vol:1-col:1-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

as, m,

DMF: 0

a1 ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
Buchstabe a: ençois a devenra b, Aive
bon vin, bon vin cervoise, Barb. u. M.
I 339, 2118. c ou a li font d[o]u b (die Advokalen)
GCoins. 601, 356. A l'asne primes'
me doi traire, Car c'est commencemens
par a, Cour. Ren. 1721. Icil qui T ABC
para, Fist le commencement par A, Jub.
NRec. II 276. Et li a (senefie) Adam nostre
lOpere, BCond. 217, 388.

fig.: Tex ne set mie encore a b, Qu'avoir
(Reichtum) fera encore abbé, Barb. u. M.
I 294, 731. Nos anclinomes un abé Qui
ne set mie ancor a be, GCoins. Ztschr.
15 III 452. Dont ne ses tu ne a ne b, Rend C
106, 12.


vol:1-col:1-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

a, ha, ah! inter J.

DMF: ha

a2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klage : A las pechables, Alex. 79 d.
A lasse mesre, eb. 89 a. Ha! ha! se vos
201e sëussiez, RCharr. 211. eb. 2620. 2625.
Ha las, dist il, com sui trahis, Barb. u. M.
I 191, 812. Ha, las dolens, eb. II 433, 160.
Bret et crie forment: ha, ha, Ren. 69. Allas,
Gorm. 426. A, dame, que sont devenut
Li grant délit, Emp. Coust. 106. Chascuns
escrie: ha las, ha las! Secorez nos, saint
Nicolas, Mont. Fabl. V 87. Ch. lyon 3067.
Eust. Moine 609. GDole 3635.
a2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. las. Entrüstung:

Begin, ce dient, se dérivé
Et vient «a benignitate». Ha ha larron,
quel barat, e, Barb. u. M. I 320, 1518.
Ha, mauvès home trahitier, eb. III 237,
259. Gorm*. 102. 180 usw. (s. Rom. V S78). Bewunderung, Billigung: * Ha,
dame, or
dites vos moût bien. Ch. lyon 3128.

a2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erstaunen: Je n'ôi mès tel non pieça.
Fet mis sire Guillames: ha, En mon
p&is en a assez, GDole 2999. RCharr. 5092.

vol:1-col:1-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


a praep.

DMF: à

1. local

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ankunftsort : vint.. dreitement a la

mer, Alex. 16 a. Droit a Lalice.. Iloc
arivet sainement la nacele, eb. 17 a. en
eisit danz Alexis a terre, eb. 17 c. s'asist
la medre Jus a terre, eb. 30 a. Au mostier
l'en portèrent, si l'ont dieu presentet (dos
Kind), Alex. H 79. a Magunze alerent,

Ph. Thaon Comp. 3280. arrivèrent a Marseille,
SMagd. 27. la renomee de cel saint
home ala tant qu'ele vint a l'apostofle,
Villeh. 2. horterent a lui, Dial. Gr. 12, 6.
A la Magdaleine est venu, SMagd. 189.

Ch. lyon 1261. 2749. s. auch jusque.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ziel (abstrakt): revient a la besoingne,

Ch. lyon 4488. iroie a mon afeire. Ch. lyon H
4149. a chief. venir a merci.

bis, bis zu einem Betrage (der Ausdruck
im Sinne eines Substantivs ohne Präposition,
wie bei jusque):
N'en puet a toz ces (^ ses)
oirs laissier A la montance d'un denier,
RBlois I, S. VIII. s. montance.

Ort wo, Nähe, bei, zu; se croisa li quens
Baudoins . . a Bruges, Villeh. 8. Al mostier
fu Guillelmes Fierebrace, Cor. Lo. 326. E au
temple ou deus out gëu E au temple Salomon
fu (der Pilger), SMagd. 515. serveit
a ralter, Alex. 34 d. sont en une nef entré
One fu appareilliée au port, SMagd. 215.

E quant il furent au palacre, Si s'en alétent
dreit vers Acre, eb. 219. Que demain toz
as guez ne truisse, Guil. d*A. 3040. ot un
tomoi en Champaigne a un chastel qui ot
nom Aicris, Villeh. 3. A choisi la chité
dessus le mer ombrage Qui couroit a l'un
les, Bast. 82. adiès commence on a faire
Au fondement une maziere, BCond. 285,

501. Onques por nul charnel délit Ne voil
(pf.) aveir home a mon lit, T ob. 514. A voz
piez vuel seoir an bas, Guil. d9A. 2200.

De ses lermes lava as pez deu ses pechez,
SThoni. 1327. lor cheirent as piez, Villeh.

116. virent lor seignors .. chaoir a lor piez.

eb. 117. s'a ta cort chevalier a, RCharr. 72.
Seiez a nostre assemblement (dabei zugegen),
Tob
. 962. n'i remanroient plus a
Johannis, Villeh. 474. Aiols remest al roi
de saint Denise, Aiol 3498. hebergier en
boine vile Au plus haut oste, au plus
nobile, Amad. 2682. se hierbegoient As
boines gens que il trovoient, Mousk, 29217.
Or dëust estre a Paris u a Chartes Ou en
Espaigne u au roi de Navaire, Elie 49.
fustes vous au roi (wart ihr bei ihm, um die Botschaft zu bestellend), Ch. II esp.
365. Ta
segu Tot son esclo, tant qu'a lui îu, Joufr.
3272. Custume fu as anciens,MFceLaisProl.9.
ebenso eb. M 63. s. auch apoiier, aprochier. a ostel wohnhaft, zu Hause, nach Hause
:
un riche palais ou li dux de Venise ere a
ostel, Villeh. 259. s. ostel.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a cort bei Hofe, zu Hofe: s. cort.

übertr. a euer zu Herzen, am Herzen:

s. euer. Lie fu a son coer, Bast. 1442. n'en
ëust dolor al euer, Troie 16 414.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an, gegenüber, ausgesetzt : et il laissent
aler les voiles al vent, Villeh. 119. et laissent
les voiles al vent aler, eb. 133. issirent de
Miekes, les banieres au vent, Bast. 1508.
au vant enerôé, Aym. Narb. 937. Pierchevaus
erroit a la lune, Perc. 34 396.
Tant li froia au chaut soloil Les tanples
et trestot le cors, Ch. lyon 3002.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fassen, halten an, bei : Tenir me porras
or androit Au frain, se tu m'i oses prandre
RCharr. 807. De totes parz au frain le
prindrent, eb. 2454. Floire a le main prist,
Fl. u. Bl. 3110.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. :
prendre a parole
(beim Wort), s. prendre.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. anhaften, hängen an: mult se
tint a pou que il ne furent tuit mort ou
pris, Villeh. 216. Ke (l. Ki) pris est a embler
u a teu félonie, SThom. 1103. eb. 1107.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ort, an dem etw. befestigt, gehängt u. dgt. wird:

Qu'il ne fust mis as furches u a destructïun,
Rou II 3082.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a cheval: Ont a cheval mis le soudant,
Rich. 2240. s. cheval.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a pié auf den eignen Füßen stehend: Ch. lyon
4524. et firent bataille de lor
Chevaliers a pié . . qui n'avoient mais nul
cheval, Villeh. 178. s. pié.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beschäftigung, Zustand, Lage, in der man ist, in die man versetzt:
al disner iert
asis, Rou II 2179. Fu tote nuit a orison,
Joh. Bouch. 372. E od vos com od mon
seignor (dei) Estre au travail e au suor,
SMagd. 174. A joie furent cele nuit Li
rois et par la cité tuit, Joufr. 3191. Ses
fius demora en la tiere, Sovent a pais,
sovent a giere, Mousk. 20 660. est repairiés
Cies Ysabel s'antain . . Qui a la poverteit
li ot aidiet, Et il a la ricoise nel vaut laisier,
Aiol 3675. par li. . Est Mordrès, je croi,
a la mort (dem Tode nahe), Escan. 1207.
so nach adj.: fu molt malades et prochiens
a la mort, Turpin I 5, 25. métré a mort.
a sa fin, Bast. 417. a la fuie, a la voie,
au desore. au desoz. métré a raison, a putage
Dit que sa fille li metra, Ch. lyon H
4118. Bien vos métrai a garison, Ch. lyon
1568.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anwesenheit bei einem Tun, Beteiligung:
vaura anqui estre as cos premiers, Aiol
2628. a toz les conseils fu, Villeh. 120.
Car au regne dou chiel vot avoir sa partie,
Alex. H 13. faillir a a. r. (nicht teilhaft,
habhaft werden).

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Entfernungsmaß : A sis liues en son
chemin Aloit (sechs Stunden weit), Eust. Moine
163. a une abbaie qui ere a trois
lieues de Costantinoble, Villeh. 127. de
tote la terre de la entor a une jornee ou
a deus, eb. 279. De Rome fu a trois jornees,
Méon II 22, 653. A treis liues de Turs,
SThom. 4352. a une forest veue A mains
de lui c'uns ars ne tue, Veng. Rag. 386.
les maisons n'estoient pas L'une lez l'autre
a quatre pas, Ruteb. I 296. a dis liwes
loins de l'ost, RClary 66. Près a sis liues
ou a set, RCharr. 4426. Cele nuit se logierent
près a liue et démie, BComm. 1830.
gilt. eb. 2184. Et vindrent près a une lieue,
Escan. 20 567. Et il mëismes i venoit Si
qu'a deus liues pries estoit, Mousk. 27 592.

A une liewe près font leur nefz arriver,
BSeb. V 492. ebenso Bast. 1433. dont il
est parlé cy dessus a deux feuillets près,
Mênag. I 141. A huit liues pries de la mer,
Eust. Moine 4. au giet d'une fonde Arrivèrent
près de la tor, Mer. 4758. quant
il vint a une liwe près de nos gens, RClary 66.
s. auch près.

lez a lez, coste a coste, res a res, terre a

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a genoilz: Adonc se mist la bone famé
A nuz genouz et a nuz coûtes, Ruteb. II 114.
5. genoil.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
terre u. dgl. : s. fez, eosfc, res9 terre. Les ot
coe a coe noez, CA. lyon 4104.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
per a per gleich gegen gleich: CA. lyon
8283.

un a un, dem a dem (s. Knösel Afz. Zahlw. 49):
Tot un a un les menez en cd
pré, Nymes 288. s. un. plus de sis cens
personnes de route, deux a deux, S. d'Angl.
344.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par un a un: Erec 6561 Vor.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
membre a membre ein Glied nach dem andern: Troie
11 775.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
piece a piece ein Stück ums andere: Rose
18 638. 16 296.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
denier a denier: denier a denier fu contez,
Troie 27 763.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
coup a coup: Mer. 717.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gote a gote: Bari.
u. Jos. 5194.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung auf, Wendung nach: traioient
as noz (schossen nach), Villeh. 218. ebenso eb.
238. 461. Il tent sun arc, si trait a li,
MFce Lais G 94. Là fièrent Tun a l'autre,
Bast. 360. Si se fièrent en iaus qu'escoufles
au pouchin, eb. 249. adès aloit as grans
(richtete seine Angriffe) si laissoit les petis,
eb. 431. a l'encontre a a., s. encontre, a vos
m'anvoie, Ch. lyon 5072. a lui l'apele, e&.
5180. parler al servltor, Alex. 34 d. Lors
parla li dux a sa gent, Villeh. 62. Li apostolies
tent sa main a la chartre, Alex. 75 a.
Ses mains tendit au chiel, Alex. H 75.
traistrent a une part et parlèrent ensemble,
Villeh. 117. Li reis li fu devant, cil de l'agait
al dos, Rou II 177, Or vos proi ge
con mon ami Que vos soiez dou plet ami
(l. a mi auf meiner Seite), Ren. 8972. Diex
soit au droit, RCambr. 4964. dix i soit
Au droit (Gott stehe dem Rechte bei), CA. 11 esp
. 9929. Ceste ledice revert a grant tristor,
Alex. 14 e. tournent a repentanche, RVal.

502. nach subst.: cele image Me tost
la voie a mon ami, GCoins. Ztschr. III

173. in Alarmrufen: Chascun s'escrie:
or a l'ermite!, Méon II 384, 697. a la mort!,
Escan. 2711. 2729. s. auch mort.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung, Gegenstand: n'aveit amor Sers
a son seignor, Reimpr. I 14. un prinche,
a (« lat. erga) cui il (li roys) ot amour,
Bast. 166. a li (gegen sie) n'a pas häine,
Berte 1377. il sont tuit träitre a leur seigneur,
Beauman. 885. se cil de la estoient
deus tanz qu'il ne sont, n'averoient il

pouoir a nous, Men. Reims 39. il n'a vertu.

Il ne ses genz, au roi Artu, Escan. 18 716.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung, Ziel des Trachtens, Strebens, Wirkens:
De tot en tot ad a deu son talent,
Alex. 10 e. au serviche dieu ot tos jors
son penset, Alex. H 87. fl covient mult
penser a si grant chose, Villeh. 19. samble
.. Qu'eles aient a dieu le euer, Tr. Belg. II
204, 99. A çou est ses cuers tous entiers
(sein Sinn gerichtet), Perc. 34 658. il beent
a hait afaire, Villeh. 19. s. beer, entendre (bedacht sein).
Se li cuers n'est si esveilliez
Qu'au prandre soit apareilliez, CA. lyon 162.
vgl. apareillier. so mit infentendre a.
métré peine a. soi otriier a. soi prendre a.
semondre. avoir mestier a. aidier. demorer
(zögern), faire demore.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erreichtes Ziel, bewirkte Folge, Ende, Ergebnis:
li enherbemenz ne fu mie amort.
Men. Reims 60. il ert a mort feruz, Thebes
9627. navré a mort, eb. II 209, u. 13 888.

Ce fu trop a son grief, quant il onques le
(die Geliebte) vi, Venus 58 c. lur conseiI[z]
li fu a mult grant dampnement, SThom.
5052. Entre lui e le rei tel cuncorde fera
Ki a lui a hortur e a grant pru sera, Rou 11
3609. s. venir a (gereichen).

Person, an die man sich wendet, um etw.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu bekommen : Tant fist au roy que congié
l'en donna, Enf. Og. 555. Pryé li a doucement
et rouvé Qu'a Charlon face par quoi
il ait pité, eb. 1833. li oi en couvent Que
tant feroie a vous.. Que d'un de vos
enfans li feroie present, Berte 2020. si vous
couvient tant faire a l'apostoile et a ses
freres que vous soiez exans en vostre terre,
Men. Reims 478. sy féismes tant a iceulx
que icelle barque menoient qu'ilz alerent
descharger leur sel, S. d'Angl. 311. s. faire.
soi tenir a a. li mande Qu'a lui triues ne
peis n'atande, Clig. 2864. Car au lion triues
ne pes N'avront tant corne vis les sache
(werden keinen Frieden von ihm bekommen),

CA. lyon 6632. eb. 2666. Ja mes a moi por
nule painne Pes ne acorde ne trovast, eb.
6770. s. pais, garir a a. (aor einem Rettung finden), s. garir.
se trouver poons au roy
nulle amisté, Bast. 2170. tant as grasce
a diu trovee, Rend. C 38,1. L'amor li
randrai et la grâce Que il siaut a sa dame
avoir, CA. lyon 6657. S'a l'amiral pôés
avoir le don (von ihm), Og. Dan. 2582.

Jammais n'arez a mi obole ne denier, BSeb.
VII 426. A diu blasme et al siecle honte
Doivent avoir, Regr. ND 41, 2. Hom de
pekier a avantage Au siecle et moins a de
hontage Ke famé, mais il desert pis A diu,
et plus a de damage. Rend. C 228, 4. Au
pape ai empetré . . Une moult bele coze,
BSeb. XVI 225. A cui (von dem) marceant
l'acaterent, Fl. u. Bl. 511. l'acata li
visquens . . as Sarasins, Auc. 2,29. s. por~ chacier.
Tu pues bien a moi gaaignier
Bons esterlins, Barb. u. M. III 287, 140.
Gaaigne a moi ces esterlins, eb. III 287,
158. Et dont si prist le sairement De pais
a çaus de Bonivent, Mousk. 3179. as Franceis
prist cungié, SThom. 4534. prent
cungé a ses freres, SBrand. 145. s.

congié. al buen rei(s) devreies essample.
prendre ades, SThom. 2938. s. essemple.
20 aprenoiz a mi (discite a me), Greg. Ez. 19,16.
Aprenneiz a mi, ke je suys sueys et humles
de euer (discite a me), S S Bern. 17, 25. Se
nul bien sai, je T ai a li apris, Bern. LH s.
29, 2. A la formie apren savoir, Barb. u.
25 M. II 43, 70. l'escremir . . Qu'il a Richart
avoit apris, Rich. 3154. Se cest proverbe
ne savez, Je vu eil que l'aprenez a mi, Ruteb.
II 46. De ço que jo avrai apris A mon
seignor e a Paris, Sonc ço respondre te
savrai, Troie 17 854. chevalier ne trouva
Ne mescine ne damoisele A qui il apresist
novele, Perc. 30 566. Ne sai si riens en
aprendrai A vos (bei euch Kunde vernehmen werde)
ne en ceste contree, Joufr. 3643.
A lui porrés savoir se ch'est choze averee,
BSeb. X 452. A vous trop volentiers savroie
Qui est dont cis, Watr. 175, 404. Laissiez
me a Keu avant savoir De ceste chose Ferrement,
Escan. 1052. ne set a cui se confort,
Ch. lyon 2791. A cui me reconforterai De
la dolour k'en mon euer ai?, Regr. ND
13, 7. sa compaignete A qui el se dementoit
De deus amis qu'ele avoit, Jeanroy Orig.
466, 7. Maria Magdalaine, quant
a lui (dieu) ot plouré, Bast 854. cil ki en
la gloire sont Nous ajüent al salveour,
Bari. u. Jos. 5251.

gegen, auf los,

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit (beteiligte Person):
joste a lui, Gorm2 14. Jostai a lui, Nymes
50 208. Trestoutes les fois que F en luite A
tel qu'en ne pu et sormonter, Rose 16 593.
de combatre as Turs avoient grant ardour,

Bast. 170. a lui se vu et asseyer, Rich. 2217.
Vengier me voeil a toi, Bast. 1558. soi
prendre a a. (es auf nehmen), soi mesler.
soi combatre. plaidier. soi iraistre. soi
corrocier. soi acompagnier. nous ferons
volentiers markié a vous, RClary 6. me
euidoie a vos gaber (Scherz mit euch zu treiben
), Joufr. 2457. faisoit semblant k'a
li volsist pechier, Poème mor. 145 b. pechierent
as famés sarrazines, Turpin I 26, 8.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesellschaft: Tobie a sa femme ne jut,
Tob. 1011. Geirrai nue a vos, amis, Joufr.
4007. s. abiter (fleischlich beiwohnen). A
vos femeles demenés vos delis, Venus 25 c.
Fox est qui a tel ferne solace ne déporté,
Ruteb. II 483. L'un se jeue a l'autre
et déduit, Rose 16 700. mieus voelt morir
qu'elle n'ait esbanoy Au bon roy Baudüin,
Bast. 1446. A Richart le preu prent conchille,
Rich. 4614. A ses clers prist conseil,
SThom. 2278. s. conseil, a ma cort mangiez
A tant de jant con vos menez, Guil. d'A.
2255. virent que li marchis fu a pou de
gent, Villeh. 498. troverent le conte Loeys
a grant plenté de bons chevaliers, eb. 53.
l'emperieres . . les attendoit a granz batailles
et a granz corroiz, eb. 156. ne lerai . .

Ne vos secor(r)e a mon riche barnaje, Aym. Narb.
529. Vint au chastel li cuens Aliers
A sergenz et a chevaliers, Ch. lyon H 3138.
a moût grant ost, Ch. lyon 1262. eb. 1636.
l'empereres.. i vint priveement et a poi de
gent, Villeh. 271. A tant de gent com il
pot ramener S'en reperoit Charlemaine
li ber, Aym. Narb. 154. revenoient avec
leur peres. . a mains d'avoir et a plus
de pechiez, LMest. 236. parti. . a grant
partie de sa gent, Villeh. 227. A privée
maisnie issent de la cité, Berte 3067. Contre
lui va a maisnie privée, Enf. Og. 140. Et
va a chascun(s) demandant Qui est li sire
a cui il vont (in dessen Gefolge sie fahren).

Et cil lors respondu li ont Qu'il vont au
seignor de Cocagne, Joufr. 1370. Illoeques
s'assambla au prinche Corsabrin; Au roy
Estapanart vint assambler Harpin, Bast.
236. s. assembler.

bei, mit (d. h. mit der Zählung bei . .

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
angekommen) : Et vingt seront a Tierri

et Fouchier, Aym. Narb. 1501. Vingt et
un furent a Guillaume de Blois, eb. 1504
(s. die folgenden Versé).

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Bildung eines Dativs: Donet as
povres, Alex. 19 d. A lui medisme ont
l'àlmosne donede, eb. 24 c. A l'apostoüe
ad dit, SThom. 2261. disoit a son fil, Barb.
& u. M. III 191, 21. respondre dévoient àl
maitin a Joffroi le mareschal et al duc de
Venise, Villeh. 379. ruverent.. Jfiuner a
l'empirie, Ph. Thaon Comp. 8281. A deu
qui li aida par tot n'en rendi grez, SThom.
10 2879. A lui et as suens deivent et onur
et servise, eb. 2737. A moi plaist ce ke tu
dis. Dial. Gr. 10, 16. Au roi polse de ce
qu'il ot, RCharr. 95. Au conte odent son
cheval, GGui. I 5404. Par icél morsel Vint
mort a Abel, Reimpr. I 9. Onques a Rome
nen out si grant ledice Com out le jorn
as povres et as riches, Alex. 108 b. Aine
a dame n'a damoisele Ne vit on sambue
si bde, Amad. 5663. Ja n'iert mais reconus
.. A pere ne a mere ne a sergant prlvet,
Alex. H 366. gilt. eb. 895 (also beim pass. Verbum
** de).

besitzanzeigend (s.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ebeling zu Auberee 61; Morf in Rom. Stud. III 261):
Filie ad un
comte, Alex. 9 b. la nef a cel saint home,
eb. 40 b. la compaigne as. angeles, eb. 122 b.
Des mains a çaus qui le queroient. Ch. Igon
2429. une melson a un hermite Trova, eb.
2829. la coe au lion, eb. 8383. Les lettres
90 al veü rei àl juefne rel portèrent, SThom.
4462. En la terre as dous freres une nuit
chevalcha, Rou II 163. Roem e Normandie
.. Amast mielz a ses füz qu'a Richart ne
faisait, eb. II 2274. Li dus as Nonnans est
mes pere, Rob. I. Diable 587. La douce mere
au roi de globe, Barb. u. M. II 488, 22.
estoit du grant a une fléuste, RClarg 86.
Et furent a grant plenté de haltes genz,
et mult sembla bien corz a riche prince,
Villeh. 212. sac a charbonler, Barb. u. M.
III 443, 91. s. eharbonter. chape a moine,
Barb. u. M. III 442, 62. Por l'amor au saint
home, Alex. H 630. s. amor. Reis n'est pas
son, ainz est a toz, LMan. 161. nos soumes
46 tout a lui, Pere. 34 637. les biens de l'eglise
.. Sont aux povres, VGreg. I 155. A qui
estes? dites le moi. Sire, fet O, je'sui au
roi, Ren. 29 167. par tel convenant Seras
a moi tout maintenant, Que tous nos amis
aideras. Rose 11 698. vgl. estre a.

2. temporal

Zeitpunkt, in dem etw. eintrttt, bei Gelegenheit

von: Al sedme jorn fut faite la
herberge A cel saint cors, Alex. 116 a. Trente
bastars mena o lui a lcd jour, Bast. 168.

A un matin, parson l'aube aparant Fist
l'enperere soner un olifant, Agm. Narb. 6
1011. a un matin, Rou III 2108. Li tornois
failli a la noit, Jou/r. 1068. A une autre
nuit.. Li apparut, SMagd. 89. a mienuit
mistrent le feu es nés, Villeh. 217. à l'entree
des avenz, éb. 3. a l'issue de marz, eb. 103.
Al quart an qu'ot suffert 11 martyrs passiun,

Al setme mels de l'an.. Vint li reis, SThom.

B1 79 a Z. 6. ce devez vos donques dire
aus dlomaines a vostre gent, Serm. poil. 9.

A quele heure, Méon II 867, 157. lesier
oevre en chaînage au premier crieur du soir,
LMest. 186. A l'altre vois lor vint altre somonse,
Alex. 60 a. a ceste foiz, Guil. d'A.
1848. a ede foiz ne se porent acorder,
Villeh. 11. A icheste paroUe.. S'esmut li
ost, Bast. 697. Se il a le parole nen a menti,
Aiol 8332. A cel assaut ot molt flere aatie,
Agm. Narb. 1085. Si ont au chaple des
espees Les guiges des escuz coupees, Ch. Igon
625. A ses noces bien le servirent, eb. 2170.
Ja n'éust a lor asanblee Fera de lance ne
d'espee, eb. 6118. a tant, s. tant. mit subst. inf.:
Au départir si grant duel
firent, RCharr. 217. mainte lerme i fu
ploree de pitié al départir de lor pftis, Villeh.

47. S'a moût ploré au congié prandre. Ch. Igon
2616. Au revenir por fol me ting, eb.
578. A l'adouber se li dona Armes encantees,
Veng. Rag. 6062. au monter fu près de li,
RCharr. 216. au partir de la dicte eglise..
a une eglise de saint Nicolas, S. d'Angl. 145.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
künftiger Zeitpunkt: Car d'une aventure
s'esmalent Qu'il atandent a l'andemain,

Ch. Igon 3827. A demain puis cest duel
atandre, eb. 8876. Et si li dist qu'a l'endemain
Ou fust a sseir ou fust a mein..

O euls eissist, NDChartr. 146. Et firent a
moût lonc termine Crier le jör de l'aatine
{Turnier), RCharr. 6397. Nous avons a
enqui convent Que nous irons a nostre jor,
Ruteb. I 826. nous vous ajournons a d'ui
en quinse jours, Beauman. 59. pour parler
A quant il voroit creanter Son pasage,
Mousk. 24 286. a l'an, s. an.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zeitliches Entfernungsmaß: nos vos en
responurons d'ui a huit jorz, Villeh. 19.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeitpunkt bis:
S'atendissent al'endemain,

NDChartr. 158. onze Jors a l'issue dou
mois de mars» Bran. Lat. 141.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Verfluß von: Mains hom est en
caitivison.. C'a un an u a mains tenist
Ses maus, et de la prison ist, BCond. 819,
1485.

Zeit, in die etam hineinfällt-. Or volt
(der Vater) que prenget (der Sohn) muilier
a son vivant (des Vaters), Alex. 8d. nel
lOharreit li reis a sun vivant, SThom. 4358.
a sa vie (bet seinen Lebzeiten), Ch. Il esp.
7285. Chr. Ben. 25 279. Ja mais n'iert
tels (li siècles) com fut as anceisors, Alex. 1 e.
Et en cél mesme estât et en Tenterreté
Qu'el (sainte yglise) out as anceisurs et par
antiquité, SThom. 8095. a cd tans (damais), RCharr.
827. eb. 841. a un altre tens..
s'en alat Libertins a Ravenne, Dial. Gr. 12, 7.
tart al selr ariva, SThom. 2032. chier l'amendera
a bien courte saison, BSeb. XXV

336.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeitdauer, auf die sich elw. erstreckt:
Honiz en crient estre a sa vie, Troie 15 581.
Ch. Roi. 212. 1707. par covenant Quevostre
fusse a mon vivant, Troie 13 536. A son
vivant s'en fu travailliez et penez, Venf. Alix. Jeh,
20. li bourgois S'i proverent
si que li rois A son vivant les en loa, Mousk.
18 422. cent livres de rente a vie, Vrk.
30 1379 in S. d'Angl. LXV. Miex l'en ert a
tot son aage, Joh. Bouch. 828. chascuns
a sun aé, Rou II 2140. a toz jorz, Villeh.

379. l'estuet sejomer A tous jors en prison
leans. Rose 14 980. Requerez Rou de trieve
a treis mets sulement, Rou II 699. Je ne
s$r pais a mois ne a semainne, Maix tout
ades, Bern. LHs. 279, 5. Nos avons a ceste
semainne A despandre deniers assez, Guil. dA.
1768. il porteront viande a nuef mois,
Villeh. 21. viande a un an, eb. 188.

3. modal

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Art und Weise: Si vint jusque devant
le roi Li chevaliers a tel conroi, RCharr. 50.
ne passa onques deus mois*que fi nassemblassent
a parlement, Villeh. 11, e6. 256. li
dux de Venice avoit avec lui chinquante
galies tout a sen coust, RClary 18. a cort
respit, Tr. Belg. II 3, 64. A joie les reçut
et honurablement, Rou II 1563. furent
receu a grant feste et a grant joie, Villeh. 56.
Ne poi a joie ne boivrc ne mengier, Aym. Narb.
797. plus de joie avrez cent tans,

N'ont les meres de leur(s) enfans, Quant sont
a joie délivrées (glücklich entbunden), GCoins.

728, 987.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Bildung adverbialer Ausdrücke der Weise:
paint a flor, s. flor. ataindre a coup, 6
s. coup, criant a haute voiz, a une voiz,
s. voiz.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a travers: s. travers,
au daerrain: s. daerrain.
a la reonde: s. reont.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a qui ainz atnz: Troie 7107. mit inf.:
au miex màrchier («= marchant a qui mieus mteus), GGui
II 2693. P&isans s'en vont
au miex fuire, eb. II 8110.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au plus, au moins: s. plus, moins.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au plus que, au moins que, au pis que usw.
:

Au plu,s qu'il s'an porent pener. Ch. lyon
2481. RCharr. 4476. Au mains qu'il pueent
i sejoment, Guil. d'A. 840. Au moins qu'il
puet enqui sejome, Lyon. Ys.' 1685. Et dit
et fet au pis qu'il puet, Guil. d'A. 1521. a un
mot En dist cascuns au pis k'il sot, Mousk.

27 962. Car H éust or Deus randu Le san
au miauz qu'il Cust onques, Ch. lyon 2935.
au miauz qu'ele savoit, eb. 5197. Dreit vers
l'isle nage a expleit, Al mieuz qu'il sot e
al plus dreit, Troie 1856. face Au mix qu'il
puet, Amad. 6231. au plus bel que il pot.

Ch. lyon 4306. nos atomeriom nos ostaus
au plus beau que nos porriom, Serm. poit. 18. 80
Al plus bel que il pot, nos nori dolcement.

Ch. cygne 66. Au plus haut que je poi crier,
RCharr. 791. et se pourpensa qu'il le voloit
marier au plus hautement qu'il porroit,
RClary 19. monta sour meir au pluscoiement
que il pot, Men. Reims 236. si doit l'en suir
la volenté du mort au plus près que l'en
puet, Beauman. 417. Au plus longuemant
que il pot, RCharr. 568. Al plus tost k'il
porra, SThom. 8605. au plus tost que on
puet, Phil. Nov. QT 14. au plus tart que
longues ({. j'onques) puis, Barb. u. M. I
126, 449. dedans le tierz jour au plus tard,
Ord. LMest. 423. . Lors chevauche lance
levee Au plus droit par devers la porte,
Claris 17 428. au plus plaisant, Ch. pap.

16, 23.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
begleitender Umstand (gemäß, in Folge):

Al sanc qu'il ot perdu et al caut quil destraint.
Se pasma quatre fois, RAlix. 188, 1.
il ne nous a pas servi, mais nous l'avons
servi quant nous l'avons soufert entour

nous aus mauvaises taches que il a. Joint».
444 d. Lors Jurai, a l'ire qu'avoie. Que,
Claris 23 739. A l'ire et au cornus qu'il
orent Et a la force de lor bras Font de lor
6 lances les esdas Voler, eb. 28 832. dote
A la force de gent qu'il a. Ne doit avoir.
Encan. 18 711. A son coust et a ses deniers,
Mousk. 25 835. a son avoir, glbd. eb. 25 845.
En mer se sunt a bon vent mis. Sou I 266.
Tant chevaucha et Jor et nuet, A fain, a
sei et a dur let, Thebes 1286. Bons fu (Job)
a plain et vuit grenier (bei vollem und bet leerem Speicher), Rend. C
210, 8. nous
sommes.. O vous a perte et a gaaingne
(wollen beides mit euch teilen), GGui. I 6424.
begleitender Umstand, mtt tnf.i Au temple
.. Les covint la nuit herbergier A poi belvre
e a poi mangier, SMagd. 84. les pelerins
congnurent nostre seigneur a briser le pain
le Jour de Pasques, S. d'Angl. 47. li paumiers
.. S'ot fait, a sairement Jurer, Valencenois
assêurer (hatte steh eidlich das Gebiet von V. zusichern lassen), Mousk.
24 721 (so Hds.).
Mult i ot.. nobles homes renomez, Guamiz,
a lor terre leissier, Por crestfenté abaissier,
Ambr. Guerre s. 2529.

mit gerund.: a soi démentant dist, Méon
II 239, 112. Pas pour pas a prendant escout
S'en est de rier l'autel venue. Ch. Il esp. 810.
On nous laissera ens a grant Joie faisant,
HCap. 101. Ces q'ü laissa a la porte gardant,
Og. Dem. 8079. a cele eve passant, Rou II
3806. Ist afuiant in a fuient su trennen?
s. afüir. a espandant. a remanant u. dgl.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemäß, entsprechend, auf dem Wege (s. Raithel Afz. Praep. I, S. 10):
Enfant nos
done qui seit a ton talent, Alex. 5 e. Se vos
contenez a mon sans. Ch. Igon 1314. a ma
volanté.. M'ëussiez vos Ja esposee, Guil.
40 d'A. 1235. Je avoie de ceste vile plait a ma
volenté, Villeh. 83. al comand deu del ciel,
Alex. 11 c. A grant poverte déduit son grant
bamage, eb. 50 c. A tel dolor et a si grant
poverte. Fils, fies déduis par aliénés terres,
54 eb. 84 a. les (les sairemenz) tenroient a bone
foi, Villeh. 81. As Hues qui d pais sont.
Ch. Igon 2959. a mesure des noz font Les
deus une, les quatre deus (näml. liues), eb.
2960. as liues d'Irlande Demie liue. Ch. II
50 esp. 2142. noz yglises tienent a force et a
pecchié, SThom. 5217. a tel tort lestes
deserité, Villeh. 71. cil qui estoient descendu

a terre des galles.., turent remis enz a
force, eb. 238. a grant travail et a grant
martire le (l'estor) départirent tote voie,
eb. 89. 11 cris lleve en l'ost et s'en issent a
desroi, eb. 855. a la grigoise u. dgl., s. le, la
(Artikel).

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach, su schließen nach: Bien resembles
produme al vis e al corage, JRou II 491.

Al semblant que lor a monstré Li est a bd
de lor venue. Ombre 810. a ce c'on me. conta,
HCap. 137. c'est voirs au dit de la gent,

Ch. II esp. 7488. a lor dis ançois morroient
Que de lour p&is ne Jetaissent Les Bretonz,
Encan. 18 696.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemäß, sich richtend nach: Au del et aus
estoilles corurent quinze dis, Tant qu'il
sunt arlvé, Orson 1258. Venu sommes
a vous aus estoles najant, eb. 1810.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Verhältnis zu, auf, im Vergleiche zu, vom Standpunkte:
Daires a plus hommes..
Qu'il n'a Grius (l. grains) en la carge, a
cascun deus u trois, RAlix. 232, 16. en sa
compaingnle presente Furent a chacun
François trente (Romain), GGui. I 7455.

A cascun denier qu'il ont or, En aient deus,
Regr. ND 256, 10. Beste nen est qui polsset
curre a lui, Ch. Roi. 1556. Mais nus ne puet
a toi (Gott) savoir, llle 2957. A cesti n'en
savons la montance d'un glai, Berte 1390.

A lui (so Hds.) nen aiment il tant home
Ne roi ne conte ne baron, llle 3464. tuit
semblent a lui vilain Et U Lombart et li
Romain, Guil. Pal. Tl B. Iseuz .. N'ot tant
les crins sors ne luisanz Que a cesti ne fust
neanz, Erec 426. A ses cheveus esteit ors 85
laiz, Troie 1245 Var. Joiouse, li amie Ector
.. Ne valut a li (der Gräfin von Poitiers)
deus besans, CPott. 6. N'a sa biauté riens
ne valurent Toutes celes qu'a la cort furent,
eb. 63. Mes Joiax ne pris ne mon or Trois
botons, ne tout mon trésor A la biauté
que ceste garde, Méon II 261, 161. cors
d'ome ne prise a lui (im Vergleich zu sich), Guil. Pal.
6149. poi avoient gent a si perileus
leu ou il aloient, Villeh. 348. il ne fu onques
tenus pour saige ne a dieu ne au siecle,
Joinv. 874 a. Je vous tleng a vo loy pour
un loyal preudon, Bast. 661.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Bezug auf, gegenüber, in Erwiderung:
Que- puis ge dire a sa demande?. Rose
18 655. nach adf.: Moult sunt li faiz aux diz
divers. Rose 11 992.

Zutat, Angebrachtes, zwei subst. verbindend.
(s. Morf in Rom. Sind. III261): Uns esperons
a or chauça, Mion 1 128, 37. esperons a or,
Veng. Rag. 5839. arçons d'ivoire A or tailllé
et a trifoire, eb. 5842. Une corgie a trois
boutons A or, et d'pr fu li bastons U sa
corgie estoit nouee, eb. 5850. Deus coutiaus
a pointe, Mousk. 946. Un coutiel ot moult
rice a pointe, eb. 22 057. sollers .. a las,
Barb. u. M. III 857, 10. chapes a manches,
Men. Reims 145. un lit a painture, RAlix.
6,18. pois .. au lart, Barb. u. M. I 376, 600.
pois au lart, eb. III 247, 78. buef as aus,
Ruteb. I 282.

Merkmal, zwei subst. verbindend (s. Raithel
Afz. Praep. I, S. 10):
bestes a laine,
B Berger 4. les Hors a bon flair, Mousk.
11 228. Rois a corone ne doit estre loiè,
Cor. Lo. 1825 Var. Charles a la barbe florie,
Agm. Narb. 92. Guillaume le marchis au
cort nés, N y mes 5. Robichonet au vert
chapel, Rose 9278. Baudüins a l'aduret
corage, Bast. 80. Li asnes a la foie teste,
Lyon. Ys. 863. li fox a la cldevre, Mion I
214, 716. li chevaliers au poisson (für den
der kostbare Fisch eingekauft worden), Rieh.

4763. 1| cevaliers al eigne, Mousk. 16 025.
L'escut d'or a l'aigle de sable, eb. 22 036.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Merkmal, bet vbb. (erkennen an u. dgl.):
Ne vos conoistroie des mois Au parier.
Ch. lyon H 2277. Or vous conois a la parole,
Barb. u. M. III 174, 176. Connaistront
(1. Connoistront) vos a la boce et au rire,
Orenge 888. bien le connut al conroi, Mousk.
35 22 028. Jél connois au blanc chevalier
Qui si le poursieut par derrier, Rich. 4765.
Au fruit doit on cognoistre l'arbre, GCoins.
644, 615. a sa coulour Puet on perchoivre
sa dolour, Bari. a. Jos. 876. Dites moi..
A quoi vous vouz en parcevez, Escan.
5497. Jo oi al corner que gu aires ne vivrat,
Ch. Roi. 2108. Quant il (l')entendi au parler
Que ce estoit son bon ami, Barb. u. M. II
46, 62. a voz lettres puis et vee[l]r et sentir,
46 SThom. 8261. A vostre froncement parler
Le puet on bien croire et esmer, Perc. 16 487.
Guida as chieres armes qu'il tust des lor,
A toi 3368. A lor vie puet bien savoir Que
chier ac^atent lor savoir, Barb. u. M. I
60 805, 1076. mis corrages bien savoit Al
bien c'on de vos me disoit, .Que, Joufr.
3916. il n'i pert a nule chose Que l'an i

ëust point tochié, Clig. 6216. Bien ntostra
qui filz ü esteit As riches falz que il talseit,
MSMich. 1510.

Mittel, Werkzeug (s. Ratthel Afz. Pràep. I,

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 11): ensi l'escrlveit Corne il o (Var. a) 6
ses ieuz le veeit, Troie 106. tant que on
pooit veoir a oll, ne pooit on veoir se voiles
non, Villeh. 120. une fenestre Li mostre
a l'uél, non mie au doi, RCharr. 4525.
mostrer au doi, s. doi. Ad ambes mains
derompt sa blanche barbe, Alex. 78 b. Le
loc prist a dous mains, SThom. 5362. le
prant Par la resne a la main senestre, Et
par la cuisse a la main destre, RCharr. 815.

Il se tint a la main senestre, Les mores
cuflloit a la destre. Mont. Fabl. V 88. l'an
li pôist anpoignier La barbe a plain poing
sor la lace, Ch. lyon 8137. as poinz tenir,
Trist. Bér. 276. Ramper et as piés et as
mains, Rend. C 164, 8. A sa voiz clere
commença a huichier, Nymes 837. cornerai
a mes buisines. Rose 13 211. Loviaus a
son arc se déporté, Guil. d'A. 1782. jöer a,
s. Jöer. Les arbalestes .. A coi il traient,
Aym. Narb. 1188. Ains a plus ciere (coupe) 26
ne but home, Fl. u. Bl. 444. Bèvez a
cest hanap d'argent, Barb. u. M. I 862, 194.
vgl. boire, boire àl vin in Wein vertrinken, s. boire.
Salüé l'aveit e balsié E a (Var. en)
s'escüele mangié, Rou III 4706. A un batd
Seigne passa, eb. III 6887. oevre fete a
martel, LMest. 223. mit subst. inf.:

Ne mangeroit ne seroit desjunés, Desqu'ü
l'ëust gaagniet au chanter, SVou 414.

dabei zur Anwendung kommendes, unter

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anwendung von, unter Beteiligung: Ad encensiers,
ad ories chandelabres .. Metent
le cors enz el sarcou de marbre, Alex. 117 a.
Toute Jor ovrent.. Et tote nuit a lanternes
ardant, Aym. Narb. 1040. nus ne puet
ouvrer a chandoile, LMest. 237. nul blecié,
quel que fl soit, a sanc ou sans sanc, Ord.
LMest. 419. li conte et devise, A con grant
painne ele conquist Sa dame, Ch. lyon
2426. A l'aide de Deu.. Li osterons nos
de la teste Tote la rage, eb. 2948. si est as
armes poissanz, eb. 3245. A l'espee.. Va
le félon serpant requerre, eb. 3376. Cor. Lo.
883. N'osa envers Aiol as puins aler, Aiol
4407. nuis hom a cel vent ne purreit passer
mer, SThom. 1358. remestrent a ancre si
près de la vile (oder aancré?), Villeh. 238.

ardoir a feu, eb. 203. aine n'i menti de mot
a son escient, eb. 120.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Preis : Si crie l'en en plusors leus Le bon
vin fort a trente deux, A seize, a douze,
a six, a huit, Barb. u. M. II 282, 124.
pren tous ces bliaus .. Si les ven a deniers,
Elie 608. vgl. vendre. Et Je doi la mort
redoter. Qui a duel ai Joie changiee?,
Ch. lyon 3553.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach (zur Anwendung kommendes Maß):
a charetes et a chars I est li vins et la viande,
Perc. VI, S. 195. crie l^eves noveles Si les
mesure a escueles, Barb. u. M. II 283, 136.
deniers Ot a mines et a setiers, Mont. Fabl.
15 III 252. Ques («= Qui tes, ndml. les trésors)
laisoient pourir a muis et a sestiers, RAlix.
16, 26. Mesaises ont a granz braciees,
Barb. u. M. I 305, 1085. Ou feu d'enfer
les en portons A fous, a cens et a milliers,
GCoins. 464, 109. a cent et a milier, Cor. Lo.
373.

für, als, nach vbb. des Erkennern, Haltens,
Wissens (vgl. por):
a mesfete se santoit,
Ch. lyon H 1789. tant me saut (Orelli
25 Afz. Gr. 169, Anm. 2, berichtigt sant)
a fort et a ligier C'a ices Jostes me vorai
essaier, GViane 208. Tant sent son cevaî
a isnel, Atre per. 220. eb. 358. dés ne le
reconoist pas a son fil, Serm. poit. 11. Tant
les conois Je a mauves, Ch. lyon 1859. Jel
counois tant a orgellox, Atre per. 2637. ceuls
connoist a chevaliers eslis, Gayd. 114.
moût se tint a decêue, Ch. lyon 3665. Ne
vos taing or mie por sage Ne por cortois
(Var. Ne vos an taing or mie a sage Ne
por cortois), RCharr. 140. a preudome
fu tenuz, Méon II 270,462. l'unt puis a
miracle tenu, SThom. 2102. Se vos creez
mensonge a voir, Ruteb. I 164. dis Venicïens
que on cuidoit a loiaus, RClary 81.
a jangleeur le savoit, NDChartr. 83. Ceste
matire ei commenciee Por ce que ge la sei
a voire, eb. 174. Mais Je seuc la toie (nâml. cort)
a si tendre, Et de bons chevaliers si
vuie, Atre per. 174. so auch nach afermer, tesmoignier:
moult le tesmoingnent a sage
Cil et celes qui l'ont acointe, Conseil 89.
Por moi prover a desloial, Barb. u. M.
III 237, 261. eb. III 263, 267. Beispiele
50 aus Froissart gibt Riese Froiss., S. 23.
Bei pass. oder refl. Konstruktion auch mit
Nominativ
: m'en tienc a paiés, Aub. 670.

Adolf T obier, AHfr&nsösisches Wörterbuch.

$. zu Vr. An. 147. estre (a noient), s. estre.

4. final

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bestimmung, Verwendung zu, als (nach vbb. des Besitzens, Nehmens, Verwendern):

celui tien ad espos Qui nos redenst, Alex. 14 a.

Qui l'a a amie ou a famé, Ch. lyon 2490.
avoit sa seror a famé, Villeh. 70. il voloit
que ü ôust sa file a famé, eb. 270. Danâus
un ancesur Qu'il orent lunges a seignur,
Rou I 168. Ma fille a seignor vos desirre,

Ch. lyon 5476. Qu'a seignor refuser ne
doi Buen chevalier et fil de roi, eb. 2047.
esposer a. prendre a ferne, a mari, a
seignor. eslire. coroner, avoir a nom. avoit
a nom Sursac, Villeh. 70. Rochebrune a
a non, Bast. 87. Sor l'espaule .. Li mist
une croiz a enseigne, SMagd. 203. premièrement
Vous conterai eine saus au pain
(werde euch 6 S. anrechnen für das Brot),
Mont. Fabl. II 58. escrire a mal (anrechnen).
atorner a bien (gut auslegen, deuten). mit abstr
. : nos vos dirons ce que nous avons pris
a conseil, Villeh. 20. A cel message fu esliz
li cuens Hues, eb. 53. a sa garçonaille La
liverra a Jaèlise, Ch. lyon 4117.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bestimmung, Verwendung für, zu (avoir a. r. a soi etw. für sich haben):
De ma terre
ait une partie A lui et a sa compaignie,

En. 632. cascuns des haus homes avoit
se nef a lui et a se gent et sen vjssier a ses
chevax mener, RClary 13.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zwei subst. verbindend: une sele, Pour
chevauchier, a damoisele, Jeh. et Bl. 1900.
sele a charetier, LMest. 221. Une coife a
famé, Méon I 263, 2269. Quele est éle (la robe)
? est ele a esté?, Barb. u. M. III 278,
194. une cape a pluie, Amad. 3234. molin
a vent, Tr. Dits III 67. les chemins as
charretes, Rose 22 429. la chambre aus
plaiz (Prozeßsaal), Joinv. 452 f. boites a
ongement, Veng. Rag. 1849. La huche au
pain, Barb. u. M. I 242, 15. li sas a l'avaine,
eb. III 460, 66. fourche au fiens, Jub. NRec.

II 164. corroies a esperon, LMest. 223,
un'espee a deus mains, HCap. 50. une
espee a deus mains, Bast. 333. vaches a
lait, B Berger 18. chienz a sanc, Rou III

522. chiens a oisiaus, Perc. 23 114. La
cache au chierf maintenant commencha,
Aub. 716. Chemise ridee li tret Fors de
son çofre et braies blanches Et fil et aguille

6

a ses manches, Ch. lyon 5422. Tien or vingt
sols a un mantel, Barb. u. M. III 313, 552.
eb. III 310, 465.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach subst. mit inf. : Nos ferons vuissiers
a passer quatre mille et eine eenz chevaus,
Villeh. 21. roiz a peschier, Audigier 149.
La toile a lui ensevelir, Barb. u. M. IY
479, 216. A vos feire enor et servise Criem
que pooirs et tans me faille, Ch. lyon 6698.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach adj
. : preus as armes, Rich. 2178.
Main. III 72. preus estes as armes, Aiol
5600. coragous as armes, eb. 5592. n'ert
pas digne a tel enor Ne fort a si tresgrant
labor, VGreg. A 807. La porte ert petite
a Fentree (für das Hereinkommen des Rosses),
En. 1137.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach adj. mit inf. : douce a mangier,
R Alix. 232, 9. moult sui mildres a mangier,
FL u. Bl. 961. medechynes ki sont
boines a boire, Prestre Jeh. in Ruteb. II 461.
Mitt. 56, 3. Joinv. 394 c. maint bel fait . .
Ki bon sereit e bel a dire, Rou III 346.
Mal a dire et pire a celer, Ren. Nouv. 2846.
Ceo est moût grant merveille a dire, SMagd.
25 433. le plus bele cose a eswarder, RClary 13.
moult fu biel a ascouter, Mousk. 21 774.
Plaisant sont a ôir, Venus 2 b. choses qui
gries sunt a entendre, Poème mor. 287 c.
greveus a estre descrit, GGui. I 7033. une
novele Qui trop m'est contraire a porter,
Escan. 8658. ne lui furent pas aisees a porter
(les armes), S. d'Angl. 17. L'aive est molt
grant outre a passer, Barb. u. M. II 90, 35.
la terre . . Ert tote soie a justicier, Veng.
35 Rag. 5043. Quer cil qui sol est a mal faire.
Sols deit estre a la peine traire, Chast. II
201. qui est lenz a aler, si est signes de
pansees, Phisan. 12.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zweck, Ziel: mult se merveille por quoi
ne a quoi vos iestes venu en sa terre, Villeh.
143. mit inf. : alerent a veoir Costantinople,
Villeh. 192. vers lui voit venir La
dame a son estrier tenir. Ch. lyon 2374.
Ja a la vérité prover Ne covient autre reison
dire, eb. 6754. A que faire plus en diron?,
GGui. I 4200. Donkes fist li rois partot
traire Pour nés avaler et atraire A çaus
rescourre qui la ierent, Mousk. 25 769.
doner a mangier u. dgl.: as plus povres
le donet a mangier, Alex. 51 e. si li pria qu'il
li aportast a boivre, Turpin I 29, 23. L'enseigne
. . Baillierent a porter au fil, Bast. 114.

5. mit Infinitiv (als Objekt, Subjekt
u. a.)

mit inf. als obj.: Qui vëist ces barons
tant tenrement plorer Et lor puins a détordre
e lor ceveus tirer. Fier. 71. ôi Aucassin
plourer Et s'amie a regreter, Auc.

13, 4. Var. l'on li dist que li soudans de
Damas li soufferroit bien a aler en Jerusalem,
Joinv. 370 d. lor proie por dieu moût fort
a esploitier, Alex. H 382. comander a.
En penser ai a gaster son pais, Alex. Gr.

B 518. penser a. il avoient pourposé a
aler en Babyloine, RClary 5. devisa a passer
les porz et a repairer en France, Turpin I
26, 2. jurèrent a ainsint fere chascun an,
eb. II 70, 22. trestot li conte, Cornant il
l'an avoit chacié De sa meison, et menacié
Andeus les iauz del chief a treire, Guil. d'A.
1733. moult couvoite del graal A savoir,
Perc. 34 655. desirrer a. Mielz voil morir
et a perdre la vie, Orenge 353. Mix doi
voloir a morir seule, Ille 4633, cf. Tobler Abhandl., S. 350.
il ëuist plus cier A estre
outre la mer, Alex, if 174. prendre a. comencier
a. emprendre a. acostumer a. avoiz
acostumeit a boivre, Greg. Ez. 3,9. et tu
me saches a dire, se tu le feras ou non,
Men. Reims 409. Que il laissassent a pecchier,
SMagd. 40. hâir a. nule rien A dire
ne li redotast, Ch. lyon 1591. ebenso eb. 1990.
moût crient.. son pere a corechier, Alex.

H 172. a manoir i resoing, VdlMort 270, 4.
auch bei passivem regierenden vb.: Le riule
. . N'est pas a fraindre redoutee, Rend. C
145, 7.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir a . . : s. avoir, faire a savoir u. dgl
. : s. faire,
faire a löer u. dgl.: s. faire,
mit inf. als subj. (s. Soltmann, Fz. Stud.

1419): la mei[e] partie, sire, je dis, a guarder
la tue lei (portio mea. . custodire legem tuam), Oxf. Ps.
118, 57. A baptisier la gent
vilaine Dura bien plus d'une semaine, Fl. u. Bl.
3321. sa principal matière est
a traitier en cest livre de la nature des
choses dou monde, Brun. Lat. 103. por li
me sanbloit enors A feire quanque viaut
amors, RCharr. 4388. A fere duel c'est
double rage, Claris 28 993. ce est laide
chose a estre deceuz, Brun. Lat. 579. Et
nonpourquant seroit detris A nommer tans
cevaliers pris, Mousk. 22 158. Anuiz seroit

a raconter Chascun dit, Barb. u. M. IU
317, 672. ehe seroit murdres a faire te!
mestier, BSeb. XIX 206. ainz est grant
bien a faire Chose dont l'en puisse a rei
6 plaire, Chasi. XXII 91. il n'est mie bien
a descovrir un autel por covrir un autre,
Brun. Lat. 851. Car a nul chevalier n'aîiert
A rienz prometre, s'il ne saut, Escan. 16 659.
s. covenir. Dont vous vient il a remuer

Mes ordenances et muer?, Peler. V 1521.
Dont vous vient il a faire ainsi?, eb. 1611.
S'il vous avient a gaaignier, Fl. a. Bl.
2160. A saint Franchois plus ne loisoit
A demorer, SFranch. 396. Il ne me loit
mie a moi aidier en partie par la vertu du
testament et a debatre loi d'autre partie,
Beaaman. 388. il loit a chascun(s) qui
est assaillis a soi defendre, éb. 1706. que
vaut tant a parler?, llle 6232. paine a
mettre ne li vaut, Ch. Il esp. 1099. He las,
ke porroit porfitier Trestout le mont a
gaaignier A home ki s'amc perdroit, Rend. M
25, 2. FL u. BL 3024. Et il vaut
mieus a l'onme .. A perdre son avoir que
perdre son honnour, Bast. 5660. ne t'en
caut a douter, Alex. H 552. Se vos les
plaist a receveir, MFce Lais Prol. 51. S'il vos
plest un po a mangier, Erec 3149. S'il vos
plest a desjëuner, éb. 8155. por ce li plest
a haster, RCharr. 1557. Por ce me plest
a raconter Chose qui face a escouter, Ch. lyon
33. Rien nule . . Que moi vos pleise
a comander, eb. 1991. moût lor pleisoit a
tenir Trestoz jorz conpeignie ansanble,
GuiL d'A. 1414. al tesmoignage de ceste
chose me plaist a apeler saint Pol, Greg. Ez.
32, 11. Plaist vous a escouter d'un
saint home la geste, Alex. H 1. S'il vos
plaisoit a demorer Çaiens, Mèon I 32,
972. Se li pleust a demorer, Mèon II 89,
2795. plaist vous a herbregier (beliebt euch einzukehrenl), Ch. II esp.
8274. Ce
li pleroit rnolt a ôir, Claris 13. N'avoit
encore d'onme envie, Ainz li plaisoit mult
a atendre, Escan. 107. Moult li plaisoit
aus a adamagier, Enf. Og. 5101. il li plot
la a aler, Macé 14 578. ne li siet ne ne li
plest A tenir chemin ne sentier, Ren. 4889.
a remanoir ne vous siet, Ch. II esp. 10 157.
il t'abieli A iestre o li, Mousk. 13 715. Moult
m'abelissoit et seoit A regarder le leu plaisant,
Rose 117. A chanter merveilles li sist,

Qu'ele avoit la vois clere et saine, eb. 788.
moût m'i delitoit a estre. Ch. lyon 244.
trop est fols cui il agréé Vie a mener desordenee,
VdlMort 43, 2. Molt li est grief a
départir Et la rëine a déguerpir, En. 1629.
trop m'est grief a jëuner, Veng. Rag. 631.
Bien a ôir les amegroie, GCoins. 176, 553.

mit inf. condit.i Vous portez trop peu
vivre a ce continuer, HCap. 109. Au vrai
considérer, eb. 126. Elle resamble fee a
son corps remirer, BSeb. XII 731. a veoir
seulement ëussiés grant hisdour, Bast. 361.
l'en scet se un connin est gras a luy taster
un nerf ou col, Ménag. II 88. c'est a dire,
GGiti. I 7508. s. dire.

mit inf. imp.: or au cerchier, Ch. lyon H
1125 (sonst dou).

mit inf. hist. (ugl. Ebeling II ist. fz. Synt.9
S. 75):
Vait s'en (Eracle)9 et celes (die mißachteten Mädchen)
a ourer Que maufez
le puist devourer, Eracl. 2568. Et li paiens
a couredor, eb. 5781.

mit inf. nach einem subst. oder nach cslre (icrundivum (s. Soltmann, Fz. Stud.

1 lo$) Sui je anfes a espoanter, RCharr.
1743. curent aenté des nouvelcs viandes
a métré en leur ncs, RClary 13. ne seu
guerpir. . fine amor bien a guarder, Tr. Belg.
M 13u, 7, dire les choses a taire C'est
trop grant dcahlie a faire, Rose 7778. Micx
vnudroit du pais fôir, Que dire a faîne
chose a taire, éb. 17 292. de vous promener
ne fine Si cum l'en fait destrier a vendre,
eb. 10 105. nonobstant privilèges donnés
et a donner, Rois. 852. fist les trieuves 85
crïer A tenir fermement jusqu'à son retourner,
Bast. 2293. Pour une patenostre a
dire. . En sériés vous rassos, eb. 2593.

Ne lairont ville a prendre jusqu'à le rouge
mer, eb. 1188. A cest mot dïent tuit ansanble
Que bien a feire lor rcsanble, Ch. lyon
2106. ebenso RCharr. 3947. Mes n'iert mie
bien a lôer Endrcit de ses armes porter.
Trist. Thom. 865. vgl. estre.

mit inf.9 der von einer andern prçtcp.
regiert ist (s. Diez Gr. III 236. 244, wo
unrichtige Identifizierung mit it. da und
span. para. Cachet unter a. Scheler Not.
JCond. 19; ders. zu Watr. 3579 79; zu Enf.

Og. 9; zu Bast. 695. A. Tobiers Auffassung
in GGA 1875, S. 1068 [ *= Tobler Verm. Beitr.
V 404 J; suslimmend Lachmund Inf.

6*

23

a

27; dagegen Soltmann, Fx. Stud. I (1881)
363 f. Proo. Belege bei Sternbeck Unr.
Wort. 36):

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a., a: a droit a entendra, Bern. LHs.
6 242, 4. il vous a a ce a taire eslis, Enf. Og.
5662. traie. rien K'a faonnour a faire
aferist, Cieom. 17 *956. Nule riens.. K'a ce a
faire apartenist, eb. 18 339. nus ne se travaille
Fors qu'as grans avoirs a aquerre,
Walr. 255, 747. Pensser a li a bien amer,
eb. 357, 79. m'a aidié A mon souhait a
aviser, eb. 878, 169.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de. .a: Vuelent xei faire de France a
maintenir, Cor. Lo. 1466. Vos estes près
16 de trives (subi.) a faillir, MGar. 101. ne
linast ja.. De pain* a panre, de vin a demander,
Jourd. Bl. 1453. cum dulce amurs
est de deu a enameir, Poème mor. 6 a. Beile
astoit sa constumme d'ensi a reposeir, eb.
20 61 a. vos n'estes digne pas de deu a nomeir,
eb. 299 b. Qui ne tremblerait toz de ceu a
oir solement?, SSBern. 132, 83. Paor
avra.. Dou chtef a perdre, Gayd. 61. ancoraigie
De mal et de follie a faire, Dolop.
25 375. De cose a faire que je die N'aras tu
pas trop grant ahan, Barb. u. M. 1 850, 86.
se.. de mi a nuisir de riens vous acordés,
Priere Theoph. 95 b. il a volenté Des trois
puceles a aidier, Cieom. 11 005 (Ausg.
80 aaidier, was Scheler, Jahrbuch VII 360 berichtigt),
de vous a veoir avoit grant
desirier, BSeb. XXV 890. HCap. 165. eb.

54. le ne sui pas encor lassés D'un fort
estour a maintenir, Rich. 1816. recreans
et las De jone dame a donoyer, JCond. I
8, 241. Penés vous d'yalz a hounourer,
eb.K I 15, 488. m'apreste Nuit et jour de
li a siervir, BCond. 184, 23 u. Schelers Anm. dazu.
S'il ne se veut trop maternent De
bien a faire desciver, eb. 60, 188 u.
Schelers Anm. dazu, (engres de mal a
faire, GRoss. 6660. de sas obras a far,
eb. 6777, ni de negu péchât a faire nos
gardo, Jahrbuch VII 84. de mal a far,
SAgnes 60.)

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en.. a: Tant a a dire et a retreire An
chascune chose a portreire, Clig. 834 Vor.
En ces miracles a retraire, GCoins. 876, 63.
en bien a dire, Greg. Ez. 105, 21. Cayn
60 châit en tratrecide a faire, Job 368, 27.
je meteroie grant paine En vostre anui a
abalssier, Durm. 8355.

24

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par.. a: par bele chiere a faire, Poème mor.
122 b.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por.. a: Por a servir a cestui, Dial.

Gr. 212, 13. pour a rescourre Troie, Mousk.

80 163. Quar por grant duel a faire nel
peut on restorer, Chans. d'Ant. II 27. Pour
tel dolour ne pour tel mal a traire, Mätzner Afz. L
III 18 (in der Anm. dazu weitere fz., span., it. Beisp.).
por a perdre (Ausg.
aperdre) un des piez, GViane 68. Ke
l'uns por l'autre por a (Ausg. pora) perdre
la vie Ne vodroit pas avoir place guerpie,
eb. 2808. por a morir ne s'ostast De lor
chemin, Escah. 2188.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans.. a: sans a cesser (Ausg. acesser),
RViol. 66. Sans point d'onnour a refuser,
JCond. I 196, 900. san point a desservir,
HCap. 297. sans lui a saluer, eb. 215. Sans
nous a confesser d'une pomme pourrie, B. du Guescl.
20 978.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sor..a: Je te deffenc sour les iex a,
crever, HBord. 136. sur leur quiés a coper,
HCap. 63. sur la teste a trenchier, B. du Guescl.
5871.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sus.. a: Sus a perdre leur terre, HCap.

174.

6. a ce que

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem gemäß was: Se Ganors 6ust esploitié
A ce k'ele avoit covoitié, Ille 4609.
a ce que ge ai appris. Mont. Fabl. III 253. 80
a ehe que je voi.. Falir ne me volés, BSeb.

V 644.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem gemäß wie: volentiers en vo conduit
A ce que vouz trois me mesisse, Escan.

11 763. A ce que je voi vo couvine, eb. 86
11 989.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dabei daß, in Betracht daß, dem gemäß daß:
Si se donent males groigniees, A ce
qu'il tienent anpoigniees Les espees, Ch. lyon
6146. moût est povres eist cheteus,
A ce que la costume est teus Que vos ne
me pôez deffandre Rien que del vostre
vuelle prandre, Guil. d'A. 2516. tost direit,

A ço qu'il est açhaisonos, Que tot avreit
perdu par vos, Rou III 6103. A ce qu'om
sert de euer et proie, Voit l'en moût pou
de bien venir, Blondel IX 25. ele (ceste ost)
ne peust mie tenir ensemble, a ce que tant
de gent li queroient mal, Villeh. 104. A
ehe que il le (den Gegner) sent lassé, L'a 60
molt laldi et réusé, Trist. Men. 299. Sempres
avra le coi carchié, A ce que U sont moult

trié, Barb. u. M. III 335, 290. Car s'elle
le sëust, a ce qu'elle estoit sage, Ja mais
Jour n'ëust bien ne Joie en son courage, Jub. NRec.
I 53. li pluseur si cuideroient, A ce
que foiblement creoient, Que sainte eglise
tant n'eust Pooir qu'amender le peust,
Méon II 301, 278. Se porpensa, se il le
fiert Sor le hiame u sor l'escu, A ce qu'il
a si grant vertu Que sa lance pecoiera,
Atre per. 2316. Si set Gavains bien, s'il
l'assaut, A ce qu'il est et grant et fort, Ja
i ara son ceval mort, eb. 2351. eb. 4379.
Jointk 242 e. Escan. 2329.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
während: Et a ce que il s'antrevindrent,
De teus cos ferir s'angoissierent, Que andeus
les lances froissierent, Ch. lyon 2250. Perc.
12 539. eb. 23 941. Troie 9507 Var. Fl. u. Bl.
909. Rou III 7509. LRois 47 (cum).
VGreg. A 201. Ombre 576. Jub. NRec.
20 II 117.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in der Weise daß: Justes iert, ne la vout
hâir, A ce que la vousist trahir, Nat. ND 882.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu dem Ende daß: Bien doit chascuns
son affaire arreer A ce qu'il puist sa vie en
bien user, Enf. Og. 2. BCond. 348, 2319.
li bons et la famé sunt en.habitement selonc
nature, a ce que la famé conçoive, Rec. méd.
22. Peler. V 24.

. bis dahin daß: N'a mais que huit jors a
venir A ce que li ans soit passés, Ch. II esp.
4455.


vol:1-col:25-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaatir (aatir) vb.

DMF: 0

aaatir ≈ GermaNet:beteuern|geloben|verpflichten ⇔ WordNet:NA
refl. sich anheischig machen: Qui durement
se sont de ce aaati K'o vous iront en
France, BComm. 2161.

vol:1-col:25-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aacier vb.

DMF: aacier

(nfz. agacer. Etym. Rom. VIII 435 (ohne Rücksicht auf die afz. Form). A. Thomas
,
Rom. XXVIII 169 und Thomas Mil. L cf.
40 Littré u. agacer)

aacier ≈ GermaNet:säuern ⇔ WordNet:NA
trans. säuern: Pain d'orge.. Trestout
alis (ungesäuert) sans aachier, RSSag. 1498.

aacier les dem den Mund wässern machen,

aacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lüstern machen : Tu me fais aachier les dens,
Jahrbuch VI 169, 133.
aacier ≈ GermaNet:reizen ⇔ WordNet:NA
Zum Zubeißen reizen:

De la noiz vont rungant l'escorce, Mais ne
sevent qu'il a dedenz; Pechiez lor adce les
denz, Barb. u. M. I 277, 218. Ses agus denz
bien li (dem Teufel) aace Et bien la queue
estroit li lace, Qui son (der hlg. Jungfrau)
douz non souvent reclaime, GCoins. 113, 113.
Viellesce nous doit aacier Les denz de mengier

et de mordre Quanqu'est contre dieu
et contre ordre, eb. 692, 139.

anlocken (=

aacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
äeschier): s. Du Gange allée
tatio.

nage s. eage.


vol:1-col:26-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaldler (?) vb.

DMF:

trans.: a aaider mei te haste (ad adjuvandum
me festina)9 Cambr. P$.
39, 16.


vol:1-col:26-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aaignier vb.

DMF: aagner

intr.: et en aagnant l'un contre l'autre
pour ledit gros (Groschen)9 se feussent
eschaufez, Urk. 14. Jahrh. Carp. atia 463 b.

trans.: Et li chien corent après tuit, Tuit
esleissié et si l'aeinnent Por un petit que nel
mahanent, Ren. 4635.


vol:1-col:26-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aairier (aire) vb.

DMF: airier

intr. horsten9 sich niederlassen (von einem
Vogel):
dis aires de hairons qui illuec aaroient
cascun an, RClary 86.

refl. hor$ten9 sich niederlassen (von einem

aairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vogel): a son per chascuns oisiaus s'aaire,

Tr. Belg. II 74, 8. Ch. Sax. I 219 Var. RViol.
202. cf. Godefroy 17 b.

übertr.: Karies a lonc tans de demorer
s'aaire. Ch. Sax. I 137. En lor päis rest
cascuns aairiés, Stengel Mitt. a. Turin 34, 2.

A mon pere .. N'oseroie je reperier; Aillors
me covient aairier, Barb. u. M. I 375, 586.
Car la ou teles genz s'aairent (Kaufleute)

Ne marcheandises repairent, Vaut miex li
liex, Escan. 17 853. E dame, an cui toute(s)
bonteis s'aaire, Belle a veoir, sianteuse an
pairlant, Oxf. LHs. I 80 V. eb. I 89 III.
Cuers en cui grans anuis s'aaire, Barb. u.

M. I 127, 469.

aaisance s. f. $. Godefroy I 7 b.


vol:1-col:26-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aaise (a aise zu einem subst. vereinigt) s. f.

DMF: 0
Behagen9 Wohlbefinden:
jou oi Tant

d'aaise com je plus poi, Perc. 4662. Ja mais
aaise n'avera, Mais mal aise tant com vivra,
Barb. u. M. I 228, 603. Rieh. 4647. Phil. Nov. Qf
76. a aaise: aparceut se David qu'il
ne pöust a ahaise les armes porter, sis ostad,
LRois 66. uns planchiers que asëurs fust
li alers e li venirs, que l'um pöust entur
tresbien aler, apuier a aheise e ester, eb. 247.
mult a aaise, MF ce Fa. 3, 23.


vol:1-col:26-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aaise adj.

DMF: 0

aaise2 ≈ GermaNet:zufrieden ⇔ WordNet:content=synonym
zufrieden : Chescun amant ses segrés
tese S'il veut sa dame fere eese, Clef. d*Am.
1866.

a aise ment a dv.: s. Godefroy I 8 a.


vol:1-col:27-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aalsement (aaisier) s. m.

DMF: aaisement

aaisement ≈ GermaNet:Fürsorge|Einrichtung ⇔ WordNet:care=synonym
Fürsorge für das Behagen, Einrichtung:
Doinent lur terme de lur adaisement, Alex.
a Var.

6 Bequemlichkeit, Gelegenheit: Perc» 4719

{Vermögen, 'Leichtigkeit), eh. 6378 {Pflege). Trist. Bêr.
1786. Poème mor. 486 b. Bar5.

ii. M. IV 327, 20 (Bequemlichkeit, Gelegenheit).
Otin.
28 (Gelegenheit). Enf. Og. 6894
(Bequemlichkeit).

aaisement ≈ GermaNet:Wohlstand ⇔ WordNet:affluence=near_synonym|money=has_hyponym
Wohlstand: RMont. 111, 18.

aaisement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hausgeräte: portèrent lor aaisemenz (superlectilem)
en l'abbaïe, Leg. Gir. Rouss. 209.
aaisement ≈ GermaNet:Weg ⇔ WordNet:road=synonym
Weg
: empirans les chemins et les aeisemens
communs, Urk. lé. Jahrh. Carp. aisentiae.

vol:1-col:27-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaisier (aise) vb.

DMF: aaiser

trans. mit pers. obf.: behaglich unterbringen,
für jemandes Behagen sorgen, fern.

20 pflegen: Et elle ot esté bagnie et tifee
et aaisie de tous poins les quinze jours, si
estoit venue en si grant biaté com a mervelle,
Nouv. frç. du XIII s. 140. Des mes
nouviaus et bons les aesa, Aub. 686. telement
l'aiesa Que, eb. 1712. eb. 2145.
Ch. lyon 3132. Perc. 3123. 4660. HVal.
557. Puis establerent lor cevaus; Moult
les lisent bien aaisier Et de litiere et de
mangier. Fl. u. Bl. 1431. Chr. Ben. 9480.

aaisier ≈ GermaNet:geben|leicht machen|beistehen|helfen ⇔ WordNet:adhere=synonym|aid=synonym
fern. Gelegenheit geben, leicht machen, beistehn, helfen:
Une mais nus hom de son
saveir Si n'aaisa ses enemis De lui damagier,
Chr. Ben. 21 622. Gar. Loh. I 242.

aaisier ≈ GermaNet:erfreuen|befriedigen ⇔ WordNet:please=synonym|fulfil=synonym
erfreuen, befriedigen: S'ele nel daingnoit
aesier D'avoir un savoreux besier, Rose
4067. Ruteb. II 487. Moult en lu ses
cuers aaisiez, Cleom. 4875. Rend. C 1, 11.
compaignïez plaisans Qui te serront molt
aaisans, Rem. Am. 566. Li chemins est
biaus et plesanz, Delitables et aaisanz,
Ruteb. II 26.

mit sächl obf.: an die Hand geben,

aaisier ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
zur Verfügung stellen: li abbes et li couvenz
de Pontigny.. m'ont presté et aaisié leur
46 maison de Sevyes, tant comme il plaira
a eux, Urk. 13. Jahrh. Carp. aaisientia.

aaisier ≈ GermaNet:behagen|schaffen ⇔ WordNet:NA
refl. sich Behagen, Wohlsein schaffen:
m'alasse couchier Dedenz mon tref por
mon cors aesier, Nymes 225. Mais oi puet
son cors aaisier Et tut si autre chevalier,
Chr. Ben. 21 864. Mais eurent bons pour
leur cors aaisier, Aub. 842. Ne se queroit

d'd aelsier, Erec 2442. Gar. Loh. 1 296.

Une houre se mesaaisoit Por soi a tous
jours aaisier. Rend. M 25, 12. Ghü qui
trop s'i aaise, tome a destruitement, Alex.

H 287. Ches dras terdre a lor ieus qui s'en
puet aaisier, eb. 1191. la rose besa; Ne sai
se plus s'en aesa, Rose 13 206. de paroles
s'aaisa As dames, Escan. 23 408. sus l'arbre
repaira (li ostoirs), La se pouroint et moult
bien s'aiesa, Aub. 121.

aaisier als subst.: Quant en pensant
me sovenoit Des biaus diz, des dous aesiers.
Rose 13 804.

aaisié pc. pf. als ad/.: in behaglichen Verhältnissen
, wohlhabend: Poissans et aaisiés
et riches, Perc. 8101. Un vavassor bien
aaisié, Ren. 1191. Haimonsk. 781 (I. aesie
statt aefie).

in der Lage, befähigt zu (de): Mes n'en'
sui ore appareillée Ne d'aler od vus alsee
(l. aaisee), SNic. 893. Vos estes trop
bien aeisiez D'un autel anél porchacler,
Guil. d'A. 2508. Perc. 6806. Cor. Lo. 503.
RMont. 210, 24. tot aiesiez en sera, Chast.

Il 291. Aiol 6796. Enf. Og: 7306. combatre
. . Dont povrement aaisiez sui (wegen Krankheit),
Cleom.
10 693.

behaglich, angenehm (von Dingen): Jourd.

Bl. 65. Rose 9153.

bequem: En sa cote n'ot pas deus aunes;
Moult lu bien fete et aiesee (l. aeisiee),
Jtert. 14 597.

chambre aaisiee Abtritt: Marque 94 b 2.
aaisieement adv. bequem, behaglich:
aeseement, Chast. XXVII 33. aaisieement,
Claris 5371. son ceval bien establer En
l'estable aaisïement, Amad. 2697. aaisiement
couchier, Cleom. 9694.


vol:1-col:28-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afiison s. f.

DMF: 0

Clers et prestres et moines de grant
aàison, RMont. 93, 14 (vermutlich aaisison
, Pflege4).


vol:1-col:28-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aamer (lat. adamare) vb.

DMF: 0
trans. zum Gegenstand der eigenen Liebe
machen, sich verlieben:
Et ki as tu donc
aamé. En. 8497. Trop ot le vassal aamé,
Troie 2015. Voit le la dame, si l'a tot (l.
tost?) aamé, Agotant 1288. Gaufr. 291.
Un[s] bachelers la covoita Et molt durement
la ama (l. l'aama), Barb. u. M. II 96, 100.
Amors le fiert soz la mamele Qui tant la
li fist aamer Qu'il la vorra avoir a per,

eb. IV 371, 181. Cist chevaliers bien la
ama (L i'aama), Bien la servi et réclama,
GCoins. 499, 219. Moût a le chité (Gottes Reich)
aamee, Rend C 165, 2.


vol:1-col:29-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aancrer (ancre) vb.

DMF: aancrer

aancrer ≈ GermaNet:verankern ⇔ WordNet:NA
frans, vor Anker legen: La fu aancree
lor nés, GuiL d*A. 1052. Iluec aancrent et
barges et chalans, Jourd. Bl. 2433. jurent
tote nuit armé et aancrez lor vaissiaus,
Villeh. 470. Et est pour pëur de maree
Chascune (nés) aus deus bouts aancree,
GGuL II 9509. BSeb. XV. 397. Ja n'iert
lor ancres aencreiz, Ruteb. I 122.

bildl.: s'entencion Avoit fichie et aencree
En servir la virge sacree, Barb. u. M. I
272, 61. esperance Qui en mon euer est
aancree, GCoins. 184, 179.

intr.: Les premières nés qui vindrent :
devant la ville, aancrerent et atendirent les
autres, Villeh. 78.

refl.: Et très bien aancré se furent,
Perc. 4184. Les galies sont au desriere,
Qui se raancrent vistement, GGuL II 9514.


vol:1-col:29-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aangler vb.

DMF: 0

aangler ≈ GermaNet:drängen ⇔ WordNet:barge=synonym|force=near_synonym
trans. in die Ecke drängen: aenglé,
Méon I 341, 101. s. Godefroy I 121 b u. aengler.

vol:1-col:29-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aarsin (?) adj.

DMF:

Fu Gondree de feu esprise, Qui si fort
la fist aarsine Que le nés ovec le narrine
Li ardi, NDChartr. 3.


vol:1-col:29-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aasmanee (esmaiance) s. f.

DMF: 0

aasmance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verdrießlichkeit: Li reis Lohiers plein
d' aasmanee, Plein de dolor e de pesance
S'en repaira, Chr. Ben. 21 872. M'avez dit
honte e aafinance (Henschel verbessert aasmance),
Qui senz valor, efféminé M'avez
oiant tuz apelé, eb. 9399. Duc Ferris, sachiez
sanz doutance, Encor vous plore en aasmance,
Emper. d. Rome bei Roquefort Suppl.

vol:1-col:29-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aasprir vb.

DMF: 0

aaspri pc. pf. als adj.: de bataille
furent si aaspri, Gayd. 232.


vol:1-col:29-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aat s. m.

DMF: 0

aat ≈ GermaNet:Wagnis ⇔ WordNet:NA
Wagnis (?): Venj. Alix. Jeh. 1112 Var.

vol:1-col:29-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aate adj.

DMF: 0

(Etym. Diez Wb. II c azaut. G. Paris,
Rom. XV 142. Meyer-Lübke Fz. Gr. § 122)
tauglich, geschickt
(*= it. adatto), von
50 Personen: Puis serai si legiers et isnels et
aates, Karls R 613. Par la jambe qu'at
plate Mustre Deus ert aate, Ph. Thaon

Best. 70. Moult sont andui buen cevalier, Et
moult aate et moult legier, Parton. 3184.
de peeur fui si aates, Tout en dormant me
trestournai, GCoins. 114, 158.

aate ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren (Rossen): Li destriers est e
curanz e aates, Piez ad colpez c les gambes
ad plates, Ch. Roi. 1651. E lur cheval sunt
curant e aate, eb. 3876. Li autres {chevaux)
estoit bien aates: Piez ot coupez et jambes
plates, Thebes 4261 (Bd. II, S. 68). Molt
fu bien faiz et bien aates (der Zeller), En.
4068. Il sont monté es nuierranz Prouz et
aatez (l. aates) et coranz, Troie 19 238 Var.

Ses chevaus fu buens et aates, A piez coupez,
a jambes plates, Eracl. 5638. Onques puciele
n'ot mellor (palefroi) Ne plus tresgrant
ne plus aate, Perc. 80 251. Chans. d*Ani.

II 79. un cheval crenu Qui ert assez d'aate.
cors (Leib), Thebes 9587. Et les jambes
at plates (der Löwe), Juste les piez aates,
Ph. Thaon Best. 38.

aate ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Dingen: Apres disner a le cor pris
C'on ot al dois devant lui mis; Bien fait
le voit et moult aate, Parton. 1813.

vol:1-col:30-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaüe s. f.

DMF: aatie

aatie ≈ GermaNet:Eifer ⇔ WordNet:NA
Eifer, Hiize: Or vient chansons .De
grant barnaige et de fiere aatie, Jourd. Bl.
2676. GViane 327. A cel assaut ot molt
fiere aatie, Aym. Narb. 1085. De sa mort
savoir avant Est ceu tresfole aaitie (Streben),
Bern. LHs. 476, 3. Preus est et de sage ahatie.
Femme chaste L 37. si verrai s'aatie, Mitt.
103, 7. envers nous font aatie, JCond. II
25, 783. Se mes outrages vous ai dis Que
j'ai enpris par m'aatie, Aire per. 3895.
aatie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par aatie:
avoient pris Par aatie et par
desroi Doi haut baron un grant tornoi,
Amad. 1563. Rou II 921. Ambr. Guerre s.

145. Mousk. 30818. Olin. 7. Ju Ad. 490
(eifrig). J Jour. 8246. en<d con par aatie,
JCond. I 10, 303.

aatie ≈ GermaNet:Angriff ⇔ WordNet:NA
Angriff: GViane 1769. 1776. Parton.

9587.

aatie ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:fight=has_hyponym|match=near_synonym
Kampf: Ch. cygne 111. God. Bouill. 159.
aatie ≈ GermaNet:Feindseligkeit ⇔ WordNet:antipathy=synonym
Feindseligkeit: Mousk.
14 776.

aatie ≈ GermaNet:Verheißung ⇔ WordNet:NA
Verheißung (eigner Leistung): la bataile
dont j'ai fait l'aatie Vers Olivier, GViane
1804. Parton. 9509. Gayd. 150. Enf. Og.
2387. 3282.

aatie ≈ GermaNet:Verpflichtung ⇔ WordNet:NA
Verpflichtung: Perc. 31956. GViane 1293.
Ch. Sax. II 160.

$. auch u. ahanie.


vol:1-col:31-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaiiier vb.

DMF: aatier

aatiier ≈ GermaNet:bemühen|einsetzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich 'beetfern: Brandaliz forment
s'ahatie <:fuie> D'aprouchier droit vers la
clarté, Claris 22 168.

vol:1-col:31-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oatin s. m.

DMF: 0

Estez vos la bataille par moult grant
aatin, Aye 86.


vol:1-col:31-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aatine s. f.

DMF: aatine

(Über die Form [aatine, atâine] s. W.Foer10
ster zu RCharr. 3212)

aatine ≈ GermaNet:Ringen|Kampf|Streit ⇔ WordNet:grappling=synonym|fight=has_hyponym|match=near_synonym|fight=near_synonym|quarrel=near_synonym|dispute=synonym
Eilen9 Ringenf Kampf, Streit: D'aler
as messes n'as matines Ne font il pas granz
aatines, Barb. u. M. I 322, 1680. Mauveses
sunt tiex aatines (so schnelles Herunterlesen
der
Messe), GCoins. 485, 180. De lui
(sich) dampner prent aatine, Qui ne mostre
as pekiés cuerine, VdlMort 190, 1. Vint a
mierci, car la röine Li consilla, pour l'aatine,
Mousk. 29 155. Pour li (Genièvre) emprist
(Lancelot) mainte dure aatine Et s'en?souffri
paines et travaux granz, GiL Vin. bei H enschel
s. v. Du Cange u. atia. RCharr. 6398
aatine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Turnier). par aatine, par aatines:
Par
corroz et par aatine, Guil. d9A. 2870. Cex
voit venir par aatines < : racines), Joh. Bouch
. 680 (hitzig). par ahatines, Ren. Nouv.
670.

aatine ≈ GermaNet:Feindseligkeit ⇔ WordNet:antipathy=synonym
Feindseligkeit: Ja n'avras preu an l'aatine,
RCharr. 8212. par aatine, Par leur
80 outrage et par corine S'en ala d'Audenarde
Ernous Et ses couzins avec, Radous, Pour
la contesse ki lor proie, Et fisent aquellir
leur proie, Mousk. 25 215.

aatine ≈ GermaNet:Verpflichtung ⇔ WordNet:NA
Verpflichtung, Anheischigmachung: RAlix.
85 473, 17.

vol:1-col:31-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aatiner vb. s. Godefroy I 11b.

DMF: aatir
vaatir vb.

(prov. adaptir s. Crois. Alb. Glossar) trans. mit pers. obf.: reizen
, beleidigen,

angreifen: RMont. 215, 19. Parton.
9585. 97. Ami 4246. S'en furent

de (mit) blasme aati, Mousk. 22 840. N'i
ot François, le sien n'ahate, eb. 21 801. éb.
7352 (ahatent). Fu de treize pars ahatis,
eb. 7323. Les gens de tous estas a trestous
les (Seiten) ahatent (die drei Sünden), GMuis.
1166. HCap. 192 (aastie 3. sg. prs. ind. dreis.).

aatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausfordern zu (de) : se Turnus l'aatisseit
De combatre sei envers lui, En. 4328. l'aatîssoit
si de guerre, Ch. Il esp. 2228. D'aus
sui de bataille aatis, Cleom. 8632. ebenso Enf. Og.
8774. GViane 614. RCambr.

4265. 4267. 4597. Romv. 848, 3. L'ont il
aati de jüer, Mont. Fabl. III 60.

gleichstellen, entgegenstellen (a. a [contre] a.; a. r. a a.
r.): Chanson, dimon bel désir
K'ai li, s'elle daigne ôir, N'en doi nulle autre
aaitir D'Espaigne tresc'a Bawiere, Bern. LHs
. 452, 6. A tout le mellor de l'empire
Le pôez moût bien aatir, GDole 3536. N'a
tel baron de ci a Saint Denis .. Fors seulement
Charlon o le fier vis. Contre celui
mie ne l'aatis, Aym. Narb. 2349. Au mellor
chevalier del mont. . Bien les en os aatir
tox, Fors vous seul, Aire per. 2674. Mais
a ces deus n'aatiroie Nului, k'a envis mentiroie
(dem Judas Maccabaeus u. dem Hector,
welche einzig dem Cleomades voranzustellen sind), Cleom
. 211. Car a lui nului n'aati
<:ci; besser wäre aatis), eb. 17 640. a celui
N'aatirai honme vivant, Escan. 23 229.
Mais encontre le tien bien l'aatis (mein
Roß), Aiol 4248. nus hom qui le vëist,
Aatist n'a certes n'a gas Ses fais envers
les Amadas, Amad. 1417. Se vos me voliés
amer, A une voie d'outremer En porriés
l'aumosne aatir, Ombre 505.

aatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obf. : veranstalten : Vers Berneçon
ai bataille aatie, RCambr. 4303. J'ai une
bataille aatie Que jou vaurai avant parfaire,
Ferg. 64, 2. Une bataille ont entr'ous aaitie
Nostre dui roi, Bern. LHs. 215, 1. une
grant place aramie Qui fu criee et aatie,
Barb. u. M. III 447, 14.

aatir ≈ GermaNet:beschleunigen ⇔ WordNet:accelerate=synonym
beschleunigen: li offices au bon juge
est d'ahatir et de finer les plez a son pooir,
LMest. 2. Troie 5039. Mousk. 18 967. 85

aatir ≈ GermaNet:behaupten ⇔ WordNet:claim=synonym
behaupten: De chestui puet on aatir
Ke Carités le fait martir, Ki en son euer
autrui mal ente (fremdes Leid zum eignen macht). Rend. C
169, 4.

aatir ≈ GermaNet:ereifern ⇔ WordNet:NA
refl. sich ereifern (d*a. r.): s'est mallement
aastie, RCcy 4889. Par dés sont

maint ami pluseurs fois ahatit (erzürnt), GMuis.
II 3. Avarice du vestir (sa cote) Se
sot moult a tart aatir, Car sachiés que
moult li pesast, Se cele robe point usast,
Rose 220. D'aler mon chemin m'aati,

Tr. Belg. Il 181, 138. Mousk. 19 665.

sich anheischig machen, sich vornehmen
(d*a. r. oder que; auch beide constr. zugleich):

Estez vos ceu, Rollan, don j'ai öi Ke vers
mon freire vos estez aati?, GViane 1832.
Qui vers nos s'aatist de guerre, Tràie 5723.

aatise

C'a Pierchcval se fust repris Et de batàDe
rahatis, Perc. 27 680. Preisiez (ert) de granz
e de petiz, Sachant d'un grant jeu aatir,
D'eschés, de dez e de escremir, Chr. Ben.

18 659. De lui deifendre s'est moult bien
aatis, Gayd. 114 (sich zu wehren). Enz
enterra, de ce s'est ahatis, eh. 104. Et
Pinabiaus s'en aati Et jura qu'il avoit menti,
Mousk. 9520. bien s'en est aatis, Enf. Og.
10 8573. JCond. I 19, 605. Karies s'est aatis,
S'il le puet panre, qu'il en sera honnis,
Gayd. 96. eh. 148. eh. 189. Et bien se prent
de ce a aatir Que la nuit toute ne vorra
pas dormir, Enf. Og. 1499.

16 sich (zum Kampfe) , entgegenstellen (a,

aatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vers a.): RMont. 162, 23. 215, 35. N'onques
nul jor ne s'eati (l. aati) Nus a vous,
ki ne se plainsist, Ch. II esp. 3322. Romv.
205, 17. JCond. II 24, 777.

aatir ≈ GermaNet:gleichstellen ⇔ WordNet:NA
sich gleichstellen: A teil tressor ne doit
nuis aaitir, Bern. LH$. 147, 4. par biauté
Ne me puis vers vous aatir, CPoit. 64.

aatir ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
intr. entbrennen: De brun ami j'aati,
Rom. u. Past. I 20, 4.

aati pc. pf. als adj.: eifrig, hitzig: RSSag.
3885. s'an torne poignant toz aatis,
GViane 1525. Ch. cygne 180. Mousk.
30 024. Cour. Ren. 782.

bedacht auf9 eifrig in (de): François le
voient dè bataile aati, GViane 822. Mont. Fabl.
VI 53.

gleichwertig (?): quatre parties Bien
tireus et bien aaties, Mousk. 11 577.


vol:1-col:33-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aatise s. /.

DMF: 0

85 L'assailli de foie aatise, Watr. 261, 955.
s. Godefroy I 13 b.


vol:1-col:33-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aatison $. f.

DMF: aatison

Ogier les voit venir par atison, Og. Dan.
12 150. Gayd. 190. ch. 172 (dazu Z. 3 der
40 folgenden Seite). Mitt. 209, 29.


vol:1-col:33-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaater vh.

DMF: 0

abaater ≈ GermaNet:lauern ⇔ WordNet:ambuscade=synonym
intr. lauern: Et la pucele qui garde
ere De la cambre et qui abaate, Ele acort
contreval en haste, Escoufle 8625. s. baater.

vol:1-col:33-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abae, abaque s. m.

DMF: 0

abac ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rechenkunst: L'äbaque tient Arimetique,
Thebes 4755 (Darstellung der sieben Künste).
de ce (d. h. zur Arithmetik gehörig) sont li
enseignement de l'abac et de l'augorisme,
Brun. Lat 6.

abaeor s. m. s. abaieor.


vol:1-col:33-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaer vb.

DMF: abéer

intr.: s'fl est uns chevaliers Hardiz
et corageus et fiers. », Dames i avra abeanz
Qui ja n'en averont déduit, Conseil 108.
n ne sont a el abaant, Regr. ND 183, 11.

abaer ≈ GermaNet:erwarten ⇔ WordNet:demand=synonym
trans. erwarten, harren auf: A icest
mot s'en est torné, Si vint au prevost qui
la bee (l. l'abee ihn erwartef)9 Barh. u. M.

III 304, 273. son revenir abeoit (harrte auf seine Rückkehr
), Sone 11 789.

abaer ≈ GermaNet:erstaunen ⇔ WordNet:NA
in Erstaunen versetzen: je sui bien abaié
a cause qu'il demeurt si longuement, Man. de lang.
389. eh. 399.

abaer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
re fl. : lonc tans s'i ert abeee, Sone 12 206.
abaetie s. /. s. Godefroy I Ha u. ahaierie.

vol:1-col:34-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaerresse s. f.

DMF: 0

abaerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gieriges Weih, lüsternes Weih: Se l'unë
iert mestre abaeresse (Richeuf), Et l'autre
mestre lecharesse (la gorpille), Ren. 137.

Si Richeuz est abaiaresse, La gorpQle est
fort lecharesse, eh. 161.


vol:1-col:34-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abat s. m.

DMF: aboi

Pur l'abai del brächet sailli, MF ce Lais G
93. Trosqu'al bas vespre 1er ftii (li sainglers) ;
Dont a primes abai soufri. Partonopeus
premiers i vient Et en son poing son espiel
tient. Li sainglers a l'abat ronpu, Parton.
590. 593. Aboi de chien resemble lor parole
e lur cri, Crois. II 121. Renart li commença
a rire. Si li a jeté un abai, Ren. 1785. il
51 l'abai des chiens Qui moult li estoient
prochiens, eh. 15 759. viautres a gros abai,
Rend. C 118, 8. n'a garde d'aba (aboi?)
de chien, Rateb. I 253. Dés larrons (sagt der Hund)
li gart sa maison, Que nulz par
nuit ne li mefface, Par mon abay tous les
en chace, I Ys. I 26.

abai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. : esbais, Lyon. Ys. 2559. Adonc verrés
vostre cerf rendre Aux abats; lors sens
plus attendre Y élevés vos josnes chiens
mestre, Très. Ven. 478.

abai ≈ GermaNet:Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
ühertr. leeres Geschrei von Menschen: Chr. Ben
. 15 871.

abai ≈ GermaNet:Verfolgung|Angriff ⇔ WordNet:persecution=synonym
ühertr. Verfolgung, Angriff durch Feinde: Chr. Ben.
5612.

vgl. Littré u. ahoi.


vol:1-col:34-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abaiement s. m.

DMF: aboiement

l'abaiement au lop, Serm. poit. 8.


vol:1-col:34-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaieor, abaeor (abaer) s. m.

DMF: 0

abaieor ≈ GermaNet:Späher ⇔ WordNet:NA
Späher (?): Mais s'avec moi vous set
Guis, Tost m'en iert pis, Quar c'est uns
abaiere. Rom. u. Past. III 31, 48.

vol:1-col:34-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaignier vb.

DMF: 0

trans. t Senesques se fist abaigner Et
es deus bras se fist seigner, zitiert Carp. u.
balneria aus einer übers, des Boethius.


vol:1-col:35-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aballer 9b.

DMF: 0

(Etym. Ztschr. f. rom. Ph. V 95. Schreibung

abahier, Urk. 14. Jahrh. Carp. Initia 2. cf. Littré
u. aboyer)

abaiier ≈ GermaNet:bellen ⇔ WordNet:bark=synonym
tntr. bèllen: Deus brachez vibrent si
abaient <: mangoient), Ren. 82 784. Qui
lOporoit chastïeir le chien D'abaier, Beaud.

174. mastins par nuit n'abaia, Barb. u. M.

IV 486, 802. abaier, Lyon. Y* 2661.
Übertr. (von Menschen)', abaient cume

chiens (latrent ut canis), Cambr. Ps. 68, 6.
Chien mu, n'abaient pas (die Bischöfe, die sich dem König unterwerfen), SThom.
2684.
Prestre, preeke; abbes, abaiel (der Abt
wird mit dem wachsamen Hunde verglichen).
Rend. C
118, 1. Normant dient qu'Engleis
abaient Por la parole qu'il n'entendent,
Rou III 8094. Jangler et abaiier, H Bord. 16.
BCond. 167, 184.

abaiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. anbellen: Li brakès les abaie,
Perc. 17 660. MFce Fa. 16, 10. Lyon. Ys.
26 1257. mastins de loing l'abaie, Ren. 2444.
eb. 22795. Uns chiens un soen clerc abalout,
PGat. SMart. 1421. l'abaie et rechine, Jub. N Réc.
I 186. il se fera abaier (der Hirsch)

.. Et li cheal (I. chael) l'aboieront, eb. I 165.
80 Quant le cerf se fait ebaier, Très. Ven. 490.
ebenso (aber abayer) eb. 1219. VdlMort
289, 9.

abaiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : S'aucun[s] mastinfs] por ce m'a*
baie, Je n'e[n] donrroie un grain de baie,
86 GCoins. 877, 111. Car se je di le voir
et leur voelle payer, H diront que les voel
si qu'uns kiens abayer, GMuts. I 185. Peler.

V 8517.

abailete s. /. s. abavete.

abalieter vb. s. abeveter.


vol:1-col:35-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aballller vb.

DMF: abailler

abaillier ≈ GermaNet:einholen ⇔ WordNet:NA
trans. einholen: je m'en voyz doncques
devant; car Vous m'abaillerez bien, und
il l'aconsceust et abaOla, zitiert Carp. u.
46 attendere aus Urk. des 16. Jahrh.

vol:1-col:35-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abalssance s. f.

DMF: abaissance

Brun. Lat. 28.


vol:1-col:35-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaissement s. m.

DMF: abaissement

Chr. Ben. 10 989. Enf. Og. 827.


vol:1-col:35-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 abalssler vb.

DMF: abaisser

trans. mit sâchl. obf.: herunterlassen, senken, beugen, drücken u. dgl.
: Et li ponz

li fu abeissiez, Ch. lyon 878. GGui. I 2385.
li oilh abaissiet, Job 869, 4. Son Chief
abesse (nachdenklich) vers la terre. Trist.

Bir. 611.

fig. abaissier la main sich mäßigen, ß

abaissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zurückhallen: Urk. 14. Jahrh. Carp. abassare.

abaissier ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
unterwerfen: Et il l'avoit si abaissie
(sa terre) Ke nus ne li faisait enchaus, Escoufle
58 (Mussafia schlägt apaisie vor).

abaissier ≈ GermaNet:mildern|beschwichtigen ⇔ WordNet:appease=synonym
mildern, beschwichtigen: Ne devez mie
folie commencier; Tiex la commence, ne
la puet abessier, Orenge 1622. llle 1320.

La parole (Gerede) est mult grieve e laide
a abaissier, Rou II 2210. Onques la nuit
lor criz n'abeissent, Clig. 6072. Por le cri
des gens abaissier, SFranch. 650. la queste
en fu lessiee Et la plainte grant abessiee,
Mion II 267, 850. moût ont lor anui illuekes
abaissie, Rom. u. Past. I 58, 78. Molt est
abaissies ses bufois, F erg. 63, 11. sa durté
abaisse et ploie, Tant que hors de prison
le met, BCond. 853, 2433.

abaissier onor a a. die Ehre fern's angreifen,
die Ehre kränken: s. Carp. abassare.

abaissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abmarkien: Ja n'en quiet denier abeissier,
Guil. d'A. 8260 Var.

mit pets. obf.: erniedrigen: Quant Dieu
plaist, gens abaisce; quant voelt, il les sublime,
GMuis. I 817.

abaissier ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
eine Frau unter ihrem Stand verheiraten: 80
Mer. 2385.

abaissier ≈ GermaNet:beschwichtigen ⇔ WordNet:appease=synonym
fern, beschwichtigen: Escoufle 5940.
abaissier ≈ GermaNet:ausdünnen|verdünnen ⇔ WordNet:thin=synonym
mager machen:
un euer de chtevre ou
de bouc abaisse, id est amaigrit (Vostour), Minag.
II 822. chievre abaisse, eb. II 823. 86
abaissier ≈ GermaNet:bücken ⇔ WordNet:NA
refl. sich bücken:
Et lors s'abeisse et
si le prant, RCharr. 1403. Li rois por le
prandre s'abeisse, Gutl. d'A. 2855. Gaydes
s'abaisse vers les sains beneis, Qayd. 42.

A la dame abaissié se sont (vor ihr verneigt),
Sone 6840. Sor le col del destrier s'abaisse,
Joufr. 8148. Qui la (au fossé) peut venir
s'i abesse Et boit tant que la soif li cesse,
GGui. II 11 896.

abaissier ≈ GermaNet:herablassen|erniedrigen ⇔ WordNet:NA
sich herablassen, erniedrigen: Que jou
vers vos tant m'abaisasce Que jou ma
serour vos donasce, Perc. 18 049. Leur
compaingnie ne lessassent. Vis leur fust
que trop s'abessassent, GGui. II 11 885.
Rend. C 103, 10. Mousk. 27 099. 60

abaissier ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
sich legen, ruhig werden: li vénz ne
s'abaisse pas En ses esforz, SMagd. 268.

Inlr. sich niederlassen, setzen: abelsanz:

sidentibus, Oxf. Gl. (ist dos vb. refl. oder inir.
7).

abaissier ≈ GermaNet:senken|leiten ⇔ WordNet:NA
sich senken, sieh leiten: Li ciez abaissèrat
6 a la terre partant (vor dem jüngsten Gerichte), Jutse
861. l'art de canter Et d'abalscier et
de monter, Mousk. 9719. Tant «tue eist
diauz soit abeissiez, Ch. lyon 1811. Mout
en abaissera mes pris. Rieh. 8128. sa dlgnlté
(subj.) en abaisse. Brun. Lai. 688. im Preise sinken, Ambr. Guerre s.
4482.
abaissier ≈ GermaNet:herunterkommen ⇔ WordNet:NA
herunterkommen : BCond
. 262, 199. '

vol:1-col:37-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tait (ambadus?) s. m. s. Diez Wb. Ile.

DMF: 0


vol:1-col:37-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aballier vb.

DMF: 0

16 refl. sich erlusttgen, steh ergehen: Per
les blez vois esbalolant, Lyon. Ys. 1949.
Floovant 12.


vol:1-col:37-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bander vb.

DMF: 0

tntr. : Enz el matin, quant l'aube abande,
Ainz que la grant chalor s'espande, Troie
17 086 Vor.


vol:1-col:37-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abandon s. m.

DMF: abandon

abandon ≈ GermaNet:Hingabe|Beschlagnahme ⇔ WordNet:devotion=near_synonym|impoundment=has_hyponym|confiscation=has_hyponym|seizure=has_hyponym|sequestration=has_hyponym|distress=has_hyponym
Hingabe, Beschlagnahme: Quant abandon
m'an avez fet (freigestellt, freigegeben). Qui
26 avoir le porra, si l'et, Erec 4423. Vos
n'i venrez mais A tel abandon, Coart
vos trovai, Rom. u. Past. III 46, 96. Car
pris m'ait per abandon Amors, cui sers
sens fauceir, Bern. LHs. 116, 1. Escoufle
30 6219. s. Mussafia Lex. Esc. GDole.

métré (

abandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doner, estre) a abandon: ki n'avoit
a abandon Son cors et sa proaice mis, Perc.
30 882. Andoi metent a abandon Cors et
chevax et ont brlsié (näml. die Lanzen)
36 Si bien que mout en sont piisié, RHam 337.
Kar me doune por Dieu tes dras, Ton capel
voir et ton bordon Et l'esclavine a abandon,
CPoit. 84. N'avrai en France vaillant un
esperon, Ne soit Guillame tout a son abandon,
Alise. 93.

abandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a abandon: jel sai a abandon. Ch. cygne

109. tost s'en parte a habandon, Barb. u.
M. I 70, 272.

abandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré {estre) en abandon: Mes puis se
46 mist en abandun De mort e de destructïun,
MFce Lais Chv 19. Kar il quidout e si
cremeit Que il (sein Feldherr) ait mis en
abandun Ses chevaliers par trâisun, eb. El
231 {aufs Spiel gesetzt). Tuz les aveirs de
60 sa maisun Li met li reis en abandun {stellt zur Verfügung), eb. El
644. A l'âide de deu
et son saintisme non En meteroie jo mon

cors eh abandon, Ch. cygne 109. Et mon
cors et ma terre met en vostre abandon,
Gaufr. 223. Toute la tere tu en son abandon,
Ansiis 66.

en abandon: Issi va del notre lelun, 6
Quant il a bienen abandun, MFcé Fa. 86,

22. a petit d'occoison Ont par amours
dames eh abandon, Tr. Belg. II 121, 24.
Fiert et refiert en abandon, Dis en ochist
en un randon, Rich. 2119. dist eh abandon,
HCap. 48.


vol:1-col:38-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bandonement s. m:

DMF: 0

abandonement ≈ GermaNet:Hingabe ⇔ WordNet:devotion=near_synonym
Hingabe: Et Se prist au plorer si tresamerement
Que nuz ne porroit dire voir l'a*
bondenement (l. abandonement), Gir. Ross. 16

239. ne le voloit laissier par nul habandonement
(ulla dedicione). Leg. Gir. Rouss. 42.
abandonement A tous perlz. Rose 16 478.


vol:1-col:38-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abandoneor s. m.

DMF: abandonneur

abandoneor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ringeber: GMuis. II 62.

vol:1-col:38-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abandoner vb.

DMF: abandonnément

trans. mit sächl. obf.: preisgeben, darbieten:
La teste nue et le col nu Li a li gloz
abandoné, Ch. lyon 6666. Cascuns son
ceval courre lait Et les régnés lor abandonnent,
Ferg. 64, 9. Si laisse le cheval aler
Et li abandonne le train, RHam 830. lou
train, Mêon II 2, 32. abandonner a toutes
lois den Gesetzen den Lauf lassen, Rois.

21, 8. eb. 67, 8. quel folor, Quant vostre 80
amor Et vostre honor M'avez abandonee,
Rom. u. Past. III 46, 46.

abandoner ≈ GermaNet:wenden|setzen ⇔ WordNet:NA
auf wenden, in Tätigkeit setzen: Erec le
(Je cor) prant et si le sone, Tote Sa force i
abandone, Erec 6160.

abandoner la lance: L'escu prent, la lance
abandonne. Vers le chevalier s'adreça, Claris
10 390.

abandoner ≈ GermaNet:erlauben ⇔ WordNet:NA
erlauben: a vos gars avés abandouné
De mes puceles efforchier sans lor gré,
Mitt. 52, 3.

mit pers. obf.: preisgeben, darbieten: a
un bordel sera mise et boutee. Lors si
sera a touz abandonnée, Jourd. Bl. 3368.

Ne sui pas abandonnée A chascun ki dist
«vien cha», Rom. u. Past. III 1, 21. Vix
et commune abandonnée, Que nus n'an
alOit refusez, Güil. d'A. 1158 Var. Vos
avez non habandonnee, Jub. NRec. I 822.

abandoner ≈ GermaNet:darbieten|hingeben ⇔ WordNet:NA
refl. sich darbieten, hingeben: au duc
de Normendie Abandonnastes vostre cors,

. CPoit. 23. Tute se pout abanduner Senz

sa chemise reverser» Rou III 2845. Je ne
m'i voc abandoner Que fl m'ëust (zur Gattin)
en nule guise» Perc. 38 180. A veoir s'est
abandonee (sie läßt den Schleier fallen),

6 Guil. d'A. 2668. Chü qui s'abandone a
folie, Thibt d. Marly V. s. I. M. XXXIV.
Car chascun Jur de mort si s'abandunet,
Ch. Roi 890. En mer s'en entrent, dou
naigier s'abandonnent, Jourd. Bi 2414. me
voll abandoner D'aidier li de toute ma
force, Ruteb. II 476. Monsk. 14 028.

losstürzen: a ses pies s'abandonent (werfen sich), Aiol
9187. Franceis murrunt, si a
nus s'abandunent, Ch. Roi 928. Et dist,
s'a lui (den Gegner) ne s'abandone, Trop
se tendra a mal bailli Et a couart et a failli,
Escan. 2438. enmi auz trestoz s'abandone,
eb. 2768.

abandoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abandonant pc. prs. zur Verfügung:
20 Ch. Roi 1479.

abandoné pc. pf. als adj. eifrig, hingebend:
a (Vor. de) Joie abandoné, RCharr.
3938. abandonez a largesce (der Freigebigkeit ergeben), Escan.
439. abandonez de paroles
vilainnes, Phii Noo. QT 11. Trop estes ore
abandonee De mantir, si n'an avez honte,
Guil.d'A. 672. Dou bien servir fui toute abandonnée,
Jourd. Bi 2239. abandonné de
mort rechevoir, Merlin I 262. Gar. Loh.
30 I 81.

abandoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abandoneement adv. ohne Rückhalt:
On tient plus chier la chose desiree Ke ce
c'on a abandoneement, Tr. Belg. I 50, 18.
Et le cheval l'emporte abandonneement,
BbGaufr. 36. Contre Sarrasin[s] vont habandoneement,
BSeb. XXII 331. Perc, VI 229.
Joinv. 412 f. Escan. 4368. GMuis. I 855.
abaque s. m. s. abac.

vol:1-col:39-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abasser vb.

DMF: 0

abassé pc. pf. =

abasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bas (von den Tageszeiten):
après relevee abassee, Si com la
rote errout seree, Ambr. Guerre s. 11 915.

vol:1-col:39-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abassorer (a basse ore) vb. refi unpers

DMF: abasseurer
.: Vous #veez bien qu'il
s'abasseure, Myst. Rom. 898 (15. Jahrh.).


vol:1-col:39-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abastardir vb.

DMF: abâtardir

trans.: N'istra de mei fille ne fiz Par
quel seit vis n'abastardiz Li lignages dont
jo sui nee, Troie 26 508. dames et chevelier
Ont amors abaistardie, Bern. LHs. 248, 1.
Bari u. Jos. 13 211. Escan. 10 480.


vol:1-col:39-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abastir vb.

DMF: 0

abastir ≈ GermaNet:unternehmen|starten ⇔ WordNet:NA
trans. unternehmen, in Gang bringen:

Ne onques ne vi jouste de chevaliers Ne
cenbel abastir ne commenchier, Aiol 681.

abastir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refi: en la terre Abrahan s'est no gent
abastie, God. Bouill. 210. li rois Corbarans
s'est sor aus abastis, eb. 264.

vol:1-col:40-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abastoné adj.

DMF: abastonné

abastoné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit einem Stock (als Waffe) versehn:
les amis dudit Gobert et les complices..
armez et abastonnez vîndrent, Vrk. 14. Jahrh.
Carp. basto. armé et abastonné d'armes
invasibles, Vrk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:40-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatage s. m.

DMF: abattage

abatage ≈ GermaNet:Schlachtung ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Schlachtung (?): et si a li quens a% Fabataige
des pourchiaus soissante et dis solz
par an; c'est a entendre de warder s'ils
sont sain, Urk. des 13. Jahrh. aus Lille
bei Carp. abatare, wo das Wort geradezu
mit , Untersuchung der Schweinszunge4 gedeutet
wird.

vol:1-col:40-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abàtalllier vb.

DMF: abataillé

abataillié pc. pf. mit Befestigungswerken
versehen
: Li pons estoit bien fais
et haus, Abatallés estoit entour, Perc,
2537 (oder Et batallés?). vgi bataillier und
Mitt. gloss, u. bataille.


vol:1-col:40-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatëiz s. m.

DMF: abattis

l'estours et li abateis. Fier. 63. N'irons
pas tot ensamble a un abatêis, Jerus. 2754.
Troie 21 379. Chr. Ben. 5662. 18 701. 3C
21 553. BComm* 1943. Claris 1203. 19 122.

136. GGui. II 7007.

abatëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hau (im Walde): Je m'en irai avant,
se vous volés, A cel abatêis que vous veés,
Aiol 4919. Gar. Loh. in Bartsch Langue 86
et litt. 121, 9 Var.

vol:1-col:40-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatement s. m.

DMF: abattement

abatement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Niederwerfen: Perc. 20 595. Horn 4744.
GGui I 5337.

vol:1-col:40-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abatison s. f.

DMF: 0

abatison ≈ GermaNet:Schlachtung ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Schlachtung: la batison (Carp. vermutet
l'abatison) ou tuoison d'icelle char, Urk.
Carp. battere 1.

vol:1-col:40-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abat-quatre s. m.

DMF: 0

Ce sont chevalier abatquatre, Qui vont
jouster au nid de pie (die Ritter der Gegenwart,
die sich am Kirchengut vergreifen),
GCoins
. 499, 838.


vol:1-col:40-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatte vb.

DMF: abattre

trans. mit sächl. obf.: niederwerfen, zu

abatre ≈ GermaNet:werfen|zerstören ⇔ WordNet:destroy=synonym
Boden werfen, zerstören: Cuit li abatte la
corone del chief, Nymes 436. Od ses cadables

les tun en abatied, Ch. Roi. 98. les ton
abatre soz ses piez (soll ein König), Cor. Lo.
180., Ja n'1 remanra tor de marbre Que
n'abace jusc'au sech arbre, CPoit. 54.

6 Sampson le fort abat! sur lui et sur environ
quatre mille Philistfens la sale royal, S. d'Angl.
178. Minag. II 867.

abatre ≈ GermaNet:umwerfen|umstürzen ⇔ WordNet:NA
umwerf en, Umstürzen: abat! Le vin qui
devers lui estoit (bei ihm stand) A un coutel
lOque il tenoit, Fl. u. Bl. 1818.

abatre ≈ GermaNet:niederwerfen ⇔ WordNet:NA
übertr. ntedersehlagen, niederwerfen: tous
sera abatus Chis estris (Streit), Bob. u. Mar.
718. li prevost de Paris est tenus a abatre
li la force, LMest. 14. A l'ergoil Katherina
16 avatre, SCath. 2006. Barb. u. M. III 890,
336. Par ceste raison vuel abatre Vilonie,
s'on l'en a dite, Buteb. I 45. laides paroles
abatre, Barb. u. M. IV 27, 221. Vo terre
en ert perdue, abatue vo lois (Glaube),
20 Bast. 208.

abatre ≈ GermaNet:abschaffen ⇔ WordNet:NA
abschaffen: Les custumes del regne vols
abatre et oster, SThom. 6170. Que Ja mais
ne la maintenra (la coustume) Et que don
tout l'abatera, Cleom. 10 066. Ki male
26 custume lèvera, Il ne l'abatera quant il
vodra, Spruch in Born. XV 285. Veulz
tu donc mon trèu abatre?, Claris 18 086.
BSeb. XXIV 17. Fist Tibaus sa monoie
abatre, La viez monnoie de Provins, Barb.
80 «. M. II 222, 14. Ta monnoie est toute
abatue, Bari. u. Jos. 7964. Mousk. 26116.
Rom. Stud. III 112, 118.

abatre ≈ GermaNet:verzehren|lösen|beseitigen ⇔ WordNet:eat=synonym|do away with=synonym
verzehren, auf lösen, beseitigen: li soleiz
abati la rosee, Alex. Gr. B 602. Li soleus
36 lieve par estranjes päis, Qui abat la rosee,
MAgm. 2245.

abatre ≈ GermaNet:ablassen|weglassen ⇔ WordNet:NA
ablassen, weglassen: qui ftunez Aura les
anz, sanz nul abatre, PGat. SMart. 166.
Sans annee ajouter n'abattre, QGui. Prol.
40 101. Et s'il iere si bien apris Qu'el ne peust
de tot son pris Rien abatre ne desprlsier,
Rose 276. Enf. Og. 861.

abatre ≈ GermaNet:abhandeln ⇔ WordNet:address=synonym
abfeilschen: vint sous m'en demande
on. Je n'en puis mie abatre une seule maaflle,
Auc. 24, 64. Ren. Suppl. 266. de chou
k'on le fait, nulle riens ne[n] abatent,
abatre ≈ GermaNet:herunterlassen ⇔ WordNet:NA
GMuis.
II 66. herunterlassen:

La porte ont devalee et
le pont abatu, Gaufr. 86 (zum Ausritt). Le
porte ont defremee et le pont abatu, BSeb.
XVII 617.

abatre ≈ GermaNet:zurückschlagen ⇔ WordNet:NA
Zurückschlagen: abati la velee De quoi

la blere estoit acouvetee, BCambr. 8634.
sa coiffe a abatue. Ch. cygne 204. Il oste
endementiers Le hiautne et li a abatue La
ventaQle et li a tolue Sa coiffe. Ch. II esp.
4545.

abatre ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
abatre la resne die Zügel schießen lassen: Mitt.
161,88.

abatre ≈ GermaNet:abnehmen ⇔ WordNet:NA
abnehmen: Son ceval abati le train, Perc.
24465. Au cheval abati le fraln qui fu dorés.
Laissa paistre de l'erbe, God. Bouill. 267.
Abat! des chevals les freins, Sis la[ l ]$sa peistre
par les pleins, Guit. Mar. 6687 (Rom. XI
58). Le train li abati qu'il ot el eief (der Knecht dem Bosse),
Al kavestre de cerf
l'a atachié, Atol 2061.

mit pers. obj.: niederwerfen, ta Boden werfen:
am(be)dous les abat mort (l. morz)
el camp, Gorm. 28. Abatuz fu li rois de
son destrier, N y mes 852. tant cum la haste
li dure, L'abati a la terre dure, Joufr. 1031.
0 Tôt abatue por avoec li couchier, Aiol
6897. l'orguillus abat, S Thom. 2854. somme
l'abati, Jub. NRec. I 276. viellece Tôt
abatu Qu'au baston l'estuet soustenir, Mont. Fabl.
I 89.

erlegen (?)t A douz faucons ont abatu
un cisne, Jourd. Bl. 2278. a une ane abatue,
Ren. 26 934. l'esprevier a liee et abatue
la perdris, Minag. II 281.

abatre ≈ GermaNet:verbannen|entlassen ⇔ WordNet:ban=synonym|free=near_synonym
verbannen, entlassen: Mielz voldreit estre 80
a mort feruz Que del regne fust abatuz,
Rou III 10 460. abatre .. de mon servise
(enitassen), Besant 2714.

abatre ≈ GermaNet:stürzen|fallen ⇔ WordNet:bring down=synonym
tntr. stürzen, fallen: Quant mort le
voient sans retour, Et tantost a lor piez
abatre, Huée vêist on paumes batre, JCond.

Il 83, 1119. Tant que li solals est levés
Al matin qu'abat la rousee, Ferg. 92, 83.

abatu pc. pf. als ad].: les tu des
chevaliers Artu, Le très mauvais roi abatu,
Pag. 63, 9.


vol:1-col:42-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaublr vb.

DMF: abaubir

abaubir ≈ GermaNet:erstaunen ⇔ WordNet:NA
irons, verdutzt machen (auch: betrügen, in Not bringen):
Trop nos ont sarrasin
longement abaubis, Jerus. 2749. Chil fu
si abaubis qu'Q ne dist o ne non, eb. 5610.
bien estes abaubi; Ja avés vos perdu et
Maingot et Tierri, Main. I 85. Musart vos
voi et abaubi. Rom. u. Fast. III 18, 20.
«les font pour abaublr Cruel contenance;
Si s'en esfroie li mauvais Qui n'ose le dolereus
fais Soustenir, eb. III 83, 69. morne

abaudtr

abeesse

et abaubit, RCcy 185. Le euer a tristre
et abaubit, eb. 4559. Cis mos (Monfoiel)
les a tous abaubis, Mousk. 21 905. pensis
et abaubis, Barb. u. M. I 183, 649. eb. III
154, 31. Moult en fu de euer abaubis, Cleom.
1088. triste et abaubi, eb. 2630. Bnf. Og.
780. Berte 782. Lioniaus est tous abaubis
U Renart a tant de gent pris, Ren, Nouv.
6389. FL u. BL 8101. RClary 48. Rend.
10 C 121, 2. GCoins. 294, 140. Sorte 2263. JCond.
I 217, 1562. I 219, 1617. I 79, 57
(eiere abaübie). GMuis. I 316. hierher wohl auch:
aböbed de guerre, Fantosme
1289 Var.

abaubir ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
iibertr. in Schaiten setzen: Les cheviaus
avoit blons et sors, Petit les abaubist li
ors, Sone 12 936.

abaubir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refL: On ne se doit pour riens mile
abaubir, Enf. Og. 5926. ne voiis abaübissiés,
BComm. 2619. BSeb. III 26.
s. esbûubir.

abaudir vb. s. eSbaudir.


vol:1-col:43-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abavete (oder abaiiete?) $. f. (vermutl.)

DMF: 0

abavete ≈ GermaNet:Wächter ⇔ WordNet:watchman=synonym
Wächter: Urk. lé. Jahrh. Carp. bayeta.
25 abaveter vb. s. abeveter.

vol:1-col:43-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abc s. m.

DMF: abc

La senefiancc de i'ABC (Titßl eines Gedichts
), Jab. NRec. II 275. les ligures
des letres de A, B, G, EDesch. VII 266.
A Gandelus lez la Ferté La lessai je mon
abc, Mêon I 404, 16. sont avant chanoine
Qu'il aient apris l'abecé, Barb. u. M. I
305, 1059. Les nons de vint et trois mostiers
Que li boins Caries fist de gré Sor le nombre
de l'abècé, Mousk. 3627. Escrit i esteit
l'abciceis Par le sablum qui ert tot freis,

abc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
JÏISMich. 831. abeicei <:endreit sei),
Comput Bull. S AT 110, 232. ainsi comme
abc < : de soyî) Est aux petis enf ails apris,
Très. Ven. 200. die Form abeçoy auch in einer Urk. des 14. Jahrh
. Carp. abedartum.
t

vol:1-col:43-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abé s. m.

DMF: 0

abé1 ≈ GermaNet:Abi ⇔ WordNet:NA
Abi: Cor. Lol. 1683 (ôbe als n. pL). eb.
45 1750 (âbes als acc. pL). Par un saint ébe
qi la pais i a mise, RCambr. 5560. 5587.
Car la dame i avoit mandez Ses evesques et
ses abez, Ch. lyon 2158. Et cil a prise et
recëue Sa famé de main d'un abé, Gu il. d*A.
50 1307. Quant ert abés, T'abit en dut aveir
et l'estre, SThom. 608. par lo cornant de
l'abeit, Dial. Gr. 12, 8. Soit cardohnaus,

44

vesques ou abbes <: syllabes), GCoins. 683,

41. Name gedeutet, Rend. Cl 06, lff. Redensart:
Ce porroit uns abes jürer, Ch. lyon H
5110 mit Anm. [cf. Tobler Verm. Beitr. lï* 262]. s. auch jurer.

iibertr. Vorsteher einer Brüderschaftt Carp.
abbas erst là. Jahrh.


vol:1-col:44-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abé s. m.

DMF: 0

abé2 ≈ GermaNet:Verlangen ⇔ WordNet:NA
Trachten, Lauern, Verlangen: Abbes, por
coi as non d'abé? Se tu adès n'ies en abé
Et toi et autrui ne porvoîs, On te doit
apeler gabé, RencL C 106, 2. Or soiez demain
en abé < : gabé) Aus fenestres de cele
tor, Barb. üi M. III 104, 260. prélat, abbé,
Trestout estoient eh abé Qu'il peussent
veoir Percheval, Perc. VI 202. Vr. An.

866 mit Anm.


vol:1-col:44-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeance s. f.

DMF: abéance

abeance ≈ GermaNet:Verlangen|Sehnsucht ⇔ WordNet:longing=synonym|desire=near_synonym
Verlangen, Sehnsucht: Venus vos sui
i veoir, don j'avois (L avoie) abeance, RMont.
! 879, 21 (vgl. Vr. An. 366 Anm.).

| estre en abeyance (in der Sprache des

I agln. Rechts): $. Du Gange abeyantiù.
j vgl. beance.


vol:1-col:44-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

! hbee s. m.

DMF: 0

abec ≈ GermaNet:Köder ⇔ WordNet:bait=synonym
Köder. übertr. par dbec zum Anfang:
i La rue de l'Abbeie du Bec Helouin trouvai
| par abec, Barb. u. M. II 268, 446.

vol:1-col:44-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abecelairë $. m.

DMF: 0

abecelaire ≈ GermaNet:Verzeichnis ⇔ WordNet:register=near_synonym
(alphabetisches) Verzeichnis: Vez ci l'abecelaire
des grans chans (der Oxfordér Liederhandschrift),
Oxf. LHs. Arch. f. n. Spr.

XCVII 283. ebenso Vesci l'abecelaire des
estampies, eb. XCVIII 343. abeClaire des
jeus partis, eb. XCVIII 353.

vol:1-col:44-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abechier vb.

DMF: abecquer

trans.: VdlMortl5,11 Var. jRom.XIII529.


vol:1-col:44-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abechir vb.

DMF: 0

abechir ≈ GermaNet:ködern ⇔ WordNet:NA
Irans, ködern: Car son (der großen Hure)
vin ha roys abbechi, Versif. Apoc. 955.

vol:1-col:44-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abeenge s. f.

DMF: 0

Mes cors ne vaut deus abeenges, Barb. u. M.
I 126, 424 (Baude Fastoul aus Arras), vgl. abenge.


vol:1-col:44-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abcesse $. /.

DMF: 0

(s. Meyer-Ltlbke Fz. Gr. § 106)

abeesse ≈ GermaNet:Äbtissin ⇔ WordNet:NA
Äbtissin: abbatissa: abeesse, Gloàs. 7692 3.
abeese, RCambr. 1457. L'abe[e]sse suer
saint Thomas, SThom. 5836. Mande abeesses
et prïeuses, Guil d*A. 178. Pierres Abailars
reconfesse Que suer HelÔis l'abeesse Du
Paraclct qui fu s'amie, Acorder ne se voloit

mie Por riens qu'il la prëist a famé, JRose
9511. Mion II 323, 293. abaesscs, Weber Handschr
. Stud. 64.

abeesse ≈ GermaNet:Vorsteherin ⇔ WordNet:NA
Vorsteherin eines Hurenhauses: Urk. 15. b Jahrh. Carp. abbatissae
.
s. abesse.

vol:1-col:45-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abele, abëie s. /.

DMF: abbaye

abeie ≈ GermaNet:Abtei ⇔ WordNet:NA
Abtei: cenobium: abeie, Guil. Ærzï. 98 a.
A unè grant abeie del cors S. Lazaron,
RMont. 220, 26. Se jo achat abeies (dreis.),
SThom. 4486. En Fable venut en sont,
Perc. 816. asne d'abëies (sind wohl besonders
stattliche Esel), eb.
25 400. Puis issi
fors de m'abëie GuiL d*A. 1149. abie,
Dial. Gr. 10, 21. Por vos ferai une abbaie
tele, Rom. u. Past I 8, 82. Bele Doette
prist s'abaiie a faire, eb. I 8, 88. E deus,
ki m'ait mis en ceste abaie, eb. I 33, 14.
En abie ou en hermitage, Guil. Pal. 8383.
Mainte abie, maint hermitage, Mousk. 8622.
Abëyes et priorés, eb. 6543. Toute l'abie
ont desiertee, eb. 21 207. Et fu d'unes grans
botes d'abëie cauciés (ein Mönch), Aiol
6578. abie, Emp. Coust. 189. abëye (viers.),
25 eb. 195. Gautier Ki moignes estoit de s'abbie,
Mahom. 2. En son tamps fist fonder une
abie de non, HCap. 242*. abbie (dreis.)
< : crie), BSeb. IV 776.

abeie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hurenhaus: des filles de joye du bordel
de nostre ville de Thoulouse, dit la grant
abbaye, Urk. 14. Jahrh. Carp. abbatissae.

vol:1-col:45-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abelllage s. m.

DMF: 0

Recht des Lehnsherrn auf Bienen, die auf
dem Gebiete des Vasallen gefunden werden:

35 aboillage, Urk. 14. Jahrh. Carp. abollagium.


vol:1-col:45-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeille s. f.

DMF: abeille

(Gröber Substr. 242 gibt als lat. apicula,
als vulgär apicula; Forcellini Lex. nur dieses,
abeille wäre aus dem prov. entlehnt nach

40 Brunot Précis, S. 62 [cf. Jud, Arch. f. n. Spr. CXXVII 421 u. vorher])

alveolus: abeies, Gloss, bei Carp. abeilla.
une multitude d'avilles, ce sont mouches
qui font la cire et le miel, Hds. bei Carp.
45 avillarium zitiert, deren Alter er nicht angibt.
une bezanne d'abeulles, Urk. 15. Jahrh. Carp. besana.
espave d'abeilles, Carp* abol
lagium.


vol:1-col:45-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abelir vb.

DMF: abellir

abelir ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
intr. gefallen: a toz plot et abeli (la reine), Guil. d'A.
1056. Oevres font qui moût
m'abelissent, Ch. lyon 5230. A cuila parole

abielist, Mahom. 28. unpers.i Et moût li
plot et abeïi Quant il la (la pucele) vit, Ch. lyon
5927. N'onc a prodome n'abeli, N'il
n'est drois qu'el li ahelisse, Quant por si
poi chiet en esctipse (Vamors de Fortune),
Rose 6076. t /

abelir ≈ GermaNet:verschönern ⇔ WordNet:NA
schön werden: Si grant joie a en son
corage .. C'outre biauté en abelist (über das Maß der Schönheit), Amad.
1457.

abelir ≈ GermaNet:verschönern ⇔ WordNet:NA
trans. schön, angenehm machen: Et savez
qui moût FabeH? Qu'el ot descovert son
visage, GDole 4523. Et quant plus de ce
mal me grief, Plus m'est biel, car moi Fabielist
Li grans biens ki de la biele ist, BCond.
144, 829.

refl. sich schmücken, putzen: Qui s'abelissent,
qui se paignent, Méon II 39, 1204.


vol:1-col:46-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeneviser vb. s. Thomas Mil. 31.

DMF: abeneviser


vol:1-col:46-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abenge $. f.

DMF: abenge

Carp. abenga führt Stellen aus Urk. des

14. Jahrh. von Cambrai, Tournai an, aus denen sich ergibt, daß
abenghe, abenge,
abangue Name einer Münze ist, die neben
denier und maaille als kleinere vorkam.

abengue < : flamengue), Rom. XXXII 622.25
vgl. abeenge.


vol:1-col:46-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abengete $. f.

DMF: 0

Gar li sains (s. Acaires) est de grant
mérité, Et d'une abenguete petite Vous
pôés bien faire du saint (euch bei ihm in
Gunst setzen), Ju Ad. 336.

$. abenge.


vol:1-col:46-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aberie s. f. (nom. propr. ?)

DMF: 0

Jerus. 3567. 3598. 3643. 3916 (arberie).
abesoignier vb. s. Godefroy 1 21 c.


vol:1-col:46-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abesse s. /.

DMF: abbesse

abesse ≈ GermaNet:Äbtissin ⇔ WordNet:NA
Äbtissin: abbatissa: abesse, Gl. Lille 43b.

Fu eie abesse de Kaam, Mousk. 18 309. Li
abbesse ne haoit mie, JCond. I 272, 19. eb.

I 272, 40. I 272, 44.

s. abeesse.


vol:1-col:46-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abestir vb.

DMF: abêtir

abestir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. zum Tiere machen: Et (Je) les
(hommes) avugle et abestis (sagt Ire), Peler.

V 8861.


vol:1-col:46-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abet s. m.

DMF: abet

(Besprechung des Worts Hist. litt. XXIII

76. nfz. abait Fischköder)

abet ≈ GermaNet:List|Trug ⇔ WordNet:NA
List, Trug: Roberz Biquez, Qui molt
parset d'abez, Cor 584. A poine et a mal
par abet, Certes et a tort me travaille,
RCharr. 4912 Var. ce est abés. Quant

autres paroles me més Que Je ne te quier
ne demanc, Perc. 1427. LMan. 824. ce
est abet < : crequet), Chast. Prol. 201. Une
branche et un sol gäbet De celui qui tant
set d'abet, Ren. 6474. Bible Guiot 1842.
2049. Tost li fera par son abet Un tel tortpié,
un tel Jambet Dont.., GCoins. 719,
507. abés <:Hue Kapès), Mousk. 15 403.
Travers ne Baras ne Haimés Ne sorent
onques tant d'abés, Eust. Moine 298. Barb. u. M.
III 270, 197. Or entendez un petitet,
N'i ferai mie grant abet, eb. IV 265, 2. Mes
ainçois avroit un pet d'orse Qu'il ait du
mien por tel abet., Le vaillant d'une poitevine,
eb. IV 106, 216. Aussy tost àroit (le prestre)
un pet d'oursse Qu'ait riens du mien
par son abet, Jub. Myst. I 833. JCond. II
225, 60. $. Du Gange abettum.

abet ≈ GermaNet:Anstiftung ⇔ WordNet:NA
Anstiftung, Aufreizung: Ren. 28880. Méon
20 II 369, 228. s. Vr. An. 366 Anm.

vol:1-col:47-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeteor $. m.

DMF: abeteur

il n'iert fos ne abetere, N'onques ne vot
amer félon, Mousk. 12 748.


vol:1-col:47-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeter vb.

DMF: abeter

trans. betrügen: Renart qui le siecle

abete, Ren. 784. Ch. lyon 1722 Vûr. Chr. Ben.
18 352 (berücken). Bible Guiot 1845.
Barb. u. M. I 365, 286. JTuim 135, 20.
Ruteb. II 479.

reizen: Por quoi le cuide Ferraus or

abeter? Se il le weult envers lui esprôver,
Bataille avra, Gayd. 97. les delis Que la
char demande et convoite Tant que la lasse
d'ame aboite, Voirement abete et träine
Tant qu'en enfer li fet gehine (l. gesine),
Méon II 175, 64.


vol:1-col:47-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abetüere (abc ? abecoiere *= abécédaire ?) s. m.

DMF: 0
Mes il ne fist par (/. pour) sa prïere Plus
que pour un abetïere, GGui. I 318.

s. Roquefort Gloss, (ohne Beleg).


vol:1-col:47-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abeveter, abaveter (oder abaiieter?) vb. intr. lauern, spähen:

DMF: 0
Li moines vint
abaveter Por savoir quant ele venroit,
Barb. u. M. I 250, 246. du.prestre ki abevete
(Titel eines Fablet), Mont. Fabl. III 54. Et
li vilains abeuvuetoit, eb. III 56. Tant
vint et tant abevetà Chele qui dehors le
vergier Estoit, que de mi aprochier Se vaut,
Cap. Mart. 244.

trans.: Puis va enmi la rue ester Por
son mari abeveter, Barb. u. M. III 182, 38.
Oxf. LHs. VI 4 VI (abëuter). eb. VI 7 V.

s. aböeter, abooter.


vol:1-col:48-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevrage s. m.

DMF: abreuvage

abevrage ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Abgabe von den Getränken: Urk. 13. Jahrh.
Carp. abevragium; in Urk. 14. Jahrh. eb.
abuvragium ist es eine Abgabe, die zu der

an Kapaunen geleisteten, derselben proportional,
hinzutritt, wohl zur Deckung der
Kosten für das zugehörige Getränk.

vol:1-col:48-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevrement s. m.

DMF: aboivrement

abuvrement, Ord. LMest. 356. aboivrement,
Carp. abuvragium.


vol:1-col:48-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevreolr s. m.

DMF: abreuvoir

abevreoir ≈ GermaNet:Trog ⇔ WordNet:NA
Trog für Tiere: äuget ou abeuvrouer,
Ménag. II 212.

abevreoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum menschlichen Gebrauche: Gillot tenant
en sa main un abuvroir ou abuvoir ou ilz buvoient,
plein de vin, offry a boire audit Col art,
lequel.. getta le vin dudit abuvroir a la
paroy, Urk. 14. Jahrh. Carp. abevragium.

Ist abeuvron in einer gleichzeitigen Urk.
eb. mit gleicher Bedeutung wohl sichert


vol:1-col:48-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevrer vb.

DMF: abreuver

(abeuras, Oxf. Ps. 69, 3. abovreiz, Greg.

Ez. 26,31. abuvray Ma soif, Vieille 147. abrever belegt W. Foerster, Ztschr. f. öst. Gymn. XXV
26
162 zu Durm. 6338; Ch. II esp. 10 485. abreuver,
Ménag. I 85. abruver, S. d*Angl. 220)
trans. tränken, trinken lassen:
C'est
une taverne planiere Dont Fortune la
taverniere Trait aluine et piment en coupes 80
Pour faire a tout le monde soupes; Tous
les en aboivre a ses mains, Mes les pns plus,
les autres mains, Rose 7661. Brut 6760.
Aiol 9965. abevroit Son cheval, Veng. Rag.
5425. Qant ses chevax ot abevrez Et dou
fuerre li a donnez (Var. son ceval a abevré
.. donné), Dolop. 280. mener abevrer zur Tränke führen:
Ces chevax ferrent et moinent
abuvrer, Aym. Narb. 8911.

fig.: cele douçor essaient, Et lor cüers
dedanz an aboivrent, Erec 2099. abuvrer
et enluminer de la rousee de sa haute sapience,
Man. de lang. 882. Lor anemis
aboivrent de mult félons hanas (tun ihnen großen Schaden), RAlix.
29, 21. Mors,.. 46
L'un abevres de fievre agüe, L'autre a le
mort soubite caces, VdlMort 38, 2.

abevrer ≈ GermaNet:alkoholisieren ⇔ WordNet:NA
betrunken machen: E li marinier fol e
sort E ivre e abevré e lort (Jurent), Chr. Ben.

41 060. E vous un lecheour tout abevré,
Aiol 1022. les aboivrent et enyvrent, Ruteb.

I 189. Rem. Am. 2320.

abevrer ≈ GermaNet:nässen|befeuchten ⇔ WordNet:wet=synonym
benässen: Oie et gastiaus pevrez Abuvrez
A un grant henap de tust, Rom. u. Fast.
II 70, 23. ce dit flun abreuve et arrouse
la plus grant partie du päys d'Egipte, S.

d'Angl. 248.

abevrer ≈ GermaNet:speisen ⇔ WordNet:NA
speisen (einen Wasserlauf durch Zufluß):
li fossez dessous.. est abuvrez par une
busete qui y est, Urk. 14. Jahrh. Carp. abeverare.

abevrer ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
füllen: Jusqu'à une autre ne! flamanche,
Qui de gent plaine est (l. et mit Henschel)
abevree Best de la grant flote sevree, GGui.
II 10132.

abevrer ≈ GermaNet:tränken ⇔ WordNet:drench=role
refl. sich tränken: Del sanc s'aboivrent

et saolent (die Schwerter), RCharr. 2708.
Rend. M 48, 1. Sone 3272. moût bien me
pais Et aboivre ($o Hds.), BCond. 170, 538.
eb. 315, 1359.

abevrou s. m. s. abevreoir.

able s. f. s. abeie.


vol:1-col:49-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablete s. f.

DMF: 0

abïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klösterchen: Rom. u. Past. I 33, 4.

vol:1-col:49-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abile adj.

DMF: 0

rent Tomme plus subtil en parole et

plus habille entre les autres, EDesch. VII

267. supposé ore qu'il n'eust pas la voix
habile pour chanter, eb. VII 270. conquist
com preu et abile Tout le rëaume de Ceèile,
Très. Ven. 27.


vol:1-col:49-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abllité s. f.

DMF: habilité

abbilités: estre abbles, Gl. 9543. ay eu
vaine gloire.. de Tabilité de mes membres,
Mènag. I 32,


vol:1-col:49-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiliter vb.

DMF: habiliter

abiliter ≈ GermaNet:üben ⇔ WordNet:NA
trans. geschickt machen, üben: De ceüs
d'Engleterre ala tant, Chascun d'armes
abilité, Qu'il rembatent en la cité .. Ceus
de France, GGui. II 4261.

abiliter ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
befähigt erklären: supposé qu'il ne fu[s]t

eagiés pour ce fere selon la coustume, sy
Tavoit le roy habilité a ce par ses lettres,
Urk. 1379 in S. d'Angl. LXVII.

abiliter ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
intr. oder refl. sich anlegen (?): Vieille
129.

vol:1-col:49-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abillement s. m.

DMF: habillement

abillement ≈ GermaNet:Ausrüstung|Einrichtung ⇔ WordNet:NA
Ausrüstung, Einrichtung: une grange et
pressouer.. avecques toutes les cuves et
cuviers et autres abillemens appartenans
au dit pressouer, Urk. 14, Jahrh. Carp.

abilhamentum. les moles et autres harndis
et abillemens appartenans au dit molin,
Urk. 14. Jahrh. eb. Myst. SAdr. 1111*

Adolf Tobler, Altfranzöslsobes Wörterbuch.

abillement ≈ GermaNet:Kleidung ⇔ WordNet:clothing=synonym
Kleidung : osta ses habillemens de viduité.
Brun. Lat. (interpol.) 629. Mir. a. dames 626.

vol:1-col:50-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiliter vb.

DMF: habiller

($. Mahn Etym. Unters. 161. Littré Et. et glan. 34. G. Paris, Journ. d. Sav. 1887,

S. 241 [ « G. Paris, Mélanges linguistiques
p. p. Roques (1909), S. 305]. Herzog, Litbl.
1900, Sp. 65)

abillier ≈ GermaNet:herbeikommen ⇔ WordNet:NA
intr. herbeilaufen: Par devers Tybaut
de Cepoi En reveissiez abillier Maint cent
charchié [et] maint milier, GGui, II 12 046.
vgl. billier.

abillier ≈ GermaNet:ausrüsten ⇔ WordNet:equip=synonym
trans. ausrüsten: abillier: habilitare,
Gloss. bei Carp. abilitare. Comme ert appareilliez
Et parfont abilhez, Jongl. et Tr. 159.
Quatre cent mile Turs de gens (/. gent)
bien abillie, BSeb. XXI 793. Vous estes
abilliez pour bien humer poree (aber nicht zur Schlacht), eb.
VIII243. Les lieus vont garnissant
qu'il ont en leur baillie, Saudoiers
i ont mis et gent bien abillie, Bast. 6258.

abillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. : La ou l'espousee s'abille, Escoufle
1722. s'estoient attendu a avoir argent et
le cuidoient avoir pour faire leur besongne,
y aus armer, t monter et appareillier, ensi
que compagnon de guerre s'abillent quant
il ont largement de quoi, Froiss. Chr. VI
228, 5. Mir. a. dames 619. eb. 676.

vol:1-col:50-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abis s. m.

DMF: abysse

Uns vens nos vient corant qui vient
de vers Tabi (in der Hçllé), Et si par est
tant fors, toz nos trenchet parmi, Juise

240.


vol:1-col:50-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abisme, bisme s. m. und f.

DMF: abîme

abisme ≈ GermaNet:Abgrund ⇔ WordNet:NA
Abgrund: abyssus: abeme (sic), oss.
7692 21. cahos
abisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(chaos):
abysmes, Guil. Brit.
97 b. abevrat els sicume en multe
abysme (in abysso multa), Oxf. Ps. 77, 18.
turbed sunt les abysmes, eb. 76, 15. com»
môut sunt li abisme, Cambr. Ps. 76, 16.
en tuz abysmes Oxf. Ps. 134, 6. li bysme
(abyssus), Cambr. Ps., S. 271,15. une abysme,
SSBern. 177, 39. abysmes est, eb. 178, 1.
en icele abisme estont li pris, Serm. poit.

174. Telx sont li jugement de dieu le roi
haultisme, Qu'il n'y a fons ne rive, c'est
une droite bisme, Gir. Ross. 24. les jugemens
dieu qui sont tout com abime < : lime),
GMuis. I 317. la justice de dieu si est une
abisme, Phil. Nov. QT 117 (,Zus.); masc.
eb. 175. Fendi la pierre jusqu'en bisme,
GGuir I 5196. Eust. Moine 13.

7

«btt

62

abisme ≈ GermaNet:Hölle ⇔ WordNet:hell=synonym
Hölle : 11 potns de la terre, ce est 11
mileu dedans, qui est apelez abismes, la ou
enfers est assis, JBrun. Lat. 118. (Ne nus de
lut rien ne sëust Nient plus que s'il fust an
6 abisme, Ch. lyon 8789. il sanblolt que Jusqu'au
abisme? Dëust fondre la forez tote,
eb. 6638. Con se 11 mondes en parfont
tmsques en abisme chftist, Mahotn. 78.
C'est merveille, porquoi ne font Terre souz
eus desqu'en abisme, Nat. ND 665. La
terre crollerat trosk'en abisme el font, Jutse
852. Si haut que Jusqu'en bisme tous li
lieus en crolla, Jub. NRec. I 858. Sodome,
Comorre.. lesquelles fondirent Jusques en
16 bisme pour le vil péché de luxure, S. d'Angl.
168. Chaeiz fust e funduz en abisme
sun voel (vor Verzweiflung), Rou II 1814.
Mlex mevenist estre en abisme, RCcy 606.
Ke m'anrmen'assorbisset en abisme diables,
Poème mor. 40 d. en abisme parfonde, Best Guilt.
64.

vol:1-col:51-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abit s. m.

DMF: habit

abit ≈ GermaNet:Aufzug|Kleidung|Tracht ⇔ WordNet:clothing=synonym
Aufzug, Kleidung, Tracht: et si est
atroveiz per habit assl cum hom (et habilu
25 inventât ut homo), Greg. Et. 18, 83. N'est
pas dignes, ço dist, d'aveir si haut habit
(Erzbisehof zu werden), SThom. 467. eb.
519. 620. eb. 6685. Vesti l'abit de montage,
GCoins. 296, 183. Moine estre en seculer
80 abit, VGreg. A 194. De religion ont l'abit,
Mais Ja pour chou n'aront habit En Paradis,
Tr. Belg. II 204, 109. pour dieu servir.'.
Avons nous tout habit pris de religion,
GMuis. I 142. bien li sist 11 habiz de clerc,
85 Marque 62 b 1. avoit son atour En habit de
paillart changié, RCcy 8979. ses habis
souvent changoit (der Spion), Par quoy on
ne s'en parcevoit, eb. 8987. Il chanja trestout
son abit, Barb. u. M. III 232, 80. ne me
ravise Por ce c'onques mes ne me vit En
teus dras ne en tel abit, eb. 1 377, 640. En
l'abit ou Je sui n'y feray Ja entree, HCap. 211.
Leur abit estolent royal; Ja mais ne vous
auroie dit Leur grant beauté ne leur abit,
46 Froiss. P 1 8, 242. Retmpr. I 87. Rou II
1712. Fol. Trtst. B 107. Eust. Moine 586
(fm Retme mit sich). PGat. SMart. 1302.
Ju Ad. 2. Rose 11 967. 11 988.

abit ≈ GermaNet:Verhalten|Gewohnheit ⇔ WordNet:behavior=synonym|pattern=has_hyponym|habit=near_synonym
Verhalten, Gewohnheit: abis: c'est c'au60
cuns ait maniéré aperillie d'aucune cose
dire ou faire et s'est a chou ables, Gl. 9S43.
Lai moi manoir en tel abit Que puisse
abitement

avoir bien euer eslit, Drei Fr. 586 Regr.

ND 167,10. Donques est prudence cil habiz
par cui l'on puet conseillier a Veraie raison
entor les bones et les mauvaises choses
de l'ome, Brun, Lat. 298. sovent mitent 6
(li cheval) costumes et habiz, quant il miient
lor seignor, eb. 239.

abit ≈ GermaNet:Wohnung ⇔ WordNet:NA
Wohnung: Ne trove recet ne abit, Veng. Rag.
4953. n'aront habit En Paradis,. Tr. Belg.
II 204, 110. Ja ne poeiz troveir ne
osteil ne abit, Juise 182. Trtst. Bér. 2268.
Fors del temple Jetoit et eis (die Fledermäuse)
et lor abis, God. Boutll. 10. Et li
lion et li liepart S'en vet (f. vont ?) chascuns
a son abit, Mion 1 6, 159.

vol:1-col:52-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abltaeion s. f.

DMF: habitation

Oxf. Ps. 68, 80. Dial. Gt. 71, 2. li habitadons
d'iaùs estoit esparse (trat enim habitatio eorum sparsa), Brendan
6, 10. outre toutes
habitacions de gent (jenseits aller tnenschlichen
Wohnstätten), Brun. Lai.
158. nostre
contes a devisé la terre selonc ses habitacions,
eb. 178.


vol:1-col:52-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abltacle s. m. (auch f.)

DMF: habitacle

Li soleilz e la lune esturent en lur habi- 26
tacle (in habitaculo suo), Oxf, Ps., S. 240, 17.

En l'abitacle par delez le monstier Entra
le Jor.. El ranclus est entree, Lourd. Bl.

2875. un habitacle, Poème mor. 48 a. Iloc
u ert en s'abitacle, SGile 1504. Dial. Gr,
73, 15. GCoins. 65, 1142. Mahom. 14. entor
l'autel avoit unes coulombes (Säulen) d'argent
qui portoient un abitacle seur l'autel qui
estoit ausl fais comme uns clokiers, RClary
85. entor le caiiere avoit quatre colombes 85
qui portoient un habitacle qui acombroit
({. aombroit?) le caiiere, eb. 89.


vol:1-col:52-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitanee s. f.

DMF: 0

abitance ≈ GermaNet:Lebensweise ⇔ WordNet:life style=synonym
Lebensweise (7): Molt s'esmervellle k'il
si fort Le trueve et en tel habitanche, Bari.
u. Los. 4191 Var.

vol:1-col:52-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitant s. m.

DMF: habitant

Bewohnen Li habitant de le maison,

Tr. Belg. II 209, 261. a tous les habitans
d'Oisy et qui venront pour la manoir et
habiter, Taill. Rec. d'Act. 53.


vol:1-col:52-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitator s. m.

DMF: 0

Bewohner: Peler. V 717.


vol:1-col:52-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitement s. m.

DMF: habitement

abitement ≈ GermaNet:Wohnsitz ⇔ WordNet:address=synonym
Wohnsitz: Outre cest regne n'a hom 60
abitement, Alise. 171. Brut 6702 (s. Atkinson
zu SAub. 1832). Leg. Gir. Rouss.
107.

abitement ≈ GermaNet:Beischlaf ⇔ WordNet:NA
Beischlaf : quant li bons et la famé sunt
en habitement selonc nature, a ce que la
famé conçoive. Rtc. méd. 22. Bast 2882.

vol:1-col:53-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiteor s. m.

DMF: habiteur

abiteor ≈ GermaNet:Bewohner ⇔ WordNet:inhabitant=synonym
Bewohner: Cambr. Ps. 74, 3. Chr. Ben.
7316. 13 587. Dial. Gr. 37, 13. eb. 121, 9.
Turpin I 4, 7. Brun. Lat. 295.

vol:1-col:53-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiter, abider(?) vb.

DMF: habiter

intr. wohnen, szc/i

abiter ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
auf halten: Dous
maniérés en '(Pelikane) sunt.. L'une en
eves abite, Ph. Thaon Best. 2329. La forés
ert grans et rubeste, Si habitoit ens mainte
beste, Thebes Bd. II, S. 111 v. 212. uns
gaians.. Qui en la forest abita, Ferg. 56, 32.
eb. 73, 10. eb. 85, 1. Ja li hons qui orguil
fera Em paradis n'abitera, RBlois III 29,
936. Une famé illuec habitot Qui un filz
geunre et petit ot, NDChartr. 59. son cloistre
Ou il abitoit trestous seus, Mahom. 7. habita
seus es desers, Brun. Lat. 55. le domage
Qu'en me fait en mon héritage Et a ceus qui
souz moi habitent, GGui. II 9138. a tous
les habit ans d'Oisy et qui venront pour
la manoir et habiter, Taill. Rec. d*Act. 53.
abiter ≈ GermaNet:befinden ⇔ WordNet:be=synonym
sich befinden:
iceste sainte maison en
que nos habitom sovent por faire noz oreisons,
Serm. poit. 27. La gent l'amiraut se
rescoule Aveuques cele qui habite En la
tierce nef desus dite, GGui. II 10 189. nule
ordure n'i habite (in der Wohnung der Confession als Person), Tr. Belg.
II 210, 271.

abiter ≈ GermaNet:verbleiben|verharren ⇔ WordNet:NA
verbleiben, verharren: De totes parz l'ont
si avironet Que avis onques i pot hom
habiter, Alex. 115 e. d'une toise longe
n'i peut on abiter (in der Nähe des wilden Rosses), Aiol
9915. Fols est qu'(«çin*)a
lor conseil abite, Ruteb. I 28. S'il veut ou
haut non abiter Qu'il couvient. . A chevalier
preudoume avoir, BCond. 60, 404.

abiter ≈ GermaNet:beiwohnen ⇔ WordNet:NA
fleischlich beiwohnen: un fet me ferez,
Ou ja a moi n'abiterez, Méon II 419, 248.
C'au cors de la röine ne vosist abiter, HCap.
201. De l'home qui a l'autre habite, Regr. ND
121, 11 (Sodomiter). Og. Dan. 11 956
(statt a hicer zu lesen). Orson 588. S. d*Angl.
235. Mousk. 7773. Jub. NRec. I 44. Rec. méd.
27. Bast. 2571. Ménag. I 66. *

abiter ≈ GermaNet:nähern|rücken ⇔ WordNet:NA
sich nähern, näher rücken: Ne pout a
eis plus habiteir (das Feuer den drei Männern
50 im feurigen Ofen) Qu'a ceste fame pout
la meir, MSMich. 3650. molt est fers li
chivaus,. .Vers lui nen ose abiter mareschaus,

Alex. Gr. B 115. Nus ne puet a lui
habiter (in seiner Nähe es aushalten), StJul.
2446. ton rëalme Ëus en pais e en quité.
Que nuis n'i avcit abité, Ambr. Guerre s+
9618. une voie.., Mais cevals n'i peut
habiter (so beide Hdss.); A pié i covenra aler,
Ferg. 56, 33. Les hyaumes mis, es poinz les
lances, Arrivent pour leur délivrances. Fiamens
de l'autre part rabident Pour ce qu'aus
Alemanz äident, GGui. II 5236. Troie 24 716
Var. God. Bouill. 125. vgl. abuter.

refl.: Il n'a en tout cest mont ne bougre
ne hérité .,, Se il vestoit l'abit ou papelars
s'abite, C'on ne le tenist ja a saint ou a
hermite, Ruteb. I 178.

abiter ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
trans. bevölkern: Troie fu desertee, Que
onc puis ne fu rabitee, Troie 50. eb. 4890.
eine mile viles bien poplees et habitées
de gent, Brun. Lat. 159. une contrée.. qui
est habitée de chasteaulx et villes, Ménag.
I 99.

abiter ≈ GermaNet:rücken|nähern ⇔ WordNet:NA
näher rücken, sich nähern: Tot li font
voie, ne l'osent habiter, Og. Dan. 12 826.
Encauche un sarrasin, mais nei puet abiter,
Jerus. 3649. Andoi l'encauchent, mais
ne l'ont habité, Alisc. 32. Aine puis n'i ot
François tant alosé Ki vers lui voist ne
ki l'ait abité, eb. 98. eb. 115. eb. 170 (d'une
lance). Et commencierent a gieter (mit Wurfmaschinen)
Nuit et jour pour aus
abiter, Mousk. 25 814.

abiter ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
nahe kommen, sich abgeben mit: Ne li
vosistes aquiter Ne l'un de vos l'autre abiter,
Trist. Bér. 490. nule chose n'abitast (der Gärtner)
Que fruit et fueille ne jetast, Cont.
dev. II 229.

abiter ≈ GermaNet:bedrängen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym
bedrängen: et cil grain reperirent Por
espines ki les habitent (asson.), Barl. u. Jos.
1280 Var.

abité pc. pf. wohnhaft: Moult a grant
tens, jent n'i ot abitee, Mitt. 207, 8. fussent
bien habitez et mariez, Urk. 14. Jahrh. Carp. habitantia.
Volez est de haute nïee, En qui
vous (Loiauté) estes habitée, Watr. 135, 91.
âhn'ich eb. 244, 394.


vol:1-col:54-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abitüer vb.

DMF: habituer

trans.: ses quatre filz estoient moult
gracieusement atournez et habituez, S. d*Angl.
304. Adont ala Henris cez freres adouber..,

7*

Et quant il vit cez frerez ainsi abitüer (so
ärmlich), Du gentil euer qu'il ot, a pris a
soupirer, HCap. 104.


vol:1-col:55-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ablai $. m.

DMF: ablai

ablai ≈ GermaNet:Getreide ⇔ WordNet:NA
Getreide: je ne vueil pas* .Les ablais
par enchantement De champ en aultre transporter,
Rem. Am. 594. des ablais qui croisteront
oudit camp(s);.. les ablais qui seront es
dites terres, Urk. 14. Jahrh. Carp. rentagium. vgl. ablée.

vol:1-col:55-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablaticr vb.

DMF: ablayer

ablaiier ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Getreide besäen: $. Raynomrd
10 Lex. rom. II 226, 1.

vol:1-col:55-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablandir vb.

DMF: ablandir

ablandir ≈ GermaNet:bereden|beschwatzen|verführen ⇔ WordNet:NA
trans. bereden, beschwatzen, verführen :
il (li deables) nos ablandist par la dolzor
des charneiz deseiers, Serm. Sap. 294, 19.
Job 312, 3.

vol:1-col:55-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ablasmer vb. ,

DMF: 0

ablasmer ≈ GermaNet:tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
trans. mit Tadel treffen: Urk. 15. Jahrh.
Carp. blasphemare.

vol:1-col:55-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablatif s. m.

DMF: ablatif

Vieille 109. Thur. 51.


vol:1-col:55-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


able (nfz. able) $. m.

DMF: 0

able1 ≈ GermaNet:Weißfisch ⇔ WordNet:NA
Weißfisch: Ménag. II 100. eb. II 194.

vol:1-col:55-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


able adj.

DMF: 0

able2 ≈ GermaNet:geschickt ⇔ WordNet:NA
geschickt: plus ables et plus apiers en
tous les jus de coi il juoient, Lég. d. Pii.
360. moût ot cors apert et able Qui de près
y pot avenir, Watr. 333, 180. duis et ables
wird Vieille 89 für duisables zu setzen sein. Li
plus dous, li plus ables, de manniere adre80
chie, BSeb. XVI 707. Jhesus menta ses
eslieus, Les purgiés et qui seront able,
La sus en glore parmenable, GMuis. I 59.
princes a bien gouverner ables, eb. I 292.
able D'aler droit en infier, eb. II 68.

85 günstig, passend, angemessen: Envie, fille
dou dyable, Nous ne sentins pas le di able
(ipir verspürten den Tag nicht als einen günstigen
?) C'au siede entre nous t'enbatis,
BCond. 108, 44. ne sai se mierchi
able Avrai ja nul jour d'amor fine, eb.
140, 200.

ablement adv.: s. Froiss. P Glossar und
Scheler Froiss. Chr. Gloss.


vol:1-col:55-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablée (?) $. /.

DMF:

ablée ≈ GermaNet:Getreide ⇔ WordNet:NA
mit Getreide besäter Boden: lesquel* bois
et les ablees et gaignables.. sont souvent
gasté(e)s et dommagiez par les charrois
qui y passent, Urk. 14. Jahrh. Carp. abladare (vielleicht nur
ablais gemeint; ee « é wie in
50 gastees). [cf. Godefroy 1 24 b.]

vol:1-col:55-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ableret (nfz. ableret) s. m.

DMF: 0

ableret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weißfischgarn : nous deffendons les ablerès

essener (L ebsevpr) a terre, Urk. 14. Jahrh. Carp. ableia.


vol:1-col:56-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abiochier (s. nfz. abloc u. abloquié) vb.

DMF: abloquer
trans. untermauern: Urk. 15. Jahrh.Carp.
blesta.


vol:1-col:56-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abloqueler vb.

DMF: abloqueler

abloqueler ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
trans. an éinen Block befestigen: Singesse
abloquelee, Peler. V 9416.

vol:1-col:56-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abochier vb.

DMF: aboucher

refl.: Li rois touz estourdis sur son arçon
s'abouiche, Gir. Ross. 215. Li visire s'est
abochiez El paviment devant ses piez,
Theophilus in Bartsch Langue et litt. 464, 8.

abochier ≈ GermaNet:aufeinanderstoßen ⇔ WordNet:NA
intr. Zusammentreffen zum Kampf:
Abouchié sont d'anbes deus pars. Trist.
Men. 827.

vol:1-col:56-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aböeter vb.

DMF: abouter

intr.: Qui orandroit desor (la fosse)

vanroit Et dedanz aböesteroit, N'i a chose,
ne (/. qui) destornast Que deci au fonz n'esgardast,
Ren. 20 214. a l'uis vit aböeter
Un fol vilein, eb. 21 704. éb. 7175. Dedenz
aböeter poons a molt grant peine, Poire 173.

trans.: Dedenz (le puis) conmence a regarder
Et son ombre a aböeter, JRen, 6618.
gilt. eb. 6678. cognoist et voit Ke li jalons
Pabowete et mescroit, Bern. LHs. 123, 2.

$. abeveter, abooter.


vol:1-col:56-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboîer vb.

DMF: 0

abofer ≈ GermaNet:ersticken ⇔ WordNet:NA
trans. atemlos machen: sè rest assise
Lez son seignor bien aboufee, Barb. u. M.

III 453, 65.


vol:1-col:56-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abolir vb.

DMF: abolir

abolir ≈ GermaNet:abschaffen ⇔ WordNet:NA
trans. abschaffen: furent en grant doubte
.. qu'il ne abolist la loy de dieu, Brun. Lat.
(Interpol.) 626.

vol:1-col:56-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abome s. m.

DMF: abosme

abome ≈ GermaNet:Greuel|Grauen ⇔ WordNet:atrocity=synonym|horror=synonym
Greuel, Grauen: Toutes coses mundaines
leur estoient abonmes < : sommes), GMuis.

I 178. celles et chil qui font trestous abomes,
eb. I 284. De se mort, si c'on dist, eut on
moult grant abomme, eb. I 306. ebenso eb.
I 323 (Abscheu), eb. II 99. tout (benimmt)
Tabome de viânde (die Minze), Propr. chos.

I 24, 15. s. abosmer.


vol:1-col:56-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abominable adj.

DMF: abominable

abominable ≈ GermaNet:abscheulich ⇔ WordNet:NA
abscheulich : Cambr. Ps. 13, 2. Cil enragiez
abhominables, GMonm. 1934. abhominable,
Rem. Am. 913. J Jour. 2233. Peler. V 10 345.

JBruyant 6 b.

abominable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abscheu empfindend: elles sont toutes
abhominables de veoir seulement le sang

d'un aignel ou d'un pigon, quânt on le tue
devant elles, Ménag. II 59, aucuns de ces
malades estoient si despis que les privez
serganz du benoiet roi en estoient abominables,
Vie de SLouis 98 a. Du Gange u.
abominatio zitiert eine Stelle aus seinem Joinv.,
die bei de Wailly nicht steht


vol:1-col:57-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abomlnacion s. /.

DMF: abomination

abominacion ≈ GermaNet:Abscheu|Ekel ⇔ WordNet:horror=synonym|objectionable=synonym
Abscheu, Ekel: posèrent mei abominatiun
a sei, Oxf. Ps. 87, 8. ait abhominacion De
luy {fern.) et de sa compaignie, Renn Am. i
942. doit la contrictions Si grans abomina- j
cions Faire que li cuers s'enaigrisse Si que
par la boive (/. bouce) vomisse Quanqu'il
a fait dedens sa vie De mauvaisté, J Jour.
1208. Gouv. Rois 96, 28.

abominacion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abscheulichkeit: tote abominacion S'esleve
par confession, PGat. SMart. 9323.
li mal anfant qui font les abominacions,
ont perdue la grâce nostre seignor, PhiL Nov. QT
4. par leur abbominations ne
venront il ja au jour del juise, Ruteb. II 457.

vol:1-col:57-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abominer vb.

DMF: abominer

intr. (contre a. r.): Ne veult que son
mari (subj.) domine, Mais contre ses fais
abhomine, Lefèvre Lament I 746.

abominer ≈ GermaNet:verabscheuen ⇔ WordNet:abhor=synonym
trans. verabscheuen: Tute viande abominad
l'aneme d'els (omnem escam abominata
est anima eorum), Oxf. Ps.
106, 18.
abominer ≈ GermaNet:entweihen ⇔ WordNet:NA
entweihen:
les autelz affem[en]ine Et
les ordoye et abhomine (der Entmannte als Priester), Vieille
118.

vol:1-col:57-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abondance s. f.

DMF: abondance

confluentia: abundance, Guil Brit. 100 b.
an abondance est sofreiteus, Guil. d'A. 906.
de lermes tele habundance, GCoins. 57,
1267. en mescheance Aussi bien com en
habundance, J Bruyant 8 b.

abondance ≈ GermaNet:Not ⇔ WordNet:distress=synonym
dfabondance leichtsinnigerweise, ohne Not:
40 Bast. 4050. GGui. I 729.

vol:1-col:57-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abonde s. f.

DMF: abonde

abonde ≈ GermaNet:Fülle ⇔ WordNet:NA
Fülle: Si espandi (die Kirche) a grant
habonde Sa lumière par tout le monde,
Ou. Met. 127.

abonde ≈ GermaNet:Kobold|Geist ⇔ WordNet:goblin=synonym
ein weiblicher Kobold, Geist: Mont. Fabl.
VI 5. Rose 19 362 (mit Anm.). s. Reiffenberg
in Mousk. II, S. CXLI.

vol:1-col:57-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abondement s. m.

DMF: 0

embolisme.. c'est abundement Sulunc la
griue gent, Ph. Thaon Comp. 2415.


vol:1-col:57-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abonder vb.

DMF: abondamment

abonder ≈ GermaNet:überfließen ⇔ WordNet:NA
intr. überfließen, im Überfluß sein:

richeises si vus abundent (divitiae si affluant),
Oxf. Ps.
61, 10. ebenso Barl, u. Jos. 78.
Donez moi armes por le besoing qu'abonde,
Orenge 964. Ne ne voit nul souscors qui
avoec lui abonde, RAlix. 98, 15. se tos
ne nos abonde, Hui perdra de la gcnt que
plus aime en cest monde, eb. 98, 19. en
terre habondevet ceste espece, SS Bern.

27, 2. habondanz de pitict, eb. 59, 14. ele
lien habondet mies en son sen, eb. 60, 36. lo
De chou dont je plour, chil s'envoise; Car
cascuns en son sens habonde, Rend. C 3, 6.
Ferg. 98, 18. il cstoit très habondanz de
grant hcritaige en patrimoine, Leg. Gir. Rouss.
6. Barat (personif.).. se penoit delà
moy attraire Pour moy faire a mal habonder,
J Bruyant 41 a.

abonder ≈ GermaNet:zulaufen ⇔ WordNet:NA
Zuströmen: Lors ot Caries sa gcnt mandée,

Et mainte autre i fu abondée, Mousk. 9853.

abonder ≈ GermaNet:reichen|erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
reichen, sich erstrecken: N'en tant cornue 2U
li ciex abonde Ne nasqui chevaliers plus
douz, Escan. 8052.

abonder ≈ GermaNet:vermögen ⇔ WordNet:NA
mächtig sein, vermögen: fortune, qui trop
abonde, Ccle joie a duel lor torna, Mousk.

22 862.

refl. Zuströmen: tous li mons s'i abondoit
(dem falschen Baudouin), Mousk. 24 836.

abonder ≈ GermaNet:überhäufen|geben ⇔ WordNet:NA
trans. überhäufen, im Überfluß geben:
Mains povres mendians de ses biens habunda
{der milde Girart), Gir. Ross. 27 (oder
ist mendians n. sg. ?). fort et grant la fonda
(la chité) Et moult de gent i abonda,
Mousk. 143. Dex, ki tous bons pensers
habonde, SQuent.2 115. Mondes, se tu honneur
m'abondes Et plenté, et puis me ver r
gondes, Watr. 155, 16. BCond. 288, 579.

d'abondant adv. darüber hinaus, noch dazu: Joinv.
310 a. Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXIII.

abondanment adv. : plus habondanment
(abundantius), SS Bern. 18, 19. fu faiz aparoillemenz
.. de bataille habondanment, Leg. Gir. Rouss.
54. abondaument, GMuis. I 296.
quant l'en prent des viandes trop habondamment,
Ménag. I 47. eb. I 178.

abondé pc. pf. als adj.: li felonie
estoit si habondeie: ke li charitez estoit
assi cum tote refroidicie, SSBern. 6, 6. Or est
tant no coze abondee (gefördert, weit geführt),
Que nous avons no tor fondée, BCond.
281, 386. ses fruis li est abondés, Deus enfans
li a diex donnés, Sone 17 665, Qui de musike

est bien fondés, De tous les cans est abondés,
Mousk. 9725. Cil qui plus doivent estre
mondes, Sont de mal li plus habondez,
Watr. 68, 107. Mondes, de touz maus ha5bondez,
eb. 156, 22.


vol:1-col:59-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abondir vb.

DMF: abondir

abondir ≈ GermaNet:heranstürmen ⇔ WordNet:NA
intn heranstürmen: Cele part vient abondissant,
Jub. NRec. II 118 (von dem Einhorn).
Mätzner Àfz. L
14, 24.

vol:1-col:59-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abondos, e adf.

DMF: abondeux

Le fluie esgarderent parfunt,.. Cum l'eve
est..E pleintëive e abundose, Chr. Ben.
8016. Une terre moût delitose E de trestoz
biens abondose, Troie 12 150. Molt fu Rome
plantëureuse Et de viandes abondeuse,
Calendre 252. *


vol:1-col:59-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonlr (bon) vb.

DMF: abonir

abonir ≈ GermaNet:scheinen ⇔ WordNet:NA
intr. gut scheinen: A Evain li frais
aboni, Rend. C 176, 5.

trans.: Richece est mes si abonnie Et
si plaisant a mainte gent, Plus convoitent
or et argent Que la gloire du ciel, GCoins.
589, 712 (vieil, aonir zu lesen).

re fl. : son grant trésor de pieres Preciouses
dignes et cieres Si douna il a saint Denis,
Viers qui il s'iert moult abonnis, Mousk.
23 720. Ren. 9926 Var.


vol:1-col:59-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonnage s. m.

DMF: abonnage

abonnage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Setzen der Marksteine u. Gebühr dafür: SO die Formen
aboniage, abommage belegt aus Urk. 14. Jahrh. Carp. aboonagium
, abo
magium.

vol:1-col:59-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonner (bonne Ziel, Grenze) vb.

DMF: abonner

trans. mit sächl. obf.: begrenzen: toutes
85 choses sont abonees dedanz lor terme, outre
ouoi eles ne pueent pas croistre, Brun. Lat.
149.

abonner ≈ GermaNet:festsetzen ⇔ WordNet:NA
durch rechtliche Bestimmung festsetzen: s. Bened. abonare 2.

abonner ≈ GermaNet:zuteilen ⇔ WordNet:allocate=synonym
zuteilen : Fauchons trenchanz, espees cieres
.. Sont la menuement offertes, Si con
li ferant les abonnent <: resonnent), GGui.
II 7203. fu du regne courronnez Ou son
päiz iert abonnez, eb. I 7822.

abonner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit pers. obf. : durch rechtliche Bestimmung
fern, verpflichten: $. Bened. abo4
iare 2.

einen eines Besitzes versichern, ihm zuteilen
(a. d*a. r.):
Li quens de Hollande et
son fiz. De mort träitreuse abonnez, Furent
cel an emprisonnez D'un chevalier qui
les häi, GGui. II 4712. vermut!.: Des trois

sens iestes abosmez (l. abonnez), Biax amis;
or les retenez, Barb. u. M. III 127, 401.

abonner ≈ GermaNet:zusammenstoßen ⇔ WordNet:NA
refl. zusammenstoßen (?): La ou li combatant
s'abonnent, GGui. II 5111. De ferir
courageusement Sus ceux o les quiex il
s'abonnent, eb. II 6921. Puis estuet qu'a
dire m'abonne, En porsivant du voir les
guerres, Com par eus fu mort li roys Pierres,
eb. Prol. 444.

vol:1-col:60-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abooter vb.

DMF: 0

trans.: La nef en mer parfunt flötet;
L'oste chescuns abootet, S Brand. 884 (en
la mer.. cascun jor aboote, Brandan Ars.
837). s. abeveter, aböeter.


vol:1-col:60-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aborder (bort; nfz. aborder) vb.

DMF: 0

intr.: A Sarasins alerent si en haste
aborder (zur Seeschlacht) Que tout ly plus
hardy se prent a effraer, HCap. 238.

aborder1 ≈ GermaNet:entern ⇔ WordNet:NA
trans. entern: cil des galles françoises
Assaillent les sarrazinoises; Ja en ont pluseurs
abordées, GGui. II 989. ainz que il
s'estordent Aus galies qui les rabordent,
eb. II 10156.

vol:1-col:60-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aborder (borde) vb.

DMF: 0

aborder2 ≈ GermaNet:belügen ⇔ WordNet:lie=synonym
trans. belügen (oder hinhalten mit Reden):
Or l'a tant Renars abourdé Que ambedui
sont acordé, Ren. 1981 Var. De jour en
jour en oit nouveles, Mes petit s'en lesse
abourder; Ains refait ses vessiaus hourder,
GGui. Il 9270. Rom. VI 161.

vol:1-col:60-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aborgeslr vb.

DMF: 0

aborgesir ≈ GermaNet:ansiedeln|beheimaten ⇔ WordNet:localize=synonym
trans. heimisch machen: En avoir delis outre
bort Estoies bien aborguesis, VdlMort 250, 9.

vol:1-col:60-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aborrement s. m.

DMF: 0

Trop alés perilleusement; Ce monstrent
vo acesmement, Vo beubant, vo abourement,
Dont li caroigne devient fiere (Var. enborrement),
VdlMort 87, 8.


vol:1-col:60-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aborrer vb.

DMF: 0

aborrer ≈ GermaNet:ausstopfen ⇔ WordNet:NA
trans. ausstopfen: Ch. lyon 598 Var. En
l'esgairdeir me délit; N'est pai(n)s tainte
n'aboree, Ains est belle et asemee, Bern. LHs.
69, 5. s. esborrer.

vol:1-col:60-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abosehier vb.

DMF: abosquier

aboschier ≈ GermaNet:bepflanzen ⇔ WordNet:plant=synonym
trans. mit Gehölz bepflanzen: Urk. 16.
Jahrh. Carp. aboscatus.

vol:1-col:60-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboser vb.

DMF: 0

aboser ≈ GermaNet:verstopfen ⇔ WordNet:NA
trans. verschlämmen: das bei Carp. abosatio
aus Urk. des 16. Jahrh. nachgewiesene
Wort heißt wohl nicht einfach «zerstören»,

sondern «in Schlamm verwandelnvon böse; so auch abosatio eines Teiches.

vol:1-col:61-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abosme ad/.

DMF: 0

Que J'ai le euer abonne el triste, Jab. Myst.
11 64.


vol:1-col:61-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abosmer »b.

DMF: abosmer

abosmer ≈ GermaNet:verabscheuen ⇔ WordNet:abhor=synonym
trans, verabscheuen: hume de lance e
trlchëur abomerat nostre sire (abominabUur),
Cambr. Ps. 6, 6. Il ne pert pas qu'il fust des
freres abomés, GMuts. I 304. Moût est en
enfermeté grande Hom kl abosme se viande,
Rend. M 6, 2.

abosmer ≈ GermaNet:schockieren ⇔ WordNet:NA
niederdrilcken, außer Fassung bringen:
Tant les avolt yvers sousprls et abosmés,
RMont. 86, 18. L'aventute de lui (der Geliebten)
l'abosme Si qu'il en pert joie et
déduit, Ferg. 72, 80. Claris 24 452 (außer Fassung bringen),
ceus que paour abosme,
GGui. I 036.

abosmer ≈ GermaNet:entsetzen ⇔ WordNet:alarm=synonym
refl. außer Fassung geraten: De l'oevre
qu'il voit, mult s'abosme Et crient que
çou ne soit fantosme, Blancandln 888.

abosmi pc. pf. als ad}.: Si doleros,
si abosm(i)ez, Chr. Ben. 6889. eb. 28 616
(Var.). Ch. lyon 2280. De moult grant ire
est talnz et abosmez, Cov. Vio. 188. dolans..
et abomey, GVlane 722. eb. 8241. Ch. Roi. fragm. lorr.
II 182. Jourd. Bl. 2954. pensl
et abomé, Rom». 855, 8. tous abosmés, Mornes,
pensis et esgarés, Amad. 2659. coureciés
et abosmés, Mousk. 22101. dolans
80 et abosmés, Atre per. 409. Tant parest
tristre et abosmee, Quant lu nouvelle a
escoutee, Qu'elle ne se set conseillier, RCcy
2727. Plorant et trestote abosmee, Ferg.
144, 21. Onques ne fu si abosmés, Rich.
85 6846. Abosmés sut .en ma pensee, Bari, u. Jos.
4868. En}. Og. 128. A paines pot
il tant parler, Qu'il l'éust a Dieu commandé,
Si avolt le euer abosmé, Cleom. 10 818.
chiere abosmee, Bast. 6086.

vgl. embosmer.


vol:1-col:61-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abosmir vb.

DMF: abosmir

intr.: le euer ot abaublt (Var. le euer
li abosmit), Berte 1889.

abosmi pe. pf. als adf. außer Fassung:
46 von Carp. abomtnatio belegt aus Gar. Loh.
si autre pur li (masc.) estreit sl abosmie
(vor Liebe), .Horn 2464 Var. Li rçls est
esboml (Var. abosmi), eb. 3544.


vol:1-col:61-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abot (?) s. m.

DMF:

60 Zugabe: Por le noir fruit dou sëu blanc
Done mains hom et car et sanc Et par desoure
Tarne abot <:ot>, Rend. M 210, 8.


vol:1-col:62-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abot (aboter) s. m.

DMF: 0

abot2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schuldverpflichtung auf einen Termin:
vous fianchlés.. que vous ne prendqrév
ne ne convenencherés sour vous a devoir
nul des deniers de le ville par maniéré
d'about, ne en outre maniéré nulle a payer
a nulle persone, se chou n'est tantost tout
sec (keine Anweisungen auf die Stadtkasse zu späteren Terminen)
ou abouter a cange
Bouffissant a le vollentet de chelui qui aboutés
y seroit (aus dem Eide der Stadtseckelmeister), Rots.
181, 12. eb. 818. s. Carp. adbouta
mentum.

vol:1-col:62-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abotage s. m.

DMF: 0

autorlum: abotage (Carp. liest abocage),
Gloss, mg 192.


vol:1-col:62-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboter vb.

DMF: abouter

aboter ≈ GermaNet:anstoßen|angrenzen ⇔ WordNet:abut=synonym
intr. anstoßen, angrenzen: li fossés aboutolt
a le mer d'une part et d'autre, JTutm
49, 5. eb, 91,18. S'apareillierent cil du Franc,
Un pftls plein de geht estoute, Qui es fiez
de Bruges aboute, GGui. II 5496. Sezile qui
sus mer aboute, «6.. II 6407.

aboter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auslaufen auf: Et tout leur consel aboutèrent
A çou qu'ai roi Felipre alerent, Mousk.
28 545.

trans. : Toute sa force od le branc abouta
(legte seine ganze Kraft in den Hieb), Alise. 40.
qui sen euer a çou n'aboute, VdlMort 5, 7.
veuillés moi aboter Que jou sache vo fil 80
et vous de euer amer (zur hlg. Jungfrau), Priere Theoph.
10 d Var.

als Ausdruck der Rechtssprache: s. Du Cange adboutamentum. vgl. abot.

refl.: Je me sui por les autres a vo cors
aboutés (an euch gewandt), RMont. 267, 81.
sich auf etw. werfen, VdlMort 83, 2. Sone
2068. tout abouté Voi le siede en vilenie,

Tr. Belg. II 142, 86. Barb. u. M. III 449, 89
(auslaufen in).


vol:1-col:62-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abotir vb.

DMF: aboutir

aboti pc. pf. als adf. hartnäckig: II
(die Bauern) sunt trop de mauvés pelein Et
felenis et aboutis, Tr. Dits I 857. se il est
si foz et si roides et si aboutiz que it ne
vueille obéir au conmendement le mestre,
LMest. 198. eb. 199. ein aboti «versteckt" weist
Carp. abobsitus aus einer Vrk. des 16. Jahrh.
nach, das, meint er, für
abloti stehn könnte.


vol:1-col:62-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abracler vb.

DMF: abrasser

trans.: A tant abracha le boucler, Sone
15 721. SVou 195.


vol:1-col:63-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrander vb.

DMF: 0

abrander ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
intr. entbrennen: Li reis, si to$t cum
l'aube abrande, Comande a sa gent qu'el(e)
s'espande, Chr. Ben. II 739, eb. 16 014.

refi: Armez, ainz que Taube s'abrande
(confA) Ne que le cler del jor s'espande,
Chr. Ben. 22 248.


vol:1-col:63-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abrandir ( ?) vb.

DMF:

abrandir ≈ GermaNet:verbrennen ⇔ WordNet:burn=synonym
trans. verbrennen: Cil respont: Sire,
se vos plaist, Ki vausist qu'il fust abrandis,
Veng. Rag. 4159 [l. mit Friedwagner besser
a Brandis].

vol:1-col:63-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrasement s. m.

DMF: abrasement

abrasement ≈ GermaNet:Schleifung ⇔ WordNet:NA
Schleifung: Urk. 15. Jahrh. Carp. arrasare.

vol:1-col:63-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 abraser vb.

DMF: abraser

abraser1 ≈ GermaNet:schleifen|gleichmachen ⇔ WordNet:NA
trans. schleifen, dem Erdboden gleichmachen:
des quieux molins .. y en a deux
tout entièrement abrasez et abatu$, Urk.

H. Jahrh. Carp. arrasare.


vol:1-col:63-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abraser vb.

DMF: abraser

abraser2 ≈ GermaNet:stecken ⇔ WordNet:NA
trans. in Brand stecken: Par nuit oscure
giete si grant clarté (die Schlange) Com se
ce fussent dis cierges abrasé[z], Agolant
366. maint gros cirge abràsé I ot, Joufr.
25 1171. Crois. I 403.

fig. : d'ire abrasez, Troie 11281 Var. Abrasez'fu
e plein de mal De la laide fure infernal,
Chr. Ben. 12017. Par douz parler
sont abrasees Les amors et enluminées,
Clef à'Am. 1876.


vol:1-col:63-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrègement s. m.

DMF: abrégement

abregement ≈ GermaNet:Kürzung ⇔ WordNet:cutback=synonym
Kürzung: Peler. V 12 431.

Einschränkung der mit einem Lehn verbundenen
Leistungen: Beauman1.
45, 26. s.
85 u. abregier.


vol:1-col:63-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abregier vb.

DMF: abréger

abregier ≈ GermaNet:kürzen|abkürzen ⇔ WordNet:NA
trans. kürzen, abkürzen: abreviare: abreger,
Gloss. 7692 5. por ma matere abregier.
Vous conterai tout demanois Qu'il avint,
Barb. u. M. III 197, 22. Mais pur l'oevre
espleitier les vers abrigerum (werden uns in den Versen kürzer fassen
7), Rou II 3.
Touz ses saluz (die früher gebeteten 150 Avemaria)
la bone famé Abreja lors jusqu'a
cinquante, GCoins. 484, 103. qu'il abregeast
ses paroles, Ménag. 1 192. les ans (Lebensfahre)
abregier, VdlMort 264, 6.

abregier ≈ GermaNet:eintragen|niederschreiben ⇔ WordNet:NA
eintragen, niederschreiben : 41 (Justinianus)
abreja les lois de code et de digeste. Brun, hü Lat.
82. GMuis. I 129. eb. I 199.

fief abregié Lehen mit vertragsmäßig eingeschränkten Leistungen
: il sont aucun

iief c'on apele fiés abregiés; quant on est
semons por service de tix fiés, on doit offrir
a son segneur ce qui est dëu par le reson
de Tabregement, ne autre coze li sires n'i
pot demander, se li abrègement est provés 6
ou connëus et il est fes soufisalment par
letres du conte, Beauman\ 28, 7. eb. 45, 26.

abregier ≈ GermaNet:verkürzen ⇔ WordNet:shorten=synonym
intr. kurz werden: la joie font abregier,
RCharr. 4460.

vol:1-col:64-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrejanee s. f.

DMF: abrégeance

abreviatio: abregance, Gloss. 7692 6.


vol:1-col:64-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abretesebier vb.

DMF: abretechier

trans.: Monmiral est forte et bien abertesquie,
HCap. 224.


vol:1-col:64-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrever vb.

DMF: abrévier

trans. La tierce (Parze).. Qui toutes
les vies abrieve. Rose 20 698. La pulcele
ses diz abbrieve <: suzlieve), Clem. SCat. 213.
eb. 445.

abrever ≈ GermaNet:abnehmen ⇔ WordNet:NA
intr. abnehmen: quiertkeilbeve^&i&oQ,
Quant voit ke ses bareus abrieve, Rend. C
124, 12.

vgl. abriever.


vol:1-col:64-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abreviier vb.

DMF: 0

abreviier ≈ GermaNet:abkürzen ⇔ WordNet:NA
trans. abkürzen: li briés Jors nos destrent 26
ke nos abrevïens nostre sermon, SSBern.

58, 7. eb. 81, 1.

abreviier ≈ GermaNet:verkleinern|verkürzen ⇔ WordNet:decrease=synonym|shorten=synonym
refl. sich klein machen: quels fut li
besoigne por kai li sires de majesteit s'umiliest
et abrevïest ensi, SSBern. 58, 14. 80

vol:1-col:64-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abri, arbri $. m.

DMF: abri

abri ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Schutz: De l'herbe coilt si la covri (la logé),
Pur aver enz greignur abri, SGile
1486. quist *. ci ostel e abri, SAub. 1087.
Mande k'il ne li sunt lêaus, Ki sun mortel
enemi Funt tel solas e tel arbri, Fragm. SThom.
I 102.

abri ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
geschützter Ort: descent jus, Si sié lez
mei en cest abri, MFce Fa. 61, 7.

vol:1-col:64-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrieoner (bricon) vb.

DMF: 0

trans.: Maint prodome ai ge decëu Et
maint sage ai abriconé, Ren. 15 875. bien
abriconnez esteit, Quer de rien ne s'aperceveit,
Chast. IX 105. tant Pabriconna Par
parole, RSSag. 4564. Cil est molt sages
cui elle n'abriconne, Stengel Mitt. a. Turin
32, 16. Amors Tot tant abriconé, Barb. u.

M. II 421, 26. Amors .. Lo plus mesurable
enivre Et lo plus sage abriconé (Hist. litt.
XXIII 753: embricone), Chants histor. I, S.
XLVIII. s. Henschel, Godefroy s. v>; Gachet s. bricon. vgl. embriconer.


vol:1-col:65-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abriement s. m.

DMF: 0

Schutzwehrt GGui. I 1872.
abriever (bri) vb. s. abriver.


vol:1-col:65-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abriever (brtef) vb.

DMF: 0

/rans. niederschreiben: Zacharias ne pot
parler, Son nom commenche a abrlever,
S'escrit qu'il avoit nom Jehans, aus einem
Leben Jesuf Carp. abreviare.


vol:1-col:65-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abriter vb.

DMF: abrier

(Etym. apricare, s. Bugge, Rom. IV 348.

Nach Darmest. Vie d. mots 167 unbekannter
Herkunft. Wegen br, wo vr zu erwarten war,
s. Havel, Rom. XXIX ÎÏS)

abriier ≈ GermaNet:bergen|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. bergen, bedecken: Si ot d'une
chape forree Moult bien, si com Je me recors,
Abrïé et vestu son cors, Rose 402. La tresprecïeuse
couronne, La tresdigne, la treshon*
neste Que Jesus Christ ot en sa teste, Si
con Jüis l'en abrïerent Le Jour qu'il le crucefïerent,
GGui. II 220.

abriier ≈ GermaNet:bergen|unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
bergen, unterbringen: D'un fruit qui la
(im irdischen Paradiese) iert abrïez, Que
deveé leur aviez, Pristrent (Adam und Eva), GGui.
I 5107.

abriier ≈ GermaNet:bedenken|zuteilen ⇔ WordNet:consider=synonym|allocate=synonym
bedenken, zuteilen (a. d*a. r.): Ses plaies
de mort l'abrïerent. Pluseurs autres redevïerent,
GGui. II 3669. Le mestre d'eus de
mort abrïent. Et son frere autres! ocïent,
eb. II 4785.

SO refl. sich niederlassen, seine Stellung nehmen :
des Flamens.. Dont l'ost s'iert
au pont abrïée, GGui. II 8892. Mar vindrent
oncques en Zelande Ou lonc tens se sont
abrïez, eb. II 10 159. en miex garnies (nés)
35 Homme vivant ne s'abrïa, eb. II 3403.


vol:1-col:65-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abrtvement s. m.

DMF: abrivement

abrivement ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
stürmende Bewegung: SCath. 2022.

vol:1-col:65-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abriver, abriever (bri) vb. intr.t

DMF: abriver
(Et) de l'anfant li termes abrieve
<: lieve; die Stunde der Geburt naht), Méon 1
46, 262. Tore abrieve, eb. I 50, 405.

abriver ≈ GermaNet:beschleunigen|betreiben ⇔ WordNet:accelerate=synonym|exert=synonym
trans. beschleunigen, eifrig betreiben: Lors
ont lor afaire abrievé Et vinrent la pour
houbeler, RCcy 7496. voeil nostrc matere
un poi plus abriever, BSeb. XIX 985.

abriver ≈ GermaNet:bedrängen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym
bedrängen: je suis de grant deul abrivez,
Gir. Ross. 60.

refl.: Et après le flo d'eus s'abrivent,
Banieres levees les sivent, GGui. Il 4579.
Se vont après eus abrivant, eb. II 4596.
adonc s'abrieverent tuit contre lui et le
getterent hors de la cité et le lapidoient.

aus einem Heiligenleben cit. von Carp. abreviare.
il s'abriverent en lui et le geterent
de la cité, aus demselben Werke eb.

abrivê (abrievé) pc. pf. als adf.
(falsche Etym. bei Gachet; zu der Diez9sehen

[bri] bekennt sich auch Scheler, Enf.Og. 750) eilig
: del destrier abrievé, RCambr. 1552.

Le blanc ferrant d'Espaigne ki si est abrievés,
Lait coure devant lui, Fier. 21. Il
a mis piet a tere du ceval abrievé, eb. 35.
Au pié dou tertre leiz un gaste fossé IJ est
cheus ses destriers abrivé Et Olivier est a
terre versé, GViane 567. maint destrier
abrievé Enf. Og. 750. A coite d'esperon
s'en vont tuit abrievé (die Sarazenen),
Fier. 54. Et li paien lor viennent abrievé,
Jourd. Bl. 2736. Toz abrivez, lance baissée,

Lor vait un chevalier ocire, Chr. Ben. 9483.

Fels e irez e abrivez Unt lor enemis cscrïez,
eb. 8481. eb. 28 307. Rose 12 958. de nous
décevoir si duit et abrivé, JMeung Test. 1423.


vol:1-col:66-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abroehier vb.

DMF: abrochier

abrochier ≈ GermaNet:reiten ⇔ WordNet:ride=synonym
intr. herbei reiten: moult nous aproche
(Morz); Moult tost apoint, moult tost abroche,
GCoins. 693, 195. Les lanches abaissierent,
puis vinrent abrochant, BSeb. VIII 656.

vol:1-col:66-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abroüer (broi Schlinge) vb. trans. erhaschen, erbeuten(7):

DMF: 0
se cil
cul amours maistroie, Ne puet nule* riens
esploitier ( Var. abroyer) 'Ne par soufrir ne 80
par proyer, BCond. 305, 1066.


vol:1-col:66-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abruire(?) vb.

DMF:

intr.: Il (die Teufel) vinrent abruiant sus
la rive de mer (oder abrivant ?), BSeb. XV 541.


vol:1-col:66-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abscondre vb.

DMF: abscondre

trans.: dessoubs le miel. . est abscondu
le venin, Ménag. I 213.


vol:1-col:66-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absconse s. f.

DMF: 0

absconse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Blendlaterne: une chandoile ardant que
ele doit avoir repuse en l'absconse, Règle
cist. 429. eb. 458, s. Du Gange absconsa.

vol:1-col:66-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absence s. f.

DMF: absence

ne en preèence du marquis ne en son
absence, Ménag. I 111.


vol:1-col:66-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absent adf.

DMF: absent

absent ≈ GermaNet:abwesend ⇔ WordNet:absent=near_synonym
abwesend: absens: nient ensanle u çnsus,

GL 9543. En. 1245. Rem. Am. 1338. Peler.

V 8663.


vol:1-col:66-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absentacion $. f.

DMF: absentation

par laquelle absentation il a encouru le
ban puerai de nostre royaume, Urk. 14. Jahrh. Carp. absentandus.

absentement s. m. s. absenter.


vol:1-col:67-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absenter vb.

DMF: absentement

refl.: le suppliant.. s'est absenté du
pais, et pendant son absentement. Urk.

14. Jahrh. Carp. absentandus. Peler. V 10956.


vol:1-col:67-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absicte (lat. apsyctos) s. f. ein merkwürdiger Stein

DMF: 0
: Absietes est
neire e pesant, Veines a ruiges cume sang,
Marb. Lap. 132.


vol:1-col:67-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absinee s. f.

DMF: absynthe

absince ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Absinthium: enyvreiz est d'absince,

SSBern. 47, 28.


vol:1-col:67-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absolu, assolu adj.

DMF: absolu

(s. Gachet absolu u. assolu; Muller zu
15 Ch. Roi. 2311; nfz. jeudi absolu, Littré)

absolu ≈ GermaNet:hoch|heilig ⇔ WordNet:NA
hoch, heilig: Filz, la toe aneme seit el
ciel absolude, Alex. 82 e. Par coi au grant
jour rechëus Soie avoeques les assolus
(Seligen), Rend. C 242, 7. la virge absolue,
Rom. XXI 377. Il jure damedieu et la
vierge absolue, Gaufr. 206. par le vierge
absolue, BSeb. IV 106. un clerc asolu.
Alise. 68. bone gent absolue, N'aiez peor
de la gent mescrëue, Cov. Viv. 369. France
Fasolue, Ch. Roi. 2311 (Müller schreibt
la solue; solue = absolue sauvée). Le roi
demandent de France la solue (/. Fasolue),
GViane 3712. ebenso MAym. 3657. pais
absolu, Besant 2451. la terre absolue, Ruteb.
30 I 114. pour moi fu venue De cha outre
le mer en le terre absolue (hlg. Land), BSeb.
IV 114. josdi absolu, Ch. cygne 131.
li maisons la ou Jhesu Cris chena aveuc ses
apostles le jeudi absolu, Cit. Jer. 31. Ambr.
35 Guerre s. 1207. le jour. . Du très saint
jeudi absolu, GGui. II 6530. au vendredi
absolut, Ménag. II 85. a feste S. Jehan,
un haut jor assolu, Ch. Sax. I 137. a la
. saint Jehan, un haut jour assolu, Berte 2395.
messe apsolue, Jerus. 4585.

absolu ≈ GermaNet:unumschränkt ⇔ WordNet:NA
unumschränkt: puissance souveraine et
absolue, Ménag. I 22.

absolu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gramm. unabhängig : quant est mis ablatif
absolut? quant il n'i a qui le gouverne,
Thur. 273.

absolüement adv.: absolüement: simplement
u sans autre estraingne regard,
Gl. 9543. les en quitons purement et absollutement,
Rois. 388.

s. assoudre.


vol:1-col:67-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absolucion s. f.

DMF: absolution

Absolutiun prist et a deu s'acorda, S Thom.

2930. assolicions (f. assolucions), J Jour. 1998.
Rose 13 299. Wackern. Afz. L 21, 4.

absolucion ≈ GermaNet:Freisprechung ⇔ WordNet:acquittal=synonym
Freisprechung vor Gericht : adonc se lieve
li notaires et lise tout belement les sentences,
ce est a dire les absollutions devant et les
dampnez après, Brun. Lat. 606.

absolucion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jor de V absolucion: del jour de F absolution
(de cena domini), Règle cist. 429.

vol:1-col:68-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absort, de (absurdum) adj.

DMF: absurde

Règle S Ben. 3665.


vol:1-col:68-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abuisoner vb.

DMF: abuissonner

abuisoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. jem. Unrecht tun: je vous ay
fait du mieulx que je ay peu a mon povoir;
mais vous me abuisonnez de moult de teles
choses et autres, de quoy il vous pourra
bien mescheoir, Urk. 14. Jahrh. Carp. busio.
moy et ma femme qui ici est, avons
trouvé compaignons en ceste ville qui nous
veulent abussonner, et pour cause d'eulx
Fen ne nous veult logier, Urk. 14. Jahrh.
Carp. eb.

vol:1-col:68-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abuissail s. m.

DMF: abuissail

offendiculum : aboiss(i)aus. Gl. Hart. 70.

Je sui, dist elle, en belle voie Un achopail
et abussal A gent de pié et de cheval, Guil.
Deguilev. Carp. boutare.


vol:1-col:68-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaissement s. m.

DMF: abuschement

por ceu que nuis ne praignet abuissement
en lui, SSBern. 134, 27. je li materai abuxement
davant ses piez (offendiculum), Greg.
! Ez. 113, 18. eb. 113, 41. 114, 1. 115, 16. A
tant d'abuissemenz s'abuissent Que leur âmes
dampnent et perdent, GCoins. 585, 514.
Pour chou k'il a le euer si vrai, Ne doue jou
nul abuissement (kein Straucheln in der
Versuchung), Barl. u. Jos. 8607.


vol:1-col:68-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abuisser, abuschier vb.

DMF: abuscher

(Etym. Scheler, BCond. S. 397, von buisse, busche Scheit)

abuisser ≈ GermaNet:straucheln ⇔ WordNet:NA
intr. straucheln: offendo, is: aboissier, Gl.
Hart 70. Ne sai dire s'il abuissa U esgrilla
u meshanea, Mais il chäi si se neia, Rou1
5533 (= Rou III 376 Var.). HBord. 271. eb.

272 (abusser). Mais ses chevaus commence
a abuscier: Par trois foies Fcstut agenoillier,
Gayd. 125. Ferraus guenehi, si abusce dou
pié Que par un poi qu'il n'est jus trébuchiez,
eb. 204. Eve fist l'ome abuscier, BCond.

38,201. abuschier < rtrebuchier), GMuis. I 36.

abuisser ≈ GermaNet:straucheln|anstoßen ⇔ WordNet:NA
refl. straucheln, anstoßen: a leigne s'abuissa
(Var. a la 1. abuissa), SThom. 1882.
Rou III 376 (Var. abuissa), Il ne s'abusche

ne n'atoupe ( Var. acope), Cele voie moult
bien savoit, Dolop. 194. As esporons s'est
abusslez, Si chiet a terre, Rich. 890. GDole
8914. Mousk. 17 422. Escoufle 8212. BSeb.

B XIX 101. Urk. 14. Jahrh. Carp. boutare
(abuchier, abuissier anstoßen). Laidement
se va abuissant Et laidement chiet et chancelé,
GCoins. 228, 684. lors que s'abaisse
(l. abuisse <: puisse)) Un[s] riches hons
a povreté, Chascunfs] moult tost fuer
(l. puer) l'a geté, eb. 627, 186. En cel mal
pas u l'en s'abusse <: fusse* pëusse), Regr. ND
91, 12.

abuitler vb. $. abuter.


vol:1-col:69-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abulleter vb.

DMF: abulleter

trans. jem. mit einer Bescheinigung
(bullete) versehn: Urk. 15. Jahrh. Carp. bulleta.


vol:1-col:69-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abus(?) s. m.

DMF:

abus1 ≈ GermaNet:Täuschung ⇔ WordNet:NA
Täuschung: vous me faites abus, BSeb.
20 XIII 564 (oder ist abus auch hier adj. ?).

vol:1-col:69-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abus adj.

DMF: abus

abus2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verlegenheit (?): Aveuc l'oste soupa,
par coi ne soit abus Et qu'il s'en puist embatre
tout par tout, sus et jus, BSeb. XVI
183. * Roys, tu en es abus, mais on voit
bien souvent C'on aveulist un juge quant
on li donne argent, eb. XVI 1100. Je ne
sai qui a(i) droit, car j'en sui tous abus,
eb. XX 909. eb. III 67.

vol:1-col:69-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abusage s. m.

DMF: abusage

En maintiens, en abis font trestout
(n. pl.) abusage, GMuis. I 275. Nulle raison
ne donne, mais seroit abusages, Que curet,
capelains facent autres ouvrages Que dieu
siervir, eb. I 372. eb. II 165.
abuschler vb. s. abuisser.


vol:1-col:69-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abuseor s. m. s. abuser.

DMF: abuseur


vol:1-col:69-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abuser vb.

DMF: abuser

intr. abs.: On voit hommes et femmes,
comment chascuns abuse, GMuis. II 165.
d*a. r.: tel qui ainsi se ingéré et abuse
du dit office (de courraterie) .. ; se le dit tel
abuseur avoit aucune chose prins ou gaingné
soubz umbre de la dite abusion, Urk. 14.
45 Jahrh. Carp. abusor.


vol:1-col:69-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abusif adj.

DMF: abusif

abusif ≈ GermaNet:mißbräuchlich ⇔ WordNet:NA
mißbräuchlich : pour oster les corruptions
et collusions abusives, Rois. 415.

vol:1-col:69-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abusion $. f.

DMF: abusion

60 Mißbrauch, übler Brauch: Reimpr. II 13.

abusion ≈ GermaNet:Ausübung ⇔ WordNet:NA
mißbräuchliche Ausübung eines Gewerbes: s. abuser.

abusion ≈ GermaNet:Täuschung ⇔ WordNet:NA
Täuschung: Songes fu ou abusions, Barb. u. M.
III 836, 815. es romans de Chalemainne
Racontent tant d'abusion Que c'est
une confusion, GGui. Prol. 19. Ju Ad. 15.

abusion ≈ GermaNet:Unsicherheit|Unruhe ⇔ WordNet:uncertainty=near_synonym
Unsicherheit, Unruhe: il est confusion
Et mervoilles tresgrant et griefs abusion
De regarder les morz, que cil quatre tüerent,
Gir. Ross. 76. Qui vous reconteroit ceste
destruction Et le nom des occis, c'est droite
abusion, eb. 155. Se proesche me met en
grant abusion, Et le biauté de lui, HCap. 85.

vol:1-col:70-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abusquln s. m.

DMF: 0

hystrio: jongleur d'abusquins (Puppen V),

Gl. Ltlle 46 b.


vol:1-col:70-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abuter, abuitler vb.

DMF: abuter

abuter ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
intr. unversehens dazu kommen: De trois
parties abuitier n'i puet on (zum Schloß Oridon), Auberi
58. Ez vos Martin qui abuta
<: rebuta), SMartin S. 2072. Venue esteit
ja la vespree Quant il a La Haie abuterent,
eb. 3114. eb. 7617.

refl.: Lieus et maisons ou il s'abutent,
GGui. II 10 847.

trans. mit pers. obj.: Nos barons avés
bien chufés Et engigniés et abutés, Ren.
Suppl. S. 314. eb. S. 359, Var. zu 28 381.

A celui doit l'en imputer Qui («= Cut) creance
fait abuter, I Ys. II 454. eb. I 20.

abuter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obj. : in Ordnung bringen, feststellen
: Urk. 15. Jahrh. Carp. abbocatio (vieil.
aboter).

vol:1-col:70-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abutlner vb.

DMF: abutiner

trans. jem. zum Teilhaber an der Beute
machen: Deutung Carp. Urk. 15. Jahrh.
abotinare.


vol:1-col:70-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acanler (canle) vb.

DMF: acanler

acanler ≈ GermaNet:zusammenkommen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zusammengesellen ( ?) : Par toutes
pars dou munde fait (sains Benois) couvent
assanier Et ou service dieu les a fait acanler,
GMuis. I 180.

acanlé pc. pf.: Je sui maistres bien
acanlés, S'ai des gens amont et aval Cui je
garirai de cest mal, Ju Ad. 206.


vol:1-col:70-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acaraclon s. f.

DMF: 0

acaracion ≈ GermaNet:Gegenüberstellung ⇔ WordNet:confrontation=synonym
Confrontation, Gegenüberstellung vor Gerieht:
Urk. 15. Jahrh. von Toulouse, Carp.
accarratio.

vol:1-col:70-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aearler vb.

DMF: 0

(Etym. Diez Wb. cara)

acarier ≈ GermaNet:konfrontieren ⇔ WordNet:confront=synonym
,trans. confrontieren: von Carp. nur aus
der Gerichtssprache seiner Zeit angeführt.

vol:1-col:70-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acasser vb.

DMF: 0

trans. austilgen,

acasser ≈ GermaNet:löschen ⇔ WordNet:NA
löschen: Ja ne serra !
(feus) si alumez Qu'il ne seit tost tot (/. toz) 1
aquassez (durch einen Salamander), Bes/.
Gu/J/. 2832. ppf. escasser.

aeate s. /. s. agate.


vol:1-col:71-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acati (ea/ir) ad/.

DMF: acheteif

Fix a putain, coars, mauvais sers acatis,
RMont. 215, 2. Lors regardent sus destre
s'ont maint paien choisi; Plus sont de trente
mile du lignage hâi. Dist le Povre-Vu

acati ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Christenführer): ge ne tien pour ami Qui
ne metera poine qu'il soient desconfi.
Ainsi dïent paien, et moult sont acati,
FCand. 155.

vol:1-col:71-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acatoner (//. qualto ? oder chatl vgL catir) vb.

DMF: 0

refL: Et li cheval se sunt durement
encontré Que sor les ràins derrière se sunt
acatoné, RMont 35, 12.

accent s. m. s. acent


vol:1-col:71-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accepcion s. /.

DMF: acception

Acception ne voet dieus de nulle personne,
GMms. II 249.


vol:1-col:71-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acceptable adj.

DMF: acceptable

acceptables: plaisans, GL 9543. en acceptable
tens ôi ge toi (tempore accepto
exaudivi. te; Luther: zur gnädigen Zeit),
Dial. Gr.
254, 6. ne puet estre bone ovre
acceptable a dameredé, quant ele est faite
80 sanz charité, Serm. poit. 214. LRois 113.
Adam 653. Greg. Ez. 82, 5. eb. 116, 41.
Nat. ND 325. MF ce Fa. 55, 16. consel
aceptable, God. B outil. 129. Le martiel prist
a aprocier, Si le senti moult acitable (Var.
35 acceptable), Perc. 26 571. Jesu fud le fruit
acetable E a tut le mund feunable, Clem. SGat.
973. Moût esteit de cors aOetables
(Menelaus), Troie 5155 Var. Jovles et
biax et acceptables (ein Ritter), Guil. Pal.
40 2732. Claris 12 536.

accepiablement adu.: Troie 4295 Var.
accepter vb. s. esceter.


vol:1-col:71-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accès s. m.

DMF: accès

accès ≈ GermaNet:Zutritt ⇔ WordNet:access=synonym
Zutritt: Bien aras accès,,ce me semble,
De parler toi et lié ensemble, Clef d*Am. 523.
eb. 939. Rose 13 258. Peler. V 10 843 (acès).

accès ≈ GermaNet:Anfall ⇔ WordNet:NA
Anfall: une petite fievre le print..,
qui lui durèrent trois accès tierces, et au
quart luy changèrent et cuidoit estre tout
guery, S. d'Angl. 306. les accès que vous
solieiz avoir (de goûte), Rom. XV 182, 22.
acesse, Rem. pop. 52.

accide s. f. s. acide.


vol:1-col:72-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accident s. m.

DMF: accident

eine teilweise dunkle Erklärung des Wortes in Gl. 9543.
Maleit seit oi eil auciden2,
Chr. Ben. 11 591. accidant d'amors (be~
gleitende Umstände), Clig. 1598. Tel sont
li accident d'amors, Ferg. 51, 29 Var., par
accidant (zufällig), Phil. Nov. QT 157.
cele mer est rouge non mie par nature,
mais par accident, Brun. Lat. 154. Il ne
lui vient pas de nature, Ainçois lui vient
par accident* J Bruyant 13 a. l'âmistiés
qui naist par délit ou par profit.. est amistié
par accident, Brun. Lat. 312. Les accidens
et les sustances Des choses qui sunt souz
la lune, Rose 17 893. eb. 21 532. Fauvel 173.
ensi est me negative provee par accident
(wenn kh die Zeugnisse, die zugunsten der
gegen mich vorgebrachten Behauptung sprechen,
entkräfte), Beauman1
39, 53. eine Art Operation
der Disputierenden, GMuis. II 218.


vol:1-col:72-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accidentel adj.

DMF: accidentel

la cause accidentelle, Ménag. I 212.


vol:1-col:72-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accion s. /.

DMF: action

accion ≈ GermaNet:Handlung ⇔ WordNet:plot=near_synonym
Handlung: li dist sanz delaiance Ces
(/. Ses) faiz et toute s'auction, GCoins.
264, 135. Vostre vie, vostre actions Est
moult mauvese et moult amere, eb. 379, 190.
en ta protection Gommant m'ame et mon
cors et toute m'action, eb. 763, 4.

accion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
accion de grâces: Cambr. Ps. 94, 2.

accion ≈ GermaNet:Klage ⇔ WordNet:plaint=synonym
Klage: Li juges . . vit bien par presoncion
Qu'il (der Kläger) avoit mauvaise
action, I Ys. I 104. Joinv. 494 b. Peler. V

917. 35

accion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klagerecht: c'est bien resons que li sires

ait action contre son procureur en tel cas
(wenn der Auftraggeber durch die Nachlässigkeit
des Bevollmächtigten seinen Prozeß
verliert), Beauman.1
4, 22. et por ce aroit

11 hoirs action de demander tex maniérés
de torfais as hoirs de le ferne, eb. 13, 16.

acee $. f. $. acie.


vol:1-col:72-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aceindre vb.

DMF: aceindre

aceindre ≈ GermaNet:umgeben ⇔ WordNet:NA
trüns. umgeben: mit pers. obj.: De
totes parz me vi açaindre, Ren. 8716, l'açainnent
de totes pars, Ferg. 91, 30. Mousk.

29 556. mit sächl. obj.: la jriviere grans
desous, Qui açaignoit les murs trestous,
Perc. 8034. Et voit l'ost des Paiens, dont
la terre est achainte, Jerus. 6110. l'emperere
açainst Sa tiere et tort li faisoit il, Momk.

28 032. JTuim 90, 8. Mes li paien (auf dem Rückzuge
) les pas aceindrent < : ateindrent)
Des bestes mortes de sanc teintes, Dont
entor eus firent ateintes (l. aceintes),
ß NDChartr. 183. SMartin S. 82. abs.i il n'a
tant con la mers açaint Chevalier .. Nul
si buen cui Je la leissasse, RCharr. 1745.

fig. : li euer qui amours achaint, Jub. NRec
. II 190. joie graindre M'en vient
achaindre, eb. II 193. De douleur et d'angoisse
aceinte Comme cele qui iert enceinte,
GGui. II 3053.

aceindre ≈ GermaNet:umkreisen ⇔ WordNet:NA
umkreisen: Lors m'en alai grant aleure
Açaignant la compasseure Et la cloison
du mur quarré, Rose 514.

aceindre ≈ GermaNet:suchen ⇔ WordNet:look for=synonym
fig. zu gewinnen suchen: Beau li comence
sa favele, De loinz l'aceint e acembele (der
Gesandte den Kaiser, den er zu einem Kriegszuge
bestimmen will), Chr. Ben.
18181
(zieht seine Kreise um ihn). Tu dois toutfej
enquerre et achaindre Le vérité de le querele
(als Richter), Rend, C 46, 2.

aceindre ≈ GermaNet:zutreiben ⇔ WordNet:NA
zutreiben: Une herte de cers troverent,
Li peres al fil les açainst, Brut 141.

vol:1-col:73-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeeint s» m.

DMF: aceint

aceint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einfriedigung: Perc. 40 162. une maison,
acin et pourpris.. contenant environ cinq
arpens, Urk, 14. Jahrh. Carp. ascinus. l'acint
du dit Colin Rogeret a toqt l'oche contenanz
environ quatre jornels, Urk. 14. Jahrh. eb. Auch
ascin und assin sind hier belegt.

vol:1-col:73-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aceinte s. f.

DMF: aceinte

aceinte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Umfriedigung: Ares e s[a]etes funt
porter, As aceintes volent berser, Désiré 22.
Une truie enceinte Parmi une aceinte Compissoit
un lievre, Jub. NRec. II 225. Es
açaintes des granges pont (die Henne), VdlMort
281, 8. et si devoit celle açainte
enclore tout le rivage, Chron. S. Denis bei
40 Carp. accincta. JTuim 90, 15. s. ceinte.

aceinte ≈ GermaNet:Umkreis ⇔ WordNet:set=near_synonym
Umkreis: l'açainte de la citié.. Est
si grant, Ambr. Guerre s. 10 171. tant ont
li mur d'achainte qui entor le vile vont,
RClary 78. les tentes de toile tainte Qui
pourprenent si grant açainte Que qui les
voit a la reonde, Il pert que ce soit tout le monde,
GGui. 1 5076. Sa cote li fait grant açainte
Tot entor li sor l'erbe drue, Escoufle 4418.
aceinte ≈ GermaNet:Seitenschiff ⇔ WordNet:aisle=synonym
Seitenschiff:
vesci le carpenterie d'une
fort açainte, WH on. XXXIII. devaunt
le covertiz des açaintes doit aver voie sur
Pentavlement, eb. LXI.

aceinte ≈ GermaNet:Nebenzimmer ⇔ WordNet:adjoining room=synonym
Nebenzimmer: Jub. NRec. I 315.

aceinte ≈ GermaNet:Treiben|Treibjagd ⇔ WordNet:hunt=has_hypernym|battue=synonym
Treiben des Wildes, Treibjagd: Chr. Ben.

797.


vol:1-col:74-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeeleement adv.

DMF: 0

aceleement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verstohlen: il passa la outre tot a cheleement
(l. achel.), God. Bouill. 158.

vol:1-col:74-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acembeler vb.

DMF: 0

acembeler ≈ GermaNet:locken|reizen ⇔ WordNet:curl=synonym
trans. fern, locken, reizen: Tun seignor
poz .. nuntier Que ne nos puet mais rien
offrir Par qu'il nos puisse enfolatir. Bien
conoissum la fauve asnele E ceo de qu'il
nos acembele, Chr. Ben. 9185. De loinz
l'aceint e acembele (der Gesandte den Kaiser,
der zu einem Kriegszuge gewonnen werden
soll), eb.
18 181.

vol:1-col:74-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acenement s. m.

DMF: 0

A sei l'ad apelé par sun acenement,
Horn 2964. Li om qui ne poeit parier Otraia
et promist l'aler Par assenement et par
signes, NDChartr. 114. Parton. 7511.


vol:1-col:74-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acener vb.

DMF: acener

trans. mitacc. der Pers.: winken: innuere:
acener, Guil. Brit. 116 b. Eie le huche et
aceine <:demeine>, En. 1967. le rapele
de rechief Et acene a son grelle doit, Ren.
385. La dahie l'a a son gant asené, Et il
i vint, RCambr. 3750. Le conestauble (acc.)
va les lui acener, Mitt. 92, 3. Par fine amour
o sa main les aceine <: vilaine), FCand. 136.
Aub. 1994. MAym. 167. Un chamberlenc 80
li reis aceine < : meine führt), SGile 2658.
Ambr. Guerre s. 4858. il les acena, et il
vinrent a lui, Auc. 28, 5. De sa main achainne
la gent, Bari. u. Jos. 6412. Besant 1964.
acainne <:painne>, Mousk. 9391. A cest
mot Robins l'achaine Ki por s'amor ert em
paine. Mariot, fait il, amaine Tes bestes
avant, Rom. u. Past. III 37, 14. me prist
a acener .. a une part, Tr. Belg. II 211, 312.
Toute sa maisnie racaine, Blancandin 794.
Lors a a son doit assené Un de ses valiez
fierement. Va t'en, fet il, Claris 1897. A
son doit aceinne Claris, Et cil par la resne
la prist; Marine en l'oreille li dist .., eb.

29 519. Ou qu'ele voit le roi, d'une part
l'acena, Berte 1871. Cleom. 11 589. açaine
<: graine), Perc. 24 860. PGat. SMart. 7396.
eb. 10 195. Sone 14 464. açainne < ; plainne,
tilainne), Regr. ND 111, 10. a son doit
achaine Renart, et il ne li fu paine K'il n'i
venist, si li demande K'il li plaist, Ren. Nouv.
357. BSeb. XV 1237. le bastart

achena Et si li a fait signes qu'a lui jouster
vaurra, Bast. 5096. Nus ne puet ne ne doit
huchier ne acener nul achateur qui soit
pardevant autrui estai ne devant autrui
meison, LMest. 213. Il n'est oisiax .. Se
jou le veul de ma main acener, C'a moi ne
viene, H Bord. 106.

acener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit acc. der Sache: winkend gebieten:
De sa main açainne silenche, Bari, u. Jos.
10 6656.

vgl. Gachet achainner; Godefroy I 44c.


vol:1-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acengler ub.

DMF: 0

acengler ≈ GermaNet:umringen ⇔ WordNet:NA
trans. umringen: Od ses granz genz en
vait e muet; Tut acenglent, tot avironent,
A ceo se hastent e semunent Que manaie
n'i ait portée A rïens que seit vivant ne
nee, Chr. Ben. 6043.

vol:1-col:75-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acense s. f.

DMF: accense

acense ≈ GermaNet:Pacht ⇔ WordNet:NA
Pacht: por ceste acense paier, Urk. von
20 Tournay 1230 in Compte-rendu IX 139.
Urk. Douai 4, 8. accense, adcense, Du Cange accensa
, ohne Abdruck der Stellen.

vol:1-col:75-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeensement s. m.

DMF: accensement

acensement ≈ GermaNet:Verpachtung ⇔ WordNet:lease=synonym
Verpachtung : aeensement, accensement,
adeensement weist Du Cange accensa nach.

vol:1-col:75-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenseor s. m.

DMF: accenseur

acenseor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verpachter: accenseurs, adeenseurs, Du
Cange accensatores.

vol:1-col:75-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenser vb.

DMF: accenser

acenser ≈ GermaNet:verpachten ⇔ WordNet:lease=synonym
trans. in Pacht geben: As truanz, as
bien enparlez Acensent il les evesquez,
Bible Guiot 2033. se tu tient terre acensee,
Coût. Bourg. 27. toutes les revenu[e]s de
le dicte ville seront baillées, acensees a cris
et a recrois, Urk. 14. Jahrh. Carp. accensare. in Pacht nehmen
: li provost Qui acenssent
les'provostez, Ruteb. I 222. Nous les acenssons
chierement, Si nous covient communément,
Font il, partout tolir et prendre, eb. I 223.

vol:1-col:75-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acensie s. f.

DMF: acensie

acensie ≈ GermaNet:Pachtsumme ⇔ WordNet:NA
Pachtsumme : Carp. accensatio (acensie
und acensiee).

vol:1-col:75-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acension s. f.

DMF: ascension

acension ≈ GermaNet:Himmelfahrt ⇔ WordNet:NA
Himmelfahrt Jesu: A jun jor d'une
Asçansion Fu venuz devers Carlion Li rois
Artus, RCharr. 31. Par un jor de l'Asension
Ert Coustentins enpre (Z. en pré) Noiron,
CPoit. 52. le jour d'ascension, Gaufr. 137.
asension, Ferg. 146, 21. le secont an après
l'ascension Jhesu Crist, Brun. Lat. 73.
Cour. Ren. 1653 (dreis.).

vol:1-col:75-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acensir vb.

DMF: accensir

acensir ≈ GermaNet:verpachten ⇔ WordNet:lease=synonym
trans. verpachten: Urk. Douai4,6. eb. 21,4.
acensir ≈ GermaNet:übergeben ⇔ WordNet:NA
als AmU Stelle übergeben:
m'a le trëu
accensi Que je nul homme entrer n'i laisse,

S'il n'a pure pensee en laisse, Watr. 22, 664.

acensir ≈ GermaNet:besteuern ⇔ WordNet:NA
zinspflichtig machen: A soi tot le mont
acensi, Calendre 458. ensi Ont entre iaus le
monde acenst C'om pain et char et vin lor
livre, BCond. 155, 62. VdlMort 159, 7.

