 359,1.

La desoraine et la desortraine muele, ce est
sperance et cremors, eb. 359, 7. Mais la desoraine
et la desortraine muele sont si par
necessiteit jointes ensemble, ke Tune senz
Taltre ne valt riens, eb. 359,9. Dunkes
defendut est ke la desoraine u la desortraine
muele ne soit prise en guaige, eb.
359,14 (nach V. Mos. 24, 6). [Godefroy 11

616c.]


vol:2-col:1669-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desordenance, desordonance $. f.

DMF: désordonnance

Störung der Ordnung, Unàrdnung : Je vueil

ainsy . . Que la lune et li corps celestre
Facent tout continüelment Leurs cours très
ordonneement Et selon leur accoustumancè;
Ja n'y mettray desordonnance Ainsy qu'aucun
magicyen Faisoient ou temps anchyen,
Rem. Am. 608. Si n'apele ge pas poissance
Pôoir mal ne desordenance, Car l'Escripture
si dit bien Que toute poissance est de bien,
Rose 7028. Et giete (Fortune) a grant desordenance
Richesce, honor et reverance, eb.
7295. Se chou k'en voit» duroit, trop mieus
morir volroie; Si grans desordenances certes
ôir ne poroie Pour le religion que jovenes vir
soloie, Car de grande tristeiche je me confunderoie,
GMuis. I 150. Comment desordenanches
en habis, en viestures, Rengnent
en toutes gens, les concïenches pures Au coer
sentir le doivent, eb. II 35. [Se homs va en
desordonnance, Ce n'est fors par acoustu35mance;
. . Pour ce vont en desordonnance
'Par leur malv&ise acoustumance Et puis
vont disant le contraire Que Nature leur
fait ce faire, Ren. Contref. Rayn. 39195.
39201.] j'en ay plusieurs personnes . . courroucees
par ma desordonnance, Ménag. I 35.
[Godefroy 11 617a.]


vol:2-col:1669-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desordenement, desordonement s. m. [Störung der Ordnung, Unordnung:

DMF: désordonnement
Les
pïors covignes dou mont Et touz les leiz
pechiez qui sont Et touz (L tout) le desordenement
Consent bien Rome por argent,
Bible Guiot 1580.]

Ausstoßung aus dem (geistlichen) Stande:
Le fei ne dute pas le desordenement. L'ordre
aime e prise poi, SThom. W 1276.
[Godefroy II 617b.]


vol:2-col:1669-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desordener, desordoner vb.

DMF: désordonnément

[Brüll Untergeg. Worte 80; Godefroy II 617b, IX 349b, c]

trans. aus der Ordnung bringen: Il n'est
pas drois que je tressaille Dous coses dont
orguieus travaille Por les robes desordener,
Rend. M 101, 3. [Orguieus tous bons us
desordaine <:alaine, laine), Rend. M 102,
12.]

übel zurichten, mißhandeln: En grant
poinne vit la pensee Qu'est por pechié desordonee,
Lyon. Ys. 948. Renart l'avoit si
malmenee Et as denz si desordenee Que la
cuisse li avoit frété (der Henné), Ren. 9982
(M I 292) [Tilander Lex. Ren. 52].

fern, aus dem Stande stoßen: Sil deit l'en
bien desordener, Tolir l'espee et grief pener
(v. Ritter), LMan. 625. se nuis ordenez tust
pris a mesprisun . ., Dune fust desordenez,
SThom. W 1119. eb. 1133. 1148. Bien vus
otrei que seient li clerc desordené, Tuit cil
ki mais serunt a tel mesfait trové, eb. 1151.

[un pore curial Un grant pecché criminel
Aveit fet, dunt il perdreit; Desordiné estre
deveit E hëy e avilé. Tant fu horrible le
pecché. Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
59, 8.] uns cardenaus . . Ki vot les clers
desprovender Et les auquans desordener,
Mousk. 28834.

refl. die Ordnung übertreten: chil ki doivent
sobrement De peu vivre et plus asprement
Se desordainent et enordent, Rend. M
142, 6. Aucuns (Priester) se desordonnent en
maintiens, en viestures, GMuis. I 374. [souvent
grant paine lui donne, Quant si vilment
se desordonne, Car chascun est nez a droicture,
Ren. Contref. Rayn. 6280.]

desordené pc. pf. adj. unordentlich, liederlich:
vie . . desordenee (sittenlos), VdlMort
43, 2. Ors (Gold) est ors (schmutzig)
et desordenés, Rend. C 20, 10. [Ensi com
il brassa si but Li las convens desordenés, eb.
158, 12. Moût est li nés (Nase) desordenés;

58*

A mainte odour est enclinés Ou besoigne pas
ne l'encline, Rend. M 140* 4. Grant brut en
fist et mult grant noise De la desordiné et
de la malvoise (abbesse). Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
13, 50. Lazî chétif et désordonné!
Or ay trespassé son voloir . ., Ren. Contref
. Rayn. 6743.] O dieux! . . seigneurie
a en ton temple Si laide beste diffourmee,
Tant vile et si désordonnée, Qui les autelz
affem[en]ine, Vieille 118.

desordeneement adv. außerhalb der Ordnung:
sainz Paules enstruioit son chier
disciple de l'establissement des offices de le
glise, que il nului ne promovist desordineement
(inordinate) az saintes ordenes, Job
363, 11. Cöse tomee en jugement, Faite desordeneement,
Repaire en doleur et en honte,
VdlMort 286, 11. [Trüans, Dius vous ddînt
male estrine, Quant si desordenément (liederlieh)
parlés!, Garçon et av. 148. Avarice a qui
maint bee Est une amour désordonnée,
Nourry desordonneement, Ren. Contref. Rayn.
35885.]


vol:2-col:1671-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desorder vv.

DMF: 0

Irans, von Unrat befreien: Cil ki fait nete
sa maison Et desorde de grant ordure, Bari, u. Jos
. 5259. [Messire Balian fist desorder et
netoyer et garnir cele maison au meaus que
il pot dedens, Phil. Nov. Mèm. XCVIL]

desorderie s. /. $. Godefroy II 617c.


vol:2-col:1671-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desordir vb.

DMF: 0

trans. reinigen, von Unrat befreien: Je
vous ferai refroidir Pour vostre chalor desordir
(vieil, damit eure Brunst sich läutere),
25 Claris 21587.

desordonance s. /., desordonement s. m.y
desordoner vb., s. desordenance, desordenement,
desordener.

desore praep. adv., s. desor.

desoreillié pc. pf. s. Godefroy II 618b.

desorenavant adv., desorendroit adv., s.
des. [Godefroy II 618b.]


vol:2-col:1671-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desorer vb.

DMF: 0

? (v. hora od. v. orare ?) : Envie, ki tout
bien deseure <: deseure =* de supray, Si C'on
n'en fait mais nul a point, BCond. 112, 134.


vol:2-col:1671-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desorgoillier vb.

DMF: 0

trans. demütigen: Chele (näml. Mors) ki
les prinches despuelle . ., Chele ki orguel
desorguelle, Rend. M 91, 12. [Godefroy II 618b.]


vol:2-col:1671-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desorler vb.

DMF: 0

trans. entsäumen, auf trennen: Des bons
estrius a or est li cuirs desorlés Et li frain
de lor seles porrissent as orés, RMont. 86,11.
[Godefroy II 618b.]

désormais adv., s. des. [Godefroy IX 350 a.]
desortement s. m. s. Godefroy II 618c.


vol:2-col:1671-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desorter ( ?) vb.

DMF: deshorter

trans.: S'amor nos laist si déservir Que
ne nos poisse fous brüir, Ne faims del secle
desorter Ne seiz confundre n'acorer, Mir.

Vierge Orl. III 9 (Meyer verweist auf desortement
bei Godefroy und denkt an dissors,
wovon ein dissortare abgeleitet sein könnte. Vielleicht aber
desoter «überfallen»); [desorter
< *dishortare «entmutigen» ; desortement
< *dishortamentum «Entmutigung.»]
desortrain adj. s. desostrain.


vol:2-col:1672-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desoschier vb.

DMF: 0

re fl. fig. sich (von der Kerbe) frei machen:
Vostre amur m'ad suzpris, si me tient de
novel, Ne me pus desoschier, feru sui d*un
quarrel (Liebespfeil), sagt die verliebte Rimel, Horn
1148 (vgl. osche, oschier, enoschier).
desoscurcir vb. s. Godefroy II 615c.


vol:2-col:1672-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desostagier vb.

DMF: 0

trans. eine Geisel preisgeben: Fache (Karl)
du pis qu'il peut. ., Et ne me caut s'il pent,
par foi, mon fis Ogier, Que des autres enfans
portera ma moullier. D'ore en avant le fes
du tout desostagier, Gaufr. 320.

preisgeben, verlassen : Rengiez bel et serreement
Vont li autre ordeneement La chanpaingne
desostagent <: gent>, GGui. II 7653.
[Godefroy II 618c.]


vol:2-col:1672-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desosteler, deshosteler vb.

DMF: deshosteler

trans. aus (einem Hause) treiben: Gironne
leur fut rendue. Ceus que il en deshostelerent
Sauves leurs choses s'en alerent, GGui. II
3703. [Godefroy II 598a.]


vol:2-col:1672-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desoster vb.

DMF: 0

refl. sich losreißen: de l'amur Gudmod
forment fu enlacee; Ne se pot desoster,
tant en fu eschaufee, Horn 2515. [Godefroy 11618 c.]


vol:2-col:1672-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desostrain, deso(r)train adj.

DMF: dessoustrain

unterer: Tu as delivreit mi anrme de
l'infer dessustrain (ex inferno inferiori), Dial.

Gr. 259, 1. desotrain, Serm. Sap. 292, 1. De
ce est ke nostre sires dist parmi Moysen:

Tu ne penras mie en liu de guaige la desoraine
u la desortraine muele, Job 359, 1. eb. 359, 7
usw., s. desorain. [Godefroy II 619a.]


vol:2-col:1672-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desote, desotes (en) adv.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXVIII 382;
[JREW* 2607 de subito; Godefroy II 619b])
plötzlich, unversehens : Lors estoit en dessote
pris de ses citïens, Gir. Ross. 131. desconfi
sont li Flamanc. Tout nés ait on pris
en desoutes, Ça et la fuient a granz routes,
GGui. II 6299. se uns buef chiet mort a la
charrue de droite morille, ensi comme en
dessoutes, Coût. Boixrg. 23.


vol:2-col:1673-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desoter vb.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXIII 219, XXXVIII 382; Meyer-Lübke Fz. Gr.
$ 12«;
[FFW* 2007 de subito; Godefroy II 618c))
5 trans. plötzlich anfallen, überfallen: Quant
om en pechié dort, Pechiez le trait a mort;
Dune le volt desuter Diable e estrangler,
Ph. Thaon Best. 2621. Qui desoter poet, si
desote, E qui ne poet ferir, si bote, Rou III
8819. A Teissir e al bois passer Le quide li
reis desoter, eb. III 10380. Desoté Ta et
aguaitié, En. 5746. par félonie Le dessota
tant qu'il l'ocist, eb. 6287. Il cuide por son
dessouter, L'autre le doige redoter, Lyon.
15 Ys. 3475. vgl. desorter.

mit Worten anfahren od. überraschen:
Aucune foiz, qui lo dessote, Il li tost la memoire
tote, Lyon. Ys. 2677.

desoteement adv. eilig, hastig: Etcorrut
dessouteemant, Lyon. Ys. 2120. Ne puet
prandre norrissemant, Si deffaut dessouteemant,
eb. 3004. Li chevaliers tient a grant
honte, Se l'autre tost ne soremonte, Gort li
sus dessouteemant, eb. 3471. [cil de l'ost ne
doivent pas aler esparz ne desouteement,
ainz doivent touz jorz aler aussi comme se
lor enemis estoient present, Gouv. Rois
395, 26.]


vol:2-col:1673-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desotos adj. s. *desodos. [Tuit atendons

DMF: 0
un trespas anguissos . ., Qui vient taisant
corne chien desotos (eilig, plötzlich): Ceo est
la mort dont nus hom n'est rescos, Rom. des Romans T
219.]

desotrain adj. s. desostrain.


vol:2-col:1673-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desotroiier vb.

DMF: desoctroyer

trans. (Zugesagtes) zurücknehmen: Puis
qu'il otroiet l'at, nel puet desotroier, Poème mor.
562 d.

bestreiten: Hector . . Qu'Achilles par
seducïon Ocist, qui que le desotroie, Devant
la grant cité de Troie, GGui. Prol. 301.
François brûlent par la cité Garnis, sans le
desotroier, D'aler sus Mainfroi ostoier, eb.
II 1635.

[Godefroy 11 619 a.]

desouveletê s. f. s. desiveleté.
desovre praep. adv., s. desor.
desovrer vb., desovrir vb., s. Godefroy II 619 b.


vol:2-col:1673-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desoz praep. adv.

DMF: dessous

[ÜEW8 8402 subtus; Godefroy IX 350b] praep. unter, unterhalb:
arivera . . Desuz

une antive cité, MFce Lais G 207. Desour (Z.
Desous) ses (des Rosses) quatre piés la tiere brui t
et sone, RAlix. 160,10. desoz li çopa Ses palefroiz,
Ch. lyon 3097. il santi desoz le vant . .
Bestes sauvages an pasture, eb. 3417. Et
vous tenrés desoubz le vent O vos meleurs
chiens, Très. Ven. 311. Et quant desoz elz
esgarderent, Le pelerin ovec euls virent Monter,
NDChartr. 146. Deus le het qui sun
pere volt métré desuz sei, SThom. W 2913.
del peuple que desous lui tenra, Aub. 49.
Desous moi ai maint chevalier Et gens qui
me doivent chérir, Mahom. Z 546. desuz
anatheme (unter Androhung des Bannes),

S Thom. W 2390. de desoz : De desuz lui
oeïent son destrier, Ch. Roi. 2081. Par les
degrez s'en monta li vasaus, De desoz lui
monta danz Bucifaus, Alex. Gr. B 149. De
desoz l'arbre le rest alez couchier, Alise. 28.

De desoz l'aubre . . S'est arrestez Ferraus,
Gayd. 119. [De desuz la teste a l'enfant
Mistrent un oreillier vaillant E desus lui un
covertur, MFce Lais M 101.] par desoz:
Dreit par desuz le punt de Nicole passa,
SThom. W 2063. [Par desoz terre est esleisiee
Ceste torz, Clig. 5588.]

nächst: Vos estes desous Diu mes pere,

Ille 3492.

adv. darunter, unten: Une grant gâte demanda;
Sur une table l'adenta; Une suriz
ot desuz mise. Puis defendi qu'en nule guise
Al vilein qu'il n'i adesàst Ne que desuz ne
reguardast, MFce Fa. 53, 15 u. 18. en l'eve
rue Le boçu, la teste desouz, Barb. u. M.

III 251, 191. métré (torner) ce desor desoz
das oberste zu unterst kehren, s. Ebeling zu Auberee 335.

[la desoz da unten, u. ähnl.: je avoie la
desoz El pré vëu cel chevalier, Pere. (ed. Hilka 1932)
5396. s'il vos plest, vos an vandroiz
Es chanbres la desoz mangier, eb. 8217.

En ce biau pré par ci desous, eb. 5128 Var.]
zu einem subst. tretend: E la cervele li
chiet as piez desoz, Ch. Rol. 1356. Ens el
vergier s'en sont entrées Par l'uis de la
chambre desous, Guil. Pal. 1377. [Le huitième
signe est figuré comme un escorpion et est
apelé Scorpius, et a son reguart en cul et
es natures desous, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
238, 41. Qant vos veirrez l'oissel séant
sor la perche fere ventosité en la partie
desoutz . ., saciez qe ce segnefie q'il ait

ventosité dedenz lo ventre, G. Tilander, Glanures
lexicogr. (1932)
70. De la cure de
i'estosir qe li chiens fet es parties desoutz,
eb. 70. vgl. desor.]

6 [de desoz unten: D'autre part estoit li
vignobles Et li bois . . Et la riviere granz
desoz (Var. de desouz), Qui aceignoit les
murs trestoz, Perc. (ed. Hilka 1932) 6667.]
[par desoz unten : Et par dessoz a la rëonde
Coroit une eve moût parfonde, Erec 5373.
Et je voi ci moût près de vos Ici en cest
pré par desos L'avoir sanz garde, Perc. (ed. Hilka 1932)
5128 Var. D'autre part estoit . .
la riviere par desoz Qui aceignoit les murs
16 trestoz, eb. 6667 Var. Si ont au chaple des
espees Les guiges des escuz coupees Et les
escuz débâchiez toz Et par desus et par
desoz Si que les pieres an depandent, CA. lyon
828. Et si garist (la tourmentiné) les
maulz faminins par desous et des mauls du
membre de l'homme, G. Tilander, Glanures lexicogr
. (1932) 70.]

par desoz leise: Et chil a canter haut
aprist Ki soloit canter par dessous, Rend. M
252, 12.

subst.: au desoz unterhalb (stromabwärts):
Au dessus boit de (aus) la fontaigne Li lous.. ;
Li aigneax de simple coraige Bevoit au desoz
dou rivaige (vom Ufer aus), Lyon. Ys. 70.
vgl desus.

estre au desoz «unterliegenmétré a. au desoz «fern, unterkriegen» u. ähnl.
: tu an seras
au des$oz, RCharr. 1783. veritez Toz tens
venir doit au dessore, Mes or m'est vis
qu'aprocbe l'ore Q'une grant piece iert au
desouz, Méon II 22, 647. et estoit sans terre,
povres et au desouz, Men. Reims 433. Qu'au
desouz est, cbascuns le plume, Ruteb. II 48.
Il convient au desous jesir No dame ki sieut
signorir, Mahom. Z 543. Or nos pôez toz
resbaudir JE métré en euer e faire proz, Tant
que cil aillent al desoz, Troie 19558. je
vous voi au 4essous (zu einer Todkranken gesagt),
Jüb. JJRec. I 226. metra les noz au
dessoz, RCharr. 2314. Des que il l'ot au
dessoz mis Et merci crier li covint, eb. 2870.
Por mavaistié sovante foiz Est mise au dessoz
bone foiz, Lyon. Ys. 226. Mais toz les pluz
poissanz si mis Avoit au desouz et vencus,
Escan. 1785. or voi bien que Fortune Me
voelt métré au dessous, Bast. 1003. estre au de desoz :
François, qui sont au de desouz,

Ne ront talent d'eus deslogier, GGui. I 3850;
vgl. de, Sp. 1205, 3.

despaiier vb. s. Godefroy II 619c.


vol:2-col:1676-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despairier vb.

DMF: 0

[refl. sich trennen: cil n'aime tant ne qant
Qui quiert ocoison par qoi De sa dame se
despaire, Rec. gin. d. Jeux-partis frç. (ed.

A. Lângfors 1926) LVI 55.]


vol:2-col:1676-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despaisenter vb. $. Thomas Mél. 63.

DMF: despaisenter


vol:2-col:1676-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despaisier vb.

DMF: despaiser

trans. entzweien, veruneinigen: Mainte
douce compaignie Ont a lor tort de[s]paisie,
Bern. LHs. 83, 6. Raccordés discordans,
quand les veés despaisiés, GMuis. I 166.

refl. sich beunruhigen, die Fassung ver-15
lieren: bons roys, ne te va(s) despaisant,
Ch'est hontes qu'ensement vous alés démentant,
BSeb. XIII 907.

despaisiê pc. pf. beunruhigt, außer Fassung:
Quàr s'un peu miex s'en fust pris
garde, Ses niez, li Biax Escanors, garde
N'ëust, coi qu'il fust despaisiez, C'assez tost
ne fust apaisiez; Mais or s'est par desesperance
Jetez a mal et a viltance, Escan. 25303.
Lors dist li chastelains: Amie, Ne soiés pas
si despaisie, RCcy 7325. Despaisiés sui et
esbaubis, Tr. Belg. I 256, 407. Moult durement
fu despaisiez Li rois Carmans et courrouciez,
Cleom. 3435. La nuit fu moult bien
âaisiés, Encor fust ses cuers despaisiés, $0
JCond. I 17, 562. Mainte personne fist dolente
Li vens qui abati celle ente; Largesce
en fu trop despaisie, Watr. 91, 243.

[Godefroy II 619c.\ vgl. desapaisier.


vol:2-col:1676-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despôisier vb.

DMF: dépayser

refl. oder intr. sich aus dem eigenen Lande entfernen:
El hermitaige en est füis. Sa terre
laisse et son päis. Molt par s'en va joians
et liés, Quant por Diu est despâisiés, Bari, u. Jos.
11828. [Ne sot ou il pëust mener
Son cheval, ne le cheval lui; S'en ot grant
ire et grant ennuy Et sot qu'il fu despâysiés;
Voulentiers se fust âaisiez Et lessast ou que
soit l'enfant, Galeran de Bretagne (ed. L. Foulet
1925)
807.] se ciz est despâisiez, si diront
li proudome(s) que on attende jusque a un
terme que on voie se il repairerai, Coût. Bourg.
9.

despàisié pc. pf. außer Landes: [Despäisiet
furent, si com je di. Tant que il
orent si longement füi . ., BHant. festl. I
10107. devés faire courtoisie et les des«*

pâisiés réconforter, Appolonias 69, 6. s. auch Friedensreg. Tournai Glossar S
. 184.]

[Godefroy II620a, IX 350b.] ogl. espäisier.
despaisseler vb: $. Godefroy II 620 a.

despaistrier vb. s. Godefroy IX 352b.


vol:2-col:1677-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despatfr vb.

DMF: 0

trans. die (kiinstl.) Blässe entfernen: Puis
li ont le vis despali Que il encor pâli avoit,
Jeh. et Bl. 4460.


vol:2-col:1677-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despandre vb.

DMF: 0

trans. zerstreuen: despant els en la tue
vertut (disperge illos)9 Oxf. Ps. 58, 12. Il
serunt despandut a mangier; si il a certes
ne serunt säulet, e murmurerunt, eb. 58, 17.
Mais la meie miséricorde ne despandrai de
lui, eb. 88, 33. [Godefroy II 620b.]


vol:2-col:1677-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despaner, depaner vb.

DMF: despaner

[PEW* 6204 pannus; Godefroy II 620b] trans. zerreißen
, zerfetzen: depaned e desired
out ses dras (veste conscissa), LRois 120.
dras depanez, N y mes 651. Tant chevel i ot
trait et tant drap deponé (/. despané),
RMont. 24,33. Rout sont (li drap) et despané,
Aiol 1238. guarnemenz desroz et despanez,
Cor. Lo. 2257. Lor garnemens ont tous desrous
et despanés, RMont. 86, 7. Sa vestëure
desroute et despanee, Alex. S 467. un blïaut
. . Viés, despané et desrompu, Sone 12728.
sa cote qui ert en maint lieu despanee Des
ronces qui l'avoient ens ou bois desciree,
Berte 1172. En povre cote depannee, JCond.
II 34, 1111. Li escu sunt perchié, le (l. li)
hauberc despenné, Doon 31. [Bueves le fiert,
que l'escu a troué Et le hauberc desrout et
despané, BHant. festl. 1 1744. Li haubers est
ronpus et despanés, eb. 5871. Yait ferir
Aquilant . . En l'escu de son col que il li est
tröez, Le hauberc de son dos derout et depanez,
Siège de Barbastre (ed. Perrier 1926)
40 270. Et font les fers des lances Fun a Fautre
hurter, Les haubers jazeranz, les blïauz depaner,
eb. 2680. La ont . . Tant hauberc jazerant
derot et dépanné, eb. 2720. eb. 2794.]
La vëissiez maint haubert depané, Enf. Og.
45 1661. s'espee . . Dont maint hauberc ot depané,
Cleom. 4473. li a . . la brogne del dos
déroute et depanee, RAlix. 117, 2. mainte
broigne rompue et despanee, Enf. Og. 1224.
Lor armes ont si mal menees Et déroutés
et despanees, Petit en y a mes d'entier,
Claris 4494. ne doit nus avillier Poulain
velu de novel né Ne vallet petit depané, Ille

182. Nupez e depanez, vestuz de viu gunele,
SAub. 1248. il Fabatit et molt lo depennat,
anzois qu'il de luy issist (collidens et multum
discerpens eum)9 SSBern.
20, 53. Tout a le
vis jusque en la face Et depecié et despané
< : sané>, GCoins. 567, 486. [A grans picois
ont tant le mur havé Et depechié, desrout
et despané . ., BHant. festl. I 4567.]

verunstalten: Quant il (der im Orden Untergebene)
voit ke l'ordre (die Regel) despanes
(der Abt ist angeredet), Il ne veut pas
k'en lui rempanes Chou k'il voit en toi
despané, Rend. *C 113, 10 u. 12. Et d'un
walois tout despanei M'a dit . . (ein Gemisch von tyois und romant), Tourn. Chauv.
61.

vertun: eil estunt vraiement davant nostre
signor ke ne dépannent mïes lor uevre en
malvistiet (vitam suam in pravitate non dissipant),
Greg. Ez. 48, 14 dépannent la voie de
tes piez (viam gressuum tuorum dissipant), eb.
82, 38.

re fl. sich (die Kleider) zerreißen: Lors li
monta uns torbeillons El chief si granz que
il forsane, Lors se descire et se depane Et
fuit par chans, Ch. lyon 2806.

sich vertun: nient depaneir (dissipare) soi
es deforiens desieis, Job 328, 9.

despanëure s. f. $. Godefroy 11 620 c.
desparage s. m.9 desparagement s. m.f s.
Godefroy 11 620c.


vol:2-col:1678-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desparagier vb.

DMF: desparager

[BrüllUntergeg. Worte 81 ; Godefroy II 621a]
trans. jem. unter dem Stande verheiraten od. sonst versorgen:
Mes s'il veut par reson
partir Qu'il ne li tort a vilainie. Au doner
ne li covient mie Qu'il les (les dames) abest
ne desparage, Mer. 2385. Fenme estes, espoir
si diroient, Se je lôoie cest afaire, Que por
vostre volenté faire Vos avroie desparagïe,
Veng. Rag. 5993. le (fern.) marïast A tel u
bien fust enploïe Et que ne fust desparagïe,
Ferg. 172,15. ne doi mie son oir desparagier,
Asprem. in Rom. XIX 210, 179. vgl. Du Gange disparagare.

etw. entwerten: Le sien (der Lerche) caht
ëussons moult chier S'ele en sëust faire
dangier; Mais ele en fait si grant marchié
Que tot l'en a desparagié, Parton. 26.


vol:2-col:1678-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despardre vb.

DMF: despardre

[REW* 8120 spargere; Godefroy II 622a9b]
trans. zerstreuen, verbreiten: desparsist els
en terres (dispergeret eos in terris), Cambr. Ps.

105, 26. si fut desperse li predicacions des
apostles per tot lo munde (dispersa est), Greg. Ez.
16, 29. despart les monceas de la terriene
et de l'esleveie pense (aggeres terrenae et
5 etatae çogitationis disperge), SSBern. 45, 13.
Et li granz avoirs fu deparz (l. despars),
RBlois III 44, 1495. Et k'en plus de lius iert
despars (mein Werk), Tant en iert plus grande
sa (der darin gefeierten Frau) pars, BCond.
10 368, 2863.

refL sich verbreiten: li prophètes vëoit
splandour de feu et foudre del feu issant
ke se desperdoit en mei les bestes (in medio
animalium discurrens ignis videtur), Greg. Ez.

15 37, 13.


vol:2-col:1679-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despareil adj.

DMF: dépareil

ungleich, verschieden: eie soi sent despareilhe
az traces de lui a esgardeir, Job 333, 26
($e imparem sentit). Si lor comande a achater
Trois peire d'armes desparoilles, Unes noires,
autres vermoilles, Les tierces verz, Clig. 4603.
De mentëour a verital Est compaignie despareille,
Rend. C 2,3. ôir porés une miervelle
D'autres nonper(s) et desparelle, Mousk.
25 24532. [Alex. Pr. 32.]

seltsam: coustume si despareille, Rose
9414. [toutes les grans merveilles Qui sont
en la mer, despareilles, Ren. Contref. Rayn.
16274.]

uneïns: Li träitour en furent en esveil:
Nabons et Melëans eurent pesteil Cornent au
roi le (le preu Margon) feront despareil, Lai de la Rose
112.

subst. par despareil zur Auszeichnung: Et
si porte par desparoil Une moleste d'or en
chief, Tourn. Chauv. (ed. M. Delbouille 1932)
900. vgl. despareille.

[Godefroy II 621a.]


vol:2-col:1679-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despareille s. /.

DMF: 0

Abzeichen: A ses armez bien le cognois:
D'argent sont a la crois vermoille, Lambiaus
i a pour desparelle, Tourn. Chauv. (ed. M. Delbouille 1932)
1976. [Godefroy II 621b.]


vol:2-col:1679-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despareillier vb.

DMF: 0

despareillié pc. pf. unbereit, ungerüstet:
fu au coer mesa[i]siés De chou car il
se voit ensi desparilliés, BSeb. XVI 981.
vgl. apareillier Bd. I, Sp. 424, 27; desapareillier
Bd. Il, Sp. 1464, 6. [Godefroy II 621b.]


vol:2-col:1679-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 despareillier vb.

DMF: dépareiller

[REWZ 6241 *pariculùs; Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 626; Spitzer, eb. XLII1

690; Godefroy 11 621b, IX 360c; vgl. apareillier
Bd.
I, Sp. 426, 42; desapareillier Bd. II,

Sp. 1464, 16]

trans. verschieden machen: Bien l'a de
toz despareillie (Gott die hlg. Jungfrau),
Qant el ciel appareillié l'a, Barb. u. M.

I 346, 2324 (GCoins.).

. trennen, auseinanderbringen: Li damoisiax,
la damoisele . ., C'iert dolors s'on les
despareille, Escoufle 3000. Or sont li quatre
sau desparellié (nachdem vier deniers ausgegeben
sind), Aiol
1927. [fiert un Espagnols . .,

La cars e la büelle lui trance et desparille,
Entree d*Esp. 10685.]

refl. sich scheiden, sich trennen: Aidant
et apareillié l'a Qui ci de mal se despareille
Et a li (Nostre Dame) servir s'appareille,
Barb. u. M. I 346, 2327 (GCoins.). [«. . Vez
ces dames trop travillïes.» A cest mot sont
desparillïes, Em chambres vont et en solliers,
Tourn. Chauv. (ed. M. Delbouille 1932) 396.]


vol:2-col:1680-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desparer vb.

DMF: déparer

trans. des Schmuckes entkleiden: Vint en
la chambre,. . Si la despeiret que n'i remest
nïent, N'i laissât pâlie ne nëul ornement (vgl.
gleich darauf: Chambre, dist eie, ja mais
n'estras parede), Alex. 28 b. Vint en la
cambre, toute l'a desparee, Alex. S 412.
Metez jus vostre cruiz, faites vus desparer,
SThom. W 1591. Hal cum fu sure et mal 80
paree La poume, et griement comparée,
Que si d'onnour nous desparaI, BCond. 217,

377.

refl. sich des Schmuckes entkleiden: Dune
s'esteit desparé de l'aube senz delai, SThom.
W 1614.

[Godefroy II 621c.]


vol:2-col:1680-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despariier vb.

DMF: déparier

trans. des Gefährten, Gemahls berauben:
et se il (der Gatte) se desfuit, retrait ou
eslonge de vous par vostre inobedience . .,
vous demourrez seule et desparïee, Ménag.

I 144.

refl. ledig werden: qui se remarient Après
ce qu'il se desparïent Par mort de leurs
premières femmes, Lefèvre Lament. I 528.
[Godefroy IX 360c.]


vol:2-col:1680-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desparler vb.

DMF: 0

refl. sein Wort zurücknehmen: Et dist
li rois: Tot ce laisiés ester; Li dons est faiz,
ne m'en puis desparler, RCambr. 308. [GodeI
froy II 622a.]


vol:2-col:1681-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desparpalllier vb.

DMF: desparpiller

[i?EW* 2674a *disparpallare; Godefroy 11 622 a]

trans, zerstreuen: desparpelat les orguillus
en la pensee de sun cor (dispersit), Oxf. Ps. S.
253, 6. desparpeilad, Cambr. Ps. S.
285, 6. eb. 17, 41. [Qui plaist, qui jx>ist, la
presse desparpaille, BHant. festl. III 6641.]
entour lui la presse desparpaille, Enf. Og.
10 5412.

despars adj. s. despers.
despartir vb. s. départir.
despasmer vb.9 despasmi pc. pf.9 despasser
vb.y s. Godefroy 11 622b.


vol:2-col:1681-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despaster vb.

DMF: 0

refl. sich von Klebrigem losmachen: En
une tarte est enpastés Si k'il ne puet la
geule ouvrir, Les dens arriéré resortir. Anchois
k'il en fust despastés, A son compaignon
dist: Tastés, Eust. Moine 1856. Et quant
il se puet despaster, Forment commencha a
jurer, eb. 1864. [Godefroy 11 623c.]
despaver vb. s. Godefroy IX 351a.
despecëlz s. m.9 despecement s. m.9 despecëor
$. m.9 despecëure s. /., s. depecëiz, depecemenU
depecëor9 depecëure.

despechement s. m.9 despechëor s. m.9 s.
Godefroy II 623 b, c.


vol:2-col:1681-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despeehier (nfz. dépêcher) vb.

DMF: dépêcher

[REW* 4296 impedicare; Gamillscheg Et. Wb. 306a
; Godefroy II 624a, IX 351a]
trans. los machen9 frei machen:
extricare:
despeschier, Guil. Brit. 110 a. extrictare: despecier,
Voc. Evr. 10. mainte foiz puet despaichier
Tel qui ne porroit empaichier, Lyon. Ys.
1039. faite[s] m'ent despeehier, HCap.
235. [clers . . qui savoient prëeschier Por
lour subjès despëeschier De pechié, Fauvel L
810. Puis les purgacions universeilz et particuliers,
et puis complété mondification de
fistules, se ce est chose despeechant (heilsam)
pour le pacient, pocions a ce apropriees sont
aidables qui sont desiccatives, HMondev. Chir.
1950 (expedire).] on(t) doit faire commander
par justiche et par ensegnement d'eschevins
a chelui qui ses yretages penderoit sour
l'iretage dou voisin . . ou qui autre empeeschement
y aroit fait, qu'il ait despeechiet
et wuidiet l'iretage sen voisin ou sen yretage
redrechiet, Rois. 68, 14. et si doit cascuns
de çheus le rume endroit lui despeehier de
tous empeeschemens, eb. 80,3. [La cousture..

est despechie un poi plus tost que mestier
n'est, ou un pou plus tart; car a paine puet
estre descousue a droit point, HMondev. Chir.
1094 (solvere).] Les fruis el (der Stein Coral)
fait mouteplïer Et les besoingnes despeehier ,5
(fördern). Personne n'est point tempestee, De
cui ceste pierre est portée, Propr. chos. I
29, 19.

refl. sich losmachen, sich entledigen: Chil
cui lekerie empëeke, S'il veut blasmer autrui
ki ïeke, Anchois s'en doit despëekier, Rend.

M 29, 6. volt (Gott) bien que lions, qui est
orguilleus et fors sor toutes choses, . . ëust
des choses qui empeschassent sa crüauté,
dont il n'a pôoir qu'il s'en despesche, Brun.
Lat. 224. il se despeche Du pechié, BCond.
216, 343.

fertig werden: cis qui prëesche, Se briefment
ne se despëesche, En fait les auditeurs
aler, Rose 20406.

[despechié pc. pf. frei, unbehindert,
ruhig: Ceste tynne (pour baigner le faucon)
soit aloyee en lieu despeschié de la maison
ou en jardin ou en champ ou en celle maniéré
que a ce lieu ne viegne chien ne porc ne
autres bestes (in loco domus expedito), Trad.
du Traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric.II9
s. G. Tilander9 Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 256.]

despecier vb. s. depecier. [s. auch Godefroy IX 351a.]

despectable adj.9 despeetton s. /., s. Godefroy
II 625 b.


vol:2-col:1682-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despeignier vb.

DMF: despeigner

trans. das gekämmte Haar in Unordnung bringen
, auf lösen: Il n'i a nul si blau pignié
Que la mort n'ait tost despignié, Jub. NRec.

II 130. [Godefroy II 629a.]


vol:2-col:1682-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despeindre vb.

DMF: dépeindre

[vgl. REW8 3049 *expingere > it. spegnere;

Godefroy 11 625 c]

trans. (Gemaltes) austilgen9 löschen: Tu
dois toutfe] enquerre et achaindre Le vérité
de le querele Et en ton euer escrire et paindre
K'effachier nel puist ne despaindre Amours,
ire . .9 Rend. C 46, 5. Mors despoint quanque
orgius fet poindre (Scheler: abaisser, réduire a néant
; vieil, meint die Var. despaint das
Richtige: 99streicht aus9 tilgt aus
», it.spegne)9
BCond.
118, 312.

despeint pc. pf. farblos9 unbemalt: Descoloré
sont et despaint Chil ki devroient
estre paint De vertus et les autres paindre.

Rend. M 207, 10. un escu viés et despoint,
Mont. Fabl. V 130.


vol:2-col:1683-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despeinturé pc. p/., s. Godefroy II 625c [vgl. depoiriturer, oben Sp. 1420, 291].

DMF: 0


vol:2-col:1683-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despeler [unmatched lemma] despeler vb.

DMF: dépeler

trans. der Haut berauben: de ses dous
lés Fu le piaus en caut venin frite Tant ke
il fu tous despelés, Rend. C 204, 4. [Godefroy Il 625c.]


vol:2-col:1683-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despelir [unmatched lemma] *despelir vb.

DMF: 0

[trans. erklären: Rous s'es veilla, mult
s'esmerveille Que la vision li conseille . .;
A un moine de sainte vie . . L'ala retraire
en sa chapele E prie li qu'il li despele, Chr.
15 Ben. II1016. Godefroy II 625c; s. A. Thomas,
Rom. XL1I 399 ff. espeaudre.]


vol:2-col:1683-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despendable adj.

DMF: 0

zum Ausgeben geneigt: Continence soit
constreinte dedanz tes bones, que tu ne soies
trop eschars ne trop despendables (Var. despensables),
Brun. Lat. 386. [Godefroy II 626a; FEW III 97a.]


vol:2-col:1683-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despendement (pendre) s. m.

DMF: 0

Loshängen: Pendus soit sans despendement
Ki fait si vil despendement Dont on le
souhaite pendu, JCond. II 242, 33 (Dou villain despensier).
[Godefroy 11 626a.]


vol:2-col:1683-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despendement s. m.

DMF: 0

[Ausgeben, Auf wenden: Pendus soit sans
despendement Ki fait si vil despendement
Dont on le souhaite pendu, JCond. Il 242, 34
(Dou villain despensier). Godefroy II 626a; FEW 111 97a.]


vol:2-col:1683-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despendëor (pendre) s. m.

DMF: dépendeur

der loshängt: Car fust il es mains dou
pendeur, K'il ne puet vëir despendeqrl,
JCond. II 241, 14 mit Anm. (Dou villain
despensier). [Godefroy II 626b.]


vol:2-col:1683-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despendëor s. m.

DMF: 0

der ausgibt, verausgabt, auf wendet: E de
Clermont li cortois cuens, Qui i fud despenderes
boens, Ambr. Guerre s. 4446. Et
s'il estoit larges dounere, Ausi iert il biaus
despendere, Mousk. 28760. Laiens ayoit
moult grant repaire De chevalers, car riches
ere, Cortois et larges despendere, Tr. Belg.
I 163, 28. ja fust il grans despendierres de
son avoir, si doit il estre gardierres dou
commun (der Regent einer Stadt), Brun. Lat.
50 607. il n'a de nul autre homme garde Fors que
du large donnëeur (Hds. donneur), Despendeur
et conquerëeur (Hds. Despendëeur et

conquereur), Watr. 172, 312. [Godefroy II 626a; FEW III 97a.]


vol:2-col:1684-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despendre (pendre) vb.

DMF: dépendre

[Gamillscheg Et. Wb. 306 b; Godefroy IX 351b]

trans. loshängen: Isnelement les (les bacons)
despendez, Ren. 261. quar l'alomes
despendre (le bacon), Barb. u. M. IV 239,196.
Lors Y (la male) a de son col despendue, eb.

III 209, 135. Lors prent chaucun l'escu
qu'il porte. Si l'a de son col despendu,
Claris 3432. Près d'iluec aveit un larrun,

Ki ert penduz pur mesprisun. Uns chevaliers
le despendi, MFce Fa. 25, 7. Jel depandi
(l. despandi), si l'an portai (einen Gehängten),
Dolop. 300. [Serjanz i vindrent al ters jur
Pur lui (Ebbot, le dolerus pendu) despendre
et mettre en terre, Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 20, 53.] de cix qui abatent les
fourques et qui despendent les pendus,
Beauman.1 31, 17. Celui het Dius et tous li
mons, Quant li biens li porist a mons Et si
ne l'endure a despendre. Pendus soit il, sans
ja despendre, Et tout cil ki bien en diront 1,
BCond. 103, 152 mit Anm. Dameredé despendirent
de la croiz, Serm. poit. 79.


vol:2-col:1684-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despendre vb.

DMF: dépendre

[REW* 2676 dispendere; FEW III 97a; Gamillscheg Et. Wb. 306 b; Godefroy II 626a, b]

trans. verteilen, austeilen : Herolt e li
Daneis unt l'eschec despendu (die Sieger nach dem Kampfe), Rou
II 2987. Säetes e quarrels
sagement lur (den Feinden) despendent, eb.

II 3348. [Si conpaignon resont mout large
De sanc et de cervele espandre, Bien i sevent
lor cos despandre, Clig. 1798.] La furent li
grant cop doné et despendu, RMont. 75, 10.

[Le jour de la Nativité Del rei des reis . ., Qui
les regïuns done e toit E les despent la ou il
volt, Vie Seint Edmund le Rei (ed. H. Kjellman
1935)
1788.] De devine escripture biaus
sermons li despent, Alex. H 253. ses grâces,
quant les despent (Fortune), En despendant
si les espant Qu'el les giete en lieu de poutïes
Par puteaus e par prâerïes, Rose 7299 [Rose
L 6563].

ausgeben: nostre aveir avum despendu
e guasté, SThom. W 5072. Quant cil denier
serunt despendu e àlé E en malvaisses genz e
en guerre guasté . ., eb. 5841. N'a pas l'avoir
qui l'anprisone, Mes cil qui le despant et
done, Gùil. d'A. 934. Puis ier en ça . . Nos

a Dex fet plus d'avoir conquester Que ne
porroient trente somier porter. Tant en ferons
et despendre et doner Dedanz Pavie . . Que
li plus povres s'en porra bien löer, Aym. Narb. 6
2102. Autres avoirs d'or et d'argent Descroi[s]t,
kant on plus le despent, RBlois I
S. VUI. a moult despendu d'avoir Puis
qu'il vous enama premiers, RCcy 3094. J'ai
mainte parole espandue, Et mainte maille
despendue Et dedenz taverne et en place,
Jongl. et Tr. 138. Sages est qui le sien set
par raison despendre, GMuis. II 1. auch von
dem, was man noch nicht ausgegeben hat, sondern erst schuldig geworden ist, Aiol
2244.
absolut: [de doner et de despandre Fu
parauz le roi Alixandre, Erec 2269. Et si li
enorte et comande Que largemant doint et
despande, Clig. 190. Herbergié sont que riens
n'i faut De quanque a bon ostel apent, Car
U sires si biel despent Qu'il en doit avoir
los et pris, Hunbaut 468.] samble c'on le
maine pendre, Quant il voit son seignour
despendre Pour faire hounour, JCond. II
241, 6 (Dou villain despensier). Despandu a
(hat Einkäufe gemacht), or voit en queste,
Méon I 47, 308 (De Richaut).

verwenden, verbrauchen: la nuit en uraîsuns
despent, SAub. 200. en males ovres at
ses jors despenduz, Poème mor. 213 a. En
80 chou despent son tans et use, Bari. u. Jos.
12923. Or despendons no temps en joie,
RCcy 5575. [Hom deit mult mielz a sen
entendre Ke en folie le tens despendre. Vie Seint Edmund le Rei
(ed. H. Kjellman 1936)
35 68. Par cest conte poet l'um aprendre Ke
vout sun tens en ben despendre De servir la
bone gloriouse (Nostre Dame), Deux. coll. anglonorm. Mir. S Vierge
26, 108.] Le soen
engien seit benëeit, Quer en bon us le des40
pendelt, Chast. XIII 246. [En çou despent
tote ma cure, Hunbaut 2211.] Maint ovrëor
que j'ai vëu, Qui a son travail despendu
En tel lieu ou rien ne colleit, Por ceo que la
terre failleit, Besant 2884. Sa force despent
folemant, Lyon. Ys. 3472. divers turmentz
en lui despendi (das Volk), SAub. 232. garnison
pour leur despendre ( Vorrat zu ihrem Verbrauch), BCond.
237, 114. abs. sich gehn lassen in, fröhnen (en a.
r.): sa terre
60 avoit honie Pour despendre en sa lecherie
(die Kaiserin in Abwesenheit des Gatten), Femme chaste L
306.

despendant pc. prs. adj. freigebig: li
chevalier plus poissant, Li miedre, li plus
despendant, Lais in. 114. [De Tydorel firent
seignor. Onques n'orent ëu meillor, . . Tant
large, ne tant despendant, Tydorel 224. eb.

454. Leur gas tienent (die geizigen Reichen)
et leur escars De cels qu'il voient despendans,
Hunbaut 19.] larges fu et despendanz Et a
mainz chevaliers aidanz, Claris 5363.


vol:2-col:1686-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*despennalson s. f.

DMF: 0

[Ausfall der Federn: Le cure de la depennason
de l'oisel, G. Tilander, Glanures lexicograph. (1932)
68. depenaxon, eb. depenason,
eb.]


vol:2-col:1686-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despenner vb.

DMF: despenner

trans. der Federn berauben: Et bien ait
qui s'en penera Et qui le mal despennera
Si k'il n'ait penne dont il vole, BCond* 16,
438. mes lasses esles Despenai toutes desrompües,
Rose 11274.

im weiteren Sinn: entkleiden: Moût se
paine (Orguieus) et fait gent pener Dou caitif
cors bien empener, Por plus prisier ke il ne
vaille. Car ki le vourroit despener Et por
vendre au markié mener, Dou sout prendroit
onze et mâaille, Rend. M 101, 10.

[refl. die Federn verlieren: De curer la
depenaxon de l'oisel, Qant l'oisseax se de*
penne, ceste est sa cure, G. Tilander, Glanures lexicograph. (1932)
68.]

[Godefroy II 626c.]


vol:2-col:1686-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despens $. m.

DMF: dépens

[FEW III 97a dispendere; Gamillscheg Et.

Wb. 306b; Godefroy II 626c, IX 361b]

Ausgabe, Aufwand, Kosten: expensa: des- 85
pens, Guil. Brit. 109b. outrageus despens
fesoient, Barb. u. M. II 233, 220. mal as
emploié ton tens Et le servise et le despens
Qu'as por li fet, eb. III 45, 204. S'il (der Wirt)
ne li claimme cuite et lait Le grant
despens (Zeche) que il a fait Mont Fabl.

II 60. Or revenons au conte d'Anjo, qui
tenoit la contei de Hainnaut; et sembla au
roi son frere qu'il ne la tenoit pas asseiz rainablement.
. ; Si vout li rois outreement que
on la remeist en la main la contesse, et il
feroit tausier les despens que il i avoit faiz.

Et fu mandee la contesse, et li despens
tausié a cent mil livres de tournois a repenre
dedenz eine ans en la terre, tiïen. Reims 435.
de touz les frais et de touz les despens et
de toutes les mises, LMest. 214. La (in Paris)

tient (Amors) sa cort et son despens, Poire
1334. et vous retieing touz des orendroit
aus despens dou roy, Joinv. 266 a. par
son despens (auf seine Kosten ?), Mousk.

17006.

Einkauf: Et il mëismes prent monnoie
Pour faire despens en la voie, Mahom. Z 208.
Cuisenier . . Qui . . fache les despens dont
li celleniers fine, GMuis. I 165.

faire les despens d*aucun jem. unterhalten:
lesquex deniers il nous ont prestés et délivrés
. . pour faire les despens de nous et
des gens nostre chier seigneur et pere, TailL Rec. d'Act.
375.

Lieferung, ^Gewährung: De lui servir fu
an espans, Si li fist créance et despans De
tot quanque il li covint, Ch. lyon 1582.
Sire, de mon despans N'avez vos ancor rien
conté (ihr habt mir noch keine Rechnung ge~

macht). Enor m'avez feite et bonté, Et
moût i afiert granz merite, Erec 3504.

Subsistenzmittel: aux moynes qui demouroient
Au mont de Synäy donnoit Lour
despens, VGreg. I 912. je te vueil livrer

despens Pour acater fuerre et vitaille, Rieh.

854. son desp is li fait livrer, Barl. u. Jos.
574. Si ne sai se je dorm ou veil, Ou se je
pens Quel part je penrai mon despens Par
quoi puisse passer le tens, Ruteb. I 16.

m'eveschïe est si povre qu'elle ne souffit
mie a mes despens, Men. Reims 192. se
bourgois . . siet a le tavle le prevost et boit
vin (im Gefängnis), il doit le jour trois sous
artisiens pour son despens, Rois. 26, 14.

[Sire, je suis ungs homs menus, Petit et de
néant venus, De simple estât et peu despens,
Ren. Contre}. Rayn. 30601.]


vol:2-col:1687-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despensable adj. s4 Godefroy II 626c; vgl. despendable.

DMF: 0


vol:2-col:1687-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despensaclon s. f.

DMF: 0

[Zulassung: et porchassa le roy Johan
la despensasion dou pape pour le dit mariage,
con vous avés öy, Phil. Nov. Mém. I, 6.
[Godefroy II 626c.] vgl. dispensaeïon.


vol:2-col:1687-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despensator s. m.

DMF: 0

Verwalter : serf Jesu Crist sunt (li proueirë)
e«si despensatur, SThom. W 2910. vgl. despensëor,
dispensëor, dispensator.


vol:2-col:1687-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despense s. f.

DMF: dépense

{REW* 26l7 *dispe(n)sa; FEW III 97b;

Gamillscheg Et. Wb. 306b; Godefroy II 626c,
IX 351c; vgl. despoise]

Teil, Zugeteiltes: Quanque cuer[s] puet
penser, avra cil en despense Qui a touz
(/. ton douz) servise en cest siecle adès pense,
GCoins. 752, 599.

Ausgabe, Aufwand, Kosten: [La s'est
richemant contenuz A bel ostel a grant
despanse, Clig. 4581.] encontre lui envoia
Ses genz, par qui il l'en proia Qu'il fust o
lui a sa despense (auf seine Kosten), Ambr. Guerre s.
12111. li clerc qui sont despansier
De feire la haute despanse A quoi la cheitive
ame panse, Ch. lyon 1171. soloit faire despense
De touz ses biens a povre(s) gent, GCoins.

43, 600. fols musars se claimme Quant il a
fait si grant despense (solche Zeche hat auflaufen
lassen), Mont. Fabl. II 60. se pourpense
Comment paiera tel despense (Zeche), eb.
II 60. por espargnier sa despensse, Barb. u. M.
IV 238, 160. [Ne sai a coi gentiex
hons pensse Qui vilain carge sa despensse,
JCond. II 241, 2 (Dou villain despensier).]

métré en despense verbrauchen, verwenden:

Et prant l'oignemant . ., Si le met trestot an
despanse, Ch. lyon 2995. ne metons mie No
vie en malvese despense, Perc. VI 208.

Lebensunterhalt: n'avoit nule altre chose
a tote sa despense (ad omne Stipendium) se
tant solement une vinge non, Dial. Gr. 34, 4.
eb. 219, 24.

Speise: Si aloient en oroisons; En des-30
pense sont compaignons. Lor despense lor
vait faillant, Quant au seint vinrent aprochant,
Barb. u. M. II 128, 18 u. 19 (Castoiement
dfun pere a son fils). Et pain et eve
m'i fëissiez donner, Autre despanse n'i quier
je ja user, Jourd. Bl. 2363. Jo ai un bon
blïalt de soie Que vos donrai por ma despense
(als Bezahlung dessen, was ich gegessen), Ferg.

91, 16. ne panse Fors d'atorner [r]iche
despanse, Méon I 47, 300. Molt i ot armes
et despansses (auf der Flotté), Calendre in Rom. Stud.
III 111, 53. il en (der Fuchs aus der Krähe)
fera sa despense, Ren. 22844.
Des biaux, des fors, des sages fait la mort
sa despance, Ruteb. 1141. se tu bois sur ma
deffense, Chier accateras la despense ( Trunk), Rieh.
956.

Speisekammer, Vorratskammer : promptuarium:
despense, Gl. Lille 49 b. popina:
despensse, Olla. despense: spinden, Dial. fr.
fl. A 2 a. Maint cras chapon et maint pucin
Menja toz seus en sa despensse, Barb. u. M.

III265» 53. En sa chambre ou en sa despensse»
eb. IV 238, 159. Od li s'en vienge (die Feldmaus
mit der Stadtmaus), si avra Riches
sales . Beles despenses, béais celiers, MFce
5 Fa. 9, 21. Onques la nuit el chastel n'ot
Clef sor celier ne sor despense . ., quan qu'il
a lor abandone, Mer. 5829. Li uns en entre
en la despense, Du sel a pris, Rick. 562. Renart
. . Dist : «Conment arommes l'oison
K'est mis en sauf en le despense?» «Taisiés»,
. ce dist Tibiers, «g'i pense.» Viers le
despense andoi en vont, Ren. Nouv. 3183.
3185. [Si très grande senteurs ist des sains
encensiers Çon cele qu'i envoie li riçes
despensiers Qui si a grant plenté de tous
biens en despense Que langhe ne puet dire
ne cuers ne s'en apense, GCoins. Christ. 1991.
li philosophe apeloient l'estomach despense
du cors, car ausi com vous vëés ke de le
despense de l'ostel sont aministré li norrissement
a ciaus de l'ostel, ausi de l'estomac
issent li norrissement a tous les menbres du
cors, Rég. du corps 101, 28. 102, 1.] vin
de despense (der geringe Wein, der zum
25 Kochen gebraucht wird *1), Méon I 85, 174.


vol:2-col:1689-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despensement s. m.

DMF: 0

[Ausgabe, Aufwand: par son mal apensement
Fait si vilain despenssement Ke n*entra
en sa despense hier Ne hui nus qui le despen80
sier Ne hace et dist: «S'on le pendoit, Ce
seroit preus»; JCond. II242, 22 (Dou oillain
despensier). Godefroy U 627a; FEWIII 97b.]


vol:2-col:1689-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despensëor $. m.

DMF: dépenseur

[der zuteilt, ausgibt, verwendet; Verwalter :
85 Vilainement a despendu Les biens dont il
ert despenseres, Car a vilounie est pensseres,
JCond. II 242, 37 (Dou villain despensier).
En ton sens as la mendré part, Mais est a
tous les requerans; Combien qu'en soies
acquerans, Tu n'en es fors que despenseur,
Et Dieu en est a toy presteur; Presté le t'a
pour départir, Ren. Contref. Rayn. 167.
[Godefroy II 627a, IX 352a; FEW III 97b.] vgl. despensator, dispertsëor, dispensator.

despenser (penser) vb. s. Godefroy II 627b.


vol:2-col:1689-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despenser vb.

DMF: dépenser

[REW» 2678 dispensare; FÉW III 97b,
98a; Gamillscheg Et. Wb. 306b; Godefroy II
627a, IX 352a]

trans. etw. zuteilen, ausgeben: Tout chou
qu'il vuet bien li despense, Rich. 682. [Son
mal penser N'en puet couvrir au despenser,

Car chiere en fait triste et pensive, JCond.

II 241, 8 (Dou villain despensier): eb. II
241, 12. ja hounour ne pensera En tout ce
qu'il despensera, eb. II 242, 18. eb. v. 28.
Com vilains de mai apenseis A autrui despens
despenseis, eb. v. 40.]

[etw. verwenden, verbrauchen: Nuit et jour
doit cascuns penser Des biens k'il a bien
despenser, Ke il en sache rendre conte, Rend.

M 55, 2.]

mit pers. obf. : fern, mit dem Nötigen versehen;
fern, speisen
: son senescal apele qui
despensoit sa gent, Alex. H 825. eb. 845 Var. vgl. dispenser.


vol:2-col:1690-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despensier s. m.

DMF: dépensier

[FEW III 97b; Brüll Üntergeg. Worte 81; Godefroy II 627b, IX 352a, b]

Diener bei Tisch : dapifer : depencier, Gloss. 7692
369. Gl. Lille 45 b. Gentil furent li
butteillier, Gentil furent li despensier; Li
chamberlenc e li ussier Furent tuit noble
chevalier, Rou III 806. Li oisels esteit fameillus
E de vïande coveitus ..; En la vile e
en la maisun Descent devant les piez Milun.
Quant il le vit, mult en fu liez; Par les eles
le prent haitiez. Il apela sun despensier,

Si li fet doner a mangier, MFce Lais M 267.

Les napes metent sergant et despencier,
RCambr. 1920. Les taubles metent serjant
et despensier, Mitt. 44, 6. Par saint Remi. ., 80
Mar serez mais en ma cort despensiers, Je
voz donrai assez autres mestiers, Jourd. Bl.
835. «G'irai o voz, sire,» dist sa moilliers; .

Je voldrai iestre li vostres despansiers, eb.
2102. [Mult demenerent grant dolur Les genz 85
Offe pur lur segnur. Li seneschal, li buteilier,

Li chamberleng, li despenser . . Plurent,

Vie SEdmund le Rei (ed. H. Kfellman 1936)
816.] Onques de mauvais chevalier Ne vi si
larghe despensier, Rich. 4686. En son petit
hostel le sert ses despensiers (der Diener,
der die Sorge für Alexius übernommen hat),
Alex. H
683.

Haushälter, Verwalter: li clerc qui sont
despansier De feire la haute despanse A
quoi la cheitive ame panse, Ch. lyon 1170.

[Li rois Hermins . . Fait en (aus Bueve) avoit
son maistre conseiller Et senescal et maistre
despensier, BHant. festl. I 1596. Devant li
mainne Arondel le destrier, Tenir le fait son
maistre despensier, C'est Boinefoi, qui ele
aimme et tient chier, eb. II 3520. Bonnefoi,

son maistre despensier, eb. II 3959.] Jehan
le despensier ou autres de vos gens, Ménag.

II 54. S Jean aum. 125. Job, ki droituriers
despensiers fut de la sustance de cest munde

(substantiam huius mandi bene dispensons),
SSBern. 157, 21. li justes despensiers de
touz biens est Damediex qui done a chascun
selonc ce que convenable soit, Brun. Lai.

318. [Dou villain despensier, Titel eines Ge~
10 dichtes des JCond. II 241.]

fern, despensiere Haushälterin: dame

Raison, Despensiere de la maison, Watr. 9,

244.


vol:2-col:1691-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despenslon s. f. s. Godefroy II 627b.

DMF: 0
15 [FEW III 97b.)


vol:2-col:1691-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desperaelon s. f.

DMF: despération

Verzweiflung: desperation: desperance,
Gl. 9543. il layevent lo parleir assi cum
vencut per desperacion, SSBern. 6, 9. ke la
crenmors, cant ele dotet plus ke ele ne dëust,
ne chaiet en la fosse de desperation, Job 301,7.
Deffent moi que que face de desperation,
GCoins. 763, 5. [Godefroy II 627b; FEW

III 55a.]


vol:2-col:1691-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desperance $. f.

DMF: despérance

Verzweiflung: fait crier en quatre sens
Par les eschieles, par les rens: «Ja mar
avront mais desperance: Viengent a l'eve
senz dotance; Qui ore a sei a l'eve voise»,
Thebes 2243. A cest consoil se tienent tuit
Li träitor par desperance, Car an lor vies
n'ont fiance. Desperance cornant qu'il aille
Les anhardist de la bataille, Clig. 1675. 1677.
Mes onques por sa mesestance Ne chëi en
desesperance ( Var. kiet en male desperance),
Guil. d'A. 872. l'assëura Qu'il ne chëist en
desperance, Méon II 183, 337. Mais or en
sui dou tot cëus en desperanche, Alex. H
981. Bern. LHs. 411, 1. L'asne qui soffre tel
meschance De sa vie est en desperance,
Lyon. Ys. 900. en soufrir griès paine trop de
desperance a, BSeb. V 197. il y a cinq choses
qui empeschent confession, c'est assavoir:
honte de confesser le pechié . ., desperance
de ce que l'en a si grant plaisir au pechié
qu'on ne s'en puet partir ne repentir, Ménag.
I 27. qui tel fait viut faire et tel desperanche,
si ne le fait il mie volentiers en apiert (Selbstmord),
Rois.
121, 19. [Godefroy II 627c;
50 FEW III 55a.]

des perdre vb. s. depcrdre, despardre.


vol:2-col:1691-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desperenient, despoirement s. m.

DMF: 0

Verzweiflung: Celers d'amours fait sens
cangier Et entrer en despoirement» JRenti
VIII 20 [= Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Läng fors 1926)
XCVIII 20]. Je n'i voi(s) lors
desperement, Ruteb. I 1*49. [Godefroy II
627c; FEW III 55a.)


vol:2-col:1692-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desperer vb.

DMF: despérer

[ÆjEW* 2599 desperare; FEW III 55a;
Brüll Untergeg. Worte 81; Godefroy II 627c ;
vgl. desesperer]

intr. verzweifeln: consternari: desperer,
Guil. Brit. 101a. ehe nous conte sains Gregoires,
Mos de vaincu est «ja despoires»,

J Jour. 1086.

refl. verzweifeln: Moût se despoire et
desconforte, Erec 3722. Car il crient moût, et
si a droit, Que morte et afolee soit Par le
torment que feit li ont Li troi mire . Si
s'an despoire et desconforte, Clig. 6063. de
son voloir se despoire, Car il ne puet cuidier
ne croire Que ses voloirs puisse avenir, Ch. lyon
1425. sui fos quant je m'an despoir, eb.
1440. Or se despoire, or se deshaite Cil qui
cuidoit avoir tout pris, Ombre2 756. quant
l'um de vie se despeiret, LRois 127. Mais de
sa grant merchit (Gottes) ne sont pas desperet,
Alex. H 46. je me despererai, Jub. NRec.

I 39. Et se corroce ou se despere < : pere
Vater ), Lyon. Ys. 2677. Lors pensèrent
que desperez Se fust ou noiez ou tüez,
Cleom. 9283.

trans. in Verzweiflung bringen: Faucons
ki ne revient au loire, De se priveté me
despoire, Rencl.M5,11.con m'avésdespereel,
Alex. H 446. Adiez de pis en pis se voit de
mal servy; C'est pour lui desperer, car c'est
fait d'anemy, H Cap. 220.

etw. oder jem. auf geben: David desperad
que a cele feiz eschapast (desperabat se passe evadere), LRois
92. li queiz quant ja fut des
meides despereiz (a medicis desperatus), enhelement
fut saneiz et si guarit, Dial. Gr.
265, 14.

desperê pc. pf. verzweifelt: Ez vos le
roi moût desperé, RCharr. 116.

desperir vb. s. dépérir.


vol:2-col:1692-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desperrer, despierrer vb. intr. einstùrzen (v. Gemauertem) :

DMF: despierrer
tot li puis
despierra, La matire se deserra, NDChartr. 84.

[trans. die Steine wegnehmen: s. R. Levy,
Rcch. tcxicogr. sur d'anc. text. frç. d'origine juive (1932) S.
40.]


vol:2-col:1693-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desperrolier vb.

DMF: 0

[trans. die Steine wegnehmen*. s. R. Levy9
Reçh. lexicogr. sur d'anc. text. frç. d'origine
juive (1932) S.
40.]


vol:2-col:1693-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despers, despert adj.

DMF: despert

(s. Scheler, JCond. I 395 u. Watr. S. 435,
00Z. Tobler Verm. Beitr. V 303; W. Foerster zu Aiol 8181
, S. 433 (dispersus); [REW* 3043 expergiscere
; FEW III 309b expertus, vgl.
10 «Z>. JZJ 03a dispergere; J. Jud, Reu. ZZngru.
rom. JJ (1000) 100; Godefroy II 628af b, c;
die zahlreichen primären Formen desper$9 desperse
verraten die Herkunft von dispersus])
wild, ungestüm, grausam9 fürchterlich
: De
la rëine vos sai dire Qu'o ses dous mains se
vueut ocire; De duel, d'angoisse e de haschiee
Ist de son sen tote enragiee, Ensi
desperse, ensi desvee, Si estrange, si forsenee
Que rien ne la pôeit tenir, Troie 26557.
Forz e despers e merveillos, Un glaive portot
perillos (ein alter Für$t)9 eb. 29357. [Hernalz
li depers, Cordres 1487.] Cum hutlage, cum
genz averse, Mortel, sarrazine e desperse
Revindrent, Chrom anglon. 247. Par k'es tu
si despers et si malizïous ? (sagt der reuige
Räuber zu sich)9 Poème mor.
38 b. Et qui tot
adès est de mal aconstumeiz A derrains devient
si despers et endurez, Nés quant il volt
k'il est a la fin amenez, N'at soing lo quel il
soit, u perduz u salveiz, eb. 214 b. Vos i
mentés . ., dans vilains despers, Barb. u. M.
III 443, 105. Orgueilleus estoit et despers
< : clers), GCo/ns. 297, 2. vinrent a la chit de
Navers; Makaires i ot mis Pinart et Pinabel,
Deus félons trâitors, orgellous et engrès; Ne
lor daignierent rendre, tant par furent dispers,
Aiol 8181 mit Anmi La gens de Perse
Est fors, orgilleuse et desperse, Mahom. Z
1608. Maint rudes vilains et despers Est por
eles (Weiber) sovant apers, RBlois III13» 387.
com vous fustes desperte Qui de vo fille
aviés fait la röine Berte, Berte 2245. Et
quant avient que sus li ceurent Aucun sien
voisin sus sen droit, Despiers doit iestre la
endroit Et si doit son droit calengier,
JCond. I 58, 40. Homs d'armes doit iestre
despiers, Fiers et fel, hardis et apiers, eb. I
100, 81. Tant sont orgilleus et despiert, Par
lor fais moustrent en apiert Qu'il ne doutent
ne Dieu ne homme, eb. I 369, 447. Chascune
(des deus bestes) est/. Fiere et forte et disparse,
empregnans et hardie, Doon 49. Il

n'i a bieste tant apierte, Ne tant soit forte ne
despierte, Se 11 chiens le puet atenir . ., Qui
ne soit estranglee, JCond. I 340» 1182. Les
ueuz ot clers, rïanz et vairs, De gaieté pleins
et despers (lebhaft), Thebes 6078. hâinne forte
et despierte < : apierte), JCond. 1167,13.

Od els ert li sodans de Perse Et li rois d'Inde
la desperse, Parton. 7204. [Mal lieu y avoit
et despers; Moult bien sembloit lieu de
desers, Ren. Contref. Rayn. 37457.] Li onzimes
(von den Zeichen des jüngsten Gerichts)
ert mult despars, Li venz vendront de totes
pars, Fünfz. Z. 251. dispers, eb. 206. [nagoit
et gressilloit et faisoit le plus despert tamps du
monde, Appolonius 62, 26.] Et la nuis estoit
moult et orrible et desperte < : deserte,
perte), Berte 882. Fierement l'ala (den Baum)
requérant Gilz vens orribles et despers. Li
domages en fu espers . ., Watr. 92, 279.
tel murdre si lait et si despert < : couvert,
offert), Berte 2233. Car ne puis vëoir que
nus hon Pëust ferir coups si despers < : haubers),
Cleom. 823. Comment que li tournois
soit jeus, Il est despiers et outrageus, Durs,
anguisseus et moult penables, JCond. I 74,
104.

desperslté s. /. s. Godefroy II 628b.


vol:2-col:1694-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despersoner vb.

DMF: despersonner

trans. [körperlich entstellen: Des or est
Bueves en la chartre parfonde, Bos et culuevres
forment le despersonnent, Ki es costez et
es Jambes le poignent, BHant festl. II 2643.]

erniedrigen, entwürdigen: Ad Apollin en
vunt en une crute, Tencent a lui, laidement
le despersunent, (Hofmann tilgt le), Ch. Roi.
2581. Fiert (Ogiers) Brunamont parmi l'elme
vergié, Pieres e flors en a jus trebuchié .

Li Turs cancele . .; Brunamons volt c'Ogier
le despersone, Or a grant duel que il quide
confondre, Og. Dan. 2837. Quant li prélat
de Canterebire L'ôi recunter e dire, Mut se
tint despersoné E mut sun honur blescé,

La digneté de sa iglise Mut desmembree e
maumise, Fragm. SThom. III 55. Aubah li
engrès par orgoil e envie, Ki noz deus celestiens
despersone e defie, SAub. 723. Or
saciés que moût fait amours Qui si l'avile
et despersone, Escoufle 6305. Tü (Mors)
fais . . Vesques, abés despersoner, YdlMort
5, 5. vgl. empersôner.

refl. sich Vorwürfe machen: «Bien sui
destruite et abatue .., Quant mon sergant

et mon ampas Ai fait signor et moi ancele ..»,
Ensi cele se despersone, Et dist après:
«Or ai grant tort . .», Guil. Pal. 908. Qui
donc ôist Garnier, com il se despersonne,
Ses blanches mains détordre et ses cheveus
derompre, Aye 39.

despersonê pc. pf. entartet: Quant il
no gent menjüent, moult sont despersonê,
Ce ne sont pas François, ainchois sont vif
maufé, Chans, d*Ant II 4. [anchois que j'aie
acompli Ne que aucunement puisse istre De
ehest despàrsouné capistre, Pamphile et Galatée%(ed.
Morawski 1917) 2225 mit Anm.] [despersoneement adv
. in niedriger, unwürdiger
Art : Il ne ceint pas l'espee, mais a
son col la pent, Car de Pépin son oncle a
grant joie Tâtent, Qui plus lui est faliz
despersoneement (Hds. despersencemant),
Doon.d. Z. Roche 1088.]

[Godefroy 11 628 b.]
despert s. m. s. depert.
despert adj. s. despers.
despessir vb. s. Godefroy 11 620b.


vol:2-col:1695-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desplement s. m.

DMF: 0

A usspähen, Erforschung : Alt ant dist Thar se

com despïemenz de joie (Tharsis quippe exploratio
gaudii dicitur), Job9 315, 41. [Godefroy
11 629a, eb. despie für espie
; vgl. explorator
: espie, Guil. Brit. 109 b; exploratores
: espïes, Oxf. GL]

despierrer vb. $. desperrer.


vol:2-col:1695-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despiler (pile) vb.

DMF: dépiler

trjans. (Beigen, Stöße) auseinanderlegen:
Or yront (die weltlich gesinnten Nonnen) par
moustiers de piler en piler; Les detailleurs
feront leurs pilles despiler. S'acateront fins
dras pour elles cointoyer, GMuis. I 217.

refl. aus der Schar vortreten, sich aussondern:
Mesire Jaques lors desrange, Courtesiex
après se despile, GGui. II 6751.
[Godefroy IX 352c.]
despillier vb. s. depillier.


vol:2-col:1695-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despiner vb.

DMF: 0

[frans, die Dornen entfernen: s. Darmesteter
et Blondheim, Gloses franç. dans les
Commentaires talmudiques de Raschi (1929)
S. 41.]


vol:2-col:1695-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despire vb.

DMF: despire

[JREW* 2601 despicere; FEW III 55a;
Godefroy II 629b, 630a, b, IX 352c]

tràns. geringschätzen, mißachten: aspernari,
contemnere: despere, GL 7692 184, 326.

aspernari: despire, Guil. Brit. 96a. Ahil ahit
com or gisiez Vos qui les autres despisiezl,

Ch. lyon 2264. Mes ja Deus ce sofrir ne
vuelle Qu'il et pooir an vostre fille! Moût la
despi(s)t et moût l'avilie, eb. 4140. Mes se
tu mon consoil despis, Maus t'an vandra,
RCharr. 3265. Qui vus despit, e mei, S Thom.

W 2942. Plus me despisoit d'un mesel,
CPoit. 36. (Mors) a tout en sa destrece
Quanc'on despit et quanc'on prise, Thib. d.
Marly V. s. Z. M. XXVIII. Mais mes cuers . .
Dont li vient chou k'umelïer se peut Après
despire et après refuser?, Màtzner Afz. L
XII 22 u. Gloss. dazu. Le euer du ventre
vous trerai, Quant tant la (Nostre Dame ; der 15,
Teufel spricht) löez et prisiez Et moi gabez
et dispisiezt GCoins. 114, 154. Car sachiez
bien que on s'empire En autrui blasmer et
despire. Se vous a tort nous despitiés, A ma
dame en prengne pitiés, JCond. II 27, 870.
Bien retenir et mal despire, Ren. Contref. Wolf
3 a.

refl. sich gering schätzen, sich verachten:
Häir et blasmer et despire Me doi voir mout
et je si faz, Ch. lyon 3540. Li (sich selbst) et
sa vie despisoit, Cleom. 6400.

despisant pc. prs.: act. geringschätzig, überheblich :
Et lors dira Dieux a Taver: Or
en entier, malëuirous, Despissans, faus et
orgillous, Mousk. 3073. il est fel et despisans,
eb. 19905. il estoit fel et crüeus, Et despissans
et orgilleus, eb. 20780. [Vers mon Créateur
despisans, Ren. Contref. Rayn. 6782.]pass, verächtlich :
pour çou ke cius pechiés estoit
plus ors de tous les autres et plus despisans,
en vaut nostre sires prendre vengance ki
fust dessamblans de toutes autres, JTuîm
58, 15 [Tobler Verm. Beïtr. I* 42].

despit pc. pf.: pass, verächtlich, schimpflich,
gering: Ha, morz, feit il, com ies vilainne,
Quant tu espargnes et respites Les vius choses
et les despites, Clig. 6240. el plus despit leu
qu'ele trueve Se herberge eie (Amors) autres!
tost Com an tot le meillor de Tost, Ch. lyon
1388 Var. Demain morrai de mort despite,
Si serài arse sanz respit Por mal de vos
et por despit, eb. 3718. Sa vie est des or mes
honteuse Et despite et malëureuse, RCharr.
586. [Sire, mout m'avez or requise De povre
chose et de despite; Mes s'ele vos ert contredite,
Vos le tandriiez a orguel, Perc. (ed. Hilka 1932)
2109.] ele a fait que mauvaise

et despite, Berte 1342. Megres et pales et
despit (unansehnlich, elenden Aussehens),
SAlex. R 357. [Mais de l'escu voz veil parler,
Ou il avoit un home escrit Moût doulereus
6 et moût despit, Tourn. d'Enf. 1116 (Glossar: d'un aspect misérable).]
act. übermütig, zu Geringschätzung geneigt:
De tous les crestïens
est che li plus despis, BSeb. XXII 892.
outrageus et despis, eb. XXIII 37. [entre lye
et despite Lui a (Barbue) ceste parolle dicte,
Ren. Contref. Rayn. 1057. Cil Trohus fu . .
Fel, despit et presumptüeux, eb. 8356.] et
ceulx (espreviers) sont . . plus glouts et
plus despis a paistre (schwer zu befriedigeri),
Ménag. II 293. [Tobler Verm. Beitr.

164.]


vol:2-col:1697-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despisable adj.

DMF: despisable

[FEW III 65a; Brüll Untergeg. Worte SI; Godefroy II 629 c]

verächtlich: petiz je sui e despisables
(icontemptibilis), Cambr. Ps. 118, 141.


vol:2-col:1697-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despisanee s.f.

DMF: despisance

[FEW III 55a; Godefroy II 629c] [Geringschätzung, Mißachtung:
Jurer en
aultrui dechevant C'est larechin, je vous
créant, Et träison, maise créance, De la foy
de Dieu despisanee, Ren. Contref. Rayn.
26924.]


vol:2-col:1697-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplse s. f.

DMF: despise

lGeringschätzung, Mißachtung, Schimpf:

.Lors li rois le (die Nachtigall) prant et le tue,
Et tout mort devant li le rue. La rôyne voit
la despise; De euer fort a plorer c'est prise
Et dist: Sire, petit m'anmez . ., Quant se
petit oissel m'avez Refusé, Ren. Contref. Rayn
. Bd. II S. 234 b.]


vol:2-col:1697-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despisemefit s. m.

DMF: 0

Geringschätzung, Mißachtung: Merci aies
de nus, Sire, . kar mult sûmes râempli de
despisement, Oxf. Ps. 122, 4. Kar mult râemplide
est la nostre aneme, reproce as abundanz,
e despisement as orguillus, eb. 122, 5.
E espandrad despisement (despectionem) sur
les princes, Cambr. Ps. 106, 40. [Godefroy
45 II 630a; FEW III 65a.]


vol:2-col:1697-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despisëor s. m.

DMF: despiseur

[Brüll Untergeg. Worte 81; Godefroy II 630 a]

Verächter: de tous autres est despissieres
(dispregia ognuomo), Phisan. 9 [ ~ Rég. du corps
197, 16].


vol:2-col:1697-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despiseresse s. f.

DMF: 0

Tobler-Lommatssch, Àltfransôthohet Wörterbuch.

Verächterin: despiseresse de le sainte riule.
Règle cist. 637. [Godefroy II 630a.]


vol:2-col:1698-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despisler vb.

DMF: despiser

(FEW III 55a; Brüll Untergeg. Worte 81; Godefroy II 630a]

trans. geringschätzen, mißachten: Franchise
Qui orgueillex het et despise, Poire 811.
les cozes terrïenes despisier, Beaumanl. Bd. II
S. 505. quant plus les regardâmes, meins les
prisâmes, et pius les despisames, eb. quant
il est difamés ou despisiés de l'une des parties,
eb. 41, 15. le diffama et despisa, eb. 41, 17.

refl. sich geringschätzen, mißachten: dont
Kez a tant haschie Que trop durement s'en
despise, Escan. 12099.


vol:2-col:1698-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despislon s. /., despisos ( ?) adj., s. Godefroy II 630a

DMF:
, b. [FEW III 55a.]


vol:2-col:1698-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despissier (pissier) vb., s. Godefroy II 630b.

DMF: 0


vol:2-col:1698-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despit s. m.

DMF: dépit

[REW* 2598 despectus; FEW III 54a;
Godefroy 11 630b, IX 352c]

Geringschätzung, Mißachtung: avoir en despit:
En despit, dist il, ëu m'as, Qui ne
volsis ne ne daignas Respondre comme tes
sorors, Brut 1801. Li vilains dit an son
respit Que tel chose a l'an an despit Qui
moût vaut miau? que l'an ne cuide, Erec 2.

Car le nain ot an grant despit Por ce qu'ele
le vit petit, eb. 177. Et tu l'ëus an tel despit
Qu'onques puis ne t'an remanbra, Ch. lyon
2752. Il (der König) m'a rové que je vos die
Que demain . . Li vaingniez en sa cort droit
faire De ce que l'avez en despit, Ren. 19003.
avoir en despit largesce, Eles 138. le monde
en despit avoit, Méon II 350, 619. meire
en despit: Destruit ad seint' iglise, sa
lei mis en despit, SThom. W 483. Sire Reis,
ço t'ai ore aparmaimes escrit . ., Saveir se
tu mêtreies tun pechié en despit, Qu'um
me desist: Tes fiz, qui morz esteit, revit, eb.
3018. ait son bon ami mis En despit, Vier uned. Jeux p.
IV 23.

por (par, en, el9 al) despit d'aucun jem.
zum Trotz:
Di donc,' por quoi Féis le tu?

Por mal de moi, Por häine ne por despit?,
Ch. lyon 1765. Demain morrai de mort despite,
Si serai arse sanz respit Por mal de
vos et por despit, eb. 3720. [il mande par moi
A la pucele la rëine, Que Keus feri par
ahatine, Par mal de lui et par despit ( Var.
Por mal de lui et por despit), Qu'il la vangera,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1249.) Je ferai
n. 54

novel ami An despit de mon mari, Rom. u. Past.
I 21, 18. En despit de touz crestïens
Et en viltance de leur loi Ferai granz merveilles
de toi, GCoins. 284, 52. Le chevalier
au desoz mist; Près ala que le chie! n'en
prist En despit de la vielle torte, Claris
11871. Ge li dis que riens ne feroie, Mes en
son despit mengende, eb. 25597. en leur despi,
Mousk. 25363. elle (Medea) en estrangla sanz
respit Ses deux enfans en son (des Jason)
despit, Rem., Am. 634. En vo despit fumes
si vil tenu (trotzdem daß wir eure Gesandten waren), Enf. Og.
362. En son despit fëisse
träyner Ogier son fill . ., Mais pour son
oncle le lairai ore ester, Le duc Namlon, eb.
531. C'est en dépit de Pieu, Jub. NRec. II
231. Tout en despit des quatre que tu
nommer m'orras, Des quatre evangelistes,
eb. En despit des cinq plaies que Diex ot
en la crois, eb. En despit des six jors . . Que
Diex fist toutes choses, eb. (Du jeu de dez).
el despit le rei, SThom. W 1560. El despit
Mahomet et Apolin, Aiol 4080. ou despit de
Dieu et de sainte Marie, Jub. NRec. II 231.
ou despit de sainte Trinité, eb. (Du jeu de dez).
ens el despit de Dieu, BSeb. XV 846. ou
despit de vous fiex, eb. XVIII 415. el despit
dou pere. Rois. 82, 5. E si unt Adonie,
sun fil, a rei eslit. Abïathar le volt sacrer al
Deu despit, SThom. W 1165.

Mißachtung der Vorladung vor Gericht:
lonc chou qu'il (der von mir, dem Gerichtsboten,
Geladene) n'est allés ne venus, jou vos
(die Schöffen) semonc dou despit; . . il
doivent chelui sour cui on a demandet, jugier
a trois sols de despit, Rois. 20, 4.

Zustand, der der Mißachtung Grund gibt oder entspringt: SGraal
481 (vgl. Prosa Z. 179).

Rede oder Handlung, die der Ausfluß der
40 Geringschätzung ist, Schimpf : S'ot li chevaliers
moût de lui Vilenies et despiz dire, RCharr.
413. a desdaing et a despit tint (li chevaliers)
La deffanse a la dameisele, eb. 482. dist:
Dame, tout maintenant, Que on ja despit
n'i atende ( entende), Sui près ke vers
lui me desfende. Ch. II esp. 5763. m'avez
dit Et grant outrage et grant despit, Cleom.
8620. Onques ne daigna demander Un jor de
terme ne respit; Par mon chief, ci a ffrant
despit, lien. 18870. Quant li lous l'es^uarda
(den Käfer) e vit, Mult par li sembla grant
despit, MFc Fa. 65,10. C'on ne fëist Brun le

Hardit Ne vilonnie ne despit, Cleom. 11742.
moult fet li hons grant despit a son segneur
qui son sergant li bat, BeaumanJ 30, 54.

Trop avés fait no gens laidures et despis,
BSeb. XX 748.

Ärger, Verdruß: Vie et joie lor est despiz,

Clig. 2082. Meis le duc vient a grant despit,

Et moût an est iriez et chauz, Quant il as
premerains assauz N'avoit Cligès conquis
et mort, eb. 4088. [Si me vient (euer Verhalten)
a moût grant despit, Perc. (ed. Hilka 1932)
5983.] Est ce par ire ou par despit, Fet li
rois, qu'aler an volez?, RCharr. 106. Mes
p or ce despit an avoie Qu'an m'a voit dit, et
jel cuidoie, Que vos fussiez moût basse famé,
Guil. d*A. 3141. Mais molt li torne a grant
despit Quant por lui füir l'i couvient, Veng.

Rag. 5574. Ainçois a despit et desdaing De
travailliez Barb. u. M. I 360, 109. Quant
li cuens Pierres et li baron de France dirent
ce, qui l'atendoient a Val-Secré, il furent
tuit aussi comme desvei dou despit de ce
que il lour avoit fait, Joinv. 56 c, Grant
despit a, quant il se nomme obéissant a si
povre homme, GGui. I 777.

prendre en despit, tenir en (oder a) despit etw. übel auf nehmen:
Mais li fous prent tot
en despit Le chastïement c'om li dist, Beaud.

217. Ne cortois hom ne dame saige N'avra
jai de mes dis damaige, Ainz i avront tuit
grant profit, Ce il nel tiennent en despit; . .
Hom ne ferne qui saige soit Ne c'en courecera
par droit, Fl. u. Lir. 20. Caldieu en grant
despit tenoient Que li Grijois empris avoient
Vers aus bataille a jour nommé, Cleom. 8791.
le respit Ne doit on tenir en despit, Ains en
doit on estre moult liez, Se on puet estre
respitiez De combatre, eb. 9566. Ne le tenez
mie a despit, Cont. dev. II 284, Bons rois, nel
tenés a despit, Se je mëisme cont mon dit,
F erg. 180, 13. En sa cartbre s'en est entree,

Si se lai(s)t châoir en son lit. Tote joie tient
a despit. Or se het, or covoite mort, eb. 54, 34.


vol:2-col:1700-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despitable adj.

DMF: dépitable

verächtlich, erbärmlich: despeitavles (despicabilis),
SSBern.
93, 30. malade et despeitavle
(infirmi et despicabiles), Greg. Ez.

35, 10. cel jument qui pôist estre troveiz en
la cele plus despitables de toz les jumenz
(despicabilius), Dial. Gr. 21, 2. [Godefroy II
630c; FEW III 54b.]


vol:2-col:1700-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despitement s. m.

DMF: despitement

Geringschätzung, Nichtachtung* «Buzi»
(palt) altretant cum despeitemenz (despectus vel contemptus), Greg. Ez.
13, 21, [Godefroy

II 631a; FEW III 64b.]


vol:2-col:1701-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despitlor s. m.

DMF: dépiteur

der geringschätzt, Verächter : quant il astoit
despitieres de totes choses ki trespassent (contemptu
rerum transeuntium), Dial. Gr. 136,1.
despitieres de soi mëisme (contemptor sut),
10 eb. 256, 2. despiteres De cel siede malvais,
GMuis. I 177. [Godefroy II 631a; FEW

III 64 b.]


vol:2-col:1701-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despitier vb.

DMF: dépiter

[REW* 2697 despectare; FEW III 64b;
15 Brüll Untergeg. Worte 82; Godefroy II 631a] trans. geringschätzen, mißachten
: par ke
alcuns .. ne despitet (despiciat) estre disciples
d'alcun homme et soit faiz maistres d'error,
Dial. Gr. 10,5. Je t'abergai per ma pitié, Et
tu m'as en tant despitié Que ma maison
m'as ordoïe, Lyon. Ys. 580. Qu'en vainne
gloire se délité, Essez trueve, qui lo despite,
eb. 810. Des siens ne atent il pitié, Qu'il
avoit ainçois despitié, eb. 1710. Moult het et
despite sa vie, Que mais vëoir ne le cuidoit
(den Geliebten), Cleom. 6297. Dieus a ëu de
toi pitié, Comment qu'il t'ëust despitié,
JCond. I 368, 392. Se vous a tort nous despitiés,
A ma dame en prengne pitiés, eb. II
27, 871.

refl. jammern: Moult se despite et se
demente Et se claime lasse dolente, RCcy
5828.

despitié pc. pf. erzürnt: Pour Dieu, ne
soiés despitiez, Ains te pragne de moi pitiez,
JCond. II 113, 73.


vol:2-col:1701-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despitos adj.

DMF: dépiteusement

[FEW III 64b; Brüll Untergeg. Worte 82; Godefroy II 631b, c]

geringschätzig, hochfahrend, anmaßend:
male créature Et despiteuse et orguilleuse Et
mesdisant et ramponeuse, Rose 161. Moult
me dist bien de euer piteus Pitiez, ne fusse
despiteus Ne orguilleus por ma puissance,
Watr. 11, 318. tel est humbles en tristesse
Qui est despiteux en lïesse, J Bruyant 8b.

zornig, grimmig: Car moult fu la bataille
fiere Et de despiteuse maniéré, Cleom.
8790.

verächtlich, èrbârmlich: Onques mais si

hideuses armes Ne vit nuz ne si despiteuses,
Pluz noires, pluz mal gracieuses, Escan. 7890.

desplaire 1708

Lermes ne sont pas despiteuses, Mêismement
as gens piteuses, Rose 8213. Et des ocis si
grant plenté (i a), Dont les cors gisent despiteus,
Que seul li vëoir est piteus, GGui.

II 7938.

despitosement adv. verächtlich: D'espines
ot (Christus) coronement, Deraichiés
despitousement, Bern. LHs. 144, 4.

zornig, grimmig: Bien se perçut que corrouciez
Estoit U vilains et iriez/ Et il moult
despiteusement Li dist: Venez basteement
Au roi . ., Cleom. 3461.

desplacier vb. s. Godefroy IX 362c (16. Jahrh.).


vol:2-col:1702-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplaidier vb.

DMF: 0

refl. sich aus der Sache ziehn(*l): Mais
or(e) me convient desplaidier, Barb. u. M.

IV 50, 961. vgl. deplaidier, deplaidement, Godefroy II 514c.

desplaindre vb. s. deplaindre.


vol:2-col:1702-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplaire, desplaisir vb.

DMF: déplaire

[REW* 2681 *di$placere; Godefroy II 631c, IX 353a, b; vgl. desplaisir s.
m.]
intr. mißfallen, unangenehm sein: Or
l'aim, bien soit acrëanté Si n'an ferai ma
volanté? ôil, meis que ne li despleise, Clig.
931. Or est Fenice moût a eise, N'est riens
nule qui li despleise. Ne ne li faut riens
qu'ele vuelle, eb. 6426. Et je U pri qu'ele
s'an teise, Que ja chose qui me despleise Ne
me cornant sôe merci, Ch. lyon 122. Si li
pesa moût et desplot Ce que il n'i avoit esté,
RCharr. 314 Var. «Biaus sire ciers, . . Avoir
en poras tu amie . . De çaiens toute la plus
bele, U trestoutes, se il te plaist.» «Dame»,
fait il, «ne vos desplaist (der Sinn verlangt den Conf.),
Toutes les dames de cest mont .
ne prendroie pas», Perc. 12820. Se volenteit
aviez d'escolteir et loisir Et a vos ma
parole ne devoit desplaisir, Poème mor. 24b.
ne vos devroit desplaire . ., Se vos un don . .
me donisiés, F erg. 31, 28. A Fergus desplot
molt ceste uevre, eb. 116, 32.

subjectl.: de la quele mort il desplaisoit
grandement a son linage, Froiss. Chr. VI
186, 15. dont grandement en desplaisoit as
signeurs dessus dis, eb. VI 87, 5.» il en desplaist
a Dieu, Latour Landry 169.

54*

desplaisant pc. prs. ** eut desplaist:
autant joyeulx c'oncques avoit esté desplaisant
en sa vie, Cte d* Artois 164; s. T obier Verm. Beitr. 1
3 49.]


vol:2-col:1703-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplaisable adj.

DMF: déplaisable

mißfällig: A Dieu n'au siecle dons ne
plaist Se chil ki le done desplaist . .; Men
pain doins Dieu, moi au dïable: Ch'est partie
trop desplaisbale, Rend. M 73, 7. [Godefroy 11 631c.)


vol:2-col:1703-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcsplaisance s. f.

DMF: déplaisance

Mißfallen, Mißvergnügen: ing[r]atitudo:
desplaisance, Guil. Brit. 116b. Voc. Evr. 18.
Cen qui te vient a desplesanche Te pleira
par acoustumanche, Clef d'Am. 1909. que
tu ayes desplaisance De s'amour et de s'acointance,
Rem. Am. 779. il ara au euer
orible desplaisance, H Cap. 203. De ce peckiet
David eut Dieus grant desplaisance, GMuis.

I 120. Combien que n'en ait grevance, Si
en a elle desplaisance, Peler. V 5598. en grant
desplaisance elle toute courroucée avoit mis
le balay derrière Puis, Ménag. I 147. [Gode20
froy IX 353b.]

desplaisible adj. s. Godefroy II 631c.
desplaisir vb. s. desplaire.


vol:2-col:1703-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desplaisir $. m.

DMF: déplaisant

Mißfallen Mißvergnügen: vostre jeunesse

. . vous excusera encores en toutes
choses que vous ferez en intention de faire
bien et sans mon desplaisir. Et sachiez que
je ne pren pas desplaisir, mais plaisir, en
ce que vous avrez a labourer rosiers . .,
Ménag. I 2. c'estoit fait au desplaisir de
mon créateur, eb. I 34. Et depuis que vostre
esprevier sera premier mis sur le poing,
gardez que par vous ne par autre il n'ait
aucun desplaisir, eb. II 290.

Rede, Wort, das Mißfallen erregt: Jehan

de Malines avoit dit desplaisir de parolles
a Gillot de la Place, Rois. 447* [ung Prouvenceau
par une nuit Par trop lëesse et par
déduit Lui dit ung sinple desplaisir, Et cil
pour ce le vault ferir, Ren. Contref. Rayn.
30259.]

[Godefroy IX 353c.] vgl. desplaire.

desplanchier vb., desplauehoüer vb., s. Godefroy II 631c.


vol:2-col:1703-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplané pc. pf. adj.

DMF: desplaner

ungeglaitei: Ses haubers fu par lius desrous
. .; Ses espius fu toz desplanez: D'un
tronchon fu a tot l'escorce, 7'rist. Men. 1026.
[Par dedens estoit (la porte) bien planee,
Defors bouçue et desplanee, -Bigorner 8412
mit Anm.] fig. : Abbes, tu às toi engané,
Ki baston as droit et plané, S'ausi toi ne

dreches et planes. Car chil ki toi voit desplané,
Quant tu as de l'ordre cané, Ne prise rien quankes
tu canes Se tu ton dit par fait descanes,
Rend. C 113, 4. [vgl. Godefroy 11 632a.)


vol:2-col:1704-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplanter vb.

DMF: déplanter

Irans. (Pflanze) ausreißen: jamais n'avroie
repose Jusqu'à tant que cele vil chose
(un trop hidos chardon) Fust d'entor la flor
desplantee, Songe vert 1641. Por quoi lors
tantost jo sailli A celi por lui desplanter,
Car plus ne pôoie endurer Qu'ele fust de
rien corocïe, eb. 1649.

desplaquier vb. s. Godefroy 11 632a.


vol:2-col:1704-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desplol adj.

DMF: 0

entfaltet: Grant noise i a e grant esfreis.
Dis mile confanons despleis I a baissiez,
Troie 10628. Dis mile confanon desplei < : conrei>
I baissierent a l'assembler, eb. 19988.

.. Quant Roger vint od son conrei; Lor gonfanun
furent desplei, Chr. Ben. 28305.20
Alixandres . . point par le caumoi, La lance
sor le feutre, le confanon desploi, RAlix.

228, 9. Cel jor i vëisciés maint confanon
desploi < : esfroi, palefroi), eb. 234, 23. vgl. Godefroy II 632b.
.


vol:2-col:1704-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desploi s. m.

DMF: desploi

Entfaltung: Qui primes montera sor la
roce, ce croi, Et de ma rice ensegne mostera
le desploi, Dis mars li donrai je, je li plevis
ma foi, RAlix. 63, 12.


vol:2-col:1704-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desplolier vb.

DMF: déployer

[ÆÉW8 2680 displicare; Godefroy 11 632a,

IX 354a, 5]

Irans, etw. entfalten: explicare: desploiier,
Guil. Brit. 109 b. Par la bataille
vait Hüon Tut de[s]pleié sun gunfanun,
Gorm. 287. Son gonfanon fist traire avant,. .

E cil le traist, sil despleia, Rou III 7600.
Sont . . voz banieres desploiiees ?, Ch. lyon
600. [Vint chevaliers .. Qui tindrent au vant
desploiiez Les gonfanons et les banieres,
Perc. (ed. Hilka 1932) 2436. Lors a desploiee
l'ansaingne (Lanzenwimpel), eb. 1437.
Lors a l'ansaingne desploiiee, Qui ert antorse
anson sa lance, eb. 4254.] Le confanon ploiiet
desploie, Rich. 3123. Les banieres aux mareschaus
Desploiees contre le vant Sont enz
el premier front devant, GGui. II 10619.
Sor scs genouz pailes desploie, Rom. u. Past.

I 6, 2. [La veile (Segel) fu tute de seie: Mult
est bele, ki la despleie, MFce Lais G 160.]

Cil ont lor veile (Segel) despleice, SMagd.

672. Mult se rist Alixandres ains que le brie!
desplit; Quant il Tôt desploié et l'escriture
vit, Donques s'en gäbe plus, RAlix. 299, 26
u. 27. Cel brief li faites desploier, Trist. Bér.

686. Et Sones les (les letres) a desploiïes,
Sone 2210. [Les lettres ilz lui ont baillïes,
Et il(z) les a tost desploïes, Ren. Contref. Rayn.
18070.]

etw. losbinden, lösen, auf knoten: Amis, . .
Vostre chemise me livrez! El pan desuz ferai
un pleit (Knoten); Cungié vus doins . .
D'amer cele kil desfera E ki despleier le
savra, MFce Lais G 562. [Ja ne prendra
femme nul jur . ., Se ele ne puet despleier
Sa chemise senz dep^scier, eb. 649.] Ne sui
dignes de desploier La corroie de son cauchier,
Leben Jesu bei Carp. deplicare.

fig. etw. lösen: tant douce voix desploïe,
Rom. u. Past. II 4, 9. Quant ont (li mesdisant)

les langues desploiees, Barb. u. M.

I 313, 1322 (GCoins.). [la grans Joie . . Ke
lange ne puet dire, tant soit bien desploïe,
GCoins. Christ. 2344.]

fig. etw. offenbaren, darlegen: Bien set son
euer envers autrui celer Et envers moi volentiers
le desploie, Jeanroy Orig. 497,* 50.
ton conseil ne lor desploie, Clef d'Am. 2818.
Le seçré lor dames desploient Que Mahommès,
avant que soient, Set les choses par
l'angele saint, Mahom. Z 1294. Nés li airs
seroit ordoiez, Se les avoie desploiez (mes
pechiez)9 Ruteb.
II 137. [Dont li comande
k'il desploie Chou ke il dit si ke on l'oie,
Quieus boivres est ki si l'aprient, Rencl. M
35 251, 10.] ge desploierai or dous faiz del feol
serjant de Deu, Dial. Gr. 97, 4. Si cumè les
estoires dïent Ki les ancïens faiz desplïent,
Clem. SCat. 52. Chi après vous sera (sa prouechè)
clerement desploïe, A4. Halle in
40 Ruteb. I 430.

übertr. (Mittel) auf wenden: qui por Dieu
le sien desploie, Bien le marie et bien l'emploie,
GCoins. 553, 495. Quanqu'avoir puet
done et desploie As povres genz et as malades,
ders. Méon II 20, 610. riens n'en (de Vaueir)
vossist despleier Por nul qui l'en sëust preier,
PGat. SMart. 2881. [je vueil mon sens
emploier (Var. desploier) A bien dire, Ombre2
39; vgl R. Leoy, Rom. LVI1I 441.]

fern, loswickeln, befreien: Nus4n'est si en
mal emploiez, La mere Dieu ne l'en desploit,
GCoins. 300, 120.

(die Beine) auseinander sperren: Tai sor
l'erbe getee; Maix as Jambes desploier Lai
fut grande la crïee, Rom. u. Past. II 4, 51.

refl. sich gehen lassen: Abbes est bons ki..
en ire ne se desploie, Rencl. C 108, 4. home
en ire desploiant, eb. Z. 10.

intr. die Beine auseinander sperren: Car
de foiblece trestoz tranble Et de[s]ploie toz
li chevaus, Trist. Men. 1177.

desploiié pc. pf. ungebogen, unbeugsam:
abbes . . les desploiiés reploie Et. . Les
va en droit ploi reploiant, Rencl. C 108, 5.


vol:2-col:1706-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desploitier vb.

DMF: 0

intr. abwärts gleiten, fallen (bildl.); verlieren
:
un[s] chascuns justes.. encerchet chaske
jor cum il esploitet (vorwärts kommU gewinnt)
en bien et cum il descrasset del bien (in bonis crescat
, . . a bonis decrescat) ; . . voit s'il
esploitet ou desploitet (utrum surgat an defluat
(bildlich)), Greg. Ez.
33, 15.

desplumer vb. s. déplumer.


vol:2-col:1706-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despftestir vb.

DMF: despoestir

trans. eines zubehörigen Bestandteils berauben,
ausräumen:
ne puet le maison ou
l'iretage despöestir ne deffigurer des membres
de l'yretage (der, welcher ein Haus abireten will)
ne d'autre choze nulle que eschevin
diroient que demorer dëuist a l'yretage; et
s'il en despostisoit l'iretage, il convenroit
qu'il l'amendast, Rois. 65, 8. se eschevin
truevent le maison (des flüchtigen Schuldners)
et le liu despostit et widiet, eb. 75,4. [Godefroy
II 632b; vgl. H. G. Doyle, Mod. Lang. Not.
XXXIV 5 (May 1919).]

despoille $. f. s. despueille.


vol:2-col:1706-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despoillement s. m.

DMF: dépouillement

Entkleidung: Tot ensi cum il nepootestre
vivifiiez en anrme si permei la corporel mort
non de Crist, ensi ne poot il estre revistiz
sens son despoillement, SSBern. 172, 39.
[Godefroy IX 354c.]

[Kahlköpfigkeit: depoillement, s. R. Levy,
Rech. lexicogr. sur d*anc. text. frç. d*origine
juive (1932) S.
40. Godefroy II 632c.]

despoillëor s. m. s. Godefroy IX 355a.


vol:2-col:1706-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despoillier vb.

DMF: dépouiller

[REW* 2602 despoliare; Godefroy II 637a,

IX 355 a]

trans. fern, entkleiden: Et vit Lunete
agenoilliee An sa chemise despoilliee, Ch.
lyon 4390. [Li grains se prueve al espaillier.
Ausi voit on au despoillier Se le piaus est

mauvaise ou saine, Rencl.M 102,8.] Hector..
Ne laissera qu'il nel despout, Qui qu'i
guâaint ne cui qu'il cost; Ainz i perdra del
sanc del cors Que les armes n'en traie fors,
Troie 8439. si le despoullerons trestout nu,
RClary 25. Et bel et acesmeement Dui escüier
les (les deus barons) despoillerent Et
puis après les deschaucerent, Claris 3093.
despuillerent le de ses armes, LRois 119.
Les autres ont moût tost des aubers despolliés,
Aiol 4829. [Mais or me faites de mes
dras despolllier, Cor. Lo. 1305.]

entblößen, berauben : Car par toi fu brisiez
et despoilliez enfers, GCoins. 748, 439. Chele
(Mors) ki les prinches despuelle, Rend. M
91, 9. L'en ne doit riens priser moillier
Qui homme bee a despoillier, Rose 5299.
(Knochen) abnagen: ces os a il despoilliez,
Barb. u. M. II 136,11. abernten: Quant
sa terre despollier vint, Weber Handschr. Stud.

106. s'ele muert ançois que li bien soient
despoullié, li gâaignieres en porte se moitié
(wenn die Eigentümerin stirbt, bevor das
Grundstück abgeerntet ist), Beauman.1
13,
16.

jem. etw. amziehen, abnehmen (a. r. a aucun):
As dis ont toz lor armes despoillié,
Cor. Lo.1 2173.

etw. ausziehen, ablegen: Le vestement despoilliet
a Ke par deseure avoit vestu, Bari.
u. Jos. 4148. Thiebaus despoille un riche
mantel gris, Gaÿd. 19. la robe qu'il ot vestue,
Despôuille, puis sault en la mer, Ov. Met. 49.
Li arbre desp'oillent lor branches, Ruteb.
35 1211. en yver despoille il sa pel (eine Schlange), Brun. Lat.
194. despoille la nue de ses oils
et toute sa viellesce (die alte Eidechse), eb. 195.

refl. sich entkleiden: Sa cape oste, si se
despoille, Delés l'autel met sa despoille,
Tumb. ND Lo 137. Et li vilains se despoilla
Toz nus et ses braies osta, Barb. u. M. III
9, 251. Toz s'est li prestres despoilliez, Entre
les ymages de fust S'estent ausi com(e) s'il
en fust, eb. III 15, 40; eb. Z. 35. nuz se
despoulloit, Peler. V 180. puis vous despouillez,
couchiez, Ménag. II 237. Sa maisnie
en renvoie quil vuelent descauchier, Dist ne
veut que ja hom soit a son despoulier, Alez.H
177. L'arbre qui . . se despueille Et de
son fruit et de sa fueille, Mèon II 256, 3.
sich entfernen: Riche dame . . De tote
cure se despoille, LMan. 1056. Il pert, quant

leur flo se despueille, Que chascun d'eus füir
s'en veuille, GGui. II 9976.

despoindre vb. s. depoindre, despeindre.


vol:2-col:1708-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despointement s. m.

DMF: dépointement

Abschaffung, Entfernung: usay d'aucuns
languaiges sentans le despointement de le
francise du bourguaige de ceste ville; . .'et
pour ce que je ne vaulroie soustenir riguoreux
procès contre vous, ne vous despointier en
voz drois et francises aucunement, il me de-10
plaist . ., Rois. 195 (Zus. v. 1424). [Godefroy II 632c.]


vol:2-col:1708-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despointier vb.

DMF: dépointer

trans. wegrücken, entfernen: tes dras et
ton pié Dou point de l'ordre as despointié
(abweichend von der Vorschrift des Ordens gestaltet),
Rend. C
139, 7. Sire Rois, or vous
levez main, Si verroiz nature apointer Au
maistre por lui despointer De son sens et de
sa clergie, Barb. u. M. III 104, 252 (Lay
d'Aristote).

jem. (in seinen Rechten) beeinträchtigen, schmälern
, schädigen: ke la ville de Lille n'en
soit despointïe ne amenrïe en nés un point,
Rois. 342. il disoyent avoir esté de pieça par
noz officiers grevez et despointez en pluseurs
maniérés contre leurs anciennes coustumes,
eb. 355; s. auch u. despointement.

[Godefroy II 632c.]

despointurer vb. s. depointurer.


vol:2-col:1708-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despoir s. m.

DMF: despoir

[FEW III 65a desperare; Brüll Untergeg. Worte 81; Godefroy II 633b]

Verzweiflung: chel renoiié, Cui diables
avoit loiié En despoir, d'orible maniéré,
Rend. M 237, 3. Li pecchiés de despoir n'a
point de medicine, Gir. Ross. 236. Li hons
qui a despoir, ne poet estre sachans, BSeb.

X 1093.

despoirement s. m. s. desperement.


vol:2-col:1708-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despoise s.f.

DMF: despoise

[REW8 2677 dispe(n)sa; Gamillscheg Et.
Wb. 306b; Godefroy II 633b; vgl. despense]
Metallmischung, Speise des Gießers:
uns
buhotiaus (Röhre),que on ne savoit de quele
despoise il estoit, RClary 85. un petit sont
sorargenté, Mais qui garde soz l'argent, hé,
Com il trueve povre despoise, Barb. u. M.

I 314, 1341 (GCoins.). sor le lit a mis Le
prestre (einen Toten) ki deus tans li (dem
Schlafenden) poise, Con s'il fust de vive despoise,
eb. IV 52, 1022. Deus aniaus fis faire

sifais Par samblant, de fausse despoise, Vr.
An. 153 mit Anm. le seconde maniéré de
faus monnïers ce sont cil qui le font de bone
despoise, mais le monnoie n'a pas son drois
(/. droit) pois, Beauman.130,12. Le métal dont
je veul ouvrer, Je bat et fier pour esprouver,
Et en fournaise ardant le met Pour voier de
quel despoise il est. Peler. V 12018.
übertr. (vgl. aloi, métal): Wert, Preis, Art:
10 Cuer sont de diverse despoise, Rend. C 3, 1.
Mes cuers et li maus qui me maine Ne sont
pas fet d'une despoise, Barb. u. M. 1138, 96
(Li congié Jehan Bodeï). il (die beiden Männer)
furent de male despoise, eb. I 95, 86. Eie est
de si male despoise Qu'ele croit che que point
n'avient, Ju Ad. 290. Hom, ta cars est de
tel despoise Que vers de tere n'i adoise, Se
il de toi ne vient et naist, Regr. ND 63, 1.
eb. 198, 2, doch s. hierzu Lângfors' Anm.
20 [trop est de male despoise Li castiaus et cil qui
i mainent, Que trop malement se demainent,
Rigomer 8170. . . Mais Dex de glore le garda;
Il guenci, le mache passa. Mais bien sachiés
que moût en poise As gaians de mele depoise,
eb. 8986.] weitere Beispiele s. Toblers Anm. zu
Vr. An. 153. ~ [prendre male despoise übel fahren:
Mains fols et mains outrecuidiés,
Qui plain sunt de mélancolie, Sovent ont quis
tele folie. Tout i ont pris male despoise;
Mais desor tous de vos me poise, Rigomer
4835.]

despolïaclon s. f. s. Godefroy II 633 c.


vol:2-col:1709-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despolir vb.

DMF: 0

trans. fern. entblößen, berauben: Yvreche,
a Loth ses flours tolis. Tu de ses flours
Loth despolis, Rend. C 222, 11.
desponde s. f. s. Godefroy II 633 c.


vol:2-col:1709-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despondre vb.

DMF: 0

trans. abgeben, auf geben, Verzicht leisten:
40 despondëre: despondre, Guil. Brit. 105 a. D'amours
pas ne les requérons, Mais moult bel
les savons respondre Et de no volentei despondre
Partie, JCond. II 23, 746.


vol:2-col:1709-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despondre vb.

DMF: despondre

[ÄEW8 2682 disponere; FEW III 98 b;
Godefroy II 633 c; W. Foerster, Anm. zu Ch. lyon 105\

trans. auseinandersetzen, deuten, erzählen:
edisserere: despondre, Guil. Brit. 107 a. Vo
biauté tesmongne et despont Qu'il n'a si bele
en tot le mont, ÇPoit. 9. auchun biel mot
despondre U li autre puissent aprendre,

Ignaur. 5. se le mal ne despont (1. sg.)9
Qu'entre ma dame et fine Amour me font,
Bien puis morir, Blondel III 5. [Cil juglëor
desponent lor chançons et lor fables, Doon d. I. Roche
3572. Le roy Driuon feri sor son
escu, Ki maint lait mot li avoit despondu.
Plus de vint fois l'a a bastart tenu, BHant. festl.
III 13262. Sire, dist il, li rois respondi
tant; Quant il ôi despondre vo commant,
Moult s'âira et nous fist lait samblant, eb.
III13788. Li escriture nos depont Qu'il avoit
bien laiens manans Plus de cent ornes a ahans,
Rigomer 8020. ebenso eb. 10114 (despont) u.
16580 (despont). Pour chou ke plaisans
cose et delitaule est a tous entendans quant
une cose est ordenee et despondue par une
brief maniéré soutiue et sustanssieuse, Schachspiel
64.] Et qui le voir vous en despont,
Onques nus hom ne vit si biel, RViol. 219.
Sainte escriture li despont saintement, Alex.
M 124. Au signour vient et si li prie Que il
relaist ceste envâye. Et li sires el li despont,

Qui vilainnement li respont, Rich. 1133.
«Bien puet iestre», Richars respont. «Des
or me di et me despont (imper.): Qui es qui
mainne tel orgueil?», eb. 2810. L'enperere
en la fin despont Çou que chascuns dist et
espont, Rob. I. Diable 3947. Li senescaus
lors li despont Ses parolles et li respont, eb.
4381. Il lor a l'escript despondu Et le crüel
commandement, Emp. Coust. 517. Ce que
j'en sai, vos en despont (1. sg.) Ensiment ke
je l'ai apris, Tr. Belg. I 185, 70. Rotruenge,
si t'envoi En Bourgoigne, Au conte ke je
moult aim, Qu'il le despoigne, eb. II 25, 100.
Et si fisent, par buen asens, En tous lius
despondre lor sens Pour avancier crestiientet,
Mousk. 2643. Le mant Carlon ont despondu
(die Boten), eb. 10318. S'a li jugemens despondu
(angeordnet) C'on l'a träinet et pendu,
eb. 25310. Si comme voirs le nos despont, eb.
25748. Itant li chevalier respondent, Qui lor
paroles bien despondent, S'il li plaisoit a
retorner . ., Volentiers o lui s'en iroient,
Claris 833. Mesire Yveins a tant respont,
Qui sa parole bien despont, eb. 664. ebenso eb.
3505. or me despont (imper.) Conment
ocirre le porroit Qui a lui se combateroit, eb.
10858. ôi tout clerement Quanqu'il avoient
de lui dit; Le maudiçon et le mesdit ôy bien
a touz deus despendre (/. despondre < : repondre»,
Escan. 905. L'affaire c'on li despondi,

eb. 7965. selonc que ip'iert desponz
Vos cuers, eb. 9625. Pour rois, pour contes. .
Sera cis livres despondus, Regr. ND 78, 4.
Et l'escriture nous despont Que .., eb. 99,10.

Moult a bien cil preudom despons Du jardinier
le biau respons, Jub. NRec. II 293.
qui miex savra respondre A ce que je voudrai
despondre, Barb. u. M. III 469, 108. Or
estuet que je vos (es euch) desponde <:esponde),
eb. IV 16, 470. Puis a sa reson despondue,
eb. IV 259, 120. Si vous en despondrai
partie Ains que de chi fache partie;
Car trop y aroit a gloser, Qui tout vous vorroit
exposer, JCond. II38, 1225. Or est droiz que
le voir desponde, eb. II 147, 57. despondre
les vérités (die Zeugenaussagen), Rois. 94, 4.
s. auch Carp. deponere.

desponos adj. $. Godefroy II 634 b.
desponsaclon s. /. s. Godefroy II 634b.
despopler vb. s. Godefroy IX 352b.


vol:2-col:1711-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desporter (porte) vb.

DMF: 0

trans. der Tür berauben: Dame, vo fil
(Christus), qui desporta Infier, dont il nous
desporta (wegtrug), Pryés k'encor nous en
déporté, BCond. 186, 82.


vol:2-col:1711-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desporter vb.

DMF: 0

trans. wegtragen: Dame, vo fil (Christus),
qui desporta (der Tür beraubte) Infier, dont
il nous desporta, Pryés k'encor nous en deporte,
BCond. 186, 83.


vol:2-col:1711-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desporvëu pc. pf. adj. v. Personen: entblößt

DMF: dépourvu
: Si en ont moult
grant duel ëu De ce que erent desporvëu,
NDChartr. 70. ceulx qui en (dfespaignols)
35 sont despourvëus les emblent voulentiers,
Ménag. II 281.

unvorbereitet: desporvëut sons tolu (inprovisi
tollimur), Ati. et Rat. XX 2. celui cui
li adversiteiz entreprent desporvëut (improvidus
deprehenditur), Job 366, 28. Gui SCat.

599. [Se nous einsi despourvëu Estions seur
eulz embatu, Ren. M XVI 917, s. Tilander Lex. Ren. 52f.]

[unüberlegt: Moult est dechëu Tout cil
qui est despourvëu. Moult y à de telz gens
qui seulent Conseil querre, et croire nel
voeullent, Ren. Contref. Rayn. 2426.]

v. Sachen (oder Personen): unvorhergesehen:
Li encontre de mort est desporvëue (inprovisus),
An. et Rat. XX 1. Li desporvëuz
enemis (inprovisus hostis) turbe malemant, eb.
XXV 4.

letre desporvëue: Ne fu onques de letres
mestres: Plus savoit de truie enfondüe Que
de letre desporvëue (vom Blatte zu lesen 1), Ren.
7392 (M XVIII 10) [s. hierzu Tilander Lex. Ren. 49
/.].

soupe desporvëue eine Suppe (Brot, Petersilie,
Fleischbrühe, Salz) :
Souppe despourvëue.
Aiez du pereil et frisiez en beurre, puis gettez
de l'eaue boulant dessus et faites boulir; et
mettre du sel, et dreciez vos souppes comme
en puree, Ménag. II 145.

desporvëüement adv. unversehens: Son
vis signa, et son destrier corant, Fiert
soi en l'eve desporvëüemant, Og. Dan. 8085.

Ne se doit nus entre la gent Entrer desporvëüement,
Ce samble que ce soit agais,
Barb. u. M. II 199, 486 (RBlois). quant
l'encontre,Ou sorvient desporvëument (fünfs.), eb. Il
215, 968. les gardèrent . . pour ce que
il ne se ferissent en nostre ost despourveuement,
Joinv. 362 d. desporve[u]ement, Bull. SAT 1886
54. [sa volonté fu Qu'on boutast
en dis lieux le feu, En une heure et en ung
moment, Et tout despourvëüement, Ren. Contref. Rayn.
20908. Quant le garchon
sent celle goûte . ., De la doulleur devint
tout pers, Crie despourvëuement (od. despourveuëment
fünf s.) hault: A la mort t ,eb.
30815.] quant gens surviennent despourveuement,
Ménag. II 170.

unüberlegt: puis que langue s'abandonne

A parler despourvüement, BCond.

67, 119.

[Godefroy II 634b, c; IX 356a.]
despos s. m. u. adj. s. despot.

desposer vb. s. déposer.
desposielon s. f. s. depostclon [Godefroy IX 355c.]
.


vol:2-col:1712-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despossesser vb. s. Godefroy II 635 a. [Brüll Untergeg. Worte 82.]

DMF: 0


vol:2-col:1712-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despostüer, depostüer vb.

DMF: despostuer

[Godefroy II 635a; J. Haust, Rom. XLVII (1921) 562]

trans. fern, außer Besitz setzen: depostüet:
avoir perdue la possession, Gl. 9543. privance:
nient avoir u avoir perdut u estre
depostüet, eb. quant il ot (hört) tel reclain,
C'on le desposttioit de jôel si hautain, BSeb.
XXI 389. [eut en couvent . . qu'il . . le
(se femme) maintenroit comme preudom doit
faire se femme, et qu'il ne despostüeroit ne
de lui ne dou sien le ville par coi il ne porsiust

les talles et les droitures de le ville,
Friedensreg. Tournai 610.]

intr. verzichten auf, ablassen von (d*a. r.)i
Onques chuis (f. chius) Baudewins n'en volt
despostüer De ehe prechïeus sanc, BSeb.
XXI 454.


vol:2-col:1713-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despot s. m. u. adj.

DMF: 0

s. m. Herr, Gebieter: s. Godefroy II 635a.
[vgl. FEW 55b despotes.)

adf. herrisch: Une gent orgillouse, felenesce,
despos <: trois mos, sos>, RAlix. 243,5.
despotique adf. $. Godefroy IX 356a.


vol:2-col:1713-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despoudrer vb.

DMF: despoudrer

frans, abstäuben: soient . . les marchepiés,
banquiers et fourmiers .. despoudrés et
escovés, Mènag. II 61. [Godefroy IX 356a.]


vol:2-col:1713-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despovrler adj.

DMF: 0

(ar/n machend: Qui se conbat en fuiant
Il n'a que faire de lanche: Ch'est une amour
despovriere Qant on fait d'amour grant
chiere Pour desirer a moitié, Rec. gén. d. Jeuxpartis
frç. (ed. Läng fors 1926)
LUI 25 mit Anm.] [Godefroy II
d35è.]


vol:2-col:1713-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desprëechier vb.

DMF: desprêcher

[frans, predigen gegen: Quant ycellui
Mahommet vëy ce, il en fut moult courouchié
et troublé, et dès lors proposa qu'il iroit despreschier
la loy de Jhesucrist et, par vindicacion,
qu'il essaulcheroit la loy des mescréons,
Ren. Contref. Rayn. I S. 259 b, 74.]
[Godefroy II 635 b.)


vol:2-col:1713-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desprëer, despräer vb. trans. dem Räuber entreißen

DMF: 0
(aus der Beute entnehmen)
: Por nous tous d'enfer despräer,
Ruteb. II 20. Dame, ton chier Filz
(Christus) proie Que soie desprëez, eb. II100.
[Godefroy II 635b.)


vol:2-col:1713-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desprendre vb.

DMF: déprendre

[refl. sich lösen9 losreißen : Et la glu ne
se peust deserdre (Var. desprendre) de ceulz
(gluaus) qui sont de blanc bouul, qui sont
pelus, et pour ce ne s'en peuent les oisiaus
desveloper ne eulz en aler, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
134, 63.]

despris pc. pf. (adj.) entblößt (d*a. r.):
nu sunt et despris, onques nés redoutés,
RAlix. 214, 1. Nus et î'amellos et despris,
Chast. II 107. nus et despris, Àiol 3779.
nus et despris, Mont. Fabl. III 87. j'estoie
nus et despris Avant de toute courtcsie,
Barb. u. M. I 108, 59. Nus fu, despris et
depané, Carp. u. depanarc. li hons qui est

nus, il est adès despris, BSeb. XXIII 876.

Si nu, si las et si despris, JCond. II 316,105.
Povre et desprise et affamee De tous biens,
eb. II 148, 104. En l'isle des perdus sont mis,

U tous jors mais ierent despris; Il n'ont
puis Joie ne baudor, Anchois vivent a grant
dolor, Barl. u. Jos. 3118, Aine mais ne vi si
trespovre houme Comme tu es, ne si despris,
Barb. u. M. I 232, 715. Un ribaut . . Qui
de sa robe estoit despris, eb. III 95, 115. je
sut si despris Que n'ai chape ne mantiau
gris, Mêon I 404,3. [Tant est sos et de sens
despris, Best. d*am. en vers 271.] Paien sont
tot et mort et pris. Tot desrochié et tot
despris S'en fuit, qui s'en puet escaper, St Jul.
2190 [= Cristal 5368, wo Interpunktion und
Angaben im Gloss, entsprechend zu ändern
sind),
de toutes joies esgaree et desprise,
BComm. 538. Povres et esgarez, essilliez et
despris, Berte 793. Soudoiers et ribauz despris
S'espartent la par tropelez, GGui. II7182.
[Godefroy II 635c> 636a, IX 356b.)


vol:2-col:1714-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despresser vb.

DMF: dépresser

[refl. das Gedränge verlassen, sich davon machen :
De grant rancur se depressent (die
Teufel) E l'alme dolerouse illoke lessent;

E les angeles l'unt menee Devant la mere
benuree, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
25, 79.] [Godefroy II 635c.)

desprilé pc. pf. s. desproiié.


vol:2-col:1714-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despris s. m.

DMF: dépris

Mißachtung: Despitent et tiengnent a
despris, Myst. SAdr. 3551. [Godefroy II 635c.]


vol:2-col:1714-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despHsable adj.

DMF: déprisable

gering zu achtem tenir le mi est chose
prisable, et tenir les extremitez est chose
desprisable, Brun. Lat. 290. Seneques dit:

Ha 1 comme li hom est vil chose et desprisable,
se il ne s'eslieve sor les humainnes choses!,
eb. 343. [Godefroy II 636a.)

desprlsance s. f. s. Godefroy II 636 a.


vol:2-col:1714-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desprisement, deprisement s. m.

DMF: déprisement

Mißachtung: De son pere l'ensoignemant
Tenoit a grant deprisemant, Lyon. Ys. 2622.
[Godefroy II 636 b.)

desprlsëor s. m. s. Godefroy II 636 c.


vol:2-col:1714-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desprisler, deprisier vb.

DMF: dépriser

[Brüll Uniergeg. Worte 83; Godefroy II
636 b9 IX 356 b)

frans. geringschälzen9 mißachten: depre-50
tior : depreiser, Oxj. Gl. famé a tost s'amor reprise,
Ne n'a pas tort, s'ele desprise Celui qui

de notant anpire, Ch. lyon 2496. Sen cors, sa
vie desprisant, Perc. 13094. Et s'il iere si
bien apris Qu'el ne pëust de tot son pris Rien
abatre ne desprisier, Rose 275. Ne desprisiez
pas povre gent, Barb. u. M. II 186, 85.
Fiernagus la soie (créance) lôoit Et Rollans
moult li desprisoit, Mousk. 5923. Primes Ta
de sa robe, qui vielle estoit, reprise, Et puis
de son mari, qu'el li blasme et desprise, Jub.
10 NRec. II 74. Qui mariage fause et brise,
Sa car marist, s'ame desprise, Regr. ND
108, 2. ne desprezom pas por ceu les autres,
Serm. poit. 26. Moult ert de toutes joies
esgaree et desprise, Pour l'amour de Buevon
sa vie moult desprise, BComm. 539. eb. 2300
{tadeln). Li dux Gaufrois fait moult a desprisier
Quant il guerroie Constance au euer
entier {schelten, tadeln), Enf. Og. 65. Que ce
qu'on doit löer bla[s]me la gent, Et loie
0 (Z. loe) ce que li saiges desprise, Chants histor.
I 42.

refl. sich geringachten: celui qui se desprise
et humilie et qui veult celer et abaissier
le bien qui en lui est, Brun. Lat. 291. Une
bataille avoit emprise, De quoi il se het et
desprise De ce que faire nel porra, Cleom.
10300.

[desprisant pc. prs. verächtlich: Moult
est li princes desprisant, De Dieu et du monde
hâys, Qui. ., Watr. 227, 902; s. Tobler Verm. Beitr. P 45.)


vol:2-col:1715-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desprisoner vb.

DMF: déprisonner

trans. aus der Haft befreien, entlassen:
Fors de cëanz issir ne doi Tant que le cor
aiiez soné; Mes lors m'avroiz desprisoné Et
lors comancera la joie, Erec 6146. Et s'an a
devant lui menees Les cheitives desprisonees,
Ch. lyon 5774. cil qui sont desprisoné Sont
tuit a joie abandoné, RCharr. 3937. Mes cil
qu'il avoit délivrez Et de prison desprisonez
Li demandent que il feront, eb. 4106. Lui et
son fil et Savarit le ber Et le viellart qu'il
ot desprisonnet, RCambr. 8105. E li ostage
furent quite E desprisoné li prison Qui lors
estoient en prison, Guil. Mar. 701. Va s'an
Reniers qui est desprisonnez, ..Jourd. BU 2946.
[Vint as gloutons, ses a desprisonés, BHanl. festl.
Il 2056. Mais dont sera, ço m'est avis,
Assommé ço que jo devis, Et li malade
respassé Et li prison desprisouné, Rigomer
1118.] Lor maisnie ont tote desprisonnee,
Gayd. 91. Li rois desprisoner le fist, Cont. dev.

II 302. La gens crestïenne est par toi desprisonnee,
BComm. 1224. «Car par raison
estre dëust Hors de prison, s'il vous plëust..»

«Par foi», font il, «cis fox nous trufe . .,
Quant si le vuet desprisoner», Rose 16001.
ûbertr. fern, befreien von etw. : De le rieule
tenir mains en desprisena, GMuis. I 170.

refl. sich aus einer Haft befreien: Abbes..,
anchois te desbastone Ke Sathans . . Ne te
traie ens en le prison La dont hom ne se
desprisoné, Rend. C 109, 9.

[Godefroy II 636 b, IX 356b.)


vol:2-col:1716-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desproüé pc. pf.

DMF: 0

ungebeten : Lui ne ruis encontrer desproiés
ne somons, RAlix. 175, 8. [Godefroy
II 635c.)

desproprié pc. pf. s. Godefroy II 636c.


vol:2-col:1716-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desprovender vb.

DMF: 0

trans. der Pfründe berauben: vot les clers
desprovender, Mousk. 28833. [Godefroy II
636c.)


vol:2-col:1716-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desprover vb.

DMF: desprouver

trans. widerlegen, verwerfen: improbare:
desprover, Guil. Brit. 115 a. yprobare: desprover,
Voc. Evr. 17. [trop reison pus trover
Pur vos fous diz desprover, SFreine 70, 266.J
Cil si bien s'en est entremis {näml. de dialetique)
Que par voir la mençonge prueve Et
par force le voir desprueve, Dolop. 51. se je
puis desprover ce qui est prové contre mi,
Beauman.1 39, 52. il n'iert ja si preus C'uns
mahommès ne le desprueve Par sa mauvaise
langue, Watr. 78, 33. Ainssi par fausse gent
prouvée Toute prouesce est desprouvee, eb.

Z. 38. [Godefroy II 636c.)

desprovision s. /. s. Godefroy II 637a.


vol:2-col:1716-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despueelement s. m.

DMF: dépucellement

Entjungferung : defloratio : despuçelemens,
Guil. Brit. 104a. [Godefroy IX 356c.)


vol:2-col:1716-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despuceler vb.

DMF: dépuceler

trans. entjungfern : deflorere (Z. deflorare):
despuceler, Guil. Brit. 104 a. Voc. Evr. 5.
Cele nuit la despucela, Troie 1648. Quant
l'oi despucelee, Si s'est en piez levee, Rom. u. Past.
II 67, 49. Onkes d'iluec ne se remurent,
Si fut elle despucelee, Dolop. 320.
Trop estes de male manaie, Qui si m'avez
despucelee, Barb. u. M. III 456, 31. tel
femme en a menee Par barat. et despucelee,

Et si la tient a son mesnage, Mêon II 381,

626. cele nuit despucela li senechaus la
pucele et desflora la rose, que ses sires devoit

cueillir» Marque 82b 3. [Se elle (Tharsie),
estant virge, m'aporte tant d'avoir, que
cuides tu qu'elle gaingne despucellee ?, Appolenius
29, 22. Saches de certain que je ne te
despucelleray pas, ains te metteray au bersault,
et chil qui te despucellera me donra
grant partie de ce que je t'ay achettee; puis
si seras commune a tous, eb. 104, 29 u. 30.]
Sire, c'est nostre niece . ., Forment se plaint
de vous, moult en sui ôiree, A force la
vousistes avoir despucelee, Berte 2790. Rome,

. . grans louiers vos despucele, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86
114. [Godefroy IX 356c.)


vol:2-col:1717-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


despueil s. m.

DMF: 0

Plünderung: ja mais nul jor son vel (l.

vuel) Ne gira il en sale sor drap ne sor
lençuel, Si n'iert Tremoigne assise et mise a
mal despuel, RMont. 367, 1. [Godefroy 11 637a.)


vol:2-col:1717-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

despueille, despcille s. /.

DMF: dépouille

(abgelegtes) Gewand, Kleidung, Rüstung:
eximie (Z. exuvie) : despouille, Guil Brit. 110 b.
Moût trouveront bien quis recueille (in der Schlaght)
: El i lairont que la despueille, C'iert
des plus chiers membres qu'il ont, Troie

0260. Tute la veie que il tint Vers la forest
li enseigna. Pur sa despueille l'enveia. Issi
fu Bisclavret träiz, MFce Lais B 124. Tut li
cunta de sun seignur, Cornent ele l'aveit
trôi E sa despuejlle li toli, eb. Z. 268. Li reis
demande sa despueille, eb. Z. 275. [Je soufferrai,
Vostre despoille garderai, De si que
vos issiez ça hors; Bele, molt avez gent le
cors, Lay de Graelent (ed. M. Grimes, New
35 York 1928) 264. Por Deu vos pri, ci m'atendés,
Et ma despoille me gardés, Lay de Melion (ed. M. Grimes
, New York 1928) 168.] Sa
cape oste, si se despoille, Delés l'autel met
sa despoille, Tumb. ND Lo 138. Car plëust
Dieu . . Qu'il (die zwei weißen Bären) fussent
ore ambedoi ci En cel markais, sos cele
foille! Si m'ëust cousté ma despoille, Je le
diroie a la justice, Guil. Pal. 4322. Avoi, sire
chevalier, Se je ai povre despueille, Ja por
ce vostre proier Ne cuit pas qu'en gré recueille,
Rom. u. Past. III 8, 12. Athis 1989,
Ha, Diex, 11 hom por coi s'orguelle Pour
warniment ne pour despuelle?, Regr. ND
46, 2.

(abgenommene) Beute: Joianz je sui en
tun parlement, sieume kl troevet multes dcspueilles,
Cambr. Ps. 118, 162. eb. 67, 13. et

furent tous les Egipciens nyez, et leurs corps
et tous leurs baguages furent jectez des
vagues hors sur les rives du costé des desers
où les enfans d'Israël estoient, lesquelz ourent
toutes les despouilles, Brun. hat. 627 (interpol).
Car ja famé n'iert si ardans, Ne ses
amors si bien gardans, Que de son chier ami
ne vuelle Et les deniers et la despuelle, Rose
9047. S'en revient Oudart . . Vers l'autre
mote desus dite, Où vaincu ont le poingnëiz
Cil de pié, a grant halëiz, Dont il ont prises
les despoilles, GGui. II 8402.

rechtlich: Ertrag des Bodens: la tierce
cause (en quoi li sires n'est pas tenus a fere resaisine a celi qui doit estre ses hons)
si est,
quant pies est de rescousse d'eritage, et il
tient les despuelles en se main a la requeste
du rescoueur, Beauman.1 2, 21. eb. 6, 3. s'il
vient a son héritage el tans que les despuelles
sont ostees; . . et s'il y a despuelles de blés
ou de mars ou de bos ou d'autres cozes, li
oirs les en doit porter quites et delivres,
eb. 15, 27. eb. 17, 7. le despoullie de nuef
rasieres de tiere, Urk. Douai 45, 2. Atant ez
vous le leu où vient. . ; et vient a la chievre,
si li dit moût fierement: Ore, dame, partirons
nous nostre despouille?, Men. Reims 408.

[Godefroy 11 632c, IX 354b; R. Levy,
Rech. lexicogr. sur d'anc. text. franç. d'origine juive (1932) S. 40.)

despuni adj. s. Godefroy II 637a.


vol:2-col:1718-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desputaison s. f.

DMF: disputaison

[FEW III 99 a disputatio; Godefroy II 637b)

Wortwechsel, Disput, Debatte: disceptatio:
desputisons, Guil. Brit. 106 a. La desputizons
dou croisié et dou descroizié, Ruteb. I 124.

La desputoison de Challot et du Barbier, eb.

I 212. Einsint fu grant desputaison Entre fol
pensé et raison, NDChartr. 134. lor cuers
estruisoient A la desputison d'amur, Tr. Belg. *
I 184, 23. en celle desputison Et celle pensee
divierse Aucuns rains d'amours i convierse,
BCond. 356, 2540.


vol:2-col:1718-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desputance s. f.

DMF: disputance

[ Wortwechsel, Disput, Debatte : L'escu moun
syre Herege est de mescrëaunce Ou une
lunge deputaunce de la crëaunce (Var. Od
un lange desputaünt encuntre la creaunce),
NBozon Char d'Orgueil 454.] [Godefroy II
637b.)

desputement s. m. s. Godefroy II 637b.


vol:2-col:1719-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desputëor s. m.

DMF: disputeur

der mit Worten streitet^ disputiert: desputurs,
Clem. SCat. 584. [Godefroy IX 393 a disputeor.]


vol:2-col:1719-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desputer vb.

DMF: disputer

[FEW III 98b disputare; Godefroy IX 393 a disputer]

intr. mit Worten streiten, disputieren, debattieren:
disceptare: desputer, Guil. BriL
10 106 a. députer, Steph. 3d. eb. 4 a. De multes
choses unt entr'els dous desputé, SThom. W
4391. Brun et Baucent en desputerent, Mes
cil qui avec nos là erent, Se tindrent miex a
ma partie, Ren. 8893. Que que li maufé de[s]putoient
Aus angres, GCoins. 466, 223. Dyaletike
. . Qui fait les clers auqes engriès De
counoistre le voir del faus Et desputer les
fait entr' aus, Mousk. 9731. dyaletique,
laquele enseigne a contencier et contendre
et desputer les uns contre les autres et faire
questions et desfenses, Brun. Lai. 10. Eles
et chil qui là estoient, Ensemble d'amors desputoient.
J'entendi la desputison, Tr. Belg.
I 184, 40. Por desputer de la matire, Rose
25 18063. HAndeli IV 88. Gui SCat. 824. Clem. SCat.
1074 u. 1077. Desputent li barron au
roy de Salorie (den sie für das Christentum gewinnen wollen
), BSeb. XXII 134. As crestïens
avoit despitté mainte annee (der gelehrte
Heide), eb. XII 267. despiter et faire
argüement, eb. XII 315. disputer, Peler. V
4740. bien avons discutet Des virtus et des
viscôs et sur chou disputet, GMuis. II 202.
refl. disputieren*, maint jor se sunt maistre
desputé de faire torner une ruee par li seule,
WHon. VIII.

desquaresmer vb. s. descaresmer.


vol:2-col:1719-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desque praep. conjunct.

DMF: 0

[Lerch Hist. frz. Synt. II (1929) S. 35/.;
P. Falk, ,Jusque* et autres termes en ancien français
. . marquant le point d'arrivée, Uppsala
1934, S. 42ff.; Godefroy II 637c]
praep. loc. bis:
désque la ou bise souffle,
Escoufle 40. desque ci, Best. Guill. 3443.
Desque la terre de Sulie, SMagd. 469. ust
d'oriant et vat desk' ai occidant, Greg. Ez.
18, 1. [D'iluec n'ot que sis luies desqu'a
Romme la grant, Flor, de Rome 632. Desqu'au
lit aus pucelles n'i ot ônc arestee, eb. 4536. eb.
50 4580. il n'a plus belle femme desqu'au port
de Venisse, eb. 4844. Il n'avoit plus félon
desqu'au mont de Hennaut, eb. 5051.] desque

en Idumee (usque in Idumaeam), Oxf. Ps.

59, 10. [conquist (Alisandres) Babiloine . .

Et trestote la terre desqu'an la mer Betee,
Flor, de Rome 509. a la beste aprocha. De
s'espee forbie un grant coup li dona. Que
desqu'en la cervelle le bon brant li cola, eb.
4001.] Desque sus Rocheflor n'i ot arrestement,
Venj. Alix. Jeh. 704. [Desque desoz les
forches l'en a isi menee, Flor, de Rome
4953. La barbe li blanchoie desc'outre le
braier, eb. 1299.]

temp. bis: desque ore (usque nunc), Oxf.

Ps. 70, 19. desque ci gardé le m'as, SMagd.
608. N'iert mais tels hum desque al Deu
jüise, Ch. Roi. 1733. ne se repent Desqu'a
grant âé, Reimpr. I 80. li reis l'a retenu
Desqu'a un an par sairement Qu'il li servira
leialment, MFce Lais El 451 (auf ein Jahr).
desque a quant encurez vus en hume (<quousque
irruitis in h.) ?, Oxf. Ps. 62,3. Ne revendra
dec'a un mois passé (s wird in diesem Texte vor Kons, oft unterdrückt), Aym. Narb.
3551.
[Desqu'au demain matin que l'aube est
esclarcie, Flor. de Rome 5135.]

temp. desque la que [desque a tant que] bis
dahin daß: Desque la que uns dus Puis la
mort Romulus Out Rume en baillie, Ph.
Thaon Comp. 1921. [La le norist e le pust
E le servi dekes a tant Ke sëur furent de
la mort Ceuz ki le voleint mort aver, Plaintes
dlVierge I 80.]

conjunct. bis daß: entendiet sun arc,
desque il seient enfermet (donec infirmentur),
Oxf. Ps.
57, 7. desque il seient atriblet
(donec conterantur), Cambr. Ps. 57, 7.
Desque il soit tierce de jour, Çaièns
t'encloras, Ille 1945 mit Anm. que l'um le
guardast, Desque li reis Henris sun voil en
commandast, SThom. W 2690. avoit a Dieu
vôé, Ne mangeroit, ne seroit desjunés, Desqu'il
l'ëust gäagniet au chanter, SVou 414.

Ja n'i avra nul qui n'atende Desque il tuit
communalment Menjüent, Barb. u. M. Il
131, 93 (Castoiement d'un peré a son fils), de
lui tochier n'orent cure, Desque li rois là
parvenist Et le commant de li fëist, eb. Il
172, 43 (dass.). CPoit. 35. onques puis ne le
vit Desqu'il fu mors, RCambr. 8343 ($o Hds.).

On ne doit pas duel faire, desc'on l'a esprové,
Main. IV 15. Turpin I 1, 8 (mit indic.).
Aine ne finerent desqu'il virent A la Mue la
matinée, Mousk. 21000. [Tote nuit art la

lampe, desque vient la compile, Flor. de Rome
4296. Très or 'chevauce Lanselos . ., Que il
ne reste ne ne fine, Desque nuis vient et jors
décliné, Rigomer 1174. Ne cuic mais que
Tuns l'autre voie, Desque Lanselos li vassaus
Avra moût paines et assaus, eb. 2257. eb.
6479, 7185 u$w., s. Glossar.]


vol:2-col:1721-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desraehler (esrachier) vb. trans. ausreißen

DMF: 0
: c'est fort chose a desto
rachier L'arbre parcrëu et parfait, Rem. Am.
34. [vgl. Godefroy II 638a (unrichtig!), s. derachier.)

desraeinement s. m. s. Godefroy IX 357a.


vol:2-col:1721-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desraelner vb.

DMF: déraciner

trans. entwurzeln ; fig. ausrotten: Car j'ai
el cors la rasine Ke ne puis desrasineir,
Wackern. Afz. L 33, 5. Sire Jehan, on n'a
pas a un navré Fait oublier sa dolour Ne euer
ausi plain d'amour desraciné Ne mis en autre
labour, Vier uned. jeux p. III 48. par grant
estude doit l'om trenchier fors les sorcreissanz
penses, mais del tot ne pilent estre deracineies,
Job 337, 20. richece . . les vertus desracine,
NDChartr. 185. si veux aller en T Ile
Fort pour déraciner le tort que vostre sire a
envers ma dame, Ch. pap. 57, 24. la morz . .
del siegle le desracine, Calendre, Rom. Stud.
III94,9. eb. 111,45 (einen Menschen vertilgen).
Anglois (acc.) du päis desracinent, GGui. I
930. Mais li dyables envïeus . . Par fausseté,
de mal estuide, Sains Bacus desraciner cuide
Et li métré a destruccïon, Jub. NRec. I 252
(Le martyre de Saint Baccus). eb. I 253.
intr. entarten: Enfes qui bon maistre
avera, Ne puet en mal desraciner, Watr.
140, 84.

[Godefroy II 638a desracener; IX 357a desraciner.]

desrâer vb. s. desrëer.


vol:2-col:1721-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desraiembre vb.

DMF: 0

refl. sich loskaufen: il (der König) n'estoit
pas tex que il se dëust desrâimbre a deniers,
Joinv. 226f. [Godefroy II 638b.]

desraftgnler vb. s. deraisnier, desraisnier.
45 desralier vb. s. desroiier.
desrain adj. s. daerrain.


vol:2-col:1721-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desraisnable adj.

DMF: déraisonnable

unvernünftig: L'autre june (das Fasten der Geizigen und Heuchler)
est mult desrainable,
JJour. 2232. Sor qui doie Les
coupes métré de ma foie Pensee . . ? Ou sor
mon euer, ou sor amors Desraisnable? Car

elle a mours Desraisnables et sans mesure,
BCond. 134, 34 u. 35. Rois. 203 (Zus. v. 1443).

desraisnablement adv. unvernünftig:
ki raison n'entent, A forche et desraisnablement
Veit les raisnables sormonter, Quant il
n'i set raison moustrer, Bari. u. Jos. 6164.
Femme chaste I 577.

[Godefroy II 638b9 c; vgl. eb. IX 357b
desraisonable.]

desralsne $. m. u. /., desraisnement s. m.,
desraisnier vb.y s. deraisre, deraisnement,
deraisnier.


vol:2-col:1722-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desraisnier vb.

DMF: déraisonner

[REW* 7087 *rationare; Godefroy 11 639a desraisoner]

refl. gegen die Vernunft, die Billigkeit verstoßen:
Justiche ne se desraisone De félon
batre outre raison, Rend. C 50, 5. Tout
maine a riule et a raison Et se venge sans
desraison Dou fol, quant il se desraisone,
eb. 136, 12.


vol:2-col:1722-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desraison s. f.

DMF: déraison

Unvernunft : De paroles n'i a raison, Ains
vont parlant a desraison, Thebes Bd. II
S. 211, 14136. Or oi, fet ele, desreison La
plus grant qui onques fust dite, Ch. lyon
1710. orguel, outrage et desreison Avoit Kes
demandée et quise, RCharr. 188. ne vousist,
pour sa desreson, Qu'ele (l. Que ele) entraist
en sa meson, Barb. u. M. III 190, 9.
a desraison übermäßig: Haute ert et fors a
desraison (la maison), Rich. 3304.

Unrecht: N'est pas venue a desreison Sa
conplainte ne devant jor, Ch. lyon 2762 Var.
Par mei n'avra nul d'els de desraisun pôeir,
SThom. W 2289. et furent envolé au roi, et
li moustrerent la desraison que leur dame
leur faisoit, Men. Reims 446. li autre, qui
mesferont contre mon honor ou qui feront
tort ou desraison a nullui,.. je les dampnerai,
Brun. Lat. 593. [Si proveroie par resson Que
dou tolir font (die Fürsten) dareson A ceus
qui la raison entendent Et de droiture que
il vendent, Tourn. d*Enf. 180.]

[Godefroy II 638c, IX 357a.]

desraisonable adj. s. desraisnable.
desramembrer vb. s. Godefroy II 639a.


vol:2-col:1722-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desramer, derramer vb. trans. ausreißen

DMF: desramer
, wegreißen, gewaltsam entfernen: O
Deus des hoz, . . visite iceste
vigne; E la racine laquele plantat la tue
destre . .; Esprise par fu e desramee (des

1783 iesraschter

ramatam), Cambr. Ps. 79, 16. Li premiers
angeles s'enflama Pär orguel tant ke il clama
Ou chiel le seconde caiere. Et Damedieus
l'en desrama, Rend. M 93, 4.

zerreißen: Ses dras esteient desramez,

SGile 1933. Ja tant n'avra mantel ne cote
desramee, Que sa première laisse ne soit bien
escoutee, Doon N 7; ähnlich eb. 84. L'on li
amoine son roncin Et las et maigre et
miserin; A sa selle la desramee Sa chape a
pluie i est trossee, Parton. 5125. la selle n'ert
pas doree, Ainz ert fustine et derramee,
PGat. S Mort 2976. {Je . . faiz tantost a
tous voisine La derramee pelerine Qui tout
abat Jus, c'est la Mort, Fauvel L 2342.]
[Godefroy II 639a; vgl. oben Sp. 1437
der amer y deramir; auch deramëor,
s. R. Levy Rech
.. lexicogr. sur d'anc. text. frç. d'origine juive (1932) S. 41.]


vol:2-col:1723-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrasehier vb.

DMF: 0

trans. aus dem Sumpfe ziehen: Cados a
fait tantost crier Sor le pont au Ponciau de
Mer, Que il le viegnent desraissier, U Wistasces
l'a fait pescier, Eust. Moine 2102 mit
25 Anm. ; vgl. enraschier.

desrëement s. m. s. desroiement.


vol:2-col:1723-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrëer vb.

DMF: desroiément

[FEW I 146 a *arredare; Godefroy II 639b, c]

trans. aus der Ordnung bringen: [L'ire
lor fu es chefs montée; De plusors d'eaps i
a assez A qui les haübers sunt fausez, Si que
li sancs defors glaceie: Ce les* esprent plus e
desreie, Chr. Ben. 16311.] Grïesche ne m'i
lest en pais; Mult me desroie, Mult m'assaut
et mult me guerroie, Ruteb. I 27. ot mult
sagement Conmandé . . Que li meiigiers tust
biauz et genz Et li hosteuz si arrëez Que li
rois n'en fust desrëez Ne li baron quant il
vendraient, Escan. 15196. Par lor orgoil qui
les desroie, Rose 20574. Puis c'orgieus et
(fos) cuidiers remainnent, Le euer a lor volenté
mainnent Et le desreent et desvoient,
JCond. I 355, 9.

refl. aus der Ordnung treten, sich los machen, losrennen:
il laissent lor chevaus
turner Cele part qu'il volent aler. Cel a
Cäerdin se desroie, E l'Ysolt contre lui s'arbroie,
Trist. Thom. 1146. [Del ranc as autres
se desrote Et point Morel (das Roß) qui se
desroie, Clig. 4667.] se lance enmi le pree,
Si fait son cheval desrëer, Ferg. 177, 20. De

desrëer 1794

lor grans cops s'est Blanchars (das Roß)
esfrâés, Il done un saut si s'estoit desrâés
(es war an einen Baum gebunden). Et ses
frains rous, s'est en fuie tournés, Mitt. 195, S.
Aiols point le destrier . Li destriers sè
desroie, qui les grans saus porprent, Aiol
9930. Voit le ceval qui se desroie, Barb. u. M.

IV148,139. Mes quant ceo vint a l'asemblee,

Une wespe s'est desrëee, Si puint le cerf par
les costez, MFce Fa. 65, 42. Un chevalier
feri, ki se fu desrëez, Sur l'escu, Rou II 3828.
Illes voit un ki se desroie (aus dem feindlichen Heere), Ille
2191. Que l'os (Heer) ne se
desroie, mes ensanble se tegne, RAlix. 24, 37.

Et dist que bien les maint et sagement i
alle. Et gart ne se desroit et nus des rens ne
salle, eb. 25, 22. Qüar alons encontrer ces
premiers desrëans (vordringenden), eb. 482,19.

Por poi que tuit ne se desreient (zum Kampf amziehen):
De combatre sont coveitos,
Troie 13936. Or sont cil issu del chastel.
Sarreement en un tropel Chevachent, nuns
ne ce desroie, Ains vont si joint tote la voie
C'om les puet toz d'un drap covrir, Beaud.
2640.

fig. das Maß überschreiten, sich übermütig benehmen:
Saun resoun sovent se deraye (Gl.
overdoot « overdoes), Walt. Bibi. 152. Car
qui se desroie et sormoinne Et d'outrage
feire se poinne . ., Je l'apel plus malvès que
preu, Oft. lyon 1322 Var. Li troi ansanble
vers lui poingnent, Et il vint ancontre aus
le pas, Que desrëer ne se vost pas As premiers
cos ne angoissier, eb. 4480. et pour
chou (weil jeder die Tüchtigkeit des andern
Kämpfers kannte) n'i avoit nul d'eus qui se
desroiast de caus geter, ains se gaitoit chascuns
et se couvroit au mieus qu'il savoit,
Merlin II 50. Sire, Gaufrey mpn frere, par
Dieu, honni nous a. Des qu'il fu chevalier,
si fort se desrëa Que moi et tous mes ireres
tous ensemble lessa .. ; Ne soi quel vi dëable
Gaufrey encanté a, Que devant trestous nous
Damedieu renoia, Et au roi Glorïant pour
servir s'en ala, Gaufr. 151. [Mais Orgueil si
fort se desroie Que il semble que tout soit
sien, Fauvel L App. 1316.] wüten (v. einer Seuche
): Tant se desreie a desmesure Cist
mort aus glaives qui tant dure, VGreg. A 969.

intr. aus der Ordnung (Reihe) treten:
Arengié sont (li chevalier) tout contreval
les prés . ., Vers la chité en vienent lés a lés

Tout le passet, n'en est uns desrâés, BHant. festl.
I 10352. vgl. auch desroiier.

sich in Bewegung setzen: Les batailles
(Heerhaufen) desroient lors Et poignent tuit
a grant effors, Joufr. 3053.

fig. wüten, toben (p* einer Seuche): E pues
desreiot tant a rage El poeple la mourine ainz
dite Q'a peine en remist nus oem quite En
tote la cité Romeine, Qui ne ferist la dite
peine, VGreg. A 784.

desrëé pc. p/. (ad].) [ungeordnet: Si
s'an vindrent droit a la porte Tuit desrëé et
desrangié, Perc. (ed. Hilka 1932) 2465.]
fig. übermütig, ungebärdig, wild: A grant
merveille par fu li chevals fiers. Si desrëez . .,
D'une grant teise n'i pot on àprochier, Cor.
Lo. 646. [Del cheval quide faire ses volentés,
Mais ne set mie comme il est desrâés, BHanL festL
I 6485.] regardent de travers comme
cheval desrëé, Ménag. I 62. une des vaches
qui estoit desr[ë]ee et demandoit les toreaulx,
B Berger 18. Saigremor, qui par son desroi
Estoit Derrëés apielés, Perc. 5599 [= Perc. (ed. Hilka 1932)
4220 mit Anm.; s. auch
25 Foerster-Breuer, Wörterbuch zu Krist.v. Troges'
sämtl. Werken2 (1933) Glossar S. 279]. Saigremors
li desrëés, Ferg. 63,22. A un chevalier
desrëé Qui a poi n'a mon nain tüé, eb. 80,11.
[iert chevaliers hardis et renomez. Bien vet
quatre jornees . . Por une joste fere, tant
par est desräez, Flor, de Rome 4419. Dame
Hermenjarz . . Vos escrïoit: Sire Aymeri,
tomezl Qui voit s'amie, plus en est derrëez,
Guib. d'Andr. M 1725. En Babilone fu
(Nembroth) tüés, Pour ce qu'il fu trop desrëés,
Ren. Contref. Rayn. 8206.] des dis abati les
sis, Et l'un deus fois, ce fu li rois. Moût
li amenri ses desrois, Car par amours ert
desrëés, Or fu de coer moult effrâés, JCond.
40 I 190, 723.

desrëeement adv. ungeordnet: Es tu ne
dus ne prince n'amirant, Ki les nos mainnes
issi desreemant (od. si desrëeemant) ?, Og. Dan
. 761. Ille 2504, wo aber Foerster dessereement
vorzieht.

desregner vb. s. desresner.
desrene s. m. s. Godefroy II 641a.


vol:2-col:1725-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrendre vb.

DMF: 0

refl. aus dem Orden treten: Par pou qu'il
ne me font desrendre, Bible Guiot 1065.
[Godefroy II 641a.] vgl. rendre (refl'.).
desrenement s. m. s. Godefroy II 641a.


vol:2-col:1726-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrener vb.

DMF: 0

[REW8 2685 *disrenare; vgl. nfz. éreinter (esrener)]

trans. lendenlahm machen: D'endurer le
chalor, le froit e le gelee, Avons la char
noircie, fendue et derrenee, SEust. in Rom.
XXXVI 24, 190.


vol:2-col:1726-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrengier vb.

DMF: déranger

[REW9 4209 got. hrings; Gamillscheg Et.