übertr. : ont si leur cuers accensi Pluseur
a fausse gloire et vaine, Wâir. 224, 814. Li
plus preu, li plus agensi Sont a li (amor) de
euer acensi, BCond. 127, 226.


vol:1-col:76-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acensissement s. m.

DMF: accensissement

acensissement ≈ GermaNet:Verpachtung ⇔ WordNet:lease=synonym
Verpachtung: accensissement, Du Cange accensa.
acensissement, Urk. 14. Jahrh. Carp.
accensamentum.

vol:1-col:76-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acent s. m.

DMF: accent

accentus: accent, Gloss. 7692 70. Si
courte chandele et si brieve Que ne porroit
pas estre longue Ne par aucent ne par ditongue
(wie Silben es werden können) GCoins.
571, 667. que chascune letre ait son son
et chascuns moz son accent et soit entre
haut et bas, Brun. Lat. 364. ja soit ce que
tu acordes les letres et les sillabes, certes
la rime n'iert ja droite, se li accens se descorde,
eb. 481.


vol:1-col:76-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenter vb.

DMF: accenter

trans.: accentuare: accenter, Gloss. 7692
71. Lire sceis tu, voire chanter, L'en le
sçait bien a l'acenter, aus einer Chron. bei
Carp. accentuare.


vol:1-col:76-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acentûer vb.

DMF: accentuer

trans.: accentuare: accentüer,Gloss.Carp.
accentuare.


vol:1-col:76-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acerbe adj.

DMF: acerbe

ameres boiches et acerbes Les plusors
guilent et déçoivent, Méon II 37, 1154.


vol:1-col:76-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acerer vb.

DMF: acérer

trans. stählen: Et lor escu n'estoient mie
Tel que rien an ostast espee, Tant fust
tranchanz et aceree, Ch. lyon 5624. lances
acerees, Rou III 7588. Cele gali(e)e iert si
ferree, Si ague, si aceree, GCoins. 213, 100.

übertr.: ce sont gent aceree, Enf. Og.
6769.


vol:1-col:76-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acerëure s. f.

DMF: acérure

acerëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stählung: acherures weist Carp. acherure
aus sonst lat. Rechnungen des 14. Jahrh. nach.

vol:1-col:76-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeerin adj.

DMF: acérin

li bon fer aeerin, Troie 19 964: li trenchant
brant aeerin, Chr. Ben. 16 135. espee

acerine, Mion I 75, 1199. li fer erént trenchant
et acerin, Enf. Og. 4793. l'ochist li
roys a son fer achertn, BSeb. XXII 93. le
fer acherin, eb. VII 204. bon branc acherin,
6 eb. XXIV 628.

subst.: Certain, dont trence Vacherin,
Og. Dan. 12 725. Les brans ont trais as
acerlns trempez, Gayd. 200. Selonc le cors
li conduit l'acerin, FCand, 119. Te (l. Ce
mit einer Hds.) mousterront li acerin Por
cui paradis est desclos(?), VdlMort 141, 11.
vgl. ferrin.


vol:1-col:77-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeerols adj.

DMF: 0

11 s'apuia sor l'espieu accrois, RCambr.
15 2147.

acemr(?) vb.

trans.: cousent leur banieres En lances
roides et entières C'on ne les pulst tost


vol:1-col:77-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acerrer (/. aterrer?), GGui. II 10 639.

DMF:


vol:1-col:77-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acertefiier vb.

DMF: acertefier

irons.: Car il ont a signour, je vous
achertefie, Tout le plus souffissant que
trouver on puist mie, BSeb. V 805. eb. V
702. XXII141. Bast. 4088 (Gewißheit geben).


vol:1-col:77-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 aeertener vb.

DMF: acertener

trans. .mit sächl. obj.: etw. versichern:
Tuit cil de la table reonde I venront, ç'acertaine
il bien, Escan. 179.

acertener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit pers. obj. : jem. vergewissern (a. d'a. r.) :
80 Escan. 28731. nous acertené des choses dessus
dittes, Urk. 14. Jahrh. Carp. assertive. Rois.
448 (Zus. von 1429).

vol:1-col:77-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acerter vb.

DMF: acerter

acerter ≈ GermaNet:versichern ⇔ WordNet:assure=synonym
trans. jem. versichern (a. d'a. r.): En
85 erent asseur et del tut acerté, SThom. 586.
Mist la chandele avant por plus estre acertez,
eb. 824. eb. 8899. Vus voelt fere del tens
del martire acertez, eb. 5783. Kar bien le
croi de fl e bien sui acerté, SAub. 964.

acerter ≈ GermaNet:erkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
erkennen: Uns galioz ot açertee La nef
e cels qui enz estoient, Ambr. Guerre s. 2196.

acerter ≈ GermaNet:gutheißen ⇔ WordNet:NA
etw. gut heißen: je l'otroi et acerte (den eben gehörten Vorschlag), Main.
I 95.

acerter ≈ GermaNet:vergewissern ⇔ WordNet:cinch=synonym
re fl. sich vergewissern: Rois Sornegur
est angoissos Qu'il n'a Partonopeus rescos.
Quant nel puet od les siens trover, As
François vait por acerter. Entr'als se' met,
Parton. 8508 (oder intr.1). envers eis aprimat
Pur noveles öir dunt eie se certat
(1. s'acertat), Horn 4904.

vol:1-col:77-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acesmement s. m.

DMF: acesmement

Acesmemens avolent biaus D'or, semés

de noirs lionchiaus, RCcy 1885. Barb. u. M.

III 447, 12. Perc. 41 665. Enf. Og. 2628.
son gent cors de bei acesmement, aus Laborde eit
. von Henschel. se aucune femme demande
a avoir ses vevetés, .. ele ara .. les achesmemens
que ele ara porté au cors et le
melleur chainture, Rechtsbuch bei Carp.
scema 1.


vol:1-col:78-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acesmer vb.

DMF: acesmément

(Etym. s. G. Paris, Rom. XI 445; Regr.
ND S. LV11. wallon, rachemé ausstaffiert; s. E. A. E. Remarques 36)

acesmer ≈ GermaNet:ausrüsten|bereit machen|herrichten ⇔ WordNet:equip=synonym|gear up=synonym
trans. ausrüsten, bereit machen, schön herrichten: mit acc. der Pers.:
N'est riens
qu'ele ne li acroie, Qui covaingne a lui
acesmer, Ch. lyon 1887. vint a cort mout
acesmez, De totes ses armes armez, RCharr.

47. Ele mimes astoit fierement acesmee,
Poime mor. 146 c Var. überir.: il sunt de
mors (Sitten) bien acesmé, Rose 18 882.
mtt sächl. obf.: achesmerent et atornerent
leur vaissiaus si belement que ch'estoit le
plus bele cose du monde a eswarder, RClary 40.

zur Schlacht auf stellen: Plus i sont de
dis mil, quant il sont achesmé, Ch. cygne 187.
tant orent en leur flo gent C'on les pëust
a l'acesmer A plus de deux cent mille esmer,
GGui. II 11 045.

acesmer ≈ GermaNet:vorbereiten ⇔ WordNet:NA
refl. sich bereit machen, sich anschteken (de, por):
En estant se sont afublees Et 80
estraintes et acesmees, Parton. 10 650. Mitt.

70, 28. En maint sen s'aaise et acesme
De lasser la saette aler, Chr. Ben. 29102,

De bien joster se sont molt acesmé, Aym. Narb.
830. chascun s'aeesme De prendre 85
au tost fUir son esme, GGui. I 6910. De
François grever se racesme, eb. II 6428.
se moula en armes et s'acesma pour combatte,
Chron. S. Den. bet Carp. scema 1.

acesmant pc. prs. auf angemessene äußere

acesmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erscheinung bedacht, elegant (s. Tobler Verm. Bettr. 1* 47):
du siede est moult poi sachanz
Et de son cors mal acesmanz, Conseil 87.
moult est biaus et acesmanz (ein Mann), eb.

88. GDole 240. eb. 1533. Escoufle 8745. Jone
et aperte et acesmans, Ch. II. esp. 8980. eb.

11 868. Aub. 971. Jub. NRec. II 169. - je
ne sai armes si acesmans K'armes qui sont
d'or qui est reluisans, Enf. Og. 2541. Androines
ot armes moult acesmans, eb. 4819.
acesmé pc. pf. als adj.: Mdtzner Afz.
L XI 4 mit Anm. GCoins. 689, 814 (wo

asseniez in acesmez zu ändern). Rose 4060.
eh. 578. eh. 817. Li chevaliers fu biaus et
gens Et as armes bien acesmés, eh. 1257.
ganz ebenso eb. 2211. Li duc d'Osteriche le
(Richard) prist, Voiant mainte acesmee dame,
GGui. I 1640. Bouche ot bien faite et
accmmee Tot ausi con se fust rosee, Ferg.
43, 12. N'ot en cite ne en castiel Si acesme
(praiel) ne nul si gent, eb. 114, 37.

acesmeement adv. : Cor. Lo\ 862. RAlix.
451, 32. GViane 426. Thib. de Nav. bei Carp. scema. Trist. Men.
1245. Berte 3275.
Aiol 1325. MAym. 2703.


vol:1-col:79-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acesmëure s. f.

DMF: 0

malaventure Aie je se je me paine, Dist
Wales, d'achesmeure Faire de lin ne de
laine, Rom. u. Past. III 41, 25.


vol:1-col:79-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accsser vb.

DMF: acesser

acesser ≈ GermaNet:abbringen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. abbringen: Tel duel demainne,
nus nel (~ ne la) puet acesser, HBord. 73.
il ne le pooient aciesser de son doel, ains
regrete tout adiès Pompee, JTuim 142, 10.

acesser ≈ GermaNet:aufhören ⇔ WordNet:NA
refl. auf hören: de dol faire ne se pot
aciesser, JTuim 138, 11.

vol:1-col:79-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acessoire s. m.

DMF: accessoire

acessoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nebenposten : Principal, acessores et tout
demandera Dieus a sen jugement, quant
cescuns contera, GMuis. I 390.

vol:1-col:79-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeessor s. m.

DMF: 0

cil sont apelé acesseur qui représentent
le persone du bailli ou du prevost en fesant
lor office, Beauman.1 1, 26. Faites de vo
fondeur (dem Gründer eures Ordens) vo boin
intercesseur, S'arés em paradis a dieu boin
accesseur, GMuis. II 146.

acetable adj. s. acceptable.


vol:1-col:79-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achaabler (nfz. accabler) vb. trans.:

DMF: accabler
Raoulin vint au suppliant.,
l'achabla et tira a terre, Urk. 15. Jahrh.
40 Carp. cabulus.


vol:1-col:79-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aehacier vb.

DMF: achasser

achacier ≈ GermaNet:herantreiben ⇔ WordNet:NA
trans. herantreiben: si laissent li Griu
illueques ches nés toutes ardans pour ardoir
le navie as Franchois, et li .vens les acachoit
grant alëure vers le navie, RClary 60.
cien venoient Qui un grant sengler acaçoient,
Et quatre veneour apriès Qui le kachoient
a eslès Sor kaceours bien atornés, Perc.
34 526. Uns clers de Peiters ou (= o)
50 eschace R'i vint, quar un mal l'i achace,
SMartin S. 6201.

vol:1-col:79-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achaillir (cailé) vb.

DMF: achalir

achaillir ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
trans. erhitzen (?): Puis el demain el
(l. jo) sui galiz Gum cil qui est tot acaliz ( ?),

S Brand. 1361. Quant le euer a si achailly
< : a lui) Qu'il het le bel destre chemin
(den Weg der Diligence, um zu Richesse zn
gelangen), Pour estre a Tort senestre enclin,

J Bruyant 17 b.

aehatson s. f. s. ochaison.


vol:1-col:80-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achaltiver vb.

DMF: achétiver

achaitiver ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
trans. gefangen nehmen: li païen furent
pris et achetivé et mort, Turpin II 74, 21.

achaitiver ≈ GermaNet:bedrücken ⇔ WordNet:cast down=synonym
unglücklich machen9 ins Elend bringen:
vit le menu pueple moût achetivé, Marque
62 b 3. un dolent homme et uns achetivés,
Gaufr. 5. Claris 27115. Prov. Conte Bret. 377.
vgl. enchaitiver, eschaitiver.

vol:1-col:80-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achalandé adj.

DMF: achalander

achalandé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Kunden gesucht: le dit exposant
estoit mieulx acoursez, c'est assavoir mieulx
achalandez.. ; leç, gens plus volontiers aloieht
acheter ses potz, pour ce que .. en faisoit
meilleur marchié, Urk. 14. J ahrh. Carp. acursus.

vol:1-col:80-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achali adj.

DMF: achalir

achali ≈ GermaNet:träg ⇔ WordNet:NA
träg, saumselig: L'anemi (der Teufel) n'iert
pas achali, Tot meintenant li creanta. Mont.
Fabl. VI 36. Le vallet n'iert pas acali, Son
mestre du cheval descent, eb. VI 40.

vol:1-col:80-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achamaillier vb.

DMF: 0

achamaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. ins Handgemenge bringen: Ambr. Guerre s.
10 852.

vol:1-col:80-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achant s. m.

DMF: 0

Pur sul l'air et le sun vent (des Greifs)
Pur poi la naf (l. nef mit Michel) achant
ne prent, Brand. Seef. 1014.


vol:1-col:80-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achanteler vb.

DMF: 0

trans.: A itant voit vers li, son escu a
cantele (l. acantele), Horn 3310.

refl.: Et il l'estrainst parles costés. Et
ele ferm ses gambes* lace, Et il estroit a soi
l'embrace. Mar le faites, dist ele, sire. Et
il vers soi le (l. la) trait et tire. Ne faites,
sire, fait la bele. Et il vers li tot s'achantele,
Parton. 1294.


vol:1-col:80-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achanter vb.

DMF: achanter

trans.: Puis fëist trestôz achanter Ses
toneaus et bien relier, Si qu'il s'i pëust
bien fier, SMartin S. 2133.

mit pers. obj.: Dan Brun a si féru
Robert, Que de l'escu l'a descouert; Del
col li a ultre porte Et Robert a tot achante;
Mais as estrieus se porficha, Par grant âir
se redreca, Rou III 11060.

re fl.: A la terre s'est achantez Por ce
qu'en avision ot, Qu'uns au chief granz cops
li donot, PGat. SMart. 7128.


vol:1-col:81-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acharllcr vb.

DMF: acharrier

6 Irans. zuführen, zufahren : acaroier, RAlix.

211, 15. Mes tonels et mun vin .. Que mis
sires li reis m'i dut achréié (/. mit Wolfb.
Hds. m'i out achailé), SThom. 5220. acaroier,
Aiol 8634. eb. 3693. Enf. Og. 711. et il le
doit acarier, Urk. 13. Jahrh. Çarp. carreare. Froiss. Chr
. II 24, 23. Des vins et des viandes
illuec a quarion (L aquari'on), BSeb. IV 226.
a l'estandart se vinrent raloier Que li roys
devant lui fasoit acharoier, eb. XXII 34.
Naymon .. voit le tref Agolant le guerrier ..
Et Mahomet qui (I. qu'l?) font acharoier
Tot por la loi tenir et essauder, Agolant 641.
mit acc. der Pers. : Se Milon vient Ja mais,
que maufé l'acharie. Age 113. Le (l. Li)
maofez nos i acharie, GCoins. 155, 48.


vol:1-col:81-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acharner vb.

DMF: acharner

acharner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. blutgierig machen: Après vous
monstreray ou voir, Puis qu'il (die Bracken)
ont esté esparnés, Comment doivent estre
acharnés. Très. Ven. 662.

acharner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. blutgierig werden: lesserés.. Tous
vos chiens a celuy cerf prendre, Qui tretout
le dévoreront Et par ainsi s'acharneront,
Très. Ven. 860. n'est si biele carnëure
80 D'oume ne de ferne carnel C'après ton mors
(der Tod ist angeredet) s'i acarne el Que li
vier qui de la char naissent, BCond. 148, 18.

vol:1-col:81-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ftchasteler vb.

DMF: 0

achasteler ≈ GermaNet:niederlassen ⇔ WordNet:NA
refl. sich niederlassen: La u plus orguil
s'achastele, E plus tost s'i desamuncele,
Départ, desseivre e apetice, Kar deus en
prent veire justice, Chr. Ben. 20 547. Si
fu li orguiz craventez Qui en eus ert achastelez,
eb. 30 517.

vol:1-col:81-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achastoner vb.

DMF: 0

achastoner ≈ GermaNet:einlegen|einfassen ⇔ WordNet:border=synonym
trans. einlegen, einfassen: N'i out acastonee
ne gemme ne cristal, SAub. 4.

vol:1-col:81-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achat s. m.

DMF: achat

emptio: acas, Guil. Brit. 108a. ansio (auc45tio?):
achaz, Gl. Hart. 102. De grant cost
e de grant achat, Ambr. Guerre s. 4816. tous
les acas, Urk. 13. Jahrh. Carp. accatum. escat,
Regr. ND 43, 12 (L&ngfors deutet anders).


vol:1-col:81-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aehatable adj.

DMF: achetable

80 kauflustig: emax; achetable, Gloss. Carp. emax.


vol:1-col:81-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achatement s. m.

DMF: achètement

Adolf TobUr, AltfraazösUcbos Wörterbuch.

achctement: emptio. Gloss. Carp. achetum.


vol:1-col:82-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aehateor s. m.

DMF: acheteur

Horn 1135. Rend. M 209, 2. aehateor
de tripes (?), HAndeli IV 231. la pensee
Vit et quennut des vendeurs Et la fein des
acheteurs (l. beidemal -ecurs), NDChartr. 71.
li acateres, Rois. 161. la droiture a celui
vendeur et a l'achateur gardera bien et
loiaument, LMest. 21.


vol:1-col:82-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aehater vb.

DMF: acheter

achater ≈ GermaNet:verschaffen|sorgen ⇔ WordNet:obtain=synonym
trans. verschaffen, für etw. sorgen: Donc
li achatet fille d'un noble franc, Alex. Se.
Certes, bien sera marïee (an unsern Feind)

Et nous l'avérons açhetee (wir werden selbst dazu verholfen haben), Claris
19 842* En icest
siede nos achat pais e goie, Alex. 125 c.
Dex et saint Pieres m'en acat vengement,

Og. Dan. 742. Dex m'en achat venjance,
RMoni. 252, 16. nos acat venjance des
anemis mortés, Main. III 112.

achater ≈ GermaNet:gewinnen|bekommen ⇔ WordNet:gain=synonym
gewinnen, zu eigen bekommen: Ses hom
sera achatez a touz dis, Jourd. Bl. 3640.
Vos avez per grant oroison Achetey cest
roi; vostre soit, Lyon. Ys. 1185. volons
soffrir martire Et travail por nos amender
Et por dame deu aehater, Ren. 13 246.
Toute ma terre voz soit abandonnée, Vostre .
soit lige, bien l'avez achatee, Jourd. Bl
4211 (verdient ?). achatei Aveiz enfer et vos
i'aveiz, Ruteb. I 120. Or a ce qu'il a achaté
(verdient), eb. I 228. par martire enor achatent,
Ch. lyon 6200.

achater ≈ GermaNet:kaufen ⇔ WordNet:NA
kaufen: empticus: acates, Guil. Brit. 108a.
Sun pesant d'or l'ad achatee, JRou III 1376.

On le dovroit son pois d'or acheteir, Bqrn.
LHs. 184, 1. Cil l'acaterent .. Trente mars
d'or et vingt d'argent, Fl. u. Bl. 435. si
l'acata li visquens de ceste vile as Sarasins,
si l'amena en ceste vile, Auc. 2, 29; aber auch
Acatee fu d'un Saisne (der Sachse ist
Verkäufer), eb. 3, 10. l'acatai de mon avoir
as Sarasins, eb. 6, 15. * tant achatés les
(meine Freunde) avoie De euer et de cors
et d'avoir Que les cuidoie tous avoir, Rose
8783. Qui achapte un destrier cenl livres,
eb. 11 540. acheté <: mete), eb. 9418. ebenso eb.
11 578. Moask. 17 226 (mit acc. der Sache,
des Preises und dat. der Person). Ch. lyon

2883. li marcheanz .. achate les jnetz de
diverses maneres, e cum il ha achapté
les esmerz e les richeces, si trosse.. sa
marcheanderie, Serm. poil 67. cuir.. Qu'el

8

päis avoit achaté, F erg. 118, 23. qui l'achaitte,
doit essaier a la dent et en mengier un
petit (morue), Ménag. II 196. Urk. des 12. und 13. Jahrh., Raynouard Lex. rom.
II 276.

6 erkaufen, bezahlen, büßen: Plus chier

nen acheta Paris Heleine, dont il fu ocis,
Que Eneas fera Lavine, En. 4177. Chiereniant
achate et conpere Son grant orguel et
son desdaing, Clig. 468. Ch. lyon 6332.
Perc. 6118. SThom. 4490. Quant ocire nus
deivent, nostre mort lur vendum, Quant
Favrunt achatee, suef la recévrum, Rou II
992. Mort pour mort s'achatent et vendent,
Mahom* 74. Que cil glouton .. Ne puissent
dire qu'en cestui chaplement Aient doü
nostre, sans achater, noient, Gayd. 219.
Chascuns tint l'alemele fine Dont durement
se combatoient Et dont lor orgueil achatoient
(d. h. taten, was ihrem Übermut ent20
sprach), Escan. 16 472. eb. 15 285. eb. 5575.
Moult m'aves fait vos amors achater, Mitt.
41, 22. eb. 73, 15. Vie .. Ne puet estre
trop (zu teuer) acatee, Rend. C 162, 12.
il assés achaté l'a, RCcy 3475. autrui sens
(fremden Rat) voit on moult sovent achater,
Jub. NRec. II 159. Deus acata moût richement
La loi et le baptisement Qu'il nos
commanda a garder, Regr. ND 165,1. Son demorer
chier achetassent (sie hätten viel ge30
geben), Cleom. 8183. Berte 2793. GGui. II
3601. vgl. Cachet s. acater. s. auch chier (mit und ohne Flexion).


vol:1-col:83-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ache s. f.

DMF: 0

Name des Buchstabens H : Après vous
conterai de Tache ..; Li uns dist ache,
Tautres ha, Jub. NRec. II 278.

* ache s. f.

(Über nfz. éprault s. Thomas Mél. 67)

Eppich: apium: ache, Gl. Tours 327.
hoc apium: asche, Gl. Glasg. 156 b. apium:


vol:1-col:83-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ache, Hart. Gl. 139 a. apium: hache, Guil. Brit

DMF: 0
. 96b. apium: ache, une herbe, Gloss. 7692
150. ape, Gl. Lille 42 a. ape: maerke,
Dial. fr. fl. B 1 b. appe, ,Rem. pop. 76.
semence d'ache, Rec. méd. 15. eh. 16. 35.
Ménag. II 207.


vol:1-col:83-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acheminer vb.

DMF: acheminer

trans.: Quant eie m'eut acheminé (auf den Weg gebracht), Tr. Belg.
II 208, 235.

60 acheminer sa voie: Vers Lengres a sa
voie acheminée, Mitt. 237, 7. Regr. ND
123, 6. acheminai o li ma voie Tant que

fumes a court venu, Walt. 344, 92. acheminer
le sentier, s. Littré s. v. (Berte).

refl.: Entret en sa veie, si s'est achiminez,
Ch. Roi. 365. Si s'an vont grant
joie menant; Et mes sire Yvains maintenant
De l'autre part se rachemine, Ch. lyon 5811.

Ren. 338. S'est vers Chartres acheminée,
NDChartr. 52.


vol:1-col:84-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achcner vb.

DMF: achené

achené pc. pf.: ne fist home deus nestre
Qui vëist gent si achenee Ne ost a tel
paine menee, Ambr. Guerre s. 6277 (anders
G. Paris im Glossar und anders in der Über
setzung).


vol:1-col:84-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achenir vb.

DMF: achenir

acheni pc. pf. erbittert: Tout tens sus
clers sunt acheni, GCoins. 627, 457.


vol:1-col:84-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acheriüir vb.

DMF: 0

refl. ergrauen: s'est achanüis, Doon 256.

vol:1-col:84-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achevauchier vb.

DMF: achevaucher

intr. anreiten: il le vit achevaucher avec
la damoiselle, Ch. pap. 59,18. s. Godefroy 165 b.

vol:1-col:84-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achèvement s. m.

DMF: achèvement

Se vous vouloie de tout dire coument
Chascuns le fist, ce seroit pour noient,
Fait n'en aroie ja mais achèvement, Enf.

Og. 6336.


vol:1-col:84-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acheveor s. m.

DMF: acheveur

Vollender: De Bochet le frere meneur,

Au bien faire grant acheveur, GMuis. I 87.


vol:1-col:84-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achever vb.

DMF: achever

intr. ans Ende kommen: Cil qui iluec
chiet n'en relieve: Morir Festuet, iluec
achieve, Thebes 1684. La vie d'hume tost
achieve; Ja n'iert si lunge, ne seit brieve,
Clem. SCat. 1665. Or senc que ma parole
acieve, Amad. 5147. Li sieges pas encor
n'achieve, Troie 14 986 Var. sor Fuevre (dem Grabmal)
en haut; Iluec ou ele achieve e
faut, eb. 22 476. toute honor en vous acieve,
Barb. u. M. I 136, 39. pour aciever Ne vot
ses preudomes grever, Mousk. 26 515. Est.
Jos. 708. Tr. Belg. II 96, 40. eb. II 97, 5.

achever d'a. r. fertig werden mit etw.: il
ne set de chose achiver, Alise. 234. Mais,
dieu merchi, bien en est achieves, Mitt.
254, 4.

trans. etw. erfüllen, zu Ende führen:
Moult ai bien ma paine akievee, Quant
jou ensi vous ai trovee. Fl. u. Bl. 2459. 60
la vie en la croiz achever, SAub. 209. ad
bien sun message achevé, SThom. 2182.

lor parole achèveront, MSMich. 2766. Quant
li rois ot tôt acievé Et il ot conquis le
rené, CPoit. 68. Or doinst dex que je bien
l'achief, SMartin S. 36. il achieve Le haut
non (zustande bringen) ki em pris le lieve,
BCond. 81, 63. Mais bien fu ersoir acievée
La priiere que me feistes, Atre per. 1458.
Je ne puis, par deus poins, vo pensee akiever,
Bast. 2669.

achever a. d'a. r.: lui aida, Car d'une
grande gerre a ehe tempz l'akieva, BSeb.
VIII 6.

refl. ein Ende nehmen, auslaufen: GGui.

I 6847 (S. 281).

16 fertig werden mit (d*a. r.): le duc avoit
moult grevé. Mais il s'en ot bien acievé,
Mousk. 17 203. StJul. 649.


vol:1-col:85-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aehevir vb.

DMF: achevir

trans. : Ja mais ne dormirai en lit Bon

sonme, ains l'avrai açovie (la besoigne), Veng. Rag.
1619 (der Reim prie erweckt Verdacht
; v. 111 reimt plee (sonst plie, ploie)
mit arrivée; so ist womöglich auch hier
pree: açovee zu lesen). Claris 16 870. eb.

26 25 522. N'aquerra ja d'onneur löenge Par
grans adous ne par coustange, Se ses cuers
hardis ne li fait, Qui li achevisse son fait,
Watr. 121, 124.

refl.: Claris 26 945.


vol:1-col:85-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acide (it. accidia Trägheit) s. f.

DMF: accide

Definition und (falsche) Etym., Bull. SAT 1899
60. als Person geschildert, Ruteb.

II 37. accede, Brun. Lat. 464. accide,
eb. 465. accide, JCond. II 224, 44. pereche,

c'on apele en clerkois accide, citiert Du Congé
u. acedia aus einem Miroir. JMeungTest.

1639. Laie gent l'appellent paresse. Et li
clerc l'appellent accide, J Bruyant 17 b. le
pechié de accide et de paresse, Ménag. I 57.


vol:1-col:85-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acidios adj.

DMF: accidieux

prenderont warde que aucune ne soit
accidïeuse, qui entende a oyseuses et a
fables, Règle cist. 625. On voit bien par
courous des gens accidïeus, Au bien faire

precheus, sur trestous envïeus, GMuis. II78.


vol:1-col:85-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acte s. f.

DMF: acie

(neu mdartl. acee9 it. accegia, s. Thomas
Mél. 2)

Schnepfe: assez, gloss, wodekok (*= woodcock),

Walt. Bibl. 174 (danach zu corrigieren 164
, wo un arseye mit gleicher Glosse steht).
Plus tost qu'esmerillon ne vole Ou esprevier

apres acies, GGui. II 5079. acee, assee,
ürk. 15. Jahrh. Carp. accia.


vol:1-col:86-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acier, aciel s. m.

DMF: acier

Stahl: calibs: achier, Olla. Fers e aciers
i deit aveir valur, Ch. Rot. 1362. Cortain, 6
le brant trençant d'acier, RMont. 210, 4.
Brandist la hante de l'acier poitevin, Gar. Loh.
I 30. Brandit la lance a l'acier poitevin,
eb. I 265. acier poitevinnal, Gayd. 285.
Parmi le cor li mist le fer d'acier, eb. 223.
As verz branz d'acier viênois, Erec 5964. les
branz d'acier, SThom. 5292. Se glave fu
de tel acier Q'escus ne haubers nel tenroit,
Veng. Rag. 5066. le cierviel D'une soie ki
fu d'aciel Li fist trencier outre parmi,
Mousk. 413.

stählernes Gerät, Waffe: Et mater les
au fer et a l'acier, Aym. Narb. 676.

die Klinge des Schwertes: Tient Halteclere,
sanglenz en est l'aciers, Ch. Roi 1507.

vol:1-col:86-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aclarlier vb.

DMF: aclaroyer

intr. sich lichten: Dont verriés vous
vostre ost aclarïer, Og. Dan. 1520. la grant
presse fist molt aclaroier, Alise. 5. La
(l. Les) greignors presses ferai aclaroier,
FCand. 48. Li batalle aclarie, quar li cans
est perdus, RAlix. 311, 3. Par la ou il
s'en vait, li rens en aclarie (in der Schlacht),

Ch. cygne 199. ähnlich God. Boutll. 160
und llle 206. Nous ferons si les rens aclaroier,
Enf. Og. 950. les rains («= rangs) Font
frémir et aclairoier, Watr. 120, 71. Moût
aclarïent en l'estor La gent Anchisés, Mer.
4130. JTuim 232, 14. Sarrazin voient
qu'il vont aclaroiant, Enf. Og. 6419.

trans. lichten : Et les rens si aclaroia,
Cleom. 1104. Ambr. Guerre $. 5765 (dünn, locker
, von einem Heereszug).

räumen, leeren: S'il tenist sa machue,

.. Moult tost ëust des cent la plache aclaroïe,
Gaufr. 200.


vol:1-col:86-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aclarlr vb.

DMF: aclarir

intr. hell werden: Ala li jorz aclarissant,
Guil. dfA. 3272 Var.

dünn werden: Es batailles dru batillies,
Dont les rens a fait aclairir < : marir), BCond.

83, 117. Tornois se print a aclarir, Tourn. Chauv.
4265.

trans. lichten, die Dichtigkeit benehmen:
Tost furent li renc aclari, Cleom. 1030.
samble qu'il soient amenri En pluseurs
lieus et forment aclari, Enf. Og. 6138.

8*


vol:1-col:87-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelasser vb.

DMF: aclasser

intr.: les ensiut E les dechace e les
consiut Cum funt li chien le cerf alasse,
Qui del tut estanche e aclasse, Çhr. Ben. I850.

Aprof iceu que fut alez Trestot li feus et
aclassez {erlpschen), MSMich. 2715.

refl.: Lez le feu gisent, ne remüent.
Vers mienuit tuit s'aclasserent, En. 4903.
Vit que tuit erent aclassé, eb. 4924. Ivre
sont tuit et engroté, Entor les feus sont
aclaâsé, eb. 5020. Franceis sunt endormi,
par lur loges s'esclassent (Z. s'aclassent),
Cume cil ki le jur d'armes porter se lassent,
Rou II 953.


vol:1-col:87-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeltn adj.

DMF: aclin

untertan, ergeben: Je sui reis, tu seras
räine, Tote gent ert vers tei acline, Wace Marie
76. aclin vers mon segnor Karlon,
RMoht. 195, 5. Troie 4094. E plusurs des
poples veisins {aveit) Eisi tuz faiz a sei aclins,
Chr. Ben. II 220. une Bretaigne ne Breton
Ne furent aclin ne suzmis Ne par autre
terre conquis Ne mais par France e par
Franceis, eb. 8606. eb. 2498. En. 523. Toute
Biaune doit estre acline A moi, que elle fu
mon pere, RViol. 108. A vous et a ma fille
soit (Bourgogne) Tout' acline, comme estre
doit, Amad. 7796. mon ami a qui festoie
acline, Ch. cygne 246. Tos siècles est a lui
80 aclins, Parton. 2502. li sodans de Perse I
amenra se gent averse; S'i venront autre
Sarasin Qui pas ne sont a lui aclin, eb. 7162.
Mitt. 201, 7. Berte 1369. Venus 13 b. Prou, vil.
121 f. si homme et si aclin Ont par sa
defaute domage, Conseil 88. Si voloit estre
rois et sire Qu'a nule loi ne fust aclins,
Bari. u. Jos. 25. Io euer al secle trop aclin,
Poème mor. 219 a. s. Gachet aeliner; Burguy Gramm. Il 94.

vol:1-col:87-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelineoir s. m.

DMF: 0

Ort, wo man sich zur Ruhe niederläßt:
aclinouer: acclinatorium, Gloss. Carp. accli
natorium.

vol:1-col:87-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acliner vb.

DMF: acliner

intr.: Richauz acline, Acouchiee est,

Méon I 61, 418. A une part le firent acliner,
Mitt. 174, 18.

sich fügen, sich neigen: Asprem. Rom.
234,51. HBord. 171. Li bons evesques Elinans
60 Ou li pueples ert aclinans, GCoins. 244, 254.
ûbertr. : Li douze per de France, a cui proeche
acline, BSeb. XXI 70.

aeoardlr

88

trans.: l'a .. sor la crupe del destrier
aeliné, RCambr. 4079. Li uns l'a a terre
acliné(z) Et par la gorge le saisi, Barb. u. M.

111 167, 186. God. Bouill. 208. fig.: Jamais
ne puet estre aelinez A oevre ou nulz mauvais
s'acline, Watr. 139, 53. s. Henschel.

refl.: Guis .. Dalés Parise s'aclina;

Bele le (*s la) vit, si l'enama. Tant ont
parlé ensamble andoi Qu'il s'entraiment
en bone foi, CPoit. 69. Agolant 1257 (sich
beugen über), a la fenestre s'acline (lehnt sich an)
Qui de gros fer estoit ferree, RCharr.
4602. Aiol 1407. Au premier somme quant
Tost fu aelinee, S'en sont issu coiement a
ceiee, Jourd. Bl. 3947. Berte 912 {sich
niederlegen). RAlix. 59, 8. Poème mor. 131 a.
le roy Phylippe la ou Franche s'acline,
BSeb. XVIII 122. Vienent devant le roy,
la chascuns si s'acline, eb. XXI 72. dex
en tes sainz flans se daingna acliner, GCoins.
744, 260 (sich herablassen).

aeliné pc. pf. als adj. untertan: Eveske
et archeveske sunt a moi aeliné, RMont. 2, 7.
uns rois qui seroit tes C'a lui seroit tous li
mons aelinés, Aub. 1817.


vol:1-col:88-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeliqueter vb.

DMF: acliqueter

intr. klappern: que nulz barbiers ne barbiere
voise point parmi le ville ne ne voise
aeliquetant, Urk. Carp. clingere.

vol:1-col:88-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelore vb.

DMF: aclore

trans.: aeludere: aclorre. Gloss. 7692 76.
le câlin Qui tut aclot le parais, Brand. See/.
1645. La mer que tot le mond aclot, Fünfz. Z.
339. la closture Qui aclöet le lieu et l'estre,
VGreg. I 1923.


vol:1-col:88-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelosagier vb.

DMF: acclosagier

trans. mit Umzäunung, Umfriedigung versehen:
une piece de terre acclosagiee, Urk.

14. Jahrh. Carp. acclausum.


vol:1-col:88-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acluchicr vb.

DMF: 0

(*= it. accoccolarsi{ ?), s. Körting Wb. 2265) refl.:
Et il desferme errant la huche,
Dedanz se met, eie {das darin liegende Mädchen)
s'acluche, Mont. Fabl. V 90.


vol:1-col:88-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoarder vb.

DMF: accouarder

intr. feig werden: vont acoardant, RAlix.

70, 29.

refl: Por coi ne vous acouardés Dou fu
ke sor vous atisiés, Rend. C 153, 9.


vol:1-col:88-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoardlr vb.

DMF: accouardir

refl.: Free 2104.

trans.: Paours d'infer l'acoardist, Rend.

M 830, 11. uns esmais Tacouardist, BCond.
136, 91.

acoardi pc. pfPor qu'ies vers moi
acoardie, Quant vers mon seignor lus
6 hardie?, Ch. lyon 1227. Clig. 3844. Ren.
16 712. RAlix. 70, 18. Qu'il n'en i ot nul
si hardi, N'en tust trestout acouardi, Atre per
. 940. qui de prandre n'est hardiz, De
doner est acouardiz, Barb. u. M. III 277, 140.
acoehier vb.s. acouchier.
aeoder vb. s. acoter.


vol:1-col:89-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acolgnienture s. f.

DMF: 0

Bodensatz, Unrat (?): acongnienture de
chaudière, Urk. 13. Jahrh. Carp. concagatus.
15 acoll s. m. s. acueil.

vol:1-col:89-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoillable adj.

DMF: 0

vin sont dur et de mal orde, Pou plesant
et mal acuillable, Mont. Fabl. II 140.


vol:1-col:89-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acofllance $. f.

DMF: accueillance

Aufnahme: s'amours faissoit d'eus (les mesdisanz)
acueillance, Si que faus euer
fussent bien converti Et mesdires fust mis
en oubliance, Ce seroit plus honneur, Jeux part.
IV 37.

vol:1-col:89-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoillie s. f.

DMF: accueillie

De ci as murs s'en vont tuit d'acoillie (im Sturm
?), Aym. Narb. 1100. EtNormantles
anchaucent tuit a une aculie, Orson 1729
(>élan, assaut* sagt G. Paris, der darin escoillie
sieht).


vol:1-col:89-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoillir vb.

DMF: accueillir

trans. mit pers. obj.: jem. auf nehmen:
De malveis le fet ben (l. boen), entre les
boens l'acoelt, SThom. 692. Car il acuelle
(ind.) volentiers Courtoisement les estrangiers,
J Jour. 3231. übertr.: pour acueillir moi et
mes anceseurs en leurs prïeres, Urk. 13. Jahrh. Carp. accolligere.

sich an fern, machen: qui por mal dames
achiolt, Parion. 5506.

fern, fassen, davontragen: Et li chiers erraument
l'aquet (Venfanchon), Si Ta de terre
souslevé, Dessour ses cornes Ta levé, Rich.
624. iibertr.: quant li chauz Ta acueillie,
Tost est morte (la flor), Ruteb. II31. la rousee
est aquellie Del soleil, BCond. 145, 356.

jem. angreifen: Chr. Ben. 22 998. Î23 433.
Aiol 35. Mousk. 19 265. 20733. BCond. 124,
143. Ch. Roi. 689. Ille 2004. fievres..qui
voulentiers acqueillent les gens, S. d9Angl. 305.
acoillir ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
jem. verfolgen:
Lors m'aqueilli tantost de
guerre, Ch. Il esp. 4429. JTuim 135, 6,

Ch. lyon 5189. Parton. 609. 617. Mousk.
2088. Mitt. 185, 18. Berte 773. 2617. Ensi
corne li lievres fuit parmi le(s) larris, Quant il
est bien des chiens hués et acoUlis, Ensi
fuirés les Francs, Chans. d*Ant. II 149. vgl.
Gachet s. v.

aeoillir la proie vor sich her treiben, zusammentreiben
:
Par la champagne vit la proie
aeoillir, Vaches et bues et prenre et retenir,

Gar. Loh. 1167. Tot environ ot la terre gastie
Et mainte ville esxillie et brisie, Les hors
gastés et la proie acoillie, GViane 338. novele
Amors Qui par sa (des Yvain) terre a fet son
cors, S'a tote Sa (ihre) proie acoillie, Ch. lyon
1359. Tot autres! com sueut li lous Entre les
aigneaus fameillos. .cui ne chaut qui que le
veie, Quant il vueut aeoillir sa preie; Tot
autres! fait Achillès, Troie 21094. li màistres
de Saint Ladre ot espïé delez Rames, .bestes
et autres choses, la ou il cuidoit faire un
grant gaaing; et.. sanz parler au roy, ala
la. Quant il ot aqueillie sa praie, li Sarrazin
li coururent sus, Joinv. 360 c. Une proie
aqueillierent qui estoit sus les prés (das Christenheer
), Bast. 599. Et les maisons (avoient)
esprises et l'avoir acoilli, Ch. cygne 217.
Parmi les chans vëissiez gens füir, Les
pastoriaus lor bestes accoillir. Gar. Loh. 1166.
Hemox aqeut son asne, si s'est acheminés,
God. Bouill. 220. Grant oirre son cheval
aquelt Parmi le bos, RViol. 211. Gant ilh
avient que vens l'acuet Ki la le maine u aler
vuet, Eles 537. une nuit les aqieult uns
oraiges, Jourd. Bl. 2690. Adont les acuellent
li vent, Blancandin 2212. Li venz aquelt les
altres nés, En. 257.

mit sächl. obj.: annehmen: celui ou ceaus
que le seignor semont.. et il aquiaut la
semonce et vait au service dou seignor, Ass. Jerus. Carp. accpüigere.
la preuve acuillir a
soi (den Beweis ski leisten übernehmen), eb.

in Angriff nehmen, Unternehmen: Moult
aigrement T avaient acueillie (la porte, der belagerten Stadt), Ënf. Og.
6545. Laissiez
ester cel plaît qu'avez ore acuilli, SThom.
B1 10 b 18. RMont. 250, 15. eb. 257, 34.
257, 37. Escan. 3É707. ki promesse acuet
Sor lui et puis ne la vuet rendre, Eles 196.
D'autre chose vous ai la matere acueillie,
Bette 35. unt la fuie aquellie, RAlix. 90, 30.
Tant qu'il auroit le secours acoilli, Mitt. 200, 8.
accueillent lor errer, Berte 551.

(einen Weg) einschlagen : Vet s'en Guillaumes,
s'acueille son chemin, Cor. Lo.1 1475.
De Saint James par Flandres sun chemin a
cuilli (Z. acuilli), SThom. 2052. acuella son

vol:1-col:91-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chemin, HCap. 125. Romu. 219, 21. sa voie

DMF: 0
a acoillie Droit vers Constantinoble, Chans. d'Ant.
II 155. a sa voie acueillue, Rich.
459. aqueillie, eb. 664 (ebenfalls im Reim).
aqueult sa voie a l'iglise, NDChartr. 62.
acuilla se voie, HCap. 90. acoillent lor
voiaige, Jourd. Bl. 3399. Si a acueillie (so
die Hds.) son voiage, Amad. 3015. s. Gachei u. acquellir. vgl. coillir.

acoilloit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbettr. fassen, in sich auf kommen lassen:

15 Confortez vos, n'acuelliez ire, Trisi. Bèr. 990.

vol:1-col:91-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sa proecce qu'il avoit aquellie, RAlix. 184, 7.

DMF: 0
Pröece acuet, Ille 2689. tele proaice aquelli,
Tel noblece et tele vigor, Gains n'ôi parler
de grignor, Perc. 27 386. Rose 7247.

mit a und inf. (vgl. prendre): Quant

vol:1-col:91-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Ysengrin le vit sevrer, L'Ors (Z. Lors) aquelt

DMF: 0
a esperoner, Ren. 26 946. Maruc i achiolt a
entendre, Parton. 6156. Ivain s'aqeut a
desfubler, Trist. Bér. 1250. si s'acueillent
a desfendre, RClary 66. si akieut il a cachier
chiax qui fuioient, eb. 33. l'acueille lors a
covrir De la terre, Ren. 16 209. si l'acueillent
moût a hounir et a blasmer, RClary 67.
Rose 8431. Donc l'acuelt son pere a hâir,
Besant 2161 (vgl. L'acoillit en trop grant häine,
Dolop. 328). Adont le raqueut a ferir, Amad.
6274. Puis l'en (d. h. li en) acueillent a doner
(näml. Schläge), Barb. u. M. III 167, 190.
chil de deseur les murs li acuellent a geter
grandesmes pierres, RClary 76.

mit dat.: e cil de Syrie acuillirent a
fuie, LRois 325.

refl. sich gesellen zu: Chascunjs] se velt
as bons acueudre (sich zählen zu), Ren. 8534.
Clig. 6344.

in Dienst treten: se alloua ou acueilli a
un maistre du dit mestier, Urk. 14. Jahrh.
Carp. accolligere. Urk. 15. Jahrh. eb. (erst
hieraus ist wohl der trans! Gebrauch von

45 acoillir mit der Bedeutung ,bei fern, in Dienst
geben4 hervorgegangen, den Carp. a. a. O. be
legt).

sich in Bewegung setzen: Clig. 4222.

RCharr. 382 Var. eb. 5668. Ch. lyon 3416.
eb. 5178 Var. Aiol 2012. s'est mallement
aastie Et de parolles aquellie, RCcy 4890.
refl. mit a vend inf. (*=

soi prendre a):

la lasse s'aquiaut Parfondement a soupirer
Et ses chevous a detirer, GCoins. Ztschr.

I 424. A vos servir toz m'acoil, Rom. u.
Past. II 23, 17.

acotlloll s. m.

Aufnahme: Moût me fist mauvais acoilleit,
Troie 8617. eb. 27 408. Nul bel semblant,
nul acoilleit Ne li a fait cum il soleit, Chr.
Ben. 11 676. Mult orent malveis acoilleit,
eb. 13 635. n'a deservi Qu'acoilleit i truist ne
ami, Recet benvoilant ne amor, eb. 27 801.
L'arcevesques Thomas sovent le (den Papst)
mercfa De son bel acuillet e que tant l'onura,
SThom. 2332
acoint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(SThom. B1
20 a 17 : acuilleir,
wofür acuilleit zu lesen).

aeoiUoite s. f.

Einheimsung des Bodenertrages: se por
raison de douaire ou de bail nous ne poiens
avoir la garde de Flori ne la acculite de sent
Germain, Urk. 13. Jahrh. Carp. collecta 9.
aeoint s. m.

Dame ke es (Z. k'estes?) de bel acoent
aprise, A vos m'otroi, ne me refuseis pais,
Bern. LHs. 172, 2. Lors acoins est et biaus
et gens, Car touz Jour[s] voelent amender,
Tourn. Chauv. 1258.


vol:1-col:92-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acointable adj.

DMF: accointable

leutselig: Erec 2418. Clig. 955. Clef d'Am.
420. Rose 1254. Phil. Nov. QT 28. Songe vert
520. 80

vol:1-col:92-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acointalson s. /.

DMF: 0

Et maudist les Grijois et lor acointison,
RAlix. 230, 7.


vol:1-col:92-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acolntance s. f.

DMF: accointance

Bekanntschaft: l'acointance.. Qui lu feite 36
a privé consoil Antre la lune et le soloil,

Ch. lyon 2395. com puis hâir le Jor Que
premiers oi d'Ugon r aeointance et l'amor,
Rom. u. Past. I 58, 16. Point de loier ne
vos demant Fors sol honnor et acolntance,
F erg. 119, 2. S'eslaisse au tierç (Feind) et
fraint sa lance, Et si l'abat mort d'acointance
(so daß die erste Bekanntschaft ihm den Tod bringt), Ille
2394.

Kunde, Hörensagen: Or me dittez .. Se
vous savés de vostre enfanche Nesune riens
par acointanche, Rieh. 2320.

Art, wie man andern begegnet: Vers la
touse m'avance Por öir s'acointance, Rom. u. Past.
II 67, 26. li usages Est tez de moi et
r acolntance, Escan. 11 775.

vol:1-col:92-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeointe adj. subst.

DMF: 0

Vertrauter, Freund: Mes moût vuel estre
vostre acointes Et vostre amis d'or an avant,
Erec 8876. Je sui Erec qui îu Jadis Vostre
acointes et vostre amis, eb. 4154 Vor. chiés
un suen acointe vint Ou ele estoit amee moût,
Ch. lyon 4826. Je weul moult estre vostre
acointe Et en vostre commandement, Atre per.
8046. Aub. 2381. RViol. 10. Cil et
celes qui l'ont acointe, Conseil 89. De son
baron tu tant acointe Qu'assez an ot de
biaus enfanz, GCoins. Ztschr. III 246. aucune
soue acointe, NDChartr. 1§2. Moult s'apareilla
d'estre cointes Cilz qui a honnour est
aquointes, RCcy 877.

Kunde, Geschäftsfreund: Par ces joiaus,

par aventure, Devra la dame estre m'acointe,
Escoufle 5565.


vol:1-col:93-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeotnte s. f.

DMF: 0

geselliges Beisammensein: An un bois les
un vaucei Oi lour acointe, Rom. u. Past.
II 80, 44.

feindliches Zusammentreffen: La fui'acointe
périlleuse Et la noise trop tenebreuse,
Claris 7807.

vol:1-col:93-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acointement s. m.

DMF: accointement

Bekanntschaft, Verkehr: il n'a mes nul
acointement A nul, tant soit ne fiers ne
cointes, GCoins. 42, 582. Le sien acointement
ne tenés mie (iunterhalte keinen Verkehr mit
80 ihm); Aiol 212. Molt fu de grant acointement
(umgänglich), Joufr. 175. C'onques de mieldre
acointement Dames au monde n'acointai
{Frauen, mit denen besser zu verkehren wäre), Watr.
31, 980. li rois saint Löis . . O ceus de
son acointement, GGui. II 1003. Barb. u. M.
IV 318, 710. BCond. 133,5. - feindlich:
Ge rencontrai, et il moi ensement, Molt perent
bien li nostre acoi[n]tement (an dem Zustand meiner Waffen), Agolant
1023.

Feinheit, Klugheit (?): Le secrestain que
Je vus di, Par aquintement d'enemi, Alout
un Jur par le mustier, Rou III 356. A cumencier
barate cuvient acuintement, Fantosme
899.

vol:1-col:93-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acointier vb.

DMF: 0

trans. mit pers. ob).: jem's Bekanntschaft machen {auch in feindlicher Begegnung):
le
Chevalier Qu'ele voloit niout acointier Et
mout conoistre et mout veoir, Ch. lyon 6728.
Ains si belle n'acointai, Rom. u. Past. II 89,

11. J'ai la ma voie acueillie Por la pastore
acointier, eb. II 78, 18. Parton. 3747. Touz

jors voloit preudommes acointier, Gayd. 126.
Proo. vil. 78 f. Si s'antracointent de parole
{recipr.), Erec 8276. Ja se vorront entracointier,
Se il pueent, as brans d'achier,
CPoit. 49. As brans fourbis se vont asprement
acointier, BComm. 2859. MitU 77,11.

A las, si mal les {les Normanz) acointai,
Chr. Ben. 16 738. Ces premerains avons telement
acointiés Que mains en gist par terre,
BComm. 1987.

fern. bekannt machen mit fern, {a a.):
Tresbien vos i acointerai (a la dame), Ruteb.

II 385.

fern, bekannt machen, in Kenntnis setzen {d*a.
r.): Bien avez fait, quant m'avez acointlé;
De träison ne vous puis blastengier,
Gar. Loh. I 130. Jo vus acoint d'un grant
engin, Adam 243. De muites choses unt
entr'els dous desputé, Dunt un ne m'a uncore
acuinté n'acerté, SThom. 4302. Tut ço a 80
un l'arcevesque et mustré et nuncié, Ker
si ami i'ôirent, qui l'en unt acointié, eb.
4557. Sainsot le Bas accointé par plusieurs
que Jean de More.. maintenoit sa femme,
Urk. 14. Jakrh. Carp. advisare.

mit sächl. obf.: etw. erkennen, erfahren:
acointié L'ai des antan, Barb. u. M. IV
109, 106.

etw. erkunden: La terre unt purvëue, le
päis acuintié, Rou II 525. Cor. Lo.1 1499. 80
Parton. 1802. Erent venu.. Pour les nouveles
de Charlon acointier, Enf. Og. 914.
eb. 7075.

ahknüpfen, eingehen, sich auf etw. einlassen:
Ne onques savoirs ne fu De haqte
amor acointier Por c'on en la fin s'en dueille,
Rom. u. Past. III 8, 19. la damoisele Mar
acointa cestenovele {Geschichte, Liebeshandeï),

Fl. u. Bl. 406. Bien sorent leur fet acointier
{vereinbaren), Méon II 268, 373. Mar acointa
Raoul son grant boufois, RCambr. 2470
{seinen eignenl). Mar acointat ceste cbeitive
Sa superbie e sun orguill, SGile 1126. Mar
acointas ceste parole {das du eben gesprochen hast), SJul.
189.

etw. fern, kundtun {a. r. a a.): Et autre
chose te veill, fiz, acointier, G or. Lo.% 206.
Qui son coraige li vorroit acointier, Bien
nos porroit encui avoir mestier, eb. 1545.
Nymes 372. RCambr. 5617. acointié li ont
lour jeu, Eracl. 1245. Erec 8755. c'elle
croit par felonnie Riens c'om li puist acoentier

D'eschiveir ma compaignie, Bern. LHs.
60, 2. Le jur meesme puis li lu ben akuinté,
Et dui riche barun li unt pur veir nuncié
Ke.., SThom. 1531. liout sun conseilakuinté,
eb. 1623. eb. 1977. Juise 331. Mitt.
69, 24. Mais une chose voz voil bien acointier,
Gayd. 23. ainz ses peres ne li pot
acointier Que il volsi[s]t malice ancommencier,
eb. 126. s'acointent par igal L'un a
l'autre lor aventure, Barb. u. M. III 317,
664. sans mençonge acointier, Berte 578.
eb. 318. Enf. Og. 85. BComm. 3286.

refl. sich einführen, sich bekannt machen:
Puis li donai mon chapel Pour moi acointier,
Rom. u. Past. III 26, 16.

soi acointier a .aucun: A mon seignor
Gauvain s'acointe, Ch. lyon 2418. eb. 1963.
Fl. a. Bl. 2129. MFce Lais El 282. 278.
RAlix. 503, 6 (Gespräch anfangen). Mitt. 76,
16. SAub. 343 (mit Atkinsons Anm.). a li
me valrai acointier, Ruteb. II 385. Au roy
de Montoscur tellement s'acointa, Le cheval
etle maistre tout en un mont versa, Bast. 5000.
soi acointier d*aucun : acomteiz (/. acointeiz)
s'est de bele Aude au vis cleir, GViane 1099.
Ne vi mais home ne prince n'escuier De cui
autant me pleust acointier, Conme de voz, biaus
sire, Jourd. Bl. 3469. Mar s'est rois Charles
si de nous acointiés (so gegen uns aufgetreten),
30 Enf. Og. 2474.

acointant pc. prs. faire acointant aucun mit fern, anknüpfen:
Et si m'a on dit qu'ele
amot, Ki la dëust faire acointant, Escoufle
5553.

vol:1-col:95-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeointise s. /.

DMF: accointise

Escoufle 5548. Sone 14 682. BCond. 183,
IU JCond. I 12, 391.


vol:1-col:95-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoisier, aquisier ub.

DMF: accoiser

trans.: Franceis se teisent, as les vus
aquisiez, Ch. Roi. 268. Je ne vos porroie
achoisier, Ne acorder ne apesier, Barb. u. M.
III 884, 152. Poi failli, k'il ne li list
honte, Mais aquoissié l'en ont si conte,
Mousk. 20 040. si bien l'acoisaisse {den Mund
45 stopfen) Qu'il me laissast éstre tout coi,
Escan. 22 632. Mors, qui les mesdisans acoise,
VdlMort 57, 1. Lors a sa parole acoisie,
Watr. 7,182. la meirs et li vent lo conoissent
{den Schöpfer), car il aquoisent lor tempesteiz
par son comandement, Serm. Sap. 287, 4.
cil ki lor envie acoyseront, SSBem. 3, 33.
Toute vaîors est acoisie, Regr. ND 120, 7*

refl.: Li mort s'acoisent, si crient li navré,
Aym. Narb. 912. Iluec se tapist et achoise,
Barb. u. M. III 835, 297. cuidoient que
s'acoissast, Ferg. 153, 11. Lors de crier
pas ne m'achoise (1. sg.), Ruteb. II 477.
Onques de priier ne s'acoise Au duc, Per.
Neel. Inh. 457. Illueques pour dieu s'aqoisierent
{die zwei kriegführenden Könige schlossen
Frieden
), Mousk. 19 500.

intr.: Maintenant apeise et acoise Par
la sale tote la noise, Clig. 5905. Ensi nostre
mellee acoise, BCond. 167, 432. Et li véns
lu quëus et li cax acoisiés, God. Bouill. 214.
Dolours ki onques ne m'acoise, Barb. u. M.

I 118, 193. 16

vgl. coisier.


vol:1-col:96-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeolé s. m.

DMF: accolé

ein Kleiderstoff: s. Rom. XXXV 439. 630.

vol:1-col:96-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeolee s. f.

DMF: accolée

Umarmung: De moi ot il cel jor mainte
aeolee, Mitt. 88, 8. Gayd. 274. Rose 11 677.

13 806.


vol:1-col:96-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeolëiz s. m.

DMF: 0

Umarmerei: Qui lors vëist cel baisëis,

La joie et cel acolëis, llle 4984.


vol:1-col:96-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoler vb.

DMF: accoler

trans. umhalsen: son mort fil detraire et
aeoler, Alex. 86 d. aeoler mit baisier verbunden, s. Holland zu Ch. lyon H
2448. je vos an
jur saint Pol Et les braz, don je vos* acol, 80
Guil. d*A. 2660. En sospirant ses bels braz
li tendi, Tant doucement a aeoler l'a pris,
Rom. u. Past. I 7, 22. Qant me membre de
Tembracier, De l'acoler et dou baisier, eb.

I 10, 10. Fergus l'enbrace, si l'acole, Ferg. 36
150, 29. li cheval.. Vienent si droit qu'il
s'entrencontrent Et qu'il s'acolent et afrontent,
Veng. Rag.1 6744
{Veng. Rag. 5752:
s'ochïent). Od le restiu de sun espié Vot aeoler
le bon destrier {das ohne Reiter läuft), Gorm.%
810.

übertr. : maint arbre.. Que trois grans hommes
acollet N?ëuissent, Mesq. Tourn. 182.

Li quens li va al pié, s'a la jambe aeolee,
God. Bouill. 3. Et l'anelet base et acole,
Ignaur. 11. Souz sa chemise l'ot bouté {den Handschuh der verlorenen Geliebten);
Estroit
le tenoit aeolé, Cleom. 6048. Et Rainouars
va la guige aeoler, Alise. 224. Qui veist au
cheval cele terre aeoler, Ne s'i tenist oisiax ne 60
faucons por voler, Jerus. 8674.

an den Hals nehmen: Chil les en chachent.

les escus acolés, Stengel Milt. a. Turin 95, 31.
Es chevaus montent, s'ont escus acolés, eb.
26, 103. Lors acole l'escut, BSeb. XXV 864.
ot la targe acolee, eb. XIX 380. Bast 680.

6 une forte targe a son col acolee, eb. 1536.
accolla le blason, HCap. 49. Ist dieses acoler
gemeint, wenn das Glossar 7692 nach Carp.

inicere mit acoler übersetzt ?

umfassen, in sich begreifen: ceste estole
Qui le vostre bel col acole, Een. 21 906. Par
tout le monde a le vîgnole Si com li firmamens
l'acole, Est ta poissanche redoutee,
Rend. C 38, 11. tous les lieus qu'Auvergne
acole, GGuL I 4894. Cil nous ont mort et
afolé Qui paradis ont acolé, Ruteb. I 188.
Par quoy joie son euer acole, GGui. I 6190.
Doutance de mort les acole, eb. II 4694.

refl. sich fern, an den Hals werfen: Adont
a li si fort s'acole Qu'en sen costé va a l'escole,
Dits de Vâme C 16 g.
vgl encoler.

vol:1-col:97-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeollte (nfz. acolyte) s. m.

DMF: acolyte

Kleriker, der die niederen Weihen empfangen
hat: Dial. fr. fl
B 4 b. Gl. Lille 44 a.
MFce Espurg. 1551. au tierç an le fist acolite,
Soudyakene et diakene après; Tant le tint
de Taprendre près Que prestre en fist al
ciunkisme an, Perc. 45 318. Et as epistles,
quant lieus est, Li acolite resont prest, Tumb.
30 ND 62. se cil ki ôide le prestre, est acolites
seulement, Règle cist. 467.


vol:1-col:97-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»comblement s. m.

DMF: accomblement

Häufung, Zugabe: Bien soff eist a salveteit
soffrir pacienment les grevances del cors;
mais acomblemenz est (cumulus est) quant
omles embracet nés par ardantdesier, SSBern.
159, 23. eb. 159, 30.

vol:1-col:97-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»combler vb.

DMF: accombler

trans. aufhäufen: qui les (les richesces)
40 acomble et assemble Et les par garde trop,
il semble Que cil est droitement aver, VGreg. I
1117. Mousk. 11 573. il ne se penat mies
de savoir ceu que lui deîaîllivet, anz acomblat
son meritte, SSBern. 168, 25. eb. 174,18.
acombler ≈ GermaNet:füllen|belasten ⇔ WordNet:NA
füllen, belasten: JTuim
36, 8.

vol:1-col:97-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acomblir (?) vb.

DMF:

trans. überwölben: Firent faire uii carnier..
Ens portèrent le[s] cors .. Que nés
menjucent leu.. Puis la comblirent (l l'acom60
blirent oder -erent) tot desus comme maison.
Ch. cygne 205. s. comble.

vol:1-col:97-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeombrer (?) vb.

DMF:

trans. : entor lecaiiere »voit quatre colom*
bes qui portoient un habitacle qui acombroit
le caüere (I aombroit?), RClary 89. fvgh Godefroy 1 66 b
.J


vol:1-col:98-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomender vb.

DMF: acommencer

intr. : Tr. Belg. 1205,12. Mèon II208,190.
trans.: Theoph. in Bartsch Langue et litt.

468, 28. Ch. pap. 64, 85.

acomengler vb. $. acomunier.


vol:1-col:98-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeompagnement $. m.

DMF: accompagnement

Vergesellschaftung, Zusammentreten zu einer Gesellschaft
: quant acompaignemens est
fes de quel coze que ce soit, et perte tourne
en le compaignie, cascuns des compaignons
doit paier de le perte selonc ce qu'il em portast
du gaaing s'il y fust, Beauman.1 21, 35. eb.

21, 33. par ce mysme acompaignement
nous devons avoir la moitié par leur octroy,
et il l'autre, Urk. 13. Jahrh. Carp. associatio.


vol:1-col:98-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeompagnter vb.

DMF: accompagner

trans. fern, zugesellen: avuec eus (mit sich)
nul n'an aconpaingnent, Guil. d'A. 1436.
il le viaut A ses deus fiz aconpeignier, eb.
2031. Chascuns amainne maint vaillant
chevalier; Cil qui le mains en fist acompaingnier,
En ot deus mille, Gayd. 147. mult
longhement me tarde Que je soie en la compaignie
Nostre sîgnor acompaignie, Ruteb.

II 406. nos cors acompaigneromes As vers 80
de terre sans orgoill, Hist. anc. 64, 88.

jem. zum Gesellen, zum Mitbesitzer, in Mitgenuß annehmen:
Qui mauveis serjant
aconpaingne. Ne puet faillir qu'il ne s'an
plaingne, Clig. 767. aconpaignier vos volons 85
Au duel de quoi nos nos dolons, eb. 5835.
Jeanroy Orig. 477,3 (zu ändern). Plus fort
de lui acompaignier Ne doit nuns hons qui
vuet gaignier, Lyon. Ys. 321. A sa viande
l'acompaigne, eb. 860. Ne vous vuelent en
lor ostel, Ce m'est avis, accompaîgnier, Barb. u. M.
III 845, 599. ma compaîgne (<Gefährtin])
Qui me solace et acompàigne, Hose
11 972. ay accompagnié et accompagnons
mon seignor le duc et ses hoirs a toutes
les choses que ge ay et puis et doi(s) avoir
en mes, en terres, en bois, /en prez, Urk.

13. Jahrh. Carp. associare 2. li nobles sires
Thiebaut. . nos ait accompaingné an toute
la moitié de ce qu'il a et puet avoir an sa
vile de Mont Charnot, Urk. 13. Jahrh. eb.
a donné aux diz religieux, a fin qu'il soit

acompaignié en leurs aumosnes et oroisons,
vint sols Tournois, Urk. 16. Jahrh. eb.

refl< sich zusammentun, sich gesellen: N'as
conpaignon ne jou conpaigne, Bien nous poons
aconpaignier, Rom. u. Past. II 60, 16. O li
s'acompanierent träitor et félon, Poème mor.
29 a. Quant hui me fis a voz acompaingnier,
Gayd. 83. Bari u. Jos. 3824.

vol:1-col:99-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomparagler vb.

DMF: accomparager

trans. vergleichen, gleichstellen: Au serpent
qui a non aspis. Sont acomparagié tel
gent, Bestiaire Carp. consuenter. E telz
langues acomparage A chiens abaians pleins
de rage, VGreg. 1316 (Rom. VIII519). Fauvel
15 429.

vol:1-col:99-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomparer vb.

DMF: accomparer

trans. vergleichen: Mais nul d'eus n'ont
acomparé A ceo que li dux aveit fait, Chr. Ben.
9723. VGreg. A 21. A paines le sai
a nullui De loiauté acomparer (oder a comparer),
Watr. 199, 13. L'or e l'argent e les
juaus, Les autres aveirs temporaus . . Acomparot
a sa mesaise, VGreg. A 1780. se tu
veuls acomparer les biens dou cors a cels
de fortune, Brun. Lat. 451.

refl.: Ne s'i pot nuis acumparer De
turneier ne de juster, MFce Lais M 407. Nus
d'eus a moi ne s'acompere Ne ne prent,
qu'il ne le compere, Rose 12 015.


vol:1-col:99-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acompUr vb.

DMF: accomplir

trans. erfüllen: Quarante jorz acompliz
et passez, Cor. Lo.1 736. Or ert venuz li
jurskel covint acomplir, SThom. 5339. Ançois
que li ans fust passés ne aconplis, Aiol 41.
de ci a donc que li termes iert acompliz,
LMest. 67. Saturnus parfait et acompli[s]t
soh cours en trente anz, po s'en faut, Brun. Lat.
129. acomplir sa vintainne (die Zahl 20 voll machen
), Beaud. 942. lor desiers acomplir,
Poème mor. 76 a. Por acomplir son
fol désir, Barb. u. M. II 424, 104. se de tout
mon povoir N'acomplissoie mon (1. vo)
vouloir, RCcy 8558. N'avroient. . lor grant
soit (Durst) acomplit, Juise 285. cil acompli
son délit, Méon II 265, 292. Por son bon
aconplir doit l'en folie faire, Ruteb. II 478.
voz granz felunies ici acomplirez, SThom.
5435. Pour acomplir vostre menchongne
(an den Tag zu bringen; zu zeigen, daß ihr gelogen habt), Ju Ad.
259. son los aconplir,
Prov.vil. 113 a.

intr. fertig werden : Le grant charroi

vêissiez accomplir, Mais et somiers arouter
et venir, Gar. Loh. 1165.

acompli pc. pf. als adj .ganz, voll: nel
diroie en un mois aconpli, Aym. Narb. 85.


vol:1-col:100-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acompllssable adj.

DMF: accomplissable

zur Vollendung geeignet: et (Artus) sera
acomplissables de la table reonde que tu
as fondée (er wird den einen leer gebliebenen Platz einnehmen
), Merlin 1 131.

vol:1-col:100-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomplissement s. m.

DMF: accomplissement

Vollendung, Vervollständigung: GGuL I
7512.

Vollziehung: as jugemens Doinst dieus
tes acomplissemens Que la sentensse soit
tenue, J Jour. 3002. accomplissement de
justice, Rots. 202 (Zus. von 1443). ne laisseriez
riens a faire en tant comme en vous seroit,
a l'accomplissement de la dite pais et de
nostre délivrance, eb. 408 (Urk. von 1360).

vol:1-col:100-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomplisserresse s. f.

DMF: accomplisseresse

Erfüllerin: Peler. V 8350.

vol:1-col:100-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomunaison s. f.

DMF: 0

Puis a pris trois peus d'herbe pour aquemuneison,
Gaufr. 18.


vol:1-col:100-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomuner vb.

DMF: acommuner

trans. zugesellen, zusammenbringen: Se
il voleit ma force a lui acumuner (durch Vermählung mit meiner Tochter
), Rou II
3126. La ot maint soudoier d'elite, Qui a
la guerre acommunez Furent la dedanz
äunez, GGui. II 7426. Pour avoir sa partie et
estre acommuné es bienfais, Urk. 14. Jahrh. Carp. accomunicare.

refl. Abendmahl nehmen: ne veaut son
péché guerpir, mas hardiement s'acumine,
Serm. poit. 84.

vol:1-col:100-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomunier vb.

DMF: acommengier

trans. : communicare: acomminger, Gloss. 7692
313. Chascune feste se fait acomungier,
Alex. 52 b. MFce JËspurg. 467. acomenïer,
Compl. Jerus. 113. le confessa Et après
l'acommenia, RCcy 7822. li plusor sunt ogu
confès e acumengé, Serm. poit. 85. accommicher
was Carp. u. accommunicare aus Froissart,
accommuschier, acommichier was
er ebenda belegt, sind vielleicht verlesen; $. ebenda aus Urk. 14. u. 16. Jahrh.
escomincher,
escommicher, escommingier, wo es- « a- ist.

refl.: Ch. Rol. 3860. Del pain ke j'ai
fust acumunians, Alisc. 23. a vos toz qui
ceenz vos devez acommunier, Serm. poit 84.


vol:1-col:100-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeoncoillir vb.

DMF: 0

t r a n s. auf lesen, davontragen : Viexmenesteriex
mendians Par foibleces aconcueillies,
GGui. II 62.

vol:1-col:101-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acondulre vb.

DMF: aconduire

trans. herbeiführen : Troie 26 900. RCambr.
941. Bast. 282. chis estoit adjournés a le
journée d'ui si comme de sen tarant aconduire,
Rois. 146, 2. Ambr. Guerre s. 1016
(Hds. acondire <:dire>). Crestlentei vu[e]s
acondulre Et la paiene loi destruire, SJul. 228.
aconduire ≈ GermaNet:führen|geleiten ⇔ WordNet:escort=synonym
führen, geleiten:
Vos nos avez hors de la
chartre mis, Sus el palès aconduis et aquis,
Orenge 1627. Vus nos aconduisistes belement
sans desroi, Or nous raconduiés, RAlix,
419, 20 (Geleit zum Kommen u. zum Gehen). Eracl.
5897. Mousk. 25 393. Et [li] provos
mêismes l'aloit aconduisant, BSeb. XXIV

356. Diex me puet bien garder, qui ci m'a
aconduite, Berte 928.


vol:1-col:101-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeonforter vb.

DMF: aconforter

trans.: Job 335, 41. Joufr. 2182.


vol:1-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonite (nfz. aconit) s. f.

DMF: 0

Eisenhut: aconita, En. 2584.

vol:1-col:101-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconjurer vb.

DMF: 0

trans.: Or vos vuel je aconjurer: Par
la grant foi que me devés Vos pri que vos
le reprends, Ombre 824. s'amor m'a aconjuree
Et la grant foi que je li doi, eb. 844.


vol:1-col:101-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconobtre vb.

DMF: aconnoistre

trans. bekennen: Dieu li fait aconoistre
et ses peciés jehir (einen Sterbenden), Elie 245.

vol:1-col:101-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonquenre vb.

DMF: 0

trans.: en aconquerre choses fut enspris
des failes d'avarisce, Dial. Gr. 252, 6 (in
35 acquirendis rebus).


vol:1-col:101-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconqueste s. f.

DMF: 0

?: Etes 88.


vol:1-col:101-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconseillier vb.

DMF: aconseiller

trans.: Saluz vus mande e amistez E
prie ke l'aconseillez En benfeiz e en oreisuns,
SGile 3262 Var.


vol:1-col:101-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconsivre vb.

DMF: aconsuivir

trans. erreichen, treffen: L'ainzné des
freres aconsut (mit einem Pfeilschuß), En.
45 3649. Quanqu' aconsuit, a terre abat, Ferg.
117, 23. aconsëu, Erec 4087. Tant lps unt
parsiviz que il les acunsurent, Rou II 1039.
E li reis chevalcha tant que il l'acunsut, eb. II
3849. RAlix. 182, 14, Parton. 340. acon$uirent
(viers. <: furent)), Ambr. Guerre s.
11197. Fuir s'en vot, mais tost fu aconsis,
Mitt. 10, 18. tant le trace Qu'ele l'a consiut

(l. l'aconsuit) et ataint, Barb. u. M. III
156, 103. Tant chacierent et tant corurent,

Le moine et la. famé aconsurent, Méon II
420, 298. Un careton aconsivi, Eust. Moine

160. As'tu le moigne aconsivi?, eb. 1619.
l'ont aconsüi, Ch. II esp. 1719, aconsüir
<:îüir>, Escan. 1766. Urk. 14. Jahrh. Carp. attendere 4.
N'ont pas la rote aconsëue,
RCharr. 604. ainz la fin d'avril.. Âvrai
ge tote aconsëue Sa vilonie et sa mençonge
(erwiesen), GDole 4018. Ambr. Guerre s.
5514 (ierkennen?).


vol:1-col:102-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeont s. m.

DMF: acompt

Teilzahlung, Zahlungstermin: dous mil
livre[s] de monaie corant ez termes qui
ensuivent: *1* ez accons de la toussainct. .
e ez prochains accons de pasques .. e ensi
par chescun an par les accons ensuyvans,
Urk. 13. Jahrh. Carp. acconcium.

vol:1-col:102-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acontage s. m.

DMF: 0

Sa mere en a tel joie, n'en puis faire
acontage, Ch. cygne 242.


vol:1-col:102-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonte s. m.

DMF: acompte

Rechnung, Bezahlung: Eust. Moine 1781.
Rechenschaft; SThom. 608. 514. 1452//.
Besant 147. 2674. Eust. Moine 372. H riche
home reçoivent acompe de lor danrees et
de lor issues, Phil. Nov. QT 231. onques
n'i fist aeonte De son duel ne de sa pensee,
Escoufle 7288.

Anspruch, Grund: de quel aeonte Est
Guilliaumes, li fix le conte, Adès es chambres
vostre fille?, Escoufle 2701. eb. 5922.
li demande et quiert De quel aeonte (qu')il
la requiert D'amor, qant il jor de sa vie
Ne fist por li chevalerie, Méon I 174,15.

Aufzählung: Ambr. Guerre s. 5596, JJour.
2007 (falsche interp.). Ne vuel fere plus lonc
aeonte, Dolop. 147. Que vous feroie lonc
aeonte, BCond. 43, 327. daher Säumnis:
Ensi com il le demanda, Fu fait, n'i ot
plus lonc aeonte, Perc. 38 987. si s'en partirent
A son congé sanz plus d'aeonte < : conte),
Ambr. Guerre s. 9019. Cil en ala avoec le
conte, Qu'il n'i fist mie lonc aeonte, Ruteb.
Il 385.

vol:1-col:102-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acontement s. m.

DMF: acomptement

Aufzählung: Berte .3277.

vol:1-col:102-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonter vb.

DMF: acompter

intr. abrechnen: il acopte A son oste
(Wirt) de sa despense, Escoufle 4288. a son
maistre va Por aeonter de son loier, eb. 6309.

ira ns. zählen: Su! les eschleles ne poet
il acunter, Ch. Roi. 1034.

auf zählen: Les rentes le rei m'acontez
Et me dites combien i a, Chast. XXII 60.

auf zählen ^ erzählen, sprechen9 sagen, Auskunft

geben; Ne porroit on (oder porroie)
mie aconter Ne reconter sanz mesconter
Les biens qui sont en li, Rom. u. Past. I
29, 25. Ferg. 106, 17. Ch. Roi. 534. eb.
10 1038. Ph. Thaon Comp. 2110. aconter
Chose digne de remembrer, Thebes 11.
SThom. 5584. Ren. 2. Parton. 5650. Jourd. Bl.
3189. eb. 4204. la vérité Ensi com il
m'est aconté, Ferg. 42, 16. les noveles li
aconte, Blancandin 976. Quant son mestre
le ravisa, Un trôp beau mot li aconta,
Mont Fabl. VI 38. Adonc lor a tout aconté
Chou que Mahons li ot conté, Mahom. 53.
Seignor, Do de Nantoil, dont Je ci vos acont,
Doon N 3. Demanda li en sa raisun S'ele
ert dame de la maisun Dunt ele se feiseit
si mestre, Si li acuntast de sun estre, MFce
II 69. RCambr. 8097. Eust. Moine 714.
s. Burguy Gramm. I 173.

beschreiben: Reimpr. 1 96. Qui vauroit
aconter le col, Tenir le porroit on por fol,
Blancandin 573.

fern, bewerten: acuntez sui od les decendanz
en la fosse (deputatus sum cum descendentibus
in
Jacum), Cambr. Ps. 87, 4.

Wert beilegen (a a., a a. r. und andere constr.):
a nul honme n'acontoit Qui se vantast
de son bien fait, Escan. 11 860. A lui
n'acoutons (l. acontons) un fuisel, Ren. Con35
tref. in Robert Fabl. inéd. I 89. A paine
aconte on riens a mi (klagt Dame Vérité),
1$atr. 238, 233. Je n'aconte a li une bille,
Th. frç. au m. â. 441. disans qu'ilz ne
acomptoient a elle ne aux siens \\n festu,
Urk. 14. Jahrh. Carp. computus 1. Point
n'aconte (1. sg.) a cose qu'il die, Ju Ad.
431. Car a chose que Kex desist N'acontoient
pas un denier, Escan. 421. Je n'y
aconte pas deux pommes En ce que dites,
Th. frç. au m. â. 636. il n'est qui riens i
aconte (so ffds.), BCond. 234, 18. n'i aconte
le monte d'un denier, BSeb. VI 736.
Il n'i acontent riens, Watr. 228, 945. Face
tel feste qu'il voulra: Riens n'y aconte, Th.
50 frç. au m. â. 502. eb. 629. a chou riens
nuis n'açonte, GMuis. I 365. Pàr lor hardement
n'acontoient A meschief qui pëust

venir, Escan. 6088. Rem. Am. 1232. Ele
n'acontoit pas un ail Ne a paine ne a travail,
Cleom. 6291. Elles n'acontent mie un ail
A lor painne n'a lor travail, JCond. I 25,

825. Et si n'aconte Je sanz faille A toute
ma perte pas maille, Th. frç. au m. â. 465.
il n'aconte a se prison noient, Bast. 581.
n'acontoit riens au temps a venir, Ménag.

I 100. a morir assez pou acontoient, Enf.

Og. 6267. eb. 7357. Qn [n'Jaconte mais
riens a faire prejudisces, GMuis. 1 276.
li rois granment n'acontoit D'enquerre pluz,
Escan. 15 554. Il n'aconte noient d'une
bourse a couper, BSeb. VI 263. mult poi
acontaissent, Se de son ostel le getaissent,
Escan. 131. moult très petit aconta Se il
furent lié ou dolant, Cleom. 3992. aconter por
, s. Burguy Gramm. II 46.


vol:1-col:104-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeontre s. f.

DMF: 0

Begegnung: a l'acontre issirent, PGat.
SMart. 4583 Var.

vol:1-col:104-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeontrer vb.

DMF: acontrer

trans. begegnen: Uns lous alout par le
chemin Qui l'acontra (den Esel\ sil mist
souvin, MSMich. 94.

vol:1-col:104-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

açopall s. m.

DMF: achoppail

obstaculum: achopal, Gloss. 7692 519. Je
sui, dist elle, en belle voie Un achopail
et abussal A gent de pié et de cheval, Guil. Guignev. bei Carp. boutare.


vol:1-col:104-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acopart s. m.

DMF: achopart

Bat.d'Alesch. 7610. Og. Dan. IM. FCand.

60 (Aquopart). Si amassour, si acopart, Si
amirant, si amuafie, GCoins. 421, 182. Alimodes,
li acopars, Se rest armés sans demorance,
Blancandin 5376. Alimodes se trait
en sus, Tot droit devers son estandart; La
rassanlent si acopart (hier schreibt Herausg.
Acopart als Völkername)f eb. 4326. Über das Wort als Völkername s. P. Meyer
, Rom. VII
437. XIV 16.


vol:1-col:104-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeopaudir vb.

DMF: acoupaudir

trans. zum Hahnrei machen: acouppaudi,
Urk. 16. Jahrh. Carp. copaudus.

vol:1-col:104-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

açopement s. m.

DMF: achoppement

Anstoß : assoupement, Urk. 14. Jahrh. Carp.
assopire.

vol:1-col:104-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


açoper vb.

DMF: achopper

($. P. Meyer, Rom. XIV 126. Littré s. achopper u. chopper. Über die Qualität des

o hl s. Clig. S. LV11)

intr. : candolizare(= scandalizare): acomper

(Z. aeoper), Gloss. 7692 243. 11 ne s'abusehe
ne n'atoupe (Vor. trebuce ne n'acope),
Cele voie moult bien savoit, Dolop.
194. Diex, con la mule Grinbert amble!

Mes li chevax Renart acope; Li flans li
bat desoz la crope, Ren. 10 921. Li palefroiz
le conte assoupe <: croupe), Barb. u.
M. IV 375, 297. eb. 375, 301. 875, 303.

Tant com trova la car mêure (Z. carnêure 7),
Onques H aciers n'açopa, Perc. 35 923. Arribr. Guerre
a. 3556. s. Carp. assopire. übertr. :
qui a voir dire n'açope < : cope Schale>,
C%. 1540.

re/Z.: se totes choses creeies, En plusors
leus t'assoupereies, Dont ne resordreîes
neient, Chast. XX 259. Pesant 1925. PGat. SMart.
853. li contesse qui aloit devant
s'escepa (Z. s'esçopa *= s'açopa) et chëi,
Leg. Gir. Rouss. 99. il se assopa a aucune
chose en la rue et chut en un fangaz, Urk.

14. Jahrh. Carp. assopire. Ruteb. II 187 (ver
weilen).

trans. mit pers. obf.: aufhalten, festhalten:
Cil troi (drei Hunde), sel peuent
açoper (den Renart), Ja mes n'iert o nos
a soper, Ren. 16 553 (einholen, treffen), se
cil me puet açouper Qui si me chace por
moi prendre, eb. 29 850. GCoins. Carp.
assopire.

mil sà'chZ. oZy. : Comme Gerardin.. ëust
plevie par mariage une jeune demoiselle..
et sur ce pour achoper le dit mariage . . ëust
empetré une commission .. par vertu de
la quelle main fu mise par deus sergens
a icelle demoiselle, Urk. 14. Jahrh. Carp.
assopire. avoit assoupé et empeschié la
délivrance des dites huit vins livres de gros,
Urk. 14. Jahrh. eb.

aeoper vb. s. acouper.

acoperie s. f. s. acouperie.
acopir vb. s. acoupir.


vol:1-col:105-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeopler vb.

DMF: accoupler

trans. mit pers. ob/.: koppeln: jugare:
acoupler, Guil. Brit. 118 b. Que li chien
soient acouplé, Guil. d*A. 2664. chaceeur..
Qui mainnent les chiens acouplés, Chace as mesdis.
57. Fait son cor panre, acoupler
ses livreiz (d. h. lévriers), GViane 3482.
Ses braches et ses loimiers Acouplait por
aler chacier, Dolop. 318. Barb. u. M. III
202, 166 (zwei Pferde). Andeux les accoupla
ensamble (zwei Kühe), eb. III 27, 44. A

charues traioient comme bues acoplés, God. Bouill.
218. Li Frison . Ont tous les chevaliers]
.. Acouplés tous essamble de cordes
environ. Ensement c'on acouple vaches,
sus le sablon, Furent loiet de cordes ensamble
li baron, BSeb. XVIII 474. 475.
ne Voserés penser Que Tun des gentis hommes
.. Fesissés ensement au cheval acoupler,
eb, XX 168. L'asne acouplent a la polie,
Ren. 6929. As engiens furent acouplé Sier-10
gant tierce foie(s) doblé, Mousk. 26 291.

mit süchl. obf. : Assez tost les (les perches)
orent coupees Et a reortes (Vor. a boines
bars) acoplees, Guil. d*A. 706. Del bos de
Josaphas fait les fus (Stämme) ^amener Et
aporter en l'ost et iluee acoupler, RAlix.

79, 35. Fièrent et maillent com martiaus
acouplés (wie ein [an ein Rad 7] gekoppelter Hammer
), Mitt. 195, 2. flaiel acoplé, s. flaiel.

gramm.x La gramaire hic a hic acouple,
Barb. u. M. I 310, 1233.

?: Li dus Garins fait ses barons mander
Et ses boisines deus a trois aeopler. Qui
donc vëist ces chevaliers armer!, MGar. 163.

refl.: au tierz s'acople (zum Gefecht),
Clig. 3733. aêrt le prestre Par les cheveus,
a lui s'acouple (zum Kampf), Barb. u. M.

III 346, 651. Et li brachet au leu s'acoplent,
Ren. 1222. eb. 2499 (auch feindlich).
ils lui dirent qu'il allast avec eux, et qu'il
en avroit sa part, quant il ôy ce, se acoupla
avecques eux, Urk. 14. Jahrh. Carp. acouplare
(freundlich).

vgl. Littré u. accoupler.


vol:1-col:106-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeoqueter vb.

DMF: 0

acoqueté pc. pf. als adj.: Qui c'onques
d'amors est betez. Il n'est gras ne
acoquetez, Clef d'Am. 344.


vol:1-col:106-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acor s. m.

DMF: 0

(s. Diez Wb.h u. coron)

Derrière li ateint a terre (li maniiaus),

Si que plain pié li trâina; Li destres acorz
se leva, Si que le genoil descovri, Mantel
468. A Kei le seneschal fu bel, Quant il choisi
l'acor si cort, eb. 473. eb. 512. 638. 646.
Li chevalier pristrent luès droit D'un de
lor mantiax un acor, S'ont monté bele
Lïenor, GDole 4504. Et s'avoit andeus les
acors De son mantel par devant li (zu Roß), eb.
4521.


vol:1-col:106-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoragier vb.

DMF: acourager

trans.: Chis buer fu nés, qui s'amie

acorage; Moût l'aime dex et fait grant
avantage, Amant en qui amie a son corage.
Venus 12 b. Il m'ont amé en boine foi,
Du lor presté et raplegié, Bien m'avoient
acoragié Et de maint anui dessegié, Barb.
u. M. I 123, 365. Par largece et par vasselage,
De l'endurer les (les barons) acorage,
Thebes 7288.

refl seinen Sinn richten: Vers sa nieçain
s'acoraga, Mousk. 24 912.

u np ers.: Et manjüent l'un l'autre quant
il lur a corage (/. acorage *= atalente), Crois.
II 73.

acoragié pc. pf. als adf.: Flamenc
esteiènt hardiz e mult acuragiez, Fantasme
1210. tuit li pople de Israel fud acuragiez
de faire le servise deu, LRois 24. pur ço
sui acuragiez de edifïer un temple, eb. 242
(cogito aedificate). de conbatre acoragiee,
Clig. 3704. Moût est li rois acoragiez D'eus
destruire, Trist. Bêr. 1961.

acotagieement adv.: Ne quit que ovre
fust emprise Plus très acoragïement, Chr. Ben.
27 629. Je voi.. deux cevaliers Venir
miols que ceste autre gent Et plus acoragïement,
Parton. 7904. de mon anel gent
Vous doing l'une moitiet, gardés le bonement,
Et je garderai l'autre acoragïement,
Alex. H 225.


vol:1-col:107-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeorber vb.

DMF: acourber

intr.: tant nos fet ci aeorber

(gemeint ist: warten), Ren.
6891.

vol:1-col:107-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acorbir vb.

DMF: 0

intr. krumm werden: en viellesce li cors
acourbiront, Phil. Nov. QT 123.

acorbi pc. pf. als adf.: Donc est
frailes e acorbiz, Besant 1419. La n'a il pas
genz acourbies, Mès serjanz a lances fourbies,
Pour combatre en mer et en chans, GGui.
40 II 9350.


vol:1-col:107-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoreement $. m.

DMF: accourcement

Kürzung: Peler. V 12 432.

vol:1-col:107-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoreier vb.

DMF: accourcer

intr. kurz werden: Li jum vunt aluignant
E les nuiz acurçant, Ph. Thaon Comp.

380. il acorçoit (der Mantel) Quant damoissele
l'afubloit Qui n'ert loiaus vers son
ami, Veng. Rag. 3933. eb. 3939. 3946.

trans. verkürzen, vermindern: curtare:
acourchier, Guil. Brit. 103 b. et le prisent,
si l'ont acorcié de tous les dois et de tous
les ortelx, Juges in Not. et Extr. XXXV 2,

456. Grant demi pié les (les estriés) a lors
acorciez, Cor. Lo.1 1134. Li auquant ont
lor estriers acorcié, RCambr. 2394. Et ses
dous amis li acource Son estrier, puis si
la remonte, Escoufle 4006. Lor guices acorcierent
(zur Schlacht), RAlix. 110, 11. Puis
acourcha la guiche de son escu (zum Kampf),

Aiol 3062. ri li leu furent acorcié E descreu
e abregié, Mult i out bels herbergemenz,

Chr. Ben. 10 999. Je li cuit si ses marches
acoreier, Dont il perdra maint bon chastel
entier, Gayd. 92. Mousk. 15 377 (einengen).
ne voil muscier Le besant deu ne acoreier,

Mes métré a creis e a usure, Besant 2. Ore a
sun travail acurcié (da er denen begegnet,
zu denen er gesandt), MFcc Lais M 512.
Vostre voie est molt acorchie, Ja n'istres
mes de'cest sentier, F erg. 19, 16. Envoiés
moi la mort por mes max acorchier, Venus
94 d. Phil. Nov. QT 84. moût li plëust
D'acorcier l'an s'ele pëust, Mer. 1252. Mors,
qui as contes et as rois Acorches lor ans
et lor mois, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XVIII. Beauman.1 15, 29. Li jors et les
(l. la?) nuis nous acorce Nostre vie, Jub.
NRec. II 120. Rose 17 928. Je vous vorrai
la besoigne acourcier, Enf. Og. 4539. La
chose vous acourcerai (in Kürze erzählen), Cleom.
839. eb. 9691.


vol:1-col:108-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoreir vb.

DMF: accourcir

intr.: le cler cressant Qui n'accourcist
ne ne decraist, GCoins. 701, 603. Des outrages
et des folies Qui lor font acorcir lor vies,
Ains qu'il aient atainte et prise La bone
que ge lor ai mise, Rose 17 973. tuit li
droit sont acourci <:a la court ci), Ruteb.

II 71.

trans.: N'ai que faire por mélodie (Lust, Vergnügen)
Acourcir mon eur (etwa m'eure?)
ne ma vie, Ren. Contref. in Robert Fabl.
inéd. I 53.


vol:1-col:108-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acordable adf.

DMF: accordable

zusammenstimmend : estrumenz acordables
les uns contre les autres, Brun. Lai. 6. que
li vers soient acordables en nombre, eb.
481. Merlin I 82. Bons sens et accordable
a voir (mit der Wahrheit stimmend), Ov. Met.
118.

vol:1-col:108-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acordance s. f.

DMF: accordance

li dona cheval et lance Par amor et par
acordance, RCharr. 594. A saint Thomas
dona li reis en acordance Bien Quarante

livre[e]s de rente en remanance, S Thom. B1
80 b 21. Savoir se pes et acordance Entre les
deustprinces venist, NDChartr. 143. eb. 185.
firent une acordence de pès des altercations
6 et des autres chousses desus dites, Urk.

13. Jahrh. Carp. accordia. a une acordance
dient (übereinstimmend, einstimmig), Claris
5056. Bose 484. Cleom. 14385.


vol:1-col:109-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acorde s. /.

DMF: accorde

Aussöhnung: CA. ipon 1968. 6323. 6751
Var. 6779. Et ontl'acorde porparlee, Perc.
11 556. mustra lur T acorde (Friedensvertrag)
del rei et del barun, S Thom. 4642.
Parton. 3804 (Aussöhnung). Ja senz nostre
congiet n'en iert acorde prise (werden die
Parteien sich nicht einigen). Poème mor.

356 b. MM. 93, 8. 94, 10. Ruteb. I

162. Et voellies de moy faire acorde Vers
vous, si que j'aie mercy, RCcy 7808. Pour
métré entre les roys accorde, GGui. I 2590.

Eintracht: ne nous lait estre d'acorde,
Watr. 167, 148. Loons la (Nostre Dame)
tuit a une acorde, QCoins. 64, 1575.

vol:1-col:109-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acordee s. /.

DMF: 0

Aussöhnung: Oison 3585.

vol:1-col:109-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeordement s. m.

DMF: accordement

S Nie. 1217. Del rei avra aeordement (Aussöhnung
mit dem König), MFce Lais Chv
98.
Troie 3662. Perc. 17 419 (Aussöhnung). Gayd.
80 176. renonchemens A tous mauvais accordemens,
J Jour. 1118 (Einwilligungen). Marie
en fu moult lie de cest aeordement (über ihre Vermählung), HCap.
174.


vol:1-col:109-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorder vb.

DMF: accordamment

(Etym. Gröber Substr. 234. W. Foerster zu Aiol 4267)

intr. mus.: funt soner E bien aeorder
Les dolz estrumenz, Reimpr. I 102. a fait
ses cors soner, Ses olifans bondir et aeorder
Aiol 4267. eb. 4293. Lors commencierent
doucement Et très plaisanment a chanter
Et si a point a aeorder, Cleom. 2158. den angegebenen Ton singen, EDesch.
VII 270.

zusammenstimmen : Li lous es (= as)
45 consoillours acorde, Lyon. Ys. 209 (der Wolf
als Richter mit den Beratern des Klägers).

C'est granz domages et granz deuls1 Que
li uns a l'autre n'acorde, HAndeli IV 3.
trans. mitsächl. obj. : concinnare: aeorder,
bOGuil. Brit. 100 a. conciliare: aeorder, Voc. Evr.
2. mus. : Il savoit tous chans aeorder Par
musike sans descorder, Mahom. 4. La dame

chante dulcement, La voiz acorde a Instrument,
Trist. Thom. 844.

in Übereinstimmung bringen, versöhnen'.
Contes ou ne puis aeorder Mon euer, Car
raisons ne me laisse, Escoufle 12. Il doit
son sens a mesure aeorder, Enf. Og. 21.

etw. ausmachen : Quant le jugement (l. li
jugemenz) fu et fez et acordez, S Thom. 1826.
eb. 1834. Le retourner arriéré acordent,
GGui. II 7138. Pyr. Malk. 81. Méon II 266,
328 (Übereinkommen). Joinv. 142a.

etw. gutteißen: bien le veul aeorder,
HCap. 63. Il juge tors et drois, on acorde
ses dis, BSeb. VIII 1197. eb. X 82.

etw. zusichern (a. r. a a.): Ja n'i avrez
autre partie El cheval, bien le vos acort,
Claris 11161.

(einen Streit) beilegenx Se la guerre ne
fust acordee et paie, Rom. u. Past. I 57, 24.
Que il ot la guerre afinee A son plaisir et
acordee, Blancandin 2540.

mit pers. obj.: jem. versöhnen (mit fern, a a.): Ch. Roi.
74 (einem Frieden schaffen mit fern.). SNic.
1213. S'il al rei les acorde,
i Rou II 654. Or est Lunete baude et liee
Quant a sa dame est acordee, Ch. lyon
4577. Parton. 3761 (einig machen). La dame
de miséricorde Qui les desacordés acorde,
NDChartr. 124.

fern, begnadigen: chil sera tos acordés
Ahqui de la mort sen baron (ihres Gatten, den er getötet hat), Sone
6620.

fern, für etw. gewinnen, zu etw. bringen, bewegen (a. a a. r.):
se Corsubles ne puet
estre acordés A ce marchié, Enf. Og. 3545.
Sera tost la dame acordee A bien amer et
estre amee, Clef d'Am. 647.

refl. zusammenstimmen: m'acort de tant
as Bretons Que toz jorz mes durra ses (des Artus)
nons, Ch. lyon 37. eb. 2199.

sich vertragen, zusammenpassen: Ne s'acordent
pas bien ansanble Repos et los, si con
moi sanble, Clig. 157. Poire 514 (logisch).

einig sein: Ec vos un mes de la cit de
Cesaire, De Nicolas qui s'acorde a rei Daire,
Alex. Gr. B 448.

Frieden machen (d*a. r.): Por sei aeorder
A sun creator, Reimpr. I 82. RCharr. 3210.
Parton. 3793. Ki se vult purement enver
deu hcordeir, Poème mor. 273 a. Ferg. 138, 8.
Gaufrois a Charlon s'acorda, Enf. Og. 204.

Ki de toz (pechiez) ne s'acorde, perduz est

senz dotance, Poème mon 227 d. de vos
acorder ob nostre seignor de toz voz
meîîaiz, Serm. poil. 54. Ja m'acordaisse de
la mort de mes fis, Mitt. 16, 24. Ensi Bocars
et la contesse De leur häine felenesse Sont
acordé, Mousk. 28 179.

etw. Jemandem anheimgeben (a a. d'û. r.):
Bien s'en acordera a dieu, Ce dist, laist
l'ent l'on covenir, Escan. 8310.

soi acorder a (faire) a. r.: Je m'i acors
(stimme dem bei), Gar. Loh I 218. Mauvès
ne sc poet acorder A ouir bien dire ou compter,
RCcy 7. Ztschr. f. rom. Ph. V 831
(Froissarl).

acordanment adv. wohlklingend: MS Mich.
1097.


vol:1-col:111-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeorderresse $. f.

DMF: 0

Confessions est.. De nous a dieu acorderesse,
J Jour. 1224.


vol:1-col:111-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acordolson s. f.

DMF: accordaison

RMont. 156, 31. Mitt. 79, 12. eb. 92, 24.
pais et acordison, Gayd. 93. Enf. Og. 273.
BSeb. XXIII 402.
acore s. f. s. core.


vol:1-col:111-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acorement $. m.

DMF: accourrement

acourement: accursus, Gloss. Carp. ac~ currimentam
.


vol:1-col:111-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorer vb.

DMF: acorer

(s. Mussafia Nordital. MA 23. Über
30 o s. A. Tobler zu StJul. 3723. Meyer-Lûbke Fz.
Gr. § 304)

intr.: Dont en a tel pitié que de dolor
acore, RMont. 380, 8. de grant dolor acore
eb. 395, 18. Aveîr en ont ëu e pris Tel,
85 dont li cuers de mei acore <:ore Stunde>,
Troie 20 633. Par poi li quers ne li acore,
Chr. Ben. 35 541. Si grant dol a, pur poi
n'acore, eb. 2818. A poi de duel n'ere acoree,
Si ke por poi morte ne sui, Perc. 1570. a
po que de duel n'acoroit, Méon II 159,

175. de duel quida aeorer, Escan. 6609.
eb. 13 985. Dits de U âme A 6 g. eb. B 12 c.
Se li tens fust un poi divers, Ge cuit qu'ele
acorast de froit, Rose 447.,

trans. leid tun, schmerzen: Et ce me par
a acoré Que je li voi sa gorge estraindre,
Ch. lyon 1478. Ne lor iauz ne pueent retraire
De terre, tant sont acorees, eb. 5211. Et
ces (*=* ce les) acore et espöente Qu'il ne
sevent queu part aler, Chr. Ben. 22 869.
cele que amours acore < : encore), Ren. Noiw.
4604.

vernichten, niedersehmettern, untauglich machen:
Meis qui li (dem Geliebten) dona
cest consoil Qu'an Bretaingne alast demorer,

Ne me pdist miauz aeorer. Acorez est,
qui le euer pert (ist nicht etwa Definition),
Clig. 4478. Et trois fois me dist cel contraire
Et tel dolor que si m'acore, StJul.
3723. S'en fu si de dueil acorée K'a la
terre chêi pasmee, Cleom. 2249. Et mes
chevaus est acorés De fain, Trist. Men.
1065.

töten: Cist dois l'avrat enquoi paracorede,
Alex. 80 e. Le (*= la) mors nos départ
que tante gent acore <:ore>, JR Alix. 619, 27.
la male morz acuert La desloial qui l'a honni,
GDole 8948. Male mort le puisse aeorer,
Ren. 22 124. desirrast Que mort soubite
l'acorrast, Barb. u. M. III 233, 136. Regr.

ND 60, 8 (Herausg.i percer le cur). Méon
I 126, 62. Une maladie le prist, Ki l'acora
et qui l'ocist, SGraal 3806. La venimose
herbe Ellébore Qui l'omme maintenant acore
Qu'il en a tant ne quant gousté, Peain Gatineau SM art.
18. l'eve ne l'acora O plus
de vint jorz demora, PGat. SMart. 8617.
Montaignes, alés acorant Nous dolereus et
nous caitis, Regr. ND 174, 6 (« Drei Fr. 665
mit Andresens Anm.). Quant il (das Ungeheuer)
aveit un home pris, Il l'acorot,

En. 4635. La serpenz les (les berbiz) ot 80
acurees, MFce Fa. 72, 58. Ne porra estre
chose ostee Que sempres toz ne nos dévorent
Si cume lous qu'algneaus acorent, Chr. Ben.

274. acourent <: demourent: devourent:
mourent), LMan. 1299. Et as pluisors tren- 36
cent lor testes, Sis acorent com altres bestes,
Brut 8066. C'est merveille cum tu viz ore,
Que tuz li poeples ne t'acure (Reiml), Chr. Ben.
3686. Maint povre ont mort et acoré,
Barb. u. M. I 283, 403. Miex ameroie c'acoré
M'ëust on d'un coutel d'achier, Escan. 7763.
Vierge, il m'est avis c'on m'acore < : encore)
D'un coustel, quant j'en oy parler, Keller Mir. ND
22, 21. sanglant et descoulouré Est
la maint des leur acouré, Qui le matin ..
Ne cuidast mie cele chose, GGui. II 10420.
Vostre chevals est mors, je cuit, Jo l'ai de
mon glave acoré, Veng. Rag. 1015. RMont.
352,4. Pren le (den Fisch), fait l'autre, si
l'acore <:sore (supra)), Tob. 724. Mousk. 60
2094. le pourcelet tué et acouré par la gorge,
Ménag. II 178. übertr.: ïtenart qui tot

le mont aqueure (: demeure), Ren. 1536.
coveitise.. qui acore Trestuz les cuers, Besant

2294. Quel coveitise vus acore?, eb. 2634.
eb. 499.

h refl.: D'un coutel me fusse acoree, Claris
19793. De duel sa famé s'acouroit, GCoins.
438, 396. plouroient Lor seingnor tant
qu'il s'acoroient De faire duel, Escan. 8489.
Et il en (de vin) boit tant qu'il s'a(n)qure
(: eure), Ruteb. II 438.

acoré pc. p/. adj. in Leid: SMagd. 100.


vol:1-col:113-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acorner vb.

DMF: acorner

acorner ≈ GermaNet:herbeirufen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Hornschall herbeirufen : Li

cornemens qu'il font, ch'est en senefiant
Qu'il acornent les angeles du trosne reluisant,
Bast 6068.


vol:1-col:113-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acorneter (cornet) vb.

DMF: acorneter
trans. mit dem Saugnäpfchen stillen:

Du let l'enfant acorneta, Méon II 322, 257.
Dit Rob. D 122.


vol:1-col:113-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorre vb.

DMF: accourir

acorre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. herzulaufen: Toit i acorent, nuis
ne s'en volt tomer, Alex. 104 e. Et toz
li pueples i acort Si com a tel afaire suelent
Corre les janz, Ch. lyon 5994. akeurent
<: demeurent), Fl. u. Bl. 2341. Tant aveit
afcuru que tuz esteit lassez, Rou II 3818.
Bien sai, si (l. se) lerreufeel (/. fel) i fust
acorêuz(î), Mustiers et cimiteres li dëust
estre escuz, SThom. 2479. Desoz l'orme
est acorëuz, Ren. 5448. vient acorant,
Barb. u. M. III 157, 106. Quant ot après
aux acoru, Claris 2834. Et il en boit tant
qu'il s'a(n)qure (von acorer), Et ne set mot
qu'a li a(n)qure La mort, Ruteb. II 438.
fig.: Muez vaut tost a péril secorre Que
tart, quant l'on n'i puet aeorre, Lyon. Ys.
410. maint moine laborent Et puis au
dieu service acorent, Rose 12349. de sa
bonté acort A Temperiere la novele, SMartin S.
122.

refl.: Li prodons qui es chans esteit,
Qui de tot ce mot ne saveit, S'en ftcori
grant alëure, Chast. VII 13. Mere au sau45veor..A
vos m'en acor, Bull. SAT 1884
80, 4. A ma matire m'en acour, Quar
trop y a encor a faire, SMartin S. 72.

acorre ≈ GermaNet:überfallen ⇔ WordNet:NA
trans. überfallen: De cestui (mal) fut
li ami dé .. Tant par ateint e acoru, VGreg.
60 A 301.

vol:1-col:113-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeors s. m.

DMF: accours

acors ≈ GermaNet:Zulauf ⇔ WordNet:rush=near_synonym
Zulauf: Granz fu Tacors, quant li barÀdolf

Tobler, Altfranzöflisohea Wörterbuch.

nages vint, Girb. Ztschr. 203. $. Godefroy 1
79 b. vgl. acort.


vol:1-col:114-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorser vb.

DMF: accourser

trans.: Lo pas moine home, et puis
la torse (l. l'acorse) Par sa boidie, Méon

I 50, 381. Plus tost s'en vait les saus, quant

il fu acorsés, Que nus mulès amblans (der Bote), Ch. cygne
231. Les kevaux estahieus
poet on mieus accourser (als störrische Weiber
), GMuis. II 216.

refl.: Rou III 8755. Après les Sarrasins
s'acourse maintenant, Gaufr. 206. eb.
229.

acorsé pc. pf. (adj.): Qui a la mort
toz acorsez Coroit, Ch. lyon 3523. En
Engleterre n'ot tant biel (cheval), Plus acorsé
ne plus isnel, F erg. 127, 13. (acorsat, G Ross.
3246.) vgl. escorsê. fig.: tant sui en vice
acorsé, NDChartr. 134.

acorser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Kunden gesucht: le dit exposant
estoit mieulx acoursez, c'est assavoir mieulx
achalandez..; les gens plus volontiers aloient
acheter ses potz pour ce que .. en faisoit
meilleur marchié, Urk. 14. Jahrh. Çarp. acursus.
ûbertr.: por deu, or entendez
E ces treis choses esgardez, Qui si sont el
monde acorsees (drei Laster), Guil. TM 171.

vol:1-col:114-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acort s. m.

DMF: accord

acort ≈ GermaNet:Konsonanz ⇔ WordNet:NA
mus. Zusammenklang, Konsonanz: congnoistre
les accors ou discors, EDesch.
VII 270.

acort ≈ GermaNet:Übereinkunft ⇔ WordNet:NA
Übereinkunft: A un acort ne se tendroient
Ne ne s'entreconsentiroient, Chast. Prol.
13. A un acort sont andoi mis Com
tous li plus loiaus amis Du mont et la milleur
amie, Amad. 3559. celui ne pooit ele trere
a son acort (zur Übereinstimmung mit ihr). Marque
40 a 3. prisent parlement a Morgant..
Qu'il rara sa moullier . . Par itel couve
nent . . Qu'il laissierent (l. laisseront) le
siege . . Ne ne mesferont mais qui ~yaille
un soel bouton. Ainsi fu li acors com Je
fai mention, BSeb. XIV 45. Les advocas
aiment les plais, Les accors heent et les
paix, Vieille 95.

acort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*acort: seient si bien d'acort Que Tuns
ne faille a Taltre pur vie ne pur mort, Rou

II 291. d'acort et sans disçention, GMuis.

I 330. Garde que son (de ton advocat) conseil
ne croies, Car ja mais d'acort ne seroies,
Vieille 95. Tuit furent d'un acort et d'une
Volenté; Rou II 429. respondirent d'un

9

aeoslner vb.

acort que.., Joinv. 376d. tuit a un acort
estoient, Escan. 10920. Qu'andoi soient
a un acort, VdlMort 254, 3. de commun
acort, GGui. 1 1403. tantost lui de ses acors
(war alsbald ihrer Meinung *1), Watr. 178,
483. si avoit li marcbis tous chiaus de
Sur et Genevois qui i estoient, et uns et
autres, tous a sen acort, RClary 34. Mais
reviaus est a sen acort (mit jovent in gutem
10 Einvernehmen), VdlMort 82, 9.

acort ≈ GermaNet:Zustimmung|Neigung|Willen ⇔ WordNet:approval=synonym|pitch=synonym
Zustimmung, Neigung, Willen: A bien
faire iert tous ses acors, Job. ßoueh. 51.
Ge ne sui pas de tel acort, Claris 23286.
En mon descort Me plaing moût de son
(der Geliebten) acort, Jeanr. Brand. Aubr.

I 28. L'accort, le coer de tous pour voir
Ü n'avoit mies, GMuis. I 315.

Genossenschaft (oder acors « accursus ?
Der schlechte Reim in Rem kann nicht
20 stören; o <: f>> und s (: 0 kommen öfter darin vor):
Ou qu'il (Renart) voit Dröin, si li

cort; Mes n'ot cure de tel acort, Qu'il ne
volt pas encor morir, Ren. 25622. Et fu
avoec lui (in seinem Schlachthaufen) li acors
De tout le conmun de Bretaigne, Escan.
18938. eb. 19896. moult perdirent grandement
(im Turnier) Vermendizien et Champenois
Et tout li acors des François, RCcy 3298.


vol:1-col:115-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorter ob.

DMF: acourter

intr.: Et droiture adès i acourte, Ruteb.

II 71.

trans.i acourter; abbreviare, Gloss. Carp.


vol:1-col:115-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acurtare. vgl Godefroy I SOb.

DMF: 0


vol:1-col:115-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeortlner vb.

DMF: acourtiner

trans.i GGui. I 6894 (S. 302). [vgl Godefrgy
I 80b.]
aeorllr vb.

intr.: Se petite iere, or est plus courte
Et toz Jors mais acourtira < : a court ira),
Ruteb. Il 71.


vol:1-col:115-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeosdre vb.

DMF: acoudre

acosdre ≈ GermaNet:annähen ⇔ WordNet:NA
irans. annähen: Après ce coteles se
firent De fueilles qu'ensemble acousirent,
SGraal 124. Eie ne pot tenir as mains
45Eseuele(?) ne drap ne piece Que tot n'i
akeuse et assiece, Mont. Fabl V 172. Rend M
216, 6. l'empreinte du seel qui y avoit
esté mise (aus lettres) et pendue, accousue
ou attachée, Vrk. 14. Jahrh. Carp. acouplare.
50 fig. anflicken: De çou ne vos quier faire
alonge Ne aceudre [i] autre mençogne, Perc.

vol:1-col:116-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acosiner [unmatched lemma]26530.

DMF: acousiner

refl. Vetterschaft schließen, sich als Vettern begrüßen
: Reis Telamon de Salemine
O les fiz Priant s9acosine: Estrangement
al brant d'acier Son parenté ior vent
trop chier, Troie 18594 (sie sind wirklich
Vettern).


vol:1-col:116-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeost s. m.

DMF: accost

En Danemarche raugent tost. Maudit
seift] oi le lor acost, Chr. Ben. 14475. Maldit
seit tot le vostre acost I, Rest. Guill. 2549.
alés ent tost, Car jo n'ai soing de vostre
acost, Parion. 1188. Ren. 25915. Nont
cure d'acost de vilain, eb. 3779. eb. 5519.
n'ot cure de son acost, Méon II 196, 291. 16
De lui le (l li) moine[s] se part tost, N'a
que faire de son acost, GCoins. 653, 152.
ceus qui sunt de ton acost, eb. 415, 736.
Jahrbuch X 245. Et eie avoit a son acost
Sa compaigne, HAndeli IV 167. Chr. Ben.
17473 (gute Aufnahme, freundliches Entgegenkommen).
Marque 60b 3 (Umgang).


vol:1-col:116-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acostable adj.

DMF: 0

Ne fu pas li jus acostables .. a Guengasouain
(er durfte den Kampf nicht zu bestehen
hoffen), Veng. Rag. 5770.


vol:1-col:116-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoster vb.

DMF: accoster

trans. mit sächl. objL'une nef a l'autre
acosterent (beim Landen), Rou III 6502.

Lur nef acostent a l'estrande, SGile 1042.
sor un fust gisant l'acoste (legt auf., das Schwert), Ch. lyon
3516. GGui. 14114 (Leitern anlegen). acoster les tables, $. Carp. acostare
.

Li cops vint par grant mautalent Que dame
Anieuse geta, Delez l'oreille l'acosta, Barb. 36
u. M. III 887, 236.

mit pers. obf.i Vers un bosket l'ont
acosté (einen Ritter) Pour reposer et raffreschir,
JCond. I 22, 720. Qui trop grant gent o
sei acoste, LMan. 436. l'a dalés lui acosté, *0
Sone 4282. Par la main delez li (sich) la
mist, Moult près de li (sich) l'a acôstee, Cleo m.
6909.

acoster ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
sich fern, nähern: Pres des portes les vint
chachant; Un en acosta, sïl retint, Rou 111
4291. Mousk. 21625. Sone 18904. Souîfrette
et Disette acosté Me rorent de chascun
costé, JBruyant 5b. ne voudrent pas trespasser
La mer, ainçois ont acostee La terre et
tant qu'il ont passee La mer et trestot le
päis. Mer. 3411.

acoster le soleil sich auf die Sonnenseite

acoster ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
stellen: Et ses amis a acosté Le soleil» qu'il
li velt faire ombre, Escoufle 4540 (aber:
Peciés ..Me fist devant li acoster, eb. 7615).
acoster ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
refl. sich nähern
: Quant trestout perdu
a, Lors pramet, lors s'acoste, Prou, vil.
82 d. se de lié te veuz acoster, Clef d'Am.
484. Lors s'est d'Escanor acosté, Atre per.
2336. Lors se va lez lui acoster (beide zu Pferde), Ch. lyon
5058. Escoufle 8004.
Cil est fox et chetis qui lez ferne s'acoste,
Ruteb. II 488. Par dalés son pere s'acoste
<:oste>, Rob. Diable bei Carp. acostare. Escoufle
7615. qui que veut si s'en acosté,
Barb. u. M. IV 177, 71. au feu s'aproche et
acosté, Clig. 599. E a un piler s'est tenuz
et acostez, S Thom. 5437. Qu'ele (der Turm)
ne crient siege ne ost Ne rien qui contre
li s'acost, Blancandin 2878.

acoster ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
sich verbinden: Tiebalt requist le rei e
od lui s'acosta, De Richart guerreier l'uns
l'altre asëura, Rou II 3593. Biautés qui a
orgueil s'acoste, Atre per. 4088. Cil ki en
usure s'acoste, Regr. ND 51, 1.
vgl. acoter.

vol:1-col:117-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeostoier vb.

DMF: accostoyer

acostoier ≈ GermaNet:anlehnen ⇔ WordNet:NA
refl. sich anlehnen: et se acostoioit a |
un chesne et nous fesoit seoir entour li,
Joinv. 40 d.

vol:1-col:117-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeostrer vb.

DMF: accoutrer

(Etym. s. Mahn Etym. Unters. 164. Littré s. accoutrer. J. Ulrich
, Ztschr. f. rom. Ph. III
266. A. Toblerr Berlin. Akad. Sitzungsb. 1889
,
S. 1092. G. Paris, Rom. XIX 287 [ » G. Paris,
Mélanges linguistiques p. p. M. Roques (1909),
35 S. 464]. MeyerLilbke Fz. Gr. § 307)

trans. : Les hardeillons moult bien

acoutre ( : outre) Desor son dos, Ren. 850
(Martins Ausg. III 98). Perc. 39367 (unverständlich).
Mauvès samblant d'amors me
moustre Cil qui m'efforce que j'acoutre
Tant de vin en mon ventre, et boute, Se
le hanap ne boi tout outre (Reime aaba), Ruteb.
II 438. El tens . . Que la mauviz
ses chanz acoustre Et que violete se moustre,
GGui. II 3901. Moult eust cel estrif duré..
Ne fu (/. fust) ce qu'a deus autres pas Furent,
si con l'en les acoutre, François desireuz
d'aler outre, eb. II 6559.

refl.: Luxure confont tout la ou elle
s'acoutre. Car maint droit heritier déshérité
tout outre, JMeung Test. 1809. Ez vous
Flamens qui sus leur queurent Si tost con

devant eus s'acoustrent <: moustrent), GGui.

II 7265.


vol:1-col:118-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeostumanee s. /.

DMF: accoutumance

Une foie acostumence, Bern. LHs. 375, 4.
eb. 238, 1. la coustumance (/. l'acoustumance?),
jRem. Am. 527. eb. 607. s'acoustumance
Ne pot mie plus meintenir, NDChartr.
143. Par us et par aeostumanee, Ch. lyon
3583. on voit bien avenir Par acoustumance
Que.., Rom. u. Past. III 33, 58. Chasqu'an
par fine acoustumance .. Granz karoles font,
GCoins. 552, 462. En guerre par accoutumance
Portent deus darz et une lance,
GGui. II 10521.


vol:1-col:118-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acostumee $. f.

DMF: accoutumée

acostumee ≈ GermaNet:Gewohnheit ⇔ WordNet:habit=near_synonym
Gewohnheit: cum ert l'acustumee, Horn
4157.

vol:1-col:118-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acostumement s. m.

DMF: accoutumement

Car a ces dunt sui nez, n'est acustumement,
Horn 1940. Carp. consuenter
(Bestiaire in Versen).


vol:1-col:118-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeostumer vb.

DMF: accoutumément

acostumer ≈ GermaNet:verinnerlichen ⇔ WordNet:NA
trans. zur Gewohnheit machen, in Brauch bringen :
Maleoite soit la coustume de cest
chastiel et tout cil qui l'acoustumerent, Merlin
II 53. eb. Il 48. les us ke acostumas,
Rend. C 24, 11. Cleom. 2852. Car li propres
nons lor plëust Qui acoustumé lor ëust,
Rose 7885. Maudissant vont Ourry . . Qui
telle maletote acoustumee avoit, Bast. 3765. 80
Des or mais veul acoustumeir A tous besoins
toi reclamer, Bull. SAT 1886 55.

acostumer ≈ GermaNet:angewöhnen ⇔ WordNet:NA
sich angewöhnen: Söef trait mal ki l'acostume,
En. 7958. L'an puet tel chose acostumer
Qui moût est grevainne a retreire,
Ch. lyon 2524. Car enssi puet li hom lo
bien aconstumeir. Poème mor. 23b. tant
ont mal acostumé Qu'a poinnes en seront
osté, Rom. XVI 26, 25. male acoustumance
Qu'on acoustumé des s'enfance,
JBruyant 8b. Car bien sovent est esbaihis
Hom ki vient en autre päis, C'il ainz acostumei
ne l'a, Beaud. 421.

acostumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir acostumé die Gewohnheit haben: Et
ses lions jut a ses piez Si com il ot acostumé,
Ch. lyon 5447. Estrangement s'est mervilliés,
Car ne l'ot pas acostumé, Ferg.

29, 17. Einsint l'avoit acoustumé Com de
charité alumé Que (l. Qui) ce li fist acoutumer,
NDChartr. 143. Cleom. 6551. eb.
5120. avoiz acostumeit a boivre, Greg. Ez.

3, 9. avoit il aconstumeit a porteir toz tens

9*

en son sain une chalcette de son maistre
Honoreit, Dial. Gr. 12, 11.

lit sont acostet, Perc. 1004. En un lit se
sont achoté Li canbrelens aveuc Fergus Et
la pucele, F erg. 30, 37. eb. 29, 81 (achoter).
estoit acoudeîz en une couche, Men. Reims

acostumer ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
gewohnt sein, pflegen: solere: acoustumer,
Guil. Brit. 130a. acconstumat veoir (assue5
verat videre), Dial Gr. 242, 11. Ü aconstumat
pluisors^ choses a moi dire de celui
(multa mihi iicere de illo consuevit), eb. 11, 1.

fern, bekleiden: le saint cors conreerent
Toit cil seinor e bel l'acostumerent, Alex. lOOd.

refl.: Qui en amer les dames s'acostume
et s'amort, Bien porchace sa honte, Chastiemusart
in Ruteb.
II 479.

aeostumé pc. pf. üblich: et acoustumei
estoit que li roys.., Joinv. 478c.

gewöhnt an (de): Et qui..est de mal
aconstumeiz, Poème mor. 214 a. Car n'astoit
pas d'iteil litiere aconstumeie, eb. 294 d.

acostumeement adv. gewohnheitsmäßig: RCharr.
8537. Rou III 10951. Beauman1.
20 39,79. Leg. Gir. Roms. 31. Drei Fr. 56.
Cleom. 7924. GGui. I 4726.


vol:1-col:119-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeosiumier adf.

DMF: accoutumier

Del mal si acostomer sont Que mal us
pur dreit tuit dis unt. Trist. Thom. 291.
D'onnour faire est acoustumiers, RCcy 3096.
acustumirs estre envios as bons (zelare bonis
.. solitus), An. et Rat. XIII 2. VGreg.

A 1683. Cil de la ville sont si acoustumier I
Qu'en une place ainz qu'il voisent mengier..
S'i vont esbatre chascun jor volentiers,
Jourd. Bl. 1864.

acostumierement adv.: celui qui acoustumierement
garde la parole dou seignor,
Assis. Jerus. bei Carp. consuenter.


vol:1-col:119-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeotement s. m.

DMF: accotement

li soleilz cunut sun acutement (<occubitam),
Cambr. Ps.
103, 19. la meie sente
e le mien acutement esventas, eb. 138, 3.


vol:1-col:119-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoter, acoder vb.

DMF: accoter

(s. E. Herzog, Litbl. 1903, 22 zu Z. 1669)

acoter ≈ GermaNet:fallen ⇔ WordNet:NA
intr. zu Boden fallen(?): A force le fist
acouster (den Gegner im Kampfe) Et U fait
prison fiancier, Perc. 18548.

acoter ≈ GermaNet:niederlegen ⇔ WordNet:NA
sich niederlegen: en lur leitieres acuterunt
46 (in cubilibus suis cubabunt, die Tiere), Cambr. Ps.
103, 22.

acoter ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
refl. sich stützen: Acoté se sont anbedui
Sor une coûte blanche et mole, Erec 3274.
Clig. 5162. Et por le romanz escouter S'i
estoit venue acoter Une dame, Ch. lyon
5368. Lanceloz trestoz desarmez S'estoit
sor le lit acotez, RCharr. 6554. Desor un
23. s'akeusta sour un cousin, Ren. No m.
5540. Au maistre dois est Gerars acoutetz,
GViane 974 (in
der epischen Wiederholung:

Au maistre dois est aleiz apoier, eb. 977).
Deleiz le roi s'est Rollan acouteiz, eb. 1227.
sour un siege s'acôuta, Mousk. 26587. As
fenestres de marbre es les vos acotés, Jerus.
1356. est alés acoster A une des fenestres,
eb. 1844. A une des fenestres s'est alés acoutër,

Gui de Bourg. 65. Illuec serés toute seule
aqueutee, Mitt. 71, 8. les dames s'acou- 16
toient As fenestres de l'escafaut, RHam 270.

Il s'est acotés sor le puis. Ombre 878. Sor
son arçon s'est acoutez. Trist. Bér. 8127.
Sour le bordon de fraisne s'est li rois acostez,

Gui de Bourg. 42. Sour un baston s'est
acoutés, RViol. 255 (264: cote Ellenbogen).

Sor sa conpaigne s'acoute Et li dist ensi,
Rom. u. Past. II 26, 13. U li bons rois Artus
seoit Acoutés sor un suen baron, Ferg.

95, 6. A terrç s'acoterent Et treis feiz
l'aorerent, Est. 1569. Agenoillié se
sont et acouté, grant piece ont iluec
aoré, Enf. Og. 7351. Petit le (Religion,
das Mönchstum) voi mes encroûter Et por
diu servir acouter, VdlMort 211,8. übertr.:
Par delés une roche s'est li cuens acoutés
(zu Pferd, damit sein Bruder hinter ihm aufsitze),
RMont.
81, 22. Vit un desrube qui
molt fit a doter; Là se cuida et prendre
et acoter, Agolant 397.

fig.: Te cruautés (des Todes) sor tous
s'acoute, VdlMort 5, 3.

acoter ≈ GermaNet:senken ⇔ WordNet:NA
sich senken (eine Mauer vor dem Einsturz):
al chäir Jus s'acota. Si que chescons
hom se dota, Ambr. Guerre s. 4875.

acoter ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
trans. stützen: assise en un faudestuel,
les deus bras acoutez sor l'apuial dou faudestuel,
Hemchel acouter.

vol:1-col:120-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acouchier vb.

DMF: accouchée

intr.: Si a son biau forment veu Soz
le malves ble acochié E l'autre par desus drescié,
Besant 1601.

acouchier ≈ GermaNet:betten ⇔ WordNet:NA
sich zu Bett legen : A Roem vint si acocha,
Rou III 9123. Devint malade et acoucha,
De trois semaines ne leva, Barb. u. M. III
230. 17. malades est acochiez, Chast. II
29. ses peres acoucha Malades, Mion II

333, 71. Il acoucha malades, Jub. NRec.

I 147. dedans celui terme acouche tes filz
griement malades, Brun. Lat. 423. vint au
lit si acoucha, Barb. u. M. IV 107, 26. Cil
qui an lit acouchera Par mal, a paines resordra,
Méon I 371, 215. vint malades des
vignes et acoucha au lit, Urk. 14. Jahrh. Carp. accubarare.

acouchier ≈ GermaNet:niederkommen ⇔ WordNet:bear=synonym
niederkommen: Perc. 551. Novelement
est acouchie, Ren. 363. la dame qui acouchie
lu, Jourd. Bl. 2155. Trois fees ot o li quant
acoucha, Au5. 1360. La dame acoucha
d'un beau fil, GCoins. 445, 59.

acouchier ≈ GermaNet:niederlegen ⇔ WordNet:NA
refl, sich niederlegen: A la terre s'est.
aculchie {mm Gebet), dem. SCaf. 2543. jus
des chevaus s'entrabatent; Li versé maugré
eus s'acouchent, GGuL II 5274.

acouchier ≈ GermaNet:betten ⇔ WordNet:NA
sich zu Bett legen: Plaigniez vos mult
estrangement, Malades, pales, deshaitez,
Tant que dei tot vos acochez ((. Faigniez
vos?), Chr. Ben. 13917. Mousk. 11743.
JCond. I 6, 182. eb. I 224, 1758. De maladie
s'acoucha, Mousk. 19650. A Paris d'un
mal s'acoucha, eb. 2330. li roys Baudüins
d'un grief mal s'acoucha, Bast. 6299.

acouchier ≈ GermaNet:niederkommen ⇔ WordNet:bear=synonym
niederkommen: De deùs anfanz .. S'est
anuit mft famé acouchiee, Guil. d'A. 613 Var.
Poi apriès s'acouça d'enfant Dont ele iert
ençainte devant, Mousk. 23027. s'estoit sa
moullier acouchie D'un coulon (im Traume), BSeb.
VI 91.

acouchier ≈ GermaNet:entbinden ⇔ WordNet:NA
trans. entbinden: Dedenz une granche
l'acouche; L'enfant reçut si en lu baille,
Ruteb. II 204.

acouchié pc. pf. als adj. bettlägerig:
Dites vos patenostres pour toute sainte eglise,
Car elle est acouchiee, et si ne scet ou gist
(l. gise), Jub. NRec. I 238.


vol:1-col:121-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoup s. m.

DMF: acoup

acoup ≈ GermaNet:Schreck|Schlag ⇔ WordNet:NA
plötzlicher Schreck, Schlag: Dont fu ses
cuers si esfreés Qu'ele saut sus a cel acoup
Et en dormant ôi le coup, StJul. 3505.

vol:1-col:121-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeouper (culpa) vb.

DMF: 0

acouper1 ≈ GermaNet:anschuldigen ⇔ WordNet:NA
trans. anschuldigen: sa doctrine despi[s]t
e eschivi, E a tort la cupa (/. l'acupa) e
puis prist e seisi, SAub. 231. Thomas.,
les en descoulpa et deschargea et en acoulpa
et charga du tout le dit Couvreur et son
filz, Urk. 14. Jahrh. Carp. inculpare.

acouper1 ≈ GermaNet:mühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich angelegen sein lassen: A bien
dire nous acoupons, GCoins. 178, 687 {die ganze Stelle s. u. descouper).

vol:1-col:122-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeouper vb.

DMF: 0

acouper2 ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
trans. zum Hahnrei machen: Robins vos
(Marot) a acoupie; Et vos lui racoupés.
Rom. u. JPast. Ill 49, 58. ele (die Königin)
a le roi acoupé, Ren. 29666. Et voiant mes
iels me coupa (vermutl. m'acôupa) Et le tro ma
ferne estoupa, Ren. Suppl. 290. s. encouper.

acouper2 ≈ GermaNet:fälschen ⇔ WordNet:counterfeit=synonym
fälschend): ne dotèrent acoper Par lor
barat et par lor guile La vérité de l'évangile,
PGat. SMart. 3884.

vol:1-col:122-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acouperle s. /.

DMF: 0

Par mautalent d'acoperie A on tost fait
grant derverie, Jak. d*Am. I 1569. vgl. escocerie.


vol:1-col:122-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoupir vb.

DMF: acoupir

acoupir ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
trans. zum Hahnrei machen: curucare:
acoupir, in einem von Labbé edierten Glossar bei Du Gange curuca.
Mes ici l'acoupirai,
se tro ver puis Nul qui me vueille amer,
Rom. u. Pasi. I 64, 31. Il vos ameroit?
fil..Vos l'aves acoupi, eb. III 49, 36. Rose
15 169. Ren. 721. Méon I 218, 827.

acoupir ≈ GermaNet:brechen ⇔ WordNet:break=synonym
einer Frau, einem Mädchen die Treue brechen:
Adont la dois tu assaillir, Quant
elle se crient d'acopir; Por soi vengier tost
se porcace C'a son mari autel reface, Jak>
d'Am. I 457. eb. I 1565. Robins vos (Marot)
a acoupie; Et vos lui racoupés, Rom. u. Past.
III 49, 57. el (die Geliebte) set ou cuide
estre acoupie, Rose 10 557.

aeouter vb. s. acoter.
aeoutrer vb. s. acostrer.


vol:1-col:122-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeovenaneier vb.

DMF: aconvenancer

acovenancier ≈ GermaNet:dingen ⇔ WordNet:NA
trans. dingen: retenir autrui ouvrières.,
puis que eles soient alouees ou aconvenanciees,
Ord. LMest. 385. [vgl. Godefroy I 73 c.]

vol:1-col:122-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeovenir vb.

DMF: aconvenir

intr. unpers.: De bone amor m'acovient
sovenir, Bern. LHs. 147, 1.

laissier aeovenir (oder: a covenir?): Je
seux tous siens sens nul autre retour. Si
l'en lais bien del tout aeovenir (Hds. a
covenir), Bern. LHs. 147, 2. eb. 194, 5.


vol:1-col:122-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeoverter vb.

DMF: acouverter

trans. : Kalles s'en fuit quant voit sachier
le brant, En sa capele son cief acovertant,

Og. Dan. 10 953.


vol:1-col:122-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acovertir vb.

DMF: 0

acoverti pc. pf. als ad/.: Et ont la
pel tant dure et tant acouarcie (1. acovartie),
Ne prisent nul cop d'arme une pome porrie,
Crois. II 99.


vol:1-col:123-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoveter vb.

DMF: acouveter

(Etym. s. W. Foersterzu Rich. 4888. A. Hor/im^,
Ztschr. f. rom. PA. /X 141. G. Pans,
Pom. XV 625. A. Horning, Ztschr. /. rom.

PA. XXVI 326. G. Paris, Pom. XXXI 453) trans. bedecken
: ele (/a Ame) at acuveitee
Tute terre uelment (Sonnenfinsternis), PA.
Thaon Comp. 2706. Tant que mers voist
ne ciex acovetant, H Bord. 171. Méon II 62,
1950. Sone 4342. Tant en i ot li diables
amenee (de ^en/), Tote la terre en est acouvetee,
Og. Dan. 12 626. Cou. Viv. 347. Tant
en abat enmi la pree Que Tierbe en est
acouvetee, Rich. 4888. Lors vëissiez .. Les
champs de sanc acouveter, QGui. I 5333.
RAlix. 546, 23. Barb. u. M. IV 242, 273.
De la cuve a le paile osté Qui aveit tot
acoveté, Rou III 5734. la velee De quoi la
biere estoit acouvetee, RCambr. 3635. un
noble car qui bien fu atelés Et de dras de
fin or moult bien acouvetez, BSeb. III 931.
Del couvretoir Ta puis acouvetee, Alex. S
156. CA. cygne 184 (vgl. eb. 133, wo covrir
gebraucht ist). Gayd.
143. Ruteb. II 145.
en le tiere acovetés et mis, Alex. M 195.
Soz les pierres acovoitez, NDChartr. 85.
Solon Naymon avoit si près passé (eine Art Lawine
, die ein gewaltiger Vogel den Berg hinabgerollt hat),
Cors et cheval avoit acoveté,
Qu'A n'en parut que son hiame gemé, Agolant
464. El fu le gete..Ke de carbons fu tos
acovetés, Alise. 132. Plus sont velu (ein wildes Volk)
que viautre ne sengler; De lour
orelles sont tout acoveté, HBord. 87. Tos
ses ventres devant en (vom Barte) est acovetés,
Jerus. 8292. Et fu trestot de fer
acoveté (das Roß Paris), Agolant S. 163 b.
Reinsch KE 52, 1073.

fig.: ou il acouatent (palliant) lor vices
per ancune controveure, S S Bern. 127, 19.
E las! comme ert acouvetés Et envolepés
de pechié, Jahrbuch X 245. Chele soudaine
enfermetés Dont il estoit acouvetés, eb.
acoveter aucun (in feindlichem Sinn) :

45 Plaine sa lance l'a mort acoveté, Og. Dan.
12 839. Chil le fiert, chil li rue, tout l'ont
aeduveté, Doon 160. Amours l'a tout acouveté
(den Jüngling), Sone 330. Ne sai s'il
est u cors navrés, Mais il gist moût acouvetés,
eb. 10 072 (v. 9912 hieß es: La l'ont couchié
et reposé, im Freien), aidiés moi a armer
Que paien ne me puissent huimais acouveter,

Main. V 149. Que si li Sarrazin se vent la
vérité, Il nos venront deriere fervestu et
armé; Por ce porïons estre plus tost acoveté,

Gui de Bourg. 118. moût sera grans vieutés
por eus, s'il ensi se laissent acouveter (die
Belagerten), k'il ne vengent lor mors, JTuim
52, 5 (Settegast: vernichten). Luxure et vin,
char et viande, Ice fait prendre et desirrer
Jusque les puist acouveter (der Teufel die Leute), Méon
II 391, 924. Car il (die Vögel)
sont atrapés, Pris et acouvetés Aus rez par
tout le monde, II Ys. I 46 (fangen).

refl.: Du lait drap s'est acouvetee, Sone
18 863, Li arbalestrier traient..Mais Baqdewins
s'aloit de l'uis acouvetant, BSeb. XXI
556. Berta e Mil. 281 (acovoter).
vgl. coveter.


vol:1-col:124-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acovrir vb.

DMF: acouvrir

acovrir ≈ GermaNet:zudecken|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. zudecken, bedecken: Bern. LH$.
501, 3. Tr. Belg. I 245, 99. Guil. Pal. 4064.
D'un covertoir l'aceu[v]re por le caut qui
l'apresse, Elie 1444. Bien l'orent acouverte
pour ce qu'ele ne pere, Berte 555. Le prestre
de l'avaine acuevrent, Barb. u. M. IV 27,

233. Eust. Moine 871. Acouvierte de Fuis
parla (das dürftig bekleidete Mädchen), Sone
12 733. BSeb. XIX 565 (l. acouvert). eb.
XXII 344 (l. acouvert). La robe lor armes
aquevre < : oevre), Rich. 3359. Les paupières
li descendaient Si que les iex li acovroient,
SFranch. 4253. BSeb. VI 90. Best. Guill.
2940. Bast. 586.

refl.: cest siecle qui tous s'acuevre De
mal au soir et au matin, Regr. ND 1, 5.


vol:1-col:124-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aerampelir vb.

DMF: acrampelir

acrampelir ≈ GermaNet:verkrampfen|krümmen ⇔ WordNet:NA
trans. krampfhaft krümmen: Le corps
courbé, àcrampely, J Bruyant 20 a. quant il
se tient acrempeli ou bossu (der Jagdsperber), Mènag.
II 299. vgl. crampir.

aeraper vb. s. agraper.


vol:1-col:124-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acraventer, agraventer vb. trans. :

DMF: acravanter
sternere: accraventer, Gloss. Bernd, sternere.
E flurs e pierres en acràventet
jus. Ch. Roi. 1955. seront li mur escreventé
(*= acreventè), GViane 1752. mainte tor en
ert acraventee, Aym. Narb. 1393. turs agraventees,
Ambr. Guerre s. 1292. Méon II
424, 420. Tuz les sons asemblat, Diable
acraventat, PA. Thaon Best. 612. cil qui
mielz deussent sainte eglise tenser, La
voldrent et ses membres déi tut agraventer,
SThom. 5467. acraventeir (opprimere), Job

343, 15. Diable l*on[t] gari, .quant mort
ne l'acravanche, Ch. cygne 220. Un autre
en a acraventé, Blancandin 3420. cuiderent
qu'acraventé Fust desouz le monciau de
pierres, NDCharir. 84. SAub. 1700.

fig.i de grand honte furent acraventeit
(magno pudore consternati sunt), Dial. Gr.
135, 10.

refl.: A terre s'est acraventee, Si a en
haut sa voiz levee, MSMich. 3020.


vol:1-col:125-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acre s. /.

DMF: acre

acre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Feldmaß: hoc jugerum: gcre, Al. Neckam Not.
676. Dismes et rentes ont et de terre
mainte acre, Jub. NRec. I 182. tint puis
de terre grant acre <: Acre), GGui. Il 3027.
soissante siz acres..desqueles chascune acre
contient wit vinz perches, et chascune perche
contient vint et deuz piez, Urk. 14. Jahrh. Carp. acra.

vol:1-col:125-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acreantement s. m.

DMF: 0

acreantement ≈ GermaNet:Zusage ⇔ WordNet:acquiescence=synonym
Zusage9 Gutheißung: Onques nul acreantement
Ne li vout fere de s'amor, GDole
4301. se les hoirs voient que il (der Erblasser)
fit le testament encontre droit, li
acreantemens (ihre Zusage, das Testament unangefochten
zu lassen)
si ne leur doit pas
nuire, Beaum. bei Carp. accreantatio.

vol:1-col:125-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acreantcr, agraanter vb. trans. etw. Zusagen, versichern:

DMF: acréanter
Creantai
li sa volanté. Quant je li oi acreanté..,
Erec 6064 (im Gegensatz zu plevir als das Geringere), eb.
2692. Clig. 107. Ch. lyon
3951. eb. 6379. RCharr. 156. Fl. u. Bl
1931. Iteus fu li conseilz donez E de trestoz
agraant(i)ez, Chr. Ben. 2998. A monsignor
Gavain le prous A congié pris et demandé.
Et il li a acreanté, Ferg. 41, 9. lor acreantés
Que tos aler les en lairés, eb. 139, 7. Honnis
soit li rois s'il ne m'art Ou pent, tresbien
li acreant, Se ne vous en rent (1. $g.)
récréant, RViol. 292. Mitt. 97, 1.

refl.: li plus s'i acreanta (stimmte zu, daß Taulas den Preis bekam), Mer.
320.
vgl. creanler.


vol:1-col:125-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acrebade (nfz. acrobate?) $. m.(?)

DMF: acrebade

acrebade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Seiltänzerkünste (?): ménestrels huit francs
sans les cuillers et autres courtoisie^ (bei einer Hochzeit);
et feront le regart (sie sollen dafür die Nachfeier mitmachen)
et les acrebades,
Mênag. II 124.

vol:1-col:125-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aereeor s. m.

DMF: 0

acreeor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Darleiher: E jo sui povre, dist eie, si n'ai

suceurs Ne dunt jo rende l'aveir as acrëurs,
Bibelübers. Rom. 440.
aeresser vb. $. agresser.


vol:1-col:126-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeroc s. m.

DMF: 0

Moines.., Ne dois avoir malvais acroc,
Se ta pensee nete fais, Regr. ND 94, 2 (mit Anm.).


vol:1-col:126-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acrocheteor s. m.

DMF: accrocheteur

Peler. V 9503.


vol:1-col:126-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acrocheter vb.

DMF: accrocheter

trans.: Peler. V 9838. eb. 11692.


vol:1-col:126-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acroebler (nfz. accrocher) vb. intr. hängen bleiben, haften:

DMF: accrocher
souvent le
cheval broche Parmi un grant bocage ou
ces (l. ses) dras li acroche, Jub. NRec.

I 272.

acrochier ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
trans. anhaken: Ja ne l'avrons si acrocie
(wir Teufel eine Seele) Ne prise a si present
forfait.. Que maintenant ne la nous toille,
GCoins. 465, 164. eb. 623, 270. li chiers..
a un de ses rains l'acroche, Rich. 627. Ainz
s'est du molin aprochiez; Mar par denier
fu acrochiez D'une branche, qu'amont le
tire, Claris 24850. Savez cornant la ronce
acroiche La berbis, quant ele l'aproiche?,
RBlois III 41, 1395. li ainz qui est desouz
mis Tant l'acroche que il l'a pris, Méon

II 398, 130. JTutm 52, 19.

acrochier ≈ GermaNet:ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
an sich ziehen : Thebes 7002. par ce crochet
du bout de la houlette sont prises, tenues 80
et acrochees les brebis, B Berger 78. Tu me
fëis aler peschier Et en l'eve tant acrochier.
Tote la coe oi engelee, Ren. 14378. eb. 17300
(fangen durch List), la fain..Le refet arieres
fichier (in den Hof) Por les gelines acrochier, 85
eb. 6574. Du champ part Jehan de Bretaingne,
Que li contraire ne l'acrochent, GGui.

II 4591. S'il (der Teufel) les puet acrochier,
moult joians en sera, Jub. NRec. 1120. Best. Guill.
2313. eb. 2324. d'oiseux delice Du
monde, qui tant les assoche, Tant les atrait,
tant les acroche Par vaine delectacion Que
leur fait de religion La devocion despoullier,

Ov. Met. 44. Rose 14542 (Männer durch Lockung einfangen).
Coveitise ne set entendre
A riens qu'a l'autrui acrochier, eb.
193. Man. de lang. 400. Roinsce acroche
gent, Méon I 427, 81.

acrochier ≈ GermaNet:bleiben ⇔ WordNet:NA
refl hängen bleiben: a un pau s'acroche
(ein-Pferd), Si que tout le ventre se perce,
PGat. SMart. 5218.
s. croche.

vol:1-col:127-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acroire vb.

DMF: accroire

trans. mit sächl. ob}.: gläubig aufnehmen:
Mes Je ne vos vuel feire acroire Chose qui
ne sanble estre voire, Erec 6923. Quanqu'ele
6 vieut li fet acroirre <: croirre), GCoins. 294,

122. Et tant de bordes font acroire Que
nus prodom he les doit croire, GCoins. Ztschr.
II 280. Ja n'en ferai mençoigne acroire,
Ch. II esp. 3534. lor fait tel mençonge
acroire, Barb. u. M. IV 289, 85. et si li
fist a croire (l. acroire) que ehe ne fu se
menchoingne non que on li avoit mis sus,
RClary 21. Son seignor li ot fet acroire
Qu'a un marchié devoit aler, Barb. u. M.
15 III 14, 10. Qu'a l'evesque fera acroire,
C'ert son filz, d'un autre provoire, eb. III193,

93. Ensi le cuidai faire acroire <: croire),
Mahom. 48. vgl. croire.

acroire ≈ GermaNet:einreden|behaupten|beweisen ⇔ WordNet:talk into=synonym|claim=synonym|demonstrate=synonym
glaublich machen: Et por acroire (oder
20 acrolstre?) leur faintise Dïent qu'il a sa manentise
U ciel, Gui SCat. 682.

acroire ≈ GermaNet:leihen ⇔ WordNet:NA
leihen: N'est riens qu'ele ne li acroie,
Qui covaingne a lui acesmer, Ch. lyon 1886.
riens que vausist un boton Ne li avoit il
(der Wirt dem Gaste) acrëu Qu'avant ne li
äust rendu, Joufr. 2309.

acroire ≈ GermaNet:entlehnen|borgen|kaufen ⇔ WordNet:NA
entlehnen, borgen, auf Borg kaufen: Tot
fu randu quan qu'il acrurent, Erec 2111.
RCharr. 2687. Perc. 5123. Doon 74. acroient
quanqu'eles doivent, N'onques n'en
paient un festu, Barb. u. M. I 361, 150.
Et il a moi tant acrëi (versprach), Perc. VI

174. A oste n'a ostesse nule chose n'acrurent,
Jub. NRec. I 29. Trestut l'aveir dunt il
iloc les put, A ses veisins, si cum il pout,
l'acrut (borgte es von seinen Nachbarn), Bibelübers.
Rom. 436. Jehan l'advocat et deux
compaignons.. despendirent deux solz et
demi, les quelx le dit feu advocat vouloit
acroire et s'en aler senz paier, Urk. 14. Jahrh. Carp. accredere 2.
La vostre paie n'estoit
pas a crëue (l. acrëue d. h. blieb man euch nicht schuldig), Gayd.
274. Lor escot cuidoient
acroire, Rieh. 1038 (schuldig bleiben).
45 Coustant escot sor s'ame acroit, Barb. u. M.
II 438, 284. la dete k'ai acrëue, Tr. Belg.
I 210, 141. se fius de bourgois-.aereoit
debte, Rois. 83, 8. fig. (von Hieben): Mout
sont andui li vassal large De cos doner a
grant planté, S'a chascuns buene volanté
De tost randre ce qu'il acroit, Clig. 4083.
JTuim 57, 16. Li doi chevalier se rassaient,

Il n'aeroient riens, tout sek paient, JCond.

I 27, 880.

mit pers. ob}.: jem. anborgen: On doit
tresbien paier la gent De cho quant on l'a
acrëue, Barb. u. M. IV 28, 253.

acroire ≈ GermaNet:verschulden ⇔ WordNet:guilty=near_synonym
abs. borgen, Schulden machen: li reis lor
avoit.. comandé Qu'il aparillassent lor oire
Ou par enpront ou par acroire, Ambr. Guerre s.
218. JCond. 1137, 10. sour autrui acroit,
Prov. vil. 99 b. fig. : il puet bien sor lui
trop acroire, VdlMort 16, 3. sor cors et
ame acroire (Schuld auf sich laden, für die Leib und Seele büßen müssen), eb.
3, 5. ne
voel pas sor l'ame acroire, Regr. ND 2, 4.

Por ce est fox qui seur s'ame acroit, Qu'ele
n'a gaige qu'el emploit, Thib. d. Marly V.

$. I. M. XXI. cil qui sour se mort acroit,
Eracl. 8^64. acroire sus ses piaus, s. pel.

Je ne di pas que toutes soient Teles, mais
sor ce gage acroient (auf dieses Pfand
machen Schulden d. h. in diesen Fehler verfallen)
Un gramment de teles y a, Cleom.

496. Danois (n. pl.) ont sor grief gage
acreu (haben sich schwer verschuldet), Enf.

Og. 369. ebenso eb. 4733.

re fl.: Molt par est fols cil qui s'acreit
Plus sor autre que il ne deit, MSMich. 2982.


vol:1-col:128-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aerois s. m.

DMF: accrois

Il ne deit faire a clerc n'a iglise defeis,

Ne tolir rien de (l. del) lur, mes mettre
i pot acreis, SThom. 58. Desur l'autel l'ad
confermé Cest acreis, SGile 2305. Ne rendra
le chastel pur or ne pur argent Ne pur Escoce
d'acreis (Schottland an Mehrung seines Besitzes),
se il l'aveit en present, Fantosme
1444. SClem. P 693. eb. 13127.


vol:1-col:128-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acroissement s. m.

DMF: accroissement

acroissement ≈ GermaNet:Zunahme ⇔ WordNet:NA
Zunahme : acrassement (incrementum),Greg.

Ez. 10, 29. accroissemens est cele euvre de
nature qui fait croistre un petit enfant ou
autre chose de sa generacion jusqu'à tant que
ele doit croistre, Brun. Lat. 149. Jub. NRec.

11 131. Rose 20452. Ménag. II 63.


vol:1-col:128-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acroisseor s. m.

DMF: accroisseur

acroisseux : auctor, Gloss. Carp. acoresce^
tia (damit ist wohl «Mehrer, Förderer» gemeint,
nicht «dernier enchérisseurwie Henschel annimmt).
[Vgl. Godefroy I 88c.]


vol:1-col:128-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acroistre vb.

DMF: accroître

acroistre ≈ GermaNet:wachsen ⇔ WordNet:NA
intr. wachsen: Ja n'i acroisteroit mes
pris Le vallissant d'un esporon, Perc. 24352.
acroistre ≈ GermaNet:mehren|erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
trans. mehren, erhöhen:
d'or vus honurast,

Si acrëust vostre clarté Par l'or, MFce Fa,
1,13. vengerai Cest honte ou je l'acroisterai,
Rieh. 1032. pour le prouffit du mesnage
acroistre, Mènag. I 6.

hinzufügen: Se quarante semaines ôust

suraconpli, E puis apres i fussent acru
(fûr acrëul) quarante di, SThom. B1 81a

19. De leur fernes or ent enfans, Dont il
acriurent gens moult grans, Mousk. 205.

refl: En buissons aspres, espineus S'acroist
et est ses propreslieus, Propr. chos. 132,8.
Por ce qu'a dieu se volt acroistre, S'apetiça
en petit cloistre, Méon II 116, 3663. Moult
se sout bien ou ciel acroistre, Quant a terre
s'apetisa (die Kaiserin, die ins Kloster trat), GCoins.
722, 690 (vgl apetisier).

acroissant pc. prs. als adj.: Carlemainnes
.. C'est a dire sire acroisans, Mousk.
4386. toudis acroissans und a touz temps
acroissans weist Carp. augustus 5 aus Urk.

13. Jahrh. als Übersetzung des Kaiserattributs
«semper augustusu nach.


vol:1-col:129-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acroper vb.

DMF: 0

acroper ≈ GermaNet:demütigen|niederdrücken ⇔ WordNet:commit=synonym
trans. tibertr. demütigen, niederdrùcken:
25 Ce nous aloit si acroupant Et destourbant
tout(e) nostre affaire, GCoins. 464, 126.

acroper ≈ GermaNet:kauern ⇔ WordNet:NA
refl. sich niederkauern: Acroupez vos
lez moi, et si chion, Audigier 50. Devant
ne sai que[l] mariole..Toute jor satoit (l.
30 s'aloit) acroupant, GCoins. 464, 125. Barb. u. M.
IV 455, 98.

vol:1-col:129-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeropie s. f.

DMF: accroupie

S'un[s] dolenz fait une acroupie Ou un
enclin devant s'ymage (der hlg. Jungfrau),
35 Lors li porte si bon courage.., GCoins. 465,

172.


vol:1-col:129-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acropir vb.

DMF: accroupi

trans. übertr.: Quel ribaudaille sont ceux
la qui nous veullent acroupir?, Urk. 14.
40 Jahrh. Carp. acroupi.

refl: A terre s'acroupi, li eus li bee, Audigier
346. Acroupiz s'est sor une couche (l.
çouche?), Ren. 955. eb. 1303. il s'acrot
<:tot>, eb. 7593. le destrier Fait acropir,
Beaud. 4276.

acropi pc. pf. als adf. verkrüppelt:
tu es un nain acroupis, Qui porte le menton
ou pis, Ys. Avion. I 93.

acropir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als subst. Name einer flandrischen Münze:
50 aus flandrischen Urkunden um 1400 belegt
bei Carp. acroupi.

vol:1-col:129-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acrfiir vb.

DMF: acruir

intrcrudescere: acruir, Gloss. 7692 353.
Guil Brit. 102b.

acrüir ≈ GermaNet:verhärten ⇔ WordNet:NA
trans. fig. verhärten: Li feu[sj d'enfer
certes ja art Pour gräfllier ceus et brüir
Qui refroidier et acrüir Veulent les genz par
leur boufoi Qui sont fondé en vrai[e] foi,
GCoins. 664, 668.

vol:1-col:130-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeter vb.

DMF: 0

acter ≈ GermaNet:ausstellen|datieren ⇔ WordNet:date=synonym
intr. Akten ausstellen, datieren: L'art
d'acter aprist volentiers (Karl der Große)
Et des estoiles les sentiers, Mousk. 8002.

vol:1-col:130-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


actif adj.

DMF: actif

dous vies sunt, ke li saint proicheor unt,
c'est li active et li contemplative, Greg. Ez.

23, 25. gerpie a la vie active Por estre en
la contemplative, Méon II 120, 3803. redescendoit
De la vie contemplative Si se remetoit
a l'active, Ruteb. II 367. la vie active..,
la contemplative, Gif. Ross. 118. Brun.

Lat. 458. les quatre vertuz actives, eb. 256.
Vieille 235.

subst. gramm.: l'actif (genre du verbe), Thur.
185.

actif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Mon actif en passif mua Bigamie,
Lefèvre Lament. I 291.

vol:1-col:130-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

actuauté s. f.

DMF: 0

actuauté ≈ GermaNet:Tatsächlichkeit ⇔ WordNet:NA
Tatsächlichkeit: il ne convient pas ke
peur soit prouvée tant seulement par vantances
ne par manaches, mais par l'actuauté
du fait, zitiert Carp. actuatio aus Pierre de
Fontaine*s Conseil.

vol:1-col:130-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acueil $. m.

DMF: accueil

acueil ≈ GermaNet:Aufnahme ⇔ WordNet:NA
Aufnahme: Partonopeus ot fait le jor
Dont le coisisent al mellor C'onques vëiscent
de lor iols; Et il lor fait si beaus achiols
Qu'il est tenus al plus cortois C'onques vëiscent
li François, Parion. 2292. Hait hom,
proz et de graht acoil, Ambr. Guerre s. 884
(leutselig ?),

métré en mal acueil in üble Lage bringen

acueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. ähnl. : Les douze per[$] a mis en mal aquoil,
Roncev. CCCCLIII. Estes le vous en mal
acueill, Claris 10 463. Tant sont pris en
mauvais escuel, Regr. ND 95, 5.

acueil ≈ GermaNet:Angriff ⇔ WordNet:NA
Angriff: Entour lui ot moult grant aquel,
Mousk. 21 800.

acueil ≈ GermaNet:Gegenstand ⇔ WordNet:NA
Gegenstand des Strebens: mi oeil Qui si
haut ont pris leur acueil, Jub. NRec. II 262.
aeueillir vb. s. acoillir.

vol:1-col:130-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acüer vb.

DMF: acuer

trans.: schärfen, spornen, antreiben zu (a a. r. ):
Car se parle cîergié fussent sens accüet,

Tout mal et trestout visce seront respûet,
GMuis. I 206. eb. II 19. eb. II 37. chou
que j ne voy (der Umstand, daß ich blind bin),
m'a mes sens acüés, eb. II 182. De
vous me vient tout, bien le sai. Pour chou
mes sens aciiet ay A vous löer et a bénir,
eb. I 53. *

d'a. r.: Tout estât tout (l. tous) leur
sens ont de mal acüés, GMuis. I 195.


vol:1-col:131-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acufardir vb.

DMF: acufardir

acufardi pc. pf. als adj. träg: Il ne
resanlent pas hommes acouardis K'on voit
iestre precheus et tous acuffardis, GMuis.
Il 110.

aeuit $. m. s. aquit.


vol:1-col:131-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeuler vb.

DMF: acculer

aculer ≈ GermaNet:zurückdrängen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückdrängen an: souz les arbres
retenues, S'estoient (les eschieles) a destre
tenues, Ou l'en ainçois les acula, GGui. II
7043*

aculer ≈ GermaNet:kehren ⇔ WordNet:NA
fern. den Rücken kehren: Trestous li mons
moût tost Facule (den Leib nach dem Scheiden der Seele), Regr. ND
62, 7.

refl. sich mit dem Hintern anstemmen9
25 anlehnen: Or dont, Bernart, qui lors rains
as, Va, si t'acule a cel huiset Et si Ventrovre
un petitet, Tant que li leus I puisse entrer,
JRen. 13 347. Environ l'estandart s'aculent
(die zurückgedrängten Krieger), GGui. I 6885
(S. 302).


vol:1-col:131-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeulverter vb.

DMF: 0

trans.: Meuz volent que tuit les esbuillent
Que ja mais un sol en recoillent Ne que
issi seit Normandie Par Raol Torte mais
honie Ne issi del tot acuvertee; Ce ne puet
mais aveir duree, Chr. Ben. 15 726.


vol:1-col:131-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aculvertir vb.

DMF: 0

aculvertir ≈ GermaNet:knechten ⇔ WordNet:NA
trans. knechten: Chevalier sont acuiverti,
Bible Guiot 213. Mors acuivertist roi et
pape, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXX. Ne
fust ore vostre venue, Tote eussons France
perdue, Et s'ore i perdiés la vie, Dont seroit
ele aculvertie, Parton. 2786. Ainsi sa terre
acuverti Li rois Jouhan (machte es dem Papste
45 zinspflichtig), GGui. I 5995.

vol:1-col:131-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acumuler vb.

DMF: accumuler

acumuler ≈ GermaNet:anhäufen ⇔ WordNet:NA
trans. anhäufen: les biens qu'il accumula
GMuis. II 301.

vol:1-col:131-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeurer vb.

DMF: acurer

trans.: Par icel Dame Dex qui tot le
mont acure, RMont. 385, 30.

refl.: Vint et un poins y treuve (am

Würfel), quant au conter m'accure, GMuis.

II 3.


vol:1-col:132-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acusacion $. f.

DMF: accusation

acusacion ≈ GermaNet:Beschuldigung ⇔ WordNet:accusation=near_synonym
Beschuldigung: et font rober le menue
gent et destruire par lor acussasions, J Tuim
104, 5.

vol:1-col:132-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acusance $. f.

DMF: accusance

acusance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bekennen, Gestehen: Que vaut covrirs et
acusance?, Guil. Pal. 1637.

vol:1-col:132-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acusatif s. m. io

DMF: accusatif

acusatif ≈ GermaNet:Akkusativ ⇔ WordNet:accusative=synonym
gramm. Akkusativ: Thur. 51.

vol:1-col:132-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acusement $. m.

DMF: accusement

delatio: acusemens, Guil. Brit. 104b. sai
bien.. Que (1. Qui) mon seingnour l'acusement
Fist de vous, RCcy 5263. J Jour. 1348.
Beauman.1 6, 19.


vol:1-col:132-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeuseor s. m.

DMF: accuseur

delator:asenseres(l. accuseres), Voc.Evr. 6.
delator: acuseres, Guil. Brit. 104b. Dial.

Gr. 152, 13. L'accuseor et l'accusé, Chast.
XV 110. vil renomee est que tu soies accuseres,
Brun. Lat. 419. eb. 604. JMeung Très.
1340. GMuis. II 51. un espie ou accuseur
de marchans de sel non gabellé, Urk. 14. Jahrh. Carp. accusio.


vol:1-col:132-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeuser vb.

DMF: accuser

trans. mit pers. obj.: anklagen, beschuldigen
(d*a. r.):
Sainte ne saint (l. sainz)
n'ose aeuser Nului qu'ele vueille excuser,
N'escuser chose qu'ele acust, GCoins. 378,
133. Devant l'esvesque acuses fu, NDChartr.
204. Miex ameroie estre dampnee Que par
moy fuissiés acusee, RCcy 2358. sans autruy
accuser, Ménag. I 26. li demanda Se ce ert
a tort ou a dreit Que de l'oüe acusez esteit 85
(der Unterschlagung des Öls), Chast. XIV 160.
par non nul n'en acus, Barb. u. M. I 344,
2266. L'en l'acuse de mauvès plaist, eb.

III 442, 82. s'âyde li refuse Et de sa paresce
l'escuse, Lyon. Ys. 2980. Cel doit on d'outrage
aeuser, Ruteb. II 438.

acuser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit (meist) sächl. obj. : anzeigen, offenbaren, verraten:
n'acusat pas lo visce del pere de
l'abie, Dial. Gr. 15, 3. tot ce qui me plaist
refusent (mein Leib und mein verliebtes Herz)
Et ce que celer voel acusent, Guil. Pal. 1062.
li cristal (Spiegel).. Tout l'estre du vergier
accusent, Rose 1569. Et s'acusoit son convenant,
Il le feroit ardoir et (wohl ou) pendre
(der Verratene), RCcy 2950. ilor fu acussés
Uns moût tresgrans tressors qu'ü quidoient
enbler, Aiol 9735. se pensa qu'ele ne remanroit

plus ilec; que s'ele estoit acusee (wenn ihre Anwesenheit verraten würde)
et li quens
Garins le savoit, il le feroit de male mort
morir, Aue. 12, 9.

acuser ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
re fl. sich zu erkennen geben (?): Aiol
3582 (anders deutet W. Foerster, anders
Aiol SAT).

vol:1-col:133-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeuson s. f.

DMF: 0

acuson, accuson, acconison, was Carp.
10 accusio aus Urk. 13. und 14. Jahrh. zitiert,
dürfte aus acoison (achaison) verderbt sein.


vol:1-col:133-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acutir vb.

DMF: 0

re fl: En un cros sur la mer s'est[eit]
pus acutie, Horn 4881 (vgl. En un cros sur
la mer se musçat pur pôur, eb. 4883). s. cuter.


vol:1-col:133-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adafgnier vb.

DMF: adaigner

trans.: cil en (de ma fille) est si dervés,
Por çou ke ne l'adaigne, k'a moi s'en est
mellés, Main. III 90. Eracl. 1343. ja mais
ne m'adaignera Cele qui n'adaigna por moi
Conte ne duc ne fil a roi, llle 1786. Diex
d'amours, pour coi ne muir, Quant ce que
j'ains ne m'adaingne?, Bull SAT 1886 62.
Barb. u. M. III 393, 410. Sire, or voi jo le
duc qui nul home n'adaigne, God. Bouill.

123. Huedon encontre, mais moult petit l'adaingne,
Mitt. 225, 19. nul de nos conrrois
n'adengne (indem er sich keiner der Scharen anschließt), Rieh.
2069. Ne veut ne tenchier
ne mesdire A nului, car tant nés adaigne,
Barb. u. M. I 229, 647. eb. III 134,
199. JCond. I 355, 13. nus ne m'i veult
adaignier, Watr. 239, 254. Tex sordens (l.
sordois) lor est crus, qui gaires nés adaigne
(schont), Ch. cygne 234. li rois cui maltalens
n'adegne (l: qui maltalent?), RAlix. 499,8.
Ses maus li croist tant et engraigne Que
joie ne confort n'adaigne, Parton. 4822. li
glous Gaufrois qui loiauté n'adaingne, BSeb.
40 vu 179. t'uevre ton savoir n'adaigne (dein
Tun nimmt keine Rücksicht auf deine Einsicht)
i,
Barl. u. Jos. 8019.

re fl: li rois tant s'adaigna Que devant
iaus s'agenilla, Bari u. Jos. 1371 Var.


vol:1-col:133-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adaller vb.

DMF: adaier

adaiier ≈ GermaNet:necken|reizen ⇔ WordNet:NA
trans. necken, reizen (?): Bien me ses,
fait cil, adaier, Drei Fr. 218 *= Regr. ND 206,9.

adaiier ≈ GermaNet:quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
quälen: s. Froiss. P (Glossar) und Scheler Froiss. Ghr. Gloss.

vol:1-col:133-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adamagier vb.

DMF: adommager

trans.: Dolop. 835. Orchies (Ortschaft)
Qui envers le roi s'ostaja, Par quoi nul ne

l'adomaja, GGui. Il 10 930. Rich. 2709.
Durement les adomagierent No gent, RCcy
7603. Ren. Nouv. 932. Watr. 26, 807. de
mort adamagiés (tödlich beschädigt), BSeb.
XVI 972.


vol:1-col:134-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adamajable adj.

DMF: adommageable

adamajable ≈ GermaNet:schädlich ⇔ WordNet:NA
schädlich: Tant iert ses (des Flusses) cours
adomagables, Watr. 264, 1056.

vol:1-col:134-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adamas s. m.

DMF: 0

adamas ≈ GermaNet:Diamant ⇔ WordNet:diamond=synonym
Diamant: Tuit sont de marbre et d'ada-10
mas, En. 426.

vol:1-col:134-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adamer (damnum) vb. trans. schädigen:

DMF: 0
asalir et gieter Et les
gens de la vile destruire et adam(i)er, RAlix.

80, 5. Il les (seine Vasallen) maintint en
pais, n'en volt un adamer, Ch. cygne 209.

La contesse fu del sien (das Land ihres Gatten)
dame; Mais assés fu qui l'en adame, Mousk.

24 478. Or oiés com dieux nos adame Ki
tel signor nous a tolu, eb. 27448. eb. 9813.
Roi Cambr. Ave 186. Ceste proiere moût
m'adame (kränkt). Si n'en voel mais.ôir parler,
Femme chaste I 694. je ne cuit por nule
chose, Beste sauvage soit si ose Que (Hds.
Qui) ton gent cors ost adamer, Plaier, sanc
faire ne navrer, Guil. Pal. 166. lor cors
par flame adamer, SQuent.* 86.

adamer1 ≈ GermaNet:schaden ⇔ WordNet:harm=synonym
refl sich schaden: Od li (Pépin) fist en
son liu gésir Sa sierve, et s'en fist son plaisir.

Et saciés que trop s'adama (Berte), Quar
Pépins la sierve enama, Mousk. 1984. eb.
30314.

adamer1 ≈ GermaNet:beklagen|vorwerfen ⇔ WordNet:complain=synonym
sich beklagen, sich Vorwürfe machen :
Molt s'en complaint, molt s'en adame, St Jul.
1891 mit Anm.

vol:1-col:134-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adamer (*addominare) vb.

DMF: 0

(ait. adonare, s. A. Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1907, S. 747)

trans. bewältigen, bemeistern, unterwerfen:
Car quanqu'ele aconsiut asome, Et de tot
son pool* la dame (l. l'adame), Compl. J er us.

117. C'anemis ne m'i tiegne, conduie ne
adame, Priere Theoph. 103 d. Mousk. 17097.
Aiol 289. adampnés (im Spiet), eb. 2548.
tout ai el dangier ma dame Cuer et cors,
dont elle m'adame, BCond.138, 162. ma
dame Qui a tort me grieve et adame, eb.
324, 1640. eb. 329, 1792. eb. 184, 27 u. 28.
vgl. adominer.


vol:1-col:134-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

addicion s. f.

DMF: 0

soitfaict le crochet par adicion d'ungtrou
ou d'une cheville de estrange bois, B Berger 78.


vol:1-col:135-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adebonairlr vb.

DMF: adébonairir

adebonairir ≈ GermaNet:begütigen ⇔ WordNet:bedazzle=synonym
trans. begütigen: adebonnairir, assoager:
mansuefacere, Gloss. Carp. mansuetarius.
Sains Esperis de maintenant Li adebonairist
son corage, K'il avoit primes plus salvage,
Bari. u. Jos. 863 Var. (eine Silbe zuviel, wenn niçht Verschleifung).
pour le euer le
roy adebonnairir, Joinv. 310 a.

vol:1-col:135-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adecliner vb.

DMF: 0

intr.: se autre achoison ne vient qui le

face adecliner a la vie des bestes, Brun. Lat.
305 (Var. décliner),


vol:1-col:135-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adelüer vb.

DMF: adelier

adeliier ≈ GermaNet:verdünnen ⇔ WordNet:thin=synonym
trans. mager machen: Lai de la Rose 394.

vol:1-col:135-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ademander vb.

DMF: ademander

trans.; ne sui pas encor si mestre Que
vous sëuisce raconter Tout çou que vous
a demander (l. ademander) Me vorrïés, si
com jou croi, Perc. 33802.


vol:1-col:135-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ademesse s. /.

DMF: 0

ademesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
modernise: En. 6987 Var. der Hds. G.
ademestir vb. s. adomestir.

vol:1-col:135-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ademetre vb.

DMF: adémettre

intr. herunterkommen,

ademetre ≈ GermaNet:sinken ⇔ WordNet:go down=synonym
sinken: Par les
mauvais, dont il est tant, Vait li siècles
ademetant, BCond. 33, 50. fisent pais as
anemis, Dont il furent moult ademis Et mains
proisié et mains cremu, eb. 10, 278. Lassés
de cors et ademis, eb. 230, 754. eb. 192, 159.
Et sont de tous biens ademis Et ont tout leur
usage mis En amasser les grans trésors, eb.

2, 47.

ademetre ≈ GermaNet:herunterziehen ⇔ WordNet:NA
trans. hinuntersenken, herunterziehen :
Chertes, s'uns enfes l'eust mis En la fontaine
et ademis, Si l'eust il puchié tout plain
(le baril), Barb. u. M. I 224, 488. riens
n'àquiert (durch sein Liebeswerben) N'a li
(== lui) ne la puet ademetre, Méon II 44,
1373. Ademet chi ta volenté Et si me porte
reverenche, Bari, u. Jos. 5974.

ademetre ≈ GermaNet:bestimmen|festsetzen ⇔ WordNet:determine=synonym
bestimmen, festsetzen: Prenons bataille a
un jor ademis, RCambr. 4260.

refl. : Ademetant se vet sor un cheval
gascon, RAlix. 131, 19. eb. 41, 2. Il s'ademet
par grant vertu, Fiert le sodan sor Feime
agu, Parton. 9869. Fescu pris, Parmi le
pré s'est ademis, eb. 9650. eb. 2221. En
la presse greignor s'est li ber ademis, Chans.
dyAnt.
II 244. Puis s'est devers le bosquet
mis Et vers l'uisset s'est ademis, RCcy 2442.

ademetre ≈ GermaNet:angehen ⇔ WordNet:NA
sich daran machen, sich verlegen auf (a a. r.):
N 'il n'est biens, s'il s'i ademist, C'on

adenter

136

pëust faire ne savoir, K'iL.N'en sëust trop
en un seul jor, Escoufle 116. Qui se vorra bien
ademetre A lui servir, GCotns. 73, 2006.
Mousk. 12298.

sich trennen (d'a.); Dame, mes cors s'est
ademis Por vos, je n'an dout mie, De mon
euer que vos aveis pris, Oxf. LHs. I 8 III.
Puis que de roi s'est ademise (da Rom auf einen König verzichtet hat),
N'iroient mes
por lui (d. h. por Rome) an ost, Calendre

388. Bartsch Langue et litt. 558, 34.

ademis pc. pf. als ad/. eifrig: Moult
par est fors et grans et ademis (der Sarazene),

Og. Dan. 2611. Escoufle 4127. Ren. 5902.
uns messaigers li vint touz ademis, Lourd.
Bl. 4178. Ren. 28761. Fiert le premier fc'alui
fuit ademis, GViane 504. eb. 2229. Mitt. 16,

19. Envers Karlot s'en vatos ademis, HBord.

22. âhnl. eb. 24. von Tieren (Rossen): Et li
! cevalx li sait tos ademis, Og. Dan. 2747.
! Torne vers moi ton destrier ademis, RCambr.
2522. ademois, God. Bouill. 205. Aiol 5019.
eb. 5089. Ostoirs et espreviers et faucons
ademis, God. Bouill. 110.

s. esdemetre. vgl. prov. endemetre, esde
métré.


vol:1-col:136-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ademise s. f.

DMF: adémise

Perc. 14294. De plainne terre est en
cheval saillis, Devant le roi deus ademises
fist, Gayd. 42. Por quoi fait nus grant ade- 80
mise, Boban demoin(a)ne ne dangier?,
GCoins. 694, 239.

L'eve aprestent, napes sont mises. N'i
ont pas fet granz ademises, Ainz en fist on
lues quanq'en dqt, GDole 863. Ne fisent 85
pas grans ademises, Au mengier s'asïent la
gent, Perc. VI 203. Gérars n'i fist plus ademise

(Michel richtig: délai), RViol. 189. gilt. eb. 239.

vol:1-col:136-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adenerer vb.

DMF: adenerer

trans. zu Gelde machen, versilbern: les
diz vendeurs en ont sousmîs et obligié..
tous leurs biens..meubles et héritages..a
justicier, vendre, despendre et adenerer a
tel feur, Urk. 14. Jahrh. Carp. adaerare.
commissaire du roy pour vendre et adenerer
tous les biens meubles et immeubles, .eschëus
et acquis au roy, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:136-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adentee s. f.

DMF: 0

Buffe, colee, Joee, adentee, Tel sunt lor
avel, Rom. u. Past. II 73, 42.


vol:1-col:136-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adenter vb.

DMF: adenter

intr.: Mult veissiez homes tumber, Les

ans sor les dires verser E trebuchler e adenter
Rou 111 8113. La veist on.. Maint chevalier
cheolr et adenter, Gagd. 816. Epolen fait,
pur turmente La net od eals que n'adente,
Brand. Seef. 908.

trans. mit den Zähnen fassen (?): Au
provost a sauvé la gorge Que 11 chien orent
adenté (oder bezieht sich que auf provost
und heißt adenté «umgestürzt» 7), Barb. u. M.
10 III 826, 917.

Umstürzen: Fiert e chaple, maint en
adente. Maint en ocit, maint en crevente,
Troie 24819. l'adente Tot estendu encontre
terre, Barb. u. M. IV 186, 126. gisoient sou*
vin et adenté. Bnf. Og. 6349. D'ommes envers
et adentez Sanz vie et tous ensanglantez,
GGui. I 1450. Les mainent le plus mal
qu'il peuent; A terre pluseurs en adentent,
eb. II 6363. Mors.. Qui les levés en
haut adentes, Thib. d. Marly V. s. I. M. III.
adenta son visage sur ses deux mains,
Urk. 14. Jahrh. Carp. indentare. MFce Fa.
53, 14 (eine Schüssel). RSSag. 1267 (eine Wiege), eb.
1284. 1834. Besant 2244 (ein
25 Schiff). GGui. I 1874 (Gebäude).

übertr. demütigen: Mousk. 26975.
heranstoßen an etw.: Dieu..Par la force
du vent qui vente Emmi leur flöte les (die Brander)
adente Vers la queue, GGui. II
' 80 9579.

re fl.: La s'adentent teus cent Franceis
Dunt ne relevèrent pas (li) trei, Chr. Ben.
16833. Vers les nefs fuit, mult se demente,
Mais 60vent chet, sovent s'adente, eb. 27 282.
85 De la honte qu'il ot vers la terre s'adente,
God. Boutll. 171. S'en est issuz (Renan)
toz adentez, Ren. 8400 (sich duckend), fu
si Karahues adolés Que seur l'arçon devant
s'est adentés, Enf. Og. 6563. Berte 2306.
Aussi qu'eles fussent dervées, Se sont seur
le lit adentées, Cleom. 5356. Espessement
entr'eus s'adentent Ribauz qui de ce s'espoventent
(nüml. über die auf sie geschleuderten Pfeile), GGui.
II 7684. Pour boivre en sou45,
vent leur lieus lessent; Mes bidauz envers
eus s'eslessent Ainz qu'il s'i soient adenté
(zum Graben, um daraus zu trinken), eb. II
11888. Soudoiers ça et la pâlir, Sus qui
quarriaus aguz s'adentent, GGui. II 11638.
übertr.: Pechié fetes a desmesure, Quant
ainsi la deseritez; Vers deables vous adentez,
Claris 27423.


vol:1-col:138-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adentlr ab.

DMF: 0

refl.: Ains me voll tot adentlr A la belle
enamer, Jeanr. Brand. Aubr. XXIII 198.

adenti pc. pf. (a a. r.): Tant sont apris
e adenti A leccherle, a malvaisté, Best. Gutll.
1864. Quant il furent suef norrl E as délices
adenti, A la char e a la luxure, eb. 1614.
sor un bel alter..Qui a cd oès est adenti,
eb. 761.

s. adetir.

adenz ado. s. dent.


vol:1-col:138-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adequer vb.

DMF: adéquer

trans. gleich machen: semble qu'il seroit
bon et profitable qu'en tous les lieux ou
il sera establi grenier pour le roy, que l'on
y envoiast les mesures adjoutees et adequees
a la mesure de Paris, Urk. 14. Jahrh. Carp.
adaequardia. ogl. àiver.

vol:1-col:138-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aderehier vb.

DMF: 0

(zwflh. Etym. gibt Scheler, BComm. Glossar)
intr.: Toutes n'adierchent mie par ces
entis les entes. Se tout bien adierchoient, ce
seroit aventure, GMuis. I 229. Mais un engien
dedens avoit Ki sept pieres u dis gietoit.
Gieter le fisent a espars Pour aler en divierses
pars, Tant qu'une si s'en adreça Qu'a
mestre Amauri aderça (Hds. ad'ca), Mousk.
25896. Et l'arcevesques en sa gltse L'une
part éuist quite mise, Si com l'escriture
i adierce <: tierce), eb. 11554. 80

refl.: Viers l'empereour cevaucierent,
Sans grevance s'i adercierent (Hds. ad'cierent),
Mousk. 80200.

trans.: Mousk. 20332 (ad'ciés). car li doi
s'adrecierent Vers lui, en l'escu l'aderchierent, 85
Cleom. 11 348.

adereler vb. s. adrecter.


vol:1-col:138-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aderer vb.

DMF: adhérer

refl. sieh festhängen: B Berger 117.

vol:1-col:138-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adericlon s. /.

DMF: 0

Anschluß : adherition, Urk. 14. Jahrh. Carp,!
adhaerere.

vol:1-col:138-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aderir vb.

DMF: adhérir

refl. sich anschließen: nous sommes enhers,
adheriz, adherdons et adherissons aux
appellations faites, Urk. 14. Jahrh. Carp.
adhaerere 3.

vol:1-col:138-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aderrlerer vb.

DMF: aderrierer

refl. Zurückbleiben: Urk. 15. Jahrh. Carp. aposlare.

vol:1-col:138-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adès adv.

DMF: adès

(Diez' Etym. zurückgewiesen von P. Meyer,

Rom. VIII 156. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI11S. van Hamel, Glossar zu Rend. Ebeling
,
Ztschr. f. rom. Ph. XXIV 525. G. Paris,
Rom. XXX 152)

sogleich, sofort: continue: adies, Guil.

Brtt. 101a. # A ço que dist Palamedès Ot
dit e respondu adès, Troie 10548. Entre
lui e Diomedès, Les en font entrer (die Trojaner
in ihre Stadt zurück)
si adès Que mil
en laissent de forsclos, eb. 22 864 Var. (schnell ?).
E mot a mot par tot li aveit respondu; Par
beau latin adès ad chescun point solu, 5 Thom.
2314. Dame, honte m'est que jel die, Mes
tout ades le vous dirai, Méon II 168, 443.
tels est en la droite trace Qui ne prent mie
tout adès, Barb. u. M. II 202, 569.

jetzt: Mes que que l'an avaingne après,
Eidier li voudra il adès, Ch. lyon 3372.
adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zugleich:
Jason Ert arivez e Herculès,
E autre chevalier adès, Troie 1006. Cassandra
ot non cele après: De deviner sot cele adès
adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ebenso; vorher v. 2941 hieß es nämlich von Helenus:

deviner sot), eb. 2954. eb. 5212.
adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adès..adès bald..bald: s. Orelli Afz. Gr.

s. 305. fortwährend,

adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
immer: Et por ce reclamoit
adès Deu avant et sa mere après..Et fist
la nuit oreisons maintes, Ch. lyon 4855. Pirrus
vuide del sanc adès (Var. Pirrus (dat.) voide
(entströmt) le sanc adès), Troie 24 328. Eust. Moine
115. Le siut adies amont aval Tant
qu'est venus en Ingeval, Ferg. 6, 15. Et
plus est buens a essaiier Uns petiz biens
que l'an delaie Qu'unz granz que Tan adés
essaie, Ch. lyon 2518. Etmausli avendra
ades en sun vivaunt, S Thom. 530. Virgene
rehiest dont et ades, Bari. u. Jos. 7762.
Ades fu dieu et est et sera en ung point,
JMeung Test. 205.
adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot adès:
Et ses enuiz
tot adès croist, Ch. lyon 2781. ne se mut,
Ainz Ta tot adès regardé, eb. 3473. eb. 3271.
tut ades, S Thom. 656. Rose 2355. moutlor
pleisoit a tenir Tot ades conpeignie ansanble,
Guil. d*A. 1415 Var. A son mangier serveit
le rei E la rëine tut ades <:pes Frieden>,
Chr. Ben. 13665. tout adès, Bast. 486. tosjors
adès, StJul. 4407.

adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleichwohl: Et por ce se pooit moût fort
Mes sire Yvains doter de mort. Mes adès
tant se contretint Que li lions outre s'an
vint, Ch. lyon 5627.

adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit imp. immerhin, meinetwegen: Ades

aime, mes que tu soies Loing de mes roses
toutes voies. Rose 3210.

adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
viel: Chevaliers ot pro e adès, Troie 10566.
eb. 15612. Parlé i ot (es wurde da geredet)
prou et adès, eb. 17 019 Vor. eb. 17434.
Ulixès, Qui de parole sot adès, eb. 19852.

Mes puceles dont j'ai adès Tendront cest
jugement, Mer. 904. Et quant cele a parlé
adès, L'autre redit greignor reson, eb. 934.
tant se combatroit A lui que li uns en seroit
Si las qu'il en avroit adès, eb. 1803. eb. 3381.
3538. Rose 9693.

adès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adès adès immerfort: Jeanr. Brand. Aubr.
XVIII 81.

vol:1-col:140-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adesentir vb.

DMF: 0

adesentir ≈ GermaNet:testen|ausprobieren ⇔ WordNet:sample=synonym
trans. auf die Probe stellen: 11 (meine treulosen Hofgenossen)
m'ont assez adesentu,

Et je lor ai trop consentu, Trist. Bér. 3195.
Lors aperchevras son samblant Et entendras
bien son talant (wann du seinen Lieblingsbäum
umgehauen haben wirst); Dont porras
faire un cointe ami, Quant tu l'avras adesenti,
RSSag. 2543.


vol:1-col:140-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adeser vb.

DMF: adeser

(Etym. addensare, s. G. Paris, Rom. IV

501. Gröber Substr. S. 235)

intr. (a a. r. oder a a.): Pluie n'i chiet,
rusée n'i adeiset, Ch. Rol. 981. Qu'ele
(Vespee de Varbaieste) eschape lués et destant
Que riens nule adoise a la clef, Ch. lyon
919. Sachez, un[c] al feu n'adesserent Uncor(e)
cil qui la chose emblerent; Ja si poi
n'i adesserunt Que maintenant aparistrunt
Faus, Chr. Ben. 7310. A ses neveus ala les
espérons fremer, Ains n'i laissa nului fors
que lui adeser (vor dem Ritterschlag), BComm.

70. nu a nu a li adoise, RCharr» 1096. A
une femme alout gésir Que li aveit fait encovrir
(diables) ; Mais n' aveit a li adesé Fors de
corage e de pensé, Chr. Ben. 25718. Grant
diablie a fait par foi Quant onques adesa
a moi, Blancandin 790. Berte 2728.

adeser ≈ GermaNet:abgeben ⇔ WordNet:emit=near_synonym
fig. sich abgeben, sich in Verbindung setzen mit (a a.):
Quant une dame est si cortoise,
Qu'a un malëureus adoise, Ch. lyon 2462.
apres la ascension de notre seigneur il (saint Marceau)
adesa tous diz a saint Pierre,
Heiligenleben zitiert von Carp. adens.

trans. (a. r. oder a.): unques n'i furent
adesé N'emblé ne pris ne regardé (die an einer
Eiche aufgehängten Armringe), Chr. Ben.
7432. Mais en la teste ne l'ad mie adeset,

Ch. Rol. 1997. Ch. lyon 4235. Ostez vostre
lion, biaus sire, Se vos plest, que plus ne
m'adoist, eb. 5677. Nuis ne fust si hardiz,
kes osast adeser, SThom. 2004. les miens
en leissiez aler, nes adesez, eb. 5448. ja
ne trovast Qui par mau respit l'adesast (der
Reisende im Lande herum)9 Chr. Ben
. 7387.
Ne tant com vos ensi estés, De moi adesès
ne serés, Parion. 9782. Laissiés l'en pais,
mar i ert adesés, Mitt. 62, 29. GCoins. 186,

308. el ne t'a cure d'adeser (zu leide hin),
Poire 2160. conment osas penser Que si
hideuse beste osas ains adeser?, Berte 75.
S'onques d'ome fui adesee Cameument aine
se de vous non, CPoit. 19.

a. r. a a. r.: Ja li ëust la bouche a la
soue adesee, Gaufr. 59. qui tant i puet
presser Qu'il i puist aprocier ne ses mains
adeser, Alex. H 1160.


vol:1-col:141-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adesertir vb.

DMF: 0

intr.( ?)

adesertir ≈ GermaNet:veröden ⇔ WordNet:NA
veröden: Qant Renart vit adesertir
Son castel gaste et enhermir, Ren. 12633.

vol:1-col:141-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adesseement adv.

DMF: adesséement

Tut adesseement et pis et pis ovrer (malis
25 détériora de die in diem adjicere), SThom.
3407. Quarante jurs entiers tut adesseement,
eb. 4189. Chescun de nus devreit aveir Oüe
en sa lampe por ardeir Devant deu adesseement,
Guil. JND 689. [vgl. Godefroy I 100b.J


vol:1-col:141-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adestiner vb.

DMF: 0

adestiner ≈ GermaNet:bestimmen|auslosen|zuteilen ⇔ WordNet:determine=synonym|allocate=synonym
trans. zuteilen (als Los): C'uns régnés
si garnis nous est adestinés, RAlix. 249, 5.

vol:1-col:141-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adestre adj.

DMF: adextre

Viertus si noble et si adiestre (wie prouece)9
35 BCond. 187, 13. $. Godefroy 1100c. J. Jud9
Arch. f. n. Spr. CXXII 174.


vol:1-col:141-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adestrer vb.

DMF: adextrer

adestrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. auf der rechten Seite begleiten (oder: an seiner rechten Seite führen (
?), vgl. Morg.
40 Magg. X 104: Carlo lo vide molto lietamente
E sempre a man sinistra se gli pone9 Quantunque
il re pagan cid non volia: Ma Carlo
gliel domanda in cortesia):
Espaneliz fors
le vait adestrant, Ch. Rol. 2648. RMont.
45 114, 20. Aye 27. Deusl qui puet cil chevaliers
estre, Qui la bele pucele adestre?, Erep 764.
RSSag. 3508. Alés si m'amenés le François
deffaé. Et paien i corurent si li ont adestré,
Chans. d*Ant. II 21. Li rois César li est a
destre Et par la resne a or l'adestre, Dolop.
85. Hues adestre son frere Gerardin, De
l'autre part li frans abes le tint, HRord. 31.

A tant poignent tretuit ensemble Vers le
destrier, si l'adestrerent (ein herrenloses
Roß)9 Claris
24867, Ferg. 8, 4. Et Cleomadès
l'adestra (seine Mutter der Braut
entgegen)9mCleom.
14814. Car chascune dame
tenoit Un chevalier qui l'adestfoit, eb. 16650.
Rois Cleomadès l'adestroit Tout droit au
lès par devers destre Et Melocandis a senestre,
eb. 17764. De son destre lez ert moult
près Li rois Carmans, qui l'adestra, Et li
rois Baldigans ala Delez li au senestre lez,
eb. 17771. BSeb. XV 1045, ohne Rücksicht
auf die Stellung zur Rechten oder zur Linken:

Dou roi Carmant ert adestree. Meniadus
l'ot saluée Et ot a li parlé assez Et l'adestroit
a l'autre lez, Cleom. 17072.

adestrer ≈ GermaNet:führen|begleiten ⇔ WordNet:accompany=synonym
führen9 begleiten: chilz qui aimme amie
honneste, Ne s'en doit pour riens destorber,
Mais adès en son euer penser Que c'est
pour lui s'autres adiestre (wenn sie andre
führty neben andern geht; anders Scheler)9
Tr. Belg.
I 150, 16. Et cil ki ses (Kaiser Friedrich 11.)
fius devoit iestre, Garde Alemagne
u on l'adiestre, Mousk. 28114. Les
deus röynes adestrerent Quatre roy de grant
renommee, Claris 16 313. übertr. : Le non pert
d'estre menestrés Puis qu'il est du vice adestrés,
Dont les autres veult chastoier, Watr. 370,120.

vol:1-col:142-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adetir vb.

DMF: 0

adetir ≈ GermaNet:hingeben|widmen ⇔ WordNet:devote=synonym
refl. sich hingeben9 widmen: Oez..Cum30
de deceivre est hoem hardiz, Des que auques
s'i est adetiz, Chr. Ben. 18 381.

adeti pc. pf. (a a. r.): A ton servise
ert adetiz, Chr. Ben. 6565. Li uns ordres
(der geistliche Stand) est 'adetiz A ce que 85
deus en seit serviz, eb. 11083.
s. adentir.


vol:1-col:142-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevaler vb.

DMF: adévaler

intr.: Mousk. 23Ô18. BCond. 298, 860.
Car nus en grant honùr ne monte, Se desloiautez
le sormonte, Qu'il ne Testuist adevaler,
2>. Belg. I 191, 251. si aval adevaïeis,
eb. I 199, 526. quant del mur adevaler
Guida, Ren. Nouv. 1027. Et puis si a un
val adevalé, Aiol 1298. A un grant mont
adevaler, Claris 14660. Un grant tertre
ont adevalé, Barb. u. M. I 197, 1024.

refl.: RSSag. 3887. Contre un grant
tertre s'adevale, Barb. u. M. IV 845, 610.

irans.: Apriès iaus l'ont faite fremer
(la porté) Et le coulice a devaler (l. adevaler),
Ren. Ffouv. 786.


vol:1-col:143-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adevancle s. f.

DMF: 0

ont lor voie acoillie Une vies voie par une
adevancle Parmi le bois, Gayd. 235. eb. 247.


vol:1-col:143-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevaneler vb.

DMF: adevancer

adevancier ≈ GermaNet:voraneilen ⇔ WordNet:NA
intr. voraneilen: n'ot gaires chevauchié,
Quant l'ostoir vit adevancié Devant lui,
qui s'estoit assis, Escan. 2680.

adevancier ≈ GermaNet:überholen|zuvorkommen ⇔ WordNet:NA
trans. überholen, zuvorkommen: Eracl.
4375. Et li rois Artuz chevaucha Et fist
tant qu'il adevança Ces males genz, Escan.
16848. Bienlesaray adevancier, RCcy 4328.
se jou savoie Ma mort tost adevancier, Volentiers..Le
vauroie porchascier, Jeanr. Brand. Aubr.
XII 40. la mors qui l'adevancha, Ne
li laissa pas traire a fin, Perc. VI212. Se mort
(n. sg.) ne m'adevance, s'aray entièrement
Vaincue le bataille, HCap. 147. Fols est
qui tant atend que li mors l'adevance,
GMuis. I 383. Enfertés ki fort m'adevance,
Barb. u. M. I 123, 337.

vol:1-col:143-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevanclr vb.

DMF: 0

Irans.: Sis rova tote nuit aler, Et les
prisons adevancissent, Se ils pueent, sis
rescolsissent, Brut 12512. Clig. 2003. Troie
25 5760. eb. 8356 Var. Mes il (Lucans) fu adevanchiz
ançoiz qu'il ëust mené son livre a
droite iin.(durch den Tod), Faits des Romains
19. vgl devancir.

refl.: Un des chens s'est adevancis,
Le porc aert parmi le pis, Ren. 22489.
Mousk. 8160. 9415.

adevancir ≈ GermaNet:nützen ⇔ WordNet:NA
Vorteil, Nutzen haben: Mousk. 15595.

vol:1-col:143-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevenir vb.

DMF: 0

adevenir ≈ GermaNet:geschehen ⇔ WordNet:bechance=synonym
refl. geschehen: s'il se peut adevenir,
85 Aiol 654.

vol:1-col:143-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adevinaille $. /.

DMF: adevinaille

Par foi tu dis adevinaille, Ju Ad. 51
(du triffst das Richtige).

adevinaille ≈ GermaNet:Vermutung ⇔ WordNet:assumption=synonym
Vermutung: Par adevinaille Nos grievent
félon, Rom. u. Past. II 66, 21. Chabaneau Mélanges
509, 15. sans adevinaille (sicher), Mousk.
30226. La n'ot mestier(s) sohais
n'adevinaille, Enf. Og. 5396.

vol:1-col:143-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevinal s. m.

DMF: adevinal

adevinal ≈ GermaNet:Vermutung ⇔ WordNet:assumption=synonym
Vermutung: dïent par adevinaus Que che
avoit fait Percevaus, Trist. Men. 9. Soit
voirs u soit adevinaus, Chansons et dits artésiens
VIII 110.

adevinal ≈ GermaNet:Rätsel ⇔ WordNet:brain-teaser=synonym
Rätsel: problema: adevinans(Z. adevinaus),
Voc. Evr. 27. Ce sont adevinal d'enfant,
Barb. u. M. III 125, 339. Car il (li dras)
n'ert blans, ne noirs ne pers, Ne vers, ne

jaunes, ne vermaus, C'estoit un[s] drois adevinaus,
K'a paines povoit nus savoir Quel
color il povoit avoir, Cleom. 17048.


vol:1-col:144-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevinement s. m.

DMF: adevinement

augurium: adavinement, Gloss. Carp. divinus
1.

adevinement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kränkende Reden: Bern. LHs. 466, 2. Urk.

14. Jahrh. Carp. divinus 1 (Anspielungen ?).

proble(u)ma: adevinemens, Guil. Brit.
126a.


vol:1-col:144-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adevineor s. m.

DMF: adevineur

augur, c'est a dire adavineur sus le chant
des oiseaux, qui §ont appeliez auguremens,
Raoul de Presles Übersetzung der Civitas Dei bei Carp. divinus 1.
adevineur wird auch
für ademneur zu lesen sein in der von Carp. addempnare angeführten Stelle. BCond.
827,
1719 (Errater).


vol:1-col:144-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adevlner vb.

DMF: adeviner

adeviner ≈ GermaNet:weissagen ⇔ WordNet:NA
intr. weissagen: sai a deviner (/. adevlner)
Des coses ki sont a venir, Ren. Nouv. 4804.
BSeb. XII 728 (wo adeviser zu ändern ist in
adeviner).

adeviner ≈ GermaNet:verleumden|beleidigen ⇔ WordNet:affront=synonym
böse Reden führen über fern, (sur aucun): s. Urk. 14. Jahrh. Carp. divinus.

adeviner ≈ GermaNet:ausdenken ⇔ WordNet:NA
sich ausdenken: Si con jou pens et adevin,
Guil. d'A. 1814 Var. Teus en (näml. d*amor)
maine molt granz bobanz Qui n'en set pas
adeviner (nach dem Erraten davon reden), Conseil
91. 80

adeviner ≈ GermaNet:forschen ⇔ WordNet:NA
forschen: Le chien samblent a la quisine,

Qui pour son preu i adevine, Sone 3024.

adeviner ≈ GermaNet:weissagen ⇔ WordNet:NA
trans. weissagen: Quar ses cuers bien
li dit et adevine Conment s'amours me travaille
et demainne, Blondel XVII 19. D'adeviner
sens u folie Est wis et porte astrenomie,
Mousk. 9780. eb. 31113.

adeviner ≈ GermaNet:ausdenken ⇔ WordNet:NA
sich ausdenkeji: or adevine (besinne dich),
S'onques ëus suer, frere ne cosine, Alise.
135. Pluisour metoient lor ententes A adeviner
que c'estoit, RHam 820. Le vray vous
en diray sans ce que l'adevine, HCap. 63.
Plus de biens.. Qu'il n'oseroit imaginer, Souhedier
ne adeviner, Froiss. P I 14, 428.

vol:1-col:144-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adevlnter s. m.

DMF: 0

adaviniers: augur, Gloss. Carp. divinus 1.
adherir vb. s. aderir.


vol:1-col:144-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adlelon s. f.

DMF: addition

des choses*.Qui vont par volenté delivre..,
Set diex quanqu'il en avendra Et
quel fin chascune tendra, Par une adicion
legiere, C'est assavoir en tel maniéré Cum

aies sunt a avenir, Rose 18258. s. Froiss.
P Glossar.


vol:1-col:145-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adlnvencton $. /.

DMF: adinvention

Oxf. Ps. 76, 12. eb. 80, 11. GMuis. I
276. 288. 854.


vol:1-col:145-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adiré vb.

DMF: adire

adire ≈ GermaNet:einreden ⇔ WordNet:talk into=synonym
trans. einreden, glaublich machen: Nulz
ne poroit adiré les malz qu'il sofferront,
Poème mor. 150d. de ehe mai (de dents)
10 avoit il si grant grief que on ne l'adiroit
a nul homme, Scheler Froiss. Chr. Gloss.
telles Que ne vous adiroie hui queles, BCond.
209, 136 Var. chevauchoit Vestus tant
noblement que nulz ne l'adiroit, HCap. 204.
nuis ne m'adiroit decha mer ne delà, Que ne
îuissiés ses trere, BSeb. XIV 747. nuis hons
ne m'adiroit Que ne soit mais consaus qui
ensi vous déchoit, Bast. 5791.

adire ≈ GermaNet:ausreden ⇔ WordNet:talk out of=synonym
ausreden(7): Et il les fist prendre et
ocire, C'onques nus ne U pot adiré, Mousk.
13762.

adit pc. pf. in Verlegenheit, beklommen:
qui de carité n'a mie, Ja n'enterra em paradis,
De ce ne pourroie estre adis, BCond.
25 41, 290 Var. pour s'amour jadis J'ai esté
souvent si adis Qu'a painnes me pooie
aidier, Froiss. P II 22, 739. Un peu en
fui premiers adis Et esbahis pour l'aventure,
eb. II 57, 1925.


vol:1-col:145-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adirer vb.

DMF: adirer

(Etym. s. Littré [von a dire]. Diese Etym.
gestützt durch Jerus. 6804: en sont cent poil
a dire [fehlen 100 Haare]; auch prov.: Tot
agui apres C'a dire non fo res, Bartsch Leseb.

35 134,48)

trans.: Avint que a Cis.. furent adnes
adirez (perieranl asinae Cis), LRois 29. adnes
que a mun pere furent adirez, eb. 34 (fehlt im lat. Text).
J'ai donc perdu, non pas
trové Mon fiz que j'aveie adiré, S Alex. R
766. ne sai que face Quant je si tost l'ai
adiree, Barb. u. M. II 434, 167. ele ot
adiree Sa chapete bure, Rom. u. Past. II
19, 11. Mont. Fabl. V 35. Lonc tens a esté
adiree (l'estoire), Mes or l'a uns mestres
trovee, Ren. 20493. c'estoit adire[e], Par
luy seul seroit recovree (la science de la chasse), Très. Ven.
153.

tautol. perdre et adirer: mon fiz avon retrové
Qui ert perdu e adiré, Besant 3442.
Moût le convoie la gent de la cité; Et quant
il l'ont perdu et adiré, Baissent la terre

doll Tobltr, AltfransOsisches Wörterbuch.

par ou il est passés, SVou 489. disoient
qu'il l'avoient perdue et adiree, Ord. LMest.
877.


vol:1-col:146-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adjectif s. m.

DMF: adjectif

g ramm.: quantes maniérés de nom sont?
deus. queles? le substantif et 11 adjectif,
Thur. 170.


vol:1-col:146-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adjoint s. m.

DMF: adjoint

adjoint ≈ GermaNet:Gehilfe|Beistand ⇔ WordNet:advocacy=synonym
Gehilfe, Beistand: a fin que nous avec
li, comme adjoint de par nous, procedissiemes
et allissions avant en la dicte besoigne,
Rois. 857.

vol:1-col:146-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adjugier vb.

DMF: adjuger

adjugier ≈ GermaNet:zusprechen ⇔ WordNet:NA
trans. zusprechen: de recevoir ce qui
seroit adjugié por li, Beauman.1 4, 4.

vol:1-col:146-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

admettre (verschieden von ametre) vb. trans. zulassen

DMF: 0
: la poestez.. de vos admettre
en la gloire daus ceaus, Serm. poit.

198.

adob s. m. s. adop.


vol:1-col:146-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adobement s. m.

DMF: adoubement

adobement ≈ GermaNet:Ritterschlag ⇔ WordNet:NA
Ritterschlag: Si fusse chevaler e usse
adubement, Horn 1379. Ainz qu'il vousist
lessier la vile..Fist il..Chevalier son frere
L6is..Tost après cel adoubement Des ci
devant ramentêu S'est l'ost vers Flandres
esmëu, GGui. II 4764.

adobement ≈ GermaNet:Ausstattung|Schmuck ⇔ WordNet:NA
Ausstattung, Schmuck: Molt fu ses adoubemens
beax, Barb. u. M. IV 91, 340. Adubbement
nul ne mist En parole que il deist,
SClem. P 971.

vol:1-col:146-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adobeor s. m.

DMF: 0

adubur de vigne, Horn 1159 Var. dubbeour
(wohl adubbeour) de veüs draps, Man. de lang.
898.


vol:1-col:146-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adober vb.

DMF: adouber

trans. mit pers. obj.: zum Ritter schlagen:

Li rois tint court a Lengres la cité, De
mains leus sunt li baron assemblé. La fu
Garins chevaliers adoubés, Gar. Loh. I 64.
il vous fera chevalier adoub(t)er, BSeb. XIX
213. Quant il fu venuz en eé, A chevalier
l'unt adubé, MFce Lais Y 470. A chevalier
l'a adubé, eb. M 292. Chevalier furent
de novel adoubé, N y mes 25. De novel somes
adobé, Clig. 1298. Sire, por dieu, qui en
la crois fu mis, Vus requier je, ains que jors
soit fenis. Soit adoubés mes freres Auberis;

En totes cors en iert plus seignouris.. Le jor
mëismes n'i ot plus terme mis, Fu chevaliers
li damoisiaus de pris, Auberi in Romv.
222, 29. Joufr. 107. Devint a Gournai

10

chevaliers. Armes et cevaus li donna Rois
Felippes ki radouba, Mousk. 20596. Claris
366. 370. nuns ne puet En grant pris par
armes monter, S'ançois ne s'a fait adouber,

Beaud. 490. Nus hom nez qui soit adoubez
De l'ordre de chevalerie Ne doit dire tel
moquerie, Escan. 11784. übertr.: Vus ja
ne seiez muine renduz ne adubez, Roa II
1728.

adober ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
ausstatten: Adoubez le a loi de chevalier,
Cor. Lo.1 1636. Si l'adouba a loi de
chevalier, De fort hauberc et de heaume
d'acier, De bone espee et de tranchant
espié, Et de cheval, de roncin d'escuier, De
palefroi, de mulet, de somier, eb. 1640. Li
Borguignon ont Aubri adoubé (gerüstet). Gar. Loh.
I 84. car me donés Armes, et
si m'en adoubés, F erg. 13, 25. estre en
(de chevaus et d'armes) voulons maintenant
adoubé, Enf. Og. 1015. Serm. Sap. 290, 14.
adober ≈ GermaNet:erobern ⇔ WordNet:conquer=synonym
fürsten, zum Herrn machen von (de):
li
quens Baudüins Barbés, Ki de Flandres fu
adoubés, Mousk. 17919.

adober ≈ GermaNet:verunstalten|zurichten ⇔ WordNet:NA
iron. (übel) zurichten: je sui mal adoubez:
Miles li miens filatres m'ait moût coli an
hé, Orson 632. Maintenant l'ont si adoubé
(die Advokaten den armen Gegner ihres reichen Klienten)
Que c ou a li font d[o]u b, GCoins.
601, 355.

adober ≈ GermaNet:dressieren|abrichten ⇔ WordNet:NA
dressieren, abrichten: ja soit il (li faucons laniers)
durs a adouber, Brun. Lat. 202.

mit sächl. obj.: ausstatten: lances adubees,
Ch. RoL 713. Li reis me prest s'espee
al poign d'or adobet, Karls R 458. Les
grades sonent de fin or adobez, Alex. Gr.
B%
490. ne ert d'or adubbee ne d'autre
métal (la croix), SAub. 2. un cerne bien
adoubé D'altretels clous, MSMich. 3526.

adober ≈ GermaNet:renovieren|ausbessern|zurechtmachen ⇔ WordNet:bushel=near_synonym
zurecht machen (nfz. radouber): alte Klei40
der, Man. de lang. 398. nous avons octroié
et octroyons.. que le paiement (l. pavement)
et les quais de la dite ville et les
ysues soient adoubées et mises en tel estât,
Urk. 14. Jahrh. Carp. adobctre 1.

refl.: Franceis descendent, si adubent
lur cors, Ch. Roi. 1797. Et li quens est
maintenant adoubeiz; Il vest Taubere, lasce
l'elme gemmé, GViane 2193. Ne sevent pas
ce croi tout (aile) orendroit De queles armes
li bons rois s'adouboit (was für ein Wappen er führte
), Enf. Og. 5002. J'ai trouvé armëures,
tost vous en adoubés, BComm. 1081.

par le bon repentement de lor euer .. se
sunt adobé vers dé, Serm. poit. 83 (zum
Abendmahl vorbereitet).

adobé pc. pf. Ritter: N'avreiz besoig
en estrainge raigné, Ne vos secoure a trois
mil d'adoubejz], GViane *961.

adobé de reich an: onques créature nee
Ne fu de deuil si adobee, Songe vert 202.


vol:1-col:148-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adociriner vb.

DMF: 0

trans. unterweiseni molt se pena del
pople adoctriner, SJake 35.


vol:1-col:148-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adodemlner vb.

DMF: adodeminer

trans. hätscheln: Iestre voel, ehe sachiés,
bien adodeminés, GMuis. II 264. vgl. Godefroy
Il 734 a (dodiminer).

vol:1-col:148-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adfter (döer) vb.

DMF: 0

trans.: Li cuens li done de sa terre les
grés. D'or en avant en est il adoués Et
seneschaus de la terre apelés, Mitt. 97, 21.


vol:1-col:148-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adôer (deus) vb.

DMF: adouer

refl. sich begatten: perdrix s'adouent vers
la my février, et adonc s'en volent deux
et deux, Ménag. II 183. eb. II 308. [vgl. Godefroy I 111c.]

vol:1-col:148-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adôin adj.

DMF: 0

friedfertig(?): Tr. Belg. I 241, 492. eb. I
241, 494.

vol:1-col:148-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adoise $. f.

DMF: 0

uns faisiaus d'adoise, Jub. NRec. II 221.

Minimalwert: Mais or ne le prise une adoise
(den früher gefürchteten Sultan), Rieh. 2391
mit Anm.

vol:1-col:148-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adoler vb.

DMF: adouler

trans.: Antigonus fait dol, de pio(o)rer
se soôle Et regrete Alixandre qu'il les plusiors
adôle, RAlix. 522, 19. Molt fut dolans
Karlon et abomey Por Olivier ke si T ait
adoley, GViane 723. Berte 1164.

refl.: Qant famé se velt adoler, Puis
qu'ele velt aucun boler, Si plesanz moz dit
et si douz Qu'ele puet décevoir trestouz,
Méon II 26, 781. si s'adola, Einz puis ne
but ne ne manga, Guil. Mar. 111 (Rom.

XI 48). Merlin I 6. Et Saigremors a terre
ala, Qui tant durement s'adola Que de lui
ne savoit conrroi, Escan. 5043. Moult s'en
adolerent forment Li message (da sie den Gesuchten nicht lebend vor fanden
), Ov. Met. 129.

intr.x II ot honte, si adola, Li cuers
del ventre li creva, RS Sag. 2316. eb. 3664.
dirons or ci en avant De Guillaume qui si \
adole <: parole), Guil. Pal. 2715.

adolescence

150

adolé pc. pf.: Por voir ü fu si adolez..
Que sa vie an ot an despit, RCharr. 4278.
Ez vos le roi moût adolé, Guil. d'A. 780.
Trist Thom. 8073. Unques mes en ma vie
ne fui si adulez, Fantosme 129. mut en fu
adulee, Horn 2513 Var. Auc. 7, 17. Jourd. BL
4214. Tant est remis et adolés Que
uns hons qui vëu l'ëust Ja mais ne le reconnëust,
RViol. 112. vious estoit et adolés,
Mousk. 11765. coureciés Et adolés et esmaiiés,
eb. 20260. Barb. u. M. I 199, 1071.
éb. III 210, 12. eb. I 234,* 799. furent si
adoulei qu'il ne pouoient plus souffrir, Men. Reims
158. De la prison mult adolés, Blan15
candin 3538. Rob. u. Mar. 724. Enf. Og.
2298. S'en ert moult de euer adolee, Cleom.
5873. eb. 9636.


vol:1-col:149-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adolescence s. f.

DMF: adolescence

l'aage de vostre adolescence feminine,
Ménag. I 2.


vol:1-col:149-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adolir vb.

DMF: adoulir

refl. :

betrùbi werden: singes.. molt s'esjôit
a la lune novele et s'adolit quant ele est
pleine, Brun. Lat. 250.

vol:1-col:149-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adoloser vb.

DMF: adoulouser

refl.: la pucele.. Est durement adolosee
Et plaint et plore, SAlex. R 334. Quant
ele s'en adolousa, Blancandin 3036.
adomagier vb. $. adamagier.


vol:1-col:149-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adomeschier vb.

DMF: 0

trans.: por bien preaichier, Por les malvais
adommeschier, Evrat in Bartsch Langue et litt.
304, 22. [vgt Godefroy I 107a.]


vol:1-col:149-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adomestfr vb.

DMF: adomestir

trans. zähmen: Li siècles les a tous si
bien ademestis, GMuis. II 272.

vol:1-col:149-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adominer vb.

DMF: adominer

(Etym. s. A. Tobler, Berlin. Sitzungsb.1907, S. 747; vgl adamer)

trans. bändigen: Willame 3105. Einz ne
pout mes son euer adominer, Agolant S.
173a. Deus, mon euer enlumineis, Ke si
est nus et despris, Sire, et si l'adomineis,
De vostre amor soie espris, Bern. LHs.
45 312, 5. Celui qui Y(Nostre Dame)aime durement
A toz (Z. tost).. A diex (Z. dieu) servir
adominé, Barb. u. M. I 343, 2249. s. Godefroy
I 107b.

vol:1-col:149-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adone, adont, adons, adonque(s) adv.

DMF: adonc

(s. Orelli Afz. Gr. 316. Zeitlin in Ztschr.

f. rom. Ph. VI 268)

da, dann, alsdann: Mes adönc (in diesem

adop

Falle) fust la perte graindre, Ch. lyon ,3101.
besoigne.. que il se face taus.. que dex le
reconoisse a fil. Adonc poira il dire «pater
noster», Serm. poit. 12. adont, Cor. Lo.1 704.
adont, Fl. u. Bl. 1376. S'adont te vit, ja
mais ne te verra, H Bord. 164. S'i avoit tant
de gent adont (:pont), Que toute en est
(Z. ert) plaine la vile, GCoins. 217, 254. adont
<: je cont), eb. 266, 198. adont <:Belmont),
Mousk. 18256.

Bast. 346. adons < : si cou il
est Ions), Ren. 19762. adonques <: onques),

Ch. lyon 2936. ebenso eb. 6650. RCharr. 797.
adonque, Mousk. 23030.

adonc que zu dir Zeit daß: Adont que..,
Mousk. 20770. 20657. jusqu9adont que u.
dgl., s. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 268.
la chace ne laissera Dusqu' adonques que il
aura Le cerf pris, Fetg. 4, 20.
vgl. idonc.

vol:1-col:150-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adoner vb.

DMF: adonner

trans.: De la loy que dex adonner Lor
voloit, Mahom. 59. Aventure li adona Que
la dame seule trouva, Barb. u. M. IV 412,
171. Car vraye amours vous soumonnoit,

Et pités a chou adonnoit, GMuis. I 72.

refl. : Lors s'est a ses piés adounee (Gnade flehend), Guil. Pal.
7715. A chellui voch
(= vous) mon corps par amours adonner,
BSeb. XVI 889. Lors est raîxon ke toute
riens s'adoigne A la dame des aingles hono- 80
reir, Bern. LHs. 441, 1. K'a lui servir vous
soiez adounés, Enf. Og. 4448, les lievres
(levres) petit i font, Se tut li quers ne s'i
adone, Guil. JND 1113. que ton euer ne
s'adonne A nul des sept mortels pechiés,
J Bruyant 8b. s'aucuns bourgois.. s'adonne
a hospital ou; a hostelerie, Rois. 13, 7,
Cele voie qui là s'adone, Vet li vaslez, Trist. Bér.
3378. Puis que le temps aisi s'adonne,
Ruteb. I 449.

intr. gemein haben, zugehören, in Beziehung
stehen:
ce n'adonne Riens a largece,
ains samble force, Eies 184. ma
voie adonna En là rue des Poulies, Barb. u. M.
II 272, 488.

adoitque(s), adons, adont adv. s. adonc.


vol:1-col:150-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adop s. m.

DMF: adoub

Cuntre soleil reluisent cil adub, Ch. Roi.
1808. Ou nen i out un d'eus tot sous (Z,
un soûl d'eus tous) Qui osast prendre ses
adous, Trist. Bér. 138. De cui vels prendre
tes adous (dich zum Ritter schlagen lassen),

10*

Gail. Pal. 7785. Kar li dunet (= duriez)
adubs, Horn 1385. Au mort tos les ados
osta, Puis est armés isnielement, RViol. 211.
li cuers n'est es biaus adols <:dols hold),

Trist. Men. 1325. Moult li sont ore s! adou
bien séant, ßnf. Og. 2112. Bien acesmés
de biaus adous, RHam 307. Por voz ocirre
ont les adourz combrez, Gayd. 129. adours,
eb. 130. adours, GMuis. II 25. eb. II 35.


vol:1-col:151-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adopcion s. f.

DMF: adoption

quant nostrc adoption pervertit (fat.) a
la gloire des filz de deu, Greg. Ez. 26, 3.


vol:1-col:151-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ados s. m.

DMF: 0

Rückhalt: De lui prendrat conseil e los,
De lui voldrat aveir ados, Brand. Seef. 80.
ja nel recetereit Ne'vers son frere nel garreit..
Recet n'i avreit ne ados <:os mutig), Chr. Ben.
26963. François ont esté a repos Et
ont de socors bon ados, Partàn. 2432. n'a
ne per ne compaignon Ne nul ados se de
soi non, eb. 8924. n'i troverent nul ados,
Guil. Mar. 337 (Rom. XI 51).

fig. : sanz plus atendre Les (die Gefangenen)
adossa a tel ados Que les mains deriere
le dos Lor fist Her estreitement, Ambr. Guerre s.
9365.

Rücken eines Kleidungsstücks : Toz deffublez
em pur le cors Fors d'un sercot dont
li ados Ert bendez d'orfrois d'Engleterre,
GDole 2187.

vol:1-col:151-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adosser vb.

DMF: adosser

trans. auf den Rücken legen: maintes
foiz en privé leu Renart l'a tenue adossee,
Ren* 29655.

mit dem Rücken anlehnen: Lor (lors)
prent sa gent, si les a adossez Jouste une
haie.., La se deffent a guise de sangler,
Gayd. 77.

im Rücken decken: avoit les murs adossez
De iorz gloes(?) par de derrière, Clig. 1244.
touz jours est adossez De ses murs et de
ses fossez, Watr. 184, 713.

Überhängen (ein Kleid): Sones sa robe despoulla,
S'en auneblanqpeadossee, Sone 17 031.
adosser ≈ GermaNet:kehren|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
den Rücken kehren, im Rücken lassen:

En la champaigne out un fossé: Normanz
l'aveient adossé; En belivant l'orent passé,
Rou III 8104. Li dux l'adosse (le rochier),
Og. Dan. 12436. la porte a adossee, Gayd.
50 139. HBord. 87 (ein Land). Lors m'en pris
a retorner Si l'ai adossee, Rom. a. Past. III 3,

42. RMont. 297, 6 (guerpi et adosé). HCap.

82 (guerpir et adosser). fig. : Com adosas
tot ton gentil lignage, Alex. 90b. Romv.
607,21. Tout son barnaige a por lui adossé,

Milt. 4, 10. Du tout en tout l'ont adossé
(den kranken Gatten und Vater), GCoins. 185,
271. eb. 298, 69. Bien m'oublie diex et adosse,
Barb. u. M. I 375, 589. Pur la pöur del rei
unt deu tut adossé, S Thom. 2690. Jerus. 5831.
HBord. 185 (Mahomet). Aye 127 (la loi Mahommet).
Trop avés le mort adossee (vergessen),
VdlMort
72, 9. adosse rikece, eb. 23,

11. Ains a toute honte adossee, Sone 17601.
Gentillesce adosse et refuse, JCond. II190,46.
refl.: A un arbre s'est adosez, En. 5946.
Cristïen firent le fossé Ou il se furent
adossé. Dedenz le fossé se tenouent Quant
li Sarazin i venouent, Ambr. Guerre $. 3100.

ados'sé pc. pf. angelehnt, anstoßend: S'i
(ans Schloß) ot un grant bos adossé, Atre per.
4050.


vol:1-col:152-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adoueement s. m.

DMF: adoucement

Besänftigung, Beschwichtigung: ceo ne vos
disun Qu'o une natural raison Ne rait entre
eis (den irdischen Wesen) aducemenz E concorde
e ajostemenz, Chr. Ben. I 97.

vol:1-col:152-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adoucie* vb.

DMF: adoucer

trans. mit Süße erfüllen: dulcare: adoucier,
Gloss. Carp. dulcare. Bien doit ses
nons euer adouchier, Bouche enmieler, lange
suchier, GCoins. eb. damediex moût se courouce
Vers celui ki sa lange adouce, Se li
cuers ausi n'i atouce, Regr. ND 91, 7,
adoucier ≈ GermaNet:beschwichtigen ⇔ WordNet:appease=synonym
beschwichtigen:
Tant par li est humiliez
Li corages e aduciez, Chr. Ben. 4659. eb.
8799. L'orguil dunt sunt crüel e fier, Co- 85
vendreit mult a adocier, eb. 23092. Moult
adouça.. Le duel que les dames menoient,
SFranch. 3943. joie leurs cuers si adouce
Que nule grieté n'i remaint, J eh. et Bl.
1594. Priere Theoph. 7 c. mit pers. obf.:
S'alaine (der Geliebten), qui tant est tresdouce,
Jehan si sadement adouce Qu'ü en
a cachié desespoir, Jeh. et Bl. 1336. qui
volentiers l'adouce (sein Weib sanft behandelt),
Barb. u. M.
III 381, 38. Lyon.
Ys. 1451 (eine Schlange).

refl: Al supleiement des messages S'est
adulciez li proz, li sages, Chr. Ben. 2864.
Vint a eus parler ducement. Si bel e si
benignement Que sos ciel n'a rien si crual..,
Qui ne s'en dëust aducier, eb. 23479. Aus
bons s'umelie et adouce, Watr. 59, 129.

intr.: Pour le mal ki point ne m'adouce,
Barb. u. M. I 121, 298. Jub. NRec. I 366.

mit pers. subfLinderung empfinden: A
cui c'on le (den Ring) fesist touchier, De
tous maus faisoit adouchier, Vr. An. 52 mi*
Anm.

vol:1-col:153-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adoucir i>5.

DMF: adoucir

infr. söjß schmecken: 11 pechez qui adocist
quant hom lo fait, si est mot amers quant
dex s'en venge, Serm. poit. 89.

milde werden: Ior ordre voi adoucir De
mius mengier et miex vestir K'il ne suelent,
Ren. Nouv. 7431.

trans. versüßen, mildern: Especes i met
a foison Por adoucir et atanprer, City. 3253.
l'amer et le duz adulci et tempré, SThom.
153. Pues c'om puet les mais des biens
adoucir, Bern. LHs. 158, 2.

beschwichtigen: cele oile.. Qui tûtes ewes
adulci, Guil. JND 491. adoucisse le corage
des oianz en tel maniéré qu'il n'aient nul
troblement contre lui. Brun. Lat. 568. Dur
euer a ki de tel recort N'est adoucis en
pieté, Ben. Noua. 1683.

vol:1-col:153-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adras s. m.

DMF: adras

s. De Laurières Glossar, Carp. 191c unten, [s. Godefroy I 117b
.J


vol:1-col:153-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adrece s. /.

DMF: adresse

Richtung: encore est ele noble (d/e Kunst
30 zu regieren) por ce que ele met en ordre
et adresce toutes ars qui souz li sont. Brun. Lat.
258.

Richtweg, Fußsteig: nule sente ne quierent
ne nule adrece (natta viae compendia captet)9
35 SS Bern. 157, 33. Une forest après le plain
Truevent et vont par une adresce Tant que
la voie lor estresce, RCharr. 1513. Ren.
19145. par une adrece, Claris 8879. la
pucele les convoie Par les rues toute l'adrece,
eb. 876. Cele part prennent leur adreces;
A granz routes parmi se frapent, GGui. II
12021. Urk. 14. Jahrh. Carp. adrateria.
Fuiez-vous-en par les adreces, Jub. Myst. I
185. pour querre adrece Ki me maint hors
de le pueur Dou siecle, Barb. u. M. I 131,
605. l'adrece Qui mener le puet a proaice,
JCond. I 71, 13. prenez les adreces Qui
meinent a Dieu, Jub. Myst. I 176.

der richtige Weg, gute Gelegenheit: qui
SO vausist et il fust liex Dementre (l. De metre)
s'entente et ses iex A veoir biauté et noblece,
Il en fust si bien en l'adrece C'aillours aler

adrecler

154

n'en covenist, Escan. 3244. il quierent lor
adrece Por füir les la forterece, Ille 5829.


vol:1-col:154-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adreeement $. m.

DMF: adressement

Richtung: je regehirai a tei en adreeement
de euer (in directione cordis), Oxf. Ps. 118, 7. 6
avoient l'adracement de lor piez aier retorz
(pedum rectitudinem retro retorseranf), Greg.

Ez. 21, 21. Claris 25644.

Fußweg: Achimas s'en turnad e curut
par sentes e adrecemenz (per yiam compendii), 10 LRois
188. bien savoit les adrechemens
de la forest, Merlin II 123. Li uns de eus
s'en vunt par un adrescement, SAub. 1592.
ne se tient pas au grant chemin, ainz s'en
va par sentier et par adrescement qui l'en
maine plus delivrement la ou il veult aler.
Brun. Lai. 483,

Geländer : Ou milieu avoit une vigne Bien
ordenee, tote a ligne; S'avoit tot son adroicement
De fin or et de fin argent, Macè 17 677.
Weisung, Unterricht,
adrecement ≈ GermaNet:Zucht ⇔ WordNet:NA
Zucht
: frad nus
alcun adreeement (ut indicet nobis viam nostram
), LRois 29. Qui vit aine mais home
de son jouvent En cui si fussent tout bon
adreeement, Enf. Og. 6888. N'estoit ce pas
trop grant meschiés. Quant hom de tel
adreeement Qu'il ert, estoit a tel torment
K'a paines povoit il parler?, Cleom. 6067.

Gutmachung: öir pöez Vadreeement E la
pais e F acordement Que cil de Grece nos
fereient, Troie 3661. Quels adrescemenz est
de tuz dis empeirer?, SThom. 3389. La
dame n'a pas grant loisir De prendre iluec
adreeement, Ch. IIesp. 8069. Joinv. 342 a (durch Abbitte).

vol:1-col:154-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adreceor s. m.

DMF: adresseur

Richtweg: Qu'il n'a en la forest trestor,
Sentele ne adreceor, K'il ne sace, Aire per.
4554.

Ordner9 Einrichter : Que del roiaume et
de l'empire Ne soiiés adreciere et sire, Mousk. 26664.
li justes adrecierres départ la pecune
et la dignité et fait partison entre deus au
mains, Brun. Lat. 303. Friere Theoph. 112 c
(Gutmacher). Peler. V 10163 (Gradmacher).

vol:1-col:154-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adrecier vb.

DMF: adresser

intr. sich erheben: Mais au prendre tiere
decha Une tourmente ja drecha (l. i adrecha),
BCond. 11, 286.

in Erfüllung gehen, ans Ziel kommen:
Ains chosse souhaidiee ne vi miex adrecier,
RMonU 56, 15. Li roys pour lui un grant

tournoy cria, Tous ses barons par sa terre
manda, Et Ü vinrent, IL tournois adreça,
Aub. 2214. il (Renan) estoit liez, quant
maus adersoit (Van adreçoit), Men. Reims
5 416. Dueil a, quant biens adrece, Torde serve
pullente, Berte 3297. mit pers. sub/.i onques
de paour orison n'i conta (der trauende Priester
), Il n'i pot adrechler quant il le
commencha, BSeb. V 824. Bast 2475. eb.
10 5370. Froiss. P II 46, 1551. eb. III 13, 416.

eine Richtung einschlagen : Perc. 25356.
Se tu veus que te nés adrece A boin port,
adosse rikece, VdlMort 23, 10. sa voie li
adrecha Vers une fontaine, Escan. 614.

sich wenden: Vers lui adrece com chevaliers
de pris, Enf. Og. 1776.

adreder a a. r.: Dites moi quel chose il
vous fault Ne a falli, et dou default Volentiers
y adrecerai, Froiss. P II 228, 265. Il savra
trop mieulz avenir Et adreder a ma besongne,
eb. II 103, 3484.

trans. mit sàchl. obj.: richten auf: li
compaignon par esfors Lor ont adreciees Ior
lances.. Sor les escuz, Claris 5181.

richten, kehren: Dreit vers Farcevesque

unt lur chemin adrescié, SThom. 4635.
ähnl. Ch. IJ esp. 10658. Lyon. Ys. 731
(sa voie), adreça ses paroles a elle, Mènag.

I 105.

in eine Richtung bringen, einrichten: Par
li (géométrie) sont les voies taillïes Et les
grans sentes adrecïes, Mousk. 9755. Pour
adrecier (regieren) la région Furent cil doi
si compagnon, eb. 254.

verwirklichen, ausführen: De la pes faire
et adrecier Au plus qu'il onques puet, se
pa*inne, RCharr. 4475. Si tost que fu cils
soushais prononciés, Fu il del tout parfais
et adreciés, Aub. 1265.

zu Ehren bringen, hochhalten (?): Por
amor deu sa parole adrecier. Cor. Lo.1 185.

zurecht machen: pur aguiser e adrecier
e le soc e le picois, LRois 44. Son baston aîete
et adresce, En plusors sen^ le retornoie,
Ren. 14836. entendés chanson qui bien est
adrechie, Bast. 2656.

gut machen: Ne deit (der Richter) si devers
Fun parler Qu'a l'aitre en deîe mult
peser; Mes adrescier a sun pöeir E l'ire faire
remaneir, MFce Fa. 88, 25. E se il a le tort,
bien li adrecera, Rou I 287. Il li fera touz
ses tors adresçier, Gayd. 107. s'il volt adrescier

le mesfet, SThom. 4347. eb. 4315.
eb. 4136. RCambr. 7388. eb. 7461. adrecier
le mesfait, Aire per. 3478. si grant mesfet
Por rien ne porroie adrecier, Jub. NRec.

II 252. S'il ait mesfait, près est de l'adressier,
GViane 1173. Et se de riens mespris
en ai, Je sui tox près de l'adrecier,

Atre per. 865. se li dux par aventure encontre
ses ( lettres lor forfaisoit riens et il ne
l'avoit adrecié dedens les quarante jors, 1Ö
Urk. 13. Jahrh. Carp. adresciare. Enf. Og.

715. Et encore keurt cis usages Et entre
fouis et entre sages, Que ce c'on ne puet
adrecier Couvient souventes fois laissier,
Cleom. 14907. Dont ert no besongne adrechie
(in Ordnung gebracht), RCcy 3180.

berichtigen,

richtig stellen : leurs bobes adreceroie,
GGui. Prol. 144.

mit pers. obj.: richten, kehren: il adrecent
les chevals, Ch. Il esp. 5778. eb. 5584.
adreça Vers lui son palefroi anblant, Ch. lyon
3058. Auc. 10, 6. Bons est par tout
(li roncins) ou l'en l'adrece <:erce>, Barb. u. M.
III 201,123 (MonLFabl. 1157: aderce).

mit dem Weg als subj.: si con sa voie
l'adrece, Il vint a Clamorgan arriéré, Ch. 11 esp.
3126.

in eine Richtung bringen, zurechtweisen:

Li roys les conduit et adrece, Claris 2999.
de ce dont il eret en penses l'adreza (klärte
ihn auf). Poème mor. 534 d. amors me guie
mon afaire; E toz les biens que je doi faire.

De toz m'en adrece et conseille, Joufr. 9.
Bien doit chanteir, cui fine amor adresce
De joie avoir, Bern. LHs. 59, 1. Pourveance
qui l'adrece et avoie A cognoistre quel chose
il doit emprendre, Froiss. P I 64, 402.

gut erziehen: Ne voleient de rien lur
seignur adrescier (die Bischöfe), Encontre
sainte eglisele feseient pleider, SThom. 2701.
eb. 4726. si adrecie pucele Com ert Qarmondine
la bele, Cleom. 14029.

in Ordnung bringen: or vous agenoüliez.

Et vous adrecerai trestous de vos pechiez,
Jub. NRec. I 234* envoia querre un chappelain
pour soy adrecier et avant ce qu'il
pëust venir, il trespassa, Urk. 14. Jahrh. Carp. adresciare.
ne voult onques que autre
le confessast ne adreçast fors le dit prestre,
Urk. 14. Jahrh. eb. Apres ce la ditte femme
fut confessee et adrecee, Urk. 14. Jahrh. Carp. inoleare.

helfen: Moy et ces chevaliers adreche.
Di nous quelle est la raenchons De coy cascuns
est tes prisons, Rich. 4822, Ne l'en puis
or riens adrechier, eb. 4273. Et s* ainsi avient
k'adrecier Li (I. L'i?) puisse, faillir ne li
quier, Cleom. 10705. des Roumains aidier
en tous les besoins et adrechier, JTuim
46, 18.

ausstatten, mit dem Nötigen versehen:
Dont il ceaz puist ki sunt bessignos adrecier,
Poème mot. 515c. eb. 554d« de ce les adrecet
dont besignios les voit, eb. 528b.

entschädigen: Et li rots dist, quant il
poroit, Volentiers l'en adreceroit, Mousk.
15 19729. Dëussiez vouz premierement Priier
au roi tout doucement Qu'il vouz en fesist
adrecier, Escan. 17261. n'y aroit.. For
ceulle le douaire ou seroit adrechie, HCap.

176.

refl. eine Richtung nehmen: Si s'est vers
la voiz (del cor) adreciee, Ch. lyon 4865.
s'adreça lors vers le cri, eb. 8345. eb. 5128.
Très parmi Seigne s'adrecerent, Dreit a Paris
tenent lur curs, Chr. Ben. 3916. Qui donc
vëist l'un vers l'autre adrescier, GViane
2352. fig.: Ensi conme li tanz s'adrece
(Je nach dem Lauf der Zéit), Escan. 19930.

sich anschicken: elle s'adressoit de tout
son pouvoir de le prendre par dessous, Urk.
30 lé. Jahrh. Carp. adrésciare.

die gerade Richtung einschlagen, den Weg abkürzen
: Onques, ce cuit, ne s'adreça. Qui
fors de cest chemin issi, RCharr. 1384. Aiol
5077. Ch. 11 esp. 4352. 4355. se par la

pooient Passer, moût bien s'adreceroient
Quatre grans jomees de terre, eb. 4220 (ab
schneiden).

gleichkommen: de pröesce N'est nus qui
enver lui s'adresce, Tourn. Chauv. 146.
nule richesce A valor d'ami ne s'adresce,
Rose 5665.

gutmachen: Bien se poent vers deu, s'il
volent, adrec[i]er, SThom, }85. Fausé li
as le serement; Adrece t'en je si li rent La
corone, Rou III 6796. S'en li meffifsjt,
moult tost s'en adreça (schifte sich Recht), Aub.
67. eb. 1578. v

adrecié pc. pf. als adj. Wohlgestalt, richtig
, recht: la dame adrechie, Bast. 3815.
Conment que li bastars .. Ne soit mie engenrés
en vo femme plevie, S'est ce aussi
bien vos fieus qu'en vo femme adrecie, eb.

4445. Regardés quel dansel, quel jouvente
adrechie, eb. 4097. Ch'est li plus outrageus
en pröece adrecie, eb. 4603.

adrecieement adv. gerade: Karls R 296.
adrès s. m. s. adras.

vol:1-col:158-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adroit adj.

DMF: adroit

geschickt: voit Le chevalier bel et adroit,

Erec 150. Moût est adroiz sor cel cheval,
eb. 769. Moût les ont chiers et si ont droit,

Que moût sont bel et moût adroit, Guil. d*A.
1442. Jovenes hom es e mult biaus et adrois,

Og. Dan. 2677. face ami cointe et adroit,
Rom. u. Past. I 36,18. biax chevaliers adrois,
Mitt. 26, 28. Il n'a pas voir dusqu'a Pavie
Plus biel de lui ne mius adroit, F erg. 50,15

35. un adroit baceler, Alex. H 654. Erec
chevauche lance droite, Delez lui la pucele
adroite, Erec 748. La plus bele et la plus
adroite, GDole 4674. Berte, qui fu gente et
adroite, Berte 765. de tout son cors moult
adroite, Barb. u. M. III 424, 476. Bien
taüliés, de menbres adrois, Mahom. 31.
Alixandresau cors adroit, Clig. 1208. Gloriande,
qui le cors ot adroit, Og. Dan. 1021.
Petites mains, blanches, adroitez, Rich. 162.
De moi desarmer fu adroite, Qu'ele le fist
et bien et bel. Ch. lyon 230.

treu, redlich: cuers adrois {Anrede an den geliebten Schäfer), Rom
. u. Past. II 47, 38.

richtig, in Ordnung: S'espee dresce con- 80
tremont demanois, De toutes pars vit les
coutiaus adrois, Gayd. 55. Ensi fait deus
si s'ovre adroite, Qui que travailt en son
servise, Que il li rent a sa devise, Ambr. Guerre s.
12338. Ainz ne vi feste mains
estoute, Plus cortoise ne plus adroite, Tourn. Chauv.
1313.

adv.: Si s'an arme bel et adroit, RCharr.
2402. Au plus adroit (richtig?) qu'il le savait
Lor a mot a mot recordé, Cleom. 14000.


vol:1-col:158-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aduire vb.

DMF: aduire

trans.: Il aduist le froment de Trace,
Troie 27 065. Devis e parti e espars Se sunt
pur le päis destruire E pur le grant aveir aduire,
Chr. Ben. I 1054. Quant Troie et le päis
destruistrent, Une dameisele en aduistrent
(führten weg), Troie 4307 Var. Devant ses
privez a Joufrei Ridel(s) aduit. Cestui voeil
jo, fet il, ke vus honurez tuit, SThom. 4097.
en tel voie les adulent Ou avront pesance
et anuit, Claris 29183.

le dolereus martyre Par coi on ne le

adulaeion

160

pot aduire (zur Zustimmung bringen), SQuent*
1808 (Hds. adiré), vous vueil introduire
D'acharner vos chiens et aduire Telz qu'i
soient a la seison Tresbons, Très. Ven. 830.

bien erent aduit (kundig) de guerre, Claris
2065. ebenso eb. 13877. Li graindre anemi
diex (I. dieu) si sunt li renoié Quant il sunt
a mal faire aduit et avoié, JMeung Test 642.
refl. sich entfernen (=

soi esduire): Li
auquant par les bois s'aduient Pour lor
bestes a destorner (vor dem einbrechenden Feinde
), Claris 14202. eb. 14274 (anduient).

chasse, ou tout franc euer s'aduit, Très
Ven. 90. Semblablement te doiz adieure
A rommans fetichement lieure, Clef d*Am.
2609.


vol:1-col:159-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adulacion s. f.

DMF: adulation

Dial. Gr. 219U. Rose 8141. Ov. Met. 31.


vol:1-col:159-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adultere s. m.

DMF: adultère

Ehebruch : adulteire,Gre^. Ez. 110, 41. adultérie,
Poème mor. 191a. GMuis. II101,

vol:1-col:159-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adulterer vb.

DMF: adultérer

intr. Ehebruchtreiben ; GMuis. II101. Urk.

15. Jahrh. Carp. adulterare.


vol:1-col:159-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aduner vb.

DMF: aduner

refl. zur Einheit werden (Schulterminus): Vieille
196.

vol:1-col:159-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adunir vb.

DMF: adunir

trans. vereinigen : comme nous ayons aduni
et adjoinct a nostre couronne le duchié
de Valoys, Urk. 1411 Carp. adunare.

vol:1-col:159-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adurcir vb.

DMF: adurcir

intr.: le sieu (Talg) fait descechier le
cuir, adurceir (l. adurchir?) et aorbir, Statut
35 der Schuhmacher in Abbeville, Carp. orbitare. refl:
Et puis lessent quarriaus aler Les
uns aus autres, tel foison Que.. L'air ou il
se sont adurcis, En est durement ocurcis,
GGuL I 6771.

adurci pc. pf.: j'ai le pié si adurci Que
ja mais n'iere boins chouleve (l. choulere),
Barb. u. M. I 126, 437. mit pers. subj.:
vos estez adurciz de träison de ferne veoir
et sentir et de lor fauses paroles ôir et croire,
Marque 92 c 3.


vol:1-col:159-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


adurê adj.

DMF: 0

von Sachen: gehärtet (Stahl): Munificans
Y(Hauteclere) avoit fait aduree, GViane 2695.
Bataille avrum e fort e aduree, Ch. Roi.
50 1460. 3321. eb. 1396. la bataille est molt
fort et aduree, Aym. Narb. 1843. Fu la
bataille et fiere et aduree, Enf. Og. 1209.

a l'aduré coraige, Cor. Lo.1 1747. gilt. eb.
2017. au corage aduré, Aym. Narb. 92#3.
au coraige aduré, Jourd. Bl. 8222. L'anfes
Jordains a l'aduré talant, eb. 2761. pröesce
aduree, Nymes 1833. pröece est aduree En
cose (Person) bien amesuree, Ille 2265,

von Personen: Begons l'adurés, Gar. Loh.

I 65. £t Aymeris li vassaus adurés, GViane
584. eb. 649. e&. 970. trovoit les deus truanz
Forz et félons et adurez, Ch. lyon 5617.
Mais genz (l. gent) i aveit mult osee E felonesse
e aduree, Chr. Ben. 2276. Li preisié
d'armes, li meillor Vunt aduré parmi l'estor,
eb. 16279. eb. 16462. Bons cevaliers est
et provés, Soufrans et fors et adurés, Parton.
2762. jovenes et fors et adurés, Aiol 984.

abgehärtet gewöhnt (d*cu r.): de bataille
adurez, %Horn 1329. Des gens Jordain i ot
assez navrez; Mais il estaient de bataille
aduré, Si lor retraient maint quarrel empenné,
Jourd. Bl. 2755.

verhärtet verstockt: E cuers, dist il, com
estes adurés, Alex. S 493. Ne soiés pais vers
moi si aduree, Dame, cui j'ain, Bern. LHs.

854, 3. Si durement sont aduré Que plus sont
dur(e) que pierre dure (die Juden in ihrem Glauben
), GCoins. 286, 132.


vol:1-col:160-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:1-col:160-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


advoquer [unmatched lemma]adv- s. avadvoquer

DMF: 0

DMF: avoquer
vb.

trans. vor seinen Richterstuhl ziehen (einen


vol:1-col:160-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Rechtsfall): Urk. 14. Jahrh. Carp. advocare 5.

DMF:
$. m. (und /.)

([/ö$f] immer masc. ; Rothenberg Suff. S. 36
«ibisweilen» ; eb. Beisp. des masc. ; [cf. Godefroy III
de]. zur Form ael < : ostel) s. Ebeling zu 55
Auberee 637; ael < :deel>,

Jub. NRec. I 221) Lebenszeit Lebensdauer:
N'i ad Franceis,
si a lui vient juster, Voeillet u nun, n'i
perdet sun edet, Ch. Roi. 3170. treze anz
aveit reis esté. Quant la fin vint de son eé éO
El mielz de tote sa bonté, Rou III 10063.

Ja tant cum durast lor aé Nen assaillissent
mais cité, Chr. Ben. 88969. Et useras tot
ton aé, Se diex plaist, en benëurté, Parton.
5618'. nul jor de mon aei De m'amor ne lou *5
boiserai, Rom. u. Past. I ?Q, 39. tutz les
jurs de mun ee <:pruveej), SAub. 529.
Qui apres vendreit E cel retendreit Cinc
cenz anz o mil, Quant sereit passez Toz cil
granz eez (lange Lebensdauer), Si remorreit
il, Reimpr. 1 90. tun pere honore, plus luns
ert tis eez, SThom. 3350, Car s'il vesquist

mil ans, petit fust ses aez (des freigebigen Alexander),
Ven/. Alix. Jeh. 29.

(en) son ai seine Lebenszeit hindurch:
Mais Bernars sait de guerre a grant plenté,

Que bien en lu norris tout son aé, Gar. Loh.
II 51. un seul m'an nome. Qui et tësmoing
de si preudome Con mes sire ot tot son aé,
Ch. lyon 1681. en sun edé, Reimpr. I 96.
Puis ne se virent en trestot lor aé, Cor.
Lo.l 1406. Ne les verras en trestout ton aé,
Gar. Loh. II 231. N'avrait marit en trestot
son aé, Ançois devenreit none, GViane 2545.

eb. 3080. ael <: deel>, Jub.'NR. I 221. plur.:
en trestous mes aés, Aiol 1757. n'ot c'une
fois vëut en ses aés Son ami, BSeb. V 600.
en mes aés, eb. VI 718.

vivre par aé: Preudons sera, se il vit par
aé, Gar. Loh. I 66. eb. I 86. Il sera liers, se
il vit par aé, GViane T 49. s. Henschel
20 s. v.

Lebensalter: Tant que sis lilz puisse estre
par aé chevalier, Rou II 3570. Des que il
sera de Peé Por garder sei de povreté, Ghast.
XXI 83. De lor aé en nule terre Plus biax
enlans n'estêust querre, FL u. Bl. 199. En
quel eé que seit li repentanz jugiez, De sun
prisme et de deu le sauve l'amistez, S Thom.
1330. Que la mere a son enfant a garder
Set ans tous plains, c'est li primiers eés,
Alex. S 638. Mes enfes est si jovenes,
s'a poi d'aé, Aiol 144. trois fils de joene
aé, Enf. Og. 298. ne se repent Desqu'a
grant aé (hohes Alter), Reimpr. I 80. Sire,
huem es de grant eded (Ecce tu senuisti),
55 LRois 26. A la lin lu de grant eé, GCoins.
642, 532. Un home li a l'en mostré Qui moût
esteit de bel eé; La barbe out chanue et
florie, Chast. XIII 22. En jovente et en
viel aé, Mêon II 2, 20.

hohes Alter: quant vient a l'eé, Reimpr.
I 81. vieuz sui e de eé, Horn 3790.

Zeitalter: Del quart edé pois i vint reiz
David, HLied 73.

Zeit: ja mais n'avrunt Bien a nul eé,
Reimpr. I 106.

aelgnier vb. s. aaignier.
ael s. m. s. aé.


vol:1-col:161-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ael (*avalem; verschieden von aiuel) s. m. Ahne

DMF: 0
: abavus: tier ael. Gloss. 7692 1. attavus:
quart ael, eb. 189. avus: ael, eb. 193.
ael (n. $g.), Urk. 13. Jahrh. Carp. aviones.
ael <: lael (loial)>, Rose 11638. N'onc n'orent

aengier 162

sergent plus leal Vostre pere nevostre eal,
eb. 12926.


vol:1-col:162-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aele s. /.

DMF: 0

ava: aele. Gloss. 7692 196.


vol:1-col:162-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aémplement s. m.

DMF: 0

cil qui vint en l'aemplement des tens
(in plenitudine temporis), S S Bern. 104, 25.
li perfections d'umiliteit et li aamplemenz
de justise, eb. 123, 26.


vol:1-col:162-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aemplir vb.

DMF: aemplir

trans. erfüllen, vollmachen: aemplies sunt
des teniebres de terre les habitatiuns feie«
nesses (repleti sunt.. habitationes), Cambr.

Ps. 13, 20. tiere.. Qui de tous biens fust
si vestue, Ne aemplie nepuplee, Perc. 24761.
aemple les faces d'icels d'opprobre, Oxf.

Ps. 82, 15. ke nos tot lo bien ke nos comenzons
aemplissons par fin de perseverance,

Job 306, 14. Par cest asemblement Serrât
li ans furniz E de (l. del) tut aempliz, Ph.
Thaon Comp. 2078. Par aemplir miex son
déduit, Bari. u. Jos. 521.

sättigen, stillen: N'avroient.. lor grant
fain aemplit, Juise 281.

vollziehen : Ademplir voeill vostre eumandement,
Ch. Roi. 330. Puez tost aamplir
ton talent, Chr. Ben. 13504. de faire tun
talant E de aemplir ta volenté, eb. 8778.
la loi deu et la foi vaut pou el crestïen, s'il
ne l'aamplist en boenes ovres, Tarpin I 14,

23. S S Bern. 104, 28. que li testament qui
sont a droit fet, soient tenu et aempli. Beauman.1
12, 27. quant il enconmencerit (fut.)
a aamplir ceu k'escrit est (cum coeperit impleri
quod scriptum est), Greg. Ez.
17; "28.
Ensi fu la cose aemplie, Mousk. 11449.

Die Form ademplir belegt Carp. implementum
aus Urk. 14. Jahrh.


vol:1-col:162-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aengier vb.

DMF: 0

(s. Littré u. enger. R. Suchier, Ztschr.
/. rom. Ph. III616. Etym. G. Paris, Rom.

XXVII 152. J. Ulrich, Ztschr. f. rom. Ph.

XXVIII 364 \adampli(c)are]; cf. Rom. XXXIII 623.
C. Michaelis, Ztschr. f. rom. Ph. XXIX 607 [adindicare]; cf. Rom. XXXV

325. A. Jeanroy, Rom. XXXIII 602 [adundicarê];
ders., Rom. XXXIV 629)

intr. wachsen, gedeihen: Partout voi le
mal aengier, BCond. 8, 64. vgl. Scheler Anh.
(enger).

Irans, mit sächl. obj.: Li vint en son
proposement Qu'il conquerroit ceste beschiee

Qu'ele li estoit aengiee, Méon II 265,

278. Infer cascun jour aengiés, Regr. ND
53, 10.

mit pers. ob/. : Por dieu en li bien aengier
Trestot le mont velt estrangier, Méon II 92,
2911. Cil (Nero) ne fu onques mis en giés,
Ains fu de toz bien (Z. biens) aengiés, Thib.

d. Marly V. s. I. M. XLIV. Et li fius a l'empereour
Tenroit de l'empire l'ounor Apriès
sa mort, quar(t) il ert ja Couronnés, dont
il l'aenga, Moask. 23488. Jehan amours
du euer (Z. Amours du euer Jehan) aenge
Blonde, qui est sa vraie amie, Jeh. et El.
1602. se m'amie a euer cangié, Ele m'a de
mort aengié, eb. 2542. Pour ce qu'ü (Adans)
n'obëi, dieu forment s'en venga, De mort,
et de defautes lui et nous aenga, Bull SA T 1886
58.

refl: D'un capon..Li cuidierent faire
mengier; Mais ains ne s'en peut aengier,
Jeh. et El. 638.

aengié pc. pf. (d'a. r.): Tu restoies
(warst deinerseits) si aengiez < : demengiez)
De vermines que tous puoies, GCoins. 41,
522. De haut sens ie[s]tes aeng[i]ees, Quant
les joies changez (Z. changeanz) chang[i]ees
Avez a dieu, qui pas ne change, eb. 723,

727. Or parlerai de le clergie: Ele est de
Vent trop aengie, Chansons et dits artésiens
30 VII 72.

vgl. raengier.
aengier vb. s. aangler.


vol:1-col:163-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aèntir vb.

DMF: 0

aenti pc. pf.: Ne porront (die Gelehr35
ten) en ses (des Antichrists) dis trover Ne
essaier ne esprover Qu'il n'ait en lui chose
aëntie, Regr. ND 177, 12.


vol:1-col:163-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aentrer vb.

DMF: 0

intr.: Donc li vueil je fere savoir Qu'il
(mes cuers) est dedenz li aentrez, Mer. 411
Vor.


vol:1-col:163-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aerber vb.

DMF: 0

trans. mit Gras füttern: Et li cheval qu'il
out premerains aherbez Et a repaistre d'erbe
touz jors acoustumez, JTuim 90 Var.

vol:1-col:163-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aerdre vb.

DMF: adherdre

(Etym. s. Tobter Cato 83 ; Mussafia,
Litbt. 1883, Sp. 279; dagegen Gröber Substr.

I 236. Clédat, Rev. phil. frç. 111 6 [1889]. aerdeir
< : ardeir>, Ambr. Guerre s. 3688. aerdoir
< : ardoir), GCoins. 1909 $06. Die
Schreibung adherdre $. Carp. adhaerere 3)

intr.: coherere: aherdre, Guil. Brit. 99b.
ses piez aerst par lo chalcement en une stäche
de la soif (in sude sàepis inhaesit), Dial. Gr.

16, 4. La destre ou la faucille ardoit (vgl. u. desaerdre), NDChartr.
173 (von Brennen
ist nirgends die Rede, sondern bloß vom Festbleiben
in der wunderbar geschlossenen und
nicht zu öffnenden Hand).

fig.x aerst la meie aneme emprès tei
(adhaesit anima mea post te)9 Oxf. Ps. 62, 8.
aerdre a deu (adhaerere deo)9 eb. 72, 27. plus
aerdent de cardon Au grant present et
au grant don, Thib. d. Marly V. s. I.

M. XIV.

refl. sich heften, sich anhängen (concr.):
Li lous baisa le heriçun, E il s'aert a sun mentun;
A ses levres s'est atachiez, MFce Fa.

71, 26. % As cordes s'aert maintenant (um
zu läuten)9 Ren.
21502. Des piez devant
s'aert a terre (um stark zu ziehen), Barb.
u. M. III 203, 199. E voleit noz engins ardeir,
Se il s'i pëust aerdeir, Ambr. Guerre $.
3688. Souvent chaoit a genülons, Mais
il se rahert as buissons, Ferg. 57, 35.

fig. sich heften, sich halten an: A deu,
al siede si s'aerdent Que l'un pour l'autre pas
ne perdent, Eracl. 135. GCoins. 190, 506.
cil qui s'aert au seint honme (sando viro adhaeret),
Greg. Ez. 86, 25. VGreg. A 123. sei
disciple ki a lui estoient ahers (adhaerentes
ei)9 SSBern. 19, 15. il lairat son peire et
sa meire et si s'aherderat a sa femme (adhaerebit
uxori $uae)9 eb.
52, 26. A coi ke
mes chans reverte, Ne puet pais mes cuers
souffrir K'aillors soit m'amor alerte, Bern.
LHs. 438, 5. Car 0 lés autres s'aerdi Aus
Anglois (stellte sich auf ihre Seite)9 GGui. I
1973. s'aherdirent (schlossen sich an) a li
et se mirent en rébellion contre nostre dit
seigneur et pere, Urk. , Jf4. Jahrh. Carp. adhaerere.
l'en se doit fermement aerdre
as articles de la foiyie crestïenté, Gouv. Rois
194, 82. on s'ahert as paroles qui sont
dites en cort (man hält sich an den Wortlaut),
Beauman.1
8, 27.1 Tuit se praignent
ensamble a grans plours faire aerdre, Gir. Ross.
252. a miauz dire me vuel aerdre,
Clig. 2360. Au bien voir dire qui s'aart,
Barb. u. M. I 338, 2092. Feu d'enfer n'a
pooir qu'il arde Celui ne cele qui s'aart A
lui servir, par saint Maart; En feu d'enfer
n'iert cil ja ars. Qui a s'amour s'iert bien aars

usw., GCoins. 190,500. a l'outrecuidier s'aerdent,
Cleom. 8098.

es auf nehmen mit: si vassaument le

feront Que je ne m'i porroie aerdre, Escan.
5 4291.

trans. abs. sich aneignen: la femme
esteit alkes de ses mains aerdant, Rou II
1239.

fassen, ergreifen: A ses deus mains Taert
(den Baum) et prent, Jab. NRec. II 115.
S'aert (der Löwe) et fant com une escorce Sor
le jaiant la pel velue. Ch. lyon 4222. L'un
an aert et si le sache Par terre, eb. 5634.
Aus dens F aert quant Pa atainte (der Wolf
15 die Gans), Barb. u. M. III 53, 9. Il l'ahiert
(den Gegner), sel rue a ses pies, CPoit. 43.
Il l'ahiert par le siglaton, Si le mist sor un
mul anblant, eb. 29. Et fist les ostages
ahierdre; Poi failli k'il nés fist ocire, Mousk.
20 25782. ahergoient, Perc> 22990. ahergent
(ind.), Barb. u. M. IV 43, 726. s'il avoit
auques a perdre, G'iroie tost pour lui aerdre,
eb. I 212, 118. Prov. vil. 107c. Li maires
Faherdi vistement par les flans, BSeb. VII
689. Et quant la mors l'a hierst (/. l'ahierst)
et prist, N'ot oir ki sa tiere tenist, Mousk.
298. Tout li remaint quanqu'ele (Mors)
aert, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXX. Que
Dieu de paradis ne perde Et que diables
ne Faherde, Rob. I. Diable 768. li maufez
vous aerde, Barb. u. M. III 156, 76. Li
maus des denz vous puist aerdre, eb. III
376, 2Ô6. Ici me prent, ici m'aart Grant
volenté, par saint Maart, Que.., GCoins.
35 707, 1.

ertappen. (bei etw.): trouvé en nule defaute
Ne fussent por les vies perdre, La
ne les pëust nuz aerdre, Escan. 18952.
aerdre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aers pc. pf. festhängend an:
erentem:
adersum, Reich. Gloss. 79. le manton aers
au piz, Ch. lyon 306. malades ert: Il avoit
le feenol aert Au menton et le piet as nages,
SFranch. 4103. le quir si as os aers, Barb. u. M.
I 230, 662. Quant le loc volt estuerdre,
el (l. es) puinz li est chäuz. Cum se il fust
aers a un petit de gluz (mit etwas Leim angeklebt),
SThom.
5364. A poiz et a gluz bien
aers (mit Pech .. festgeklebt), Ren. 20140.
fig.: Ses iex i avoit si aers, Que il nés
en pooit retrere, Barb. u. M. III 240, 36.
converses.. a diu aherses, eb. I 209, 34.

vol:1-col:165-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeriien adj.

DMF: aérien

der Luft angehörig: des aerïenes pöesteiz
(ab äereis potestatibus), Job 352, 42.

vol:1-col:166-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aerin adj.

DMF: aérin

Li un (von den Tauben) ont color aerine
(aerius). Best. Guill. 3107

(v. 3137: qui a
l'air resemble),

vol:1-col:166-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aerter vb.

DMF: 0

refl.: Il desront ses dras et depiece, Si
s'aherte vers la fenestre, Escoufle 4171.
Amours, n'en puet aler sans perte Qui en
ten serviche s'aerte, Tr. Dits d*Am. I 158.
li biens ki en vos s'aherte < : deserte) Et
l'onors et la grant franchise Le vos fait
faire, Escoufle 2200. Li maus (Krankheit)
ki dedens moi s'aerte <: perte),.. Me fait
estre mas et honteus, Barb. u. M. 1 127, 481.


vol:1-col:166-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeschement s. m. fig.î Best. Guill.

DMF: 0
2315.


vol:1-col:166-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeschler (esche) vb.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXIV 685)

trans. ködern. fig. anlocken, fangen,

gewinnen: Il (Amors) m'aescha de la pucele,
En. 9949. de s'amor est aeschiez, Troie
17601. la color fresche, Qui le euer mon
seignor enesche (Var. aesse <: fresse)), Guil.
d*A. 1286. Sont molt leger a acrocher De
celui qui les set ascher (/. quis set aeschier),
Best. Guill. 2314. eb. 2323. Commencastes
a preeschier En Judee, pour aeschier, La
loi que nous ores tenons, GGui. I 5160.

mit einem Köder versehen: Quatre amecons
aeschiés de torment, Thib. d. Navarre
bei Carp. allectatio.
vgl. aacier.

vol:1-col:166-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aesmable adj.

DMF: 0

schätzbar, bestimmbar: par ordene niènt
aesmable (inaestimabili ordine), Dial. Gr.
178, 12.

vol:1-col:166-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aesmanee $. f.

DMF: 0

la vraie aesmanee de la vie, ele est en
la vertut des oevres (aestimatio). Dial. Gr.

51, 19. eb. 231, 9. selonc mon aasmance
(secundum aestimationem meam), SS Bern.

33, 28. De la dolor de li ne sai faire aesmanche,
Alex. H 991.


vol:1-col:166-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aesme s. m.

DMF: 0

âisme <: mëisme), Ruteb. II 113. s. Godefroy
I 10a (aasme).


vol:1-col:166-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aesmement s. m.

DMF: 0

por ceu k'il (Jesus) chiere la festst (la
poverteit) assi a nos per lo sien easmement (l.
aesmement), SSBern. 27, 6 (sua aestimatiohe).

li aasmemenz de la medicine (medicinae aestimatio
), eb. 69, 33.


vol:1-col:167-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aesmer vb.

DMF: aesmer

trans. schätzen: Li chevaliers le chisne
a lor gent aesmee, Ch. cygne 174. As cans
ont lor gens aesmés, A trois cens prisent
lor armés, ïïtJul. 2399. e aesmerent que
il avoient bien quatre cenz chevaliers, Villeh.
429. a deus cens mile les a on aesmés,
Enf. Og. 465. Qui donc vëist Namlon esperouner.
., A tresfin preu le pëust aesmer,
eb. 866. ne sembloit pas chans d'oisiaus,
Ains le pëust T en aesmer A chant de seraines
de mer, Rose 675. On ne porroit
pas aesmer La très grant joie qu'il avoient
De ce que retrouvé s'estoient, Cleom. 14650.
easmer (l. aesmer?), SS Bern. 22, 9.

erachten, urteilen: Oxf. Ps. 72, 16 (aasmowe).
poruec aesme ge ke Libertins pot
cez choses, car (weil).., Dial. Gr. 13, 8. ensi
easme ju, SSBern. 69, 36. Si com mes
corages aesme, Mousk. 24535. quant aucuns
hom aesme Que ses biens a de soi
meesme, J Jour. 1557.

ansetzen9 festsetzen: au quint jour fu aesmé
(daß er kämpfen sollte), Sone 6178.

abs. au$holen9 zielen (mit einer Hiebwaffe):
eist eesme (l. aesme) e eist manace, Rou
III 8268. S'aesme a ferir la colee, Perc.
30 12 832. C'est eil (Gott) a qui Tom rien nen
emble, Qui tost aasme e fiert ensemble,
Chr. Ben. 23054. Chascuns adont son cop
détint, Si que fors aesmer ne font, Escan.
21445. iibertr.: Si com l'estore al voir aesme,
Mousk. 30438.

aesmer le coup zum Streiche ausholen: li
aesme, Por li ferir, grant cop et pesme, Rose
16480.

(die Waffe) zum Streiche erheben: la dite
coignee aesmee sur lui, Urk. 14. Jahrh. Carp. esmerare.

zu treffen suchen: li chevaliers li donoit
Grans cols la u il Paesmoit, Perc. 22129.
aesmer ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich in Bereitschaft setzen:
tuit de
bien ferir s'aesment <: desferment), Ren.
27 934. En vo euer vous devez sagement
aesmer Que vous soiez hardiz et fier comme
sengler, Jub. NRec. II 154.

vol:1-col:167-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aestagier vb.

DMF: 0

trans.: Sifaitement les (miséricorde und justise)
aostage Que il en fait çou .que il vueut,
Et nule d'eles ne s'en dueut, Ille L 3819.


vol:1-col:168-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

stabilité s. f.

DMF: affabilité

affabilités u affables: delitables en paroles,
Gl. 9643.


vol:1-col:168-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afable adj.

DMF: affable

Hosteliers (im Kloster) a ses hostes doit
iestre moult affables, GMuis. 1171. eb. I 259.
eb. II 208. vgl. afabilitè.


vol:1-col:168-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afadir vb.

DMF: affadir

intr.: forment est amaladiz. Si li est li
cuirs (« cuers) afadiz K'il ne puet ester ne
seier (= seeir), Gésir l'estuet par estouver,
Guil. Mar. 8990 (Rom. XI 64). Un hom est
desprisiés, s'il est acouvardis. Et li vigreus
ausi, quant il est affadis, GMuis. II 81. eb.

II 176. 183.


vol:1-col:168-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afaire [ ?] vb.

DMF:

* afait pc. pf.: De meillor euer et plus
affait La (Nostre Dame) reservi qu'ains n'avoit
fait, Barb. u. M. 1 290, 607 [besser wohl:
affait *= a fait; vgl. fait].


vol:1-col:168-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afaire s. m. u. f.

DMF: 0

e$tre9 avoir afaire (d9a. r.) nötig sein9
nötig haben (vgl. mestier):
Or en est il afaire
(tut not)9 Alise. 36. Et tu avras ancor a
feire De m'âie, RCharr. 2816. Rose 6254.
Ma dame a moult d'argent afere, Barb. u.

M. III 313, 543. mon intention est de vous ..
aidier de tout ce dont vous avrez a faire,
Mênag. I 238. Et se de moi grant afeire
a Cele por cui vos me querez. Ja ne 80
vos an desesperez Que je tot mon pooir
n'an face, Ch. lyon 5100. Mont. Fabl. V 26.

Et que ai je donques a faire Ne de lui ne
de s'amistié, Ferg. 51, 9. ou le trouverra.
Quant plus de lui afaire ara, RCcy 3242. 85

Angelegenheit Geschäft: creoit Moi plus
que lui de maint afeire, Ch. lyon 8671. eb.
8997. en son afere Fu alez aus chans ou
aillors, Barb. u. M. III 258, 132.

Gesamtheit zusammengehöriger Dinge (vgl.

plait): Quant sout que cist afaires fu issi
aturnez, SThom. 2257. Al reî de France
a un cel afere mustré, eb. 3671. Une foiz
ravint une affaire, Ambr. Guerre s. 3627.

Se cest afaire voloit noier Gaydon, Gayd. 18.
Toz li convenz de ceste affere Esbahis est,
Barb. u. M. II 434, 178. je sui trahîz Quant
j'empris onques cest afere, eb. III 260, 177.
amors me guie mon afaire, Joufr. 7. Ge ne
vos fail de ceste afaire, eb. 2736. ebenso
eb. 3823. se estiés morte, Li affaires en
vauroit pis, RCcy 2741. concr.: Li frans

quens tot l'afaire prist (diePilgerausrüstang), CPoit.
34. Lors fist son afaire aprester Et
dist qu'il vorra chevaucier Vers Saint Quentin,
RCcy 2931. Encre, parchemin et l'afere
Que il convient a letres fere, GDole 870.

Ding, Sache: Livres, reliqes, vestimenz
Ovec meintes autres afaires Qui a lui furent
necessaires, VGreg. A 2113. euphem.: Le
prestre prent par son afere (beim penis)9
10 Barb. u. M. III 334, 270.

Art und Weise: S'on amoit par amours
en aussi bon affaire, Li siècles seroit bons,
AdHalle in Ruteb. I 434. brise par tel afaire
Ses rains.. Qu'aux arbres demorent pendens,
Très. Ven. 1090. un grant viel cerf
scet bien faire Ses ruses par soutil afaire,
eb. 1134.

Art, Wesen, Rang,

Stand: D'or et d'azur
an i ot maintes (lances); Et mainte an 1
ot d'autre afeire, Erec 2146. Fruit porte
(Varbre df olive) cras de douz affaire, Propr.
chos. I 33, 10. un castel de baut afaire,
Claris 2635. li nons (de chevalerie) est de
haut afaire, Eles 43. Un conte (Erzählung)
25 de tresnoble afaire, RCcy 4. Les noces
furent.. Si grandes et de tel afaire, Cleom.
17 933. Car elle (Vame) est de plus digne
affaire Que li corps, Rem. Am. 516. vos
ne savez Quel oste herbergié avez. De quel
afeire et de quel Jant, Erec 649. eb. 6012.
Quar li pere ert de haute afaire, Mousk.
27439. de povre affaire, Bartsch Chrest.
73, 11. moult estoit de grant affere, De
grant parage et de grant gent, Barb. u. M.
35 II 424, 96. de grant afere und de petit
afere (großartig und kleinlich im Ausgeben),
Gouv. Rois 65, 27. 65, 36. Il ert home de
boen afere, SAlex. R 31. deus chevaliers
de bon afaire, Cleom. 11754. Car ramentevoir
doit et dire Li menestrex de bon afaire
Le bien, et dou mal se doit taire, eb. 14069.
Gerars de Chanle Est bacelers de bon afaire,
RHam 309. Mais on puet bien tant dire
et faire Qu'il n'est nuz de si bon afaire
C'on ne sace bien esmouvoir, Escan. 1050.
chastelain de noble afaire, RCcy 3148. Ses
(der Enide) peres fu d'afaire gent, Per. Neel. Inh.
127. ces fiz Sarvie sunt de dur afaire
vers mei (duri sunt mihi), LRois 133. Corne
fel et de put affeire, Guil. d*A. 1497. uns
dragons de pute afaire, Claris 10843. As
douces genz fu debonere, As orgueillous fu

d'autre afere, Dolop. 9. Il m'apella croistron
et de mauvais afaire, Bast. 4001. lor
envie Lor grieve, cant ilh voient faire Largece,
tez est lor affaire, Eles 400. ahorer
Nos diex et sacrefice fere A chascun selonc
son afere, Gui SÇat. 106.

zur Umschreibung der Person: il ameroit
moût mon afaire, Escoufle 6523. Oci(s) moi
cel garchon, moult par haç son affaire, Ch. cygne
59. Et petit prise son affaire S'il
ne li puet de l'annui faire, Ren. Suppl.

268. Petit prise nus ton afaire, Regr. ND
65, 5. se le connoissiez, Son afaire moult
priseriez, Cleom. 10296. Chascuns le voloit
détenir.. Por conjôir et feste faire Et por
resgarder son affaire, Barb. u. M. III, 421,
388. Et dant Renart qui deus boutons Ne
donroit pas en son (des Primant) afere,
Ren. 4291. Veez vous rien en mon affaire
Qui vous messie ne desplaise?, GCoins. 446,

118. L'amperieres lez lui l'asiet, Que ses
afaires molt li siet, GCoins. Ztschr. I 162.
vostre aferes me plest moût, Marque 54 d 1.


vol:1-col:170-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afaissier (nfz. affaisser) vb. intr. sich ansammeln(1

DMF: 0
): Ou Flamens se
vont estendant Et maint escu pourtrait
afesse, GGui. II 11137.

trans. belasten: si sen ventre affaisse Qu'il
ne se puet lever de craisse, VdlMort 140, 4.

refl.: moult ot son euer tristre et noir
Por sa viande qui le lache (l. laisse). Durement
s'estent et s'afaiche, Ren. 24352.


vol:1-col:170-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afait s. m.

DMF: affait

Ausführung: il est accordé par plaine
halle.. que chis darrains estavlissemens fais
sour les fuitius.. ne soit mais mis a nul
affait ne que queconque (î. quiconque) n'en
useche d'ores en avant, Rois. 77, 2.

vol:1-col:170-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afaitalson s. f.

DMF: affaitaison

Übergabe: afetison, Urk. 1277 582. la
fetison fist, Urk. 1276 578. Dressur:

Le faucon resamble ramage Qui
est de dure afetison, Conseil 103. Jub. NRec.
I 157 (der Hunde).

Erziehung, Benehmen: RAlix. 131, 20.
Gayd. 103. une fille de gente afaitison, Bele
et courtoise, Enf. Og. 267. ähnl. BComm. 161.

Art: Et une si grans caure de male afaiteson,
Chans. d'Ant. I 163.

vol:1-col:170-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bfaitement s. m.

DMF: affaitement

Übereinkunft, Austrag: Par le cunseil
Rernart pristrent un parlement, Pur querre

de Richart alcun afaitement, Rou II 2920.

eb. II 1618 (oder: gutes Benehmend). RMont.
16, 6. Qu'il (die Gegner im gerichtlichen Zweikampf)
n'ierent dessevré pour nul affaitement,

Ch. cygne 128. GCoins. Ztschr. II 397 (Aussöhnung).
effaitement, Coût. Bourg. 3. eb. 4.

gutes Benehmen, höfische Sitte: lepos, ris:
affatement (l. affaitement), Gl. Tours 328.
Une dame qui mut valeit De beauté e d'engeignement
E de tut bon affeitement, MFce
I 368, 12. Cist sout toz bons afaitemenz
E toz les bons enseignemenz, Dunt haute
riens est enseignee Ne aprise e (l. ne) afaitee,
Chr. Ben. 7996. De tuz afaitemenz ert
duiz, eb. 12723. N'esteit engin, sen ne
maistrie, Afaitement e corteisie Que cist ne
li sëust mostrer E aprendre e endoctriner,
eb. 12 728. Por aprendre Tus del päis Et
de François T afaitement, Les mors et le
contenement, Parton. 6571. Lais in. I 302.
Tuz voz afeitemenz ke vus estes savanz,
Issi cum vus m'amez, li seez enseignant,
Horn 355. Mèon I 131, 150. eb. I 135,
272. Atre per. 498.

Tat der Artigkeit: Et si pense que d'ax
aidier.. Seroit moult grant afaitement, Atre per.
2864. De grant afaitement se porpensa,
Aiol 1595.

vol:1-col:171-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afalteor s. m.

DMF: affaiteur

Züchter: qui veult acheter un cheval, il

le doit premierement veoir en Testable, car
la voit Ten s'il est en main d'affaiteur ou
non et s'il est bien ou mal gardé, Ménag.
II 72.


vol:1-col:171-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afaltler (nfz. affaiter) vb.

DMF: affaiter

(wegen des Sinnes $. P. Rajna, Ztschr. f. rom. Ph. V 17)

trans. mit süchl. obj.: zurecht machen:
affaitier: aptare, Gloss. Carp. affaitare. Si
duist sa barbe, afaitad sun gernun, Ch. Roi.
215. Son baston afete et adresce, Ren. 14836.
baston affectié, Vrk. 15. Jahrh. Carp. affaytatus.
s. Roquefort Suppl, afaitié.
La charete
afete et atome, Ren. 16352/ Moût faisoit
grant samblant de mal pas afaitier (eine schadhafte Stelle der Straße ausbessern
), Aiol
6582. et faces afaitier les pons et les voies
et les portes et les murs et les fossez, Brun. Lat.
612. Un parmain tint que il ot afaitié
(zu tödlicher Wirkung), Gayd. 7. Ren. 22 531.
affaitier a l'uille,.. au beurre (eine Speise anrichten, zum Aufträgen fertig machen
),

Ménag. II 138. übertr.: träitour lo tens

esgaitent, Ou lour manconges miez effaitent,
Lyon. Ys. 1282.

(Tuch) walken: nuis draps de muezon..
ne devoient estre affettees (/. -iés) a molins
foullours( ?).. mais devoient estre affettiez
au pié, Urk. 14. Jahrh. Carp. affaitare 2.

(Wein) künstlich verbessern, anmachen : que
nulz soit si hardis qui affaiteche le vin, seur
le vin perdre, Urk. 15. Jahrh. Carp. affaitare,
vins affectiés, Urk. 14. Jahrh. eb.

(Wunden) ärztlich behandeln, verbinden:

Ses plaies li lie et afaite, JRen. 16 776. ses
plaies li afeitoient, Gui SCat. 1137. fist sa
plaie afaitier, Nouv. frç. du XIIIe s. 107.

in Ordnung bringen: Les quereles e les
clamors Dunt Tom li a faites plusors Ra
fenies e aiaitees, Chr. Ben. 10845. eb. 13352.
eb. 17 070.

anordnen, bestimmen: Encor une foiz
jousterez Et puis si vous herbergerez, Ainsi
est la chose afaitié, Claris 27834.

übergeben (einen Grundbesitz): et li affaitarent
en lansage, Urk. 1274 678. là afetat
li devant dis Badiiins .. a Gilber .. a wez
deîle egliese sain Martin.. quatre boniers
d'aluz de terre erule, Urk. 1276 578; vgl:
a ces vestures (Belehnungen) afetier furent..,
Urk. 1277 582. et la afaitat chi[l] Jakemes
desoir dis a Watier son fi desoir nômeit
trois bonirs, on jornal moins, d'alu de terre
erule, Urk. 1280 (12721) 685.

mit pers. obj.: (einen Verwundeten) ärztlich
behandeln, verbinden:
que nul cyrurgien..
ne puist afetier ne fere afetier par lui ne
par autrui nul blecié .. de quoi plainte doive
venir a joustice, Ord. LMest. 419.

ziehen, dressieren: Malement avreit enpleié
Qu'il m'a nurri e afaitié (sagt ein Hund), MFce Fa.
20, 22. Et chiens gentils et bons
lévriers, Ja ne verés miols afaitiés, Parton.
1793. Jub. NRec. I 157. li loirres afaite
Por venir au soir et au main Le gentil espervier
a main, Rose 8270.

unterweisen: si T afaitad a sa volented
(posuit verba in ore eius), LRois 168. Sou
siel n'a estroment dont ne fust afaitiés,
RAlix. 73, 11. Cist sout toz bons afaitemenz
E toz les bons enseignemenz Dunt
haute riens est enseignee Ne aprise [n]e
afaitee, Chr. Ben. 7999. Mes peres .. prist
grant cure et grant conroi De moi afaitier

et garnir Por l'empire par sens tenir, Parton.
4573. miex le gaitiez Que c'il fust murdrier
afaitiez, Jub. Myst. II 226.

begütigen: S'il velt ostajes, faites li envoier
O quinze o vint por lui miex afaitier,
Roncev. III.

aussöhnen (mit): Ice les acorde et afaité
La dame, Ch. Il esp. 10390. Henri li noirs,
a vous m'afaite, Se nule rien vous ai meffaite
(versöhne mich), Barb. u. M. I 138, 97. Par
ta douceur a ton douz fil(s) m'afaite Des
granz pechiez dont vers lui sui meffaiz,
GCoins. 386 V. L'abeesse (acc.) qui s'iert
mesfete, A son douz fil tost afeita, GCoins. Ztschr.
II 396.

refl. sich zurechtmachen, sich anschicken:
Sour le blanc s'est bien afaitiez, Rich. 5246.
Por armer s'atome et afeite, Erec 2636. por
grant cop ferir s'afaite, Ren. 1230 (anders
20 Martin III 476). de moult bien ferir s'afete,
eb. 25981. bien s'afaite De lui deffendre,
Perc. 44506. De son lit faire s'afaita, RViol.

31. Del tost aler caschuns s'afaite. Car il
cuident ke on les gaitte, Barb. u. M. IV
37, 557. GGui. II 5597.

Zucht, Lehre annehmen : Car on dit q'ofeiax
debonaire Par lui tot seul s'afaite et duit,
Escoufle 5535 (sprichw.). Li oiseus deboinaires..
Il mëismes s'afaite, Aiol 255.
80 Afeytez vus, file, afeitez vus, foie; Vus estes
mynz sage, venez a l'escole, Jub. NRec. II 33.

sich aussöhnen (mit) : Ernulf li mais traître
s'est vers lui afaitiez, Rou II 2374. A deu
s'afaite et agencist Qui félon home adevancist,
Eracl 5386. Car t'acorde a lui et
afeite, RCharr. 3210. A lui s'accorde, a
lui s'afaite, GCoins. 253, 632. Se nos vers
vos nos abessons Por droit fere et por afetier,
Ren. 11045.

afaitié pc. pf. ad/, gesittet, wohlerzogen
(von Personen
u. vom Tun): La la
trovai si afeitiee, Si bien parlant et anseigniee,
Ch. lyon 241. De grant richesce
repleniz Retramist au rei ses messages Cum
afaitiez e cume sages, Chr. Ben. 2314. eb.
4076. li Borgoins est preus et afaitiés Et
de ses armes corageus et haitiés, Mitt. 79,

20. Paroles . . Effaitïes et bien plaisanz,
Lyon. Ys. 508.

afaitieement adv. gesittet: Alex. Gr. B
674. Se contienge afeiteiement, LMan. 596.
Chante si aff aitieement, GCoins. 558, 53.


vol:1-col:174-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afaiture s. f.

DMF: affaiture

künstliche Behandlung, Künstelei : biax
membres sanz affaiture, Méon I 409, 56.

vol:1-col:174-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afaiturer vb.

DMF: 0

trans. künstlich behandeln : De biax membres
sanz affaiture Et d'autrés biax biens
de faiture Sur vaus sunt sanz affaiturer,
Méon I 409, 58.

vol:1-col:174-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afamer vb.

DMF: affamer

intr. in Hungersnot geraten: tout le laissoit
afamer, Drei Fr. 30. On voit son voisin
afamer, Braire et morir a euer amer, Jub. NRec.
I 283. tante ame enflamee Et povre
et nue et afamee En cartre ou on sans fin
afamé, BCond. 184, 36. La cité fu gardee
a tous jours telement Que la ville affama,
dont moult furent dolent, BSeb. XIV 18,
Peler. V 12 832.

fig. : Ke ne me laxiez longuement, Dame,
de mercit afameir, Oxf LHs. I 43 V.
trans. Hunger leiden lassen, in Hungersnot
bringen:
Devant VII anz ne seroit afamee
(la cité), Nymes 1451. 11 les dëust

faire afamer E il les faiseit abevrer, Rou
III 9629. Ne riens nel pörroit afamer (le chastel), Erec
5403. Par la vitaille la quident
afamer (die belagerte Stadt), MAym.
2382. Faillis noz iert et li pains et li blés;
Aprez seroiz ceienz touz afamez, Jourd. Bl.
8899. il n'iert pris (li chastiax), s'il n'ert
afamez, Ren. 18960. Tant i sisent qu'il
afamerent Çaus dedens, Mousk. 22856. eb.

26 518. Beaud. 1724. couvenra que li chastiaus
soit pris par affameir, Men. Reims 260.
Par afamer couvient que la vile soit prise,
BComm. 2298. nous les (die Belagerten)
cuidiens afamer, Claris 1706. affamèrent
si la gent qu'une femme i mengot son enfant,
Serm. poit. 129. Il ont meint povre
home afamé, Tr. Dits I 91. Ren. Nouv.
853. Lors pensa mesire Gauchier Que s'en
Saint Orner se feroient, Flamens les i afameroient,
GGui. II 7326. BSeb. XIX 993.
eb. XI 27. Le corps repest (die Welt) et
l'ame affame, GCoins. 693, 174. ders. Méon
II 116, 3666. cist est malvaisement afamez,
Serm. poit. 64.

fig. : son ami trop afeme < : dame) Qi
fuit sa conpaignie, Rom. XXIII 252. Lons
désirs m'a famé, Jeanr. Brand. Aubr. IX 86.
afamé pc. pf. ad}.: bien seit afamé,
Treis jurz ait jëuné, Ph. Thaon Best. 1687.

li leus affamés Se fiert ens es brebis, Bast.
433.

afaneor s. m. s. ahaneor.


vol:1-col:175-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afardillier vb.

DMF: 0

afardillié pc. pf. bepackt: il serront
afardeillié, Nos del ferir apareillié, Thebes
7431. Kar se il fut affardeillé, Trop li custat
Taler a pe, SGile 627.


vol:1-col:175-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afasehier vb.

DMF: 0

s. A. Thomas, Rom. XXIX 193.


vol:1-col:175-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afaussir vb.

DMF: 0

intr. falsch werden: de plus emplus afaussist
(idie Weit), BCond. 129, 303.

vol:1-col:175-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afautrer vb. $. afeutrer.

DMF: 0

afaveler vb.

trans.i Vers lui s'abaisse et si Tapele;
Mult le blandist et afavele, Guil. Pal. 210. $.
Tr. Belg. II 320 zu Z. 38.


vol:1-col:175-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afeagier vb.

DMF: 0

trans. zu Lehen geben: affeager des terres

non cultivées et en prendre rente, zitiert Du
Cange aus Coût, de Bret. u. afficapagium.


vol:1-col:175-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afeblianee s. f.

DMF: 0
afebloiance, Mousk. 1510.


vol:1-col:175-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afeblfement s. m.

DMF: affaibliement

Par la mutation et affleboiement des monnoies,
Urk. lé. Jahrh. Carp. indebilitatus.


vol:1-col:175-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afebliier vb.

DMF: affaibloyer

intr. schwach werden, ermatten: cele ki
mulz out enfanz, afebliad (infirmata est), LRois
6. Li sans en coru fors, dont forment
afoiblie, RAlix. 181, 10. Afebleia li reis
Ewart (l. -z), Si qu'ainz que trespassast li
marz Fu morz, Chr. Ben. 36650. Je te vol
moult afebloier, Tu es des autres li plus vains,
Bcgrb. u. M. III 12, 340. ses cos afebloiier
voient, RCharr. 3644.

refl. schwach werden, ermatten: vait sei
afebleant, Steph. 10 c. Desous le fais moût
s'afoibloie, Eust. Moine 869. De lor päis
desfendre nus d'aus ne s'afebloie, RAlix.
99, 24.

trans. schwächen: debilitare: aflebïer,
Gloss. 7692 370. affebloier: 'evirare, Gloss.
45 Carp. indebilitatus. En. 5979. RCharr. 3640.
estes afebleiez De jëun(i)er ne de veillier,
Chr. Ben. 14040. aflevelïez, An. et Rat.
VI 7. Elle me feroit âi(d)e D'un mal ke
si m'afablie, Bern. LHs. 86, 2. ähnl. eb.
50 244, 1. eb. 464, 3. GCoins. 129 III. Et
por ce fut amagrïez Molt forment et afebleiez,
PGat. SMart. 3230. La mesnie le roi

fut mult afoibloie, RAlix. 119, 80. eb. 146,

21. Esdas couroit souvent sour lui et l'afoiblioit
molt de gent et d'amis et de castiaus,

H Val. 545. Trop sunt de lui (durch seinen Verlust)
afebleié, Chr. Ben. 8983. Mais tant
erent afebloié De lui qui estoit mis a pié,

Que moult en erent esbahi (durch den Verlust
seines Pferdes geschwächt), Cleom.
923.
Rois, or te voi affaibloier Et ta grant court
et ta poissance, Rom. XXVI 277, 50.

übertr. (Münzen) verschlechtern: elles (les monnaies)
sont tellement affleboyees, Urk.
lé. Jahrh. Carp. indebilitatus.

vol:1-col:176-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afeblir vb.

DMF: affaiblir

intr. schwach werden: Des travailz e des
peines qu'il out fait, aflebi, Rou II 1305.
Quant Carlemainne[s] afebli De son eage
et emferma, Mousk. 11507.

trans. schwächen: debilitare: affoiblir,
Guil. Brit. 103 a. ebenso zu infirmare, eb.
116b. mult fu aflebiz, Rou II 2393. afebléiz(
?), Thebes 814. afebli furent et vain,
Clig. 281. Empiriés estes et grevés Et moult
durement afoiblis, RCcy 2829. afloibis,£Se5.

XII 120. veimes l'apostoille afeiblir, K'fl
ne pout l'arcevesque cuntre tuz maintenir,
SThom. 3801. afloibit, Job 312, 20. affloiblist,
eb. 356, 31.


vol:1-col:176-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afecter vb.

DMF: affecter

trans.: il est signe de gentil euer, quant
il affecte et desire bon nom et bonne famé,
Mènag. I 225. Il gaste dont sa loy, qui
mentir y affecte, Gr. Schisme 60, 8.


vol:1-col:176-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afeetlon s. f.

DMF: 0

Gemütsbewegung, Neigung: affections: si 85
com maniéré de desirer u de voloir u estre
en kaitif estât, ententif, Gl. 9543. estre En
pensee lie et joyeuse Et d'affection amoureuse,
Froiss. P I 12, 366. Rem. Am. 68,
Plus qu'autre oisel affection Grande a et
dilection A ses oisiaus, Propr. chos. II 47,

19. Au faire vraiement j'ai grant affection,
GMuis. I 123 (Neigung).


vol:1-col:176-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afectfiel ad/.

DMF: affectuel

d'onneur et de larghece estoient si plain
et si affectüel que tout il donnoient, Froiss. Chr.
IV 37, 22.


vol:1-col:176-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afectüos ad/.

DMF: affectueusement

afectùosement adv.: affectueusement
(Je suppig), Urk. 1376 in S. d'Angl. LXIV.


vol:1-col:176-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afeloner vb.

DMF: 0

afeloné pc. pf.: Huguenin.. bien affellonnez

.. se adreça par devers le dit Tue buef
et leva le baston en haut pour le frapper,
Urk. 14. Jahrh. Carp. fello.


vol:1-col:177-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afelonlr vb.

DMF: afelonir

refl. böse werden: le dit Jehan se aïfelonnissoit
toujours en menassant le dit Huguenin
d'attrapper et adherdre aus mains,
Urk. 14. Jahrh. Carp. fello.

Bosheit üben: Se prennent a afelonnir
Pour les uns les autres honnir, GGui. II 2367.
afeloni pc. pf. erbost: fu moult courrouciez
et affelonnis, Urk. 14. Jahrh. Carp. fello.
comme courroucié et affolloni se departi,
Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:177-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afemenlner vb.

DMF: afémeniner

trans.: Si laide beste.. Qui les autelz
affem[en]ine (der Entmannte als Priester), Vieille
118.

afendre vb. $. afondre.


vol:1-col:177-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aferable adj.

DMF: afférable

ziemend: moût est afferable chose a jone
home que il oevre par consoil de moien aage,
Phil. Nov. QT 65.


vol:1-col:177-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aferir vb.

DMF: afférir

unptrs.: enterrer font errant Les cors

ainsi com il ert aferant, Enf. Og. 7598. K'a
lui ert bien aferissant Qu'il menast noble
vie et grant, Cleom. 233. Si rafiert (tiemt sich)
bien qu'el soit a table De contenance
80 convenable, Pose 14325.

mit acc. der Sache : Nus savum bien qu'il
i afiert (was dazu gehört; was für Umstände dabei obwalten müssen), MFce Lais F
37.
sens et honnour Et ce qu'il afiert a valour,
85 Cleom. 242 (zugehört). C'om puet des biens
c'afiert a vos loweir Mil fois les poens de
l'eschaiquier doublier (l. -eir), Wackern. Afz. L
41, 3. savray quel honneur il affiert a
toy, Ch. pap. 9, 6. Vente ne doit ftul guerredon,
N'i afiert grâces ne mérités, Rose
11546. tout le dôeire qu'il lui afferoit ou
pouvoit afferir, Urk. 13. Jahrh. Carp. affirere.
A tel dame afferroit ami, JCond. I
7, 208.

intr. angehen: je m'an tes, Qu'a moi
riens nule n'an afiert, Ch. lyon 5169. a
nos affierent maismement celes choses k'en
ses oyvres samblent estre plus granz (ad nos
maxime spectant guae in eis maxima esse

50 videntur), SSBern. 63, 7.

zugehôren : Morir me faites en chantant, Se
vos en affiert grans pechiés, Bern. LHs. 405, 1.

Adolf T ob 1er, Altfransö*isches Wörterbuch.

zukommen, passen: n'i afiert mie grez
(Dank tut nicht not), Nymes 455. qui peche
par ignorance, N'i afiert pas granz penitance,
Guil. d*A. 3128. d'ouvrier bien paier
affiert bonne journée, BSeb. VI 541. voudrai
a vous partir, S'avfai ce qu'a moi aferra,
Barb. u. M. I 357, 42. ce n'aferist mie a
home Que sens et pröesce renome (sich zu verlieben), Rose
7139. Je ne çroi que en li
fausist Rien qui par droit aferesist A Damoisele
noble et gente, Cleom. 302. chose
aferissant, eb. 1306. un lit.. Petit qui n'est
pas affreans (l. afferans) A vous, dame, ne
souffissans, RCcy 6342. abis a leur estât
affrans, GMuis. I 361. sa nature n'i afirt
(= afiert). Trist. Thom. 152. Ses bestes
garde a (l. mit Hds. en) la montaigne;
N'aferist pas a tel mestier, Rom. u. Past.

II 60, 8. je serai Od vous tous jours, s'i
afferrai Ausi bien con la piere en l'or, Ren.
Nouv. 1238. Plus haut seignor qu'a moi
n'afiert Avrai, Ch. lyon 2180. Ënsi bas
hom n'aferroit mie a li, Mitt. 145, 10. Je
sui trop povre piersonne pour avoir si haute
pucielle.., ne je n'afierc pas a li, Nouv. frç.
du X11P s. 92.

gleichkommen; n'erent aferissant D'ouneur
a lui la montance d'un gant (zu vergleichen),
Enf. Og.
7588. A eheste amour
n'afiert nule amours de compere Ne de cousins
germains, ne de soer ne de frere, Bast.
3785.

refl. sich beziehen: S'aucuns par aventure
enquiert, Por quoi fu fet[e), a quoi
s'afiert Ceste oevre que nos enprenon, Li
romanz de la Poire a non. Poire 395. sy
vous dirons d'une autre ystoire pour ce
qu'elle s'afiert a nostrematière, Ch.pap. 44,18.

passen : on ne pooit trouver lieu où elle
s'affresist (Var. s'aferist), qu'ele ne fust ou
trop longe ou trop courte (Vestake de le crois),

Cit. Jer. 46.

gleichkommen: N'ert femme qui a eles
de grant biauté s'afiere, Berte 345. Erars
de Valeri, A cui onques ne s'aferi Nuns chevaliers
de loiautei, Ruteb. I 46.

vol:1-col:178-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afermaeion s. /.

DMF: affirmation

Ethdttung: ge ne travailherai pas en l'affermation
(in allegatione minime laboro), Dial.

Gr. 203, 7.

Zusicherung: affirmations: cose afermee,

Gl. 9543.

11


vol:1-col:179-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afermage s. m.

DMF: affermage

Versorgung eines Lehrlings auf Grund eines
Vertrags: Urk. 15. Jahrh. Carp. firmatus.


vol:1-col:179-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afermance s. f.

DMF: affermance

Erhärtung, Beweis : volentiers vencuz par
cez affermances (istis allegationibuà libenter victus), DiaL Gr.
202, 24.

vol:1-col:179-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afenuement s. m.

DMF: affermement

nostre sires fud mun afermement (firmQlp
mentum), Litozs 207.


vol:1-col:179-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«fermer z>2>.

DMF: affermément

Irans, mit sächl. obj. : befestigen: One nel
(le hanap) seurent si affermer, Ne si tenir
ne si gardier Que de ior meins ne s'eschapast,
SNic. 876. Es seles afferment escrins.,
Best. Guill. 981. La tour reprisent et fermèrent
Qui sor te flun estoit fermee; De
crestïens l'ont afermee, Mousk. 22852. il
t'a fet munter Et creistre et enrichir et tun
regne afermer, SThom. 2859. Quant plus
se fu hone amôrs entr'eaus mise, Par loiauté
afermee et reprise, Rom. u. Past. I 56, 8
afermer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(oder: beteuernd).

ruhen lassen, ein Ende machen: Si rafermèrent
lor desroi Li tirant d'ample le
päis, Mousk. 4407.

bestätigen, erhärten, feststellen: de son non
ne li ont pas changié (dem Heidenkönig bei der Taufe),
Ainz li afferment au non de
crestten, Cor. Lo.1 1280. La paiz fu affermée,
ki gaires ne dura, Rou II 151. Chr. Ben.
6426. quant li covenz de la malvese träison
fu affermez entr'ex, Turpin I 25, 29.
Pur veir est espruvet E tresbien afermet,
Ph. Thaon Comp. 2504. aferment Le dit
vsaint Augustin a voir (als wahr), JJour. 228.
pour ceste bourde afremer (d. h. festzustellen, daß es bourde ist).
Que vous puisse bourdeur
nommer. Rieh. 4557.

behaupten, beteuern, auf stellen: astruere:
affremer, Guil. Brit. 96 a. E qui me dirat,
S'il sëurs s'en vat? Ne Tos afermer, Reimpr.
I 69. J'oseroie bien affermer Qu'il ne luy
tenroit ja d'amer, Rem. Am. 1426. Le purrat
afermer E pur veir demustrer, Ph. Thaon Comp.
1469. Si com aferme li dis moignes,
Mahom. 2. De cels del temple d'outre mer
Me couvient dire et affremer Cou que je
pens, Regr. ND 113, 2. Je vous jure et
si vous afferme Que ceste cose est voire et
ferme, Vie Judas 101. quant il vouloit au^
cune chose affermer, il disoit : vraiement, il

lu ainsi, Joinv. 462c. Unt emprès lur seignur
sur tes sainz affermé Membre, vie e honur
e paiz e lealté A garder a Richart» Rou II 2138.

mit per s. obj.: befestigen: Afermez est a
ses estreus d'or fin; Quel part qu'il ait, ne
poet mie chair, Ch. Roi. 2033 (von einem Bewußtlosen).
fe)rir 1e volt parmi le cors de
la lance e a la parei afermer, LRois 74.

ûbçrtr. befestigen, standhaft machen: Cest
essample lur volt mustrer Li seinz déu pur
els afermer, MFce Espurg. 264. Moi et
touz ceus qui t'aimment a toi servir afferme,
GCoins. 744, 279.

refl. sich fest niederlassen: RCcy 396 (cit. von Raynouard Lex. rom. 111 314).

intr. fest werden: En creance afermer devroient
Des biaus miracles, quant tes oient,
GCoins. 176, 603.

afermé pc. pf. fest, standhaft: Cant il
vit qu'il ver deu si affermeiz estoit Ke nés
une sole ore de lui ne se partoit, Poème mor.
67 a. N'est pas a deu bien esfermez
Li cuers qui tost en est ostez, RBlois III
19, 597.

afermeement adv. fest: li aîfia très affermeement,
Gir. Ross. 113. Phil. Nov. QT
155. aient afermeement En lui toute lor
esperanche, JJour. 2918. auch in Urk.

15. Jahrh. Carp. affirmare (mit respondit).


vol:1-col:180-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aferue s. f.

DMF: 0

Betreff, Maßgabe: de toutes gens qui
avoient cinq cenz livres tournois de meuble,
vingt et cinq livres tournois et dou plus,
plus, selonc l'afferure (l. afferue?), Urk. 14. Jahrh. Carp. afferentia.
l'en leur livrera
souffisamment de leur biens pour leur vivre..
selonc l'afferue de leur biens, Urk. 14. Jahrh. eb. [vgl. Godefroy
/ 134a.]

vol:1-col:180-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aletarder vb.

DMF: 0

refl.: Por dieu, ne nous afetardons,
GCoins. 492, 111. s. fetart,


vol:1-col:180-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afetardir vb.

DMF: afétardir

refl.: s'amor (die Liebe zur hlg. Jungfrau)
si au euer li point Qu'afetardir ne s'i
puet point, GCoins. 676, 188.

afetardi pc. pf.: lasches et reffetardis
(wohl affetardis, wie Pichon vorschlägt),

J Bruyant 12 a.


vol:1-col:180-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afeutrement s. m.

DMF: 0

Chascun de son afeutrement A terre chëy
durement, citiert ans Athis Du Cange feU trum.
Un cheval li amainent, qui ot a non

Ferrans; Riche en ert moult la sele et li
afeutremans, Ch. cygne 77.


vol:1-col:181-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feutrer, alautrer vb.

DMF: affeutrer

(über den Sinn e. G. Parisf Rom. XI11
5 132. prov. afeltrar. vgl. desafeutrer)

trans. afeutrer un cheval, une mule u. âhnl.:
Quier moi, fait 11, un palefroi.. Et..
Tot afeltré 1'am aine ci, Parlon. 6530. ot
palefroy qui bien fu afeutrés, BSeb. XVIII
437. bien ert afeutrés (das Roß) suz la
sele d'or fin, Horn 2942. * Ses chevaus..
bien estoit affautrez, Gayd. 196. la jument
Qui moult estoit bien affeutree, Barb. u. M.
III 419, 319. sor les muls afeutrés, Jerus.
15 3465. Sor les muls afeutrés i vont esperonant,
RMont. 37, 5. Puis a tait destrousser
les mulés afeutrés, Gui de Bourg. 36. Un
mulet afeutré, Aiol 4092. Ydain fait venir
en la place Une mule bien afeutree, Veng.
20 Rag. 3783. Seur les mules bien afeutrees,
Dolop. 102. sus la mule afeutree, Mitt.

246, 21. sus la mule afeutree, Gaufr. 312.
Sa mule a tresbien afeutree, Ferg. 145, 28.
une mule.. De riche ator bien afeutree,
Lais in. Il 482.

übertr. jem. deckent mit warmem Anzug
verwahren: Ruteb
. Il 76.

afeutrer la sele: ma sele afeutree, Alise,
61. la sele afeutree, Og. Dan. 12 656. sele
afeutree, Jerus. 8815. sist sor la sele afeutree,
Enf. Og. 8148.

afeutrer la lance u. öhnl. (aufstützen):
Moût par sot bien devers sa nage L'espiel
tenir et affeutrer, Escoufle 971. Lances a
85 arçons afeutrees, GGui. II 4514.

refl.x Et Guimart fiert dan Clin si com
vint afeutrez, Venf. Alix. Jeh. 1576. La
premerainne (des eine eschieles).. Dut cil de
Courtesiex mener; Maint hardi homme s'i
afautre <: autre), GGui. II 6593.


vol:1-col:181-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afeutrëure s. f.

DMF: affeutrure

Chevaucherai au soir et a la lune, De
mon hauberc covert la feutrëure (l. Vaîeutruëre),
Nymes 511. En, 4080. Erael. 5804
(Ausg. le feutrëure). Quant lor cevaî»sont
apresté Qui moult ont rice afeutrëure, Perc.
11173. RAlix. 142, 2. Cui il encontre bien,
nel tient afeutrëure, eb, 202, 4. Ren. 14582.
Escoufle 5968. Ven/. Alix. Jeh. 101. Mitt
50 176, 25. Venus 215b.

porteur d'afeutrure: $. Ménag. II 64 Anm.
(«= enfeutrëure).

vol:1-col:182-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fi s. m.

DMF: 0

Toutes voies par son afi Li bons rois
tous les desconfi, Mousk. 3154. ebenso eb.
4031. 29684. 30188. Li autre furent desconfi,
Car de signor n'orent afi (sie halten
ihren König verloren), eb. 17473. encor
n'avez respondu. Sachiez de voir, savoir
le voll, Si vos le fetes par orgoil Ou par
boban ou par afi. ~ Nanin, dame, gel vos
afi, Poire 2626.

Lehnsverpflichtung: Moult des Normans,
jel sai de fi, Se traisent au roi par afi, Mousk.
16465. a saint Denis Biemeval et tous les
afis Douna (Rou) quitement sans faillance
Pour çou qu'il ert de grant vallance, eb.
13644. Douna rentes et grans afis  la
glise de nostre dame, eb. 17581. La dame
remest el päis, S'i tint grant tiere et grans
afis, eb. 19027.

vol:1-col:182-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

affable adj.

DMF: afiable

vertrauenerweckend(?): Le roy va acoller
par maniéré affiable, HCap. 219.

vol:1-col:182-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afiage $. m.

DMF: 0

sëurté et affiage, Urk. 14. Jahrh. Carp. affidagium.


vol:1-col:182-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afialHe s. f.

DMF: afiailles

Zusicherung: Jehan Lomberfay fist adjourner
le suppliant par devant le gouverneur
de la Rochelle pour lui donner seureté
et affialle, Urk. 14. Jahrh. Carp. affidagium. 80
afiaille ≈ GermaNet:Gelöbnis|Verlobung ⇔ WordNet:betrothal=synonym
Gelöbnis, Verlobung: Urk. 14. Jahrh. Carp. affidare 3 (Verlobung zur Ehe),

icellui Theroulde
fu a une[s] affiailles ou assemblée de
gens, ou il fist bonne chiere, Urk. 15. Jahrh. eb.

vol:1-col:182-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiance s. /.

DMF: affiance

Ha! Troïlus, quel atendance (Var. aîfiance)
Ai faite en vos, Troie 13286.

Zusicherung, Gelöbnis: Deffié m'a vostre
afiance (eure Verlobung hat mir das Vertrauen
benommen[l])f Guil. Pal.
2954. après
les plevines ou affiances faites (hier eine
kirchliche Verlobung)9 Urk. 14. Jahrh. Carp.
affidare 3.

vol:1-col:182-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afianeler vb.

DMF: 0

trans. fern, versichern: S'en volt ostages,
e vus l'en enveiez U dis u vint pur lui afiancier,
Ch. Rol. 41.

re fl: Home ki en lui s'afianche, Rend.

M 188, IL

Il*

sein Wort geben: Cil qui est coustumiers
De mentir volontiers, Pour nient s'afiance,
Prov. vil. 204 c.

intr. sich ergeben: N'afiancent ne ne se
rendent, Chr. Ben. 16480.

vol:1-col:183-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aficeier vb.

DMF: 0

trans. anschnüren, anbinden: Quant cascuns
d'aus se sent issi afincelés, Il sacent
durement, RAlix. 387, 20.

vol:1-col:183-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afichai s. m.

DMF: affichal

Spange: affichai < : seneschal;, GDole 3653.
eb. 4281.

attelle s. f.

Spange: monilia: nuches, affiqués (/. affiques?),
J oh. de Gatl. Dict. 296. fibula:


vol:1-col:183-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afichie (/. afiche), Guil. Brit. 111b. noches et

DMF: affiche
afiches (werden in der Kirche geopfert), Aye
15 12. De sa coleree A s'afiche ostee, Rom. u. Past.
II 19, 86. Puis la (Vaumosniere)
ratacheL a une afiche Quarree a pierres, bele
et riche Dont eie ot son col afichié, Escoüfle
3835. A son ,(der Euriaut) col ont
mise une afice.. Les pieres valoieht Plaisenche..
Qui l'a au col.. Ja par homme n'ert
vergondee. Lonc tans ot l'afiche gardee,
RViot. 43. Sachiez, qui primes controuva
Afiche, que por ce le fist Que nus hom sa
main n'i (/. ne) mëist En sain de famé, Barb. u. M.
II 187, 95. al grant jour del jugement
N'i ara coupe ne afice, Drei Fr. 441. Beaud.
569. afiches (unter den Erzeugnissen des Gotdschmiedgewerbs), Jongl. et Tr.
138. Gros
fremaus et grosses afiques < : liches), RHam
312. Queuvrechiez, crepez et afiches, Jub. Myst.
II 271. s. Du Gange affectura; Littré s.
affiquet.


vol:1-col:183-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afiehet s. m.

DMF: affiquet

85 monille: afiquet, Yoc. Evr. 44. fibula:
un affiquet, agrape, Olla.


vol:1-col:183-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


attchter vb.

DMF: affichément

ab s.: Si Sajetaire treent fort et afiche^t,
Les escuz (der Feinde) percent et ces aubers
descirent, MAym. 2923.

trans. festheften, befestigen: une afiche..
Dont ele ot son col afichié, Escoufle 3837.

stemmen : si tost cum li sainz pout la
terre atuchier Et il pout a la terre ses dous
piez afichier, Tuz les enpainst de sei, SThom.
5372.

afichier le tornoi : Moût li tarde que cornmenchiés
Soit li tournois et afichiés, Rich.
4850.

festsetzen, feststellen, versichern, beteuern:
Trop en prdndés grant signorie D'aficier
vostre jugement, Thebes 10551 (Bd. II S.

227). Quant er>«d ot li peres aficiet son
penser, Alex. H 134. En son euer afice et
propose Qu'el n'ira mais en son aé En Bretaigne,
Ille 3078. si con li contes afiche,
RChart. 468. Perc. 793. eb. 3092. Pur
c'esguard par raisun et ben l'os aficher,
SThom. 1286. ce vos puis aficier (versichern), RMont.
46, 23. por voir Tafiçon, eb. 145, 12.
mençonge por veir afiche, LMan. 228. Ceals
ki servent de mensonge afichier (beteuern),
Bern. LHs. 8, 4. Mitt. 37, 15. Enf. Og.
7909.

schwören (mit acc. dessen, wobei man schwört
): Dans Bernart en afiche e le pont
(so die Hds.) e l'espee, Ja jpur ceste pöur
ne sera tresturnee (sein Weib), Rou II 2813.

refl. sich an etw. (a a. r.)'ée//en: A ses
levres s'e&t atachiez E od ses braches afichiez
(der Igel), MFce Fa. 71, 28.

sich sammeln : fuient (die Bienen) la fumee
et se afichent par le son des pierres et des
timbres (it. Übers, raiïnansi), Brun. Lat. 206.

sich die Kleider mit einer Spange schließen:

Li bers le (la çainturé) çaint et puis s'afiche
D'un fremail d'or, Guil. Pal. 7942.

sich stemmen: Si s'aficha sur ses estrieus,
Gorm. 408. Erec 3605. Estriers cors et
foibles les trueve, Si que afficier ne s'i ose,
Perc. 8539. Com il s'afiche sor les estriers
devant, MAym. 764. Il s'afice sor les
estriers, Ferg. 40, 12. En ses gambes s'est
aficiés Si fort k'il a fait alongier Les estriers.

Ch. Il esp. 2730. Affichiez est sor les arsons
massiz, Gayd. 114. sor le destrier, Ferg.

64, 4. Afiche soi, l'escu embrace, eb. 63, 35.
Lt seneschaus s'est afichiez, Joufr. 451.

sich ins Zeug legen (d'a. r.): Et puis des
quatre piés s'afiche (der Wolf) Plus que chevrex
ne cers ne biche, Guil. Pal. 4205.

sich verlassen auf: qui en i'amur deu
s'afiche vraiement, Poème mor. 408b.

sich anheischig machen, beteuern (vgl. enfichier):
reconnoistre qu'il 1'amast Si comme
ses sorors l'amoient Qui de tel amor s'afiçoient,
Brut 1800. Li plus povres se tint
a rice Et de grant hardement s'afice, Fl. u. Bl.
1350. D'une chose s'est afichié: S'il
poeit as puins baillier, Que einz se lerreit
detrenchier Que mès por home le (das Roß)
perdist, Gorm.% 304. Puis qu'il l'ad dit,
mult s'en est afichiez Que ne lairrat.., Ch. Roi.
2665. Si home l'oient, chascuns s'en

afficha Que ja par euls denree n'en perdra,
Jourd. Bl. 2992. Moût s'afichent (Var.
effichent) formant et jurent Que il le chaceront,
Erec 3624. Lors dedens son euer
s'aficha Qu*après, a la jouste première II
se ferra en tel maniéré Qu'il esteindera son
damage, RCcy 1704. s'afiche que de sa
terre, Qu'il puisse, ne leur fera lais, GGui.
II 9321. Bast 3343. S'a deffendre vous
afichiez, Barb. u. M. III 260, 185.

afichié pc. pf. feststehend: Au cheval !
estuet quatre piez Por ce qu'il soit muez
esfichiez Et que il port plus fermemant,

R Blois. III 22, 702.

herald. (*= nfz. fiché zugespitzt) (?): Escu

d'or affiché d'asur, RCcy 716 (vielt aber a
face oder fasse d'asur zu lesen nach Maßgabe
von v. 1281
: d'une bare d'asur fassié,
zur Schilderung des nämlichen Wappens).

afichieement adv.: Aficheement es escuz
Unt colps e buz tuz recëuz, Rou III
1555. Au cheval de pris Richement Siet et
aficïement, Tr. Belg. I 73, 58. L'une parla
premierement Et dit molt afichïement, Lais
25 in. IV 62.


vol:1-col:185-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aflement s. m.

DMF: 0

Sicherheit, Verlaß: Fous est et gars qui
a dame se tome, Qu'en lor amor n'a point
d'aflement, Tr. Belg. I 19, 34.

Lehen, Besitztum: Terres, afïemenz, aveir,

Or, argent, pierres pretioses, VGreg. A 218.
Meisons, afiementz e rentes, eb. 2043. si
affïement Resteient en tel estement, PGat. SMart.
2693. molt ot riche afiement, eb.
35 8957.


vol:1-col:185-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aller vb.

DMF: 0

trans. mit sächt obj.: geloben, verheißen:
un turneiement Que Meriadus afia Cuntre
celui qu'il guerreia, MFce Lais G 745. Or
fu li cors (Wettrennen) gagiés et afiés, Aiol
4265. i fu.. la mort saint Thomas afiee
et juree, SThom. 5010. Or sorent bien cil
d'Avignon Que li rois et si conpagnon Orent
afié leur torment, Mousk. 26899. RMont
45 113, 20. De revenir a Tarn moult les pria,
Et cascuns d'iaus boinement l'afia, Aub. 691.
Il jurent et attirent que si fort se tendront
Qu'au roi et a ses gens chierement se vendront,
Gir. Ross. 154. afié aveit K'en trestut
sun vivant sun estre ne dirreit, SThom.
3864. Jou afi volentiers et gré, Se lui plaist,
que a vous me doigne, Atre per. 4334. Et

mesire Gavainz ala Monter tantost, qui bien
afîie, Qu'il savra que ce senefie, Escan. 1971.
Tenes, je vous afi par foi Que jou jamais
n'en parlerai, Blancandin 730. Etlaroyneli
afie K'erranment a li le menra, Cleom. 13012.

ansagen: faice une feste afier, Dolop. 212.
eb. 213. Afiee l'a (la bataille) et plevie,

F erg. 143, 8. Li siegez, dame, est afiés,
Rich. 3262.

beteuern, versichern (a. r. a a.): Trop
parlez au conte Mahi, Si en poise vostre
mari: Dolanz en est, jel vos affi, Rom. u. Past
I 6, 23. Ce t'afi ge tresbien par foi,
SJul. 169. trop en ai dit, Ge m'en repent,
ice t'afit, eb. 620 (Reim!).

zum Pfände, zur Sicherheit geben: De la
pucele vos a petit membré Cui vos avez
voz covens afiez, Cor. Lo.1 2223. Mais afionmes
ent nos fois que nus de nos n'ert si
destrois Qu'il accuse son compaignon, Thebes
245 (Bd. II S. 111). Mais de ço vus afi
ma fei Que une ne li fist plus qu'a mei.
Trist. Thom. 1703. afiez la vostre fei Que
ja mes mot n'en sunerez, MFce Fa. 45, 46.
vos afierés vo foi Que vous ne li ferés savoir,
CPoit. 5. Je vos afi la moie foi, Ferg. 30,

21. Loialment vous afi ma foi, Amad. 5219.

Je voz affi la moie loiauté, N'i serez mais
atouchiez, Jourd. Bl. 2219.

anvertrauen( ?) : ce n'avint onques Que
fust perdue n'adiree Riens qui a toi fust atiree
(etwa afiree «= afiee, wie esbarie für esbahie ?),
GCoins. 565, 373.

mit pers. obj. : jem. Sicherheit geloben (d'a. r.):
Or ot la dame les contes afiez,
Ele les a de la chartre gitez, Orenge 1387.
Veiz, contre tei a ci grant gent; Si esgarde
confaitement Vers eus te voudras contenir,

De eus afier (mit ihnen Frieden schließen)
u d'enväir, Chr. Ben. 16027. Car n'i somes
conduit, ne de nul afié, RMont 88, 25.
Mes se ses lions le requiert, Si se defande
vers lui bien; Qu'il ne l'an afie de rien,

Ch. lyon 4458. je te desfi. Ne je de rien
ne vous affi, Ch. II esp. 4132. je vous en
affie, BSeb. XX 784. recipr. sich Treue geloben:
E tuit ensemble s'entrafient, Rou
I 249. Tuz li mielz de la curt s'en sunt
entrafié De fere et de furnir cele grant cruelté,
SThom. 5011. eb. 5001. Lai sont andui
plevi et afié De compaignie en trestot lor
aé, GViane 3063.

einem tiw. versprechen (a. cf a. r.): espérance
m'afie Tout adès de recouvrer, Blondel
V 44. mes cuers Ten afie, eb. Anhang I 11.
Deus m'i doinst mercit troveir. Ces (*= Ses)
5 biaz semblans m'en afie, Maix tout eil truis
a (« au) parleir, Bern. LHs. 230, 2.

einem etw. ansqgen (a. d'a r.): Caries le
desfia Et de guerroiier Tafia, Mousk. 13764.
afïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
afïer une ferne sich verloben mit:
As tu
ma fille refusee Que tu avoies afiee, Brut
1388. Ch. lyon 2066. Parton. 4018. 4167.
Henaus a la seror roi Yon afiee, RMont.
113, 23. SFranch. 370. comme Guillaume
[de] Reaune ëust affiee par nom de mariage
Aalips de Lourme.. en esperance que dedens
un mois après il la dëust espouser,
Urk. 14. Jahrh. Carp. affidare 3.

zum Weibe versprechen: E li dûs Tafia,
qu'el li sereit dunee, Rou II 3133. Jehan
le Queux, tuteur de la dite Katherine, Taffia
ou fist affier par mariage a Jehannin Simon,
Urk. 14. Jahrh. Carp. affidare 3.

refl. vertrauen: ne voiliez vus afïer en
chalenge (nolite confidere in calumnia), Cambr.
25 Ps. 61, 10. eb. 113, 15. qui en beateit
s'afie, Poème mor. 110 c. GMonm. 2789. ne
vus affiez des ore en mei neient, SThom.
2070. En coveitus ne en aver Ne se deit
nuis trop afïer, MFce Fa. 52, 34. E[n] lui
m'afi de tot en tot, SJul. 186. En vos
m'afi plus qu'en nul chevalier, Miti. 44, 13.
chil qui en dieu s'afie, Alex. H 25. il s'afia
En dieu, Mdusk. 27 278. Aiol 3410. Pur
ceo chastie tute gent Qu'il ne creient.. En
augure n'en sorcerie; Kar träiz est ki s'i
afie, MFce Fa. 48, 42. a vos m'afi, Rom. u. Fast.
II 4, 15. a lui sol s'afie (auf Gott), Poème mor.
4d.

intr. vertrauen: afïez en nostre seignur
(fidite in domino), Cambr. P$. 4, 6.

afiè pc. pf. der gelobt hat, ein geschworner..
: Jurez e afïez amis (li fu), Chr. Ben.
12820. tout (nimmt weg) son eritage
A son home lige afié, eb. 15982. der einem
45 fremden Herrn, in dessen Schutz er auf genommen
wird, Treue geschworen hat, ürk.

13. Jahrh. Carp. affidali.


vol:1-col:187-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afigurer vb.

DMF: afigurer

trans. vergleichen: Li jovenz est comparez
et afigurez a Testé, Phil. Nov. QT 73.

vol:1-col:187-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afilee $. f.

DMF: affilee

Krankheit der Lämmer: car si Taignelet

le (die erste Milch aus dem Euter des Mutterschafs,
le bet)
goustoit, il pourroit encourir
une maladie que Ten appelle l'affilee, de la
quelle les aigneaux meurent et périssent souventes
fois, BBerger 89. eb. 125.


vol:1-col:188-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afiler vb.

DMF: affiler

intr. herbeikommen: D'une montaigne il
aflient les ondes, MAym. 624. Quatre eves
rades i corent et afilent, eb. 2420. Li rois
vint a la cort qui de Surie afile, God. Bouitl. 93.
refl: Sur l'erbe vert li clers sancs s'en
afilet, Ch. Roi. 1614.

sich bereiten: chascun a guerre s'afile,
GGui. I 2471. A tost acourre se rafile La
gent qui dut garder la vile, eb. II 4007.

trans. wetzen: Mors.. Qui fais ta keus
de gorges blances A ton rasëoir afiler, Thib. d. Marly V. $. I. M.
IX.

afilé pc. pf.: La saiete entoiscïe afilee
et trencant, Main. IV 133. chisieus trancans
d'achier et afilles, Aiol 9743. espees..
Trainchans et effiliés (l. effilees « a//.), Gir. Ross.
161. ses brans tranche com rasors
afilez, Gayd. 164. le bon bran afilé, Enf.

Og. 2765. D'une aguille bien afilee D'or
fin, de fil d'or enfilee Ele xa (l. Li a).. Ses
deus manches estroit cosites, Rose 21987.
le lanche afilee, BSeb. xk.^69.

fig.: Langue tant soit de parler côinte,
Esmolue ne afilee, Barb. u. M. III 184, 179.
la langue avoit afilee, Claris 1941. Lors
dissiez tentir araines A vois afilees et netes,
GGui. II 1899.
von Rossen u. a. (vgl ptov. afilat): RAlix.
271, 12. Bauçant l'afilé, Og. Dan.
12 776. sus Morel l'afüé, eb. 6750.85
de Blanchart T afilé, Mitt. 193, 8 (mit Anm.).
Plus afilez qu'esmerlllons, Vait joster a Polidamas,
Troie 23906. Malabron li vint, le
luiton afUé, Gaufr. 246.


vol:1-col:188-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afin mf. subst.

DMF: affin

verwandt: Rem. Am. 1652. perdre vout
son afin (gemeint ist hier der Gatte) Pour le
roy qui durra sans fin (sie verließ den Gatten und trat ins Kloster), GCoins.
723, 699. Moult
a esté et doit estre vos bons affins (als Gatte
der Schwester eurer Gattin), Gir. Ross. 145.
Peler. V 10160. tes loyaulx amis, tes affins
et tes parens, Ménag. I 189.

übeftr. nahestehend: Pour ce sont il vers
dieu afin <: en la fin), VGreg. 1 78 (Rom.
VIII 513).

vol:1-col:188-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afinement s. m.

DMF: affinement

Beendigung: de vo guerre ferons l'afinement,
Mitt. 24, 21.

vol:1-col:189-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


affneor ». m.

DMF: affineur

190

afineor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beendiget: Claris 20336.

vol:1-col:189-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

allner (fin subst.) vb.

DMF: 0

intr. enden: Por mei afinera la guerre,
En. 7779. Ceste aventure que j'ai dite,
Afine ci, Barb. a. M. I 208, 1841. toute
riens afinera, Regr. ND 169, 7. Maint chevalier..
Que la mort fait iluecques afiner,
Gagd. 216.

trans. mit sächl. obj.: beenden, zu Ende führen:
Donc ot Jason tot achevé E son
grant travail afiné, Troie 1960. Des iens
Huedon (de» Gegners) a le champ afiné, Mitt.
229, 18. La bataille avez affinee, Barb. u.
M. IV 864, 828. Que il ot la guerre afinee
A son plaisir et acordee, Blancandin 2639.
la vie estoit afinee Galien par un saudoier,
Ch. Il esp. 10086. l'aspre mort qui tout
afine, Drei Fr. 6. Rose.. Aucuns maus
garit et affine, Propr. chos. I 81, 80. seront
iceles choses totes affinées (consummabuntur), Serm. poit.
62. Se tu peus, ton désir affine
(führe zu Ende), Clef d'Am. 804. Jou n'a*
vroie mie affiné (zu Ende geschildert) Leur
malisse jusc'a cent ans, BCond. 27, 256. De
la plus laide mort morrés (Li plais en est
tos affinés) Que on pora el siede eslire, Bari.
80 u. Jos. 6138. c'est chose afinee (ausgemacht), Ruteb.
II 474.

mit pers. obf.: jem. den Garaus machen:
Je deusse iestre noie et afinee, Jourd. Bl.
8377. Por Auberi que il veut afiner, Mitt.
85 127, 27. Sont 18180. Mains en odent et
affinent, GGui. II 10114. celui qui l'affina,
HCap. 89. de mez anemis grant plenté
affina, eb. 90. Usure nous mengue et afine
forment, BSeb. XVIII 630.

fertig machen, bereiten: Li peuples qui
d'Arras se part, De guerroier tout afiné,
GGui. II 10607.

schuldenfrei machen: ne puis afiné Estre,
c'est bien vérité fine, Vers dieu, s'aucun
saint ne m'afine usw., VGreg. I 266 (Rom.
VIII 618).

vol:1-col:189-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afiner (fin adj.) vb.

DMF: 0

trans. läutern: Ains fornaixe si fin or
n'aüna, Bern. LHs. 612, 6. li frains ert
60 d'or afiné, Cleom. 17057. d'or si très fin
C' (wie) on povolt plus or afiner, <6.18039.
überlr.: Entre iaus deus font leur amors

attc

afiner, Mitt. 42, 9. Onques amour si afinee
Ne fut qui si tost fust finee, Cleom. 6257.
Qui s'ame veut bien afiner, De lui servir
ne doit finer, GCoins. 706, 796. Touz ceuz
qui l'aimment finement Affine si au finement
(die hlg. Jungfrau), Com ors recuit (l.
recuis) sont afiné, eb. 706, 799.

beteuern, versichern: Et ç'afine jou finement,
BCond. 130, 322. ch'ose Jou bien
dire et pour voir l'afine, eb. 130, 835.

refL: li vins cant flh s'afine, Eles 574.
en dieu la fine amors s'afine, BCond. 130,
836. Car si son afaire afina Au tans qu'il
morut et fina, Que ne se porroit afiner Nus
hom miex, pour en bien finer, Que il s'afina
finement, Cleom. 18699.

mit a und inf.: Si me seux si afineis
finement A bien ameir, k'autre desduit ne
quier, Bern. LHs. 260, 4. A lui servir chascuns
s'afint, GCoins. 706, 794. Challes et
ceus de sa suite, Qui a guerre mener s'afinent,
GGui. II 5595.


vol:1-col:190-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Unir vb.

DMF: afinir

intr.: Le porroit bien grever, ains qu'il
fuist affinis (tot), BSeb. VII 111.

trans. tätent homme n'aconsievi Que tout
au primter cop ne l'éuse afint, BSeb. XVI
413. Bast. 8096.


vol:1-col:190-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afinlté s. f.

DMF: affinité

li estoient prochain par afinité (affinitate
sibi propinquos). Leg. Gir. Rouss. 141. Ane. Serm. frç.
66. Bull. S AT 1904 49, 103. le
nom de mouiller ou femme qui est le plus
prouchatn en affinité, Minag. I 84.


vol:1-col:190-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afiraaeion s. f.

DMF: 0

Befahung: Rose 19269 (affirmaeïon).

vol:1-col:190-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afirmatii adf. bejahend: Vieille

DMF: affirmatif
240.


vol:1-col:190-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aftrmatlvo s. f.

DMF: affirmative

Behauptung: Li clerc si dient et il dient
voir que negative ne doit pas queoir en
proeve, mais afirmative y quiet, Beauman.1
89, 48. autant vaut afirmative comme proposer
aucunne reson a afermer qu'ele est
vraie, eb. 39, 49.

vol:1-col:190-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

firmament s. m.

DMF: 0

Behauptung: cix afirmemens doit estre
provés par tesmoins, Beauman.1 39, 49.

vol:1-col:190-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fit (affectum) s. m.

DMF: 0

Zuneigung: Mes nus en pensum mut petit,
CaraUlursavumlenostreafit, Chardrg S.D. 26.
vus l'amjez de grant afit, Chardrg P. P. 1278.

191 afil

alliier

192


vol:1-col:191-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afit (afitier) s. m.

DMF: 0

Cist afit (spöttische Reden) lurent bien
öi, Troie 20103. l'afit que Jehanz li dit,
Clig. 6589. Et cil les chacent par afit Tant
qu'a une aigue les ataingnent, eb. 2948. Kar
bien sout qu'il out dit cel mot (nüml. i deus
t'âit) par maraffit, SThom. 5140. La dame
lores sans afit <: desconfit) Lor dist, Perc.
1094. il ot les gas et les afiz De ces qui
dïent: Or te tes, Amis, RCharr. 6700.

S'aucuns le leidange ou affite, Ja por affit
ne por leidanges N'iert de lui servir plus
estranges, Guil. d'A. 1033. Ceste ramprosne
et cest afit, Perc. 6827. Voz rampones et
voz afis, Claris 24248. Moût se tindrent a
desconfiz; Meinte reproche et meint affiz
Unt a lor famés reprové, Chast. XXVII 266.

A saige home ne dire effit, Lyon. y s. 626.

Li reis conut l'evesque aseiz, Respont contraries
e afez (Reim bedenklich\)9 Mir. Vierge
Orl.
IV 28. Règle SBen. 1095. desprisoient
(die Märtyrer) les desrois Et l'orgueil des
ducs et des rois, Tout aff(l)it et toute
menace, Ov. Met. 95.


vol:1-col:191-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afitier vb.

DMF: afiter

trans.: Toz jorz mes l'iroit afitant Et
gas et ranpones gitant, Ch. lyon 1361. eb.
1700 Var. S'aucuns le leidange ou affite,
Ja por affit ne por leidanges N'iert de lui I
servir plus estranges, Guil. d'A. 1032. li
hons se deserite Qi laisse son seigneur n'em
falz n'em dis l'affite, Jusques il l'ait summé
par ung an plainement, Gir. Ross. 49.
abs.: Por ce ne murmurer pas, nen aphetes
(non blasphemes)9 ne dies: por qoi sofre je
mas?. An. et Rat. XI 6.


vol:1-col:191-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


t&fltos, e adj.

DMF: 0

Fel et poignanz et afiteus, Ch. lyon 70.


vol:1-col:191-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aflantber ob.

DMF: aflamber

trans. erhitzen: Nous creon que l'apparat
fache Souvent coulour venir en fache, Quer
famé en est plus regardee Et par ceu la
plus afflambee, Clef d'Am. 2232. De t'amor
plus l'aflamberas, eb. 3038.

vol:1-col:191-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aflatir [unmatched lemma] aflatir vb.

DMF: 0

intr. ( ?) : ceus de la ferant ferant Chaicent
ariers par tel âir Si que toz les font aflaitir
Parmi lor batailles arieres, Joufr. 3050.


vol:1-col:191-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afleblllier vb.

DMF: 0

trans. schwächen: de son afflavilliet cors

(debilitati corporis), SSBtrn. 89, 30.
uflebir vb. s. afeblir.


vol:1-col:192-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aflicion s. f.

DMF: affliction

Zerknirschung, Demut: afflixions: grieces
(/. grietés) de cors, Gl. 9543. Metent lor cors
en granz aflictions, Alex. 72c. Qui par noz
deus voelt aveir guarisun, Sis prit e servet
par grant afflictiun, Ch. Roi. 3272 *= Roncev.
CCLXXXVIII. Fais fu ses elmes par grant
devision.., Il li lacierent par grant affliction,
Roncev. LXXXIX. Rollans se cline devant
les piez Challon, Il l'en apelle par grant
affliccion: Droiz emperere, entendez ma
raison, eb. LXIII. Tendez vos mains par
grant affliction Envers celui qui souffri
passion, eb. LXXXIX. A tant se maitent
trestuit a orison, Li rois meismez en fist
affliction : Dameldex peres, par ton saintisme
non.., eb. CCCXXXIV. La nuit veilleit en
oreisons, En jeunes, en afflictions, SNic. 207.
Jeunes od afflictions firent, eb. 864. Treiz
feiz lor (den Göttern) fai afflicion, Troie 1761.
ot veillié trestote la nuit et fet aflicions a
nostre seignor en la chapele, Marque 76a 2.
ly font afflixions, H Cap. 122. SThom. B1
79b 22. Afflictions en une route Cinquante
ou cent cent bien li (den betenden Mönch)
voit prendre, GCoins. 669, 916.

Kränkung, Demütigung: Venge le sanc
des tuens, Deus, ki est espanduz, Et lur
I afflicciuns, SThom. 2953.

Strafë9 Buße: multa: aflitions (l. -dons), 80
Guil. Brit. 120b.

vol:1-col:192-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alitement s. m.

DMF: 0

li afflïemenz des justes est temporals
(fustorum afflictio). Greg. Ez. 90, 11. plourer
de l'afflïement del prosme, eb. 94, 5. 85


vol:1-col:192-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afllgler vb.

DMF: affliger

trans.: afflijerent (Var. affligèrent) lui
en sultiveté (afflixerunt eum in solitudine)9
Çambr. Ps.
77, 40. dies. Form eb. 105, 41.
pur lur iniquitez afflijez, eb. 106, 17. cum
longement serai ju tormenteiz en travail et
en dolor ed affliiez de mort tote jor, S S Bern.

89, 7. veriteiz et justise afflïevent voirement
lo chatif, eb. 174, 14.


vol:1-col:192-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afllfer vb.

DMF: 0

trans. nicderdrilcken9 schlagen: ses dontef,
ses afflïet et ses restrant a la nateit de
chasteit (edomat9 affligit atque..restringit)9
Greg. Ez.
102, 4,

afliié pc. pf.: la panse de l'afliet peule
(ajflicti populi mentem)9 Greg. Ez. 10, 22.
eb. 32, 39.


vol:1-col:193-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

attire vb.

DMF: afflict

trans. niederdrücken, nicderschlagen, demütigen:
infligera: attire, Gloss. 7692 466.
afflisis les puepies (affltxîsti plebes), Cambr.

Ps. 43, 2. vaincre et en batalle attire (niederwerfen),
RAI ix.
39, 23. eb. 83, 7. eb. 406, 37.

Et par tant ke 11 Johan lo pape ocist en
aittiant ei chartre (affligendo in custodia occidil
!), DtaL Gr. 284, 11. ctt hermite Ki por
Dieu ont lor char afttlte, Thib. d. Marly V. $. I.
Af. XXXV. porter vesteure aspre..
por son cors attire, Serm. ppit. 24. Avolt
et euer et cors afflit (so die Hds.\ Scheler ändert x
affit, das er gleich affectas setzt, aber
15 nicht nachweist) Entièrement et apresté A
faire la dieu voienté, Watr. 224, 828. s. Du Gange affligere.

bestrafen: multare: attire, Guil. Brit. 120b.
refl. sich niederwerfen, sich demütigen x
20 $'affilent en proieres et en lamentations,
Greg. Ez. 31,10. Que ma cité li rende et vers
lui m'alle attire, RAlix. 82, 35. Et a dit que
li mondes se doit vers lui attire, eb. 69, 4.
aflit pc. pf. als adf.x afliz <: maubailliz),
Troie 26762. mult est (li gens) vers lui aflite
(demütig), RAlix. 71, 86. multaftti%(afflicius valde
), Dial. Gr. 6, 8. char aflite (vieil, chiere?)
RMont. 379, 32. s'en issoit fors Simples
et mas, afflis de cors, SFranch. 328. De la
joie fu si afttite Qu'en grant piece mot ne
souna, Ren. Nouv. 2398. D'amors parfu lues
si afttite K'en grant tans ne pot mot souner,
eb. 4492.

vol:1-col:193-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


attoré adj.

DMF: 0

85 mit Blumen : Sor chemise blanche attouree

Ot vesti la co(s)te, GDole 4346. Chemise et
braies blances .. D'un cainsil delïé et aflouré,
Aiol 1245. ebenso eb. 9824.
afluber vb. s. afubler.


vol:1-col:193-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afoberter vb.

DMF: 0

trans. zum Narren haltenx Cil fu li mieus
afoubertez, Mont. Fahl. VI 7. s. foubert.


vol:1-col:193-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aider vb.

DMF: affouer

trans. Feuer machen, heizen: Grans perius
est ke nous n'ardons Ou fu ki ja est afëés,
Rencl.C 102, 9. Li diavles a ses las tendus,
Et si e6t afoués li fus Por nous ardoiT, Ren.
Nouv. 5482. affoer, Urk. 13. Jahr h. Carp. affocare
.

intr. in Hitze, Eifer geraten: moult estes
afouee, Barb. u. M. III 453, 66 (erhitzt, körperlich).
Tel duel ou tel courroux en a.

Que tout en rougist et afoue, GGui. II 10199
(von Hemchel mit afoler vermengt).


vol:1-col:194-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afofement s. m.

DMF: affolement

Dieu prie, qui ne faut ne ment Que il le
gart d'afolement, Ren. 14908. Huit jors
n'arés vous garde de nul affolement, Ch. cygne
99.


vol:1-col:194-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afoler (fol) vb.

DMF: affoler

trans. totl machen: Del roi, cui diaus
et Ire afole Si qu'il ne se set conseüiieiy
Guil. d'A. 844, Duns, presenz, ne priere nel
commuet ne afole <: parole), SThom. 8290.

Hors de sun sene afolez, MFce Espurg. 102.

Vo famé la foie, Qui tot vos destruit et afole,
Mton I 115, 61* l'eau leur (den Lämmern
beim Waschen) entre es oreilles et en
deviennent lours et estahieux, tellement
qu'il en sont tous affolez, B Berger 104.

mit Furcht erfüllen: Et mes freres sor
toz m'affole Qu'il ne s'en voifsjt apercevant,
Escan. 18200.

narren, hintergehen: Afolé somes (wie sie nachher
träi, trähi rufen), Thebes 10126 Var.

(vgl. Bd. 11 S. 216, v. 14589). dus qui tout
le mont afole (Renart), Ren. Suppl. S. 116.

bändigen, unterkriegen: enervo, as: affoler,

Gl. Hart. 1. Vers soi la trait, formant l'acole,

A son déduit tote l'afole, Mont. Fabl. V 91.

schädigen, übel zurichten, mißhandeln:
Dolenz est que Richart nen est morz u
tüez Ne de sun cors nen est malmis ne afolez,

Rou II 3948. Miex vosisse voir qu'afolé
M'ëust l'en d'un pié ou d'un oil, Ren. 5558.
Hom afolés de la main diestre De douner
(der keine rechte Hand zum Schenken hat), 85
BCond. 190, 102. Dex et sainz Martins l'afola
D'un enfantet qu'o ventre avoit, De quoi
nus hons riens ne savoit, PGat. SMart. 9798.
il s'estoient antracolé, S'avoit li uns l'autre
afolé Et mehaignîé an plusors leus, Ch.
lyon 6370. eb. 3189. 3793. Il en tua

douze tous morts, sans ceux qu'il meshaigna
et affola, Froissart bei Cachet s. v. Mandons
la dame salus Qui nous puet armes livrer
Pour l'anemi (den Teufel) afoler Si k'il est
vencus, Mätzner Afz. L XL 54. Desfendez
moi de honte et d'affoler, Roncev. IL Mais
je crieng que par haut coisir Ne me veille
amours afoler, Mätzner Afz. L XXVI 9.
sospir et sanglot li tolent (le respondre) Qui
moût l'anpirent et afolent, Erec 6234.
Mousk. 11387 (durch Gebresten), de plorer

ses lois afole <: parole), Patton. 5044. le
print as denz par le neis et li arreja et afola
toute la chiere, Phil. Nov. QT 9. D'une riens
que (nom.) molt vos afole Vostre bonté et
vostre pris, Joufr. 1696.

erschlagen,tötend): cent mile saietes volent
Que maint ôon chevalier atolent, Troie 9158.
N'ert pas grans los, si con je cuit, Se il les
deus enfans afole <: parole), FL u. Bl. 8021.
Ne seroiz pris ne afolez, Ch. lyon 1022.
Tant te ferai par amor de bonteiz Ke ne
serais destruis nen afoleiz, GViane 157. eb.
625. 701. Kant ot Antone ocis et afolé,

eb. 558. Jai reust mort, ossis et affolé,
eb. 774. Ne fust la coiffe dou blanc hauberc
saffre(z), Ja fust Rollans et mors et afolez,
Roneev. CXCIV. On ne doit mie son baron
afoler. Se on nel puet de träison prouver,
eb. CCCCIX. Murdrissent les gens et afolent
Ou ravissent, emblent et tolent, Rose 6194.
Vostre amor m* afoler a, S'ele ne m'est donee,
Rom. u. Past. III 45, 40.

refl.: toll werden: A po que de duel ne
s'afolent, Erec 2750. A poy que Flohars
ne s'afole Quant voit son frere ensi morir,
Rich. 4036. Mousk. 19407. Escan. 3914.
cele.. Por cui amor(s) ses cuers s'afole,
Claris 7224.

sich zugrunde richten: Et Cligés refeit
80 duel a certes, Tel que s'an afole et confont
Plus que tuit li autre ne font (wütet gegen sich), Clig.
6141. eb. 5823. SJul. 898.
bien s'ocist et bien s'afole Qui croit famé
sage ne foie, Jongl. et Tr. 77. gilt. Stelle
85 GCoins. Ztschr. III 203. Tant mengue (tel gent)
que m'en afol D'anui, BCond. 158, 168.
Btaud. 1281. Ne lor chaut, si roncin s'afole
(bei der Verfolgung), Joufr. 2841.

zugrunde gehn: sour ce pont, dont si
s'afole Li fondemens de touz costez, Watr.
249, 558.

tntr. toll werden: debachor: afoler, Gl. Tours 321.
Bien pot estre que il afole Ou
il a espoir trop béu, Ren. 20954. eb. 28440.
Por poi n'afol quant g'i entan, Ruteb. I 16.
Il n'a si sage jusqu'à Home, S'il le (Guersai)
hante, que il n'afole, eb. II 435. BBerger 96
(von Schafen, die die Drehkrankheit haben). Schaden nehmen, zugrunde gehn
; Asseiz
vient miez l'enfer tot senz son gret saner Ke
por un petit d'aise morir u afQleir, Poème mor.
335 d. se ses quevax muert ou afole.

si que il ne pot aler, Beauman.1 3, 4. s'on
me prestoit un ceval de vingt livres, sain
de toz membres, et U afoloit avant que je
le rendisse, eb. 34, 18. Coût. Bourg. 23.

afolé pc. pf. vois afolee (?): En haut a
canter conmença De vois afolee sérié, Ren. Nouv.
6376.


vol:1-col:196-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afoletlr vb.

DMF: affoletir

trans. zum Narren halten: K'est ceu,
Gaice(s), estes vos derveis? Voleis me vos
afoletlr?, Bern. LHs. 194, 8. Molt ont le
siede affoleti, Bible Guiot 2030. s. enfoletir.
«toiture s. f.

Verstümmelung: bat ou îet batre dusqu'a


vol:1-col:196-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afolure celi que il het, Beauman.1 30, 4.15

DMF: affolure
eb. 34, 18. navrés ou blechiés sans mort et
sans afollure, Rois. 106, 1.


vol:1-col:196-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«fondement s. m.

DMF: 0

Erniedrigung: or sui en grant afondement
Se par cels n'ai relèvement Qui jusqu'à ci
M'ont secoru la lor merci, Ruteb. I 14.

vol:1-col:196-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


«fonder vb.

DMF: affonder

intr. versinken: Afondee est (la barge) en
un moment, En. 252. une riens plus d'autre
poise, Icheste flote et chele afonde, Rend.
C 8, 3. Une ore essort et autre afonde (Gauvains),
RCharr.
5130. au fonz afonde,
Ren. 6941. dedenz la cuve est (Reharz)
cheuz; Au fons s'en va; pas n'i demore,
Isnelemènt resailli sore. La cuve ot auques 80
de parfont, Par desus noe qu'il n'afont,
eb. 12018. Fait un fossé d'eve parfont;
Riens n'i puet entrer qui n'afont, eb. 18478.
fu en l'eve afondez Del pont dont il chfti
quant il fu enivrez, Doon N 108. Se lancent 85
dedanz la riviere Ou trop grant plenté d'yaue
abonde; L'un passe en noant, l'autre afonde,
GGui. I 6550. Car l'yaue est encor moult
parfonde; Mes pour peur que nul n'afonde,
Parmi les mains tuit s'entreprennent, eb.
II 7588. Queurent vers le fossé tremblant,
Pour passer i s'entreconfondent; Destriers
chieent, destriers afondent, eb. Il 6190.
Rose 20646.

sich erschöpfen, versiegen: Par ma lobe
(spricht Faux-Semblant) entasse et amasse
Grans trésors en tas et en masse, Qui ne
puet por riens afunder, Rose 12482.

trans. versenken: Ambr. Guerre s. 2263.
(Schiff zum Sinken bringen). Le prestre prent,
dedenz (in die Grube) l'afonde, Barb. u. M.

IV 465, 404. GGui. I 3662.

übertr. niederdrucken: Et la cose ki plus
m'aionde De courous de quank'il disoit» C'est
la gratis joie k'il faisoit De ce k'il me tenoit
por mort, Ch. II esp. 3402. le flun de tristece,
Qui la lasse ame affonde et noie, Ov. Met. 69.
afonder ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
übertr. zugrunde richten
: Le chemin a
non Trop doner' ; Foie largesce le fonda,
Qui mains amans i afonda. Rose 8649.
afonder ≈ GermaNet:versenken|eindringen ⇔ WordNet:NA
refl. sich versenken, tief eindringen:
Et
di que ge sui hors du monde. Mes ge m'i plonge
et m'i afonde, Rose 12649.

vol:1-col:197-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afondre vb,

DMF: 0

tntr. zustürzen, anstürmen: Afondant
vient comme tempeste, GuiL Pal. 87 (bei
15 der Wiederholung 5882: afendant). afendant,
St Jul. 2411. Diese Form belegt Godefroy I 5b unter a.
Il sont, qui tot devant afondent,
Claris 6400.

begießen (?): Plentés nés emple ne n'afont
(die unersättlichen Reichen), Rend M 125,

10. vgl rafondre.

trans. ausströmen lassen: Ains en sospire
et dit: helas! Et ehest sospîr sovent rafont,
Rend M 8, 12.

vol:1-col:197-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afondrer vb.

DMF: affondrer

intr. versinken: Et la nés puce, si prent
a affondrer, Alise. 233. JTuim 39, 1. la
nés.. Est peçoïe et effondree Et dedens la
mer affondree, BCond. 363, 2719. Rou II
3854. eb. III 5256. afundrerent el gort Dunt
unkes puis ne porent resordre a lur dreit port,
SThom. 234 (d. h. sie starben). Li bers sot
moult de l'iave, not garde d'afondrer, Chans.
d9Ant.
1 264. Estut le vilain afondrer, Ren.
85 22 964. Petit s'en faut ke il n'afondre < : parfonde),
Perc. 37 132. En mer chai.. Tost
afondra, nus nel vit puis, GCoins. 607, 28.
Qu'il el fonz d'abisme n'afondre, Besant 820.
Brun. Lat. 186.

trans. versinken machen, hinunterlassen:
fu v enmurés Et en la cavierne afondrés,
Sone 4650. Joinv. 2021.

vol:1-col:197-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aforage (vonforer oder von fuer Taxe ?) s. m. Abgabe des Brauers an die Stadtkasse

DMF: afforage
,

Ohmgeld: Rois. 206 (Zus. von 2443). Die Form
affeurage belegt Carp. afforagium. (vgl.
Godefroy I 148 b.]

vol:1-col:197-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aforain, e adf.

DMF: aforain

De princes, de prélats parlerai prumerains
.. Des poisçans et des nobles, portans frains
et lorains. Que tout li peuples tient leurs
signeurs aforains, GMuis. I 288 (der Herausg.

meint, das Wort sei das Gegenteil von deforain,
mit welchem es Godefroy I 148b (II 485c]
glbd. scheint).

aforbeter vb. s. Godefroy I 148c.


vol:1-col:198-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aforehCure s. f.

DMF: 0

Large ot et grant rafforchëure, Troie
1271 Var. E ot mout large aforchëure,
eb. 5423. grant aforcëure por le mius cevaucier,
RAlix. 105, 37. Dusqu'en l'aîorcëure
le vait tot porfendant, God. Bouill. 140.
vgl. forchëure.


vol:1-col:198-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aforchier vb.

DMF: affourcher

intr.: a une voie vint U aforkent set
cemin, Auc. 19, 7.

trans. ausspreizen: Dune vëissiez home
viser, Piez afurchier, arc enteser, Rou III
2042. Ses quatre piez afourche ensemble (ein RoßbeimWettrennenunterliegend), Eracl.
1711.

vol:1-col:198-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aforeier vb.

DMF: afforcer

trans. fern, zu etw. zwingen (a.

dfa. r.):
Merchi? Si ara il a forche, Car mesaise si
l'en afforche, Bari. u. Jos. 12406 Vor. s. esforcier.

vol:1-col:198-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aforer (forer) vb.

DMF: afforer

trans. anstechen: Le vin aîoré de nouvel,
Th. frç. au m. â. 180. Mais qui por vin buhet
afore Et por fin or de saffran dore, Il n'en
puet a boin kief venir, VdlMort 292, 4.
Aforé li ai son tonel (obseön), Barb. u. M.

III 243, 153. 80


vol:1-col:198-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aforer (fuer) vb.

DMF: afforer

Irans, taxieren, den Verkaufspreis be* stimmen:
Por sol trente deniers fu vo chars
afforee, Ch. cygne 182. afforeit a chuinc
esterlincs. Dial. fr. fl. C lb. Ostes, que vent 85
on le sistier Et quant fu cis vins aforez?
Hui main fu perciez et forez, Si vent on
six deniér[s] le lot, Barb. u. M. I 362,« 165.
quant il seront arrivez au port a Paris, que
il V(le charbon)aient aferé (l. aforé oder
afeuré) et mis a taverne (l. caverne) dedanz
le tierz Jour au plus tard, Ord. LMest. 423.
puis que elle sera arrivée au port, elle sait
aferee (la buschë), eb. 424. il avra les choses
desus dites afeurees hors garnier, eb. 424.

vol:1-col:198-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aformer vb.

DMF: 0

trans. fern, unterweisen: J Cond. ï 95,
128 Var.

a formé pc. pf. adf. Wohlgestalt: Et devint
gens li damoisiax Et fors et aformés
et biax, Guil. Pal. 812. Les bras ot aformés,
God. Bouill. 61.


vol:1-col:199-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aforragler vb.

DMF: affourager

Irans, mit Futter versehn: Ménag. I 103.
eb. II 71. BBerger 85.

vol:1-col:199-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aforrer vb.

DMF: affourrer

trans. füttern, mästen: Les bues erent
gras et rogué Qui bien esteient aforté
(scheint Druckfehler; das Glossar setzt aforré
an), ChasL XX 20. Biestes bien affour[e]es
font des boines essaies, GMuis. I 296. eb.
10 I 349.

vol:1-col:199-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afranchir vb.

DMF: affranchir

trans. in

Freiheit bringen: manumissus:
affranchis, Voc. Eür. 22. Le serf afrankiroie,
Aiex. H 651. Se vous me volés afranchir
(sagt der Leibeigne Mahomet zu seiner Herrin), Mahom
. 25. il loist bien a afranquir ses
enfans et non a aservir, Beauman.1 45, 21
afranchir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(hier: Freiheit verschaffen durch Gesuch an den Herrn).


vol:1-col:199-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afrarir vb.

DMF: afrerir

refl. sich verbrüdern: se sunt acordé,
Entrebaisié et afié Et afrari par sierement,
Ben. Nouv. 7471.

vol:1-col:199-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afrener vb.

DMF: afreiner

trans. zäumen, zügeln: Tuit se peinent

de bien armer E des chevals bien afrener (mit Zäumen versehen), Rou
III 10388. Moult
fu bien fais et assés grans Et fors et isneaus
et corans, Bien afernés (Henschel vermutet
30 afrenés oder afermés) et aaisiés Et fers (firmus)
et en dos et en piés Et fu hardis et
drois alans (das Roß), Parton. 9633. Moult
fu bien afrenés (gezäumt) et isniax et roons,
Ch. cygne 171. A moult grant painne le
fist on affrener, Gayd. 37. si ert afrenés
Ferrans qu'il (der Reiter) en faisoit toutes
ses volentés, BComm. 2502. A guise de
cheval que on a afrené Li ont mis cele corde
(durch den Mund gezogen), Berte 448. Cleom.
40 540. De toi. . Nasqui U bers de haut
parage Por le mal serpent esfreneir Qui nos
tenoit en grief servage, Ruteb. II 11. Mousk.
20548. Et met son euer an tel esprueve
Qu'il le retient et si l'afrainne Si con l'an
retient a grant painne A fort frain le cheval
tirant, Ch. lyon 4349. Et (se) bone amor par
tout regnast, Que mauvestié ne l'afregnast

(Michel: la fregnast, was er = brisât erklärt),
Rose
5861.

refl.: li plus desreés de l'encaucier s'afraine,
RAlix. 174, 19. Les orgeilleus si cours
tenoit Que humeliier les faisoit. Quant ne

voloient afrener, Il les faisoit enprisonner,
Sone 19621. Sabinne tantost se 6ainna Et
un petitet s'afrena (zögerte zu antworten), eb.
5458.


vol:1-col:200-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afrenëure s. f.

DMF: 0

Zaumwerk: par la langue.. Tient on
fermement le preudome, S! con cheval par
la frenure (/. l'afrenure), BCond. 68, 141.

vol:1-col:200-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afresehfr vb.

DMF: afraîchir

trans. erfrischen, erquicken: Et Guerris
broiche qui toz fu afreschis, RCambr. 3438.

vol:1-col:200-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afrlean, aufrican adj. s. Rothenberg Suff. S. 22. [Godefroy 1496

DMF: africain
5.]


vol:1-col:200-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afrüer vb.

DMF: afriier

refl. sich reiben (vom Coitus): Ne se volt a
lui (fern.) affroier De si qu'il ot tot son loier,
Barb. u. M. IV 214, 295.

vol:1-col:200-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afrique s. m.

DMF: 0

Südwestwind: a non aufriques (Var. .
afriques), et par ce non l'apelent li marinier
aucune foiz, mais il l'apelent par autres deus
nons (Garbin, Lebech), Brun. Lat. 122.

vol:1-col:200-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afronter vb.

DMF: affronter

trans. mit der Stirn an fern, stoßen (?):

Et voit venir derrier l'angarde Tant duc et
tant prinche et tant conte, A poi que Richars
nés afronte, Rich. 1480.

niederschlagen (durch Hieb auf die Stirn):
Tout mon parage en (mit dem Baumstamm)
vaurrai afronter, Se Jhesu Crist ne veulent
aourer, Alise. 102. Se espees vus f aillent,
n'alez pur ceo muser, Od pels e od cros les
poez afrunter, Rou II 4053. RCambr. 1580.
Ren. 24177. Gui il feroit, moult estoit
affrontez, Gayd. 226. Qui les aroit toz
afrontez, Ars et brooiz en une flame, Barb. u. M.
I 280, 312. eb. III 316, 654. Mousk.
25898. RBlois III 119, 1176. Hauce l'espee
et puis fiert Honte Tel cop qu'a poi qu'il
ne l'afronte, Rose 16437. eb. 15772. 16796. *0
Entalentez.. d'affronter Tous leurs ennemis,
GGui. II 9383. Et li peureus se retraient
Pour doutance qu'en nés afront, eb. II10301.
eb. II 11796. Maint bon serjant i deschevauchent,
Dont les chevauz sont affrontez,
eb. II 6807.

fi g.: Des peciés dont li cors l'afronte,
N'iert ja mais jour ke merci ait (Vame), Regr. ND
84, 11. Houneur et courtoisie
afronte (verletzt, handelt zuwider), BCond.
257, 347. car aies honte De cest mesfait,
car a vos monte; Forfait l'aves, bien le set

on; Geste traisons vos affronte, CompL Jerus.
1Ö7. fierement se combat Con cis qui hardemens
afronté (?), StJul. 1663 mit Anm.
je sui par amour tellement afrontee Que
ehe me samble honnours.. Du honte qui
m'avient, Bast. 2600.

reft. mit der Stirn Zusammenstößen : li
cheval.. Vienent si droit qu'il s'entrencontrent
Et qu'il s'ochïent ( Var. s'acolent) et afrontent
Veng. Rag. 6752. Andoi s'afrontent li cheval,
Perc. VI 230. se sont si encontré Qu'a poi
ne se sont afronté, Rich. 1172. A poi qu'il
ne sont (oder s'ont) afronté, eb. 5188.

sich töten: Par poi que chascun ne s'afronte,
Rose 10876.

Scham abtun: je ne puis ensi durer;
Pour vivre m'estuet afronter, Sone 12040.

afronté pc. pf. adj. » esfronté: Sone
20397. GMuis. Il 286.


vol:1-col:201-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«fruitier vb,

DMF: afruiter

intr. als Frucht hervorgehen: une luite
Dont, se diu plaist, grans biens afruite,
Barb. u. M. I 118, 188.

fruchten, Frucht bringen, Erfolg haben:
25 Mais la flours qui porte le fruit Et Tarne
noprist et afruit, C'est douner selonc l'evangile
(es wird la fruité: affruité zu lesen sein;
ersteres hat der Dichter auch sonst gebraucht),
BCöhd.
42, 312. I$si li uns pour l'autre
afruite, Regr. ND 66, 12. Tous chis afaires
riens n'afruite, Barb. u. M. I 221, 402.
Puis que désirs d'amant afruite, Comenche
il estaindre se soi, Tr. Dits d*Am. I 179.
refl: Barb. u. M. I 365, 261. Berte 924.
Peler. V 11082.

vol:1-col:201-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afublail s. m.

DMF: 0

Mantel: un pan de sun afublail (oram chlamydis
), LRois 93.

vol:1-col:201-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afubler, afuler vb.

DMF: affubler

($. Marchesini in Stud. fil. rom. II2; wegen

u s. Ebeling zu Auberee 91)

trans. mit sächl. obj\: amicire: affubler,
Guil. Brit. 95a. Une chape afluba, Rou
II 2425. lor baillent A afubler trois corz
mantiaus, RCharr. 2551. Li quars li affuble
un mantel, Perc. 4251. Son mantel a au
Danois afulé, Og. Dan. 57. sa touaille Qu'elle
(das Bild der hlg. Jungfrau) out sus l'autel
afublee, GCoins. 285, 101. en ces chans
vont Et afublent piaus de mouton, Ferg.
14,11. Wistasces a .. Les dras au carbonnier
vestus, Et sa noire coife afuble, Eust. Moine
aîüir

1010. Ma coife noire a afublee, eb. 1057. Puis
Ta sor son chief rafublee Tout ausi corne
devant fu (Z'aumuce!), Barb. u. M. III 188, 84.

mit pers. obj. (a. d'a. r.): Et m'afubla
d'un chier mantel, Ch. lyon 232 Var. Àfublee
d'un mante1 cort, eb. 4738. Un mantel..

Li aporte, si Tan afuble, RCharr. 1023.
prent un molt rice mantiel, Si afubla le
damoissel, Ferg. 27, 6. Afulés d'une cauce,
n'ot houce ne soller, RAlix. 17, 34 (die ersten
zwei subst. umzustellenl). astoient affiubleit
de blanches vestures, Dial. Gr. 209, 17. son
dos ot afublé D'une de ces chemises, SQüent.
331. A tant li a ses bras tendus. Si Ta de
son cors afublé, StJul. 2909. bildl.: J'aim
miex.. affubler ma renardie Du mantel de
papelardie, Rose 12448. De trop malvais
mantiau fut chascungs afulés <: reculés),
Gir. Ross. 194
(bildl. : steckte in schlimmen Schuhen).

bedecken (als Mantel), umgeben: Tant le
(le cheval) hasta de puindre, qu'unfsj bois
Tout affublé (auf der Flucht), Rou II 1486
(G. Paris: qu'un bois out). la nuiz,.L'ot
dessoz sa chape afublé, JRCharr. 4563. Tant
com li cieus la terre afule, N'a région ne
terre nule Ou merveilles ne face tantes.
Nus ne savroit a dire quantes, GCoins. 699,

499. le fort glui Dont par usure iere afulés,
VdlMort 164, 6.

refl: li esmovemenz de char s'afiuvet
plusors fïeies desor (l. desoz) la coverture
de l'espirital esmo[ve]ment (impetus carnis
se sub velamine spiritalis impetus palliai),
Gceg. Ez.
35, 30. eb. 81, 20. Boin fait en grant
gielee sen corps bien affuler, GMuis. II 126.

intr. sich umhüllen: Nus plus biaus hons
n'afubla de mantel, Àsprem. 9b.

vol:1-col:202-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afublëure s. f.

DMF: affublure

(s. A. Thomas, Rom. XXXVIII 358)
S'afublëure a terre rue (die Jüdin in der Verzweiflung), GCoins
. 284, 65. effublëure,
Lyon. Ys. 1696. afulure. Mont. Fabl. II 75.
afublure, SFranch. 2706.

affllr vb.

intr.: En vostre terre en sui ça afüis,
Mitt. 25, 5. Sainz hons, sainz hons, a toi


vol:1-col:202-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afui, GCoins. 411, 512. s'en retoment afuiant,

DMF: affuir
Gayd. 247. Es vous une bisce afuiant, Et
si cien l'alerent sivant, Mousk. 3944 (etwa
a fuiant? oder von aufugere?).

refl: Si m'en afüi de ma terre En aventure

de pain querre, Ille 8686. Og. Dan.
7941. quant chfl de l'autre estage virent que
chfl de deseure aus s'en afuioient si. Si rewidierent
cbelui estage, RClarg 74. Jourd.

Bl. 1796. Jé m'en estoie sa delors afuis,
Gayd. 80. Marot toute eschevelee Vers moi
s'en aloi, Rom. u. Post. III 49, 44. Men. Reims
186. Froissart in Ztsehr. f. rom. Ph.

V 882.


vol:1-col:203-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«lusehier vb.

DMF: 0

refl. auf den Anstand gehn: Li reis ad
sa gent ordinee E leit afuscher ses archers,
SGile 1846.

vol:1-col:203-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afuster (Just Stamm) vb.

DMF: affûter

refl. sieh stemmen'. Quant li reis e li chevalier
E cil qui esteient archier S'afusterent,
lor ars tendirent, Rou III10086. A un cheine
s'est afasté, Fragment in Ztsehr. f. rom. Ph.

VI 894, 8. Afustez est a un pomier, Trist.
20 Bir. 4376. Uns siens frere qui a un fast

Estoit lors alustés por traire, Atre per. 4299.
estoit sur sa lance afustés, Brun de la Mont.
3363.


vol:1-col:203-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afustir (?) vb.

DMF:

intr. steif werden wie Holz', cors aiusci
(eine Leiche), Gar. Loh. II 262 (/. afasti?).
vgl. enfustir.

afusti pc. pf.: Et l'empereres afastis
(der entlarvte falsche Balduin), Ki leS gierais
(= jarrets) avoit rostis. Se mist empirant
en l'empire (floh nach Deutschland), Mousk.
25096.


vol:1-col:203-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agaee s. /.

DMF: agace

Elster: picus: agace, Thur. 627.. la pye,
85 que aulcuns nomment agache, BBerger 53.
lou Vantre ai pintelei come agaice, Oxf. LHs.
VI 11 V. Mehaus li agace, Ren. Nouv.

163. eb. 1913. l'agache <:chace> Par son
crïer et agacier Nul oisel ne laisse anichier
Pres de li, Peler. V 7868.


vol:1-col:203-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agacier (agace) vb.

DMF: agacer

intr. krächzen, schreien: Peler. V 7869
($. agace), quand elle brait et agache et
crie souvent et continuellement, BBerger 53.

vol:1-col:203-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agaeier (nfz. agacer) vb.

DMF: agacer

(Etym. s. H. Wedgwood, Rom. VIII 435) trans. in einen dringen, treiben:
Or veit
li arcevesques k'il l'unt taunt angoissé
(Var. der Harl. Hds. agacié), SThom. 596
(SThom. B* 20b 1). l'arocent et decacent
Et le decirent et agacent (Hds. àgatent),
Amad. 3140.

vol:1-col:204-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agafllardir vb.

DMF: 0

agatllardi pc. pf. ad), mutig: Bien
est cest roi agaillardi, Oiez comme il tait
le hardi, GGui. I 6441.


vol:1-col:204-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gafee s. f.

DMF: 0

Schlucht (1): Il sont es mons et es agaises,

Ou Ù sueffrent les grans mesaises, Thebes
III 3427 (Bd. II S. 153). Voit les mons et
les vax, les regors et les blés Et les fieres
agaises et les pendans roch[i]ers, God. Bouill.

234. Regr. ND 56, 2 mit Anm. eb. 67, 9.
s. Gachet argaise. [Godefroy I 395a.]


vol:1-col:204-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agait s. m.

DMF: aguet

li reis est en agait De destruire tun cors
(sinnt darauf), Rou II 631. Agait a purpens
taire, eb. .II 1199. Ctig. 1866 (List). Et
l'espee (de l'arbalesté) est an son aguet, Ch. lyon
916. Tuz jurs lur est de mal agait,
MFce II 82. agueiz (instdiae), Cambr. Ps.

5, 10. auuax, Greg. Ez. 16, 21. les awès
de l'anemi (illusiones diabolicas). Règle cist.

627. Moult savoit d'engin et d'aguet, Barb. u. M.
III169, 9. Ele (la mors) est tout ainsi
en aguet Com cil qui a l'archiere tret, eb.

II 396, 29. en aguet seroit de lui, Mion
II 264, 249. roberres de chemins en agait
enpensé, Beauman.1 11, 16. agait apensé,
eb. 80, 3. pluiseurs persones d'agais apensés,
trâiteusement et en murdre par eus mis
a mort, Rois. 397.

li agais li est devant saillis Et li escrient,
Gayd. 114.


vol:1-col:204-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agaitable adj.

DMF: 0

diables Ki nus est aguaitables, Ph. Thaon Best.
2524.


vol:1-col:204-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agaite s. f.

DMF: aguette

Wächter: Aguetes e pasturs (n. pl.) paens
en unt garni, SAub. 1065.

vol:1-col:204-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agàiteor s. m.

DMF: aguetteur

Nachsteller: Cambr. Ps. 58,10. eb. 26, 13.
Job 301, 37. Peler. V 5232.

Aufpasser: le tyrant veut avoir mult
d'espies et d'agueteors por savoir que ses
sougez dient de li, Gouv. Rois 820, 81. eb.
320, 85.

vol:1-col:204-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agaitier vb.

DMF: aguetter

ab s.: il siet aguetanz dejuste les porches
(sedet insidians), Cambr. Ps. 9, 28.

mit dal: il agueiterent a ma aneme (insidiati
sunt animae meae), Cambr. Ps.
58, 8.

trans. beobachten, auflauern, nachstellen:
l'arbaleste qui agueite Le rat quant il vient

«galt

au forfet, Ch. lyon 914. eb. 2824. Ha,
morz, con m'as or agueitié, Que tot sain me
tes desheitié, RCharr. 4281. Veng. Rag. 3440.
Kant li vilains vait a marchiet, Il n'i vait
pas por berguignier, Mais por sa îeme a
esgaitier. Que nuns ne li iorvoie. Rom. u.
Past. I 25,5. Loing de leur pere II trais
d'aubalestier, Que cil nés pot oir ne agaitier,
Mitt. 7, 20. eb. 189, 10. Molt nos a anuit
agaitiez, Barb. u. M. I 258, 487. il est
agaitez de robeors, Serm. poit. 67. Les deables
qui aguetöent Celsqui en pechei sejornöent,
PGaL SMart. 3437. se tapessent
(/. -issent) pour agayter les brebis, BBerger
15 122. Ren. 5576. lo tens esgaitent Ou lour
mançonges miez effaitent, Lyon. Ys. 1281.
tu m'aguaites mal e mort (insidiaris animae meae ut auferas eam), LRois
95.

fig. Schlingen legen: Il m'est avis que tu
m'agueites, Si me viaus a parole prandre,
Ch. lyon 1700.

vol:1-col:205-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agall adj.

DMF: 0

Plas piez avoit et agalis, Grans estoit,
haingres et alis, Mont. Fabl. III 65.


vol:1-col:205-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agaloner vb.

DMF: 0

trans.: Le barbe ot longe desc' au neu
del baudré; Moult belement l'avoit agalonné,
HBord. 88.


vol:1-col:205-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agapir vb.

DMF: 0

(Etym. van Hamel: germanisch hwap oder

lat. vapidus)

agapir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. schal werden:
Plus ies ke famé a
diu despis, Dessavourés et awapis (Vur. agapis).

vol:1-col:205-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Rend. C 228, 7. s. gape.

DMF: 0

35 agar! interj.

schau, siehU A war dou sot, s'il ne me
baise!, Rob. u. Mar. 536. eb. 724. Agar
les corneurs, eb. 772. Agar, dist Asselin,
quel gent nous vienent la, HCap. 229.


vol:1-col:205-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agarder vb.

DMF: agarder

trans. erwarten: Li dus T agar de tout
droit par de devant (le porc), Gayd. 11.
Claris 16850. a li rois coumandé Que on
le pende, plus ne soit agardé, Enf. Og. 1329.
Guis apela son frere, que il plus n'en a
garde (l. agarde), BComm. 8526. Cleom.
4378. Henris fu en agait;.. mais si bien
l'agarda Qu'au devant lui sali, BSeb. VI
550. Bast. 5203. eb. 6050. Cil ki veut sa
vie amender. Ne doit pas lonc terme agarder.
Drei Fr. 494. Le jugement que vous pour
vos fais awardés, GMuis. I 207. eb. I 352.

agate 206

abs.: j'agarderai tant qu'il sera avespri(s),
Bast. 2429.

standhalten: Li menres crestïens c'on i
porroit trouver Oseroit moult tresbien dis
paiens awarder, Bast. 1192. 5

hüten, bewachen: Joufr. 1779.
agarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für esgarder:betrachten,ansehen:Reimpr.

II 60. RAlix. 61, 2. Poème mor. 445c.
Aiol 5589. SCath. 1756. -

abs. blicken: El
cel agarda la pucella, SCath. 2082. 10

urteilen: Reimpr. II 85 (mit Suchiers Anm.). Jub. NRec.
II 359.


vol:1-col:206-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agarer vb.

DMF: agarder

trans. abwarten: Quil'agarra, moult avra
bien erré, Alisc. 176. 15


vol:1-col:206-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agaré(?) adj.

DMF:

Cief ot kenu, fache frarine, Dens aguarés
(oder aguares?) et de chiaus poi (ein kranker Greis), Barl. u. Jos.
989 mit Anm.
agarite s. f. s. esgarite, garite.


vol:1-col:206-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agasehe adj.

DMF: 0

(zu verbinden mit agachie, s. Henschel $. v. und Du Gange
, jratres Pyes [Godefroy 1 155 c agacies])

soulers agasches, Hist. litt. XXII 463
(Tracht der Deutschen).


vol:1-col:206-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agaster vb.

DMF: agâter

trans. beflecken: ne t'awaster après ton
plor (non te polluas post lamentum), An. et Rat.
XXVIII 11. 80

vol:1-col:206-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agastlr vb.

DMF: agâtir

intr.: Li roiaumes si agasti, Perc. 95.
cil Engeliers fu ocis en Rencevaus, et puis
sa mort agasti et apetisa tout le päis; car
tuit li preudome morurent avec lui, Turpin
II 51, 22. par ce sont maintes mesons dequëues
et maint héritage agasti, Beauman.1
24, 20.

trans.: RAlix. 221, 1. Et sainte église
estera agastie, Og. Dan. 10795. Tout voient
agasti le regne, Guil. Pal. 4409. Par euls
est France des barons agastie, Gayd. 203.
Besant 1499. Un grant castel i ot jadis,
Mais ore estoit tos agastis, Melion 59. Cis
castiaus fu moult agastis Quant Aguigemön
î'ot assis, Perc. 25059. Je ne vodroie . .
Que abattue fëust ne agastie La forterece,
Aym. Narb. 1108.

agasti pc. pf.: chastiaus. . agastis, Mitt.
202, 11.
s. Du Gange guastum; Henschel $. agasti.


vol:1-col:206-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agate s. f.

DMF: agate

acatcs, Fl. u. BL 660. acate, Marb. |
Lap. 103. escate, Bern. LHs. 139, 3. d'aga- ;
thés, de rubis, BComm. 2285. j


vol:1-col:207-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agatois s. m. |

DMF: 0

5 Et d'un riche achatois estoit faite l'espine !
(am Gürtel), tGod. Bouill. 23. !


vol:1-col:207-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ageliner vb. I

DMF: 0

refl.: la geline Ki desouz le cok s'ageline,
Tr. Belg. I 232, 196 (mit Schelers Anm.).


vol:1-col:207-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ageneler vb.

DMF: agencer

trans. zurecht machen: li contes n'est mie
briès, Qui le voudrait recomancier Et les
paroles rajancier, Erec 6486. la parole a
conmenciee, Bien l'a conduite et agenciee,
Si conme bons restorïens, Ren. 8868. Henriz,
dont je les vers agance, GGuL I 723.
totes voies les (les destinées) puet l'en covrir
ou agencier, Marque 30c 5.

einreihen: Tant lit qu'aveuc lui emmena
Pierre qu'en rimes ajançon, Frere au roi,
conte d'Alançon, GGui. II 3287.

refl. hübsch werden: L'an ke la saisons
s'agence, Ke voi florir les ramiers, Tr. Belg.
II 30, 1. An l'entrant d'esteit, ke li tens
s'agence, Bern. LHs. 31, 1.

intr. Wohlgefallen: Espérons ot d'or fin
por le miex agensier, God. Bouill. 174. Las,
de ce qui plus m'agence, Aine nen eu joie
sanz plor, Tr. Belg. II 15, 3.

nachgeben, sich fügen: Qant li rois volt

qu'il velt tencier, Si conmença a agencier,
Si li respondi mot a mot, Ren. 8412.


vol:1-col:207-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agencir vb.

DMF: agencir

trans. ausschmücken: JCond. Il 64, 502.
eb. II 175, 131. Sur le cheval estoit es armes
agensis, HCap. 51.

1 Par sapience .. Agencist (die Kaiserin) le
euer d'Alemagne, Qu'il est trestous entalentés
De faire adies ses volentés, Ille 48.
refl. : A deu s'afaite et agencist Qui félon
home adevancist, Eracl. 5386. de quanqu'il
puet s'ajancist De bel joster, se trueve a
cui, Clig. 4920 (unsicher).

agenci pc. pf. adj.: Li plus preu, li
plus agensi Sont a li (amor) de euer acensi,
BCond. 127, 225. sera vostre mere agensie
Respitee de mort, HCap. 198 (hinter agensie
kein Kommal). Li dux Harpins de Bourges
qui tant fu agencis, Bast. 389. Gorge ot
bele et bien agensie, J eh. et Bl. 321. au
coraige agenti (l. agenci), BSeb. IX 88.
Rohais.. la chité agencie, eb. XXV 960.


vol:1-col:208-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agenoillier vb.

DMF: agenouiller

trans.: Et vit Lunete agenoilliée An sa
chemise, despoilliee, Ch. lyon 4389. Le feri

il. . Grant cop deseure la ventalle, Qu'il
l'agenella erramment, Perc. 18047. l'ont
par force a ter?e agenoillié, Enf. Og. 2997.
ebenso Berte 624.

refl.: Quant volt fenir, se s'est ajonelet,
Steph. lia. esgenoillier, Gorm.* 344. Ch. lyon
3399. SThom. B1 79b 16. Li cevaus
s'ajenelle, RAlix. 150, 22. Il s'agenoille se
li baise le pie, Jourd. Bl. 57. s'est ageloigniez,
Barb. u. M. IV 422, 496. ilz s'ageloignoient,
Gir. Ross. 111. Chelle devant lui
s'ageneille Et puis son present appareille,
JCond. I 32, 1065. eb. I 239, 2234.


vol:1-col:208-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agent adj.

DMF: agent

wirkend: Vieille 196. Lefèvre Lament. I
1097.

vol:1-col:208-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aglet s. m.

DMF: ajet

Entwurf(?): ci poeis vos trover les agies
des douze apostles en séant, WHon. II. s. Henschel s. âgés
, agiz; Littré s. agiau; [Godefroy
I 160 b.]

vol:1-col:208-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aglet s. m.

DMF: 0

Wurfspieß: Escoufle 979 (vorgeschlagen
von P. Meyer), s. Godefroy 1220c. vgl. algier.

vol:1-col:208-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agilité s. f.

DMF: agilité

Mir. a. dames 294.


vol:1-col:208-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aglnois adj.

DMF: 0

? î S'ot afublé (d')un mantel aginois, Og. Dan.
1025.


vol:1-col:208-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agiste*( ?) vb.

DMF: agister

intr.: vielleicht adgistee zu lesen statt adiustee
in: il a ëu compaignie charnelle a elle,
et tant qu'elle a esté grosse d'enfant; et est
la dite Jehannette adjustee et encores gist
d'enfant, Urk. 14. Jahrh. Carp. afustare.


vol:1-col:208-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agnel s. m.

DMF: agneau

Lamm: li aignel des ôeilles, Oxf. Ps.
113, 4. Mordaunz ert cume lus quant l'agnel
ad suppris, SThom. 777. Jamaix aignialz
ne gairdéfeis En preit ne en bruiere. Rom.
u. Past. II 9, 31. penne.. D'agniaus noirs
velus et pesans. Rose 217.

bildl.: Aignialz al comencier, Ors a l'escoentement,
Bern. LHs. 836, 3. le dous
aigniel K'en croîs fist de son cors maisiel,
Ren. Nouv. 6743.

Lämmerfell: chapel d'ainneus (Var. aigneaus)
trägt der Erzbischof Thomas, SThom.
1939. deus peliçons.. L'un d'eseuirex, Vau

«yneler

210

tre d'aigniaus, Beerb. u. M. III191, 16. als einfaches, billiges Futter, Bose
9825.

. agneler üb.

fn/r. Lämmer werfen: Une berbiz ot


vol:1-col:209-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aignelé, MFce Fa. 32, 1. Rob. u. Afar. 583.

DMF: agneler
aulcunes (brebis) aignelent et faonnent ou
dict moys, BBerger 83.


vol:1-col:209-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agnelet s. m.

DMF: agnelet

agnellus: aignelet, Gl. Lille 25 a. Si le
pöissent tot porfandre Ausi com un aignelet
tandre, Ch. lyon 5278. MFce Fa. 32, 3.
Lyon. Ys. 63.


vol:1-col:209-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agnelfn s. m.

DMF: agnelin

Lämmerwolle: une cote velue Corte et mal
faite, d'aignelins, Ferg. 10, 15. Nus ne puet
métré aignelins avec laine pour draper,
LMest. 121. ne doit faire chapiaus de feutre
fors que d'aignelins purs sanz bourre, eb.
248. Grandes quantités de laines, aignelins
et recours, Urk. 14. Jahrh. Carp. aignelinus. Lämmerfell:
se chapeliers de feutre achate
aignelins en tache, sanz nomer pois, il ne
le doit pas fere peser, LMest. 250.

vol:1-col:209-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agnlz, agnice s. m.

DMF: agnice

Streifen zum Zusammenbinden der Hefte eines Codex: Jahrbuch
VII 167.

vol:1-col:209-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agocier ub.

DMF: 0

trans. anfallen, schädigen(?): Quarriaus
qui prennent a voler Hors des deus rens
80 qui s'entragoucent, Maintes personnes i couroucent,
GGui. II 4869.

vol:1-col:209-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agoine (nfz. agonie) s. f.

DMF: agonie

Beklemmung, Angst: Del fil Felip lo rei
de Macedoine Qui.. E tot lo mont mist en
85 si grant aigoine, Alex. Gr. B 5 (BB: engoinne).
s. Clément HEstienne 288.

vol:1-col:209-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agon s. m.

DMF: 0

Stachel: vencu l'agun de mort, Oxf. Ps.
251, 17 (oder in aguillun zu ändern, wie
40 Cambr. Ps. 282, 16 aculeo hier übersetzt).

vol:1-col:209-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agot s. m.

DMF: agout

Das Abtropfende: Peler. V 11244. 11276.


vol:1-col:209-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agoter vb.

DMF: agoutter

trans. träufeln: quel que goûte Que Fortune
ou bec li agoute, Rose 7568. Mauves
samblant d'amors me monstre Cil qui m'efforce
que j'acoutreTant de vin en mon ventre,
et boute, Se le hanap ne boi tout outre;
Ainz m'en vendra le sain descoutre Que
50[je(?) oder il( ?)] le remanant n'i agoute,
in Ruteb. II 439.

vol:1-col:209-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agoverner vb.

DMF: 0

Adolf Tob 1er, Altfraniösischea Wörterbuch.

agraplr

trans. heransteuern: SGile 8477.
agraanter vb. s. acreanter.


vol:1-col:210-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agraignier vb.

DMF: 0

trans. vergrößern: Remanbre li dé la
rêine Cui il ot promis an plevine Que il sa
honte vangeroit Ou il ancor l'angreigneroit
(Vor. l'agrigneroit), Erec 920.

vol:1-col:210-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agralliier vb.

DMF: 0

intr.: le cors li amenuisa Et le col li
aggrellia Qui souloit estre gros et plains,
Barb. u. M. III 150, 54.


vol:1-col:210-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agramir vb.

DMF: agramir

agtami pc. pf.: le fui agramis, Mitt.

26, 9. mar en ert agramis, eb. 133, 23.
vgl. engramir.


vol:1-col:210-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agrandiler( ?) vb.

DMF: agrandoyer

trans. : je voil sa qeue lessier (den Schwanz
an dem Iltisfell lassen, aus dem ich mir eine
Mütze mache)
Por le chapel agrandoier (oder
a grandoier?), Ben. 2530.


vol:1-col:210-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agrandir vb.

DMF: agrandir

intr.: une petite bossette qui agrandist,
Ménag. II 74.

trans.: agrandi son pas, Ch. 11 esp.
8874. dictes a celle qui le (le lait) vous
vendra qu'elle ne le vous baille point, s'elle
y a mis eaue, car moult souvent elles agrandissent
(mehren) leur lait, Ménag. II 159.


vol:1-col:210-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agrape s. f.

DMF: agrappe

fibula: un affiquet, agrape, Olla.


vol:1-col:210-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agraper, acraper vb.

DMF: agrapper

trans.: l'or fin Et l'avoir dont tant
agrapas, Rend. M 45, 3. Mors est le mains
(die Hand) qui tot agrape, Thib. d. Marly
V. s. I. M. XXX. Rose 14664. Se tu après
l'avoir hapas Et tant a toi en agrapas Que
n'en sès nombrer la sommece, Watr. 148,
308. Ov. Met. 43. l'ainemi (der Teufel)..
L'agrapa et U fist paine et adversité, Jub. NRec.
I 33. Li uns l'aert, Vautres l'acrape,
Tourn. Chauv. 3694. s. Du Gange arrapare.

refl. sich festklammern: La (a la hart)
s'estoit Renars acrapés, Ren. Suppl. 246 (mit Zähnen und Füßen
, erfährt man). Peler. V
154. 8804. 8995.

vol:1-col:210-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agrapiner vb.

DMF: agrappiner

trans.: Peler. V Appendix 400.


vol:1-col:210-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agrapir vb.

DMF: agrappir

trans.: Li fu si la langue acrapie (Var.
agrapie) Et la gorge si escaudee Et si malmise
la coree, K'il ne pot ne racler n'enduire
(von der zu heißen Speise), Mont. Fabl. IV 85.

12

211 agratiner

agreglr

ref 1.2 Au col del ccval s'agrapi, Veng. Rag.
3526.

agratiner vb. s. esgratiner.


vol:1-col:211-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agravanee s. /.

DMF: aggravance

Belästigung: de ragravanee de le enfer*

teit (con/ra infirmitatis molestiam), Jo5 363,22.
agraventer vb. s. acraventer.


vol:1-col:211-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agraver vb.

DMF: aggraver

trans.î Sa fin aprolsmet, ses cors est
agravez, Alex. 58d. agravee lu d'un malage,
GCoins. 432, 117. mes yeulx seront si aggravés
de l'obscureté de la mort, Mènag. I 12.

erschweren, verschlimmern : la bataille est
agravée crüelment por la forsenneiie des
hommes (ingravatur), Leg. Gir. Roms. 147.
agraver ≈ GermaNet:übertreiben ⇔ WordNet:NA
übertreiben: Mènag.
I 190.

vol:1-col:211-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agré s. m.

DMF: 0

Belieben : A son agré, a son plesir Li
voldrai mes toz jorz servir, Troie 13693 Vor.
a noz agrez <: menez), eb. 12611 Var.

vol:1-col:211-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agréable adf.

DMF: agréable

angenehm: Troie 28813 Var. l'ombre est
aussy aggreable En temps de grant chaleur
nottable, Rem. Am. 955. paroles moult agreables
Et benignes et confortables, NDChartr.
137. Sacrifice agréable, SAub. 1417. Propr. chos.
I 50, 22 (;willkommen). Brun. hat. 360.
des bons et agréables services et ftides que
il ont fait a nous et a nos devanciers, Rois.
80 837. JïCap. 218. Clef d'Am. 883. Escan. 110
(wohlgefällig).

zustimmendf dankbar: et li ren grâces tresagréables
de ceste santé, Leg. Gir. Rouss.

241. s'il les receterent puis, il sanlleroit
85 qu'il ëussent esté agréable au fet. Beauman.1
21, 20.

agréablement adv. zustimmend, gutheißend,
dankbar:
nostres sires recevra agréablement
sa penitance (gratanter suscipiet),
Leg. Gir. Rouss. 162. rendi agréablement
loanges a la grâce divine, eb. 163.


vol:1-col:211-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agréer vbt

DMF: agréer

intr. gelegen, willkommen sein,

gefallen:
dons que l'on va atarjant Moins en plaist
et agréé, Rom. u. Past. I 37, 40. Kant voi
nee la flour enmi la pree, Plus m'agree ke
noif ne ke gelee, eb. II 6, 2. Fcrg. 28, 9.

unpers. : Cil de terre cui pas n'agree Del
vaslet que aler an voient, Clig. 256.

trans. mit sächl. obf.: gutheißen: Quant
j'euc iluec un pau baé Et lors reviaus moût
agréé, Tr. Belg. Il 218, 508. si tost que Je

212

pris ce qui me fu laissié el testament, il
apert que je agréé le testament, Beauman.1
12, 23.

gewähren: or le ray, Le dous termine qui
m'agree, Que printemps a mon vuefl m'agree,
BCond. 205, 8.

mit pers. obf.: befriedigen: Et de pou soies
agréé, Peler. V 4148. eb. 4157,

refl. sich freuen an9 Wohlgefallen haben:
moult s'agree De chacîer, Chace as mesdis.
406.

vol:1-col:212-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agregier vb.

DMF: agréger

intr. schwer werden: Idunc agrieget li
doels e la pitiet, Ch. Roi. 2206. Mais ains
n'i fist ma maladie S'agregier non, GCoins.
183, 157.

Bedeutung9 Wert haben: Tel chose puet
mont agïegier Et si est fete de legier, Clef
dfAm.
8149.

trans. mit sächl. obf. : schwer machen,
agregier ≈ GermaNet:verschlimmern ⇔ WordNet:NA
verschlimmern:
par jur e par nuit est agregee
sur mei la tue mains (gravatur), Cambr.

Ps. 31, 4. Ço verreiement Agreja sun turment,
Reimpr. II 81. Servise funt bel et
leger, Nel voleient trop agreger, Brand.
Seef. 696. Son affaire a trop agregié Qui
por un fumier ennegié.. Pert paradis, GCoins.
471, 488. aucunes conditions et aucunes
circumstances du fet aggregent aucune foiz
le fet ou le cas, Gouv. Rois 355, 20. VdlMort
149, 2.

mit pers. obf.: bedrücken: mult m'agriege
Que ainsi sonmes pris au piege, Thebes1
S.
260. que mes ne le puisses plus forment
agregier, SThom. 8293. Et li vilains est
agrégiez Qui moult se tient a engigniez,
Ren. Suppl. S. 71. Biaus sires deus, ke li valt
agrigier Moi, k'envers li n'oi ains deffension?,
Bern. LHs. 393, 4. Et se tu le (den Verfechter meiner Sache)
conqu[i]ers au fer et a 1'achter,
Si iert en ta merci de nos tos agregier,

Ch. cygne 75. Sovent estoient alegié De
quanqu'estoient agregié, Barb. u. M. I 271,

48. par fu tant agrégiez C'onques ne pout
estre alegiez, GCoins 342, 57. Gari seront
et alegié, Ja si fort n'ierent agregié, ders. Méon
II 71, 2236. Ainsi qu'onques n'eust
esté Agregiee d'enfermeté, NDChartr. 161.
Poire 710. eb. 1505.

vgl. agrever; alegier.


vol:1-col:212-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agregir vb.

DMF: agregir

trans.: La furent ly enfant de courous

agregis, Et se sont Tun a l'autre de conbattre
aatis, H Cap. 99.


vol:1-col:213-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agrener (nfz. in anderer Bedtg.) vb. trans. als Samen tragen

DMF: agrainer
: Venez veoir
cum lerme agrainne Grant preu a Tarne et
grant profit, GCoins. 63, 1532»


vol:1-col:213-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agresser vb.

DMF: agresser

ab s.: Et pour çou mes engiens s'aoevre
De la matere métré a oevre, Et ma volentés
moult agriesse, Emp. Coust. 45 (oder ist
agriesse fern, eines ad], agrès?).

refl : Chascuns del mielz chanter s'agresse
(die beste Hds. hat s'angresse), Poire 1134.

trans. jem. angreifen: icellui Aymart
agressa de paroles contentieuses le suppliant,
Urk. 1405 Carp. agressus. Damit ist wohl ident, acresser :
le dit charpentier en acressant
et attainnant et esmouvant le dit Guillot,
Urk. 14. Jahrh. eb.

vgl. engresser.


vol:1-col:213-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agreste (nfz. agreste) s. m.

DMF: agreste

Esbahit furent li agreste, Qui sont plus
fol ke nule beste, Dolop. 350. Ces fous agrestes,
ces senglers. Ces vilains a ces durs soulers,
GCoins. 622, 203. eb. 625, 376. Li agreste,
qui Terbe voient, Espérance y ont et s'es*
joient, Ov. Met. 105.


vol:1-col:213-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agrevement $. m.

DMF: agrèvement

Erschwerung: Rend. C 45, 12 (von Strafe).


vol:1-col:213-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agrever [unmatched lemma]30 agrever vb.

DMF: aggrever

intr. schwierig, ernst werden: Ses afaires
moût agreva, Mousk. 4263.

trans. mit sächl. ob].: H en agriefve trop
son fais, Rem. Am. 1968.

85 < mit pers. ob].: ïi plus hardi(s) seront

espôenté Et tout li plus haitié durement
agrevé, RAlix. 192, 10. Lucemien 1 ont
trové Si malaide et si agrevé Q'envers gist
sus le pavement, Dolop. 67. L'aura on moult
de son cors agrevé, Mitt. 193, 15. adonc
fu Femaguz molt agrevez de dormir, si prist
trives a Rollant, si conmença a dormir
(somno praegravatus), Turpin 1 17, 82.

refl. belästigt werden: Et moult s'agrievent
pour le caut, Mousk. 7431. Par deus coses
si fort s'acrieve, Poi faut que li cuers ne li
crieve, e6. 9266.
vgl. agregier.

vol:1-col:213-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agriculture $. f.

DMF: agriculture

Rem. Am. 400.


vol:1-col:213-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agrocler vb.

DMF: agrocier

trans. anknurren: Peler. V 5160, 8564.

vol:1-col:214-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agrtier vb.

DMF: 0

refl.: lez cestui m'agrouA. lou), A cestui
ferai je mon plet, Jub. NRec. II 138.


vol:1-col:214-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agroi $. m.

DMF: 0

(s. G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. XXXII
47; Littré s. agrès; [Godefroy I 168c})

Le chastel ferai tel e métrai tant d'agrèi.
Bien vus purrez defendre e de cunte e de
rej, Rou II 1876. armez en leur agroi, Venj.

A x. Jeh. 1193. Qant ot pris garnemanz
et agrez receuz, Ch. Sax. II182. le palefroi,

U il avoit moult rice agroi Comme de lorain
et de sele, Aire per. 2968. agrei, Besant 454.
eb. 530 (für-einen Ritter). Serjans, chevaus
et lur agrei E quanque durent porter öd sei,
SClem. P 249.

? : vus vengerez bien l'orguil e [le] buffei,

Ke m'a fait cel vassal par sun maigne desrai.

Ke bien sai, si vulez, ke men frez bon agrei,
Horn 2650 Var.

vgl. groie.


vol:1-col:214-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agiote s. f.

DMF: 0

?: Mercïent deu de ïur veics E de tûtes
lur agreies, Brand. Seef. 1492.


vol:1-col:214-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agroier vb.

DMF: 0

(s. G. Paris, Rom. VI 477. A. Darmesteter,
eb. X 430. vgl. nfz. gréer, ragréer)

trans.: agreier, LRois 27. Mult par
agreient ben lur nef, SGile 929. s. Henschel s. arguer.


vol:1-col:214-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agroper vb.

DMF: 0

intr.: Et cil (das Roß) s'en va, qui pas
n'agrupe <:crupe>, Perc. 1822.


vol:1-col:214-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agrûir vb.

DMF: 0

intr.: Mors, quant nus ne te puet füir,
Bien dëust cascuns defüir Pechié, qui si
ordement flaire. ïeus avuler, langue amüir,
L'un membre après l'autre agrûir Nécessités
nos sera (/. fera) faire, VdlMort 113,
(Bedtg. ?).


vol:1-col:214-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agrumlr, aigrumir (aigrun) vb.

DMF: 0
trans. fig. in bittere Lage versetzen:

Chevauchoie por mon afaire, Pencix, car
trop sunt agrumi La gent dont diex a plus
afaire, Cil d'Acre, qui n'ont nul ami, Ruteb.
I 124.


vol:1-col:214-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agu adj.

DMF: aigu

(s. Paris Mots d*empr. 27 [*= G. Paris,
Mélanges linguistiques p. p. M. Roques S. 346]) spitzig;
un pui agut, Ch. Roi. 2367« un
pel.. Grant et quarré, agu devant. Ch. lyon
4093. De peus aguz, reonz et gros, eb. 5192.

12*

Il lachicrent cimes agus, CPoit. 47. l'elme !
agu, Ferg. 39, 3. pierres .. Quarre[e]s, rondes j
et agues, NDChartr. 84. qui a les espaules
grailles et agües et hautes, Phisan. 15.

übertr. scharf, scharfsinnigf spitzfindig: Li
simple mot charchié de fruit Valent moult
miex.. Que mot agu ne mot taillant Que *
pluseur dïent por renon, GCoins. 377, 80. j
Amad. 492. Garin a la pensee agüe, Gaufr. I
62. mit pers. subj.: Deniers fet les vilains !
aguz, Jongl. et Tr. 97. Bademaguz, Qui moût
iert soutis et aguz An tote enor et an tot
bien, RCharr. 3158. agus Et soutius des
maus métré jus, RencL C 44, 6. D'omes
trâir est mut aguz (li diables), SJul. 372.
sages et agus Estoit d'un bon conseil dotier,
Escan. 18 850.

übertr. hitzig, eifrig: En. 7919. fievre
agüe, Ren. 19525. chaut mal ou fievre ague,
Méon II 16, 476. fievre agüe, VdlMort 38, 2.
Rem. pop. 51. guerre agüe, RencL C 85, 8.
mit pers. subj.: vallans et agus Et de trop
grant proaice espris, Perc. 43784. Et Guengasouains
vient encontre Agas (/. Agus) et
plains de mautalent, Veng. Rag.1 5755.
Iluec venrons (l. verrons) le plus agu De la
pucele càlengier (werden wir sehen, wer von uns beiden eifriger sein wird
), eb. 4372. agu
et destroit De beaus cous fere, Mer. 292.

scharf (von Geschmack): les sauses aigues,
Serm. poit. 75. wardeiz vous de mangieir
toute chose(s) fort et ague, Rom. XV 181, 9.
agu de vinaigre, Ménag. II 169.

subst. Spitze: L'agu del heaume est en
terre féru (da der Ritter vom Rosse stürzt),
Cqr. Lo.x 1230. Li agus de son élme fiert en
miliudelpré, RAlix. 87,10. eb. 150,10.226,24.

Schneide: Le raisons, por k'est aguisie
L'espee en le pointe devant Ou li doi agu
sont bevant, RencL C 43, 7.

agilement adu.: quant il les (die Hirsche die Ohren)
drecent amont, il öent molt agüement,
Brun. Lat. 234.


vol:1-col:215-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agttece s. f.

DMF: agüesse

Spitzigkeit: MFce Espurg. 1005.

übertr. Schärfe: l'entendue agüeee des oez
(intentam oculorunj aciem)9 Dial. Gr. 103, 24.
li agüeee de nostre floibeteit ne puet sostenir
ce ke sor nos splendoiet del rait de sa parmanableteit,
Job 332, 18 (acies Schärfe des Blicks
, Sehkraft). Schärfe des Willens,
RencL C 194, 8.

vol:1-col:216-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agfier vb.

DMF: aigüer

trans.: li corporeiz oez ne verroit pas
alcune chose corporeile, se la chose nient
corporeie ne l'âgüast a veoir (nisi hune res incorporea ad videndum acueret), Dial. Gr.

202, 7.


vol:1-col:216-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agüet adj.

DMF: 0

hübsch spitz: Trist. Bèr. 4326. piecceltes
., a guettes (/. pieceletes agüetes), Marb.

Lap. 102.


vol:1-col:216-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aguiehier (guige9 guiche Schildband) vb.

DMF: aguicher
trans. mit Schildbändern versehen:
Veissiés..
Poitraus mettre et chevaus couvrir, Et
ces fors escus aguicier < : atachier), RGcy 1057.


vol:1-col:216-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguïer vb.

DMF: aguier

trans. zuführen: il m'i ad aguïed (Var.
e il m'i ad guïé), Horn 1071.

vol:1-col:216-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguiere s. f.

DMF: 0

Plorance (ein Schwert) qui fu faite en
aguiere, Fier. 39.


vol:1-col:216-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aguille s. f.

DMF: aiguille

(Etym. s. A. Mussafia9 Rom. II 478
Anm. 2 [nicht recht klar]
; besser W. Foerster9
Ztschr. f. rom. Ph. III 515
; ders. zu Erec 2643
< : röille) ; Nigra9 Rom. XXXI 499. 501)

Nadel : tret Fors de son cofre.. f il et aguille
a ses manches, Si li vest et ses braz li
cost, Ch. lyon 5422. ouvree a aguille, Perc.
36041. Lors trais une aguille d'argent D'un
agullier mignot et gent, Rose 91. < : Puille), 80
GDole 5313. Il n'a ouvrier jusques en Puille
Qui ja cousist bien sanz aiguille, Jongl. et Tr.
135. ders. Reim, SFranch. 209. agueille
<:vueille>, Rose 14267. (: despuille>, eb.

16705. eswilles, GMuis. I 217. de fil en

aguille s. fil. Minimalwert: Mousk. 17 056.
aguille ≈ GermaNet:Magnetnadel ⇔ WordNet:NA
Magnetnadel:
eswille, Ren. Nouv. 4684.
aguille ≈ GermaNet:Turmspitze ⇔ WordNet:NA
Turmspitze:
Une aguille ot amont levee
Tote de cuivre sororee, En. 6431. eb. 7544.
Longe est soissante piés 1'aguille, Del millor
or qui soit en Puille, FL u. BL 1819. Autant
li vaut com s'il ferist Son cop sur l'aguille
saint Pere, Veng. Rag.1 5479. l'aguüe d'one
toor, WHon. XXXIX.

vol:1-col:216-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agulllerie s. f.

DMF: 0

Nadlerstraße: euwillerie, Chansons et dits artésiens
XV 26.

vol:1-col:216-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agulllete s. f.

DMF: aiguillette

Nadel: Jongl. et Tr. 104.
ligula: aguillete, Olla (andre Glossare
geben dass. lat. Wort mit laniere und mit
hardilon wieder).

Magnetnadel: Tout autres! com l'aiemans
desoit L'aguillete per lor[c]e de vertu, Bern. LHs.
485, 1.

vol:1-col:217-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguflllee s. f.

DMF: aiguillée

Nadelvoll: aguilliee und esguillie de fil,

Oxf. LHs. II 23. Grans aguillïes de fil
blanches Ausinc cum por coudre lor manches,
Rose 18 934,


vol:1-col:217-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agulllier vb.

DMF: 0

trans. mit Nadeln zusammennähen oder heften
: Ses plaies li font aguillier, Barb. u. M.
IV 385, 643.

(mit Nadeln) stechen : cou vient que soit
La chars penee et travelîie Et espinee et
aguillie Et pointe de mainte pointure, BCond.
220, 462. Si ne portoit mie aguillon Pour
sa povre gent aguillier, Mousk. 8544.

vol:1-col:217-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agulllier s. m.

DMF: 0

Nadler: granz honors est d'estre bons
maitres de son mestier, se il estoit ore nés
aguilliers, Phil Nov. QT 18.

vol:1-col:217-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agulllier s. m.

DMF: 0

Nadelbehälter: acuarium: aguiller, Gl.

Lille 22 b. Fremail d'argent, bource, aguillier,
Rom. u. Post. II 77, 15. Lors trais
une aguille d'argent D'un aguiller mignot
et gent, Rose 92. Jub. NRec. II 168. Si
gart famé qu'a nul amant.. Ne doingne don
qui gaires vaille: Bien doint orillier ou toaille
Ou cuevrechief ou aumosniere, Mes qu'el ne
soit mie trop chiere, Aguillier ou laz ou
ceinture, Dont poi vaille la ferreure, Rose
15360. Donner lor (den tapfern Kämpen)
doit on par soûlas Manches et aguilliers et
las, RCcy 1362. Cex ci devez vos apeler
Et doner par tresgrans solas Langes (!)
et aguilliers et las, Tourn. Chauv. 1624.
B Berger 72.


vol:1-col:217-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguilliere s. f.

DMF: 0

Nadelbehälter : Tr. Belg. I 263, 630.


vol:1-col:217-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aguillon (aculeonem) s. m.

DMF: aiguillon

(Etym. s. W. Foerster, Ztschr. f. rom.
Ph. III 616; Nigra, Rom. XXXI 601) Stachel
: Karls R 286 (zum Treiben des
45 Viehs). Contre aiguillon fait mal eschacirrer,
Gayd. 97. Ki contre aguillon escaucire,
Barb. u. M. I 125, 420. auuillon, SS Bern.
9, 13. Li serpens est a lui venus.. Son
aguillon li a jeté, CPoit. 31. son aguillon
n'use il (der Bienenkönig) mie en vengance,
Brun. Lat. 207.

fig. : Il ad a governer une gent pauteniere;

S'ele aveit liu e aise, l'aguilun ad deriere,
SThom. B1 81b 23. par l'awillon d'iror
vencuz (iracundiae stimulis victus), Greg.

Ez. 35, 33.


vol:1-col:218-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

agulllonement s. m.

DMF: aiguillonnement

par aguilenemenz des languors (languorum
stimulis
), An. et Rat. XII 7. agullenemenz,
Leg. Gir. Rouss. 153.


vol:1-col:218-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguilloner vb.

DMF: aiguillonner

intr.: Les colovres.. Ne cessöent d'aguilloner
Ne de frémir de ne sibler, En. 2593.

Je te vois si aguillenant, Lyon. Ys. 1771.

trans. : Se .. Li deables.. Vous aiguillonne,
point et tente, Deffendez vous,
GCoins. 713, 237. Espérance me pest et
oint, Et Amors m'aguillone et point. Poire
619. PGat. SMart. BOpl (fig.).


vol:1-col:218-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguisëiz adj.

DMF: 0

geschärft, gespitzt: GGui. I 3641.

vol:1-col:218-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aguisier vb.

DMF: acuiser

trans.: exacuere: aguisier, Guil. Brit.
108b. LRois 44. il aguiserent (acuerunt)
cume espede lur langues, Oxf. Ps. 63, 3.

Et sa lange aguise et desneue Por bien parler,
Ren. 18000. Sa sarpe et sa coingnie prist
Dont aguisié avoit ses piex, eb. 16425 (gespitzt).
jetent quariax et peus aguisiés,
Auc. 8, 8. Rend. C 43, 5. comença a aguisier
Son coutel a une grant kex, Barb. u. M.

III 15, 61. Commanz a aguisier ma lime, 80
Poire 17. Mors, se rice home a ti pensassent,

.. lor ongles si n'aguisassent Por escorchier
les povres gens, Thib. d. Marly V. s. I.

M. XXXIX.

aguisier les denz: Tybert, laissiez le[s]
menacier Et sor moi lor denz aguisier, Ren.
10512. eb. 10936. Chascun sor lui ses denz
acuse <:acuse anklagt), eb. 13571. Mors,

.. Tes dens et tes coutiaus aiguise, VdlMort
21, 3.

fig.: la raison, Poème mor. 117a. aguise
l'entendement (der Wein), Jub. NRec. I 252.
aguisoient lor enghien A destruire la bonne
foi, Bari. u. Jos. 6354. por aguisier les
corages des gens (zum Kriege), Brun. Lat.
615. la vëue, Propr. chos. I 26, 8. Tant est
se sois plus aguisie, Rend. M 133,12. (Koriander)
aguise et fortefie l'appetit, Rom. XV
183, 31. mit pers. obj.: D'ire m'angoissent
et aguisent (ihre Haare), Quant je li
voi ronpre et tranchier, Ch. lyon 1464. La
Tangué aguise les pluisors, Regr. ND 186, 7.

fig. obscön: Barb. u. M. IV 266, 28.
aguisier ≈ GermaNet:würzen ⇔ WordNet:NA
scharfen Geschmack geben, pikant machen:

un petit de vertjus pour aiguisier, Mi nag.
II150. que le civé &oit brun, aguisé de vinaigre,
eb. II 169.

refl. inte fig. scharf, hitzig werden: Pour
les abêies me vuel Plus aguisier que je ne
suel, Regr. ND 95, 2. De toi (wenn ich dich, Renart, fresse)
s'esleveront mi flanc, De toi
acuisera mon sanc. Si acroistrai mon hardement,
Ren. 7750.

vol:1-col:219-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


agun s. m.

DMF: 0

Schneide, Schärfe: t'espee a double agun,
Rend C 39, 12.

aht interj. s. al inter j.


vol:1-col:219-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abat! interf. s. hahail interf.

DMF: 0


vol:1-col:219-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahfiir vb.

DMF: 0

trans. hassen: a ahâir (ad odiendam),
Cambr. Ps. 35, 2.

vol:1-col:219-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aballler vb.

DMF: ahaitier

intr. Zusagen, gefallen: je ne sai si li
(a rffcu) ahaite Qu'amosne soit de tel don
faite, JJour. 2611. tant m'ahaite Et tant
me plaist et a m'amour, Peler. V 10196.
ahaitier ≈ GermaNet:ermutigen|erheitern ⇔ WordNet:amuse=synonym
trans. froh, mutig machen: Ambr. Guerre s.

5365. mult les vait ahaitant, RMont.
846, 5.

vol:1-col:219-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahan s. m.

DMF: ahan

Mühsal, Beschwerde: Por toe amor en
80 soferrai Ffldian (des * Kranken zu warten),
Alex. 46e. -Neneuls hom ne sout les sons
ahanz, eb. 55c. Que Guenes moerget par
merveillus ahan. Ch. Roi. 3963. eb. 864.
En cest pâis avez estet set anz; Mult unt
85 ôud (li Franc) e peines e ahans (l. ahanz),
eb. 267. A tel painne et a tel ahan, Ferg.
58, 1. El servise le rei suffri maint grant
ahan, S T hom. 345. Iahen (l. l'ahan) Quoi
(l. Qu'ai) enduré trestout cest en (l. an),
GCoins. 490, 39.

Kummer: au euer ont ahant, RMont.
345, 18.

Haß: haan, Gloss, hatrede = hatréd(Haß) Walt. Bibl.
165.

Arbeit: Aleir t'estuet a ton ahan, Dont
tu dois vivre trestot l'an, SJul. 737.

Feld: Jehan, Ki a sa terre et son ahan,
Tr. Belg. I 239, 432. ahans (Felder), J Cond.
I 230, 1971.

ahan interf. (zu Anstrengung auffordernd):
amis, ahan, ahan, Sachiez bien les
cordes, sachiez, Ren. 3346. s. ahen; ahenc.

vol:1-col:220-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahanable adj.

DMF: ahanable

terre ahennable, Bartsch Chrest. 73,2.
tieres ahanaibles, Taill. Rec. d9Act. 358.


vol:1-col:220-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahanage s. m.

DMF: ahanage

Mühsal: En Jerusalem furent en lune
pèlerinage; Asez i tratst chascuns travail e
ahanage, Chron. asc. 28.

quiconcques paiera au seigneur pour la
terre ou pour son ahennage sis solz, en ce
quiete (/. quicte) il son manoir, Taill. Rec.
d'Act. 54.


vol:1-col:220-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahaneor s. m.

DMF: ahaneur

ses ahaneires (colonus eius). Dial. Gr. 8,11.
Esau devint.. hom ahaneres. Job 327, 42.
Ahaneres fut Esau, car cil ki aiment cest
siecle, ahanent tant plus lur deforaineteiz,
com plus laissent lur deventraineteiz desahaneies,
eb. 328,3. Die Formen affanour
und affaineur belegt in der Bedtg. «Arbeitsmann,
Lohndrbeiter» Carp. u. affanator aus

Urk. des 14. und 15. Jahrh.


vol:1-col:220-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahaner vb.

DMF: ahaner

intr. arbeiten, sich plagen: Si les convint
moult ahenner (um den Wagen zu ziehn), A
travaillier et a penper, NDChartr. 69. Sarteur
ne charbonnier ne vilain ahanant, Berte
2537.

refl. sich bemühen: Einsi fuit li vilains
sa maigle Don il vit et don il s'ahane, Clig.
3853. Clef d9Am. 1963 (Vor. intr.). De 80
proüer nuit et jor se sont moût ahanet,
Alex. H 66. tant s'i ahainent Que, maugré
ceux dedans, le prainent, GGui. II 260.

trans. mit pers. obj.: ermüden: O le roi
Challes se séjournent Comme genz d'errer
ahannee, GGui. II 5707.

mit sächl. obf.: bearbeiten, bestellen: Li
povres hom les (les feves) avoit ahanees,
Alise. 225. Tel vin ke onkes n'ahanas Moût
gloutement sovent englous, Rend. M 225, 11.
Mousk. 30259.
ebenso: il penst d'ahaner
sa tiere, BCond. 331, 1855. fist la terre et
ahenna de froument, Bartsch Chrest. 73,16.
quiconques àhennera d'un seul cheval, il
poeut ahenner pour sis sols jusques a douze
mencauldees de terre et a ces douze mencauldees
de terre ahenner il poeut mettre
tant de chevaulx qu'ü vouldra, Taill. Rec.
d9Act.
53. La terre ahanneront mon frere,
roy Islaire, BSeb. V 102.

mühsam gewinnen(?): Regr. ND 51, 6.

vol:1-col:220-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahantble adj.

DMF: ahanible

tieres ahaviules (l. ahanîvles), GMuis.
Il 82.


vol:1-col:221-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahanie(?) s. f.

DMF:

Ansprucherhebungi haanie, Joufr. 2441.
ahanie eb. 2663. (vermutlich: aatie).


vol:1-col:221-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahanfer s. m.

DMF: ahanier

ruricola: ahanier, Gloss. 7692 558. Guil. Brit.
128b. GMonm. 4099. RAlix. 469, 8.
Mousk. 5518. Jub. NBec. I 63. la vigne . .
que li sires voloit trenchier, et li ahaniers
le metoit en respit jusques a l'autre an.
Brun. Lat. 640 (interpoL). GMuis. II 83.


vol:1-col:221-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


«hanter vb. s. Godefroy I 9c aanter.

DMF: 0


vol:1-col:221-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aharnaschier vb,

DMF: aharnacher

trans. mit Geschirr, mit Ausrüstung versehen:

leur cevaus ont fait aharneskier. Alise,
249. a porchacié Sanson[s] don[t] a ahernechié
Son palefroi, Méon I 62, 765. Ch. IJ esp,
8850. Prist le jor (an jenem Tage)
20 a aharneschier Son oirre, GDole 4054. Escoufle
7935.

refl.: l'ost se fud aherneschiee, Ambr. Guerre $,
7177. GDole 1054. Adonques fet
sa gent d'armes ahanesquier, Gaufr. 295.
Aiol 8669. SFranch. 200. por soi aharnesquier
et apareillier de ses besoignes qui li
faillent, Beauman,l 3, 24.


vol:1-col:221-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahaster vb,

DMF: 0

refl.: von G. Paris eingeführt in: Met
80 sei en piez e de curre s'ahastet, Ch. Roi.
2277 (Hds. hastet), s. Rom. XVII 426.
ahatir vb. $. aatir.


vol:1-col:221-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahaneier vb.

DMF: 0

trans. erheben: Lors ahauça le branc qui
85 d'or estoit letré, RAlix. 181, 34.

vol:1-col:221-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahen!nfz. hein ?) interf.

DMF: 0

Sire, fet ele, ahen, ahen, Or avez vous
trové le sen, Barb. u. M. III 61, 393. vgl. ahan.


vol:1-col:221-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aliène! inter f.

DMF: 0

Primaut le (den geschenkten Hering) prist
et dist: ahenc <:harenc>, Bien puisses tu
estre venuz, Ren. 4138. vgl. ahan.
aherdre vb. s. aerdre.

ahlt interf. s. âil


vol:1-col:221-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahoe s. m.

DMF: ahoc

Haken: Et pour quoi, dis je, a il* croc
U fer de ce glaive et ahoc?, Peler. V 8620.

vol:1-col:221-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahochler vb.

DMF: ahocher

intr. hängen bleiben: Sil saissist par le

chaperon; Par si grant âir le sacha Qu'uns
de ses deiz li ahocha A sa coife, e ele dessire,

Guil. Mar. 6746 (Rom. XI 59). son soupeliz
ahocha A un pel, si qu'il remest la,
Barb. u. M. III 397, 115. ses esporons
ahoka a la sarge au coron du lit viers les pies,
et chei li chevaliers, Th. frç. au m. â. 421a.

trans. festhaken9 am Haken fangen, befestigen:
U cuers ne si (l. s'i) puet tenser . .
Qu'amours en la fin neTahocque, Rem. Am.
1106. Aussi com un singe ahoquié A un
bloquei et atachîé Est, que ne puet monter
en haut Que en montant tost ne ravaut,
Peler. V 6317. eb. 7910.

vol:1-col:222-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahoge adj.

DMF: 0

Lez et anches (l. âuches), hisdeus comme
aversier (der Riese Corsolt), Cor. ho> 498
(Langlois, Cor. Lo. 605, schreibt anché und bringt im Glossar das Wort mit
anchés, Mer. 3872
, zusammen, über welches Friedwagner nachzusehen).
Un sengler a chascié le jor,
Grant et ahoge e quartenor, Chr. Ben.
10946. eb. 25059. Un chandeler de fer
mult grant, Agu e ahoge e pesant, eb. 25147.
e la hanste fud grosse e ahuge cume le subie
as teissures (l. teisseurs?), LRois 62. Les
pilers.. Ki sunt de marbre ahoege e grant,
Mir. Vierge Orl. I 18. de barbes granz
Hahuges e bien träinanz, Trist. Thom. 724.
vgl. engl, glbd. huge.


vol:1-col:222-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahonnlr vb.

DMF: ahonnir

trans.: Chr. Ben. 8581. trahir Et abonnir 80
outreement, Ch. II esp. 10945.


vol:1-col:222-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahontagier vb.

DMF: 0

trans. in Schande bringen: Rose 9870.

vol:1-col:222-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahonter vb.

DMF: ahonter

trans.: Il ne me pout plus ahonter,
Trist. Bir. 268. Dont seroit forment ahontés
De li tos nostres parentés, Fl. u. Bl. 299
(Fl. u. Bl. D: aviliee <:ligniee>). Je ne
pens riens qui vos doie ahonter, Mitt. 42, 4.
Gar tant vos aim, n'en puis mon euer celer,
Sans vilonie de mon cors ahonter, eb. 41,

17. ahonter et agrever, Mousk. 4268. Méon
I 89, 294. Ainmi, com m'avés ahontee (in Schande gebracht
), RCcy 5812. S'a Saint
Orner ne le rechacent, Il se tiennent pour
ahontez, GGui. II 5045. pour les François
ahonter.. Issirent Flamens de leur marches,
eb. II 9033. Bast. 2599. - mit sächl. obj.:
on ot ahonté Et le sepucre et le saint liu
U die(u)x avoit tos jors gëu, Mousk. 10057.
refl.: Qu'il ne saunte (l. s'âunte), mist
sa guinple Sor son viaire (damit man die

Kupplerin nicht erkenne, die mit dem jungen Herrn sprechen will), Méon
I 71, 1076.


vol:1-col:223-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboutir üb.

DMF: ahontir

trans. in Schande bringen: Bast. 5893.

vol:1-col:223-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahordir vb.

DMF: 0

trans. upischließen: A Tir voloit venir,
mais il n'i entra mie, Quar la gens Alixanâre
l'avoit bien aourdie, BAlix. 90, 15.

vol:1-col:223-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aborst (aspan. afueral) interj.

DMF: ahors

Ausruf, Alarmruf : Hahors, dist li uns,
biax dox ostes, Qu'esse ke vous nous demandés,
Barb. u. M. IV 40, 634. ahors
<: cors Leib), eb. IV 46, 840. U ert lor conîors,
Quant il arderont Des piés dusqu'el
front En crier ahors?. Marient. 492. Ju Ad.

1027. Chansons et dits artésiens XVIII 202.
VdlMort 102, 11. eb. 119, 12. Se fl osast
de honte, il criast ja ahors, BSeb. XXII
952. hahay, hahay, ou ahors, ahors, les
murdreurs qui ont tué Jehan de la Vigne,
Urk. 14. Jahrh. Carp. allot. vgl. hors.


vol:1-col:223-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahuchier vb.

DMF: ahuchier

trans. anrufën: Trist. Bér. 976.

vol:1-col:223-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahüer vb.

DMF: 0

trans. mit Geschrei verfolgeni Escrïent et

l'ahüentplus viumentk'un châel, SAub. 1425.


vol:1-col:223-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ahurtement s. m.

DMF: 0

Job 356, 42 (pulsatione). Greg. Ex. 15, 26
(offendiculum). eb. 114, 3.


vol:1-col:223-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahurter [unmatched lemma] aburter vb.

DMF: aheurter

trans.: si la hurta (l. l'ahurta, nâml. Vauvent)
Que devant soi l'acraventa, Méon
Il 424, 419. bunewred ki tendrat e ahurterad
ses petiz enfanz a la pierre (allidet ad
35 petram), Cambr. Ps. 136, 9. Ne soit ahurteie
de nule chose li fraileteiz de l'umaine
nature, SSBern. 26,3.

übertr.x S'ont a ce l'afaire ahurté K'fl
sont de toutes pars sëur, Ch. II esp. 6966.
Contre Paor ont ahurté (in Bewegung gesetzt)
Hardement avec Sëurté, Rose 11498.
onkes ne furent ahurteit des povres dras
(non pannis offenduntur), SSBern. 94, 2.
Son coer est si bien ahurtés Et espris a
toute dolour, Froiss. Pli, 216.

refl.: que par aventure ne se ahurt a
la pierre li tuens piez, Cambr. Ps. 90, 12.
RAlix. 192, 8. le nef le vesque de Sessons
s'ahurt a a une de ches tors, RClary 74. se
501a neis ne fust adhurtee a la queue dou
sablon, Joinv. 41 #c.

ilbertr.: li bers s'est a son brant ahurtez

(hat zum Scnweri gegriffen), Alise. 204. As
navïes des Turs la se sont rahurté (haben sich darauf geworfen), Main.
VI 61. S'i reventent
li autre vent Qui la dedenz sont (oder
s'ont?) ahurté, Méon I 8, 203. contre ceus
Ou euer hardi sont ahurté (sich niedergelassen
haben
?), Nul hardement (subf.) n'a
sëurté, Rose 16644. La mescreance et la
durté Ou leur fol euer sont ahurté, Ov.

Met. 134.

übertr. : Sire, se Je pooie, Vostre amie seroie;
Or m'i sui ahurtee, Rom. u. Post. I
37,33. GDole 3571. Trop dort li hons, trop
dort la famé Qui a mortel pechié s'ahurté,
Barb. u. M. II 439, 303. A tant nus sûmes
ahurté Qu'il en i avra maint hurté (haben uns entschlossen), Guil. Mar.
421 (Rom. XI
52). tout certainement seust Que comme
roi le serviroient, Ne contre son vouloir
n'iroient, A ce s'estoient ahurté, GGui. II
5813. jé ne puis mon euer ahurter a ce
que Je croie ou sacrement de l'autel, Joinv.

32 a.

intr.: S'il l'estëust a roche ou aillors
ahurter (wenn es anstoßen sollte), RAlix. in
Bartsch Chrest. 36,40.

ahurtant pc. prs.: Mais la vielle est
mou(s)t ahurtans (eigensinnig), GCoins.

149, 32.

I&I, ahi! interj.


vol:1-col:224-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(s. Orelli Afz. Gr. 418)

DMF: 0

Staunen, Klagen: Quant l'apostoiles l'ôi
einsi plaidier, Ahi, dit il, . . Cil te garisse qui
en croiz fu dreciez (freut sich des Gottvertrauens,
das er ausspricht), Cor. Lo.1
584.
häi, Erec 1380. eb. 3563. Häi, con vaillant
chevalier!, Ch. lyon 3199. Et li rois dist:
ahi, ahi, Kex, com m'avés hui coreciet, Perc.

* 2474. Ahi las e chaitif, dites mei que cremez?,
SThom. B1 2b 21. äi, LRois 123. Ren.
257. Li dist: dame abeesse, häi, Méon II
323, 296. Häi, fait il, com est vileins Li
sougretains qui ci se dort, Barb. u. M. I
256, 426. Le dolent font et l'esbahi: Häi,
häi, häi, häi, eb. I 313, 1312. Ahi, eb. III 46
159, 187. eb. IV 148, 159. häi, Est. Jos.

821. Ruteb. I 312. äi, SCath. 615.

ironisch klagend: Ahi, ahi! com or gisiez
Vos qui les autres despisiez!, Ch. lyon 2263.
Hai, cume as ested ui glorius, ki tei descuveris
e esnuas des vestemenz reals devant
les anceles de tes serfs, LRois 141. Li deablés

adonc sorist. Hâi, dist U, hâi, hâi,
GCoins. Ztschr. I 271. Eust. Moine 1103.
Esean. 21179.
vgl. hat (eins.).


vol:1-col:225-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

al! (eins.) interj.

DMF: aimi

(s. hai und dazu H. Suchter, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 514)

Ai dieus, quant iert ce que je di, Joufr.
2949. Hai, hai, dist li merciers, biau[s] frere,
Que vos soiez le (l. li) bien venus, Barh. u. M.
III 22, 150. Ha hai, sire, que dites
vous?, Du Vallet 95. s'esvpillierent les gardes
qui le gardoient et crièrent hahai, et le
queroient parmi l'ost, Men. Reims 164. ogl.
15 hahai.

aimiI: Li maus qui me fait dire aimi,
Barb. u. M. I 125, 406. Haimi, sire, por
diu mierchi. Cour. Ren. 2182. Emi, Barb. u. M.
I 150, 451. Emi, très douce dame,
amii, RCey 2459. Ainmi lasse dolente, com
mes cors est malmis, Berte 791. Lors s'esT
veilla et dist: ainmi, Biaus dous amis, ou
estes vous?, Cleom. 14522. aimmi, sire,
Bartsch Chrest. 73,28. ainmi, Watr. 213,
442; 213, 446.

vol:1-col:225-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alable («= aidable) adj., geschickt, passend:

DMF: aiable
genz haiables ki bien
se pourent defendre e cumbatre (virorum fortium), LRois
216. Car qui n'a huy le
euer ayable A faire aucune oevre loable, Encor
serra il demain mains Ayablez a y mettre
(l. mettre y) les mains, Rem. Am. 71. en
temps ayable, eb. 214. Tout ne face mentir
que fable, Si est mentir souvent aiiable, in 85 Ruteb.
II 471 (auch am Ende des Gedichts S. 477 setzt A. Jubinal
attable, doch wird dort zu lesen sein:
Et s'il est[de] reson aiiable).
s. Urk. 14. Jahrh. Carp. aisitus.


vol:1-col:225-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aidable adj.

DMF: aidable

qui en mer est tant aidable, SNic. 233.
Og. Dan. 1668 (hilfreich). Onques nen ot
die (bei der Entbindung) de nule ferne aidable,
Aiol 9078. Troie 7824. aidables,
eb. 9215. Ren. 9003 (tüchtig, kräftig). Guil.
45 Pal. 6025 (tüchtig). Athbr. Guerre s. 8960
(waffenfähig). Elie 269 (tapfer).


vol:1-col:225-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aldanee s. f.

DMF: aidance

aidance (dreis.), Mousk. 19 019. Se dieus
ne li est en aidanebe, J Jour. 28. diex en
sera en m'aidance, Cleom. 9606. ftidance,
in Ruteb. II 476. Richart est en leur ftidance,
GGui. I 1049.


vol:1-col:226-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aidant (>= it. atlante) adj. kräftig, tüchtig:

DMF: aider
Quens iert d'Evreues
mult vaillanz, De plusurs choses bien aidanz,

Rou III 918. Li plus pro e li plus vaillant
E cil qui plus erent aidant, Troie 940.
Alixandres ralle les sains et les aidans,
RAlix. 482, 8. je prendrai quatre galles
avec mi, si les ferai armer de le plus
aidant gent que notas arons, RClary 86.
Trestos li plus aidans (der Stärkste) ne puet
sor plés ester, RMont. 199, 1. Hardis as
armes et aidans, RViol. 5. Nul ausi vaillant
cevalier Ne si aidant au tornoiier, Amad.
4421. escuiers preus et bien aidans, Ch.

Il esp. 9482.

subsi. Helfer: Pur ses aidanz a enveié,
MFce II 243.

vol:1-col:226-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aldel (-alem) adj.

DMF: 0

Moult iert a icel tans la gent paiene aidaus
(stark), God. Bouill. 87.

subst. Helfer: Rom. u. Past. II 22, 66.

vol:1-col:226-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ftidement s. m.

DMF: 0

Troie 29135 (viers.).


vol:1-col:226-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aldeor s. m.

DMF: aideur

suffraganeus: aidieres, Guil. Brii. 132b.
aiderre forz, Oxf. Ps. 70, 9. aidieres de son
maistre (magistrl adjutor), Dial. Gr. 65, 2.


vol:1-col:226-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiderresse s. f.

DMF: aideresse

BCond. 223, 548. aideresse. Vieille 270.


vol:1-col:226-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aldier, aïer ob. 80

DMF: aider

(inf. oft mit e statt ie bei Benoit, âider,
MAym. 190. aiuer, eb. 1428. ajuer, SCath.
882. Über die conjug. s. Cornu, Rom. Vil
420
; Ober den Wert von aiu- s. H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. III 463.
W. Foerster, 85
Ztschr. f. fz. Spr. XX 111. ders., Ztschr. f.
rom. Ph. XX VIII 495. H. Suchier, eb.
XXX 514. Meyer-Lübke Fz.
Gr. § 161) abs. mit sächl. subj.: nützen:
n'est si
grans max qui n'ftit Ne bien qui ne nuise
par eures, Ren. 16260 (sprichw.). mais n'i
aida Rien ses mandemens ne valu, Mousk.
29920. lai ne pout il (der Schild) riens aidier,
Beaud. 963. De ci al bore ne finent
de broichier; L'avoir i prisent, ne l'i vosent
laissier. Sous en pesa qui il devoit aldier,
RCambr. 1403.

mit dat. mit pers. subj.: helfen, beistehn:

E lui aidiez, (e) pur seignur le tenez. Ch. Roi.
364. Li fiz lur deit aier (zweis.), Nurir e cunseülier,
Ph. Thaon Beü. 2615. lor doiz aidier
et conseillier. Cor. Lo,x 184. fiidier,

eb. 198 (/. pëussent statt puissent), âidier,
eb. 367 (aber aidier, eb. 349. 353). dex lor
velt aidier, eb. 489. par sa pitié Lor avoit
en la mer aidé, SNic. 273. E pesera lur il,
se jeo vus en äi?, Rou II 1833. prez su!
que ]eo t'äi, eb. II 4374. Mestiers li est
qu'âide truisse, Qui li âit et qui l'an maint.
Ch. lyon 3039. Au quel des deus il eidera,
eb. 3356. Et moût m'iert bel, se il m'aie,
eb. 5551. Seint (l. seinz) Tomas tost ale

<: vie, prie) Celui ki.., SThom. 74. ne lur
voels aidier, eb. 3395. Por âidier a Percehaie,
Ren. 26975. Escoufle 818. Moult
volentiers la tierce lor aida, Aub. 1364. Out
pitié, si li aïa, Guil. JND 671. Hastivement
lor aïa, Car chescuns en lui se fia, Tob. 639.
sa ferne escrie. Et dist: Ydoine, quar m'aie,
Barb. u. M. I 258, 498. bien lor aüent
<:remüent>, Claris 1472. Dius aiut tous
ciaus ki orront Ces vers, Regr. ND 233, 1.
quex noveles? M'âit diex, ne bones ne
beles, JRose 7993. aïer («dreis.), GGui. I 6335.

aidier a a. (a) faire a. r.: Aidiez m'a
plaindre le dol de mon ami, Alex. 93b. jo
lor eiderai al regne conseillier, S Thom. 4300.
Por li aidier filer se toile, Rend. C 175, 9.

trans. jem. helfen, fördern: adminiculare:
aidier, Guil. Brit. 95a. Por ce qu'âidier
le voloit, Ren. 26983. Quant voit que il
80 sera aidiez, De joye s'est levez en piez,
Rich. 4283. Que vaut li savoirs ke tu as,
Ce uns autres n'en est aidiez?, RBlois I
S. VIII.

refl. abs. den Gebrauch seiner Glieder
35 haben: Cor. Löl. 1097. Dementres que aidier
me poi, Que je fui sains de ma vëue, La
tefre ting par vostre aiue, Thebes 6424 (Bd. II
S. 174). une gote me prist hier, Si ne me
puis preu öidier, Ren. 22904. toz sui las,
ne me puis preu aidier, Aym. Narb. 844.
Dolop. 227. Bel Desc. 98. El ne se pooit
mes aidier, Ains retornoit ja en enfance,
Rose 390. abatus Fu si dou coup que
de vous ot C'onques puis aidier ne se
pot, Et cuit que mais ne s'aidera, Cleom.
10288. aine puis ne se pot si aidier, Que
il peust nés chevauchier, eb. 14187. gist
en sa chambre, si ne se poet aidier, BSeb.
XXIII 107. Tant fort li fait (die Krankheit)
le cors secchier Que de ren ne se puet
aid[i]er, SNic. 1469. Le poing H cope, ne
s'en aidera mais, Gayd. 134. El braz telement

le navra. Que onques puis ne s'en
aida, Cleom. 11400.

abs. sich röhren,

sich wehren: Guil. Pal.
5726. 6739. 6715. Qui la vëist conte Aymeri
aidier, . . Molt le dëust aloser et proisier,
Aym. Narb. 1173. La vëissiez vassal aidier,
Escan. 19694.

sich (in einer Verrichtung [d'un mestier]) tauglich erweisen
: Gent desconfite ne s'ont
povoir d'aidier, Enf. Og. 935. Con richement
il s'esviertue Et con il des armes s'ayuwe,
Rich. 6198. Jeo sui uns huem de tel mestier,
D'oisels prendre me sai aidier, MFce Lais M
182. MFce Lais L 294. Aussi vous savez
vous bien du mestier aidier, Gaufr. 196. de
luite se savoit bien aidier (verstand sich auf Ringen
), eb. 298. Cleom. 15998.

Hilfe-haben von (d*a.\ dfa. r.): Erec 628.
N'ai nule créature dont me pëusse aidier,
Aiol 5658. de lui te peus aidier En consoil
et en armes tout a ton souhaitier, Gir. Ross.

37. del palis ne se porent aidier, RCambr.
1438. il ne me loist mie a moi aidier en partie
par le vertu du testament et a debatre le
d'autre partie, Beauman1. 12, 23. eb. 12,

42. ne se pot aidier (sich berufen) de lonc
uzage, eb. 24, 5.

Gebrauch machen von (de): L'an se doit
bien aidier de voir et de mantir, Orson 2418.

De la deu créature se doit li hom aidier,
Poème mor. 564c. Mes ne s'en (des Beiles)
pot nient aidier Ne od li ne pot rien trenchier,
MFce Fa. 49, 3. de gries medicines
ne s'ajuet mies (uti), SSBern. 51, 20.

für sich gewinnen: Ainz s'est si de Baubore
(der Stadt B.) aidiez Que contre vouz
s'est revelee, Escan. 11892.

en aidant gerund. hilfreich: Or m'i soit
deus en aidant, Ma joie ai perdue, Jeanroy Orig.
XXVII 23.

vgl. die subst. u. &ie\ interf.


vol:1-col:228-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nidtf adf.

DMF: aidif

Troie 8182. prioit Mahon qu'il fust aidis
A Karahuel, Enf. Og. 8796. eb. 6082. Ren. Nouv.
4890. li devés éstre aidis, BSeb. XXV
S. 411.


vol:1-col:228-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aidoire s. f.

DMF: 0

Hilfe: Au chaiti fait bon faire aidoire,
Lyon. Ys. 1038. eb. 2821. vgl. afutoire.

vol:1-col:228-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aidos adf.

DMF: 0

hilfreich: poimefustesaidousEs greigneurs
presses contre les orgueillous, FCand. 118.

vol:1-col:229-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ile, fiide, aiue s. f.

DMF: aide

(äie <:

signor te), Beaud. 331. äide <: wilde),
äie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Veng. Rag.13479. äioe \ : näive), BCond.
134, 130. ajue
<: viue), Joufr. 3816; afeue
5 (:rue), BSeb. X 904; aiue <: venue>, Barb.
u. M. IV 419, 40« (1. santé), aiue (: piue>,
GCoins. 66, 1669; aiue <:
äie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
piue), Femme chaste I 912. aiue <:triue, banliue, miue

>, Bart,
a. AT. I Md, 29«. due, Co». Via. 372; äue,
10 Venf. Alix. Jeh. 1499; äue, Claris 1177.
Baue, HCap. 41. ~ Ober Herkunft des Wortes
s. Lent Subst. post». 26 [nicht vom fz.
oft.];
Meyer-Lübke Fz.Gr. § 94; daß das i in atue
als /, d. h. dz zu fassen sei, setzt W. Foerster,
15 Ztschr. f. fz. Spr. XX* 111 auseinander)

Hilfe (

helfende Tätigkeit): admlniculam :
aiue, Guil. Brit. 95a. Quer par cestui avrons
nos bone ajude, Alex. 107 e. de ses iauz n'a
nule ale, Ainz met an terre son esgart,
Clig. 1688. Que ja aie n'i avroiz, Ch. lyon
6553. Qu'ele n'atant d'aillors ale, et. 5076.
STftom. 4980. et. 5832. Moult avoit grant
mestler d'aiue <:antendue), Dolop. 67.
Conseil li demande et aiue <: perdue), et.
26 207. Deus et li droiz que je 1 ai.. An
soit an ale a celui Qui.., Ch. lyon 5986.
si vus pri que vus m'en solés en aiue,
RClary 14. Puis les commande a diu..
Que lor soit en ale. Ch. cygne 13. SMagd.
30 470. Cil sires me soit en lie Qui de tot a
la slgnorie, Beaud. 331. j'iroie en l'ale A
cele dame u vous alés, Ch. 11 esp. 9408.
d'aler en vostre Me, Rou II 671. Qu'a
cel busuin ne li faillist E en s'aie a lui
venist, MFce Lais G 752. Qu'il remassist
an vostre ale. Ch. lyon 2937. Que son droit
an m'aie trais, et. 4442. Teil chose ait mes
cuers mëue. Je cuit, dont la mort m'iert
prise, S'en sont mi ueil en s'ttue, Bern.
40 LHs. 230, 8. vous metés en lor lie (stellt euch auf ihre Seite), Ch. 11 esp.
7921. Renart
et tous ciaus de s'äle, Ren. Nouv. 6091.
a (od)
äie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Väide de:
Od l'ale de dé, Ph. Thaon Comp.
1848. et. 2816. A l'älde de Deu,
ce cuit, Li osterons nos de la teste Tote la
rage, Ch. lyon 2948. que a l'aide de son
bourdon.. elle tirast la planche ait bort,
Minag. I 127.

Nutzen: petit d'âie li fet Escuz ne hiaumes
que il et. Ch. lyon 5579.

Gebrauch, Benutzung: perdu ot tote l'ajue
De ses membres, PGat. SMart. 6850.

Ile

230

äie ≈ GermaNet:Frondienst ⇔ WordNet:socage=synonym
Frondienst: Tote jur sunt lür bestes
prises Pur aies e pur servisces, Rou III 840.
eb. III 850.

äie ≈ GermaNet:Hilfsmittel ⇔ WordNet:aid=synonym
Hilfsmittel: Tost erent ses ventes faillies
E despendues ses aies, Rou III 10930.

äide al vescunie Name einer in England
bestehenden Abgabe (vgl. engl, ald Steuer):
SThom.
799. Mes tant nus poent bel li
veskunte servir Ke nus ne (l. de mit Hds.)
leur lide ne lur devum faillir, eb. 810.

Urkunde, auf welche hin die Schöffen den
Gläubiger beim Eintreiben einer Schuldforderung
oder den Gatten in seinem Anspruch
auf eine Schenkung des andern Gatten unterstützen;
überhaupt Mitwirkung der Schöffen,

äie ≈ GermaNet:Akt ⇔ WordNet:act=synonym
welche einen Akt rechtsgültig macht: Lois est
que de toutes connissanches de debtes que
on fait devant eschevins, chius cui le debte
est, quant on li a se debte pâye, doit rendre
tantost l'ayuwe et le force qu'il a d'esquevinage,
a chelui qui le debte li a pâye ; et s'il ne
li violt rendre, on li doit commander qu'il
le renge, s'il ne l'a perdue; et s'il dist qu'il
l'a perdue, il doit fianchier.. qu'il l'a perdue
usw.. Rois. 47, 6. quiconques voelt avoir
record de debte dont il a ayuwe d'eschevins,
il doit s'ayuwe faire lire devant eschevins,
eb. 48, 7. ayuwe de raviestissement s. ravestissement.
se on ne a ayuwe d'eschevins,

11 maîtres hors de pain (der Kinder) est nus, 80
Rois. 85, 4. quant eschevin aront portet
l'ayuwe qu'il ara bien sen jour wardet (wann
sie dem öffentlichen Ankläger bezeugt haben
werden, daß er den vorgeladenen Totschläger
an dem bezeichneten Tage erwartet habe), eb.

117.

äie ≈ GermaNet:Gehilfe ⇔ WordNet:NA
pers. Gehilfe: Si a, que li que ses aies,
Totes ses brebiz aquellies, Chast. X 44. Jeo
serai vostre compaignon, Vostre ale e vostre
guion, SMagd. 496. puent avoir tant aides
et vallès a leur mestier corne il leur plaist,
LMest. 108. deux escuiers de cuisine et
deux aides avec eulx, Ménag. II 115.

vol:1-col:230-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ile! interf.

DMF: 0

(s. G. Paris, Rom. IX 45. - Ist der
Imperativ, wie Deus aidiez. Poème mor. 197a, Aym. Narb. 760. 1880, zeigt)

ale nus, Mahum, Ch. Rol. 1906. sainte
Marie, aüe, Cov. Viv. 865. He dex, aide.
Cor. Lol. 858. Deus äie, escria, Rou II 1475.
e crïent: deus äie, eb. II 3201. crient: deus
aïe, L'enseigne al duc de Normandie, eb.

III 1609. Lors a joie et dit; Deus, aïe!
Or voi ce que tant ai châtié, Moût T ai bien
sëu et tracié. Mes se je chaz et rien ne praing9
Que me vaudra se je l'ataing?, Ch. lyon
5 5042. Cele qui cuidoit estre certe Que il
U venist an âie, Crioit an haut: Aie, âie,
Chevaliers» tu qui ies mes ostes!, RCharr.
1080. A (=* Au) plus hardi est tel paour
venue Ke il ne porent nés dire; Deu äue,
GViane 3027. biax sire dix, âie, Escan. 856.
Hé, dex aïe, com est bien encontré, Aym. Narb.
278 (s. Glossar). Ayuwe dieus, Richars
en dist, Con chilz chevaliers me laidist, Rich.
1211. Qu'est ce, fait ele, Deus, aie, Ombre 612.
Et qui est ce la, dex aïe?, Méon I 213, 674.
Diex, aïde, fait il, c'est char, Barb. u. M.

I 261, 559. Diex aïde, ci a bon hoste, Méon

II 223, 234.« Aide dex qui tot governe,
Il avint.. beginnt ein Gedicht, eb. I 338.

Diex äide a Mainet le roi desireté (mit Gottes
Hilfe hat Mainet den König vertrieben), Main.

II 53.


vol:1-col:231-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ater s. m.

DMF: 0

Glut, Hitze: Bel Acueil, qui sentit l'aier
Du brandon (der Venus), sans plus delaier
M'otroia un baisier en dons, Rose 4083.

vol:1-col:231-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


äigter- (aedificare) vb.

DMF: 0

(Etym. $. A. Darmesteter, Rom. V 149 Anm. 3. M. Roques, eb. JCXXV 622)

trans. bauen: aigea: aedificavit, Rom. I
166. aigeré: rebâtirai, Rom. I 169.

vol:1-col:231-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aigle s. m. und f.

DMF: aigle

(s. Littré [hist.]. Mussafia Nordital. MA 24, aguia)

Adler (der lebende Vogel): li egles, LRois
123. Une eigle vint, Guil. d'A. 883. Quant
l'égle (als fern, ohne s) ad ses pucins fez el
ni eschapir, Encuntre le soleil lur fet les
oelz ovrir, SThom. 721. Si comme l'aigle ki
ait en ha[u]t portei Les siens posins, lou
soloil lor moustra, Bern. LHs. 512, 1. une
aisle, Greg. Ez. 29, 7, aile, eb. 29,14. deus
aigles (n. pl.), God. Bouill. 10, aber li aigle
(n. pl.) eb. 11. De vers le ciel venoit uns
aygles grans, Gayd. 11. Quant li aigles est
escandis, Mousk. 30320. Lyon. Ys. 727
(730). eb. 753. aille, Rom. I 442. aille,
Versif. Apoc. 250. Une aisgle (ein lebender Aar), Propr. chos.
II 5, 24. s'en fôi plus
tost c'uns egles, Rose 4876. Li Dis de
l'aigle, JCond.'l 107. - Tu iez l'aigles et
li fenisces Qui dou soleil reprent jovente,

Ruteb. II 14 (von Nostre Dame gesagt). Cleom.
8725 (fern. u. masc. nebeneinander, von einem hervorragenden Mann gesagt).

Adler (künstlerisch nachgebildet): Virent
Costantinoble.. Les clochiers et les aigles
et les pons reluisanz, Karls JR 263 (wo Steffens,
Ztschr. f. rom. Ph. XXX 293 ändern will).