Wb. 740a; Godefroy II 641b, IX 357c]

intr. aus der Reihe treten9 sich auf lösen,
sich in Bewegung setzen :
Od mil Franceis de
France la lur tere Gualter desrenget, les
destreiz et les tertres, Ch. Roi. 809. Serreement
se tindrent, n'oserent desrengier, Rou
II 3226. eb. II 3233. Ot le Alixandre, desrenge
et destent, Alex. Gr. B 100. desrenge corne
faus, eb. 119. Et Sarrazin desrangent, desronpent
et del'ient (lösen sich auf), Orson 1724.
Grigois desrengent, les escus embrachant,
SVou 269. A tant desrengent si s'esmurent
Por encontrer sans plus atendre, Veng. Rag.
5738. A ces paroles en desrangent tel dis,

N'i ait celui ne soit dus ou marchis, GViane

498. François sunt desrengié a guise de
faucon, RMont. 177, 25. Baucent desrenge
tot premiers, Moult fu estoz li pautoniers,
Ren. 26943. A cel poindre en ont mors assés,
Quar il les fisent desrengier, Mousk. 7372.
Ainz qu'il fussent desrengié tuit (die bei
Tische Versammelten), Barb. u. M. III 165,
142. Tout main a main sanz desrengier
Venoient moût jolïement, Escan. 8094. de
toutes pars vit Sârrazins desrengier, BComm.
2888. [Et Avarice après desrenge. En s'espee
n'ot point de renge, Au braz li pent par mi
le heut, Tourn. d'Enf. 1101.]

refl. aus der Reihe treten, sich auflösen,
sich in Bewegung setzen:
Et Saisne
se desrangent, Ch. Sax. I 143. uns rois
akeürt qui mout fierement se desrenge,
Rieh. 1581.

trans. in Unordnung bringen: Li lous
desrengera les rens, Rend. C 68, 11.

aussondern: la male herbe a desrengier
De l'autre, PGat. SMart. 4352.

[desrengié pc. pf. aufgelöst, in Unordnung:
Si s'an vindrent droit a la porte
Tuit desrëé et desrangié; Et cil se tindrent
tuit rangié An lor porte serreemant, Perc.
(ed. Hilka 1932) 2465.]


vol:2-col:1726-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

I desrenter vb.

DMF: dérenter

trans. der Einkünfte berauben: Renonce
a cele volenté Dont li povre sont desrenté,
VdlMort 99, 10. prélat . . vilainement desrenté,
GGui. I 111.

von der Zinsverpflichtung entledigen: et
convient qu'il le desrenteche et paieche les
arrierages si que dit est (vorher hieß es : des
rentes et des arrierages paier que U maison
doit), Rois. 65, 8.

[Godefroy II 641 c.]


vol:2-col:1727-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrês pc. pf. adj.

DMF: 0

ungeschoren : out ested desrés (intonsa barba)
e desaturnez e de sei e de sa vesture
des le jur que . ., LRois 193.


vol:2-col:1727-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desresner, desregner vb.

DMF: desresner

trans. die Zügel abnehmen: Li chevalier
quant vëu Vont Encontre lui drecié se sont.
Desregné l'ont, si l'ont tant chier Qu'o lui
se vienent envoisier, Parton. 5253.

desreube s. m. u. /. s. desrube.


vol:2-col:1727-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrif, desril, desrieu(?) adj.

DMF: desrif

Ja n'est il maires ne baillieus, Tant soit
desloiaus ne desrieus, N'ait pec d'aucun
home mesfait, Tr. Dits d*Am. III65 mit Anm.
25 (Z. despieus?). [Godefroy II 642 c.]


vol:2-col:1727-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrimé pc. pf. adj.

DMF: 0

ohne Reim: plest miex a escouter Ce c'on
ot par rime conter Que ne fet chose desrimee,
Jongl. et Tr. 63. [Godefroy II 642c.]


vol:2-col:1727-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 desriper vb.

DMF: 0

Irefl.: Quant cil l'entent, lors se desripe;
Sachiés k'il fist pesante lipe, RSSag. (ed.

J. Misrahi 1933) 1609. (Glossar: déborder de chagrin
?).] [Godefroy II 642c: faire triste
35 figure.]


vol:2-col:1727-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desriule s. m. (?) $. Godefroy II 642b desrieule.

DMF: 0


vol:2-col:1727-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desriulé pc. pf.

DMF: 0

ungeregelt: Ainsi de soy s'occist Nature,
Se ne la gouverne Mesure, Ma suer, qui tant
est bien ruillee (/. riullee) Qu'elle en nul temps
n'est desruillee (l. desriullee), J Bruyant 16 a.
[Godefroy II 642b desrieuler.]


vol:2-col:1727-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desriver vb.

DMF: 0

intr. über die Ufer treten, austreten (v. Wasser):
A une eve vint desrivee, Chast.
X 46. les eves sont auques lees Et par croissance
desrivees, Barb. u. M. II 90, 20. [chevauchoient
par pluie et par mau tens et par
grans flumaires parfondes et desrivees, Phil. Nou. Mém.
LXXXIX.] el (die Regenwolken)
font les flueves desriver, Rose 18 866. chemin

. . ort et desrivé (überschwemmte),

J Bruyant 20 a. übertrLes denz avoit
si desrivez (durch Verlust der Lippen),
GCoins. 165, 90.

vom Ufer fahren : Dex lor donna a trouver
une barge, Et il i entrent, si desrivent et
naigent, Jourd. Bl. 1120. En mer entrarent
. ., Il passent Rune et desrivent a Cordes,
eb. 2139.

fig. sich entfernen, abweichen : Tant sovent
de droit desrivons, Rend. C 211, 11. Est
donc vie de clerc vuidive Ne le vie chevalerouse?
. . S'en son ordre cascuns s'avive,

K'il ne desvoit ne ne desrive, Andoi ont vie
laborouse, eb. M 155, 8.

refl. über die Ufer treten, austreten (v. Wasser):
l'yaue qui ce desrivet est plus
crüeuse que celle qui court son droit cours,
Rom. XV 170. quant li flueve se desrivent,
Rose 18874.

sich ergießen; auf brechen: La ou Meuse
chiet en la met1, Qui de lointains lieus se
desrtve, GGui. II 9118. Mes sanz son sëu
se desrive Du chief de l'une des esquarres
Messire Guillaume Des Barres. Plus tost que
tempeste, desrenge, GGui. I 1009. Sarrazins
ausi se desrivent ; Par mer et par terre les
sivent, eb. II 851. Vers la gent qui la se
desrive, eb. II 6873.

fig. sich entfernen, abweichen: tost se desrive
De raison faire, ou Diex l'a mis, Watr.
268, 1174. Li princes qui est desrivez Ainssi
de droiture et d'onnour, eb. Z.-1178.

trans. [(Schiff) vom Ufer entfernen: En
mer . s'espaignent s'ont lor nef desrivee,
Flüent et nagent par haute mer salee,
BHant. festl. III 13713.]

loslassen9 rennen lassen : François les destriers
desrivant Se vont après eus abrivant,
GGui. II 4595. a godendaz pesanz Dont les
cops lancent et desrivent, Jusqü'enmi le
mont les poursivent, eb. II 8202.

fern, vertreiben, verjagen: paradis, Dont
Eve touz nous de[s]riva, GCoins. 616, 472.
[Tant i fist gent la röine asambler, Que bien
pëussent Escorfaut desriver, BHant. festl. I
8330; ebenso eb. III 10013. le euer a (li rois)
iré . ., Tout son estoire (Flotte) ont en mer
desrivé, eb. III 14262.]

[desrivé pc. pf. adj. fig. ausgelassen,
zügellos: Il (Néron) fust au conmencement
bien atrempé, mais après il fu moult desrivez

en tous maulx, Ren. Contref. Rayn. Bd. I
S. 240 a, 25.]

[Godefroy II 642c; vgl. dériver.]


vol:2-col:1729-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desriver, dériver vb.

DMF: 0

[trans. Festgenieietes ablösen: Tanailles e
martel portez Dunt li clou serunt dérivez,
Résurrection du Sauveur (ed. Schneegans, BibL rom.)
190; vgl. hierzu M. Roques, Rom. LII
663: défaire la rivure.] [Godefroy IX 358a.]


vol:2-col:1729-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 desrobement s. m.

DMF: dérobement

Raub, Plünderung: fdirent del derrobement
des Lumbars (a Langôb. depraedationé). Dial. Gr.
222, 5. [Godefroy II 643b, IX 358a.]


vol:2-col:1729-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrobëor s. m.

DMF: dérobeur

Räuber : Barat le lobeur, Qui pires est que
desrobeur, JBruyant21b. [Godefroy II 643b.]


vol:2-col:1729-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrober, dérober vb. trans. jem. berauben, plündern:

DMF: dérober
Larrons
i a qui moût font a douter . ., Nus hom n'i
passe qu'il ne soit desrobés, Mon. Guill. I
267; ebenso eb. 302. Quinse larrons a el val
de Sigré, Qui le päis ont trestout desreubé,
eb. II 429. Les gens desreubent, maint home
ont afolé, eb. II 443. Un hermitage avoient
dérobé, eb. I 468. la dame (Ste~Marie) qui
m'enrobe, Quant anemis m'a desrobé, Barb. u. M.
I 345, 2315 (GCoins.). Quens, oiés
d'Uistasce le moigne, Qui ma gent desrobe
et occist, Eust. Moine 1314. Catre larron . .
Vers l'ermitage s'en aloient, Car tout desrober
le voloient, Claris 9361. les iglises desrouberent,
Hist. anc. in Rom. XIV 55, 234.
Esranment furent destravees Toutes les nés
et desreubees, Mousk. 21036. Par foi, çou
ne fu pas raisons Qu'il ont leur dame dereubee,
eb. 25187. La renomee, qui tost eort, Est
venue droit a la cort Au chevalier qui sa
famé ot Desrobé, ne il n'en set mot, Ruteb.

I 317. Li trespassant qui i passoient Desrobé
et pris i estoient, NDChartr. 145. il y a
a present par celle dicte riviere du Nil tant
d'Arrabois robeurs qu'a peine y peult nul
passer qu'il ne soit desrobés, S. d'Angl. 275.

Se en ce cas il nous argüe de larrecin, que nous
l'avons en ce desrobé, que respondrons nous ?,
Ménag. I 23.

aucun d'aucune rien fern. etw. rauben, stehlen :
Morte sui, quant celui ne voi, Qui de
mon euer m'a desrobee, Clig. 4457. Miex
vorroie estre morte, se ne soie dampnee, Que
de son pucelage l'eussiez desrobee, Berte 2795,
übertr. : Lessent aler quarriaus . . Si espès

Tobler-Lommatzsoh, Altfranzösisches Wörterbuch. 11.

desrochier

1730

que l'air en nercist, Qu'endroit eus de clarté
desrobent, GGui. II 9554.

aucune rien a aucun jem. etw. rauben: lor
rendi chou que on leur desroba, BSeb. IX 876.

refl. sich entblößen: si se desnüe et desrobe
Qu'ele est orfenine de robe, Rose 6889.
[Godefroy II 643b, IX 358a.]
desroberie s. f. s. Godefroy II 643 c.
desrochëiz s. m., desroehement s. m., s. Godefroy II 643c.


vol:2-col:1730-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrochier vb.

DMF: 0

trans. [(Mauerwerk) ausreißen: Vint as
crestiaus, trestous les desrocha Et jura
Dieu . . Que toute jus a tere l'abatra (den Turm), BHant. festl.
I 4856. Sanson . . Le
pillier tout desroche et brise, Ren. Contref. Rayn.
39868.] ausrenken: l'abat si sor
une roce Que la canole li desroce, Perc. 5688
(vgl. 5714: mais qu'il ait Mire ki s'en sace
entremetre De kanole en sen liu remetre)
[=== Perc. (ed. Hilka 1932) 4310 Var. neben
esloche].

(Gebäude) niederwerfen: li mur sont desrochié,
Aiol 6117. Ne li larai chité ne bore a
desrochier, eb. 4603. Loheren poignent por
le bore desrochier, MGar. 168. N'i laisse mur
ne aut clochier Ne fort chastel a desrochier,
Joufr. 3624. [La Grant Bretaige est tote a
vostre volenté. Vos n'i avez encor perdu
chastel, ne desrochié, Perlesvaus (ed. Nitze u.
Jenkins 1932) 7858.]

jem. niederwerfen: De sun cheval le desrocha,
Gorm. 569. Quant il se vit de son corant
destrier Si rudement a terre desrochier, Enf.

Og. 4009. Des corëors, qui vont avant, I feit
li reis perte moût grant . . ; Car li chevalier
a cheval, Si corne il joignent, les desrochent,
Thebes 7001. Ja verrez sa gent aprochier
Pour .vostre ost toute desrochier, Claris
19960. «. . cel larron voil desrochier.» A
icest mot s'eslessent tuit, Auchastel vienent.. ;

Li asaus fu moult merveilleus, Ren. 11494.

Or oirrent fort li pelerin Et marchëant par
le chemin, Que dëusse deschevauchier ( Var.
Que je dëusse desrochier), Or s'en iront sanz
encombrier, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* (1919)

II 173.

jem. berauben: [Ci maint Gaidons, uns
hermites proisiés, Qui moût est riches de
dras et de deniers. Il a grant tans qu'il
ne fu desrochiés, Mon. Guill. 2307.]
d'aucune rien: bien sai qu'il est conchïez,

55

Qant de la coille est desrochiez, Ren. 12486
[s. Tilander Lex. Ren. 50].

fig. jem. niederschlagen, in Trauer versetzen:
s'i trova cele qui tant l'amoit, et ses
damoiseles moût desrochiees, Marque 61 c 2.

refl. hinunterstürzen: Li retorners arriéré
lor vint mult a talant; Mais li mons ne lor
let qui les va destragnant. Catre s'en destornerent
qui se vont desroçant, jRAhx.70,32.
intr. [in Stücke gehen: Lors lieve sus, un
graiit peron jeta . ., Rue a Buevon . ., Et
li perons a la terre hurta Si durement que
trestout desrocha, BHant. festl. I 3121.]
hinunterstürzen: Pierres et fuz font aval
desroehier (von den Mauern), Aym. Narb.
1965. Cinquante en desrocierent en sel val
par devant, Onques puis n'en issirent,
RAlix. 70, 33.

losstürzen, heranstürmen: A l'estour sont
venu comme gent âiree, De nostre gent
grever aigre et entalentee . . ; Quant nostre
François voient. . Sarrazin[s] par flote venir
et desroehier, Bien voient qu'il n'ont pas
gent pour aus damagier, BComm. 1747.

desrochiê pc. pf. in elender Verfassung:
[A grant merveille le regarde Por ce que il le
vit si fait, Si desrochiê et si desfait, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* (1919)
702.] Paien sont tot
et mort et pris. Tot desrochiê et tot despris
S'en fuit, qui s'en puet escaper, StJul. 2190
[= Cristal 5368, s. oben u. desprendre]. Et
cil s'en fuient a mesaise; Car desrochiê sont
lor conroi, Tot desconfit vienent al roi, eb. 2217.

[Godefroy II 643 c; vgl. derochier.]


vol:2-col:1731-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroehier vb.

DMF: 0

[frans, die Lanze der im Turnier gebräuchlichen
eisernen Spitze (röchet) berauben:
Vëissiez
. . les chaillous amont jaillir Parmi lez rens
a desroehier Ces grosses lances en archier,
Tourn. Chauv. (ed. Delbouille 1932) 1575;
vgl. S. XK AVI II.]

desroe(?) s. /., desrfter vb., s. Godefroy II 644c, 646a.


vol:2-col:1731-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrogir vb.

DMF: 0

intr. die Röte verlieren: Et l'espee luès
desrougist, S'est biele et nete et esclarcie,
Ch. Il esp. 10830. [Godefroy II 646c.]


vol:2-col:1731-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroi $. m.

DMF: desroi

[FEW1146 a *arredare ; Godefroy II 645a]

Durchbrechung der (Schlachtordnung,
Vorstoß, Angriff: E Reinouz od le suen conrei

Comença le premier desrei: Teus set cenz
Chevaliers i poignent Qui l'aventure ne resoignent
Qui lur en est a avenir, Chr. Ben.
3758.

Durchbrechung der Ordnung, Auflehnung,
Aufruhr: Il guart l'anme de tei Que il n'i
ait desrei, Ph. Thaon Comp. 18. Pur le rei
refrener d'ire e de desrei, SThom. W 47. Paisible
e quoi e senz murmure Revienent au
duc a dreiture; N'i avra mais oi fait desrei,
Chr. Ben. 10 507. Ne commenchiês pas tels
desrois En mon palais devant le gent, Ferg.

23, 26. [Un hom de cristïene lai Ert eschapé
del grant desrai E de la grant occisïun, En
la selve de Hailesdun S'esteit pur la pôur
muscié, Vie S Edmund le Rei (ed. H. Kjellman 1935)
2580. cest desroi Que comancié ont
li borjois, Perc. (ed. Hilka 1932) 6054. Et
si a cil fait grant desroi Qui aveuc Hunbaut
est venu, Hunbaut 1684. Et Macob
et tout ses linaiges Firent a Lanselot homaiges
. .; Aine puis ne lor fisent desroi,
Rigomer 1804.]

Übermut, Ungestüm: Se jou ne venisse en
la tor, N'ëussiés pas ceste dolor; . . trestout
est por mon desroi, Fl. u. Bl. 2792. Cascuns
des trente vaut un roi Por commencier un
grant desroi (kühne Tat), Ille 5764. [Sagremor,
qui par son desroi Estoit Desrëez apelez,
Perc. (ed. Hilka 1932) 4220 mit Anm.\ Car
tut li abatrun, voir u nun, le desrei, S Thom.

W 1798. Moût li amenri ses desrois, JCond.

1 190, 722. Mais viellecce fait abaissier Maint
desroi et si amenrist Maint orgoeJ, eb. I 208,
1279. [Et li portiers li respont grant desroi:
N'i enterrés . ., Mon. Guill. 1852. Vos avés
dit moût grant desroi, Hunbaut 353. un roi
Qui moût par est de grant desroi, Car de
nului ne tient son regne, eb. 100 mit Anm. eb.
116. 324 u. a. Legierement l'avés con-40
quisse (meine Liebe). Ja ne vos menrai mais
desroi, Se Gauvain . . Me plevissiés. a rendre
en main, eb. 2001.] mener a. a desroi jem.

(im Übermut) schlecht behandeln, übel zurichten
:
amis, trop me guerroie Por vostre
amor mes maris et maistroie, Si c'onques
mais fille de roi Ne fu menee a tel desroi,
Rom. u. Past. I 60, 11. [Quant li linaiges
Macob voit Que il le pïor en avoit (im Zweikampf),
Que cil l'a mené a desroi. Dont
vienent au provost le roi, Se li prient de
l'acorder, Rigomer 1793.]

1733 desroiauter

1733 desroiauter

1734

desrompre

[par (|grant) desroi im Übermut, ungestüm :
Al messagier dist par desrei : Di mei tost les
respons le rei, Vie SEdmund le Rei (ed.

H. Kjellman 1935) 2335. Un poi s'esloignent
del seint rei E dune traistrent par grant
desrei Trestuz al cors del seint martir Ensemble
par si grant âir, Que les braz li unt
eströez, eb. 2404.]

a desroi ungestüm, maßlos, sonder Maßen :
10 E Taillefer poinst a desrei; Devant toz les
altres se mist, Rou III 8052. Ist s'en [en]
haste et a desrei, Chr. Ben. II 761. Quant
enbatuz s'ierent en vos Tut folement e a
desrei, Dune gait bien chascon endreit sei
Qu'il le face cum pur sa vie, eb. 2529. Cele
part poi[n]strent a desrei, Une ne tindrent
autre conrei, eb. 2729. Si hume i saillent a
desrei (zur Hilfe), MFce Fa. 15, 34. [De
chevaliers i ot grant presse, Et venoient tot
a desroi, Si ne tinrent mie conroi, Hunbaut
1103. escrïerent en haut, a hu e a desrei:
Li träitres s'en vait, SThom. W 1918.] je
vous proi Que vous gardez de parler a desroi,
Enf. Og. 2028. Chascun s'aparailla richement
endreit sei, Des riches dras de seie sunt vestu
a desrei; N'i (/. N'en i) ad nul n'i ait un
ambiant palefrei, Fantosme 1925. caut
faisoit a desroi, God. Bouill. 250. Et de ce
dobla li enuiz Qu'il plovoit a si grant desroi
Con Damedeus avoit de quoi, Ch. lyon 4841.
desroiauter vb. s. Godefroy 11 647b.


vol:2-col:1733-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroidier vb.

DMF: 0

trans. die Steifheit, Starrheit benehmen:
Puis les asistrent lieement Desus un lit por
refroidier Et pour lor membres de[s]roidier;
Car trop avoient coux ëuz, Claris 25579.
[vgL Godefroy 1K 358b desroidir.]


vol:2-col:1733-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroie s. f.

DMF: 0

Unordnung: Haut sont li pui et les montaingnes
roides, Li val sont grief, qui forment
les guerroient. Morir i cuident, moult sont
en grant desroie, Am. u. Am. 2468.


vol:2-col:1733-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroiement, desrëement s. m. Unordnung:

DMF: desroiement
Chevauchiez hui mais par
bataille, Les geudes menez sagement, E n'i
ait d'eus desrei neient (Var. pas desroiement),
Troie 9860. Bel et a droit et sans
desroiement S'entr'aprochoient(mm Kampfe), Enf
. Og. 5213. [Godefroy il 646b; FEW J
50 145 a.\

desroiëure (raie) s. f. s. Godefroy II 646b.


vol:2-col:1733-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroiier (roie) vb.

DMF: 0

intr. aus der Reihe abweichen: Rois, chil
est bons rois ki bien roie Les drois et met
a droite roie. Rois, tu ies rois pour droit
roiier; Ki roiera se rois desroie?, Rend.

C 31, 4 (od. v. desrëer).

refl. sich aus der Fourche (weibl. Scham) zurückziehen
: Sanson s'esmaie, Arriéré saut,
si se desraie. «Ahi», dist il, «pute f resaie,
Escharni m'as», Mêon I 78, 1280 (Richaut).
desrftillëor s. m. s. Godefroy II 646c.


vol:2-col:1734-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrôillier (nfz. dérouiller) vb.

DMF: dérouiller
intr. von Rost frei werden: E tanz haubercs
i rôillerent Que a paine desrôillerent,

E tantes robes i porrirent . ., Ambr. Guerre s.
7644.

trans. reinigen (eigtl. v. Rosi) : pour oindre
(/. pouroindre), desrouillier et mettre a point
ses plumes, Ménag. II 291.

[Godefroy IX 358c.]


vol:2-col:1734-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrompement s. m.

DMF: dérompement

[übertr. Bruch, Riß: Et ce donst Deus,
qu'ensi cum totes ces choses semonent l'entendement,
qu'eles ausi semognent lo desier,
por ceu que cil très amers desrumpemenz
et cille très griès devise (amarissima contradictio
et divisio molestissima) ne soit per
dedenz, dont nos d'une part soiens trait contremont,
et d'altre retrait contreval, Predigten
des h. Bernhard (ed. A. Schulze 1894)

202, 40.] vgl. derompement, Godefroy II 525b.


vol:2-col:1734-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrompre vb.

DMF: dérompre

[REWZ 2649a dirumpere; Godefroy II 525 b; vgl. derompre]

trans. zerbrechen, zerschlagen, zerreißen:

Et as memeles et as cotes Estoient lor cotes
desrotes, Ch. lyon 5202. Sa vestëure desroute
et despanee, Alex. S 467. un blïaut . .
Viès, despané et desrompu, Sone 12728.
Les haubers de lor dos (ont) desrons et desmailliés,
Aiol 4823 mit Foersters Anm. tant
hauberc desront, RMont. 243, 24. haubers
desromps et dessartis, Gayd. 199. Et la bronge
del dos desronte et desartie, Aiol 10880.

Sa chars est en maint liu desroute, Barb. u.

M. I 227, 572. De honte vousist estre confundue
et desroute, Jnb. N Bec. I 19. fig.:
la puceJe est venue Qui lor raison a desrom|
pue, Perc. 24 592. Je cuidai que vous m'amis|
siés; . . Si est ore si tost desrous Cis boins
! voloirs, Ch. II esp. 4956» Vie ki n'est de
I mort desroute Ne puet estre trop aeatee,

! Rend. C 162, 11.

reißen, wegreißen: Puis k'ame est hors
del cors desroute, VdlMort 41, 4.

zerstreuen, zersprengen : Desconrëé et derrout
et espars Furent paien par lui en maintes
pars, Enf. Og. 5060.

refl. zerbrechen, zerreißen: li pons (Brücke)
se desront, VdlMort 253, 5. Tant que les
nties se desrompent Par les vapors qu'il font
lever (die Himmelseinflüsse), Rose 18825.

intr. zerbrechen, zerreißen: Mes moût fu

riches li haubers, Qui si de mort le garanti
Qu'onques maille n'an desronpi, Erec 3610.
Et les çaingles desronpent tout autressi,
Aiol 3281. Li uns sache, li autres tire; La
toile desront et despiece, Barb. u. M. III 387,
M5. fig-' par çaus faut bone amor et
desront, Bern. LHs. 123, 5.

sich auf lösen, sich zerstreuen: Et Sarrazin
desrangent, desronpent et delïent, Orson
20 1724.

desrore vb. s. derore.


vol:2-col:1735-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroser vb.

DMF: 0

Irans. der Rosen berauben: Mais puis nen
a on gaires cure Del rosier, quant la rose
faut . . ; Puis c'om desrose le rosier, Dont
est on fors de son dangier, BarL u. Jos. 4479.
[Godefroy II 646b.]


vol:2-col:1735-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrossir vb.

DMF: desroussir

trans. die Röte nehmen: pour desroussir le
vin blanc, preigne plain pennier de feuilles de
houx et gecte dedens la queue par le bondonnail,
Mènag. II 68. [Godefroy II 646 c.]


vol:2-col:1735-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrote s. /.

DMF: déroute

[Auflösung; aler en desrote sich auf lösen,
35 sich verflüchtigen : moût sovent vont en (Hds.
voit on) desroute Les bieles fiestes et les
gius C'on voit sovent en plusors lius, Altfranz.
mor. Bearb. des Liber de monstruosis
hominibus orientis (ed. Hilka 1933) 182.]
[Godefroy II 646ç.]


vol:2-col:1735-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desroter vb.

DMF: dérouter

trans. zerstreuen: Puis desroterent et
chamex et somiers, Parmi les prez les lessent
estraier, Aym. Narb. 3649. il en maine ses
homes tous desroutés et sans ordene, J Tuim
70, 5. Toutes les routes desrouta De l'espee
que il tenoit, Sone 3830. Bien a les routes
desroutees Et les chevaliers abatus, eb. 9438.
in die Flucht schlagen: Des mix vaillans
des lor desroutent, Cerquent les rens destre
et senestre, Guil. Pal. 5744. Les fuians retorna,
quant les vit desrotés, Ch. cygne 222.

s'Orghius et se route Ne fust, ki Ysengrin
desroute, Ren. Nouv. 678. zerstören:
Hairon-Fontainne (eine Ortschaft) desrouta
(oder l. desrout a?), Mousk. 24820.

losschleudern, werfen: Leur genz qui les
briches desroutent Par les nés le roi, GGui.

II 9819.

refl. sich von der Schar sondern, sich zerstreuen,
herausbrechen
: Del ranc as autres
se desrote Et point Morel qui se desroie,
Clig. 4666. De ses compaignonz se desroute,
Escan. 4126. Si commanda sour le hart que
nuis ne se meuvist ne desroutast de son
renck, Froiss, Chr.,' s. Ztschr. f. rom. Ph.

V 333. Parmi la forest se desrotent, Clig.
3432. Mais tenés vos ensamble tuit, Ne vos
desroutés, biau signors, Petit poigniés et
faites cors, Guil. Pal. 5643. J Tuim 210, 7.
[Romain viennent par force, se se sont desrouté,
Grifon tornent en fuie, Flor, de Rome
3126.] L'eschiele le roi se desroute, Qui les
fait resortir arriéré, GGui. I 6962, S. 294.

Li autre, qui se desrouterent, En rëont se
ratropelerent, eb. II 7109.

ausreißen, fliehen: Mult durement se desrouta
Li lievres qui les chiens douta, Asseiz
fôi et longuement, Ruteb. I 290 (Jubinal bezieht
se desrouta auf den Jäger).

intr. sich von der Schar sondern, auseinanderlaufen
: Mult en vëissiez desroter E
trebuchier e fors voler, Qui pois ne porent
relever Ne en la dreite veie entrer, Rou III
5239. De ceus qui vont devant sont sëu li
esclot, Car cil qui desrotassent, se tenissent
por sot, RAlix. in Bartsch Chrest. 36, 59.
De celui tas vi desrouter Tel qui bien fait a
redouter, Tourn. Chauv. 1107. sich auflösen,
sich zerstreuen, herausbrechen: Que que
li Turs chäi aval, Tos li os as paiens desroute
Por le secorre, Escoufle 1219. [Par chemins
divers, par sentiers, S'en issent fors de la
cité, Au mouvoir sont tot desrouté: Li un
s'en sont alé vers Gevenes . . Li autre en
Sezile, eb. 4210.] Cil de l'agait l'entendent,
del bois sont desroté, Ch. cygne 83. [Quant
Esmeré choisirent en la bataille entrer, Lors
vëisiez Romainz maintenant desroter Et en
la grant bataille et ferir et jouter, Flor, de Rome
1718.]

desroteement adv. in Auflösung: Curions
ki garde ne se dounoit de l'agait, fait toute
se gent descendre de la montagne et se met

a l'encauchier a plain cours et desrouteement,
JTnim 70, 15.

[Godefroy II 646c.]

desroture s. f. 5. Godefroy II 647a.


vol:2-col:1737-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrubain adj.

DMF: 0

reißend, wild: Vinrent a Dünne, une eve
desrubainne, Enz grans dromons et ens
barges s'en entrent, Naigent et syglent H
chevalier ensamble, Am. et Am. 2045. [Godefroy
II 647b.]


vol:2-col:1737-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desrubaison s. f.

DMF: 0

[REW9 2687 *disrupare; Godefroy II
648a]

Absturz, Schlucht: A la porte Esquinart
que fist d'enfer Noiron, Fu le faloise grande
et la desrubison; D'illuec trait on la pierre
dont on fist le donjon, Chans. d'Ant. II 130.


vol:2-col:1737-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrubant, de(s)rupant s. m.

DMF: desrubant

[REW9 2687 *disrupare ; Godefroy II 647b]
20 Absturz, Schlucht: abrupta: de rubans (Z.
derrubans), Guil. Brit. 94a. cort comme
cievrous amont le desrubant, R Alix. 186, 35.
Môisan, Quant fud jecté petit al flum del
desruban, Horn 76. Es desrubans li tygre
maignent, Parton. 5895. [Dis en demuerent
la sus el desrubant Por esgarder la jus le
convenant, BHant. festl. I 7354. Des or s'en
va Bueves, li frans guerriers, Passe les vaus
et les desrubans fiers, eb. II 2856. lor avint
un essoine si grant En Noire-Combe en un
grant desrubant, eb. II 12831. En la gastine,
lés un desrubant fier, Mon. Guill. I 829. Mort
l'abati del bon destrier corant, Si que lo
cors chiet lez un desrubant, Guib. d'Andr. M
35 1581. Passe les tertres et les fiers desrubanz,
eb. 2394. Li quens desist d'un agus derupant;
En uns boscaje . . se fiert, Entree dyEsp.
11153. Oncïant e firant avaus les derubans,
Les enchauçai por force une liege tinans, eb.
40 14906.] Passent tant tertre et tant fort desrubant,
GViane T 10. Par la forest vont le
roi tuit cerchant. Par ces vallees et par ces
desrubant (/. desrubanz), GViane 3793. Parmi
une vallee dej ouste un desrubant Richart
de Normendie vit venir tout poignant, Fier.
139. trespasse les plains et les contrées Et les
grans desrubans et les valees, Aiol 889. En
un quavain s'arreste, delés un desrubant,
Avoekes se bataille, Bast. 156. vgl. desruber.


vol:2-col:1737-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 desrube, derube s. m. u. f.

DMF: 0

[REW9 2687 *disrupare; Godefroy II
647 c]

Absturz, Schlucht : rochiers e derubes (eminentes
petrae
), LRois 45. sur les rochiers e
les derubes (super abruptissimas petras), eb.

93. li Rosnes li (l. i ?) cort par les desrubes
<: agües, pasture, tenue), Nymes 506. [Esuz
le gruign ( Vorgebirge) aveit un port, Par un
la mer receit un gort, Mais petiz ert e mult
estreit Del derube (Var. desrube) veneit
tut dreit, Anglo-Norman Voyage of St-Brendan
by Benedeit (ed. Waters 1928)
170. Vëés
vous là cele roche qui pert Et cel desrube de
vielle antiquité?, BHant. festl. II 4241.]
Desous cele roce u il ert Batoit la mers noire
et ennuble; En un havene sous le derube
Vit une nef voille tendu, Veng. Rag. 4892.
Vers un desrube se voloit aprocier, Agolant
316. Vit un desrube qui môlt fit a doter,
eb. 396. Et trespasse les teres et les desrubes
fiers, Aiol 1819 mit Anm. Par la derube ala
en la trenchiee, MAym. 2521. Cel jour passa
maint tertre et maint desruble fier, Jub. NRec.
I 98.

Sturzbach: Tu derumpies la fonteine e le
desrube (dirupisti fontem et torrentem), tu
essechas les forz fluvies, Cambr. Ps. 73, 15.
Fai a els . . sicume a Jabin enl desrub de
Cisôn (in torrente Cison), eb. 82, 9.

desrubement s. m. s. Godefroy II 648a.


vol:2-col:1738-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desruber, desruper vb.

DMF: 0

[REW9 2687 *disrupare]

[refl. (hinab) stürzen: si se desruperent
devers Plaissié, et tornerent devers Nicossie,
mais il n'i osèrent entrer de jour, Phil. Nov. Mém.
CXXXIII.]

desrubant adj. oderadv. reißend schnell:
Chil sist sor Plantamor, qui si cort desrubant,
Jerus. 6048.

desrubé pc. pf. adj. steil abfallend: Le
fossé virent et desrubé et fier, Mitt. 209, 4.

reißend: Ci cort le Rosne, une eve desrubee,
Orenge 305.

[übertr. heftig, wild: Molt ai esté de mal
afere Et si fel et si desrubez, Ren. M VII 685,
s. Tilander Lex. Ren. S. £3.]

[Godefroy II 647c; vgl. desrubant s. m.]


vol:2-col:1738-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrubier s. m.

DMF: 0

Absturz: la ou il sont meins sëur, Font
hautes tors e contremur, Fossez e vaus e
desrubiers, Troie 17483. [Godefroy II 648 a.]


vol:2-col:1738-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desrudir vb.

DMF: desrudir

[trans. die Rauhheit, Grobheit benehmen;
fig. jem. abschleifen: pour mieux estre desrudis,

Que Tuns ne samble a l'autre viautre,
Il faut que vous amés runs l'autre, Pamphile et Galatée (ed. Morawski 1917)
1176.]
refl.: s. Godefroy II 648a.


vol:2-col:1739-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desruel s. m.

DMF: 0

? : Deus nos prëeche povretei A sofrir par
humilité!; Et diables par son desruel Nos
preche richesce et orguel, GMetz, Rom. XXI
489, 249.

desrüiner vb., desruner vb.9 s. Godefroy II
648 a.


vol:2-col:1739-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessaborer vb.

DMF: 0

trans. als unschmackhaft erklären: Sains
Pous pain oisous dessaboure, Ki dist: Ne
goust ki ne laboure, Rend. M 154, 1. vgl. dessavorer.

dessachier vb. s. desachier.


vol:2-col:1739-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessacrer vb.

DMF: dessacrer

trans. entweihen: E ki puet dessacrer
ço que Deus ad sacré?, SThom. W 1264. Ço
que Deus a sacré ne puet nuis dessacrer, eb.
1271. Si est torz de tenir tel homme Qui est
et enoinz e sacrez. Par mon chief, einz
est dessacrez, Dist li reis, e faus crestïens
(der Bischof von Beauvais) ; . . Ne fu pas
comme avesque pris, Mes comme chevalier
de pris, Toz armez, Guil. Mar. 11590. [Godefroy
II 648 b
.]


vol:2-col:1739-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessafrener (safrener) vb.

DMF: 0

trans. bleichen : guimple dessafrenee, Rom. u. Past.
147, 21. [Godefroy II 632b unrichtig\]


vol:2-col:1739-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessafrer (safre9 safrer) vb.

DMF: dessafrer
trans. des goldenen Lacks berauben:
De
sun osberc les dous pans li desafret, Ch. Roi.
35 3426. L'hauberc rumpu e desafré, Gorm. 124.
maint blanc hauberc dessafré, Amad. 4590.
[Et tant hauberc desrout et dessafré, BHant. festl.
II 15119. En plus de quinze leus ont
son escu trôé Et l'aubert de son dos derout
et desafré, Flor, de Rome 1582. Qui vos a . .
ce hauberc desrout et desafré . .?, Aym. Narb.
3021. Et tant hauberc desrout et
desafré, eb. 4214.] il li a . . desmailliee la
broine et desafree, Aym. Narb. 1858. Là ot
tante targe cravee Et mainte broigne dessaffree,
Blancandin 2440. [Là ot . . mainte
riche broigne déroute et desafree, Flor, de Rome
2554. Encor en ert . . mainte broigne
desroute et dessafree, BHant. festl. II 15088.
Lors a ses fers tout belement tastés Si les
trova desrous et dessafrés, eb. I 2864.] [Godefroy
II 632b.]

dessaisir
1740

dessagir vb. s. Godefroy II 648b.
dessaietes (en) adv. s. desaietes.
dessaint adj. s. Godefroy II 648c.


vol:2-col:1740-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessaisine s. f.

DMF: dessaisine

[REW8 7632 ahd. sazian; Brüll Untergeg.
Worte 87; Godefroy II 648c]

Außerbesitzsetzung: Plusors dient . . Que
par engien e par veisdie E par fause e feinte
häine Fu faite ceste dessaisine, Rou III
10588. ajornement qui sont fet sor force ou
sor novele desaizine ou sor cas de crieme,
Beauman.1 2, 23. quant on se veut plaindre
de nouvele dessaisine, eb. 6, 10. nouvele dessaisine
si est, s'aucuns em porte le coze de
lequele j'avrai esté en saisine an et jor
pesivlement, eb. 32, 2. [brief de nouvelle
dessaisine, s. Index des termes jurid. et écon.
contenus dans le Recueil des Jugements de
VÉchiquier de Normandie au 13e s. (ed.

R. Génestal 1929) s. brief ; s. eb. s. dissaisina.
desseysine, disseysine, Rec. lettr. anglofr. Glossar
.]

Trennung: Si m'est griès ceste dessaisine
Que je voi qu'il nous convient faire (die Trennung voneinander
, zu der wir gezwungen
sind). Que nus n'en querroit le contraire Ne
le grant courous que j'en ai, Jeh. et Bl. 1864.


vol:2-col:1740-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessaisir vb.

DMF: dessaisir

[REW9 7632 ahd. sazian; Godefroy IA
368 c]

trans. außer Besitz setzen: Par son porchaz
e par ses diz Fu de la princé dessaisiz,
Troie 446. Mais, ço sacheiz, mei pesera,
Qui ensi m'en dessaisira, eb. 26692. dessaisiz
ne volt pur nule rien plaidier, S Thom. W
4066. Dessai[si]ssiés moi a estrous Des alleuls
que je tieng de vos, Ferg. 79, 18. Tant chaciérent
ët tant corurent, Le * moine et la
famé aconsurent. Moût le foulèrent et le
dirent (l. ledirent), Et de leur trésor dessaisirent,
Méon II 420, 300. Mes freres la terre
saisi, Si que de tout m'en dessaisi, Claris
10300. petit vaurroit la resaizine, se ele
n'estoit fete entièrement a celi qui estoit
dessaizis, Beauman.12,17. nous commandons
que il ne dessaisissent home de sesinne que
il tieingne, sans congnoissance de cause, ou
sanz commandement especial de nous, Joinv.
474b.

refl. sich außer Besitz setzen: De tote
rien se dessaisi, Tot devisa, tot départi, Rou
III 9195. Et en après Ten a saisi (belehnt

mit einer Grafschaft) D'un gant dont il se
dessaisi, Jeh. et Bl. 5006. dessaisir se de son
héritage, Beauman.1 15, 22. eb. 27, 8. [Car
qui tout droit mon art tendra, Vilment le
sien ne despendra, Ains s'en dessesira envis,
Ren. Contref. Rayn. 25605.]

dessaison s. f. s. Godefroy II 649a.


vol:2-col:1741-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessaisoner vb.

DMF: dessaisonner

intr. unzeitig sein: Dolours . . trueve
assés acoison Dont souspir li sont en saison
Et dont joie li dessaisone, Rend. M 179, 12.
Mors, cui tu veus ocoisoner, En brief tans
fais dessaisoner, VdlMort 5, 2.

trans. unzeitig machen : Justiche n'a k'une
saison; Yvers n'estés nel dessaisone. Rend. C
50, 12.

refl. abweichen: Qui a vice s'abandonne
Et de bien se dessaisonne, Peler. Y 888; de
droit, eô. 11105.

[Godefroy II 649a, JX 353a.]


vol:2-col:1741-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessaler i>£.

DMF: dessaler

trans. den Salzgeschmack benehmen: Yen
le doit mettre tremper (Ze fus saZé) pour
dessaller, Ménag. II 188. eb. II 262.

dessalé pc. p/. ungesalzen: Sis pains ert
d'orge et dessalez, PGaZ. SMart. 3223. la
viande qui est dessalee, Ser/n. poit. 3.
[Gode/roy /X 353 a.]
dessart s. m. s. Godefroy II 536b.


vol:2-col:1741-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessartir (sortir) vb.

DMF: dessartir

[REW* 7615 sartum; Godefroy II 536b] trans. zerreißen:
N'encor ne sui de nule
riens malmis, Ne mon hauberc derot ne dessarci
(Z. dessarti), Cov. Viv. 409. Qant por
côart m'en avez âati, Ains en seront mil
hauberc dessarti, Que je ne il soions ja mais
ami, RCambr. 2189. [Dont vëissiés . . Tant
bon hauberc desrompre et dessartir, eb. 3473.
le hauberc (li a) rompu et dessarti, BHant.
40 festl. II 4509. Et l'aubert de son dos rompi
et desarti, Le euer qu'il ot ou ventre en deus
moitiés II mist, Doon d. I. Roche 2297. Tant
haubert jaseran (i ot) rompu et desarti, eb.
2303. La pëuist on vëir . . tant obère desartir,
Gui de C ambrai, Vengement Alixandre (ed. Edwards
1928)
995. Lincanors l'aconsiut que
l'auberc li dessart, eb. 844. L'aubère li desarti
et ronpi le blïaut, eb. 983; weitere Beisp. s. Glossar.]
tant haubert desrout et desartis,
GViane T 72. Le blanc hauberc dessarti et
faussa, Gayd. 47. La vëist on escus partir
Et haubers rompre et dessartir, RViol. 2855.

(La vëissiés . . tante broigne rompue et
desartie, BHant. festl. III 1904. L'escut li
perce .La brongne a rote et toute desartie,
eb. III 15686.] Cel jor i ot mainte sele voidie
Et mainte targe déroute et desartie, GViane

1615. sa targe li a desroute et deshartie,
BSeb. XXV 539.

(Edelsteine) aus der Fassung brechen: As
barons a fait départir Les pieres qu'a fait
dessartir Del ciel, ou eles erent mises, Eracl.
6079. [Andoi s'entreferirent es escus a esmaus,
Des boucles desartirent anbesdeus les
crestaus, Gui de Cambrai, Vengement Alixandre
(ed. Edwards 1928)
1071.]

intr. (zer)reißen: régnés et enarmes firent
tot desartir (die Ritter beim Zusammenstoß),
Gui de Bourg. 75.


vol:2-col:1742-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessavoir vb.

DMF: dessavoir

ab s. nicht wissen: Prie ton pere en lieu
secré, Et il qui onques ne desset, Qui tous
secrés et voit et set.., Mir. SEloi, s. Scheler Jahrbuch
X 252; vgl. P. Meyer, eb. XI 144.

dessëu pc. pf. adj. unwissend, unverständig
[s. Tobler Verm. Beitr. Iz 154]:
Moût
ai esté Yers vos vilaine et desseüe, Ki près
de moi vos ai seüe Et si ne vos ai acointie,
Escoufle 5633. Se aucun bien onkes sëus,

Je di ke tu iesdessëus; Car tun'entenspoint
a savoir, Rend. M 208, 5. Mors, . . cil a sens
de dessëu Qui . . Cuide que ne te pait trëu,
VdlMort 2, 2. il sanla qu'il fust dessëus U
par simplece decëus, eb. 132, 4. Mais il sont
aucun dessëu, Ki se cuident de sens parfont,

Vr. An. 6 mit Anm. Ne sui mie si dessëus
Ke ne m'en soie pourvëus, eb. 271.

dessëilement adv. unwissender-, unverständigerweise
:
Vos n'aveis pais, sire, lou sen
David, Cant vos pairleiz si deseuweement,
Oxf. LHs. III 34 IV.

[Godefroy II 649 a dessavant, dessavoir;
IX 361a dessu s. m. (= insu).]


vol:2-col:1742-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessavorer vb.

DMF: dessavourer

trans. unschmackhaft machen: Hom, confesse
te rencoloure, Et a Sathan toi dessavoure
Cuers ki de dolour est forés, Ki por
ses pekiés gient et ploure, Rend. M 256, 2.

dessavorê pc. pf. adj. ohne Geschmack, unschmackhaft :
Hom, ki ton cors mes a folage,
Plus ies ke famé a Diu despis, Dessavourés
et awapis, Rend. C 228, 7. Je ne veul pais
le don desavorei(r) Ke l'en conquiert aveukes
fauceteit, Bern. LHs. 7, 2 (Gaut. de Dargies).

[sicom l'ewe par sey est liquour dessavoree,
auxint charnel fet sanz esposaillez est mortel
péché; mès donqes est ewe tornee en vyn
quant charnel fet est sauvee par sacrement
de esposaillez, NBozon Cont. mor. 163.]
[Godefroy II 542b.] vgl. oben dessaborer.
dessëant pc. prs. adj. s. dessëoir.


vol:2-col:1743-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessechier vb.

DMF: 0

intr.frisch werden (aus Verdorrtem): les
braz aveient Si ses que forgier ne pôeient;
Mes maintenant lor dessecherent, Si que lor
ovres puis forgèrent, PGat. SMart. 9219.
[nfz. dessécher = afz. desechier, s. Sp. 1560,

18.]


vol:2-col:1743-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessëeler [unmatched lemma] dessëeler. vb.

DMF: desceller

' trans. entsiegeln: De par roi Alixandre li
fu li briès douné . . ; A un clerc le bâilla . .
Et li clers les saisi, si fu dessaielés, R Alix.
502, 26. li escrit doivent estre reclos et
sëelé . Et s'il est fet autrement, que partie
voie venir en cort les escris dessëelés, il pot
debatre que li jugemens ne soit pas fes
Beauman.1 40, 31. [Godefroy II 649b, IX 359b.] s. auch u. desserrer (Agolaht 944).


vol:2-col:1743-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessegier vb.

DMF: dessiéger

trans. Belagerer vertreiben: Al roi corut
ceste novele Que sa gent sont ja dessegié,
StJul. 2473. en lui n'ot qu'esmaier Pour le
gent crestïene qu'il ne poet dessegier, Bast.
30 886.

Belagerte entsetzen9 befreien: dessega a
moult grant painne Son oncle le roi Cariemainne,
Mousk. 4628. Et puis un castiel
dessega, Que Turc orent àsegiet la, eb. 19556.
fig. : Bien m'avoient acoragié Et de maint
anui dessegié, Barb. u. M. I 123, 356.

refl. Belagerung auf geben: Avis li fu que
l'ost se deseia, Aub. 103. Volentiers li donra
(la pucelle)9 s'il se voelt acointier, A fin car
on se voeille d'illoekes dessegier, Bast. 5164.
sich von Belagerung befreien: il n'avoit
mie force pour soi dessegier, JTuim 31, 16.
[Godefroy II 649b.]
dessegurance s. f. s. dessëurance.


vol:2-col:1743-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desseignîer (seignier) vb. s. Godefroy II 648b.

DMF: 0


vol:2-col:1743-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desseler vb.

DMF: desseller

trans. aus dem Sattel heben : Froissent
lances e enastelent E cors de chevaliers desselent,
Troie 15 628. Etmainzchevaliers desselez,
eb. 17166 Var. [Godefroy II 650 a9 vgl. IX
359c.]


vol:2-col:1744-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessemblable adj.

DMF: dessemblable

verschiedenartig : Molt par esteient dessenblable
Vostre valors de vostre âage,
Yostre vis de vostre corage, En. 7406. que
il (der Redner) ne trespasse as autres choses
qui soient dessemblables et lolng de sa matière,
Brun. Lat. 521. Après doit il garder que
ele (la chose) soit dou tout semblable a ce que
il veult prover, car se ele fust estrange ou
dessemblable, il ne porroit pas fermer sa
prueve, eb. 543. Et la fourme qu'elle ot anuit
(der Mond) Est dissemblable a celle d'ier, Ov. Met.
104. [Godefroy II 650 a, IX 359c.]
dessemblabletê s. /., dessemblance s. /.,
s. Godefroy II 650 a9 IX 360a.


vol:2-col:1744-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessemblee (assemblée) s. f.

DMF: 0

Trennung: ses genz d'Alemaigne, De qui
ot fet la dessamblee, GDole 3773 (Konjektur). [Godefroy II 650b
; FEW I 160a.]


vol:2-col:1744-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessembler (assembler) vb.

DMF: dessembler

[FEW I 160a *assimulare; Godefroy II 650b]

trans. jem. auseinandergehen lassen: mesires
Nobles dessamble Toutes ses bestes,
Ruteb. I 198.

jem. trennen: la mesnie les dessamble
(Streitende), Barb. u. M. III 335, 304. Urk.

14. Jahrh. Carp. assemblare (Streitende im Handgemenge).
La dame de miséricorde Qui
les desacordés acorde Et qui les hâines dessemble,
NDChàrtr. 124. mors tous compaignons
dessemble. Rose 8890. Ja s'il se
tiennent sagement, Leur gent ne sera dessemblee,
GGui. II 11187. Dame, proyés vo
fil, ou tous li biens asamble, C'al jour del
jugement de lui ne me dessamble, Priere Theoph.
65 d, Ztschr. f. rom. Ph. I 253. ma
dame . . Que Diex de moi mes ne desemble,
Poire 2281.

etw. verteilen, austeilen: S'il s'entrelieent,
bien a pert (l. s'entreheent, bien apert) Par
les grans cops que il dessemblent, GGui. II
10251.

refl. sich scheiden, sich trennen: Après
vous n'ai soing que je vive, Puis que de moi
vous dessamblez, Jub. NRec. I 313. Car cil
qui autrement assambient, De Nostre Signor
se dessamblent, Mahom. Z 908. Moût s'ont
tenu de grant santé, Quant il se pueent dessambler
D'autres gens et entrassambler, J eh.
et Bl. 1503. [Nature et Raison mist ensamble,

Et se Nature s'en dessamble, Elle n'est

Nature appellee, Mais tressote et désordonnée,
Ren. Contref. Rayn. 6134.] Mon chemin vy
qui se fourchoit Et en deus voies se partoit,
Non pas que mont s'esloingnassent, Ce sem5bloit,
ne dessemblassent L'un de l'autre, mes
entre deus Une haie . . vi qui mise y estoit,
Peler. V 6507. li hom felix ne se dessemble
{unterscheidet sich) pas par moitié de sa vie
dou mauvais, Brun. Lat. 264. de tant se
dessemblent (chastëé et continence) comme
vaincre et non estre vaincuz, eb. 308.

intr. auseinandergehen, sich trennen: Et
on fist la gent dessanbler Qui a canp estoit
asanblee, Veng. Rag. 5734. A tant li parlemens
dessemble, Tr. Belg. II 189, 350. One pus
no cuer(s) ne dessemblerent Ne ne pensèrent
s'amor non, Lay d'Am., Rom. VII 412, 246.
quant du cors l'ame dessemble, GCoins.
524, 29.


vol:2-col:1745-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessembler {sembler) vb.

DMF: dessembler

[REW3 7925 similare; Brüll Untergeg. Worte 83
; Godefroy II 650 c]

intr. verschieden sein von {a aucun): Ne
dois dessanler de corage A cui tu sanies par
defors, Rend. M 84, 11.

Irans, verschieden sein von {aucun): Gomment
estoient il ensemble, Quant li uns
l'autre si dessemble?, Poire 581.

umgestalten, verwandeln : Et quant il furent
dessamblé, si revinrent arriéré au roi, Merlin
I 110.

dessemblant pc. prs. adj. verschiedenartig,
unähnlich: car nient dessemblanz édifications
{non dispar aedificatio) naist de la
ramenbrance des vertuz, Dial. Gr. 7, 13.
nekedent ne sont il pas dissemblant {dissimiles)
a ceaz ki . ., eb. 51, 24. il n'estoient
pas dessemblant Aus autres garçons de
pröece, PGat. SMart. 1448. vengance ki fust
dessemblans de toutes autres, JTuim 58, 16.
dessemblanment adv.: Cil miracles . .
d'alcune partie fut faiz dissemblanment {dissimiliter),
Dial. Gr.
150, 17. Et ja soit ceu k'il
ne soit jors dessamblanz a lui mismes, totevoies
atochet il dessamblanment les dissamblanz
choses, Greg. Ez. 68, 28. [Godefroy II 650a.]


vol:2-col:1745-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessemondre vb.

DMF: dessemondre

dessemons pc. pf. unaufgefordert: Tuit
desmandé e dessumuns Curent {die Bauern)
as pas et as buissuns, Cels ki fuient vunt
abatant, Rou III 2723. Venir i voust, toz

dessemons, Bien o dous mile compaignons,
Troie 6823. RAlix. 267, 33. Seignor, dist
Karlesmaines, . . Qui weut estre de France
et proisiés et amés, Et bien de mon barnage
et mes amis privés, Or se devroit en piés tos
dessemons lever, RMont. 271, 37. Flamain . .

I fièrent bien tot dessemons, Desconfissant
vont les Bretons, Beaud. 4244. [n est venus
toz dessemonz, Perlesvaus {ed. Nitze-Jenkins 1932)
6318.] [Godefroy II 650c.]

dessendrer vb., dessengler vb., s. descendrer, descengler.


vol:2-col:1746-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessener vb.

DMF: dessené

trans. jem. des Verstandes berauben, sinnlos
machen:
Ensi fu Merlins tramés Et de
sen grant sens dessenés, Rend. M 141, 7.
s'enamora Si de euer de la fille au roi Qu'en
lui ne savoit métré roy, Tant ert de son senz
dessenez. Encore ert pis de ce menez C'a
s'amie n'osoit gehir Sa volenté, Escan. 6480.
dessené pc. pf. adj. sinnlos, unverständig:
Mais je vi k'il sont dessené, Tant
aiment et l'or et l'argent, Rend. C 13, 5.
Mais de nis un ne de nis une N'en puet de
rienz estre assenez Et de c'est il touz dessenez,
Escan. 22004. Ogier le voit, près n'a le senz
desvé; Entr'eus se fiert comme home desené,
Destre et senestre a féru et chaplé, Fragm. in Rom.
XXXV 26, 133. [Godefroy II 651a.]


vol:2-col:1746-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessenir vb.

DMF: dessenir

intr. den Verstand verlieren, außer sich geraten, rasen:
[Dyon est si dolans, ne set
que devenir. Ço le fait esragier, ço le fait
dessenir Qu'ele est enmi la flame . . Et si
ne puet ardoir, GCoins. Christ. 2540.] Quant
j'oi [a] aucun buisnart dire Que les miracles
ne croit mie De ma dame Sainte Marie, J'en
desenis touz quant je l'oi, GCoins. 5, 73. Ele
{Nostre Dame) est si fort que de son doit
Bout' ele jus les murs d'enfer; Enfer, qui a
les denz de fer, Du sien ne puet rien retenir;

Ele le fait to(s)t dessevir (/. dessenir), Ele
le fet tot fremïer, GCoins. in Ruteb. II 315.
Peciés fait glouton dessenir, VdlMort 68, 6.
Bien ait mariages ounis, De coi nus cuers
n'est desenis, Chansons et dits artésiens VII 2.
Chil penser le faisoient moult forment desenir,
GMuis. I 302.

sich zersetzen, schwinden: tabere, tabescere:
desenir, Guil. Brit. 132a. Les piés as
desenis Et les bras amaigris, Sam. B 395.
Riens ne vaut que cil mire font, Ses corps

desinist tous et font, RCcy 7540. il ne fait
fors de fenir (l. desenir). Gésir l'estuet, eb.
7579.

refl. den Verstand verlieren, außer sich b geraten, rasen
: La röine s'an dessenist Tant
ke ne boit ne ne mangüe, Dolop. 260.

trans. schwinden machen: Hontes ki mon
cörs dessenist, Ki tout m'abat et assouplist,
Par coi je vois en liu estraigne, Barb. u. M.
1129, 517 (Li congiê Baude Fastoul D'Arras).
[Godefroy II 651a.]


vol:2-col:1747-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessenser vb.

DMF: 0

trans. des Verstandes berauben: et tant
dessensés Fu (Judas) k'il ne sot vëir raison
Par coi il fust saus et tensés, Rend. C 184, 8.
[Godefroy II 651b.]


vol:2-col:1747-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessentir vb.

DMF: 0

trans. mißbilligen: La rëine Ta dessentu
(le mariage), En. 3281.

refl.: s. Godefroy II 651b.


vol:2-col:1747-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessëoir vb.

DMF: 0

intr. mit persönl. subj.: absitzen (vom Rosse): s. Godefroy II 651b.

die Belagerung auf heben: Ja n'i durront
li nostre, que par nés un pöoir Les covenra,
ce quit, ains tiers jor desëoir, RMont.
406,13.

mit sächl. subj.: leid sein, zuwider sein:
Et anquerroit, s'il pôoit estre, Qu'ele del
suen (afeire) li redëist, Mes que trop ne li
dessëist, Erec 6206. Totes cez choses me
dessieent, Ch. lyon 1468. Ne vos enuit (dieser Vorschlag)
ne ne dessiee, RCharr. 1050.
[l'acointance de nos deus Desirroie moût a
avoir. Se il ne vos doit dessëoir, Perc. (ed. Hilka 1932)
4492. Par foi, ce ne me doit pas
nuire, Fet danz Garins, ne dessëoir, eb. 5267.
Mes di moi, si ne te dessiee, Cornant tu as
sole leissiee La male pucele, eb. 8549.] Et ce
sans plus qu'il en faisoit, Moult li dessist et
desplaisoit, Perc. 39350. Por coi vos dessiet
ma venue?, Escoufle 3027. Riens que vouiez
ne me dessiet, Méon II 143, 127. A l'un
dessiet, a l'autre plest, Gui SCat. 111. Quant
Gauveins le senti chëoir, Sachiez, molt li
pot dessëoir, Claris 2728. Ce ne vous doit
pas dessëoir, eb. 6938. [Je l'aim tant que n'os
faire chose qui li dessïe <: correcïe), GCoins. Christ.
384. Ce ne li doit pas desëir <: sëir>,
Ilunbaut 316. Que ja nostre oste en vos ne
voie Nule cose qui li dessiece, eb. 535; dies. Form eb.
711; weitere Beisp. eb. s. Glossar.]

subjektlos: s'avoine saiet (mähte). Dont a
Seint Germein dessaiet, NDChartr. 168.

dessëant pc. prs. adj.: s. Godefroy Il 649 b, vgl. 651b.

desseparaelon s. f. s. Godefroy II 651c.


vol:2-col:1748-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desseparer vb.

DMF: desséparer

[trans. trennen, scheiden: Se je l'en pëusse
chasser Ne par escu, ne par archier, Je le
(Fortune) bâtisse et l'enchassesse Et de moy
le desseparesse, Ren. Contref. Rayn. 22544.]
[Godefroy II 651c.] vgl. dessevrer.


vol:2-col:1748-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desserrer vb.

DMF: desserrer

[REW* 7867 *serrare; Godefroy 11651c,

IX 360 b]

trans. aufschließen: puis se juint (la
piere) en tel maniéré, Ja puis ne serat deseree,
Ne crevace n'i iert truvee, Ph. Thaon Best.
3041. Tot maintenant li desferme et
desserre (la porté), Cor. Lo. 1610. [Jehanz
qui avoit faite l'uevre L'uis del mur li desserre
et oevre Si qu'il nel blece ne ne quasse, Clig.
5614.] un huisset . . qui estoit desserrés,
BComm. 1073. [Lors fist la fosse desserrer
Et celle femme desterrer, Ren. Contref. Rayn.
38209.] La dame un suen escrin desserre,
S'an tret la boiste, Ch. lyon 2964. Donc
feit bien qui tensor desserre Et done a cels
| qui vont pein querre, LMan. 356. Li nouviaus
I rois de Grese(s) ses grans trésors desere,

! RAlix. 16, 16. Et li rois (/. cuens) Ricars
: d'Engletiere Manda que sour trestous (/. son
1 trésor) dessiere, Mousk. 30392. Li ors . .
i Les piés drece, les dens dessere, Veng. Rag.

I 5592. Nule des denz n'a desserree Fors que
! por rire. Quant ris ot, Les dens resserre et
j ne dist mot, Ruteb. I 311. toz jors sont ses
| (der Ire) denz serrees, Qui ja ne seront
I desserrees Sc n'est por félonie dire, eb. II 32.

| auf reißen, zerreißen: Et la bronge del

j dos toute dessere, Parmi le ceur li met
' l'anste novele, Aiol 5345. Et la bronge del
; dos li desmaille et desserre, eb. 8414. Et
| Taubere de son dos li desmaille et desere, eb.
j 10798. Lor hiaume sont escartelé Et lor
| blanc hauberc desserré, Claris 2089.

j losmachen, ablösen von: vëissiez . . Desor
| les hiaumes donner mainte colee. Il n'i a
pierre, tant soit bien sëelee, As cous qu'il
donnent ne soit dessëelee, ne pierre en hiaume
ne soit bien desserree, Agolant 945. Le
mantiel de son col dessiere, Motisk. 18948.
Ains le fiert si k'il le deserre Des arsons, si

le porte a terre, Beaud. 3930. Li venz corut
devers la terre, Qui la nef tost del port
desserre, Troie 974. Du sablon les a desserrees
(das Meer die auf dem Strande aufgelaufenen
5 Schiffe), GGuL II 9631.

loslassen: Puis broche le destrier, se li
lasque le resne, Et Ylaires le sien, fierement
le desere, Aiol 4982 (s. aber W. Foerster, S. LIII).
Reva la granz cops desserrant,
GGui. I 6981. Sun mautalent e s'ire li reis
mustre e desserre, SThom. W 2573.

[erzählen, berichten: Autres homes ra en
la tiere, Si corne Jakes le dessiere, Qui sont
autre que cil devant, Altfr. moral. Bearb. des
15 Liber de monstruosis hominibus orientis aus Thomas von Cantimpré (ed. A. Hilka 1933)
56.]
refl. sich auf lösen: La gent le conte se
desserre, Si s'en fuit viers sa manandie,
Rich. 4084. Le tas d'eus adont se desserre.
Quant se voient esparpilliez, . . ça et la
fuient, GGui. II 7905. La matire se deserra,
NDChartr. 84.

sich in Bewegung setzen, losstürzen : Isnelement
li aguaiz se desserre, Es portes entrent
qui lor furent overtes, Cor. Lo. 1624. Caledoneis
se desrëerent ( Var. se desserrerent),
Qui laidement le comparèrent, Troie 13985.
A Teure que il se desserre, Va ceus la lance
el poing requerre, GGui. II 7838.

sich offen aussprechen, seine Absicht kundtun:
ot Milon qui se desserre, Rich. 3336.

intr. auf gehen, sich öffnen: Signeur, mal
me vait. Une goûte ai . .; Orendroit m'est
renouvelée Al chëoir que je fis a terre: L'os
de le jambe me desserre, Eracl. 4577. Et
quant li cuers li dessarra De sa dolor, ensi
parla, Fl. u. Lir. 1071.

auf gehen, reißen, zerreißen: Li hauberc
point ne desserrerent, Car il estoient bon et
fors, Claris 5178. [Desront li pailes et descire
et deserre, En quatre pars desront et escantele,
Mon. Guill. 2914.]

losbrechen, herauskommen, herausfahren :
Eins! Tun (nom.) vers l'autre desserre. De
euer maintienent l'äatie, Claris 2113. [Le
destrier broche (li cuens Guillelmes), qui li
desserre tost, Cor. Lo. 941.] Vëez con Hersent
est ci prise; Se je l'aide a desserrer Et dou
pertuis a destouper, Por ce si estes esfrâez,
Ren. 629. Mes Dex . . Fist le paien chöer a
terre Si fort que do poing li desserre Et vole
a une part Tespee, PGat. ßMart. 654. Par

sus le braz li coux desserre, De quoi li rois
l'escu tenoit, Claris 2131. Seur l'espaule li
coux desserre, eb. 26687. Plus tost li cort
(das Ross) que quarriaus qi deserre, Og. Dan.

11933. E corront (die Sterne, die vom Himmel
fallen werden) si tost desor terre Com foldre
quant ele deserre, Fünfz. Z. 90 (vgl. Co folzer
can del cel dessera, Raynouard Lex. rom.

V157). l'iave ravinouse qui destent et desserre,
Main/ IV 101.

desserte s. f. $. deserte (deservir).


vol:2-col:1750-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desserte (desservir) s. f.

DMF: desserte

[Gamillscheg Et. Wb. 310a; Godefroy IX 360 c]

das vom Tisch Abgetragene: getteront le
relief es corbeilles .. et retrairont et apporteront
la desserte des mets aux escuiers de
cuisine ou autres qui seront ordonnés a la
sauver, Mênag. II 117.

Nachtisch: pour desserte: composte et
dragee blanche et vermeille mise par dessus,
Ménag. II107. desserte: froumentee etvenoison,
eb. II 108.

desservir vb. s. deservir.


vol:2-col:1750-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desservir (Gegens. asservir) vb.

DMF: 0

trans. aus Knechtschaft erlösen: La siue
(Jesu) mors nos deservi De grant servage,
SFranch. 2764. tous d'infer nous deservi,

Roi Cambr. Ave 78; cf. A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 581
. [Aux amans est de bien
servir, Et aux dames de desservir (vergelten),
S'ilz trouvent en eulx loyaulté. Amours qui
les fait asservir, Ja mais ne les veult desservir
Du don d'amoureuse pité, Ains veult qu'ilz
soient respité Au point de leur neccessité,
Sans monstrer rigoreux reffus, Istoire de Narcisus et de Echo (ed. A. Hilka 1914)
856.]


vol:2-col:1750-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desservir (servir) vb.

DMF: 0

[Gamillscheg Et. Wb. 310a; Godefroy IX 360 c]

[trans. jem. einen schlechten Dienst erweisen:
Ung loyal (Liebhaber) doit estre servi
De grâce, et non pas desservi Par reffus
ou euvres despites, Istoire de Narcisus et de Echo (ed. A. Hilka 1914)
820.]

abs. oder trans. abtragen vom Tisch: deux
serviteurs pour chascune table qui serviront
et desserviront, Ménag. II 117.
dessëu pc. pf. adj. s. dessavoir.


vol:2-col:1750-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessëur adj.

DMF: 0

[ungewiß, in Unsicherheit: Quant messire
Gau vains gist chi, D'or en avant ne

doue je mie Dessëurs estre de m'amie Et
que rois des Illes ne soie, Ch. II esp. 3068
mit Anm.] [Godefroy II 652a.]


vol:2-col:1751-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessëurance s. f.

DMF: 0

Unsicherheit, die von jem. ausgeht, Beunruhigung:

Et le euer me destraint si Vostre
granz desëurance Que, se n'en avez merci,
Tost l'avroiz en dous parti, Gaut. d'Épin.
II 4, 8.

Warnung: souvent sanz dessegurance
Toit (.Fortune) plus que n'ait donné assez,
JCond. II 151, 4. [Godefroy II 649c.]


vol:2-col:1751-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessëurer vb.

DMF: 0

trans. [jem. beunruhigen, warnen: Et li
autres chevaliers vient, Si le desfie et dessëure,
Et cascuns en soi s'asëure, Si s'entrevont
ferir grans cols, Hunbaut 2119.]

refl. unsicher, ängstlich werden: Or pri
Diu que tel sens me doigne Qui ne me laist
dessëurer, Mais de s'amour assëurer Selonc
çou qu'il set me besoigne, VdlMort 110, 10.

[verzagen : Quant ne le (son segnor) pot
trouver, moult en a grant rancure; Pour li
a si grant duel que tout se dessëure; Moult
regreite en son euer son corps et sa feiture,
Doon 274.]

dessëuré pc. pf. adj. in Unsicherheit,
in Unruhe: Trop parest cil dessëurez Qui
moult n'a chier quanque (l. quanqu'a) li
(Ste-Marie) monte, GCoii s. 380, 232. He, las,
prinches dessëurés, Pour k' estes vous a fin
alés ?, Sone 21200. Mors, trop atent qui
tant delaie Que tu viengnes prendre te paie;
Tous est de Diu dessëurés, VdlMort 52, 3.
verzagt: si fu dessëuree K'a pou que ele
n'ot sa voie entroublïee, Berte 1159.
[Godefroy II 652a.]
dessëurté s. f. s. Godefroy II 652 b.


vol:2-col:1751-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessevelir vb.

DMF: 0

trans. aus dem Leichentuch, der Totenhülle
herausnehmen:
Quant dedanz la tor
mise l'orent Es chanbres qui soz terre
estoient, Adonc la (Fenice) dessevelissoient,
Clig. 6222.

aus dem Sarg nefimen : Quant vous plaira,
sempre en irois, Le couvercle en avalerois,
Si enleverés vostre amie. Quant vous Tarés
dessevelie, Si trouverés por voir, amis, L'anel
fâé qu'el doi li mis, Amad. 6466. Li travaus
ne li grieve point Dou grant sarqu qu'il a
desjoint . .; Mult par a tost sa douce amie
A grant joie dessevelie, eb. 6548.

dessevrance

1752

desseveli pc. pf. unbestaitet: moût nos
a ça enz afliz L'olor des cors desseveliz,
Troie 12898. Ta mere fist ton pere hontes
et desounors, De laide mort morra . Tote
dessevelee (szc!) girra es quarefours, RAlix.
355, 7 Var.

[Godefroy II 652b.]

dessevrable adj. s. Godefroy II 652b.


vol:2-col:1752-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessevrage s. m.

DMF: dessevrage

Trennung, Scheiden : Et si li dist moult
bien, quant vint al dessevrage, Se ne gardoit
son cor a moult grant seignorage, Ains que
li ans passast, en averoit damage. Ch. cygne
! 257. [Godefroy II 652b.]


vol:2-col:1752-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessevraille s. f.

DMF: 0

Trennung: Onques de si dure bataille Ne
fu si douce dessevraille, Erec 3922. Si vos
pri . ., Quant il estuet que je m'an aille,
Que vos a ceste dessevraille Me doigniez
congié sanz corroz, Guil. d.A. 1542. Par Dé,
dan reis, molt avez dit grant falle, . . Nen
est pas dreiz que a mon segnor falle; Por
dreit nient querez la desevralle, Alex. Gr. B
642.

[Entziehung (der Nahrung) : Hé, Deus, ce
dist Florence, con laide desevraille! J'ai le
cors traveillié, si me faut la coraille; Ne
manj ai terz jor a nesune rien qui vaille,
Flor, de Rome 3835.]

[ Unterschied : Mes tant i out de dessevraille
Que cil manjue et cil bäelle, Ren. M II 899,
s. Tilander Lex. Ren. 53.]

[Godefroy II 652c.]


vol:2-col:1752-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessevraison s. f.

DMF: 0

Trennung: Sire conpains, dist il, des or
departiron. Ciertes, mult sui dolans de la
desevrison, Quar forment vus amase o moi
a coiipagnon, RAlix. 189, *14. [En plorant
Ta baisé, a la desevreisons, Entree d'Esp.
701.] [Godefroy II 655a.]


vol:2-col:1752-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessevrance s.f.

DMF: dessevrance

[Brüll Untergeg. Worte 83; Godefroy II 652c]

Trennung, Auseinandergehen: divortium:
Guil. Brit. 106 b. Tel paine ai de la desevranche,
Ains mais ne soi que fu pesanche,
Trist. Thom. 43. Moût devons estre päoroses,
Que les vies e les santez E les joies de noz
âez Vëons en si faite balance. Que mort n'en
face desevrance, N'i a nule doter n'en deie,
Troie 10618. ains Deus ne fist si dure desevrance,
Com est de joie et de douce acoentance,

Bern. LHs. 191, 2. A tant s'en est
partis de lui, Et Yozaphas en grant anui
Remaint et en molt grant pesanche, Car ehe
li fait la desevranche De son maistre, k'il
tant amoit, BarL u. Jos. 4700. [ce vos ce
ne faites, je vos di sanz faillance, De vos
dous amistiez sera la desevrance, Flor. de Rome
268.] se la desevrance dure trop longuement,
ele fait refroidir et oblier l'amistié,
Brun. Lat. 312. mort . . Qui par sa mortel
différence Fait des hommes là desevrance,
Rose 19812.

Auseinanderlauten, Flucht: Lors n'a un
seul . . Qui a la fuie ne se mete . .; Sont
mors a cele desevrance Deus amiraus de
grant puissance, GGui. II 1011. [Quatre cent
furent bien, qe les barons de France A le
fraper les ont mis en la desevrance, Entree d'Esp.
4868.]

Grenzscheide: Soit la mer borne et dessevrance
De l'Engleterre et de la France,
Jub. NRec. I 76.

Unterschied: Quele dessevrance puet ci
avoir . ., puez que li cuers est ewalment
corrumpuz (quid distat . ., dum aequaliter sit corruptus affectus
)?, SSBern. 159, 11. Greg.
Ez. 10, 13 (distantia). Enxi com de février
mais . . Est grande la decevrance . ., Bern. LHs
. 19, 3. Si furent si d'une semblance,
Que nuns n'i savoit desevrance N'en piez,
n'en mains, FL u. Lir. 328. Trop i ait or
grant desevrance, eb. 835.


vol:2-col:1753-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessevree s. f.

DMF: dessevrée

Trennung, Scheiden: Ahi, parrains, com
dure dessevree I, Jourd. BL 2536. Ahi, Jordain,
com dure dessevree!, eb. 2809. Durendart
ke bien fu esprovee En Roncevals an
la male jornee, Kant de Rollan i fuit la
desevree, GViane 2553. le duel de la dessevree
Qu'il fera de sa douce amie, Jeh. et Bl. 1706.
[L'arcevesque . . Comanda moi e dist, avant
sa desevree, Que por l'amor saint Jaqes fust
l'estorie rimee, Entree d'Esp. 52.]

Scheidung der Ehe: Au point c'on fist
la desevree Des mariages que il firent, Chansons
et dits artésiens
XVIII 78. Beauman.1

18,6.

[Godefroy II 653 a.]


vol:2-col:1753-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessevrement s. m.

DMF: dessèvrement

Scheidung, Teilung: Fist un desevrement
De la rumaine gent. En dous les desevrat,
Ph. Thaon Comp. 757.

Trennung, Auseinandergehen: Mult li fist
de laidure, ains lor desoivrement, R Alix.
158, 6. [Chaus fuie qui a mal sunt aelin et
present; Mius vaut c'ait lor häinne et'lor
dessevrement Que en lor compaignie parmaigne
longement, Li sermons au puile de
Berengier (ed. E. Walberg, BulL Dict. Wallon
1932)
163.]

Scheidung der Ehe: Beauman.1 18, 6.
[Godefroy II 653b.]


vol:2-col:1754-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessevrëor s. m.

DMF: dessevreur

Wegscheider, Vermesser: li desevreur de
le vile, Urk. Douai 97, 6. [Godefroy II 653b.]


vol:2-col:1754-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessevrer vb.

DMF: dessevrer

[REWZ 2689 *disseperare; Brüll Untergeg.
Worte 83; Godefroy II 653c; vgl. desseparer] trans. trennen, scheiden:
Tute l'eschine
li deseivret del dos, Ch. Roi. 1201. [L'espaule
del bu li dessoivre, Si qu'a la terre jus chëi,
Erec 3058. Einçois qu'il se fust regardez, Li
ot au tranchant de l'espee L'espaule del bu
desevree, Ch. lyon 4240.] Avra dessus le bus
la teste dessevree, God. Bouill. 136. En dous
les (la rumaine gent) desevrat, Ph. Thaon Comp.
757. La bataille vait desevrer, Perc.
18125. Ja d'els deus ne fust la mellee Desevree
en tot lor âé, Ferg. 66, 31. Aveuc lui ces
trois en desoivre (führt beiseite), eb. 185, 34.
Elie . . Me fesis tu de Franche a tort cachier
Et desevrer del resne et essillier, Aiol 3563.
Mors dessoivre rose d'espine, Paille de grain,
gruis de ferine, Thib. d. Marly V. s. I. M.

XXXII. dessebrera les aigneaus daus chebres,
Serm. poit. 18. dessevrer le mal do bien,
Jub. NRec. II 170.

Ehe, Ehegatten scheiden: El demain furent
(die Gatten) desevré. Après a s'amie espusee,
MFce Lais F 514. il pot avenir que uns
mariages est dessevrés par sainte eglise quant
au lit; . . les pot bien sainte eglise dessevrer
(die Gatten), Beauman.1 18, 6.

etw. jem. entziehen : les aigues et li ruissiel
Secierent, si n'orent que boivre Par la calour
ki leur dessoivre, Mousk. 3309.

refl. sich trennen, scheiden: Andui cele
douçor (des Küssens) essaient, Et lor cuers
dedanz an aboivrent Si qu'a grant painne
s'an desoivrent, Erec 2100. Douce amie, car
me contés . ù vous le laissastes, Quant
vous de lui vos desevrastes, Perc. 30796.
Li Machabès qui ses barons ama. De revenir
a l'am moult les pria . A l'endemain li

cors se desevra, Aub. 693. Dont s'est Cesaires
d'ilueques dessevrés, O sa gent s'est vers
Romme aceminés, eb. 1148. De Sebile se
dessevrerent Quant poins en fu, et tant erre3
rent Par leur jornees, que venu Sont en
Gascoigne, Cleom. 18115. Il ont pris dis
mile honmes, si s'en vont dessevrant, Bast.
148.

intr. sich trennen, scheiden: ki deseivrent
de tes mandemenz (qui recedunt a mandatis tuis), Cambr. Ps.
118, 21. Deseivret l'aneme
del cors, Alèx. 67 b. Ja le lor voil de lui ne
desevrassent, eb. 117e. A cui je suis, sans jai
jour decevreir, Rom. u. Past. I 44, 4. U que
li reis dëust errer, Il n'out cure de desevrer;
Ensemble od lui tuz jurs alout, MF ce Lais B
182. [Tant que ceo vint a l'avesprer Que
il deveient desevrer, eb. Cht 118.] Si ai joie
perdue, se de moi desevrés, RAlix. 197, 2.
Grant duel i ot por voir au dessevrer, Joard. Bl.
2606. l'avoir que noz donna Salatïens,
quant de noz dessevra, eb. 2989. le contraire
Que chascuns ot au dessevrer, Cleom. 18201.
Quant eles d'iluec dessevrerent, eb. 18227.
quant de chi dessevra, BSeb. XXIII 544.
sich unterscheiden: Ne que li hom qui
aine ne vit Puet bien entendre et aperçoivre
Que li vermeuz del vert dessoivre . ., Ne
puet il vëoir cez douleurs Que fins amanz
trait nuit et jour, Eracl. 3845.

dessevrëure s. /. s. Godefroy II 655a.
desslenter vb. s. deseïenter.

Üessilabcr vb. s. Godefroy II 655a.


vol:2-col:1755-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessimer vb. s. Godefroy II 655 a. [G. Ti35

DMF: dessimer
lander, Glanures lexicograph. {1932) S. 71.)
dessimple s. m. s. desciple.
dessiper vb. s. desiber, dissiper.
dessirier vb. s. descirier.


vol:2-col:1755-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessochier vb.

DMF: 0

[irans. von der Hühnerstange {souche) herabholen:
Vient {Renart) as chapons, si les
dessoche, Ren. M VI 1479 Var.; s. Tilander
Rem. 176 f.)


vol:2-col:1755-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessoçoner vb.

DMF: 0

{s. Du Cange soçon, sochon, sodés; [REW*

8056 socius; Godefroy II 655b])

rcfl. sich trennen, sich lossagen: Dou fol
siede toi dessochone, Rend. C 136, 4.
dessodos ad/, s. *desodos.


vol:2-col:1755-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessoignié pc. pf.

DMF: 0

unbekümmert, nicht in Anspruch genommen:
cil ki ne vult eslre desongiez a oes Deu,

cil soi repunt par son jugement la lumière
de sa vision {qui vacare Deo negligit), Job
327, 20. puis doinst {der Ministrant) au
priestre le vasciel a l'eaue, quant il le vera
plus dessoign[i]é, et il en mete el calice,
Règle cist. 459 {magis expeditum). eb. 537.
[Godefroy II 655b.) vgl. ensoignier.


vol:2-col:1756-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessoivre {dessevrer) s. f. u. m.

DMF: dessoivre

Trennung: li péchiez ki la desoivre fait
entre nos et Deu (peccatum séparons inter nos
et Deum), SSBern. 20, 30. Nostre pechiet
font la desoyvre entre nos et Deu, eb. 34,18.
se aucun marchissant ensanle de leur yretages
ont content ensanle d'endroit leur
yretages et il demandent dessoivre a avoir,
Rois. 68, 13. li desoivres, eb. le cort ki afiert
a celi maison dedens les bonnes ki mises i
sont por le desoivre de le cort et del gardin,
Urk. Douai 60, 5.

faire dessoivre sich trennen : Joseph li frans
cortois . . Fu a la grant famine, onques n'i
fist desoivre, Destruct. d. Jerus. bei Stengel Mitt. a. Turin
24.

[Godefroy II 655c.]

dessoivrement s. m. s. dessevrement.
dessoler {sol) vb. $. Godefroy II 656a.


vol:2-col:1756-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessoler {sole) vb.

DMF: 0

irans. {dem Roß) die Hufsohle aufreißen {nfz. dessoler):
se nous le dessolons {das am Fuß verletzte Pferd),
Il i convendra grant
séjour, Escoufle 6642. Or le fait pestre et
soujourner Si comme ceval dessoûlé, Mousk.
22293.

dessolé pc. pf. ohne Sohle: Ke vaut
molins a une mole Ne cauchemente dessolee ?,
Rend. M 28, 10.

[Godefroy II 656b, IX 360c.)


vol:2-col:1756-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessoniier vb.

DMF: dessoniier

Irans, fern, entledigen, befreien: Quant
sa femme a perdue et Diex l'en dessonnie,
Ja mais joie n'ara, s'ara autre plevie. Chellui
tieng a mesquant, qu'ensi use sa vie, BSeb.
XIV 617. [Godefroy II 656 a.) vgl. ensoniier.
dessor praep. adv. s. desor.
dessouciier vb. s. Godefroy II 656b.

dessoudement s. m. s. Godefroy II 655b.


vol:2-col:1756-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessouder {souder) vb. trans. Gelötetes auf trennen:

DMF: dessouder
Quant il

s'afiche es (d)estriers sororés. Por un petit
n'a les fers dessoldés, Alise. 242. par le feu
ne se remurent {les châaines) Tant qu'il les
poist dessolder, Dolop. 333. U acier trenche

et dessoude Maintes plaisanz armes trïees,
GGui. Il 9737.

intr. sich auflösen: En torment (/. tormens)..
Qui le çors et l'ame arderont Et feront
cent autres meskiés, Teus que, s'il donoit tot
le mont, Se fuissent saffir val et mont, Ne
dessauderoit li markiés, VdlMort 276, 12 (die Form könnte auch zu
dessoudre gehören, vgL
arderont).

[Godefroy 11 655b, IX 361a.]


vol:2-col:1757-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessoudre üb.

DMF: 0

intr. sich auflösen: s. u. dessouder. dessoutement
(?) adu. aufgelöst: eil de
Tost ne doivent pas aler esparz ne desoute(e)ment,
Goizy. Fois 395,26 (desouteement «eilig»
paßt der Bedeutung nach nicht),
vgl. dissoudre
.
dessovenir

frans, vergessen: s. Godefroy II 656b.


vol:2-col:1757-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dessovenu pc. pf. adj. vergeßlich [s. Tobler Verm. Beitr. P 153

DMF: 0
, i£<5]: Moût estes
or dessovenuz, Monf. Fa&Z. IV S. 254, Z. 290.
dessovre adv. s. desor.


vol:2-col:1757-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessucier ub.

DMF: 0

frans, aussaugen. //<?. : Escrite ert enmi
sen vïaire .. Covoitise qui le dessuce, VdlMort
22, 9. [Godefroy II 656c.]


vol:2-col:1757-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessüer vb.

DMF: dessuer

trans. herausschwitzen. fig.: tu t'amors
As pechiés morteus enerüer, Qui sont si grief
a dessüer, VdlMort 119, 7. [Godefroy II 656 c
(unrichtig).] vgl. desiler.


vol:2-col:1757-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dessuinier ( ?) vb.

DMF:

refl.: mesdit . . qui adiès est si amés A
la bouce dou mesdisant Qu'il s'en dessuine
(Var. desjune) en mesdisant, BCond. 114,186
mit Anm.

dessus adv. praep. s. desus.


vol:2-col:1757-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destabler (Gegens. establer) vb. s. Godefroy

DMF: 0
40 II 657a.


vol:2-col:1757-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destablir (Gegens. establir) vb.

DMF: destablir

Irans, etw. wegnehmen: Sauf alant et
venant et ses biens restaublis, Qu'a tort senz
nulle cause li avés destaublis, Gir. Ross. 64.
fern, berauben (d}a. r.): mon heritey dont
il m'a destaubli. Gir. Ross 96.

[Godefroy il S Si a. j


vol:2-col:1757-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destaehier (=~ estachier) vb. s. Godefroy 11 657 a.

DMF: 0


vol:2-col:1757-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destaehier (Gegens. atachier) vb.

DMF: 0

[ RE W3 8218 gol. stakka ; Godefroy II 657a,
IX 361a]

trans. losreißen: une vergelle tendre . *

Et c'om pëuist legierement De la terre adont
destaehier, Rem. Am. 33. Moult tost fu li
blïaus ostés et destachiés, Ch. cygne 253 (was ist hier
blïaus?). en tel maniéré K'âimans
tient fer et achier, Ne covient . . detachier
Del bacheler chose qu'il tiengne, Tr. Belg. I
180, 152 (Lesart unsicher), toute amour mondaine
de son euer destaehier, Priere Theoph.

59 b, Ztschr. f. rom. Ph. I 252. Destakié m'a
de le fort glui Dont par usure iere afulés,
VdlMort 164, 5. Puis refait d'une haute
roche Trois Anglois aval destaehier (hinunterstürzen)
Et a quinze les yex sachier, GGui.

I 2393.

losbinden : sa guimple avoit destachïe,
Escan. 16702. Et chascune vait destachans
(sollte destachant heißen) Les chiens, qui bien
sevent trader, Chace as mesdis. 252. eb. 254.

refl. sich lösen: l'arme se destake Du
cors, Barb. u. M. I 239, 938. (voneinander) scheiden
, sich auf machen: A cest mot se sont
destachié, Si se départent de l'escot, Barb. u. M.
III 302, 186.

intr. sich lösen; geschleudert, abgeschossen
werden: Pierres qui de deus parz destachent,
Font en l'air tel bruit et tel feste Que ce
semble foudre ou tempeste, GGui. I 4076.
[Carriaus et sajetes qui volent, Au destaehier
très haut fueillolent, eb. I 4080.]

losgehn auf: Espessement vers eus destachent,
GGui. II 5921. Vers les creniaus serrez
destachent, Chailloz et pierres en esrachent,
eb. II 8270 (Buchon setzt das Komma nach
chailloz).


vol:2-col:1758-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destaehier (tache) vb.

DMF: 0

Irans, aus einem Ballen (tache) einzeln
I herausnehmen: Se piaus de moutons eussent
esté atachiees et fusent destachiees et soient
vendues en foire ou hors foire, elles doivent
le tonlieu corne bazannes, LMest. 328. vgl.
atachier9 Bd.
/, Sp. 616, 32.


vol:2-col:1758-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destaiier (tai) vb.

DMF: 0

refl. sich vom Schlamm reinigen: Destaie
toi, hom entaiiés, Rend. M 233, 1. [Godefroy

II 657a.]


vol:2-col:1758-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destalenter vb.

DMF: détalenter

trans. fern, die ÎAist nehmen: Je ne sai
home amont n'aval, S'om pour sen bien li
| faisoit mal, Qu'il n'en fust moût destalentez,
j Eracl. 3348. Toute fu (la gent Nicolas) de
: bien faire en fin destalentee, RAlix. 31, 9.

De boivre a toz jors volenté, Ja nel verroiz
destalenté, Dolop. 54. Mult ce trovoit destalanteit,
Et bien pansait ke tant feroit
Que jai famé n'espouseroit, eb. 354. Ame
chi de repentir lente De pitié Dieu tant
destalente Ke la n'en puet Tire brisier,
Rend. M 226, 11. Sire, un poi sui destalentee,
Si me sui des ier pourpensee Que
moût me rgtalenteroit Char qui a chiens
prise seroit, Mont. Fabl. VI 25. Mainte bele
en i vit qui pas nel destalente, BComm.
301. Li serpens les argüe qui moult les destalente,
eb. 789. De prendre ne les voit
nuis homs destalentés, GMuis. I 191. de
donner on est destalentet, eb. II 148.

jem. von etw. abraten, fern. etw. ausreden
(a. r.): Ja soit çou que li voie li soit destalentee
. ., RAlix. 276, 32.

refl. die Lust verlieren, es sich verdrießen
20 lassen : Devant la röine ot mainte bele
jouvente Qui volentiers la servent, nus ne
s'en destalente, Berte 283. Cuidiez vous . .
que je de m'enprise de riens me destalente?,
BComm. 2239.

intr. mit dat. jem. verdrießlich sein: La
serve deputaire . . A ôi ces nouveles, forment
en fu dolente, Durement li desplaist et moult
li destalente, Berte 3294. Ce sera bien raisons
k'au euer li destalente A ôir tes nouveles,
BComm. 1370. Ha! blance flor, belle sur
l'ente, De tout çou qui me destalente Et
que mes cuers va redoutant, M'avrés gari,
BCond. 350, 2371. [Mes trop m'anuye et
destalente Que vous n'avrez a qui combatre,
Ren. Contref. Rayn. 5366.]

[Godefroy II 657b; vgl. auch Rheinfelder,
Kultsprache u. Profansprache (1933) 246.]


vol:2-col:1759-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destaler vb.

DMF: 0

[trans. wegräumen9 entfernen: Puis k'amors
est trestoute en un liu entassee, Si
grans c'on ne le puet anombrer par pensee,
Guidiés vous k'ele soit de legier destalee?,
Vrai chim. d'am. 195 (oder l. mit Venus 62 c
destasee; s. u. destasser).] [Godefroy IX
45 361a.]

*destamé pc. pf. adj. s. destemé.


vol:2-col:1759-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc1759:cl47:>de s tan ee s. f.

DMF: 0

[Fehde, Zwist: Merci, maistre, pur Deu le
grant! Cornent fui jo tant hardi Que de
arme molu te feri? Ore en pernez la venjance,
Car trop est grande la destance, Gui de Warewic (ed.
A. Ewert 1933) 12134.]

[Godefroy II 657c; FEW III 99b; vgl. distance.]

destanelon s. f. s. Godefroy II 658a.


vol:2-col:1760-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destaptner vb.

DMF: 0

refl. die Vermummung oblegen: Cele se
fu destapinee, Femme chaste L 680. [Godefroy
II 658a.]


vol:2-col:1760-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destasser vb.

DMF: destasser

trans. aus einem Haufen absondern (Ggs. entasser)
: Eie ot pitié dou haut prison, Por
cui livrer a träison Estoit des onze destassés
Li douzimes (Judas) et entassés As Jüis,
Rend. C 184, 6.

aus dem Haufen absenden9 schleudern:
Arbalestier quarriaus destassent Selonc ce
que chacun d'eus vise, GGui. II 9621.

(Geld) ausgeben9 auf wenden (vgl. desserrer):

Et Ricars, pour avoir saudees, En avoit
laitres aportees, Par quoi li rois Henris pasa,
Qui les deniers en destassa, Mousk. 30980.
ausrecken : Orguellous desploie et destasse
Trestous ses ners en costoiant (mit den
Rippen, dem Rumpfe unnötige Bewegungen
machend
), Rend. M 96, 9.

wegräumen, entfernen: Puis c'amors est
trestote en un euer entassee . ., Quidiés vos
qu'ele soit de legier destasee?, Venus 62c;
vgl. destaler.

re fl. sich in Bewegung setzen, unter Auflösung
des Haufens Vordringen
: Quant ceux
de pié, qu'Ourri menoit, Avisent qu'entr'eus
se destassent, Douteuz de mort le pont repassent,
GGui. II 5533. Le flo des serjans
se destasse, eb. II 8689.

[Godefroy II 658a, IX 361b.]

desteignable adj.9 desteignement s. m.9 s.
Godefroy II 657b
.


vol:2-col:1760-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desteindre vb.

DMF: déteindre

[jREW8 3070 exstinguere; J. Jud, Rev. lingu. rom. I (1925) 203f.; FEW III 320b
,
Godefroy II 658b]

trans. (aus)löschen: S'el (das Tier Sylio)
vient par aventure U fus ardanz serat, Senes
le desteindrat, Ph. Thaon Best. 1316. le feu
desteindre cuida, Chast. XXIII 99. Diex vous
vient querre . ., Par qui li feus vous ert
destains Et d'enfer et de purgatoire, Ruteb.

I 92. Par pluseurs maisons qui la ierent
Tost est la flambe tant creüe, Que cil de
Bruges l'ont vetie, Qui, sanz ce qu'il l'aillent
destaindre, S'en vont entr'eus a Challes
! plaindre, GGui. Il 5505. Ainz que li feus fust

bien destainz . ., Fust on alé une grant
lieve, eb. II 9587. [et avoient ja les gens de
la ville le feu destaint, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
160, 194. metés dedens
du vif argent mattefié et destaint du vinaigre,
eb. 57, 13.] iibertr. auslöschen: cuidez par
ce le memore Destaindre tout du bon Gregore,
VGreg. 11872. aumône le péché desteint Aussi
cum le fou l'eve esteint, PGaL SMart. 3095.
intr. auslöschen: Mais quant il (li rez)
desteindreit, Li cirges s'i parreit, Cume la
lune fait, Quant li soleilz se trait En icele
cuntree Qu'est occidenz numee, PL Thaon Comp.
2567. chandeille en esconse Destaint
par vent, Ambr. Guerre s. 5689. feu qui art
sans destaindre, VGreg. 11706. [Je te conjure,
feu, . . Je te monstre mon cul. .; je veul
que tu destaignes, si couvreroi ma nache,
Roy Modus (ed. G. Tilander 1932) 160, 190.
eb. 160, 180 Vdr.] voit . . Contrais salir de
joie, . . Et les ardans destaindre, ydrope
desenfler, Alex. H 1150.


vol:2-col:1761-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desteindre vb.

DMF: déteindre

[REW* 8750 tingere; Godefroy IX 361 b]
25 Irans, entfärben: son escu qui fu destains,
Trist. Men. 1171. ses escus Ert si desfaiciés
et destains K'il ne sot de quoi il fu tains,
Ch. Il esp. 2387. ses escus tous destains
schlägt W. Foerster statt estains vor, eb. 8500.
mesmes se la robe est destainte, si revendra
elle en sa couleur, Ménag. II 66. [Le tache
vient d'uiine pourriere, Confite d'une ardant
furniere, Qui molt l'oscurcist et destaint,
La clarté du miroir estaint, Dame Lycorne
35 1470. Urbains sait sus en piés, pales, piers
et destains, Tous tressüe d'angosce, GCoins. Christ.
1838. Urbains, ki le vis a d'iror pale
et destaint, eb. 1874.]

intr. sich entfärben, verbleichen: Icele
gent . . Sont vestus d'un cendal vermeil
Qui destaint contre le soleil, Ruteb. II 31.
desteint s. m. s. Godefroy II 657b.


vol:2-col:1761-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desteinture s. f .

DMF: déteinture

Stellet wo die Farbe geschwunden : s'il y a
sur robe de pers aucune tache ou destaincture
de couleur, Ménag. II 66; gleich darauf tache
de destainture de couleur. [Godefroy II 657b]


vol:2-col:1761-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desteler (Gegens. ateler) vb.

DMF: dételer

Tobler»Lioiuiiiiti.£Scli. Altfrflmösi^hes Wörterbuch.

II.

destendre

1762

[11EWZ 6790a protelum; Gamillscheg Et.
50 Wb. 56a, 311a; Godefroy II 658c9 IX 361b]
trans. ausspannen
: une jument quernue
Que il avoient destelé de charrue, Gayd. 73.

Et li predons a destelé Ses bestes, ses en
a menees, Reinsch KE 65. Qui dont ôist
chevax henir, Cars desteler, dames descendre,
Jeh. et Bl. 5687.

intr. sich ablösen, ab fallen: A tant une
poire destele, Si chiet Fenice lez l'oroille
(die unter dem Baum liegt), Clig. 6466.

losstürmen, losstürzen (auf fern.): Les
eschieles destoilent corne ruis de fontaine,
Jerus. 1998. Li rois Tafurs s'escrie: ribaut
sont destelé I (nachdem das Zeichen zum Angriff
gegeben ist), eb.
3114. Li renc des Champenois
destele; Contre Flamanz, lances bessiees,
Se sont leur routes eslessiees, GGui.

I 6802, S. 287. Au plus tost randonner des-15
telent, eb. II 2349. Un seul d'entr'eus plus
ne bäaste; Vers le pont destelent a haste,
eb. II 4890. Fieules et Guistele (zwei Ritter)
destelent Après eus a hardie face, eb. II 7919.

Au hardïement desteler Prennent tout; qu'en
vaut le celer?, eb. II 8784.


vol:2-col:1762-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desteler (tela) vb.

DMF: 0

trans. der Segel berauben. fig.: Ki au
regart de eheste estoile (Maria) Veut drechier
se nef et son voile, N'a garde k'ele le refust.
As humles cuers pas ne se choile. Mais a
orguel se nef destoile Et froisse et fraint et
fer et fust, Rend. C 175, 5.

destemê pc. pf. adj. s. Godefroy II 658c.
destemprer vb. s. destremper.


vol:2-col:1762-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destendillier vb.

DMF: 0

[FEW III 327a extendere; Godefroy II 658a]

refl. sich recken, sich strecken: Et jel
vëoie vutrillier, Degiter et destandillier Et
demener trop grant dolor, Dolop. 289 (Var.
estendeler). vgl. estendillier.


vol:2-col:1762-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destendre (= estendre) vb.

DMF: détendre

[FEW III 327a extendere; Godefroy II 658c (\)]

trans. ausdehnen: Quar en ce ke la cure
i est plus destendue, nos i guaitet plus
plantivement li enemis, Job 353, 19.


vol:2-col:1762-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destendre (tendre) vb.

DMF: détendre

[Gamillscheg Et. Wb. 311a; Godefroy II
658c, IX 361b]

trans. abspannen. (gespanntes Zelt) abi
brechen : Guardez que tost seit mes très destenduz,
Cor. Lo. 1194. tost aille dire le roi
Que il praingne prochain conroi De ses
trez destandre et abatre, Erec 4115. [Destandre
fet sanz nul respit Li rois ses trez,

56

eb. 4126.] Lor pavillons firent destendre,
Ambr. Guerre s. 7874. Et lors vëissiés en la
lande Ces très destendre et trebucer, Ferg.
9, 6. Ne destendirent ce jour tente ne
tré, Enf. Og. 4984. Dont furent descendut
(Z. destendut) et paveillon et tré, BSeb. VI
217. (Bogen) entspannen: Encordé l'aveit
(Varc) e tendu E entesé e destendu, Rou III
5866. or le (mon aire) puis destendre, Bern.
10 LHs. 348, 3. s'il veut porter arc et saietes,
port l'arc destendu et les saietes en le main
ou en forrel, Beauman.1 58, 13. Destendus
fu et desliiés (Olivier, der an vier Pfählen ausgespannt war), Mousk.
8514.

losgehen lassen, abschießen : [grant escrois
ot au destandre Des arbalestes et des ars,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7838. N'en isteriez
tant com uns ars destent, Gar. Loh. I 125.
Un autre quariel li destent, Rieh. 1806.
Perrieres croissent au destendre, GGui. 11353.
engins tendre et destendre, eb. I 4691. les
granz cous entendent Que François el celier
destendent, Qui veulent les huis depecier,
eb. I 4248. Rainsant le pié a destendu Et
Ysengrih a si féru Entre le pis et le musel,
Tout coi le jeta el präel, Ren. 7597. Celle
part le destrier destent, Rieh. 3098. Viers le
roy le cheval destent, eb. 5220. Baudüins
de Sebourc le bon cheval descent (Z. destent),
BSeb. X 208. Es vous Gaufer de Frise qui
son chavael descent (l. destent), Devant les
autres vint, eb. XVIII 608.

fig. auslassen : Sor li volra s'ire destendre,
StJul. 234.

refl. auf brechen, sich in Bewegung setzen:
Au lundi matin se destendent Touz ordenez
comme a bataille, GGui. II 11036.

[laufen, sich ergießen (vom Wasser) : Del
liu dunt les russels sunt surs Jesqu' en la
salse funt lur curs E isnelement se destendent,
Od duz murmure en mer descendent, Vie Seint Edmund le Rei
(e<£. H. Kjellman 1935)
1533; vgl. unten intr.] '

intr. losgehn, losschnellen: Et d'autre part
(vienent) li autre cent Plus tost que quariax
ne destent, Ille 1070. Il sist el boin destrier
qui plus tost va corant, Que ne fait arbalestre
ne quarels qui destent, Elle 570. un destrier ..
qui cort Plus que ne destent uns quariaus,
Amad. 4644. Andoi (Hitler im Turnier) vienent
par la poudrière Plus tost que ne destent quaraus,
Tourn. Chauv. 1903 [~- Ed. Delbouille

(1932) 1913]. li destriers . . S'en va com
carriaus ki destent, Beaud. 4450. un corrant
destrier Qui cort, kant les espérons
sent, Plus tost ke cariaus ne descent (Z.
destent), eb. 3939. la cëoignole (die Falle)
destent Et desus le col li descent, Ren.
18407. Et li pauçon (Z. pançon) est descenduz
(/. destenduz), Rôonel y remaint penduz,
Ren. 23201 [s. Tilander Rem. 129ff.].

[A cele eure . . Öi par tout le bois noisier.
Dont se commence a acoisier, S'il porroit
savoir ne entendre, Dont cele noise puet
destendre, Rigomer 1194.]

auf brechen, sich rasch in Bewegung setzen:
Agenor et ses fius destendent Et laissent
corre a nos Romains, Ille 2884. Ot le Alix.,
desrenge e destent, Alex. Gr. B 100. En fuie
tornent . .; Franc les enchaucent, si ont
levé lo hu. Après destendent li jone et li
chanu, MAym. 3847. Qui dont vëyst paiiens
descendre (l. destendre) Viers la chité sour
lor destriers, Rich. 2444. des or destant
Renar s et torne les galos, Grant oire vait
a ices mos, Cour. Ren. 672 [vgl. A. Jeanroy,
Rom. LVI 133]. François qui les criz en
entendent, Grant erre cele part destendent,
GGui. I 5444. Tost après de leur rens destendent
Pour estre l'un l'autre aidant, eb. I
6796. Sans gueres targier là destendent, eb.

II 2301. ne s'armeront nient, ains destendront
trestout après mi, RClary 36 (zu Schiffe\). ebenso eb.
37. quant vus vesrés que eles (les galles)
seront toutes destendües après mi et
eles seront bien lanchïes avant, eb. 36.
ilbertr. : Amis, li dangiers de men corps, Qui
m'est anïeus et entors, U jou trop destench
a le fie. Me fait que me tournés le dos, Dits de Vâme
A 11c mit Anm.

rennen, laufen, ausgreifen: A tant point
quanque puet destendre, Trist. Men. 1261.
Quant eles voient Aubri si afichier Et si
destendre (Var. estendre) sor 1'auf errant
corsier, Aubri 160b, vgl. Mitt. 75, 1. Des
esporons le ceval doune, Plus tost le fait
sous lui destendre Que faus ne vole a coulon
prendre, Perc. 29179. Quant sont armé,
laissent destendre Quanque cheval lor pueent
rendre, Guil. Pal. 5715. Quanques cheval
peurent destendre, Se vont entreferir d'eslais,
RH am 277. Tant con chevaus peuvent
destendre, GGui. II 4516. Vers lui lest corre
si destent (ein Hund), JUtrb. u. M. 111 333,

214. saillent des tentes au plain Plus tost
qu'oiseaus ne puet descendre (l. mit Var.
destendre), Mer. 5609. Vienent les nés al
grant sousi, Plus destendant que arbaleste
Ne que quarreaus ne que saiete, Troie
28889. [Sor un mul est montez . . Que plus
sôef li enble que ne destant galïe, Siège de Barbastre (ed. Perrier 1926)
1678.] De l'iave
ravinouse qui destent et desserre, Main. IV
101 [vgl. oben refl.].


vol:2-col:1765-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destendue s. /. s. Godefroy II 659 a. [FEW III 327a.]

DMF: 0


vol:2-col:1765-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destenir {détenir) ub.

DMF: destenir

refl. sich zurückhalten von: Neguns oem
d'iceste jornee, Par mon conseil, ne se destienge,
Li joevnes e li velz i vienge, VGreg. A
1061. pues ben longes se destint Nis de la
messe celebrer, eb. 1718. ugl. détenir. [Godefroy
II 685b.]


vol:2-col:1765-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destenir (tenir) vb.

DMF: destenir

[refl. sich lösen, auseinander fallen: le
chault Dedens ses esles se fery. La chire
rompt, le gluy pery, La poye a quoy les
pennes tindrent Pour le chault toutes se
destindrent, La poye prinst a degouter, Et cil
(Ycarus) va chëoir en la mer, Ren. Contref. Rayn.
29318 (Glossar unrichtig).]


vol:2-col:1765-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destente s. f. s. Godefroy IX 361c [Gamillscheg

DMF: détente
Et. Wb. 311a.]


vol:2-col:1765-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dester vb.

DMF: 0

[intr. entfernt sein: s. Godefroy 11 659b;
FEW III 99b distare.]


vol:2-col:1765-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desterrer vb.

DMF: déterrer

trans. ausgraben: Seveliz ert lez Trôilus.
Desterré Tont .., Trestoz curez ont les os
pris, Troie 29554. Lors commencha (der Éber)
od le musiel L'arbre environ a desterrer Si
k'il le fist forment trambler, RSSag. 1947.
[Quant . . arai fait les portes desterrer, La
fors irons a Escorfaut parler, BHant. festl. I
8826. eb. 8976 (Glossar: von Erdbefestigungen befreien).]

des Landes (der Herrschaft) berauben (od. vertreibend):
Li roys Phelippe prent . . de
Meullant la conté toute, Pour ce que li quens
c'on desterre, Se tient devers ceus d'Angleterre,
GGui. I 940.

[Godefroy 11 659b, IX 361c.]


vol:2-col:1765-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desteser (enteser) vb.

DMF: déteser

[trans. zum Schlage erheben (d): Li Turs
passe oltre plus d'une arbalestee, Tot en
poignant sa mace a destesee. Envers Guillelme

en vint gole bâee, Cor. Lo. 1071.] [Godefroy Il 659b.]


vol:2-col:1766-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destestemoniier vb.

DMF: destesmoigner

trans. absagen, abweisen: mensunge a
häenge oi e destestimoniai (detestatus sum)9
Cambr. Ps. 118, 163. [Godefroy II 659b.]
destiler vb. s. distiler.


vol:2-col:1766-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destin s. m.

DMF: destin

[FEW III 56a destinare; Godefroy II 659c]

Bestimmung, Festsetzung: La nuit sont
les triuës rompües . . ; Enz en Taube del cler
matin, Senz nule autre hore de destin,
Cuevrent chevaus de mil maniérés De colieres
e de cropieres. Li chevalier se sont
armé Comunaument par la cité, Troie 13896.

Verfügung: li moustiers de Latin Fais en
l'ounour et el destin La douce mere Dieu
saintisme, Mousk. 10837. est en vo commant
et en vostre destin (die ergebene Frau), Bast.
2625.

Angabe, Kunde, Mitteilung: Li tenebres
decha, dont je vous fais destin, BSeb. XV
481. Sire, roys de Surie, or oiiés mon destin
(was ich sagen will; Scheler: missiond), Bast.
2225. eb. 2239. Or ne m'ochïés mie .., Jusques
a tant qu'a vous arai dit mon destin, eb. 1585.

bon destin, mal destin, gutes Geschick, schlechtes Geschick (Glück, Unglück) :
Diex leur
doinst bon destin!, Berte 1359. Demi le
regne au roi Latin Ot Eneas, a boin destin,
Mousk. 137. Li rois Charles, a bon destin,

I ala (zum Konzil nach Konstantinopel) et
par sa devise Commanda que de sainte glise
Tenist on les commandemens, eb. 3463.35
Dont il remet (l. remete) en mal destin La
dame qui a ceste fin L'a amené par sa parolle,
RCcy 4977. rois Crompars avoit emblee
S'amie dedenz le jardin, Où la laissa par
mal destin (zum Unglück), Cleom. 7918.

Beschaffenheit, Weise: Droit en une valee
s'assist (der durch göttliche Wunder versetzte Berg)
en tel destin Com il s'estoit adont
départis au matin, BSeb. XII 595. nous
acorderons a vous par tel destin Que je croi
qu'au partir serons vo bon voisin, Bast. 2237.
Mal emploiai mon tamps, bien en voi le
destin, Quant onkes vous amai, eb. 2617.
dame de biau destin, eb. 2622.


vol:2-col:1766-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destinacïon [unmatched lemma]56*

DMF: 0

destinable adj., destinaclon s. /., s. Godefroy
II 659c. [FEW III 56a.]


vol:2-col:1766-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destinanee s. /.

DMF: 0

Beschaffenheit, Art, Weise: je le pri de
euer . . Ch'il (Christus) me doint tant de
grâce, de sen e de sciançe Che je die ceste
çouse par tele destinançe Che Dieu de cors
e d'arme m'en rende profitançe, Nicol, v. Verona, Rom.
IX 506.


vol:2-col:1767-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destincier vb.

DMF: 0

trans. einzeln auf zählen: Trop de paroles
couvendroit A leur desfautes destincier
< : princier), Watr. 224, 809. [Godefroy II 659 c.] vgl. destinter.


vol:2-col:1767-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destinclon s. /. s. Godefroy II 661a, IX

DMF: 0
396 c; vgl. distineïon. [FEW III 100 a.]


vol:2-col:1767-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destinet adj.

DMF: 0

deutlich: destincte: devisee u bien faite
connissavle, Gl. 9543.

[destinctement adv.: s. Godefroy IX 396c.]

vgl. distinct. [FEW III 100a.]


vol:2-col:1767-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destine s. f.

DMF: destine

[FEW III 56a destinare; Godefroy 11 659 c]

Geschick: öez quel esteit sa destine, Troie
12512. Calcas respont a la meschine: Fille,
fait il, ceète destine Ne vousisse que ja fust
meie, eb. 13780. La resplendor de beauté
fine (Polyxène), En cui est tote ma destine,
eb. 18072. Sire, fait la franche rëine, Trop
a ici fiere destine, eb. 23400. Quant veit
que tel est sa destine, S'a apelé. ., eb. 27360.
Par aventure vit li hom, Par aventure a
sa destine, Par aventure muert et fine,
Guil. Pal. 1533.


vol:2-col:1767-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destiné' s. m.

DMF: 0

[Geschick, Schicksal: Les dous poudres
comande oster Et en un sarcueu sëeler.
Ensemble furent âuné, Por avengier lor
destiné, Thebes 10196.]


vol:2-col:1767-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destinee s. /.

DMF: destinée

[FEW III 56a destinare; Godefroy II 660a, IX 362a]

[Bestimmung: Or les (les richeces) ont en
prison repostes. Mais les richeces de teus
ostes, Qui meauz, selonc leur destinées,
Dëussent estre träinees, Se venchent, Rose L
5191.]

Geschick, Schicksal: Ohit cum male destinee!
Eh Dex, cum grant mésaventure,
SNic. 1253. com male destinee! Mes pere
m'a a un viellart donee, Rom. u. Past. I
9, 7. La guerre de vos deus verroie A vostre
grant enor finee, Se Deus si buene destinee

Vos donoit que il (Yvain) revenist An son
san, Ch. lyon 2942. Entre lui e le rei resurst
mult grant meslee Des fous clers ki esteient
par male destinee Larrun, murdrisëur e
felun a celee, SThom. W 1107. La chambre
de Bur a estrange destinee, eb. 5096. Mais se
Jordains sëust la destinnee, Conment sa
fille est en grant painne entree, Moult li
tarjast qu'il fust en la contrée, Jourd. Bl.
3344. ci a fort destinee, Mitt. 207, 21. Ci a
trop dure destinee, Cleom. 2064. Biau sire,
tele destinee Vous soit destinee a tous jours.

Que vous aiez joie d'amours, eb. 3352.
avint par destinee . . Qu'ocis fu de ses
anemis, NDChartr. 186. Ainsinc otrei je
destinee Que ce seit disposicïon Souz la
prédestination Ajoustee aus choses mouvables.
Rose L 17538. [Deus par sa prévision
Si le tient en subjeccïon Que tout par
destinee meine Et l'euvre e la pensee humaine,
eb. 17749. il vont treis feiz en la
semaine Si con destinee les meine, eb.
18432.] Milleur n'ëussiés ja de moi, Se Dius
vausist et destinee, Que je fuisse vostre
espousee, Amad. 4950. personif. : Les
créatures s'asemblerent ; A la destinee en
alerent, Si li mustrerent del soleil Que de
femme requiert conseil. La destinee lur cumande
. ., MFce Fa. 6, 6 u. 9. La destinee
respundi: Veir avez dit, eb. v. 21. [A lur
destinee crïerent (die Frösche); Suventes feiz
li demandèrent que rei lur dëust enveier,
MFce Fa. 18, 7. La destinee a enveié En mi
cele ewe un trunc, eb. v. 12. eb. v. 29, 32, 37.

La destinee respundi: Nenil, nenil, eb. v. 39.]
plur.: [Si dit l'en que les destinées Leur
orent teus morz destinées, Rose L 17059.

E se les destinées tienent Toutes les choses
qui avienent . ., Cil qui bien euvre ou maternent,
Quant il nou peut faire autrement,
Quel gré l'en deit donc Deus saveir Ne
quel peine en deit il aveir? eb. 17155. La
plantëureuse dëesse, Cerès, qui fait tes blez
venir, Ne set là 1e chemin tenir; Ne cil
qui ses dragons aveie, Tritolemus, n'i set
la veie. Destinées tes en esloignent, Qui
n'ont cure que s'entrejoignent La dëesse
plantëureuse E Fain la lasse doulereuse,
eb. 10187.] die Parzen: As trois destinées
se tienent, Par qui toutes coses avienent,
Amad. 2096. eb. 2091. devisent com destinées
Les oevres de pluiseurs contrées . ., Mainte

estrange cose devisent, Gom celes qui le j
mont justisent, Et destinées sont et maistres '
Des grans aventures terraistres, eb. 2125,
2131.

verliehene wunderbare Gabe : De demander
forment s'argüe Qui li (dem Orgueillos fâê,
der einen Leichnam wieder belebt hat) dona
tel destinee. Et cil dit: el me fu donee
En cele nuit que je fui né, Atre per. 6397.
Dieu merci Que je fui a tele heure nee Que
j'ai si bonne destinee Que je vieng celui I
a plaisir Dont tant de bien me puet venir,
Cleom. 7478. Et sachiez ceste destinee Et ;
cis curs plus que rienz nee Li valut en i
mainte bataille, Escan. 2819. Mes la poire j
ot tel destinee: La ou ele ot perdu l'escorce,
Avoit recovree sa force Et la vertu d'un ,
saintüaire, Poire 473.

Vorbedeutung: Lors s'esmut Tost par
bonne destinee, Enf. Og. 695. Salüez moi roi
Floire par bonne destinee, Berte 1645. < Sare ,
fait ele, sui nommee . 'Ce soit a bonne
destinee!', Fait il, Cleom. 6476. a bonne
destinee!, BSeb. XX 90.

Leben: Sire, je sui noue velee; Puis issi
fors de m'abëie Si menai moût deslëal vie.
Par terre fis ma destinee Set anz con garce
abandonee, Guil. d'A. 1151. Lebensunterhalt:
Par mainte diverse contrée Va demandant
sa destinee, Amad. 2549.

Beschaffenheit, Art, Weise: Or esgardons
leur destinee (was sie treiben). Bob. a. Mar.
361. Dis mile Sarrasin . . Ont le conte assali
par telle destinee Que pris Tont et saisi et
sa gent destourne[e], BSeb. XXII 384. Et
li gentis bastars avoit tel destinee Que sa
jouvente estoit tant prisie et amee Qu'en
tous liens ert sa chars et prisie et löee, Bast.
4161.


vol:2-col:1769-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destinement s. m.

DMF: destinement

Geschick, Schicksal: Öez com fait destinement!
Hui mais orreiz corn faitemenl II fu
destreiz por fine amor, Troie 17545. [Godefroy
II 660 a; FEW III 36a.]


vol:2-col:1769-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destiner vb.

DMF: destiner

[FEW III o5b destinare; Godefroy 11660a,
IX 362a; vgl. auch Rheinfelder. Kullsprache u. Prafanspruihe (1933) 161\

Irans, ctw. bestimmen, festsetzen: Or i (a
50 ta paiz) sûmes venu, se Deus l'a destiné,
Itou II 2621. |Mais-onkes.nTpot mètre fin.
Tot altrement est destiné, En. 525. li deu

orent destiné Que ja Troie ne perireit, Tant
com la Pallade i sereit, eb. 1084. C'est par
les deus, Ri m'ont mandé, Ki ont sorti et
destiné, En Lombardie dei aler, eb. 1760.

Car pour quei s'en conseilleraient Ne besoignes
pour quei fereient Se tout iert avant
destiné Et par force déterminé?, Rose L
17245, Donc est ce chose destinee Qui ne
peut estre destournee, eb. 17151. eb. 17537.
17612. Il est seur toutes destinées, Ja si
ne seront destinées, eb. 17726.] Sarrasin et
paien sont en mal an entré, La mort mon
très chier frere . . Aquateront moult chier,
se Dieus l'a destiné, Bast. 1046.

etw. jem. zuteilen9 zuerkennen: addicere:
destiner, Guil. Brit. 94 a. [Vostre biautez,
qui tant est fine, Buenè avanture vos destine,
Erec 4700.] Tot quanque li a destiné Li
anpereres et promis, Li fu devant maintenant
mis, Clig. 4280. sept fees i avoit, Qui
les enf an s destinent que cascun avenroit,

Ch. cygne 5. S'a moi est li tormenz de l'enfer
destineiz, Vraiement porai dire, chaitis, ke
mar fui neiz, Poème mor. 39 c. Li couronne
j qu'il me proumist Pendoit lés lui; sa main
; i mist, Si le me moustra tout riant . .; Et
s'il le m'ëuist destiné, Volentiers fusse demorés,
Tr. Belg. II 235, 1008 (BHoudenc).

[Si dit l'en que les destinées Leur orent teus
morz destinées, Bose L 17060.] Biau sire,
| tele destinee Vous soit destinee a tous jours
Que vous aiez joie d'amours, Cleom. 3353.
Destiné me fu, quant fui nés, Une chose
moult merveilleuse, Moult diverse et moult
périlleuse, eb. 3646. pesme destinee Ha Diex
aus Bourgoignons au jour d'ui destinee, Gir. Ross.
163. dez dont qu'il fu nez, ëur ly
destina L'onneur qui ly avi(e)nt, IICap.
138. als Anlage geben: destiné li est ensi
(er ist nun einmal .so), Escan. 579. eb. 2791.
2799.

etw. jem. wünschen : Au partir totes li
anclinent Et si li orent et destinent Que Deus
; li doint joie et santé Et venir a sa volante
An quelque leu qu'il onques aut, Ch. lyon
5800. Einsi des deus anfanz devinent Li
plusor qui bien lor destinent, Guil. d'A. 1446.
bien et honour li destine, Perc. 36078. cil
Dex qui est sans fin Vos doint si grant
honor com je vuel et destin, Ch. Sa:v. I 65.
ge oui oovient endurer Les max que mile
créature De cest siècle fors moi n'endure,

Doi(t) bien proier et destiner Que ge puisse
par tans finer, Poire 1938. Et pour ce est
grant péril de maudire ses enffans ne de
leur destiner mal, Latour Landry 166.

etw. jem. ansagen, künden, weissagen: ses
cuers li destine, Car chou estoit ses freres,
Alise. 135. Mais jeo di e si jur e pur veir
le destin, Que ja n'i entrera, ne hume de
sun lin, Rou II 2701. Mainz dueus, maintes
aversitez A (Cassandra) prononciez e destinez,
Troie 27196. Gaydes voz mande, et je le
voz destin, N'est pas vostre hom, n'en tient
un angevin, Gayd. 109. Tob. 47 (weissagen).
Quant furent trespassé Li sept an de plenté,
Venue est la famine Que Joseph lor destine,
Hist. Jos. A 1012. Ensi fu chelle pais que
chi je vous destine, BSeb. XXI 77. Or est
drois et raisons c'ui mais je vous destine
Le materre roiaus (l. roial) de la geste
divine, eb. XXIV 1129.

begaben : E le cor destina (die Feé) Si com
vos orrez ja, Cor 51. eb. 225.

segnen: dame, Deus vus destine (Gruß), Horn
953. Jo crei ke ço est Horn, ke tute
gent destine, eb. 960 Var.

regieren, verwalten : Por Dieu, qui tout le
mont destine, Estes vos donques la röine?,
Guil. Pal. 5263.

jem. für etw. (a a. r.) bestimmen, ausersehen
: Deus cunuist mult bien tuz cels ki
serunt salvé; Cil sunt tant sulement a vie
destiné, SThom. W 662.

refl. es sich zur Aufgabe machen (mit a und inf.) :
A cest mot sont agenoilliees
Trestotes et si li anclinent Corne celes qui
se destinent A lui servir et enorer, Perc. (ed. Hilka 1932)
7940.


vol:2-col:1771-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destinteinenf s. m. s. Godefroy II 660b. [FEW III 100a.]

DMF: 0


vol:2-col:1771-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destinter vb.

DMF: destinter

trans. einzeln anführen, einzeln darlegen:
Car la letanie septaine, Si com ja l'orrez
destincter, Trestoz, si Dé plaist, celebrer
Ensemble al jor demein vendrons, VGreg. A
45 1069. De se grande pröesche vont lez fais
destinter, HCap. 82. vgl. destincier, distinter.
[Godefroy II 660c; FEW III 100a.]


vol:2-col:1771-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destirier vb.

DMF: détirer

intr. aus der Reihe treten: Gratïens premerains
de son conroi destire, RAlix. 464,19.
[Godefroy II 687c.] vgl. delirier.


vol:2-col:1771-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destisier vb.

DMF: 0

trans. auslöschen: En li (dem Teufel) est
dou feu atisier, Et en nos est du destisier,

Tr. En. 568. [Godefroy II 661a.]


vol:2-col:1772-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deslitüer vb.

DMF: destituer

[FEW III 56a destituere; Godefroy II 661a, IX 362b]

trans. außer Besitz setzen, absetzen: Ne
sai quel prïere en latin Qu'il route et dit
chascun matin, Por quoi m'a tout deste(s)tüé
< : tüé> (sagt ein Teufel, der vergeblich bemüht
gewesen, einen Frommen zu Fall zu
bringen), GCoins.
529, 291. tous les autres
offices devant dis faisoit li abbes et doit
faire instituer et destituer, GMuis. I 128.
destoehier vb. s. Godefroy 11 661a.


vol:2-col:1772-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destöeillier (entôeillier) vb.

DMF: détouiller

[trans. entwirren: Moult ay estouppes en
quenoulle, Or faut dont que je les destoulle,
Pamphile et Galatêe (ed. Morawski 1917) 138
mit Anm. [Godefroy II 665c destouillier.]


vol:2-col:1772-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destoiier (toié) vb.

DMF: détayer

trans. übertr. entblößen (vgl. dépouiller):

S'il estoit roys ou empereres, Si seroit il nés
de ses freres Gabez, despis et vientoiez (/.
vieutoiez). Puis c'un petit fust destoiez. De
tout le mont est avilliés Hons, lors c'un peu
est espilliés (ausgeplündert), GCoins. 553, 522.
[Godefroy II 661b unrichtigl]


vol:2-col:1772-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destolemenl s. m.

DMF: 0

[Ablenken, Entfernen: s. R. Levy, Rech.
lex. sur d'anc. text. frç. d'origine juive (1932)

S. 42 («détournement»).]


vol:2-col:1772-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destoler vb. [s. A. Thomas, Rom. XXXIX 109 f.]

DMF: 0


vol:2-col:1772-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deslolir vb.

DMF: 0

trans. herausholen: une cuve ont destolue,
S'ont ens le vallet bien baigniet, Rich. 804.

entfernen, entziehn: Chascuns quil veit
vers sei venir, Se son cors ne puet destolir,
Toz est sëurs de mort receivre, Troie
10666.

benehmen, verwehren, verhüten: Pris les
ëust es paveillons, Morz e vencuz e detrenchiez
. ., Ne fust sol li fiz Tydëus. Mais il
sis cors lor (= le lor) destoli, Troie 23703.
Nis pur poi qu'il ne l'orent ocis e abatu Del
bastun de la cruiz. Mais Deus l'ad destolu,
SThom. W 5250.

refl. sich entfernen, sich entziehn: Ço
qu'amé ad ne deit (der Mensch) häir, Mais il
s'en puet bien destolir, Esluinier s'en e déporter,
Quant il n'i veit raisun d'amer, Trist.

Thom. 184. Par rentrée ki crt estreite S'est
en la loge destoleite, SGile 1876.

desto lu pc. pf. adj. abgelegen: Berart
firent baigniei* en un leu destolu, Ch. Sax.
5 1 137. D'une part l'a mené en un lieu destolu,
Berte 3042.

[Godefroy II 661b.)


vol:2-col:1773-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dcstoloite s. f.

DMF: 0

Schleichweg: Alon nos en les destoletes
< : esploites), Trist. Bêr. 2478, s. Murets
Glossar ; vgl. destoute.


vol:2-col:1773-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destomir vb.

DMF: destomir

refl. sich der Erstarrung entreißen: reprent
calour 1 Destomis toi.. !, Rend. M 254,2.
[Godefroy II 661c, mit zwei Beisp. aus Guill. de Machaut.]

destopement s. m. s. Godefroy II 665c.


vol:2-col:1773-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destoper (Gegens. estoper) vb.

DMF: destouper

Irans. Verstopftes öffnen: Et Thieris
son bordon A destoupé, Ke disoit: bon
bon bon bon bon, Rom. u. Past. II 41, 10.
Vëez con Hersent est ci prise; Se je l'aide a
desserrer Et dou pertuis a destouper, Por
ce si estes esfrâez, Ren. 630. Au trou vient
et si le destoupe, Dolop. 194. la voie Iert a
son vouloir destoupee, GGui. I 6523. le fons
(du tonnellet) percié en six lieux et destoupé
de jour; et de nuit et par brouillas estoupez
tout, Ménag. II 268. [et boutés le pot le
plus avant que vous pourrés u tesnier. Et
soit l'eul estoupé ou vous le bouterés, et
vous . . le verrés tost saillir par l'eul
qui sera destoupé (Var. desestoupé) devers
le vent, Roy Modus (ed. G. Tilander
35 1932) 52, 71 (Fuchs fang). Apriès, le doit on
laver (das Kind), et doit li nourrice ses
oreilles et ses narines destouper, Rég. du corps
75, 3. Orbe (ein Gemüse) . . destoupe les voies
du foie et du poumon, et fait bien oriner,
eb. 143, 4. eb. 143, 18; 144, 14 u. a.]

refl. sich entschleiern: S'estoupee au

moustier alez, A l'entree vous destoupez,
Barb. u. M. II 195, 362 (Hob. de Blois).
[Godefroy 11665 c, IX 363b.] vgl. desestoper.


vol:2-col:1773-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 destor s. m.

DMF: détour

Ort zur Seite, Seitenweg: diversorium, diverticulum
(Seitenweg): destours, Guil. Brit.
106b. secessus: destors, eb. 129b. s.: detors,
Y oc. Evr. 31. Desoz la vile an un destor
A voit Jehanz feite une tor, Clig. 5555. il
l'avoit un po alandu Loing del chemin an
un destor. Ch. lyon 757. a sa dame en un

destour A fait sa plainte et sa clamour,
Rom. frç. 7. En un pré Ions un destour Vi
trois dames ombroier. Rom. u. Past. I 21, 3.
M'en alai coillir la fl or Dejost.e un vergier.

La dedens en un destor Ôi un chevalier, eb.

I 38, 9. S'ôi en un destor Desos un olivier
Plorer un chevalier, eb. I 61, 5. [Moi ne caut
u nous aillons, En forest u en destor, Mais
que je soie aveuc vous, Auc. 27, 13; vgl. A. Schulze
, Arch. f. n. Spr. 143, 304.] et quant
il furent venu au moustier, si mena on
l'emperëeur en un destour du moustier en
une cambre, la si le desvesti on de ses dras,
RClary 96. Les testes (die abgeschnittenen Häupter erschlagener Räuber)
commanda a
prendre, Ses fait jeter en un destor, U ne
facent mal ne päor, Ferg. 27, 29. en son
euer maine si grant labor Que peu passe
de jors ne voist en un destor. A orison se
couce et a larme et a plor, Alex. H 123.

II le troverent en la tor, Si le mainent en

un destor. Lor conseil li dïent privé, StJul.
2258. rosiers chargiés de roses, Qui estoient
en un detor D'une haie clos tout entor,
Rose 1625.

Versteck: Ames périssent sans retour Et
en apert et en destour (verborgen), Rend. C
123, 8. ma cambre celee Ki coie est et en
grant destor, Escoufle 3263. M'ame ert reprise
en vil destour, Regr. ND 168, 8. son
signour (Gott), Qui veut procainnement savoir
Comment il a fait son voloir Del trésor
qu'il dëust avoir, Et s'il l'a mis en un destour,
eb. 197, 9. [il la (la manne) mistrent en destor
Et pensèrent par lor folor Que quatre jors
la repondroient, eb. 271, 7.]

Ausflucht: quiert acoison et destours,
Quant il voit aucun aprester Ki li veut
bien atnonester, Rend. M 4, 5.

[Godefroy II 661c, IX 362b.] vgl. trestor.


vol:2-col:1774-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destorbage s. m., destorbaille s. /., destorbaison

DMF: 0
s. /., s. Godefroy II 662a, 664a. [FEW

III 102a.]


vol:2-col:1774-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destorbance s. f.

DMF: détourbance

[FEW III 102adisturbare; Brüll Untergeg.
Worte 83; Godefroy II 662 a]

Störung, Verwirrung, Belästigung: Geste
confusions de desturbance avoit santieblement
apresseit lo euer de ceaz a oui sainz
Paules disoit . ., Job 315, 6. ja por la vostre
acointance, Se Dieu plest, n'avré destorbance,
Perc. 13574. Sor le col de vo palefroi Metez

vo(s) hiaume en contenanche, C'on ne vous
fache destorbanche, Barb. u. M. I 72, 328.
Mais il li convint ains jurer Qu'a Saint-Piere
ne forferoit Ne l'empire ne descroi[s]troit,

Ne sour la co(u)ronne de France Ne feroit
nule destorbance, Mousk. 20688. li floz qui
va et retourne Leur (den Schiffen) fait là si
grant destourbance Qu'en huit jours, selonc
ma créance, N'errent pas quatre lieues
plaines, GGui. II 9256. Mandés che fel
Bastard qui nous fait destourbanche, Je li
ferai bouter un espoy en sa panche, BSeb.
XX 657. Certes, dit il, la destourbance Vient
de ta outrecuidance, Peler. V 5119.


vol:2-col:1775-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destorbe s. /. (u. m.)

DMF: détourbe

Störung, Belästigung: Car Griu orent tant
de destorbes Que de la mer que de la guerre
Qu'il ne pôoient prendre terre Qu'il n'ëussent
le tout perdu, Escan. 15646. pour ce que
'20 il aient des Frans moins de destorbe, Gir. Ross.
213. pour ce que nous y ëusmes destorbe
d'un de nos chevaulx qui morut illec,
S. d'Angl. 355. [Mais une destourbe s'est
mise Sur moy par Ariste le roy Qui sur moy
maine son arroy, Ren. Contref. Rayn. 18086.
A Romme fu si approuvée Grand destourbe
et grande meslee, La gent iriez et mal meus
Et l'un contre l'autre esmëus, eb. 20716.
grant destorbe y ot, eb. II S. 230 b.] [Gode30
froy II 662c; FEW III 102a.]


vol:2-col:1775-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destorbee s. f.

DMF: 0

[Störung, Belästigung: Ce lor a fet grant
destorbee Q'entré sont en une valee Cil ki
chevauchent a esploit, Dolop. 88.] [Godefroy II
35 662c; FEW III 102a.]


vol:2-col:1775-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destorbement s. m.

DMF: détourbement

Störung, Verwirrung: a la foiz cant li
enemis nos enväist par un sodain desturbement
de temptation, Job 352, 23. Ahy Dexl
quel ennui et quel destourbement Que Doon
eslongna si feitement sa gent! Ains que
le voient mes . ., Soufferra tant d'ennui,
Gaufr. 36. Mais par rescumenïement (des Kaisers)
Est oit il a destourbement, Mousk.
45 22108. entre aus n'avoit c'un grant plain seulement,
Où il n'avoit fossé n'encombrement Qui
leur pëust faire destourbement, Enf. Og. 5206.
Li rois a commandé a tous generalment
C'on n'i sonne taburs . .; ne sachent (die
50 Gegner) nullement Qu'il soient hors issant,
pour leur destourbement, BSeb, VI 156.
Pour le guere aquiever et le destourbement.

eb. XXV S. 423. Mais Dieus leur envoia
un tel destourbement, Nonante noeuf langages
en un jour proprement Leur canga
Jhesucris, s'escripture ne ment, Bast. 5475
(Turmbau zu Babel). [Godefroy II 662c;
FEW III 102a.]


vol:2-col:1776-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destorbëor s. m. s. Godefroy II 663 a.

DMF: détourbeur
[FEW III 102a; Brüll Untergeg. Worte 83]


vol:2-col:1776-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destorber vb.

DMF: détourber

[FEW3 2696 disturbare; FEW III 101b;
Brüll Untergeg. Worte 83; Godefroy II 663a]
trans. mit sächl, obj.: etw. stören, hindern;
etw. fern, erschweren, verwehren
(a. r. a aucun) :
conturbare: destourber, Guil. Brit. 101b.
[Leissiez m'alerî De ma jornee M'avez grant
masse destorbee, Erec 4138.] Au roi Artus
a congié pris, Qu'il ne voudra mie sanz
guerre A son frere leissier sa terre. Li rois
de rien ne l'i (/. li) destorbe, Clig. 2425. Rien,
qui li pleise, ne destorbe Nus qui i soit,
ainz li otroient Tot son pleisir, Guil. d*A.
3162. Quant fui fait arcevesques . ., la mere
le rei le desamonesta . .; Se la mere le rei
le voleit desturber, Nel fist pas en apert,

S Thom. W 3446. Et si mon consel volés
croire, Ja ne destorberés son oirre, F er g.

14, 28. Si nel (es) pôés vous destourber, Ja
ne vous quier de ce lober. Rose 3194. ces
menaces que Diex nous fait ne sont pas
pour son preu avancier ne pour son doumaige
destourber, Joinv. 426 f. [oneques preudoms
ne sage Destourba ja bon mariage, Ren.

. Contref. Rayn. 37256.]

mit perönl. obj.: fern, stören, verwirren,
belästigen: Quant hom plus sert sun creator,
Tant vet diables plus entor Por deceivre,
pur engignier, Por destorb(i)er, pur desveier,
SNic. 1151. Mais en la porte ne porent il
entrer, Quar TAlemans (der die Stadt belagert)
les a molt destorbez, Cor. Lo. 2280.
s'um le desturbast (in der Rede), ne sëust
parfiner, S Thom. W 2365. Se Dex n'en
panse . ., Sera chascuns malement destorbez,
Gayd. 61. par trâyson destourbés Les avoit
et dehonnorés, Cleom. 2635. Mais je sui un
pou en doutance Que ne nous dëust destorber
Ce que il me veut marier En un lieu divers
et sauvage, eb. 4755.

jem. hindern an, abhalten von (a oder de a. r.):
les maneçôent E a crier les destorböent,
Ron III 11156. Entre moi et l)iu a moiien
Qui me destorbe a faire bien, VdlMort 193, 2.

Si vos ne cremisse ennuier Ou destorber ;
d'aucon mestier, Fânfz. Z. 38. Moût sui !
corecïe quant nuz Me destorbe de mon de- j
voir, Escaru 9846. Li bovier qui vindrent ;
devant Ne peurent Tome trestorn(i)er Ne j
les bos peurent desturb(i)er. Sor le dormant
li chars passa, SNic. 779. [Ainz ocirroie Je
lui moût tost et conquerroie, Se vos ne nos
destorbiiez Et conbatre nos leissiiez, RCharr.
10 3879. Del lou dit e del heriçun, Ki jadis furent
cumpaignun. Li heriçuns deveit ester Cuntre
les chiens e desturber, MFce Fa. 71, 4.
Quant il vit le jor esclarcir. Son oirre fet tost
aprester Et toz ses compaingnons mander,
Toute la mesnie le roi, Qui por lui erent en
esfroi, Qui destorbassent et nuisissent Molt
volentiers, se il pôissent, Guingamor 253.]
Al roi Artu congié demande . Li rois ne
le quiert destorber, F er g. 171, 26.

jem. vor etw. bewahren (a. d'a. r.) : miex
vaudroie estre honie Que vouz ëussiez vilonie
Dont je destorber vouz pëusse, Escan. 9900.

refl. in Verwirrung geraten: Si faire (/.
s'âire), si se destourbe Qu'a poines puet un
seul mot dire, GCoins. 317, 90.


vol:2-col:1777-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destorbier s. m.

DMF: détourbier

Störung, Verwirrung, Belästigung, Schaden:
conturbatio: destourbiers, Guil. Brit.
101b. Ultre s'en vait qu'il n'i ad desturbier,
Ch. Rol. 1318. Gorineus fu en la melleie, A
terre li chäi s'espeie, N'en pout avoir nul
recovrier, Forment end out grant desturbier,
GMonm. 1404. D'illoec porra en quatre
jours . . Venir, se il n'a d'estourbiers (L mit
35 Du Méril destourbiers), En Babiloine o ses
somiers, FL u. Bl. 1403. plus aimet li malz
justiciers desturbier (Hds. irrig desturblier)
que pais, Poème mor. Ruhr, vor 355. cuide
repairier A cort sans point de destorbier,
Ferg. 62, 6. Se tant i volés estre . ., Qu'il
soient afamé par aucun destorbier, Dont
n'i entrerés pas (in die Burg Renauts) de cest
esté premier, RMont. 343, 26 (Naimes spricht zu Karl).
[Des crestïens firent grant destorbier,
Tex. c. en font morir, Guib. d'Andr. M 1434.
Fous ne doute destourbier Devant la qu'il
est hounis, Gaut. de Dargies 23, 69. Je te
lo, reva t'en arrier, Ou tu aras grant destourbier,
Ren. Contre/. Rayn. 13712. Mal s'i
prouvèrent ly Templier; Par eulx fu le grant
destourbier, eb. 27666.] Lors dist plaine de
destourbier: Lasse, dolente, que feray .

RCcy 2730. [Godefroy II 664a; FEW III 102a.]


vol:2-col:1778-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destorbier vb.

DMF: 0

trans. stören, beunruhigen: Car trop
fëissent destourbier La dieuesse en Pyave
troubler; Pour un seul sourdit destorblee
Fust l'onneurs et l'yave troublée, Watr. 103,

69 u. 71 (Fontaine d'Amours). [Godefroy II 674b.]

destorcïon s. destordir vb.9 s. Godefroy
II 664b.


vol:2-col:1778-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destordre vb.

DMF: destordre

trans. aufwickeln, entwickeln: Brandist
la hanste, le gonfanon destort, Fiert le paien,

Cor. Lo. 942. Normant furent es chans, lur
gunfanuns destors, Rou II 3290. Poignant
viengent vers ceus defors, Les gonfanons
aient destors, Thebes 3118. Grant alëure se
mist fors, Son rice gonfanon destors, Perc.
19098. Il a brandi la hanste, destort le confanom,
RMont. 184, 36. Et a brandie l'anste,
destort le confanon, eb. 189, 4. Et ont al
vent destort les vermels confanons, Aiol 4726.
Destort le confanon de soie, Poire 1176.
destort (pc. oder prs. ?) le gonfanon, Enf. Og.
1075. El tornoi, gonfanon destort, Fiert
Renart, si fil et Orghieus, Que ce sanloit
foudre des cieus, Ren. Nouv. 574. Monte el
cheval, destort l'enseigne. En. 9485. Et
Aymeris chevaucha a grant force, La bone
enseigne desploiee et destorse, MAym. 1101.
Mais la (lanche) Richart fu roide et fors,

A tout le pignonchiel destors Que li tramist
la damoisielle, Li a mis par mi la fourchielle,
Rich. 2082. Li rois son pignonchiel destort
(zum Kampfe), eb. 2168 (vgl. Le confanon
ploiiet desploie, eb. 3123). François a banieres
destortes Se vont joindre a murs et a portes,
GGui. II 4070. fig. aufdrehen: Garités
nous avoit tuers Ensanle corne fil retuers.
Mais tu, caitive, nous destuers. Rend. M
122, 8 (Envie ist angeredet). Tost a destors
quanqu'il retort. Quant plus cuide le signeur
faire . ., Dont vient mors, qui le col li tort,
VdlMort 221, 9.

ablenken, entfernen : L'an . . Mil cens (l.
cent) quatre vingt et dis anz. Sans ce c'on
en doie un destordre, GGui. I 1134.

refl. sich abwenden, sich frei machen:
Abbes, chou n'est mie pröeche Se ton
desciple vieus entordreEn liien dont toivieus
destordre, Rend. C 112, 11. Yolenté ai ke

m'en destorde (d'avarisce), eb. M 63, 5.
A penser c'est Floris si pris . N'il n'a pôoir
k'il s'en destorde, Fl. u. Lir. 441. Fevres,.. De
vint livres te destordras, Eust. Moine 1539.
[heraustreten, sich aussondem: quant les

leus vendront, il trangloutiront yceuls morsiaux,
et quant la char sera usee et demonnie
dedens le corps, les esguilles se
desteurtront et percheront les bouiaux, et
seront trouvés les leus mors partout parmi les
bois, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932) 82,30.]
intr. abweichen: Si bruit li cos que foldre
qui destort, Cor. Lo. 952 (Blitz, der im Zickzack
fällt).

[Godefroy II 664b, IX 362c.]
destordre ub. s. detordre.


vol:2-col:1779-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destoreillier vb.

DMF: 0

intr. sich auf wickeln, sich auf rollen: Si
conme il se prist a la se[i]lle, Et la corde li
destoreille Qui ert entor(s) le truel entorte,
Ren. V S. 114. la corde le (l. li) destouroille
< : agenoille), eb. S. 119 [s. Tilander Lex.
Ren. 53.] [Godefroy 11 664c.] vgl. destortillier.


vol:2-col:1779-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destoreillier (toreiliier, toreil) vb.

DMF: 0

[trans. auf riegeln: Puis ala l'us desturreiller
E lessa le seignur entrer, Chast. IIS
B 1197. Yder2, s. Glossar.]

destorer vb., destornail s. m., s. Godefroy II 664c
(!).


vol:2-col:1779-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destornee s. f.

DMF: 0

Versteck, Schlupfwinkel: Folie avez pensee.
Sc . . vosissiez commencier la mellee, N'i
ëust eve ne nulle destornee. Ainz qu'eussiez
es granz portes l'entree, I avroit il féru mil
cops d'espee, Orenge 311. en cele iglise ad
mult mainte desturnee, SThom. W 5708.

Umweg : Se jcl puis faire par nule destornee,
Secors avrois a poi de demouree, Mill.
208, 19. que les contes assëure En chemin
et en destournee (versichere, ihnen weder auf
Öffentlichen noch geheimen Wegen Leides zu
tun), GGui.
I 2811.

Ableitungskanal: s. Henschel.

[Godefroy II 665a.]


vol:2-col:1779-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destornement [unmatched lemma] destoruenient s. m.

DMF: détournement

Versteck : une liese qui eut nouvelcment
Fiionné sept kaiaus en un deslornenient. Ch. cygne
9. [Godefroy II 665a, IX 362c.\
destornëor s. m. s. Godefroy II 665a.

dcstorner vb.

trans. auseinander richten: divaricare:


vol:2-col:1779-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destourner. Gu il. Br U. 106 b.

DMF: détourner

abwenden, in andere Richtung bringen, anderswohin bringen:
seien! desturné ariere
e vergundissent chi volent a mei mais
(averlanlur retrorsum), Oxf. Ps. 69, 3. desturnas
la caitiveted de Jacob (auertisti captivitatem
Jacob), eb.
84, 1. desturne la tue
j ire de nus (averte iram iuam a nobis), eb. 84, 4.

I Et por ceu ke n'en aie pis, En destor mes
euls en vellant, Bern. LHs. 94, 3. nus ne
| soit si desdegneus, Qui pour nul povre
! besoigneus Doive sa chiere destourner (wegwenden),
J Jour.
2699. ce cop li a destorné
| (der Bedrohte dem Angreifer), Perc. 14770.

Je commandai, el mostier fust mes trez
Tendus laiens et li pommiaus dorez, Par
quel concel en est il destornez?, RCambr.

] 1273.

wegbringen, auf die Seite bringen: Ses
! armes li demande e quiert . . ; La dame les
i ot destornees, Troie 15413 Var. Pur poi
Randulf del Broc n'out le vaslet tüé; Mais
il nel pout trover, car Deus l'ad desturné,
SThom. W 4700. D'entur furent somuns
serjant e chevalier Pur la hunte le rei d'Engleterre
vengier: S'um volsist l'arcevesque desturner
ne mucier. Que l'iglise volsissent
l'endemain asegier, eb. 5168. Si enfant le
; (eine Sterbende) vorrent oster, En une cambre
| destourner, Stengel Mitt. a. Turin 7, 32
I (Sone de N.). Et Herceloz plus n'i atent;
! Maret destorne en un solier, Enuit mais porra
; dosnoier Li prestres a Äelison, Barb. u. M.

; IV 437, 315. La gent du päis tuit s'en
fuient . ., Pour lor bestes a destorner (zur
I Rettung), Ne sevent quele part torner,
' Claris 14203.

entwenden, unterschlagen (?): Li reis en
i volt aveir la lei de la cuntree, Mais I'arce:
vesqucs ad cele lei desturnee, SThom. W
1110. Toz les droiz de Rome destorne, Noviax
eomandemenz atorne, Dolop. 17.

meiden, fliehen: N'est hons . . Qui ne
döust cez cos füir et destourner, HCap. 81.

etw. verhindern : Je m'en sui en grant paine
mis Qu'il le fesist, mais il ne voet, Ainz le
destorne quanqu'il puet, Escan. 11308. Pour
coi volentiers mesist roi A destourner ceste
, venue, cb. 11509.

etw. fern, verwehren (aucune rien a aucun):

N'i a qui li destort noient La desverie que
vuelt faire. En. 2026. FU ce que j'ai en
volenté. Ne me sera or deslourné, Sotte 321.

Et la rôyne par l'amer Vieut destourner Sone
la mer, eb. 6460. Li chastiaus iert molt dérochiez,
Ou Yveins li cortois torna; Mës aine
nus ne l'i (/. li) destorna, Car ne voit riens
qui Ti (Z. li) destorne; Atant vers la porte se
torne, Claris 20847, 20848. uns chevaliers
saut entredeus et li destourne son coup a
faire, Men. Reims 24. Cil avoit destorné
grant piece A Ayglin de honir sa niece,
Escan. 12161. Mais tot li pluisor ne savoient
Qui le mengier li (dem Roß) destornoit, eb.
20263. Et se vous voulez que mors soie, Si
me destornés ceste voie, Cleom. 4242.

etw. von jem. fernhalten (aucune rien a
15 aucun): A mon povoir li sera destorné C'on
ne li face ne honte ne grieté, Enf. Og. 1337.

jem. von etw. abhalten, an etw. hindern (aucun
d'aucune rien) :
Mes tote voie s'atorne il ;
Que nus ne l'an puet destorner, Erec 5683.
Je ne voldroie por Amiens Qu'a lui te fusses
conbatuz, Si t'an ies tu moût debatuz Ainz
qu'an t'an pôist destorner, RCharr. 2001.
[destorner le cuidoit an Que ja chevalier
ne vëist Ne lor afeire n'aprëist, Perc. (ed.
25 Hilka 1932) 320.]

fern, vor etw. bewahren, schützen (aucun d'aucune rien):
S'un pou le puet tenser et
guarantir, Et destorner del lignage Alori, Secors
avra ainz que past li tierz dis, Cor. Lo.
30 1499. crie a Deu merci Qu'il prende de lui
garde et cure Et destort de male avanture,
Parlon. 684. D'enfer touz nous destournera
Et touz au ciel nous tornera, GCoins. 296,

198. Dius t'en destort, Drei Fr. 152. . [Se
Damedex vos destort d'ire, Car me dites . .,
Rigomer 3816.] De tout ce le destornera,
Escan. 16681. Li pluseur prirent Damedieu
a pryer Que il le laist sain et sauf repairier
Et le destourt de mort et d'encombrier, Enf.
40 Og. 420. Penduz ou ars ou escorchiez Fust
tout vraiement . ., Se tost ne fussiez revenus;
De ce ne le destournast nus, Cleom.
4109. ~

Jagd: (das Wild) aufspüren, stellen (eigtl.
45 umgehn) : Comment il avront destorné Le
cerf et a chasse mené, Très. Ven. 289. vous
feray entendre Com on destourne du liammier
(mit dem Spürhund), eb. 667. [Les douze
chapitres de venerie: . . Le quart, comment
1 'en doit le cerf destourner, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
3, 91; 5. eb. Bd. II
S. 303 (Glossar, mit vielen Belegstellen).]

refl. abseits gehen, sich entziehen: Jorz
avoit passez, ne sai quanz, Que mes sire
Gauvains s'estoit Destornez si qu'an ne
savoit A cort de lui nule novele. Ch. îyon
5874. nuis huem . . Qui sëust l'arcevesque
cel afaire mustrer, Par quei il s'en pëust
füir ne desturner, SThom. W 5115. Il volt soi
destorneir de la femme (declinare mulierem voluit),
mais cant il ne pout, si dotât en son
corage, Dial. Gr. 12, 17. par dreite ire se
larrunt prendre, Ne ja ne se desturnerunt,

Ne pur mûrir mot ne dirrunt, MF ce Fa. 33,13.

Li muissun s'en sunt desturné, Dous jurs
entiers n'i (in die Scheune) sunt entré, eb.

83,15. Li quens ariere retorna, Et Wistasces
se destorna, Eust. Moine 851. Il doit dont
querre en toute place Compaignie, qui le
soulace, Car, si s'esseule et se destourne. Il
se trouvera triste et mourne, Rem. Am.
1504. Quar la gent qui a ce s'atorne, En
destorné lieu se destorne, Ruieb. I 318. a
l'ostel s'estoit fichiez Et des mains de Keu
destornez, Escan. 9140. dedens son euer
sent Que plus ne se poet destourner Que il
ne li conviegne amer, RCcy 1369.

sich verbergen: O Carités, quel part séjournes?
Ou te répons tu et destournes?
Jou t'ai quis par maintes jornees, Rend. C
5, 2. Mais il . . ocirrent le bailli ; puis se destournerent
et mirent a sauvetei, Men. Reims
444. se nuis se destourne pour l'oquoison de
mort de homme ne de femme (weil er jemanden
erschlagen hat), Rois.
115, 5.

[Jagd: vom Wild, s. Roy Modus (ed. G. Tilander 1932) Bd.
II S. 303 (Glossar:
tourner de côté; se rembûcher dans son fort).]

intr. eine andere Richtung nehmen, sich drehen:
l'espee li destourna (drehte sich ihm), Perc.
38029.

abseits gehen, ausweichen, sich entfernen:
secedere: destorner, Guil.Brit. 129b. Un jor
por lui vöer torna Martins, mes eie (la pucele)
destorna, Quar n'out eure d'omme vöer,
PGat. SMart. 1328 (oder el le destorna?).
[uns bus . . Guarda, si vit un lou venir; Ne
pot desturner ne guenchir, MFce Fa. 93, 6.
Nuis ne se deit métré en justise De celui
ki mal li vuelt querre, Mes desturner en
altre terre, eb. 101, 22.

[Godefroy II 665a, IX 363a.]


vol:2-col:1782-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destornet ( ?) s. m.

DMF:

Schleichweg: Les destornez d'illoc partirent
(auf den Schleichwegen), Ambr. Guerre s.
7741 (so deutet G. Paris ; vieil. les dos tornez). .


vol:2-col:1783-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destornoire s. /. [s. G. Tilander9 Glanures

DMF: 0
5 lexicographiques (1932) S. 70.] u#/. destortoire, !
tornoire, tortôire.


vol:2-col:1783-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destorse s. /.

DMF: 0

Abweichung: Pendre le fache sans destourse
< : bourse), BCond. 28, 275 (Jtebnl).
destorser p/>. s. destrosser.


vol:2-col:1783-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destort s. m. s. Godefroy 11 665b

DMF: 0

(«détournement»).


vol:2-col:1783-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destortillicr vb.

DMF: détortiller

trans. auf wickeln: vit au pié de l'arbre j
blanchoier une touaille tote entorteilliee, et ;
Marques la destorteille, si trueve dedens
quatre pains, Marque 45 a 1.

[auswickeln : Lors l'escolier vers lui (den Kater Thiebert)
en vient; Escorchier, ce dist,
le fera; Sa robe fourree en sera. Du reseau
Ta destortillié, Si Ta a la terre jette, Ren. Contref. Rayn.
4639.]

entwickeln, auseinander setzen: En mes

honneurs destortillant, Que de rechief con- ;
fermee Ma löenge et rccitee Soit, Peler. V
7584.

refl. sich aufrollen: Et la corde se destor- ;
teille, Ren. 14341 (vgl. destoreillier). se le j
heriçon ne se veult destortillier, l'en le doit !
mettre en l'eaue chaude ; et lors il s'estendra,
Ménag. II 261.

heraustreten, sich aussondern: Tout ausi- |
ment apparilliez S'est de son renc destor- j
tilliez, Tourn. Chauv. 1470 [Ed. Delbouille j
1932: 1480]. - - [milit. «sich entwickeln»: Qui
lors vüist François doscordillier (/. destordillier),
Con il s'an issent et sarré et rangié ,
Fors par la porte, qui ainz ainz qui mielz
mielz, Cordres 177, s. Glossar.]