Voient les tors d'une cité, Les fermetés et
les\ muraus, Les aigles et les cercles haus,

Les eves et les pescheries, Guil. Pal. 3884.
desus ot (auf dem Zelte) une aigle doree,
Perc. 1838 (Rochat 610). Un aigle d'or ot
desus mis, De cel ne sai dire le pris, MFce Lais L
87. Kalles fait s'oriflambe sor ung
tertre dressier, Fermer fet l'aigle d'or qui
moult fait a prisier, Vers Nantueil le tornerent
qu'il vöelent chalengier, Doon N 184.
RAlix. 53, 18.

ebenso: La vëissiez mainte
aigle encontremont drecier (beim Aufschlagen des Lagers), Ch. Sax.
1133. pomtyx et.. aigles,
eb. I 97. eb. I 82. RMont. 60,12. Maint'egle
d'or en haut levee, Dolop. 97. li aigle
qui par dehors erent (auf den kaiserlichen Mantel gestickt)
estoient fait de pierres precïeuses,
RClary 96. aigles
aigle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(auf Stoffe ge
stickt,:
pailes), Claris 857. un aigle doré

(auf dem Banner), GGui. I 6840 (S. 281). aigle
noire (im Wappen), Enf. Og. 5006. trois aigles
totes vermeilles (im Wappen), Escan. 4957.


vol:1-col:232-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglel s. m.

DMF: aigleau

Adler (künstlerisch nachgebildet): Ses armes
erent a aigleaus D'or esmeré en vert asis,
Troie 7828. eb. 14 817. Perc. 32 488 (im Wappen).
D'armes vermeilles a aigliaus
d'or semés, Enf. Og. 5144. Par roies entor
les aigleaus Fu trestos parés li manteaus,
Parton. 10695.

vol:1-col:232-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alglent s. m.

DMF: 0

(Etym. aculentum, s. G. Paris, Rom. XIII 132. Paris Mots d*empr. 29
[*= G. Paris,
Mélanges linguistiques p. p. M. Roques S. 349])

Hagrose: Qu'en mon pere vergier l'atendrai
sous l'^iglent, Rom. u. Past. I 58, 31.

vol:1-col:232-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglente s. f.

DMF: 0

Et ot la color fresche comme flor d'aquilante,
Aye 53.


vol:1-col:232-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aiglentier (nfz. églantier) s. m.

DMF: églantier

Eglenter (Gl. brere » brier) qe le[s] piperounges
porte, Walt. Bibl. 163. redargar (auch
bedegar, bedagar): englentier, Gl. Lille 39 a.
englentier, Jongl. et Tr. 184. Desuz un pin.

delez un eglentier, Ch. Rol. 114. De joste
un aiglentier, Rom. u. Past. I 61, 3. En un
vergier clos (Taiglentier, eb. I 63, 5. Ren.

20987. Un bouton rouge (Taiglentier, Jongl.

et Tr. 138. La rose lesse[s] pour Tortie Et
Tesglantier por le sëu, Batb. u. M. II 425,
127. rose naist en Tesglentier, Rieh. 2453.


vol:1-col:233-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglentin adf.

DMF: 0

piez aiglantins (hat die bessere Art der
10 faucons laniers; die it. Übers, sagt: grossi e
formati)9 Brun. Lat.
202.


vol:1-col:233-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglesse s. /.

DMF: 0

SThom. B1 82b 8.


vol:1-col:233-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglet s. m.

DMF: aiglet

Durm. 8415.


vol:1-col:233-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglete s. f.

DMF: aiglette

kleiner Adler im Wappen: Escan. 5219.

vol:1-col:233-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiglon s. m.

DMF: 0

junger Adler: II Ys. II 538.

vol:1-col:233-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aigre, aire adf.

DMF: aigre

(s. Meyer-Lübke Fz. Gr. § 197. vgL encre) sauer, bitter:
acidus: aigres, Guil. Brit.
94 a. les (les cervoises) vendent aigres et

tournées, LMest. 30.

fig. herb. : Crut Tegre faim e Tardant seid,
Brand. Seef. 788. Taigre mort, Auberi 119.
le monde ait raicheteit Per son douls naistre
et son aigre morir, Bern. LHs. 79, 5. Le
monde cha fors apel aire, Ke jou voi félon,
dur et aire, Rend. C 129, 2. tel est vestu
povrement. . Et vit de lasse vie et d'aigre,
GGui. II 11995.

übertr. scharf, heftig, gierig: aigres aguillons.
Clef d*Am. 1732. Li fus (Feuer) iert
aigres et amers, Regr. ND 172, 1. Fins de
euer et d'aigre talent Veul un serventois
comencier Por loweir et regraicïer La röine
dou firmament, Bern. LHs. 169, 1. Si grans
fu li amours et si aigre et si fors, Friere
40 Theoph. 39 a. Fiers et aigres comme lions j
Estoit d'aus tous li mains hardis, Cleom. j
11342. Tant chaitives, tant maigres, Si famil- j
lanz, si aigres. Est, Jos. 886. aigre d'anbler j
(aufs Stehlen aus), Ren. 131. De bon mangier j
sont aigre, Prov. vil. 50c. De jouster ert aigres |
et caus, Ren. Nouv. 5955. il sont si aigres
Sour les grans avoirs et richesces, Watr.
254, 732.

aigrement adv.: Trist. Thom. 2310.
parla si egrement Ke la pape li dist : fratre
(wohl frater), tempreement, SThom. 2206.
egrement reprendre, eb. 2753. crïerent plus

aigrement A la destinee merci, MFce Fa.

18, 36. aigrement ploroit Escan. 21552.
desire en son euer aigrement, Enf. Og. 643.
languir M'en a fait lonc temps aigrement,
RCcy 2391. moult se doit li sires garder
que ce (die Verurteilung des Verbrechers)
ne soit plus aigrement ne plus molement
que la nature de la chose requiert, Brun. Lat.
606. Chest castel assaloient entor
moult aigrement, Ch. cygne 213. Gaselins
j va sur lui si aigrement, Mitt. 223, 32. guerI
roié très aigrement, Cleom. 8427. Car moult
deffendoit aigrement Lui (sich) et sa gent
et son pays Com chevaliers preus et eslis,
eb. 876 (tapfer, nachdrücklich).


vol:1-col:234-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aigre s. m.

DMF: 0

Verlangen: il ne deignierent onques faire
vilain plait a lor aviersaires ne acordement
pour aigre ( Var. couvoitise) de lor vies sauver,
JTuim 67, 25. s'il ore pierdoit cel los pour
engre de son cors salver, eb. 235, 26. s.
encre, engre.

vol:1-col:234-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


algrece s. /.

DMF: aigresse

Leidenschaft, Zorn: De grant aigrece fu
ses cuers alumés, Enf. Og. 4054.

vol:1-col:234-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aigrefin, aiglefin (nfz. aigrefin) s. m.

DMF: aigrefin
Schellfisch (mit welchem Wort schon
A. Scheler, Watr. 493, das fz. Wort für identisch
hält):
esclevis: schelvisch, Dial. fr. fl.

B la. esclefins: scelvisch, Rom. fläm.
Gespr. 78. une teste d'esclefin, Watr. 302,
214. aigrefins, Vieille 53. aigrefin appareillié
comme le rouget, Mènag. II 198.


vol:1-col:234-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aigremoine (nfz. aigremoine) s. f. Ackermennig

DMF: aigremoine
, Odermennig: agrimonia,

lappa inversa: aegremone, Gl Tours 331.
agrimoine, Gl. Lille 41a. agremoine, garclive,
Harl. Gloss. 139 a. Rec. Rom. 8. eb. 27.


vol:1-col:234-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aigret, aigrest s. m.

DMF: aigret

(Etym. s. Thomas Mél. 7)

Une haste de fort aigret <:plest>, Perc.
18581. orent boef au premier mes As bons
aus destrempé d'aigrès, GDole 480. Il n'en
i a nule remese (des oies), Ne soit rostie lez
la brese, D'aigret confite et de vinaigre,
Barb. u. M. III 53, 17. eb. IV 90, 315.
egret, Jub. NRec. II 214. Sire, nous n'avons
nient d'aigret Pour faire sause a ce poulet,
Ren. Nouv. 5521. agret, eb. 5531.


vol:1-col:234-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aigret adj.

DMF: aigret

barbillons.. au poivre aigret ou jaunet,
car c'est tout un, Mènag. II 187.

235 aigreté

genz a mal faire aigretes, GGui. II 3779.


vol:1-col:235-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aigreté s. /.

DMF: aigreté

Schärfe: J Jour. 1040 (efg«.). eb. 1036
(tf&er/r.).

Heftigkeit, Tapferkeit: Ille 4076. le feri

de si grant aigreté, De tel vertu et de tel
poesté, Enf! Og. 6367. du tout les desconfirons
Par prouece et par aigretez, GGui.
II 4419. Touz ceus du monde seurmontoit De
hardement et d'aigreté, eb. II 6053.


vol:1-col:235-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atgrler vb.

DMF: aigrier

trans.: exacerbare: aigriier, Guil. Brit.
108b. Percevaus .. Cui mautalent et ire aigrie,
Perc. 22705. qui mautalent aigrie,
RAlix. 183, 17. gilt. Jerus. 2065. Ensement
com li leus qui li grans fains aigrie, eb. 403.
Et li paors del perdre les somont et aigroie,
RAlix. 99, 23. Si formant m'agrie Li dous
malz d'ameir, Oxf. LHs. V 29 I. Tr. Belg.
20 II 125, 17 (wo Sinn und Reim m'aigrie statt
m*agree verlangen). Guil. Pal. 1025 (wo
aigriie statt aigrie zu setzen, dagegen kein très
einzuschalten ist). Li vens et la porriere et
li caus les aigrie, God. Bouill. 210. La caurre
del jour les agrie, Mousk. 10195. mit pers. subf. :
Il broche le destrier, des espérons
l'aigrie, Jerus. 5295. Le cheval point, des
esporons l'aigrie, Gayd. 150. gilt. eb. 213.
HCap, 133. li keurt seure, moult durement
l'aigrie, Enf. Og. 2822. Bast. 2787. eb. 4897.
s. Du Congé acritudo.


vol:1-col:235-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aigrin s. m.

DMF: 0

acredo: escrim (d. h. aigrim), Gloss. 7692
91. glbd. mit aigrun.


vol:1-col:235-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aigrir vb.

DMF: aigrir

intr. sauer werden (*=*

enaigrir): D'egrir
nôus gart et de torner Si qu'au siecle ne
retornons (der Dichter sieht im letzteren ein Analogon zum Umschlagen
Itorner] des Weins,
40 der Milch), GCoins. 296, 194. se le vin est
aigri (der Verfolg der Anweisung zeigt, daß
es sich handelt, trüben Wein zu klären),
Ménag.
II 68.

aigri pc. pf. heftig, heiß: Et la calors (Jfu)
45 mult grans, et li solaus aigris, RAlix. 112, 26.

vol:1-col:235-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aigrumlr vb. s. agrumir.

DMF: aigrun
aigrun (it. agrume) s. m. saure Früchte
: *acredo : egrun. Gloss. 7692

91. aus, oingnons et toute autre maniéré
d'aigrun, LMest. 32. D'aus, d'ougnons et
d'airun, de riens ne me wardoye, GMuis.
II 263. eb. II 265. Peler. V 8864.


vol:1-col:236-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

algue 236

DMF: aigue


vol:1-col:236-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

algrure s. f.

DMF: 0

Schärfe: J Jour. 1191.
algue, eve, iaue, iau s. f.

(eve < : Eve>, Perc. 35620. iauge, Ch. cygne 95. iaus
iaues) < ;aniaus), Rose
8611. eaul, öfter Versif. Apoc. avve, Greg.

Ez. 3, 9; awe, eb. 7, 38. eue schreibt H. Suchier Reimpr. I 23; eue
<: keue Schwanz), VdlMort
312,2. eue ( : reskeue), Chansons et dits artésiens
XXIV 164. s. Regr.ND S. LXXXIV.
Über
die Formen s. W. Foerster, Lyon. Ys.

S. XXIX und zu v. 565. P. Meyer, Rom.

XI 147; W. Foerster, Clig. S. LXI; Suchier
Afz. Gr. § 58; Meyer-Lübke Fz. Gr. § 191)
Wasser
: L'egue li getent, si moilent son
linçol, Alex. 54b. se ne sui batisés dedens
l'eve <: confesse), Og. Dan. 11793. ewe
decuranz (aqua decurrens), Oxf. Ps. 57, 7.
eawe ke chiet ront bien la piere bixe, Bern. LHs.
507, 3 (sprichw.).

faire aigue leck sein, Wasser einlassen: Froiss. Chr.
IV 93, 17.

entre deus aigues unterm Wasser: En mer
saut, si se met a no, Entre deus eves n'aresta
Dusqu'a la nave, Ren. Nouv. 4961. wahrscheirilich
auch GMuis.
II 124 (wo cures in
eues zu ändern).

fig. debatre Vaigue (nfz. battre Veau «=

perdre sa peine) :
ne fet pas a trespasser Por l'aigue
débattre et lasser (darum daß es verlorene
Mühe sein mag) Que del vergier ne vos
retraie Lonc l'estoire chose veraie, Erec
5736 Var.

fig. coup en aigue: Uns cols en aigue pert
moult pau, CPoit. 5. Cous en iaue ne pert,
Prov. vil. 233 f. Ruteb. I 322. Wasser

zum Waschen der Hände vor und
nach Tisch: Sire l'eve pôés bien prendre,
Quant vos plaira, sans plus atendre, Car
tos est près vostre mangiers, Perc. 12625.
Si ont moult tost l'aige donee, eb. 12882.
doneir li volt l'aiwe (vor Tisch), Poème mor.

532 d. Et apres si li fist iauge dolche aporter,
Car les mains ot sanglantes, si li a fait laver,

Ch. cygne 141. Et li rois Artuz qui dont
primes Vaust souper l'aigue demanda, Escan.
509. corner Vaigue zu Tisch rufen s. corner.

aigue chaude für Neuvermählte nach der Brautnacht: Orson
622.

Gewässer: Cez douces eves retraient (oder
revirent) a lor fil (im Frühjahr), Rom. u. Past.
I 13, 3. MFce Lais G 149. un castiel..

Par dales une laue séant» Ferg. 41» 29.
Jusk'a l'aigue dou Hin, BComm. 2216.
Belacuel iert mis es aniaus» Ars en feu ou
noiés en iaus (*= iaues), Rose 8611. corner
5 Vaigue mit dem Horn das Zeichen geben,
daß der verfolgte Hirsch sich ins Wasser gestürzt
habe: Très. Ven.
441.

Wassergröße»

ausgetretenes Wasser : Abati
l'iaue (eins.l) mesons et caves» Barb. u. M.
10 II 235, 276. aigue

de bise Regen: Mousk. 16269.

Vaigue (dou euer)

Tränenwasser: Alisc. 61.
L'iave dou euer jusqu'as iex li descent.
Am. u. Am. 2844. Si que l'eaue du euer li
est as yex montée, FCand. 147. L'aigue
dou euer prinst as iex a monter, Gayd. 216.
De son euer fist (diex) l'iaue monter Parmi
ses iex a grant destreche, Barb. u. M. I 236,
842. L'yave dou euer li vient as iex.. Et
li descent aval la face, eb. IV 305, 308. Jub. NRec.
I 30. Amad. 5957. Berte 1188. L'iave
del euer li sort del vis, Escoufle 1903. sa
face mollie De l'eve caude c'ot ploree, Ferg.
53, 6. L'aigue li court aval la face, Claris
25 15 229. L'iauve qu'il ot au coer, li venoit
au menton, Bast. 3429. (Vgl. Aval la face
dere et tendre Voit les larmes del euer descendre,
Fl. u. Bl. 1712.)
aigue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. fontaine, aigue rose:

Tele yaue rose sans aloingne
De l'ame oste toute la roingne, GCoins. 668,
875. ders. Méon II 39, 1213. Letuaires
et eve rose Por laver sa bouche et son vis,
Barb. u. M. I 362, 180. yaue rose, Propr. chos.
II 13, 17. Rem. pop. 51. pour faire
eaue rose (Anweisung), Ménag. II 252. s.
rosade.

aigue de vie: yauwe de vie, Rom. XV 164
(Hds. des 15. Jahrh.).

aigue (crasse) Fleischbrühe: off a: soupe
en yawe crasse; ypa: soupe en yawe, Gl. Lille
55b. ou giste a huit pièces, et est la
plus grosse char; mais elle fait la meilleure
eaue apres la joe, Ménag. II 86.

vol:1-col:237-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


algueline s. f.

DMF: 0

Wassersucht: vit ileques un home qui
avoit l'aiuueline, et le cura lors (,hydropicus,
Ev. Luc. XIV 2), Brun. Lat. 641 (Interpol.).

vol:1-col:237-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiguete s. /.

DMF: 0

Wässerchen: evete, Thebes 2203. iauete,
God. Bouill. 250. dies. Form9 Per. Neel.
lnh.
160.

vol:1-col:237-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiguier vb.

DMF: eauer

trans. mit Wasser mischen: li vins n'estoit
pas esvez, PGat. S Mort. 5954.

überschwemmen: les basses terres devers
l'occean que nos ore apelomes Flandres,
erent adonques si moles e si aiguiees e si
desvoiables par les forés, qu'il ne s'i faisoit
bon enbatre, Hist. anc. S. 59 Anm.

vol:1-col:238-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiguiere s. f.

DMF: aiguière

aiguieres (gehören mit zur Vorbereitung einer Mahlzeit
), Ménag. II 106. eb. II 118.


vol:1-col:238-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ail s. m.

DMF: ail

Knoblauch (nfz. ail des prés Herbstzeitlose):
hoc allium: ail, Gl. Glasg. 156a. alleum: ail,
garlec (neuengl. garlic Knoblauch), Harl. Gloss.
140b. Gl.Lille 41b. allia: aus, Guil. Brit.
94b. l'une (char) as zaus (l. aus) : teen metten
loke, Rom. flâm. Gespr. 77. Maintes foiz
avoit vendu auz A sa fenestre (Z. f enestrete) et
oignons, Barb. u. M. IV 427,10. Je broierai
un chief d'al on mortier, Oxf. LHs. VI 10

III. al <: estai), Jub. NRec. 1319. Janemetra
on tant ne paine ne travals A laver, a süer
(essuyer) ne par froit ne par chaus Que li
mortiers ne sent[e] trestot adès les ax
(sprichw.). Venus 186c. Guers .., ton cors
fui, ki set (Z. sent) les aus, Barb. u. M. I 124,
377. aus, Rose 8219. qu'el n'ait pas ses
levres ointes De sopes, d'aulx ne de char
grasse, eb. 14352.

fig. Minimalwert: ail <: seneschal), GDole^30
4780. Jo n'i durrai un ail, tel i purra parler,
Horn 900. a lor dis n'aconte un ail, Escan.

18101. ne fust pas d'un ail raiens. Rose 15 513.
Guiot ne pris Deus aus porris, Rom. u. Past.

III 31, 30. Ceste vantance ne pris deus alz
peleiz, GViane 1223. ne le prisa deus aux,
Bast. 1475. chief d'ail, s. chief.


vol:1-col:238-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aille (= ail ?) s. /.

DMF: 0

Chabaneau Mélanges 510, 52.


vol:1-col:238-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aillet s. m.

DMF: aillet

li buefs aus aillés, Ren. 10209. grosse
anguille.. se mengue aux aillets blans,
Ménag. II 190. oes rosties a l'aillet blanc en
yver ou a la jance, eb. II 180.


vol:1-col:238-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ailliee s. f.

DMF: aillie

Knoblauchbrühe: Tr. Belg. II 192, 451.
Barb. u. M. II 278, 25 (aillie). Verjus de
grain (od. d'egrun zu lesen *1) a fere aillie,
eb. II 284, 152. De poissons fres a blanche
aillie, eb. IV 82, 68. eb. IV 176, 40. fort
aillie de nois, Rob. u. Mar. 555.

fig. Minimalwert: Jeux part. VI 19.

adj.: Gras chapons a la sausse aillie,
Claris 24302. $. /aus.


vol:1-col:239-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alliier s. m.

DMF: 0

Grünkramhändler: Wis li ailliers, Urk.

Douai {1256) 10, 2.


vol:1-col:239-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alllor* (nfr. ailleurs) adv.

DMF: ailleurs

(s. G. Paris, Rom. X 57 und Ambr. Guerre s. S. XXX)

anderswo: alibi: alleurs, Guil. Brit. 94b.
N'i poeit par aillurs passer» Rou III 369.
n'avons plus n'aillors ne ci, Guil. d'A. 1876.
aillors dit il mëismes, Brun. Lat. 360.

anderswohin: ailors Testot alcr, Alex. 39d.
Hé diex, que n'ala il aillour <: le meillour),
Watr. 90, 222.

von geistiger Richtung: Qant il dist ce,
s'a 11 aillors pensé (anders gemeint als gesagt), Aym. Narb. BBS.
Gaufroi cuidoie hounir
et vergonder, Mais Sarrazin me font aillours
penser, Enf. Og. 520.

vol:1-col:239-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alm s. m.

DMF: aim

Angel: hamus: hamechon vel ham, Gl.
Lille 34b. li poissons.. Ne se garde, c'est
pris a Tain, Dolop. 60. Destroit comme
poisson a Tain (nicht lain), Mousk. 16139.
Barb. u. M. II 394, 16. li ainz, Méon II
398, 129. li peissons est pris a Taine,
Brun. Lai. 381. mettre Tesce environ Tain,
Form. HV 711. Et les ains a penre merlens,
80 Jongl. et Tr. 134. que li sathans saille
D'un homme qu'out pris en son aym, PGat. SMart.
1227. Rescosse est la proie Qu'avoit
en son ain Cil qui nos guerroie Au soir et au
main, Marienlied Bull. SA T 58. con fui pris
85 a Taim, Quant dix a fait de moi martir, Ille
1688. GCoins. Ztschr. III 402. vausissent
prendre a Tain La damoisele, Escan. 10907.
ebenso eb. 23687. Mort avez Savary, qui nous
vot prendre a Tain, HCap. 38. vos pri Ke ne
faites a[u]tre ami, Con cil ki est pris a Tain,
Rom. u. Fast. II 25, 24. Poire 529. Bartsch Chrest
, 19, 266 Var. Feme prent le musart
a la gluz et a Teim, in Ruteb. II 486. Pris
est Achilles de son hain (von der Schönheit
45 der Polixenain), Troie 17 600. Sa biauté m'a
si prise a Taim, Dolop. 144. Ja m'a amors
pris a son aim, En. 9948. Amors nos a
pris a son haim, Escoufle 3248. au chastelain
Que amours avoit pris a Tain, RCcy 140.
Barb. u. M. IV 338, 389.

eine Art Steinschleuder (7): Courtoisie
touz jours a l'ain Getoit contre le Mot

Vilain Pierres taillïes de neté, Watr* 25,

769.


vol:1-col:240-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tlmanee (?) s. f.

DMF:

?: Des or mais ne sont plus li Romain
en balanche De le venue au conte, ains gardent
l'fiimanche Ou pâis de se gent et en
senefianche Qu'il tiennent a signeur le filz
au roy de Franche (seitdem Karl von Anjou
einen Teil der dem Papst versprochenen
Truppen in Rom Hegen hat). Ad. d. I. Halle

in Ruteb. I 437.


vol:1-col:240-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filmant s. m.

DMF: aimant

(Etym. s. A. Thomas, Rom. XXI 9)

Diamant, Magnet: adamas: ayemant,

Gl. Lille Bla. Diamant, Lapid. S. 36, 109,145.
De Tune vus dirufnjs avant Kalunl;(/. Ke
Tum) apele äimant. Annas (l. Äimans) est
pierre itdl K'ele est eiere cume cristal (die
Beschreibung zeigt, daß vom Diamant die Rede ist. Gewisse Arten des äimant haben außer

andern wunderbaren Kräften das Vermögen, Eisen anzuziehen), Marb. Lap.
102 u. 103
(das lat. Original aber unterscheidet adamas
und magnes. Von den Arten der ersteren sagt
Marb. : Omnibus aequa tarnen vis est adducere

ferrum, Quod facit et magnes absente potens
adamante; Nam praesens adamas magneti
quod rapit aufert).
ju ai a ti doneit ta faceon
si cum piere d'ayemant (ut adatnantem), Greg. Ez.
97, 4. äymanz et roche sunt andos
dures pieres, eb. 97, 4. Aus äymant scheint der Turm von Narbonne, MAym.
3363.
en limant Desconfit en Un äyment, Poire
2239. Perceroit pierre d'âiment, Rose 16333.
K'il ne fauce ne ne ploie Ne nulle fois ne
desment Nés ke piere d'aiement, Bern. LHs.
494, 6. Cuer d'âimant, armé(z) de fer, Barb. u. M.
IV 167,759. euer d'âiment, Rose 4620. Ph.
Thaon Best. 2941 //. (Magnet), la pierre
de Tâiment Trait a soi le fer soutilment,
Rose 1165. L'âymant est de tel maniéré
Que par devant ne par derrière Fers n'i
touche qui ne s'i praîgne, Claris 22715.
S'est ele (la tresmoniaine) encor de tel nature
C'a Täfmant fait le fer traire, Wolf Kl.
Sehr. 126. Brun. Loi. 147. Une malsonnete
voitee Font d'âymant si compassée K'en
miliu ont le cors laissié, Mahom. 79. (Magnet).
L'âymant a teus dignités K'il fait le fier
a lui tenir; Cascun Jour le puet on vëir As
marouniers ki vont par mer K'il en font
Teswiile torner.., S'en font Mahon et Apolin

Li Sarasiu tenir tout coit En Fair.. Quant
li orîevre ont acaté Or, sevent il de vérité
Par Faymant s'il a fier ens usw. (eine Frau,
der man den Magnet unter das Kopfkissen

5 legt, schwatzt im Schlafe ihre Liebesgeschichten
aus)9 Ren. Nouv.
4630. li mahonmès.. j
Pendus a l'äymant, Bast. 1368. Car li !
äymans est tellement natures Que puis
qu'a une chose s'est un petit frotés, Chou
qui en est ataint, le sieut, eb. 2765. Tout
autresi com l'aiemans desoit L'aguillete per
for[c]e de vertu, Bern. LHs. 485, 1. ait. .
puing plus dur que piere D*âimant, et en
tel maniéré K'aimans tient fer et achier,
Ne covient do poi (l. do poin =* du poing)
detachier Del bacheler Chose qu'il tiengne,
Tr. Belg. I 180, 150. De ceste amor.. Ne
me quier ja partir ne removoir; En mon euer
est com aimans assise, eb. 1 63, 31. Si com
le fer li âimanz En saiche a lui, trot et atache,
Méon II111, 3494. Car fuisse jou ore âimans,
Pour traire a moi et pour sacier Son euer,
qui samble tous d'acier, BCond. 376, 3088.
Plus se vuet vers mes euvres traire Que ne
fait fer vers âimant, Rose 20273. Et es (« as)
Franceois se joignent comme fers et (l. a?)
aiment, Gir. Ross. 193. (calamita zieht Eisen an, aber diamante tut es stärker
, Rom. XIII33.)


vol:1-col:241-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aime s. f.

DMF: aime

(Etym. lat. (h)äma [Eimer], griech. &ptj9
s. A. Thomasr Rom. XXIX 103
[~ Thomas Mil.
15])

Weinmaß, Ohm: une (in Buchstabenl)
aime de vin a pâir la nuit de la feste sain
Lamber, Urk. 1236 (Lüttich) 569. s. Godefroy 1 188 c.

aime s. m. s. Godefroy I 188c.


vol:1-col:241-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aimenore! interj.

DMF: 0

Seient destumé tost e vergundissant chi
dient a mei: aimenore, aimenore (dicunt mihi:
euge, euge), Oxf. Ps. 69, 4.
aimit interj. s. ai.


vol:1-col:241-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aine, ains, ainques (=*= it. anche) adv.

DMF: 0
(s. Gröber Substr. 241. W. Foerster zu

45 RCharr. 183. anc9Joufr. 213. 223)

temp. jemals: Bone chançon plest vos
a escouter, Del meillor home qui ainz crëust
en dé, N y mes 4. la plus triste famé Ki ainques
fust ne ja mais soit, Escoufle 2635. Che fu
uns des hardis k'ains de mere fu nés, Bast.
446. N'onques tant ne le vi ta maisnie gaber
.. Qu'ainc le vëisse point le corage miier,

Atoll Tofcltr, Altiranzdsisokes WOrtsrîmoh.

Alex. H 858. conment osas penser Que si
hideuse beste osas ains adeser?, Berte 75.

(s. Scheler zu v. 39). n'en fu uns tex Qu'il
en osast ains puis parler, Escoufle 2861.

mit Neg. nie: Nus homs de char ne pot
ainz tant aler, Plus bele dame pëust onques
trover, Cor. Lo.1 1369. Ainz tel mançonge
ne dëis, Ch. lyon 1608. Le roi poise et si
Fan revest, Car ains de rien ne se desdist,
RCharr. 183. Li autre ponz .. est plus
perilleus assez; Qu'ains par home ne fu
passez, eb. 674. aine, Jutse 66. 67. Ainques
tant gente ne vi, Auc. 19, 16. C'ainques ne
vi si biel armé, Rich. 1428. ains ne fu plus
bele riens vëue, Berte 1304. toute seule
puez plus faire Qu'ainques ne firent ne feront
Tuit cil qui furent ne seront, GCoins. 520, 151.
Bari. u. Jos. 22. ainques, Aiol 7644. eb. 7419.
ainques. Elle 2536. Aine n'ot que deus
enfans, Berte 39. raesire Yvains, Qui aine
en nul tans ne fu vains, Ferg. 1, 12. Aine
Acchilles ne Patroclus Nul jor ne s'entraînèrent
plus, eb. 1, 29. Aine puis nus haus
hom ne prist tel, Escoufle 372. ains puis ne
voult famé prendre, Emp. Coust. 70. ainques
puis Jor ne se mesfirent, Escan. 21558. N'ainques
puis ne fu maroniers, J eh. et El. 5533.

ains mais .. ne noch nie : Ainz mes por
home ne vos vi esmaier. Cor. La1. 362. Et
onques mes (Vor. voir ains mes) a chevalier
Ne le vos prester. Ch. lyon 2611. SThom.
5816. s. W. Foerster zu RCharr. 183 wider W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph
. VI 262.

mod. concess. mit Neg. : Laiens entrent..;
Aine ne lor pot deffendre paien[s] ne renoié[s],
Chans. A*Ant. II 296. Aine pur si grant
manace(s) ne perdi sa vertu, SThom. 576.
eb. 2713. eb. 3400. aine pour sa mere nel
laissa, Mousk. 16966. Desarmé furent,
aine por bien escremir Ne pot Fun l'autre
de noient escarnir Que anbes deus ^es
oonvenist morir, Venus 264b. Brise sa
lance, ne remest pas enticre. Mes ainz li
cuens n'en guerpi estriviere, Aym. Narb.
1767. Quant li valles les a veus. Aine ne fu de
rien esperdus, Ferg. 18, 31. aine de rien n'i
fu esperdus, Mousk. 16969. Aime ne se
volt plus atargier, J oh. Bouch. 179. Ains
n'i ot si petit qui le jour bien n'i fiere, BasL
252. s. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 288.
ainc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ains onques.. ne unter keinen Umständen :

Et qui a Fun coron en fust, Ains onques

13

n'i pust entendre.. Raison qui a l'antre
fust dite, Escoufle 1289.

vgl. ainz (das von «ine zu scheiden!).


vol:1-col:243-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


«inpli adv.

DMF: ainçois

6 (s. W- Zeitlin, FJschr. f. rom. Ph. VI 264;

W. Meyer, tb. XI Ul. H. Suehier tn Gröber Grundr.
J* 190)

temp. eher,

zuvor: me« que U reis Otroit
ce qu'fl dir« einçois, RCharr. 188. ço k'ü
out onceis eneun kurage enpris, SThom. 567.
icel fluet cul fl anzols ne porent trespasseir,
Dial. Gr. 11,22. il ee dëassent «voier Et
esrachier le tref anchiez Qui dedens leur
yeul est lanchiez, VGreg. l 216. Une ferne
16 U conseilla Ke se vouast a saint Franchois,

Si en aroit santé anchois (eher als sonst), SFrrneh.
4376.

tant ainçois sobald als: Quant a la chartra
pot anceis avenir,.. Fert a un mal, Alex.

Gr. B 127.

mit fut. nach neg. Satt (

vgl. ainz): Orenge
366. Ille 324. mes frains n'ert mais saeiés,
Ançois serrai en la maisson, Veng. Roy1. 6009.
Ne me vud pas de ci partir, Ançois en serrai

29 bien sêurs, eb. 4377. ja mes ne retournerai
En mon pftis, ainçois t'avrai.. vengié, Mer.
2626. Ja mes ne sera Liez ne jolanz, ainçois
avra Tel .plet basti par quoi Belchis Sera
essiliiez et fiiitis, eb. 3968. vgl. Ztschr. f.

rom. PA. Il 98.

adversativ eher, lieber: Barb. u. M. III
404, 188.

vielmehr, sondern: De reançon Je n'en
voll avoir mie, Einçois le fai detranchier
86 et occire, Cor. Lo.1174. les degrez mie n'avale,
Einçois s'areste et dit de la, RCharr. 71.
ne resembla pas enfant a pftisant, Ainchiez
resembla bien ou roi ou amirant, Gaufr. 148.
Que fl ait tout, pas Je n'entent, Ainciez
l'un lesse et l'autre prent, Peler. V 912.

ainçois {de) praep.: Se vous ançois
de moi moriés, Fl. u. Bl. 2822. Einçois de
11 a cort iroit, Ch. Igon 4782. S'einçois

d'aus venir i pooit, A toz jorz mes perdu
451'avroient, Gutl. d'A. 1692. Moût fui or
anceis de tei nez, Chest. 113. Ainz m'en
irai ançois un mois, Trist. Bér. 2809. ainçois .
un mois entier Vodrat ge estre en mon p8is
strier, Aym. Narb. 841. eb. 1463. einçois
60 deus mois pasez, <6. 1448. einçois ore de
prime, Guil. d'A. 8044. Demain ainçois prime
sonee, Fart, u. M. 1191,809. ancKs mlenult,

Ine

844

Chmt. XVI 89. ançois les cos chantant.

Mût. 37, 86. Ansolz le vespre, Gagd. 80.
nsoiz le soir, eb. 144. ainçois l'avesprement,

Bnf. Og. 6322. enchois son dessevrer, BSeb.

XX 190. s. Tobler Vtrm. Belir. I* 116. 6

ainçois que eonfunet. eher

ainçois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als daß, bevor:
Mes mont le regarda einçois Que rien
nule sor lui vëist, Qui reconoistre U feist,

CA. lyon 2894. Ainchiez que le tiers Jour
soit outre trespassant, Gaufr. 66. dies. Form,
e8.99. cent mille langues usast Anciez qu'autre
de luy prëissent (sum Papste), VGreg. f 088.
mit tnd.: Je i montrai (*= Fi monterai)...
Anchois que Je de chi me part. Rieft. 841.
entesa Jusqu'à sept ans enqui le siege, 16
Ançois que d'aus s'tren'àliege, Mousk. 26890.

ainçois que praep.: Le mettront le
matin batant Trot pautonnier ançois que


vol:1-col:244-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


prime, Veng. Rag.1 2607.

DMF: aine

aine s. f.

Schamleiste, Weiche: inguen: aisne (flüm.
ghemecht), Olla. vo(s) aisne: uwe liesche,
Dial. fr. fl. A 3 b. la lene {Aufzähtang der Körperteile zwischen queses
[*= cuisses] und genoilles), Man. de lang.
883. Tout environ 26
les aines la u il ventres fine, RAlix. 606, 7. lo
navrant el aine, Job 301, 34 (a6er en l'aine,
eb. 301, 40; 801, 41). en ceste pestilence..
fut feraz en l'enguine et menels a la mort,
in Dial. Gr. 371, 17. les fronces.. Que la 80
vielle a entre les aines, Ren. 28 846. Bari. u.

Jos. 7531. Moüliee en fu de cl en l'aine
Parmi la chemise de ling, Barb. u. M. IV
427, 18. Très les ortaus dusques as aines, eb. I
230, 666. un vit moult fier Que cil avolt entre 86
deux aines, eb. III 460, 66. de la goûte en
l'aine, Titel eines Gedtchts in Ruteb. I 476.
N'onc por Adonis n'ot {Venus) tel paine,
Quant li sanglera l'ot mort {l. mors) en Vaine,
Rose 11279. Ses dens en l'aine li flatl (von
ders. Sache), eb. 16684. Ses chevaus ert
navrés d'un esplel parmi l'aine, BConvn. 149.
Entre deux cuisses, près des aines Frotent
a Fauvel ners et veines, Fauvel 148.

en aines ?

{nfz.) : En aines pent {ein Schwert 46
06er dem Eingang des Paradieses), Brand. Seef.
1711. Mes li grant {die größeren Soldaten)
qui les {dte kleineren) ont en cure
{beim Durchgang durch tiefes Wasser), Quant
il treuvent fosses soudaines, Les vont soustenant
comme en aines, GGui. Il 7628. En

vol:1-col:245-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aines est, 11 cuers li faut {von einer Frau

DMF: 0

im Anblick der Not des Geliebten), Amad.
3086(so die Hds. nach Mitteilung W. Foersters; Hippeau
: Esperdue).

foge, aisse ( ?) s. /.

6 (s. Gröber Substr. 242. i^l, proi>. ama,

Flamenca)

Not, Bedrängnis: De l'ovre qu'out si
engignee (ersonnen) Soffert tel aise (Var.
ainsse) e teu haschee, Se merveilla puis
mainte gent, Chr. Ben. 29200. Tote $'aisse
(Var. s'ainse), son estoveir Lî a mandé e
fait' saveir, E cum ele pert son seignor, eb.
29565. Senz aisse (Var. Sans ainsse) e
senz aversité, eb. 29868. Plein d'angoisse
(Var. Plen d'aisse), de dolur e d'ire, eb, II491.
Tel dolor et tel einsse i ot (in den Augen), PGat. S Mart,
6071.

vol:1-col:245-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ainsi, ainsiques adv.

DMF: ainsi

(die Form ensis oft im Reim, s. Escoufle
20 gloss.)

also: ensî, Dial. Gr. 10, 10. Puis qu'ensi
est que ele est moie, Veng. Rag. 5895. so
einsiques est que.., Ord. LMest. 370. Einsiqes
va, Méon II 267, 353. ainsinques,
Ruteb. II 4. einsinques, Poire 1075. einsint,
ainsi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb,
1219. ainsint <: parfit (so Hds.)), Amad.
5803. ensaint, Leg. Gir. Rouss. 160. Et par
ensi sera vostre mere agensie (kein KommaX)
Respitee de mort, HCap. 198.

in der Lage: einsi morras Que ja eidier ne
lor porras, RCharr. 61,

ainsi et ainsi so und so (d, h. in einer hier nicht anzugebenden Weise): Ménag.
1156.
ainsi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'ainsi n9ainsi: SThom.
1619 (hier nicht
35 neg.). Nel feroie ensi n'ensi, Trouv. Belg. I
155, 21. li remanderent que n'ensi n'ensi ne
retorneroient il, RClary 47. Dolop. 107.
Escan. 17910.

n'ainsi n9 autrement: Et tout li plus biaus
40prinches en bonté exellent C'onques dieus
estorast ensi ni autrement. N'i a plus a
parler; jusques au jugement Ne diroit on
le bien qui son coer entreprent, Bast. 592
(wo Scheler anders interpungiert). Ne me créés
ja mais ensi ni autrement, Se ehe n'est li
bastars, eb. 6102.

zur Beteuerung (oder Beschwörung): je n'an
quier point. Ja Deus einsi part ne m'i doint,
Ch. lyon 5480.
ainsi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit com oder que:
ensi me
puist biens venir Ke je plux l'ain et désir Ke
ne savröie jehir, Bern. LH$. 452, 2. ensi
m'anvoist sa douce compaignie Deus, com je

l'ain de euer sens décevoir, eb. 462, 3. Par les
mesajes lor fait dire et proier Que a lui viengnent,
ainsi com il l'ont chier, Agm. Narb.
1449.

ainsi *=*

aussi ebenso : ainssin bien les
jeunes que les vieulx, S. d'Angl. 270. le biifle
est ainsi gros et grant comme ung beuf,
eb. 277.

d'ainsi ebenso (1): Seignorie que j'aie
eüe Ne pris pas un rain de segue; Mes enfanz
aim pou plus d'ainsins Que les enfanz a mes
voisins, Ruteb. II 197,

ainsi com, ainsi que ungefähr: Mena de
ceste gent ensy con la moitié < : partie),
HCap. 182. prenez ainsi comme une pongnee,
Ménag. II 138. ainssin corne près du milieu,

S. d'Angl. 214. Ainç i moru ensi qu'a nonne,
Mousk. 29656. dons de benefisces vont ensi
que finant (es gibt beinah keine mehr), GMuis.

I 263.

ainsi com si wie man hier sieht (?):
VGreg. A 2.

ainsi corne *=

corne (indir. Frages.): si leur
disent tout ensi comme li Griu avoient fait,
RClary 80.

ainsi com (vgl. com), ainsi que während:

Et einsi com il aprochoient Vers la forest,
issir an voient Le cheval Keu, RCharr. 259.
Poire 1117. Einsis com, Barb. u. M. III 413,
137. Escan. 1948. tout ensi conme, eb. 8958,
Tout ainsi com il s'en aloit.Et il tresvint
devant la porte Saint Acueil, Barb. u. M.

III 198, 50. - Rose 2799. Turpin I 17, 13.
BComm. 2147. Ren. Nouv. 3465. Ainsi que
la passoient, en plorant leur dist on, HCap. 85
73. eb. 86. Bast. 669.

ainsi com (lokall): Ois chastiaus siet ainsi
comme l'on va de Jaffe en Jerusalem,
Joinv. 370a.

ainsi que wie: Anssi qu'il soloit jà les
malvais âuneîr. Si soi pennoit il ore des bons
a assembleir, Poème mor. 101a. la cuiree
faire Ainsy que m'orrés cy retraire, Très,
Ven. 850.

ainsi que in der Weise daß: Por ce que
sorprandre les puissent Einsi que desarmez
les truissent, Cltg. 1732. Mousk. 2. Et quant
la porte ot trespassee, Si est après lui refermée,
Ainsi que nus ne la bouta, Claris 8691.

13*

par ainsi que in der Weise daß: Bern.
LHs. 330, 1. Mousk.^6136. JTuim 231, 1.
vgl. issi.

ainsifaitement

248


vol:1-col:247-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ainsifaitement adv.

DMF: 0

Eracl. 4132. RClary 33. Mion I 94, 95.
Barb. u. M. III 404, 210. Berte 2261. Enf. Og.
3432. RHam 331.


vol:1-col:247-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ainsifaitierement adv.

DMF: 0

ensifaitierement, Serm. Sap. 284, 6.


vol:1-col:247-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ainsos, aissos adj.

DMF: 0

bedrängt: Trop avez esté, ce m'est vis,
Enuit ainsos e entrepris, Chr. 25891.

Hauz dux, veiz ci ta genz ainsose; N'ies entr'
eus halegres ne sains, Sin ont les quers de
dolors plains, eb. 26337. eb. 41115. E cil
quin furent angoissus (Var. qui moct furent
aissos), eb. 5634. sa maisniee Dolente e angoissose
(Var. e aissose) e iree, eb. 17668.

besorgt: Ypomedon est moût ainsos De
l'ost qu'il veit si sofraitos, Thebes 7301.

vol:1-col:247-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ainz (span. antes) adv.

DMF: ains

(Etym. s. TV. Zeitlin, Ztschr. /. ro/n. PZ*.
VI 200 Anm. A. Thomas, Pom. XIV 572.
G. Gröber, Ztschr. /. rom. P/i. X 174. W. Foerster
sa RC harr. 183)

zuvor: Et li reis Faveit ainz sur tuz humes
amé, SThom. 951. Abes fu ainz, evesques
puis, J3ar5. u. M. I 292, 693. ainz d'a. :
Se li rais ainz de lui morreit, Rou III 9216.
Ains de vous i serai, FL u. BL 2550. ains de
moi leva, eb. 2569. or ainz, s. orainz.
dès azTiz sc/zon früher: irié me feistes dès
ainz De Patroclus, cui m'escossistes, Troie
10054.

(/a) amz ne .. que nfz. ne pas plus tôt. .que:
Ainz ne verrat passer cest premier
meis Que je 1 siurai od mil de mes fedeilz,
Ch. Roi. 83 (mit Müllers Anm.). Ja ains n'arons
set jors passés Que avanture nos vandra,
Guil. d'A. 1760 Var. s. TV. Zeitlin, Ztschr.
/. rom. Ph. VJ 263 (wo der Ausdruck belegt,
a&er mißdeutet ist).

ainz nach neg. Satz (vgl. ainçois): Ja
n'avra bien, ceo dist, ainz Favra mort geté,
Rou II 1393. Ne tocheroiz a ma char ja,
Ainz iert toz trespassez eist anz, Guil. d'A.
1229. Ne vos faldront angoisses, anz venrat
li jüis, Juise 100. eles (les triues) ne fauront,
Ains erent li morsiel mangié, Veng. Rag. 851.
eb. 1519. Ja mais.. N'iert en pais, ains
Favra trové, eb. 5535. Je ne vos porroie
achoisier. ., Ainz avrez esprové vos forces,
Barb. u. M. III 385, 153. il ne s'en ira, ainz
avra ou plus gaaignié ou plus perdu, Marque
71c 4. onques ne se dona garde, Ainz U

ainz

sont sor le col chëu, Ren. 5505. Du palès ist*
pas ne s'en faint, Ainz est a ses barons venùz,
Claris 18481. Del chevaucier onques ne fine,
Ains est venus droit a Fulgine, SFranch.
408. Ne fina, ains vint a Bouloigne, J eh. et
Bl. 107. s. A. Gaspary, Ztschr. /. rom. Ph. 1198. Dubislav Satzb. 9.

conjunct. vielmehr: Ne s'en corocet.., Ainz
preiet deu qued il le lor pardoinst, Alex.
54d. Nel volt mais soffrir, Ainz les fist périr,
Reimpr. 121. Mes n'i areste ne deinore, Ainz
s'an part an moût petit d'ore. Ch. lyon 160.
eb. 1665. 1763. 3043. Ne sa hunte ne quier,
mes ainz sa grant onur, S Thom. 5238. ele ne
prophetet mies ceu k'est a venir, anz retrait
et (l. ou) celes choses ki trespasseies sunt ou
celefs] ki or sunt, Greg. Ez. 3, 23. eb. 5, 3. ne
vaut plus targier, Ains siut le cerf, F erg. 5,14.
s. TV. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 263 u.
264y wo auch Fälle, in denen die neg
. Aussage
nicht ausdrücklich statthat.

sogar, selbst: Proiiez li queporvos remaingne,
Etainzl'an chieez vos aspiez, RCharr. 127.

qui ainz ainz: Arrier est cascuns retornés
Dedens la sale, qui ains ains, Fl. u. BL 839.
Erec 4202. s'an fuient qui ainz ainz, Ch. lyon
3258. RCharr. 251. Veng. Rag. 2647. Rob.

L Diable 2527. eb. S. 71 Var. eb. S. 126 Var. Barb. u. M.
III 129, 38. Passèrent le pont qui
ains ains, Ferg. 4, 3. ki ains ains pot FacoleI
rent, Ch. II esp. 7730. ebenso eb. 7953. in gleichem Sinn
qui puet ains, RBlois III 44,
1492.

qui ainz qui mieuz um die Wette: Qui ainz
qui mieuz pansent d'esperonner, Aym. Narb.
4083.

com ainz puet u. ähnl.: s. Tobler Verm. Beitr.
J2 175.

a Tainz que: Et Kex va la a l'ains qu'il
pot, Veng. Rag. 394. eb. 564. Ren. 18143.
Méon II 454, 236. FCand. 127. Ch. II esp.
1204. s. Tobler Verm. Beitr. J* 174.

ainz que bevor: Ainz que t'ousse, sin fui
molt desirrose; Ainz que nez fusses, sin fui
molt anguissose, Alex. 92 ab. Ch. lyon 65.
811. 3829. les costumes Qui furent ainz que
nos ne fumes El reaume de Logres mises,
RCharr. 1312. Eracl. 6367 (mitind.). SFranch.
220 (mit ind.) Ains que je voise a Miekes.
Avérai Rochebrune, Bast. 95. en grant paine
vueil ma jovente user, Ainz que (eher als daß)
eist rois n'ait ses granz heritez, Cor.Lo1. 2203.

ebenso eb. 2244. s. Willenberg, Rom. Stud.

III 383 Anm. Bischoff Conf. 111.

ainz *=

ainz que: Cinc fois se reposa ains
cil mons îust puiés, God. BouiU. 234. Je ne
6 vosisse.. Que il morust devant moi en cel
tref, Ainz en Misse une jostice tel De ci a
Rome en ôist en parler, MAym. 1371.

ainz praep.i Par matin, ainz le jur, leva,
SNie. 1164. ains l'ajornee, BCond. 838, 2054.
ains tnienuit prent sa voie, Mahom. 46. ainz
sa mort, CUg. 2394. ainz son definement,
Barb. u. M. 1 288, 666. ains no departement,
HCap. 197. ainz le tiers champ, Barb, u. M.

IV 374, 283. ainç (» ainz) terme court,
16 Rieh. 1934. ainz un an, Méon II 27, 820 (ehe

ein Jahr vergeht), ainz un an passé. Tritt. Bit.
214. ainz quatre Jorz passez, Cov. Viv.
1214. ainz loue terme passé, Aym. Narb.
4666. Com vos orroiz ainz le soleil cochié,
Cor. IA1.1367. ainz l'aube crevee. Jouir. 169.
x. Tobler Verm. Beilr. 1* 116.


vol:1-col:249-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alnzjorual adj

DMF: 0

Matines dient anzjurnals, Brand. Seef.
676.


vol:1-col:249-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

26 ainzjoraee s. f.

DMF: 0

Morgendämmerung: Barb. u. M. IV 206,
61. Audigier 872. Rom. XXIII 606.

vol:1-col:249-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alnzné (n/z. aîné) adj.

DMF: aîné

Rou II 43. eb. III 1425. Al joefne rei
80 cngleis, Henri, mun fil l'ainzné, SThom. 4624.
tu mas (mittis) sor l'ansneit ta sinestre et
sor lo moi[n]sneit ta destre, Greg. Ez. 6, 20.
fu touz li ainznez, Gayd. 307. A l'un, qui ert
de gens eslites .. Ainsnés et des autres plus
86 sages, Avoient baillié la parole, Mahom. 55.
li amonestemens des graindres et des ainznez
de nos. Brun. Lat. 387. l'aisnel filz (das l ist mäßig), S. dt Angl.
226.

älter, früher (von Sachen): s. W. Zeillin,
40 Ztsehr. f. rom. Ph. VI 262.

vol:1-col:249-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ainzneage (n/z. nur aînesse) s. m,

DMF: ainsnéage

Par ainzneage, ço diseit, Reis d'Engleterre
estre deveit, Rou III 10369. N'a entre nos
nul avantage, Ço m'est avis, fors d'ainznaage,
46 eb. III 10722. ainzneage, eb. III 10829.
das durch Erdgeburt Zufallende', des terres
contenues et subgites es ainsgneages du
Chasteler,. .toutes les terres comprises es diz
ainsneages, Urk. 14. Jahrh. Carp. ainescla.


vol:1-col:249-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ainznee s. f.

DMF: aînée

de Vainznee (7): Li Bastart de Sebourc
qui estoit de l'ainsnee, BSeb. XX 53. Li

fors cors Esclamart qui estoit de l'ainnee,
Bast. 1385 Anm. (s. auch S. 318).


vol:1-col:250-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ainzneeee s. f.

DMF: aînesse

Tr. Belg. II180,120. Il n'i a point d'ainsnesse,
si com dient li saige. En partaige de 6
femmes (tuenn ein Erbe unter Frauen zu teilen ist), Gir. Ross.
37. Se vilenages vient a enfans
en deschendant ou en esqueance, il n'i a point
d'ainsneece, ains em porte autant limainsnés
comme U ainsnés, Beauman.1 14, 6. s. LJost. io
Glossar.


vol:1-col:250-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aiol, aiaut s. m.

DMF: 0

ein wildes Tier, nach dem Aiol benannt ist: Aiol
68 (aiuls). eb. 64 (aiant). eb. 453
(aiant). s. Hist. litt. XXII 275.

aiol s. m. s. aiuet.


vol:1-col:250-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

air, aire s. m.

DMF: air

Luft: La terre dedenz pent, L'airs tut en*
tur s'estent, Ph. Thaon Comp. 2802. li airs
(als -Element) est chaus et moistes, Brun.
Lat. 103. Terre et mer et air a (tristece)
porpris, Claris 28. li eirs (fu) serains, Clig.

246. Li airs est clefs, nés et serfs, Fl. u. Bl.
1355. L'airs oscurci e espessa, Troie 27575.

Li ciaus troble, liersespoisse, Guil. d'A. 2311.
ont veu.. l'eir espoissier et nercir, NDCharlr.

81. toz li airs De sainte odor est reempliz,
Méon II 73, 2294. Pour l'air dou vespre
qu'ele avoit forment chier, Enf, Og. 8591.
Nus airs n'i (in den Kerker) puet venir de go
quel part que U vente, BComm. 786. Mainte
ensegne dissiés crier Et maint tronçon par
l'air voler, Mousk. 21860. Clef d'Am. 123.
L'air en font resonner et bruire, Mahom. 65.
li porte couliche .. Fu soustenue en air, ne
poét faire versee, BSeb. XXIII765. L'esquiekier
a drechiet en air (um einen Schlag zu führen), Bast.
8859. par air (in der Luft), Rose
6673. a grant air (in frischer Luft), Mènag.
II 290.La bise façoit tel effroiz Que
li arz en ere toz froiz, Lyon. Vs. 564. aer
(zweis. ?), SCath. 113. Li a{e]rs lor seit saluables,
eb. 2554. aer (zweis.), Propr. Chos. II 9,

2. eb. II 9, 4. si summes nos leveit assi cum
en l'aire (quasi in aera levamur), Greg. Ez.
20,35. ebenso eb. 21,10. li avre est tenebrouse
ens nues de l'aire (in nubibus a'èris), eb. 40,

26. les poosteiz de l'aire (aëreas potestates), eb.
64, 86. li malvaiz aires, traiz per assidüei
(s)alein, entachet lo cors, eb. 86, 40. en &o
l'aire (in aera), SSBern. 22, 21. estavlit en
l'aire (in aere eollocati), eb. 29, 6.

mît

252

plur.: sa haltece tent alsi com az airs.


vol:1-col:251-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Dial. Gr. 72, 14.

DMF:
air (7) s. m.

Boden : Li abes ad restreint coilli Kl esteit
par cel eir junché, SOi7e2765 (eher: Kl par cele

vol:1-col:251-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eire esteit Junché; vgl eb. 2762).

DMF: aïr

Sir s. m.

(s. G. Paris, Rom. XJV $02)

Ei/er: Por ce me fist métré en âir De ma
mollier faire häir. Trist. 116. a si faite uevre
(einen so wunderbaren Kleiderstoff) bastir Co*
vient grant sen e grant äir, Troie 13360 Var.
Il a tant perdu son ahir Qu'il ne se puet par
soi tenir, Parton. 5647. Et reprent en soi un
16 âir, Ses cuers revient, eb. 7148. de (grant) âir :
A de si grant âir féru. Ch. lyon 4523. Feri
lo leu de tel Sir Ke la proie li fis guerpir,
Rom. u. Past. Il 12, 21. Les sains sone de
grant Sir, Ren. 3340. Et li Borgoins venoit
2C de grant âir (seiner geliebten Frau entgegen), Mitt.
246, 30. Amen dites trestuz de Sir,
Adgar Rom. 409, 147. Lui avisa, d'âir a trait,
Troie 18835. Une grant pierre merveillose
A vers son vis amont levee, Puis Ta d'air el
25puiz rüee, Chast XII 160. Ses chevals
commenche a ferir, Et il reculoient d'âir,
Eust. Moine 199 (eifrig). Et au fôir d'âir
entendent, S Martin S. 8127. par (grant) âir
: Quant il (ii serpens) voit le conte venir,
Sore li cort par grant âir, CPoii. 30. par Sir,
Bartsch Chrest. 26, 155. Perc. 698.


vol:1-col:251-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


airabto (nfz. érable) s. m.

DMF: érable

(Etym. acer-arborem; Seheler, Olla 36, vermutet
acer albula)

acer: erable, Gloss. 7692 85. herable,

Gl. Lille 38a. abies: sappln vel eravle,
Olla 36. arable, gloss. mapel ** maple-iree, Walt. Bibl.
163. de perier, d'alier et d'erable,
LMest. 103. RBlois III 48,1654. arc d'erable,
Barb. u. M. I 134, 684. cest bon henap Qui
n'est d'erable ne de sap, Mes de madré bel et
poli, Mion II 223, 224. vgl. madré.

vol:1-col:251-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


airage s. m.

DMF: airage

Geschlecht, Art: Rom. XIX 272, 399 (15.
45 Jahrh.).

vol:1-col:251-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

airain s. m. s. arain.

DMF: aïraison
filrateon $. f.

Paien ceurent as armes par moult grant
arison (=* àirison), Fier. 130. Sore li cort par
grant âirison, Gayd. 50. Li ber l'enpaint par
grant äiroison, Aym. Narb. 2814. Et cil
respont par grant Siroison, Mitt. 59, 23. La
aire

ireson (/. l'âireson) de chiens doit om dou
tout eschuer. Brun. Lat. 361.


vol:1-col:252-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

âiranee s. /.

DMF: 0

Forment l'(Za hache) estraint et par tele
âiranee Que toz li poinz li torna a suance,
Gayd. 273.


vol:1-col:252-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aire s. f. (auch m.)

DMF: aire

(Etym. area u. atrium [vgl. repairier].

E. Schwan, Arch. f. n. Spr. LXXXVI1 112.

H. Suchier, eb. C 169. A Tobler, eb. C 170.
[Meyer-Lübke, Roman, etym. Wörterb. 626.]

Du Cange area. Littré aire [/ifs/.])

Tenne, Hof räumt area: aire, Gl. Lille 53b.
vindrent a l'aire Nachor (ad aream), LRois

140. Il secoelt sa Jarbe en l'aire, LMan. 753.
la meisson cui il avoit semmeie de sa main,
jus trende ot ameneit a l'aire, Dial. Gr. 219,

23. en l'aire dameredé a mot de la paille e
poi dau grain, Serm. poit. 103. batere en aire
(Drescher), Rend. C 67b. Fist l'enperere
el paleis faire Bancs e sièges environ l'eire,
Rou III 3130. comença a braire Tot autresi
corne li ors en l'aire, Og. Dan. 11397, Gerars
descent en mi son aire (näml. des Bürgers, der ihn beherbergt), R Viol.
125. valt le borgois
saluer Enmi l'aire de sa meson, Barb. u. M.

III 452, 21. U ne fut pas mis emmié l'aire,
Enciez (= Enceis) fut mis enz el chancel
(der zu beerdigende Bischof), MSMich. 1318.
vide l'aire (räumt den Platz, entweicht), BCond.
252, 215.

Boden: Nous ont pour vils, quant et nous
tiennent aire, FCand. 113. Eracl. 160. En
mi l'aire i'aveit getee (la musteile), MFceLais El
1037. Quant U i sent la merde et flaire,
Il les regeta enmi l'aire (die Hosen in die Kammer), Mont. Fabi.
IV 1Dessus un
riche drap dessus l'aire geté(s), BSeb. XI269.
Trestot envers l'enporta enmi laye (Z. l'aire),

Og. Dan. 11395. Maintenant a copé la hart
Et li bacons châi en l'aire, Barb. u. M. IV
240, 205. je Jerré en ceste aire, Et cist chevaliers
en mon lit, Méon 1141,455. Miex vodroie
gésir en Faire (à. h. toi sein) Que nel fiance,
Ren. 9133. Eracl. 4038. métré en Faire (tot
hinstrecken), VdlMort 221, 8. Si Ions com li
rois fu, li fist mesurer Faire, Ch. Sax. I 220.
tant en tue Que toute en est l'ere couvierte,
Rich. 3433. vgl. air (Boden).

Beet : Si cume la petite aire est aparaille[e]
as arusemenz des CTres (areola), Cambr. Ps.

41, 1. Teille amor est tost perie Ke croist

en teile aire, Bern. LHs. 331, 3, semé ai en
vostre aire Une sftef semence (fig. von der Liebe), Venus
87b. J'd mon cner et mon sens
tot semé en son aire, eb. 61 d.


vol:1-col:253-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 alm s. m. (auch /.)

DMF: aire

(s. P. Meyer, Rom. JX 169. G. Paris, eb.
XVliO. Chabaneau, Reo.Lr. XVI180. W.Foerster
zu Erec 171 [fern.], dtrs., Ch. tyon XXXII.
H Suchier, GGA 1891 S. 694 zu Adam 674

10 [masc.]. ders., Areh. f. n. Spr. C169. A. Tob1er,
eb. C 170. P. Meyer, Flamenca
* gloss,
aire. [Meyer-Lübke, Roman, eiym. Wörterb.
276.
J)

Horst x En chascune isle a un rochier,
Iluec suelent algie nigier. Faire lor niz et
tenir haire, Brut 9672. niz e aires faisaient,
Rou II 247. eb. III 6412. En dis jors fu plus
sains que faus qui guerpist haire, RAlix. 362,

29. Je remainch chi con faus en l'aire, Sone
20 2862. vint anz ot aire tenue (li osturs), MFce Fa.
79,19. Si vous avez en aucun luy ayre de
houstour ou de esperver ou de autre oisel,
Cod. Digby 9. Li espreviers quant il s'en
vait de s'aire, Bern. LHs. 297, 4. espier
les aires des espreviers, Minag. II 284. les
aires des espreviers lesquels (masc.t) l'en peut
trouver;.. de leur dit aire, eb. II 284. aucun
aire, eb. II 285. et avoit bien, que seur le
crupe du cheval que seur le teste que entor,
dis aires de haïrons, qui üluec aaroient cas*
cun an, RClary 86. Prendre la (die Meise)
cuida en son aire, Ren. 13890 (M VI308). son
aire (eines Affen), God. Bouill. 255. Tout
ausiment com retraient a l'aire Li oxillon por
nature asevir, Bern. LHs. 511,1. rois, tout
sont trait a l'aire Vostre mesnie pour couver
(höhnisch zu einem König, von dessen Rittern
sich keiner zum Kampf stellen will), Sone

15 750. retraire a l'aire (heimf ähren als Gattin),
40 eb. 14208. li oisiax de gentil aire S'afaite
mëisme a par lui Tot sans chastlement d'autrui,
Guil. Pal. 746. Si con li oisiaus de boun*
aire < : le euer deboinaire), Qui tost est dontés
et apris, BCond. 47, 64.

Herkunft, Geschlecht, Art : ne set encor notant
Ne dont il est ne de quel ere Qui fu son
pere ne sa mere (Reimt), Perc. 13813. Honiz
soit il et toute s'aire, Barb. u. M. III 359, 49.
La u elle naist et trait s'aire, Jak. d'Am. I
437. il fu dous et débonnaire, Si fu estrais de
gentil aire, Mouski 11877. Soies courtois
et débonnaire Comme uns homs estrait de

bonne aire, J Bruyant 11b. a la gent de vostre
aire, FCanA. 8. d'aire est li dens ki devient
Veneres sans aprendeour, Mousk. (7169.

Wesen, Natur : Li leus qui ere de tel dre
Qu'il i avoit tous jours plenté De flots et
yver et esté, Rose 1408. La tygre fu horrible,
bydeuse et de mal aire, Doon 46. mùlt sunt
de mal aire (Normatif), Rou II 858. le paien
de mal dre, Og. Dan. 11400. Une pucide de
md aire, Perc. 22604. Meyer Rec. 20, 181.10
S'irons sor la gent de md'dre, Escoufle 840.
gent de md' aire, Best. Gutli. 1794, Oxf. LHs.
V 156 II. GCoins. 70, 1860. cuivers et
de md aire, Barb. u. M. II 436, 224. de md
aire, Méon 141,110. felenesse et demde aire
(destinee), Amad. 7225. sers de put aire,
RAlix. 6, 35. de pute ere, Venj. Alix. Jeh.
1045. triUtre de put ere, Ren. 23856. Orde
murtriere de pute aire, GCoins. 247, 856.
Autres (bestes) y a de plus douce dre, Ov. Met.
97. de bone dre. Ombre 19. de bon ere,
Ven/. Alix. Jeh. 215. vgt. debonaire. la geste
Aymeii qui est de très fin aire, BComm.
8575. en bd aire, RAlix. 216, 32.

aire adf. s. aigre.


vol:1-col:254-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alree s. f.

DMF: 0

Tenne: areie (area), SSBern. 167,15.167,

16. Greg. Ez. 96,19.

fig. : Segnors,.. batue est eheste dree
(diese Tenne voll wäre gedroschen ; d. h. der 80
erste Angriff ist zurückgeschlagtn), Gaufr. 272.
ähnl. Myst. Rom. 413. 418.

vol:1-col:254-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Urse s. /.

DMF: aïrée

fu de grant äiree, Alisc. 215. l'esgarde de
molt grant äiree, eb. 83. Fiert Renoart par 85
molt grant Siree, eb. 203. H s'est fera entr'eus
par moult grant äiree, Gaufr. 11. ebenso Aym. Narb.
1874.


vol:1-col:254-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Itrement s. m.

DMF: aïrement

Zürnen, Unwille: a grant äirement (cum
gravi indignations), Diät. Gr. 19, 20. Og. Dan.
7979. Si fn en grant äirement, Mousk. 19816.
ma Joie ont doublée La poene et li sospir
Ke je trds a celee. Se me mervoil cornant J'ai
nul äi(e)rement, Bern. LHs. 63,1. Tr. Belg.
I 142, 41.

vol:1-col:254-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iireter vb.

DMF: ahériter

irons, mit pers.obf.x mit einem Erbe bedenken,
versorgen
: Guil. Pal. 8530 (äiretier
< : moillier)). Moult m'ariés bien âireté. S'a
Miaulens m'aviiez bouté, Barb. u. M. I 151,
487. est del regne adhireteiz, GMonm. 2631.

Mé ai$e

lurent marieies, De granz honors adhireteies,
eb. 2609. et la se dessaisit de sa terre
et en adherita sa fille, Chron. Flandr. Du Conge adhaeredare
. Sone 4150. GMuis. 1143.
douaires pai; nostre coustnme, n'ahirete pas
enfans en maniéré que li peres n'en puisse fere
se volonté de son héritage, Beauman.113, 4.
eb. 13,17. Sone 5363. D'avarisse et d'escarseté
Sont et d'envie a hérité (1. aherité), Ben.
10 Nouu. 7318. JCond. Il 187, 194. Ses tu ki
vie te donna Et ki ton pere ahyreta De toi?,
Bari. u. Jos. 9218.

mit sächl. obf.: als Besitz auf einen übertragen:
il vosist yrretage qu'il ëuist dedens le
ville, äyreter ou vendre pour se depte payer,
Bois. 63.


vol:1-col:255-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


airiê $. m.

DMF: 0

Moult par fust bele la meson Se il i reperast
mes hon; Mes tel gent i ont repairié Qui se
sont mis en autre airié, Buteb. Il 45.


vol:1-col:255-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


airler (?) vb.

DMF:

refl.: sich in der Luft ergehn: Adès gaite
(Baudewins) Gaufroi pour savoir s'il ira Airier
le corps de lui, ou s'il s'eslongera (er sucht
25 Gelegenheit, ihn zu ermorden), BSeb. XXIII
977 (/. aisier?).


vol:1-col:255-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iirier, öirer vb.

DMF: aïrément

trans.: Douce raisons vilain dire, Barb. u. M
. III122, 249. âiriés < : piés), RAlix. 11,
80 34. coreciés Fu durement et âiriés, Veng. Bag.
4310. De tot ce fut la deu amie Enz en
son euer mut âirie, SJul. 129. Li chisnes
récria, qui moult fu âiriés, Ch. cygne 253.
refl.: Lors s'est airee, Rom. u. Fast. II 64,
85 45. Li rois s'aire, Barb. u. M. III 206, 39.
forment s'en aira, Jourd. Bl. 3012. Et li
rois moult s'end âira, Mousk. 30717. Li uns
d'aus sor l'autre s'âire, Clig. 1930. Com griefment
a li m'äir, Tr. Belg. II19, 56. s'âire A
soi (zürnt gegen sich selb$t)9 Ch. IJ esp. 11326.
Beaud. 30.

substAu chastelain vuel repairier, En
qui par droit n'a qu'airier, RCcy 4938.
dir cernent adv. : La hache entoise moult
aireement, Gayd. 132. Enf. Og. 808.


vol:1-col:255-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiiros adf.

DMF: aïreusement

Merveilles esteit äiros (Agamemnon) E
penibles e travaillos, Troie 5145. eb. 14411.
RAlix. 144, 33. Mousk. 17825.


vol:1-col:255-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

âirosement adv.: Parton. 7956.

DMF: ais
als s. m. u. /.

(Etym. axis, Nebenf. von assis Brett)

Brett : mainte targe dont li aïs sont cuirié,
Enf. Og. 1549. aucuns ais, Très. Ven. 1600.
tuit li es (Planken) de vostre nef sont tuit
eslochié, Joinu. 418a. il n'a ais entier es
bretesches, GGui. II 9857. D'un autre colp
qu'il fiert après Empire de l'escu les ès,
Parton. 3384. De l'escu li fait les ais feindre
(d. h. fendre), Joufr. 3255. Des escus percierent
les ais Et les grans pelâtes (l. paletes?)
d'acier, RHam 277. Au costé ot s'espee ceinte
.. Qui ne pooit issir des es (aus der Scheide)

Ne ja par lui n'en istra mes. Ben. 21709.
il m'est avis que ge ai le euer seré et estraint
entre deus es, Marque 31a 5. Li cuir ronpent
et les es fandent, Erec 3778. sa lance
fraint et estrosse; Car n'ot mie féru sor mosse,
Mes sor es moût dures et seches, RCharr.
5959. Ses escus ne fu pas de tramble Forgiés
ne d'ais jointes ensamble. Ne d'autre fust
nen est il mie, Ne de poisson ne d'ais polie,
Blancandin 4106. 4108. par po que les es
(des Schiffes) ne froissent, Guil. d'A. 2302.
vieses ais ki demorees estoient de vieses nés,
JTuim 82, 5. La cités nen est mie close de
jointes ais, BAlix. 48, 14. les als tont totes
fandre et percier, Aym. Narb. 1158, Et par
un (l. une) ais qui ert fendue Vit la viele au
clou pendue, Ren. 12259. l'a froé, si comme
une ais porrie, Gayd. 214. cel mantel (Schutzwand)*.
Dont les ais n'ierent pas entières,
GGui. II8542. qui c'onques fait rat si comme
de femme efforchier, il doit yestre justichiés
et mis a mort, si comme de le tiestecoper d'une
ais, Bois. 123,1 (doch wohl «Brett» ; wenigstens soll
, wie der Herausg. richtig annimmt, eine
Hinrichtung bezeichnet werden, die qualvoller ist als die mit dem Beile).


vol:1-col:256-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aisance s. f.

DMF: aisance

Pflege9 Befriedigung, Wollust: foie plaisance
Qui convoite du corps l'aisance, J Bruyant
15 a.

vol:1-col:256-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aise $. f. u, m.

DMF: aise

(Etym. A. Darmesteter9 Born. 1167. S. Bugge9
eb. IV 349. A. Thomas, eb. XXI606
[*=
Thomas Essais 207]; cf. W. Meyer-Lûbkef
Ztschr. f. rom. Ph. XVII 319. Paris Mots
d9empr. 19 [** G. Paris9 Mélanges linguistiques
p. p. M. Roques 337))

Behagen, Wohlgefûhl9 Bequemlichkeit, Wohlergehn
: edia: aisse, Par. Gloss. 6246 45. moût
covoit Vostre eise et vostre garison, RCharr.
3377 (zu einem Verwundeten). Colin Muset,

aise

258

kier t'aixe et ton sejor, Bern. LHs. 78, 7.
Uns sanrazins qui nulle aise ne sant.. Tant
qu'il ait mort un home, Lourd. Bl. 1619.
Se vous de moi avez mesaise (l. mes aise),
Barb. u. M. III 227, 216. SAlex. R 548. cil
qui par mesaise (i) vont A l'eise que Dex a
promise, Thib. d. Marly V. a. I. M. XLVII.
Venez belement, a vostre aise, Mion 1131,
145. Ceste est biele, cui qu'il desplaise. Sel
voeil avoir pour faire m'aise (*= mon talent), Moni. Fabl.
II 70. lor fait tot lor aise.
Est. Jos. 136. grant aise lor fet. Quant li
uns puet l'autre veoir, Barb. u. M. II 208,
769. Li penssers li fet si grant aise Qu'il
n'est chose qui tant li plaise, eb. II 209, 784.
Touz mais (l. mes) deduiz et toute m'aise Fu
en soufrir honte et mesaise, GColns. 587,606.

plur. : La volonté del cors et les aises guerptr,
SThom. 3033. Encuntre les granz eises suffri
le grant turment, eb. 5733. nous n'aviens pas
tous nos aises (wir waren übel dran), S. d'Angl.
312. nus n'i a ses aises, BCond. 211, 195. a
toutes nos aises et a toutes nos vollentés.
Rois. 307. Toutes les aises li (seinem Freunde)
25 queroit. Drei Fr. 16. mourons ici de fain et
de males aises, Men. Reims 389. Et s'en sont
maintes qui soufrir Ne pueent aises ne jftir;
Maintes qui ne commissent l'aise. Sont pour
ce mises a mesaise, Que s'eles l'aise connëus80
sent. En l'aise demorees fussent, Cleom. 10 490.
aise ≈ GermaNet:Einrichtung|Versorgung ⇔ WordNet:provision=synonym
plur. Einrichtung, Versorgung:
Les aises
au cheval vous doie («= doi je) dire bien (wie es versorgt war), Elte
1919. Ne pot avoir les
aises ou elle avoit esté, Jub. NRcc« I 224.
85 Gelegenheit : facultas: aise,Guil. Brit. 110a.

Voc. Evr. 11. Tanz dis se repost et se taise,
Jusque il veie bien son aise, Thebes 8644. Et
quant Lanceloz voit son eise, Qu'il ne dit rien
qui moût ne pleise La rëine, lors a consoil
Li dit.., RCharr. 4487. Quant il virent lur
aise, de nuiz s'acheminèrent, SThom. 2020.
son aise atent De parler o sa chiere drue.
Trist. Bir. 4284. Qui aise atent, aise le fuit
(sprichw.), Ren. 15566. Mes Deu puisse je
aorer Qui m'a doné le leu et l'eise De feire
chose qui vos pleise, Ch. lyon 1083. ep. 1322
Var. (eise et leu), vers sa dame li tenist Buen
leu s'ele anvenoit an eise, eb. 4647. a feire chose
qui li pleise Crient chascuns qu'an leu et an
eise Ne puissent ja venir a tans, Guil. d'A. 1336
(Var. Crie cascunsk'enluiest aise Ne cuident..).
le comperra.. Se jo en puis venir en aisse,

aise

Ferg. 68,36. Bien pense qu'il s'en vengeroit,
S'en aise et en lieu en venoit, Cleom. 2385.

a aise (vgl. aaise): Et moût a eise le concilièrent,
Ch. lyon 5443. gisoit moult a ese,
Dolop. 111. Ja n'iert li enviex a ese, eb. 54.
Que d'autrui bien (Wohlergehn) soies a aise
Et d'autrui mal aies mesaise, Tr. Belg. II225,
727. Vous dites k'amengieravrai Et que moult
aaise (l. a aise) serai, Cleom. 9618. En cauchier
large estpiés a aise. Rend. C137,2. herbergiez
soit a grant eise. Ch. lyon 6410. a moût grant
eise, eb. 1729. Moult est, je cuit, a meillor aise
Li secons que le premerain, Barb. u. M. III
164, 112.

a aise, a mon aise wohlhabend: Chies un
chevalier moût a eise, RCharr. 2504. Biches
hom et molt a son aise, SMartin S. 4497.

a mal (male) aise: ne soiez a mal ese,
Cor.Lo1. 264. a mal aise, Greg. Ez. 106,23.
en estoient moult a mal aise, RClary 12. Car
se l'amor de lui n'eussent, Dolent et a mal
ese fussent, Dolop. 8. De coi sui je a mal aise ?,
Etes 29. Tant ot ploré, touz a les iex tourblez.
Moult par fu a mal aise, Jourd. Bl. 1463.
eb. 2186. con plus ci arresterai. Tant serai
je plus a mal aise, Ch. Il esp. 5143. Moût
sont li jalous a mal aise, Beaud. 1642. Mult
fu a mal aise la mere, Qu'el ne savoitousa
fille ere, Ruteb. I 265. Mieulx vault estre en
tort cras et aise Qu'en droit chétif et a mal
aise, JBruyant 7b. a molt male aise,
SMartin S. 244.

en aise (aises): se pasmoit de ris en aise
< : aise Behagen>, Barb. u. M, III 465, 107.
eb. III 403,178. Méon 190, 312. tant i getoit
on de pierres de lassus des murs que il sanloit
en aises k'il y fussent enföi es pierres, RClary

75. s. enaises.

en aise por (mit inj.): Bien fu(st) en ese por
son cop enploier. Cor. Lox. 1105.

en mal aise: Ne soiés en mal eise de nous
ne tant ne quant (in Sorge), Gaufr. 9.

d'aise : Li amant qui vivent d'aise, Chantent
renvoixïement, Bern. LHs. 273,1. Me cuides
tu donc tuer d'aise?, Barb.u.M. III466,108.
aise adj. oder adv.: Ne pooit métré son
euer aise, SFranch. 1687. eb. 8427 (Hds.).
Çou dist li dus qui n'ert pas aise, CPoit. 12.
Que moult ai esté aise anuit, Perc. 86423.

Et ele estoit et bien et aise, Barb. u. M. III92,
10. Car ses chevals est bien et aise (so Hds.), Ferg.
46, 30. Ele ne sera mes hui aise, Barb.

aisément

960

u. M. III 261, 213. Prot vos que soiés aise,
a quel fin que Je trai, Venus 90 d. Aise ne
puet estre sanz faille, Cui paour et «usant
travaille, Lyon. V». 709 {nach W. Foersters
5 Anm. zu ». 520*= pc.). eh. 2607. n'i pues iestre
aise (masc.}, C'est une voie de mesâise,
BCond. 211, 185. S'est drois que nous nous
mesaisons Pour dieu; par tant n'est ci aise
hons, eh. 211, 194. Bscah. 19927. Je ne sut
pas si aise (/em.) com*li poissons qui noe,
Berte 858. Et que moult a aise serai; Or faites
donc que je le soie, Car volentiers aise serolc,
Cleom. 9620. $c mes sires fust cy, grant Joie
Vous feist, s'en fusse plus aise, RCey 189.
ja mais aise ne sera, Devant que il vengiet.
avra.., eb. 4945. eh. 5874. estoit.. liez et
aises de euer, Join». 504 c. Je ne seray mais
aise jusques J'aye beu, Minag. I 48. cras et
aise, JBmyant 7b. va plus eise et plus sôef
Que s'il estoit an une nef, Erec 1401. Ne
fussent pas François si aise retorné, BComm.
2922. chius noe bien aise.. Cui on tient le
menton {Spricht».), BSeb. XXIV 351. Mais
Ja puis n'iert aise pelez {der Nußkem, wann
25 er nicht mehr grün), Watr. 60, 164. Tout fist
{dieus) pour li siervir, si le siert on trop aise,
GMuts. Il 11.

aise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aisément ad», leichiiieh: Rou II 998
(son Andresen durch conject. gesetzt statt esdement
der Hds.\ H. Suchier vermutet visdement;
besser G. Paris: se devient),

vol:1-col:259-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aisément s. m.

DMF: aisement

commodum: aissemens, Guil. Brit. 100 a.
encore en ocirai. Ton cors meesmes, se aise85
ment en ai, RCambr. 2792. Tantost s'en doit
geter, s'il est en aisément, Jub. NRee. I 2
celui cui dex en done l'aisement e lo poeir,
Serm. poit. 75. Ruteb. I 462. Rose 8191. nus
de tex maniérés d'abitans ne se pot oster de
compaignie {aus der Bürgergemeinschaft), s'il
ne va manoir hors du lieu et renonce as aisemens,
Beauman.121,27. eb. 24,15. tous avras
tes aisemens, J Bruyant 25a. Peler. V 1040.
l'aysement des bestes, BBerger 45.


vol:1-col:259-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aislble adf.

DMF: aisible

caîllos qu'il va chachier D'un mur qui fu


vol:1-col:259-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aisibles adont du despesier, BSeb. XXI529.

DMF: aisé
aisier »b.

irons.: Et sainz Romains l'a moult aisé
Cele nuit et boen (1. bien) ostelé, Peain Gatineau SMart.
125. le fist couchier et
aisier ce que on pot, Men. Reims 200. le
abtl

feirent chauler et aisier, Minag. 1128. Souventes
fois ses anfans en alsa, Gayd. 72. eb.
296. Li halier de Paris doi(ven]t livrer estaus
a touz les chavenaciers de Paris avant qu'il
en aisent les foreins, LMest. 151. Serm. Sap.
291, 8. Beaud. 1412. Moût en a bien son
euer aisié, Fl. u. Lir. 1474. Watr. 23, 715.
aisier (besorgen) leur bestes, GMuis. II 83.

refl.: Chascuns de lui bien aisier pense,
Mion I 85, 173. Cil qui pour lui aisier i (en
infier) envolera s'ame, Priere Theoph. 103b.
por eus chamelment aisier, Rose 5001. Li
respont que por soi aisier Le (l'ostel) prendra,
ce dist, mès baisier Le vout avant comme son
hoste, Peain Gatineau SMart. 80. Or est bien
droiz que chascuns s'aise, Barb. u. M. III
400, 58. Ore se refont et si s'aizent, RCey
6690. GMuis. II 216. truvad i une cave
grande, u il entrad pur sei aiser {ut purgaret ventrem), LRois
93.

atsii pc. pf. adf. in der Lage zu: son
espoir.. qu'el pais de la serait (Et) de parler
a li plus aisiés, RCey 7146.

leicht, bequem: ne lui furent pas aisees a
porter (les armes), S. d'Angl. 17. aisie (bequem)
et bele (soll der Sattel sein) Si qu'il i
siese par solas, RBlois III 23, 734.

atsieement ad».: commode: aisiement,
Voe. Evr. 2.


vol:1-col:260-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atslf adf.

DMF: aisif

C'est alsive chose a prouver, Tr. Belg. II
216, 450. Ave moult est douz moz, moult
biaus et moult assius (l. aisius). Mais Eva est
plus aigres que ne soit nus aisius, GCoins.
737, 25. deus journées bien aisieues < : lieues),
J ch. et Bl. 5553. s. Roquefort Suppl,
oisivement.


vol:1-col:260-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atsii s. m.

DMF: aisil

(Eiym. s. Diez Wb. Ile. Meyer Neutr. 105.

A. Bos, Rom. XXI 87)

Essig: hoc acetum: eisil, Gl. Glasg. 158b.
acetum: asil, Guil. Brit. 94a. Adam Parvip. Jahrb.
87 (hesil). abevrerent mei d'aisil
(aceto), Oxf. Ps. 68, 26. aysiz (n. sg.), Greg.

Ex. 89, 32. aisil, En. 5350. aesil, Rec. Rom.
33. aisil, et. 61. Pour çou n'est pas douz li
aisius, Que li fius (Galle) est amers et vius,
Eracl. 8700. A boivre li firent doneir Fiel et
aixil comunement, Bern. LHs. 144, 4. De
fiel, d'aisu (l. aisil) empoisonez Et d'aube espine
coronez, Barb. u. M. I 281, 327. zum
Löschen des griechischen Feuers verwendet,

Hist. litt. XXII 380. ebenso Fier. 114. Jerus.
4212. bildl.: Aisil atendoumes pour baume
(es steht uns schweres Leiden bevor), Cour. Ren.
1874. ganz ähnU eb. 3291.

s. Henschel aisiels. Du Gange acceptabulum.
aisttlfter vb.


vol:1-col:261-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aisillié pc. pf. zu Essig gemacht: Jerus.

DMF: 0
4311.

üsme s. m. s. äesme.


vol:1-col:261-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aisne (acinum) s. m.

DMF: aisne

Traubenbeere, Traubenkern, Hefe (?): acinum:
aisne de roisin, Guil. Brit. 94 a. au
premier cop Ne cope l'en mie le chesne, Ne
Ten n'a pas le vin de l'esne, Tant que li
pressoirs soit estrois, Rose 4026. Les bonnes
gens du pais.. doivent de tous les vins que
il pressent» le disime pot» le disime muy ou
le desime tonnel» et demeure touz les ainsnes
au seigneur, Urk. 14. Jahrh. Carp. esna. s.
20 Scheler Geste de Liège Gloss, atine.

Kufe (?) : Et des roisins es chans grapoient
Sans métré en pressouer n'en esnes < : chesnes),
Rose 9126 (die Menschen desgoldenenZeitalters).
ateso s. f. s. ainse.

vol:1-col:261-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aftsse s. f.

DMF: aisse

(Etym. lat. ascia ; vgl. nfz. aisseau, aissette. s. Thomas Mél. 8)

Axt: ne a coutel ne a aisse, LMest. 216.

vol:1-col:261-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atssel s. m.

DMF: essieu

(Etym. $. Caix Studi 167. Meyer-Lübke,
Litbl. 1892, 3p. 70. Suchier Afz. Gr. 87.
Meyer-Lübke Fz. Gr. §77)

Achse: Altrom.Gloss. 38. axis: esseill,Gloss. 7692
197. Joh. de Garl. Dict. 306. axis:
achil (Catholicon: aissil), Olla. Parmy le
char sist le essel (gloss, the axil-tre =
axle-tree), Walt. Bibl. 146. eb. 167. aissels,
LRois 255. li aissels, Karls R 285. li aissuel,
Troie 7892. Li tes del vin l'esuel brisa,
S'est li tons volés du tonel, Ren. 25542
(M XI 1188). Li axis brise et li moiaux,
Ren. 25536 Var. (Ren. Suppl. S. 337j. que
il ne metroient nus essiaus en charetc se il
n'estoient aussi souffisans corne il vorroient
que on les leur meist se il estoient charetiers,
LMest. 106. Fessieul de la charette, Ménag.
II 263. ung vieil essieul de charrier (?)
oingt de vieil oingt, B Berger 143. Je ne le
prise mie d'ung cher le vielx essil, Que ne
le face pendre ou füir en exil, Gir. Ross. 66.
li timons ki gouvrener te devoit est brisiés,
et li assius ki soustenir te devoit, afoivlis (zu

Rom gesagt nach Catos freiwilligem Tode). JTuim
239, 10. li firmamenz tomoie toz jors
sanz definer d'orient en occident sor les deus
essiaus qui sont l'uns emmi midi et l'autres
en septentrion; et cil ne se muent pas aussi
comme cil d'une charrete, Brun. Lat. 147.
l'aixeul mondain, Vieille 200. s. Du Gange essolium.


vol:1-col:262-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alssele (ais) s. f.

DMF: aisselle

Brett: Au merchenier biauté porcache,
Dont ele depaint se maissele Ausi corne on
paint une aissele. Rend. M 86, 7. aisciele,
Mousk. 10979. Son lit a fait depicier et
oster Et les asselles depichier et froer, SV ou
51. asseles, Ruteb. II 34. El plus haut lieu
(de la breteche) ot un estage Parfait de mainte
dure essele, GGui. II 8520. entre le vie et
le mort N'i a qu'une assele de bort (auf dem Schiff), Froiss. P
I 230, 632. Une aisselle,
nommée dosse, en la valeur de seize deniers 2.
ou environ, qui fu portée en l'astelier dudit
suppliant, qui est faiseur de nefs, Urk.

14. Jahrh. Carp. aissella. engins d'aiselles
appuiees sur bûchettes (um Ratten zu fangen), Ménag.
II 64. Deux anchiens livres et cartulaires
en parchemin, l'un couvert de couvertures
de cuir blanc, et l'autre couvert
d'aissielles, Urk. 15. Jahrh. Carp. aissella.


vol:1-col:262-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aissele (axilla) s. f.

DMF: 0

Achsel: alaram: essele, Oxf. Gi. assella
aissele2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(axilla):
asselle, Gl. Lille 12a. Desout les
braz le hissel (Var. ascel; gloss, arm-hole),
Walt. Bibl. 146. asaiie, Alise. 166. Par les
assieles celui (einen Ritter) prent (um ihn aufs Roß zu heben), Perc.
18768. il l'en porta
souz s'essele et mist en sa prison, Turpin II
57, 5. i'escu li a cousu (gespießt) Au braç et
le braç a l'alsele, Ch. Il esp. 1773. François
le pont et l'yaue passent. Lances roides
souz les aiseles, GGui. Il 5037. Et soit
pitiés desous t'aissele, Rend. C 46,10. S'amor
.. Io euer m'estraint Desoz l'aissele, Méon I
73, 1133. ebenso eb. I 76, 1229. Et la flame et
les ^itanceles M'envoie (Amors) parmi les inceles
( Var. aisseles) Et me bruîlle de feu
ardant, Poire 2011.

?: JRom. u. Past. III 27, 25.


vol:1-col:262-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aisslé s. m.

DMF: 0

Bretterwand: RViot. 34 (aisié Tür). et
trespierçoient les aissiés des tours de fust des
arbalestres a tor, JTuim 50, 23. s. Burguy Gramm, s. ais (wo fälschlich aisie).

vol:1-col:263-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

afssll s. m. u. f.

DMF: aissil

(s. W. Meyer, Litbl. 1884 Sp. 472) Brettchen, Schindel; Bretterwand:
palais
covers d'aissil, Estoufle 74. vit le feste
(Giebel) remüé Et l'aisil qui fu environ,
RSSag. 3234. une couverture D'essiz, GGui.
1 4127. un moulin.. D'un mantel dessiz
(I. d'essiz) afublé, eb. II 8539. Font sus un
mares un pont faire Dessis (/. D'essis) qui a
tel fait conviennent, eb. II 401. Li garrot
.. entre d'alec legiere Es essiz du chastel der*
riere (Schiffskastell), Qui furent forz et entérinés,
eb. II 9655.

vol:1-col:263-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«testa $. m.

DMF: aissin

(s. A. Thomas, Rom. XX VIII 183 Anm.

[ohne Eiym.])

ein Getreidemaß : n'i ot koute ne coussins
Fors un seul sac de deus assins Plain depaillole
et de festus, Escoufle 5230. $. Du Gange
20 assinus. Godefroy I 201b.


vol:1-col:263-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aisson s. m.

DMF: 0

Brettchen (?): n'est il (li bacons) desoz
cele met Sor cel esson acovetez?, Barb. u. M.
IV 242, 273.

J?5 atesos adj. s. ainsos.


vol:1-col:263-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atesuele s. /.

DMF: 0

Dachschindel: esseule comme de quoy l'on
couvre les maisons: scindula, Glossar bei Carp
essoulla. aissaule, Urk. 14. Jahrh. Carp. aessella.
30 trempez vostre char, puis l'espraingnez fort
et eschauffez par force d'espraindre entre
deux esseules, Mênag. II 297.

vol:1-col:263-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atetre s. m.

DMF: âtre

(Etym. s. J. Ulrich, Ztschr. f. rom. Ph.
35 XXII 201)

Stätte im Hause, wo der Herd steht; Herd:
n'a ses enfans dont repaistre. Dont il a sis
ou set en l'aistre, Rend. M 54, 7. Un petit
enfant en berçuel Paissoit la bone famé en
l'aitre (Mont. Fabl. : aistre < : paistre)), Barb. a. M.
III 239, 23. causterium: altre,
Olla. Et sur on aistre (op eenen heerd) appartient
Un boin. fu de laingne. Dial. fr. fl.
A 3a. vint a terre Em mi la chambre sor un
aistre <:maistre>, Barb. u. M. III 335, 281.
aitre, Mont. Fabl. V 89. aistre, Regr. ND
111, 4. Et s'ot devant lui un monciel De cendres
en l'aistre del feu, Mousk. 13949. Je
ne suy mie digne de ramonner leur aistre,
GMuis. II 114. Peler. V 7747.

Boden des Ofens: Ou four bien a point
chaut le (le pasté) met. Qui de cendre ait

l'atre bien net, Gaces de la Bugne in Ménag.

II 186 Anm. si en fai un tourtel pesant une
livre et le cuis en l'atre, si le menjue, Rec. méd.
30.


vol:1-col:264-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aitre, atre (atrium) s, m.

DMF: aître

Kirchhof : aorez le segnur en sun saint
aitre (adorate Dominum in atrio sancto eius), Oxf. Ps.
28, 2. eb. 64, 4. Enforrunt nus en
aitres de mustiers. Ch. Roi. 1750. Les crestiens
mors en atres enterrer, Chans. d*Ant.
Il 132. aitre, RCambr. 1353. La est li atres
que Salemon fist (zwischen der Tempelskirche und dem goldenen Tor), Cit.
Jer. 40. A cel
estor morurent tel eine cent chevalier Dont
onques nul ne vit (l. jut) en atre n'en mostier,
Ch. cygne 178. atre, Aub. 230. Atre per« 751
u. oft. A grant honneur.. Ou plus bel lieu
de l'aitre mis, GCoins. 299, 76. l'atre u en
les gens enfuet, Barb. u. M. IV 47, 880. la
petite ruelete De quoi l'un des bous chiet sus
l'etre, eb. II 245, 112. Son chemin a l'autre
(l. aitre) tenoit, eb. III 463, 48. une maison
qui siet sor l'attre Saint Jakeme, Taill. Rec. d*Act.
194. en l'atre et ou moustier saint
Estievene, Rois. 315. enfoeent les hardis es
atres et es champz, BSeb. X 336. Et n'espargne
ne moustier ne atre < : combattre), GMuis.

I 34. Drois de boin cristien est k'en atre
cescuns gise, eb. I 366. s. Du Gange atrium.

perdre son atre das Recht auf ein ehrliches

Begräbnis verlieren (?): Chansons et dits artésiens
XVII 118.

«lue s. /. s. äie.


vol:1-col:264-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiuel (nfz. aïeul) s. m.

DMF: aïeul

(s. A. Mussafia, Rom. XV111 547 Anm. 2)

Großvater, Ahnherr: ma raison vueil comencier
D'un lor aiuel dont vueil traitier,
Thebes 36. A toz les deus pri e requier Que
mon aiuel (Var. aiol) puisse vengier, Troie
3778. Al tens a sun aiol, SThom. 1126.
eb. 3065. Puis le tans du premier aioel Adan,
dont tuit et tuites sont, Amad. 4765. li aage
des peres sont peiors que cil des aiols. Brun. Lat.
374. li roys Pheüppes ses aious, LMesU
16. de son aoul, eb. 16. aoel, eb. 78. aioul,
Joino. 370f.

vol:1-col:264-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiuele s. /

DMF: aïeule

Großmutter, Ahnfrau: Aalais s'aide,

RCambr. 5524. aiuele, MFceFa. 45, 21« aiole,
Mousk. 703. aiole, PhiU Nov. QT 8. Beauman.1
13, 14. eb. 45, 14.

Tante: il a grant pitié de s'aide (vorher ist

aive

266

deren Bruder immer Oheim genannt), GDole
3991.


vol:1-col:265-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aive s. m. u. f.

DMF: aive

(0£/. /cd. «yia; prov. avi, fern. avia. s. A.

Mussafia, Rom. XVIII 547 Anm. 2)

Ahne: mon droit héritage, Que estora
mes ancestres, mes aves. Et Romulus et
Julius Cesaire, Cor. Lo.x 457. ses aves, Auh.
aive ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S.
1. aives ( : saives), Rou III3239 (s. G. Paris,
10 Rom. IX 526 zu dieser Stelle), aive, Thebes 36
Var. Lor aives ot non Laïus, eb. 37. aive
<: glaive), Thebes1 S. 166, 3. Uncle et nevo
e Irere e aive Occierent (/. -eient) sovent a
glaive, Chr. Ben. I 541. Ceo que vos estes fort
home e saive Vos muet tut d'aive e de tresaive,
eb. II 440. eb. 6743. fa Clotaires apielés
Pour le roi Clotaire son avie; A (/. Et) cestui
tint on a moult sa vie (/. savie d. h. sage), Mousk.
760, eb. 1488. Est. Jos. 25.

vol:1-col:265-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

âiveliner vb.

DMF: 0

trans.: Kar ki serad es nues âüelined
(aequabitur) al Seignur?, Cambr. Ps. 88, 6.
eb. 17, 33. eb. 64, 14.


vol:1-col:265-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


âivement s. m.

DMF: aïvement

coequa: avieinent (/. âivement), Gloss.
7692 Carp.


vol:1-col:265-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiiver (adaequaré) vb.

DMF: aïver

Irans, gleichmachen: coequare: aviver
(/. aivver), Gloss. 7692 Carp. exequare : aigier
(l. aiguer),
Gloss. 7692 392. exequare: aiver,
Guil. Brit. 109a. liquels es nues sera aüed a
nostre segnur (aequabitur domino) 1, Oxf. Ps. 68,
7.

ebnen : Cil fossé qui est devant eus, Fait leur
flo plus espoventeus, Que s'en lieus fussent
ayvez <: sivez), GGui. II 11606 (Henschel: inondé), eb.
I 3999. I 4039.
vgl. adequer, desaioer, desiver.

vol:1-col:265-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

janibee s. f.

DMF: ajambée

Chascuns i vint et qui ainz ainz, Grans
pas et longues ajambees, Barb. u. M. III
129, 39. La teste a un sôel cop li a jus tronchonnee,
Qu'ensus du corps li fist vole(e)r
une agambee, BSeb. XIV 447. La teste li
a fait voler une agambee, Bast. 1546.


vol:1-col:265-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajehlr vb.

DMF: 0

trans. : Par semblant que il fist fu de mort
agehiz, Rou II 2395 (mit Andrescns Ànm.).


vol:1-col:265-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajesir vb.

DMF: agésir

intr. und refl. neben liegen: Règle SBen.
1404.

Zu Boden fallen : voient la meslefe commen
ajo

chie et do lor compaignons les uns fuir et les
autres agesir mors et navrés, Merlin I 2 v.).

sein Lager nehmen: ki voientiers ne s agi
sist (impi. cotij.) desoz ses degreiz ou en
cendres mismes por douer lo plus bel leu a
son hoste si cum droiz est?, SS Bern. 21, 13.

sich zu Belle legen : li rois Louëys . . ajut
au lit morteil et ii cou vint partir de ce siecle,
Men.ReimslÜ. au lit a jut (/. ajut), Claris 13465.

niederkommen : la dame si ajut (L s'i ajut)
d'une fille, Villeh. 317. D'un fil s'a giul (l,
s'agiut), Mousk. 16332. Et a dieu doucement,
prioit Qu'elle nepëust ajesir, Emp. Coust. 127.
Que sa dame ne puist agire, eb. 135. pria A
Dieu que sa femme agesist, eb. 139. Trois ans
passèrent tot entier, Qu'eie onkesne pot agesir,
Joh. Bouch. 513. ot une autre fille eue A
Danpiere u s'iert agëue, Mousk. 24528.
Mehalès est agute, M'amie, et s'a esté dechute,
Car on dist que ch'est de no prestre,
Rob. u. Mar. 729.

vol:1-col:266-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jeter vb.

DMF: ajeter

trans.: Tot le pais ont mis a fuer Ausement
con agieté puer, Mousk. 21198.

refl.: Grifuns i ad plus de trente miliers,
Nen i ad cel, a Fraaceis ne s'agiet, Ch. Roi.
2545 (Hds.). Par desor le pomel aloient
aroant (zwei Raubvögel), A deus blans colombiax
mult sovent ajetant, Jerus. 1215. Il
s'agete de la amont (der Weih), Escoufle 4554.
un escoufle s'ajeta De la amont, eb. 7631.

A la soris s'est ageté(e) (Vescoufle), La raine
avec en a porté(e), II Ys. I 262.

A genous s'ageta et di[$]t: dieu, par ton
gré Acorde moi a Karle , Haimonsk. 837.


vol:1-col:266-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jo s. m.

DMF: ajonc

Stechginster (nfz. ajonc) (?): le dit Pierre
Sarre sanz congié ou consentement du dit
chevalier en icelle terre et fief avait cueilli
et emblé certains biens et choses du dit
chevalier appelez ajoous selon le langage du
pays (Diözese von Luçon) .. ajous sont défendus
de cueillir et prendre sanz licence de celui
a qui il appartient; et yceulx aious avait mis
sur une jument et sur une mr»vc .. pour les
porter ou mener en son hostel, Urk. 14. Jahrh.
Carp. adjotum. en laquelle terre avait ajoous;
desquels ajoous.., Urk. 14. Jahrh. eb.

damit bestandenes Land: autres terres qui
sont appellees adjoubs;.. pour la moitié d'un
adjoub séant vers le bois de Arcies, Urk. Carp. adjotum
.

vgl. Godefroy 1 207b.


vol:1-col:267-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ojoignement s. m.

DMF: 0

Vereinigung: SS Bern, 64,9 (conjunctio). eb,
37, 16 (dispositionem).

vol:1-col:267-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ajolndre vb.

DMF: adjoindre

Irans, hinaufügen: DialGr, 278, 10. fu ajoint
cest nouvel establissement avec l'autre
desus dit, Ord. LMest. 400.

zusammenfügen: Ensi aiunt om senz nul
aïtre entresoyure Festinte lumière a la lumière
kî luist et ki art, S S Bern. 34, 21. ceste
neis.. faite et aiointe de trois planches, si cum
est li faiture des neis (tribus compacta lateribus,
quae est utique forma navium), eb.
160, 3.
Ses deus mains ajointes ensemble, S'est devant
li agenoilliez, GCoins. 336, 122. Afermé
fussent (l furent) et ajoint En vraie amor tant
com vesquirent, eb. 331, 166, cil ne doit mie
coper Qui enter ne set et ajoindre (in literarisehen
Werken Unterbrechungen eintreten lassen
und hernach Zusammenhang hersteilen), BCond.
274, 191. Li musart qui ne sevent rien, Qui
ajoingnent le mal au bien (gleichstellen), Amad.
7106.

re fl sich zuwenden : as peciés faire s'agoingne[nt],

Perc. 34818 Var. se sez cuers s'ajoint
aune, Tourn. Chauv. 1649. wohl auch RViol.
10 (wo acoinsent steht).

praep. ajoignant de nahe bei: Droit
ajoignant de sa herbergerie, Enf. Og. 6539.
Ajoingnantde lui s'atropelent,GGuz. II 11276.


vol:1-col:267-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajolntc s. f.

DMF: 0

Hinzufügung: vif em bien senz ajunte de
nul mal (nullo adjuncto malo), An. et Rat.
35 XXIX 17.

vol:1-col:267-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ajointier vb.

DMF: adjointer

trans.: Tout son euer . . A en courtoisie
ajointié, Barb. u. M. I 149, 428.


vol:1-col:267-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajoneion s. f.

DMF: adjonction

Vereinigung: Ne doit avoir rédemption
Qui par malvaise entention Veut fauser cele
ajonçtion (Ehe), Regr. ND 107, 8.

Zubehör, Anhängsel: les mesons canoniaus
que les chanoines ont a present hors dou cloistre
avecques toutes les adjonctions, Urk.lé.Jahrh.
Carp. adjunctiones.

vol:1-col:267-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajor s. m.

DMF: ajour

Vorladung: peu i a jour Qu'il ne viegnent
a son ajour Vint ou trente, ses araisonne De
meffait et les acoisonne, BCond. 194, 212.
contre virtus font (viscé) faire des ajours,
GMuis. II 247.

vol:1-col:268-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ajornable adj.

DMF: 0

en nuit non ajournable (Nacht, /ür die es kein Tagen gibt). Rend. C
231, 5.


vol:1-col:268-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajornal s. m.

DMF: 0

das Tagen : demain ains l'ajournai, FCand.
158.

vol:1-col:268-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ajornee s. f.

DMF: ajournée

das Tagen: crepusculum: ajourne[ej, G/oss.
7092 346. en l'ajurnee (diluculo), Cambr. P$.

77, 34. entresqu'a l'ajurnee, Ch. Roi. 3731.
Jusqu'au demain a l'ajornee, Ch. lyon 4029.
demain a l'ajornee En ferai le conmencement,
Parton. 7330. L'endemain se leva
li ber en l'ajurnee, SThom. 1541. Ce fu
si k'après l'ajornee, Moult faisoit beie
matinée, Cleom. 2785. Sachiez que a cele
ajornee Faisoit si douce matinée Que ce
estoit uns fins souhais, eb. 14653. JCond. I
267, 69. die mißverständliche Schreibung a la
jor nee (Gar. Loh. I 271) hat schon Henschel
durch Hinweis auf anuit[i]ee zurückgewiesen.
as ajornees, Escoufle 360. s. Scheler Froiss.
Chr. Gloss, ajournée.


vol:1-col:268-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajornement s. m.

DMF: ajournement

Tagesanbruch \ crepusculum: ajournement
vel asserement, Gloss. 7692 Carp. crepusculum.
quant vint a l'ajornement, Troie 1650 Var.

Un poi les vaurai asalir Encontre cest ajornement,
Veng. Rag. 3029. Itiel cum vus
soffrez, sofferrai bonement, U ja mais ne
verrai nul autre ajornement, Horn 4303.
Rieh. 1722. Illuec fu il si longuement Qu'il
estoit sus l'ajournement (gegen Tagesanbruch ging), RCcy
2510. BSeb. XVIII 582. s.
Scheler Froiss. Chr. Gloss.

Vorladung, Termin derselben: Mardi ert
li ajouniemens Droit a Peronne, RCcy 6597.
en ces deus maniérés d'ajornement pot li
lions trois fois contremander, Beauman.1
2, 3. Beaurrian. 1017. s'il ne viennent avant
dedens l'adjournement, Rois. 115, 6.

vol:1-col:268-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajorneor s. m.

DMF: 0

Vorlader: Beauman.1 10, 4.

vol:1-col:268-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajorner vb.

DMF: ajourner

intr. subjektlos: tagen: diescere: ajourner,
Gloss. 7692 Carp. diescere. lucinare: ajorner,
Carp. lucinare. Tant se sont iluec sejorné
Et déduit, k'il est ajorné, Perc. 44342. Cele
nuit i ont séjourné Tant que il fu eler ajorné,

F erg. 8, 30. eb. 55, 19. Et l'endemain quant
lor a ajorné, Jourd. Bl. 3079. L'endemain
quant fu ajorné, Mousk. 21808. Si matinet

corne il xjorne, Barb. u. M. III 196, 46. est
U Ja ajoraét, BComm. 845. Et si estoit Ja
jorné, Par quoi i ot assez clarté, Cleom. 8025.
A un ajornant.. M'alai chevachant, Rom.
5 u. Fast. II 2, 1. Hui main par un ajornant,
eb. II 61, 1. a l'ajornant, Barb. u. M. II
43, 77. pgl. enjorner.

mit subj.i Cum pesmes jura nus est hoi
ajumezi. Ch. Roi. 2147. Buensjorz vos soit
hui ajoraez, RCharr. 2300. Bons Jours leur
soit hut ajornés, Cleom. 40. eb. 15124. touz
les Jors qui ajournent, GColns. 511, 244.
jours estoit ajournés ja, Rtcy 2658. Et li
jours estoit ajournés Si biaus que Dix l'avoit
ou prendre, RHam 822. ehascun jor ajornee,
s. jor. N'autrement n'est jors ajornés.
Se sa (der Sonne) lumière n'i ajorne, Ki od le
jor adies sejorne, Bari. u. Jos. 6734. Et quant
elle son vis retourne. Donc samble solaus i
ajourne, Rich. 154. L'aube [ajjornee, Pyr. Malk.
63.

trans. miß pers. obj.'i vorladen, zitieren:
S'en tu la contesse ajournée A plait et a
jour de journée, Mousk. 30275. De l'orible
jour tenebreus U nous sommes tout ajourné,
Regr. ND 142, 3. Au grant jour m'a diex
ajourné, Watr. 220, 686. Men. Reims 248.
J Jour. 1821. Enf. Og. 461. BComm. 2115.
BeaumanJ 2,2. BSeb. XXIII29. s. Du Gange
80 submonere (411, J).

mit sächl. obj. : ansetzen,zuweisen : ademain
est ajornee La bataille desmesuree, F erg.
150, 24. Cascun jour li est ajournée Painne
et dolour et mesceance, JCond. I 862, 228.
85 eb. I 21, 676. s. Henschel s'amordre.

rejl.: Un jour se turent ajourné Cil troi
roi que j'ai ci nommé, En leur pays, je ne sai
ù (waren zusammengekommen), Cleom. 1607.


vol:1-col:269-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajornlr vb.

DMF: 0

intr. subjektlos: Et si i vinrent ainz qu'il
tust ajorni, MGar. 208.


vol:1-col:269-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajostalson 5. /.

DMF: 0

ajustaison, Ph. Thaon Comp. 938.


vol:1-col:269-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajostee s. j.

DMF: 0

versammelte Schar: Crois. I 426.

Vereinigung: SGile 1802. Sam. P 125.

vol:1-col:269-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajostement s. m.

DMF: ajoutement

H inzujilgung: additamentum: ajoustement,
Guil. Brlt. 94a. Serm, Sap. 289, 24. Entr'els
501e partiront senz autre ajostement, Crois.
I 227.

Vereinigung (Ehe): Troie 183 Var.

Ansammlung: six cens d'armes largement
Furent li dut ajoustement, GGui. II 4636.

vol:1-col:270-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«{ester u6.

DMF: ajouter

trans. htnzufügen : Oxf. Ps. 60,6 (adjieies).

Ph. Thaon Comp. 1941. eb.3489. Diai.Gr. 82,

22. Contèrent sanz ajouter table, NDChartr.

80. Enf. Og. 43. La septisme (reugle) y adjouste
un point. Rem. Am. 747. se en ches
chozes deseurc escriptes a aucune choze.. a
ajouster ou a amenuisier, Rois. 160, 8. saut
a riostre seigneur iou roy et au prevost de
Paris de ajouster et de oster, de crestre et
de amenuisier en ces choses, LMest. 142.

ajoster foi u. ähnl.i A eu ajoste tu tai
(cui fidem adhibeas) ?, Ah. et Rat. IV 1.
Vous m'avés tait mal et pequié En tant que
j'ajoustoie toy En vous, Cap. Mari. 801. Rois.

354. nos clers jurez, ausquiex nous adjoUstons
plenierc toy en ce cas et en greigneur,
Ord. LMest. 383. Nule ame souspechon n'ajoste
En telz tes n'en tele alëure, Clef d'Am. 842.

zusammenfügen, vereinigen, versammeln, gesellen:
As autres chaumbres out une chambre
ajustée, SThom. 6356. Tûtes ses richesces
vendi E de tut lin or achata, En une masse
l'ajosta, Besant 1020. eb. 1040. Bataille
avrum e tort e aduree, Unkes mais hum tel
ne vit ajustée, Ch. Roi. 1461. Aiol 506.

En tous sens tu la bataille ajoustee, Enf. Og.
5318. Quatre cenz. mille en ajustet (sammelt) 80
en treis jurz, Ch. Roi. 851. MiÜ. 34, 5.
RMont. 29, 9. sans pourriere pueent estre
ajousté (zur Schlacht), Enf. Og. 5255. Quant
il se turent atorné Et lor empire ont ajousté,
CPoit. 66. Bruges tout son povoir ajousté,
GGui. II 8835. l'arcevesqucjsj l'ad près de
sei ajusté, SThom. 264. Tous cuidoit estre
assëurez Qui lez lui estoit ajoustez, Cleom.
1460. Il et Hugues s'an viegnent, l'uns a
l'autre ajosté, Orson 132. Touz les Fransois
o noz ajousterons (auf unsere Seite bringen), Gayd.
813. a t'amour l'as (den güten Schächer)
ajousté (zugelassen, angenommen), Regr. ND
10, 9. ensanle ajosteront ces deus (als Gatten), Ille
8956. Alex. H 156 (trauen, vermählen). (einen Handel) abschließen:
ja ciz plaiz
n'iert ajosteiz, SJul. 143.

refl. sich gesellen: s'amurerent, As masles
s'ajustèrent, Ph. Thaon Comp. 2014. puis
qu'ele pert son premer par,.. ne s'ajöstera
puls ob autre, Serm, poit. 95. Vint a l'osteil*
la dame, deleiz li s'ajostat, Poème mor. 144d.

Les son neveu se rêvait ajoustant, Mitt. 116,
27, Claris joste le roy s'ajouste, Claris 378.
Pié a pié se sunt ajostees, Lyon. Ys. 157. Li
uns contre Vautre s'ajoste (im Zweikampf),
Erec 5013 Var. Le ceval hurte, si s'ajoste
Contre Drumasquiavantvint, Vengr. Rag. 3264.
Tantost com U se voient, si se vont ajostçr
(zum Zweikampf), RMont. 239, 14.

intr. Zusammenkommen: Li tornois assanble
et ajoste, Erec 2136. nus ne porroit ajoster
A lui qui ne tust senpres mors, Veng. Rag.
5052. RMont. 117, 34. ùbertr.: molt voil a
vos ajoster (mich verlangt sehr, zu euch in Verwandtschaft zu treten
), Si ge le puis en vos
trover, Joufr. 3451.

vol:1-col:271-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajuable adj.

DMF: 0

hilfreich: adjuahles, VGreg. A 2086. vgl.
aidable.

vol:1-col:271-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ajUeor s. m.

DMF: 0

Helfer: li miens ajüere, a tei eanterai
(adjutor meus, /ibi psallam), Ox/. P$. 58, 20.
ajuverre, Çambr. Ps. 58, 18. mes ajüeres
(adjutor meus), Greg. 98, 25. ajuor (aux/liarium),

SS Bern, 14, 10. Tro/e 24534 Var.
Mis cosins es, ben deis estre ajüere, Alex.
Gr. B 634. y#/, aideor.
ajfter vb. s. aidier.


vol:1-col:271-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajugier vb.

DMF: 0

trans.: Se droit ici volons la raison


vol:1-col:271-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajugier, Meyer Rec. 20, 41. Et le mont et le

DMF: adjurer
mer as toute, a ajugier, Aiol 6890. Femme
est plaine de bpisdie, Nature li ajuga, Barlsch Chrest
64b, 46. Mousk. 12953 (soll hier bedeuten
«verlassent a vuiier?).

3$ ajurer vb.

trans. : ajurer: obtestari,Gloss. 7684 Carp. adjurare.
Voc.Evr. 3. contestari: ajurer, Guil. Brit.
101a.


vol:1-col:271-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ajustage s. m.

DMF: 0

Gebühr für Eichung: l'adjustage des mesures
a vin et a blé, c'est assavoir pour pinte
quatre deniers, pour chopine deus deniers ..,
Urk. 14, Jahrh. Carp. adfustamentum.

vol:1-col:271-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajustement s, m.

DMF: ajustement

Eichung (Recht dazu und Gebühr dafür):
disaient avoir Vadjustement et pintage des
mesures, Urk. 14. Jahrh. Carp. adfustamentum.
ajusteor s. m. s. ajuster.

vol:1-col:271-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajuster vb.

DMF: ajuster

trans. regulieren, eichen: pour l'ajouster
et pour le seignier (ein ungeeichtes Maß), LMcst.
22. qui vend a boisseau non adjusté

et marqué a la fleur de iis et de l'ajusteur
(Eichungsbeamten), Coût, de Bourges bei Du Gange adjoustare
. que nulz n'ait en son hostel
ne ne tiengne pois qui ne soit sengnié et
ajusté au pois le roy, Urk. 14. Jahrh. Carp.
ajustare. vgl. adequer.


vol:1-col:272-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajutoire s. /.

DMF: 0

en la meie ajutorie entent (in adjutorium meum), Oxf. Ps.
69, 1. la nostre adjutorie
(adjutorium nostrum), eb, 123, 7. Quer par
cestui avrons bone adjutorie, Alex. 101 d.

Se tu li fais bone adjutoire, Jo te métrai od
lui en gloire, A dam 38, Par vous et par vostre
adjutore Ai jo eu mainte Victore, Brut
11068. Par eis e par lur adjutoire Out des
Engleis Kenut victoire, Rou1 6875. Ne nos
fera mais ajutoire Palamedès, Troie 19170.
Quel ajutprie avreit de vos, Chr. Ben. 14143.
morut por no[s]tre ajutoire, LMan. 456. adjutorie,
Serm. poit 170. dieu leur donna
adjutoire, NDChartr. 24. Et 1e* conseil et
la vitoire (l. l'ajutoire) De la douce dame de
gloire, eb. 94. vgl. aidoire.


vol:1-col:272-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ajuter $. m.

DMF: 0

Et adjutor i out le rei esperital, S Thom.
250.


vol:1-col:272-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alacier vb.

DMF: alacier

trans. verlocken: li disismes (ofices d'amistié)
est a lui dire ce qui U doit profitier ainz
que ce qui li doit plaire; li mauvais hom
alace son ami et le déçoit de sa bouche. Brun. Lat
430. Amors deslie, amors enlace, Amors
occist, amors alace, Rose 5048.

vol:1-col:272-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alaganer vb.

DMF: 0

trans. preisgeben: Mais li nés est alaganee
Car gouvreneres i faloit, Sone 7036. s. enlaganer;
lagan.

vol:1-col:272-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alatiar (= nfz. délayer) vb.

DMF: 0

(Etym. s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Plu VI 108; cf. G. Paris
, Rom, XI 444)

trans. in Flüssigkeit verteilen, durch Flüssigkeit verdünnen:
De puree allez vostre
poree de bettes et sera très bon potage, Ménagf.

II 137. alaier, eb. Il 142. 145. 149. 160. [vgl. Littré délayer.] 45


vol:1-col:272-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alalsier vb.

DMF: 0

(s. Thomas Mil. 11 [nfz. alèze]) trans. erweitern:
tant est alaisie (lapense)
en deu, k'ele est dessore lo mont (expanditur in deo), Diat Gr.
104, 23. li corages del veant
fut alaisiez (videntis animus est dilatatus), eb.
105, 7. et si l'estignerat (die Luft das Licht),

s'il (ider Träger) nés un petit alaisset ses mains
(etsi vel ad modieam matins remiserit), SSBern.
35, 40. Et se ses sires dist mençoigne,
U il (der Schmeichler) Falaise (Hds. abaisse)
u il l'alonge, Form. HV 602.

alaisier le venire (nicht ident. mit alaschier) :
se vous aveiz le ventre dur, faites lou allaisieir
par aucune medecine, Rom. XV 184, 85.
voll un chant trover D'amors et de sa poissance.
Dont J'ai si plaine la pance Ke jai mes
vautres uan (/. n'an) serait alaissiez, S'ansois
ne suix des deus fesces sainniés, Oxf. LHs.
VI 7 I.

vgl. eslaisier.


vol:1-col:273-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alaitement $. m.

DMF: allaitement

Après li (dem Bärenjungen) est fourme
donnée Par l'alaitement de lamere, Op.Me/.l 12.


vol:1-col:273-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alaitier vb.

DMF: allaiter

trans.säugen: mereKi süef leportat,Nurit
e alaitat, Ph. ThaonBest. 2610. Fl. u. BL 183..
De vostre lait le m'aiaitiez, MFce Lais F 201.
Et de mon lait je t'alaitai, Barb. u. M. III
145, 545. une eiere (Hindin) qui les enfans
alaite, Ch. cygne 15. God. BouilL 25. Aub.
25 1416. L'enfant alete doucement Et moult le
bese tendrement, Dolop. 178, la pucele Qui
l'aleta de sa mamele, GCoins. 5, 78. fig. :
De leurs boines doctrines les alaitent ke
(«= corne) mere, GMuis. I 105,

übertr. anlocken : Mains haus homs gist a
tiere que la froidors alaite, RAlix. 402, 36.
Dous ami[s], qui m'as alaitïe Par sentir de
vous em partie. Dits de Vdme A 31g. Moult
par set bien famé alaitier Par biau parler,
flater et oindre Celui qu'el velt träir et poindre,
Méon II 20, 582. Par vos bielles paroles,
dames, vos m'aletiés, GMuis. II 183.
alaitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aussaugen (la mamele, le piz, la mere):

Li kevreus.. Ki alaite grose mamele, Rend.
40 M 148, 2. tes douces mamieles, dame, que
j'alaitai, Priere Theoph. 48c. Peler. V 13366.
eb. 13361. Puis que il ton pis alaita, Regr. ND
162, 7. E tant fort l'alaitierent (die Schlangen die Kleopatra)
Que le sanc en suchierent,
Ph. Thaon Best. 1677. God. Bouill. 22.
eb. 24. uns enfes qui alaiteroit encore se mere,
Beauman.115, 22.
fig. : L'ame plusvolentiers
l'alaite (den Namen Maria) Qu'enfes nè fait
voir sa norrice, GCoins. 703, 696. Se le siecle
plus alaitons, Trop troverons son lait amer,
GCoins. Ztschr. III 376. Ccst faus siecle cui
il alaite, VdlMort 84, 10.

Ad elf T obi er, Altiranzösisches Wörterbuch.

übertr. an etw. zehren: mors te santé alaite,
VdlMort 242, 2.

einsaugen (le lait): lait de fenne ne voleit
alaiter, Alex. Gr. B 35. Son lait c'ot alaitié
li ot fait moult tost rendre, God. Bouill. 26.
alaitier ≈ GermaNet:genießen|kosten|nehmen ⇔ WordNet:NA
fig. genießen, kosten, in sich auf nehmen:
Vous,
rike home, ki alaitiés Les deliches et les
daintiés, Rend. C 214, 4. Mors est kl fol conseil
alaite; Tieus lais fait mainte flour cäir,
eb. 220, 9.

ab s. saugen (an der Mutter): Quant fui
petiz et j'aletoe, Thebes 299. chevaus qui
aleite, LMest. 316. De la buche de enfanz e
de aleitanz (Säuglingen) parfesis tu löenge,
Cambr. Ps. 8, 2. enfant aveit Petit en berz
e alaitant, MFce Lais F 195. Petis estiés
et alaitans, Poi avïé plus de deus ans,
Perc. 1651. Il semblot enfant de VII (t)
ans Qui fust encores aletanz, Peain Gatineau SMart.
166. Filz, car alaite de mon lait,
Si t'avérai aucun bien fait, Rich. 533.
alamandlne s. f. s. alemandine.

vol:1-col:274-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alambic s. m.

DMF: alambic

Je voi(s) maintes fois que tu plores Cum


vol:1-col:274-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alambic sus aiutel, Rose 7119.

DMF: 0

alamir vb.

(Etym. $. Scheler, Watr. 458 [ahd. lâm, nhd. lahm])

intr. schwach werden: tu me lais trop alamir
(klagt der kasteiete Leib der Seele), Barl.
u. Jos. 12203.

alami pc. pf. schwach: Li sans de sa
plaie coloit. Dont il estoit molt alamis,
SQuent.% 1981. Mondes, frailles et alamis,

Tu ne ses fors cors atraper, Watr. 158, 105. 85
Et bien s'em pueent si ami Des or mais
clamer elami (l. alami), eb. 52, 306 (Scheler faßt
elami als interj. e las mil).


vol:1-col:274-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alan (it. alano) s. m.

DMF: alan

eine ArtHund : en laisse mainnent lévriers,
Alans d'Espaingne et chiens mestis, Chace as mesdis.
61.

vol:1-col:274-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alangorer vb.

DMF: alangourer

trans. schwächen, krank machen: Alanguorez
est e falliz, MSMich. 1949. [vgl. Godefroy
I 210a.]

vol:1-col:274-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


élargir vb.

DMF: alargir

refl. sich ausbreiten, ausdehnen: RSSag.
2109.

vol:1-col:274-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alaschier vb.

DMF: alaschier

intr. lose werden: En sus s'en traient, si
alaschet la presse, Alex. 116c. übertr.:

14

estoit chargiez de mal, Si plot a deu que il
li alasjhast, MAym. 265.

matt, schlaff werden : quant vos verrés les
Romains Alasquier de bras et de mains,
llle 5822. li cuers Yen afoiblist et li cors
Tan alaske, JTuim 102, 1.

irans. mWsächt. obj.: lose, weit machen:
Li apostolies tent sa main a la chartre, Sainz
Alexis la soe li alaschet, Alex. 75b. par
mëisme la lumière de la deventriene vision
est alaschiez li sains de la pense (mentis laxatur sinus). Dial. Gr.
104,23. Et les ventailles
font un poi alaschier, Gayd. 197. d'estraindre
et d'aîasquier (armes), Beauman.1
15 64, 5. Aiol 1952, Poire 624. 11 eslaichent les
reignes (lassen schlaff hängen), si ont l'estor
gerpi, Orson 2325.

schwächen, hemmen : pour le flun alaskier,
J Tuim 14,15. quant César vit ke li force dou
flun estoit alaschie par les chevaus et ariestee,
si passa outre, eb. 15, 1. eb. 60, 7.

lindern, mildern : mon mal alaschier (mein Leid lindern
), Ombre 171. Por le bon confort
sa dolors Est alascïe un seul petit,
Escoufle 5393.

mit pers. objfrei machen, loslassen:
EracL 5812. quant dame eue Se senti desdenz
(dou leu) alaschie, Barb. u. M. III 54, 29. Et
se iceste mort t'alasche (verschont), Si (1. S'i)
revendras apres la pasque, Le jôedi de rovoisons
Que l'en menjue les motons (sagt Renart zum Widder), Ren.
13191. Ille 3534. alaschierent
Lor chevaus ke paistre laissierent, Ch. 11 esp.
7477. eb. 8291. En la parfondece d'un
val Li alaschierent son cheval,HAndeli IV 269.
alaschier ≈ GermaNet:kündigen|entlassen ⇔ WordNet:free=near_synonym
fern, (des Dienstes) entlassen
: Men. Reims
209*

re fl sich erleichtern: Ren. 695. il se voloit
alaschier Ançois que il s'alast couchier. La
queue dreça en arçon, Sept pez a fet en un
randon, eb. 28011.

vol:1-col:275-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alasehir vb.

DMF: alaschir

trans.: alaskissoit il a soi les frains de
leece de son greit (sponte sibi laetitiae frena
45 laxabat)*!, Dial. Gr. 136, 6.

erlassen : des colpes d'altrui cui om doit
alasehir, par ke les nostres soient relaschies,
Dial. Gr. 281, 1.

refl. lässig werden: li nostre se vont moût
durement alaschant, JTuim 221, 25. nuis
ne doit céans oser Soy alasehir ne repouser,
JBruyant 87b.

vol:1-col:276-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alassé adj.

DMF: 0

les ensiut E les dechace e les consiut Cum
funt li chien le cerf alasse Qui del tut estanche
e aclasse, Chr. Ben. I 849.


vol:1-col:276-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alasser vb.

DMF: alasser

intr. müde werden, ermatten: L'ost des femnes
moût alassot Et moût fortment afebleiot,
Thebes 9897. Ele senti qu'il alassa. Amis,
fet ele, kar bevez! Jeo sai bien que vus alassez,
MFce Lais DA 194.

refl.: Tant i plorerent.. que toit s'en
alasserent, Alex. 100b. que ces en beivent ki
se alasserunt par aventure al desert (ut bibat si quis defecerit in deserto), LRois
178.

trans.: lores fud li poples muït alassez
(defatigatus), LRois 49. Mes ore est Haderolf
durement alasset, Horn 4791. E cist de
ki batre tuit fuîmes alassé, SAub. 1003.
eb. 1428. et sont presque tuit navré et
alassé li plus frès de ceste bataille. Merlin

I 257. Mondes, li ors que tu amasses, Et
li argens, a grandes masses. Dont tant a
paine a l'amasser, Ne fait que le cors alasser,
Watr. 158, 91.


vol:1-col:276-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alcion (nfz. alcyon) $. m.

DMF: alcyon

aidons est uns oisiaus de mer a cui diex
a donné grandisme grâce, Brun. Lat. 204.


vol:1-col:276-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ale (aler) s. /.

DMF: ale

Zulauf: Desmiexvaillanz, des miex vanez
En peu de*tens y a grant alé (l. ale < : male)),
GCoins. 659, 419. A li convoier tele ale a
Com a apres un haut cors saint, Méon II 89,
2798. Mousk. 14040. Men. Reims 317. Ruteb.

II 25. Rose 13716. s. A. Scheler, Jahrbuch

X 24Ö.

Zug, Kriegszug: Aine mais .. ne fist diex
ale Ne chose qui tant me plëust, Escoufle
3971. Mousk. 22 421. eb. 26644. L'an mil deux
cens et trente et huit. Fu la grant ale des
b&rons Dont encore est [grans?] li renons,
Barb. u. M. II 225, 67. et s'en alerent a deus
aies; la première ale arriva a Acre a la saint
Michiel, Men. Reims 147. ne loist mie que li
di[t] paiseur puissent donner tienne de mouvoir
(en le tiere d'outremer) au malfaiteur qui
aroit l'omechide fait, quant(e) aile generaus
yra, Rois. 111, 2. s. A. Scheler, Jahrbuch X 245.

vol:1-col:276-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ale $. /.

DMF: ale

Seefisch: aies rosties, Mènag. II 204,

alec adv. s. aluec.


vol:1-col:276-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alechier (nfz. allécher) vb.

DMF: allécher

<Eiym. allect-ic-are, s. A. Horning, Ztschr. f.
rom. PA. JX 140; c/. G. Paris, Rom. XV
628)

trans.: nos i avons grant pcchié Qui
tant li (A l'i?) avons alechié, -Ren. 8744.
Por moi esprendre et alechier, eb. 14459.
Et li biaus fruis ki l'aleca (Eva) Por noient
l'ëust alekié, Rend M 161, 9. c'iert let por
toi alechier Tant que l'en te face pechier,
Méon II 284, 149. eb. II 855, 776. Ensi li
fol, li alechié Croisent et doblent lor pechié,
Weber Handschr. Stud. 187. VdlMort 147, 8.
Tr. Dits d*Am. I 119. quânt il ont les gens
atrais Et alechiés par lor faus trais, BCond.
15 71,246. Tant n'i a son euer alechié Soit pechieres
u peceresse, eb. 216, 338. Par les pekiés
la (*= où) on reklet, U on est grans tans
alekiet, GMuis. I 20. Nuis ne scet fors il
seuls, s'il est mal alechiés, eb. I 193. Par se
nature fu (David) sur femmes alekiés, eb. I

119. Qu'il(s) n'estoient pas alechié A mangier
et char et poissons (die Einsiedler), Ov. Met.
119.

refl.: ele ne ad dount se alecche (dot on
wey the hunger = does away the hunger),Walt. Bibl.
153. Et por li (masc.) mîex faire alechier,
Li recordoit la grant biauté, Le senz et le
grant honesté Qu'il a trouvé en la röine,
Escan. 18276. se des or en avant péchés Et
en vilain pechié t'aleches, Méon II 320, 214.
En ces coses se sont moult de gent alekiet,
GMuis. I 276. eb. I 326. Tantost s'en doit
oster, quand s'en est alekiés, eb. I 158. Pense
dont a ces sept pekiés Morteuls ; se t'i y es ale85
kiés C'or t'en hoste hasteement, eb. I 35.
eb. I 62. Mais chascuns s'aleche et amort Au
mengier, Ov. Met. 99. soy alechier A pechier,
Mir. a. dames 908.


vol:1-col:277-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aleetoire s. f.

DMF: alectoire

Hahnenstein: Allectoire tenent a bon, Ki
creist el ventre del chapun, Marb. Lap. 105.

vol:1-col:277-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alee s. f.

DMF: allée

Gang (Tätigkeit des Gehens): ira a aus assanbler,
Si que nus ne savra s'alee, Çlig.
45 1819. cele alee Qu'il aveit faite en recelee,
Troie 22331. La ou cil (zwei Flüchtige) firent
lor alee, Ruteb. I 318. Il est drois que
toutes tes voies Et tes alees et ti tour Soient
tuit adès la entour, Rose 2397. Ne vos savroie
raconter Leur venues et leur alees (ihre Fahrten), Méon
I 225, 1051. d'alee : Li garrot
le chastel (des Schiffs) tresperce . . Et entre

d'alee legiere Es essiz du chastel derrière,
GGui. II9654. d'alee, eb. I 4006. Cil de Loques
en ot bon gré, Qu'il brisa trois lances
d'alee, RH am 875. d'alee (geradenwegs). Rose
4474.

Zulauf : As miracles ot tel alee Que tot
(l. toz) li mons i acoroit, Barb. u. M. I 330,
1832. au tens qu'avoit si grant alee A Soissons,
GGoins. 155, 5.

Zug, Fahrt : L'an mil deux cens quarente
huit .. Fu une alee de grant bruit Et la
prise de Damiete, Barb. u. M. II 226, 75,
alee ≈ GermaNet:Gangart ⇔ WordNet:NA
Gangart :
orguellousement Vont si tost et
si redement Que il apert a lor alees Qu'elz
soient toutes forsenees, Clef d'Am. 2579.

Gang d. h. Korridor (Zimmer- oder Mauerwerk,
darauf gegangen wird) : et i a moût longue
alee (von der Höhle zum Schlaf raum) et
plus de sept pere d'uis fermanz, Marque 46d 3.

Weg: Les chemins et les alees D'or en
estoient pavees, Peler. V 45.


vol:1-col:278-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alegacïon s. /.

DMF: allégation

La (vor Gottes Richterstuhl) ne vauront
excepcions Ne fausses allégations, Ov. Met. 31.


vol:1-col:278-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fileganee s. f.

DMF: allégance

Anführung: Mir. a. dames 850.

vol:1-col:278-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alegement $. m.

DMF: allégement

aligemenz est del travailh la vëue del
travilhant companion, Job 321, 41. De mon
duel ai molt grant alegement, Aym. Narb.
748. Quant de li n'ai confort n'alegement,
Cast. Ccy S. 37. la rousee Est bone et saine en
icest tans Et est alegemenz moult granz,
Barb. u. M. III 328, 72. Méon II 302, 298.
Règr. ND 165, 5. lesquex trois deniers li
mestre .. doivent avoir et recueillir.. en alegement
des trente et deus sous.. que il doivent
touz les anz au roy, LMest. 230. vgl. altge
ment.


vol:1-col:278-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alegier (nfz. alléger) vb.

DMF: 0

trans. erleichtern: Et Ysengrin mist hors
le pié Et de son cors la nef aliege < : piege),
Ren. 23023. Si grant fais nous alegera, Mahom.
43.

fig. : Tuit me sont alegié li manbre, Que
la dolors me lu anblee Tantost qu'a vos fui
asanblee, CA, lyon 5068. Tout li sont aligié
li membre, De nulle dolour ne li membre,
Sone 7393. Li ben[s] k'il avrunt fet, les pot
mult alegger, tf TAo/n. 764. SThom. B1 26a 7.
Por oblier ma dolor Et por alegier M'en alai
coillir la flor, Rom. u. Past. I 38, 6, se mes

14*

tormens ne volés alegier, Venus 94c. Geste
amors l'autre li alicge, JUe 5612. alegier sa
fain, Dolop. 60.

refl.: Mande povres, mande degiez: De
son trésor s'est alegiez Et de son mueble
se delivre, Guil. d*A. 180. Se per mon chant
me dêusse aligier De Tire grant ke j'ai en
mon couraige, Bern. LHs. 465, 1.

intrmult jëuna En sun mangier pur
alegier, MFce Lais DA 175. C'onques le jour
n'en alenti (das gute Roß), Ains aleja (so Hds.)
et enhardi, Sorte 1544. l'amors don il est
plaiiez. Ne li aliege n'assoage, Clig. 5071.
S'osaixe a li pairleir, Trop m'aligest mes mais,
Bern. LHs. 77, 3.

vgl. aleguer; aligier.


vol:1-col:279-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alegier (~ esligierï) vb. trans. rechtfertigen

DMF: 0
: Lié (~ Li) alegier
contre mon per (Partner, Gegner), Trist. Bér.
20 2570. Se je ne l'en puis alegier Et en ta cort
moi deraisnier, eb. 2575. eb. 3254.

refl.: li terme aprime De soi alegier la
röine <: fine), Trist. Bér. 3569.
vgl. aligier, esligier.


vol:1-col:279-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alegir vb.

DMF: allégir

intr.: k'acevir N'alegir Ne venir Ne doit
nuns a son dezir, S'il ne vuelt an grei sentir
Bien et mal, Oxf. LHs. II 9 III.

trans.: pitiez .. Ki alegir Me puet mon
dezir D'un dous confort, Oxf. LHs. II 17 III.


vol:1-col:279-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aleguer, alegier (nfz. alléguer) vb. trans. Vorbringen

DMF: alléguer
, qnfUhren : quant li demanderes
demande dette ou convenence, et li
deffenderes alligue respit, Beauman.1 7, 3.
s'on me demande cent livres qui me furent
preste[e]s, et je alligue paiement, eb. 7, 4.
alliguier, eb. 17, 5. allegoient.. plusieurs raisons
l'un contre l'autre, Ménag. I 126. les
exemples dessus allégués, eb. 1130. Mir. a.
40 dames 845.

behaupten : Cascuns dist : chi n'a que jugier,
Car nuis ne poroit alegier Que cieus n'ait de
trop loing le pris. Ja jugeour n'en seront
pris, JCond. I 190, 714.

vol:1-col:279-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alein s. m.

DMF: 0

Atem: li malvaiz aires, traiz per assidüei
(s)aiein (assiduo flatu), entachet lo cors,
Greg. Ex. 86, 40.

vol:1-col:279-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aleine s. f.

DMF: haleine

( Über den Ursprung s. Leni Subst. postv. 27)

Atem: anelitus. alaine, Gl. Harl. 15. eles
le fount (laver lur gyngives) pur bon* aleyne

(gloss.' god onde), Walt. Bibl. 146. Vilains,
car vos traites an lai, Car vostre alainne m'ocidiait,
Rom. u. Past. I 25, 10. samble qu'ele
soit mal saine Ou de ses denz ou de s'alaine,
Barb. u. M. II 195, 344. Douce alene ot
et savoree, Rose 535. Et quant il ot alongé
Doucement alaine, Sospiré, S'a dit a loi
d'orne iré. Rom. u. Post. II 108, 7. qui a
longue alainne, si est viz et de mauvese nature,
Phisan. 9. Et li biaus quens de Flandres,
Baudouin longue alaine, FCand. 143. Por
combatre nel fait il mie (das Fechten). Mais
por avoir grignor alaine, Escoufle 2021. n'ot
pas le euer pous, Ainz ot bone alaine, Méon II
297, 125. Moût a boin pis et bone alainne Et
moût puet soffrir d'armes poinne, Beaud.
1192. Li vi[n]s vos fera bone alainne (vor dem Kampf), eb.
2615. moult ont cortes les
alaines (vom Ringen), Perc. 25505. Et tant se
painnent et travaillent, A po qu'alainnes ne
lor taillent, Ch. lyon 6134. A bien peu ne li
faut l'alainne, Ferg. 5, 3. Ne fu pas morz, mes
a grant paine N'i batoit ne pouz ne alainne,
Claris 29003. Si mal atourne que (/. qu'en)
nul d'eus Ne sent on alaine ne vie, RCcy 1759.
Parmi la playe 1' (eher en) issoit fors Li alainne
(das Leben) et li sans ensamble, Rich. 3061.
je sui si lassés Que je ne puis m'alaine avoir,
Rob. u. Mar. 238.

reprendre (s9)alaine: Un
po se sont arriéré tret, Si leissent reposer lor
vainnes Et si repranent lor alainnes, Ch. lyon
6156. Ci endroit.. Un pou m'alaine reprendrai,
Et puis apres vos aprendrai Comment..,
Méon II 81, 2545. Mes que m'alainne aie
reprise, Claris 2858. s'est efforciez, Si a
repris euer et alaine, Ren. 24 501.

a longue aleine: Fuiant s'en vet a longe
alaine, Ren. 13861. Tant a corut a longue
alaine Qu'ele vint en meson batant, Barb. îl. M.
III 316, 631. Qui lors veist.40
Moult les dëust bien aloser A briez moz ou a
longue alainne (Rede?), GGui. II 5193.

a (de) grant aleine: Fuiant s'en vet a
grant aleine, Ren. 23554. eb. 22 439. a moult
grant aleine, eb. 23775. Orguieus souffle a
grant alaine, Rend. M 102,1. De grant force
e de grant alaine A tut son or de lui boté,
Besant 1026.

estre a la grosse aleine u. ähnl.: Et la (sein Weib
, das der Eifersüchtige prügelt) li tolent
a grant paine Tant qu'il est a la grosse alaine.
Rose 10132. Pous (Paulus), ki tant fu de

aléjanée

àletoéle

grosse alaine Et tant de sains martiria, A$
plus fors puis s'apàfia Et sôütint la foi cre^tic
aine, Rend, M 235,9. (Del bien faire chascuns
sepaine, Si sunt cntrei en grosse alaine,
GMonm, 1980. Molt l'a pressé (oderl'àpresse),
molt le demaine. Ja le mesisten grosse alaine,
Trist. Mm< 302.

métré ä corte deine: Di ypocritès .. Par
jëuner et par < veiller Et par $oof f rir assés Hé
paine Si met son Cors a courte ialaine; Ensi
le cors a honte cache Sans avoir eut (L ent)
ne gré ne grasse, JJomv 2291.

a (de) une deine ohne Unterbrach:
boive pas a une alaine Ne henap plain ne
cope plaine, Rose 14376. c'est raison qu'ils
mengeussent d'une tire sans seoir a oultrage,
et a une alaine, sans reposer sur leur viande
ou arrester ou acouster sur la table, Ménag.
II 70. Et sist sor un destrier ki plus cort d'une
alaine Qu'esmerillons ne vole a l'alöe procaine,
RAlix. 27, 1.

Stimme, Schdl (eines Horns): cil corz ad
lunge aleine, Ch. Rot. 1789. Et la chauciee
droit l'an mainne Vers le cor don ele ot
l'alainne, Ch. lyon 4868. Si grant alaine li
douna (dem Horn) Queli castiaus tous retenti,
Perc. 22 030. Li rois voit que li cers est pris,
Si comance a corner la prise. Trois foiz a
s'alainne reprise, S'est si loing alee l'öie,
Que dui chevalier l'ont ôie, Guil. d'A. 2756.
a sonné a longe alaine, Ferg. 7, 22. Mousk.
21770. Son Coc rehuche a longe alaine,
Ren. 1629. disoient a haute alaine, eb. 29145.
chantant Cler et seri a longue aleine, Poire
85 886. Chançon prist a conmencier Souef a
douce alaine, Rom. u. Past. I 68, 6. Et flajole
a douce alaine, eb. III 44, 12. N'ait pastor
en cest boscaige Ne fourestier en cest gaut,
Se l'alainne ne me faut, Ne saiche cest
mariaige, eb. II 4, 47.

Geruch: n'alainent Pries d'amors; car(amors)
ne puet l'alaine Ne de vilain ne de vilaine
Nient plus c'alaine de fumier, BCond. 126,193.
aleine ≈ GermaNet:Dampf ⇔ WordNet:vapor=synonym
Dampf:
En chascune des chambres ot
une cheminee Par ont en issoit fors l'alaine
et la fumee, God. Bouill. 265. couvrez fort (den
Topff worin die Karpfe kocht) sans ce qu'il
en ysse point d'alaine, Ménag. Il 189.

vol:1-col:281-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alejanee s. /.

DMF: allégeance

Qu'él te toille beivre e mangier, Dormir,
repos e alejanee, Troie 20771. Senz espeir e
senz atendance D'aveir mais Joie n'alejance,

282

e&.'25,226. eb* 29238. Né J'en Volt saint
(li sèâtkz) Thomas fere nul aléjàhèéi SThoht.5
4445. aligence, Bern. LHs. 179, 1. D'avbW
de son mal aligance, Mion *3 81, 38. Ùaut. d'Épin.
'I * 1* ^eganchë^ Lied. Roitn. 489.

Venus 97 b;^Et atf oit èh dieu fc'esperâttée Qui
liënvbietôit alejaiice,^NDChàrfrVl60.aligahCe;


vol:1-col:282-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Basü 927;

DMF: alabandine

alcmàudc s./. e^ariie^e Mâiïdel).


vol:1-col:282-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alemandine s. f.

DMF: 0

ein Edelstein: De prasmes Werz ë dé sardines
E de bonéS aîemandinêS Sont let vitres,
Troie' 14 648. Quar pieirês oreiit f aittribler,
Esmeraudes, alemandines, Saphirs, topacd
e sardines, eb. 16725. Alamandiné ln%sie 1S
est trovèe Eh Alàmàridej1 Cüntréë E à jardine
si resemble Ke pur pôi ne suht ensemble*
Mûrb. Lap. 117 (séhr mahgèlhaf 1er Text \).

vol:1-col:282-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alemant adj. èubst.

DMF: allemand

palier.V alemant, Barb. ü. M. IV 185,107.


vol:1-col:282-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alemele, lemele (nfz. alùmelle) $. f.

DMF: alumelle

Et cil qui tindreht les costiak. . Parmi
pis et parmi böeles Firent passer ldr alèmeles,
Brut 7436. Hache norresche tint mult bele,
Plus de plain pié out d'alemele, Rou III 6282.
Et tenoit une hache dont la lemele ert grant,
Jerus. 5348. A l'autre cop soz la liienléle Lî
bota tote l'alemele De s'espee parmi le foie,

Ch. lyon 4242. Et avrai de mon branc sanglante
la lemele, RAlix. 102,10. Cascuns tint
le branc nu, dont trence la limele, Fier. 81.

Se jou ne le conquier a la boine alemele,
eb. 31. Ch. Il esp. 7170 (aïimele). le bran a
la fine alemele, Enf. Og. 5958. Espee o
tranchant alumele, NDChartr. 122. font
faire enheudeures Es espees toutes nouveles
Et font fourbir les alemeles, GGui. II 10 534.
En. 5896 (der Lanze), le fiert.. D'une lance
par la forcele Que detrés l'en saut la lemele,
Troie 15836. Le feri et après l'enpainst De
la lance que dusqu'as mains Le feri parmi
la mamiele; Mais au retraire l'alimele Estort
son cop, ele croissi Si que li fers remest issi
El cors et grans piece de fust, Veng. Rag.
5086. l'alemele Dou glaive (Lanze 1), Mer.
4492. l'anste levee A un fer moult trenchant
dont l'alemele ert lee, BComm. 1721. l'alimelle
de l'espie Li a ens el cors enbatue, Ferg.

65,19* eb* 81, 11. Escan. 1134 (vont espieu).

fig. coutel sanz alemele: Coutel nous fet
s$nz alemele, Qui porte manche sanz cotele,
HAndeli IV 360. Eierkuchen

: faites deux alumelles espesses
qui seront frites par la maniéré qui s'ensuit,
Ménag. II 207.


vol:1-col:283-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alement s. m.

DMF: allement

Gang, Schritt : adreçeat mes alemenz (direxit

gressus meos), Oxf. P$. 39, 3. mes alemenz
a adreciez, Metr. P$. S. 288. Cambr. J?$. 36,23.
Greg.Ez. 21,15. par crollant alement (nutanti gressu), Dial.
Gr. 22, 7. eb. 28, 3. 117, 3.

1Q al[e]ment, Brand. See/. 144.


vol:1-col:283-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alemite s. /.

DMF: 0

Le fiert Anieuse a plains braz: .. Or
me garde ceste alemite, Barb. u. M. III 385,

175.


vol:1-col:283-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alenaz s. m.

DMF: alenaz

alenacias (anelacias), gallice alenaz (Pfriemen
oder Stilett), Joh. de Garl. Dict.
811. alenacia:
aleinas, 01. Lille 20a. N'avoie alenas
ne poinson, Barb. u. M. II 252. Et lacha
(i. sacha?) par grant atâyne Un alenaz d'une
gäyne, GGui. I 4520. testes desnuent De
hyaumes et de cervelieres Et plantent alenaz
es chieres En pluseurs lieus jusques es manches,
eb. II 5269. s. Du Congé alenacia,


vol:1-col:283-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alenee s. f.

DMF: haleinée

Atem: Trois fois s'assist en la valee Tout
las por avoir s'alenee; Tant ot soffert paine
et travail, Pose 22635. Bucifal a le longe alenee,
RAlix. 303, 34. Le cheval a esperoné
Qui li vet moult grant alenee, Ben. 26005,
Vers le dansel s'eslaissent grant alenee,
Aiol 704. lait coure par molt grant alenee,
RCambr. 3280. A Rainouart vint a grant alenee,
Alise. 215. RMont. 390, IL - Ta fait
boire une grant(e) alenee, RAlix. 509, 4,
burent vin.. Assés et a(s) grans alenees,
Mènt. Fabl. Il 57.

a une alenee in einem Zuge, hintereinander :
Cil la baise a unne alenee Plus de cent fois,
Escoufle 7734.

akustisch : De rechief le reprist {das Horn, aus dem er keinen Ton herauszubringen ver
mocht
hat), moult fist grande alenee, Mais
n'en getast un son pour d'or une charee,
Bast. 3497, Et Robins li flajolot A douce alenee,
Rom. u. Post. II 111, 14. tuit cil prevoire
chantent a grant erïee Le chant des
mors a moult grant alenee, Bartsch Chrest.
18, 266 (Am, u. Am.). RMont. 465, 20 (chanter).
Ele conmence a huehier A grant alenee,
Rom. u Past. III 3, 44. Si s'escria a molt
grant alenee, RCambr. 4801. RMont 455,

31, eb. 366,12 (s'escria). Puis s'escrie a grans
alenees, Bartsch Chrest. 67, 117.

Hauch {des Windes): E cort plus tost
qu'acesmee {Var. que aleine [/. alenee]) de
vent, Alex. Gr. B 97.

vol:1-col:284-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alener, ander vb.

DMF: haleiner

intr. lechzen : Cers chaciez qui de soif
alainne. Ne desirre tant la fontainne, Erec
2081. Cum cil qui d'amertor aleine Od aime
de diables pleine A dit al rei.., Chr. Ben.
14355.

atmen: spirare: alener, Guil. Brit. 130b. Li
liens (/. lions) au tiers jor se remuet et alaine,
GCoins. 746, 348. A painne soupirer osoie
N'allener se moult petit non, Dolop. 289.
Riens ne sentoit ne n'alenoit, NDChartr, 51.
n'espiroitnen'alenoit, eb. 57. SMartinS. 6846.
Jongl. et Tr. 179. BCond. 126, 192. tant solement
en soûl piz (/. en soûl son piz?) aneleivet
encor li viauz chalors, Dial. Gr. 251,4.
alener ≈ GermaNet:hauchen|blasen ⇔ WordNet:breathe=synonym|blow=synonym
hauchen, blasen
: Pues alaine en ses iex
con hom de bien apris {um einen Blinden sehend zu machen), Ch. cygne
64.

übertr. trachten nach (a

a. r.): Puis qu'il
a gentil oevre alaine, Il est gentilz, qui que
le nie, Watr. 138, 23. Fols est s'il allaine au
pieur Quant il cognoist bien le milleur,
JCond. I 49, 11 (Hds. assainne nach Nouati Koc S.
2*).

trans, einatmen: Molt m'en doi conforter,
car la tresdouce aleine De Tysbe sanz doter
en reçoif et aleine, Poire 176.

wittern : son signor sent et alaine (ein Roß), Guil. Pal.
5417. Se jo te pert, ]o te di bien
Que jo ne vivrai plus por rien. Sol la paor
que j'en alein M'estreint mil feiz le euer el
sein, Troie 20647. Son damage sent e aleine,
eb. 15545. Quar ja sent la mort e aleine,
eb. 19014.

anhauchen : qu'ils s'en niassent et qu'ils ne
l'anelassent point de leurs alaines, Urk.

15. Jahrh. Carp. alenhare.

blasen {ein Blasinstrument): Adont reprist
le cor, que forment aliéna, Bast. 3472.

alené pc. pf. keuchend * et i a moût de
povre gent, si qu'il sont alené de faim et en
sont ja mort li auquant, Marque 36a 4.
Monstrelet (15. Jahrh.) bei Carp. alenhare.


vol:1-col:284-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alentssement s. m.

DMF: 0

Atmen: esteinz estoi(en)t ses esperis Et
l'alennissement péris, NDChartr. 57.
alenois odi. s. ortenois.

vol:1-col:285-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alenter vb.

DMF: alenter

intr. : Sor un cheval si bon que por courre
n'alente, BÇomm. 1354. de soi vengier n'alente,
RAlix. 483, 5.

refh Lueques ne se va alentant, Burguy Gramm.
II300. de vengier ne s'alente, RAlix.
85, 21. eb. 482, 33. Orson 1627. Rend. M 22Ç,
8. C/aris 16023.


vol:1-col:285-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alenlüer vb,

DMF: 0

refh: Hom avulés, ne t'alentoie, fiencZ.
M 258, 7.


vol:1-col:285-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alentlr vb.

DMF: alentir

intr,: li piez li alentit, Lyon. Ys. 2122.
re//.: Li rois de Frise ne s'est pax alentis,
Mitt 98, 25. As armes corrent, ne se sont
alenti, Gayd. 321. Jusques a Besançon ne s'i
est alentis, Jub. NRec. I 275. li grans ostours
.. est molt hardis, si que por nul oisel ne
s'alenti[s]t, neis li aigles ne li fait nule paor,
Brun. Lat. 198. Del secors faire ne s'est mie
alentis, Mitt 117, 29. S'estre pëust nul jor
a mon vivant Ke s'alentist de moy faire laidure,
Bern. LHs. 18, 3. De bien ameir ne
me puis alentir, eb, 341, 3, Les famés d'amer
s'alentissent, Clef dfAm, 1718.

trans. : N'est pas legiere a alentir Langue
puis k'ele est escapee, Rend, M 117, 2. son
cors ne vot alentir, Sone 1826. Fery ung
chevallier, san point de l'alentir, HCap, 207.
Ses arbalestriers fist traire sans alentir, Bast,
3017.

alenti pc, pf.: Ses homes voit lassés et
alentis, Mitt, 16, 17. eb, 199, 32. ne soiez
(~ soies) alentis, Gayd, 321. Ne fu mie alentis,
Por les adours corrut, eb, 130. De courre
n'est pas alentis (als adj.), Rich, 4308. crestiiens,
cui alenti Je voi en tel desonesté,
Rend, M 203, 5. Bien sai, se le savoient
(mein traurig Los), que maint euer alentit
(betrübt) Aroit en leur roiaume et dolent et
mar[r]it, Berte 1337.


vol:1-col:285-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aleoir, aloir, aleor s, m.

DMF: alloir

Lauf gang: deambulatorium: aloirs, Guit Brit,
103 a. alëur <: tur Turm), Brand, See/.
1671. Ses bretesches fist bien guarnir Et
adrecier les monteors Et afermer les ajeors,
En. 4252. Et montèrent es aleorsEtes bretesches
et es tors, eb, 4841. Lor aloirs (an einem Belagerungsgerüste)
font clöer et lor soliers
garnisent, Chans. d'Ant. II 296. Alez aus
murs les aleoirs garnir, Gar. Loh. 1169. Les
gaites de la vile sont par les aleors, Ch. Sax,

II 174. li borgois montent as aleoirs des
murs, si jetent quariax, Auc. 8, 7. RMont.

18,10 (aleors). eb. 327, 16. Desor le mur montèrent
el plus maistre aleor, eb. 388, 5. Ces
aleoirs de pierre emplisent (die Belagerten),
RViol. 129. Et s'ont par vive forche les
aleoirs montés Par une voie estroite qui
dedens la tor ert, Aiol 7727. eb. 7881. Li
garrot le chastel (Schiffskastell) tresperce,
Dont el front sont les aleeurs, GGui. II 9650.10

Gang von einem Gebäude (oder Zimmer) zum andern:
si s'en ala dusques au mouster
sainte Souphie par uns alooirs qui al(o)oient
de sen palais dusques au moustier, RGlary 23.
Lors a un aloir trespassé Qui encoste un
prael seoit, Cleom, 2946. Pluseur par le
moustier vont d'aloir en aloir, GMuis. II 32.

Weg, Pfad: Quant trouver quideront en
paradis l'aloir (?), Fremet et empaichiet
Trouveront tout l'aloir, GMuis. I 359.

aleques adv. s. aluec.


vol:1-col:286-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aler vb.

DMF: aller

(Etym. s. J. Baur, Zischr. f. rom. Ph. II592 [allatus); G. Paris
, Rom. VIII 298 [addäre statt adderé]
; ders., Rom. IX 174 usw. aner :
anons nous ent, Ju Ad. 558. qufil $9en anget,
Serm. poit. 84. que ge
m'en ange, eb. 94)

1. intr.

pers.: gehen, reisen,

fahren (zu avoir alê vgl. Diez Gr. III289) :
alare, Reich. Gloss. 1028.
1122. 1130. 1131. jeo veis (ambulo), Cambr.

P$. 141, 3. veise (ambulem), eb. 142, 10.
Cume David out un poi aled avant, LRois

177. Dreit a Tarson espeiret ariver, Mais
ne pot estre, ailors l'estot aler, Alex. 39d.
Cil vait, sil quiert, eb. 35 d. Vait par les rues,
eb. 43b. Nul n'en i at quin alget malendos,
eb. 111 d. S'ont tant alé qu'il vindrent près
D'un fort recet a un baron. Ch. lyon 3772.
Quant j'oi un poi avant alé, Rose 129. quant
il ot grant piece alé (zu Pferde), RCharr. 306.

Li dus monta.. Tant a alé qu'il est venus
Devant Poitiers, CPoit. 5. Parmi le bos va
galopant.. N'ot pas alé demi arpent, Quant
il encontra un serpent, eb. 30. Nen aloit
pas si povrement, Joufr. 2276.

aler a un saint eine Wallfahrt nach dem Heiligtum eines Heiligen machen
: un François
.. Qui au baron saint Jake aloit, Fl. u. Bt.

95. aler a dieu, Mätzner Afz. L VII 26.

aler a a. auf fern, zugehen : Tröiius les sauz
U vait, Troie 21140. Et il li va sans delaier

Por assalir, Ch. II esp. 5816. Sire, font il
tuit, alons leur El non du fil sainte Marie J,
Escoufle 924. vgl. corir, passer, venir.

aler près a a. jem. nachfolgen, bedrängen:
5 Nature tant li va près (dem Tod), i?o$e 16838.
aler ≈ GermaNet:sorgen ⇔ WordNet:NA
iibertr. aler près a a. für jem. sorgen
: On a
l'empereour armé. Medus li amont priés alé,
Qui son pooir de bien en fait, Sone 18752.
aler en marcheandise, en porchaz9 en proie
10 u. ähnL: s. en u. die subst.

aler a a. r. nach

etw. gehen, e/io. ho/en £c/?en :
Li preudom ne manouvroit el Fors que souvent
aloit au sel, Mont Fabl. VI 55 (vgL
A la mer va, du sel aporte, eb.).

mit a und inf.: alerent (gingen) a veoir
Costantinople, Villeh. 192.

mit inf. : quer t'en vai colchier Avoc ta
spose, Alex. 11b. Pois vait li enfas l'emperedor
servir, eb. le. nen sai la contrede Ou
t'algc querre, eb. 27 d. Va . . ocirre un veel,
Barb. u. M- II 45, 31.

mit inf. zur bloßen Umschreibung des vb. fin.
: Truevent un pelerin Qui aleit le chemin;
Loier li vont doner Por la cote porter, Est.
25 Jos. 487. tandis vai venir (= vient) Li niebles
per dessus volant, Lyon. Y$. 170.

mit gerund. (s. Alton zu Claris 60. Pfeiffer Umschr
.): Si'st empeiriez, tot bien vait
remanant, Alex. 2 e. Quei qu'il algent disant,
Quei qu'il algent faisant, Ph. Thaon Comp.
3315. Encor alout Tiebalt a sun tref someillant,
Rou II 4081. Aloie querant avantures.
Ch. lyon 177. eb. 260. 1143. 2810. Moût ont
par ceanz tanpesté Et reverchié toz cez
(juachez Plus menüemant que bradiez Ne
va traçant perdriz ou caille, eb. 1267. Or
veit bien e entent qu'um vait sa mort querant,
SThom. Bx 10a 11. Tant l'a li bele alé
querant, Ille 3074. Enquer(r)ant vont en
quele guise Ne comment est si tost esprise
(la vile), GÇoins. 225, 519. Toz jorz mes
Tiroit afitant Et gas et ranpones gitant.
Ch. lyon 1351. N'ala pas longues regardant
Mes sire Yvains ceste mervoille, eb. 3352.
Ne sai qu'alasse demorant Au conter le duel,
eb. 2918. Que vous iroie jou disant?, Mahom.

43. Ne sai que vous m'alés loant, eb. 31. Ch. lyon
2814. son escu et sa lance Qui par le
gué flotant aloient, RCharr. 847. li vait tramblant
Li cuers, mais n'en fait nul semblant,
Ch. Il esp. 7739.

mit en und gerund. : voit venir celui corant

Qui n'aloit mie demorant (Vor. Qui n'aloit
pas en demorant), Guil. d*A. 1830.

aler et venir hin und her gehen, verkehren:

S'i va et vient qui onques viaut, RCharr.
4135. Ferg. 25, 29. eb. 43, 37. Quant Je ne[n]
os ne aleir ne venir A la belle ki est mes
drois guerans, Bern. LHs. 294, 2. Maix losengier
ne m'en laissent jöir, Ki tout adès
a U viennent et vont, eb. 388, 6. Parmi les
dames vient et va, Poire 1391. Ne doit de- *0
vant haut home ne aler ne venir, Aiol 14.
Vëissiez venir et aler Au temple cele foie gent,
SMagd. 36. L'aler y a et le venir (Luxure an manchen Höfen)
Trop plus que mestier ne
seroit, Watr. 352, 309. 16

aler mit adv. oder praep. Bestimmung : verfahren
: Mais il ne set comment aler, Melion

60. Sire, dist li hermins, vos alés folemant
(oder foloiant ?), God. Bouill. 105. Se a son conseil
en alaissent, Ch. Il esp. 5994. Qui merci
quiert, avoir la doit, Se on li veult aler a
droit, Claris 10432. on ly feroit droit .. Et
yroit on au mieux ainchois que sur le pis
(man würde eher mild als streng Recht sprechen), HCap.
174. Par raison ne vait mie, je cuit,
cui ce n'agreie, Poème mor. 267 d. Dont ala
le (= la) cours par raison, Rend. C 8, 4.

aler par le droit gerecht verfahren (vom Richter
): Brichemer fet (Nobles) avant venir
Por recorder et retenir Le jugement de la
bataille, Et prie que par le droit aille, Ren.
14658. vgl. unten 3 (refl.).

aler par le voir, la vérité u. âhnl. : se par le
voir alés. Rose 9634. (Vgl. E ja l'avers no*m
sia escutz.. Que pel ver non passetz ades,
Mahn Werke I 73.) tu ne vaiz ne a destre ne
a senestre si par la verited nun, LRois 170.
Puis que par la vérité vois, Rose 19085. les
boins qui vont par le voir dire, Chr. Flor.

P 671. vgl. unten 3 (refl.).

aler parmi le voir u. âhnl. : Parmi le voir
outre en irai, GCoins. 376, 55. Mousk. 23873.
Amad. 7109. Weber Handschr. Stud. 124. Mençonge
ne oiseuse ja n'i ajousterai. Mais parmi
la matere droite voie en irai, BComm. 24. vgl.
unten Z (refl.).

aler parmi la bataille, la mort u. âhnl.: etw. durehmachen, über sich ergehen lassen
:
parmi la bataille vous en convient aler, Merlin
II 48. Cil qui ont esté, alé sont Parmi la
mort; après iront Tuit cil de cest monde
terrestre, Amad. 4897. vgl. unten 3 (refl.).

aler (encontre a. r. oder a.: ce n'est pas
max d'aler contre tel testament et de porcacier
qu'il soit de nule valeur, Bcauman.112,

20. zuwider handeln : ne voeil kuntre raisun
aler, SThom. 1735. contre jugement ne
vueil je mie aler, Berte 2324. havoient alé
contre ses establissemenz, Leg, Gir. Rouss.
182. Contre vo volenté n'iroie. Rieh. 3948.
Pour riens encontre vous n'iroie, eb. 100. Je
sui tot prest de l'amender, Si con le vodrez
demander; Ja n'eniré encontre vos, Ren. 4051.
tout a vostre talent.. Can contre vos aler
ne doi, Ferg. 2, 28.

aler mit adv. Bestimmung : ein Leben führen : j
com il me poise Quant vos alez a tel vitance, |
Erec 3317. j

aler bien (mal) gutes (schlechtes) Los haben : 1
L'aime del cors li est sevree, Ne sai se est bien |
u mal alee, Rou III 2504. j

aler mal (d*enfant) in Kindesnöten sein: !
Quant la famé va mal d'enfant, Eie a angoisse {
et douleur grant, GCoins. 728, 963. Vous alez j
ore mal d'enfant, eb, 728, 978. Bien sai que !
ci jesir me convenra, Car je vois mal, Aub. \
25 1902. Loing trova de son hospital Une famé
qui aloit mal. La bone dame fist la couche,
Dedenz une granche l'acouche; L'enfant
reçut et en fu baille, Ruteb, II 203. Des
fernes qui aloient mel < : autretel), in Ruteb.
30 II 391.

aler a honte, a duel, a damage, a mal
u. dgl. ein übles (schmähliches) Ende nehmen:

Molt vont a honte et a travail (die Troer im Sturm), En.
204. Le mien (cors) lairai a honte
aler Por le suen garir et tenser, Chast. II 173. j
Mousk. 20766. alerent a hontaige Par suffrete
de mariage, Guil. Mar. 165 (Rom. XI 49).
Li reis vit le mal ki vendreit, E que la terre
a duel irreit, Rou III 1796. Tuit alerent
puis .. A duel e a perdicion, Troie 26601.
aler a dolur, Rou II 978. eb. III 836. Or
ira ma tere a escil Et a dolour et a péril,
Ille 4514. tot ira a damaige, Cor. Lo.1 263.
aler a mal. Brun. Lat. 594.

aler a folage, a folie: alé(s) sont a folage
(in Gefahr); Se dex n'en pense, près sont
de grant domage, FCand. 38. Or pueent bien
Franc aler a folie (ein schlimmes Ende nehmen), j
Enf. Og. 1452. Ne veult, sa gent soit a folie j
alee, eb. 1240. eb. 1830.

aler a fin sterben: s, fin.

aler a nient zu nichte werden: s. nient.

aler en pasmaison: Li cuers li est falls,
si vait en pasmoison. Ch. cygne 206.

aler en deus: N'i a çaingle, ne voist en
deus, Ille 692.

aler en feu9 en flame auf gehen in: Ne remaint
vile ne maisun Ki n'alt en flambe u
en charbun, jRou I 359.

aler vergehen; verstreichen : Adonques sont
bieles les flours; Mais tos matissent et tos
vont, Bari, u. Jos. 5825. temp.: Ira y vers, si
revenra estez, N y mes 75. Quinze jor(s) vont
moût erraument A gent qui ont auuues a
faire, Escoufle 8894.

mit sächl. subj.: fahren9 fliegen, fallen:

Ja si fort n'ierent atachîé (die Bäume) Que
ja racines riens lor vaillent Que tuit envers a
terre n'aillent, Rose 18837.

aler a a. in /em.'s

Besitz übergehen: Ne
pout aler a plus hait homeKe a l'emperëur de
Rome (als Gattin), Rou III 1383. Mousk.
20109. 20111. 20346 (von einem Besitzer zu einem andern).

vor rücken, vorwärtsgehen (la chose u. a.):
Quant le matin fut bien alez Et li soleilz
fut haut levez, SNic. 1182. Tant est de vos
la chose alee' Que ma dame la chose set,

Ch. lyon 1912. Ja ert la cose tant alee Que
pries estoit de l'avespree, Perc. 23479. tant
est la chose alee Que il l'a toute arriéré conquestee
(la terre), Jourd. Bl. 3123.

gehen, dringen (Ruf, Kunde): Très parmi
France en vet la renomee, Nymes 1467. Par
tute Normendie ala grant renumee Que.., Rou
II2797. la renomee de cel saint home ala tant
qu'ele vint a l'apostoile, Villeh. 2. li cris et
le noise ala par tote le terre et par tot le
päis, Auc. 6, 2. par tote la contrée En est la
mélodie alee, Ferg. 61,17. La parole (Kunde)
de Horn en la chambre est alee, Horn 484.
Par tot est la novele alee Que perduz est K
rois Guillaumes, Guil. d*A. 420. Par la cité
va la nouvelle esrant, Jourd. Bl 3507. tant
alerent ches nouveles amont et aval que.
RClary 66.

aler au euer: Li duels m'en veit al euer,
SThom. 4945. vgl. euer.

aler a merveilles zum Erstaunen gereichen :
a tous a merveilles lor vait Que uns hon a
tant de pooir, Ch. II esp. 9560.

(vor sich) gehen, verlaufen: N'i a ne pain
ne vin ne el Qui par son comandemant
n'aille, Guil. d'A. 1043. L'aventure li a contee

.. Treitot (/. Trestot) ensi con eie ala, CPoit.

12. li a r affaire conté Tout ensi com il a alé,
Perc. 17 302. ont tot aconté Cornent la chose
avoit alé, Barb: u. M. II 62, 265. la chose
est mal aiee, Gayd. 90. Lors vëissiés carole
aler Et gens* mignotement baler, Rose 747.
lauten : cis rondès qui ensi va (folgen die Worte), BCond.
274, 168.

zugehen : Ha dex, dist il, ce cornent vait
(daßzwei Unschuldige sich selbst anschuldigen)?, Chast.
II 192. Je me merveil cornent ce va
(kommt), Barb. u. M. III 476, 140. De trois
maniérés en (von Götzendienern) i a, Si vous
dirai comment chou va, BarL u. Jos. 6460.
Or sai ge bien cornent il vait, Barb. u. M. III
178, 285.

gelten,Geltuing haben: Piec' a qu'ildëustestre
ocis, Se droit (subj.) alast par ce päis, Ren. 20184.
aler ≈ GermaNet:reichen|erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
reichen, sich erstrecken
: Par Grece alot
sa seignorie, Troie 717. Tout si com (so weit)
sa puissance ala, Mousk. 1155. Li grans
rue qui va de le porte Davi droit as portes
ories, Cit. Jer. 33. Droit par devant no porte
va li sentiers, Aiol 1481. tant ont li mur
d'achainte qui entor le vile vont, RClary 78.
Avis est. . Que li mur dusqu'aus nues voisent,
Claris 1006. la cordele (am Schöpfeimer)
Qui vait jusqu'à la fontenele, JJour. 98.
aler ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
eine Richtung haben
: cele rue va droit a
Monte Syon, Cit. Jer. 34. Une des jambes
avoit torte En tel guise.. Que li doit aloient
derrière Et li talons aloit devant, GCoins.
223, 474.

gerichtet sein an (von Briefen): Mon. Germ.
35 hist. XXVI 714, 29. eb. XXVI 714, 34.

* auf dem Spiele sein : a envis chose li veera
Qu'il li requiere, puis que s'ounour i va,
Enf. Og. 3669

passen, stehen, sitzen (von Kleidern): ceste
cote mal va, BSeb. XII 201.

laissier aler loslassen, fliegen lassen: Un
quartel (l. quarrel) d'arbaleste laisse li uns
aler, Ch. cygne 95. lessier aler la saiete,
Rose 1432. Marchegais le regarde, si lait aler
Le pié destre (zum Schlage), Aiol 2568. Mais
puis qu'il se prent au mesdire, nuz homnez ne
vouz porroit dire Ce que il dist et laisse aler
(Reden), Escan. 3907. vgl. laissier.

laissier aler abtreten: qui c'onques voelt
maison laissier aler pour le rente, Rois. 65, 8.
aler ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
laissier aler einer Sache den Lauf lassen:

Car je n'en puis plus faire, larai aler, Aiol 2489.

laissier aler in Ruhe lassen, hingehen lassen
: ce seroit damages, Se il tex enfans
ocioit. Laist les aler, Fl. u. Bl. 3034. or
le lasiez aler, Orson 527. de moi vousistes
gaber; Mes je le lerrai ore aler, Barb. u. Af.
II 207, 723. Laissiez tout ce aler (das erlittene Unrecht),
n'en soit parole dite, Berte 1345.

La reine.. A ceste chose eissi emprise, Nel
lera pas a tant aler, Dolop. 133. Laissez
l'aler (laßt es bleiben), nel faites mais, Joufr.
1709, trois semainnes por un mois Laissiez
aleir a vostre guise (ihr laßt fünf gerade sein), Ruteb.
I 117. eb. II 39.

unpers.: vor sich gehen, zugehen: Tant
ala puis que sour le roi De Navarre fu li
desrois, Mousk. 30297. comment qu'il aille.

Ja n'en partirai sans bataille, Ferg. 48, 3.
si n'ira il mie, Je voil que ele (la proie) soit
partie, Ren. 6123. Com puet, si aut, quant
mais n'en puis, Troie 25231. Mais n'ira pas
si com il cuide, Ferg. 85, 16. ira tot autrement
Qu'antre vos et lui ne cuidiez, RC harr.
3298. assez tot autrement Ira que vos sires
ne quide,Escan. 17 329. autrement ira, Méon
II 237, 45. n'ira autrement, Del bon destrier
a pie descent, Ferg. 67, 8. Vostre cumand en
frai, ja nen irat par al (Var. irrai), Horn 587.

Jo m'en vengerai ben, ja n'en irrad par al,
eb 881 Var. Car se par droit, nient par ëur
En alast, (wenn*s dem Recht nach ginge),
BCond. 361, 2674. or vet malemant, Se c'est
voirs que mes fiz m'a dit, RCharr. 4854.
s'escrie: Malement vait!, Veng. Rag. 2629.
trop iroit laidement, Seignour, s'alicmes reponant,
Ch. U esp. 9588. bien vait, c'elle
m'oblie; Car oblïeir se vient de remenbreir,
Bern. LH$. 107, 5.
d*a. rd*a. : si vait de
Çuerre, Gorm. 247. ainssin va de la guerre,
Gir. Ross. 100. jo vos gehirai mon euer et
mon pensé, Conment est de l'afaire e(s)t
venu et alé, God. Bouill. 130. E il trestut a
Brut counta, De lur origne cornent ala (wie es bei ihrem Ursprung zuging), Jub. NRec.

II 371. Grant aveir et bel héritage. f Ce
pert l'en moût delivrement; Mais del sens
vaft tot autrement, Chast. Prol. 48. Ensi vat
do vin et d'amors Ke je vo[s] di, Eies 582. Ensi
va deservir (/. de servir) dyable, Que on en a
honte en le fin, Ch. U esp. 11056. Prometés
fort sans delaier Comment qu'il aille dupaier,
Rose 8200. Au siege ostex (l. oster beim Aufheben
der Belagerung)
estre vourai,. . Comnient

que du revenir aut, GGui. II 9182,
Einsi vet d'ome qui sert a male gent, Nymes
298, Ainsiz va d'omme qui mainne traison,
Gayd. 141. Ansi de chascun oixel vait:
Cant on li moustre lou reclain Et une fois
baichiet i ait (=* a), Lors muert il plus apres
de fain, Oxf. LHs. I 87. Il ne va pas de chien
issi Con de ferne (ein Hund verhält sich anders zu seinem Herrn), Méon
I 161, 1095.
malement vait De vostre fil, FL u. BL 289.
Jou ne sai coument il ala De tous, Perc.
35648.

ergehen (a a.): mult malcment nus vait,
Ch. Hol. 2106. II m'an alast mout malemant,
Ch. lyon 6344. Las, or me vait malement,
Rom. u. Past. I 38, 31. malement li vait,
Poème mor. 80 d. or me vait malement, Ch. cygne
129. Malement, ce dist il, me vait,
Barb. u. M. III 168, 220. de tant li vait
L'O malement (dem durch den Fluß flüchtenden Hirsch)
C'uns grans pons fu iluec trovés,
F erg. 3, 35. moult malvaisement li vait, CPoit.
50. Mauvaiscment leur fust cel jour alé,
Enf. Og. 1319. Bien m'a alé dusqes en chi
{bis jetzt), Ule 4 794. Se vostre cuers me
veult ameir, Trop bien m'irait, Bern. LHs.
246, 3. Bien li va quant il ne s'afole, Méon I
250, 1875. Altrement iroit a vos coffres (eure
Vermögensverhältnisse würden andere werden),

30 Ille 3631.

sfen vos alast wenn's nach eurem Willen
gegangen wäre: Ren.
3582.

près va (que). .ne (mit ind.): Pries va que
je ne vous afole, RViol. 194. Pres va que
je ne l'escervelle, Barb. u. M. III 157, 133.
Pres va, ne te fier d'un baston, eb. IV 17, 519.
Moult vaut (1. vait, Var. va) près ke je n'ai perdue
Ma vie et mon cors tot ensemble, Dolop.
73. Près va qu'il n'est dou sens maris, RVioL
40 202. vgl. unten 3 (refL). vgl. près.

a près va que .. ne (mit ind.): Et quant
remir sa simple contenance, Lors ne me puet
de parleir so venir; Bien vait a près ke mes
cuers ne s'i lance, Bern. LHs. 477, 6. vgl.
45 unten 3 (refl.) vgl. près.

2. trans.

mit acc. obj. des Weges u. a. (s. Diez Gr. III 112):
Dune at sun curs alet, Ph. Thaon Comp.
1865. quant il a alees Trestutes les
cuntrees, eb. 1861. Tote Bretaigne avons alee,
Quise et requise et reversee, Ille 8876. Bien
sa voit le bois tot entier Que mainte fois

l'avoit alé, Ren. 4891. Tant alerent plains et
larris, Claris 8336. Ne puet aler ne monz
ne vax, eb. 10171. eb. 14617. ont la droite
voie alee < ; alee), Ruteb. I 318. Qu'il n'ot
pas une archiee alee, Quant il vit an une valee
tot seul pasturer un chevruel, Ch. lyon 3443.
lor jornees Qu'il ont a grant traval alees,
Perc. 19458. E tost out quatre lües alees
(1 SW. zuviel), Beaud. 2226. li palefrois .. A
tant alee s'amblëure, Barb. u. M. I 200, 1101.
aler en tor mit acc. der Persr. Diable la
veit mut en tur, Il ne cesse ne nuit ne jur,
Volenters la trereit a sei, SGile 1145.

3. refl.

pers.:$fenalerweggehen,sichdavonmachen:
Vait s'en li poples, Alex. 121a. Tot dis m'en
voi (diese Form auch im Reime <: poi>),
Brand Seef. 1358. isnelement s'en alerent,
Dial. Gr. 11, 21. sor le péril de s'arme li
cornant ge qu'il s'en anget, Serm. poil. 84.
que ge m'en ange, eb. 94. anons nous ent,

Ju Ad. 553.

ilbertr. : Or set il bien qued il s'en deit aler,
Alex. 56 d (sterben), ebenso eb. 59a. De lui et
del bon bai s'en va la conpagnie (wird durch
den Tod getrennt), BAlix. 183, 30. la douleur
s'en ala, Gaufr. 119, pour lantilles outer,
prenez sanc de lievre, si les en oignez, si
s'en iront (werden verschwinden), Rec. méd. 6.

temp. : Or vient li jor, la nuit s'en vait,
Trist. Bér. 866.

ohnmächtig werden: en cel sospir qu'il
fet Li faut la force et il s'en vet En mi la
lande toz envers, Mer. 4638. Ovri les ieuz,
si l'esgarda Mout fierement, et en poi d'ore
Li retorna li blans desoreî Un plaint giete, si
s'en revet, eb. 4727.

mit gerund.: Vielz est e frailes, tot s'en
vait déclinant, Alex. 2d. La cumpaigne
Tiebalt se vait amenuisant, Ron II 4095.
s'en aler par (parmi) le droit u. ähnl. gerecht verfahren;
Vos vos en alez par le droit,
Ren. 18911. Si me convient ainsinc parier,

Se par le droit m'en voil aler, Rose 16132.
Deux s'en ivra par le draît jugement, Bull.
S AT 1880 71. por ce m'en irai je parmi le
droit et parmi le cours de justise, Brun. Lat.
593. vgl. oben 1 (intr.).

s*en aler par (parmi) le voir u. ähnl.: Par
le voir outre m'an irai, Clig. 6546, Aler m'en
voeil por le voir outre, Escan. 890. Par la
vérité m'en irai, Ren. 14241. Amis, dist

Daircs, ne cremés: Parmi le voir vous en
alés, Fl. u. Bl. 1748. Parmi le voir, ce sachiez j
bien, M'an vois por ma honte covrir, Ch. lyort |
526. Par foi! vos poez bien antandre Que je j
m'an vois parmi le voir, eb. 1703. Je m'en irai j
parmi le voir. JRen. 17950. parmi le voir j
m'en irai, Méon II 168, 444. Vous poez bien !
apercevoir Se je m'en voi[sj parmi le voir, j
Barb. u. M. II 406, 386. Or vous dirai de j
la mainsnee Briement: parmi le voir m'en
vois (nach der einen Hds. ; die andere : bois), !
Cleom. 313. Parmi la vraie estoire m'en vorrai !
tost aler, Berte 80. vgL oben 1 (intr.).
s9en aler parmi a. r. etw. über sich ergehen
15 lassen : Parmi chou m'en irai je, anchois Qu'il \
reviegne nouviaus escos, Ju Ad. 997. vgl. j
oben 1 (intr.).

unpers. bien se va .. ne (mit ind.): Bien I
se va ne m'a efforcie, Méon I 276, 2705. |

a pou se va que.. ne (mit ind.) es fehlt |
wenig: et nous enclorrent li un d'une part et I
li autre d'autre part, que a pou se ala que il j
ne nous afondrerent en l'yaue, Joinv. 202î. I
petit s*en va que.. ne (mit ind.): petit j
s'en ira que parmi ne parton, Aiol 8095 j
(nach W.. Foersters Deutung; doch ist diese sehr unsicher. Vielt
«wenig wird, sich der

Teilung entziehen»).

près se (en) va que.. ne (mit ind.) : Près
se va ge (I. qe?) ne m'agenoil, Barb. u. M. I
309, 1190. Moult se va près qu'il n'ist du
sens, GCotns. 37, 343. près s'aioit que il n'en- j
rajoit, Mèn. Reims 57. près s'ala que li cuers j
ne li parti, eb. 58. Près s'est alé qu'el ne di[s]t
voir, GDole 3674. Moût près s'en va qu'il ne se
pasme, eb. 8721. com près s'en va Qu'el
ne recroit a une liueî, Escoufle 5322 (ebenda andere Stellen
, über die Mussafia Esc. 55 handelt), vgl. oben
1 (intr.) vgl. près.

4. imp. (va, alons m'en)

vaI: hei (s. Engländer Imp. 32): Est va
encore tozmes charroiz entrez?, Nymes 1162.
Va! fet eie, puez tu noiier Que par toi ne
soit morz mes sire?, Ch. lyon 1760. Qui iez
tu, va, dont g'entenz la clammor?, Am. u. Am.
2777. Qui es tu, va, dist Ysengrin,
Ren. 6711. Qui es tu, va, caitis, dolent,
Ferg. 63, 5. Ses tu, va, que te mande la
veraie pucele..?, Ch. cygne 201. Dont viens
tu, va, en cest päis?, Claris 22755. Tien, va,
fait soi li escuiers, Pran et porte en meson cest
beste, Ren. 25006. Di moi vai de Doon se la

dame randra, Orson 2491. Di, va, vilaiins,
se tu i crois, Th. frç. au m. d, 177. s. car;
dire (di va). $. Diez Wb. Ile da; Littré da.

va, alez zusammen mit einem zweiten imp. (mit oder ohne et, si): s. Engländer Imp. 22
6
(Erklärung falsch).

alon(s) myen: alon m'ent par dechà,
Gaufr. 14. alon m'ent, RHam 319. alon
in'ent, RCcy 1042. eb. 2101. 2549. Keller Mir. ND
8, 11. Alons m'en, Th. frç. au m.
â. 264. Alons m'en, eb. 273. eb. 276. 292.
alons m'ent, eb. 280. 284. 295. 331. 367. Eine Erklärung, wonach
alom-en gemeint und nur falsch geschrieben sei
, gibt Engländer Imp.

S. 21. [vgl. Bartsch Chrest. Glossar u. aler;
s. auch Littré u. je (hist.).]

5. alé pc. pf.

pers. dahin, vorbei: Con sui perduz, con
sui perizl Con sui del tot an tot alez!, RCharr.
6503. eb. 3029. alee Est la gent que vos atent
ci, Ambr. Guerre s. 11114. Tos est alés et
desnorris, Et ses ehevals tot autretel, Qu il
ont eu maint mal ostel, Ferg. 99, 83 (mit Martins Anm.).
Se ne me secourez tantost, Je
sui alez, Méon I 235, 1399. nus es mains ne
li chaoit, Alez ne fust sans nul delai, GCoins.
245, 283. Cui il ataint, cil est alés, Cleom. 950.

Et se de lui estoit trouvez, C'est passé, il
seroit alez, eb. 6948. morte sui et alee, Berte
1138. N'a d'entier li alés le mains Piés ne
gambes, ne bras ne mains, BCond. 199, 53.
k'il sont des cors alé (von Leib vernichtet),
eb. 199, 49. S'ot la face descoloree, Maigre
et alee, pale et morte, Claris 8715. Rendes
Aubri ou la vile est alee, Romv. 225, 24. Tost
est alé, ehe m'est avis, Chou c'on a en lonc
tans aquis, Mahom. 20. Mes des que la ehose
est alee. Il n'i a que del consirrer, Ch. lyon
3118. ne puet estre recouvrée La chose, kant
ele est alee, Dolop. 178. c'est cose alee, Ch. II
esp. 2976. Li tierz (jurz) est près alez, S Thom.
5335. Mes qu'est alé n'est a venir, Conseil 104.
tost iert sa maladie alee, Berte 1985.

unpers.: Ne m'escapera pas, tout est
de li alé, Doon 174. Damedieu la (mein
Weib) conseut, que de moi est alé($), Gaufr. 54.


vol:1-col:296-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alerion s. m.

DMF: alérion

(Etym. s. Burguy Gramm, [adelâr]. Wol~
fart in Bible Guiot [aquil-artonem] ; cf. Littré
s. v. ; H. Schuchardt, Litbl. 1884, Sp. 282)

nähere Beschreibung dieses Vogels in Ruteb.

II 456. La loi avés de l'aigle et de l'alerion

Qui ce ne puet laissier, tos oisiaus ne sormont,
Main, IV 60. fuioient Com fait ane devant
faucon Et grue pour l'alerion, Cleom. 1170.
Ainsiz se joint com uns alertons, Gayd. 287.

Si bruit le cop comme un alerion, Cor. Lo.1
963. Ausi vienent bruiant que doi alerion,
Ch. cygne 175. Et cil corne mautalantis Vint
plus tost qu'uns alertons, Ch. lyon 487. Plus
tost que un alerion Vint poignant, Ren. 27 608.
Si vient plus tost as esporons Par sanlant
c'uns alertons, Sone 1490. Et fait le destrier
corre com un alerion, Ch. Sax. I 142. Best, d'am.
89. Cent saietes de fin acier Portot en
un cuivre d'or mier, D'alerionsbienempenees,
Troie 12379. Et les cordes (von Alexanders Zelt)
de soie.S'i ot avoec mellé plume
d'alerion, RAlix. 54, 5. Or vus dirai après
quels est sa couvreture: D'eles d'alerion; et
est de tel nature, Cose qu'en est couverte,
ne doute poureture, eh. 445, 16.

als Eigenname eines Schiachtrosses: RAlix.
28, 9.

vol:1-col:297-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aleron s. m.

DMF: aileron

(Etym. s. Thomas Mil. 11 [alarionem]; nfz.
aleron, aleiron, aileron)

Uns esmerillons De ces ailerons L'aloit
esventer, Jub. NRec. II 219. les plumes de
l'aleron d'une perdris, Ménag. II 297. la
plume de l'aleron de l'ele, eh. II 298. eh.
30 II 320.

? : alerons De coi le frine amasserons (la farine), Tr. Belg.
II 166, 125 (Scheler möchte ;
paleron «petite pelle» schreiben ; doch ist vielleicht
an einen Flederwisch zu denken
).

Helmzier (?): Houce, escu et alerons,
Tourn. Chauv. 3209.

[vgl. Godefroy 1 218b.)


vol:1-col:297-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alesne (nfz. alêne, it. lésina) s. f.

DMF: alêne

Pfriem: subula: alesne, Guil. Brit. 132 a.
Gl. Harl. 17. Voc. Evr. 32. Al. Neckam Not. Gib.
alensnes: elsene (unter den Schreibgeräten),
Dial. fr. fl.
B 4a. si li pertuserit
(fut.) l'oroille d'une alone (perforabitque aurem
eius subula), Greg. Ez
. 24, 18. gilt. eb. 25,
29. venoient chil a qui il avoit meffait, si le
debrocoient et depicoient et feroient, li un
de coutiaus, li autre d'alesnes, li tiers ,d'espees,
RClary 25. De l'alesne sen uel quassa,
Dont il cousoit se cauchemente, Rend. M 137,
8. Ou croc d'une alaisne petit Entraissent
bien sans contredit (die Hexen), Amad. 2078.
fers de alenne, LMest. 321. B Berger 72. il ot

durs les piés comalesnes trancant, RAlix. 186,

34. Plus a graille le bec devant Que pointe
d'alaisne trencant, Amad. 6918. pougnans
comme fers d'alesnes, RClary 82. ainz ne
fu faus plus esmolue Ne nule alesne plus
agüe, Jub. NRec. II 116. Denz corne alernes
afilez, Claris 5501. amors ne se puet celer
Ne plus que fet alesne en sac, Méon II 10,

275. Cui amors point de ses alesnes < : resnes
Zügel), eb. II 10, 278. [Alesne en sac bien a-10
pointie N'iert ja au loing cheleement. Rom.
XL 564, 167; vgl. Erh. Lommatzsch, Arch. f.
n. Spr. CXXIX 453.)


vol:1-col:298-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alete s. /.

DMF: 0

Flügelchen: de l'alete d'un plovier Peissoit
sor son poing l'esprevier, Erec 1807. Et ont
alletes pour voleir, Bull. SA T1886 56. Toute
jour çai et lai volâtes, De repous n'ont point
tes alates (sagt zur Fliege die Ameise), Lyon.

Ys. 1902.


vol:1-col:298-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alete $. f.

DMF: 0

eine Art Fisch: Menuise vive orrez crier
Et puis aletes de la mer, Barb. u. M. II
277, 22. il est une coustume que l'on appelle
les alletes, a laquelle coustume il appartient
que de pasques jusques a la trinité quiconque
porte poisson d'eau douce a col, il paye un
denier, a cheval quatre deniers u$w« Carp.
alletes (ursprünglich wohl Naturalabgabe an
Fischen
),

aleu s. m. s. aluè.


vol:1-col:298-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


allure s. f.

DMF: allure

Gehen, Gangart: Des piez li ai (3. sg., la pointure)
tost (genommen) r al eure, Lyon. Ys.
2116. point ne se remue, Car il ot perdul'alëure,
S Martin S. 5874. Li rois enforce s'alëure,
Perc. 12 544. il avance s'alëure, Ch. Il esp.
8496. En leur alëure plus grant S'entre[nJcontrent
li doi vassal, Amad. 6132. Soef la
porte l'anblëure, Qu'il ne set nule autre
alëure, Méon I 360, 219. S'elle a mal séant
alëure. Rem. Am. 799. quant ,. par les
rues s'en ira, Si soit de beles alëures, Rose
14474. consirent le muement dou tens et
les alëures des nues. Brun. Lat. 208.

mod. grant (

petite, lente) alëure: Et venoit
moût grant anblëure ( Var. alëure) Desor un
palefroi bauçant, Ch. lyon 2706. Tantost vienent
grant alëure, eb. 5694. eb. 6673. passe
outre grant alëure, RCharr. 317. Grant alë- 60
ure en est a la porte venuz, SThom. 1902.
eb. 4371. Grant alëure e tost s'en vait,

«leurrer

300

Chr. Ben. 25552. Grandime aleure s'en cort,
Ferg. 13, 3. S'en vinrent molt grans aleures,
Mahom. 65. Et qu'il vient petite alëure,
Bob. u. Mar. 725. lente alëure, GGui. II
11494.

alëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
male alëure: Male alëure les menoit (der rüttelnde Wagen), Eust. Moine
178. Ensi va
maintenant li siècles male alure (Übeln Weg), Ad. d. I. Halle in Ruteb.
I 436.

Feldzug, Heerfahrt: Ypazius li tresnobles

fluns qui détint les aleures Alixandre, Brun. Lat.
159.

alëure ≈ GermaNet:Zeit|Baum ⇔ WordNet:tree=synonym
die Zeit, die man braucht, einen Baum zu durchwandeln:
Estordi(e) jut a tiere d'un
arpent l'alëure, RAlix. 142, 6.

aleurrer ob. s. aloirier.


vol:1-col:299-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alevaut (zu lat. alibi) s. m.

DMF: 0

Landstreicher, Heimatloser: N'afiert pas
a tel alevaut, SU ul. 1029 mit Anm.

vol:1-col:299-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alevce s. /.

DMF: 0

Anlauf: Ne nuns a une alevee N'aroit
pooir.. De sa biauteit dire sans mesconter,
Oxf. LHs. VI 4 II.

vol:1-col:299-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«lever vb.

DMF: alever

Irans, mit pers. obj. : erhöhen : Cor. Lo.116.
eb. 48. Einsi vet d'ome qui sert mauvais seignor:
Quant plus l'alieve, si i gaaignepou,
Nymes 305. On a bien vëu alever De teus
que vilain ravalèrent, Guil. d*A. 2230 Var.
Pur ço fet un prélat sur prélat alever,
SThom. 1248. quant jo lui a Lundres esliz
et alevez, eb. 1801. eb. 4705. alever et prisier,
RMont. 90, 19. En toutes cours doit bien
estre alcvés Cis par cui est si fais consaus
dounés, Enf. Og. 3710. Et qui son anemi alieve
Est louis .. se doit chascuns garder De son
anemi alever Et de son ami abaissiev, Cleom.
11500. Jademacue,kiestgranz, N'aleverez
les voz enfanz (schmücken, zieren), MFce Fa.
40 28, 16.

aufziehn: en tel contrée Ou elle (ein kleines Mädchen)
soit norrie et alevee, Jourd. Bl.
2246.

mit sächl. obj.: erhöhen: cel bien creistre
e alever, Besant 2671. Sil alieve son hontaige
Ki per force etperoutraige Veultamors
jöir, Bern. LHs. 181, 2. Jà ne verrez pris alever
De menestrel qui soit janglerres Seur
autrui, Watr. 367, 8.

aufbringen, in Übung bringen: Fere luxure

et alever pechiez, Cor. Lo.1 178. eb. 82. alever
Autres costumes, autres lois, Erec 1808.

algier

malvaise costume né volt aine alever;
Anchois les abati, Ch. cygne 209. D'alever
bons usages estoit bien pourveus, Pour ehe
qu'il fast de tous aînés et chier tenus. Tonniex
(/. Tonliex) et maletotes avoit il abatus,
BSeb. XXIV 15. coustume notoire de piece
a allevee, eb. XXIV 695. ne demanderons ne
aleverons tonniu, trëuwage ne wïenage ne
nule autre coustance, Bois. 288. la maletoste
C'on ot ileuques alevee, GGui. II 5761.

erheben (einen Tadel, Vorwurf): de chose
qui n'est sëue Alevez blasme ma seror,
GDole 3708. La mesure est, quant on se set
amesurer et atemprer et retrere d'aler et de
venir a s'amie et dou parler, pour çou c'on ne
li puist alever mauves blâme, JTuim 172, 7.
Rose 13558.

refl.: orguiex qui si fort s'alieve, GCoins.

71, 1932.


vol:1-col:300-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alevin (nfz. alevin Fischbrut) s. m. 26

DMF: alevin
(Etym. s. A. Thomas, Rom. XXV 38) avoir son alevin corant (s. G. Paris
,
Rom. XV111 132 [*= G. Paris, Mélanges linguistiques p. p. M. Roques S. 464]; cf.

A. Tabler, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 330.
P. Meyer, Rom. XXXÎ1 450, XXXIII 139, XXXIII 309
. vgl. olivier): Sachiés por voir
certainement, Qui bien la sert et netement,
Son alevin a si corant Qu'adès la trueve
secorani Et a la mort et a la vie, GCoins. 80
in Bartsch Langue et litt. 367, 1 Var. Bien
coranz iert ses alevins <: devins), Se part de
cort par tele guile, GCoins. Ztschr. I 840

(es soll gesagt werden: erlaubt man ihr, sich vom Gerichtshöfe zu entfernen, so kann sic
85
von Glück sagen).

vol:1-col:300-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alexandrin $. m.

DMF: 0

ein Stoff: sor un amoravin, Qui tos estoit
covers d'un riche alexandrin. Ch. cygne 219.

* algèbre $. f.

Aussi monstreray le mistere D'algebre,
selon la pratique Qu'on jeue par arismetique,


vol:1-col:300-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Vieille 184.

DMF: 0


vol:1-col:300-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

algier (oder atgier?) $. m.

DMF: algèbre

(Etym. s. Diez Wb. lie algier. F. Liebrecht,
Litbl. 1880, Sp. 181. Th. Braune, Ztschr. f. rom. Ph. X 277
; cf. G. Paris, Rom. XVI154,
XV111 145. L. Gautier, Ch. Roi. Glossar
algeir)

Wurfspieß: Li reis Marsilies.. Un algier
tint ki d'or fut enpenez. Ch. Roi. 439. Li
reis Marsilies.. De sun algeir ad la hanste

crollee, eb. 442. Il lancent lur e lances e
espiez Wigres e darz c museraz e algiers,
eb. 2075. vgl. agiet.


vol:1-col:301-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aliance s. f.

DMF: alliance

Cambr. P$. 82, 5. A Henri PAlemant..
Par brlel e par message manda li reis de
France, Qu'il viegne prendre od lui amur e
aliance, Rou II 1602. La pucele an prist la
fiance, La seurteit et l'aliance, Dolop. 320.
Prindrent au lion aliance, I Ys. I 34. S'il
i avoit trente fiances, Donés pleges et aliances,
Ren. 12436. ne doivent métré fueur
(Preis) en leur mestiers par nule aliance,
par laquele cil qui a fere avront de leur mestier
ne puissent avoir de leur mestier pour si
petit pris corne il porront.. li prevoz defferoit
leur alliances, LMest. 122. Chascuns
lieve sa main, alianche ont juree, BSeb. XXV
414. loyalté et alyancheEt foy tous tamps te
porteray, Rich. 4496. Fous est qui lor tient
aliance (as musardes), Barb. u. M. III 52, 410.
Clef d*Am. 468 (Bekanntschaft, Anknüpfung).
aloyanche, Sonc 8038.


vol:1-col:301-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


allant s. m.

DMF: 0

Bundesgenosse (?): SThom. B1 81b 7.
alichon s. m. s. aluchon.

vol:1-col:301-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»licier vb.

DMF: alicier

trans.: ne veilles apeticier Ton droit, ne
a toi alicier Qui ne veille ton bien acroistre,
Jub. NRec. I 75.


vol:1-col:301-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alic s. f.

DMF: alie

allyes, gloss, cernes, Walt. Bibl. 163. Mores
manjtient et ceneles, Botons, cornoilles et
pruneîes, Et alies quant il les truevent,
Guil. d*A. 435. Si mangue alies et pome et
bone mure, RMont. 444, 35. li dras plus vermax
d'une alie, Jerus. 5666. Alies i a d'aliier,
Barb. u. M. II 284, 155.

als Minimalwert: Des or ne pris mes une
alie Quant que eist mond ja me dorra, SNic.
1258. ne pris pais une alie, GViane 2280.
cb. 2791. la monte d'une alie, eb. 3314. n'en
tanrait valisant une alie, eb. 1310. Je ne les
pris tous une aillye, Rich. 2543. L'elmes est
bons, n'empira une aillie, Gayd. 53. Bartsch Langue et litt.
347, 17. eb. 401,1. s. Littré alise.

als Name des Strauches: Grifon .. s'gloit
refroidant par dessous une alie, Gaufr. 110.
aliegre adf. s. haliegre.

vol:1-col:301-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alïement, aloiement s. m.

DMF: alliement

Legierung: se l'oevre (de poterie d'estain)
n'est de bon aloiement et de loial, LMest. 40.

si humme sunt devenu, Asez li firent
seremenz, Fealtez e aliemenz, Rou III 2976
(Versicherung der Treue). D'amistié font
aleiement, Thebes 3962. E d'amur si façun
un tel alïement, Horn 1185 (Bund). Il verra
cheulz de son aloiement, BSeb. V 346 (Ge
nossenschaft).


vol:1-col:302-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alïenacion s. f.

DMF: aliénation

Veräußerung: GMuis. I 134.

vol:1-col:302-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aliéné s. m.

DMF: 0

assez y ot vergiers, Nardes et alyenes et
pyns et oliviers, FCand. 145.


vol:1-col:302-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aliéner vb.

DMF: aliéner

trans. veräußern: vendent, aliènent ou
transportent leurs biens et possessions en
autres mains, Rois. 359. GMuis. I 134.

vol:1-col:302-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aller $. m.

DMF: 0

Gebaren, Verhalten : savoient bien les aliers
< : chevaliers) Qu'il apent a chevalerie, Barb. u. M.
I 160, 46. chevaliers Qui bien connoissent
les aliers De bien tenir bachelerie, Jub. NRec.
II 61.

vol:1-col:302-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alier (nfz. ailler, allier) $. m.

DMF: 0

Netz, Garn zum Vogelfang : Quanqu'il cheoit
en lor ailliers (Var. aliers <: chevaliers)),
Tout ert porté en Jor taverne, BCond. 169,502.

vol:1-col:302-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alïete s. f.

DMF: 0

eine Frucht, die man allenfalls als galantes Geschenk verwendet
: Pesches, parmains ou alïetes,
Rose 8966.


vol:1-col:302-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alicu (alöer, adlocare) s. m.

DMF: 0

Anbringung, Versorgung: li grans baillius
Qui des mauvais fait les alius En son päis,

Tr. Belg. II 168, 196. Je vois de men cors
faire aliu, Barb. u. M. I 127, 479. Puis que
mes cors est en aliu A faire le volenté diu,
eb. I 117, 166.

Verwendung, Aufwand: hastons nous, mi
fil, D'aler errant al sëur liu, Ou il n'a ne
coust ne aliu, Tr. Belg. II 239, 1108. sont
dou leur, au voir reprendre, Escars d'alieu
et de douner, BCond. 188, 21. wohl auch SMartin S.
3046.

par aleu (?):

Mousk. 17006 <:preu).

vol:1-col:302-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aiigement s. m.

DMF: alléguement

Zeugnis, Zitat (?) : On ne porroit aiigement
Métré encontre qu'il en crëissent, JCond. II
244, 26 (vgl. Schelers Anm.). vgl. alegement.

vol:1-col:302-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aligier, alegier (lige) vb. trans.:

DMF: 0
Dont est vrais sages qui se garde
De pechié et que l'ame alige Si qu'apres la
mort vie a lige, JCond. II 120, 93.

abzahlen: Ençois que U damasse quit«
De ce qu'il m'avoit ledengié, Ot il mon escol
alegié, Tr. Dits I 804.

vgl. alegier, esligier; aligner.


vol:1-col:303-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

allgnler vb.

DMF: aligner

ab s. eine kosmetische Tätigkeit, scheiteln
(?): Et le tifer et le painier Et le laver et
l'alinier, LMan. 1240.

trans. gerecht behandeln, beurteilen: Car
dex qui toz biens fet (L lez) aligne. Le vin
nous a dou ciel donné» NDChartr. 79. Droit
qui tout adresse et aligne» J Bruyant 28 a.
alignier ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
bevölkern
(?): Cornent Adans ot sa lignee.
Dont la terre fu alignée» H ist. anc. 120.
alignié pc. pf. adf. gerade (von Leibesgestalt):
Moult le vit bel et droit et alignié»
Cor. Lo.x 1639. Par les costez fu droiz et
aligniez, Asprem. Rom. 231, 10. Ysengrin
et sa mesgnie Qui moult est bele et alignié,
Ren. 26322. Besant 1322. Guil. JND 838.
Les blons, les polis, les pigniés, Les asseniez
(l. assemez), les aligniés, GCoins. 639, 314.
Biaus ert et aligniés et grans, Amad. 62.
eb. 145. Barb. u. M. I 302, 978. Clef dfAm.
25 1920. Escan. 8460. membres aligniés, Ille
3318. Gent cors faitis et alingnié, Watr. 24,740.

der Abstammung gemäß: Träitur en ert
eist, ben en ert eslignez (Var. alignez),
Horn 1835 (er war der Neffe eines Verräters).
30 aligot s. m. s. haligot.

aliguer, aligier vb. $. aleguer.


vol:1-col:303-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aliien (alienus) adj.

DMF: alien

(s.H.Suchier,Ztschr. /. rom. Pb. XXXIII79)
en aliiene terre (in terra aliena)9 Cambr.
85 Ps. 136, 4. par aliénés terres, Alex. 84b.
d'aliénés tieres viens, Brut 2788. Com sui
pqr vostre amor traveillie et penee, En aliennes
terres vendue et tregetee, Aye 62. as
aliens regnez, S Thom. 3085. eb. 3437. Gens
d'aliens pais, eb. 6798. Ne puis vers alïens
faire defendement, Horn 3602. As alïens, a
gent loingteine Donot quanq'onc mester
ereit, VGreg. A 1610. la fause gent alïenne,
Regr. ND 61, 5 (die Heiden), s. Du Cange
45 alienigenae.

aliiene s. /.: La pucele ot non Galiene.
Quicerkeroit tote Aliéné (l. aliéné), Netroveroit
en mile guisse Dame de grinnor gentelisse,
Ferg. 42, 18 (mit Anm.).


vol:1-col:303-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aliter $. m.

DMF: alier

Un(e) allier qe porte les allyes (gloss, cirnetre,
cernes), Walt. Bibi. 163. Il n'a sous

ciel (n')arbre tant » cier, Benus, plantoine
^ alyer, Ente nule ne boins figiers, Peskicrs
ne periers ne noiers, Autre cier arbre qui
fruit port, Dont il n'ait assés en cel ort,

FL u. Bl. 2024. RSSag. 1911. Alies i a d'aliier, 6
Barb. u. M. Il 284, 155. une couche d'alïer,
Mêon II 288, 280. de perler, d'alier et d'erable,
LMest. 103.

als Minimalwert: Hons sans mesure ne
vaut un alïer, RCambr. 2103.

s. Littré s. alisier.


vol:1-col:304-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aliter, alôiier vb.

DMF: allier

trans. mit sächl. obj.:

legieren: Trente
hanas de safre de tel tempre aliiés, Ja por
cëir a tiere uns n'en sera brisiés, RAlix. 16
462, 2. nus potiers d'estain ne puet ne ne
doit par droit ovrer de nul ovrage de son
mestier qui ne soit aloié bien et loialment,
LMest. 40.

ïibertr.: Dune unt pris autre jur de la
pes alier, S Thom. 4175.

mit pers. obf.: binden9 fesseln: N'atendons
mie tant que la mors nos aloit, Ruteb. I 146.
VdlMort 149, 3. Telz est a sa soniant si
fortment aloiez, Nés kant il voit qu'il est
toz a la mort jugiez, Ne s'en vult départir,
Poème mor. 218a.

verbinden, verbänden: Dune fut il eshalciez.
Quant les out aliez (Jesus die Gläubigen),

Ph. Thaon Comp. 944. Bier e Hastein les 80
alient, E tuit ensemble s'entrafient, Rou 1248.
Por ses gendres que vueut haitier Et o ses
homes aleier, Les (les nueces) fait durer tant
longement, Thebes 1098. L'arcevesque[s] Tibauz..
Al secund rei Henri met Tomas et alie 85
Ke dunee li ad dune sa chauncelerie, S Thom.

282. Ce ne fist ains a sereur frere Que celi
laissast en misere U par amours est aloyés,
Dits de Vûme A 23m. Pour aloier et pour
atraire A lui les cuers. Ch. II esp. 14. icele
cuntree est aliee a meî, Cambr. Ps. 59, 8.

refl. sich vereinigen: s'allèrent as lur
(sociati sunt sibi)9 LRois 48. A icez moz li
duze per s'aident, Itels cent milie Sarrazins
od els meinent Ki de bataille s'arguent
e hasteient, Ch. Roi. 990. Sun dragun portet
a cui sa gent s'alïent, eb. 1641. A lor enseingnes
s'alient li pluisor, Gayd. 221. Sa grant
enseigne voit (d. h. vait) au vent baloiant,

Et Sarrazin vont entour aloiant, FCand. 25.
Pour nous entralïer (um im Schlachtgewühl uns zusammenzufinden
), Gir. Ross. 158.

in feindlichem Sinn: Li une contre l'autre
{von zwei kämpfenden Tieren) par mautalent
s'aloie Comme se lussent hommes luitans
en la chamoie, Doon 48 (vgl. La tigre li
(dem Löwen) queurt sus et contre li se loie,
eh. 47). Perrins a Dreu s'aloie, Del poing li
donc el haterel, Rom. u. Pasl. Il 58, 60. Hues
de Taoarie en Testour se raloie (wirft sich ebenfalls ins Gefecht
), Bast. 630.

sich verbinden, sich verbünden: Altresi
s'entralient eume sorurge e gendre, liou II
2549. Les eyesques verrcit tuz ensemble
aler (/. alier mit SThom. Bl, wie der Reim
und der Vers verlangen), SThom.
1694. se
tust et allez et mis.. od le rei Loweis, eb.
3683. eb. 4912. Cil qui leur seigneur renièrent.
De rechef a lui s'alicrent, GGui. II 10484.
La ot mille bourgois, tous ensamble alloians,
Qu'a lui se retornerent (sich ihrem alten
20 Herrn anschlossen), BSeb. IV 189. s. enliier. sich anschließen (a a. r.):
Si me tieng del
tout et aloy (nicht a loy) A fine amor et a sa
loy, BCond. 334, 1944. Clem. SCat. 15. ses
cuers a ce s'alie, RCcy 303. Et quant chil
ont ôi, chascuns dont s'i aloie, Bast. 4204.
allmele s. f. s. alemele.

vol:1-col:305-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aliment s. m.

DMF: aliment

BBergtr 31.


vol:1-col:305-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»limer vb.

DMF: alimer

Irans. feilen : Les autres dames .. Si

font les mençonges rimer Et les paroles alimer
Pour les cuers miauz cnröillier, in Clig.
S. XXII.


vol:1-col:305-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ails adj.

DMF: alis

(Etym. van Hamel, Bend. Glossar [allisus],

A. Thomas, Rom. XXXVIII MS. vgl. Littré s. alizé; Godefroy 1 !!24c)

hic azimus: pains allé, Voc. Arbois 34a.
Adam. Parvip. Jahrb. 81 (Übers, von azymus).
4û Pain d'orge li faisoit mangier, Trestout alis
sans aaehier, BSSag. 1498. pa[i]n allz (gehört
zum Ausschuß
), LMest. 16. guasteus alis,
Brand. Seef. 410. une falue alise Qu'il ,
m'envoia le soir Et plain pot de brebise. Rom. j
u. Past. III 31, 26. s. Du Gange V 52a, 58b (panis).

glatt; zart, weich (?): pierre alise, Trist. Bér.
922. Herbe vert et alise, RAlix. 208, 5.
Une cotele.. Qui moût estoit tenve et alise;
Petit vaut miex d'une chemise, Tumb. ND

141. D'une soie vermeille alise, Escan. 16142.
le car blanke et alise, RAlix. 523, 2. La

iolf T»bl«r, UfrunsösUohea Wörterbuch,

char estoit sous la chemise Douce, taadre,
blanche et alisse, Jub. NRec. II 180. Cors
bien norris, char bien alise Fait de fust et
de vers kemise (macht sich ein Hemd aus Holz und Würmern des Sarges 2), Thib. d.

Marly V. s. I. M. XXVIII. ot la chiere
Brune et alise et auques fiere, Thebes 5018.
chieres pasles et alises (der Frömmler), Rose
12877. ot le vis clcr et alis, eb. 1006. Virgo
ki de carneus delis Garda sen cors pur et
alis, Rend. M 195, 2. en gentil taille alise,
in Riiieb. I 429. Pilotes estoit Ions .. Et alis
chevaliers, mais (Var. nul) plus bel ne déniant,
RAlix. 120, 25, Grans estoit, liaingres
et alis, Mont. Fahl. III 65. Par les flans fci
drois et alis (Perceval), Perc. VI 200. Moût
iert belle, grade et grasse et alise, Rom. u.
Past. I 56, 56. Cil est trop blax et trop adrois
Et Aeüs gente et alise, Escoufle 2015.

ausgestreckt (?): l'arme part del cort (l.
cors), et cil remest a lis (/. alis, wie das Glossar gibt), RAlix.
113, 7.

gerade (?): Au desus el travers de Sainne
Estoient.. Ordeneement comme aliz (/. a
liz nach dem Faden ?) Endroit Gaülart trois
granz paliz, GGui. I 3301.

vol:1-col:306-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alisandrc s. m.

DMF: alixandre

dosera: alisaimdre, wilde pereil, Hart. Gloss.
139b. Une herbe appelé alisauntre
(: Alissaundre nom. propr.), Walt. Bibi. 164
(vgl. engl, alicende, oder fz. alizari). Rem. pop.

51.

.cedre autrement dit alixandre: s. cedre.


vol:1-col:306-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alise s. f.

DMF: 0

L'erbe vert point et la flors en l'alise,
FCand. 11.


vol:1-col:306-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alitier, aliter (nfz. aliter) vb. trans. zu Bette legen:

DMF: aliter
So vent te (Gott in Gestalt der Armen)
voient alitic ( : pitié)

Et mis en buies et en fers, Barb. u. M. I 303,
1026. alitez <: citez), Méon II 76, 2400.
chai en un malage Qui l'alita et tint lonc tens,
GCoins. 342, 33. cui la mors alite. Si tost
com a la mort travaille, N'a si grant avoir
ki li vaille, BCond. 188, 38.

bettlägerig machen: Cist maus m'a si
alité Que la mors est au degré Qui me deffie,

Tr. Belg. I 117, 42.

refl. sich auf die Erde legen (zum Würfelspiel):
Mont. Fabl.
III 6L

fig. : en povreté par droit s'alitent Et en
vin boire se deiitent, Bari. u. Jos. 3541.

15

intr, bettlägerig werden: lu si durement
courrouciez que il en alita au lit de la mort,
Men. Reims J 9.

vol:1-col:307-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


allégorie s. f.

DMF: allégorie

Ph. Thaon Comp. 805. Ph. Thaon Best,
663. Greg. pz. 11, 33. Bari u. Jos. 7718.


vol:1-col:307-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


allehiie s. /.

DMF: alléluia

Tauleluie, MSMich. 994. Riens ne vaut,
se chascuns ne m'ot; Quar cil pert moult
bien l'auleluie Qui por un noiseus le desluie,
Barbf u. M. III 381, 29. apres ce chante
Ven le gree (Vor. greel) ou l'alleluye ou le
traict en karesme, Ménag. I 18. s. Du
Çange alléluia S. 187.

fig, : Aprise ont mauvaise alleluie, De
toutes parz tournent en fuie, GGui. II 6975.

der letzte Tag vor einer Fastenzeit: Ph. Thaon Comp
. 3325//. Quant Valeluye plus
ne dure Après nöel, orrés la pure, Comput
20 Bull. SA T 80,15. des alleluyes encloses, eb. 80,
und alleluyes encloans, eb. 81, 58. Ainz
ke alleluie soit enclose (d. h. avant le dimanche
de la septuagésime9 à partir duquel les mariages
étaient interdits jusqu*à Pâques)9 Rom.
XXVI
94, 48.

vol:1-col:307-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

almadurle s. /.

DMF: almadurie

ein Saiteninstrument: B Berger 35.

vol:1-col:307-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


almaine s. m: (?)

DMF: 0

Magnet: Jerus. 5554.

aime s. /. $. ame.


vol:1-col:307-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alôe (alauda) $. /.

DMF: 0

Lerche: alloda: alo(e)e, Gl Lille 31b.
allouues (gloss, larkes larks) Walt. Bibl. 151.
alowe, Bern. LHs. 178, 1. Tant k'il ajotna
Et ke Valoue chanta, Rom. u. Past. 1 31, 6.
Corne Valoe qui ne puet Devant Vesmerillon
dhrer, RCharr. 2758. Quant sont malade
et alité (dis Monche)9 Lors li (/, leur
mit Var.) quierent (die Âbte) aloes frites,
GCoins. Ztschr. III 541. Cil ne vaut pas
qui ne la loe Un oeuf de quaille ne d'aloe,
GCoins. 256, 768. un oef d'aloe, Barb. u. M.
1161, 70. dedens les afameroit Ausi c'om
fait la prise aloe, Mousk. 26519. L'aloe qui si
seri note, GGui. II 6421.

vol:1-col:307-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aide s. /.

DMF: 0

Tant i ardent especes, aide et tubiainue,
R Alix. Rom. 540.


vol:1-col:307-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aidé s. m.

DMF: 0

Aloe: Erec 5565. BibleGuiot 2627, especes
et aidé, Ambr. Guerre $. 9857. D'encens, de
mirre et d'aldé <: loé gelobt), Rose 11828.

vol:1-col:308-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alöein s. m.

DMF: 0

Mir. Vierge Grl. II 26.


vol:1-col:308-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aloeiz s. m.

DMF: 0

Besoldeter : nus ne puet ne ne doit prendre
aloueiz de dehors ou dit mestier, se il n'a
esté aprentiz entour mestre forcetier, Ord. LMest.
359,

vol:1-col:308-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aldel (alauda) s. m. s. Godefroy I229b.

DMF: 0


vol:1-col:308-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aldel, aloiel (nfz. aloyau) s. m.

DMF: 0
allouyaux de beuf, Ménag. II177 (ist hier
nicht ein Stück des Tieres9 sondern ein besonderes
Gericht
; auch «Rindfleisch»).


vol:1-col:308-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aldele s. /.

DMF: 0

Lors quant Valüelle Et la quaille crie,
Bern. LHs. 288, 1, God. Bouill, 111, eb. 14.


vol:1-col:308-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aldeor $. m.

DMF: 0

der anbringt: qui ç'onques est faus monnyeurs
'ne alouweres de fausse monnoie,
Rois. 124, 5.

vol:1-col:308-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aider (adlaudare) vb.

DMF: allouer

trans.: Et deslöent les aidés Et si Ident
les desldés* Rose 1049.


vol:1-col:308-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aider, aloiier (?) (adlocare) vb.

DMF: allouer

(zur Etym. s. Diez Wb. Ile allouer; über
die conjug. s. H. Suchier zu Auc. 24f 47)

trans. unterbringen: mit pers. obj.: Donct
son pris et enz (im Schiff) est aloez, Alex. 16c.

E Vaneme en est enz el paradis deu; Bien pot
liez estre qui si est aloez, eb. 109e. Et li
saint angle la portèrent (die Seele des Heiligen)
La ou Deu plut si Talouerent, SNic. 629.
aliut (collocet), Oxf. Ps. 112, 7, Cambr. P$.

77, 55. VGreg. A 1775. eb. 2712. - mit sächl. obj.: Ph. Thaon Comp.
2285. SThom.
4730. alouverojit (reponent)9 Greg. Et. 117, 3.
alucet (reponat), eh. 117, 6. et nostre pecune
allucet om el sachet (in sacculo reponatur),
SSBern. 43, 5. Nel porroit si bien aloiier
,<: estoiier) An autre leu com an son euer
(das teuere Wort), Clig. 4392. ses armes avoit
trovees Ou cil les orent aloees, Claris 694.
Bidauz retraient et dars ruent, Qui (/. Que?)
haut vers la breteche aleuent <: peuent),
GGui. II 8656. Biaus amis or gardés Vespee,
Qu'ele est en vos bien aloee, Atre per. 6212,
bien est terre en lui alöee, Roa II 8265. En
dame est malement la biauté aloee Qui desert
que ele est de son los descroee, Jub. NRec,

II 75. Barb. u. M III 199, 72 (anbrlngen9
verkaufen),
font monnoie a essïentde malvès
metaiî et le(s) voelent alouer por bone,
Beauman.1 30, 12.

anlcgen (Kapital): Ki plus amasse et
plus alive, S'au besoing s'amc n'en âive,
Plus ert bonis au rendre conte, VdIMort 18,10.
alöer2 ≈ GermaNet:anwenden ⇔ WordNet:apply=near_synonym
anwenden:
le *suen garde et tient, Et
6 alieue et despent, Prov. vil. 81 f. Trop folement
sen tans aliue Qui es pechiés morteus
se glace, VdIMort 7, 6.

auf wenden, brauchen : li pain astoient près
tuit aloweiz (l. aloweit; lat. consumpti), Dial.
10 Gr. 86, 8. Qu'avoirs fet tel nommer ami Qui
moult petit seroit amez, Se li siens estoit
alouez, Conseil 88. tut cest grant aveir.. En
ses busuinz l'ai fet et mettre et alluer, S Thom.
1799. dener.. Malveisement conquis, male16
ment alué, eb. 5748. Celui qui l'avoir deu.
alowe folement.. metrat deus en forment.
Poème mor. 512 a. S'ai mon avoir certes
tout aloué, H Bord. 255. Bien eine cens
mars par Engleterre Aloerent en laines querre,
GCoins. 216, 198. Ce qu'il orent d'argent, il
(l. i) vorent alouwer, HCap. 104. De çou
qu'il veut sols aliuer. En porroit quatre
saouler. Drei Fr. 346. Beauman.1 12, 32.
Sone 8099. 8111. BSeb. XII 100 (aliuver).
Lasse, j'ai mon eage si malement useit, Lo
tens.. Tot l'ai en males ovres perdut et
aloweit, Poème mor. 178d. fig.: Dist
Brunamons: Maistre, par çà saudrés; De
tés coups a en mon aumaire assés, Je nés ai
pas encor tous aloués, Enf. Og. 4040.

gegen Lohn übernehmen : Ainz que totes
les ait passées La vielle quies a alöees (die Schafe überzusetzen
), Chast. X 81.

mieten: La vielle a sei a apelee, Et qant
85 sa (der Alten) nef eut aloee, Dous des brebiz
dedenz bota, Chast. X 63. Quant il orent lor
nés louees Et chargies et aleuees (befrachtet ?)
De viandes et de bescuis, D'iaue douce et
de vins cuis, Escoufle 390. mit pers. obj.:
40 retrova Genz oidis, si les aloa, Best. Guill.
3676. Eissi un jor de sa meison Matin por
ovrrers aloer (Oder a loer?), Besant 2927.
Se me volioiz aloer (Aus^. a loer; dies ist im Reime dazu zu schreiben :
Ge sui foterres a
loer [statt a loier]), Ge cuit, si bien vos serviroie
Que vostre bon gré en avroie, Barb. u. M.
IV 210, 176. nos ne trovasmes hui.. qui nos
aloast, Serm. poit. 42. Nus mestre de leur
mestier ne puet alouer vallet, que li valles
ne jure.., LMest. 217.

jem. bezahlen, besolden: Al matin leva,
s'apela L'oste par non si l'aloua Et congié

prist, S Nie. 1119. Mais 1! sage bien entendant
Ne vont pas télz genz alevant (l. aleuant),
Ains vos di, que li chevalier Mal entendant
et garçonier Cil alievent (/. alieuent) gent
garconiere, Por ce qu'il sont de lor maniéré, 6
Durm. 15116. 1519. Hardie gent ra vers
la queue. Que Jacques de Saint Pol aleue,
GGui. II 6092.

refl. sich bei fern, einmieten: Li reis
Filippes des Franceis S'esteit ja alöez ainçois
As Genevejs de son passage, Ambr.
Guerre s. 442.

in Sold treten: D'un (l. O un oder A un)
paisant d'un vilage S'aloua a ses ovres faire,
NDChartr. 11. chacun aprentiz, quant il
s'aloera a son maistre, LMest. 254.

vol:1-col:310-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alôès s. m.

DMF: aloès

Aloe%: Dous vaisseaus.. Toz pleins de
basme e d'aloès, Troie 16 771. Lin, aloès et
ambre .. Ardoient en la sale, R Alix. 525,

18. affeta son cors de basme et de mirre et
d'aloès, Turpin I 32, 30. de mierre et d'alôel,

I eb. II 68,18. alouel < : nouvel), SMarg. I 600.

I de mirrhe et d'aloès, Gir. Ross. 255. Mousk.

I 8489.


vol:1-col:310-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aldete s. f.

DMF: alouette

L'aluete a point dou jor Chante et loie
son signor, Rom. u. Past. I 30 a, 3. Et j'oi
chanter l'aluete Au comancemant d'esté,
eb. II 24, 3. Barb. u. M. IV 91, 345 (als
j Speise).


vol:1-col:310-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aloflcment s. m.

DMF: 0

Lager : Urk. lé.Jahrh.'Carp.alogiamentum.

vol:1-col:310-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alogier vb.

DMF: aloger

refl. Lagerhütten schlagen: alogierent sei
entre Sochot et Azecha (castrameiati sunt)9
LRois
61. eb. 14. eb. 108. Crois. I 545. Crois. Cont
, a 172. Ja verrïés entre les alogiés Soissante
mille de paveillons dreciés, FCand. 54.

vol:1-col:310-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aloi s. m.

DMF: aloi

Legierung, Mischung: un hanap .. D'or
esmeré est sans nul autre aloi, Aub. 1331.
les mestres du mestier (bateors dfarchal)..
doivent ouvrer de boine oevre et de loial et
de boin aloy, selonc ce qui a esté acoustumé
en la ville de Paris, LMest 56. boine monnoie
D'argent de pois, d'aloi, GMuis. II 72. la
maniéré du poys et de la loy (L l'aloy) des
monnoies, EDesch. P. m. et hist 263. de
faulx aloy, Vieille 246. s. loi. 50

15*

aloiel s. m. s. alôel
aloicment s. m. s. alternent.


vol:1-col:311-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

latere s. /.

DMF: aloière

(Etym. Scheler, Jahrbuch XIV 439,9fLêtchcnsack"
von aloe
)

am Gürtel hängende Tasche : alouiieres de
6 soie et de cuir: aessacken van siden ende van
ledere, Dial.'fr. fl B 4a. Hois, s'aloiere
n'apetiche. Les pains demiés et les entiers..
Ai bien par mié le sac sentu, Trist. Bér. 3968.
Tantost de s'aloiere trest Une hiraudie qu'il
vest, Barb. u. M. III 46 Var. En sauloiere
(/. s'auloiere) le bouta, Mion I 252, 1928.
de sa loiere, eb. I 253, 1958. Tr. Belg. I 263,
629. La dame dist qu'elle (la mance) est[oit)
faite; Hors d'une aloiere l'a traite Que elle
a sa çainture avoit, JRCcy 1030. BSeb. I 881.
Biche cheinture et aloiere Que chascun
(/. aucun) appellent gibeciere. Dit d. Chevalier,
cil Du Cange alloverium. Une moult petite
aloyere Que d'espriveteur on appelle, Froiss.
20 P I 238, 803. Les lettres que m'eut tramis
Rose, Toutes deus, foi que doi saint Piere,
Avoie encor en l'aloyere Que je portoie a
ma çainture, eb. I 250, 1084. un coutel et
une aloyere de cuir, Urk. 14. Jahrh. Carp.
25 alloverium ; ebenda Belege aus Urk. 15. Jahrh.
fig.: Dont ne criens tu ke dieus confonde
L'aloiiere ou tu tant répons (hier der eigne Leib
, in den der Schlemmer soviel hineinsteckt),
Bencl. M
145, 10.

vol:1-col:311-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 aJoigne, alonge, alonghe s. /. u. m.

DMF: allonge

Verlängerung, Ansatz: Bien voi que por
si haut monter N'est mie l'esclelle asés
longhe De mon service, mais l'alonghe D'amors
et de mon boin voloir M'i deutet afdier
et valoir, BCond. 306, 1091.

Aufschub, Ausflucht: Et la dame sans
nule essoine, Onques n'i ot plus fet d'aloigne,
Tous les chevaliers de la terre A fait partout
crier et querre, Perc. 1054. Et si me
dist, se il pooit, Que nus alonges nal tenroit
C'au roi et a vous ne venist, eb. 83600.
alolngne <: besoigne), NDChartr. 169. sans
nul aloingne, Escan. 16518. Ileuc remourut
sans aloingne Le frere au conte de Bourgoingne,
aloigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GGui.
II 11842. aloigne <: moine),
aloigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Barb. u.
Af. III 230, 31. alonge ( : vergoinge),
Jak. d*Am. I 2167. cil qui prie Par tout sanz
talent ou U vient, Et l'endemain ne l'en souvient,
Ainz semble que ç'ait esté songes,
Cil tient le siecle par alonges, Conseil 95.
N'i (in meinem Gedicht) a fantôme ne alonge,
llle 932. Tel parole n'cst fors aloigne, Que

Il n'i a nule raison, RViol. 295. s. Du Cange
I 191b allongare. Littré $. allonge.


vol:1-col:312-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alolgnter, alongier, alongher vb. trans. verlängern:

DMF: allonger
L'espee el puing, frain
alongié S'en acouru, Perc. 37136. si a le art
(s= hart) tranchié. Dont Gonbaus U faus
moines ot la goule alongié, Alol 6880. Ne
sal que plus vous en diroie Ne que la chose
aloigneroie, Cleom. 8636. Trop seroit l'estoire
alongié, eb. 15922. alongier oléine s. aleine.
quant la trieve failli, Li reis ne l'aluigna,
Rou II 731. s. Du Cange 1191b allongare.

ausstrecken : A tant ez vos lance aloigniee
Guivret, Erec 4996. Ch. lyon 2248. laisse
courre ireement Le diestrier et la lance
aloingne, Perc. 35769. La lance brandist
et alongne, eb. 42798. Les lances alongies
tienent, Si s'entrevienent paringal, Ferg.

65, 11.

sich entfernen von : Tant poine (t. poignent)
lor cheval ke il sont aloignié, Rom. u. Past.

I 58, 75. Tr. Belg. II 18, 15. tel quide aloignier
sa mort Qui l'aproche et aprime fort,
Ren. 16199. Car toudis le fuit et alonghe,
JCond. I 134, 25.

hinausschieben : As aluingné l'apel près d'un
an tut entier, SThom. 3294. le (le respit) vous
donrai.Mais por diu plus ne m'alongiés.

Ch. Il esp. 2557. Pour acomplir vo desirier
Ferai cestui jour alongier, J eh. et Bl. 2356.

refl. sich entfernen, sich enthalten: Chil
hom aidier pas ne s'aloigne Chelui ki le
paume li oint (unsichere Lesart), Rend. C 16,8.

intr. länger werden: En ses gambes s'cst
aficiés Si fort k'il a fait alongier Les estriers
et les fait brisier Tout outre, moût petit en
faut, Ch. Il esp. 2731. trop aloigneroit li
vers. Poire 905. si aloigna li jorz et crut tant
'qu'il tu ausi Ions comme trois jorz, Turpin
I 33, 8.

sich entfernen: Kant amors vit ke je li
aloignoie, Bern. LHs. 252, 1. s. Godefroy I 233 b.

vol:1-col:312-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aloiler vb.

DMF: 0

refl. sich rechtfertigen: Ne deit estre crëu
ki issi [ne] se aleie (durch Reinigungseid), Horn
1964.

atelier vb. $. aliier.
aloine s. f. $. aluine.


vol:1-col:312-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alolng s. m.

DMF: 0

Or m'est mestiers et grant besoing Que
do mei penseiz sens aloing, Troie 1656 Var.

alair s. m. s. aleoir.


vol:1-col:313-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aloirtoi vb.

DMF: 0

trans.: De falcon ramage dirrai premier
Cum l'en le devera afeitier, Dès que il seit
bien entré E de oisel prendre bien aleuré,
Rom. XV 280, 10. pucele seet saun juper
Les gentifs faucouns alurer, Walt. Bibl. 151.
vgl. nfz. leurrer.


vol:1-col:313-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alone praep.

DMF: alonc

lu enfouiz richement alonc son pcrc,
Men. Reims 16.

alonge s. /. u. m. s. aloigne.


vol:1-col:313-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alougement $. m.

DMF: allongement

Aufschub: nous nous plaignons moût de
çou ke vous metés alongement et ke vous
tant detriiés a amender le honte, J Tuim 23, 6.

vol:1-col:313-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alongëure s. f.

DMF: 0

Verlängerung der Frist: d'ilueques a VIIIjors
n'i met alongëure, Dist qu'il le garrira de
trestoute enfiêure, R Alix. 191, 6.

vol:1-col:313-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alordeor s. m.

DMF: 0

Che (Mönche) ne sont qu'alourdeur pour
aler a l'assaut (Weiber zu gewinnen), BSeb.
XVI 953.


vol:1-col:313-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alorder vb.

DMF: alourder

trans. betören, anlocken: bien savez
alourder; Dames et damoisellez a vo dueur
mener, BSeb. V 756. je trouve puchelles
dont je sui alourdés, eh. VI 325. tu me vas
alourdant, eb. VIII 1029. Adonkes la royne
si tresbel l'alourda Et de si biau langage le
soudant escola Qu'il s'assenti a chou qu'elle
li demanda, eb. XIV 931. eb. XIV 941. eb.
XVI 952. Malvais ne font fors que bourder,
Au moustier chescun alourder, GMuis. I 83.
Nos femmes tous les jours ne font fors que
bourder, Se nos sevent trop bien, quant
poins est, alourder, eb. Il 212.

vol:1-col:313-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alorrlr vb.

DMF: 0

Irans, anködern. übertr. verführen:
Et lu mis en un pellori, Si quel virent si
aiori, Mousk. 25292.

vol:1-col:313-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alors ado.

DMF: alors

(nach G. Paris, Rom. VIII 626 aus Hors)
45 da, damais: itant vos di D'itant avra le
guerredon: Ou lors li ferai un beau don,
Ou lors m'avra dou tot perdue (Vor., tant
vos di. Alors li ferai un beau don Selonc sa
proesce et son nom Ou il m'avra dou tot
60 perdue). Mer. 1148. en la ville ot afere alors,
NDChartr. 60. s. Hors.


vol:1-col:313-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alose (alausa; nfz. alose) s. f.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXVI 96. Littré s.
0.)

ein Fisch: aloza: aloze, Gl. Lille 33b,
aloses: elften. Rom. flam. Gespr. 79. Autres!
com l'alose englotist la balaine, RAlix. 232,
34. Bons lus i a et s'i a mainte alose, Mon. Guill.
I 721. Caanin resambloit plus qu'alose
faucon (l. mit anderen Hs$. saumon), Ch. Sax.

I 235. Li cens d'aloses doit seize deniers
(Gebühr), Taill. Rec. d9Act. 15. Méon I 305,

125. Ménag. II 88. Minimalwert: cius los
ne vaut une alose <: alose lobt), BCond. 192,
148.

vgl. lose.


vol:1-col:314-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alose adj. 16

DMF: 0

namhaft (?): Ne sai comment dire ge
l'ose. Car maint plus preus et plus alose De
moi avroient grant honor En un loier assez
menor, Rose 2486.

vol:1-col:314-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aloser vb.

DMF: aloser

trans. mit pers. obj.: rühmen, preisen:

Ch. Roi. 898. Moût est hardiz qui vanter
s'ose De ce don autres ne l'alose, Ch. Igon
2188. Le chevalier molt aloserent, Trist. Men.
12. Celui qui l'aimme et alose, N'entrou- 26
blie mie, Rom. u. Past. S. XIV 50. aloser et
proisier, Aym. Narb. 1176. toz li nions
l'alose, Tr. Belg. II 107,11. Qui lors veist..,
Moult les deust bien aloser A briez moz ou
a longue alainne, GGui. II 5192.

zu Ehren bringen (mit sächl. subj.): Moût
hounore home et alose Bons dis et bien[s]
fais, Escoufle 4.

mit sächl. obj. : zu Ehren bringen : Or métrai
pais el regne pour mon pris aloser, Main. I 57.
errer Pour son pris croistre et aloser, Sone
442. en reposer Ne puet on grant pris aloser,
eb. 344.

refl. sich berühmt machen: Car de rien
nule ne s'alose Riches hon qui toz jorz repose,
Clig. 159. de reposer Ne se puet nus
hom aloser, Ch. lyon 5096. De bien dire par
tot s'alose, LMan. 1135. Amad. 1382. Sone
350.

sich rühmen, sich Zutrauen: Malement se
puet aloser Qu'il soit bons mesagiers ne
proz, Ren. 18634. Qui de gentillece s'alose
(sich rühmt), Rose 19541. ne quidoit mie
Que nus fust kt tant s'alosast, Que s'amie emporter
osast, Perc. 41319.

alosé pc. pf. pass, als adj.: Uns chevaliers
moût alosez, Ch. lyon 1855. GViane 608.

alovk

316

619. Chevaliers preus et alosez, Cleom. 15336. j
Alosé de religiun, SJean aum. 7238. Lors
a brochié Ataignant ralosé, Gayd. 83.

5. Du Gange allocare 1; eb. losinga.


vol:1-col:315-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alovir (nfz. allouvir) vb.

DMF: 0

(s. Cohn ÿuffixw. 186) alovi pc. pf. adj. heißhungrig
: Nul
temps ne puet estre assouvis, Mais tousjours
semble estre allouvis, Et si est il plus qu'il ne
pert (Gloutonnie9 männlich personif.), J Bruyant
13a.


vol:1-col:315-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alpin adj.

DMF: alpin

Mun Giu le roiste munt alpin, SAub. 1832.


vol:1-col:315-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alquemte s. f.

DMF: alchimie

Goldmacherkunst: Rose 17001. or d'arquemie
Samblant fin, mais il ne l'estoit mie,
Fauvel 1500 (falscher Vers). Vieille 95.

vol:1-col:315-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alteraeton s. /.

DMF: altération

Änderung: alteracion est cele euvre de
nature qui mue une chose en une autre, Brun.
Lat. 149.


vol:1-col:315-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

altercacion $. f.

DMF: altercation

Streitgerede: Leg. Gir. Rouss. 180. Rois.
205 (Zus. von 1448). eb. 211 (ürk. von 1444).

vol:1-col:315-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 älterer vb.

DMF: altérer

trans. verschieden machen, abweichen lassen:
Lefèvre Lament.
I 1100. Vieille 77.

vol:1-col:315-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alternaelon s. f.

DMF: 0

Wechselbeziehung (

Schulterminus): Vieille
30 109.

vol:1-col:315-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alterner vb.

DMF: alterner

trans.: Le gouverneur fu gouverné Et
le gendre iu alterné (Et regitur regere debens ;
genus alterutratur), Lefèvre Lament. I 1096.


vol:1-col:315-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aluchier vb.

DMF: alucher

trans. anpflanzen: Les rosiers copent et
essartent Et les chardons vont aluchant,
Barb. u. M. I 301, 955. Cil chascun jor li
présenta Des herbes verz qu'il aluchoit (der
40 Gärtner), Cont. dev. II 239.

übertr. einsetzen, festsetzen: Assés de tiex
mos i (in meinem Werke) trespas Qu grant
laisir ou (/. ëu) n'ai pas De regarder ne
d'aluchier Por chascun mot espuluchier,
GCoins. 673, 31. Si est fox qui sa cure (i)
met En aluchier et en tenir Ce dont bien ne
puet avenir, Méon II 155, 35. Deables qui
tot mal aluche <: huche Truhe), NDChartr.

175. d*a. r. : Or se paint dont d'espeluchier
60 Sa vie, et sa nef espuisîer. Et de bones muers
aluchier, Thib. d. Marly V. s. I. M. XVI.
übertr. mit pers. ob/.: Tost fui amors et

aluè

aluchiez En luxure et en avoltire, Méon II
199, 380. Fausetés (personif.), qu entour toy
aluches, Te grèvera, Jub. NRec. II 84. Celui
qui lëaument aime, celui ai chier Et le voll
hautement entor moi aluchier, Poire 34. Qui 6
vilain aluche et aqueut, La verge qui puis
le bat queut, Méon II 251, 477. espargna
Por ses deus enfanz aluchier (versorgen), eb.

II 239, 89.

$. Du Congé alucari.


vol:1-col:316-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aluehon (nfz. alichon, alluchon, allouchon) s. m.

DMF: 0

Radschaufel: C'il truevent chiés lor pere
ne halichon ne pel Et il pueent trouver le
cercle d'un boissei, Entr' aus font un tabour 16
a sarpe ou a coutel, Jongl. et Tr. 166. venait
du dit moulin de faire des alleuchons, Vrk.

15. Jahrh. Carp. aleuba.
aine s. f.

Trugbild> Einbildung: por songe et por


vol:1-col:316-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


àlue, Troie (Joly) 15621. vgl. herluise.

DMF: alue


vol:1-col:316-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alue (nfz. alude, aluté) s. f.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXIII 210)
eine Art Leder (auch als Schreibmaterial
für Briefe):
ne bourse d'alue n'est preuz, 26
LMest. 206. Ce qu'il vit escrit an Value (vorher
letres), RCharr. 6277. Sanz chartre seellee
en cire, Sanz parchemin et sanz àlue Me dit


vol:1-col:316-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


que Amors me salue, Poire 840.

DMF: alleu

aluè s. m.

praedium: alues. Gloss. 7692 538. en son
aluet (in eius praedio), Dial. Gr. 87, 15. allodium
predium: alues, Guil. Brit. 94b. eb.
125b. fundus: alot, Gl. Tours 830. on apele
alues ce c'on tient sans rendre a nului nule 85
redevance, Beauman.1 24, 6, tint Pontit E
les aloez saint Valerin, Gorm. 166. il l'ot
espousee, De ses alues moult gentement douee,
Alex. S 104. Vivïens est en Value de l'Archant
(Boden, Gebiet), Alise. 3. gilt, (jedoch
alues) eb. 13. alues ist für abies zu setzen Og. Dan.
9964. Survint idunc Cariado,
Uns riches cuns de grant alo, De bels chastès,
de riche tere, Trist. Thom. 848. Il (Nentuel)
estoit ses alues, si Va de vos repris, Aye 82.
si dona tote France en aloè a Viglise mon seignor
saint Denise, Turpin I 35, 21. Toz cels
qu'il a fait baptizier A lor aleuz fist reparier,
MSMich. 1672. Tost avés ore ses alues
conquestés, Mitt. 195, 21. Dessai[si]ssies moi 60
a estrous Des alleuls que je tieng de vos,
Ferg. 79, 19. A la käme s'en repaire Qui devroit

arer les allues <: bues), tb. 12, 31.
alues (: bues, ues, pues, lues, mues), Rend. M
36, 4. alufes <: luès), Mousk. 17293. aluez
<: lues), Escan. 17821. aluez <: luez), eb.

1768. dit leur a lues. Tant n'aimme mie ses
alues Que jà pour eus lest en sa vie La coronne
ne le (1. la) dergie, GCoins. 634, 146. fors
de nos alues nous boute, Regr. ND 54, 4. Se
homs sans hoir de sen proppre cors muert,
se ( *= sa) ferne es fies de celui u es allues, ki
de par l'ome de droit heritavle seront venut,
nient i retenra, fors tant seulement le doaire
ustv., Taill. Ree. d'Act. 11. àluef, Gir. Ross.

31. franc alui: franc aluef, Turptn II 70,
15. frans alloeus, Rois. 392. bildl. : Amors..
Logiee s'est an franc alue Dont nus ne li
puet feire tort. Ch. lyon 1404 Var.

übertr. : Et Bisclarès, qui ses aluès A delfendre
bien li baoit, Vint envers lui (der im Turnei
20 sich gegen ihn behaupten wollte), Escan. 8824.
s. Du Cange alodis; Littré s. alleu.

vol:1-col:317-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aluec, aluès adv.

DMF: 0

(s. Burguy Gramm. II300. Diez zu PassioA
29,1. nach G. Paris, Rom. VIII626 aus iluec

25 entstanden)

ci aluec, Perc. 85628. Mais n'en iert pas
ci aluec plus parlé, Gayd. 142. venra Id
aluec. Ch. II esp. 10712. La aluec, Mousk.
12 671. eb. 4091. ves aluec (hieneben) le por80
trait, WHon. XI. Per. Neel. Inh. 308. Atoeuc
atent le damoisel, Barb. u. M. IV 157, 436.
Il est venus dusque au lit Alec u li rois se
gist, Aue. 29, 4. ci alec, Stengel Mitl. a. Turin
26, 73. ici alues < : oes), Perc. 4707.
eb. 4995. eb. 8871. Alueques, Mousk. 10950.
Ci aloeces, Brand. Seef. 173. aleques, Escoufle
2238. i (/. d) aleques, Nat. ND 238. ci aleu,
Greg. Ez. 41, 2. vgl. iluec.


vol:1-col:317-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aloine, aloine, alogne (nfz. aluine) s. f.

DMF: aluine
40 (Etym. aloxlnum[Anthimus);prov.aluisne)

Wermut: absincium: aluine, Gl. Tours
327. prenez le jus de mente et de aluine,
Rec. méd. 13. aluine,
aluine ≈ GermaNet:Rose ⇔ WordNet:rose=synonym
Rose
7559. hoc absintium:
aloine, Gl. Glasg. 156b. hoc alo6: aloine,
46 eb. 157b. hoc asincium: aloine, Voc. Arbois
34a. abscintium; alene (aloneî), Gloss. 1692
45. alaines < : fontaines), Versif. Apoc.
429. absinthium: aloigne, wermod (« wormword).
Hart. Gloss.
189a. assincium: aloigne,
Par. Gloss. 8246 17. Plus fu amere l'iave que
11 rois ot beue Que slue ne santeme n'alogne
ne cêue, RAltx. 279, 14.

vol:1-col:318-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alumatl s. m.

DMF: allumail

Zunder, Zündstoff : c'est un grant alumail
(Kleiderprunk), dont Ten chiét voulentiers au
pechié d'orgueil, Latour Landry 108.

vol:1-col:318-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ahunallle s. f.

DMF: 0

Entzündung: Tanz embrasemenz de délit
Et alumalles de luxure (Reizungen zur Wollust), SAlex. R
133.

vol:1-col:318-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alumaison s. f.

DMF: 0

Erleuchtung : Ses iex en tert, si ot alumlson,
Alisc. 214.

alumele s. /. s. alemele. '


vol:1-col:318-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alumement s. m.

DMF: allumement

Erleuchtung: Job 316,28 (illuminatio). eines Blinden, Orenge
506.

vol:1-col:318-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alumer vb.

DMF: allumer

abs. Lichter anstecken, Licht machen: Et
comanda une esche esprandre Por alumer et
clarté feire, Erec 6127. Quant vint qu'Ü
covint alumer, Lors sambla qu'en la vile
arsist Li ostex ou GuiUames sist, GDole 2327.
lors escria li roys (bei der Nachricht, daß seid Bruder außer Gefahr sei):
alume, alume; et
si fist l'on, Joim. 258c.

leuchten (d. h. das Licht hatten, die Beleuchtung
liefern):
quant qu'en li fesoit. Son
baron (subi) devant alumoit. Mont. Fabl.

VI 7. ceste.. A qui ses mariz aluma, eb. VI

7. Ydoine sait sus tote nue. Au feu corust,
si aluma. Si vit le moine et esgarda, Barb. 80
u. M. I 259, 503. Cil en sa chambre alumer
fist. Mes riens qui le grevast ne vit,
Mion II 298, 163. lour alume a la lanterne,

Tr. Dits II 101. Vallet a alumer entendent
De torches et de grans tortis, Tourn. Chauv. 85
4278. mit sächl. subj.: Et ce lor fet grant
soatume Que la lune der lor alume, Eree
4936. N'i avoit cierges ne chandellle alumant,
Gayd. 10. li cirges qui s'Urt Por autrui
alumer davant, Joufr. 8351. une chandele
dedanz une lanterne qui alume dehors, si
ne la puet on veoir, Brun. Lat. 118. eb, 177.
BSeb. X 310.

trans. mtt acc. der Person : femandem leuchten
( =n/z. éclairer) : Tortiz et cierges alumerent.
A leur setngnor tretult s'en vont, De toutes
parz alumé l'ont, Claris 29413. Cil prist la
dame qui l'amoit, Et li preudons li ({. l'i ?)
alumoit. Mont. Fabl. VI 6.

erleuchten, beleuchten: D'une clarté, d'une
lumière Avoit deus le monde alumé, Clig.
5843. cest jor ne requieret mie deus et ne

alume mie de lumière (hune diem deus non
requirat et lumine non illustret)9 Job
313, 81.

(<églises) moult grandement alumees de belles
lampes, S. d*Angl. 234. En pluiseurs lieus ot
6 feu qui le bove aluma, BSeb. XIV 1053. grans
maus ne ce puet celer, On le voit bien sanz
alumer, Beaud. 1189. mit pers. obj
Por alumeir ceaz ki en tenebres et en umbre
de mort sient, Job 314, 6. le candelle Dont
vous devés estre alumé, Regr. ND 122, 4.
Bast. 2754. Seint esperitz ad tun quor
eslumé, SAub. 340.

jem. mit Sehkraft begaben: Ch. cygne (>4.
Uns enfes tous avules nés A la tombe fu
alumés, Ruteb. II 410.

mit sächl. obj. : anzünden9 in Brand setzen;
lampes alumees, Ph, Thaon Comp. 2533. les
lampes alumer, NDChartr. 143. Des forgiers
fet les cierges treire, Ses alument parmi la
tante, Erec 5129. cierges c'on ot alumés,
CPoit. 58. Qui mil en i alumeroit (Lichter an einem Lichte
), Ja mains de feu n'i troveroit,
Rose 8163. Bast. 2752. Au main
quant Deus ot alumé Par le monde son
lumineire, Ch. lyon 5448. ki veit le bordel
sun veisin alumé, Il ad pôur del suen,
SThom. 8428. uns feus sa meison aluma,
Ambr. Guerre s. 4508. tibertr. ; Mors, tu keurs
là où orguel fume, Por estaindre quanqu'il
alume, Thib. d. Marly V. s. I. M. XLI.
mit pers. ob].: brennen9 sengen: A feu grezois
le (den Aymeri) ferai alumer. Tote la
boche et lo vis et lo nés, MAym. 1520.
alumer ≈ GermaNet:entflammen ⇔ WordNet:catch fire=synonym
fig. fern, entflammen:
Sa biautez d'amor
85 m'àluma, Erec 3644. La grant bealté que
ele aveit Qui Falumout et espreneit (ihn),
Chpst. XI 52. Cors ki nF alume et atixe,
Bern. LHs. 200, 2. Deu servi volentiers,
n'i estuet alumer, SThom. 4851.

refl. sich Licht verschaffen Beleuchtung bereiten:
Ch. pap.
13, 25.

sich entzünden: la lampe s'iert alumee,
Ambr. Guerre s. 8401.

intr. sehend werden: Li avogle i alument,
SThom. 74.

entbrennen : Des que l'oille lamertocha,
De feu s'esprist e aluma. Contre nature
de la mer. Virent feu partut alumer, SNic.
425. 427. En plus de eine mil lieus alu60
ment Les nés (subj.)9 Troie 27 590. Trente set
nés i a perdues, Foudre de ciel li a tolues;
NT ot celi que n'alumast E que al fonz de

mer ft'alast, eb. 27635. Je vi chooir le clochier
saint Vincent Et alumer ceste sale
vaillant, MAym. 320. quant Baudcwins
vit le feu qui aluma, BSeb. XXI 564. Ambr. Guerre $.
8408. que li pains ne soit au plus
tart a chandoiles alumans dedans le four,
LMest. 11. ùbertr.: El chief li alument li
ueil (vor Aufregung)9 Troie 29379. vis alumé
(mit flammendem Ges(cht)9 Ferg. 29, 18. Famors
an çroist et alume, Clig. 591. mit pers.
f subj. : comme il plus i pensout, Plus espreneit
et alumout, Chast. XI 56. De s'amor alume
et esprept, Barb. u. M. IV 146, 88. Mesire
Kex de honte alume, Ferg. 23, 6.


vol:1-col:320-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

alumerie $. /.

DMF: allumerie

festliche Beleuchtung, Illumination: Rois.

454 (Zus. von 1459).


vol:1-col:320-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alun s. m.

DMF: alun

Alaun: alumen: aluns, Guil. Brit. 96b.
Thur. 527. Fardoillié furent d'alun et d'arrement,
Orengc 452. Nymes 1134. Je me conois
an cordoan Et en alun et an bresil, Guil. d'A.
2005, Ü aluns vingt et cinq deniers
(Weggeld) f Taill. Rec. dyAçt. 20. aluin (oder
alum?), Dolop. 287. se le cuir n'est conreé
d'alun, LMest, 241. piaus .. conree[e]s en
alun, Joinv. 168b. un quarteron d'alun batu,
Ménag. II 69. alun de glace (nfz.)9 BBerger

141.


vol:1-col:320-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aluper (?) vb.

DMF:

intr.: Mès de quoi ele estoit tissue, Ne
sorent, moult i aluperent, Peain Gatineau S Mari.
43 (PGat. SMart. 945: alumerent;
vieil, devinèrent), s. Honnorat Dict. alupar.


vol:1-col:320-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aluse (allusiol) s. f.

DMF:

Anschuld(gung9 Verdächtigung: De tex
aluses petit m'est; Diex set moult bien qnex
chascuns est, Méon II 48, 1493.

vol:1-col:320-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alutel (nfz. aludel) s. m.

DMF: aludel

Je voi(s) maintes fois que tu plores Cum
alambic sus alutel. Rose 7119.
atn (ambo) s. ambes.


vol:1-col:320-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amable adj.

DMF: aimable

a deu ne sunt amavle, Greg. Ez. 87, 8.
Daniel prophète vaut autant a dire comme
Jugemenz de dieu ou home amable. Brun. Lat.
59. Sa bele suer li dist parole amable.
Alise. 237. A tote gent eirt molt amables
(iliebevoll), Simples e dois e cnorables, MSMich.
1273. la torterelc est si amables vers son
compaignon, Brun. Lat. 220.


vol:1-col:320-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amacheor s. m.

DMF: 0

321 amaigrir

Kuppler: lenones romanice sunt amacheurs,
Oxf. Gl.

vol:1-col:321-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amaigrir vb.

DMF: amaigrir

intrfont lor vis Amcgrir.. Por avoir
loz parmi la vile, Rose 437, amagrist, Femme chaste 1
346. amagrir, BCond. 318, 1460.
Barb. u. M. IV 418, 351. durement ert
enpiriez, Amegriz et mal atiriez, NDChartr.
201. Pâlir l'estuet et amaigrir, RCcy 7538.
Si que trestous en amegris De maltalent,
Rose 10017. ils engressent jusques au neuvième
Jour et apres ameigri^sent, Ménag. II

180.

trans. mager machen: (luxure) Le cors
enerve et enaigrist (l. amaigrist mit Chr. Ben.
III 529) Et Tarne tourne et enaigrist, GCoins.
474, 582. agrevez. Amaigris et descoloreiz,
Beaud. 1559. char lavce Vamaigrist (den Sperber), Ménag
. II 297. chieus qui poet..
Les visces amagrir, les virtus encrascier
(/. encraiscier), GMuis. I 243.

vol:1-col:321-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amatgroiier vb.

DMF: amaigroyer

trans. mager machen: Bien a oïr les
amegroie, GCoins. 175, 553. Eschaucerrer et
roidoier Adès la char velt contre rame,
Qui (wenn man) ne l'amegroie et afame,
Méon II 116, 3666. Qui l'amegrie (ta char)
e la tient basse, Foie volenté li trespasse
Plus tost que quant ele est en gresse, Besant
80 495. Et por ce fut amagriez Molt forment
et afebleiez, PGat. SMart. 3229. Rose 5327.
fig.: Ne sonies nous assez poissant Por amaigroier
dant Constant, Barb. u. M. III301,180.
intr.: Et (/. A) tot le rnielz pëu li cols
amegreout, Crois. Cont. a 62. D'autrui craisse
envie amaigrie. Rend. M 109,11. Venus 162c.

vol:1-col:321-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


niaisement s. m.

DMF: 0

Einsi purra truver vers lui ameissement,
SThom. 1435. .

antalsler (amasiusl) vb.

trans. mitpers. obj.: versöhnen: öez curne
Jeo voil mei e Rou amaissier, Rou II 1095.
Prenez parole a lui par semblant d'amaissier,
eb. II 3693, Car ne veium cornent seiez mais


vol:1-col:321-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amaisié, SThom. 3153. eb. 4138. eb. 4763.

DMF: amaisier
veil essaier Se je vos porrai amaisier Sanz
plaît et sans jugement faire, Chast. XX 82.

mit sächl. obj. : stillen, beschwichtigen : ('/aucune
rien li donessont Por Deu, dun il
60 amesessont La fain, qui trop fort l'asprea,
PGat. SMart. 3024, Que li povres en fust
aisez, Si que sis maus fust amaisez, eb. 3040.

amalsnler 322

tot le duel amesa De la honte qu'elle avoit fete,
eb. 4236.

refl. mit pers. sub). : E s'il ne se vclt
adrecier Qu'a lui ne s'en voilie amaisier, Rou
III 7168. Toz jorz s'esteient guerreié, Mais
ot s'esteient amaisié, Troie Rom. 6764. A deu
se volt par grief penitence amaisier, SThom.

B1 79b 10. mit sächl. subj. : li maus meneis
s'ameisa, PGat. SMart. 6745.

s. A. l'obier, Mitt. Gloss, amesnler; Goldbeck
Bettr. [Godefroy I 245b.)


vol:1-col:322-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amalsir vb.

DMF: amaisir

trans.: Et quant le requereient de vus
dous ab venir (l. mit WolfenbiHtl. Hds. amaisir),

De concorde et de pes entre vus establir,
A la fe& les soleit benignement Oïr, SThom.
3133. s. auch Godefroy I 262b amesir und
Christ. Pis. U 122 ; JJ 143.


vol:1-col:322-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amaisnement s. m.

DMF: 0

LRois 283. Car vers son oncle n'oi jor
acordement, N'envers cestui n'aroi (/. arai)
amesnement. S'il tout de plain sa teste ne me
rent, Auberi 134.


vol:1-col:322-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amalsnler vb.

DMF: amaisnier

trans. mit pers. obj.: ziehn, an Zucht

gewöhnen: Vient a deus sers, ses en a arraisniez,
Que Girars ot norris et amaisniez,
Jourd. Bl. 84. StJul. 682.

versammeln, scharen: K'après la mort
de sa (Gottes) maisnie Soions, ou il l'a amaisnie,
Per. Neel. Inh. 419. weitere Belege gibt Scheler, Jahrbuch X 246.

versöhnen: Se ne penses que soions arnaisnié,
Og. Dan. 8865. laissons ester le noisier,
Que ne le sache la maisnie, Qui n'en seroit
pas amaisnie, CPoit. 13. Et îes borgoisme
covient amesnîer, Mitt. 44, 21. Por le pais
fere et por vos amaisnier, eb. Gloss, amesnier.
en grant N'avroit le euer d'estre amaisniez
Au roi Artu, Escan. 17195.

mit sächl. obj. : beilegen : Ainz que l'ovre
fust amaisnïe, Guil. Mar. 51 (Rom. XI 48).

refl. Übereinkommen, sich verständigen,

sich aussöhnen : Mi cnemi se volent amaisnier,
Mitt. Gloss, amesnier. Mi honcle et li miens
pères s'amainerent pieça, Mais endroit moi,
dans rois, nel creanterai ja, RMont. o2r2. ges
ferai amaisnier, Gayd. 181. eb. 224. pour bien
de pais nos sommes concordé et amaisnié,
Rois* 326.
a a. r. : Ja se volsîst a la pais
amaisnier, Quant li sovint de son neveu Lother
Que U oçist libons Danois Ogiers, Og~Dan. 94 48;

vol:1-col:323-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amalsoner vb.

DMF: amaisonner

Irans. häuslich unterbringen : Li bien de
sainte eglise furent pour chou donnet K'on
ait viestirs et vivras et soit amaisonnet,
GMuis. I 8tîl.

vol:1-col:323-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amaUtroiiçr vb.

DMF: amaîtrier

Irans.: Il n'est nus hom. tant par soit
fors ne fiers, Qu'en aucun tans ne soit amaistroiés,
Og. Dan. 9212. Lombart, Toscaing,
Romain font toudis deus parties,.. Nuis sires
ne les a lonc temps a mestryes (/. amestriies),
GMuis. I 312.


vol:1-col:323-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amaladir vb.

DMF: amaladi

intr.: LRois 357. Lais in. V 215. SGile
lô 3503. amaladi là et si i morut, RClary 119.
Tumb. ND 596. forment est amaladiz, GuiL Mat.
8989 (Rom. XI 64). Ki dounke amaladira,
longement languira c a peine eschapera,
Cod. Digby 8. Avint si qu'il amaladi,
Barb. u. M. II 44, 5. JTuim 92,1. SFranch.
2329. Amad. 2446. il amaladi moult durement,
Brun. Lat. 97.

amaladi pc. pfde grant mal amaladis,
Aue. 1, 12. eb. 11, 21.

-5 s. Du Gange amorbari; eb. malatus.


vol:1-col:323-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amanagier (manage) vb.

DMF: aménager

Irans.- beherbergen, einquartieren, unterbringen
: Illoec vont la röine li glout amanagier,
BSeb. XXIII 131. eb. IX 667. übertr.:
30 Ne peurent tant de bien en yaus amanagier
Qu'a cestui se peussent de proesche apairier,
HCap. 58.

refl.: sich niederlassen} Wohnung nahmen:
ira a Montoscur son corps amanagier, Bast.
35 6172.


vol:1-col:323-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amanander vb.

DMF: 0

s. Scheler Froiss. Chr. Gloss.


vol:1-col:323-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amanantir vb.

DMF: 0

intr. reich werden: Se tul mostres, n'i
puez fallir, Ne te façon amanantir. Trist. Bèr.
4314.

vol:1-col:323-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


alliance s. f.

DMF: amance

Liebe: Pour ce, mise jus toute amance, A
cestui ci sanz delayance La gorge en Teure
copperay, Th. frç. au m. â. 260.

vol:1-col:323-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amanohier vb.

DMF: amancher

trans. mit einem Stiel versehn: A bois
vient, doucemant li prie Que H amaingoit
(conj. prs.) sa cuignïe, Lyon. Y$. 2804. Li
vilains sa coignïe esmange, eb. 2807. s. en
manchier.

amande $. f. s. amende.


vol:1-col:324-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amânevir vb.

DMF: amanevir

trans. bereit machen: Tot li axnanvet
quantque bosoinz li ert, Alex. 47c (G. Paris
nimmt hier ein von amanevir verschiedenes
amanver an).

refl.: Et de joster s'estoit amanevis,
GViane 489. Ne croi qu'aiez chevalier si
hardi Qui de ce gage s'osast amenevir,
MGar. 77. Li chevalier[s] s'amanevi, La
lance en poing, Tescu embrasse, Tourn.
Chauv. 665.

amanevi pc. pf. bereit, flink, gewandt, kundig (s. W. Foerster
, Ztschr. f. fz. Spr. XXVII* 135):
Veés mon cors comest amanevis,
RCambr. 5699. Li quens Rollan fut
molt prous .et gentis, Et Olivier fut si amanevis,
GViane 2^63. Claris 1455 (Hds. amanuis).
eb. 11836* haitiés, preus et amanevis, Bast.
4911, Et de joster fut bien amanevis, GViane
821. eb. 1462. Vez moi tout prest ettotamenevi
De moi deffendre, Gayd. 19. quianevis
(l. amanevis), BSeb. XVI 36. De dis mile
barons qui sont amanevi Pour commenchier
bataille, Bast. 2194. eb> 4809. Li Flamenc
vienent aveuc li, Qui d'armes sont amanevi,
RCcy 684. De tout vostre service preus (l.
près ?) et amaneviz, Venj. Alix. Jeh. 290. Adez
le (fem.) trueve amanevie A tout quanqu'afiert
a noblece, Escan. 21714. mit sächl. subf.:

La bataille fut esbaldi^Et del ferir enmanevie,
Gorm. 139. Très apers et amanevis Est U
jeu s que je vous devis Si que nus ne s'en
puet melier. S'il ne set le cheval mener,
Cleom. 16001,


vol:1-col:324-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amant s. m,

DMF: amant

De lui fëisse mon amant, En. 1306. Nus
amanz verais et leaus, Ch. lyon 2605. Bien
l'aroie houni a mort La pucele qu'il (l. qui T)
aime tant. Se li toloie son amant, CPoit. 63.
Por mei (/. meie) amor noncieiz le mon amant,
Jahrbuch VI 367, 50. Se voz n'aidiez a
Gaydon mon amant, Gayd. 279. Entre amanz
porte les mesages, Méon I 65, 879.

amante s. f.: d'un' amante ki ama Mult
loialment tant com dura, Amad. 11. Or
recordés tous les amans Et amantes qui ont
amé, eb. 5024.


vol:1-col:324-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amarlté $. f.

DMF: 0

son airme est en amariteit (in amaritudine),
Greg. Ez. 9, 9. eb. 106,1. SSBern. 89, 3.
vgl. amertè.


vol:1-col:324-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amarltude s. /.

DMF: amaritude

Herzeleid: Moult est en grant amaritude,
GCoins. 563, 300. JJour. 995.
amarrir vb. s. amesrir.

vol:1-col:325-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amaser vb.

DMF: amaser

refl. sieh niederlassen, Wohnsitz nehmen:
de che noble lion Qui toll! Madarant le Jolel
de renon Et s'ala amaser par dessous un
buisson, BSeb. VI 9. A un moût riche hostel
s'est venus amasser, Ou il (u bien servis, eb.
10 XXI 458. eb. XXIV 1022; XXIV 1030;
VIII 1200; X 339. Bast. 1885.

vol:1-col:325-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amasseor s. m.

DMF: amasseur

ces grans amasseurs de tiens, VdlMort 150,

1. Geizhals: Uns usiriers ((. useriers), un[s]
amassierres < : triboulierres), GCoins. 34, 210.
amassour qui font d'argent grant tirelire,
Walr. 129, 98.


vol:1-col:325-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amasser vb.

DMF: amasser

trans. sammeln, versammeln: s'efforce
d'amasser Et des richeces assanbler, Barb. u. M.
II 139, 25. Que vaut dont avoir amasser?,
Walr. 20, 596. Boins cheveliers ne
seit tant amaisseir Malles taiches, c'adès
proudons ne soit, Bern. JLHs. 112, 2. La
blauté que vaut amasser Nature a faire un
cors si gent, Ferg. 43, 29. mit pers. obj.:
Vint la ou les (Kaufleute) vit amassez,
Guil. d'A, 963. VI sor le pin tant (Var. toz)
amassez Oisiaus, Ch. lyon 460. Parmi le bois
80 s'en vet hulant Et les autres leus amassant,
Ren. 13872.

refl.: Tr. Belg. II 167, 36. GGui. I 4617.
intr.: Brand. Seef. 1165 (nicht recht klar).
une En qui tant de biens amassoit Et de
85 biauté qu'elle passoit De bien monter toute
sa route, Walr. 88,1191. Mes anmi la sale
amassa Antor la biere uns granz toauz. Ch. lyon
1178. Qui avroit toz fez amasser Voz
chevaliers por cest afelre, eb. 6564.

amassé pc. pf. adf. reich: Por ce qu'il
n'iert pas amassez Et qu'il n'avoit deniers
assez. Mont. Fabl. VI 34. riques et amassés,
Chansons et dits artésiens IX 8. Tant soit
riches ne amftssez, Watr. 20. 699. de tous
biens est amassés, Mousk. 8057. Tant estoit
plains et amassez Des vertus et des bonnes
mours, Watr. 40, 62.


vol:1-col:325-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amassler s. m.

DMF: 0

Ansammler: rendu (Mönche) qui amasler
sont Ne font duiment (l. durment ?) de leur
aviaus, Regr. ND 99, 11.

vol:1-col:325-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amater vb.

DMF: amater

trans.: Ne mangerai.. Dusqe jes aie
par mon cors amaté, Alise. 207.

refl. verzagen: Baron, dist Floripas, trop
vous vous amatés. Geste tours est moult
forte, Fier. 115.

vol:1-col:326-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amaticle (verderbt aus dalmatique) s. f.

DMF: amaticle

Et par desous si fu encor Viestus et moult
bien et moult biel D'amaticle et de tunikiel,
Mousk. 23864.


vol:1-col:326-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amatir vb.

DMF: amatir

trans.: La force Deu amatid les Philistiens
tuz les jurs Samuel (facta est., manus Domini super Ph.), LRois
25. Furent maté et
amati Et leur mur a tiere flati, Mousk. 27 047.
Romme a bien le tiérche partie Des ders fais
sers et amatis, Ju Ad. 457. Mors amastit
(I. amatist) les envolstés, Thib. d. Marly V.
s. I. M. XXXII. Mion II 95, 8001.

refl.: En soi mesme moult s'amati,
Mousk. 28485. StJul. 762.

amati pc. pf.: Vus veiscies mervelles,
ces barons amatis, De duel et de pesance
tains et empalëis, RAlix. 526, 4. Trop vos
voi amatis, Jerus. 2747. Quel semblant qu'il
fesist, mult en fu amariz (Wotfenbütll. Hds.
amatiz), SThom. 2559. Ne sembloit pas gent
amatie, Ambr. Guerre s. 146. Aub. 1784.- De
cou fu auques amati Qu'il crient qu'il ne
soit mors u pris, Atre per. 890. Dolours,..
Dont Je sui auques amatis, Barb. u. M. 1129,
543. Amati sunt et esperdu, CA. // esp. 11324.
Maigres devi(e)nt et folbles et forment aihâtis,
BSeb. XII114. Lors ont les cüers si amatis
Et si vains que du tout leur f aillent, J Bruyant
21b. 85


vol:1-col:326-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amatoner vb.

DMF: 0

trans. gerinnen machen : s. Godefroy 1249a amanteneir.

vol:1-col:326-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambages (lof. ambages) s. f.

DMF: ambages

Umschweife: Vieille 143.

vol:1-col:326-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambasseor s. m.

DMF: ambasseur

les ambasseteurs le pape, VGreg. I 572.
po de citez envoient tels ambasseors a l'encontre,
Brun. Lat. 589. eb. 602.


vol:1-col:326-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambedos, andos adf. subsl.

DMF: ambedeux

(s. Burguy Gramm. 1 112) acc. masc.i
Fors de la teste H met les
oilz ambsdous, Ch. Roi. 1855. ambsdous les
oilz, eb. 2290. ambsdous les braz, eb. 1711.
clops fud de ambedous les plez, LRois 151.
d'ambesdous les pals, SThom. 4180. par
andeus les costez* Oh. Sa*. I 173. par andox

les costez, eb. II 69. de ses anbcdeus fis
(Stellung]), Aiol 10320. anzdeus, Escan. 2334.
ambesdeus, eb. 2337.

n. masc.: Deu en apelent andoi parfitement,
Alex. 5c. ambdui vus en taisiez, Ch. RoL
259. Ambedui unt merveillus vasselage,
eb. 1094. brochent amdui a ait, eb. 1381.
andui. eb. 3862, andui. Ch. lyon 9488. Et j
li frans hom par la main la saisi; Andui mon- ;
tcrent cl grant palais anti, RCambr. 967.
s'en turnerent ambdui, LRois 30. ambedui
]i baron, Ch. Sax. II 6. amedui li talon, eb.

I 142. Entreplevi se sont andoy <: otroy),

Rieh. 4500. andoi < : foi, loi), VdlMort 156,4.
ace. fem.: ambesdous ses mains, Ch. Roi.
2015. amsdous ses mains, eb. 2240. pleines
ses mains amsdous, eb. 2906. andous cez
choses, Job 300, 8.

n. fem.: les resnes furent Del frain
ronpues anbedeus, RCharr. 263. les quelles
ambedous vertuz. Dial. Gr. 10, 8. amedeus
(fem.) se levèrent, SThom. 191. De peor
l'une et l'autre tremble, Moult s'esmaient
andui (fem.1) ensemble, Ren. 12820. Andoi
(fem.l) furent filles Evain, Rend. M 80, 9.


vol:1-col:327-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ambes adj.

DMF: ambe

(s. Knösel Afz. Zahlw. 29. ^ subst. am, Passion 52, é)

beide: Ad ambes mains, Alex. 78b. Ambes
ses mains, Ch. Roi. 419. ad ambes mains,
eb. 2931. a ambes mains, Thebes1 14529.
d'ambes pars, Brut 9286. d'ambes parz, Rou
II136. D'ambes parz, Chr. Ben. 16152. Et
tut li kuruz er[cn)t d'ambes parz parduné,
85 SThom. 949. d'ambes pars, Alex. H 148.
d'ambes pars, Mousk. 19486. d'ampars (von beiden Seiten
), Destr. Rome 867. eb. 750. en
anbes Ces deus viles, BCond. 169, 511. ambes as s. as.
d'ambe sa brace, Est. Jos. 437.

sgJa orés d'ambe part une mellee
grant, RAlix. 32, 29.


vol:1-col:327-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ambiefon s. /.

DMF: ambition

Et s'entr'eulx a dissencion Par envie et
ambicion, Vieille 96.


vol:1-col:327-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambler vb.

DMF: ambier

intr. trachten: Mais pluseur en leur dis
mains k'on ne sieut, se fient. Pourquoy?
pour chou qu'on voit que pluseur haut
ambient, GMuis. I 260.

vol:1-col:327-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amble s. m.

DMF: amble

Le cheval hurte des talons . Tant qu'il
le mist du pas en l'amble, Mont. Fabl. III 65.


vol:1-col:328-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambleor s. m.

DMF: 0

un grandisme chacëor, Fort e isncl e
corëor (Var. amblëor), Troie 30016. Un
palefroi ambleour bel et chier, Enf. Og.
2683. trente mul anbleor, RAlix. 382,- 26.
mulet soef et ambleor, God. Bouill. 108. el
mulet ambleour, FCand. 131.


vol:1-col:328-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ambler (nfz. ambler) vb. intr.:

DMF: ambler
Et la dameisele adreça Vers lui
son palefroi anblant, Ch. lyon 3059. et si
anbloit Ses palefroiz de grant esles, eb. 5036.

Un palefroi soef anblant, eb. 6663. lor chevaus
anblanz soef, Guil. d'A. 2066. Sor un
cheval qu'il ot monta, A la voie se mist
ambiant Et de sa famé moult penssant,
Barb. u. M. III 230, 39. Ne fet pas le cheval
embler, Ainz le broche des espérons, Jub. NRec.
I 336. ferne est plus corant que cheval
qui bien anble, in Ruteb. II 487. RS Sag.
2025//. Li destriers li anble tost, Auc. 23, 6.
Et nus chevaus les granz galos Por vérité si
tost n'alast, Que la mule plus tost n'anblast,
RCharr. 2802. desus ma mule anblant, Ferg.
145, 3. Hui main par un ajornant Chevauchai
nia mule anblant, Rom. u. Past. II61, 2.
un sor mulet ambiant, CPoit. 21. Eles comcncent
a ambler (die Damen nach dem Turnierplätze),
Mer.
214. Richars li biaus celle part
amble, Rieh. 3062. übertr. : Devant anblent,
desriere trotent, Barb. u. M. I 309, 1204.

fig.: Son grant duel ne li di ensemble
(die schlimme Nachricht gib ihr langsam),
Petit et petit leJi emble (Var. Mais petit et
petit li amble), Thebes 9312.

ref l.: Li palefrois tost s'en anibioit, Perc.
18803.

trans. Paß gehn lassen: Ambient lor palefrois
cantant une cançon, RAlix. 453, 5.

vol:1-col:328-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amblete (nfz. ambrette) s. /,

DMF: 0

eine Pflanze: s. Godefroy VIII 99c (Complément)
ambrette; Varnhagen Afz. W. S. ö.

vol:1-col:328-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amblëure s. /.

DMF: amblure

Paßgang: es granz galos se mist; Que
l'anblëure li sanbloit Trop petite, et si anbloit
Ses palefroiz de grant eslès, Ch. lyon
5035. se remet en l'anblëure, Mion I 8, 228.
li palefrois .. A tant alee s,aniblëure, Barb u. M.
I 200, 1101. adv.: Serré chevauchent,
l'amblëure sôef, Cov. Viv. 1221, va l'anblëure,
Erec 159. Sor($) mon cheval l'amblëure
M'alai chevalchant, Rom. u. Past. II 8, 6.
Tost vos avrait, jou vos di, Fait une laidure,

Se vos roncins ne vos porte Plus kePamblëure,
eb. II 39, 38. L'amblëure de son cheval
Erra pensant, Méon I 133, 202. Or venez
petite anblêure, Erec 4187. Et dl tout droit
lor voie tindrent Vers Tost la petite amblëure;
Claris 2050. venoit moût graut anblêure.
Ch. lyon 2708. Et cele erra au lonc del
jor Tote sole grant anblêure, eb. 4837.
Si chevauchent l'amblure grant, Beaud. 557.
ambldent granz amblëures, Guil. Mar. 6695
(Rom. XI 58). Tote m'amblëure Chevauchai
par une pree, Rom. ti. Pqpt. S. XIII 2.
L'autrier errai m'amblëure, eb. III 41, 1*
oi chevaucié m'amblêure, Ch. II esp. 2138.
Atant se sont acheminez Vers Post lor plus
droite alëure Tout soavet lor amblëure,
Claris 997. Si venimes nos anblëures En
cest castiel, jou et cis nains, Veng. Rag. 5400.


vol:1-col:329-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ambore neutr.

DMF: 0

(Etym. griech. à/uyéreçor s. Diezf Jahrbuch
V 412. Diez Gr. Il* 444;
IJ J* 402.
Diez Wb Ile ambore. [Meycr-Lilbke, Rom.
Etym. Wb. 414 ambutrum
])

Ambure (Reiter und Roß) ocit, Ch. Rol.
25 1546. ebenso eb. 1607. Se li uns a Paître est
failliz, Ambur en ierent mal ballliz, MFce Fa.
27, 26. Deu u hume granter le (Jesum)
puis, Kar d'ambure le dreit nen truis, Clem. SCat.
796.

ambore . .et (.. et) conjunct.: Si fiert
celui ki le dragun teneit ; Craventet ambure en
place devant sei E le dragun c P enseigne le
rei, Ch. Rol. 3549. Et si dient ambore et
savoir et folage, Karls R 656. Cist amena
riches compaignes, Fieres, hardies e griffaines,
Chevaliers e serganz ambore. Cist veneient
Chartres rescorre, Chr. Ben. 5537. SThom. M
824. A ceste saint' igiise rent tut son tenement,
Ambure a Parcevesque e a tut le
covent Franchise, dignité, SThom. Bl 80a 12.
Cum(e) despent sun trésor, ambure or e argent,
Horn 5043. toz jors m'ont esté ambeure
Amiable et de bone part, Barb. u. M. 1 147,
863. la bele rëine Ki ambure est mere e
meschine, Clem. SCat. 1740. Quérent a munt,
quérent a val, Ambure apé e a cheval, SGile 658.


vol:1-col:329-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ambre s. m. (u. f.?)

DMF: ambre

Ambra : Lin, alôès et ambre . . Ardoient
en la sale, R Alix. 525, 18. la chambre
Sanbloit plaine de basme et d'ambre, Barb. u
. M. I 157, 162. plus olans que pomme
d'embre, Rose 21739.

Minimalwert: N'il n'a pas, se ge ne 11
donc, Quant a la corporel persone. Ne de
par cors ne de par membre. Qui H vaille
une pome d'ambre, Rose 19964.

Bernstein: Marcheanz d'uile et de eoton 6
Et de gingembres d'Alixandre, De jaspe et
de cristal et d'ambre Et de trestoute espisserie,
Mont. Fahl. II127. Disant ses patrenostrès
d'ambre, Tr. Belg. I 245, 71. patrenostriers
d'ambre et de gest, LMest. 71. Li frairi
furent a or massis. De bel anbre sont li
lorain, Barb. u. M. IV 859, 167. La sale ert
de cristal moût gentement ovree, A fin
ambre (l. fin'ambre 7) et a coral moût justement
pavee, Venus 239b. en une chambre
Dont li piler estoient d'ambre (Wohnung einer
Fee), Claris 8340. Joinv. 304c (masc.).
vgl. lambre.

vol:1-col:330-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ambrin adj.

DMF: ambrin

odour ambrine, Rend. M 141, 1.

une once de saffran pour donner couleur
ambrine, Ménag. II 218.


vol:1-col:330-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambrotee (nfz. ambroisie) $. f. eine Pf lame:

DMF: 0
ambrosia: ambrose, hindehele
(*. hind-heel Hindinferse), Harl. Gloss. 26
140a. Rec. Rom. 39.


vol:1-col:330-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ame s. f. (auch m.)

DMF: âme

(anemes <: dotante, angeles, estranges, grande
), Alex. 122d. aime, Rou I 565. arme
< : charme), Rose 523. anime, Juise 56. eb. 71.
ernte, Ane. Serm. frç. 16. wegen r in arme $.

G. Paris, Rom. XXIII 287 Anm. ad sensum masc., s. Stark OMaill.)

Seele: ensemble sont lor anemes, Alex. 122d.
que s'aime salver volsist, Rou I 565. a salu
des aimes, SThom. 3040. Deus ne volt ne
desire que Palme en seit dampnee, eb. 5628.
Ferg. 156, 16. Il ne pensent pas a lor âmes
(sie sind mit ganz anderem als ihrem Seelenheil beschäftigt
), GDole 224. Preu seroit et gaaing
a son ame (l. s'ame), NDChartr. 144. li
anrme al cors repairat, Dial. Gr. 13,3. Eranment
cil chiet en Paraine Tos mors et sans ame,
Ferg. 169, 37. .. Dis plaies; par mi la menor
Porroit une ame sanz demor Issir s'en, les
eles tendues, Mer. 4600. de trestoute la
menor Pëust.. Une aive (l. ame) issir et
vers les nues Voler satis (/. s'en), les eles
tendues, Perc. 37 333. rendre ame (ohne Artikell), $. rendre,
trop se haoient d'armes
(Herausg. versteht «Waffen»), Men. Reims
268*

'corne cors et amc d. h. innigst verbunden :
sont tuît conme cors et ame, Escan. 6682.
ame ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
uns cors et une ame : s
. cors.
ame ≈ GermaNet:Beschwörung ⇔ WordNet:NA
bei Beschwörung
: dl moi, par Tarne ton
pere, CA. /yon 5226. Haî sire, por T ame de
mi* Fait ele, c'avés ore dit, Ombre 368.

bei Beteuerung: sor le péril de s'ame,
Ch. tyon 4437. Rich. 3982.

en Vamc de .. (

Beteuerung, Schwur):
En Tarne de moy je le vi, VGreg. / 1943.
nous avons fait sierement en Tarne dou roÿ
no segneur et en sen non. Rois. 350. nous ou
non et en Tarne de mon signeur le roi, par le
viertu du pooir que il nos a donné et commis
par ses lettres . . avons fait serment, eb. 347.
ame ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
for des âmes Allerseelentag
: le jor des âmes
Est après le jor de Toz Sains, Barb. u. M.
111 147, 609.

= Herz (als Körperteil): por tant con
Tarne el cors me bâte, Ztschr. f. rom. Ph.
XXIII 102. Dedanz le cors li tramble Tarne
(vor Furcht), Méon I 203, 368.

irgend jemand, Mensch: Veistes hui ci
passer ame?, Barb. u. M. III 155, 66. quant
Ta veu A pié et sanz ame toz sous, eb. III
222, 51. Par amour, or vos despeschiez Ains
qu'ame viengne, Th. frç. au m. ä. 335. regarde
par la forest, S'il verroit nule ame venir,
Ch. lyon 3035. escoutai Se j'orroie venir
nulle arme, Rose 523; Se aucune du mestier
.. prent soie a ouvrer d'aucune ame,
LMest. 82. Je tieng qu'il a esté bleciez D'aucune
ame, Th. frç. au m. â. 339. une arme
gissant en litiere, Qui malade fu[st] et anferme,
S'en alast toute saine et ferme .. Et
de ses herbes fust garis, Barb. u. M. III 116,
3t>. En plorant dit a chascun[e] ame: Vez
ci le beau pié Nostre Dame, GCoins.. 189, 424.
le criminable pechié Dont tuit estoient entechié
Adont, fors seulement huit âmes, Noe
et ses fils et lor femmes, Mahom. 29.

neg. ne .. ame : ne baisa ame, Tant fust
du feu d'enfer soùpris.., Que maintenant ne
fust (d)estainz, GCoins. 270, 396. En toute la
meson n'ot ame Qui l'enfant moult ne demandast,
NDChartr. 108. Il n'i a ame qui
le voie Qui n'en soit liés et esbadis ( *= esbaudis),
RHam
380 (constr. ad s. wie bei gent).
E garl encore ame n'y est Qu'entre nous
deux, Th. frç. au m. â. 331. Mais ne nous
envoiez plus ame.. Ne vous envoieray plus
ame, eb. 552. Lors regarde tot contreval Le

bois por savoir s aime orroit; Et qant 11
nuT aime ne voit. Si jure .., Ren. 24715. Ja
mais ne trouvaiscent nule ame Ki lor feist
si loiaument Lor choses, Mahom. 6. Ce ne
porroit dire nule amc, Ruteb. I 306. Que il
ne soient espïé D'aucune ame, Ren. 19221. n'i
öent ame de cors, Ren. Nouv. 4211.


vol:1-col:332-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ameçon (nfz. hameçon) s. m.

DMF: hameçon

(s, Neumann Lautl. 82; Horning C 11) Angelhaken, Angel:
hamus: hamechon
vel ham, Gl. Lille 34b. Si fet que salge li
poisson Qui fuit le venu por l'ameçon, S Alex.

R 230. Poire 535 (der Fisch flieht die Nahrung aus Furcht vor der Angel),
li peissons est
pris a l'aine (Var. a l'ameçon). Brun. Lot.

381. prises a l'ameçon, Rose 22 539. li
poisson nooient En pais sans doubte d'ameçon,
Ov. Met. 98. Peter. V 11701. La ligne
a pluseurs lameçons ( Var. hamessons). Vieille
54. les lameçons, eb. 55. pour les (les renoulles)
prendre aiez une ligne et un ameçon,
Mènag. II 222. bildl.: Encor ançois que il
s'en auge, Getera il son ameçon (wird er noch mehr zu stehlen suchen), Ren.
841.

ameäos adj. subst. s. ambedos.


vol:1-col:332-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amelete s. /.

DMF: amelette

Seelchen : Dits de Vâme C 9e.

vol:1-col:332-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amembrer (membrum) vb. refl. Glieder annehmen :

DMF: 0
En ses (der Maria)
seinz membres s'amenbra (diex), Barb. u.
M. 1 346, 2340.


vol:1-col:332-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amembrer (memoria) vb. trans. sich merken:

DMF: 0
Ja tant n'avroit une
cose amenbré, Ains c'on ëust une traitie alé,

Ke maintenant n'ëust tout oublié, Alise. 98.
Ensi de cascune maniéré Fist li rois tos
biens amenbrer, Mousk. 3702.

erwähnen : Bien doit estre chose amembree
Qui sus vérité est fondée, NDChartr. 17.
Jub. NRec. II 12. Les dix anz passez que
j'amembre, GGui. I 7438.

refl. sich erinnern: Or me sui d'un eirre
amembré Que a une cité faision Je et mi
autre compaignon, Chast. XVI 2. Puis
s'amenbrà li rois d'Ogier, Mousk. 8774.

unpers.: il ne li amembre pas de soi
conseilliez Gouv. Rois 107, 25. Au mal vais
euer n'amembre rien Qui soit ne bon ne
prouffitable, Ov. Met. 69.

amembré pc. pf. der sich erinnert: Se
vos estes bien amembré, Destroiz quatre foiz
ves a fez, Ren. 30174.


vol:1-col:333-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amen interj.

DMF: amen

amen (so sei *s!) <: sen), MS Mich, 1086.
(: ahan), SMarg. II 478. ament <: cornant),
Rom. XVI 56, 344. Tr. En. 3308. Aussi
m'a¥t li sires qui en le crois fu mis Conques
li roys de France ne fu par moi murdris. ~~
Amen, dist Baudewins, diex ne t'en doinst
nient pis, BSeb. XXIV 247.


vol:1-col:333-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amenaeler vb.

DMF: 0

trans. drohen: et lor doit le prince de
l'ost prometrc granz dons et granz biens, se
il font cen qu'il doivent bien et loiaument, et
amenacer de tuer et d'oscire se il sont faus et
desloiaux, Gouv. Rois 394, 25.

vol:1-col:333-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amenage s. m.

DMF: amenage

Anfuhr: demanda a deux vavassor? qui
de lui tienent, l'amenage du merrien et de
la pierre et de la matière a sa mote herbegier,
Urk. 13. Jahrh. Carp. admenare. comme le
suppliant eust admené a ses chevaulx, charrette
et harnois.. plusieurs voitures de foin..,
duquel admenage le dit suppliant et Jehan
Goiral .. n'orent oneques satisfaction ..,
Vrk. 14. Jahrh, eb.

vol:1-col:333-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amendalson s. f.

DMF: 0

Gutmachung: Perc. 39148.

vol:1-col:333-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amendanec s. f.

DMF: amendance

Gutmachung: a nul' amendanec ne voelt
un repeirer, SThom. 3390. Clem. SCat. 1001.
Mousk. 19054. eb. 31168.

vol:1-col:333-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amende {amender) s. f.

DMF: 0

Buße, Vergütung: Mes je vos vuel de cest
afeire Tel amande et tel enor feire, Ch. hjon
6290. Dont fist li rois Henris amende A
saint Tumas et moult s'amende, Mousk.
19168. Mais ceste amende que voz en voil
donner, Se saiges lestes, ne devez refuser,
Jourd. Bl. 3533. Prennez î'emmende et je
vos baiserai, Rom. u. Past. I 1, 23. Enf. Og.
40 205. on le doit rechevoir a amende (den
Schuldigen)f Rois
. 6, 3. chelui qui ensi sera
venus là a amende (sich einer Buße unterzogen hat), eb.
6, 4. ebenso eb. 8, 10.

Buße (Strafe): De son droit paie amende
a cort (muß Buße bezahlen dafür, daß er recht hat), GCoins
. 601, 358. li rois a doné a son
mestre panetier.. la petite justice ét les
amendes des talemeliers, LMest. 9.

vol:1-col:333-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amende (amggdala) s. f.

DMF: 0

Mandel: amidalum

(à, h. amygdalum):
alemande (vgl. span. almendra), Glose; 7692
187. amlgdalumï amande, GL Lille 40a.

demandes, SGile 1926. alemandle, Mousk.
6008. eb. 6011. de l'orge aux esmandres, . .
amandres, Rom. XV183,25. la carge d'amandes
vingt et cinq deniers, Taill. Rec. d'Act. 21.
L'amande amerc a medecine, Propr. chos.
I 37/ 9. faire huile de olives, de amandes,
LMest. 159. lait d'amande, Perc. 21257.
lait d'amandes, Barb. u. M. IV 96, 499. lait
d'amandres, Rom. XV 183, 30.

als Minimalwert: nés prise une alemande,
Jub. N Rec. Il 1. il ne prisast une alemande
Toz les autres, Barb. u. M. III 165, 124.
ne crient le mort une amande. Dits de Vâme
B 16 i,

Kern: l'amande d'un noyau de cerise,
Ménag. II 51.

vol:1-col:334-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amendé s. m.

DMF: alemandé

Mandelmilch: Dont a li mestres aporté
Henri (dem Kranken) un peu d'alemandé,
Sone 2610.

vol:1-col:334-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amendelier s. m.

DMF: amandier

descendirent sous un amandelier, Fier.

118. amandelier, Perc. 22050. eb. 22339.
Machaut Voir Dit 7049. vgl. amcndicr.


vol:1-col:334-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amendement s. m.

DMF: amendement

Berichtigung: pour l'amendement de le
dicte riviere, Taill. Rec. d*Ad. 336. Berichtigung
einer Rede, Beauman J
6, 7 (s. avoer).

par amendement um die Wette ( ?) : Cascuns
au sien entendement Le loe par amendement, 80
Ille 3290.

Entschädigung: en amendement Des pecchiez,
SThom. 5731. aucun tort qu'on li a
fet, dont il veut avoir amendement par
justice, Beauman.1 2, 1, Et li faites l'amendement
Du traval que fait li avés, RCcy 2696.
Sire, fet il, ceste querele M'avez aidié a desrenier,
Si vous en doi molt merciier; Si vous
en merci bonnement Et vous pri par amendement
(Belohnung) Que vous prenez hui mes
l'ostel, Claris 8969.

Besserung: La pliiez de deu Pad tret a
amendement, SThom. 2793. l'amendement
de noz vies, Serm. poit. 18. Sire, et je la
deslierai, Pour vous moustrer apertement
Que tost iert en amendement, Cleoni. 13134
(i>on efner Irrsinnigen).

Förderung : J'ai trois félons d'ancesorie,
Qui heent mon amendement (Wohlergehn), Trist. Btr.
8191. Mal amendement preingnent
(mögt es übel ergehn), Escan. 7929.
Claris* 14577. Et se je mais de riens vous

ment. Ja n'aie je amendement, Cleom. 4660. ;
eb. 7386.


vol:1-col:335-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antendeor .s. m.

DMF: amendeur

corrector: amenderas, Gu U. Brit. 102a. :


vol:1-col:335-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amender vb.

DMF: amender

(geschr. enmender, s. W. Foerster zu Ch. II esp. 11653; so auch gewöhnlich GMuis.)

trans. mit sächl.obj. : verbessern, nachhelfen :
corrigere: amender, Gui/. Brit. 102a. A
Cantorbire fu et tet (l. îez) et amendez (//
romanz), SThom. 5817. Mousk. 9G47.

9658. se est aucune chose a amender seur
le terre de le dicte eglise pour l'amendement
de le dicte riviere, si le monstres au capitale
de l'eglise devant nommee, par coi il le puist
faire amender, Taill. Rec. d'Act. 336. (Von
ne porroit nului trouver Ou mains ëust a
amender, Cleam. 6120. Por amender sa laide
vie, Fu mise en une ostelerie, CPoil. 51.
amendeir sa vie, Poème mor. 81c. amandait
tant sa vie Que de nul mal n'avoit anvie,
Dolop. 278.

fördern (eine Kirche, heilige Stätte u. dgl.) durch Schenkungen, Bauten :
L'abeïe creistre
voldra, De sa terre tant i durra, Dunt a tuz
jurs l'amendera, MFce Lais F 274. amender
le lieu, Escçin. 25 773. La roine .. Ensevelirent
richement, Jouste le sarcu droitement
Ou li Biax Escanors gisoit. La ferne Giîflet
goulousoit Mult que li liex fust amendez;
Si fist tant qu'entor eax mandez Fu adonques
mains charpentiers, eb. 25883.

fördern, beschleunigen: Ce li fist son oirre
amender, Ombre 660.

gut machen, abheèfen: S'il vos poise, si
l'amendez, Erec 4420. s'il le pöist amander,
Ja ceste acorde ne fust feite, Clig. 4190.
li estuet Sofrir, s'amander ne le puet,
RCharr. 64. cil a tote sa honte Li vet
requerre et demander Merci, qu'il nel puet
amander, eb. 2764. moult a envis la vie
Torroit, s'amender le povoit, Celui qui ses
barons estoit, Cleom. 9891. a mesfeite se
savoit De ce que leidie l'avoit; Mes or ü voudra
amander (se. le), Ch. lyon 1791. Or le voz
voil hautement, amender, Jourd. Bl. 3532.
Tant que je vos aie amendé Ci de vostre nain
boceré La viitance que vos aifait,Fer</. 79, 20.
amender ≈ GermaNet:büßen ⇔ WordNet:NA
gut machen durch erlittene Strafe, büßen:

50 Miclz le vueil vers dau amender Que mei hunir
ne vergunder, MFce LaisF 93. Poème mor. 77c.
amender ≈ GermaNet:rächen ⇔ WordNet:NA
gut machen durch Strafe, rächen
: Ja mais

n'ert liés devant k'il puisse Amender ceste
mespresure, Ch. II esp. 381.

mit pers. obj.: beistehn, helfen, fördern:

Se Deus m'amant, Onques nus tant ne me
mesfist.., RCharr. 910. se Diex m'ament, 6
Cleom. 15162. eb. 15810. Méon I 193, 26.
or esgardez Com cis moutons est amendez
(wie schön), Barb. u. M. IV 6, 164.

(männliche Tiere) kastrieren, verschneiden :

B Berger 154.

re fl. sich verbessern, sich fördern: E Norman
t del ferir salvement s'en amendent,
Healmes quassent e percent, escuz e testes
fendent. Hou II 3351. Moût amander et
ancherir Se puet (famé) de prandre un buen
seignor, Ch. lyon 2098. Ne me changiez ja
por autrui. Se amander ne vos cuidiez, eb.
2437. Jè sui malmise a marier, Si me vuel
amander d'mni, Rom. u. Past. I 36, 48.

sich bessern (sittlich): Al conseil de prodomines
volentiers m'amendrai. Poème mor.
41a. Segurs soit qui s'amendet ke mercit
trovera, eb. 48d. Méon II 237, 53. besser werden
: Que cil amender s'en poissent Ki
lur entente en bien mëissent, MFce Fa.
Prol. 9. Li malvais s'en chastïeront Et li
boen s'en amenderont, Beaud. 298.

Buße tun: Dont fist li rois Henris amende
A saint Tumas et moult s'amende, Mousk.
19169. N'enver ans ne se daigne amender
n'escondire, AdlHalle in Ruteb. 1435. Mousk.
26139 (sich entschuldigen>.

intr. Förderung haben, gefördert werden:
Cist enpierent e cil amendent (in der Schlacht), Rou
III 8096. David amendeit e esforchout, 36
e li altre de jur en jur enpeirout, LRois 128.

Del ben amende P un et nuis hom n'en cnpire,
Sl'hom. 10. Amander doit de baie dame.
Qui l'a a amie ou a famé, Ch. lyon 2489.

Et d'amor doit bele dame amender, Jeanroy
Orig. 496, 12. Jai ne puist il amendeir Li
bons ki sert de guilleir, Bern. LH s. 136, 2.

De bon maistre servir amende li variais,
BSeb. XXV 82. Qui trop se fie en fenme,
poy en poet amender, Bast. 6034.

zunehmen, wachsen: Dcudone« creut t
amenda Si cum li tens avant ata, SNic. 1000.
maintenist ses humes e sa terre gàrdast, Tant
que sis filz Richart crëust e amendast, Rou
II 1743. Quant li anîant batisié furent, Tant
amanderent et tant crurent, GuiL d'A. 1358.
l'amors crut et amanda, Erec 6055.

Besserung des Befindens erführen: ce ii
faites boire souvent, si amendera, Rec. méd.
7.

vol:1-col:337-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ameudle s. f.

DMF: amendie

Voiant la cort eh ferai amendie. Alise. 90.
Watr. 395, 141.


vol:1-col:337-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«mendier s. m.

DMF: 0

amidalus (d. h amygdalus): alemandier.
Gloss. 7692 138. Cyprès, aubours, alemandiers,
Thebes 2680 {Bd. II S. 138). Alemandiers
i ot plenté planté/, Rose 1345. deschendirent
sous un alemandicr, Gaufr. 319.
Souz l'ombre d'un alemendier, Barb. u. M.
IV 346, 650. alcmandiers, Sone 4470. Propr.
15 chos. I 37, 1 (/. amendelier?).


vol:1-col:337-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amendise s. f.

DMF: amendise

Besserung: correctio: amendise,Guil. Brit.
102a. La quelle chose li tot poissanz deus
por Tamendisc des vivanz en cest mont volt
estre demostreie, Dial. Gr. 242, 20. proumetre
amendise, Règle cist. 480.

Buße: Sire, font il, por dieu de paradis,
De ces vasaus vos requérons merci*.. De
ramendise feront vostre devis, Mitt. 25, 17.
La vois dist del sifflet que cascuns se tairoit,
Sor itele amendise que la cort iugeroit.
Venus 293 d. Car assaus fu par tel devise Que
ii fessist chele amendise, J Jour. 1996. Queil
pechiet qu'il ait fait, lors qu'il s'en reefera*
S'amendise en vult prendre, Ja deus nés demandra,
S'il les vult oblieir, deus les obliera,
Poème mor. 105c. N'ai je si grant pooir sor
lui Que s'il me fait ma) ne anu! Que j'en
puisse prendre amendise (Rache) ?, Guil. Pal.
35 889.

vol:1-col:337-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amenee s. f.

DMF: amenée

Mes Gaufrey l'a ataint de si grant amenee
Que riaume li coupa, Gaufr. 117. Et l'espee
deschent de si grant amenee, A poi n'a le
trumel de la jambe coupee. eb. 117.


vol:1-col:337-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amener vb.

DMF: amener

trans. mit pers. obi. :

herbeiführen: li tarda
qu'an lor ëust Toz lor palefroiz amenez,
Ch. lyon 2619. eb. 4979. le chevalier qu'ele
avoit Amené por son droit conquerre, eb.
5937. Devant toz Graciiene amainne Cil
qui esposer la devoit, Guil. d*A. 1276. Gerars
.. Amena ses filles vaillans, CPoit. 55. fetes
moi tant Que vos les m'ameingiez devant,
Chast. II 48. La dame od soi pas n'amena,
Mahom. 36. Devins et sages ders communalment
amaine (beruft zu sich), RAlix. 7, 2.

Adolf Tobler, Altfranzösisehtt Wörterbuch.

hinfähren: Gorm. 263. Rêusant les ont
amenez Par estoveir jusqu'à la mer, Tréié
7208. De si qu'ai tref l'unt amené, MFcé Lais L
80. eb. 238. Al terme qu'ele fü dohee.

Sis sire l'en a amenee, MFceLais M150. Dedens
Troies l'en amena (Paris die Helena), Moask.
54. sis Frisons (l. prisons) En a
mainne (l. amainne) hors de la priesse, Rich.
2553. Et bien vingt destriers en amainne
(aus dem Turnier), eb. 4769, un sentier Qui
m'amena a la caucie, Ferg. 24, 14.

fern, für elw. gewinnen: Al conte dé
Peitiers parla. En sa besoigne l'amena,
Ron III 5030.

fern, zu elw. bringen, veranlassen: Ne ja
mes om ne l'amenast A çou que point se courouçast,
Mousk. 2693.

mit sächl. obj. : leblose Dinge wohin bringen :
Les escus des coûtes boutèrent, Si les ont
amené avant (indem sie gegeneinander anreiten),
Ch. II esp. 5587. et lors amainne un
caup de haut et le fiert. Merlin II 85. et
s'entredonnent si grans caus comme il pueent
amener des bras, eb. Il 87. Plus sovent li
amainét (der Teufel dem Bekehrten) tot ce
ke plus amoit. Poème mor. 54b. Lors recorde
en foi (l. soi) et amaine Tout énsi c'amours
le domaine, Com il (der Geliebte) se set biel
descouvrir (sie vergegenwärtigt sich), BCond.
355, 2507. A brief conté la cose amain (ich
erzähle die Sache in kurzen Worten), Pete.
37086. vives raisons i amaine (bringt bei), Rose
7059. eb. 7065.

verursachen: Cil troi vin amainent la
roingne, Barb, u. M. I 154, 57.

amenevtr vb. s. amanevit.


vol:1-col:338-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amentetraciou s. f.

DMF: administration

Et se li àministrations de cez mimés choses
lur est donéie, mânes laissent soi mimes, et
siwent cez fuianz temporeiz choses par cuers
d'entencion, et par continueiz pas de pénseirs.
Job 327, 35. Beauman.115, 4. admtnistracion.
Peler. V 568.


vol:1-col:338-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amenhdrement s. m.

DMF: administrement

aministremerit, SSBern. 31, 24


vol:1-col:338-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amentetréor $. m.

DMF: administreur

Verwalter, Besorger: SSBern. 31f 23. tu
fais tant que cil de Macedoine ne te tenront
pas por roi, mais por aministreor et por
doneor, Brun. Lat. 418. aministreres, Beau
man.1 4, 27. aministreur, eb. 16,17, a Robin
Duchemin quintier ou admlnistreur de l'eglî

16

amenistrer

amenuisement

se de mon seigneur saint Pierre de Dreux,
Vrk. 14. Jahrh. Carp. administratorius. administreurs
et officiers, Ménag. II 114.


vol:1-col:339-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amenistrer vb.

DMF: administrer

6 intr.: Devant Taut cl amenlstra, Perc.
89992. mit pers. dat. : Li angre qui près
de lui erent, Maintenant li aministrerent,
Guil. JND 530. li angre li vindrent e li
aministrerent (ministrabant ci, Eu. Matth.
10 4, 11), Serm. poil. 57,

trans. mit pers. obj.: Moût tost le poroit
dieus amenistrer Qu'il seroit a la cort des
mieus amés, Aiol 141. Qui mix savoit, l'autre
enseignoit Et amenistroit de mix faire,
Escan. 12957.

mit sächl. obj.: verwalten: cant il trop soi
voient estre mal dignes, laissent administreir
a lur proimes choses ki prout lor poissent
faire, Job 311, 7. contendent qui miels amenistre
la cité. Brun. Lat. 397. Rose 20444. la
avroit Amenistré touz ses mestiers, Escan.
6908.

zuteilen, liefern: nule chose de viande part
(7) n'est a iaus aministree, Brendan 5, 13.
E si lor fist aministrer Trestot quanque mestier
lor fu, SMagd. 144. Dius lor amenestre
toudis Lor peuture, Drei Fr. 571. lechappitre
de l'eauve, qui vous amenistre De ce corner
une figure, Très. Ven. 1202. Si est raisons
que nous prions Pour chiaus qui chou font
registrer De quoy on poet administrer Salut
d'ame [a] ses boins amis, GMuis. 1 43.

vol:1-col:339-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amenlstrerresse s. /.

DMF: administreresse

la dite Katherine estoit legitime tuterresse
et administrarresse de la dite Marion sa fille,
Vrk. 14. Jahrh. Carp. administratorius.


vol:1-col:339-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

* amenrlr vb. trans. kleiner machen

DMF: amoindrir
, verringern : amenri
Seroient mi mal par droiture, Barb. u. M. I
128, 500. Car trop aing moi (/. mieus) a conserer
(1. consirer) Et ma volenté amenrir..
Que.RCcy 6152. mit pers. obj.: Moult
le tanta (= tansta, tasta) li rois Henris, Ne
onques ne fu amenris (Thomas Becket) De
tenir les drois de sa glise, Mousk. 19079. le
roi Henri, Que Sarasin ont amenri De toute
la gregnour partie Qui affiert a sa segnourie,
JJour. 8168.

schädigen: Et (l. A) plus de poins, per ou
non per Souvent ai amenri mon per, JJour.
2594. onkes par moi ne îu le siens corps
amenris, BSeb. XXIII362. ebenso eb. XVI562,
340

rcfl. kleiner werden, sich verringern: Car
se li mais (der Liebeswunde) s'amanrixoit en
moi, Il covanroit l'amor amenuxier, Bern. LHs.
387, 2. cez barons se vont amenrissant,
HCap. 165.

intr. kleiner werden, sich verringern: JJour.
2461 (avoirs). De jour en jour amenrissoit
Sa route, ainsi com il aloit, Cleom.
9089. Rem. Am. 997.

Schaden erleiden, geschädigt werden : N'ainc
de sa tiere n'amenri. Par l'âiâe le roi Henri
Le rot toute et tint quitement, Mousk. 16994.
Toute crestÿentés certes en amenri (durch Heinrichs VU. Tod), GMuis.
I 316.

vol:1-col:340-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amenrissement s. ni.

DMF: amoindrissement

por ceu que nos tuit soiens enrichit de sa
(Christi) povreteit et essalciet de son humiliteit,
magnifiiet de son amanrissement et de son
incarnacion ensi ahers a deu, SS Bern. 167,20.


vol:1-col:340-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amenroiier vb.

DMF: amoindrier

trans. mindern: Rois ki lait droit dfoenroiier
O le droit son non amenroie, \Rencl.

C 31, 11. N'est mie amorfs] qui hohor amanrie,
Oxf. LHs. III 16 IV.


vol:1-col:340-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

smentevoir vb.

DMF: amentevoir

trans. erwähnen, zur Kenntnis bringen:

Et par lui sont ramantëu (Var. amentëu) Li
buen chevalier eslëu. Ch. lyon 39. E si vos
vueil bien amenteivre < : receivre) Qu'a grant
meschief devez pais querre, Troie 17920.
bien fet a amentevoir, NDChartr. 59. AU
matin 1' (Vavision) a amenteue A toz les seigneurs
de l'iglise, eb. 188. escripture amentoit
Qu'au jour du jugement t'en donra diex ton
droit, BSeb. V 180. 85

anreden: Ou voit Amile, si l'a amentëu:
Sire compains, ne soiez esperdus, Am. u. Am.
1029. Ou voit Amis, si l'a amentëue, eb.
£981 mit Anm. (vgl. indessen eb. 2556: Ou
voit Ami, si li a mentëu: Sire malades ).

vol:1-col:340-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amentin s. m.

DMF: amantin

Kreiselriemen: s. A. Delboulle, Rom.
Xll 104.

vol:1-col:340-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amentir vb.

DMF: amentir

trans.: por avor fait l'an traïson de-45
mander Et sa foi amantir (l a mantir?) et
home parjurer, Orson 349.


vol:1-col:340-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amenuisanee s. /.

DMF: amenuisance

SThom. 3808.


vol:1-col:340-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amenuisement s. m.

DMF: amenuisement

Job 321,10 (deirimenta). amminuissemenz,
eb. 369, 36. Li siècles, sachiez voirement,

Faura par amenuisement ; Par amenuisement
faura, Bible Guiot 28$. mordre en amenuisement
(den Ruf benagen), Rend. M 118, 8.


vol:1-col:341-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menuisier vb. b Irans, klein machen, zersiücken

DMF: amenuiser
: frainderat
li sire les cedres Liban!. E sis amenuiserat
ensement cum le vedel Liban! (comminueteas), Oxf. Ps.
28, 6.

mindern ; se en ches chozes deseurc escriptes
a aucune choze.. a ajouster ou a amenuisier,
Rois. 160, 8. ki vodira (*= vodra) soun
saune amenuser, a houre (le terce se face
seingner, Cod. Digby 9. as vcillars doit on
amenuisier les travaus dou cors et acroistre
16 ceis dou corage, Brun. Lat. 376. ce ne puet
amenuisier Les maus que pour li sentus ay,
RCcy 4098. plus argent em pueent prendre,
mais les années ne pueent amenuisier, Ord. LMest.
385. m'onnour amenuiseroie, Mahom.
20 24. Li tonniaus .. De ce qu'ot esté espuisié
Ne fu de rien amenuisié, NDChartr. 77.
mit pers. obf. : Mais se li reis m'alout de que
que seit boissant, Que del dun qu'il m'a
fait m'alout amenuissant,.. Jeo m'en returnereie,
Rou II2534. trop nos amenuisent fausses
genz par plaidier, Poire 96. D'ambes deus
pars erent aigre et en grant Coument alassent
l'un l'autre amenuisant, Enf. Og. 5478. les
jumenz d'els n'amenuisad (non minoravit),
80 Oxf. Ps. 106, 38.

amenuisier del chief um den Kopf kürzer machen :
Li arcevesques iert del chef amenusez,
SThom. 1060.

intr. schwinden, klein werden: vitaille
85 moult leur amenuisa, Aub. 95. N'est si grans
biens qui n'amenuise En cest siede et qui ne
défaille, Perc. VI 240. ses avoirs amenuisa,
Rich. 1294. Se tes vaissiaus porrist et puise,
Qui cascun jor trop amenuise, N'est bons
qui a port le conduise, Regr. ND 73, 7. Je
voi bien et sai qui Je sui, Et comment me
vie amenuise, Jub. NRec. II273. Oxf. LHs. III
21IV (amors). Barb. u. M. III 150, 53. Tes
pooirs por çou n'amenuise, VdlMort 21, 6.
Cele très grant doulor ne puet amenuisier,
Thib. d. Marly V. s. I. M. S. 14. sa torche lui
amenuise, JCond. I 22, 711, mit pers. subj.:
descrut et amenuisa (die Stadt Lune)f Rou
I 495. Ainsi Paris molt amenuise, Bafb. u.
M. I 307, 1137, Loihers et si baron vont
mult amenuisant, Ne sunt mais que LX,
ains furent CCCC, RMont. 18, 30.

mer

342

s. Du Gange aminuere, minorare.


vol:1-col:342-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ameor s. m.

DMF: aimeresse

Liebender: se feisoit verais anierre, Ch. lyon
2723. le (den Wein) clamoit son ameor
Por le bien et por la douçor Que li vins avoit
dedens soi, Barb. u. M. I 152, 7. Nouv. frç.
du XIIIe s
. 304. Ja mais n'ert nus si
fius a mere (/. fins amere), Ren. Nouv. 6716.

vol:1-col:342-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ameur et ameresses, GMuis. II 136.

DMF: aimément

amer (lat amare) vb.

(Stammbetonte Formen mit a statt ai, s.

A. Risop, Arch. /. n, Spr. XC11 452)

Irans, mit pers. obf.: lieben, gern mögen:

Sor toz ses pers l'amat li emperedre, Alex. 4 c.
Plus aimet deu que trestot son lignage, eb.
e. Pur itels colps nus aimet i'emperere,

Ch. Rot 1377. Reimpr. I 10. Qui moût la
(Lunete) prise et moût l'aimme, Ch. lyon 2419.
Chivalers aime e honore forment, Alex. Gr.

B 44. Moût amoit chevaliers, quant furent
entour soi («= lui), Venj. Alix. Jeh. 69. Vos
fustes fiz de gentil chevalier, Si vos doit en
amer et tenir chier, Aym. Narb. 334. Ne
m'aime pas qui de ce m'aresonne, eb. 427.
Celui amoit de telle amor Que.., Ferg. 1,

27. abs.: amors.. veult ke j'aince et ne
veult ke j'aitaîgne, Bern: LHs. 325, 1.

mit sächl. obf.: gern haben, gern mögen, Wohlgefallen haben
: Tydëus ama la froidor
(die Kühle des Gartens war ihm willkommen), 80
Thebes 2687 (Bd. II S. 138). Et les caus
bains forment amoit, Mou§k. 2894. Celui ki
fort vin vqet et aime, Perc. 28691. Li Chevaliers
amoit repos; Il ne prisoit ne pris ne los
Ne chevalerie auz; Tartes amoit et 85
flaons chauz, Mont. Fahl. III 253. il amoit Le
tprnoier, Mousk. 29985. Taverne amoit et
puterie, Barb. u. M. III 283, 26. Et aime les
églises et honore clergiez, Venj. Alix. Jeh.

48. Et des sieges aiment as tables Les plus
haus, les plus honorables, Rose 12566. iceles
choses qui plaisent au deable e que il aime,
Serm. poit. 11. Weber Handschr. Stud. 386.
Deus est, fet il, en lui ke (l. ki) aimme vérité,

Ne cil n'aime pas deu ke (l. kl) n'aimp leauté,
SThom. 1723. N'ainge pas tant son bel menelr
(manoir), LMan. 293 (dies. Form 3. sg. conf.
ainge, eb. 407, daneben auch aint, eb. 409).

Se vos tant mon servise amez Que chevalier
me voilliez feire, Clig. 356. ceste novele aim
(das höre ich gern), Trist. Thom. 2207. Bonne
chanson. .Conques traîtres ne pot nul jor

16*

amer Ne li fu bel qu'il en ôist chanter, Gayd. 1.
no loy n* amoit mie (der Heide), Bast. 69.
Prenez celi (voie) que miauz amez, RCharr.
692. amoit mielz le sejor, Barb. u. M. IV 411,

133. Et mleulz doit on amer le sis que Tas,
Vier uned. Jeux p. II 72. vgl. mieux.

wert halten (einen Besitz), Wert legen auf :
sa (des Yvain) conpaignie amoit plus Que
conpaignie qu'il ëust A chevalier que U
sêust, Ch. lyon 2288. Lais in. I 500. jusqu'à
poi, s'il n'a aïe, Porra petit preisier (Var.
amer) sa vie (wenig dafür geben, es verloren geben), Troie
11226. Certes gaires n'amoit sa
vie Qui monta el mont por corner, Ferg. 61,
25. Moult par devez ma vie amer, Ren. 17 685.
sa vie (des Primaut) N'aime il gueres ne n'a
chiere (Renart freut sich nicht, daß P. lebt), eh.
4561. Del tot fetes sa volenté, Se vos aimez
vostre santé Et vostre bien et vostre vie, eb.
20 17728. Se ma vie amés, demorés, Sone 2304.
Si con vous amés vostre vie, FL u. BL 2136.
con vos amez m'amor, Joufr. 2827. s. chier.

mit acç. des Objektes und des Preises (zum Teil vieil, vermengt mit esmer):
Li mieudres
n'ameroit son cors un seul denier, Venj. Alix. J eh.
945. volez la chievre vendre?
Oïl, sire, se vos volez. Frere, dites que vos
l'amez Et por combien je l'averai, Méon I
199, 236. Et nonpourquant seroit si lie,
Bien l'ameroit une chité, Sone 14199.

mit acc. der Person oder der Sache und praed. Bestimmung :
Je l'amaîsse molt a vostre
oès (möchte sie gern als euer Weib sehn), Veng. Rag.
5965. s'ele valoit mieus encore,
si l'aim ge moût a tel seignor corne est li empereres,
Marque ra 10. Uiex Vous amasse
avecques moi, Coni. dev. II 342. Miex vous
amasse (je] a Vincestre U el fons de la
rouge mer. Car chi ne vous puis jou amer,
Barb. u. M. IV 49, 920. ains irai en tel lieu
la ou diex m'amera miex que il ne feroit en
la compaignie le roy, Joinv. 444 a. Rocm
e Normendie e quantque il teneit Amast
mielz a ses filz qu'a Richart ne faiseit, Rou
45 II 2274. gardez auquau vos ou amerez plus,
a dé ou a deable (in wessen Besitz ihr es lieber sehn werdet), Serm. poit.
183. mieus aim ma
vie ensi Et languira tos jors.., Que je de ses
amors fusse tot départi, Venus 141b. vgl.
50 avoir chier.

mit a und inf. ($. A. Risop, Tobler Festschrift
311):
ains n'ama a estre seus, Si com

font or li orgueilleus, Perc. 15 799. Et li
loiens (des davonlaufenden Hundes) qui moult
l ïu Ions, Hurtoit Ke(x) sovent as talons, Qui
moult l'amast a retenir, eb. 17577. moult
amoit laiens a iestre, Mousk. 4132. li sages
hom aime mieulx a estre sires que a sembler
le. Brun. Lat. 579. Et j'ameroie ntius assés
A estre fius au piour home.. Qu'estre fius
au roi d'AUxandre, BCond. 178, 62. Miex
ameroie a estre desmenbrés Que par moi fust
faite tel faussetés, Enf. Og. 2934. J'amaisse
mieus a estre navrés d'un grant faussait,
Bast. 784.

abs. amer mieus : Quant je tot si me sent,
mieus aime mort que vis, Venus 161 b mil
Anm. J'amaise miex o vous qu'avoekes le
glottoen (nüml. leben, bleiben), BSeb. XIV 50.

rtfl.x Se Bruns li ors vis en eschape, Il
(li vilains) ne s'aime plus ne ne prise, Ren.
16061. Dame, moult vos poez amer (der
in der Ausg. folgende Vers sollte vorangehn)

Et mercier nostre seignor Qui vos a fet si
grant honor, Méon l 275, 2673. com chius se
doit amer Qui porra celle dame baisi[c]r
et acoler, BSeb. V 781.

mit praed. Bestimmung : S'a tel destresce
corne cil Qui miauz s'ameroit morz que vis.

Ch. lyon 4131. muels mort ke vif m'ainaixe,
Bern. LHs. 515, 1. Or s'amast mius morte
que vive, Ferg. 145,18. Miex m'amaise morte
que vive, Per. Neel. lnh. 51. Or cuit que
li vesques de Chartres S'amast miex iloec
qu'en un sane, GDole 357. Muels m'i ain
k'en un baitel En la meir, Wackern. Afz.

L 47, 5. Que en Babiloine son voel S'amast
mix lores que illuec, Amad. 3435. miex s'amast
a Oistrehan, GGui. II4365. Molt s'amast
miex en autre point, Barb. u. M. I 186, 673.
trop mieulz autrement s'amast, Claris 26160.

amé pc. pf. adj. lieb, angenehm [von
Sachen] (s. G. Paris, Rom. I 305 zu Leodeg.

7, 6; C. Chabaneau, Rom. VII 329, Anm. 5):
Aine Galerons n'ôi novele Qui tant li tust
amee et bele, Ille 873. eb. 4595. la siuwc
orisons est a dieu tant amee, Alex. H 538.
Se il ne m'enconurent, de ehe m'est plus
amet, eb. 409.

ameement adv. willig, gern: Cil le servent
ameement, Thebes 5829. Moût le vauroie
ameement Qu'il fust recëus hautement,
Ille 5153. tant comme a lui en asferoit, li
dounoit moult volentiers et moult ameement,

RClary 99. je nvi offre a aler Voulentiers
et ameement, Th. frç. au m. à. 298.

freundschaftlich: Baise le dont ameement,
Ëracl. 1826. Si deprioit ameement Al vesque
k'il le batisast, Mousk. 13098. molt l'aiment
ameement, StJul. 1002.


vol:1-col:345-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amer (lat. amarum) adj. bitter schmeckend

DMF: amer
: l'une (sausse) est douce
et l'autre amere, Guil. d'A. 1368.

übertr. widerwärtig, lästig, schwer : odeur..

amere et fade, GCoins. 112, 87. Tant félon
vent et tant amer.. leur nés hurterent,
cb. 605, 12. Li fus iert aigres et amers,
Regr. ND 172, 1. Moût pesanz est guerre et
amere, Quant li fiz guerroie la mere, Guil. d'A.
2977. Li sordi guerre moult amere, Dolop.
226. Con dure fu Tore et amere Que
concilie fui de mere, GCoins. Ztschr. I 397.
Ki boine matere a, ne li doit estre amere,
RAlix. 490, 20. Sot la nouvele de son pere,
Qui moult li fu au euer amere, Cleom. 14902.
Claris 7.

von Personen: durement troverent
deu amer, SThom. 3019. avoit une vielle
mere Moult felonesse et moult amere, Barb.
25 u. M. III190, 4. orde vielle amere, Per. NeeL Inh.
186.

unfreundlich, hart, feindselig: Entre lui
et li (l. le) rei out un poi d'ire amere, S Thom.
897. sa mere Amoit d'amor non pas amere,
Mousk. 2697. Ha, mors, tant as le euer amer,
Amad. 5536. je les aim de euer amer (ich hasse sie), Escatx.
1608. von Personen: HAndeli
IV 240. Moitié trouvoit sur et amer.
Drei Fr. 34.
amer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mousk
. 27952. Li aigneax dist:
Ne m'est amere La chievre, mes douce
con mere, Lyon. Ys. 1319. Et delez moi
s'assist sa mere Qui n'estoit vilaine n'amere,
Ruteb. II 69. sa mere Qui n'est pas envers li
amere, Cleom. 12454. gent mauvaise et
amere, Berte 558. D'eus (Gott und dessen Mutter)
servir ne fu pas amere, Méon II
396, 68. eb. II 408, 470.

verbittert, unzufrieden: s'en alai amers (et abii
amarus) el desdaig de mon espirit, Greg.
45 Bz. 105, 37. .

betrübt: prent congié a sa mere Ki mout
dolante et mout amere Laisse et mout mal
deconseillie D'aide, Ch. II esp. 7236.
amerement adv.: quant il ameirement
60 astoit plainz des citains, Dial. Gr. 124, 12.
amerement plora, Poème mor. 409 c. saint
Pierre plora moult amerement, S.'d'Angl.

108. Li cuers gemit ameremant, Lyon. Ys.
2432. Or saciés qu'il ne l'amoit point, Ains le
het mout amerement, Escoufle 6827. Les
crestiens haioit si tresamerement Que les
deus prisonniers batoit vilainement, BSeb.
XXII 321.

subst. Galle: bilis: amer,

Olla. fei: amer
ou fiel, Gl Lille 13b. l'amer: de galle, Dial.
fr. fl. A 4a (von Menschen). Barb. u. M.

II 387, 2508. sent les maus plus amers A
mil doubles que n'est amers, Qui est uns
fiens plains d!amertume, BCond. 123, 112.
amer Plus que n'est suie ne la mer (l. l'aimer),
Rose 11399. lor (den mit Fischen verglichenen Menschen)
traiom l'amer dedenz lor cuers,
quant nos lor tolom la male volunté, Serm. poit.
117. (colon) n'ont point d'amer, ce
est de venin que li autre animau ont près dou
foie, Brun. Lat. 209. l'amer d'un lievre*
Ménag. I 173. ,

übertr. Bitterkeit: Or l'ainmc il molt sans
point d'amer, Veng. Rag. 3636. amer Et
servir de euer sanz amer, Escan. 3140. Com
gent se pueent entr* amer De fins cuers
loiaus, sans amer, Cleom. 18296. A tous se 86
savoit faire amer, Car en li n'avoit point
d'amer, Ne d'orgueil ne d'outrecuidance, eb.
14934. Qu'il n'y (in deinem Herzen) demoure
point d'amer ne de rancune, Gir. Ross. 41.
aine tant d'amer N'eut nule ferne por amer,
Per. Neel. Inh. 90.

vol:1-col:346-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amerele s. /.

DMF: 0

(s. A. Thomas, JRom. XXIX 183 [=- Thomas
Mil 105))

amarusca: amerele, similiter camomillae, 36
Gl. Tours 331 (wohl nicht die Amarelle [Kirsche
* it. amarella], sondern ein Heilkraut).

Amarelle (?): Botouns de haie e meeles
(l amcreles?), Peires, poumes, Jub. NRec.

II 363.


vol:1-col:346-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amerir vb.

DMF: amerir

trans. verbitiern: amours li a mal merie
Sa paine, et sa vie amerie, BCond. 122, 94.
Ains voi si le siecle ameri Et si félon et si
recuit, eb. 32, 28.f molt esmari Et de paor molt 46
amari, StJul. 2456.


vol:1-col:346-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amermement s. m.

DMF: 0

Minderung: por la croissance des jors et
l'amermement des nuis, Brun. Lat. 134.

vol:1-col:346-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amermer vb.

DMF: amermer

trans. mindern: nostre dueus iert amermez,
Thebes 7178.

intr.: amerment les nuiz petit a petit,
Brun. Lat 134. ses sens onques n'[enj
amerme, Nient plus que on voit amenrrier
(il. amermer) Fu pour candelles alum(i)er,

& J Jour. 112. SCath. 2235.


vol:1-col:347-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ameroke d. /.

DMF: amourouque

(s. A. Thomas, Rom. XXIX 184 Thomas

Mil 106])

eine Pflanze: cotula fetida: ameruche,
miwe, Harl. Gloss. 140a. Sy vus trovet en
toun verger Ameroke (gloss, mathen, maythe
= ?) e gletoner, Les aracez de un besagu,
Walt. Bibl. 162. amerok, Rom. XIII 515.
s. Chambure Gloss, amerale.

vol:1-col:347-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amerote s. f.

DMF: 0

En cele poire avoit assise A un chievrefeuil
amerote <: gote gouste>, Poire 518 (vgl. eb.
536: Encore n'ai pas entendu Que vos
m'aiez ici rendu Reison, comment amere
chose Puisse estre en cele poire enclose Qui
tant par estoit savoree).


vol:1-col:347-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amerresse s. f.

DMF: 0

Liebhaberin: Se nos les (unsere Weiber)
fourmenons, tost seront ameresses, GMuis.
25 II 213. eb. II 136.

vol:1-col:347-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amertê s. f.

DMF: amerté

par s'amerté deffent les cors (Myrrhe), Serm. poit.
36. Ne peisance ne amertet,
Brand. Seef. 740. N'ait entre nos nule amerté,
Thebes1 10680. Mes de c'est en mun quer
granz amertez assise Ke ne vus ai el cliieî
la corone d'or mise, S Thom. 4781. Cambr. Ps.
6, 7. amarteiz, Greg. Ez. 106, 15. MFce Espurg.
940. vgl. amaritê.

amertonde s. /. s. amertume.


vol:1-col:347-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tamertor s. f.

DMF: amerteur

en sa boche une enmerteur vint, NDChartr.
116. En sa boche enmerteur senti, eb. 117.
Pur ceo nen a en eus duzur Se deslei non e
amertur, Chr. Ben. I 164. Vers lui a si le
quor félon, Plein de venim, plein d'amertor,
eb. II 695.


vol:1-col:347-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amertume (nfz. amertume) s. f.

DMF: amertume

Bitterkeit : por oster l'amertume de la mer
(aus dem Sande), Brun. Lat. 177. que au
mâcher vous n'y puissiez assavourer aucune
amertume, Ménag. II 243.

übertr. : tuit autre mal sont amer Fors
seul celui qui vient d'amer; Meis cil retorne
s'amertume An douçor et an soatume, Clig.
3103. l'amertume du pechié, Méon II 392,
955. Et por ce n'istra de mon euer Ja mes

ceste amertume hors, SAlex. R 781. armertume,
LRois 114. Et vie a ceaz ki en amer-*
turne d'anrmes sunt (in amaritudine animae), LRois (Job)
464. eb. 465. somes en amertume,
Ren. Nouo. 8028. roy plain d'amertume
(Härte), GGui. I 99. amertonde, Serm. Sap.

294, 20.


vol:1-col:348-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amertumer vb.

DMF: amertumer

Irans.: est mes cuers toz amertumez,
Méon II 57, 1783. [s. Godefroy I 262a.]

ameruche s. f. s. ameroke.


vol:1-col:348-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amesehever vb.

DMF: 0

intr. ein übles Ende nehmen: Gardent soi
mais li autre de gaber, K'il i porront molt
tost amescever, Alise. 139.

amesir vb. $. amaisir.


vol:1-col:348-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amesler vb.

DMF: amêler

refl. gemeinsame Sache machen (a a.):

En Engletiere en est alés, AI roi Jehan s'est
amenlés Et dist, se dieux (so Hds.) li doune
vie Qu'encor feroit une envaïe Le roi de France
Felippon, Mousk. 20890.

handgemein werden: Al conte Renaut
s'amella; Son ceval li esbouela, Mousk.
21817.

vol:1-col:348-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amesrir (?) vb.

DMF:

amesri pc. pf. betrübt: Certes mes cuers
est amesris (vieil, amersis [amarescere] ?), Jub. Myst.
II 102. [cf. Godefroy I 249a amarrir.]


vol:1-col:348-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amessure s. f.

DMF: amesure

Beschuldigung: qui se veut passer par
serement des amessures dont on se pot passer
par coustume, Beauman.1 30, 73. auquel nous
en figure de jugement imposâmes les faits,
supechons, accusations et admessures dessus 36
dites.. ou cas que iceulx fais et admessures
vouldroit cougnoistre, Urk. 14. Jahrh. Carp. amessura.
pour la suspeçon et amessure de
fausse monnoie, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:348-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amessurer vb.

DMF: 0

Irans, zur Last legen, beschuldigen: qui
amessure son souget por avoir amendes de
plusors cas, li sougès s'en passe par son
serement qu'il en ont bien fet ce qu'il doivent,
Beauman.1 30, 68.

vol:1-col:348-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amesurement s. m.

DMF: amesurement

Abmessung: nach Carp. admensurare 2 in
Pierre de Fontaine,s Conseil (15. Jahrh.).

[s. Godefroy I 263 c.]


vol:1-col:348-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amesurer vb. 60

DMF: amesurément

trans. abmessen: taxare: ame(n)surer,

Al. Neckam Not. 674. Puis vont l'entaille

amesurer, CPoit. 19. prudence amesure les
commencemens et la fin et l'issue des choses»
Brun. LaL 298. Dex les suscitera» Tos les
amesur[r]a» Vieus homes et enfans» En l'aé
de trente ans» Sam. P 476.

übertr. mäßigen : L'amur sevent (die Frauen)
amesurer» Trist Thom. 2603. Amad. 618.
Raisons te doit amesurer» Se tu raison ses
esgarder» Bari u. Jos. 6841. Son euer con1°
vient amesurer Contre son vouloir a la fois,
RCcy 8616.

refL: Et ki ensi se puet* amesureir, Bone
vie ait et glorious fenir, Bern. LHs. 513, 2.
or voz amesurez, Gayd. 228. Aiol 4823.
SAub. 1358. En lor tesir, en lor parler Se
doivent moult amesurer, Barb. u. M. II184,

8. Lors ne pot plus Dangier durer (den Bitten widerstehn
), Ains le convint amesurer, Rose
3330. Por ce se doit amesurer. Qui vuelt
avoir pris de parler, Beaud. 5. Met paine en
toi amesurer, VdiMort 244, 10. Tant se sëust
amesureir Au[z] boenz et les fauz forjureir,
Auz uns dolz et auz autres fiers, Ruteb. 157.
JBruyant lia.

amesurê pc. pf. adj. passend, wie angemessen:
A Rainouart estoit amesurés (li
haubers, der federn andern zu lang sein würde),
Alisc
. 241.

übertr. mit pers. subj.: Ille 2266. Paisible
ert e amesurez Encontre granz aversitez,
Chr. Ben. 20918. Od lui ses privées maisnees
.. Sor totes bien endoctrinées E sor totes
amesurees, eb. 25 991. De ceo fut molt
Rollan amesuré, GViane 1284. doit estre
amesuree Chascune dame de parier, Barb. u. M.
II 184, 14.

amesureement adv.: Moût se doit on
pener d'estre amesurez; car toz jors dit on:
Mesure dure. Li riche puissant en sont moût
honoré, quant il sont amesuré; car se il
sueffrent amesureement les non puissanz,
a grant bien et a grant humilité lor est tenuz,
Phil. Nov. QT 138. Brun. LaL 302. JBruyant
lia.


vol:1-col:349-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ametiste s, m. ü. /.

DMF: améthyste

ametistus: ametistes, Guii. Brit. 94b.
Ametiste a culur purprin O tel(e) cume gute
de vin, Marb. Lap. 113. matistes schreibt Müller
, Ch. Roi. 638 (Hds. matices). eb. 1661
(Hds. ametistes). En. 6487. amecites, FL u. Bl.
658. Erec 6808. Troie 14638. MFce Lais Y
510.


vol:1-col:350-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ametre vb.

DMF: admettre

trans. eoncr. : ametre un peson d'estoupes,

Ju Ad. 461.

übertr. zur Last legen: Cil qui a tort U
ametoient Ce qu'ele onques pansé n'avoit, 8
Ch. lyon 4324. ed. 8675. ceste honte M'a ci
Meleaganz amise, RCharr. 4989. eb. 4398.
eb. 4911. Ne lo$ neblasme ne vos met. Et l'un
et l'autre vos amet, Guil. d'A. 2994. SSBerru
10, 12. ametent a moi blasme. An. et Rat.
IV 12. amaz (*=* omets) los tu a atre chose ?»
eb. XV 5. li ametent vilain blasme, Barb.
u. M. II 185, 89. Soi meismes en corpe met»

Le blasme ce(«= se) done et amet, Dolop. 119.
ne veistes venir A vostre oort prince ne roi 16
Qui se plainsist de mon desroi Ne de ce ke
ces genz m'enmetent (Var. maumetent; l.
ametent), eb. 25. la première cognoissance de
leurs bourgois .. as quels on voldra amettre
aucun meffait. Rois. 429. on li amet qu'il
a fait tricherie, Enf. Og. 8500. eb. 8838. Ne
sont ne avisé ne sage Cil qui maintiennent
tel usage; Mais Je ne Tarnet a nului, Cleom.
16555. li lais recors Que sans cause amis li
avoient Cil qui le voir pas n'en savoient, 26
JCond. II 238, 111. s'il avoit nul homme
Que li vausist ametre.. Qu'il vendisist le
roy, BSeb. XVI 1079.

vgl. admetre, das verschieden von ametre.


vol:1-col:350-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ameudrer vb.

DMF: 0

intr.: Li enfantet n'amendroit (l. ameudroit)
mie, Einz empiroit tot a vëue, S Martin S.
5837. s. enmieudrer.


vol:1-col:350-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ameutir vb.

DMF: 0

trans.: Tu dis que j'ai menti; Trop sui 85
ore ameuti, Quant si parles a moy, Il Y$.

I 61.

amflslbene s. f. s. anfisibene.


vol:1-col:350-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ami s. m. amie s. f.

DMF: ami

Freund, Geliebter: Amis, bels sire (ruft
die verlassene Gemahlin dem Alexius nach), Alex.
22 d. Por amistiet ne d'ami ne d'amie ,
N'en volt torner (sein Büßerleben auf geben), eb.
33c. li prie Qu'ele soit sa famé et s'amie,
Guil. d'A. 1104. Et por ce s'amie la claimme
(Gauvains) Qu'ele avoit de mort garanti Son
conpaîgnon et son ami, Ch. lyon 2420.
N'unques cil dui prelaz (L prélat) n'ourent
ami esté (iuntereinander), S Thom. 1055. li
cors de lor amins gesivent per les desers,
Greg. Ez. 10, 41. mult erunt sei amiu cher,
SCath. 2273. li deu amis, S Thom. 2186. cist

deu amis (Sankt Michael), MSMich. 1698.
Un[s] marcheans, un[s] dieu amis (ein frommer Mann), GCoins. 222,
424. del vin ot fet son
ami (hatte sich betrunken), Méon II 180, 236.
Tous jors (auch im Unglück) aime qui est amis.
Rose 5651. ne Faim pas si finement. Tout
aie ge pris son chapel, Que por ce mon ami
l'apel, Se n'est de parole commune, Si cum
chascuns dist a chascune: Bien puissiés vous
venir, amie! Amis, et Diex vous beneïe,
eb. 15578.

von Verwandten: Plainons ensemble
le dol de nostre ami (mit Bezug auf den Sohn und Gatten), Alex
. 31 d. eb. 45c (der Vater bezeichnet so seinen fernen Sohn).
Plorerai
mon ami (den Bruder), Qu'a tort avez
murtri, Est. Jos. 443. Mi ami estes et mi
prochain parent, N y mes 600. Geste après
autre, et parent et ami ( Verwandte), Loher, in Stengel Mitt. a. Turin
12. Mätzner Afz. L
20 VII 6 Anm. Biaus hom ert et de bons amis,
Barb. u. M. III 245, 11. Je ne savoie mie
qu'il fuist de telz amis (aus solcher Familie),
BSeb. VII 83. Sans che c'on le sceust.. Que
che fust leur amis par loial engenree, eb. XV
1318. sont vostre charnel ami. Ami?
Cornant? Vostre fil sont, Guil. d*A. 3106.
aidier cez bons carneulz amis, HCap. 181.
prochains amis de char, Men. Reims 298.
Je n'ay pas porté honneur ne reverence a
80 mes amis, qui sont de mon sang et de ma char,
especialment a mes pere et mere, Ménag. I 32.

wohlgesinnt, gnädig: Pur sa beltet dames
li sunt amies, Ch. Roi. 957. que dieus vous
soit amis, Aiol 1.

85 Freund d. h. hilfreich: Crestlenté n'a mes
nul bon ami, Aym. Narb. 592. Et li rois lors
dist k'il i (/. li) fuissent Ami, si comme il
convenoit. De haster, Ch. Il esp. 9189.


vol:1-col:351-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


«niable adj.

DMF: amiable

Säul e Jonathas amiables e bels (amabiles et decori)
furent en lur vie, LRois 123. Orenge
1563. La primiere chose si est lue li bons,
selon cep que il converse couvenablement
avec les genz et les henneure et les reçoit
46 selon reson, il est amiables, Gouv. Rois 86, 6.
La débonnaire, l'amiable, GCoins. 56, 1234.
J'avoie bien mestier d'un amy amiable,
HCap. 218. dieu en i'euvangille donne aux
povres le ciel, et aux amiables et débonnaires
60 la terre, Ménag. I 56. Un serpent norrit en
sa tauble Uns bons, moût lo fist amiable,
Lyon. Y s. 1460.

von Sachen: O carités,

cose amiable, sor toutes vertus anürable,
Rend. C 127, 1. la parole des vielhars toz
tens a moi soit estre amiable (willkommen). Dial. Gr.
45, 15. li vergiers délitables Qui
tant est biaux et amiables, Claris 3300. h amïablement adv.i Cambr. Ps.
32, 3
(diligenter). Amïablement a l'uns l'gltre salué,
Rou II 2508. Demandez amiablemant De
son estre, Erec 4080. Or vus requiert li
reis mult amïablement Que .., SThom. 2149.
Mult l'arraisne amïablement ( reundlich), Guit. Pal.
425. Lors me dist amïablement:
Amis douz.., Poire 1043. l'acolla moult
amïablement, BSeb. XXV S. 418. vous en
ont amiaulement quitté l'amende. Taill.
Rec. d'Act. 336.


vol:1-col:352-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


umlableté s. f.

DMF: amiableté

Puis que nos avons dit, quele chose est
deboneretez, nos dirrons d'une autre vertuz
que l'en apele amiableté. Et est assavoir, que
les euvres et les paroles des hommes sont
ordenees a trois choses, si comme a avoir
amiableté et vérité, et a avoir deliz en jeus
et en esbatemenz, Gouv. Rois 86,39; eb. 86,1,
Rose 9193.


vol:1-col:352-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amlal adj.

DMF: 0

paroles amials, SThom. 3248.


vol:1-col:352-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amidon s. m.

DMF: amidon

Amelung: coulez de la fleur d'amidon ou
ris qui soit boulis, Ménag. II 165.

vol:1-col:352-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amfeor s. m.

DMF: 0

Vermittler : li hom justes est igaleor et tel
foiz amïeor, Brun. Lat. 294.

vol:1-col:352-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amlel s. m. amlete s. f.

DMF: amiette

Dieus, j'ai perdu mon amïet.. Et jo li
ou an covenant Ke je seroie s'amïette,
Rom. u. Past. I 43, 13 u. 16. amïete, Auc.

25, 4.


vol:1-col:352-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amiyaut s. m.

DMF: amigaut

Schlitz: le mingaut du surcot, Escoufle
7055. bouta sa main Par un amigaut en son
sain, Peler. V 5184. *5.-13282 (Hd$.).

vol:1-col:352-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amiynoter vb.

DMF: amignoter

trans. hübsch machen: L'un amignote»
l'autre baise (Fortune); L'un meurt de fain,
l'autre est tout aise, IYs. I 20. Trop te puis
bien amignoter (iron. übel zurichtenl), S'un
petitet me voiz hier; Je te cuit ja si atirier
Que tu d'aler n'avras courage, GCoins. 149,

36. 60


vol:1-col:352-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amtier vb.

DMF: 0

refl. sich befreunden: S'erent pieça entr'amiié

Et li uns vers l'autre ottreié, Chr. Ben
. 10151.

trans. lieben, Freundschaft erweisen: Qui
plus aime les fernes et qui plus les amie» in
5 Ruteb. 11 479. i(La ferne tient bien Tome
poT fol et por musart Qui bien l'aime et
amie et a^ret a sa part» eb. II 485.

vol:1-col:353-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amtier (= esmiier?) ob. trans. zermalmen

DMF: 0
: Rainouars Tôt molt
tost afronté» A son tinel amié et froué (den Heiden), Alise
. 152.


vol:1-col:353-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amlner vb.

DMF: aminer

trans, untergraben (ilbertr.): Or ne sai
se il est du linage le chisne» Qui par dedans
Surie le nostre loy amine» BSeb. XIV 706.
[vgl. Godefroy I 266c.)

amlnistrer vb. s. amenistrer.


vol:1-col:353-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amirable adj.

DMF: admirable

Antioche ont assise» l'amirable cité»
Chans. d'Ant. II 33. si est (Rome) d'antiquité
La plus admirable cité» Guill. in Besant S
, XXXVIII. Rourne l'amirable citéJEnf. Og.
4349. Paris .. l'amirable cité, Berte 1958.
s. mirable.


vol:1-col:353-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amfraeion s. /.

DMF: admiration

Staunen: Tout son euer li a esmëu De
pëur» d'amiration, Quant est en recordation
Ke il a si grant faim 6u Dou bel fruit ke
il a vèu, Rend. M 60, 4. Ce lu droite amiracion
De resgarder celle merveille, Watr.
258, 862. O quelles douloureuses admiracions
peut avoir ceste dame en son euer,
Ménag. I 112.

erstaunliche Sache: Amis, vo visitations
Est aussi qu'amirations (eine erstaunliche Sache), Dits de Vâme
A 24b.

vol:1-col:353-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amtrafle s. m.

DMF: 0

Marsilies mandet .. Les amirafles e les
filz as cunlurs, Ch.Rol. 850; s. Rom. XXXI
40 il4 Anm. vgl. amuafle.


vol:1-col:353-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amlraju s. m.

DMF: 0

le (l. li) fils Tamirajus, FCand. 122. le
(l. li) fils Tamiraju, eb. 128. amiragus, eb. 129.
Dont il mourra par armes quatorze amiraju,
46 eb. 134.


vol:1-col:353-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amiral s. m.

DMF: amiral

(amirail, oft FL u. BL; amirant ; amiraut ;
amiré; amirer. Zur Bedeutung des Wortes s. G. Paris, Rom. XXXI 413)

60 (Oberbefehlshaber der Sarazenen: Galafres
l'amirez <: -é>, Cor. Lo. 1419. Corsolt
]'ambré, N y mes 137. Parmi son cors avoit

cinq plaies tieus, De la menor morust uns
ainirez, Cov. Viv. 1409. eb. 296. Parmi le cors
ot *XV* plaies tés, De la menor morroit uns
amirés, Alise. 22. eb. 23. Tex quatre plaies
li faisoit en ses flans, De la menor morust
uns amirans, Gayd. 11. Guidiez vos dont ne
fusse si osez Ne vos touchase por Guillaume
au cort nez? Voir, si feisse se fussez amirez,
Bat. d'Alesch, 4631. Avec els fu Haucebiers
l'amirez, eb. 2023. Quidai avoir jousté ou
(mit) roi ou admiré, Dtstr. Rome 837. Fl. u.

Bl. 1373. E de Licoine, que tant vaut. Vint
Eüfemes l'amiraut, Troie 6696. eb. 18372*
Aucibierl'amiret < :é>, RCambr,16SB. amurés,
God. Bouill. 166. amirer, eb. 196. amirant, 16
Aym.Narb. 96. eb. 1050. admirait Ototenhalt),

Ambr. Guerre s. 5173. ammiraut <:assaut>,
Besant 1787. Si amirant, si amuafle, GCoins.
421, 183. l'amirant du Coine, Prov. vil. 91c.
amiraut <: hiraut), BCond. 157» 129. als
Räte des Sultans erscheinen sie Joinv. 230b.
eb. 192a.

Beherrscher aller Gläubigen: s. G. Paris, Rom. IX 47.

Seebefehlshaber: GGui. II9070ff. (G.Guiart
nennt den Renier des Grimaus (Grimaldi) «amiraut»).

ilbertr.: Li bastars de Sebourc avoit coer
de soudant Et ses peres avoit le corps d'un
amirant (Held), BSeb. XXV 859. C'ést uns
bers, c'est uns amiraus, Dist li uns (ein großartiger
Herr von Freigebigkeit), BCond
. 191,
130; s. auch seignor (in Herrlichkeit lebend).


vol:1-col:354-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amise s. f.

DMF: amise

Anklage, Beschuldigung: Ainsi est li 85
preudom träis, Qui n'a coupes en cele amise,
Ains ot toute s'entente mise En droiture et
en loyauté, JCond. II 237, 53 (mit Anm.). vgl. ametre.

vol:1-col:354-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ambsion s. f.

DMF: amission

Verlust: Gir. Ross. 144. [vgl. Godefroy 1
268 b.)

vol:1-col:354-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amlstable adj.

DMF: amistable

Et li preudons s'est entremis D'iaus
(die Freunde) fiestyer en tel maniéré. Que il
tient fieste aussi pleniere Qu'il se mariast de
nouviel. Grant déduit mainne et grant revici,
Con houniestes et amistables, JCond. I 40,
1843.

amistablement adv.: BSeb. V 357.


vol:1-col:354-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amfetage s. m.

DMF: amistage

Freundschaft, Hebe: ne pès ne amistage,

FCand, 148. Si la baise et acole par moult
grant amistage, Ch. cygne 242.


vol:1-col:355-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amfstanee s. /.

DMF: amistance

Freundschaft, Liebe: S'avoir veut du roi
Tamistance, Escan. 11720. Brtm. Lu/. 637
(interpol.).

coIL Gesamtheit der Freunde oder Verwandten
: Et cil furent de s'amistance Oui il
le dist, Escan. 6723.


vol:1-col:355-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amistié, amisté s. f.

DMF: amitié

(s. G. Paris, Alex. Ä. 52)

Freundschaft, L/e5e,

Huld: Por amistiet
ne d'ami ne d'amie .. N'en volt torner,
A/ex. 33 c. pur la sainte amistié dé (vgl. pur
15 Vamur dé), Rou III 2116. eb. III 3589. Por
le soie amisté avrés ostel, A iol 1113. Et
creit ke il avra ja del rei ramisté ( : conseilé,,
SThom, 599..
amistié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
1330 <: jugiez), eb. 2108.
hui vos covient pener Por l'amistié Jesu
Crist conquester, Aym. Narb. 1072. Brun. Lat
. 310//. (Kapitel: De amistié). plur-:
Por deu, laissiés Ugon avoir ses amistés,
Bom. u. Past. I 58, 103. K'entre nous deus
ait amistiés, Ren. Nouv. 6498.

plur. Danksagung, freundliche Grüße:

Charlemaignes Ten rent amistez et saluz,
Karls R 190. Vous mande asés salus et
amistés, Aub. 794.

coli. Gesamtheit der Freunde oder Verwandten
: Uns eseuiers Tentent, qui iert de
s'amistié, Rom. u. Past. I 58, 23. li rois . , H
rekiert par cortoisie Que cil voeille sa compaignie
Tenir et de s'amisté estre (Freundschaft),
Ch. Il esp. 11839.

coli. Gemeinde, Bürgerschaft : nous Jehans,

rewars de Tamisté de Lille, Rois. 295. les
purolles que U rewars ou chius qui en sen iiu
sera, dira, doivent iestre telles (wenn er einen Bürger vor die Schöffen entbietet):
jou
vos di en tiesmoign d'eschcvins et de jurés
sour le fourfet de Vainistet, ch'est sis livres
et chimie sous que vous fachiés ensi, eb. 91, 2;

feierlicher: sour le sierment de Tamistet et
sour le fourfet de Tamistet, eb. 91, 2. deffense
par le ville sour Tamistet que nus .., eb. 148, 5.

vol:1-col:355-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amit s. m.

DMF: amict

amictus: amit, Gl. Lille 47 a. Emiz
(Boucherie*s Lesung) et aubes lor presente,
LMan. 1217. Albe et émit (Stücke der
50 bischöflichen Tracht), MSMiçh. 1226, I. aube
et l'amist, Ren. 3377. Une estole et un amit
pere, RViol 113, un talleoir d'argent Envoiepé

en un amit Rice et bel d'un vermel
samit, Perc. 44701. Rend. C 74, / //, erörtert
die symbolische Bedeutung des amictus des
Messe lesenden Priesters.
apres îi (dem Bischof)
mist on l'amit sour le chief, qui
senefie humilitei, Men. Reims 180. vgl.
Henschel s. v.


vol:1-col:356-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


araoderer vb.

DMF: amodérer

trans. mäßigen: il est si fort a outrage
qu'il ne scet son coup amouderer, Ch. pap.
81, 21. [s. Godefroy I 269 b.]

vol:1-col:356-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amodleor s. m.

DMF: 0

Verwalter: li dit habitant ne mo(o)rront..
a autres molins .., et se autrement le faisoient
. paieraient cinq solz d'amende, se n'estait
par le deffaut des diz admodiours ou officiers,
Vrk. Carp. admodiare. [vgl. Godefroy 1106c.]

vol:1-col:356-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amodüer vb.

DMF: amodier

trans. gegen periodische Leistung an Getreide verpachten :
admodier, in der Coutume
v. Hainaut 81 nach Du Cange admodiare 2.
vgl. amuidier.

vol:1-col:356-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amofler vb.

DMF: 0

abs. (Heu)häufeln: Li uns amofle, l'autres
fauce, Regr. ND 124, 4.


vol:1-col:356-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amolener vb.

DMF: amoyenner

trans.: c'est cele qui li (/. le) mettait
Entre dieu et homme et moienne (/. amoienne),
Toutes les pais fait et moienne,
GCoinsrl59, 227. Beleg aus Froissart> s. Du
Cange amodium. [Godefroy I 270 a*]


vol:1-col:356-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amofer vb.

DMF: 0

(Etym. s. A. Tobler zu Vr. An. 35;
Ebeling, Ztschr. /. fz. Spr. XXV* 37)

trans. mit sâchl. obj.: nach einem Ziele

richten : En l'escu le cuide un poi poindre,
Mais ne pot amoier sa main, El pez le feri
tot a plein, Thebes 6133. Mangonniaus et
perrieres firent lues estachier; Vers le pont
les adrecent por le coup amoiier, Guitecl.
d. Sass. cit. von Michel in RViol. 290. A toi
amer mon euer amoie (imp.)y GCoins. 381,
289. Qui biau set dire et rimoier. Bien doit
sa sçtence amoier A fere chose ou l'on aprenge.

Dit d. Buffet bei Roquefort Gloss, u. amoier
(Mont. Fabl. III 199: avoier; vgl. eb. III 387).
Chieus qui set loquense arnoyer A biaus dis
faire et rimoycr, JCond. I 255, 1.

nach eiw. trachten, begehren: et li Venicicn
eurent l'isle de Crete et Tisle de Corfaut.. et
encore autres assés que U ja ameerent (so Hds
.), RClary 111.

mit pers. obj.: s'il estoient en la mer,
Cascuns au col une grant piere, .. Li vens
(Lügenhaftigkeit, Windbeutelei) les a si amoiés,
Ja nus d'aus n'i seroit noiés, Tr. Belg. II165,
91.

nach jem. trachten, begehren (*?): Par tant
crien de li, cui j'amoi Desdont que la vi, que
ja moi Fois n'i aide se peu non, Car a dame
de si haut non N'afiert il de riens qu'ele
m'aint, BCond. 143, 311 (unsicheres Beisp da, entgegen Schelers Deutung S. 444,
amoi
wohl = j'amoie [von amer] zu fassen ist).

re fl. mit etw. ans Ziel kommen, fertig werden
: Guis du frestel Au chalemel Biau
s'acorde et amoie, Born, u. Pasi. II 58, 46.
commencha.. A chanter,.. Que bien s'en savoit
amoier, RVioL 307. pc. pf. pass.: Lors a
parlé molt bielement, Que bien en estoit
amoiés, eb. 290. Si ne les (les jambes)
20 ploieroit (der Elefant) pour liens, Quar ne
s'i pouroit amoier, Ains l'estuet adès apoier
Quant il vuet le repos avoir, BCond. 237, 125.
Ruteb. II 128.

seinen Sinn richten auf (mit a und inf.):
Puis que je me vueil amoier A rimer et a
fabloier, Barb. u. M. IV 255, 2. Me vorrai
or ci amoier Et (l. A) trover et a rimoier Sa
saintisme nativité, Reinsch KE 31, 3. onques
ne me poi amoier A dieu servir parfetement,
Ruteb. I 35. Dont se feroit boin amoier
A droit faire, Vr. An. 35.

intr. streben, seinen Sinn richten auf (mit a und inf
.): Tu siez (weißt) bien que touz jors
amoy La foy crestïene a haucier, VGreg. I
35 486. en mon euer amoi A lui amer, BCond.
152, 34.


vol:1-col:357-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoine s. m.

DMF: 0

Il ne vit fors de cynamoine, D'encens,
d'espices et amoine (der Phönix), Ov. Met.
40 113.

amdir vb. s. amüir.


vol:1-col:357-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amoistir vb.

DMF: amoitir

Irans.: humectare: amoitir, Gloss. 7692
455. Li champz tous secz souvente fie Est
amoistiz et destemprés Pour la riviere qui
court près, Rem. Am. 1568, encor y a dedans
cellui jardin fonteines bonnes et belles, par
les quelles il est arrousés et amoitiz, S. d*Angl.
213.


vol:1-col:357-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amolesir vb. (

DMF: 0

trans.: Un petit la cuida fléchir E son
coratge amolleisir, SCath. 1068.


vol:1-col:358-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amollement s. m.

DMF: amolliement

Befeuchtung: lermes n'àmoliement Ne
moullent point des yeulz la rive, Ne nulle
moisteur n'y estrive, Vieille 130.

vol:1-col:358-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoliier vb.

DMF: amollier

trans. iioertr.: ne se peut humiliier Ne
son las euer amoliier, Barb. u. M. I 228, 592.
GCoins. 664, 700. Barb. u. M. I 279, 283.

Et par douner puet on amolïer félon, RAlix.

17, 8. eb. 58, 30 (zum Abstehn bewegen), ne 1®
doner ne bel preier Ne la pourent amoleier,
Chast. XI 290. Vos le dites por moy amolloicr
Encontre vos, ke tant aveis guilleie, Bern.

LH s. 114, 4. Ne cuit k'il ait céans si fort
Ne si durs ki ne fust ploiez Et contre eles
amoloiez, Dolop. 131. Escan. 10036 (herumkriegen).
Peler. V
663. Ménag. I 115.

refl. übertr.: Troie (Joly) 15417. Rend.

C 53, 11. L'uns vers l'autre tant s'amoiie
Que li clers li fist la folie, Barb. u. M. III 241,
75. Rose 3147. li vont briement prier Que
de le mort son fil se voeille amolïer (sich beruhigen),
Bast.
3911.

intr.: puis qu'ele amolie et tome a
porreture (der Apfel), in Ruteb. I 400. Yenj.
Alix. Jeh. 1935. übertr.: Moult a dur cueur

qui n'amolie Quant il trove qui l'en suplie,
Rose 3295. Escan. 24051.


vol:1-col:358-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aniolir vb.

DMF: amollir

intr.: lentescere: aniolir, Guil. Brit. 118b.
li dure pierc amoli, Sone 4616. übertr.: Mousk.
3753 (vieil, refl.). D'estre i tost n'est
pas amoli, GGui. I 2188. eb. II 5733. Et M
criz n'est pas amoli, eb. II 2377.

trans. erweichen (übertr.): ne pot pas
amolir la vertut de sa pense (virtutem emollire), Dial. Gr.
168, 13. Job 309, 35, Le durté
de l'ordre (Ordensregel) amolis, Rend. C
144, 6. A tous les ne puet nuis les signeurs
amollir Qu'il ne prengent dou leur pour leur
estas pollir, GMuis. I 249. vgl. esmolir.

vol:1-col:358-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amoloir vb.

DMF: 0

(s. Risop, ASch. f. n. Spr. XCII 451) intr.:
Loiautés puet moût valoir Et
dur euer faire amoîlôir, Tr. Belg. II 155, 40.


vol:1-col:358-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amoneelement s. m.

DMF: 0

otrues: amoncelemens, Guil. Brit. 131b.


vol:1-col:358-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amonceler vb.

DMF: amonceler

trans.: convexus: amonchelés, Guil. Brit.
101b. glomerare: amonceler, eb. 113 a.
Voc. Evr. 14. quan que avums Dunt nos
tant (l. tant nos) penums De l'amunceler,

Reimpr. ï 111. Rou IIÏ 4356. entais A grant
avoir amonceler, Barb. u. M. III 246, 41.
eb. II 136, 7. Or amoncelé or et argent,
GCoins. 43, 602. SMartin S. 2739. Peler. V
5 2204. La resont li mort lez a lez En pluseurs
Ueus amoncelez, GGuL II 9863. übertr.:
Dedenz son euer en un moncel Amoncela
si grant savoir, GCoins. 558, 43. Honte et
paine a lui (sich) amoncelle, Watr. 34, 1050.
refl.: Toute biaulteis, kc en li s'amoncelle,
La fall (Z. fait) si resplandir, Bern.
U/s. 80, 3.

amoncelé pc. p/. pass, (von Pferden gesagt; wie nfz. terme de manège
, vgl. Littré
15 s. n.): Dexl com cort cil chevaz, les piez
amoncelez, Par. Duch. 65.


vol:1-col:359-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amonestaieou s. /.

DMF: 0

Celle nuit jut Amis en grant frison Por
la nouvelle, por l'amonestoison, Am. u. Am.
2815.


vol:1-col:359-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amonestatlf adj.

DMF: admonestatif

admonestatif: hortatorius, Gloss. Carp. admonitio 2.


vol:1-col:359-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amonestement s. m.

DMF: admonestement

Quar li vostre amonestemenz N'est, s'il
vos plaist, ne beaus ne genz, Troie 18327.
Par l'amonestement de moi Ma dame a
seignor vos reçut, CA. lyon 3652. Am. u. Am.
3161. Ferg. 38, 21. Serm. poit. 23. que vous
ne vueilliez pas molester ceste nouvelle
espouse d'estranges admonestemens, Ménag.
I 122.


vol:1-col:359-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amonesteor s. m.

DMF: admonesteur

Mahner, Zuredender: de eest mal porchaceor
E faitre e amonesteor, CAr. Ben.
9179. l'amonestere infernal Par qui sunt
engendré li mal, eb. 11620. eb. 17648.

, Büttel: un sergent ou amonnesteur de
nostre trescher frere le duc de Berry,
Urk. 14. Jahrh. Carp. admonitor.


vol:1-col:359-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amonester vb.

DMF: admonester

(Etym. s. Cornu 9 Rom. 111 377 [admolestare);
ders.9 Rom. Vil 365 [admodestare];

J. Ulrich9 Rom. VIII 264 [monestus von
45 monere]9 hierzu A. Mussafia, Ztschr. f. rom.
Ph. 111 270)

trans. ermahnen (a.d*a.r.): abortari (Z.
adhortari?): amoneter, Gloss. 7692. Mes por
* quoi fust ele coarde De sa dame reconforter
Et de s'enor amonester?, CA. lyon 1596.
Li prélat del reaume l'en unt amonesté,
SThom. B1 35a 23. il ne li caloit gaires de sa

fille cant a marier, et tout adies l'en amousnestoit
sa famé, Nouv. frç. du XIIIe s. 87.
Car boinne amour l'en amonnieste, JCond.

I 173, 196.

a. que .. (mit conj.): Amonesté uni mult
plusor Conte Robert qu'a paiz entende, Chr. Ben.
29970. Mais tos jors va amonestant
Fergus cels del castiel amont. Par fait et par
dis les semont Que il soient preu et vaillant,
Ferg. 133, 37.

mit a und inf. : amonester A fere .. félonie,
Gui SCat. 986.

a. r. a a.: Puisque Franchise s'i acorde Et
le vous prie et amonesté, Ne refusés pas sa
requeste, Rose 3325. sathanas .. Qui li
amoneste malice, Tr. En. 707. dex lor
amoneste humilité, charité, chasteté, Serm.
poit. 88. si li deables li amoneste e si li dit:
vai, eb. 22. Ainz li tendent a enfance, Quant
il au peuple amonesteit, Cumme chascuns ne
s'apresteit De sei por Dé tost baptizer,
SMartin S. 2524. Aumosnes est dou bien
amonester, Enf. Og. 3. coustumiere Dou
bien a moi amounester, JCond. I 45, 1482.
pour çou voel sans ariester Le bien as boins
amounester, eb. I 141, 18.

a a. que .. mit conjEt cele qui sa mort
desirre De l'autre part li amoneste Qu'isnelemant
li tränst la teste, Ne plus ne croie sa
parole, RCharr. 2933. Et li dist et amonesta
Qu'el bien se tenist fermement, Chast.

XI 20.

in Erinnerung bringen (a. r. a a.): Venj. Alix
. Jeh. 3. Ki li veut bien amonester.
Rend. M 4, 7. së or chi pour moi n'estoie
Et mon désir n'amounestoie, BCond. 274,
184. Ce fu ce qu'il (die Boten) amonestassent
Sa feste et savoir le laissassent Par tous les
ïieus 1 k (la ou) il venroient, Cleonu 15341.
Peler. V 4612 (empfehlen).

vol:1-col:360-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amonesterresse s. f.

DMF: admonesteresse
admonnesteresse: commonitrix, Gloss. Carp. admonitio 2.


vol:1-col:360-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoniac, armoniac s. m.

DMF: ammoniac
armoniac, Rec. Rom. 362,11, sel armoniac
ou 6almoniac, Ménag. Il 250.


vol:1-col:360-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amonleion s. f.

DMF: admonition

Ermahnung: Par un Jor envoiat solunc
constume, mais cil moines ki fut envoiez,
apres faite l'ämonicion (post admonitionem 60
factam) il proiez des saintes femmes nonains
prist napeles, si les reponst a soi en son sain,

Dial. Gr. 35, 1. Mont.Fubl.W 140. Beauman.}
66, 5. admonition, Gir. Ross. 258.
amenstrer vb. s. amoslrer.


vol:1-col:361-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amont adv.

DMF: amont

(s. Orclli Afz. Gr. 306)

hinauf : .cle Tan leva amont, Ch. Iyon
2075. Einsi li portiers le semont Et haste
de venir a mont, eb. 5186. tant ala amont
et aval li cris que on le seut par toute le
16 vile, RClary 22. si en alerent les nouveles
tant amont et aval que Audromes (/. Androines)
le seut, eb. 22. tant alerent ches
nouveles amont et aval {hin und her), eb. 66.
amont aval, s. Ebeling zu Auberee 335.

stromaufwärts :.. Oo est rentrée de Tamise;

Vait amunt od sa marchandise, Trist. Thom.
2644. A sun batel en va amunt Dreit a Lundres,
eb. 2647.

auf die hohe See: Siglent amunt a vent
siiet, Trist. Thom. 2678.

mit acc. des Weges : Et cort comme
devrons amont le desrubant, RAlix. 186,
35. Pour droit amont l'eskiele aler, Tr. Belg.
II 227, 776. l'a lo pont amont mené,
Méon I 134, 228. Amunt Leire cururent tant
.. Que 11 vindrent a Saint Florent, Rou
I 430. amunt Seigne naga, eb. II 422.
ebenso eb. II 4172. Amont Sainne prist a
nagier, Eust. Moine 1958. Amont Yone tout
par sens S'en alerent, Mouskt 13501. Kaherdin
sigle amunt la mer (auf die hohe See), Trist. Thom.
2639. oben:

Sil fiert amunt sur reime. Ch. Rot.
1995. Cil qui amont ierent anclos Oïrent la
voiz et le son, Si saillirent de la meison Et
vindrent an la cort aval. Ch. Iyon 220. Sire,
Ja bevez vus amunt, MFce Fa. 2,16. Li puis
ert.. d'amont dusqu'au tons pierre (gemauert), NDChartr.
83. Amunt aval port i quistrent,
Brand. Seef. 259. N'i remaingne n'a mont n'a
val Nus bon n'a pié ne a cheval, Guil.d'A.
3037. Pour mi jouste amont et aval Par le
päis a tavle ronde, Ju Ad. 722.

übertr. : cil de Clermont Proiieront aval
et amont (inständig), Mousk. 30290. encher- j
cher diligemment tot le plait et d'amont et '
d'aval, Brun. Lai. 606.

d'amont Östlich: vent d'amont, B Berger
66. s. aval.

de d'amont: cil desconfit sont Qui la
torneîent de d'a mont, Thebes 7014.
lamont (=*
amont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la amont): s. mont.

tunoütor

362


vol:1-col:362-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amonter vb.

DMF: amonter

intr. toc. hinaufsteigen: A Tiglise est
aprof alee Tot franchement et amontee,
MS Mich. 3154.

sich erheben : Ains fait amors maintes 6
gens amonteir As keils prouesse et bonteis
tust faillie, Ne fust amors, Bern. LHs. 157, 4.
de tant com 11 hom amonte plus haut en
poissance, de tant chiet il plus tost, JTuim
12, 15. nus hons de son tans (Alter) I fust
de biauté amontans, BCond. 210, 164. Mesdis
amonte a grant esploit, Rend. M 119, 1.

anwachsen: Mieus vaut folie recrëuwe
Que amontee et parcrëuwe, JCond. I 44,
1459.

angehn: Et (/. En) tant k'a ce k'a fiés
amonte, Tr. Btig. I 185, 81. Li graindes
fais a éls amonte (die Hauptschuld liegt an ihnen), Regr. ND
41, 4. N'erent vivant
prince ne roi Qui osassent faire desroi Moi
ne rien k'a moi amontast, Cleom. 9347.

zugehören: Que valt que l'um alonje
cunte U die ce que n'i amunte, Trist. Thom.
1209. ne voel pas métré en mon conte Fors
çou k'a ma matere amonte, Perc. 39682.
Mes ne sevent qu'ai non (de chevalerie)
amonte; Car tels por chevalier se tient, Ki
ne seit k'al non apartient, Etes 46. Si c'au
mestier d'armes amonte, BCond. 191, 126.
Que il ja mais riens n'oubliast Qui a courtoisie
amontast, Cleom. 16190. Drois est et
bien a vos amonte (liegt ob) Ke le me faciès
lfement, in Ruteb. II 385. mit pers. subf. : La
troverons des barons a plenté Qu'amontent
a Aiol, le vasal aduré, Qui por la soie amor
nous feront carité, Aiol 9256.

trans. toc. ersteigen: A grant espleit ount
amonteiz Trestoz les monz et avgleiz,
MS Mich. 557.

ausmachen, sich belaufen auf : Anceis fust
el (Vespee) tote esgrunee Qu'el abatist de
l'elme tant Ki amontast un peis (Erbse)
pesant, En. 4434.

emporheben: Mout amonter Vout Dieus
de cui tant bel canta, Rend. M 108, 3. Par
biel service nonporquant Sunt sormonté Je
ne sai quant, Mais trop couvenroit le service
Bon et bel, a devise rice. Qui là me poroit
amonter, BCond. 306, 1088.

erhöhen, steigern, mehren: Il est amontés
j par pröece, Par cortoisie et par largece, Ille
! 1587. Tant con Jesu plaira de majesté Et

jou cre d'avoir plus amontés, Aiol 1166. li
mauvais est amontés Ains que li boins, Ren. Nouv.
2035. tels cuide venger sa honte Qui
l'acroist ançois et amonte, Ferg. 81, 29. se je
ß vousisse Son mal l'autre nuit amonter .

Je croy mal li fust avenu, RCcy 5223.

refl. sich emporheben, erhöhen: il s'en
amonta ons ceaus, Serm. poit. 100. Tant
corn es rices et garnis, Tant as tu parens et
amis, Quant tu te pues si amonter, Rcgr. ND
72, 6. Vous vous volez trop amonter, Jongl. et Tr.
154. pis faire .. De coi nus preudom ne
s'amonte, VdlMort 18, 9. cb. 28, 6. Ainssi
s'amonte qui est sages, Jeh. et BL 5676.

vol:1-col:363-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amor s. /. (seltener m.)

DMF: amour

Liebe, Freundschaft : En icest siecle nen at
parfite amor, Alex. 14 c. Pur prendre amur
aî duc (Freundschaft schließen), Rou II 1561.
turna vers lie s'amur, Se li freres li dune, il
en fêist s'oisur, eb. II 1568. Vers Estrild out
s'amor torneie, GMonm. 2292; aber: Lor
amors fu sept ans celeiz, Nel sout nus hom
fors lor priveîz, eb. 2305. an grant chierté le
tint ( Yvain den Löwen) .. Por la grant amor
qu'an lui ot, Ch. lyon 3455. Celui amoit de
telle amor Que Onques nus ne vit millor,
Ferg. 1, 27. s'amor (des Königs) mais n'ara
Cil qui la chace laissera, eb. 5, 24. Ne say
quel bonne amour i ay, Car de foie amour
80 point n'i ay (sagt Richari beim Anblick seiner schönen Mutter
, die er noch nicht als solche kennt). Rieh.
1971. eb. 2263. Il a femme
espousee, s'est amours refroidis, Bast. 2406.
Girart prist a hëir, qu'avoit en amour pris,
85 Gir. Ross. 186.

plur.: Troi chevalier d'amors me proient
Et moult me dient qu'il voudroient De moi
avoir l'amor entire, Conseil 86. Mais amors
m'ont esteit si très contraire < : faire), Oxf.
40 LHs. I 58 I. la dolor qu'amors trere mi
font, JRenti Oede II 4. amours m'ont navré
au euer et me commandent que .., Ch. pap.
28, 27 (weiterhin sing.). Les premières amours
comparer me faurra, Bast. 2520.

46 par amor (par amors): Serai ses hum par
amur e par feid, Ch. Roi. 86. Sil saluèrent
par amur e par bien, eb. 121. Par amur u par
force altres terres prëissent, Rou II 37. par
amor ne puet avoir De moi servise ne bonté.
Par force a mon orguel donté, Clig. 942.
avoir porroit ele del mien Par amors s'ele
an voloit rien; Que ja par force que je puisse,

Por qu'aie ne consoil truisse, Ne li leirai mon
héritage, Ch. lyon 4782. ele avoit an mainte
meniere Et par amor et par proiiere Essaiié
mon seignor Gauvain, eb. 4766. par amour
et par art (freundliches Zureden und List),
Mousk. 4522. fait semonre ses fieveiz et
ses amis et par homage et par amours,
Men. Reims 331. assembla granz genz par
amours et pâr deniers et par lignage, eb.

295. Est, par amours? (Ist er wirklich?
sagt es, bitte), Rob. u. Mar. 288. eb. 862. eb.

506.

por amor (Vamor) de, por amor (l*amor) a wegen, um
.. willen (s. Chabaneau, Rev. I. r. V 228
; vgl. Muss. Mon. ani. 17 [129]: 16
por amor deu, mercit, Alex. 93 a. E prie
li pitusement Qu'el li die, pur deu amur. Pur
quel devait vers li häur. Trist. Thom. 1981.
Puis l'unt martirié et oscis Pur amur deu
(um seines Christenglaubens willen) eil del
päis, Rou III 1830. pur amur Deu et pur
sauvaciun, SThom. 21. eb. 1756. E pur
l'amur de deu la mort voll sustenir, eb.
5283. Sit guarderai por amor Alexis,
Alex. 31 b. travaillent leurs corps pour la
saint Jaque amour, Jub. NRec. I 24. Pour
l'amour son seignour douchement l'acola,
BSeb. XXV 970. Et por l'amor de cel
meisme honorable Honoreit .. avoit il
aconstumeit a porteir toz tens en son sain 80
une chalcette de son maistre Honoreit, Dial.

Gr. 12, 10. Car je vorroie ja avoir le chief
copé, Et li roys et si homme fuissent tout
encrué Pour l'amour de Gaufer qui a fait
fausseté Encontre mon linage, BSeb. XX 85

822. por l'amor de son ami, Ch. II esp.
5236. Por l'amor de sa mere, qui servoit
Jhesucris, Se voult pener le deable de décevoir
le filz, Jub. NRec. I 34. Moult souvent
fu maudite, ja ne vous iert celé, Pour l'amour
de la serve, Berte 1954. eb. 1991. eurent les
coers confus Pour l'amour du bourgois qui
les avoit vendus, BSeb. X 675. Deus fist
l'imagene por soe amor parler, Alex. 84 c.
Por vostre amor (um euretwillen) vestirai
je la haire, Rom. u. Past. I 8, 28. abati por
s'âmor (ihr zuliebe) Un chevalier, Ferg. 185,

34. Tot son pleisir . Feroie por amor de
vos, Erec 3303. por amor de vos, Ferg. 186,

18. Ensi li diables se peine Por amor des
genz métré en peine, GMetz 489, 226. Et
s'il fiert, fiere purement Por l'amour dou

forfait vengier, Rend. C 45, 6. Et por l'amor
de ses noveles (Reden) Li vient mal (der Hörerin)
si tresdurement Qu'ele ne pëust
nulement Autant nul chevalier hâir, Escan.

11902. Bauduln de Sèbourch vont trestout
encüner Pour l'amour dou conseil qu'i[l) lor
ara donné(r), BSeb. XII 38. mit unterdrückfern

amor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
debug3="lem_cont">de: Pour amor vostre hardement, Claris
19072. pur a mur al martir, SThom. 5791.

Por amor au franc duc, Orson 172. Por
l'amor a la dämme, eb. 437. Por l'amor au
saint home, Alex. H 530. por l'amur al
denier (des Geldes wegen), Meyer Rec. 20,
129.

en deu amor (

Beteuerung): Ren. 12279.
eb. 11833. Escoufle 8656. Tr. En. 2475 Var.

Liebes, was man antut : Li parent pape
Adriien Ne li Vorent amour ne bien, Mousk.
4266.

vostre amor Ew. Liebden: nous faisons
savoir a la vostre amour, Prestre Jehan in Ruteb.
II 464.

geliebte Person: Entre ses bras ses amors
Devant lui sor son arçon, Auc. 27, 4. eb.

89, 7.

çoll. Freundschaft, Gesamtheit der geliebten
Leute
: mais qu'il ne tort A la riine a
desenor Ne a moi, qui sui de s'amor, Fol. Trist. B
801. Et prlst gent de s'amour et

80 de »e connissanche, Ad. Halte in Ruteb. I
436.

Trieb (in Pflanzen', vgl. nfs. terres en amour):
A l'autre cief du tref ot un petit
enfant Qui tenoit en sa bouce un menu oli86

fant (Horn), Et quant li vens s'i fiert, si
vait en haut sounant; .. De fine amour s'en
drece l'erbe el pré verdoiant, Main. IV 139.
C'est li bastons qui estoit ses, Sans point
d'amor et sans humor, Weber Handschr.

Stud. 391. le blé nous lais sourdre de la
terre en amour, Elie 1372.

Amor persontf.: masc. (s. W. Foerster, Clig. S. LXXV):
Set donc Amors mal feire?
Don n'est il douz et deboneire, Clig. 667.

S'Amors me chastie et manace Por mol
aprandre et anseignier, Doi Je mon mestre
desdelgnier?, eb. 682. Amors qui en tant
maint besolng A esté sages et soutis, Ombre
666 Var. Amors se deust tos entiers A la

50pucelle estre donnée, Ferg. 42, 28. Rose
1748//. Barb. u. M. IV 166, 405.

fern, (hätte als Person ein s auch im cas.

obl., s. Wiese, Blondel S. 101 nach Huet, Gace Brulé S. LV Anm. 1):
Amors s'est
tote a lui randue, Ch. lyon 1877. . Amors,
qui se fait dame et maistre De ceus dont eie
est al deseure. En ce bon point li corut seure, 6
Qu'eie en vout avoir le trëu Del grant déduit
qu'il ot ëu De mainte dame en son eage,
Ombre 112. Claris 170.

vol:1-col:366-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorable adf.

DMF: amourable

liebenswert: car de tant cum li haltesce
lor est plus conue, de tant lor est li humiliteiz
plus predouse et plus amoraule,

SS Bern. 97, 14.

lieblieh : Les iex vairs et rians, amourables,
traitis, BSeb. XVIII 672. 16

amorablement adv.: Chuis fieux régna
cha jus moult amourablement, BSeb. XXI

283.


vol:1-col:366-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoracier vb.

DMF: amouracher

trans. den Hof machen: dit.. par maniéré
d'amourasser les paroles qu'ensivent, Man. de lang.
390. le signeur comencera d'amourasser
la damoiselle, eb. 891.

vol:1-col:366-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amoraive s. m.

DMF: 0

D'Afrique i ot un fil a rei, D'icelle gent
de pute lei: O sel ot dous mile Amoraives
Por torneler cointes et salves, Thebes 8793.
Trente mile amoralve(s) l'en tindrent a
seignor, FCand. 70. Armez com amoraves
bel et cortoisement, eb. 90. Bien se defent 80
quens Aymeris li blans, Cinc amoraive[s] lor
i a morz el chanp, MAym. 1211. (GRoss.
2308.) adf.: riche roi amorabe, MAym.
984.


vol:1-col:366-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoravls, amoravin s. m.

DMF: 0

Sarazen : En un jour en mourront vingt
mile amoravi, FCand. 78.

ein Roß: Des espérons hurta l'amoravis,

Og. Dan. 2602. Moult estoit bien armés sor
un amoravin Qui tos estoit covers d'un
riche alexandrin, Ch. cygne 219. sur un
amoravin, Horn 1680. Un Tur d'Arrabe
sor un amoravin, FCand. 27.

amordement s. m .s. amorgement.


vol:1-col:366-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amoidre vb.

DMF: amordre

trans. anbeißen: la mort Qui de gri*ef
morsure m'amort, RCcy 7748. übertr,: Ele
ot bien ce mestier amors, Mont.'Fàîil. V 86.
He, envie, envie, con saus Li mondes seroit
en ta mort! Et si voi que cascuns t'amort,
BCond. 118, 144.

sich etw. aneignen: Il a grant poine en

desamordre Sa costume et en autre a mordre,
Cont. dev. I 122.

etw. zulassen (a. r.

a a.): Crieust e dota
en son porpens. Se ceus de Grece consenteit
3 Ne en nul sen lor amordeit Qu'il arivassent
a ses porz, IJ en sereit honiz e morz, Troie
1018. Ens en Tore au bas te metrees, Se
telz choses li amordees, Clef d'Am. 740.
amordre ≈ GermaNet:fesseln|locken ⇔ WordNet:bind=near_synonym|curl=synonym
fern, anködern, fesseln, locken:
Por alechier
et por amordre (anködern), Ren. 15858. eb.
1059 (Martin III 305). Bien doit si dous
baisiers amordre Deus amans quant il sont
ensamble, Escoufle 4342. Son fil maine
aveuc lui Robin, Por çu qu'il aprenge (/.
qu'il r aprenge) et amorge, Mont. Fabl. IV 8$.
Perc. 26303. A lor maniéré n'a lor ordre
Ne me porroient il amordre. Bible Gniot
1511. la doutanche de la mort A la confession
l'amort, J Jour. 1280. Fieblesce et povreté
m'amort A ce que tu devises prendre, VGreg. J
1580. morz qui n'est mie a amordre (nicht gelockt zu werden bedarf)
Des usuriers malement
mordre, GCoins. 431, 57. Bien vi(t)
que pas n'iert a amordre La mort mordant
de granz mors mordre, eft. 585, 499. quant le
deable treuve la personne oyseuse, il la mort
{l. l'amort) voulentiers en ses besoignes, Mênag.
I 61.

jem. gewöhnen : On doit bien sen preudôme
amordre Qu'il aiut le biiee a tordre.
Chansons et dits artésiens XVII 65.

refl a a*: La se resont bien entrataint,
Ne tant ne quant ne se sont feint, Hector
n'Achillès: cors a cors Trop laidement se
85 sont amors, Troie 14256. Jakes d'Avesnes
estoit mors Qui bien se fu as Turs amors,
Mousk. 19820. Se a aucun houme ne s'amort
Qui ait pooir de lui deffendre (sich anschließt),
J Jour,
616.

a a. r.: Qui a si maus morsiaus s'amort,
GCoins. 442, 566. Ben. 17975. Barb. u. M.

I 63, 96. a pechié s'est amors, Mahom. 77.
Ha! con ci ot mal mors a mordre, Qui nous
fist mors et Diu amordre Pour nous a mort,

n'i fust amors Fors por nous de mort
desamordre Et de pecié, BCond. 181, 8 u.
9. Trop m'estoie au breuvage amors, JCond.

II 18, 564. A autre esbanoi fuisse amors
Qu'a amer, Froiss. P I 4, 112. puis . .que

rois s'amort A croire les mauves larrons,
Ren. 10956. eb. 8566. Pas ne s'i amorde
Vostre abbes a lui hebregier, Eust. Moine

368

am er er

496. A celui (pekié) plus hâir m'amort Qui
l'ame met en le prison D'usure, VdlMort
70, 2. Pekiere a tos reuber(e) amors, eb.
249, 4. Mors a tout le mont mordre amorse,
BCond. 117, 285. Trop vouz estes piéça
amors A dire viiounie a touz, Escan. 326.
Aus Grezois grever si s'amort Que seize
rois leur mist a mort, GGui. I 7283.

d'a. r.: s'amort De joie, Jeanr. Brand. Aubr.
IX 14. Fols est qui d'amer trop
s'amort, RViol. 67. qu'il ne s'amorde mie
De retourner a son peçhié, Peler. V 2330.

intr.: Saps fin morra, s'il I amort. Regr.

ND 109, 4.


vol:1-col:368-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amorale $. /.

DMF: 0

En mes belles Amorelles Lais ich! (rede ich hier nicht)
Des ancelles Et de celles Od
mari, Jeanr, Brand. Aubr. XXIII 14.


vol:1-col:368-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorer (amor) vb.

DMF: 0

Irans. lieb haben: d'estre en.cest monde
ennorez, Lôez, prisiez et amorez (Var.
redoutés), Tr. En. 768.

refl.: En ce! tens s'amurerent, As masles
s'ajustèrent, Ph. Thaon Comp. 2013.

amoré pc. pf. pass. in Liebe zubereilet:
Puis (beim Mahle am Hofe der Minne)
raporterent amorez Gastelcz de douz ris
fourrez, Watr. 111, 303.


vol:1-col:368-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorer (rnore) ob.

DMF: 0

trans. schärfen (fig.): Desk'a le mort les
(die Apostel) amora En soie amour li haus
tonans, Rend. C 188, IJ, De tous pekiés est
plus estous (orguieus), Plus trencans et
plus amorés, Rend. M 77, 12. si c'ourtors
est amouree De bounes mours, BCond.
146, 383.

amoré pc. pf. pass, (adf.) scharf,
spitz: guivre amoree, God. Bouill. 223.
Les lances furent roides, li espié amoré,
RMont. 83, 10. Li hauberc sunt tréslit,
li espié amoré, eb. 321, 16. El cors H mist
sa grant lance amouree, Mitt. 153, 7. Féru
l'a d'un dart amouré De meure si très
amouree, BCond. 121, 48. De son branc esmoulu,
trenchant et amouré, Doon 78.
l'espee forbie Dedens son puing tote ameuree,
Ferg. 82, 13. L'espee.. Qui fu trenchant
et esmoree, Méon II 266, 317. un coutiel
Qu'il portait ameuré moult blel, Mousk.
19968. espérons a or bien amorés, Aiol
4344. nos fers amourés, Mahom. 66. La
pointe (de Vespée) mist devant en son. Bien

trcnchanl et bien amouree, Jelu et Bl.
4147. la pointe devant fu d'achier amouree.
BSeb. XIX 382.

amoreement adv.: si enainoureemcnt
Point la meure amoureement Que riens ne
tenseroit la meure (des T iebespfeils), BCond.
121, 52.


vol:1-col:369-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amorete $. /.

DMF: amourette

Et mes fins cuers m'ait fait d une aniorete
Si douls present ke ne doi refuseir, Bern. LHs.
280, 1. Sospris seux d'une aniorete
D'une jone pucclete, eb. 478, 1. Pensis d'une
amorette qui formen^. me guerroie, Mar. s. |
arts 100. Rose. 1074SÛ
plur.: De lour loials amoretes Coman- ,

cierent a parler, Rom. a. Past. II 24, 7. Je \
chantasse d'amorettes, S'en eusse l'aqoison, j
Bartsch Chrest. 04b 1. j'ai au euer Amoretes, j
s'amerai, Tr. Belg. II 143, 10. Li diex
d'amors, cil qui départ Amoretes a sa devise, j
Rose 871.

eb. 4950. les flouretes De mes très :
douces amouretes, BCond. 340, 2114. paroles |
d'amourettes, GMuis. I 216.

vol:1-col:369-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorgement s. m.

DMF: 0

Sicheinlassen: s'ele (ma femme) estoit j
mise en amorgement ( Var. amordement) De !
moi batre, ja mais pais rt'averoie, Tr. Betg.

I 142, 31.


vol:1-col:369-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorner vb.

DMF: 0

amorné pc. pf. pass.: Mi fil, orne soiez
triste ne amourné (finster gestimmt), Hist.
Jos. A 235 (S. 347).


vol:1-col:369-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amornir vb.

DMF: 0

intr.i Porrus se porpensa quant le vit
amornir, RAlix. 357, 9 Var.

refL: N'en i a nul tant aduré, Ne s'amornisse
del damage Et ne s'esmait en son
corage, Thebes 4889.

amorti i pc. pf. finster gestimmt: Tristre,
ploros et amorni, Troie 19100.


vol:1-col:369-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoroin, fern, -ogne, -onge adj.

DMF: amoureux

verliebt: Mes tost dëist tel i ëust, Que
je vos parlasse d'oiseuse (Var. de songe);
Car la janz n'est mes amoreuse (Var. amoronge),
Ch. Lyon 5394.

vol:1-col:369-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amoros adj.

DMF: amoureusement

verliebt, zärtlich9 anhänglich: N'i trueve
l'on nul samblant Amereus Ne piteus,
Bartsch Chrest. 64 b 26. Pour les amoureus
esjôir Qui le voudront lire et oir, RCcy 5.
Li chiens qu'est amerouse beste, A son
seignour façoit grant feste, Lyon. Ys. 855.

JLitli Tftfelftr, AltfraBzisisoha* W6rt«rba«h.

amorsure

370

wo von Liebe die Rede ist: les biaus dis
(Gedichte) amoureus, RCcy 38.

der Liebe zugehörig, angemessen: amours,
qui te sert loyaument, Il en a en le fin
amoureus paiement, Bast. 2312.

zur Liebe disponierend: avril. Que li
tens est souez et douz Vers toute gent et
amerouz, Barb. u. M. III 327, 44.

lieblich: Ueuz vairs rianz et amoros,
Thebes 8433. biel veoir Faisoit les biaus
corps amoureus Des dames aus vis gracieus,
RCcy 984. Yestre ceste nouviele vous doit
moult amoureuse, GMuis. I 219.

amorosement adv.: Rom. u. Past. II
71, 30.


vol:1-col:370-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amoroset adj.

DMF: 0

onkes si amerousete (com vos), Ce m'est
vis, ne vit nuis hom. Rom. u. Past. III 52, 17.
Une novele amorete que j'ai Me fait chanter
et renvoisier; Lo euer eu ai amoreuset et
gai, Col. Mus. 6, 3. vie .. amerousete, Rom. u. Past.
I 33, 10.


vol:1-col:370-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amors s. m.

DMF: amors

Cil diex qui par sa mort volt la mort
d'enfer mordre. Me vuetlle, s'il 11 plest, a
son amors amordre, Ruteb. I 179. Mondes,
qui a toi est amors. En petit d'eure li amors
De toi sa vie desamorsse (?), Watr. 162, 194.
vgl. amort.

aiciorse s. f.

Köder: Amours, qui m'a fait douce


vol:1-col:370-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorse Por moi prendre, BCond. 133, 18.

DMF: amorce
li amorsse Qui a si grief mortl'omme amorsse,
Watr. 162, 198. se il veult faire amorse de
une vielle beste morte, faire le peut, Ménag.
II 63.

Lockung: Cils a qui dieu n'a donné force,
i De bon conseil et (/. la) bon' amorce A la
; fois est en lui trouvée, l Ys. I 133. Luxure,

| gloutenie .. Hommes et fenimevS ont d'arnor|


vol:1-col:370-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ses allekiet, GMuis. II 93.

DMF: amorcer

| amorser (nfz. amorcer) vb.
j trans. mit Köder fangen: lo prevoire si
: amorse <:borse>, Mèon I 44, 217. Amorsez
j d'un raisin de vigne.. S'enlaçoient parmi
le col, Vieille 42. Peler. V 105.


vol:1-col:370-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorsure s. /.

DMF: amorsure

Perchut toute l'amorsure De moi et
de tribaudaine, Rom. u. Past III 41, 59 (wie ich sie auf den Rücken gelegt hatte).
S'il ne 5Q
laissent tele amorsure, La mors.. A aus
demordre s'amordra, GCoins. 442, 567. eb.

17

692, 144. A bonne amorssure s'amort, Watr.
288, 148.


vol:1-col:371-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amort (amordre) s. m.

DMF: 0

Anbiß (fig.): A vil pecié nus ne s'amorde:

Sans fin morra, s'il i amort. Si souferra trop
en l'amort, Ne puet falir que mors nel morde,
Regr. ND 109, 5 (mil Anm.). Bonne amours
qui m'a trait a mort. Ou trouvé avrai mais
amort, Se celle qu'a li m'a amorsse N'est
en la fin vers moi amorsse De sa gracieuse
amorsure, Watr. 357, 86.


vol:1-col:371-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amorter vb.

DMF: amorter

Irans. töten: Sanses (Samson) ses anemis
en mourant amorta, GCoins. 746, 351. en
mourant mort amorta (dieus)9 eb. 6, 142.
Calendre 113,184. ilbertr.: La grant dolor
N'avroit ja maix vigor, Ains seroit amortee,
Bern. LHs. 327, 5. Joufr. 2053.

einem Toten gleich machen : Cligés an la
fosse se met, S'an a s'amie fors portée. Qui
moût est mate et amortee, Clig. 6210. Ensus
d'iluec fu chil portés, Car presque tous iert
amortés, Mir. *S. Eloi 95 a. Li cos qui ert
touz amortez, Qant il senti laschier la bouche,
Bâti ses eles, Ren. 1686. De fein (Hunger)f
dont moult est amortez, eb. 16455. Assez
i treuve (l. trueve) d'amortez Et de malades
qui se plaignent, GCoins. 181, 71. Méon
II 15, 449. Venus 68 c. Noz chars nos
ruevent amorter Par geunes, par abstinences,
Barb. u. M. I 324, 1668. Li päis ert si
amortez, N'ipooit croistren'un ne el, eb. 1328,
1778. trop est li lieus amortez, Ruteb. II 46.
retl.: flourissent et puis portent Les fruis
85 et puis après s'amortent, J Jour. 458,

intr.: quant li cirge amorté (erloschen)
furent, Joufr. 4068.


vol:1-col:371-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amortir vb.

DMF: amortir

intr.: sis quers li amortid cume pierre
(emortuum est cor eius)9 LRois 101. Trestouz
li cuers li amorti, GCoins. Ztschr. I 112.
Rose 16373. eie (der in Brand geratene Dunst)
estaint et amorti[s]t, Brun. Lat. 120. eb.

178.

trans. töten : Biens est en nous si amordis

<:tortis; L amortis), GCoins. 670, 612.

einem Toten gleichmachen : Que puet li
rose de l'ortie, S'ele est vius herbe et amortie
(was kann die Rose für die Nessel), Eracl.
50 4857. pale le voient et pers. Tout amorti,
vaines et ners, Amad. 787. De Haimon
Kesnoit fu partie La contesse toute amortie,

Mousk. 24790. Faces maigres et amorties,
Barb. u. M. I 309, 1183. Auberis l'oit,
le euer n'ot amorti, Ains saut en piés,

Mitt. 66, 10. moult ot le euer amorty,
RCcy 7686. Sanz leur courages amortir,
GGui. I 5399.

in tote Hand geben : et promettons ..
a amortir a le dite eglise les vint et quatre
livres (vorher livrées) de tiere et donner a
eaus nos lettres de l'amortissement, Taill.
Rec. d*Act. 356. Douze famés i mist, qui
beguines estoient. Et leur amarti rente,
de quoy elles vivoient, Jub. NRec. I 25.
toutes ammosnes, qui sont données, ammosnees
ou amorties por sainte eglise servir,
Beauman.1 11, 4. tel uzage qui sont amorti
(im Besitze von Orden oder geistlichen Würdenträgern)9%eb.
24, 16. Se li bien des eglises
amortit si n'estoient.., GMuis. I 279. eb.

II 16.


vol:1-col:372-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amortissement s. m.

DMF: amortissement

Übergabe in tote Hand: lettres de l'amortissement,
Taill. Rec. d*Ad. 356.

vol:1-col:372-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amostrer vb.

DMF: amontrer

trans.: bien fait des armes amonstrer
(daß sie das Banner und Wappen Frankreichs
in die Schlacht tragen läßt), HCap.

143. L'oliflambe de France c'on aloit
amonstrant, eb. 165.

refl.: si s'en alerent, Car les estoilles
s'amoustrerent, Sone 14800. Vollentier s'en
alast sans lui (den Conestable) a saluer Ne
sans dire nul mot ne sans ly (sich) amonstrer,
HCap. 216. vous amonstrez a vostre cambrelenc,
eb. 221. Adont ne s'amonstrast
pour d'or fin son pesant, BSeb. XXII 435.
je ne m'oseroie autrement amonstrer, eb.
XVI 486. devant lui n'avoit pas son corps
amoustré, Bast. 865.


vol:1-col:372-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ampas s. m.

DMF: 0

Diener, Beamter (?): mon sergant et
mon ampas < : bas niedrig) Ai fait signor
et moi ancele, Guil. Pal. 902. s. Scheler Anh.

vol:1-col:372-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ample adj.

DMF: ample

en tote la citet qui si est ample et granz,
Karls R 474. Hauz sont les murs et la tor
grant et ample, Orenge 193. au mestre temple
Que il ot let et riche et ample, Dolop. 109.
les amples degrez, Gayd. 225. Fuis lessent
ouvert tout ample, Barb. u. M. III 244, 183.
Mousk. 27089 (offen, leicht zugänglich), plus

amples (leichter zugänglich) Est paradis par
cele voie Ke par nulle autre que g'i voie,
in Ruteb. U 360. Car de mal esteit la voie
ample Et de bien faire molt estreite, SMartin
6 S. 2719. la pree est et large et ample, Escan.
3530. Ample viaire (hat das Roß des Rainouart), Alise
. 242. Les narines amples
et lees (hat das Roß), Guil. Pal. 5524. corone
( Tonsur).. Si grant et si ample et si lee,
Ren. 14449. fet ses pas plus anples, RCharr.
1163. Par sa vertud que [mult] ert ample,
Brand. See/. 38. molt aveit ample poissance,
MSMich. 30. ample . . pôesté, Clem. SCat.
275. De lui.. Est la renoumee (so Hds.) si
ample Que tous li nions i prent example,
Amad. 1425. Larges mençonges, bordes
amples Aiment mes miex que les essamples
Et les bons mots de l'escriture, GCoins.
378, 151.

par ample (~

par mi; s. Gachet u. parmy, Raithel Afz. Praep. 1 69):
par ample le pâiz,
MGar. 209. eb. 248. Par ample le päis,
Mousk. 28870. par ample la contrée, Ch. cygne
131. par ample la contrée, God. Bouill.
25 188. Li Saisne gisent mort par ces amples
(1. amples ces) sentiers, Ch. cygne 193. Les
mors trovent gisant par amples les terrax,
eb. 223. d'ample le päis, Mousk. 4408.
subst.: Sor son escu haut el plus anple,
Erec 4049. de demi pié d'ample, Ménag.
II 109.

amplement advfors métré voiz plus
amplement (üoees amplius ederé). Dial. Gr.
148, 8. si corne il est escript plus amplement
85 ou texte de la saincte escripture, S.d'Angl. 250.


vol:1-col:373-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ampleee s. /.

DMF: amplesse

amplicitas: leesche, amplece comme de
drap ou de toille, Catholicon in Olla S. 12.


vol:1-col:373-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ampleis adv.

DMF: 0

(s. Diez Wb. lie; Littré Bist. d. 1.1. 11

446; Hammesfahr Komp. 19; Horning C 23)
Ampleis leve mei de la meie iniquitet,
Oxf. Ps. 50, 3. ne serai môu ampleis, eb.
61, 2 (weitere Stellen s. Diez Wb. II c). Ne
sai que acontasse anpleis, En. 4407. je
n'en diré or ampleis, Jub. NRec. Il 8. amples,
s. Godefroy 1 280 a.


vol:1-col:373-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ampleté $. f.

DMF: ampleté

Weite: fors menât mei en ampletet
(eduxit me in latitudinem), Cambr. Ps. 17, 19.
meye est li rondece de la terre et tote son
ampleteiz (plenitudo eius), SSBern. 68, 10.

vol:1-col:374-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ainplticr vb.

DMF: amplier

intr.: Ainsy croist l'amour et ampîic Et
de jour en jour multiplie, Rem. Am. 89.


vol:1-col:374-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ampole (nfz. ampoule) $< /.

DMF: ampoule

Ölfläschchen; ampulla; ampoule, Guil.
Brit. 95 a. anpules raportent (von der Wallfahrt
zu des heiligen Thomas Grab)
en signe
del veiage, SThom. 5800. les empoles.. As
pèlerins, GCoins. 426, 70. Bacins e lampes
e ampoies, Estamines e trocs e colles, SGite
2259. ampoies <:oles>, Mousk. 10981. Une
ampole d'uile, SMartin S. 1402. fu sacreiz a
Bains a roi et enoinz de la sainte ampoule que
dieus envoia des cieus a saint Remi, Men. Reims
5. li sains ampoies < : paroles).. dont
vous estes oins, Watr. 276, 94. Et la fu
coronnez .. Et ly fu ly ampolle donnée et
otroiie, Et ly sacrez parfais, HCap. 175.

Et si nous furent monstrees deux dignes
empoles plaines du sang de -VIM* chevaliers,
qui furent occis illec près pour maintenir
nostre foy, S. d'Angl. 354.

Blase, Beule: des oilz ne vit mie, Car
les ampoies la covrirent, SMartin S. 6420.

vol:1-col:374-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ampolete s. /.

DMF: ampoulette

Ölfläschchen: De l'ampolete de voire (De vase vitreo signo crucis rupto
[ Überschrift]), Dial. Gr.
60, 21. ampoulaite, Mousk. 436.

Blase: par le cors ot anpoletes Qui
sembloicnt meselerie, SMartin S. 6039.30
eb. 6410.

amsdos adj. subst $. ambedos.


vol:1-col:374-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amuafle, amurafle s. m. orientalischer Würdenträger:

DMF: 0
E sis cumpainz
Geriers fiert Vamurafle, Ch. Roi. 85
1269. eb. 894. li filx a l'amuasfle, Og. Dan.
1200. l'amuaffle, Auc. 37, 8 (mit Anm.). Si
amirant, si amuafle, GCoins. 421,183. L'amuafle
de FloridaBlancandin 4191. Li amirail
etli aufaine Et amuafle et aumaçor, eb. 4201.
amuable, Aiol 10347. s. amirafle.


vol:1-col:374-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amueler vb.

DMF: 0

refl. sich verstecken: Desous un caisne
s'est la bele amucie, Og. Dan. 12042.

tunoldier vb. 45

17*

refl. einen Vertrag schließen: comme le
suppliant eust voulu faire marchié et soy


vol:1-col:374-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


admuidier ou abourner du vin qu'il vendroit

DMF: 0
a detail pour certain temps en la ditte ville,
a Gilet Pietain, lors fermier du quatriesme
de la ditte ville, Urk. 14. Jahrh. Carp. amodium. vgl. amodiier.


vol:1-col:375-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amüir vb.

DMF: amuïr

intr. verstummen : jeo amüi (obmutui),
Garnir. Ps. 38, 3. amoït (p/.), Serai. poiL

151. près an est amüiz (Verlegenheit), Cffy.

1586. SThom. 3793. De faus janglois amui ;
Fussiés, dont avés dit tant En mentant, Rom. ;
u. Past. I 66, 9. Ki tos iert amuis et perdoit i
la raison, RMont. 203, 16. Tout sain avions !
receuz Le filz le roi et bien parlant: Or j
l'avons muel et dolant; Entre nos mains est j
amuiz, Dolop. 92. eb. 242. Et li autres
amüist nüement, Jeux part. 17. Et quant
einsi fu amiuoi (/. amui), Tout droit a Chartres
s'en foi (/. fui), NDChartr. 35. Moût ert
dolans et amüis, Regr. ND 145, 10. tuit
amöi Sunt por * la mort PriciJïen, S Martin *
S. 1571. eb. 10166. eb. 6654. Au jugement
seront iré, Li plus gais sera amüis, Vr. An.

309. Abaubi sont et amuy, JCond. I 219,
1617. Li qukus qui s'en fu fuis Et en la forest
amuïs, eb. II 10, 302. amüist tote la frinte
de la malvaise suggestion (strepitus .. ob~ mutescit
), Job 311, 12.

refl.: dist haut sanz soi amüir, GGui.
26 I 6827.

trans. stumm machen: Le roi esvellera,
k'il nos* a amui (durch Zauber), RMont.
334, 11. En cel homme regne li deables
sovent e si l'amoit (für amoïst?), quar il n'o
soffre pas qu'il venge a veraie confession,
Serm. poit. 61. il ne l'a pas amei (/. amöi) ne
tolue la parole de mau dire, eb. 61. de ceu
ne l'a pas amé (l. amui oder amué?), eb. 61.
amüir ≈ GermaNet:betäuben ⇔ WordNet:NA
taub machen :
puis li est venue Une fievre
qui l'amôit Si que riens dou siècle n'oit,
SMartin S. 5654.
vgl. mùir9 esmüir.

vol:1-col:375-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amulalne $. m.

DMF: amulaine

(Etym. aràb. moula-na «unser Herr»; $.
40 Paris Lég. Salad. S. 2; Paris, Ambr. Guerre
s. S. 555, wonach Mulaine [tat Muleina]
die richtige Form wäre)

heidnischer Würdenträger (in Ägypten):
Encontrent l'amulaine qui a tel seignorie..,
God. Bouill. 165. Et aveit (Salahadins)
mandé l'amulaine Que il vendroit en la
semaine, Ambr. Guerre s. 5149. Fille d'un
sarasin, l'amulaine d'Orbrîe, BSeb. XXV
S. 397. L'amulainne d'Orbrie .. Doit marier
sa fille .. Au vassal Corsabrin, Bast. 4503.
amuler vb. $. esmuter.

vol:1-col:375-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amuloner vb.

DMF: ameulonner

trans. in Haufen, Schober legen: le suppliant
cueilloitetamulonnoit foin, Urk. li.Jahrh. Carp. amulgare.

amurafle $. m. $. amuafle.


vol:1-col:376-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amuser vb.

DMF: amuser

trans. narren, foppen: Eracl. 4178. Or
sont li malvais amusé (gedemütigt) Qui l'orent
ançois refusé, Ille 2228. Si repuis tost estre
amusee, Clig. 4434. Einsi la cuident amuser
Et deçoivre, meis rien ne vaut, eb. 5954.
Et cil dit por lui amuser.., RCharr. 2659.

Fos est liez de bele parole, Si l'a an moût
tost amusé. Ch. lyon 2465. Molt par ont
cest siecle amusé (die Unredlichen)9 Mod.
LHs. B
6, 5. bien te ses escuser, Et gent par
parole amuser, Ren. 14410. ganz ähnl. eb.
18367. Bien seit amuseir bricon. Bern. LHs.
335, 4. anemis qui amuser Sest bien
la gent par mainte foiz, GCoins. Ztschr.

II 18. Bien nos guilent, bien nos amusent,
Barb. u. M. I 321, 1555. eb. III 112, 503.
eb. III 201, 139. eb. IV 288, 40. li dolenz, li
amusez Qui si est a mal avisez Qu'il ne
doute ne mal ne mort, Méon II 258, 53. Sone
5488. Form. HV 177. Et autres granz
deableries Que par enchantement faisoit.
Dont les genz sovent amusoit, Escan. 15764.

Et comment leur fist entendant Que fees
l'aloient portant, Et comment il les amusa,
CAeom. 4149. Pour amuser les museours,
eb. 13166. Rose 15144.

refl.: en mesdit trop s'amusa Et trop
musardement musa. Qui la courrouce (die heilige Jungfrau
), bien s'amuse, GCoins. 162,
343. qui a moi vos acusa Comme fox prestres
s'amusa Qant de ma honte vos rcquist,
Méon II 276, 634. l'anel qu'il me mist En
mon doit, dont il s'amusa, Qant de son bon
gré m'espousa, eb. II 301, 249. Rom. XXXV
34, 12.


vol:1-col:376-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mnustandin s. m.

DMF: 0

heidnischer Würdenträger: Et ot o soi
d'Espagne le riche amustandin, God. Bouill.
206.

vol:1-col:376-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amustant s. m.

DMF: amustant

heidnischer Würdenträger: le mustenc,
Asprem. Rom. 208, 107. l'amustans de
Cordres, BComm. 179. l'amustant de Cordres,
Siege Barb. 30. Bast. 242. eb. 5726.

vol:1-col:376-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

an s. m.

DMF: an

Jahr: Dis e set anz .. Penat son cors,
Alex. 33 a. atendeit iluec mort et fin de

ses ans <: quanz), SThom. 5330. en cel demi
an, Ambr. Guerre s. 1120. De cestui an ne
vous quidoie Grever ne faire nul anui, Escan.
1310 (vgl. des mois). L'an mil cent soissante
6 et cinq anz, GGui. I 82. an renuef, s. anrenuef. a Van übers Jahr:
De revenir a Tarn
moult les pria, Aub. 690. vgl. a (temp.). a nul an niemals: Mousk.
18263.

anz et dis: Ensemble avum estet e anz
e dis, Ch. Roi. 2028. De trestot le reaume ad
esté poestis Et les rentes çoillies totes et
anz et dis, SThom. 2143.

anz et jorzt an et jorn: Et ç'a duré e anz
e jors, Tant que vostre regne est destruit,
Troie 24524. M'unt fet mult granz sueurs,
de[l] lur sovent doné, Maintenu an et jur,
SThom. 5869. Et si i clamoient Droit, pour
ce qu'il i avoient Mes an et jour, et encor
plus, Cleom. 14312.

Van que

prou, lancan) zur Zeit wann :
Lan que florissent li ramel, Que doucement
chantent oisel, Troie 2185. Tr. Belg. II 27,1;
30, 1; 32, 1 usw. Bern. LHs. 302, 1.

Van cant: Bern. LHs. 290, 1.

ilbertr. mal (triste, put) an: entré sont
en mal an ; Il en morront a milliers et a cent,
Nymes 684. En mal an sont par Ille entré,
llle 2889. Nostre anemi sont en mal an
entré, RCambr. 3764. Nostre annemi sont
80 en mal an entré, Gayd. 4. En mal an sont
entré li traitor, eb. 153. entre li et Droart
sunt en mal an entré, Doon 78. Entrés
serroies en mal an, S'aloies en la Noquetran, !
Ferg. 24, 26 (mit Martins Anm.). Mion II I
85 448, 28. Toulousan I furent entré en mal an,
Mousk. 27928. Meinz amanz en triste an
entre qui amer veut. Poire 101. fust entrez
en mult put an, Escan. 12112. Por nos giter
de cest mal an, Mont. Fabl. V 84. Au mal
bubuis, au mau malan (weibliche Geschlechtsteile)
Qui tantes gens met en mal an, GCoins.
470, 435. ders. Méon II 98, 3078.

vol:1-col:377-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anabatre (griech. äväßafroov) s. m(?).

DMF: 0

erhöhter Sitz mit Himmel: seigneurie
acquiert Et est assis sur anabatre, Vieille
97 (<aus dem Original heriibergenommen).
Anabatre est une courtine Ou poile sur
pulpite mise Ou dessus la chaiere assise,
eb. 97. s. Du Gange anabatrum.

vol:1-col:377-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anaealre (*= nacaire) s. m.

DMF: 0

Tabourz, tompes (/. trompes) et anacaires
Sonnent aus entrées lessier, Non pas pour

la noise a bessier, Mes en espoir qu'ele ne
faille, GGui. II 5207. Tabours sonnent et
anacaires, eb. II 11542. eb. I 6740. s. nacaire.


vol:1-col:378-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anacorlte s. m.

DMF: anachorite

Einsiedler : des anacorittes (de anachoretis),
SSBern. 87, 30. Règle cist. 588.
anal (annus) ad]. subst. s. anél.

vol:1-col:378-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ananir vb.

DMF: 0

refl. ein Zwerg werden: Li gaians ki soi
anani (Gott, der Menschengestalt annahm),
Rend. C 176, 12.

vol:1-col:378-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anateme s. m.

DMF: 0

les leis idunc escomenga E celui.. qui
ja mes les tendra, E desuz anatheme a toz
dis conferma, SThom. 2335. Rose 20419,


vol:1-col:378-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anaturer vb.

DMF: 0

trans. mit einem bestimmten Wesen ausstatten
:
nature Qui les gentilz cuers anature,

H ist. anc. 47.


vol:1-col:378-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anc inter]. ( ?)

DMF: 0

Hains fiert sa famé .. Tel cop que la
bouche dedenz Li a toute emplie de sanc.
Tien ore, dist sire Hains, anc; Je cuit que
je t'ai bien atainte (Méon meint, anc sei Interjektion; vieil, komisch angebrachtes La-

tein hanc («= ceste), allerdings seltsam im Munde eines Flickschneiders), Barb. u. M.

III 387, 222 (~ Mont. Fabl. I 104).
ane adv. s. ainc. 1


vol:1-col:378-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ancëis s.m. SO

DMF: 0

Berart. . Qui est du Mont Didier ancëis
apelés, Gaufr. 54. [vgl. Godefroy I 282 b ancedis.]


vol:1-col:378-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anecle s. f.

DMF: ancelle

Magd : De Rou fu tost par France alee
la nuvcle Que il n'aveit merci de chaitif ne
d* aneele, Rou II 463. Com plorent dames e
puceles, Enfant e toses e ancelesî, Troie
15848. LMan. 975. L'enfance d'Alixandre
fut mult gentius et bele .. Onques ncl pot
servir vilaine ne aneele, Ains le convint tous
! dis norir une pucielc Et d'une france dame
| alaitler la mamele, RAlix. 6, 3. ancheles,
Barb. u. M. I 209, 38. Il mesciet mott la
damoisele Qui bone est, puis devient aneele
Et son cors livre por argent, Compl. Jerus.
114. Nostre Dame . . A cui jou sui aneele
lige, CPoit. 19. la pucellc Qui de dieu fu
mere et ancelle, NDChartr. 70. eb. 107.
Ancelle sui a dieu, BSeb. XXI 251. ~ Je
sui vo ferne et vo aneele, CPoit. 24. Banians
tu a la tourterielle, Tout son vivant plora

s'ancielle (der König seine Gemahlin, die er
im Wochenbett verloren, eine Tochter des
Augustus), Emp. Coust.
72.


vol:1-col:379-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aneesserle s. /.

DMF: ancesserie

Alter: Un bois i ol de graut ancesserie,
GViane 160§. Ce est uns pors de grant anceSerie
(Corneto), Enf. Og. 7533. S'abaterpnt '
les murs d'ancesserie, GViane 1765. D'anci- ;
sérié iert li palais, Mousk. 2460.

d'ancesserie von alters her, seit langem:
Amie, J'ai trois félons d'ancesorie, Qui heent ;
mon amendement, Trist. Bêr. 3190. Une
guerre d'ancesserie (seil langem) Ot entre
France e Xormendie, Ambr. Guerre s. 87.
il avoil a justicier Tot le pais et en baillie,
Et si l'avoit d'anchiserie Que nus tolir ne li
pooit, F erg. 9, 35. Leens ot un lion nom :
d'ancesserie (seit langem), Berte 49. gentill I
sont d'ancisserie, Cleom. 5206. Et Grijois

sont d'ancisserie .. De moult très noble
extracion, eb. 8552. Ert establi d'ancisserie
Ens ou roiaume de Bougie Une moult grant
diverscté, eb. 4389. ;

Erbfolge: Par dreit e par anceisorie ;
Deivent estre de Normendie Vostre parent
gonfanonier, Rou III 7605. puis i out
nonnains et moines; Mes adès par ancessorie
Aux nonnains est la seignorie, GCoins. 662,
563. Il estoient cinq frere . . Qui Miekes
gouvernoient par droite anchiserie, Bast. 74.
Abevile ot en droite anceserie, RCambr. 3658.

Nachkommenschaft: S'or n'oçiiez toute
l'ancesserie, Son fil Jordain, qui est a Vautamise,
Quant qu'avez fait, tieng je tout a
folie, Jourd. El. 156.

vol:1-col:379-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aneessor, ancestre $. m.

DMF: ancêtre

Vorfahr: as anceisors (zur Väter Zeit), Alex.
le. ebenso SThom. 3095. Nostre
anceisor ovrent cristientet, Alex. 3 b. il
maudïent Lor ancessors, Ch. Ujon 6548.
anceisurs, SThom. 2713. il tienent sor vostre
pois Ce que tinrent vostre ancisor, F erg.
139, 5. ançoisors, Turpin I 41, 8. il vouloit
trëuage Avoir sor aus, k'ains a nul jour
N'orent ëu si ancissour, Cleom. 8432.
Voulez avoir d'aus trëuage K'ains vos
ancestres (n. sg.) ne requist, Cleom. 8587.
Por Diu le roi celestre, Que tint a moi de
vo ancestre?, Ille 4712. de son ancestre,
Escoufle 5102. En France iriens, qui nostre
ancestre (obi. sg.) fu, Enf. Og. 1967. od tes
ancestres (cum patribus tuis), LRois 144.

ancestres (acc. pl.), eb. 39. tei ancestre ki
avant ti unt esteit, Greg. Ez. 6, 32. je sui
uns mestre Conques ne vos ne vostre encestre
Ne virent mes si saige a Rome, GCoins. Ztschr.
I 166. nostre ancestre (n. pl.), Barb.
u. M. II 428, 9. si ancestre (n. pl.). Brun.

Lat. 45.

adj.: en mon palais ancestre, Aiol 6504.
par leur droit anciestre, Emp. Coust. 22.

Vorgänger im Amt: Mes si (/. se) li arcevesques
li volt tut gr[a]aunter Ce que si
anceisur voldrent as suens guarder, Lanfrauns
et sainz Ansealmes, n'i volt plus demander,
SThom. 4004.

vol:1-col:380-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aneessoral adj.

DMF: 0

von den Vätern ererbt: vassal Qui n'unt
rien de nului fors fié anceisural, SThom. 2757.

vol:1-col:380-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anebeb, e adj.

DMF: anchais

krumm ( V) : s. Friedwagner zu Mer. 3872;
Ebeling, Arch. f. n. Spr. CV 445.


vol:1-col:380-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anehere s. f.

DMF: 0

ein Behälter für Flüssigkeit : nachgewiesen von Du Gange u. anceria
, erklärt von Diez,
Jahrbuch VIII 6.

ancbier vb. s. ongier.


vol:1-col:380-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anehoistre s. m.

DMF: 0

Boutez le fors, ce fol vilain. Ce vilain
yvre, cel encoistre <:cloistre), GCoins. 188,

405 (etwa « ancestre (Gespenst ?); ein eben geheilter Bauer, der sich in seiner Freude

toll gebärdet, aber noch sehr mager aussieht.

Der Plagiator, NDChartr. 202, schreibt anchoistre).
Tant lourdas vilain, tant enchoistre
< : accroistre) Et tant sotart avoit en lui
Que peu amez iert de nului, GCoins. 617, 24.


vol:1-col:380-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anelené s. m.

DMF: 0

Iceste lei que nus tenum, D'ancïené prise
l'avum, Ki furent maistre e prince en Hume
E de religiun furent sume, Clem. SCat. 226.


vol:1-col:380-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aneleneté $. f.

DMF: ancienneté

Alter: Mais chascuns .. nekedent li naist
encor de le ancieneteit de vie ce ke il soffret,
Job 337, 15. ele (la moindre partie de cesl Tresor)
traite del commencement dou siecle
et de l'ancienneté des vielles estoires et
des establissemenz dou monde, Brun. Lat. 1.
Car de moult bone estracion Sont toutes
trois, bien le set on, De moult grant ancienneté,
Cleom. 10473. Parler d'anchienetés
sont coses recreables, GMuis. I 300. par
ancïeneté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aneleneté:
La sainte mere iglise de sainte
Ternité Ke (l. Ki) tuz dis a ôu par aneleneté

L'enunctiun des reis, SThom. 4324.
d'ancleneté von altersher ; acostumé d'anchlenneté,
Rois. 882. de droite ancienneté (wirklich,
von altersher
), GGui. Prol. 225. d'ancïenneté
chevauchent Miex que nule autre
gent vivant, GGui. U 2384. la terre de
Saluces laquelle d'ancienneté seignourist les
contrées voisines, Ménag. I 99.

hohes Lebensalter: cuida por le grant
ancienneté dont il estoit qu'il ne pèuist
souffrir martire. Rom. XXXIII 23, 88.

vol:1-col:381-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anelenois adj.

DMF: 0

ait: Cil ovri la fenestre dou mur anclenois,
RAlix. Rom. 233, 159.

vol:1-col:381-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aneiien adj. subst.

DMF: ancien

(s. Paris Mots d'empr. 12; A. Thomas,
Rom. XXVIII 170 (=

Thomas Mil. 16]) ait:
Gustume est anciene, SThom. 3606.
En une chartre anciene el parfunt seront
mis, Jaise 341. les hystories Des rois anciens
(zweis.) et des tempories, GMonm. 3712. une
boue crestiene Qui dou pais fu anciene,
Méon II 165, 362.
anciien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li ancien die Alten:

Por ce li oil bendé li (der Fortuna) furent Des
anciens, qui la congnurent, Rose 6910. congnoistre
et entendre les fais des anciens,
Vieille 1.

alt, bejahrt: Vielz huem et anciens esteit,
MFce Lais El 93. Les plus vieuz chevaliers
fetes dune assembler Et les plus anciené (l.
anciiens), SThom. 4422 [vgl. Godefroy 1 284b s. anciené].
uns fnoines ancïeins < : je pens),
MS Mich. 3752. un traître Riche et ancien
jadis estoit, Fabel Ztschr. 207. Li anchiien
sont de lui près, Apres sont li jone baron,
Mahom. 55. Anchien sont preceus par
costume, GMuis. I 66. buef qui soit jones,
non mie anciens, Rom. XV 182, 23.

aneïenor (obi. pl.): Bons fut li siècles
al tens ancienor, Alex. 1 a. tens ancianor,
Cov. Viv. 1703. Des nobles faiz e des bons
diz Que li barun e li seignur Firent de tens
ancianur, Rou I 14. Avint al tens ancïenur,
MFce Lais G 26. lo palès del tens ancienor,
MAym. 1573. costume de l'ancïenor tens,
eb. 2732. une capiele Faite del tans anchienor,
anciien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
F erg.
100, 31. au tens ancionnor <: ennor),
NDChartr. 73. la geste anciennor, LMan.
1088. Li Ion (l. bon) perrier ancïenur (Steinkundigen
der alten Zeit), Marb. Lap. 131. par
le conseil de le gent A mon pere l'empereour.
Des haus hommes ancîennour, Emp. Coust

504. Par le päis le sorent bien Tuit li preudome
ancienor, Barb. u. M. I 187, 703.
sui noble varsaul li plus encienor, Gir. Ross.

100. En la forest ancianor, Barb. u. M IV
255, 11. Vers un palès ancienneur Chevauchent
li combateeur, Claris 25200. zum reinen adj. geworden
: Haut sont li mur et
d'aneïenor marbre, MAym. 970. li ancienor die Alten :
li anchienour Dient.. (folgt ein Sprichwort
), BSeb. XXIV 763.

anclenement adv. vor alters: Quant li
reis ancienement Out pris le Mans premièrement,
Rou III 9735. SThom. 3065. SThom.

B1 80 a 15. RClary 72. Gui SCat. 37. Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 90. Brun. Loi.
341. anchienement (viers.)9 BSeb. XV 149.


vol:1-col:382-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ancinq adj. subst.

DMF: 0

alle fünf: Acompaignié se sont ancinc
par amistez, HCap. 97.

vol:1-col:382-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anelor s. m.

DMF: 0

Vorfahr: li regne pluisor Que vausaument
conquistrent nostre bon ancior, SEust. Rom.

20, 67.


vol:1-col:382-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anelssier s. m.

DMF: 0

Vorfahr: ancisier, Og. Dan. 4117. Si com
firent nostre ancissier, Li bon mestre qui
estre seulent <:vuelent>, Barb. u. M. IV
472, 13.

vol:1-col:382-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aneoan adv.

DMF: 0

ge te pri qe aneoan en ceste seson reviegnes
encore a moi au russel la ou tu me trovas
premierement, Knust Mar. Aegyjpt. S. 341.
qant vendra aneoan en ceste seson, eb. 337.
(Jedesmal Var. en l'autre annee).


vol:1-col:382-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ançolne (ancoine?) s. f.

DMF: 0

Ce (der Schild des Guibert d*Andrenas)
fu l'eschale d'une ançoine barbee (Var. fügt bei
: D'un fier poisson de haute mer
betee) Qui plus tost noe parmi la mer salee
Que fax gruiers, MAym. 3322.

ançois adv. s. ainçois.


vol:1-col:382-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aneone s. f. (u, m. ?)

DMF: 0

Feldteichen mit dem Bild der heiligen Jungfrau:
et pardi (Morchuflex, der grièchische
Kaiser, im Kampf gegen'die Kreuz
fahrer)
son gonfanon emperial et une àncone
qu'il faisoit porter devant lui, ou il se fioit
mult, il et li autre Gré; en cele aneone ere
nostre dame formée, Villeh. 228. et Griu
li vènt encontre . et aportent les ancones,
H Val. 663. quant Morchofles le seut, si
fist monter bien dusques a quatre mile

hommes a armes et fist porter l'ansconne
avec lui, un ymage de nostre dame que li
Griu apeloient ensi, que li emper[e]eur
portent avec aus, quant il vont en bataille;

et si grant ftanche ont en chel ansconne que
il croient bien que nus qui le port en batalle,
ne puet estre desfcon]fis; et pour chou que
Morchofles ne le portoit mie a droit, créons
nous qu'il fu desconfis, RClary 66. il laierent
cäir (auf der Flucht) l'ansconne et sen capel
emperial et l'ensengne; et l'ansconne qui
toute estoit d'or et toute carkïe de rikes
pierres precïeuses, (et) estoit si bele et si
rike, que onques si bele ne si rike ne fu veüe,
eb. 66. s. icoine.

aneore ado. s. encore.


vol:1-col:383-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ancre s. f. u. m.

DMF: ancre

Anker: Gietent lor ancre, port ont pris,
Clig. 275. E cil qui remandront as nés Aient
sus trait ancres e très, Troie 4470. Iluec
s'esturent el palaigre et es ondes Que il
n'arrivent ne lor ancre n'encontre, Jourd. Bl.
2418. Qant en la nef furent antreit, Dont
ont lor ancre desancreit, Dolop. 371. Rem.
25 Am. 1014 Var. Ja n'iert lor ancres aencreiz,
Ruteb. I 122. li ancres (masc.), Ren. Nouv.
3790, Lors geterent lor ancre, et les grans
cros d'achier, BSeb. IV 710.

vol:1-col:383-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ancrer vb.

DMF: ancrer

Irans. verankern: En un port ad sa
nef ancree. Trist. Thom. 2646. al port u la
flote est aencree (Var. ancree), Horn 1608.
Joinv. 210 b.

vol:1-col:383-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anero, ancreu s. m.

DMF: ancro

Lochs: s. Rom. XXXV 168 (ancoravus).


vol:1-col:383-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

andain (nfz. andain) s. m.

DMF: andain

(Etym. indaginem, $. G. Paris9 Rom.
XIX 449
G. Paris, Mélanges linguistiques éd. Roques 467))

40 Si vos tenés ensamble le petit pas serré
Que li »I* ne past l'autre un andain mesuré,
RMont. 233, 15. A mains d'un andain de
moi ierent, in Ruteb. II 472. s. Du Conge andellus
, andern; Littré s. v.; Godefroy I
45 286 b.


vol:1-col:383-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

andaine s. f.

DMF: 0

une andeyne (gloss, a swathe *= swath)f
Walt. Bibl.
164.


vol:1-col:383-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

andler (nfz. landier) s. m.

DMF: andier

(Etym. s. R. Meringer, Ztschr. /. rom. Ph. XXX 414)

Feuerbock, Brandbock : ypopirgium : andier.

Gl. Lille 50 b. tenailles et landiers, Nymes
778. Il n'i laissa paiele ad escercleir, Ne
bon andier, lai ou lou puist trover, Que
il n'ait tot et brisié et quassez. Alise. Var.

S. 287. andier de fer, Doon 209. Devant
le feu vit son andier, Mont. Fabl. VI 10.
eb. II 150. eb. V 89. landier (l'andier zu schreiben
?), Jub. NRec. II 166. aindiers,

Out. de Vhôtel 158.


vol:1-col:384-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

andlere s. /.

DMF: 0

hec andera: andere, ferrum quod ticiones
sustinet ignis, Gl. Tours 329.


vol:1-col:384-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


andoille s. f.

DMF: andouille

(Etym. Diez Wb. Ile; dagegen schwach Baist
, Ztschr. f. rom. Ph. V 233)

Wurst: ylia sunt intestina animalium,
et ab illis fiunt inductilia, gallice andouilles,
et dicuntur de induo, induis, quia unus
bodellus induit alium, Thur. 527. Barb. u.

M. III 36, 21. eb. III 351, 816. pour faire
andoulles (Anweisung), Mènag. II 127.

Redensart: luès ke mariés sera, Paier li
convenra l'andoulle, Chansons et dits artésiens
XVIII 155.

«= pénis: Ren. 12425. Barb. u. M. IV
258, 91. Prov. vil. 225a.

andoilliee s. f. s. antoilliee.
andon(?)

?: Pur armes vinc porter, si j'en aveie


vol:1-col:384-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


andun (Var. si cum avoi aidun), Horn 2869

DMF: 0
Var. (vgl. eb. 3117: a idunc!).
andos adj. subst. s. ambedos.
androdraqnic (?) s. f.


vol:1-col:384-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Androdragme est formée Si cume del,

DMF:
un poi quarree, Marb. Lap. 130 (der Vers ist
zu kurz; vielleicht Androdamanta, welche
lat. Form Beckmann in Marbods Text einführt).
[vgl. Godefroy I 287 a.)


vol:1-col:384-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ane s. f.

DMF: ane

(s. Gröber Substr. 2409 wonach ane **= anas
Nominativform; Behrens Metath. 65, wonach ane
» * atina für anita. [W. Meyer-Lübke,
Roman. Etym. Wörterbuch 439.))

Ente: anas: ane, Gloss. 7692 141. Einsi
fuit li faucons por l'ane Et li girfauz por le
heiron, Clig. 3854. Plus tost que ostors ne
siut l'ane, Ambr. Guerre s. 4008. Plus le
redoutent, ne fait ane faucon, Enf. Og. 5983.
Que devant s'espee fuioient Com fait ane
devant faucon Et grue pour l'alerion, Cleom.
1169. aines, Escoufle 6748. ebenso eb. 7121.
ane, eb. 6790. Anes, malarz et jars et ôes,

Ren, 1273. en la sele au roncin Si avoit
pendu un bacin Dont en fet as ânes peor,
eb. 25895. eh. 25922. Pris ait -IL aines,
IL mellars abatus, GViane 53. Malarz et
ânes ont pris en la contrée, Aym. Narb.
1614, Poe et Panne, Brun. Lat. 106.


vol:1-col:385-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ané (annus) adj. subst. (?)

DMF: 0

bejahrt (von Menschen)?: Sachiez, dame,
c'auteir (/. auteil) mestier ait cil De deu
servir ki vient novellemant Com uns anneis,
Bern. LHs. 142, 3.

?: Cler vin et piument et claré Et boin
bogeraste et anné, FL u. BL 1676 (Du Méril erklärt nach Henschel: vin vieux, von an
natus
» annosus; Henschel verweist auch auf prov. annat
, das aber mit annus nichts zu
tun hat, wenn es schon Raynouard Lex. rom.
dahin stellt, sondern = aîné ist. Sollte
auné
zu lesen sein und dies ein Getränk bezeichnen,
in welchem aune eine Rolle spielt, der Alant,
nfz. année?), [vgl, Godefroy I 296 b.)

anéantir vb. s. anientir.


vol:1-col:385-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anee s. f.

DMF: année

Jahresdauer: Ainz c'une année a[i]ent
tornie, Barb. u. M. I 305, 1077.

vol:1-col:385-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anëille (nfz. anille) s. f.

DMF: anille

(Etym. anaticula, s. Behrens, Ztschr. /.
rom. Ph. XIII 414;

Thomas Mil. 17) Krücke:
un povre .. Qui aleit o .11.
enéilles <: billes), SMartin S. 3016.

vol:1-col:385-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


and (anellus) s. m.

DMF: 0

Ring (Fingerring): hic anulus: anel, Gl. Glasg. Jahrb.
38. ebenso GL Lille 23 a. un
anel dont il Tout esposede, Alex. 15 c.
L'anél.. Dont espousee Tot li quens, CPoit.

14. A icel jor que il me prist, Quant il me
mist Panel el doi, eb. 10. Rom. XXVI 95,
101 (Trauring). MFce Lais M 256 (Siegelring).
un anel u ot un saffir mult eslit,
SThom. 5572. Anel li baille et croce et mitre,
Rose 20411. Un geu que Pen dit des aniaus,
Ruteb. II 162.

Ring, um ein Roß daran zu binden : Par
detors le mostier ot un peron, Un anel i ot
d'or grant et reont, Que lisent saieler li
ancissor. Son destrier i äresne li frans Aids,
Aiol 1893.

Ring an der Tür zum Pochen: Vait s'en
la gaite, qe plus n*l atendi, Desq'a la chambre
dant W. le hardi. L'ane) loiga: li chambrelains
Pol, RCambr. 1979. a Panel du grant
huis du moustier, RClary 85. Li portiers

est montés tous les degrés marbiins Et a
crolé Panel, li cambrelens i vint, Aiol 7831.
Dusc'as huis de la cambre en est venus
Joses, Il est passés avant, si a Panel crollé,
Elie 1614. eb. 2130. RVioL 36. Venus
226 c. Sone 14597. Girb. Ztschr. 734, 6.

Ring als Fessel: En anels dous e dous en
unt maint acoplé, Rou II 3303. Quant en
buies et en aneaus Veit qu'ensi est mis e
fermez* Troie 29930. métré en buies n'en
aneaus, Mer. 5657. Bern. LHs. 20, 2. Il
fu en aniaus et en moufles De fer orainz
mis en la tor, GDole 5404. En aniax, en
buies, en gié. Misent lor prisons cil kis orent,
Escoufle 1302. Puis les ont an grans bues
et an aniaus fermez: An un celier soz terre,
la les ont anterrez, Orsoii 1056. Lors fist
ses serjans apeler Qui des aniaus portent la
clef; Des aniaus Postent mult souet, Amad.
2490. Enniaus rompus, viue (1. buies)
brisees, NDChartr. 39. en l'une de ses gambes
avoec chou (außer seiner eigenen Kette) il
ara Paniel dou fer de chelui qui avoec lui
sera em prison, Rois. 50, 16. SQuent. 210.
Pros. Lap. 2. BCond. 276, 222. Escan.
14608. Peler. V 13017. ~

Arsch: Vers la qeue (des Wolfes) descent
Pespee, Tot res a res li a coupee. Près de
Panel, n'a pas failli, Ren. 1245 (Martin III
491). Ren. Suppl. 180. Vgl. A la savetiere fourbissoit
Panel (concubuit), Mont. Fabl. II 24,
eb. II 138.

vol:1-col:386-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anel, anal (annus) adj. jährlich :

DMF: annel
les festes anuels ( : des, also wohl
anneis), Ph. Thaon Comp. 50. A
toutes ces festes annaus Tenoit molt grans
cours cil vassaus, RSSag. 2484. une grant
feste anel, Aiol 9819. festes enviex (1. enniex),
Audigier 18. as quatre festes anniex, Ord.

LMesi. 367. a un marchié annel <:tel>,
Méon I 295, 73. En nos livres qui annals
sunt Trovum escrit, MSMich. 3179. vgl. anuel.

ander vb. s. alener.


vol:1-col:386-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anelef $. m.

DMF: annelet

Ringlein (am Finger zu tragen): cest mien
anelet prandroiz, Ch. lyon 1023. Un anelet
qui fu sa famé, Guil. d9A. 2484. anelès
d'estain, LMest. 43.

Ring am Pferdegeschirr (?): Par Panelet
d'or a cristal Prist la danzele le cheval,
Troie 14323.

Ring an der Tür zum Pochen: Li canbrelens
s'en tome, si va a Loeys, Il crola
l'anelet et li rois s'esperi, Aiol 7834.

vol:1-col:387-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anemotne s. f.

DMF: anémoine

ein Heilkraut (nach Joret, Rom. XV111 577 anemone pulsatilla
): Rec. mèd. 55.


vol:1-col:387-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anesser vb.

DMF: 0

(Reich. Gloss. anetsare [compellere); s. Tobler
, Arch. f. n. Spr. CXX 2J8 zu Regr.
10 ND 45, 7; Jeanroy, XXXVII 296)

trans. anreizen, mahnen, auf fordern:
Fusiax, vertax, l'autre richesse Les cuers de
femmes qui anesse (/. Qui les cuers de femmes
anesse), Troie (Joly) S. 408 (c/. Jeanroy,
Jfom. XXXVII 299). Ades est en la plus
grant presse, De cos (Hiebe) mengier(s) son
chanse anesse (den chainse, den er statt einer Rüstung trägt)
Et d'autrui armes paist
s'espee, Méon I 99, 244. Si vous semont
dius et anesse Et mande bien que .Regr. ND
45, 7.

refL (?): nulz d'entr'eulz ne s'eunesse
(/. s'ennesse), Jub. NRec. I 183 (nicht recht klar).


vol:1-col:387-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anet s. m.

DMF: 0

Entlein : Gelines, chapons, coz, anez

<:tornezpc. pf.t>, Ren. 6537. Propr. chos.
445.


vol:1-col:387-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anele s. /.

DMF: anette

(Nach E. A. E. Remarques ist wallon,
anette noch üblich zur Bezeichnung der weiblichen
Ente)

anas: anete, Guil. Brit. 96 b. anette,
Gl. Lille 31b.

Olla. anettes: aenden, Dial.
35 fr. fl. A 4 b. Barb. u. M. IV 84, 122.

vol:1-col:387-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antisfbene 5. f.

DMF: amphisbène

eine Schlangenart: et si a une autre
maniéré de sierpens c'om apiele amfisibene,
si a deus tiestes, dont li une est devant et
4011 autre deriere, et si a pies pour courre et
est gros par les castes, JTuim 156, 25.

vol:1-col:387-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angarde s. /.

DMF: angarde

Vorhut: E ki serat devant mei en l'ansguarde?
Guenes respunt: Ogiers de Danemarche.
N'avez barun ki mielz de lui la
facet, Ch. Roi. 748. A Festivon fu l'engarde
livrée; Il la fist ben jusqu'à la matinée,
Alex. Gr. B 600. Alixandres cevauce..,
Tholomes fait l'angarde (etwas später:
50 Tholomes va avant), RAlix. 391, 11. Li
Temples fist cel jor l'anzguarde, Ambr. Guerre s.
6147 (anguarde, eb. 3591, 3597).

Ha, douce France, com devez iestre mate!

De tel baron avez perdu l'angarde, Roncev.
CXCIII.

pers. : A Baligant repairent ses cnguardes.

Ch. Roi. 3130. Venir s'en voelt li emperere
Caries, Quant de paiens li surdent les anguardes,
eb. 2975. Et si est clere la riviere
dalez Ou vos angardes et vos homes metez,
RCambr. 1281.