[Godefroy 11 665 b, IX 363a.]


vol:2-col:1783-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destortoire .s. /. [s. G. Tilander, Glanures lexicographiques (1932) S.

DMF: 0
70. vgl. (des)lornoirc, tortoire (Godefroy VU 768a.]


vol:2-col:1783-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destorture s. f. [s. Raph. Levy, Rech. :

DMF: 0
lexicogr. sur d'anc. text. frç. d'origine juive (1932) S.
42 («détournement»).]
destouillier vb. s. *destôeillier.


vol:2-col:1783-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destoute s. f.

DMF: 0

Schleichweg: ce vint a toz a talant Que
il lor augent al devant; Si tirent il cum
plus tost porent Par les destoutes que il
surent, Chr. lien. 19949. Toz lor alers lor p cv=02 cc=1784 cl=1 ll=93140 lem="destoute" pos="s.f." debug3="lem_cont">enseigna, Les destoutes et les vilages, eb.
33018. [destoltes, Gloses françaises dans les
comment, talmud. de Raschi (ed. DarmesteterBlondheim
1929) S.
41 («petits passages,
cachettes»).] [Godefroy II 666a.] vgl. destoloite.
destouter vb. s. Godefroy 11 666a.
destraeeïon s. f. s. detraccïon.


vol:2-col:1784-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desträer, destraier vb.

DMF: détrayer

[FEW III 100a distrahere; Tilander Lex. Ren. 53; Godefroy II 671c]

trans. verwüsten, zerstören: Plus de quinze
grans leues l'a arse et desträee (la terre)9 God.
Bouill.
55. Ja mes par toi n'ert chevaliers
matez, Tornoi féru ne escu desträez, Olin. 48.

auf heben: Je te promet . . Que ja mes
n'ert cest siege desträez, Si ert Garsile et
pris et afolez, Otin. 47.

destràé pc. pf. adf. niedergeschlagen mißmutig:
onques ne troverent Oisiel n'aines;
moût par en erent (die Jäger) Tuit desconfit
et destraié < : irié), Escoufle 6749.
destraire vb. s. detraire.
destraitier vb. s. Godefroy II 668a.


vol:2-col:1784-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destral adf. eb. [FEW III 62a dexter.]

DMF: 0


vol:2-col:1784-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destral s. m. eb. [REW8 2620 dextralis;

DMF: 0
FEW III 62b.]


vol:2-col:1784-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destranee s. f. eb. (= destrece).

DMF: 0


vol:2-col:1784-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destraper (Gegens. atraper) vb. refl. sich los machen sich sputen:

DMF: destrapper
cil tant
se destrappa Que de son reclusaige tantost
s'en achappa ( eschappa), Gir. Ross. 258.

[entkommen: Gilz (Eneas) a Cartage vint
a port, Qui de Troye se destrapa, lien. Contref. Rayn.
19701.]

[inlr. entkommen: Tout par le cheval fu
perdu, Riens en demourance n'y fu (in Troja)9
Fors Eneas qui eschapa. Qui par malice
destrapa, Ren. Contref. Rayn. 3850.]

[Godefroy II 668a.]


vol:2-col:1784-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destraver vb.

DMF: détravé

traris. (die Zelle) abbrechen: firent destraveir
leur treis et leur tentes, Men. Reims 53.
et ne garda on Teure que ii rois d'Alemaingne
fist destraveir ses treis, et s'en rala, eb. 427.
Angoisseus fu . . ; Et si destrava tost sen oire,
Repaira s'en delivrement, Eracl. 4753.

elw. einreißen, zerstören: Esranment furent
destravees Toutes les nés et desreubees,
Mousk. 21035. Tant euvrent desouz (die Belagerer unter dem
«chal»9 Schirmdach) et
tant cavent C'une grant part du mur désira
vent, GGui. I 628. C'est un chemin moult

destravé, Plein de boullon, tout encavé,

J Bruyant 18 a (Pichon: défait, en désordre).

fern, aus dem Lager treiben: Se il nos
anchauçoient por no gent destraver, RMont.

292, 14. Si se clamoit d'Alimodès Qui si
l'assaut et loing et près, Et puis après
si me disoit Que eie tote nuit songoit K'a
son port estoie arivés Et Alimodès destravés,
Btancandin 3724. Mes si con Yen les destravoit
De cel parc, un en i avoit Qui . ., GGui.

I 3975. corne li chaz destrave les raz et
angoisse, quant il les tient en petite place,
tot autresi dechaçoit Marques et tenoit cort
ceus parmi la sale, Marque 48 c 2. Tout

estiemes perdu et de Dieu destravé, Mais !
li precïeus sans Jhesu nous a lavé, GMuis. j

II 23.

jem. kränken, schädigen: [Ja ne verrés
la quinsaine passee Que l'os de France sera
moût destravee, Li rois avra Famé del cors
sevree. Mon. Guill. 4097. Povres hom fu,
car tout ot alôé, La guerre Fot tnalement
destravé, eb. 5763.] De touz ses biens gré
ne li (Gott) sevent (die Reichen), Ainz le
laidaignent et destrevent, GCoins. 623, 248.
Nés mes cuers m'en va destravant Quant
Nostre Dame encor [ne] lo (darum daß ich
nicht weiter die Heilige Jungfrau lobe), eb.

698, 416. grant tort avez Qant un haut
SO home destravez (seine Bewerbung zurückweiset),
ders. Méon
II 45, 1412. De Fevesque
ieres destravee Et laidangïe durement, ders. Ztschr. f. rom. Ph. VI
II 172. quant il est
aucuns qui fait aucune chose por le miols,
et que il ciude (l. cuide) avoir si faite sa
querele, que nus ne la puist destraver, si
vient aucuns malfaitieres et destrave celui,
Best. d'am. 77.

stören: Et pour ce que ne destravast
Ne Fun ne l'autre (von den Liebenden), s'en
tut eie (gab nicht zu erkennen, daß sie der Liebe gewahr geworden), Escan
. 16998. Nostre
fieste ne destravés (stört unser Fest nicht), Sone
10493.

re fl. die Zelte abbrechen, das Lager aufheben,

aufbrechen: chascuns s'est destravez;
Ceullent brehanz, aucubes, don il i ot assez,
Ch. Sax. II 40. Destravé sont, toursent
soumiers, Mousk. 982. li oz se destrava et
se mistrent el retor, Marque 79 d 2. hors
se revont destravant, GGui. II 7535.
allgem. weggehn, sich trennen: Li Toulousan

après se joingnent O eus, que nul ne s'en
destrave, GGui. II 11361.

intr. (oder abs., vgl. oben trans.): die Zelte abbrechen, das Lager auf heben, auf brechen:

Tel tabois et tel noise i ot au destraver,
Ch. Sax. I 60. Cil quatre et Karlemaines
font paiens destraver. Fier. 149. faites les
destraver. Par. Duch. 82. La nuit destravent,
trossent mûris et roncins, MGar. 194. il commanda
sa gent a destraver, JTuim 210, 16.
destravé pc. pf. fassungslos: Dolans,
confus et destravés, Sone 932. Or sui je li
plus destravés Fins amis qui onques fust nés,
eb. 8829. [Esgarde devant lui et voit l'ost
efräee (Var. destravee). Gui de Cambrai
Vengement Alixandre (ed. Edwards 1928)

1557.1

destraveement adv. schrankenlos, durcheinander:
Lors chantent destraveement Et
gros et gresle et bas et haut De joie, qui pas
ne lor faut, Mer. 2978.

[Godefroy II 668c.]


vol:2-col:1786-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destre adj. u. subst.

DMF: dextre

[REW* 2618 dexter; FEW III 61b; Fryklund Gauche; Godefroy II 669 b]

adj. recht: li tent sun guant le destre,

Ch. Roi. 331. [Erec le bote, Et cil chiet sor
le destre cote, Erec 984.] «. . An sa prison
vuel je bien estre.» «Si seroiz vos, par la
main destre Don je vos taing!», Ch. lyon 1928.
Mes, s'il vos plest, de ma main destre Vos
plevirai, si me créez, Que . ., eb. 5750. [Je
faiç un veu, Sel tenrai, par ma destre main,
Hunbaut 2967.] En sa destre main tint chascuns
s'espee nüe, S Thom. W 5497. Forelle
destre, CPoit. 50. le destre esperon, F erg.

39,14. [Destre part la citet demie liue grant
Troevent vergiers, Karl R 264.] voit devers
dextre cousté Venir Giraut, Gir. Ross. 88.
Demi an gist sur costé destre, L'autre demi
sur le senestre, Propr. chos. II 10, 30 [s.
Tobler Verm. Beitr. II2
113 u. 121].

richtig: Ele verra la destre ensaigne Q'ele
me dona en baisant, Cest enelet petit d'or
fin, Fol. Trist. B 529 [Ed. Hoepffner 1934:
527]. Or est de le voie senestre Chil hom
retornés a le destre; A confesse va moût
hastius, Rend. M 64, 2 [vgl. hierzu Rend. C

172.1 : Vous ki par les travers alés, A senestre
trop avalés. Retourne toi, gens avulee!
Regarde sor ton destre lés Com li kemins
est grans et lés].

adv. nach rechts: Cascuns de maistrïer se
paine Li gouvernax qui la nef maine. Avant
le hei, si cort senestre, Ansus le hei, por corre
destre, Brut 11501. destre corné, s. destrecomé
5 und corné.

destre (et) senestre nach rechts und nach links
[s. Tobler Verm. Beitr. II8161; Ebeling
zu Auberee 335; Stimming zu BHant. festl.
II 8047]
: Amunt Leire cururent tant, Destre
senestre tut gastant, Rou I 431. cerqueront
destre et senestre, Ille 3774. Querant le
vont destre et senestre, Ch. lyon 2810 Var.
Et mout i avoit des serjanz De totes parz,
destre et senestre, RCharr. 5599. Qi li vëist
son maltalent vengier, Destre et senestre
les rens au branc serchier, RCambr. 2566;
ebenso eb. 2708. Si virent toz les Turcs . .
Qui aveient lor ost assise, Dont la terre en
iert si porprise, Sus e jus, e destre e sennestre,
Ambr. Guerre s. 4027. Destre et senestre en
a grans cos gités, MGar. 62; eb. 67. Destre
et senestre donne mainte colee, Gayd. 239.
Destre et senestre en (mit dem Schwert) fiert
souvent et maille, Enf.Og. 5411. Et regarda
destre et senestre, NDChartr. 99. Ne guenchist
destre ne senestre, Jub. NRec. I 211.
destre a senestre (?), SVou 240.

subst. fern. Rechte, rechte Hand : Dist Blancandrins
: Par ceste meie destre E par la barbe
ki al piz me ventelet, Ch. Roi. 47 [zur rechtssymbolischen
Bedeutung der rechten Hand
(Schwur, Strafe usw.) s. Grimm RA
; Michelet,
Origines du droit français; Lommatzsch Detkt.
Eiern. I 122 mit weiteren Hinweisen S. 125].

35 [ne sache ta senestre Le bien quant le fera
ta destre, Perc. (ed. Hilka 1932) 32.]

subst. masc. u. fern, rechte Seite: La

cruiz arcevesqual fist porter a sa destre,
SThom. W 1648. Au destre de la magesté,
SMagd. 6. L'asist desus li a son destre,
Watr. 190, 85. plur.: estut devers les
destres del povre (a dextris pauperis), Oxf. Ps.
108, 30. sié devers les meies destres (a
dextris meis), eb. 109, 1.

sor destre zur Rechten : se pent (neigt sich)
sur destre, Gorm.1 225. Guardet suz (/. sur)
destre, Ch. Roi. 1018. [La defors en cel plain,
quant mielz s'eslaisseront (die drei Rosse), Jo i
vendrai sor destre corant par tel vigor Que
me serrai el tierz et si larrai les dous, Karls R

498. regardent sor destre, Flor, de Rome 4164.
Bisse ventoit sur destre, eb. 5045. Il gardèrent

sur destre contre soloil levant Et virent
une nef, eb. 5178. El regarda sur destre, si
vit un rochier fort, eb. 5470.] sor destre
et sor senestre zur Rechten und zur Linken:

Garde sor destre et sor senestre Savoir sé
verroit . ., Barb. u. M. IV 153, 312.

(par) devers destre zur Rechten : [Par devers
destre s'est li quens regardés, Alisc. 22.]
L'ost a laissiet par deviers diestre. Et li
tref erent a semestre, Rieh. 2625. Une ymage
qui Vilonie Avoit non, revi devers destre,
Rose 157.

a destre zur Rechten: [Delez lui chevauchoit
a destre Une pucele de grant estre,
Erec 143. Qui viaut de son seignor bien
estre Et delez lui sëoir a destre, Si com or
est us et costume, Del chief li doit oster la
plume, Clig. 4530. Et trovai un chemin a
destre Parmi une forest espesse, Ch. lyon 180.

Et lesserent a destre la cité de Salerne, Flor.
de Rome 585. Il lessa le chamin, c'est a
destre torriez, eb. 3590. eb. 4912. Or chevache
Florence . . Le grant chemin a destre, eb.
4914.] a destre et a senestre zur Rechten und zur Linken:
Chil qui tans livres et tans
mars De l'avoir par le monde e[s]pars Tolut
a destre et a senestre, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XLVI 3. estre el chemin a destre de
faire a. r. auf dem besten Wege sein etw. zu
tun:
Cil est el chemin a destre De faire le
ju hideus, Chabaneau Mélanges 508, 27.
torner a destre fern, fördern, retten, erlösen: (Jesus)
Endure painne ot grant süour Pour
ses amis torner a destre, Regr. ND 19, 12.
aler a destre d'a. fern, entrinnen (vgl. aler en
destre): De Renart ne va nus a destre,
Renart fet tot le monde pestre . . ; De lui n'a
nul corroies ointes, Ja ne sera si ses acointes,
Ren. 6477 (= M IV 23) [Tilander Lex. Ren.

53: «de R. n*a nul le dessus» (?)].

en destre: mener en destre (Roß) an der rechten Seite
, rechts neben sich führen: Mout
i vint a riche conroi Li cuens Brandes de
Löecestre, Qui çant chevaus mena an destre,
Erec 1936. Je n'an manrai cheval an destre,
eb. 2720. Cele li porte et si li mainne An
destre un palefroi mout buen, Ch. lyon 2977.
Gest cheval que je maing an destre Prenez,
eb. 3084. Et si fist a deus eseuiiers Mener an
destre deus destriers, RCharr. 258. et si
menoit En diestre un ceval espagnol, Perc.
6199. En destre mainne l'auferant, Ferg.

1789 destre

1789 destre

1790

destrecc

136, 8. en mainne en destre le poutrel, Gayd.
118. [Il trespaserent Puille, n'i a cel que ne
maigne Riche cheval en destre de Sulie ou
d'Espaigne, Flor. de Rome 169. Et chescun
moinne en destre un destrier sejorné, eb.
739.] li destrier enselé Que li garçon en
destre mainent, GGui. II 10629. übertr.:
Ainsi fut li cuens de Poitiers, Qui toz jors
fu boens et entiers; Chevaucha cest siecle
terrestre Et mena paradix en destre, Ruteb.

I 49. mener en destre jem. davonführen:
Seignor baron . ., Cornent sera la grant honte
soferte? Vo dreit seignor (der erschlagen ist)
en menromes en destre, Cor. Lo. 2172 [Glossar

unrichtig: «destrier»]. [Si en mainnent (die Räuber)
mon pere en destre, Dont grant
pesance et grant dol ai, Hunbaut 1812. Mon
pere maine en destre com mastin, Les Loh. nach Godefroy
II 669 c (unrichtig: «lien»)]*
avoir en destre zur Rechten haben: Et n'ot
fors un sien chienet en destre, Rom. u. Past.

II 70, 3. [Einz vos donroie set destriers, Se
jes avoie ci an destre, Que son roncin, Pere. (ed. Hilka 1932)
7005.] aler en destre spa~

zierengehen : li cevaus sor (l. sos) moi n'a pas
alé en destre, Ne li cans (erbitterter Kampf) . .
n'est pas jus d'arbalestre, RAlix. 105, 24.
[Si m'äit Deus, bien nos pôez conquerre;
Sor noz arçons nos gisent no böele, Li plus
alegre n'a soing d'aler en destre, Cor. Lo.
2179 (Glossar unrichtig: destrier).] Moût criement
durement son estre, Que mais n'en
puet aler en destre, Pour qu'il soit férus de
sa main, Ille 208. Justice ne vait pas en
destre: La ou ses sire ne puet estre, Pour
quoi i soit, le droit enquiert (die Kaiserin)
Et fait quanqu'a justice afiert D'alever droit,
d'abaissier tort, Eracl. 2850. aler en destre
davon kommen, entrinnen (vgl. oben aler a

40 destre d'a.): Ce, dist Urrake, ne puet estre;
N'en irés mie si en destre; Ço que lor avés
crëanté Ne puet mais estre trestorné, Parton.
6718.

subst. masc. u. fern, ein Längenmaß: et
duroit bien cele campagne en lonc et en let
quinze mil diestres (Ausg. d'iestres) ou plus
(im entsprechenden lat. Text: millia passuum
quindecim), JTuim 217,12[vgl. Rom. XXXIII
557]. [a chascun trait il ostoit d'un bougon
une pomme dessus le bout d'un baston de
trente afours ( Var. destres) loing, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
64, 16; .s. Glossar.]


vol:2-col:1790-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destreçable adj. s. Godefroy II 669c.

DMF: 0
[FEW III 100b.]


vol:2-col:1790-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destrece s. f.

DMF: détresse

[REW* 2694 *districtia; FEW III 100a;
Godefroy II 669 c, IX 363c]

Beängstigung, Bedrängnis: angor: destrece,
Oxf. Gl. destresse de piz (Beklemmung der Brust), Cod. Digby
4. Et ce la grieve
moût et blesce Qu'ele n'ose de sa destresce
Demostrer sanblant an apert. An son euer
a son duel covert, Clig. 2120. Et s'est si
près que il l'ot plaindre De la destresce que
il sant, Ch. lyon 889. De ce qu'ele plore
me duel, Ne de rien n'ai si grant destresce
Con de son vis que ele blesce, eb. 1473.
Or vos ai je tote la some Dite de nostre grant
destresce (die der Riese verursacht), eb. 3887.

[Li rois fu mornes et pansis Quant il vit sa
grant baronie Et de son neveu n'i vit mie.

Si chiet pasmez par grant destresce, Pere.
(ed. Hilka 1932) 9223.] la dame a prise (li reis)
E en mult grant destresce mise (um ein Geständnis zu erreichen).
Tant par destresce
e par pour Tut li cunta de sun seignur,
MFce Lais B 264. 265. [Le brief li a mustré
e lit Que sis sire li enveia Ki par destresce
le manda, eb. El 624.] Bien sot que par
destrece la requeste fet a, SThom. W 1045.

Car a Deu n'est nule destresce Ne nule chose
nunpôant, Guil. JND 266. Par orguel, sans
nule destrece, Sont issut de leur forterece
A plains cans, contre les croisiés, Mousk.
28253. [Raph. Levy, Rech. lex. sur d'anc.
text. frç. dforigine juive (1932) S.
42 (viele Beispiele).] vgl. destrance.

a grant destrece mit Not, Mühe: «. . eist
chemins est trop estroiz . .» Lors se torne
a moût grant destresce, Mes son cheval mie
ne blesce, RCharr. 1635 mit Anm.

letzte Not, Tod : Rendu li ont a la destrece
Grant guerredon de sa pröece (dem toten Achilles in dem prächtigen Grabmal
), Troie
22483. cil a sens de dessëu Qui . . Cuide que
ne te (dem Tode) pait trëu; Si fera voir a
le destrece < : destrece Bedrängnis>, VdlMort
2, 6.

Gewalt: Qant (der Hahn) dis moilliers

tient en destrece Et totes les puet justisier.
Bien en deiz une chastiier, Chast. Prol. 226.

Et rechaingne (der Esel) par tel destresce
Que toz li pallais an resonne, Dolop. 234.
[Puis se lieve (König Nobel), sa queue drece,

Si se débat par tel destrece Que tous li palais
en resonne, Ren. M XIII1615 Var. (Ren. M Bd.
III S. 489). Par mautalent sa coue dr.ece
(König Nobel), Si se débat par tel destrece
Que tot en sone la meson, eb. I 364; vgl. Tilander Lex. Ren. 53.]
Et sariés vous par
quel destreche On poroit mort en fin destraindre?,
Bari. u. Jos. 1020. par tut deit
faire destresce Rome, si est de antiquité
La plus admirable cité E le chief del monde
tutdis? Guil. JND 66. Nule ne voleit aver
mestre Ne estre souz nuli detresce, Jub. NRec.
II 356.

Knappheit, Kargheit: . . Se nuns poroit
escordeir (== acordeir) Destresse et amour.
Certes, j'ai panceit folour, Oxf. LHs. V
184 I. Soiés . . gais et liez, A toute honneur
faire esveilliez, Et hâez destresce et angoisse,
Watr. 12, 347. Bon fait tel dame compaignier,
Qui destresce set desdaignier, Franchement
et a point donner, Bien merir et guerredonner,
eb. 15, 462. Et Charitez bien se venga De
Destresce la venimeuse, eb. 26, 809.


vol:2-col:1791-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destrecier (destrece) vb.

DMF: détresser

[trans. in die Enge treiben, bedrängen,
nötigen: s. Godefroy II 670b; Brüll Untergeg.
Worte 84.]


vol:2-col:1791-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrecier (trece; nfz. détresser) vb.

DMF: détresser
trans. (Geflochtenes) auf lösen, auf flechten:

30 Sor les haubers dobliers safrez Ont lor beaus
crins toz destreciez (die Amazonen), Troie
23469. Destreciee ot sa bele crine, Mion I
360, 247. Si cheveul tuit destrecié furent,
Rose 319. Chevols ot blons, Ions vers les piez,
Sor ses espaules destreciez, Athis 20 a, 492.
Por ce que sa bende destrece, Li cort kavelet
et li blont Par moût grant maistrie li vont
Par devant le tor des oreilles Desci jusqu'a[s]
faces vermeilles, Escoufle 4422. Une femme vi
destrecïe Pour soi pignier, Barb. u. M. II 271,
486. Carités nous avoit tuers Ensanle corne fil
retuers. Mais tu, caitive (angeredet ist Envie),
nous destuers. Se Dieus d'entre nous t'esracast.
Ja mais riens ne nous destrec[h]ast,
Rend. M 122, 12. [Godefroy IX 363c.]


vol:2-col:1791-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destreços adj. s. Godefroy II 670 b

DMF: 0
(15. Jahrh.). [FEW III 100 b.]


vol:2-col:1791-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destreeomé adj.

DMF: 0

mit der Mähne rechts: maint cheval destre
corné, Eracl. 5433. weitere Beispiele u. corné.
[s. Stimming zu BHant. festl. II 8047 (S. 271) mit Hinweis auf W. Foerster.]


vol:2-col:1792-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destreignable adj., destreignance s. s.

DMF: 0
Godefroy II 666a. [FEW III 101a.]


vol:2-col:1792-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destreignement s. m.

DMF: 0

Bedrängnis : Or tiennent nos barons en
tel destraignement, Gaufr. 291. [Godefroy
11 666b; FEW III 101a.]


vol:2-col:1792-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destreignëor s. m. s. Godefroy II 670c.

DMF: 0
[FEW III 101a.]


vol:2-col:1792-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destreignos adj.

DMF: 0

beängstigend : Il est moût fel et orguilleus
Et forz et fiers et destraigneus, Eracl. 5539.

angstvoll: En un val molt parfondement
ôi un cri trop dolereus Et sor toz autres
destraigneus, Claris 26553.


vol:2-col:1792-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destreinçon s. /.

DMF: destreintion

Zwang: ensi k'il châirent senz nule destrenzon,
ensi ne diurent il mie par nule âie estre
releveit, Serm. Sap. 289, 2.

Strenge, strenges Gericht: Nequedent les
plaies des deleiz devons nos terdre par
l'asperiteit de penitence, et par roide destrenzon
laveir tot ce ke de molece naist en la
pense. Job 306, 35. Et maintes foiz âesment
li homme ce ke il font estre d'alcune valor;
car il ne sevent, com soit suptiz li jugemenz
de la deventriene destrenzon, eb. 335, 30.
[Godefroy II 666c, FEW III 101a.)


vol:2-col:1792-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destreindre vb.

DMF: destreignamment

[REW* 2695a distringere;FEW III 101a;
Brüll Untergeg. Worte 83; Godefroy 7/30
666a, b, c]

trans. mit pers. obj.: (ein Tier) drücken, einengen:
angit: destreint, Oxf. Gl. Et le
frain li recangent a un plus destraignant
Por çou que son destrier trova un poi
tirant, RAlix. 41, 4. [et que le chaperon
(des Falken) . . soit fait si a point que il ne
blece le faucon ne ne destraigne trop, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
91, 40. si li
(dem esprevier) met un chaperon qui soit
assés parfont et larget, en telle maniéré que
il ne le bleche ne ne destraigne mie endroit les
yeulz, eb. 115, 33.]

[(ein Tier) niederdrücken, nieder zwingen:

Car quant j'an puis une (des bestes sauvages)
tenir As poinz que j'ai et durs et forz, Si la
destraing par les deus corz Que les autres
de pëor tranblent, Ch. lyon 348.]

[Falkenzucht: (den Jagdfalken) knapp

halten, die Nahrung beschränken: Il le convient
par aucuns jours destraindre et mener
a plus grant fain devant ce que il soit portez

hors, Trad. traité de fauconnerie de Vemp. Frédéric
//, s. G. Tilander, Ztschr. /. rom. Ph.
XLVI 256. se la convoitise de mengier est
si grande, nous le pourrons moins destraindre,

eb.]

[Jagd: (Wild) umzingeln: Et selon ce
qu'il y entrera bestes et que le buisson sera
bien garni, taille ton buisson greigneur ou
mendre, et te pren garde se tu as assés gens
et chiens et fillé pour les destraindre et pour
clore ton buisson. Et se tu as poi gent et
fillé, si les destrain de pluz près, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
60, 66 u. 67; eb. 61, 13;
62, 11 (Glossar: «d la chasse dite bissonner,
enfermer, encercler les bêtes dans un canton de bois avec la haie
, les chiens et tes défenses»).] jem. martern
, quälen ; bedrängen, ängstigen :
angariare: destraindre, Guil. Brit. 95 a. Mais
Rou n'a pas Renier ne destreint ne huni,
Rou II 365. tuit li saint Qui tant furent por
Dieu destraint, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXVIII. lor seignor . . Que li dui serf
orent mort et destraint, Jourd. Bl. 147. celui
qui sanz faindre En la croiz se lessa destraindre,
in Ruteb. II 437. Les charcerers en aut
apella; Cuide qu'il li (der Heiligen) aient
doné Alcuna ren que ait mengé; Comandet
que siant destreit, SCath. 1764. Cil est
destreiz (näml. gefangen) qui nos soleit aidier,
Cor. Lo. 349. Normant e li Bretun unt tant
le rei destreit Qu'il délivra Richart e li fist
tut sun dreit, Rou II 2142. Secors mande
qu'il li enveit, Quer de guerre est forment
destreit, MSMich. 1614. Li ceval tost et droit
lor vont, Car il les vont mult destraignant,
Amad. 6131. La seue amor me destreint et
justise, Orenge 290. amors ou j'ai mis mon
panceir, Qui mon euer tient et destrent et
maistroie, Rom. u. Past. I 44, 3. La vostre
amors me destraint et atise, eb. I 56, 39.
Cil sairemens m'a si destroit Que li lessiers
ne m'i est preus, Ombre 838 Var.

fern, bedrücken: la gent . . Que Damledeu
aveit toleite a Pharäon qui l'out destreite,
MSMich. 3471. destragnoit Ses cevaliers et
ses barons, Si comme vilains u larons, Mousk.
20648.

jem. zwingen (mit inf.): sûmes destraint
solre (cogimur solveré), Dial. Gr. 5, 3. ces
oisiaus de lor cans Tapir a li yviers destrains,
Emp. Coust. 7. in jem. dringen (mit de u. inf.):
Mais cant il (der reiche Mann) puet en

Tobler-Lommatzsoh, Altfranzösisches Wörterbach.

destreindre

1794

pais nostre sanior servir Et om nel destraint
mie de Deu a relenquir, Dont puet bien ce
qu'il at par raison retenir, Poème mor. 490 b.

mit dat. der Person : jem. ängstigen, quälen :

. . en maladie Se gisait, et ele i ala Et doucernent
le visita ; Et cil a cui li maus destraint,

De se disete a li se plaint, in Ruteb. II 391.

mit sächl. obj.: [med. abschnüren, verstopfen
(Blut stillen
): et se doit on garder de
l'artaire ki est priés de cest vainne, por ce
que en l'artaire demeure li sans où li caleurs
naturex se nourist; ançois le doit on bien
destraindre (Var. restraindre) maintenant, si
com de sanc de dragon et paus de lievre,
Rég. du corps 37, 28.]

schließen, zumachen ; etw. jem. abschneiden,
versagen (a. r. a a.): Quant jou eu soif et
faim et froit, Jou trouvai ton ostel destroit,
Mousk. 3065. Mais au fol cui je voi joglant,

. . A chelui est li pains destrois (durch mich)9
Rend. M 157, 9.

etw. erzwingen: Tel june (Fasten) s'est
destrainte dite, J Jour. 2231.

[(Land) zwingen, beherrschen, in Ordnung halten :
Car cascuns taut et reube et hape Si
con en terre sans justice. Que nus ne destraint
ne justiceNe ne fait raissonne droiture,
Hunbaut 306.]

refl. sich knapp halten, sich einschränken:
Dune comença sun cors durement a grever . .
E les bons mes se fist priveement embler . . ;
Mult sovent le blasmeient que tel vie meneit;
Kar il ert granment fiebles et trop se destraigneit,
SThom. W 3622.

sich Gewalt antun: Einsi se justise et destraint;
La boche clôt, les danz estraint, Que
la parole fors n'an saille, Erec 3735.

intr. gedrückt sein: Et tant fort li destraint
li cuers sos la mamele, Ch. cygne 201, Tant li
destraint li cuers et serre, Rose 17100.

destreignant pc. prs. adj. beängstigend:
La fu la bataille durable Et destraingnanz
et périlleuse, Claris 30142.

destreignanment adv. dringlich: Teuz
gens font samblant D'amer loiaument Qui
cuers ont félons de mal aire; Proient durement
Et destraignanment Con cil qui bien
le sevent faire, Jeanr. Brand. Aubr. III 33
(Gautier de Dargies). [gewaltsam, gebieterisch:
bone amour . . Qui moi souspris
Destraignanment desvoie Si que ne sai se
faz sens u foloie, Audefroi 5, 6, S. 90.]

. ii. 57


vol:2-col:1795-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destreint s. m. s. Godefroy II 667c.

DMF: 0
[FEW III 101a.]


vol:2-col:1795-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destreinte s. f.

DMF: destreinte

Bedrängnis: Ains ne vint (der Emir) en
estor que bien n'i soit parans, Et n'ot ains
tel destrainte qu'il ne fust desfendans, RAlix.
192, 23. ci n'a mestier destrainte (hier hilft kein Zwang), Rom. u. Past.
I 57, 116. Nuis
destourner ne T em pora Pour destrainte ne
pour pôoir, Emp. Coust. 153. Des nonnains,
des begines (ay) dit l'anchiene destrainte,
GMuis. I 343. [Godefroy II 667c, FEW III 101a.]


vol:2-col:1795-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrempance s. f.

DMF: 0

Störung, Verwirrung: E quant li cors a

tel poissance Qu'il fuit des ceaus la destrempance,
E leur destourbe ainsinc leur euvre,
Quant encontre aus si bien se cueuvre . .,
Rose L 17704. [Godefroy II 670c.]


vol:2-col:1795-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrempe s. f.

DMF: détrempe

Auflösung, Aufguß: La sainte herbe de
vin destrampe Si li fet boivre la destrampe,
Méon II 75, 2364 (GCoins.). [Godefroy IX 364a.]


vol:2-col:1795-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrempement, destemprement s. m.

DMF: détrempement

Auflösung, Aufguß: une fontainne ki
samble, quant on le boit, destempremens de
toutes les boines hierbes et de toutes les
boines espisses dou monde, Prestre J eh. in
30 Ruteb. II 460. [Godefroy II 671a.]

destrempëor s. m. s. Godefroy IX 364a.


vol:2-col:1795-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destremper, destemprer (distemperare) vb. [Gamillscheg Et. Wb. 312a détremper

DMF: détremper
;
Godefroy II 671a, IX 364a]

trans. aufweichen, auflösen, einrühren,
anrühren mit (de od. en): Thessala trible sa
poison, Especes i met a foison Por adoucir
et atanprer, Bien la feit batre et destanprer,
Clig. 3254. orroiz que Thessala porchace,
Qui la poison destanpre et brace. Destanpree
l'a et batüe, eb. 5772, 5773. Celui sanble qui
an la çandre Et an la poudre espant son
basme . . Et destanpre çucre de fiel Et
mesle suie avueques miel, Ch. lyon 1401.
a toz mangiers est sauce fains Bien destranpree
et bien confite, eb. 2855. An l'une
(sausse) a girofle et canele . ., S'est de jus de
pomes grenates Avuec le bausme destanpree;
Et l'autre est si mal atanpree Qu'il n'i a ne
çucre ne miel, Guil. d*A. 1373. Qui que
donast le roy la poison destrempee. Cil dui
s'i (l. si) ont sa mort, ce m'est vis, comparée,

Venj. Alix. Jeh. 1357. Une poison a (der Arzt)
molt tost destranpee . ., El cors li a la
poison avalee, Ainz que venist au main a
l'ajornee, Fu il plus sains que n'est pome
paree, Aym. Narb. 4415. a mes mains destrempai
la puison, Gayd. 55. Une grant
coupe . . Ou la poissons (Gift) fu destempree,
Dolop. 59. Et ces herbes trible et destrempre,
eb. 139. En un mortier la (Verbe) trible et si la
destrempa, Gaufr. 119. La sainte herbe de
vin destrampe, Méon II 75, 2363 (GCoins.).

A tant cuelli en la gaudine Jehans d'une
herbe la rachine, Si Ta au pumel de s'espee
Broiïe et d'iauwe destempree, Jeh. et Bl.
3532. Sa tainture avoit (der Färber) destrempee
Et au miex qu'il pot atrempee, Ren.
11993. Se roches et caillo bix Ierent frait
et destrempeit Dou Rin, dou Hone . .,
Bern. LHs. 309, 4. Li murs ne doit pas faire
faute Por engin qu'on saiche getier; Car
l'en destrempa le mortier De fort vinaigre
et de chaus vive. Rose 4449. Tote ai m'amor
donee A savor destranpee De garingal,
Méon I 303, 84. Desor les tables font lo
mangier porter; Mes il n'i ot ne pain ne vin
ne sel, Poivre molu ne comin destenpré,
MAym. 2982. larons murtriers . . Qui
furent destempré as aus (ein Gericht auf der höllischen Tafel), Tr. Belg.
II 193, 473. A
la face fere blanche et souez, pernez oint
de porc . . et destrempez emsemble o un poi
de poudre de baie de lorier, Rec. méd. 4.
Pour la douleur des denz . . prenez poivre
et destrempez en vin blanc, eb. 10. prenez
(ebenfalls gegen Zahnschmerz) poudre de encens
et de poivre, et destrempez en aubun
de oef, eb. 11. Pour seiche tous, destrempez
semence d'ache et de fanueil en vin blanc,
eb. 15. destrempez (gegen Ohrenbeschwerden)
le jus de mente de vin et coulez par mi un
drap, eb. 13. A la tous et au poumon malade,
destrempez semence d'ache et d'anis de
vin, si le boulez bien, eb. 16. Pour sanglante
menoison, bâtez milfuel et plantain et
frasiers, tant de Tun comme de l'autre; si
destrempez de vin rouge ou en iaue et li
donnez a boire, eb. 18. vous pôeiz bien useir
dou lait d'amandres detrampeiz an jus de
pomes de granate ou an verjus (gegen Gicht), Rom.
XV 183, 30. [et quant li décoctions sera
faite et coulee, si destemperra on l'ewe
dedens demie once de benoite ou eine drames

de laituaires, Rêg. du corps 52, 6 (De fleume purgier), eb.
52, 19. Encore, lais d'anesse
norrist les cheviaus; encore, alcanne et gales
destemprés en oile d'olive en nourrist les
chaviaus, eb. 88, 9.]. übertr.: Joie de duel
destempree, Tr. Belg. II 88, 35. * fig. :
Je li aroie tost tel caudel destrempé, Dont
il aroit le euer dedens le cors crevé, Gaufr.

147. Rome, vos avés destempré Tel puison
sor crestïenté, Qui plus est dure que kailliaus,
Compl. Jerus. in Cod. Digby 107.

intr. weich werden: E tant bescuit i destemprot,
Si corne l'eve le temprot, Ambr. Guerre s.
7639.

destremper (Gegens. tremper, atremper) ub.

trans. stören, in Unordnung bringen:
taste le pous, Voit qu'il n'est pas trop


vol:2-col:1797-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destrampez, Ren. 19259. S'il savoit que sa

DMF: détremper
fille ëusse ainsi trouvée, Que de sa santé
fust en tel point destempree, Moult tost
seroit sa joie a grant duel retornee, Berte
1980. Mais esmut m'a la bonne espee (das ich nicht bekommen kann)
. ., Se tempree
est, destempré m'a, Sone 5552. Son afaire
a moût destempré, Amours l'a tout acouveté
(die zwei Zeilen umstellend), eb. 329.

destrempé pc. pf. adj. nicht gemäßigt:
et est terre moult destempree; car en y ver
est trop froide et en esté est trop caude,
Devis ion de la terre de oultremer f. 403 v in RClary S.
32. maßlos: immodestus:
destemprés, Guil. Brit. 115 a. se il sentoient
alcunes diverses choses, droiz fust senz
failhe ke il humiliment les desissent, ke il
par lur destempreies paroles ne creussent
les plaies al navreit, Job 329, 28. Trop avez
le sens destempré Quant por une meschine
estrange Voz cuers si durement se change,
Barb. u. M. III 102, 168.

verstimmt: Mes pluseurs ont tele viele
Qui tempre et tart est destrempee. Se de
fort vin(s) n'est atrempee, GCoins. 320, 229.

destrempeement adv. maßlos: cant il
ne soi vuelent trop destempreiement (im45
moderatius) ensongier des besoniables cures
de ceste present vie, Job 328, 21.

[Godefroy II 670c, 671a.]
destrempëure s. f. s. Godefroy II 67la (16. Jahrh.).


vol:2-col:1797-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrer vb. s. Godefroy II 671b [14. Jahrh. (Paris et Vienne

DMF: 0
), vgl. adestrer u. prov. destrar].


vol:2-col:1798-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrevé, destrivé adj. ohne Treue, ohne Glauben :

DMF: destrevé
la gent destrivee
(die Heiden), BSeb. I 452.
destri s. m. s. detri.

destribucïon s. /., destribüer vb., $. distribuclon,
distribuer.


vol:2-col:1798-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destrier s. m.

DMF: destrier

[REW* 2618 dexter; FEW III 62a, b;
Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 626 u.
Etym. Wb. 310 b (afz. destre «Leine» existiert

nichtl); Schultz Höf. Leb. II 100; Godefroy IX 364a\

Schlachtroß: hic destrarius: destrer, Gl. Glasg.
159 a ; ebenso Gl. Lille 26 a. sonipes:
cheval, destrier, eb. 26 a. asturco: cheval
grant corne destrier, eb. 26a. [Or fu Hugon
al pré a pié (verwundet) . . ; Dune li eschapa
sun destrier, Gorm.2 301.] En Tachebrun
sun destrier est muntez, Ch. Roi. 347. De
desuz lui oeïent sun destrier, eb. 2081. [il
virent un chevalier Venir armé sor un
destrier, Erec 140.] quatre forz destriers fist
la fors amener, SThom. W 2004. Car tut
vindrent armé, chascuns sur sun destrier, eb.
5383. Le rei de l'altre part desur un grant
destrier, eb. 6100. maint destrier auferrant,
Bast. 158.


vol:2-col:1798-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrier s. m.

DMF: 0

[Schmiedehammer: $. Godefroy II 671b; FEW III 62a; Gamillscheg Et. Wb. 311a.]


vol:2-col:1798-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destriere s. f.

DMF: destrière

eine Art Kauffahrteischiff der Venetianer (it. destriera):
Assés envoient d'aultres vaisseaux
par mer comme nafves, coques, paufriers,
mairans, destrieres, grippories, et
uultres vaisseaulx, S. d'Angl. 341. [Godefroy
II 671c; FEW III 62a.]

destrivé adj. s. *destrevé.


vol:2-col:1798-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destroehier (troche, atrochier) vb. trans. zersprengen, auseinandertreiben:

DMF: 0

Mais si comme Anglois s'enfuioient, Après
les quiex François bruioient, Comment
qu'aucun de leur flo chiee, Fu cele haie
destrochiee, GGui. I 6947, S. 305. Mes il
ont trait a eus le pont, Qu'a vistement
deffendre entendent. Arbalestiers de France
tendent, Desireus que il les destrochent, eb.

II 4865.

refl. aus der Schar scheiden: D'entre les
serjanz se destrochent, GGui. II 7676. 50

57*

[Godefroy II 671c.]


vol:2-col:1798-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destroiier vb.

DMF: 0

trans. auf der reckten Seite begleiten:
Artus la röine destroie, Trist Bér. 4077.

[(Godefroy II 670b; FEW III 62a.]

destroissement s. m. s. Godefroy II 672a.


vol:2-col:1799-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destroissier ub.

DMF: 0

trans. zerhauen: einz que ses genz venissent
Ne c'onques a lui se tenissent, En ot il
ja dous (Türken) destroissiez E des chevals
morz trébuchiez, Ambr. Guerre s. 7755.


vol:2-col:1799-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destroit adj. subst.

DMF: détroit

[REW* 2695 districtus; FEW III 100b;
Godefroy II 672a, c, 673c]

adj. passiven Sinnes: unpersönl.: eng:
[eheste voie tant destroite. Rend. M 197, 6.]
s'entrencontrent en destrois quemins, Beauman.1
25, 18. [E Caterina tot avant Seit
lïee, batue e prise E en destreite prison mise,
SCath. Veron. 1740.]

von der Gangart des Pferdes: Molt par
s'en aloit (der Ritter) povrement Et ses
escüiers erraument Le sieuoit les galos
destrois Pour les dolours et pour les trois
Que il avoit le jour souffert, Mont. Fabl.
II 47 [s y non. wohl: les galos petiz9 les galos
25 menuz; Gegens.: les granz galos].

ilbertr. eng9 karg: An destroit euer nullement
Amors n'enterrait, Mais an toz leus
lou furait (= fuira), Oxf. LHs. V 184 I.
übertr. eng, vertraut, geheim: Toute la
cours va par eulz trois, Est li conseus le
roy destrois Ysengrin, Martin et Renart,
JCond. II 80, 1020 mit Anm.

persönl.: eingeengt (räumlich): Ja iert mes
chevaus si destroiz Einçois que je torner le
puisse, Que je crien qu'il se brist la cuisse
(auf dem engen Wege), RCharr. 1632.

übertr. bedrängt, in Not: Meis par force
avoir li estuet Celui qui pleisir ne li puet,
S'an est angoisseuse et destroite, Clig. 2989.
Come destroite et angoisseuse . . li prie . .
qu'il ne s'an aut mie, Ch. lyon 4063. Si s'an
va pansis et destroiz Por son lïon que li
estuet Porter, que siure ne le puet, eb. 4652.
[tost fust finee Ma trüandise a ceste foiz Se
je ne fusse plus destroiz D'autrui meseise
que del mien, Guil. d*A. 610 mit Anm.] Mais
quant ço vit Hector e sot Que sis pere li
devëot Qu'il n'i alast a cele feiz, Enragiez
fu e si destreiz Que por un poi n'a moût
laidi Cele que ço li a basti, Troie 15402. [Or
fut Hugues forment coreciez et destrois,
Orson 2195. Quant Guis voit son signour si

irié et destroit, eb. 2203.] Moût sont el bois
del pain destroit: De char vivent, el ne
mengüent. Que plient il, se color mtient?,
Trist. Bér. 1644. Çaiens somes destrois (l.
destroit) ; Charles nos a asis et il et si François,
RMont. 61, 1. Hui finera la guerre dont je
sui si destrois, eb. 163, 21. Se Gavains ot
ire et anui Del vallet qui si ert destroit Et
des puceles que il voit Por lui si grant dol
demener, Il ne fait mie a demander, Aire per.

627. Tant a pensé qu'il s'avisa Que de
s'amour li (/. la ?) requerroit Et moult li feroit
le destroit; Ententivement et sans faindre
Ira souvent a lui complaindre, RCcy 4988.

activen Sinnes [s. Tobler Verm. Beitr. J3
154/.]: unpersönl.: dringend, bedrängend, quälend
:
[Tant est ma fains destroite et granz Que
au mains un de mes anfanz M'estuet mangier,
Guil. d*A. 517.] ot soffert fain destroite,
Lyon. Y s. 463. Une soif destroite li crut,
Fl. u. Lir. 1602. Et fu sa peine si destroite,
VGreg. I 2024. La froidure lor fu destroite,
Ruteb. II 189. Dont faisoit fors (l. fort) tans
et destroit Et a mervelle faisoit froit, in Ruteb.
II 403. Les aqueult uns vens si
destrois Et si frois qu'il les fait pasmer, Watr.
389, 252. Laienz oient duel si destroit Que de
l'ôir est grant merveille, Claris 5024. il me covint
Par un destroit péril passer, Ou l'en me
fist des os quasser, Barb. u. M. III168, 237.
Li secré Dieu sont si estroit, Si jugement
si par destroit, Méon II 69, 2162 (GCoins.).

persönl.: grausam: Ne savez de la mort
destroite . . Con grant folie ele a hui feite,

Si come ele an est costumière?, Clig. 5837.
A la chartre s'an vint li Sarrazins destrois:
«Par mon chief», dit li Turs, «chatis, vous i
morois», Orson 1515. Moult fu fausse la
vielle . . Qui tel dame träi faussement en
recoite; Maudite soit sa fille, l'orde serve
destroiteI, Berte 3326.

streng: lo destroit jugëor (districtum judicem).
Job
316, 42.

eifrig: Si furent agu et destroit De beaus
cous fere et de j oster, Mer. 292. Fu li quens
d'esrer si destrois Q'une (so Hds.) jornee
fist de trois, Mousk. 26218.

a destroit eng anliegend: Si li a si a
destroit mise (la ceinturé) Que la char tot entor
le flanc L'en est avivée de sanc, GDole 4415.
[eng geschnürt, gefesselt: Ou je vos métrai
en prison A (Var. En) destroit come mon

prison, Ou de vostre main me jurrez Fëauté,
Mer. 5526. Cloistriers, . . Chil ki voit ton
pié en (Var. a) destroit, S'il t'en blasme,
dont n'a il droit?, Rend C 137, 6.]

destroitement adv. heftig, hart: Fu
moult grevés destroitement Par félons et
par träitours, Mousk. 8453.

streng: chastoie son anfant destroitement,
Phil. Nov. QT 7. Il me covient destroitement
Garder de ehest vergier l'entree, Rend. M
58, 2. [rouva garder Guenelon Moult destroitement,
Mousk. 8469. Hymne judéo-franç., Rom
. LIX 411.]

eifrig, inbrünstig: Moût repentans fourment
plora, Destroitement s'est confiessés,
Sone 4533. aucune a celui vil tenu Qui puis
l'ama destroitement, Barb. u. M. II 189, 177
(RBlois). Si n'en savoit cele nient Qu'il
l'amast si destroitement, eb. IY 407, 26.
destroitement amer, BCond. 334, 1927.

subst. masc. Enge, Engpaß: si est
Blakie (Walachei) une moult fort tere, qui
toute est enclose d'unes montaingnes, si que
on n'i puet entrer ne issir fors par un destroit,
RClary 64. Gavains connut bien le ceval,
Sel saisi au destroit d'un mont, Atre per. 381.
il est agaitez de robëors . . en aucun destreit
ou en aucun mal pas, Serm. poit. 67. plur. :
Pernez mil Francs.., Sipurpernez les destreiz
e les tertres, Ch. Roi. 805. [La sont li destroit
de Valdone, Perc. (ed. Hilka 1932) 298. Il
ne finerent hui d'aler Par cez destroiz, eb.
327. Et viennent a[s] destroiz, si decopent
les bares, Doon d. I. Roche 3614 (Glossar unrichtig).

Li mur sunt haut et li destroit, Ren. M
I 953; s. Tilander Lex. Ren. 63.] Li rois
mëismes le fist querre (den verschwundenen Seneschall)
Par touz les destroiz de sa terre,
Méon II 267, 346. Puis li toli Sassoigne uns
rois sarrazinois, Bours et chastiaus et viles,
fermetez et destrois, Berte 1508.

\enges Verließ: L'en nel metra (den Gefangenen),
Fet il, n'en prison n'en destroit,
Por quoi ma volenté m'otroit (Var. Et cil
dist: Ja n'iert en destroit). Mer. 5521.]

iïbertr. Bedrängnis, Not: Moult les tenoit
en grant destroit, FL u. Bl. 830. Voir n'en
diroie Por nul destroit k'avoir en doie, eb.
3^12. Ja nel dirons por nul destrois < : rois),
Bari. u. Jos. 5241 [doch wohl == destroit, gegen Appels Annahme im Glossar S. 445].
Et
passa mainz félons passages Et maint péril

et maint destroit, Ch. lyon 767. eb. 972.
Mais quant vint a la mort e vit le grant
destreit, Dune a primes gehi, SThom. W
3948. Au destroit de la mort quant du corps
partira, Jub. NRec. I 266. Des maus que
j[e] ai fais ne dirai ja le disine (l. disme),

Se ehe n'est par destroit de mort ou de
gehine, BSeb. VII 239. La röine por qu'il
estoit Mis en tel peine, en tel destroit, Trist. Bér.
1676. Si gardés m'ounor et mon droit,
Quar vous le devés al destroit, Mousk. 21698.

[De ta mere me poise, qui est en tel destroit,
Doon d. I. Roche 1366, Deu pur ces seins
fet grant vertu . ., Mes tuz deit passer la
duce mere . . ; L'em l'ad vëu en meint
destret, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge Prol. S.
5, 30.] Por la grant guerre demainne
grans boufois, Dont Auberis ot ëu les destrois,
Mitt. 121, 3. [Che n'est pas drois. Que j'ai
soffert les grans destrois Et la grant painne
et la dolour Por l'amistié Nostre Signour,
Bari. u. Jos. 12864.] métré a destroit fern, in Not
, Bedrängnis bringen: Iriez fu, une
verge prist, A grant destroit l'image mist,
SNic. 689. Ahit Tristran, si grant dolors
Sera de vos, beaus chiers amis, Qant si
seroiz a destroit mis!, Trist. Bér. 846. [son
pere . ., Ki si le met a grant destroit, Bari, u. Jos.
6010. Hom, tu ne dois mie soustraire
A tes sens lor offisce droit. Mais donkes les
met a destroit (setze ihnen hart zu), Quant
il sont a ten preu contraire, Rend. M 163,11.]

tenir a destroit fern, hart zusetzen : le tint
si a destroit Que il li jure, Jourd. Bl. 3105.

métré en destroit in jem. dringen : Kar
metez la dame en destreit, S'alcune chose
vus direit, MF ce Lais B 255 (Var. a destreit;
Vgl. la dame a prise E en mult grant destresse
mise, eb. 264). [«Or alons en la chambre; ma
seror vueil vëoir.» «Sire», ce dist dus Do,
«com vos plaira si soit. Lors parlerez a li,

la metrez en destroit», Doon d. I. Roche 392.]

avoir en destroit fern, streng halten : Et tant
les avoit en destroit Qu'ü maintenoit ses
cevaliers Gomme vilains et pautouniers,
Mousk. 22482. [Qu'en ne puet mie justiscier

; Yilein, ne avoir en destroit, Ren. M IX 301, s.
Tilander Lex. Ren. 54.] [soi tenir en destroit sich streng, knapp halten
: De f eim, de chaut,
de seif, de freit La peccheresce se tint en
destreit, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
12, 223.]

Strenge, strenges Gericht: Car mimes des
oevres cui nos quidiens fortes avoir faites,
dotons nos a droit, se nos esgardons* lo
destroit de la divine droiture, Job 336, 13.
car nostre droiture est maintes foiz torz,
se ele est ameneie a la balance de la divine
justice, et ce ke splendoiet en la esmance del
ovrant, at sordeilhes el destroit del jugeant,
eb. 328, 27 (examen).

Zwang ; par destroit zwangsweise, gewaltsam:
par destreit vus firent jurer e ostagier
A rendre quantqu'il voldrent requerre et
chalengier, Rou II 2225. Morz sué se neil
prent vengement Des träitors qui par
destreit Me font guerpir demé mon dreit,
Thebes 3629. Par vive force e par destreit
Se met o eus par mi le pont, Troie 30112.
Tant par destreit tant par amur Li fist
cunuistre la verur, MFce Fa. 42, 23. par
destroit, Ch. Il esp. 9341. et les ont fait
monter par fin destroit sor une montaigne
seche d'aigues, JTuim 63, 20.

Gewalt, Herrschafty Bereich: tot le mont
ot (Rome) en destreit, En. 4806. que vous
aie en mes destrois. Dits de Vâme A 14 h.
Es folette, malostrue, Je vos taing en mon
destroit, Rom. u. Past. I 41, 17. S'il me
tenoit en son destroit, Tos l'ors del mont
ne m'en garroit Qu'il ne me fesist desmenbrer,
Ferg. 68, 11. Sor mei ne cort pas ses destreiz,
En. 6649. Je teing dou duc trestout Alôenois
Et tout le Perche et tout le Säonois; Trosqu'a
Angiers en corrent mi destroit, Gayd. 16.
Je ne sui pas en vo destroit, Perc. 33786.
[tûtes les teres del mönd, Qi el destroit
de Rome sunt, SCath. Véron. 148.] la cité et
toute la contrée et son destroit. Brun. Lat.
591. chil ou quel destroit, juridistion ou resort
. . damage seront fais aus dessus dis, Rois.
40 354. s. Ebeling zu Auberee 137.


vol:2-col:1803-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destroite s. f.

DMF: 0

[Enge (it. distretta): Par la destroite qe
nos Crestïens font Ne poroit (Teris) ci
venir par toz le mont, Entree d'Esp. 5207.]


vol:2-col:1803-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destroiteté s. f. s. Godefroy II 674a. [FEW III 100b

DMF: 0
.1


vol:2-col:1803-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destropeler ub.

DMF: 0

refl. sich zerstreuen: Et li navré en chancelant
Se vont tantost destropelant, GGui. II
10182. [Godefroy II 674a.] vgl. desatropeler.
destrosse s. f. s. Godefroy II 674b (16. Jahrh.).


vol:2-col:1804-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrosscr, destorser (trosser) vb.

DMF: détrousser

[REW* 8726 *tursus; Godefroy II 674a9 c,

IX 364b]

trans. etw. aufschnüren, losbinden, abpacken:
Il font destorser lor torsiaus, Puis
establerent lor cevaus, Fl. u. Bl. 1429. Por
les chaitis destrosserent lor males, Si lor
donerent et dras et pels et chapes. Cor. Lo.
1348. as degrez de la sale Est dessenduz
s'est (1. si) destrosse sa male, Rom. u. Past.
I 3, 7. [Cil a sa male destrossee, Une grant
coûte en a ostee, Graelent 377 (The Lays of
Desiréy Graelent and Melion ed. Marg. Grimes
1928y S.
89).] L'eschec qu'il orent grant,
ont laiens detoursé, Main. II 81. Ne ne vont
mie desdeignant A destrosser ne a reçoivre
Le vin qu'il lor aporte a boivre, Guil. d*A.
1835. La veneison que il aporte Destrossent
moût tost et deslïent, RCharr. 2561. Li keu
firent la venoison Destrousser, si la portent
cuire, GDole 445. A pié descent sans plus
targier, Destourser va et desloier D'un
mantel vair unes pastures. Ch. Il esp. 404.

A tant i sont trestout entré, Si ont lor harnas
destoursé, Sone 12702. [Tout lor hamois i
orent destorsé, BHant. festl. I 1441. Li
marchëant sont si asëuré Que aus ne caut
u aient destorsé, Soit fors as cans u soit
en bois ramé, eb. 1496. Tieris dessent s'a
molt tost destorsé, eb. 7148.] Descendez et
si destrossons, Ren. 21142. Et quant tot orent
destrosé, En la sale s'en sont monté, eb. 22609.

[(dem Roß) die Last abnehmen: Lors si
dessendent . ., Et Boinefoi les chevals
destorssa, BHant. festl. I 3596.]

jem. ausplündern: Ja seit ço que Ion seit
sehgles, Granz cous done: rompent les
cengles . .; Dapneus (der Gegner) trébuché
del cheval. De son trossel tot le destrosse,
Thebes 5357. les larruns ki erent El regne e
destrussouent Cels ki a Ruine alouent, Ph. Thaon Comp.
1169. prez de lui desturber,

De destrusser ses hummes, de ses coffres
cergier, SThom. W 4636. Wistasces tantost
le destourse; En un bosket tost le mena Et
les deniers tous contet a, Eust. Moine 943.
les poursuirent pour les destrousser et les
mectre a mort, Brun. Lat. (interpol.) 627.


vol:2-col:1804-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrotê adf.

DMF: 0

nicht im Trabe: Courent a mal faire les
tros Et au bien fait sont destrotê, Iiencl. C
133, 10. [Godefroy II 674b.]


vol:2-col:1805-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destructeur 5. m., destructif adj., s. Godefroy

DMF: 0
IX 364c
, [FEW /// 66b.]


vol:2-col:1805-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destruction, destruclon s. f.

DMF: destruction

Zerstörung, Verheerung, Vernichtung: exicium:
destructions, Guz'Z. BrZ*. 109b. Mult
firent grant destruction, Meint en menèrent
en prison, S Nie. 660. Mainte grant persecutïun
E mainte grant destructïun . . Firent
Normant en mainte terre, Rou I 132. Si
reguarda vers le donjon Et vit la grant
destrucïon, En. 30. Omers . . Escrist de la
destrucïon, Del grant siege e de l'acheison
Por quei Troie fu desertee, Troie 47. Bien
savez l'ennui et la honte, La destrucïon, le
domage Qu'en me fait en mon héritage Et
a ceus qui souz moi habitent; Cil de Flandres
me déshéritent, GGui. II 9136.

Qual, Verzweiflung: Li Sarrazins se sent
navré parfont. . Et dit sôef, que ne l'entendi
on: Par Mahomet . ., Ainz mais por orne
n'oi tel destrucïon, Cor. Lo. 963. gist an la
chartre an prison, Et souvant se gamente
par grant destrucïon, Regrate sa molier,
Orson 766.

[Godefroy IX 364c; FEW III 66b.] vgl.
destrüison9 destruisïon.


vol:2-col:1805-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destruiable adj.

DMF: détruiable

unheilvoll, verderblich: exicialis: destriuables
(Z. destruiables), Guil. Brit. 109 b,.
[Godefroy II 676a; FEW III 66b.] vgl. destruisable.


vol:2-col:1805-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destruiance s. f.

DMF: destruiance

Vernichtung: Chascungs sa destrüance
(des Tirannen) et sa mort desiroit, Gir. Ross.
35 119. [Godefroy II 676a.]


vol:2-col:1805-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destruiement s. m.

DMF: destruiement

Zerstörung, Vernichtung: Plungé sunt la
gent el destrüement que il firent (Dimersae sunt gentes in interitum quem feceruni
), Cambr.
40 Ps. 9, 15. feruz sui par subiten destrüiment
hier wohl so zu schreiben?), An. et Rat VII15
momentaneo interitu percussus sum). Cels ki
larder le durent mist a destruiement, Rou
12465. Et de tuz les päens nus fist destrüement,
Horn 3611. Après icest destruiement,
La (Troie) refonda Prïanz li reis, Troie 168.
Mais ore orreiz par quel maniéré En fu la
fin, ne queinement Avint le grant destruiement,
eb. 24390. Entre eus devinöent sovent
Que ço mostrot destruiement Lait e estrange
et moût prochain, eb. 25558. Tute mistrent
la terre a grant destruiement, Crois. I 220.

Meteront ceste terre en grand destruiement,

Ch. cygne 117. Mortalitez et guerre Est
escil de terre Et destruiemenz, Mêon I 416, 3
(Marcoul et Salemon). S'en ches dous amours
ne permaint (der Ritter, der das Schwert trägt)9
Il porte son destruiement, Rend. C 42, 9.

[Je ferai de ton cors si grant destruiement
Qu'a lïons et a wivres ferai ta car mangier,
GCoins. Christ. 1800. eb. 1898.] Dex demostra
la venue de son regne a noz ancessors, e
les destrüemenz de l'orgoillos deable, Serm. poit.
193. Sans vous métré a destruiement
(durch kostbare Geschenke), Rose 8192. [med.
car se il (les vaines, les arteres, les ners) estoient
trenchiés par incision qui fust faite de travers,
moût de périls et de destruimens vendreroient
de ce, HMondev. Chir. 2173.] [Godefroy II
676a (auch 671c9 wo fälschlich
destrivement);
FEW III 66b.] vgl. de$truisement9 destruiternent.


vol:2-col:1806-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desiruiëor s. m.

DMF: destruieur

[FEW III 66a; Brüll Untergeg. Worte 84; Godefroy II 676c]

Zerstörer, Vernichter: Del commun trésor
destruieres, VGreg. A 2790. destruierres des
Sarrazins, Turp. I 32, 12. vgl. destruisëor.


vol:2-col:1806-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destruire vb.

DMF: détruire

[BEW8 2606 destruere; FEW III 56a;
Godefroy II 675c9 IX 365a]

trans. zerstören9 verheeren9 vernichten
(auch persönl.): «Chambre», dist eie, «ja mais
n'estras parede . .»; Si l'at destruite com
s'hom l'ôust predede, Alex. 29 c. Je ne vueil
pas resambler ceus Qui sont garçon por tout
destruire (ihren Besitz, ihre Gaben ?), Ombre1 b.
Mal fet qui destruit et confont, Chose dont
l'en est au deseure, eb. 776. Rois Fausserons ..

Li destruisoit (durch Krieg) sa terre et son
päis, Jourd. Bl. 2904. Ahi, träitre vieus,
Dieus destruise ta loi!, Aiol 6318. Icil orages
seit destruit (verflucht)\9 Trist. Thom. 3092.
Des autres barons i corut Tant por les deus
dames conduire, Bien prissent une ost
destruire, Erec 6822. Totes voz ordenes n'i
avreient mestier Que n'en fëisse les testes
rëoignier Et toz les cors (Leiber) destruire et
essillier, Cor. Lo. 1993 Var. La dame vit
illuec sëoir, Qui a trestot li (l. le) sien pôoir
Destruit et escille son cors, Barb. u. M. III
464, 51. conseil vos demandomes De cest
träitre, cornent le destruiromes, Cor. Lo.
1919. Mes hummes volt destruire e ma terre

essilüer, S Thom. W 4606. Quant li troi frere
virent leur barons destrüés ( !), Vers Boulongne
s'en vont, les frains abandonnés,
BSeb. IV 388. Dix me destruise et me confonde,
S'un seul jor mais sui ore ichil, Ille
1930. Desous le bocle de l'escu Le fiert li
Grix, Dix le destruie! < : s'apuie), eb. 2733.
[Famé, honie soies tu! Deus te destruie et
te confonde!, jPerc. (ed. Hilka 1932) 5841.]
Dex les destruise et les pulst craventer!,
Mitt. 42, 23.

(geistig) vernichten : Itels briefs enveieient
al saint humme ultre mer . . ; Il refaisoit les
suens, si lur faiseit porter Pur destruire les
lur e sa cause afermer, S Thom, W 2795.
jem, auf reiben : Por fine amor qui son euer
li destruit, Venus 3d. Lors me destruit et
Justice Male amor ou fol pensei, Bern, LHs,
438, 1. Mais mors est et j'en suis destruite,
Car folement m'en sui déduite, Parton. 8515.
Mais ce le destruit et affole Qu'il n'en puet
aprendre parole, Escan. 12701.

refl, sich auf reiben: Desor le cors (des
Patroklus) sovent se pasme, Moût se destruit
et moût se blasme, Troie 10334 Var, Mais
qui est en desesperance, Cil se destruit et
desavance, Parton, 9440.


vol:2-col:1807-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destruisable adj,

DMF: détruisable

unheilvoll, verderblich: Loup(s) plein de
rage et destruisable, Ov. Met, 159. eb, 115.
[Godefroy II 67ôc; FEW III S6b.] vgl, destruiable.


vol:2-col:1807-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destruisement s, m.

DMF: destruisement

Zerstörung, Vernichtung: la flamme creissoit
ensi k'ele ja astoit vëue manacier lo
destruisement de tot lo bore (ut jam totius
urbis interitum minari videreiur)9 Dial, Gr.

28, 9. Ov. Met. 123. [Par orgueul. . Le vault
mettre a destruisement, Comme son homme
qu'il estoit. Ben. Contref. Rayn. 2654.]

Verzweiflung: A l'entree de cel boscage
A (Gauwains) mors deus freres que j'avoie . . ;
Mis m'a en grant destruisement, Perc. 38095.
[Godefroy II 676a; FEW III 66a.) vgl.
45 destruiementy destruitement.


vol:2-col:1807-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destruisëor s. m.

DMF: destruiseur

Zerstörer, Vernichter: Destruisieres de
Sarrasins, Mousk. 8410. destrusëors, Gouv. Rois
19, 30. Gloutonnie en est conduiseur
Qui de tous biens est destruiseur, J Bruyant
13a. [Godefroy II 676a; FEW III 56a.) vgl. destruiëor.


vol:2-col:1808-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destrüison, destruisïon s. f.

DMF: destruison

Zerstörung, Verheerung, Vernichtung: Lors
voit bien et connoist la grant destrüison
Qui sour lui est tornee, RAlix. 230, 5.
Quant il virent le pôe del grant lion Qui del
päis faisoit destruisïon, Aiol 1356. Contèrent
au bon roy le grant destruisïon Qu'il
firent a Venisse desus le gent Mahon, HCap.
241.

[Qual9 Verzweiflung: Cui il ataint ja n'ara
garison, Que ne soit mors a grant destruissïon,
BHant. festl. I 6108.]

[Godefroy 11 676b9 IX 365b; FEW III 56 b.) vgl. destruction
.


vol:2-col:1808-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destruit s. m.

DMF: 0

Vernichtung: Bien sai, fait el, le grant
domage Et le destruit des Troïens, En. 601.
grant destruit en fist Turnus, eb. 9495. Se
tu nel fez, tu morras a dolor: De toi ferons
un destruit merveillos, Une quintaine ou
Sarrasin ferront. De mil espiez seras encui
seignor.., Qui enz el cors et el euer te ferront,
MAym. 1314 (vgl. eb. 1349: Par mi les braz
sera penduz toz vis. Une quintaine en feront
Sarrazin).

[Godefroy II 676b; FEW III 56a.)


vol:2-col:1808-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


destruite s. f. s. Godefroy 11 676b. [FEW III 56a.)

DMF: 0


vol:2-col:1808-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

destruitement s. m.

DMF: 0

Vernichtung: La joie que il (chis siècles)
mostre revient a plorement, Chil qui trop
s'i âaise, torne a destruitement, Alex. H 237.
[Godefroy II 676b; FEW III 56b.) vgl.
destruiement9 destruisement.


vol:2-col:1808-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desüer vb.

DMF: 0

trans. durch Schweiß erringen9 erschwitzen
(vgl. deservir):
Quant de le rien ke j'ai
tolue Au laborier, ki le dessüe, Dont je li
fais le fain sentir, Vuel au povre le ventre
emplir, Rend. M 66, 5 mit Anm. perdent
le haut hiretage Que nus n'aquerra par
haussage, Se par boin fait ne le dessue (le
bezieht sich auf hiretage), VdlMort 37, 6.
[Godefroy II 656c (unrichtig).) vgl. dessüer.


vol:2-col:1808-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desumain, deshumain adj.

DMF: 0

unmenschlich: [Tulles dit: Il n'est nule
si deshumainne chose comme de torner a
la grevance des bons homes la parlëure qui
fu donee por le salut des homes, Brun. Lot.
419.] selon sainte eglise Ne doit on a
mortel jüise Métré homme, se ce n'est au($)
mains Homme sauvage (l. Hom sauvages?)

et deshumains, Ov. Met. 122. [Godefroy 11 Ô98b.)

desumer vb. s. Godefroy 11 676b.


vol:2-col:1809-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*desumilïer, deshumilïer vb. s. eb. II 598b.

DMF: 0


vol:2-col:1809-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desuner vb. s. eb. II 676b [Ren. Contref. Rayn.

DMF: désuner
26 863.]


vol:2-col:1809-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desus, dessus adv. praep.

DMF: audessus

[REW* 8478 su(r)sum; Godefroy IX 365c;
zu desus (<dessus) de sus vgl. de, Sp. 1204,
10 33; Roy Modus (ed. Tilander 1932) II S. 302, Glossar]

adv. oben, darauf, darüber: Un arbre i
a desus planté, Fl. u. Bl. 2045. [Un blanc
chainse ot vestu dessus, Erec 405. vëant ses
amis, armes aportereit; A la lei del päis
desus li jurereit De tel mesfet de lui tel
amende prendreit, SThom. W 814. Une voiz
unt ôie desus en l'air criant, eb. 6i03. La
secereche est grans desus (über die Einöde
20 hin verbreitet), Barl. u. Jos. 11867.] altre
vallet, dunt desus fu[i] cuntant, Horn 460.
la paix dessus nommee, GGui. II 1447.

[la desus da oben: Et s'il vos plest, vos
an vandroiz Es chanbres la desus mangier,
Perc. (ed. Hilka 1932) 8217 Var. Vulcans,
tes dex de la desus, . . Le reprist o Mart
son ami, Barl. u. Jos. 7226 mit Anm. Ce
vos di jo de la desus (darüber), eb. 10018.]
übertr. venir desus, aler en desus siegreich
30 werden, die Oberhand gewinnen: il avoit tot
si conquis L'ounor des homes par francise . .,
Ke cascuns mix morir voloit, De trestout
quanqu'il enprenoit K'il nel vëist venir
desus, Escoufle 71. n'ot nul . ., Si de guerre
te venist sus, Que ne l'allasses en dessus,
Ambr. Guerre s. 9604; vgl. unten subst. aler et desus a a.

[par desus oben, darüber: Anmi le vergier
ot une ante De flors chargiee et anfoillue,
Et par desus iert estandue, Clig. 6404. Ne
cuit qu'onques si fort plëust Que d'iaue i
(durch den dichten Baum) passast une gote,
Einçois coloit par dessus tote, Ch. ly on 418.
L'une des portes fu d'ivoire Bien antailliee
par desus, Perc. (ed. Hilka 1932) 7683. La
face ot (das Mädchen) blanche et par desus
L'ot anluminee Nature D'une color vermoille
et pure, eb. 7904. Par desus le surpliz
s'est de l'estole armez, D'une chape a canoine
par desus afublez, SThom. W 1618.]

[desus zu einem subst. tretend : De marbre
furent les meisieres, Au chief desus (im

oberen Teil) avoit verrieres Si cleres, qui
garde i prëist, Que parmi le voirre vëist Toz
çaus qui el palès entrassent, Perc. (ed. Hilka 1932)
7720.]

desus, pardesus als adj. oder subst.:
vorgesetzt, oberer: s'aucuns fet ajorner son
segneur par devant son desus segneur,
Beauman.1 62, 8. en tel cas doit li sires par
dessus aj orner le segneur de celi qui se plaint,
a quinsaine, eb. 62, 7. il ne se veut castïer
a l'amonnestement de son pardessus, eb.

56, 7. aussi bien pot perdre li sires par defaute,
quant il est aj ornés en le cort de son
pardesus, comme li hons fet contre son
segneur, eb. 62, 8.

subst. le desus das Obere, der obere Teil. *
métré ce desus desoz: das oberste zu unterst kehren:
Et quant son servant a assez D'avoir
et trésors amassés Et il cuide vivre assëur,
Lors lui vient aucun mesëur Qui tout met ce
dessus dessoubs, J Bruyant 30 b. s. Ebeling zu Auberee 335. vgl. desor.

au desus oberhalb (stromaufwärts): Au
dessus boit de (aus) la fontaigne Li lous . .;

Li aigneax de simple coraige Bevoit au desoz
dou rivaige (vom Ufer aus), Lyon. Ys. 67.

[au desus et au desoz oberhalb und unterhalb :
Adonques doivent aler les loutreurs au
dessus et au dessous du giste et regarder au
fons de l'iaue se il le verront passer, Roy
Modus (ed. Tilander 1932) 53, 108 (Ci divise comment Ven prent le loutre a forche de chiens).

Et toutes voies "vont tous jours au dessus
et au dessous les loutreurs pour le gaitier,
eb. §3, 124. Et se il l'ont trouvé et la riviere
est trop grant, il doivent porter pour les
grans rivières fillé que il tendent au dessuz
et au dessous, eb. 53, 141.]

übertr. le desus die Oberhand, Sieg, Vorteil:
Vos savez bien que je suis vostre, Mes le
desus n'i est pas nostre, Chast. XX 62.
aler el desus a a. die Oberhand gewinnen über fern.:
Quant Normant virent que li dus A
toz alout si el desus, De pais tenir mistrent
ostages, Rou III 4212; vgl. oben aler en
desus. venir au desus (de) die Oberhand gewinnen, obsiegen:
[jurerai . . Que se il hui
venir me loist De Melëagant au dessus,
Tant m'äit Deus . ., Que ja de lui n'avrai
merci, RCharr. 5001. Ice vos vuel dire et
proiier, Se vos an venez au desus (im Kampfe mit einem Ritter)
Que vers vos ne se puisse

plus Desfandre ne contretenir, Êinz l'estuisse
a merci venir, Qu'a escïant ne rodiez, Perc. {ed. Hilka 1932)
1643.] en la fin . . Vient
au desuz cil qui fait loiautez, Gayd. 227.

bien seront (les treces trenchiees) encor vengiees.
Se la dame en vient au dessus, Barb.
u. M. IV 401, 255. Diex . . li donna grâce
et ëur De venir en touz ses affaires Au
desus de ses adversaires, GGuL I 198.
estre el {od. au) desus die Oberhand haben :
Or est Illes bien el desus Des que il est et
preus et biax, Et tos jors plus et plus noviax,
Ille 256. Mes s'un k'il mult amast eslire
purïez, De tûtes voz bosignes el desus seriez,
SThom. W 455. S'el sot des arz, il en sot
plus, Si que il en fu al desus, Troie 28776.
ja merchi n'averas Par moi, car ne l'ëusses
pas De moi se fuisses au desus, Veng. Rag.
1199. Bien vol que tu es au desus, Barb. u.
M. III 390, 333. ains fu mult dolans et las,
Mais or est il si au desus (so Hds.), De tout
cest mont ne quiert il plus, Amad. 6527.
Par cele fois ier a {Var. au) desus De quanque
je volrai conquerre {werde erlangt haben),
Barl. u. Jos. 9014 mit Anm. soi vëoir au
desus sich siegreich, sich überlegen sehen:

couart est de tel maniéré Que quant il se
voit au dessus, Il est de trop mauvais dessus,
JBrûyant 12 a. avoir le desus die Ober80
hand haben: N'ont encor mie le desus Por
quel jo face hontos plaît, Troie 6336 Var.
métré el {oder au) desus jem. emporkommen, obsiegen lassen
: el desus Par dreit jugement
m'en métras, Chast. XX 62. Bien m'avrïez
mis au desus, Tob. 1044.

praep. auf : [Erec s'assist de l'autre part
Dessus l'image d'un liepart, Qui el tapit
estoit portreite, Erec 2634. E li liz saint
Thomas esteit apareilliez, Desus un châelit
qui tut esteit quiriez, D'une cuilte purpointe,
S Thom. W 3928.] desus leur char les trouserent,
NDChartr. 81. Desus s'espaule li rois
sa main tenoit, Enf. Og. 5014. Desus le
palefroi monta, Barb. u. M. III 232, 81.
Li vesques de Forois, dessus le courëour,
Bast. 174. Dessus une champaigne vont leur
honmes menant, eb. 149.

an {v. Gewässer) : A choisi la chité dessus
le mer ombrage, Bast. 81.

hinter: En une tour se fièrent . ., Puis
ont fremé la porte dessus eus de nouvel,
Gaufr. 132.

über . . her, auf . . los: Or alons dessus
iaus, Bast. 131. Alons dessus ches chiens,
«5.138.

gegen, an: l'envie K'Ayglinz avoit desuz
sa niece, Escan. 9356. dit avons villonnie
Dessus che damoisel qui nous fist courtoisie,
BSeb. IX 815. des fais qu'il fist
grans . . desus les mescrëans, Enf. Og. 5081.

La vëissiés bataille dessus les mescrëus,
Bast. 646.

gegen, nach: garda desus destre en la
valee, Audigier 381. Et quant che vint un
poy dessus l'avesprement, BSeb. VIII 858.

bei Strafe an: desus les iex des chiés
Vous conmant . ., BComm. 1983.

bei {Schwur) : li rois dist bien desuz
s'ame C'onques dame de son ëage Ne vit
pluz noble, Escan. 21676.

in Mißachtung, trotz : Lors s'escrïent qu'i
le feront Arcevesque desus son pois, PGat.
SMart. 509.

par desus auf, über: [Par desus la planche
est li chevaliers passez, SThom. W 216.
Par desus le surpliz s'est de l'estole armez,
eb. 1617.]

außer, nebst: Par desus ce orent il grant
soldée, Nymes 1465.


vol:2-col:1812-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desuser vb.

DMF: desuser

trans. {Brauch) auf geben: Car onkes de
blanges n'usai Ne voir dire ne desusai,
Rend. C 150, 8. Job tous mauvais us desusa,
eb. 208, 5. A tous bons dis croire
m'apui Et a tous maus us desuser, eb. M
33, 12.

refl. sich entwöhnen: Desuse toi et renovele
De te pensee mal pensive, Rend. M
253, 8.

desusê pc. pf. nicht im Gebrauch: Ensi
iert usés Li tors et li drois desusés, BCond.
2Ö8, 88.

[Godefroy II 676c.\


vol:2-col:1812-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvaison, desvison s. /.

DMF: 0

{$. G. Cohn, Ztschr. f. rom. Phil. XVIII 204; [Godefroy II 682a, 732a\)

Raserei : [Comme cist moine sont plain
de desvoison!, Mon. Guill. 1900.] Baige l'a
prins; seignor, car le lïonzl II porroit faire ja
tele desvison Qu'il tourbleroit bien tost
ceste maison, Gayd. 299.

desvalor s. /., desvanter vb., s. Godefroy II 676c.

desveillier vb. eb. II 677a.

desveler vb. eh. II 682a, IX 368a des
voiler.

desvelopement 5. m. eb. IX 366 b.
desvelopër vb. s. desvoleper.

desvendu pc. pf. adj. s. Godefroy II 677b.


vol:2-col:1813-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvenglé pc. pf. adj. ungeràcht

DMF: 0
: Trop par i sont les pertes
granz A guerpir les si desvengiees, Troie
18311. [Godefroy II 677b.]

desvëoir vb. s. Godefroy II 677b.


vol:2-col:1813-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desver, derver vb.

DMF: desveement

(zur Etym. s. Diez Wb Ile; Paris Accent
S. 83; A. Scheler zu JCond. I 25, 809, S. 389,
vgl. A. Tobler Verm. Beitr. V 302; K. Bartsch,

15 Ztschr. f. rom. Ph. Il 307; J. Ulrich, Rom.
VIII 264, IX 579, vgl. G. Gröber, Ztschr. V
178; Koeritz S, vgl. G. Paris, Rom. XV 620;
Neumann, Ztschr. XIV 563; G. Cohn, eb.
XVIII 202; E. Staaff in Geijer Festg. 251,

20 vgl. G. Paris, Rom. XXXI 448; J. Vising,
Rom. XXXVII 157; [P. Marchot, eb. XLVII
221; E. Gamillscheg, Ztschr. XLI 58; L.
Spitzer, eb. XLII 25; J. Vising, Rom. XL1X
98; REWS 2585 a derivare; Gamillscheg Et.

25 Wb. 359 endêver])

intr. den Verstand verlieren, rasend werden,
rasen :
De ce devroit ansanble o nos Toz
li mondes desver a tire, S'il savoit le grant
duel et Tire Et le domage et la grant perte,
Clig. 5827. Et les janz plus et plus desvoient
Por les plaies qui escrevoient, Si se mervoillent
por quoi saingnent, Ch. lyon 1195.
Li chevaliers le chisne et sa maisnie bele
Regretent sa moillier, por poi chascuns ne
derve, Ch. cygne 201. Il desvast, s'il vëist
nul bien Avoir autrui, s'il n'i partist, GDole
3197. Quar li envïex derve, quant li preudom
s'avance, Jub. NRec. II 154. Ja n e claime
l'en ores Huguet lo chaitivé; Hé, las! cân je
Toi dire, bien devroie dever, Par. Duch. 35.
[Bien doi derver Quant je ne puis mon dit
sauver, Veng. Rag. 4601. Ausinc con s'il
dëust desver, Rose L 7740. Certes, ce dist
Macaire, vos me fetes desver; Ne vuel plus
ceste angoise sofrir ne endurer, Flor, de Rome
4451.] Si grant doel ad, pur poi qu'il n'est
desvez, Ch. Roi. 2789. iriés Fu si qu'a poi
qu'il n'est dervés, Veng. Rag. 5549. Lors
ait tel duel, a poc (/. poi) qu'il n'est dervé,
GViane 2593. [Quant il virent les voilles . .,
a pou ne sont desvé, Flor, de Rome 2644.
Quant la plaie fu sainne, a pou qu'il n'est

desvez, eb. 5642. Et feu grezois li a li fels
jetez Qui li brulla son fort escu boclé. Voit

Guillaumes, a po que n'est desvez, Guib. d*Andr. M
753.] desver dou sens : s. G. Cohn, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 206f.
[Que en
larron se fie, il est dou senz desvez, Flor, de #
Rome 5021.]

rasend begehren (d'a. r.): la rëine, qui
desvoit D'Erec et d'Enide vëoir, Erec 6460.
derve de foutre, Mais il n'en puet venir a
kief, Chansons et dits artésiens V 48.

töricht herumlaufen: En faisant les besoignes
vont en tous lieus diervant (faule Dienstboten), GMuis.
II 83.

refl. den Verstand verlieren, rasend werden,
rasen: pur ço l'avez mened qu'il se desved
devant mei (ut fureret me praesente), LRois 85.
eist dëables se desve, Cov. Viv. 610. Li rois
se derve, ki ocire A commandé son premier
hoir, Thebes Bd. II, S. 109, v. 162. La dqcheise
s'en dut d'ire e de duel desver, Rou

11 1217. [Offrent le serement; dune s'est li
reis desvez, SThom. W 825.] Li mons se
desve que je ne sui ocis, Aub. in Romv.
215, 24. Ce estes vos qui por lui vos dervés,
eb. 240, 33. Si voirs com ce fu Diex . ., Si
garis ceste lasse, qui ja se derver a, Berte
719 (Gebet), de boines oevres se doelent et
s'en diervent, GMuis. I 197.

rasend begehren (de oder après) : De lui
vengier tost se de[s]voit, Barb. u. M. IV 22,

79. Et li fols rois, qui couvoitoit Le baing,
par lui se delitoit, Tant que li bains fu refroidiés.
Quant vit ses cambrelens widiés,
Crie haut con sauvaige bieste . Apriès
aighe caude se dierve, Mais il ne troeve qui
le sierve, JCond. I 359, 123.

trans. desver le sens (od. le sanc) um den Verstand kommen, den Verstand verlieren (s.

G. Cohn, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 206ff.):
Paien le voient, le sens cuident desver,

N y mes 1364. [Voit le la dame, le sens quide
derver, RCambr. 1171; ebenso eb. 3577. Tel
duel en a, le sens quide derver, eb. 4072.]
Fromons le voit, le sens cuide desver, Jourd.
Bl. 4039. Dont derveroie je mon sen, Ce
dist Ydain, s'il les (les ciens) avoit, Veng. Rag
. 4708. [Baudus l'ôi, lo sen quida desver,
Guib. d'Andr. M 2012. Com il l'ôi, lo sen
quida desver, eb. 2076.] Karahues Tôt, le
sens cuide derver, De maltalent cuide vis
forsener, Enf. Og. 3154. Quant Gerars

l'entendi, le sens cuide derver, D'ire et de
maltalent prist colour a müer, BComm. 3062.
[B. le voit, le sanc cuide desver, RCambr.
6623.] Et quant Milons l'antant, le sanc
cuide desver, Orson 464. Quant le voit
Charlemaines, le sanc cuide desver, eb. 485.

des va nt pc. prs. ohne Verstand, wahnsinnig,
toll, rasend
: Montent e passent monz
e vaus, E s'en fuient come desvanz, Rose L
10 18005.

desvê pc. pf. ohne Verstand, wahnsinnig,
ZoZZ, rasend: cerritus: devé, GZ. 7602 282.
versanus (Z. vesanus): dervés, Voc. Eur.

36. toit somes desvet, AZex. 124 b. ço est
grant foltet E primes fut truvet D'alcun
hume desvet, Ph. Thaon Comp. 2618. Fous
ert, le sens aveit perdu; Desvez ert de male
manière, SNic. 1496. Home qu'an ne puet
chastiier Devroit an au mostier liier Come
desvé devant les prônes, Ch. lyon 629. Aussi
come famé desvee Se comançoit a descirer
Et ses chevos a detirer, eb. 1156. dïent k'il
sunt desvé, Ke l'enemi le rei unt del päis
geté, SThom. W 1363. S'il fu coreciés et
dervés, Signor, ne vos esmervilliés, Veng. Rag.
4650. dervee et marvoiee, GDole 3694.
[Di va!, fait il, desvee, qui nului ne vels
croire, GCoins. Christ. 3472. Baron, dit il,
con puis estre desvez! Que fera or ciz las
malëurez . . ?, Guib. d'Andr. M 1477. S'Otes
la (Rome) tient vers moi, moût fera que
desvez, Flor, de Rome 1012. Il est sailliz
dou lit a loi d'orne delvé, eb. 4578.] Toute
la gent le roi i keurt conme dervee, Berte
35 3113. teus coz se donnent Qu'il samble
qu'il soient diervé, JCond. I 25, 809. [Ele
corut come desvee Vers Bel Acueil, Rose L
3532. Se foie largece devee, L'en me tendrait
bien pour desvee Se je comandaie avarice,
eb. 5748. Jalousie la desvee, eb. 7666. Li
journée Si fu bien dervee Ke vos coreçai,
Tr. Belg. I 75, 20.

rasend verliebt, liebestoll: [Ce n'avint onques
Que famé tel forfeit fëist, Que d'amer
home requëist, Se plus d'autre ne fu desvee,
Clig. 1001.] cil en (de ma fille) est si dervés,
Por çou ke ne l'adaigne, k'a moi s'en est
nielles, Main. III 89. [Cil aimme tant
Florence, a poi n'est forsenez; Or et argent
et poilles li ofroit il assez; Elle n'en a que
fere, cil en est si desvez Qu'il dit qu'il
vodroit miau s estre toz desmembrez Qu'il

ne face de lé totes ses volentez, Flor, de Rome
4422.]

mit dem Teufel im Bunde ( ?) : Par foi,
f et il, il est desvez, Autre f oiz m'est il eschapez,
Méon I 236, 1431.

avoir le sen(s) desvé von Sinnen, toll, rasend sein
: Avés vos le sens dervé, qui en me
maison me bâtés?, Auc. 30, 6. Karies le
voit, près n'ait le san dervé, GViane 1727.
près n'a le sans dervé, Aiol 1801. Près n'a
le sens dervé, Enf. Og. 3847; gilt. eb. 4378.

A poi que n'a le sens dervé Fergus d'ire
et de mautalent, Ferg. 60, 8. Le sercot sa
famme afubleit, Dont dut avoir le sans
desveit, Dolop. 366. [Cil qui te croit a tot
lo sen desvé, Guib. d*Andr. M 2305.]

desveement adv. unsinnig, toll: li receut
frere derveiement forsenant (insane saevientes)
soi mëismes comencierent anzois accuseir,
Dial. Gr. 61, 9. En espoir d'estre retrouvée
De celui a cui s'est donnée, Se maintenra
derveement, Cleom. 7665. übertr.: Car
tant par pleut desveement Et si très deslaveement
Qu'a poine puet nus vëoir goûte,
GCoins. 220, 365.

[Godefroy II 677a, b.]


vol:2-col:1816-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desverdeillier ( ?) vb.

DMF:

intr.1: Moût s'en estoit esmervellié,
Quant il se sent si borbellier C'on l'ôist bien
desverdellier D'une hüee de corsin, Mont.
Fabl. IV 120 Var. (S. 269).

desverdir vb. s. Godefroy II 678b.


vol:2-col:1816-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvergoigne s. /.

DMF: desvergogne

Schamlosigkeit: De convoitise naissent
chaitive lëesce.., deshonesté et desvergoigne,
Brun. Lat. 465. [Godefroy II 678b.)

desvergoignos adj. s, Godefroy II 678b.
desvergondance s. /., desvergondé adj.,
desvergondement s. m., s. Godefroy II 67Sc,

IX 366b.


vol:2-col:1816-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desverie, derverie s. f.

DMF: desverie

Raserei, Wahnsinn, Tollheit: versana (l.
vesania): deverie, Voc. Evr. 36. chacïus devint
en desverie (caligavit in furore) li miens
oilz, la meie aneme e mis ventres, Cambr. Ps.
30, 9. Merci, sire, soiiez an pes! Por Deu,
nel vos pansez ja mes Que vos façoiz tel
desverie, RCharr. 577. On voit maintes
fois abaissier Orguel, outrage et dierverie;
Moult est sages ki se castie Par autrui, ce
dist li vilains, Perc. 33111. Ki en caz (den juglors u. Icchëors)
soi délitent, senz pcchiet

ne sunt mie; Mais cil ki les en lowent, cil
s funt la derverie, Car cum plus lor done hom,
plus funt de dëablie, Poème mor. 521 c.
[Par tous mès dius!, fait il, c'est derverie et
rage, GCoins. Christ. 1140.] Ce me semble
grant desverie, Barb. u. M. II 303, 60. La
male mors anchois me prenge, Que je fache
tel dierveriel, Rich. 741. Par foi, dist la
déesse, or oi grant derverieî, Venus 143a.
Or avez oi, dist Solehadins, ma desverie,
Men. Reims 203. [Amour plaine de deablerie,
Amour plaine de desverie, Ren. Contref.
Rayn. 25334.] [Godefroy II 678c.]


vol:2-col:1817-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desveroillier, desverillier vb.

DMF: déverrouiller

trans. auf riegeln: La porte de Defur
truevent desvierillie, RAlix. 477, 23. Par
dedens vint uns hons, s'a l'uis desverrilliet,
RAlix. Rom. XI 233, 164. tant
s'en vait les huis desveroillier, Mon. Guill.
20 3504. La porte fu moult tost desveroillie,
BHant. festl. II 15966.] La mestre porte ont
fait desverelier, Aub. 139. Se la porte ne
leur eusses Desverroillie et desserree, GCoins.
519, 135. L'emperëis est sus levee, Sa cote
a en son doz jetee, Si s'en va l'uis desverillier,
Sone 18951. Paradis est aparelliés .. ; Joie, sor
toute souveraine, A ja les huis desverilliés,
VdlMort 122, 12. Mors, tost avés desverilliés
Les huis des castiaus batilliés, eb. 299, 1.
La chambre a lues desverroillie, Cleom. 5326.
Gobert va l'uis desverouller, RCcy 4778.
A l'uis de la chambre a huchié; La dame a
l'uis desverroullié, eb. 6399. desvierillié,
Ren. Nouu. 2857. [Cest soir, après son
resveillier, öyst ung huys desveroullier,
Ren. Contref. Rayn. 28780.] [Godefroy IX 366c.]


vol:2-col:1817-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desverttter vb.

DMF: desvertuer

[desvertiié pc. pf. der Kraft, des Mutes
40 beraubt : Tel cop li donne lés l'orelle Que
tout le monde se mervelle Que trestout
mort ne l'a tüé; A terre chut desvertüé,
Dame L y cor ne 5601.] [Godefroy II 679 a.]
desvest s. m., dcsvestement s. m., desvestëor
s. m., desvestëure s. /., s. Godefroy II 679a
, b, c.


vol:2-col:1817-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvestir vb.

DMF: dévêtir

(desvesioir, s. Risop Studien S. 12 Anm.;
[REWZ 2698 *disvestire; Godefroy II 679c
,
IX 366c])

trans. fern, entkleiden: [Granz viutance
est de chevalier Nu desvestir et puis liier

Et batre si vilainnemant, Erec 4412. Son
seignor desarme et desvest, Si li a ses plaies
lavees, eb. 5132.] De sa robe l'ont desvestue
Qu'ele avoit par la voie ëue, Nat. ND 485.
les ocïent et desvestent, GGui. II 11647.
Puis le (den erschlagenen Feind) desvest
parmi la presse; Ce qu'il a, prent et nu le
lesse, eb. II11724. quant tout est dit et achevé
et le prestre devestu (l. desvestu), Mènag.

I 20.

fig. jem. entblößen : En celui tens que la
froidure Desvit ( = desvest) les bois de lour
verdure, Lyon. Ys. 560. De tout ce lo desvit
villesce, eb. 1349 (Alter). Lor fais (/. fait;
ihr bisheriges treuloses Handeln) les ont ci
desvesti De veritei et desaisi Ke je ne me
puis acorder Qu'il puisent loiaul demorer,
Oxf. LHs. III 5 III.

(ein Gewand) ausziehn, oblegen: La a son
chainse desvestu, Erec 1645. Iluec mëismes
an la place Li ont ses armes desvestües, eb.
4213. Molt a tost de[s]vestuz ses dras, Troie
1549 Var. Desvest toute ta robe tost, Méon

I 262, 2262 (Trubert). j'ai desvestu. Pour che
qu'i fait froit, men jupel, Rob. u. Mar. 112.

II a desvestu son habit, Eust. Moine 584.

Ma robe me fist desvestir, eb. 1058. desvesti
son blïaut, Bast. 2852.

refl. sich entkleiden: De ses guarnemenz
se desvesti e desafublad (expoliavit se Jonathas
tunica), LRois 69. Droit sor la mer se desvestirent,
Si se lavèrent et beignierent, Clig.
1142. D'une courte penne d'hermine S'est
desvestus, puis s'est armés, Perc. 19681.

Il se desvest, CPoit. 34. tant atendi Que
li prestres se de[s]vesti Et que la messe
fu chantee, Barb. u. M. III 406, 274.
übertr. : Et quant d'enfance est desvestuz,

Si con la nois qui se desveste Hors de s'escorche,
en vie honneste Doit sa vie a son
temps müer, Watr. 58, 85.

auf einen Besitz verzichten; auf geben, abtreten:
Devant le pueple qui la fu, S'est
dessaisis et desvestu De quanques il avoit
el monde, Barb. u. M. IV 478, 180. les teres
et les vignes, Dont jou m'ai del tout devestu,
Drei Fr. 184. [Du royalme se desvety
(David) Et Salomon en revesty, Ren. Contref. Rayn.
4281.]

desvestison s. /., desvestissement s. m.y
desvestiture s. /., s. Godefroy II 679b, IX 367b.
desviable adj. s. desvoiable.

desvidëure s. /. s. desvuidêure.


vol:2-col:1819-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvirgener vb.

DMF: 0

trans. entjungfern, die Jungfräulichkeit nehmen
: N'ot en son (der hlg. Maria) concevement
Ne en son chaiste enfanteir Chose
ke de[s]virgineir La fëist en son vivant,
Bern. LHs. 311, 3 (Marienlied). bien sot
que desmarïee Fu sa fille et desvirgenee,
Joufr. 3710. [Ne femme que la (den Wunderstein)

porte n'iert ja desvirginee Ne outre
son voloir par nul home adesee, Flor, de Rome
3649. Mès une piere i ot que moût
fu alosee: Por quoi el Tait sus li, ja n'iert
desvirginee, eb. 4079. [Godefroy II 680 a.]

des vison s. f. s. desvaison.


vol:2-col:1819-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvôer vb.

DMF: desvouer

trans. (Gelobtes) zurücknehmen: Contre
droiture et lëauté L'en t'en avoit a clerc
voué. Je croi por ce as tu desvoué Cel veu
et clergie faussée, Ren. Suppl. 40,44. [Godefroy
II 680a; Tilander Lex. Ren. 55.] vgl. desavôer.


vol:2-col:1819-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoi s. m.

DMF: dévoi

Abweg, falscher Weg, Irrweg: s. Godefroy II 680 a.

Irreführung: or ent juret Sour sains et
fïancié par foi, Sains trecerie et sains desvoi,
Mousk. 28504.


vol:2-col:1819-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvoiable, des viable adj. unwegsam

DMF: desvoyable
: en terre desveiable e defaillant
(in terra invia et confidente), Cambr. Ps.
62, 2. en terre deserte e desveiable e
nient ewose, Oxf. Ps. 62, 3. les basses terres
devers l'Occean que nos ore apelomes Flandres
erent adonques si moles e si aiguieés e
si desvoiables par les forés, qu'il ne s'i
faisoit bon enbatre a nulle créature humaine,
H ist. anc. in Rom. XIY 59 Anm.

irreführend: delivre nus de tut l'enpechement
del diable e de ses menistres desveiables,
Oxf. Ps. S. 260.

[Godefroy II 680b.)


vol:2-col:1819-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoiahleté s. f.

DMF: desvoyableté

Unwegsamkeit: disoit Que se il passoit
outre, grant folie feroit. Desvoiabletés sunt,
ja n'en escaperoit, RAlix. 313, 1. Ne pâsés
ces ymages . ., Desvoiabletés sunt, tos en
sériés iriés, eb. 316, 30. [Godefroy II 680c.\
desvoiance s. f. s. Godefroy II 680c.


vol:2-col:1819-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoie s. f.

DMF: dévoie

Abweg, Irrweg: Voie qui ensi aler fait (der in die Irre führt)
Ne doit non mie avoir si
fait, Mais, s'a son droit non asenons, Desvoie(s)

doit iestre ses nons, BCond. 289, 620.
[Godefroy II 680 c.]


vol:2-col:1820-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoiement s. m.

DMF: dévoiement

Verirrung: se il (li hom) se dessevre de
la vie active, maintenant est il souspris en
desvoiement de vices. Brun. Lat. 459.

Irreführung: Or quide bien Rimel ke seit
deceivement Et k'il respundi [si?] pur sun
desveement, Horn 845.

[Godefroy II 681a.]

desvoiëor s. m., dcsvoietie s. f., s. Godefroy
II 681b, c.


vol:2-col:1820-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoiier vb.

DMF: dévier

trans. fern, aus dem Wege schaffen, entfernen:
De la contesse vos vodrai acointier,
Com eie sot le conte desvoier, Mitt. 69, 25.

Car ses oncles pour desvoiier L*avoit commandé
a noiier A deus cevaliers, Mousk.
20403. pour desvoiier, L'en mena li quens
de Bretagne Jusqu'a Nantes, a grant compagne,
eb. 29181.

fern, meiden, fliehn : fait sa venue cremir
A tous ciaus qui venir le voient Si que li
auquant l'en desvoient, JCond. I 73, 70.

etw. jem. verweisen, tadeln: Si les blasment
et lor desvoient Lor volenté et lor
folie, Mer. 674 Var.

fern, auf falschen Weg bringen ; übertr. jem. irre führen, verwirren, betören:
Tant vet

diables plus entor Por deceivre, pur engignier,
Por destorb(i)er, pur desveier, SNic. 1151.
Cuide m' Amors métré a la voie, Qui les
autres siaut desvoiier?, Clig. 519. Meis les
armes toz les desvoient (täuschen). Don il
est armez et garniz. Gabez les a et escharniz,
eb. 3540. Tant con li hon a plus apris A
délit et a joie vivre, Plus le desvoie (macht irre im Verstände)
et plus l'enivre Diaus,
quant il l'a, que un autre home. Ch. lyon
3580. Ne nuis huem de justise deveier nel
pöeit, SThom. W 4761. Durement est amors
maniéré De genz sosprendre et desvoiier,
Mer. 483. Dames, ce me desvoie (macht mich irre, unsicher)
Dou jugement que ci jugiez.
Que chascuns l'aime par moitiez Et chascuns
la veut tote avoir, eb. 942. Ki des
paines d'infer seit alkes sermoneir, Il puet
les desvoiez a voie raturner, Poème mor.
108b. desvoiez ravoiier, Cleom. 16036. L'evesque
tantost l'apela: Venez ça, prestres desvoiez,
Dites moi: por coi renoiez Vostre
mere . . ?, Barb. u. M. III 193, 103.

etw. entstellen, vertauschen: Avoient les
armes changiees Et par droit savoir desvoiees,
Claris 5952. [Ne sai vérité desvoier, Yder2
6347.]

re fl. sich entfernen: Meis Cligès s'est si
desvoiiez (versteckt) Qu'il n'an truevent nule
antresaingne, Clig. 4740. Ne tienent voie ne
charriere, Mes par la forest se desvoient,
Guil. d'A. 365. Por ce me vorrai desvoyer,
JCond. I 15, 478. [Maiz quant plus
serf, voir, et pluz me desvoie Du guerredon
que avoir en devoie, Gaut. de Dargies
XXII 35 (oder trans.: desvoie 3. sg. prs. ;
subj. die Geliebte), car se li hom se desvoie
de la vie contemplative aucune foiz, et puis
i veult revenir et renoveler sa droite entencïon,
il est bien recëuz, Brun. Lat. 459.
Quant ses gens leur seigneur mort voient.
L'un aprez l'autre se desvoient, Ren. Contref.
20 Rayn. 10890.]

sich verirren, abirren: Car qui tost va la
droite voie, Passe celui qui se desvoie, Erec
5578. iXbertr.: [Par les mauveis consauz
qu'il croient Li baron sovant se desvoient
Si que lëauté ne maintienent, Clig. 2638.]
li supplia Qu'a ce plus ne se desvoiast Que
sainte yglise guerroiast, GGui. I 315.

irre, verwirrt werden: El ne set vëoir ne
ôir Par quel raison faire le doie, Si s'en
espert tote et désvoie, StJul. 3286. [Conpains,
vois tu ce que je voi? A pou que je ne me
desvoi. De grant päour li cuers me tramble.
Vois tu la ces trois mors ensamble . .?,
Trois Morts IV 2. «Dexl», fait il, «de si haut
si bas!» Tant est dolans si se desvoie, Ja
ne cuide que le jor voie, Rigomer 2521 mit Anm
. Le roy Phlipe de ce s'effroye Et du songe
moult se desvoye, Ren. Contref. Rayn. 9844.]
intr. vom (rechten) Wege abweichen, abirren,
sich verirren: tost porroies desvoiier,
Qu'il i a d'autres voies moût, Ch. lyon 378.
[Meraugis que nos queron Me dist, se trover
le vousisse, Que la destre voie tenisse Sanz
desvoiier jusqu'à mardi, Mer. 2537.] Tant
fui pancis a ceste choze Que je desvoiai de
ma voie, Ruteb. I 124. bien set, se nule
(berbis) en desvoie, Que li leus solement la
voie . ., Qu'il l'emportera sens desfense Et
la mengera, Rose 21191. Cis flueves va tant
tornoiant, Par tant de destrois desvoiant
O tout son venin dolereus, Qu'il chiet ou
flueve doucereus, eb. 6802. übertr. : Les

autres devriez mener e aveier, E vus les
faites tuz chair e trebuchier. Nis le rei del
pais faites vus desveier, SThom. W 1198.

Ja por löer (= loier) ne desvëast De jugement
que il jugast, MSMich. 1261.

faseln: Ge croi qu'il prent a desvoier,
Claris 7304.

desvoiié pc. pf. auf falschem Wege:
Sur lui (den Hirsch) montai . . ; En la lande
du bos, vers les loriés, M'en porta tost, ne
fu pas desvoiiés, Aub. 659.

verwirrt, ratios : L'arche del pont ert peçoiee
E la gent tote desvoiee; Ne saveient
quel part aler, Ambr. Guerre s. 482. [Il ot
perdu tous ses amis . .; Pour ce fust Daire
desvoié, Ren. Contref. Rayn. 13044.]

verrückt, wahnsinnig: tant me seroit grief
et lait Que j'en seroie desvoiez Et de mon
senz toz marvoiez, Escan. 5964. il en fu
conme desvoiez De courrouz et si marvoiez
Qu'il ne connissoit qu'il faisoit, eb. 22559.

desvoiieement adv. irrtümlich: Certes,
Rolan, je vos voi trop merri, Gant vos
parleis ci desvoieement, Oxf. LHs. III 1 V
[ = Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Langfors
1926)
CLVI 42].

[Godefroy II 679c, 680c, 681b, IX 367c.]


vol:2-col:1822-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoiier vb. s. Godefroy II 681c (délimiter).

DMF: devoyer
[Pierrehumbert Dict. hist. 192 a
dévier
( borner, surtout les chemins publics
dfavec les pâturages et champs bordiers).]
desvoiler vb. s. desveier.
desvoison s. f. s. *desvaison.


vol:2-col:1822-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoleper, desveloper vb.

DMF: développer

[REW* 3173 faluppa; FEW III 398 a,
399 a; Gamillscheg Et. Wb. 368 a; Godefroy II 677b, IX 366b]

trans. (ein Kind) auswickeln: Tot maintenant
que il le (das Wickelkind) tindrent, Le
desvelopent et deslïent, Guil. d*A. 811. li
rueve Que desvolepe chel enfant, Rich. 657.

Si le fist desvoleper (das gefundene Kind)
et vit k'il avoit fendu le ventre, Nouv. frç.
du XIIIe s.
10. Je desvolepai l'enfant ki
estoit envolepés en une kioute pointe de
cendal viermel, eb. 16. [Tout bellement et
par loisir A (die Mutter) le sien (enffant)
mort desvolepé Et le vif a du berch ostc;

Le mort en l'autre berch a mis, Ren. Contref. Rayn.
9027.] A sa dant soutive découpé Les
laz, son seignor desvolope, Lyon. Ys. 1028
(Löwe und Ratte).

(Banner) auf rollen, entfalten: Sa baniere
a au vent desvolepee, Gayd. 209. Et coisi la
baniere au vent desvoleper, Gaufr. 114.
baniere . . au vent desvolepee, BComm. 474.

[L'ensaigne au vent toute desvolepee, BHant.
/esZZ. II 1953. Les gonfanons au vent desvolepés,
eZ>. 6019.]


vol:2-col:1823-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvoloir vb.

DMF: dévouloir

trans. nic/iZ wollen: Grant chose deit
Vom desvoleir Por piz oster, e remaneir,
Troie 3981. Ço sereit bien: Ja nel (einen Waffenstillstand)
desvoudront Trollen, Quar
moût nos a ça enz afliz L'olor des cors
desseveliz, eb. 12896. E tuit requistrent . .
Que del marchis fëist seignor . .; Quant li
reis vit que tut le voldrent E que nuis genz
ne le desvoldrent, Lues blama tels . ., Ambr. Guerre s.
8638. eb. 8628. [Li uns diseit: «II
s'en ira», E l'autre diseit: «Nu fera». Si
ennemi mult le voloient, Mais si ami le
desvoloient, eb. 9476.] Il vos feront Le serement,
puis que jel vueil. Or me sembleroit
ja orgueil Dou desvoloir, Mer. 5557. L'empereris
le lôe et velt, Et s'aucuns autres
le desveut, Ce metra on en bel déport,
Escoufle 2342. Riens k'elle veult, je ne Los
de[s]voloir, Bern. LHs. 229, 5. Puis que la
mere Dieu le vout, Ne le doit mie desvouloir,
GCoins. 326, 67. Il l'aimme tant et tant la
croit, N'est riens qu'elle face ne die, Qu'il
desv[u]eille ne contredie, eb. 465, 182.
[D'ore en avant te voel descovrir mon voloir,
Cose nulle que voelle ne dois tu desvoloir,
GCoins. Christ. 202. Se vels c'un tot seul jor
laiscier vivre te voelle, Guarde, ta volentés
la moie ne desvoelle. Fille voloir de pere ne
doit ja desvoloir, Ains le doit doucement et
volentiers voloir, eb. 1472. 1473.] Nus qui
là fust, ne desvoloit Riens nule qu'ele conmandast,
Escan. 11154. desvoloir Les biens
a coi Dieus nos apele, VdlMort 258, 9. Veut
et desveut, dit et desdi(s)t, Jongl. et Tr. 11.
voloir et desvoloir une mëisme chose, Brun. Lat.
429. nulle chose je ne vueil ne ne desvueil
fors ce que je sçay qu'il te plaist,
Ménag. I 112. [Godefroy II 682a.)


vol:2-col:1823-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvorce adj. fem.

DMF: 0

[gètrennt: s. Godefroy II 682c; FEW III 110* divortium.]


vol:2-col:1823-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvoutoir s. m.

DMF: 0

[Garnwinde: desvoltoirs, Glos. franç. dans les comment, talmud. de Raschi (ed. Darme-

steter-Blondheim 1929) S. 41. vgl. REW3
9443 voluere.)


vol:2-col:1824-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


des vueil s. m.

DMF: desveuil

Abneigung: n'a[i] talent ke je requiere
Riens ld soit an son desveul, Oxf. LHs. I
70 IV. [Godefroy 11 683a.)

desvugler vb. s. Godefroy II 683a.


vol:2-col:1824-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


desvuidëoir s. m.

DMF: dévidoir

Garnwinde: girgillum: desvuidoir, Gl. Lille
23a. alabrum: desvuidoir, Olla. [Godefroy II
683a,, IX 367c.)


vol:2-col:1824-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvuiderresse $. /.

DMF: 0

Frau, die leer macht, (aus)räumt, abhaspelt:
devacuatrix: desvuideresse, Gl. Lille 47 a.
[Godefroy II tfSJu.]


vol:2-col:1824-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvuidëure s. f. s. Godefroy II 679c (desvidêuré).

DMF: 0


vol:2-col:1824-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

desvuidier (nfz. dévider) vb. trans. leeren:

DMF: dévider
A bource, cant est emplie,
Deveudier estes sachans, Oxf. LHs. VI 5 V.
räumen (v. Jagdhund, der aus einem Ort Vögel auf jagt):
quant vous verrez qu'ils (die Jagdhunde)
môuveront la queue a desvuidier
une place, Ménag. II 307.

(Garn) abhaspeln, abspulen: comme me-25
sons vuide, Ou l'iregne file et desvuide,
Bible Guiot 1871. aux iraingnes qui desvuident
Entour leur autiex soir et main Ne
daingnent il tendre la main, GCoins. 508,
118. [A une huche vient, si l'uevre, Ou la
vilainne avoit posées Ses escheviauz et ses
fusees, Si les prant et si les desvuide Et
comance par grant estuide S'uevre, Philom.
1105.] La famé qui file au touret, Quant
pour vendre desvuide. Du meilleur filé dessus
met, Jub. NRec. II 98. estre fillaresse . .
c'est a savoir desvuidier, filer, doubler et
recordre (l. retordre), LMest. 80. [desvuidier,
Glos. franç. dans les comment, talmud. de Raschi (ed. Darmesteter-Blondheiml929) S.
41. ]
Moult ont Englois pensé d'ouvrer Comment
pôissent recouvrer Normandie, Anjo et
Gascoigne. Maint fil y ont mis en quenoille,
Mais il nel porent desvuidier, Jub. NRec.

I 74. Diex soloit tistre et or desvuide, Ruteb.
I 226. Tous jours desvuide mal ou file Detractïon,
qui bon nom emble, Fauvel L 1512.

fliegen lassen: A l'aprochier quarriaus desvuident
Serjanz qui la maniéré en sevent,
GGui. II 3471. go

[Godefroy II 683a, IX 367c.)


vol:2-col:1824-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


det s. m.

DMF: det

lREW8 2493 debitum; FEW III 22a;Brüll Untergeg. Worte 84; Seifert Diss. 83
; Godefroy
II 683 b)

Schuld: le commun dot de la mort (com5
mune debitum mortis). Leg. Gir. Roms. 169.
fut li fenme quite del dat del son dator
(a créditons sui débito est soluta), Greg. Ez.
22, 35. dat, SSBern. 14, 22. pardone nos
noz daz (dimiite nobis débita nostra), eb. 57,1.
Bien quenoist guiles et abez Cil qui velt si
avoir ses dez, Bible Guiot 1843. ne me sovient
de mon det, Col. Mus. 4, 28. cel det, Coût. Bourg.
9.

detachier vb. s. destachier.


vol:2-col:1825-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detail s. m.

DMF: détail

abgeschnittenes Stück, kleine Quantität:
Moùlt me sanie que çou soit gas Que vos
dras vendés a detail. Fl. u. Bl. 1723. A
detail vendent et en gros, Méon I 296, 97.
Toz lor biens vendent a detail (die Prälaten die Pfründen), Barb. u. M.
I 307,1145 (GCoins.).
Leur langues vendent a detail (die Advokaten),
GCoins. 601, 342. venduz . . soit en gros, soit
a detail, LMest. 268. ne doit de drap que il
vende a detail noiant de tonlieu, eb. 123.
tout ausi comme Lor art Et flamboie sus
tous metaus Que T en vent et livre a det aus,
GGui. II 8233. une truie que l'en vent a
detaill, in Ruteb. II 482. les brocqueteurs
vendans cervoise a detail, Rois. 200 (Zus. v. 1443).
non est (confessio) sic (näml. en gros)
facienda, imo ,a broche* sive ,a detail*, lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr.
III 316.
Gemetzel: De son bras et de Durendal
Fait de paiens moult grant detal, Mousk. 7921.
{Godefroy II 683b, IX 368a.]


vol:2-col:1825-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detaillement s. m.

DMF: 0

[Zerstückeln : detaillement, Rech. lexicogr.
sur d'anc. text. frç. d'origine juive (ed. R. Levy

40 1932) S. 42.]


vol:2-col:1825-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detaillëor s. m.

DMF: détailleur

Kleinhändler: Or yront par moustiers de
piler en piler; Les detailleurs feront leurs
pilles despiler (die weltlich gesinnten Nonnen),
45 GMuis. I 217. Jehan Rouset detailleur de
draps, Rois. 191 (Zus. v. 1422). [Godefroy II 683 c. ]

detalilerie s. f. s. Godefroy II 683 c.


vol:2-col:1825-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detaillier vb.

DMF: détailler

[REWS 8542 taliare; Godefroy II 683c]
trans. zerhauen, auf fern, einhauen:
Tant
ont les haubers desmailliez Et les escuz si

Tobler-Jjommatssch, Altfransösisches Wörterbuch.

détailliez Que n'an i a tant, sanz mantir,
Don il se puissent garantir, Erec 966. [orent..
deroz Les blans haubers et desmailliez Et
porfanduz et détailliez Les escuz, Clig. 4948.]
cil qui l'environnent Et ses connaissances
détaillent, Si courageusement l'assaillent Par
divers cops que sus li plantent, Qu'ausi
comme tout l'ensanglantent, GGüi. II 3647.

Li rois frisons devant nous maille. Et
chilz derrière nous détaillé, Rich. 2734. Moût
par estoit Perars hideus, Haligotez et détailliez,
Férus et frapez et mailliez, Tourn. Chauv. (ed. Delbouille 1932)
3817. [Et li
chevalier tuit monté, Detaillié et haligoté . .,
eb. 4124.] Baudüins de Sebourc fierement
les détaillé Et Richars de Gaumont detrenche
leur coraille, Bast. 291. fig. : Ce qui est
en li né, sanz faille Ten euer estraint mult
et détaillé, Nat. ND 900 (animum tuum angit).

zerraufen: Trait ses cevex, tire et detalle,
Ille 715.

übertr. abhobeln, ausfeilen: Mes al trovere
bien avient. . que sen gros françois détaillé
Por faire oevre plus delïee, Tourn. Ant. 1.

im Kleinen verkaufen : ne doivent vendre..
a detail. Et se il le font, il perdent toute la
toile qui est detailliee, LMest. 150 (mehrmals).
Pèrdut avoit dis sols a l'autre (beste) detaillier
(der Schlächter), BSeb. VII 404.

detaillier adj., défaillir vb., s. Godefroy 7/30
684a.

défaire s. m. s. *dataire.
detardement s. m. s. Godefroy II 684b.


vol:2-col:1826-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detarder vb.

DMF: 0

.re fl. säumen, zögern: D'eus logier point
ne se det ardent, GGui. I 5530. [Godefroy II 684b.]

detargement s. m., detargier vb., s. Godefroy
II 684b.


vol:2-col:1826-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

defariier vb.

DMF: 0

trans. quälen: Or voit bien et entent
Marie Que por noient le detarie, Ruteb. II

135. [Godefroy II 684c.]


vol:2-col:1826-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detaster vb.

DMF: 0

trans. betasten: La corone (die Tonsur) a
bien detastee, Ren. 3319. Lors li reprist
a demander Et ses choses a detaster, Mont. Fabl.
V 29. Sôef a ses mains la detaste.
Rose 21916. [Godefroy II 684c.]


vol:2-col:1826-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detastoner vb.

DMF: 0

[trans. betasten (vgl. tastoner): Sire, ce
dist Florence, merci vos vuel crier: Tote
n. 58

nuit me feroit (der alte Gattéy sa char detatoner
(Var. atastoner) Et sa barbe pignier et
son menton grater. Ainçois me faites vos toz
les membres coper!, Flor. de Rome 297.]

dete s.m.

Schuldner: Ja ne tendrai a dete Nului
qui me pramete, De teus ai moût vëuz,
Prov. vil. 48 mit Anm. se li detes veut baillier
nans por ses pleges, encore les doit mix
penre li créanciers, car il n'est tenus a garder
les nans du dete que sept jors et sept nuis,
BeaumanJ 30, 52. [Godefroy II 684 c deté;
FEW III 22b.]

[Bürge: s. Friedensreg. Tournai 185 (Glos15
sar).]


vol:2-col:1827-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dete $. m. od. fern.

DMF: 0

[REW* 2493 debitum, débita; FEW III 22a; Gamillscheg Et. Wb
. 312a; Brüll Untergeg.
Worte 84; Seifert Diss. 83; Godefroy II

20 687b, IX 368a]

Schuld: debitum: dete, Guil. Brit. 103a.
E pardune a nus les noz detes, eissi cume
nus pardunumsànoz deturs, Oxf. Ps. S. 254.
Plait qui fuissent de dete . Tel plait dëussent
estre tuit en la curt le rei . .; Clerc e
de dete e d'el avrunt e curt e lei, SThom. W
2536. 2539. eine cenz mars . . Dunt il porreit
ses detes a ceF hure aquiter, eb. 4530. ne
prestres ne Dex n'assout Chelui qui se dete
ne sout (vor dem Tode)9 Thib. d. Marly V.
s. L M. XVIII. CU li quiert son dete (Var.
droit) et demande, Dolop. 252; aber ta dete,
eb. 257. Li proie qu'ele lor proumete Et que
n'en fache longhe dete De faire lor volonté
toute, Mahom. Z 674. Se de ta debte a Dieu
t'aquites, NDChartr. 133. a (= au) jour de
paiemant Requiert sa date aitivemant, Lyon. Ys.
1524. se il te nioit despuis ton dette,
Coût. Bourg. 8. C'il (d. h. S'il) ot mueble, ce
fut de dete (er hatte nichts als Schulden),
Ruteb. I 275. de dete: Eie le doit faire de
dete (die hlg. Jungfrau, sich der Sünder annehmen),
GCoins.
504, 114. Iloec a povre
gent trovee, Qui l'erbe de cel pré faucheient,
Et li distrent qu'il l'aporteient A Poitiers
chascun an de dete Au rei, PGat. SMart. 2195.
Je ne voi ne ne croi pas c'un En déport
(Gott) . ., C'a tous ne le demant de dete Et
comande c'on s'en desdette, BCond. 91, 327.
par dete: Chascun an li doi par dete Une
raverdie, Rom. u. Past. S. XIII 18. De
mil(le) sospirs k'elle ait de moy per dette,

Ne me veult elle un soûl quite clameir,
Bern. LHs. 280, 3. Vous estiés rose et violaite
De tous les chevaliers par dette, Mousk.
8765. Les triuwes que prises avoient Al roi
Jehan a Damïaite U a l'emperëour par datte,
eb. 26860. Par fine dete amer vous doi (so die Hds.), Amad.
6730. chascun an par fine
dete S'assanbloient. . Et hait et bas et clerc
et lai A ceste grant solempnité, Barb. u. M.

I 271, 38.

fig. rendre (paiier) la dete die Schuld abtragen:
dit que mal randra la dete De la
voie qu'il a anprise Quant il a si grant piece
mise A conquerre un seul chevalier, RCharr.

878. Povretés li rent bien sa dete, Car de
tous biens avoit disete, Bari. u. Jos. 3509.
Clarisse ot non la puchelette, A sa biauté
rendi sa dette. En la salle norir l'a fait
Li rois, Rich. 128 (Sinn*l). Quar l'arcevesque,
par droiture, Sa dete rendoit a nature.
Adaland les genz l'apeloient, Qui de sa
mort forment ploroient, PGat. SMart. 8232.
paier la dete Qui a la mort doit nostre
nature, Barb. u. M. I 326, 1722.

[faire sa (propre) dete Bürgschaft leisten
durch Hinterlegen einer Summe oder eines
Pfandes, als Garantie für Ausführen einer
Wallfahrt
: s. Friedensreg. Tournai 185 (Glos
sar).]

métré en dete fern, anborgen: Fols est qui
autrui met en dete, Puis que puet par le
sien finer, JCond. I 140, 86. übertr. fern, schaden:
Cil des nés le roi se ratournent De
Gui de Namur (den Feind) métré en detes,
GGui. II 10313. entsprechend: Flamens dou-35
teus de plus granz detes Vindrent adonques
a Marquetés. La fu paiz faite, eb. II 12500.

natürliche Gewohnheit (s* devoir): Une
costume sanz raison Ont les nonains et li
colon: Ne tienent pas lor maison nete; Tiex
est la costume et la dete, Bible Guiot 2169.


vol:2-col:1828-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

détele s. /., deteleyr s. m., s. date («Dattel»),

DMF: 0
datillier («Dattelpalme»). [Rech, lexicogr. sur
d'anc. text. frç. d'origine juive ed. R. Levy
(1932) S.
42.]


vol:2-col:1828-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detenance s. f.s. Godefroy II 684c (unklar\).

DMF: 0
detencement s. m. s. eb. II 685a.


vol:2-col:1828-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deteneier vb.

DMF: 0

trans. schelten, rügen: De Dieu seroie
detenciez, S'a sa mere ne m'en raloie (d. h.
von ihr erzählte), Barb. u. M. I 340, 2143
(GCoins.). [Godefroy II 685a.]


vol:2-col:1829-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detenelon s. /.

DMF: détention

Gefangenhaltung: en cas criminel ou autre
délit aiant regard a détention de corps,
Rois. 430. [iGodefroy II 685c, IX 368c;
FEW III 56 c detentio.)


vol:2-col:1829-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detenement s. m.

DMF: détenement

Aufenthalt: Conrëerent sei gentement, E
senz autre porloignement (Var. detenement)
Ont Castor e Poilus tant quis Qu'il les trolOverent
el päis, Troie 3450. [ Y der2 Gloss.;
Godefroy II 685 a.] vgl. detenue, detien.


vol:2-col:1829-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detenëor $. m.9 detenëure s. /., s. Godefroy

DMF: 0

II 685a; b (unklar).


vol:2-col:1829-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


détenir vb.

DMF: détenir

[Gamillscheg Èt. Wb. 311a; Godefroy II 685b, IX 368c]

trans. mit persönl. obj.: jem. aufhalten, festhalten, zurückhalten
: N'est riens nulè qui
le detaingne Qu'aler ne s'an vuelle an Bretaingne,
Clig. 76. Mes cel jor einsi li avint
Que la rëine le détint, Si demora tant delez
li Qu'il s'oblïa et andormi, Ch. lyon 50.
Ele mëismes vos queroit . . Ne ja autre n'i
fust venue, Se maus ne l'ëust detenue Teus
que par force au lit la trest, eb. 5090. [et li
rois vient, Qui tant com il puet les (die zwei Ritter)
détient, Si se painne de la pes feire,
RCharr. 3568. Tant li poise quant nus
m'areste, Que nus n'an puet porter la teste
Qui m'aparout ne me detaingne Por ce que
il a tans i vaingne, Perc. (ed. Hilka 1932)
3825.] Chascuns le voloit détenir Et faire
avecque lui venir Por conjöir, Barb. u. M.

III 421, 385. Congié demande, si s'en va.
Li dus a enviz li dona. Mes il ne le pot

détenir, Méon I 255, 2036 (Trubert). Les
(seine Gäste) a la endroit détenus Tant qu'il
les i pot détenir, Cleom. 18305. Cuers de
femme puet voleir; Quant il veult, se vait
et vient, Nulle cleis ne lou détient, Wackern. Afz
. L 36, 3. Tout autres! comme li leus,
Qant il est el piege chëuz, Et il voit qu'il
est detenuz, Méon II 237, 32.

jem. im Dienste behalten (wie retenir):
Detien nous et done du tien, Trist. Men. 593.
ma maison Gaiterez, que je vous detien, eb.
611.

mit sächl. obj.: etw. festhalten, zurückhalten,
behalten :
or f eites prandre Cest cheval,
que je mesferoie, Se rien del vostre retenoie
(Var. detenoie), Ch. lyon 2274. [la vitaille
iert detenue A Sur, Ambr. Guerre s. 4107.]

Ki sont fëable? Qui detinent Le fiez et
le service paient, Tr. Belg. I 188, 160.

(Speise) bei sich behalten: Uns serjanz
saint Grégoire ot fevre. Qui de menger si
le dessevre Que riens ne pöeit détenir, 5 PGat. SMart.
6225.

(im Gedächtnis) festhalten: Deuz en (des miracles)
deting, quant je les lui. Que veil
retraire, Barb. u. M. I 270, 14 (GCoins.).
les biens qu'il enseigne, entendre et détenir,
Jub. NRec. Il 161.

beobachten9 einhalten: Teus gens beent a
détenir Çou qu'on voit du kien avenir: . .,
VdlMort 289, 6.

verfechten:.. Et que il chevaliers devingne
Et pour Dieu vo droit vous detingne, Sone
5038. pour détenir leur ounour, Mousk. 7233.
Mais li ainsnés des fius le pere. Cil demoroit
avoec la mere, Pour détenir leur yretage, eb.
12939.

zurückhalten, auf halten, wehren: Li bons
haubers a le coup detenu, Enf. Og. 2861.
devant lui vienent De toutes pars, si le (l. li)
detienent Du pas Pentree et le destroit
(wehren ihm den Eingang in den Hohlweg),
Amad. 4679.

vorenthalten, versagen: S'amors a tort ne
me weit détenir Ceu k'amans puet deservir,
Oxf. LH s. I 80 III.

Vorbehalten: s'il (der Advokat) ne détient
l'amendement (seiner Rede) et il n'est avoués
de Pierre por qui il plede, il quiet en le
simple amende du segneur, Beauman.1 5, 7
(vgl. avôer, Bd. I, Sp. 749, 24).

refl. sich auf halten: pluisors honestes
hommes par cariteit soi detenanz illokes (se illic detinentibus
), Dial. Gr. 56, 3. Cil qui en
l'ost se deteneient Maint grant meschief i
sosteneient, Ambr. Guerre s. 4315.

sich enthalten: [A moût grant painne se
détient Mes sire Yvains, a quoi que tort,
Que les mains tenir ne li cort, Ch. lyon
1302.] Ne se pot mie détenir Qu'il ne la
vueille descovrir Pur vëeir ceo que desuz fu,
MFce Fa. 53, 25. A pleine goule prist a rire,
Onques ne s'en pout détenir, VGreg. I 2203.
vgl. destenir.

detensement s. m., detenser vb.9 s. detencement,
detencier.


vol:2-col:1830-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detenser (tenser) vb. 50

DMF: détancer

58*

trans. verteidigen: Si com César i vbt ses
homes ordener Por les murs détenir et les

tors detenser, Jacot de Forest, Rom. XXXV
59, 6.

refL sich verteidigen: De lui (sich) a detenser
durement s'aprestoit, ders. m JTuim
5 s. 37.

detenter vb.9 detentir vb« s. Godefroy II 685 b,
c.


vol:2-col:1831-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detentor, *detentëor s. m.

DMF: détenteur
der in Gewahrsam hält : avoit demandé le
loy de le ville sur Pieron de Courtrai.. comme
a chelui qui avoit esté detempteres des dis
deniers, Rois. 167. [Godefroy IX 368c; FEW
71/ 56c detentor.]


vol:2-col:1831-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detenue s. f.

DMF: détenue

Aufenthalt: Et Claris vient sanz detenue
A Puis del moulin, CZaris 24957. Et li autre
sanz detenue Demandent qu'il avoit vëu.
Et il ne lor a pas tëu, eb. 25461. [Godefroy II 685c.] vgl. detenement, detien.

detëor s. m. s. detor.


vol:2-col:1831-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deterle s. f., s. Godefroy II 686 b. [FEW III 22b.]

DMF: 0


vol:2-col:1831-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deterier ( ?) adj., deteriorement s. m., s. eb. II 686b, c.

DMF: 0


vol:2-col:1831-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

determinable adj.

DMF: déterminable

determinablement adv. in bestimmter Weise:
Quant il n'en puet aparcevoir Determinablement
le voir, Rose 18279. Ausinc
Diex, et plus noblement Et tout determinablement,
Set les choses a avenir, eb. 18359.
[Godefroy II 686c; FEW III 57a.]

determinaelon s. /., s. Godefroy IX 369a.


vol:2-col:1831-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


determinaison s. f.

DMF: déterminaison

[Bestimmung, Beschluß: En celle aanee,
Jehan de Poully, maistre en Divinité, troubla
forment l'Eglise par une erreur qu'il sema en
l'Université de Paris par une determinoison
qu'il fist, Ren. Contref. Rayn. I S. 294, 157.]
[Godefroy II 686c.]

déterminatif s. m., determinator s. m.,
s. Godefroy II 686c.


vol:2-col:1831-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


determinement s. m.

DMF: 0

Bestimmung, Beschluß: s. Godefroy II 687a.

[Ende: et morut en son premier peroxime
(c'est a dire determinement), HMondev. Chir.
914 mit Anm. («le paroxysme n*est pas la fin»).)


vol:2-col:1831-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

determinèor s. m.

DMF: détermineur

Bestimmen Conclure leur convient au
vray determineur (Gott), GMuis. I 333. [Godefroy
II 687a.]


vol:2-col:1832-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

déterminer vb.

DMF: déterminer

[FEW III 57a deierminare; Godefroy II 686c, 687a, IX 369b]

trans. abgrenzcn: disterminare: déterminer,
Guil. Brit. 106 b. Mais entre dons
vendrat Tuz tens, ja n'i faldrat, U iloc en
vertet Que ai determinet, Ph. Thaon Comp.
3460 (De termine adventus domini nostri Jesti Christi),
ne savez.. A conbien fu déterminez
Li louevendris (Liebestrank), li vin herbez:
La mere Yseut, qui le bollit, A trois anz
d'amistié le fist, Trist. Bér. 2137. L'endemain
de la saint Jehan Aconpli furent li troi an
Que cil vin fu déterminez, eb. 2149.

festsetzen, beschließen: Ha! las, com fiere
destinee Li ert cel jor determinee!, Troie
22642. Déterminé ont lor afaire Comment
des ore mais feront, Guil. Pal. 1750. a icel
roial palais déterminât et devisât nostre
sires un cert conte d'esliz chevaliers. Icel
numbre déterminât il en dis, en nuef ordenes
d'angeles et lo dime d'ommes, Serm. Sap.
288, 3. détermina en son euer que Grisilidis
seroit eslevee par lui a estre sa femme,
Ménag. I 103. au jour qui estoit déterminé,
eb. I 103.

entscheiden: Ches (»-- ehest) fait ne veul
déterminer Pour ehe que sui chevaliers lais,

J Jour. 894. dusqu'a tant que li pies des
damaces soit déterminés, Beauman.1 35, 15.
En sen vivant ne fu (li questions) mie determinee,
GMuis. I 322.

berichten : Ja de mort n'avrai mechine .Se
la chalors d'amor fine, Ki d'eschaufer ne me
fine, Ne prent par toi boin termine, Tel con cis
lais détermine, Jeanr. Brand. Aubr. XX 164.
Ainsy qu'Ovidez détermine, Rem. Am. 1114.
Car c'est de tous maus la racine, Si cum Tulles
le détermine Ou livre qu'il fist de veillesce,
Rose 5151. nos dirrons des bones dispositions
des queles le philosophe détermine, Gouv. Rois.
34, 26. el tens dont ge détermine, GGui.

II 8418. pour vray déterminer, Vieille 133.

abschließen, enden: [Le .6. bouel est continué
a lui, et est dit longaon, et est le derrenier,
et est déterminé au trau du cul,
HMondev. Chir. 374.] détermina, assez tost
après, vie par mort, Urk. 15. Jahrh. Carp. deierminare 2.

refl. sich entscheiden, sich entschließen:
Aus clers de la fontaine fu fait commandament
Qu'ilz se determinasent au S. pere

Clement Et qu'ilz se advençassent tost et
hastivement, Gr. Schisme 40, 2.


vol:2-col:1833-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

détestable ad/., detestaclon s. /., s. Gode/roy

DMF: détestation
JJ 369c. [FEW III 57a.]


vol:2-col:1833-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detlen s. m.

DMF: détien

[Aufenthalt: Tuit 1 vindrent sanz nul
detien, Ren. M XI 1792 Vor., s. Tilander
Lex. Ren. 54.] vgl. detenement9 detenue.

detlremeiit s. m., s. Godefroy II 687b.


vol:2-col:1833-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detirer, detirier vb.

DMF: 0

trans. fern. ziehen9 zerren: [Li uns l'autre
sache et detire Si que sor les genouz s'abatent,
Erec 5996.] Chascuns le desache et detire.
Les mains li lient et les piez, Barb. u. M. III
226, 178. il m'avoit laidengie Et detiree et
desachie, Cleom. 7294. [Lors si villainement
l'ataingnent Que tout le corps en sang luy
baingnent; Si le derrompent et detirent, Sa
peau en pluiseurs lieux deschirent, Ren.
20 Contref. Rayn. 3151.] (Hände) ringen: La
pucele aloit detirant Ses mains (Var. Ses
dras), et ses crins descirant, Erec 4331.
(Haar) raufen: [Ses crins comance a detirer,
Et sa tandre face descire, Erec 4614. Aussi
corne famé desvee Se comançoit a descirer
Et ses chevos a detirer, Ch. lyon 1158.]
Lors commencierent a crier Et leur cheveus
a detirer, Cleom. 5338. [Adoncques se prent
a yrer, Ses cheveux prent a detirer, Et se
claime laz et dolent, Ren. Contref. Rayn.
6768.] [Lommatzsch Trauer S. 52ff.]

übertr. fern, drängen, bittend nötigen: Mout
s'en firent ainz detirer Que il i vousissent
aler, Chast. XXII 263.

[Godefroy II 687b.] vgl. auch destirer (destiner).

detistre vb. s. Godefroy II 687c.


vol:2-col:1833-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detor, detêor s. m.

DMF: detteur

[ÆEW» 2492 debitor; FEW III 22a;
40 Brüll Untergeg. Worte 84; Godefroy II 685c] Schuldner:
totevoies est datres li preichieres
de semonre les jùstes (praedicatoris est
debitum etiam justos admonere)9Greg. Ez.
113,

38. sui falz datres de mort (factus sum debitor
45 mortis), An. et Rat. XVIII 12. dettres (debitor)9
SSBern.
14, 11. dattor (debitores)9
eb.
13, 31. Ci[l] li otroient, Car si detor
trestuit estoient, Méon I 75,1206. E pardune
a nus les noz detes, eissi cume nus pardunums
a noz deturs, Oxf. Ps. S. 254. apela
un daus«deptors son seignor, Serm. poit. 126.
li presteres aime plus son detor que ses detors

lui, Brun. Lat. 320. dettour, Coût. Bourg. 8.

pleges et detere (nom. sing.)9 Urk. Douai
6, 19. li deteres, Beauman.1 34, 52. par-ke
tant plus parmanablement conoissent soi
estre dettëors a la divine grasce (gratiae
divinae debitores)9 Dial. Gr. 261,17. Cil venget
ki ceaz ki detthëor sunt de la mort et de la
char et del espir, delivret parmi la mort
de la char, Job 314, 39. deptëors, Serm. poit.
127.

Gläubiger : del dat del son dator (a créditons
sui debito)9 Greg. Ez.
22, 36. Et quant
il nés (die Söldner) pöeit paier . ., Ses borgeis
faiseit amener, Sis faiseit as detors livrer,
Rou III 10950. qui enprunte et riens ne
paie Et ses deteurs de riens ne paie (l. n'apaie),
GCoins. 544, 46. Les dettes son pere paia.

Ses detteurs trestous apaia, J eh. et Bl. 2154.


vol:2-col:1834-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


détordre (seltener destordre) vb.

DMF: détordre
trans. drehen9 ringen:
distorquere: destordre,
Guil. Brit. 106 b. Li emperere en
tint sun chief enbrùnc, Si duist sä barbe e
detorst sun gernun; Ne poet müer que de
ses oilz ne plurt, Ch. Roi. 772. a ses cheveus
detors (vor Kummer), BSeb. XXII 953. [Qui
li vëist son grant duel feire, Ses poinz détordre,
ses crins treire, Erec 3810. Et cele . .
plore tandremant et fort, Mout duremant
ses poinz detort, Perc. (ed. Hilka 1932) 760.]
Detort ses poins et débat sa poitrine, Jourd.
Bl. 3241. Maint cri i a et mainte lerme,
Maint chevol ront, maint poing detors < : tors
.«= taurusy9 Méon II 51, 1593 (GCoins.). Ses
poinz détordre et guermanter, GCoinS. Ztschr.

I 414. ses poins forment detorgoit, Sonc
11944. commence . . a détordre ses puins
et esrachier ses caviaus, JTuim 129, 14.
[Vers le chemin garde, si voit Luguains qui
meine grant dolur Liez là litiere son seignor,
Detort ses poinz sor son cheval E regrette
le bon vassal, Yder% 2664.] Por poins détordre
ne por braire, Por lui më[i]smes a
mort traire Ne porroit a s'amie aidier,
Escan. 24629. Là ot cel jour . . Maint poing
detors et maint cheveil sachié (vor Kummer),
Enf. Og. 3018. Ses poins prist a deteurtre,
SQuent. 570. Ses mains detuert et ront ses
dras, Ch. lyon 1159 Var. Por quoi detort
ele ses mains Et fiert son vis et esgratine?,
eb. 1486. Lors s'assiet souz un arbre, car li
cuers li failloit, Ses très beles mains blanches
moult souvent detordoit, Berte 763. Et lor

blanches mains detordoient, Cleom. 5148.
Forment demorerent plorant Et leur Manches
mains destordant, eb. 4468. [vgl. Lommatzsch Trauer S. 52ff.]

[fern, quälen, peinigen: Mentres qu'il pansent
de la mort Et aventure les detort . .,
A la rôyne vient a tant Uns damoisiaus,
Florimont (ed. Hilka 1932) 8912. Ceste maniéré
de nobleche Nous confont moût, detort
et blece, Quant nos d'Adam sons ausi né
Et si sorties si pàu séné Que mie ne nos
soufist laine Tele com nature l'amaine, Afz. mor
. Bearb. des Liber de monstruosis hominibus orientis aus Thom. von Cantimpré
, De nat.rer.
15 (ed. Hilka 1933) 138.]

refl. sich krümmen, sich winden: Si se
débat et se detuert < : muert) Et s'estant
por la pome prandre, Guil. d*A. 914 ( Tantalus).

. Ne m'esmerveil s'om se detuert Pour bone
chose qui si muert. Car li restors en iert
mauvais, EracL 4028. del grant cop moult
se detort, Barb. u. M. III 387, 239. [Florin
mons l'escrïa moût fort, Et il (li mostres) se
vire et se detort, Voillet ou non, lever
l'estuet, Florimont (ed. Hilka 1932) 2370.]
Par le lit se va détordant, Mont. Fabl. IV
117. ploroit et se detortoit, PGat. SMart.
1149. tant vous aiés detortant < : fors tant),
Rose 9610. Se vous ainsinc vous detortés
Quant avec eus vous déportés, eb. 9855.
famés mises en gesines Qui grevees se detortoient,
GGui. II 66.

intr. sich krümmen, sich biegen: Si sont
cargié que tot détordent, Fl. u. Bl. 2314.
[Godefroy 11687c, IX 369c.] vgl. destordre.
detonier vb.

trans. hinwenden, richten auf : il voloit. .
S'ire et son mautalent desor aus detorner,
RAlix. 104, 19.

refl. sich drehen, sich winden: Molt se


vol:2-col:1835-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detorne la rëine Primes adenz et puis sovine.

DMF: 0
En. 1253. Cil (der in der Schlinge gefangene Hund)
se frandoille et se detorne, Ren. 13985.
vgl. destorner.


vol:2-col:1835-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detornoiler vb.

DMF: 0

[trans drehen, wenden: En plusors sens
le (son baston) detomoie, Ren. M VI 1113
Var.; s. Tilander Lex. Ren. 54.]
detortëiz s. m. s. Godefroy II 688c.


vol:2-col:1835-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detraeelon s. f.

DMF: détraction

[FEW 11157a detractio; Godefroy 11688c,
IX 370b]

Beeinträchtigungy Herabsetzung, Schmähung,
Verleumdunq:
Quar jt quide cest
homme . . nient avoir delitiet de l'oevre de
pieteit, mais de la detraction de l'eveske
(episcopi derogatione), Dial. Gr. 44, 8. Tuit
sont plain de detraction, Mais par lor simulacïonMostrent
que durement lor grieve, Barb. u. M.
I 313, 1305 (GCoins.). Vous qui 5ez ...
Félonies, detractlons, GCoins. 379, 189. eb.
763, 6. En despiz, en destractîons, En autres
tribulacïons. Sachiez de voir, tant m'i délité
Que la joie n'est pas petite. Je n'aim fors
Dieu tant seulement, Ruteb. II 197. Mais,
s'il y a detraction, Par faire a prestre mention
. . Ne puet on merci savourer, Se n'est
par satisfatïon, VdlMort 62,4. d'öyr n'ai cure
Detraction ne murmure, Peler. V 2422. Personifikation,
eb.
8217//., 8592//. detraction,
c'est a dire quant une personne dit mal et
parle en derrière et dit ce qu'il scet de lui
et ce qu'il ne scet pas, et qu'il contreuve et
pense comment il pourra dire chose par quoy
il pourra nuire et grever celluy de qui il
parle, Ménag. I 37.


vol:2-col:1836-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detraetif adj., detraetoire adj., detraetor

DMF: détracteur
(detraitor) s. m., s. Godefroy II 688c, 689a«

IX 370a. [FEW 111 57a.]


vol:2-col:1836-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detraiement s. m.

DMF: 0

[Wegziehen, Auseinanderziehen: Mais se
ceste maniéré d'eslargissement et cel detraiement
(distractio) des leivres. de la plaie
ne souffissent encore, soit creue l'incision
selonc lonc ou lé, HMondev. Chir. 2188.]
Herabsetzung, Schmähung: li detraiemenz
des pervers est esprovemenz de nostre vie
(perversorum derogatio vitae nostrae approbatio
est), Greg. Ez.
82, 2. eb. 83, 11.


vol:2-col:1836-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detraiëor s. m.

DMF: détrayeur

Schmäher, Mißachter: si nos dovons adès
despitier les parolles des detraiors or (I. ou)
a la fiele apaisanter (utrum semper despicere derogantium verba debeamus), Greg. Ez.
83,13.
[Godefroy 11 689a. ]

delrfilner vb., défraies adj., s. Godefroy 11 689 b.


vol:2-col:1836-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detraire (seltener destraire) vb.

DMF: détraire
trans. fern, ziehen, zerren, hemmzerren:

Qui donc li vit . . son mort fil detraire et
acoler, Alex. 86 d. Cil quis enchaucent nés
manaient, Mult les detirent e défraient (die
fliehenden Normannen), Rou III 4168. Que
me volez, fait il, detraire e desachier?

Laissiez meiî, SThom. W 5464. cil Reinalz
le detraist e buta, eb. 5518. [Ne voleient
aveir sur els rei si puisant» Ainz voleient
aveir entre els un alaitant K'il pëussent detraire
ça e la cum un gant» eb. 6073.] Par ma
biauté sui mal detraite. Diex! miex vosisse
que contraite Fete m'eussiez ou mesele»
Méon II 57, 1777 (GCoins.). prist les cordes
des cloiches et les commença a tirer et estre
detraiz d'iceles, Leg. Gir. Rouss. 202. Je
cornant ke detret soiez A chevax par ceste
cité, Dolop. 31. As poulains les ont atachiez;
Tant les ont detrez et saichiez Que despecié
sont membre a membre, eb. 31; vgl. unten
15 «zerreißen».

(Haar, Bart) raufen [vor Schmerz, s. Lommatzsch
Trauer S. 52ff.]:
Li pere plore e grant
duel fait, La mere ses chcvels detrait, SNic.
1251. Et Parmenides desor toz A ses chevos
detreiz et roz, Ctig. 2084. [tel duel fet (li vaslez)
Qu'a ses mains ses chevos detret,
Perc. (ed. Hilka 1932) 2372. Mes eie ot ses
doiz an sa tresce Fichiez por ses chevos
detreire, Si s'esforçoit moût de duel feire,
eb. 6545. Sor sun cheval se tient a peine,
Son piz bat, ses chevels detreit. «Deus», dist
il, . Yder* 2524.] Le duel ke la röine fait,
Ki ses cheveus ront et destraint (l. detrait),
Ch. II esp. 3278. Qui lors ôist ses compaignons
Plourer et plaindre et grant duel
faire, Et poins tordre et cheviaus detraire,
Amad. 1862. En sa chambre s'en vait (la touse),
Ses crins ront et detrait, Hist. Jos. A
710. De moi iert a vo pere povre novele
aprise . ., Je croi bien que detraite en iert
sa barbe grise, Berte 2384.

zerreißen : trop li est tart (dem Wolf) Que
la chars fust entre els detraite, MFce Fa.
4, 31. [Amené sont (die Verräter), liier les
feit Et dit que il seront detreit, Clig. 1446.]
Certes, l'an me devroit detreire A chevaus
se je vos crëoie, RCharr. 3470. [revoldroit
miauz Estre arse ou a chevaus detreite,
Que . ., Guil. d'A. 1205.] Se l'amirans le
tient, ja n'en sera räins Ne soit pendus as
forkes ou detrais a roncins. Fier. 148. Tut
l'en ferai detraire a cties de cheval, Horn
882 Var. Moût ameroie miex que je fuise
tüee, A keues de cheval destraite et träinee,
Aiol 5381. Mes ge voudraie plus tost estre
A queues de chevax destrez Que ses (der Geliebten)
nons fust par moi retrez, Poire 1784.

ausmelken, leer melken : Abbes, Sathanas..
a chou pas ne rebee Ke il tes vakes te detraie
. . ; Mais il bee ke il toi traie A soi,
Rend. C 105, 6.

beeinträchtigen, herabsetzen, schmähen, verleumden:
derogare: detraire, Guil. Brit. 105a.
detraians: anserrissans (l. * amenrissans ?)
autrui bienz fais u löenge, Gl. 9543. Ne les
dreiz seint' iglise ne lerreit pas detraire,

S Thom. W 499. il detraient les justes, Greg.
Ez. 82, 17- por ceu reprennoit sainz Johans
la langue de celui kel deträivet, eb. 83, 20.

Par vo fait sommes toutes de ches langues
detraites, GMuis. II 182 (Complainte des dames).
mit dat.: comenzat porteir envie
az estuides del saint homme et detraire a sa
conversation (ejusque conversationi derogare). Dial. Gr.
69,15. li detraiant a la meie aneme
(detrahentes animae meae), Oxf. Ps. 70, 15.
detraiant secredement a sun pruisme (detrahentem
proximo), eb.
100, 6. cil ki randent
mal por bien, me deträivent (detrahebant mihi), Greg. Ez.
82,15. nulu unques ne detrais (nulli calumniatus sum).
An- et Rat. III 4. quant
aucuns detrait a autrui, Brun. Lat. 419.

[Godefroy II 689a, 5.]


vol:2-col:1838-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detrait s. m.

DMF: 0

Schmähung, Verleumdung: Arras, Arras,
vile de plait Et de hâine et de detrait, Ad. d. I. Halle
275. [Godefroy II 690 a.)


vol:2-col:1838-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detraltor s. m. s. detractor [vgl. FEW III 57 a].

DMF: 0

detraverser vb. s. Godefroy II 690c.
detre s. m. s. detor.

detre s. f., detrelier s. m., s. date («Dattel»),


vol:2-col:1838-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


datillier («Dattelpalme»). [Rech, lexicogr. sur

DMF: 0
d'anc. text. frç. d9orig. juive ed. R. Levy (1932)

S. 43.]


vol:2-col:1838-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detrenehement s. m.

DMF: détranchement

Zerschneiden, Schnitt : decisio: detrence-40

mens, Guil. Brit. 103b. [detranchement,
Rech. lexicogr. sur d9anc. text. frç. d9orig.
juive ed. R. Levy (1932) S.
42. trop granz
cheveulx il (Julius Caesar) avoit, Et pour ce
naistre il ne povoit. Et pour ce César l'appellerent,
Que pour lui sa mere soierent
(schnitten auf). Cezar, a droitte parlëure,
Signifie chevelëure; Cezar si est detrenchement,

Qui bien y parle propprement, Ren.

Contref. Rayn. 204890

Schlitzung (des Kleides): Flore ot (Var.
vest) un blïaut, mult fu a son talent; Sa

cars pert bele et tenre par le detrancement,
RAlix. 451, 23. vgl. detrenehëure.

[Godefroy II 690 a.]


vol:2-col:1839-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detrenehëure s. f.

DMF: détranchure

Schlitzung (des Kleides): D'une porpre
inde fu vestue Tot senglement a sa char nue;
La blanche char desoz pareit. Li blïauz detrenchiez
esteit Par menue detrenehëure
Entresqu'aval vers la ceinture, Thebes 3811.
[Godefroy 11 690b.]


vol:2-col:1839-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detrenehier (nfz. détrancher) vb. trans. etw. zerschneiden, zerhauen:

DMF: détrancher
decidere:
detrenehier, Guil. Brit. 103. Tut li
detrenchet (den Helm) d'ici que al nasel,
Ch. Roi. 1996. Vëez quant il vient an l'estor,
Com il a po son escu chier, Que tot le leisse
detranchier, Ch. lyon 3224. Un cyrogrefe
unt fet e en dous detrenchié, S Thom. W
1022. Tant fist que l'apostoile toz les briefs
detrencha Qu'il aveit ainz fet fere, e altres
]or livra, eb. 2319. [Il mëimes perneit sun
cors a depescier, A l'une de ses mains sa
char a detrengier, eb. 3964.J

jem. niedermetzelm Truverunt nus e morz
e detrenchiez, Ch. Roi. 1747. Se gel puis
prendre . ., De rëençon ge n'en vueil aveir
mie, Ainz le ferai detrenehier et ocire, Cor. Lo.
173. [Ja ne cuit que mes an issiez, Si
soiiez morz et detranchiez, Erec 5806. Et
cil fieremant les anchaucent. Qui les . .
detranchent et escervelent, Clig. 1943.] les
ordenez Deu manace a detrenehier, S Thom. W
932. [se vëeie.. detrenchiez Serganz pur ceste
cause e parenz eschorchiez, E serurs e neveuz,
n'en sereieesmaiez,d>. 2601.] Cil chevalier vus
volent e prendre e detrenehier, eb. 5388. Que
que li felun l'unt féru e detrenchié, eb. 5611.

schlitzen (Kleid, Schuh): Li blïauz detrenchiez
esteit Par menue detrenehëure,
Thebes 3810. Car cant li foz jovenceaz detrenchet
et aligotet ses dras, s'il les laissoit
entiers, il seroient alsi chalt u plus com
detrenchiet, Serm. Sap. 291, 10 u. 11. D'un
moût délié ysenbrun D'Alemaigne, noir et
deugié, A fleurs, a foellies detrencié, Est
couvers li cevaus de pris. Les trencëures . .
Furent larges pour la blancor Vëoir dou ceval
missaudor, Quant il ert au tornoiement,
Amad. (ed. Reinhard 1926) 4270. l'isembrun
noir detrencié, eb. 4291. chauces detraneïes.
Trot 73. sollers detrenchiés, Rich. 819. sollerès
detranciés, Sam. P 416.

intr. zerreißen: les .veines del cuerlidetrenchent
parmi, Juise 182.

[Godefroy II 690b.] vgl. detronchier.
detrés praep., adv., s. detriès.


vol:2-col:1840-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detri s.m.

DMF: détri

Säumen, Verzögerung: seroit detris A nommer
tans cevaliers pris, Mousk. 22157. Esploitiés
vos, n'i faites lonc detriI, Mitt.

199, 27. [Cil n'i metent detri, si li niainent
batant (les sers), Gui de Cambrai, Veng. Alix. J0
(ed. Edwards 1928) S. 98 Var.] Comment
c'on ait mis lonc detry, RCcy 2092. cil le
fist ainsi C'onques n'i mist point de detri,
Cleom. 4122. Et li rois . . Commanda que
on le fëist Et que on detri n'i mëist, eb. 13184.
la voie (Reise) De quoi li detris me guerroie,
eb. 7980. Lors li a Cleomadès dit Que il li
aport, sans detrit, Ses armes, eb. 9206 (Reiml).
n'i ot lonc detrie < : -ie, dem Reim zu Liebe), Gaufr.
222. [. . Fors qu'ele viengne sanz
destri. Elle Patent sur son destri-Er, n'autre
chose ne va querant, Fauvel L A 1359.]
[Godefroy 11 691b.]


vol:2-col:1840-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detrlance s. /.