Ort (Höhe) zur Ausschau: Gardent l'engarde,
que nus n'i puist passer. Cov. Via.
1281. Li un porpranent la valee. Et li
autre montent l'angarde (von den Belagerern),
Clig. 1493. Que il vint sor une riviere
En la vallee (l. l'avallee) d'une angarde,
Perc. 4165. eb. 7897 (ein Bühl). Rois Aucibiers..
Le roi Corsuble en sa cité assiet.

Sus en l'angarde monta cis Aucibier; Tant
par estoit orguillox chevalliers. Nus n'i
aloit qu'il n'en portast le chicf.. Darauf

sagt Corsuble : En celle engarde vois ester un
paien, RCambr. 6898. eb. 6919. Ce fu
Gorlian qu'en l'angarde ot trové, Agolant
1255. Sus en l'angarde monte Sortins li
fiers, Jourd. Bl. 1629. eb. 1662. Por ce
que le pais gardoit Ot non li Castials de
l'Angarde, Veng. Rag. 3653. Venir s'en
volt li empereres Charles, Quant li paien
li vinrent des angardes, Roncev. CCLXIV.
D'autre part (jenseit des Flusses) sor l'angarde
est Karies descenduz (vom Pferde),

Ch. Sax. I 253. Et si me combatrai encor
Au chevalier qui le cor garde, Se le puis
trover en l'angarde, Ferg. 87, 35. Au trespassement
d'une angarde, eb. 41, 26. ehevauchent
pardesouz une angarde, BComtn.
3525. Li chastiaus ert en une esgarde. Avis
est a ceus qui l'esgarde Que li mur dusqu'
aus nues voisent, Claris 1004. Cuers
est monteis en l'engairde; D'iluec provoit et
esgairde Per lai ou puist eschalpeir, Wackern. Afz. L
36, 3.

vgl. Du Cange antegardia.


vol:1-col:388-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angartier (spütlat. angariare) vb. trans. bedrängen:

DMF: angarier
l'en ang(l)arie fort les
gens a ceste loy, Gr. Schisme 50, 2.


vol:1-col:388-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angele, angre s. m.

DMF: ange

(Über das Verhältnis von volkstümlichem
angre und gelehrtem angele s. Suchier zu
Reimpr. 13)

Engel: une imagene.. Qued angele firent,
Alex. 18 c. en la compaigne as angeles*

eb. 122 b. Il cnveiad sim angret a la puceie,
H Lied 91. Li angres ert devant Od l'espee
ardant, Reimpr. I 3. do 1'angele aprist lo
eomandement, DiaL Gr. 10, 14. Çou samble
angles espiritalfs], CPoit. 6. en l'angle
conpaignie, Ren. (Martin) XIV 1037. par
angre annuncion, Orson 1436. ângcls <:archângels),

SCath. 454, li angles <:li angles
angele ≈ GermaNet:Ecke ⇔ WordNet:NA
Ecke: , Mousk
. 10505. angele <: angle

Winkel>, Mahom. 14 (wo aber Assonanzen nicht selten
). par angres, Clef d'Am. 35.
li angve li vindrent, Serm.tpoit. 57. angre,
Phil. Nov. QT 144. über die Natur der Engel,
Propr. chos. II 23. angle escorpion (Teufel),
15 s. escorpion.

Sendbote: El pais enveia sun angel|e]
(SThom. B1 algnel?) devant sei (der heilige Thomas den Joh. von Salisbury
) Ki sa voie
esneiast et ostast le fangei, SThom. 4494.
eine Goldmünze : angles d'or, DiaL fr. fl. B3a.

angelor obi. plur.: En paradis en le
glore angelor <: oriflor), Alex. M 190. Alex. H
1235. Rend. S. CXUX.


vol:1-col:389-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angelet .s. m.

DMF: angelet

Engelchen: Li las entes, li elerçoimez

Simplement, comme uns angelez Le juif
suit en sa meson, GCoins. 561, 189. Méon
I 273, 2602.


vol:1-col:389-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angellal, angelical adj.

DMF: angélical

engelhaft: angelïel, Brand. Seef. 1531.

Ha! douce, fine, fresche florr, Sor les beles
esperitaus E sor totes angeliaus, Troie. 20800.
Voiz ont clercs, angelieaus, eb. 28845. L'aime
de lui est. . En l'angelial compaignie, Chr.
35 Ben. 26509. li angelicalz nature, Serm. Sap.
288,13. chascuns esperiz angelicas (angelicus),
Greg. Ez. 99, 36. angelicas créature, SSBern.
79, 30. Alex. H 1063.
any eilen adj.

engelartig: Angles semblent, volt d'angles
ont, Por tant Engleis ben nomez sont;
Ben parroient angelïens, Por q'is fussent
bons crestiens, VGreg. A 531.


vol:1-col:389-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angelln adj.

DMF: 0

engelhaft : Servi e lionuré de anglin[e]
legiun, SAub. 303. Tuit quident ke ço fust


vol:1-col:389-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angelin (zweis.) avenement, Horn 1054. la

DMF: angelin
danzel angelln (dreis.), eb. 946 Var. Estoit
tant belle et si plaisant, Angeline, douce et
benigne, Lefèvre Lament. I 669.

subst. (?): Gentc façun aveit, bien semblot
angelin (Horn), Horn 15.

vol:1-col:390-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angélique adj.

DMF: angélique

engelhaft: Aucun home semblent estre de
nature divine par la très grant vertu qui
en eus habonde;.. et itel home sont apelé
angéliques et divins, Brun. Ldi. 304.

vol:1-col:390-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angelos (zu angoine ?) adj. sparsam, ängstlich

DMF: 0
: si angeleus que tout
ce qu'il avoit, il gardoit et estreignoit moult
durement, S Sag. Pr. 30 [ ?].


vol:1-col:390-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angelot s. m.

DMF: angelot

Engelchen: c'est la vois d'un angelot
(: qui chanter l'ot>, GCoins. 558, 60. Méon
I 273, 2596. Barb. u. M. III 141, 41G. Escan.
3547. Rose 21938. JCond. I 210, 1342.

vol:1-col:390-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angevin s. m.

DMF: angevin

eine Münze : Des lores que je conui primes
Chevalier, un seul n'an conui Que je prisasse
avers cestui La tierce part d'un angevin,
RCharr. 1285. Eust. Moine 966. Mousk. 20062.
angle (angelum) s. m. s. angele.

vol:1-col:390-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angle (angulum) s. m. (u. /.)

DMF: angle

Winkel, Ecke: en quatre angles estât
ceste maisons, Job 354, 34. En une angle
dou ci met ire, NDChartr. 186. Encore dont
dist l'escriture Que vérités ne quiert nul
angle, Tr. Belg. II 159, 87. vérités ne quiert
nus angles, Rose 17513. gilt. eb. 12359.
ebenso GMuis. T 15. robes par les angles De
ehiers dras fourrées et sangles, GGui. Il
12032. fig.: Par leur favele, par leur gengle
Maint preudoiume ont (die Advokaten) bouté
en l'angle, GCoins. 602, 364. Et dedenz
l'angle les mata Ou mat le quiderent tenir.
Ghasl. XVII 151. s. mat; mater.

angle de la gorge (nfz.): Sopz le menton
li cerche l'angle. Ans poins l'estrainst si
qu'il l'estrangle, in Ruteb. II 476.

vol:1-col:390-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angleçon s. m.

DMF: angleçon

Eckchen: ciz lius est mut lermeiz, NM
est remeis pertuis ne anglezons privez,
Poème mor. 295 b. angleson, SMarg. I 272.
angleçon, Reinsch KE 860.

vol:1-col:390-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nnglee .s. /.

DMF: anglée

versteckte Ecke: un aubalestrier qui estoit
en une tournele d'ainglee, qui sailloit plus
avant que les autres tourneles, Men. Reims
131. En une parfonde valee De l'une part
en une anglee Estoit uns espinois crueus,
Vies des Pères bei Carp. u. anglare. Delés le
port en une anglee Vit le conte et sa gent
armee, J eh. et BL 3643. mat en l'anglee,
Ren. Suppl. 48, 250; vgl. mat.

vol:1-col:391-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anglel s. m.

DMF: 0

Ecke: Mais en la Chambre, es quatre
angleaus, Ot quatre pilers Ions e beaus,
Troie 14657.

vol:1-col:391-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angler ad), subst.

DMF: 0

adj.: pieye angiere, SS Bern. 103, 33.
pierre angler (Hds. anglee), Proph. Dav.
544. Desouz une grant piere angler Àvoit
(li serpent) conversé longuement, Dolop. 176.

subst. : en un pulent angler, Ou on sôloit
riave des mains gieter, Alex. M 627. Baudüinès
li dist mat en Tangier ( : -ié>, Og. Dan.
3167; vgl. mat.

vol:1-col:391-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anglet s. m.

DMF: anglet

Winkelchen, Eckchen : Molt troverons en
lor afaire D'anglez de qoi diex n'a que taire,
Barb. u. M. I 314, 1362. Muse en anglet et
en fenestre, Rem. Am. 900. Jongl. et Tr. 76.
ainglet, Barb. u. M. IV 297, 33. Les anglez
et les repostailles, eb. IV 238, 149. En anglet
u en repounaile, Chansons et dits artésiens
XII 116. Trespassans avoient robés En un
anglet et detrenchiés, Rich. 3471. Mors, tant
avés Bertoul tracié K'en tel anglet l'avés
ladé Dont nului ne loist revenir, VdlMort
105, 2. Et puis a mis son chevalet Encoste
un mur en un anglet, Cleom. 4568. eb. 11257.
se musserent en un anglet de ce jardin,
Ménag. I 65.

vol:1-col:391-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angller adj.

DMF: 0

heimtückisch, Duckmäuser : Toukiers ( Tastsinn)
a larron apartint. Dont il par nature
retint K'il est angliers; et de chou vient
Ke adès en repost se tint, Rend. M 160, 8.
eb. 160, 8.

vol:1-col:391-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angüere s. f.

DMF: 0

Ecke : A Gaillart a sus la costiere Devers
orient une angüere Ou il siet une haute tour,
GGui. I 4102.

vol:1-col:391-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anglon $. m.

DMF: 0

Eckchen: Si a vëu en un anglon Un
croucefiz au mur drecié, Méon I 194, 78.

vol:1-col:391-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angoine s. /.

DMF: 0

Sorge, Angst: Th[e]ophilus est en agoine
angoine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(in Ruteb.
II 273 angoine <:ydoine>) Et
effreés trop durement, GCoins. 30, 62.
Souvent se seigne et esmerveille Et est ausi
com en angoine, eb. 653, 121. est touz en
a[n]goine, eb. 656, 302.

vol:1-col:391-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angoiasable adj.

DMF: 0

in Aufregung: E li quens Guenes en fut
mult anguisables Ch. Roi. 301.

vol:1-col:392-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angoisse s. /.

DMF: angoisse

(Über anguisse ( : puisse) s. SQuent.È
S. Xlll)

Engherzigkeit: haez destresce et angoisse,
Watr. 12, 347.

Verlegenheit, Beklommenheit, Bedrängnie:
verecundia, Greg. Ez. 96, 27. Bien
aparçoit et voir li sanble Par les muances des
colors Que ce sont accidant d'amors, Meis
ne lor an viaut feire angoisse (Verlegenheit),
Ne feit 6anblant qu'ele conoisse Rien mile
de quanqu'ele voit, Clig. 1599. Et li preuz
avroit grant angoisse, Se il ooit dire a autrui
Les proesces qui sont an lui. Ch. Igon 2196.
D'anguisse tressua, SThom. B1 6a 13. Dune
fist saint Thomas prendre li reis senz nul
demur E escorchier le chief a cutaus tut
entur. Mais li ber n'i senteit anguisse ne
dolur, eb. 45a 1. mousches Qui font as biestes
moût d'angousses, BCond. 21, 92.

poire d'angoisse (nfz.) Würgbirn: Barb. u. M.
II 284, 149. Ménag. II 245. s. auch u. hastiuel.

körperlicher Schmerz, Druck,

Not: A grant
anguisse munta sus (der Verwundete ins
Schiff), MFce Lais G 166. Ne fet sanblant
de T angoisse Qu'il avoit es piez et es mains
Ne plus que se il fust toz sains, RCharr.
3338. la fist veillier L'angoisse qu'el soeffre
en la mein, NDChartr. 159. se je me feroie
D'un coutel très par mi les cuisses, Ne me
feroie teus anguisses Corne ces paroles me
font, Ombre 774 Var. par les angoisses dé,
Barb. u. M. III 316, 653.

Eifer. Nachdruck: Duze bannis uni pris a 85
Languisse des cors (in der Schlacht; mit Aufbietung
aller Kraft
7), Ron II 3291. Eree
le fiert par tel angoisse Sor l'escu . . Que de
la lance plus d'une aune Parmi le vuit bu
li anbat, Erec 3612. Si se fièrent par tel
angoisse Que Lune et l'autre lance froisse,
eb. 5955. Si se fièrent par tel angousce
Que Lune et l'autre lance frousce, Atrc per.
3391. Cil îeri lui par tel angousce Qu'il
abat lui et son ceval, eb. 282. Mes ne fet
mie si antiers Ses sospirs que Lan les conoisse,
Ainz les retranche a grant angoisse. Ch. Igon
4856. Tout detrencha a grant angoisse,
Rich. 4068. Le cheval hurte, se li vient A
l'encontre por lui atendre, Et s'estent si
qu'il fait estendre D'angoisse les fers des
estriers, Veng. Rag. 5579. De l'angoisse sunt

tuit sullent (von der Anstrengung), MSMiçh.
291. estre en angoisse de mit inf. : Soul de
vcoir ce que li plaise Est (la char) en angoisse
et a mesaise, Tr. En. 676.

Bedrängung: Faus (Tor) est qui fait

nului angoisse (durch Spott) Devant ce que
il le connoisse, Ille 2153. por nule angoisse
Vostre non ne descoverroie, Ch. lyon 3732.


vol:1-col:393-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angoissexnent $. m.

DMF: angoissement

Beklemmung: E purquant si sent doel

e grant angoisseraient; Des cops qu'ad recëu
mult grant dolur en sent, Horn 3407.


vol:1-col:393-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angoisserie s. f.

DMF: 0

Sorge: Or i est grant l'anguseric, Trist.
15 Thom. 2990.

vol:1-col:393-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angoissier vb.

DMF: angoisser

Irans, drängen: insto, as: anguissier,
Gl. Hart. 33. dementres que esteit anguissiez
li miens cuers (dum anxiardur), Oxf.
20 Ps. 60, 2. Oliviers sent que la mort mult
l'anguisset, Ch. Bol. 2010. Mes li fains
l'angoisse, Ch. tyon 2852. Quant l'angoisse
et chace la fains, eb. 3204. RGharr. 1768
(antreiben). En Cornovalle n'a parroise Ou
la novele n'en angoisse (antreibe; von dem
ban des Königs, den Tristan zu fangen).
Trist. Bér.
1434. Tant l'anguissa (drang in ihn),
tant le suzprist, Ne pout el faire, si
li dist (das Geheimnis), MFce Lais B 87. Li
reis jure les oulz, venir lui estuvera .. Et
cum plus ert. malades, de tant plus l'engoussa,
S Thom. 1508. Lors le requièrent (im Kampfe)
et menu et sovent; Se Dex n'en panse,
livrez est a forment. Hertaus 1*angoisse,
li traîtres puslens, Gayd. 132. Andoi des
trançans esporons Vont lor cevaus si angoissant,
Perc. 12269. abs.: Des esporons
vient anguissans, Sone 14383. revienent
moût anguissant, eb. 1523. mit sächl.
40 obj.: De ceus a pié ne lessent nul aler, Por
le secors angoissier et haster, Cor. Lol. 2267.

refl. sich Sorgen machen, verlegen sein:
ne s'anguisset (non erubuit) mies de regehir
ceu k'il avoit fait, Greg. Ez. 56, 25. eb.
45 96, 24 und so oft.

sich beeifern: trop m'angois et trop me
hast, Troie 17718 Var. Et il vint ancontre
aus le pas. Que desreer ne se vost pas As
premiers cos ne angoissier, Ch. lyon 4481.
Perc. 35862. Rose 10877. eb. 21369. De
lui esgarder s'angoissoient, Clig. 2796.
Et cil de lui chacier s'angoissent, eb. 3531.

De teus cos ferir s'angoissierent, Ch. lyon
2251. Perc. 40663. de demander moult
s'angoissent, GCoins. 189, 451. $'i angoissent
Cornent amor fust amortee, Joufr. 2052.

intr. sich Sorgen machen: Form. HV
960.

leiden, Qual dulden: Et cant la mors
prent l'omme, li cors vait angoissant, Juise

55.

sich beeilen : il angoissent De courre seure
au castelain, Liés est ki i puet métré main,

Ch. II esp. 8176.


vol:1-col:394-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angolsstr vb.

DMF: 0

trans.i Tos esmaiés, destrois et augoissis,
MGar. 221.


vol:1-col:394-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angofesos adj.

DMF: angoisseusement

bedrängt, beklommen, in Besorgnis wegen (dé):
La meie m&rt me rent si anguissus,

Ja ne verrai le riche emperëur, Ch. Roi.
2199. S'an fu dolanz et angoisseus Del roi
qui aler i devoit. Ch. lyon 680. Molt angoisseus
et antrepris Remest dedanz la sale
anclos, Ch. lyon H 960. Corne destroite et angoisseuse..li
prie .. qu'il ne s'an aut mie.

Ch. lyon 4063. Et por ce estoie angoisseus
(in Gedanken) Que l'an disoit qu'antre nos
deus Avoit amor et acointance, eb. 6483.
Onques vilains cui barbiers sache Les dem
ne fu si angoisseus, Ombre 161. Alex. H

203. Rose 2283. Par toi nos est joie creue
Et la cartre d'enfer tolue As angoisseus
et as destrois, Regr. ND 161, 9, En son lit
se vit (/. jut) plus d'un mois, Foebles, angoisseus
et destrois, RCcy 2638.

eifrig bedacht auf (de) : Et li Noirs Chevaliers
parla Qui fu angoissous et hastis, Veng. Rag.
2693. Ainz que nez fusses, sin fui molt
anguissose, Alex. 92 b. En tot l'empire des
Grezeis N'aveit nul meillor chevalier, Plus
grant, plus large, plus plenier. Ne d'armes nul
si angoissous, Troie 17199 Var. De la coupe
iert moult covoiteus Et de l'acater angoisseus.

Fl. u. Bl. 2172. la gent liee e anguisosse
De harnescher e aprester, Ambr. Guerre s.
8752. De li baisier fu angoissous, Blancandin
690. Angoissous (gierig) fu moût de maingier,
Lyon. Ys. 451. schwer,

qualvoll: Si lui rendi molt dur
estur E bataille molt anguissuse, Trist. Thom.
799. Viegnent veoir a court engoissous
jugement Qu'il fera de sa ferne,
Ch. cygne 25. faisoit angousex (drückend)

caut, Barl>. u. M. IV 163, 633. Scs plaies |
angoissouses «ont, Beaud. 1371. Hom plains !
de si angousseus visce Et si mauvais, c'est ;
(nämlich) avarisse, BCond. 187, 9. !

angoissosement adv. angstvoll: Mult j
anguissusement se pleint, MFce Lais G j
138. anguisseusement crioit Pour le martire j
qu'il sentoit, Emp. Coust. 209. !

eifrig, angelegentlich: Anguissusement li |
requist Que s'en alast ensemble od lui,
MFce Lais DA 84. As bras cort Percheval
aerdre Par les flans angoisseusement, Perc.
VI 237. Et sept sangler li venoient devant
Qui l'assailloient moult angoissousement,
Gayd. 11. Et dl trop angoisseusement Les
assailent de toutes parz, Claris 28259. En
la prison les metent moult angoisseusement,
BComm. 762.

gar sehr: angussusement marriz, LRois
20 132. Anguissusement est gelus, MFce Lais G
343.

vol:1-col:395-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

angor (?) s. /.

DMF:

De totes pars ot grant angör (man könnte nach Foerster auch
augor lesen):
25 Homes parler, cevaus frémir. Toute la
terre font frémir, Amad. 5620 (vieil, tanbor).
Li cuens,* qui a mult grant angour De son
(seiner Gemahlin) mal et de sa langour, eb.
7135 (aber auch in der ersten Zeile hat die
80 Hds. nicht angour, sondern langor).


vol:1-col:395-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angoste s. m.

DMF: 0

Enge: en cum grant angusteit de contemplacion
ale soit (in quanialibet sit contemplationis
angustia), Greg. Ez.
26, 7. ens
85 angusteiz de ceste vie, SSBern. 83, 33. eb.
165, 18.

angre $. m. s. angele.


vol:1-col:395-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


angufle s. f.

DMF: anguille

(s. Lângfors, Regr. ND S. LX1X)

Aal: anguilla: anguille, Gl Lille 33 a.
anguilles escorchier, Guil d'A. 1014. De
coluevre nos font anguile <: guile), Barb. u. M.
I 813, 1328. eb. I 321, 1571. ne volles
Que l'anguille passast la maille, Ferg. 176,
17. Morz esteit.. Uns riches borgeis en la
vile. Qui n'ot pas laissé pau (*= pel) d'anguille,
Ainz aveit laissé quatre guerles
(l goiles), SMartin S. 3121. C'est une
anguille a tenir; Elle ait (*= a) trop lou euer
movant, Oxf. LHs. III 9 VI. s'il tenoit
en Saine Une anguille parmi la queue,
Rose 10656 (vgl Giorn. stör. XII 477).

anguile est nce de limon. Brun. Lat. 183.
poixons limoneux com sont anguilles. Rom.

XV 181,3. mainte angille <: ville, guille/ Ont
mis a fin, JCond. II 185, 144. Communément
entrent en Flandres Plus espes qu en
mares anguiles <: viles), GGui. Il 877S.


vol:1-col:396-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


unguKletc s. /.

DMF: anguillette

kleiner Aal: barbiaus, tenchiaus, cuerpiaus
et anguillestes, LMest. 265. Ménag.

II 190.

an! s. m. s. anoi.


vol:1-col:396-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anlebter vb.

DMF: anicher

ira ns. ins Nest nehmen: Le gai anicha
primeraine (Eva den Teufel), Rend. C 176, 7.
eb. 181, 1.

fig. unterbringen: Li escriture nous afice:
Tout porrira quand on anicç, Robes et
drap et vestement, Regr. ND 225, 5. Peler.

V 2544.

verbergen: anichi (pc.), Chansons et dits
artésiens XXIV 74.

refl. sich einnisten: A(u)s maisons a la
gent Qu'elle doute forment S'est alé anichier
(die Schwalbe), Il Ys. I 45. l'agache Par
son crïer et agacier Nul oisel ne laisse anichier
Près de li. Peler. V 7870. Nul ne s'en veut
prez anichier, eb. 7875. ilbertr.: en leur

orribles pechiez Sont endormis et anichiez,
Watr. 286, 88.


vol:1-col:396-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anicliflcr vb.

DMF: annihiler

trans. zu nichte machen: adnichiler:
exinanire, Gl. Carp. annichilare. Mais quant
s'amour première ert a sa fin alee, Et que
du tout en tout sera aniehillee, La voulenté
de moi sera renouvelée, Brun de la Mont.l040. 85
Rem. Am. 2108. Ménag. I 75. J Bruyant
27 b. de fait en ont usé contre la teneur des
dis previleges.. en les anichillant ou tresgrant
préjudice des dis supplians, Urk. 14. Jahrh
. Carp. annichilare.

vol:1-col:396-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anienter vb.

DMF: anéanter

trans. zu nichte machen, vernichten:
adnichilare, adnullare: anianter. Gloss. 7692

99. eb. 100. a son pooir le (das Gute, das sein Feind getan hat)
piera (von pirier: oder
l'empîrra?) Et par tot l'anientera, Chast.

II 814. Ja estoit tous li mons issi anientés,
RAlix. 5, 16, Toz li pueples esteit joios
E asazez e repleniz: Las! mais ore est si
apovriz E si del tot aneientezl, Troie 25107.
E se par force 0 par preiere Ne port armes,
si suî failliz, Mauvais, recreanz e guenchiz,

E sui del tot aneicntez?, eb. 19596. Ja le
seignor n'ert demandé, Car je rai tout
aneanté, Barb. u. Ai.'III 235, 200.


vol:1-col:397-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anicntir vb.

DMF: anéantir

intr. vergehen: sovent anéantissent (die zu Hagel verdichteten Dampfe)
avant que
eles viegnent a terre, Brun. Lat. 119. Mais
puis que hom est del siecle partis, Li dix
(Jammer) en est assés tost anientis, Aul
10 1757. les deus amors .. apetisent et anéantissent,
PhiL Nov. QT 3. Mais tous anientirez
après le definer, RAlix. Rçm. 238, 357.

trans. zu nichte machen, vernichten:
irritare: anientir, GuiL Brit. 118 a. Le tiesor
très anoiantist, Ruteb. I 314. quanque
Barat aüne En vingt ans, anientist Fortune
En une seule heure de jour, J Bruyant 28 a.
Men. Reims 270. par sa îelonie (um ihrer Bosheit willen)
Serra la vile anïentie. Tob.
â0 1378. Toute la ville anéantissent, GGui. I 5915.
Car tous ses cors estoit secbiés De viellece
et anoiantis, Rose 351. aneantist noz cors,
Méon II 294, 42. Quarriaus et dars qui
en l'air bruient, Maint soudoier aneantissent,
GGui. II 11702. juristisch: li generax
procureres n'est pas por ce anïentis (wenn
der Auftraggeber noch einen *procureur
especialment d'une querele9 ernennt), Beauman
J
4, 26.

refl.:

sich vernichten: Amis (Jesus)..
Qui pour m'amour si t'anientis, Comment
pour ti m'anientirai?, Dits de l'âme A 8bc,

vol:1-col:397-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


animadversion s. /.

DMF: animadversion

quant sodainement cele regardanz amont
vit Jhesum venant, et par grande animadversion
(cum magna animadversione) comenzat
az estanz environ a crieir disanz: Aleiz
vos de ci, aleiz vos de ci, Jhesus vient,
Dial. Gr. 216, 18.


vol:1-col:397-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

animer vb.

DMF: animer

trans. beleben: animans: melans arme u
vertu d'arme en aucun cors, Gl. 9543. Une
luisant f(o)aylle enflamee, Dont il ot l'ymage
animee (Prometheus), Ov. Met. 10.

animé pc. pf. pass.: pour l'àrmeure
du collier le mastin est plus hardy et plus
animé, BBerger 75.


vol:1-col:397-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anis (nfz. anis) s. m.

DMF: anis

Anis: hoc anisum: anis, Gl. Glasg. 156 a.
(>0 anisium: anis, Guil. Brit. 96 b. D'anis, de
fenoil, de commin Vous desjunez sovent
matin, Barb. u. M. Il 196, 377. semence

d'ache et d'anis, Rec. méd. 16. anis vermeil
une livre huit sols, Ménag. II 112. Enis,
RBlois III 32, 1045.


vol:1-col:398-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anfite $. f.

DMF: 0

(Etym. annuitas nach G. Paris9 Rom.
XXVII 494)

Fehljahr, Landplage: Diex fait ses coses
par anites; Une eure fait vignes falir;..

Il fait anites de clapoires.. Il fait une
anite de roigne .. anites de bïelos .. Anites
fait de pauwellons.. Mais de çou nos
esmervillons Qu'il est une anite venue Dont
trop se plaint li mains menue. C'est une
anite sans raison, XJ anite est de träison,
Chansons et dits artésiens X 10 ff.


vol:1-col:398-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aniversaire s. m.

DMF: anniversaire

Jahrestag: a un anniversaire: t'eenen
jaerghetide, Dial. fr. fl. C 1 b. L'anniversaire
idonkes ere, En. 2160. De l'aniversaire,
del grant (Var. De l'anversaire
del duel grant) Que d'Ector fist le rei Priant,
Troie 471. Quant icil anz fu acompliz Qu'
Ector fu morz e seveliz, Si vos puet hom
por veir retraire Qu'onques si riche aniversaire
Ne fu el siecle celebrez, eb. 17492.
eb. 17520. Turpin I 34, 28 (des Todes). Mousk.
1156.

annel, annal adj. s. anel (annus).


vol:1-col:398-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


annexe adj.

DMF: annexe

Amors .. C'est maladie de pensee Entre
deus personnes annexes Franches entr'eus,
de divers sexes. Rose 4996.


vol:1-col:398-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


annexer (nfz. annexer) vb. trans.:

DMF: annexer
saichent tous que nous avons
vëu deux paires de lettres annexées l'une
parmi l'autre, Ord. LMest. 397. Ainsi sont
annexé ensemble Le jouvencel et la pucelle
(Hermaphroditus), Ov. Met. 41. quatre elemens
annexez. Vieille 197.

annuel, annual adj. s. anuel.


vol:1-col:398-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anoaillier vb.

DMF: 0

trans. in schlechte Lage bringen: La
mors de Filardot la lor gent anoalle, RAlix.
243, 2.

refl. sich verschlimmern: Rainouars voit,
la chose s'anoaille, Alise. 159.

intr. in schlechte Lage kommen: La povre
gent s'en fuit, et la tiere anivaille (l. anuaille),
RAlix. 315, 11.

vol:1-col:398-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anoblir vb.

DMF: anoblir

trans.: pour considérations des bons et
lçaulx services que Jehan de la Moriciere..

a fait.. en office d'ad vocation comme autrement,
nous icellui annoblissons, Urk. 14.
Jahrh. Carp. advocati S. 112, 2.


vol:1-col:399-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anochier vb.

DMF: 0

intr. Dachtraufe anlegen: se Jehans Tolès
volsist herbergier, il poroit avoir aise el noc
Willaume tant [quel H nos düeroit; et se li
nos faloit, il doivent anokier ensanle, et si
kerra li ewe la u de kiet ore, Urk. Douai 8,9.

vol:1-col:399-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ander vb.

DMF: anouer

trans. zusammenknüpfen: Metons les rondns
keuea keue Et si soit qui bien les aneue,
Barb. u. M. III 201, 148.

fig.: mon euer a vous ano (Vor. avo),
Berte 825.

Te fl. fig.: sich an etw. hängen: Tor.,
a coi s'aneue, VdlMort 312, 5.


vol:1-col:399-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anoi, an! (lai. anethum, nfz. anet(h)) s. m. Kraut Dill:

DMF: 0
anetum: anuois, Guil. Brit.
96 b. Hanni d'aoust flerant com bausme,
Barb. u. M. II 283, 137

(Mêoti meint: anis).
oie d'anoi, Rom. XV 184, 30.

vol:1-col:399-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»noie s. f.

DMF: 0

Kraut Dill: hoc anetum: aneie, GL ïbGlasg.
156 b. anetum: anete, dite (dill), I
Hart. GL 140 b. j

vol:1-col:399-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anoil s. m.

DMF: 0

(Etym. annuculus nach Thomas, Rom. '
XXXV 200; vgl. Rom. XXXV1 99)

junger Stier : deux pouleinz ; troiz geniches ;
un anoil, Rom. XXXV 300.

vol:1-col:399-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anoilliere adj. fern.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXV1 100 mit Anm. [annus])

vache anoilliere: let de vache anoilliere,
Rom. XXXVII 364, 26 (Erklärung eb. S. 373).

vol:1-col:399-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anomal adj.

DMF: 0

Li auquant (diseient) en latin, tel buen,
tel anomal, SThom. 2203.


vol:1-col:399-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anombrer vb.

DMF: anombrer

trans. zurechnen, beizählen: entre ces
uit (fiz) uns sis nies, Nathan par nun, fud
anumbrez . pur ço que Ysai si cume sun
fiz l'amad, LRois 62.

zählen: il anombrot ses nevoz Kl a
venir erent trestoz, En. 2819, Cambr. P$.
39, 7. U oz fud anumbrez en Bezeca; truverent
des fiz Israel treis cenz milie, LRois
37. plus de cent mil hommez annombrez
Justement Amena aveuc lui, HÇap. 47.
Tant bonté c'ainc ne l'anombra Nus, car ne
le poroit nombrer, BCond. 183, 2.

vol:1-col:400-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anoncement [unmatched lemma]anonrîon

DMF: annoncement

400

anoueemeiU s. ni.

anoncement ≈ GermaNet:Benachrichtigung ⇔ WordNet:NA
Benachrichtigung: De la cort Kalle li
vint anunchcment C'Ogiers erf mors, Og. Dan.
9802. God. BouilL 158.

vol:1-col:400-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anonceor s. m.

DMF: annonceur

Verkündiger, Herold: anoncieres del jor
(praeco diei) est cil qui dist: sobre soiez et
si vailliez, SS Bern. 47, 17.
anonelialir vb.

vol:1-col:400-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anonchali pc. pf. gltichgillig: L'os!

DMF: anonchalir

se rendort, chascun s'acquoise Ausi com genz
anonchalies, GGui. I 3543. [vgl. Godefroy I 298 b.


vol:1-col:400-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anonciacion [unmatched lemma] 1

DMF: annonciation

anoneiadoti s. f.

Verkündigung: que je recunt tûtes les
tues anniintiatiuns, Cambr. Ps. 72, 28. La
douce annontiation Dont vostre cor» fut honorais,
%Bern. LHs. 459, 4.

Fest der Verkündigung: anunciacion,

NDChartr. 163. '


vol:1-col:400-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auonder vb.

DMF: annoncer

verkündigen : c annuncerent les ovres de
deu (annuntiaverunt opéra dei)f Oxf. Ps. 63,

10. Ez vous un messagier qui le roi salua
Et qui de Blaneheflour nouveles anonça,


vol:1-col:400-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Berte 1896.

DMF: 0

aiionclarresse s. f.

Verkündiger in: annuncïeresses (annuntiatri[ci]bas),
Cambr. Ps. 67, 12.

vol:1-col:400-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anoneüer vb.

DMF: annoncer

verkündigen: annuncïerunt le ovre deu
(annuntiabunt opus dei), Cambr. Ps. 63, 9.

vol:1-col:400-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anondou s. f.

DMF: annoncion

Verkündigung: El ciel montas au jor
d'Asension, A tes amis fesis anontion Ke
Teuvangile nonchaisent en ton non. Alise.
214. Oiés bon crestien, franc chevalier baron.

De par Jhesu de glore vous fas anontion,
Chans. d'Ant. II 290. Dont dius nos fait si
grant anonchion, Alex. M 988. par[l']angre
annuncion, Orson 1436. furent en grant
friçon, Kant il oïrent de Deu la vertion
(GViane T: la nuntion, L l'anuntion), GViane
3039. Dedans la virge preis anuntion, eb. 2827.
Par annuncion Prinst en la virge
sainte incarnacion, Gayd. 106. Tuit (die Propheten)
parlèrent de toi (Marie) et de
t'anoncion, GCoins. 742, 215 (in der übrigens fast gilt
, Stelle 764 VII liest man: Assez,
dame, annoncierent toi et ta nacion). Fleur
de virginité, qui par anonciation (L anoncion)
Portas le roy des rois, Jub. NRec. I 277.

Mis me seux en vo prixon, Se ne m'en doit
nuis blasmeir, Ke vostre eul riant et cieir
M'en firent l'anontion, Bern, LHs. 116, 3.

Anrede: Ne me demandés ja qui jo sui,
ne qui non; Ne le non de ma terre, par nule
anoncion, Ch. cygne 152. N'abite nus a ax
par nule anonsion, God, Bouill. 125.

vol:1-col:401-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anone s, f,

DMF: annone

(<Getreide) Vorrat, Proviant: E quant furmi
encuntre (eine Ameise), Ne li fait lait ne
hunte, Ne li toit pas s'anune, Ne cil pas ne
li dune, Ph. Thaon Best. 879. LMan. 919.
Mult ot en sa navie pain et vin et anone,
R Alix, 75, 28 Var. Ambr, Guerre s. 4484. ne
vivoit se du pain non Que diex li envoiet
(1. envoioit) a nonne, N'avoit autre blé,
n'autre anonne, GCoins. 449, 252. Or(e)
li rende« fein por Vanone (Heu für Getreide),
Mir, Vierge Orl IV 47. S Martin S. 1754.
Est, Jos. 1001.


vol:1-col:401-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anor s. m. (?)

DMF: 0

?: Vestues de diaspres, de cendaus et
d'anors <:-érs>, God, Bouill, 265.


vol:1-col:401-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anormal adj,

DMF: anormal

von der Regel abweichend: Conjugacions
anomales (Var. ennormales) Qui a décliner
sont moult males, HAndeli IV 382* Rose
20583. ennormale, Fauvel 1712.

vol:1-col:401-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anquelic (lat, aquilegia, nfz, ancolie) $, /.

DMF: ancolie

Aglei: ankelie, Jongl, et Tr, 18. Anquelles,
roses et lys, Froiss, P 12, 52. eb.
I 240, 876.

anqueuuit adv, s, enquenuit,


vol:1-col:401-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anrenovel s, m.

DMF: 0

Neues Jahr: issi serom reno vêlé en cest
an renoveau, Serm, poit, 31. eb, 32.

vol:1-col:401-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anrennef m.

DMF: 0

N eu fahr, Jahreswechsel: hui est li premers
jors de Tan, qui est appelez anz renoeus,
Serm. poit. 30 (Predigt über die Beschneidung).
en ces catre jours qui sunt apriès le
anrenuef {qui sequuntur diem circuncisionis). Règle cist
. 445. sis jors devant l'anrenuef
ce est Lendemain de la nativité, Brun. Lat.
45 71. Laigny. Lendemain de T anrenuef, Paulin Paris Mss. frç.
IV 16 (Verzeichnis der Jahrmärkte).
A bone estrine a l'anrenuef, Barb.
u. M. 1 137, 72. ont veu maint anrenoef {alte Kleider
), eb. III 154, 40. eb. IV 46, 851. Tr.
50 Belg. I 227, 62. Rois. 67, 11. eb. 305. Ren. Nouv.
810. Entre les deus jours d'anrenuef
L'an tout droit mil deux cent et neuf {d. h.

von einem Neujahrstag bis zum nächsten ?),
GGui. I 5666. JCond. I 268, 89 {nach Weih
nachten).

anseais adf. s. anchais.

ansconne s. f. s. ancone.


vol:1-col:402-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anse {nfz. anse) s. f.

DMF: anse

Henkel: ansa: anse, Olla. anforar poz
a deus anses, GL Hart- 43. hec amphora:
grans pot a deus anses, Voc. Arbois 34 a.
dyota: godet a deus anses, Gl. Lille 52 a.
[un] mauvez panier sanz anse, GCoins. 663,
634. l'anse dou saiel {Eimer), Ren. Suppt.
115. grans paelles a ance, Minag. II 115.

fig. : Criem ke faille, Ke je tieng par
l'anse, Jeanr. Brand. Aubr. XXI 159.

vol:1-col:402-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ansioine s. m. (?)

DMF: 0

ein Zauberkraut : D'une herbe se porpense
qu'aporta d'outremer, Ansioine l'apelent
eil sage clerc letré, RMonL 307, 12.

vol:1-col:402-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antan {prov. antan) adv.

DMF: antan

vergangenes Jahr, ehedem: Antan fu

mal e pis awan, Rou III 838. Antenor i
tramis l'autre an {Var. antan), Troie 6349.

On les dëust avoir semons, Ce dist la bele,
très antan, llle 3972. Ausi com il firent
antan, Estoient la por bohorder Venu,
Mer. 2236. Or la fist antan demander {zur Ehe)
Mesîre Yder a ses amis, Veng. Rag.
5246. antan au nôel, RClary 17. Antan
me quist Herchenbaus de Monflor, Aym.
Narb. 2447. Je fui, fait il, valles Gavain
Au tan (/. Antan) a un tornoiement, Atre per.
611. FL u. Lir. 439. Ruteb. I 16. Jeh. et BL
2927. Méon I 290, 47.

devant antan: devant antan: ecrvareyaren,
Dial. fr. fl. C 4 b.

des antan: A son escrin en est saillie.

Ou li cent sol(s) nombre(z) gisoient Qui
des antan mis i estoient, Barb. u. M. IV
213, 272. des antan, eb. IV 109, 107.


vol:1-col:402-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ante {lat. amita) s. /.

DMF: ante

{$. Meyer-Liibke, Roman. Etym. Wôrterb.
424; vgl. tante)

Tante: ante: moye, Rom. flâm.Gespr.Ql.

Sa ante ereit, soer a son pere, VGreg. A 77.
il guerroie Constance au euer entier, Vostre
chiere ante, Enf. Og. 67. eb. 8040 (Vocativ).

antain cas. ohl.: au castelain Harpin
qui fiex ert de s'antain, CPoit. 38. eb* 43.
ce fu foie pensee Que vous avez tel dame
tormentee Com la röine Constance la senee,
I/antain la flour des rois de renoumee.

Enf. Og. 153. Devant s'antain a genous se I
métra» eb. 208. vos antains, Tr. Belg. I
240» 443. oncles et antains» Barb. u. M.
IV 475, 97. autains (l. antains), Beauman.1
5 14, 3.


vol:1-col:403-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anteeessor s. m.

DMF: antécesseur

Vorgänger: par la lettre no treschier
antecesseur Gérard chevalier, jadis signeur
de Marbais, Rois. 307.

vol:1-col:403-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antecrist s. m.

DMF: antéchrist

Der Antéchrist: ein Gedicht über den Antéchrist, Rom
. XXIX 78. Iluec les enclora
que ja mais n'en istront, Tant c'antecris i
viegne contre le gent del mont, R Alix. 312,
13. Devant qu'il verront antecrist, Rarb. u. M.
I 277, 229. tant est simples et seriz.
Ce sanble estre seinz antecriz, eb. I 308,
1178* C'est Antecris, s'il noz eschape dont,
Gayd. 135. Sers et hom antecri devient,
antecrist ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
VdlMort
158, 3. ce sont gent antecri <: esbahi)
(sagen die Heiden von Ogiers Schar), Enf. Og.
1129.

auf Menschen übertragen: Avez vëu
de[l] antecrist Qui tuz nos homes nus ocist
(nüml. Gormund)*l, Gorm.* 204. dont vient
cist antecriz? Bien pert qu'il est del lignaige
Aymeri, Cov. Viv. 516. Auberis le siut tos
aatis, Del branc d'acier le fent tresque el pis.
Dist Gaselins: c'est ci uns antecris, Mitt.
30 10, 21. eb. 16, 25. je ne sai quels antecris
M'a si féru seur cel degré, Barb. u. M. III
343, 552. cil antecriz. Cil empereres Juliens,
GCoins. 404, 194. Gauler li antecris, BSeb.
XXIII 356. Fleurs de chevalerie, li mors as
antecris (der Heiden), Bast. 405. ad/.:
C'est un deables antecris, Barb. u. M. III
250, 180. Tent iert crueuls et entecris Et
tant haoit les cretiens, Gui SCat. 60.
antefle s. f. s. antiene.

vol:1-col:403-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antelu s. m.

DMF: antilope

Antilope: De antelu (Var. de l'antelu,
autrement dit antelop). Antelu est une
tresfiere beste que nus hom ne puet consuirre
ne prenre par aucun enging, Brun. Lut. 226.

vol:1-col:403-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antene s. f.

DMF: antenne

Rahe; les antaines qui portent les voiles
des nés, qui bien avoient trente toises de
Jonc ou plus, RClary 44.


vol:1-col:403-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antenois adf. subst.

DMF: antenois

(Etym. annotin-ensis nach G. Paris, Rom.
XXI 698)

aigneaux et antenoises qui sont bestes

d'anten, c'est a dire de plus d'ung an d'aage,

B Berger 23. les bestes antenoises, eb. 44.


vol:1-col:404-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antidot s. m.

DMF: antidote

Gegengift: Que as tu fait de l'antidot
< : mot) Que soleies jadis porter A tes males
dolors saner. En. 8228.

vol:1-col:404-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antiene (lcd. antephona) s. /. (u. m. ?)

DMF: antienne

Hymne: l'antevene, Dial. Gr. 240, 15.
saint Estievene De quoi on cante maint
(so Hds.) entievene, Mousk. 30640. anthie-10
vene. Règle cist. 414. antievre, Guil. JND
775 (vgl. Rom. VIII 92$). antefflc, S Mart in S.
4727. Une antesne «Spetiosa» Qu'il
meisme de li faite ot Encommença plus hait
qu'il pot, Barb. u. M. I 274, 122. antieoes,
Ren. 21800. Quant Jour antiene ourent
fenie, VGreg. I 821. eb. 823 (l. cest'antiene).
antiene, GCoins. 637, 290. Antiennes et
psalmes et hymgnes, NDChartr. 41. antienés,
Jub. NRec. II 201. antoine, eb. I 183.

vol:1-col:404-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antif adj.

DMF: antif

( Über die verschiedenen Formen des masc.
u. fern. $. Foerster m EUe 672; Horning C
S. 28; Scheler Geste de Liège Gloss, s. antise)
vormalig:
Al tens antif que jadis fu,
SNic. 342. une vaute decaioite Gaste du
tans antif, estroite, Amad. 2832. li saint
antiu < : Andrlu), Rend. M 27, 2.

ait: Roume, la fort cité antie, Enf. Og.
1478. devant Acre l'antie, Bast. 3064.
Nicolas de Florence l'antie, eb. 3073. Dame
Ermengars estoit en haut as murs antis,
BComm. 497. Voit venir Sarrazins les la
forest antie, eb. 1859. En une grant forest
antieue <: lieue Meile), J eh. et Bl. 8484. 85
Ou bois de Bersillant» en la forest antie
Qui est et longue et large, et ramee et
fueîliie, Brun de la Mont. 1227. Or ont tant
chevauchié en la forest antie, eb. 2729 (s. Glossar
u. antie). tout un antieü sentier,
Aiol 6414. fuiant le voie antie, Bast. 3Ç50.
un viés sentier anti, Auc. 19, 5. un mostier
viel et entiu (: milieu), Barb. p. M. IV 37,
548. Baltes fu nies Riulf, kl fu vielz e antis,
jHou II 1028. Über diese Verbindung vieil
et antif s. G. Paris, Rom. XXIX 288 aus Anlaß von Auc. 1
» 2.

?: S'il nous vouloit aidier, ce seroit nos
pourfis, Car il set de Barbastre tous les
lieus plus antis, BComm. 959.


vol:1-col:404-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antifenler s. m.

DMF: antiphonier

Hymnenbuch: antiphonier, Gl. Lille 47 b.

antiphenier, VGreg. I 1744. li saltiers E li
antefiniers, PA. Thaon Comp. 40. mon
àntefinier, Méon I 405, 28. anteveniers,
Règle cist. 483.


vol:1-col:405-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antilrasie s. f.

DMF: antiphrasie

rhetorische Figur: Vieille 113.

vol:1-col:405-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antipape s. m.

DMF: antipape

Gegenpapst: ce mestre antipape, Jub. NRec
. I 239.

vol:1-col:405-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antiquaire $. m.

DMF: antiquaire

Bücherschreiber im Kloster: trovat . .
les antiquaires (antiquarios) escrisanz, Dial. Gt.
21, 23.

vol:1-col:405-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antiquité s. /.

DMF: antiquité

Vorzeit, alte Zeit: el téns d'antiquité,

Rou II 439. As reis d'antiquité devriez j
regarder, Sl'hom. 3016. le devoit d'anti- j
quité Couronner par sa dignité, Mousk.
19070. une chité Qui fondée est d'antiquité,
Rich. 1896. par antiquité (in alter Zeit), SThöm.
3095.

Alter (s. Foerster zu Rich. 4966): Dehors
(/. Dejoste) Mirre la cit(i)é Out un mustier
d'antiquit(i)é, SNic. 1855. Eie (Thebes)
25 fu rnolt d'antiquité. Et si i ot noble cité,
Thebes1 14613. une viès chapele .. de tele
antiquité G'om ne famé n'i habitoit, G Coins.
581, 284. L'abëie est d'antiquitet, Mir. Vierge Orl.
II 35. la chité Qui ert de grant
antiquité, Rich. 4966. A une part de la
cité Une place ot d'antiquité Qui mult ert
grans et large et plaine, Amad. 5364. Vielle
ehançon de grant antiquité, Orenge 139. Et
ot hueses d'antiquité, Ch. Il esp. 6170. un
lion d'antiquité, Aiol 1179. de vielle antiquité,
Cou. Viv. 1088. El chief amont l'a
moult bien assené. Fort fu la pel de vielle
antiquité; Ne l'empoira un denier moneé.
Alise. 189. Bien sambloit l'ermitage de
vies antiquité, Berte 1084.

vol:1-col:405-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antoilliee s. f.

DMF: 0

Se vous avés bien avisées Les meules et
les endoillees (des Hirsches), Très. Ven. 1692.
s. antoillier.


vol:1-col:405-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

antoillier (nfz. antoillier, andouiller) $. m.

DMF: andouiller
Augensprosse am Hirschgeweih: s. Bug ge,
Rom. IV 349; Paris Mots d*empr. 30
.,
antoine s. /. $. antiene.
antroigne $. /. s. entroigne.


vol:1-col:405-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anuel, anual adj.

DMF: annuel

jährlich: A Eis esteie a une feste anoel
(l. anvel), CA. Rol. 2860 (vgl. Foerster,

Ztschr. /. rom. Ph. 11 177). Et les cors de
la lune et les festes anvels, Karls R 126.
Ceo fu a une feste annuel (zweis.), Rou III
2318. feste anvel, RCharr. 3535. a une
feste anual (zweis.), RAlix. 305, 3. n'iert
hors traite Se as granz festes anvés non,
Trist. Bér. 2997. A nule rice feste anval
< : val), Veng. Rag. 2432. Et por la haute
feste anval, eb. 4139. Pur la grant feste anvel
ke bien fud celebree, Horn 438 Var. festes
anveus, Escoujle 1879. a une feste anuel,
MAym. 23. One n'i garda (der Räuber)
ne main ne soir N'a feste anuel (l. anvel)
qu'il n'occist (l. oceist) Et robast, Méon
II 204, 79. feste anuel ou feste saint apostre,
LM est. 68. Ord. LMest. 376. a fiestes
ahiieus, Prestre Jehan in Ruteb. II 467. a
une foire anvel, MAym. 2963. Quatre
tozsainz, quatre noex Et quatre chandeliers
anuex (gibt es in Coquaigne), Barb. u. M.
IV 178, 84. un (offisce) anuel (?), GMuis. I
378. eb. I 379.

subst. Jahrestag: Moût fu festivez li
anvaus, Troie 17496.

Jahrbuch : si comme il est trouvé es
annuaulx, Vieille 7.

annuellement adv. alljährlich: Rois.
447 (Zus. von 1429).

vol:1-col:406-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anult adv.

DMF: anuit

(Etym. s. H. Suchier, Ztschr. /. rom. Ph.
I 432; vgl. G. Paris, Rom. VI 629. Espagne,
Rev. L r. XVI 166. Zeitlin, Ztschr. f. rom.
Ph. VI 269. Wahlund, Brendan S. LXXIV
Anm. 2)

heute Nacht (== in der eben vergangenen

Nacht): si te musterrai iço que deu anuit
(nocte) me revelad, LRois 55, Ennuit m'iert
vis el point de l'ajorner Qui (l. Que) je
veoie.., Cov. Viv. 1016. Cuntez a l'abé
vérité U vus avez enuit esté, Rou III 496.
Qu'il li die, ne li anuit, U il avoit gëu anuit,
Perc. 34662. Vos mëismes bien le vëistes
Anuit se garde vos prëistes, Ch. lyon 3892.
Tart estes consilliés. Car dex anuit (letzte Nacht)
en fustes vos proiés Du bon Danois
que li (l. l'i) amenissiés, Og. Dan. 1261.

heute Nacht

in der bevorstehenden Nacht) :
Vaingne anuit ou demain seviaus, CA.
lyon 1823. se je n'ai merci anuit, Ja mais ne
cuit que il m'anuit Nule, quant j'istrai de
cesti. Ombre 461. Aiez hennuit de moi merci.

Au matin me pertrai de ci, Lyon. Ys. 3099.

überlr. heute: s. Brun de ta Mont. Glossar u. ennuit.

mit Neg. einstweilen nicht: fiel savroiz
«nuit, 2?rec 3991.

onu/Z mais fortan: s. Zeitlin, Ztschr. f.
rom. PA. VJ 269. die

Nacht (nicht die gegenwärtige, noch
die letzte, noc/z die nächste): Ce fu un samedi
a nuit, Erec 4263 Vor. A Douwai giut li
rois a nuit, Mousk. 22225.
vgl. enquenuit.


vol:1-col:407-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anuitable adj.

DMF: 0

Mons clers de Jour non anuitable (Berg der Stadt Gottes
), Rend C 231, 2.


vol:1-col:407-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»nullement s. m.

DMF: anuitement

Quant ço vint a l'anutemcnt, Désiré 26.
li jors a anuitement Torna, Ch. Il esp. 5246.
eh. 6415. RCcij 5717. B5eZ>. XXIV 5.365.


vol:1-col:407-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anuitlee $. /.

DMF: anuitiée

Ci! jors trespasse, si revint l'anuitie,
Jourd. £Z. 596. Quant vint a i'anuitie
(nicht -iéî), que solaus esconsa, UCap. 209.
droit a une anuitie, BSeb. XX 318. Mais
l'anuitie fist le grant assaut laissier, eh. IX
448.


vol:1-col:407-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auuitier vb.

DMF: anuitant

intr. subjectlos (s.Horning, Rom. Stud. IV 234): nachten
: il fut anoitiet, Alex. lia. ainz
qu'il soit anuitié, RCamhr. 1466. Dedenz
le bois li anuita, MFce Fa. 9, 5. Li jors
s'en va, s'est anuitié, Bari. u. Jos. 11712.
giesent . . Au soir la ou il lor anuité,
S Martin S. 4241. a un anuitant, S Martin
S. 3364. Et estoit ja a l'anuitant, NDChartr.
35 69.

mit subf. (s. Horning, Rom. Stud. IV 234):
se je n'ai merci anuit (wenn ich nicht erhört werde),
Ja mais ne cuit que il m'anuit
Nule (sc. nuïz), quant j'istrai de cesti, Ombre
40 462. Ne ja n'en garrai, je quit, S'autés nuis
ne m'anuite, Jeanr. Brand. Aahr. IX 110.
Tant que la nuit fu anuitie, Cleom. 12674.
Cis jors qui ne puet anuitier, Rose 20943.

r.efl. (oder intr.) nächtigen (ùhertr.): Mescreandise,
ki encombre Les mescreans, encontre
iaus lutte; En lor délit souvent s'anuite
(Vor. anuité), Bari, u. Jos. 328. Ça et la
par France se croisent (zu einem Zug gegen die Ketzer)
Cpn genz en la foi anuitanz
60 ( : En l'an mil deus cens et huit anz>, GGui.
I 4961.

vol:1-col:407-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

anuitlr vb.

DMF: anuitir

intr. subjectlos: nachten: ains qu'il doie
anuitir, RAlix. 164, 10. com il dut anuitir,
MGar. 107. ains qu'il soit anuiti, Gaufr. 299.

vol:1-col:408-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anulement s. m.

DMF: annullement

Nichtigerklärung: Urk. 15. Jahr h. Carp.
annichilare.

vol:1-col:408-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anuler vb.

DMF: annuler

trans. nichtig erklären: tout ce qui s'en
est enstiy, mettons au nient et volons que
il soit réputé pour nuis et le adnullons,
Rois. 375.

zu nichte machen: A leurs femmes commandent
tous leurs dons anuler, GMuis.

I 272. eb. I 284. eb. I 374. Peler. V 13338.

intr. zu nichte werden: Ensi vont anullant
partout dévotions. GMuis. I 272.
anvel adj. s. anuel.
anversaire s. m. s. aniuersaire,
anzgarde s. f. $. angarde.

vol:1-col:408-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aochier vb.

DMF: aochier

(Etym. adoccare [mit Erde bedecken]y
s.
A. Thomas, Rom. XXIV 264 «= Thomas Essais 240; dagegen J. Ulrich
, Ztschr. /.
rom. Ph. XXVIII 365)

trans. erdrücken, ersticken: ses fiz est
morz, kar ele en dormant le aocliad (oppressif),
LRois 236. la terce partie (de la semence)
si geguit sor espines. e les espines
s! l'aoscherent (suffocaverunt), Serm. poil.

49. eb. 50. aescherent, eb. 51.


vol:1-col:408-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aoi interj.

DMF: 0

(Etym. a-andi (7), s. Engländer lmp. 34)
aoi, Ch. Roi. 9 usw.; s. Gautiers Anm.


vol:1-col:408-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aoiUler (oculus) vb.

DMF: aouiller

trans. (Augen) auf sich ziehn ( ?),

blenden :
Orguieus souffle a grant alaine . . Por les
ieus dou monde aoillier, Rend M 102, 3,
aoillier ≈ GermaNet:betäuben ⇔ WordNet:NA
betäuben
(7): Des chanz et des criz
qu'ils demeinnent Sont esveillé li Petevin
Qui aoillé furent de vin, S Martin S. 3595.
aoillier ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
bis zum Spunde füllen:
quant les dem:
tonneaux sont devalez de la nef dedens les
charretes et illec aemplis et aeuiliés par le
marchaant..; hernach: pour les diz vins
aeuller et emplir, Urk. 14. Jahrh. Carp.
implagium.

refl.: Hasartî dit mors a le puchele
Ki si s'aoille et enfresele Ke on le covoit et
regart, Rend M 223, 5 (Herausg. hält für möglich, daß hier ein von ad-oleare her
kommendes
Wort «sich salben<( vorliege),
vgl. oillier.


vol:1-col:409-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aolne (nfz. idoine) ad/.

DMF: 0

angemessen, passend: Ne lur (de« moines)
robe n'est pas a nul prélat aolne, SThom.
614. Un brief miracle moult aolne Conter
vous vueil d'un simple moine, GCoins. 869, 1.
Biau moustier fist edefier Qui tant fu grans,
biaus et aoines Que puis i out nonnains et
moines, eb. 662, 561. Maisons moût beles
et aoines Lor îist et tout le herbegage Que
il convient a monniage, Mir. S. Eloi 87 b
(vgl Jahrbuch X 246),

von Personen: n'ert (/. net) clerc ierent
et aoienne (/. aoine <: chanoine)), GCoins.
215, 218. S'estre voulons net [et] aoyne
D'amer par amors nostre dame, eb. 640,

469.

vgl. idoine.


vol:1-col:409-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aoire (adaugere) vb,

DMF: 0

(s. Diez Gr. II 136; Delius, Jahrbuch
20 IX 102)

vermehren : sa grandece sormontet les
humaines penses, mimes celes ki awoites sont
et elleveies (auctas sublevatasque), Job 337,

38. com plus creist la science del conseil
ke il les choses ki périr covient deguerpisset,
plus est awoite la dolurs de ce ke il encor
n'atochet a celes ki parmanir doivent, eb.
346, 18. S'il i ala dolanz et maz, Son duel
lui vuet encor aoire, Rom. u. Past. ï 11,6.
Ki sun mal aoit, mal se venge, Rou III
2636. Teus quide sa honte venger Qui en
dobles l'aoist e creist, Chr. Ben. 85955Vor. Et
c'est droiz que chascuns aoise Sa joie por
s'envoisëure (des Kaisers Heiterkeit), GDole
35 880. est droiz que mon sens aoise, Barb. u.
Af. 1 138, 93. Perc. 28390. por soie biauté
aoire. Se paint corne image marmoire, Rend. M
88, 7. Bien te sert ki te mers aoist, Rend. C
125, 8. mit pers. obj.: il dotât que cil
ne crêust desor soi, cui il veoit cascun jor estre
awoit (augeri) de granz vertuz. Job 368, 37.

verschönen, Reiz verleihen: De biauz moz
le souper aoisent, GDole 1254.

vol:1-col:409-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aoisement s. m.

DMF: 0

Mehrung: Sulunc la griue gent Co (nàml. epacte)
est aoisement, Ph. Thaon Çomp.
3088. Li dolors. Pierres, cui je soffre cascun
jor, et toz tens par usage est a moi viez et
toz tens par aoisement noveaz. Dial. Gr.
50 6, 14. eb. 6, 19. Job 361, 1.

vol:1-col:409-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aolsler vb.

DMF: 0

Irans, vermehren: als! com en cel valssel

. li vins ne tust pas aoisiez, mais naskist
(non augcretur> sed nasceretur), Dial. Gr.

89, 10. n'aoisat (auxit) pas la maladie
d*altrui, eb. 177, 24.


vol:1-col:410-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aoite s. /.

DMF: 0

Mehrung: Et con plus croist, plus li est
beauz De sa pecune li monceauz. Du croist
s'ezjoit et de l'aoite Et con plus ai, et plus
covoite, Proph. Dav. 885.

metre aoite zunehmen, wachsen : por chou
k'il i mete aoite, Rend. M 197, 8.

aoite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aoite" pos="s.f." debug3="lem_cont">a poi d*aoite: Farne blece home a pou
d'avoite; Nés li voons (l. veoirs), s'on la
convoite, Blesce et corront Tarne et le euer,
GCoins. 643, 582. A poi d'aoite sont changies
Et tost muees et plessies (les femmes), Barb. u. M.
I 165, 15.

d'aoiie: d'aoite (außerdem), Barb. u. M.

1 143, 238. in Ruteb. II 405.


vol:1-col:410-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aoltfer vb.

DMF: 0

frans, vermehren: Mais poi jurz i aveit,
Aoiter les deveit, Ph. Thaon Comp. 1936.
avoiter, Jeux part. V 23.

vol:1-col:410-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aol ado.

DMF: 0

(s. G. Paris, Rom. XXIII 167; Paris
Litt. norm. 49 ~ Paris, Mélanges de litt, franç. du m. â. p. p. Roques 100)

fa: Vielz avoir mon gré? Dame, aol
(: sol ($olum))f Barb. u. M. IV 376, 353
(*= Mont. Fabl. VI106). Puet estre voirs? 80
Par Diu, aoul < : Toul), Escoufle 5956. Franceis
qui moreient d'ennui Li distrent : Lèverez vos
hui? Il dist: aol. Et de nullui N'ont Franceis
aol fors de lui, Jub. NRec. II 6. vgl. ôil.

vol:1-col:410-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aombrage s. m.

DMF: 0

bergender Aufenthalt: La glorieuse dame,
u dix prist aombrage, Ch. cygne 88. Diex ..
qui passas mer sans nage Et en la virge
prëistes aombrage, FCand. 114.

vol:1-col:410-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aombrafl s. m.

DMF: 0

Schattenvorhang: Et d'une chacevolatiîle
Puis fist desus un aombrail Tot environ
corne buschail, En. 6131.

vol:1-col:410-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aombraison s. f.

DMF: 0

bergender Aufenthalt: Glorieus sire, que
formast tot le mont, Dedens la virge presis
aombrison, Og. Dan. 227 Var.

vol:1-col:410-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aombrement s. m.

DMF: aombrement

Beschattung, Verdunkelung: a cui n'est
nnz tresmüemenz ne âumbremenz de foie
(vicissitudinis obumbratio), Job 339, 25.
aombrement ≈ GermaNet:Aufenthalt ⇔ WordNet:NA
bergender Aufenthalt:
Presis tu en la

virge, biax sire, aombremant, Ch. cygne 60.
Cele ou diex prist aombrement, Ruteb. I 35.

Schatten, Schirm : en l'äumbrement (in umbraculo)
del seignur demurerad, Cambr.

Ps. 90, 1. eb. 41, 4.


vol:1-col:411-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aombrer vb.

DMF: aombrer

trans. beschatten: De i'umbre ki entur
alout, Tute Normendie aumbrout (der Raum), Rou
III 2874. Arbres J out ki l'aumbroient,
GMonm. 3917. itel umbre ot Qui trestot
Martin äumbrot, SMartin S. 2301. tant y
(bei der heiligen Jungfrau) a aumbrant
umbre Que nul(e) ennui ne nul encombre
Nus n'a qui [s'i] vueille aumbrer, GCoins.
15 280, 209. De cel fruit beneoit dont f listes»
aombree (die heilige Jungfrau) Parlèrent deus
mil ans la sage gent letree, Ch. cygne 129.
Barb. u. Af. II 183, 53. ki est aombrés
De temptation de pekiet, Rend. C 225, 11.
anemis.. Qui la vëue leur aombre (der Teufel
, der ihnen die Einsicht benimmt),
JJour. 8210.

bergen, verdecken : Et font le chat si
aombrer (das Schirmdach) Que riens ne
les puet encombrer Que cil des creniaus
puissent, faire, GGuU nach Godefroy I 306c.

re fl. Schatten finden; Molt par ert gros
(li sapins);.. Cent cevalier s'i püent aombrer,
Alise. 102.

sich verbergen : Moi a li miens (mireors)
moût decëu; Car an lui a mes cuers vëu
Un rai don Je sui anconbrez, Qui dedanz
lui s'est aonbrez, Et por lui m'est mes
cuers failliz, Cllg. 748. Mou(s)t geta termes
et souspirs Com cil en cui li sainz espirs
Aombrey (l. Aombrez) iert et descenduz,
GCoins. 67, 1723. D'encombrier est bien
descombrez Qui desouz li s'est aumbrez
(unter den Fitligen der heiligen Jungfrau),
40 eb. 280, 208. De touz encombriers se descombrent
Cil et celes qui s'i aumbrent, eb. 280,
214. Mors, peu te crient, quant ne s'aombre
La u puist vivre saintement, VdlMort
104, 2. soubs l'ombre De la simplesse ou
il s'aombre, J Bruyant 31 b. von Christus:
en la virge te deignas aonbrer, Orenge 784.
Bern. LHs. 143, 1. en la virge se dengna
aonbrer, Aym. Narb. 3939. en la sainte
vierge te laissas aombrer, Ch. cygne 28.
Sa mere en cui viergement s'aombra, Aub.
1916. Entor si bon umbre a Et si tressain.
Que dex en li s'aumbra, GCoins. 19 III.

En tei, en qui s'aombera (fut.) La vertu
del tresbalt seignor, Best. Guill. 3046.
davant ceu qu'il s'aumbrast en la virge,
Serm. poit. 192. Maria, en qui s'aombra Li
solaus, BCond. 183, 4. 6

?: La fille au roi se sist en l'ombrç; Des
dras qu'ele ot vestu s'aombre, Tant qu'ele
ne s'en pot fuir Et Blancandins le va saisir,
Blancandin 1950 [/. s'encombre?].


vol:1-col:412-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aombrir vb.

DMF: aombrir

refl. sich verdunkeln: Quant le soleil
s'aombrira, Vieille 227.

vol:1-col:412-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aonder vb.

DMF: 0

trans.(*l)- Ançois m'esprent (mes cuers)
plus d'amer, E si me dist e semont et aonde
Que je li face encor plus mal savoir. Mod. LHs. B
IV 7.


vol:1-col:412-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aonler vb.

DMF: aonier

trans. glatt machen, glätten : ung[s] cyseaux
pour couper et aonnier la laine de la brebis
par dessus la rongne, BBerger 72. Zwei Belege
aus dem 15. Jahrh. bei Carp. aplanare.

vol:1-col:412-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aorber vb.

DMF: aorber

trans. abs. blind machen: Li granz câlins
(Finsternis) tant aorbet, Qui i entret, tuz
asorbet, Si de Deu n'at la veue Qui poust
passer cele nue, Brand. Seef. 1649.

vol:1-col:412-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aorMr vb.

DMF: aorbir

trans. blenden: Je voi.. les mius veans
aorbis, Rend. C 121, 4. li sans li saut a
grant randon parmi le plaie de l'oel, en tele
maniéré k'il li aorbist l'autre oel, JTuim
99, 9.

aordfner vb. $. aorner (adordinare).


vol:1-col:412-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aorement s. m.

DMF: aorement

Anbetung: Li aoremenz (adoratio) qu'il
fisent (die heiligen drei Könige) et li offrande
de l'encens mostret bien qu'il conurent
k'il deus estoit, SS Bern. 96, 28.

vol:1-col:412-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aorer (aura) vb.

DMF: 0

trans. antvehen: Ne venta vent si ki
les (die Gärten und Wiesen) pëust aorer,
SAub. 694.

vol:1-col:412-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aorer (adorare) vb.

DMF: aorer

(iador, SJul. 185; adorer, eb. 349. avourer,
Tr. Belg. 11 65, 46; t'en soies avorés. Alise. 108.
Vgl. A. Risop in Tobler Festschrift 312)

trans. anbeten: de Deu, Le glorius, que
devuns aurer, Ch. Rol. 124. Eurent diable
grant vertu, Qui se fesoient aorer Et dex e
deuesses clamer, SNic. 344. Un deu soldent

aornable

aorner

aurer,' Rou 1 192. Jhesu Crist, cui sainte
eglise aorc <: plure), SThom. 4029. ton
sanlor aorras tu et a celui soûl serviras,
Serm. Sap. 297, 23. Se lor lessiez la lor loi
6 aorer, Jureront vos amor et feelté, MAym.
1502. ainçois a voient esté A lor moustiers
et aoré Les diex qu'il adont aoroient, Cleom.
16984. Par toz les sains que l'en aeure,
Barb. u. M. III 259, 154. Vraiz perez
Dleus, sy vray com je t'aour, A tous jours
viveray en grande deshonour. Se men veu
ne parfais, H Cap. 65. danlcen: Li chevaliers
de joie piore Et reclaimme Deu et
aore, Qui secors anvoiié li a, Erec 4474.
Mes Deu puisse je aorer Qui m'a doné le
leu et l'eise De feire chose qui vos pleise,
Ch. lyon 1082. Deu an puisse je aorer.
Quant ele ne vient ne repeire, eb. 5896. Ne
chëi an desesperance, Alnz aore Deu et
gracie Et totes ores le mercie De quanques
il li mesavient, GuiL d'A. 873. Moult devez
bien Dammeldeu aourer, Qui voz a fait
a tel port arriver, Jourd. BL 3528. Wautiers
en doit Dieu aourer Qu'il ne se mut ne
cancela (nachdem er einen mächtigen Lanzenstoß
erhalten), RHam
322. Et des nouveles
aouroient Et Dieu et la Vierge pucele,
Escan. 21174.

bitten: Si proi Dieu et aour,
Qu'ele m'aint sans fausser, Blondel S. 164
80 (Anhang 1, 9). Que diex treslongue vie te
doint, je l'en aour, Gir. Ross. 120.

übertr. auf Menschen: Toz li puepïes
comuns l'aore (den Troïlus): Sacrefises e
oreisons Font, que de mort e de prisons
Le lor guardent li soverain, Qui tot le mont
ont en lor main, Troie 20610. Mi frere sont
germain, mais du tout les renie, Puis qu'il
vont aourant çhelle gent baptisie, Bast.
3057. Ainz l'aim et serf et aor par usage,
Cast. Cey (Michel) 69. Bone dame cui j'aiour,
Bern. LHs. 234,5. âhnl eb. 266, 2. Ameit
l'avrai longuement N'onkes aincor ne li dijs] ;
Maix jeu aor son pôis Et ser kank'a li apent,
eb. 395, 3. il les (die Haare der Geliebten)
45 comance a aorer, RCharr. 1474.

vendredi aoré, vendredi de croiz aorée
u. ühnl. Charfreitag: venredi aouré, Barb.
u. M. II 442, 4. vendredi adouré, Urk. lé. Jahrh. Carp. dies adoratus.
le venredi
aouré l'an mil quatre cens et quatre, Rois.
187 (Zusatz). Meyer Not. $ Msc. Clay. 73.
Le jur de la croiz âuree, Ambr. Guerre s.

414

1214. vendredi de croiz aouree, LMest. 26.
vgL: Li grans devenres de la solempntté
Qe pecheor ont la crois aouré, RCambr.
1571.

intr. beten (zu fern, a aucun): Par tos les
diex a cui j'aour, FL u. BL 2675. par les
dex a cui j'aour, SQuent.* 397. Maix toutes
voies aour Droit celle pairt ou Je sai m'anemie,

Si coiement ke nuis nel persoit mie, Bern.

LHs. 429, 5.


vol:1-col:414-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aornable adj.

DMF: 0

geordnet: Que retornez et voz nés et
voz barges, Et voz granz oz qui ci sont
demorables (Var. aornable), Cor. Lo. 456.

vol:1-col:414-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aomement (adordinare) s. m.

DMF: aornement

Versorgung, Anstellung: n'est mie chose
semblable D'aquerre sens et gentillece Et
renomee par pröece Et d'aquerre grans
tenemens, Grans deniers, grans aornemens
Quant a faire ses volentés. Rose 19765.
eb. 19769.

Aufzug, Ausstattung: Quant cez onqles
le vit en tel aournement, Adont le festia
(er kommt näml montez moult gaiement),
HCap. 22.

vol:1-col:414-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aomement (adornare) s. m.

DMF: 0

Schmuck, Zier: redimiculum: aornemens,
GuiL Brit. 128a: scena
aornement2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(L
schéma?): aornemens,

eb* 129 a. Bien aourousé est U
airme ke Sieges est de sapience; car justice et
jugemenz est li aomement de son siege,

SS Bern, nach Roquefort Gloss, aomement.
ta neteé doit estre tele que ele ne soit hâte
par trop d'aornement, Brun. Lat. 372.
Riche veisselement u boen aomement,
SThom. 2288. Rem. Am. 830. dunat vus
d'or les riches âumemenz, LRois 123.

Et chascuns rois c'est aorné De ces meillors
aornemenz, Dolop. 101. rues .. pourtendues
De pailles et d'aomemens, Ch. Il esp. 5373.
osta les abumemens de son chief, Ménag.

I 118.


vol:1-col:414-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aorner (adordinare) vb. frans, anordnen

DMF: aorner
, verteilen: Apres vout
Deus le munt former E les elemenz deviser;
E quant il out tult (1. tut) aorné Eus en
(L Eu sen) de sa parfundîté, Chr. Ben. 23769.
pôr sue oevre aorneir et aordiner (schmücken und ordnen), Serm. Sap
. 289, 22. aucune
chose que Vom pùet aorner (oder atorner?)
autres! au ben cum au mau, Serm. poit. 112.

Ne scey cônme il les (tes deniers) départi

Ne conment il les aourna, VGreg. 1 107.
Gloes ardanz et embrasees Que Pedrogùe a
la esleues Ja sont en pjuscurs lieus veues,
Li sien sus Flamens les aournent, GGui. II
9946, Mesire Engherrans de Bailluel Se
met es rens? plus noirs que fer; Ce sanloit
li maistres d'infer. Ensi comme fu aournés,
Contre lui vient bien atoumés Li bons Pierars
de Fonconcourt, RHam 295 (Michel intérim
pungiert falsch).

bereiten, darbieten: Chil troveront le

postic aornet Et le portier de l'ovrir apriestet
(damit sic ins Himmelreich eingehn), Alex. M
275. L'ostel mult ricement atourne Et les
cambres mult bien aourne Contre Ydoine qui
est venue, Amad. 3046. Et puis a comandé
apres Que li hiangiers soit atomez; En pou
d'eure fu aornez, Claris 6106. Arbres et
flors et quanqu'aorne Li vergiers, i pert
tout a orne (im Spiegel), Rose 1559. Haute
honneurs li ert aornee Qui bien faisanz
sera clamez, Watr. 323, 388.

aus$tatten9 versorgen : Chasteaus abat,

chasteaus aorne < : sejorne), LMan. 103.
Chapeles fet, auteus aorne, eb. 1209. la
valee Qui de vermine est aornee (besetzt), Méon
I 34, 1044. Men vis et ma face aournai
Du signe de la vraie croix, GCoins. 114,
160. Mais moult bien me fist aourner
Jusque« a vostre retourner Qu'elle me mist
hors de prison, Th. frç. au m. a. 412.

refl. sich ausstaiten, sich versorgen: De
lor beles robes s'aornent < : atornent), Erec
6456. De grant doel fet samblant et de rien
ne s'aorne, RAlix. 356, 35.

vol:1-col:415-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aorner (adornare) vb. trans

DMF: aorner
. schmücken, zieren: redimere:

aorner; redimitus: aomés, GuiL Brit. 128 b.
Li temple sont a desmesure Preciosement
aorné : S'il nos torne a nécessité, Si en seit
pris raornement, Troie 25149. Quanqu'il
puet, la pere et aorne (Pygmalion sein Bild), Rose
22057. D'or e de pierres precioses,
Besplendissanz e merveilloses Fu le jor sis
chefs aornez E beneeiz e coronez, Chron.
anglon. I 251. Et tout le riche aornemept,
Dont dame puet estre aornee, Dolop. 101.
Richement erent (les dames) aornees D'apareil
et de vestëure, NDCharlr. 137.

fig.: Ai, martir,,. Ki primers Engletere
par martlrc àumas, SAub. 929.

refl: Des pennes al pôun s'aturne (der

aost

416

Rabe), Trestut sun cors bien en âurne,
MFce Fa. 67, 10. Molt s'aorne dedens,
deîors, Et molt miex Tarne ke le (Var. li)
cors. Ses pere forment en conseille, Car il
li vient a grant merveille De sa biauté et
de son sens, Bari. u. Jos. 791.


vol:1-col:416-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aors adj.

DMF: 0

Li vilains sales et aors <: Quaors,, Méon
II 253, 546.


vol:1-col:416-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aorser vb. 1$

DMF: aourser

refl (bärenhaft) wild werden, sich erbosen:
L'an ne se doit mie fier An vilain, puis que
il s'aorse Ne plus que an ors ou an orse,
Gitil. d*A. 1475. Durement sus lui s'aorserent,
Méon II 134, 155. Femme chaste L 282.
Les cheveus li ront et descire Li jalous et
sor li s'aorse, Por noient fust lyonfs] sor orse,
Rose 10115. Ses os a grant haste remande.

La gent qui a guerre s'aourse, Se refiert en
Berry la course, GGui. I 906. Je voy les
juges aourser A tout ravir et embourser,

Ov. Met. 123.

anbrennen (von Speisen im Topf): pou
advient que pois ou feves ou autres potages
s'aoursent, se les tisons ardans ne touchent
au cul du pot, Ménag. II 87. eb. II 8S.

intr. sich sträuben: L'esperit a ma char
aourse, Lefèvre Lament. I 181. Vieille 264.

aorsé pc. pf. erbost, heftig, erregt: Coroit
corne pors aorsez, Ch. lyon 3524. eles (die
Weiber) sunt mes si aorsees Que ne corent
fors as borsees, Rose 9102. Li vilains îel et
aorsés, eb. 16294.


vol:1-col:416-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aost s. m.

DMF: août

(Monat) August: aüst, Ph. Thaon Comp. 85
1977. li meis de äust, Rou III 517. Tot
juing et juignet et aost, Clig. 1248. El meis
d'âust, MFce Fa. 39, 18. Entor äust, Ambr. Guerre s.
3507. Calendre 112, 113. E en aust
ad deus jours (näml. dolerous), Cod. Digby

11. Le jor de feste saint Germein Que aoust
coumence T endemein, NDCharlr. 167. Ce fu
fait Tan de l'incarnation mil deus cens
ans et quarante deus el mois d'aoust, Taill. Rec. d'Act.
110. au mois d'aoust, Ord.
LMest. 398.

Ernte: Apres le haust (gloss, hervest *=
harvest) chet le foyl (gloss, the leve « leaf), Walt. Bibl.
147. äust est e requerrai deu
qu'il face tuner (numquid non messis tritiei
est hodiel), LRois 40. Au tans d'aoust
que feuille de boschet Chiet et matist a

petit de vanter, Rom. u. Past. II 73, 1.
dex ne fist onques temps, ne aost, ne vendenges,
n'autre temps qu'il otreiast a homme
mal a faire, Serm. poit. 54. en le saison
d'aoust (wird kein geistliches Gericht gehalten),
Beauman.v 2, 33. faisoit bans de par le
glise en aoust ke nus devant le terme c'om
nommoit ne faukast, cueillist ne portast
esteules ou pooir ne en le justice de le glise,
TaiU. Rec. d'Act. 251. Je remir en aoust
tous chiaus qui grains carient, GMuis. I
356. Gastebien set mout*bien gaster Sen
aoust devant l'aouster, Rend. M 144, 2.
Xraspois i a', 'aoust de pesches', Barb. u.
15 M. II 279, 47.


vol:1-col:417-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aoster vb.

DMF: aoûter

intr. ernten : En icel tens que l'en aoste.
Un poi apres la pentecoste, Trist. Bér.
1775. Gastebien set moût bien gaster Sen
aoust devant l'aoust.er, Rend. M 144, 2.
Quant il vendangent et aoustent, G Coins.
628, 485. non mie pour aouster Ne pour les
vingnes vendengier, GGui. I 963. En la
saison que l'en aouste, eb. I 7072.

vol:1-col:417-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aovrement (iaovrir) s. m.

DMF: 0

Öffnung: per sa miséricorde ki vint anoncier
l'âuvrement as enclos (praedinare venit dausis apertionem), SSBern.
82, 34.

fig. Eröffnung, Aufklärung: Mais mestiers
est ke nos l'auvrement de si hait sacrement
wardiens cnjosk'a lo matin (sacramenli considerationem
diei alteri reservare), SSBern. 7, 26.

vol:1-col:417-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aovrer vb.

DMF: aouvrer

trans. ins Werk setzen, betätigen: N'est
biens ne faiz ne adurez (Michel gibt III 419 die Var
. aovrez als Erklärung) Nuis
qui ne seit gerredonez, Chr. Ben. 11137« Les
espees bien i aoevrent, RCharr. 872. Et
euer et cors trestout aoevre En Dieu de grant
vigeur siervir, Tr. Belg. II 224, 684. Car
puis que gentius bon aoevre Son euer a
faire oevre vilaine, Il est vilains, JCond.
II 97, 14. son euer aoevre A foie oevre et
a fol maintieng, eb. II 119, 62.

refl. sich betätigen (vgl. it. adoperarsi; A. Tobler, Jahrbuch VIII 338):
Tant a ouvré
( Ypocrisie), Tant se sont li sien aouvré' Que
par engin ont recouvré Grant part el monde,
Ruteb. I 206. ma cortoisie s'aeuvre A faire
au cune plesant euvre, Ombre 9. Ainçois vo
que cascuns s'aoevre Au mal faire et au
bien laissier, JCond. I 81, 6. Au roi Marcon

commenta a joer A l'esqermie, bien s'en sot
aouvrer, Jourd. Bl. 1400. Autressi fins larges
s'aoeuvre De donner, JCond. II 317, 122.

aovré pc. pf. pass, beschäftigt, mit Arbeit beladen
: Cornent puet estre délivrés,
Se Dieus se grasce li repont ? Par soi sera
trop aovrés, Ja mais par soi n'iert recovrés
S'il rechiet de desus le pont, Rend. M 185,

10. Gardent, le diemence ne soient aovré,
Jerus. 4066. onc huiseux n'estoit trovez, Mès
travaillez et »ouvrez De messoner et de soier,
Barb. u. M. III 198, 28. eb. III 200, 101.


vol:1-col:418-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aovrtr vb.

DMF: aouvrir

trans. öffnen: Avrils c'est auvrir, Kar
dune veit l'em eissir De cez arbres les durs,
Ph. Thaon Comp. 723. Tu deis le[s] clés del
ciel tenir, Paradis clore et aovrir, Wace Marie
80. li sépulcres aoverz (sepulcrum païens), Serm. poit.
133. Oxf. Ps. 77, 2.
tu awevres tes mains, Cambr. Ps. 144, 17.
que (Gott) ses pius ieuz li aeuvre, Eracl.
5798. vostre oelh seront aovert, keilunkes
jor ke vos en mangereiz, Job 334, 14. L'oreille
de son euer aeuvre, GCoins. 379, 167. 11

mauvais (näml. cuers). Est a mal aprendre
aouvers, Barb. u. M. III 264, 10.

aovrir cort; aovrir loi a a. als Prozeßführenden
annehmen: s. Càrp. aperire curiam.
[Godefroy I 313 b.)

fig. eröffnen, erschließen: Sovaingne vos, 80
de quel poverte Vos est granz richesce
aoverte. Povre estiiez: or seroiz riche,
Erec 4798. la grant perte Qu'ui cest jor
nos est aoverte, Clig. 5830. nostre contemplations
aovret a noz desiers la sovraine
lumière, Job 336, 42. De ce est ke li sainz
espirs n'aovrit mie sa présence az hommes
tant solement parmi lo colun, mais alsi
parmi le fou, eb. 300, 11. ele (prophecie)
auevre ceu ki est reponuit, Greg. Ez. 4, 12.
eb. 5, 10. aovrir Ceste escripture e desouvrir,
MFce Espurg. 29. n'osoit a nelui
Sa destinee descouvrir Ne sa mortel plaie
aouvrir, GCoins. Ztschr. I 140. descouvrir
Le voloir diu et aouvrir, Mahom. 57. vous
sera descouvers Mes petis sens et aouvers,
Watr. 55, 16. Pour çou m'apareil et atour
Que je vos demoustre et aoevre Çou que je
sai de cesti oevre, BCond. 354, 2460.

rèfl. sich Öffnen: Icez pieres (die Perlmuscheln)
unt poësté Qu'eles s'aovrent de
lur gré, Ph. Thaon Best. 3030.

apal

420

intr. sich Offnen: öuvront (pfA) U ciel
(aperii sunt coeli), Greg. Et. 11, 36. ebenso eb.
18, 16. Vit le ciel aovrir et terre qui
partoit, Chans. d'Ant. II 87. J Jour, 396.

aovert pc. pf. adj. offenkundig: Mais
il me plaist.assi eswardeir la voie de son
auvert avenement (manifesii adventus viam), SS Bern
. 7, 1.

willig: a soufert Grant travail ct-grant
paine, mais de citer aouvert l.e prent pour
dieu en gré» Berte 870. eb. 2248.

en aovert offen: les biens mostrent en
aovert, et les mal* atemprent dedenz en
repuns, Job 302, 17.

aovertement adv, offen, klar: Mais la
pensé ki est emplie del divin espir, ele at
très aovertement (evidentissime) ses ensenges,
ce est cariteit et humiliteit. Dial. Gr.
10, 7. tot ce ke de la moie occupation desplaisoit
a moi, aovertement soi demosterroit
(se patenter ostenderct), eb. 6, 6. Mais or ne
se puet il mies receleir, lai ou li peires lo
mostret si au vertement (qui tam manifeste demonstratnr a pâtre), SS Bern.
96, 4. auvertentent
ou receleiement (aperte vel occulte),
eb. 159, 16. eb. 7, 26. ccu p[o]ons nos

âuvertement entandreel livre Genesis {liquido docemur), Greg. Ez.
6, 12. Poème mor. 134 b.


vol:1-col:419-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apai s. m.

DMF: 0

si oel riant et gai Garni d'amourous
apai, JRenti VI 10 (Godefroy VIII 140 a
lComplément] u. apastl).


vol:1-col:419-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apaie s. f.

DMF: 0

Frieden, Aussöhnung: E Jure sun serrement,
la pretiuse plaie, Jamès vers le rei
Henri n'avrad nule appaic, Fantosme 99.

vol:1-col:419-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apalenient s. m.

DMF: 0

Versöhnung, Versöhnlichkeit: sicum de
hanste de apaiement curuneras lui (ut hasta
40 placabilitatis coronabis eum), Cambr. Ps. 5,14.
apaiement ≈ GermaNet:Befriedigung ⇔ WordNet:NA
Befriedigung:
Faim et soif sans apaiement,
VdlMort 60, 11.

vol:1-col:419-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apalier vb.

DMF: apayer

trans. zum Frieden bringen: Tant Tont
li conte et li baron preié Qu'il ont Richart
a Guillelme apaié. Cor. Lo. 1973. Mais il
n'ierent ja apaié A Deu, s'aront lor veu
paié, Compl. Jerus. 108. Bien a Reniers
vers le roi esploitié, Qui envers lui a Jordain
apaié, Jourd. Bl. 3654. Je doi(s) Lavoir et
il le pait, Par sa douceur ainsi m'apait (meinem
Gläubiger gegenüber), GCoins. 649, 316.

apairler

befriedigen, begütigen, beruhigen: Par iço
les (die Götter) apaieras, Troie 1711, a grant
paine erent apaié Ne nuit ne Jor de joie
faire, Ambr. Guerre s, 9082. maugré suen
la paiera (l. repaiera» die Nonne, die ein
Bild zu erhalten hofft), GCoins. 656, 284.
qui enprunte et riens ne paie Et ses deteurs
de riens ne paie (l. n'apaie), c6. 544, 46. son
créditeur appayer, Rem. Am. 1436. Se li
miens autres tiers amis, Ki povrement tu
apaiés Del mien, ki est si mal assis, Ne
m'ajue, giere träis, Drei Fr. 237, Ensi s'en
vont bien apaiet, Et si sont povrement
palet, Vr. An. 157. li hom justes.. igale les
choses .. en sauver et apaier cels qui ont
recëu tort. Brun. Lat. 302. Or alés le roi
apaier Ki tel duel a son euer maintient
(trösten, beruhigen), Ch. II esp. 3360. Dame,
vous estes cele ki les plourans apaie (zur heiligen Jungfrau
), Priere Theoph. 5 a. Par
biau(s) samblant et par pröesce Pöez les
chaitis (die in euch verliebten Ritler) apaier,
Tourn. Chauv. 562. Mais on ne le pooit
nulement apaier (das schreiende Kind), Dit Rob. D
H7. Moult bien poés vostre euer
apaüer De Brunehaut que vous tant avés
chier. En joie vit» ja n'ara emconbrier,
Aub. 852. mes fains en est apaiés, Ju Ad.
174.

auf wiegen, ersetzen: la joie, Quant el
vient d'amors, Granz max irez apaie Et
oste dolors, Rom. u. Past. Il 66, 39.

refl. Frieden machen, sich aussöhnen: ne
me puis acorder n'apaier, Jourd. Bl. 1602.

Mi ennemi se vuelent apaier, Mitt. 130, 82.
s'est (die Schwalbe) al vilein apaiee, MFce Fa.

17, 20. apaier Se vont a lui de[s] grant
(l. granz) meffaiz, GCoins. 253, 622. Car
as Persans s'ést apaié. Si que tout em pais
l'ont laissié, Mahom. 77, A vos m'acort, a
vos m'apaie, Ruteb. I 133. A vous (Gott),
et non au siecle, se doit on apayer, GMuis.

II 251. Le veu pramis ont bien paié, Vers
dieu s'en sont bien apaié, Nat. ND 500.

zufrieden werden: Je n'ier ja en cel point
.. Se de li oi parler, que mes cuers ne s'apaie,
BComm. 46.

intr. zum Frieden kommen: La guerre
remest et apaie, StJut. 2644.

zufrieden werden (sein): Quant Constance
la voit, tous li cuers l'en apaie, Berte 1412.

vol:1-col:420-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apalrier vb.

DMF: 0

Irans. paaren: li chapelains les (die Würfel)
apere. Si les trueve quarrez et
droiz, Mont. Fabl. III 63. ensamble les
apaire (als Gatten), Au b. 1024. Tantost
seroit a Morguain apairiés, eb. 1250. puis
que sainte eglise apaire Deus gens, Ju Ad*
48.

refl. sich paaren, sich gesellen: Ou tuit li
bien s1 apaire (: desplaire; aber « s'apairent>,
Oxf. LHs. V 12 III. Vien la avant, encoste
moi t'apaire, Gayd. 239. Ne peurent tant
de bien en yaus amanagier Qu'a cestui se
peussent de proesche apairier, HCap. 58.

vol:1-col:421-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apaisahle adj.

DMF: apaisable

versöhnlich: en ses serfs iert apaisables
(in servos suos erit placabilis). Cambr. Ps.
134, 14.

vol:1-col:421-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apaisement s. m.

DMF: apaisement

Beschwichtigung: ceste vertus (atemprance)

est l'aomemens de toute vie et li
apaisemenz de tout troblement. Brun. Lat.

370.


vol:1-col:421-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apaisentable adi.

DMF: 0

apaisentablement adv.: si commut il
encontre soi nient apaisentablement (im~ placabiliter)
la divine venjance. Job 367, 10.


vol:1-col:421-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apaisenter vb.

DMF: apaisanter

(s. Thomas Mél 64)

trans.: Corineum apaisenterent, GMonm.
30 2281. Maintes foiz tariet li hom lo paisicble
jugeor a iror, dont il l'iriet quidoit apaisenteir
(placare). Job 323, 28. Greg. Ez. 55,
31 (mitigat). studiat anzois apaisenteir lur
aspreteit. Dial. Gr. 46, 4. comenzat..
36 apaisenteir ceaz cui il pout de la visitation
de celui (ab illius visitatione compescere). Dial
. Gr. 69, 15.

refl.: ja a la pardefin toi apaisente
(compescere) de ta iniquiteit, Dial. Gr. 79, 9.
Qui ceste pierre sour lui porte, De toute
doulour se conforte Et de toute yrour
s'apaissance (l. s'apaissante), JCond. I 344,
1325.

intr.: a poines encomenzat a apaisanteir
al tens Abraham son amin (vix tandem in diebus Abrahae
, amici $ui9 placabilis fieri
incipiens)9 SS Bern.
78, 33.


vol:1-col:421-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apaiseor s. m.

DMF: apaiseur

Friedensstifter: Benoit soient tuit li
apaiseour, Joinv. 460 e.

vol:1-col:421-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apaisler vb.

DMF: apaiser

trans»: li a.. apaisïe mainte guerre,

Ille 1402. Par Thomas est li régnés trublez
et enpeiriez; S'il esteit morz, ço dit, tut
(l. tuz) serreît apeisiez, S Thom. 5039. se
purpensa Que le vilein apaisereit De la
demande qu'il faiseit, MFce Fa. 53, 11.
moult a tost confessions.. Apaisié dieu et
acordé, GCoins. 255, 687. vers moi qui t'aim
et t'apez, Trop mesprens qui si te révélés,
jRose 7813. mere Qui les enfans toudis voelt
appaisier au pere, GMuis. I 161. La
lionnesse qu'ot apaisié Son cors de soif,
Pyr. Malk. 109.

refl.: Ne funt mie de paiz ne d'apaisler
semblant (sie sehen nicht aus, als kämen sie um Frieden zu schließen
), Rou II £797. si
tost comme li soudans de Damas fü apaisiés
a ceus d'Egypte, Joinv. 362 b. la mer ne
s'apaisereit, Troie 26392. s'apazia li venz,
e la mers fut tantost tote apaziee, Serm. poit.
41. Tuit se tienent coi et apaisent,
Ch. II esp. 8166.

intr.: Mult asoaige, mult apaise (sie
wird ruhig)9 Et li valiez l'acole et baise,
Jub. NRec. I 213. Maintenant apeise et
acoise Par la sale tote la noise, Clig. 5905.
Et vo ire apaiseroit (Hiat), GMuis. I 73.


vol:1-col:422-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apaislre vb.

DMF: appaître

trans.: si ovri ma boche, si m'apasset
(pf.) de son volume (et aperui os meum et
cibavit me volumine illo)9 Greg. Ez.
91, 29.
eb. 92, 9. se cil ne nos apaist qui nos comandet
(pf.) ke nos maingiens (nisi ipse cibaverit
qui ut comedatur jussit), eb.
92, 15. cil
est apaisus ke ne puet maingier per lui, eb.

92, 15., Lothr. Ps. 77, 71. eb. 77, 72,


vol:1-col:422-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apailr vb.

DMF: apalir

intr.: Amours le faisoit taindre et

souvent apalir, Bast. 1280.

trans.: Sen cors et tous ses membres et
sen vis apalli (der Tod), GMuis. I 322.


vol:1-col:422-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apantoisier vb.

DMF: 0

intr. keuchen: il voit Venir un chevalier
le pas Sor un cheval doillant et las Et
panteisant (Var. Apantoisant) et tressüé,
RCharr. 275.

vol:1-col:422-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apapelardlr vb.

DMF: 0

refl.: Ja por riens que papelarz die, Ne
m'i apapelardirai. Mais fi des papelarz
dirai, Barb. u. M. I 315, 1375. Papelart
s'apapelardissent Por estre abbé, evesque
ou pape, eb. I 320, 1544.


vol:1-col:422-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparable adj.

DMF: aparable

glelchsetzbar: Et par cest nombre nous
disons Toutes choses estre semblables Au
créateur et apparables, Vieille 266.

vol:1-col:423-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparagier vb.

DMF: aparager

refl. sich gleichstellen: tant se vuelent
eshalcier E en tel liu apàragier, Ki n'avicnt
pas a lur corsage, Ensurquetut a lur parage,
MFce Fa. 15, 46.

gteichkommen: Mes a lui (dem erstgenannten
Wein) pas ne s'aparage, Combien
qu'il soit vins gracieus, Bons [et] fors et
sustancieus, Especiaument cil de Goe, Jub. NRec
. I 296.

vol:1-col:423-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparance s. f.

DMF: apparence

16 eminentia: aparance, Guil. Brit. 108 a.

Anschein : des plaies ne se doloient Selonc
c'on veoit l'aparance, Escan. 20949. et por
ce est il (ein Kind, das später als 39 Wochen
und 1 Tag nach dem Tode des Gatten seiner

20 Mutter geboren wird) aprovés bastars, par
l'aparance du lonc tans, Beauman.1 18, 5.
il pöent estre prové a bastart par l'aparance
du let, eb. 18, 14. chose de belle apparence,
Ménag. 1 46. eb. II 74.

sichtbare Spur: et y en a encor des
apparances des murs, dfAngl. 156. eb.
212.

vol:1-col:423-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparat s. m.

DMF: 0

Nous creon que l'apparat fache Souvent
coulour venir en fache, Ctef d*Am. 2229. Sanz
apparat voit nen pucele Savoir mon s'el est
lede ou bêle, eb. 2241. Gir. Ross. 230 (Ausrüstung,
Vorbereitung).

apareevoir vb. s. apercevoir.


vol:1-col:423-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«pareil s. m.

DMF: appareil

Veranstaltung: Et refont un autre aparoil,
Que por la chalor del soloil Cuevrent les
rues de cortines, Ch. lyon 2345. L'apareil
est en trois maniérés: une qui est devant le
fait en ceste maniéré: Cist bom aguaita ce!
autre, et le chaça longuement l'espee nue
en sa main. Et l'autre apareil est sor le
fait, en ceste maniéré: Quant il Pot aconseu,
il le gita a terre et le feri tant que il morut.
IJ tiers apparaus est après le fait, en ceste
maniéré: Et quant il Tôt tué, il l'enseveli
enmi le bois. Brun. Lat. 583.

Ausrüstung: ot rice espee d'aparrel,
Mousk. 10899.
apareil ≈ GermaNet:Appretur ⇔ WordNet:NA
Appretur :
que les chapelliers
de Paris peuent mettre en leur chapias
autres que noirs .. apparoil raisonnable,
necessaire et souffisant ;.....les chapiaus noirs

d'aignelins avront leur apparoil souffisant,
c'est a savoir a demi cent de chapias noirs
avra un quart de fleur tant seulement,
LMest. 249.


vol:1-col:424-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apareillement s. m.

DMF: appareillement

Vorbereitung, Zurüstung: Oxf. P$. 64,
(praeparatio). Serm. poit. 27. Et fait grant
appareiilement A sa mesnie appareillier
(den Gästen zu Ehren), Claris 5386. long
appareiilement de batailles fait brief victoire,
Ménag. I 210.

Ausrüstung: Oltre la mer li envoia Sa
fille et ses dras solement; N'i ot altre aparellement,
Brut 1874. Li quens li dona lïement
(seine Tochter zur Gemahlin) Od mult riche
apareillement, Rou III 4520. le lait apaTellement
Dont il estoit aparilliés, Ferg. 28,

15. Moût ies biaus cVapareillement (der Priester vor dem Altar), Rend. C
73, 3. Le
(l. Li) prestres vint isnelement A tout son
appareiilement (um die Sterbesakramente zu geben), Barb. u. M.
IV 107, 32.


vol:1-col:424-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apareillcor s. m.

DMF: appareilleur

Bereiter, Ersteller : tresdevoz apparoillerres
de abbäies (cenobiorum devotissimus structor),
Leg. Gir. Rouss. 6.

vol:1-col:424-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apareillier vb.

DMF: appareillément

trans. mit sächl. ob;.:

bereiten, zurecht machen:
Baston cornu de comellier, Qu'il
orent fet aparellier De cuivre et puis liier 80
d'archal, Ch. lyon 5516. Toz mes tresorz li
ert apareilliez (zur Verfügung), Orenge 893.
Lor ot fet messe apareillier, RCharr. 541.
Sun eire apareilla, si se mist en la mer,
SThom. 1849. Cieux faisoit aparlier asadevision
Un aparel si noble, ains si biel ne vit on,
Pour passer outre mer, a force et a bandon,
BSeb. XXV S. 395. abs. zurecht machen,
das Nötige vorkehren : Et commande a
apareillier, Si qu'il n'i eit fors du mengier,
Si tost con eie revendra, Mont. Fabt. VI 2.
devant irai, Contre vous apareillerat, Clarts
8570.

behandeln: Mes que le jor une foiiee
Fust (la plaie) de l'antret apareliiee, Erec
4226.

mit pers. obf.\ ausrüsten, kleiden: 1! sire
li a bailliees Povres et mal apareflliees (die gefangenen Jungfrauen), Ch. lyon
5776. La
(in dem Buche) list hom comment deus de
l'anrme fait s'amie . De quelz aornemenz ele
est apparülie (geschmückt) Gant fl en son

palais par la dcxtre l'enguie, Poème mor. 9 c.
Mult avez anemis d'armes appareilliez,
SThom. 4572. Aiol 481 (zum Ritter schlagen), bedienen
, besorgen : Mes n'i trouvèrent
droitement Home qui onc les arre[s]nast
Ne de riens les appareillast, Claris 18404.

refl. sich zurecht, bereit machen: A tant
s'aparoille et atome, Ne demore ne ne sejorne,
Ainz erra tant qu'a la cort vint, Ch. lyon 4723.
Et li chevaliers se resvoille, Si s'atome, si
s'aparoille, Si s'arme qu'aïe n'atant, RCharr.
1296. Vest soi et chauce et aparclle, F erg.
8, 32. estant ses mains et ses piés. Comme
mors s'est apparilliés, Ren. Suppl. 326.
Quant il s'apareilla d'armer (sich zu waffnen), Ron
III 7521. De l'aler a Paris vistement
s'apareille, eb. Il 2729. De l'aler s'est
aparilliés, Fl. u. Bl. 1362. si s'appareillierent
De joster, Trist. Men. 249. sedespoilla
Et de luitier s'apareilla, Méon II 296, 110.
D'ameir a tort m'aparoil, Quant de hâir
s'aparoille La belle, Wackern. Afz. L 28, 2.
a li servir s'appareille, Barb. u. M. I 346,
2328.

intr. sich bereit machen: quant il parchut
Le j or, il lieve et apareille (der Ritter), Ch. 11 esp.
7227.

apareilliê pc. pf. bereit zu (d*a. r.):
atandre me porroiz Apareilliê de ma puissance,
De métré an vostre délivrance Mon
cors. Ch. lyon 3725. se vous avez mestier de
nous, nous serons adès apareilliê de vous
aidier, Bartsch Chrest. 73, 83. La dämme li
respont: Si m'aveiz chastiie, Ke de vostre
conseil suî tote aparilhie. Poème mor. 186 b.
aparcillieemcnt ado.: Puis a Seigne
passee apareilliement, Rou II 2916. Que
tuit viengent delivrement E mult apareilliement
Al terme qu'il lor a mandé, eb. III
6768.

vgl. desapareillier.


vol:1-col:425-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apareillier (pareil) ub. trans

DMF: appareiller
. gleichstellen: Je n'apareil mie Mes
oeuvres a sa sainte vie, Méon II 197, 328.
Ja ses pers de doner n'ert mes apareilliez,
Venj. Alix. Jeh. 53.

gleichkommen: Nus ne puet sa hontet el
mont aparillier, Alex. H 477,

jcm. zusammenlügen, paaren: Corteisement
l'apareilla Qui virge a virge comanda
(näml. die Jungfrau Maria dem fungfräulichen
Johannes), Wace Marie
62. Malement

t'iert apparillie (meine Tochter), Car ne t'i
pues apparilier. Se tu m'i veis descompaignier
(indem du sie von mir trennst), Bart. u. Jos.
3820. Je me veul marieir.. Et savois vous
a cui veul estre apavillie?, Mar. s. arts 101.

refl. gleichkommen: Oïr poés moult grant
merveille, A cui nule ne s'apareille» FL u. Bl.
2074. A sa beautez (L beauté) ne s'apareille
Riens, Barb. u. M. 1 346, 2322, a lui nus ne
s'aparoille, Erec 3887. Ne je ne pans mie
ne croi Qu'onques Deus fëist chevalier Qui
se pôist apareillier A ta valor ne a ton pris,
RCharr. ,3714. Bien poeit estre entre home
e dé; Nature humaine trespassot, Mas as
deus ne s'apareillot, Troie 29834. Poire
1651. Ch. Il esp. 1566.

sich zusammcntnn, gegenûbersiellen: Og. Dan.
343. tant se voelent enhaucier Et en
tel liu appareillier Ke n'afiert pas a lur
curage, MFce II 115.

sich gesellen : Cascuns requiert son parigal
Et a son sanlant s'apareille, Rend. C 2, 6.
vgl. desapareillier.

vol:1-col:426-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparenier ob.

DMF: apparenter

trans. zum Verwandten annehmen: Tant
ai de sa maniéré aprise des pieça Conme
(L C'onme) de lascheté ja n'aparentera,
BComm. 3419.

als Verwandten behandeln: Or le baisent
tuit li voisin, Or l'aparentent si cousin,
Eracl. 2809. Fierement se requièrent, l'uns
l'autre n'aparente, RAlix. 483, 9. N'i (in der heutigen Welt)
vaut riens parenz ne
parente, Povre parenz (l. parent) nus n'aparente,
Ruteb. I 226. Fous est qui aparente
Ne parent ne parente Dont cuide avoir
viltance, Prov. vil. 123a.

refl. sich der Verwandtschaft beizählen:
Chascun au riche s'aparente Et l'eneure et
sert et presente, Méon II 244, 275.

vol:1-col:426-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparer vb.

DMF: 0

refl. sich gleichstellen; Fors que seul
Alixandres a lui ne s'apart nus, RAlix. 89,16.
nus maus ne s'apere Envers celui qui ne voit
c'une aumaire Qui est de bos (nicht mehr sieht
als ein Holzspind), Jeux part. I 65 (Reiml).


vol:1-col:426-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparfondir vb.

DMF: apparfondir

trans. tief machen: li fosé réparé Aparfondi
sont molt et relevé, Aym. Narb. 298.
Plus large et mtex aprofondiz Resont H
fossé d'environ, GGui. I 4198. une fosso
veoit, grande et aprofondie, BSeb. VI 87.

vol:1-col:427-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparfongier vb.

DMF: 0

Irans, tief machen: U flun estaient si
crëu et aparfongié ke li pré et le terre en
estoient tout couviçrt, H Val. 642.

überlr. : Por mix son poindre (seinen Lanzenstich)
aparfongier, Si durement boute
et empaint Que tote la lance li paint Ou sanc
vermel dusk'an penon, Escoufle 1210. Aparfongiés
vostre voloiv, Bari. u. Jos. 675.
Desiriev l'aparfongiet (personif.), Tr. Belg.
Il 229, 823.


vol:1-col:427-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparieion .s. /.

DMF: apparition

Erscheinung: Signor, or vos dirai, dont
je tac. ma lechon .. Je le lac de celui ki est
et Dex et boni, Com en tiere fu nés, com
soffri passion.. Del jor de pentecoste et
de l'apparition, Beinsch KE 19.

vol:1-col:427-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparler vb.

DMF: apparier

trans. gleichkommen: poi lor orguil il
volent apparier et sormont(i)er les autres,
Gouu. Rois 188, 19.

refl. :

sich paaren, sich gesellen: Pous ..
As plus fors puis s'aparia Et soutint le foi
crestiaine, Rend. M 235, 11. cheli a cui
t'aparies (als Gatié)y éb. 206, 10. Ne sai mais
a cui m'aparie (klagt Proesce), Watr. 47,

142. la femme marîee Avec(ques) espoux
apparïee, Vieille 27. s'aucun[sj se marie Et
avec femme s'aparie, Romv. 378, 5.

80 aparir vb. s. aparoir.


vol:1-col:427-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparissance s. f.

DMF: apparissance

Schein: il ne sera pas rois selon vérité,
ainz sera rois de non et de apparissance,
Gouv. Rois 38, 14.

sichtbare Spur: les aparissances (vestigia)
des murs et des tranchïes, Leg. Gir. Rouss.
107.

vol:1-col:427-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparitor (nfz. appariteur) s. m.

DMF: appariteur
aparitor: bedel, aparitour, Gloss. 7692
40 155.


vol:1-col:427-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparlement s. m.

DMF: aparlement

Anrede: Job 331, 9 (allocutio). eb. 331,
42. Horn 830. De ton aparlement N'ai a
faire neient, Est Jos. 68§. he sire, com ti
aparlement sont douz a mes Oies, in SQuent. S.
518.

vol:1-col:427-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparler vb.

DMF: aparler

trans. anreden: cels de la nief apela,
Corteisement les aparla, SNic. 407. .11.
homes de blans dras vestus Qui unt Anna si
aparlée, Wace Marie 28. celi don plus li
remanbre N'ose aparler ne aresnier, Glig.

583. onques nus nés i aparla, RCharr. 601.
il n'a cure De quanquë ele l'aparole, eb. 1345.
son fil qu'il aparole, eb. 3200. Que qu'il
l'aparloient einsi, Lunete del mostier issi.

Ch. lyon 4965 Var. Si li font joie et si
l'acolent Et de lor fille l'aparolent. eb. 5698.
Ens! lor parole lor ront Que plus aparler
ne l'en osent, Perc. 8795. Dune l'a li reis
de France dulcement aparlé, SThom. 4134.

Li set bien rendre par parole Raison de
quant qu'il l'aparole, Ombre 340. Li quens
chevauche adès si près Del roi qu'il le tient
par le resne. Moût par l'aparole et arresne,

Et cil qui grant honor li porte, Escoufle 532.
ele fist dangier De parler qant l'aparlai,
Rom. u. Past. III 23, 25. Por quoi eustes
vous de moi Pauor quant je vous aparlai?.
Aire per. '789. S'aucuns de (betreffend) moi
vous aparole, Ne li en dites ja parole, Bar b. u. M.
I 225, 507. Mousk. 27250. Les messagiers
a honnorés Et festiés et aparlés, Cleom.
15716. eb. 15785.

beschuldigen : Mais Gauwain ne salua mie,
Ains l'aparla de félonie, Perc. 6136.

vol:1-col:428-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apamain adu.

DMF: aparmain

(s. Orelli Afz. Gr. 308; Burguy Gramm.

11 276; Raithel Afz. Praep. 1 S. 17; Zeitlin,
Ztschr. f. rom. Ph. VII 16. vgl. par main
s. main (mane); per man9 Bonvesin Tre scritt.

124 u. 367) 80

sogleich: Mais n'ai corage ne talent Que
vos ne autre aim aparmains <: certains/,
Troie 18675. aparmains, Aiol 961. apannain
me ravrés, Alise. 72. a par main le savrez,
Jourd. Bl. 2324. aparmain le sarés, HBord.
81. a par main porrés escouter, RViol.

24. De ses nouvelles aparmain enquerra,
Gayd. 121. Barb. u. M. III 382, 86. Ist
dou lit tout nus aparmain, JCond. I 180,

Bl (vgl S. 411). Quant li cops encontre un
mur vient Et est férus de rade main, A celui
revient aparmain De cui main la pelotte
issi, eb. I 263, 130. eb. I 364, 305. a part .
main, BSeb. XXI 384. - Mes desi que a par
main sera moult courouchiez, Gaufr. 208.


vol:1-col:428-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apannaines adv.

DMF: 0

sogleich: Et neporquant ço iert damages.

Se vos et toz vostre barnages N'avez aparmaines
confort, Thebes 2201. vos l'orrez
a par mainnes, Am. u. Am. 520. vgl. Burguy
Gramm. II 276.


vol:1-col:428-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparmesmes adv.

DMF: 0

lÿtfotr

aparoir

aparmesmes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sogleich, auf der Stelle: Sire reis, se (l. ce)
t'ai ore a par mei mes (L aparmeimes) esevit
(haec ad praesens vobis scribo), SThom.
2941. aparmeimes, SClem. P 9582. apermeismes
(statim), Greg. Ez. 15, 15. apermismes,
eb. 16, 20. apermismes, SSBern. 174,

6. ne mies por nul meritte sien k'il apermemmes
ait (praesentibus personne meritis), eb.
18, 29. apermemmes (illico), eb. 2, 23.
apermenmes (statim), eb. 182, 20.

aparmesmes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
apermismes que sobald als: SSBern. 174,
85 u. oft.

vol:1-col:429-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aparolr, aparoisire, aparir vb.

DMF: apparaître

(aparir < : Jöir), Joufr. 2050. s'apparra,
15 VdlMort 22,5; aparistra, Méon 1 386, 708. apert,
Clig. 4354; s'aparist, Ph. Thaon
Best. 1262. apere, BComm. 1055; aperget,
Cambr. Ps. 89, 17; appareisse, Troie 20532 !
Var. s'aparoit, Rois. 84,11; apparissoient,
20 Dial. Gr. 169,11. ~ apparant, Rose5; aparissant,
Ch. lyon 5869. aparit
< : vit), SCath.
425; apareguit, Serm. poit. 34; aparut, eb.
33; tu Vapariiis, MGar. 237. aparëust
,
Nat. ND 621. aparus (pc. pf.), GViane 30;
25 aparëu, Og.Dan. 6520; aparilis, SM arg. 1518)
intt. erscheinen, zum Vorschein kommen:

aparistrunt tuit icil ehi ovrent leiunie (apparuerint),
Oxf. Ps.
91, 7. aparui a tei (apparui tibt), eb.
62,3. la nuit après si lor apareguit li
angres, Serm. poit. 34. Ceste flor (Maria) n'ot
onkes sa peir; Car por son paradix pareir La
list damedeus apareir (/. aparir < : devenir)),
Bern. IMs. 481, 2. aparëustes, Turpin ï 2,

27. N'i a un sol qui seit en sele Cui ne parisse
(Var. n'appareisse) la boële, Troie 20.532.
SCath. 2015. aperget (apportai) vers tes
sers la tue ovre, Cambr. Ps. 89, 17. apparissoient
lampes ensprises. Dial. Gr. 169, 11.
l'esteile.. aparut a treis reis, Serm. poil. 33.
A Taube aparissant s*an issent, Ch. lyon 5869.
a l'aube aparant, F erg. 137, 28. Au matinet
kant jors îuit aparus, GViane 30. Ains que
li jours apere, BComm. 1055. E iqui es
apareguirent Dui miracle qui avenguirent,
SCath. 2604. songes .. Qui ne sunt mie
mensongier, Ains sunt apres bien apparant,
Rose 5. Si grant ledice nos est apareude
D'icest saint cors, Alex. 107 c. Si grant
dolor oi m'est apareude, eb. 82 d. Mult
granz damages li est aparëuz (für ihn eingetreten),
Ch. Roi.
2037. barnaiges vos apert
(es zeigt sich eine Gelegenheit, euch als Held

430

zu erweisend), Orenge 756. neuls hom ne
sout les sons ahanz Fors sol li liz ou il at
geut tant ; Ne pot müder ne seit aparissant (daß es sich nicht an demselben zeige), Alex.
55 e.

Ço truevent bien li der lisant, E ancore est
aparissant, C'onques en terre n'ot cité
Que la (Troie) resemblast de beauté, Troie
2994. Bien est apparisaunt, seint Tomas aveit
dreit, SThom. 61. Pour moi desfendre douna
Ogiers son gant; En a il bien fait tout son
couvenant? Voirs, dist Corsubles, il est
aparissant, Cui qu'il soit lait ne cui qu'il
soit plaisant, Enf. Og. 4141.

ersichtlich, erkennbar werden: An sa color
ses maus apert, Clig. 4354.

scheinen: quant (la lune) est prof de nus,
Dune apiert halz sis curs, Ph. Thaon Comp.
2526.

refl. erscheinen, sichtbar werden: Ne ne
l'eurent ainceis vëu Fors en la nief ou s'aparut,
SNic. 268. sunt de l'agait Issu Et as plains
camps se sont aparëu, Og. Dan. 6520. Si
n'a talent ke il se mueue Dusques adont
ke il vera Homme u ferne ki s'aparra U istra
fors d'aucune tor, Ch. II esp. 6314. Nat. ND
266. devant lui en sa presance S'aparissoit
une samblance, Guil. Pal. 1124. Nat. ND
393. En Jherlem, quant tu t'aparüis, MGar.
237. Cil. . Qui s'aparut a Moysel, Dolop. 41.
Apavoir se daigna a lui, Barb. u. M. 1 288,
573. En la chartre a elss'aparu(tamereDzeu),
Ruteb. I 321. Quant cil s'aparra qui tot juce,
VdlMort 22,5. Etlàmeïsmes, s'aparut 11 (Jésus)
le Jour de l'Ascension a ses apostres, Git.Jer.

32. Et fiert anchois qu'ele s'apere (Mors), Thib. 85
d. Marly V. s. I. M. XXIII. avant qu'il
s'apaire, Nous trait li mondes a ses tours,
Watr. 155, 11 (anders deutet Scheler). il ne
s'aparoient. pas en court contre aus, Beauman.1
2, 22. se autres ne s'aparoit ou ne
se fust, aparus qui hoirs [se] fesist aussi,
Rois. 84, 11. En juignet chascun an

S'aparist (Vesteile) senz engan, Ph. Thaon Best.
1262. eb. 2920. Blanche Jalee A la
matinée S'apert ou prael, Rom. u. Past.
II 73, 8. ces floretes Yndes et jaunes et
bianchctes Et autres assez s'aparissent,
Jub. NRcc. II 68. en moi s'est tiex sens
aparu Ou ja mes cuers ne s'esmëust, S'Amors
enseignié ne m'ëust, Poire 8.

erhellen, sich zeigen, kund werden: s. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 331 (Froissarl).

Irans. zum Vorschein bringen, erscheinen lassen
: A tant es vos un angele cui deus i
aparut, JCar/.s ß G72. Li vif diable le nous ont
aparii, Tout sommes mort, quant nous a
pcrcéu, Alise. 224. Diex nous a a vous
apparus, BCond. 200, 88. Un jour pour lor
orguel marci(e)r, Leur apert un mireoir
diex, eb. 197, 9.

zeigen, kundtun: et ôi cans Moult dous
en l'air aparisans Que moult grant joie
demenoient Angle ki les armes portoient.
Mousk. 8297.

a parant pc. prs. adj. ansehnlich : Moût
est de gentil euer et de cors aparant, Venus
15 155a. Tant avons les enfans alcvés et noris.
Qu'il sont or chevalier aparant et furni, Aiol
10392. Moÿse et Aaron son frere estoicntles
plus apparans de tous les Ebrieux, S. d'Angl.
225.

*20 aparanment adv. augenscheinlich: sevent
bien que lor prochiennes parantes font
folies de lor cors aparamment, et il le soffrent,
PhiL Nou. QT 50.

aparant geriind. s u b s t. Anschein: Frere,
vous m'amiés autretant Com vostre cors a
l'aparant, Mousk. 9189. de sifait apparant,
BCcy 3318.

aparili pc. pf. erschienen: SMarg. 1518.

vol:1-col:431-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apartenance $. f.

DMF: appartenance

Zubehör: apurtenances, LRois 150. por
garder le chité et les apartenances de l'ounour,
JTuim 5, 9. Prions de euer qu'il (dieus)
s'entremete Du fait de Hounie, si qu'il
mete Couvoitise qui trop s'avanche, Fors de
toute l'apartcnanche De Roume, J Jour.
2988. por le conmun profit.. des apartenances
et appendances de nostre seingneur
le roy, Ord. LMest. 383. gouvreneres de
Lille, de Douai, de Tournesis et des àppartenanches,
Rois, 364. GGui. I 678. aucunne
coze qui est des apertenances (Zubehör)
du pressoir, Beauman.1 38, 19.
apartenance ≈ GermaNet:Verwandtschaft ⇔ WordNet:NA
Verwandtschaft: GGui,
I 1603.

vol:1-col:431-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apartenement s, m.

DMF: appartenement

Zubehör: Une vile, Luvres out nun,..
Od tuz les apartenemenz, Rou XII 3595.

vol:1-col:431-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apartenir vb,

DMF: appartenant

(apurtenir, LRois 151; s. Warnkezu MFce Fa.
73, 56)

intr. mit pers. subj.: (durch Verwandtresanlés.

FL u. RL 1537. Mes s'or ne le puet
angignier, Apartenir ne relignier Ne doit a
meniere de famé (so müßte sie kein Weib
sein)9 Guil. d'A,
1198. de rien nule ne cuidoienit
Li uns vers (Var. a) l'autre apartenir,
eb. 1413. Qui riches est, moût trueve amis,

Et moût est vils qui néant n'a; Ja nus ne
li apartandra, eb. 1594. Vos parens est,
prez li apartenez, Gayd. 162. Li quens qui
Gerart apartient, Parla main senestre le tient,
RVioL 271. Auques pries li apartenoit,
Mousk. 17521. Ja tant près de char m'apavtiengne,
Escan. 8719. Se je ne li apartenoie
(sagt der Vater mit Bezug auf den Sohn)9
Cleom
. 6117. nus ne doit espouser cele qui
li apartient de lignage devant qu'ele a passé
le quart degré, Beauman.1 18, 8.

Gemeinschaft haben, gleichen: Cligès..
Qui ainz ne vost apartenir A récréant de
euer failli, Clig. 3478.

gleichkommen : si belle estoit Que de '
biauté apartenoit [Rien] a la dame de Fayel,
RCcy 5831.

mit sachl. subj.: zu tun haben, in Bezug stehen
: an ne porroit dire de boche Rien qui
de par amors venist Que a reproche apartenist,
RCharr, 4376. n'i avoit ne gons ne verveles
ne autres membres qui a fer apartenissent
qui tout ne fussent d'argent, RClary 82.

ziemen : Si fust drois que chascuns seuuist
Ce qu'a lor non apartenist (was der Name fordert von denen, die ihn tragen
), Eies 28.
sa gent amonestoit De faire ce k'au jour
apartenoit, Enf. Og. 5012. Et ce a moi
qu'en apartient, Ferg. 51, 16. a moi n'apar*
tient noient D'osteler gent, eb. 26, 13. les
demandes que voz fetes n'apartienent pas
a fere en ceste enquestc, Beauman.1 40, 33.
sur on alstre appartient Un boin fu de
laingne, Dial. fr. fl. A 3 a. Le col a tel et le
menton Com apartient a la façon, FL u.

BL 2902. Et se maintinrent com il durent
Et com a rois apartenoit, Cleom. 1881.
Ainsi qu'il i apartenoit, eb. 11679. Et se
je les retruis, li miens corpz lor donra Le
moitiet de ma terre, car bien apartenra, BSeb.

VI 868.

refl. anstoßen9 reichen an: le päis d'Arabe
qui s'apartient a la mer rouge, Brun. Lut.
154. 53

gleichkommen: Nule joie ne s'apartient
A euer qui fine amor maintient, Conseil 112*

schaft) verbunden sein: Ne sai se li (dem Mädchen)
apartenés: Par ma foi, vous le

Tele (feste) k'ainc puis ne fust vëue Nule
qui s'i apartenist, Cleom. 15269.

angehn, obliegen: l'aventure du tout
s'apertient a moy jusques a tant que je
seray retourné a court, Ch. pap. 79, 24.
apartenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. verwandt sein
: N'est nuns ki ne
s'en esjôist, C'il cëust k'Ü l'apartenist, FL
u. Lir. 1456.

apartenant pc. prs. subst. Angehöriger,
10 Verwandter : Nel reconut nuis sons apartenanz,
Alex. 55 b. Jo n'ai si bon apartenant, Qui
d'amour me face samblant*, Brut 1984. ses
enfanz E ses prochains apartenanz, Troie
24982. Qui ot son frere ne son apartenant,
. Moult ot le euer dolant, Jourd. Bl. 2198.
Eliant, Couzin Gaydon et son apartenant,
Gagd. 77.


vol:1-col:433-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aparthr vb.

DMF: apartir

refl.: Nécessité lors s'apparti (gesellte
20 sieh hinzu 7) Moult angoisseuse et plaine d'ire,
Par le col me print sans mot dire, J Bruyant
5 b.

mit de und inf. : Sire, mon braz deslïeray,
Si verrez dont elle (die abgeschnittene Hand)
25 parti, Quant de la coper m'aparti, Th. frç. au m. â.
540,


vol:1-col:433-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apasser vb.

DMF: apasser

refl. seinen Weg nehmen: EtqantRenart
ot tant coru Qu'i tu amatiz et lassez. Vers
le for se rest apassez, Ren. 8106.

intr. seinen Weg nehmen: Cil devers
l'ost le roy apassent, GGui. I 3524. Per. Neel. Jnh.
155 (unsicher).

trans.: Vers l'ost le roy le pont apassent,
GGui. I 4618.


vol:1-col:433-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apasteleor s. m.

DMF: appâteleur

sembloit estre oiseleur Ou d'oiselès apasteleur,
Peler. V 102.


vol:1-col:433-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apasteler (nft. appâteler) vb.

DMF: appâteler

trans. ködern, anlocken, füttern: Vier uned. Jeux p.
IV 44. Peler V. 106. eb. 8263.
apasteler ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
betrügen: Peler. V
2766.

vol:1-col:433-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apasturcr vb.

DMF: 0

refl.: Trop malement se desnature Li
homs qui de sang s'apasture, Ov. Met. 103.


vol:1-col:433-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apel s. m.

DMF: appel

Anrufung: Mes il voit bien a son apel Et
a la pierre de l'anel (ein Feenring) Qu'il
n'i a point d'anchantemant, RCharr. 2363.
S'amie (acc.) apele au chalemel.. Quant (ele)
ot l'apel, En son frestel Respont que Perrins
l'oie, Rom. u. Past. III 20, 12. ja n'avrons

secors par nul apel, Gayd. 136. Quant li
portiers 5i hocier l'anel, Dont sot il bien que
c'estoit son d'apel, Venus 227 b. Les gens
de leians appela Qu'esveillez par son appel
a, NDChartr. 8. Et Fromer du servir ne fu
mie en apel (ließ sich nicht lange bitten), Gaufr.
273.

Zeichen mit der Glocke (mit dem Horn):

Le clcrk soune le dreyne (d. fi. derrain)
apel (gloss, laste knei *= last knell), Walt.
Bibi. 149. ainschois que li darrains apiaus
soit sonnés (mil der Glocke), Rois. 5, 2.
cascuns l'apiel A fait souner en son couvent,
Ren. Nouv. 7450. Donc sonnèrent l'apeil
(Alarmzeichen) et s'arment an Clermont,
Orson 2262. or tost l'apel sonnés. Et
chius sonna le clocke; si a lors assemblés Trèstous
les crestiens, qui les coers ont troblés,
BSeb. XII 399. Et quant li bourgois virent
de nous gens les assaus, Espôentés en fu
et li bas et li haus, Adönt ont fait sonner et
cloques et apiaus, eb. XXIII 684. Li apiax
(Sturmgeläut) sone au mostier Saint-Sevrin,
MGar. 89. eb. 149.

Zeichen mit dem Horn:

Et puis si corneras apel Trois Ions mos pour
tes chiens avoir (auf der Jagd), Jub. NRec.

I 162.

Einladung, Lockung: n'a cure dau malvais
apeau au deable qui 1* apel et de pecher,
Serm. poit. 95. Rose 18754.

Bewillkommnung: Toz me sui, fait il,
esbâiz Del bel apel e des beaus diz E de
l'onor que il m'ont faite, Troie 24990. le
bon apeau e lo beau don que nostre sires
dira e donera a ses amies: venite, benedictl
patris mei, percipite regnum.., Serm. poit.

19. De biel apiel, de biel aquel, BCond.
280, 340. Malvais apel i ëusciés, Se mes
frere fuscent ci tox, Aire per. 4112.

Name: Lionchel, Le gentil chambellenc
qui est de bon apel, Gaufr. 273. Boin fait
marier tempre dame de noble apel, BSeb.

VI 491. in

gerichtlicher Bedeutung: Berufung
an höhere Instanz
: Si fisent roi sans nul
apiel Pépin (endgillig), Mousk. 2042. eb.
3337. Sanz apel fere et sanz covine Cil
jones bons fu eslëus, Mèon II 328, 454. il a
grant diference entre les apiax qui sont fet
des jugemens des baillis et les apiax qui sont
fet des jugemens des homes, Beatiman.1
1, 14. li errement sor quoi li jugemens fu fes.

apolable

doivent estre porté en le cort ou li apiâx est,
eb. 67, 7. Ne quiert apiaus ne fausses lois
(ein rechter Anwalt), Jub. N Ree. I 289.

Anklage, Vorladung: Sages, preux et
corteis e sanz nul mal apel, SThom. 2132.
eb. 1776. Garie fud del fais apel, SGile
3602. Li seneschaus ôi l'apel Et la raison do
dameisel, Que li desdisoit sa raison Si
l'apeloit de träison Tot en apert devant la
gent, Joufr. 267. Anklage mit der Erklärung
der Bereitschalt zum gerichtlichen Zweikampfe
Beauman.1
61, 2 ff.

vol:1-col:435-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apelable ad/.

DMF: appelable

zu sprechen: Et deit estre en tote seison
Apelables a sa meison (der König), LMan.
80.

vol:1-col:435-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apelaelon s. /.

DMF: appellation

Benennung: Et bien est ensengie la
turbe des pensés par l'appellation de pluisor
maihnie, Job 348, 40.

gerichtlich: Berufung an höhere Instanz: SThom.
3274. Dolop. 396. ürk. 1379 in S. d'Angl.
LXVI. Rois. 202 (Zusatz von 1443).

vol:1-col:435-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apclalson $. /.

DMF: 0

apelaisuns (Erklärung des Wortes kalende),
PA. Thaon Comp. 1102.


vol:1-col:435-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apelatit adj.

DMF: appellatif

l'appellativc (qualité) des nons communs,
Thur. 168.


vol:1-col:435-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apelement s. m.

DMF: appellement

Rufung9 Berufung: De l'apelement et
del rapelement Pirron Io moine (Überschrift),
Dial. Gr. 244, 2. Sanior frere, ge
loiez en deu vos proi ke vos dignement aleiz
solunc Tapelement ke vos estes apeleit,
Job 330, 34. Greg. Ez. 95, 33 (vocatio). An. et Rat.
XX 13. Bele, forment vus pris de
vostre apelement, Horn 836.

Benennung: por ceu k'il.. tracet l'apelement
del nom de la virtuit d'uevre (vocabulum
nominis ex virtute actionis), Greg. Ez.
108, 36.

vol:1-col:435-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apeleor s. m.

DMF: appeleur

Herausforderer; Et qui sera apeleor En
46 bataille, en avra l'onor, Mèon I 371, 227.

Kläger: Fist demander l'apeleor Et apres
le deffendeor, Barb. u. M. II 117, 111.
Beauman.1 2, 30. GGui. I 4797.

vol:1-col:435-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apeler vb.

DMF: appeler

60 trans. rufen: Gel son serjant ad a sei
apelet, Alex. 56 e. Raoul apele de son
gant a orfrois, RCambr. 730. tent a l'oiscl

apeler 436

comme lierres Et l'apele par dous sonès,
Rose 22502.

anrufen: N'i vint enferma de nule enfermetet.
Quant il r apelet, sempres n'ai et
santet, Alex. 112 b. dex .. cui pecherres
apelle, Gayd. 281. eb. 269. la sainte pucele,

Gui toz li mons sert et apele, Barb. u. M.

I 270, 10. Le roi apele devant toz Que
ceste bataille li lest, Ch. lyon 2234. Por ce vos
proi et apel Que vos laciez mon voloir,
Rom. u. Fast. II 64, 40. Deu en apelent
andui parfitement, Alex. 5 c. deus .. Cest
duel.. Vos ost del euer et tort a joie'. L'une
respont: Deus vos an oie, Gui vos an avez
apelé, Ch. lyon 5251. Soient oni, deu en 16
apel, Rom. u. Fast. I 46, 24. K'a sun pëer
m'âit d'une ren dune (l. dunt) l'apel, Horn
1808. ähnl. Juise 317. la contesse en apel,

Se nus hom qui a tel musel Doit par amors
dame embracier, Tr. Belg. I 56, 61.

fern, um etw. (d*a. r.) angehen9 bitten:
Tantost de ma foi m'apela (verlangte von
mir das Gelobte)9 Eree
6074. ceste cheitive
Me crie merci moût sovant Et si m'apele de
covant Et moût vilmant le me reproche (sie 26
mahnt mich an das Versprochene), RCharr.
1136. Covanz (das gegebene Wort) l'an semont
et apele, eb. 1224. ma seror.. De cui
li quens d'Angau m'apele, Ille 1494.

anreden : Danz Alexis la prist ad apeler,
La mortel vide li prist molt a blasmer,
Alex. 13 b. Il en apelet e ses dux e ses cuntes:
öez, seignurs .CA. Rol. 14. eb. 63. Plorant
apele Guillaume Fierebrace : He, gentix cuens,
Cor. Lo.1 258. Apres ce li rois apiela Tos 36
ses barons Et si lor dist Que .., Ferg. 4, 24.
g'i pans jor et nuit, Et s'amor m'apelle
(ihre Liebe spricht zu mir)9 Bartsch Chr. 64,

15. N'an la cort n'a baron si haut Qui bel ne
l'apiaut et acuelle, Clig. 391. Bel l'apela,
sel fist descendre, Barb. u. M. III 231, 55.

grüßen: Moût fu bien de toz apelee La
pucele, CA. lyon 5939.

nennen: Se je vos ai fol apelé. Je vos pri
qu'il ne vos an poist, CA. lyon 586. On
m'apeleivet fille d'anpereor. Rom. u. Fast.

I 4, 12. par mon non m'as apielé, Ferg. 102,

29. Non de Sone chil m'apielerent Ki au
batisier me levèrent, Sone 405. li nons c'on
apele amis, Se Deu plaist, ne m'iert ja veés, 60
Ombre 420. Souz un chastel q'en apele
Biaucler, Rom. u. Past. I 13, 9. Biau Repaire

Apielent del castiel le nom, Perc. 24885.
En Bizance .. Que Costentins .. Apela puis
Costentinnoble, GCoins. 552, 468. Et comment
appell'on icheste chité large?, Bast.

85.-herausfordern:

du chevalier n'ont apris
Qui monseingnor Gavain apele Aucune
certaine novele, Escan. 7218. celui jor sot
Gavainz primes Conment il estoit apelez
Par le chevalier qui alez S'en esioit sanz
dire son non, eb. 7488. je l'apiel de mortel
guerre, Rich. 1136.

anklagen : Lor lavedures li getent sor la
teste; Ne s'en corocet, ned il nés en
apelet, Alex. 53 e. jo li mant Qu'il ne
m'apelt de covenant Ne ne m'apelt de
serement, Rou III 6838. Bien sachiez: je
l'apeleroie De träison, s'ele estoit moie (eure Zunge), Ch. lyon
625. eb. 4982. J'apiel de
mortel träison Le duc, CPoit. 47. Si l'apeloit
de träison Tot en apert devant la gent,
Joufr. 270. apelees Sont de trâyson et
restées (d. h. retees), Cleom. 10457. Appellerai
Gaufroi de mortel träison, BSeb. XXIII
576. Que s'il le vunt devant l'apostolie
apeler, K'ensi le purrunt bien de sun sié
déposer, S Thom. B110 b 14. eb. 10 b 24. ne
doit puis estre ôis en cort en tesmognage, ne
en apeler autrui, Beauman.1 2, 25. namentlieh
: anklagen mit der Erklärung der Bereitschaft
zum gerichtlichen Zweikampf, wenn
der Angeklagte leugne, eb. 61, 2 u. ff.

apeler en jugement vor Gericht fordern:
Li chiens en jugemant apele La burbiz et
li muet querele, Lyon. Y$. 187.

zu einer Erklärung vor Gericht auf fordern:
Oiez de qoi on vos apele Que Tristran n'ot
vers vos amor De puteé ne de folor, Trist. Bér.
4194 ($. Mussafia, Rom. XXXIV
40 306). (gerichtlich) appellieren

, Richterspruch anrufen:
La curt a Papostolie li estut apeler,
SThom. B1 10 a 7. S Thom. 1420. s'on
apele des jugemens as baillix, Beauman.1
45 1, 14. Joinv. 452 d. auch von einer ersten Anrufung des Richters
, eb. 454 Î.

refl. mit praed. Nominativ:

sich nennen:
Mil foiz las et dolanz s'apele, Ch. lyon 3496.
apeler ≈ GermaNet:heißen ⇔ WordNet:NA
intr. heißen
(?): Cointise apelle li premiers,
Chace as mesdis. 342.

vol:1-col:437-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apendance s. f.

DMF: appendance

Zubehör: des apartenances et appendances

de nostre seingneur le roy, Ord. LMest.
383. et ont les apendances dou castiel
douze journées de tiere et de larghece autant,
Ren. Nouv. S. 304. toute le haie de no vile
de Lille entirement et les apendances si
k'eles sïent et le treffons, Rois. 293.


vol:1-col:438-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apendement s. m.

DMF: 0

Zugehörigkeit: tuz li Sarrazin de cest
apendement S'en sunt füi piecha, Crois. I

242.


vol:1-col:438-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apendre vb.

DMF: appendre

trans. anhängen, auf hängen: fesoient
chauces de velles robes et les apentoient
(il. apendoient, hängten zum Verkauf aus) tout
du lonc, Ord. LMest. 412. 16

refl.: Cil qui devers Renart s'apendent
(ihm günstig sind, oder: ihm zugehören?),
Ren. 17947. chose .. qui a loiauté s'apande
(zugehöre), GGui. I 904. Mult est fox qui
ne s'apent A amors servir toz dis, Gilleb.
de Bernev. IV 5, 1.

intr. zugehören: Deus ne fist terre qui
envers lui (dolce France) n'apende; Il i apent
Bavière et Alemaigne .., Cor. Lo. 16. Normandie
e Bretaigne e quantqu'i apendeit,
Rou II 2144. Et de cest chastel vos atant
L'enors et quanqu'il i apant, Ch. lyon 6478.
C'estoit uns roiaumes adont, Quî de grant
seignorie estoit; Car moult grant terre i
apendoit, Cleom. 6508. Borgoigne tint,
une terre moult grant, Et Genevois fu a lui
apendant, Mitt. 23, 24. au seignor cui
Nerbonois apant, Aym. Narb. 759. Richars,
a cui Ruem apent, Gayd. 220. SMagd. 59.

A lui (dem König) estoient apendant Maint
pâys, Cleom. 6517. Lei ester altrui dreit,
tut ço qu'altrui apent, SThom. 2906. laissiés
L'onor qu'a mon signor apent, Ferg. 142, 18.

E mei le covent fere, c'apent a mun mestier,

S Thom. 5230. De ce que a grant feste apent,
Fu estofée noblement La feste que rois
Galdas tint, Cleom. 18131. As terriens
seignurs deit un bien obëir Tant cum al
siecle apent, SThom. 2727. Chescun prince
qui apendeit a Rome, Guill. bei Stengel Mitt.
a. Turin 15, 117. Cil est maistres des autres,
a lui vont apendant Et font ses volentés et
trestout sen commant, Aiol 6811.

zukommen, ziemen: E ki li voldreit faire
dreit, Normendie li apendreit, Rou III 3644.
Cele mort apent a home ki le suen deu renie,
SAub. 725. Bien puis ameir ma dame sens

proier, Maix se (** ce) n'est pais amor c'a
moi apende; Il n'est pais drois ne dire ne le
quier Ke de si haut por moi si bas descende»
Bern. LH s. 433, 4. distrent que ço ne li
3 apendeit pas a faire (nach Paralip. Il 26, 18: dixerunt: non est tui officii
), LRois 892.
mult est il chargez de ço k'a lui apent»
SThom. 794. teu pes faire n'i apent, Fragm.
SThom. I 56. Di moi.. Ke fere deverai e
ke fere i apent, SAub. 182. eb. 441. largemant
done et despant Si com a sa richece apant,
Clig. 412. Coronnes portent hautement
Si comme a si haut jor apent, Ch. II esp.

72. Lors brochent efforchiement Ainssi que
au mestier apent, RCcy 1244.

widerfahren: Car U hons ne set au soir
Que au main li aipande, Jeanroy Orig.
XXVIII 60.

unpers. gelegen sein: Et l'araisone molt
sovent De mil choses dont U n'apent, En.
1400.

vol:1-col:439-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apener vb.

DMF: 0

refl. sich mühen: De sa vie enquerre
s'apaine, SGile 976.

vol:1-col:439-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apens s. m.

DMF: apens

(Über, guet-apens s, G. Paris, Rom. XXIX 262
= Mélanges linguist. éd. Roques 560) Erinnerung
: Et cil qui n'avoit nul apens
De jor ne d'oure ne de tens, Perc. 7635.


vol:1-col:439-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apensement s. m.

DMF: apensement

Nachdenken, Bedenken: trovemens est
uns apensemenz de trover choses voires
ou voiresemblables et a prover sa matière,
Brun. Lat. 473. Chansons et dits artésiens
35 Vil 84. je vodroie bavoir loisir que je
hëusse apensement quele proeve je prendrai
(wie ich mein Recht beweise). Coût. Bourg. 5.
Rose 18720 (aufsteigender Gedanke). Lau fins
ne commencemens Ne mostre boins apensemens,
Miséricorde ne puet mie, VdlMort
214, 12. for d* apensement Bedenkzeit: U
troverés vos roi ne conte, S'il disoit a le
mort: Repon te! Fai me vivre un mois seulement,
S'aras quanqu'a me terre monte!,
Gui mors .. Prestast un jor d'apensement?,
VdlMort 286, 6. jor d'apensement de dire
contre eus (Zeugen, die man anfechten will),
Beanman.1
40, 28.

Besonnenheit: plains d'apensement, Enf.
50 Og. 4219. cele qui estoit de grant apensement,
Berte 256. gcnt de grant apensement,
Cleom. 780. eb. 1446.

vol:1-col:440-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apenser vb.

DMF: apensément

lefl. zur Besinnung kommen: Si tost s*an
fuit com il s'apanse Vers son chastel toz
esleissiez, Ch. lyon 876.

sich besinnen (noch fetzt mdartl. wallon. »

songer à, réfléchir, s. E. A. E. Remarques):
Moût i ai pansé sanz do tance; Mes apanser
ne me savoie, N'onques 5i parler n'avoie
De chevalier.Ch. lyon 6487. li vavasors
s'apanse Qu'an li avoit dit et conté Que ..,
RCharr. 2128. La damoiselle s'apensa Que
l'uisset deffremé la[i]ssa, RCcy 8573. Cele
respont, qui pas ne panse, Qu'ele an iert
apansee bien, RCharr. 487. bien en sui
apensé (wohl weiß ich es). Poire 889.

auf den Gedanken kommen, sich etnfallen lassen
: De ce s'apense li vilains que senez,
Nymes 880. cuident que de lor janz soient,

Car de l'agueit ne s'apansoient» Qui desoz les
escuz se cuevre, Clig* 1866. Et neporquant
des iauz ancuse Li uns a l'autre son panser»

S'il s'an sëussent apanser, eb. 3834. Puis
s'apansa de grant franchise, Erec 3141*

De folie vous apensastes, Perc. 37143. De
grant orgueil vos apensastes, Troie 21480.
Mousk. 25603. Hé! Dex, qel duel que la
röine N'avot les dras du lit ostezî .. Se ele
s'en fust apensee, Moût ëust bien s'anor
tensee, Trist. Bér. 753. Il s'apensa qu'il
prendroit un messaige, Mitt. 210, 15. S'est
apensee.. Que s'on avoit Ogier a mort livré,
Que si enfant tenroient l'ireté De Dänemarche,
Enf. Og. 800.

trans. mit sächl. obj.: denken, bedenken:
Onques certes ne l'apensai Que vos tant de
euer êussiés, Perc. 9863. une pensee Qui
doit par orde estre apensee, BCond. 290,
645. eb. 291, 663.

mit pers. obj.: mit Gedanken ausstatten, klug machen:
Certes se de lui (Renart)
eschapons Et sanz grant cost et sanz despens,
Bons iert tes baraz et tes sens, Et si t'avra
Diex apensee, Ren. 16481. se Jesucds
m'apent (Beteuerung), BSeb. XIX 409. la
grâce divine les voult si appenser Que par
contriccion .. Furent puis ami dieu, Gir.
Ross, 243.

belehren, unterrichten (d'a. r.): Mais ore
vous voeil apenser Por quoi j'ai fait teîe
chançon, Chev. d. fust 468. Et par lui ai
envolé querre Mes amis por conseil requerre,

Et de ce vouz apenssera, Escan. 9966.

erinnern an (d'a.

r.): Se de ce qu'elle a
dit, t'apens, JBruyant 24 a.

apensé pc. pf. adj. besonnen: Qui saige
estoit et apensee, JCond. I 206, 1218.

bedacht auf (d'a. r.): Molt estes de mal
apenssez, Barb. u. M. IV 8, 220. sens
apensé d'onnour, Cleom. 196.

apenseement adv.: Malquarrés s'en
saut sus, plus n'i va atendant, Et Elyas
tantost se leva en estant. Et Malquarrés le
passe tout apenseement; Elyas vait ferir.
Ch. cygne 55. CA. II esp. 8141. Escan. 12356.
Enf. Og. 6319.


vol:1-col:441-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apentiz (n/z. appentis) s. m.

DMF: appentis

Anbau, angebautes Schirmdach: appendicium:

appentiz, Oxf. Gl. apendicium:
aplentis (l. apentis), Guil. Brit. 95 b. apentëiz

(korrigiert apentiz): protectum, AL Neckam NoL
679. Les la tour fist un arpentis (durch
20 Zimmerleute); Heriçon i ot et postis, RS Sag.
4342. Droit a l'arpentif s'en venoit, eh.
4393. Et la dame estoit descendue, En
l'arpentiz en est venue, eb. 4455. Un apentiz
a fait de fust Desus l'autel (der abgebrannten
25 Kirche), que n'i plëust, MSMich. 2720.
Puis s'en vint la ou la viejle ere En un assés
povre apentis, Escoufle 4963. la fors souz
cel apentis Me fai baillier un pou d'estrain,
Barb. u. M. IV 480, 254, En la grant rue
outre la voie Est uns soliers, uns apentis
(d. h. die Straße überragend, ein Erker), Amad
. 3057. apentich, Urk. 16. Jahrh. Roquefort Suppl
. [Godefroy VIII 142 b

(Complément).}


vol:1-col:441-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apereevance s. f.

DMF: apercevance

Bemerken, Entdeckung: Senz ço qu'en
fust aparcevance (ohne daß es bemerkt wurde)
Ne retraçon ne reparlance, Repairiez est
(der Bote) a son seignor, Troie 17859. Et
issi, sanz aperchevance, vendra la première
aliance (zwischen Liebhaber und Mädchen), Clef d*Am.
467. Ge me crien mout d'aperchevance,
Trist. Bér. 3589. Il s'entredechacent
et boutent, Puis s'entregardent, que il
doutent L'apereevance de lor peres, Escoufle
2099. paor ont d'apercevance, Ruteb.
I 267. l'ont mené Sus u castel priveement
Pour appercevance de gent En une cambre
mult secree, Amad. 1942. Rose 11950. je
löeroie.. C'a l'aperchevance première N'en
fëissiés samblant ne chiere, RCcy 4313. eb.
6264.

vol:1-col:442-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

npercevement s. m.

DMF: apercevement

Bemerken, Entdeckung: Se diables sëust
Que Deus om mortels fust. Ja a ço nel
menast Qu'il le crucifiast. Sil fist Deus cuintement
Senz aperceivement. Issi Deus se
cuvri Cuntre nostre enemi, Ph. Thaon Best.

190. Issi voit Dieus covertement Venir sanz
aperceivement De diable en terre ceus,
Guil. J ND 518. Comande li.. Que senz
nul apercevement Li acuintie sun errement
(unbemerkt, heimlich), GMonm. 3311. RAlix.

504, 36. Horn 5053. Jongl. et Tr. 115.
Rose 16401.


vol:1-col:442-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apercevoir, aperçoivre vb. trans. gewahr werden:

DMF: apercevoir
Bien l'aparçoit et
bien l'antant Que s'il remaint il remandra
(der Löwe), Et se i) le siut il prandra La
veneison qu'il a santie, Ch. lyon 3434. la
conut De si loing com il l'aparçut, eb. 6676.
SThom. 1614. maintes enseignes que ü
puet bien aperçoivre, se il en set la maistrie,
Brun. Lal. 210. Lors alai saus (l. faus)
apercevant Quanque j'avoie fait devant (erkannte
als falsch), GGui. Prol. 167.

erkennen: Quant Bedoiers les a vëuz,
tantost les a aparcëuz, Claris 12390.

beobachten, belauern: Par envie est aparcëuz,
Fol. Trist. B 41. jel fais por ceaus
desevoir Ki nos cuident apercevoir, Bern,
LHs. 125, 2.

etwas merken lassen, kundlun: je U dirai
Deus moz por li apercevoir Que je l'aim,
Mer. 441. Li rois a fait por aperchoivre
Crîer par trestout le päis .. K'il n'i ait niais
nul crestiien, Barl. u. Jos. 492 (vgl. eb. 1387).
Pour aperchoivre lor folie A fait li rois sans
estoutie Les deus escrîns dorés ouvrir, eb.
1479. Les autres deus ouvrir a fait Por
aperchoivre lor mesfait, eb. 1490.

refl. zur Besinnung kommen, sich besinnen:
En cel tirer (am Bart) li cuens
s'aperçut alques, CA. Rol. 2283. Ainz que
Rollanz se seit apercëuz, eb. 2035. Li dus
Rollan kant s'est apercëuz, De mautalent
est tains et irascus Por le grant cop ke il
ait recëu, GViane 709. Meis or se vont aparcevant
(merken auf) Li plusor, qui le ramantoivent.
Bien dïent et bien s'aparçoivent
Que par un seul ont tuit esté Desconfit et
desbareté, Meis chascun jor se desfigure Et
de cheval et d'armëure, Clig. 4882 (vgl. weitere Belege für absoluten Gebrauch bei

G. Cohn in Ztschr. f. fz. Spr. XXVII S 137).
Grimberz .. S'est de Renart apercëu (hat an Renart gedacht), Ren
. 19X36.

gewahr werden, bemerken: La *oc mcre
mout tost s'en aperçoit, Rom. u. Past.

I 2, 9. U a J'aumosniere ostee Si Conques
ne s'en aparçut, Ren. 19303. De euer
m'amés, car bien m'en aperchoi, Aub. 1344.

sich verstehn auf: Tot ch# le tinent
tienent) a largece Qui en largece s'aperçoivent,
Eies 253.

apercevant pc. prs (adj.): Sages
estes et décevant Et de toz max aparcevant,
Ren. 5782. Ains que ses tius soit auques
16 grans Ne sages ne apiercevans, Perc. 901.
sage, Aparcevanz e vezïee, MFce Fa. 46,
27. deables qui decevanz, Qui soutiz et
aparcevanz Et prostes est en toz maliens,
Méon II 7, 166. Amad. 492. sage et apercevant,
Brun. Lat. 513.

in pass. Sinn:

bemerkbar: Hom, or entent
cha en avant Chou ke est bien aperchevant
Rend. M XX 2.

apercëu pc. pf. ad/.: Cest escrit di
tot belement Treîs feiees contre Orient:
Guart bien seies amentëuz ( Var. apercëuz),
Troie 1715. Li gentius chevaliers, sages et
aperçut.. A les homes le roi sagement
maintenus Et d'aler a folie gardés et desfendus,
RAlix. 201, 8. Si l'en apele com hom
apercëuz, Aym. Narb. 641. Puis li dist corne
aparcëuz, Claris 10496. parole apercëue,
RAlix. 57, 5. deus mos apercëus, God. Bouill.
75. deus mos aperchëus, Mitt. 178, 23. un
mot aperchëu, eb. 222, 9. Cele nuit i fist
dieus vertu aperchëue, Aiol 9201.


vol:1-col:443-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apcrcciet vb.

DMF: aparesser

trans. in Trägheit bringen: Car oisdive
atrait malvaistié Et maint home a aparecié,
Brut 11020.

refl.: Grant oirre, que ne s'aperece,
Vient a la porte, Barb. u. M. III 222, 46.
Or se gart qu'il ne s'aperece, Si ert toz jors
en grant hautece, Jub. NRec. II 62. Phil.
45 Nov. QT 167. Cil est donc fol qui s'apereche
D'amer en temps de sa jenneche, Clef df Am.
2013. De jurer ne s'apereça, Jub. NRec. Il 6.

intr. (?): Chascuns de bien fere aperece
(oder a perece, wie Herausg. schreibt 7),
50 Hist, anc* 54, 80.


vol:1-col:443-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apereelr vb.

DMF: aparessir

del sanc que li plus fors hom del monde en
dëust estre alentis et plus aperechis que
ebis n'est, Merlin II 203.

refl. lässig werden: pour çou ke li preudoume
et li vaillant.. ne s'alentissent par 6
lor mauves consaus ne aperecissent, JTuim
148, 18.

vol:1-col:444-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apéritif adj.

DMF: 0

zu öffnen geeignet: Herbe est persin de
grant chaleur; Secheresse a en lui vigeur,
De l'estomac cônfortative. De l'apetit excitative,
De maises humeurs consumptive,

De nature est aperitive, Propr. chos. I 86, 14.


vol:1-col:444-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apersoner vb.

DMF: 0

trans. erkennen (?);

identifizieren (?):
Justiche, chil nons a bon signe; Car on puet
mout bien assener A son (de Justiche) mestier
au non soner. A li (l. lui ?) puet on apersoner
Ke justiche chou est Justine, Rend. C 49, 8.

vol:1-col:444-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apert adj.

DMF: apert

(Scheler, BCond. 620 u. JCond. I 406,
nimmt neben lat. apertus auch lat. expertus
und experrectus als Grundlagen an)

klar, offenbar, augenscheinlich: Quant il
en veient les vertuz si apertes, Alex. 118 b.
Quanque deit estre, t'iert apert, Adam 161.
ains ne fu .. träisons .. tant coverte, Que
envers Dieu ne soit aperte, CPoit. 38. aperte
folie, SThom. 2810. Mais mielz valt aperte
folie Que trop cuverte félonie, Clem. SCat.
599. aperte senefianee, Barb. u. M. IV 484,
394. La vérités est tote aperte, Ferg. 154,

16, quant il veoit le droit tout cler et appert,
il respondoit tout senz son consoil, Joinv.
450c. Best. d'am. 3.

offen (vom Gesicht, den Augen): le vis
apert e cler, Rou II 1763. Les ex rians, le
vis apert et fier, Auberi 61. apert ot le
visage, Anséts Ztschr. 604, 90. La eiere
avoit asprete (l. aperte) et lee, Perc. 17916.
Oilz dreiz e aperz out, Rou II 1319. l'ueil
apert et fier (hat das Roß Blanchart), Mitt.
100, 32.

gewandt, geschickt (meist pers.): vaslez,
jant et apert Te voi mout et de grant corage,
Clig. 4156. Mout estoit janz et bien aperz
Meleaganz et bien tailliez, RCharr. 3556.

Il fu sages et bien apert, Qu'en lui n'ot
point de mesprison, Ren. 23708. tote la
mer ert coverte Des galees o gent aperte,
Ambr. Guerre s. 590. Lors s'asïent, et li nains
sert Qui mbit se fait viste et apert, Durm.

trans, lässig machen: il a ja tant pierdu

2198, Li autres escape autrement, Car,
par aucun englngnement, Com apiers et
vigreus et fors, Fait tant qu'il ist par amont
fors, BCond. 328, 1758. selon son travail
estoit forment aperte, Bette 887. Que tost
seroit ci acorue D'eles tote la mains aperte,
Cleom. 14713. vesla blau dansetllon, Apert
et remuant et de gente fasson, BSeb. XX
596. Venez avant, venez, Lambert; Savoir
vueil con serez appert. Alez tost *. dire au
vesque de ce pâys.., Th. frç. au m. â. 500.
Je lo que nous y envolons Lembert; il est
assez appert, eb. 507. plus fu as armes aperz
Que de laborer n'est convers, Joufr. 421.
Qar kant plus oevre bon ovrier, Plus est
apers de son mestier, FL u. Lir. 212 (vgL Hist. litt. XXÏII 745).
Vez cy viande bonne
et nette, Dont mengier vous convient, Lembert.
Or monstrez con serez appert De bien
mengier, Th. frç. au m. â. 509. von einem Roß
: Li chevalz fu grans et apers, Durm.
2409. au cors appert, Berte 873. li rois
qui ot le euer apert, eb. 2237. Très apers et
amanevis Est li jeus, Cleom. 16001.

mal apert ungeschickt: Uns jacopins trop
mal apiers, Mousk. 28872. Mas de ce fu
trop mal apers Qu'il eslevai trop haut ses
sers, RBlois III 36, 1205. subst.: un grant
mai apert avez fait, Joinv. 24 d.

en apert ado. offenbar: tort a Vers sa
seror tot an apert, Ch. lyon 5885. Best. d*am.
3.

offen : Des donc fut en apert qenuz, VGreg.
A 282. Al rei Priant mande en apert Qu'il
le li viet et le detienge, Troie 15282. quant
vos le volez, Tot en apert l'orrez (que la letre dit), Cor
220. Leur nous ne vueil en
apert dire, Cleom. 25 (Gegens. couvertement). öffentlich (Gegens. en recoi heimlich
, s.
A. Tobler zu Vr. An. 368): en apert mainteneient
sa cause e en rekei, SThom. 2305.
Tot en apert devant la gent, Joufr. 271.

apertement adv. offen: Or me servez
vos de mançonges; Apertemant vos oi
mantir, Erec 2537. l'an voit bien apertemant
Que li uns viaut anvâir l'autre, Ch. lyon
6082. Il parloit moult covertement, .Car ne
voloit apertement A celui dire son pensé
Del trésor qu'il avoit trové, SFranch. 306.
espertement, Poire 2003.

gewandtf geschickt, flink : se retravaille
De behorder apertemant, Clig. 2915. quant

il (li bacelers) est as cans Et appiertement
cevauçans. Quant aproce l'autre partie..
Cau dement doit aler deviers Ses anemis,
JCond. I 103, 190. Apertement la (Vensaigne)
prist a empoignier, Enf. Og. 1047. Es chevaus
montent tost et apertement, cb. 2636. Et
por ce ke plus beles soient, Se vestent moult
apertement Et lacent envoisleement, Dolop.
129. eb. 128. Th. frç. au m. d. 296. 312. 361.
451 (Michel übersetzt «schnell»).

mal apertement ungehörig: que tu le
gouvernasses mal apertement, Joinv. 12 g.
mal apertement se partirent li Turc de
Damlete, eb. 108b.

vol:1-col:446-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aperté $. f.

DMF: aperté

Geschicklichkeit, Gewandtheit: He, las! com
mar lu s'apertés, Ses gens cor$ et sa grant
biautez (wie schade drum), Que tantde biens
furent mal mis Par l'orguel k'avoc ce fu mis.

Fl. u. Lir. 269. Et d'une aperte (1. aperté)
vous soviegne, Qu'en luitant ne vous bese
nus, Barb. u. M. II 196, 382. Car d'armes
est tex li mestiers Que il i couvient aperté
Et de bien faire volenté, Cleom. 16009. eb.
17512. Sor paiens fist mainte grant aperté,
Enf. Og. 5235.

apertenaneo s. f. s. apartenance.


vol:1-col:446-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aperteté s. f.

DMF: aperteté

Rührigkeit: Diligence et aperteté, J Bruyant
12a.

vol:1-col:446-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aperttr vb.

DMF: apertir

irons.: Certes, moult suit vilaine trace
Qui par son aver euer embrace Riens dont
on puist de luy mesdire; S'uns s'en osoit
moustrer em place Et un pou apertir sa face,
Moult seroit legierement sire, BCond. 245,

11 (Scheler: faire une mine sévère; wohl eher
«freundliches, heiteres Gesicht machen»).

re fl.: Mout s'apertist et mout s'acesme,
GDole 959 (Glossar: se mettre en train).


vol:1-col:446-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apertise s . f.

DMF: apertise

joueur dfapertize Taschenspieler: Jub.
NRec.
II 100. [s. Godefroy 1 337c.]

vol:1-col:446-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apesantir (nfz. appesantir) vb. intr. schwer, schwerfällig werden:

DMF: appesantir
quant
il (der Adler) enveillist E s'ele apesantist,
Ph. Thaon Best. 2046. Appesantie sui forment
(sagt eine Schwangere), Barb. u. M. IV 275,
108.

refl. müde werden; krank werden: La
röine s'apesanti Soz une ente qu'ele choisi;
Desor l'erbe s'estoit couchiee (interp. wohl

eher vor Soz), Lais in. V 29. eb. V 375. Nc
sai comment s'apesanti C'onques de trois
ans ncn issi Hors des rues de la cité, RS Sag.
3276.

Irans. bedrücken9 leidend machen: La tristeche

k'il a delors, L'ire k'il a dedens le
cors, L'apestfntist et tient molt coi, Car il
redoute molt le roi, Barl. u. Jos. 4725.


vol:1-col:447-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apesan $. m.

DMF: 0

Beschwerung, Anhängsel; Ta qeue estoit

un apesart Qui au cul t'aloit débatant (sagt
Renart, um Tybcrt wegen des Verlustes des
Schwanzes zu trösten
), Ren. 2842.

Alp: Et aussi des dyables qu'ils appelent
epicalte ou eplcaltem, que Ten appelle
l'appesart, Raoul de Presles' Übers, der Civ.
dei (14. Jahrh.) Carp. apesaior.

vol:1-col:447-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apeser vb.

DMF: appeser

intr. lasten: Çou c'on a tant porté, Tost
chiet, k'adès apoise, Jeanr. Brand. Aubr. I
48. Nostre fais apoise et aplome (die Erbsünde),
Rend. M
13, 9.

trans. schwer machen: Li sommiex..
Li clôt ses biax iex et apoise, Escoufle 4519.
Mais tant en (Wasser) i avoit entré Que
moût a la nef apesé, Sone 7180. überir. mit pers. obj.:
Moult i o[t] de bons, de malvès
Qui chascun voroit apeser, Cour. Ren. 2235.
apeser ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
lasten lassen:
et si apoeset sor nos toz
80 sa main (aggravai), SS Bern. 3, 15.

refl. sich schwer machen, belasten: Peler. V
9400. eb. 9411.

auf etw. drücken: Ses branches sourestent,
Si s'apoise forment (die Eiche über dem
85 Gras), Sam. B 214. Se dieus desus ne s'apesa[$]t,
Aval l'iaue s'en fust alez (der heilige Leib), GCoins.
116, 274.

sich niederlassen: Li dux s'apoise et prent
a somillier, Og. Dan. 5779.

apesé pc. pf. beschwert: apesés iert
mult et travilliés, Og. Dan. 5788, encor
apeseit par lo fais de la corrumpable char
(grauati), Dial. Gr. 82, 11. astoit apeseiz
d'une perece li veilhanz corages, eb. 187, 9.
eb. 278, 14.

schiver: trop le trouvèrent apesee (die Bahre), Mir. S. Eloi
123a (Jahrbuch X 246).


vol:1-col:447-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apeslir vb.

DMF: 0

trans. mit Betthimmel versehn (?):

Moult près de dieu le piteus pere Apelli[s]t
cil son lit et pere Qui de bon euer sert la
pucele (Maria), GCoins. 375, 28. vgl. poisle.


vol:1-col:448-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apèson s. m.

DMF: apeson

(s. A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XXVII $50)

Wirtel an der Spindel: vertebrum, apeson,

Gl. Lille 23a. Out. de Vhôtel 158. eb. 209.


vol:1-col:448-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apeter vb.

DMF: appéter

trans. begehren, verlangen: Plus appete
qu'il ne puet faire, Lefèvre Lament. I 1127.
Vieille 34. BBerger 160.

vol:1-col:448-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apetloement (petit) s. m.

DMF: apetissement

contracté: apeticemens, Guil. Brit. 101b.
por l'apeticement des jors et le croissement
des nuiz, Brun. Lat. 134. [Godefroy VIII (compl.) 144a.\


vol:1-col:448-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apetieler (apeiit) vb.

DMF: 0

intr. die Eßlust reizen: viande dure, En
bouche mal appétissant, Vieille 44. faites lait
(des amandes), mais lait de vache est plus
appétissant, Ménag. Il 162.

vol:1-col:448-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apetieler, apetisier (petit) vb.

DMF: 0

(über die Form mit c s. Horning C 40; vgl. A. Mussafia, Rom. XVIII 537)

trans. verkleinern, mindern: Moût a laidi
e maumené E apeticié le tropel De celui cui
n'ert mie bel: C'est Achittès, qui s'en enrage,
Troie 20839. E veoient lor gent bleciee E
ocise e apeticiee, Ambr. Guerre s. 5078. Cum
il (Gott) fist e cum il governe Le munde e le
regne superne, Où nus ne pëust rien bassier
Ne acreistre ne apetieler, Chr. Ben. 23776.
Au sel apetichier labeurent, Mont. Fabl.

VI 58. Barb. u. M. IV 283, 211. eb. Il 111,

116. et por ce que Ions diz ne puet estre sanz
pechié, dois tu apeticier ton conte au plus
brief que tu porras, Brun. Lat. 365. de néant
ne s'an avilie Ne de rien s'enor n'apetise,
Clig. 2673. Cist soûls douls mais alige et
apetise Tous autres mais, Bern. LHs. 107, 6,
Dont nos devons dire que force de courage
est vertu moienne entre poor et hardement
et apetice la poour de l'omme, Gouv. Rois
50, 4. Si vorroit ele apetisier Sa prôece,
Rose 276. en apetissant le bien d'autruy et
en accroissant le mal, Ménag, I 37.

geringer, schlechter machen : Car a che que
li hauberc sont ja desmailliet et desrompu,
et li escu si apetichié qu'il ne valoient gaires
se petit non, il s'entreleroient a descouvert
sour les chars nues, Merlin II 51.

refl. sich kleiner machen: Mar vous apetisiés,
car poi estes assés (ihr tut übel, jemanden aus eurer Schar zu entlassen), Aiol
7481.

Por ax acroi[s]tre s'apeiisent, Barb. u. M.

I 309, 1200 (Heuchler). Moult se sout bien
ou ciel acroistre, Quant a terre s'apetisa,
GCoins. 722, 691. tant boulir, que tout

s'appetice, du cinquième ou plus, Ménag.

II 238.

intr. kleiner werden: Virgilles fist a
Romme un feu . Ki de nuis et de jour ardoit,
De nule fois si ne croissoit, Ne autre fois
n'apetisoit, RSSag. 3930. aussi comme li
jors croist de Aries jusqu'à Cancre, et par
la montance dou soleil, tout autressi recommence
il a apeticier par son avalement,
Brun. Lat. 133. Quar trop petit en (durch
15 Teilnahme am Gottesdienst) apetise < : servise)
La jomee c'on a a fere, Ruteb. II 28. ses
avoirs apetiça. Mont. Fabl. VI 58. La viande
leur apetice <:faitice>, GGui. I 3848. sa
dolors de noient n'apetise, Rom. u. Past. I
56, 44. sa dolors apetisa, Regr. ND 39, 2.
Bien peirt c'a monde toute joie apetise,
Bern. LHs. 107, 4. Que ses courous apetissast,
Vcng. Rag. 2464. et les .II. amors
devant dites qui sont es anfanz, apetisent
et anéantissent, quant il plus croissent,
Phil. Nov. QT 3. N'est point apetisie leur
poixance et leur force, Gir. Ross. 41. apeticïe
fu forment, Mousk. 1054. Turpin II 51,

22. Pros. Lap. 1.

geringer, schlechter werden: Amad. 7896.


vol:1-col:449-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apetit s. m.

DMF: appétit

Gelüsten : appetis: une maniéré de desirer,
Gl. 9543. Et dont avés vos l'apetit, Dist
Ysengrins, de çou a fer Que vos volés
ciaus asambler Qui de vos tienent tant
ne quant, Cour Ren. 976. De chanter a
grant apetit, Propr. chos. II 42, 12. Por
recovrer son apetit, Esbatre se vai un petit,
Lyon. Y$. 635. Et boive petit a petit Cornbien
qu'ele ait grant apetit. Rose 14375. de
boire, Peler. V 13150. Cole .. fait avoir ..
A l'homme.. Soif, de mengier foible apetit,
GGui. II 11957. Quant fain ou apetit n'ont
point, Watr. 362, 96. sentoie Un appétit
qu'on clame fain, J Bruyant 39 a. N'y ot si
grant ne si petit Qui ne prëist grant appétit
En pain sec, en aux et en sel (von mäßigen Arbeitsleuten), eb.
38 a. Qui me vëist en
mon pain mordre .Grant appétit l'en peust
venir, eb. 38b.

Eßlust: Propr. chos. I 24, 12. Rom. XV
183, 31.

Reiz: estragne cose a apetic (l. apetit) a
fuison (das Ausländische zieht an), BSeb.

XV 698.


vol:1-col:450-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apetftte «./.(?)

DMF: 0

Eßlust: une poison petite Por retrairev
lor apetite, Barb. u. M. I 323, 1608.

vol:1-col:450-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apetttlf adj.

DMF: appétitif

appeti[ti]ve: désirant, Gl. 9543. la première
(vertuz) est apetitive (von den vier Kräften im tierischen Leib), Brun. Lat.
109.


vol:1-col:450-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apetitir ub.

DMF: 0

Irans. klein machen: et de ce ke 11 mal
(die bösen Engel) chäirent, den' apetitit lo
numbre des bons?, Serm. Sap. 291, 1.

vol:1-col:450-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apipoder vb.

DMF: 0

trans. herausputzen'. Se vos sereurs, se vo[s]
parentes Ont leur(s) lorains, ont leur
sambues, Se parees sunt et vestues Et richement
apipoudees, A vous qui estes bertoudees
(als Nonnen).. Gardez por dieu de riens n'en
chaille, GCoins. 711, 149. vgl. empipoder.


vol:1-col:450-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apitier vb.

DMF: apitier

intr. weich werden, sich erbarmen: Li
cuers m'en est touz apitiez < : ditiez), GCoins.
561, 177. Touz li corages li apite, eb. 581,
324. m'image as tant aoree Que touz li
cuers de toi m'apite, eb. 54, 1131.

refl. sich erbarmen: Et envers moi t'apite,
GCoins. 18 III. S'encor vers moi ne te (l. se)
rapite Ta grant douceur, eb. 167, 179.

vol:1-col:450-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplaidier, aplaiier vb. trans. durch Verhandlung erlangen

DMF: aplaider
, durch Fürbitte verschaffen
: Sainz Nicolais, car nos
eidiez, Vers Deu merci nos anpleidiez (Var.
aplaidiés). Qu'il et de nos miséricorde,
Guil. d*A. 2334. Eracl. 4012. il li quierent
ferne et aplaident, BCond. 346, 2276.

jem. zur Rede stellen, anreden: Cil de
rien plus ne les apleide, Guil. d'A. 2422.
gardez ce que vos avez Et si[n] faites vos
volentez. Et si ne vos chaut dont je l'aie,
Qant nus hom ne vos en aplaie, Chast. XXI

32.

intr.: Tels cose li est aplaidans Qui li
tornera a grans mais, Ferg. 107, 35.


vol:1-col:450-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplaignerresse s. f.

DMF: 0

Liebkoserin: Vielles putains aplaqueresses
(wohl zu lesen aplagneresses), Tr. Belg. Il
193, 479.

vol:1-col:450-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplalgnler vb.

DMF: aplanier

trans. glätten: La terre i est bien guaaigniee
Et coltivee et aplaigniee (geebnet),

Thebes 7322. Lors aplalgne Tybert son
chief (als Vorbereitung zum Singen der Vesper), Ren.
21341. Et vostre chevaus a
tous plains Les flans le poil aplaniié (wohl:
5 et le poil aplaignié < : pinié>), Perc. 4653. por
roncins aplaingnier, Jourd. Bl. 2104. Si le
(Yvain) fet chascun jor beignier Et bien
laver et apleignier, Ch. lyon 1882. Adont
les vëissiés pinier Par cest castel et aplamier
(/. aplainier) Ces dames et ces damoiseles, Perc,
19596.

streicheln: Ses sires doucemant l'aplaigne
(den Hund), Lyon. Ys. 859. Barb. u. AL
IV 280.143(aplainant). Rose 4592 (aplaine «=
aplaignel), eb. 7683.

schmeicheln: Costume est de träite : ce
que redote aplaigrie, Ch. Sax. II 101. Le
croc (Raben) comance a araignier Et de
paroles aplaignier, Lyon. Ys. 784. Al. Neckam
20 Not. 680.

vol:1-col:451-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplalssier vb.

DMF: 0

refl.i n'i ot si fort qui remasist sor piés;
Desor le pavement s'est cascuns apoiiés
(Var. est chascuns aplaisiez), Alex. H 751.


vol:1-col:451-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aplaner vb.

DMF: aplaner

Irans, glätten: Sans boces est et aplanee
(eine Rute), Propr. chos. I 50, 6.

vol:1-col:451-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aplanichler vb.

DMF: 0

trans. streicheln: La cerfve moult apla80
nicha (der Einsiedler, in dessen Zelle sie geflohn)
Et sa grant soif li cstancha, Méon
II 321, 247.

vol:1-col:451-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplanler, aplanoiier vb.

DMF: aplanier
trans. dem Erdboden gleich machen:

35 LRois 421 (delere). toz fist les murs aplaneier,
En. 23. Quant trestot fu aplaneié,
E Greu furent rasaziié E las de destruire
e d'ocire (nach der Zerstörung Trojas), Troie
26241.

glätten: La terre i est bien guaaigniee
Et coltivee et aplaigniee (Var. Cultivée et
aplanoiee), Thebes 7322. MSMich. 257. Ses
chevealz (Haare) a aplanoiés, Durm. 580.
tu le pignes et le blondis Et aplanies et
polis (ton cors), Guignev. bei Carp. aplanare.
Aplanoiiés et acesmés Et moult cointement
atornés, Mousk. 19198. ont.. le vallet bien
baigniet, Bien lavé et aplaniiet, Rich. 806.
moz polis, aplanoiez, GCoins. 601, 350.

streicheln: Bien le saurés aplanîier <: enseignier),
Si c'on aplanie le cat (Var. Si com
l'on aplanoie chat), Perc. 6778. eb. 27717.

Desus la croupe le vait aplanoier, Mitt. 196,

17. Fergus va a lui (le ceval) tot le pas,
Qu'Il le cuidoit aplanler, Ferg. 127, 22. Et
vint a Marchegai (Roß) por esgarder, S'aplanoie
ses crins et ses costés, Aiol 2137. Barb.
u. M. IV 282, 196. Chansons et dits artésiens
XX 11. Escan. 2873.

schön tun, schmeicheln: Li mostre d'amor
bel semblant; Moult l'aplaignie (l. aplanoie)
et si le loe, Ren. 17835. cele qui pense folie,
C'est cele qui plus aplanie Son baron. Mont. Fabl.
VI 32. Ot assés parlet a son fil. Mais
tant nel sot aplanoier K'il vosist Gormont
renoier, Mousk. 14237. les puissans aplanier
Par souples mos, J Bruyant 26b.

vol:1-col:452-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplanir vb.

DMF: aplanir

trans. streicheln (fig.): bone ferne, sanz
mentir,'Ne set pas son baron blandir Ne
esplumer ne aplanir: Pleinement li fet sa
droiture, Mont. Fabl. VI 32.

vol:1-col:452-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aplatir vb.

DMF: aplatir

trans. flach machen: Une heure aus
tenailles le pren (le métal) Et l'aplatis tout
et esten, Peler. V 12020.

intr. flach werden: Plus le fiert on, mains
aplatist, Peler. V 8901.

vol:1-col:452-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aplegier vb.

DMF: apleiger

trans.: fidejubeo: aplegier, Gl. Harl. 97.
il m'apleja en la ville ce qu'il me failli pour
vestir et pour moy atourner, Joinv. 272 c.
[s. Godefroy I 341c.]


vol:1-col:452-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apUquier vb.

DMF: appliquer

trans. anbringen, befestigen: au bourdon
l'applica (Vescharboucle), Peler. V 3457.

anwenden, anpassen: apliquier les bones
loys et les bones costumes as boenes euvres,
Gouv. Rois 40, 28. rethorique .. a quatre
parties en soy, a lui ramenees, toutes appliquées
a son nom, EDesch. P. m. et hist. 262.

zuwenden, aneignen: se sont efforciez de
prendre et applicquier les biens au roy notre
sire des personnes qui se sont ainsi forfait.
Rois. 359. seront a fourfet et a vingt livres
parisis apliquiés au roy no ssigneur, eb. 366.
depuis que la dite ville fu appliquée au
demaine de nostre royaume, eb. 373.

re fl. sich eignen: Se ta nature s'i applicque,

Tu ne puez meilleur oevre faire, Rem. Am.
351. cest art (géométrie) s'applique aux
fevres, charpentiers et maçons, EDesch. P.

m. et hist. 262. eb. 265.

sich zuwenden, sich befleißigen: a ses

orgues s'applique Et la mélodie en desclique,
Peler. V 12955. pour la mauvaise voulenté
qu'elle a a luy, s'applique a vengence,
Minag. 1 40.

intr.: Or vaurai de ses fais ch! a vous

apliquier <:hanepier>, BSeb. XIX 871.


vol:1-col:453-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aploiler vb.

DMF: aploier

irons.: S! (/. S'i) pooie torner mon euer
Et si aploier mon corage Que j'oubliaisce
ceste rage, Barb. u. M. IV 173, 955. Nus
n'en puet garir autrement. Se son euer n'i
met et aploie Cele qui li a fpt la plaie, Poire
704. ainz ne voil mon euer aploier A riens
qu'il me sêust proier, Ren. 8297. son euer
aploier A servir ne a souploier, Rose 2139.
Qui tuit (l. tout) son euer a li (hlg. Jungfrau)
aploie, GCoins. 611, 269. Quant jugiere son
euer n'aploie Au povre, ki vers lui souploie,
Rend C 52, 1. son euer aploie Aus povres,
Watr, 149 861.

refl. sieh bùckenx R Viol 292
ùbertr.: Nient plus ne le (/. se) puet
aploiier Que uns agniaus puet fier mangier,
Sone 8663. Mut est de povre sens, qui trop
fer s'i aploe < : voie), Poème mor. le. Mesdis
amonte a grant esploit; N'est gens ki a lui
ne s'aploit, Rend M 119, 2. Boule et baras
tant monteploie Que tous li mondes s'i
aploie, GCoins. 440, 534. A ce, por dieu,
80 nous aploions Que devant lui tant nous
ploions Que tuit soiommes tressüé, eb. 668,
879. puis que l'apostole fust a chou aploiiés,
Que li disimes fust donnés et otroiiés, Ne
poc (Z. pot) veoir le tierme que il fust porpaiés,
85 Ruteb. I 236. Je seux sil ke s'i aplie, Bern.
LHs. 339, 1. Pues k'elle c'est aploie Del
tout a mal faire, eb. 331, 2. Cil qui a au euer
soigne, De faire sa besoigne Se doit bien
aploiier, Prov. vil. 100. mes cuers a ce pas
ne s'aploie, Tr. Belg. I 142, 29.


vol:1-col:453-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nploit (prov. aplech) s. m.

DMF: aploit

(s. Lené Subst. postv. 71 [appli]. W.Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. XXIX 9)

Gerät: Mar fera soc ne cultre ne apleit
remuer, Ron II 1231. eb. II 1245. Des
forfaitures que les sergans prendront.de
ce qui sera porté a somme, auront la somme
et les bas et api ait, autrement harnois,
Urk. 14. Jahrh. Carp. aplodium. Comme
80 Jehan Mignot et Jehan Colin sc fussent
accompaigniez pour estre a un proffit a
peschier .., advint que l'apploit ou harnois

du dit Colin fu plus grevé, Urk. 14. Jahrh.
eb. s. Raynouard Lex. rom. apleg. {Godefroy
J 344a.]


vol:1-col:454-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aplomtr vb.

DMF: aplomber

intr.: Nostre fais (die Erbsünde) apoise
et aplome, Rend M 13, 9.

Endroit ceus qui viennent serrez Et
armez d'armëures chieres, En a es chans
deus granz et fieres (worauf beziehn sich die fem.adf.
?), Ou grant flo deFlamens aplomme,
GGui. II 6649 (S. 257).

refl.: Ançois que li tans plus s'aplomme,
Ruis congié au plus vaillant homme, Barb. u. M
. I 123, 361.

sich tum Sehlafen legen: quant ce vint
a la mie nuit, si s'esplomerent (Var. s'aplommerent)
et endormirent, Marque 26 d 4.

frans, niederschlagen; oder: bleischwer machen:
C'est la coignie proprement Dont
jadis Helye assommai Souz la genevre et
aplonimai. Peler. V 7186. De ceste coignie
assomme Clers ou moustier et aplomme; Si
pesans et si apiommés Les fais que, s'estoient
pesez, Vendre les pourrait on a pois, Et un
en peseroit bien trois, eb. 7192 (Perece spricht).
[s. Godefroy I 344 b.)


vol:1-col:454-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aplovoir vb.

DMF: apleuvoir

intr. Zuströmen, herzueilen9 eintreffen:
la riviere.. Ou la mer estoit aplëue (der durch die Flut des Meeres geschwellt war),
80
GGui. II 7774. tout li bien y aplouvoient,
GCoins. 217, 236. Or sus, au bien qui vos
apluet, VdlMort 133, 12. honte et anuis
t'en apluet, eb. 287, 6. De ceus de l'ost
mout i apluet, Troie 9585. Mes de paiens 85
i avoit aplëuz, Cov. Viu. 1394. Li vilain
des viles aplovent, Tels armes portent com
il trovent, Rou III 7725. Ille 2127. A celui
poindre sont païen aplëu, Enf. Og. 6812.

A granz genz au moulin aplurent, GGui,
Il 8933. O lui sont ileuc aplëues (Buchon schreibt
aplevés im Reime auf Atournez
d'armes eslevés, wo eslëues zu schreiben)
Sanz monstrer essoinnes aucunes D'Ypre
et de Courtrai les communes, eb. II 6438.
De ne sai dom fut aplëuz (der neue Bischof vort Tours), SMarlin S.
7273.

refl: Ileuc viennent, ileuc s'aplcuvent
Et puis vers Saint Orner s'esmeuvent,
GGui. II 7246.


vol:1-col:454-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apoealipse s. f.

DMF: apocalypse

Apoealipse qui ne ment, MSMich. 3441.

SSBern. 101,19. apocalipse <: église), Versif.
apocalipse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Apoc.
9. Le cheval de l'apocalipse <: lisse),
Rose 13005. quant il lu en prison en l'isle
de Pathmos, la fist il l'apocalipse, Brun. Lat.

70. Peler. V 9071.


vol:1-col:455-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apocrife adj.

DMF: apocryphe

Dient que tout sunt apocrife (sf miracle), GCoins.
176, 593. une histore apocriffe,
Rom. XXXIII 18. subst.: Car trouvé en
ont en escrit. . Choses a la foi mult contraires
As (l. Es?) apocrifes deputaires, Reinsch KE
33, 86.


vol:1-col:455-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apoial s. m.

DMF: appuyal

fig. Unterstützung, Stütze: Eth vos la
guerre en grant dotance Por l'apoail le rei
de France, Ambr. Guerre s. 954. Jub. NRec.
II 382. Ad. Halle in Rutéb. I 429. courtois
est, sages, loiaus Et as povres drois appoiaus,
J Jour. 3124. Usure est hisdeus apoiaus,
VdlMort 163, 8. Peler. V 8150.

Bürgschaft: O ceste (clef) .. feimeré Ton
euer, n'en quier autre apoiau; Sous ceste
clef sunt mi joiau, .Rose 2014.

adj.: Comme a roide estache apoiaus S'i
pooit chascuns apoier, Watr. 51, 270 (hier mit Fehler gegen Flexion).
Dame roide, estache
apoiaus (l. Dame, roide estache apoiaus),
eb. 132, 29.

[vgl. Godefroy I Sâéc.\


vol:1-col:455-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apoiele s. /.

DMF: 0

Stütze: il ara planque ou dit lieu de un
pié de lé ou environ et une appoyelle pour
passer gens a piet, Rois. 392.

vol:1-col:455-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apoiement s. m.

DMF: appuiement

fig. Unterstützung, Stütze: Tu avras mes
en mei mult bon apüement, Horn 242. [vgl.
Godefroy 1 345 b.]

vol:1-col:455-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apoignier vb.

DMF: apoigner

trans. mit der Faust fassen: le branc
nut apoingna, Aub. 731. L'escu tint en cantel
et le lance apongna, Bast. 4993. I a geté les
gans pour l'argent apongnier, BScb. VII
420.

vol:1-col:455-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apoiier, apuiier vb.

DMF: appuyer

Irans, stützen: fulciri: apoiier, Voc. Evr.

13. fulcire: apoier, Guil. Brit. 112b. Voit
apoiié desor son cote Un riche home, qui
se gisoit Sor un drap de soie, Ch. lyon
5362. sa maison . Qui de deus pars iere
apoïe Por ce qu'a terre ne cäist, Regr. ND
250, 5. Puis ont bien les portes murees Et
apoiees et barrees, Claris 28243.

ùbertr. fern, unterstützen, helfen: nus ne
me puet apoiier Que mors ne soie u retenus,
Rich. 2700.

anlegcn, anlehnen: derrier a un tronc
l'apuie (das Schwert, darein er sich stürzen
will), Ch. lyon 3517. Et son grant espiel i
apuie, Ferg. 57, 24. avoient les eschieles
Apoïes contre le mur, eb. 131, 24. aträinent
eschieles Et les apuient (legen, lehnen an)
aus murailles, GGui. I 1464. la pierre Qui
a l'uis estoit apoiee, RCcy 3387. Celui qu'il
portoit (eine Leiche) i apuie (an die Hecke), Barb. u. M.
IV 465, 401.

anlegen (ein Schiff): le gouvrenal serre
Et ha bien la nef apouié, Ren. Suppl. 263.
apoiier ≈ GermaNet:annähern ⇔ WordNet:NA
annähern:
Se je i (an die Wunde) puis
apoier Longuement, Og. Dan. 11425. ebenso eb.
11686.

übertr.: a deu ot del tut sun corage
apuié, SThom. 5525. n'i veut pas son euer
torner ne apoiier (Var. aploier), Alex. H 192.

Or i vel mon sens apuier Un petitet (die Schönheit zu beschreiben), Ferg.
42, 9. Se
mon sens i puis apoier, eb. 47, 24. Li cuers
a s'entente apoïe A l'oreille et d'ôir l'enorte,
Rend. M 138, 9.

gerichtlich: quant li baillis a les paroles
recëues et eles sont apoïes a jugement (dit Reden der streitenden Parteien
), Beauman1.

1, 13. aucune fois les parties pledent si
mal ordeneement que lor paroles ne pëent
estre apuïes a jugement, eb. 1, 22.

(feindlich eine Waffe)hineinstoßen,drücken:
a retret son espié Qu'il li avoit enz ei cors
apoié, Cor. Lo.1 1137. Au les devers se-35
nestre fist son fier apoier. Entre fie et poumon
li va le fier baignier, Bast. 701.

apoiier un coup: Grant cop li done sor
son elme vergié; Desus l'espaule a le cop
apoié, Desi el piz l'a fendu et tranchié,
Cor. Lo.1. 2592. Desus la hanche est le cop
apoié. Que del charnail li abat plus d'un
pié, eb. 2566.

jem. (feindlich) stoßen: et m'apoia, au passer
que je fis, de son glaive entre les dous
espaules et me coucha sur le col de mon
cheval, Joinv. 146d. li Turc m'apuierent
de lour glaives, eb. 148 a. Règle S Ben. 1810.

refl. hinaufsteigen: Li cuens et troi
autre vassal S'estoient venu apuiier (vorher
ist von den loges die Rede), Erec 3215.
apoiier ≈ GermaNet:emporsteigen|erheben ⇔ WordNet:NA
bildl. emporsteigen, sich erheben: Berte

901. Rose 9093. gleichkommen: on ne
trueve nul dansiel Qui a lui se pulst apoijer,
Sone 429.

sich stützen: Par force l'estut apoiier
Devant a l'arçon de la sele, RCharr. 1438.
Moult par s'apeie (ei *=* uei) a feible esponde,
LMan. 11. Sur sun cute a un muine le
(l. Il) sainz huem s'apuia, SThom. 5126.
sur sa lance s'apuiout, LRois 121. Apuiant
a s'espee se tint vers un mostier. Ch. Sax.
I 21. A un baston l'estuet tenir, Dont il
s'apoie quant il va, Barb. u. M. I 230, 675.
se mist tantost a voie Tout apoiant de son
baston, eb. 1 231, 683. A vous s'apoie toute
crestientés; Estache en estes, Enf. Og. 480.
As fourques m'apui. S'ai u col le laç, Marient.
140.

sich setzen: Moult doucement lez lui
s'apuie, Toutes ses plaies li essuie, Barb.
20 u. M. Il 431, 103. Quant apuiee la vëistes
Lez moi desus ce povre lit, eb. II 433, 155.
Yenés vous apoier les moi. Desor un
faudestuef vermeil S'apoierent a un conseil,
Blaneandin 1455. 1458. A un conseil sesunt
tut li quatre apuié, SThom. 5116.

sich nähern: Les le mie s'apoie, un petit
le bouta, D'un des ious li fait signe, RAlix.
68, 11. Vers le cheval en vint si s'apoue
les soi (« lui)9 Gaufr. 169. D'une part du
guichet s'est alé apouer < : -ier>, eb. 270. A
la porte s'est apoiiés (der ankommende Bote), Sone
4041. Maintenant a l'uisset s'apoie,
RCcy 3384. Nus ne s'osoit mes apuier A
la mote, vers eus puier Nus n'a talent que
plus i taste, GGui. II 8253. de ce s'espoventent
Et a paour de mort s'apuient < : fuient),
eb. II 435.
feindlich: Car la ou cent a
vingt s'apuient (feindlich), Si tornent (letztere)
a desconfiture, Ille 385. Desous le bocle de
l'escu Le fiert li Grix, dix le destruieî Si
durement a lui s'apuie Que trestot l'ëust
antrovert, S'ataînt l'ëust a descovert, eb.
2734.

übertr. sich verlassen, seine Hoffnung
45 setzen: Ben se puet apuier li reis a ma reisun,
SThom. 1300. eb. 1767. eb. 3417. eb. 3934.
Nule force ne t'en vueil faire; Ains m'e[n]
apui a[u] jugement La mere au haut roy
qui ne ment, GCoins. 293, 105. Rose 7246.
Et qu'aucun a ce ne s'apuie Que sa nef guerpisse
et s'enfuie, GGui. II 9516. a aucun:
Guerpis t'errour et ta folie Et si t'apuie a

Diu le grant, Bari. u. Jos. 8139. dius a cui
m'apui, Cour. Ren. 1675.

sich anschließen, auf fern. Seite treten:
Tuit li pluisor al duc s'apöent E del torner

rei ennöent, Thebes1 166, 5. Franceis s'en 5
(de la guerre) ennuierent Et li plusor s'en
apuierent Al rei Ricart, Guil. Mar. 11342.

Maint autre grant estoir* avoec i esgardai.
Mais pour la plus certaine a cesti m'apoiai
(wählte diese), BComm. 20.

einwilligen, zustimmen: S'a droit le vuellent
jugier. Je m'i vodrai apoier, Jeanroy Orig.
478, 38. tu n'as pas euer ki s'apuit A
chou ke tu m'as ôi dire, Rend. C 166, 2.

A tous bons dis croire m'apui Et a tous
maus us desuser, Rend. M 33, 11. a vo dit
ne m'apoi, Tr. Belg. II 121, 35. nos nos en
apoierons del tot au dit de Marque, Marque
39b 2. Bari. u. Jos. 8757. Ch. II esp. 7766.
c'est touz biens et honestez, Quanque vous
ci m'amonnestez, Et je m'i doi bien apoier,
Watr. 223, 784.

gerichtlich: l'autre partie dist qu'il ne
doit pas avoir chel delai, et il s'apoient a
droit sor ce, Beauman1. 67, 26. le bailli doit
prendre les paroles de cix qui pledent et fere
les parties apuier au jugement, eb. 1, 32. il
doit dire tantost ce qu'il y veut amender,
avant qu'il s'apuie en jugement, eb. 5, 7.

intr. hinauf steigen: Lors vait sus le 80
mur apoier, Ren. 27370. El chastel n'a
home remes Qui as murs ne soit apoiés,
RViol. 95.
apoiier ≈ GermaNet:gleichkommen ⇔ WordNet:equivalent=be_in_state|equal=synonym
übertr. gleichkommen:
Encontre
lui ne puet nus apuier, Alise. 244.

sich stützen: Aiols se regarda, s'apuia sor 85
l'arçon, Aiol 4727.

anlehnen: Puis a pris un fausoir (« fauçart)
qu'au mur vit apoier, Bast. 3890.

vol:1-col:458-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apoindre vb.

DMF: apoindre

intr.: Emenidus li vient a poignant (l. apoignant)
de randon, RAlix. 28, 6. Ocis l'ëussent
sanz autre recovrier, Qant i apongnent

11 nobile guerrier, Si conpangnon, Aym. Narb,
2839. Moult tost apoint, moult tost abroche,
GCoins. 693, 195. Ez voz a tant apoingnant
un garson, Gayd. 89. Vient Fouquerés apoignant
le chemin, Mitt. 177, 10. Es vos Perchevai
apoignant, F erg. 7, 18. Et vint a
poignant (L apoignant) al rivage, Blaneandin
4949. Vint a poignant (L apoignant) parmi
les plains, eb. 4456. Mais a poignant (l.
apoignant) i vienent païen de mainte guise,

BComm. 2826. ilbertr.: Et la haute dame
i revint Si hautement et en tel point Con cele
a qui toz biens apoint, Lay d'Am. 54.
trans.: Ains riens ne lu si fort apointe
(gestachelt) Con amors Ta de sen dart a
pointe, Per. Neel. Inh. 64. iibertr.: Tu
as a chou le siecle apoint, Que tout mal i
sont avant trait, BCond. 1X2, 136.


vol:1-col:459-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apointement s. m.

DMF: appointement

gerichtliche Bestimmung: Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXI.

vol:1-col:459-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apolntier (point) vb.

DMF: appointer

trans. zurecht machen: Mousk. 30410.
Quant ot son cheval (das hölzerne Luftroß)
15 apointié, Vers le chastel l'a adrecié, Cleom.
4555. Quant sa chose ot si apointié Que
a droit fu apareillie, eb. 5173. mes chars
n'est mie atournés .. Et ma pucelle est deshaitie;
Ma chose est trop mal apointié,
RCcy 6237. je l'ai apointiet (den Vorgefundenen
Schatz),
Rendut as bonnes gens
ou on l'avoit tailliet, BSeb. IX 670. pour
faire un agait a se cose apointié, Bast 826.
Tout ce que vous pensés vous couvient
apolntier, Acomplir vous couvient tout
vostre desirier, eb. 5505. apointiez N'es
pas a droit selonc son point (du passest nicht in das Wams hinein), Peler.
V 3920. eb.
3948. Pour dames décevoir estoit tous
apourtiés (t apointiés geschickt), BSeb. XII
866. qu'il tort vers moi s'oïe Et si apoint
son euer a entendre la vie De chelui..,
Alex. H 8.

bestimmen, festsetzen: tes dras et ton pié
Dou point (Vorschrift, Ordnung) de l'ordre
as despointié Et au point dou siecle apointié,
Rend. C 139, 8. par lequel monseigneur le
gouverneur fu appointié et ordonné que le
dit sergant yroit quérir le dit prisonnier,
Rois. 186.

ins Auge fassen, zum Ziel nehmen: Et se
loing la (Vomie) veuz apointier. Là doiz un
ami acointier, Clef d'Am. 209.

refl. sich zurecht machen: il nous fault
apointier Et no gens ordonner et faire aparillier,
HCap. 139. De lui tenir chier si
t'apointe Que de nule autre ne s'acointe,
Clef d'Am. 2951. Le castelain, en cui
s'apointe Honors, ki le fait sage et cointe,
Barb. u. M. I 149, 424. verroiz nature
apointer Au maistre por lui despointer, eb.
III 104, 251.

sich anslellen als ob (?): Baudewins li
sot bien de la teste niquier, Si comme il
l'entendist le (/. se ?) sot bien apointier,
BSeb. XVI 439.

vol:1-col:460-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apointier (pointe) vb. &

DMF: appointer

trans. spitzen: Og. Dan. 4249. apointier
les fers des lances Pour miex entrer es connaissances,
GGui. II 10541.

etwas Spitzes aufstemmen: si Ii apointe As
mailles del hauberc la pointe, Ch. lyon 3499.
Plus droit qu'elle puet li (l. l'i) apointe,
Méon I 270, 2502. L'espee prent et toute
nue La drece contremont la pointe, Souz ses
deus mameles l'apointe, Rose 14143. Cescun
lance sur feutre ou le hache apointié, HCap.
132.

vol:1-col:460-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apointon s. m.

DMF: appointon

eine Stichwaffe: Peler. V 7659. eb. 8213.
eb. Bill.

vol:1-col:460-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apolice (polyptychum; nfz. police) s. m.

DMF: 0
Il est escrit es livres de l'anciiene geste
Et el grant apolice a Ais a le capele, Main.

IV 108.


vol:1-col:460-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apondre vb.

DMF: appondre

trans. ansetzen: Eisi 1 retrairai senz mençonge
Que j'a escient i aponge, Chr. Ben.
32653. Ambr. Guerre s. 898. Geste chanson
ne vient pas de mençonge; Je ne di mie
que buéns dî6 n'i aponge, FCand. 52. Aine
a orguel fuisel n'apust (die hlg. Maria) Por
li aidier filer se toile, Rend. C 175, 9. en
prist une des costes Qu'il li (Gott dem Adam)
ot au costé apostés, Barb. u. M. IV 194, 8.
Quar il cuide qu'il (l. eie) ait apostés Les
treces qu'il av(r)oit repostes, eb. IV 405, 381. 3f
apondre ≈ GermaNet:verbinden|vereinigen ⇔ WordNet:NA
verbinden, vereinigen
(?): Ke ne soit
par pekié mortal Se vie a male fin apuse,
Rend. M 175, 12.

apondre creance Glauben schenken: Rend.

C 141, 5.

refl. sich annähern, sich anschließen:
Moût se défendent vassaument, Mais poi
ont qui a eus s'apongent, As Troïens les
dos ne dongent, Troie 18875. Philemenis
s'i est apost O toz ses Paflagonïens, eb.
20524. A la soe eschiele s'aponent (feindlich),
eb.
21405. est a aus si joins et si apos,
RAlix. 312, 25. Dites Daire de Perse: s'il
vers aus (meine Untergebenen) ne s'apont
Et vers moi n'est asis (Var. aelins), isi com
je vous cont,.. Ja ne çaindrai espee, se
premiers nel confont, eb. 59, 11. Se a merci

ma dame ne s'apont, RBlois II 150, 32.
übertr.: il a vaincuz et passez Trestoz les
chevaliers del monde, Qu'il n'i a uns (/. nul)
qu'a lui s'aponde (gleichkomme), RCharr. 5992.

Redensart: Jehans fust a mal cul apus,
Ne fust uns sien[s] niez, Barb. tu M. IV
460, 256.

(fit der Rede) sich anschließen, fortfahren:
Mes fettes nos avant conter Ce que
il avoit comancié, Que ci ne doit avoir
tancié. A ceste parole s'apont Calogrenanz
et si respont: «Sire, fet il, de la tançon N'ai
je mie grant cusançon; Petit m'an est et
po la pris». Ch. lyon 105. Dites a coi
vos acordés (von zwei Entschlüssen).. A ce
mot li autre s'apondent Et assés briement
li respondent: «Le plaisir son signeur convient
Faire», Manek. 8553 (Hds. respondent
statt s'apondent). «Dont vous vient ele ne
comment?» A ceste parole s'apont Li miex
emparlés et respont: «Sire, de chou qu'enquis
avés, La vérité vous en sarés», eb. 5035.
A ceste parole (der Minne) s'apondent Tuit
ensanle, si li respondent: «Dame, de chou
pas ne nous poise. Vous respondés comme
courtoise, Beaum. Il 221, 791.

beistimmen: Tuit li plusor al duc s'aponent,
Thebes 5001.

apost pc. pf. zuwider (1): a la dame
fu apost < : tost) Que il (der Vater, für den zu sorgen sie verpflichtet war)
dëust riens
commander, Chast. XXVII 36.


vol:1-col:461-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apoplessie s. f.

DMF: apoplexie

ceulz qui le mal sueffrent d'apoplexie,
Jub. NRec. I 246.


vol:1-col:461-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aporpenser vb.

DMF: apourpenser

refl.: En son coraje se vet aporpansant,
S'il li eschape, il ne se prise un gant, Aym.
Narb. 3202. Car au mius dire vel pener
(besser mit Hds. penser), Se je m'en puis
aporpenser, F erg. 29, 8. Or oiés de comfait
barnage Sadoines s'est aporpensés, Blancandin
5241. BSeb. XXI 174.


vol:1-col:461-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aport 5. m.

DMF: apport

Zufuhr, Zugebrachtes: Mais ne fu pas
petit l'aport Que il en fist en l'ost venir
Por asazer et replenir: One hom ne vit si
granz plentez Corne il i ot par dous estez,
Troie 26844. D'espees et de lances i fu grans
li apors, RAlix. 402, 16. Don fet charger
de son trésor Cinquante somiers grans et
fors; Des pailes îu grans li apors Et des

samis et des cendax, Dolop. 22. et s'i a port
U les gens font maint grant aport, Mousk.
30458. - Tr. Belg. Il 168, 180 (Geschenk).

De pex me firent tel aport (sie prügelten mich so)
Qu'iloc me lesserent por mort,
Ren. 14365. La grans joie de son aport
Nous avoia tous a bon port, Roi Cambr. Ave
57. omne munus sive collatum quod
etiam vulgo appeilatur «apport", quod venit
ad altare, Urk. 12. Jahr h. Carp. apportus.
eleemosynam sive oblationem, quae vulgo
appeilatur «apport", Urk. 12. Jahrh. eb. SGile
3232. GCoins. 151, 113. eb. 218, 277. Barb. u. M.
I 330, 1839. que l'aport en fust crëu
(die freiwilligen Spenden zum Kirchenbau), 16
NDChartr. 47. Genz est del poeple li aporz
(zum Kloster) Et por les vis e por les morz.
Mir. Vierge Orl. II 41. quanque on offre au
sépulcre, est a ces deus filz freres, et le
partent entre y aux, et vault bien li appor6
vingt mile besans, Devision de la terre de oultremer f° 401 v in RClary S.
31. Auf
Stellen, wo das Wort Abgabe und Mitgebrachtes
der Gattin bedeute, verweist Du Cange
apportum 2.


vol:1-col:462-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aporleor s. m.

DMF: apporteur

Bringer: n'i ve(n)duns aportëur, Brand. Seef
. 744.

vol:1-col:462-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aporter vb.

DMF: apporter

trans. herbringen: Quier mei.. et enque
e parchamin;.. Cil li aportet, receit les
Alexis, Alex. 57 c. De Sarraguce ci vus aport
les clefs, Ch. Roi. 677. Del chevalier que
cil aporte Sor la charrete, se mervoillent,
RCharr. 406. Se nuis brief el p&is de la 85
pape aportast, SThom. 2631. Grans dons
a l'iglise aportoient, NDChartr. 40.

herbeiführen, schaffen, geben: Ceste espérance
le conforte Et euer et talent li aporte
De son cors a martire offrir, JRose 2634.

mit sich bringen, erfordern: Ja mes, se
je ne le cornant. Et mes consauz ne le m'aporte,
Ne vos iert overte ma porte, Ch. lyon
5739. nostre consaus nous apporte
que nous volons avoir toute la tierre de
Duras dechi a la Maigre, HVal. XVIII.
leur consaus ne leur aporta mie que..,
RClary 52. si en faites ce que vous cuidiez
que bon soit et que consaus vous en aportera,
Men. Reims 442. Mes se vostre cuers vos
aporte Que vos n'aiiez de vos mes cure,
Guil. d'A. 306. Ch. cygne 21. Si com euer

li (nicht Ti) aporte, en quiert le venjement,
Ven/. Alix. Jeh. 710. fist bele contenance,
Mieudre que ses cuers n'aportoit, Escan.
14105. eb. 24733. vuel que nos I alon,

quant raisons raporte, Ombre 267. Chà
porte (Z. Ch*aporte) raison et droiture, Perc.
VI 209. raisons l'aporte, Phil. Nov. QT 7.
Enf. Og. 3912. quant tant gëu Orent que
raisons aportoit, Cleom. 17707. font autres
choses que lor nature n'aporte, Phisan. Prolog
. se la condicions r aporte, Brun. Lat
596. on i faisoit les justices e çou que li
lois aportoit, Cit. Jer. 37. punira .. cruellement
selont chou k'il li sanlera ke boin soit
et li mettais Importera, Taill. Rec. Acf.330.

aporter jugement Recht sprechen: Del
Saisne et de la dame apportent jugement,
Ch. cygne 110.

ahnend vorauskünden (vgl. raporter): et li
aporta lors li cuers et anonça que il estoit
trahis, JTuim 137, 18. eb. 112, 12 Var.
aporter ≈ GermaNet:hertragen ⇔ WordNet:NA
hintragen
: Se paine d'ariver a port, U
ilh vuet que sa neis l'aport, Etes 518. demourront
Por garder nostre nave au port Et por
recevoir tout l'aport Que nous la lor aporterons,
Ren. Nouv. 4735.

tragen, führen (Waffen): Bien savés que
vales ne escuiers Ne doit aporter armes,
s'est chevaliers, Aiol 480. vieil, eb. 282.

refl.: L'estatut a ce s'aportoit (das Gesetz
lautete dahin)
Que ., GGui. II 1513.


vol:1-col:463-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aposer vb.

DMF: apposer

transricheises si vus abundent, ne
voilez le euer aposer (divitiae si affluant,
nolite cor apponere), Oxf. Ps. 61, 10. apose
(appone) telunie sur la telunie d'eis, eb. 68, 32.


vol:1-col:463-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apostat s. m.

DMF: apostat

O l'apostat de Damiete Sont mors a cele
desevrance Deus amiraus, GGui. II 1010
(vieil, la postât ** it. podestà, s. Du Cange
potestatem).


vol:1-col:463-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apostater ub.

DMF: apostater

intr. ab fallen, abtrünnig werden: les apostateiz
espirs, de la gloire del ciel jus getteiz
(apostatas spiritus), Dial. Gr, 233, 1. Li vin
sages et sos tont bien apostater, GMuis. II 90.
eb. II 106.

vol:1-col:463-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aposté adj.

DMF: 0

corrumput sunt e sunt fait aposté en
felunie (corrupti sunt et abominabiles facti sunt iniquitate), Cambr. Ps.
62, 1.


vol:1-col:463-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apostle s. m.

DMF: apôtre

Apostel: Des les apostles ne fut une tel
prophète (wie Turpinl), Ch. Roi. 2255. Nostre
sire pramist As apostles e dist Que. Ph. Thaon Comp.
976. eb. 3296. al flun Jourdan.

U li baptesmes de nostre signour fu, Et U
apostle s'i baptisierent tuit, Alex. S 350. Par
cel apostre qu'en quiert enNoiron pré, N y mes
280. Par cel apostre qu'en a Home requiert,
eb. 373. eb. 435. Par ce! apostre qe quierent
peneant, eb. 618. eb. 625. Oxf. Ps. S. 250, 7.
Sainz Peres 11 aposles, SThom. 1831. Si
corne U apostre quant il virent saisir La mei$~
nie Pilate Jhesu, eb. 5323. je sui Jaques li
apostre, Turpin I 1, 23. Damediex les confonde
et l'apostles saint Piere, BComm. 1785.
il encourroit le indignation de Dieu tout
poissant et de ses benoys apostles saint Piere
et saint Pol, Taill. Rec. d*Act. 501. Apostles
envoyés vault, GMuis. I 301.


vol:1-col:464-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apostolle s. m.

DMF: apostole

(apostelle9 Joinv. 600c; apostelles, eb. 600 (e aus 01*1). vgl. Wahlund
, Brendan S. 263 [apostele
*=* Apostel])

Papst: Saint Innocenz ert idonc apostolies
<:povre>, Alex. 61a. A saint Perrunt
l'apostorie < : glorie), Brand. Seef. 1034. apostoire
<: victoire), Rou III 7864. l'apostoiles
de Rome Tel penitance m'an char ja,
Guil. d*A. 1226. la renomee de cel saint
home ala tant qu'ele vint a l'apostoile de
Home, Innocent; et Tapostoiles envoia en
France, Villeh. 2. de mains pâis lestes chi
assamblé par le commandement l'apostole,

H Val. 538. apostoire, Besant 2353. De
Rume apostoire le firent, SClem. P 13192.
apostoire, NDChartr. 24. con la souverainne
estoile, Qui senefie l'apostoile. Qui doit
estre souverains peres De nous et de noz
autres freres. Estes vous sor totes la flor,
Claris 3787. Car l'apostoles est de Roume
getés, Enf. Og. 489. Li jacobin .. sont roi
et apostole <: parole), Ruteb. I 161. salut
et benëychon d'apostoile (salutem et apostolicam
benedictionem), Taill. Rec. d'Act. 500.

übertr. auf den Kalifen: la maint (in
Bagdad) l'apostoles des Sarrazins que l'on
appelle calipphe de Baudas, Devision de la terre de oultremer f° 401 v in RClary S.
30.
God. Bouill. 88. Joinv. 890d.


vol:1-col:464-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apostolage s. m.

DMF: apostolage

il est halz par l'onor d'apostolage (aposZolatus
honore sublimis est). Dial. Gr. 149, 9.


vol:1-col:465-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apostolal adf.

DMF: 0

de cest sege apostolal (huius apostolicae sedis), Dial. Gr.
21, 9. li apostolauz eveskes,
eb. 23, 3*


vol:1-col:465-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 apostollal adf.

DMF: 0

apostolisch: apostollal vie, Chr. Ben.
11217.

päpstlich: Apostollal ottreiance, Chr. Ben.
36802. precet apostollal, VGreg. A 679.
eb. 1310. eb. 1967. la chaiere et la dignité
apostollal, Brun. Lat. 80.

vol:1-col:465-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apostolieal adf.

DMF: 0

Dial. Gr. 186, 20 (apostolisch). Pascasius
11 diakenes de cest apostolieal siege, eb. 255,
16 23. ebenso eb. 256, 7.


vol:1-col:465-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apostolilen adj.

DMF: 0

De la fei apostolïene, VGreg. A 1286.


vol:1-col:465-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apostollté s. f.

DMF: 0

Papstwürde: cil pappe De son avoir ot
acaté Le don de l'apostolité, Mousk. 17227.
Tout ensi douna on l'empire, Dont l'apostolités
empire, eb. 30938.

vol:1-col:465-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apostume (nfz. apostume) s. f. u. m. Eiterbeule (vgl. Littré s. v.):

DMF: apostume
apostema:
26 apostume, Olla. Dial. fr. fl. D 4b. ne li
put ne ne li flere (der hlg. Jungfrau) Enfers,
tant soit plains d'aposture < :pme),NDChartr.
198 (vgl. GCoins. 186, 305: anposture). Jub. NRec.
II 109. uns apostumes li leva enmi
l'eschine, Men. Reims 195. apoutume, Propr. chos.
I 24, 6. Rem. pop. 33 (fern. u. masc.).
aposteumes, SFranch. 4399. Rose 15304. vgl. empostume.


vol:1-col:465-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apoteeaire s. m.

DMF: apothicaire

85 apothecarius: apoteeaire, Gl. Lille 43b.
lez apoticaris: de pottecarise, Rom. flâm. Gespr.
76. Dial. fr. fl. D 4b. apoticaires,
Jub. NRec. I 191. apothequaire, Rom. XV
187, 57. Fisicïen n'apoticaire Ne me pueent
doner santé, Ruteb. I 37. tuit cirier, tuit
pevrier et tuit apoteeaire, LMest. 322. Ord. LMest.
426. Willames li apoticaires, Rois. 295.
C'est (der Teufel) uns apothicaires, s'a de
boistes plentet, . . Il vent ses confitures tout
a se vollentet, Mais il vent des venins dont
gens sont tourmentet, GMuis. II 61.


vol:1-col:465-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apotecarle s. f.

DMF: 0

S'on li (dem Arzt) promet argent, il vos
visitera; A l'apoticarie connoistre vous fera,
GMuis. I 112. de toutes apothicaries et
de toutes nécessités pour maladies n'estoit
nulle defaute, eb. 1133. eb. II 62. eb. II 65.


vol:1-col:466-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apovrer vb.

DMF: 0

trans.: apovrez les avez toz, Mèon I 58,
656.


vol:1-col:466-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apovrtier vb.

DMF: appauvrier

trans. arm machen: moi mëismes en
a il apovroiié d'un hoir mëismes que dieus
m'avoit envoilé, Merlin I 265. mindern:
N'apovrlez n'en est vostre chatel, Nymes
489.

refl. arm werden: SQuent*. 1908.

intr. arm werden: m'ont fet de ma gent
forment apovrler (arm werden an m. Volk), Gaufr.
180. il les fist apovroier, Barb. u.

M. I 243, 22. il apovroie, GCoins. 364, 43.

Se aucun reçoit aprentis par les mestres, et
il apovroie ou muert, par quoi il ne pulst tenir
a son aprentiz ses conven[an]ces, LMest.

235.


vol:1-col:466-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apovrir (nfz. appauvrir) vb. intr. arm, dürftig werden:

DMF: appauvrir
vunt apovrisSant,
Ph. Thaon Best. 2614. Amors fait
gent enraigier et derveir Et apovrir, Bern.
LHs. 157, 5. Guil. Mar. 669. Sone 9431.

trans. arm machen: pauperare: apovrir,
Guil. Brit. 123b. Rou II 1334. Deus les ad
a neient remis et apovriz, S Thom. 2890. Aine
sa larguece ne le pot Apovrir, Ch. Il esp. 29.
Regr. ND 259, 5. eb. 260, 9. Et la terre en
fu moult en maint lieu apovrie, Berte 1478,

vol:1-col:466-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apreension s. f.

DMF: appréhension

aprehentions: cose en le connissanche
rechuite (l. rechiute?) u entreprise, Gl. 9543.
appréhension de l'intellect est plus delitable
que or, Brun. Lat. 327.


vol:1-col:466-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprendeor s. m.

DMF: 0

Lehrer: il est aprenderes et ensengieres
de toz les biens (der hlg. Geist), Serm. Sap.
285, 34. d'aire est li ciens ki devient Veneres
sans aprendeour, Mousk. 17170.

vol:1-col:466-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprenderres9e s. f.

DMF: appreneresse

Lehrerin: apreneresse, Peler. V 3282.

vol:1-col:466-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aprendre vb.

DMF: apprendre

trans. sich zu eigen machen, annehmen:
Tout acrochié et tout apris < : apris gelernt>
Avions bien et enhavé, Quant vint en terre
eist «ave'' (sagen die Teufel), GCoins. 623,
270. Loqueil quant il refusast voloir
aprendre (Geschenk), Dial. Gr. 45, 7. pour
savoir Se je poroie un maistre avoir Qui le
mien service aprëist, Jeh. et 131. 143.

sich vertraut machen mit, sich gewöhnen an (vgl. A. Tobler zu Ch. II esp. 2480, Ztschr.

/. rom. Ph. Il 144): Tant con li bon a plus
apris A délit et a joie vivre, Plus le des voie et
plus l'enivre Diaus, quant il l'a, que un autre
home. Ch. lyon 3578 (s. Tobler Verm. Beitr.
5 /* 220). cil ki ait apris Estre envoixiés et
chantans et jolis, Vault aissez pis . Bern. LHs.
467, 2. n'orent apris A sofrir meseise
ne painne An mer, Clig. 276. Rose 3140.
n'aveit riens apris De veeir genz en cel päis,
SMagd. 570. elle n'avoit pas apris de veoir
souvent un tel hoste en leur maison, Ménag.
I 105. N'ot pas en sa contrée apris Qu'en
cornast prise sanz riens prendre. Mer. 2872.
il n'avoient mie apris (waren nicht gewöhnt)
15 K'ele dëust si seule aler, Ch. II esp. 2480.
Le boscage ont moult bien apris, Ren< 12753.
apenrïens la terre, Men. Reims 379. Mais
tant ai apris cest estage Que ja mais non
voil a nul jor Ensir de eeste aute tor, Joufr.
20 1824 (nicht a pris; gleicher Fehler der Herausg. eh.
1827). le mal plus griement l'a pris Pour
l'air qu'il n'avoit pas apris, GGui. 1 1561.
N'avoit pas home apris (die heilige Jungfrau), Prière Theoph.
80d. qui a conpaignie aprise,
Bien sai de voir que petit prise L'aise qu'il
a sanz compaignie, Ruteb. II 48. Tex assauz
(von üppigen Dirnen) n'avoit pas apris,
Méon II 287, 271. De tout çou (nämlich die
Mannigfaltigkeit der Speisen und Getränke)

30 s'esmervelle trop Li variés, ki ne l'ot apris,
Perc. 4513. Les buens vins i avoit apris,
Trist. Bér. 1201, char sanz pain n'ot pas
aprise, Claris 23009. les fresses hierbes
k'il (die Pferde) avoient aprises, JTuim 91,
22. Tel armëure apris n'aveient, MSMich.
3321. lui mettoient une riche couronne par
dessus, qu'elle n'avoit pas apris, Ménag. I
106. Peler. V 4596. Maix j'ai apris des
m'enfance Une foie acostumence, D'ameir
lai ou je ne dui, Bern. LHs. SI b, 4. lor
malvaise costume qu'il ont aprise, Serm. poit.
74. loiaulteis ke j'ai tous jors aprise;
Car ains ne sou mentir a essiant, Bern. LHs.
170, 5. bien avez tel chose aprise Que honte
avez arere mise, Ren. 14299. Envis laist on
çou c'on aprent (gewöhnt ist), in Ruteb. I
442. Prov. vil. 115. Sôef tret mal qui apres
(l. apris) l'a (sprichw.), Chast. XXVII 80.
Ju Ad. 1069. Rose 22577.

lernen : aprenoiz a mi (discite a me), Greg. Ez.
19,16. l'escremir .. Qu'il a (bei, von)
Richart avoit apris, Rich. 3154 (s. a[praep.]

oben S. 7, 20ff.). Tant aprist letres que

bien en fut guarniz, Alex. 7d. bien dëust
d'amors aprandre (vgl. savoir), Clig. 453.
d'armes, SFranch. 211. en quel päis Apresistes
a chevaucier?, Ferg. 81, 36. Or li convint
par force aprendre A truander, s'il veut
mangier, Barb. u. M. I 228, 600.

vernehmen: Aloit por aprandre noveles
Par les corz et par les päis, Ch. lyon 5258.

Des privez saint Thomas la vérité apris,
SThom. 5823. maint autre que je ne sai
Nonmer, que pas apris ne l'ai, Ferg. 1, 18.

gerichtl. abs. Erkundigungen einziehen, nachforschen:
li juge de son office doit apenre
du cas qui li est denonciés; et s'il trueve le
cas par l'aprise, Beauman1. 21, 17.

mitteilen, kundtun (a. r. a a.): te vuel
dire et aprandre Que tu n'as force ne avoir,

Par quoi tu les puisses avoir, RCharr. 58.
Quant vos plest que je vos apraingne Par
quel non je sui apelez, Ch. lyon 6264. Se
cele por cui il ça vint Noveles ne vos an
ansaingne, N'iert ci qui plus (Var. les) vos an
apraingne, eh. 4958. que il li apraingnent
Noveles, eh. 5017. Que je noveles li dëisse
Des avers et li aprëisse Lor fez et lor contenemenz,
Tr. Belg. II 178, 38.

etw. jem. beibringen: (a. r. a a.) je ferai
cant c'amors m'aprandrait, jRom. u. Past.