DMF: détriance

Säumen, Verzögerung: Si home laissent
corre sans nulle detrïanche, Ch. cygne 219.
[Godefroy II 691c.]


vol:2-col:1840-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detriblement s. m.

DMF: 0

Zerschmetterung, Zermalmung: Löez nostre
Segnor . . Chi sained les detriblez de euer, e
lïed les detriblemenz d'els (alligat coniritiones eorum), Oxf
. Ps. 146, 3. contrlsteit . . por lo
detrivlement del frere (contritione fratris, Zerschmetterung
durch eine stürzende Mauer),
Dial. Gr.
75, 5. [Godefroy II 691c.]


vol:2-col:1840-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detribler vb.

DMF: 0

trans. zerschmettern, zermalmen: Deus detriblerat
les denz d'els (conieret dentes eorum)
en la buche d'els mëismes, Oxf. Ps. 57, 6. li
laz est detriblez (laqueus contritus est), e nus
délivré sûmes, eb. 123, 6. sained les detriblez
de euer (sanat contritos corde), eb. 146, 3.
detriblé sunt li mont del siede (contriti sunt montes saeculi), eb. S.
239, 9. detriulanz
l'anemi de Benoit estinst (conterens exstinxit),
Dial. Gr. 71, 6. Gieres la parvenanz li hom de
Deu detriulat l'ydle (contrivit idolum), eb.

72,19. An. et Rat. XII18. [Godefroy 11 691c.]


vol:2-col:1840-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detrie s. f.

DMF: détrie

Säumen, Verzögerung : sanz faire grant
detrïe, Jub. NRec. I 81. Myst. SAdr. 5845
' (Ausg. descrie), (les mareschaux sans detrie

< : messagerie) Les gens de Tost firent armer,
Tilander Glati. lexicogr. (1932) S. 70. Godefroy Il 691c.]
[si a escoutee Une vois qe lui
dist: Porte* sens detrïee Cil cors en cele
roche dun la piere est crossee, Ou tu vois de
clarté si très grant brandonee, Entree dlEsp.
15213.]


vol:2-col:1841-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detrïemeut s. m.

DMF: détriment

Säumen, Verzögerung: cel detrïement de
lur voie (ilia sui itineris dispendia), Dial
Gr. 11, 17. [En mer entrèrent, n'i font detrïement,
En un vaissel, BHant. festl. III
11364.] Je vous feroie trop lonc detrïement,
Se de Post Charle disoie quelement Chascuns
revint, Enf. Og. 7733. Moult seroit granz
detrïemens, Se vos disoie sa façon, Barb. u. M.
III117, 80. Si fist mairien doler sans nul
detrïement, Ch. cygne 257. Car la rôe a
tourner commence Sans gaires de detrïe20mence(!),
BCond. 304, 1051. [Godefroy II 692a.]

detrïement (détriment), s. m. s. Godefroy IX 370b.


vol:2-col:1841-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detriès, detriers, detrés, detrois praep. adv.

DMF: 0
25 (s. Orelli Afr. Gr. 390; W. Foersier zu

Erec 2838; E. Walberg, Ph. Thaon Best. S. LXXXIV
; [REW3 8852 tra(n)s; G. Baist zu Perc. (ed. Hilka 1932) 7115
, S. 751; Godefroy II 691a;] ugl. triés)

praep. hinter: Detriès nus vei, [ceo
dist,] ne sai quels genz haster, Rou II 771.
detrier soi, AiollSIS. Et vont tot ensanble
ferir Le vallet, qui ne sot guenchir, Detriers
le dos de lor espiés, F erg. 19, 31. detrés
soi, MAym. 1123. Detrés les valiez se bouteit,
PGat. SMart. 2845.

adu. hinten: C'est (sagittaire, Sternbild)
beste ki set traire, E d'humaine figure Entresque
la ceinture, E detriès at faiture De
cheval e figure, Ph. Thaon Comp. 1907. Moût
sambla bien haut home lors, Quant il fu sor
le grant destrier. «Jouglet,» fet il, «sail ci
detriers, Frere, si me feras solas», GDole 1551.
Par les barbes les tiestes pent Detriers a
l'archon de la siele, Ferg. 20, 14. Detriers les
guie li forz rois Loôys, MAym. 3936. detriès
et devant u. ähnl. hinten und vorn:
detriers
e devant (retrorsum et ante) tu furmas
mei, Cambr. Ps. 138, 6. Les destriers font
ferrer et detrés et devant, Karls R 81. Enclos
les orent li Grezeis: Derier les fièrent e devant,
Moût en ocïent maintenant, Troie 2721.

detriier

1842

devant et detrois, RAlix. 64, 11 Var. Enoins
les ont et devant et detrois, FCand. 138.
Devant et detrés et en coste, NDChartr. 76.

zu einem subst. tretend: la porte destrois
/. detrois). Rose 4500 (Hintertor). Les gambes
devant fauves et ces detriers bauçans, Venus
213a. torner ce detriès devant: Ço detriers
a devant torné, Rou III 7529; vgl. torneront
son songe, çou de devant detrois, RAlix.
232, 20. [s. Ebeling zu Auberee 335; vgl.
desor, desus.]

par detriès (von) hinten: Puis vendrai
par detrés, donrai li un colp tel, Que devant
sor sa table le ferai encliner, Karls R 586.

Cil le ferra ja par detrois <: trois); Que mes
sire ne s'an prant garde, Erec 2838. le sevent
(folgen) par detriers, God. Bouill. 137.

subst. masc. Hinterteil: Sun detriès mustereit
E signe li fereit Que chastree sereit
(der Biber dem Jäger), Ph. Thaon Best. 1155.
Quant se volt (der Storch) espurgier, Sun detriès
vait muillier; Od sun bec eve i met, Sun
detriès fait tut net, eb. 2740, 2742. ferid les
e turmentad en la plus privée partie de lur
cors, a lur detriès (percussit in secretiori parte
natium), LRois 18. E purrisseient par Pire Deu
lur detriès (computrescebant prominentes extales
eorum), eb.
19.


vol:2-col:1842-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detriier vb.

DMF: détrier

(zu detrïer <: -er) s. L. Wiese, Blondel
S. 94; [REW* 8891 tricare; Godefroy II 692a])

intr. säumen, zögern, sich auf halten:
Faites isnelement, n'alçiz pas detrïant, Poème mor.
282 c. [Et li dus Bueve va forment
detrïant, BHant. festl. III 5303. A la foiz
m'i fëist detrïer, S'en Amour n'ëust si loial
foi, Blondel XXII 6. Conmandez que voz
bestes jeuent, Conques vers elles ne detrieuent
(= detrïent), Ren. M XXIII 1752; s.
Tilander Rem. 181, dagegen O. Schultz-Gora, Arch
. /. n. Spr. 146, 265. Or sont changiees
leur maniérés, C'on les voit souvent detrïer
Tant c'on escrie a les laicier, Hérauts 129.]
sans detrïer S'en ala la pour praiecier, Mousk.
27935. Lors s'asist, que plus n'i detroie
<: otroie), BCond. 225, 626. A ce mot n'ont
plus detriié, Cleom. 5112.

nicht persönl. langsam Vorkommen, mit Ungeduld erwartet sein (wie tarder):
me devoit
prendre a moiller, Mais or li puet bien
detrïer, Guil. Pal. 3364. vis m'est que trop

detrie («3. prs.) K'alez i soie, Enf. Og. 3524. i
Sa garison moult li detrie; Car ja mais femne
ne prendra, Ce dist, jusqu'à tant qu'il verra,
Se Diex donroit cesti santé, Cleom. 12468.

refl. säumen, zögern, sich auf halten: [Il ne

set que ce senefie, Ne de nëant ne se detrie,
Erec 5788. Guis de Coloigne ne s'i vaut
detriier, BHant. festl. III 4656.] Sa volenté
en face', gart que ne s'en detrie, Ch. cygne
10 145. Contre la dame en va, ne se detrie,
O lui sa gent qui n'est pas esmarie, Aub.
2045. L'ostes Guimant ne se vot detriier,
Devant le duc se vout agenoillier, Mitt. 39,14.
aleiz vos an Si ne vos detrïeiz mie, Rom. u.
15 Past. II 40, 37. De cel palès vos devisaisse,
Se detrïer ne me cuidaisse, Dolop. 38. il i
vienent, n'en est uns detryés, Enf. Og. 1854.
Et lors n'est gaires detriie. Ses puceles prist
maintenant, Cleom. 4940. D'eus deffendre ne
se detrïent, GGui. II 9912. point ne se detrie,
BSeb. VIII 905.

frans, fern, auf halten: Sa biautez m'est
anémié . .; C'est ce qui pluz me detrie, A
avoir l'amour de li, Blondel IV 43. Detriiez
le, fabloiez et contez, Tant que je soie fervestis
et armez, Gayd. 128. [Cil de Hantonne
les vont moult enchaussant, Mais l'enfes
Bueve les va moult detrïant, BHant. festl.
III 7119. esploite et coite sa navie, Que si
soit bien cascune aparellie, N'i faille riens
qui nul point le detrie, eb. III 13590.] le
detrioit de venir, JTuim 215, 12. moult
durement redoutoit Que prières ne l'arrestassent
Contre son gré et detrïassent, Cleom.
35 12016. Quant il virent Richart venir et aproehier,
La voie li laissierent sans lui a detrïer,
Bast. 695. eb. 5093. a. r. : courtoisie Fait
dus qui bon parler detrie Tant que li lius
soit d'escouter, BCond. 259, 431. je ferai
bien la besoigne, Se je ne muir, ou maladie
Ne me vient, qui le me detrie, Cleom. 14968.


vol:2-col:1843-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detrOer vb.

DMF: detrouer

trans. durchlöchern: S'ot vestu un rouge
fustaingne, Mes que par leus ert detrouez,
Ren. 7621. [Tilander Lex. Ren. 54; Godefroy II 693 a.]

detrois praep. ado. s. detriès.
detronebler vb. s. Godefroy II 693a.


vol:2-col:1843-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


detronçoner vb.

DMF: détronçonner

[irons, in Stücke schlagen: A cest cop a
le fust detronchonné, BHant. festl. II 3270.
Godefroy II 693a.]


vol:2-col:1844-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

detrusque praep.

DMF: 0

bis: Detruske ci m'as bien conduite, SJul.
434. [vgl. P. Falk, Jusque et antres termes . .
marquant le point d*arrivée, Uppsala 1934,

S. 130 f.]

dettter vb. s. Godefroy II 693b.
deu s. mf s. dieu.


vol:2-col:1844-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deuglé, délié (zweis.j adj.

DMF: douge

[REW8 2538 delicatus; FEW III 33b; Godefroy II 482 b, 483 a]

zart, fein, dünn: chauces noires et dougiees,
Ch. lyon 2980 Var. braies . . Moult
tresblanches et moult dongiees, Méon I
128, 41. Braies blances . . Ki sont delïes a
devise, Ch. II esp. 4788-. une cemise Plus
delïe d'un fil d'iragne, CPoit. 40. Il ot chemise
de cainsil Vestue delïe et sobtil, Trot 72.

La manche ridee et deliee, RCcy 1286. Aussi
corne un délié blïaut Li perce (l'escu), Veng. Rag.
5496 Var. [chiers dras e dulgiez, S Thom.
W 313.] Et de très nobles dras fais de delïe
laine, BComm. 138. sus coûte delïe, Bast. 475.
Covertures de fer delïes, SFranch. 233. Tant
qu'il l'orent muchié ou lit Qu'il orent fait
bel et délit, Mont Fabl. II 59. Lo cuir n'avoit
il (Moyses) mie deliet et roselant. Ne n'aloit
pas ses ventres par devant lui crolant, Poème mor.
46 a. as crins deulgiés, Aub. 1261. sorcilz
deugiez, Poire 846. Moult biau chevalier et
dongié <: congié) Avoit en lui, Dolop. 186.
Si ert delïe et bien plaisans A merveille,
mais moût pensans Estoit, Ch. II esp. 541
mit Anm. u. hierzu A. Tobler, Ztschr. f. rom.

Ph. II143 [G. Ebeling zu Auberee 394]. moût
delïe Fu (la röine) et si estoit bien trechïe A
une treche de fil d'or, eb. 5417. la ferne Elïe,

Ki biele fu, gente et delïe, Mousk. 12756. La
loge estoit moult bien goncïeDefloursetd'erbe
bien delïe, Perc. 32640. Souz un arbre s'assie*
ent qui fu vers et deugiés, BComm. 3315.
delieement, delïement (viers.) adv. zart, fein, dünn:
Li linçuel . . furent de si bele
assise Et si cousu delïement . . Que c'estoit
merveille a sentir, Escan. 16149.

vgl. deliié, Sp. 1332.


vol:2-col:1844-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deus Zahlw.

DMF: deux

(zur Flexion s. Eichelmann Adj. 17; G.
Paris, Rom. X 41 u. XI 400; J. Alton in
Claris S. 833; E. Walberg in Ph. Thaon
Best. S. LI. Knösel Afz. Zahlw.; Rausch
maier
Fig. Zahl.
[jREW* 2798 duo; FEW III 181a; Godefroy II 693c, IX 370c])

zwei : Justedes sunt les dous bestes, Brand. Seef.
933. Donc vindrent soldeier a lui, E
uns e uns, e dui e dui, Rou III 6426. Cist
dui e li autre Breton, Chr. Ben. 8751, Cum
si n'en fussent trei ne dui Riche(s) de beaus
aveirs fors lui, et. 10385. eb. 10426. Concorde
firent entr'eus dous < : engignos),' eb.
40029. icez dous choses, Oxf. Ps. 61, 11 (so
die Hds.). icestes dôes choses, Cambr. Ps.
10 61, 11. doues mont beles figures, Leg. Gir. Rouss.
80. Deus fist dous principalz créa- |
tures, l'une spiritüeil et l'altre charneil, Serm. Sap.
288, 8. Et avoc ceste Redempte en cel
mëisme habit astoient dous disciples, une
par nom Romula et une altre, Dial. Gr. 213,

21. cist dui destrier Sont vostre, RCharr. 284.
Dui lit furent apareillié, eb. 464. doi alerïon,
Ch. cygne 175. Ici vienent dous dameiseles,
MFce Lais L 525. Paris et Orliens ce sont deus
<: granz deuls), HAndeli IV 1. doues pièces,
Lyon. Ys. 252. Des doues pars, eb. 211 A. Les
deus filles (nom.), Berte 1379. vgl. ambedos.

en deus entzwei : N'i a çaingle, ne voist
en deus, Ille 692. Un cyrogrefe unt fet e en
dous detrenchié, SThom. W 1022. le braz
Eduvard près tut en dous colpa, eb. 5590.
a la pierre ad brisié en dous sun brant molu,
eb. 5609. Le euer qu'il ot el ventre, li a en
dous parti, RMont. 62, 15.

en deus auf s doppelte: Vit sa force doubler

en deuz, Escan. 2829.

[ne dire un ne deus, ne dire deus: Au euer
me fait telle tristour Qu'a peu puis dire
ung ne deux, Myst. saint Clément 137 b.
Quant je vieng devant li (la pucele)f je par
sui si honteus. Qui me donroit cest monde,
je ne diroie deus, Gaut. d'Aupais 337; s. A. Lângfors, Rom. LI 411
(«perdre la parole par l'émotion»).]

[deus et as Bezeichnung eines Reimschemas (aab): s. A. Lângfors
, Rom. L 33.]

[deus a deus : $. a (praep.), Bd. J, Sp. 5, 5.] de deus en trois :
Tant boit chelle que
enivree Fu de pieument et délivrée Fu de
la îievre a chelle fois. Va ss'ent tumant de
deus en trois. Tout canchelant dou prëel
vint, Rich. 296. [Bons et malveis . . Li
(Nostre Dame) deivent servir tuz ensemble,
Kar ele socurt de deus en treis As prodoms
et as malveis. Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
45, 43 (Glossar: rapidement, avec em
pressement).]

deus ou quite: Moi et lui ferons deus ou
quite (wir werden so kämpfen, daß er mein
Reich zu seinem gewinnt+ oder ich seines zu
meinem
!), GGui. I 6328 (nfz. à quitte ou à double).

deus als unbestimmte kleine Zahl : s'en a
deus ris jetés, God. Bouill. 145. vos me lairés
Nicolete . . tant vëir que j'aie deus paroles
u trois o li parlées, Auc. 8, 36. Or entendez
deux petis mos, Peler. V 583.


vol:2-col:1846-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deusime, deusiesme ordin. zweiter:

DMF: deuxième
li deusimes <: mëismes), Watr.
406,282. trois choses: l'une.., la deuxiesme..,
la tierce, Ménag. I 20. [Godefroy IX 371a9
FEW III 181a.]


vol:2-col:1846-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deval s. m.

DMF: 0

Herabsteigen in der Erzählung von Frühem zu Spätem:
Valentinien Temperiere, Se ge le
voir au deval ainz, Guerrëoit lores les Alains,
GGui. I 7397. [vgl. Godefroy II 694b.]


vol:2-col:1846-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devalee s. f.

DMF: devalée

Senkung: S'unt siwi Buiamond par la
plus droite estree Jesqu'al val d'Andernople
par une devalee, Crois. I 456.

?: François qui la endroit en euvrent,
Au viser et aus devalees Emplissent des murs
les alees D'ommes envers et adentez, GGui.

I 1448. Lors vëissiez en maintes guises
Descendre cops aus devalees De grandz godendaz
et d'espees, eb. II 5551.

[Godefroy II 694 b.]


vol:2-col:1846-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devalement s. m.

DMF: 0

Versenkung: Le sarqueu prist li (la bourse du fossier)
et l'argent; Quant vint a son devalement,
Il s'entrouvri, Jub. N Rec. II 206
(Martin Hapart). [Godefroy II 694 b, IX 371a.]


vol:2-col:1846-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devaler vb.

DMF: dévaler

[REW* 9134 vallis; Godefroy II 694b, IX 371a]

intr. herabsteigen, heruntersteigen: devolat
(/. devalat), Brand. Seef. 554. Pere de
gloire, tu seies mercïez Qu'estranges reis
n'est sur nos devalez!, Cor. Lo. 60. A un batel
sont dévalé, SMagd. 662. dévala Jus des
degrez, Escan. 7590. De la tour est jus devalee,
Cleom. 5134. a force refont devaler
(vom Hügel) .. Chevaus et mestres et piétons,
GGui. II 8195. qui d'un romarin arracheroit
et desmembreroit en dévalant aucunes petites
branchettes et les tendroit par le bout
et les plantast, ils revendroient, Ménag. II53.

übertr. : Se par mençonge ne deval (wenn
ich nicht durch Lüge sinke od. tneinen Weg
nehme)> GGui.
I 6984, S. 294.

mit acc. des Orts: Et Tybert prist a devaler
Le val, Ren. 20974. a un pui devaler,
Aym. Narb. 156. a un tertre qu'il devalerent,
Escan. 13412. Por un grant mont a devaler,
Barb. u. M. III 201, 131.

mit sächl. subj.: Li cols dévalé par de
desus l'arçon, Cor. Lo. 1043. Deseur l'escu
a li coups dévalé, Enf. Og. 3953. Si radement
est li coups dévalés Que ne valu hiaumes,
eb. 4059. Soz vos vei la terre vermeille Del
sanc qui del cors vos avale (Var. dévalé),
Troie 16441.

refl. herabstürzen, herunter steigen: s'en
devolat (/. devalat), Brand. Seef. 508. Ysengrin
fu li plus pesanz, Si se dévalé contreval
(im Eimer, während Renart steigt), Reh. 6891.
Le rai de la lune enbraçôe, Et aval lui me
devalöe, Chast. XXI 62. Se vont el fossé
dévalant, GGui. I 4228.

Irans. abwärts führen, herablassen: furent
en enfer leidement dévalés, Gaufr. 121. La
porte ont devalee et le pont abatu (zum Ausrittl), eb.
86. Et Renars prent a devaler
Sa nef moult viguereusement, Ren. Suppl.
266 (stromab leiten), tendent de touz costez
Aus arbalestes devaler, Et puis laissent
quarriaus aler, GGui. I 6767, S. 286.
devaitter vb. s. Godefroy II 694c.


vol:2-col:1847-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devancement s. m.

DMF: 0

Zuvorkommen : nos ne nos pons (so t) esdrascier
perfeitément por faire bien, si li sains esperiz
ne nos suslievet per son davancement
(praeveniendo), Greg. Ez. 107, 4. [Godefroy II 694c.]

devaneestre $. m. $. devantcessor.


vol:2-col:1847-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devanelee s. f.

DMF: 0

a la devanciee entgegen (?): Ainç ont la
guere renforcie (die Überwundenen); Et li rois
a la devanchie Lor revint, si les desconfi,
Mousk. 4181. Et quant Karies fu repassés ..,
S'ont paien lor gent aprocie. Si vinrent a la
devancie Rollant, ki sa gent conduisoit
Apriès Carlon ki s'en raloit, eb. 6853. [Godefroy
II 694c.]


vol:2-col:1847-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devancier, davanCier vb.

DMF: devancer

[FEWT Sa *abantiare; Godefroy II 424c, 694c
, IX 371b]

intr. vorrücken: Celeement e tost a Rôem
devança, Rou II 4012.

trans. fern, zuvorkommen, überflügeln:
par la davanceant graice (praeveniente gratia),
Greg. Ez. 77, 18. vous nous avez denoncié (l.
devancié) en la beneisson de doulceur selon
ce que dit David (tu praevenisti nos usw.),
Ménag. I 229. Si lor dist qu'il me devançaissent
Isnelement, si me tüaissent, Thebes
2771 (Bd. II, S. 141). Li mareschaus qui
l'ost devance, GGui. II 5008. Li hardi les
couarz devancent, eb. II 5206. Je le te lo
a devancier Et que tu le fieres premier,
Peler. V 11759. Cele matière de quoi ces
choses furent formées les desvance de naissance,
non mie de tens, autressi comme li
sons est devant le chant, Brun. Lat. 15.
Tulles dit que li hom, qui en mult de choses
est maindres, et plus foibles des autres animaus,
les devance de ceste chose qu'il puet
parler; donc apert il manifestement que cil
aquiert très nobles choses, qui devance les
autres homes de quoi li hom sormonte les
bestes, eb. 469. devancier les autres par ses
mérités et par ses vertus, eb. 587.

devancier la vie, Väage vorzeitig sterben:
Assez voil miex devancier mon ëaige Qu'en
cest paien aient Franc reprouvaige Que nous
perdons par euls nostre heritaige, Roncev. G.


vol:2-col:1848-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devancier s. m.

DMF: devancière

[ÆWa 4 abante; FEW I Sa; Godefroy 11 694c, IX 371b]

Vorgänger: ses devanciers, ce est a dire
cil qui tient lors la seignorie de la ville.
Brun. Lat. 589. Toutes ces choses a usé cil
Guerins et si devancier très le tens au bon
roy Phelippe, LMest. 263.eb. 45. Ruteb. 1223.
Beauman.1 2, 28. eb. 66, 5 (devanchier).
Rois. 163. vostre terre, que vous et vostre
devancier avez conquise, Joiriv. 456f.

devancière s. f. Vorgängerin: par pareilles
destinées Sont mes devancières finees,
Lefèvre Lament. I 892.


vol:2-col:1848-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devaneir, davancir vb.

DMF: devancir

[FEW I Sa *abantiare; Godefroy II 424c,
694c; vgl. adevancir.]

trans. fern, zuvorkommen, überflügeln: la
miséricorde de lui. devancirat mei (praeveniet
me), Oxf. Ps. 58, 10. L'emperëor valt
(= voluit) devaneir Et la voie d'Oston tolir,
Brut 12700. Mielz est que s'ire devancisse,
Chast. II 213. laie leis ne deit la clergil
davancir, SThom. W 2988. qui venjance
n'en prendreit, Ancor nos fereient sordeis :

Sis en devancissons anceis. Quar gent qui
font honte e contraire . . deit hom si devancir,
Qu'il n'aient mie grant leisir D'eus
guarnir ne d'eus enforcier, Troie 5760. 5763.

Bien sai, s'il ne sont devanci, Que nos serons
par eus träi, eb. 24687. Com'ele aprisme son
ami, Oiez com'el l'a devanci, Trist. Bér. 4.

devancir la vie, l'äage vorzeitig sterben:
Bien pot l'um par pechié sa vie davancir,
SThom. W 103 mit Anm. [vgl. O. Schultz Gora, Arch.
/. n. Spr. 147, 113],


vol:2-col:1849-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devant, davant adv. praep.

DMF: devant

[REW3 4 abante; FEW 1 2a; Schubert
Ante; Shears Recherches; Godefroy II 695
a,
IX 371b)

1. adv.

adv. loc. vorn, voran, voraus, davor:
Vienent devant, getent s'en oraisons, Alex.
72b. Cil qui devant ierent alé, Avoient ja le
cerf levé, Erec 117. La dame estoit devant
alee, Qui la meison ot atornee, eb. 477.
Devant a la voie s'aquiaut Tant qu'il santi
desoz le vant, Si com il s'an aloit devant,
Bestes sauvages an pasture, Ch. lyon 3416.
3418. la croiz Et li cierge aloient devant
Avuec les dames d'un covant, eb. Il67i
Amors et Honte le detienent Qui de deus
parz devant li vienent, eb. 1532. Par devant
lui (le portier) s'an passe et trueve Une grant
sale haute et nueve, S'avoit devant un präel
clos De peus aguz, eb. 5191. Por ce vous i
apel Que m'en seiez garant, Quant vous
vendreiz devant, H ist. Jos. A 744. Vous
venrés après moi, et g'irai tout devant,
Bast. 146. ci devant, la devant u. ähnl.:
[A siege a ci devant esté Tot un iver et un
esté Anguinguerons, Perc. (ed. Hilka 1932)
2013. uns chevaliers . . Qui par ci devant
passa or, Erec 586.) li cuens fu a Arras la
devant, Mitt. 46, 22. Uûs forestiers ot la
devant (nahebei) Un rechet, Escan. 1478.
[les armes et li destriers Furent mises a
l'uis devant, Clig. 4881.] maugré son nés
devant, Gaufr. 163. maugré vos dens devant,
eb. 165.

zu einem subst. tretend (<attrib.): hec antella:
arçun devant; hec postella: arçun
derere, Gl. Glasg. 159 b; vgl. arçon. Bd. I Sp. 506
, 1. Chascun out a l'arçon devant
Une espee bone pendant, Rou III 7585.
[Si an fiert un desor l'eschine Que sor
l'arçon devant l'ancline, Erec 3048. Et fiert

si qu'il li (dem Löwen) a coupee La teste et
anbedeus les piez Devant, Perc. (ed. Hilka 1932)
7866 Var.) Des piés devant commence
a ombroier, Gayd. 116. le pié destre devant
de Morel, Men. Reims 203. andere Beisp.
gibt W. Foerster zu Aiol 1319. [la jointe devant,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 15, 59.]
ce devant derrière : Si fu la chose bestournee
Et ala ce devant derrière, Barb. u. M.

II 231, 167. Li mons va chou devant derrier[e],
in Ruteb. I 461. LL Moine noir sont si
turqué Et ce devant derrier torné, Que cil qui
s'en voudroit issir Ne porroit miexlsiecle gerpir,
Barb. u. M. II 404, 316 (Bible au Seignor de Berzé).
il ot apris la maniéré De torner cel
devant desriere, Guil. Mar. 11384. ele juge
en tel maniéré Que ce devant torne derrière,
GCoins. 293, 112. jambes . . Ce devant derrière
tornees, Claris 11802. A celui point
qu'il se revire, Li est tournée la visiere Du
hyaume ce devant derrière, GGui. II 2410.

Je treueve tout partout le cose trop amere,
Tout chou devant deriere tournet, c'est cose
clere, GMuis. II 7. Lors commença a regarder
Diversement, et a parler Paroles ce
devant derrière (um Wahnsinn zu simulieren),
Cleom. 7673. [On m'a fait ce devant derrière,
Ren. M XXII 721, s. Tilander Lex. Ren.

S. 51. Ce devant desriere li mistrent Son
chaperon ; fort le ferirent, Livre de la Passion
(ed. Gr. Frank 1930) 751. Sire, çou derrier
devant Me demoustre vo langage, Rec.gên.
d. Jeux-partis frç. (ed. A. Lângfors 1926)

XLIII 60.] Pour quoi chevauche ceste
voie Ceste pucele en tel maniéré, Ce de devant
par de derrière?, Claris 11910. Or
oiés le miracle . ., Les sajettez . . Retournèrent
sour iaus, ehe que derier devant, BSeb.

V 250. Li jeus est rotournez, ehe que derier
devant, eb. V 260. vgl. G. Ebeling zu
Auberee 335.

de devant: la figure De cele créature Ki
de devant (näml. vor dem Spiegel) serrât,
Ph. Thaon Comp. 2665. Il voit le conte, si
li vient de devant, Mitt. 23, 10.

en devant öffentlich vor den Leuten, ins Gesicht:
Et en derrière et en devant fait mais
de li tot son talant, En. 1537. Tant sagement
se conteneit Et en derrier et en devant, Que
ne en fait ne en senblant N'i pëust on noter
folie, eb. 3983. s'il en devant ne le font, si
le feront il en derrière, JTuim 3, 8. tel chose

direz . . dont aucunz vous blasmera Ou en
devant ou en derrière, Escan. 3885* Et s'en
devant ou en recoi öent parler comment il
vivent, Tantost opposent et estrivent .

Vr. An. 368 mit Anm.

par devant: Carados li saut par devant
(itritt ihm in den Weg), Perc. 13146. si se
met il a le voie par devant (voran), et li
empereres le sivi après, RClary 33. Faites
tendre mes très par devant au prëage (näml. vor Rochebrune), Bast.
97. [Le prise par
devant {vor den Leuten, ins Gesicht) et löe
Teus qui deniers li îeit la möe, Clig. 4549.]
Par devant por eus losengier LÖent les gens
li losengier, Rose 1043. vgl. auch par.

adv. temp. zuvor, vorher: Puis fu de cort
et de mesniee, N'an avoit pas devant esté,
Erec 1241. Et la dame ot son parlement
Devant tenu a ses barons, Ch. lyon 2039.
[N'onques puis ne fist (Deus) sa paroille.
Ne devant feite ne l'avoit, Perc. (ed. Hilka 1932)
1829. Tant que la fcucele retorne Qui
devant esté i avoit, eb. 8039.] Greg. Ez. 12, 40.
ja s'amor n'avrai, Se tout devant en couvent ne
li ai Que .., Tr. Belg. II125,6. Se l'en pëust
aparcevoir Un an ou deus sa mort devant,
Li plusor fussent repentant, Barb. u. M. II
394, 21. alsi com devant avons dit, Dial. Gr.
10,15. Si com avez ôi devant, NDChartr. 37.
Sy com vous ay conté devant, RCcy 3760.
la devant dite illete, GGui. II 912. ça devant früher:
zay davant estoit nuiz, quant
nuis ne pooit faire ceste chose (<aliquando),
SS Bern. 47, 1. fürderhin: Et cil qui après
moi venront, Ça devant grant preu i avront,
Barb. u. M. II 127, 12. la devant vordem,
früher: la grange, la quelle fut troveie ensi
plaine de frument, si k'ele la devant (ante)
ne fut pas si plaine, Dial. Gr. 40, 15.

zu einem subst. tretend (attrib.) : [Et furent
la voille devant Revenu d'un tornoiemant,
Ch. lyon 2681.] Pur ç'ala saint Thomas a
Turs la nuit devant, SThom. W 4449. le
soir devant, Barb. u. M. I 260, 531. An la
vile . . Estoit venuz le jor devant, Guil. d'A.
2081. du jor devant se doloit,. Ch. II esp.
8639. [Et deus tanz i a los ëu, Que l'autre
jor devant n'i ot, Clig. 4811.] En l'an devant,
non mie lors, Mousk. 28166.

de devant zuvor, früher: Fortune le ra
esbaldi, Ki de devant l'aveit marri. En. 676.
Or oiez des granz signes qui de devant venront

(vor dem jüngsten Gericht), Juise 350.
le lor trestot osteient Que dedavant mis i
aveient, PGat. SMart. 2515. Car se Gernemans
celui vaint, Tout en autrètel point
remaint, Con estre soloit de devant, Ch. II
esp. 4509. ci dedevant, la dedevant zuvor,
früher: cest maufé Qui a mon frere mort
geté Chi de devant et or m'ejnporte, Perc.
13135. Né furent de Borgogne la de devant,
Aiol 2660. zu einem subst. tretend: le soir
de devant (zuvor), Escan. 19405.

par devant zuvor, vordem: l'eynemi, de
ce me vant. Se memore en a par devant.

Par la confession la pert, VGreg. I 410.
fist savoir as barons par devant, que il
venoit, RClary 3. chel enfant dont nous
avons parlé par devant, eb. 30. Toutes les
femmes se covrirent, Ki par devant se descovrirent,
Eust. Moine 154. Par devant si
signour estoient, Par dons a lui se sousmetoient,
Mahom. Z 611. nuz ne se dolousoit
Ausi que par devant faisoient, Escan. 19949.

2. praep.

praep. loc. vor: Ci devant tei estont
dui pechedor, Alex. 73 a. prenent l'or e l'argent,
Sil font geter devant la povre gent,
eb. 106 b. A tant devant le roi s'an vint Mes
sire Yvains, Ch. lyon 2268. L'anel met devant
sa vëue (vor die eignen Augen), RCharr.
2352. poinst devant tote la presse Qui après
lui molt grans venoit, Guil. d*A. 2186 Var.
Crois ont contre les cuers et devant (vorn auf)
les poitrines, Chans. d'Ant. II 294. quant cist
Sarrazin furent parti de devant Jaffe, il vindrent
devant Acre, Joinv. 364 e (gegenüber).
(fliehen) vor: Si cum li cerfs s'en vait
devant les chiens, Devant Rollant si s'en
fuient paien, Ch. Roi. 1874. li sierpent s'esconsent,
ki s'en fuient devant le fu, in Ruteb.

II 460.

in Gegenwart von: [li contes (Erzählung)
Que devant rois et devant contes Depecier
et corronpre suelent Cil qui de conter vivre
suelent, Erec 20. Le roi apele devant toz Que
ceste bataille li lest, Ch. lyon 2234. eb. 2237.]
Alixandres s'ôi devant soi manechier, RAlix.
233, 3. Et devant halz et devant bas Par
tut eshalcerai sun nun, S. Thom. 5844
(Hippeau). Bien sai ke devant Deu ne se
puet nuz celeir, Poème mor. 149 d. vie . .
enlaidie davant lo secle, Serm. poit. 2. Tot
en apert devant la gent, Joufr. 271.

de devant von la terre est posee De de- !
vant sa lüur (des Mondes), Ph. Thaon Comp.
2765. Or sunt il mort, nés i devum laissier.
Jo'es voeill aler e querre e entercier, De devant
vus juster e enrengier, Ch. Roi. 2181.
Sis mit en reng de devant ses genuilz, eb.
2192. De devant lui le fait sëoir, Bari. u. Jos.
1246. s'aresta De devant lui, NDChartr. 146.
in Gegenwart von: Si viaut que 11 mire la
(s* or i ne) voient, Meis que de devant li ne soient,
Clig. 5748. De devant Dé, MSMich. 3345.

par devant vor, vorüber, vorbei: Par devant
les loges le conte Menoit a ostel son
cheval, Erec 3212. Troverent un pont tornëiz
Par devant une haute tor, eb. 3671.
Et mes sire Yvains sanz response Par devant
lui (dem portier) s'an passe, Ch. lyon
5189. [Tot ausi con passa la lance Par devant
le lit s'an passèrent Et d'une chambre
en autre antrerent, Perc. (ed. Hilka 1932) \
3241. eb. 3300. Li eschaciers de rien n'aresne
Çaus qui par devant lui s'an vont, eb. 7661.
Un levrier a par devant lui vëu, BHant. festl.
III 1392. Par devant lui l'abat mort en la
pree, eb. 1942.] vgl. par.

praep. temp. vor: devant la mort,
Reimpr. I 114. devant l'avesprer, Fl. u. Bl.
1501. a Tintaguel le troverent Vint jorz devant
natevité, Erec 6519. N'est pas venue
sanz reison Sa conplainte ne devant jor, Ch. lyon
2763. se je vos conëusse, A vos conbatuz
ne me fusse, Ainz me clamasse récréant Devant
le cop, eb. 6282. Quint jur devant Nëel,
SThom. W 5698. ier matin devant nonne,
Aym. Narb. 432. devant pau (vor kurzem),
Mousk. 31044. apela ses apostres a conseil
davant sa passion, Serm. poit. 52. devant
soleil levant, JCond. II1,16; s. Tobler Verm. j
Beitr. 18 119; vgl. devant ier.

vor einem praeposit. Ausdruck: vor: Devant
a la tierce jornee (vor am d. h. früher als am), Ambr. Guerre s.
6689. devant au repairier,
RClary 65. devant en Tiver, eb. 65.
devant el tans que . ., in Ruteb. II 457.

vor Ablauf von : [Mes un don vos demant.

Que vos mon non ne demandez Devant set
jorz, Perc. (ed. Hilka 1932) 8353.] Tez set plaies
li font en mains (l. au mains) Dont n'iert devant
trois mois bien sains, Beaud. 2029.

par devant vor : Or ains par devant vespre,
quant on le dut soner, Vinrent sis chevalier,
Aiol 7410.

3. conjunct.

temp. devant que bevor: [n'avrai joie Devant
qu'autres noveles oie Don je me puisse
resjëir, Perc. (ed. Hilka 1932) 8058.] Je vois
une aventure querre, Ja mais n'enterrai en
ma terre Devant que je Tarai trovee, Veng. Rag.
3115. de chi ne te mouvras, Ne je, devant
que tu avras Autres armes et je avrai
Autres, eb. 5656. Ja, devant qu'il ait non
amis. N'en quiert eschaper por tristrece,
Ombre8 208. Il prist congié un jor devant
Que li tornoiement dut estre, GDole 2037.

Si ne voll pas vers lui mesfaire Devant que
sache son afaire, G Coins. Ztschr. f. rom. Ph.

VJ II 264. Si fet (li leus) touz mais et riens
ne doute Devant qu'el piege se reboute,
Méon II 237, 40. la nuit devant que la bataille
dut estre, Turpin I 9, 11. eb. 16, 9. ne
daingnast . . Le chevalier par mal touchier,
Devant qu'il le vit redrechier, Escan. 2374.
devant la que bevor: RClary 11. ja ne
mourrai devant la Que li monde feni sera,
Peler. V 8281. vgl. la.

devant ce que bevor (vgl. Orelli Afz. Gr. 399):

Ne ja fin ne prendrat Devant ço qu'il vendrat
Al jurn qu'il cumençat, Ph. Thaon Comp.
2173. devant ehe que li vaslès ne li message
fussent venu a Jadres, RClary 31. [Et por
ce ne porroit pas estre Tant que je sëusse
( Var. Devant ço que sace) son estre, Que je
fëisse lonc sejor, Perc. (ed. Hilka 1932) 1590.]
[devant a ce que bevor: vous ammoie
Devant a ce que je sëusse A quel chief venir
je pëusse, Best, d*amour de Richart de Fournival
(ed. A. Lângfors, Mém. Soc. Néo-Phil.

1925) 313.]

par devant ce que bevor : or i estoit avenu,
par devant chou que le tere fust perdue, que
li rois de Jherusalem fu mors, RClary 33.
au devant que bevor: Rois. 19, 5 (Zusatz).

4. subst.

loc. au devant voran, voraus; gegenüber, entgegen:
Armer se voist, et puis si voist el
champ, Li cuens Guillelmes li sera al devant
(gegenüber). Cor. Lo. 2455. Vus n'avés garde
des païens mescrëus, Car au devant (voran)
vus serai bon[s] escus, Og. Dan. 12359 (vgl.
12373: Et je vos ere bons escus par derier).
S'aucuns y venist estrivant, Humilitez
iert au devant (gegenüber), Watr. 25, 766. Au
devant dou Soudan, qui seure les couroit,.
Crestïen se défendent, BSeb. XIV 587. au

devant du bouvier ou charretier (voran), BBerger
17. Si nos fet clorre ses portes au
devant (vor uns), Aym. Narb. 2050. Autre
foiz en la nuit pramise Sera la porte au
devant mise (versperrt). Clef d'Am. 1810.
aler, venir, saillir au (oder el) devant (a aucun oder d'aucun)
: Au devant (voraus) por
son hostel prendre Ala li Limaçons Tardis,
Ren. 30224. Au devant le porc est alé (der
10 Jäger), eb. 22 504. Ja nus né m'en voist au
davant, Poire 1778 (trete entgegen). Encontr'eus
au devant ala, Escan. 25846. [Fon doit
lessier aler deus chiens ou trois pour le (den Rehbock)
querre, et se il l'acuillent a chachier,
on' doit aler au devant, pour vëoir que il
chassent, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
36, 31; weitere Beisp, s. Glossar.] Chascuns
Fescu devant son chief, Si s'entrevienent au
devant (entgegen). Mer. 711. cil ot énpuignié
Fespee, Se li est venus au devant, Veng: Rag
. 5585. Fortune li vient au devant qui
l'abat (den Übermütigen), Méon II 236, 4.
li marchëant bor viennent au devant, H ist. Jos. A
388. Au devant li vint lïement Et le
salüa hautement, in Ruteb. II 385. je te
prie que tu me secoures et me viengnes au
devant en icelle heure, Ménag. 113. De mes
pekiés ne me souvient Et au devant rien ne
m'en vient, GMuis. I 32. venoit au devant
du roi, Escan. 16235. aus piez des degrez
vint au devant de li uns povres chevaliers
qui s'agenoilla devant li, Joinv. 62b. Il vos
feri en dessotant. Il ne vos vint pas el devant,
En. *7416. li resaillent au devant
Larron, GCoins. 653, 160. Quant connut les
ensengnez, si lor saut au devant, Gaufr. 36.

prendre a. au devant : Li angles qui penser
la voit, Aussi com au devant la prent, Car
Diex a faire li aprent. Au devant la prist
dou penser Por ce que si la vit penser Et
li dist . ., Nat. ND 759 (huic cogitationi occurrens).

métré au devant (a. r. a aucun): si que les
ennemis très crueux d'enfer.. ne me puissent
(in der Todesstunde) mettre au devant les
pechiés que j'ay fais, mais iceulx soient . .
a moy pardonnés, Ménag. 113. [avon pouair
(Sathan spricht) de tenter homme et de lui
métré au devant mauvaises pensees et toutes
occasions de faire mal, Roy Modus (ed. G. Tilander 1932)
161, 114 («le lui suggérer, inspirer**).

temp. au devant zuvor, im voraus: demain
a vous venra Et si le vous demandera. Pour
chou sui au devant venus, Mahom. Z 1134,
loc. en son devant ihm gegenüber: SQuent.2
2691. 2728.

devant s. m. Schoß: En sun devant
se dort (das Einhorn bei der Jungfrau), Ph. Thaon Best.
409. A terre en son devant se
couche Et el li clôt l'oil o la bouche, Chast.
VII 55 (la male famé). Devant son seignor
s'est assise Et met en son devant son chief,
Erec 4633 Var. Cele ki est en vo devant
Best, je quit, morte ensemant, Perc. 17359.
Un' autre feiz sunga, quant dut aver enfant,
Les duze granz esteiles del ciel en sun devant
Chäirent, SThom. W 182. Guil. Mar. 611.

La demoisele en qui devant Li roys des
roys daingna sëoir, GCoins. 426, 64. vien
avant Si me soustien en ton devant, RViol.
303. En son doi la belle Fa mis (den Ring);
Mais ne se vait aperchevant, Si li châi en son
devant, eb. 188. En son devant le prist a
paistre (den Vogel), eb. 187. [Delés li s'asist
meintenant, Son chef li mist en son devant,
Ren. M XI 440; vgl. Tilander Lex. Ren. 54.
Glos. franç. dans les Comment, talmud. de Raschi (ed. Darmesteter-Blondheim 1929) S.
42,
322.]


vol:2-col:1856-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantal! s. m.

DMF: 0

[Schürze: s. Godefroy 11 695b. [REW* 4;
FEW I 2b.]


vol:2-col:1856-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantaîable adj.

DMF: 0

[vorausgehend: les signes d'icelui (spasme)
devantalables apperent, HMondeu. Chir.
1298 (praeambulus).]


vol:2-col:1856-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantalëor s. m.

DMF: 0

Vorgänger: el tens de mon devantalor
(aniecessoris mei tempore), Dial. Gr. 277, 13
[Godefroy 11 695b.]


vol:2-col:1856-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantaler vb.

DMF: 0

[intr. vorausgehen: spasme particulier devantalant,
HMondev. Chir. 1292. quant
l'ulcere est eslargie, incision doit devantaler,
eb. 1876 (praecederé).]


vol:2-col:1856-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantapareiUement s. m.

DMF: 0

Vorbereitung: jor de davantaparillement
(die praeparationis), S S Bern. 48, 4l. [Godefroy
11 424c.]


vol:2-col:1856-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devanteessor s. m.

DMF: devantcestre

Vorgänger: el tens de mon devantcessor
Johan lo pape. Dial. Gr. 124,8 (praedecessoris), [Godefroy II 694 c.]

[Vorfahr: En non Dieu, fait Renart, moy
ne mes anciestres (Var. devanciestres) ne
mengames onques poisson, Roy Modus (ed.

G. Tilander 19S2) 80, 35.]

devantcorant s. m. s. Godefroy II 695b.


vol:2-col:1857-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devantdire vb.

DMF: 0

Irans. Voraussagen, bekannt geben: Ki
longement lo respitat en denoiant, si devantdist
(praedixit) nïent pöoir covenir az
siens et az constumes de cez freres. Mais a
la fie vencuz de lur proieres i donat assenz,
DiaL Gr. 6t, 5.


vol:2-col:1857-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devant e s. f.

DMF: 0

Schoß voll, Schürze voll: Hanas d'argent,

copes dorees, K'en aportoit a devantees As
chevaliers, Ambr. Guerre s. 1664. [Godefroy II 695b.]


vol:2-col:1857-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantel $. m.

DMF: devanteau

Schurz : La pel dont je fais devantel Honte,

Confusion j'apel, Peler. V 12051. Quar a
la couenne et la pel Qui est un forain devantel
Connoist on cil que je parsui Et a
cui je vueil faire ennui, eb. 12062. [Godefroy II 695 b
; cf. A. Thomas, Rom. XL 103;

K. J aber g 9 Ztschr. /. fz. Spr. XXXV IIP 239; FEW 1 2b.]


vol:2-col:1857-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dcvantescrisement s. m.

DMF: 0

Voranschreibung: Mais ja les choses ki
parleies sunt miez demosterrai, se ge les
choses ki sont dites par demandise et par
responsion devise par lo soûl devantescrisement
des nons (sola nominum praenotaiione), DiaL Gr.
7, 2.


vol:2-col:1857-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devantier s. m.

DMF: 0

Vorgänger: je lou vorrai métré en ceste
oevre ansint comme nostre devantier (seniores noslri)
le dient tuit, Leg. Gir. Rouss. 105.
Régna après ses devantiers Quarante six
anz tous entiers, GGui. I 7676. [Godefroy II
40 696 a.] vgl. devantrier.


vol:2-col:1857-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devant ier (wie avant ier) adv. vorgestern:

DMF: 0
Il s'acompaigna devant ier
Tout de son bon gré avoec nous, Ch. II esp.
9724. [devant essoir, Roy Modus (ed. G. Ti45
lander 1932) 226, 77.]


vol:2-col:1857-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devantloi s. f.

DMF: 0

[Gesetz der Väter: Vous dites que fil Dieu
se fait (Christus) Et vostre devantloy desvoie.
Or gart chacun qu'il ne le croie!, Pass.

Pal. Chr. 332.]


vol:2-col:1857-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantmetre vb.

DMF: 0

trans. voransetzen, voranstellen: ne te daTobler-Loramatsssch,

Altfränkisches Wörterbuch. IT.

devëee

1858

vantmatre a nelui (nulli te preponas), An. et Rat.
XXXII 15.


vol:2-col:1858-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantrain, devantriien adj. vorder:

DMF: devantrain
oblions anzois celes choses ke
dayer nos sunt, estanduit et entenduit as
devantrïenes (ad anteriora), SSBern. 56, 10.
en la parolle de prophecie est li uns ke davantrïens
est, li altres est qui sert (alter est qui praesidet, alter qui obsequitur
), Greg. Ez.

14, 34. cinciput (d. h. sinciput): la partie de
la teste devantraine, Catholicon in O lia.

früher: or repaire ge az devantrienes
choses (ad priora), DiaL Gr. 111, 6. de nostre
davantrïene conversation (praeteritae cornersationis),
SSBern.
138, 5. A Saint Denis
enfouois fu Od les autres rois devantrains
(so zu lesen), Mousk. 15610.

devantrainement,devantriienementadv.: s. Godefroy II 695c.


vol:2-col:1858-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devantrier adj. subst.

DMF: 0

[a dj. arçon devantrier vorderer Sattelbogen:
une mace . . Li ont pandut a l'arçon deventrier,
Cordres 2699. vgl. devant.]

subst.: $. Godefroy II 696 a; vgl. devantier.


vol:2-col:1858-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devantsupposer vb.

DMF: 0

[trans. voraussetzen: si comme la cure
Thederic devantsuppose (praesupponit) toutes
les huit choses dessus dites ou chapistre
general, et la nostre cure autresi, HMondev. Chir.
920.]


vol:2-col:1858-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devanture s. f.

DMF: devanture

Vorsprung, Ort vor etwas das sich bewegt:
Par devant li (s'est trez) grant alëure Tant
qu'il vint a la devanture . Qant il fu
devant, jus se met, Ren. 7864.

Vorbau: Par devant une devanture D'une
meson est trespassez, Barb. u. M. IV 468,
518.


vol:2-col:1858-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy II 696b, IX 372a.]

DMF: devarier
de variier vb.

trans. abändern, ungleich machen: ce
qu'est a dire, ke li parolle del prophète est
ensi devarïeie (quod sic variatur sermo propheticus),
Greg. Ez. 14, 20. eb. 64, 27 wo
devairie[ie] zu lesen ist.


vol:2-col:1858-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dévaster vb. s. Godefroy II 696b, IX 372a. [FEW III 59b.]

DMF: 0

devé s. m. s. dévié.

devëable adj., devëanee s. f., s. Godefroy II 696 b.


vol:2-col:1858-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devëee s. f.

DMF: 0

Verbot: Qui vuet fruit de meniere ne

59

chiere herbe lôee, Assés en puet avoir sanz
nule devëee, RAlix. in Bartsch Chrest. 36,202.


vol:2-col:1859-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deveement s. m.

DMF: deveement

Verbot, Einspruch: Jol vus dirrai trestut
sanz nul deveement, Horn 2255. Puis monta
el palais sans nul deveement, Ch. cygne 249.
trop crüel deveement Avoit entre ces deus
amanz, Barb. u. M. I 171, 220. pechiez ne
seroit, se li deveemens ne tust, Brun. Lat.
10 463. [et pour ce le cyrurgien doit estre entendant
au deveement de ces choses ou a la
curation, H Monder. Chir. 855 (prohibitio).]
[Godefroy U 696b.)

[Verhinderung: ou le deveiement (intérim
ceptio)
faut que sanc ne courge, restraingnement
de sanc n'i puet aidier, HMondev. Chir.

1114.1


vol:2-col:1859-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devëer vb.

DMF: devéer

[REW* 9286 vetare; Godefroy H 696c]

trans. verbieten, verwehren: devëeie (prohibebam)
esguardement de mes oilz, Cambr. Ps
. 76, 4. Et monta en la sale, que nus ne
li devie, Ch. cygne 215. revoit l'image Qui li
devoie (l) lou pasage, GCoins. Ztschr. f. rom.
25 Ph. VI III 158. Li baron ont le ramposner
laissié, Car l'empereres lor avoit deviié
(Reiml), Gayd. 184. A li et as siens ert la
porte Devëee de paradis, Rose 435. nus
l'entrer ne leur devee <: achevée), GGui. I
3002. mit de: de tute male veie devëai
mes piez (prohibui), Oxf. P$. 118, 101.
Cornent li nomerai celui (als den von mir Geliebten
), Dont eie m'a tant devëé?, En.
8251. mit que ne: Et as serjanz ont devëé
Que ja nul semblant né feront Del doel que
de lor enfant ont, SNic. 1289. ne me pôez
devëer Que ne vos doins la moie (amor), Rom. u. Past.
I 37, 29. devëer Qu'armes ne
port ne ne m'en isse, Troie 15336. li ancien
sage devëerent que nus n'en menjast, Brun. Lat.
211. [Tobler Verm. Beitr. IV 30.] versagen:
Ne li sera ma targe a nul jor
devëee, Ains li ert, se je puis, offierte et
presentee (im Kampfe), RAlix. 462,33. Adam
45 430.

bestreiten, verneinen: «Ce est gas quant
ainsinc pallez». Fait li borgois qui le devee.
La parole au provoire agréé, Barb. u. M.
IV 185, 123. j'en sui liés, ne le kier deväer,
BSeb. V 761.

jor devëé (mlat. dies aegyptiacus, s. Du Cange)
: Il a en l'an, bien le savez, Vint et

quatre jorz devëez usw., Regel um sie im Kalender zu finden
, Comput Bull. SAT 1883,

S. 109, 211. la nuit que ne vient Pour ce
jour devëé passer ?,Escan. 1239(Unglückstag).

Ge cuit qu'il fu jor[s] devëez Quant du destre
braz vos seignastes (ein zum Aderlaß ungünstiger
Tag), Barb. u. M.
IV 404, 357.

[intr. fehlen, auf hören: s. Blondheim,
Parlers fudio-romans (1925) S. 129.]


vol:2-col:1860-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deveintre vb.

DMF: 0

trans. besiegen: Par sa mort devenqui
(Christus) Sathan, nostre enemi, Ph. Thaon Best.
341. [Godefroy II 694b.)


vol:2-col:1860-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devenir vb.

DMF: devenir

[REW* 2612 devenire; FEW III 59b;
Godefroy TI 697b, IX 372c)

intr. persönl. werden: devient chrestïen,

Ch. Roi. 102. eb. 155. vöa Que il crestïens devendroit,
Se revivre le mort fesoit, SNic. 796.

Je cuit, ersoir m'ëust requisse Par amor et par
drüerie Que je devenisse s'amie, Ferg. 51, 7.
serons .. trestuit a la mort donné, Se encontre
lui nous tenons Et nous si serf ne devenons,
Mahom. Z 648. Volez vous devenir hermite?,
Barb. u.M. l 83, 41. Ce ne puet nient
plus avenir C'uns nains puet gaians devenir,
VdlMort 254, 5. molt joianz en devint. Rom. u. Rast.
I 2, 45. Devenus est malades, Chans. d'Ant.
II 290. Einçois devient plus durs que
fers. Ch. lyon 2609. Mulz malades guari . . ;
La fille a un riche humme en devint tute
saine, SThom. W 3672. Dune devint li sainz
hom plus vermeilz . . Que nen est escarlate,
eb. 5228. crut et devint granz, Barb. u. M.

IV 145, 59. Se songes puet devenir voir,
Tr. Belg. II 176, 2.

qu'est devenuz? was ist aus ihm geworden? u. ähnl.:
Ço dist li pedre: «Chiers filz, com
t'ai perdut !» Respont la medre: «Lasse, qu'est
devenuz?», Alex. 22b. Tant . . que nos
sëussiens Que la rëine devandra, RCharr.
239. [Se tu sez qu'il est devenuz, Di le moi
tost, Clig. 6596. Mes or me redi: que devindrent
Li chevalier qui par ci vindrent..

Perc. (ed. Hilka 1932) 291. Et ce moût li
desabeli, Quant il einsi l'avoit perdue, Qu'il
ne set qu'ele est devenue, eb. 7370. Et que
devint li chevaliers?, eb. 8557.] Or ne set cil,
en dit n'en fet, Qu'il puist fere ne devenir,
Ombre1 449. De sa fille a maintenant demandé
Que elle est devenue, Jourd. Bl.
3231. S'en est la röine si lie Qu'ele ne set

que devenir, RHam 315. Ne set li las que
devenir, GCoins. 184, 210. Or ne seit il ke
devenir, Dolop. 356, si âirés estoit, Ne scet
que devenir, Bast 891. Mon euer ai perdu,
se ne truis Qui me die qu'est devenus, Fer#.
53, 16. sa niece perdue avoit . .; Ne savoit
qu'ele ert devenue, eb. 70, 10. ne savoit que
devenir De sa (des Freundes) demeure (Ausbleiben),
Escan
. 3022.

hinkommen, anlangen : Brand. Seef. 91. ne

saveit U deveneit ne u alout, MFce Lais B

27. U est la suriz devenue?, MFce Fa. 53, 39.
quant Darida li dux des Gothes avoc son
ost devenist en cel liu. Dial. Gr. 11, 5. Ne
le puis oblïer, quel part que je deviegne,
Venus 98 a. Ch. II esp. 4747 (?).

auslaufen auf : a nient devendrunt (ad nihilum devenient)
si cum ewe decuranz, Oxf. Ps.
57, 7. Ame et cors a nïent devient
(sagen die Toren), Thib. d. Marly V. s. I. M.

XXXIII. molt li poise k'a besloy Voit tout
cest siecle revenir (Var. devenir), Bari. u. Jos.
1079. Maint preudomme par vin sont
mort Et en sont devenus a honte, Jub. NRec.
25 I 305. conment que ses cors deviengne (was aus ihm werden möge), Escan.
8225.

außer Übung kommen, verkommen, verloren
gehn :
Li ystoire est et bone et bele, Toz
jors devroit estre novele; Car jamez ne doit
devenir Cele (Var. Cose) dont gransbiens puet
venir, Dolop. 4. SGraal 3512 (nicht recht klar).

unpersönl. herkommen, seinen Ursprung haben:
ont bone esperance, et devient de
lour ignorance, Gouv. Rois 105, 18. [Qant
vos veirez vetre oisel déplumer soi ou avoir
les plantes de ses piez enflees desoure, qe
vos saichiez adonc veraiemant qe ce li devint
par ochaison d'une enfermité laqelle vient
de verms, G. Tilander, Glanures lexicograph.
40 (1932) 70.]

geschehen, eintreten : [Et qant il devint le
contraire de ce, G. Tilander Glanures lexicograph.
(1932)
70. Qant ce devint qe au chien
neist dedenz l'euz une maile qe l'en appelé
albolle, prenez de mire, eb. 70. Qant ce devint
qe li oisseaus a peoils, eb. 70. eb. weitere Beisp.]
adv. se devient möglicherweise, vielleicht
(s. A. Mussafia u. G. Paris, Rom. XVIII
508
; vgl. esdevenir): S'altres set jors durast
avant Li respiz de lor asenbler, A l'un
l'estëust comparer; O bien tost en mesavenist
A anbesdeus, se devenist, En. 10090.

Mais nel fereiz pas, se devient, Rou III
10822. mes linages t'en hara Et, se devient,
il t'ocirra, RSSag. 2224. Mes voloirs est
maus, se devient, Clig. 3080. Ce fu fantosme,
se devient, Qui antre nos a conversé, eb.
4750. [Et la petite dist: Je voi Plus bel et
meillor (bacheler), se devient, Perc. (ed. Hilka 1932)
5039.] La mer passer li convendra; Se
devient, ja n'en revendra, VGreg. I 546.
Après m'en irai, se devient, Querre et le
guinple et le cor (Jehlt eine Silbe), F erg. 37, 31.

Jo li vel tolir, se devient, Sa biauté et son
hardiment, eb. 51, 17. Tel, se devient, les
(les letres) ouvriroit Qui tantost vous descouvriroit,
Clef d'Am. 697. eb. 806. Or ja
(/. i a) reison(s), se devient, Qu'aucuns demande
dont me vient Li crüex max, Poire
1940. PGat. SMart. 8449. Par aventure, se
devient, Il ne le dist que par gabois, Escan.
22698. espoir, se De vient (l. se devient),
Ce est gâaignç qui te vient, Méon I 339, 33;
ebenso zu korrig. Rose 13135, Barb. u. M.

IV 298, 81, eb. IV 404, 363. Chastiau Râoul
entour assiègent, Mes ne l'aront pas, se devient,
GGui. I 813. auch mit folgendem
que: Oncor n'ai jeo gaires gardé Icest cors,
dont l'aime est partie; E se devient qu'el ne
l'est mie, SMagd. 340. SJean aum. 7465.

refl. persönl. werden: [Puis que je parti
d'Alemaingne, Ne sai que mes cuers se devint
(was aus ihm wurde), Meis que ça après
vos s'an vint, Clig. 5183.] Ne soi je que il se
devint. Ch. lyon 553.

wohin kommen: ne pot estre par orne En
negun sen apercëu Quele part s'en fust devenu,
VGreg. A 1350.


vol:2-col:1862-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deventrnineté s. f.

DMF: 0

[FEW I 6a ab intro; Godefroy II 697c]
Innerlichkeit, Inneres: Et ja soit ce ke ce
parfitement serat en altre vie, si avient il
or en grant partie, quant noz deventraineteiz
sont par deleit ravies en sus des noises
des temporeiz desiers, si ke nulz d'eaz ne
deschiret par alcune malvaise desturbance la
pense ki tote s'estent en l'amur de Deu,
Job 322, 36. De cez tenebres soi vit avironeit
li prophètes, ki ne pout trespercier les deventraineteiz
de la divine disposition, eb.
324, 12.


vol:2-col:1862-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deventriien adj.

DMF: devantrien

[REW* 30 abintus; FEW I 6a ab intro;
Godefroy II 697c; vgl. dedentriien]

59*

innerlich: Et quant il soi por lo condescendement
des pluisors az deforïenes
choses espart, mëismes cant il desiret.les
deventrïenes, a iceles senz dotance repairet
il-menres, Dial. Gr. 6, 4. ja soit ce ke defors
lur îailhet discipline d'umaine maistrie, nekedent
la droiture del deventrïen maistre
ne lur fait mie, eb. 10, 2. Mais ce ne sevent
faire se cil non, ki bien esgardent et rapressent
lur deventrïens movemenz, ainz ke il eissent
fors a l'oevre, Job 301, 25. devant Fesguard
del deventrïen jugëor, eb. 302, 23. la nue
de nostre corruption soi met davant al esgardement
del rait del deventrïen soloilh,
eb. 333, 21. cil cessanz des deforïenes oevres,
trespercet les deventrïenes choses, eb. 334,23.
cant la severiteiz de le deventrïene visitation
enflammet l'afflite pense encontre soi mimes,
eb. 337, 32.


vol:2-col:1863-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devenz adv. praep.

DMF: 0

(Richter Ab S. 118 de ab intas; [REW3 30
abintus; FEW I 0b; Godefroy II 697b])
adü. loc. von innen, drinnen, hinein:
cui
il (li sainz espirs) devenz ensengievet, celui
laissât defors alsi com en sa franchise (quem
intrinsecus docebat, extrinsecus quasi in sua
libertate reliquerat), Dial. Gr.
10, 13. mais je
valdroie conoistre de queile humiliteit iciz
pout estre devenz ahier soi, ki de si grande
excellence fut defors, eb. 26, 16. Cil de Torde
de Premoustré Sont moustre au siecle, quar
mostré Sont par defors lor blanc abit, Et
devens sont tout tempesté, Regr. ND 102, 4.
Li faus losengiers wis devens Et dehors,
BCond. 156, 86. De çaus defors et çaus devens,
Mousk. 19538. les gens de devens
JTuim 211, 1. [Metés le nef devens (intus)
par auchun trau, Brendan 75, 11] Metés chi
devens (hinein) ches billons, Ju Ad. 370.

par devenz, en devenz von innen, drinnen :
et entrues estoit li sains hom par devens
(sancto viro intus sedente), Brendan 27, 15.
sont a la foie ki parmei lo magisteire del
espir par devenz (intrinsecus) ensi sont apris,
ke . ., Dial. Gr. 10, 1. le fachiés savoir as
parties qui chi ne sont mie chi en devens,
souffisament, Rois. 67, 11.

tempor. en devênz: s'il moroit la en devens
(innerhalb der Frist), Rois. 83, 7.

praep. loc. drinnen in, innerhalb; hinein in:
[Mais sains Brandains quant il eut chou
veut il se courecha devens lui (intra se).

Brendan 91, 12. devens le ventre sa mere
La (l. Le) saintefïa li sains pere, in Ruteb.

II 366. devens les tiermes (innerhalb der Grenzen
), Règle eist. 489. Devens Pavie,
Mousk. 30070. devens le ville ou dehors,
Rois. 113. Et Jehans pour soi dolouser S'en
est venus devens sa chambre, Jeh. et Bl. 1699,
[Metés les navirons devens le nef (intus in nave), Brendan
75, 6.]

par devenz drinnen in, innerhalb : fu batue
Mainte ame par devens enfer, Roi Cambr. Ave
49. [Pierron Cosset et Boinehane Ruis
congié par devens ces vers, Barb. u. M.

I 117, 174 (Li Congié Baude Fastoul).]

tempor. innerhalb: devenz poi de j ors
(intra paucos dies). Dial. Gr. 31, 23. Quanque
ses peres li dounoit Devens quatre jors ne
paroit, Mousk. 18865. Et Blonde biau sanlant
li fist, Par coi tost en santé le mist.
Devens les uit jors fu levés, Jeh. et Bl. 813.
Se je départis m'en estoie. Bien sai, devens
uit jors morroie, eb. 1720. [trestuit venisent
a cort Devens un an a terme cort, Cristal
6742 (Dedens un an, eb. 6750). Devens le
jor qui fu només Se sont devant le roi mostrés,
eb. 6769.]


vol:2-col:1864-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devëoir vb.

DMF: 0

trans. erkennen (it. divedere): N'onkes
nus hon ne devit se bontet, Alex. M 899. Dis
e siet ans a od nos convierset, K'ains nus
de nos ne devit se bontet, eb. 1079. puis
c'une fois devëus Fu cis Renart de träison.
Puis nel dëusse en ma maison Avoir soufiert,
Ren. Nouv. 802. Rom. XVII 113, Z. 612.
[Godefroy II 698a.]


vol:2-col:1864-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devers praep. adv.

DMF: devers

, [REW* 9247 versus; Reyelt Praep.; Gode!
froy IX 372c]

; praep. loc. in der Richtung von, in dêr
I Richtung nach, gegen . . hin: abati Le vin
i qui devers lui estoit A un coutel que il
! tenoit, Fl. u. Bl. 1319. mistrent feu devers
| le vent (auf der Windseite), Rou 4357. A
j Fuis de la chambre out un orïol fermé,
j Dreit devers le Chardin, S Thom. W 5402.
| Devers Fele del Nort s'en est li bers alez,
j eb. 5526. Orent deviers la mer de la Coustan|
tinoble asise entour De galles de grant atour,

Ët de grans gens deviers la tiere, Mousk.
29613. 29616. print congié du roy de Chippre
pour venir en France devers ses amis,

S. d'Angl. 296.

devers la teste kopjvoran: Il ert en infer
trebuciés Vilainnement devers le teste, Regr. ND
57, 12.

devers euer in den Sinn : ne set chose celer
Nule qui devers cuer(s) li viengne, Escan.
3909.

auf der Seite von, bei: Devers vus (auf eurer Seite)
est li orguilz e li torz, Ch. RoL
1549. Deus se retient devers le droit. Et
Deus et droiz a un se tienent. Et quant il
devers moi s'an vienent, Donc ai gemeillor
conpaignie Que tu n'as. Ch. lyon 4444. nous
demourrons devers vous; . . vous les tenrez
devers vous et les averez en ostage; Men.
15 Reims 231.

für, zu eigen: Damedeu en mercie Que
il a devers lui la cité et la vile, Chans. d'Ant.
II 304. Saisiz ne seroie de li (l'amie) Ne il
ne l'avroit devers li, Tant que li uns l'avroit
conquise, Claris 2934. N'en avoit gaires devers
soi (von dem anvertrauten Gute), Drei Fr.
96.

par devers in der Richtung von, in der Richtung nach, gegen
. . hin: Et Häine s'an
iert alee Es loges par devers la voie Por ce
que viaut que l'an la voie. Ch. lyon 6039.
Par devers la quisine sunt entré el vergier,
S Thom. W 5400. avoit un rice palais par
devers un gardin, Auc. 4, 20. il i avoit une
fenestre par devers le gardin, eb. 4, 26. Par
devers destre se prist a regarder, Aym. Narb.

158. puis qu'il sont venu pour jouster, il
n'i faurront pas par devers moi, Merlin II
102. par devers nous se fussent dolus, Rois.
35 354. für, zu eigen: Ne se tenroit humais
por niche, Se il l'avoit par devers lui, Escan.
1993.

de devers, par de devers in der Richtung .. von:
Puis est montez el destrier . en son
poing un espiel painturé A hanste roide et
a fer acéré; Le fer en a de devers lui tomé,
Enf. Og. 2081. De ses ongles le fiert tost et
isnelement Par de devers senestre que son
escu li fent, God. Bouill. 241.

praep. tempor. gegen . . hin: Telx rit
devers le main qui devers le soir plore, Gir. Ross.
100.

[adv. : Lors tome devers l'arestuel De
sa lance et si l'an adoise A l'esperon, Perc.
50 (ed. Hilka 1932) 6582 (Var. de devant, desor,
desoz).]

devet s. m. s. dévié.


vol:2-col:1866-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deviaelon s. f.

DMF: 0

Abweichung, Verirrung : Li septuagezimes
signefie le tamps de deviacion (tempus~de~ viationis), Rom.
XXXIII 15, 37. [Godefroy IX 373a.) 5

devlage s. m., déviance s. /., s. Godefroy II 698b.


vol:2-col:1866-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deviees s. f. plur.

DMF: divices

[FEWIII110a divitiae; Godefroy II 698b] Reichtümer:
il li mostrat totes les divisces
del monde, Serm. Sap. 297, 19. divices, Gir. Ross.
131. Qui out deviees n'est pas lenz:

Li un a l'autre fait presertz, Trist. Bér. 4093.
covient desacostumer Les gras morciax et
les deviees < : vices), Méon II 116, 3669.
Ha, quex deviees dont tuitont!, Ren. 28360.

Ne por joiaus ne por deviees . ., Rose 9685.

sing. Reichtum: Molt est diverse la divice
Qu'oem vent en la rue voltice. Mir. Vierge Orl.
II 33. [Marco Polo, s. Godefroy.]


vol:2-col:1866-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devielos adf. s. Godefroy II 698c. [FEW III 110a.

DMF: 0
J

devie s. f. s. devise.


vol:2-col:1866-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dévié s.m.

DMF: devié

Verbot (it. divieto) : Por quel trespassas
mon devé? < : gaainnié), Adam 403. Donc
iert la venjance acomplie E li Enfernal apaié.

Qui de l'aler nos font dévié, Troie 26436.
Pur le devé, pur l'entredit, Chr. Ben. 7166.
dévié, eb. 7172. Mande ses genz, si lor retrait
La parole cum ele vait, La défiance e le
dévié < : chalengé), eb. 9230. dévié, eb. 10495.
Sans contredit et sans devé < : trové), Perc.
39968. Vous pri que m'en doinsiés congié
Et que ne m'en faciès dévié, Amad. 2968.
devet < : goustet), Carp. u. devezium.

Interdikt (vgl. vié): Nuis qui tenist del
rei sa terre chevaument, Ne nuis de ses
ministres, lur terres ensement, Ne fust mis
en dévié n'en escumengement, Se li reis n'en
fust mis en araisunement, S Thom. W 2433.
Rogier del Punt l'Evesque, quant vit e entendié
Qu'en escumengement fu mis e en
dévié, Ne volt venir a dreit, ne n'a merci
prié, eb. 4972. Sor terre esteient entronchié
Li cors partot por le dévié, Chr. Ben. 30297.
[Godefroy II 098c.]
devlement s. m. s. Godefroy II 699 a.


vol:2-col:1866-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devler vb.

DMF: dévier

[REW* 938Ö vita\ Godefroy II 699a)

intr. ableben, sterben: Li aveir dunt li
vint ? Uns altre le tint Ainz que il fust nez.

Altre revendrat Kil reguarderat Quant iert
devïez, Reimpr. I 54. [mes pere me prïa,
Quant il morut et devïa, Que.Clig. 4314.]
L'arceveske Willame d'Everwic devïa, SThom.

W 266. quant li arceveskes Tedbalt fu devïez,
eb. 396. eb. 593. obedïenz fu (Jesus) a Deu,
qui tut crïa, Desqu'en la sainte cruiz par la
mort devïa, eb. 3354. Yes la monte Syon,
ilueques devïa Le mere Jhesu Crist, quant
del siecle passa, Jerus. 877. Savoir vauroie
de quel pftis est nés; Nel sarons mais puis
k'il iert devïés, Alex. S 849. Mors est li dus
Orsons . .; Ou regne de Sulie la le vi devïer,
Ou motier saint Sépulcre le fi je anterrer,
Orson 374. Au devïer qu'il (li lions) fist, rendi
une furniere, Doon 50. La tierce part ëust
perdue Li clers solaus de ses biautés, Se mes
amis fust devïés. Fer g, 153, 36. Il ne demora
gaires que il fu desvïez, Par. Duch. 19. Puis
qu'Antenor fu devïés, Mousk. 228. mors et
devïés, eb. 510. [Desconfit ot un roi félon
escler, Trois mil païens i ot fet devïer, Guib. d'Andr. M
440.] Maint Sarrazin le jour tüa
Et fist devïer a doulour, RCcy 7469. quant
el(le) (nâml. m'ame) serra devïee, Que la
vostre aussi soit posee O la mole, eb. 7681.
Je prens congié, car je devie, eb. 7744. On
ne set en quel fin Diex prent L'omme ki au
siecle devie, JCond. I 148, 101. il convient
80 chascun qu'il devie, eb. II 120, 89. Et quant
li b&stars voit là le faut desvïer, Des biaus
iex de son chief em prist a souspirer, Bast.
6026. [le Diable . . Prist tiel valors et si
grant pôesté, Quant home estait e mort e
devité, Demaintenant stoit en enfer porté,
Entree d'Esp. 3778.] übertr.: Félon Jiiis,..
Li vostre fois faut et devie, Regr. ND 16,17.
subst. Ableben, Tod; Mes enffans doÿ je
chastïer Pour ce qu'aprez mon devïer Ilz tiennent
mon gouvernement Et se maintiennent
bonnement, Ren. Contref. Rayn. 8924.]
trans. töten: son chien ot tüé A si grant
tort et devïé, RSSag. 1370. Le moton a
devïé < : envolé), Jeanr. Brand. Aubr. XVIII
62. Nymes 290. an Jerusalem où Dex fu
desvïez, Orson 386.


vol:2-col:1867-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deviler vb.

DMF: deviler

[REW* 9328 vilis; Godefroy II 699b] trans. mißachten:
Asez m'as laidengié,
asez m'as devilé <: esculté>, Rou II 1463.
Vilains est qui famé devile, LMan. 1137. ne
seient meis damagiez Franceis par els ne

destorbez Ne essiliez ne devilez, MS Mich.
1680. devilez N'en fut pas li sainz, PGat. SMart.
6194. Challes que ge pas ne devile,
Qui puis conquist toute Secile, GGui. II1329.


vol:2-col:1868-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devin, divin adj. u. subst.

DMF: devin

[PEW* 2705 diüinus; FEW III 109a
(107b); Godefroy II 699c9 IX 373a9 399a]
adj. göttlich
: En un livre divin Qu'apelum
Genesin, Ph. Thaon Comp. 1999. Diex
commande en un devin livre Que nului de
vin ne s'enyvre, in Ruteb. II 437. Selonc le
devine escriture, VdlMort 272, 2. la pense ki
est emplie del divin espir. Dial. Gr. 10, 7.
artifice divin (Gottes)9 Wachem. Afz. L 40, 3.

En toi portas la char devine Dont li mons
fu enluminez, Rich. 52. Philosophie est verais
encerchemenz des choses naturels et des divines
et des humaines. Brun. Lat. 4. La
prenderons conseil et parlement divin (feierlich)
De trieuves ou de pais, Bast. 2235.

[geistlich : Deus fist por lé miracle, ce
dist la gent divine: Oncor est en escrit en
Homme en la cortine, Flor, de Rome 5767.]
adv. devinemeni göttlich: Devant sainte
Souffie .. Art (die Kerze) par nuit et par jour,
ch'est choze destinee Et de Dieu le majour
divinement crëee, Bast 1380.

theologisch: th[e]ologice: devinemens (l.
devinement), Guil. Brit. 133 a.

subst. masc. Geistlicher :theologus: de-30
vins, Guil. Brit. 133 a. Voc. Evr. 33. Kar ço
truvent divin, Lisant en Genesin, Que nostre
crëaturs Furmat trestuz les jurz Eissi faitierement,
Ph. Thaon Comp. 499. Pur ço chantent
devin Matines al matin: Lores fut Deus
jugiez E batuz e lïez, Ph. Thaon Best. 255.

E ço trovent devin Lisant en Genesin: Deus
jur numat lüur E la huit tenebrur, eb. 1859.
Nostre prélat sont enragié. Si sont decretistre
et devin, Ruteb. I 190. Si sunt (lié de
cest lien) devins qui vont par terre, Quant
il prëeschent por aquerre Honors ou grâces
ou richeces, Rose 5822.

Wahrsager, Deuter, Erraten Bernart, dist
Löewis, en vus a bon devint, Rose II 2700.
quant il ot vëut lo sunge, si envoiét as
divins, Greg. Ez. 5, 1. Uns devins ert de
Tebes nez Qui de voir(s) dire ert esprovez,
Barb. u. M. IV 145, 42. mal fussent empli
Li baril ne mandés li vins, Dont li chevaliers
iert devins (die den Ritter auf die Spur
leiteten)9 Mousk.
19952.

fern. Wahrsagerin, Deuterin: L'uevre mortel
e la destine Conoist Cassandra la devine,
Troie 26114. Lendemain par matin manda
üne devine, RAlix. 449, 13. Vous n'iestes
pas bone devine, Barb. u. M. III 36, 24.


vol:2-col:1869-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devin (deviner) s. m.

DMF: devin

Kunde: Tant ont mes et viandes que jo
n'en sai devin, Ch. cygne 156.

Fabelei, nicîdiges Gerede : fëist appareillier
A l'ostel assez a mengier De char, de poisson,
sanz devin, Quar (l. mit Montaiglon Qu'a)
plenté i ëussent vin, Barb. u. M. III 187, 43.

devinable s. /.(?), devinaee s. /., s. Godefroy
II 699c.


vol:2-col:1869-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devinaclon s. f.

DMF: 0

[FEW III 109a; Godefroy IX 399a] Erraten
: Qui entent l'interpreteison Par
dreite devinatïon, VGreg. A 88.
devfnage s. m. s. Godefroy II 699c.


vol:2-col:1869-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devinait, devinai s. m.

DMF: devinail

[REW* 2703 divinaculum ; FEW III 108 a; Godefroy II 699 c; vgl. adevinal]

Vorhersage, Weissagung: [Voirs fu li devinaus
au sot, Perc. (ed. Hilka 1932) 4316.
Et vos avez bien averi Lor devinai del tot
an tot, éb. 4575.]

(bloße) Vermutung: N'ert pas songes ne
devinail < : fermail), Einz ert vérité pure
et fine, NDChartr. 139. sans devinai, Moask.
30 5249. par devinai (vermutungsweise), eb.
20796.

Rätsel : Un devinai (Gl. a redels = riddle)
vus est moustré, Walter Bibl. 160.


vol:2-col:1869-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devinaille s.f.

DMF: devinaille

[FEW III 108a; Godefroy II 699c; vgl. adevinaille]

(bloße) Vermutung, (leere) Voraussage: As
poinz et a la cheveçaille Avoit sanz nùle
devinaille Plus de demi marc d'or batu,
Erec 1598. bien savoit sanz devinaille . .,
Escan. 17150. Molt en parlèrent li plusor . .;
Lor devinailles en diseient, Mais la vérité
n'en saveient, En. 931. ci n'a pas devinalle
(leere Rede), RAlix; 25,15. «Qant tu de mes
mains torneras, Ja puis ne me ramponeras.»
Renart respont: «c'est devinaille. Bien
verron a la definaille Lequel que soit plus
decëu», Ren. 14885. Nel tenez mie a devinaille,
Dolop. 52. Ha! nains, ç'a fait ta devinalle
(Argwohn) l, Trist. Bér. 840. Cil qui
. nostre seignor sivoient Et qui reprendre le
voloient Par lor malvaise devinaille (unehrliche

Rede), Regr. ND 228, 3. par devinaile
(vermutungsweise), Joufr. 1400. Bien l'ont
nomei par devinaille, Beaud. 1620. W. Foerster
zu Rieh. 2089.

Rätsel: problema: divinaile, Gl. Tours
330. ma devinaille (aenigma meum), Cambr.

Ps. 48, 4. Mais trop redouc a la parclose,
Quant la devinaille iert enclose, Ke jou n'en
soie decëus, BCond. 373, 3004.

Ungeheuer : N'est pas hom, ains est devinaille
(der häßliche Crompart), Cleom. 2332.

^ devinaison s. f. s. Godefroy U 700c. FEW
III 109a.]


vol:2-col:1870-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devinai adj.

DMF: 0

geistlich: En lieu de messes devinaus (für
den Verstorbenen) Font genres et tençons
entr'aus (um das Erbe), Barb. u. M. II415,
665. [Godefroy II 700a, 732a; FEW 111109a.]


vol:2-col:1870-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1870-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devinance [unmatched lemma]devinanee s.f.

DMF: devinal

DMF: devinance

Weissagung: Par les queiz paroles senz
dotance est demostreit, de queil blâme sont
li songe ki sont joint az divinances (auguriis), Dial.Gr.
266,14. [Godefroy 11 700a;FEW III 108 a.]


vol:2-col:1870-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devinement s. m.

DMF: devinement

[FEW IÏ1 108a; Godefroy II 700b] Erkenntnis:
mathesis: devinemens, Guil. Brit.
120a.

Weissagung: Pur ço cumandad Säul que
l'urn li quëist une femme ki sdust de sorcerie,
que par sun devinement sëust cume la bataille
se prendreit, LRois 109. E tuit li propbeclement
E li parfont devinement, Troie
24494. por faire uns devinemenz E uns granz
sacrefïemenz, eb. 24707.

Rätsel: anciens devinemenz (aenigmata antiqua), Cambr. Ps.
77, 2.


vol:2-col:1870-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deviuëor s.m.

DMF: devineur

[Brüll Untergeg. Worte 84; FEW III 108a; Godefroy IX 373a; vgl. auchö. Schultz
Gora,
Arch. f. n. Spr. 137, 232]

Wahrsager : aruspes (haraspex) : devineres,
Guil. Brit. 95 b. mathematicus: devineres, eb.
120 a. Voc. Evr. 22. Por devinëor se teneit,

De plusors choses sortisseit, Rou III 6563.
Touz mande ses devinëors, Ses clers et ses
sortissëors, Dolop. 40.

Erraten Car il sont bon devinëour Tout
cil qui aiment par amour. Fl. u. Bl. 337.

[Späher: Covrir se doit per tel savoir Que
jai li faus devinëor Nen apersoivent lor amor,
Florimont (ed. Hilka 1932) 8319.]


vol:2-col:1871-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

deviner vb.

DMF: deviner

[REW* 2704 divinare; FEW III 107b; Godefroy II 700b
, 732a, IX 373b9 399b;
vgl. adeviner]

intr. weissagen: ariolare (hariolari): deviner,

Guzf. JBrzï. 95 b. (Apollo) As gens partait
et devinoit Por grant avoir k'il en avoit,
Bari. u* Jos. 7273.

mutmaßen, Vermutungen aussprechen:
Einsi des deus anlanz devinent Li plusor
qui bien lor destinent, Guz7. d'A. 1445. Vaî
Deus'te doint bien deviner!, e£>. 1815. la
simple genz qui devinoient issi de nostre
seignor, Serm. poit. 197.

künden, melden: cum la lettre devine,

Horn 1656. Si com l'estore nous devine,
Mousk. 139.

voraussehen : cist oiselez (arondele) devine,
car il déguerpit les maisons qui doivent
fondre, Urun. La/. 217.

sinnen: Et ne pensse ne ne devine Fors
a règarder vers le ciel, Ruteb. II 213.

trans. etw. Voraussagen, weissagen: Cil
aveit al duc deviné E sort aveit de ço jeté
Que mer salvement passereit E sa besoigne
espleitereit, Rou III 6565. Fôiz s'an est, je
le devin, Qu'il n'i osast venir por Fuel, Ch. lyon
2184. [Si con li fos le devisa Qui maintes
foiz deviné l'ot, Perc. (ed. Hilka 1932) 4315.
eb. 4570.] devinoit tot sans mentir Ço qui
estoit a avenir, Ferg. 100, 33. je me muir, l'en
le m'a deviné, MAym. 490. riches sommes:
Des or nous sont remez noz sommes Et no
travail, jel te devin, Barb. u. M. IV 388, 51.
Méon II 241, 174. on devine plus souvent
Ce dont on a graignor talent, Tr. Belg. II54,21.
Les mors as princes en (aus Kometen) devinent,
Rose 19476. Vont aval l'yeaue cheminant,
Jour après autre, devinant Que sanz
estre trop empiriez Feront leur ennemiez
(/. ennemiz) iriez, GGui. II 10766.

etw. vermuten, als Vermutung aussprech'en :
[Sire, fet il, mes cuers devine Que cil vassaus
qui la chemine Est cil que la reine dist,
Qui hier si grant enui li fist, Erec 1097. Et
scs cuers li dit et devine Que ce estoit cele
rëine Dont il avoit ôi parler; Mes assez le
pot deviner A ce qu'il vit les tresces blanches,
eb. 8103. 8106. Et cil qui son non ne savoit
Devine et dit que il avoit Percevaus Li
Gâtais a non, eb. 3574 mit Anm.] Et tuit
salüent et anclinent Mon seignor Yvain

et devinent: C'est, cil qui ma dame

prandra, Ch. lyon 2060. [Ci est la voie
et li santiers Qui vet droit a une abëie, U
j'avrai secors et âie . ., Si con je le pans et
devin, Guil. d*A. 1814.] Ceste chose pas ne
devin . ., Ainz l'ai vëu bien esprover, Méon
I 143, 535. [Je di por voir, non pas devin:

. . Qui a ces deus choses se plesse. Si maint
bone vie en cest monde. Qu'il a failli a la
seconde, Ruteb. I 191.

etw. verkünden, melden: la matere le devine,
Barb. u. M. IV 453, 21.

etw. deuten: Pour savoir . . a quoi ce
seroit tourné, Li moustres, qui ce devinoit,
Que chascuns arbres l'enclinoit . . Aussi
comme leur droit seignor, Watr. 88, 163.

etw. voraussehen : Ele devine en son corage
Son grant duel et son grant damage, Thebes
6227. il ne set mie deviner S'il (li afeires) li
doit bien ou mal finer, Ch. lyon 4271. ele
(la cornaille) devine que a home doit avenir ;
et le demostrent a celui par maintes enseignes.
Brun. Lat. 210.

mit sächl. subj. : bedeuten, eine Bedeutung haben
: A mie nuit sonjai . . Un sonje mult
estrange; ne sai que il devine, R Alix. 449,18.

Or ne sai je que devina Li quars getons* qui
iert espars, Watr. 92, 290. Ne sai que ce puet
deviner, eb. 94, 347. Dites moi que tout ce
devine, eb. 94, 362.


vol:2-col:1872-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devinerresse s. f.

DMF: devineresse

,Wahrsagerin: Sibilla . . De Cumes est
devineresse, Et molt i a sage prestresse, En.
2201. [Godefroy IX 373b; FEW III 108a.]
devïnité s. f. s. divinité.


vol:2-col:1872-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devire vb.

DMF: devire

[REW3 2701a dividere; FEW III 107b;
Godefroy II 701b]

trans. teilen, trennen: Dedenz (le ré) ont
les deus freres (Eteokles u. Polyneikes) mis,
Mes sempres fu li fex devis, Thebes Bd. II
S. 105, 10500. Devises sont e totes un (die Meere), Troie
23149. Toz Orïenz . . En icez
choses est compris E des autres treis parz
devis, eb. 23298. Et si li asëurent bien Que
de l'aveir comunal pris, Quant sera partiz
e devis, Avra tel don e tel partie Qu'a toz
les jorz mais de sa vie Sera d'aveir enmanantiz,
eb. 24922. Lor amistié ne fu pas
fainte. Les bouches furent près asises, Neporquant
si erent devises Que n'asenbloient
pas ensenble. Trist. Bér. 1824, s. Gloss.

1873 deviron

devise

Quant chascuns ot sa part devise (seinen Teil weggenommen), Joüfr.
2697.
deviron praep. s. Godefroy II 700c.


vol:2-col:1873-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devis s.'m.

DMF: devis

[REW* 2706 divisare; FEW III 109 a;
BrüM Untergeg. Worte 55; Godefroy 11 701a]

[ Trennung : Soudans et la röine a un dois
de crestaus Mis andos a sëoir; non fu devis
entr'aus, Entree d'Esp. 13 989.J
Unterbrechung, Aufschub: Lors Ten a

apelé, n'i fet autre devis, Venj. Alix. Je/i.
287. Por ce lôot que sanz devis De tot por
Deu se delivrast, PGat. SMart. 2728; ugl. déni.

Begehry Wunsch : nos avons le blanc cerf
pris. Faire en pôés vostre devis, Veng. Rag.
1686. K'il faice de lui son devis, Ch. 11 esp.
7059. Or a ses euer s tout son devis, Claris
14434. [Tenez le devis vostre mere!, Prothes.
20 915 (<Glossar : Wunsch, Testament).] a devis d'aucun nach fern's Begehr:
Or parleront a
lor devis, Et nos ferons toz noz plaisirs,
Rom. u. Past. I 10, 53. [Tant que jou aie
vëu a mon devis Yosïane, la bele o le cler
vis, BHant. festl. I 2956. trestout a mon
devis, eb. I 2711. Quant ot mangié trestout
a son devis, Sa colour prent maintenant a
rougir, eb. I 3382.]

a devis nach Wunsch; gehörig, in der er30
forderlichen Weise, völlig, gänzlich: Et si avoit
tot a devis Euz vairs, color veroie ( ?), Rom. u. Past.
I 37, 10. Et fiers et preuz a fin devis,
Escan. 2207. a tresfin devis Et bele et sage,
eb. 3122. Mais ele estoit a fin devis Si très
bele esmereement, eb. 3264. je ne sai c'onques
nature Pëust faire a très fin devis De chief
ne de cors ne de vis Pluz sadete esmereement
Que la bele ert, eb. 20077. haubergon bien
ouvré a devis, HCap. 146. Assez orent mes
a devis, Claris 1278. Mes (Speisen) orent
tieux com a devis Et bon vin a lor volenté,
RCcy 460 (vgl. Mes orent tes qu'a deviser,
eb. 731). S'orent mes si comme a devis, eb.
8020. Ce jour, dou soir et dou matin Les
siervi si bien c'a devis Chieus, qui ne le fait
mie envis, JCond. I 42, 1380. [Bueves le
fiert sor l'escu a devis, Perche l'escu, BHant. festl.
I 1755. Sa glaive trait, a la voie s'est
mis, Car il voit ciaus qui vienent a devis,
Bien furent cent sor boins chevals de pris,
eb. I 2948 (Glossar: in Reih' und Glied).]
tuit dissoient a devis (übereinstimmend ?) Que

1974

li cuens n'avoit conpaignon Que vers lui
vausist un boton, Joufr. 2344.

Angabe, Beschreibung: Pour coi vous feroie
devis De la sambue, de coi fu?, Perc.
36034. Que vous feroie lonc devis?, eb.
37399. Des mes qu'il orent ne quier fere
devis, Aym. Narb. 970. Assez orent mes a
devis, Mes or n'en quier fere devis, Claris
1279. [lettres de bon devis, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
118, 710; s. eb. Glossar.]

Art, Weise: les fiert par tel devis Que
par devant ses piés les abat estourdis, Bast.

378. eb. 416.


vol:2-col:1874-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devisable adj.

DMF: 0

[teilbar: Godefroy II 701b.]

[unterscheidbar: Les pointures des vespes,
de form! volant et de moût d'autres semblables
n'ont pas signes qui soient devisables
de celes qui leur sont semblables, HMondev. Chir.
1723 (distinctivus).]

dévisagé s. m., devisaille s. f., s. Godefroy II 701c.


vol:2-col:1874-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devisanee s. f.

DMF: devisance

[FEW III 109b; Godefroy II 701 ç] Anordnung
, Vorschrift: Caries, ki fu de
grant savoir, La tierce part de son avoir
Par devisanee et par pourpens Retint a faire
son despens Et çou que mestiers li seroit
En démontrés que il vivroit, Mousk. 11566.


vol:2-col:1874-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devise s. f. u. m.

DMF: devise

(devie, God. Bouill. 131. - [REWZ 2706
divisare; FEW III 109a; Godefroy II 701c
(698c), IX 373c])

Abteilung, Teil: tomus: devise, Guil. Brit.

133 a. Encore i a une devise En segnourie
mal aquise, J Jour. 2569. des corps et des
biens font partie et devise A ceux . ., Jub. NRec.
I 244.

Trennung, Ausschließung, Unterbrechung:
j Perdu serroms en emfer sen devise, Adam
605. bien savez tuit senz devise, Troie 10996.
totes bestes sanz devise Nos mist Deus en
nostre justise, RBlois III 84, 121. O trente
nés ont terre prise, E si sacheiz bien senz
devise (Var. Onques n'i ot autre devise)
Qu'eissu s'en sont senz demorance, Troie
7262. N'i ot onc puis autre devise: L'escu
saisi, eb. 24119 (Säumnis), entre eus deus
avoit devise ( Trennung, Zwischenraum), Trist. Bér.
1996. Molt lor sanble grief la devise
Que lor pere ont entr'aus dui (l. deus) mise,
Barb. u. M. IV 330, 117 (Piramus).

Grenze, Scheidelinie, Scheidewand: [la cit
de Bures, qu'uncore est asise ; . Desur une
euwe redde e pure, Que la gent apelent
l'Esture; Marche est e devise certeine Entre
Est-Sexe e Suthfolc demeine, Denis Piramus9
Vie SEdmund (ed. H. Kjellman 1935)
1779.]
La coche et li penon ansanble Sont si près,
qui bien les ravise, Que il n'i a qu'une
devise Ausi con d'une greve estroite, Clig.
10 780. Tuit s'en issënt, les armes prises, Loinz
as plains chans, lors les devises, Troie 15604.
N'i aveit barre ne devise (zwischen zwei Grundstücken)
Fors un halt mur de pierre
bise, MFce Lais Lst 37. une parois et un[s]
mur[s] seus Ere devisé (/. devise) d'ambedeus,
Barh. u. M. IV 335, 295 (Piramus).

Unterfchied: Entre loi et sage a grant
devise, Prov. vil. 251. Ensi estoient dont les
choses Entre les testes et les gloses: A grant
devise grant esgart (Var. Entre les testes et
les gloses A grant devise et grant esgart),
BarL u. Jos. 157.

Merkmal, Abzeichen : jo vueil que ... Tu
portes de ci en avant De cele flor (Lilie) le
droit semblant Toz jors en tote ta cointise.
Ço sera ta droite devise, Songe vert 1100.

Tracht, Mode: Gardez que vous soiez
honnestement vestue sans induire nouvelles
devisW, Ménag. I 13.

Sitte: Signeur, ôez une devise: En Rome
ot jadis mainte assise Qui puis est tournée
a noient; Usages change moût souvent,
Eracl. 3386.

Bestimmung, Anordnung, Abmachung:
35 Tuit sont venu a la devise, Li cuens et les
janz airviron, Erec 1070. Garde, ta teste
n'i soit mise; Car li peus siet an la (Var. tel)
devise (dies ist die Bestimmung des Pfahls),
eb. 5802. se vus le volés par force retenir Et
contre le devise par fauseté venir, Je vous
ferai trestous de male mort morir, R Alix.
44, 28. Sire, a vo[s]tre plaisir Ferons nos
plainement la devise tenir, eb. 44, 35. [Mis
unt le cors en celle iglise Qui faite fu par sa
devise En l'onnor Deu le crëator, Bari. u. Jos.
13466. Bien a set ans, et encor trois
Durra li lois et li devise; Kar a dis ans fu
ele asise, Bigorner 11109. De par madame
Dionise Gardoient la cele devise Cil qi ens
ÇO d castel manoient, eb. 12640. Moût li menbre
de se devise (Versprechen) Qu'il avoit fait a
Dionise, eb. 14811. Jou ai ceste bataile

prise. Mais métré voel une devise De tous
ciaus de le präerie, eb. 15414.] métré en devise vorschreiben: Oxf. LHs.
VI 1 I.

Meinung, Willen, Begehr, Wunsch: Ou
qu'il voit les barons, si lor dist sa devie
< : -ie), God. Bouill. 131. a devise d'aucun nach jem's Begehr
, Wunsch: Del soper vos
dirai briémant Qu'il fu del tot a ma, devise.

Ch. lyon 253. Mes la dameisele repeire, Qui
li viaut conpaignie feire . . Et porchacier
et aporter Quanqu'il voudra a sa devise,
eb. 1545. se metroit an sa prison Et feroit pes
a sa devise, eb. 3289. Ou vos feroiz a ma
devise Tot quanque je deviserai Sanz feire
tort, ou . ., eb. 6414. S'il iert a ma devise,
La vostre amor avroie, Rom. u. Past. 137,25.
[par çou puet bien escaper Et aler a sa
conmandise, De totes pars a sa devise, Bari, u. Jos.
9636. Grasse et graile et bien parlant
La fist Diex a sa devise, Gaut. de Dargies
XV 33.] Le mien avras a ta devise, Besant
2716. [Et sil qui tout avant s'avise, Tous
biens ara a sa devise, Ren. Contref. Rayn.
5508.]

[estre a devise d'a. jem. zur Verfügung
stehen, jem. ergeben sein: Touz sui a vostre
devise, Dame, a grant tort m'ocïez, Gaut. de Dargies
VI 19. Ma volentez est si a ma
devise Qu'adès pener Vueill pour cele qui
einsi me justise, eb. XVII 4.]

tenir a. a sa devise fern, zu seiner Verfügung
, jem. in Abhängigkeit halten: Trop
me tient (Amours) a sa devise, Gaut. de Dargies
X 12; s. Glossar.]

métré a devise a. r. a a. etw. jem. zur
Verfügung stellen: Des que vos metons a
devise Nostre pôoir, nostre servise, Nel devez
mie refuser, Clig. 5951.

[faire sa devise a a. sich an jem. bittend wenden
: Li soudiacres en l'esglise S'est mis,
a Dieu fait sa devise Et a la röine Marie
Que faire li weilent aïe, Le Sous-Diacre (ed.

A. Lângfors9 Mém. Soc. nêoph. VIII9 1929)
180.]

[ne savoir faire devise d'a. r. sich nicht
Rats wissen: tout cil mesfont Ki home assaient
en tel guise Dont il ne set faire devise,
Bari. u. Jos. 4566.]

a devise nach Wunsch, gehörig9 in der erforderlichen
Weise9 völlig, gänzlich
: Jante de
cors et de vis bele De totes biautez a devise,
Erec 5885. est a devise Li miaudre chevaliers

del monde, RCharr. 3232. Onques riens si
laide a devise Ne fu nëis dedens infer, Perc.
5996. [il le (den Ritter) covandroit a devise
Sage et large, sanz coveitise, Bel et franc,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7593.] Bien torna
le plus bel defors Nature au jor k'ele le
fist . S'il ëust biauté a devise, Ne pëust
estre en nule guise Qu'il n'ëust ançois mains
que plus, llle 253. c'est li miudres a dévissé
De cest päis que nos saçon, Veng. Rag. 6002.
Ele avoit a fine devise Et biauté et plaisance
en li, Escan. 3324. la parole qu'il ot sage Et
courtoise a fine devise, eb. 14567. Tant par
est biaus a grant devise. Rose 21216. Et li
povre . ., Tant soit il sage a grant devise (in hohem Gradé),
Nul ne l'aime, honnoure ne
prise, JBruyant 28b. floiches . . ledes a
devise, Rose 962. De la bataile, que grande
iert a devise, GViane 1294. Ainz mes, fet ele,
n'ôi tel, Que si vos metez a devise Del tot
an tot an ma franchise Sanz ce que ne vos an
esforz, Ch. lyon 1983. bien me dist tot a
devise Que .. (ausdrücklich, bestimmt), Joufr.
2601. totes les riens a devise, RBlois III
33, 1115.

Verfügung, Testament: [Kant le rei out
fet sa devise E des prelaz de seinte eglise
Out resçëu confessïun . ., Une pus a els ne
parla mot, Denis Piramus, Vie SEdmund
30 (ed. H, Kjellman 1935) 739.] (Quant li ducs
out fait sa devise . L'aime del cors se departi,
Rou III 2237. E tels i a ki vunt pur
dun a la devise del lëun, MFce Fa. 14, 10.
et fu au lit de la mort . . ; et fist sa devise,
85 Men. Reims 306. [El est morte et en terre
mise, De sa terre m'ad fait devise, Prothes.
8051.] De legier voit qui bien s'avise C'ausi
nés, mais en autre wise, Que tu fus des
fons aportés, Dois estre a faire te devise
Par conscience en bien esquise, VdlMort
227, 4. en me plaine vie et plaine santé faç
me devise en tel maniéré, Taill. Rec. d'Act.
210.

Angabe, Vorschrift: La chartre lui, ben
en sai la devise, Og. Dan. 4170. se vesves
hom ou vesve femme marie un de ses enfans
en se vesvet et li donne dou sien et ne li
fait nulle devise au mariage de remettre em
part (bei der Erbteilung das Geschenkte auf s.
Anteil in Anrechnung zu bringen), Rois. 86, 8.

Angabe, Beschreibung: Et se je onques
fis devise An biauté, que Deus ëust mise

An cors de famé ne an face, Or me replest
qu'une an reface Ou je ne mantirai de mot,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1805. Mais longue dévissé
n'est preus A dire a çort n'a roi "n'a
conte, Veng. Rag. 3354. Que vous feroie lonc
devise?, RHam 353. Si vos dirai ci la devise
De sa beauté, Barb. u. M. IV 409, 65. Et
se onques nus faire pot Devise de nule pucele
. ., Or i vel mon sens apuier, Ferg. 42, 7.
eb. 143, 5. [Le premier chapitre sera de la
devise des faucons, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
89, 16. Aprentis, retenés ceste devise!,
eb. 90, 99.]

Sorgfalt: Moult fist Deus par grant devise
Cele qui j'otroi m'amor, Tr. Belg. 1115
5, 28 [= Gaut. de Dargies III 28]. par devise durchaus: s. Mätzner Afz. L
1, 12.
[celi qui par devise A en li toutes beautez,
Gaut. de Dargies VI12. C'est li plus bele par
devise, Qui en cest mont puist estre nee,
Rigomer 6964.]

sorgfältige Zubereitung, Gericht : Puis estendent
les napes sor l'erbe a [la] rosee. Il n'a
sou siel devise, la ne soit presentee. Cescuns a
son talent letrueve asavouree, RAlix. 345,15.
Art, Weise: Mes la teste (des Zelters) fii
d'autre guise: Partie estoit par tel devise
Que tote ot blanche l'une joe, Et l'autre noire
corne choe, Erec 5324. En dous ordres de
gent est faite saint'iglise: Del pueple e del
clergié est e faite e asise, E par dreit âunie
est en ceste divise, SThom. W 3113. Dit
(die Hirtin), ja n'iert conquise Par nule devise,
Se n'est espousee, Rom. u. Past. II
19, 35. par nule devise, Mousk. 4019. Es gens
Karle s'enbat par itele devise, Lo premier
qu'il abat, mort l'a a male guise, RMont.
370, 21. [Li rois le fiert per tel dévissé Que
l'escut li ront, Florimont (ed. Hilka 1932)
10522. Hui cest jor n'est ne quens ne rois Ne
soit Herodes en justiche U Pylates, par tel
devise Que li baron.. Se délitent en felonnie,
Bari. il. Jos. 5020.]


vol:2-col:1878-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devisee s. f.

DMF: devisée

[FEW III 109b; Godefroy II 703a]

Einteilung, Abmessung: De pöons ne de
eines n'i ont fait devisee (Var. n'i ont pas
fait nombree), Tant en done[nt] chascun, ja
la cort n'iert blamee, Siege Barb. 21.

Angabe, Beschreibung : Salvage est mult
la tiere . . ; Tant i a ruistes mons que ne sai
devisee, RAlix. 385, 6.

[Gespräch, Unterhaltung: Li doi ont fait
lor devisee, Mais el demain la matinée
S'en est Waherïés partis, Rigomer 9825,]


vol:2-col:1879-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devisement s. m.

DMF: devisement

[FEW III 109b ; Godefroy II 703b]

Scheidung, Einteilung, Anordnung: Quant
il (Gott) des elemenz Fist les devisemenz,
Ph. Thaon Comp. 856. [C'est li drois devisemens
des catre saisons de l'an selonc astrenomie,
Rég. du corps 63, 7. eb. 63, 19.] devisemens
est lors quant l'om conte le fait
et maintenant commence a deviser le par
parties. Brun. Lat. 491.

Trennung: eclipsin . . Ço est devisement
Sulunc rùmaine gent De lumière, Ph. Thaon Comp
. 2695.

Beschaffenheit: quant vint li tens que li
faon nasquirent et que li corbiaus commença
a mostrer sa color et son devisement
(der im Storchnest ausgekrochen war). Brun. Lat.
212.

Auseinandersetzung, Beschreibung: Dit est
es Deu commandemenz E fait en est devisemenz,
Mir. Vierge Orl. IV 12.


vol:2-col:1879-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devlsëor s. m.

DMF: deviseur

[FEW III 109b; Godefroy II 703c] Anordner:
Onques devisëor n'i ot Fors
li, qu'einsi le devisa, RCharr. 4080.

Angeber, Schilderen Mes cis seroit bons
devisierres Qui vous savroit toutes les pierres
Qui i estoient devisier < : prisier). Rose 1097.


vol:2-col:1879-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


deviser vb.

DMF: deviser

[REW* 2706 divisare; FEW III 109a;
Brüll Untergeg. Worte 86; Godefroy II 703c,

35 IX 373c, 899 b]

trans.etw. teilen: Se cez jurz qu'ai numez.
Par trente devisez, Ph. Thaon Comp. 2830.
Quant saint Nicholas fu remés Od le forment
qu'il out des nés, Sil départi e devisa, SNic.
40 336. tot son raine a devisé Et a ses deus
filles doné. Brut 1857. En catre pars est
devisiee Sa vie, qui tant est proisiee, Ruteb.
II 159 (Vie Sainte Elysabel). ot devisé sa
gent Charles li rois, Enf. Og. 652. Qui tient
marïaige a eschar Et qui le desront et devise,
Dieu escharnist, Méon II 4, 87. quant l'amoureuse
pensee Est en plusieurs lieux devisee,
Rem. Am. 995. [Platon devisa le
monde en eine régions, Roy Modus (ed.
50 G. Tilander 1932) 238, 3. Au vespre, ainçois
que les veneurs et les compaignons qui doivent
aler en queste se voisent couchier, il se

doivent assembler et deviser leur queste, eb.

10, 10.]

joste devisee Kampf zwischen gleichen Parteien:
Li vint chevalier bien se tinrent, Mes
que li cent qui sor ex vinrent Lor i firent trop
grant moleste . . ; Aine n'i ot j ouste devisee,

Ille 408.

trennen (von): Cil orloges . . devise Le
samedi du dïemaine, GCoirts. 675, 132.

verteilen, austeilen: Si rot (Alixandres)
douze roiaumes en un jour devisez, Venj. Alix. Jeh.
23.

zuteilen: an Alixandre est bien assise
L'enors que li rois li devise, Clig. 1472. qant
ëages le devise Que li vallès soit chevaliers,
Ille 166. a cui sera douneeVostre oriflambe.. ?
Encore n'est a nului devisee, Enf. Og. 673.

unterscheiden: Ja tant n'esgardessiez an
tor Por l'un de l'autre deviser, Que ja i
pdissiez trover An l'un, qui an l'autre ne
fust, Erec 6721. Por savoir et por esprover
Se ja porroit home trover Qui l'un de l'autre
devisast, Clig. 1165. Toz ert divers li suens
semblanz, E sis estres e sis pensez Ert
d'autres femmes devisez (v. Cassandra), Troie
5540. bien et mal deviser, Poème mor. 168 b.
sevent les comanz des conselz deviseir, eb.

558 d. [Cerfs ont trois maniérés de couleurs
de poil a deviser . . ; Les couleurs* du poil
sont ainsi devisés, Roy Modus (ed. G. Tilander
1932) 4, 47; 4, 49.]

prüfen, durchgehn, lesen : Les set planestres
devisoit; Il savoit bien que ert a estre, Trist. Bér.
325. quant la cartre révisa Et espieli
et devisa, Mousk. 4001. Hües . . A au roy
Baudüin la lettre demoustree, Et li roy s
Baudüins l'a toute devisee, Bast. 3502.

zum Ziel nehmen, im Auge haben: point
ne devisa Rikeche ne grant terre a prendre,
JCond. I 5, 144 ; vgl. die Anm. S. 382 (nicht
zwingend).

beschließen (tnit a und inf.): devisa a
passer les porz et a repairer en France,
Turpin I 26, 2.

anordnen, bestimmen : Eins! le vuel et si
l'otroi Et je l'avoie ja pansé Si con vos
l'avez devisé, Et tot einsi le ferons nos,

Ch. lyon 1872. Ou vos feroiz a ma devise
Tot quanque je deviserai Sanz feire tort,
ou . ., eb. 6415. Einsi devisent lor afere Sor
table, Mer. 5224. (Pour le destrier fist un
cours deviser, BHant. festl. III 7956. Et se

combatre faire ne m'i volés, Prendés jüisse
tel que deviserés, eb. 8234.] sunt ja eu mund
(Berg) venu Ki fu a sun martire divisez e
purvu, SAûb. 849. il devisa qu'il se voloit
reposer ne ne voloit mes aler en bataille,
Turpin I 1, 14. Lors ont la chose tout a
point devisee Coument sera a roy Charlon
moustree, Enf. Og. 177. Charles mëismes l'amende
devisa En tel maniéré que je vous
dirai ja, eb. 205. Ains qu'il ëussent lor conroi
ordené Ne lor afaire se pou non devisé,
Vinrent paien, eb. 1630. Seus hons, cui ge
fais et devis Haut vers le ciel porter le vis.
Rose 19955.

begehren, wünschen : ont quanque vuelent

et devisent Autresi ou miauz qu'il ne suelent,
Clig. 6666. Il i avoit tot le délit Qu'an sëust
deviser an lit, RCharr. 470. [Plus biaus enfans
ne pëust on trouver. On ne sëust en
iaus que deviser, BHant. festl. III 11815.]
bien le (amour) devés löer Quant de si
noble dame vous laira possesser En toutes
les mannieres que vaurrés deviser, Bast. 2564.
schildern, beschreiben ; Einsi mes sire
Yvains devise Celi qui de duel se debrise,
Ch. lyon 1507. [N'an tot le monde n'a maçon
Qui miauz devisast la façon Del chastel
qu'il li devisa, Perc. (ed. Hilka 1932) 2296.
2297.} Se je la vile ne devis. Riens ne vaut
quanques j'ai conté, Veng. Rag. 1788. lor
amors (acc.) s'entredevisent, Auberee 432 u. Anm.
Trestot l'engin li ad mostred E par
parole deviset, Mir. Vierge Orl. I 4.

angeben, berichten, erzählen : Et ele li conte
et devise A con grant painne ele conquist
Sa dame, Ch. lyon 2424. letres.., Qui les nons
de ceus devisoient Qui dedanz les tonbes
girroient, RCharr. 1873. La röine prent en
sa main La lettre et huce un capelain Qui
li devise mot a mot, RHam 314. me plaist
estoire a deviser Certaine et vraie, Enf. Og. 6.
Dedenz cele isle que vous oi deviser, Me
porrez vous demain tempre encontrer, eb.
2214. Je ne vous sai pas deviser En quel
pays fu encontrés Li rois Carmans, Cleom.
15904. Or vous deviserai briement Conment
on avoit compassée Icele place et ordenee,
eb. 15968. li jeus que je vous devis (von dem
ich berichte)y eb.
16002. Mes cis seroit bons
devisierres Qui vous savroit toutes les pierres
Qui i estoient devisier < :prisier>, Rose 1099.
ne sariés aviser Plus d'ounour, ne plus deviser

Qu'elle a o vous, de bien et d'aise,
JCond. I 42, 1409. [«Et aussi nous feron
escrire Unes lettres, que lui baudrés . . ; Nos
lettres vous deviseron Et sur quiex poins nos
les ferons.» Endementiers qu'il escrivoient
Et que leur letres devisoient. Les chevaliers
furent a part, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
118, 729 u. 732. unpersönl. : Ci devise a
quel signe l'en doit congnoistre grant cerf,
eb. Bd. I S. 17; u. ähnliche Überschriften
S. 23, 26 usw. ; vgl. conter, dire.]

vorsprechen : Dist l'empereres: dus Naynmes
de Baiviers, Des sairemens deviser voz
requier. Devisez lor (den Gegnern vor dem gerichtlichen Zweikampf
), Gayd. 197.

sprechen: Endementres k'il ce disoient
Et lor paroles devisoient, SJul. 866. Mainte
parole ont dite et devisee, Aym. Narb. 1611.

mit persönl. obj. : jem. in eine Lage bringen :
Hom, pense encore et si avise Com covoitise
te devise, Rend. M 127, 5.

refl. sich teilen: Et puis ce qu'il (gent de Troie)
i arrivèrent, En deus flotes se devisèrent,
GGui. I 7360.

sich absondern : Deus ad devised mes enemis
devant mei, si cume ewes se devisent
(<dividuniur), LRois 138. Ce fut en may, que
y vert se devise, FCand. 11. El premier front
est la pietaille, Qui des gens d'armes se
devise, GGui. II 2897.

[sich unterscheiden: Cerfs ont trois maniérés
de couleurs de poil a deviser, et leurs
testes se devisent en trois maniérés, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
4, 48.]

sprechen: Li mangiers longement dura.
Qui awec s'amie manga, Longement s'i peut
deviser, Sone 11273. Ensi se sont la devisé
Et moût bonnement concordé, eb. 15121.
Ensi se devisent andui, Beaud. 2350. Ainsi
s'aloient il de Hüon dévisser, H Cap. 63.
Ainsi Hüez Cappez en lui se devisa, eb. 66.
Ensi trestoute nuit Gaufer se devisa, BSeb.
XXIV 321. Ensi se devisoit la pucelle gentis,
Bast. 2431. Li dux de Tabarie ensi se devisa,
eb. 3458. De ces officyers me volray deviser;
De chou qu'il doivent faire, les voel bien
aviser, GMuis. I 183.

intr. [teil haben*!: A ce cul devisent tuit
treu, Ren. M XXI 142; s. hierzu Tilander Lex. Ren. S. 54.]

Angaben machen, berichten, erzählen: De
li ne vuel plus deviser, Erec 5887. devisoient

De lor fais, de lor aventures, Ferg. 1, 20.
[Tes fu li briès com devisé avons, BHant. festl.
III 2391. De lor jornees ne vous sai
deviser, eb. 4442.] unpersönl.: ci devise
des cimetières, Turpin I 34, 1 ; vgl. oben.
reden, plaudern : [Einsi les unes devisoient
Et de teus i ot qui disoient . ., Perc. (ed. Hilka 1932)
4969.] vindrent a Homme et
trouvèrent les unes devisans, les autres
jouans au bric, Ménag. I 71.

devisanment adv.: proportionaliter, Al. Neckam
, Jahrbuch VII165. [Godefroy II701 c.]
deviseement adv. geteilter Weise: Chascune
arrainna a sa foiz. Il parla deviseiement,
A Tainzneie premierement, GMonm.
2794. [Godefroy II 703a, IX 399 b.)


vol:2-col:1883-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dévision s. f.

DMF: devision

[FEW III110a divisio ; Godefroy II 704c9
IX 399 c]

Einteilung; Scheidung, Trennung: Nepurquant
par demures, Que nus apelum
hures, En est divisïun (der Zeit), Ph. Thaon Comp
. 249. Lüur apelent jur E la nuit tenebrur;
Sin est divisïun Par itele raisun .

eb. 325. Une isle iluec . . Fait de dous genz
devisïun: De Tune part mainent Daneis, De
l'altre part sunt Aleneis, Rou I 182.

Teil: devisa la ruge mer en devisiuns
(idivisit in divisiones), Oxf. Ps. 135, 13.

Unterschied, Abstufung: Quar entre faire
et dire a grant devisïon, RAlix. 40, 6.
Divisions de grâces sont, Si les deivent cil
qui les ont Mettre a gâaing e a usure, Best. Guill.
3585.

Bestimmung, Anordnung: Gel voz recroi

par tel devisïon Qu'a moi reveingne demain
li dus Gaydon, Gayd. 315. Belle, dist Baudüins,
j'ai en l'ententïon Que se vous m'i
teniés a vo devisïon (Verfügung), Que je n'i
averoie nulle riens se bien non, Bast. 2089.
Angabe, Beschreibung [Lisant trovomes
an l'estoire La description (Var. devisïon)
de la robe, Erec 6737.] Quels armes ot
Charlos, li fiex Charlon, Deviserai . . ; Teles,
dont j'ai fait la devisïon, Qu'ot li rois Charles
o le flori grenon Portoit Charlos ses fiex,
Enf. Og. 5025.

Sorgfalt, Eifer, Ungestüm: Moriaus li cort
par grant devisïon. Que li esclot en volent
contremont, Gayd. 287.

Art, Weise: Et fiert Guillelme par tel
devisïon Que le nasel et l'elme li desront,

Cor. Lo. 1037. Karahues vint poignant . .,
Ogier ataint seur l'escu a lïon, Et Ogiers
lui, par tel devisïon Que de sa lance fist
chascuns maint tronçon, Enf. Og. 2722. [Un
cercle ot en son chief par tel devisïon, De
jagonces safirs fut toz clous environ, Flor, de Rome
242. Sus le char ot un arbre par tel
devisïon, Trestoz d'or et d'argent, bien poli
environ, E fu droit vers le ciel, s'ot une
hante en son, eb. 1264. Puis fist armer mil
homes a brief devisïon, eb. 3532 (en peu de temps).]


vol:2-col:1884-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devison s. f.

DMF: 0

[FEW III110a divisio; Godefroy II 704c]

Sorgfalt. par devison durchaus (vgl. devise):
Li keute fu par devison Faite de soie
et d'auketon, Blancandin 1556.


vol:2-col:1884-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devocïon s. f.

DMF: dévotion

[FEW III 61a devotio; Rheinfelder, Kultsprache
u. Profansprache (1933) lllf.; Gode
froy
II 705a9 IX 373c]

Andacht, Ergebenheit: Li sain i vont por
devocion Et malade por guarison, SNic. 1362.
[Premiers sont au mostier venu (das junge Paar
), La furent par devocïon Recëu a processïon,
Erec 2375.] Mais nequedent en la
voie de la sainte devocion se il soniousement
ne soi sevent guardeir, vient encontre eaz
Hismael li filz Nathanie, Job 303, 33. En
grant devotïun cele messe ad chantee,
SThom. W 1553. quant. . par devant l'autel
jut en afflictïun, Cum il esteit a us, od grant
devotïun, S'aparut Deus a lui, eb. 3853.

En pleurs et en devocïon Et en vraie confession
Droit au tier[z] jour de ceste vie Se
départi la Dieu amie, GCoins. 254, 659.
Grant devocïon i avoient, NDChartr. 27. la
messe Qu'il dirent a grant simplece Et a
grande devotïon, Escan. 8530. Lors il prist
(/. prist il) a faire un sermon De la crois par
devotïon, RCcy 7057. faicte nostre devocion,

S. d*Angl. 159. esquelles (églises) ilz font et
dïent leurs devocions, eb. 234. par le grant
devotïon Ke li ferne a por son baron, in Ruteb.
II 375.

Willen, Lust: O joie e o devocïon E o
grant eslëecement L'ont recëu comunaument
(ihren Herrn), Troie 29020. Là prist a Baudoin
grande devotïon D'aler outre la mer,
BSeb. VIII 707. Pour aler herbergier li prist
devotïon, eb. XIX 898. Pour aler vers Tei
x'asse ont grant devotïon, eb. XXIV 836. Il a

dis ans et plus que grant dévotion Ai ëut
de vëoir vo corps et vo fasson, Bast. 552.
De murer tout entour fu se dévotions, GMuis.
I 319. s. Scheler, Gloss, zu Froiss.

dévoiler vb. s. desvoiier.


vol:2-col:1885-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devoir vb.

DMF: devoir

[REW* 2490 debere;FEW III 21a; Weber
Devoir ; Tobler Verm. Beitr. I, II, IV; Riïbel
debere; Godefroy II 705b, IX 370b, 372a)

1. trans. mit nom. oder pronom, obj.

mit persönl. subj.: etw. (zu Erweisendes, zu Gebendes) jem. schuldig sein:
apernez A
rendre ceo que vus devez, SNic. 805. par
Mahon, a cui jo doi servise, Og. Dan. 1714.
A li (der Kirche) e as suens deiveht (die Könige)
e honur e servise, SThom. W 2812.
je i doi la voe (= voie), Orson 162 (Wallfahrt).
De Mahommet requiert la mors Chou k'il li
doit, Mahom. Z 1877. il a en Rages la cité
Un home qui mei deit aveir, Tob. 599. devons
plus d'obëissanche A Dieu.., J Jour. 590.
envie, a cui doient < : cuidoient) Siervice
tout li envïeus, BCond. 108, 16. Las, que
feront cil que (od. qui =? cui?) jè doi? Ja lie
seront paié par moi, Barb. u. M. III 48, 275.
etw. schuldig sein d. h. noch nicht bezahlt haben:
Jo vos ai longuement servi, Tot mon
servise me devez, Rou III 8045.

etw. schuldig bleiben d. h. hinter fern, zurückbleiben:
Se li rois ama Deu et crut, La
rëine rien ne Tan dut, Guil. d A. 42 mit Anm.
Li preudom ama Dieu et crut, La borjoise
rien ne Tan dut, Qu'a Dieu se tint et a sa
mere, Méon II 396, 66. Gestes ont chent
diales ou cors. Aussi a dame Eve, vo
mere. Vo ferne, Adan, ne i'en doit vaires,
Ju Ad. 321. De harnois ne de bel cemblant
Ne doit cis Saigremor(s) noiant, Beaud. 3915.
in eine Strafe verfallen sein: en l'ostel de
Joinville, qui dit tel parole, il doit la bufe
ou la paumelle, Joinv. 462 f.

etw. schuldig sein, verdanken : El siecle n'est
nus hom carneus Qui tant vos doie com je doi,
Tant avés mis entente a moi, Parton. 6861.
devoir le (beim Spiele «es sein», d. h. derjenige
sein, der den übrigen gegenüber steht:

Tenés, sains Coisnes, che present, Et, se vous
en avés petit, Tenés. Ho! Il le doit; il
rit. Chertes, ch'est drois. Marote, or
sus. Qui le doit? Gautiers Li Testus,
Rob. et Mar. L 457. 459. Tu ris, ribaus, dont
tu le dois, eb. 468. Vous le devés, eb. 470.

mit persönl. subj<: eiw. erwarten lassen:

Li vilains vint crollant le cief, S'oevre le
porte, et quand me voit, Paia moi çou k'il
me devoit (als ein roher Gesell!), BCond. 461,

268. se tu ne dis ne fais Nul bien et fel ies et
redois, Tu paies moût bien ce que dois, eb.
164, 342. Quant chascuns paie ce qu'il doit,
Dont n'atent je feulté ne foit Entre le lyon
et Renart, Watr. 144,193. mitsächl. subj.: etwas mit sich bringen, zur natürlichen Folge

haben, erwarten lassen: li pesoit Que sa terre
pas ne devoit Qu'il pëust chevaus achater,
Conseil 90. Des Romains n'est il pas merveille
S'il sont fax et malicieux; La terre
le doit et li lieux, Bible Guiot 745. La röine
le vit de loing Qu'il ert pasmés sour son
ceval, Si li en fist mervelles mal; Mais ensi
le doit li mestiers, RHam 324. Et se
il vous venoit en gré Et l'establissemens le
doit, Congiet prendroie orendroit, Sone 2107.
il fesoit froit, quar li tens le devoit einsi,
Marque 38 c 1. moût crtieus et fel estoit, Sa
façon par droit le devoit, Cleom. 2406. Se
tu dis paroles entortes, Ne m'esmiervel; car
ta faiture Le doit bien, BCond. 166, 398.
Se je vos vieng proier d'amor[s], Si m'âit
Dex, vostre valours Le doit et vostre grans
biautés, Jak. d'Am. I 916. Li dous vïaires
celi Por cui dezirs me maistroie, Doit qu'elle
ait plus d'un amin, Oxf. LHs. I 68 IV.
l'enqueste . . sera raportee par devers la
court. . pour estre recëue et jugee si comme
raison devra, Urk. 1379 in S. d'Angl. LXVI.
(Vgl. je luy ay faict telle responce que mon
estât et ma chasteté dévoient, Heptameron.)
mit sâchl. subj.: que doit? was soll, was hat zu sagen V.
Enprès li enquist del
cheval, Por quel ert faiz, que ce deveit Que
de si grant faiture esteit, En.< 1075. Que
doit ceste assamblee d'omes?, Brut 1911.
Demanda li ceo ke desveit (l. deveit) Ke si
pleigneit e tressailleit, Rou1 8025. Ne sai
cum ala ne que dut (wie es kam), Mais al
tierz jor Bernard murut, Rou III 2129. Un
jor le mistrent a raison, Que ce devoit que
tant parloient II et li rois et conselloient,
Trist. I 65. pur ço fist enquerre de nostre
seignur que ço dëust, LRois 201. [Li plusor
dient: Ce que doit?, RCharr. 5705.] Cil de
la cort moût s'esmervoillent Que porroit
estre et que devoit Por quoi li rois ne se
levoit, Guil. d'A. 379. Si li demande que

devoit Que le jor avuec aus n'avoit Armes
portées au tornoi, Perc. (ed. Hilka 1932)
5187. Kant beivre ne vulez, ke deit le demander?,
Horn 4200. Jo ne sai que ce doit,
Jerus. 6949. «De tant sui je bien en mon sens
Que jel (den Ring) vi orainz en son doit.
Ce fis mon», fet ele; «et que doit? Et por qoi
Ta il el mien mis?», Ombre2 616. Que doit
que cha ne vient Gauvains?, F erg. 63, 20.
Que doit que ça ne vient avant Icil qui si est
corageus?, eb. 155, 12. ce que doit Que li
coraiges voz müe si sor moi?, Gayd. 15.
que deit que cil qui ont esté né e nom de
cest päis, parlent les langages de nos terres?,
Serm. poit. 102. Lasse, fait ele, ce que doit?,
Aire per. 1372. Esbâis est com beste müe.
La dame bien s'en aperçoit, Merveille soi
moult que ce doit, RCcy 182, Sire, fait ele,
ce que doit Que vous voulés ici endroit
Celui faire mal ethontage?, Cleom. 3495. Qui
de la coife vuet enquerre Qu'au chevalier les
chevoz serre, Que doit ce, que se senefïe. Il
est raisons, que je vos die, RBlois III 20,
625.

2. mit inf.

mit persönl. subj.: angemessener, billigerweise
etw. tun sollen
, die Pflicht haben etw. zu tun; negat. etw. nicht tun dürfen:
si cum
om per dreit son fradra salvar dift, Eide.
30 Iceste chose nos döuses noncier, Alex. 64 c.
Cist apostolies deit les anemes baillir, Ço'st ses
mestiers dont il ad a servir, eb. 74 a. Par
cest saint home döussons ralumer, eb< 124e.
Oliviers, frere, vus ne dei jo faillir* Ch. Roi.
35 1866. Tot est (mein Gebieter) encor sainz e
haitiez, Ne n'est nafrez ne enpeiriez Ne il
nen est grevé de guerre Que il te deie güerpir
.terre, Rou III 6892. Comment, dist il, dei
jo grever La gent que jo dei governer?, eb.
40 III 6968. Adonc estoit costume et us Que
dui chevalier a un poindre Ne dévoient, a
un seul joindre, Erec 2828. refuser ne la
(merci) te doi Des que demandée la m'as,
RCharr. 916. ne te deit pas huem cuntrester
(non praevaleat contra te homo, Il Paralip. XIV
il), LRois 301. dei jo ceste gent ocire,
bel pere? (numquid percutiam . .?) nu
fras, respundi li prophètes ; nés as pas pris
par force ne par voz armes, que ocire les
dëussez (ut percutias), eb. 368. Certes ma
mors vous deveroit desplaire, Mätzner Afz. L
III 23. tu ne doiz pas atandre; Vez le tans

bel et cler . ., Si voiz ci ton päis essill[i]er
et esprandre; Passons l'aigue dou Rune,

Ch. Sax. I 106. s'il nos font faire et otriier
par forche cose ke nous ne doions, en non
Diu, li forche paist le pré, et on doit molt
faire por issir hors de prison, H Val. 592.
Vos ne devez aler sanz mei, SMagd. 168. Je
n'ai autre trëu que li doie envoier, RMont.

20, 7. Par reson fere le dëust, Barb. u. M.

I 357, 24. de pluz bele créature Ne devoit
nuz envie avoir, Escan. 79. Et quant pour
nous souffri mort si benignement, Le mort
devons souffrir pour le sien vengement,
Bast. 137. oft im fut. von einem gegenwärtigen
Sollen (vgl. voloir):
Ja ne devront
merci avoir, Claris 609. Bien voit, granz
genz s'i devra traire, Escan. 212.

etw. zu tun pflegen (s. Tobler Verm. Beitr.

IV 7): A cele feste qui tant coste, Qu'an
doit clamer la pantecoste, Ch. lyon 6. Le
jor de Pasques qe on doit celebrer, Et l'andemain
doit on joie mener, RCambr. 540. A
Pentecoste qe on doit celebrer Tint Loëys
sa grant cort comme ber, eb. 567. Li rois
Amangons qui tenoit Cort si riche com il
devoit Tenir au premier jor de l'an, Mer.
2234. Tout ensement c'uns rois, quant sa
court doit tenir, Maintient les souffisans,
fait lassus conjöir Dieus Tarne dont li corps
Ta bien volut servir, Bast. 499. Les déesses
d'amors i doivent habiter, Car c'est lor
paradis, ou el doivent entrer, R Alix, in Bartsch Chrest.
36, 32. A mïenuit, quant
siegles doit dormir, S'en va Girbers, MGar.
173. Si com girfaus et li ostoirs Sont plus
gentil que li woltoirs, Si doivent François
tousjors iestre Et plus gentil et plus honniestre,
Mousk. 20533. S'est fille Machabré,
un roi félon et fier, Qui toute ceste terre
doit sous li justizier, Gaufr. 213. mit inf.
ohne Bedeutung ?: Chançon, va t'ent, et si
fai mon message Au chastelain ki Biaumés
doit tenir, JRenti I 42. Tel cop fiert seur
l'escu que celui dut tenir, Ne estriers ne
poitrail ne le pot sostenir, Venj. Alix. J eh.
1642.

etw. mit Recht tun oder leiden, auf etw. Anspruch haben [s. Tobler Verm. Beitr. IV
5]:
Que as que plores devant moi? Sire,
dist il, faire le doi, Quant me remembre de
ma gent (ich tu*s mit Fug), SNic. 1019. Bien
deit Turn fol enfant pur sage rei changier,

Rou II 2589. Mult vos dei, dist il, toz amer
E mult me pois en vos fïer, eb. III 7418.
Par dreit e par anceisorie Deivent estre de
Normendie Vostre parent gonfanonier, eb.

III 7606. ço qu'il deit aveir, li tout (was er
beanspruchen darf, aber nicht besitzt), eb.

III 7162. Plaindre se doit, qui est batuz,
Ch. lyon 502. Vos estes mes cosins germains,
Si nos devons moût antramer, eb. 583 Var.
10 Cil qui des chevaliers fu sire Et qui sor toz
fu enorez Doit bien estre solauz clamez, eb.
2402. Qui pert la joie et le solaz Par son
mesfet et par son tort, Moût se doit bien
hâir de mort, eb. 3544. Nus miauz de moi
ne se doit plaindre (keiner hat mehr Ursache),
eb. 3860. eb. 4293. 4560. Hautemant d'amors
se plaint Mes cuers, ke bien s'en doit plaindrë,
Wackern. Afz. L 28,1. [Mais je doi plorer
et dol faire, Aue. 24, 45, s. A. Schulze, Arch.
20 /. n. Spr. 143, 304.] Certes, se je nel vange,
j'an doi avoir le tort (verdiene ich zu unterliegen),
Ch. Sax.
II 63. Et bien le devoit
(der Kardinal den König) ascouter, Quar
par raisson doit on douter France et le roi
par tot le monde, Mousk. 26 589. Qui est
il? Dame, en non Dié, on le doit bien
noumer; c'est li biaus, li preus, li hardis
mesire Ravous, Nouv. frç. du XIIIe s. 102.
Bien doit estre, seignour, sifaite gent prisie,
Bast. 469.

etw. zu tun beabsichtigen, im Begriffe stehen etw. zu tun:
«Di va, Franceis», dist
Corsolz li salvages, «Par le tien Deu, por
qui tu deis combatre, Claimes tu Rome com
ton dreit eritage?» «Tu l'orras ja», dist
li cuens Fierebrace. «Ge dei combatre a
cheval et as armés El nom de Deu . . ; Par
dreit est Rome nostre emperëor Charle»,
Cor. Lo. 880. Li dus (Wilhelm), ço dist
(Harold), le deit requerre, Qui conquerre deit
(will) Engleterre, E il, ço dist, le deit atendre.
Qui la terre li deit deffendre, Rou III 7775.
Jo dévié a toz e defent. . Que vos Guilleme
n'enterrez El lieu ou métré le devez, eb.
45 III 9324. il i cuidoit aler toz seus, S'an fu
dolanz et angoisseus Del roi qui aler i devoit,
Ch. lyon 681. Je vous demant cel viellart
rasoté Et se jone home que vous pendre
devés (wollt), RCambr. 8030. A tant es lor
mesage qui lor vient noncïer Que li rois
Karlesmaines doit sor els cevalcier, RMont.
139, 31. tout sons träy, Car nous serons ja

Tobler-Lomm&ttioh, Altfranzösische* Wörterbuch.

enväy De nos ostez. Fort larron sont, Nostre
avoir ja départi ont, Et si nous doivent au
souper A cascun la tieste coper, Bien ay
entendu lor gargon, Rich. 3351. Por çou
chascuns li demandoit Se il se devoit marier
Ne si devoit ferne afïer, SFranch. 369.

ein Tun (od. Leiden) als Bevorstehendes vor sich haben (künftige Wirklichkeit)
: La nef
est preste ou il deveit entrer, Alex, 16 b.

Or set il bien qued il s'en deit aler, eb. 56 d,
En la samaine qued il s'en dut aler (sterben), eb.
59 a, D'or e de gemmes fut li sarcous
parez Por cel saint cors qu'il i deivent poser,
eb. 118b. Dites u querre le devés, F7. u. Bl.
1134. Tu deis demain ta femme espuser, E
l'apostoile te deit demain sacrer, Asprem. in Rom.
XIX 212, 266 u. 267. Tantost par tote
la corone Les dameiseles an anvoient Et
mandent que eles dévoient La rëine amener
au jor Qui estait criez de l'estor, RCharr.
5432. li preudons lavoit ses mains, Assëir
devoit maintenant, Barb. u. M. III 224,139.

Se croire voulez mon conseil, Je le vous doi
donner fëeil, Claris 1701. Il demandent bataille
. . ; Bien le doivent avoir, puis qu'il en
ont talent, Bast. 130. N'aveient nul
espeir qu'il dëust respasser, Rou II 2416.

Ne cuide, ja mes a nul fuer Amer la dëust
(Var. doie) de bon euer, Ch. lyon 1752. Ne
ne cuidoit pas a nul fuer Qu'il li dëust anbler
son euer, eb. 2728. il ne set mie deviner S'il
li doit bieii ou mal finer, eb, 4272. cuida
qu'il s'an dëust Aler, que riens ne li nëust,
eb. 5459. Il douta moût c'on ne l'ëust Ravisé
et c'on nel dëust Destruire u en aighe u en
fu, JCond. I 365, 318. Ja Dex ne le voelle
avenir Qu'ensi vif doiorimes périr!, Mahom.

Z 1626.

voraussichtlich, vielleicht, etwa etwas tun (od. leiden) :
N'i perdrat Carles . . Ne mul ne
mule qu'hum deiet chevalchier, Ch. Rol. 757.
voir n'en diroie Por nul destroit c'avoir en
doie, Fl. u. Bl. 3042 (Floire weigert sich Antwort
zu geben).
Ne pié ne main ne remëust
(die scheintote Fenice), Qui vive escorchier
la dëust, Clig. 5785. Nulle part trouver ne
pouons Femme pour vous; et si avons Fait
cerchier jusques oultre mer. Qui que nous
en doye blasmer, Mir. ND 29, 90, Volentiers
les chastïeroit, S'aucuns amander s'en devoit,
in Rom, XVI26. Quant li cuens Biertoz
sot ke li Lombart estoient ensi pris, si en

u. 60

fu molt liés por chou ke il cuide ore molt J
bien ke por els atendre et por eus délivrer, li
doive on rendre Cristople, H Val. 634. il
cuident tot de voir Que tu doies faire de
mi A la cort ton millor ami Et cuident ke
mener m'i doies, Dolop. 233. il (voltour) ensuit
les ostz des homes la ou il doit avoir
grant foison de charoignes, Brun. Lat. 220.
sicher erwarten lassen (ein Tun) : Dieux . .
Le vous rende au grant jugement Qu'il doit
tenir, Mir. AD 26, 181.

nahe daran sein etw. zu tun, was aber nicht getan wird; beinahe etw. tun:
Meis trespassé
vos dui avoir Ce qu'a trespasser ne feit mie,
16 Clig. 4288. Or m'avoit si pechiez sospris
Qu'avuglé m'ot et antrepris Coveitise d'un
po d'avoir; Mort et träi me dut avoir, Guil. d*A.
898. Themas vint la flotant (von einem Mühlbach hingerissen).
Quant il dut en la
röe châir, le chief devant, Li molniers out
mulu; mist la closture atant, SThom. W 223.
Mes quant li reis öi qu'il (der Erzbischof) dut
estre passez (daß es beinahe gescheln wäre, daß er übergefahren wäre),
Mult par en fu
dolent e forment trespensez ; . . E cremi k'il
ne fust a l'apostoile alez, eb. 1376. Il vos
navra d'un javelot, Sire, dont tu dëus morir,
Trist. Bér. 857. Bien dui ore estre mors par
grant mesc&ison . .; Férus dui estre el cors
d'un cotel a bandon, God. Bouill. 104. le
bâti tant que mort le dut avoir (daß er ihn beinah getötet hätte), Aue.
30, 4. Dont jurèrent
ma mort trestot li douze per, Si me durent
mordrir par un jor de Nôel, EMont. 266, 29.
Pris fui de vérité. Il me menèrent issi près
de la mer Que il me durent en lor dromont
jeter. Mes filz Guiberz lor fu a l'encontrer . .,
MAym. 2352. Et se durent estre entrepris
(sie hätten einander beinahe gepackt), Mousk.
40 19528. et quant César vit çou, dont fu il si
embrasés d'ire et de desdaing k'il dut avoir
oublié quank'il avoit dit, et vaut trere s'espee,
quant Cota s'avanci, JTuim 45, 19. Cist
hom fu en péril de mort En la mer, ou
devoit noier; Ge li aidai, nel quier noier,
Barb. u. M. I 88, 41. li vens qui nous avoit
flatis sus Chypre, la ou nous diurnes estre
noié (beinahe umgekomrpen wären), Joinv.
422 a. et rompi le vent par force les voiles
et le mast, si que la nef dut estre perie.
Mais Dieu le glorieux . . les mena a rive de
celle terre sans nul péril, Ch. pap. 78, 23.

Wahrscheinlichkeit eines Gegenwärtigen (es
wird sich heraussteilen, daß etw. ist, s. Tobler
To hier Verm.
Beitr. IV Sf.): Penses tu qu'il
doie durer Encore en vie? Maistre, de ce
ne doubtez mie; Je scé bien qu'il vit voirement,
Se puis deux jours tant seulement
N'est trespassez, Mir. ND 25,104. Berengier
mist (wettete) sa terre aussi, Et puis dut
venir (= doit être venu) jusques cy, Et après
retourna a Romme, eb. 28, 1000.

von einem bereits verwirklichten Tun, indem
Wesen und Lage des subj. es erwarten
lassen
: Car folie sanble et anui Que me doiés
tel don requerre (die Bitte ist bereits getan), Veng. Bag.
5955. dont ce vient, moult me
merveil, Car gens ne puis vëoir a l'ueil Qui
si doulcement chanter doient, Mir. ND
25, 1075.

im Rufe stehen (hinsichtlich eines gegenwärtigen
Seins, einer vollzogenen Handlung):

Robert li quens de Glöecestre Qui filz le rei
bastre dut estre, Rou III 11470. oh li amet
qu'il a fait tricherie, Et doit avoir l'ost
paienne trahie, Enf. Og. 3501. li avoit sus
mis Que de lui ert Mahoumès relenquis, Et
doit avoir les Sarrazins träys, eb. 3569. mes
fils est . . Cil ki vous devoit avoir mort
(nach seiner und meiner Meinung euch getötet
hatte). Ch. II esp.
3661. il avoit Tel joie
por ce k'il devoit Moi en tel guise avoir
ocis (nach seiner Meinung), eb. 3680. mit sächl. subj.:
Après referon mesurer Et l'espès
oile et le cler Qui en icel[z] eine (toneals) iert
trovez, Dont li oile doit estre emblez (nach Aussage des Klägers), Chast.
XIV 210.

mit sächl. subj. : Bestimmung haben: d'icel
bien qui toz döust tons estre, Alex. 84 c.

bestimmt sein (durch höhere Macht): Aventure
qui estre deit, Ne poet remaindre qu'el
ne seit, Rou III 5631. Cum que l'ovre deie
avenir, Cest enfant avum fet seisir Del
ducheame, Chr. Ben. 11505. hierher vieil, auch Beite
2105, worüber Weber Devoir S. 10, der es «fast pleonastisch» findet.

von gesetzmäßig verwirklichten Vorgängen
in der Natur (s. Tobler Verm. Beitr. IV 9 u. 10
/.): tote nuit fist le conte guarder Jusc'al
demain ke il duit ajorner, GViane 966.
Droit devant le souper, si com dut ayesprir,
Prist talent Blancheflour . . Qu'ele verroit
sa fille, Berte 2085. Tout droit a l'ajorner,
quant devra esclarcir, A vous l'envoierai.

eb. 371. Ou je morrai de froit. Ou je serai
mengïe, ains qu'il doie esclairier, eb. 967.

von Bevorstehendem (nach dem Willen des subf.):
Quant Deu venistes querre, estre
vos deit le mielz: Donrai vos tels reliques»
meillors nen at soz ciel» Karls R 168.
im abhängigen Satz nach Ausdruck desWollens»
der Forderung: quistrent nostre sire Nent
sulement pur occire» Tant furent feluns» Mes
crucifier Pur lungement pener, E ke sa dolur
Dust durer lungement» Reimpr. II 84 d.

zum Ausdruck der Annahme eines Seins,
eines künftigen Geschehens («vielleicht, etwa*4):

Biauté» corteisie et savoir Et quanque dame
puisse avoir Qu'apartenir doie a bonté» Nos
a toloit et mesconté La morz (in der Fenice), Clig.
5857. il n'aprist onques mestier Qui ja
li doie avoir mestier, Barb. u. M. I 357, 32.
Conpaignie m'i a tenue Et je la revuel li
tenir, Que que il m'an doie avenir. Ch. lyon
5736. on ne set qu'il doit avenir, Barb. u. Af.
II 190, 182 *= RBlois III 62, 188. Porter
l'en cuit, cui k'en doie peser, GViane 672.
Et dist: S'il ne vos doit peser, Sire, de ci
me partirai, RCharr. 1260. Sire, alez vos
la fors déduire, Mes que il ne vos doie nuire,
eb. 1046 (= ennuier). S'il ne vous devoit
anoier, A çou vorroie coumencier Por coi
la porte estoit fremee, Perc. 26877. Une
chose vous prïeroie, Fait Cleomadès, se
j'osoie, S'il ne vous devoit anuier, Cleom.
11875. S'or vous devoit mes biaus services
plaire, Lors en seroit ma joie plus sëure,
Mätzner Afz. L III 26 (Var. pëoit).

3. devoir subst. masc.

Schuldigkeit: onques n'i fu nus devoirs
oubliés, Enf. Og. 8193. moult apenseement
L'en respondi tout son devoir, Cleom. 16523.
li font savoir Que il a bien fait son devoir;
Aler s'en puet, quant lui plaira, eb. 11608.
ne faites pas vo devoir D'assaillir une tel
pucele, Escan. 5557. nuz de faire son devoir
Ne doit vergoingne avoir ne honte, eb. 17 298.
bien avés fait vo devoir De jouster, RCcy
45 2070. Si com il apartint, Dieu en (von seinen Gütern)
fist son devoir, Jub. NRec. I 44.
pour plusieurs devoirs que le dit advoué
disoit a lui estre dëulx, diz et faiz par l'evesque
de Therouenne, Urk. JS79 in S. d*Angl.
50 LXV* Et pour que l'en ne die mie que je ne
vueille aussi bien dire des devoirs des hommes
comme des femmes, je di.., Ménag. 191.

faire (bon) devoir sich angelegen sein lassen :

Et lors doit (der Jäger) faire bon devoir De
les (die Hunde) faire chacier plus fort, Très.
Ven. 1106.

mit poss, adj. das fern* s Natur Angemessene :
nuns ne doit mal gré savoir A celui qui fait
son davoir (wie ich, der Wolf, getan haben
würde, wenn ich dem Kranich den Hals abgebissen
hätte), Lyon. Ys.
492. vous paiez
vostre devoir De moi si douz respons a
faire, Watr, 175, 388.

4. dëu pc. pf.

adf. gebührend: en lieu dëut m'en voeil
estre escondis, BSeb. XXIV 229.

subst. Gebührendes: envers Dieu n'avoit
de riens fait son dëu, Jub. NRec. 167. Et rot
l'yglise son dëu De ce qu'a tort en ot ëu,
GGui. I 329.

Schuld: se aucuns faisoit claim . . contre
aucune persone sour aucun dëu. Rois. 390.
en suppliant humelment que dou dëu de
nostre offisce sur ehe volsissons pourîitablement
et plus salubrement ordener, eb. 390.

deùement adv. in gebührlicher Weise, wie es sich gehört:
il m'avoit requis tresmal dëuvement
(ungebührlicherweise) De faire le bon
roy morir villainement, Bast. 4368. richesses
que tu avras acquises par ton sens et par ton
travail et detiement, Ménag. I 223.


vol:2-col:1894-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devoler vb.

DMF: dévoler

[intr. fortfliegen, entweichen: Car l'homme
plusblasmer se fait De trop parler que lors qu'il
tait: Car quant parolle est devollee, Comme
archier trait a le vollee, Il ne poeut son dit
rassacquier Ne que la flesche fait l'archier,
Ren. Contref. Rayn. 32151.] [Godefroy 1170âc.]


vol:2-col:1894-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devorabie adj.

DMF: dévorable

[reißend, verschlingend: Cilz sont iesanglez
devourables Et les anemis amiables, Ren. Contref. Rayn.
25711. Serpens poignans,
loupz devourablez, eb. 25733.] [Godefroy 11
706a, FEW 111 61a.]


vol:2-col:1894-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devoraelon s.f.

DMF: dévoration

Verschlingen, Zerreißen: que les tendres
membres de cestui enfant tu vueilles garder
de la vexation et dévoration des oyseaulx et
des bestes sauvaiges, Ménag. I 113. [Godefroy
11 706a.]

devorage s. m. s. Godefroy 11 706b.


vol:2-col:1894-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devoranee s.f. 50

DMF: dévorance

60*

[Schaden, Unglück: Du conseil ma dame
Venus N'est mes mauls menres devenus. Las,

kaitis, ainssois me demeure Et men caitif
euer me deveure. En Venus avoie esperanche
Et tout me tourne a devoranche, Pamphile et Galatée (ed. J. de Morawski 1917)
558.]


vol:2-col:1895-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devorement s.m.

DMF: dévorement

Verschlingen, Zerreißen, Wüten: [Sa (des Wolfes)
salvagesce vereiement, Sa rage e son
devourement Si ublïé del tut esteit K'a rien
fors al chief n'entendeit, Vie SEdmund le
10 Rei p. Denis Piramus (ed. H. Kjellman 1936)
2770 (Glossar: voracité).] cil qui raient si
cum lieon et ki apparilliet sunt a devorement,
SS Bern. 121, 2. Paien mainnent grant noise
pour ehe devourement (des Löwen, der über
16 hundert getötet hat)9 BSeb. VI 165»

übertr. Wüten : auxi comme li atemprance
des bons guerroie et häist en li et as autresledevorement
(voraginem I) des vices, en tel maniéré
aucune foiz li tiedes despiz des mauvais häist
habondance de vertuz, Leg. Gir. Rouss. 35.
[Godefroy II 706b; FEW III 61a.]


vol:2-col:1895-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devorëor s. m. s. Godefroy IX 671b. [FEW

DMF: 0
III 61a.]


vol:2-col:1895-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devorer vb.

DMF: dévorer

(zur veränderten Natur des o s. G. Paris,
Rom. X 41; Meyér-Lübke Fz. Gr. § 304.
[REW* 2616 devorare; FEW 111 60b; Godefroy
II 706b, IX 371a
, 6])

trans. verschlingen: en ire devoret icels
80 (absorbet), Oxf. Ps. 57, 9. une balainne . .
qui gietoit escume par ses narinnes et départait
les ondes par isniel cours aussi que
s'ele les vausist devourer (quasi ad illos devorandos),
Brendan 57, 10. Et sains Brandains
dist: Ves ichi le(s) beste qui vous vaut
devourer. Vous le devôerés (ipsam devorate)9
eb.
59, 11, s. Glossar. Quant om a bien repaire,
Serra (une beste de mer) nel pot mesf aire.
Quant ne pot saint tempter Ne a mal tresturner,
Dune se plunge en mer Pur peissuns
devurer, Ph. Thaon Best. 1732. De Joseph U
sovint . . e distrent (die Brüder) a lur pere
Que devorez esteit d'icele beste fere, S Thom. W
2623. Il est li lous qui tot dévoré < : en
petit d'ore), Troie 21102. mengier et devorer,
GCoins. 310, 311. En enfer sera m'ame
de serpens devouree, eb. 759, 28. l'anemis
qui tout deveure <: demeure) Kanques il
puet prendre et ataindre, A fait mainte ame
en infer plaindre, SFranch.. 386.

. zerreißen, zerbeißen, in Stücke schlagen : les
anmes.. Celes ardent, dévorent et detrenchent

parmi (die Teufel), Juise 117. Adont l'athacent
a un moût grant piler, D'epines ont son gent
cors dévoré, SVou 505. Grans iertli meskiés
Dont on ardera Et devouerra Ses mains
et sts piés, Marienl. 401. Et ses cheveus
derront et sa chiere deveure, in Ruteb. II
487. L'anfant prist en ses mains, tentost le
dévora, Et quant elle ot ce fet a terre le
bouta. L'anemi ot grant joie, et celle s'en
torna, Jub. NRec. I 83 (Le dit de la Borfoise
de Romme). Li troi larron sore li queurent
(au sergent), A lor costeax tot le dévorent,
Barb. u. M. I 243, 50. [Uns fiers gaians le
(das Schwert) soloit molt porter A sa cor oie
por la gent devourer, BHant, festl. I 5627.
sans demorer Li a botee de plain vol Parmi
le geule jusq'al col L'espee.., Dont a trenchie
et devoree Le gargate et tot le conduit,
Rigomer 9630.]

fern, mißhandeln, schädigen: fors dou päis
le (den jüngeren Bruder) cachierent, Ne ne
savoit ou demeurer; Tout le voloient devourer,
Vr. An. 244 mit Anm. C'est contre
Diu de devourer S'ame por le cors embourer,
VdlMort 47, 10. Soustien ten cors par la- J5
bourer, Ne mie par gent devourer! Ch'afiert
a ours et a Mon, eb. 62, 11. mit sâchl. obf. verheeren
: Maisons verssent, les biens deveurent.
Famés s'en fuient, vilains meurent,
GGui. I 5911. li lions devoire le päis environ,
BSeb. XIV 871.

refl. sich mißhandeln, sich schädigen: Lors
desront ses ceviaus et se fiert et dévoré
< : -6re>, R Alix. 519, 32.

Not, Schaden leiden: Hé! Diex, com ma
char se desveure (infolge des Hungers), Qui
soloit mengier devant prime!, Barb. u. M.

I 375, 576 (Li Cortois d'Arras).

intr. wüten gegen: Mais cil qui bien la
bat et qui en li deveure, Celui aime ele et
prise, Chastiemus. in Ruteb. Il 480.


vol:2-col:1896-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devorer vb.

DMF: devorer

(s. Tobler zu Vr. An.» 214; [REW* 2617 devotare; FEW III 61a; Rheinfelder
, Kultsprache
u. Profansprache (1933) 113; Gode-Ab
froy II 706b])

trans. etw. oder fern, verwünschen, verfluchen
:
Quant Rainouars s'öi bastart clamer
.. Et Son tinel laidir et devourer, Tel duel en
a le sens quide derver, Alise. 115. Et tot a
une vois maudïent, Dévorent et escumenïent
De Damediu l'esperital La langue Ké le

seneschal, Ferg. 38, 12. lors vëist Pintain
plorer, Renart maudire et devorer, Ren.
10128. Vers la forest s'en va corant Et Hüon
l'Abé dévorant: Ahi!v let il, Hüon l'Abé,
Mal jur vos soit hui ajorné!, eb. 20528. Et
Tybert s'en vait dévorant Les vilains et la pute
au prestre, Moult les maudit et tot lor estre,
eb. 21892. Moût vont Mahomet dévorant
(die Heiden, da es ihnen schlecht geht), Parton.
9771. Diu mesäesme et Diu devoure, Form. HV
580. Dieu par leur semblant âeurent Et
covertement le deveurent, Cont. dev. I 340.
Bien vos devroit en devorer, Méon 1 126, 74.
ab s, : Mais plus maudist et plus deveure,
Mains y croy, Lefèvre Lament. I 1034.

etw. abschwören : qui honor deveure (sich lossagt), BCond
. 195, 246.

refl. sich verwünschen, sich verfluchen-.
Moult se maudit, moult se deveure, Ren.
20 12470. Sor lui se pasme e se dévoré E moût
maudit le terme e l'ore Que il tant vit, Troie
18691. Prïanz . , angoissosement plore, Si
se maudit e se dévoré Que, ço dit bien, d'ire
e duel Li partireit li cuers, son vuel, eb. 25192.
Et moût se maudit et devuere (l. deveure
<teure (hora)), RViol. 64.


vol:2-col:1897-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devoreresse s. f. s. Godefroy II 106b. [FEW

DMF: 0
III 61a.]


vol:2-col:1897-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devot adj.

DMF: dévot

lFEW III 61 b dévolus ; Rheinfelder, Kultsprache

u. Profansprache (1933) 110; Godefroy
II 706c, IX 374c]

ergeben, andächtig, gottergeben: fut devos
en sacrefices, Job 301, 4. fu moult sote
S'envers lui puis ne fu devote, GCoins. 569,
591. cuers out (l. ont) douz et devoz, eb. 248,
406. [Mult devout fu (un clerk) en seint
eglise E la dame (N. Dame) ama sanz feintise,
Deux coli, anglon. Mir. S Vierge 58, 7.]
Ne seroit (wenn auf Erden Liebe herrschte)
baillif ne prevost, Tant seroit li pueples devost,
Rose 6294. u. Sachen: prdiiere devote
< : vieillote), Rend. C 14, 7. Tot est
tiens fors oevre devote, VdlMort 95, 12.
apprès y est l'eglise de monseigneur saint
Jehan Baptiste, laquelle est moult belle et
devoste, et moult y font les freres beau
service, S. d*Angl. 32. en celle volte a tresnoble
lieu et devost et tresdigne, eb. 67.

dévotement adv. ergeben, andächtig: Par
obéir dévotement Puet amor durer longuement,
Clef d'Am. 1357. dévotement me

servoit, NDChaftr. 187. Dévotement et de
bon euer Chantoit, Barb. u. M. II 428, 23.
si dévotement Li respont et si humblement,
RCcy 6752.


vol:2-col:1898-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

devoutrer vb.

DMF: 0

[REW* 9441 *vôluiulare; Godefroy II 106 a,
c]

refl.sichwâlzen: ïlsedevoutr e(Var. detort)
et grate et crie Et a talant que il s'ocie De
l'espee, Ch. lyon 3511* (der Löwe). De la mort
ne puet eschaper Li seneschaus qui se tôoille
Et devoute (Var. devoltre) an l'onde vermoille
Del sanc qui fors del cors li saut, eb.
4536 mit Anm. Né il ne puet vers lui conquerre
Noient, ains s'estent et devoutre. Et
cil qui l'a conquis tôt outre Li dist: Fols, tu
t'ies trop voltrés!, Veng. Rag. 5779 mit Anm.
Il se torne et devaltre, de dol se quide
ochire, Venus 116 b mit Anm. commança . . a
devostrer soi parmi bans et parmi liz, SSag.
Pr. 19. Lors pôissiez vëoir . . tant serf de
put ere a terre devotrer, Venj. Alix. Jeh.
1225 [=s Edi E. B. Ham (1931) 1233, wo
devotrer wohl unrichtig als trans. auf gef aßt wird].

devuidier vb. s. desvuidier.


vol:2-col:1898-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

di s. m.

DMF: di

[REW* 2632 dies; FEW III 71b; Rheinfelder,
Kultsprache u. Profansprache (1933)
125, 147; Godefroy II 707a; vgl. die
]

Tag: One pois cel di nés contint liedement,
Alex. 28 e. il n'a pas quinze dis. Gar. Loh.
II 262. Passé a plus de trente dis, Ferg.
180, 23. Hües, li mainnés, jel vous di, Fu
arcevesqes tamaint di De Ruem, Mousk.
2811. Droit a Cambrai séjourna quinze dis,
Enf.flg. 7843. Sis mareschals li vint la novele
nuncier Que li rèis out tut fait sun lignage
esseillier: Ainz tierz di en avreit plus d'un
cent tut entier, SThom. W 2599 mit Anm.
zu 2331 [Tobler Verm. Beitr. IP 116 (Wegbleiben
des bestimmten Artikels)].
Trop a pluré
m'iglise sun pastur, ço m'est vis, Qui set anz
l'a pluré e les nuiz e les dis, eb. 4672. Mais
cele grant vermine dunt il esteit purpris, Le
quivra plusurs anz, e les nuiz e les dis,
eb. 5815. Alés s'en est et nuis et dis, Mousk.
25062. Gires amat Deu e servi; En oreisuns
fud nuit et di, SGile 2310; vgl. eb. S. XVII Anm. 3.
Tant trespassa et des jors et des dis,
Li termes vint que il i orent mis, RCambr.
8327. De tut le rëaume ad esté pôestëis, E les

rentes cuilleites tûtes e ans e dis, S Thom. W
2193; vgl. an, Bd. I Sp. 377, 9. Li apostolies
. . surJ orna a Sanz meis, semaines e dis,
S Thom. W 2245. Ne te menbre il de Teure
ne des dis, Qant en Vïane estoit Girars
assis?, Aym. Narb. 719. di testai, Brand. Seef.
749. Ne viveront mes avant, des or
faudrunt lur dis (Lebenstage), Horn 3470
Var. de di en di (von Tag zu Tag), Brand.
10 See/. 1300.

un di einstmals: Ses fius Guillaumes de
Bretuel Calenga la tour d'Iveri, Ki ja avoit
esté un di Conte Räoul, Mousk. 18047,
Ions dis lange Zeit: Athis 1291.

tanz dis, tant dis: s. tandis.

toz dis u. ähnl. immer: Caries mis sire nus
est guaranz tuz dis, Ch. Roi. 1254. de lur
travail vivent, tutdis sunt en turment,
SThom. W 107. Car vus repentez tostl . .
A amender avez, se viviez tuzdis, eb. 125.
Tutdis trest a honur, a sen e a bunté, eb. 275.
eb. 367. unterdessen : nul samblant Ne fait
li chevaliers k'il Toie, Ains se met tous dis a
la voie, Ch. II esp. 1656. Issi Ta retenu
illueques, Et la nés est tous dis alee, eb. 6459.
Li dis chevalier vont après Qui de bien faire
sunt engrès. Et les puceles tote dis A Deu
commandent lor amis, En la loge sunt
demorees, Durm. 6959. Et croit que la chose
sera Mieudre que Ton ne pensera; Et il fera
entre tant dis Sa besoingne aprester todis,
Escan. 216.

[tozdis mais für immer: Kar pes ne s'amistié
a nul jor n'avrïez, En cisme e en
discorde tutzdis mes seriez, SThom. W 452.
Li reis dist que tuzdis em purreit mes parler,
Se il ne pôeit tant vers Tapostoile ovrer K'en
sun sëel volsist les leis ensëeler, eb. 1038.
Ariere revenissent dedenz treis luneisuns,
U tuzdis remansissent mais en chaitivesuns,
eb. 2710.]

a toz dis, a toz dis mais für immer: moult
ovras vilainement, Quant tu {angeredet*ist der
. Tod) m'amie me tolis, Qui vivre vausist
a tous dis {nach Du Méril a toudis in der Hds.),Fl. u. Bl.
770. [desuz anatheme a tuzdis
conferma, S Thom. W 2390. E par cele sumunse
les voleit esluignier E a tuzdis del
tut proscrire e essillier, eb. 2715. Kar vus
en avrïez a tutdis mais mal cri, eb. 1789.]
a nul di.. ne niemals : s'amistié n'avreient,
ço dïent, a nul di, SThom. W 2337. Nel

révérai mais, lasse, ne il moi a nul di, Aiol
5433. Ne la vi onques, que je saiche, a nul
dis, Jourd. Bl. 3484. [für immer: escumenïerent
. . tuz cels quis {les leis le rei Henri)
tendreient de ceTore a nul di, SThom. W
2549.]

a cel di damais: Ernulf, uns quens de
Flandres bien puissanz, a bel (Z. cel) di
Musteroel, Sun chastel, a Herlüin toli, Rou
II 1792. io

par dis, fa par dis einstmals: il ot esté par
4is Sousdïakes, ce disoit on, S'ot esté cantres
de Lôon, Mousk. 23260. contre le signor de
Lis Fu en batalle ja par dis, Perc. 19150.

ne par nuit ne par dis niemals: Nel püent
oblïer ne par nuit ne par dis, Juise 288.

Ja mes cors n'iert as dames en desni Ne as
puceles ne par nuit ne par dis, Mitt. 3, 13.
dia interj. s. dea.


vol:2-col:1900-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diable, diable s. m.

DMF: diable

{diale, Rob. u. Mar. 750; diales, Ju Ad. 318.
diauble, Mitt. 12, 16. daiables, Cambr. Ps. 73, 14.
[daiauble, Ren. M XX 89; s. Tilander Lex. Ren. 47.]
daible, Cambr. Ps. 103, 26.
deable, Cont. deu. I
349; zu dieser Form s. H. Suchier, Reimpr.

S. XXVII. - [deble, SFreine 66, 152, s.
Glossar; debles, Deux. coli, anglon. Mir.
SVierge 4, 209, s. Glossar; deble, Fouke Fitz
Warin {ed. L. Brandin 1930) 4, 25.]
- [REWZ
2622 diabolus; FEW III 63b; Merk Kirche 96ff.; Godefroy IX 375a])

der Teufel {nom. propr. ; zum Gebrauch des bestimmten Artikels s. Diez Gr. III 25):
Ne
pout en lui diables de nule part entrer,
SThom. W 2606. E li diables out dedenz lui
pris sun sié, eb. 4975. Bien m'a li dëables
d'enfer En poi de tens geté d'iver (es ist
auf unerklärliche Weise plötzlich Sommer geworden),
Mer.
4431. Senti avés . . La froidure
de mon acier Qui vos froia ore au costé.
Dyables i ot poesté Que parmi le cors ne cola,
Ferg. 65, 7. D'aveir sor icels la victorie Qui
sont de la diable estorie {Geschlecht), SMarg.

II 176. moût sot de l'art au dyable, Eust.
Moine 549. Dëables qui ne puet cesser Des
genz engingnier et sousprendre, Barb. u. M.

III 284, 40. Trop me sot diable enchanter,
Joufr. 3562. Et dist: diables les engigna,
Watr. 389, 272. dist que li dëables son pere
raportoit (so war es ihm zuwider, daß er kam), Bast.
3779.

in Redensarten {Beteuerungen, Verwünschungen):
avoir le dïable ou cors den Teufel
im Leibe haben u. ähnl. (vgL
el cors a
l'aversier, Og. Dan. 9098): Bien a fet au
dëable hommage Qant saintëé mostre dehors
Et il a le dëable el cors, Méon II 134,
168. ont le dëable el cors, Cont. dev. I 349.
cil ëust bien le dëable El cors qui dedenz se
mesist, Escan. 8971. ce chevalier a le dyable
au corps, Ch. pap. 39, 10. Je cuit que ja
crestïens n'ies, Ainz as el cors le vif dëable,
Quant controvê as or tel fable, Barb. u. M.
III 464, 67. J'avrai bien le dëable ou ventre,
Se nel pren et se ge n'i entre, Rose 10789.
der Teufel hole . ., zum Teufel gehe . .,
u. ähnl.: Se g'i rcvieng, dyable m'en porche!,
Ju Ad. 1065. Le dïable qui vouz em port
(ohne Praedic.)\, Escan. 12529. va diable,
sos!, Rob. u. Mar. 543. Je vorroie . . qu'ele
fust decolee Ou en aigue noiie, ou au dyable
alee, Berte 498. L'ame de lui au deable
(zweis.) soit!, J Bruyant 5 b. Dëables i ait
part!, dist li quens au vis cler, Quant il faut
que . ., BScb. VIII 654. Onques ne ly {den
25 König) öy nommer le dyable, se ce ne fu en
aucun livre la ou il afferoit a nommer . .;
Et c'est grans honte au royaume de France,
et au roy quant il le seuffre, que a peinne
puet l'on parler que on ne die: «Que dyables
y ait part! » Et c'est grans faute de languaige,
quant l'on approprie au dyable l'ome ou la
femme qui sont donnei a Dieu des que il
furent baptizié, Joinv. 462 e; vgl. part.

diables le sache . ., der Teufel mag's wissen,
ich weiß es nicht, u. ähnl. !, Je ne le sai, deable
le sache!, Fabel in Ztschr. f. rom. Ph. VI 350,
138. Li dëables d'enfer puist encontre euls
jouster (ich habe keine Lust)\, Bast. 1190.
Dist li uns: dyables sieut cest homme, Laissons
l'aler, si en ralomme (d. h. -mes), Rieh.
4453 (der Teufel folgt ihm; aber kein vernünftiger
Mensch).

(li) diables en est, c'est dïable das wäiedes Teufels
, daran ist nicht zu denken, es ist nicht
45 der Fall [s. Tobler Venn. Beitr. IV 126 ( Vom Verwünschen)]:
Four ma prouece (der Sprechende
meint ironisch die eben bewiesene Untüchtigkeit)

m'amera. Mais li dëables en sera,
Escan. 12460. «Alons, se nous i confessons
Et nos malices délaissons!») «Confesser ?>, fait
il, «ch'est dïable {d. h. nimmermehr); Enterrai
jou de chou en fable? Mau dchait, qui pour

chou ira, Ne qui les piés i portera!», Barb. u.

M. I 212,113 [ = (Schultz-G. Zwei afz. DichtA
II 111; Schultz-G. liest: cent dïable).] vgl. enemi.

par le dïable {unwillige Antwort einleitend) :

«Fu ce donques une unicorne?» «Nanil, par
I ma foi,» fet Bretiaus, «Ainz fu tout de voir
j uns toriaus.» «Toriaus?», fet cil; «par le
! dëable, Ore avez vous bien dite fable», Claris
\ 27989.

! dïable, als Zusatz zu unwilliger Frage [vgl.

| Tobler Verm. Beitr. III 154]: Por quoi,

! dëable? que lor a demandé?, N y mes 1289.
i [Cornant, dëable, est ce or gas, Danz cheva!
liers, que vos me feites Qu'ancor n'avez mes
; armes treites?, Perc. {ed. Hilka 1932) 1090
mit Anm. S. 643. dist: Dëable, est ce or gas
Que changeroie mes bons dras . .?, eb. 1161.]
Gomment, dyable, estes vous tel . . ke vous
me dites ?, Perc. 41736. Bien le sachiez, an le
vos a ocis. Comment, dëables ?, li rois Pépins
a dit, MGar. 115. Qu'est ce, dëable? nos a
li rois donc pris?, eb. 119. [Comment, dïable?,
li quens Guillaumes dist, Bartsch Chrest. 17,

103 (MGar.).] Diable, Renart, dont es tù
ivres?, Ren. 21199. [«. . Se vous vostre mere
en portez, Por ce ne vous desconfortez.»
«Mere? dëables», fait li prestre. «Mere au
dëable puist ele estre, Que ma mere ne fu
ele onques!», Barb. u. M. III 196, 171.] Oh,
dëable, porroit l'en prendre Ce qu'uns amans
vodroit despendre?, Rose 11015. Qu'est ce,
diable, es tu esfrontés?, eb. 11855. «Que,
diables, dites vous»?, dist li rois au vif conte,

| Gir. Ross. 201.

Teufel {böser, höllischer Geist): [Li cheva!
lier saillent des tables, Tuit cuident que ce
! soit dëables, Qui lëanz soit antr'aus venuz,
Erec 4868.] mes sire an cest chastel vint, Ou
il a deus fiz de dëable, Si nel tenez vos mie
a fable, Que de famé et de netun furent,

Ch. lyon 5271. Aussi con dëables d'anfer
Desçant la porte contre val, eb. 944. Plus
caus que diables d'enfer Li saut au vis {der Bär), Veng. Rag.
5594. Ensi com dëables
; d'enfer Ala la hace jusk' en tere, J eh. et Bl.
i 4066. Malt par est fiers Guillaumes de Monclin;
Ce n'est pas homs, ainz est dëables vis,
MGar. 178; vgl. auch u. vif. Ch'est par enchantement
de deable ou de lui ton, BSeb.
VII856. puis c'uns hons en femme voet mettre
son argu, Ains devenroit diables avoecques

Bregibus, Qu'il n'en viegne a s'entente, eb.
VIII 512. [Li diable a procession M'ame
estoient ja venu querre, P etc, (ed. Hilka 1932)
6968.] Mort l'abatit, diable en ont
l'arme pris, Gayd. 114. Aus noirs diables
d'enfer toli leur seignorie, SQuent. 132. träi vos
ont Li dëable et li vif maufé (sie haben euch in die Patsche gebracht
), RCharr. 4897.
Dyable t'ont or fait portier, Ferg. 140, 7. Toz
les vis dëables d'enfer Vous apristrent or
denz a trere, Barb. u. M. 1 162, 88. Dëable(s)
furent a mon nestre, Quant mon chier filz
penduz doit estre, eb. III 193, 87. Li chent
dyable aporté vous ont, Ju Ad. 1029. Diable
i ëussent mis les mains (der Teufel wäre los gewesen
), Rob. u. Mar. 132. Dëable(s) le me
firent faire, Rose 16316.

in Redensarten (Beteuerungen, Verwünschungen),
vgl. oben: Cestes ont cent diales
(zweis.) ou cors, Ju Ad. 318. Elles ont les
deables es cors, Watr. 389, 279. ou corps li
sont entré li dëable d'enfier, Bast. 715.
Dïauble sont en home qui sens n'a, Mitt.
12,16. C'est merveille quant femme tonne,
Car a cent diables se donne, Afin que pour
ce soit crëue (Ut sibi credatur dat centum demonibus
se), Lefèvre Lament. I 1030.
Cent dëable le puissent querre!, Mer. 2618.
Li cent dëable i soient tout!, Barb. u. M. III
156, 91. eb. III 151, 103. Li dëable sont eu
cest estre, Et li dëable i puissent estre Trestuit
cil d'enfer a un motl, Mont. Fabl. IV
125. He* tout li diale i puissent estreI, Rob. u. Mar.
750 (vgl. Dieusn'i soit mie!). Ore dyable
i aient part (der Teufel hol's)l, RHam 270.
Dëable i puissent part avoir!, Ruteb. II 91;
vgl. part. Ne sai amie ou anémié (ob sie seine Freundin od. seine Feindin ist),
Dëable
le puissent savoir!, Escan. 1205. Li vif dëable
vos crerroient, La ou si grant biauté verroient,
Qu'ele se par larrecin non Dëust avoir tel
conpeignon, (d. h. niemand wird es glauben), Guil. d*A.
665. «Se gâaing palefroi ne boin
destrier, Je t'en donraita part alrepairier.»
«Dïable vous feroient rien gâaignier!», Aiol
2826. Tu ne doiz avoir compaignie A autre
famé qu'a t'amie; Quer se de lié estoit sëu,
Dëables t'aroient vëu, Clef d'Am. 1676 (Verwünschung).
Quant Sarrasin félons ont ches
cous connëu, Et dist li uns a l'autre: dëables
l'ont vëu, Gaufr. 98. Dëables l'avront, s'il ne
l'a (der Teufel müßte im Spiele sein, wenn er

(Ysengrin) sein Weib nicht herausbekommen sollte
), Ren. 702.

in unwilligen Fragen (vgl. oben): A quex
dëables li charbons se prendroit (was könnte Kohlenglut an einem steinernen Bau erfassen)
?,
Orenge 1136. eb. 1125. Cornent, cent dëables
maufez, Est il donc revenuz cëanz ?, Barb. u.

M. III 250, 176.

Teufelskerl; verruchter Mensch, mit dem
j nicht fertig zu werden ist: Vilain sont dëable,
sanz faille, Ren. 4266. Que ferai de cel aversier,
Cel dëable, cel mescrëu, Qui tantes foiz
m'a decëu Par son engin . .?, eb. 18849.

Ce n'est pas chose covenable Que lessiez
vivre cel dëable; Il dëust bien estre afinez,
eb. 23602. car me soiés aidans Vers ce dyable,
cest maufé, Qui a mon frere mort geté, Perc.
13133. [Eie (das tückische Fräulein) vos het,
nel puis noiier, Si vos voloit feire noiier An
l'eve bruiant et parfonde Li dëables, cui Deus
confonde!, Perc. (ed. Hilka 1932) 8604.] quant
le boine femme ôi chou, si out grant peur
de chu diable, qui tant avoit fait de mal (der bailli des Kaisers' Andronicus
), RClarg 21.

.. Si set tant li diables engiens et fausetés. Puis
eschaperoit il, RMont. 289, 11. Oiez, fet li
rois, del dëable, Qu'il ne sera ja chastoiez,
Barb. n. M. III 207, 84. Wistasces li moignes
est pris, Li dyables, li anemis, Eust. Moine
613. dïable de bareil verteufeltes Faß: Vous
| m'avez mis en mal trepeil Por le dëable de
I bareil, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 458 mit
- Anm. ja mes n'iere Jor sanz travail ne sanz
escil Por cest dëable de baril, Que maus feus
! et male flambe arde, eb. 502. adj.: Chi
j a dyable diu et sot (das ist ein verteufelter
j und närrischer Gott) Ki tans enfans a engenrés
j (cs ist von Jupiter die Rede), Barl. u. Jos. 7074.

! vostre gent que vous avés délivrée de la paour
| de nostre dj^able seigneur, Ch. pap. 76, 5.

| [diablement adu.: s. Godefroy IX 37ôb.\

I *dïablage, dëablage s. m. s. Godefroy li \ 431b.


vol:2-col:1904-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïablec, dëablee s. /.

DMF: 0

Teufelei: Quant l'amiral le (den Toten)
; voit, s'a la couleur miiee. «Mahom», dist
l'amiral, «comfeite dëablee! Qui fu donc si
hardi et qui ot tel posneeQui combati a li.. ? ,

| Gaufr. 118. [Godefroy II 431b.]


vol:2-col:1904-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlablel, dëablel s. m.

DMF: diablel

kleiner Teufel: li grant dëable e li petit
dëableau, Serm. poit. 216. [Leur lances et

leur pannonceaus Sont pour trais de petis j
deableaus De pure ordure fretelez, D'orgueil !
et venim burelez, Fauvel L A 1048. Orguel, le
roi des Vices, aloit. tout seul derrière les
autres, et avoit entour lui quatre diabliaus,
deus devant et deus derrière, montés sus
quatre ronchins, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
210, 44.] [Godefroy II 431b.}


vol:2-col:1905-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diablerie, dëablerie s. /.

DMF: diablerie

Teufelei: Par lui est meute mainte diablerie,
Gayd. 120. des crimes et des deableries j
que il faisoient, Brun. Lat. 58. sont si isnel j
et si aspre (gewisse Hunde) que ce est droite
deablerie, eb. 235. Par barat et par tricherie
Fist si très grant dëablerie . ., GGui. I 1680.
[Godefroy IX 375b; FEW III 64a.] j


vol:2-col:1905-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diablesse, dëablesse s. /. I

DMF: diablesse

Teufelin: la dïablaise, Mousk. 28937. Si j
enquis ma dame Larguece Qui estoit cele j
dëablesse. El me dist c'estoit Avarisce, in j
Ruteb. II 473. [Godefroy IX 375c.] j


vol:2-col:1905-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlablie, dëablie s. /.

DMF: diablie

Teufelei : S'il nos eschape, ce sera dëablie, j
Cou. Viv. 872. Por ce fu Thessala clamee I
Qu'ele fu de Thessaille nce, Ou sont feites les j
dëablïes, Anseigniees et establïes, Clig. 3007. I
Ce est mervoille et dëablie, Ch. lyon 1202. |
an cest chastel a establie Une moût fiere j
dëablie Que il me covient maintenir, eb.
30 5468. Certes, moût m'an avez hui morte Qui
tel dëablie avez dite, Perc. (ed. Hilka 1932)
5075. Or oiez dëablie ke fist li aversiers
(Moyses), Poème mor. 31 d. [Nostre abes fist
une grant dïablie Quant il cest home rechut
en abëie, Mon. Gui II. I 190. Il est ivers si est
froide la bise, S'il le (ma plice) me tolent
chou sera diablie, eb. II 616. ahi, garce de
put afaire, Si faites dïablïes ki t'a apris a
faire?, GCoins. (Airist. 1782.] c'est dëablie 1
40 grant; De nule part ne trovonsbiausenblant, j
Aym. Narb. 2033. Grant dïablie a fait par
foi Quant onques adesa a moi, Rlancandin j
789. touz max savait Par dëablie et par son
art, Méon II 401, 223. Tel chapel sont plus
avenant Que cil qui sont fait de bobant. Ne
d'orgueil, ne de gloutenie: Cil sont chapel de |
dyablie, Cleom. 2740. C'est diablie que de
soussy, J Bruyant 6 b.

[Teufelsgeschlecht: Filz dou Diable, nescus
de Dïablie!, Entree d'Esp. 3989.] [Godefroy II 431b
; FEW III 64a.]


vol:2-col:1905-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*dlablise, dëablise s. f.

DMF: diablise

Teufelei: il (cil du Temple et de VOspitaï)
ont une franchise Que je lor tieng a dëabli[s]e,
Que li murtrier et li larron Ont fait chastel
de lor meson, Barb. u M. II 402, 264. Karrayes
et teuz dëablises, Escan. 1805. [Godefroy
II 431c.]


vol:2-col:1906-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlablois, dëablois s. m.

DMF: diablois

Teufelei, Teufelswerk: Mais, corne sage
chevalier, Traitiez ensi iceste ovraigne Que
ceste merveille remaigne, Ceste ocise, cist
dëableis, E si s'en raillent li Grezeis, Troie
19675. Li croissiet furent ordenet De bataille,
corne senet. Quant il vinrent, teus
dïablois Ne leur sanbla mie j abois, Mousk.
28363. [Godefroy II 432a.]

dïablor, dëablor s. m. gen. plur. ( ~ adj.)9
s. Godefroy II 432a.


vol:2-col:1906-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïablos, dëablos adj.

DMF: 0

[teuflisch: Biaus niés, et ou aleroiz vos?
Vorez morir vers cil Turc dïablos . ... ?, Enlree
dfEsp. 1590. aine nun vëistes mais un Turs
plus dïablos, eb. 8686.] [Godefroy II 431b.] vgl. diabolos.


vol:2-col:1906-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïablot, dëablot s. m.

DMF: diablot

Teuf eichen: De dyavlos et de dyavles a
pleut une grande onde; Espars sont par le
siede, GMuis. II 209. [Godefroy II 432a.]
dïablotel s. m.9 dlablotique adj., s. Godefroy
II 432 a.

diabolique adj.9 diabolos adj.9 s. Godefroy
IX 376a, II 707b. [FEW III 63b].


vol:2-col:1906-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1906-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïabor [unmatched lemma]dïabor s. m.9 s. A. Thomas, Rom. XLII391.

DMF: 0

DMF: 0


vol:2-col:1906-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïaeaparis s. m.

DMF: diacaparis

[ein Heilmittel: ce bon dyacaparis Que
on scet bien faire a Paris ; Icil descombre
les conduis, lien. Contref. Rayn. 265Ç1.]
[Godefroy II 707b.]


vol:2-col:1906-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dSaoiuamomi s. m.

DMF: 0

[em Heilmittel: et usent de ces laituaires,
si com diacinamomi, dyatrion, piperon . .,
liég. du corps 82, 7 («électuaire à base de cinnamoine
[cannelle])».]


vol:2-col:1906-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïaciloniten s. m.

DMF: diacitoniten

[ein Heilmittel: Mais a cecy mye ne ten,
Mais a dïaeitonitem, Qui tant est bon et renommés,
Ren. Contref. Rayn. 26574. si usent
apriès de ces laituaires, si com gyngembras,
dyacorum, dyacitoniten, dyatrion pyperon,
Rég. du corps, 171, 14.] [Godefroy II 707b.]


vol:2-col:1906-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlacnc, diacre s. m.

DMF: diacre

[REW* 2623 diaconus; FEW III 66a;

W. Hauprich, Einfluß d. Christentums auf

d. fz. Wortschatz (Bonn 1930) 22; Godefroy IX 376a]

Diakonus : [fist meinte bele vertu . . Que
li evesque e li abé, Prestre, dïacne, clerc,
lettré Mistrent en escrit errantment, Vie
SEdmund p. Denis Piramus (ed. H. Kjellman
1935)
3520.] Pruveires e dïacnes, SThom. W
1121. S'evesques u prestre est esliz e alevez,
U diachenes, par prince, que il seit dégradez,
eb. 4802. Pieres li diakenes, Dial. Gr. 5, 9.
au tierç an le fist acolite, Soudyakene et
dyakene après; Tant le tint de l'aprendre près
Que prestre en fist al ciunkisme an, Perc.
45319. Un diakene ki s'estut la, Mousk.
15 2221. li dyacones, Job 329, 36. dyagones,
eb. 330,14. deiacre chardenal, VGreg. A
695. repassa uns diacres par iqui, Serm. poit.
125 (Übersetzung von levita, Ev. Lac. X 32).


vol:2-col:1907-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïacodïon s. m.

DMF: 0

[ein Heilmittel : Encore puet on user dyacodion
et atanesie, Rég. du corps 55, 16.]
dïacodos s. m. s. dïadocos,


vol:2-col:1907-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïacorum s. m.

DMF: 0

[ein Heilmittel: si usent apriès de ces
laituaires, si com gyngembras, dyacorum,
dyacitoniten, Rég. du corps 171, 14.]


vol:2-col:1907-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlacrerie s. /., dlacresse s. /., s. Godefroy II

DMF: 0
707c. [FEW III 66a.]


vol:2-col:1907-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïademe s. m.

DMF: diadème

[FEW III 66a diadema; Godefroy IX 376b] Diadem: Versif. Apoc.
665.


vol:2-col:1907-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïadocos, dïacodos s. m. (/.).

DMF: diadocos
ein wunderkräftiger Stein (<diadochos): Cil
ki dïacodos avra, Par aiue diviner porra E saveir
des secrez desus, Lapid. anglon. 66, 913.
[Diadocos est bone a cels ki volent les secrez
deviner par ewe, eb. 109 XLIII. Dïadocos
ço est un num D'une pere de tel façun Cumme
beril, eb. 226, 679. Une gemme est precïose,
Dïadocode, et merveilluse; Beril resemble de
color, eb. 197, 1294.] [Godefroy II 707b.]


vol:2-col:1907-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïadragentum s. m.

DMF: diadragant

[ein Arzneimittel : et doit user dyapendion,
dyadragentum et choses semblables, H Mon45
dev. Chir. 1140 (Beschreibung im Glossar S. 277).]


vol:2-col:1907-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïadragum $. m.

DMF: diadragant

ein Arzneimittel: S'il (die^Ärzte) revienent
de Monpellier, Lor leitüaire sont molt chier.
Lor[s] dïent il, ce m'est avis, Qu'il ont
gigimbraiz et pliris, Et dïadragum et rosat,
Bible Guiot 2622. [Godefroy II 707c.]


vol:2-col:1908-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïafanité s. f. s. Godefroy IX 377b. [FEW III 67a diaphanes

DMF: 0
.]


vol:2-col:1908-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïafragme s. m.

DMF: diaphragme

[FEW III 67a diaphragma; Godefroy IX 377c]

[Zwerchfell: les pannicles du pis et du
ventre o le diafragme, HMondev. Chir. 104.
dyafragme, eb. 331. dyaffragme, eb. 259.]


vol:2-col:1908-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diagonal adj. s. Godefroy IX 376 b. [FEW III 66b diagonalis.]

DMF: 0


vol:2-col:1908-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïaireos s. m. [ein Arzneimittel: s. u. dîanisi.]

DMF: 0

dïal, dyal s. m. s. Godefroy II 708a.


vol:2-col:1908-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïaleticïen s. m.

DMF: 0

Dialektiker: Et Sansonez a tant apris
Par son cler sans Qu'i est dïaleticïens. Lo
jeu des dez aprist par tans, Méon I 57, 617
(De Richaut). N'i a dïaleticïen Si agu com
Lucemïen, Dolop. 51. SCath. 1455. Clem. SCat.
143. 668 (fünfs.), dileticïen (fünfs.), eb.
486. dieleticïen (fünf s.), SClem. P 968.
[Godefroy II 708a, IX 376c.]


vol:2-col:1908-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïaietique s. f.

DMF: dialectique

Dialektik (eine der sieben freien Künste):
Gramare i fu painte première . ., Musike est
apriès la seconde . . ; Dyaletike est tierce
apriès Qui fait les clers auqes engriès De
counoistre le voir del faus Et desputer les
fait entr'aus, Mousk. 9728. dyaletique . . enseigne
a deviser le voir de la mençonge et
départir l'un de l'autre, si aprent a tretier des
enginz des paroles, et si fet les sages habunder
en parole, Turpin I 36, 30. eb. II 72, 14.
dyaletique qui nos enseigne a prover nos
diz et nos paroles par raison et par tels
argumens qui donent foi as paroles que nos
avons dites, Brun. Lat. 9. dyaletique, laquele
enseigne a contencier et cou tendre et
desputer les uns contre les autres, et faire
questions et desfenses, eb. 10. A dïaietique
l'a mis (Virgil seinen Schüler). Cil si bien
s'en est entremis Que par voir la mençonge
prueve Et par force le voir desprueve,
Dolop. 51. vers moi ne li vaudra Dyaletique
ne clergie, Barb. u. M. III 104, 247. Dialetiche
unt ei gangler E es raisuns d'argumenter,
Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
156, 60. claiment la dyaletique Par mal
despit quiqueli[qui]que, HAndeli IV 15.

Sez tu riens de dialectique? öil, tote
quiqueliquique, Ren. 21205. jVoeuliés que
! men premier oblique Fache une dïalurtetike

Sousjointe d'une prosedie, Pamphile et Galatée
(ed. Morawski 1917)
2215 mit Anm.]
[Godefroy IX 376c.)


vol:2-col:1909-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlalogal adj.

DMF: 0

in Dialogform: El dit dïalogal sarmon,
VGreg. A 20.


vol:2-col:1909-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dialogue s. m.

DMF: dialogue

[FEWIII Ôôadialogus ; Godefroy IX 377a]
Zwiegespräch, Dialog: dialogus: dialoges,
Guil. Brit. 105 b. des dialoges saint Grégoire,
Dial. Gr. 5,1. la veire ystoire Del dïaloge seint
Grégoire, VGreg. A 4. Et si fist il le Dyalogue
<: prologue), VGreg. I 513, 155. Et saint
Gregore pour cela Le dyalogue l'apela,
Quer ce vaut parole de deus, eb. 514, 224.
en son dialogue Dist saint Gregoires (l.
sainz Gregoires) a Perron, GCoins. 176, 624.
dlaltee s. f. s. dëauté.
dlamande s. f. s. Godefroy II 708a.


vol:2-col:1909-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diamant s. m.

DMF: diamant

Diamant: crisolites Ët dïamans et amecites,
FL u. BL 658. Moût riches pierres en
aport Qui font resusciter le mort. Ge sunt
ferrites Et dyamans et cresperites, Rubiz,
jagonces, marguarites, RuLeb. I 252 (Li diz de Verberie).
La tierce (des catre vertuz actives)
est Force, qui est senefiee par le diamant,
qui est si fors que il ront toutes pierres et
touz metaus, et par po il n'est chose qui le
puisse donter, Brun. Lat. 256. uns orfèvres
tant aprent Que de sanc de bouc pieres fent
Et fait poingnans les dïamans, VdlMort
308, 9. Des dïamans et des saphirs, Cour. Ren.
494. envie ki plus est dure D'un diamant,
Ren. Nouu. 5411. [Godefroy IX 377a.)


vol:2-col:1909-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïamargariton s. m.

DMF: diamargariton

ein Arzneimittel: Dïamargariton desdaingne.
Et plëuriche et tirïaque, RCharr. 1486
mit Anm. Il a gigimbre et alôé En lor {der
40 Arzte) dyamargareton, Ce dïent; mes un cras
chapon Ameroie miex que lor boistes,
Bible Guiot 2628. [et se le blecié ait pris par
devant aucunes des médecines aidans a
curer, si comme dyamargariton ou semblable,
HMondev. Chir. 1747; Rezept s. Glossar S. 277.
Et fis quant j'estoie enfanchon Si bon
dyamargariton, Qui si est bon et confortans
De conplexïon en tout temps; Especïalment
a gens vieulx Est il moult bon et precïeulx,
Ren. Contref. Rayn. 26552.] [Godefroy II
708a; Schultz Höf. Leb. I 399 Anm.)


vol:2-col:1909-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïamentastrum s. m.

DMF: 0

[ein Arzneimittel: se c'est cose qu'il soit
de caude nature, si puet user de piaperon et
dyamentastrum, Rég. du corps 26, 24.]
diametral adj. s. Godefroy IX 377a.


vol:2-col:1910-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïametre s. m.

DMF: diamètre

[FEW III66 bdiametrus\Godefroy IX 377 b] Durchmesser;
Ou petit ou grant dyametre
(der Himmelskörper), Vieille 187.


vol:2-col:1910-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dfane s. f.

DMF: 0

? : Moult estoit bien armés chascuns (der
Heidenkönige) en sa dïane (Laisse auf -aigne),
God. Bouill. 163; s. A. Delboulle, Rom. XXXIII 345.

dlané s. m. s. doiené.


vol:2-col:1910-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïanisi s. m.

DMF: 0

[ein Arzneimittel: et usent de ces laituaires,
si com . . dyaireos, dianisi, diantos, et
tous autres caus laituaires, Rég. du corps
82, 8.]


vol:2-col:1910-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diantos s. m.

DMF: dianthos

[ein Arzneimittel: s. u. dïanisi.]


vol:2-col:1910-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlapanté (ôià névre) s. m.

DMF: diapenté

Quint in der Musik: Thebes1 S. 269. Li
douz ton dïatesalon, Dïapanté, diapason,
HAndeli IV 181 mit Anm. S. 155. Gace de la
Buigne in Hist. litt. XXIV 2, 289. [Godefroy
II 708 b.)


vol:2-col:1910-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diapason (ôià naocàv) s. m.

DMF: diapason

Oktav in der Musik: s. die Beispiele u. dlapanté. [FEW III 67a diapason.)

dlape s. m. s. dïaspre.


vol:2-col:1910-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïapendlon s. m.

DMF: diapenidion

[ein Arzneimittel : et doit user dyapendion,
dyadragentum et choses semblables, HMondev.
Chir.
1140 (Rezept s. Glossar S. 277.)
diapré s. m., dlaprer vb., s. dïaspre, dlasprer.


vol:2-col:1910-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïaqullon, dyaquilon s. m.

DMF: 0

[med. ein Pflaster: Les choses mises sus
sont emplastre dyaquilon . ., HMondev. Chir.
1397. eb. 842, s. Glossar S. 277.) [Godefroy IX 376a.)


vol:2-col:1910-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlarodo s. m.

DMF: diarhodon

ein Arzneimittel: Do dïadaro (l. dïarodo)
Julii Ont il (die Ärzte) maint prodome menti,
Bible Guiot 2625; s. Glossar und Du Gange Diarhodon. [Schultz Höf. Leb. I 223.)


vol:2-col:1910-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlarrie s. /. s. Godefroy II 377c. [FEW III 67 diarrhoea.)

DMF: diarrhée


vol:2-col:1910-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïasené s. m.

DMF: 0

[ein Arzneimittel: si convient destemprer
demie once de cassee et demie once de dya1911

dlaspre

séné laxatif, et prendre au matin, Rég. du corps
52, 20.]


vol:2-col:1911-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïaspre s. m.

DMF: diaspre

[REW8 42öla iaspis; Brüll Untergeg.
5 Worte 85; Schultz Höf. Leb. I 342; Goddard
Womerïs Costume (1927) pass.; Godefroy II
708b]

ein Kleiderstoff; daraus gefertigtes Gewand:
Puis ont le cors lavé et très bien fait nier,
D'un riche blanc dïaspre le font estroit lier,
Chans. d'Ant. II 252. Sor un destrier estoit
montez . ., S'ot cote d'un dïaspre noble.
Qui fu fez an Costantinoble, Erec 97. De
jons . . Sont totes jonchiees les rües Et par
dessore portandües De cortines et de tapiz,
De diaprés et de samiz eb. 2368. Ne dona
pas mantiaus de sarges . ., Mes de samiz
et d'erminetes, De ver antiers et de dïaspres,
Listez d'orfrois roides et aspres, eb. 6671.
Un covertor de deus dïaspres Ot estandu
desor la couche, RCharr. 1212. [Et fu (la reine)
d'un dïaspre vestue Blanc a flor d'or,
d'uevre menue, Perc. (ed. Hilka 1932) 8109.]
portent (li marchëant) pailles de Russie,
Cendaus, samiz . ., Dïapes, purpres, osterins
E riches dras alexandrins, SGile 851. Tant bon
dïaspre, tant samit, GDole 5351. Cote a armer
d'un dyaspre gaydi, Gayd. 178. Gerars qui
se volt desgiser Que nus ne le puist raviser,
Fu plus blans que n'est nois, covers D'un
blanc dïaspre molt divers, RViol. 275. Et li
mantiax fu d'un dïaspre Dont la pane ne fu
mie aspre, Dolop. 103. Il (das Pferd) ot le
poil souef, non aspre, Si fu covers d'un cier
dïaspre, Blancandin 1208. D'un diapré
estoit la sambue Bien blanc a oevre d'or
menue. Ch. II esp. 1129; zweis. eb. 5159.
Et après un dïaspre qu'il li (dem Aiol) ont
endossé, Et d'un vermel samit l'ont moût
bien afublé, Aiol 9827. [Destort le gonfenon
de dïapre tot frois, Flor, de Rome 2024.
Florence est en sa chambre, la belle o le vis
cler, S'ot vestu un dïapre, que fu fès outre
mer, eb. 2257. dïaspes jasspes), Mir.
45 Vierge Orl. II 30. Samis, dïapres, camelos,
Rose 21937. [De dyappres et d'ostarins.
Et de pailles alexandrins. De cendaulx
d'André et d'Ammarie Et de fins draps de
Rommenie Tout fut (le pavillon) ouvré a
droit compas, Ren. Contref. Rayn. 3771.
Tous (ly vavassour Et amiraut et aumachour)
estoient vestus d'ermines, De cendaulx et

dteator 1912

de sebelines, De dïapres et d'ostorins Et de
pailles alexandrins, eb. 17863.]


vol:2-col:1912-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïasprer ub.

DMF: diaprer

Irans, (einen Stoff) farbig mustern; une
fasse endentee De geulles qui fu dïaspree,
RCcy 1606. li rois les (les armes) devisa
D'asur, mais que de blanc un poi les dyaspra
Li maistres qui les fist, Berte 3219. [Armes
avoit blanches et netes, D'or dïapprees et
pourtretes De très beaus petiz angeloz,
Fauvel L A 1100.] [Godefroy II 708cy IX 377c.]
dlasprëure s. f. s. Godefroy IX 378a.


vol:2-col:1912-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dïatesaron, dïatesalon (Ôià reaadgcov) $. m. Quart in der Musik:

DMF: diatessaron
dyathessaron, Thebes1
S.
269. Li douz ton dïatesalon, Dïapanté,
diapason, HAndeli IV 180 mit Anm. S. 155.
Gace de la Buigne in Hist. litt. XXIV 2, 289.
[Godefroy II 708c.]

dïaton s. m. s. Godefroy II 709a.


vol:2-col:1912-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlatrïon s. m.

DMF: 0

[ein Arzneimittel: dyatrion piperon, Rég. du corps
82, 7. dyatrion pyperon, eb. 171, 15;
s. Glossar S. 242.]


vol:2-col:1912-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlauté s. f. (m.) $. dèauté. [vgl. noch P. Meyer,

DMF: 0
Rom. XXXVIII 441; Tilander, Glanures
lexicograph. (1932) S. 71, vgl. A. Lângfors,
Rom. LVI1I 292; Godefroy II 708a dialtee,

IX 377a dialthee; weitere Beispiele: oindre
l'estomach de bure, d'oile violât et de diauté,
Rég. du corps 55,2. si li estuet oindre l'eskine
deriere par tot le dos de dyauté, de burre,
d'oile violât, eb. 55, 30. et se doit on faire
oindre les gambes, les cuisses . . d'escume
de burre, de dyauté, eb. 72, 24; s. Glossar S.
221. dialtee, HMondev. Chir. 839. 1063.
dyaltea, eb. 2123; s. Glossar S. 275.]


vol:2-col:1912-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dicaee s. f.

DMF: ducasse

[REW* 2512 dedicatio; FEW III 27a;
Rheinfelder, Kultsprache u. Profansprache

(1933) 375; Godefroy II 709a]

Einweihung einer Kirche: fut envïeie , ..
a la dicaze de l'oratoire, Dial. Gr. 42, 1.

Kirmeß: a le ducasse: ter kermessen,
Dial. fr. fl. E 4 a.

dicatïon s. f. s. Godefroy II 709 a.


vol:2-col:1912-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dicator s. m.

DMF: 0

[Diktator: Et lors firent ilz sénateurs
Qui s'appellerent dicateurs, Ren. Contref. Rayn.
20374. laissèrent les sénateurs,
Les cincq et les trois dicateurs. Emperëour
a Romme prindrent, 20424.] [Godefroy II
> 709a.] vgl. dictator.


vol:2-col:1913-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlcendre s. m.

DMF: 0

Samstag: Quant li mois de j envier enterra
au dicendre. Se tu as ton forment, ne te
chaut du despendre, Jongl. et Tr. -,127.

[Godefroy II 709 b.]

die! adv. praep. s: deci.


vol:2-col:1913-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dielon, diction s. f.

DMF: diction

[FEW III 71b dictio; Godefroy II 709 c, 729 c, IX 378c]

Wort : En mainte guise s'umelie, Par lermes,
par afflictions Et par moût saintes dictions,
Qu'il dit souef et oiant touz, Eracl. 6287.
Les sillabes font dictions. Les disions font
orisons, Dolop. 48. a la fïee (les rions , sont
16 compous) de deus entières dictions, si comme
suburbanus: souzciteian, Thur. 203.


vol:2-col:1913-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlcquage s. m., dicquerie s. /., dicquier

DMF: 0
vb« s. Godefroy II 709b, c. [FEW III 79a difc.]


vol:2-col:1913-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dictator s. m., dictatorie s. f., s. Godefroy

DMF: 0
20IX 378b, II 709c [FEW III 71b]; vgl. dicator
, ditëor.


vol:2-col:1913-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

didime (lat. didimus) s. m.

DMF: didyme

[anat. männl. Samenstrang: Par les didimes
devant dis viennent aux coillons les
26 ners du cervel, les arteres du euer, les veines
du foie, et aportent iluec sens, mouvement,
vie, esperit, sanc, norrissement, HMondev. Chir
. 512.] [Godefroy II 710a, IX 378c.]


vol:2-col:1913-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


die s. m.

DMF: 0

(s. W. Foerster zu Aiol 1211; [REW*

2632 dies; FEW III 71b; vgl. riz])

Tag: Totes ont de guâaing lor vies.
S'il sojornassent les treis dies, Mort fussent
tuit e detrenchiez, Troie 25764. La nuit
passe e vint le die ( Var. passa e vint lo die)
Que l'aube clere est reelareïe, Chr. Ben.
19232. l'altre die, Horn 712. de sainte Marie
A cui il siert et de nuit et de die, Alex. M
517.


vol:2-col:1913-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlegiengibreos s. m.

DMF: 0

[ein Arzneimittel: usent de ces laituaires,
si com . . diegiengibreos, dyaireos, dianisi,
diantos, et tous autres caus laituaires, Rég. du corps
82, 7; $. Glossar.


vol:2-col:1913-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diemaine, dlemanche s. m.

DMF: dimanche

[AEW* 2738 dominicus; FEW III 129a; Seifert Propar. 64; Rheinfëlder
, Kultsprache
u. Profansprache (1933) 125; Godefroy II
710a, IX 378c]

dïemaine (auch dreis. diemaine) Sonntag :
di[e]maine, Brand. Seef. 1315. Le primier
(Wochentag), qu'apelum Dîemeine par num,

Ph. Thaon Comp. 426. El primier jurn qu'il
vient (bissextus). Le dîemeine tient, eb. 2160.
dlemaingne, RAlix. Rom. XI 244, 533.
[Quant il fors de la vile issi, I ot autel
procession Con s'il fust jorz d'ascension Ou
autel corne au dïemoinne <: li moinne),
Perc. (ed. Hilka 1932) 2941 mit Anm.] De
gens i treuve moult grant presse Si com en
jour de dïemaine, GCoins. 60, 1405. Cil li
mandent qu'au dïemaine < : semainne) . .
S'en ert l'arme de lui alee, PGat. SMart.
3676. il chantot A Melan la messe demainne
A cel jor, a cel dlemainne Que Martins estoit
trespassez, eb. 3692. Li prestres a tant lut
la letre, Si com aventure le maine, Qui dit
vespres du diemaine, Barb. u. M. II 443, 30.
jusqu'à diemaine <: bone estraine), eb.

IV 186, 160. diemeinne (dreis.) <: humeine),
NDChartr. 151. aus diomaines, Serm. poit. 9.

Si le jour de Nôel avent par dimaine, bon
iver serra, mes ventous sera, Cod. Digby
86, 8.

dlemanche (auch dreis. diemanche) Sonntag:
Le dïemence après, Chans. d9Ant. II
297. Ce fu une dimence ( ? ), eb.132. Robe ont
au dlemanche. Puis font dou geron manche.
Quant ele est enviesie, Prov. vil. 172 d. Un
dïemenche trestout droit, Ferg. 147, 28.
Dïemenche arons Pasque, Aiol 1211 mit Foersters Anm.
Signour, dïemences (so Hds.)
est hui, Mousk. 21615. Le diemenche (dreis.)
vint l'endemain, NDChartr. 153. Un dïemenche,
Enf. Og. 2617. un dïemenge, quant
messe fu chantee, Gayd. 91. dimainge
<: ainge), Versif. Apoc. 13.

dler vb. s. diier.


vol:2-col:1914-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlete s. f.

DMF: diète

[FEW III 66a diaeta; Godefroy II 710c,

IX 379b]

(enthaltsame) Lebensweise: La dlete tout
a delivre öez, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 37.
Tiex dlete n'est pas sanz doute Griès a home
qui mort redoute Et dessirre santé estable,
eb. 40. la dame sovent s'acorde Au vivre de
garder dlete, Ruteb. II 212. l'enscïence de
medicine par la diete et par les potions et
par les syros et les autres choses que ele
enseigne tent principaument a reul(i)er les
humeurs et a fere euvres por avoir sa(a)nté
el cors de l'omme, Gouv. Rois 351, 26. [Ki
vieut le mélancolie purgier, si convient user
le diete ke nous vous avons dite en le fleüme.

et encore plus caude, Règ. du corps 52, 12.
La diete soit chaude, sechê, consumptive,
digestive, petite en quantité, HMondev. Chir.
1312. La diete et le regimen soient ceus
mëismes qui sont dis en la cure curative,
eb. 2071; weitere Beisp. $. Glossar.]


vol:2-col:1915-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dleter vb.

DMF: diéter

[FEW III 66a diaeta; Godefroy II 710c]
trans. ernähren, speisen: A pauvre gent
Cauchier, vestir et dïeter, Mir. S. JSÏoz,
Jahrbuch X 252. Il la fist en cartre geter
Et moult povrement dïeter, eb. Amors la
dïete et la gart Et la confort de une chançon,
Tant qu'el puisse avoir garison, Poire
15 2939. on le doit plenierement dyeter (den Melancholiker
), Rem. pop. 3.

refl. sich ernähren: Ancontre le dolur
des rains, faite[s] le home diçter sei de grasses
viandes decorables, cum char freische de
masle porc u bon bacun, Ms. Turin, Jahrbuch
XI 144.

(enthaltsam) leben: Conment on se doit
dleter Por le cors et Tarne garder, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
37.

[intr. Diät halten: La maniéré de faire
purgation universell et particulere, et de
dieter, HMondev. Chir. 1954.}


vol:2-col:1915-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dieu s. m.

DMF: bieu

(nach Scheler, BCond. S. 490 zu 602 von
30 divus. diu, Amad. 6459. dé, Amad.
6414. dés (nom. sing.), s. Walberg, Ph.
Thaon Best. S. XLIV. [zu den jiïd.-fz.
Formen, $. Blondheim, Rom. XLIX 40,
L 684.) r
[ÜEW* 2610 deus; FEW III 67a;
35 Merk Kirche, vgl. F. Busigny, Ztschr. f. fz.
Spr. XL V 600; Rheinfelder, Kultsprache u.
Profansprache (1933) 165; Godefroy II 711a,
IX 379b))

der Christengott (nom. propr.): al comand
Deu del.ciel, Alex. 11c. Qui or feroit cerkier
et querre Par totes les contrées Diu, Ne cuiç
qu'il trovast en nul liu Nule dame qui si
amast, Veng. Rag. 2317« Sos ciel n'a terre que
Dius ait Ne liu u je ja mais vos truisse . .,
Que li guerdons ne soit rendus, eb. 2496. Se
g'iere Deus, je feroie Lou siecle tout autrement
Et millor gent i metroie, Bern. LHs.
494, 4. comença a parler de Deu (Kreuzpredigt)

par France, Villeh. 1. Jerusalem
reconquerre, se Diex le vuelt soffrir, eb. 18.
pais en fu Dieu merci, eb. 90. Mes Dieu merci
(nach Gottes Gnade) nul mal n'en ont, RCcy

1154 [s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 72, ebd. Beispiele für
la Deu merci u. ähnl.]. Dex, ki
set et voit apertement les repostailles des
cuers, H Val. 502. péril dont Dex vous gart,
eb. 512. biaus sire Dex . plaise vous ke
nous hui nos puissons vengierl, eb. 529. li
Dieu chevalier, BSeb. XIV 9. avoir Dieu:

Des pechiez criminals » . vus guardez:
Veirement le vus di que Damnedeu avrez,
SThom. W 30; weitere Beispiele $. u. avoir,
Bd. I, Sp. 762, 16. gâaignier Dieu: Ser
ton signor, Dieu en gâaingneras, RCambr.
1387. Hom puet mult bien en cest pâyx
Gâaignier Dieu cens grant damage, Ruteb.

I 128; vgl. gâaignier. tenir Dieu (par les
piez): sa venue Fu a grant richece tenue . .;

Et n'ot laienz onques celui .. Qui encontre
lui ne venist Et ne samblast que Diu tenist,
Quant le pôoient aprocier, Tant l'avoient
durement chier, Escan. 7243. fud plus liez
Que s'il tenist Deu par les piez, Ambr. Guerre s.
2058; weitere Beispiele s. u. piè. li
membreDieu die Armen (corpora vestra membra
sunt Christi, I. Corinth. VI
15): Les dras
depechent et deveurent, Et li membre Dieu
nu demeurent, JCond. II 219, 54. Les povres
membres Dieu tenés chier et amés, Gir. Ross.
123; weitere Beispiele s. u. membre.
ähnlich: Les povres Dieu, Watr. 10, 294.

S'il ne rent ce qu'il toit et hape Au pueple
Dieu . ., eb. 226, 867. Moult porrez grant
pâour avoir Du povre pueple Dieu le pere,

Qui touz vos outrages compere Et que vous
ainssi devourez, eb. 226, 885. Ainssi porrez
estre absolu, Se vous en pitié regardez La
gent Dieu qu'en terre gardez, eb. 228, 960.

Gott genannt als Urheber atmosphärischer Vorgänge [s. Tobler Verm. .Beitr. IV 11):

Et Deus qui nuire lor voloit Anlumina la
nuit oscure.. ; Car träitor et träison Het Deus
plus qu'autre mesprison. Si comanda la
lune a luire Por ce qu'ele lor dëust nuire,
Clig. 11704. Et quant Deus redona le bel,

Sor le pin vindrent li oisel, Ch. lyon 807.

Et de ce.doblà li enuiz Qu'il plovoit a si grant
desroi Con Damedeus avoit de quoi, eb. 4842.

Au main quant Deus ot alumé Par le monde
son lumineire Si matin com il le pot feire,
Qui tot f et par comandemant, Se leva moût
isnelemant Mes sire Yvains, eb. 5448. La nuit
s'en vait, et Dex donna le jor, Gayd. 32. La
lune est clere, qui lor donne clartez, Com Dex

ëust le soleil haut levé, eb. 322. tant . . que
Dex donna le soir, RMont. 451, 19. s. auch toner
. ähnlich : Amis, quel part vous menra
Diex? (où* comptez-vous aller ?), Barb. u. M.

III 199, 59.

in Ausrufen, Beteuerungen, Verwünschungen:
Deust que purrat ço estrè?, Ch. Roi 334.
Deus, cum forment il eret de Famur Deu
empris!, Poème mor. 86a. A, Deus sire!
fet li gupiz, tant par est cist oisels gentizl,
MFce Fa. 13, 14. Dieus, dïent li baron, com
chil parler sont gent!, Bast. 141. Dieus,
tant bien! (desto besser (?)): Barb. u. M. III
199, 77. «Car s'il avenist ke .., nefussiemes
nous tout mort et deshouneré? ôill, se Dex
me saut!», H Val. 512. [Poe vos vaut Biaus
proiers, ce Dex me saut!, Rom. u. Past. II
25, 31.] je ne la congnoiz; Dieu la congnoisse!,
Urk. 1391 in S. d'Angl. LXX
(Gott mag es wissen i, vgl. diable). ce soit
a Dieu! (Gott wolle es sol), Og. Dan. 4035.
Dieus i soit! (zum Gruß), Mont. Fabl. IV 113.
Dieus n'i soit mie! (verwünscht sei . .!),
Barb. u. M. III 150, 69 (vgl. diable i soient!).
Dé hé ait (dehet, dehait), s. dehé, Sp. 1313,
16 [vgl. Tobler V^m. Beitr. IV 117f. (Vom Verwünschen)].

Beteuerungen bei einem Leibesteile Gottes [s. Tobler Verm. Beitr. P 35
Am]: par la
boche Deu, Guil. Mar. 6655. par lés jambes
Deu, eb. in Rom. XI 62. jure La saintisme
cierviele Dé, Ren. Nouv. 1723. in diesen
u. ähnl. Beteuerungen wird Dieu mit sinnlosen
Formen vertauscht (s. Diez Wb. II c goi ; W.

35 Foerster zu Eust. Moine 474 ; Godefroy I 648a) :
por le euer bé, Aue. 22, 15. par le euer bé
<: abé>, Ren. 21002. Par le euer beu, nus
n'en eschapera, Gayd. 73. Par le euer beu,
s'as mains la puis baillier, Je la ferai en eve
refroidier, eb. 265. Par le euer bien Dieu
m'oie coupe (l. Par le euer bieu! Dieus,
moie coupe, d. h. Gott verzeihe mir diese Beteuerungl),
GCoins.
571, 699. Por le euer bieu,
qui nous honist?, Barb. u. M. III 60, 145.
Par le euer bieu, eb. Z. 148. par le euer biu,
eb. I 350, 92. par le saint cueur bu <: fu), eb.
III251,206. par la geule bieu, Com sui honiz 1,
eb. III157, 129. Par les iex bieu, mar le penssas,
eb. III 307, 357. por le cul bieu, eb. III
155, 71. Par le cul bieu, eb. III 243, 150;
weitere Beisp. s. u. cul, Sp. 1149, 28. Por la
char bieu, Ren. 18177. par la mort beu< :leu>,

eb. 20991. La mort beu jure, ja n'en eschaperont,
Gayd. 135. Hertaus l'entent, s'a la mort
beu juree, Huimais n'en iert la foie déportée,
eb. 139. Pour le mort biu, que ehe
sera?, Barb. u. M. I 223, 450. Par la mort
bieu, n'i passerez, eb. III157, 109. Par bieu,
je ne vous doute guere, eb. III 385, 182. por
di <: pri), Perc. 17201. Par di, BCond. 187,14.

por Dieu um Gottes willen: Peres, por Diu,
car me donnés Armes et si m'en adoubés 1,
Ferg. 13,24. Sire, pour Dieu, sanz nule aloigne
Quar me fetes venir le moine!, Barb. u. M.

III 230, 31. vos prient por Dieu que vos aiez
pitié de la terre d'oltre mer, Villeh. 18. doner
pour Dieu (Almosen geben), J Jour. 2668.

de Dieu im Namen Gottes : de Deu les àd
seignez, Ch. Roi. 1141. Et l'arcevesque de Deu
les benëist, eb. 1137. Li evesque de Salesberes
Apela ses filz e ses freres De Deu
e si les sermona, Ambr. Guerre s. 4419. [A cest
branc nu.. Jou te desfi de Dieu, qui tout cria,
BHant. festl. I 4217.] Moult maudïent celui
de Dieu, qui tout forma, Berte 1886.

a Dieu (beim Abschied): (Alez, beau sire,
au glorïeus del ciel!, Nymes 674.) Or va a
Deu, si te repose!, Chast. X 92. Or alez donc
a Deu, biaus sire, Qui vostre pesance et vostre
ire Vos atort se lui plest a joie!, Ch. lyon
4627. Laissiez l'aler a Deul, SThom. W 2142.
Alés a Diu, car je m'en vois!, Veng. Rag.
5355. Bi[t] leur qu'il s'en aillent a Dé, Amad.
5414. a Diu m'en vois (od. setzt Hippeau richtig
ein Komma nach
Diu?), eb. 6459. a Dieu
voisiés vous!, Dial. fr. fl. A lb. Et dis: a Deu,
dame, a Deu soiez vos!, Rom. u. Past. I 39,

57. a Dieu remain (imper.) I, Barb. u. M. 1135,

16. Biaus ostes, a Dieu remaingniez!, eb. I
372, 474. a Dieu remanés!, Rob. u. Mar. 311.

Je m'en vois, a Dieu demourés!, Th. frç. au m. â.
175 (Jehan Bodel, Jeu SNicolas). A
Dieu vous rench, ma damoisielle, Sone 715.
a Dieu vous cornant, Fet li clers, a Dieu,
biaus douz mestre, Barb. u. M. III 406, 259.

A Deu, biau filz, GDole 1278. a Deu, sire
cosin, MGar. 24. [Il li dïent: A Dieu, beaus
sire. Et vos gart de dolor et d'ire 1, Cristal
1555.] Or a Dieu, mi seignour; a Dieu, mi
compaingnon!, BSeb. XVI25. Mon chier pere
et mon seigneur doulx, A Dieu, qui vous vueille
conduire, Si que ne soit qui vous puist nuire!,
Th. frç. au m. d. 436. Alons! a Dieu, dame
gentiex, Qui vous soit âide et confort, Et

Vil li plaist, vous vueille a port Saine conduire
l, eb. 522.

devant Dieu im Angesicht Gottes : Jol vus
parduins ici e devant Dieu, Ch. Roi. 2007.

[T[r]estuit cil qui ne t'aimment sont maigre
et afamé, Et si sont ja ou ciel devant Diex
(JL. Dieu) diffamé, GCoins. 747, 404.]

soz Dieu unter dem Himmel (s. W. Foerster zu Aiol 1115 u. S
. LI1): Mais de sa force
n'a nul homme sous Dé En paienime ne en
crestïenté. Alise. 99. Çou li mande li dame el
brief Qu'ele n'a fiance en nului Souz Deu, fors
seulement en lui, Eracl. 4479. Un mire merveillex,
qu'il ont si esprouvé Qu'il n'en a pas
meilleur en terre ne souz Dé, Venj. Alix. Jeh.
1104. Ke c'elle ëust pitiet, bien sai Ke
elle ëust dou tout outreit Toutes celles ke
sont sous Dei, Bern. LHs. 94, 5. «Diex vous
dçinst a hounour venir, Car je n'ai pôoir du
merirî» «Chiertes», dist elle, «si avés, Ja
de ce ne vous escusés, Plus que tous li mons
n'averoit Qui desous Dieu en tierre soit»,
Sone 7780. [Frans hom, dist ele, por Dieu de
mâisté, Je ne lairoie por nule riens sous Dé,
Ne voise od vos de bone volenté, Aiderai
vous, BHant. festl. II13802. c'est tous li plus
désirés Sos Diu, qui de mere soit nés, Rigomer
9986. Et sui de la maisnie Artu, Le millor
roi qui sor (l) Diu fu Ne qui jamais corone
port, eb. 7710 mit Anm.] aber: Li senescaus
est la defors. Qui sous Diu nos garde et
maintient (im freien Felde ? od. nächst Gott ?),
Ille 2041. übertr.

auf heidn. Vorstellung: Por tant en
fu vers lui iriez Reis Jupiter, li deus preisiez,
Troie 26150.

bildl.: C'est ly dieu de pröesche quant il
est en mellee (der geliebte Hugo Capet), HCap.
127. C'est ceus qui par se force a no terre
sauvee, C'est ly dieu de pröesche, c'est cose
enamouree, eb. 169.

faire dieu de sa pance seinen Bauch zum Gott machen
, ihn über alles setzen: Ahi! grant
cler[c], grant provandier, Qui tant estes grant
vïandier, Qui fetes dieu de vostre pance,
Ruteb. I 95. Riche borjois d'autrui sustance,
Qui faites dieu de vostre pance . ., eb. 1120.
Bien pert qu'il ne vuet pas faiçe dieu de sa
pance, Quant por l'arme sauveir met le cors
en balance, eb. I 143.

faire croire a son dieu fern, bändigen: Se je
vous puis tenir aus mains, Je vous ferai en

mon dieu croire, Barb. u. M. III 388, 251.

Je te merrai ja en tel lieu Ou te ferai croirre
en mon dieu, Peler. V. 7112.


vol:2-col:1920-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dieuconvert adj.

DMF: 0

zum Christengott bekehrt: Si serés baptisïe
et dieuconverte, Puis vous prendrai a ferne,

Aiol 5358.


vol:2-col:1920-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dieuenardie s. f.

DMF: 0

[Heuchelei : Mais la fausse papelardie Engigne
le siecle et souduit. Teus monstre la
dieuenardie Ou il a mont de renardie, Car
n'est mie tout or qui luist, Huon le Roi 31,

154, mit Anm. im Glossar S. 45.]


vol:2-col:1920-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dieuenart adj. subçt.

DMF: 0

[Heuchler: Preudom par a si gentil euer
Qu'il ne daigneroit a nul fuer Estre begins
ne pappelars, Ypocrites ni dieu[e]nars. Ne se
fait pas preudom parfais Par contenance,
mais par fais (so zu interpungiereri), Barb. u.

M. I 315, 1392 (GCoins.); s. A. Làngfors zu
Huon le Roi S. 45; Godefroy II 711a.]


vol:2-col:1920-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dieuesse, deesse s. f.

DMF: déesse

[FEW III 57b deus; Godefroy II 286c,

379 c]

Göttin: Deuesses furent Diana, Juno,

Venus e Minerva, SNic. 348. Por un fil de
deuesse c'orent envenimé Furent trestout
ensanle d'une funde tüé, RAlix. 349, 26. La
chambre ert peinte tut en tur. Venus, la
deuesse d'amur, Fu tresbien mise en la pcinture,
MFce Lais G 234. Estes vos la venue la
dieuese d'amor,' Venus 120 b. Venus . . Qui
d'amours est dame et deesse, Rem. Am. 368.
Venus . . est apelee dieuessç d'amors. Brun. Lat.
129. terre n'ert mais apielee Dex ne
diuesse par esgart, Bari. u. Jos. 6573. Guide
que soit düesse ou fee, Barb. u. M. IV 158,
454. Et si est li dieuesse . ., Celle est la fille
au roy c'on dist des Haus-Assis; Ivorine est
clamee la dieuesse gentis, BSeb. XI 522. 525.
[une dame . . Qui Jupiter (!) estoit nomee,

Et dieuesse fu apelee, Cristal 1626 mit Anm.] übertr. höchst geschickt:
Car Esclarmonde,
qui du fait De nigremance estoit diuesse,
L'avoit fait . ., Escan. 15971.


vol:2-col:1920-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dieufëel adj. subst. s. Godefroy II 711a. [FEW III 57b.]

DMF: 0


vol:2-col:1920-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dieumenti adj. subst.

DMF: 0

der Gott belügt, betrügt (vgl. foimenti): Ahil
Antipater, träitres deumentisl, RAlix. 526,

19. Les sains baisa Thiebaus, li deumentis,
Gayd. 42. Et dist Ferraus: Träitres deumentis,

Li vostre osteuls soit de Deu malëisl, eb.
131. Li laron respondirent: Fel dieumenti!
Nos compaignons avés mors et ochis, Aiol
857. Makäires de Lossane, li démentis, eb. 3487.

eb. 4497. Fieus a putain, parjures et dieumentis,
Onques en ton vivant bien ne fesisl, eb.
3824. [nous somes tout honi Par cest glouton,
träitor dieumenti, BHant. festl. I 6063. Se ne
fuisiés, li quiver dieumenti M'ëussent tout
mon roialme honi, eb. I 9590.] [Godefroy II 7IIa
, FEW 57b.)


vol:2-col:1921-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dieuparjur ad. subst.

DMF: 0

Gott gegenüber meineidig : Prendés moi che
glouton, che dieuparjur!, Aiol 4502.

difamable adj. s. Godefroy II 711a.


vol:2-col:1921-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


difamacïon s. f.

DMF: diffamation

Verleumdung, Verlästerung, Entehrung :
Pour dire par detractïons De li grans diffamations,
VGreg. / 2034. encour[r]e grant diffamacïon,
Gir. Ross. 119. li homs n'ait en soi
mal Qui sente diffamation, Peler. V 8711.
[Godefroy IX 380 a.]


vol:2-col:1921-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difamatoire adj. s. Godefroy IX 380a.. [FEW III 73a.)

DMF: 0


vol:2-col:1921-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difame s. m. (u. f.)

DMF: diffame

[FEW III 73a diffamare; Godefroy II 711b, vgl. Il 583 b]

, Entehrung, Schmach, Schande : pour cel
diffame Le pappe l'escommenïa, VGreg. I
30 1280. C'est grans anuis et grans diffames,
Ju Ad. 849. Li cris ert granz et li diffames
Sour ceus qui laschement jostoient, Escan.
3684. vices et toutes choses qui metent Tome
en diffame et en blasme, Brun. Lat. 280. Que
(l. Qu'en) n'en face vilain diffame Et deshonneur
moi et ma dame, RCcy 7166. que
hontes et diffames Fust sour eles et vilains
blâmes, Ren. Nouv. 4665. Richart voult après
ce diffame Avoir la suer le roy a famé, GGui. I
1040. la dame Qui fut a mort jugié (/. jugïe)
par ung tresgrant diffame, Gir. Ross. 132.

Ja ne fera tele disfame Qu[e] il prenge autre
que sa famé, Per. Neel. Inh. 240. [Cil qui a
estât de franchise, Sans servitude et sans
maistrise, Et il se boute es las de femme, Bien
doit avoir honte et diffame, Ren. Contre f. Rayn.
988. eb. 934.] On dist que vous (ihr Able)
avés le cure de leurs âmes; Pour Dieu,
soyés songneus que ne viegne diffames,
GMuis. I 155. Bien se doivent warder de
trestoutes diffames, eb. 1 210. la femme, Laquelc
couvroit son diffame, Lefèvre Laineni.

Tob 1er-Loin inatzsch, Altfnmzttuischea Wtirterbueh. II.

difamer
1922

I 992. ma femme, Qui ne pensoit a nul diffame,
JBruyant 40b.


vol:2-col:1922-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


difame adj.

DMF: diffame

[schändlich, schimpflich: avarice, Qui est
un tresdiffame vice, Ren. Contref. Rayn. 6258.]
[vgl. FEW III 73a.]


vol:2-col:1922-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difamee s. f. s. Godefroy II 711c. [FEW 111 73 a.)

DMF: 0


vol:2-col:1922-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difamement s. m.

DMF: diffamement

Entehrung, Schmach: un moult grant diffamement
Porés vous chi sans raison faire,
RCcy 4578. Sans blasme et sans diffamement.
Rose 7758. Car si vous savra atraper Que ne li
porrés eschaper Sans honte et sans diffamement,
S'il n'a du vostre largement, eb. 12075.
Bien connois maintenant et vol Que d'avoir
a toi parlement II n'a que grant diffamement,
Peler. V 10656. Rois, ge me plain de Renart;

Ne sai ou il est ne quel part. S'il ne vient a
ton pallemant, Se est a son difamemant, Ren.
Contref. Rayn. I S. 322a. [Godefroy II 711c; FEW III 73a.)


vol:2-col:1922-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difamer, défamer vb.

DMF: diffamer

[FEW III 73a diffamare; Godefroy II 583b, IX 380a)

Irans, verleumden, verlästern, entehren, schmähen:
infamare: defamer, Guil. Brit.

116 a. Molt est la dame defamee, Frt. 1579.
nus ad . . Comme malvaises genz huniz e
defamez, SThom. W 5077. Out un filz fei et
diffamé, VGreg. I 1605. T[r]estuit cil qui ne
t'aimment, sont maigre et afamé, Et si sont
ja ou ciel devant diex (1. Dieu) diffamé,
GCoins. 747, 404. Qant l'emperere ot lou félon
. ., Qui si honist, qui si diffame Cele
qu'amoit autant com s'ame, Comme soit frere
bien l'en croit, ders. Méon II 28, 837. les
accusent et diffament, Rem. Am. 1749. Sire,
nous n'en devez blaumer Ne ramponer ne
diffamer!, Claris 3695. Ensemeht mesdïent et
blâment Les faisëurs et les diffament, Dont
maint ont le trouver lessié, RCcy 46. Sachiés,
si tresgrant pôour ay D'estre vilainement
blamee, Car dame est pour poy diffamée, eb.
2308. il les ot defamés D'un crieme, qui tant
est blasmés, Ke nous ape(i)llons iresie, in Ruieb.
Il 371. reveurs ne autres geitz diffamez,
LM est. 189. N'onques ne le fist disfamer De
faire pechic ne outrage, Watr. 214, 478.
[Alixandre s'ot diffamer, Mal recoeullir et peu
amer Et dire mainte villonye Queen son coeur
n'oublya mye, Ren. Contref. Rayn. 10469.

61

refl. sich in Verruf bringen, sich entehren:
Certes, malement t'en diffames, Bose 7141.
[sich schmähen: Rosane qui estoit sa femme
Se vitupéré et se diffame: Chetifve, meschant,

que feray?, Ren. Contref. Rayn. 16976.]

difamé pc.pf. befleckt: s. Godefroy II 111c.


vol:2-col:1923-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


difameté s. /., dlfameur s. m., dlfamëure

DMF: 0
s. f., s. Godefroy II 711c, i#f. IX 330 a. JFFW
III 75a.]


vol:2-col:1923-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlferenee s. /.

DMF: différence

[JFjEW III 736 différentiel; Godefroy 11 712a, IX 380c]

Verschiedenheit, Unterschied: tel deferance
et ( = a) entre les charbons et les lampes,
Greg. Fz. 36, 37; dies. Form. eb. 63, 23.
quele deference at entre lo commant et lo
conseil, Poème mor. Rubrik vor 556. Nule différence
n'i a De maingier ci ou mengier la,
Chast. XXII165. Entre ame a home et ame
a truie N'a donques point de différence, Thib. d. Marly V. s.l. M.
XXXIV. Grant différence
et grant distance A, ce sachiez, de nous avons
(J. a vous), GCoins. 724, 778. grant diference
a De Jehan Duel a Girart Joie, Barb. u.
M. 1148, 596. Grant différence a el corage De
viel au jone, eb. I 177, 394. fu li jors aussi
granz comme la nuiz si qu'il n'ot entr'eulz
nule différence, Brun. Lat. 133. Toutes nations
entendirent (die Apostel verstanden alle
30 Sprachen) A merveilleuse differance, GGui. I
5235. il a grant différence entre preu home et
preudome, Joinv. 374 c. il y a differente . .
entre boutonner et larder, Ménag. II 88.
«Est il àinsi, dame, dis je?» «Oull voir»,
dist elle, «mais ce En differance je te met Que
l'ame porte et portée est. Elle porte principaument
Le cors, mes li ( *= lui) par accident La
porte, Peler. V 6133.

unterscheidende Zutat zu einem Wappen:
40 Et portoient les armes au soudanc, fors que
tant que il y avoit différence, c'est a savoir
ensignes vermeilles, roses, ou bendes vermeilles,
ou oisiaus, ou autres enseignes que il
metoient sus armes d'or, Joinv. 188 d.

[Streitigkeit: De Fauvel, qui si reigne en
terre Par différences et par guerre, Dirai la
diffinitïon, Fauvel L 258.]

Aufschub: Tuit entrent ou chastel senz
nulle differance, Gir. Ross. 23.


vol:2-col:1923-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dtferent adj. subst.

DMF: différend

[FEW III 73b differens; Godefroy 11 712b
, IX 380b, c]

adj. verschieden: different: dessanuable
(/. dessamlable) ou divers a autre, GL 9543,
ces deux choses.. sont aucunement differans,
Ménag. 117. en estrange terre et de different
langage, eb. I 84.

s. m. Streitigkeit: different mêu entre les
eschevins de la ville de Lille d'une part et
les brasseurs de cervoise d'icelle d'autre,

Rois. 199 (Zus. v. 1443).


vol:2-col:1924-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diferer vb.

DMF: différer

[FEW III 73b differre; Godefroy 11 712b,

IX 380c]

abs. u. trans. aufschieben: Et si a, qui
bien considéré, Grant péril, qui ainsy différé,
Rem. Am. 76. Se il (le héron) vole et se rassiet
loing de la ou il se leva, la mutation dudict
temps sera differee et ne adviendra pas si
tost, BBerger 51. Rois. 201 (Zus. v. 1443).
intr. verschieden sein: Le roy, la fierge et
le pëon (Schachfiguren) Saillent un point,
mais si different. Et leurs cours en passant
altèrent, Vieille 77. [Tir et vipere sont une
mëisme chose, mes il different entre les autres
serpens; car ces ont les testes plus lees que
les autres serpens et ont les dens plus longues,
HMondev. Chir. 1823.]

refl. sich unterscheiden: Emprès ly sëoit
Avarice, Qui se différé d'autre vice, Fauvel L
1482.

variieren, sich verschieden darstellen: au
quel cry le subtil berger doit avoir regard, car
il se différé en aulcuns motz, BBerger 54
(v. Geschrei der Krähe). Froiss. in Ztschr. f. rom. Ph. V 332.


vol:2-col:1924-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diflclle adf. s. Godefroy IX 381a. [FEW

DMF: difficile
III 73b difficilis.]


vol:2-col:1924-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlficulté s. f.

DMF: 0

[FEW III 74a dif f icultas; Godefroy IX 381a]

Schwierigkeit: difficultés: force u grevance
u forte (?), Gl. 9543.

difiner vb., difiniclon s. /., difinir vb., difinltif
ad/.,* s. definer, definicïon, defenir,
definitif.


vol:2-col:1924-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlformé pc. pf. adj.

DMF: difformer

mißgestaltet: Si laide beste diffourmee,
Vieille 118. [Godefroy II 713 a.] vgl. deformer.


vol:2-col:1924-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difuge s. m., difûir vb., difuite s. /., s. Godefroy

DMF: 0
II 713b [FEW III 74a.]


vol:2-col:1924-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

difus adf.

DMF: diffus

[zerstreut: il est monstré (durch einheitliche Behandlung der Lehre von den incisions)
et

compris plus certainement et plus complètement
comment font convenience toutes les incisions
ensemble . . ; la quele chose ne seroit
pas, se ceste doctrine estoit en divers ehapistres
par pièces repostes et diffuses, HMondev. Chir.
2240. [Godefroy IX 381b; FEW III 74a.)


vol:2-col:1925-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

digerer vb.

DMF: digérer

[REW3 2636 digerere; FEW III 75a;
10 Godefroy IX 381b]

trans. [verteilen, ordnen : Je sui Fortune.. ;
Je sui fille du roy des rois Qui le monde
et tous ses desrois Me commet, si que je
digéré Tout si corne il plest a mon pere,
Fauvel L 2185.]

verdauen: celle char me greveroit, je ne
les porroie digerer: verduwen, Dial. fr. fl.
A 4b. il covient que il {li cors) ait proportion
avenant et couvenable entre la viande et la
chalor naturel qui la doit cuire et diger(i)er.
Dont quant il i a tant de viande et la chaleur
naturel ne la puet ne cuire ne digerer,
naturelment de cele viande ne puet pas le
cors bien soustenir, Gouv. Rois 209, 12 u.
25 14. [Le dit esperit est digéré en cel cervel de
la derraine digestion, et il en est fait esperit
de la vie, HMondev. Chir. 185.] Mercure donne
l'appetit, Et Saturnus, nostre viel pere, Retient,
mais Jupiter digéré, Mars boute hors,
Vieille 208 {Jupiter als Planet, der den
Magen unter sich hat.)


vol:2-col:1925-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


digest pc. pf.

DMF: digest

pass, ausgeführt: Toutes choses ici digestes,
Versif. Apoc. 1281.

adj. der verdaut hat: Règle de St-Benoit, s. Rom.
XXV 325.

[vgl. Godefroy II 713c.]


vol:2-col:1925-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


digeste s. m. {u. /.)

DMF: digeste

Digesten: Rectorique li vait aidant, Qui
a les deniers en plaidant. Autentique, Qode,
Digeste Li fet les chaudiaus por sa teste,
HAndeli IV 3GG; vgl. u. chaudel. aprendre
code ne digeste, VdlMort 184, 5. il (Justiniamis)
abrej a les lois de code et de digeste,
Brun. Lut. 82. en la loi est li juges apelez
sacré au commencement dou digeste, la ou
ele {la lois) dit. eb. 587. [Godefroy IX 381b.]


vol:2-col:1925-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


digestible adj.

DMF: digestible

leicht verdaulich: La diete soit digestible, i
generative de bon sanc, HMondev. Chir.
1606.] [Godefroy II 713c; FEW III 75a.] |


vol:2-col:1925-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

digestif adj. subst. i

DMF: digestif

die Verdauung bewirkend, fördernd: la
tierce {vertuz, des tierischen Leibes) digestive,
Brun. Lat. 109. Et li airs, qui est chaus et
moistes, fait la vertu digestive, ce est que il
fait cuire et moistir la viande, eb. 109. [ces
lacertes confortent par leur espoissëté la
vertu digestive, HMondev. Chir. 290. eb.
297.] digestive: une vertus ki dekeve(?) le
viande ou bouscqneulh ( ?), Gl. 9543.

[leicht verdaulich {digestible): La diete
soit chaude, seche, consumptive, digestive,
HMondev. Chir. 1312.]

s. m. Verdauungsmittel: la forme dou digestif
que vous deveiz panre, Rom. XV 184,

36.

[Godefroy 11 714a, IX 381c; FEW III 75a.)


vol:2-col:1926-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

digestion s. /.

DMF: digestion

[FEW III 75b digestio; Godefroy IX 381c] Verdauung :
quant l'en a costume a mangier
a höre determinee et l'en manjue devant
cele houre, Tune viande empëeche l'autre en
la digestion, Gouv. Rois 209, 31. [ses urines
estoient trop teintes et grosses et troubles ne
signes de digestion n'aparoient pas en eles eu
secont jour ne eu tierz, Mir. S Louis p. G. de Saint-Pathus {ed. Fay 1932)
XXXVIII
27, s. Glossar; eb. Z. 38.] Tresisnele digestion
{haben cholerische Leute), GGui. II 11959. Le
feu aussi y est convenable et necessaire pour
chaleur . . pour cuire les viandes, pour ayder
a la digestion et pour aultres choses qui sont
de sa propriété, BBerger 31. c'est char de
dure digestion et demeure longuement en
l'estomac, Ménag. II 311.

digetos adj. s. disetos.


vol:2-col:1926-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dignaeïon s. f.

DMF: dignation

Würdigung: Ancor font il une altre chose
ke plus est digne de dampnation, car il
tornent en ockeson de char la doce memore
de ceste dignation, SSBern. 12, 5. [Godefroy

II 714a.]


vol:2-col:1926-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


digne adj.

DMF: digne

.{spr. dine, s. Claris S. 831: racine <: digne),
Claris 7907 u. a. [REWZ 2641 dignus ; FEW

III 78b; Godefroy IX 381c, 382a])

mit Object: e. Sache würdig: dignes d'entrer
en paradis, Alex. 35 c. E cil guart, ki l'orrat
E ki bien l'entendrat, Que, s'il digne le veit
Qu'il a escrivre seit, Que aprof le patrun
Recoillet sun sermun, Ph. Thaon Comp. 149.
n'ert pas digne a tel enor, VGreg. A 807. Ne

61*

furent pas, si com jeo crei, Dignes qu'il gëussent
od mei, Ou jeo ne fu[i] pas a eus digne,
Tob. 521. Quant a ta dame parleras . . Loe
son biau chief propre et gent, Digne a löer de
toute gent, Clef d*Am. 1004. Dignes sui ge
d'enfer, mais Deus est mercïables, Poème mor.
40 a. Ne digne n'estes mie voz mains al ciel
leveir, eb. 299c. bon jor ait hui, Qu'ele est
bien digne de l'avoir, Ombre 321. Ne sui mie
de tel renon Que je de mere avoir le non Soie
digne, Nat. ND 819. Tl n'est pas dignes
d'estre rois, Ferg. 63, 10. De toi vëoir me
faces digne, GCoins. 335, 54. digne D'estre
empereris ou röine, Rose 1251. Il est bien
dignes de m'amor, Barb. u. M. II 206, 702.
N'a roi . . Qui fust dignes de li amer, Jub. NRec
. II 261. Il seroit dignes d'estre rois,
Mahom, Z 744. dignes d'avoir les richeces Ne
les honors ne les hauteces, Rose 6995. il ne
sunt pas ne bon ne digne Des richeces, des
dignetés, eb. 7006. dignez de pendre a un
ambour, HÇap. 35. Dignes sériés ardoir, et
eistre (/. iestre) en fu rostis, BSeb. XI 166.
C'est oevre de dëable . .; Par Mahonl vous
serriés digne de l'embraser!, eb. XII 58.

absolut: würdig: sa digne chair tendre,
Bern.LHs. 242, 3. Puis vient vers la dame et
l'encline Corne une chose sainte et digne,
Poire 1427. la doulce vierge Marie se cacha
pour traire son lait de ses dignes mamelles,
S. d'Angl. 145. Quant (Magdalena) de ses
larmes ot ses (Jesu) dignes piés lavé, Bast.

855.

dignement adv. in würdiger Weise: Deus
pardonet lo pechiet ki dignement est ploreiz,
Job 358, 8. si il ne s'en repent dignement e
parfitement, Serm. poit. 4.
dignee s. /, s. disnee.


vol:2-col:1927-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dtgnefiier vb.

DMF: dignifier

[FEW III 78 b ; Brüll Untergeg. Worte 85; Godefroy II 714 a]

intr. würdig sein, sich für würdig halten:
dignifie: se fait digne u pour digne se tient,
GL 9*543 (vom Herausg. mit einer andern Glosse
45 vermengt).

cligner vb. s. deignier, disner.


vol:2-col:1927-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dignité, digneté s. /.

DMF: dignité

[REW* 2640 dignitas; FEW III 78b; Godefroy IX 382 a; vgl. deintié]

Würde, Rang: Thomas eslirrunt a cele dignité,
SThom. W464. E si tost cum il ot la
dignité emprise, Les mais murs a guerpi, eb.

551. d'Avrenches, une .cité, Dum il aveit la
dignité, Li fist aveir la segnorie (e. Bischof),
MSMich. 36. i[l] le devoit d'antiquité Couronner
(der JErzbischof den König), par sa
dignité, Mousk. 19071. Qui plus en digneté
s'alieve, Qant ele li faut plus li grieve, GAfete,
Rom. XXI 487, 137. Par le cheval entendre
puet Chascons saiges qu'i[l] senefie Et digneté
et signorie Et hardemant ensorquetout,
RBlois III 22, 696 {UEnseignement des Prin- U)
ces). De li et de sa volenté Vouloit (der König)
que le don recëussent Cil (Prälaten) qui les
dignetez ëussent, GGui. I 114. ta dingnité
(Anrede an den Kaiser), Femme chaste I 497.

Herrschaft: la cité Dont Dido tint la
dignité, En. 376. S'ay desous moy grant dignité,
Rich. 2816.

Wert, Bedeutung : n'ot prinche.. Ne de plus
haut consel ne de tel dignitet, Alex. H 38.
quant les gens . . cognurent. . premierement
la dignité de la raison et de la cognoissance
que Diex lor avoit donee, Brun. Lat. 4. La
digneté de l'erbe ens u fons (de la mer) la
porta (machte es versinken), Gau fr. 120.
L'äymant a teus dignités K'il fait le fier a
lui tenir, Ren. Nouu. 4680.

Vorzüge, vornehme Seite : la messe a plusieurs
dignités, endrois, estas ou degrés,
Ménag. I 17.


vol:2-col:1928-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

digression s. f.

DMF: digression

Abschweifung: Or vus ai fait ici mult
grant digressïun, Car ne voil en l'estoire fere
corruptïun. Or m'cstuet revenir ariere a ma
raisun, SThom. W 2561. Or feron ci digression,
MSMich. 417. [Godefroy IX 382b.]
vgl. disgressïon.

düen s. m. s. doiien.


vol:2-col:1928-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diier vb.

DMF: 0

[FEW III 27a dedicare; Godefroy II 710b] trans. einweihen
, weihen : a l'oratoire cui
l'om devoit dïer (ad dedicandum oratorium),
Dial. Gr. 42, 8. lo cheval cui il en chevalchant
avoit dïet a sa droiture (quem juri suo sedendo dedicasset
), eb. 116, 8.

di)a interj. s. diva (dire).


vol:2-col:1928-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dijonots s. m.

DMF: dijonnais

[Beiz Münz. 23; Godefroy II 713c]

Münze von Dijon: a Colloigne un collongnois,
a Dijon un dijonnois, in Ruteb. I 471.


vol:2-col:1928-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dijuès s. m.

DMF: dijuès

[REWZ 4*594 jouis dies; Godefroy II 716a
(710b); vgl. juesdi]

1929 dik

Donnerstag: Le dyoes (1. dijoès) devant
Pentecoste, Perc. 42527. Un deluns et puis
un dioès, Mousk. 29800. par un diwès
<: luès), eb. 19007. Ensi fu jusq'al blanc
diwès <: luès), eb. 24634. blanc dioès (cena domini), Règle cist.
576. dioès, eb. 414. le
dijos de la cene, Serm. poit. 93. le dioels
devant le jour toutsains, Rois. 285.
dik s. m. s. dit.


vol:2-col:1929-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dilaelon s. /.

DMF: dilation

[FEW III 79 b dilatio; Brûll Untergeg. Worte 86; Godefroy IX 382c]

Aufschub, Verzögerung: sans dilacïon,
VGreg. 11347. sanz dilacïon, GCoins. 388 VII.
Macé 23922. Li hons . . Qui point met de
dilassïon De faire se confession, J Jour. 1237.
Mais que drois jugemens n'i ait dilasïon,
HCap. 177. [Sans point quérir dilacïon, Ren. Contref. Rayn.
1179. comme le roy d'Angleterre
ne quist que fuittes et dilacions ne ne
venist . ., combien qu'il ëust esté semons et
ajourné par pluseurs fois, eb. I S, 295, 159.]
incontinent et sans dilation, Ménag. I 232.
dilapider vb. s. delapider [vgl. Godefroy IX
25 382c].


vol:2-col:1929-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dilataelon s. f.

DMF: dilatation

[Ausdehnung: Les ulcérés qui sont en la
queue de l'espine sont de forte cure . ., car
quant homme s'efforce en chiant, mouvement
et dilatation sont causés en l'ulcere, HMondev. Chir.
1520; s. Cîossar.] [Godefroy II 383 a.]


vol:2-col:1929-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dilater ob.

DMF: dilater

[F£W III 79b dilatare; Godefroy IX 383a (II 714b)]

trans. ausdehnen : li dis hospitaus les dites

tieres gisans sour le flueve pora dillater,
acroistre ou eslargir viers le flueve, Rois.

244. En tous pâys appert comment est dilatée
(Vordene saint Benoit), GMuis. I 175.
eb. II 90. L'anemi qui se[n] nom avoit fait
dilater, eb. II 106.

[refl. sich ausdehnen: Et fu leur (des Franken)
habitacion première entour li*
Hin; mais ilz se dilatoient petit a petit,
Ren. Contref. Rayn. I S. 252, 54.]


vol:2-col:1929-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dilatoire adj. subst.

DMF: dilatoire

adj. einen Aufschub bewirkend: autant
valent exeptions dilatoires comme dire resons
qui ne servent fors que du plet delaier,
Beauman.17,2. eb. 61,17. [Godefroy IX 383 b.]
subst.: s. Godefroy II 714c.


vol:2-col:1929-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dilecclon 5. /.

DMF: dilection

diligent 1930

[FJSW III 79b dilectio; Godefroy II 483c,

IX 383b]

Liebe: Floriz li veskes . ., de queile vertut
et de queile sainteit il est, a la tue dilection
est conut, Dial. Gr. 176, 20. eb. 186, 24.
La femme u fut ele creeie ? En paradis, de la
coste Adam ki dormoit. Por ce le format Deus
de la coste de l'homme, ke ensi k'il astoient
d'une char, ensi fuissent il avec par dilection
d'une pense, Serm. Sap. 293,23. Le brief a fait
escrire . .; Mais ne li mande mie point de
delisïon, Mais selonc se deserte li mande
guerredon, RAlix. 416, 30. plains de dilection
et de religion, Rom. XXXIII 40,
nr. 197. Plus qu'autre oisel affection Grande 13
a (Faucon) et dilection A ses oisiaus, Propr. chos.
II47,20. a nos treschiers et bien amez, les
gens des comptes de mon dit seigneur a Lille
salut et dilection, Rois. 199 (Zus. v. 1443).
dilect s. m. s. Godefroy II 480c.


vol:2-col:1930-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diligatif (diliquatif) adj. s. delicatif. [Roy Modus (ed. Tilander 1932)

DMF: 0
198, 40; 213,11.]


vol:2-col:1930-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diligence s; /.

DMF: diligence

[FEW III 79b diligentia; Godefroy IX 383 c]

Sorgfalt: par si grant diligensce et par si
grant entente format nostre sires les mosches
et les fromis com il fist les angeles, Serm. Sap.
292, 39. grant diligence Ele a de ses ciconnïeites
Nourrir (la cicoingne), Propr. chos. II
6, 24. mectre toute vostre cure et diligence
pour ma paix et amour garder, Ménag. I
1. paresse est le pechié, la vertu contraire
est diligence, eb. I 28.


vol:2-col:1930-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diligent adj.

DMF: diligemment

[FEW III 79b diligens; Godefroy II 714c,

IX 383b, 384a]

gewissenhaft, fleißig: Certes je croi que
oneques n'en fus bien diligens (de Dieu servir),
Gir. Ross. 93. obéissant et diligent a ses commandemens,
Ménag. I 166.

diligemment (u. ähnl.) adu. in gewissenhafter,
sorgfältiger Weise:
diügentëment, Dial.

Gr. 271, 10. diliantrement, SSBern. 21, 19.
diliantrement, Greg. Ez. 31, 23. eb. 33, 12.
deliantrement, eb. 104, 18. diligaument, Jub. NRec.
II130. diligaument, JCond. 1221,1680.
diligenment, Brun. Lat. 20. li roys l'ôy
moût diligenment (angelegentlich, aufmerksam),
Joinv.
438 g. Li comenda diligemment
Que fëist son commendement, Barb. u. M. IV

280,119... vousfectes et gardez très soingneusement,

et très diligemment, Ménctg. I 166.
diligamment, Rois. 5, 1. Toute la vérité
provee En *enquist bien deligeament,
NDChartr. 46.

dilnns $. m., diluve (diluvie) s. m.,dimarz
s. m., dimel s. m., dimercres s. m., s. deluns,
deluge, demars, demel, demerques.


vol:2-col:1931-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diminissement s. m. s. Godefroy. II 715c. [vgl. FEW III 81a.]

DMF: 0


vol:2-col:1931-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diministrer afc.

DMF: 0

trans. jem. versorgen: Les povres Deu
diministroit De pain, de vin et d'autre
vivre, Watr. 10, 294. [Godefroy II 715c.]
diminfiaelon s. f. s. Godefroy II 715c.


vol:2-col:1931-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlminnclon s. f.

DMF: diminution

[FEW III 81a diminutio;Godefroy IX 384 b] Minderung :
diminucion est cele eùvre de
nature qui fait amenuisier un home ou autre
chose, Brun. Lat. 149.

Subtrakiion: Mais qui mettra tout en

droit compte De tout son gieu, gâaing et
perte, Par diminucïon apperte, Face enfin
du mieulx qu'il pourra, Ja un soult ne lui
demourra, Vieille 65.

* diminüement s. m. s. Godefroy II 715c.


vol:2-col:1931-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diminüer vb.

DMF: diminuer

[FEW III Sla; Godefroy IX 384a] trans. mindern:
en disminuant lesbiens
et aumosnes des dis povres, Rois. .173, 15.
intr. abnehmen: chilz . . Verroit s'amour
diminüer Et décliner a nëant toute, Rem. Am.
1110.


vol:2-col:1931-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diminut adj.

DMF: 0

unvollständigf mangelhaft: De la contenance
segree Me faut dire a qui qu'elle agréé;
Quer, se aucun poy n'en touchoie, Pour
diminut tenu seroie, Clef d*Am. 3288 mit Anm.


vol:2-col:1931-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dimisslon s. f. s. Godefroy II 715c; vgl. démission.

DMF: 0

dlnanderie s. f. s. Godefroy IX 384 c.


vol:2-col:1931-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dinerie s. f. s. eb. II 716a. [FEW III 94b disjejunare.]

DMF: 0


vol:2-col:1931-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlocese $. f. (u. m.).

DMF: diocèse

[FEW III83adioecesis; Godefroy IX 384c]
45 Diözese: S'il ne wide sa dyocese, GCoins.
325, 35. Un jor alout de la semaine Par sa
dyôcese, en Toralne, PGat. SMart. 1252.
estoit nés de le dyocese de Maginise (/.
Magunse?), Lég. d. Pii. 359. la dyocise, Leg.
50 Gtr. Rouss. 79. eb. 213. L'aveque de tel
(/. cel?) dyocese, Versif. Apoc. 56.
dloeesten $. m. s. Godefroy IX 385a.


vol:2-col:1932-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïodake s. m.

DMF: 0

Zodiakus: Il n'ot homme jusqu'à Saint
Jake Qui tant sëust de dyodake, Del firmament
ne de l'espere, Eust. Moine 28 mil Anm. [Godefroy II 786cl]


vol:2-col:1932-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïonicle s. m. (?)

DMF: 0

eine Art Edelstein (?): Au col li pendent
un escu noielé; Pierres et pasmes i gietent
grant clarté . .; Cent dïonicles i pent d'or
esmeré, Yoiz de seraine ne s'i poroit joster,
Rote ne timbre, viele ne jugler N'i contrevaut
lo pris d'un ail pelé; Pent a son col danz
Aymeris li ber. Par les enarmes l'a un petit
crolé; Les dïonicles comencent a soner,
Tote en tentist Nerbone la cité (also alles
am Schilde des Aymeri)f MAym. 1070. 1070.
[Godefroy II 716b.]


vol:2-col:1932-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlonise s. f.

DMF: 0

ein wunderkräftiger Stein (lat. dionysia):
Dionises sunt neires tûtes E degutees de
ruges gutes. Ki en eiue la triblera, Odur de
vin li sentira, Lapid. anglonorm. 67, 921.
[Noire piere est dionise, De gotes ruges est
purprise, eb. 197, 1311. Dionisia est un nom
D'une pere que nos trovum, eb. 228, 741.
Dionysias: Dionisia est neire; si est degutee
de ruges gutes, eb. 109 XLIV.] [Godefroy II 716b.]


vol:2-col:1932-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïoré pc. pf. adj.

DMF: 0

[G. Paris, Rom. XIV (1885) 274 « Paris 80
Mil. lingu. 498; E. Walberg, Neuphil. Mitt. XXVI (1925) 98; REW
3 2507 decoratus;
FEW III 26 b decorare]

vergoldet: Ne sëeiz fer en sele, s'ele n'est
dïoreie, Zitat (?) in Serm. Sap. 291, 17. 85
l'aigue doner as dïorés vasiaus, Aiol 7104 mit Anm.
Que me revalent ces galandes. Ces
coif es a dorees bandes, E cil dïoré treçôer.

E cil ivorin miröer . .?, Rose L 9273.


vol:2-col:1932-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dïote (v. idloiel) adj. subst. io

DMF: 0

[adj. fern, närrisch, töricht: Amours assagist
la dyote Et l'aveugle fait cler vëoir,
JRenart9 Galeran de Bretagne (ed. L. Foulet
1925)
1132 mit Anm. S. 271.]

[s. f. Wahn, Wahnsinn: s. Godefroy II
716b.]

dipe s. m.9 diqueduue s. /., s. Godefroy 11 716 b, c.

diptame s. m. s. ditan.
diquage s. m., diquerie s. /., s. dicquage, 5o
dicquerie.


vol:2-col:1932-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dire vb.

DMF: dire

[RE W* 2628 dicere; FE W11167b; Tobler Verm. Beitr. I, IL
Thurau Singen u. S., Beck, Ztschr
. /. fz. Spr. XLÏ 137//., Spzïzer,
Ztschr. f. vgl. Sprachf. LJV. Godefroy II
5 710c, JX 355a]

1. mi/ persönl. subj. trans. etw. sagen
, redend mitteilen: Por
ço 1 vos di, d'un son fil voil parler, AZeæ. 3 e.
Ço dist li pedre: Filz, quer t'en vai colchier,
eà. 11b. E Deus, dist il, com forz pechiez
m'apressetl, eb. 12d. Rent li la chartre .

Ço nos dirat qu'enz troverat escrit, eb. 74 d.
E dirrat li huem: Si acertes est fruit al juste,
acertes est Deus jujanz els en terre, Oxf. Ps. 57,
11. Droiz est que le voir vos dïons <: li
lions), Ren. 26023. Et disoit a son fil mëisme
Que il ne l'amoit pas la disme Qu'il fet
s'amie, Barb. u. M. III 191,* 21. E vos, que
disez de mei . ., que ge soi?, Serm. poit. 197.
En terre de deslëauté Est la citez que je
vous di (von der ich rede) ', Tr. Belg. II177, 21.
Ce secrestain que je vus di, Rou III 355. II
cuntruvat l'an primes Par chascune des
primes Qu'il en la lune vit; Si cum sainz
Bede dit Par veir en sun escrit, Dis fïees la
vit, Ph. Thaon Comp. 1892; dire que sages, s. que [Tobler Verm. Beitr. P 12f.]
[dire que
. . mit folgend. direkter Rede, s. Tobler Verm.
30 Beitr. P 272ff.]

aussprechen, durch Reden dartun: Ne vos
sai dire com lor ledice est grande, Alex. 122 e.

durch Reden kundgeben (hardement, outrage u
. ähnL): Tel hardement ne dist mais chevaliers,
Cor. Lo. 591. Mes gardez vos de dire
outrage. Ch. lyon 1322. Merci crïer vos vuel
Del grant outrage et de l'orguel Que je vos
ai dit corne foie, eb. 1797. Mes moût dis ore
grant anfance. Qui parlai de la délivrance,
eb. 5295. Li quens en rist, si dist: savoir,
Dame, j'en ferai mon pöoir (l. si dist savoir:),
CPoit. 45. Se truis amor vers lui, amour je
li dirai, Et s'il me dist orguel, orguel responderai,
RAlix. 394, 30. grant merci De l'amor
que dites ici, Claris 5118, vos dites vostre
honor, GDole 3493. moût li dis grant honor
(Dinge, die sie ehren). Venus 169 a. vus dites
dreit e reson, Tob. 957. dire eheste douchour
(dies freundliche Anerbieten machen), Bast.
50 2257. vgl. demander, Sp. 1360, 31, u. faire. etw. behaupten, auf stellen:
E ço sai dire
qu'il fut bon cristïens, Alex. 68 e.

etw. mit seinen Worten sagen wollen, meinen
: Je ne di mie amer ainsi; Amer vos
voil de drüerie, Lais in. II 100. [«. . il a un
voisin Qui li fait tant de mal matin.»
«Sire, dites vos Savari?» «O je», fait il,
«por lui le di», Rigomer 2773 mit Anm.] fe ne di pas
, je ne di mie ich will damit nicht gesagt haben:
Quant la chandoile estoit
esprise Devant la Virge debonere, De l'oster
n'avoit il (li soucretains) que fere; Tout ardoit,
n'i remanoit point. Je ne di pas, s'il fust a
point Que plains li chandelabres fust Ou li
granz chandeliers de fust, Il en otast jusqu'à
reson Qui fesoit bien a la meson, Rutéb. 1307.

Ja puis d'eus ne m'entremetré . .; Ge nedi
pas, se tant faisoient Que puis vers moi se
rapaisoient.., Ge ne seroie ja si lasse Qu'encor
ne les i remenasse. Rose 10867. Nel doi pas
tenir por amant, K'il n'est mie amis qui s'amie
Guerpist ensi. Je ne di mie. Se jou l'ëusse
en dit n'en fait Vers lui porchacié ne forfait,
K'il n'en dëust avoir grant ire, Escoufle 4692
(dazu Mussafias Beitrag S. 56). Je ne di
mie, s'uns pekieres . ., S'il se paine de wâaignier,
De bel despendre et d'espargnier, Au
point qu'on le doit, a l'iver, Diex ne le veut
mie eskiver. Chansons et dits artésiens IX 23.

nel di por ço .. : der Satz, der abgelehnt wird,
steht dabei: De voz paiens lur enveiez cent
milie . ., La gent de France iert blecee e blesmie;
Nel di pur ço, des voz n'iert là martirie.
Altre bataille lur livrez, Ch. Rol. 591
mit Müllers Anm., der aber irrig annimmt, ein Nebensatz folge immer.
Auques me poise
qe n'ies pas mes amis; Nel di por ce qe pas
ne te träis, RCambr. 4256. Levez les ent,
dame, par vos mercis, Por Damerdieu qi
onques ne mentis. Nel di por ce qe ja soit
mes amis Tant qe il soit detranchiés et ocis,
eb. 5334. Ne por ço ne paroi jo mie ( Var. Mes
por iço nel di gie mie) Que jo ja pens ne que
ja die Qu'ai loinz se défendent de nos. De ço
ne sui jo pas dotos, Troie 6129. Riolz mahnt Gaydon
, sich dem Kaiser zu versöhnen:
Nel di por ce, par le cors saint Orner, Que
couardie ne (l. me?) voiez ja panser; Car
se ce vient an estor endurer, Au premerain
voldrai je puis jouster, Gayd. 168. Nel di
pour ce qu'o vous n'en aille, Claris 7339.

.. contre se seroit garnis. Nel dist pas pour ce, 5u
desgarnis Bäast a estre, ainz pourquerra
Trestout ce dont il penssera Qui li doive

mestier avoir, Escan. 7607. der Satz, der abgelehnt wird
, ist hinzuzudenken : Et por
ce ne le di je mie; Se j'avoie si bele amie Con
vos avez . Moût a anviz la leisseroie,

Ch. lyon 2527. Diex.. Là li fist une cortoisie,
Et pour chou ne le di jou mie, Vilounie ne
fist il onques,Barb. u. M. I 236, 838. se vostres
plaisirs estoit, Plus josnes de moi y iroit .
Mais por ce nel di je sans faille; Que se il
vous plaist que g'y aille, Que qu[ej il me
doie advenir, Yolentiers irai, Ren. Suppl.
S. 306.

au dire voir die Wahrheit zu sagen: Le
barisei a son col porte, Mes tant sachiez, au
dire voir, Qu'il n'en porte nés tant d'avoir
Dont il prëist catre festus, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 513, S. 108 mit Anm. Cuidiez
vous ore, au dire voir, La robe et le cheval
avoir?, Barb. u. M. III 281, 273.

mit refl. Pron. im Dativ : voir se dit. . u.
ähnl. (s. Tobler Verm. Beitr. IP 77): Yeir se
dit li vilains que «de si haut si bas», SThom. W
2594 mit Anm. Voir se dit qui se dit: ki
cerf cace, cerf prent, RMont. 352, 12. Li
empereres s'apensa qu'il se dit vérité, si
respondi corne atemprez hom et dist . .,
Marque 29 a 1. [«Mené l'an a (den Ritter) li
notoniers, Qui dist qu'il le devoit avoir».
«Certes, biaus sire, il vos dist voir (Var. il se
dist voir)», Perc. (ed. Hilka 1932) 8560.]

etw. aussprechen, nennen, begehren : quan
ke cuers puet dire, avoit A son voloir, que on
sëust, Ke a son bien estre dëust, Ch. Il esp.
2288.

etw. nennen, den Namen anwenden: Ce fu
a Pasques que l'en dit en esté, Cov. Viv. 8.
Outre Aube dont nous parlïon, La ou l'en dit
Champ de Lyon, Commence aval la sabloniere
L'estour, GGui. II 2362.

mit dat. der Person u. dazu ein Name: zu jem. sagen .
.; jem. . . nennen: Et si sot Dex
la trahison (des Judas), Mais aine ne li dist
s'«amis» non, Barl. u. Jos. 2058.

mit einer prädic. Bestimmung: jem. (oder
45 etw.) . . nennen: E li quens de Hainou, que
l'um claime Renier, Que l'um dit al lune col,
Rou II 323. Rogier Que l'en dist de Mongomeri,
eb. III 7669. Bele voir la (ma damé)
puis je bien dire; Quer onques . . Ne fu si bel
cors vëu d'ex, Clef dfAm. 12. De biel parler
et sagement Di (nenne ich) retorike avancement,
Mousk. 9741. Angleterre, Qui lors

estoit Bretaingne dite, Clig. 17. cil päis que
l'escripture dit Aufrique, Brun. Lat. 122.

dire la paternostre, dire ses heures u. ähnl. hersagen
, beten: En icest siede nos achat pais
e goie, Et en cel altre la plus durable glorie
En ipse verbe. Si n dimes: «Pater noster»,
Alex. 125 e. quant vos disez la paternostre,
Serm. poit. 10. Li saint rois . . Pleure souvent
a chaudes lermes Pour ce qu'en iceles demeur
res N'a livre oU il dïe ses heures. Si comme il
ot apris a faire. Mult regrete son brevïaire
Qu'il perdi . ., GGui. II 1226.

dire la messe, dire le servise Dieu die Messe lesen, den Gottesdienst abhalten :
Messe ot
chantee li apostoiles sages; Quant il l'ot dite,
si vienent dui message, Cor. Lo. 328. S'öirent
a une chapele Messe qui mout tost lor fu dite
An Tenor del saint Esperite, Ch. lyon 5455.

Uns vielz prestre . . Le servise Deu li diseit,
MFce Lais G 259. [An une chapele petite
Trova Termite et un pro voire Et un clerçon ..,

Qui comançoient le servise Le plus haut qui
an sainte eglise Puisse estre diz et li plus douz,
Perc. (ed. Hilka 1932) 6347.]

(ein Dichtwerk) vortragen : De cest cunte
qu'oi avez Fu Guigemar li lais trovez, Que
hum dit en harpe e en rote, MFce Lais G 885.

Cil autre joglëor cantent et dïent lais, Venus
le. disoit un lay breton, Gayd. 234. Moult
par i dist on lais, canchons, notes et fablez,
Gaufr. 142. dïent suns, Horn 1247. Bel enfant,
fait il, redites le cançori que vos disïés ore!

Nous n'i dirons,. . Dehait ore qui por vous
i cantera, biax sire!, Auc. 22, 7. prist . . Par
les mains dames, chevaliers Pour caroller et
dist premiers Ceste chançon de sentement:
J'aim bien loiaument . ., Quant ot dite (/.
dite ot oder ot dit) ceste chançon cy, Si
recommença a chanter Une autre dame haut
et cler D'une autre chançon, RCcy 3867.
escoutoient par grant délit La cançounete
que il dist (vorher: Cantant un sounet poitevin),
Amad. 1664. Et au premier mes aporter
Fist Renart Renardiel canter Cest cant;
cius le dist lïement, Ren. Nouv. 6359. Dont
prïa Renart la röine: Douce Dame, par amour
fine Dites nous une chançonnette, eb. 6363.
Quant ceste chançon fu finee . ., Au secont
mes lörs Renart prie Le bievre, s'il li plaist,
qu'il die, Pour amour de ciaus qui ci sont,
Une cançon, il respondront, eb. 6372. Au tiers
I mes aRenart canté De euer gai et de volenté..,

1937

dire

dire

et dist ensement Geste cançon, eb. 6382.
Jehan a dit et fet . . Mainte chose jolie que
on dit en vïele, Dit des Dames 8, 2. Iceste
estoire . . Est gracieuse a dire et a chanter,
Enf. Og. 52.

[dire la cause d'aucun fern's Sache vortragen, (vor Gericht) vertreten:
A ses clers prist conseil,
qui nel déçurent pas, Liquels dirreit sa cause.
Il s'en firent tut quas. Nuis d'els ne la volt dire
pur cornant ne pur has. Car nuis ne l'osout
dire d'els pur le rei Henri, Car s'amistié
n'avreient, ço dïent, a nul di, S Thom. W 2334.
2335. 2336.]

etw. befehlen, raten (mit conj.): li diseit . .
1.5 Qu'ele amonestast son seignor Qu'il éust pitié,
SMagd. 80. E si lor comanda e dist Qu'il
recêussent cele gent, eb. 140.

savoir a dire u. ähnl. etw. hervorzuheben, auszusetzen, zu bemängeln haben:
Sonent et
acordent si bien Que nus n'i set a dire rien,
Trist. Men. 606. Toudis a dire sevent a chou
que nos disons, GMuis. II 213. [Meis an tot
ce n'a rien a dire. Qui la clarté des iauz remire,
Clig. 811.] je vous chastoy Que ja mais ne
voelliés mesdire De celui (fern.) ou mains a a
dire Qu'il n'ait en vous, foie musarde, RCcy
5787. vgl. orent vin et viandes tant ke point
n'en convint parler, JTuim 180, 9 (es war nichts auszusetzen, es fehlte nichts).

faire a dire etw. beiseite bringen, wegnehmen:
N'ot si hardi en tot l'empire Qui
rien en osast faire a dire (von der Beute aus Troja);
Amassez fu comunaument (li aveirs), Troie
26234.

estre a dire mangeln, fehlen (noch im

17. Jahrh., s. G. Paris zu Alex. 33a; .auch prov
., s. Bartsch Leseb. 134, 48; vgl. adirer, Bd. I Sp. 145, 30):
Dis e set anz, n'en fut
nïent a dire, Penat son cors, Alex. 33 a. or est
s'aneme de glorie replenide, Ço at que s volt,
n'en est nïent a dire, eb. 123 d. Trametrai li
chevals de pris, Riches et chiers . ., Freins ne
sele nen iert a dire, En. 3251. Le cheval,
l'espee et la lance, Tot vos presterai sanz
dotance, Que ja riens n'an sera a dire, Erec
623. Si nuis voelt contruver u traitier u
escrire . ., Mette le sen avant, e li mais seit
a dire, S Thom. W 9. Rende lui tut le suen,
que rien n'en seit a dire, eb. 4296. Jusqu'à
un meis . . Iert si aprestee la nef, Nen iert a
dire mast ne tref, Troie 908. eb. 5672. Tot
dreit en Everwichesire, Eissi c'unc nefs n'en

1938

fu a dire, I arivent a sauvement, Chr. Ben.
27638. Trestuit istront de terre, ja uns nen
iert a dire, Juise 379. Sa main met a sa barbe,
toute le sace et tire; Ançois que il le lest,
en sunt cent plais (d. poil) a dire, RAlix. 536,
19. A sa main prent sa barbe, si la desache
et tire; Anchois qu'il la guerpisse, en sont
cent poil a dire, Jerus. 6804. Del poin me
feri a tel ire Ke quatre denz me sunt a dire,
Trist. II 155. Les iex me crevez, je l'otroi,
Se il en est a dire un[s] seus (deniers), Barb. u. M.
III 360, 93. n'en (von den Schinken)
ert nés un a tire (l. dire), eb. III 352, 845.

Son bacon prent. ., Si l'en reporte tot entier
Que nule riens n'en fu a dire, eb. IV 247, 445.
m gleichem Sinne avoir (subjectlos) a dire, avoir que dire:
[Li sis les cuident desconfire.
Moût i avera or a dire (daran wird noch viel fehlen), Rigomer
12128.] Ne voel qu'el tot
ait rien que dire, Ille 4770 mit Anm.

intr. reden, sprechen: [«Del quel chevalier
me diz tu?», Fet li rois . . «Enon Deu,
sire», Fet Yonez, «del vaslet di Qui or androit
parti de ci.» «Diz tu donc del vaslet
galois . .?» «Sire* de lui di je por voir»,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1214//.] Môyses ot
nom, Ne di pas de celui qui fut frere Aaron,
Poème mor. 27b. La dame dont je di, male
vie menoit, eb. 137 a. Vos me tandroiz ja por
estoute, Mes je dirai bien, ce me sanble,
Ch. lyon 1693. Par fei, fait il, vos dites bien,
SMagd. 135. [Or vos ai dit ce que vos plot. .,

Et vos me ravez dit moût bien, Perc. (ed. Hilka 1932)
8823.]

vorlesen: En cel livre me rouva dire; Tantost
i commençai a lire, Tr. Belg. II 198, 621.

Et li rois dist: Ici me dites, Quar ci me plest
mult a öir, eb. Z. 628.

dichten: Tant me sui de dire tëuz, Eies 1.

.di val interj. zur Erregung der Aufmerksamkeit
(s. Orelli Afz. Gr. 418; Diez Wb. IIc
da; Engländer Imp. 31 u. 32; [Espe Interj.

66/.; Godefroy II 730a]): «Vo droit seignor
ne devez pas haster, Ainz le devez servir
et hennorer . .» «Diva,» fet il, «ja m'a il si
mené, Qu'a lui servir ai mon tens si usé,
N'en ai ëu vaillant un oef pelé», N y mes 426
(ablehnend, überrascht). Di va, Floires, après
mangier Te doit tes ostes consillier, Fl. u. Bl.
1705. Diva, dist ele, ou en alés?, RSSag. 1301
(zu mehreren). Commença lor(s) a escrïer:

Di va, di va, ou alez vos ?, Barb. u. M. I 98,

71 (zu mehreren). Di va, fet il, après moi
vien La fors et mes armes m'aporte, Ch. lyon
730. [si li demanda: Ou iras tu, vaslez, di va?,
Perc. (ed. Hilka 1932) 884. Qui a ce fet,
vaslez, di va, Et ce cornant pot avenir?, eb.
2378. Di va, fet il, tu qui le pont As levé, car
parole a moi!, eb. 3414. Di va, fet il, a toi
que taint (was geht es dich an)?, eb. 5147.
Di va, font il, a nos qu'afiert A parler del
consoil le roi?, eb. 9204 (ablehnend).] Tien le
(den Widder), diva, tien le, diva (ruft der Bauer seinem Hunde zu), Ren.
23841. di va,
car nos viele un son, GViane T 45. Diva, fet
ele, quar me di, Qu'as tu de cele pel a fere?,
Barb. u. M. IV 11, 330. Di va, fait il (zur chamberiere
), ou a nul pel?, eb. I 262, 604.
Di va, conte, qu'as tu trouvé?, RCcy 4064.
Et sa mere le manace : Di va, faus ( ~ fous),
que vex tu faire?, Nouv. frç. du Kille s. 236.
[«Pour Dieu, merci, . . ne m'ocïez, Mon cors
pouez vous vendre un mui d'argent entier.»
«Diva (Var. Dija)», a dit Landris, «ja n'en
avrai denier», Doon d. I. Roche 3810.]

2. mit sàchl. subj.

trans. in Worten enthalten, besagen:
Quant ot li pedre ço que dit at la charte, Alex.
78 a. si com lor Chartres dïent, Gir. Ross. 228.
tant avreit Comme le brief dedenz direit,
Rou III 6292. Dont li a cascuns demandé:
Sire, que dist cis briès?, Perc. 21074. on
traist de le chité unes letres en l'ost as pèlerins,
qui disoient que Morchofles avoit ensi
ouvré, RClary 62. Si pendent a l'olive escrites
En un rolet letres petites, Qui dïent a ceus
qui les lisent . . : Ci cort la fontaine de vie,
Rose 21451. Et quant il les (les lettres) ot
leues, la dame demanda qu'elles disoient.
Dame, dist il, elles dïent ainsi. . ; Sire, ce
dist la dame, voules vous ouctroyer ce que
dïent les lettres?. Ch. pap. 29, 21. 22. 24.
li premiers commandemanz est li tresgranz
et dit: aimme ton Seignor, ton Dieu, de
tout ton euer, Phil. Nov. QT 13. un raconte
qui dit ainsi: Il advint . ., Ménag. I 126. Et
a ce propos je tray un raconte qui dit: Trois
abbés usw..., eb. 1145. La vois dist del sifflet
que cascuns se tairoit (hatte die Bedeutung), Venus
293 c. Autretant nos dist Ysabiaus
(dieser Name) Et tant senefie en ebrieu Ke le
sietime dou non (de) Dieu, in Ruteb. II 362.
voloir dire besagen, bedeuten: que vieut ce
dire?, GCoins. 551, 400. Or vous en vueil le

sens descrire Qu'il senefie et qu'il veut dire,
Jub. NRec. II 121. Que voelt ceste parolle
dire? Je le t'exposerai sans ire, Froiss. PI
12, 383.

valoir a dire besagen, bedeuten : Moyses vaut
autant a dire comme aigue, Brun. Lat. 50.
Helyseus vaut autant a dire comme fil de
mon Dieu, eb. 56. ceste parole vaut autant a
dire comme . ., eb. 388.

c*est a dire das heißt, will besagen, soll bedeuten:
ce qu'est a dire ke . . (quid est ergo quod ..)
?, Greg. Ez. 14, 20. C'est a dire que ..,
GCoins. 551, 401. en la rue des gaignons,
C'est a dire des faus g[ü]ieus, eb. 560, 127.
Volé en sont tuit li pïot; C'est a dire que tel
i ot, Mien escïent, qui les en porte, Barb. u*

M. III 378, 256. Ensi . . Fu Avignon rés et
destruis, Ki pour force ki lor abonde S'en
apieloient kapemonde, C'iert a dire, ki le
despont, Qu'Avignons ert li ciés del mont,
Mousk. 27087. Li rois le fist erramment
métré en escrit, et si ne savoit il pas que chou
estoit a dire; mais puis entendi il bien ceste
prophesie, Merlin I 274. ne nos inducas in temptacionem,
c'est a dire: ne soffre que nos
seiom tempté, Serm. poit. 10. eb. 58 (zweimal).
Quant Jehans l'ot un mois servie, Et il voit
que ele se taist Ne d'amours parler ne li
plaist, Si ne set que chou est a dire, Jeh. et Bl.
835. Tiex bastons qu'il portent en guerre
Ont nom «godendac» en la terre. «Goden dac»,
c'est «bon jour» a dire, Qui en.françois le
veust descrire, GGui. II 5433. chuis (l. chius)
nôe bien aise . . Cui on tient le menton.
Chius qui boins amis a Est souvens soustenus,
ch'est a dire chela, BSeb. XXIV 353. Qu'est ce
a dire, biau sire, que ehe glout ne tüés?, eb.
XXV 938. Gracias ago tibi. Domine, etc. C'est
a dire en françois : Beau sire Dieu usw., Ménag.

I 10. s. auch G. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr.
X*V* 19.

unpersönl. : ço dit, ci dit u. ähnl. es heißt, besagt,
lautet (Diez Gr. 111208Anm.;vgl. Mahn
Gedichte 1414, 5
; s. auch conter, deviser: Icele
tere, ço dist, dont il esteient, Soleilzn'iluist ne
blez n'i poet pas creistre, Ch. Rol. 979 mit Müllers
Anm.
Ci dist si com li rois Alixandres et li
rois Nicolas conbatirent li uns encontre l'autre,

R Alix. S. 42 (Titel); ebenso Titel S. 291.
Plusur cuveitent a saveir Des aimes, ci nus
dit pur veir, Cument eles issent des cors E u
vunt quant eles sunt hors, MFce Espurg. 94.

E si nus dit qu'hume mortel Unt ço vëu e
corporel, eb. 177. E si nus clit il alques plus |
Que ço fu custume e us: Cil qui enz voleient I
entrer E l'espurgatoire espruver, A Fevesque j
durent aler, eb. 433. Or conte et dist que !
Femperere En aloit un jor en rivière, Es- !
coufle 2686 u. oft.: s. Mussafias Beitr. dazu S. 70.
oirre moût, ne il ne dit mie, S'il (/. !
K'il) truist nule chevalerie Ne cose ki faice j
a conter, Ch. 11 esp. 9315. de ceste vertu
trovons nos es livres des rois, ou il dit: tu
m'as garni . Brun. Lat. 387.

3. subst.

s. m. Rede: Lessiez li desrenier son dire
(seine Rede rechtfertigen), Barb. u. M. III
207, 94.


vol:2-col:1941-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

direct adj.

DMF: direct

[FEW 111 90a directus; Godefroy IX 385b, c]

directement adv. gerade: Car en temps
equinoctial. . le Orient et l'Occident du soleil
sont directement opposites en regard et a
droicte ligne, BBerger 64.

direptlon s. /. .s. Godefroy 11 717a.


vol:2-col:1941-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dirigier vb.

DMF: diriger

\FEW III 91 a dirigerez Godefroy IX 385r]
trans. lenken: Le benoit saint esprit . .
Me vueille diriger en voie de vérité, Gr. Schisme
5, 2.


vol:2-col:1941-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dirüer vb., dirüir vb. s. Godefroy 11 717a

DMF: 0
[FEW 111 91b diniere.}


vol:2-col:1941-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dis zahlw.

DMF: dix

[REW* 2497 deeem; FEW 111 23b; Godefroy
IX 385c]

zehn: Dis que chevaliers que serjanz De
sa mesniee et de ses janz Avuec les somiers
anvëa, Erec 1861. Li dis devant la tor assaillent
. . ; Li dis remainnent an l'estor Devant
Fantree de la tor, Clig. 1982.1985. Chevaliers..
jusqu'à dis <: avis), Ch. lyon 480. [De trois
çanz chevaliers et diz, Don cist chastiaus
estoit garniz, N'a cëanz remés que cinquante,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1999.] En nuef parties
ou en diz <: paradis), GCoins. 564, 362. deix,
Greg. Ez. 10, 38.


vol:2-col:1941-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dis adv.

DMF: 0

temp. lange : Ce est icil ki t'est promis De
par les deus, molt. a ja dis, En. 2964 (der Herausg. versteht
,,viele Tage»), vgl. jadis,
50 tandis.


vol:2-col:1941-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dis- s. desdisable

DMF: 0

(dire) adj. s. Godefroy II 71/b.


vol:2-col:1942-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1941-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disain [unmatched lemma]disain adj. subst.

DMF: 0

DMF: dizain

[FEW III 23b deeem; Godefroy II 732b] adj. zehnt:
la dozene (l. dezene) pere (der zehnte Edelstein
), Serm. poit. 105. la dezeine
(partie), eb. 180.

s. m. zehnter Teil: s. Godefroy 11 732b.


vol:2-col:1942-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disaincordé adj. subst. adj. mit zehn Saiten:

DMF: 0
Deus, . . en saltier
diseincorde (/. diseincordé) versellerai a tei
(in psalterio decachordo psallam tibi), Cambr.
Ps. 143, 9.

s. m. Dekachord (Instrument): En diseincordei
e en saltier, en chant, en harpe (in
decachordo et in psalterio, in cantico, in cithara),
Cambr. Ps.
91, 3.

[Godefroy II 720b.]


vol:2-col:1942-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disaine s. f.

DMF: dizaine

Gruppe von zehn Einheiten : Li roys fist de
sa gent mainte connestablie ; A chascune disaine
li rois commande et prie C'une grande
bannier[e] soit contremont drechie, Par coi
li Sarrasin .. Cuident qu'il soient plus de gent
la moitié (eine Silbe fehlt), BSeb. XIV 172.
[Godefroy IX 386a; FEW III 23b.\


vol:2-col:1942-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disance s. f. s. Godefroy 11 717b. [FEW III

DMF: 0
68a dicere.]
disceptateur s. m., diseeptatif adj., diseeptatlon
s. f., discepter vb., s. Godefroy II 717c,

718 a.


vol:2-col:1942-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

discerner vb.

DMF: discerner

[FEW III 91b discernere; Godefroy II 551c, IX 386 a]

trans. unterscheiden: le chief est plus
haut en Fomme Que n'est nul des membres,
si comme Celui qui tout le corps gouverne:
Par lui voit et ot et discerne, Fauvel L 460.
Deux ordres sont (in einem Spiel) de deux
couleurs A discerner autres o leurs, Vieille

84. Je sui Raison par qui estes Discerné des
autres bestes, Peler. V 856. pour discerner et
mieulx congnoistre la vérité des choses entre
le faulx et le voir, EDesch. P. m. et hist. 261.

erkennen: Cils qui se veut bien gouverner
Le temps present doit discerner, Du prétérit
avoir memoire . ., Et doit le temps a avenir
Pourvëoir, l Ys. I 43.

erkennen lassen, erklären: Au Castelain
conte et discerne . . Comment Diex a son
droit me ferne (züchtigt, schlägt), Barb. u.

M. I 150, 446.


vol:2-col:1942-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disccrnir vb. s. Godefroy II 71Sa [FEW 111 9lb.\

DMF: 0

disciple s. m. u. /., disciplin s. /??., discipline
s. /., discipulage s. m., s. desciplc, desceplin,
descepline, *descipulage.

dtscole ad/., disconlinttaclou .s. /.. s. Gode/roy
IX 386c.

discontinüer u&., disconvenue s. /., discorder
vb., s. descontinüer, descovenue, des
corder.


vol:2-col:1943-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

discraslaclon 5. /.

DMF: 0

[med. Dyskrasie, schlechte Konstitution:

Se le membre ulcéré ou tout le cors soient
discrasiés, rectefie la discrasiation d'iceux,
enciez que tu penses de l'ulcération, o évacuations
et o gouvernement deu et o choses
contraires a discrasie mises dessus, après ce
cure l'ulcération, HMondev. Chir. 1505.]


vol:2-col:1943-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


discrasie s. /., discrasié pc. p/. ad/., s. u.

DMF: 0
discraslaclon u. HMondev. C/i/r. G/oss. S. gPÆ.
[Godefroy IX 388a.]


vol:2-col:1943-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

discrasïon [unmatched lemma] discraslon s. /.

DMF: 0

[med. Dyskrasie, schlechte Konstitution : se
le membre ou le cors soient discrasiés, premièrement
rectefie la discracion; en après
pense de la plaie et de l'ulcere, HMondev.
25 C/i/r. 1329; s. Glossar.]


vol:2-col:1943-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


discré, discret ad/.

DMF: discré

[REW 025 discretus; Godefroy II 719a,
/X 300c]

verschieden: s. Godefroy II 719c.

verständig: Julius César, li senez, Qui tant
fu sages e discrez, Troie 23136. Li clers vont
a Paris aprendre Livres de lois et de decrez
Tant qu'il sont et sage et discrez, P etc. VI
S. 240. * C'om n'i pourroit meilleur eslire
Ne plus discret ne plus ydoine, GCoins. 30,

61. A sage tieng et a discré <: macecré) Celui
qui met entente et cure En servir la pucele
pure, eh. 568,545. Li plus discré, li plus resnable
Sont entor lui tuit demoré, Barb. u. M. Il
40 434, 184. Li euer des justes gens decrés Sont
monument de tos secrés, GMetz Rom. XXI

499. Trop estoient les gens discrètes Encontre
ehe que il desire, SFranch. 1971. Al
jour que Karies fu sacrés De Leon, ki tant
fu discrés, Si deseendi del ciel concorde,
Mousk. 4399. Virge discree, BSeb. XIV 462.
par le Vierge discree, Bast. 2601. la poissanche
discree (die Macht Gottes; Scheler meint: vénérable,
distingué), eh.
1373.

discrètement adv. in verständiger Weise:
E ço fist tant discrètement. ., VGreg. A 186.


vol:2-col:1943-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


discreclon s. f.

DMF: discrétion

[FEW III 92b discretio; Brüll Untergeg.
Worte 86; Godefroy II 719b, IX 327b, 388b]
Unterscheidungsgabe:
Discretïun e sens
deit (li clers) en toz lius aveir, SThom. W
1253. Or pareisse ci sis saveirs, Sis sens e sa
discrecïon, Troie 25161. Le pointe de discrétion
Porte signification. Discrétions est le vertus
Ki done a home ententïon K'il set faire
devisïon De bien, de mai . . ; Hom discrés
rent se portion Au bien, k'il ne soit abatus,
Rend. C 44, 1. 3. Sages hons iert, de grant
savoir, Et plains de grant discrecïon, GCoins.

30, 39. ne remaint ame Ne ou castiel sire
ne dame Ki ait sens ne discresïon, Ch. Il esp.
4757. [En le ordre trop ardante esteit
(Vabbesse), E sanz descreciun mult feseit,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 13, 8.] a
a[a]ge de discrétion, Lêg. d. Pii. 360. sunt
venu a âge (/. eage) e a discrétion, Serm. poil.

82. la discrétions d'escience par quei il deil
conseiller les armes qu'il a a governer, eb. 3.
dons fais par discrecïon, JJour. 2750. [il le
lessa en la discreption des ouans, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
246, 44 mit Hinweis S. 30 ) auf Du Cange.]

Unterschied: Amis (Jesu), vous iestes qui
amés, Qui a nous fustes destinés, Che satnble,
sans discrétion. Ensi devés vous estre amés.
Dits de F âme A 16 c.

discredence s. f. s. descredence.


vol:2-col:1944-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

discrepance s. f. s. Godefroy II 719c.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 86.]


vol:2-col:1944-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


discret ad]. s. discré.

DMF: discuter

discriminablc s. m., discriminai s. ms.
Godefroy II 720a. 85

discussion s. f.

[KEW III 94a discussio; Godefroy IX 389 a]

Erörterung, Untersuchung: Giers mult devons
estre sonious, ke pau ne soit de noz
biens, et ke il ne soient senz discussion, ke
nos ne soiens u terre brehange se pau en est,
u senz savoir se nos les laissons senz discussion,
Job 305, 2 u. 3. La desraine descuscïon
Si est d'avoir presonssïon D'estre par s'aumosne
quités De toutes les iniquités, Sans
estre des pecciés confès, JJour. 2801. Que
ja ne soit fait jugement Ou n'ait tresgrant
discrétion Eh faisant la discutïon De la
cause non scëue, Reposte cl meseonnëue,
Peler. V 1086.
discuter vb.

[FEW III 94a; Godefroy II 720a, IX 389a]

trans. y. intr. erörtern: On doit laiscier
as sages de le foit disputer, Les dis des sains
docteurs sainement discuter, GMuis. Il 240.
bien avons discutet Des virtus et des visces
et sur chou disputet, eb. II 202.
discutir vb. s. Godefroy II 720b.


vol:2-col:1945-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlgenter s. m.

DMF: 0

[FEW III 23b decem; Godefroy IX 389a] Führer von zehn Reitern
: decurio : diseniers,
Voc. Ei?r. 5. das gleiche Wort übersetzt sire
de dis, Guil Brit. 104a. je y envoioie quatre
Chevaliers que on appeloit diseniers, pour ce
que il estoient lour disiesmes, Joinv. 336 c
(mit Besserung v. G. Paris in der Ausgabe v. 1882).
Penonciaus ront li disenier De fin
cendal dreciez au halle, GGui. II 7727. au[s]
maistrez disenier[s] Qui estoient estably pour
leur gent consillier, HCap. 139.


vol:2-col:1945-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disentere s. f.

DMF: 0

[FEW III 198a dysenteria; Godefroy II 720
c, vgl. IX 421a]

Durchfall: Une famé qui a Tors ere Fut
malade de dessintere, PGat. SMart. 5314.
o lui (dem Bischof) ere Uns seins clers, qui
out dessintere, eb. 5468. D'une trescrüel maladie,
Très venimeuse et tresamere, Que l'en
appelle dissintere Es livres des phisicïens,
GGui. II 636.


vol:2-col:1945-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disëor s. m.

DMF: diseur

[FEW III 68a dicere; Godefroy II 722b,
IX 389b]

Vortragender : Li menestreus ki est disieres
II doit par droit estre eslisieres De cascun
selonc çou k'il vaut, Chansons et dits artésiens
XVI11.

Sprecher, Schiedsrichter : Ensi fu es diseurs
la pais, Mousk. 30 303. Villame, nel vos quier
celleir, N'en soie a mon pöoir dixeire (l. dixiere
<: entière», Bern. LHs. 509, 2. Quant furent
issus as chans fors Et li dizeur aloient lors.
Si ont fait passer les passans (diezum Turnier auf ziehen), RCcy
3288. Et je los bien que nous
p[r]aignons Diseurs qui le tornoi partissent,
Tourn. Chauv. 2723. les parties devant dites
se misent en nos par commuen assens si k'en
arbitre u disour par foi(e) plevie, Urk. 1265,
Rom. XVII 575. nous estably disours et esgardours,
Urk. 13. Jahrh., Du Cange dictores.
arbitre, diseur, miseur et ordeneur pris dou
consentement des parties, Urk. 13. Jahrh. eb.


vol:2-col:1946-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disete s. /.

DMF: disette

[zur Etym. s. A. Tobler, Arch. f. h. Spr. 118
, 154 u. Verm. Beitr. IV 101; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 528; T. A. Jenkins
in Mélanges AThomas 237; FEW III

69b; REW* 1131 bissextus (Schwyzer)]

Entbehrung, Mangel: N'avoie de chose
disete Qui por aise d'ome fust fete, Ren.
16799. Et dist Reniers: ne t'esmaier, suer
bele, Ainz soufferra mes cors moult grant
disete, Jourd. Bl. 506. La dämme est lasse
de duel et de disetes Et des grans painnes
qu'en la chartre a souffertes, eb. 510. Se vous
volez la fors aler En cel jardin por estaler,

Ja mar en soufferrez disete <: gete>, Barb. u.
M. I 365, 281. disete <: entremete), Mont. Fabl.
IV 122. dissaite, Mousk. 26783. moût
i a de garanties que cil qui ont disete des biens
de cest siecle ont en l'autre les granz biens et
la vie pardurable, Phil. Nov. Q T 209. il avoit
. . souferte tante disete En une povre kemisete,
SFranch. 739. eb. 1726. Por disete de
pain, Hist. Jos. A 1336 (Anhang), tu sêus
bien que il aroient disete de toi (deiner bedürfen
würden
), Merlin I 59. Il ont disette
d'iestre sage, Sone 10142 (sind Toren). Uit
jours ot que dormi n'avoit, Dont il disete ëu
avoit; Mais or s'ert il pris au repos, J eh. et Bl.
1408. se Ricaus me ferne . . caoit em
poverte ne ele eust besoigne ne disete, celi
maison .. elle poroit vendre, Taill. Rec. d'Act.
196. Je ne me lairai mie de disettes finer,
Car j'en prendrai loier, s'on ne m'en voelt
doner, Bast. 2306. Chil ont souvent disietes,
GMuis. I 272. Oliv, de la Marche XVII 69.
[Godefroy IX 389b.]


vol:2-col:1946-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disetos adj.

DMF: disetteux

bedürftig: E, las, com je sui disiteus!,
Garç. et Av. 17. Dix m'envoie par desserte
Honte en ce mont avoec poverte Por estre
assés plus diseteus, Barb. u. M. I 128, 486.

La feste n'est mie pleniere, Se miex n'en est
aux souffretous, Aux povres et aux disetous,
eb. III 146, 559. Et tous jors fu ses cuers
pitels Vers povres et vers disitels, in Ruteb. II
393. [Godefroy IX 389b, Il 720b.]

disfame s. m. u. f., disfamer vb., s. difame, difamer.


vol:2-col:1946-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disgregier vb.

DMF: disgregier

[trans. trennen, teilen: spalten: Se vos 5ü
trovez . . q i (l'autour) ait curt cel et aspres
piez . . et soutils jantes et paume disgregee,

1947 disgressement

dlsme

Tilander, Glanures lexicograph. (1932) S. 72
(14. Jahrh.).}

disgressement s. m., disgresslon s. /., s. Godefroy II 720c; vgl. digression.


vol:2-col:1947-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disime ad/, sufcsZ. orcfin.

DMF: dixième

ad/. zehnt: La nueme esciele guie Nicanus
par fierté, Et la disime balle li rois a Aristé,
RAlix. 26,18. La disime lune, Méon 1375,357.
s. m. Zehnt (Abgabe): Ains puis que li
disimes fut pris en sainte Eglise, Ne fist li
rois de Franche riens qu'il èust emprise,
Ruteb. I 235. Oncques ne vi disime qui fu
bien enploiés; Ne puis que l'apostole fust a
chou aploiiés Que li disimes fust donnés et
otroiiés, Ne poc (Z. pot) vêoir le tierme que
il fust porpaiés, eb. 1236. Si je voloie raconter
et registrer tous les inconveniens.., comment
on donoit dons et saisissoit, or pour disimes,
or pour debtes, je suy certains que nuis ne le
kerroit, GMuis. I 140. la maison Grâce Dieu
veulent essillier Et de ses biens li despoullier
Par disiesmes, subventions, Violences, extortïons,
Peler. V 745. Diziemes et extortïons,
eb. 9252.

[Godefroy IX 390 a.] vgl. disme.
disjointe s. f. s. desjointe.


vol:2-col:1947-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disjonctif adj.

DMF: 0

gramm. trennend: la disjunctive (potestê de la conjonction)
desjoint, Thur. 194. [Godefroy
30 IX 390b.]

dislater ub. s. dilater.


vol:2-col:1947-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dislocaelon s. f.

DMF: dislocation

[Verrenkung: la cure des froissêures, des
dislocations, des torsions et des plications des
os, HMondeo. Chir. 7. eb. 1492.] [Godefroy IX 390b.]

dismabie adj. s. Godefroy IX 390c.


vol:2-col:1947-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*dismacfon, dimacïon s. f., s. eb. II 715a. [FEW III 25a.]

DMF: 0


vol:2-col:1947-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dismage $. m.

DMF: 0

[FEW III 24b; Godefroy II 721a] Zehntrecht
, Zehntland, Zehnt: as clers dona
(Dieus) Les aumosnes et les dimages, Mont. Fabl.
III 175.


vol:2-col:1947-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dlsme adj. subst. ordin.

DMF: dîme

[REW* 2503 décima; FEW III 24b decimus;
Godefroy II 721a, IX 390c. vgl.
disime]

adj. zehnt: De chevaliers i avoit tant . .
J0 Que je n'an sai nomer le disme, Le trezisme
ne le quinzisme; Mes d'auquanz des mellors
barons Vos sai je bien dire les nons, Erec

1948

1685. Gandeluz soit dismes contez . . ; Les
autres vos dirai sanz nonbre Por ce que li
nonbrers m'anconbre, eb. 1701. Al dime en
(d. h. an) est entré ja de sa natlun, Horn 141.
Transit en pardurable vie L'an de son sacre
quatorzisme Quart ide en marz, entrant di
disme, VGreg. A 2748. als Bruchzahl:
la disme partie, Reimpr. I 96.

subst. masc. zehnter Teil: Et en Espaigne
en ai tant conquesté Que ge ne sai ou le disme
poser, Cor. Lo. 2264. si fu fiere la formante
Que nus n'an conteroit la disme (Var. le
disme), Ch. lyon 6537. [li autre . . N'ont mie
de biauté le disme, Perc. (<ed. Hilka 1932) 149.]

On reconte . . C'on ne poroit conter le dime
Con il cremoit le roi hautime, Joh. Bouch. 47.

subst. fern, zehnter Teil: A grant dolor les
chiés perdirent Fors cels qui a diesme châirent
(nur der Zehnte wurde verschont), Rou III
4724. La diesme en faiseient aler E les testes
as nof couper. Por la diesme que fu si grant,
Que tant i out de remanant, Refu la diesme
rediesmee, eb. 4727. E del pueple e des jurs
fu la disme salvee, SThom. W 5699 (Sinn?).

Jou n'en faç pas, fait il, la disme De duel que
j'en devroie faire, Escoufle 4144. fait avés
pour moy Dont je la disme ne puis rendre,
Rich. 1633. Tost le retrebuche an l'abisme
(Fortuné), De grant avoir le met a disme (Var.
a ime), Athis 1970. disoit a son fil mëisme
Que il ne l'amoit pas la disme Qu'il fet
s'amie, Barb. u. M. III 191, 22. je sui plus
dolenz la disme (mehr als du), eb. III 465,

86. Li combles fu de tel valour Que la
disme pas n'en porroie Recorder, car ja ne
saroie, Cleom. 2990 (ebenso la centisme, eb.
4159). on ne poroit desiervir Le disme que
Dius fist por nous, BCond. 40, 251. Ains c'on
ëust alé le dime <: prime) D'une journée,

Tr. Belg. II 209, 246. Registrer ses vi[e]rtus,
dont ne say pas le dime <: rime), GMuis. I
330. Trop rikes hom n'a nul déduit De le
disme tant com on cuide, Chansons et dits artésiens
VII 37.

Zehnt (Abgabe): ju done desme de tot ceu
ke ju porsés (possideo), Greg. Ez. 52, 25. E
voz dismes del tut dreituralment dunez,
SThom. W 28. E dreites dismes donent e
vivent nettement, eb. 109. Ne devez . . Nului
de noz iglises ne des dismes causer, eb. 3135.
Li bers li donna quitement Totes les demes
de sa terre, PGat. SMari. 9815. chascuns

crestïens Si est tenus de tous ses biens De
rendre a Diu la droite dime <: mëime),
J Jour. 3. les autres dismes, cum de blé e de
vin e daus autres choses, (que) receivent li
ministre Dameredé, Serm. poit. 72. On seut
que pour dismes estaient trop priessees (/es
églises), GMuis. I 328. Li roys requist dismes,
mais il li refusa, eb. I 328. Dismes ottryer
toudis il dénia, eb. I 329 (in diesen drei Beisp.
10 aus GMuis. sind die betr. Verse, in denen
dismes steht, je um eine Silbe zu kurzî).
fig. geforderte Abgabe, Zoll, Lösegeld : Mais son
sanc vaut geter a disme Pour traire del
parfont abisme Ses amis, Regr. ND 24, 4.


vol:2-col:1949-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dismëor s. m.

DMF: dîmeur

Erheber des Zehntens: decimator: deemour,
Gloss. 7692 374.

Zehntenbezahler : Gardez donc, franc gâainëor,
Que vos seiez bon desmëor, LMan. 786,
[Godefroy II 721b; FEW III 24b.)


vol:2-col:1949-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dismer vb.

DMF: dîmer

[FEW III 25adecimus; Blondheim, Rom. XLIX 39, L 584; Godefroy II 721c]

trans. um ein Zehntel mindern: decimare:
dismer, GuiL Brit. 103 a.

den zehnten Mann ausheben: Quant Engleis
les orent numbrez, Assis par rens e
pois diesmez, La diesme en faiseient aler
E les testes as nof couper, Rou III 4726.
Ewart, qui ert dreit eir, dotèrent Por les
Normanz que il diesmerent, E por son frere
qu'il tüerent, eb. III 4738.

jem mit Zehnten bedrücken: Vous ki
dismés les croisiés, Ne despendés mie Lavoir
ensi, Con. Béth. dass. V 17. dismer clers et
borgois et serjans, eb. V 28, $. Glossar.

etw. dem Zehnten unterwerfen: Voz blez,
les fruiz des vignes, il les dismera (<addecimabit),
LRois 27.

Zehnten bezahlen: De faus dismant, de
faus rentier Se vengera li fors vengiere,
Rend. C198,3. Ne disment pas si comme Abel,
GCoins. 627, 478. je ne doi pas lessier que
je ne li laisse se droite disme loialment;
et se je ne le fes, je peque et sui tenus
a rendre ce que je disme malvesement,
Beauman.1 11, 39.


vol:2-col:1949-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dismerie s. /.

DMF: dîmerie

Zehntenabgabe: leurs gages avoir sus notre
dismerie, Jub. NRec. 1242. [dymerye, NEoron
Char dfOrgueil 448]. [Godefroy II 721c; FEW III 24b.]

dismeron s. m., dismete s. /., s. Godefroy II 722 a.


vol:2-col:1950-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disnal s. m.

DMF: 0

Mahlzeit, Mittagessen: Et demandèrent
l'aighe, s'asïent au disnal, RAlix. 274, 26.
[Godefroy II 722a.]


vol:2-col:1950-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disnee s. f.

DMF: dînée

[FEW III 94b disjejunare; Godefroy II 722a]

Mahlzeit, Mittagessen: Del sermon et de
la disnee Tout li aconta Ferrement, Méon
II 342, 366. j'ai ma disnee Que Diex m'envoie
a cest jor d'ui, eb. II 347, 518. Lors li
souvint de la viande, Dont povre Escot sont
eii si grande De pourcachier a la disnee, Si
font de tout une poree, Sone 3021. [De
Monbranc part un poi après dignee, BHant. festl.
III 8935.] Jonatas fu a mort jugiés Pour
ehe qu'il prinst une disnee Avant Teure
qu'ert ordenee, J Jour. 2378. Si l'o(s)t
semonce (die Feldmaus die Stadtmaus) a la
disnee; Tel viande ot apareilliee Gomme
elle pot, I Ys. I 53.


vol:2-col:1950-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disner vb.

DMF: dîner

(G. Paris, Rom. VIII 95 [== Paris Mél.
lingu. 491]; G. Ascoli, Arch. gloit. III 312;

[J. Briich, Ztschr. /. fz. Spr. XL2 102; Herzog Mahlzeiten 21, 45; W. Meyer-Lübke, Ztschr.

/. rom. Ph. XXXIX489, XLII494; A.Zauner, eb. XLII 75; REW
3 2670 *disjejunare;
FEW III 94b. Godefroy II 722b, IX 391a, b])

intr. ein Mahl einnehmen; frühstücken;
zu Mittag essen: Venu sunt al quint jur de la
Nativité A Cantorbire cil, quant gent orent
digne, SThom. W 5162. Et Lendemain, quant
le jor virent, Tot maintenant si se levèrent,
î Messe dirent et puis dingnerent, Veng. Rag.

I 6054. A moult grant joie ont ensamble disné,

I Jourd. Bl. 4135. un jour murent d'une cité,
j Où avoient un jour digné, Amad. 1616.

| [Quant ont mengié laiens a grant plenté
; Et on lava et il orent disné, Li rois Hermins
; a Buevon apelé, BHant. festl. I 2026. A Mon|
branc vint, demanda a disner, eb. 3968.] A
! tant fu Teure de digner < : destiner), NDChartr.
i 108. par un matin, Et estoit heure de disner,

; RCcy 429. Puis entendi a ma besoigne . .

! Jusqu'à heure de desjuner Qui vault des!
juner et disner A la coustume des ouvriers,
| J Bruyant 38 a. Celle nuit vont tous reposer,

I Et au matin après disner Font appareillier

1951 disiier

1951 disiier

1952

dispcnsacïou

lors harnois, RCcy 2124. [Après digner,
quant table fu ostee, Est montés Bueve,
BHant. festl. III 12025. La dame trovent un
poi après disner, eb. III 12073.]

refl. ein Mahl einnehmen; frühstücken,
zu Mittag essen : il la viande benistrad, puis
od ses hostes se dignerad (benedicit hostiae,
et deinceps comedunt qui vocati sunt)9 LRois
30. se li poples se fust disné (si comedisset
10 populus), eb. 49. vien od mei a mun ostel,
kar od mei te digneras (veni mecum domum,
utcomedas panem), eb. 288. Li clerc vindrent,
si se disnerent, SNic. 1295. Puis li preia asez
que un petit mangast, Prëist la charité, un
petit se disnast, Rou II1745. Li seneschals ..
Al mangier out servi e puis s'esteit dignez,
SThom. W 5188. En males mains vos a
gité, A Brun Tors qui est sanz pité; Demain
de vos se disnera. Ce disner moult me costera,
Ren. 15703. Ja se vaura o eus digner <: déporter),
Ferg. 89, 21. a son ostel hui se disna,
Sone 12491. [La se dignoit et de pain et de
vin, BHant. festl. III 2450. Je vous cuiç
tant de blanc pain aporter, Bien s'en porroient
quatorse houme digner, eb. III 4269; weitere Beisp
. ebd. s. Glossar.] a Avrence me disnai,
U jou mon coutiel oubliai, Mousk. 13925.
L'endemain a la matinée. Quan la dame se
fu disnee, Joufr. 1854. D'un seul pain de
fourment qu'il ont, digner se veulent, Gir.
Ross. 88. Froissart, s. Ztschr. /. rom. Pii. V 332.

trans. fern, speisen, bewirten: Dont i vint
Gauterel . . A son col un gastel Por les compaignons
diner, Rom. u. Past. II 41, 32. les
poissons de mer dont vous estes disnés,
Gaufr. 5. [C'iert la coustume a trestout roi
paien, Quant il voloit un homme justichier,
Qu'il le disnoit et faisoit âaisier, BHant. festl.
III 2562.] Par main lieve Alixandres et
a fait s'orison(s) ; Et quant il ot ouré, si
digna ses faucons, RAILr. 403, 9. Si seront
li lion de nos escus digne Del sanc a ses
Grijois, eb. 462,17. De grant folie m'entremis,
L'esprevier a disner enpris, Ki d'oisiax moult
petit Savoie, Aire per. 2628. [Mais gardés
k'il (der Jagdvogel) soit un peu dingnés
pour estre aigres, G. Tilander9 Glanur. lexicograph.
(1932) S.
72, wo weitere Beisp. für die Bedeutung
«donner la pâture a Voiseau
50 le matin».] Scheler Froiss. Chr. Gloss.

etw. verspeisen: Se j'ere ausi bons moines
com fu Sainz Ben[ë]oiz, Ne seroit ja ma bouche

de son fruit (die Frucht des Leibes der hlg. Jungfrau)
disner digne; Vivre doit dignement
qui si digne fruit digne, GCoins. 750, 511.

disné pc. pf. der gespeist hat: En un
chalant entra quant fu dignez, Bat. d'Alesch.
7011. He, Diex, dist Audigier, com sui disnez î,
Audigier 506.

subst. masc. Mahl; Frühstück, Mittagessen:
n'i volt prendre ne disner ne repast,
Rou II 1746. Demain quant li reis Hugue
serrât a son disner, Mangerai son peisson et
bevrai son çlaret, Karls R 584. toz fut prez
li disners. Les tables sont dreciees, eb. 831.
li carpentier erent a lur disner alé, SThom.