I 8, 14. Je t'ai apris sens et savoir, Dolop.
75. A la foiz li venoit aprendre Dame Maniéré
sa leçon, Watr. 23, 696. un mestre Ki li
aprent de l'escremie, Escoufle 2019. Mais
or lor aprendoit deu servir, soi salveir.
Poème mor. 101 d. phisanomie, qui aprant
a conoistre les natures et les compleissions
de chascum, Phisan. Titel.

fern, belehren, unterweisen (aucun): Mes
nature de buene orine Les aprant si fort et
doctrine Qu'il ne daingnent mauvestié feire,
GuiL d*A. 1392, Aristotes d'Ataines l'aprit
onestement, Il li moustre escriture, RAlix.

8, 25. a cui L'en porra l'enfant envoier Por
aprendre et por mestroier, Dolop. 45. Moult
avoit bon douctrineor. Qui moult volentiers
l'aprenoit, eb. 49. savoit Tant com il ki
apris l'avoit, eb. 64. il l'aprent et ensenge a
faire sa volenteit, Serm. Sap. 285, 36. en
aprent la chievre a tomber Et les estorniax
a parler, Méon II 130, 25. Si les apren si
a chanter, Thib. d. Marly V. s. I. M. II.

Ne voi qui vous aprenge del ceval ne des

armes, Aiol 108. Si (l. Et?) d'eschés et
de table apren bien cest enfant, in Mousk.
I 613. Nel puet nus de largece apren dre,
Rose 13615. eb. 7338. eb. 10713.

jem. lehren (ironisch:

veranlassen, etw. nicht mehr zu tun): Peler.
V 1654.

estre a aprendre zu lernen haben (zu lehren sein
; oder: am Lernen sein?): Cil Guillames
que nos disons N'estoit mie toz a aprendre,
Ainz savoit moût bien reson rendre A ceuz
a qui devoit parler, GDole 1744. eb. 942.
Quant il est montés, le plus donte Des
faucons li bailla li mestre. Bien sot sour quel
poing il dut estre, Qu'il n'estoit pas tot a
aprendre, Escoufle 6719. Li vilains ki fu a
aprendre, Mont Fubl IV 36. La dame qui
n'ert a aprendre, RCcy 5360. Car il n'estoit
pas a aprendre De savoir ce c'on devoit
faire, Cleom. 13832. Car pas a aprendre
n'estoit De ce que on faire devoit, Ains ert
de tous biens si aprise Que.eb. 14817.

reft eiw. beginnen (a a, r.): amors..
Fist de la bele le courage Aprendre. et a
quoi ? a amer, Escan. 4417.

intr. Boden gewinnen, Wurzel fassen:

Laissiez ceste nouvele aprendre Et par tout
vo päysuestendre, Cleom. 7523.

aprenant pc. prs. subst Lehrling,
Jünger: Car amors a ses aprenanz Fait
souvent tel chose entreprendre Que por rienz
n'osaissent emprendre, Escan. 3668.

apris pc. pf. gebildet: congié ont pris
Corne cortois et bien apris, RCharr. 596.
moût est bele et bien aprise, Ch. lyon 5484.
Comme cortois et bien apris, Ferg. 44, 7.
Car des courtois et des apris Jamais ne
seroient repris, RCcy 35. kundig, fähig (d'a.r.):
moût se prise Que d'anchantemant
est aprise, Clig. 3056. sage humme et des
lettres apris, SThom. 3251. Je suis bien
de nöer aprise, Lyon. Ys. 145.

gewohnt («der gelernt, sich an etwas gewöhnt
hat», s. Tobler Verm. Beitr. P 147):

Et cil se desfendirent qui sont del Ju aprois
45<:defois, rois>, RAlix. 88, 1 Var. Car des
armes porter sont apris povrement, Que chou
est uns mestiers qu'il ne font pas sdvent,
Aiol 7609. c'est uns mes (Gericht) qui pas
ne cort Aus cors, ne pas n'en sont aprises,
Tr. Belg. Il 195, 541. a tort fu repris De
male träison; onques n'en fu apris, Bast. 53.


vol:1-col:469-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aprentiee s. f.

DMF: apprentisse

weiblicher Lehrling: Lors dist Amors que
recovré A fine et leal aprentiee, Poire 2334.
nule fillaresse.. ne doit avoir que trois
aprentices, LMest. 81.

vol:1-col:470-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprentiz, aprentif adj. subst. 6

DMF: apprenti

adj. ungeschickt, unerfahren: pas ne li
samble Que il soit d'armes aprendis, Perc.
3623. ü uns connissoit bien de l'autre qu'ü
n'estoit pas aprentis de cel mestier (zwei Kämpfer
), Merlin II 50. Il n'en estait mie
aprentis, Ainz les (les crucefis) fesoit et bel
et bien, Barb. u. M. III 14,6. n'ert aprentis
Mie de aes armes porter, Ren. Nouv. 492.

En demandoit par tous pâys; Mais aussi en
ert aprentis Que il fu au commencement (er
erfuhr nichts), Cleom. 11798. Rose 680 (ententis
und aprenti |n. pi] werden mit -if zu schreiben sein),
mesdient des dames, et si sont
aprentis, Dit dés Dames 10,87. U mes (Bote)
qui n'ert pas aprentis, Enf. Og. 3563. Apprentiç
jongleour et escrivain mari Ont l'estoire
faussée, Berte 13.

s übst. Lehrling il puet avoir tant d'aprentis
et de sergens corne il li plaist, LMest 29.
se il avenoit que li aprentiz s'en fouist d'entour
son mestre, li mestre l'atendroit un an
sanz aprentif prendre, et alors il porroit
autre aprentif prendre, eb. 67 (sehr oft auch acc. $g. auf *is oder
-iz eb.). en cest siede
deus coses sont Dont maistre sont li aprentis 80
(welche wird nicht gesagt; Kei spricht dies aus Anlaß eines Turniers aus
; die eine ist jedenfalls die Liebe), RHam
373. Tu n'es
c'qns aprentis, mais Je sai le mestrie, BSeb.
XXIV S. 363.


vol:1-col:470-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

après adv. praep.

DMF: après

1, adv.

loc. nahebei: Un riches hom après maneit,
Chast. XIV 17. il est escrit Que qui maison
deit achater, Que tot avant deit esprover
Et saveir bien quels teches a Son veisih qui
après maindra, eb. XIV 244.

hinterher: Et mes sire Yvains folemant
Hurte grant alëure après, Ch. lyon 935.
eb. 3100. Lors vëissiés barons de pris Poindre
et apres esperonner (hinter dem Hirsch\ Ferg.

4, 29. li empereres va, se li fait il îremer le
porte apres (läßt das Tor hinter ihm schließen), RClary
33.

temp. nachher: apres dist cascuns son
talent, Ff. u. Bl. 2456. Et apres i envoia un
suen cardonal, Villeh. 2. Trois semaines apres

avint, Barb. u. M. III 258, 130. En Tan
après li frans dus dévia, Aub, 44. l'emperere
Federis Et l'emperere apries, Henris, Mousk.
20102. puis après: dont li empereur (l.

i

après

après

472

empereres) eut puis après moult mai werredon,
RClary .52. Puis après si avint ainsi,
Barb. u. M. Il 68, 158. Tob. 407. vgL W. Zeitlin
, Ztschr. f. rom. Ph. VI 265. en après nachher:
Quidons nos cilz si
nobles beir ot il promiers maistre, kè il en
apres fut maistres de disciples?, DiaL Gr.
9, 20. Ele dist: Doneiz moi trois hores de
respit, En apres si ferai cant ke vos m'aveiz
dit, Poème mor. 283b. En apres si deit estre
soffrissanz, Serm. poit. 2. Bast 858.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par après nachher : Uns autres revint par
après Qui au rei présenta ses vers, Chast. III

31. eb. V 14.

2. praep.

foc* nahe anï serras apres la pierre (sede* bis fuxta lapidem
), LRois 79. après l'arche
(fuxta arcam), eb. 140. l'autre (dat). .Cope
la quisse après la hance, Perc. 36253.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hinter, nach: un les (tes us) out ainz fet
apres els bien barrer, SThom. 5303. L'uis
de la cambre après lui (sich) dot, Perc.
36393. Les portes ferment après eus (hinter sich)
maintenant, Aym. Narb. 2030. Or alez
apres lui, SThom. 4116. commanda ke tout
s'en ississent apres lui, H Val. 504. Apres
son dos le sivent plus de chent cevalier,
Alex. H 620. Lor conseilla qu'il s'en alassent
Et qu'il après lor dos gitassent Tantost les
os de lor grant mere, Rose 18557.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'après hinter, nach: Or cha, Maglore,
alés avant, Et vous, Arsile, d'après li, Ju Ad.
625.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem Range nach hinter, nach: La plus
bele estoit de la tour De toutes après Blanceflor,
Fl. u. Bl. 2362. Après dieu sui par aus
de la mort garantie, Berte 3152.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en après: amom. .enaprès dé nostre
prosme, Serm. poit. 201.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. nach: Apres ma mort. Cor. Lo.1
45 170. Ma terre iert vostre plus que moie: Ja
après moi n'an perdrez roie; Car je n'ai oir
après ma mort, Qui vos an puisse feire tort,
Guil. d'A. 1111. Apres cele mort N'out altre
confort, En enfern n'alast, Reimpr. I 5.
Bien pert que ce fu*après vin, Ch. lyon 2183.
Et après ce le roi pria Que.., eb. 2302.
Apres ce li rois apiela Tos ses barons, F er g.

4, 24. Apres cele leece orent moult grant
tristor, Chans. d'Ant. II 290. lendemain
après les kalendes, LRois 80.

mit inf.: Après soper, Erec 285, Après
mangier, Ch. lyon 8. eb. 590. 595. 2181.
vous pri que vous li lisiez Apres chanter une
evangille Desus son chief (einem Verrückten,
nach der Messe), Barb. u. M. III 406, 251.
Après arer son jorné, same, Ruteb. II 24.
Après acroire estuet finer, VdlMort 296, 3.
après laver s'asirent sans estry, HCap. 59.
en l'après disner. Rois. 194 (Zus. von 142$).

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
après main sogleich (vgl. aparmain):

«. dites moi votre nom, gardés nél me celés».

Et a dit Tholomes: apres main le sarés. Uns
de9 .XII. pers sui, si ai non Tholomes,

R Alix. 425, 33. eb. 493, 12. après main le
saurés, RMont. 122, 32. eb. 124, 29.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en après nach: En après Saligot en a
Gratés parlé, RAlix. 421, 26. en après cest
jüise, Chans. d'Ant. II 299. en apres ceste
parole, Serm. poit 198. Mousk. 18174.
SCath. 1545. en après la mort Qeophas prist
sainte Anne un autre mari, SJake 10. En
apres lou mangier font quintaine fermer,
Siege Barb. 63. en apres les tenebres trueve
Une molt périlleuse trueve Cil qui 1$ dedens
est venus (vom Herausg. mißdeutet), BCond.
308, 1148.

mod. gemäß, entsprechend,

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausgehend von: 80
apres sun cornant le covendra aler, SThom.
2452. après droiture, Trist. Bér. 4222.
Apres Brutus a num Bretaigne, GMonm. 1904.
Apres lui dist um Cornewaille, eb. 1917. Et
apres saint Thomas (dem Appstel) fu Thomas
apelez, SThom. 6764. Après son aiuel par
chiertei L'ont Bel Narcisus apelé, Fl. u. Lir.
1379. faites eine anels de fin or apres la
furme de cele partie privée de voz cors,
LRois 20. Et si le fist faire reonde (die
Kapelle) Apriès l'ongle de son ceval, Mousk.
2474 (nach dem Muster).

B. après que9 après ce que conjunct.

après ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. nachdem: en l'autre an apres que
cil preudon Folques parla ainsi de deu,
Villeh. 3. or avint, après que li Franchois
eurent sifaitement ouvré, que.., RClary 62
(doch kann hier après auch adv. sein und que einen Subjektsatz einleiten).
Petit apries que
morte fu, Mousk. 2832. Apres ceo que
nostre seignor,., SMagd. 1. Après ce que
Gerars ot dit tout son talant, S'assisent au

mengier, BComm. 3143. apres ce que li roys..,
Joinv. 54b. Li sages rois qui manda son
trésor avant en l'isle,.. si est chascuns et
chascune qui se porvoit sagement en jeunes
et en orisons, et en aumosnes doner as povres,
après ce qu'il est veraiz repentanz et confès,
Phil. Nov. QT 100.

apresmement s. m. s. aproismement.


vol:1-col:473-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apressement s. m.

DMF: appressement

coartatio: appressemens, Guil. Brit. 99b.


vol:1-col:473-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apresseor s. m.

DMF: 0

Bedränger: apressor de povres (

im Original:
oppressor), Greg. Ez. 84, 32.

vol:1-col:473-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apresser vb.

DMF: appresser

trans. mit pers. obj. : bedrängen: E Deus,

dist il, com forz pechiez m'apressetl, Alex.
12d. Job 308, 22 (deprimit). SSBern. 114, 35.
et fu expressez par tresgrant plor (cepit. .
nimio merore conteri), Leg. Gir. Rouss. 156.
fu expressé de l'anfermeté de grief melaidie,
eb. 170. espressee dou jou (jugo pressa) des
set principaux pechiez, eb. 229; dies. Form eb.
247. povretez qui les apresse, Barb. u. M.
III 394, 17. Dont par fu de dormir si
apressés, Ne s'esvellast por l'or de dis chités,
Aiol 4942. Li Geu si estoient appresseit de la
poosteit, et li glore appresseyvet les philosophes
ki la maiesteit encerchievent, SSBern.
59, 1. la povre gent apressent, Poème mor.
30 17 c. Et l'empire de Perse, qui tos est
apressés, Jerus. 4011. Mais cil paiens si les
apresse, Dous anz l'a tenue en tel presse
Que tote a sa terre escillie, StJul. 1483.
Forment sont apressé, Dex soit garde d'aus
tous, RMont. 190, 20. HCap. 81. En ichelle
saison.. Fu Miekes apressee quatre mois et
demi, Bast. 1892 (durch Belagerer). Ele n'est
pas por ce confusse, Einçoiz apresse (mit sinnlicher Reizung)
plus l'enfant De tant
comme il plus ce deffant, Dolop. 136. s'il
(der Hirsch) est apressé Et por chasse de
chien lassé, Très. Ven. 1629.

jem. drängen, dringend ersuchen: Durbans
entent bien et perçoit Que il n'a talent
d'arrester. Pour ce ne l'en veut apresser,
Cleom. 11986.

mit sächl. obj.: auf etw. dringen: ne voloit
ciesser De ses droitures apriesser Qu'il les
ëuist, Mousk. 19103.

refl. : Li chevaliers de lui s'apresse, Veng. Rag.
1644. Rose 7313. eb. 13236.

intr. : la mors li apresse (naht sich), Aiol

10844 (unsicher). Si la (deine Liebe) te
venist miex lessier, Se de ton preu vues
apressier, Rose 6530.

bedrängt werden: Li sages om..moult apriesa
De viellaice et de maladie, Mousk. 28564.
apressé pc. pf. eifrig: genz de bien faire
apressee, Claris 6981.

s. Du Gange appressio 1.


vol:1-col:474-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apressëure s. f.

DMF: 0

li tribulations et les apressures de ceste
vie sunt utles (pressure), An. et Rat. X 9.


vol:1-col:474-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aprest s. m.

DMF: apprêt

Vorbereitung: D'autre partie a l'arme
court Li preuz Jehan de Harecourt Si tost
comme cest aprest oit, GGui. II 3585.

vol:1-col:474-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprestement s. m.

DMF: apprêtement

aprestement del tuen siege (praeparatio), Oxf. Ps.
88, 14. Issi ad li reis Horn fet sun
aprestement, Horn 5037. De casses et de
crois font grant aprestement, Alex. H 818.
Peler. V 11495.


vol:1-col:474-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aprester vb.

DMF: apprêter

trans. in Bereitschaft setzen: adornavit
romanice apprester, Oxf. Gl. Il vait avant
la maison aprester, Alex. 65c. Comande ses
nés aprester, Clig. 229. tu aprestas (parasti)
la viande d'els, Oxf. Ps. 64, 10. Joie et baudors
et honors grande T'est aprestee (Vorbehalten),
F er g.
101, 30.

vorbereiten : Donc at fait son erre aprester
E son ator a mier passer, SNic. 828.

refl. sich in Bereitschaft setzen: Por
chevauchier vos aprestez, Erec 2579. Et
l'arcevesques s'est de sun eire aprestez,
SThom. 3713. A tous chiaus ki mestier en
ont Se doit a secours aprester, Rend. C
56, 4. Et prist ses garnimens, si s'en est
aprestés, Aiol 5529. De desfendre son cors
s'est moût bien aprestés, eb. 5532.

erscheinen: uns sains angles fu deseur
vous aprestés, Aiol 6261.

apres té pc. pf. bereit: Lors furent vaslet
apresté Qui le corurent desarmer, Erec 1242.

De la busoigne fere le rei tut apresté, S Thom.
5068. Toute sui aprestee De vos aidier,
Rom. u. Past. I 47, 13. une barge.. Trestote
aprestee d'aler, F erg. 107, 8. Nef od vent
apresté (günstig), Ph. Thaon Best. 2705.


vol:1-col:474-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apresure s. f.

DMF: apprésure

Erlernung: il fisent leur apresure D'armes
sans nule mespresure, Mousk. 30207. Mal
faire vient par apresure, VdlMort 54, 12.

Lehre: doctrine: apresure, G/.9543. Sovent
vois la u il seit de bonne gent l'escole, Facet
lor appresure, oiet la deu parole, Poème mor,
274b. Moût est mal seans apresure D'ome
ki sieut envoisëure, Rend. M 30, 1. cil ki
velt raison aprcndre Et par bonne apresure
entendre La voie de la bonne foi, Bari. u. Jos.
3150. Riche apresure et bone aprent Cil
qui a li (Nostre Dame) servir se prent, Barb.
10 u. M. II 439, 309. Toutes les bones apresures
Que gentis famé savoir doit, Hist, litt. XXIII
745. a laquelle appresure vous me promectiez
de entendre songneusement, Ménag. I 1.
Ce dist l'estore d'apresure, Mousk, 12877.
de noble apresure (Erziehung), J Cond* I,
282, 37. Vieille 90 (/. l'apresure statt la
presure). Ne Ta pas fet par apresure (Anstiftung
?), Mais par droiture droite et fine,
Henschel nach Roquefort Gloss, (ugl. Godefroy
20 I 357c).

vol:1-col:475-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apriendre vb.

DMF: appreindre

trans.: Les oreilles qu'il (Aspis) at Très
bien estuperat; L'une a tere apriendrat.
En l'altre mucerat Sa eue fermement, PA.
Thaon Best. 1625. übertr.: Se il nen ont de
seignor crieme Qu'il les destreigne ne aprieme.
Tost en avra malvais servise, Rou III 9146.
vus qui aprimez (Wolfenbüttl. Hds. apernez
?) Les povres deu (ut opprimèrent pauperes
30 in judicio), SThom. 3068 (ugl. Godefroy I 354 b).
a l'aprient (oppresso), Cambr. Ps. 9, 9.
li tuen espöentement aprenstrent mei (oppresserunt),eb.81f
16. Ki soustenra,setu apriens?,
Rend. C 64, 9. Orguieus aprient quank' il
sorvaint, Rend. M 78, 6. eb. 251, 12. laisse
donc a deffendre celui cui sa colpe aprent
(Var. aprient), Brun. JLat. 443. vgl. priendre.
aprimer vb. s. aproismier.


vol:1-col:475-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aprise s. f.

DMF: apprise

Lehre, Lehrzeit, Schulung: sages es de

aprise e d'age estes mäur, SAub. 550. s. Du Gange aprenticiatus
.

Erkundigung, Nachforschung: li juge, de
son office, doit apenre du cas qui li est
denonciés, et s'il trueve le cas par l'aprise..,
Beauman1. 21,17. li juges en fist une aprise
de s'office et trouva que.., eb. 89, 12. se cil
qui est pris por souspeçon de vilain cas ne
veut atendre l'enqueste du fet, adont y
apartient il aprise, c'est a dire que li juges de
s'office doit apenre et encerquier du fet ce
qu'il en pot savoir; et s'il trueve par l'aprise

le fet notoire par grant plenté de gent, il
porroit bien métré l'aprise en jugement, eb.

40, 15 (vgl. enqueste). la diferençe qui est
entre aprise et enqueste, est tele que enqueste
porte fin de querele, et aprise n'en porte
point; car aprise ne sert fors de tant, sans
plus, que li juges est plus sages de le besogne
qu'il a apris, eb. 40, 16. Adont seront sour
tous faites grandes aprises, GMuis. I 194
(beim Sterben), fist de leur piertes faire
partout aprises, eb. I 328.

Kunst: Mais ele sot d'enchantement,
Karrayes et teuz deablises Et tant de mauvaises
aprises, Esçan. 1806. Apris et duis de
tele aprise, eb. 19462.

vol:1-col:476-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprisler vb.

DMF: apriser

trans. nach seinem Werte $chätzen(*=esprisier);
on he poroit aprisler Sa valour, BCond.

279, 324. vgl. esprisier.

aprismier vb. s. aproismier.


vol:1-col:476-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprlson s. f.

DMF: apprison

Erlernung, Erfahrung; dissoit qu'en la
prison Ot il faite cele aprisson, Mousk. 24734.

Belehrungt Mitteilung: Et se il li vient
d'aproison, Qu'il ait esté a vilain mestre,
Perc. 2206. Ains ne sëumes par nesune aprison
Que Auberis vos festst se bien non, Mitt.

92, 29. Bone aprison i porra prendre Qui toz
jors i voudra entendre, Méon II 413, 55. Rose
1964. Les Offraient por aprison Qu'eschapé 80
erent de prison (ihre Ketten), NDChartr. 39.
GGui. 1 1804.


vol:1-col:476-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apriver vb.

DMF: appriver

trans. zähmen : Toutes les foiz c' Adam
feri En la mer que beste en issi, Gele beste
si retenoient, Quele que fust, et aprivoient,
Ren. 92,

refl. vertraut werden; Kien et lou se vont
aprivant, Tant k'ensanle font lor convive,
Rend C 119, 8.


vol:1-col:476-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprivoisier (adprivatiare) vb.

DMF: apprivoiser
trans. vertraut machen: Thebes1 S*
205.
C'on fasse pour aprivoisier Blerain avoec
Brunain lïer (zwei Kühe), Barb. u. M. III
27, 89. Car cil qui vuet sa famé batre Por
soi miex en s'amor embatre, Quant la vuet
apres rapesier, C'est cil qui por aprivoisier
Bat son chat et puis le rapele, Por le lïer a
sa cordele; Mes se li chas s'en puet saillir,
Bien puet cil au prendre faillir, Rose 10485. 60
les bestes ravissables sont apprivoisées,
Ménag. 1144, PGat. S Mari. 4235 (l'aprivesa).

refl. vertraut werden: Si est de lui {Werwolf)
aprivoisiés Li fix le roi, que tost {Mussafia:
tot) li plaist Ce que la beste de lui fait,
Guil. Pal. 184. moût se furent tost aprivoisié
corne genz qui onques mes ne s'entres*
toient vëu, Marque 26d 3. Ren. 28590.

intr. zahm werden: Les (bestes) Evain
asauvagisoient, Et les Adam aprivoisoient,
Ren. 98.

vol:1-col:477-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprobacion s. /.

DMF: approbation

avons mis et pendu nostre seel a ces
lettrez en memore et approbation pardurable,
Rois. 393.


vol:1-col:477-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprochement s. m.

DMF: approchement

accessus: aprochement, Gloss. 7692 67.
per ti ayens aprochement al fil (accessum habeamus ad f ilium), SS Bern.
10, 26. si de
aprecement a femme demandes, saces que
des ier e de avant ier nous eimes guardez,
LRois 83. granz aprochemanz de famé a
home n'est mie bons en anfance, Phil. Nou. QT
22. S'a dieu veuls faire aprochement,
Watr. 72, 204. vers lui a fait aprochement,
Bast. 4657. Le dolereus approchement Qu'il
fait d'enfer pour ches (*= ses) pechiés, J Jour.
998. des k'il sorent l'aprochement de César,
JTuim 29, 8. Certes je desir(e) moult Teure
et l'aprocement Qu'il face la bataille a (jür)
la dame vallant, Ch. cygne 44.


vol:1-col:477-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprochier vb.

DMF: approcher

{Über die Qualität des o $. Alton, Claris

S. 834; Lângfors, Regr.ND S. LIX; MeyerLiïbke
Pz. Gr. § 306)

trans. etw. näher bringen, fördern, be35

treiben: Lor afeire ont aprochié tant Li dui
anpereor ansanble Que li mariages assanble,
Clig. 3242. cil qui vouz löera Le pais le roi
{mit dem König) a aprocier, Escan. 17307.
näher kommen {s. Ebering zu Froissart in
40 Ztschr. f. rom. Ph. V 334): Si con girfauz
grue randone Qui de loing muet et tant
l'aproche Qu'il la cuide prandre et n'i toche,
Ch. lyon 883. Goliath vint vers David petit
pas e bien l'apruçad, LRois 66. eb. 121. Se
dist ceste chanson si ( ci?), Kant vit ke
Taprochoie, Rom. u. Past. II 10, 9. Et
chantoit de euer galet, Kant je l'aprothoie,
eb. II 45, 8. Mais ne Tose pas aproicier Por
le grant mail que il tenoit, Ferg. 60, 16. Et
li quens a toute s'entente A ses anemis
aprochier, Escoufle 875. Mais H rois Limbanors
fu si fort aprochiés (bedrängt) Que de

cel coup fu moult dedens le cors bleciés,
BComm. 2604. Lors la {Agar) commença
Sarre a approuchier et la tint vile, Ménag.

I 81. Lors ne Ten volt de riens plus aprochier
{in ihn dringen), Enf. Og. 4272. tant que
il aprochierent Le chastel de Pesme Avanture,

Ch. lyon 5108. et comencent la rive a aprochier,
Villeh. 172. D'aprochier la besongne
plus ne detrïerai, Berte 202. Des ore mais
vueil commencier Ceste matere [a ? mit Scheler,
Jahrbuch VII 105] aprochier, Cleom. 54.

refl. sich nähern: se sunt aprochié
(irecipr.), SThom. 4064. ma mort s'apreuche
< : repreuche), VGreg. 11909. au feu s'aproche
et acoste, Clig. 599. Marie Madalaine..
S'aprocha a vos piés, Ch. cygne 132. ûbertr.:
a l'amur de deu qui se vut approchier, Poème mor.
102a. Des or mais me voel aprocier A
ma matere commencier, BCond. 328, 1736.
vers le rei s'apreschad, LRois 93. Vers nos
se sont aprochié, Rom. u. Past. III 29, 30.
del forsené tant s'aproche < : atoche), Ch. lyon
2989. de la haie s'aprueche, Barb. u.

M. IV 465, 400. A tant de la tor s'aprocherent,
Claris 2341. ilbertr.: Celui aime, si
s'en aprouche {Gott <: bouche)), Gui SCat.
242. Que ja mot n'isse de ma boiche Qui de
ribaudie s'aproiche. Rose 6451.

intr. sich nähern: Meis Cligès chascun jor
aproche <: toche), Clig. 5106. atandoit la
venue Sa seror qui vient et aproche ( : toche).

Ch. lyon 5849. la nuiz aproche, eb. 6237. Le
vespre aprecha, Gaufr. 114. et aprocha li
quaresmes, Villeh. 228. eb. 69. En cest
päis nus sunt tant aprociet, Ch. Roi. 2800.

II tint traite s'espee, s'est Aiol aprociés,
Aiol 10048. e a els n'aprecerum {nec ascendamus
ad eos), LRois
46. au passage aproche,
RCharr. 2223. deus nés. .aprochierent tant

a la tor..que Teschiele de la Pelerine se
joinst a la tor, Villeh. 242. Poire 39 < :toche).
adès aproce a la mort, Jeanr. Brand. Aubr.

I 30. aprochoient Vers la forest, RCharr.
259. Tant qu'ele aproche vers un pont,

Ch. lyon 4877. commenchierent lors a
aprocier li un des autres, H Val. 526.

aprochié pc. pf. nahe {mit de und inf.):
Joanis, qui avoit le Dimot si aprochié de
prendre, con vos avez ôi ariere, Villeh. 431.
et sachiez que on le tint a grant miracle de
vile qui ere aprochïe de prandre con ere ceste,
que il la laissa, eb. 475.


vol:1-col:479-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprocurer vb.

DMF: aprocurer

tran$. (a. r. a a.): faire ne me dois nul
blasme En nule guise de sa mort.. Cele
(Fortune) en doit bien estre blasmee, Car
ele r a aprocuree, La Mort, nuit et jor sanz
faintise, Songe vert 330.

aprof adv. praep. s. apruef.
aprofondir vb. s. aparfondir.


vol:1-col:479-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aproismement s. m.

DMF: 0

Annäherung: E li dus sout l'apreismement

Del rei qui vint souprisement, Rou III
10391. apresmement, Asprem. Rom. 209,
149. lor charnel apresmement, Best Guilt
374. aprismement, MFce Fa. 39, 16.


vol:1-col:479-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aproismier, apri(s)mier vb.

DMF: approismer

(Über apri($)mier s. Muret in Trist Bêr.

S. XXXVII)

trans. näher bringen: Li biens faiz a Deu
le convoie A la mort, en laquele voie Autres
conduis Tarne n'aproisme, JCond. II 115,
139 Vor.

nahe kommen: Li empereres aproismet
sun repaire, Ch. Rot 661. Ce chastel vienent
aprismant, Ch. lyon 5112 Var. ala Tant que
son ostel aproisma, Barb. u. M. III 187, 34.
Mousk. 22161. Com ele aprisme son ami,
Trist. Bêr; 3. Nés deit pas aprismer (Var.
apresmier), SThom. 5051. tel quide aloignier
sa mort Qui l'aproche et aprime fort, Ren.
80 16200. MFce II 150. Mousk. 19236.

refl. sieh nähern: Les compaignes s'apruisment
tant Que les guardes qui vont davant
Se comencierent a mesler, Thebes 7569.
übertr.: Al duc Willeame vindrent pur els
85 esbaneier. Pur parler as Normanz e pur els
cunseillier, Pur prendre amur al duc e pur
els aproismier, Rou II 1561. Envers le
roi s'a aproismié <: pitié), Fl. u. Bt 2940.
si s'aproisma del rei, Alex. Gr. B 324. tant
de la dame s'aprime Qu'il fu a l'ostel devant
prime, Barb. u. M. IV 182, 17. il enherbe Et
empoisone et envenime Tout home qui de li
s'aprime, Rose 17531. Li goupius dou singe
s'aproisme, Ren. Nouv. 5567. De sun conseil
45par tut durement s'apresma, SThom. 254.
aproismier ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
intr. sich nähern:
Sa fin aproismet, Alex.
58d. les Rovaisons aprismierent, Chr. Ben.
38481. Et quant tens de lever aprisme
< : prime), GDole 232. Et li jors vint et aproisma,
Mousk. 28243. aprois(e)mier, Jub. NRec.
I 836. Quant Amors me vit aprimer < : amer),
Rose 1748. Om n'i ose aprismier, Ph. Thaon

Best. 1065. eb. 759. eb. 1061. Reimpr. I 115.
Bien sot qu'il li aproismereient, Ne se porreit
vers els deffendre, En. 46. Al servise le rei
contre deu n'aprisma, SThom. 543. Nuis
apriesmier vers lui (le serpent) n'osout,
MSMich. 3234. Ainz que il d'els seit aprismiez,
Les avra il tuz mahaigniez, MFce Lais G
599. Des qu'ele en sera pprimee <: envenimee),
Ren. 18366.

aproison s. f. s. aprison. M


vol:1-col:480-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

apropriier vb.

DMF: approprier

trans. anpassen: mal apropriez est (uns argumenz)
en trois maniérés: une qui dit
les proprietez qui autressi sont communes
a une autre chose usw., Brun. Lat. 658. en
tel maniéré dex apropria convenablement.,
au roy Challe ce que David dit, Leg. Gir.
Rouss. 66.

zurecht machen: coses sacrées si sont celes
qui sont benoites et aproprïees a fere le
service nostre segneur, BeaumanK 11, 16.
ce dit cil Qui cest escrit apropria, GCoins.
190, 466 (wahrscheinlich meint er seinen Gewährsmann
Hue Farsit).

aneignen: a soi pas ne devoit Apropriier
les biens comuns, Rend. M 43, 12. eb. 53, 2.
Barat .. Par qui li bien(s) jadis onni Furent
as gens aproprlé, Rose 5878. ebenso eb. 10409.
truevent autrui cozes et sevent bien qu'eles
ne sunt pas lor, ains le muchent ou il l'aproprient
a eus, Beauman1. 25, 19. il voloit le
gage malvesement aproprïer a soi, eb. 68, 10.
c'est grans faute de languaige, quant l'on
approprie (durch Verwünschung) au dyable
l'ome ou la femme qui sont donnei a dieu
des que il furent baptizié, Joinu. 462 e. Peler

V 9626.


vol:1-col:480-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprovement $. m.

DMF: approuvement

Bezeugung: Et Marie vo mere, qui veoit
vo tourment, Estoit près de le crois a tel
destourbement C'uns sains de paradis en
fist approuvement C'on ne saroit a dire bien
véritablement Liquels ot plus de maus, ou
vous.. Ou vostre douche mere, Bast 6154.

vol:1-col:480-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aprovenier vb.

DMF: approvender

trans. verproviantieren, ausstatten: Mon
auferrant m'estuet aprovender, Encor ne sai
ou g'en doie trover (Var. bei Meyer Rec. 241:
ou grain en doi trover), N y mes 84. Cil qui
bien l'(nos/re dame)aime, aprovendez Est
maintenant el ciel la aus, Barb. u. M. I 288,
558.

vol:1-col:481-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aprovcr vb.

DMF: approuver

trans. billigen, zustimmen: Car a escïent
set et voit, Se sa lance perdue avoit, Qu'il ne
porroit arme trouver, A desfendre u a
aprouver, Dont il pëust faire nul bien, Atre per
. 2324. Li droiz deu la (servitut) vost
esprover (= aprover), Lyon. Ys. 2937. il ont
aprové le testament a bon, BeaumanK 12,
34. Un dit que je l'autrier trovai En un livre
que j'aprovai Si com j'esroie mon chemin,
Jub. NRec. II 264.

erweisen, erhärten: Wistasce en fu ochoisonnés,
K'il avoit traies ses nés. Wistasces
bien s'en escondi, K'il n'i ot homme si hardi
Ki li osast mie aprouver, Eust. Moine 2262.
et que ce soit voirs, il est aprovés par un
jugement qui chi ensuit, Beauman1. 14, 12.
escripture. .qui bien est aprouvee (die heilige
Schrift
), BSeb. IV 97. N'a plus félon
träitre en ce siecle vivant; Se li aprouverai
ains le soleil couchant, eb. XXIV 387. Tous
prêts sommes .. d'aprouver en vérité Ce que
Raison t'a endité, JBruyant 34a.

vol:1-col:481-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apruef « aprof adv. praep.

DMF: 0

adv. temp. hernach: si autre vienge aprof
dedenz l'an e le jur, Ges. Wilh2. 5. si aucuns
vienged apref (/. apruef) pur clamer la chose,
eb. 6 Var. L'escut vermeill li fraint, de! col li
portet, Tute sa brunie aprof li ad desclose,
Ch. Roi. 1577. Ph. Thaon Best. 2232. AThebes
en vint la novele, Auquanz i ot cui ne
fu bele, Que Polinicès a pris femne: Apruef
voudra aveir son regne, Thebes 1106.

conjunct. apruef que nachdem: Aprof
85 qu'ai fait de cest memoire, Repairier me
pleist a m'istoire, MSMich. 161.

praep. temp. nach: E aprof icest meis
Fut faiz avrils cil meis, Ph. Thaon Comp. 881.
eb. 1953. E Equinoctium Ço est demustraisun
Qu'aprof le jugement Senz nul
redutement Paräis iert sanz fin E enfers
uëlin, Ph. Thaon Best. 1883. Mais se mort
fussez devant moi, Apruef vus ciirt terme
vivreie, Trist. II 79. Apruef mei lungement
vivrez, eb. II 78.

toc. hinter her: Alez.. Aprob le chevalier(s)
corrant Qui herberga ici devant, Joufr. 1346.

mod. nach (gemäß): Que aprof le patrun
Recoillet sun sermun, Ph. Thaon Comp. 151.

vol:1-col:481-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


60 apui s. m.

DMF: appui

fig. Unterstützung, Stütze: Bon apui ont
en lor seignor, Troie 9809. S'il ëust un sol

poi d'apui, Volentiers lor fëist enui, eb. 30087.
Mult seit il bien venuz, u pot aveir apui

(hdschrftl. besser, nach Hist. litt. XXIII 377:
ci pot aver apui), SThom. 2159. il estoit tos
lor apuis, Lor governere et lor conduis,
Guil. Pal. 5705. changeras a pois (/. apois?),
Méon I 58, 651.

fig. Vorsatz: A ce est trestoz mes apuis,
Escan. 10189.

apuüer vb. s. apoiier.


vol:1-col:482-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aquaire s. m.

DMF: aquaire

Zeichen des Wassermanns im Tierkreis:

Et ainsi s'en passe li solaus par Capricorne
et par Aquaire et par les Poissons, et amerment
les nuiz petit a petit, Brun. LaL 134.
aquasser vb. s. acasser.


vol:1-col:482-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquatique ad/.

DMF: aquatique

idrus: serpent aquatique, Gl. Lille 29 a.
Cycoingne est aquatique oisel, Propr. chos.

II 6, 1.


vol:1-col:482-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aqueer (adquietare) vb. refl. sich beruhigen:

DMF: acoyer
La nuit après compile,
quant tot sont aqueé. Jerus. 4102. Et
quant chil l'ont ôi, si se sunt aqueé, Doon 145.

Et quant il ot chen dit, es les vous raqueés,
eb. 153. ne s'acoié, Barb. u. M. III 340, 448.

aqueé pc. pf. ruhig, still: Li jors fu biax
et clers, l'ore fu aqueee, God. Bouill. 212.


vol:1-col:482-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquëir vb.

DMF: 0

trans. beruhigen, zur Ruhe bringen:
Pres de moi en dormant öi, Quant le sommeil
m'ot acöi, Deus choses qui mult haut
pledierent, in Ruteb. Il 472.

vol:1-col:482-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquerement s. m.

DMF: acquèrement

Erwerbung: ce sont les acqueremens faiz
pour la fondation du roy.., Urk. 14. Jahrh.
Carp. acquerementum.

vol:1-col:482-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquerre vb.

DMF: acquérir

trans. mitsächl. objerwerben, gewinnen,

sich verschaffen: vendicare: aquerre, Guil.
Brit. 134a. Voc. Evr. 35 (acquerre). Des
choses vi bien aquerues, Lyon. Ys. 1985.
Tost est alé, che m'est avis, Chou c'on a en
lonc tans aquis, Mahom. 20. Vos avrïez
certes acquise Sanz fin son maltalent et s'ire,
Méon II 12, 340. Et a çou aquier je me pais
(das rechtfertigt mich) Que mon signeur tieng
a si sage Qu'il n'ëuist ja par ce mesage Fait
ce commandement a moi, Se il ne sëuist bien
pour quoi, Emp. Coust. 462. comment ..
On akiert paradis, Bast. 485. acquérir noize,
Urk. 14. Jahrh. Carp. acquirere; acquérant

débat, Urk. 15. Jahrh. eb. (Händel, Streit veranlassen,
herbeiführen).

sammeln : Tout esrant dedens le tierç jor
A li dus aquis son atour Et s'ot assés or et
6 argent, Mousk. 16361.

feststellen .(eine Tatsache): Jusqu'à tant
qu'il ait bien aquis Et scëu qu'i (d. h. qu'il)
par droit déduit Les demende (die Hirsche,
die er sich aus den königlichen Forsten er10
bittet), Très. Ven. 1820.

mit pers. obj.: herbeiholen: Vos nos avez..
Sus el palès aconduis et aquis, Orenge 1627.

erwerben, gewinnen: Ja n'en eschapera
uns sous Qu'il ne seit a la mort aquis, Troie
15 18171. acquérir amis, Ménag. I 6.

anwerben: Puis refist vint serjant aquerre.
Les meillors qu'il sot en sa terre, Joafr. 2535.

angreifen, in üble Lage bringen: Quant
m'en parti, si estoient aquis. Mais hastez vos,
qu'il n'i soient laidi, Gayd. 81. mis sire est
mult aquis, Grant guerre a en sa terre de
mortels ennemis, Rou II 3154. ourent mult
conquis, Mes arson les out mult et destruit et
aquis, SThom. 239. Ambr. Guerre s. 4228.
Venf. Alix. Jeh. 1378. Del colp Ernaut fu
Raous si aquis, Sanglant en ot et la bouche et
le vis, RCambr. 2852. Ains mais par home
ne fui je si aquis, eb. 7001. En chiés, em bras,
en costes et en pis Erent navré; moult ert
cascuns aquis, Aub. 208. Si lassés ert et si
aquis, Delés la dame est endormis, Perc.
26945. lassez et aquis, Claris 27260. eb.
28073. n'ert pas si aquis Qu'il n'ëust grant
chevalerie, Escan. 19054. lor ceval sont
85 tot aquis, StJul. 356. de faim sunt esquis,
Orson 1088. Quant si le voit de mal (Krankheit)
aquis, Guil. Pal. 2758. Un mal li
envoia (Gott) dont il fu si acquis Qu'il n'out
en tout son ost garson, tant fust chetis, Qui
s'aprochast de li pour nule riens vivant, Jub. NRec.
I 3. si sui de duel aquise, BComm.
543. gilt. Berte 2390.

überwältigen: de legier furent aquis (Var.
conquis), Puis qu'il virent lor seignor pris,
Clig. 2061.

vol:1-col:483-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aquest s. m.

DMF: acquêt

Erwerb, Gewinn: Au contredit n'a point
d'aquest, Barb. u. M. III 217, 76. a faire
generale enqueste par Flandres des acquesteurs
et des acques (von Grundbesitz) fais
contre le commandement. Rois. 332. Mousk.
18680.

Gefäß zum Wasserholen: acquest, Urk.

14. Jahrh. Carp. acqueversium.


vol:1-col:484-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aqueste $. f.

DMF: acquête

questus (quaestus): aqueste, Guil. Brit.
127a. Quant clers tient héritage de sen patremongne
ou de s'aqueste, Beauman1.

11, 35. eb. 14, 20. [iGodefroy 1 367a.]


vol:1-col:484-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquester ub.

DMF: acquêter

trans. erwerben, gewinnen: aquaster (adipisci),
Greg. Ez.
30, 33. aquasteit, Bull. S AT
1884 79, 59. aquaister, Bern. LHs. 246, 1.
por ceu ke li ainrme ke molt est plus digne ke
li cors aquest per digniteit de nature la
primiere cusenzon a son ues, SSBern. 19, 35.
ou cas ou home ou femme bastars acquestoient
aucuns héritages, Urk. 14. Jahrh. Carp. aquistare.
acquester et amasser a tort et a
droit, Ménag. I 58. D'aquester amis ce (=se)
penaist, Dolop. 186.

vol:1-col:484-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aqucsterresse s. f.

DMF: acquêteresse

Erwerberin: Urk. 14. Jahrh. Carp. aquis
tare.

vol:1-col:484-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aquestor s. m.

DMF: acquêteur

Erwerber: Rois. 332. [Godefroy I 367a.]

vol:1-col:484-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquilon s. m.

DMF: aquilon

Nordwind, Norden: aquilon e la mer tu
crias, Oxf. Ps. 88, 12. eb. 106, 3. ge mettrai
mon sege a aquilon (ponam sedem meam ad aquilonem), Dial. Gr.
118, 6. eb. 187, 17.
par le porte devers aquilon entroit on en
l'abëie, Cit. Jer. 41. MFce Espurg. 1234.

vol:1-col:484-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquisicion s. f.

DMF: acquisition

Erwerb: selonc le droit naturel cascuns
est frans, mes cele naturele francise est
corrumpue par les aquisitions dessus dites,
Beauman1. 45, 19. eb. 68, 15. aquisicion,
JJour. 2560. acquisition d'ennemis enflamblés
de vengence, Ménag. I 212.
aquisier vb. s. acoisier.

vol:1-col:484-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquit s. m.

DMF: acquit

Abgabe, durch die etw. frei wird: Faire
n'en puis ore autre acuit (ich kann meine Schuld nicht anders abtragen), GCoins.
549,

326. Si comme vilains s'aquita (er erfüllte seine Pflicht schlecht);
Mes par cel aquit
s'endeta, Méon II 249, 416. se hom acheté..
drap.., une piece ou deus ou trois, si ne
donrra c'un aquit por tant (f. tout), por que
il soit a un home, LMest. 295. les tailles
prendre et lever pour mettre en l'aquit
devant dit (um die Schulden der Stadt zu tilgen). Rois.
343. tous les travers, péages

et acquis qui sont entre Paris et la mer, Urk. 14. Jahr h. Carp. acquitum
; andere gleichzeitige
Stellen eb.

î: Car il en (d'estoires) est moult poi,

6 si com je croi et cuit, Qui de vraie matere a
ceste ici s'apuit; A Saint Denis en France,
la ens ai mon acuit, Ou je trouvai l'estoire
dedens un livre estruit, Berte 902 (Scheler: acquit, garantie
: aber der Reimî v. 920 reimt
10 übrigens doch quite mit deduite).

? : Feme qui vent sa chiere, au deable la
quit, Trop a le euer félon, au deable la quit
(1. l'aquit ?). S'il avient qu'ele face bele chiere,
ce cuit, Por une sole bele en fait trente
d'aquit, in Ruteb. II 486.


vol:1-col:485-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aquilanee s. /.

DMF: acquittance

Freisprechung, Erlassung: Dou grantmesfait
et de la mescheance Li fist iluec pardon
et akitance, Bern. LHs. 143, 3.

freie Abgabe: Toute ma terre te doing en
aqitance, RCambr. 4149.

vol:1-col:485-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aqulter ub.

DMF: acquitter

trans. mit pers. obj.: fern, frei machen, freigeben
: Encor hui nos fust envolés Mesire
Gyflès aqultiés, Perc. 18378. Ne puet nient
estre aquité Le prison (sub].), Tob, 214.
Cornant (Dex) d'anfer nos aquitait, Ou nos
fumes tuit trabuchtet, Dolop. 387. Et ce
(~ se) Biausdous estoit conquis, Et la pucele
80 et le päis Aquiteroit (würde er abtreten) tot
quitement, Beaud. 3062. délivrez moi Les
cheitives que vos avez.. Qu'eles s'an doivent
aler quites. Et je les vos rant et aquit,
Ch. lyon 5718.

86 fern, frei sprechen, ledig erklären: Lor
parole pas nes aquite, Barl. u. Jos. 1589.
Dont il atendent mal mérité, Ce damedex
nes en aquite, GMetz 489, 208. des mesfais
t'aquiterai, Drei Fr. 307. je franchis et
acquit tous mes hommes et toutes mes
femmes dou Nuefchastel de toutes toltes
et de toutes tailles, Urk. 13. Jahrh. Carp. acquitare.

mit sächl. obf.i frei, offen machen: bien
lor a par sa pröece Cligès aquitee la voie,
Clig. 4205.

ein Land (von

Feinden) frei machen, erobern:
Ançois que li ans fust passés ne aconplis,
Ot il si bien le roi aquité son päis. Que
80 il n'avoit nul home qui guerre li fesist, Aiol
42. Nymes 527. 1448. Cov. Vit». 200. CharIons
vient por la terre acquiter, Gar, Loh.

112. Quant il avra le päis aquité, Si s'en ira
et laira le renné, Mitt. 88, 26. Sans eaux
douner avés tout aquité (näml. in prahlerischer
Drohung), eb.
106, 27. De si as pors
d'Espaigne ai jou tot aquité, RMont. 2, 5.
Ne la (Espagne) pot toute panre ne aquiter,
Gayd. 1.

etw. fern, überlassen, überweisen, abtreten:
Prenez Sissons, la grant cité de pris, Elle siet
bien et je la vous acquis (Garin zu Pépin),
Gar. Loh. I 143. Et s'il vous plaist que la
voiliez tenir, Vers tout le mont, bons rois,
la vous aquis, eb. I 144. Charles li mande
(dem Heidenkönig).. K'ainçois qu'il ait son
pâys aquité, Li avra il maint preu vassal 16
moustré, Enf. Og. 2407. Qui tel mestier
(wobei man solche Hiebe bekommt) loe ne
prise. Je l'en aquist toute ma part, Tourn. Chauv.
1081.

aquiter les gages die Pfänder einlösen: Les
guages prist sis aquita, Rou III 1982. eb.

III 1938. Guil. Mar. 6834 (Rom. XI 60).

einlösen, abtragen: a Willeame le (le chastet)
rendl Pur aquiter, ceo dist, sa fei,
Rou III 8351. Sa foi li covient aquiter, Erec 26
1082. aquiter sa covenance (Übereinkunft), Ambr, Guerre s.
2612. alai aquiter ma pramesse,
in Ruteb. II 471. ses dettes .. aquiter,
SThom. 4440. li deveit dis marcs d'argent,

.. il n'aveit dont ü le poguist aquiter, Serm. 80
poit. 156. quiconques veut laissier ce qu'il
tient a cens ou a rente de segneur, il le doit
aquister dusques au jor qu'il le laisse, Beaumanr.
24, 10.

etw. für jem. bezahlen: Dist moi que l'ostel 86
l'aquitasse, Trist. Bér. 444. lor aquitoit lor
escos Qu'il despendoientla semaine, SFranch.
120.

gut machen (eine Verschuldung): Quant 11
oront le tort que vous ci me menez, Né
l'aquiteriiez por quanque vous avez,Orson621.

erfüllen, befriedigen: Toz avroit aquitez
ses clains Que (= Qui) i porroit métré boche
et mains Et qui porroit avoc li estre, Joufr.
828. 46

besiegen: Li douz regars tant me délité
Que tout autre délit acuité, Barb. u. M.

II 203, 617.

refl. sich rechtfertigen, reinigen: Ja sui
jo fiz de rei; si n'est pas mun mester Ke jo 60
par ser[e]ment me deie une aquiter, Horn
2037.

seine Schuldigkeit tun (envers, a a.): Dites,
dame, likeilz s'aquitait muelz Envers amors,
Bern.LHs. 142,1, Droite voie est de mariage.
Chou est casteés, se sans rage S'aquite
cascuns a sen per, Rend. M 198, 3. Et li
mantiaus (in seiner Rauhheit) molt bien
s'aquite Al saintisme homme ki le porte.
Car en l'aspreté se comforte, Bari. u. Jos.
4174.

sich entledigen, abtragen (d'a, r.): Quanqu'ele
puet, vers lui s-aquite De Tenor qu'il
li avoit feite, Ch. lyon 1284. Mes de mon
seiremant m'aquit, Guil. d'A. 1919. delsairement
Ki fu fais nos aquitons nos, Veng.
15 Rag. 5885. je m'en sui bien acuités vers li,
Auc. 22, 42. s'acuita de sa dete A la mort
mes bons abbes Miles, GCoins. 123, 620. di
de ce prest .. Se j'aquitez m'en sui ou non,
eb. 552, 446. a dit as notonniers Qu'il
s'aquitera volentiers Ains que il isse del
calant, Ferg. 107, 11.

intr. bezahlen, liquidieren, das Schuldige entrichten
: nus avoirs de Franche .. ne poet
aler en Flandres .. qui ne doive passer et
aquiter a Balpaumes, Taill. Rec. d'Act. 14.


vol:1-col:487-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arabi, arrabi, adj. subst. adj. arabisch

DMF: arabi
: D'un blanc dyaspre tot
novel Estincelé d'or arrabi, Durm. 1899.
molequins arrabis, Rose 21935.

rasch, flink: Un des blans (cheuaus) a

choisi(s), qui fu grans espagnois, Isniax et
arrabis, fors et fiers, ademois, God. Bouill.
205. Sor leur(s) chevaus arrabis et corans,
Gar. Loh. I 22. cevaus corans et arabis,
Aiol 4714. Chascun monte el destrier courant
et arabi, FCand. 155. maint destrier arrabi
et courant, MitU 38, 11. Entre els e la
terre as formiz Cort un fluive mult arabiz,
Best. Guill. 984 (vgl. aber rabi und esrabi 1).

subst. Araber: Mult ben i fièrent Franceis
e Arrabit, Ch.Rol. 3481. Turcs e Enfruns,
Arabiz e Jaianz, eb. 3518. Set Arrabiz i at
deschevalcet, eb. 1513. Chaiens menrés l'abé
et les deus Arrabis, God. Bouill. 111 .s. Mousk.
45 I S. CLXVI.

Araberroß: la valor et la bonté De l'arabi
vëu avoient, Clig. 3617. L'arabi broche et
esperone, eb. 3710. Cligès desor l'arabi blanc
S'an monte, eb. 4028.

vol:1-col:487-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arabïois adj.

DMF: 0

arabisch: or fin arrabïois, God. Bouill. 8.
Sor les chevaus arrabïoiz, Claris 15954.

vol:1-col:488-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arabique adj.

DMF: arabique

arabisch: langue arabique, Rom. XV 168.
arabique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Arabisch
: li queis livre fu trais
d'arabique en latin, Rom. XV 168. translatei
de griu en arabic, Hist. litt. XXI 218,

vol:1-col:488-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arable adj.

DMF: arable

tere arable (Ackerland), Walt, Bibl. 163.

Si peut on orendroit semer Comme en terre
arable et champestre En mains lieux, ou la
mer seult estre, Ou. Met. 109.


vol:1-col:488-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arabois adj.

DMF: arabiois

arabisch: Li destriers estoit arabois,
Clig. 3613.

araehe s. /. s. arrepe.

arachier, aragier vb. s. arrachier.


vol:1-col:488-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

araeiner vb.

DMF: araciner

refl. übeçtr. Wurzel fassen: Li biens va
détalant et li maus s'aracine, RAlix. 530, 23.

araciné pc. pf. eingewurzelt: L'arbre ceo
est le cors de l'home, L'aime del cors ceo
est la some. Si tost com ele est al cors mise,

Si est de l'unicorne asise. L'unicorne ceo est
la mort, Que ja mes ne sera si fort Ne si forment
aracinez, Que au derain ne seit finez
Par les dous bestes, Guil. TM 299. 26


vol:1-col:488-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aragier vb.

DMF: arager

intr. rasend werden: tant par ereit irié
Qe pôr poi ne dut aragier, VGreg. A 2413.

arag(ï)è pc. pf. rasend: morsure de chien
ou autre beste arragee, Ménag. II 259.
[vgl. Godefroy I 370c.)
araigne s. f. s. iraigne.


vol:1-col:488-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arain (nfz. airain) $. m.

DMF: airain

Erz: contribla les portes d'araim, Oxf. Ps.
106, 16. busines que d'argent que d'arain, 36
RClary 13. arain ne set on por or vendre,
Joufr. 3532. un vaisseau de bois ou de terre
et non mie d'arain ou de fer, Ménag. II 268.

Tonwerkzeug: fisent .. ses gens asambler
et ses arains tentir, RAlix. 199, 13.

vol:1-col:488-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

araine s. f.

DMF: araine

(lat.aeramina ?

[s. Cohn Suffix w.lßöAnm.]) Metall, Erz:
Dont fist ses buisines soner
Et ses grans çors d'arraine der, Perc. 33652.
Les cordes (eines kostbaren Zeltes) sont de 46
soie, la (/. li) paisson sont d'araine, Siege Barb.
69.

Tonwerkzeug, Trompete: Li rois a fait ses
arainnes soner, Og. Dan. 6110. Sovigne vos
de nos tenseir, Quant [vostre] fis ferait
soneir S'erainne (zur hlg. Jungfrau), Bern. LHs.
113, 4. fast gilt. eb. 241, 5. Moult

sounerent bien les arainnes (in der Schlacht),
Mousk. 21771. il commanda ses araines a
souner, JTuim 114» 14. Men. Reims 279.
Ju Ad. 400. Cleom. 17282. Qui lors ölst
tentir arainnes Qu*en fait par les deus oz
sonner» GGui. II 9609. Corz» anacaires et
araines . . Font deçà et delà tel noise» eb.

I 6876. Busines et arainnes» BSeb. IV 846.
eb. I 410. Bast. 184. s. Du Gange arainum.


vol:1-col:489-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


araisnaison s. /.

DMF: 0

Anrede: Bien ont ftid'Ogier l'araisnison,
Gom U manache Chariot» le fil Kallon» Og. Dan
. 7269.

vol:1-col:489-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


araisne <. /.

DMF: 0

Anrede: Sans desfiance (Herausforderung zum Kampf)
et sans araisne» Perc. 8841. Or
oiés qu'il dist en s'arainne, Ferg. 188» 81.

vol:1-col:489-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


araisnement* araisonement s. m.

DMF: araisnement

Anrede: Par telz plesanz arresnemens
Viennent les premiers mouvemens Par quoy
les Jolies pensees Sont des dars amourous
naffrees» Clef d*Am. 617.

métré en araisnement (a.

d*a. r.): Nuis
qui tenist del rei sa terre chevalment . .
26 Ne fust mis en devé n'en escomungement»
Se li reis n*en fust mis en aresunement»
SThom. 2379.

vol:1-col:489-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


araisnier vb.

DMF: arraisonner

(Über die confug. s. Cornu, Rom. Vil 425)
80 trans. jem. zur Vernunft weisen: Ne
descante pas le canchon Del ordre ki toi
arraisone» Rend. C 136» 9.

jem. anreden: compellare: aresner» Guil. BriL
100 a. Li anges nostre seignour lui
aparut .. et l'esraigna en ces siganz paroles
(compellat eum his verbis), Leg. Gir. Rouss. 68.
l'apostoiles l'en prist a araisnier, Cor. Lo. 344.
eb. 356. Se je ne vos aresne avant, Erec 2773.
Cele 1*aresne, RCharr. 1344. sarmoner Et
la gent bien aressoner, LMan. 324. Le serjant
en apele, prist le a *raisoner, God. Bouill. 142.
N*i ot baron tant fort ne fier Qui ost le roi
mot araisnier Que li perdonast ce! mesfait,
Trist. Bér. 864. Setante e siet feiz li pardone,
Se il de merci t'aresone, Besant 2420. Fromons
li fel les a arraisonnez. «Seignor»,
dist il, ,,noz sommez engingné, Jourd. Bl.
3811. Il esraigne la compaignie, Lyon. Ys.

337. araignier, eb. 783. Karahuel a Namles
araisouné, Enf. Og. 7042.

jem. zur Rechenschaft ziehn: Quant li
cers fu a curt mandez E pur ocire araisunez,

A grant peine s*en eschapa, MFceFa. 70, 66.

Puis que il l'ochoisone (der Herr den Lehnsmann),
De petit Taraisone, De son tort fait
raison, Proo. vil. 51e. les araisonne De
meffait et les acoisonne (stellt sie zur Rede), 6
BCond. 194, 213.

fern, angreifen: Troi mile sont de se
maisnie, Qui nostre gent ont araisnie Mout
malement, si qu*il s*en plagnent, Ille 2606.

Par çhes deus visses sus nous court (li mondes)
Et si nous tient par aus si court Et nous en
va si arresnant Qu'a peu ne soumes récréant,

J Jour. 763.

araisnié pc. pf. redegewandt: Mut est
bien areisnez pur message porter, Horn 2971. 16
leutselig ( »
affabilis) : humbles et douz ..
Arainiez, gracïeus et genz, Watr. 849, 227.


vol:1-col:490-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arafsonable adf.

DMF: arraisonnable

leutselig: affabilis: araisonable, Catholicon
in Olla 12.

vol:1-col:490-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aramte s. f.

DMF: aramie

Zusage, Zusicherung, Ansage, Absicht:

Oit aveiz ke prise est l'aiatie De la bataile
que grande iert a devise Devant le roi de
France la garnie .. Par le covant et par tel 26
aramie Ke Rollan clame Viane la garnie Por
Karlemaine .., GViane 1297. li tomois ..
ne pùet demorer mie, Car il est pris par arramie,
Rich. 3516. Pour diu voir ne le fai jou
mie, Ainz le fai par fine arramie Et par grant
ire et par anui, Barb. u. M. I 224, 500 [ttyL
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. Anm. zu II 488].
Mousk. 25714. Si chante pour lui déporter
Moult haut si con par arramie, JCond. I
41, 1367 (Scheler: à dessein, avec prémêdi
tation).

Eifer, Ungestüm, Wucht: Monte en Sauçant
qi cort par arramie, Og. Dan. 12562.

Lé bon ceval n'i laisse mie, Mené l'en a par
aramie, Ille 2224. viennent contre luy a
moult grande aramie, Doon 136. Au tour
sont repairiet par moult grande esramie,
BSeb. IX 330. par moult fiere esramie, eb.

IX 332. dies. Form eb. III 778. Lancent et
getent par molt fort aramie, GViane 1770.
De traire et de lanchier i font grant aramie,
Bast. 5310. L'arson .. Atainst Gautiers
par si grant arramie Qu'il l'a froé si comme
une ais porrie, Gayd. 214. Le tierch fiert
par telle arramie Qu'el cors li a l'anste brisie,
Rich. 2675. Li caus (der Streich) descent
â tere par moult grant aramie, Fier. 176.

Quant Corsabrins le voit, lors dist par arramie,
Bast. 4974 (

Scheler: vivacité).

Aufgebot, Entbietung: La assamblent entre
deus rens Sans aramie de parens. Et li
6 tornoiemens assamble, BCond. 56, 282.

Scheiterhaufen (?): Devant Nerbone fet
fere une aramie, De char salee et de feu Ta
esprise, MAym. 1391.

vol:1-col:491-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aramlr vb.

DMF: aramir

[Meyer^Lübke, Rom. etym. Wörterb. 667]
trans. mit sächl. ob).: feierlich zusagen9
zusichern
: Pois a juré e arami Si com uns
boem li eschari: Ele, la fille al duc, prendra E
Engleterre al duc rendra, Rou III 5719.
16 au jugement Ou arami n'iert seirement Ne
demandé amendement, Ne treve pris (jüngstes Gericht
), LMan. 390, Un sairement vos
aramis (erbiete mich euch zu einem Eid), Ren.
639. Sa maison i estoit molt biele, Mais poi
s'i pooit alargir (sein Grundstück ausdehnen)
Pour riens k'il pëust aramir. Vingt mars
d'argent em pais sans guerre (willig) Achetast
il plein pié de terre, RSSag. 2110. Et vous
l'avérés sans mentir (was ihr erbitten werdet)
26 Por tant que jel puisse aramir, Aire per. 46;
ebenso: ne mais que jel puisse aramir, eb.
2898. e6.*2902. s'il faut a prover (wenn ihm der Beweis mißlingt)
par cele voie qu'il ara
eslite, il ne pot pas recovrer a une des autres
80 voies de proeve, ançois pert tout ce q'il avoit
arraini (l. arrami) a prover, Beauman1. 39,

19. ders. Fehler eb. 39, 74. 40, 8. Jehans
rarrami a prouver, eb. 43, 29. n'avoit mie
Por li la bataille arramie, RCharr. 3654. eb.
35 5057. Lor iert la bataille aramie, Ch. lyon
4399. molt se repent Qu'ot cele bataille
aramie, F erg. 143, 29, Et fu la bataille plevie
Droit al mimai et aramie, Mousk. 29573.
Ainz que tornois soit aramis (eröffnet), Jub.
40 NRec. I 836.

(Klage) erheben, anstrengen: Dant Ysengrin
lui et s'amie Qui la clamor ont aramie,
JRen. 8270.

auf bieten, auf stellen: Mangoniax ont fait
faire, maint en i ont basti; Devant les pavellons
en ont maint arrami, RMont. 349, 16.

mit pers. obj.:

zum Zeugen anrufen:
Maint Breton ôissiés crier Et Deu aramir et
jurer Que il seront deshonoré Qui le message
60 ont aporté. Brut 10992.

als Zeugen vorladen : Martins, Nicolas et
Remis Sont chil cui dius a arramis Encontre

ches hautes persones Ki lor kiés ont en
mitre mis. Rend. C 197, 8. Li hom qui
aramist garant, Se doit tenir au plus parant
Qu'il puet raisnablement nonmer, Not. et Extr,
XXXV 1, 126.

herausfordernd): Va s'en ü dus et sa
jent autres!. Jusqu'à Gironde n'i ot corz
arami (wurde niemand herausgefordert ? oder: wurde kein Beutezug angesagt
?), MGar. 136.

Par l'escitement l'anemi Qui espris l'ot et
arrami (zu der Freveltat), Méon II 49, 1540.

re fl. sich anheischig machen, sich 6eeifern
(d*a. r.):
Aine home de batalle ne vi
si arainir (l. aramir; Var. aatir), RAlix. 22, 3.

La véisciés cevaus de tos corre aramir, eb. 16
199, 23. chil qui se sont arrami Qu arramissent
par beubanche De faire a lui n'a[s] siens
grevancKe, JJour. 3106. De bien aidier
s'estoient a certes arrami, Gir. Ross. 36.
Pour blau néant s'est arami D'avoir mandé
tante personne, GGui. I 2572.

arami pc. pf. mit pers. subf.: eifrig:
Gent truis d'escondire arainie (l. aramie),
Ruieb. I 2. il voit s'amie De lui escondire
aramie, BÇond. 307, 1116, Chevaliers versent
en la bourbe Con gent de doutance aramie,
Mes li quens d'Artois n'i va mie, GGui. II
6193. Tant furent esrami, ne s'en peurent
sevrer (die Kämpfenden vom Gefecht\, Bast.
1822,
mit säehl. subf.: hitzig: Qui famé voudroit
décevoir. Je li faz bien apercevoir Qu'avant
decevroit l'anemi, Le deable a champ arami,
Ruteb. I 295, La vëissiés tournoy tellement
esrami Qu'il sambloit proprement . . Qu'il 85
fuissent l'uns a l'autre com mortel anemi,
Bast. 4232, [vgl. Godefroy I 375b.)

aramlement adv. eifrig, ungestüm: quant
il voit viers li les citoains venir si arramïement,
JTuim 198, 7.


vol:1-col:492-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aramper vb.

DMF: 0

intr.: Et voit la lanche Deu si contremont
ramper Que ce li fust avis c'au chiel doive
hurter Et sor la gent Tafur moult sovent
aramper, Jerus. 1885.

araper vb. s. Godefroy I 376a.


vol:1-col:492-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arapiner vb.

DMF: arapiner

ab s. (räuberisch) an sich reißen: ne querroient
finer De tollir et d'arrapiner, GCoins.
440, 524. Chascuns i grape e arapine, Watr.
275, 71.

arasche s. f. s. arrepe.


vol:1-col:493-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

araser (nfz. araser) vb. trans. füllen (bis zam Rand):

DMF: araser
De l'aige
froide fu li fons arasés, Alise. 238 (Taufe).
une tor . . Jusqu'as querneax enplie et
arasee D'or et d'arjent, MAym. 3248. Voit
des païens les grans mons arasés, Alise. 20.

dem Erdboden gleichmachen (vgl. abraser):
S'erent arses et arasees Toutes les maisons
tout entor, Ch. Il esp. 4230. ferai Mielent
toute araseir en teil maniéré qu'il n'i demourra
pierre sour autre, Men. Reims 220. Tout le
porpris voil embraser, Tors et torneles arraser,
Rose 21664. et mainte terre perdue et mainte
vile abatue et arrasee, Beauman1. 2, 25.
Urk. 14. Jahrh. Carp. arrasare.

arasé pc. pf. adj. ûbertr. voll, ganz:
venj anche arrasee, Rencl. M 227, 9.


vol:1-col:493-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arasteler vb.

DMF: 0

trans. zusammenrechen: La meschine
Tot (das Heu) d'un rastel Le jor devant
arastelé, Escoufle 5235. Commanda au valet
aler Es chans le chaume arrasteller. Li
valiez pris son rastel a, Es chans le chaume
arrasteller (l. arrastella), NDChartr. 12.

vol:1-col:493-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aravir vb.

DMF: 0

trans. herbeischaffen: D'Engletiere tout
par navieFu sa raençons aravie,Mous/c.20060.

vol:1-col:493-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbaleste, arbalestre $. f. (auch $. m.?)

DMF: arbalète

Armbrust: balista: arbalaistre, Guil. Brit.
96a. arc balestre, Gl. Lille 20a. Plus qu'arbaleste
ne poet traire un quarrel. Ch. Roi.
2265. Ambr. Guerre s. 2171. Et dist: A il
en tout cest estre Ne arc manier ne arbalestre?,
Rich. 1786. Plus tost k'arondiaus
ne vola Ne c'arbalestres ne descoce, Ren. Nouv.
5029. Une (l. Un?) arbaleste fait de
cor, Cleom. 2936. le trait a un[e?] arbalestre,
in Ruteb. II 461. archiers .. c'est a savoir
feseres de ars, de fleiches et de arbalestes,
LMest. 260. GGui. I 1442. eb. I 2646. Amors
. . Met un quarriel en s'arbaleste
<:apreste>. Arbaleste di je a troul. La
pucele fiert par mi l'uel D'un quarriel,
Ferg. 45, 22. cil qui d'arbaleste a poulie i
vouloit dart ou quarrel lancier, J Tuim 90
Var. De tant loing con l'an porroit treire
D'une fort arbaleste a tor (große mit einer Winde zu spannende Armbrust
), Clig. 6533
mit Anm. Quarriaus qui d'arbaleste a tor
Es trais, n'i forfesist noient, Veng. Rag.
5454 mit Anm. aubalestre a tour, Men. Reims
104. arbalestes a tour, Rose 4467. Orisons

faite en tele ardour Est comme une
arbalestre a tour, Elle navre quanqu'elle
ataint, Dits de Vdme Br 2b. femine deguerrant
a cor (Z. femme de grant ator) est
albaleste a cor (Z. tor), que omnes loricas
pénétrât, Ehstl. Klosterl. 24. E tendoit a ses
mains une arbalète a tour (so stark war er), Gir. Ross.
13.

eine Art Schlagfalle, Mäusefalle: eie (la porte)
estoit tot autres! feite Con l'arbaleste
qui agueite Le rat quant il vient au forfet,

Ch. lyon 914. La dame lieve sa main destre,

Un poi le fiert (la fenestre): plus n'i areste,
Tantost destent corne arbaleste Si ferme
corne serëure, Veng. Rag. 2288.


vol:1-col:494-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbalestee, arbalestree s. /.

DMF: arbalétée

Schußweite: Le tret de quatre arbalestees,
Erec 3575. Par un sentier s'en est tomé,

Au devant le porc est alé Largement une
arbalestee, Ren. 22505. Li autre .. Passèrent
le pont qui ains ains: Et li cers s'estoit ja
enpains Fors de l'iaue en une valee Long
d'els plus d'une arbalestee (Var. arbalestree),
Ferg. 4, 6. Parton. 9682. GGui. II 1842.
eb. II 6113. un trait d'arbalestree, BSeb.
XXI 754.


vol:1-col:494-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbalestel, arbalestrel s. m.

DMF: 0
ausi jolis suis com arbalestiaus, Oxf. LHs.
VI 6 I. Barbeoiro d'arbalestiaus
(Puppenlarve ?), Mont. Fabl. IV 84 Var. 80
joueurs d'arbalestriaus (eine Art Gaukler), JCond.
II 258, 285. Arbalaistriaus resanlant
(Z. resanlent), quand il vont par ches rues
(die Stutzer), GMuis. II 224. vgl. balesiel. [vgl. Godefroy I 377a.]


vol:1-col:494-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbalestier, aubalest(r)ier s. m.

DMF: arbalétrier

Schatze: balistarius: arbalestriers, Guil. Brit.
96a. En apres vienent veneor, Arbalestier
et chaceor, Ren. 8084. Ont fet aubalestiers
des euz, Lay d'Am. 162. avec euls
i avoit maint archier Et maint serjant et
maint aubalestrier, Jourd. Bl. 3790. Ja
arbalestiers n'i fust mis Por sa guerre en
auctorité; Par averté, par mauvesté Les
tienent ore li haut home; Por demi le trésor
de Rome Ne vousist il, a droit n'a tort,
Qu'uns en ëust prodome mort En son ost,
nés son anemi, GDole 60. aubalestriers,
Men. Reims 98. aubalestiers, Claris 6629.
adj.: la gent arbalestriere, BSeb. XXII 69.
arbalestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Armbrustmacher:
li arbalestriers: der seilscotmaker,
Rom. flâm. Gespr. 85.

vol:1-col:495-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbalesttere s. f.

DMF: arbalétrière

Armbrustschuß

arbalestee): Et li tors
en est haute plus d'une arbalestiere, Jerus.
929. [vgl. Godefroy I 377a, VIII 165 b.]

vol:1-col:495-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbalestrer vb.

DMF: 0

arbalestré pc. pf. übertr. zügellos: Au
preudomme .. covient Et moult li siet bien
[et] avient, Qui (l. Que) ne soit mie asbalestrés
(l. arbalestrés) ; Mais d'estre si enchevestrés
Ne d'estre si ensevelis N'est pas a
dieu moult grant (/. granz) deliz, GCoins.
644, 640. [vgl. Godefroy I 377b.]
arberie s. f. s. aberie.


vol:1-col:495-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbitrage s. m.

DMF: arbitrage

Schiedsrichterspruch: satisfacion que on
doit faire selon l'arbitrage et le conseil du
sage confesseur, Ménag. I 27.

Willkür: Se destinee avoit usage, Point
ne seroit franc arbitrage, Vieille 65.

vol:1-col:495-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbitre (lat. arbiter) s. m.

DMF: arbitre

Schiedsrichter: li arbitre ont lor dit
rendu; .. cascuns entent le prononcement
des arbitres diversement, Beauman1. 39, 7.
arbitre est une maniéré de juge qui n'a
point de juridiction fors tele que les parties
lor donent par la vertu du compromis, eb.
41, 7. Urk. 1263 Rom. XVII 573. Rose 15965.
GGui. I 1399.

vol:1-col:495-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbitre (lat. arbitrium) s. m.

DMF: arbitre

Schiedsspruch: presiens en nos le fais de
l'arbitre, Urk. 1263 Rom. XVII 574. nos
icel arbitre .. recéumes en nos, Urk. 1265 eb.
575.

freier Wille, freier Entscheid,

Willkür:
35 arbitres : pooirs ensi u eutriment (1. autrement)
faire, u estre mis en autrui, Gl. 9543.
il ont franc arbitre de faire bien ou mal,
Phil. Nov. Q T 6. les oevres que li hom fait
par sa propre volenté sont quant uns hom
esmuet ses membres et son corage par son
arbitre a aquerre les vertuz ou les vices,
Brun. Lat. 275. les oevres dou bien et dou
mal sont en lor arbitre et en lor élection, eb.
278. porchace (conj.) .. qu'il ait arbitre sor
les maléfices de l'ost, eb. 616. quer li juges
quant il jugent [par les lois] d'aucun fet ou
d'aucunes personnes, il n'en acquerent pas
si grant haine ne tant d'enemis comme il
feroient, se il jugoient de lor propre volenté
et por lor arbitre, por quoi li juges doivent
jugier selon lois, Gouv. Rois 337, 28.

vol:1-col:495-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbois s. m.

DMF: 0

? : Atant es une beste parmi le gastinois,
Indiien les apelent le Cocatrigenois. Il ont
les costes blances et les ious ont tous noirs,

Et se fièrent en l'ost par deviers les Tiois ..
Quant il huent ensamble, mult sunt grant
li a:bois, Que par mi les narines lor saut li
fus Griois; Toutes ardent les cuises des destriers
Orlenois, RAlix. 285, 29.


vol:1-col:496-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbolaste, arbolastre s. /.

DMF: arbolaste

( = nfz. arbolade Birnmostkuchen ? «s it.

erbolatol): une arboulastre .. d'oeufs (** nfz. omelette aux fines herbes
), Ménag. II 206
(Anweisung zur Bereitung), une arboulaste
de char pour quatre personnes, eb. II 227.

vol:1-col:496-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbre s. m. (auch s. f.)

DMF: arbre

Baum: desuz dous arbres bels, Ch. Roi.
2267. Halt sunt li pui e mult hait sunt li
arbre, eb'. 2271. une arbre Itant blanche
cume marbre, Brand. Seef. 489. weibl. auch Ph. Thaon Comp.
1856, wo alle Hdss. den

n. pZ. arbres geben. Au pié de l'arbre est la
coignie .. ; Moult est mes poi l'ore esloignie
Que ert abatue et trenchie, LMan. 1273.
la rousee Monte a larron deseure l'arbre,
Conseil 91. on voi[t] tost chëir L'airbre ke
ne ploie, Bern. LHs. 158, 6. eb. 485, 2 (enZblätterter
Baum als Bild).
De desoz l'aubre ..
S'est arrestez Ferraus, Gayd. 119. eb. 270.
Ains arbes ne porta telz branchez, Rich. 164.
un bel harbre flori, Joufr. 1875. D'un arbre
sec verdure traire, VdlMort 195, 8. Rose
6685 u. ff. scheint arbre weibl.

fig.: Bien ert li arbres en l'ost Charlon
crëus Qui de joie ert et fleuris et fueillus,
Enf. Og. 4511. li aubres de sens est et sera
toz jors vers et floriz, Phil. Nov. QT 108.

Varbre qui fent : Es vous le roi(s) Margot
de Bocident .. Les tors d'Arcaise tenoit en
casement, Desous l'abisme ou desoivre li
vent. Illuec dist on ke Lucifer descent;
Outre cest regne n'a hom abitement Fors
Sajetaire et Noirons ensement. Onques n'i
ot un seul grain de forment; D'espises vivent
et d'odour de pieument. Par dechà est li
grans arbres ki fent Deus fois en l'an par rajonisement,
Alise. 172.. . tot chil de Bocident;
Chil mainent dis jornees de la l'arbre qui
fent, Jerus. 8134. N'i laissent a semondre
dusc'a l'arbre qui fent Sarrasin ne paien,
eb. 2570. Blancandins o son dru Sadoine
S'en vont par mer a fiere estoire, Passent les
roies de Montoire Et les illes de Bocident,

Très pardevant l'arbre qui fent, Blancandin
5674. N'i a plus hardi jusqu'à Table (Z.
l'arbre) qui fent, BSeb. XVIII 625. G'on
en sceust parler jusqu'à l'arbre qui fent,
eb. XXII 284. eb. XXII 307.

le sec arbre: CPoit. 54. 68. Il nen a marce,
ne päis ne régné, Desc' au sec arbre ne tant
c'on puet aler, Si m'ait Diex, la ou je n'aie
esté, HBord. 92. eb. 97. Vo tere en ert
perdue, abatue vo lois; Desci jusqu'au Sec
Arbre n'arés un soel tornois, Bast. 209 mit Anm.
s. Graf Roma II *491 ff. Renier Ricerche 68.

Varbre de mal fast Galgen: Va, sis pent
tuz a l'arbre de mal fust, Ch. Roi. 3953.
arbre ≈ GermaNet:Holz|Balken ⇔ WordNet:NA
Holz, Balken: Brand. Seef.
274. FL u.
Bl. 1816. Et se n'i ot rien nule d'arbre,
Ançois estoit tote de marbre (la capiele)9
Ferg.
58, 21. arbre a presseur, GGui. I 3658.
arbre ≈ GermaNet:Mast ⇔ WordNet:NA
Mast
: li arbres fut jus trenciei (arbor
abscissa est)9 Dial. Gr.
178, 16.

Mühlbaum: Altresil fait torner com arbre
de rnolin, Karls R 372. Tr. Belg. II 164, 73
<: Calabre).

Kreuz Jesu : An l'arbre de la croix angouxeuse
(2 Silbe zuviell) Ou il soustint la
mort honteuse, Rom. XV 175. se laissa pener
En l'arbre de le crois, HCap. 216.

vol:1-col:497-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbrer (aarbrer9 prov. enarbrar) »b.

DMF: 0

intr. sich bäumen: Si arbrot (das Roß)

nis des piez d'avant Com chievre quant
rampist por ierre, Q'a poi ne reversot arierre,
VGreg. A 2478.


vol:1-col:497-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbret, abret s. m.

DMF: arbret

Armbrustschaft: abret, Urk. 15. Jahrh.
Carp. arboreta. [Godefroy I 378b. VIII 167b.]

arbrl s. m. s. abri.

vol:1-col:497-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbrier $. m.

DMF: 0

Armbrustschaft: arbrier, abrier, Urk. 15.
40 Jahrh. Carp. arboreta. [Godefroy 1 378b.]

vol:1-col:497-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbrlier vb.

DMF: 0

intr. sich bäumen: Li cevals de son cop
arbrie, Ferg. 159, 34.

refl. sich bäumen: la tigre d'angoisse se
deteurt et arbroie, Doon 48. As paroles
entendent tant Qu'il laissent lor chevaus
turner Cele part qu'il volent aler. Cel a
Caerdin se desroie, E l'Ysolt contre lui
s'arbroie; Ele le fiert des espérons, Trist.
60 Thom. 1147.

arbril s. m. s. Godefroy 1 378c.


vol:1-col:497-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbrin s. m.

DMF: 0

? : Traient archier et des tendent arbrin(s)
Vers Castelfort tot ensanlle a un brin, Og. Dan.
6741 [Godefroy I 379a: arc],


vol:1-col:498-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbroi s. m.

DMF: arbroi

Baumgarten9 Baumbestand: Leiz li m'asis
en l'arboi, Rom. u. Past. II 18, 15. Lez li
m'assis desouz Tarbroi, Jahrbuch IX 334, 16.
resgarde tout parmi les aubrois, Gayd. 62.

vol:1-col:498-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arbroie s. f.

DMF: arbroie

Baumgarten, Baumbestand: arbutus: arbree,
Gloss. 7692 165 (arbutus für arbuta9
das nebst arbua
« arboreta durch Du Caage erwiesen ist),
trovai soz une arbroie Une
dame, ou s'ombroie, Bien faite de cors et de
vis. Rom. u. Past. I 37, 6. Jahrbuch IX 317,

49. eb. 321, 3. Troie (Joly) 12995. Les
enfans a nouris .. Entre lui et la beste
dedens la grant arbroie. Ch. cygne 15. Virent
l'arbroie contre le vent brenler D'is et
d'aubors q'an i ot fet planter, Aym. Narb.

164. Si der (singt er) k'il fait tentir l'arbrôîe,
RViol. 211. BComm. 239. s. Du Cange ar
boreta.


vol:1-col:498-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbroise s. f.

DMF: 0

Baumgarten, Baumgruppe: Les arbroises
et li vergier, Poire 1367. Vees ichi un castel..,

Les ors et les abresces, les viviers et les vinges,
Elie 1289.


vol:1-col:498-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arbroisel, arbrissel s. m.

DMF: arbrisseau

(s. Diez9 Altrom. Gloss. 39. Caix Studi 4;
vgl. G. Paris, Rom. VIII 618. Horning C 4.
Gröber Substr. 242. W. Foerster9 Ztschr. f.
rom. Ph. XIII 536. [Meyer-Lübke, Roman,
etymolo . Wörterb. 608])

Bäumchen: arbusta: arbriscellus, Reich.
Gloss. 833. les arbrissels de li (arbusta eius), Oxf. Ps.
79,11. arbriseaz, SJul. 100. aubrisel.
Bull. SAT 1886 56. aubrissel, Gayd. 136.
arbrissel, Enf. Og. 37. ôi soz un arbroisel
Chanter le rosignolet, Rom. u. Past. I 27, 3.
S'ôi chanteir sor l'arbrexel Les ozeles on
(l. en) lour latin, eb. I 30a 8. arbroisel,
Reinsch KE 61. un boisson plein d'arboissiaus
Ions et delïez, Brun. Lat. 226. [s. Godefroy VIII 167a.]

vol:1-col:498-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

are s. m.

DMF: arc

Bogen zum Schießen: Oxf. Ps. 57, 7. Cist
sot plus d'escremie et d'arc Que Tristanz
li niés le roi Marc, Clig. 2789. un arc Et eine
saietes barbelees, Ch. lyon 2816. Loviaus
arc et saietes ot, Si comande a prandre au
garçon Ses saietes et son arçon: Cil prant ses

saietes et Tare, Guil. d'A. 1650. 1653. archiers
.. c'est a savoir feserts de ars, de
fleiches et de arbalestes, LMest. 260. Quarreaus
i trestrent et saetes Et d'ars turquois
B et d'arbalestcs, NDChartr. 181. îlluec fu
lanciés de maint dart Et fu trais de maint arc
turcois, JCond. I 218, 1599. traient d'arc
turquois, HCap. 55. Quatre cens archiers ot
qui traient dars (/. d'ars) turcois, BSeb. Y 39.
Traiant as ars turcois, eb. V 209. d'arbaleste
ne d'arc manier, Ferg. 45, 30 (vgl. manier).
Lors fist Renars tout sans atendre
L'arc a tour en la grant tor tendre (Bogen
mit einer Kurbel zu spannen), Ren. Nouv.

15 3600. Ars a tour, BSeb. 1Y 197. eb. IX 443.
Bogen zum Vogelfang, Vieille 42. in Redewendungen
: Deus ad ja en sun arc certe[s]
saiete mise, SThom. 3519. La mort tret de
l'arc qui ne faut, SAlex. R 261. tu es li ars
qui ne faut (sagt Petrus zur hlg. Jungfrau, weil sie nie eine Fehlbitte tut), GCoins
. 457, 64.
ähnl. Mousk. 23852. De touz biens entreprendre
a touz jours l'arc tendut, Ztschr. f. rom. Ph
. I 342 (L'évangile aux femmes).
25 De bien fere et de dire a toz jors l'arc tendu,
Jongl. et Tr. 31. De mon arc me couvenra
traire (ich werde ohne fremde Hilfe es versuchen
müssen), BCond.
352, 2418. Deables
aient tels messages .. Qui vont entre l'arc
et la corde Quant il veent que nen s'acorde,
Clef d'Am. 987. j'ay moult grant goie, quant
a l'arc fiert (,paßt?) li corde; Chiaus fait
aumonne grant, qui despaisiés racorde,
GMuis. II 220.

Schußweite: Ensu$ d'ilec trois arz ou
quatre, Ren. 18980 Var«

Bogen aus Mauerwerk: Celle rue apele
on Rue de l'Arc Judas, pour çou c'on dist
que Iudas s'i pendi a un arc de piere, Cit.
40 Jer. 43.

Regenbogen: arc del ciel, Marb. Lap. 129
(s. iris), arc del ciel, Fünfz. Z. 261. arc dou
ciel, Versif. Apoc. 236. Apoc. IY 3. arc en
ciel, Rose 18973. arc celestre, eb. 18958.
l'arc es nues, Evrat in Bartsch Langue et litt.
307, 34. l'arc Qui s'apert en signe de
plueve, Mousk. 16049. [vgl. Godefroy VIII
167c, 168b; S.Merian, Die französischen
Namen des Regenbogens, Dissertation Basel,

50 Halle 1914.)

vol:1-col:499-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

areage s. m.

DMF: 0

Sprache (?): Li sarasins .. En arçage

grezois les (die Franzosen) salua et dist^

Gui de Bourg. 14, Et li paiens le voit si l'a
haut salué En arcade grezois, eb. 52.


vol:1-col:500-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arçaln (?) s. m.

DMF:

Quar il maria ses nieçains Des grans
rentes, des grans arçains Que Celpris leur
avoit dounés, Mousk. 1211 (wohl assains
zu lesen, von assener).


vol:1-col:500-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arcebrique s. m.

DMF: 0

komische Verunstaltung von arcevesque (?):
Nous anclinons un arcebrique Qui (L mit Var
, Ou) mon seignor quiqueliquique, GCoins. Ztschr.
III 453.

vol:1-col:500-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

areediaene, arcediacre s. m.

DMF: archidiacre

A son arcediakene cel honur porchaça,
S Thom. 268. Quant fu arcediakenes, eb. 406.
archidiakenes, Dial. Gr. 119, 10. Arcediacres
ert, SThom. 4652. arcediacre < : Fiacre), Barb. u. M.
I 294, 726. archedyacre, GCoins. 508,

106. archedyacre, BÇond. 215, 304. Joinv.
418d.


vol:1-col:500-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arcediaquené s. m.

DMF: archidiaconé

(Et) l'arcedïakené Toma sun clerc duna,
SThom. 270. De Cantorbire aveie l'arcidïakené,
eb. 3331.


vol:1-col:500-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arcel s. m.

DMF: arceau

Bogen aus Mauerwerk; sor l'image a un
aiglel D'or tresgeté, sor un arcel, Qui moût
par est bien faiz e beaus, Troie 14818. alés
la a cel arciel, La troverés vous un tombiel,
Perç. 22645. Au chasteau d'Ambaize un
temple out ., A moines qui ilec estoient Et
a lor provoire Marceau Commanda Martin
que arceau N'i remainsist a depecier, S Martin S.
1513.


vol:1-col:500-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arceprestre s. m.

DMF: archiprêtre

archipresbyter : archeprestre, Gl.Lille43b.
Bernart l'archeprestre (der Esel im Tierepos),

I Ys. 1 235. arcepriestres, Mousk. 10129.


vol:1-col:500-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


areetreeliu s. m.

DMF: architriclin

poisez e portez archetheclin. Li archetreclins
esteit apelez cil qui aveit en garde la
chose a l'espous, Serm. poit. 37. (Sonst meist als nom. propr. aufgefaßt.)


vol:1-col:500-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

areevescal adj.

DMF: 0

La cruiz arceveschal (Var. arcevesqual)
fist porter a sa destre, SThom. 1638. eb.
1677. 1870.


vol:1-col:500-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arceveschié s. f. (auch s. m.)

DMF: archevêché

Al rei en sa merci l'arcevesché lessiez,
SThom. 1599. l'arcevesqué, eb. in67. Tote
l'archeveschié aveit il nis saisie En rentes et

en fius, eb. 2526. Tute l'arceveschiez, eb.
4462. en s'arceveschié, eb. 4857. par s'arceveschié
<: veschié lebte), Barb. u. M. I 271,

26. E si lu commandot par nom Qe douze
evesques desouz sei En Kent, enz en s'arcevesquei,
Bons clers idoines ordenast, VGreg. A
2118. Calabre, ou est l'archeveschié de
Cosens et dui autre archeveschiés, Brun. Lat.
164. T archeveschiés de Palerme et cele de
Messine, eb. 164. [vgl. Godefroy VIII 170b.]


vol:1-col:501-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arcevesque $. m.

DMF: archevêque

l'arcevesque Turpin, Ch! Roi. 170. Arcevesque
et evesque que Ton vit puis seintir,
SThom. 883. Barb. u. M. I 271, 37.

bei den Heiden: La nuit après soper,
quant jors fu enseris, S*en est alés veillier al
temple Veneris, De si que el demain que
jors tu esclarcis, Que uns lor archevesques
(ne fu mie esbahis) Son servige li fist a la
loi du päis; Assés offrent besans et fin argent
massis .. Quant l'archevesques ot finé le son
mestier God. Bouill. 174.

vol:1-col:501-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arcevesquler $. m.

DMF: 0

Es fonS ont mis le prince les (I. li) dui
archevesquier, FCand. 98 (Taufe).


vol:1-col:501-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


archal s. m.

DMF: archal

(lat. aurichalcum [Meyer-Lübke, Roman, etymol. Wàrterb.
792])

Messing: auricalcum: ercal, Gloss. 7692
30 190. auricalcum: archaus, Guil. Brit. 96.
arcal ou escume d'or, Gl. Lille 35 a. Nus ne
doit pour çou blasmer l'or Que T archaus
soille le trésor, Eracl. 4855. Tuit ensamble
li ont requise La merci por le seneschal.
«Por tant d'or com il a d'archal A Hui, ou
l'en fet les chaudières .. Ne remaindroit que
n'en fust fete La justice», GDole 5513.
Baston cornu de cornellier, Qu'il orent fet
aparellier De cuivre et puis liier d'archal,
Ch. lyon 5517. Un escu ot el Col; la bucle ert
d'orcal, Horn 1999. En son escu bouclé
d'archal, GDole 3152. boucliers d'archal,
LMest. 59. boutonier d'archal et de laiton,
eb. 184. Un tissu, Dont la bouclete et li
mordant N'estoient mie fait d'argant, Ains
estoit d'archal ou d'yvoire, RViol. 81, Un
denier d'argent ou d'archal, Barb. u. M.
I 160, 37. Un moult rice horloge d'arkal,
Mousk. 2561. si estoit cele ymage .. fete
de molt bon arcal, Turpin I 4, 28. Vos avez
la teste si clere. Se (l. Ce) samble, ce soit
fil d'archal, Jub. NRec. I 319. un fil d'archal,

Mênag. II 126. archat (= archaut), Versif.
Apoc. 36. 125.


vol:1-col:502-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arehaneelier s. m.

DMF: 0

Li arkanceliers de Paris Fu adonques
vesques eslis, Mousk. 29486.


vol:1-col:502-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arehanqele, archangre $. m.

DMF: archange
archângels: ângels, SCath. 453. la rôyne
des archanges, GCoins. 5, 107. Par son archangele
Gabriel, Mahom. 48. tuit li angle, En
leur compaign(i)e li archangle, Barb. u. M.
III 135, 236. les archangres, Serm. poit. 99.


vol:1-col:502-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


archant s. m.

DMF: 0

An l'archant Saint Martin, ou druz est
li herbois (geben sich die Herupois ein Stelldichein),
Ch. Sax. I 57. 58.

[Godefroy I 380a:
cimetière.]

Les sourchiex par sanlant avoit En
arcant, soutiex et ligniés, Ju Ad. 95. [wohl eher
= enarcant von enarchier, $. Godefroy III 83a.]


vol:1-col:502-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arche s. f. (u. m.?)

DMF: arche

Bogengewölbe : un arche (fornicem), LRois
54. une arche del pont failli, Ambr. Guerre s.
460. commanda a deffaire une arche dou
pont, Men. Reims 342. Parmi une arche a
regardée Une cave, Méon 1 17, 497. Nus ne
puet ouvrer .. puis none sonee, .* se ce n'est
a une arche ou a un degré fermer, LMest. 109.

bildl.: passèrent en cel termine De mort
dure et douteuse l'arche Vandosme et li 80
quens de la Marche, GGui. II 2755.


vol:1-col:502-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arche (area) s. f. u. m.

DMF: arche

Lade, Truhe : archa: huche, arche, Gloss. 7692
166. Seignor baron, dist l'apostoiles
sages, .. G'irai parler a l'amirant Galafre; 85
Se por aveir que prometre li sache Vuelt
retorner et ses nés et ses barges .., Ge li
dorrai le grant trésor de l'arche; N'i demorra
ne calice ne chape, Or ne argent, ne qui un
denier vaille, Cor. Lo. 441. eb. 457. Dont li
(dem Papste) remembre del conte Fierebrace
Tot adobé el mostier devant l'arche, eb.
493. Par dreit est Rome nostre empereor
Charle, Tote Romagne et Toscane et Calabre;
Saint Pere en est (gehört zum Besitze des
Kaisers) et li porz et li arche, Et l'apostoile,
qui desoz lui le guarde, eb. 887. par l'apostre
que l'en requiert en l'arche, eb. 262. ebenso Orenge
1058. par icel apostle que on requiert
en l'arce, Aiol 9062. par l'apostle que on
requiert en l'arche, Elie 55. l'arche deu
(Bundeslade), SThom. 2896. sainz Vincenz

(fut) mis en une arche qui tote esteit plaine
de rasors trenchanz, Serm. poit. 184.

geflochtener Kasten zum Aalfang: Vieille54.
arche2 ≈ GermaNet:Arche ⇔ WordNet:ark=synonym
Arche Noah
: par ce dieu qui mist Nöel
en l'arche, Cor. Lo. 862 Var. De totes
bestes, por le* siede estorer, Masle et femele
list en l'arche poser, eb. 717. Reimpr. I 25.
ces paiens qui unt passé la mer D'Ynde la
fiere dusqu'en l'arce Nôé, Og. Dan. 1347.
Des le tans que Nôés fist l'arche, RÇharr.
4070. A rarche semble ou garirent Bestes e
gens (1 Silben fehlt), MS Mich. 423. Tob. 41.
Nöe en l'arche, NDChartr. 28. puis qu'il ot
sis cenz anz, list il (Nöe) la grant arche,
Brun. Lat. 28.

vol:1-col:503-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


archegaie $. f.

DMF: 0

Aus lances et aus archegaies, Que roidement
sus eus esqueuent, Les mainent le
plus mal qu'il peuent, GGui. II 6360. Ung
baston ferré appellé Arsegaye, Urk. 15. Jahrh Carp
. archegaye; hier noch andere Belege des
14. u. 15. Jahrh. [Godefroy 1 381a.)


vol:1-col:503-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


archele $. f.

DMF: 0

kleine Truhe: O arkele de medechine,
Rend. M 259, 5.

vol:1-col:503-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


archet $. m.

DMF: archet

Bogen zum Streichen der Saiten: O tout
la viele et l'archet, Rom. u. Past. I 73, 21.
le bateur a l'archet: de coutenslaerre (etwa
80 Lautenschläger ?), Dial. fr. fl. E 2 a.

Bogen aus Mauerwerk: Et tot defors cez
pilerez Tot environ ot fait archez, En.
7568. Perc. 22654. arket et entavlemens,
WHon. XVII.

vol:1-col:503-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

archiee $. /.

DMF: archée

Bogenschußweite: il n'ot pas une archiee
alee, Quant il vit., , Ch. lyon 3443, Loing des
autres plus d'un archié (l. d'un' archie ? < :embrunchié)),
Ren. 22386, devant tous près
d'une archie, Cleom. 751. Berte 2633. Et
fu ensus de la riviere Ausi comme une archie
entière, GGui. Il 7556. La longueur (du renc
), droiz est qu'en li (l. l'i) mete, Tient
bien deus archies entières, eb. II 6077.

vol:1-col:503-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

archier,e subst. adj.

DMF: archer

subst. Bogenschütz: SThom. 5092. le trait
a un archier, GViane 591. eb. 534. quatre
trais a un arcier, Ferg. 184, 30.

Bogner, Bogenmacher: archiers c'est
a savoir feseres de ars, de fleiches et de
arbalestes et de ce qui apartient a cel mestier
faire,LMest. 260. Ord.LMest. 425. li archiers:

der bogemaker, Rom. flàm. Gespr. 85; so ist wohl auch Dial. fr. fl. D 2b zu korrigieren
,

wo archoiiers: boghemakere steht.

fern, archiere Bogenschützin: Rencl.C
178, 1. avise com bone archiere Par une
petitete archiere, Rose 21724. eb. 19459.

adj. bogenförmig: As fenestres archieres
gietent leur iex tous trois, FCand. 100.

vol:1-col:504-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arehiere $. /.

DMF: archère

Schießscharte: per fenestriculas longas et
strictas quas archerias vocant, nostros lanceis
et sagittis infestabant, Gesta Ludov. VII cap. 21 bei Du Gange archeria
. Les archieres
sont as querniax, Par ou il trairont les
quarriax Por damagier la gent le roi, Ren.
18485. Ele (la Mors) est tout ainsi en aguet
Com cil qui a l'archiere tret, Barb. u. M.

II 395, 3Ö. li rois regarda par une archiere
et voit Blondel, Men. Reims 80. RAlix.

80, 2 (etwas dunkel). Marque 88c 2. Watr.
7, 188. Rose 21725, Peler. V 12462.

Bogenfenster: en cascune espase a une
arkiere por avoir clarté, WHon. XVII.

Gewölbe: Isterons de Barbastre par la
porte a l'archiere, BComm. 3467.

vol:1-col:504-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arehistere s. m.

DMF: 0

Kloster: Et envoioit as ardüsteres; Je
dis arehistere abëie Pour ehe que n'en soit
esbahie Aucune arme qui lirre l'oie, Mir,

S. Eloi 27b (Jahrbuch X 246). s. Du Gange
asceterium, archisterium.


vol:1-col:504-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


archoier, arçoier ub.

DMF: archier

intr. mit dem Bogen schießen: Qui les
vëist deffendre et traire et archoier, God. Bouill.
259. De l'arc savoit plus que nus
hom Berser et archoier et traire, Guil. Pal.
369, arçoier, Mousk. 3943. eb. 8717.

sich biegen : Sor le hauberc la lance archeie ;
Esçlat en volent, si peceie, Troie 14005. Sor
les malles de lor haubers Font les lances si
arçoier Que il les covint peçoier, Perc. 12285.
froisent les lances, le[s] fers font arçoier,
Aubri S. 161a. Par tel âir s'i est li vassaux
afichiez del cheval d'Espagne est li dos
archoiez, Doon N 68. Desoz lui fait le destrier
archoier, RCambr. 3083. N'i a destrier qi ne
voist archoiant, eb. 4417, eb. S. 79 Anm.
Lor s'afice li bers sor T auf errant destrier
Par isi grant vertu qu'il le fist archoier,
Jerus. 1424. Le cheval hurte .. Et s'estent
si qu'il fait estendre D'angoisse les fers
des estriers Par tel air que li destriers Arçoie

et font quant fl s'estent, Veng. Rag. 5581.
desoz auz arcboient li destrier, G Vian.
2362. Les esçus se detrencent, moult se
vont enpirant, U boin destrier arçoient,
moult en vont caiicelant, Fier. 30. Trestuit
arcboient li destrier (der zwei Ritter nach dem Zusammenstoß
), Claris 21449. H s'entrencontrent
des escus a or mier, Si qu'il covint
le plus cointe arcboier, Mitt. 77, 15. vgl.
10 arçoner.

trans. biegen, krümmen: Les deus bestez
(Löwe und Tiger) sunt fierez, grant lorçhe
les arcboie; As poes s'entrembrachent, l'une
l'autre patoie, Doon 48.

s. Du Congé arcuare.


vol:1-col:505-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

archure (nfz. archure) $. /

DMF: 0
arcure (Teil der Windmühle), Tr. Belg.
II 163, 37.

areiien s. m. s. artiien.

arein s. m. s. arsin.


vol:1-col:505-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arçon $. m.

DMF: arçon

(kleiner) Bogen zum Schießen: au garçon
Est alez tolir son arçon Et les saietes qu'il
tenoit, Ch. Igon 2820. Loviaus arc et saietes
ot, Si comande a prandre au garçon Ses
saietes et son arçon: Cil prant les saietes
et l'arc, Guil. d9A. 1652. Li vilains par
grant vigor Son arson toise et entire (l. en
tire?), Rom. u. Past. III 52, 66. Bern. LHs.
30 486, 6 Anm. N'i laissierent onques garçon,
Puis qu'il puist porter son arçon, StJul. 2396.
Plus c'uns arçons ne trait ne lance, Tourn. Chauv.
3712. bildl.: Ci mes arçons est
destenduz; Quant dieu plaira, si riert tenduz
(sagt der Dichter, da er eine Pause macht ;
vielleicht ist aber an den Fiedelbogen zu
denken), GCoins.
129, 875.

Fiedelbogen: Es vous Nichole au peron,
Trait viele, trait arçon, Aue. 39, 12. J'ai
un archon, noblement est ouvrés, Pour
vieler est fais, Aub. 2396. L'arçon as cordes
fait sentir Et sa viele retentir Fait si que ..,
GCoins. cl5, 25. je ne troveroie Qui tel
present me vousist fere, Tant sëusse bien
d'arçon trere (sagt ein Spielmann, indem er den Ausdruck
, der vom Schießen gilt, aufs Fiedeln scherzhaft überträgt), Jongl. et Tr.
101.
Il vïelerent tout doi d'une chançon, Dont
les vieles erent targe ou blazon Et brant
d'acier estoient li arçon, Enf. Og. 253. II
(Orpheus) tint sa harpe et son arçon, En
harpant chanta tel chançon, Ov. Met. 63.

Sattelbogen: hec antella: arçun devant;
bec postella: arçun derere, Gl. Glasg. 159b.
arquillus: arçon de selle, Gl. Lille 27 a. Il
s'abaissa vers son arçon premier (vordem),

De devant lui le voleit enchargier Trestot
armé sor le col del destrier, Cor. Lo. 1109.
l'arçon premier, RAlix. 468, 19. Al daerrata
arçon a son fier apoié, eb. 476, 1. de la sde
fu deriere Li arçons frez et anpiriez, RCharr.
267. Erec monte antre les arçons, Brec
4902. vuidier les arçons, Clig. 1325. saut es
archons, Rich. 2231. archons vautis A esmaus
d'or fin et d'ivoire, Ch. II esp. 1124.
une sele a arçons d'ivoire. Richement ouvree
a trifoire, Cleom. 5755. übertr.: ce fu
moult grant folage Quant dant Renart ..

Vos (Hersent) entra onques es arçons, iten.
9754 (M 1102). conmunaus est as garçons;
Trestuit li entrent es arçons, eb. 12858 (M Ib
3086). Mainte dame orgoillouse Ai vëu
desdeignouse De seignour de chastel, Cui
uns mauvais garçons Entroit puis es arçons,
S'en faisoit son avel, Prou. vil. 227 e.

Jochbogen: par les arsons en jugs formés
Sunt les boufs si fort artés (Glosse zu arsons :
oxe - bowes *= ox - bows), Walt. Bibl. 169.

bogenförmige Krümmung: Or est Renart
en grant péril; Il drece la queue en l'arçon,
Qar moult doute mors de gaignon, Ren.
1831. La qeue dreça en arçon (um zu farzen),
Ren. 28013.

vol:1-col:506-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arçonel, arçoncel s. m. kleiner Bogen:

DMF: 0
si noir sorcil sont ploié
comme petit arçonniau (Var. doi arçonciel),
Brun. Lat. 489.


vol:1-col:506-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arçoneor s. m.

DMF: arçonneur

arçonneur, Jub. NRec. II 98. [Godefroy
VIII 172b: ouvrier qui battait la laine, la
bourre ou la soie avec V instrument appelé
arçon.]


vol:1-col:506-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arçoner vb.

DMF: arçonner

intr. sich biegen: Cil li reva tel cop doner
Que sa lance feit arçoner Si que tote s'esclice
et fant, Clig. 1922. Et li uns et li autre point
Tant qu'es escuz granz cos se donent. Les
lances ploient et arçonent. Qui cortes et
grosses estoient, eb. 4844. Et des lances
teus cos se donent Que eles ploient et arçonent
Et anbedeus an pièces volent, RCharr.
2698. tel li done De sa lance que elle arçonne,
Perc. 8710. eb. 22088. Tel cop le fiert que
tot l'estonne. Que sa lance brisse et arçonne,

Veng. Rag. 3236. Grans çax et rades s'entredonent,
Lour lances brisent et arçonent,
RHam 370. La lance brise et arçone, Joufr.

1028. tel cop li done Que jusqu'au poing
sa lance arsone, Beaud. 1981. grans coz se
donnent Si que !i destrier en archonnent,
Rieh. 5136. vgl. archoier.

frans, eine Manipulation der Wollenbereitung:
cordes grosses .. pour mettre
es instrumens de quoy Von bat la laine pour
faire menue pour la draperie, que l'on appelle
archonner, BBerger 35. s. Du Gange arconnare.
[Godefroy I 383c arçon; VIII 172b arçonner.]

an den Bratspieß befestigen: Ménag. II
183 h. Anm. [Godefroy I 384a.)

arçoné pc. p/.

adf. bogenförmig: jambes
.. arçonnees parmy le milieu comme un
arc, Ménag. II 75.

vol:1-col:507-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arçonier $. m.

DMF: arçonnier

Sattelbogenmacher : la confrarie des seliers,
de laquele li arçonnier(s) sont, LMest. 216.
arcvolt s. m. s. arvoL

vol:1-col:507-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ardeor s. m.

DMF: ardeur

Verbrenner : Je sui ardierres de mesons,
Méon II 225, 287. d'un robeor, D'un tyrant
e d'un ardeor, Guil. Mar. 11614.
ardille, ardrille s. f. s. argile.

vol:1-col:507-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ardillon (nfz. ardillon) 5. m.

DMF: ardillon

Schnallendorn: le hardiloun (gloss, the
tungge = tongue), Walt. Bibl. 150.

vol:1-col:507-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ardoise fn[z. ardoise) s. f.

DMF: ardoise

[Meyer-Lübke, Roman. etym.Wôrterb. 621]

Schiefer: son dit palais .. fut trestous
couvert d'ardoise, Fauvel 1650.

vol:1-col:507-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ardor (n/:. ardeur) s. f. u. m.

DMF: ardeur

Hitze, Glut: Senz repos ardor (gibts in der Hölle), Reimpr.
I 105. Li ardors del
soleil durement les quivrie, God. Bouill.210,
40 Durst: Alquant seeillerunt E par ardur
murunt, Ph. Thaon Best. 1668.

fig.i Sire, en nos a si grant ardor (geschlechtliche
Hitze),
Soz ciel n'a dame qui
un jor Pëust sofrir nostre convers, Trist.
45 Bér. 1195. Et plus et plus fui en ardeur Pour
s'amour, JuAd. 161. Moult souvent souspiroit
d'ardour, RCcy 239. Quant Karies
l'oit, s'en ot ire et ardor, Gayd. 222. de combatre
as Turs avoient grant ardour, Bast.
50 170. ardeur de acquérir les biens de ce monde,
Ménag. I 44.


vol:1-col:507-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ardre, ardoir (auch arder?) vb.

DMF: ardemment

intr. mit sächl. subf.:

brennen: Li feus
moût cler devant aus art, Erec 484. Au fu
qui art et estincele, F er g. 27, 35. flame ardant.

Ch. lyon 3351. cremeiz enfer ki art, SThom.
771. od lanpes ardanz en paradis, eb. 770.
Tous jors i durent en ardant Doi cerge,
Mahom. 79. por lor candelles porter argans,
WHon. XXXIII.

verbrennen: s'il avenojt cose que U maisons
Willaumes këist ne arsist ançois que le
maisons Jehans Toulet, Willaumes li doit
tote se tere délivrer .. Et se li maisons Jehan
Tolet keoit ne arjoit ançois que li maisons
Willaume, il ne puet Willaume grever ne
nuisir .., Urk. Douai 8, 3; 8, 5.

mit pers. subj. und ûbertr.: brennen: Ne
puet falir qu'en infer n'arge, Regr, ND 52, 2.

En ce fasant n'aront warde qu'en infier argent,
GMuis. 1198. Ardent plus de soif que devant,
Ros 6726. A cui la langue frit et art, Rend.
M 42, 11. Touz li cor[s] m'esprant et airt,
Cant voi ta faiture, Rom. u. Past. II 39, 22.
il arst de grief corocement, Dial. Gr. 13, 24.
Avis li est que de duel arge, Barb. u. M. III
212, 76. art tous de duel et d'envie, JTuim
3, 12. d'anoy tous ü coers m'art, Bast. 768.

von einer Krankheit (feu S. Antoine):
Engrutez, fevrus e ardanz Une ne vit hom
ensemble tanz, SGile 499. eb. 1307. voit ..
Contrais salir de joie .. Et les ardans destaindre,
Alex. H 1150. Mesiaus garis et
liepreus cures .., Ardanz estains, mors fais
revivre, Barb. u. M. II 437, 254. li rois vit
qu'il ardoit touz (vorher: sa plaie commença a
forseneir et li feus (Brand) i feri), Men.
Reims 132. Meseaus ou ardanz ou contraiz,
RBlois III 105, 706. eb. III 116, 1090.

refl. verbrennen: li cirges, qui s'art Por
autrui alumer davant, Joufr. 3350. ausi com
li pions s'art pour l'argent, JTuim 3, 13.
(Vgl. Fr. Petrarca im Sonett «Sennuccio,
z vof ehe sappi*im. Ardomi e struggo ancor
com' io solia.)

trans. verbrennen: astrent (combusserunt), LRois
119. avez . . Ses citez arses e ses
humes vencuz, Ch. Roi. 238. si li argoit sa
terre et gastoit son päis et ocioit ses homes,
Auc. 2, 6 mit Anm. Arse a ma terre et mon
päis gasté, MAym. 39. La terre est arse et
li päis gastés, Enf. Og. 494. Genz ocistrent,
viles ardirent, GGui. II 9017. Vont toute la
I contrée ardant, eb. II 10810. a droit regarder

Devoit l'en ses livres arder (Reim\), VGreg. 1
1852. Ainceis li fai toz les membres
trenchier, Ardeir en feu ne en eve neier,
Cor. Lo. 196. Mes il n'avoit antancion N'au
6 cors n'a la procession, Qu'il vosist qu'il
fussent tuit ars, Ch. lyort 1277. Vit un lion
an un essart Et un serpant qui le tenoit
Par la coe et si li ardoit (versengte) Trestoz
les rains de flame ardant, eb. 3350. Amis,
fains sui et tu es feus. Douls amis, or vous
mettés ens, Et m'argiés dehors et dedens,
Dits de l'âme A 17]. male Hamme les arge,
FCand. 21. Que chancre li arde la bouche,
Mion I 210, 588. Tout vif me puisse l'en
arder <: garder). Rose 4349, Aucunes fois
seult l'en baisier Tel main qu'en vodroit qu'el
fust arse, eb. 8131. ardoir en un bordel, $. bordel.

ausbrennen (eine Wunde) : puis covient la
90 ploie et talhier et ardoir, Poème mor. 401c.
ardre ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
fig. jem. in Glut versetzen
: Son bel cors
qui m'art et esprent, Ombre 183. mis m'a
en oublianche Cele qui m'art et esprent,
J Rend II 19. parloit au malfé mëisme, Qui
96 li aprist l'enghien et l'art Qui tout le mont
déchoit et art, Eust. Moine 16.

ardant pc. prs. adj. brennend, heiß:
Ains puis cel terme ne avant Ne fist si
caut ne si argant, Pere. 19136. Droit a Teure
de nonne fist ehe jour si hardant Que...,
BSeb. XXII 401. Poindant pulre e ardanz
herbes sus asseoir (auf eine Wunde), Poème mor.
401 d. Quariel et sajaites argans, Perc.
9203. d'argans amours, Rom. XXIII 252,
36 20. dame .. fiere et argans, Chansons et dits artésiens
XII 97. Avoec lui fu Girars la
Truie Et Girars de Marque et siergant, Qui
partout aloient argant (eifrig), Mousk. 21664.
feuerrot: garnemenz .. De soye ynde,
blanche et vermeille, Jaune, vert, sore,
ardant et perse, GGui. II 11516.

ardamment adv. heiß, eifrig: ardenment,
Leg. Gir. Rouss. 75. ardemment s'entrament,
JRose 19331. argamment, Lég. d. PiL 364.


vol:1-col:509-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ardure s. /.

DMF: ardure

Hitze, Glut: Tardure (des Feuers) Plus
que devant la moitié dure, GCoins. 249,* 471.
Que plus a li feus couverture, Plus eschaufe
et a ardure, Pyr. Malk. 34. Tost devenra
la tere obscure, De toutes pars venra Tardure,
Dont cascuns iert mors et estains, Regr. ND
171, 8. la très grant ardure Que tuit

li chaitif soffrent senz fin et senz mesure,
Gir. Ross. 178. garist .. d'ardëure, RAlix.
191, 3. GCoins. 266, 222. pour oster Tardure
des ieulx. Bull. S AT 1904 54. Quant pert
(d. h. part) la froidure Et revient Tardure
Dou tans qui m'agree, Rom. u. Past. II 19, 2.

fig. Hitze, Eifer: la grant guere dont il
sont en ardure, RCambr. 5497. por la grant
ardure D'avoir conquerre et assembler,
Rose 174. en ardure Sui de desirrer Si faitisse lô
créature, Tr. Belg. II 147, 17. La dolor et
Tardure Ke me fait endureir (Minne), Wackern. Afs. L
16, 3. Qui les huys veille en
grant ardure. Clef. d'Am. 346. Femme chaste 1
226. Claris 4015. de grant ardure Vous
vënoit et de grant luxure, Barb. u. M. IV
270, 161. Famé est chevaus de grant ardure,
Jongl. et Tr. 80. Lors point Blanchart par
merveilleuse ardure, Mitt. 176, 21. Puis le
feri par tel ardure Qu'il le fent jusqu'à la
ceinture, Reinsch KE 70. De mautalent et
d'ardure Devint plus vers d'une raine,
Rom. u. Past. III 41, 69.
are adf. s. arre.

vol:1-col:510-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aré s. m.

DMF: 0

gepflügtes Land, Acker: Tant fuit par
chans et par arez, Ren. 2602. se metent par
uns arez, eb. 18293.

vol:1-col:510-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

areance, arreance s. f.

DMF: 0

Maßnahme, Anordnung: Quant vit que 80
il pot chevauchier, Lors n'ot cure de plus
targier Que l'arreance ne pourvoie Comment
tost soit mis a la voie De retrouver, s'il
puet, celi, Cleom. 7905. Arreée fu l'arreance
De la feste, eb. 16049.

(Wohl)verhalten, Mäßigung: le contenance
Et le maintien et Tarreance Du chevalier et
de s'amie, Escan. 8765. est de si fol maintenement
qu'il n'a en li ne conseil n'arreance,
Beauman1. 21, 16.

vol:1-col:510-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arecier (zu a roit) vb. ab s. und trans. steif machen:

DMF: arecier
De sa
chemise la decuevre. Puis si comence a arecier
(Vorbereitung zum Coitus), Barb. u. M. III
366, 273. qant tu a^esces, Fais tu eschaces
jamberesces (ebenso; sott wohl eine Frage sein), Ren.
28381 (M VII 581). Hersent la tricheresse
Cele qui toz mastins aresce, eb. 28412
(M VII 612). [vgl. Godefroy I 391b.]


vol:1-col:510-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aree s. f.

DMF: arée

Ackerland: N'i a buef ne charue ne vilain
en aree, Rou II 695. Si sont plainnes les

praeries Et les arees et li sonbre ( Var. Les arees
et les essombres), Que Tan ne puet esmer le
nonbre Des chevaliers, RCharr. 5629. fuit
par chans et par arees, Ch. lyon 2807. Gardez
que ne mi faciez mal; Car mes peres est en
Tarée, Ou il esploite son jornal, Rom. u. Fast.
II 68, 14. Coillir fromant en une aree
Vit le fremiz per aventure, Lyon. Ys. 1845.
Li mareschaus qui Tost devance, Va les
arees pourprenant* GGui. II 6009. Issent
des jardins es arees, eb. II 7038. eb. II 10655.


vol:1-col:511-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


areer, arreer vb.

DMF: arreement

trans. mit sücht. obf.x zurecht machen:
Li rois Carmans et la rdyne Orent ce lieu
pour Clarmondine Si arreé que je vous di,
Cleom. 8011. moult les orent païen mal
arreés (die von ihnen besetzten Orte), Bnf.
Og. 7679.

besorgen, versorgen' Car arreees telement
Furent (les noces) qu'il afiert a tel gent,
Cleom. 118.

anordnen: Et je dou tout a ce m'otroi
Que vous i vorrez arreer, Cleom. 10949. cele
besoigne arreer, eb. 11148. son affaire arreer,
Bnf. Og. 1. Berte 1482.

mit pers. ob/. :

fern, zurecht machen: Si
mal arré (für arreé, wie conu für con'èu u.dgl. ?)
et si deffait, Barb. u. M. I 231, 696.

jem. zum Ritter schlagen (?): Berte 3390.
80 jem. versorgen: Moult fustes dont mix
areé, Fait li Gavains, que je ne fui, Aire per.
3034. Ainz a le cheval conreé Et bien de
lltiere arreé, Claris 9349. eb. 10180.

jem. unterweisen: Les serjanz de touz le^
85 mestiers De laienz si bien arrea C'ainc puis
nuz ne s'en desrea, Escan. 3093.

jem. im Zaum halten, mäßigen: Les compaignons
entour convient qu'il les arroient
(die hitzigen Spieler), GMuis. II 5.

refl. sich zurecht machen : Gaufrois Tentent,

tantost s'est arreés; Encontre Charle s'en va
tous aprestés, Enf. Og. 129.

sich auf stellen: Mult est li mors hardie
qui en tel liu s'aroe, RAlix. 522, 9. GGui.
45 II 2707.

areeement adv.: a ce mengier Ne fist
pas de servir dangier, Ainz servi si arreement
(viers.) Et si très gracieusement..,
Escan. 14321. [Godefroy I 886c.\

aregner vb. s. aresner.


vol:1-col:511-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


areine $. f.

DMF: arène

Sand: Trusqu'a le mer en retentist la

raine (l. Taraine), Cov. Viv. 1658. l'arainne,

Erec 6762. Des cinquante nés qu'il ameine
Traist sa gent fors en mi Tareine, Troie 7286,

Fors as plains chans, en mi Tareine, eb. 7718.
li oes (Si) .. Le monde senefie et la mer et
Taraine, RAlix. 8, 8. l'abat mort en Taraine,
eb. 27, 12. Se il avient que la fonteine Seit
de limon et de tai pleine, Do ruissel enleidist
Tareine (nach Boucheries Lesung), LMan.

491. cleire plux ke ruisiaus sor arainne,

Bern. LHs. 241, 2. Tristran saut sus: Taraine
ert moble; Toz a genoz chiet en la glise,
Trist. Bér. 956. se pasment en Tarainne,
Gayd. 69, chargeoient l'arene Pour faire le
mortier ou chief de la montene,( **montaigne),
Gir. Ross. 230, Lors s'en viegnent par une
araine, JRen. 19742. Un blanc chevrel a grosse
vaine Virent passer par une araine, Mêon II
351, 634.

Sandstein: les murs d*araine, RAlix. 9, 35.
mur d'araine, Blancandin 930. un chastel
Dont fet estaient li crenel Et li mur de pierre
et d'araine, Claris 2987. mur d'arene bis, Venj. Alix. Jeh.
199. De Dordone ont vëu le palais
honoré. Les murs d'araine bis et le bos et le
pré, RMont. 88, 18. Qui vëist les murs de
areine bis (Reinsch setzt arein), Guil. JND 70.
conduit d'araine, Cleom. 2906.
arele s. m. $. arere.

vol:1-col:512-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arenardir vb. 80

DMF: 0

refl. zu den Mitteln der List greifen: bien
s'i sont arenardi, Cour. Ren. 8337.

vol:1-col:512-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arenaudir ob.

DMF: 0

trans. überlisten (?): Renaut (der Graf von Boulogne, in der Schlacht)
n'est pas des
derreniers; Il ne pense mie a deniers, N'a
gent de vile arenaudir, Ainz fait la noise
resbaudir Et les rens ajouster ensemble,
GGui. I 6966.
[Godefroy I 888c: maltraiter.]

vol:1-col:512-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arendre vb.

DMF: 0

trans. übergeben: S'on la m'arent, volentiers
la prendrai (la terre), Mitt. 251, 6.

vol:1-col:512-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arengier vb.

DMF: arrangément

trans. reihen, ordnen: Desus les murs ont
quarreaus (Quader) arengiez, Cov. Viv. 801.
Si com Guillaumes dut son jeu arengier
(Schachfiguren aufstellen), eb. 992. Eracl.
2187. Quant les (les evesques) vit tuz ensemble
entur lui arengiez, SThom. 1493.
Méon II 295, 76. la chevalerie Qui iluec ert
sor le port arengie, Enf. Og. 7521. En deus
parties arengiez, Si con leur conduiteur le

reuvent, Vers la gent de France s'esmeuvent,
GGui. II 7046. li vergiers Ou tant d'arbres
ot arrengiés, Watr. 94, 336.

mit Reihen belegen, durchziehn: Tot li
Slarris et li erbu Sont arengié des abatus,
Escoufle 1277.

refl. Reihen bilden, sich ordnen; eil dedens
as murs s'arrengent, Guil. PaL 5073. As
païens traient qu'il voient arengier, Aym.
10 Narb. 1140. Qui un des pers (von den Weinen> die der König zu Pairs ernannte)
porroit avoir
Ne por argent ne por avoir Desor sa table
a son mengier, Molt s'i feroit bon arengier,
Barb. u. M. I 168, 198.

arengieement ado. ordentlich: Gardez
que vos cbeveulx, vostre coiffe, vostre
cueuvrecbief et vostre chapperon et le surplus
de vos atours soient bien arengeement et
simplement ordenés, Ménag. I 15. Gelluy
de l'assemblee qui aroit femme si obéissant
qu'il la peust arrangeement et sans faillir
faire compter jusques a quatre, eb. I 140.


vol:1-col:513-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arenos, e adj.

DMF: aréneux

la mer arenose (im fernen Osten), Prestre
25 Jehan in Ruteb. II 458.


vol:1-col:513-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arentement s. m.

DMF: arrentement

Verpachtung: arrentemens, Rois. 49, 12.
[Godefroy VIII 170a.]

vol:1-col:513-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arenter vb.

DMF: arrenter

trans. mit einem Tribut ausstatten: Mondes,
cilz qui a toi s'arente, De dure mort
sa vie arente, Watr. 157, 68,

verpachten : se il chel yretage avoit arentet
ou vendut, Rois. 63. eb. 60, [s. Godefroy

VIII 175a.]

pachten: Il sanlent que tout ayent tous
visces arentet, Car nuis n'est bien prisiés
s'il n'en a grant plentet, GMüis. I 344.
arenter ≈ GermaNet:zusagen ⇔ WordNet:accept=synonym
fig. Zusagen
: j'arant men retour As grais
chaippons, Bern. LHs. 78, 6.

refl. sich zinspflichtig machen; li (amor)
a bien rentee La jens qui s'i est arentee,
Des que primes s'i arrenterent Cil ki a li
rendant rente erent, BCond. 127, 130. Mondes,
cilz qui a toi s'arente, De dure mort
sa vie arente, Watr. 157, 67.

arenté pc. pf. adj. gewôhnlichiTout'visce,
trestout mal estoient arrentet, GMuis. II 47.
arenteement adv. gewohnheitsmäßig:
50 Chascun jor en rantecmant (/. enranteemant
oder mit Var. aranteemant) A l'issir
de l'huis les (ses berbis) contoit, Dolop. 291.

s. Du Gange arrentare, arrendatio.
areonder vb. s. aroonder.


vol:1-col:514-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


areor s. m.

DMF: areur

Pflüger: arator: erour, Gloss. 7692 163.

vol:1-col:514-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arer vb.

DMF: arer

ab s. den Acker bestellen, pflügen: arare:
erer. Gloss. 7692 163. Trovat le rei Hugon a
sa charrue arant, Karls R 283. Cil arerent
ki voldrent, ki volt semer sema, Rou II 717.
eb. II 2584. ne erent ne ne semment, RClary
65, Tiex fuet es chanz ou here ou herce,
GCoins, 621, 194. s'en rêvait aux chans arer,
Barb. u. M. III 6, 119. li coltres aranz,
Karls R 285. aveit ses bds bues e sa chaîne
arant, Rou II 1237. Aroit cel jor une
karue, F erg. 10, 26. in Redensarten: De
buef et d'asne vont arant (die Gott und der Welt zugleich dienen wollen
), Ov. Met. 45.
or an sai plus que bues d'arer, Clig. 1032.
S'engin ne me faut et baraz, Dont je sai
plus que bues d'arer, Ren. 8829. ebenso eb.
5564. 17228. Plux sai d'amors ke bues d'areir,
Bern. LHs. 256, 8. ebenso Fl. u. Lir. 626.
Rose 14031.

trans.: terre volt arer, Rou II 1226. li
ierceour ma mere Qui ses tieres ercent et
erent < : trespasserent), Perc. 1613. Il me
vendra mes bues requerre, Quant il voudra
arer sa terre, Barb. u. M. III 858, 44, con
miels est la terre aree, Plus i vient de fruit
et de blee, Mahom. 75. Il seimme seigle, il
here aveine, LMan. 683. ton champ arer,
Rem. Am. 401.

fig. : autre champ me convient
arer. Rose 22213.

übertr.: Dont sont li tous des boes en l'us
de nostre possession, cant les concordanz
vertuz erent (exarant) la durece de nostre
pensé, Job 348, 19.


vol:1-col:514-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arere (lat. aratrum; nfz. araire) s. m.

DMF: arelle

(s. G. Parisy Rom. XIII 130; A. Tobler,
Ztschr. f. rom. Ph. IX 149. W. Foerster, eb. XXIX 1 u. 232
; Af. Roques, Rom. XXXIV
478. [Meyer*Lûbke> Roman, etym. Wörterb.
602])

aratrum: carue ou arelle (durch Dissimilation;
anders W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XXIX
3), Olla. Nés a la queue d'un
ar(be)ere Disoit le salu la dieu mere, GCoins.
618, 49. Nés a la foiz bez (l. lez) son ar(r)ere
Saluant aloit la douce (l. dieu) mere, eb.
620, 133. GCoins. bei Raynouard Lex. rom.

Il 110a. A l'arere u a la karue, Ferg. 11, 26

Var. Peu vaut l'afaires (/. àreres) sans le
coutre, Mousk. 29235.
areseier vb. s. arecier.


vol:1-col:515-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


areslé (»a resié s. m.?) s. resté.

DMF: 0


vol:1-col:515-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aresner vb.

DMF: arêner

trans. mit dem Zaume (

Zügel) anbinden:
Son cheval en son bras aresne, Ch. Roi. fragm. Ion.
II 173. Og. Ban. 5772. eb. 6023.
Sun cheval aregna defors, Rou III 293.
lOChascuns aresne son cheval, Troie 22172.
A une branche par la resne Ot le gringalet
aresné, Erec 3955. Si a son ceval arresné
A l'arbre et vint a lui a pié, Perc. 10289.
J'arestai, Mon palefroi arresnai, Rom. u.
IS Post. I 65, 16. ce bon destrier nos lairés Qui
la defors est aregnés, Ferg. 91, 23. De vo
cheval a terre descendés, A un arbre, s'il
vous plaist, raregnés, Aub. 559. Tous lor
quatre chevaus ont illuec (desos le pin)
aresnés, RMont. 89, 16. Baiart i aresna (a
son espié), eb. 235, 12. Sa baniere ficha illuec
enmi le pré, Son bon destrier Baiart a illuec
areiné, eb. 320, 13. Par defors le mostier ot
un peron, Un anel i ot d'or grant et reont ..
Son destrier i aresne li frans Aiols, Aiol 1895.
Claris 8704.

am Zaume führen: Prinsaut font traire
en destre, soef en aregnant, Jerus. 3955.
Lor escus et lor armes font avec els porter ..
Et font as esquiers les chevax aregnèr, God. BouiU.
112.

vgl. Du Cange areniare (aregner).


vol:1-col:515-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arest s. m.

DMF: arrêt

Aufenthalt: Leiz li fix arrest, Rom. u.
35 Past. II 45, 16. Li chevaliers sanz nul arest
S'an vet poignant par la forest, RCharr. 301.
Ala toute jour, sans arrest, Cleom. 9472. Or
i alez tost, sans arrest, eb. 13020.

Auf halten, Hinderung: Sire, moût vos
amoe Avuec moi; quant einsi vos plest, Je
ne metroie nul arrest Sor vos, mes a Deu vos
cornant, Mer. 5378. Nés diex n'i porroit
mettre arest (es verhindern), GCoins. 497,

110. Je voil qu'il ait la compaignie Bel
Acueil, puis que il vous plaist; Ge n'i métrai
ja mes arrest, Rose 3336.

Beschlagnahme: Beauman1. 15, 24. Rois.
3, 4.

Beschluß, Festsetzung: si comme nous
60 avons vëu par les dites lettres et arries fais
sur ehe, Rois, 353. par arriest de nostre
parlement, eb. 353.

vol:1-col:516-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arestage $. m.

DMF: arrêtage

Aufenthalt: trop fe(s)tes arestage, FCand.
160. lusqu'a Arras n'i ëust arestaige, Mitt.

85, 15. sans nul point d'arrestage, Enf. Og.
377. BSeb. XVII 761.

arestaison, ares tison s.f. s. Godefroy I394a.


vol:1-col:516-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestal s. m.

DMF: arrêtal

Aufenthalt: Mais Jordains l'anfes n'i fist
lonc arrestal, Jourd. Bl. 2860. Et cil en monte
amont sans arestal, Mitt. 219, 1. eb. 219, 7.

vol:1-col:516-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestance s. /.

DMF: arrêtance

Aufenthalt: Et Cleomades la fiance En
a prise sans arrestance, Cleom. 10068.

(fester) Aufenthaltsort Wohnort: s'il n'a
point de certain liu la u il demeure, si comme
moult de gent qui n'ont point d'arestance,
Beauman1. 31, 14. Querez vostre arrestance
aillours; Ci ne sera plus vos séjours, Cleom.
14321,


vol:1-col:516-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

areste (arester) s. f.

DMF: arrête

Zögern, Aufenthalt: Tantost geta sans
nule areste La corone jus de sa teste, SGeorge
105. la teste Li fait voler sanz grant arreste,
Claris 566. Les dames qui vinrent pour feste
S'en ralerent sans point d'arreste, Jeh. et Bl.
3446. s. auch A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 356.

in der Rechtssprache : se hostes de l'eglize
devant ditte fourfait sour notiere et il se
part des arrestes dou lieu ou il ara meffait,
Taill. Rec. dfAct. 293.

vol:1-col:516-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

areste (tat. arista; nfz. arête\ s. f.

DMF: arête

[W. Meyer-Lübke, Rom. etym.Wôrterb.648] Granne, Gräte:
arestes (gloss, agunes «
awns oder ânes), Walt. Bibl. 155. Le poil ot
gros et dur et poignant com areste, RAlix.
319, 8. orge ki est plains De paille et de
poignant areste, Rend. M 176, 9, Quar une
areste de poisson Li aresta ou gavion, Barb. u. M.
III 6, 147. eb. III 9, 239. Demande
poisson a areste, eb. III 381, 48. De pierre
estoit li poissons, mais il ne failloit riens en
sa fourme, ne yex ne areste ne colour, Joinv.

402 e. maint poisson .. Dont bien scevent
oster l'areste Et la char a eulz retenir, in
Ruteb. I 451. Langue n'est mie sans areste
Dont avocas porte la teste (den zugehörigen Kopf), VdlMort
184, 1. De quarriaus aguz
comme arestes, GGui. II 8957. les choses
sécrétés Qui sont sanz os et sanz aretes, Vieille
36 (Geschlechtsteile). Minimalwert: N'en fist
le vaillant d'une areste, GGui. I 4950.

übertr. Mangel, Gebrechen: a une (oon
den vielen versammelten Mädchen) n'i areste,
Qu'il n'i voit une, n'ait areste, Brach 2271.
areste2 ≈ GermaNet:Rippe ⇔ WordNet:costa=synonym
Rippe des Blattes
: il n'y a point de fueille
(am Kohl, durch Raupenfraß) fors les arrestes,
Mènag. II 50. le Jaune (des choulx), c'est
assavoir les arrestes ou veines, eb. II 143.

der harte, hornartige Teil einer Federt
se vostre esprevier avoit aucune fain, les
bons espreveteurs l'appercevroient a l'arestre
des plumes ou il avroit raies de travers,
Mènag. II 287.

Rippe, Ecke eines Baues: a cest esligement
est li tors tornee a huit arestes,
WHon. XVII. one toor (une tour) a chine
arestes, eb. XL.

erhöhter Rand (?): Et li chevaus contre
1'areste D'un fossé vint de tele esclate Que
li ribaus (der reitet) a terre flate, Mont. Fabl. 20
III 65.

vol:1-col:517-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aresté adj.

DMF: 0

dornig, stachelig: Une corone fistrent
d'espines arestee, Ch. cygne 132.

vol:1-col:517-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestebuef (nfz. arrête-buf) s. m.

DMF: arrête-boeuf

2b eine Pflanze: s. Varnhagen Afz. W. 4.
[Godefroy VIII 177b.)

vol:1-col:517-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestee s. f.

DMF: arrêtée

Aufenthalt : Et la contesse n'i a fait arestee,
En la chambre entre, Mitt. 71, 17. [Godefroy SO I 392c.)

vol:1-col:517-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arestement s. m.

DMF: arrêtement

Aufenthalt: En Orliens entre, la cité
seingnoris, Jusqu'an la sale n'ont arrestement
pris, Jourd. Bl. 3632. Par une valee s'en
va C'onques ne fist arestement, Ferg. 4, 17.
Mitt. 212, 26. eb. 216, 15.

vol:1-col:517-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arester vb.

DMF: arrêtément

(Über die Flexion s. Lângfors, Regr.ND S. LXXIX
; [H. Suchier, Aue. S. 82])

intr. anhalten, verweilen: Gesques al rei
Gormund n'areste, Gorm. 49. Sanz arester
et sanz seoir, Ch. lyon 802. Or mes n'i
viaut plus arester La dameisele, eb. 3042.
An mon cors por qu'arreste m'ame? Que
fet ame an si dolant cors? S'ele s'an iert
alee fors, Ne seroit pas an tel martire, eb.
3536 (Yvains Klage), tute se ost arestut
(stetit), LRois 127. Li quens Ybers n'a gaires
arestu, RCambr. 1950. De ci au gué ne sont
60 arestëu, eb. 1954. Ne daignent es rues entrer,
Defors prisent a arrester, Parton. 8778. Li
cers n'ot cure d'arester, Ferg. 4, 14. Durbans

entent bien et perçoit Que il n'a talent
d'arrester, Cleom. 11985. trop soumes arrestu,
Enf. Og. 2884. il n'a arrestëu, eb. 1397, La
mere du bastard n'i a arrestëu, BSeb. XIX
10. En ce n'aresteray plus ci, RCcy 1601.

wohnen: Ne boz ne serpanz n'i areste,
Erec 1950. Ou biaulteis est et toute vaillentisse,
Lai doit amors manoir et aresteir,
Bern. LHs. 107, 4. A Rome ert mes sire
arrestans, La estoit riches et manans,
Cleom. 7243. Mais a Mestre communaument
Font leur chevaus métré et garder Cil qui
ont talent d'arrester En la cité que je vous
di (Venise), eb. 9086,

standhalten, sich widersetzen: As Longebarz
pas n'arestussent Tote la gent de Romanie
Qe ne fust destruite e honie, VGreg. A
1680. S'orent ja molt de ses escriz Ars e
destruiz e parhouniz, Quant li ainz dit
diacre Piere .. Arestut a tot son poeir, eb.
2801.

refl.t stehn bleiben, anhalten, stocken:

El cheval est Tespee arestëue, Ch. Roi. 1332.
Enmi la leçun s'arestut, JRou I 504. Enmi son
conte s'arestait (prs.). En. 1405. En un bois
s'arestut e sa gent s'aresta (?), Rou II 3999.

Et li chevaliers s'arestut, RCharr. 279. Lors
le regarde, si s'areste, Ch. lyon 3428. devaunt
lui se sunt arestëu, SThom. 580. Dreit devaunt
l'arcevesque sunt andui aresté, eb. 1831.
eb. 5370. Par devant lui s'arestit (asson. i), Auc.
29, 5 (vgl. S. 82). Kant je la vi, je
m'arrestai Et je l'ôy chanter ensi, Rom. u. Past.
II 50, 5. Iluec ne s'est plus arestus,
Ferg. 12, 28. Devant l'iglise s'aresterent
<: estriverent>, Chast. II 121. se raasturent
(/. s'arr es turent) enmi le camp, RClary 47.
ïlob. u. Mar. 385. Li riches hom ne s'arestut
(säumte), Tote la vile assembler fist, SMagd.
138.

übertr.: Arestez s'est a cest pensé, Rou
III 1017. Ne sui mie de tel richesce Qu'a
mei vus deiez arester De drüerie ne d'amer,
MFce Lais Eq 127. A ço s'areste lor conseuls,
Ferg. 107, 29. li tens sôés s'areste, Tr. Belg.
II 27, 2.

weilen: Son fil qui an Bretaingne estoit,

Ou moût volantiers s'arestoit, Clig. 2398.

Turnierterminus (vgl. transit Sel font
si bien a cele fois Que tos s'areste li tornois,
Parton. 7948.

trans. fern, festhalten: a l'estache leiez

et arestez, Cor. Lo. 758. celui que Kex aresta,
Veng. Rag. 510. Corant vint a Aiol, si l'arestut.
Par le irain le sacha par grant vertu» Aiol
915. redoutoit Que prières ne Farrestassent,

Cleom. 12015. se il (der Angeklagte) ne done
pleges ou que li maléfices soit trop grevables,
Fon le doit arester en bone garde, Brun. Lot.
605. de penre et d'arrester les malfeteurs,
Beauman1. 81, 14. ne les doit arrester li
paagiers se il en portent son paage, LMest.

280.

arester la resne (Zügel): De ci as tantes
n'i ot resne arestee; La descendirent el milieu
d'une pree, Aym. Narb. 4456.

besetzen: ne voi .. Pleins ne riviere qui
n'en (de Turs) soit arestez, Alise. 16.

mit Beschlag belegen: ne doit retenir ne
arriester le corps, les meubles ne les cateus
dou bourgois, Rois. 2. porra fere arester por
li fere paier, ce qui est en le justice (Gerichtsbezirk)
ou ele s'obliga, Beauman1. 2, 27.

Turnierterminus (vgl. refl.:) Car encor
truevent clers les rens, Chaçans et fuians
sains joster En grant estude d'arester,
Parton. 7916. Li tornois est bien arestés
Et bien férus et bien meslés, eb. 7959.

aresteement adv.: Poroec Fa si féru, si
aresteement, Tant fort Fa estordi que il
n'ot ne n'entent, Ch. cygne 128.


vol:1-col:519-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aresterie s. f.

DMF: 0

(aus arteria verderbt; vgl. artere)

Luftröhre (nfz. trachée-artère): que ne
paroles pas Tant côm ton morsel mengeras,
Que aucune chose des mies Ne t'entre es
aresteries, Barb. u. M. II 163, 90.

vol:1-col:519-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestëure s. f.

DMF: arrêture

Aufenthalt : A tant sanz point d'arrestëure
A(u)s chevaliers s'en retorna, Claris 11174.

vol:1-col:519-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestil s. m.

DMF: 0

Handhabe der Lanze: Et Conradin mist
Farestil < : fil> De la lance desous l'aiselle,
Tourn. Chauv. 910. Son escu prist, au col
le mist, A l'orestil sa lance prist, Bel Desc.
1379 (s. A. Thomas, Rom. XXXlll 584,
45 Anm. 5). vgl. arestuel.

arestison s. f. s. Godefroy 1 394a.


vol:1-col:519-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestos, e adj.

DMF: 0

reich an Grannen (übertr.): Moût arestouse
vie maine Ghil ki maine le plus legiere,
Rençl. M 177, 11. Hom, n'est dont te vie
arestouse, De fain, de soif, de froit penouse?,
eb. 178, 1.

vol:1-col:520-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arestue s. /.

DMF: arrêteue

Aufenthalt, Zögern: Mais or l'irai querre
sans arestue, Mitt. 161, 80.

vol:1-col:520-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arestuel s. m.

DMF: arrêtuel

(s. Diez Wb. I resta) &

Handhabe der Lanze: La lance li ra el
poing mise, Cil Fa devers l'arestuel prise,
Erec 726. Mes Erec de tant se franchist, Por
ce que cil desarmez iere. De sa lance torna
deriere Le fer, et l'arestuel devant, eb. 4047.
De sa lance l'arestuel met Devant et le fer
par derrière, Trist. Men. 1164 (um den Gegner
nicht zu schädigen
). Lor fers des lances
retomerent, Les arrestuz devant portèrent.

Car li rois estoit desarmez (den sie verfolgten),
Si n'en vuelent estre blasmez, Claris 4468.

Li sans couroit a grand randon Del fier
jusques a l'arestuel, Perc. 20157. Ves ci ta
mort en l'arestoel (so Hds.) De ma lance, se
ne t'en vas, Amad. 6004. Quant vous dites
si grant otrage Que de l'arestoel de la lance
Me feriiés (so Hds.) ja sans dotance, eb. 6043.
eb. 6055. Sus l'arestoel s'apoie, BSeb. XXV
763. vgl. arestil. [Schultz Höf. Leb. 11 24.]


vol:1-col:520-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


areter vb.

DMF: areter

trans. anschuldigen: De träison ne fui
ainz arestez, Cor. Lo1. 1412. Ge vodroie
morir ainçois Qu'Amors m'ëust de fausseté
Ne de träison areté, Rose 3104. [Godefroy I 394b.]

vol:1-col:520-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arëure s. f.

DMF: arëure

(s. Thomas Mil. 67)

Gaaing de soc et d'arëure, Ruteb. I 156.

De buef et d'asne vont arant; Mes dieux
deffent telle arëure, Ou. Met. 45. (gelyne)
plus patile pur un ooef Ke pur sa arure feet
un bouf, Walt. Bibl. 152.
argaise s. f. s. agaise.


vol:1-col:520-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argent s. m.

DMF: argent

Silber : De lor trésor prenent For e l'argent, *0
Alex. 106a. qui verroit quant la boche oevre,

Ne diroit mie que li dant Ne fussent d'ivoire
ou d'arjant, Clig. 832. gravele Qui plus
estoit luisanz et bele Que n'est fins arjanz
esmerez, Guil.d*A. 1791. Quant U fins airgens
soubtuels Est aveuc For en jointure. Dont
di jes (l. jeu), se m'äist deus, Ke Ü airgens en
valt muels, Bern. LHs. 313. Ne fust si lie
por mil mars d'argent blanc, Jourd. Bl. 1609.
riche toissu d'argent, Barb. u. M. III191, 17.

in der Heraldik: Ainz comanda eneslopas
Con cil qu'an tornoi velt entendre, Un escu

a sinople peindre Sus argent et quatre vint
lances; Vermeilles fist ses conoisances Et
son heume et son escu, Joufr. 900. Li fix le
roy l'escu d'argent Portoit a un demi lyon
Vermeil, borde d'or environ, A deus bendes
vers toutes seules: Burele d'argent et de
geules Raloit Hector l'escu portant Au noir
demi lion rampant, Escan. 3594. 3598.

Geld: Vaillant un marc d'arjant avons,
Guil. d9A. 1873 (ivorher v. 1654 heißt es von demselben Petragei
Deniers jusqu'à vaillant
un marc). Mes l'arjant me'metez el poing,
eb. 1880. Qu'avez vos fait de nostre argent ?,
Barb. u. M. I 244, 59. Un asne qu'il trovai
a vandrePor certain pris d'ergent vai prandre,
Lyon. Ys. 894. Bartsch Chrest. 37, 5. Mousk.
9857. Sone 12065. li paiagers doit retenir
les homes .., tant qu'il ait gage ou argent,
LMest. 280. par argent se gouvernent et
font les choses et le fait de ce monde, Mênag.

I 221. liquelle somme de florins avoit esté
mise et baillie en le warde et gouvrenanche
des wardes «des orphenes comme argens des
orphenes, Rois. 167. sprichw.: J'ai dit dire

an reprovier: Boens merchiez trait de borce
argent, Bartsch Chrest. 46, 32. Kant faut
l'argent, Lors est l'amor faillie, Oxf. LHs.

II 13 I.

vif argent (argent vif) Quecksilber: vif
argent: quicselver, Dial, fr. fl. B 4a. tuit
(li métal).. De soufre et de vif argent nessent,
Rose 17059. d'argent vif fin or font nestre Cil
qui d'alquemie sunt mestre, eb. 17071. de
quoi qu'il (li dé) soient ploumez, sAt de vif
argent ou de pions, LMest. 183. vif argent,
Rec. Rom. 362, 5. vif argent, WHon. VIII.
BBerger 141. Dagegen ist vif argent wohl «wirkliches SilberVieille
132.

vol:1-col:521-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argenteor $. m.

DMF: 0

Versilberer: LMest. 210.

vol:1-col:521-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argenter vb.

DMF: 0

trans. versilbern (übertr.); Qui les mains
lor argente et dore, Provendes a, Barb. u. M.
I 293, 714 (Bestechung).

argentépc.pf. (ad/.): masieres argentees,
Mousk. 12294. la greve au fons (de la fontaine estoit)
argentee, Watr. 102, 50. L'argentee
couleur très blance (Silberfarbe), eb. 317, 214.


vol:1-col:521-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argentin, e adj.

DMF: argentin

silbern: encuntre les argentines ruedes
(contra rotas argenteas), Cambr. Ps. 67, 31.
en une ampole argentine, Mousk. 11484.

vol:1-col:522-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

argentine (nfz. argentine) s. f.

DMF: 0

Silberkraut, Gänserich: argentea: argentine,
lilie (Uly), Harl. Gloss. 140a.

vol:1-col:522-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argentos, e adj.

DMF: argenteux

silbern : Lors (nach dem goldnen Zeitalter)
vint li mondes argenteux, Qui fut mains que
l'or precïeux, Ov. Met. 25.

vol:1-col:522-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argentpel s. m.

DMF: argentpel

Rauschsilber (vgl. orpel, nfz. oripeau): Ord. LMest.
371. [Godefroy I 395b.)

vol:1-col:522-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

argil s. m.

DMF: 0

Qui pet orguel de soi partir, Toz dras
pet user et vestir .. Solemant ainme lou
profit De toz ses dras, ne lou délit; N'eime
lou chier ne que lou vil, L'escarlate ne que
l'argil; Meas aime une pel de monton Qu'i
ne feroit un ciglaton, Proph. Dav. 1202.


vol:1-col:522-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argile, argille, ardille, arsille s. f.

DMF: argile
[Meyer-Lübke, Rom. etym. Worterb. 641]
Tonerde (nfz. argile) :
glis (gen.glitis) : argile,
Guil. Brit. 113a; vgl. J oh. de Janua bei Du Cange glis.
argilla: argille vel gloise tenant,

Catholicon in Olla S. 12. argille: leem, Dial, fr. fl.
D4b. argilla est terra rubea, gall.
ardille, Gloss, bei Carp. ardilha. ardrille: argilla,
terra tenax, fz. lat. gloss, eb. D'ardille
fet volz et de cire, LMdn. 1037. En l'ardille
s'est tooilliez, Tant que il estoit toz soilliez,
Ren. 3957. prenez le fiel du lievre et miel
et triblés ensemble tant qu'il soit ausin
cornue arsille, Rec. méd. 31. rompirent la
paray qui estoit d'arsille, Urk. 14. Jahrh. Çarp. ardilha.

vol:1-col:522-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

argillier, arsillier vb.

DMF: 0

trans. mit Ton verkleben: puis aiez le
pot a couvercle, et soit bien arsillié entour et
un trou ou millieu, Ménag. II 257. [Godefroy 1 395b.)

vol:1-col:522-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

argilliere, arsilliere s. f.

DMF: argilière

Tongrube, Tonschicht: A ses piez qu'il ot
enbouez Et de l'arzillier(r)e enterrez, Ren.
8108. [Godefroy 1 395b; VIII 180b.)

vol:1-col:522-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argllos, argillos, ardrillos adj. tonig:

DMF: 0
ardrilloux: argiliosus, fz. lat. gloss. Carp. ardilha.
que eie (die Ackererde) ne
soit argillouse ou pleine de areine, Brun. Lat.

175. - übertr. klebrig: Peler. V 11957.
[Godefroy VIII 180c.)


vol:1-col:522-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argot (nfz. ergot) s. m.

DMF: ergot

(s. Sainéan Argot 36; [Meyer-Lûbke, Rom.
etym. Wörterb. 2895])

Sporn über dem Pferdehufe: En fu si

junchee la place Qu'cn sanc i sunt desqu'as
argoz. Mult s'i conticnent bien les noz, Chr.
Ben. 9540. ses cevaus en fu en sanc dusc'as
argos <:a[s]nos>, RAlix. 312, 26. eb. 411,

6 30 (argors).


vol:1-col:523-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argu s. m.

DMF: argu

Gedanke, Sinn: De çou qu'a enpensé a
li rois en (/. un) argu, RAlix. 386, 18. Tant
firent par leur force et par leur bon argus
C'on lez a moult loez, prisiez et chier tenus,
HCap. 159. Mais veschi mon argut qui me
fait conforter Et par coi je porrai en dieu
merchi trouver: Se j'ai dieu renoiet et volut
despiter, Onques la mere dieu ne vaus deshonourer,
BSeb. XIV 803. eb. XIII 551.
XVII 751. Elle vint as fenestres, si geta son
argu Sus le ber Baudewin; et quant l'a
perchëu, Ne fu[st] mie si lie pour le trésor
Artu, eb. XVII 629. Or me dites, amis,
apaisiés mon argu; Sont tout li enfant Rose
mort et a fin venu?, eb. XVIII 62. Bast. 815.

Rede: Si les savra endoctriner Et par
ses argus desvier Que tuit li vauront encliner,
Regr. ND 177* 7. La ont de Baudüin maint
mot amentëu, Synamonde entendoit moult
volentiers l'argu, Bast. 1336. Et je vous en
dirai tout le chertain argu, eb. 4413. Nullement
ne creroie, par me foy, vostre argu, eb.
4426.

80 Urteil: Seioit el faudestoef (der Regent),

la rendoit ses argus Et faisoit parlemens telz
c'unques ne fist nuis, BSeb. XXIV 13.

Zeichen, Zauber (vermengt mit agur) :
Créés en autre argu, car vos sors vous en
85 ment, Enf. Godefr. in Hist, litt XXII 398.
Créés en autre argu, car cist ne valt noient,
God. BouiU. 82. Ne croit en songe n'en argu,
Amad. 2332. Contre Drudain qui en l'argu
Croit certes (der vom ehernen Löwen das
40 Orakel [argument] bekommen hat, Ydain werde sein werden), Veng. Rag.
4430 (vgl. argument).
Ne a chelui a blanches armes Ne garra ne
argus ne charmes, S'encontre aus vient,
Rob. I. Diable 2952. Ains nel gari argus ne
charmes, eb. 3646.

vol:1-col:523-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argüement s. m.

DMF: argument

Urteil, Ansicht: Jusqu'à tant qu'antecris
régnera faussement Et metera le monde en
fax argüement, BSeb. XV 154.

60 Absicht: penser ne doy a tel argüement,
Bast. 2362.

Angriff, Anklage: Q'a mi voelt despiler

(= desputer) et faire argüement, Si vienge,
encontre mi, monstreir son parlement, BSeb.

XII 315. Or t'avise, Gaufer, sus ehest
argüement, eb. XXIV 126.


vol:1-col:524-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

argüer vb.

DMF: arguer

(Elym. lat. argulare, nicht arguere, s. W. Foersler, Zlschr.
/. rom. Ph. II 88. [MeyerLübke,
Rom. etym. Wörlerb. 643])

a bs. argumentieren, Einwendungen machen :

La .11. science franche et Überaus si est
logique qui enseigne la maniéré d'argüer et
de respondre, Gouv. Rois 199, 39. Se tu
veulx ainsy arguer, Je puis, pour toy redarguer,
Respondre, Rem. Am. 290. Clef d'Am.
1397. Ainsi au chevalier argue, Barb. u. M.
III 65, 127 (aber eb. v. 164: Cornent la famé
l'argua).^ argüe vistement, BSeb. XII 314.
J'argüerài a vous, eb. XII 321. s'il voilt
contre moi nullement arguer, eb. XVI 372.
Bast. 2240. eb. 2245.

Irans, mit sächl. obf.: künden, aussagen:

Se c'est voirs que li sors me raconte et argue,
God. Boniil. 80. N'estoit euvre de nature
Si comme arguoit sa façon, Peler. V 7353.

mit Reden angreifen, bekämpfen: logique
est après, une science d'arguer choses faintes
et subtiles coulourees de faulx argumens,
EDesch. P. m. et hist. 261. Et ne te dois
nul temps meler D'argüer ne de conl redire
Chose que tu lui oies dire, J Bruyant 22 a.
mit pers. obj.: fern. mit Reden zuselzm:

Se lors ne veut que nen la prie, N'argue ne
ne contralie, Clef d Am. 894. Cornent la famé
l'argua (den Ritter) A faire einsis l'occision,
Barb. u. M. III 65, 154.

fern, anklagen, zeihen (r/'a.

r.): T.Rois 129.
de ce les doit om argüeir de lur senzfege^ie
(hinc in sua periidia redarguendi sunl\ Dial.

Gr. 195, 14. li altre l'arguent et reprennent
et dient k'il soffrir ne puient la perece de sa
tevor (arguant cl reprehendunt), SSBern. 158,

19. Li quels de vos m'arguerat de pechiet
(arguet me de peccato)?, eb. 160, 23. il nous
argue de larrecin, Ménag. I 23. Peler. V
1839. eb. 1855.

fern, bedrängen, zusetzen: Tu ne sueurs
Tiebalt, ne il ne t'en argüe, Rou II 4259.

Li blans chevaliers le vsalue, De hierbregier
fourment l'argue, Rich. 4548. A la dame
respont, Qui l'argue et semont: Dame,
lessiez m'ester, Est. Jos. 672. Tant niossonent
deniers k'il puent Et le pëur de Diu

puer ruent Por le pëur des arguans, Quant
aucune fois les arguent, Rend. Ç 86, du. 10.
chil (Sains Thomas), quant li rois l'argua,
Le peur de mort puer rua, eb. 87, 4. Philemenis
d'outre la mer L'argüe moût de grant
maniéré (in der Schlacht), Troie 7303. Lors
le fiert si qu'il li anbat L'espce moût près
de la teste, Si l'anvâist corne tanpeste; Car
si l'anchauce et si l'argue .RCharr. 2743.
Lu dart d'amours, de coi argue Les siens,
RCcy 352. la vostre amors, ki molt m'argue.
En. 1733. Amors l'encuse, amors l'argue,
Ferg. 72, 6. justice L'argue (den Ritter) un
petit et atise De faire ce c'a li aficrt, Jlle
15 3807. Son neveu en apcie, car li besoins
l'argue, RAlix. 103, 5. grant force les argué,
RMont. 230, 6. De Piave aboivrent ceus
que li grans sois argue, Chans. d'Ant, U 255.
fains le destraint et argue, Ferg. 88, 20 mit
20 Anm. eb. 99, 23. dont dolors lor(I) argue,
Ch. cygne 205. Car mautalens les semont et
argue, GVian. 3020. J'ai un maiage qui
m'argue Ft joustise si durement, Barb. u. M.
II 432, 114. li maus (Krankheit) qui l'argüe
et cose, Mousk. 23788.

refl. sich beeifern, sich beeilen (d*a. r,):
Ki de bataille s'arguent et hasteient, Ch. Roi.
992. Quant de hurter s'arguet (li multuns), Ph. Thaon Comp.
1494. Chascuns
de tost föir s'argue, Erec 4878. Molt s'argüent
et molt s' ngoissent, En. 4405. Coart li lièvres
moult s'argue De cort en cort, de rue en
rue, Rcn. 11071. de mautalent s'argue, Gayd.
273. Mèon II 417, 191. Huez, ne vo(» vos)
35 veuillez de vo veu arguer, HCap. 63. BSeb.
X 917.

argiXè pc. pf. adj. bekümmert: Adont
plora ly rois de duel e de pité. Et cant
Beuvez le voit, se ly a moult pesé. Taisiez,
frere, dist il, ne soiiez argué, HCap. 44,
[Godefroy I 397b.)


vol:1-col:525-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argument s. m.

DMF: argument

Begründung, Beweis, Argument: Reimpr.
I 34. veut mostrer par argumens Et prover
k'amors de nonain N'a droit en euer de
chapelain, Jlle 5639. Li peres jura Saint
Climent K'il faussera cel argument, RSSag.
4717. Ce ne puet estre trestorné. Trestuit
li honme qui sont né Ne touroient cest
argument. Li Lyons d'arain qui ne ment
Me dist que je l'avrai, Veng. Rag. 4399. Li
lions menti et cil ment Qui cuide par son

arieragier

526

argument A force avoir la biele Ydain,
eb. 4440 (Orakel). Leur fallaces, leur argument
(der Advokaten), GCoins. 603, 434. tels
argumens qui donent foi, Brun. Lat. 9.
la chemise .. Toucha a l'un et l'autre
(Nostre Dame und ihr göttliches Kind) ensemble.
Donc c'est argu(e)ment necessaire
Que c'est le plus haut saintuaire Qu'en nul
leu puise estre trovez, NDChartr. 20. li
faiz de l'uevre est bons argumenz de veraie
dilection, Leg. Gir. Rouss. 93. Rose 5569.
eb. 13078. Mènag. I 115. - übertr.'. Si
commença, mais se la fins Respondist au
commencement* Dex li falist son argument,
Bari. u. Jos. 28 mit Anm.

argument ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
in besonderem technisch-rhetorischen Sinn:
Argumenz est a dire une chose fainte,
qui ne fu pas, mais ele puet bien estre, et
la dit on par resemblance d'aucune chose,
Brun. Lat. 518.

argument ≈ GermaNet:Mittel ⇔ WordNet:medium=near_synonym
Mittel: tous les autres estrumens Qui
sunt piliers et argumens A soustenir nature
humaine, Rose 7705.

vol:1-col:526-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


argumenter vb.

DMF: argumenter

ab s.: dialetiche unt el gangler E es
raisuns d'argumenter, Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
156, 7. [Godefroy VIII 181c.
J


vol:1-col:526-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ariehir vb.

DMF: arichir

trans. reich machen: arichit serat (ditatus 80
fuerit), Cambr. Ps. 48, 16. Maistres, or y
parra, Serai dont ainssi arichis Comme ont
lasus esté ichis?, Watr. 404, 245.
aride adj. s. Godefroy VIII 182a.

vol:1-col:526-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aridité s. f.

DMF: aridité

Dürre, Trockenheit: chi tresturnerat la
mer en aridité (convertit mare in aridam), Oxf. Ps.
65, 5.

vol:1-col:526-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arierage s. m.

DMF: arrérage

Benachteiligung, Nachteil: Qu'ele (la dame
aimée) ne doit nul servage, S'ele i voit son
aiierage, Tr. Belg. I 82, 24. il perchurent
l'arrierage, Le grant meschief et le damage
De l'enfant, Vr. An. 253. Jub. NRec. II 131.
arierage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rückstände: Beaumanx.
7, 8.

vol:1-col:526-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arieragier vb.

DMF: 0

trans. in Rückstand bringen: se les parties
, .requièrent delai dusqu'a autre jornee en
autel estât, li sires ne lor doit pas veer, s'il
n'est ainsi que le querele touque le segneur
et qu'il ne fust arrieragiés de son droit por
l,e delai des parties, si comme se li pies est

d'aucunne coze dont li sires ne pot faillir
a avoir amende ou autre gaing de celi qui ara
tort, Beauman1. 65, 8.


vol:1-col:527-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arierain adj.

DMF: 0

zurückliegend: En tempoires moult arriérais,
Mir. S. Eloi 65 a (Jahrbuch X 246).

vol:1-col:527-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arierance s. f.

DMF: arriérance

Benachteiligung,Rückgang: quel grevanche
T'av nt il et tel arieranche, Me q. Tourn. 181.

vol:1-col:527-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ariere, arier, arier(e)s, aier(es) adv. praep. adv. loc. zurück

DMF: arrière
, rückwärts: Alez arriéré,
Erec 173. ayere raleir, SSBern. 158, 8. Ne
cuident que revaingne arriéré Ja mes,
RCharr. 220. Et quant grant piece esgardé
l'ot, Arriers se trest, si ne dist mot, Gu il. d*A
. 2478. Muntent en lor chevals, arere se
sunt mis, SThom. 2268. torner erriere, Lyon. Ys.
135. eb. 695. Et volèrent läis (die Rosse beim Zusammenstoß)
ariere Si qu'il descarcent
par deriere Les chevaliers qui furent sus,
Veng. Rag. 5753. la porte qi fut overte arrier,
Og. Dan. 6022. Vint a la porte, si Pa overte
arier, eb. 6296.

übertr. wieder: reprist aleine Et les deus
yex arriéré ouvri, VGreg. I 2037. curieus
De refeire Piglise arriérés (die abgebrannt war), NDChartr.
30. Lui (den Auketin in der Schlacht
) a rescorre n'avoit pas oublié Li
dux Richars .. Aussi n'avoient la gent de
80 son régné, Maint en y ot qui moult s'erent
pené Par quoi Pëussent arriéré remonté,
Enf. Og. 6389. A le cheval arriéré recouvré,
eb. 6394. La grant clarté failli, et si fu nuis
arriéré, SQuent. 666.

übertr. aler ariere zurücktreten (von einem Vertrag u. dgl.): Barb. u.
M. III 384, 146.

übertr. métré, geter ariere: Près sui de
mort Sans nul confort, S'ele me met ariere,
Tr. Belg. II 51, 42. Femme chaste I 706. Car
genz ki n'ont point de seignor. Ont tost Dieu
arriéré gité, Dolop. 229.

métré ariere d'a. r. (jem.) um etw. bringen:
Fauls losengier ki m'en ont mis ariere, Bern. Lïïs.
197, 2. Ne ne vous metez mie arriéré
De ce dont vous estes avant, Barb. u. M. IV
485, 400.

e>tre ariere d'a. r. an etw. Schaden erleiden,

etw. nicht erlangen: Quant plus i pense, plus
i veille Nature a saveir la maniéré (der
50 Empfängnis Jesu), E ele plus en est ariere,
Guil. JND 292. li ville pour requeste que
on fache au bailliu ne au castelain, n'est

mie pour chou arriéré de se franchise, Rois. 2.
li vile de Lille n'est mie arriéré pour cesti
cose del droit ke jou leur doi, eb. 291.

mit Bezug auf Sachen: zurückgeblieben,
ariere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausstehend:
J'ai fet, fet il, al rei quanque
lui dui furnir; Ke riens en seit arere, ne
m'en puet sovenir, SThom. 5175. s'on pëust
les cuers des gens savoir, Ne fust or pais ma
joie si ariere, Bern. LHs. 314, 6.

ariere et avant, avant et ariere hin und

her: ariere e avant Nostre sire esguardat,
Ainz que le munt furmat, E ariere e avant
Cum îi corn vunt tortant, Ph. Thaon Comp.
1511. Vait en la vile chevauçant Et vait et
ariere et avant. Ains ne trova home vivant,
F er g. 25, 19. Nés li muez assez souvant
Langoie et arriéré et avant, Dolop. 79.
Moult l'ont bien atourné et avant et arriéré,

Ch. cygne 48. la joie celeste .. Ne vait mie
canjant et avant et arriéré, Poème mor. 2b.
Cil dit avant, cil dit arriéré Ne point ne
sont d'une acordance, GCoins. 244, 258. il
ne s'en acorderont pas a une raison (Rede),
ains dira li uns avant et li autres arriéré,
JTuim 172, 29. Tant leur a Berte dit et
arriéré et avant Que tant kanqu'il leur (l. li)
plaist, leur a fait entendant, Berte 2523. Tant
pense avant, tant pense arriéré, GCoins. 242,
196. Moult pense et ariere et avant, RCcy
6257.

ariere et avant, avant et ariere durchaus, unbedingt
: Bien le (das Versprochene) garde
arriéré et avant, Dolop. 109. Mais onques
avant ne arriéré Li rois n'ala celle part point,
Watr. 205, 188.

subst. Variere die Hinterseite, Rückseite:
Desus l'arriere, d'eve amont, Avoit murs et
torneles, Mer. 4272.

adv. temp. hinterher, nachher: Conseil
arriéré vait petit, Rou III 7926. Pucele fus
avant, pucele fus arriéré (vor und nach der Empfängnis), GCoins.
743, 228.

en ariere vormals: En arriéré Pot bien
conu, GMonm. 3342. pense au tans d'en
arriéré, Rend. M 177, 4.

ça (en) ariere hievor: zaenayer (olim), SSBern.
43, 38. Parle! avum en queil
maniéré Brutus aquist cha en arriéré Tote
Bretaine, GMonm. 3692. Ha, Salemon, ta
prophesie Est trop cruelment averie Que
tu desis ça en arriéré, Regr. ND 30, 3. si nos
avom çai en arreres esté en mau, Serm. poit.

66. eb. 67. Jadis avint, ou tans ça en arrier,
Enf. Og. 67. vos avez ôi ça arriérés, Brun. Lat.
673.

(Tariere von früher her: il connissoit Sepgtimium
d'arriere, JTuim 187, 10.

d'ariere, d'en ariere früher: Si com ôi
avés d'ariere, Mousk. 922. jou l'ai si d'arriéré
apris (habe mich früher so gewöhnt), BCond.
349, 2346. D'arriere l'ai bien esprouvé, eb.
10 361, 2388. d'en ariere, Mousk. 3700.

praep. loc. hinter: Ariere sei s'est reguardee,
MFceLaisF 166. ebensoMFceLaisL
196. li autre avoient passé les porz, mes il ne
savoient pas ce que fet estoit arriérés els,
Turpin 1 28, 6. il remest arriéré Ses gens
et fu de grant maniéré Pensis, Ch. JI esp.
2377. il Tabat Arreire lo cheval tot plait,
Joufr. 3268. ariere dos, s. dos. ariere main, s. main, ariere pié, s. pié.

àet aider trestoz ilokes astoit éuz de grand
ammiration (apud omnes illic magnae admirationis
habebatur), Dial. Gr. 16, 24. ahier
les siens et ahier les oez des proimes (apud suos et proximorum oculos), eb.
24, 6. devenz
ahier soi (apud se intus), eb. 26, 16. ahier cest
Romain bore li Toivres fut eissuz de son
canel, eb. 161, 7. en aier: en aier cui nen
est nuis chaingemenz nen unbres de nul
entrechaingement (apud quem non est transmutatio
nec vicissitudinis obumbratio), Greg.
Et. 20, 2. en aier les Jeus (apud fudaeos), eb.
28, 34. li parolle estoit en aier deu (uerbum erat apud deum), eb.
29, 16. ferons mansion
en ayer luy (mansionem apud eum faciemus),
SSBem. 13, 7. ebenso eb. 18,24. en ayers deu
(apud deum), eb. 18, 26.

arierement ado. loc. zurück: Or est
Laiis tant seulement Remés a pié arierement,
Claris 17107.

vol:1-col:529-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ariereban s. m.

DMF: arrière-ban

li troi mile chevalier Dont IUes fist
l'arriereban, Ille 2881. Comandés Que l'arierebans
soit mandés, Veng. Rag. 2864. menderai
por fere vos âie L'arriereban de France la
garnie, Aym. Narb. 1115. Gaufr. 18. Mousk.
911. eb. 29531. Banc et arerebanc, Gir. Ross.
160.


vol:1-col:529-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ariereconsei! $. m.

DMF: 0

verspäteter Rat: Tout c'est or ariere
consaus, Escoufle 6281. eb. 4889 (wo Mussafia die Hds
. in Schutz nimmt).

vol:1-col:529-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ariereeuer $. m.

DMF: 0

l'erierecuer (einer Kirche), MSMich. 344,


vol:1-col:530-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arierefief s. m.

DMF: arrière-fief

Afterlehen: il a fet de son fief ou d'une
partie de son fief arierefief, Beauman1. 2, 4.

vol:1-col:530-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arieregarde, ariergarde s. f.

DMF: arrière-garde

Nachhut: L'arieregarde fist Guillaumes
li bers, Nymes 872. Car il se vauront ja
melier A cels qui font l'arieregarde, Ferg.
132, 27. Mahom. 73. Enf. Og. 577 (arriergarde).
Ren. Nouv. 3514.

vol:1-col:530-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arieregarderie s. f.

DMF: 0

Li rois commande s'arrieregarderie A
Gallerant de Mollant ou se fie, FCand, 63.
arieremaln adv. s. main.


vol:1-col:530-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arierer, arririer vb.

DMF: arriérer

Irans, übertr. zurückbringen: en perece n'a
riens fors mauvaisté; Ce pert a maint, qui
en sont arieré, Enf. Og. 7810. Cis coups a
moult Brunamon desivé Et son cuidier durement
arriéré, eb. 3965. Cuidiers a maint home
arriéré Et savoirs maint home alevé, Cleom.
1233. Bien on porroient arriérer L'ouvrage
dont il veut ouvrer, eb. 13509.

benachteiligen, verkürzen: por choze que
li peres al(en)t fourfait, il (die vorher geborenen
Bürgerkinder)
n'en sont ne n'en
doivent yestre arrieret, Rois. 12, 2. Et quant
il est desatiriez Et d'aucune chose arririez
(nicht versehn), Mont. Fabl. III 87.

vol:1-col:530-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arierir vb.

DMF: arriérir

frans, hintansetzen, verschieben: li champs
de bataille en seroit arieris Pour savoir se
li rois fu ensi a fin mis, BSeb. XXIV 214.


vol:1-col:530-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arilen s. m.

DMF: 0

Arianer: tuit estoient arrien, S Martin S.
347. eb. 368.

vol:1-col:530-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arimee s. f.

DMF: 0

La barge fu mult bien rivee Por desfendre
de l'arimee; Que il tresperceront les barges.

Se il encontrent les ewages, Blancandin 2762
(nfz. arrimer nicht glbd.).


vol:1-col:530-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arire (lat. arridere) vb. trans. anlachen

DMF: 0
, anlächeln: A la puciele
ki l'arrist, Perc. 4037. He dex, s'ensi m'avoit
aris Par amours une seule fois Celle ..,
BCond. 273, 153, Carités et largecce courtoise
gent arrïent, GMuis. II 74.


vol:1-col:530-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arismetique s. f.

DMF: arithmétique

Arithmetik: Et la seconde (fee) mist sa
painne An arimetique portreire, Si se pena
moût de bien feire, Si com ele nonbre par
sans Les jorz et les ores del tans, Et l'eve

de mer gote a gote, Et puis après l'arainne
tote Et les estoiles tire a tire Bien an set
la vérité dire Et quantes fuelles an bois a:
Onques nonbres ne Fan boisa, Ne ja n'an
mantira de rien. Quant ele i viaut antandre
bien; Teus est li sans d'arimetique, Erec
6757. HAndeli IY 146 (das Treiben der Arithmetik)i.
Mousk. 9762. armetique .. parole
del nonbre de totes choses, et cil qui cele
art sest et entent bien del tot, se il voit une
haute tor ou un haut mur, il savra bien
quantes pierres il i avra ou quantes gotes il
avra d'eve en un hanap ou quanz homes il
avroit en un grant ost, Turpin I 37, 2.
arimetique, eb. II 72, 21. Bons clers est ..
d'artimetike Par artimetike sëust Quans
quarriaus tailliés il ëust En une tour u en
un mur Ou autre conte plus sëur, Mahom. 4.
La .V. science si est arsmetique, qui enseigne
les proportions des nombres, la quele les
enfanz des gentiz hommes aprennoient por
cen que sanz arsmetique Fen ne puet parfetement
savoir musique, Gouv. Rois 200,
19. eô. 199, 30. Et sont quatre sciences au
cors de mathématique, et sont apelees par
droit non: arismetique, musique, geometrie
et astronomie. La première de ces quatre
sciences est arismetique, laquele nos enseigne
a conter et nombrer usw.9 Brun. Lat. 6.
Rose 7479. arismetique est science de gecter
et compter par le nombre de angorisme et
autre nombre commun et de mesurer et
arpenter les terres usw.9 EDesch. P. m. et hist.
262. Vaille 83.


vol:1-col:531-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arivage s. m.

DMF: arrivage

eine Gebühr fürWarendurchfuhr(vgl. rivage) : LMest
. 331. [Godefroy I 398c,]

vol:1-col:531-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arivement s. m.

DMF: arrivement

Landung: Por poi qu'a cel arivement Ne
ra perdu tote sa gent, Troie 29201. En mer
se met, si ot bon vent, En Grete prist arivement,
BarL u. Jos. 7402. Mon. Germ. hist,
XXYI 710, 43.

vol:1-col:531-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ariveor s, m.

DMF: arrivoir

Anlandstelle: s, Godefroy I 399c; Thomas
Mél. 131,

vol:1-col:531-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ariver vb,

DMF: 0

(s. Gröber Substr, 243, der das Wort für
vlat, hält, [Meyer-Lübke9 Rom, etym, Wörterb,

50 675])

intr, ans Ufer kommen9 landen: Iloc
arivet sainement la nacele, Alex. 17b. eb.

39c. eb. 40b. Iloc vait ariver (li notuniers), Ph. Thaon Best.
1923. Qui en mer entre,
ultreement Se paine d'ariver a port, U ilh
vuet que sa neis Faport, Etes 517. A esporon
se fiert en Sainne, Et li cevaus outre ariva,
Mousk. 18404. lors fist aler Les autres a
Mestre arriver, Cleom. 9078.

fig. die Fahrt vollenden, einem Werk ein Ende machen:
Une mervoille merveilleuse
Ainçois vos voil encor retraire Q'ariver
voille n'a port traire, GCoins. Ztschr. III 4.

ankommen: Et si sommier et ses hernois
Ont tant esploitié et erré Parmi le grant
chemin ferré Que arrivé sont a Paris, Poire
1331. alasmes oultre tout le jour par desers
jusques a environ heure de vespres que nous
venismes arriver a Saint Anthoine sur le flun
du Nil, S. dfAngl. 274.

bien arriver gut ankommen, es gut treffen (vgl. venir) :
Moult fui enqui bien arivez (in
den Zelten der Damen) Pour escouter et
pour öir, Tourn. Chauv. 3658.

bien (mal) ariver willkommen (unwillkommen)
sein (vgl. venir):
Vous n'estes pas
bien arrivés, Puis que de moi n'estes privés,
Rose 10825. Mal puissent il estre arivé(s),
Icil losengier plain d'envie, eb. 1056. Malement
estes arrivez. Se longuement le nous
celez, Cleom. 7037.

trans. ans Ufer bringen: il ariverent leur
nef (navem terre applicuerunt)9 Brendan 27, 8.

Al port de Sigeon tornerent, Totes lor nés
i ariverent, Troie 2210. La arivent les nés
nos barons chevaliers, Aye 59. Tout droit
au port de Bile sunt venu li Normant; Il
gâtèrent lor encre, s'arivent lor chalant, Orson
1262. Puis ont lor nef a la rive arrivée,
Lourd. Bl. 2816. et traisent leur navie et
arrivèrent devant aus, RClary 55. A tant
arivent le dromont Sous la cité, joste le mont,
Blancandin 4013. Bast. 3360. il li a bien
otroié Qu'i[l] a cel port l'arivera, Fl. u. Bl.
1367. 111 a en haute mer sa galie esquipee, Si
s'en füi.. Or m'a ici,biau sire, a vo port arivee,
Aye 49. Or nous a chi li vens u batel arrivé,
Doon 56. se li vent contraire a mi ne m'eussent
chi arivé, Lég. d. Pii. 363. s. Atkinson zu SAub
. 908. MAym. 704. Littré Hist. d. I. 1.

II 189. Sone 3160. cil qui nous conduisoient
en la galie, nous ariverent, Joirw. 228b.
Froissart bei Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. Y 334.
fig.: a dieu vos conmant, Qui m'a arrivé

a cest port, Ren. 4013. dieu[s] nous a a bone
rive Arrivé et mis nostre frere, GCoins. 65,
1619. les peines et les usages Que j'ai d'amors
et jor et nuit, M'ont arrivé a ce déduit,

Poire 371. amors qui (aber Var. u) tant arive
De biens qu'il n'i a fons ne rive, BCond. 282,
400.

refl. landen: Li maronnier s'arivent baut.
et lié et joant, Orson 278. Tant qu'il vindrent
vele tendue Au port de Tors, ou s'ariverent,
SMartin S. 3606. une galie, Qui arivee s'evt
au port, Blancandin 5549. li vaissel s'arrivent
a un port moult sauvage, Bast. 5829.

ankommen: Mousk. 13388. eb. 17286.
dont vous sovient, Quant ceste part vous
arrivastes?, Claris 20884.

vol:1-col:533-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ariver (river) vb.

DMF: 0

Irans. festnieten (iibertr.): Qui celui a
(/. a celi) son euer arive Qui de touz biens
fonz est et rive (Nostre Dame), GCoins. 616,
474. Qui arriver veut a tel rive (in den Himmel
), A li (Maria) servir son euer arive
(soll conj. sein), eb. 616, 479.

refl. sich anschließen: Grant flot de gent
après s'arive (an die beiden vorangedrungenen Ritter), GGui.
I 1031.

vol:1-col:533-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armairç, aumaire s. m. u. /.

DMF: armoire

Schrank: für Bûcher: E ço dit nostre
armaries Que deus fut sagittaries, Ph. Thaon
30 Comp. 1727. Ceste estoire trovons escrite ..
An un des livres de l'aumeire Mon seignor
saint Pere aBiauveiz, Clig. 20. Un jor quereit
en un aumaire Por traire livres de gramaire,
Troie 87. Par dedens un aumaire où les
livres met on, Helias in Hist. litt. XXII

389. A saint Maart ou grant livraire Trouvai
un livre en un aumaire, Reinsch KE 40, 2.
li livres .. n'estoit pas en memoire, Car il
ert enclous en l'aumoire Ou trésor de l'iglise
a Chartres, NDChartr. 18. für Reliquien und Kirchengerät:
Reliques e cors sainz fist
mult tost avant traire, Filatieres e testes e
altres saintuaires, N'i laissa cruiz ne chasse
ne galice en almaire, Rou II 863. l'en li garda
Et emboista en une aumaire (die dem Feinde ab gehauene Hand),
Corne se ce fust saintuaire,

Mer. 4793. armoires (: seintuaires), Barb. u. M.
I 251, 271. En Cornovalle n'ot reliques
En trésor ne en filatieres, En aumaires n'en
autres bieres, En fiertres n'en escrinz n'en
chases, Trist. Bêr. 4134. Va moi .. Droit a
l'armare qui est desrier l'autel. Un escringnet

i trouveras fremé, Celui m'aporte .. Cil
s'en torna quant il l'ot commandé, L'escring
a prins qu'an l'armaire a trouvé, Jourd.

Bl. 2298. 2302. et porvoie cele ki siert a le
glise ke lumière ne faille devant l'armaire,
Règle cist. 486. almaire (für Reliquien), Mousk
. 11323. une autre eglise .. en laquelle
gist le corps de madame saincte Barbe en
une aulmaire faicte dedans ung mur .. ;
et a par devant icelle aulmaire ung trelis de
fer pour garder ledit saint corps, S. d*Angl.
246. für Sonstiges (auch Speisen): Por
tant qu'il ait trésor en son aumaire, Tr. Belg.

II 75, 28. vesci une aumaire; .. En ycelle
aumaire ha trouvée Une toaille envolepee;
Deux fromaiges entortilliés Y trouva, Ren.
Suppl. 217 ( Var. zu Ren. 21430). Viande ne
doit nului plaire Qui tant est gardee en
l'aumaire Qu'ele put par trop tart saler,
VdlMort 212b 11. für Helme (auf die

Fahrt, auf Lasttieren, mitzunehmen) : II metent
as almaries les bruns elmes d'aehier, Et
avalent es coufres les blans aubers doubliers,

Et menèrent en destre les boins corans destriers,
Aiol 4653

(vgl. eb. 4702: Nous prenderons
nos armes sor nos destriers de pris).

bildl.: cist livres est cum armarie des
secreiz deu, LRois 4 Anm. Moult ait en li
(der hlg. Jungfrau) tresglorious aumaire, Ke
toute fut plainne dou saint espir, Bern. LHs. SO
511, 3. la benéuree Que deus aveit asëuree
E eslëue a son armaire, Guil. JND 433.
Diex consent mainte gent lor träison a faire,
Mais puis leur fait il si desclorre lor aumaire
Que trestous lor malices lor retorne a contraire,
Berte 1671. Quatre pez li a fet sor
le viaire; Tenez, sire, dit ele, tastez s'il
flaire; Ge vos en gart assez en cest aumaire,
Audigier 79. De tes (= tels) coups a en mon
aumaire assés (im Vorrat), Enf. Og. 4039.


vol:1-col:534-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armant adj. subst.

DMF: 0

verlassen, entblößt: Li Griu s'en est tornez
.. A Gorgone en vint ainz le midi passant.
Des cuverz Sarazins le trova tut armant;
Mais Hermines i ot qui en Deu sunt créant,
Crois. I 280. des armans orent miercis,
Mousk. 30008.

arme s. f. s. ame.


vol:1-col:534-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arme s. f.

DMF: alarme

Waffe : Ne n'ot arme o lui aportee Fors
que tant solemant s'espee, Erec 103. plur. Waffen:
Ancontre aus deus, soit droiz ou

torz, Vos covandra voz armes prandre,
Ch. lyon 5473. Li reis l'adube richement,
Armes li dune a sun talent, MFce Lais G 48.
Li rois descent, s'oste ses arme, Lionez son
signour desarme, Rich. 2255 (nach W.Foerster der altertümliche Plural, vgl. aber v
. 2467:
Ses armes prent). a Varme : a l'arme !, GGuL

I 5292. Dont fist criier a l'arme, HCap. 69.
crioient a l'arme, eb. 71. A l'arme, adoubez

vous!, BSeb. IV 28. A l'arme, a l'arme
crient; chascuns s'est adoubez, eb. VIII 224.

II fist crier parmi l'ost a l'arme maintenant,
Bast. 989.

a armes mit bewaffneter Hand: ains puet
(li ville), se plainte vient au reward ou a
eschevins de tel choze, .. aller a armes pour
leur bourgois, Rois. 2.

prendre (ses) armes Ritter werden : d'autrui
ne vuel armes prandre, Clig. 121. Biax fix,
dist ele, tes armes prises as; Bien soit del
conte par cui si tost les as. Et de toi miex
qant tu deservi l'as, RCambr. 1372.

d9 armes (zu subst. hinzutretend): couvretures
d'armes (für Pferde), RClary 47. cotes
d'armes, BCond. 168, 484. s. cote.

gens d9armes Reiter: Tost voit ses piétons
atournez, Et cil d'armes es chevaus saillent,
GGut. I 5293. Piétons queurent, cil d'armes
brochent, eb. I 5312. El premier front est
la pietaille, Qui des gens d'armes se devise,
eb. II 2897.

plur. Waffenhandwerk, Waffentaten: Puis
que il sunt as chevals e as armes. Ja pur
mûrir n'eschiverunt bataille, Ch. Roi. 1095.
Quant dui chevalier sont ansanble Venu as
armes an bataille, Ch. lyon 1695. N'ert mie
vilains chevaliers N'après les armes malparliers,
Ille 1610. un cortois chivelier Ke
de ces (l. ses) armes fust loeiz et prisiez,
Rom. u. Past. I 4, 22. Estrange peine i endurèrent
Icil qui d'armes se penerent, Troie
11174. de chiax qui plus y fisent de pröesches
et d'armes, RClary S. 2. plus i avoit fait
d'armes et de pröeches, eb. 98. S'en alerent
d'armes espris, Mousk. 21359. ebenso eb.
22046. il avoit les armes entrelaissiees, dont
il se soloit entremetre, Merlin II 54. [Erec
2547.] Bien sembloit qu'il fust mal menez
De jeûner et de veillier Et d'armes et de
travailliez Claris 2848. A moi vos estes
d'armes pris (habt behauptet, ihr kommt mir in Waffentüchtigkeit gleich
), Joufr. 2705.

il ne valent en armes un denier, Enf. Og. 932.
Seignour, oyez estoire de renon D'amours et
d'armes, d'ounour et de raison, eb. 241. li
contes est bonz et biauz Et plainz d'armes
et de cembiauz, D'amours, de joie et de déduit,
Escan. 16. [vgl. Le donne, i cavallier, l'arme,
gli amori, Le cortesie, l'audaci imprese io
canto, Orl. fut. 1, 1.]

as armes im Felde, ins Feld (Gegens. a Vostet) :
Quant que chascuns en vousist faire
En pëust faire entor ostel; Mais as armes,
autre que tel Le trovast on, que je ne di:
Estout et ireus et hardi, Quant il avoit
l'eaume en son chief, Ombre 82 mit Anm.

Le pâys a auques chierkié A chiaus qui de
jouvent estoient Et adont as armes aloient,
Sone 9740. De Franche i fu la baronnie, De
Bourgongne et de Normendie, Ki adont as
armes aloient, Se moût grant ensongne
n'avoient, eb. 10269.

plur. Rüstung: Armés d'unes armes
novieles, Mousk. 21018.

armes dieu die geistliche Ausrüstung: Et
l'arcevesques .. Des armes dieu se fist
aparillier, Si l'a assaqs del pere droiturier,
Og.Dan. 11131. A la kurt en ala saint Thomas,
li boens prestre. Et prist les armes deu, ke
sëur[s] pöust estre, La cruiz arceveschal fist
porter a sa destre, SThom. 1637. S'armes
ëust, il cantast messe, Joh. Bouch. 380. Des
armes dieu se sot bien acesmer, Mitt. 157, 7.
Des armes damedieu se vesti et arma (Turpin zur Messe), Doon
241. Les armes dameldieu
a recovrees, Si a l'enfant Aiol messe chantee,
Aiol 538. Erranment s'est (der Papst, der
wieder auf den hlg. Stuhl zurückgebracht ist und bis dahin Büßertracht getragen hat)
des
armes dieu vestis. Lors fu li lieus par lui
rebenëis, Enf. Og. 7373. H (VArceprestres Timer)
ot cauciés ses estivaus, S'iert des
armes Dieu reviestis, Ren. Nouv. 6087. eb.
7055.

plur. Wappen, Abzeichen: Erec conut le
seneschal Et les armes et le cheval, Mes
Keus pas lui ne reconut; Car a ses armes ne
parut Nule veraie conoissance, Erec 3970.
Les armes voit dont il est adoubés : Une crois
d'or de grant nobilité; .III. en i ot .. Dedens
ses armes, moult ricement ouvré. Si
tost qel voit, la pucele au vis cler Sot bien
qu'il ert de France le rené, H Bord. 142.
Armes ot bonnes, bien les sai deviser: Escu

d'azur, d'argent l'ot fait frazer, A un lyon
de goules souzlever; Tout autressi fu sa cote
a armer, Gayd. 215. Par deseur ot un cendal
piers A flours d'or des armes le roi De France,
Mousk. 17408. Par fleur de lis as connoissance
Des armes du régné de France, Propr. chos.
I 34, 26. Sox (1. Sor) le hiaume ot
une baniere De ses armes moult bien taillie
Que s'amie li ot baillie, Atre per. 3625.
Biaus niez, dist Namles, demain serez portans
Mes droites armes .. ; Et dist Ogiers : De
ce sui moult joians, Moult eh doi estre envers
vous mercians Quant si preudons m'est ses
armes carchans, Ne les lairai tant com serai
vivans, Car je ne sai armes si acesmans
K'armes qui sont d'or qui est reluisans, A
un lyon de sable qu'est rampans, Enf. Og.
2536. Androines ot armes moult acesmans
Qui erent verdes semees de besans, Li besant
erent d'or qui ert flamboians, eb. 4819. Cil
portoit armes tnoult très bien counoissans*
D'or à un noir grifon qui ert volans, eb, 4824.
Armes ot bleues a .11. blans olifans, eb. 4828.
Armes parties d'or et d'azur portoit (König
25 Karl), Dedenz l'azur flours de lis d'or avoit
Et de mi aigle noire sor l'ôr seoit, Qui moult
très bel et bien y avenoit, eb. 5004. eb, 5023//.
En celui voiage portoit Cleomades. quant il
s'armoit, Armes aussi noires com meure, A
un blanc gant les dois deseure. Or vous dirai
pourquoi avoit Tes armes Cleom. 8297.
Pour li vueil mes armes cangier Et escu
d'asur encarchier Semé d'argentés losseignos,
Uns chiés d'unne dame mignos D'argent tout
enmi assis içrt, Il me samble bien i afiert,
JCond. I 14, 433. eb. I 20, 666. Car lez armez
de France sont de tel essient, Qui lez voit
en bataille, grande paour l'en prent, HCap.
140. eb. 70. [Schultz Höf. Leb. Il 71 ff.
40 88ff.]


vol:1-col:537-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armee s. /.

DMF: armée

bewaffnete Schar: s'en aloit chachier en
une forest lee, Tout li trente bastart furent
en son armee, BSeb. XIX 1112. A noble
compaignie et autre(s) belle armee Entra li
chevaliers dedens la mer salee, eb. XXy 46.

vol:1-col:537-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arment (lat. armentum) s. m.

DMF: arment

Par pastors d'arment Conquist cele gent
Qui la lei donat, Reimpr. I 42. ne serad
arment es creces (non erit armentum in praesepibus
), Oxf. Ps. S. 241, 29. bure de
arment, eb. S. 243, 20. LRois 116.

4E/4.


vol:1-col:538-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armcoire (?) adj.

DMF:

cote armoire, BCond. 168, 460 u. 476 (glbd. mit
cote d'armes, eb. 168, 484).


vol:1-col:538-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armeor s. m.

DMF: armeur

Waffenschmied: armeours (Var. armeu- 6
riers), Watr. 345, 130.

vol:1-col:538-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armer vb,

DMF: armer

trans. bewaffnen: Ja n'avrai armee la
face Ne hiaume el chief, Clig. 116. le front
armé de trois cors, RAlix. 291, 3. vint a cort
moût acesmez, De totes ses armes armez,

RC harr. 48. Et an li va maintenant querre
Ses armes por armer son cors, Ch. lyon 5571.
firent ses serganz et chevaliers armer,
SThom. 4542. fous armés mal mouteploie
(Narr, dem man Waffen gibt, mehrt Schaden), Rend. C
108, 12. Dont n'ot si biel armé en
Franche, Rieh. 844. li biaus armés n'i est
mie, eb. 2544. Dis mile crestïens armés de
bons conrois, Bast. 195.

fern, zum Ritter schlagen: Qu'il Tot armé
a chevalier, Gorm. 332.

bemannen {ein Schiff): je prendrai quatre
galies avec mi, si les ferai armer de la plus
aidant gent que nous arons, RClary 36.

ausrüsten (ein Schiff): apprès y fait on
les rames et l'artillerie pour armer iceulx
vaisseaulx, S. d'Angl. 340.

refl. sich waffnen: Et li chevaliers se
resvoille, Si s'atornè, si s'aparoilie. Si s'arme
qu'âie n'atant, RCharr. 1297. L'escuiier
commande a armer (heißt ihn sich waffnen),
Rieh, 5144.

zu den Waffen greifen: tel covant antr'aus
avoit Que, se nus par li le savoit, Ja puis ne
s'armeroit por li, Ch. lyon 4735. se uns
Chevaliers s'an ose Por li armer, qui que il
soit, Qui vuelle desresnier son droit, Si vaingne,
eb. 4797. Ou s'il appartient que tu
t'armez, Poursieu les guerrez et les armes,
JRem. Am. 356.

armetique s. /. s. arismetique.


vol:1-col:538-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armëure s. /.

DMF: armure

Rüstung: De piez, de danz fit armëure
Et de Jovante a chien nature, Lyon. Ys. 1345.
tant fu bien armés d'armure bien ouvree Qu'il
n'ot parmi le corps onkes le char navree,
Bast. 341. Bien furent quinze mille tout
armeures (dreis.) portant, eb. 976.

Rüstungsstück: Armez de totes armëures
Si corne chevaliers doit estre, Ch. lyon 178.
N'est nule armure ki li faille, Beaud. 811.

Portent deus darz et une lance Et un coutel
a la ceinture; D'autres armëures n'ont cure,
GGui. II 10524. Toutes ses armëures n'i
valent deus espis, Bast. 419.


vol:1-col:539-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armëurier s. m.

DMF: armurier

Waffenschmied : Armuriers et fourbisseurs,
Jub. NRec. II 92. Watr. 345, 130 Var. Peler.
V 4198.

vol:1-col:539-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armille s. /.

DMF: armille

[E/y/n. /a/, armilla, s. W. Meyer-Lübke,

jRo/n. efym. Wörterb.

Armring: es bras avront ornicles (Var.
armilles), RAlix. 258, 20. e&. 258, 31 Var.
eb. 259, 10 Var.

vol:1-col:539-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armoieor s. m.

DMF: armoyeur

Wappenmacher: li armoieres: der wapemaker,
i?om. /Zäm. Gespr, 85. armoyeurs,
Ur/c. 15. Jahrh. Carp. armeator.

vol:1-col:539-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armoierie 5. /.

DMF: armoirie

Wappen: se vous voulez faire armoirie
dessus la gelee, Mênag. II 220.
armoiler s. Godefroy I 401c,

vol:1-col:539-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armoiier s. m.

DMF: armoyer

Wappenmacher (auch Waffenschmied?):
Lors fist li rois ses os crïer Et les banieres
fors bouter As viles, as bours, as castiaus ; As
armoiiers est cis geus biaus, Et as povres
gens est moult lait, Rem Nouv. 3488. ordonnance
des armoiers de Paris .. que nul ne
puisse faire cote ne gamboison, Urk. Carp. armeator.
Jehan de Bruges armoyer, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:539-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

armoise (nfz. armoise) s. f.

DMF: armoise

(Etym. lat. artemîsia, s. Gröber Substr. 243.
35 [Meyer-Lübke, Roman, etym. Wörterb. ÖS5])

Beifuß: rumex, lapatium acutum, ro.
parelie vel hermoiz, Gl. Tours 331. Armoise
est une herbe tresfine, Sa foile vaut a médecine,
Propr. chos. II 4, 1. Por la maladie des
vers garir, a vos iex la veeiz, a vos piez la
marchiez, la meilleur herbe qui soit elz quatre
parties dou monde, ce est l'ermoize, Ruteb.
I 257. Rem. pop. 99 (wo iermoise steht, das nach S. 265 nicht
= armoise wäre). [Godefroy
45 VIII 185c.] vgl. artemoise.

vol:1-col:539-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armoisié adj.

DMF: 0

Vous me donrois .. mil meuez de vin
hermoisiez et clarez Et mil grues rotiez et
mil paons pevrez, Orson 2758 (Herausg.:
50 aromatisé avec de Varmoise).

armoniac s. m. $. amoniac.


vol:1-col:539-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armonie s. f.

DMF: harmonie

Wohlklang, Harmonie: Reimpr. I 101.
Tant par les sone (die Instrumente) doucement
Que l'armonie esperital, Ne li coron
celestial, N'est a ôir si delitable, Troie 14787.
Rose 17886. harpes d'armonie (?), MAym. &
3103.

ein Musikinstrument: De gighe sot, de
simphonie. Si savoit assés d'armonie, Brut
3770 (Ztschr. f. rom. Ph. XXXII163). gigue,
harpe e simphonie, Rote, vïele e armonie,
Sautier, cimbales, timpanon, Monocorde, lire,
coron, Iço sont li doze estrument, Troiel4782.
almonie, Trist. Men. 518. Si sai de muse et
de frestele Et de harpe et de chifonie, De la
gigue, de l'armonie, in Ruteb. I 337. Si i
ot maintes armonies, Tabours et cors sarradinois,
Claris 14494.

vol:1-col:540-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


armonique adj.

DMF: harmonique

Les notes de voix armonique, Vieille 15.
arne s. m. s. asne.


vol:1-col:540-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aroabler vb.

DMF: 0

trans. zusammenscharren: Celui commandent
au diable Qui de usure rien aroable,
LMan. 222 (nach Foersters Lesung).

vol:1-col:540-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arochier vb.

DMF: arrocher

trans. bewerf n: Queut des pierres plain
son giron, Si en aroche le boisson, Qu'il
voloit les meures abatre, Ren. 24670. el
port d'Acre el rochier Deus lor nés lor degarocha,
E tote l'ost les arocha, E furent
les nés depechiees E toz li plus des genz neiees,
Ambr. Guerre $. 3942. De totes parz la mer
l'arroiche < : roiche Fels), De totes parz la
mer l'assaut (die auf einen Felsen ausgesetzte Frau), Méon
II 62, 1946. Coars li lievres
l'arochoit (Renart) De loing, que pas ne
l'aprochoit; A l'arocher qu'a fet Coart En a
crollé le chief Renart, Ren. 11105. Mes li
enfant le convoierent Et de chavates l'arochierent
Et de la boe et des torchons (um
ihm Schimpf anzutun), Méon II 135, 212.
Moût fu arochiez et gabez, eb. II 183, 308.

Li un(s) de torchons l'arochoient, eb. II 183,
315. Par la grant rue tuit l'arochent (den Tollen), Amad.
2747. eb. 3139.

übertr. fern, zur Last legen (d*a. r.): je
ferai un juise por mi purgier de çou de quoi
vous m'arokiés, Ren. Nouv. S. 276.

?: Clem. SCat. 1172 Var. [Godefroy I 403a.]

arochant pc. prs. in pass. Sinn: Uns
fous, uns desvez nonsachanz, Toz senz raison,

toz arochanz, Repairout a la cort adès,<
Chr. Ben. 32793.


vol:1-col:541-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aröeler vb.

DMF: 0

trans. herbeirollen: Maint parisi, mainte
röele D'oltre Roie nos arbele, Barb. u. Af.

I 338, 2088. s. röele.


vol:1-col:541-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arfter vb.

DMF: 0

trans. /leiser machen (vgl. enröer « nfz. enrouer
); Homme fort fet (Bier) chatoner
E homme a roye (Z, aroyé) haut juper, WaZZ.
JBÎ5Z. 158.


vol:1-col:541-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aröer (röe) vb.

DMF: 0

trans. erhöhen (oder ist* alöer «

allaudare zu lesen*!):
Tost est uns hom ensou (Z. enson)
la roe, Chascuns le sert, chascuns l'oneure,
Chascuns Palme, chascuns l'aroe; Mes eie
(Fortune) tome en petit d'eure, Ruteb. I 89.
Et ceulx que li siècles aroe, Aroera (Fortune)
desouz sa roe, eb. II 30 Var.

drehen(?): Et ceulx que li siecles aroe,
Aroera (Fortune) desouz sa roe, Ruteb. II 30
Var. (oder hier das zweite aröer « allocare*!).
[Godefroy I 403 b.]

vol:1-col:541-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroi s. m.

DMF: arroi

Zurüstung: arroi de feste, Cleom. 16051.
D'euz ordener (sich aufzustellen) font leur
arroi, GGui. II 6559. Contre chiaulz de Paris
qui a moult grant aroit Venoient vers les
trez, HCap. 76. Trente roys sarrasins i vi
a noble arroit, Bast. 900. Ou blason
P assena par si tresfort arroy Que les ners
en rompi, Bast. 272. Soiez ambedui d'un
acort, D'une creance et d'une foi. Si que vos
portez d'un arroi (übereinstimmend) Pais et
amor et loiauté, Songe vert 1446.

métré aroi en .. mäßigen : Je te conjur de
dieu le roi Que en ton cors metes aroi, Ruteb.

II 132.

Zustand, Lage: S'amours vous tient en
tel arroy, RCcy 643.

Verordnung: Et s'aucunz fesist tel faillance
Qu'il alast contre cest arroi, En cort
de prince ne de roi Ne fust jamais nul jor
crëuz, Escan. 4871.

vol:1-col:541-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aroidier vb.

DMF: 0

intr. steif werden: Son vit commence a
paumoier Tant qu'il l'avoit fait aroidier,
Barb. u. M. IV 190, 96.

vol:1-col:541-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroiir vb.

DMF: 0

trans. zum König machen: seut et ôi Que
Renart eurent aroii Et eslëu sour tous a roi,
Cour. Ren. 2442.

vol:1-col:542-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aroistre vb.

DMF: 0

intr. dorren: vespre dechede, endurcisse
e areisse (vespere décidât, induret et arescat)9
Oxf. Ps.
89, 6.

vol:1-col:542-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arom(?) s. m.

DMF:

Nuis om ne vit arom et ungement Chi
tant biem oiilet, HLied 28 (andere Lesart:
aromatigement, aromatisement). s. aroma
tisement.


vol:1-col:542-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aromat s. m.

DMF: aromat

Tu iez la verge de fumee D'aromat remis
en ardure, Ruteb. II 12. Paletre, mirre e
aromat, Mir. Vierge Orl. II 25. Macê 14587.
eb. 14738. Le corps ont bien garni d'oignemens
precïeux, De mirrhe et d'alôès, d'aro-15
maz glorieux, Gir. Ross. 255. wie zu bereiten,
Rom. XXXVII 362, 11.


vol:1-col:542-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aromate s. m.

DMF: aromate

Plus sont dolz ses comandemenz Qu*aromates
ne oignemenz, Best. Guill. 2192. La
verge del fum de aromate, Guil. JND 1003.


vol:1-col:542-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aromatisement s. m. wohlriechender Stoff:

DMF: 0
Nuis om ne vit
aromatisement Chi tant bien oület, HLied
28 (andere Lesart: aromatigement; $. arom).
aromatisement, MFce Espurg. 1511. Best. Gerv.
1028.


vol:1-col:542-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aromatisier vb.

DMF: aromatiser

trans. einbalsamieren: enprès fu aromatisiez
(der Leichnam), En. 6386. Anceis qu'il
(der Leichnam Hektors) fust enseveli, L'ont
moût bien aromatizié, Troie 16511. One
n'enlaidi ne n'empira (der Leichnam Hektors),
Quar cil qui l'aromatiza L'en gardast bien
jusqu'al joise, Se la cité ne fust ainz prise,
eb. 17508. Venus 282d.

vol:1-col:542-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroment $. m.

DMF: 0

aromat (wohl durch Suffixvertauschung entstanden): s. Godefroy I 404b
; Schneegans in Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 124 Anm.


vol:1-col:542-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arompre vb.

DMF: 0

trans.: Tout ront quanqu'ele puet arompre
<: rompre), Ruteb. II 32.


vol:1-col:542-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aronclner vb.

DMF: 0

trans.: Une m'afiait sa foi, Maix ensi
fut devisee, N'ameroit autrui ke moy. La
fïence est trespaisseie. La celle (d. h. selle)
dou palefroi Dou tout est aronceneie, Bern. LHs.
521, 4. [Godefroy I 404c.)


vol:1-col:542-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aronde s. f.

DMF: aronde

(s. Gröber Substr. 243. [Meyer-Lübke,Rom. etym. Wörterb. 4145))

Schwalbe: irundo, avis: arundet [sol],
Gl. Tours 328.
aronde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
15. hirundo: aronde,
aronde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GuiU Brit.
114a. irundo: aronde, GU Lille
32a. arunde, gloss. a swalwe = swallow,
5 Watt. Bz'&Z. 165. Plus est isnels qu'esperviers
ne arunde, Ch. Po/. 1492. Veine est la joe de
cest monde, Plus tost vole que nule aronde,
LMan. 10. vait plus tost qu'aronde, Veng. Rag.
5568. plus tout qu'aronde N'autre
oiseau ne porroit voler, NDChartr. 125.
si cume pulcin d'arunde issi crïerai, Oxf. Ps. S.
233, 7. de la hupe et de T aronde Et del
rossignol la muance, Clig. 6. El pomel de son
elme ot une parressele; La s'asist li aronde,
de ses eles ventele, Ch. cygné 201, T arunde fu
de grant saveir, MFce Fa. 17, 4. Propr. chos.
II 2, 7. alondre, Bull. SAT 1886 71.

vol:1-col:543-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arondel s. m.

DMF: arondel

Schwälbchen, Schwalbe : Lor destrier lurent
plus isnel Qu'esmerillon ne qu'arondel,
Troie 8334. plus tos vait d'arondel (das Roß), RAlix.
132, 31. Il cort plus, ne vole arondel,
Barb. u. M* III 201, 128. Plus tost k'arondiaus
ne vola, Ren. Nouv. 5028. Se de ta
char ne fas vilain maisel, Je ne me pris
vaillant un arondel, RCambr. 4662, Rec. Rom.
367, 56.

vol:1-col:543-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arondele s. f.

DMF: arondelle

Schwälbchen, Schwalbe: Molt plus tost
vont que arondeles (die Pfeile), Rou III 7900.
plus cort de randon (das Roß) que ne vole
arondele, RAlix. 102, 2. plus tost cort que
ne vole alondrelle, Gayd. 79. Atant es vos
venu une blanche arondele, Ch cygne 201,
Quant l'arundele ot escuité Cum il T avaient
encusee, MFce Fa. 17, 16. Oisel gentil est
harondele, Propr. chos. II 2, 1. arondele est
uns petiz oisiaus, Brun. Lat. 216,

vol:1-col:543-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroonder, areonder vb.

DMF: 0

trans. ründen: fine amors li areonde Tous

les içx, quant ele m'esgarde, Escoufle 3164
(Mussafia meint eher «umgeben, umwehen»).


vol:1-col:543-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroondir, areondir vb. inir. rund werden:

DMF: arrondir
Adonques .. Pués tu
bien grans cornes (Haarwülste) avoir, Si que
ta fache en arondisse Et par la rondeche
enbelisse, Clef d'Am. 2287.

trans. rund machen: Conques ne fu
beril ne bille De forme si bien arrondie,
Rose 21229. Maçons pierres areondissent,
GGui. I 1345. Grosse (l. Grosses) pierres
areondies, eb. II 4307.

aroondi pc. pf. von runder Form: une
roche areondie, GGui. I 4298,


vol:1-col:544-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arosable adf.

DMF: arrosable

Arousable fontaine Et delitable et saine
(hlg. Jungfrau), Ruteb. Il 97.


vol:1-col:544-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arosement s. m.

DMF: arrosement

Benetzung, Besprengung: Cambr. Ps. 41,

1 (irrigationes). Perc. 40009. faictes. .arrouser
de vin la penne qui est dure (Pelzwerk, das von Durchnässung hart geworden
), .. et sur
icelluy arrousement faictes gecter de la fleur,
Ménag. II 67.


vol:1-col:544-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aroser (lat. ros) vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke, Rom. etym. Wörterb. 677] Irans, betauen
: Or est Terbe arousee et
tendre, Barb. u. M. I 356, 4. L'arousant
rousee de may, eb. II 431, 97. Ou mois de
May parmn matin .. Que sour hierbe monte
rousee, Si que fleurs en est arousee, Rich.
1116. O mons roisans, mons arosés, Mons
vers, mons floris, mons rosés, Rend. C 233, 1.
la grant rousee Dont la douce monteigne
est sovant arousee, Gir. Ross. 26.

benetzen, bewässern: La verge .. Ne fu
mie plantée Ne de graine senmee Ne de
sarcel fôie Ne d'aigue reverdie Ne arosee de
doit, Bruchst. Dam. III 193. un fium qui
arouse et baigne toute la terre de Egypte,
Brun. Lat. 153.

bespülen: Gascoingne, Que Gironde en
mainz lieus arouse, GGui. II 3743.

(mit Bezug auf Personen) benetzen, besprengen:
Soz F olivier le navré posent ..
Areient le (Var. Arousé l'ont); souvent se
pasme; La langue li oignent de basme,
Thebes 6235. d'aige son vis arosai, Perc.
17268. ähnl. FCand. 79. D'aigue douce li
fist le vis Arrouser souvent et menu, Tant
qu'il le virent revenu Arriéré de l'estourdison,
Escan. 24573. La bouche, le nés, le
menton Li fist de froide iawe aroser Tant
qu'il ce prist a soupirer, Beaud. 1094.
Audigier 70 (arreuse). Des lermes de ses
iauz arose La rëine tote sa face, Guil. d*A.
1194. Mainte face i out arusee (pon Tränen),
Clem. SCat. 2501. Maintes lermes i ot plorees
Et maintes faces arosees, Barb. u. M. I 274,
132. Sainte Croiz ,. tu fus del sans arousee
Dont deus racheta tout le monde, Eracl.
5931. le sanc Qui li arousse Taubere blanc,
Ferg. 117, 5.

fig. : arosevet les preiz des penses (rigabat

prata mentium), Dial. Gr. 21, 6. ne P (sa science)
avoit pas arousee Sainz Esperis de
sa rousee, GCoins. 244, 265. De la grasce
diu est emplus Et dedens son euer arousés
Mahons, mes sires espousés, Mahom. 53. on
doit comparer a la rose La hiauté, car li
biens Parose, Dont ses cuers est tous arousés,
BCond. 144, 334. Cils Lôys .. Qui Gui)
bien et honneur arousa, GGui. I 22. Murel,
que cele gent arouse (überschwemmt), Siet
en Peveschié de Thoulouse, eb. I 5067.

refl. sich betauen: rosje Au matin se
moille et arose (ftefml), Watr. 163, 8.

sich benetzen: Del sanc de Pume s'arosöent,
Rou I 196.

intr. feucht werden; U sans en raioit, dont
li herbe arousa, BSeb. XXII 942.


vol:1-col:545-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroser (lat, rosa) vb.

DMF: aroser

trans. rosig färben: S'ëust miex le liz
arousé, Si con nature oevre et arouse, Le
pris de biauté et la rouse .. Ëust conquis,
Watr. 331, 68 Var. elle iert coulouree, Si
a point seur blanc arrousee, A vëoir iert
fine merveille, eb. 332, 116.

vol:1-col:545-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arosir vb.

DMF: 0

trans. benetzen (fig.): Biens en biauté,
quant Parosist, I met odour si nete et pure,
BCond. 146, 380.

vol:1-col:545-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroster vb.

DMF: aroster

trans. rösten: si grant feu en (mit dem Walde)
fereient Que Post en sereit arostee,
Ambr. Guerre s. 6099.

vol:1-col:545-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aroter vb.

DMF: 0

trans. rösten (Hanf): Arast (sa chane85
viere), semast et la coillist Et arotast et si
boulist Le fil, Tr. Dits II 152 (Glossar: faire rouir).

vol:1-col:545-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aroter (rote) vb.

DMF: 0

trans. in Bewegung setzen: Ses aigniaus
aroute, Rom. u. Past. II 26, 11. Li veneor
les chiens aroutent, Ferg. 4, 7. Puis a tantost
ses somiers arroutés Sor mont Noiron, durement
s'est hastés, Aub. 1982. Karlemaines
commande que Post soit aroutee, Age 26.
Karies esmut son ost, sa gent sont aroutee,
eb. 26.

aroter sa voie sich auf den Weg machen:
Jusqu'au celier a sa voie aroutee, Miit. 71,

27. Puis si ont lor voie aroutee, Atre per.
50 6240. cele part ont leur voie aroutee, Enf. Og.
5180. a se voie arroutee, Bast. 4935.

zusammenrotten: il fist a ses siergans

arouter une grant route de chevaus et les
fist embatre ou flun, JTuim 14, 13. .II.
mille furent sans lance et sans escu .. Tuit
aroté s'en sont vers Post venu, GVtane 3818.

Or s'en fuient Paien; es les vos arotés, Jerus.
5408. RMont. 26, 8,

mit Gruppen füllen (?): De paiens mors
est li cans arotez, Alise. 21. Des abatus ert
li chans aroutés (Var. encombrés), eb. 160.

refl. sich in Bewegung setzen: tot main-10
tenant s'aroterent Tant que vers la cort
s'aprochierent, RCharr. 5200. Lors s'aroutent
ensamble, RMont. 133, 23. si grant obscurté
Que il ne sevent ou il sont arouté, Gayd. 322.
Viers mi tout droit a souhaidier Se sont li
laron arouté, Tr. Belg. II 219, 539. Mousk.
17144. eb, 21320. Uns autres si s'aroute. Ja
la ou avra doute Ne fera point de presse,
Prov. vil. 64d. En son chemin s'est aroutés,
SFranch. 406. Cilz quatres qui sont ajostey
Au chemin se sont arostey, Lyon. Ys. 290.
übertr. : Puis qu'au dire sui aroutez, GCoins.
523, 15.

zu einer Schar zusammentreten (?): A un
grant cerf sunt aruté, MFce Lais G 81. $. zu
Mousk. 17065.

aroteement adv.: Ains puis n'i ot resne
tenue, Si s'an vont aroteemant, Guil. d*A.
3049 (Foerster: «zusammengerottet, in hellen
Haufenu). Perc.
22817, De cel pais vinc ça 80
tut aruteement, Horn 2261 Var. A Thoivre
corroit roidemant Tot un jor arouteemant,
Dolop. 425 (von einer Ölquelle).


vol:1-col:546-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arpent s. m.

DMF: arpent

[Etym. gall. arepennis, s. Meyer-Lübke,
Roman, etym. Wörierb. 6H\

Flächenmaß: hoc juger, ris: arpent, Gl. Tours
329. Tiebalt a tels cent viles, veire
plus de dous cenz, U il n'a mie aré ne semé
cent arpenz, Rou II 4239. uns arpens de
vigne n'est prisiés que quarante sous par
an, Beauman*. 23, 8. bois, vignes, aunois,
gardins, près communément ne se mesurent
pas selonc le mesure des terres par mines,
ançois se mesurent par arpens, li quel arpent
se mesurent selonc le coustume en deus maniérés:
l'une si est que on tient por un arpent
cent vergues, en tele vergue comme il quort
el liu a mesurer les terres gaaignavles .. et
l'autre maniéré d'arpent si est liquix contient
cent vergues de vingt cinq piés le vergue, et
c'est li drois arpens le roi, eb. 26, 10.

Längenmaß : Ainz qu'hum alast un sul
arpent de camp, Fait li li cuers, Ch. Roi.
2230. d'aus un arpant s'esloingne, Ch. lyon
4487. N'ot pas ale demi arpent, Quant il
5 encontra un serpent, CPoit. 30. N'a pas
alé deus arpëns loig, Quant il voit celi qui
crioit, Veng. Rag. 3382. Prez d'un arpant
les autres esloingna, Jourd. Bl. 2998. Tels
quatre arpans est Rollans traverseiz, GViane
10 704. eb. 2347. Fier. 24. Mitt. 109, 2. eb.
175, 28. eb. 216, 22. Rieh. 1493. il (Golias)
avoit six couldes et une paulme de hault,
qui font seize arpens a main, S. d'Angl. 11.

vol:1-col:547-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arpenter vb.

DMF: arpenter

15 trans.: mesurer et arpenter les terres,

les boys et choses semblables, EDesch. P. m. et hist.
262.

arpentiz s. m. s. apentiz.
arquefiee s. m. s. artifice.


vol:1-col:547-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arquenet s. m.

DMF: arquenet

arquenet est espice qui rent rouge couleur
et est aussi comme garingal, et la convient
tremper en vin et en l'eaue de la char, puis
broyer, Ménag. II 235 [Godefroy I 406c:
25 orcanèté).


vol:1-col:547-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arquenete s. f.

DMF: 0

J'ay blanc de flour et roige mine Et
aultre arquenete fine (sagt ein Würzhändler), Jub. Myst.
II 301. s. Du Gange arquinetta.


vol:1-col:547-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 arquetipe subst. adj.

DMF: 0

tout avant ot il (Dieus) en sa pensee
l'image et la figure comment il feroit le
monde et les autres choses .. Et ceste
ymagination est apelee mondes arquetipes,
ce est a dire mondes en semblance, Brun. Loi.
11. [Godefroy VIII 170a.]
arrabi subst. adj. s. arabi.


vol:1-col:547-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arrachëlz s. m.

DMF: 0

Rode, Ort, wo etwas ausgereutet ist: deus
Jourz de bonne terre ahennable d'aragis
de vigne, Bartsch Chrest. 73, 4.

vol:1-col:547-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arraeheor s. m.

DMF: arracheur

Ausreißer: arracheurs de dens, Jub. NRec.
II 99.

vol:1-col:547-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arrachier vb.

DMF: arracher

(Etym. abradicare nach Gröber Substr. 233.
[Meyer-Lübke, Rom.etym.Wörterb.666; 2887])
trans. ausreißen:
ainz que seit arachié,
assécha (priusquam evellatur, exaruit), Oxf.
50 p$, 128, 5. venus tu que nos augom e aragom
le jarzeu de ton froment? .. nenil .., que
tot lo ben arascheriez, Serm. poit. 213. o ses

piez la terre arrache <:rage>, Méon I 23,
682. Mout tost ronpuz et arachiez Les
manbres del cors vos avront {die Löwen), RCharr.
3084. Li cil pelé ne aragiez (ne lor sera
), LMan. 1235. Si li arragerent les
temples Maintes feiz et bien li bâtirent,
SMartinS. 2551. acomandé .. Les mamelles
li percessant E del pez ( « piz) les arangessant,
SCath. 2215. arancherent, eb. 2261. le print
as denz par le neis et li arreja et afola toute
la chiere, Phil. Nou. QT 9. trop bel arrachoit
les denz, Barb. u. M. I 161, 63. arracher
toutes ses plumes de la queue, Ménag. II 312.
arragier vb. s. aragier.
arramie s. f. s. aramie.


vol:1-col:548-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arre {tat. aridum) adj.