W 5404. Et par amor le vos veil demander 1.5
Que tuit soiez avec moi au souper, Et le
matin encores au disner, Aym. Narb. 2090.
voloit au digner mengier, Ch. II esp. 3587;
ebenso eb. 4609. [il soloit lor biaus mengiers
doner Et asëir lés lui a son disner, BHant. festl.
I 503. Desarment soi, s'asïent au disner,
eb. I 5411.] On doit toutes besongnes laissier
pour le disner, BSeb. XV 1360.


vol:2-col:1952-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disnuef zahlw.

DMF: 0

neunzehn: s. Godefroy IX 389 c (neben
dis et nuef).

disoit zahlw. s. disuit.


vol:2-col:1952-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dispareil adj. s. despareil. [Godefroy II 722 c.]

DMF: disparité

disparer vb.9 disparilité s. /., s. Godefroy II
723a, b. [FEW III 97a.]


vol:2-col:1952-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disparité s. f.

DMF: 0

Verschiedenheit: . . Qu'ilz ne se puissent
diviser Par aucune disparité, Vieille 74. La
char en pluseurs divisée Ne puet çelebrer
sacrement; Il est entier et proprement N'a
cure de disparité, Lefèvre Lamenl. I 385.
[Godefroy IX 391b.]


vol:2-col:1952-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dispcnsacïou s. f.

DMF: dispensation

Verteilung: Horn discrés rent se portion
Au bien, k'il ne soit abatus, Au mal, k'il
ne soit trop battis, Par juste dispensation.
Rend. C 44, 12.

Zuteilung, Zulassung, Fügung:ceste chose
est faite par la grande dispensation de nostre
faitëor, Dial. Gr. 41, 6. La queile chose li
tot poissanz Deus at disposeit par la dispensation
de grande pieteit, eb. 87, 5. Maintes
foiz font li plus grant alcune chose par dispensation,
dont li menor quident ke ce soit
errors, Job 329, 33. les bones dispensations
des temporeiz choses, eb. 353, 18. Greg. Ez.

10, 23. Devine dispensations . . La fin haste
(l. hasta), GCoins. 254, 652.

[Godefroy II 723b.] vgl. despensacïon.
dispensarriz s. /., dispensât!! adj., s. Godefroy
II 723c.


vol:2-col:1953-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dispensator s. m.

DMF: dispensateur

[ Verwalter : le roy appella le dispensateur
de son hostel, Appolonius 5, 11. En ces
entrefaittes vint Taliarche, dispensateur du
roy Anthiocus, éb. 6,11.] [Godefroy IX 391c.] vgl. despensator, despensëor, dispensëor.


vol:2-col:1953-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dispense s. f. s. dispenser. [Godefroy II 723c

DMF: 0
; vgl. despense.]


vol:2-col:1953-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dispensëor s. m. '

DMF: dispenseur

Verwalter: dispensëor de la glise, Dial.

Gr. 152, 19. Li uns de sa chevalerie Princes
estoit et governerres, L'autres de ses biens
dispenserres, Lyon. Ys. 3338. [Godefroy II 723c.] vgl. despensëor.


vol:2-col:1953-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dispenser vb.

DMF: dispenser

trans. verteilen, verwenden: On doit

avoec avoir pour le vin dispenser Paisieule
délivrant, GMuis. I 166. mi penser sont
dispensé Et tourné en une dispense (Ver25
wendung ?), Watr. 113,2. ma vie mal dispensée
En fais, en dis et en pensee, eb. Z. 5. Se
vous a ce jour (die Bedeutung des Tages) ne
pensez Et la glose n'en dispensez, Si con bons
rois, qui doit penser De sa vie a droit dispenser
. ., eb. 274, 32. penser De sa vie a droit
dispenser, Jub. NRec. I 343. [Godefroy II 724
a, IX 392a.] vgl. despenser.


vol:2-col:1953-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dispenserresse s. f.

DMF: dispenseresse

Verteilenn, Verwalterin: ell'est executerresse
Du restât ( Var. testât) et dispenserresse,

Si te di je qu'a li traira Du plus bel et acrochera,
Peler. V 9524.

dispens!on s. f. s. despension. [Godefroy II 722c.]

dispers adj. s. despers.


vol:2-col:1953-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dispers adj. s. Godefroy II 724c. [FEW III 98a dispergere

DMF: dispers
.]


vol:2-col:1953-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dispersion s. f.

DMF: dispersion

Zerstreuung : escri[s]t une espitre as douze
lignies qui estoient en dispersion par diverses
terres por aus conforter, Brun. Lai. 69. ceste
poudre . . De pou de vent est (es)levee, Tost
alee en dispersion Et getee en perdition, Peler.

V 7741. [Godefroy IX 392a; FEW III 98a.]


vol:2-col:1953-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disponer vb.

DMF: disponer

[ÆEW8 2682 disponere; FEW III 98b; Godefroy II 725a; vgl. despondre]

Tobler-Lommatzieh, AltfransöiUehes Wörterbuch II.

digsonce

1954

[frans, verfügen, anordnen: En la messe ..

In tua pace dispona, Icestui pape l'ordonna
Qui tant ot d'onnors et de biens, Ren. Contref. Rayn.
I 361a.]

disponerresse s. f. s. Godefroy II 725a.


vol:2-col:1954-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disponu pc. pf. adj.

DMF: 0

[eingerichtet, geeignet, veranlagt: Lor propre
nature est propremant disponue a prendre
les oissieax, Tilander, Glanur. lexicogr. (Ï932)

72.]

disposance s. /., disposement s. m.,
disposëor s. m., s. Godefroy II 725b.


vol:2-col:1954-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disposer vb.

DMF: disposer

trans. ordnen, anordnen: ce ke li totpoissanz
Deus . . lur disposât doneir (disposuit
donare), Dial. Gr.
32, 24. La quelle
chose li totpoissanz Deus at disposeit par
la dispensation de grande pieteit, eb. 87, 5.
ensi ke il (Gott) disposât tote créature devant
la création, tot ensi apparut ele, cant ele
fut creeie. Et ensi k'il le voloit faire, ensi le
desposevet il en sa pense, Serm. Sap. 286,14.
disposer vout sa maison, Nat. ND 708. hom
pense et Diex dispose, Brun. Lat. 92.

geeignet, empfänglich machen: elle (jalousie)
dispose Les cuers a hâyne mortelle,
Rem. Am. 1376.

refl. sich anschicken: je ne me disposoie
pas a ce, Ménag. I 43.

[Godefroy IX 392b.]


vol:2-col:1954-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disposicïon s. f.

DMF: disposition

[FEW III 98b dispositio; Godefroy IX 392 c]

Anordnung: tote la créature ki faite est,
astoit ensemble lui (Gott) en la disposition del
secle, Serm. Sap. 286, 12.

Verfügung: je met tout mon fait en vostre
disposition, Ménag. I 229.

Stimmung: tu n'es pas toutes heures en
une disposition, Ménag. 1198. de leurs (der
Planeten) influences et disposicions selon
leurs qualitez et conjunctions en divers
signes, EDesch. P. m. et hist. 263.

dispositif adj., dlsposîtor $. m., s. Godefroy II 725c, IX 392c.

disputer vb. s. desputer.


vol:2-col:1954-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disquisiclon $. f. s. Godefroy IX 393b. [FEW III 99a.]

DMF: 0

dissemblable adj. s. dessemblable.
dissemblement s. rti. s. Godefroy II 726 a.


vol:2-col:1954-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlssenee s. f.

DMF: dissence

[FEW 11199a dissensio; Godefroy II 726a]

62

[Zwisty Unfrieden: Dieu par sa grant
mérité nous otroit la sïence Que nous aions
la joie ou n'a point de disence, Vie SEust.
P%
796, 5. 168.]

dissensions./.

[FEW III 99 a dissensio; Godefroy II 726b, IX 393c)

Meinungsverschiedenheit, Zwist, Streitigkeit:


vol:2-col:1955-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dissensus, dissentio: dissensions, Guil.

DMF: dissension
10 Brit. 106 a. Une feiz, ceo dit Tum, par itel
achaisun Avint en Danemarche laide dissenslun,
Rou II32. Entre eus n'a ire ne orguieuz,
Defensïon ( Var. Dissension) ne descordance,
Troie 13309. Ce fu droit a l'Asencïon Qu'il
avoit grant dissenclon A Malrepair ens el
palès. Cour. Ren. 2232. Li quens d'Ango
avoit ëu discentïon Et une mortel guerre,
durant grande saison, BSeb. XX 7. le (Z. li)
cardinal furent en grans discentïons; Cescuns
voloit tenir fort ses opinions, GMuis. I 307.
meslees et batailles viennent et dissencions,
Mériag. I 38. eb. I 227.


vol:2-col:1955-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlssentement s. m.

DMF: dissentiment

Zwietracht : obéir vraiement, De coer, de
volentet, sans nul dlssentement, GMuis. II
252. [Godefroy II 726b.)
dlssentere s. /. s. disentere.


vol:2-col:1955-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dissentir vb.

DMF: dissentir

intr. verschiedener Meinung sein: dissentire:
desentir (Z. disentir?), Guil. Brit. 106a.
IGodefroy II 726b, IX 393c; FEW III 99a.)


vol:2-col:1955-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


disset zahlw.

DMF: 0

[siebzehn: disset anz, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
12, 46. [Godefroy IX 390a
35 (<daneben dis et set).]


vol:2-col:1955-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlssetlsme ordin.

DMF: 0

siebzehnt: Disietisme le puis nombrer,
Mousk. 1694. [Godefroy IX 390 a (daneben dis
et setisme).]


vol:2-col:1955-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disslmulaclon s. f.

DMF: dissimulation

Verstellung, Verheimlichung: por ceu ke
nos fussiens fors de totes dissimulations (ne
quis remaneat locus dissimulations), SS Bern.

42, 37. [Godefroy IX 394a; FEW III 99a.)


vol:2-col:1955-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 dissimuler vb.

DMF: dissimuler

[FEW III 99 dissimulare; Godefroy II 726b, c, IX 394b (auch refl.))

trans. etw. verheimlichen, sich nicht merken lassen
: Dieus est li tous poissans, tout
tet, tout dissimule, GMuis. I 284. eb. I 369
(nicht recht klar), [nepourquant, se Dieu
disimule et seufre ta fause instincion, ne

t'estoit pas licence de mal faire donnée, -Roy
Modus (ed. Tilander 1932) 172, 13. Dieu
dissimule et seufre mont de choses en son
monde qui ne sont miè faites de droit ne de
raison, eb. 177, 9; s. Glossar.) Et dissimule
faussement Que il soit ange de lumière (der Teufel; richtiger wäre
simule), Peler. V11748.
grant joye, laquelle il dissimula, Ménag. 1109.

intr. sich verstellen: La tresiesme riegle
est que cieulx Qui veult son euer d'amourz
restraindre, Il doit dissimuler et faindre, Si
qu'il apere a son maintien Qu'il ne luy soit
d'amours en rien, Rem. Am. 1072.

tun als ob man nichts merke: Tous nos
convient morir, et si ne savons Teure. Nos
juges dissimule, s'atent et si demeure,
GMuis. I 222. Assés dissimuloit (Dieus) et
assés se taisoit, Mais, quant aucuns dou
peuple de riens se meffaisoit, Vengement en
prendoit, eb. II 11.

dlsslpable adf., dlsslpëor $. m., dissiperresse
s. /., $. Godefroy II 727a.


vol:2-col:1956-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dissiper vb.

DMF: dissiper

[REW* 2689a dissipare; FEW III 99a; Godefroy
II Ô56a desciper, 727a, IX 394b;
vgl. desiber)

trans. zerstören: Les iglieses la (l. ra)
estorees Que arses out e dissipées, MSMich.
1474. Li corps sont dissipé par les armes
trainchans, Gir. Ross. 166.

dlssolé pc. pf. adf. s. désolé.


vol:2-col:1956-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dissolu adf.

DMF: dissolu

aufgelöst, zuchtlos, liederlich: dissolus:
nient ordenés u sans maniérés, Gl. 9543.
dissolue vie, SSBern. 113, 6. la dissolue molece
de laideeit, Job 309, 36. joye qui est
dissolue N'est pas a Tarne de value, J Bruyant
11b. es tavernes .. Ou es aultrez lieux
dissolus, Rem. Am. 324. dissolus habis,
GMuis. I 323. Les chastes cuers moult plus
assaut (Diables) Qu'il ne face les dissolus,
GCoins. 718, 461. Il n'est nus bons tant
dissoluz, Tant trenchant (Z. trenchanz) ne
tant esmoulus, S'ot volentiers la Dieu parole,

Ne le retrait (Z. retraie) d'uevre foie, eb. 379,
171. Abbes,... se tu vois trop dissolus Chiaus
ki desous te verge sont, Se tu consens quankes
il font, De chou n'ies tu pas absolus, Rend. C
111, 3. [relie (Nostre Dame) les dissolus Et les
cuers amers radouchist, Rend. M 236, 11.]
aufgelöst, vernichtet: quanque .. Volt
Diex conjoindre et atremper .., Ja ne voldra

ne n'a volu Que ce soit Ja mes dissolu,
Rose 20028.

dissolüement adv. in zuchtloser Weise:
vivent dissolüement, car chascuns va après sa
volenté, Brun, Lat. 333.

[Godefroy II 727a, IX 394c)


vol:2-col:1957-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dtssolueloh s. f.

DMF: dissolution

[FEW III 99b; Godefroy IX 395a) Auflösung (der Sitten
), Zuchtlosigkeit:
10 Par jonesce s'en va li hons En toutes dissolucïons,
Rose 5161. eb. 14838. On voit
trestous les jours leurs (der Priester) dissolutions,
Leurs maintiens, leurs deffautes et
lor intentions, GMuis. I 380. Ov. Met. 44.
[pluiseurs dissolucïons, Si comme de boire
au matin, Ren. Contref. Rayn. 6152. eb,
6199.] pren en toi joie et lëesse, Voire par
bonne ententïon, Non pas par dissolution,
J Bruyant 11b.

dissoné adj, s, Godefroy II 727b,


vol:2-col:1957-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dissoudre vb,

DMF: dissoudre

trans, (sittlich) auf lösen, zuchtlos machen:
Li nonsachance de la deceue femme nos avoit
aveuleiz, li mollece de Tomme . . nos avoit
dissoluz, et li malices del diavle nos avoit
enchaitiveiz, SSBern, 121, 17. [Godefroy IX 395b.]


vol:2-col:1957-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dissuader vb., dissuasion s. /., s, Godefroy IX 395c. [FEW III 99b.)

DMF: 0

distance s. f.

Abstand: Grant différence et grant distance
A, ce sachiez, de nous avons (l. a
vous), GCoins. 724, 778. Si font bien diverses


vol:2-col:1957-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


distances Sens mirëors grans decevances,

DMF: distance
Rose 19144. [Godefroy IX 395c.) ogl. destance.
distancié adj., distant adj., s. Godefroy II
727b, IX 395c.


vol:2-col:1957-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


distiler vb.

DMF: distiller

[REW8 2604a desiillare; FEW III 55b;
40 Godefroy IX 396 b)

trans. herabträufeln, filtrieren: [puis soit
distillé pluseurs fois par le couleur, aussi
comme lexive est distillée, HMondev. Chir.
906 (von einem Pigment).] gettez Teau[e]
distillée du premier lit sur le second et sur
le tiers et sur le quart, et elle, ainsi remise
par quatre fois, devendra rouge, Ménag. II252
(vom Rosenwasser).


vol:2-col:1957-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


distinelon s. f.

DMF: distinction

Unterscheidung: donc fist il (nostre Sires)
toutes choses ensemble (als er die Materie schuf, aus der alles andere erschaffen ist);

mais selonc la distinction et le devisement de
chascune chose par soi, les fist il en sis J ors,
Brun. Lat. 105. Pour ehe m'estuet distinction
Faire de Taquisicïon, J Jour. 2559. une mace
(d. h. masse) .. Qui toute ert en confusion
Sens ordre et sens distinccïon, Rose 17687.
sur trois distinctions contenans dix neuf
articles, Ménag. I 4. [Godefroy IX 396 c (II 661a); FEW III 100a.)


vol:2-col:1958-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

distinct adj.

DMF: 0

distinctement adv. deutlich: parler
bien et distincte(e)ment, Gouv. Rois 197, 35.
ebenso eb. 199, 4. [Godefroy IX 396c; FEW III 100 a.) vgl. destinci.


vol:2-col:1958-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

distinctê s. f.

DMF: 0

unterscheidendes Merkmal, Verschiedenheit:
astronomie qui enseigne la quantité et
la distinctê et le cours des estoiles, Gouv. Rois
200, 27.


vol:2-col:1958-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

distinctif adj.

DMF: distinctif

[unterscheidend: des signes propres distinctis
entre fistule charneuse, nerveuse,
ossueuse, HMondev. Chir. 1908.]


vol:2-col:1958-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


distinguer vb.

DMF: distinguer

[FEW III 100a distinguere)

trans. unterscheiden: Nepourquant, a
bien esluignier, Je ne saroie distinguier Les
queuls prelas, a dire voir, Font au jor d'ui
miex lor devoir, Fauvel L 634. Mon cors avez
bien distingué De moy et clerement monstré
Comme il m'est touz jours contraire, Peler.

V 6439. Subtilz entendemens font rage De
distinguer d'aulcunes choses (schulmäßig distinguier en), BBerger
160.


vol:2-col:1958-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

distinter vb.

DMF: distincter

[FEW III 100a; Godefroy 11 660c; vgl. destinter)

trans. scheiden, trennen: Estoile de mer
ele est dite ; . ., est vëue Toute la nuit,
s'aucune nue Ne Tempëesche, distinctee Des
autres, Propr. chos. II 39,19.

distinguieren (schulmäßig): Nul ne set si
bien distinter Qu'il en ose un seul mot
tinter, Rose 11829.

auseinandersetzen, vortragen; Or vos ai le
prologue de moy bien distinté, Doon N
118. Et chançons poitevines y ot moût distintees,
eb. 153.


vol:2-col:1958-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


distré adj.

DMF: distré

?; Ay, sire, dist il, pour le Verge distree,
Estez vous Loâys . HCap. 213 (vgl. pat
le Verge nostree, eb. 211, ebenfalls unklar).

62#


vol:2-col:1959-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

distribution .s. /.

DMF: distribution

[FEW III 100a dishïbutio: Godefroy U 671b, 728a
, IX 391b)

Verteilung: Car quant li cloke sonne pour
distribuions, Faire ne leur convient autres
monitïons, G Mais. I 362 (Des doyens et des j
rationnes). j


vol:2-col:1959-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

distribuer vb.

DMF: distribuer

[FEW III 100a distribuer; Godefroy IX
10 897b]

irons, verteilen: distribuans: departans,
GL 9543. destribüees, Versif. Apoc. 405. mal
distribuer ce qui doit estre donné pour Dieu,
Ménag. I 47. eb. II 117.

dlstribüor s. m., distributif adj., distribuer |
s. m., s. Godefroy II 728b, IX 397b. j

dlstrictement adv.9 districtlon s. /., eb. II j
728b.


vol:2-col:1959-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

disuit zahlw.

DMF: 0

achtzehn: $. Godefroy IX 389c (neben dis
et uit).


vol:2-col:1959-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dit s. m.

DMF: dit

(dik = dit9 Sone 5787 nach W. Foerster:
[FEW III 67b; Godefroy IX 397c])

Wort, Rede: Ço dit Roberz Biquez . .;

Par le dit d'un abé A cest conte trové, Cor
585 (Auftrag, Befehl). Se cist baron löent
mon dit (Vorschlag)9 Metez cest beisier an
respit Jusqu'à tierz jor qu'Erec revaingne,
Erec 337. Antre cez diz et cez tançons Revint
Erec de pasmeisons, eb. 4851. eb. 5722:
ses oncles l'an escondit, Quant il sa requeste
et son dit Ot tote öie et escoutee, Clig. 4228.
vilains an diz et an feiz, eb. 4548. Mult aveit
tuz les suens par ses diz esfrêez, S Thom. W
5020. Mi dit ne li furent pas bel, CPoit 36.
Onques en lui n'ot nul lait dit, Rich. 45. Mais
ele un molt lait dit li rue Et li dist .., Mahom.
Z
1021. j'en ai dit Grans sentensses en
poi de dit, J Jour. 1978. Tant fu j antis et
enorable, De sages diz et acointable, Erec
2418. [Enveisé fu et de bon dis, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
41, 44.] [pur son dit
achever (sein Wort zu halten) La le fist de
mort lever, SFteine 99, 1158. Deus fist cel
dit achever, eb. 108, 1441.]

Schiedsrichterspruch, Urteil: se mirent
en arbitres, en tele maniéré que cil qui ne
tenroit le dit, querroit en cent livres de paine,
Beauman1. 42, 5. s'il en violt faire amende
et venir a mierci et faire satisfacion par un
si que ce soit en nostre plain dit (in der

Weise, da/J es unserer Bestimmung überlassen sei),
nous le receverons et bien sace qu'il
trouvera en nous miséricorde, Ren. Nouv.

S. 273.

Erzählungsstof/: N'est pas a droit joglere
qui ne set ices dis, Aiol 13. [E dit ai tute
la verur, Si cum jo pramis al primur. E diz
e vers i ai retrait, Trist. Thom. 3135 (s. Glossar
: la matière brute de la narration par opposition à sa mise en uvre poétique).]

Wort, im Ggs. zur Singweise: Dox est li
cans, biax li dis, Auc. 1,8. Li diz en est douz


vol:2-col:1960-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


et piteus Et U chans biaus et deliteus (von dem Respons gaude, Maria»), GCoins.

DMF: diptan
559,

99. comencerent un son, Gasconois fu li dis
et limosins li ton, RMont. 175, 6. Ne pëust
nulz vrais coerz estre plus res j ois Qu'a escouter
le vois et le chant et les dis (da Bauduin
sang), BSeb. VI 388.

allgem. zum mündlichen Vortrag bestimmtes
Kunstwerk: Gedicht, Lied
; vgl. dire:
tuit li roi que l'an vos nome An diz et
an chançons de geste, Erec 6679. Or entendez
un dit, SQuent. 2. Faisoient chans,
dis et partures, RCcy *13. Puis que il eut parfait
ce dit (das voranstehende Minnelied), eb.
2627. [Amours vaint tout . . ; Mainte bele
chanchon, Maint biau dit Et maint conduit
Par son déduit Sunt mis en son, Afz. Motette
la 4 mit Anm. S. 114. De vois très sérié,
De douchour garnie Et de biaus dis räenplie,
Chascuns doit s'amie Requerre d'amours:

Car tuit biau dit et tuit son dous Sont
amourous, eb. 19a 3 u. 6.] Ha, las, de ce
ne puet chaloir, Biaus diz i puet trop poi
valoir. Li dit, espoir, îôé seront, D'autre
preu petit i feront, Rose 9095, 9096. Mes
ainz voudrai sanz contredire Les (l. Des)
boulenguiers un biau dit dire, Jongl. et Tr.
138. iïbertr.: Moût liés en serés, Se mes
dis est bien vïelés (wenn die mir bestimmte Mitteilung gut vorgetragen wird
), Sone 12076.

ditan9 ditain s. m.

[FEW III 70b dictamnum; Godefroy II 728b
, IX 378b; nfz. dictame]

Diptam (Pflanze): hec dictamus: ditain,

Gl. Glasg. 157b. diptannum: ditaundere (?),
Hart. Gl. 140a. Li ditans est de tel vertu,

Et li chevrolz a tel nature, Quant navrez
est, tot a dreiture Gort al ditan, a sa mecine
usw., En. 9566. se nus les fiert ou navre en
aucune maniéré, maintenant s'en vont (ehevreuil

et biches) corrant a une herbe qui est
apelee diptame et la touchent a lor plaies et
sont gari, Bran. Lat. 232. Li cerf mêisme nos
enseignierent le diptame; ce est une herbe que
il msnjüent la ou on les fiert; car la vertuz
de cele herbe lor oste la saiete dou cors et
les garit de lor plaie, eb. 233.


vol:2-col:1961-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ditelet s. m.

DMF: 0

Gedichtchen: Un ditelet vueil dire cortois
et delitable, Jub. NRec. I 195. Por le mont
ai or tret cest ditelet avant, eb. I 361. [Godefroy
II 728c.]


vol:2-col:1961-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ditement s. m.

DMF: ditement

Diktat, Schriftstück: dictamen: ditemens,
Guil. Brit. 105b. [Godefroy II 728c.]


vol:2-col:1961-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ditëor s. m.

DMF: dicteur

Schriftsteller: ja soit chou que il ne Fait
si belement contee, le conqueste, comme
maint boin ditëeur l'ëussent contee, RClary
20 120. dont dist li bons dictaires en son dité
ceste beneite parole: haec est scala peccatorum
usw.9 Serm. poit. 80. ce (rethorique) est
la lumière des parliers, c'est li enseignemens
des ditëors, Brun. Lat. 9. eb. 475.

[Godefroy II 728c; FEW III 71a.] vgl ditor.


vol:2-col:1961-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ditëor s. m.

DMF: dicteur

Diktator (in Rom): et fu establi par les
Romains que jamais n'i ëust roi, mais fust
la cité governee et touz li régnés par les
Senators et par les consules et patrices et
tribuns et dictëors (Var. ditëors) et par autres
officiaus, Brun. Lat. 45. [Godefroy II 729 a; FEW III 71b.] vgl. dictator.


vol:2-col:1961-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diter vb.

DMF: diter

trans. bereichern: On soloit vir jadis religïeus
diter, De grans possessions, de biens
ahireter, GMuis. I 143. Or sont li monastère
si riche, si dittet, eb. I 153. L'un l'autre
d'amer Dieu se savoient enchiter Et des celestieus
biens y aus et autrui ditter, eb. I 157.
se, pour dire voir, a nuis adversitet, Quant
pour chou ne l'a nuis enrikiet ne ditet,
Patïens soit, et Dieus ara de li pitet, eb. I 300.
Par leur sens ont partout leur ordene bien
dittet <visitet>, eb. I 323.

refl. sich bereichern: Gescuns sevoelt si
deliter En rikaices et si (soi) diter, GMuis. 1
99.


vol:2-col:1961-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ditié s. m.

DMF: dité

[REW* 2631 dictatum; FEW III 71a; Brüll Untergeg. Worte 87; Godefroy II 729a]

Schriftwerk, literar. Erzeugnis : Pernez
ditié e dunez tympane (assumite carmen et
date tympanum)9 Cambr. Ps.
80, 2V Son
sautier sot en po de tens .. ; Vait a gramaire,

En un en sot bon ditié faire, Méon I 55, 563
(De Richaut). biaus ditiés Que tu mëisme aras
ditiés. Clef d'Am. 1513. Maint (l. Mainz) biaus
ditiez fist en sa vie, "NDChartr. 184. Fere un
ditié d'une aventure, Ruteb. I 261. Mon euer
si m'a doné matere Ét me semont que .
un ditié fere essai, eb. II 435. Dit Tulles dans
un sien ditié, Rose 5469.


vol:2-col:1962-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ditier, diter vb.

DMF: dicter

[REW* 2630 dictare; FEW III 71a; Godefroy
II 729b9 IX 378c]

trans. diktieren: dictare: diter, Guil. Brit.
105 b. apelat son escrivain se li deitat
disanz: .., Dial. Gr. 126, 15. grant sacrilege
fesoient Qui tanz e tels escriz ardoient, Les
quels cil fist nomeement Sor lu qui chief
personaument Sovent vit seint Espirt ditant
En semblance d'un coulon blanc Qui lui espirot
e moustra Quanq'il escrit e enseigna,
VGreg. A 2823. Lors escrit cil, et cele dite,
Rose 20338. s. Paris Manuel § 89 zu Ville
hardouin.

abfassen9 verfassen: el nun des evesques
del päis le (Vepistle) dita, SThom. W 3183.
[S'ôir volez les letres, jes vus sai tresbien
dire, Si cum li reis les fist e diter e éscrire,
eb. 4497.] ses briés privés Raisnavlement et
biau dités (Reim\)9 Amad. 7722. unes letres
bien deitier. Fl. u. Lir. 126. En telle maniéré
escriut (/. escrivit ?) et dita les laitres la bielle
pucielle, Nouv. frç. du XIII e s. 25. Por unes
lettres bien ditier <: versifier) .. n'estut
millor querre, Hist. litt. XXIII 745. Bien le
(la chartre) savrai escrivre et justement diter
<:lôer), Venus 303 d. Douchement l'apella
de rayson bien ditee <:-ee>, Bast. 5431. il
sceit bien dicter : dichten; il est tabellions
(Notar)9 Dial. fr. fl. E 4 a. Un livre fist si
beau dité < : virginité), Barb. u. M. I 289,
588. Une invocation ferai Pour ce que
mieus en diterai, Rich. 48. les paroles . .
Qui apartienent a noblement diter < : enarmer),
Enf. Og. 19. moult leur plaisoit La
chançon qu'ele avoit chantée. Rien lor sambloit
faite et diteé, Cleom. 5844. ma langue
foie, Qui a esté a foie eskole, A souvent dit
mainte folie . . Especïaument en diter
<: aquiter), J Jour. 17. cest ronians sera dité

Selon la pure vérité, GGui. Prol. 477., Après le
fait du quel ge dite. Et m'en vois assez
tost partant, Pourchaça li quens de Bar tant
Que .., eb. II 5388.

vorschreiben, verordnen : deitierent U melde

ke il soi dêust laveir es Angulains termes,
Dial Gr. 256, 11. Al liu vint u li sires li
avoit ensengnié, Requist son abitacle si qu'il
li ot ditié. Poème mor. 292 d. Saplent s'en
torna .., Bien a les deus chalanz devisez et
ditiez. Li charpentiers s'en torne que plus
n'est atargiez, Venf. 'Alix. Jeh. 1419. L'apostoles
en ot pité, Son afaire li a dité, Tout
droit a Gadres l'envoia Al conte, Mousk.
15 20414.

lehren, predigen ( ?) : Est ceste loys nouvielement
Eslevèe que tu m'ensaignes, U li
apostle par ensaignes Cha en arriéré l'ensaignierent
Et diterent et prëechierent ?,
Bari u. J os, 3280.

subst masc. Schriftwerk: Li rois Phelipes
se croisa, li rois Richarz ausi, li cuens Phelipes
de Flandres* . et moût d'autre baron
qui ne sont mie nomme! en mon ditier, Men.
25 Reims 51.

ditlon s. /. s. dicton. [Godefroy II 729c.]


vol:2-col:1963-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ditongue s.f.

DMF: diphtongue

Diphthong, Doppellaut: Si courte chandéle
et si brieve Que ne poitoit pas estre
longue Ne par aucent ne par ditongue,
GCoins. 571, 667. en ce ditongue longue,
Thur. 203. [Godefroy IX 397c.]


vol:2-col:1963-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ditor s. m.

DMF: 0

Künder, Aussagen Enquerrai k'ele a fait,
tost en avérai ditur, Horn 3814. S'(i) en vulez
plus ôir, querez autre ditur {Var. detur), eb.
4054. Celes eine turs tels nons aveient, E li
ditor tant en saveient, Ambr. Guerre s. 8056.
[Un ben out {der Ritter) en sei solement, Si
40mun ditur en eeo ne ment, Deux. coll. anglon. Mir
. S Vierge 60, 16. adonc s'acordent
les dos al prim ditor, Entree d'Esp.
2806.]

[ditor de boche Vortragender Spielmann,
45 Jongleur: autres gens comme bochus, moustres,
contresfès et heraus et diteurs de
bouche, qui estoient la venus, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
217,17.]

[Godefroy II 728c.] vgl ditëor.


vol:2-col:1963-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diva « di va, s. dire, [Godefroy II 730a.]

DMF: 0
dive adj. s. Godefroy II 730a.


vol:2-col:1963-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


divenres s. m.

DMF: divendre

divers

1964

[REW* 9197 veneris dies; Godefroy II 730b]

Freitag: Al divenres n'al mercresdi, SNic.

66. Par un dolent devendres iert li jüis,
Juise 451. Par un devenres, Alex. S. 377.
par un devenres, RClary 7Ö. par un devenres,
Aiol 6165. devenres, Règle cist. 414. le devenres
après les octaves saint Piere et saint
Pol a Waregni, Taill. Rec. d'Act. 163.

Charfreitag: parasceve (noyaaxevij): bons
devenres, Guil. Brit. 123a* au jour du bon
devenres, Barb. u. M. I 210, 63. Li grans
devenres de la solempnité Qe pechôor ont
la crois âouré, RCambr. 1571. sa passion
qu'il soffrit lo divendres saint, Serm. poit. 90.

Al jor dél lonc devenres, Aiol 6188. le jour
del long devenres, Règle cist. 432.


vol:2-col:1964-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

divers adj.

DMF: divers

(diver {ohne s) <: y ver, li ver), Ruteb. I 26; diver
<: yver>, Watr. 77, 7. [REW* 2700 a diversus; FEW III 107a
; Godefroy II 730b,
731b, IX 398a])

verschieden, abweichend, ungleich, unähnlich:
Sulunc les divers tens Del soleil e des
venz, Ph. Thaon Comp. 1459. [Et trestuit li
oisel chantoient Si que trestuit s'antracordoient.
Mes divers chanz chantoit chascuns;
Qu'onques ce que chantoit li uns A l'autre
chanter n'i öi, Ch. lyon 467.] li ponz . .
Estoit de toz autres divers, RCharr. 3032*

[Et voit les places et les voies Totes plainnes
de bons ovriers, Qui feisoient divers mestiers
Si con li mestier sont divers: Cil fet hiaumes
et cil haubers, Et cil seles et cil blazons usw., Perc. {ed. Hilka 1932)
5764. 5765.] De mult
divers curages e de diverse vie Sunt en cest
siecle gent.. ; Plusurs unt povreté, li alquant
manantie usw., S Thom. W 16. Genz d'alïens
päis, de mult divers language, eb. 5893. De
divers cuers diversement Furent treis jorz.
One autrement Ne porent traire a un acort,
Troie 22537. est une novele chose Et s'est
des autres si divers .., GDole 13. Tout en un
jor .. Une famé et un hons moururent, Mais
leur fuis (Z. fins) moult diverses furent,
GCoins. 429,16. Dont vient chou ke uns hom
someille Au moustier et li autre veille? Li
euer sont de divers métal, Rend C 2, 12.
[Oez, signor, des deus amors Qui sont de
diverses quelors, Et escoutez com sutilment
Li une amors l'atre desment, Florimont {ed.
Hilka 1932) 8880.] Hây, nature .., Ne te
puet müer noureture Ne diviers lieus ne

nulle cure» Rich. 1980. Entre lo lou et
l'aignelat Aloient a un ruisselât . ; Ghescuns
tenoit diverse voie, Lyon. Ys. 66. Plenté de
cottes porterés. L'unne a l'autre divierse soit,
Sone 12651. Qant li autez est descuvers, Au
bien parer (l. parei) est molt divers, FL u. Lir
. 40. Moult sunt li faiz aux diz divers,
Rose 11992. Andui furent Daneis, mais
mult furent divers, Rou II 12.

[verschieden, abwechslungsreich: Li pavemanz
del paiès fu Verz et vermauz, indes
et pers, De totes colors fu divers, Moût bien
ovrez et bien poliz, Perc. (ed. Hilka 1932)
7690.]

verschieden, mancherlei : bones armes de

diverse color, Agm. Narb. 1259. La troverent
marcans devers diverses marches, Aiol 9306.

zuwider, nicht entsprechend: Se il (meine Verse)
sont a vos mours divers, Rend C
20 170, 2. se a l'ordre (der Ordensregel!) estes
divers, On vous doit apeler pervers, eb. 142,4.

von besonderer Art: [Nus mestiers n'est,
tant soit divers, Se Jehanz i voloit antandre,
Qu'a lui ne s'an porroit nus prandre; Car
vers lui sont il tuit novice, Clig. 5384.] Vit
puceles jusqu'à trois çanz, Qui diverses
oevres faisoient. De fil d'or et de soie ovroient
Chascune au miauz qu'ele savoit, Ch. lyon
5195. Boins êurés ert li manoirs U tes dame
maint et converse Qui le pensee a si diverse.
Femme chaste I 68 (lobend). Tant est diverse
et merveilleuse (Vestoire) Que je croi c'onques
nus n'ôy Si diverse comme cesti, Cleom. 14.16.
Amis (Christus), vous fustes trop diviers,
Tant fustes vous vermaus et piers. Et fourbie
vo fache clere. En le presenche de vo mere
Fustes en crois pendus com lere, Dit de Vâme
A 5d.

schlimm, bösartig, grausam: Li estors est
si perillos Et si divers et si guiscos, Parton.
3293. Nule vie ne s'apareille A la lor (des fisiclens),
trop par est diverse, Et sor totes
autres parverse, Barb. u. M. II 388, 2530
(Bible Guiot). Cele contrée est moult diverse,
Car mainz dëables i converse, GCoins. 490, 43.
Las, il m'est avis c'on me ront Et c'om me
destranche les nerfs; Onques mais homme
si divers Mal ne porta comme je port, Th. frç. au m. â
. 296. Ou tu noz diex âoureras Ou
par divers tourmens mourras, eb. 320. A tant
saça le bran diviers, Si l'en a féru en traviers,
Mousk. 18412. Mult ot en cestui divers

oir, Onques ne sot ami avoir. Brut 3687.
Hasteins (fu) fiers e divers, Rou II 14. unes
genz mult diverses, Mult cuntraires e mult
perverses, eb. I 190. il (die Kinder) sont si
ort et si annieus en petitesce, et si mal et
si divers, quant il sont un po grandet, que ..,
PhiLNov. QT 3. pour ce que j'estoye si divers
quant j'estoye enfant, m'appella il Maulvais
Garçon, Ch. pap. 9, 10. Moult fu fausse la
vielle et diverse et renoite, Berte 3324. li roys
est si divers que se il le savoit que je l'eusse
promis sanz li, il ne m'i lairoit jamais aler,
Joinv. 422f.

loc. abgelegen: Et en un divers lieu iroit.

Ou que ce fust, prendre sej or, Escan. 24744»
En un moult divers lieu d'encoste une bruiere
. . Dort la röine Berte, Berte 978. Quant
Grompars vers la cité vint, Quant en si divers
lieu la voit, Lors pensa que là se trairoit.

Et k'assez i a divers lieu Pour manoir gent
qui sont eskieu, Cleom. 6565; 6567. en un
pâys divers iroit La ou nus ne le connoistroit,
eb. 6465.

diversement adv. in verschiedener, ungleicher
Weise:
[Nos senton molt diversement:
Ge muir d'amor, il ne s'en sent, En. 1823.]
Amors .. tient deus darz en sa main destre . :

Li uns des darz est d'or en som, Ki fait amer,
l'altre de plom, Ki fait amer diversement,
eb. 7981 (oder hier ,,argt<l). De divers cuers
diversement Furent treis jorz. One autrement
Ne porent traire a un acort, Troie 22537. on
les (die Maße) nomme diversement en divers
paiis, Dial. fr. fl. A 2b. hie und da (?):
façun ot (Horn) ben mollee. Mult fud diversement
par ces dames notee, Horn 2187.
von besonderer, absonderlicher Art: Je croi
ceste muchote que bestes l'ont estruite. Car
ele est, ce me samble, moult diversement duite,
Berte 923.


vol:2-col:1966-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diversaelon s. f., diversefïance s. f., $.

DMF: 0
Godefroy II 731a [FEW III 107a].


vol:2-col:1966-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dlversefiier, diversifiier vb.

DMF: diversifier

[FEW III 107a; Godefroy II 731a, IX 398b]

[trans. verschieden machen, verändern:

Et ne devés mie entendre ke nous vous doignons
ces médecines . . sans garder a le
vertu et a le complexion et as autres coses,
car selonc ces coses convient le medecine
diversefier, Rég. du corps 52, 29. Fourmens ..
tient un pau de caut et diversefie se nature

par viellece ou par nouvieleté, et par le tere
en coi il croist, eb. 111, 14. la diversité d'ices
choses diversefie la cure des ulcérés, HMondev. Chir.
1540. Des incisions qui ont esté accoustumees
a faire a oster et adeserter lesseurcroissances,
a savoir est que il sont diversifiées
selonc diverses condicions de surcroissances,
eb. 2192.]

refl. sich verändern: s'entente En maint
point se diversefie, Femme chaste I 763.
toutes choses se varient Et changent et
diverssifïent, Ov. Met. 104.

verschieden sein9 sich unterscheiden: les
mesures se diversifient selonc le coustume
de cascune vile, Beauman.1 26, 1. eb. 62, 1.
Car si comme li auteur dient, Touz homme[s]
se diversefïent (nach den complessions oder Temperamenten
), GGui. II 11933. Désir et
desesperacion Font en moy operacïon; Mais
je n'y puis trouver constance, Entr'eulx n'a
point de concordance, Et pour leur diversifier
Ne se puet nulz en eulx fier, Vieille 176.
[Et ausi por ces trois coses se diversefient
celes (viles) de miedi, et d'occident, et de
septentrion, Rég. du corps 66,18. eb. 107,18.]


vol:2-col:1967-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diverser vb.

DMF: diverser

[FEW III 107a9 Godefroy II 731b]
intr. verschieden sein9 sich unterscheiden:

Seignurs, cest cunte est mult divers, E pur
ço l'uni par mes vers . . ; Ne vol pas trop en
uni dire: Ici diverse la matyre. Trist. Thom.
2112. Si diversout lur vestëure Cum les
esteiles par figure Se diversent en lur lüur,
MFce Espurg. 1613.

refl. verschieden sein9 sich unterscheiden:
Si diversout lur vestëure Cum les esteiles par
figure Se diversent en lur lüur, MFce Espurg.
1615. [Ausi cum langage change, Tut ausi
la gent estrange Sei diversent en lur murs,
SFreine 35, 963.] De diverses meurs se diversent
Les genz qui au siecle conversent.
Ainsi comme estez et yvers Sont de tans et
de jors divers, Si voit on mais ceus diverser
Ou li gens (/. biens) dëust converser, Meyer
45 Not. 2 Msc. Clay. 11. Nostre matire est mult
estrange, Car sovent se diverse e change E
neporquant si est tote une, Best. Guill. 34 b.

sich verändern: Tost se diverserent. Ore
le (Christus) appelèrent Lur rei e seniur, Mes
les enemisDé L'unt atrement appellé Après le
quint jur, Reimpr. II 98. tost se deverserent,
eb. II 101.

trans. verschieden machen9 verändern: Ce
lui diverse sun pensé, Trist. Thom. 336. pouor
d'estre vencu et esperance de vaincre, qui
sont divers movemenz de corage, diversent
les euvres humaines La quarte chose
qui diverse les euvres humaines est. ., Gouv. Rois
8, 1 u. 3. Cuer anchien et euer jovene
diversent moult le vie, GMuis. I 198. [La
cure est diversee selonc ce que le venim ou
l'ulcere sont chaus ou frois, HMondev. Chir.
1559 (variaré).]

[abtenken9 ableiten: aucune veine qui
puisse diverser les dites humours au lieu
opposite et divers, HMondev. Chir. 758.
quant la matière ne queurt plus, el n'a
mestier d'estre diversee, eb. 1409 (divertere) ;
vgl. diversion.]


vol:2-col:1968-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


diverserie s. f.

DMF: 0

mißliche Sache: Entre çou canga moult
li tans De divierserîes entrans, Mousk.
24430. [Godefroy II 731b.)

*diverseficac!on, diversification s. f. s. Godefroy II 731c.


vol:2-col:1968-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diverseté, diversité s. f.

DMF: diversité

Verschiedenheit Ungleichheit: Ge te proi,
doit Tom croire un estre lo fou d'infer, u
quante serat la diversiteiz des pechëors
(peccatorumdiversitas)9 altanz arsins doit om
croire estre devant appareilhiez ?, Dial. Gr.
259, 17. En la partie de Midi Ne pot estre
sëu n'ôi Des genz nule diversité, Troie 23183.
Entre vo(s) euer et vostre habit Gardez qu'il
n'ait diversité <: vérité), GCoins. 724, 767.
Diversité(z) n'ot nule entr'ous (Meinungsverschiedenheit)
, der s. Méon II 4, 81. la tor
Babel . ., ou avint la diversité des parlëures,
Brun. Lat. 31. NOTA cy grant diversité de
langage (insofern als mit fressure bei verschiedenen
Tieren sehr Verschiedenes bezeichnet
wird)9 Ménag.
II 129.

Verschiedenheit Mannigfaltigkeit : Li beautés
de cel munde c'est li diversités, GMuis.

I 248.

besondere Art: Henris un menestrel manda,

Ces cotes cousi et tailla, Si en fist faire grant
plenté Cascunne de diviersité, Sone 12660.

Seltsamkeit: Pour leur pays garder de
guerre Ertestablid'ancisserie Ens ou roiaume
de Bougie Une moult grant diverseté, Cleom
4391. Avisa soi de grant diverseté, Enf. Og.
304 (von Scheler mit «perversité» erklärt).
[Godefroy II 731c9 IX 398b.]


vol:2-col:1969-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diversion s. /.

DMF: diversion

[med. Ablenkung9 Ableitung: saigniee . .
est faite pour la diversion des humours qui
courent encore, HMondev. Chir. 757. se le dit
cautere ne souffist, soit faite une autre a
faire diversion et trestoumement de la matière,
et ceste diversion sera double, eb.
1623; weitere Beisp. s. Glossar.] [Godefroy IX 398b.]


vol:2-col:1969-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

diversoire s. m.

DMF: diversoire

abgelegener Ort, Absteigequartier, Schlupfwinkeli
Enmei lo temple est li miséricorde,
ne mïes en l'angle ou el diversore .. ; en commun
est mise li miséricorde, SS Bern. 120, 23.
[Godefroy II 731c.]


vol:2-col:1969-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


divertir vb.

DMF: divertir

[REW* 2701 divertere; FEW III 107a; Godefroy II 732a, IX 398c]

trans. ablenken, ableiten: une (Var. l'une)
amour par son attrait L'autre divertist et
retrait, Rem. Am. 1013.

divices s. f. plur., divin adf. subst., divinaille
s. divinal adj., s. devices, devin, dcvinaille, devinai.

divinatif adj., diviner vb., divinerie s. f.,
s. Godefroy 11 732 a.


vol:2-col:1969-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


divinité s. f.

DMF: divinité

[FEW III 109 a divinitas; Godefroy 11 700c
, IX 373b, 399b]

Theologie: theologia: divinités, Guil. Brit.
133 a. . . Sulunc divinitet. Kar ço truvent
divin, Lisant en Genesin . ., Ph. Thaon Comp.
498. A lettres l'ad ses pere mis, A la
divinité s'est pris, SGile 46. en divinité
Treuvent ly théologien Que souvent en
temps ancien Plusors devines visions Venoient
par avisions, Clef d*Am. 136. livres
de divinité, Méon I 405, 31. Se chil qui les
romans ont fais Des outrages et des mesfais
Ëusent lor sens apresté A dire de divinité.
Moult ëusent esploitié mieus, Joh. Bouch. 4.
Divinitez qui est science esperitable, Ruteb.
I 179; eb. Anm. Li maistre philosophe . .,
Qui estoient grans clers de la divinité,
Jub. NRec. 1352 mit Anm. Ainsinc prëeschier
le soloient Jadis par Paris la cité Li mestre
de divinité, Rose 12225. [Vous estes clerc
sans vanité, S'avez leu la divinité Qui esclarchist
les obscurtés . . Et toute l'Escripture
expose, Ren. % Contref. Rayn. 2360.
J'alegue la divinité, Et si ne congnois vérité,
eb. 25197.]

Wahrsagekunst, Weissagung: Tu sez par
moi la vérité Des secrez de divinité. Je t'ai
fait cel art retenir Par qoi riens ne puet
avenir Que tu nel saiches sans doutance,
Dolop. 75.

diviser vb., division s. /., s. deviser, devi
sïon.


vol:2-col:1970-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

divorce s. m. u. f., divorclon s. f., $. Godefroy

DMF: 0
IX 399c, II 732a. [FEW III 110a divor
tium.]

dizain ordin. s. disain.
do = de le (art.).


vol:2-col:1970-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dôage s. m., dôagiere s. f., dôaille, doale

DMF: douaire
s. m., s. Godefroy II 765a, 732b; Carp. u. doalium
(Urk. 14. Jahrh.). [FEW III 148b 16
dotare.]


vol:2-col:1970-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

döaire s. m. u. f.

DMF: 0

[REW* 2757 *dotarium; FEW III 148a; Godefroy IX 400a]

Witwenteil, Leibgedinge : La meitié de
tote ma terre Li voudrai doner an dôeire,
S'ele viaut ma volanté feire, Erec 4763. La
famé et l'aveir recevreiz Et oncor plus,
quer vous avrez Qant que apareillié aveie
Que en döaire li donreie, Chast. il 80. La
douare sa mere vus volra calengier, RAlix.

50,16. Mes tel conseil prenez, biaus sire rois,
Que nos dongniez la pucele as crins blois.
Riche döaire li ferons tot a chois, Aym. Narb.
2377. De son döaire ne doit (ceste
dame) estre obltee, eb. 4434. La langue qui
par son recort . . la vedve getera De son
dreit e de son dôarie <: traire), Besant 1099.
Les vesves dammes lor dôayres tolez, Gayd.
195. Nés le döere li laissa, Com a son oes la
(das Mädchen) maria, Barb. u. M. II 57,136.

Or sui venue en la contrée Dont mes amis
m'a fet douaire, eb. III 378, 267 [«» SchultzG.
Zwei afz. DichtA I 295]. Femme puet don,
si li plaist, faire Des biens qui sont de son
douaire, J Jour. 2658. La fille n'y aroit une
pomme pourie For ceulle le douaire ou seroit
adrechie, HCap. 176. je demaftt que mes
douaires me soit devisés ou exeptés en tel
tere qui fu a tel home qui fu mes maris,
Beauman.1 6, 7.

iibertr. Schenkung, Ausstattung, Mitgift:
Cest (Venfer) as conquis, donez t'est en düaire,
Adam 551. Ce (les rentes) iert döaire de
l'igliese, MSMich. 1029. Car Diex sera vos
héritages, Et vos douaires (en) paradis,
GCoins. 723, 743. Ma fille vos doing en döaire

Et la moitié de quanque j'ai, Méon I 248,
1799. Moult em porte riche douaire Gui del
tout velt s'amor doner, Tr. Belg. II 57, 17.
A ces félons quetis donrai si mal douaire,
La terre ahanneront mon frere roy Islaire,
Et si seront batu comme asne de Chesaire,
BSeb. V 101. Et Acre et Escalonne tient il
en son douvaire, Bast. 4005. la me[re]
Jesucrist . . Qui par sai bontei conqui[s]t
Lou regne et lou dowaire, Oxf. LHs. I 77 I.
dftairier vb. s. Godefroy II 75Sb.


vol:2-col:1971-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dftaisîen, do(u)isien s. m.

DMF: 0

[FEW III 149a Douai; Beiz Münz. 24; Godefroy II 760a)

Miïhze von Douait en Flandres un artisien,
a Canbrai un canbrisien, a Douai un
döisen, Ruteb. I 471. sis sols de dôisiens,
Urk. Douai 20, 7. En lieu de bon[s] nuès artisiens
I ont mis de viès doueziens, Chansons
20 et dits artésiens XXIV 46.


vol:2-col:1971-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dftane s. f. s. Godefroy IX 400c. [REW* 2707 arab. tùrk. diwân; FEW III 110b;

DMF: 0

J. Melander, Studia neophilologica V 92.)


vol:2-col:1971-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dobëor s. m., dober vb., s. adobêor, adober

DMF: 0
25 (Gachet, Diez Wb; [FEW III 167a *dubban;
Brüll Untergeg. Worte 87; Godefroy II 755b]).


vol:2-col:1971-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doblain adj.

DMF: 0

[FEW III 187a; Godefroy II 778c] doppelt geschmiedet
, mit doppelten Ringen:
30 Osbercs (unt) vestuz e lur brunies dubleines
<: France, blanches), Ch. Rol. 3088.


vol:2-col:1971-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doble adj. subst.

DMF: double

(W. Meyer-Lübke, Litbl. 1899, 276; Paris Mots d'empr. S. 28
[=* Paris Mél. lingu. 348].
35 [REW* 2802duplus;FEW III 185a; Tobler Verm. Beitr. P 182 f.; E. Metis
, Ztschr. f. fz. Spr. XLII 115
, hierzu L. Spitzer, eb. XLVI 322
, Ztschr. f. rom. Ph. XL 224 Anm., XLII 197; Godefroy II 755c
, 756b, IX 400c, 401a])
40 adj. doppelt: dovle poene et dovle bature
(iduplex dampnatio), An. et Rat. XI 28.
Dobles mantiaus, dobles sorcoz, Mont. Fabl.
III 177. il deservoit Double loier plus qu'il
n'avoit, Mousk. 9849. [Double prison ont
fait au vif maufé, BHant. festl. III 5615.
Va ss'ent li nés, quant fu desäancree, Uns
vens les cache de moult grant randonnée A
double voile par haute mer salee, eb. III 9685
mit Anm. Au matinet. . Fist deus galïes dans
Bueves aprester A double rime pour plus
isnel aler, eb. III 13893 mit Anm.] chançons
doubles (zweistimmig). Ch. pap. 23, 32.

zweifach, verschieden, zweierlei : li mercheant
unt dovle pois, Greg. Ez. 33, 39.

doppelzüngig, treulos: comme fausse et
double Son euer ailleurs et s'amôur double,
Rem. Am. 1860. Double soit et sangle se
faingne, Rose 15698.

adv. a doble, a dobles, a doble que . ., au doble doppelt:
N'ont pas failli a ses presanz,
Qu'il lor rant lor bonté a doble. Ch. lyon
5593. Amis sui je et ele amie. N'est pas l'amors
a droit partie: Je sui a doble traveillié. Mais
el n'an a nule pitié, Fol. Trist. B 346. Se
Dex n'i fet miracle aperte, I puet a double
estre la perte Et de s'onor et de son frere,
GDole 4259. rendi a double ce qu'il i avoit
pris, Turpin II 75, 26. A double guéridon li
rant, Bern. LHs. 149, 3. Puis porriiez ça fors
muser . . , Ainz que vouz li mesfëissiez Rienz
dont a double n'êussiez Anui et honte et
deshonor, Escan. 20678. Et ce je rien tollu
vos ai, Tout a double le vos rendrai. Qui rent
a double ce k'il prent, Quites en est par
jugement, Beaud. 2465. 2466. [Prothes. 2571.]

Cil ki lors te conoisteront, Honor a doubles
te feront, Si sera doublée ta joie, Beaud. 466.
Quant la pucele ot cez paroles recordees, ses
maus ne sa pensee n'en alegierent mie, ainz
en crurent a dobles, Marque 57 c 4. La
terre le roy commença a amender et li peuples
y vint pour le bon droit que on y fesoit. Si
mouteplia tant et amenda, que les ventes,
les saisinnes, li achat et les autres choses
valoient a double que quant li roy s y prenoit
devant, Joinv. 478 a. Qui bien commence
et qui bien sert, Gueredon au doble desert,
Bari. u. Jos. 2. Weitere Beisp. s. Tobler Verm. Beitr. P 183.

subst. doble von einem Kardinalzahlwort begleitet
: centuplex: cent doubles, Guil. Brit.
98a. decuplus: dis doubles, e&..103b. quadruplex:
de quatre doubles, eb. 127 a. largece . .
Desor totes vertuz se tient, Et les bontez que
ele trueve An prodome qui bien se prueve
Feit a eine çanz dobles monter, Clig. 215.
fist faire un cuir de buef de quatre doubles
(vierfach) en maniéré d'un oef, Men. Reims
161. praepos. a cent doble(s), en cent dobles u. ühnl. hundertfach
: qui auques recoillir
viaut, An tel leu sa semance espande Que
fruit a çant dobles li rande, Perc. (ed. Hilka
1932) 4 mit Anm. Ki le sert de euer bonement,
Sachiés, a cent doubles li rent, in Ruteb. II

389. quant saveis (angeredet wird Amor) euer
k'en vos ait fiance, A cent doubles gueridoneis
pesence, Bern. LHs. 343, 3. Ainçois
habuiide et moltiplie Li biens soz la peine
(Liebespein) a cent dobles. Poire 1500. Et
li cos est a quatre dobles Plus blans quivoires
soz la trece, Clig. 840. a set dovles (septempliciter),
SSBern. 17, 21. A set doble,
Adam 741. mon labour M'avroit a cent
double meri, Escoufle 6433; weitere Beisp. s. Tobler Verm. Beitr. I* 183.
m'ariiez gari
Et en trente doubles meri Le service que
fait vouz ai, Escan. 22678. En sept doubles
fu condamnés, Lefèvre Lament. I 436. estre
puni en sept doubles, eb. I 445.

doblement adv. doppelt: doublement
Pluz preuz c'onques ne fui nul tanz, Escan.
4294. [nul pur ly ren ne fereit K'el nely rendist
dublement A ley d'amour ou autrement,
Prothes. 12418.]

subst. masc. (auch fern.) Stück der Rüstung
: De sun osberc li derumpit les
dubles, Ch. Rol. 1284. Enpoint lo bien et
bote par vertu, Que del aubère sont li doble
ronpu, MAym. 1158. Les targes e les
doubles (nom.) fendent, Fragm. Ztschr. f. rom. Ph.
VI 395, 26. [Et cil vers lui pas ne se feint,
De l'escu f aise quir et teint, Des dubles li fendi
les ais Et l'osberc jacerant après, Prothes.
30 1922 (Gloss. : doppelte Schicht von Brettern und Leder des Schildes).] vgl. doblon.

[ein Geldstück: s. Beiz Münz. 66.]
[Doppelstoß ins Jagdhorn (bestimmter Jagdruf)
:
La maniéré comme tu dois corner de
chasse : tu dois corner un lonc mot bien
lonc et puis un bien court avec ensuiant et
doubler trois mos bien cours ensamble ensuiant,
puis un mot court et trois doubles
bien cours ensuiant et encore une autre fois
ainsi, et ainsi le dois faire par trois fois,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 26, 30.]
doblece s. f. s. Godefroy II 767a.


vol:2-col:1973-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doblel adj. subst.

DMF: doubleau

[FEW III 186a; Godefroy II 732b, 756a]
45 adj. (Brot) zu zwei Deniers: Se aucuns
talemelier vent trois pains doubliaus plus
de sis deniers ou mains de cinq obole (d. h. deniers et 1 obole),
il pert le pain, LMest. 11.
Se li mestre treuve pain meschevé, c'est a
savoir pain doublel, que on ait vendu les
trois plus de sis deniers ou mains de cinq
deniers obole . ., eb. 12.

s. m. Bogen, welcher zwei Kreuzgewölbe voneinander trennt:
des ogives et des doubliaus,
WHon. LXII.


vol:2-col:1974-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doblement s. m.

DMF: doublement

Verdoppelung : l'uiteime color (de recto- *
rique) est apelee doublement, por ce que li
parleres double son conte et le dit deus foiz
ensemble, Brun. Lat. 489. [Godefroy II 766 a; FEW III 182a.]


vol:2-col:1974-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doblentin, dobletin adj.

DMF: doublentin

(A. Scheler zu Bast. 1671 verweist auf valenton
, ingal, visenter, larenchin für valeton,
igal, viseter, larechin. [FEWIII 187a; Godefroy II 766b
, vgl. II 436c])

v. Panzer: mit einer doppelten Schicht von
Panzerschuppen: Onques nel pot garir li
haubers doblentins, RAlix. 120, 9. la coife
de l'auberc doublentin, RCambr. 474. Vestent
les haubers doblentins E ceignent les branz
acerins, Troie 19227. Richement s'arme d'un
hauberc doublentin, Mitt. 9, 4. S'en furent
desrompu maint haubert doublentin, Bast.

245. tout li percha le hauberc doublentin,
eb. 1571. Il ot vestu un hauberc dobletin,
Roquefort Gloss, aus Gar. Loh. [sous l'auberc
doublentin ( Var. doubletin), BHant. festl. III
1785. vait ferir Auquetin, Perche l'escu et
i'aüberc doubletin, eb. I 1390. Lors le vait
acoler sor l'aubers doplentin, Entree d'Esp,
6595. Lui ne dure heume ni obers doplentin
( Var. dopletin), eb. 7786. E tant vert eûmes,
tant obers doplentin, eb. 8240; s. Glossar.]

A tant se fu armés Robins D'un pourpoint
qui fu doublentins, Jeh. et Bl. 4024. Et
Kariös hurte le destrier doblentin, H Bord. ?7.
v. Schild: mit einer doppelten Schicht von Brettern
, Leder usw.: les escus doublentins,
Aye 86. [El col li pent un escu doblentin,
Le[s] bendes a or erent faiz d'un runcin.
Gui de Warewic (ed. A. Ewert 1933) 10093.]
vgl. doblëor, doblier, doblin.


vol:2-col:1974-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doblëor subst. adj.

DMF: 0

s. m. Verdoppler: Voirement est Diex
bon[s] doublere (Vervielfältiger des ihm Erwiesenen),
Barb. u. M. III27,59. [Godefroy II
766b; FEW III 183a.]

[adj. v. Schild: mit einer doppelten Schicht von Brettern
, Leder usw. ; Si fièrent Lincanor
en l'escu doublêor, A tiere l'abatirent del
ceval courêor, Gui de Cambrai Veng. Alix.
(ed. Edwards 1928) 1141 mit Anm.] vgl. doblentin
, doblier, doblin.


vol:2-col:1975-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dobler vb.

DMF: doubler

[ÄEW» 2800 duplare; FEW III 183a;
Godefroy II 756b, IX 401a]

trans. verdoppeln, aufs Doppelte erhöhen:
As talevaz se sout e ouvrir e moller, Métré pié
destre avant e entredous dubler, Taluns sout
remüer e retraire, Rou II1771 (beim Fechten).
De largesce e de nobles murs Surmunta tuz
ses ancesurs. Ses servanz fist trestuz dubler
E livrelsuns a tuz duner, eb. III 2303. pour
cele mesproisson Li a fait doubler sa prisson,
Mousk. 20026. Et en celle meismes iglise
Voians tuit cil qui au servise Estoient cel
jor assemblé, Fist (Nostre Dame) le miracle
estre doublé, NDChartr.^ 37. Cil venge mal
son doel qui parmi Ta doblé, Doon N 49.
Quant plus regart son cler vis. Tant est plus
mes cuers espris, Qui double mon talant,
Rom. u. Post. III 4, 36. [Vens saverous . .,
Que ne m'as tu tel novele aportee De coi ma
joie fust crëue et doblee?, BHant. festl. I
3338.) se les autres connissoient. Bien sai, lor
joie doubleroient, Claris 7200. Et ma joie
iert doublée an saht (hundertfach), Oxf. LHs.
25 V 77 V.

dobler Veschequier : s. eschequier.

[Jagd : dobler unmot einenHornstoß doppeln (vgl. doble s. m.):
tu dois corner un lonc mot
bien lohc et puis un bien court avec ensuiant
et doubler trois mos bien cours ensamble
ensuiant, Roy Modus (ed. Tilander 1C32)
26, 29. dobler sa menee lauter bellen (v. Jagdhund):
se le limier double sa menee,
c'est a-dire, se il s'efforce de crier et que il
tire plus fort que il ne fesoit, eb. 21, 8.)

musik. mit der Oktave begleiten : musique..
chante par ses six notes tierçoyees, quint[oye]es
et doublées ses chans délectables et
plaisans, EDesch. P. m. et hist. 264. aprandre
a chanter, acorder, doubler, quintoier, tierçoier,
tenir, deschanter, eb. 264.

doppelt machen, zwirnen: Tuit li plusur en
(des osbercs) sunt düblet en treis, Ch. Roi. 995.
estre fillaresse de soie a grans fuiseaus, c'est
a savoir desvuidier, filer, doubler et recordre
(/. retordre), LMest. 80.

doppelt legen, einmal zusammen legen,
falten: Cueillent les très, les paveillons
doblerent, Nymes 838. L'enfes la couverture
trueve . ., Si l'a par le mileu doublée, Barb. u. M.
IV 482, 332. D'un samis en quatre
doublei, Beaud. 598.

übertr. verdoppeln, nach zwei Seiten zugleichrichten,
teilen, falten:
elle comme fausse
et double Son euer ailleurs et s'amour
double, Rem. Am. 1861. cele ki ensi double
son euer, doit iestre par droit apielee doubliere,
JTuim 176, 14. Tant ëust la langue
doblee En diverses plicacïons A trover escusaeïons,
Rose 19059.

betrügen: Pour l'amour Dieu, qui pas ne
double, Ains rent ce c'on i met, au double,
BCond. 98 Anm. Z. 7. Car on ne doit pas Diu
doubler, eb. 61,426. Por çou c'on ne mente ne
double Et c'on ne die. de saillie Parole qui
soit soursaillie, eb. 66, 84.

refl. sich verdoppeln (auch übertr.): Et li
senglers fait sa hure lever. Par grant orgueil
se comenche a crester . ., Des catre janbes
se comence a doubler, Mitt. 166, 20. Ne se
vuelt pas amors dobler (nach zwei Seiten zugleich
sich richten), En.
8298. il se double De
mouvoir el rëaume trouble, GGui. I 5722.

intr. sich verdoppeln: L'aige dou euer li
est as iex montée, Lés le menton sor le
blïaut doblee, Alise. 61. [De mautalant li
sans li troble, Meis force et hardemanz li
doble, Et va ferir . ., Clig. 1912.) Si li enuia
moût la nuiz. Et de ce dobla li enuiz Qu'il
plovoit. Ch. lyon 4840. Lors est sa dolors tote
nueve, Lors li anforce et croist et doble,
Guil. d*A. 869. [Ancor dobleront voz lëesces
Et croistra vostre joie adès, Perc. (ed. Hilka 1932)
8208.) De ce doublera vostre pris,
Conseil 100. sa dolor tote doublout, MS Mich.
3009. Et quanques vous fëistes yer, Ne vorra
pas un seul denier, S'ui ne double vostre
pröeche, Rich. 4865. Là li doit prouece
doubler, BCond. 61, 425.

zurückkehren: volentiers verroit joie dobler,
BSeb. XII 718. chius qui le fera .. de sa
bouche rire et en joie doubler, eb. XII 722.
[dobleement adv. in verdoppelter Zahl:

Le sire de Maiance bondist son olifant Quant
Paiens voit venir ensi dobleemant, Entree d'Esp.
8588.)


vol:2-col:1976-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doblerie s. /.

DMF: doublerie

[FEW 111 184b; Godefroy II 757a]
Doppelzüngigkeit, Untreue, Verstellung: les
simples moyemenz . . del euer . . nos les
apaisentons soniousement del error de tote
doblerie (duplicitatis). Job 351, 34. Sanz
fauseté, sanz doublerie, GCoins. 540, 346.
eb. 689, 25. En toi n'a boidie, Barat ne

doublerie, Tricherie ne fauseté, Jeanr. Brand. Aubr.
XV 58. C'est träisons et trop
grant doublerie, Oxf. LHs. III 4 II [= Rec.
gén. des Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)

5 CLIX 15]. Cilz ke s'an part (von der Liebe)9
fait trop grant doblerie, eb. III15 III [ = Rec. gén.
CLXX 23]. L'atache en (des Mantels) ert
de doublerie, Et li tassiel de loberie, Ren. Nouu.
6615.


vol:2-col:1977-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

döblet adj. subst. s. Godefroy 11 757a.

DMF: 0
[FFW 111 186 a.]


vol:2-col:1977-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dobletê s. f.

DMF: doubleté

Doppelzüngigkeit : Après fu Doubleté (als Person)
assise, Qui tous jours a s'entente
mise A dire sa parolle trouble Ou qui soit
d'ententïon double, Fauvel L 1609. [Godefroy II 657b.]

dobleterie s. /., dobletier s. m.9 doblëure

s. s. Godefroy 11 757b, c, IX 401b. [FEW
20 III 186a.]


vol:2-col:1977-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:2-col:1977-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doblier [unmatched lemma]doblier adj. subst.

DMF: 0

DMF: doublier

[FEW III 185b; Godefroy II 757c, 758a;
vgl. Du Gange doublerium9 duplarium]

adj. doppelt: [L'auberc desront, dont la
maille ert doubliere, BHant. festl. I 9403 ;
ebenso eb. III 10958.] Del dos li traient le bon
hauberc doublier (mit einer doppelten Schicht von Panzerschlippen
), RCambr. 1547. auberc
doublier, CPoit. 55. [des armes porter et de
1'aubert doblier Lor doloient les membres,
Flor, de Rome 860. mon blanc aubert doublier,
eb. 1075. vestut ot un blanc aubert doublier,
eb. 1295. Chacuns ait en son dos son boin
aubert doublier, eb. 3101. cascuns ait boin
destrier, Hiaume et escu et boin auberc
doublier, BHant. festl. I 5651. eb. I 8068.
Devant i ai troi grant piastres d'acer, Ester
les malles de mon obers dopler, Entree d*Esp.
4033. Sovant lui met la bone spee clere
Jusqu'à la cars soz la brunie doplere, eb.
3196.] la broigne qui fu doubliere, Blancandin
3402. li coife doubliere, RAlix. 181, 1.
la resne dobliere, Aym. Narb. 1768. buisines
et cors crochus Et pipes et flajos doubliers,
BCond. 158, 159. Dont j'apiele flajos
doubliers Tous ciaus qui mesdire ont en us,
eb. 114, 180. vgl. doblentin9 doblëor9 doblin.

doppelzüngig, treulos, unzuverlässig: Ses
cuers ne fu dobliers ne faus, Erec 3466. Elle
ne prise un faus denier Hom[e] qui a le euer
doublier, GCoins. 689, 27. Li tiers dist qu'ele
est noveliere, Li quars la tesmoingne a

doubliere, Conseil 97. Ma dame n'est mie
doubliere, Blancandin 2931. n'est pas loyaulx,
Alns la tient pour faulse doubliere, Rem. Am.
1366. cele ki ensi double son euer, doit
iestre par droit apielee doubliere, JTuim
176,15. Si n'en fu fausse ne doubliere, Ruteb.

II193. amor dobliere Ki vient et va de legier,

Tr. Belg. II 18, 23.

subst. masc. Serviette: manutergium:
doublier, Gl. Lille 51b. Touailes avoit sor
les dois, Ains n'esgarda ne quens ne rois
Dobliers si ricement ovrés, Perc. 16757.
Assés lor baila un et el, Blans doubliers et
hanas et sel, Atre per. 1478. s. Roquefort Suppl.

Tischtuch: doubliers: scotelcleedren, Dial, fr. fl.
A 3 a. Ses clés atacha au doublier,
Lors sailli sus sans delaier, Si qu'ele fist
trestout tunber Le mangier, espandre et
verser, RSSag. 2716. Prist un cotel q'il
vit sus le doblier, Og. Dan. 4247. ebenso Mitt.
171, 19. Cil li mist un dobler devant E la
salere e les cutels E pus après dous simenels,
Désiré 28. voient covert Un dois d'un doblier
blanc et lé, Et sus estoient aporté Li mes,
RCharr. 995. Un doublier qui n'ert mie sale ..,

Vit estendu desor un dois, Atre per. 4066.

Un blanc doublier, d'uevre menue. Ont sur
le muguet estendue, Jeh. et Bl. 3563. [ Quant
li dui amant mengié ont Des pastés et del
vin bëu . ., Il ont leur doublier reploiié, eb.
3583.] Lor dobliers volent nez tenir, Jub.

N Rec. II 14. [Enmi cel aire l'unt asise Tut
par sei a un escamel; N'i ot dubler ne laid
ne bel. . ; Neir pain d'orge devant li mistrent,
Prothes. 4841.]

Sack (des Pilgers) (s. G. Ebeling9 Ztschr. f.
fz. Spr. XXV* 40):
Les dras vesti qui furent
au paumier . Le chapel prent, l'escherpe
et le doublier Et le bordon, Mitt. 57, 24.
Bien fu atornés li dansieaus, Puis li dona tot
a bandon Escherpe et capel et bordon, Coroie
et coutel et doblier, StJul. 569. n'em porterai
denier Ne pain ne el en mon doublier,
Barb. u. M. I 224, 482. [Je vos donrai d'or
fin trestot plain un doblier, Flor, de Rome
5224.] Vindrent au despensier, Pristrent a lui
preier Qu'il prëist les deniers, Qui erent es
doubliers, Hist. Jos. A 1262. de fau& est plains
ses doubliers (des personif. Mesdit)9 BCond.
114, 179. Cil ont fouriaus, cil ont doubliers,

Et sès tu cornent s'en maintienent? Tout

boutent ens quanque en mains tiençnt,
eb. 158, 160.

Teller, Schüssel : Li rois lava, si s'est assis.
Devant ax ont les dobliers mis (die Herausg.
5 meinen : linge qui servait à doubler la nappe), Melion
60. Despeçant vases (L va ses od. vielmehr
va ces) offecines, Ses escüeles, ses
mortiers Et ses plateax et ses doubliers,
Barb. u. M. I 268, 792 (/. überall ces), les
napes mistrent, Desus les dobliers blans et
biax, Méon 1 138, 350. Li senescaus . . Sert
a la table son signour D'un mes roial a un
doblier Mult reluisant de fin or mier, Amad.
208.

[Kerze: Les grans dopliers e les tortiç
chi art Feit estuper, por que les Àcopart Ne
lor posent spïer par nul regart, Entree d'Esp.
7621. doplers e torti, éb. 7663; s. Gloss.)


vol:2-col:1979-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doblin adj.

DMF: 0

[doppelt; mit einer doppelten Schicht von
Panzerschuppen (vgl. doblentin, doblèor, doblier)

: La véissiés ... Fendre tant elme, tante
targe yvorine, Et desmaillier tante broigne
doublinne, BHant. festl. III 1656 mit Anm.]


vol:2-col:1979-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doblon s. m.

DMF: 0

[FEW III 186b; Godefroy II 758c, IX 401b]

Stück der Rüstung (vgl. doble) : Et fausent
li hauberc, si rompent li doublon, Aine ne
les pot tenir ne çaingle ne arçon, RMont.
286, 6.

[Fettdarm der Wiederkäuer (nfz. grasdouble):
doblon, Glos, franç. dans les Commen35
taires talmudiques de Raschi (ed. DarmesteterBlondheim
1929) S.
42, Nr. 323.]
docque s. /. s. doque.


vol:2-col:1979-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doctor s. m.

DMF: docteur

[FEW III112 a doctor ; Chr. Thorn, Ztschr.
40 f. fz.ßpr. LV 282; Godefroy II 732c, IX 401c)
Lehrmeister; Gelehrter (auch Künstler):

Li reis Felips quist a son fil doctors, Alex. Gr. B
48. De vostre sonje espondre serai
ore doutors (Var. maistre doctors), RAlix.
45 7, 13. eb. 355, il. Si cum li saint escrit
mustrent e li äoctur, Deus rove les apostles,
SThom. W 2906. von den vier großen Kirchenlehrern,
VGreg. I S.
513. saint Gerosme,
lequel fut ung des quatre docteurs de sainte
eglise, S. d'Angl. 143. les docteurs de nostre
foy, Vieille 2. Sains Remis fu docteres (1)
grascleux, Rom. XXXIII 13, Nr. 21. boins

doctrinal

1980

docteres (acc. plur.l), GMuis. I 257. eb: I
319 (nom. sing.), fut docteres (1) en le théologie,
eb. I 325. docteurs en decrès, eb. I 327.
Taire me voej de nos segnours, Cui Dieus
a ordenés doctours Ou monde sor le gent
petite. Rend. M 211, 2. E fist (Prïanz) a ses
engeignëors E a ses plus maistres doctors
(bildende Künstler) Faire a chascun son monument
(Grabmal), Troie 21820. Li soveraih
engeignëor E cil qui sont maistre dotor Ont
fait, de marbre vert e blé . . Une uevre si
très merveillose, eb. 22406. je l'é apris De
mon grant maistre et mon acteur. Qui de
cest art est droit docteur (von der Jagdl), Très. Ven.
148.


vol:2-col:1980-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doctoral adj.

DMF: doctoral

dem Universitätslehrer eigen: l'art doctoral,
Vieille 113. [Godefroy IX 401c; FEW III 112a.)


vol:2-col:1980-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doctorer vb., doctorisier vb., s. Godefroy II

DMF: 0
732c. [FEW III 112a.)


vol:2-col:1980-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doctrin s. m.

DMF: doctrin

Zucht, Erziehung, Lehre: Assez ly remenbra
. . Et de sa grant biauté et de son
doulz doctrin (Zucht, Manier), HCap. 125.
li dansiaus qui fu de bon doctrin, BSeb.
VIII 154. bonne amours, qui m'en donne
doctrin, Bast. 2630. [Lor dist lor de l'ermite
le dit e le dotrin, Entree d*Esp. 15315.]
[Godefroy II 733a; FEW III 112a.]


vol:2-col:1980-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doctrinable adj.

DMF: doctrinable

[gelehrig; lehrbar, lehrreich: s. Godefroy II 733 a.]

doctrinablement adv. lehrreich: A un
moine mirablement Moustra et doctrinablement
Une vision delitable, Rend. M 238, 11.


vol:2-col:1980-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doctrinage s. m.

DMF: 0

Zucht, Erziehung: La jentiex damoisele
fu de grant doctrinage; Por sa grande bonté
l'amoient fol et sage, Ch. cygne 242. [Godefroy
II 733 a.)


vol:2-col:1980-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doctrinal adj. subst.

DMF: doctrinal

adj. reich an Lehre : O arkele de medechine,

O espeche medichinaus, O essemplaires doctrinaus,
Rend. M 259,7 (angeredet wird Nostre
Dame).

s. m. (bestimmtes) Lehrbuch: Le doctrinal
Sauvage, Jub. NRec. II150ff.;vgl. P. Meyer,
Rom. VI 20, XVI 60. Oiez le doctrinal, clerc
et lai ensement, Jub. NRec. II 158. Cest
doctrinal doit l'en aprendre et retenir, eb.

II 161. Et mon doctrinal est a Sens, Méon I

405, 55. estudie En doctrinal de flaterie,
Fauvel 294. personif.: Mes Precïens ot
deus neveus Qui moult estoient biaus et
preus, Dant Agrecime et Doctrinal, HAndeli
5 IV 202.

[Godefroy II 733a, IX 401c.)


vol:2-col:1981-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doctrine s. f.

DMF: doctrine

[REW* 2711 doctrina; FEW III 112a; Godefroy II 733b
, IX 402a]

Lehre, Unterweisung: ne jeo ne vei Qu'en
l'estorie ait rien si bien nun E doctrine e
cognitïun, Chr. Ben. I 2132. Si a oblïé la
doctrine (Warnung) Et la deffanse la rëine,
Qui li avoit dit et priié Et sor tote rien
chastiié Que la riviere ne passast, GuiL d'A.
2741. Si com nature li mostroit, Qu'autre
doctrine n'en avoit, Ferg. 44, 24. D'ome qui
n'est de hone vie Est la doctrine tost despite,
Barb. u. M. I 325, 1687. [cil qui veut avoir
complecte doctrine de la cure de fistules,
HMondev. Chir. 1932; weitere Beisp. s. Glossar
.]

Erziehung, Zucht : preus . . et de bonne
doctrine, Venj. Alix. Jeh. 70. Tant estes dé
male doctrine Que tous li mondes vous ressoingne
(sagt die Königin zu Kei), RHam
314. il ert sos Et de doctrine laide et foie,
Ferg. 31, 25. Plus l'aime que ses filles (acc.)
pour sa bonne doctrine (weil sie so wohl30
gezogen), Berte 1378. lonc tans l'a êu en sa
doctrine, Tr. Belg. II 81, 12.


vol:2-col:1981-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doetrinement s. m.

DMF: doctrinement

Lehre, Unterweisung, Erziehung: paiene
gept Ki n'unt fei ne doetrinement, Sans. de
35 Nantuil in Bartsch Langue et litt. 154, 33.
[II out mult bon doetrinement E il mult
volentiers aprent, Ipom. 197.] La grâce et le
doetrinement Du devin amonestement, Ou. Met.
61. [Godefroy II 733b; FEW III 112a.]


vol:2-col:1981-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 doetrinëor s. m.

DMF: 0

Lehrer: [cele . . Qui a doctrinôeur a le
Saint Esperite, GCoins. Christ. 2816.] Moult
avoit bon douctrinëor, Qui moult volentiers
l'aprenoit, Dolop. 49. [Godefroy II 733 b;
FEW III 112a.]


vol:2-col:1981-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doctriner vb.

DMF: doctriner

trans. jem. lehren, unterweisen, erziehen:
Trente et dous anz, corne altres om charnels,
Alas (Christus) par terre le pueple doctriner,
Cor. Lo. 737. Crëon li vieuz et li antis De
jugement fü bien apris . .; De raison fu bien
potrinez : Seignor, dist il, or m'escoutez,

Thebes 8345. Li pere l'out bien fait e duire
e doctriner, Rou II1766. Celle respont comme
bien doctrinee, Jourd. Bl. 3128. la pucele qui
bien fu doutrinee, Aym. Narb. 2545. sages et
sénés Et doctrinés de totes lois, Ferg. 29, 30.
Moult doucement le doctrina, Por ce qu'enfant
(/. enfes) qui doctrine a Touz jours en est
miex doctrinez, GCoins. 452, 421. Par droit
nos devroit toz apranre Et doctriner lor
bone vie, Barb. u. M. I 324, 1663. gent
esperdue, Mal doctrinee et mal aprise, eb.

II 433,147. Des arz moult bien le doctrina,
Méon I 365, 29. ansaignier les autres et
doctriner, Phil. Nov. QT 1. La haute räine
de gloire . . Nos doctrine ci et enseigne
Qu'eschivons touz maus et toz vices,
NDChartr. 128. pour lui doctriner Ne couvénist
nul meillor aviser, Enf. Og. 1380.
loiaument l'orent servie Et ensaignie et
doctrinee, Cleom. 16463. hardemens le doctrine,
Bast. 116.

refl. sich selbst unterweisen: Comme vos
ci ôir pôés, S'est si Guillaumes doctrinés,
Guil. Pal. 750.

[Godefroy II 733b; FEW III 112b.]


vol:2-col:1982-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

document s. m.

DMF: document

[FEW III 112b documentum; Godefroy IX 402a]

Belehrung: La (in den guten Schriftwerken)
prent on maint boin document, Qui
trop mieuls vaillent k'instrument, GMuis.

I 89. Il vous preichent et dïent tous les boins
documens, eb. I 247.


vol:2-col:1982-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dodasne, dodane s. m. u. /., s. Godefroy II 734a [FEW I 155a asinus].

DMF: 0


vol:2-col:1982-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doderon s. m.

DMF: 0

[Flachsseide (Pflanze, cuscuta major): Si
voustre oysel ad la jaunbe ou la quise depessé
par mauveis garde» prenez le doderun,
ki creit al linoys, si le triblez od veil oint de
mayol, cilliez entour le fret membre, Tilander,
Glanures lexiàograph. (1932) 73.]


vol:2-col:1982-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dodin adj. subst.

DMF: 0

[FEW III 113b dod-; Godefroy II 734a] töricht
, kindisch: dodins est et buisnars
fins, Foux estapez et durfêuz Qui ces miracles
a lëuz, Se bien ne set et bien ne voit
Que touz li mons servir la (Ste-Marie) doit,
GCoins. 376, 32.


vol:2-col:1982-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dodine $. /.

DMF: dodine

[FEW III 112b dod-; Godefroy II 734b] eine Art Tunke:
oiseaulx de riviere a la

dodine, Mènag. II 91. mallars .. . a la dodine,
eb. II 92. dodines d'oes, eb. II 96.


vol:2-col:1983-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dodiner vb.

DMF: dodiner

[FEW III 112b dod-; Godefroy IX 402a]
5 intr. wackeln: vin.. . lait le chief dodiner

et croller, Latour Landry S. 175.

[trans. einrühren (vgl. dodine): Et dit
qu'il n'est pas bien souppé, S'il n'a d'un
héron arsonné, Maiz qu'il soit mangié verdelet
Et après dodinés au let, Tilander, Glanures lexicograph. (1932)
73; «préparer avec la
sauce dite dodine».]

dôe s. f. s. dove.


vol:2-col:1983-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dôee s. f. s. Godefroy II 734b. [FEW III

DMF: 0
15 148b dotare.]


vol:2-col:1983-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dôele s. f. s. eb. II 734b. [FEW III 114b.]

DMF: 0


vol:2-col:1983-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dôelise s. f.

DMF: 0

[REW* 2756a dotalis; FEW 111 148b; Godefroy II 734c; vgl. dotalise]

Morgengabe, Ausstattung: Clers ont les
vis et colorez Et de beauté bien âornez . . ;
Quant nature les äorna, Tal dôelise lor dona
Que jo nel vos puès reconter, Thébes 982.
Signeur, ferne a grant couvoitise D'avoir
honeur et dôelise, Eracl. 2099. Cleopatras
tint an dôaire Cele cité, Jusqu'an Cesaire
Estoit tot suen an dôelise, Calendre 217.
Poitev. Turpin 3il, 21. [vgl. auch Rec. d.
Jugements de VEchiquier de Normandie au

30 XIII e s. (ed. Génestal 1929) S. 24 s. dotait
cium.]


vol:2-col:1983-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dôement $. m. s. Godefroy II 734c. [FEW

DMF: 0
III 148b dotare.]


vol:2-col:1983-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dôer vb.

DMF: douer

[REW* 2756 dotare; FEW III 148b; Godefroy II 735a, IX 402a; vgl
. doter] trans. mit einer Mitgift ausstatten:
De sa
terre les (seine Töchter) a dôeies, GMonm.
2927. D'Inde majour fu la dame deuee, Aub.
40 2079.

mit einem Witium ausstatten: De Ribemont
iert ma ferne dôee, RCambr. 5737.
De Ribemont iert ta ferne dôee (sagt des Bräutigams Vater), eb.
5852. Et iert par ma45rïage
de Bolenois dôee. Ch. cygne 153.
[Dame, dist il, ne soiés esgaree, Vous n'arés
mie mari d'autre contrée * ., Vous serés Ja
moult richement dôee, BHanL festl. III6222.
La a li dus Josïenne dôee, Toute Hantonne
li a abandonnée, eb. III 7788. Il m'en mena
en la soie contrée, S'i m'espousa, richement
m'a dôee, eb. III 11317. Hantonne la lee,

La grant cité dont vous estes dôee, eb. III
12062.] Bien li dist qu'il l'espousera Et que
rôyne la fera D'Espaigne, la riche contrée,

Et s'iert de Gascoigne dôee, Claris 13731.

Sa fille li rois espousa, De moult grant honneur
le dôa, Mousk. 19327. Ainçois que je
l'aie espousee, Ert de ma garison dôee, Barb. u. M.
1182, 560. li prestres fet dire a Tomme
quant il espouse . .: du dôaire qui est devisés
entre mes amis et les tiens, të deu,
Beauman.1 13,12. Se homs espeuse ferne et
il le voelle dôer de sen fief, Taill. Rec. d*Act.

11. vaurrai vostre soer espouser et dôer,
BSeb. V 766.

fern, begaben, ausstatten: preditus: doués,
Guil. Brit. 125 b. Car li filz Deu le volt dôer
De prôesse et de vasselaige, Dolop. 4. de
greigneur biauté douee, NDChartr. 137.
m'ont de lor amor douee, Barb. u. M. III 65,

124. Diex,.. Vueillez que vostre mere m'ame
de s'amor dôe Si amoreusement que mais
ne l'en desclöe, Berte 864. Car nature, grâce

et fortune Tout ensemble, et par soy chascune,
De leurs biens l'avoient douee, Vieille

125. as Bretonz mult aprendre Amast conment
savoit jôer, Si c'aucun de la mort
douer En fesist, Escan. 19662. Je voil amer ..

La rose ou ge me sui vôés; Ja n'iert mes cuers
d'autre dôés, Rose 7965. ja mais n'iert
destornee (la grans amors) . . Que ma dame
ne soit de moi douee Ligement en amor
vraie eslëue, Tr. Belg. II 132, 12.

dogmatis(i)er vb. s. Godefroy IX 402c.


vol:2-col:1984-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dot, doit (nfz. doigt) s. m.

DMF: doigt

(Über doi und doit als konkurrierende Formen
s. G. Paris, Rom. XXIV 294 u. E. Walberg
zu Ph. Thaon Best. LIX.
* zum plur.
doie, doies s. A. ToblerzumDit. d. I. Pasque 81,
Arch. f. n. Spr. XXVI 288 u. Jahrbuch IX
116; A. Mussafia, Jahrbuch VIII 128;
Andresen
Einfl. 10; Scheler u. R. Heiligbrodt
zu Gorm. 410; W. Foerster zu Ch. II esp.
9314; Meyer Neutr. 168;
[G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XL1II* 12.]
i [zur Verwendung von doi, doie als Maß und zur Veranschaulichung

der Rede s. Lommatzsch Deikt. Eiern., s. Register.]
[REW9 2638 digitus; FEW III
76b; Godefroy II 735b, IX 293c])

Finger; Ou char ou os ou dent ou doi
<:soi>, SNic. 1387. Qui sor le cor ferreit
Un petit de son deit, Cor 54. Mes or metez an
vostre doi <: moi) Cest mien anel que je vos

prest, Ch. lyon 2600. Mes je Faim moût, foi
que vos doi; Car ma vie est tote an mon doi.
Quant je cest anelet i port, Guil. d*A. 2504.
[s'ele a anel an son doi <:moi>, Perc. (ed.

Hilka 1932) 550. Et un mien anel li toli Que
ele portoit an son doi. Si l'an porta, ce poise
moi, eb. 3879.] Cil tret erraument de son doit
< : estoit) Son anel, Ombre* 570. Fanel qu'ele
ot en son doit <: gardoit), eb. 575. Quant je
l'avrai mis en mon doi <: la grant foi que je
li doi), eb. 846. Li uns prent l'autre par le
doi, Ferg. 185, 2. par les dois Avoit pris un
suen compaignon, eb. 1, 24. Devant 1e Deu
d'amor par le doi le mena, Venus 291 d. Et
s'il de mal faire s'esforce, Ce li refait Diex
faire a force, Qui miex le tient que par le
doit, Si qu'il fait quanque faire doit, Rose
18692. Pour chou esperoit il (Mainfrois)
Charlon tenir as dois ( = as mains). AdIHaile
20 in Ruteb. I 435. demustrat al dei Ço que
diseit la lei, Ph. Thaon Best. 2453. Hector
fait merveilles de sei, Hui vueut qu'il seit
mostrez al dei, Troie 8646. [Chevaliers,
por nëant Es venuz por le palefroi. Or n'i
tandre tu ja le doi, Perc. (ed. Hilka 1932)
6786.] Jou me merveil ke tu tendis Le doit
a si haute baillie, Rend. C 96, 10. Qui nel
sot, n'est dignes que doit Tende a mantiel de
l'ordre prendre, BCond: 91, 340. Ne métrai
pas por lui mon doit, S'il n'est parfais en carité
(der Priester), Rend. C 57, 11. Ki le bien
set, dire le doit; S'il ne le di(s)t, por lui le
doit Metroie envis au jugement, Ren. Nouv.

2. s'il avient qu'aucuns gloutons Preignent
pour eulz beus ne moutons, Chevaux, blez,
vins, fein et avene, Elz tiennent cele prise
a vene, S'el n'est païe sur le doy (bei Heller und Pfennig bezahlt
?), VGreg. I 257. amer dou ploi dou doi, s. ploi.
als Maß : Ne nous
rendra plain doi ne demi pié (von den Ländereien),
Cor. Lo. (ed. E. Langlois 1920)
226
Var.

einzelne Finger: quant il font le signe de
lai croix, il le font a ung doy tant seulemant,
c'est aissavoir don premier doy tant soullemant
de lai main destre, non^ais don poichat,
S. d'Angl. 262 Var. (also ist mit dem
premier doy nicht der Daumen gemeint). el
mestre doit De la main un anel avoit, Méon
50 II 310, 537. le moyen doit: médius, Gl. Lille
13 a. doit moien, Perc. 28330. [Mes
si estoit tranchanz li fers Que dei doi marne

Toblcr-Lommatzsoh, Altfranzösieohes Wörterbuch.

doi

jusqu'as ners La première once se creva Et de
l'autre doi se trancha La premerainne jointe
tote, RCharr. 4658 mit W. Foersters Anm.
Lez le roi an la nef s'assist, Si a vëu an son
doi marne Un anelet qui fu sa famé, Por li
ancor le portoit il, Guil. dfA. 2483.] auricularis:
le petit doit, Gl. Lille 13 a. en sun
petit dei en tient Deus la balance, SThom. W
5849. [Lors a mes sire Gauvains mis L'anel
an son plus petit doi, Perc. (ed. Hilka 1932)
8801.] Lors m'ont baillié lor destres mains As
croisées (Var. Acrouchees) des (Var. de) petitz
doiz (zum Abschied), Songe vert 1558. Quant
uns bons a mouiller qui l'ainme au petit doit,
Quant (sie) avoec autre va, ja mais joie
n'aroit Dessi jusqu'à chelle hoere que sa
fenme raroft, Bast. 5807 ; s. hierzu Littré, doigt (hist
.): aimer du petit doy (aimer faiblement), Perceforest (16. Jahrh.).

[doi a doi : Tout doit a doit (Hand in
Hand) i montent maintenant, BHant. festl.

III 15316 mit Anm.]

plur. doie, doies (Maß): Encore Carité
querrai, Mais ne sai ou querre le doie; Car je
n'en ai trové dous doie La ou je trover le
cuidoie, Rend. C 149, 7. Por l'amisté de li
s'aficha el destrier, Deus doie et plaine paume
fist l'estrier alongier, Aiol 6856. Si s'aficha
sur ses estrius, Le fer en plie sus ses piez,
Troi deie esloigna le quirrié, Gorm. 410. Le
fer li met trois doies ou costé, Gayd. 187. Li
brans en fu forbis et acerez, Grant demi pié
et trois doie ot de lé, eb. 196. et soient les
bors de hauteur quatre doie ou trois doie et
demye largement, Ménag. II 226. [Et de
veülesce ot teus les danz Que l'une levre
de la boche De deus doie a l'autre ne toche,
Perc. (ed. Hilka 1932) 7166.] A deus doies
dou euer son fort espié li guie, Ch. Sax. II133.
il ne set mie, en quel paine II est entrés n'en
quele voie, Ne il ne l'a mie a déus doie,
S'oirre moût . Ch. II esp. 9314. Por ce
veus tu la Hose avoir . .; Mes tu n'en es pas
a deus doie, C'est ce qui la pel t'amegroie,
Rose 5326. je ne sui ne duc ne conte Que si
hautement amer doie, Ne je ne sui mie a
deus doie D'amer dame si souveraine, Barb. u. M.
IV 298,78. Cil qui ja sont comme a deus
doie De perdre cors, deniers et vivres, Ne se
contiennent pas comme yvres, GGui. II 2226. 50
Zehe: [ele voldroit miauz que ses frere
Gauvains fust morz de mort amere Que
ii. 63

J'ëusse nëis blecié Le plus petit doi de mon
pié, Perc. (ed. Hilka 1932) 8796.] Par un des
doiz du pié la prist, Méon II 268, 385. Une
des Jambes avoit torte En tel guise .. Que
li doit aloient derrière Et li talons aloit devant,
GCoins. 223, 474, et vit on que il
n'avoit nus doiz es piez, Men. Reims 328.
Cil qui habitent au mont Nfles ont les piez
retors, ce est la plante desus, et ont en chascun
pié huit doiz. Brun. Lut. 159.


vol:2-col:1987-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotante s. m.

DMF: doiame

Vorsteher, Ältester: Ja sui des pers de
Franche le doiame majour (spricht der Herzog von Burgund
), HCap. 155. [Godefroy 11 736a.]
15 vgl. doiien.


vol:2-col:1987-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doible, deble adj.

DMF: 0

[REW9 2491 debilis; FEW III 22a; Seifert
Propar. 114]

schwach: s. Godefroy II 435b.

dote subst. plur. s. doi.


vol:2-col:1987-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dote s. f. s. Godefroy 11 735b. [FEW III 195b.]

DMF: 0


vol:2-col:1987-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotenê, dïané s. m.

DMF: doyenné

[FEW III 23a; Godefroy II 735c, IX 293a]
25. Dekanat: es prïorez, Es mesons et es

dïanez, Barb. u. M. II 404, 332.


vol:2-col:1987-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotenesse s. /., dotente s. s. Godefroy II

DMF: 0
735c. [FEW III 23a.)


vol:2-col:1987-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotera s. /.

DMF: duière

[G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 224

u. Lex. Ren. 55; FEW III 171a; Godefroy II 780a duere
, duiere]

Mausloch; Ametsenloch: La rate s'an val
per la terre, Por sa povre chevance querre;
Mais quant vient au tomer erriere, Ne puet
pesser en sa doiere. L'aigue li ot la voie close,
Lyon. Ys. 136. La privée (Stadtmaus) .t. En
sa doiere s'est tost mise, eb. 688. La rate
saut de sa doiere, eb. 696. povretey t'atresce
(d. h. estrece) Dedanz ta petite doiere (zur Ameise gesagt
), eb. 1855.

[Wolfshöhle; Fuchshöhle: Mes noces furent
si pleneres Que nos foces et nos doieres
Furent toutes de bestes pleines, Ren. M 1
164 Var. Tant qu'il vindrent a la douviere
Qui molt estoit large et plenere, eb. I 2861
Var.]

[Verdauungskanal: Li boillons saut de la
doiere, Ren. M XXIII 1832.]


vol:2-col:1987-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doiten, diien s. m.

DMF: doyen

[REW9 2496 decanus; FEW III 22b; W.
Hauprich, Einfluß d. Christentums auf den

fz. Wortschatz (1930) 18; Godefroy II 735c,

IX 292c]

Vorsteher einer geistlichen Körperschaft,
Dekan, Dechant: doijens: dekene, Rom. fläm. Gespr.
83. Li evesques de Lundres i ala
dreit clamer (erhob Anspruch auf das Kreuz des Erzbischofs von Canterbury);
Ses deiens
est, ço dit; par dreit la deit porter, SThom. W
1669. Li deiens de Buluigne, eb. 4656. deien,
NDChartr. 26. Et des evesques li doiiens, Frere
Garins, ki fu moiiens, Mousk. 27 645. Uns
bediaus cuide estre doiens Si tost qu'il a
aucun service, Watr. 229, 972. Arcedïacres e
dïens, Besant 673. Par Deu, dist l'arceveskes
a un dien, Thibaut, RMont. 452, 10. diiens,
Drei Fr. 488.

Zunftvorstand (s. Du Cange decanus 7): Dial. fr. fl.
E2a.

doiiene s. f. $. Godefroy II 735c.


vol:2-col:1988-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doile, norm, deile, dele s. f.

DMF: 0

Feld: s. Godefroy II 478b; Joret Pat. nörm.

34:


vol:2-col:1988-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*doillance (dueillance) s. /., s. Godefroy II 739a; vgl. doléance.

DMF: 0

doillant pc. prs. s. doloir.


vol:2-col:1988-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doille adj.

DMF: doille

[REW9 2788 ductilis ; FEW 111172b ; Godefroy
II 736a]

weich: S'a encontré le vit du prestre. Or
ne set il que ce puet estre, Por ce que il le
trueve doille, Se c'est chauduns ou c'est andoille,
Barb. u. M. III 351, 815. ne mol ne
doille, eb. IV 389, 103. Jou ne le senç pas a si
doulle <: andoulle) K'au paier ne truist compaignon,
Chansons et dits artésiens XVIII156.
übertr. : paroles .. doilles (schlüpfrige Reden*!),
Watr.
377, 135.
s. auch u. doine.


vol:2-col:1988-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doille (nfz. douille) s. f.

DMF: doille

[ÄEW* 2793b *fränk. dulja; FEW III
177b; Godefroy II 736af IX 402c]

Hülse, Röhre, Nabe : [Et Thierris le (le porc)
sot bien de l'espié encontrer, Car de ci que
es doelles li fist ou cors entrer, Flor, de Rome
4327.] Parmi l'espaule fist passer Jusqu'as
doiles le bon espié, Aire per. 5671. entre les
barbillons et la douille du fer (des Jagdspießes),
Ménag. U 258.


vol:2-col:1988-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doillet (nfz. douillet) adj. weich:

DMF: douillet
un gastel Doillet, mal fait et plain
de lie, Mont. Fabl. IV 84. [Godefroy IX 403 a ;
FEW III 172b.]


vol:2-col:1989-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doine adj.

DMF: doine

habgierig, geizig (?): Makaires de Lossane
en fu irous, Fel fu et fiers et doines et träitors,
Aiol 4187 mit Anm. Si ne soiez aver ne doine
< : Antoine), Weber Handschr. Stud. 67. [Godefroy
II 736 b.] vermutl. ist auch Cour. Ren.

489 doines statt doilles zu lesen trotz des Reimes
< : andoilles) : Et li vilains rudes et doilles Regarde
aval viers ses andoilles, Où Renars les
ot enbrachïes. [ugl. hierzu REW8 2793a; FEW
III 116a (137a).]

dois praep. s. des.


vol:2-col:1989-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dois s. m.

DMF: dais

[REW* 2664 discus; FEW III 92b; Brüll
15 Untergeg. Worte 71; Godefroy IX 293b1

Tisch: a mun deis (in mensa mea) tuz
jurs mangeras, LRois 150. Vint Alixandre
dreit a son pere au deis, Alex. Gr. B 167. Les
napes fait oster des dois, FL u. BL 1715.
Anmi la sale sor un dois Ont le cors mis tot
estandu, Erec 4742. voient covert Un dois
d'un doblier blanc et lé, RCharr 995. [la
rëine sist dejoste Le roi Àrtu au chief d'un
dois, Perc. (ed. Hilka 1932) 2787. eb. 3367.
Des mes dont i ot plus de vint Chargent et
cuevrent toz cez dois. Mer. 1269.] . . E le
chalice d'or u li sainz out chanté, Pluisurs
feiz sur le deis l'unt brisié e quassé, SThom. W
5667. A l'un des chiés fu faiz li deis Ou
mangera Prïans li reis, Troie 3111. Au dois
se sunt asis, RMont. 89, 19. Vint u palès
devant le dois La u sëoit li riches rois, Ferg.
20, 32 Var. La u li rois se siet as dois, eb.
97, 21. Quant des dois sont levet li baron
cevalier, Alex. H 166. Gerarz servi au dois
de la cope doree, Siege Barb. 18. Lo roi trove
as deis séant (Hiat), Joufr. 3611. el palais
sunt monté; Au maistre dois est Gerars
acouteiz, GViane 974. Au maistre dois est
aleiz apoier, eb. 978. Puis (nach dem Waschen der Hände)
si s'asissent près a près Au maistre
dois du grant palès, Ch. Il esp. 70. Ne vodrent
mie au mestre dois mangier, Ançois s'asistrent
sor lo marbre jonchié (Ritter bei ihrem Herrn),
45 MAym. 471. devient prone . . Si veut estre
ou haut dois assis, Mont. Fabl. II 261. Lors
(nach der Krönung) le menèrent assëoir Au
haut dois, si que bien vëoir Le povoit on de
tous costés, Cleom. 17330. Quatre haus dois i
5« ) ot (beim Krönungsmahle), si haus, Que cil qui a
ces dois sëoient En pluseurs lieus vëoir povoicnt
La noblece qui i estoit, eb. 17374//.

Thron: suggestum: deis, Oxf. Gl. Il volst
träir ja son seignor E soi poser el dois halzor,
Adam 289 (nach Suchiers Vorschlag). Li sires
est jus devalez Et s'estoit asis sor un doiz;
Einz si bel n'ot princes ne roiz. Desor le dois
fu en séant, Ren. 22613.

Thronhimmel; Decke, Dach: Ne doit lessier
desous ses dois Félons träiteurs converser,
Watr. 59, 138. Li dois (des Saales) est besantez
d'argent Et polnturez de vermeillon, eb. 234,

92. Or voll qu'il soit pendus et mis au plus
haut dois (Dach), BSéb. XIX 790. Au haut
dois du dongon fu la belle apoiïe,/Voit l'ost
des crestïens, Bast. 1954.


vol:2-col:1990-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doisil s. m.

DMF: doisil

[REW8 2786 duciculus ; FEW III 171b; Brüll Untergeg. Worte 88; Godefroy II 736b;

Du Cange u. duciculus]

Faßhahn, Faßzapfen: Et si les (les pertruis dél tonniel)
fist tous estouper Et les doissis
dedens bouter, RS Sag. 1788. Les doissis
traient par âir, Onques goûte n'en pot issir,
eb. 1791. Et quant li tonneaus fu voié, Li
(Z. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr.
76. übertr. obszön = pénis: dusil,
Méon I 78, 1275 (De Richaut).

[Spundloch im Faß: doisil, Gloses frç. dans les Comment, talmud. de Raschi (ed. Darme
steter-Blondheim
1929) S. 42.]

clepsedra (Wasseruhr): diusil (Z, duisil),
Gl. Tours 328 (vgl. Gl. Lille 56).
doit s. m. s. doi.


vol:2-col:1990-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doit s. m.

DMF: duit

[REWZ 2789 ductum; FEW III 195b dux;
Godefroy II 736c; vgl. doiz, duit]

Bach, Flußbett: li doit enunderent (torrentes
inundaverunt), Oxf. Ps.
77, 23.


vol:2-col:1990-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doitel s. m. s. Godefroy II 737a. [FEW III 195 b.] vgl. duitel.

DMF: 0


vol:2-col:1990-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doitie 5. /.

DMF: 0

?: Tristran, sachiez, une doitie <: fullie)

A un cerf traist, qu'il out visé, Trist. Bér.
2152. [Godefroy II 737b: flèche, trait.]


vol:2-col:1990-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doitier vb. s. Godefroy II 737b. [FEW III 172b ductare.]

DMF: doigtier


vol:2-col:1990-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doitil s. m.

DMF: 0

kleiner Bach : Un jor estoit o son destrier
Governal sol a un doitil, Qui decendoit d'un
fontenil, Trist. Bér. 1669. [Godefroy II 737b,
FEW III 195b.] 50

63*


vol:2-col:1990-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doiton s. m. s. Godefroy II 737b.

DMF: duit
doiz s. m. u. f.

1 991

1 991

doke

dolent

1992

(duis (obi. sg.) <:per7uzs>, Pyr. Malk. 68;
ebenso eb. 254. J. Cornu, Rom. V// 358
(ductus); Horning C 14 (ductium auf lat. Inschriften).
[ÄEW3 2820a * dux; FEW III
5 195 b, vgl. L. Spitzer, NSprach. XXXIX 35; Godefroy II 736c\ vgl. doit
, du77])

Leitung, (Wasser)lauf, Kanal: A la fontaine
dont H dois sont brûlant, A77sc. 22;
ebenso eb. 81. Tant en trebuschent que li sans
Çort com uns doiz aval les plains, Mer. 4127.
Triés la chanbre est grant la doiz Et bien
espesse li jagloiz, Trist. Bér. 4319. Au renouviau
de la douçor d'esté Qui (7. Que) reclarcist
li (Var. la) dois en la fontaine, Cast. Ccy
15 (Michel) 55. Et peschent es rivières, es viviers
et es dois, RMont. 60, 31. Povre fontaine
a povre doiz, Barb. u. M. 1295,764 (iGCoins.).
L'iaue est tous dis fresche et novele Qui nuit
et jor sourt a grans ondes Par deux doiz
creuses et parfondes, Rose 1540. Les oroilles
sont voie et doiz Par ou s'an vient au
euer la voiz, Ch. lyon 165. Mes quant sa
parole et sa voiz Et del euer delivre ot la
doiz (<die Luftröhre), . . Au plus tost que il se
pot prandre A là parole, si si prist, RCharr.
5150. Säol morut et pleine dois <: cortois),
Tr. Dits III 187 (mit vollem Darm?).

übertr.: Ha! coveitise deslëaus! Tu ies
raeine de toz maus, Tu ies la doiz et la fontainne,
Guil. d*A. 901. Rome est la doiz de la
malice Dont sordent tuit li malvès vice,
Bible Guiot 772. C'est (Romme) la fontaine,
c'est la doiz Dont sortent tuit li let pechié, eb.
919. C'est (Nostre Dame) la fontaine, c'est le
doiz < : croiz> Dont sourt et vient miséricorde,
GCoins. 5, 102. La dame du monde, Qui est
la dois, la pechine, Qui tout cure et monde,
Rom. u. Past. S. XV 58. [Tant estes de grant
biauté plaine Que vous estes dois et fontaine
Et garisons de mon malage, Tremontaine 5.]
Cil quatre sont fontaine et doiz, Cil quatre
ont l'otroi et la voiz De tout l'osté, Ruteb.
I 200. amours . . est la doiz de courtoisie,
Claris 193.

doke s. f. s. dogue.
dol s. m. s. duel.


vol:2-col:1991-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolable ad/., dolage s. m., s. Godefroy II 737b

DMF: 0
, IX 403a. [FEW III 117a.]
dolçor s. /. s. douçor.


vol:2-col:1991-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolëanee s. f.

DMF: doléance

Beschwerde, Klage: nous fussions informé
sur les causes des doléances des dis brasseurs,

Rois. 211 (Urk. v. 1444). [Godefroy II 739a,

IX 405a; FEW III 118a.]


vol:2-col:1992-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dolêiz s. m.

DMF: 0

[Statue, Skulptur: dolëiz, Blondheim, Parlers
judéo-rom. (1925) S.
45: «idole taillée».]
[REWZ 2718; FEW III 116b.]


vol:2-col:1992-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolement s. m. s. Godefroy 11 737b. [FEW III 117a.]

DMF: 0


vol:2-col:1992-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolent, *e adj.

DMF: dolent

[REWZ 2721 dolere; FEW 111117b; Godefroy
II 737c, IX 404a]

schmerzerfüllt, traurig (nach Atkinson zu SAub.
384 nur von Seelenschmerz, doillant
vom leiblichen Schmerz [vgl. hierzu Tobler Verm. Beitr. I* 49]):
je sui povres e dolenz
(dolens), Oxf. Ps. 68, 34. dolente en sui remese,
Alex. 27b. Filz Alexis, de ta dolente
medre, eb. 80 a. Franceis murrunt, Caries en
iert dolenz, Ch. Rol. 951. Moût est (la rëine)
dolante et correciee, Erec 194. Mes qui qu'an
fust liez et joianz, Mes sire Yvains an fu
dolanz, Qu'il i cuidoit aler toz seus, S'an fu
dolanz et angoisseus Del roi qui aler i devoit,

Ch. lyon 678. 680. Dolante et mate et sospiranz
Monte la rëine, RCharr. 208. [ Qu'il n'a
el monde rien qui vive Tant dolante ne tant
cheitive Que je ne soie plus dolante, Perc. (ed. Hilka 1932)
1990. 1991. Si leisse s'amie, la
jante, Moût correciee et moût dolante, eb.
2936. Si se rest sor le lit assis A chiere moût
dolante et morne, eb. 8037.] La dame en fu
dolente, SThom. W 307. li reis . . Mult par
en fu dolent e forment trespensez, eb. 1377.

E mult sui jo dolenz que jo ai sa häur, eb.
1603. eb. 1600. A las, dolent! com mal conseil
a ci!, Mitt. 3,1. est devenue Tote dolente
et esperdue, Dolop. 178. Cil le (le cor)
rendent avant Qui 'n furent molt dolant
(Reiml), Cor 444. Toutes trois plorans et
dolans Pour les painnes, pour les ahans Qu'eles
virent nostre signor Soufrir, Mousk. 10846.

schmerzlich: Guardez amunt . .; Vëeir
pôez dolente rereguarde. Ki ceste fait, ja
mais n'en ferat altre, Ch. Roi. 1104 mit Müllers
Anm.
En un dolent drapel iert li cors
sepeliz, Juise 50. La noif et la jeleie et les
dolenz gresis, eb. 98. Ohi, dolenz orguez,
quant home avras trâitl, eb. 320. A ci dolor
dolente et dure, Qu'a mïedi m'est nuiz
obscure De celui il, Ruteb. I 14.

dolentement adv. traurig [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 97]
: et furent recëu bernent et

doulahtement : lïement pour le roi et ses
freres que on ravoit, doulantement pour le
conte d'Artois qui estoit morz, Men. Reims
394. Claris .. Qui chevauchoit dolentement,
Claris 20505.


vol:2-col:1993-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dolenté s. /.

DMF: dolenté

[FEW III 118a; Godefroy II 737c] Trauer, Schmerz
: Il n'est pas drois . .
Que Rome voist a dolenté Por vostre seule
volenté, Ille 6183. li juste sunt decëu et (/. en)
dolanté et em plor, An. et Rai. IV 12. Riche
erent ainz, or sunt châu en dolenté, S Thom. W
5645. En chaitivier (Var. dolenté) torne
e décliné (die Welt), Troie 19638. Job . .
Conut bien ceste dolenté, Besant 1286. Tant
ai ge plus grant dolenté <: volenté), Dolop.
144. Tot[e] autre amors est dolentez Envers
la toe et enfertume, Barb. u. M. I 341, 2192
(iGCoïns.). En tonnent et en dolenté Dedens
sa chartre la lessa, GCoins. 126, 754. eb. 612,
274. [Dolenté desesperee Doit on geter puer,
Chansons de Thibaut de Champagne (ed. Wallensköld 1926)
VII 8. C'iert li arbres qui
de ses rains Portendra si crestïenté Qu'ele
istra de la dolenté, Vie SRemi 684. Ne ja
n'issist (li chevaliers) de dolenté <: volenté),
Rigomer 7439. Ançois q'il (mein Gegner) isse
de la place, En ferai jou me volenté Et il
avra le dolenté, eb. 16172.]


vol:2-col:1993-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolenteté s. f.

DMF: 0

Trauer, Schmerz : trespasserent . . de la
dolenteté de ceste vie a icele gloire, Serm. poit.
70. en ire e en dolenteté, eb. 10. [Godefroy
II 738a; FEW III 118a.]


vol:2-col:1993-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*dolëolr s. m.

DMF: 0

Axt: dolabrum: doloir, Voc. Evr. 7;
s. Diez, Wien. Gl., Jahrbuch VIII 7 (dolàiorium).
ascia: doloirs, Gml. Brit. 95b. vgl. dolëoire; dolevre.


vol:2-col:1993-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolëoire s. /.

DMF: doloire

[REW* 2719 dolaioria; FEW III 116b;
Godefroy IX 404b dolëoire, II 737b doleiere,
II 738b doleur; vgl. dolëoir, dolevre]

Axt, Breitbeil: assulà: doloere, Gloss. 7692
45 187. dolabrum: doloire, Guil. Brit. 106b.
dolabra: doloire, grant hace, Gl. Lille 21b.
doilloires: paerden, Dial. fr. fl. E 2 a. Qui
dont vëist les durs (?) vilains errer Et dolëoires
et coigniees porter, Nymes 966. Enhanster
fist granz besagües Et dolëoires esmolües
(für den Kampf), En. 4258. Li charpentier
.. Granz coignïes en lor cçls tindrent,

Dolëures (l. Dolëoires) e besagües Orent a
lor costez pendües, Rou III 6535. Prant dolöere
et bésagne (/. besagüe) Et coigniee et
hache esmolue, Méon I 205, 437. martiaus
Et dolëoires et cisiaus, Barb. u. M. IV 195,
44. Fevré . . font haches et dolöeres Et besagües
et tareras, Dont li charpentier(s) font
mesons, Jongl. et Tr. 130. [Feri Sus d'une
dolëoire Qu'il avait en sa main portée. Quant
il ost la pierre hurtee. Elle esclata, Vie
SRemi 6710.] A coingnïes trenchanz et cleres,

A haches et a douloueres, Desqueles granz
colees baillent, Les estaches du pont assaillent,
GGui. I 3620. quant le bourreau eut
saisie la doulouere pour eulz justicier, Chron.
norm. 126.

dolëor s. m. s. Godefroy II 738a (15.
Jahrh.).


vol:2-col:1994-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doler vb.

DMF: 0

[REW* 2718 dolare; FEW III 116a; Godefroy
IX 404b]

trans. (mit der Axt) behauen, glätten:
levigare: doler, Gl. Tours 330. dolare: doler,
Guil. Brit. 106b. Au bois trancher i ot tel
caplëis, De les (l. Des es) doler et du carpentëis,
Og. Dan. 6728. Esmoldre haches e guisarmes,
Espees e healmes furbir . *, Fleches
doler, hantes drecier, Rou I 263. Donc vëissiez
a grant esforz Par Normendie a toz les
porz Mairrien atraire e fust porter, Chevilles 39
faire e borz doler, eb. III 6358. Puis atournent
l'engien dont la Mare fust prise, Il le
dolent et drescent, gentement le garnisent,
Chans. d'Ant. II 296. ont le mairien trové,
Dont on fera l'engien, quant on l'ara dolé,
Jerus. 4076. La dame le (le cor) fist pendre a
un estel dolé, Ch. cygne 255. Si fist mairien
doler (um eine Halle zu bauen), eb. 257. merrien
a doler, LMest. 323. As espees les escuz
dolent (im Kampf), Et les hiaumes et les
haubers, RCharr. 2780. As espees les escuz
dolent <: volent fliegen) Si que les pièces en
abatent, Méon I 27, 814. tendit Un kanivet
et s'entendoit A doler un baston en frasne,
Perc. 9021 [= Perc. (ed. Hilka 1932) 7659
mit Anm.]. un coutiel en sa main tint Dont
il doloit un bastonnet, Ferg. 36, 33. eb. 167,

14. [et puis par dehors contre la terre doit
métré deus bastons en crois, qui soient dolés.

Et ja plus le goupil n'en àprochera, quer,
quant il voit les bastons dolés qui sont en
crois, il cuide que ce soit aucun engin pour

le prendre, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
52, 22 u. 24.] les fuz dole <: escole), Mir. Vierge Orl.
I 111. Un plançon trenche . «
Tant Ta dolé de son branc contreval, Gros
fu devant et grattes el poignal, MitL 166,14.
Desoz fu (la roche) crose, dolee et entailliee,
MAym. 2507. Vostre droit nez a point
(gehörig) dolé* Jongl. et Tr. 184. Les bras
qu'on ne pourroit doler Plus beaus. Vieille
10 134.

fig. zurechtweisen: Guillame de Dole Gui
nature polist et dole De biauté, de sens et
de pris, GDole 3647. Maistre, tu as dures
paroles Contre nos cars, ki tant sont moles.
Car tu nous vas trop près dolant, Rend C
215, 3. AUe de car fait euer volant; Por
çhoti convient ke te câr doles, eb. 215, 12.


vol:2-col:1995-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doler vb.

DMF: douler

[REWÈ 2727 dolus; FEW III 117b dolere;
20 Godefroy 11 738a)

[refl. bedauern, sich beklagen (^ soi doloir):
Quant.. ta dame ara delessié A chanter
ou a caroler, Complaindre t'en doiz et doler,
Clef d'Am. 1576.] .

doleros adj. s. doloros.


vol:2-col:1995-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolëure (dolatura) s. f. s. Godefroy II 738c.

DMF: 0
[FEW III 116b.)


vol:2-col:1995-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dolevre s. m. oder f.

DMF: 0

[REW* 2717 dolabra; FEW 111 116a;
30 Godefroy IX 403adolabre ; vgl. dolëoir, dolëoire] Axt:
E ore les entaillëures de li oelment
od haches e od doleures (l. doleyres) derestrent
(bipenne et dolatoriis deraserunt), Cambr. P$.
73, 6. *

dollanee s, f. s. doléance.


vol:2-col:1995-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolir vb. s. Godefroy II 739a. [FEW III 117b,]

DMF: 0

doloüer vb. s. delaiier.


vol:2-col:1995-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doloir vb.

DMF: douloir

[REW* 2721 dolere; FEW 111117b; Godefroy
II 739a]

intr... mit süchl. subj.: schmerzen: [tuit lor
an duelent li os, Erec 5978.] pour les eux qui
duellent et espoignent, Rec. méd. 1. moult
li cuit et diaut sa plaie, Ren. 25090. Le euer
leur deult soz la memmelle, NDChartr. 109.
Lors m'esvillai, si me dolu Li cuers, Tr. Belg.
11 236,1026.

mit persönl. subj. : Schmerz, Bedauern, Reue
50 empfinden; klagen: Nuis n'est ki duille pur
mei (non est qui vicem meam doleat), LRois 86.
ue Deu aiez benëiçun, ki dulez ensemble od

mei (quia doluistis vicem meam), eb. 91. Jo
duil sur tel (doleo super te)9 eb. 123. Chose qui
vos face doloir Ne vos dirai je ja mon vuel,

Ch. lyon 3842. plus doloit de celui ki lo
pechiet avoit fait, ke de sol ki soffroit les
damages del pechiet de celui. Dial. Gr. 220,

10. Or veui doloir en leu de moneir joie,
Bern. LHs. 389, 3. L'empereres pour aus
doloir (damit es ihnen leid sei, den Brescianern)
Les fait trestot pendre esranment (die
Gefangenen), Mousk. 30250.

refl. körperlichen Schmerz, Unbehagen empfinden; ermüdet sein:
Malade sui et mout
me doil, Chast. VIII 39. Qui le (le palefroi)
chevauché, ne se diaut, Einz va plus eise
et plus sôef Que s'il estoit an une nef, Erec
1400. Il dormira, qui plus se diaut, eb. 3094.
Biaus sire, je n'ai mie Plaie de quoi je* tant
me duelle, Que ma voie leissier an vuelle,
eb. 4239. Je sai bien que mout vos dolez,
eb. 4248. Et neporquant grant joie font,
Quant de la mer eschapé sont Et venu la ou
il voloient, Por ce que formant se doloient,
Clig. 286. Por néant est que si se diaut,
Que mires a tans n'i vandra, Ch. lyon 5662.
N'est mervoille se il se vuelent Reposer, car
formant se duelent, eb. 6214. Mes mout i covandroit
grant painne, Qui an la terre antrer
voldroit ; Qu'ainz qu'il i fust mout se doldroit,
RCharr. 624. A son castiel aler voloit, Car de
cacler moult se doloit (war müde), Perc.
22906. Encore s'en dieut il ou pis, Ens (l.

Es) espaules et ens es bras, Ju Ad. 728. point
ne sedouloitNe ne sentoit mal, NDChartr. 152.

(seelischen) Schmerz, Bedauern, Reue empfinden;
klagen:
Encui seralicuens si encombrez
. ., Dont se doldra en trestot son âé,
Cov. Viv. 1225. Dé ce qu'ele'plore me duel,

Ch. lyon 1472. N'onques an ma vie n'anpris
Bataille don tant me dousisse, eb. 6243.
Cil qui s'efforce d'amasser, . . en la fin molt
se doldra, Quant il tot son avoir perdra,
Barb. u. M. II 139, 29. Rien ses mandemens
ne valu, Dont l'apostoles se doulu, Mousk.
29922. se Sarrazins ou autres mescrëanz te
tient ne atoche, ge m'en doudré molt,
Turpin I 28, 33. oneques puis ne fu nulle
eure Ne m'en dolusse, BCond. 372,2968. Sens
vous de la painne douloir, Très. Ven. 406.

sich beklagen: jou me plaign et duel de
chelui . . qui a ocis mauvaisement telle persone,
Rois. 116,6. comme par devers noûs

se fussent dolus griefment, eb. 354. [vgl. hierzu L. Spitzer
, W. u. S. /X 73.]

trans. etw. (,jem.) bedauern; bereuen: li
peres . . doliit ceste chose soi avoir fait, Dial,
Gr. 169,14 (hoc /ecissc se doluit). Hom doit..
doloir çou que fols acrut, Par oevre et par
confession, VdlMort 259, 11. Li uns sans
l'autre riens ne deut <: veut; von zwei Liebenden)i,
Amad. 1492. Nulle riens n'avez a
doloir, Watr. 209, 334. Com je vous duel,
com je vous plaing!, Mousk. 8075. eb. 17257.

unpersönl. es schmerzt (seelisch): Sire,
dist il, forment me doit d'Ogier, Og. Dan.
12456.

doillant pc. prs. (körperlichen) Schmerz empfindend:
[Moût sont doillant et moût sont
las; Neporquant ne recroient pas, Erec 5979.]
weitere Beisp. s. Tobler Verm. Beitr. IM 49.
doloir s. m., doloire s. /., s. dolëoir, dolëoire.
20 doloiros adj. s. deloiros.


vol:2-col:1997-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doloison s. f. s. Godefroy II 740c. [FEW III 118a.]

DMF: 0


vol:2-col:1997-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolor s. f. (u. m.)

DMF: douleur

(selten masc., s. E. Walberg, Ph. Thaon
25 Best. S. LXX1. [REW* 2724 dolor; FEW III 119b; Godefroy IX 405a])

körperlicher Schmerz : pour la douleur des
denz menjez cerfuel, Rec. méd. 8.

schmerzende Stelle: Je en oinderai sa
dolor, Méon I 230, 1212. vostre dolor Oinderoie
s'il vos plaisoit, eb. Z. 1235.

seelischer Schmerz : la dolor ne podent
oblider, Alex. 32b. ton fil dont tu as tel dolor,
eb. 44 d. Tantes dolors ai por tei enduredes,
eb. 80b. Joie senz dolor, Reimpr. I 98. les
choses ki soloient en moi mettre lo dolor
(infligere dolorem). Dial. Gr. 5, 7. [Li autre
parloient d'amors, Des angoisses et des
dolors Et des granz biens qu'an ont sovant
Li deciple de son covant, Ch. lyon 14.]

betrübende Sache : S'il cumencent medlee,
ja verrez grant dolur, Rou II 2116.

Unwetter: Ains fist une si grant doleur.
Telle ne virent anchisseur, Sone 17251.
Mais tant ont dolour enduré Que nus conter
ne vous poroit Le grant dolour qu'il i avoit,
eb. 17270.


vol:2-col:1997-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dolorir vb.

DMF: 0

re fl. sich betrüben: Singes.. molt s'eslëesce
a la nove lune, mais a la rëonde se dolorist
(Var. dolorcist, s'esdolorcist), Brun. Lai. 250.
[vgl FEW III 119b.]


vol:2-col:1998-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doloros, doleros adj.

DMF: douloureusement

[REW* 2725 dolorosus; FEW III 120a; Godefroy II 738b, IX 404c, 405a]

(körperlich) schmerzend: les garist . . des
dolereus yeus. Dial. fr. fl. E 1 a. Et s'est
plus dolereus d'un cleu Toz ses ventres,
Mont. Fabl. IV 116.

schmerzlich: com doloros message, Alex.

78 c. Et si en feroie un jüise Trop dolereus
et moult pesant, CPoit. 20. Pur le mesfait
qu'il (Adam) fist ne fu il pas ocis, Mais del
dolerus mund fu en la chartre mis, S Thom.

W 1303. En enfer vos moinrai, lo doleros
pâis, Juise 68. Bonne est la vie dolereuse
Dont on atent la glorieuse, Bari. u. Jos. 7.
Un cri moût dolereus et haut, Ch. lyon 3344.

De loins ôy vois moult piteuses, Moult lamentanz,
moult douleureuses, GCoins. 597,
156.

v. Personen: schmerzerfüllt, kläglich, jämmerlich:
Tuit lor deu sont dolereus et chetis,
Cov. Viv. 399. Quant aucuns dolereus t'apele
(angeredet ist der Tod), Adont tome bien ta
röelle, Fl. u. Bl. 777. Lasse, dolente, que
ferai? Dolerose, que devendrai?, Thebes 58.
Chaitif se claime e doloros E a toz les deus
häinos, Troie 24497. Li rois en fu moult
angoisseus, Si coureciés, si dolereus, Que pour
l'angoisse tous tressue, Perc. 12908. [Une
pucele i . Qui crie et plore et se desresne
Corne cheitive, dolereuse, Perc. (ed. Hilka 1932)
3433.] Moult iert a duel fere ententive
La dolereuse, la chetive, Rose 330. la plus
dolereuse drue Qui soit aujourd'ui sous la
nue, Amad. 1741. Plus sui dolente et dolereuse
De vostre duel que de ma mort, eb.
4925.

dolorosement ado. unter Schmerzen:

[Et fu parmi le cors navrez Si que li braz
et li costez Le santi dolereusemant, Perc. (ed.
Hilka 1932) 2223.]

schmerzlich, kläglich: [an son ataindre
L'ôi dolereusemant plaindre De sa painne
et de sa meseise, Perc. (ed. Hilka 1932) 3750.]
dolereusement regrete Son grant outrage et
sa folour, Amad. 765. Dolereusement comence
Qui chanter veut de dolor, Tr. Belg.

II 15,1.


vol:2-col:1998-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dolos adj.

DMF: dolosement

[FEW 111120a dolosus; Godefroy 11738c]
dolosement adv. mit Hinterlist: Hom,
tu ne dois mie jurer, Se tu voels avoec Dieu

durer, Fausement ne doleusemcnt, GMuis.

I 39.


vol:2-col:1999-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dolosee s. f.

DMF: 0

Betrübnis, Jammer, Klage: La ot âl departir
tel doulousee, Aiol 545. [Godefroy II
760c; FEW III 121 a dolus.]


vol:2-col:1999-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dolosement s. m.

DMF: doulousement

Betrübnis, Jammer, Klage: Le dolousement
qu'il öi Li (dem König) a isnelement
lOjehî, FL u. JEU. 2941. Einsi font lor dolousement,
Trist. Men. 1520. Bern. LHs. 144, 2.
Li borjois et les dames ploroient tenrement ;
Onques nus hom n'ôi si fort dolosement,
Ch. cygne 249. Si fil en mainnent moult grant
dolousement, Gayd. 218. Et si en orent moult
grant dolousement, eb. 221. Nus hons ne
vous saroit ne dire ne conter Le grant doulousement
quant vint au dessevrer, Gaufr.

224. Li sien le pleurent mult forment, Entr'eus
a grant dolousement, A mervelles se desconfortent,
Amad. 4819. Li capelains . . li dist
moult piteusement Qu'ele laist son doulousement,
Joh. Bouch. 784. [Godefroy II 760c; FEW III 121a.]


vol:2-col:1999-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doloser vb.

DMF: doulouser

intr. sich dem Schmerz hingeben, klagen, jammern:
Sire Reis, fait li il, bien devum
doluser, SThom. W 5051. pleure et plaint
et dolouse, Rom u. Pasi. I 57, 49. Assez
doulouse, assez lamente, GCoins. 563, 298.
Sanz fin je plorerai pour toi, ausi conme
David plora et dolosa pour la mort son filz
Absalon, Turpin II 68, 10. [Li rois Judas ot
molt lo euer dolent; Contre Baudu oissi
isnelement, Defors la vile le trova dolosant,
Guib. d'Andr. M 1043.]

refl. sich dem Schmerz hingeben, klagen, jammern:
La contesse ont bien escoutee
Qui durement se dolousöit, CPoit. 28. Li
prodon pleure, moult se va dolousant, Mitt.
37, 5. Il se commence a doloser, Et a pleindre
et a regreter Alexi, SAlex. R 703. Ne s'en
savoit où doulouser, Car la dame ert de tel
afaire Qu'ele n'avoit de lui ke faire, Barb.
45 u. M. I 348, 24. Rob. u. Mar. 736. Adonc se
plaint et se delose, Lyon. Ys. 902. Avés ôy
en quel maniéré Li vos amis s'est dolousés,
RCcy 3467. Quant tu l'as (Lavoir), forment le
goulouses, Et quant le piers, tu t'en doulouses,
JCond. I 160, 88. Moût se plaignoit
et doulousoit, eb. I 361, 201. [Un jour avint
ke la dame se dolousa moût et plainst, et

vint devant le Soudan et li dist: Sire, jou
sui enchainte, Fille CPontieu 41.]

trans. beklagen: toit le (den hlg. Alexius)
plainstrent e toit le doloserent, Alex. 119d.
Rollanz li ber le (Olivier) pluret, sil duluset,
Ch. Roi. 2022. Li Griu sunt en grant ire por
le roi lor signor, Durement le dolousent li
grant et li menor, RAlix. 227, 27. Entre ses
dens se (1. le ihn) prinst a dolouser, Jourd. BL
1406. De lermes l'ont tote arosee, Tant l'ont
en plorant dolosee, Méon II 89, 2804. Tant
ot lo piz et lo euer enserré De son seignor
replaindre et doloser, MAym, 169, Par itiex
plains dolosa Charles Rollant son(t) neveu
tant conme il vesqui puis, Turpin II 68, 15.
On ne doit pas mal dolouser, Dont on puet
sifais retourner, Sone 2743. Ne devez mie
après vo despens dolouser, Jub. NRec. II
156, ma belted ne dulusez, Clem. SCai.
1974.

dolosanment adv. schmerzlich, unter Klagen:
consachavles des mais trespasseiz se
travallet dolosanment en orison, Greg. Ez.

34, 32.

dolosê pc. pf. krank (?): roncin . . Qui
n'estoit dolousez ne clos, GDole 3251.

[Godefroy II 760c; FEW III 121a.]


vol:2-col:2000-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doloserie .v. /.

DMF: 0

[Klagen: Ja par plur ne doluserie Ne
recovera mort la vie. Vie SEdmund le Rei
p. Denis Piramus (ed. H. Kjellman 1935)
861.]

dolouve s. m. s. deluge.
dolz adj. s. douz.

dom interrog. (rel.) s. dont.

dom s. m. s. dun.

domage s. m., domaine s. m., domars s. m
domatique s. /., domatisier vb., dôme $. m..

dôme s. /., s. damage, demaine, demars,
daumatique, dogmatis(i)er, dan, dame.

domas s. m. s. Godefroy II 741a.


vol:2-col:2000-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domee s. /.

DMF: domée

[REW8 4090 hebdomada; Godefroy II 741b]

Sonntag: Les evangelies de donmees,
Rob. de Gretham, Rom. XV 301,199. domenee,
eb. 305. le messe matinel de le domee (missa matutinalis de dominica). Règle cist.
415.
apriès ne dist on nule commémoration ne de
le domee ne d'autre (non fit commemoratio de
dominica), eb. 415. et se il est dïemenches,
apriès les laudes face on commémoration de

le domee (vgl. quod si dominicus dies fuerit,
post laudes fiat primitus commemoratio diei dominici), eb.
417. Evangiles des domees et
des sains de toute l'annee, Ztschr. f. rom. Ph.
5 XXX 667.

Sonntagsmesse i toutes les fies que aucune
domee ne puet estre ansçois chantee en couvent
(quotiens aliqua dominicalis missa dicta in conventu non fuerit), Règle cist.
419. eb. 444.


vol:2-col:2001-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domel s. m.

DMF: 0

Bezeichnung eines Zeitpunktes im Jahr : de
l'entree d'aoust jusques au domel ensuivant
doit on paier de vint pains un, et, dou domel
jusques a l'entree d'aoust, de vint et quatre
pains, un, Urk. v. 1284, Rom. XXXVI 103.
domentiers adv. s. dementiers.


vol:2-col:2001-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domesehe, domeste adj.

DMF: domesche

(s. Thomas Mél. 13. - [REW* 2732
domesticus; FEW III 122b ; Seifert Propar.

20 67f. Godefroy II 741b])

zahm: vom Tier: Assés arons a hoire et a
mengier .. Aués de messe (/. Anes demesces ?)
et ânes de viv[ijer, Og. Dan. 4024. Ma forest
as, je cuit, assise Et jou et tu Lavons enquise
Si k'il n'i a remese beste, De toutes pars
ne soit domeste, Bari. u. Jos. 3890. sont trop
dur a faire domesches (gewisse Habichte), Brun. Lat.
197. eb. 205. uns oisiaus domesches,
eb. 222. bestes domesches <: tresches), Rose
30 16989. En terre fist bestes sauvages Et les
domestes habiter (Dieux), Ov. Met. 9. Mais
moult fort est ramages biestes faire demiestes,
GMuis. I 349. counins demiestes,
eb. II 33. des bestes sauvaiges, des dommeschés
(/. dommesches), Ménag. I 92. eb. II

62. [totes chars c'on use, ou eles sont domesces
ou eles sont sauvegines, Rég. du corps 121, 9.
totes sauvegines sont plus caudes et plus
seches que les domesces, eb. 121, 12. Chars
de porch, sor totes chars de bestes, est plus
froide et plus moiste, et devés entendre ce
de le domesce, car li chars de porc sauvage,
a comparison a le domesce usw., eb. 122, 5.]
von der F,rau : Privées as bons et demestes
(sollen anständige Weiber sein), Jub. NRec.
I 292. von der Pflanze: arbres domesches,
Qui chargoient et coins et pesches,
Rose 135o.

[anat. vorderer: Le bras a deus os du
coude duc' a la main, c'est le grant focille et
le petit focille. Des quiex le petit est estendu
du coude duc'au pouce par la partie desus

ou devant ou domesehe du bras, qui est tout
un, HMondev. Chir. 271; s. Glossar.]


vol:2-col:2002-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domeschier, domestier vb.

DMF: 0

[trans. zähmen: A domastier le grant
oisel, Tilander Glanures lexicogr. (1932) 74.
Godefroy II 741c; FEW III 123a.]


vol:2-col:2002-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domestique adj.

DMF: domestique

häuslich, zum Hause gehörig: serviteurs
domestiques (im Gegensätze zu Tagelöhner, oder zu einer bestimmten Arbeit ins Haus ge
nommenen
Arbeitern), Ménag. II 54. [Godefroy
IX 406c; FEW III 123a.]


vol:2-col:2002-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domicile $. m.

DMF: domicile

[FEW III 123b dqmicilium; Godefroy 11 742a, IX 406c]

Wohnsitz: les prestres (subj.) s'en retournèrent
en leurs domiciles, Brun. Lat. 629
(Interpol).


vol:2-col:2002-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dominaclon s. f.

DMF: domination

[FEW III 128a dominatio; Godefroy IX
407a]

Herrschaft: euist dou roiamme le dominaeïon,
HCap. 84. mais ne le verez en
dominasïon, eb. 152. quant un[s] chetis vient
en domination, Plus d'orgeul a en lui qu'en
un prinche de non, BSeb. XIII 630. Seioit. .
en lieu de roy en domination, eb. XXIV 24.
Vostre corps meteroie en domination Et
ariés tant d'onneur.. Que de quatre royames
croisteroie vo non, Bast. 4325. Ménag. 1176.
eine Art Engel: Cil ordre (des bons angles)
sont: angle, archange, trônes, dominations,
vertus, principaus, pôestez, chérubin, séraphin,
Brun. Lat. 19.


vol:2-col:2002-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dominator s. m.

DMF: dominateur

Herrscher: le créateur, Qui est sur tous
dominateur, Vieille 185. [Godefroy IX. 407b;
vgl. eb. II 742b dominëor, dominier.]


vol:2-col:2002-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dominer vb.

DMF: dominer

[FEW III 127b dominari; Godefroy II
742b, IX 407b]

intr. herrschen: Sus bestes et sus volatiles
Dominast et seignourisist, Ov. Met. 12.

Le munde, le car, l'anemi Ay laisciet dominer
en mi, GMuis. I 50. 45.

trans. beherrschen: s'ame sa char domina,
Méon II 175, 58. Cument pot mort
lui dominer Ki morz pôeit reçusciter?, Clem.
SCat. 927.


vol:2-col:2002-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dominion s. f.

DMF: 0

Herrschaft: s. Godefroy II 742b.
don s. m. s. dan.


vol:2-col:2003-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

don s. m.

DMF: don

[REW* 2749 donum; FEW 111 138b;
Godefroy IX 407c; vgl. auch Rec. d. Jugements
de U Echiquier de Normandie au Xlile

5 s, (ed. Génestal 1929) S. 24 s. donum]

Gabe, Geschenk : quant li fel sout Que Deus
tant amout Abel e sun dun (Opfer), Reimpr.
I 10. Vostre soit dons! Bien i est anploiiez
di dons, Guil. d'A. 832. Charlemaine m'en a
le don doné (de la cité), Aym. Narb. 935.
On ne doit pas le don oster, Qui ne se veult
deshonnester. Rem. Am. 1784. Biaus dons
soustienent maint bailli Qui fussent ore mal
bailli; Biaus dons de vins et de viandes Ont
fait doner maintes pro vendes; Biaus dons
si font, n'en doutés mie, Porter tesmoing de
bone vie usw., Rose 8983. [faire don d'a.
r. a aucun etw. jem. zum Geschenk machen:
Amis, fet il, an guerredon Vos faz d'un de
mes chevaus don, Erec 3184. La rêine andeus
les enbrace Et fet a l'un de l'autre don,
Clig. 2341.] en don(s) schenkungsweise:
Por Deu . . Vos pri que an toz guerredons
Me prestez ou donez an dons Cest palefroi
que vos menez, Ch. lyon 3072. [Dame . .,
Je vos donrai ma teste en dons Tote quite
s'il n'est issi, Veng. Rag. 3718.] Mes de chose
donnée en dons Doit estre grans li guerredons,
Rose 2267. A Bel-Acueil lerrai tout
prendre, Boutons et roses a bandon, Une
hore en vente, autre hore en don, eb. 21674.

Verliehenes, Zugeteiltes (auch schlimmes):
Uns crüels dons li (der Erde) fu cel jor donez
(bei der Vertreibung der ersten Eltern aus dem
35 Paradiese): Riens n'en istra n'i conviegne
rentrer, Cor. Lo. 709. A morir a, ço set,
chascuns, leist dons est a toz comuns, Troie
13744. Maudiz seit hui icist augurs, leist
dons e icist ëurs, eb. 13772. Un don li (a Vauberc)
mistrent (fees) . . , Que ne doute arme
un denier monnâé, Gayd. 36. une fee l'en ot
(dem Helm) donné le don Qu'il ne doute arme
vaillissant un bouton, eb. 49. nostre Sires
leur (den Riesen) a dounet tel don qu'il ne
s'entremaitent fors de labourer, pour çou
que leur ancissour vorrent abatre le ciel,
Prestre J eh. in Ruteb. II 466.

un don de sel eine Prise Salz (als Minimalwert):
Je ne pris pas un don de sel Home qui
est si garçonier, Barb. u. M. III 300, 126 .
. . Qu'el lou prisast un don de sel, Méon I
1 58, 995.

Gewährung Erlaubnis, Gunst): Et tute
Espaigne tendrat par vostre dun, ÇA. Roi.
224. qui i enveieruns En Sarraguce al rei
Marsilïun? Respont ducs Naimes: Jo
irai, par vostre dun, eb. 246. me retieng a
bricon, Quant desor mei li délivrai le don
(ihm erlaubte, mir Schaden zu tun, ohne daß ich mich widersetzen würde). Cor. Lo.
965.

Un dun, se vus plaist, me dunez . , : En cele
place . . Faites mun cors ensevelir, Rou III
2113. Et cil li a le don doné Que ja mes n'i
avra soné Un mot tant corne il sera vis, Se
de lui non, Perc. (ed. Ililka 1932) 1689. Ne
vos devroit desplaire .., Se vos un don a mon
talent Par francise me donisiés (besteht
darin, daß der Gebetene einwilligen soll, sich zum Ritter schlagen zu lassen), Ferg.
31, 30.
Quant li vallès l'ot si parler Et qu'a honnor
li doit torner Icil dons, se il li donnoit. Pas
escondire ne li doit, eb. 32, 3. eb. 32, 10. Car
me donnez un don, par amour le vous pri,
Que en France m'en voise, Berte 1687. Sire,
donc m'otroiiez le don Del.respit que je vos
demant, Guil. d'A. 1254. [Le don vos en otroi
ici, Ren. MX I 2075, s. hierzu Tilander Lex.
Ren. 55.] Petit por mon oste fëisse, Se cest
don li escondëisse, Ch. lyon 268. je vous tenrai
vostre don (das euch Gewährte), Ch. II esp.
7827. Mes ancor vos vuel querre un don,
Don je randrai le guerredon, Erec 631. Un
don, feit il, querre vos os, Que je vuel que
vos me doigniez, Ne ja ne le me porloigniez,

Se otroiier le me devez, Clig. 88. Molt estes
hardis et vasals Qui demandé m'avés tel
don, Veng. Rag. 223. Seignor, fet il, un don
vos veil rouver Et par amor le vos veil demander,
Que tuit soiez avec moi au souper,
Aym. Narb. 2087. Clarmondine enpensé
avoit K'a Cleomadès rouver a Un don, et ele
li rouva. Et il le don . . Li otroia, Cleom. 4u
17710.17711. eb. 17714.17718.17721. De ç'a
la mere Dieu le don Qu'il convient que sans
(/. saus) soit par force Cil qui de lui servir
s'efforce, GCoins. 515, 142. Diex rent de
tout le guerredon, Soit biens, soit maux, il
en a don, Ruteb. I 120.

Zusage, Gelübde: Or premet Deu un don . .
Que ne panrai mari ja mais an mon âé,
Orson 398.

don ado. conjuncl., s. donc, dont. do


vol:2-col:2004-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donable adj.f donaeïon s. /., s. Godefroy II 743a: IX 407c. [FEW III 137b donatio

DMF: 0
.]

donat s. ni. .s. donoi.


vol:2-col:2005-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donaille s. f.

DMF: 0

[Gewährung, Erlaubnis: Soudoiers fut

Garsire et son avoir li baille; Moût li avoit
promis, por ce qu'il ne s'en aille, De la première
joute li avoit fet donnaille, Flor. de Rome
1358.] [Godefroy II 743a; FEW III 136 b.]


vol:2-col:2005-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donaire s. m.

DMF: 0

[Geschenk: Sire, . . Gardés vos da Rolant,
car li vostre contraire Li mandent lor salus,
li prisant, le donaire, Entree d*Esp. 6586;
s. GZossar.]


vol:2-col:2005-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donalson s. f.

DMF: donaison

[FEW III 137b donatio; Godefroy II 746 c
; vgl. donacïon]

Schenkung: sa tresnoble et vaillant donoison,
Man. de lang. 401.


vol:2-col:2005-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donataire s. m., donateur s. m., donatif

DMF: 0
s. m., $. Godefroy IX 407c, II 743a. [FEW III 137b.)


vol:2-col:2005-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donc, don, dons, dont, donques adv. conjf

DMF: donc
(s. J. Cornu, Rom. VII362
, vgl. H. Suchier,
Ztschr. f. rom. Ph. III 160; W. Zeitlin, eb.

25 VI 258; W. Foerster9 Rom. Forsch. I 322;
Schulze Frages. pass.9 vgl. Behrens Beitr.
424ff.; H. Schuchardt, Litbl. XII (1891)
413
; A. Zimmermann9 Ztschr. f. rom. Ph.
XVI 243, vgl. G. Paris, Rom. XXI 459;

30 Pirson Inscript. 252; Tobler Verm. Beitr. P
65, IP 169 ; [Lerch Hist. frz. Synt. 170,124ff. ;
R. Levy, Mod. Phil. XXVII (1929) 155.)
[REW*
2795 dune; FEW III 179a; Gamillscheg,
Etym. Wb. 321b; Godefroy 11 747
a, b
35 donques, dont; Il 782c dünne; IX 418c dune])
temp. von der Vergangenheit: damals;

Cons fut de Rome, del mielz qui donc i eret,
Alex. 4b. les choses que je ne ravi, dune
parsoleie (tune exsolvebam), Oxf. Ps. 68, 6;
dune rendaie, Cambr. Ps. eb. tune râempliz
est de joie la nostre buche (tune repletum est os . .), Oxf. Ps.
125, 2. il estoit donc costume
que . Turpin I 29, 31.

en ce temps la de donc; de donc en avant:
45 s. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 259
(Froissart).

subst. a ce donc, en ce donc : s. W. Zeitlin,
eb., Froiss. Chr. I 167, 5. eb. VI 184, 19.
Scheler Froiss. Chr. Gloss. S. 147, 6.

von der Zukunft: dann zumal: dune esledecerunt
tuit li fust des selves, Oxf. Ps. 95,12
une); dune löerunt, Cambr. Ps. eb.

alsdann, sodann, da, daraufhin (den Hauptsatz
einführend):
Quant veit li pedre que
mais n'avrat enfant, . . Donc se porpenset,
Alex. 8 c. Quant vint al faire, donc le fönt
gentement, eb. 10b, Dunkes pot il demostreir
la vertut del maistre, quant il remenat à sa
memoire lo nom de son maistre (Tune exhiber
e magistri virtutem potuit, quahdo . . reduxit),
Dial. Gr.
13, 16. Or volt que prenget
rnuilier a son vivant; Donc li achatet fille
d'un noble franc, Alex. 8 e. Et de l'abie fut
eissue la novele del serjant Deu ci devant
parleit, ke il avoit mult d'avoir. Dunkes
entreront li Franc l'oratoire, si comencierent
fotsenant a querre Libertin, Dial. Gr. 12, 3.
Donc dist la dame a son seignor, SMagd. 112.
seient edifïet li mur de Jerusalem; lores (tune)
receveras tu sacrifise de justise . ., dune
(tune) emposerunt sur le tuen altel vedels,
Oxf. Ps. 50, 20; Cambr. Ps. hier beide Male
lores.

dann (den Hauptsatz einführend) . . wann (cant):
dont nos levons nos matin, cant nos ..
laissons la nuit de nostre humaniteit, Job
301, 8. dunkes dont (also dann) agaitent u li
maligne espir u keil ke soient mal homme. lo
talun, cant il désirent corrumpre la fin de
là bone oevre, eb. 304, 22.

dann (den Nachsatz einführend nach Bedingungssätzen):
Si il sur mei ne seignure-30
runt, dune serai nez (tune immaculatus ero), Oxf. Ps.
18, 14; ebenso im wesentlichen Cambr. Ps.
18, 13. Se vo Deus a nul pöeir
qu'il le face, Que li miens seit conquis par
vo barnage, Dont aVrez Rome quite et a éritage,
Cor. Lo. 483. Se vos serf mes, dont soie
je honiz, Nymes 115. S'il ne s'an vient ansanble
o moi, Donc ai ge ma painne gastee,

Ch. lyon 5049, S'or ne sont li félon maté,
Donc ne le seront il ja mes, eb. 5631. Se vous
n'iestes el ciel la sus . ., Dont n'i doit nus
ja mais entrer, Mousk. 8084. Encor me dist
icil preudon. Se je fesoie mon preu, don
Orroie je le Dieu servise, Ruieb. II 28.

et donc und dennoch: . . une jone dame,
Sage, courtoise et afaitie, Rice d'avoir et
bien haitie, Et dont n'a d'amer euer en li.
Bien puet dire k'elle a failli A toute bonne
destinee, BCond. 278, 287.

s'il n'esf donc ainsi que.. es sei denn daß..: 5^
nul ne devroyt demener trop grant joye se il
ne sçavoit pour quoy. Car trop grant joye

seult tourner souvent a moult grant tristesse,
se il n'est donc ainsi que on ait raison de
faire joye, Ch. pap. 39, 30.

donc.. donc bald .. bald (s. Burguy Gramm, os. donc [W. Zeitlin
, Ztschr. f. rom. Ph. VI
259]): Juste Seigne ala tant musant E dune
ariere e dune avant, Ke Richard fu a la fenestre,
Ilou III 2032.

conclus, also, demnach, denn: «Ce ne
porroit estre a nul fuer Que je duel feire vos
vëisse Et je a mon euer n'an mëisse; Ainz le
désir moût a savoir, Quel duel que je an
doie avoir.» «Donc», fet il, «le vos dirai
gié». Ch. lyon 3851. «Veincuz sui malëoit
gré mien Et recrëanz, ce vos otroi.» «Donc
n'as tu mes garde de moi», eb. 5692. Quanque
ele viaut li promet Et tot an son voloir se
met. «Donc le vos dirai je», fet ele, RCharr.
639. donckes, Greg. Ez. 5, 11. dons, eb. 4, 7.
Diex, pour quoy nous menaces tu ?.. se tu
nous avoies touz perdus, si ne seroies tu ja
plus povres, ne se tu nous avoies tous gaigniez,
tu n'en seroies ja plus riches. Donc n'est ce
pas pour ton preu, la menace que tu nous as
faite, mais pour nostre profit, Joinv. 26f.
Tuit li dïent: Vostre soit dons! Bien i est
anploiiez li dons, Guil. d'A. 831.

mit imperativ (Aufforderung, Bitte): Sire,
fet Kes, or sachiez dons Que je vuel et queus
est li dons Don vos m'avez assëuré, RCharr.
173. Ore oiez donc que li reis fist, Tob. 248.
Sire, donc m'otroiiez le don Del respit que je
vos demant, Guil. d'A. 1254. [Feites donc
tost, fet li vaslez, Ses (die Waffen) me donez
sanz nul arest, Perc. (ed. HiUca 1932) 1146.
«. . Si te métras outreemant Del tot an tot
an sa (der Dame) merci». Et cil respont:
«Donques (also) m'oci; Qu'aussi me feroit ele
ocirre», eb. 2276.] Les plus vielz chevaliers
faites dune (also) asembler, SThom. W 4511.
Amez donc (also), se vous estes sages, En
la primour de vos âages; Quar, se celle flor
n'est cuillie, Tost charra fade et enleidie,
Clef d'Am. 2157. durement sui envïeus
D'avoir un baisier savoreus De la Rose . . ;
Por Diex, sire, dites moi don < : requerroie en
don) Se il vous plaist que ge la baise, Rose
3402. Il me demanda se je vouloie estre
honorez en ce siecle et avoir paradis a la
mort, et je li diz ôyl. Et il me dist: Donques
vous gardez que vous ne faites ne ne dites
a vostre escient nulle riens que . . , Joinv.

14f. anders aufzufassen: Quant cel enfant ne
veus déshériter, Pren donc la terre au marchis
Berengier, N y mes 331.

in positiven Fragen (s. Schulze F rages.

S. 54, 59): Mangerai je dune les carz des
tors u le sanc des bues beverai?, Oxf. Ps.

49, 14 (numquid). ebenso eb. 76, 7; 87, 12:

88, 46. Que dune en flums es tu iriez, Sire?
(nunquid in fluminibus iratus esl), Cani. Habac.
12, Oxf. Ps. S. 240. Ore dunches que
atend jeo? (nunc ergo quid exspedo?),
Cambr. Ps. 38, 9. Edunches es siècles dejeterat
Deus . . ?, eb. 76, 7 (ergone). [A dons soz ciel
ne roi ne conte Qui ëust de ma fille honte . . ?,
Erec 533. Ha, sire, gëustes vos donques Chiés
le riche roi Peschëor?, Perc. (ed. Hilka 1932)
3494. Biaus sire chiers, Est ele vostre fille
donques? <: onques), eb. 5355.] Comment
donques, fet ele, sire, Avez i dont anui ne
honte De moi . . ?, Ombre2 762. A cui, sire,
direz vous don Vostre mesaise s'a moi non?,
Mont. Fabl. IV 118. Por les sainz Deu, est
ce dont Aymeris?, Aym. Narb. 716. Vous
doutés dont vous, fait elle, de moi ?, Merlin II

54. Quant li bourgois fu venus, il me dist:
«Sire, que faites vous ?» «Que faiz je donc?»,
feiz je. «En non Dieu», fist il, «vous mangiez
char au vendredi», Joinv. 216c.

in Fragen mit ne: Qu'an dites vos, sire?
N'est dons Moût biaus et moût riches H
dons?, Erec 1273.

donc ne9 donne, dene, dumne, dünne, zur
Übersetzung von numquid non oder nonne
(zur Schreibung dune s. H. Suchier, Ztschr
.

/. rom. Ph. II 82 zu Z. 233): Dune cunuistrunt
tuit icil qui ovrent felunie . . ? (nonne cognoscent . .), Cambr. Ps.
13, 8; dumne,
Oxf. Ps. eb. Dunne enquerrat Deus iceo?
(numquid non), Cambr. Ps. 43, 21 ; an der entsprechenden
Stelle
dumne, Oxf. Ps. 43, 23.
Dunne cunëurent cil ki ovrent felunie ? (nunquid
non), Cambr. Ps.
52, 4; entspr. dum ne,
Oxf. Ps. 52, 5. Dum n'ies tu, Deus, ki dejetas
nus (nonne tu), Cambr. Ps. 59, 10; ähnl. Oxf.

Ps. 59, 11. Dumne (nonne) iert sugete a Deu
la meie aneme?, Oxf. Ps. 61, 1; ebenso beide Übers.
107, 12. Zahlreiche Stellen aus LRois bei Cornu, Rom. VII 363.
Dont ne te membre
del grant estor mortel Que je te fis?, N y mes

135. Li rois commande son enfant Qu'il
apregne, et cil eh plourant Li respont: Sire,
que fera Blanceflors? et dont n'aprendra?,

Fl. u. BL 212. Dont ne venis tu por li querre
. .? Dont ne te membre de l'autrier . .?,
eb. 1621.1623. Bernart. . A Paris vint errant
s'est al duc aprochiez; En rïant li a dit:
dune n'estes vus haitiez? Avez vus les Normanz
destruiz ne eissilliez?, Rou II 2737.
Donc ne sez tu ke . . ?, eb. III 387. Don n'est
nos sire li rois ou France apent, Qe je voi ci
en ci mortel torment?, RCambr. 5971. Deus!
don ne m'amoit trop mes sire? An foi, lasse,
trop m'amoit il, Erec 2594. Ha Deusl don ne
trovera l'an L'omecide, le träitor, Qui m'a
ocis mon buen seignor?, CA. lyori 1206. Don
ne fust ce mervoille fine A esgarder s'ele fust
liee, Quant ele est or si bele iriee?, eb. 1488.
Don n'ai je cest lïon vëu . .?, eb. 3548. Si
dist: Sire, don ne vëez Con mes chevaus est
tressüez?, RCharr. 281 Var. Don n'iert sëue
la novele Par tot de sa malëurté?, eb. 580.
[Vaslez, fet il, don nel sez tu?, Perc. (ed. Hilka 1932)
262. Don ne me soliiez vos dire
Que li ange Deu nostre Sire Sont si très
bel . .?, eb. 383. Don n'est il solaz et deliz
De si buen chevalier vëoir ?, eb. 5004.] E donc
ne parlai jo premier Com li Pallades fust
emblez, Senz voz sëuz e senz voz grez? E
donc nel porchaçai jo tot . .?, Troie 26670.
26673. donne eret il mult soltains, cant nule
chose n'astoit s'il non?, Serm. Sap. 286, 8.
eb. 288,17. den'apetitit lo numbre des bons?,
eb. 291,1. Dene fist ce li dëables . . ?, eb. 295,

41. [Bel compainnon, dun nel veis tu?,
Resurr. du Sauveur (ed. Wright 1931) 128, s. Glossar.]
Den'est ce grant mervelle de
l'homme et grant folie?, Poème mor. 169a.
cb. 170d. dune vient il?, Guil. Mar. 8987.
dene sui jou sires et rois de laiens . .?,
RClary 34. dene, eb. 101. Don'est ce assez?,
Poire 2570.

donc ne zur Übersetzung von numquid,
num u. ähnl. (s. Schulze Frages. S. 69) : Dunne
purrat Deus poser table en sultiveté? (numquid
poterit .
.), Cambr. Ps. 77, 19. E dunne
porrad il pain duner u aparailler charn a sun
pueple? (numquid et panem poterit dare . .),
cb. 77, 21 ; dum ne auch Oxf. Ps. an entsprechender
Stelle.
Dum ne te iraistras tu en
permanableted a nus? (numquid in aeternum
irasceris nobis
?), Oxf . Ps. 84,5 ; eb. 86,5 ;
87, 11. Gieres dunne esneiai en vein men
quer .. ? (ergone frustra mundavi cor meum ..),
Cambr. Ps. 72,13. Signor, chis gentiex quens

que je vous di, Dont ne savés qu'il fu ne
dont il vint? Poi est de jouglëor quil vous
desist, Aiol 3212 mit Foersters Anm.
donc = dont, s. d.

doneel s. m.9 doncele s. /., s. dancel9 dancele.


vol:2-col:2010-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dondalne s. f.

DMF: dondaine

[REW* 2748 dond (Schallwort); FEW III 138a]

eine Kriegsmaschine: s. Godefroy II 743b.


vol:2-col:2010-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donder vb.

DMF: donder

[intr. widerhallen: Yole, de roy fille
yssue, Osta Hercules sa massue, Dont enfer,
terre et mer donda, Tilander Glanures lexicograph.
(1932)
74. [FEW III 138a; vgl. Godefroy
Il 743 c dondir.]

done = donc ne, s. donc.


vol:2-col:2010-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


don© s. f.

DMF: done

[REW* 2733 domina; FEW III 123b; Godefroy II 743c; vgl. dame]

Frau : As murs en corent molt merveillos
estoire De chevaliers, de borjois et de dones,
MAym. 1097. Restuez (l. Restiiez wäret ihr wieder)
ore por la dosne < : ramposne) Revenuz
si novelement?, Barb. u. M. IV 464,
396. S'ot dedens (in dem belagerten Avignon)
mainte rice dosne <:Rosne>, Cevaliers et
siergans assés, Mousk. 25804. de coer amoit
Ludie k'ert sa done, Bast. 5554 (vgl. eb.
5453). Mais tu serés (fut.) de tot li donne, Soz
tel seren tuit li men home (doch reimt in
diesem Gedicht home auch mit flamme 1042),
SCath. 1115. vieil, auch Ren. 1854.


vol:2-col:2010-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


done s. f.

DMF: done

(s. Meyer Neutr. 168; [FEW III 136b donare; Godefroy II 744a])

Schenkung: est diz telles dones avoir pris
(fertur talia dona percepisse), Dial. Gr. 20,

12. dones, eb. 129, 13. Job 302, 20. An. et Rat.
IV 6. recevoit les dones (munera) Naaman
de Syrie, Greg. Et. 4,19. les donnes . .
del saint espirit (dona), eb. 97, 35. en dones
et en sacrefices (in muneribus et hostiis)9
SS Bern.
48, 31. les primieres donnes (priora munera), eb.
48, 27. En ses promesses (est Deus)
vrais, en ses dones durables, Poème
mor. 164d. [S'il i avoit trente fiances, Dones,
pleges et alïances, Si lairoit les pleges encorre,
Ren. M I 2674, s. Tilander Lex. Ren.

55.] Car trop sunt les dones (Var. der Hds. A
gestes) perdües Et par les dames corrompües,
Qui gisent avoec lor garçons, Blancandin 13.
Lors refist tant Hue Kapès Par ses dounes,

par ses abès . ., C'a Rains l'enoinst li arceveskes,
Mousk. 15403. Renart . ., Je veil
demourer en mon liu; Mius aim a siervir mon
signor.. Qu'iestre priestres, clers ne chanonès
Pour ces offrandes ne tes dones, Cour. Ren.
392. Quant li cuens ot faite sa done (seine
Schenkungen), Joufr. 2332.


vol:2-col:2011-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doné s. m.

DMF: donné

[Lehnsmann: Dolce dame, or esgardezQuel
lOhonor vos prenez ci K'a merci faut vostre
donez, Qui pas ne la desservi!, Lied in Rom.
LVI53 (III23 mit Anm.).] [Godefroy II 744a ;
FEW III 136a.)


vol:2-col:2011-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donee s. f.

DMF: donnée

[FEW III 136a donare; Godefroy II 744b]

Spendung, Almosen: Et il en fist le don:
Dex, comfaite donee!, Ch. cygne 132. Granz
données, granz départies Faisoit souvent de
son avoir Pour pris et por löenge avoir,
GCoins. 533, 8. Et einsi le fist li empereres,
et fu la donee crïee, Marque 36 d 2. Merveilles
me plest ceste chose, ceste donee et cez
aumosnes, eb. 36 d 3. A la porte a la gent
trouvée, Qui atendoient la donnée, RCcy
25 2992. quant il a trente soudees De blé, s'en
done il granz donees, Jongl. et Tr. 139.
Quant la bourgoise ot bien ses choses ordenees,
Et leur messe fu dite et fait belles dounees,
Entre li et sa fille se sont acheminées,
Jub. NRec. I 56. Venus estez trop tart . .,
Bien sai que vous avés fallit a le donnée,
BSeb. V 636. eb. X 1238.


vol:2-col:2011-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donement s. m.

DMF: donnement

Schenkung: Ne vesquist gaires longuement
Puis que il fist cest donnement, MS Mich.
1548. [Godefroy II 744c; FEW III 136b.]


vol:2-col:2011-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donëor s. m.

DMF: donneur

Geber: Beaus fu moût . ., Larges, donere
merveillos (Var. Doneres esteit merveillos
zum Schenken geneigt), Troie 5177. il estoient
herbergëor Et bon terrien donëor, Bible Guiot
203. Prouz e hardiz, donnerreis (l.
donneires) larges, MSMich. 2361. Dieux,
dist, con larghe donnëour! Tex dons si est
d'emperëour, Rich. 4839. Et s'il estoit larges
donnere, Ausi iert il biaus despendere,
Mousk. 28759. Et les donneurs (/. donnëeurs)
benëistrent, NDChartr. 77. au fooin
donnë[e]ur Dieus donne, JJour. 2452. Ha,
sire Diex . ., moult fus larges donnere Quant
pour nous recëustes la mort, IiComm. 103.
De son avoir fu larges dounëours, Enf. Og.

5737. Mais don ot bèl et soufisant Et au donneur
(zweis.) et au prendant, Cleom. 13906.
[Godefroy II 744c, IX 407c; FEW III 136b.]


vol:2-col:2012-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doner vb.

DMF: donner

[REW* 2746 donare; FEW III 136a;
Godefroy IX 408a; vgl. auch Rec. d. Jugements
de LyEchiquier de Normandie au XIII e
s. (ed. Génestal 1929) S. 24 s. donare]

trans. mit persönl. subj.: etw. jem. geben, schenken:
Enfant nos done, Alex. 5e. la muilier
(dat.) donat feconditet, eb. 6 b. Donet son
pris (für Überfahrt), eb. 16 c. Tot te dorrai,
bons hom, quantque m'as quis, eb. 45 d. Cel
done terre, cel chastel, cel citez (zu Lehn), Nymes
37. povre bacheler Qui n'a que
prendre ne autrui que doner, eb. 82. Se vos
mes vers tant desprisiez Que por els rien ne
me doinsiez, Chast. III 44. Tant i mist (für die Abtei)
e tant i duna, Tut li pueples s'esmerveila.
Ne vot mestier de sa meisun Duner
si a gentil hume nun, Rou III795. 798. Femme
n'aime pas le donant, Mais la chose donee.
Rom. u. Past. I 37, 49. [Donc sachoiz bien
de vérité Que li don sont de charité Que li
bons cuens Phelipes done, Perc. (ed. Hilka
1932) 53.] Grans donz ne doinses a t'amie.
Clef d*Am. 1493. Wardés de vos offisces comment
vous les denés; Vous les devés donner
as sages, as sénés, GMuis. I 255. a signeur
abbé moult grand pöoir dena, eb. I 157.
Ensi tout boin abbet doivent . . exemple
boin dener, eb. I 163. absolut: Bien fait
ki preste e mielz ki dune, Rou III 2165.
qui bien done, volentiers le sert on, RAlix.

17, 7. mit dat.: Au roy en traist, se li donna
(bestach ihn), Sone 12869.

zuwenden, widmen : Et dient que buer
seroit nee, Cui il avroit s'amor donee, Ch. lyon
3244. out a la duchece tote s'amour donnée,
Orson 30.

geben, erteilen: Sire, dist Guenes, dunez
mei le cungiet, Ch. Rol. 337. Vous pri que
m'en doinsiés congié, Amad. 2967. Depreient
Deu que conseil lor en doinst D'icel saint
home, Alex. 62d. Blasme li est dunez del.duc
ki fu ods, Rou II 2192. Li reis me cumandad
im afaire, e si me dist que nuis ne sëusl
pur quoi il m'ad enveied, c quel cumandement
m'ad duned, LRois 83.

schenken, erlassen: se aucuns . . donne a
son aprentiz aucune partie de son terme
(Lehrzeit), LMest. 69.

zuteileni done mei cest afaire (überlaß mir diesen Handel zu erledigen
), Alex. Gr. B
453. Sire, l'apostoiles de Home Tel penitance
m'an charja (Var. me dona), Guil. d*A. 1227.

Par grant pechié H donez fuie (nötigt ihn zu fliehn), Trist. Bir.
456. Et pois lor a doné lo
jor (Tag zum Zweikampf festgesetzt), Joufr.
291. a Guincestre O li rois ot li ( = le) canp
doné, eb. 325.

zuschreiben (mit Worten, Gedanken): Et
li dona Pen plus d'avoir Que troi n'em
pëussent avoir, Car hom dit trop plus de la
choze Que hom n'i trueve a la parcloze,
Ruteb. I 275.

verleihen, einflößen: Tant parla Amis et
tant dist Qu'il m'a auques réconforté Et
hardement et volenté Me donna d'aler essaier
Se Dangier porroie apaier, Rose 3160.
verleihen, gewähren, veranlassen, eintreten
20 lassen für fern. : Del tut li puet faire confort
(die Geliebte) E bien li puet doner la mort,
MFce Lais Eq 120. Tele aventure lor a Jesu
doné Que cent paiens ont ça defors trové,
Aym. Narb. 873. Deus lor doria vent dël
nort, SMagd. 216. E ço doinst Deus qu'or
en poissons guarir!, Alex. 74 e. Se Deus ço
dunet que jo de là repaire, Ch. Roi. 310. Or
nus doint Dex que ceo bien soitl, SNic. 1177.
Se Dex ce done qu'il soit granz et forniz,
Tote la terre porra (Roberz) bien maintenir,
Nymes 327. Et Deus doint ce que il vos
pleiseî, Ch. lyon 1689. Se Dex ce donne et
la virge honorée Que noz venonz en la cité
lôee, Gayd. 280. Or doint Diex qu'en gré le
reçoeve Cele por qui ge l'ai emprist. Rose 40.
mit inf.: Deus le me duinst véngierî,
Ch. Roi. 1505. Et Deus, si con je le désir,
Vos an doint a joie partir 1, Erec 5668.
Proiant que de ceste besoinghe Deus a joie
partir l'an doingne, eb. 5734. prient Deu .. le
jaiant li doint ocirre, Ch. lyon 4197. Ja Deus
ne m'an let (Var. doint) removoir Tant que
je délivrée l'aie 1, eb. 4470. Diex nous doint
si errer Que . ., BComm. 80. Et prloit
Dieu et Nostre Dame Qu'il gardasent son
corps et s'ame Et li dounassent a hàir Çou
qu'il haioient, et füir, Et li dounassent a
amer Çou k'il amoient, et garder, Mousk.
2596. mit acc. u. inf. [s. Tobler Verm.
50 Beitr. J3 92]: Et-Dex les dont si contenir
Que . LMan. 533. qu'i ( il der heilige Geist)
les donnast a tel homme assener qui

boins i fust et pourfis, RClary 94. Or les
doinst Diex a joie repairierl, Enf. Og. 1066.

etw. jem. tun lassen (mit inf.): a tort Li
donarent boivre la mort, RBlois III %37,
1240. Li famme a ( « au) bouc son lacelat
Donoit sucier a l'aignelat, Lyon. Ys. 1308.
Cist examples nos done entandre (lehrt)
Cornant..., eb. 1535. Cil examples nos done
entendre Que . eb. 2201.

doner a entendre fern. etw. weiß machen:
S'il est qui bien plumer les sache. Bel Acueil
quanqu'il vuet en sache, Por qu'il doint a
chascun (l. chascun a) entendre Qu'il lié
vodroit autre ami prendre Por mil mars de
fin or molu, Rose 14050. Mes ains qu'el
s'i voise sëoir, Face soi par l'ostel vëoir, Et
a chascun (l. chascun a) entendre doingne
Qu'ele fait moult bien la besoingne, eb.
14330.

doner a entendre fern, zu schaffen machen:
Mais cil de la vile a entendre De touz costez
tant li donerent Que mult du conmun maumenerent
De ceuz du siege, Escan. 11447.
etw. von sich geben, von sich ausgehen lassen :

E cume l'arche vint en Tost, li poples Deu dona
un merveillus cri, LRois 15. Cume eil de
Accaron virent l'arche* dunerent un cri
merveillus, eb. 19. Tot estendu l'abat .,
Nient plus que s'il fust mors n'a parole
donee, Ch. cygne 203.

(Regel) auf stellen: que ne seit damnee La
riule qu'ai dunee, Ph. Thaon Comp. 2280.

(Verfügung, Beschluß) erlassen: Ce fu
doné a la Parrousse (Perugia), Ruteb. II156.

herreichen, entgegenstrecken: Don ça ta
main: je t'afi loialment Qe . ., RCambr.
4269.

(Geschosse) schleudern, fliegen lassen: Pierieres
et mangonniaus sis I dreça li rois
d'Arragonne. Par le castiel grans pieres
donne, Mousk. 22354.

prägnant: jem. (Hiebe, Schläge) versetzen, verabreichen:
Le ceval broce, des esperons li
done, Og. Dan. 12002. Des esperons au cheval
done, Erec 206. Des esporons le ceval doune,
Perc. 29178. Des esperons au cheval doune,
Guil. Pal. 2120. Le cheval des esperons
donne, Claris 10389. Des esporons al ceval
donne, Mousk. 7456. Des esperons trenchans
chascuns au cheval donne, BComm. 212.
od les pels vilain lor donent, Mult en confondent
e estonent, Rou III 5227. Fiert et

refiert et tant Tan done (der Schlange mit dem Schwert)
Que tot le demlnce et depiece,
Ch. lyon 3380» Les fers des lancés! abaissiés,
Si s'entredonnent es e6cus, Outre en outre
parmi les fus Se sont entredonné des fers,
Veng. Rag. 3271» 3273» Des espees trençans
se donnent Si que lor hiaumes en estonnent,
Ferg. 66, 25» je li donnai de mon glaive par
desous les esseles et le getai mort, Joinv.
10 146d. Hauce lé paume destre, el col li a doné,
Aiol 7147 mit Anm. (Ritterschlag). Je te
donroie lez la face, Ren. 25270. Puis l'en
(d. h. U en) àcuefllent a doner, Barb. u. M.
III 167, 190» Jè vous donrai dou pong,
mais n'iert pas un florin, BSeb. XIV 412.
[que tu puisses tant aprochier que tu li
(dem Hirsch) couppes les garés de ton espee
ou li donner de ton espee a geter, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
25, 19. eb. 61, 76. Donc
prist le fauconnier son loirre et en donna au
veneur parmi la teste, eb. 117, 43. il out si
grant duel que il me donna de sa verge
parmi les espaules, eb. 157, 23.] absolut:
Et H chien saillent hors de l'esteule, et ne
demandéht qui ot donne! (die zu Hilfe eilenden
Hunde fallen über den Wolf her, ohne erst
zu fragen, wer angefangen, den ersten Streich
geführt hatte in dem Streit zwischen Wolf
und Ziege), Men. Reims
414. Li quens Simons,
qui bien i donne (eifrig dabei beteiligt ist)
Tenoit Bediers et Karkasonne, Mousk.
22393.

doner bataille, assaut a aucun fern, eine Schlacht liefern
: Jo nen ai ost kl bataille li
dünget, Ch. Rol. 18. Franceis e Alemant . .
Unt a cels de Röem un grant asalt duné,
Rou II 3320.

(Sprünge) aus führen: Lors donne un saut
droit a l'enfant, RS Sag. 1247. Droit a la
terre donne un saut, eb. 1250. Dedens la
cuve donne un saut, eb. 2939. esporonent
Les chevaus, qui grans saus lor donent,
Perc 35756. esperonnent Les chevaus si
(1. qui) granz salz lor donent, Claris 4878.
esperonne Li chevaux si (1. qui) granz sauz
li done, eb. 2572. Granz coux fièrent des
espérons Lor chevaus, qui granz sauz lor
done, eb. 25132; vgl. rendre.

verkaufen, abgeben: que donrés l'aune?
: hoe suldi gheven d'elle?, Dial. fr. fl. B 2a.
etw. für etw. geben, sich etw. machen dus
etw.9 etw. wertschätzen:
Je n'i donroie un

po de gloise, Fol. Trist. B 193. n'i donroie
une bille . . en eis n'en toi, Ren. 20580.
Qu'il ne donast pas une bille Que coustast,
GDole 150 (es als gleichgültig ansehen). Il
ne me caut ke tu devignes, N'en donroie
mais un festu, Drei Fr. 192. pas n'i dorreent
pailleté Fors que lor volenté soit fete. Clef d'Am.
2711. Il ne donroient d'ome ocire un
bouton, Mitt. 19, 11. ne donra de lui un soel
botton, BSeb. XII18. deus boutons Ne donroit
pas en son afere (ihm liegt an Primaut nichts
), Ren. 4291. Ne donroie pas une prune
En cele pes, eb. 5698. ne donne une castaigne
De tout nostre pöoir, BSeb. VII 184. bien
connois Que vouz ne donrrïez deus nois En
chose que je dit vouz aie, Bscan, 11350.
ne donroit espoir deus chiches En son orguel
n'en son dangier, Rose 10519. Il n'i donroit
pas une escorce De chesne, comment qu'il
en soit, eb. 13162. El ne donroit une bousee
En son mari, Tr. Dits III 14. n'en donnoit'
le monte d'un frelin, BSeb. VII 210. n'en
donne un esporon, eb. XII29. Du mandement
du roy ne donna une targe, Bast. 104. Peu
donrroient de nos assaus, Car il ont murs
espés et haus, Sone 3989. Je ne donroie
riens de celle bourderie, HCap. 99. S'au
prestre de vo loy aviés dit vo pensee Et
trestout ehe mesfait, il n'en donroit riens
nee, Bast. 2592. [vgl. Dreyling Verkl.]
. mit persönl. obj.: (als Gattin) geben:
Moût m'a uns jaianz domagié Qui voloit
que je li donasse Ma fille, Ch. lyon 3853.
vous mande qu'ele est donee Et que par tens
ert espousee, Amad. 1743. sa fille.. Dounasent
sans nule fallance Al jovene Loëyç de
France, Mousk. 18666. Alïenors . . Qui fu
aukes vallans et france Et fu donnée au roi
de France, eb. 18825.

(eine Person) wohin versetzen, hingeben:
L'ainsnee, Cecile ot a non, Fu dounee en
religion, Mousk. 18307.

mit sächl. subj.: etw. von sich geben, von sich ausgehn lassen:
La chars (die fleischliche
Natur des Kindes Jesus)
donnoit et
braiz et criz, Reinsch KE 41, 39. La terre . .
dona grant gemissemant, Lyon. Ys. 1286.
Nus tonnaires n'ëust donné Si grant clarté
ne si grant ton, NDChartr. 106. une fenestre
. . Qui donne a un celier lumière,
GGui. I 4220. vgl. G. Cohn, Zisch, f. fz. Spr. XXV1P 146.

verleihen, einflößen9 eingeben: Molt fui
anceis et proz et sage Que me donast amors
la rage, En. 2058. Amors . . li donoit si grant
orguel Que de rien blasmer ne le vuel S'il
let ce qu'amors li deffant, RCharr. 1251.
ne lairont ja a faire ce que lor conscience lor
done, por consoil de nelui, Phil. Nov. QT 36.
[et quant il (der Hirsch) est si viel que il ne
peut plus, sa nature li donne de querre une
fourmilière, ou il a dessous une coulleuvre
blanche, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
63, 92.]

etw. für einen mit sich bringen (der nicht danach strebt)
: ot la corone Issi come raisuns
le done,. Ambr. Guerre s. 182. tu n'i avras ja
part, Fet soi Tybers, male ne bone. Si
avrai, se raison le done, Ren. 21188. deivent
mengier . . Si cum li tens dorra del jor,
MSMich. 2076. Si comme si[s] chemins li
donne, S'en ala Martins a Artonne, Peain Gatineau SMart
. 113. Panduz fu, si con droiz
li done, Lyon. Ys. 3279. coustume le donne,
Beauman.1 2, 34. Et si doit (li rois) faire
grâce, quant équités li donne, Gir. Ross. 36.
en le maniéré que li lois de le ville le donne,
Rois. 51. Conseus (subj.) lor done qu'il
alaissent A l'evesque, Ruteb. I 326. Et grant
päour (subj.q) au euer li donne Que ne li
toile sa couronne, Rich. 4143. Je ne gis pas
bien a senestre, Or sui sor destre; moi que
eaut? Ce ne me done ne ne vaut, Que je
n'ai bien denule part, Barb. u. M. IV150,228.

refl. sich hingeben: Li myres molt s'en
entremet Et molt s'i donne et molt s'i
met Pour aperchoivre et por savoir Quel mal
Zardans pôoit avoir, Bari. u. Jos. 4764.
Entour le roi sont en corone; Chascuns al
miex ôir se donne, eb. 6178. m'iere en vo
conseil donnée, Sone 11326.

sich (der Liebe, zur Ehe) hingeben: Ses
lu vers cui tu t'es à iee?, En. 8566. Ci mëismes
a vos me doing, Qu'a seignor refuser ne
cloi Buen chevalier et fil de roi, Ch. Lyon
2046. Vëant toz ses barons se done La dame
a mon seignor Yvain, eb. 2148; vgl.: Ma
dameisele, je vos doing Etamestier et sanz
besoing Un tel chevalier con je sui, eb. 2433.
en tel lieu me sui donez Dont ja n'avrai mes
volentez (sagt der ohne Hoffnung Liebende),
50 Troi 18033. La pucele qui li proioit Et
del t a lui se donnoit Sans faire a autrui
p^ Int de part, Ferg. 72, 18.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

sich (dem Gebet, der Verzweiflung) hingeben:
Quant il cez choses ot dit, manès
soi donat en orison (protinus se in orationem dédit), Dial. Gr.
11, 9. Gieres il ploranz parvint
al cors del mort et si soi donat en larmes
en terre devant lo lit de celui (seque . . cum lacrimis in terram dédit), eb.
50, 23.

sich (an ein Kloster u. ähnl.) hingeben (vgl. doné pc
. pf. u. s. m., span, donado «Laienbruder»):
En une mult riche abëie
La ou eie fu enfouie Pour ce qu'ele s'i ert
donee, Escan. 24521. Si a une maison trovee
Ou uns por vivre saintement Se fut donnez
novelement, PGat. SMart. 4010. puis se donna
A clerc, et si se coronna, eb. 5731. Mes un
des piez ëu tort a Bien par trente anz,
jusque donnez Se fut au saint et coronnez,
eb. 6255. Li souzdaiens lors sermonna Et a
Mermoster se donna, Où de moinne ot
habit et vie Jusque sa vie fut fenie, eb. 9360.
soi doner au diable sich (ibedingungsweise,
zur Beteuerung) verwünschen: C'est merveille
quant femme tonne, Car a cent diables se
donne, Lefèvre Lament. I 1030. vgl. diable.

mit dem pron. refl. im dativ (ebenso prov.) :
sich etw. geben, empfinden: Car trestot déduit
li plaisoient Et s'en donoit grant alejance,
Escan. 1921. Dont la pucele n'ot pas
ire, Ainz s'en dona grant alejance, eb. 9560.

.. Por coi ne vouz tieng mie a sote, Se vouz
vouz donez alejance Ne se vouz prenez espérance
D'avoir toz jors et mix et mix, eb.
22119. Lors se dona si grant anui C'on quidoit
qu'il morust en l'eure, eb. 8863. il s'en
tint a avilonis Si durement en son corage
Qu'il s'en dona si grande rage Et tel anui
et tel ahan Qu'il en jut au lit pluz d'un
an, eb. 13632. corner Pour vous esbatement
doner, Très. Ven. 274. grant honte Certes
vos dëussiez doner, Songe vert 261.

[prägnant: sich (einen Schlag) versetzen (s. oben):
Quant il out ouy ce que celui li
out dit, si tret une dague que il avoit sus li
et s'en vout ferir, comme celui qui estoit
tout esragé et plain d'ire. Et s'en fust donné
ce ne fust un de ses gens qui le prist par le
bras, Roy Modus (ed. Tilander 1932) 226,12.]
donant pc. prs. freigebig: il n'a tel home
en cest siede vivant Com Auberis li preus,
ne si dounant, Mitt. 37, 17.

doné pc. pf. hingegeben, ergeben: Dites
qu'estes donee Au Dieu mestier, En tel labor,
n 64

Et nuit et jor, Por Dieu prier, Que l'en vos
truisse sole au mostier, Rom. u. Past. 147,15.
il est droiz que donez Soies a tot son cornant
faire, Songe vert 1140. vgl. donè s. m.


vol:2-col:2019-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donerresse s. /.

DMF: donneresse

Geberin: departerresse Du relief sui et
donresse, Peler. V 2630. [Godefroy II 745a.]


vol:2-col:2019-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donet s. m., donete $. /., s. Godefroy II 746a. [FEW III 136b.]

DMF: 0

donglé adf.9 don gier s. m.9 donïement
s. m.y donier s. m., doniier vb.9 s. deugié9
dangier9 donoiement9 denier, donoiier.


vol:2-col:2019-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donjon s. m.

DMF: donjon

(s. Mussafia Altmail. S. 37; A. Pogat$cher9
15 Ztschr. f. rom. Ph. XII 6579 vgl. G. Paris,
Rom. XVIII 327; W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 635
(danjon). [L. Spitzer,
Ztschr. f. fz. Spr. LUI 289; E. Gamillscheg,
eb. LIV 190 u. Etym. Wb. 321b; REW8 2796
20 fränk. dungjo; FEW III 130a * dominio; Schultz Höf. Leb.
/ 42; Godefroy IX 408]) Hauptturm der Burg:
Tot craventa tors
et donjon, En. 6. Tors i ot forz et bon donjon,
eb. 499. Une cité comence a faire, Buens murs
i fist et fort donjon, eb. 10133. fist son gonfänon
Porter e lever el dangon, Rou III
4502. sous cel doignon, Veng. Rag. 2508.
doignon, Ferg. 126, 35. fu el maistre donjon,
Garda aval contreval le sablon, Jourd. Bl.
30 3686. Rois Boniface s'en vet en son donjon
(in Pavia)9 Aym. Narb. 2149. Moult par fu
grant la noise sus au palès donjon, Gaufr. 223.
donne « donc ne, s. donc.


vol:2-col:2019-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donnet s. m.

DMF: 0

[Daune: n'ont (die kleinen Vögel) plumes
ne pennes pour voler mais seulement ce
qu'on appelle lainetez on donnet por garder
lor corps du froit, Trad. Traité de Fauconnerie
de Vemp. Frédéric
//, s. G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph.
XLVI 256.] [FEW III 180a anord. dünn
, Anm. f.]


vol:2-col:2019-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donol, dosnoi s. m.

DMF: donoi

[G. Paris, Rom. XXV 523; FEW 111 124a (domina); Godefroy II 745b]

Liebesgeplauder9 Tändelei, Frauendienst:
Car s'un seul jor a mon bon vos avoie. Tant
ameroie le dosnoi Que ja mais n'averoie
anoi (sagt eine Frau)f Rom. u. Past. 160,16.
qu'ele n'oblitmie Le solaz ne le donoi Qe
faisoimes (/. faisions) en recoi Moi et li par
drüerie, Mod.LHs. B 2,40. par amors amer Et
faire joustes et tomois Et balerïes et dos*

nois, Mousk. 33. A Troies mains jeus delitables
Eut trouvés, des eskiès, de tables, De
carolles et de donois, D'autres desduis sans
(/. desduissans) esbanois, JCond. I 99, 51.
[Ausi vous puet elle (vo dame) faire muser
Tout vo vivant, ja n'en arez dannoi, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
XXIV
54. en dame okeniseuse N'avra ja plaisant
dannoi, eb. LIX 44. quant doi Ont tant amee
une dame proisie Que cascuns d'amer li prie,
L'uns en ribant, li autres sans dausnoy,

Li quiex aime en meillieur foy?, eb. CXI 7.
Cele est foie ki monoie Prent pour faire a li
dannoi, Kar point n'a d'amour en li, eb.
CXLIV 74 mit Anm.] Lors nous vint vëir
Descipline; Obedïence sa cousine Revint
apriès par grant dosnoi (Liebenswürdigkeit,
Höflichkeit); Mais ne me fisent pas anoi,

Tr. Belg. II 202, 53 (RHoudenc9 Songe de
Paradis).

ilbertr. : Par Mahoumet. ., Se m'ame puist
aler par devers soi, Que li dyable n'en facent
lor dosnoi, Enf. Og. 3180. [Fil a putain, plus
noir que choe, Laissiez ester vostre donnoyî,
Pass. Pal. Fr. 1347 («bavardage»).]


vol:2-col:2020-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donoiement, dosnoiement s. m.

DMF: donoiement
Liebe$geplauder9 Tändelei9 Frauendienst :

Con bel dosnoiement chi a!, Ille 6199.
N'avoit soing de dosnoiement, Barb. u. M.

I 166, 62. [Ne sejorra mie ci longuement Por
reposer ne por donoiement, Guib. dyAndr.

M 251. Amours ne veult fors que dosnoiement,
Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors
1926)
XLV 64. ele une nuit en sen lit le
consent Tout nu a nu, sans nul dosnïement
Fors d'acoler et de baisier ausi, eb. CXXIX 6.
la compaignie et les dornoiemens des belles
dames, Roy Modus (ed. Tilander 1932) 197,
115.] [Godefroy II 745c; FEW III 124a.]


vol:2-col:2020-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donoiëor, dosnoiëor s. m.

DMF: 0

Liebhaber: Il ert molt bels e bons parleres,
Bels donoiere e bons gaberes, Trist. Thom.
868. Icist petis Est vostre dosnoiere, Rom.
u. Past. III 31, 59. [Godefroy II 745c; FEW III 124a]


vol:2-col:2020-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

donoiier, dosnoiier vb.

DMF: donoyer

[REW8 2733 domina; FEW III 124a;

G. Braun, Rom. Forsch. XL11I 39; Godefroy
II 745c]

intr. Frauendienst treiben, sich der Liebe
hingeben: Mielz sai abatre un chevalier Que
acoler ne doneier (sagt Camilla)9 En. 7124.

N'avoit mes soing de tornoiier; A sa famé
aloit dosnoiier. De li fist s'amie et sa drue,
Erec 243$. Ne t'aconpaingnes a nul homme;
Ne a famé ne donoier Qui conmune soit de
mestier, Lais in. I 273. entulle et mal dosnoiant
. . L'ai je trové, Conseil 87. faisoit
tenir son destrier O lui Hersant (l. A un
serjant) por donoier A Herselot, Méon I
45, 233 (De Richaut). Tote jor vont es
chambres dosnoier (Auberi und die Gräfin),
Mitt. 43,12. Si vos dirai d'Auberi le guerrier,
Com il ala as chambres dosnoier Et la contesse
acoler et baisier, eb. 70, 28. Ja n'i ruis
mais donoier ne jouer (näml. a la contesse),
eb. 126, 30. Li uns a l'autre dosnoia Tant
qu'anemis les fauvoia, GCoins. Ztschr. VI
I 101. tuit li plusor s'en aloient O lor amïes
umbroier Sous ces arbres por dosnoier, Rose
1302. [cil qui ensi donoie Est moût chaitis,
Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
V 69. Li amis est toutans pour li joians;
Et s'il i puet dannoiier, Mieus li plaira
une seule journée Que son mari une anee,
eb. LIV 30. l'un aime par tel devis K'il a
tout son voloir entier, L'autre n'a fors le
daunoiier, eb. CXXX 7. Mès boivre et jouer
a hasart Et dosnoier, se Dieus me gart. Ne
me samble pas grant pechié, Credo au ribaut, in Parodies
Y 112, S. 129.J
refl. sich der Liebe hingeben: Molt fu
dolens . . por sa frainche mollier Por ce qu'a
li ne se pot donoier (durch Zauber impotent), RCambr.
6891. [Je di, ferne se weit biau
donoier, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed.
35 Lângfors 1926) CLXXXI 76.]

trans. (eine Frau) minnen, den Hof machen
: la daunoa E de molt fyn euer la
ama, Mont. Fabl. II 193. S'aucuns hons prie
sans mantir Ma dame, et lai voist dosnoiant,
Plus ne me puet correcier mie. Chardon V12.
Tos sera recrëans et las De jone dame a donoyer,
JCond. I 8, 241.

donolson s. /., donques adv. conj., donree
s. /., dons adv. conj., s. donaison, donc,
45 denree, donc.

dont » donc, s. d.


vol:2-col:2021-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dont, don adv. interrog. ret.

DMF: dont

(über die Form dum s. H. Suchier zu Reimpr. I 3 c.
[REW3 9062 unde; Tobler
50 Verm. Beitr. P 165//., III 38//. u. pass.;
Lerch Hist. frz. Synt. I 219, II 103; Godefroy
II 747b; IX 419a])

in direkter Frage: loc. woherl: d'un
estes vos, amis?, Alex. Gr. B 512. Amis,
dunt es e cornent avez non?, eb. 620. sire
niés, dont venez ?, Nymes 32. Don es tu nez ?,
Orenge 181. Ki es tu e dunst vens?, SAub. 32.
dont vienent cist enfant?, Mitt. 22, 29. mais
vos dont Estes et cornent apelez ?, Beaud.
3401. Dont venez et dont estez?, HCap. 43.
weitere Beisp. s. Tobler Verm. Beitr. III 39.

warum ? wieso *1: dont dites vos Que moût
somes tuit covoitous De lui conoistre?, Beaud.
3510.

weshalb ? weswegen ?: Douce dame, keille
en est l'oikexon? Dont me faites de teil dolor
languir?, Bern. LHs. 437, 3.

in indirekter Frage oder relativ: loc. woher:
Mais or mustrum raisun Des concurrenz
qu'avum, Dunt vienent e cument, Ph. Thaon Comp.
2895. [Si li demande qu'il li die
Don estoit teus chevalerie Qu'an cest chastel
estoit venue, Erec 550.* Orroiz de son pere la
vie. Don il fu et de quel lignage, Clig. 13.] Oir
devez dunt Normant furent, Rou 195. Di dont
tu viens et u tu vas, Eust. Moine 782. la
tere . . dont ele fu amenee en cest pâis, Auc.
4, 5. s'en revont Arriéré es tieres dont il sont,
Perc. 12730. weitere Beisp. s. Tobler Verm. Beitr. III 39.

weshalb, weswegen: öir devez . .duntNor- .
mant cest nun reçurent, Rou I 96. [la parôle
.. Don mes sire a mort recëue, Erec 4644.
Mes or n'a mie Amors fet ceu, Ainz est logiee
an un franc leu Don nus ne li puet feire tort,

Ch. lyon 1405. Et s'or venoit la dameisele, Ja
desresneroit la querele Don ele l'a tant pleidoüee,
eb. 1783.] si vus dirons le mesfait dont
li marchis hâoit l'empereur, RClary 33.
Pusc'estre ele quidoit ke malz fuist et folie Se
ce ne fust périt dont ele eret perie; Kidoit ke
Deus häist iteil gâanierie Dont tanz maz eret
faiz et tante averserie. Poème mor. 290b, d.
Quant ele ot tot l'avoir perdut et ensilhiéDont
ele avoit tant fait de mal et de pechié, Al liu
vint.., eb. 292b. en moi ne sai vaillandie Dont
ma dame par couardie Doie refuser m'acointance,
BCond. 357, 2554. Ja mais n'aroie joie
en cest siecle terestre, Se les enfans perdoie,
dont (ùm deren willen) sui fors de ma tere,
Aiol 10207. [Tobler Verm. Beitr. P 168,111 40.)

womit : un anel dont il l'out esposede, Alex.

c. Les dras sozlievet dont il esteit coverz,

64*

eb. 70 a. [por chargier autrui le f es Don il seroient
trop chargié, Ch. lyon 1861. par la main destre
Don je vos taing, eb. 1929.] Si tenoit chascuns
une hache Tel don Fan pôist une vache Tranchier
outre parmi l'eschine, RCharr. 1104. un
asne avoit Dont son carbon vendre portoit,
Eu$t. Moine 1007. les ordures don nous sûmes
plain et chargié en ceste mortel vie. Joint).
508b. t Tobler Verm. Beiir. III 40.)

so daß damit, so daß dadurch (relat. consec.,

s. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. IV161): Tant en
retint dont son cors pot guarir, Alex. 20 d.
[Tant ont les haubers desmailliez Et les
escuz si détailliez Que n'an i a tant sanz
mantir Don il se puissent garantir, Erec
968.] son don li croistrai si. Dont il
pora . ., MGar. 226. Et puis en converti si
la rëine Elaine, La mere Costentin, dont
Famé en devint saine, Ch. cygne 179. les
pechiez ploreir et plaindre, Dont devant Deu
les pulst estaindre, SJul. 834.

woraus (bezogen): Les contes . Dunt li
Bretun unt fait les lais, MFce Lais G 20.
wofür: [Mes ancor vos vuel querre un don,
Don je randrai le guerredon, Se Deus doue
que je m'an aille A tot Fenor de la bataille,
Erec 632.] riens venaus. Dont on voèlle doner
deniers, Rend. C 126, 4.

worüber, in bezug worauf : Dont il rïeit,
li demandèrent, Chast. III 73. Demanda lor
dont il parloient, Barb. u. M. II 145, 23. Ne
sai don les paroles furent, RCharr. 553. Ne
sai dunt vus parlez, SThom.W 2187. Je ne sai
dont li hom se facet bat ( *= baut) et liet,
Poème mor. 429 a. une imagene dont il odit
parler, Alex. 18 b. A ce donc voliens dire, tens
est de returner, Poème mor. 119 c. Einsi tuit
et totes prisoient Celui don vérité disoient, Ch. lyon
3256. son seignor Dont el sermone chescun
jor, SMagd. 128. les rües dont il ja bien
fut cointes (kundig), Alex. 43b. Par icel mangier
Dunt de sa moillier Le conseil crëit
(Adam), Reimpr. 18. Mainte cité a ja esté En
mainte riche pëesté, Dunt nus or rien ne
sëussum, Se les escriz n'en ëussum, Rou I 21.
li dons, Don vos m'avez assëuré, RCharr. 175.
ton fü, dont tu as tel dolor, Alex. 44 d. moult
petit manga Por s'amie dont il pensa, Fl. u. BL
1452. [desbuschié sont de cel bruel Cinc
chevalier, don moût m'esmai, Erec 2987. son
seignor an voit porter Devant li an la biere
mort, Don ja ne cuide avoir confort, Ch. lyon

1164.] et fu noiés, Dont ses peres fu moult
iriés, Mousk. 18229. E tu referas tant pur li,
Dunt tuit cil s'esmerveillerunt Ki aiment,
MFce Lais G 119 (relat. consec. , jodaß
darüber»), [vgl. auch Tobler Verm. Beitr. P

7, 9, 131.)

woran, worin: j'ai de saint Pierre et del
larron conté, Dont Deus nos at exemple et
grant confort doné, Poème mor. 413b.

wovon (partitiv) : Et de celi refaz la lune,
Don il ne puet estre que une De grant san et
de corteisie, Ch. lyon 2410. deus nés . . don
l'une avoit nom la Pelerine, Villeh. 242. Ensi
sejomerent deus jors en cele vile, a mult grant
plenté de viandes, dont il en i avoit mult et
assez, eb. 227. Prodefame .. Dont il est mains
que de fenis. Rose 9439. Li trichierres la salüa
Et celui qui o lié veneit, Donc (l. Dont) il
nient ne quenoisseit, Chast. XIII192. En son
euer est dolante et correcie Por son seignor,
dont ele ne voit mie, Rom. u. Past. I 3, 19.
[vgl. Tobler Verm. Beitr. P 57, III 41.)

wovon (possessiv) : une suie nef Dunt
Guigemar choisi le tref, MFce Lais G 152.
D'un fossé dont haute est la rive, Ren. M IV

73. Sor la rive dont doit après Passer le flun
a l'endemain, Rateb. II 119. un solier dont
j'ai la clef, Barb. u. M. III 164, 95. Ame desevree
de cors Plus est aperte et sage et cointe
Que quant ele est au cors conjointe Dont el
sieut la complexïon Qui li troble s'enteneïon,
Rose 19414. si leur a conté Comment li quens
avoit ouvré Des deus enfans l'emperëour Dont
il devoit garder l'ounour, Mousk. 20276. les
barons De Grese, dont ne sai les nons, eb.
28092. im Sinne von span. cuyo: A Nostre
Dame de Radinges, Dont li lius est vallans et
dignes, Mousk. 18579. Si moru Bocars de
Marli, Dont la cose point n'abieli, eb. 27186.
[vgl. Tobler Verm. Beitr. III 41, 46.]

im Sinne eines objektiven Genitivs: Vont a
l'asaut, dont molt sont desirrant, Aym. Narb.
1014. Couleurs, or, argent et acier, Dont
l'esgarder est déduisant, GGui. I 6735. [Tobler Verm. Beitr. III 41.]

im Sinne eines Genitivs der Eigenschaft:
pour la grant renommee dont il estoit, Joinv.
440 d. [s. Tobler Verm. Beitr. IV 4f.)

[im Sinne eines Genitivs der näheren Bestimmung
bei adj.
: Del hernois a parler ne fet;
Car la granz povretez ne let, Don li vavasors
estoit plains, Erec 737. Certes, Keus, ja fussiez

crevez .., Se ne vos pôissiez vuidier Del venin
don vos estes plains, Ch. lyon 89.]

ohne ausgesprochenes Beziehungswort:
Ains se lairoit detraire a keue de soumier
Qu'il fëist por pâour dont (etwas wovon)
ëust reprocier, RAlix. 177, 38. Ne me lôés
dont aie honte, Guil. Pal. 5031. faus ( Tôt) est
qui ne consent Dont miex li pora estre a
trestot son vivant, Aiol 7285. Ke la belle
dire n'oie Dont (etwas weswegen) elle me puist
blaimeir, Bern. LHs. 451, 2. Jesus vous ilaist
faire .. Dont li rois mieus vous aint, Aiol 164.
n'ai don (etwas womit) me puisse defandre,
Erec 3846. Nés pôeit la terre suffrir Ne n[enj
aveient dunt garir, Rou I 219. E de sa terre
lur dunast Dunt chascun se pëust garir, eb.
III 747. vont querant dont il vivent, Chans. d'Ant.
II 294. n'avons dont vivre, Aiol 124.
La chaitive nen ot dunt rendre (hatte keine
20 Mittel, es zurückzuerstatten), MFce Fa. 4,
Var. Se il a fet dom Dé offende, Par aumônes
en face amende, LMan. 879. Regardez, suer,
fait il, dont je vous faz present, Berte 1217.
Et li a des chevex de la couronne ostés (mit
25 einem Hieb) Et de la char dont (soviel, daß damit)
fust un faucon sâolés, Gaufr. 107.
il orront dont (etwas worüber) il seront dolant,
Orenge 644. Cil dïent que songié Ont dont sont
esmaié, Hist. Jos. A 810. fait avés pour
moy Dont (etwas wovon) je la disme ne puis
rendre, Rich. 1633. Ne vos vi, don moi
sovaingne, onques, Erec 1010. ebenso Ch. lyon
5792. RCharr. 1398. aine mais, dont ele se
menbrast, N'ôi tel duel dont la moitié Ëust
au euer si grant pitié, Ch. II esp. 820. [s. Tobler Verm. Beiir. P 124.]

= que (rel.): Pour une courtosie Dont il
me fist jadis. L'en sera, se Dieu plaist, li
gerredons meris, BSeb. XXII 849.

= où (rel.) : vit un arbre en un destor,

Dont li erbe estoit drue entor, Joh. Bouch.
346. Mais je li ai mis sus. (dem Gaufroi die Ermordung des Königs)
pour ce c'on l'en fera
Venir par devant moi, dont venus ne fust ja
Pour nul autre mesfait, BSeb. XXIV 349.
[Tobler Verm. Beitr. III 44.]

= de ce que «daß» (vgl. cornent): Ne jo
nel di pas por hâine, Que moût forment bel
ne me seit Dont li reis a laissié son dreit,
Thebes 8542. Si ne fist mie grant savoir Dont
il Orner osa desdire, Ov. Met. in Rom. XXII
272. Trop se tendroit a decëus Dont il a sa

moillier crëue, Ov. Met. 19. Mie je ne m'en
merveilDont qui ne croit conseil Si s'en repent
souvent, II Ys. 146. Zahlreiche weitere Beisp. bei Tobler Verm. Beitr. P 166.

dont que concess. woher immer: La riens
que je plus vuel . ., Soit bien veignanz, don
qu'ele vaingnel, RCharr. 1565. dont que il
soit, de eheste ville ou d'aillieurs. Rois. 15, 3.


vol:2-col:2026-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dontable adj.

DMF: domptable

zähmbar: domabilis: doutaules (l. dontavles),
Guil. Brit. 106 b. de niant dontavle
euer (indomabili corde), Greg. Ez. 107, 36.
[Godefroy IX 409a; FEW III 132b.]


vol:2-col:2026-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donte adj.

DMF: dompte

[Seifert Diss. 93; Godefroy II 748 a]
gezogen, zahm: le plus donte Des faucons
li bailla li mestre, Escoufle 6716. Vostre
esprevier sunt trop plus donte Que vos
n'iestes, Ruteb. I 115.

dontement s. m. s. Godefroy il 748 a.


vol:2-col:2026-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


donter, danter vb.

DMF: dompter

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XIII

635.' [REW* 2742 domitare;FEW III 132a; Godefroy IX 409a\)

trans. zähmen, gefügig machen: nel trova
pas si baut (le ceval) Con il avoit devant esté;

Si bien l'avoit il ja donté, Ferg. 128, 12. ses
bestes .. Métré en charrue ne danter, Méon I
372, 268. Rainouars jure ke tos les dontera,

A son tinel si les chastoiera Ke li plus cointes
tot son commant fera, Alise. 118. Des Sarrasins
nus ne s'en faint Des sains hermites tormenter,
Mais aine por chou nés pot donter
Arascins, ki les bat et donte, Bari. u. Jos.
5198. 5199 mit Anm. 35

übertr. moral, bändigen, bezwingen, erziehen :
[Par force a mon orguel donté, Si m'estuet a
son pleisir estre. Or vuel amer, Clig. 944. «Mes
sëez vos, si nos contez, Cornant vos estes
(Var. fustes) si dontez.» «Dame», fet il,
«la force vient De mon euer qui a vos se
tient», Ch. lyon 2014.] ains maix ne vi damoiselle
Ke si tost m'ëust donteit, Rom. u. Past.
II15, 20. amors la destraint si et donte,
Dolop. 138. Cuidiés vous donc qu'amors consente
Que je refraigne et que ge dente Le
euer qui est trestous siens quites?, Rose 3092.
nous avons denté <: volenté) .. Dangier, Qui
vous en faisoit estrangier, eb. 3348. La terrïene
leis ne deit nul esparnier Pur les feluns danter
e pur els chastïer, SThom.W 1312. pur les
feluns danter, eb. 1219. ce fu la chose Qui

plus l'esmaie et plus le donte,* Ren. 10477. Li
rots soudans est remontés, Mais de ce cop
est moût doutés . . ; Amis, dist il, mort sons
et pris, Rich. 2728. Cis fu quinzimes rois par
conte, Ki ( = Cui) la mors donta ki tot donte,
Mousk. 1685. Moult fu partout Caries doutés
Et en boines oevres dontés (?), eb. 3565. por
son cors aflire e por la char danter, Serm. poit.

24. En iror son euer molt donta (?), Claris
10 17773. Si sont en la sale monté Cil qui bien
estoient donté (erzogen), eb. 1321. Son escu
prent li bien dontez (der Wohlerzogene), eb.
8854. Or chevauchent li bien donté, eb. 24040.
La lance prent li bien dontez, eb. 24724.

einem etw. abgewöhnen (a. d*a. r.): prouece
qui ceuz remort Qui donter veut de vilonie,
Escan. 20953.

refl. sich moral, bezwingen: Et cil i doit
avoir grant honte Qui ne se chastie ne donte.
Chastiiee fies et dontee, Et or fa Deus si
haut montée Qu'il viaut que tu soies m'espose,
Guil. d*A. 1190. 1191. [Mais tant saciés vos
bien qu'ancore Ne s'en violt nus encor donteir,
Bari. u. Jos. 5? mit Anm.] Encore est
boin laissé mal a faire pour honte, Qui le lait
par poverte, dl mëismes se donte, Priere Theoph.
78 b. Lors se dontent, lors se rapesent.
Rose 8297. Des gràns peciés pas ne se donte
(gewöhnt sich nicht ab), Regr. ND 84, 3.


vol:2-col:2027-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dontëure, dantëure $. f.

DMF: dompture

(Zeit der) Zähmung : Qu'aprend poulain[s]
en dentëure. Tenir le veult tant com il dure
(sprichw.), Barb. u. M. I 86, 119 (vgl. : A
peine ublie ço k'aprent pulein en sa adanture,
SAub. 619 mit Anm.) ancor se tient an l'anblëure
De sa première dontëure. Et honiz soit
qui le donta Et qui premiers sor lui monta
(hier bildl. von einem schlecht erzogenen Prinzen),
Calendre in Rom. Stud.
III94, 80. [Gode40
froy II 748b (IX 304b); FEW III 132a.]
dontres que conjunct. s. dentres que.
donzel s. m., donzele, $. /., s. dancel, dan
cele.


vol:2-col:2027-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doque $. f.

DMF: doque

[ÄBW* 2709a docke; FEW III îllb; Godefroy
II 748c]

Ampfer, Klette (Pflanze): Un ongnement
ot fait de dokes. De vif argent et de viez oint,
Dont son vïaire et ses mains oint Por le solel
qu'il ne l'escaude, Barb. u. M. III 155, 50.
[Dokes, cardons (Var. Et grandes dokes) a
replanté arrier, Et grans barleskes, qui poi

font a proisier, Mon. Guill. 5029. De boines
herbes n'en laissa plain un gant, Puis i planta
grans espines poignans, Dokes, orties et canesson
püant, eb. 5107. Lapacium acutum, paratella,
gallice docque, HMondev. Chir. s. Glossar
S.
276.]


vol:2-col:2028-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*doque, douke s. /. (?)

DMF: 0

Tuch: s. Godefroy II 760a; Etym. s. Behrens
in Gröber Beitr. 152
[ « Behrens Beitr.

82]. [FEW III 115b mndl. dôk,]


vol:2-col:2028-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doquler vb.

DMF: doquier

[Etym. s. Behrens in Gröber Beitr. 151 =
Behrens Beitr. 80; G. Paris, Rom. XXXI129 ;
REW* 2710 mndl. docken; FEW 111 111b;
Godefroy II 748c]

intr. mit den Rossen Zusammenstößen: li
uns a l'autre doka, Sone 11022. Si conseillier
li vont löer Qu'il voist doquler au chevalier,
Bien puet parmi lui tresbuchier; Ensi a chelui
cangeroit, Millour cheval u mont n'avoit, eb.
9983. Chilz a son cheval sourmené, Qu'il le
cuida faire dokier, eb. 9991. [aprestez vous
du deffendre, car c'est Danemons li orguilleux
qui cy vient, vers qui je ne m'ose atir, car
oneques nul homme ne fery qu'il ne fëist
trebuchier . .; A dur euf avez a doquler, se
Dieux purement ne vous aide, Bérinus (ed.

R. Bossuat 1931) 293.]


vol:2-col:2028-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dor s. m.

DMF: dor

[REW* 2807 gall. dürnos «Faust»; FEW
III 192b; Du Gange dornus; Godefroy II 748c]

das Maß von vier Finger breit (mensura manus clausae) :
sis aines mesurées par le cute
en avant et plain durout (l. dur out) de hait
(altitudinis sex cubitorum et palmi), LRois 61.

Un espan ot de lé entour Et si avoit d'espès
un dûur, Thébes1 4178. N'ot laiens moine ne
abé ne prïor Qu'il ne fust graindre demi pié
et plain dor, Mon. Guill. I 172. Et vait ferir
Pirrus . ., Que li trance parfont de sa teste
plaindour (l. plain dour), llAlix. 138, 30.

Un pié en la tiere a (l. et) plain dor Est l'aciers
de la hace entré, Perc. 36187. [Grant cop li
donne en l'escu paint a flour, Que il li trôe
et li fent dusc'au dor, B liant, festl. III 1735
mit unrichtiger Deutung in Anm.] il a la
planche trovee Qui n'est mie plus d'un dor
lee, Méon I 14, 404. En dormant lut la letre
(Schrift) d'or; Que qu'il aloit de dor en dor. f>u
Les letres lut et assembla, GCoins. 336, 140.
et en avril les (les courges) arrouser courtoisement

et les planter d'un lieu en autre un dour
ou demy pié en terre, Ménag. II 47 mit Anm.

als Minimalmaß einer Fläche: Ja n'en
avront honte mi ancisor, N'en chanteront en
mal cil goglëor Ke en ma vie perde terre plain
dor, Alise. (ed. Wienbeck, Hartnacke, Rasch 1903)
438. E Orestès si seit certains Que il ja
ainz n'avra l'onor Ne del reiaume demi dor,
Troie 28314. [Plus loiaus hom ne tint terre
plain dour, BHant. festl. II 62. Et si prenés
la contesse a oissour, Sa terre arés environ et
entour, Ja n'en faurra demi pié ne plain dour,
eb. 298; ebenso eb. III 223.] weitere Beispiele s. Lommatzsch Deikt. Eiern. II 226.

ilbertr. (von geringer Intensität): Fous est
ki pur cesti se coruce un dur (Var. plein dor),
Horn 4057. [Kar el ne crent nul dur ne lance
ne espee, Vie S. Cath. Alex. 42 in Rom. LVI 89
, mit Anm.]


vol:2-col:2029-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dordeillier vb.

DMF: 0

trans.: Enn'est ele pas ma pareille? Est
ehe amours qui me dourdelle? Amours ?Nenil,
ains est häine Dont mi oel m'ont donné estrine,
J eh. et Bl. 518 (Glossar: «heurter»; mit
25 Hinweis auf dourder, Godefroy II 761b).


vol:2-col:2029-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dorderon s. m.

DMF: 0

[ein Vogel: s. Godefroy II 749b.]


vol:2-col:2029-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doree (nfz. dorée) s. f.

DMF: dorée

[REW* 789 aurata, 2489 deaurare; FEW
30 I 178a; Godefroy IX 409c]

ein Fisch, Seefisch: Peisons i ot, seignors,
greignors d'un[e] doree, Crois. Cont. b 23,
S. 50. Sardines, bresmes et dorees, Barbües
grasses, pläis lees, Barb. u. M. IV 94, 449.
turbos, barbües, Dorees grosses et menües.
Vieille 53. doree, appareilliee par le costé au
long, cuite en eaue, ou en rost, mengee au
vert jus, Ménag. II 204.


vol:2-col:2029-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dorelot, dorenlot s. m.

DMF: dorlot

[FEW 140a dorelo; Godefroy 11 749c, 750a] Lied
, Refrain: en lor muse a frestel Vont
chantant (die Hirten) un dorenlot, Rom. u. Past.
II 22, 11. ot La voiz qui respont Et
espont La note du dorenlot, eb. II 70, 9. Guis
qui bien sot son mestier Lor chante et note
un dorenlot, eb. II 77, 8.

übertr. Locke: cirritus: qui porte dorenlot,
Gloss. 7692 281. cirrus: dorelot nach Carp. ebenda.
Bien sont li chanoine âornei Que saint
Benet le bestornei A au jour d'ui de sa mesnie
. A Fauvel sont fis et neveus; A dorenlot
sont lor cheveus. Il sont de l'yglise fillastre,

Quer euls font trop le gentillastre, Fauvel
L
784. in capite, ut patet per oculum,
plura sunt signa superbiae quam in aliis
membris ; ut patet in multis clericis qui faciunt
«le dorenlot», Hauréau Not. et Extr. IV 72
[vgl. Rom. XXXVII118]. Adonc la bele Emmelot
Desdolera son dorenlot, Jub. NRec.

II130 (beim Sterben), [on abatra ton dorenlot,
Pamphile et Galatée (ed. J. de Morawski 1917)
661 mit Anm. S. 125.]

Heftel: de los Pur d'armes est li dorelos
(an dem Mantel der Ehre, den ein wahrer Ritter trägt), BCond.
87, 230 (in gleichem Sinn steht vorher
atache). Pour boutons dorelos
portoient les senees, GMuis. II 29.

dorelotëor s. m. s. Godefroy II 750 b.


vol:2-col:2030-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doreloter (nfz. dorloter) vb.

DMF: dorloter

(s. A. Thomas, Rom. XXXVII 118.
[FEW III 140a; Godefroy IX 409c])

trans. fern. zärtlich behandeln: Je croi k'il 2#
n'ait dame duskes en Frisse Ke saiche mues
amant doreloter K'elle seit moi, Oxf. LHs. VI
4 III.

[(ein Kleidungsstück) mit Bändern etc. schmücken
, herausputzen: Quant de l'estai
l'emportera (den Pelz), Le meilleur avoir cuidera,
Car cellui qui l'ara monstré L'ara si
tresbien dorloté Et monstré le plus bel devant.

Et qu'elle est bonne a tout voyant, Ren. Contref.
Rayn.
26872.]


vol:2-col:2030-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dorelotier s. m.

DMF: dorlotier

Fabrikant von Bändern, Fransen: Dorlotiers,
Jub. NRec. II 100. [Godefroy II 750b.]
dorelotin s. m. s. Godefroy II 750c.


vol:2-col:2030-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dorement (dor) s. m.

DMF: 0

[dorement, Rech. lexicogr. sur d*anc. text.
frç. dforigine juive (ed. R. Levy 1932) S.
44
(«action de la mère d'élever des enfants, en les portant dans la
mam»); vgl. FEW III 192b durnos (dorner).]


vol:2-col:2030-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dorement (dorer) vb. s. Godefroy II 749b.

DMF: 0
[FEW I 182b aurum.]


vol:2-col:2030-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dorer vb.

DMF: doré

[REW3 2489 deaurare; FEW 1 182b aurum; Godefroy IX 409c]

trans. vergolden: Andui fieremant s'antrassaillent
As ponz dorez et as tranchanz,
Erec 5973. Li penon sont si coloré, Con s'il
ierent d'or ou doré, Clig. 786. [Li trez (Zelt)
fu biaus . Desus ot une aigle doree, Perc.
(ed. Hilka 1932) 644. Unes armes totes dorees»
eb. 4106.] li henap d'arjant doré, RCharr. 999.

Un mult bel hanap d'or, u doré, li offreit,
SThom. W 4032. uns espérons dorés, Taill. Rec. d*Act.
44. lorains doroient (Arbeiter), Claris
867. lorains dorés, seurargentés, estamés
et blans, LMesL 222. ele {la porte) est
faite doree, Nat. ND 434. Si sourcil erent si
trescler Que s'on lès ëust fait dorer, Perc.
24490. Tant con vesqui et ot duree, Ot puis
a non bouce doree, Joh. Bouch, 494.

mit Eigelb bestreichen : En se court por
des oes s'en vait, Dont se tarte voloit dorer,
Barb. u. M. IV 22, 69. gaufres dorees, Méon
I 303, 66. Et pour les (les poulies) dorer,
prenez grant foison de moieux d'oeufs usw.,
15 Ménag. II 214.

übertr. beschmieren: De son sachet la
boiste tret, De ce qu'il a dedenz trouvé Li a
le cors oint et doré (mit Hundedreck), Méon I
231, 1256 (Trubert). Cest oignement . . De
quoi estes oinz et dorez, eb. 232, 1300.

übertr. dorer les mains a aucun jem. bestechen:
Qui les mains lor argente et dore,
Provendes a, Barb. u. M. 1293,714. les palmes
on leur dore, GMuis. I 112.

mit Gold äußerlich zieren : Or se tient bien
por honorey Li chevaus, quant se vit dorey
(mit goldenem Geschirr), Lyon. Ys. 2284.
Mors, . . Di celi qui ses cornes (aufgetürmtes Haar)
dore Que tenir se fait por musarde,
VdlMort 55, 2; vgl. corne. A la mule ke il
chevauchout . . Fist d'or les quatre piez
ferrer Ne voil mie dire dorer, Kar ceo est
enuis de parler, Rou III 3074 (also lehnt es Wace ab,
dorer für das Beschlagen mit Gold
35 zu gebrauchen, da es nicht Sprachgebrauch sei ; doch fühlt er, daß
d'or ferrer eigentlich nicht gut ist. Andresens Text befriedigt hier nicht).

bildl. schmücken : Si vos saluz volez dorer
{eure Ave Maria), Od les saluz devez plorer,
Guil. JND1129. Mais ceste povretés me dore,
Quar je sai bien ke Diex restore Ki en grâce
prent ceste luite, Barb. u. M. 1145, 307. euer
de hardement doré, Watr. 96, 419. Mais ceu
ne fist onkes nus, Premiers dorer {liebkosen)
45 et puès poindre <: plaindre!), Bern. LHs.
235, 2.

refl. bildl. sich schmücken: Li cors se dore
et si s'estame, Regr. ND 58, 4. Si est del cors,
qui tant se dore, eb. 60, 7.

doré pc. pf. goldig: Crine avoit doree,
Rom. u. Past. III 43, 15. Sorciels brunès,
traitis, moût soutilment dorés, Venus 156 c.

übertr. golden, gesegnet: Sunt venu par
Hungrie, une terre doree, Crois. I 424. li
dorés äages {Zeitalter), Ov. Met. 14. Lors estoit
ly mondes dorés ; Non pas pour ce que coulourés
Fust tous de doree coulour, eb. 24.


vol:2-col:2032-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dorëure s. /.

DMF: dorure

Vergoldung : Dorëure d'or n'est si fine Corne
cele qui m'anlumine, Clig. 983. eb. 787. Deus
henas prent grans par mesure D'argent, de
bele dorëure, Dolop. 83.

eine Art von Gerichten: aucun taillis avec
doreures, Ménag. II92. mit Eigelb bestrichenes Gebratenes, eb.
II 210. das Eigelb, das dabei verwendet wird, eb.
II 214.

bildl. Schmuck, Zierrat in der Rede: mais
il y (im Prolog) doit avoir un petit de dorëure
de jeu et de consonances, Brun. Lat. 503.
[Godefroy IX 410a; FEW I 182b.]
dorloter vb. s. doreloter.
dormedaire s. m. u. f. s. dromedaire.
dormement s. m. s. Godefroy II 761 a.


vol:2-col:2032-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormëoir, dormoir s. m.

DMF: dormoir

Schlafsaal (im Kloster): Et avoit ou dormoir
XXXVI lis ordenés, si comme li lit a
present sont des enfans .. ; et tout gisoient ou
dormoir ou au moustier ou en l'enfrumerie, et
li abbes moult souvent, GMuis. 1132. Dormoir
sont estoret pour les corps reposer, eb. 1188.
[FEW III 141a.] vgl. dormëor.


vol:2-col:2032-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dormëor s. m. 30

DMF: 0

Schläfer: ne estre trop mangeur ne trop
dormeur, Règle cist. 594. [Godefroy IX 410 b.]


vol:2-col:2032-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormëor, dormor s. m.

DMF: 0

Schlafsaal: s. Godefroy 11751a; vgl. *dor~
mëoir u. dormor.
35

dormerie s. f. s. Godefroy II 751a.


vol:2-col:2032-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormiclon s. f.

DMF: dormition

Schlaf : dormitio: dormie, dormicion, Gloss.
7684 Carp. dormia. [Godefroy II 752a.] vgl.
dormison.
10


vol:2-col:2032-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dormie s. f.

DMF: dormie

Schlaf: dormitio: dormie, dormicion,Gloss.
7684 Carp. dormia. [Godefroy II 751b.]


vol:2-col:2032-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormillier vb.

DMF: 0

[ÄEW* 2750 *dormiculare ; FEW III141 b ;
Godefroy II 751b]

intr. schläfrig sein : En dormillant li respondi;
En es le pas se rendormi, FZ. u. Bl. 2529.


vol:2-col:2032-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormillos adj.

DMF: 0

schläfriger Natur ; froideillous et dormillous
(ist der Phlegmatiker), Brun. Lat. 107. [Godefroy
Il 751b.]


vol:2-col:2033-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dormir vb.

DMF: dormant

[REW* 2751 dormire; FEW III 140a; Godefroy II 750c
, 751c, IX 410 a, b] intr
. schlafen: stertere (schnarchen): dormir,
G/. G/as#. 156 a. Erec a la dame comande
Qu'ele dorme, et il vellera, Erec 309L II
dormira, qui plus se diaut, eb. 3094. Cil dormi,
et cele vella, eb. 3099. an chanbre antrer
Por dormir ne por reposer, Ch. lyon 48. subst. :
10 Et se gart de dormir a table, Trop en seroit
mains agréable. Trop de ledes choses avienent
A ceus qui tex dormirs maintienent, Rose
14401. übertr. geborgen liegen, seinen Sitz haben:
nus passer n'i osast An cui dormist
et reposast Mauvestiez, RCharr. 3188.

en son dormant (gerund.) während seines Schlafes:
Puis nos cocheron a dormir Endementres
que il (das Brot) cuira. Et cil de nos
treis qui veirra Graignor mervoille en son
dormant, Si face del pain son commant,
Chast. XVII 40. a le dame fu avis, Par une
nuit en sen dormant, Que uns angeles li
vint devant, Eracl. 151. Et vi en mon dormant
Une avisïon grant, Sam. 3. En mon
dorment m'estoit avis, Gui SCat. 1076. je vi
en mon dormant Ceste aventure en ceste
nuit, Barb. u. M. III 363, 200. ledit roy
Pharaon oit songier qu'il vëoit en son dormant
VII vaiche graise et VII maigre,
S. d'Angl. 250 Var.

dormant veillant im Schlafen und im
Wachen [Tobler Verm. Beitr. IP 161]:

Dormant vaillant (Z. veillant) la reclain et
depri, Nés en sonjant Son nom sovent escri,
Berti. LHs. 163, 2.

entre dor et veille zwischen Schlafen und Wachen (dor ist der Imperativ
, hier wie ein Substantiv gebraucht
): Tant i pensai que
soustenir Ne me poi plus, ançois me couche
Seur mon bras n'i oi autre couche , Si
fui si qu'entre dor et veille Touz raviz,
Watr. 236, 171.

ne dormir des ieuz, de Vueil kein Auge Zutun:
De Bretaigne seignor sera, Mes ja des
eulz ne dormira, Lais in. V 122 [ = Tydorel
122], [Onques des eulz ne someilla Ne ne
dormi; totjors veilla, eb. 180.] jeo ne puis
dormir de l'ueil, MFce Lais l.st 90. elle n'i
dormi de l'uel, Rich. 5083. n'ot dormi de
Tueil De toute la nuit, Barb. u. M. III 171,
70. mais ne vëimes C'onques puis mais dormist
de l'uel. Cour. Ren. 2191. [Et je vos

plevis de ma main Que j'i anvoierai demain
Ou ainz que je dorme de l'uel, Perc. (ed. Hilka 1932)
8901.]

aigue dormant stehendes Gewässer: Si
trouva une aigue dormant Que on va la
Mare clamant, Mousk. 13725.

table dormant eine Art Tisch: Ce furent
duz et arcevesques . . Assiz par cez tables
dormanz, GDole 5383 (Glossar: posé sur des pieds fixes).
En celui estre ot voirement Une
rice table dormant, U li rois estoit apoiés,
Perc. 16114. une table dormant a deus piez,
Men. Reims 187.

sele dormant eine Art Sattel: Nus selier ne
autres ne doit sele tainte garnie livrer devant
que ele est (1. ait) esté vernicïe, se ce n'est sele
dormant, LMesL 213.

refl. schlafen, einschlaf en: Tresvait li
jurz, la noit est aserie. Caries se dort, li
emperere riches, Sunjat que . ., Ch. Roi. 718.
Caries se dort, qu'il ne s'esveillet mie, eb.
724. Monosceros . . vient a la pulcele Si baise
sa mamele, En sun devant se dort, Issi vient
a sa mort, Ph. Thaon Best. 409 mit Walbergs Anm.
Après mangier sont alé reposer, Li
cuens se dort, qui molt par fu lassez. Sonja
un songe . ., Cor. Lo. 288. Si cuidoient estre
assëur Li chevalier qui se dormoient Et la
porte fermee avoient Par dedanz, que nus
n'i antrast, Clig. 6185. [Cil remestrent qui se
dormirent, Qui l'autre nuit veillié avoient,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1924. vient au lit ou
cil se dort, eb. 1965.] Si vos dormlrés sans
sejor. S'il vos plaist, tant que il soit jor,
Perc. 36365. Dormez vos et si vos tesiez, Ren.
12408. En l'âé de dis ans . . Se dormoit
Alixandres en un lit a painture . . ., Icele
nuit sonja une avison oscure, RAlix. 6, 18.

Li chevaliers, ki se dormeit, S'est esveilliez,
MFce Lais G 302. il se giseit sur sun lit, si se
dormeit, LRois 134. SMagd. 501. veille et
garde les autres, qui se dorment, Brun. Lat.
216. Nus des siens adont n'estriva A soi
dormir n'a sommeillier, GGui. II4427. Froiss. in Ztschr. f. rom. Ph.
V 332. [cil est bien
fol hardis, qui se ose mettre en tel péril
a tout autrui chatel ou en pechié mortel;
car l'on se dort (man schläft ein) le soir la ou
on ne sait se l'on se trouvera ou font de la
mer au matin, Joinv. 86 a.] Li diables, qui
ne se dort De traveillier les gens a tort, in Ruteb.
II 401.

trans. verschlafen: Cele nuit ont tote
dormie, Erec 1429. Ensi . . Ont il dormïe la
nuit toute, Perc. 26397. Mors soit ne dormira
demain, Fet li rois, bone matinée!
Geste parole moût agréé A ciaus qui erent
las d'errer, GDole 1786. Dames, donnés vos
(1. mit Hds, vo) màtinee? Avés vo bataille
oblïee?, F er g. 155, 9. Congié vos doins en
ceste pree De dormir longe matinée, eb.
10 160, 11 (zu einem Erschlagenen).


vol:2-col:2035-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


domiison $. f.

DMF: 0

Schlaf : Une nuit iert en dormisons, Si li
vint une avissïons, Mousk. 13227. [Godefroy II 752 a.] vgl. dormiclon.


vol:2-col:2035-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dormitaclon s. f.

DMF: dormitation

Schlummer: si je dunrai somne a mes oilz
e a mes palpebres dormitaciun (dormitationem)9
Oxf. Ps. 131, 4. [Godefroy II 752a.]


vol:2-col:2035-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormitoire s. m.9 dormitor s. m.9 $. Godefroy

DMF: 0
II 752b. [FEW III 143b.]
dormoir s. m. s. *dormëoir.
dormoncel $. m. s. dromoncel.


vol:2-col:2035-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dormor s. f. (?)

DMF: 0

[Schlaf : Quant le covent fu en dormur,
Dunke fu li fous a ferre sun folur, Kar les
clefs out des issües. Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
16,19 (oder « dormêor «Schlafsaal»,
s. d.).]

domoiement s. m. $. donoiement.

dors s. m. s. Godefroy II 752c.


vol:2-col:2035-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dorsal adj. (s. m.) s. Godefroy IX 410c; vgl. dossal

DMF: 0
, dossel.


vol:2-col:2035-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dorse s. /.

DMF: 0

? : Mais se relegïons iert source <: rebource,
bource> Ou je pë(ue)usse avoir grant
d'ource (l. dource) De quanques je deviseroie
. ., Se de Dieu le congié avoie, Einsi
Tarne li renderoie, in Ruteb. I 447.


vol:2-col:2035-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dorsier adj. s. Godefroy II 752c; vgl. dossier.

DMF: 0


vol:2-col:2035-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 dortoir s. m.

DMF: dortoir

[REW* 2753 dormitorium; FEW III 143b; Godefroy IX 410c]

Schlaf gemach; Schlafsaal (im Kloster): W int
i li abbes . ., Qui fist la dame en son
dortoir mucier, La prïoresse, RCambr. 7400.
li moine . . En dortoir s'alerent couchier,
Barb. u. M. I 252, 291. par ces dortoirs
<: manoirs), eb. III 130, 51. Quant vint la
nuit de l'asamblee, Fors dou dortoir s'an
est amblee Molt coiement la damoiselle,
GCoins. Ztschr. III 94. Refroitoir, dortoir
et aultres oficines doivent avoir li frere par

yaus et li sereurs par elles, Taill. Rec. d'Act.
69. Règle cist. 485.


vol:2-col:2036-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dortor s. m.

DMF: dorteur

Schlaf gemach; Schlafsaal (im Kloster):

Li abes.. les prie de surjurner, Si lur musterra
sun dortur, Sun chapitre e sun refeitur,
MFce Lais Y 497. Danz Sogretain, dit le
prïor, Mielz vos venist or en dortor Dormir
que en ceste longaigne, Barb. u. M. I 256,

434. Et fist cloistre et fist refroiteur, Et près
du mostier le dorteur, Méon II 360, 920.
Vint el dorteur si s'escrïa: Levez sus . ., eb.

II 419, 276. Dortor et refretor avoient, belle
yglise, Ruteb. I 184. Tant se délité (der Wucherer)
en sen dorteur, De pekié ne sent le
piieur, VdlMort 146, 1. La dame s'estoit ja
couchïe en son dortour <: seignour), Jub. NRec.
I 112. [Godefroy II 752c; FEW III 143b.]


vol:2-col:2036-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dortoriere s. f.

DMF: dortoirière

Schlafsaalmagd: La est elle dortouriere
Et fait leur lis com chambrière. Peler. V
10579.


vol:2-col:2036-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dorveille s. f.

DMF: dorveille

(dormir-veillier; [FEW III 142b; Godefroy
II 751a])

Träumerei, Gefasel: Renaus, k'avez vos
dit? je cuit que c'est dorvelle, RMont. 339,8.

faire la dorveille sich schlafend stellen:

Vos me faites or la dorveille Qui ici vos vois
aresnant, Et ne me prisiez mie tant Que vos
daigniez a moi parler, Ren. 21574 [ Ren. M
XII 1084, s. Tilander Lex. Ren. 56]. Li murtriers
qui fet la dornoille (l. dorvoille), Méon
II 52, 1629. Li preudom ki fait la dornelle
(l. dorvelle) Escoute, si (l. s') entent et orelle,
Barb. u. M. IV 26, 185. Illuec ferommes la
dormeille (l. dorveille), Samblant ferons
d'avoir merveille. Quant la noise sera levee,
Cleom. 5070.

dos zahlw. s. deus.


vol:2-col:2036-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dos s. m.

DMF: dos

(G. Paris, Rom. X 47. [ÜEW3 2755
dorsum; FEW 111 144a; Godefroy IX 410c])
Rücken (des Menschen, des Tieres
): li
haubers qu'il a el dos, RCharr. 769. Sel (le hauberc)
met en son dos sans demore, F erg.

16, 20. [il li covint outre son pois Mangier
avuec les chiens un mois. Les mains liiees
très le dos, Perc. (ed. Hilka 1932) 7115.]
sovent me bat le dos, Rom. u. Past. II 3, 33.

En une des fenestres de la tumbe musçad Le

2037

dos

2038

chief e les espaules ; le dos abandunad.. ; Dune
se flst as prelaz primes discipliner (der büßende
König Heinrich 11), SThom. W
6005.
Quant ocis Tot (der Löwe das Reh), si le
gita Sor son dos et si Tan porta, Ch. lyon
3450. [Une sanbue sor le dos Et un lorain
ot (der Zelter) an la teste Tel con covint a
itel beste, Perc. (ed. Hilka 1932) 7312.]
li ostent la siele, Se li ont bien le dos froié
(einem Roß), Ferg. 27, 11. estoït (li roncins)
maigres et taillanz, Dos brisié, mauvais por
monter, Barb. u. M. III 199, 87. a dos auf bloßem Rücken (ohne Sattel
): Je serrai
bien sus a dos (auf dem Rosse), in Jeanroy
15 Orig. 478, Z. 29.

lorner le dos u. ähnl. den Rücken kehren:
X'ai humes en ma terre si vaillanz ne si os,
Ki la tiegnent estai u vus turnez les dos,
Rou II 1852. Mes or iert mes sire Yvains fos,
Des qu'il li a tomé le dos Et voit le col nu a
delivre, Se longuemant le laisse vivre, Ch. lyon
5650. le dos li a torné, Orson 618. Marot. .
A li (dem Robin) reprové La bone compaignie
C'adès li a porté ; Cor li a le dos torné, Rom. u.
25 Past. II114, 7. Car tuit cil le dos li tornoient
Qui ainçoiz servir le souloient, Dolop. 170.
Cils doit bien estre amis clamés Qui por moi
solra le damaige . Que jou despendi par
outraige Por ciaus ki m'ont les dos tornés,
Drei Fr. 321. li dés li tourna le dos (war ihm ungünstig
), GCoins. 160, 243. Moût se
défendent vassaument, Mais poi ont qui a
eus s'apongent, As Troïens les dos ne dongent,
Troie 18876. Chil de Buillon s'esmaient . .,
Si lor livrent le dos, car de mort ont dotance.
Ch. cygne 220. le dos li ont moustré (fliehend), Bast.
1049. Don se prirent a desconfire Li
chevaus, chescuns lo dos vire, Por saver lour
vies s'an füent, Lyon. Ys. 2388.

4 U au dos, après le dos hinterher (suivre u. ähnl.):
le suit moult près au dos, Nymes 1419.
siut le cerf deriere au dos, Ferg. 5, 14. Cil du
chastel au dos le suient, Claris 1532. Li robëor
. . Voient Fenfant Aiol ques sieut au
dos, Aiol 3089. la bataille qui fu de vingt
mile conmença tantost les noz afferir as dos
derieres, Turpin I 26, 15. Tost lor furent
après les dos, Joufr. 2839.

ïibertr. giter, métré arriéré dos hinter sich
5U werfen, hintansetzen: Mes de moi li prist teus
pitez Qu'il a arriéré dos gitez Toz ses afeires
por le mien. Ch. lyon 5952. Car se je mon
dossee

päis lessoie Por vivre en Fautrui a repos,
M'onor metroie ariere dos, Ille 290. Deus,
qui est justise, me comande e sumunt
Qu'ariere dos nel mete pur rien qui seit el
munt, S Thom W 3460. Tu n'en as nule hunte,
ariere dos l'as mise, eb. 3480. Ne doveroient
il dons ayer dos mettre totes altres choses et
entendre solement a son (des großen Königs)
servise^,SSBém. 11, 32. La mere au vallant
Carados Ne puis plus métré arriéré dos: De
li ne me puis plus celer Qu'il ne m'en coviegne
parler, Perc. 14961. mist arriéré dos tote
couardie, et se feri en els l'espee traite,

H Val. 508. Car se nous metons arriéré dos le
päour deNostre Segneur .., je vos dike toute
le tierre en sera pierdue et destruite, eb. 587.

im buchstäblichen Sinne: Themis Lor
conseilla qu'il s'en alassent Et qu'il après lor
dos gîtassent Tantost les os de lor grantmere,
Rose 18557.

Rücken von Dingen: et le (den Hirsebrei)
bâtez du dos de la cuillier tant qu'il soit
bien espois, Mènag. II 176.

[Bergrücken, Hügel: monter sor une autre
rive ou sor un aut dos et prendre soi garde
devers qele partie vienent li oissel qi volent
par Faire, Glanures lexicograph. (ed. Tilander 1932) S.
74.]

[dos d'une riviere Breitfläche eines Flusses :
il (die die Fischotter jagen) doivent porter
pour les grans rivières fillé que il tendent au
dessuz et au dessous, les quiex sont larges a
Fantree, aussi comme un quidel, pour comprendre
le lé (Var. dos) des rivières, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
53, 143.]

dosnoi $.m.,dosnoiier vb.,s. donoi,donoiier.
dossal s. m. s. dossel.


vol:2-col:2038-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dosse s. f.

DMF: 0

[Schwartenbrett: s. Godefroy 11 753b; FEW 111 146a.)

dosse s. /. s. dousse.


vol:2-col:2038-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dossee s. /.

DMF: dossée

Streich auf den Rücken: Li cors s'estant.
Farme s'en est alee. Se mal a fait, se vanra
(l. s'en avra) sa dossee, Gayd. 277.

obszön: Meint grant cop et mainte dossee
Li a doné sor la crevace (Renart der Hersent),
Ren. 29656 [= Ren. M XVII 982, s. Tilander
Le:
r. Ren. 56\.

?: por boivre font granz dossees Le vin
qui lor art les corees. Mont. Fabl. II 142.
[Godefroy 11 753b; FEW III 144b.]


vol:2-col:2039-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dossel» dossal s. m.

DMF: dossel

Rücken, Rückseite : A une roche vint qu'il
vit lés un costal» Contre la roche a mis par
derier li (l. le) dossal (um sich zur Wehr zu
5 setzen); Or se garde devant, que deriere n'a
mal, Gaufr. 93.

Rückenwand (eines Bettes, eines Altars):
Le major trova apoié Pardesor le dossel d'un
lit, Perc. 981. Carp. dorserium 929, 3.

Vorhang (eines Bettes, eines Altars u. a.):
Desur le lit a la meschine, Triers un dossal
ki pur cortine Fu en la chambre apareilliez,
La est li dameisels culchiez, MFce Lais G
366. Chasubles, aubes e tunikes .. Estamines
e frocs e colles, Dosseis, curtines e tapiz,
SGile 2261. D'or et d'argent fist faire tables
Que as altels mist covenables, Chapes de
paile, vestimenz, Palles, dosseis, tapiz molt
genz, MSMich. 2144. [N'i laissierent dossal,
cordine ne tapit, Alex. H 455. Sa sale aparillier
de maint rice ornement, De bons pailes
grigois, de dossaus d'orïent, eb. 813. uns
soliers, uns apentis Et de dossiaus et de
tapis Àtornés, Amad. 3058. [Li baron sunt
al temple alez, Mult sunt richement aturnez
Dosseis et bons tapiz tendu, Prothes. 11368.]
[Godefroy II 753ç; FEW III 144a.] vgl. dorsal.


vol:2-col:2039-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dosser üb., dosserasse s. /., dosseret s. m.,

DMF: 0
30 s. Godefroy II 754a, b. [FEW III 144a, b.]


vol:2-col:2039-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dossier s. m.

DMF: dossier

Vorhang (Rückenwand) eines Beites, eines Altars:
courpeon (d. h. conopeum) . . estoit
aussi comme seroit a present ung ciel et
35'ung dossier a tendre sur ung lit, Brun. Lat. (interpol.)
631. [Godefroy II 754b, IX 411b; FEW III 144a.] vgl. dorsier.


vol:2-col:2039-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dossiere s. f.

DMF: dossière

Tragriemen der Deichselpferde: ly limounere
(Deichselpferd), Ke porte a dos une
dossere (GL rige-leyther = ridge-leather), Walt. Bibl.
168.

Rückenpolster: bourelier . . c'est a savoir
feseres de coliers a cheval et de dossieres de
seles, LMest. 220. sele charretière Et forrel
et dossiere, Mont. Fabl. II 150. an einem gambeson
: Adonc prist elle un gambeson
D'une desguisee façon .. ; Quar droit derrière
estoit mise En la dossiere et assise Une enclume
qui faite estoit Pour cops de martiaus
recevoir, Peler. V 3842. [Godefroy II 754c; FEW ,111 144a.]

dot s. m. s. det.


vol:2-col:2040-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotable adj.

DMF: doutable

Zweifel, Bedenken, Sorge erregend: li péril
de bataille sunt plus grief et plus doutable
que li autre, Gouv. Rois 50, 19, ses paroles ..
durement contralïeuses Et doutables et
venimeuses, Escan. 11912. Gauchier de
Chasteillon, Qui el tens de ces faiz doutables
Estoit de France connestables, GGui. II
7292. un assault moult doubtable, Moult
dommageux, moult decevable, J Bruyant 11b.
Enflure de scïenche, c'est cose moult doubtable,
On en devient tout fier, s'en est on mains
afable . ., Humilités tous temps c'est cose
pourfitable, GMuis. I 259. plus doutable coze
seroit qu'il ne se meffëist plus tost por le
grant don que por le petit, Beauman.1 1, 18.

Et se ce te semble doutable. C'est bien par
argument provable Que . ., Rose 5568. zweifelhaft,
verdächtig: Aucunes (marchandises)
sont loiaus et loyalment acquises;
Les autres sont doutavles et en fauseté
quises, GMuis. II 57.

zweifelnd: cez choses es queiz ge fui
dotables (in qutbus dubius fui). Dial. Gr.
250, 8. Mais se la röine ert dotable D'amors
qui l'avoit en ses las, Gifllès s'en clamoit
sovent las, Escan. 18262.

dotablement adv. in zweifelnder Weise:
sa parole avoit si grandes forces, alsi com
il ce nïent dotablement ne pendanment
(dubie atque suspense), mais ja ëust dit par
sentence, Dial. Gr. 89, 13.

[Godefroy II 761c; FEW III 169b.]


vol:2-col:2040-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotaelon s. f. s. Godefroy IX 411c. [FEW

DMF: 0
III 148a.]


vol:2-col:2040-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotaison s. f.

DMF: 0

Zweifel, Besorgnis: Kar en ceste cuntree
Avum nus bel oret, Quant il fait tempestet
En altre regïun, Senz nule dutaisun, Ph.
Thaon Comp. 2638. Bien pora âemplir sou talent
et son bon, S'il en (von den Greifenvögeln)
puet vint avoir o lui.., Que porter le pëuisent
au ciel, sans doutison, RAlix. 385, 27.
Quant Cornumarans ot. finee sa raison,
L'Amulaine respont et li autre baron Que
en conduit le prent, n'i avra dotoison,
God. Bouill. 169. [Hec vos sor le palès
Hestous le füz Hodon: Gerarz i feit porter ..,

Li mires l'enbendirent, ja n'i ert doteison,
Entree d*Esp. 10398. Bovo s'en rise .. E dist
à li rois: Non açà dotason, Qe vestre filz non

reman en prison, Bovo d'Ant. 2390.] [Godefroy II 762b. FEW III 169b.]

dotal adf. s. Godefroy II 762b.
dotalte s.'f. s. eb. II 754c.


vol:2-col:2041-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotalise s. f.

DMF: dotalice

Morgengabe: nous ausi, Maroie . a tous
drois que nous pour raison de douaire, de
dotallise ou d'autre raison . . avons . renonchons,
Rois. 322; dafür wird S. 350
10 don de noche gesagt. [Godefroy II 754c.] vgl. doelise.


vol:2-col:2041-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotance s. f.

DMF: doutance

Zweifel: ambages: doutances, Guil. Brit.
94b. Sainz Alexis est el ciel senz dotance,
Ensemble od Deu en la compaigne as angeles,
Alex. 122a. Bone repentance Ot confessïun
Fait aveir pardun Senz nule dotance,
Reimpr. I 74. est senz dotance (est plané)9
Dial. Gr.
13, 21. [De ceste chose sanz dotance
L'anperere a joie et pesance, Clig. 169.
Qui assené et adrecié Le vaslet des armes
ëust . ., Bons chevaliers fust sanz dotance,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1288. Totes autres
pierres passoient Celes del gräal sanz dotance,
eb. 3239. Amis, or saches sanz dotance Qü'ele
a feite sa penitance, eb. 3901.] Lorsque le
garçon la parçut, Sans doutance bien la
connut, RCcy 3012. Mius t'en iert anuit,
sans doutance, BCond. 161, 245.

Besorgnis, Furcht : Li duze per sunt remés
en Espaigne . ., Nen unt pöur ne de mûrir
dutance, CA. Rol. 828. Bern. LHs. 475, 1.
doutance a qu'il n'en ait reprövier, Aub.
1575. n'avoient Doutance nule ne päor,
Ch. Il esp. 11007. Et li pëureus se retraient
Pour doutance qu'en nés afront, GGui. II
10301.

avoir doutance zu fürchten haben : Lohiers..
revint soujorner en France, Qu'il n'i quida
avoir doutance, Mousk. 15081* volentiers
sans plus avroie Un vallet ki bien seust la
voie Et que cil del chastel conussent, Que
de moi doutance n'ëussent, Éeaud. 1851.
Gomment qu'el (Vyaue) environ batist, Li
feus n'a doutance qu'il moille (braucht nicht zu fürchten
), GGui. I 3687; vgl. dote.

[Godefroy Jï 762c; FEW III 169a, b.]


vol:2-col:2041-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dote s. f. u. m.

DMF: doute

Zweifel, Bedenken: [Hui an cest jor fera
le pis Que onques mes fëist, sanz dote, Erec
5713. C'est Sagremors li desrëez, C'est il,
voire I sanz nule dote, Clig. 4661. sor le piz

et sor la coste Li met sa main et sant sanz
dote Qu'ele a el cors s'alaine tote, eb. 5893.]

Li chevaliers . . fu sanz dote Plus granz de
moi la teste tote, Ch. lyon 521. li uns a l'autre
sanz dote Voudroit avoir la teste rote, eb.
6017. sans nule doute, GCoins. 159, 209.
sans nule doute, Dolop. 59. sans nulle doubte.
Rem. Am. 1322. sans nulle doute, Jak. d*Am
. 1988; ebenso eb. 2195. sanz nule doute,
Barb. u. M. I 137, 73. sans nulle dote,
NDChartr. 30. De ce ne rest il nule doute,
Hist. anc. in Rom. XIV 56, 240. tel päor Ot
de sa mort, ce n'est pas doute, Qu'el en
tranbla et frémi toute, Barb. u. M. I 278,
259. ce n'est pas doute, eb. I 279, 279. Ce
n'est pas doute, Ruteb. I 11. De ce ne doit
estre nus doutes, Mousk. 6419.

Furcht: Qui l'ont odit remainent en grant
dote, Alex. 60 e. qu'il nen ëust dute en veie
n'en passage Qu'en l'aler ne (l. n'el) venir
a sa curt n'ait damage, Rou II 1624. La joie
del retor li cuevre Le penssé dont il est en
doute, Ombre * 673. Ne fu merveille se j'oi
dote, Ren. 8646. moût est en doutes Qu'ele
ja a seignor ne l'ait, CA. Il esp. 9174. De
greveuses doutes coupables Gietent les cris
espoventables, GGui. II 10183.

avoir dote zu fürchten haben (vgl. avoir
dotanccy avoir garde9 avoir regart
; criembre,
doter9 $. A. Tobler9 Ztschr. f. rom. Ph. X 163):

Siré, je vos créant Que vos n'avez mes nule
dote, Perc. (ed. Hilka 1932) 7877. Dedesoz le
muton esteient Cil qui al mur hurter deveient,
Qu'il n'i aveient de rien dote, Ambr. Guerre s.
3855. Ja la du avra doute (Grund zur Furcht
hat) Ne fera point de presse, Prov. vil. 64 e.
Qui l'a vestu (Vauberc) il n'a dote de mort,
MAym. 3299.

[Godefroy II 763a9 IX 411c; FEW III
169a9
5.]


vol:2-col:2042-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotee s. f.

DMF: 0

Besorgnis, Furcht: Sire, dist il, de ce
n'aiez doutee!, Jourd. Bl. 3945. [Godefroy II 763b; FEW III 169b.]


vol:2-col:2042-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotement s. m.

DMF: doutement

Besorgnis, Furcht: Pur ces fiers messagers
estes en dutement, Horn 1378. mar avera
dutement, eb. 3661. [Godefroy II 763b; FEW III 169b.]


vol:2-col:2042-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotenelon s. /. s. Godéfroy II 763c.

DMF: doutencion
[FEW III 169b.]

dotëor (lat. dotare) s.m.9s.Godefroy II 755a.


vol:2-col:2043-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dotëor (lat. dubitare) s. m.

DMF: 0

Zweifler: Röine sui de France, ja n'en
soit nus doutere, Berte 2736. [FEWIII 169b.]


vol:2-col:2043-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doter vb.

DMF: doter

[FEW III 148b dotare; Godefroy IX 411 c] trans. ausstatten
: Pour les biens dont il
fu dontés (/. doutés), Si estoit il partout
doutés, Mousk. 11700. por essaucier le non
Jhesu Crist docta il (Konstantinus) sainte
eglise et li dona toutes les emperiaus dignitez,
Brun. Lat. 82. Bien Tôt nature de bones mours
douté, Enf. Og. 5227. Li bons rois Charles
ot le euer si douté De courtoisie et de sens
apensé, eb. 7785. Com cil qui ot euer sage et
bien douté, eb. 8006. vgl. döer.


vol:2-col:2043-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doter vb.

DMF: doutamment

(nach G. Paris, Rom. X 60 Anm. J, oft duit
= dubito; Constans Lég. d'd. S. XXXII.
[tfEW8 2781 dubitare; FEW III
20 169a; Brüll Untergeg. Worte 88; Godefroy II 763 a
, c, IX 412a])

intr. im Zweifel sein, zweifeln: ambigere:
douter, Guil. Brit. 94 b. Sire, sachiez sanz
doter, Rom. u. Past. III 3, 29. Li conseil a
longues duré, Et longues ont entr'els doté.
Que diront e que respondront E quel aïe li
feront, Rou III 6072. Jo ne dot pas de la
victoire, eb. III 7505. An la cité vint la
novele; S'ele fu l'anperëor bele . ., De ce
mar dotera ja nus, Clig. 5114. Por Deu, sire,
n'an dotez onques, RCharr. 1702. ke Deu
rendit l'anrme, nului n'enstut (praes.) doter,
Poème mor. 104 b. dopta de la resurection
nostre Seignor, Serm. poit. 87. dopta si il fu
filz Dé ou non, eb. 56. Mais il doteivet si
nostres Sires mismes dovoit dessandre por
uvrir les closures d'enfer, Greg. Ez. 5, 35.
doter que ne . . bezweifeln daß . . : Avuglez est
qui de ce dote Que au dessor de lui ne soie,
RCharr. 3850. Et de ce ne dotes tu mie Qu'il
ne te fust plus granz enors, Se la te venoit
biens qu'aillors?, eb. 5058. ne dote mie Que
il n'i pensent felenie, Troie 24682. Un en i
out qui ço ôi, Duta qu'il ne fust mie issi
(er zweifelte daran, daß es so wäre), MFce Espurg.
2002. D'or en avant ne doue je mie
Dessëurs (l. De sëurs) estre de m'amie Et que
rois des Mes ne soie. Ch. II esp. 3067.
anstehen, zaudern: cunctari: douter, Guil.
50 Brit 103b. Voc. Evr. 4. [Don n'ëustes vos
honte De la charrete et si dotastes?, RCharr.
4503. S'ancontrera aucun vassal Qui por

son cheval gäeignier Nel dotera a maheignier,

Tost mort ou maheignié l'avra, Que desfandre
ne se savra, Perc. (ed. Hilka 1932) 1296.]
c'esteit diables, sanz dote, Qui a nul mau
faire ne dote, PGat. SMart. 2792.

besorgt sein um, fürchten für (d'a. r.): [li
plusor d'angoisse süent, Qui plus dotent que
il ne fet Et de sa honte et de son let, Erec
5535. son panser descovrir n'ose A celi por
cui ne repose, Et s'a bien eise et leu del dire,
S'il ne dotast de l'escondire, Clig. 5152.]

De çou ne doute jou or mie Que pitiés soit
si endormie Ne francise en ma douce dame
K'elle sueffre si crüel dame De son ami ne tel
prison, BCond. 321, 1537. d'aucun (von,
von seiten): s'il vers toi se puet deffandre,

Ne li covient d'autrui doter, RCharr. 3287.

refl. zweifeln: [Une ore aimme et une
autre het. Tant se dote qu'ele ne set Li queus
li vaille miauz a prandre, Clig. 526.] Ja mar
de ce te doteras, En. 2890. Ja mar de ce vous
douterez, Barb. u. M. III 149, 24. je ne m'en
dont mie, C'est voirement forsenerie. Mont. Fahl.
VI 3. C'est sainte glise voirement, De
çou ne vous doutés noient, Mousk. 13274.
celes (demandes) dont li exécuteur se doutent
qu'eles ne sont (/. soient) pas vraies, il les
convient prouver, Beauman.1 12, 31. Li blans
chevaliers fui sans doute; S'il est un qui de
ce se doute, Vechi capiel, bourse et Chainture,
JCond. I 43,1437. Maus l'en vient en le
fin, je ne m'en doubte mie, BSeb. XX 316.

gefaßt sein, erwarten: Si s'an issent , . De
cele part ou il cuidoient Que cil de l'ost mains
se dotoient, Clig. 1692.

sich furchten: E pur ço me dut mult, e
sui en grant esfrei, SThom. W 1571. Qu'en
puis je donc, se je me douz <: touz>?, Jongl. et Tr.
150. Et por ce se pôoit moût fort Mes
sire Yvains doter de mort, Ch. lyon 5626. se
doutèrent de (vor) sa gille, Mousk. 19317.
Dou keil me doi je plus douteir?, Bern. LHs.
509, 1. D'une vielle toute escrepie Se douta
plus que mile (l. nule) pie Ne se doute de nul
garçon, GCoins. 643, 567. pas ne se doutoit
Que faire murdrir le dëusses, Escan. 8611.

.s. auch Froissart in Ztschr. f. rom. Ph. V 332 (que . . ne).

besorgt sein um, fürchten für (d'a. r., d'aucun)
: cil de lui chacier s'angoissent . . Et ses
oncles s'an desconforte, Qui voit la teste qu'il
an porte, Ne n'est mervoille s'il s'an dote,

Clig. 3535. Je me doubtoie bien de son encombrement,
Bast. 5304. De Vivien nos
pôons moult douter. Qui sor paiens en est
pieç'a alez, Cov. Viv. 1013. Mes trop se doute
durement De vous, forment vous regretoit,
Claris 2796. Car nuit et jor s'aloit dotant De
sa fille qu'il amoit tant, Escan. 123.

irans. etw. bezweifeln: Ne dutai pas, bien
le saveie, Que pur remembrance les (les lais)
10 firent Des aventures qu'il ôirent, MFce Lais Prol.
34. il a, ce ne doutez mie. Requis . .,
Mont. Fabl. VI 4. Diex te het, je ne le dout
mie, Et toz cels de ta seignorie, in Ruteb.
II 475.

jem. oder etw. fürchten: Le chevalier armé
dotoie, Qui vilains est et outrageus, Erec

240. Par qu'estoit dotee sa corz Et renomee
par le monde, Clig. 72. moût s'antredotent,
Ch. hjon 6223. Mes tant di de la moie part
Que moût vos dot et moût vos pris, eb. 6241.
Por ce qu'ele le dote et crient Li dit: Biaus
sire . ., eb. 6429. Corbarans li doubtés, Bast.
449. [Ce que vos ne fëistes onques .., Cornant
an savroiz a chief treire? Mauveisemant,
voire, ce dot, Perc. (ed. Hilka 1932) 521.] Ainz
me leisasse un des iauz treire, Se correcier ne
vos dotasse, Que hui mes nule rien contasse,
Ch. lyon 145. que tant m'amés, Que moi a
courroucier doutés, Cleom. 14604. De cest
delaiement dot molt estre blasmez, Poire 184.
Doutoit que on ne li tolsist Sa femme ou
c'on ne l'ocëist (ihn) Pour la biauté qui ert
en li, Cleom. 12917. etw. für jem. fürchten (a. r. d'aucun):
E li dus li manda briefment
Qu'il ne dotast de lui nient; Nule crieme de
lui n'ëust, Rou III 6756. La dame de son chastel
(für ihre Burg) dote Que il ne fonde toz
ansanble, Ch. lyon 6540. etw. von jem. fürchten
(a. r. d'aucun):
rien au chevalier n'estuet
Doter fors solemant de toi, RCharr. 3269.

etw. zu fürchten haben, zu fürchten brauchen:
Eie (la nés) ne dote ne orage ne bise,
Orenge 1262. un mortier Qui ne doute pikois
d'acier, Fl. u. Bl. 1791. Deus chastiaus . . cez
qui mains dotoient guerre, Qui fussent an
tote sa terre, Erec 1879. Brandiganz a non
li chastiaus, Qui tant par est et forz et biaus
Que roi n'anperëor ne dote, eb. 5391. Li
mur . . Ne doutent assaut de perriere, Claris
50 1710. vgl. dote,

für etw. fürchten (a. r.): A jointes mains,
dusqu'al talon, Pour çou k'il doutoient leur

tiere, Au roi de France vinrent quierre Mierei,
Mousk. 25621. Pour ce vindrènt plus cointement..
Sanz douter ne cors ne chevauz (ohne
die eigenen Leiber oder die Rosse zu schonen)9
Escan.
3711.

etw. scheuen, achten: Serementnedoutoies,
Sovent te perjuroies, Sam. P 146.

dotant pc. prs. furchtbar: Treis batailles
ruistes e granz, Fieres merveilles e dotanz,
Troie 10022. La quarte eschiele . N'i out
mais ui nule si grant Ne si fiere ne si dotant,
Troie fragm. in Rom. XVIII 77, Z. 7782.
Weitere Beispiele s. Tobler Verm. Beitr. P 42.

dotanment adv. in zweifelnder, zaudernder
Art:
et s'en alerent li message moult
dotanment en chele sauvage tere, RClary 116.

nient dotanment unzweifelhaft: De la queile
chose nïent dotanment fut conut (indubitanter
patuit)
ke . ., Dial. Gr. 90, 21. Mult certe
chose est et nïent dotanment voirs est (incunctanter
verum est)
ke . ., eb. 260, 9.


vol:2-col:2046-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotible adj.

DMF: doutible

[doublement adv. zaghaft, furchtsam: Et
qui veut que ses chiens cachent bien les leus,
il faut que il soient bien encharnés, quer, se
il ne sont bien encharnés, il le cachent bien
doutiblement, Roy Modus (ed. Tilander 1932)

51, 26.] [Godefroy II 764b9 c.]


vol:2-col:2046-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotif, dotil (?) adj.

DMF: doutif

zweifelnd: Thomas le doutiu <:liu, An-30
driu>, Rend. C 187,10, Et li rois li dist erranment
Qu'il li donra, n'en soit doutiex, Tel don
dont chascun sera miex, Cleom. 6731. A honnour
faire iert ententiex, De ce ne soit de riens
doutiex, eb. 8116.

zaghaft, zurückhaltend, besorgt, in Furcht:
Tristes et pensiex, De le mort doutiex Vieng
por vo secours, Marient. 116. la some de bone
anfance, si est que li anfant soient doutif et
bien en commandement d' obëir a cels qui les
ont en garde, Phil. Nov. QT 227. La sonme
de bonne anfance ci est que li anfans soient
duremant doutis et obeyxans az conmandemans
de cyaulz qui lez ont ai gairdeir, Des quatre âges in Rom.
XV 171. [cele dont li
amis Est fins cremans et doutieus < : mieus>

En amoùr, Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Lângfors 1926)
XLI 8.] Li chastelains tost
l'a vëue (die Dame), Vers li se traist, si le salue
En souspirant, moult est doutieus <: Dieus),
RCcy 163. Et li deffent qu'il ne le die A personne
qui soit en vie, Car ce seroit trop grans

perilz, Pour che que chascuns soit doutilz (!), j
eb. 4385. de meffaire doutiex (sich scheuend), AdlHalle in Ruteb.
I 430. Ains perderont et !
cors et plait Qi de mau faire sont doutieu
<: Dieu, lieu), Tr. Dits d'Am. III 45.
[Godefroy II 764c; vgl. FEW III 169b.


vol:2-col:2047-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotor s. f.

DMF: 0

[Furcht, Schrecken : dobtor, Rech, lexicogr.
sur d'atxe. text. frç. d'origine juive (ed. R. Levy

10 1932) S. 44.]


vol:2-col:2047-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dotos adj.

DMF: douteusement

zweifelnd, unschlüssig: pendulus: doteus,
Gutf. Brit. 123b. unglückl. übers, gladii ancipites
mit espedes dutus[es], Oxf. Ps. 149,6. Li
moines n'est mie doutous Ke li premiers des
angeles tous, Mikieus, li uns des dous ne soit.
Rend. M 243, 1.

besorgt, in Furcht : Moût fu la röine douteuse
(sie ist zum Feuertod verurteilt), Méon
20 II273, 539. Ourri et li sien lors rëusent, Douteus
que cil tant ne fëissent Qu'au tour prendre
les enclöissent, GGui. II 7277. [Je voi
assez Que le passaige poc doutez A vostre
euer, k'est poc doutoz, Florimont (ed. Hilka
25 1932) 12647.] la sainte vertu d'amitié . . fait
le eue* humble et doubteux, et pour ce l'appelle
on don de pâour, Ménag. I 55.

Furcht einflößend, fürchterlich: Des que li
monz fu estorez, Ne fu estor si esfrêez, Si dotôs
ne si pôoros, Troie 8611 Var. Ausi n'ont
cil chevalier cure De f urnir cest douteus af aire,
Ch. II esp. 565. [Li passaiges est moût doutoz,
Florimont (ed. Hilka 1932) 12684; ebenso eb.
13170.] l'ost.. Qui molt iert grant et merveilleuse
Et fiere et orrible et douteuse, Claris
7122. Lôys li preus . . A cheus de Marchuel
fu doutous, Qu'enviers yalz moustre si sa
forche Que deus contes a pris par forche,
Rich. 3610.

dotosement adv. furchtsam, besorgt: Devant
la piere a la serpent En est venuz dutusement,
MFce Fa. 72, 74. Greg. Ez. 59, 16.
Honte porte une grant espee . . Qu'ele forgea
douteusement De soussi d'aparçoivemeut,
Rose 16400.

[Godefroy II 764a, IX 412a;FEW III 169b.)
dotrin s. m., dotrine s. /., $. doctrin, doctrine.


vol:2-col:2047-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dou » de le

DMF: 0


vol:2-col:2047-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


douçaine s. /.

DMF: 0

[REW* 2792 dulcis; FEW III 175a; Brücker
, Blasinstrumente (1926) 36; Godefroy Il 759c
]

ein musikalisches Instrument: Dial. fr. fl.

E 4 a. Flahutes d'argent traversâmes, Estives,
cornes et douçaines, Cleom. 7256. Cymbales,
rotes, timpanons Et mandoires et micanons
I ot, et cornes et douçaines, Et trompes et
grosses araines, eb. 17281. [Cors sonnent,
trompes et araines, Vïelles, muses et douçaines,
Psalterions, freteaus, Fauvel L A 556.]
Doucennes, freteaulx et estives, Vieille 20.
fretel, estyve, douçaine, musette d'Alemaigne
(Instrumente des Schäfers), B Berger 81.
EDesch. P. m. et hist. 264.


vol:2-col:2048-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doueel adj.

DMF: 0

[süß, wonnig: enfin perdez La joie dulcel;

Si vus ne lessez. En enfern serrez En turment
crüel, Serm. en vers 675, S. 128.]


vol:2-col:2048-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doucelet adj. s. Godefroy II 759 a. [FEW III 174b.)

DMF: 0


vol:2-col:2048-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doueeros (vgl. saveros, vigueros, rigueros) adj.

DMF: doucereux

süß, wonnig, hold, mild : le tens bel et
doucereus. Rose 80. un baisier doucereus, eb.
4054. sa très doucereuse olor, eb. 11172. eb.
2681. Qui croit paroles doucereuses, Souvent
les treuve venimeuses, I Ys. I 117. leurs diz
doucereux et biaus, Peler. V 110. [Il s'art
en ung feu douchereux, Ren. Contref. Raijn.
29147.]

von Personen: mild: Famé est en un
temps doucerouse. En autre fiere et orgueillouse,
Clef dfAm. 605.

[Godefroy II 732c, 759a; FEW III 174b.)


vol:2-col:2048-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doucet adj.

DMF: doucet

süß, hold, lieblich: [si (Gottes) comandement
sont net; S'en sont plus plaisant, plus
douchet, Rend. M 22, 7.] Bele sanlanche est
et douchete Dou lis a le car virge et nete Et de
le martire a le rose, eb. 196, 1. Ma rotröenge
finerai, Chant i couvient doucet et gai, Tr. Belg.
II 71, 44.

von Personen: süß, hold, lieb: ameis moy,
suer doucete, Rom. u. Past. II3,13. Dont dist
la doucete: En non Deu, j^ai bel ami, eb.

II5,21. A comencier fut si franche et doucete,
[Pais] ne cuidai por li mal endureir, Bern.
LHs. 280, 2. [O, tant sont dignes et douchetes
Les âmes dont les cars blanketes Ne se daignierent
emböerl, Rend. C 218, 7.]

doucetement adv. sanft, zärtlich: Et il li
lieve contremont Le menton moût doucetement,
Si le baisse, Ch. II esp. 4553.

[Godefroy IX 403b; FEW III 174b.)


vol:2-col:2049-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

douceté s. f.

DMF: douceté

Süßigkeit: n'a sou siel dansielfe] . Se
une seule nuit i (in dem wunderbaren Walde)
avoit sejorné..Au main ne fust pucele, ëust
sa castëé, De l'odour des espices et de la douceté,
RAlix. 341,21. [Godefroy II 759b; FEW III 175 a.)


vol:2-col:2049-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doucier vb.

DMF: 0

trans. süß machen: dulcorare: doucier,
Guil. Brit. 106b. [vgl. FEW III 176a.)


vol:2-col:2049-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

doucir vb.

DMF: 0

trans. besänftigen: tant fait et proumet
Foi et service et loiauté Ke l'amer et la
crüauté De s'amie si a douchi K'elle le reçoit
a merchi, BCond. 353, 2438. [vgl. FEW III 175 a.)


vol:2-col:2049-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

douçoiier vb. s. Godefroy II 759c; [FEW III 175 c ; vgl. Tilander Glan. lexicogr. (1932)

DMF: 0

74.)


vol:2-col:2049-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

douçor s. f.

DMF: douceur

Süße: Dolçor de mel, Fragm. Jahrb. VI
366, 25.

süße Sache, süße Speise: D'erbes vivoit et
de racines, Mais les douçors qui erent fines,
Ne li mannes . . Qui peut le pulle ens es dessers,
Ne lor plot miex, quant les mangoient,
Que les herbes Jehan faisoient, J oh. Bouch. 500.

übertr. Süße, Lieblichkeit: [la douçors . .
Des beisiers qui amor atraient. Andui cele
douçor essaient, Erec 2096.2098. Donc amez
vos . ., Car douçor an nul mal ne truis S'an
amor non, Clig. 3116.] Tel mélodie demenoient
Li oisel qui illoec cantoient . . : Se nules gens
les escoutaissent Qui ja d'amor ne se penaissent,
De la douçor que il ôissent Isnel le pas
s'en endormissent, Fl. u. Bl. 645. escota la
doçor de son chant, Serm. poit. 91. gardez vos
de péché, que ne vos en deceive la doçors,
eb. 89.

Würze: Humilitez est la douçor De totes
vertuz et la flor, RBlois III 34, 1129.

Milde: Lors quant voi venir La dousor
dou tens, Wackern. Afz. L 50,1. [Pôr la douçor
del tans sërain Osta au chacëor son frain,
Si le leissa aler peissant Par P erbe fresche verdëant,
Perc. (ed. Hilka 1932) 91.]

Annehmlichkeit (einer Stadt): Ne set cité
qui tant li pleise . ., Molt tendriez a grant
merveille Qui vos avroit dit et conté Et sa
douçor et sa bonté, Poire 1340.

65

Lust, Behagen: En l'un at dolçor, Joie
senz dolor . ., En l'altre tristor, Torment et

Tobl«r*Lommatcioli, ItfransösischcB Wörterbach.

dolor, Reimpr. I 98. En icez chans aveit
clarté Et grant repos et grant belté . ., En
grant dolçor iluec esteient, En. 2798. loiaument
servez Fine amour; Quar moût tost a
grant douçour Tel dolor ramaine, Rom. u.
Past. III33, 42. tant ai de dousor, Bern. LH s.
418, 1. tos li mons de douçor bruit, Tr* Belg.

II 8, 2. par douçor: Oisiel i cantent par
douçor, Thebes 2683 (Bd. II, S. 138).

von Personen: Milde, Zärtlichkeit, Freundlichkeit:
dulceur (dulcedine), Oxf. Ps. 67, 11.

Et ourent tel amur Et itele dulçur, Ph. Thaon Comp.
1288. Plorer les feisoit la pitiez Et la
douçors et l'amistiez Qu'il avoient de lor
anfant, Erec 1466. des beisiers (beim Auszug)..
Qui furent de lermes semé Et de douçor
anbaussemé, Ch. lyon 2628. Ogier . . En cui
n'avoit fors bonté et douçour, Enf. Og. 4516.
dire eheste douchour (diesen freundlichen Antrag
machen
), Bast. 2257. pechent . . contre
sa bénignité et sa doulceur, Ménag. I 42. e il
le nos otreit par sa doçor, Serm. poit. 89.
par douçor9 a douçor: Per dousor requiert et
prie, Bern. LHs. 496, 1 (freundlich, bescheiden).
Je lai salüai per dousour, Rom. u. Past.
II 38, 14. Les anemis du roi fist venir a douçor,
Aye 2.

Liebe, Mitleid, Erbarmen: Par grant pitié
et par douçor Pleurent el palais li pluisor,

Fl. u. Bl. 2929. E dix!, fait Aucassins, ci fu
Nicolete, me douce amie .. ; Por le douçour de
li (aus Erbarmen, Liebe für sie) et por s'amor
me descenderai je ore ci, Aue. 24, 77. Eie se
part de lui, et il pleure por le douçor de Nicolete,
eb. 40, 23. La douçors celi (zu ihr) le
repoint Ou il a mis tot son penser, Escoufle
3752. Il ploura de pitié et de douçor, Aiol
3899.

[Godefroy II 759b, IX 403c; FEW III 175a.)


vol:2-col:2050-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

douçure s. f.

DMF: 0

[Süße: Cele douçure (der Liebe) est amertume,
Ki les corages si alume, Ipom. 899.]


vol:2-col:2050-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


douglê adj., douke s. /., s. deugié, doque.

DMF: 0
doure s. f.

[Graben: s. Godefroy II 761c; FEW III 192a Duria.)


vol:2-col:2050-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dous zahlw. s. deus.

DMF: dousse
dousse s. f.

(s. A. Thomas, Rom. XXXIII 219. 50
[1LEW8 2726 dolsa; FEW III 120a; Godefroy Il 740 c))

i. il.

Knoblauchzehe: Tirenlire {eine Zuspeise)
e$t pain enallié Et o la dousse d'al freié; Ja
Franceis ne sera hetié Le jor qu'il n'en seit
commencié, Jub. NRec. II16 {Li romanzdes
5 Franceis), broyez une doulce d'aulx, Ménag.
II 231. une doulce d'ail, eb. II 235. als Minimalwert {vgl. Dreyling Verkl.)
: Kar autrement
. . Tute ma paine e mun travail Ne
me vaut une dosse d'ail, Si jo a tant le leis
ester, SGile 3324. aveuc ma fille vos lairoie
Gésir pour la danse {l. dousse) d'un al, Jub. NRec.
I 319.


vol:2-col:2051-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

douve {nfz. dojuve) $. f.

DMF: douve

[ÆEW8 2729 dolva; FEW III 122a; Gamillscheg
EL Wb. 324b]

Sumpfhahnenfuß: le poulmon {des Schafes)
quant il n'est point blecé ne corrompu des
dauves ou d'aultres males herbes, B Berger 34.
lors naist et croist es palus une herbe trespérilleuse
a une petite fueillette ronde et
bien verte, que l'on appelle dauve, la quelle
les brebis convoitent moult a menger, mais
elle leur est trop nuysant et dommageuse usw., eb.
93. eb. 94.

als Name der durch den Genuß der Pflanze erzeugten Krankheit
: une maladie que l'on
appelle dauve vient aux brebis de menger une
herbe qui semblablement est nommee dauve,
B Berger 132.

douviere s. f. s. doiere.


vol:2-col:2051-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


douz, fern, douce adj.

DMF: doucement

[FEW8 2792 dulcis; FEW III 174a; Sto~ well Titles 45
, 58 u. a.; H. Dupin, La Courtoisie au m. â. {1931) 57
//. ; Godefroy
35 IX 403 b, 405 b]

süß: la pome douce et mëure Li pant si
près qu'au nés li toche, Guil. d'A. 910. Nature
est teus qu'onques ne fausse, Toz jorz porte
avuec li sa sausse; Mes l'une est troble et
l'autre cleré, Et l'une est douce et l'autre
amere, eb. 1368. eve dolce, En. 355. E l'eve
est bone e dulce ki en la cité surt, Rou II454.
Les eves douces, li vivier Sont tuit a li a
justicier, Barb. u. M. IV 82, 49 illec prëismes
nous eaue doulce, S. dfAngl. 315. poisson de
douce aige, Fl. u. Bl. 560. poisson . . d'eve
douce, Barb. u. M. III 381, 37. pisson du
{l. de) meer et de douce eauwe, Rom. flàm. Gespr.
78. poisson de mer ou d'eaue doulce,
Ménag. II 92. ûbertr.: cum duilz a mun
guitrun ten parlement {quam dulce gutturi me o eloquium tuum), Cambr. Ps.
118, 103.

subst.: Mes cel premier romanz m'unt escrivein
emblé, Anceis que je l'ôusse parfet e
amendé E l'amer e le dulz adulci e tempré,
SThom. W 153.

übertr. süß, wonnig; lieblich, sanft: En l'un
{d. h. im Himmel) funt soner E bien acorder
Les dolz estrumenz, Reimpr. 1102. [La mers
fu peisible et soés, Li vanz douz et li eirs serains,
Clig. 245. Et maintenant li cuers del
vantre Por le douz tans li resjöi, Perc. {ed.
Hilka 1932) 87.] Ce fu en très douztensde
mai, Rom. u. Past. 129,1. Rose ne lis ne doulz
mais Ne me semont de chanteir, Bern. LH$.
449, 1. Et il fist douce matinée Un jor, Ch. Il esp.
3467. Mult m'est duls {l. dulz mit Suchier)
li travailz, quant jeo quit cunquester, Rou II
1359. [amors est douce et peisible, Clig. 3120.]
Tant dulce et bone chose est de Deu a servir,
Poème mor. 65 a. fleurs si tresdous {adv.)
odorans, Jub. NRec. I 256; s. hierzu Tobler
Verm. Beitr. Iz 81.

lieby hold {v. Land9 Heimat): Li empereres
Caries de France dulce, Ch. Roi. 16. De dulce
France i ad quinze milliers, eb. 109. El doz
päis de douce France, Barb. u. M. 1336,2038.
douce France, Ruteb. 1 137; vgl. über douce France Grimm Kl. Sehr. III 75 Anm. 1.

Moult avrai lonc tens demoreit Fors de ma
douce contreie, Wackern. Afz. L 181. Car il
n'est nus, tant sache guerre {l. querre), Qui
puisse {l. puist) trouver, ce sachiez bien, Si
douz päis comme le sien, GCoins. 453, 444.

von Personen: lieb, süß {oft in der Anrede):
Rele douce fille, prenez Cest cheval, Er ec 451.

Je vos pri, Ma douce niece, douez li De voz
robes, eb. 1370. «An cest voloir m'a mes cuers
mis.» «Et qui le euer, biaus douz amis?»
«Dame, mi oel», Ch. lyon 2018. [Et mes sire
Gaavains, chäeles, Li frans, li douz, ou iert il
donques?, eb. 3699.] Bele très douce dame
chiere, Fet il, . . Je vous sui venuz presenter
Quanques je ai, Ombre2 350. «Mais dites moi
u troveroie Monsignor Gavain . .» «Ma
douce, en Galvoie en ala», Ferg. 147, 9. Biaus
dois frere, se Dius t'âit, Ne me celer, di
moi.., eb. 11, 31. Biau[s] très douz frere adès
lou claime, GCoins. Méon II 6, 160. Li puissanz
Diex, ü douz, li voirs, eb. II 99, 3111.
Douz Diex, douz Diex, je ne doui mie
Que.., GCoins. 608, 76. Douls Deus, Wak~
kern. Afz. L 3, 1. Douls Jhesucris, Dits de Vâme
Ala.

sanft, mild: Ogier son fill, qui fu sénés,
Douz et courtois et bien endoctrinés, Enf. Og.
132. chascune ot euer certain Et douz et
debonaire, piteus et fin et sain, Berte 1255.

doucement adv. in lieblicher, wohlgefälliger
Weise
: Meis tant ai d'eise an mon
voloir Que doucemant me fet doloir, Et tant
de joie an mon enui Que doucemant malade
sui, Clig. 3082. 3084.

sanft, zart: A icel colp Fad (den Olivier)
Rollanz reguardet, Si li demandet dulcement
e süef, Ch. Rol. 1999. Mult dulcement li
ad Rollanz preiet: E, gentilz hum, Kar me
dunez cungiedl, eb. 2176. Mult dulcement
idunc lur respundi li ber, SThom, W 4911.
Dormoient tout, doucement et souef, Aub.
1962. Par le main le (den König) tenoit Saudoines
douchement. Li roys entre ou palais,
Bast. 2315.

sacht, langsam: ont le verset chanté Doucement,

ne sont pas hasté, Ren. 29268.
Fespee . . Qui souef et doucement talle, Perc.
39345.

zärtlich : A Damnedeu grâces rendi Et al
seint dont il la at (l. at la) dent, Mult Fa
beisee docement, SNic. 1411. Il est couchiez
a oroisons, A coûtes et a genoillons. Les pas
(die Spuren des Maultiers) baisa mult doucement,
Reinsch KE 65. Vers Blanceflor adont
se trait, Cent fois le baise doucement, Fl. u. Bl.
3139. A la reine vint . ., La dame vint
encuntre, dulcement Fa baisié, Rou II 3026.
Li rois les acole et salue, Et la rëine doucemant
Les beise et acole aussimant, Erec
35 4209. [ Que il avoit an la losange Grant douçor
qu'ele li feisoit; Car a chascun mot le beisoit
Si doucemant et si sôef Que ele li metoit la
clef D'amor an la serre del euer, Perc. (ed. Hilka 1932)
2635.] son ami Qu'ele tant doucement
amoit, Perc. 23820. Au pié de le crois
fu sa mere (Maria), Qui Fesgardoit moût
doucement, Regr. ND 8, 3.

gerührt: Claris Fesgarde doucement (die Darstellung des Todes Liebender), Claris
166.
La rôyne molt doucement Les a vëuz et
volontiers, eb. 2023.

freundlich, gütig : SMagd. 51. O douls amis
as esgarés, Com douchement vous visités Tous
chiaus qui ont les coers contrisl, Dits de
50 Vâme A 2 1.

herzlich, innig, inbrünstig: Et il (l. li)
plaisoit tant doucement Canqu'en li avoit de

biauté Qu'il disoit de certainité C'onques
ne vit pluz bele nee, Escan. 3116. Une
pulcellet odit molt gent plorer Et son ami
dolcement regreter, H Lied h; ebenso eb. 8.
Sovent et dulcement plorent, Poème mor.
96 a. eb. 99 d. Dont ses freres moût li prïoit
Et si très douchement ploroit Que . ., Sone
962. Damedé prie o b[o]en cor docement,
Steph. 10 d. por toi plore et Deu apele; Moût
doucemant prie por toi, Erec 905. [prie Deu
moût doucemant Que il par son comandemant
Li doint force, eb. 4375.] Chascuns si
com il le desirre An prie Deu moût doucemant,

Ch. lyon 4181. Por les suens tant doucemant
proie Que Renarz sa proiere outroie, Lyon. Y$.
745. reclamee doucement (dringend), SMagd.

241. A Damlediu grasses en rent, Et sel mercie
doucement, Fl. u. Bl. 3340.

douze zahlw. s. doze.

douzel s. m. $. Godefroy II 765a.


vol:2-col:2054-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dove (nfz. douve) s. f.

DMF: douve

[ÆEW3 2714 doga;FEW 111114a; Gamillscheg
Et. Wb. 324b
; Godefroy IX 412b]

Wall, Böschung (eines Grabens): Li Greu
brochent a granz galos . ., Ne finerent jusqu'a
la dëe <: coe>, Thebes 5262. [Desur le
fossé siet li murs Tout environ .., Li fossez est
merveilles granz Et la dove desouz vaillanz,
eb. 8368 (Bd. II, S. 26).] Ja avoient porprise
le deuve del fosé, RAlix. 220,18. Mais Troïen
ne cessent jor D'eus enforcier e atorner E des
granz fossez (Var. doves) réparer, Troie13060.
Devant les lices ( Var. doves) des fossez S'esteit
li torneiz arestez, eb. 15877. Es doves chieent
des fossez, eb. 15 965. sor le deuve dou fossé par
deviers Fost, u on avoit jetee le tiere ki prise
estoit ou fossé, il en fist faire un mur de tiere,

J Tuim 49, 6. eb. 49, 8. ançois le (le larguece
du quemin, d. h. das richtige Maß derselben)

doit on penre loins de le vile, a plain camp,
el liu ou il apert mix, ou par bonnes anciennes
qui sont trouvées ou par douves anciennes de
fossés qui sont trouvées, Beauman:1 25, 9.
rumes . . qui soit bonnés de deuve a autre,
Rois. 80, 3. li fossés doit avoir quarante piès
de deuwe a autre, eb. 285.

?: la dame chiet (beim Einsteigen ins Bad);
Se sor (Z.Desor) une dove s'asiet, Méon
I 170, 25.

[Faßdaube : dove, Rech. lexicogr. sur d'anc.
text. frç. d'origine juive (ed. R. Levy 1932)

65*

S. 44.]


vol:2-col:2055-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dovrir vb.

DMF: 0

Irans. öffnen: Duevre la porte, laisse le
venir enz, Girb. Ztschr. 28. [FEW I 103a aperire
.]


vol:2-col:2055-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dozain adj.

DMF: douzain

dozain denier Geldstück im Werte von zwölf Deniers
: Vien; si avras duzein dener Pur le
costé celui (Christus) perecer), Th. frç. au m.
d. 13 [ s» Résurrection du Sauveur (ed.
10 Schneegans, Bibl. rom.) 95]. [Godefroy II 765b,
IX 413a; FEW III 182a duodecim.]


vol:2-col:2055-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dozaine s. f.

DMF: douzaine

Zwölftel: et si est ele (la lune) en haut vint
et quatre tans et demi et eine douzaines comme
toute la terre a d'espès parmi, Brun. Lat.
137 (od. ist douzeimes zu lesen? S. 144 zeigt sich die Endung
«eime bei den Ordinalien).

Dutzend: C'or n'ai ne dousaine ne fais En
ma meson De husche por ceste seson, Ruteb.
20 I 16. cinquante deus douzaines, Rose 8394.
[Godefroy II 765c, IX 413a; REW* 2799;
FEW III 182b.]


vol:2-col:2055-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


doze zahlw.

DMF: douze

[REW* 2799 duodecim; FEW III 182a;
25 Seifert Propar. 35; Godefroy IX 413b]

zwölf : li duze per mar i serunt jugiet, Ch. RoL
262. Doze contes vi ore en cel mostier
entrer, Karls R 137. Il et U doze apostle vos
vienent visiter, eb. 140. Duze evesque, Ph.
30 Thaon Comp. 3279. Duze régnés prist en duze
anz, Rou 142. Bien a, ce croi, doze anz passez,
Erec 6273. duzze, LRois 126. doize, SCath.
1716.


vol:2-col:2055-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dozenaire adj. subst.

DMF: 0

[anat. böel dozenaire Zwölffingerdarm: le
böel doizenaire, HMondev. Chir. 389 (duodénum).
Le premier bouel a non dozenaire
pour ce qu'il a la longour de doze pouces traversai
de cil de qui il est, eb. 368.] [FEW III
40 182b.]


vol:2-col:2055-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dozime, dozieme ordin. zwölft:

DMF: 0
L'onsime des batalles conduira
Füotès, Arides de Valeste ot la doùsime après,
RAlix. 26, 22. Ghius mainne le dousime (ba45
taille), Bast. 3004. La dousime lune, Méon I
377, 425. [Soi douzime (selbzwölft) a roi en
aloit, Florimont (ed. Hilka 1932) 4375.]
Au Jour dou douzième an tout droit, GCoins.
446, 89. [Godefroy IX 413b; FEW III 182a.]
50 vgl. u. dozaine.

drage s. f. s. drague.


vol:2-col:2055-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dragiolr (nfz. drageoir) s. m.

DMF: drageoir

Behälter fût Naschwerk: aiguieres et hanaps
a pié, deux dragouers, salières d'argent
(zur Ausrüstung des Speisetisches), Ménag. II
106. eb. II118. [Godefroy II 766c, IX 413c.]
dragëure s. f. s. Godefroy 11 766c.


vol:2-col:2056-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

draglee (nfz. dragée) s. f.

DMF: 0

[REW* 8834 griech. tragemata; Gamillscheg
Et. Wb. 325a; Godefroy II 766c, IX

413 c]

Naschwerk: varlet Qui donnèrent vin et
dragie, RCcy 2079. on aporta fruit et dragie,
Tourn. Chauv. 3053. [ne demande (der junge Ritter)
autres dragïes Que pointes d'espees
brisïes, Et fers de glaive a la moustarde;
C'est uns mes qui forment li tarde, Jongl. et
Tr. 74. [Fors espices et fors dragie Confites
du pechié d'envie, Fauvel L A 479. Le vin
ne la dite dragie Jusqu'à elles ne vindrent
mie, eb. A 525.] Poires et dragees (beim letzten Gang), Ménag.
II 92. dragee blanche . . dix
sols la livre, eb. II112. karvy,.. une semence
que l'en mengue en dragee, eb. II 245. Après
manger avyunt a graunt plenté Blaunche
poudre ou la grosse drage[e], Walt. Bibl. 174.

übertr. : [Et s'ai ôi dire souvent Que toute
la flour de clergie Y est, si a noble dragie Au
monde et en religion, Fauvel L A 30.] Englois
onc François n'ama; Male dragie entr'eulz
y a, Jub. NRec. I 75.


vol:2-col:2056-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dragiee s. f.

DMF: 0

[REW* 2768 gall. *dravoca ,,Lolch(t;
FEW III 157b; Godefroy IX 413c]

eine Kornart, aus der Bier bereitet wird:
ne doit faire cervoise fors de yaue et de grain,
c'est a savoir d'orge, de mestuel et de dragie,
LMest. 36 (nach Depping = drêche «Malz»).
dragier s. m. s. Godefroy 11 766c.
dragme s. f. s. drame.


vol:2-col:2056-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dragon s. m.

DMF: dragon

[REW* 2759 draco; FEW III 150a;
Schultz Höf. Leb. I, II; Godefroy II 767a, IX

414 a]

Drache: dracon, Gl. Lille 29 a. En grant
dulur i veit (im Traume) ses chevaliers. Urs e
leupart les voelent pois mangier, Serpent et
guivres, dragun e aversier, Ch. RoL 2543.
Uns draguns est en tere Ki as oisels fait guere;

Le dragun criement tant, A l'arbre vunt
fuiant; Eli draguns crient tant L'arbre que..,
Ph. Thaon Best. 2485 ff. Fieres bestes vait
encontrant: Grifons, serpenz, guivres, dragons
<:lëons>, Thebes 6921. Beax fils, sui

lïon et dragon . La male ferne ne sui mie
Por losenge, Barb. u. M. II81, 53 (Chastoiem. d*un pere a son fils).
Uns granz dragons issi
de mer Qui la vile vint enflammer, GCoins.
5 225, 523. eb. 598, 186. dragons et serpant volaige
(nom. plur.), Dolop. 296. aucunes gens
cuident (wenn feurige Dünste zur Erde fallen)
que ce soit li dragons ou que ce soit une estele
qui chiet, Brun. hat. 120. dragons est li
plus grans serpens de touz, eb. 193. [dragonement,
dagron, dragon, Parlers judéo-rom. et la Vêtus latina (p. Blondheim 1925) S.
45.]
in Vergleichen: Les iex vermax comme
dragons, Guil. Pal. 2037. m'asailli conme dragons,
Ren. 21108. Mes li autres (des escofles)
vint au devant Tot autres! con un dragon,
Renart sesi au peliçon, Jus a terre Ta abatu,
eb. 24931. La est plus hardiz c'uns liepars Et
plus c'uns dragons embrasez, Watr. 179, 529.
Vers euls aviés euer de dragon (unversöhnlich),
eb.
50, 247. Mais devant ce en Arragon
Volt aler en euer de dragon, Où le premier
pris acheta De sa prouesce, eb. 177, 446.

sanc de dragon (auch nfz.) ein Harz und
25 Färbestoff: vom Tierarzt verwendet, Ménag.
II 77.

der höllische Drache: (Gott) Qui poet, s'il
voet, tout faire de dragon devorer, GMuis.
II 238.

[Drache auf Schild gemalt: Et vëez vos
celui après Qui an son escu près a près
A paint une egle et un dragon?, RCharr.
5799.]

Feldzeichen: Pur ço est druz al felun
rei Marsilie, Sun dragun portet, a quei sa
gent s'alïent, Ch. Roi. 1641. Li amiralz... Dedevant
sei fait porter sun dragun E l'estandart
Tervagan e Mahum, eb. 3266. eb. 3330. fiert
celui ki le dragun teneit, Craventet ambur
en place devant sei, E le dragun e l'enseigne
le rei, eb. 3548. 3550. O vos avreiz vostre
dragon, Troie 8044. C'est lor enseigne e lor
dragon, eb. 11030. Normant e Engleis chevalchouent
Après, qui le dragon portouent,
Ambr. Guerre s. 6154. Ja tornassent aus Frans
Li Sarasin félon, Quant li dus i sorvint, qui
portoit le dragon, Chans. d*Ant. I 133.
L'amirax fu armés . . Et portoit l'oriflambe,
l'ensaigne et le dragon, Jerus. 558. Quinze
mil furent od le rei al dragun E devant K.
ovec son gunfanun, Asprem. in Rom. XIX
215, 373. Set mille dragons portent qui ont

gole bäee, Doon N 178. Böidant Qi portoit
le dragon au fort roi Murgalant (wird von Baudoin erschlagen) . .
Puis saisit (Baudoin)
le dragon contre terre gisant, Contreval le
desploie, et il s'an va a tant. Baudöins l'a
baissié, ja n'iert mais redrecent Jusqu'an
ait trabuchié Lutif ou Aufriquant . .; Qant
Saisne l'aperçoivent, ne sont mie joiant;

Et dit li uns a l'autre: il nos va malemant.

Cist noviax dragoniers va nostre mal querant,
Ch. Sax. II 68. Et Guiteclins a fait ses batailles
fermer; La ou vit s'oriflambe (diejenige
Karls)
fist son dragon porter, eb. II 71.

Il va o l'emperere, si porte le dragon Au
siege de Colongne, ou li Sarrazin sont, Age
29. Cent mile homes menés o le roial dragon
(Karls), RMont. 10, 1. Julien de Saint Gille
au dragon enpené, Elie 2562. Lors voient le
dragon venir, Que Cligès, li vaillanz, aporte
Sor une lance roide et forte, Claris 14250.
L'ensaigne au dragon (der Sarazenen) virent,
où li ors reflambie, BComm. 1862. Un grant
dragon ot sus la perche, Qui fu sus un biau
char posee . ., Cis dragons soustint la boniere
(l. baniere) Des connaissances Temperiere,
GGui. I 6832. vgl. Mousk. 21911//.: Et quant
l'ensegne Saint Denise Fu deviers aus drecie
et mise. Si leur sanbla que Saint Denis Ëuist
deseure un dragon mis, Pour aus ocire et
depecier.


vol:2-col:2058-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dràgonce s. f.

DMF: 0

botan. eine Pflanze (Liane) (nfz. le draconte,
la dracontie, le dracontion): hec dragancia:
dràgonce, Gl. Glasg. 156 a. [Godefroy II 766b.)

dragoneel s. m., dragonet s. m.,s. Godefroy II 767a, b.


vol:2-col:2058-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dragonier s. m.

DMF: 0

Träger des Feldzeichens, des Banners : Et
dit li uns a l'autre (des Saisnes): il nos va
malemant. Cist noviax dragoniers va nostre
mal querant, Ch. Sax. II 68; vgl. u. dragon. [Godefroy II 767b; FEW III 151a.)


vol:2-col:2058-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drague, drage s. /.

DMF: 0

? : Par les denz bieu, font cil uslague
(Seeräuber), Cele fresaie (eigtl. Kauz), cele
drague Gitons en mer (das Weib, das sich
weigert ihnen zu Willen zu sein), GCoins. in
Méon
II 60,1868 (Carp. u. dracus liest uslage:
drage und übersetzt «Hexe». Roquefort Gloss.
ohne Beleg «ein Raubvogel»). [Godefroy II 767b
«pie; employé figurément au sens de

sorcière»; vgl. FEW III 152 b: drague «femme
vagabonde et de mauv. tenue».]


vol:2-col:2059-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dramatique adj.

DMF: dramatique

dramatisch, theatralisch: ne U n'est point
mestier de dire la comparaison des sentences
qui se font par trois maniérés de paroles,
dramatiques, exegematiques ou scematiques,
Vieille 10. [FEW III 154b.]


vol:2-col:2059-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drame, dragme s. f.

DMF: drachme

[FEW 111150a drachma ; Godefroy II 766c,

767b, IX 414a]

ein Gewicht (achter Teil der Unze, nfz. drachme
): Pour lor armes dona li rois Douze
mil dragmes d'argent frois Et autretant de
besans d'or As povres d'Arle pour restor,
Mousk. 9161. le(s) poix de une dragme, Rom.
XV 183, 29. les dragmes, caras, demidragmes
et les empirances, EDesch. P. m. et hist. 263.
[Mais Ü puet prendre eine drames de jumbarbe
ovrés de mirabolans citrins et faire
pourre, Règ. du corps 51, 19. et quant li décoctions
sera faite et coulee, si destemperra
on l'ewe dedens demie once de benoîte ou
eine drames de laituaires, eb. 52, 7.] Pour
une quarte ou quarteron d'ypocras a la
mesure de Besiers . . prenez cinq drames de
canelle fine triee et mondee, gingembre blanc
trié et paré, trois drames usw., Ménag. II

248.


vol:2-col:2059-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drancle, draoncle s. m.

DMF: drancle

[JRFW8 2760 dracunculus; FEW III 151b; Godefroy 11 767c]

Geschwür : Par entrait li garist de drancle
et d'ardëtire, RAlix. 191, 3. S'aucuns avoit
en sa massele Cranke ou drancle ou escröele,
Mir. S.Eloi 44 a, Jahrbuch X 252, XI 150.
che tue tout drancle. Rem. pop. 34. eb. 38.
vgl. raoncle (raancle, ranclé).

draoncler vb. s. raoncler (raancler, rancler).


vol:2-col:2059-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 drap s. m.

DMF: drap

[REW 2765 drappus; FEW III 154b ;Ga~
millscheg Et. Wb. 325b ; L. Jordan, Ztschr.
f. rom. Ph. LII 735ff.; Godefroy II 768a,
IX 414b; zur Terminologie der Tuchfabrik

45 kation s. Friedensreg. Tournai ; auch Rois.] Tuch, Stoff:
Les dras sozlievet dont il
esteit coverz, Alex. 70 a. dras de soie et
orfrois tissent, Ch. lyon 5229. [Maint buen
drap et vert et sanguin I taint an et mainte
escarlate, S'an i vant an moût et achate,
Perc. (ed. Hilka 1932) 8818.] en ses deus
manches N'avoit pas deus aunes de drap,

Ren. 22741. coulez (seihet) parmi un drap,
Rec. méd. 13. [De dras rôés, de siglatons
Estoit (li palais) bordés et portendus,
Escoufle 1408, s. Gloss, u. rôé. Atant a fait
devant ses homes L'emperere les deus enfans
Amener . .; Il sont d'un drap d'or a
oisiax Vestu, a flors et a lunetes, eb. 2318.]
bel drap d'or emperïal (ausgespannt zum Schutz gegen Sonne), Escan.
8476. [il ala a
son lit et mussa la teste de son pere dedens
le feurre, envelopee en un beau drap linge,
Bérinus (ed. Bossuat 1931) 400.]

plur. Bettücher, Laken: A mie nuit . .
Vint une lance corne foudre, Le fer dessoz,
et cuida coudre Le chevalier parmi les flans
Au covertoir et as dras blans Et au lit, ou il
se jisoit, RCharr. 522. El covertoir est li feus
pris Et es dras et el lit a masse, eb. 527. Un
lit.. Don li drap n'ierent mie sale. Mes blanc
et lé et délié, eb. 1208. [li drap sont tachié et
taint Del sanc qui li chëi des doiz, eb. 4718.
[Biaus dras et covertor moût chier Et oreillier
au chief li metent Cil qui del couchier s'antremetent,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1932. si
le . . couchierent An blans dras déliiez de
lin, eb. 3355.] Hé! Dex, qel duel que la röine
N'avot les dras du lit ostez!, Trist. Bér. 751.
dras de lit, Auc. 12, 13. riches dras en lit,
Aiol 3847. Lez li (dem Mädchen) se couche,
les dras oevre, Barb. u. M. III 240, 51. De
blans dras qui erent de lin Fist on fere; au
bouchier un lit, eb. IV 7, 192. gésir sus blans
dras et sus coûte délié, Bast. 475. Redensart:
meslerent lor dras ensemble et en fu
la damoisele ençainte, Marque 81 a 3. [Ne
Pieres li roux ne Fêtas Qui sevent remüer lor
dras, Ren. M VII 702; s. Tilander Lex. Ren.

56 (euphémisme pour «faire Vacte amoureux»).] plur. Gewänder, Kleider:
Rompent chevous,
depiecent dras (vor Schmerz), SNic.
852. [Ne ja mes ne seront changié Li drap
don vos estes vestue, Perc. (ed. Hilka 1932)
829.] Gris dras d'un frere ad pris, k'il puisse
estre celez, SThom. W 2059. Dras, viande
e sollers e deniers lur dona (den Armen), eb.
4759. Je sui une meskinete Nue de dras et
povrete, Rom. u. Post. III 26, 30. [Joaneche
est compaignon Vaine Gloire et d'uns draps
(Kleider aus gleichem Stoff), Roy Modus (ed. Tilander 1932)
158, 29. si avoit chel esveque
en sa compagnie quarante chevaux et tant
d'escuiers d'uns draps, eb. 153,15; s. Glossar.

se aucuns bourgois de ceste ville . . euist
draps de le livrée d'aucun signeur, quels
que il fust, ou penstion, Le livre Roisin (ed. R. Monier 1932)
194, S. 124.] [Hemden,
5 Wä$cAe:etquantcevintlelandemain au matin,
la dame s'en vint au lit du chevalier et lui aporta
uns draps linges blancs pour vestir, Bérinus (ed. Bossuat 1931)
362. et le firent baigner et
laver, et lui firent vestir de blans draps
linges et de riches robes toutes neufves, eb.
478.] Ordenskleidy Mönchsgewand: Bien
pôés estre moines, se vous volés; Alés prendre
les dras; por qu'atendés?, Aiol 2209. [Sire
prïeus, dist uns conviers, Nos mie ne sons si
parviers Que se Renars les dras voloit,
Que chascuns moût liés en seroit, Cour. Ren. (ed. Foulet 1929)
1165. Les dras demande,
eb. 1171.]


vol:2-col:2061-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drapaille s. f.

DMF: drapaille

Kleidung: il me voient mal parant Et

povre et a poi de drapaille, Mont. Fabl. III
60. [Godefroy II 768b; FEW III 155b.]


vol:2-col:2061-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drapee s. f.

DMF: drapée

Wupp ( Tuchweberei): Nus ne puet mètre
aignelins avec laine pour draper, et se il le
fet, il est de chascune drapee en dis sous
d'amende, LMest. 121. [Godefroy II 768b.]


vol:2-col:2061-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drapel s. m.

DMF: drapeau

[REW* 2765 drappus; FEW III 154b;
30 Godefroy II 768b, IX 414c]

Stück Tuch, Lappen, Lumpen: Que ferat
pasturel Ki nen at nul drapel? Cum guarderat
berbiz Ki nen at nul pastiz ?, Ph. Thaon Comp.
68 (oder «Fähnchen»*!). Car li faisons
ses drapiaus relaver, Alex. S 846. En un dolent
drapel iert li cors sepeliz, Juise 50. Se ses
drapiaus n'ëust- si descirrez . ., Jourd. Bl.
1446. Por qu'avés fait mes drapiaus estüier
(aufbewahren) ?, Mitt. 56, 28. Ne li chaut (dem
40 schlechten Arbeiter), mes que il receive E
que il manguce ou qu'il beive En la taverne
ou el bordel Sanz vestëure e sanz drapel,
Besant 1140. un drapel moille Pour couvrir le
mal de son vis, NDChartr. 6. a pris un drapeau
blanc, S'a au moine le chief bendé,
Barb. u. M. I 254, 378. Quant il naist, il n'a
nul drapel, Toute nue aporte la pel, JCond.
II70,699. Le siphac(e) est comme un drappel
Qui forme la toye ou la pel En quoy les
boyauls sont enclos, Vieille 105. [HMondeo.
Chir. pass., s. Glossar (pannus; «linge à
pansement»).
Pren vieux drapiaus langes et

vielles lettres de parchemin et soient mis en
chandre et ars, et tout soit meslé ensamble,
les poudres et les chendres, en telle maniéré
toutevoies que usw., Roy Modus (éd. Tilander 1932)
85, 29 (aucunez maniérés de prendre
connins). La maniéré de porter le feu est
telle. L'en fait une meche de vieux drapeux
ses qui sont moulliés en sieu fondu usw., eb.
137, 17 (comment Ven prent les aides au feu et a la cloque).]

plur. Windeln; Osté l'ont tot hors des
drapiaus (das königliche Kind), Thebes 223
(Bd. II, S. 218). de celle fontaine soloit
notre dame sainte Marie les drappiaux de
son chier fil, quant elle s'en füi en Egypte
pour Herode, laver, Devision de la terre de oultremer f. 404 u
0 in RClary S. 34.

plur. Kleider; nus ne devreit coveitier
fors tant qu'il ëust drapeaus et viande (oietum
et quibus tegamur), Ane. Serm. frç.
4.
assez ont vïande et drapeaus, PGat. S Mari.
8119. Ja en oraison ne en messe Ne puist il
nul jor avoir part. Qui ensi ses drapiaux
départ Ne qui menestrel promet bien A faire,
si ne l'en lait rien, Perc. VI S. 205. Tout
furent sanglent lor drapel, Barb. u. M. III
388, 267. Moult povre estoient lor drapel, eb.

III 398, 18. Icis venirs, icis alers, lois veilliers,
icis parlers Font as amans sous lor
drapiaus Durement ameigrir lor piaus, Rose
2557. L'esciiier prist par les drapiaus. Per. Neel. Inh.
173. On ne connoist pas aus drapiaus
Les gens ne les vins aus sarciaus,
Peler. V 8455.

drapelement s. m., drapeler vb., drapelerie
s. /., s. Godefroy II 768c.


vol:2-col:2062-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drapetot s. m.

DMF: drapelet

Stück Tuch, Lappen, Lumpen; drapelas,
Greg. Ez. 111, 34. E li chalz est de l'altre part,
Que il esprent e bruille e art Estupes, tundre,
drapelez, Seches chosetes, estramez, Ph. Thaon Best.
3089. eb. 3113. vinrent a lui
alcun pelerin, proiant la mercit, a deschireiz
vestimenz, plain de drapelez (pannis obsiti),
si ke il semblevent anaises nuid, Dial. Gr.
134,25. En un drapelet bel et blanc U(Vestront de chien)
envelope et puis si le met En la
boiste, Méon 1226,1090 (Trubert). NDChartr.

8. eb. 175.

plur. Windèln; . . Que li sauveres nez
esteit E mis en une crecche, estreit En drapelez
envolupez, Guil. JND 504. la doulce

vierge Marie lavoit les drappelès de son
chier filz, S. d'Angl. 87. Li enfes iert envolepés
en drapelais, Nouv. frç. du XIIIe s. 8.
L'enfant fist bien aparillier, Entre blans
drapelès loiier, Vie Judas 162.

[Godefroy II 768c; FEW III 155a.]


vol:2-col:2063-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


draper vb.

DMF: draper

abs. (od. trans.) Tuch weben: il a laissié
son mestier De draper pour brasser goudale,
Ju Ad. 816. Nus ne puet métré aignelins
avec laine pour draper, et se il le fet, il est de
chascune drapee en dis sous d'amende,
LMest. 121. Se piaus de mouton . . sont
achastees pour peler ou pour draper, eb. 325.
II ne sevent . . faire nul mestier, draper,
taindre, laver, GMuis. I 280. [Godefroy II 769a
, IX 414c; FEW 111 155b.]


vol:2-col:2063-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


draperie s. f.

DMF: draperie

Tuchfertigung: draperie Ne seroit ja bien
acomplie, Se la laine n'estoit pingnie Des
pingnes que li fevres fait, Jongl. et Tr. 135.
Mais l'en contrée ne savoit Ou l'en fesist
grant draperie Que la flor et la seingnorie
Des dras ne venist a Traverses, lyscan. 17877.
Tuchware : De seie porte draperie (der vorgebliche
Kaufmann), Trist. Thom.
2582.
Fer et pion et acier, draperie et fustaine
(.Schiffsladung), Doon N 37. le Rue Couverte,
la u on vent le draperie, Cit. Jer. X S. 38.
Selonc les herbes et les graines Et selonc
autres choses maintes Dont les draperies sunt
taintes, jRose 6866. Il n'est si dou (/. bon)
cheval, si bone draperie, Où n'ait quelque
seuros et traimme mal bastie, Jub. NRec.
35 I 192. Barb. u. M. III 41, 85.

Tuchmacherviertel: Et puis après la Draperie
Trouvai, Barb. u. M. II 250, 194.

Kleiderhandlung : Or venés a la draperie ..,
Si riche robe, con vorrés, Si m'âyt Dieus,
errant arés, Rich. 1941.

Tuchmàcherzunft: draperie Vaut mieux
que ne fet freperie, Ruteb. 1230. Li siermens
des majeurs de le draperie, Rois. 110, 1
[»= Le Livre Roisin p. p. R. Monier (Lille
45 1932) S. 122].

[Godefroy II 769a, IX 414c ; FEW III 155b.]


vol:2-col:2063-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drapier s. m.

DMF: drapier

Tuchmacher, Tuchhändler: pannarius:

drapier, Gl. Lille 46 b. nps devons bien
croire que cist hom soit bons drapiers, por
ce que il est de Provins, Brun. Lat. 529.
[Godefroy IX 415a; FEW III 155b.]


vol:2-col:2064-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dräsche s. f.

DMF: drêche

2767 *drasica; FEW III 156b
*drasca; Seifert Propar. 40; Godefroy II
766 a, IX 415 a]

Hefe: boulie . . Faite de draske et de
retrait, VdlMort 284, 10. dräsche de oylle,
Rom. XXXII113. dracque, Rois. 206 (Zus. v. 1443).


vol:2-col:2064-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drasehier s. m.

DMF: 0

Hefeesser : Sovent lor dient (die Franzosen
den Normannen) reproviers E claiment bigoz
e draschiers, Rou III 4780 (Pluquet zu Rou1
9902: mangeurs de marc de bière, mangeurs d'orge). [Godefroy II 766a.]

drave $. f. s. dröe.


vol:2-col:2064-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

draviere s. /. s. Godefroy II 769 c. [Ga\

DMF: 0
millscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 530; REW*
2768 *gall. dravoca; FEW III 157b.]

drecement s. m. s. Godefroy II 769c.


vol:2-col:2064-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drccëoir, dreçoir s. m.

DMF: dressoir

Anrichte ; Schrank für Geschirr (nfz. dressoir):
dressouers, Man. de lang. 385. dreçouers,
Ménag. 1174. eb. II115. erectorium:
dressuoer, Gl. Lille 56b. propinatorium,
promptatorium : drechoir, eb. 51a. [Godefroy
II 770b; FEW III 86a.]

drecëure s. f. s. Godefroy 11 770a.


vol:2-col:2064-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dreciee s. /.

DMF: 0

Tracht, Gang einer Mahlzeit : raemplïes des
drecïes de savoir (sapienliae epulis repletae),
Job 351, 25. D'un autre mes plus saverous Vi
servir a moult grans drecïes, JCond. II 16,
513. Si voit on maint homme bleciez Des
més dont il sont mal dreciez. Que devendront
dont tiex drecïes, Seront elles mais adrecïes?,
Walr. 364, 175 mit Anm. [Godefroy II 770a.] a dreciee geraden Weges':
Bien a entendu
ce qu'il crie; Vers li s'en vet tout adreciez
(l. a drecïe), Méon II 226, 1104 (Trubert).


vol:2-col:2064-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drecier vb.

DMF: dresser

IJREW* 2645 directiare; FEW 111 83b; Godefroy II 770a
, IX 415a]

trans. aufrichten, emporheben; aufstellen, aufziehn
: Ainz n'en dengna le chief drecier a
mont, Rom. u. Fast. I 1, 5. Lors a Marins les
iauz drcciez Que vers terre clinez avoit,
Guil. d'A. 1724. Li vilains a drecié l'oreille,
ôi Renart, moult se merveille, lien. 12025.
Ysengrin a drecié l'oreille, Primes regarde et
puis oreille, eb. 12255. fig. drecier la teste sich
auf lehnen: Ht douta, si les plus estouz Qu'il
n'osoient drecier les testes, Escan. 157.

La nef est preste . ., Drecent lor sigle, laisent
corre par mer, Alex. 16 d. drecierent lor sigle,
Orenge 1263. La veile ont fait el mast drecier,
Troie 975. Esquiperent li marinier E firent
les veiles drecier, SMagd. 218. lor voilles
(Segel) dressent, Dolop. 371. Dius a drecie la
voile, Ses vaissiaus est aparelliés, Regr. ND

42,2. Et vëissiez cordes tirer Pour contremant
(L contremont) drecier les voiles, GGui. I
1304. ses ponz dresce (zieht seine Brücken auf), Ren
. 19049. [Uns autre peus sera
dreciez Après celui, Erec 5812.] a fait drecier
Tavles par tout et cuire maint daintier,
Aub. 1561. Et li rois . . Ot fait tous ses engiens
drecier, Et commencierent a gieter Nuit
et Jour, Mousk. 25812. [Devant le chastelet
rëont Ot sor l'eve drecié (Var. fait, fermé)
un pont De pierre et d'arainne et de chauz,
Perc. (ed. Hilka 1932) 1342.] Li religïus
prince . . Deit noveles iglises drescier e alever,
SThom. W 2897. drechier hautes tors,
JTuim 37, 1. L'esquiekier a drechiet en
air (um einen Schlag zu führen), Bast. 3859.
[Uns chevalier[s] prent as enarmes Son escu
et sa lance drece, Vers monsignor Gauvain
s'adrece Et de joster a lui s'atorne, Hunbaut
1295.] drecier en croiz (Christus): Dex . .
qui te lessas morir En sainte croiz et drecier
et cloufir, Alisc. 30. Cil te guarisse qui en
croiz fu dreciez 1, Cor. Lo. 590. Por amor Deu,
qui en croiz fu dreciez, Nymes 569. Je voz
conjur de Deu le fil Marie, Qui por noz touz
souffri la grant haschie Et sa chars fu enz en
la crois drescie, Am. u. Am. 3349. Et jure Dieu,
qui en crois fu dreciés, Mitt. 15, 2. Par celui
Dieu qui se laissa drecier Ens en la crois por
le mont respitier, eb. 130, 4. Le signeur k'en
crois ont drecié, VdlMort 196, 6. la crois u il
fu dreciés, Regr. ND 5, 10.

auf nehmen, auf heben: Quant mengié ont,
les tables font drescier, Am. u. Am. 3372.
Si li dist com en courrouçant.. Qu'il alassent
son chancelier (die verscharrte Leiche) De la
ou il gesoit drecier, NDChartr. 187.

auf tragen (auf die Tafel, den Speisetisch):

chaiens a esté drechie Soventes fois (bien)
nostre escüele, Méon I 84,125. D'un entremés
moult riche et chier Vi grans escüieles drechier,
JCond. II 17, 518. [abs.: Il ne s'asist
pas dalés cheus Dusqu'il ot drecié et servi,
Escoufle 6561. Aine mais ne vi Nul vallet si
bien entremetre De drecier; il se vaura métré

En avant par son bel service, eb. 6564. Dont
saut l'eschançon et Yvrece, Chascun largement
verse et drece, Fauvel L A 490.]
anrichten, d. h. in die Schüssel bringen, mm Aufträgen auf die Tafel:
Dreciez moi, fait il,
m'escüelle, Mont. Fabl. IV 85 Var. (S. 240).

Le mengier aporterent en la sale laiens.
Quant le durent drechier, si se vont aprestant,
Aiol 5893. dreciez vos souppes (Brotschnitten)
comme en puree, Ménag. II 145.
dreciez par escüelles, eb. II 146; ebenso Dial, fr. fl.
G 4a.

übertr. auf stellen, anfertigen: Nus hom ne
puet chançon de jeste dire Que il ne mente la
ou li vers define, As mos drecier et a tailler
la rime, MAym. 3057.

gerade machen: Fléchés doler, hantes
drecier, Rou I 263.

richten, eine Richtung geben: Eie se chauce
et vest et lie, Et sachiés bien qu'ele n'est mie
En grant paine a drecier ses crins, Escoufle
3865 (Glossar: «se coiffer,tm, oder l. trecier?).
Tes manches doiz fere drechier Si qu'il n'i
ait que adrechier, Clef d*Am. 365. Ki au regart
de eheste estoile (Maria) Veut drechier se nef
et son voile, N'a garde k'ele le refust, Rend. C
175, 2.

fig. in die Richte bringen, gerade machen :
Abbes, esgarde le longeche De ton baston,
com il se dreche. Il te comande a drechier
l'ordre (den Orden in Zucht zu halten), Rend. C
112, 3.

Jagd: ein Wild auf jagen (vgl. nfz. dresser la voie):
Passe le lit tant que drecié L'aiez
(le cerf), Jub. NRec. I 162. [drecier les
chiens du limier; lesse courre hardiement tes
chiens, mes que il soient drechié du limier,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 35, 22. eb.

34, 30 («laisser courir le limier devant les autres chiens, pour les diriger»).]

refl. sich auf richten, sich erheben, aufstehn:
Deus . ., de la lumière drecerai mei a
tei (consurgam ad te), Cambr. Ps. 62, 1. En
piez se drecet, Ch. Rol. 195. Sur piez se drecet,
eb. 2234. Li cuens Guillelmes se dreça sor
ses piez (aus knieender Stellung), Cor. Lo. 343.

[Et li chevaus tant s'esforça Qu'a quelque
painne se dreça, Erec 3040. De lez li s'est li
cuens dreciez, eb. 3422.] Lors le fet la dame
drecier, Ch. lyon 6738. Nis li sergant s'esteient
des tables ja drecié, SThom. W 5180. La unt
le rei truvé: Al pié li sunt châu, merci li unt

crïé . . ; Dune ad U reis Henris mult changié
sun semblant, E rova les evèsques drecier
en lur estant, eb. 5047. cil de Salesbire se
dreça en estant, eb. 993. Bele Dôette s'*est
en estant drecie, Rom. u. P*st. I 3, 16. en
l'onncur de lui se dresce Lors que son service
commence (Mariendienst), GCoins. 491,

96. est malade, ne se pôoit drechier, BSeb.
XXIII 137. mit sächl. subf.: sich erheben:
10 une grant tempeste est en la mer drechie,
Gaufr. 236.

übertr. sich erheben, sich auf lehnen gegen:
Mais cil del Punt l'Evesque les ad fait meserrer,
Contre Deu e raisun e drecier e aler,
SThom. W 4982. contre Deu soi drece tot
äovertement, Poème mor. 134 b. s'afice forment
et jure Qu'il n'a el monde chevalier,
S*or se voloit vers li drecier, Que grant estor
ne li rendist, Ferg. 101, 23. ton baron serviras
Si com preude famé doit fere, Ne jamès
por nul mal afere Ne te dreceras contre lui,
Barb. u. M. III 392, 381.

sich wenden, kehren : Kar si at sa lüur La
lune e resplendur, Quant el receit lumière
De tûtes parz pleniere E el s'est esluigniee
Dreite al soleil dreciee, Ph. Thaon Comp.
2686. Encor se fust il coureciés, Tous ses
cuers fu al roi dreciés, Mousk. 4615. Vous estes
li premiers ou mes coers se drecha (in Liebe),
30 Bast. 2519.

den richtigen Weg einschlagen: ml adrechai
En espoir (l. Et espoir?) que je ml
dreçai, BCond. 214, 270. Dist li preudom:
de vie honnieste, Ciertes, frere, drechiés i es
te, Et tout cil et celes se drecent Mout droit,
qui a la crois s'adrecent, eb. Z. 272//.

fig. sich in die Richte bringen, gerade machen:
Abbes, tu as toi engané, Ki baston as
droit et plané, S'ausi toi ne dreches et planes,
Rend. C 113, 3.

intr. emporstehn: s. Scheler Froiss. Chr. Gloss.

gerad werden: Vingt et chiunc contrait i
drecierent, Qui de lonc tans afolé ierent,
Mousk. 11386.

dreçoir s. m. s. *drecëoir.


vol:2-col:2067-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dreçor s. m., dreçor s. /., s. Godefroy II

DMF: 0
769c, 770 a. \FEW 111 86a.]


vol:2-col:2067-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drenc, dronc s. m.

DMF: drenc

(s. A. Delboulle, Rom. XXXIII346 (dronc),

A. Thomas, eb. XXXVI 264. [REW%
2768b anord. drengr; Godefroy II 770c\)

Taurack der unteren Rahen (nfz. veraltet «dran»):
NI a ne veile ne hobenc, Utage
n'escote ne drenc, Chr. Ben. II 2082. Veües,
utages e hobens E forz châables e granz
drens, Troie 926. Rompent utages e hobenc
E li châable e li grant drenc, eb. 27596.


vol:2-col:2068-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dreste adj. fern. s. droit (adj.). [Tilander Lex. Ren. 66.]

DMF: 0


vol:2-col:2068-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*dr!ade, dryade s. f.

DMF: 0

Baumnymphe: Et ü folet et les dryades
Ront les cuers de duel si malades Qu'il se
tienent trestuit por pris, Quant si voient lor
bois porpris, Rose 18898.


vol:2-col:2068-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drille s. f.

DMF: 0

Fetzen von Stoff: s. A. Delboulle, Rom.
XXXIII 346; A. Thomas, eb. S. 656 Anm. u.
XXXVI 264. [REW9 2805a ahd. durchilon
;
FEW III 191a.]


vol:2-col:2068-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dringuet s. m.

DMF: 0

ein Brettspiel: s. Godefroy II771 c. [A. Thomas,
Rom. XXXVI 264.]


vol:2-col:2068-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drinquer vb., drinquerie s. /., s. Godefroy

DMF: 0
X 809c, II 772a. [REW9 2772 nd. drinken.]


vol:2-col:2068-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drôe (nfz. droue) s. f.

DMF: droe

[REW* 2768 *gall. dravoca; FEW 1112b 157a
; Godefroy II 769b drave, II 772a drôe] Lolch, Trespe:
La drôe remeint au vilain
(das gute Korn bekommen andere), LMan.
692. Desus le biau forment sema Garzerie e
drôe e nëele, Besant 1593. Cuers d'ome
sarclés netement En liu de drôe rent forment,
VdlMort 246, 11 Var. Mes mon pain me samble
biscuit, Il est ou d'avaine ou de drave;

Je nel menjaisse pas si save En l'ostel mon
seignor mon pere, Barb. u. M. I 374, 547
Court. df Arras 499; Plains est de mesture
et de drave; Anvis le mangasse si fave],
drogeman s. m. s. drugeman.
droisne s. m. od. f. s. deraisne.


vol:2-col:2068-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


droit adj. subst.

DMF: droit

[REW 2648 directus; FEW III 87b; Godefroy
II 772b, c, IX 415c, 416a]

1. adj.

gerade: Tu troveras ci or androit Un santier
qui la de manra. Tote la droite voie va.

Ch. lyon 376. [La plus droite voie tandra (der Dichter)
Que il onques pourra tenir Si que
tost puisse a fin venir, Guil. d'A. 8. Et vient
a l'orme droite voie, Perc. (ed. Hilka 1932)
6830. dreste voie, s. Tilander Lex. Ren. 56.]
Mais ne voleient pas le dreit chemin errer,

SThom. W 2039. la voie i est tant estroite
Encontre la montaigne droite (steil) Que ja
nus hom n'i monteroit, Se plus legiers d'autre
n'estoit, Ferg. 57, 1. Droite ne puet sa main
tenir Nus qui auques ait entre mains,
GCoins. 585, 510.

gerade, gerade gewachsen : Willeame Lunge
Espee fu de grant estature .., Jambes lunges
e dreites . ., Oilz dreiz e aperz out, dulce
regardëure, Rou II1317. 1318. Bras ot bien
fais, espaules droitez, Rich. 161. son corps,

* qui est et biauS et drois, Bast 1594. Ele ert
graille et droite et bele. Rom. u. Past. III
17, 3. [Ele fu gresle et longue et droite,
Ch. lyon 229. La pucele fu moût adroite,
Bele et bien feite, longue et droite, Perc. (ed. Hilka 1932)
7908. Longe est et droite et
graille et escavie Et blanche et freske comme
rose espanie, BHant. festl. I 2183. jovenes est
et biaus et drois assés, eb. I 5529. An tot le
chastel n'a remés Home ne famé, droit ne
tort, Grant ne petit, foible ne fort, Erec 5699.]
aufrecht: adès, estoie droiz A ses heures
quant les chantoie, GCoins. 490, 56. tant que
je serai drois, N'aront paien duree, ore ni
autre fois, BSeb. XXV 36.

direkt, in gerader Linie: lignage droit de
descendement (Gegensatz: lignage de costé
(seitlich)), Beauman.1 19, 2. .

richtig, genau : par son dreit nom le nomet,

Alex. 43 e. Li bons vens a droit port le maine,
Eles 526. A la dreite clef est asenez al premier,
SThom. W 1963. Et tot anmi a droit
conpas Estoit si estroiz U trespas Gon se
fust uns santiers batuz, Ch. lyon 929. Mors
fait cascun droite mesure, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXI. [Li cuens aimme droite
justise, Perc. (ed. Hilka 1932) 25.] Tant qu'en
savront la droite vérité, Jourd. Bl. 3076. Car
par drois poins et par drois dis Puet on prover
oltreement, Eles 154. cil (vens) qui vient de
droit levant, et cil qui li vient a l'encontre de
droit couchant, cil ne sont pas de grant péril.. ;
mais cil (vens) qui vient de droite tramontaine,
et cil qui vient de droit midi, sont de
trop fier péril, Brun. Lat. 121. De si a droite
eure de nonne, Ferg. 3, 27. Drois neuf ans et
demi, Berte 3233 [s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 89).
ço est eclipsin Del soleil, quant la
lune.. est tant alee Qu'ele at acuveitee Tute
terre üelment, Eissi faitierement Que li soleilz
li vient Dreiz desus, Ph. Thaon Comp. 2710.

richtig, dem Gesetz entsprechend : Que mes
nuis huem tant os ne fust Ne si hardi que faus
peis eust Ne mesure se dreite nun, SJean aum.
205. Dreit fust le mui, dreit le sestier, eb.
210.
richtig verfahrend: vos n'alés mie drois,
Mitt. 27, 2 [vgl. hierzu Tobler Verm. Beitr.

P 81).

rechtmäßig: en droit fié revestïs, Mitt. 134,

27. Dreiz emperere, veiz me ci en present,
Ch. Roi. 329. Dreiz emperere, ge vos demant
congié, Cor. Lo. 230. Drois empereres, fait ü,
or m'entendés, Enf. Og. 479. [fu droiz rois et
anperere, Erec 1812.] Baudüins li sires bons
et drois, Bast. 196.

eigentlich, von Rechtswegen zukommend: En
sornon ot non Desrainables Et en son droit
non Rustemans, Cleom. 2923. Un esprivier . .
Tout blanc de sa droite nature, JCond. 1175,
241.

wirklich, mit Recht so genannt: Por dreit
nient querez la desevraille, Alex. Gr. B 642.
Ensi li rois estrive a Koi Por l'orguel.. ; Mais
por droit noient li dissoit, Car onques point
ne s'en targa, Ferg. 169, 12. Par droite force
i sont entré paien, Og. Dan. 184. Par droite
force les ont a terre mis, Gayd. 156. son roiaume
li couvenra vuidier Par droite force,
Enf. Og. 71. De dreite lasseté s'a a tere culchié,
S Thom. W 329. droit san et reison i trueve.
Ch. lyon 1774. droites paroles d'enfant,

Tr. Belg. II 121, 34. C'est la toupace de
prouece Et li drois rubis de largece, Cleom.
10414. C'estoit mes drois escus, c'estoit ma
droite targe (näml. Girars), Gir. Ross. 112. Ce
sambloit uns drois paradis, RCcy 1518. Che
sambloit uns drois paradis, JCond. II 3, 68.

Ce li sanie drois songes iestre, eb. I 172, 170.

A me droite matere me vaurrai revertir, Bast.
512. [tirer les deulz bous du fil et nouer sus
le bec, non mie au droit neu, mes couper le fil
près du neu et le teurdre tellement que les
deulz paupières soient si haut levees que
l'esprevier n'i puist vëoir goûte, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
114,90.] miséricordes nties
C'on i paumoie a droites certes, GGui. II7201 ;
s. hierzu oben u. certes, Sp. 135, 33. vor adf. :
estoient droites noires, Auc. 12, 28. droite foie
l'en clama, Escan. 25818; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 82.

eigen: demain serez portans Mes droites
armes, Enf. Og. 2536.

selbst, nämlich: El droit chemin s'est anbatuz
Li chevaliers, Ch. lyon 932. s'aferme
en sen droit pas Ne de là partir ne voet pas,
JCond. I 114, 29.

droit adv. gerades Wegs: Dreit a Lalice..
Iloc arivet sainement la nacele, Alex. 17 a.
Dreit a Tarson espeiret ariver; . . Tot dreit a
Rome les portet li orez, eb. 39 c, e. Tut droit
en sunt al port venu, SNic. 858. Et est venue
droit a l'ostel Henri, Rom. u. Past. I 2, 34.
[Lors chevauchent a grant esploit, An la
forest vienent tuit droit, Erec 116.] vient tot
droit Au roi, RCharr. 86. [devant le roi D'Escavalon
aler an doi, Et je i vois bien droit, ce
cuit, Perc. (ed. Hilka 1932) 5317. et ele s'en
ala Droit a Hanstone, BHant. festl. I 125.
Puis sont trestôut a la fuie torné Droit vers
la mer u furent arivé, eb. 11439.] Li cers vint
là corant tot droit, Ferg. 3, 33. vienent droit
a lui corant, eb. 27,16. Droit a l'evesque en est
alee, Barb. u. M. III 192, 50. Après Keu(s)
s'arroterent droit, Qui chevauchoit le bon
destrier, Claris 23398. Vers Danemarche le
plus droit Chevauchoit o grant compaignie,
eb. 28577. [Il font aler tout droit ou tort,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 160, 236, s. Glossar S. 307.
Et doit l'en atachier le las a
sieu ou d'argille en le hauchant de costé, en
treant sus la roche, non pas droit (straff) mes
bien en pendant, droit (gerade, genau) ou
Ten veut tirer, eb. 122, 20 mit Anm.]

gerade, genau : [Cil li otroient, et il point.
Tot droit dessoz l'escu se joint, Erec 2824.]
Ainz est ii ponz tot droit an mi, RCharr. 665.
droit an ceste place, Gùil. d'A. 3079. [Sor son
escu si très droit l'asena, BHant. festl. 1106.]
Et Pinars prist l'enseigne . ., Et puis s'ala
poser droit enmi le quarin, Bast. 226. [La
nuit atendent dusc'a la matinée, Que li saint
sonent tout droit a l'ajornee, BHant. festl.
18922.] par matin, droit après l'ajornee, Berte
1635. Le matinet droit après l'ajorner, Enf. Og.
2192. Lors droit li chiet aus piez pasmee,
GCoins. Ztschr. I 393. L'amperieres fist comander
Qu'alumez fust tantost li feus. Lors
droit fu faiz si merveilleus Que tous li airs
en oscurci, eb. 1516. Il m'en requist, et je luès
droit Le fis. Ch. II esp. 2442. Por teuls moz
aprendra luès droit Tot lor covine et tot lor
estre, GDole 3233. Luès droit est montez li
uns d'euls Por aler encontre lor genz, eb. 4221.
El le fist luès droit, sanz aloigne, En la chambre

a lui apeler, eb. 4275. Luès droit q'en a
napes ostees, Ont les touailles aportees, eb.
5464 u. öfter; s. auch luès. [Tobler Verm. Beitr.

Il% 166).

geradezu, förmlich: ja forsenne droit Li
cuivers, quant il vous set vif, Chace as mesdis.

350.

ainz que droit früher als billig: vos vantastes
ains que droit Que vostres nains vengiés
serroit, Ferg. 81, 20.

droiiement adv. gerades Wegs : vint edrant
dreitement a la mer, Alex. 16a. Li venz s'i
fiert (in die Segel) qui droitement les guie,
Orenge 1311. est alés Tot droitement parmi
Irlande, Ferg. 146, 6.

gerade, genau : Là droitement si est li lius,.

U sainz Jehans fu et sa mere, Mousk. 10780.
Les compaignons ont encontré A l'uis le
prevost droitement, Claris 6063. en cel lieu
droitement, Escan. 8385. poise une once
droitement, Barb. u. M. II 142, 68.

richtig: Cum droitement astoit del saint
espir apris (unterwiesen). Poème mor. 86b. en
ce que ele (rame) juge droitement, est apelee
raison, Brun. Lat. 22.

wirklich, wahrhaft: Famé a trop povre jugement,
Et ge fui famé droitement, Rose
15435.

mit Recht, billig: com plus vraiement sont
dolent des lur (malz), plus droitement blament
les altrui, Job 308, 41.

droitement que sobald als: Et droitement
que çou fu fait, Dïabîes sailli d'un agait,
Eracl. 5196.

droit substantiviert: Richtiges, Wahrheit:
par prouece, a droit conter, Ne puet nus
en haut pris monter, Se la pröeche n'a deus
eles, Eles 139. a droit deviser, eb. 147.

le plus droit das Richtigere, das Billigere (von zwei vor Gericht erhobenen Ansprüchen):

Pour encerchier et pour enquerre De cele
chose le plus droit, Claris 27072.

Angemessenes, Billigkeit: Cunseill d'orguill
n'est dreiz (es ist nicht recht, billig) que a plus
munt, Ch. Roi. 228. [Alez arriéré 1 n'est pas
droiz Qu'a si buen chevalier parloiz, Erec
173. Meis ainz est droiz que congié praingne
A son pere, que il s'an aille An Bretaingne,
Clig. 78.] S'est droiz que ma dame le cuit,

Ch. lyon 77. Et cil dient: Ja n'iert tëue Ceste
bontez; car n'est pas droiz, eb. 4283. Mes or
me revuel je teisir Del roi, que droiz est que

vos die De la rëine et de sa vie, Guil. d* A.
1047. Dont seroit il bien drois qu'il nous en
souvenist, Chans. d'Ant. I 8. N'est pas droiz
que morir me lesse, Barb. u. M. I 376, 595. et
ce sera bien drois, Nouv. frç. du XIIIe s. 242.
Ja ne frat se droit non cui Deus vut adrecier,
Poème mor. 289 d. sprichw. : Car li anuiz
sor lui en vient, Si corne droiz a droiz revient,
Claris 28025. droit a droit revient, Barb. u.
10 M. IV 245, 364 (Recht muß Recht bleibend).
[Jagd: der von den Hunden aufgetriebene
Hirsch
: Et toute lois que tu aras certaine
cognoissance que ton limier sieura le droit,
tu dois crier bien haut «par ciî par cil», affin
que les vallés qui mainent les chiens aprochent
de toy, Roy Modus (ed. Tilander 1932) 20, 73
u. pass. (s. Glossar).]

subst. ado. le droit den geraden Weg: Il
(Phaeton) fut perilliez a bon droit, Quar il ne
sot aler lo droit, Lyon. Ys. 400.

la droite gerades Wegs : D'ileuc s'en reviennent
la droite, GGui. I 8105. Puis s'en vont
vers Fûmes la droite, eb. II 4996.

a droit gerade: A droit le fiert sor l'escu
taint, Erec 2902. Mervelleus cop li done sor
son escu a droit, Aiol 8364; gilt. eb. 9029. Tallas
tint un coutel d'acier, Par iror gete au
mesagier; S'a droit aconsëu l'ëust, Ja mes li
mesages n'ëust Le sien mesage raconté, Claris
30 19965.

richtig, wie es recht ist: Biaus fu a droit,
parcrëuz et forniz, Aym. Narb. 696. preuz est
et de grant renon Et biauz a droit et bonz
josterres, Escan. 3871.

wirklich, echt: orent apresté La sepolture

o el girreit. N'ot si bele en cest siecle a dreit,
En. 7530. Il ne li faut fors la maçue A sembler
fol le plus a droit Dou mont, Mer. 4947. Caitive
a droit, de tot en tot, Ferg. 153,17. N'est
pas a droit joglere qui ne set ices dis, Aiol 13.
au droit gerade, genau: illec au droit, a
main destre hors du chemy, souloit estre la
cité de Jherico, S. d'Angl. 156 (oder l. an
droit?).

au droit de in gerader Linie mit: tout au
dehors de celle chappelle, tout au droit du
euer, a main senestre en montant, a une grant
et grosse roche, S. d*Angl. 204. [Prenés une
perche , . et soit mise contre terre en telle
maniéré que le trait de la ditte roi . . voise
tout droit au lonc de la plus grosse gielle,
tout au droit de la gielle, si comme il est

droit

2074

pourtrait, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
124, 55.]

de droit gerade: Et vers terre ses iauz andine,
Que de droit esgarder ne l'ose, Clig.
4297. [Onques de droit chevalier n'asena Ne
l'ochesist u il nel mahaignast, BHant. festl.

I 5160.]

en droit in richtiger Weise: Se ma jonesce
fust presente . ., Ne porroit estre escrite en
droit La venjance que g'en prëisse, Rose
13837.

2. subst.

Recht, Gesetzmäßigkeit, Gesetz: Deus facet
hoi entre nus dous le dreitI, Ch. Rol. 3898.
Deus et droiz li eideront Qui a sa partie
seront, Ch. lyon 4333. Et qui le voir dire an
voudroit, Deus se retient devers le droit Et
Deus et droiz a un se tienent, eb. 4444. 4445.
Mais puis que vint au droit del geu Que
les armes furent rainnables Ne fu pas li jus
acostables, Ce saciés, a Guengasouain, Veng. Rag.
5768 mit Anm. [plur. : Nous trouvon
selon nos drois, fait Sathan, que.., Roy Modus (ed. Tilander 1932)
144, 85, Mes il vit que
l'en fesoit es cours miracles au contraire de
ceulz qui sont faiz es églises, quer les sains
font les tors aler droit et en ces cours l'en fait
des drois tors (Wortspiel), eb. 154, 27 mit Anm.; s. auch Glossar.]

avoir (le) droit Recht haben, das Recht für
sich haben: Nus avum dreit, mais eist glutun
unt tort, Ch. Rol. 1212. cil qui m'an blasment
ont droit, Erec 2577. Avra il droit se il
se plaint? Nenil, qu'il ne savra de cui, Ch. lyon
6104. assez Loon (l. lo'on) La bele eglise
de Löon, Et en adroit (l. a droit); riche est et
bele, GCoins. 209, 3. Se nous venons au couvenir,
On verra moult bien avenir Li ques avra
ou tort ou droit, R Viol. 272. S'il ont le droit
et nos le tort, Serons nos dont por ço mains
fort?, Parton. 2479. Grant droit ëust que
l'ocesist, Fl. u. Bl. 2764. Autre foiz me doint
Deus garder, Fet Lanceloz, de tel meffet, Et
ja Deus de moi merci n'et Se vos n'ëustes
moût grant droit, RCharr. 4511. Moût les
ont chiers et si ont droit (Var. si ont grant
droit), Que moût sont bel et moût adroit,
Guil. d*A. 1441. Certes, dist Namles, sire,
grant droit avés, Enf. Og. 3536.

avoir (le) droit den Vorteil im Streite haben:
Baligant veit sun gunfanun cadeir E l'estandart
Mahumet remaneir; Li amiralz alques

s'en aperceit Que il ad tort e Carlemagnes
dreit, Ch. Roi. 3554. verront avenir Li quiex
le pris en portera Et le plus droit en avera,
Claris 27133. vgl.: Si se defant vers aus si
bien Que de son droit n'an portent rien,
Ch. Igon 4504.

avoir droit d'aucun von einem erlangen,
was man an ihn zu fordern hat: se on le bourgois
voloit avoir devant eschevins pour avoir
droit de lui ou loy, Rois. 19, 2.

prendre (le) droit, prendre son droit d'aucun
u. ähnl. Vergeltung üben (an fern.), strafen:

Ne sai dreit prendre de colee Se la venjance
non d'espee, Thebes 8405. Mal espeir a d'autrui
dreit prendre Qui le soen dreit n'ose
deffendre, Rou III 5027. onques si hauz dreiz
ne fu pris Corne de ço qu'a fait Paris, Troie
4985. Por droit faire et por prendre droit
Voil ge bien que chascuns i soit, Ren. 20081.
De la mort de Sanson i fu luès pris li drois,
RAlix. 111, 23. Ysorez fu dolans . ., Perdu
ot an l'estor maint chevalier cortois . «Par
Mahommet», dit il, #jai serait pris li drois 1»,
Orson 1509. Chaitis, chaitis, che dist li rois,
Com en fust ja bien pris li drois! (wie billig
wäre es9 dich zu strafen\)9 Barl. u. Jos.
356.
Tote la terre destruireiz, Des plus riches
prendreiz vos dreiz, Rou III 5304. ICertes,
je esragerai vis, Se je n'en vois prendre mes
drois, Veng. Rag. 1597 mit Anm.] il me gräanta..
Que jo presisse d'els mundreit plenierement,
S Thom. W 5333. Se Deus mercit nen
ait, se tot son droit vut psendre, Ne angele
ne archangde ne nos pöront defendre, Poème
35 mor. 163b. Or en prendés mon droit, j'en
sui preste et garnie Que je le vous amène
Volant la baronie, Aiol 8131.

querre (requerre) droit Genugtuung verlangen:
Por tençon ne por un poi d'ire Ne
dëust pas, ço m'est vis, querre Com sis sire
perdist sa terre . ; Dreit dëust querre et dreit
ofrir, Et puès quarante jorz soîrir, Thebes
8367. Se mis sire me tout ma terre O mon
aveir, dreit en dei querre, eb. 8396. [de ço dreit
ne li requist, eb. 8356.]

faire droit Recht sprechen: Par lui sont
fait li droit et li droit amendé, Gir. Ross. 134.
Li reis de Danemarche ne (l. mit Foerster
n'en?) pëeit faire dreit (die Gewalttätigen im
50 Zaume halten), Rou II83. Si en faites un droit
se (L si) qu'ëir le puist on, BSeb. XXIV 77. on
avoit mandé . . qui c'estoit meffais ne se

s'est oit mespris, Il venist lôy faisant et se
fu[s]t a court mis; Et on ly feroit droit . .;

Et yroit on au mieux ainchois que sur le
pis, HCap. 174.

faire droit a aucun d'aucune rien jem.
für etw. Genugtuung geben: Or volt saveir li
reis se tu t'en volz venir En sa curt devant
li faire dreit e suffrir, S Thom. W 5263.
Grant senblant fait de faire dreit; Tant
s'umilie dolcement Que bien sourent aperte-10
ment Qu'il out lor asne dévoré (der Wolf),

MS Mich. 112. Por droit faire et por prendre
droit Voil ge bien que chascuns i soit, Ren.
20081. Donnez congié au riche duc Gaydon .. ;

Sor quant que j'ai le voz ostaigerons Qu'il
fera droit, voiant touz vos barons, Gayd. 315.
Seigneur, je respondroie, Se mon aversaire
vëoie. Je sui cil ki est orendroit Apaireilliez
de fere droit, Dolop. 24. Dreit li fera, ceo
dist, s'il a ëu le tort, Rou II 290. S'il al rei
les acorde, tuit li ferunt ses dreiz, °b. II 654.
Mors fait droit a toz les boisiés, Thib. d. Marly

V. s. I. M. XXXII. Droit li fera, se lui vient
a talant, Trestout a sa devise, Jourd. Bl.
3516. Lieve tost sus.., Si faces dreit.. A seint
Michiel, quant tu porras, Et as angles, qui
tort fait as, MSMich. 2641. En poi de tans
verrés venir . . Le chevalier . .; Si vos fera
droit a talent, Ferg. 40, 30. faites moi droit;
Tenez moi bien ma convenance (erfüllt, was
mir gebührt), GCoins. 446, 90. d'autretel maniéré
doivent estre celes (les capieles de le glize)
de Canbrai, s'on lor fait droit (wenn man sie ausführt), WHon.
LIX. «Mout
volentiers dreit vos en faz.» Le pan de son
blïaut a laz Pleie en sa main, le dreit li tent
(Ödipus der Jokaste für die Erschlagung ihres Gemahls
), Thebes 393. Ja mes, <ceo dit, n'en
(von dem Krankenlager) lèvera, Se li reis ne li
faiseit dreit De ceo dunt eie se pleindreit,
MFce Lais L 311. Clameront soi a Deu, . .

Cil lor en ferat droit, qui onkes tort ne fist,
Juise 306. je me sui foloiez; Droit l'en ferai
voiant cent chevaliers, Jourd. Bl. 867.

faire droit por aucun Rede stehen für jem.,
rechtfertigen: Las, comment respondrat ne
frat droit par (*= por) altrui, Qui ne porat
respondre ne droit faire par lui?, Poème mor.
156 a.

jugier (od. dire) droit Recht sprechen: or
escoutés, Puis jugiés (Var. dites) droit de çou
k'orrés, Fl. u. BL 2708.

tenir droit Recht sprechen: droiz en iert a
cort tenuz, Ren. 14118. Dites le roi que droit
me tiegne, eb. 14747. Cil qui le mont deit
justisier . . A chascun deit rendre raisson Et
dreit tenir sanz acheison, LMan. 78.

ofrir droit Genugtuung anbieten: Por tençon
ne por un poi d'ire Ne dëust pas, ço m'est
vis, querre Com sis sire perdist sa terre . . ;
Dreit dëust ofrir et dreit prendre Et puès
quarante jorz atendre; Dreit dëust querre et
dreit ofrir, Et puès quarante jorz sofrir, Thebes
8365. 8367. Par sa force le me toli, Onques
pois dreit ne m'en offri, Rou III 9334.
vëer droit Genugtuung versagen: Ne li reis
dreit ne li vëa, Ne il le rei ne desfia, Thebes
8357.

métré a droit aucun jem. vor das Gesetz bringen
, vor Gericht stellen: Mors met a droit
les faux croisiés, Thib. d. Marly V. s. I. M.
20 XXXII.

estre a droit a aucun sich einem vor Gericht stellen
: E de lui estre a dreit sui jo tuz aprestez,
A sa curt e par tut, se sui rien meserrez,
SThom. W 5271.

Anspruch: N'as droit en France, Ny mes
186. [À autre oisel vos deduiiez, Que vos
n'avez droit an cestui, ErecS 19.] cil n'a droit
en nule joie, Ch. lyon 1448 Var. Leissiez la
dameisele, Chevaliers, car n'i avez droit!,
RCharr. 1719. Metés l'escu jus orendroit, Car
certes vos n'i avés droit!, Ferg. 122, 20. il ne
li rois n'avoit droit En Lodïen que il clamoit,
eb. 142, 34. Ilom n'a droit en tel estrument,
S'il n'en retient l'estruiement, Rend. C 42, 4.
taus apele Deu pere . . qui dreit n'i a, Serm. poit.
11. Li evesques de Lundres i ala dreit
clamer (näml. auf das Kreuz) ; Ses deiens est,
ço dit; par dreit la deit porter, SThom. W
1668.

das einem Gebührende, rechtmäßig Zukommende;Gebùhr:
le chevalier qu'ele avoit Amené
por son droit conquerre, Ch. lyon 5937. [Or
feroit corteisie et bien Ma dame. ., S'eie de
mon droit me leissoit Tant qu'antre moi et li
pes soit, eb. 5957. Por ce plus bon gré vos
savroie Se vos me leissiiez mon droit, eb.
5975.] paier Dieu trestot son droit, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXI. Calengiés me vos
mon cheval, Si dites que c'est vostre droit?,
Ferg. 85, 36. La première joste vos quier, Car
c'est li drois a mon mestier, Perc. 18298. Chil
mainent la septime (bataille), ehe fu raysons

et drois, Bast. 201. Ne retenez de son droit
rien, Barb. u. M. III 453, 56. Dius a cascun
son droit donra, Regr. ND 146, 6. au jour du
jugement t'en donra Diex ton droit, BSeb. V
181. As lévriers a doné lor droit, Et le pomon
et la coraille, Ren. 22532. tous lor drois lor
(as chevaus) fist De frains oster et d'alaschier,

Ch. II esp. 8290. [Le douzième (chapitre de venerie
), comment l'en doit fere le droit a son
limier, Roy Modus (ed. Tilander 1932) 3, 99;
28,120; 30,1 //. (Glossar: la partie du cerf qui revient au limier).]

droit d'un nom was einem Namen zukommt, entspricht:
Bestornent le droit de lor non,
Beaud. 136;

droit d'un lieu was einem Orte zukommt,
dem Ankömmling an einem Orte auf erlegt ist:
Mes se tu voloies aler Ci près jusqu'à une
fontainne, N'an revandroies pas sanz painne,

Se tu li randoies son droit, Ch. lyon 373. Mes
il vous covient tote voie Faire le droit de cest
chastel, Et jel vous deviserai bei, Claris
23091.

rechtmäßiges Gebiet, Herrschaft: Jo dévié..
que 11 en mon dreit ne gise, Kar tot le plus de
ceste iglise Est en mon dreit e en mon fieu,
Rou III 9327. Li sors Geri s'en ala en Artois,
Dame Aalais en Cambrisis ses drois, RCambr.
5521 ; gilt. eb. 5554. a Sain Quentin ses drois,
eb. 6583.

Ausgangspunkt; der dem turnierenden Ritter
zugewiesene Platz (aler, revenir a son droit) :

Des deus pars ont partis les chans, Chascuns
est a son droit alés, RCcy 3291. Si a fait celui
a savoir Qu'il se gart, si fera savoii (wohl daran
tun), C'a lui joustera orendroit. Li chevaliers
va a son droit, RH am 328. Longuement
n'atargierent mie, Ains revient cascuns a son
droit; Des autres lances s'entrequierent, eb.
294. [Puis li metés en celle maniéré une
autre tige chaude, et la penne revendra a son
droit, telle comme devant, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
111, 13 (Ci devise comment
Ven fait revenir une panne ploiee); s. auch Tilander,
Glanur es lexicographiques (1932) S. 75.]

Jagd (Küche): gewisse leckere Teile des Wildes, dem Jagdherrn Vorbehalten:
drois au
pereil et au vinaigre, Ménag. II100 (dazu die Anm. I
, S. LXXXIV u. II156, Anm. 6).
[Menus droitz de poullaille, c'est jusiers et
foyes, Taillevent, s. Tilander, Glanures lex.

S. 75.]

a droit, a bon droit mit (vollem) Recht : Lors
porroiz dire tot a droit Que marier vos covandroit,
Ch. lyon 1853. «A grant tort hâez vostre
vie.» «Mes a droit», fet la dameisele, RCharr.
5 579. Mors est soubite a droit nomee, Quant le
vie n'est ordenee Anchois que Tarne isse del
cors, Thib. d. Marly V. s. L M. XXVI. Se
Lôewis ert pris, ceo esteit a bon dreit. Que
fei ne serement a hume ne teneit, Rou II2999.
De moi tos jors se gaberoit Li seneschals, et
a bon droit, Ferg. 49, 9. Se j'ai honte, c'est
a bon droit, eb. 73, 3. A bon droit iestes vos
chetis, Barb. u. M. III414,170. Si orent joie,
et a bon droit, La greignour k'il onques ëussent,
Ch. II esp. 4748. Se chil par cui les
gerres esmoevent. En estoient ochis et mis
a finement, Che seroit a boin droit selonc mon
jugement, BSeb. XVIII 239.

a droit, a tort ; ou soit a droit ou soit a tort
20 u. ähnl. mit Recht oder mit Unrecht : Il prent
a tort, il prent a droit, C'est merveille qu'il
ne recroit, Ren. 27 835. Et a droit et a tort,
bien le puis affrenier, Doit on son bon ami
garandir et tenser, God. Bouill. 157. Bourgoises,
vilainnes, gentilles Prendoit et a tort et
a droit, Mousk. 22481. Riche om volt ço qu'il
veit, Seit a tort u a dreit, Ph. Thaon Best.
1640. [chascuns desresnier voudroit, Ou fust
a tort ou fust a droit, Que cele qui li atalante
Est la plus bele et la plus jante, Erec 56.] O
seit a dreit, o seit a tort, Sëurs puet estre de
la mort, Troie 21267. (ugl.: Soit drois, soit
tors . ., Doit li hons liges son droit seignor
aidier, Gayd. 93. [riens ne pouait faire que
Sathan ne la (Vamé) vousist emporter, fust
tort, fust droit, Roy Modus (ed. Tilander 1932)
144, 23.])

n*a droit n'a tort weder auf rechtmäßigem noch auf Unrechtem Wege:
Et cil li ont bien deffendu
Qu'il ne desist, n'a droit n'a tors, Que
lor sire fust ensi mors, Perc. 759. Son sairement
fist e son vo Que ja mais sa fille n'avreit,
N'a bien n'a mal, n'a tort n'a dreit, Troie
21196. Tant par est espris de s'amor Qu'ü
ne fereit, n'a tort n'a dreit, Se ço non qu'el
comandereit, eb. 27955. Guil. Mar. 9121.

a son droit wie es einem zukommt, entspricht,
gebührt:
S'aucun es ieus a maladie,
De cest oisel prenez partie, C'est la cuisse;
ele alegera. Qui a son droit la portera, Propr. chos.
II16, 8. le vache a son droit mener (sie behandeln, wie sie es haben will), in Ruteb.
II

393. ele a ovré a son droit (ihrem Charakter gemäß), Escan.
12073. Et l'ëust navré durement
Du fer, qui vint bien roidement, S'il
fust bien a son droit alez (wie es hätte sollen) ;
Mais a senestre fu côulez, eb. 12297. S'ele
(Vensaigne) parlast, ele ëust tost prouvée
Vraie raison que mal ert assenee Et que
n'estoit pas a son droit dounee, Enf. Og. 973
mit Anm. A son droit l'atourne et le loie (den Verwundeten), J Cond.
I 191, 743. s. auch G.
Ebeling zu Auberee 419.

plur. a teus droiz u. ähnl. in solcher Weise:

A teuz drois doit famé estre cointe Qui veut
d'amors sentir la pointe, Clef d*Am. 2247.
«Ancor ne cuit que je vos aie Randu ce que je
vos devoie.» «Si avez fet, se Deus me voie,

A plus de eine çanz mile droiz», Ch. lyon 6711.

de droit von Rechts wegen: qui ne sera A
ses noces . ., Semondre le fera de droit, Guil. d*A.
1270. ne blasme ne diffame N'en pëust
nuz dire de droit, Escan. 17041.

[par droit von Rechts wegen: Cist puet bien
desresnier par droit Que ceste la plus bele
soit, Erec 757. An larrecin porchace et quiert
Ce que par droit ne li afiert, Ciig. 3878. Vos
frïés bien et vostre honnor, Se vos le consilliés
par droit, Veng. Rag. 5901 mit Anm.]

[contre droit widerrechtlich: il l'a tenue (la corone)
contre droit, Clig. 2471.]


vol:2-col:2080-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

droitier adj.

DMF: droitièrement

droitierement adv.: gerades Wegs: Mais
Auberis.. S'adreça si vers lui droitierement..
Qu'il l'abati, Miti. 116, 9 (wenn das hds.
droiterement nicht eher in droit er[r]ement
zu zerlegen ist). [Godefroy II 773a; FEW III
87b, 89a.)


vol:2-col:2080-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

droitoiier vb.

DMF: droitoyer

intr. vor Gericht Rede stehen: Devant
l'evesque de Paris Vos covanra a droitoier,
Mont. Fabl. III 209 (Var. S. 369).

Irans, fern, zu seinem Rechte verhelfen:
S'on li fait tort (dem Armen), si le droitoie,
Rend. C 53, 4.

[Godefroy II 773a; FEW III 89b.\


vol:2-col:2080-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


droiturable adf.

DMF: droiturable

gerade : Il ne vont mie le chemin droiturable,
Mais a senestre ont tenu lor voiaige,
Jourd. Bl. 971. [Godefroy II 773b; FEW III 88a.)


vol:2-col:2080-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

droiture s. f.

DMF: droiture

Gerechtigkeit: n'ama guerres ne desrois,
Mais pais et droiture et raison, Joh. Bouch. 23.

Recht: Willeame prist sa (des Herbert) fille
par mariai dreiture, Rou II1326. [assëez vostre
sepouture, Si con reisons est et droiture, El
plus bel leu del cemetire, Clig. 6106. Or m'an
doint Deus ëur et grâce Que je . . Puisse
desresnier sa droiture, Ch. lyon 5106.] s'or
puet estre desresniee Ma droiture ne ma
querele Par un chevalier, donc l'iert ele Par
cestui, Ch. lyon 5945. Ja ne vos iert vostre
droiture Tolue, quant vos Fi avroiz (wann ihr ein Recht auf sie haben werdet
), RCharr. 1613.
se coreciez Est Diex vers nos, il a droiture,
Claris 930. Dont samble il bien par tenëure
Qu'ele (Couvoitise) ait en la chité droiture,

J Jour. 2982. Né te pouroie justicier Èt si n'i
ai point de droiture C'a toi fesisse mespresure,
JCond. I 66, 101.

prendre droiture, prendre sa droiture d'aucun
an jem. Vergeltung üben, strafen (vgl.

prendre droit) : pregne droiture De Renart por
sa forfeture, Ren. 14717. Deus en prendrat sa
droiture, Poème mor. 166 d.

[Anspruch: Tu ne perdras ja rien par moi
Ou tu puisses clamer droiture, Perc. (ed. Hilka
25 1932) 7385.] teus i quide avoir droiture (a euer de famé)
Qui n'i a se moult petit non, Perc.
32035.

das einem Gebührende, Gebühr : [Li rois . .
Randi l'usage et la droiture Qu'a sa cort
devoit li blans cers, Erec 1842.] Por ce, fet li
rois, vuel je randre A vostre seror sa droiture.
Que je n'oi onques de tort cure, Ch. lyon 6403.

Je li consoil et lo et pri Qu'ele vos lest vostre
droiture, eb. 4789. Et si me faites (sagt die
35 sterbende Guiborc) ma droiture doner, Mon. Guill.
14 jl. Tout le clergié a Guillaume mandé,

Et il i vindrent. ., Si li ont toute sa droiture
doné, eb. I 45 (Glossar: absolution, les sacrèments
de l'Eglise).
La droiture (von dem er40
legten Hirsch) as ciens en dona, Perc. 18718
[s. hierzu Tilander9 Glanures lexicogr. (1932)

S. 75]. Mors fait a cascun se droiture, Thib. d. Marly
V. s. I. M. XXXI. Toute lor (dem gekrönten Paar vor dem Altäre)
fist on lor
droiture De cresme et de sainte ointure, Sone
17045. Adont firent cerchier partout Les
mors et faire lor droitures Et l'endemain lor
sépultures, Escan. 19915. faire la droiture
c'on fait a sa moillier, Berte 318. Tuit li (dem
50 Tode) doient rente et droiture, Dolop. 113.
Lors fu a chascun commandé. Si tost c'om
lor ot demandé Se il lor droitures avoient Et

Tobler-Lommatuch, Altfranzösischei Wörterbuch.

quanque il avoir dévoient, Que il fëissent lor
devoir, Cleom. 11329.

droiture d'un lieu was einem Orte zukommt,
dem Ankömmling an einem Orte auferlegt ist (vgl. droit):
Pour ce que aler n'en puissiez,
Ne vous ne autres, tant k'ayés Paié la droiture
dou lieu, Cleom. 12573,

[gesetzmäßige Abgabe, Almosensteuer: les
talles et les droitures de le ville, Friedensreg.
Tournai
610.]

[Bestimmung, Art: anmi le pont ot une
tor Et devant un pont tornëiz, Qui estoit fez
et establiz A ce que sa droiture aporte: Le
jor ert ponz, et la nuit porte, Perc. (ed. Hilka 1932)
1349.]

Zubehör: S'a en maint lieu tables assises.

Les droitures deseure mises, Si que pour
siervir hautement A grant plenté, Sone 1940.

A tant a on deus trastres mis Et la table apriès
sus assis; Et puis mist on sus la droiture,
Chil qui de ce orent la cure, eb. 13137.

Fassade: Et a main destre de la droiture
de l'Ospital est li maistre porte del Sépulcre,

Cit. Jer. VI (S. 35) Var.

a la droiture gegenüber: Li Porte Davi est
viers solail couçant et est a le droiture de
Portes Oires, ki sont vers solel levant, Cit. Jer.
IV (S. 33). A le droiture de celle porte
(Kirchtüré) est li Monumens, eb. VII. et le
Porte Monte Syon si est a le droiture de le
Porte S. Estevene, eb. XVI.

a droiture gerade: La maçue a deus mains
leva Et cuida ferir a droiture Parmi le chief
sanz coverture, Erec 4453. Et eskerra par
aventure Ke devant ma dame a droiture
Iceste parolle diront, BCond. 324, 1632.

gerades Wegs : La pucele va l'anblëure Vers
le chevalier a droiture, Erec 160. Parmi la forest
a droiture S'an vet. poignant grant alëure,
eb. 3619. Tant pansa que il vit venir Une
dameisele a droiture, Et venoit moût grant
anblëure Desor un palefroi bauçant, Ch. lyon
2705. [Et li rois la grant alëure Les i mainne
tot a droiture La ou la rëine gisoit, Guil. d'A.
632.]

unverzüglich: Aine n'en fist un a râe[n]chon
venir, Mais a droiture Tarne dou cors
issir. Alise. 20. [Mes sire Gauvains a droiture
Tantost li paie sa dessertë, Qu'il le fiert de la
paume verte, Perc. (ed. Hilka 1932) 7018.]
Li quens fait luès, tot a droiture. Par l'ost
soner grailles et cors, Escoufle 1008. vienent
n. 66

droit a lui corant, Se li demandent a droiture
Que ço est en sa couverture, F erg. 27,17.
Puis monte en Marchegai tout a droiture,
Aiol 1340. Li rois manda en son palais Ses plus
haus barons a droiture, Si lor dist la mésaventure,
Aine ne se volt plus atargier, Joh. Bouch.
177. [Li seinz hom de loign les conut a
dreiture Par alcune enseigne e par lur alëure,
Vie SEust. 487, Rom. LI 388. Dune li unt esgardé
le eol tut a dreiture E la sursanure
apertement troverent, eb. 548. Sacrefïer t'estut
as deus a dreiture, U de chevalerie perderas la
ceinture, eb. 749.]

richtig9 wirklich : Belle et bone a droiture,
Bern. LHs. 192, 2. Tant par estoit bele a
droiture, Cleom. 3102. Quar s'onques en
sonjant vit nus bele aventure, La plus bele
del mont i vi tout a droiture, Jub. NRec. II
74. Mais Je sui si fols a droiture Que j'ai
mainte bielle aventure Mis arriéré, BCond.
342, 2162.

[Godefroy 11 773b, IX 416b; FEW 111 87 b, 89a.]


vol:2-col:2083-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

droiturel adj.

DMF: droiturel

rechty gerecht: tuit dreiturel (Var. dreituriel)
par quer (recti corde), Cambr. Ps. 31,12.
eb. 63, 10. Deus ki est dreitureus, SAub. 108.
Mais duz e debonaires est Deus e dreitureus,
eb. 1477. [Si trovez plus dreiturel de lui,.
Sëurement vus tenez a celui, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
16, 93. Santz coupe seu
du sank cest homme dreitrel, Plaintes dl Vierge S.
152.] dreiturels choses jugiez,
o filz dçs humes, Cambr. Ps. 57, 1 (recta
35 judicate). Par la Deu dreiturale sentence,
VGreg. A 1110.

dreiturelment (dreitureument) adv. in rechter
, gerechter Weise : tu me durras sen que
bien e dreiturelment sache tun pople jugier
e guverner, LRois 234. ki pot tut cest pople
dreiturelment guarder e jugier?, eb. 235.
voz dismes del tut dreituralment dunez,
S T hom. W 28. Cist est sires de terre e du cel
estoillé; Bien geisent ke il a dreitureument
uvré, SAub. 1803. El tierz livre nos enseigneron,
comment il doivent en tens de pes et en
tens de guerre gouvemier droiturelment lor
citez et lor reaumes, Gouv. Rois 6, 23.
[Godefroy II 774b; FEW III 88a, 89a.]


vol:2-col:2083-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 droiture? vb. s. Godefroy 11774c. [FEW 111 89b.]

DMF: 0


vol:2-col:2083-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

droiturlen adf.

DMF: 0

[gerecht: Li esperiz Jhesu Crist est boins,
esperiz sainz, esperiz droituriens, esperiz
douz, Pred. hlg. Bernhard (ed. A. Schulze 1894)
178, 69.]


vol:2-col:2084-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

droiturier vb.

DMF: 0

intr. Recht sprechen: an cort rëal Doit an
atandre par ma foi Tant con la justise le roi
Siet et atant por droiturier, Ch. lyon 5915
mit Anm.

Rede stehn: Devant Tevesque de Paris
Vous covient venir droiturier, Barb. u. M.

III 455, 25.


vol:2-col:2084-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


droiturier adj.

DMF: droiturier

gerade: vint d'Espaigne le cemin droiturier,
Alise. 244. Uns päisans les guie les ehemins
droituriers, Ch. cygne 158. Vers Rôechestre
aqueut son chemin droiturier, God. Bouill.
29. le droiturier chemin, Doon N 194.

richtig: feit dreituliele, Oxf. Ps. S. 258,28.
Bon vent orent e dreiturier, Troie 976. A bon
vent e a dreiturier, SMagd. 546.

rechtmäßig: il les tandroient aussi chiers
Corne lor seignors droituriers, Erec 1906.

Tu es mes sire droituriers, eb. 4482. [moût
volantiers le servirent Corne lor seignor droiturier,
Clig. 569.] Son droiturier signor,
Aiol 34.

gerecht: nostre Dieu droituriere (Reimnot
1), Gaufr. 96. Jesus... li droiturieres(Fefm),
Aiol 2755. [de par Deu, lo pere droiturier,
Guib. d'Andr. M 709. par Deu lo droiturier,
eb. 1128.] par Dieu le droiturier, BSeb. XXII
806. Dieu le pere droiturier, eb. XXIII 126.

droituriere chose, Job 305, 1. Saint Sépulcre
crïoit, l'enseigne droituriere, BSeb.
XXII 53.

droiturierement adv. in rechter, gerechter
Weise:
drelturerement jugiez, Oxf. Ps.

57,1. Dreiturerement as respondu, Serm. poit.
135. porquerre la somme Pour vivre droiturierement,
Mahom. Z 135, droicturier[e]ment,
Rois. 1,1. droiturieiement, Greg.Ez. 87,

31 ; ebenso eb. 41,6 u. 96,38 (zu corrigieren oder
durch Dissimilation zu erklärend [vgl. hierzu
aber A. Schulze, Pred. hlg. Bernhard (1894)

Anm. S. 391]).

[Godefroy II 775a; FEW 111 88a, 89a.]


vol:2-col:2084-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dromedaire s. m. (u. /.)

DMF: dromadaire

[FEW III 163a dromedarius; Godefroy IX 417a]

Dromedar: n (furmi) porte de sun grant
De plum sun fais pesant; Iço ne pot nient

dlVierge S. 102, 1043. tu demustras a tuen
pueple duresce (ostendisti duritiem), Cambr. Ps.
59, 3. encontre durece pieteit (contra duritiam
pietatem), Job
355, 18. une durece de
pense, eb. 356, 12.

Beschwerde, Leideri : suffrir les granz duresces,
SJean aum. 25.

[Godefroy II 784b; FEW III 193b; 194b.)
duree s. f.

Dauer, Bestand, Leben: La riens qui mains

fait a prisier Et puet avoir mains de duree,
C'est cose trop desmesuree, llle 1637. Et cist
cos (d'amors) a plus grant duree Que cos de
lance ne d'espee, Ch. lyon 1369. Ce est costume
et rante asise Qui trop avra longue
duree, eb. 5503. Flours n'a duree, Verdure
est passee, Rom. u. Past. II 73, 3. Ja n'averons
pais d'iaus en le nostre duree, BSeb. X
95. (Aymeris) qui ait bone duree, Aym. Narb.
20 1307. Diex vous envoit corte dureeî, Barb. u. M.
III 476, 133 ( Verwünschung). a duree, a la duree auf die Dauer:
Cele lanpe fu alumee,
Toz J ors ardra mais a duree, Se l'en ne la


vol:2-col:2085-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brise o abat, En. 7680. querrai K'iert doublée

DMF: 0
Vo rente a duree, Bern. LHs. 159, 5. Amors
est en moi doublée Plus que onques mais ne
fu. Si servirai a duree, Tr. Belg. I 42, 25.


vol:2-col:2085-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


En une autre pensee entra, Qui li est moût

DMF: 0
griès aduree (l. a duree), Sone 5533. Mieus
vaut folie faite que faire (Z. qu'a faire), a le
duree, Bast. 5655.


vol:2-col:2085-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Bestand, Widerstandsvermögen: [Tel anpainte

DMF: dromon
li a donee Que li escuz n'i a duree,
Erec 956. Contre son cop n'a nule arme duree,
BHant. festl. II 1992.1 Ancontre famé n'ait
dureie Fossez ne murs ne tors quarree, Dolop.

351. nul riens n'a contre lui (la foudre) duree,
Brun. Lat. 119. fist drechier ses engiens a
assalir a le vile, tant que chil de le vile virrent
qu'il ne pôoient avoir duree, RClary 14. Mais
petit ëust de duree Fergus contre le satanas
Fors por ce que . ., Ferg. 123, 11. Vers noz
n'avront duree ne foison, Gayd. 70. Ja duree
viers nous n'ëussent Tout li autre, Rieh. 2693.
eb. 2735. [Se je l'ataing en bataille furnie,
N'ara duree k'a mon branc ne l'occie, BHant. festl.
II 13999. Il ert ochis, la teste perdera.
Vers mon signour duree n'avera, eb. III4908.
Ja savés vous si bien ferir d'espee. Moult
m'esmervell, moult en sui trespensee, Comment
nus hons a contre vous duree, eb. III
6699. eb. III 7631.] Mes avant ce que il fust

pris, Ot il trois chevaliers ocis; Mes en la
fin n'ot il duree, Claris 27178. Encore n'en
voi ge ci nul, qui a Patant, le frere au roi de
Frise, ait ja duree, Marque 75b 3. Car bien
vëoit qu'il n'ayeroit duree Contre la gent k'ot
Charles amenee, Enf. Og. 158. Car jai sens vos
n'avroie un jor duree, Bern. LHs. 401, 5.

räumliche Ausdehnung: l'ost convoieroi[en]t.
. Tant com l'ombre del bos pora avoir
duree, RAlix. 346, 13.

[Godefroy II 784c, IX 420a; FEW III 188b.]

durement s. m.

Dauer: Trop i a dur endurement. Cloistre
est si durs (l. dure?), en durement Nus, tant
soit dur[s], ne l'endurroit N'un tout sol jour
ja n'i durroit, Se Dieus n'aidoit a endurer,
GCoins. Ztschr. III 554 (mit Änderungen).
durer vb.


vol:2-col:2086-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(über die Form durier s. Meyer-Lübke Rom.

DMF: dru
Gr. I 224; [EEW8 2805 durare; FEW III 188a; Godefroy II 785a
, IX 420a, b]) intr
. fortbestehen, währen, leben: Jo t'en
muvrai un si [très] grant contraire, Ki durerat
a trestut tun edage, Ch. Roi. 312. Lungement
ad duré entre els dous cist estris, S Thom. W
1181. Trois jorz dura la joie antiers Einz
qu'Erec s'an poist torner, Erec 6392. la joie
qui tous jours düerra, Enf. Og. 4663. Delitable
esté Ki senz fin i dure, Reimpr. I 97.
Mes por parler de çaus qui furent, Leissons
çaus qui an vie durentl. Ch. lyon 30. [Si t'an
sont avenu maint mal. Ne n'ëusses pas tant
duré, S'ele (ta meré) ne t'ëust comandé A
Damedeu, Perc. (ed. Hilka 1932) 6403.] Moult
est dolente en sa couree Quant il (ihr siecher Gatte)
tant vit et il tant dure, GCoins. 184,

225. Bien savés c'on ne puet pas trestous jors
durer, Berte 82. onques gent tant ne s'entramerent
Qu'il firent, tant com il durèrent,
Cleom. 18484.

dauern, ganz bleiben: Fiert de l'espiet tant
cum hanste li duret, A quinze colps l'ad il
fraite e rumpue, Ch. Roi. 1322. Sachiez que
maint a terre en mist Ains que ses espiex fin
prëist; Car adonc chascuns tant gardoit Son
espiel com durer povoit. Ou fust son glaive,
ou fust ses dars, K'adonc ert tenus pour
couars Ou pour nices qui ne s'aidoit De l'un
des trois tant com duroit, Cleom. 8780, 8784.
avoeques lui s'en ira Partout où le vorra mener,
Tant que cors li porra durer, eb. 11958.

[Li huis fu por toz jorz durer, De cuivre ert
fers a une barre, Perc. (ed. Hilka 1932) 4904.]
li plus biaus arbres . An toz tans la fuelle
li dure, Ch. lyon 384. Tant con sa viande li
duire, Oisous est (li lotis), d'ovrer ne ai
(*=a) cure, Lyon. Ys. 2471.

bleiben, aushalten : A, lasse mesre,.. Çë'st
grant merveile que li miens cors tant duret,
Alex. 89 e. Mes sire Yvains qui sanz retor
Avoit son euer mis an amor Vit bien que
durer ne porroit, Mes par amor an fin morroit,
Se sa dame n'avoit merci De lui.. ; Et pansa
qu'il se partiroit Toz seus de cort. Ch. lyon
6513. [Côarz ne träitre n'i dure Ne foimantie
ne parjure; Cil i muerent si a delivre Qu'il
n'i pueent durer ne vivre, Perc. (ed. Hilka 1932)
7559,7562.] Ja ne puis je durer sens vos,
Et sens moi cornent durés vos?, Rom. u. Past.

I 38, 35. je l'ain tant, ne puis sans lui durer,
Mitt. 40,21. Douls amis, je ne puis durer, Sans

toi sentir et savourer, En ceste mortel desertine,
Dits de U âme A 10 a. faisoit tel temps
C'on ne povoit durer aus chans, RCcy 6721.
Sachiez, n'ai povoir de durer En lieu où
la goûte me praingne, Cleom. 10927. ja
leur faut li vivres; Ne peuvent durer longuement,
Se là ne sui prochainement, GGui.

II 9148.

laissier durer jem. in Ruhe, jem. gewähren
30 lassen : Et c'il (mein Gatte) ne m'i lait dureir
Ne bone vie meneir, Je lou ferai cous clameir,
Rom. u. Past. I 23, 9. Main ne soir
ne[s] laissent durer, Assez leur font paine
endurer, Claris 13946.

standhalten, Widerstand leisten: [devant sa

lance ne dure Nus qu'il ne port a terre dure,
Perc. (ed. Hilka 1932) 5023.] N'a çaiens home
. . Qui durast mie a lui ne tant ne quant,
Mitt. 23, 1. A lui ne puet durer ne roi ne
amirant, RMont. 155, 28. al duc ne porent
durer, Mousk. 16080. si poissans Que nus
hom ne pëust durer Vers lui, Cleom. 11015.
ne povoit durer a sa mere, Ménag. 1179.
maus c'on ait ainz c'on devie Ne dure aus
biens de l'autre vie; Ne biens c'on ait ains
c'on soit mort, Ne dure aus maus de l'autre
mort, BCond. 212, 212.

(räumlich) reichen, sich erstrecken: Brochent
ad ait tant cum durent li port. Ch. Roi.
50 1802. Babiloine.. Dure vingt liues de tos sens.
Fl. u. Bl. 1788. Grant terre i a, d'un tenant
dure Quatre jornees d'errëure, En. 6579.

cele tierre est moult grans, car ele dure cinquante
journées de lonc et autretant de let,
in Ruteb. II 458. plus dure de quatre liues
L'isle, où li chastiaus est assis, Erec 5396. En
cel' ile qui mil arpenz Durot, PGat. S Mort.
376. Li forés hideuse et ramue, Qui plus de
quinze liues dure, CPoit. 22. Moût dure loing
lor seignorie, Troie 3800. l'archeveschié* de
Milan, qui dure jusqu'à la mer de Genes,
Brun. Lat. 164. Quatre fees l'avoient fet
(Uuevre del drap et le portret) Par grant san
et par grant mestrie. L'une i portrest géométrie,
Si com ele esgarde et mesure, Gon li ciaus
et la terre dure, Erec 6748. Et terre, tant com
ele dure, Ne porte espice ne racine Qui vaille a
nule medecine, Que l'an n'an i ëust planté, eb.
5760. Je sui Yvains Qui plus vos aim que rien
del monde, Tant com il dure a la rëonde, Ch. lyon
6286. au monde, Tant corne il dura
(l. dure) a la röonde, Barb. u. M. II234, 247.
se g'ere sires dou monde, Tant com il dure a
la rëonde, Cleom. 7388. Une piece ai servi
celui C'on tient au plus vaillant dou monde,
Tant com il dure a la rëonde, eb. 13606; vgl. zu dieser Wendung Toblers Anm. zu Besant 8;

s. auch reont ; ähnl. : Car deus meilleurs dames
n'avoit, Si loing com li siecles duroit, Cleom.
2726. Lors s'eslesse de maintenant Tant
com cele trace li dure, Perc. 4607 [ = Ed. Hilka
3429]. De lonc dure li os trois leues et demie,
Jerus. 4943. Li criz tant con l'ost dure lieve,
GGui. II 5604. L'pnchauz jusqu'à la vile dure,
eb. II 7941. un parc Qui duroit près le trait
d'un arc De lonc, mais n'estoit pas li lés,
Cleom. 11228. celle (tours) qui ferme est et
dure, Dont li fondemens parfont dure, BCond.
333, 1909. Erec tant con hante li dure,

Le trébuché a la terre dure, Erec 2198. Ét li
cuens tel coup li redone Que tant cum la
ha[n]ste li dure, L'abati a la terre dure,
J oufr. 1030 mit Anm. [Mais tant con la
hanste li dure. Le porte jus a terre dure,
Ferg. 161, 9. Tant com hanste li dure, l'a il
jus enversé, Doon d. I. Roche 1849. Tant com
hante li dure, l'abat mort en la pree, eb. 4182.
Tant com l'espee dure, abat mort le félon,
eb. 3790 (Glossar: de toute la longueur de Vépêe,
de la lancé).]

refl. standhalten: Uns vens lor est salis
qui fait lor nef torner, Si est entrés es voiles,
tantosi les fait sigler, Saiete ne quariaus ne
s'i pëuist durer, Alex. H 600.

Amis, vos m'avés perdue, eb. I 38, 17. li
priai K'elle fust ma drue, eb. Il 39,16. Ja voir
n'avrai mari ne dru, Quant j'ai mon bon
signor perdu, CPoit. 43. Ma chiere drue
(nennt der König seine Gattin), Trist. Bér. 3179.
drue (nennt Ambroise die Braut des Richard
Löwenherz, Prinzeß von Navarra, Berengere),
Ambr. Guerre s.
1140. [Et por ço ai non
Drüydain Que je doi estre drus Idain, Eie
ma drue et je ses drus, Veng. Rag. 4394,
4395.] De li lairons, si dirons de son dru
(der aber ihr Gatte ist), Jourd. Bl. 2380.
Fergus vait pensant a sa drue, Ferg. 88, 19.
De toutes les drües du mont . . N'ëistes mais
en nule vie Si fine loiauté d'amie, Amad.
4984. Guinlôie, Ki loiaus drue et fine amie
A mon seigneur Gauwain estoit, Ch. 11 esp.
92.


vol:2-col:2089-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drüerte s. f.

DMF: druerie

Lustbarkeit: Cil gouglëor mainent grant
drüerie; Molt par i ot grant feste, Alise. 91.
n'est drois que plus en die (von dem Beisammensein
der Liebenden),
Car li roys i mena
toute sa drüerie, Bast. 2815.

Freundschaft : il me lasait son fil et sa famé
an balie Et sa terre et ces fiez par moût grant
drüerie, Orson 325. por amor dou pere ou je
ou compaignie Fasoe je du fil amor et drüerie,
eb. 339.

Liebe, Buhlschaft: par sorcerie A de mon

fil la drüerie, Fl. u. Bl. 408. [A cort ert venu
pur requere La rëine de drüerie, Trist. Thom.
851. Ne vos ne vostre drüerie N'amerai ja jor
de ma vie, eb. 925. De drüerie vunt parlant,
eb. 1256.] Se disoit ceste träison Que pris
ëusse drüerie O la röine, Trist. I 40. [Mes se je
l'oci et conquier, Vostre drüerie requier An
guerredon, qu'ele soit moie, Perc. (ed. Hilka 1932)
2104.] Jo vus requier de drüerie:
Bele, ne m'escundites mie!, MFce Lais G
505. Déduit amout (Equitan) e drüerie: Pur
ceo maintint chevalerie, eb. Eq 15. Que devendreitsa
curteisie, S'ele n'amast de drüerie?,
eb. 86. Ma drüerie vus otrei, eb. L 269. La fille
le rei äama, E meinte feiz L'araisuna Qu'ele
s'amur li otrïast E par drüerie l'amast. Pur
ceo que pruz fu e curteis .., Li otria sa drüerie,
eb. DA 66. 69. n'otroia ne n'escondi A nul des
trois sa drüerie, Conseil 86. Je l'alai coillir
(la rose) per grant drüerie, Rom. u. Past. I
33, 2. Si mettions bone vie D'amors et de
drüerie, eb. I 48, 42. Ne donrai ma drüerie

Fors c'a Perrot mon pastor, eb. II 15, 29.
Pucele, je vois el querrant Que amors ne que
drüerie, Ferg. 54, 1; eb. mehrfach. Et cil la
rebaise et acole. Et li dit:# ma dame, m'amie,
M'amor, mon euer, ma drüerie, M'esperance et
tout quanques j'ain, Barb. u. M. IV 308, 404.

Liebesgeschenk, Liebespfand: [Je vos cornant
et abandon Por ce que sera corteisie,
Que vos aucune drüerie Li anvoiiez, ou
manche ou guinple, Perc. (ed. Hilka 1932)
5418 mit Anm. S. 726.] Bel semblant faiseit
a chescun, Ses drtierïes lur donout, Ses
messages lur enveiout, MFce Lais Cht 57.
Tuit portouent sa drüerie, Anel u manche u
gumfanun, eb. 68. De la joie qu'a des nouveles,
Ses rices drüerïes beles Li (dem fernen Geliebten)
renvoie souventes fois, Amad. 1464.
Bien set, c'est li vallès s'amie, Car mainte
bele drüerie Li ot aportee souvent, eb. 1706.
[Godefroy II 777a; FEW III 165b.]


vol:2-col:2090-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drüerise s. /.

DMF: 0

[Liebe; concr. Geliebter: Mais avant ehe
Spagne soit soz vos mise, Ensanglenties i
avront mante chemise E mantes dames
perdront lor drüerise, Entree d'Esp. 1854.]
[Godefroy II 778a.]


vol:2-col:2090-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


druge s. f.

DMF: druge

Vorrat, Wohlstand: Moult a soris povre
secors Et fait en grant péril sa druge, Qui
n'a c'un pertuis a refuge, Rose 14092.

Hin- und Herspringen, Lärm, Tumult:
Sarrazins comme chiens glatissent. Leur granz
criz, leur horrible druge Semble le meschief
du deluge Que Diex ait là représenté, GGui.

II 967.

Trug: va pour ëyr jugement Et sentence
devant tel juge Qui ne veut ne bourde ne
druge, VGreg. 1 2062.

de druges umsonst, ohne Grund: Certes,
ce n'est mie de druges Que tu es si chaitis et
las, in Ruteb. I 331. tenir a druges nicht achten:
Son courrouz ne tint pas a druges,
GGui. 15973. vgl. : Ceste sort D'amor port Par
déport de druge, Jeanr. Brand. Aubr. XXIII
120.

[Godefroy II 778a; FEW III 164b, 165b, 166a.]


vol:2-col:2090-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

drugeman, drogeman s. m.

DMF: drogman

[REW8 8580 arab. tärgomän; Godefroy X 816 b truchement]

Dolmetsch: Il en a apelé un de ses drogemans,
Chans. d'Ant. I 85. eb. I 86, II 303.

drugement, Crois. 1 278. drugement, Orenge
422. maistre des druguemans, Übers. des GuiL Tyr. Du Gange u. dragumanus.
durgeman,
Meyer Ree. 12, 206 (Chans. deJérus.). Et feit
par un suen druguemant, Qui greu savoit et
alemant, As deus anperëors savoir Qu'einsi
Viaut la bataille avoir, Clig, 3959. Et si
savoit plusiors langages. Si que drugeman
l'apieloient Cil ki de sa mesnie estoient,
Mousk. 2990. druguement, Men. Reims 7.
drugement, S. d'Angl. 233. druchemens, éb.
78. il avoit gens illec qui savoient le sarrazinnois
et le françois que Ton appelé drugemens,
qui enromançoient le sarrazinois au
conte Perron, Joinv. 220e. drugeman, Th. frç. au m. â.
601. [L'en aconduit e maine a loi
d'un drugeman, Entree d'Esp. 9692. drugemant,
eb. 10266.] (sans espiez ne truchemens
ne sont a peines gens de guerre asseurés, Cte
20 d9 Artois 103; s. Littré trucheman.)


vol:2-col:2091-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dragier vb.

DMF: 0

[Gamillscheg, Ztschr. /. rom. Ph. XL 536; FEW III 166a; Godefroy II 778b]

intr. betrügen: Devent bien et a point
jugier Sans félonie et sans drugier Aussi
comme Trajan Juga, VGreg. I 1480.


vol:2-col:2091-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dragon, drujon $. m.

DMF: 0

Freiind, Getreuer (vgl. dru) : Le rei 1 ad
trové od ses privez druguns, SThom. W 1658.
A ses (des Königs) jugemenz fuissent cum si
autre drugun, eb. 2479. Ses chamberlens e si
privé druiun, Fantosme 716. [Godefroy II
778b; FEW III 165b.]

dryade s. f. s. drïade.


vol:2-col:2091-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

du = de le

DMF: 0

du s. m. s. duc.


vol:2-col:2091-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dube s. f.

DMF: 0

Teil einer Kapelle: En la dube out une
verrine, Que un sainz i fist, porperine. Trist.
40 Bér. 925; s. Glossar.

dubltable ad), s. Godefroy II 778c.


vol:2-col:2091-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dubitaelon s. f.

DMF: dubitation

Zweifel: Ja ne verra Dieu en là face Qui
est en dubitaelon De sa sainte incarnacïon,
GCoins. 670, 990. [Godefroy II 778c; FEW III 170a.]

dubltanee s. /., dubiter vb.f dublfos adj.f s.
Godefroy II 778c.


vol:2-col:2091-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dubitatif adf.

DMF: dubitatif

[:zweifelerregend, zweifelhaft: Et cele partie

de cel cifac qui est ainsi liee moianement . .
est dite «didimus», c'est dubitatif, car nous

devons tous Jours douter de la relation et de
la routure de lui, HMondev. Chir. 508 mit
Anm.] [Godefroy IX 417c; FEW III 170a.]


vol:2-col:2092-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


due s. m.

DMF: duc

[REW* 2789a *dücu, doch s. FEW III
196b dux; Godefroy IX 417c]

Okreule: tote nuit a sa voiz roie Chanta sus
la chanbre li dus Et li hüaz et li cucus,
Philom. 21.


vol:2-col:2092-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

due, du s. m.

DMF: duc

[REW8 2810 dux; FEW III 196a; Godefroy
IX 417c]

Herzog: Romulus Ki de Rume fut dus,

Ph. Thaon Comp. 712. N'estoit ne rois ne dus
ne cuens, Mes chevaliers ot esté buens, Guil.
d*A. 1065. [S'iot (in der Tafelrunde des Königs Artùs)
contes et dus et rois, Perc. (ed. Hïlka 1932)
2788. il trova Le roi sëant an son palès,
Antor lui çant contes palès Et çant dus et
çant rois assis, eb. 9219.] Al gentil Rei Engleis,
conte d'Ango, Henri, Duc Norman, Aquitan,
sun seignur e ami, Thomas li arcevesques,

S Thom. W 2852 (Brief). Li prince, li barun,
li duc od lur bamage, eb. 5892. maint du
<: fu>, Perc. 21803. du <: escu>, Guil. Pal.
2196. li dux Harpins qui de Bourges fu hoirs,
Bast. 193. von Muselmännern: Il (Marsilie)
en apelet e ses dus e ses cuntes. Ch. Roi.
14.

übertr. Führer: Li moine li diseient: quant
il esteit Jur mestre E lur dux e lur pere, lur
abes deveit estre, SThom. W 562. Mais li
tuens régnés des ore ne munterad, kar Deus
ad altre truved sulunc sun quer, e cumandé li
ad qu'il seit ducs sur sun pople (ut esset dux
super populum suum), LRois 43.

[poudre de duc (electuarium ducis): s. Tilander,
Glanures lexicographiques (1932) S.
206.]

dueasse s. f. s. dicace.

dueeutesme ordin. s. Godefroy IX 370c.


vol:2-col:2092-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duehalne s. f.

DMF: 0

Herzogin: S'a Buillon vos tenoie en ma
cambre demaine, Miex l'ameroie qu'estre
röine ne duchaine. Ch. cygne 179. [Godefroy II
779a.]


vol:2-col:2092-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duchal adf.

DMF: ducal

herzoglich: Sunt trestuit li royaul des du~
chas surmonté, Gir. Ross. 155 (Truppen des Herzogs).
Es duchas s'est férus, saiché3, si
roidement, Plus de dix en ha mors, eb. 194.
[Godefroy II 779a; FEW III 196a.]


vol:2-col:2093-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dueheaume s. m.

DMF: ducheaume

Herzogtum: Quant vos ayez tut le rëalme,
Bien deit aveir tot le duchealme, Rou III
10816. les cuntez et les rëàumes, Les provin«
ces e les ducheaumes Suzmistrent puis a lur
dangier, Chr. Ben. I 444. Molt i ot haus
princes et dames Dont honorés ert li duchames,
StJul. 156. duchesme, Leg. Gir. Rouss.

42. IGodefroy II 779b; FEW III 196a.]


vol:2-col:2093-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duchëé, ducheté s. f.

DMF: duchée

(über die Form des Wortes s. G. Paris, Rom.
III 412> A. Darmesteterf eb. V 150; ScLeler
Anh.
u. duché; [REW* 2783 ducatus ; FEW III 196a; Godefroy II 779b])

Herzogtum: a Robert . . Dona de Burgoigne

l'onur Ki apartient al (Z. mit allen Hss.
a) duchëé, Rou III 2533. Ma duchee (Z. duchëé),
Og. Dan. 358. Et conquist par sa force
tantes riches citez, Tant vaus, tantes contrees
et tantes duchëez, Venj. Alix. Jeh. (ed. Edw. Billings Ham 1931)
8. Messaigiers sui
a un duc alosé, Gaydon d'Angiers, s'en tient
la duchëé, Gayd. 100. Trois (Hds. III, von Stengel fälschlich korrigiert)
ducëés ot il par
desous lui, Stengel Mitt. a. Turin 13, 49. de
Franche la duceté, Aiol 4379 ; aber : La duchëé
de Franche, eb. 8092. si enfant tenroient
l'ireté De Danemarche, la très grant duchëé,
Enf. Og. 303. Li rois Cleomadès donna Le
Jour que on le couronna A Durbant une duchëé
(vom Herausg. korrigiert ducheté) Et a
Sartan une conté, Cleom. 17425. Hue Chapet
. . Qui d'Orüens tint la duchee (Z. duchëé),
GGui. I 7819. mainte duchëé, Watr. 109, 207.
duchesse s. /., ducheté s. /., s. duchoise, duchëé.


vol:2-col:2093-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duchié s. m. u. f.

DMF: duché

[REW* 2783 ducatus; FEW 111 196a; Godefroy IX 418a]

Herzogtum : Puis tint de Boillon la duchiet,
Dolop. 345. la duchié de Spolite, Brun. Lat.
163.


vol:2-col:2093-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duchoise, duchesse s. /.

DMF: duchesse

(duchoise wäre nach Scheler, BCond. 513,
45 mit Siiff. -ensis gebildet u. von duchesse verschieden;
[FEW 111 196a; Godefroy IX
418a])

Herzogin: Ele rest ducoise apelee, Fl. u. Bl.
3338. moût se sont de lui (du duc) lôé
Et de la ducoise ensement, Ille 5133. E li dus
les fist prendre . ., Veiant tut le marchié lur
fist les chiés colper. La ducheise s'en dut

d'ire e de duel desver, Rou II1217. Elle doit
moult bien estre duchoise de Buillon, Ch. cygne
112. la franche duchoise, God. Bouill. 2.
duchoise <: cortoise), Méon 192,22. duchesse
(Z. duchoise) <: boise), eb. I 201, 303. duchaise
(Z. duchoise) <: Pontaise (Z. Pontoise)),
eb. I 208, 517. so ist GCoins. 684, 125 u. 126
für die Reime ou que tu soies <: duchesses)
zu schreiben voises <: duchoises). duchoise,
Men. Reims 6. ducoise, Mousk. 1874. eb.
18007. ducoise, Per. Neel. Inh. 439, 441, 456.
la ducoise, Amad. 7476. Sa fille la duchoise,
Berte 1502. moult forment li poise De ce que
morte estoit sa fille la duchoise, eb. 1523.

Et tant qu'a un matin que le duc se leva II
dist a la ducesse: Trop malement nous va
Que nus enfans n'avons, Dit Rob. D 50. ducesse:
hertoghinne, Rom. flâm. Gespr. 84.


vol:2-col:2094-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*duchoise s. f.

DMF: 0

Herzogtum: ele tient tote la ducheyse, s.
Godefroy II 779c. [FEW III 196a.]


vol:2-col:2094-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duehoisement s. m.

DMF: 0

Herzogtum: s. Godefroy II 779c. [FEW III 196a.]

duetible adj. s. Godefroy II 779c.

duelllance s. /., dueillos adj., s. eb. II 739a, 779c.


vol:2-col:2094-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duel, dol s. m.

DMF: deuil

[REW* 2727 dolus; FEW 111121a; Godefroy
IX 418b]

Schmerz: Del dol s'asist la medre jus a
terre, Alex. 30 a. Aidiez m'a plaindre le dol de
mon ami, eb. 93b. Vos estes en dol tut finé,
Gorm.% 3. Vos estes en del (sic) tut finé, eb.

132 mit Anm. Dune ad tel doel, pur poi d'ire
ne fent, Ch. Roi. 325. E or en ai dol <: Pol),
Rom. u. Past. 13 (Refrain). Espoir, aucun
duel a ëu. Ch. lyon 2926. sûmes turneit a dol
et a martyre, Juise 4. Toleit lor avum de lor
homes Tant, dunt deivent aveir grant dol
<: al mien voil), Chr. Ben* 3873. Assez out
honte e ire e dol <: Musterol; vgl. Musteroel:
aiuel, eb. 11808), eb. 11654. Dedenz le quor
li gist le duel De la toute de Musteroel, eb.
12015.

lauter Jammer: Ço fut granz dois qued il
en demenerént, Alex. 21 d. Entre le dol del
pedre e de la medre Vint la pulcele qued il
out esposede. eb. 94 a. La fist grant del (sic)
e grant pasmee, GormJ 468. Plore et fait
duel, il ne puet plus, Thébes 9298. de duel
feire estoit si foie Qu'a po qu'ele ne s'oeïoit.

Ch. lyon 1150. Et ses janz avuec li refont Si
grant duel que greignor ne pueent, eb. 1247.
Cuidiez vos ore recovrer Vostre seignor por
feire duel <: vuel>?, eb. 1601. [Lors anforce
moût et angraingne Li diaus que la pucelë an
fet, Perc. (ed. Hilka 1932) 2607.] faisoit deul
et regretoit Nicolete, Auc. 8, 11. Assés i ont
ploré cele menue gent; De grant duel demener
ne se targent noiant, RMont. 45, 10.
beklagenswerte Sache, Unglück: Granz est
li dois qui sor mei est vertiz, Alex. 93 c. Or
est granz doels, quant l'arcevesques chiet,
Ch. Roi. 2082. Ueuz vairs rïanz et amoros,
Granz dueus est quant il sont ploros, Thebes
15 8434. [C'est granz diauz que po a vescu, Ch. lyon
2095. Deusl, fet chascuns, moût me
mervoil Se cist chevaliers est muiaus. Granz
diaus seroit, Perc. (ed. Hilka 1932) 1864.
A maint prodome as fet tranchier La teste,
don moût est granz diaus, eb. 6757. Se tu
rien demander me viaus, Ou soit ma joie ou
soit mes diaus . ., por rien n'an celerai La
vérité, eb, 8608.] Son grant damage et sa
grant ire Ne te chaut pas ensemble dire;
Son grant duel ne li di ensemble, Thebes
9311. Mes Sarrazins la (la cité) tindrent, dunt
lu grant duel e mal, SAub. 13. Trestous les i
convient morir, Et vos si ferés, ce saciés, Si
serra et dels et peciés, Ferg. 48, 18. ce seroit
diex et damages, Rich. 1049. C'est granz domages
et granz deuls, HAndéli IV 2.11 est dus
de Losene, chou est grans douls <: félon),
Aiol 1390. Et fait morir ma mere, dont ch'est
dielx et pités, BSeb. XXIII 620.

a duel jämmerlich, kläglich : Fu en Flandres

ocis a duel, Mousk. 18044.


vol:2-col:2095-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duere s. /., duiere s. /., s. Godefroy II 780a.

DMF: 0
[FEW III 171a.) vgl. doiere.


vol:2-col:2095-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duiçon s. f.

DMF: duisson

[FEW III 111a docere; Godefroy II 782a) Zuchl:
il a plus de service et de bonne
duison En un enfant qui est de bonne nascïon
Qu'en un trüant, Jub. NRec. I 105. de la
nourreture et duisson de l'esprevier prins ou
ny, Ménag. II 281.


vol:2-col:2095-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duiëor s. m.

DMF: 0

Führer: David lo trovat et donat a mangier
et fist duior de sa voie (ducem sui itineris).
Job
362,17. cil ki ne pout les Amalechites
ensieure est duieres David devenuz, eb. 362,
27. [Godefroy II 783a; FEW III 171a.)


vol:2-col:2095-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dulre vb.

DMF: duire

(s. W. Foerster, Rom. Stud. III 181;
[ÄEW* 2785 ducere, 2709 docere, 2712 dodus; FEW
III 170b ducere, 111a docere; Gamillscheg
Et. Wb. 329b; Godefroy II
780b))

trans. ziehn, streichen: Si duist sa barbe,
afaitad sun gemun, Ch. Roi. 215. [Plains fu de
grant fierté, ses grenons va duisant, Flor, de Rome
1996.] Einsi estoient li raim duit Que
vers terre pandoient tuit, Clig. 6405. les
branchés mener et duire, eb. 6417. les branches
. . Qui sagement duites estoient, Barb. u. M.
III 116, 62.

führen: Vunt la vei[e] qui bien les duit,
Brand. Seef. 266. Chescun le altre par la
main duit, eb. 692. Kant celi (masc.) avez mort
kis autres dut et guie, Horn 3416. La pucele
les duist et mainne En la mestre sale demainne,
Claris 4511. Li escüiers le maine et duit,
Einsi s'en vont a grant déduit, eb. 9066.

Et bien sovant lor cos perdoient Corne cil qui
pas ne vëoient Lor espees sor aus conduire
(l. con duire?), Erec 5987.

erziehn, gewöhnen, abrichlen : Li pere l'out
bien fait e duire e doctriner, Rou II 1766.
Honi seit mestre qui enpeire Icels qu'il deit
aprendre et deire!, LMan. 204. Mais ci disciple
qu'il ot doiz, Vengrunt al sépulcre de
noiz (nachts), SCath. 647. Son enfant duire
et chastoier, Barb. u. M. II 159, 88. Le mere
l'a en ses mours duit, Rend. M 112, 11.
D'oisels duire e de chiens tuz tens s'entremet
teit, Rou II 2277. Bien sout esprevier duire
e ostur e falcun, eb. II 3084. [Guengasouains
issi l'a duit (den Bären), Veng. Rag. 5308.]
Arbrez planter, enter ou duire, Rem. Am. 413.
refl. sich herausputzen: Mes encor se duit
et afete Por ce qu'encor voloit siecler, Barb. u. M.
III 155, 57.

sich gewöhnen: Qui a lui (Gott) servir se
velt duire, Nule rien ne li poreit nuire, Ambr.
Guerre s. 2843. A lui (*=*!/; näml. Sainte Marie)
amer qui se duira, A sëur port le conduira,
GCoins. 231, 757. Qui s'ame veut a Dieu conduire,
D'amer sa mere se duit (l. doit) duire,
eb. 232, 762. Par vostre fuite se duiront Maintes
fois a vous enchaucier. Rose 8287. tempter
ne peut nuyre, Mais vault mieux (que mariages),
car on se peut duire A prandre chose
proffitable Ou a laissier la domagable, Romv.
378, 23.

intr. mit sächl. subj. u. mit dat. fern, zukommen:
repos, aise ne sejor Ne duit a vilain

ne ne plest, Ren. 15337. Fescherpe qui bien
te duit, Peler. V 3676. Celles (armes) adonc
li duisoient Et convenables estoient, eb. 4727.
Ce point y affiert bien et duit, Th. frç. au
5 m. d. 503. Or oiez, seigneurs, roy et conte,
Chevaliers et çeulx a qui duit, La cause qui
Ci m'a conduit, eb. 502. Je tien qu'il duit
bien c'on li face Plus qu'a homme d'autre
estât grâce, eb. 486.

duit pc. pf. gestaltet: Seignor, or escoutez
. ., Si orrez vraie estoire dont li ver sont
bien duit, Berte 898. ele (la muchote, Wildlager)
est. . moult diversement duite (gestaltet,
bereitet), eb.
923.

erzögen, gewöhnt, abgerichtet, kundig: Nus

ne s'en pout vif escaper, S'il ne fu bien doit
de nöer, Rou III 5258. . . vassas nobles por
ses armes bailier ; Pluis en est duiz ke maistres
charpantiers N'est de sa barde férir et chaploier,
GViane 1997. Qui dont Vëyst paiiens
descendre Viers la chité sour lor destriers,
Duis de bataille, fors et fiers!, Rich. 2446 mit Anm.
Contre eus tendirent les escuz Con cil
qui d'armes erent duz, Claris 5176. mesnie a
guerre duite, GGui. II 9440. dou cheval duis
et sachans, Cleom. 16000. S'en (an Keus böse Zunge)
estoient laienz si duit (gewöhnt) Qu'il
tornoient tot a déduit, Coi qu'il desist, fust
maus, fust bienz, Escan. 427. vous soûliez
estre duis (gewöhnt) De ramponer les povres
et faire assez d'anuis, Jub. NRec. 165. De sen
pere (dem Teufel) conchut (Envié) sen frere,
Cui on nome Mesdit mauduit (übelgezogen).
Le mere l'a en ses mours duit Et il retint bien
se matere. Mesdis mauduis, mar fust il nés!.
Rend. M 112, -10//. [Le palefroi . . Fet
(Gauuains) devant lui passer la planche, Qui
moût bien passer la savoit, Que sovant passee
l'avoit, S'an estoit bien duiz et apris, Perc.
40 (ed. Hilka 1932) 6827.] par cest päis Les (/es
cevax) lairons paistre toute nuit; Le mien en
est moult très bien duit, Ja del mur ne s'eslongera.
Aire per. 850. Li ors . . est duis sifaitement
Que vos m'orés dire et conter, Veng.
45 Rag. 5292 mit Anm.
du!n $. f. s. doiz.


vol:2-col:2097-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duisable adj. s. Godefroy II 781b. [FEW III 170b.]

DMF: 0

duisil s. m., duison s. /., s. doisil, duiçon.


vol:2-col:2097-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duit s. m.

DMF: duit

[FEW III 170b;Gamillscheg Et. Wb. 329b;
Godefroy II 736c; vgl. doit, doiz]

(Wasserleitung: Jesque al munt del duit
de l'ewe (usque ad collem aequae ductus), LRois
127.

Flußbett: le duit de Gedron passeras (transieris
torrentem C.), LRois
232. Vindrent a un
grant duit; n'i ot punt ne charriere, SThom.

W 213. [Il e li cheval est enz el duit reversez,
eb. 219.]

Führung, Leitung: li menus pueples Qui
met le chatel et les muebles A son duit faire
et son refuit. Ou il pour li («= lui, soi) garder
refuit, Watr. 69,123 [oder hier duit ** réduit,
s. Anm. S. 430].


vol:2-col:2098-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dultel s. m.

DMF: 0

Bächlein: Sur la gravele del duitel Est li
kersun coluré bel, SGile 1471. Ci dit del Jou
e de l'aignel, Ki beveient a un duitel, MFce Fa.
2, 2. Tuit erent plein e duitels e riveres,
Bibelübers. in Rom. XVI192, 335. eb. Z. 344.
[Godefroy II 737a.] vgl. doitel.


vol:2-col:2098-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dultelet s. m.

DMF: 0

[kleiner Graben: s. Tilander, Glanures lexU cogr. (1932) 76.]


vol:2-col:2098-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dultor, duitre $. m.

DMF: ducteur

[FEW III 173b ductor; Godefroy II 782a]
Führer: [Reis e dutre fu de la gent Del
päis devers orient, Kar Engletere en icel tens
Fu départie en treis sens. Vie SEdmund le Rei
p. Denis Pyramus (ed. H. Kjellman 1936)

109. mestier de conseil avez A rei eslire e
segnour Ki le päis guart a honour E al poeple
seit acceptable E sage duitre e covenable,
eb. 1642.] li miens duitre (dux meus), Oxf. Ps.

54, 14. mes duitres (doctor od. ductor meus), Cambr. Ps.
60,2. tu ierz duitre sur Israel (dux
super 1), LRois 136 (druitre zwei Zeilen zuvor wird Schreibfehler sein),
li fiz David furent
duitres del lignage Juda, eb. 149. Duitor,
menëor e guion Aveient tel com vos diron,
Troie 5983. Cent cincante duitors a (Alixandres)
par le tiere quis, Iteus com li eslisent li
baron dou päis, RAlix. 277, 11 Var. E por
itant sauvez eroient En toz les leus ou is
passoient, Com cil as quels Deus ert guiour,
Compainz e duitre e sauvëour, VGreg. A 1986.
Riens ne nous puet grever, puis que Dieux
veult estre nostres duitres, Chron. S. Den. bei Carp. ducarius.
[quant son düstre le (die Ziege)
ad mys en pasture, par tut va waerant,
NBozon Cont. Mor. 21. Par la meisné puet
hom conustre De queux tecches est lur düstre:

Li sages tret a lui les sages Et li volage les

volages» NBozon Prou. 75,2. Resistance a correctioun
Est düstre vers perdicioun, eb. 7 b 4.]

[ Wasserrohre, Wasserspritze : la quele ablucion
puet estre mise o clistere ou autre chose
semblable, si com o duiteur d'eaue (sicut cum injectorio),
par le quel les enfans getent Feaue
Tun a l'autre de loing, la quele eaue est en un
estrument creus, lonc et rôont, le quel est
apelé «esquiche», HMondev. Chir. 1616.]

dulgié adj. s. dexxgiê.
dum adu. s. dont
dum s. m. s. dun.


vol:2-col:2099-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dume (lat. dumus) s. /.

DMF: 0

Dornbusch, Gestrüpp: Jo vy cy desut la
dume (fit a brere-busk « brier-bush) Un
oysel plumé, cy gist la plume, Walt Bibl. 166.
dumne part $. donc,


vol:2-col:2099-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dun, dum s. m,

DMF: dun

2797 anord. dünn; FEW III lSûa;
20 Godefroy II 782b]

Daunen (colt): dum d'alerïon, Parton.
10323. Li duns en fu tos de fenis, eb, 10333.

[Tilander, Glanures lexicogr. (1932) S. 73 u. Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 286 u. 256,]

dun, dune, dunne part, s, donc,


vol:2-col:2099-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dune s, f.

DMF: dune

[PEW* ndt duin; FEW III 180a rnndt dûnen; Godefroy IX 419 a]

Düne: L'ost errot Joste la marine, E la
crüel gent Sarazine Erent es dones a senestre,
Ambr, Guerre s, 5761; aber : Sarazins, les laides
genz brunes, Sor le casel des Plains as
dunes Le seir devant ja se bûchèrent, eb, 7720.
Joingnant de rive, près des dunes, GGui. II
2971. La bien tost füirai, par delés chelle
dune, Bast 1007.


vol:2-col:2099-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duplicité s. /.

DMF: duplicité

Doppelsinn: Tous jors i troverés sofime
Qui la conséquence envenime, Se vous avés
sotilité D'entendre la duplicité, Rose 13083.
[Godefroy IX 419a,]


vol:2-col:2099-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duplique adj, s. Godefroy 11 783b (vgl, IX 419 b).

DMF: 0


vol:2-col:2099-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dupliquier vb.

DMF: dupliquer

[PEW* 2801 dupliquare; FEW III 185a; Godefroy II 783b
, IX 419b]

intr. jur. auf eine Replik antworten: Et
dona a celi Jehan . . especial mandement de
fere por li, de li deffendre, de convenir, de reconvenir,
de repliquier, de dupliquier, d'öir
interlocutoires et sentences diffinitives usw.,
Beauman.1
4, 4. Rois, 204 (Zus. v. 1443),


vol:2-col:2100-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dur adj,

DMF: dur

[REW* 2808 durus; FEW III 192b; Godefroy
II 783b, 784c, IX 419b, 420a]

hart : Si vient a lui grant alëure Et desçant a
laterredure,Ch. lyon6674. [Erectantconhante
li dure Le trébuché a la terre dure, Erec 2190.]
Mais tant con la hanste li dure Le porte jus
a terre dure. Puis li vient sus l'espee traite,
Ferg, 161,10. Et li cuens tel coup li redone
Que tant cum la ha[n]ste li dure L'abati a la
terre dure, Joufr. 1031. Ostel moût meseisié i
orent Et dur lit et froide cuisine, Guit d'A.
451. Souffrirent moult de maus, de fain et de
durs lis, Bast, 56. [Et li seconz (filz) est Agrevains
Li Orgueilleus as dures mains, Perc.
(ed, Hilka 1932) 8140.]

vom Leib (hartleibig): A ventre dur est
profitable (mente), Propr. chos, I 24, 10. Se
vous aveiz le ventre dur, faites lou allaisieir
par aucune medecine, Rom, XV 184, 35.

dure gole Hartmäuligkeit eines Pferdes: s'il
estoit aperte coze que mes cevaus m'em portast
par dure gole ou par desroi, je me porroie
escuser du meffet, Beauman,1 69, 6. Car
par la langue, c'est la somme. Tient on fermement
le preudome. Si con cheval par la frenure;
Ja tant n'avra la geule dure, BCond.

68, 142.

[dure mere (anat.) äußerste Gehirnhaut: La
2. cause pour quoi il couvient aucune fois que
Tos du cran soit osté, est quant aucune partie
de l'os est esprainte, la quel partie apraint la
dure mere, HMondep, Chir, 985. la dure mere
est membre noble, moût sensible, eb. 986.
[Godefroy IX 420b.]

[dur poisson getrockneter Fisch: dur pessoun,
Rec. lettr. anglofr. (1322).]

herb, sauer ( ?) : vin sont dur et de mal orde
(dies Jahr), Mont. Fabt II 140. Vert sont et
dur, eb. II 142.

vom Wetter: widerwärtig, unfreundlich:
ce est signe de fort et dur temps, B Berger 50.

schwer zu ertragen, Anstrengung fordernd:
Dur sunt li colp e li caples est griefs, Ch. Rot
1678. La bataille fu forz e dure, Perc. (ed.
Hilka 1932) 3927.] Mainte fpiz li ala (li malfez)
entor Et li livra maint dur estor, Méon II175,

74. va querant les aventures Et les chevaleries
dures, Perc. 12744. Crëue li est. . itels aventure
Qui li serra pesans et dure, Ferg. 74, 34.
mésaventure M'est hui venue grant et dure,
Dolop. 202. Et s'il ne la (la meschance) puet

dou tout fuire, A moins ne li est pais si duire,
Lyon. Y$. 1050. cest dur departement (Scheiden),
Amad. 5028. Molt est amere ceste vie.
Cis siècles est et fel et durs, Se n'i doit estre
nus sëurs, Barl. u. Jos. 1039. Mais or les (les noveles)
vei si dures e si pesmes, Alex. 96 e.
Mut est bels de semblant (der junge Ritter),
purqqant si semblet fer; Mar me crerez, s'il
n'est tut dur a encontrer, Horn 2302. [vostre
cors ne vostre âages N'est teus . . Que vos a
chevalier si dur Ne a si fort ne a si grant. .
Vos pôissiez contretenir, Perc. (ed. Hilka 1932)
2120.] Aubris estoit petis et groz, Mais
môut estoit et durs et forz, Rich. 3152. De
la beste savage qui tant ert dure, Qui tornoit
le päis a desmesure, Aiol 1348. Li mëen
(ostour) . . sont trop dur a faire domesches,
Brun. hat. 197, char de dure digestion,
Ménag. II 310.

hart, hartherzig: molt öus dur coragè, Alex.
90 a. mot parest de dur corage qui.. n'esmuet
son euer, Serm. poit. 70. Dur euer ëvst chilz
qui l'ëyst, Se tresgrant pité n'en euwist, Rich.
2192. N'i out si dur cui n'estëust plorer,
Alex. 86 e. Osmunt cunut le rei a felun e a dur,
Rou II 2302. Nus, tant fust durs, ne la vëist,
A cui grant pitié n'en prëist, Rose 325. Car
dure et mauvaise seroie, S'a essïent je vous
moquoie, RCcy 2189. Ne jai mercis, dont je
la truis si dure, Ne m'iert si loing ke ne me
vaigne aidier, Bern. LHs. 443, 4.

hart hörend, verstockt, schwer von Begriffen, ungelehrig
: en vain se travaille Qui met en
moy lober sa cure, Car j'ay mes l'oreille trop
dure, Fabel Ztschr. 349,104. souvent par studyer
dures tiestes font molles (die Schulen der Bettelmönche), GMuis.
I 257. Deus . ., cum
par est durs li hon Qui si, a uelh overt, vait a
perdition!, Poème mor. 133c. Chaitif, ke sumes
dur, qui n'i volons entendre!, eb. 163d.
Dur est qui ceo ne puet esmer, Guil. JND 322.
durs comme pieres lestes d'engien, Tr. Belg.
II 124, 51. des lors en avant (vom zweiten Jahre ab)
est durs et oblious (li papegaus), en
tel maniéré qu'il n'aprent chose que om li
monstre, Brun. Lat. 219.

dur adv. hart: Qui plus dur gist, tant se
deult mains. Lais in. III121. Il dure dur, car
pas ne vit (der Liebeskranke), Sone 5380. De
paine et de travail dort si fort et si dur (fest)..
Que on ne l'esveillast pas du son d'un tabur,
Berte 1006. Sor un ceval moult dur trotant,

Mousk. 19221. Li convers remonte et s'en
va Sus son ceval ki dur trota. Çou que li
chevaus dur trotoit, Renart si durement bleçoit
C'avis li ert c'on l'ocesi[s]t, Ren. Nouv.
3316, 3317. Sor le roncin qui dur le porte,
Barb. u. M. III 198, 51. il öent dur, Beauman.1
41, 11. Qui fust là, se il n'ôist dur, Les
banieres pëust ôir Venteler, Ren. Nouv. 486.
c'est cil qui pluz nous greva Et qui pluz dur
nous esprouva, Escan. 20410. Les Lombars
prirent si dur a manoier Que ne leur laissent
riens qu'il puissent baillier, Dont pour armer
ëussent nul mestier, Enf. Og. 1028. païen sont
par àus dur acueilli, eb. 1100. souvent orent
esté dur assailli De lui ce jour, eh. 5897. Malement
est sor moi retornés li merchiés, Quant
par un François sui si dur deschevauchiés,
BComm. 2618. [Schwertname Durendart ==»
dur end'art (hart brennt es daraus), s. G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 169 (1936) 63.]
in
Verbindung mit Partie.: l'espee Qui d'acier
estoit dur tempree, Claris 18694. l'eume qui
si fu dur trempez, Roncev. S. 157. [Sor tout
le monde sui plus dur ëurés, BHant. festl. I
6982.] vgi. durfëu u. Tobler Verm. Beitr. P
82, 90.

durement (durment) adv. hart, grausam:
Seignor, por Dieu, or belement! Menez me
un poi mains durement. Ombre* 246. L'en a un
poi durement (so Hds., I. duraient) repris,
SFranch. 2813.

stark, heftig, gar sehr: Quant veit son
regne, ddrement se redotet De ses parenz,
qued il nel reconoissent, Alex. 40 c. Mes del
lïon que venir voient Avuec lui, durement
s'esfroient, Ch. lyon 3790. N'i ad celui ki durement
ne plurt. Ch. Roi. 1814. moût l'an
poise duremant, RCharr. 65. Dont a nous tous
durement poise, JCond. I 64, 43. Durement
s'en est resjöiz, Rom. u. Pdst. 110, 40. moût
bon gré li en saroit (die Königin dem Grafen)

Et durement lie en serait, RHam 358. L'abé
e tuz les monies durement mereïa Del honur,
SThom. W 3774. nos le devom prëer durement
(Gott), Serm. poit. 97. molt durement s'i
fia, Barb. u. M. 1259, 519. Li chien sentent la
sauvechine Del cerf.., Si s'esbaudissent durement
Et si crient molt fierement, Ferg. 4,11.

Et cil se haste durement, eb. 13, 1. dormoit
durement (fest), Ruteb. I 322. Et cil vers lui
sa lance beisse, Sel va si duremant requerra
Que de rechief le porte a terre, Clig. 2935. La

pucele .. Estoit de son mal relevee Qui durement
l'avoit grevee, Ch. lyon 5830. la nuis
durement aproce, RHam 376. il estoit matin
durement» Rose 88. la chité qui grande ert
durement, Bast. 121. drument « durment :
drument se hasta, Sone 1769. Si Ta si drument
enamé Que tout son euer lui a donné, eb.
1969. [Li jaians se hace rentoise, Qui trençans
lu et drument poise, Rigomer 9010.] drument
il se despoire, GMuis. 1148. S'elle (die Henne)
parchoit escoufles, moult drument
s'en formaine, eb. 1181. Nombres de capelains
est mult drument hauchiés, eb. I376. A chiaus
qui bien le (le loy Jhesu Crist) tiennent, est
drument fructüeuse, eb. II 105.

rasch, eifrig: et nos gens n'en seurent mot,
si s'en revenoient durement, ne ne seurent
mot de chel await, RClary 66. Durment s'en
vait par la campaigne, Eust. Moine 1481 mit
20 Anm. il avront soucors, s'il $e tienent, Quar
li François durement vienent, Mousk. 21170.

viel: Del blé mangierent durement (die Sperlinge), MFce Fa.
83, 9. E s'i ot contes e
baruns durement, Asprem. Rom. 208,98. Moût
durement ont ja de nos homes ocis, Aiol 9395.
Subst. fern, als Neutr.: Dans abbes,
vous nos dites des dures et des moles (Angenehmes
und Unliebsames), GMuis.
II179. Des
dures m'ont bien dit, or me diront des moles,
eb. II 181 (hier kann paroles ergänzt werden).
Nèus avons bien ôyt vos daraines paroles, Les
castois que vos faites as sages et as foies,
Comment bien savés dire des dures et des
moles, eb. Il 200. [s. Tobler, Anm. zu Vr.
35 An.3 (1912) 2 u. Verm. Beitr. IP 197 Anm.]


vol:2-col:2103-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


durable adj.

DMF: durable

dauerhaft: durable honor, Alex. 14 d. Briès
est cist siècles, plus durable atendeiz, eb.
110 c. glorie durable, Reimpr. I 95. En la
durable (ewig) vie, Sam. P 525. Alez, maudiz,
el feu durable Qui aprestez est au dïable,
LMan. 1291. durable perdicïon, Tob. 582.
dampnez en la peine durable, Serm. poit. 5.
Se les joies ne sont estables, Non sont li mal
tous jors durables, Amad. 7446. La reseront
il bien requis E de durable siege asis, Troie
6064. Tu es Crist reis de glorie. Tu ies durables
filz de pere, Oxf. Ps. S. 251, 15.
durablement adv. für immer, ewig: Sachés
que per icest péché Sereis durablament
dampné, SCath. 122. Ore prëom Dé qu'il nos
dont.. tau vie demener, que nos aiom la soe

gloire durablement, Serm. poit. 208. C'est la
lance . . Dont li fius Diu fu voîrement Férus
très parmi le costé; S'a puis adès issi sanné
(geblutet) Et sainera durablement Desi au jour
del jugement, Perc. 20263.

[iGodefroy 11783c, IX 419c; FEWIII 187b]


vol:2-col:2104-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


durableté s. f.

DMF: durableté

Dauerhaftigkeit: Clem. SCat. 1976. [Godefroy
Il 783c
; FEW III 187b.]


vol:2-col:2104-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duraelon s. /. s. Godefroy II 784a. [FEW

DMF: duration
III 188b.]


vol:2-col:2104-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duranee s. f.

DMF: durance

Dauer: Durance i est sans prendre fin,

Tr. Belg. II 237, 1073. [Godefroy II 784a;
FEW III 188b.]


vol:2-col:2104-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

durcir vb.

DMF: durcir

intr. hart werden: Veez la terra: per chaut
durzist E per ploia s'enmolleisist, SCath. 109.
se vous les y (Eier in kaltem Wasser) avez
moulliés et incontinent vous les mettez en
potage boullant, ils durciront bien, Ménag.

II 210. [Godefroy IX 420 a; FEW III 193b.]


vol:2-col:2104-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dure s. f.

DMF: 0

Härte, Kraft, Widerstand : Ja ne ruis Alixandre
connoistre ne sa dure (sagt ein Perser,
der sich aus der Schlacht zurückzieht), RAlix.
167, 8. Aine Diex ne fist nul dbi d'oisel El
mont tant com li siècles dure Qui au[s] clochetes
fëist dure (Stand hielte, gleichkäme), Barb. u. M.
IV 360, 174. [Godefroy II 784 a;
FEW III 193a.] vgl. durece.


vol:2-col:2104-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duré s. m.

DMF: 0

[Dauer, Bestand, Leben: Ha, las!, dist il,
caitis mallëurés, Après mon pere arai petit
duré, BHant. festl. II 819.]


vol:2-col:2104-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

durece s. />

DMF: duresse

Härte: Pur la durece ke el a Ja entalliee
ne sera (<Jagunce), Lapid. anglon. S. 42, 361
(Marbod).

anat. Verhärtung, harte Stelle: [la quele
fistule a dedens duresce et callosité en sa circuité
(/. circuite), HMondev. Chir. 1897. Toute
fistule est de forte cure; car il convient
premierement que toute la caillosité et la
duresce qui est dedens et environ, soit ostee,
eb. 1936.] callus wird Gl. Lille 16a mit dure
de mains ou de piés übersetzt, was wohl in
durece zu ändern ist.

Härte, Widerstand: nostre durece les briset
(les visces), Job 310, 29.

Härte, Hartherzigkeit: [E si ne puis la
duresce De mon quer domer a talent, Plaintes

faire Cheval ne dromedaire, Ph. Thaon Best.
1044. Un mes se part de Tost, desor un dromadaine,
RAlix. 67, 20. La tygre fu horrible
. S'ot unez longuez pôez, grosses com
dromadeire, Doon 46. dromaderes legiers,
Ren. 26135. le bon ceval Qui plus va tost
et pui et val Que dromadaires pour besoigne,
Amad. 54. une beste qui estoit de grant pris,


vol:2-col:2105-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Dromadaire l'apelent paien en lor päis, Et

DMF: durée
queurt plus tost assés que ne vole pertris,
Gaufr. 283. eb. 122. Renommee qui court
plus tost que dromedaires, Gir. Ross. 56. Le
riche dromadaire galopa li turquois, Bast.
5728. [Anz que pôus Hestous monter el
dormendaire, Il furent mort des Frans plus
de quatre cent paire, Entree d*Esp. 10063
(Glossar : pris au sens général de «monture»).]
Charnel ressamble a dromedaire, Propr. chos
. II 46, 1. was denkt sich der Dichter
20 des Siège de Barbastre unter dr., wenn er sagt:
Son riche dromadaire fist chargier (die Prinzeß)
sans demour Desus un olifant qui moût
ot de vigour, Gröber Beitr. S. 255?
dromel s. m.

[Dromedar: dromel, Gloses franç. dans les
Commentaires talmudiques de Raschi (ed.
Darmesteter-Blondheim 1929) S.
43.]
dromoncel, dormoncel s. m.

[kleines Schiff : Uns dormoncel petit, que
fu de cire blans, A mis por dedanz l'eve; n'i
avoit estormens, Entree d'Esp. 407.]
dromont s. m.

(s. G. Paris, Rom. XXXI 415; [REW8
2776 griech. dromon; FEW III 163a; Schultz
35 Höf. Leb. II 316/., 346, 353; Godefroy IX 417 a])

eine Art Schiff, Schnellsegler: Sire est par
mer de quatre cenz drodmunz, Ch. Rol. 1521.
granz dromons ferrez, Cou. Viu. 1169. Nes
et dromonz, buces et barges, Clig. 6695.
L'ystoire fu trovee [tot] droit en un dromon,
De la terre d'Egypte Importèrent nöon, Alex. Gr. B B
12. froissent li dremon, RAlix. 77, 7.
Des granz trésors al rei Priant E des aveirs de
la cité Sont lor dromont plein e rasé, Troie
27 566. Ses biaus destriers lui amenèrent Qui
en ses dromonz venu erent, Ambr. Guerre s.
596. grant chevalerie Fist en un grant dromont
porter . .; Ses dromonz fist métré
devant E sigler vers soleil levant, eb. 1177,

1179. eb. 1201. Ainz purra mer secchir,
ruisseu cure vers munt, Ke Jesu treshublie ki

cria tut le mund. Pur tant cum portereit de
fin or un dromund, SAub. 638. A moult
grant gent en son dromont entra, Jourd. Bl.
2649. les grans dromons et les vissiers a
mener les chevax, RClary 10. En la mer trove
une nef grant, Ki estoit a un marchëant.
Fergus ne fu pas esbahis, Ains salue cels del


vol:2-col:2106-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dromont, F erg. 118, 27. Car tu (Sainte Marie)

DMF: 0
ies li dromonz, la grant barge et la nes, Qui
touz les (Z. tes) amis jetes de l'horrible tempeste,
GCoins. 752, 578. Esneques et dromons
fierés, Mousk. 20946. Si l'envoia par un
cemin En Alixandre, en un dromont, U li


vol:2-col:2106-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autre Sarrasin sont, Blancandin 2129. Quatre

DMF: durant
cens piés ot li dromont usw., eb. 2757 (chalant
u. barge glbd. verwendet), [dromont, Rech.
lexicogr. sur d*anc. text. franç. dforigine juive
(ed. R. Levy 1932), S.
44.]

drone s. m. s. drenc.

dru adj. sübst.

[J. Jud, Arch. rom. VI 313; REW8 2779b
galt, drütos (vgl. 2780 got. drûps); FEW III
164a; Godefroy II 776a, IX 417b]

1. adj.

66*

mit sächl. subst.: dicht: Tut abat mort el
prêt sur l'herbe drue. Ch. Roi. 1334. [Puis a
devant aus estandue La tôaille sor l'erbe drue,
Erec 3174.] A terre chiet sur l'erbe drue,
MFce Lais G 101. Sor l'erbe ke poent drue,
Rom. u. Past. II9, 38. Flour c'espant, l'erbe i
point drue, Bern. LHs. 69, 2. L'erbe fu drue,
GViane 2684. [Mes unk ne fu de buche oïe
La bealté de cele praerie, Tant fu l'erbe et
drue et bele, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
58, 97.] La forés fu espesse et drue, Dolop.
318. [en la haute forest drue et espesse,
Roy Modus (ed. Tilander 1932) 86, 10.] Haut
sont li pui et les roches agües Et les vallees
enermïes et drües, GViane 3716 (vorher:
chaserent an la salve ramue). les dens drus
et bien assis, Barb. u. M. III 424, 495.
Quarriaus, saietes prennent a descochier;
Plus dru voloient que grezils en février,
Gayd. 225. Drut furent li quarrel, menu les
font chëir, Bast. 3018. lances . . Drües
con ros, BCond. 87, 243. Quarriaus a
pointes esmoulües S'embatent es presses
plus drües, GGui. II 10290. substantiviert:
Enz ou plus dru des paiens tout enmi,
Enf. Og. 6148. el plus dru de l'assaut,
eb. 6620. Ou plus dru d'aus. s'est embatus,
Cleom. 855.

2087

dru

im

reich, ausgestattet, gesegnet: Li lieux est
gras et drus et bons et delitables, Gir. Ross. 26.
terre . . De pieres, de caillaus si drue, Boine
semence i est perdue, VdlMort 238, 4. (il
demeurent es fors bissons drus de bois, Roy Modus (ed. Titander 1932)
14, 27. en la haute
forest drue d'arbres, eb. 86,13. quant un cerf
se passe parmi fort bois dru de jennes rainciax,
eb. 9, 4. Celle (teste du cerf) qui est
apellee teste de belle façon, c'est celle qui est
haute et bien enarchiee et qui a la trouchëure
bien drue et les andoliers bien Ions, eb. 18, 23
usw.9 s. Glossar.]

stark, heftig (Schmerz): le dolor ki est si
drue, Quant on pert s'amie et sa drue, llle
5333.

mit persönl. subst. : üppig, übermütig, ausgelassen:
çoe sunt esqüiers, genz, enveisez e
druz, Horn 3993. tant fu druz et envoisez
Qu'il ne pôoi(s)t estre aquoi[si]ez, GCoins.
363, 3. Enprès le temps joli(s) nouvel,
Plain de joie et de renouvel, Que famé est
drue et envoisie, Clef d* Am. 611. La fille dan
Hue Ranvoisie et drue, Rom. u. Past. II
26, 2. Et por ço ai non Drüydaln Que je doi
estre drus Idain, Ele ma drue et je ses drus.
Lors si serai joians et drus, Veng. Rag. 4396.
A fin qu'ele soit lie et drue De l'amant et de
sa venue, Clef dfAm. 1375. puis que t'a homme
vaincue, Ne dois pas estre puis si drue Vers
homme, Peler. V 11560.

wohlbehalten, munter: estes vous sain et
dru? Gaufr. 305. Est il sainz et haitiez et
drus?, Beaud. 3453. sain et dru, Songe vert
35 1495. Fu curez de s'enfermeté Et revint drus
en sa santé, Femme chaste L 508.

von Tieren: stark, kräftig: Deschevals saint
Thomas a pris dous des plus druz, SThom. W
5754. flügge: Dedenz (im Neste) avoit
quatre escofliax Ausi drufs] conme pere et
mere, Ren. 24905. adont sont li poucin dru,
si s'en volent, in Ruteb. II 456.

reich, ausgestattet, gesegnet: Or ierent tuit
d'avoir plus dru, Regr. ND 257, 4. Bien estes
d'ëur comble et drue Quant de vous veut
faire sa drue, Cleom. 4925. La quelle (de deus dames)
est plus de m'amour drue (mehr verliebt
in mich)1!, Tr. Belg
. II 123, 10.

dru adv. dicht: Einz ne vëistes nul bois
tant dru planté, Agolant 702. aine ne vëistes
vergié si dru planté, Enf.Og. 5258. Et cauchez
ot cauchiez qu'il ot fait drut maillier, HCap.

2088

139. Dru sont semé li f.elon, Lied in Bartsch Langue et litt.
499, 26 (nach Rom. XVIII141).
le feienesse (gent) Qui dru semee est et
espesse, Form. HV 796 [s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 80].

drüement adv. dicht: Les gens le roi
viennent si durement (l. drüement) Com li
grezils qui des nües descent, Gayd. 220.
Sëaites volent drüement, GGui. II 1146.

reich, in Wohlstand: La bele a de l'avoir
assés, Ki les fait vivre drüement, Escoufle5339.

drument adv. «* durment, s. dur.

2. subst.

Freund9 Getreuer: Vasselage ad e mult
grant estultie, Pur ço est druz al felun rei
Marsilie, Ch. Roi. 1640. Grant joie e grant
gabeis en meine (der König) entre ses druz,
Rou II 2607. En sa chambre est li reis od ses
plus privez druz, SThom. W 1655. [En l'autre
chambre avant sist li reis od ses druz, eb.
1691.] Henris li fiz Gerold, qui est des rëaus
druz, eb. 2252. Alixandres apele un sien dru
Festïon, RAlix 10, 30. [La dame apiele de ses
drus, Si lor a dit: Que me lëés, Signor, de
ço que vos ëés?, Veng. Rag. 3728.] Damledeu
fist moites vertuz Por seint Michiel qui
est sis druz, MSMich. 700. ses (des Teufels)
serjanz et ses druz, Poème mor. 68 a. Li rois le
(Perceval) voit, si le salue Comme son ami et
son dru, Ferg. 8, 5. Car touz jors sui vos drus
et vos privez (zum Kaiser gesagt), Gayd. 60.
Quant Contritions fu venue, Confiessïons,
qui ert sa drue, Li par fist si très biele chiere,

Tr. Belg. II 211, 308 (RHoudenc9 Songe de
Paradis). Sachiés que je sui molt vo drue;
Onques home fors vos n'amai Ne ja mais plus
n'en amerai (zu Mellon gesagt, den die Jungfrau
zum erstenmal sieht), Melion
47.

Geliebter, Buhle (fern, drue: Geliebte, Liebchen):
Son pere et sa mere salue (Flores), Puis
lor demande de sa drue, Fl. u. Bl. 672. De li
fist s'amie et sa drue (Erec aus seiner Gattin), Erec
2439. [Uns chevaliers le (Vanelet) vos
anvoie Par amors et si vos salue Et dit que
vos estes sa drue, Perc. (ed. Hilka 1932) 9014.
Males noveles vos aport En dreit de Tristran
vostre dru, Trist. Thom. 909. eb. 1666. 2709.]

Et regrate son dru Helier: Amis, trop vos font
esloignier De moi félon et losengier, Rom. u.
Past. 110, 3. Lors fis de li ma drue, M'amor li
ai donee, eb. 137,65. Et dist corne loiaus drue:

Irans. amhalten, ertragen: Là li prist si
grant maladie Qu'il ne pout suffrir ne durer,
Guil. Mar. 8961. le famine ne dure nuis noient,
BSeb. XIV 33* vos ne la (ohne Beziehung,
5 «es») durrez mie, Claris 11229. ebenso eb.
12893, 14818.

durant gerund. (praep.) während: le
mariage durant de li et de moi (während unserer
Ehe), Beauman.1
6, 7. moult d'ans dulOrant:
veil iaren gheduerende, Rom. flâm. Gespr.
82. durant ce pèlerinage Ne te porchacerai
domage, GGui. I 1256.. [Lerch Hist.
frz. Synt. I (1926) 39.]


vol:2-col:2109-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duret adj.

DMF: duret

etwas hart, fest: durete (avoit) la mamele,
Rom. u. Past. III44,23. Petites mameles duretés
Autresi conme deus pometes, Claris 239.

etwas hartherzig), streng: Or la (die Geliebte)
truix trop durete, Oxf. LHs. V 36.
Bien sot (Vabëesse) ses nonnains entroduire
Et au droit de l'ordre conduire, Si q'un poi
durete en estoit, Par coi chascune la doutoit,
Méon II315, 39. [Godefroy II 785a; FEWIII 193 b.]

durëuré adj. s. dur.


vol:2-col:2109-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


durfëu adj.

DMF: durfeu

[REW* 3222 fatum; FEW III 194a;
Tobler Verm. Beitr. P 82; Godefroy II 785 b]
elend, erbärmlich:
Lasse,, dist ele, durfëue,
Por col ne meurt ceste caitive?, Thebes 8388
(Bd. II, S. 223). Sovent en sont les durféües
Par ces promesses deceües. De legier croit;
tost est gabee Cele qui a folie bee, Ille 1257.
Et bien est soz et durfäuz Et bien s'ocist et
bien s'afole Qui famé croi(s)t sage ne foie,
GCoins. Ztschr. III 202. C'est li dolenz, li
durfëuz, Qui de noient est escrëuz (emporgekommen),
GCoins. in Barb. u. M.
1324,1641.
Theophilus li desvoiez, Li durfëuz, li fauvoiez,
ders. in Ruteb. II 280.) surfëuz (l. mit Ju+ binai in Ruteb.
II 292 durfëuz), GCoins.
46, 737. le malostrut. Le chatif et le durfëut,
Du Vallet 190. Se Dieus t'a de ses biens
renté, Il doivent estre présenté As povres,
caitis, durs fëus, Que tu vois nus et mal pëus,
VdlMort 92, 6. li durfëus, eb. 312, 4. Par foi,
dist Baudüins, je sui bien durfëus! Je mur
a trop grant honte, a me fin sui venus,
BSeb. XIII 476. Las, pour coi me rendi?
jou sui trop durfëus, eb. XIII 484. je sui
bien durfëus Quant j'ai mort l'onme el mont
que mes corps amoit plus, Bast. 807.

nichtsnutzig, Taugenichts: Ne fu(st) pas
fous ne durfëuz, Ainz fu courtoiz, vaillanz et
sages, GCoins. 319, 172. dodins est et buisnars
fins, Foux estapez et durfëuz, Qui'ces
miracles a lëuz, Se bien ne set et bien ne voit
Que touz li jnons servir la (Sainte Marie)
doit, eb. 376, 33. tant ert soz et durfëus Qu'il
ne pensoit a nul bien faire, ders. bei Roquefort Gloss, u. durfëus.
Cilz ribaus qu'ai ramentêu
Avec un autre durfëu . . As dez jôoit et a
hazart, eb. durfëu <: est avenu), Barb. u. M.

III 126, 355. Si ferai jou, biaus sire, ehe dist
li durfëus, Aiol 9651. li leres durfëus, BSeb.
XXIV 728.

ugl. maufëu.


vol:2-col:2110-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

durié adj.

DMF: durié

mit Hautverhärtungen behaftet (?): s'il (le cheval)
est durié, c'est bon signe, Ménag. II
73. [Godefroy II 785 c.] vgl. durillon.


vol:2-col:2110-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

durillon (auch nfz.) s. m.

DMF: durillon

harte Stelle, Verhärtung: fendez le fanoil
parmi et ostez le dureillon du dedans, et
n'ostez pas celluy du pereil (es handelt sich um die Wurzeln), Ménag.
II245. [Godefroy IX 420c; FEW III 194b.]


vol:2-col:2110-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duror s. f.

DMF: 0

[Härte, Verhärtung: Selesleivres oulefons
des ulcérés soient enduries, soit osté du tout
en tout tout ce qui est endurci o incision ou
o cautere, car eles ne se pöent rejoindre tant
comme la dureur i soit, HMondev. Chir. 1529
(durities).] [Godefroy II 785 b.]


vol:2-col:2110-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


durté (nfz. dureté) s. f.

DMF: dureté

Härte, Schwierigkeit, Unannehmlichkeit, Leiden:
Tant m'as fait traire et paines et
durtés, Og. Dan. 8766. N'ai que mengier,
chi me muir a durté, eb. 8826. De se (des Nächsten)
durté me fais mol lit, Rend. M
128, 9. Le durté de l'ordre (Ordensregel) amolis,
Rend. C 144, 6. [Ains puis cele eure . .
N'oc se mal non et dolor et durtés, BHant. festl.
I 6981; ebenso eb. III 8668.] moût y a
souffiert durté, Rich. 3446. en la crois pour
nous souffri (l. s'ouffri), Où il souffri mainte
durté, Mahom. Z 931. et y souffry moult de
durtés, S. d'Angl. 129. Les durtez que la
royne Blanche fist a la royne Marguerite
furent tiex, que la royne Blanche ne vouloit
soufrir a son pooir que ses fiz fust en
la compaingnie sa femme, ne mais que le
soir quant il aloit couchier avec li, Joinv.

404f. loyal amans, A Teure qu'il est reclaSill

dusque

duvet

mans Et recompensans ses durtés, Froiss. P
17, 215.

Härte des Herzens: N'est nus, tant êust
de durté, S'il l'entendist, qu'il ne plorast,
GCoins. 60, 1412. son euer descombre et
descuevre D'orguel et de toute durté, Barb. u. M.
I 235, 815. Trop longuement lor durté
dure, eb. I 278, 241. Me grans durtés est
acoisons K'il ne me fist dou fruit solas,
Rencl. M 62, 5. Mult de bones gens le doutaient
Por le durté qu'il li vëoient, in Ruteb.

II 394. ele (Franchise) s'est droit ou lieu
empainte Où estoit la Durtés du euer; Or
n'i puet durer a nul fuer Durtés, puis que

Francise i est, Ains s'en fuit et sen lieu i lest,
Jeh. et BL 1011, 1013.

grausame Handlung: Et ne voloit nuz
de sa terre I venist, qui pëust desfaire Geste
durté qu'il voloit faire, Escan. 10999.

[Godefroy II 785c, IX 420c ; FEWIII 193b.]


vol:2-col:2111-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

dusque, dusques praep. conjunct. [Meyer~Lübke Rom. Gr. III § 250

DMF: 0
; G. Ebeling,
Ztschr. f. rom. Ph. XL1II 290; Lerch
Hist. frz. Synt. II (1929) S. 35; P. Falk,

25 , Jusque* et autres termes en ancien français . .
marquant le point d'arrivée, Uppsala 1934,
S. 111 ff.; Godefroy II 785c; vgl. desque, jus

que]

praep. loc. bis: Jusqu'à (Var. Dusques)
Sorlinc ne s'aresterent, Guil. d'A. 1050.
Dusques la sus a eele grange, Barb. u. M.

III 201, 151.

temp. bis: Dusque celle eure que mïedis
passa, Aub. 706. dusques eele eure que sentense
fust rendue, Lég. d. Pii. 366.

dusqu'a temp. bis : vos demant Dusqu'a un
an terme et respit, Guil. d'A. 1219 Var.

dusqu'a ne gaires binnen kurzem, bald: Et
s'est si âeisiez li leus, Con vos verroiz dusc'a
ne gueirës, Clig. 5625 Var. bien savroiz
dusqu'a ne gaires Se je vos ai gabee ou non,
Guil. d'A. 1252 Var.; eb. 2634 Var. Ne fust
li sans qui tant ist desoz moi, Dusqu'a ne
guaires portaisse tes conroiz, Gayd. 56.
[ Tobler Verm. Beitr. P 4.]

dusqu'a zur Bildung eines Ausdrucks,
der Subjekt oder Objekt ist: bis zu: parmi cel
vergier Vienent duse'a sis chevalier, Ch. Il esp.
6524. Dusc'a cincante chevalier S'aprocent
d'aus et escüier, eb. 9401. Qu'il le laissast

2112

aler od soi Et dusqu'a doze chevaliers. Trist. Men.
463. [Tobler Verm. Beitr. P 279.]
dusqu'a bis auf (mit Ausnahme von):

Dusques a trois les a tous decopés, Li troi
s'en fuient, Aub. 1955.

mit anderen Präpositionen: loc.: Dusqu'outre
la forest, Aiol 6605. [Dusqu'ens
el euer, Veng. Rag. 919; weitere Beisp. eb. s. Glossar.]
temp.: Bien m'a alé dusqes
en chi, llle 4794. Biaus sire, Norri m'avez,
Deus le vos mire. Moût doucemant dusques
en ci, Guil. d'A. 1539 Var.

dusque la que bis dahin daß: Ils' atornent
au mix qu'il porent Dusque la qu'il durent
mouvoir, Escoufle 141.

conjunct. bis daß: miex vuel estre enfouie
Ke je me lieve, dusqe m'ert otroïe Li
acordance, Alise. 89. Ja ne finerai mais de
terre conquester, Dusques de tout le mont
m'orai signor clamer, RAlix. 356, 28. comanda
que nus ne fust Qui asaüst, dusqu'ele
ëust Au chevalier dedeiis parlé, Veng. Rag.
2800. Ou li pesast ou bel li fu[st], One ne fina
dusqu'as fons fu, Ren. 24646. Icil seit en
la chartre. Si s'en voissent li atre, Dusque
veie l'enfant Que li pere aime tant, Hist. Jos.

A 1137.

dusque que bis daß: Que le pais de nos
hommes soit juree et plevie, Dusque que la
bataille de nos deus soit finie, RAlix. 426, 24.
düstre s. m. $. duitor.
duvee s. /. s. Godefroy II 780b.


vol:2-col:2112-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


duver vb.

DMF: duvé

dupé pc. pf. beflaumt: Une damoiselle . .
com coulon duvee Ert es piés et emplumee,
Peler. V 11785. Pour nient ne sui pas duvee
Es piés ne si emplumee. Mes piez me portent
ou je veul, Eles ont, tu le vois a l'ueil, eb.
11819. Tant com serai si duvee, eb. 11834.
[Godefroy II 786 b.]


vol:2-col:2112-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

duvet s. m.

DMF: duvet

[REW* 2797 anord. dünn; FEW III 180b;
Godefroy IX 420c duvet, II 782b dumet]
Flaum:
il pristrent lor oreilliers et ferirent
lor couteaus enz parmi et mistrent le duvet
au vent, Marque 33d 3. que nus ne nulle ne
mette duvet de Bretaigne avec duvet de
France, quar celui de Bretaigne n'est ne bon
ne bel, Ordon. 14. Jahr h. in LMest. 463. un bon
lit de duvet, Ménag. I 238. 50


vol:2-col:2113-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Nachträge und Berichtigungen zum II. Band1).

DMF:


vol:2-col:2113-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

caboter [unmatched lemma]124,22

DMF: 0

5, 25 a çabot: s. chabot, Sp. 151, 36.

5,25b caboter: Mon. Guill. 658 Var., s. eh.

Glossar S. 296; Godefroy I 764 b.


vol:2-col:2113-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

8, 23 cadruve: P. Rajna, Studi medievali N.

DMF: 0

S. I (1928) 4ff.

8, 46 a caîour: Tilander, Glanures lexicograph.

(1932) 40; FEW II 43b.

8, 47 eafre: FEW II 42a.

16,1 cales B. E. Vidos9 Ztschr. f. fz. Spr.

LVII 2; FEW II 58a.

20,15 canart: s. auchGodefroy II 50bchanart.
21, 6 cane: G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 1639 252.
24,6 canon: Fr. Dick9 Bezeichnungen fur
Saiten- und Schlaginstrumente in der


vol:2-col:2113-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afz. Literatur (1932) S. 40.

DMF: 0

25, 25 canonial: vgl. chanonlal.

35,13a canule: HMondev. Chir. 1985; Godefroy
VIII 422 a.

37, 37 car: E. Richter, Arch. rom. XVI (1932) 193; 0. Schultz-Dora
, Ztschr. f. rom. Ph. LIII (1933) 530; E. Bourciez


vol:2-col:2113-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


, Rom. LX

DMF: 0

(1934) 232.

47,10a carnel: s. crenel.

47,36 carde: U. T. Holmes, Language IV
(1928) 28; M. Förster, eb. IV 200; L.
Jordan, Ztschr. f. rom. Ph. LI (1931)
335; P. Verrier, Rom. LVIII(1932)380,
LXI (1935) 95.

49, 32 earpite: Brüll Untergeg. Worte 39.

50, 9 earrefor: E. Hochuli, Einige Bezeichnungen

für den Begriff Straße, Weg und
Kreuzweg im Romanischen (Diss. Zürich
1926) 136.

54, 41 earroge: eb. 119, 120.

87, 25 ceinture: E. R. Goddard, Women's Costume

in french texts (1927) 63ff.

88, 24 cel: H. L. Humphreys, A Study of dates

and causes of case réduction in the old
french pronoun, New York 1932; M. A.
Pei, Language XII (1936).

101, 37 celidoine: A. Längfors, Rom. LII 395.

102, 8 celier: G. Tilander, Rom. LII 464.
103,20 eembcl: W. Homuth, Rom. Forsch.

XXXIX 212; G. Braun, eb. XLIII 86; G. Tilander, Rom. LIX 79.

108, 27 eendree: bouter en la cendree, Rec. gén.
d. Jeux-partis frç. (ed. Längfors 1926) s.
Glossar S. 356.

cercle: E. R. Goddard, Women9s
Costume (1927) 66ff.

128, 29 cerise: A. Graur, Rom. LVI 106.

130, 48 cerre: lies $. f.

139, 30 cervoise: cervoise estale, $. M. Roques Rom. LUI 414.

142,46 ccst: s. den Nachtrag zu cel.

151,1 «chaboce: A. Sjögren, Neuphil. Mitt.

XXVIII 164.

151, 29 «chabot: eb. S. 162.

151,39 chabré: l. chabrel ?, s. A. Längfors, Rom. LUI 398.

154, 29 chachiner: A. Längfors, eb.

154,37 chacier: sprichwörtl. Wendungen in
Rec. gén. d. Jeux-partis frç. (ed. Längfors
1926) II S. 345.

158, 44 chäel: U. T. Holmes, Language IV 1

(1928) .

166,21 ehainse: E. R. Goddard, Women1s
Costume (1927) 69ff.; vgl. A. Längfors,
Rom. LIV 534.

168, 7 chaisne: J. Löewenthal, W. u. S. X181.

169, 23 a ehaistine: s. chastine.

169, 33 chaitit: W. von Wartburg, Neuphil.


vol:2-col:2114-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Monatsschrift V (1934) 246. sprichwörtl.

DMF: 0
Wendungen in Rec. gén. d. Jeuxpartis
frç. II S. 347 s. loier.

174, 7 chalandise: A. Längfors, Rom. LUI

398.

175, 42 chalemel: F. Brücker, Die Blasinstrumente

in der altfranz. Literatur (1926) 44.
177, 5 chalemie: eb. 44, 47.

180, 23 chaloir: A. Schulze, Ztschr. f. fz. Spr. XLIX (1927) 485 u. Behrens-Festschrift

(1929) 159; FEW II 82b.

207, 31 chanceler: J. Brüch, Ztschr. f. fz. Spr.
L 303, LVII 447; L. Spitzer, eb. LVIll
65; FEW II 172a.

213, 9 chandoile: A. Längfors, Rom. LUI 398; J. Morawski
, La parabole de la chandelle dans la littérature médiévale
, in
Arch. rom. XII 473; FEW II 177b.

229, 46 chanteplore: A. Thomas, in Médiéval Studies in memory of Gertrude Schoep
perle-Loomis
(Paris-New York 1927)
329 ff.

230,20 chanter: R. Levy, Rom. LVIII 438 (chanter de Repart [Bernart]).

67

1

Ergänzungen zum I. Band werden in einem Gesamtnachtrag am Schluß des Werkes
gegeben werden.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösiaohes Wörterbuch. II.

233,28 chanvre: A. Graur, Rom. LVI 106.

234, 42 chape: A. Lângfors, Rom. LUI 399 ;
E. R. Goddard, Women's Costume (1927)
77ff.

237, 38 chapel: Ë. R. Goddard, a. a. 0. 82 ff.

243.3 chaperon: eb. 55//.

245, 6 ehapignier: A. Lângfors,' Eom. LJJJ
399.

253.3 char: E. Richter, Neuere Sprachen XXXIX 280
; X. Spzfcer, eb. XL 483.

286.1 charriere: E. Hochuli, Einige Bezeichnungen
für den Begriff Straße usw.
(1926) 74.

289, 31 charrue: A. Dauzat, Araire et charrue in
«La Nature» nr. 2939, zwjZ. O. Rohlfs, Arch. U
n. Spr. 199, 743.

303, 42 chastel: J. Moraw'ski, Eom. LJV 433
(il fait chasteax en Espaigne).

312.1 chat: sam de chat, s. J. Morawski9 Rom.
LIV 484; G. Tilander,
eft. LV111 422.

317.16 ehauce: E£*VT // 796; chauce senestre:
Tobler Verm. Beitr. IV (1908)
22 Anm.; Rec. gén. d. Jeux-partis frç.
(ed. Lângfors 1926) s. Glossar S. 356.

318, 22 l. absurde.

336,9 chauve soriz: E. Eggenschwiler9 Die
Namen der Fledermaus auf dem fz. u.
it. Sprachgebiet, Leipziger Romanist.
Studien I
4, 1934.

344,13 chemise: E. R. Goddard, Women's Costume (1927) 91ff.; FEW II 140a.

348,48 chëoir: FEW II 24a (eb. 27a: ehe
ance).


vol:2-col:2115-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

354, 22a eheuete:G. Tilander, Rom. LII 476.

DMF: 0

355.12 cheval: FEW II 8b (eb. 3b: chevalier,
6b: chevauchier).

363.16 cheveçaille: E. R. Goddard, a. a. O. 97.

377,32 chevrete: A. Lângfors, Eom. L///

399.

382, 35 chief: W. Meyer-Lübke, W. zi. 5. X//
10 (chief ~ tes/e). J. Bruch, Ztschr. f. rom. Pb. LV 446 (chief-mes, chief-lieu).

390, 15 chien: J. Morawski, Eom. L/V 432
(sprichwörtl. Wendung); FEW II 191a.

406, 38 ehipfte: A. Lângfors, Rom. LUI 399.


vol:2-col:2115-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

407, 4 a chipöos: eb. 400.

DMF: 0

430. 22 eiliier: A. E. H. Stoaen, Neophil. XIX (1934) 111.

443, 26 ciroine: s. auch Godefroy II 410c (cy
roisne).

444.12 eirurgiien: Chr. Thorn, Ztschr. /. fz. Spr. LV 257.

448, 35 citare: F. Dick, Bezeichnungen für Saiten- und Schlaginstrumente (1932) 49f.

450,14 citole: eb. 51 ff.

456, 20 clamer: W. Meyer-Lübké, W. u. S. IX 81.

462,19 claquin: A. Lângfors, Neuphil. Mitt. XXXVI 58.

477,1 eiere: K. Krebs, Der Bedeutungswandel
von me. Clerk und damit zusammenhängende
Probleme, Bonn 1933; vgl.
Neuere Sprachen XL11I 465.

486, 29 cio: A. Lângfors, Rom. LUI 400.

489.34 eloeheman: M. Valkhoff, Neophil. XVIII 1.

497, 41 eloistrier: P. Scheuten, Das Mönchtum
in der altfranz. Profandichtung
(Münster 1909) S. 42.

499, 23 cloporte: A. Thomas, Rom. LVI 161.

499, 29 dore: H. Meuser, Lat. «claudere" im Französischen, Gießen 1929.
Die Form
crore in R. Levy, Rech, lexicogr. sur
d*anc. textes frç. d'origine juive (1932)
S. 39.

502, 36 eloset: A. Lângfors, Rom. LUI 400.

505, 20 eluignier: J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. LV 318.

515, 25 cochon: M. Stangier, Die Bezeichnung
des Schweines im Galloromanischen
(Bonn 1929) 24ff.

518,24 eöe: J. Morawski, Rom. LIV 482 (sprichwörtl. Wendung).

522.34 cöer: A. Lângfors, Rom. LVI 290.


vol:2-col:2116-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

531, 8a eoiel: Godefroy II 171a, IX 237c.

DMF: 0

582, 43 cornant: O. Schultz-Gora, Ztschr. /.

rom. Ph. L 291Bevollmächtigter, Untergebener»).

602, 27 corné: s. auch destrecomc.

605, 3 cornent: John D. Fitz-Gerald, in Todd
Memorial Volumes (New York 1930) I
147.

616, 24 compagnon: A. Thomas u. M. J. Vendryes,
Comptes rendus des séances de
VAcadémie des Inscriptions et BellesLettres
1931, 79 ff.

620, 33 comparer: C. Beyer, Die Verba des
«Essenst(, «Schickens», «Käufern» und
«Findern» in ihrer Geschichte vom Latein
bis in die roman. Sprachen, Leipziger
Romanist. Studien I 9 (1934).

626, 27 compere: A. Lângfors, in Festschrift
Suolahti (Ann. Acad. Scient. Fenn. 1934)
S. 384.

648, 27 comunité: P.-S. Leicht, Bulletin Du
Cange 1 (1925) 171 (Klerus und Volk).

651, 8 concevoir: A. Lângfors, Pom. LVI291.
706, 32 ogL Sp. 1394, Iff. (conoistre a. comme un denier).

709, 28 conongle: G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 159
, 151.

746, 35 const&ntinal: s. auch costantinal.

795, 26 contreforz: G. Rohlfs9 Arch. f. n. Spr.
1599 151.

817,13 conversaclon: A. Götze, in BehrensFestschrift
(1929) 114
; P0Z. A. PiZfca,
Ztschr. /. rom. Ph. LU 795.

824, 27 eftorde: Susanne Ascher9 Die Bezeichnungen
des Kürbis im Galloromanischen,
Berliner Diss. 1935.


vol:2-col:2117-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

835, 36a coquelourde: A. Lângfors, Rom. LVI 291

DMF: 0
.


vol:2-col:2117-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

835,41a coquenavas: eZ>.

DMF: 0

842,19 coraille: G. Rohlfs9 Arch. f. n. Spr.
159, 151.

857, 8 cordöanier: Le Li* du Cordouanier p. p.

Schutz-Fisher, Pom. Review XXII(1931) 130.

858, 7 core: i#/. eure.

858, 8 l. n'aiez.

858,11 l. Nebenform zu eure.

858, 15 core: 5. euere, Sp. 1121, 23.

858, 17 coree: Gamillscheg, FZ. Wö. 236a.
870,30 cornart: A. Lângfors, Pom. LVIII 288.

895, 37 eorre: A. Zauner, Reuista filologicä II, Cernaüti 1929.

921, 47 eortois: P. Dupin, La courtoisie au mögen âge (1931) 14.

928,18 cosse: A. Lângfors, Pom. LV17 444.
966, 9 coupin: eZ>.

997, 48 covier: G. Rohlfs, Arch. /. n. Spr. 151,
155.

1007, 51 crabe: Zies s. /. ; J. Melander, SZud.

neophil. IV 141.

1042, 33 eretelet: A. Lângfors, Pom. LV/J

444.

1042, 38 creter: G. Rohlfs, Arch. /. n. Spr. 151,

157.

1048,17 cri: A. Lângfors, Pom. LVIII 444.
1051, 8 crlature: L. FouZeZ, Rom.LVII (1931)
432 u. 568; L. Spitzer, Ztschr. f. rom.
Ph. LUI (1933) 288.

1063, 52 crisomile: G. Rohlfs, Arch. /. n. Spr.
151, 157.

1071, 38 croie: A. Lângfors, Rom. LIX 491.


vol:2-col:2118-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1097, 41a erore: s. Nachtrag zu clore.

DMF: 0


vol:2-col:2118-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1109,29 a cruisilité: $. croisilliê.

DMF: 0


vol:2-col:2118-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1111,33a cucutainc: A. Lângfors, Rom.

DMF: 0

LVIII 287.

1121,23 euere: M. Valkhoff,Neophil. XVIII2.

1127.10 eulehe: G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 162, 317.

1161,21 eurlos: A. Lângfors, Rom. LVIII 287.

1162.10 eurloseté: eh.


vol:2-col:2118-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1167,2a eybe: eb. 288.

DMF: 0

1176, 30 dame: s. auch done.

1188,12 dancier: A. Nordfeit, Stud. Mod.
Sprâkv. XI (1931) 69, vgl. Arch. f. n.
Spr. 169, 275; J. Brüch, Ztschr. f. rom.
Ph. LVI (1936) 51.


vol:2-col:2118-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1195, 8 a danjon: s. donjon.

DMF: 0


vol:2-col:2118-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1197, 52 a dat: s. det.

DMF: 0

1198,33 date: vgl. détele.

1199, 40 datülier: vgl. deteleyr.


vol:2-col:2118-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1200,4 a dator, datre: s. detor.

DMF: 0

1201,37 davedel: A. Lângfors, Rom. LVIII 288.

1202, 23 de: de sor, de sus, vgl. desor Sp. 1666, 1, desus Sp. 1809, 9.
O. M. Johnston,
Use of De before Endroit in Old French, Mod. Lang. Not. XLI 181.
A. Lombard,
«Li fei dfanemis», «ce fripon de valehy, Stud
. Mod. Sprâkv. XI (1931)
147; S. Ly er. Les appositions romanes du
type di fei d'anemis»,
«ce fripon de valeU,
Öasopis pro Moderni Filologii XXII 1.
des de eis vor inf., s. O. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 159, 279.

1229, 45 dëauté: s. auch dlauté, Sp. 1912, 24.

1255, 23 décliner: L. Olschki, Arch. rom. XIX

(1935) 425ff. (Ci fait la geste que Turoldus
declinet).

1259, 3 deconoistre: vgl. desconoistre.


vol:2-col:2118-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1271, 2 a dëestre: s. desestre.

DMF:


vol:2-col:2118-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1284, 46a deference: s. diference.

DMF: 0


vol:2-col:2118-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1289,16a deflechir: Godefroy 11 587a; FEW III 618b.

DMF: 0

1289,32 Z. II 463 b.

1307,50 dégrader: vgl. desgrader, desgrâer, desgrëer
.

1313,16 délié: Tobler Verm. Beitr. IV 117 («Vom Verwünschen»).

1324,18 delacerer: s. auch Godefroy IX 382b; vgl. deslacerer.

1328, 30 delapider: Godefroy IX 382c.

1328, 39 delaver: vgl. deslaveement, deslaver, deslavëure.

67*

2118

Nachträge und Berichtigungen zum II. Band.

1377,45 démission: vgl. dimisslon.

1418,32 deplaldler: vgl. desplaidier.

1432.43 der: G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 166, 160.

1445,17 des: s. auch Godefroy II 618b desorenaoant,
desorendroit, IX 350a dés
ormais.

1451.43 desabellr: G. Braun, Rom. Forsch. XLI1I 26.

1456,16 desafentrer: vgl. desfeutrer u. FEW III 394b.

1459,25 de8alrier: G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 166, 160.

1471,30 desatropeler: vgl. destropeler.

1478,10 desbarater: G. Braun, Rom. Forsch. XLIII 53.


vol:2-col:2119-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1511, 36a descolsler: R. Levy, Rech, lexicogr.

DMF: 0
sur d'anc. textes frç. d'orig. fuive (1932)
S. 40
(décoizer *= inquiéter).

1511.43 deseolorer: J. Harris, Rom. Review XXVII 22
(CA. Rol.).

1541,4 deseovenue: s. auch Godefroy II 718 c.

1576,11a deseur(e): s. desor(e).

1608,16a deshanté: Tourn. Chauv. (ed. Delbouille
1932) S. XXXVIII.

1662, 6 *desodos: s. auch desotos.

1798,7 destrier: A. Harmand, Rev. phil. frç.
XLV1 1\ vgl. M. Roques, Rom. LXII
417.

1813.11 desver: J.Jud, Rom. LXII (1936) 145ff.

1849.12 devant: Lerch Hist. frz. Synt. II 49, 67 (devant que).

1900, 20 diable: eb. III 23 (Beteuerungen).

1915,28 dien: eb.

2005,22 donc: V. T. Holmes, Language II 191 (Old French De ne).

2051, 31 douz: W. Armknecht, Geschichte des
Wortes «süß». I. Teil bis zum Ausgang
des Mittelalters, Eberings German. Studien
1936.

Libro completo saltat scriptor pede laetol


vol:2-col:2119-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(Randbemerkung einer mittelalterlichen Handschrift)

DMF: 0