DMF: are

(s. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XV 497;

G. Paris, Ambr. Guerre s. S. XXXIV; [MeyerLilbke,
Roman, etym. Wörterb. 644])

trocken : Viandes arres sanz savour, Fragm.
S Thom. I 3. trop en (l. est) ares cist lous,
Hist. Jos. A 247. Tant ert la terre et herre
et meite Par vent qui tote la despeice
<:piece>, SMartin S. 3785.

iïbertr. hart, scharf : Willames des Barres,
Bons chevaler[s] e preuz e ares, Ambr. Guerre s.
4538.

[s. Godefroy I 385c.]


vol:1-col:548-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


amer vb. s. areer.

DMF: 0


vol:1-col:548-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arrement (lat. atramentum) s. m.

DMF: arrement

(Über eine in Ch. Roi. ursprünglich befindliche
Form adrement s. H. Suchier in
Ztschr. f. rom. Ph. III 477.
[Meyer-Lübke,
Roman, etym. Wörterb. 758])

atramentum: atrement, Gl. Lille 37b
(unter den Mineralien), la cuntredite gent
Ki plus sunt neir que nen est arrement,

Ch. Rol. 1933. Arrement fist tribler en un
mortier, Or enge 376. noirs plus q'arremens
froiés, Og. Dan. 10019. onques peiz ne arrement
Ne fu si très neir corne il erent, Troie
6864. Plus noirs est d'airement bouli,
CPoit. 35. Prist airrement et sousfre avec
molu, Trestout boillant .. Deseur le roi le
posèrent menu, Tout li couvrirent et le cors
et le bu, Mitt. 141, 21. Que il furent plus
noirs k'arremens destemprés, RMont. 86, 9.

De taint et d'arremant fu moult descolorez,
Par. Duch. 7. Ne poiz varrement (l. n'arrement)
que l'en trible N'ert si noir, NDChartr.
64. vo viaire samblent taint d'atrement,
Enf. Og. 1935. Si estoit plus lais qu'airemens

De froidour et d'irour ensamble, JCond. II
68, 624. fai boullier chel encre; si y met plus
d'arrement et plus de substance, Dial. fr. fl.
C 4a. arrement, Mênag. II 263.


vol:1-col:549-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arrepe s. f.

DMF: arrache

Melde (nfz. arroche): atriplex, grisolocanna
(d. h. xçvooXà'iavov), atrofaxOS
arrepe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(àxçâ<fa&i) :

arepe, Gl. Tours 331. atriplex: arasches,
arrepe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hart Gloss
. 141a. hec atriplex: arace, GL
10 Glasg. 157a. En arraches ou en letues Que
Ton va criant par les rues, JongL et Tr. 105.
[Godefroy VIII 163b.]

vol:1-col:549-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arrerai s. m.

DMF: 0

? : Li rois .. Fist les nés c'on ot la atraites,
Quant vit ses arrerais füir, A feu et a flambe
brüir, GGui. I 5969.
arrester vb. s. arester.
arriéré adv. praep. s. ariere.
arrlrier vb. s. arierer.


vol:1-col:549-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arrogance s. /.

DMF: arrogance

Anmaßung: li juste recontent a la fïeie
lor biens senz arrogance, Greg. Ez. 84, 40.
Ou. Met. 126.

vol:1-col:549-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arrogant adj.

DMF: arrogant

anmaßend: ne soyez arrogant ne répliquant
contre celluy qui sera vostre mary ne
contre ses dis, Ménag. I 97. eb. I 177. Mir. a. dames
206.

arroi s. m. s. aroi.


vol:1-col:549-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 ars (nfz. ars) s. m. plur.

DMF: ars

(Etym. lat. armos, s. Diez Wb. Ile 208;
Schelerzu Bast. 1701. [Meyer-Lübke, Roman,
etym. Wörterb.
601])

Bug des Pferdes oder anderer Vierfüßler:
85 Devant les ars le ceval consivi, Og. Dan.
7692. Pelés avoit les costés environ Et tot
le col et les ars dusqu'anson, eb. 10554. eb.
12163. Gambes bien faites, il n'i ot que
taillier, Larges les ars et le cors molt legier,
Aubri 183b. trancha le cheval (des Gegners)
parmi les ars devant, Faits des Romains XIV
10. A brochié le destrier, qui remue les ars,
Bast. 1701. par devant les ars Ta tout copé
(den Löwen), Aiol 1329. si bien l'assena (le
45 porc). Que es ars par devant l'espiel li
embarra, Bast. 4313.

a ars ohne Sattel : Sus un cheval sailli a
ars, Rou III 3686 Var. Tout a ars en monta,
tant fu de euer ardans, Sour un fauve ronci,
Main. II 129. Une jument li unt sans sele
fet luer .. Tut a ars (Wolfenb. Hds. a as) li
unt fet dous liues chevaucher, SThom. 2046.

Toz premerains s'an ist, armez (G. Paris schlägt S. XLII Anm. 4
a ars vor) sor un
destrier, Or son 679.


vol:1-col:550-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arsé adj.

DMF: 0

angebrannt: relançoit peus agus arsés 6
devant pour iestre plus durs, JTuim 96, 8.
Tost se reprent (l. resprent?) tisons arsés,
Ren. Nouv. 4454.

vol:1-col:550-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arsenal s. m.

DMF: arsenal

a Venise a ung grant lieu clos et bien
fermé de murs et de mer, que T en appelle
Farchenal ; c'est le lieu ou l'en fait les ouvrages
de la cité, c'est assavoir les galees, S. d'Angl.

340.


vol:1-col:550-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arsenic s. m.

DMF: arsenic

prenez une once de riagal, deux onces
fin arcenic, Ménag. II 64.
arsille s. f. s. argile.


vol:1-col:550-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arsin (nfz. arsin) s. m.

DMF: arsin

Brand: incendium: arsins, Guil. Brit.
115b. dunkes comenzat par mervilhouse
maniéré li arsins (incendium) en soi mëisme
retorneir, Dial. Gr. 28, 16. eb. 235, 21. Parmi
l'arcin les covint a flairier (?), RCambr.
1494. Granz furent les arsins et grant li
fondëiz, SEust. Rom. 19, 20. De Celoigne
lor mostre le domage et l'arsin, Ch. Sax. I 82.
Eneas tout li conta L'escil de Troie et tout
l'arsin, Bari. u. Jos. 7409.

gerichtl. Verbrennen des Hauses eines

Übeltäters: Rois. 10, 17. venjanche d'arsin
(Rache für Schädigung eines Bürgers, welche Rache in arsin besteht), êb.
11, 1.

Verbrennung (von Ketzern): Mousk. 29026.
arsin ≈ GermaNet:Brandstiftung ⇔ WordNet:arson=synonym
Brandstiftung:
De meurdres et de roberies,
De larrecins, de pilleries, D'arsins et de
faux tesmoingnages, Romv. 374, 13.

vol:1-col:550-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arslon s. f.

DMF: arsion

Brand: Aine en chevel n'en vestëure
N'eut arsïon ne brulëure (der Judenknabe),
GCoins. 285, 80. De la doulereuse arsïon
(der Krankheit des feu d'enfer), eb. 266, 193.

Brandstiftung: arsions ou roberie fete
hors de tans de guerre emporte plus grant
paine, Beauman1. 33, 8.

vol:1-col:550-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

arsiz $. m.

DMF: 0

Brand: Chäi li feus, si remest li arsis,
MGar. 170.

Brandstätte: Par les arsiz, par les femiers,
Par les çhans e par les sentiers Vëissiez morz
espes gésir, Rou III 4937. Le marrien des
arsis ont trestos asembrés, RMont. 73, 15.

Par l'arsis quiert et par les cendres, NDCharir
177, De genz mal vestues et sotes Avoit
encore ileuc granz flotes, Qui es arsiz le fer
queroient (\weiter unten von denselben: Qui
pour le fer trouver es cendres Furent de
demourer trop tendres), GGui. II 8874. en
la cendre Des arsiz, eb. II 10884.

Brandgeruch: Es nés des Flamens plus
prochaines .. Les (les gloes) vont embrasees
getant, Si que le plus d'eus l'arsiz flairent,
GGui. II 9798.

arsmctique s. /. s. arismetique.


vol:1-col:551-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arson s. /.

DMF: arson

Brand: Brand. Seef. 757. Les arsuns e
les preies fist veer e laissier, Rou II 2591.
ourent mult conquis, Mes arsun les out mult
et descruit et aquis, SThom. 239. par
Larson furent perduz (die Bücher), VGreg. A
2917. Clem. SCat. 1226. Moyses vit le

buisson, Ceo li ert vis, tut en arson, Guil. JND
354. Tretout torna a descepline Ou
par arson ou par ruine, NDChartr. 20. eb. 65.
La ou il sont a grant arson, N'i a ne ombre
ne boisson, Troie 13377. Si grant arson a en
son cors, A poine T en puet geter fors, Trist. Bér.
3661.

Brandstiftung: Il unt le murdre e le larun,
Le rap, le homicide, le arsun, Rou III 2312.

vol:1-col:551-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arsure s. f.

DMF: arsure

Brand: De l'arsure de l'igüse de Chartres,
NDChartr. 17. Cil qui ce mist en escriture,
Vit les miracles et T arsure, eb, 17. Mes
d'arsure signes ne taches Ou cors de l'enfant
ne parurent, eb. 65. Et une pueur de l'arsure
Eissi, eb, 13. mes oignemenz est bons por
routure, por arsure .., in Ruteb. I 471. por
tote arsure garir, JRec. Rom. 364, 24. De
l'arsure (Versengung, Ansengung) monsigneur
Ké Ont moult entr'aus ris et gabé,
Perc. 16593.

brandiger Geschmack: pour oster l'arsure
d'un potage, Ménag. II 263.

vol:1-col:551-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


art s. m. u. /.

DMF: art

Kunst: son engin et s'art Mist en vers
fere de Renart, Ren. 9649. moût sot de
l'art au dyable, Eust. Moine 549. art magique,
Rem. Am. 573; cest art, eb. 579. 585; mal
art, eb. 587 usw. (aber die venez. JJsd. setzt
die weibl. Adjektiva und auch die Dresdener

50 Hds. sagt : art raisonnable Telle qu'Apollo
luy declaire, eb. 589). Il ot un livre paré de
toz latins. Ou li art sont et U son je descrit,

MAym. 383, Totes les arz reversa et enquist,
eb. 386. De bons ars aprendre ne cesse,
Clef d'Am. 1338. Ne puis pas dire ne conter
La disme part ne raconter Qu'eles sevent de
mauvais ars, Amad. 2041. ouvrer Divers ars
et exerciter, Peler. V. 3000.

Beruf, Gewerbe: quiert poissons, c'est li
ars dont il vit, Jourd. Bl. 1299. aprendre
Aucun mestier ou aucun art, Rem. Am. 344.
tous ars et toutes doctrines, Brun. Lat.
256. la tonsure n'est pas de la propre essence
du droit art du mestier de la bergerie,
BBerger 102.

Kunst, Wissenschaft: les granz livres des
set arz, Troie 8. Les sept ars überaus atome
En un volume, Dolop. 50. De toutes les arts
liberax, eb. 51. Boen clerc furent des arz,
de decré et de lei, 5 Thom. 646. Et en apres
(fut mis) as arsz, quant aukes out chaunté,
eb. 203. Mes livres de divinité .. Et cels
d'art et cels de fisique (hier art ** Grammatik?),
Méon I 405, 33. Je vous ferisse el
haterel, Ja nel laissaisse por vostre art,
Barb. u. M. III 307, 347. Selon mon art
vous conformés, Rose 13946.

arz de Tolete Zauberkünste: Ja n'iert par
les ars de Toulete Fine amour quise ne parfete,
Clef d'Am. 1317. s. Anm. zu Eust. Moine 11
(Hinweis auf Michel und Nyrop). HAndeli
IV 130//. mit Anm. Il va a cheval sans
chevauls, Il fait et défait tout ensamble ..

Il fait d'un coq une poulete; Il jeue des ars
de Toulete Ou je ne sçay que ce puet estre,
Jub. Myst. I 116. Es tu enchanteur ou
devin? Tu joues des ars de Toulete, eb. I
269 (s. Jubinals Anm. S. 396).

List : Essaier vus voleie, si parloe par art,
Rou II 1468. Par sun cunseil e par sun art,
eb. III 668. nuis ki enterra (en enfer) n'en
istra par nul art, SThom. 772. ne pot pas
avenir Par nul engin ne par nul art Que aler
le feist autre part (le cheval), NDChartr. 126.
Par son art et par son engien, Méon I 228,
1174. soi art et soi engien, Poème mor. 169c.

Li reis ert riches hoem, sages e de grant art,
SThom. 2226. Famme a une art plus dou
diable, Dolop. 351. trestous vilains ars,
Enf. Og. 5051.

mal art, male art (vgl. malartos): quels
qu'il fuist defors, n'i out puint de mal art,
SThom. 294. De felonnie iestez et de male
art, Jourd. Bl. 878. fel et de mal art, RVioL

16. Si ont les cuers plains de mal art Et
plains de guille, JCond. II 185, 141. Barbarins
est e mult de males arz, Ch. Roi. 886.
de males ars, Perc. VI 228. plains estoit de
males arz, Barb. u. M. II 111, 120, ele set
asez de maus arz, Marque 37c 3.
artefice $. m. s. artifice.
arteil s. m. s. orteil.
arteillos adj. s. artillos.


vol:1-col:553-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artemoise s. f.

DMF: artémise

artemisia, mater herbarum: artemese,
Gl. Tours 332. vgl. armoise.


vol:1-col:553-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arter vb.

DMF: arter

trans. bändigen, zwingen: E par les arsons
en jugs formés Sunt les boufs si fort artés
(gloss, ysstreinned *= strained) Ke lour covent
maugré lour Par l'agulloun eschure arrour,
Walt. Bibl. 169.

vol:1-col:553-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artere s. f.

DMF: artère

artheires: vainnes (en) esqueles li poulx
est, GL 9543. se les vainnes et les artaries
des temples sont grosses et enflees, Phisan. 8.
De l'eaue pour soy refroidir, Qui les arteres
fait roidir, Vieille 49.


vol:1-col:553-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artetique (nfz. arthritique) subst. adj.

DMF: arthétique

s. f. Gicht : Je sai bien, garir d'idropique,
Si sai garir de F artetique, De quinancie et
de cuerpous, Clig. 3024 mit Anm. [Godefroy I 413b.)

adj.: li tiers ensoines (wodurch man sich
davon befreien kann, den gerichtlichen Zweikampf
in Person zu bestehn)
si est, s'il est
acoustumés de maladie qui vient soudaine*
ment comme de goûte artentique ou de
vertin, Beauman1. 61, 6.


vol:1-col:553-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


article s, m. u. f.

DMF: article

Punkt einer Aufzählung: en article de la
temptation nos mostret Testage de nostre
floibeteit, Job 306, 24. elle (le court, der
40 Gerichtshof) doit baillier as auditeurs les
articles sor les quix li tesmong doivent estre
ôy, Beauman1. 40, 3. Rois. 175, 24. Par
ches articles quatre le prouverai larron,
BSeb. XXIII 683. Quant aucun du mestier
ou autres mesprent en aucun des articles
desus dis, LMest. 36. eb. 67. eb. 225. aucune
des articles, Ord. LMest. 406. a eus enseigner
les articles de la foi de crestienté, Gouv. Rois
193, 39. les articles de le foi, Ren. Nouv.
50 5153. croire .. les articles de la foy (glbd.
les poins de la foy), Joinv. 28 e.

Zeitpunkt

point): et lour requist ..

qu'il devoit faire en cest criiel article (in tarn atroci articulo
), Leg. Gir. Rouss. 43.
ebenso eb. 211. Que pui[s] ge faire en cest
article?, Rose 21845. article de la mort:
repairat de l'article de la mort a la vie parmanable,
in Dial. Gr. 372, 15.

gramm. Artikel: quantes articles sunt?
trois, quiex? hic et hec et hoc, Thur. 169.
HAndeli IV 385. Vieille 108.

vol:1-col:554-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

articuler vb.

DMF: articuler

trans.: il (papegaus) dit paroles articulées
en semblançe d'ome, Brun. Lat. 219.


vol:1-col:554-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artifice s. m.

DMF: artifice

De cel pâix honore! Gloriousement ornei
Per artifice devin (Himmelreich), Wackern.
Afz. L 40, 3. je ne truis blont ne noir ..
Meus ne m'aint a vëoir Que ne fait l'arkefise,
Rom. u. Past. III 31, 42. Ce sont arkefice
et ydoles (die leichtsinnigen Weiber), Jub. NRec.
I 292. Ne por lor luisans superfices,
Dont eus (die Weiber) resemblent
artefices, Rose 9689. [Godefroy VIII 192b;

I 414a.)


vol:1-col:554-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artificiel adj.

DMF: artificiel

künstlich: nous avons deux musiques,
dont Tune est artificiele et l'autre est naturele,
EDesch. P. m. et hist. 264. le jour artificiel
(im Gegensätze zu naturel) du soleil levant
jusques a soleil couchant, Ménag. I 10.

artificielment adv.: Brun. Lai. 471

Var. (im Text: artifielment).

vol:1-col:554-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artificios adj.

DMF: artificieux

listig: Hardie et artificieuse Et trop a
nuire estudïeuse, -Rose 10169.

vol:1-col:554-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artifleor s. m.

DMF: artifieur

Werkmeister, Handwerker: ci at mervillous
artifior (qualis artifexl), SS Bern. 63,

20. li artifïeres, Dial. Gr. 214, 10. la queile
(glise) li hom deu convoitanz restoreir, pluisors
artefiors et pluisors ministranz ovriers
i ajostat, eb. 180, 24.


vol:1-col:554-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artifiiel adj.

DMF: 0

künstlich: memoire artifïel, que on aquiert
par enseignement des sages, a retenir ce que
il pense et que il aprent, Brun. Lat. 474.
eb. 482.

artifielment adv.: Brun. Lat. 471

(Var. artificielment).


vol:1-col:554-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artiien, arciien subst. adj.

DMF: artien
chascuns artiens juge bien et dit la
vérité de ce qui apartient a son mestier,
Brun. Lat. 258. tuit artien s'efforcent de

tenir le mileu en lor ars et de guerpir les
estremitez, ce est po et trop, eb. 271. Li
sires et si subjit ont relation ensemble aussi
comme uns arciens a son estrument, eb. 314.

clerc artiien : Tu es chevaliers et borgois,
Et quant tu veus clerc arcïen, Ruteb. I 214
artiien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Bartsch Chrest. Glossar: maître de la faculté des Arts

, clericus artium]. clerc artyen,
GMuis. I 113. eb. I 264. H. Andeli IV 91
(arcien). aux mathesïens Qui sont des plus
grans arcïens, Vieille 110.

vol:1-col:555-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artiier s. m.

DMF: artier

Handwerker: Ces hommes que je di,
estaient artiier, Jub. NRec. I 128.

artil s. m. s. ertiu. [Godefroy I 414b.]


vol:1-col:555-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artillant adj.

DMF: 0

Trop est li empereres de mal faire artillans,
Chans. d'AnU I 88.


vol:1-col:555-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artillece s. f.

DMF: 0

Qu'il ait vigour et artillece De vivre au
siede honestement, BCond. 464, 90.


vol:1-col:555-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artillerie s. f.

DMF: artillerie

Artillerie est le charroi Qui par duc, par
conte ou par roi Ou par aucun seigneur de
terre Est charchie de quarriaus en guerre,
D'arbalestes, de dars, de lances Et de targes
d'unes semblances. De tiex hernois la
prendre seulent Li desgarni qui prendre en
veulent, GGui. II 11245. si tost comme il
(die Knaben) enforçoient, il getoient lour
foibles ars (die Knabenbögen) en l'artillerie
au soudanc, et li maistres artilliers lour
bailloit ars si fors comme il les pooient teser,
Joinv. 188b. Fors estoit li chastiaus .., Si
estoit pourvëus de bonne artillerie, BSeb.
XIX 706. Et li sien frere sont richement
pourvëu De bonne artillerie dont seront
deffendu, Bast. 1342. apprès y (im Arsenal von Venedig)
fait on les rames et l'artillerie
pour armer iceulx vaisseaulx, S. d*Angh
340. getterent pierres, garroz et arteillerie
contre yceulx nos ennemis, Urk. 14. Jahrh.
Carp. artillaria 2.


vol:1-col:555-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artillier vb.

DMF: artiller

trans. listig vorgeben (?): Mes li rois par
itant bien lor moustre et arteille Que li
fols orguillex a fere li conseille, Barb. u. M.
II 441, 47. ausstatten

(nach A. Thomas, Rom. XXIV
50 265 = atillier): son castel.. Qui moût estoit
bien batilliés, Si fors et si bien artilliés K'il
ne cremoit ne roi ne conte, Barb. u. M. I

208, 8. Li fonz (des Bettes) refu bien entailliez,
D'or et d'argent si artilüez Par art
et par enchantement, Qu'il vous samblast
visablement Que nuz n'i conëust jointure,
Escan. 16058. vgl. atillier.


vol:1-col:556-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artillier s. m.

DMF: artillier

Zeugmeistery Waffenschmied : li maistres
artilliers, Joinv. 188b. eb. 296b.

vol:1-col:556-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artillos adj.

DMF: artilleux

sage e cointe e arteillos, Chr. Ben. 36942.
Del siecle estoit mult artillos E sage (l. Sage)
e vezié e engignos, eb. 37983. N'est pas sages
ne artillos Qui d'un damage se fait dous, eb.
41139. Li anemis (Teufel) est mut cuilvers et
artilhos, Poème mor. 62 a. plus artilos c'uns
gupil(i)z, Guil. Mar. 11356. Mal arteillus
esteit Symun, SClem. P 14671. Amaa. 7062.
sages ert et artilleuz, Escan. 9115. Ge mains
(sagt Faux-Semblant) avec les orguilleus, Les
vezïés, les artilleus Qui mondaines honors
convoitent, Rose 11804. La famé qui fu
artilleuse Et de plus avoir couvoiteuse,
JCond. II 268, 41. Il connurent qu'o eus
avoient Tiex cinq tanz de genz qu'il n'estoient
Serrés en lieu, comme artilleus, A chevaux
métré perilleus, GGui. II 8942. hardi et
artilleux (arditi ed artificiosi)y Phisan. 1.
s. Du Gange artilus.


vol:1-col:556-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artimage s. m. (?)

DMF: 0

(Etym. artem magicam9 s. Tobler, Rom.
II 243; artem mathematicamy G. Paris, eb.

VI 132. [Meyer-Lübke, Rom. etym. Wörterb. 679])

Zauberei : D'un blanc esmail fu fais l'image,
Assis(e) en l'or par artimage, Fl. u. Bl. 460.
Et lor temples et lor auteus Destruist Karies,
fors une ymage Ki fu faite par artimage,
Mousk. 6457. par artimage, Amad. 2074.

vol:1-col:556-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artimalre s. f.

DMF: 0

Zauberei: Devant la sale aveit un pin
Dont les branches furent d'or fin Tresgetees
par artimaire, Par nigromance e par gramaire,
Troie 6267. Et si sai meint beau geu de
table Et d'antregiet et d'arrumaire (l.
d'artumaire), Bien sai un enchantement
faire, Deux Trov. Rib. in Ruteb. I 337.
artimetique s. f. s. arismetique.

vol:1-col:556-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artisien adj. subst.

DMF: artésien

Jehan boçus et artisiens (unter den Namen andrer Pariser Schenkwirte; oder ist

Artisiens Namel), Tr. Belg. II 183, 190.

eine Münze: eine artisiens. Trois tornois

et deus cambrisiens, Mont. Fabl. III 62.
Chansons et dits artésiens XXIV 46. in Ruteb.
I 471.


vol:1-col:557-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artos adj.

DMF: 0

listig: artus e enginnanz, Horn 53, vgl.
malartos.

vol:1-col:557-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artu s. m.

DMF: 0

Betrug: D'un miracle, d'une vertu Touz
tens dïent que c'est d'artu, GCoins. 175, 532.

vol:1-col:557-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


artueil s. m.

DMF: 0

?: Mis m'ait an l'artuel De tous bienz sa
douce chiere, Oxf. Lffs. I 70 IV. ähnlich eb.
II 16 IV.


vol:1-col:557-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

artulson (nfz. artison) s. m.

DMF: artison

{Etym. s. Bugge, Rom. IV 350; A. Thomas, eb. XXIX 172 Anm.
~ Thomas MéZ. 07)

Motte: tinea gallice artysun, Thur. 527.
la tigne ou l'artuison nuit a la robe et le
petit ver au bois, Mênag. I 188.

artumaire s. /. s. artimaire.


vol:1-col:557-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aruiseler vb.

DMF: 0

refl.: Clere en est au fonz la gravelle De
quel que part qu'el s'aruiselle, LMan. 496,


vol:1-col:557-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anmer {nfz. arrimer) vb.

DMF: aruner

{Etym. s. Behrens, Ztschr. f. fz. Spr.
XXXII1 146
[*a Beitr. zur französ. Wortgeschichte
u. Grammatik {1910) 0])

trans. : s'en repairoient si forment et radement
{die Schweine von der Weide) que le dict
Jehan qui lors estoit jeune, ne les pouvoit
aruner, retenir ne aeconsüyr, B Berger 16.


vol:1-col:557-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arvolre $. m.

DMF: 0

{Etym. lat. arbitrium, s. G. Paris, Rom. V 383; A. Thomas
, eb. XXXVIII 148;
35 Meyer-Lübke, Pz. Gr § 160. [Meyer-Lübke, Roman, etym. Wörterb. 606])

Täuschung, Hirngespinst: Car ço sereit,
tot sanz arvaire, A l'evangile apert contraire,
VGreg. A 2683 {oderBedenken ?). Or sevent
bien et voient tuit Que par songe est et
par arvoire, Ne tienent pas la chose a voire,
Barb. u. M. III 336, 311, cilz vos a conté,
Fait ele, mençonge et arvoire, eb. IV 314,
595. Je ne conte pas chouse d'auvoirre,
NDChartr. 54. se li apeleres disoit c'on li
ëust tué Pierre son parent et il estoit mis
en voir que cis Pierres fust encore vis {dann würde die Klage hinfällig sein);
car apiax
qui n'est veritavles. n'est pas a rechevoir,
et tix maniérés d'apiax sunt apeîé auvoire;
autant vaut auvoire comme bourdes proposées
en jugement, Beauman1. 63, 2.

Sorge, Bedenken: lj.ors fut Grégoire en
grant arvaire < : faire), Desquant soi vit
en tel destreit, VGreg. A 428.

vol:1-col:558-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arvol (= arc volt) s. m.

DMF: arvol

{s. Mussafia Nordital. MA archivolto)

Bogen, Wölbung: Il s'entrefierent si granz
cous Qu'en retentist toz li aryous, Thébes
772. La vëissiez granz chaplëiz ,. Que li
carreis en retentist Et li arvous en rebondist,
eb. 776. Devant la sale de la tor, Fors
des arvous del parleor, Ot une place grant
et lee, Troie 1186. En un arvol peint sotilment
Se sont asis loinz d'autre gent, eb.
25367. En un arvol d'une cortine De soie,
u gisoit la mescine, Se sont assis. Fl. u. Bl.
2453. arvol <: fol), eb. 1917. Soz un arc vol
sç trait et est assiz, Gayd. 130. eb. 132. 263.
Amenés moi le chevalier Qui gist en l'arvol
del celier, Rob. I. Diable 4728, Et neporquant
mestier li ot Ce qu'il ot adosé l'arvol,
Qu'A ot en la teste et el col Et es espaulles
mainte plaie, Atre per. 1367. Li pons fu a
arvol, Chans. d*Ant. I 192. en retournant
d'icelluy lieu vers Baruth sur le chemin près
de la cité, environ demye lieue, a deux grans
arvos fais a voste tournée; et dessoubz a en
maniéré d'une terrace, sur laquelle terrace
la pucelle se seoit.. ; il {saint George) ala parler
a la pucelle dessoubz Tarvial, S.d*Angl. 37.

vol:1-col:558-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arvosure s. f. 80

DMF: 0

En la chambre est entrez .. Un petitet
s'est très delez un' arcvosure, Venj. Alix.

J eh. 104.


vol:1-col:558-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


as s. m.

DMF: ambesas

Eins auf dem Würfel : dez mespoinz, ce
est a savoir qui soient toüz d'as ou touz de
deus poinz .. ou a deus as, LMest. 183. Quar
tout li mondes ens {in dem Spiegel) miré
N'est pas si grant que as en dé, Peler. V
3698. sis et as ein Spiel, Crest. bei Sudre Ov.
38 [Fr. Semrau, Würfel und Würfelspiel im alten Frankreich {1910) S.
38]. in Redewendungen:
Ne getai pas mes dez sur as,
Quant jo tornai a sa meisun, ßThom. 5840.

Et mieulz doit on amer le sis que Tas, Vier
uned. Jeux p. II 72. Je tornerai ten sis
en as, Rend. M 225, 7. tels cuide avoir sis
qui n'ara mie un as, BSeb. XIJI 583. Nous
quidiens avoir sir {l. sis), or avons un tel as,
GMuis. I 344.

fig. jeter ambes as u. ähnl. verlieren {$. Knösel Afz. Zahlw. 30; [Fr. Semrau
, Würfel

und Würfelspiel 100); auch aengl., s. Mall zu The Harrowing of Hell v. 110):
Se 11 uns en
cëist envers, sovins ne pla$,Plu$ li fust mescëu
Qu'a gieter ambes as, RAlix. 480, 2. Ja
n'i porra garir par le cors saint Thomas, Se
je l'ataing a.cop, jeté a ambes as, RMont.
17, 81. Celle ait bien geteit ambezas Qui
l'ait an ces bras, Oxf. LHs. II 6 IL Li
cardinaus et li legas Ont bien tët jeter ambes
as Les cresttens deçà les mons, Compl. Jerus.
108. Barb. u. M. I 142, 228. Rose
11152. Hunbaut in Bartsch Langue et litt
580, 27. il t'est chëu ambesas, Eracl. 6008.
Or est tornee ta rouele, Or t'est il chêu ambes
as, Ruteb. II 93. Li de(z) serrunt mult tost
sur ambes as turné, Ki unt esté suvent sur
sines roellé, SThom. 5749. enbesa (l. ambes
as), Mion I 63, 813.

zur Bezeichnung eines geringen Wertes:
20 N'out en tute Engleterre ke volsist (ki
valsist nach Wolfenb. Hds.) un sul as, SThom.
4215. Si n'en serreiz ja amendez. Tele höre
s'est (?), vaillant un as, Guii. JND 1093.
clerc ne sevent mie Vers chevaliers un tot
seul as <: soulaz), Barb. u. M. IV 361, 233.
n'en donna deus as (Jür das Gehörte), BSeb.
XIII 580.

vol:1-col:559-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asbeste (nft. asbeste s. m.) s. /.

DMF: albeston

Abestos vient de la cuntree D'Archade u
el est trovee, Mar b. Lap. 123. De beston en
esteit la mece, D'une piere que l'en alume.
Tel nature a et tel costume: Ja puis esteinte
ne sera, Ne nule leiz ne desfera, En. 6514.


vol:1-col:559-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ascendant ad].

DMF: 0

Einfluß übend: Vieille 196.

vol:1-col:559-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ascendu ad]. beeinflußt: Vieille

DMF: 0
196.
ascension s. f. s. acension.
asein s. m. s. aceint.


vol:1-col:559-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asconder vb.

DMF: 0

refl.: Le tygre vit qui fu tous seus Et
s'apuioit sour son esponde. «Sire tygres, a
vos m'asconde Que vos moi vengiés d'Isengrin»,
Cour. Ren. 2010. [Godefroy 1417b.)


vol:1-col:559-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 ascone s. f.

DMF: 0

(= prov. ascona, span. azconaf s. Diez
Wb. 11b 103; P. Meyer, Rom. XVI11 73
Anm. 2. [Meyer-Lübke, Rom. etym. Wörterb.
848])

lances ne portèrent, Mais darz trenchanz
de fin acier Et granz ascones por lancier,
Troie Rom. 6740.


vol:1-col:560-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ascror $. /.

DMF: 0

Grauen: terre de misere .. ou li umbres
de mort et nuis ordes et permenanz ascrours
(horror) habitet, Greg. Et. 48,10. en l'askeror
de ceste chartre dignat descendre si granz
haltesce (in carceris huius horrorem), SSBern.

5, 7.


vol:1-col:560-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ascros ad).

DMF: ascreux

span. asqueroso, s. Diez Wb. llb asco)
Laide ert et oscure et ascreuse, Claris
11757. (Vielleicht ist Poème mor. 430 b statt
errose einzuführen acrose *= ascrose ?) $.

Godefroy I 86c acreu und I 89a acrous.
asejorner vb. s. assejorner.


vol:1-col:560-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asfaite s. m.

DMF: asphalte

Il ot del betumei d'asfalte Al seeler la
sepolture, En. 6496.


vol:1-col:560-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asme -s. m.

DMF: 0

Besorgnis, Angst: De cesti chose eut
Nobles asme < : roiaume) Et en entra en
grant riote (über die Absicht Renarts, ihn abzusetzen). Cour. Ren.
932. cil trop me[s]fet
Qui sour autrui met nesun blasme Dont en
la fin puist avoir asme Nus prodom, eb. 1404.
Par mais fondement a maint blasme Qui
maint preudome vient a asme, BCond. 286,

518.

asmer vb. s. esmer.


vol:1-col:560-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asne, aisne s. m.

DMF: âne

(Zur Form arne s. G. Paris, Rom. XV 620 ; 80
Walberg, Ph. Thaon Best. S. IX)

Esel: Reimpr. I 39. aisne, Greg. Ez. 8, 30.
des aines (asinorum). Dial. Gr. 118, 2. Par
un garçon [de]sus un aisne < : Vi sus Aisne),
GCoins. 707, 8. caretc d'asnes si doit autant
comme de chevaux, Taill. Rec. dfAct. 19.

Si i pot esculter Cum l'asnes al harper,

Ph. Thaon Comp. 143. Car aussi pueent
escouter Corne li asnes al harper, Thebes 16.
Moi sanie, quant vieillars revele, Ke ehe soit
asnes ki viele, Rend. M 219, 7. L'en porroit
aussi tost aprendre L'asne a chanter et
a corder, Rev. I. r. XXXV 236, 219. uns
asnes y puet mordre (einEsel kanns begreifen), Très. Ven.
256. Sel bâtirent con asne a
pont, Ren. 10771. ge te batrai tant Que
mielz ne fu asnes a pont, Barb. u. M. I 94, 67.
batre et poindre Et roe[i]ller a (l. com) asne
a pont, Form. HV 559. asnes a pont, Cour. Ren.
3117. [vgl. Boccaccio, Decamerone IX
9: Va al Ponte alVoca. W. Creizenach, Geschichte
des neueren Dramas
2 (1911), S. 431;

450; 459 Anm. 1.] levres ot grans et furnies
Plus grans que asne d'abëies, Perc. 25400.
Lor vie est orde com ord ane Wordene),
Barb. u. M. I 298, 850. Vous ressemblés cil
qui se siet Sur son asne et par tout le quiert,
Peler. V 5858.

Eselsleder: puent ouvrer de vache ..
et de ane .. sanz métré nul autre cuir en
huevre, LMest. 164.

übertr. dummer Mensch : L'an voit sovant
que tieus genz sont avant et riche et honoré
antre les riches homes, et por cels qui sont
droit asne et plus nice que bestes, Phil. Nov. QT
207. Mousk. 9733.

vol:1-col:561-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asnee s. /.

DMF: ânée

jEselsladung, Tracht : Il i ot molt blé et
asnees, Mont. Fabl. II 31. LMest 109.


vol:1-col:561-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asnel adf.

DMF: asnel

dumm: Chieus (Gott) a trois fieus et trois
aniaus, Dont Je seroie trop asniaus, Se n'en
Savoie raison rendre, Vr. An. 280.

vol:1-col:561-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asnele s. f.

DMF: 0

la fauve asnele (*= asnesse), Chr. Ben.
9184. $. asnesse.


vol:1-col:561-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asnerie s. f.

DMF: ânerie

Gewerbe des Eseltreibers: cist vilains Qui
se remist en l'asnerie (der wieder das Gewerbe
des asnier zu betreiben anfing), Méon
II 255, 595.

80 Eselhaus : La soloient gesir li asne et li
sommier de l'Ospital; por çou avoit a non
l'Asnerie, Cit. Jer. 41.

übertr. Eselei: Ot me métrai en l'asnerie,
Quant je doi amender ma vie, Méon II
418, 217.

vol:1-col:561-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asnesse s. f.

DMF: ânesse

Eselin : Häi, fist il (der Esel zu der Hersent nach ihrer Verteidigungsrede
), gentil barnesse,
Car fust or si loiax m'asnesse Et chien et
leu et autres bestes Et totes famés com vos
estes, Ren. 9838. Quant l'a vëu, si prist a
rire Tieus ris, conme uns asnes f eroit, Quant
l'ainesse venir verroit, Claris 10184. fist
jadis Parler l'anesse Balaam, GCoins. 375, 7.
Cil par cui l'asnesse parla Quant li angres
vers lui ala, Dolop. 41. d'ileuques envoia
(Christus) dos de ses desciples en Jheruôalem
pour une anesse, Cit. Jer. 52.

als Schimpfwort: vien ça, pute asnesse,
Barb. u. M. III 319, 729. -
asnesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verblümt:
la
barnesse Tant par set de faintie asnesse,
Qu'a vos moult tost s'apesera, Méon II 26,

776. Moult savez de la fauve anesse, Ren.
11033. Renart qui set de fauve anesse Et
de mainte fause pramesse, Respondi.., eb.
13737. Tout jüent de le fauve asnesse Et
de Ghillain sa conpaignesse, Ren. Nouo. 885
mit Méons Anm. [s. Tobler Verm. Beitr. IP 229f.)


vol:1-col:562-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asnier s. m.

DMF: ânier

Eseltreiber: agaso; asnier, Gloss. 7692 108.
Vilain asnier, Méon II 251, 501. Eust. Moine
1176. sprichw.: S'une chose li asnes pense,
Un[e] autre pense li asniers, GCoins. 227,
590. Li asniers une chose pensse Et li asnes
pensse tout el, Barb. u. M. III 164, 104.

vol:1-col:562-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asnin adf.

DMF: 0

für den Esel geeignet, dem Esel zukommend :
chardon asnin, Ren. 9807. Chardons asnins,
Cour. Ren. 272. une some asnine, Rend. M
104, 5. Io bled asnin (dem Esel zukommend), Mir. Vierge Orl.
IV 42.

übertr. eselhaft : Vilain asnier, vilain asnin,
Méon II 251, 501.

vol:1-col:562-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asnon (nfz. dnon) s. m. junger Esel

DMF: ânon
: Mix li venist sor un asnon
Estre montez (als auf ein so müdes Roß),
Perc. VI S. 179. vgL hanon. [Godefroy VIII 204b.)


vol:1-col:562-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asperdre (lat. aspergere) vb. trans.:

DMF: aspers
ne te ho[n]toit il estre aspars par
maintes luxures (per multos aspergi libidînes)
?, An. et Rat. XIII 11. eb. XXV 9.


vol:1-col:562-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asperge s. f. (?)

DMF: asperge

aspersorium: esperge a espandre yaue
benoitte, Catholicon in Olla S. 12. boive le
diemenche de le benoite eve, ançois que li
prestres i mete l'esperge, Rem. pop. 84.


vol:1-col:562-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aspergier vb.

DMF: asperger

trans. besprengen: Tierce fois le (den Fluß zur Heidentaufe)
saigna li clers de sa
main destre, Puis i jeta de Toile, du saint
cresme l'esperge, Main. IV 99.

vol:1-col:562-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aspérité s. f.

DMF: aspérité

les plaies des deleiz devons nos terdre
par l'asperiteit de penitence, Job 306, 34.
[Godefroy I 419c; VIII 207a.)


vol:1-col:562-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aspersion s. f.

DMF: aspersion

Besprengung: Seit feiz ala tot environ
(um den Altar), Tosdiz faisant s'aspersïon,
MSMich. 854.

vol:1-col:562-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aspide s. m. 60

DMF: aspide

aspides est une maniéré de venimeus
serpent, Brun. Lat. 191.


vol:1-col:563-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aspiraelon s. f.

DMF: aspiration

gramm. Anhauch, Aspiration: et n'est
pas h proprement lettre, mais n'est que une
aspiraelon sonnant selon la maniéré des
noms, ainsi comme se on vouloit dire hannequin
ou hannote, qui sanz la dicte h n'aroit
pas son plain son, ainçois diroit on annequin
et annote, EDesch. P. m. et hist. 267.
aspiracion ≈ GermaNet:Eingebung ⇔ WordNet:intuition=synonym
Eingebung des Geistes:
par la repunse
parole puet Tom entendre l'aparlement de
la divine aspiration (aspirationis), Job 331, 9.
Et ceste aspirations ellievet Tumaine pense,
cant ele l'atochet, eb. 331, 10.

vol:1-col:563-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aspirement $. m.

DMF: aspirement

16 Atem: Sol la paor que j'en alein M'estreint

mil feiz le euer el sein Sifaitement que jo nel
sent Ne de mei n'ist espirement (Vor. aspirement)
Si com m'est bosoing e mestier, Troie
20650. Puis se repasme e chiet a denz. Si
que n'en ist espiremenz (Vor. aspiremenz),
eb. 30218. Il a sifaite angousce que pas des
ious ne celle Ne nus aspiremens de li ne
descorelle ( Var. ne li ist de l'oreille), RAlix.
507, 13. ses aspiremenz va ens et hors,
Brun. Lat. 172. il l'atrait a soi (der Hirsch die Schlange im Loch)
par l'aspirement de son
nés et de* sa bouche, eb. 233.

Geisteseinflößung: Dex ne fist cors tant
fier Qui puisse guerroier Vers son aspirement,
80 Sam. P 635. Que par ton saint aspirement
Puissons penser si droitement, Tr. En. 3315.
vgl. espirement.

vol:1-col:563-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aspirer vb.

DMF: aspirer

intr. atmen: Li un dient que li mondes a
85 ame, a ce qu'il est faiz des quatre elemenz,
et por ce covient que il ait esperit, et dient
que cil esperis a ses voies au parfont de la
mer, par ou il aspire aussi comme l'ome fait
par lçs narilles; et quant il aspire hors et
ens, il fait les aigues de mer aler sus et retraire
arriéré, et revient selonc ce que ses aspiremenz
va ens et hors, Brun. Lat. 172. neis
les homes et les autres animaus vivent par
l'air, car il aspirent enz et font autres! comme
li peisson en l'aigue, eb. 117.

iXbertr.trachten : Tous clergiés as honneurs va
partoutaspirant,GMuis. 1285. Pouriestresouverain
cardinal aspiroient, eb. I 302. eb. I 325.
trans. mit sächl. obj.: einatmen: et sur le
60 pertuis vous adentez gueulle b[a]ee pour
aspirer la fumee de l'eaue qui passera par le
pertuis, Ménag. II 257.

mit pers. obj.: einem etw. eingeben: Eracl.

635. dieus les aspira, Aiol 10848. Selonc
que deus les aspirat, Mir. Vierge Orl. II 12.
elle fu aspiree et de luxure et de dyable,
Merlin I 166. vgl. espirer.


vol:1-col:564-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aspis s. m.

DMF: aspic

uns serpens qui repaire en Egypte que
on apiele aspis, qui estoupe de sa keue l'une
de ses oreilles et l'autre en terre boute.
Merlin II 155. [Godefroy VIII 207c.)


vol:1-col:564-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aspre adf.

DMF: âpre

von concr. Dingen: rauh: Les choses aspres
ele plainne (der Zahn der Feile), Lyon. Ys.
2711. aspre heire, SThom. 8851. limantiaxfu
d'un diaspre Dont la pane ne fu mie aspre,
Dolop. 103, Il ot le poil souef, non aspre,
Blancandin 1207.

grob, rauh (vom Brot): Ne cuit que onques
de si fort Ne de si aspre êust gosté (nâml. pain), Ch. lyon
2845. d'orge ou de plus aspre
blé, Aym. Narb. 4567.

vom Wein (eine angenehme Eigenschaft):

Et li vin sont et aspre et der, GDole 2326,
vins clers et rians, Fors et aspres et bien
bruians, Méon II 192, 160.

übertrdui message Qu! li aportent unes
noveles aspres, Cor. Lo. 329. Par mult dulce
parole et par aspre et mordant, SThom.
2997. aspre vengement, Trist. Bér. 998.
aspre venjance, Barb. u. M. IV 145, 38.
Trop a ci aspre torment, Rom. u. Past.

I 38, 32, li boens hom bat Son cors par
aspre affliction, Peain Gatineau SMart. 60.

von Personen: rauh: Nostres sires n'est
mie trop aspres ne trop durs, Poème mor.
406a.

hitzig, leidenschaftlich: quant Jules César
parvint en France, moût trouva les pâisans
aspres et combatans, JTuim S, 12. feurig (von Rossen):
destrier .. Fort et isnel et
aspre et tost courant, Enf. Og. 875. moult
trouvoit aspre Le cheval, sor quoi il seoit,
Gleom. 538. ses aigliaus contreval peut
(der Adler) A ses piés pour iaus esprouver,

Et ciaus que puet aspres trouver, Qui se
redrecent contremont, Ciaus remet en son
nit amont Pour çou qu'il les sent vigereus,
JCond. I 109, 60.

asprement adv.: Ferit les asprement, Ph. Thaon Comp
. 1739. Od le bec la fiert (die
Krähe das Schaf) durement, Sa leine li oste
asprement, MFce Fa. 40, 4. asprement lo

frat compareir es tormenz d'infer, Serm. Sap.
283, 4. asprement corrigée, Ménag. I 3.
buisines Sonnent plus asprement qu'a noces,
GGui. Il 4668. Kar s'elle voit que il la
requiere asprement (eifrig), Ja n'avra d'escondire
pooir ne hardement, Mar. s. arts 109.


vol:1-col:565-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asprece s. f..

DMF: âpresse

par ceste apresce D'iver qui tant destreint
et grieve, NDChartr. 162. Fasprece
de ses manaces, Serm. poit. 137. A Flamens
font maintes aspreces, GGui. II 8756. Est
li siens cuers en grant aspreièe, RCcy 7135. ~
en l'aspreche de jouvent, Ju Ad. 59. Quel
force il puet en lui avoir Et quel asprece et
quel vigour, Cleom. 16019. la lionesse Vers
li courut par grant a[s]presse, J Jour. 530.


vol:1-col:565-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asprele (nfz. prêle) s. f.

DMF: asprêle

Pferdeschwanz (Pflanze): aspera, cauda
caballina: asprele, Gl. Tours 331. Cascuns
ot chapiau d'asprele, Rom. u. Past. III 27, 36.

vol:1-col:565-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aspret adj.

DMF: aspret

la gravele .. Qui est poignans, duré et
asprete ( : nete>, JJour.136. a voiz si apreste
(1. asprete) Tentissoit lores sa trompette,
GGui. II 4642. Ostez vostre lechëure, Dex
la puist honir; Car tant m'est asprete et dure,
Ne la puis soufrir, Rom. u. Past. II 67, 39.


vol:1-col:565-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aspreté s. f.

DMF: âpreté

sa aspreteit et sa durteit, Dial. Gr. 14, 14.
Roi Karahuèl fiert de tel aspreté K'ou bras
senestre Fa durement navré, Enf. Og. 6375.
il ot soif por l'aspreté Du chault, Rose 1483.
Qu'il lour desist la vérité De la très grant
humelité Ke Dix moustra en son venir .,
Qu'il tous jors fu en asperté Et nasqui en
si grant destrece, SFranch. 3044.


vol:1-col:565-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asproiier vb.

DMF: âproyer

intr. heftig, leidenschaftlich sich geberden:
Li rois en jure le baron saint Martin: N'i a
baron si os ne si hardi, Se mais le voi asproier
ne ferir, Nel preigne anuit et pende
le matin, MGar. 40.

trans. jem. zusetzen, jem. bedrängen: Tant
Font li conte et li duc asproié Qu'il ont le
conte a Guillaume apaié, Cor. Lo1. 1964
[Cor. Lo. 1972: Tant Font li contet et li
baron preié]. Rose 8365 (mif Bitten). Jo
quid qu'il Fëust asprivce (f. aspriiee), Quant
ele li cria merci, Désiré 11. Or vieng proicr
À vous, Dame, et merci crïer, Que ne gart
Feure qu'asproier Me viengne cil Qui m'a
mis a si grant escil (Theophilus spricht),

Ruteb. II 101. Li jaianz chiet, la morz
Fasproie, Ch. lyon 4244. lors Fa ulé LI feus,
qui forment l'asprea, SMartin $. 1012. eb.
1016. La fain, qui trop fort l'asprea, eb. 3024.

Sa langue en sa boche apreot Uns maus
si que il babeot, eb. 6740. D'amour vient li
max qui Fasproie, Claris 303.

refl. sich beeifern, dringend werden: du
demander s'asproie, Ch. JJ esp. 1948.

vol:1-col:566-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assagir vb.

DMF: assagir

trans. verständig machen: Menage est de
courte parole: L'un assagist et l'autre afole,
Jub. NReç, II 163.

vol:1-col:566-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assalsier vb.

DMF: 0

(s. Horning C S. 6. [Meyer-Lübke, Rom.
eiym. Wôrterb. 717])

refl.: ne se püent asaisier de lui a esgardeir,
Serm. Sap. 283, 17.


vol:1-col:566-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assaisir vb.

DMF: assaisir

trans.: il lor mostre chele seigne asaisie
(oder a saisie?), Alex. M 139. [Godefroy I 422b.]


vol:1-col:566-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assafsnicr, assaisoner (nfz. assaisonner) vb.

DMF: assaisonner

(s. Littré Ét. et glan. S. 5. [Meyer-Lübke, Rom. etym. Wörterb. 7616])

trans. zeitigen: assemblez pour cueillir
et amasser le blé,.. combien que icellui blé ne
feust mie pour lors attemprese ( ?) ne assaissonné,
Urk. 16. Jahrh. Carp. assasconare.

zurecht machen (Speisen): Lors vos ferai
une poree, Si avra ens une coree De chievrel
moût bien asaîsnie, Rigomer in Rom. XIX
288, Anm. 1,

speisen, ernähren (?): Molt est de lui
bien asaisnie (la maisnie des vers, von dem
toten Leib), Drei Fr. 390 ==? Regr. ND 221, 6
(oder ist zu lesen asasie?).

fig.: Jhesus, .. Ki toutes coses ^saisones
A droit et rens justes mérités, Rend. M 194, 2
(Glossar: mettre à point, régler). Dont fait
il boin assaisonner Sen sens pour raison
raisonner, Vr. An. 23, matere si raisonnée
Que d'onneur soit asaizonnee, Watr. 341, 10.

refl. sich bereiten: Raisons voet que je
m'asaizonne A ce que vous die et raisonne
Un dit, Watr. 341, 3.

vol:1-col:566-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assaleor m.

DMF: assailleur

Angreifer: E as asaillëurs firent le champ
guerpir, Rou II 3343. se^on voit l'assaleur .. ;
li assalleres, Rois. 39, 2. assailleur de pèlerins,
Peler. V 5402.

vol:1-col:566-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assalie, assaillie s. f.

DMF: assaillie

Angriff, Überfall: tant estor fëistes, tante
tiere assaillie, Rom. u. Pasf. I 57, 25. ainz
qu'il l'aient mort ne pris, Lor fera il teus
treis saillies ( Var. L$>r tera tex treis asaillies)
Dont maint des lor perdront les vies, Troie
11085. lor .firent assaillie Cil de l'agait,
Jourd. Bl. 2842. recomencent plus fiere
l'asaillie, Aym. Narb. 1096. cil de l'ost de
nule rien Ne se doutoient d'assaillie, Ch. II
10 esp. 9543.

vol:1-col:567-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assalir, assaillier, assaudre vb.

DMF: assaillir
[Meyer-Lübke, Rom. etym. Wörterb. 713]
Irans. angreifen, überfallen
: La ont paien
Vivien assaillu, Cov. Viv. 1388. Ceus qui
premier y vint, est premier assallus, HÇap.
159. dies. Form zm Pezm VI 621.

e&. XIII 548. Por quoi m'avez si asailli
(mit Verwünschungen empfangen)?, C/z. lyon
5114. Par les sainz dieu, mar l'asausi[s]tes,
Ren. 623. Plusors ouailles seut assaudre La
louve, pour paour de faudre, Clef d'Am. 2681.
senz ce que le dit Jehan Hemart l'asausits
(Z. l'asausist), Urk. 14. Jahrh. Carp. assaldare.
Terre m'assaut par la defors, Et mer velt
trangloutir mon cors; Fains me rasaut
si par dedenz Qu'ele me serre ja les denz,
Mion II 63, 1967. amours trop aigrement
Le euer .. assault et point, Rem. Am. 135.
Cil defandent et cil assaillent < : travaillent),
Clig. 1530. Lor deffendi qu'il n'assausisent,
Mousk. 26777. Et fait souvent aler au mur
Por mal métré et por assalir Con cil qui ne
quidoit fallir Ne point ne s'en va esmaiant,
Ch. Il esp. 10971. Chasteaus aseent, chas85
teaus asaillent <: travaillent), LMan. 1199.
Et chasteus et citez brisier et assaillir,
SThom. 4938.

intr. (a aucun; a aucune rien) : A mon cors
ont assailli Li mal d'Amours, si m'ont grevé,
Blondel XI 33. Lors revint Hâyne et Envie
Assaillir par grant aatine A bonne amour
loial et fine, Watr. 26, 791. asalirent au
castel, si le prissent, Auc. 34, 5 mit Anm.
D'asaillir al castel sont trestout apresté,
Aiol 7753. pour assallir au chastiel, Froiss. Chr.
II 125, 26. fist drechier ses engiens a
assalir a le vile, RClary 14. eskieles, par coi
on assaurroit as murs, eb. 44. en chei endroit
ou on cuidoit que on assausist, eb. 61. As
murs asaillent, Aym. Narb. 1087. vout un
jour qu'on assaillist a la citei, Men. Reims 331.
assaillant pc. prs. adj.x On pëust le

piour trouver De ses compaignons a vaillant,
Pour preu et por bien assaillant, Escan.
17144. Ne quidast qu'il fust si vaillanz, Si
hardis ne si asaillanz, Si vigureuz ne si metables
Ne si fors, eb. 21042.

assaner ob. $. assener.


vol:1-col:568-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assaoler vb.

DMF: assaouler

trans. sättigen: Amez vos mielz asaoler
Les granz peissons en cele mer De voz
charoignes, de voz cors, Que paistre les oisels
ça hors?, En. 5697. Oxf. LHs. V 185 II.
jo prenoie tel plaisance En la noble flor
reguarder Que pas mes ieuz assaoler Ne
pooie de li vëir, Songe vert 1046. li désirs des
richeces ne puet estre asâulés, Gouv. Rois
243, 21.

vol:1-col:568-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assasee (?) s. f.

DMF:

Befriedigung, Genüge: J'en aroie auke
nuit (l, ankenuit) trestoute ma fasee (l.
m'asasee; oder ma sasee?), BSeb. VII 549.

vol:1-col:568-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assaser (assez) vb.

DMF: assaser

trans. zur Genüge versehen; De grant
avoir assazee et garnie, Nymes 1310. De
boivre et de menger li fait bien acesser
(schlechte Schreibung), God. Bouill. 22. Armes
i ont et vitaille a plenté Tant que bien sont
garni et assasé, Jourd. Bl. 3082. Se je fuisse
ore d'avoir bien asassés, Amis je fusse de
son lignaige nés, Mitt. 60, 19. L'avaine avons
perdue et les vins et les blés Dont j'estoie
çaiens riches et asazés, RMont. 74, 6. De
tot ço fu bien asasés <: roués) Li castiaus,
Ferg. 129, 3. assasez (: assez), Barb. u. M.

II 396, 66. Ki de vos veult estre ameis,

Il li covient en li avoir Fin euer et bone
volenteit. Garnis en seux et asezeis, Bern. LHS.
470, 3. [Et l'ame nete o net vaissel
Iert d'ausi grant joie assasee, Rend. M
227, 12.]

(den Durst) stillen: Lasse! iert ja assazés
mes sois?, Dits de Vâme A 14g.

refl.: De tout métré en flambe s'asasent,
GGui. I 8083.

assasé pc. pf. pass. adj. reich, wohlhabend:
La a por serjant retenu Le roi uns
borjois assasez Qui n'iert pas jüere de dez,
Guil. d*A. 1001 mit Anm. Per teil raixon
seux povres asezeis (ein armer Reicher),
Quant ceu me plaist dont je seux plux greveis,
Bern. LHs. 222, 5. Ceuls qui plus furent
manant et assasé, Jourd. Bl. 3809. Que li
päis est riches, manans et asazés, RMont. 96,6.


vol:1-col:569-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assasiier vb.

DMF: assasier

(Etym. lat. ad-satiare. [J/et/er-Lö&fce,

Roman. efym. Wörterb. 717])

trans.: jem. sättigen: li fameillus sunt
asasïez, Litote 6. nient plus ke l'iaue assasie
L'idropike, quant Ta bëue, Nient plus n'est
sois d'uel apaisie, .Rend. if 133, 2. Tant que
il ot tant espïé Con fust d'argent asazïé,
Mont Fabt yi 34. li cuers avaricïeus .. ne
puet estre assasiés d'avoir, Beauman. 17.
De bien fere est ses cuers si rades Qu'il
ne puet estre assasïez <:vezïez), Méon II
21, 613.

assasiier sa soif seinen Durst stillen: Cilz
qui ait soif et puet awe trover, Se il ne boit
et sa soif n'asazie, Je n'an di plus fors tant
k'il heit sa vie, Oxf. LHs. III 6 IV.

refl.: Moût par a cil malvese vie Qui
nule feiz ne s'asazie De rien dont il ait
desirier, Chast VIII 12.


vol:1-col:569-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assagir vb.

DMF: assasir

trans.: nos donront .. L'or et l'argent
dont il sont asasis, RCambr. 6434 (Glossar: pourvu en abondance).
Comment serai vengiés
et asazis Del träitor qui mon neveu ocist?,
MGar. 142. vielt auch Dr. Fr. 390 (Hds.
asaisnie); s. assaisnier.


vol:1-col:569-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assassis s. m.

DMF: assassin

orne al Harsasis, Ambr. Guerre $. 8795
(im folgd. ausführlicher Bericht über den Alten vom Berge).
E se guardast des Harsasis,
eb. 8895. le filz le Hausasis, eb. 10799. al
roi des Hausasis, eb. 12307 [$. G. Paris im Glossar S. 646].
Haussassi[n]s <: Sarrasins),
JJour. 3226. Les desers de Falise che päis
lor nomoit, Terre des Hausassis, et Baudas i
seoit, BSeb. X 1112. Genaueres über sie,
eb. XI 498ff. XII 692//. Marco Polo S. 68.
$. Hist. litt. XXV 668. hansëis, Guil. Mar.
40 1648 (s. Thomas Mil 122). Vostre hons
suix essescis (zur Dame gesagt), Oxf. LHs. V
48. Ains seroie assezis Ke haistivement Ne
prëisse vengement De çals por cui seux
faidis, Bern. LHs. 70, 5. Mains se prise(nt)
d'un assasis Cil qui tel cop endure a faire,
Tourn. Chauv. 1686. hakesins, Mousk.
29344. hakesis < : Paris), eb. 29390. hakesins,
Ren. Nouv. 1615.


vol:1-col:569-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assaut s. m.

DMF: assaut

Angriff : Unt a cels de Röem un grant
asalt duné, Rou II 3320. Que ne puet pas
grant esforz feire An bataille ne an assaut

ÖE/4.

Chevaliers cui s'espee faut, Erec 3837.
Mainte pröece i fist de sei Et a asaut (Var.
essalt) e a tornei, Troie 98. Si atent del
jaiant l'asaut, Ferg. 124, 19. Lors iert
l'assaut a la tourele, GGui. II 7981. que vos
vos gardez de ses maus assauz (des Teufels),
Serm. poit. 86. ele (chasteé) ne redoute ja
mais aucun assaut de temptation, Brun.

Lat. 308. L'asaut de le plueve et dou vent,
BCond, 168, 480.

concr. das angreifende Heer: Le matinet..

Iert li assauz tot environ logiez, Cov. Viv. 813.


vol:1-col:570-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assauter vb.

DMF: assauter

trans. angreifen: Anemis qui les bons
assaute, Ruteb. II 103. Watr. 178, 506.

vol:1-col:570-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assauvagir vb.

DMF: assauvagir

intr. wild werden: Les (bestes) Evain
asauvagisoient, Ren. 97. eb. 100. Quant lo
chat est bel Et luisant la pel. Lors asauvagist,
Méon I 424, 61.

vol:1-col:570-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assavorement s. m.

DMF: assavourement

Geschmack, Schmeckvermögen: C'est il ki
as oylz dpnet la veue, as oroilles l'oye, a la
langue la voix, a palaix l'assavourement;
et lo movement a toz les menbres, SSBern.
21, 21.

vol:1-col:570-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assavorer vb.

DMF: assavourer

trans. kosten: ainz qu'en aient de riens
asavoré (del mangier), Nymes 1267. Rend.

M 254, 10. Prov. vil. 170c. Frois et relens
et sens saveur Si crus que cant je l'asaveur,

Je senc qu'il musist, Ries 96. Moult est il
dous (li fruis); ki l'ait asavoreit, Ains sa
bouche si doulz n'asavora, Bern. LHs. 512, 5.
il n'a pas asavoré la douçor dou propre délit
de nature, Brun. Lat. 328. Mes tel $'i met
(an den Graben, um zu trinken) qui enz en
Teure Saut sus ainçois qu'il Tasaveure,
GGui. nach Godefroy 1 426a.

schmecken (durch Geschmack wahrnehmen) :
que au mâcher vous n'y puissiez assavourer
aucune amertume, Mènag. II 243.

würzen, Wohlgeschmack verleihen: condire:
asavprer, Guil. Brit. 100b. Oile fait plusors
avantages, Plusors mangiers, plusors potages
Engresse, asovore, adolcist, Guil. JND 653.
faites boulir tout ensemble et l'assavourez
de vin, de vertjus et vinaigre, Mènag. II

173. Lor baisiers est de grant douçor,
Forment les (l. lor?) asaveure amor. Fl. u. Bl.
2422 (Hds. B). Jeanr. Brand. Aubr. VIII 56.

Ke chascuns asavort son don. De quel

savour? par quel raison Puet on son don
asavorer?, Eles 211. Touz sui asavourez.
quant ton non asaveur, GCoins. 740, 131.
vostre parole soit tozjors condie de sal
(Var. assavouree del sel) de grâce, Brurt. Lat.
356. , Por mon romant essavorer,

RBlois III 93, 463.

intr. schmecken (dem Geschmack Zusagen);
ne me asavure ne délité mais ne beivre ne
mangier, LRois 195. Et nees fustes de bone
eure Quant s'amour (die Liebe Gottes) si vous
as[av]eure Que vous l'amez plus que nului,
GCoins. 722, 672. plaist plus et assaveure
Deliz apprez longue demeure, Rem. Am. 959.
assavoré pc. pf. schmackhaft; sauxes
molt assavorees, Barb. u. M. IV 376, 339.
ùbertr.: Bien sont asavoré li mal C'on trait
por fine amor loial, Rom. u. Past. I 58, 6.


vol:1-col:571-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assechier vb.

DMF: assécher

trans. trocken machen: encrepa la mer
ruge, e assechede est (exsiccatum est), Oxf,
Ps. 105, 9.

anlegen (ein Schiff): Ensemble totes

(les nés) asechierent E ensemble les deschargierent,
Rou III 6497. Cil furent as porz
essaivié (Var. assechié, assegié), Troie 7343.
Al chaut furent les nés sechiees, Que al port
erent essaiviees (Var. assechiees, asegiees),
eb. 18910. vgl. assegier.

intr. vertrocknen, dorren: assécha (exaruit),

Oxf. Ps. 128, 5. Cambr. Ps. 21, 16.


vol:1-col:571-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assechir vb.

DMF: 0

intr. dorren: assechit li miens cuers
(aruit cor meum), Oxf. Ps. 101, 5. eb. 101, 12.

vol:1-col:571-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asseeor s. m.

DMF: asséeur

Setzer, Anweiser der Plätze (?);

oder eher: Auf tragender:
un asseeur et deux serviteurs
pour chascune table qui serviront et desserviront,
Ménag. II 117.

vol:1-col:571-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assegement s. m.

DMF: assiègement

enz menas nus en assegement (in obsidionem),
Cambr. Ps.
65, 9.

Anbringung: En la primiere misture
esuuarde la création l'assigement (posi45
iionem) et l'ajoignement des choses, SSBern.
37, 16.

vol:1-col:571-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assegier (nfz. assiéger) vb.

DMF: assiéger

(s. Mussafia, Rom. XVIII 544. [MeyerLiXbke,
Roman, etym. Wörterb. 6022])

trans. belagern: obsidere: assegger:

purse[ei]r, Oxf. Gl. l'iglise volsissent lendemain
assiegier, SThom. 5079. Jerusalem

asegier va, Mais on les des T en aporta,
CPoit. 67. le chastel asseja <: mentirai ja>,
Rose 16564. Puis assegierent La Bassee,

Un moult fort moustier qui la iere, Qu'en
leur rendi, GGui. II 9021. Mar vinrent la
dame asegier, CPoit. 133[?]. Bien m'avoit
hui main assegié Maufez (der Teufel hat mich geritten), Ren.
15906. übertr.: asiiez
de miseres (circumseptus erumpnis), An. et Rat.
II 3.

setzen: K'a fer et a plonc fu Tuns sur
l'autre assegiés (von den Quadern eines Turms), BComm.
1190. Quant dieux ot
ordeneement Assegié chascun element, Ov. Met.
7. mit pers, obj.: Nobles s'est levez
en estant, Car ne set frere qu'il aint tant,
Dejoste lui Ta asegié, Ren. 15131. Sone an a
par le poing mené, D'unne part les lui l'aseja,
Sone 16517. Et si l'a on la (auf den päpstlichen
Stuhl)
assegié, eb. 20744. vgl. rassegier.
assegier ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
anlegen (ein Schiff) :
Quant les veiles furent
baissiees E les nés furent essaiviees (Var.
asegiees), Cil de Troie les asaillirent, Troie
7158. Al chaut furent les nés sechiees,
Que al port erent essaiviees (Var. asegiees,
assechiees), eb. 18910, Jason a jatant espleitié
Que en l'isle fu essaivié (Var. asiegié, esegié),
eb. 1878. Cil furent as porz essaivié (Var.
assegié, assechié), eb. 7343. vgl. assechier.

refl. sich setzen: li rois s'aperçut qu'a
tiere est asegiés, RAlix. 389, 4. Li raim sont
grant, ki remanoir L'ont fait sor l'arbre et
assegier, Bari. u. Jos. 2645. Fait le messaige
devant lui assegier, Gayd. 264. Aval les
tables s'alerent assegier, eb. 264. aus tables
s'asegerent (zum Essen), Claris 913 (hiernach
eb.
1277, 4784, 19156, 28479 zu korrigieren,
wo
asegerent steht*!). La estoie ensi
assegiés Comme uns gourpilz en sa tesniere,

Ne du feu (es ist Winter) en nulle maniéré
Esloignier point ne me vouloie, Watr. 234,104.

sich niederlassen: A Saint Beneoit s'asegierent,
Contremont l'aigue se logierent,
Mousk. 13506. Moût est li os et grans et
fiers Cele part ou fut acigiez, Beaud. 2155.
Mes tote fausetez et (Z. en) fax est assegiee,
Poire 140.

assegrisier vb, s. asserisier.


vol:1-col:572-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assejorner vb.

DMF: 0

refl. ruhen, säumen, feiern: Lietart de
riens ne s'asejorne, La charete afete et atome,
Ren. 16351.

vol:1-col:573-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assemblaille s. f.

DMF: 0

Por ce ne volon Que nostre assenblaille
Sache se vos non, Que lor träison Noz fins
cuers n'asaille, Rom. u. Past. II 66, 24.

Ne Deus n'iert a lor esposailles Ne a iteles
assemblailles, Ambr. Guerre s. 4144.

feindlich: Et dist qué bien les maint et sagement
i aile, Et gart ne se desroit et nus des
rens ne salle; Quar a sifait besoig et a tele
asamllable (L asamblalle) Ne puet on bien
trouver, se par sens ne travaille, RAlix.
25, 23.

vol:1-col:573-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assemblaison s. /

DMF: assemblaison

Tant duc preisié e tant baron A ci a
ceste asembleison, Troie 18374. eb. 29862.
Horn 4548. Ou marquiet de Rohais fu
grans l'asamblison, BSeb. XXV S. 405.


vol:1-col:573-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assemblée s. /.

DMF: assemblée

Zusammenkunft, Zusammenlauf : Mult ont
or fait grant assemblée Des clers de tute la
contrée. Qu'il font chanter, SNic. 1030.
Haut crie goule beee Ke l'ôirent li bergier.
Et Robins li fils Fouchier I ait fait grant
asemblee, Rom. u. Past. II 4, 56. MFce Fa.
25 65, 41. Ne desiroit se joustes non, Tournoiements
et assemblées, GCoins. 533, 5. Marot
trueve l'asemblee (des ungetreuen Robin mit einer Schäferin), Rom. u. Past.
III 49, 25.
assemblee ≈ GermaNet:Vereinigung ⇔ WordNet:union=synonym
eheliche Vereinigung
: A cele première
assanblee, La ne fu pas Yseuz anblee, Ne
Brangiens an leu de li mise, Erec 2075.
apanser .. Cornant je pôisse estre anblee
De vostre oncle et de s'assanblee, Clig. 5268.
Ele est bele et il biaus, bele assemblée i a,
Gaufr. 217. se il se corouce Et sa famé
regrouce, Maudïent l'assamblee, Mont. Fabl.
II 149.

(feindliches)Zusammentreffen : Li uns l'autre
de rien n'aresne; Car s'il antraresnié se
fussent, Autre asanblee feite ëussent. Ja
n'ëust a lor asanblee (Var. n'ëussent a
l'asanblée) Féru de lance ne d'espee. Ch. lyon
6112. Dïent li ordeneur: ne faites assamblee,
Tenés vous en ehe point jusqu'à no retournee,
BSeb. XXIV 590. A Richart de Caumont
fist li roys assemblée; D'une espee a
deus mains li a telle donnée Que.., Bast332.

vol:1-col:573-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assemblciz $. m.

DMF: 0

Zusammenkunft: Et se il asemblent andui
(die Liebenden), Mult par se tient (der Freund des Liebhabers)
a desconfiz, Se il ne seit
l'asenblëiz, Joufr. 4106.

vol:1-col:574-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assemblement s. m.

DMF: assemblement

Noment le terme de lor asemblement
(Vermählung), Alex. 10a. Forment se plainst
de vous a moi . . por cest assamblement.

Ne vousist pas cest mariage, Guil. Pal. 3590.
Barb. u. M. IV 174, 995. Au partir de
l'asamblement, CPoit. 65.

Zusammenrechnung, Addition: Ph. Thaon Comp.
2068. eb. 2076. ,et' est parolle d'asamblement
(.et* sermo coniunctionis est), Greg.
Ez. 12, 1.

vol:1-col:574-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assembleor s. m.

DMF: assembleur

Sammler: compilator: asambleres, Guil. Brit.
100a.

vol:1-col:574-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assembler vb.

DMF: assemblément

[Meyer-Lüblce, Rom. etym. Wörterb. 731] Irans, gesellen:
Tant vos ai quis, la
Deu merci. Qu'a vos sui asanblee ci, Ch. lyon
5064. Se a mon pere puis iestre assamblee,
Dont dirai je que buer fui onques nee, Jourd.
Bl. 3130. par droit mariage, Si conme sainte
eglise assamble, Escan. 17053. überir.:

Cil as espees li (dem Gegner im Kampfe)
assamble L'escu au braç, le braç au cors
Durement (spießt ihm Arm und Schild an
den Leib), Ch. II esp. 7674.

versammeln: N'asemblereit Caries si grant
esforz, Ch. Rol. 599. leur pooirs asambleront,
CPoit. 65. Eis vos la bataille assemblée,
Dune (l. Dunt) encore est grant renomee
(die kämpfenden Feinde aneinander), Rou1
13183. Mais d'asembler bataille demaneis les
convient, Rou II 1995. zusammenbringen, zustandebringen:
J'assanblerai le mariage,
Clig. 2310. ki boune parole assenlle Por
traire as gens en essamplaire, Escoufle 6.

zusammenrechnen: Ses (oder Se?) volez
asembler E par duze cunter Les jurz ki es
meis sunt, Ph. Thaon Comp. 2049.

refl. sich gesellen (auch nur von Einem

zu einem Zweiten): Asemblet s'est as sarrazins
messages, Ch. Rol. 367. As crestïens
se voudra assembler (sich zugesellen), Roncev.
IX. Mes sire Yvains de la cort s'anble Si
qu'a nul home ne s'assanble, Ch. lyon 724.
assembler ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
sich versammeln:
Tel quatre cent s'en
asemblent a helmes E des meillurs ki el
camp quident estre, Ch. Rol. 2120.

intr. Zusammenkommen : Lor dous enfanz
volent faire asembler (ehelich), Alex. 9e.
La nuit quant il assanbler (ehelich) durent,
Evesque et arcevesque i furent, Erec 2073.

Chescun an fesoit assembler Clers a sa (des hlg. Nicolaus)
feste por chanter, SNic. 1158.
une fez assenblerent a nostre seignor plusors
genz, Serm. poit. 49. Li tornois assanble et
ajoste Desoz Tenebroc an la plaingne, Erec
2136. li mariages assanble (kommt zustande),
Clig. 3244.
feindlich: A l'asanbler lor
lances froissent, Ch. lyon 6108. Et cil cui
ses grans orguiels guie Assamble a lui, et il
si fait; Et ceste jouste a itant vait Et monte,
k'en lor assamblees L'abat si cil as <leus espees
.., Ch. II esp. 7697. mesires Pierres d'Amiens
veut assanier a l'empereur (den Kampf mit ihm beginnen), RClary
47. nous alames encontre
l'empereur, et li empereur (L empereres)
n'osa assanier a nous, eb. 49.

assembleement adu.: assembleement

(simul), Cambr. Ps. 4, 10. Escan. 11300.


vol:1-col:575-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assemillier vb.

DMF: assemiller

-0 trans. ausstaffieren, ausstatten: Moût est
or bien apareillié, Ce li semble, et assemillié
(der Pilger), Peler. V 5104.

refl. (?): L'emperere n'aime tant rien
Com le damoisel et sa fille. Et c'est por la
boine semille U il les voit asemillier, Escoufle
2105 (Glossar: germer, se développer?). [Godefroy
I 430c.]


vol:1-col:575-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assemondre vb.

DMF: 0

trans. vor Gericht laden: Renart se velt
adès repondre, Mès je le feré asemondre,
Ren. 8918.

vol:1-col:575-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assemonser (?) vb.

DMF:

trans.: assemonser schlägt Carp. submontre
S. 410c zu lesen vor für
asemoure in
35 Urk. 14. Jahrh.; indessen steht asemonre
jedenfalls dem Überlieferten näher [vgl. Godefroy
I 418 a.]


vol:1-col:575-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assen $. m.

DMF: 0

Erkennungszeichen : nagierent contremont

l'eve trusqu'au leu ou la fille au chastelain
avoit nomé l'asen. a tant oissirent tuit
des nés et entrèrent en la forest, et li chastelains
les mena en la bove par les asens que la
fille U avoit dit, Marque 50c 3.

Zuwendung: Mousk. 1211 (hergestellt).

Gewinn, Erwerb: Vos m'aprenderez l'autre
sen (die dritte Lehre); Car des deus ai je
bien Tassen, Barb. u. M. III 124, 318.
vgl. assens.

vol:1-col:575-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assenai $. m.

DMF: assignal

par assenaus durch glückliches Treffen,

aufs Geratewohl: il recuevre son desirier par

aventure et par simplece, tout autresi
comme li aveulies, qui aucune fois fiert par
asseniaus (Var. assenans, assenas) le chose
ke il a esmee, JTuim 168, 24. Cil bastart
jugleor qi vont par cez vilax .. Chantent de
Guiteclin si com par asenax, Ch. Sax. I 3
(sonst alle Reimwörter der Laisse auf -iax).


vol:1-col:576-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assenement s. m.

DMF: assénement

Weisung, Richtung, Bestimmung : Tot chil
aient mal'aventure Qui m'en fisent assene-10
ment (welche meine Heirat mit ihm zusiandebrachten),
Tr. Belg. I 237, 379. Outre passèrent
par leur assenement, Enf. Og. 2651.
Berte 1204 (WegWeisung?). Sanc . . donne
droit assenement, Quant il abonde a créa-15
ture(s), D'estre large et lié par nature, GGui.

II 11943.

Anweisung auf, Verschreibung: hucent
apres vos et crient Que lor faciez asenement
(daß ihr sie versorget), Mont. Fabl. III 176.
Mousk. 9121 (Ausstattung). ebenso eb. 12404.
tout le droit que elle pooit demander et avoir
ens ou dit fief, fust par cauze de douaire
ou de don de noche ou d'assenement .. si
elle sourvivoit le dit Allard, elle quitoit et
quita et y renoncha, Rois. 350. Urk. Douai
39, 7. Tere avoit bien eine cens livrées, Se
toutes fuissent délivrées De detes et d'assenemens,
Jeh. et Bl. 61.

Verletzung, Schädigung: por coi li tot
poanz deus ne gardet senz ashenement de
corporeiz visces ceaz cui il ellist parmanablement
(illaesos a corporalibus vitiis ne custodit),

Job 359, 22. eb. 365, 31.


vol:1-col:576-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asseneor s. m.

DMF: 0

Doivent iestre (die Regierenden) dou tout
si loyal aseneur Que s'en sentent dou tout
le (l. li) grant et li mineur, GMuis. I 294.


vol:1-col:576-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assener (sen = it. senno) vb.

DMF: assener

(Etym. s. W. Förster, Ztschr. f. rom. Ph.
VI112 [Meyer-Lübke, Roman, etym. Worterb.
7932]; wohl identisch mit assener ist assoner

<assonne: coronne, Watr. 92, 284; assonner: demener, eb. 93, 313), das Scheler von son
~
summum ableiten will)

ab s. zielen, einen Schlag führen: D'un
maillet qui la pent, a sor l'uis assené, Berte
1086.

trans. assener un coup a a.: Seur l'escu
tel cop li asenne Que li froisse la mestre penne,
Claris 2453.

mit acc. der Waffe: A iceste parolle a

l'espee levee, Anvers lui la gita, moût Ta
bien asenee (oder steht ~ee des Reimes wegen statt
-é?), Orson 3592.

jem. treffen: an la gorge l'assanne Trestot
droit par desoz la panne de l'escu, RCharr.
2237. Li rois .. Li tent l'escu et cil l'acenne
Au miez k'il puet parmi la penne, Beaud.
3296. Mais Oliviers le rait bien asené Sor
son escut ke il li ait trôé, GViane 769. Lors
a li rois le bras amont levé, El haterel a
Ogier assené (Ritterschlag), Enf. Og. 1182.
droit assénés; Onques ne iaus, quant tu
descoces, Regr. ND 140, 2.

schädigen: aseneiz (laesus), Job 370, 2.
li rois les (die drei Männer im Feuerofen)
trovat alanz el fornaise a nient eseneies
vestures (illaesis restibus), Dial. Gr. 150, 20.
assener ≈ GermaNet:weisen ⇔ WordNet:point out=synonym
etw. oder jem. ans Ziel bringen, weisen:

As chose[s] met ententïon Qui pas n'aident
a raison. Asigne les si e asséné Qu'en pais
les afaite e ordene, Chr. Ben. 13351. Li
variés Ta bien assenee, Car droit a l'ostel
l'a menee, JCond. I 231, 1977. diex nos a
asenés Au meilleur home qui de mere soit
nés, Mitt. 33, 20. Les chevaliers toz asena
(dieus) As terres, et as clers dona Les aumosnes
et les dimages, Mont FabL III 175.
SQuent.* 2977. s'a vostre non m'assenés,
La moie mort je vous pardoing, Ch, II esp,
30 7046 (wenn ihr mir ihn kund tut),

etw, oder fern, gelangen lassen, zuteilen:
Biauté honorée .. A deus assenee Et fin
euer entier A celi en qui dangier M'a mis
ma foie pensee, Tr. Belg, II 97, 27. a la
meillour del mont m'a assené (amors), eb.
II 99, 8. fin amin asenaist a amie, Bern, LHs
. 398, 2.

etw, anweisen (a, r.

a a.): A ses deus fius
avoit son päis assené (hinterlassen)9 RAlix.
461, 32. Et quand li enfes sera nez, La sera
ses lius assenez, SGraal 2530. eb, 2865. messire
Challe, Qui a sa route lieu rasene, GGui. Il
11381. Liu et jour vous voel assener, Mahom.
57. le cors (der Gerichtshof) doit regarder
et assener jor convenable, Beauman1, 34, 44.
assener ≈ GermaNet:unterbringen|versorgen ⇔ WordNet:store=near_synonym
(fern,) unterbringen, versorgen
: Quant dex
i ot valor et bonté assenee, Adès ont *mauvaistié
haïe et refusee, Rom, u, Past, I 59, 82.
Je sui assenee Au plus vaillant bacheler De
ceste contrée, eb. III 3, 30. bien estes asenee
Au mello; chevalier ki ains ceinsist l'espee,
RMont. 113, 36. ta pareille N'avoit en

toute la contrée D'avoir esté bien assenee
A bon et bel, Th* frç* au m, â, 338. Et li
dus Ors villa, que moût avoit pancei Con
il pëust Hugon son conpaig marïer: Li dus
Ors le voudroit si avoir asenei Que hautement
l'âust essaucié et montei, Orson 62. li parent
ne la (la fille) voloient marier a nului, se il
ne l'asenassent en trop haut leu, Marque
81a 2. a un si bon enfant Avons nostre fille
donnée Qu'estre ne povoit assenee Miex, ce
m'est vis, Th. frç. au m. â. 830. Se je i muir,
faites le asener, Il est bien dignes d'eveschiè
gouverner, Mitt. 251, 21. Selonc ehe k'il
se sont mené, Ai je cascun d'iaus (der zwei Brüder)
assené, Vr. An. 150.

fern, versehen, in Besitz setzen (a. d*a. r.);
Chil sont de conseil assené Ki font a lor
mains oignement (den Senatoren), Rend C
13, 9. Celi qui d'amors fines m'a si bien
assené, Confrère d'am. VIII. ça venez, De
ma demande m'asenez, Tourn. Chauv. 1006.

De rien ne somes asené, Mont Fabl. III 176.
bien en ert assenee (de doaire), Aym. Narb.
4438. Il fu uns rois molt asasés (Var. assenés)

Et de chastiaus et de cités, Bart u. Jos.
8433. d'ostel n'estes assenés, Regr. ND
247, 3. Nonpourquant fu il asenés Del
rëaume comme sénés, Mousk. 15362. De
l'enfant de Pulle séné C'on ot de l'empiré
assené, eb. 23472. De deus cens mars par
an le fait bien assener, Berte 3386. Les
paremenz et les cointises Dont li floz d'eus
est assené, Ne deviseroit homme né, GGui. II
11504. Que de vostre suer ordenez Et d'autre
mari l'assenez, eb. I 1237.

fern, eine Anweisung geben auf etw.

(a. sor a. r.): Nicholes .. a assenee demisiele
Marien .. sor le moitiet de se maison, Urk. Douai
23, 2. soissante sois .. de quoi il
estoit assenés sor une maison, eb. 39, 6.

re ft sich wenden, eine Richtung einschlagen:

A tant s'est Laris assenez Vers
un des gloutons, si li vient, Claris 2431. tu
t'avoies assené En biauté, en droite hautece,
eb. 3727. Pour dir se doit on assanner par
grans routes, GMuis. I 355. Puis k'a moi
jüer t'assenas, Rend. M 225, 8.

zustimmen : A çou se son tout (so Hds.)
assené, Armé se sont et cevaucierent,
Mousk. 30082.

sich versorgen, sich verheiraten: Polt ton
los me voel assener, Mahom. 18.

intr. gelangen: Une gent de Troie eschaperent,
Ki en Danemarche asenerent, Rou
I 166. An tel leu estes assenez Ou vos seroiz
bien retenuz, CA. (yon 5182. Lors cuide
bien qu'elle soit assenee En la cité son pere,
Jourd. BL 31*54. Einsi par avantùre asane
<:barbacane) Au chastel, si s'i adreça Par
la voiz qui VI amena, CA. lyon 4880. Mais
par son conseil assenai Au lieu la ou je la
trouvai, Cleom. 15807. Certes n'a cure com li(Z.
c'om Ti) maint, Quar molt bien i asenera, Barb. u
. M. ÏV 428, 43. Une oriflambe desploiie
verrés Par cele ensaigne a nous assenerés,
Enf. Og. 2330. Asené sommes a preudomme
(wir haben einen wackern Mann als Wirt getroffen),
JCond. I 215, 1488. Tant va cerchant
que il asane Au suel qui porrissoit soz
terre, CA. lyon 5610. Li borgois a tant
revercié K'il est au bacon asenés, Mont.
20 Fabl. V 125. A la dreite clef est assenez au
primer, SThom. 1913. Nés Dieus .. N'i
porroit, ce cuit, assener, Que ja mes une
tel fëist Por painne que il i mëist, CA. lyon
1504. prist, se assener i pot, Tot le miauz
que il vëoir sot, Guil. d*A. 2547. Sire, Deus
vos doint assener .. A la soe volanté feire,
eb. 248. se voloie aconter Toutes lor aventures,
ne (i. n'i?) porroie assener, Berte 98.
A tous biens estoit assenee, Tant estoit
80 vaillans et senee, JCond. I 169, 69. Car qui
a mauvais non aquis .. Plus c'au double
l'estoet pener, Ains c'a boin non puist
rasener, eb. I 173, 202. Maiement somes
assené (übel bestellt), Barb. u. M. III172,115.

vol:1-col:579-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assenete s. f.

DMF: 0

Plus vistement qu'aus assenetes Fichent
les feus par les viletes, GGui. II 447 (nach Du Cange assieta
= Ziel, wie assenee). [Godefroy
I 434 b: planchette.]


vol:1-col:579-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assenoiier vb.

DMF: 0

trans.: Cele puors (oder paors?) iert si
amere Qu'au fil ne pensera li pere, Tous iert
assenoiés a lui (mit sich selbst beschäftigt, auf sich bedacht
?), Regr. ND 150, 3.


vol:1-col:579-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assens, assent $. m.

DMF: assens

Wille: öir voll vos asseaunz (der Vers verlangt zweis. Wort
, l. mit Wolfenb. Hds.
assanz <:anz, rendanz)), SThom. 1474. il i
vint et par äsen ( : en =* inde) A la pucele
60 (et) se rendi, Perc. 14208. assens (L as sens)
Ja ne s'sassentist ses assens, Méon II 10,
270. Ma suer ait, c'est bien mes assens.

Cleom. 2178. par le leur assent Avint la
chose telement, eb. 10459. faisons savoir a
tous .. ke c'est bien nos grés, nos assens et
nostre volentés ke .., Taill. Rec. dfAct. 356.
eb. 354. par commun asent, Fragm. S Thom.
I 42. del conmun assent du mestier, LMest.

97.

Streben: De fondement qui n'est tenans
N'ai je que faire en ces asans, BCond. 286,
522. Avoec l'art qu'il a et le sens Doit
iestre a user ses asens, JCond. I 85, 12.
C'est biaus assens De dire parolles de sens,
eb. I 153, 73.

Meinung, Überzeugung : Car ciertes, selonc
mon assens < : sens), C'est toute la plus biele
nee Ki onques fust de mere nee, BCond.
269, 57.

Unterweisung, Auskunft: Par demander
et par assens Ont trové l'ostel a la biele,
Escoufle 5994. en homme de mere né N'en
troverent voie n'assens, Escan. 25291. eb.
22311.

Wegrichtung, Weg: Vers Grece ont dreciees
lor veiles Tot dreit a l'asen des esteiles,
Troie 4218. K'il lor a moult bien ensegniés
del päis trestox les assens, Atre per. 5369.
ne savoi tnul assenz, De quele partie tenoit,
Fors si con cheminz le menoit, Escan. 6825.
eb. 22308.

Richtung, Art,

Weise: Cil qui en soi a
tant de sens Qu'il set les poins et les asens
De dire et de biaus mos trouver, in Alex.

S. 207. les assenz D'amors, Escan. 18014.
Mais il convient maniéré et sens De soi tenir
ou droit assens (in bezug auf Freigebigkeit),
Mont. Fabl. VI 53. Je n'entendoie au regart
rien Se cortoisie non et sens; Mais vos l'avés
en autre sens (Var. assens) Noté folement
(ihr habt dem Blick eine andere Bedeutung beigelegt). Ombre
426. Por noient nu dit eie
pas, Ainz i pensa gucun asuen (l. assen
<:suen>), Lay d*Am. 227. ne sui pas de
si grant sens Que je sëusce en nul assens
D'amors respondre ne parler, Perc. 28722.
je ne voi en nus asens Que li taisirs me vaille
preu, BCond. 95, 2. queroit en trestoz les
assenz Qu'il pooit truffes et soûlas Por miex
les fernes prendre au las Que ne pensaissent
de lor dame Chose dont ele ëust diffame,
Escan. 9789

(vgl. eb. 11128: en nul dessenz?).
A cel tans et en cel asens Moru Fromons,
Mousk. 15946. (?)

vol:1-col:581-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assense $. /.

DMF: assense

Zustimmung: se eulz ou autres ne le
faisoient par nostre congié et acence, Urk. 14. Jdhrh. Carp. assenciae.

Vergebung, Verzeihung: La Mazelaine a
pourpensé Con le porra servir a gré Par coi
pëust avoir l'ascance De ses pechiés, dont
a pesance, Leben Jesu cit. Carp. assenciae.

vol:1-col:581-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assensemcnt $. m.

DMF: 0

Unterweisung, Rat: Recevez le conseil,
sire, et l'asensement De celui qui vus est
feel veraiement, SThom. 3071.

vol:1-col:581-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assenser vb.

DMF: assenser

Irans. jem. unterweisen, belehren, be15

raten, Auskunft geben (vgl. ensenser): rien
n'en set cunter Pur nul hume asenser, Ph.
Thaon Comp. 246. s. H. Suchier zu Reimpr. 11 66.
Fernes se deivent dementer, Mais vos
vos devez conforter E toz nos devez assenser,
Hou III 10274. Li plus auncienfs] estes,
assenser nus devez, SThom. 1480. A ce
qu'ele (Z. que le) puist assenser Et qu'ele a
droit chemin l'avoit, Méon II 16, 478. Se
par ten sens ert assensee Ta vëue, ki mais
ne voit, Dont revenroit droiture a droit,
Bari. u. Jos. 7972. <Ta. r.: ne m'en assensereiz
?, S Thom. 1477. De le novele a assensés
Chiaus, Rend. C 185, 11. Li ostes les a
assensés Tant qu'il lor vint a grans plentés,
Et de tous biens qu'il convenoit L'ostes de
tout les assensoit, Sone 12782.

assenser son conte Rechenschaft ablegen:
Rend. M 55, 9.

refl. sich entschließen: En cent maniérés
se porpense, Mais tant ne quant ne s'i
asense Qu'il deie faire n'ou aler, Chr. Ben.
26980.

einen Platz einnehmen (?): Li autre se
sont assensé Au miex k'il porent ça et la,
Ren. Nouv. 7072 (oder ist assené zu lesen?).

vol:1-col:581-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assentaison s. /.

DMF: 0

Zustimmung: par vostre asenteisun, Horn
3620 Var. Ains puis ne vesti lange par nule
asentison; La haire avoit vestue sos l'ermin
pelichon (die büßende Fürstin), Ch. cygne
258. God. Bouill. 13 (Übereinstimmung),

vol:1-col:581-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asscnte s. /.

DMF: assente

Weisung, Andeutung: Viaus quant nos
t'apieliemes .., Por coi ne nos disoies de
toi aucun[e?] assente?, Alex. H 1035.
{Godefroy 1 436a.]

vol:1-col:581-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assentement s. m.

DMF: assentiment

Zustimmung, Übereinstimmung: Berte

2020. par le conmun assentement de touz
ou de la greingneur partie, LMest. 207.
D'assentiment commun li distrent Que . .,
GGui. I 1555. Et rosegnol si s'escroissoient
Au chanter d'un assentement, Froiss. P
I 3, 55.


vol:1-col:582-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assentement s. m.

DMF: assentiment

Spur, Fährte : le euer ot dolent Quant il de
chel saint home nen ot assentement, Alex.
H 834.

assenter vb. s. Godefroy 1 436a.


vol:1-col:582-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assentir (lat. asseniire) vb.

DMF: assentir

intr. zustimmen (a a.r.): Jo toi pri. .

Qe por nuli suggestion N'assenges a l'eslectïon,
VGreg. A 838. vous devés bien
assentir A me ravine et consentir, Rend.

M 66, 10.

refl. zustimmen, sich fügen: a ço s'asentent
tuit, SThom. 448. li reis se voudra assentir,
eb. 451. s'il ne vous poise Et vous vos i
asentisiés, CPoit. 61. li haut homme croisié
s'asentirent a chou que li dux avoit dit,
RClary 13. Vérité en desponderai, Se me
puis au voir assentir, Tr. Belg. II 237, 1061.
Quant la dame Tentant senti (in ihrem Leibe),
A moût grant joie s'assenti, Rich. 90.
bien m'i sui assentans, Barb. u. M III 217,

72. n'en osa aler encontre, ains s'i asenti,
Nouv. frç. du XIIIe s. 29. Li cinq roi s'i
sont assentit, Çleom. 1262. ne se voloit
assentir Que .., Mousk. 19360. a aucun:

Et Pépins la requiert pour dieu qu'a lui
s'assente Et que de son vouloir faire ne soit
pas lente, Berte 150. a vous m'asentirai,
JCond. I 101, 117.

sich einigen über etw. (d'a. r.): Et xx
livres donne a hiraus. Si s'en assentent bien
par yalz, JCond. I 36, 1204.

trans. jem. zur Zustimmung bringen:
Puis k'amors a li m'asent, Tr. Belg. II 18,

10. pucele a tost assenti Le euer a faire une
folour, Escan. 5469.

jem. versöhnen: Pais vint, tout fumes
asenti, BCond. 173, 621.

mit sächl. obj.: sich auf etw. einlassen:
qui se voelent repentir D'une amour por
autre assentir, BCond. 343, 2196.


vol:1-col:582-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assentir (sentir) vb.

DMF: assentir

abs, die Fährte finden (vgl. nfz. assentir):
Li chien miex en assentiront, Jub. NRec.

I 165. il ne puet faillir Qu'il (li chien) ne

truissent a asentir, eb. I 165. vgl. rassentir,

trans. spüren: Quar cil ki tant est preus
et fiere sa vertus En a tout mes engiens
asentis et vëus, RAlix. 201, 20. va querant et
assentant Ou li prestres ert estupant, Barb. u. M.
III 337, 341.

fern. treffen: Par maintes fois ont paiens
asentis Dedens Espaigne a Saint Marc de
Venis, Alise. 148. Jerus. 8060. Tenés l'estor
k'il ne soit départis Tant com je aie Sarasins
asentis A mon tinel, Alise. 158. Baudus
li crie: Or vos ai asenti; Maugré vos nés ai
jo vo branc saisi, eb. 217. Par foi, dist
Alixandres, bien m'avés asentu; S'un autre
cop me dones, bien m'aras decëu, RAlix.
217, 8. Parmi l'escu Ta assenti, Perc. 20438.
eb. 27149. De Robastre se plaingnent (die Sarazenen)
qui les a assentu, Gaufr. 99.
Amors, de vos malz M'aveis asanti, Cant
vëoir souvant Me faites celi, Oxf. LHs. V
26 I.

refl. sich bemerklich machen: fait defens
Que nus d'iaus riens ne li presente U tristeche
ne mors s'asente, Bari. u. Jos. 798.

feindlich Zusammentreffen: Se as paiens
se pooit asentir, A cel tinel en feroit mil
morir, Alise. 130.

vol:1-col:583-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asseoir vb.

DMF: asseoir

[Meyer-Lübke, Rom. etym. Wôrterb.7780]
30 trans. mit pers. obj.: setzen: Entre mes
biaus bras la pris, Sor la fresche herbe
Passis, Rom. u. Past. II 6, 38. Le malade
assiet en son lit; D'une main le chef li
soustient, GCoins. 187, 364.

einen irgendwo sitzen heißen, Platz anweisen
:
Les lui l'asiet, Mantanors sist de
lés, Aub. 802. Et 1'assist delés lui a se table
d'argent, Bast. 573.

übertr. fern, einsetzen: En poesté de pape
ne voil nul asseeir, SThom. 2235. s'i assist
evesque et s'i assist cenoines, Turpin I 5, 4.

einberufen, entbieten: Mousk. 31028 (wo aber vermutlich
jors statt cis zu lesen ist), versorgen
, unterbringen : Li mengiers estoit
aprestez; Tuit se sont au disner assis; .. Li
boçus (der Wirt) n'ert avers ne chiches, Ainz
assist bien ses compaignons, Pois au lart
orent et chapons, Mont. Fabl. I 15. Mousk.
5607. Et ses fius dont il avoit sis, De leur
eage bien asis, eb. 27142. Sire, donnés
li La pucele, nos le loon. Se il vos plaist, nos
ne veon Liu u mius pëust estre assise, Veng.

Rag. 6001. bien est asise En lui la dame,
Ferg. 187, 33, ke moult bien a sa devise Ne
fust marïee et assise, Dolop. 35.

mit sächl. obj.: setzen, legen, in Berührung mit etw. bringen:
Desor s'espalle li a son deit
assis (um ihn aufmerksam zu machen9 daß
er sich umsehe)9 Cor. Lo
. 1686. Halce la
destre, enz el col li assiet, eb. 1961. gilt. eb.

131. Nymes 745. Mun brant molu (l. nu
mit Wolfenb. Hds.) li öusse tresk'al (besser el
mit Wolfenb. Hds.) cervel assis, SThom.
5675. Li uns la lance li assiet Sor l'escu,
Claris 2625. Desus le chief vous aserra
Couronnes d'or, GCoins. 713, 230. Desus
une grant roche bise Ot sa maison molt bien
asise, Ferg. 9, 19.

asseoir le dé (Spielerausdruck [vgl. Fr.
Semrau, ' Würfel und Würfelspiel im alten
Frankreich (1910) S. 76}):
Hasart, Diex!,
fet il, j'ai là sis. Va, si te pent, tu l'as assis,
Je ne t'en paierai ja point, Mont. Fabl. III 63.
99changier les dezu und 99asseoir les dezf* Trug
beim Würfelspiel, Barb. u. M.
III 290, 236.
Vieille 62. Mors a moût tost un hasardel
Sous se main assis et coulé, Rend. M 220,
12 [vgl.: getoit les dez desouz main, Barb. u. M.
IV 461, 279]. übertr.; Nous soumes
engané, Rois Karahuès nous a assis le dé
(hat uns betrogen), Enf. Og. 4380.

übertr. stellen9 ordnen : Le nés e la boche
e le vis Ot bien estant e bien asis, Troie 5298.
Màtzner Afz. L 1, 15 Anm. Lor message
unt bien dit et les moz bien assiz (L assis),
SThom. 2136. Dox est li cans, biax li dis
Et cortois et bien asis, Aue. 1, 9. 85

befestigen. anbringen: Puis laça l'elme ki
fu sarrasinois, Une (L Un) escarboncle ot
desus asseois, Og. Dan. 11245. Pieres I
out assises (an dem Horn) Qui en l'or furent
mises, Cor 37. Ja estoient les tables mises
Et les napes desus assises, Claris 885.

übertr. anbringen9 anwenden, zuwenden:
Bien savez voz cos aseoir, Ch. lyon 6246.
Dont retendi Primaut le pié, Mes onques n'ot
de lui pitié Brichemer, qui tel li assist Que
trestot li piez li fremist, Ren. 29341. li a
assis Sour le hiaume .. Un cop, Amad. 6334.
li cos f u bien assis, Bast. 2019. an Alixandre
est bien assise L'enors que li rois li devise,
Clig. 1471. (la tieré) en vus ert bien asise,
RAlix. 45, 6. Car en vos sai trestous les
biens et voi Ke puissent estre en cors de

dame aissis, Bern, LHs. 168, 5. l'amor
qu'aillors avés assise, Rom. u. Past. I 56, 31.
Se vous voulez que vostre espous S1 amour
assiece toute en vous, GCoins. 714, 264.

N'ai je talent Pou ne grant Ke jai soient mi
penseir Aillors aissis K'en la belle Beatris,
Bern. LHs. 234, 2. sa druerie Avoit molt
hautement assise, Claris 1594. Ha, quel
servise et quel bonté! Con Tas or an buen
leu assise!, RCharr. 4345. Dont avroie je
bien ma poene aissise, Bern. LHs. 31, 3.
s'il avient qu'ait mal assis Trois dons u
quatre u chinq u sis, Eles 229. La chose
(est) granz .. ki en almosne i est asise (dem
15 Kloster zugewendet), Mir. Vierge Orl. II 44.
ein Sprichwort anwenden, LRois 76 Anm.
eb. 34 Anm.

übertragen: Sour douze preudomes par
non Ont assise l'eslecüon, Mousk. 20306.
asseoir ≈ GermaNet:festsetzen|aussetzen|anweisen ⇔ WordNet:instruct=synonym
festsetzen, aussetzen, anweisen
: En pentecuste
asistrent La secunde (jeiunaisun), Ph. Thaon Comp
. 3305. Quant cez choses
(Friedensbedingungen) furent assises Einsi
com a la dame sist, Ch. lyon 3314. Les queles
(nàml. custumes) il volt mielz en son regne
asseoir, SThom. 3508. As concilies mené,
la u lur ert assis U [qu'Jil fussent desfet u
pendu u oscis, eb. 1114. Ce est costume et
rante assise Qui trop avra longue duree,
Ch. lyon 5502. rente assise, SMàgd. 698.
rente assise, Méon II 269,430. Et as deusmarcheanz
assist Mil mars de rante a estrelins,
Guil. d'A. 3360. et les (les mil besanz) assié
chascun an a penre au jour mon seigneur
saint Jehan Baptiste a mes rentes, Men. Reims
207. dedenz Niceroles m'assist on
bone rente, in Ruteb. II 440. Ta garnison
voel asseoir De canques tu puès sorveoir
De bos, de prés et de rivières, Ille 279. A dieu
voa ignelement Qu'asseroit perpetüelment
A l'usage de sa chapele D'oile d'olive clere
et bele Chascun an trente et eine mesures,
GCoins. 661, 530. Pierres se requeroit a
Jehan qu'il li assëist dix livrées de terre, les
queles yil li devoit assëir de son héritage, et
qu'il li rendist, por ce qu'il avoit cinq ans
qu'il li dut fere cele assiete, les arrierages,
Beauman1. 9, 7. l'assiete des coz qui sont
fet por le commun porfit, doit estre assize par
le serement de bone gent (die Kostenverteilung,
Steuer), eb.
25, 17. Jurs ne lui ert
assis, SThom. 1455. jor assistrent et nommèrent,

GCoins. 476, 30. Et de ce jor li asserra,

S'il vielt, sans plus respit donner, Ch, II esp.
6902. îi doit requerre qu'il li assiece jour
(zur gerichtlichen Verhandlung), Beauman1.

62, 2.

etw. besetzen, ausstatten mit : la curune ..
ki d'or esteit e asise de pierres preciuses
(habens gemmas pretiosissimas), LRois 162.
mit pers. oder sächl. ob].: belagern: celi
ki si enserré Tient son euer (des Ritters)
et si l'a assis, Ch. II esp. 9069. Deus est
asis en son saint héritage, Tr. Belg. I 4, 41.
Roceborc .. La u s'ande asisse estoit, Ferg.
130, 5. ira duc Gaydon asseoir, Gayd. 144.
Venj. Alix. Jeh. 198. Pour quoy vas issi
riveant Et de nuis la porte asseant?, Clef d*Am.
1816. vint cele vile asseoir, GCoins.
276, 25. a Chartres ala Et l'assist deçà et
delà, NDChartr. 180. une vile .. Laquele il
a entour assise .. A plus de quatre vins mil
hommes, GGui. II 9047. Mors, moult as
bien assis le monde De totes pars a la reonde,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXII.

refl. sich setzen: Entre les povres s'asist
danz Alexis, Alex. 20b. s'asist la medre jus
a terre, eb. 30a.

niederfallen, auf schlagen, haften: quarriaus
.. Qui s'asseient en pluseurs places Sus visages
nuz et sus faces, GGui. II 11628.

übertr. sich festsetzen: l'ire deu sour lui
s'assiet, EracL 6391. Mais doute avoit (li abes),
en son (des Mönchs) courage Vaineglore
ne s'asesist, JJour. 549.

intr. sich setzen: L'eve demandent,
s'assieent al mangier, Cor. Lo. 1293. Lavez
voz mains, si asseez (Var. vos seez), RCharr,
1034. Les tables furent mises, s'assisent au
souper, Berte 127. Sor lo piz li assïent (die Teufel), Juise
61.

assis pc. pf. ad].: pas ne l'estuet A
chastoier de ses paroles Qu'eles soient laides
ne foies, Mais asises et delitables, Guil. Pal.
761.

assisement adu.: disposite: Ordinate:
assisement, Oxf. Gl. devisa son tenement
Moult bien et moult assisement, Mousk.
27234.


vol:1-col:586-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asserement s. m.

DMF: asserement

crepusculum: ajournement vel asserement,

GL 7692 Carp. crepusculum (von Henschél
mit assèurement vermengt).


vol:1-col:586-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asserer vb.

DMF: 0

intr. subjectlos:

Abend, werden: En l'aserant,
MSMich. 2584. tant qu'il soit aseré,
Gaufr. 146. ains l'asserant, GGui. II 1726,
mit subj.: Ja ert höre de herbergier, Car
le Jor aloit aserant, NDChartr. 135.

vol:1-col:587-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asseriier vb.

DMF: 0

intr, Abend werden: Cele nuit, a l'aserïer,
Devions le vessel brisier (1. asserisier?), Ren.
8633 (Marlin Va 655, s. Var.).

vol:1-col:587-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asserir vb.

DMF: asserir

[Meyer-Lûbke, .Rom. etym. Wörterb. 7845] intr. impers. Abend werden:
Quant ce
venra a Vasserir, Jeh. et Bl. 3811. Quant il
ert aseri et il ert avespré, Par. Buch. 31.
Ren. (Martin) XI 500. La nuit quant tut .
fu aseri, MFce Lais F 137. Quant U fu anuité
et tut fu asseri, SThom. 1961, Quant vint
de premier some, que tot fu esseri, Orson
1090 (oder ist in den letzten Beispielen a seri
zu lesen ? vgl. seri).

von der Nacht : la noit est aserie, Ch. Rol.
717. ains la nuit aserie, Mitt. 103, 24. ains
le vespre aseri, eb. 66, 9. après vespres,
quant nuis fu aserie, RMont. 98, 13. Pres
iere de (besser Var. que) nuis asserie, Dolop.
301.

still, einsam werden: Quant la chambre
fu aserie, Dame Dido pas nen oblie Celui,
En. 1219.

vgl. enserir.


vol:1-col:587-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asserisier (zu seri) vb.

DMF: asserisier

[Etym. *assecretiare ; Meyer-Lübke, Roman, etym. Wörterb. 718]

intr. unpers. still werden: Quant il fu
nuis et fu aserisié, HBord. 16. Ren. (Martin)
V 655 (eserisier).

mit subj. ruhig werden: li orages asseriza,
Men. Reims 66. Adonc laissierent anuitier
Et le peuple aseri sier, RS Sag. 2891. Et quant
il virent k'il furent tout enserit (Var. aserisi[é]),
il sont issut de le cité tout coiement
et sans noise, JTuim 51, 13. Il atent tant
que tout furent enseri (Var. aserisié, aserisiet)
es loges, eb. 81, 22.

refl.: Si tost com l'iaue s'aserise, Wolf

Kl. Sehr. 126.

trans. zur Ruhe bringen, schweigen machen
; Pour laquele chose el tens de son
benoiet gouvernement les ondes d'assaus
de toutes parz furent asserisiees et turbacions
nuisables loing chaçiees. Vie deSLouis 60a.
Li chevaliers le chisne tote Tost asserise,

Qu'il n'i ot plor ne cri mené en nule guise,

Ch. cygne 188.

asserisié pc. pf. ruhig: Quant le Jeu
est bien devisé, Li joueur sont asegrisié,
IYs. II 149,


vol:1-col:588-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asserjantir vb.

DMF: 0

trans. zum Knechte machen: ille (Eve) a lei
mismes nen espargnat nen a son baron nen a
ses filz qui'estoient a avenir,anz les assergentit
toz desoz horrible maldeceon, SS Bern, 173, 26.

vol:1-col:588-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assennenter vb.

DMF: assermenter

Irans, vereidigen: Mais al tierz jur me
sunt tuz amené A tesmoine de lur leial
visné, Si com il sunt tut asermenté, De gentil
femme, de franc homme engendré Ki sunt
noceé ensemble e esposé, Asprem. Rom. 332.

vol:1-col:588-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asserver vb.

DMF: 0

refl. sich zum Knechte machen: nostre
chars (Fleisch) a qui servons Tant que nous
nous en aservons, J Jour. 666.

vol:1-col:588-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asservir vb.

DMF: asservir

trans. knechten, zu Leibeignen machen:

Li siens (des Adam) peciés nous a tous asservis,
Aub. 1182, car trop m'a asservi Avarisce,
Rend. M 63, 3. Envie .. ki nous fist en
une eure De grant gentillece a siervir (Z.
asiervir), BCond. 108, 37. tous aservir nous
volront, Mahom. 66. le citet de Roume ke
César veut a force tenir, et asiervir nous tous,
ki soumes franc, JTuim 62, 11. nus clers
par droit ne desert Pour mariage estre
asservis (der franchises verlustig), Ju Ad. 443.
il loist bien a afranquir ses enfans et non a
aservir, Beaumanl. 45, 21. Tout cil puissent
estre asservi Qui mes puceles ont fait grief,
RHam 320. Berte 1480. BCond. 134, 24.
Rose 4851. tous ses menbres aservi Pour
gaengnier l'amour de cele (der hlg. Jungfrau), Femme chaste L
742. N'a pas si le euer
asservi (knechtisch, gemein ?) Qu'a cest besoing
por rienz li faille, Escan. 10689. trop avroit
le euer asservi Qui autre chose en vauroit
dire, eb. 20104. S'en lui n'est honneurs
aservie, Watr. 81, 104.

mit sächl. obj.: zu eigen geben: tot bien
soient aservi A eles, Tr. Belg. 1 184, 30.

refl. sich unterwerfen, sich knechten:
Celui qui donne se franchis!, Et celui qui
prent s'aservist, Jub. NRec. I 373. vers les
riches s'aservi. Qu'il les douta et les servi,
Méon II 246, 313. Tout me voil a vous
aservir, Rose 15729. Bern. LHs. 79,1.

assessis $. m. s. assassis,


vol:1-col:589-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assessor $, m,

DMF: 0

Beisitzer (eines Richters): s or toutes
choses soit son estude a avoir ses Juges et
ses assesseors (1) discrez et sages et esprovez,
Brun, Lat, 587. Le Dieu d'amors cil costoioient
Et comme asessour se seoient, Jub. NRec,
I 294. Die Form accesseur, Urk. 14. Jahrh. Carp. accessor 1
. accesseurs, GMuis.
10 I 257.

vol:1-col:589-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asseter vb.

DMF: asseter

trans. setzen: en ses sept chiés ot asseté
Sept dyademes, Versif. Apoc. 601.

vol:1-col:589-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assëur (mißbräuchlich statt a sëur) ad).

DMF: assûr
15 sicher : que asëurs tust li alers e li venirs,
LRois 247. se jou fuisse asëuré, Ferg. 150,
16 Vor. toute créature Puet estre dedans
asëure, GGui. 1 4016. touz li os (Heer) estoit
assëurs, Joinv. 118a. ceulx de son ost qui
bien asseurs cuydoient estre, Gilion de Tras.
37 b. vgl. sëur.


vol:1-col:589-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assëuranee s. /.

DMF: assurance

Zuversicht: J'aroie male assëuranee. Se
g'i aloie, de ma vie (ich würde für mein Leben
25 fürchten), Perc. 36916. Et qui de soi garde
ne prent, Asêurance le déçoit, Weber Handsehr.
Stud. 5. en lieu perilleus ne fu mais
gens trouvée De tele assëuranee, BComm.
3902.

vol:1-col:589-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 assëurement s. m.

DMF: assurement

Zusicherung: Ne lo pas .. Que li vilains
quites s'en aille Por sa fiance solement, Poi
i a d'asëurement, Ren. 15632. font lor
assëurement Tel entr' els k'il ne se movront
Por nule rien et k'il seront Au voloir celui
ki vaintra, Ch. Il esp. 9980. Rose 16445.
murdres si est, quant aucuns .. tue ou fet
tuer en trives ou en assëurement, Beauman1.
30, 3. la seconde maniéré comment guerre
faut, si est par assëurement, si comme quant
li sires contraint les parties cievetains a
assëurer Tun l'autre, eb. 59, 15. eb. 11,37.
Joinv. 370d. Ménag. I 102 (Pichon schreibt falsch
asseurément).

vol:1-col:589-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assëurer vb.

DMF: assurément

trans. mit pers. obf.: fern, beruhigen, beschwichtigen:
Quant li noise fu trespassee
Et li cors fu assëuree, Brut 11004. mult
avum désiré Que en paiz ki durast fussum
asëuré, Rou II 2623. asëüré sont del lion
Qui est dedanz la chambre anclos, Ch. lyon
5576. Ja m'an savriiez vos mal gré. Si vos

an corroceriiez Et m'an mesaesmeriiez,
Non ferai, Je t'an assëur, eb. 1685. Donc n'as
tu mes garde de moi Et mes lions te rasëure,
eb. 5693. Si le salue et assëure: Vallet,
fait il, n'aies paor, Perc. 1382. Mais de rien
nule n'asëure Celui qu'il voit sos l'olivier
(er grüßt ihn nicht freundlich), Ferg. 63, 1.
Prestre, se tu les cremetous, Ki nous dois
assëurer tous, Ki sera sëurs, se tu criens?,
Rend. C 64, 11. Sages hon mesurez, De sens io
asëurez De folie n'a cure, Prov. vil. 85b mit Anm.
la mort qui (*» cui) riens n'assëure,
Barb. u. M. IV 107, 24. vin qui est pris a
mesure. Si est leece (l. esleece) et assëure
Cuer d'omme, in Ruteb. II 438.

fern, (eidlich) sicher sprechen: Ausi assëurames
lui Com nos aviemes fait cestui (wir
haben dem Polyneikes Treue gelobt wie seinem
Bruder
), Thebes Bd. II S. 191 v. 10711. Issi
unt d'ambes parz l'uns l'altre assëuré (der
Herzog den König und umgekehrt), JRou II
2141. Des princes de s'onor se fist assëurer,

Ch. cygne 208. A signour l'ont pris et levé
Et si l'ont tout assëuré, Mousk. 249. Clodes
ses fius fu couronnés Et de la tiere assëurés,
eb. 285. eb. 2348. eb. 12146. Et l'asëurerent
moult tost Comme signer de toute l'ost, eb.
19546. quant li sires de le tiere a le ville
assëuree par son serment tout avant, et li
ville lui en apriès. Rois. 125, 2. Cist a 80
Cligès (acc.) assëuré (scherzhaft: wird ihm
nichts mehr anhaben)9 Clig.
3715. l'avoit
asseguré (durch die Worte : vos n'avés garde),
Durm. 10480. Je ne vous assëur pas (« vous
desfi)9 Ch. Il esp.
2996. li rois Charles tous
ceaus assëur oit Que Karahuès en sa conpaigne
avoit, Enf. Og. 7225. lores m'asetiera
Por voir de s'amor maintenant, Ch. II esp.
506. asëuré M'a li cucus treize ans d'aé A
vivre encore ci apries, Cour. Ren. 235.

fern, tiw. gestatten (a. d*a. r.): Cieus qui
se caroigne assëure D'acomplir tote se foiie,
VdlMort 96, 2.

jemf versichere beteuern: Ne vosist que
cele fust arse Que il avoit asëuree,'Ch. lyon
4079. il ne les ose Asëurer de nule chose,
eb. 4270. Le chevalier a conforté E de s'aïe
asëuré, MFce Lais G 462. de s'amur l'asëura,
eb. Lais Eq 183. Autrement n'iert ja
mes curez, De ce soit toz assëurez, Méon
Il 99, 3130.

mit sächl. obf.: beruhigen, beschwichtigen:

Dont fu la guerre auques assëuree, Mitt.
86, 26.

sicher sprechen (a. r.

a a.): Les chastiaus
quites lor clama Et4,si lor fist assëurer, Erec
5 1903. Ja puis qu'ele (ma terre) vos iert juree
(Vor. livrée) Et de ma jant assëuree, N'iert
hon nez qui chalonge i mete, Guil. d'A. 1114.
Mult avreie ovré malement, Se si les (la bone gent)
lessoue eguarrez, Ke cest liu né fust
essiurez E confermé e dédié, SGile 3312.
Bien ad le liu esëuré, éb. 3489. La triue ont
Greu asëuree, Troie 17351.

etw. jem. versichern, beteuern (a. r.

a a.):
il li assëura Que bone fei li portereit, MFce
15 Lais El 324. Et chascuns d'euls bien li
assëura Que ja nuis d'euls por riens ne li
faudra, Jourd. BL 2656.

etw. für sicher halten: Es laz chiet de
mal* aventure Qui sa vie trop essegure,
Lyon. Ys. 1064.

refL sich verlassen auf: sa mestre croit
Et moût s'i fie et assëure, Clig. 3233. ne
s'a ou assëurer, RCharr. 2760. Bien est fos
ke s'asegure En li ne en son dous nom (der
25 Minne), Bern. LHs. 432, 2. li rois s'assëura
moût en leur paroles, Men. Reims 40. Fox
est qui en vous s'assëure De garder rose ne
bouton, Rose 4289. N'est donc bien Fortune
sëure, Rest bien fos qui s'i assëure, eb. 7450.
assëurer ≈ GermaNet:wagen|trauen ⇔ WordNet:embark=synonym
den Mut haben, getrost wagen:
François
d'eus la dedanz embatreSe pëussent assuerer
(l. assëurer), Mes li rois nel veut endurer,
GGui. I 1364.

ruhen, ruhig bleiben, säumen: Li quens
Rollanz mie ne s'asöuret, Fiert de l'espiet,
tant com hanste li duret, Çh. Rol. 1321.
Orenge 1255. Mult menacent Normanz e les
vertuz Deu jurent, Que mort sunt e destruit,
s'el päis s'asëurent (verweilen), Rou II 1044.
Tiebalt e ses maisniees laissa asëurer, Tut
en paiz herbergier e tut en paiz super, eb.
II 4032. Li engignieres pas ne s'asëura; Voit
Auberi, forment le redouta. Or se porpense
cornent l'engignera, .X. grans eschieles a
faire comanda, Mitt 220, 19. Karle li rois
ne s'asëurait mie. Devant Viane .. Se fuit
logiés o sa grant baronie, G Viane 333. Et
Huges de Beorges ne s'est asëurez: Venus est
au marchans, Orson 238. Sire, car ehe vauchiés,
ne vos asëurés, RMont 26, 28. Li
dus Bues d'Aigremont ne s'a asëuré, Il broche
le destrier, eb, 33, 6. eb, 69, 5. Vont s'en li

fil Aimon, ne s'asëurent mie, eb, 97, 31. Desi
que a Paris ne sunt asëuré(s), eb. 26, 7.
Droit a Orenge a sa voie acoillie, Jusq'au
palès ne s'asëura mie, Aym. Narb. 3466.
chevauce grant alëure Gom cil ki point ne
s'assëure Et ki a garde de son cors (besorgt ist um sein Leben), Ch, II esp.
318.

sich enthalten, abstehn: por ce ne s'asëure
Qu'a l'un de ceus ne face sepouture, Mitt
177, 1. Ydoine plus ne s'assëure Qu'ele 10 *
n'aparelt a mengier, Barb. u. M. I 251, 282.

De messe cascun jor ne sont asëuret, Alex.

H 65. Mes Sones ne s'asëure De bien sa
journée acomplir, Sone 1824.

intr. sich ruhig halten, anhalten: Karies
,. n'i vaut assëurer, Main. VI 107. Dusqu'a
la porte n'asëure, Claris 1917. eb. 16213.

assëurê pc. pf. adj. ruhig: li desmesurez
N'iert ja asëurez, Ainz fiert tantost dou
poing, Prov. vil. 171e.

asséureement adv. zuversichtlich: s'il
parlassent fierement Et tot asëureement, ..

Il ne fussent ja mescrëu, En. 5116. David
s'en turnad asëurement (!) e les Philistïens
en Baal Pharasim descunfist e ocist, LRois
138.


vol:1-col:592-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assëurir vb,

DMF: 0

refl. ruhen, sich ruhig halten : Riolz li
viex ne s'est assë(o)uris, Ne Thyorins, ne
Rispeus li floris; Des lances fu moult grans
li ferêiz, Gayd. 210.

vol:1-col:592-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assëurtê s. f.

DMF: assûreté

N'en parlés vos onques ; Car vos en
perdrîés adonques M'acointance et m'asëurté,

Se vos contre ma volenté Voliés ore vers
moi mesprendre, Ombre 791.


vol:1-col:592-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assever vb.

DMF: 0

trans.: ot les Jiiis rappelez Dont ainz
avoit France assevee Et sainte yglise moult
grevee, GGui. I 2551. Tuit cil sanz tenir
plait d'oiseuses, Ont les routes d'eus assevees
Vers le pont banieres levees, eb. II 8560 (Bedeutung
? vgl. essever).
assevir vb. s. assovir.


vol:1-col:592-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assevrer vb.

DMF: 0

trans. : S'en vint ataignant a bandon Une
(gante) îors de route asevree, Perc. 5557.


vol:1-col:592-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assez adv.

DMF: assez

(zur Stellung von assez, s. Ebeling, Ztschr.
f. fz. Spr. XXV2 20)

hinlänglich: Assez avoit aveine et fain,
Barb. u. M. I 96, 10. Assez avons hanap en

un, eb. I 364, 237. Quant il orent assez
mangié, RCharr. 463 Var. pleurent mais ke
c'est assés (?), Ch. II esp. 4367. plus qu* assez:
Ne soiés crueus né fiere Vers moi
qui plus vos aim qu'assez, Tr. Belg. II 14,
Var. li yvres quant a but plus qu'assés,
BSeb. XXI 183.

genug (mit subst. appositional): il n'avoient
mie encore assez genz croisiés, Villeh.
10 11.

zur Genüge (so daß weitere Bemühung überflüssig):
Assez est morz, pui(u)sque l'avomes
pris. Nos le rendrons l'empereor Pepin, Qui
en fera deu tot a son plesir, Girb. Ztschr.
15 738, 165.

avoir assez nicht weiter können: combatu
s'estoient tant Ensemble qu'assez en avoient,
Mer. 4665.

schon noch, späterhin zur Genüge: Veez
m'espee ki est e bone e lunge, A Durendal
jo la métrai encuntre, Asez orrez la quel
irat desure, CA. Rol. 927. Assez an savroiz
la reison Une autre foiz quant leus sera,
Ch. lyon 3782. Vos le savroiz assez S'ancore
un po avant passez, eb. 5123. De quoi sert
ele (la tonbe)? Et li hermites Respont:
Jel vos dirai assez. C'est uns veissiàus usw.9
RCharr.
1895. Dist Àymeris: Et por coi dit
l'avez ? En non Deu, fiz, jeu te dirai assez:
Nostre enperere usw. .., Aym. Narb. 669.
Ses nés commanda a cargier Et apele de ses
fouriers Dusqu'a quarante cevaliers. Esranment,
fait il, vous armés: Nos cargerons
sans vous assés. Alés lassus en ces chemins
Gaitier, Fl. u. BL 82. Dune respundi qu'el
lur durreit (Bier und Brot) .. Ore alassent
falchier les prez: Ele lur portereit asez,
MFce Fa. 95, 20. N'est or de cen (d*aler)
nule saison, Dist li prodom, asez iron,
MS Mich. 3549. viel9

reichlich: Mes larges terres dont jo
aveie asez, Alex. 81b. puis engendrerent
Assez des enfanz, Reimpr. I 26. De la joie
assez vos contasse, Se ma parole n'i gastasse,
CA. lyon 2393. eb. 2875. ot fet .. Assez de
beles chanbres feire, RCharr. 984. Assez
me trouve guarisun, Or, argent et robe,
SThom. 5859. L'en fait assez por gaaign[i]er,
Barb. u. M. I 247, 145. ce n'est mie assez
Que vous dites (iAr sagt da dummes Zeug9
vgl. pro), eb.
IV 9, 264. poi et assez9 s. poi.
viel (mit subst. appositional
): et gaaingnierent

assez proies de buès et de vaches et
de bufles, Villeh. 445.

mit estre *= vorhanden sein: Assez fu
quil nuncea al pere, S Nie. 1240. Desçandu
sont: il fu assez Qui lor chevaus reçut et
prist, Etec 5552. Assez est qui novele porte
Einçois la leide que la bele, RCharr. 4266.

Et fu assez qui dire sot: Ahi, ahi! com or
gisiez Vos qui les autres despisiez, CA. lyon
2262. assez iert qui yandra Grainne et alun,
bresil et cire, Guil. d*A. 2214. Assez fu qui
s'an antremist, eb. 2558. Assez fu ki l'ala
l'arcevesque nuncier, SThom. 5295. Li
luparde et Hiersens montèrent, Assés fu
ki les adiestrerent, R;n. Nouv. 6530. li
chevaliers dist: Par foi, Assez sont rëines
et roi; Mes de la quel volez vos dire?, RCharr.
1432. vgl. estre. Assez en (de soudoiers)
vient, Rich. 1903.

neben adj. : Por altre essoigne somes mëu
assez: Morz est Galafres Cor. Lo. 2237.
une valee Qui assez iert et longue et lee,
Claris 3589. Souvent a assez povre famé
Envoie diex assez biauté, Mèon II 36, 1106.

neben andern adv. : de Franceis i ad asez
petit, CA. Roi. 1239. Assez sai petit (sehr
wenig)9 Reimpr.
I 35. plus assez, eb. I 47, 48.

Li autre ponz est plus mauvés Et est plus
perilleus assez, RCharr. 673. Car plus de
bien et plus d'enor Trova assez el vavassor 80
Qu'an ne li ot conté ne dit, CA. lyon 780.
Tant est greindre lur fes et plus pesantz
assez, Sl'hom. 2920. La sele assez plus que
demie Est ça dedanz, CA. lyon 1122. Asez
est melz qu'il i perdent les chefs, CA. Roi. 44. 85
Mes le celer et le teisir Devriiez miauz
assez voloir, CA. lyon 3841. Cist termes est
trop Ions assez, eb. 1832. vgl. Burguy Gramm.

II 275; Hammesfahr Komp. 25. 31. \

dyassez bei weitem: s. de (Maß des Untersçhieds).

immerhin9 nur zu: Il m'ocirra. Assez
m'ociel, Erec 2981. Je ne l'en quier movoir
a piece, En sa chaiere assez se siece, Barb. u. M.
I 332, 1910. Or bourbaichent assés,
taire ne me feront, GMuis. II 45. prièrent
q'assez menjasses, Ren. 14475. Et cil dist
que il sarmonast Assez, que il ne l'avreit
mie, S Martin S. 2994. amelle asés! Je ne
quier qu'en soiés lasés De li amer tant que
j'en grous, Veng. Rag. 4089. asseiz me bat.
Car damledeus moi saverat, SJul. 200.

mengiez assez Tant que soiez touz saoulez,
Ren. 13824. Boif assés, tant com il te loist,
Rend. C 125, 6. Assés penés et traveilliés,
Assés junés, assés veilliés, Assés plorés et
sospirés ., Assés soiés en disciplines ..,
Se Deu n'amés de tot vo euer, Trestot cil
bien sont geté puer, Tumb. ND 297//.
Peler. V 5664. Assez vos puet cele terre
doner, Ne son réaume n'en iert gaires grevez,
Nymes 458. Tant que li tierz anz soit passez
Me pôez vos atandre assez, GuiL d*A. 1234.
Aseis i pueent faire comandement, Maix
folie est, c'on n'en feront (i. ferait) noiant,
Wackern. Afz. L 38, 2. Assés puis hukier a
lonc col, Peu troverai ki en ait cure, Rend. M
30, 8. Assés porés Prometre cui ke vous
vaurés La dame de Garadigam, CA. II esp.
1341. Or puet assés crïer et braire, Si ne
l'avera il jamais, Blancandin 314. Il porroit
assez souhaidier, Mais bien voit, poi porfiteroit,
Qui autre chose n'en feroit, Escan.
24632. Assez poront traire et lanchier, Ja
ne le poront damagier, Sone 18685. ugl. pooir.
Assez lor loist lancier et treire,
Einçois que rien i puissent îeire, Clig. 1519
Il la prendra asez (<allerdings, freilich), ce
crei, Mais ja ne li portera fei, En. 3317. On
voit asseiz del îust l'ascorce, Mais on ne seit
qu'il a dedens, Tr. Belg. I 234, 284.

SO recht, wirklich, wohl: Assez songe qui
ne se muet, Ch. lyon 2507. Asez fet mai qui
le consent, Ren. 12802. assés fet qui fet
fere, Beauman1. 61, 40. Assez est mort qui
longuement Gist en pechié, Trist. Bér. 1389.
85 Asseiz est morte l'anrme qu'il at en, sa bailie
(dér Teufel), Poème mor. 135 d. Joinv. 412 d.

in positiver Bestätigungsfrage (wie nfz.
est-ce assez beau «das ist doch sicher schön4*,
vgl. A. Tobler, Ztschr. f. rom.
PA, XVIII
40 414Tobler Verm. Beitr. III 20]): a il
ci asez petite demande?, Marque 28a 3.
subst. mit poss. adj.: Se n'ëusse ëu mon
assez, Ren. 17790. Tous jors li croist son apetit,
Et tient son assez a petit, Rose 5104.
Et quant li amant leur assés Avoient mengié
des pastés, Jeh. et Bl. 3027. vgl. sez.

subst. Genugtuung: ont asseis fait enviers
nous et no grei plainement. Rois. 332. et
parmi cest grei et cest asseis k'il nos ont fait,
»0 nous confirmons tous les acquès entirement,
eb. 332,

vol:1-col:595-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assidüel, assidüé adj.

DMF: assiduel

jugis (beharrend) : assidüeus (n. sg.), GuiL Brit.
118b. d'assidüeii boivre (assiduae potationis).
Dial. Gr. 120, 13. par la vertut
de l'orison assidüeie (virtute confinuae orationis),
eb. 216, 10. assidüeies maladies, eb.
273, 20. Marthe se' peneivet entor l'assidüé
(nicht assidüeit) am in ist rement, Greg. Ez. 23,

33, plors assidüers, eb. 106, 14.

assidiXelment adv.: jugiter: assidüeument,
GuiL Brit. 118b. asidüelment (jugiter),
Cambr. Ps. 60, 4. eb. 9, 5. Assidüelment,
Tob. 1301. assidüelment ora, Méon II 157,

81. assidüelment, Merlin II 54. ebenso in Ruteb.
II 379, Règle cist. 695. assidüeiement
(assidue). Dial. Gr. 153, 35. assidüccment,
Bull. S AT 1904 42.


vol:1-col:596-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assiduité s. f.

DMF: assiduité

In der Nähe bleiben: li om peche tos par
assiduité (per assiduilatem cito peccat homo), An. et Rat.
XXXI,24. eb. 25.

Beharrlichkeit: Greg. Ez, 36, 26.

vol:1-col:596-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assidiios adj.

DMF: 0

A la chose qu'il entendeit Meteit ententïon
e cure Tant qu'il la saveit a dreiture; Ne
li ert oscur ne grejos Riens, tant i ert assidüos,
Chr. Ben. 13784.


vol:1-col:596-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assiet s. m.

DMF: 0

Chàiens venoit uns colenbiaus .. K'i
(L Ki) s'aseioit dedens mon soing Et cest
assiet refaisoit soing, Tr. Belg. I 228, 82 80
(Herausg.: Et celte circonstance me donnait également à réfléchir
?).


vol:1-col:596-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assieie s. f.

DMF: assiette

mit Bezug auf PersoneA: das Sitzen, Setzen:
ordener l'assiete des personnes (bei
Tische), Mènag. II 117.

Einsetzung: Et la fu Huon rois .. Et fu
l'asiete a Rains noblement parfurnie, HCap.

176.

das Treffen, Sitzen (eines Schlages u. dgL):
Et li fers (des Spießes) est aguz qui entre
Legierement de plainne assiete Par touz les
lieuz ou l'on en giete, GGui. II 5445. Comment
qu'aucun d'entr'eus regiete Si perilleus
qu'apres l'assiete Pert bien c'on a féru a
certes, eb. II 6798. Et les briches (Backsteine)
devienent poudre A prendre leur
certaine assiste, eb. II 9830.

Lage, Stellung: Vieille 130. eb. 198.
assiete ≈ GermaNet:Anweisung|Zuweisung ⇔ WordNet:assignment=synonym
Anweisung, Zuweisung:
Pierres se requeroit
a Jehan qu'il li assëist dix livrées de
terre, les queles il li devoit asȑir de son

héritage, et qu'il H rendist, por ce qu'il avoit
cinq ans qu'il li dut fere cele assiete, les
arrierages, Beauman9, 7.

Auflage, Steuer: il avient a le fois que
cil qui font assiete por cous de quemins ou
d'eglise ou d'aucun commun porfit, et sont
aus mëismes de l'assiete, se mettent a
mains en lor persone que les autres, Beauman1.
25, 16. l'assiete des coz qui sont
fet por le commun porfit, doit estre assize
par le serement de bone gent, eb. 25, 17.

zugeteilte Portion Speist, Tracht,

Gang:
Mais tu languis a la table Karlon: Plus de
quatorze assiet on (Z. assiete ont) d'un
chapon, Gayd. 288. deviser mes et assietes,
Ménag. II 80. trente et un mes a six assiettes,
eb. Il 91 u. öfter.

vol:1-col:597-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assignacion $. f.

DMF: assignation

Anweisung auf etwRois. 174, 19,

Ansetzung: par teles assignations de jor,
Beauman1. 65, 19.

vol:1-col:597-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assigniez assigner vb. trans. anweisen, zuweisen

DMF: assigner
: O sorz e o
devisions E o comunes partisons Fu li granz
26 aveirs asigniez <:preisiez>, Troie 26365.
Dame, en toute (l. Dame, cui l')escriture
toutejs] bontez assigne < : digne), GCoins.
760, 69.

ansetzen: le jour assignet, Rois. 26, 1.
De çou refu asisnés jors, Mousk. 30658.
Mes que jour m'asignez cornant Puisse porchacier
cel fromant, Lyon. Ys. 1517. Le
jour que le mestre des talemeliers doit
assigner au coustumier, LMest. 8. ciertain
jour lequel il assignèrent < : s'acorderent),
GMuis. I 330. la journée Qui luy
a esté assignée, Rem. Am. 932. Li cardinal
adont asingnerent journée (zur Wahl), GMuis.
I 325. leur assigna journée de
retourner a sa court, Ménag. I 233. il li
assigne bonne (Termin), GGui. I 5857.

mit pers. obj. : Lors se tendra bien assignée
De la pramesse recordee (*= bien partagée).
Clef d9Am.
735. Ja n'iert d'emors bien
assignie Famé, se de clerc n'est amie, eb.
2931. Après cen doiz plourer et feindre Que
jelousie te fait plaindre Et que mont es
mal assignée Quant tant l'aimes et n'es
amee, eb. 3159.

assin s. m. s. aceint.


vol:1-col:597-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assis s. m.

DMF: asseoir

Beschluß : Requise l'urent mult reis e dux

e marchis, Mes ne Furent n[e]ent, kar ne
fud [sis] assis, Horn 412.


vol:1-col:598-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assise s. f.

DMF: assise

Niederlassung: Poplee Font (die Stadt)
e si vestue Que treis jornees senz devise
Durot et moût plus la porprise (Var. et
assez plus l'asise), Troie 3028. Sire, venés
avant, s'i (in die für euch eroberte Stadt)
metés vostre asise, RAlix. 485, 17.

Sitzen: Teil i at qui tost pert cent solz
a une assise, Poème mor. ölla (auf einen Sitz, ohne einmal aufzustehen
; oder Einsatz?).
Mors jue sans regart d'assise, VdlMort 88, 4.

Sitzung; la fierche avoit esté prise Au
gieu de la première assise, JRose 7448. ~

Sitzung, Gerichtstag: al jur de la grant jüise,
Quant nus serrum a cele assise, SGile 3784.
MFce Espurg. 149. Au jor dou jugement
devant la grant assise, Ruteb. I 181. Quant
il (Dieç) tendra sa grant assise, in Ruteb. II
439. Cil plès et cele grant assise, GDole 4614.

Li singes qui tient ceste essise Conoit bien
dou lou la fointise, Lyon. Ys. 2023. Bonne
coze est a bailli de souvent tenir ses assises
au mains de six semaines a autre ou de sept,
Beauman1. 1, 21. Joinu. 470b.

les assises d'outremer et de Jerusalem et de Cypre
: Le secont livre fist il de forme de
plait, et des us et des costumes des Assises
d'Outremer et de Jherusalem et de Chypre
(Bedeutung?), Phil. Nov. QT 234.

Lage: Et estoit moût fors a devise (Li castiaus)
Que de murs que de fort assise,

Ch. II esp. 4208. li chasteaux ne pouhoit
estre pris par la force qu'il avoit de l'essise
dou leu. Leg. Gir. Rouss. 113.

Verabredung: A l'asise del jur (am verabredeten
Tage)
sunt tuit [cil] assemlez
K'od li deivent aler, Horn 3918. Le jour de
nostre assise L'en fist apercevoir, Rom. u.
Past. III 31, 24. Mainz en fait tranbler a
l'assise, Méon I 63, 805. MAym. 2457. Car
adont a plait n'entendoient N'a asises n'a
parlement; Ainz getoient menüement Des
branz por l'un l'autre confondre, Escan.
2397.

festgesetzter Tag für Spenden (?): Mes
assise n'en (Var. ne) sout serganz ne almoners,
Mes tut adès les pout et fist ben volenters,
SThcm. 408.

zugewiesenes Teil: C' (d. h. Rüben) ert
lor assise, K'il queroient entor Assise, C'e t

li viande del covent, SFranch. 1464. ançhols
avront Li (/. Le) gros poisson a leur assise
Ki or mengüent le menuise, Thib, d. Marly
V. s. I. M. XLVIL
6 Auflage, Steuer: el temps de semer il
poeut mettre tant de chevaulx qu'il vauldra;
ne pour ce l'assise ne croistera ne decroistera,
TailL Rec. d'Ad. 54. cest (Z. ceste) assize
doibt estre paye (Z. paiie) au seigneur chascun
an a le feste saint Remy, eb. 64. les tailles
ne les autres assises de le ville, Rois. 59, 8.


vol:1-col:599-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assistir vb.

DMF: assistir

trans.: Aussi bien comme un povre
l'ont (den Reichen, wenn er im Grabe ist) li
ver asisti (Bedeutung ?), BSeb. XXIII 945.


vol:1-col:599-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoagement s. m.

DMF: assouagement

Beruhigung, Linderung: Ph. Thaon Comp.
298. Maix je ne sai c'il avront covoitixe De
moi doneir nul asuaigement, Bern. LHs. 59,
4. eb. 315, 2. en tout autre pourpens, Dont
il ot ires et tourmens Et petit d'assouagemens,

Amad. 124. Puet il estre une liue
avant, Cil qui la vostre amie en maine ? Jou
ne lairai por nule paine Que ne le sive isnele26

ment Por vos faire assouagement, Blancandin
252. Ladres soffri mainte pressure;
Ore est en assoagement, Rend. C 203, 12.
Et li hons malades desire Santé et assouvagement,

JCond. II 177, 4.


vol:1-col:599-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assoagier vb.

DMF: assouager

[Meyer-Lübke, Rom. etym. Wörterb. 735]
trans. mit sächl. obj.: beschwichtigen, beruhigen:

tu assuajas (mitigasti) tute la tue
ire, Oxf. Ps. 84, 3.

lindern: Il n'est nul mal tant enragiez

Que tost ne soit assoagiez Qu'el daigne
neis dou doi taster, NDChartr. 189.

mit pers. obj.: beschwichtigen, beruhigen:
delinire: assouagier, Guil. Brit. 104b. De
duns e de pramesses chascuns d'els m'asuage,
Chron. asc. 21. Ce vos doit bien assoagier
Et alegier de grant anui, Ice que vos orrés
anqui, Ille 3873. Moult fust ploree cele mors,
Se la ne fust renies le cors; Ce les a moult
46 asouagiés, SFranch. 3778. vos consaus m'assoage,
Enf. Og. 397. Fuient ça et la desconfites,
Riens ne les puet assouagier, GGui.
II 10333. vgl. essoagier.

Linderung schaffen: Le sorent bien asouhagier
Et molt tresbien medeciner, Veng. Rag.
3158. Se vous quidiez qu'ele ait
mestier (ein wundertätiges Bild) Ne qu'ele

puist assouagier Le fil a nostre empereeur,
SGraal 1616.

refl.: Forment fu esfreée, de riens ne
s'assouage, Berte 1682.

intr. mit sächl. subj.x sich legen, zur Ruhe <

kommen : Asoagiee est la tempeste, En. 269.

sich mildern: En perdurable peine ki
unkes n'asuage, Rou II 1128. LRois 61.

Se eist maus ne m'asoaige, Bien sai que
morrai, Rom. u. Past. II 67, 7. mais (« mes)
dex point n'asouage, RAUx. 540, 2. Sa doleur
li assouaga Et ses maus touz li tresaîa,
SGraal 1201. la plaie n'asuaige, Bern. LHs.

228, 4. l'amors don il est plaiiez Ne li allégé
n'assoage, Clig. 5071. lors m'assouaga li
cuers (wurde froh), Joinv. 400e. Bien set que
leur ost est retraite Aus cris qu'il oit assouagier,
ôGui. II 10022.

mit pers. subj.: sich besänftigen: Tuit
pleurent por Richart, nesuns n'i asouage,
RMont. 372, 37. Lors est un pou assoùagie
De tel angoisse et de tel mort, Barb. u. M.

IV 153, 306. De son grant mal tant asouage
(der Wahnsinnige) Que en memoire et en
corage Memoire et raison li revient, Amad.
3407. Mult asoaige, mult apaise, Jub.

N Rec. I 213.

Linderung erfahren, besser werden (von Kranken) :
Moult en amende et asouage,
Perc. 15408. Je ne seux pais por teil cop
en effroi, Ne jai nul jor n'en kier asowaigier,
Bern. LHs. 387, 2. La puciele en petit
d'espasse Le fait forment asouagier (den Wunden),
Tant que il puet boire et mangier,
RViol. 106.

unpers.: Adonc li (der Iseut) rest asouagié
(ihr ist wohler geworden), Trist. Bér. 3183.


vol:1-col:600-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoaver vb.

DMF: 0

trans. beschwichtigen: Hersanz lo (das Neugeborene)
leve, Baigne, conroie et asôeve,
Méon I 51, 415.

vol:1-col:600-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assobiter vb.

DMF: 0

trans.: D'orrible mort .. Maintenant fu
assoubitez, GGoins. 411, 607. Por ce muerent
de mort soubite, Por ce la mort les assoubite,
eb. 412, 576. eb. 414, 663.


vol:1-col:600-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoehier vb.

DMF: 0

trans.: el moien d'oiseux delice Du
monde, qui tant les assoche, Tant les atrait,
tant les acroche Par vaine delectacïon. Que
leur fait de religion La devocïon despoullier,

Ov. Met. 44.

refl.: Estrainge amor dedens son (Z, lou?)
euer s'asoche, Oxf. LHs. VI 13 I, Une povre
femme s'asoche (gesellt sich < : hoche, cloche))
Avoec saint Pierre, JRegr. ND 246, 2. Moût
volentiers a eus t'asoces < : aproces), eb. 140, 7.


vol:1-col:601-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assortier vb.

DMF: associer

trans. zu gemeinsamem Nutzen borgen:
se tu has a aucun(s) associé ton buef, tu
ne li puet (l. puez) oster pour mettre a
autrui charrue, Coût. Bourg. 22.

vol:1-col:601-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoür vb.

DMF: assuffire

trans. gut machen, büßen: Et si li fai
amendement De chou que sen neveu bâtis;
Car il s'estoit ore aatis Que il te feroit
16 asouff(r)ir, Bob. u. Mar. 789. vgl. Gachet
SI b. [Godefroy I 462c.)

vol:1-col:601-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoignanter vb.

DMF: 0

trans. zur Beischläferin machen: pellicere
assoignanter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(verführen):
assongnanter, Guil. Brit. 123b.
Ta[i]s toi, dist il, pure lise proveel Tiebaus
d'Arrabe vos a asoignantee, Alise. 84. Mais
il nen a mie oubliée Estril, qu'il ot a sognantee
(/. asognantee), Brut 1422. la soignanterai
(Z. l'asoignanterai), Horn 1892. que
26 cuideriés vous avoir gaegnié, se vous l'aviés
asognentee ne mise a vo .lit?, Auc. 6, 21.
eb. 14, 6. Puis m'en irai com autre asoignentee,
Alex. S 172, Mainte ferne a on marïee
Qui d'autrui ert asougnetee, CPoii.60

vol:1-col:601-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoignantir [unmatched lemma] assoignantir vb.

DMF: 0

trans. zur Beischläferin machen: n'i a
chelui qui ne die Que vous m'avés assoingnantie,
Sone 7820. cascuns dist qu'il
m'a assongnanti, eb. 15997.

vol:1-col:601-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assoleillier [unmatched lemma]36 assoleilller, assoreillier vb.

DMF: 0

(nprov. sourelhà, s. Beu. I. r. IV 609. [Godefroy 1 447b))

trans. sonnen: De celui seit maldiz ki
le munt asoleille, Bou II 2727. De fromaches
vit un millier Qu'en avoit fet asoleillier
(Var. asorillier), Ben. 7212. Voit .. Bos et
vers et culuevres fors de lor crues getiés;
Voit la grant serpentine au caut asoreilliés,
Par ces crevaces corent et mainent grans
46 tempiés, God. Bouill. 234.

refl.: une vielle truande Qui s'asorelle
a un buisson, Barb. u. M. III 154, 35: eb.
III 155, 47. Per. Neel. Inh. 150 (s'asorilloit).


vol:1-col:601-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoler vb.

DMF: asseuler

60 trans. verlassen, in Einsamkeit versetzen:
demoura abseulee de ses deus maris, Urk.

15. Jahrh. Carp. absacitus.

1E/5.

refl.: s'o vous su! aseullee, Ne me
touciés, Aub. 897. s'onnour doit si bien
garder C'o lui (dem Geliebten) ne se puist
aseuler En lieu privé, car je vous di, Li lieu
en ont fait maint hardi, RCcy 2372.

vgl. essokr.


vol:1-col:602-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assomement s. m.

DMF: 0

après l'assommemeqt de la sainteit venrat
li visions de la majesteit (consununationi sanctitatis succedet ..), SSBern.
48, 16. li
assummemenz de perfection (consummatio perfectionis), eb.
89, 33.


vol:1-col:602-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assomer vb.

DMF: assommer

[Meyer-Lübke, Rom. etym. Wôrterb. 8454) trans. hoch erheben:
Iceîe gent que je 16
vous nomme, Que orguex essauce et assomme,
Ruteb. II 31.

ausführen, zu Ende führen, abtun: Li
nons (der avanturé) est moût biaus a nomer,
Mes moût est griés a assomer, Erec 5462.
Si en ot moult grant guerredon Qu'il asoma
les aventures, Perc. VI 203, Ce sera grant
prôecce quant Taras asomé, RAlix. 49, 1.
Par le coumandement de Roume Ki tout
acomplist et asoume, Mousk. 29842. Si 26
sera lor haras trestos parasomés, RMont.
231, 8. n'ai mie sëu La venté ne assomee.
Trist. Men. 1379. plusors Qui ont près
assomé lor cors (Lebenslauf), Besant 3086.
Mes je le vos vuel assomer (die Erzählung)
Briémant, sanz trop longue demore, Erec
6386. quant ont (t fehlt in d. Hds.) assomé
lor conte, Amad. 2151. eb. 6997. Or te
voeil l'uitisme (escaillon) nommer Pour
Tesciele parasommer, Tr. Belg. II 226, 757.
assomer ≈ GermaNet:zählen|angeben ⇔ WordNet:bluster=synonym
auf zählen, vollständig angeben:
tote nuit
conte et asome Les Jorz qui vienent et qui
vont, Ch. lyon 2758, Quant ses pecciés
conte et assoume, JJour. 2004. Et tout
par nombres asomma Et set combien en la
somme a, Rose 17690. Guil. Mar. 5982.
Toute l'oevre sai asoumei, Mais le castiel ne
6ai nomer, Perc. 3081. Nus ne pot dire
n'assommer L'avoir c'on mist en dix charettes,
Barb. u. M. III 41, 90. toutes autres segneries
Que je ne puis mie noumer, Car trop avroie
a asommer, BCond. 35, 108.

schließen, Schluß ziehn: Par ceste fable
nus assume (subj. unausgesprochen, das 05
Buch, der Dichter) Qu'essample i prengent li
riche hume Ki sur les povres unt pöeir,
MFce Fa. 16, 45. ebenso eb. 75, 11.

intr. ein Ende nehmen: Jo ne cuit or si
vaillant home Ait jusque la ou terre asome,
Troie 5428. trans.

niedertverfen, erschlagen: Ne

sembler mie coart home, De la coignie tost
l'asome (den Bären), Ren. 16012. De la
maçue les asome (die Hunde <:prodome>),
eb, 17753. du pestail T assomma (den Esel), Lefèvre Lament.
I 995. D'un baston le feroit
si fort qu'il l'asomma, Gaufr. 294. L'en te
devroit voir assommer Ou acourer comme
une vache, GCoins. 424, 30. Je ne le savroie
sommer; Qui me devroit tout assommer,
Ne le savroie je des mois, Barb. u. M. III
359, 64. Nuns n'en dit voir c'on ne l'asoume.
<:Roume>, Ruteb. I 161. Beauman1. 69, 16.
Aucuns d'entr'eus vilains assoment Et leur
famés mëismes tüent, GGui. II 7186. Je
vous assommerai de mes deus poingz quarrés,
BSeb. VII 683. Rome est li mail qui tot
assome, Thib. d. Marly V. s. I. M. XIII.
la mors vient ki l'asome, Drei Fr. 336. Li
rois Childebert un home ot Que fievre tercene
assomot, SMartin S. 7097. Quar le vin si
tue et assomme, in Ruteb. II 485. -r- übertr.:
S'an fu Keus de honte abosmez (Var.
assomez), Ch. lyon 2280.

zu nichte machen, zu gründe richten: Las!
autrui pekiés nous assome (die Erbsünde),
30 Rend M13, 4. Vostre non me covient nonmer
Pour mon euer de duel asomer, Claris 3765.
De Rome vient li max, qui les vertus asome,
Ruteb. I 233. la tache que mesdis fait, Ne
peut laver, car tout asomme, Watr, 151, 420.
assomê pc. pf. danieder liegend (in):
Molt en sont dolant li preudomme, Mais sor
les prinches gist la somme, Ki assommé sont
es grans maus, Es ors pechiés, es desloiaus,
Bari. u. Jos. 13177.

vol:1-col:603-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asson praep.

DMF: 0

vint ason un rocier, Perc. 26482. Assonc
la table s'est assis, Rich. 1982. fu enfouiz
asonc (/. alonc ?) la cimetiere, Men. Reims 213.

par asson: Par asson deus pons tornëis,
Perc. 16394.

[Godefroy 1 449b.] vgl. son.


vol:1-col:603-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assonclon s. f.

DMF: assomption

une feste sacree, Asumption l'apele la
gent qui sunt letree, Crois. VI 4. assumpcion
(vorher mi aoust genannt), NDChartr. 97.
del segnur est la nostre assumptiun
(assumptio), Oxf. Ps. 88, 18.

[Godefroy VIII 216a.]
assoner vb. s. assener.
assoper vb. s. açoper. '


vol:1-col:604-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoplir vb.

DMF: assouplir

intr.: Ne puis müer, le euer ne m'asousplice,
Alex. S 611. La cars nous tranble, li
cuers nous asoplist, HBord. 20. m'arme est
asoplite, RMont. 380, 6. Molt fu dolans,
molt asopli, Melion 44. Li cuens les ot et
entent bien lor dis. Set que c'est voir, moult
est lors asouplis, Il s'abaissa s'a le damoisel
pris; Par les .II. mains les a les lui assis,
Mitt. 25, 22. Au départir fu grans li plorëis,

N'i a celui qui n'en soit asouplis, eb. 134, 7.
eb. 194, 10. Songai un songe dont je sui
asopiis, HBord. 19. eb. 31. Li rois n'en fu
pas asopiis, Ains en fu liés, Mousk. 6589.
Berte 1737. dessus son lit vit (der Bruder)
la belle assouplir, Bast. 1296. La ou leur
compaignie arrive N'est pas la crïee asouplie,
GGui. II 4015.

refl.: Molt durement s'en asopli; Ne
voloit mais querre aventure Ne d'armes
porter n'avoit cure, Melion 44. Moult
s'enbronça et asoupli, Mousk. 19949. Berte
1697. Quant Clarmondine l'entendi, Moult
durement s'en asoupli, Cleom. 7394. Moult
s'en asoupli durement (als er, verkleidet, dem gefährlichen Gegner begegnete), RCcy
6638.

trans.: Moult a esté France assoplie De
joie et de cevalerie Por le duel et por le
deshet Que nos avons tuit por vos tret,
Parton. 9236. furent moult abaubi .. et de
euer assoupli. BComm. 1814. Pour Karahuel
ot le euer assoupli (er ängstigt sich um ihn),
Enf. Og. 3251. fist moult chiere asouolie,
eb. 6510. et apres disner (führe der Hirt die
Schafe, die vormittags auf den abgemähten
Kornfeldern geweidet haben)
es lieux ou il y a
eu avoines pour asouplir contre le vespre
(den Übermut zu benehmen), BBerger 116.


vol:1-col:604-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoplolier vb.

DMF: assouployer

trans.: Je la pris si l'asouploie (mache weich, nachgiebig),
Le gieu li fis toute voie,
Rom. u. Past. III 32, 33. ne se volt atargier
Ne son coraige ne pot asozploier, Gayd. 301.
Barb. u. M. I 148, 386. Berte 321 (niedergeschlagen
machen).

refl.: Hector de rien ne s'asopleie Ne
por l'enfant ne s'amoleie, Troie 15491. Ja
la dame ne fust si dure Que vers lui ne
s'asoupleast, Chast. XI 99. MFce II 318.

05

05

absorber

assoler

606

intr.: Quant Henaus Tentendi, li cuers
li assouploie (wird weich). De plours et de
souspirs la face li larmoie, RMont. 412, 28.


vol:1-col:605-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assorbcr vb.

DMF: 0

Irans. verschlingen: Ne guardent Tore

que terre les assorbe, Alex. 61e Var. Deables
le puist asorber, Ren. 5892. tout absorbe
et engloutist, Peler. V 9409. Quar assorber
assez to[s]t puis, Se j'en parfont puiser
ne puis, GCoins. 4, 41 ( ?). vgl. essorber, sorber, sorbir
.


vol:1-col:605-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assorber (orbns) vb.

DMF: 0

trans. berauben: C'est li soleus, c'est la
clartés Dont li monz est si asorbés Par mon
'5 orgueil, par ma folie, Parton. 5200.

blenden: Car qui sereit tant aîumez Ne
fust de pecune assorbez Por quei q'ii l'esperast
aveir?, VGreg. A 2434. Avarice et
conveitise Unt meinte aime en enfern mise;
Par ces est lui monde assorbé, Rom. XXIX
26b. [Best. Guili 2472] deables les fait
desvier ons pechez des cors, par quei il les
ha assorbez, Serm. poit. 53. vgl. essorber.

vol:1-col:605-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assorbir vb.

DMF: 0

trans. verschlingen, in sich aufnehmen:
li morz iert assorbie en la Victore (absorpta erit
), SSBern. 33, 39. des a tant ke mëisme
la mortaliteit de la char avrat absorbit la
gloire de la résurrection (quousque et ipsam
30 mortalitatem carnis gloria resurr c ionis ab~ sorbeat), Dial. Gr.
196, 8. il at ja asorbit mon
chief en sa boche, in Dial. Gr. 371, 24. Ke
m'arme n'assorbisset en ab sme diables,
Poème mor. 41 d. Ave coupl. L 15, 6. Best.
85 Guili. 414. Ruteb. II109. Rose 6795. D'ango
sse est l'enfant assorbi, GGui. I 3023.

vol:1-col:605-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assorbir (orbus) vb

DMF: 0

trans. mindern, schwächen: Après reviennent
les communes, Dont l'ost n'est pas
trop assorbie, GGui. I 6603.

blenden; lor sire li fist Les [deux hat die Hds.)
ious asorbir el cief, Mousk. 20391.
vgl. Du Gange absorbere.


vol:1-col:605-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assorcillier vb.

DMF: 0

assorcilliê pc. pf. adj.: Laide, assourchillïe
et hideuse, Cap. Mari. 529.


vol:1-col:605-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assorder vb.

DMF: assourder

trans. taub machen: Mès qi m'enseignast
mcdicine Par qet ele fust asourdee. Je
l'en donasse grant soudee, Mont. Fabl. II186.
Par richesces sont assordez, Best. Guili 2471.

vol:1-col:605-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assordir vb.

DMF: assourdir

intr. taub werden, betäubt werden : li oll ne
voient nule chose, les oroilles aseordissent
(l. assordissent), SSBern. 21, 27. Noise fait
assourdir l'oreille, Lefèvre Lament. I 1204.
Toute la grant route (nom.) a sordi (. asordi) 6
Des chevaliers et des barons. Tuit clinoient
sor les arçons Li plusor, li auquant veilloient,
Barb. u. AT. I 197, 1010.

refi: a la mei[e] lerme ne te assurdisses
(ne obsurdescas), Gambr. Ps. 38, 14.

trans. taub machen, betäuben: Mors, ..
Tost assourdis ciaus qui mieus öent, VdlMort
101, 12. Alez m'en sui; se tu si fais, Trop
seroit Arras assordis, Barb. u. M. 1141,186.

assordi pc. pf.taub,betäubt: Oïeasasourdis
rendoient, SQuent*. 189. Li haut baron
sont asordi; Tos les voit on et sours et mus,
Bari u. Jos. 13222.

assoreillier vb. s. assoleillier.


vol:1-col:606-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assorer vb.

DMF: 0

refl.1: Qui puis ne se vest ne asore
<: sore>, Mis est en moût povre çisterne,
Regr. ND 60, 11.


vol:1-col:606-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoler vb.

DMF: assoter

trans.: infatuare: assoter, Guil. Brit.
116 a. Voc. Evr. 18. Trop longement m'ai
laissié asoter, Si m'âit diex, nel puis mais
endurer, Alise. 101. Chascun[s] me baubist
(l. m'abaubist) et assote, GCoins. 264, 97.
eb, 33, 176. Li papelart le mont asotent, 80
Barb. u. M. I 309, 1203. Sor tote riens sont
asoté, eb. I 279, 293. fols assotiés < : outreqüidiés),
Amad. 737. Se il, ki jueunes est
d'aaige, Puet restreindre sa volenté, Dont
maint vieillart sont assoté, Dolop. 132, Sone 85
8510 (Eifersucht). Que je n'isce de mon sens
fors Et que diables ne m'asot, Atre per.
777. Aiol 219 (durch Wein). Ensi Renart
(subf.) le roi assote, Ren. Nouv. 2820. Mousk.
21508 (betören). Aiol 8266 (ein Roß durch
Alter), schädigen (wie afoler), Rose 2923.
s. Du Cange assotare.

refi: se assotent d'icelles meschans
femmes (vernarren sich in), Ménag. I 143. ~
Dechëus est par femme, il s'en asotera (wird
zum Narren werden), Bast. 5881.

intr.: desipere: assoter, Guil. Brit. 105a.
asoter, Voc. Evr. 6. decipio, decipis (l. desipio):
assoter, öl. Harl. 5. eil n'asote, RAlix.

99, 8, Ensagis es(t) en assotant (es ist wahre
Weisheit, daß du nicht scheust der Welt ein Narr zu scheinen), GCoins
. 586, 572. Prov.

Conte Bret. 278. Chascun jour plus et plus
assoté, Mahom. 21.

assoté pc. p/.: doit avoir ung mouton
debonaire et assoté, auquel il donne de son
pain (von dem an den Hirten anhänglichen Leittier der Herde), BBerger
57 (vgl Ja nes
garrat lur deus .. Plus d'en (l d'un) tundu
mutun ky est tut asotanz, Horn 69).


vol:1-col:607-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assotillier vb.

DMF: absubtiler

trans.: raisons est uns movemens de

Famé qui asoutille la vëue de l'entendement,
Brun. Lat. 22.

re fl: a cels qui s'asoutillent d'engignier
les autres, Brun. Lat. 386. Phil Nov. QT137.


vol:1-col:607-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


16 assotir vb.

DMF: assotir

intr.: Karies est assotis, Gayd. 96. le
coraige asoti, Mitt. 149, 25.

trans.: SAub. 1490. asotie (betört) Do
la false art de sorcerie, dem. SCat. 1908.
Le chetil peuple assotissoient, Si que tous
leur obéissoient (die falschen Götter), Ov. Met.
27.


vol:1-col:607-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assoudeer vb.

DMF: 0

trans. bezahlen (fig.): créés le roi Uriien
85 Qui vos a bien asoldeé, Ce saciés bien, de
vérité, Perc. 16277.

vol:1-col:607-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assouder vb.

DMF: assouder

trans. festlöten (fig.)'. Drois est k'a eus
m'amor assaude <: Baude, bertaude), Barb.
30 u. M, I 115, 112 (pic. Reime). Les anz
de l'incarna^ïon Devez par quatre deviser,
Et s'il se plient asoulder Par quarreaus sanz
riens remaneir, Bissexte est en cel an por
veir, Comput Bull S AT 109, 202.

intr. fest werden; Et li quinte [i] est la
consaude, Par choi li capiax miex asaude,
Jongl et Tr. 18.


vol:1-col:607-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoudre vb.

DMF: absolu

trans. Absolution geben: De sa mafn
destre Fad asols e seignet (der Kaiser den scheidenden Ganelon), Ch. Roi.
340. eb. 1133.
2205. Çou li prions, de tous mas nous
asoille, Alex. S 1356. Fa assaus del pere
droiturier, Og. Dan. 11132. Et de Dei et
de moi soiez vous absoluz, Orson 3465. qu'il
fussent asols de grant pechié, STbom. 2363
(Var. der Wolf, Hds.). Senz cruiz e senz estole
li reis les asoilleit, SThom, B1 26 a 14.
les assoleit tuz .. del pechié, S Thom. 4499,
ad assous les moines, eb. 4503. assolez
(imp.), eb. 5442. Quant i esteient absolu,
Si vindrent la u li us fu, MFce Espurg. 353.

Rend C 67, 9. assous (n. pl), RClary 15.
assoloient, eb. 73. de tot ice t'asolon, Ren.
29634. m'assolez jusqu'à un an, Barb. u.

M. IV 112, 194. eb. I 238, 893. assouz
<: fouz, wohl z fùr s), GCoins. 575, 89. cui
diex destruie, ainsi l'asol (iron.), eb. 33, 195.
Asoute Fa li chapeleins, NDChartr. 161.
Puis l'asout et si la seigna, eb. 161. si toust
Corne li prestre l'ot asousse < : grousse
~ grosse), eb. 165. Devenés tost de sa
(Gottes) maisnie, Se vous volés estre absolu
(begnadigt, freigesprocnen), Regr. ND 232, 12.

Ne onques pour le roi d'asorre N'en fist la
foille d'une corre (es fiel Thomas Becket nicht ein, dent König zuliebe die Exkommunikation

aufzuheben), Mousk. 19075. Guidez tu pour
ce estre absolus ?, Rem. Am. 325. les benëi
et assost, Turpin I 10, 11. ne prestres ne
Dex n'assout Cheiul qui se dete ne sout,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XVIII. Se je
soie de dieu assouz, Ruteb. I 293. Absolu
m'a, Rose 12037. l'a assos, Ren. Nouv.
1718. si soit m'ame assolue, Berte 1300.
la roine Blanche, qui diex absoille, LMesU

117. in gleicher Verbindung Rois. 352. absoldre,
Ménag. I 24.

re fl: Et se saroit si bien asseure (Var.
asaure) Qu'il luy aroit assez asseure (Var.
asaure d. h. à soudre, zu bezahlen), Rem. Am.
1961.

vgl absolu.


vol:1-col:608-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoutaner vb.

DMF: 0

trans. überraschen (von sotain plötzlich?):
Quant l'entent Alixandres, del respondre se
paine, Et a dit lei parole dont forment
l'asoutaine, RAlix. 233, 2.

vol:1-col:608-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoute s. /. (?)

DMF: 0

Au saint pere le pappe aler te conyendra,
C'est cil qui de tes mau$ Fasoute (oder la
soute?) te donra, Jub. NRec. I 55. s. soute.
assovagement s. m. s, assoagement.


vol:1-col:608-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assoviner vb.

DMF: assouviner

trans. auf den Rücken werfen,

legen: Les
estriers li fait perdre, si Fa assouviné; Li
agus de son elme fiert en mi liu del pré,
RAlix. 87, 9.

vol:1-col:608-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assovir vb.

DMF: assouvir

[Etym. s. Meyer-Lübke REW 734. 724) trans. mit pers. obj.: sättigen:
cornent
chanteroie Quant jai mes cuers n'iert de
joie asevis, Bern. LHs. 170, 2. Ja maix
mes euls ne vairai asevis De resgairdeir sa

belle faice tendre, eb. 317, 4, Cent hommes
nés (douze femmes) assouviroient (geschlechtlich),
Barb. u. M.
III 151, 104. vous ne
lutes onques asseviz d'or ne d'argent, mais
Je vous en assevirai encore encui, Men. Reims
211. N'onque. en eus tant n'en
habonde Qu il en puissent estre asouvis,
Watr. 254, 737. se bestens n'estoit, c'est
a savoir des grans gelees et* des grands
iaues, par l'enpeeschement desquelles li talemelier
de Paris ne puisent asouvir la vile
de Paris, LMesL 16.

mit pers. und sächl. ob}.: Genüge tun: Mes
çil qui est couroucez puet bien estre apesié
16 et asouvi, Gouv. Rois 109, 23. assouvi des
autres joies et esbatemens .. dont Je me
tais, Ménag. 1169. retraient a l'aire Li oxillon
por nature asevir, Bern. LHs. 511, 1 Du
roi durent avoir lor vie; Li rois ne l'a pas
assouvie, Ruteb. 1104. Dedenz si cort terme
ne puis vostre couvent assovir, Villeh. 195.
La volonté de sa charoignè Quel qu'ele soit
asouvist toute, GCoins. 43, 619. Leur anstii
(Var.assôi) lor volanté, GCoins. Ztschr. I 22.
la volenté assouvir Des fox, Escan. 12340.
ma voulenteiz est assevie, Men. Reims 205.
n'avoient pas assevi leur vouloir, eb. 351.
et si li assevissiez son désir, eb. 204.

mit sächl. ob]. :

vollenden, zu Ende führen, B0 abschließen:
Et s'elle devient m'amie, Ma
grant Joie iert asevie, Rom. u. Pas . 356, 56.
Onkes amors, ou j'avoie fiance Ne m'asevit
riens de ma volentei, Bern. LHs. 316, 1.
Ensi fu la convenance faite et assovie, et
la pais faite des Grex et des Frans, Villeh.
423. si tost que j'avroie ma bataille asouvie,
Aye 125. Après la cuiree asouvie Li pluseur
(von den Jägern) ont de boire envie, Très. Ven.
1517. je n'esposerai Famé en cest an,
tresdoce amie, S'avrai une queste asovie,
Claris 9293. Mais quant ou viaire la vi,
Bien oi mon voiage asouvi, Watr. 24, 732.
N'a fete chose n'asovie Dont Ja prodom li
port anvie, Çalendre in Rom. Stud. III 94, 77.
46 jou avrai pour lui faite tel chose qui ne
porroit ja estre par nul autre home mortel
asovie, Merlin I 94. Mais toute chose qui
li (der Geliebten) plaise Me doinst diex faire
et assievir Et le félon aconssievir, Son oncle,
Escan. 10168. Car il pensoit bien c'asovir
Ne porroit pas legierement Tel chose sanz
grant costement, eb. 11122. Veoir ne puet,

mix puist çhe, '' A ce qu'il penssoit asouvir,
eb. 11564. Comment ont tel fait asouvi
Ces dam?$7, Watr. 237, 192. (assouvir nostre
affaire, Oliv, de la Marche 113, 5.)
Quant j'oy parfait et asöi Tot ce que vous 6
avez öi (mein Obersetzerwerk), Macé de la Charité, Hist Ittt.
28, 210. Nulz n'averoit
mais assouvi Conte de sa tresgrant biauté,
Watr. 92, 298. li livres est assouvis en dous
parties, Joinv. 2 c. quant li roys ot assouvie 16
la forteresce dou bourc de Jaffe, eb. 376b. Et
amoncelle fruiz si granz Qu'il ne pueent en
plusors anz Ni gasté ni asöy (aufgezehrt)
estre, Macé 6579.

intr. ans Ziel kommen;acevir, Oxf. LHs. 16
II 9 III.


vol:1-col:610-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

assusee inter}.

DMF: 0

s G Paris, Rom. IX 45; G. Cohn, Ztschr.

/. rom. Ph. XVIII 205.


vol:1-col:610-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ast s. m.

DMF: 0

7: J'aim autant trieve comme ast Ou
que bringnole, Jongl. et Tr. 36.
astage s. m. s. estage.


vol:1-col:610-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astel s. m.

DMF: 0

Rampa tant de banc en astel <: fel>
Qu'il est venuz an hardeillon Ou il vit pendre
le bacon, Barb. u. M. IV 240, 220. vgl. estel.


vol:1-col:610-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astele, estele, s. f.

DMF: attelle

Spahn, Scheit: Sa hanste brise par esteles,
Gorm. 52. Tuit dient qu'il iront conquerre
la pucele, Pour s'amor meteront mainte
lance en astele, Romf u. Past. I 57, 137.
metra lance par astele, Trist. Bér. 3530 (mit Anm
. im Glossar wegen des sing.). Toz mes
palais depeciés en astele, RÇambr. 1766.
Hasteles font de lor escuz, En. 5732. Si
s'entrefierent par tele ire Qu'il font de lor
lances asteles, Perc. 5095. il font les lances
voler en astieles, JTuim 220, 21. (les lances)
sont en astieles volees, Ch. II esp. 5785.
Lor escu gissent par asteles Environ els
parmi la pree, Ferg. 66, 28. Si que li arçons
de la sielle Froissa comme une seke astielle,
JCond. I 181, 448. Maint cop i reçut de
baston Et des asteles dou fouer, Ferg. 92,1.
Od pels e od asteles les faisaient füir, Rou II
1654. Et chascuns a pris une estele (um
zu prügeln), Barb. u. M. III 11, 308. Je la
batrai tant d'une astele, eb. IV 101, 73.
Ren. 4504. Au feu aportent mainte astiele,
Un mervilleus fu alumerent, La male rdine
i geterent, RSSag. 5053. Un grant fu d'asteles

de carme, Ferg. 137, 6. Une bonne ville
essilla, Que flambe et feu mist par asteles,
GGui. II 4737. Les hasteles (Gl. the chides
= shides) fetez alumer, Walt. Bibl. 170. oy
le cop d'une busche appellee estelle, Urk. 14. Jahrh. Carp. estella.

als Minimalwert: Ne li valu (der Helm)
vaillant une cenele, Ne li baubers la monte
d'une astele, Enf. Og. 5968. le vaillant
d'une astiele Ne m'ont laissié, Ren. Nouv.
5760.

hölzerner Schaft einer Helbarde, Picke a. dgl.
: que nus mestres ne puisse meitre en
ouvres astelles, se elles ne sont faites a ses
journées et en son ouvrouer (forbeors), Ord. LMest.
367.


vol:1-col:611-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asteler vb.

DMF: 0

trans. zersplittern: les escuz qu'il ont as
cous Coupent, detranchent et astelient,
Joufr. 487. Li baron autres lances prirent,
Quant les lor astelees virent, Claris 21453.

prügeln: Or tost couron li sus, si soit
bien bastonné. Lors viennent a Robastre,
si l'ont bien astelé; Ne se pot revengier pour
eben qu'estoit lié, Gaufr. 248.
asteler vb. s. ateler.

vol:1-col:611-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astenance s. f.

DMF: abstinence

Enthaltung von Feindseligkeiten: et dirent
astenance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(die Richter)
plus: que quant guerre estoit
commencïe entre gentix homes, il loist a le
partie qui voloit estre asseur, a requerre de
Irois voies le quele qui li plëust: ou astenance
par amis, ou trives par amis ou par justice
ou assëurement, Beauman1. 60, 3. Urk.
35 15. Jahrh. Carp. abstinentia hat abstinences,

vol:1-col:611-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asteneïon s. f.

DMF: 0

E il (die Bischöfe) si firent faire par tut
processïuns, Almosnes e jeunes e granz astenLÏuns,
Rou II 2344.


vol:1-col:611-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

astenir vb.

DMF: abstenir

refl. sich enthalten: Florent si oil, ne
s'en pot astenir, Alex. 45b. Et Licomas se
pasme, ne se pot astenoir, RAlix. 306, 15.
Barb. u. M. III 131, 93. Pour riens ne s'en
puet astenir, Amad. 3820. ne se pue[e]nt
astenir, Ne leur esteuce descouvrir, eb. 6973.
de me dorm r Me pui[s] ge tresbien astenir,
RCcij 514. C'est grans anuis en vérité D'astenir
en vo joventé. Por coi n'usés vos des
pucelles, in Ruteb. II 376. vg . atenir.

intr.: Astenés, si com Job s'astint, Rend. C
214, 6.

as tenant pc. prs. enthaltsam: afystinens
fut et chastes, SSBern. 157, 19. Rend. C
168, 11.

zurückhaltend, bescheiden: E diseent entre
eus ke mut iert astenant, K'il les passot
trestuz, e s'en ert si celant, Horn 2547.
astie s. f. s. atie.

vol:1-col:612-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astinement s. m.

DMF: 0

Enthaltsamkeit: Des viches de ehest siede
aiés astinement, Alex. H 241.

vol:1-col:612-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

astinenee, astinance s. f.

DMF: abstinence

Enthaltsamkeit: abstinence, LMan. 197.

Se jors est d'abstinence, Poème mor. 199 a.

En abstinences et en plours Dedenz le
temple demoura, GCoins. 50, 920. abstenence,
SFranch. 3846. estinence, Greg. Ez. 102, 19
u. 21. dies. Form Lyon. Ys. 1981. austinance,

S Alex. R 656. Cilz consaus de ceste espérance
Met en son vouloir astinance, RCcg
7123


vol:1-col:612-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astre (nfz. aire) s. m.

DMF: âtre

Feuerherd: ignitabulum: astre, Gl. Tours
327. hic caminus: aistre, Gl. Glasg. 158 a.
Focus, ignis et ubi ignis fovetur: atre, Gl. Lille
50b. cele hastre, Gl. the hert-ston
(= hearth-stone), Walt. Bibl. 170. en un chaut
astre, Rom. XXXYII 372.

vol:1-col:612-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astreindre vb.

DMF: astreindre

trans. anbinden: li jugieres ki totes
choses astrainderat et totes choses trespercerat
(cuncta penetret, cuncta perstringat), Job
313, 24. Dial. Gr. 98, 21. a moi est astrainz
en amistiez (mihi amicitiis obstrictus), eb.

5, 10. astrains et oblegiés, Rois. 352. les
savons yestre estrains et obligiés a ehe, la
quelle astriction et obligastion tourne et
redonde a no pourfit, eb. 353.

bedrängen : gens si astrains de famine que
plus n'en pooient porter, Froiss. Chr. IV 58, 5.

refl. sich zusammennehmen: Maintes foiz
turnons nos mimes les visces el usage de
vertuz, se nos nos astraindons encontre eaz
par fort estude, Job 311, 17.

vol:1-col:612-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astrelabe (nfz. astrolabe) s. m.

DMF: astrolabe

Une verge ot Geometrie, Un astrelabe
Astronomie, Thebes 4760.


vol:1-col:612-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astremuser vb.

DMF: 0

trans.: Trop lor plaist en dire et en fait,
En porpenser tot vilain plait Diu et le siede
astremuser, VdlMort 182, 6.


vol:1-col:612-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

astrenomie, astronomie s. f. dargestellt Erec

DMF: astronomie
6780. D'astronomie, ço

613 astrenomiien

atache

diseit, E de nigromance saveit, Por devineor
se teneit, De plusors choses sortisseit,
Roii III 6561. Turpin I 37, 24. Bons clers
ert .. d'astrenomie .. ; Et par forche d'astrenomie
(savoit) S'aucuns hom ëust courte vie
Ou dëust vivre longhemmt; Ques ans tust
plentuis (l. plentius) de forment, Ou s'il
dëust molt grant froit faire, Mahom. 4.
HAndeli IV 142. astronomie qui nos enseigne
trestout l'ordenement dou ciel et dou
firmament et des estoiies, Brun, hat 7.


vol:1-col:613-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astrenomiien, astronomiien s. m.

DMF: astronomien

Ph. Thaon Comp. 306. A cele grant sollempnité
.. Vinrent clerc astrenomiien, Ki
16 nuit sorent d'art et d'enghien, Bari. u. Jos.
411, Bran. Lat. 100. astronomiiens,
Emp. Coust. 143. astronomïens, Ov. Met. 96.
astronomïens, Vieille 92.


vol:1-col:613-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astrenomiier vb.

DMF: 0

intr. Astrologie treiben: Jab. NRec. II378.

vol:1-col:613-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astriceion s. f.

DMF: astriction

Nötigung, Zwang: astriction, Rois. 353,

vol:1-col:613-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astrologie s. f.

DMF: astrologie

aristologie (!), Turpin II 72, 24. Mousk,
9772,


vol:1-col:613-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

astrologiien s. m.

DMF: astrologien

astrologien (viers.), Propr. chos. II 39, 9.


vol:1-col:613-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astuce s. f.

DMF: astuce

(gelehrtes Wort, s. Mussafia, Rom. XVIII
30 530; über astucie s. G. Paris, eb. XV 616) Listigkeit:
Par intellect nos vient solerte
et astuce .. astuce est touzjors encoste e
proposement, et quant li proposemens est
bons, proprement lors est il apelés astuce,
mais quant il est malvais, lors est il apelez
malice, Brun. Lot. 298. eb. 310.


vol:1-col:613-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


asur s. m.

DMF: azur

(s. Oit Couleurs 98)

eine Farbe: Tut li trenchat le vermeill e
l'azur (des Schildes), Ch. Roi. 1557, azur
<: mur), Fl. u. Bl. 1872. armez D'unes
armes d'azur et d'or, Erec 585. Armes aveit
a leonceaus D'azur en or verme 1 asis, Troie
7757. eb. 7878. Armes parties d'or et d'azur,
Enf. Og. 5004. seles D'asur paintes, Veng. Rag.
1828. D'or et d'azur estoit (la large)
estancelee, Gagd. 33. escu d'asur* paint,
Rich. 4722. Escu d'or affiché d'asur, RCcy
716. L'azur, le vert et le vermeil, Beaud,
60 1914. Lez bannierez ,. De geullez et de
sable et d'asur bien poTy, HCap. 132. Or,
argent et azur et gueules, De quoi eles (les
614

banieres) sont miparties, I flamboient en
mil parties, GGui. II 10322. Sinopre, azur
e vert de Grece, SGile 853. Azzor grezzeis,
Mir. Vierge Orl. II 27. poinz de flor de vert
azur, MAym. 637. escus d'asur bis, Mitt.
11, 13. eb. 74, 8. asur bis, Bast. 39. zum Bücher schmuck, Joinv.
498 g. En couleur
d'azur doit on trouver Loiauté (Vers verdorben),
Fauvel
204. D'arremant et d'azur
avoit sa char nercie (um wie ein Pilger aus*
zusehn), Orson 299 (dunkle Farbe, nicht blau).

eine Spezerei: Gingembres et cànele et
chucre et asur bis . . I (im Paradies) poroit
on trouveir, BSeb, XI 514.

vol:1-col:614-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asuré adj. 16

DMF: azuré

dras ,. asurés, Rom. fläm. Gespr. 73.
D'une gente soie azuree, Songe vert 1003.
Cote n'a il pas azulee, Fauvel 200. maint
biau garnement Coulouré d'or et azuré,
GGui. II 5555. Jongl. et Tr. 185. deseur les
hiaumes az(e)urez, Tourn. Chauv. 3934. Il
n'i avoit branche ne rains, Touz ne sambîassent
azurez, Watr. 88, 143.

subst. als Name eines Kleiderstoffs: Clef d'Am.
2341. 26

vol:1-col:614-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

asur er vb. s. Godefroy azurer.

DMF: 0


vol:1-col:614-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atnche (nfz. attache) s. f. aufgeheftete Schleife flatterndes Band

DMF: attache
u.

ähnl. aus Gewebe oder Geflecht: Par les

ataches le saisi (den Bischof), Avant le traist 36
tot fors de renc, Rou III9230. Toz fu batuz
a or defors (li mantels). Seul les ataches et
li mors Et li boton et li tassel Valeient plus
que trei chastel, En. 750 (Dido). Ein Mantel ist bereit für Enide:
Unes ataches de qua re
aunes De fil.de soie a or ovrees A la rëine
(Ganiepre) demandées. Les ataches li sont
bailliees Beles et bien aparelliees. Ele les
fist tot maintenant Métré e mantel isnelemant.
E/ s'an fist tel home antremetre 46
Qui bien estoit mestre del métré, Erec 1622.

A l'atache de soie. pendoient cent noiel
(am Mantel), Ch. cygne 110. L'atache (des Mantels)
n'estoit pas de fil, Ains ert de soie
a lames d'or, Escoufle 2976. an einem

Frauenmantel: En ataiches et en tassiax Ot
flors entretes a oisiax, Dolop. 134. li tassiel
(des Mantels der Kleopatra) estoient a pieres
presiouses, et li atache estoit fremee ou
màntiel a deus esmaus, JTuim 160, 19. La 60
pucele monta desus (auf den palefroi) Si bfel
atournee et moût plus Ke par parole ne

«15

«15

atachcl

atachier

616

vous faiç; Si boute son senestre braç As
ataces de son mantel, S'en met et moût
bien et moût biel Les pans entre li et l'arçon,
Ch. II esp. 1139. La pucele vestu avoit
Sans plus une blance chemise, S'ot sor son
cief l'atace mise Du mantiel trestout sainglement,
eb. 4886. cel mantel Dont l'escharboucle
reluist cler Entre l'estache et le
col(i)er, Reinsch KE 69. Ainz demain
conplie Avras atache et corroie, Cotte et
sosquenie, Rom. u. Past. II 19, 47. Une soie
fille a trouvée Qui unes ataces ouvroit,
Perc. 28655. Bel anel ou bele aumosniere
Ou ataches, quant el les a Faites, tos li
premiers les a Qui li demande, Escoufle 2065
(nach dem Glossar lacs de Vaumônière, was zu eng).
Une pucele li (dem König) atache
De ses mains une bele atache Des laz de sa
blanche chemise, GDole 248. nus ne nulle
du d:t mestier (mercier) ne puet faire chapiaus
ne atache ne treçons sus parchemin ne sus
toile, LMest. 193. le paag er puet prendre
une aguille ou une atache de poitevine (im Werte einer P.)
a son oes, eb. 293 [oder hier
25 die atache aus Metall *1].

atache ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
aus Edelstein: D'un mantel de fin or le
(eine Dame) fist on afubler; Li ataké devant
fu escarboucle cler. Qui par nuit reluisoit
com chierge en candeler, BSeb. V 772.

bildl.: Renart de Dammartin droht seinem Rosse Vairon:
Je te ferai venir un ouvrier
de coutiaus A trenchier les ataches a qoi
tient tes mantiaus (d. h. ich werde dir die
Haut aufschlitzen lassen)t Jub. NRec.
II 26.

atache ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Zimmerarbeit: Ains erent toutes les
ataches, Poutres et piliers et estaches De
sec bois mauvais et pourri (von den Trägern einer Brücke
), Watr. 247, 513. En lui puet
on faire une atake Ausi bien k'en une buhote,
Tr. Belg. II 163, 20.

vol:1-col:615-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atachel s.m.

DMF: 0

Mainte bele paiene i ront ses atacaus,
Jerus, 1552.


vol:1-col:615-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atachier s.m.

DMF: 0

atachiers .., c'est a savoir feseres de clos
pour clöer boucles, mordans et membres
seur corroie, LMest. 64.


vol:1-col:615-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atachier vb.

DMF: attacher

(s. Littré Ét. et glan. 6)

trans. befestigen, festbinden: Ses chevaus
met an un pleissié, Ses atache et lie moût
fort, Ch. lyon 2985. Une pucellete.. Moinne

mon cheval deleis un rozier Si l'ait ataichiet
a un aglentier, Rom. u. Past. II 2, 24. Iluec
soloient atacier Trestot li autre chevalier ..

Lor cevals, Ferg. 57,16. Son cheval aresne et
ataiche, Son escu pant a une estaiche, Mont.
Fabl. III255. Dist li chiens: je suis estachiez,
Lyon. Ys. 2869. eb. 2876. Dejuste Saint
Martin sun (Hds. sa) navie atacha, Rou II
423. un batel .. atachié au rivel, Gayd. 136.
Au[s] cordes dou char atachierent Lor colliers
et lor couls enz mistrent, NDChartr. 69.
a cel endroit se corde ataquera, HCap. 67.
jagonce ne esmeraude N'ot sor lor hiaumes
atachiee, Ne soit molue et esquachiee, Ch. lyon
6137. Atake le crois a ten dos A "wise
de boin pelerin, VdlMort 141, 5. Atachié
aveit folement Une chandele la bajasse ..,
Dedenz la' chambre l'aluma, Puis s'en issi,
si l'oblia, Et la chandele jus châi, Chast.
XXIII 90. Et fist une candeille devant lui
atachier (anzünden ?), Prent encre et parchemin,
si lor escrit un brief, Aiol 9291.

fig. fest an etw. heften: Formez (Var.
Fermez) an lui et ataichiez Vostre esperance
et vo coraige, GCoins« Ztschr. I 480.

festhalten : Par ses cornes est atachiez (der fliehende Hirsch
), MFce Fa. 24, 14. Les
espines tut envirun L'unt atachiee e encumbree,
eb. 69, 19.

verbinden : Ensi est il des cuers qui vraie
amor atace, Venus 74 a.

zu einem Ballen (tache) zusammenpacken (vgl. ein entsprechendes destachier)! :
Piaus de
moutons destachiees qui onques ne furent
atachiees, ne doivent point de tonlieu, se li
marcheant veut fiancier qu'il ne les ait
lesiees a atachier pour tolir la coustume le
roy, LMest. 328.

refl: A ses levres s'est atachiez, MFce Fa.
71, *27. Qui en un seul porroit destruire
Le mal, s'il s'i ert atachiés, Je tesmoing .,
Qu'il aroit fet boine joumee, Tr. Belg. Il
160, 145. le misere Par coi Adans fu atakiés
(sich entschlossen hatte) Au morsel de le
pume amere, VdlMort 128, 3. ne sui de si
haute vie Que requerre me dëussiés Consel
ou vous ataquissiés, J Jour. 2620. Puis
k'amurs as teces s'atace, Ja n'avra en ses
teces tace De vilonie, Eles 621.

intr.: La u li pis atace (Var. atouche)
au sain, Ço est pardesous la mamiele, Ferg.
114, 6.

atalndre


vol:1-col:617-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atäin s. m.

DMF: 0

Kränkung: Hist. Jos. A 265.

vol:1-col:617-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atalndre vb.

DMF: atteignamment

(Etym. nach Suchier, Reimpr. S. XV111,
6 attingere u. attangere; [Afcyer-LöMce REW 768.]
Formen, die auf atenir zurückzugehn
scheinen, Lyon. Ys. 458. 1997)

trans. mit (meist) pers. obj.: treffen, erreichen:
Il parti orandroit de nos. Ancor
ancui l'ateindroiz vos, Se les esclos savez
garder, Ch. lyon 5024. Ci prirent lotir armes
et s'en aloient .. et les atindrent (perf.)
selonc les Gemeaüx qui ne sont pas loing dou
chastel, et les asaillent, Leg. Gir. Rouss. 116.
Tant la bâti d'un fraim, la ou la puet ataindre,
Que tote sa char blance li lait en vermeill
taindre, Rom. u. Past. I 57, 72. sire Hains
sa famé ataint Si grant cop que trestout li
taint Le cuir sor le sorcil en pers, Barb. u.
20 M. III386,195. Se la vielle a cop l'ataignoit,
Ferg. 105, 9. D'un dar au euer si fort atains,
RCcy 602. atte[i]ndi, BSeb. XXI 520. Des
que nos ne poons ataindre Vers vos ço que
nos voudrions, Troie 19782.

übertr. einholen, gleichkommen: la lune ..
Les esteiles surmunte e veint, Que nule de
rienz ne l'ateint, Rou I 489. De bien ameir
ne cuit ke nuis m'ataigne, Bern. LHs. 65, 2.
nus ne me porroit ataindre D'anuis, que
li miens ne soit graindre, Barb. u. M. 1146,
346.

treffen, über einen kommen: Car cez de la
a si atainz Que il s'an fuient qui ainz ainz,
Ch. lyon 3257. ces (= ses) gens cors (der
35 Geliebten) m'ait ataint et conquis, Bern. LHs.
28, 3. Femme est li riens ki soit el mont Ki
plus ataint homme et confont Et plus le
lâche et plus l'esprent, Bari. u. Jos. 8428.
Legiere chose est a ataindre Hom ki od
femme est nuit et jor, eb. 8520. La mere l'a
de tant atainte (ist so in die Tochter gedrungen)
K'ele seut la mésaventure, Joh. Bouch.
130. [Nés poet guarder que mais
ne li (!) ateignet, Ch. Rol. 9.] Car si l'a ses
griez maus ataint Qu'a painne puet sor piez
ester, Ch. lyon 3040. Uns maus li prist qui
mult l'atainst, in Ruteb, II407. Si 1'aVoit ses
granz diaus ataintc, Erec 5244. Et cez deus
choses si l'ataingnent Que moût la palissent
.50 et taingnent, Clig. 2993. Eracl. 4015. Iert
si febles et si atains C'a paines se puet
soustenir, Barb. u. M. I 230, 672. Lors est

si ateint et si pris De ce qu'il se voit entrepris
(der Wolf in der Falk), Mion II 237, 33.

fern, eines Unrechts überführen: N'i a riche
ne povre ki altrui maisun fraigne, S'il en
puet estre ateinz, ki sains e sais remaigne, 6
Rou II 1521. Ja mais n'en ert (li estris)
apaiez ne finez, Si en sera Tunis d'els tuz
ateinz e pruvez, eb. II 3955. provee estes
et atainte, RCharr. 4808. Se vous m'ataigniez
a mençonge, Eracl. 548. Par engrestê
me vuels ateindre, MFce Fa. 94, 18. qui
en esteroit atains (eines dieser Vergehen), il
seroit destruis, RClary 68. l'om doit faire de
euls comme de träitors homicides atainz, Brun.

Lat. 515. Ysangrins li lierres atains Priot a
une truie prains, J Ys. II 455. a la fin sont
il ataint de grant larrecin, Phil. Nov. QT 8.

fern, verurteilen, mit Strafe treffen: Ja de
parier ne fust atainz, Sages ert, cointes e
macainz (Agamemnon), Troie 5149. La
justise le Rei sereit iluec cl plet, Desordené
sereient li ateint e desfet, SThom. 2354. de
Rollant forment se plainst, Ki de mesage
estre l'atainst, Mousk. 6681. qui el en feroit,
Atains de cors et de vie seroit, Enf. Og. 3918. 26
s'il y a trois defautes, il est atains du fet sor
lequel il fu ajornés, Beauman1. 2, 23. Il est
de sa querelle atains, Watr. 160, 156 (anders deutet Scheler).

mit sächl. (concr.) obj.: berühren, anfassen:
li mires qui por pitié de maladie de celi qui
est entre ses mains, laisse bien a ataindre
le plaie, por lequel il le doit garir et le met
en péril de mort, Beaumanl. 1, 4.

herausnehmen (vgl. it. attingere): Puis en 36
(de Vescrin) ataint un dur capel d'acier,
Alise.. 136. Ces espees trençans ataindre,

Ille 5810. Et li rois en fait lors ataindre
Une (espee) k'en ses cofres avoit, Ch. Il esp.
1596. eb. 11576. Les autres letres out
ataintes, Ses envoie, GDole 1943. Lors a
tant es le mes Harouge Ki ataint d'une(s)
boiste rouge Unes lettres ki crent closes,
Ren. Nouv. 2958. Lors ataint de son sain
le letre, eb. 4439. Les dez ataint./ ains que
l'argent, Mont. Fabl. III 61. prent un neu
de sa chemise, Si en ataint eine artisiens,
eb. III 62. Fetes, ateignez cel argent, Dont
vos avez deus neuz ou trois, Tr. Dits I 160.

191. Marque 51b 1. Peler. V 3363. Illes
partons souspirs ataint, IUe 4323. eb. 4732.

I Por moi a mainte larme ataintè, eb. 4333.

mit abstr. obj.: vollzühn, ausführen: forche
le (den Himmel) puet si destraindre K'il li
couvient son tour ataindre (Appel: seine Reihe innehalten), Barl. u. Jos.
6504.

davon tragen, bekommen, auf lesen: J'en ai
grant maladie, atainte, Guil. Pal 988.

ertappen: Tantost seroit ta boule atainte,
Clef d'Am. 951.

erweisen, sicherstellen: Salahadins volt
l'ovre ataindre (die Sache, ob die Lampe sich von selbst entzünde), Ambr. Guerre $.
8409.
E dampnedeus volt que atainte Fust illoques
la vérité, eb. 8416. Molt li promet de honte
faire, S'il puet ataindre ceste chose, GCoins.
15 Ztschr. II 55. c'est chose atainte, Rose 20385.
intr. erreichen (a auc. rien ;
ataindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aucun)
: Tant
ont Normant avant enpeint Qu'il ont a
l'estandart ateint, Rou III 8830. N'ateindrai
pas la ou je çhaz, RCharr. 1116. tantes genz
i ateignouent (kamen hin), Por poi que il
ne s'esteigneient, Ambr. Guerre s. 153. Tant
ala sus e jus la pleinte Qu'el fud al rei
Richard ateinte, eb. 1058. En si haut liu
ai mon euer mis Que je n'i puis ataindre,
Rom. u. Past. III 33, 74. Bern. LHs. 507, 1.
jusques al genoul Lor atagnoit mantiaus et
cote, Mousk. 18970.

ùbertr. einholen,

gleichkommen: N'est il
bontés el mont ki a le vostre ataigne, Priere
80 Theoph. 33 c.

treffen, über einen kommen: Nés poet
guarder que mais ne li ateignet, Ch. Roi. 9
(s. oben).

streben, sich bemùhn: Li rois de toutes
pars ataint Vers son fil par molt grant
entente Par quel voie et par quel sente II
le pora miex engignier, Bari u. Jos. 5492.
ataindre ≈ GermaNet:zugehören ⇔ WordNet:NA
zugehören, verwandt sein (a a.):
Il n'est
nus hom c'a lui ataigne <: Bretaigne) Qui
la ne vîegne a son esfors, Jlle 1550.

betreffen, angehn: j'ai asés plus grant voloir
De monter et de miex valoir Pour
l'amendement vostre ami Que por lien qui
ataingne a mi, BCond. 357, 2574.

zitmen: Se il est teus qu'a moi ataingne,
Mes que de par lui ne remaingne, Je le
ferai, ce vos ot roi, Seignor de ma terre et
de moi, Ch. lyon 1803. N'a moi n'ataint
n'a moi n'afiert Que je desdire vos an doive,
eb. 4808. paroles ateignanz, Ambr. Guerre s.
4424.

frommen: ceo n'ateint a nul espleit (Vorteil),

MFce Lais El 171. S'el l'aime, a rien
ne li ataint, Parten. 6293. ne lor pot a riens
ateindre, Ambr. Guerre $. 6920. si grans
doels n'ataint a rien, Amad. 4920. a rien
n'ataint, Mion I 73, 1130.

ataignantment adv. geziemend: ateignantment,
Ambr. Guerre s. 4427. ataignanmant,
Best. d*am. 5.


vol:1-col:620-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atâine $. f.

DMF: ataïne

Kränkung, Angriff: Ne vos chaille de
l'atâine Mon seignor Keu, le seneschal, Ch. lyon
132 [s.Foersters Anm. der kleinen Ausg.].

Por quoi ai ge vostre Mine? Vos fis ge
onques atâine, Poire 3005. Ceste prendra
la grue au ciel, Fesoient il par atâine (die
letzten zwei Wörter zieht Jubinal zur direkten Rede),
Tant avoient a li häine Por ce c'onestement
vivait, Ruteb. II 165. je vi Häine Qui
de corrous et atâine Sembloit bien estre
moverresse, Rose 140. Il ne durroit mie r.
la guerre Jalousie n'a s'atäine, S'ele 1'acueilloH
en häine, eb. 4276. eb. 7810. 18793. Pour
plus enforcier l'atäine, Dont maintes personnes
moururent, GGui. II 8419. Cele ilete..

Est si haute au desus de l'eve Que Sainnc
par nule crétine N'a povoir d'i faire atâine,
eb. I 3170. vgl. aatine.


vol:1-col:620-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atâîner vb.

DMF: ataïner

trans. reizen: moult le gabent et l'ont
atâiné, Nymes 1296. Pour le courrous de
son ami, Dont ma dame l'&tâina, Et dun
chienet la rampona, Barb. u. M. IV 323.
Tant 'atâina et esmut (der Teufel), Méon II
398, 120. Certes, moût te puet atainner
(dreis.) Ta cöe per les chans trainner, Lyon.
Ys. 3041. Rose 7811. Joinv. 282d. ürk.

14. Jahrh. Carp. atia, atine. le dit charpentier
en acressant et attainnart et esmouvant le
dit Guillot, Urk. 14. Jahrh. Carp. agressas.
quant Clovis s'âire, Il forcene . . Comme ur.
lion bien attené <: de mere né), Th. frç. au

m. à. 625. Corrociez et bien atainnés (dreis.), Myst. SAdr.
5860.

schädigen, angreifen: Li mineur (/. mineeur
devant se tiennent, Qui pour Anglois atâiner
Commencent le mur a miner, GGui. I 4121.
Vers Gravelingues sus la mer Qu'autrefois ot
atâinee, Chevaucha une matinée, eb. II 7359.

refl. gereizt werden: Urk. 14. Jahrh. Carp. atia, atine.
J'en tueray plus d'une douzenne.
Sy feray je, se je m'atainne, Myst. SAdr.
2508.

atfiinos

atâiné pc. pf : Ll ribaus, li atëinez (Bös* wicht), Rm.
18873,


vol:1-col:621-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atôinos adj.

DMF: ataïneusement

Nés ai t ovez crüeus ne feus Ne de
combatre atäinos (hitzig, eifrig), Troie 25067.
orent là mort atäineuse, GGdi. H 12308.
une voie boiteuse, Roiste, estroite et atâineuse,
eb. I 3810.

atàineusement adu.: GGui. I 1272.


vol:1-col:621-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atainte s. f.

DMF: atteinte

Anfall, Angriff, Versuch: M'en ui tant
com li gorz (/. jorz) est Ions D'entre les
encrimés félons, Qui cuident savoir par
ateintes Dont vienent li max et les plaintes,
Poire 1984.

de haute ateinte (von einem Schiff), Ambr. Guerre s.
2 54. [vgl. Godefroy I 463 b. j


vol:1-col:621-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atal s. m.

DMF: atal

Termin, Zinstag (?): et tout en autel
maniéré est il de toutes rentes que on doit
sour yretages en eheste ville a le pasque et
a le pentecouste, que se on ne les paie dedens
le quart jour de cascun de ces deus ataus,
chius cui li ente est, depuis le quart jour
n'est mie tenus . . de se rente rechevoir
sans les lois, Rois. 72, 2. Viell icht auch RAlix.
427, 26 zu lesen: ne li fait mie atal
«gibt ihm keine Frist*. [vgl. Godefroy 1 463c. ]

vol:1-col:621-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

SO atalenter vb.

DMF: atalenter

intr. gelüsten, behagen: Deus, tant par
vient sa joie lente A celui cui ele atalente,
Rom. u Past. I 10. S'amor m'atalente,
Car mult valoit, eb. I 49, 23. Douce amors
ki m'atalente, Tr. Belg. II 17, 1. Mes celi
mie n'atalante .. La joie que ele veoit Ne
li venoit mie a pleisir, Erec 6192. Se ma fille
vos atalante, Vos revandroiz hastivemant,
Ch. lyon 5758. Riens nule ne li atalante,
Guil. d'A. 756. li plaist et atalente, Ferg.
113, 24. Por coi sui bele ne gente, Se ne
fas ke m'atalante, Rom. u. Past. II 24, 21.
Gerars entent son frere, forment li atalente,
BComm. 3128. Moult orent conpaignie
gente, Dont li devisers m'atàlente Quele la
conpaignie estoit, Cleom. 16288.

Irans, mit Lust erfüllen: Mais tout ton
euer en atalente (imp.) Par bonne foi, par
bonne entente, Bari. u. Jos. 1767.

vol:1-col:621-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atamer vb.

DMF: atamer

Irans, verletzen: La car a atamee, RAlix.
32, 11. Bern. LHs. 143, 1. Sus le senestre

atapir 622

espaulle fu la cha:s atamee, BasL 1540
vgl. en amer.


vol:1-col:622-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atapiner vb.

DMF: atapiner

trans. vermummen: Moult les (die ribaus im Kreuzheere)
voi ores lais, nus et atapinés,
Chans. d'Ant. II 223. Por vos passai cha
outre ensi atapiné[s], God. Bouill. 130. Va
si li di que ne s'esmait, Ne dot pas que je
n'alle au plet, Atapiné corne tafurs, Trist. Bér.
3349. se fist atappiner, HCap. 121.

refl. sich vermummen: De sa despoille
est tous atapinés, Alex. S 653. Si s'atapine
que on ne le counoisse, b. 655. Por nos träir
se sont atapiné, Orenge 764. Mousk. 955.

sich verstecken: Del pavillon issi, si s'est
atapinés, Chans. d'Ant. II 187, Entre le
lit et le paroit S'est la dolante atapinee
Dedens le cambre encortinee, Ille 1767. Et
par dessus les mors se fichent li navré;

U sanc parmi les mors se sunt atapiné.
La se cuident garir et estre a sauveté,
Dooi 179. Ton pechié pas ne s'atapine,
Ains est devant dieu bien sëus Et au monde
bien connëus, Méon II206,118.


vol:1-col:622-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atapir vb.

DMF: atapir

intr. sich verbergen, verborgen sein: deluscere
(Carp. vermutet delitescere): atapir,
Gloss. 4120 nach Carp. comfaiz cascuns ahier
soi mëismes atapist (quaiis quisque apad se lateat d. h. wxs er nach seinem geheimen

Urteil zu sein glaube , Dial. Gr 27, 20. atapir
(latere), eb. 36, 7. lut aovert , * ke nule
chose ne pötst atapir l'onorable Benoit (ihm verborgen bleiben), eb.
86, 2. uns prisons
fuianz atapissoit en un caveit arbre, eb.
222, 13. dient sécrétés choses atapir an
cele montaigne, Ltg. Gir. Rouss. 103,

refl. na h E. A. E. Remarques noch h ute wallon, s'atapir
« se cacher): Et povre
gent et citëain Qui s'aloient atapissant De
plusieurs lius vinrent avant, Brut 14347.

Li amiraus soudans ne fu mie a tapis, Il a
brandie 'anste, dont li fers est brunis,
RMont. 415, 3. Rose 455. a tapir secunderont
(l. atapir se cuideront), JJou « 1260.
De cui est bien dit ke il aloit plorant, car
par ce ke il puist fe ir et o^ire les devotes
penses, s'atapist il desoz la covreture de
dolor, Job 303, 38. ensi ocit ot ce ke devenz
s'atapissoi d vertut, eb. 303, 4L La
sapience ne gist m e en la deforaineteit des
choses, anz s'atapist es choses nient veables,

eb. 322, 15. ke li morteiz venins de
purreture soi atapisset desoz la bealteit de
bone color, eb. 323, 33.

atapissanment adv. heimlich: atapisanment,
Job 301, 34. atapissanment, eb. 302,

28. Greg. Ez. 85, 25.


vol:1-col:623-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atardanee s. f.

DMF: attardance

Ses armes li demande e quiert Isnelement,
senz demorance, Qu'il n'i face plus atendance
(Vor. Qe plus ne fera atardanee), Troie 15412.


vol:1-col:623-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atarder vb.

DMF: attarder

intr. säumen; Qu'il me secore, ne voist
ja atardant, Orenge 1436. ne vait gueres
atardant, Barb. u. M. III 394, 30. moût
poi atarda De moi demander dont j'estoie,
Tr. Belg. II 222, 626. combien ke il atairde,
Tous dis est cuers de cors gairde; Ou k'il
veult lou puet moneir, Vf ackern. Afz. L 36, 2,
refl.: Fetes li droit, ne vos atardez plus,
MAym. 942. Trubert ne s'i atarde plus,
Méon I 212, 659.

trans.: Doce amie, car te preng garde
Kex la cose est ki tant' m'atarde, Jeanr. Brand. Aubr.
XXI 19.


vol:1-col:623-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atardlr vb.

DMF: attardir

refl. lässig werden: Ménag. II 282.

vol:1-col:623-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atargement s. m.

DMF: atargement

Verzögerung : sens nul atargement, RMont.
45, 8. (Mors) Povre ne rice ne déporté, Com80
bien que faice atargement, JCond. 166,109.

vol:1-col:623-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atargier vb.

DMF: atarger

intr. säumen: il atarzet ancor et ne mies
senz certe cause (adhuc differt ille certa ex causa), SSBern.
30, 9. A ces paroles n'i
vout plus atargier. Cor. Lo. 552 Var. Li cuens
Guillelmes ne volt mie atargier, eb. 1131
Var. La vint, ne vaut plus atargier, Fl. u. Bl.
916. De ci as murs ne vossent atargier,
RCambr. 1436. N'atargent gaires quant il
virent (l. voient <:cuidoient>) Les deus rois,
Guil. d'A. 3052 Var. Desi que a Paris ne
volrent atargier, RMont. 46, 11. trop poons
atargier, Venj. Alix. Jeh. 1163: chilz n'i a
plus atargié, Sone 14594. Ch. Il esp. 3348.
refl.: De ci qu'ai tertre ne s'i volt
atargier, Cor. Lo. 606. ne se vost atargier,
RMont. 46, 1. ne s'atargierent mie, Jourd. Bl.
3595. Sone 5941.

trans. verzögern, hinausschieben: dons
$0 que l'on va.atarjant Moins en plaist et agréé,
Rom. u. Past. I 37, 39.

auf halten: il sevent bien ke il (li blandîement

de la present vie), cornent ke soit,
les atargent del deventrïen deseier, Job 318,

33. la non raihnable (sc. créature) n'est mie
gardeie, anz est atargie de ci ke ele ait
aemplit son service, eb. 338, 41.

unpers.: Ensi com vous orrés, comment
c'un poi atarge, Bast. 1857.


vol:1-col:624-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atarlier vb.

DMF: 0

trans. reizen: l'en atariout e amerement
rampodnout (provocabat), LRois 3. de vice
en altre vunt cancelant, lur criatur atariant,
eb. 4 (Kommentar). Ço sui jo ki ai ui ramponed
e attarié l'ost de Israel (ego exprobravi agminibus Israel hodie), eb.
62. eb. 63. Si
Deus te attarried e cummuet ver mei (Si
Dominus incitât te adversum me), eb. 105.
e plus le attarierent (näml. nostre seignur)
que fait nen ourent lur ancestres (irritaverunt
eum super omnibus quae fecerant patres
eorum), eb. 295. s. tariief.

vol:1-col:624-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atarir vb.

DMF: 0

trans.: il estoit toz atariz D'oir et de
parler ensemble, SMartin S. 4875. fut garie
Dou mal qui l'ot tote atarie (hier vom Aussatz),
eb. 8371.


vol:1-col:624-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atarjaison s. f.

DMF: attargison

Verzögerung: sans faire atargison, BSeb.
XVII 474.

vol:1-col:624-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atarjanee s. f.

DMF: atargence

Verzögerung: Et la spouse ki lo quiert
soffret atarjanee del troveir, ke ele par sa
atarjanee devenget plus granz, et plus plantivement
truist kanke soit ce ke ele queroit,

Job 321, 25. eb. 321, 16. RAlix. Rom. 243.
JJour. 1243.


vol:1-col:624-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ataster vb.

DMF: atâter

trans. betasten: Lors (beim Erwachen aus dem Traume)
quier par mon lit et atast Son
bel cors, Ombre 182. Il s'endort, ele ne dort
mie, Ains l'ataste a sa souef main, Escoufle
2913. Trestoutes les berbis contait, Une a
une les atestait (Var. atasta), Dolop. 292.

Il me santit et atestait (Var. atasta), eb.

. 293. iron.: Se je l'ëusse de ma mace atasté,

Je li ëusse trestouz les os fröez, Gayd. 86.
abs.: atasta s'il i ot sel, Barb. u. M. IV
270, 144.

iibertr. auf die Probe stellen: sa (der unglücklichen
Frau)
grant perseverance Qu'ele
(die hlg. Jungfrau) voloit bien ataster, Méon
II 67, 2113.

vol:1-col:624-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atastoner vb.

DMF: 0

trans.: Il manga, car il fu mestiers,
Puis si dormi et reposa, Et Odee l'atastonna
Tant que la nuis fu aprochie, Sone 6604.
vgh tasioner.


vol:1-col:625-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ataverné ad/.

DMF: 0

in der Schenke gesellt; atavernatus: atavernez(?),
Par. Gloss. 8246 40.

vol:1-col:625-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ate adj.

DMF: 0

(Etym. lat aptum oder habitum, s. G.
10 Paris, Mém. Soc. lingu. J 91 [~ G. Paris Mil. lingu. 628]\ Cornu, Rom. III 378
;

G. Paris, Pom. XV 242; Meyer-Lübke, LitbL 1899, 275
; [Meyer-LüMce, PEW 566])

tauglich, geschickt: cauces de saie (Seide)
15 bien ate, Parton. 5073. Droit en armes estoit,
si parans et si biaus, Plus ates et plus joins
qu'en ses plumes oisiaus, Ad. d. L Halle in Ruteb.
I 433.

atement. ada.: Et attement le posent
a la terre, Alex. 114 d.


vol:1-col:625-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atetiier i>6.

DMF: 0

(A. Thomas, Rom. XXIX 161 ** Thomas Md. S)

trans. anpflanzen: s. Godefroy actefier u.
25 atufier.

vol:1-col:625-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»teindre vb. trans

DMF: 0
. färben: M'arme et mon cors m'a
ja ataint En noir, ki soloie blans estre, Tr. Belg.
I 208, 108.

80 ateiremenl s. m. $. atirement.


vol:1-col:625-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ateler, asteler, esteler vb. trans. anspannen

DMF: atteler
: Erec ont sus (auf der Bahre)
couchié anvers, S'i ont deus chevaus
atelez, Erec 4731. A la biere comende deus
85 mules asteler, RMont. 83, 29. une ütiere
menoient Couverte d'un vermeil samit,
S'erent doi palefroi petit Atelé devant et
deriers, Ch. II esp. 1905. La seront atelé,
por traire, a la charrue, Jerus. 5088. Rose
40 16719. BCond. 284, 463. A un roncin ont
Fromont atelé, Si le trâinnent contreval
la cité, Jourd. Bl. 4121. Tybert font ateler,
Tout parmi la grant rue le firent träiner,
Berte 2307. Li rois fist Mitoul* ateler Et
Hubiert et puis träiner Et pendre, Ren. Nouv.
3091.

bespannen: Son palefroi fist enseler Et
ses charetes .ateler, Barb. u. M. III 40, 54.
Les chars ont fait estruire et mult bien
ateler, Gui de Bourg. 50. Les chars fist
esteler, eh. 98, Son char comande a ateler,
Rose 16715. Qui lors vëist .. Chars char2/5.

à01* Tobler, Altfranïôsisohea Wörterbach.

chiez d'armes ateler Et destriers de pris
enseler, GGui. II10577, un noble car qui bien
fu atelés, BSeb. III 931.

refl. sich anspannen: Au char treire tuit
s'ateilerent, NDChartr. 74. Ore est faus ki
ne s'i atoile (nach Ldngforszu atteler!), Regr. ND
42, 4.
vgh estele.

vol:1-col:626-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atemprance s. f.

DMF: attemprance

Mäßigung: mais sa justice doit sevre
atamprance (temperantia), Greg. Ez. 23, 19.
atemprance; Lyon. Ys. 380. Brun. Lah 256.
Mesure est morte et atrempance, in Ruteb.

II 436. Mais douceur plaine d'atemprance
Et humilité et raison Orent en li fait lor 16
maison, Çleom. 14938. eb. 14513. mesire
Mile, Ghevalier sage et d'atrenpance, GGui.

II 6471. Peler, V 4084.

Stählung: L'espee au lés senestre de
trebonne atempranche, BSeb. XIII 710. vgh
temprer.

vol:1-col:626-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atemprement s. m.

DMF: attemprement

Mäßigung, Milderung: si justice nen et
(*= a) a la fieie atamprement, tost çhiet en
cruorteit (justtia, si modum non habet, in 26
crudelitatcm cadit), Greg. Ez. 23, 20. dieu(x)
en prist pitié, s'i mist atrampement (Milderung),
Gir. Ross.
167. par ton doulx atrempement
ma pensee soit adrecee a ta saincte
justice et voulenté faire, Ménag. I 11. li 80
atempremens qui acorde la diversité des
elemenz, Brun. Jhat. 109. chasteé est atempremenz
en mangier et en boire, en robes
et en touz autres corporels deliz dou siecle,
eb. 300. 85

vol:1-col:626-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atemprëoire s. f.

DMF: attempreoire

Vorrichtung zum verschiedenen Stellen der Windmühle: Tr. Belg.
II168, 183 (nach Sehe1er
*3 nfz, trempure). [vgl. Godefroy I 469b.]

vol:1-col:626-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atemprer, atremper vb. 4Q

DMF: attemprément

trans.mäßigen: qui son corageN'atempre,
Perc. 33187. L'amur sevent amesurer, Et
la häur nent atemprer, Itant cum eles sunt
en ire, Trist. Thom. 2604, Oroisonfs]

L'ire dieu a lors (h mit Jubinal in Ruteb. II 46
313 lues) atrampee, GCoins. 63,1552. miséricorde
Pour justice atramper, Gir. Ross. 36.
atremper Leurs langues, VGreg. I 308. Or
est ses travaus atenprés Por ce qu'il set
qu'ele n'est morte, Ferg. 106, 8, Rose 125
(von der Temperatur), chaleur attrempee
du temps (im Mai), BBerger 102.

25

mischen, zurechtmachen : Et l'autre (saüssé)
est si mal atanpree, Qu'il n'i a ne çucre ne
miel, Guil. d*A. 1374. vin qui ne soit bien
attrampeiz d'iauwç/ Rom. XV 183, 24. Sa
tainture avoit (der Färber) destrempee Et
au miex qu'il pot atrempee, Ren. 11994.
Ses sorz et ces charmes atrempre Et ces
herbes trible et destrempre, Dolop. 139. La
penne ki ert atempree (geschnitten), Joh.
10 Bouch. 463. S'il n'est homs trop mal attemprés
(von zu verkehrter Natur), Rem. Am. 988.

stimmen : toit eu ont lor voiz si atempredes
Que toit le plainstrcnt e toit le doloserent,
Alex. 119c. Et apres l'atemprer sa note
ad comencee, Horn 2812 Var. Dous frestiaus
a atrempés, Rom. u. Bast. Il 30, 29. Chascüns
son estrument atenpre, Trist. Men. 604,
Cil jugleor ont grant joie menee, Mainte
viele ont le jor atenpree, Aym. Narb. 4454.
Rom. XIII 12, 6. Li uns atempre sa viele,
Méon 1 152, 798. atremper vueil ma viele,
GCoins. 12, 57. Jouglès aternpre sa vïele,
Si l'en maine tout vïelant, Mont. Fabi. IV
115. La ot .. mainte qùerole chantee Et
mainte vïele atempree, Claris 21401. Ou
rostier le harpe atempra (der Märtyrer) Dont
il cante ore le canchon, Rend. M 26, 11.
Lors li fu sa harpe aportee, Li mieudre
c'ains fu atempree, Sone 15968. Rose 4505
80 (ertönen lassen). IJ ont lors cors d'arain et
grades atemprez, BSeb. VIII 222 (ertönen lassen).

(eine Uhr) stellen, richten : atemprer l'orloge,
Règle eist. 536.

85 anordnen, einrichten : ne savoit .. Le mast

drecier ne la toivre (/, l'atoivre) atemprer,
Alisc. 233. Leur afaire si atremperent Que
jor assistrent et nommèrent Qu'en emblee
la venroit querre, GCoins. 476, 29. Or face

qu'elle ait si ouvré Et si atempré son afaire
Qu'elle puist sans avoir contraire Venir el
moulin, RCcy 6280. Son affaire engigne
et attempre .. Moult a bien sa chose atrempee,
Barb* u. M. III 121, 204 u. 209. sage41

ment a sa cose atempree. Aubri S. 159a.

kühlen, erfrischen, erquicken, benetzen: De
vertus est (mirtus) assouagant, Atrempant
et réfrigérant, Prôpr. chos. I 25, 24. Douçors
atempre, dolors cuit, Poire 574. en ce dit
jardin a une belle fonteine, de quoy le dit
jardin et arbres sont arrousés et attrempez
quant mestier est, S. d'Angl. 198. quant

l'olivete petite Sent la fontaine que j'ai dite,

Qui li atrempé ses racines, Rose 21431.

refl. sich mäßigen: Mais quant pllis n'en
sout faire, bien s'en sout atremper, Rou II
4030. Greg. Ez. 23, 21. des malz qu'il funt
aikes s'atemperroient, Poème mor. 358 d. Cornant
se puet nuns amans atramper, Cant
il seit bien ke sa dame foloie, Oxf. LHs. III
4 II.

die Mitte halten: Entre droit et mercit
si atempreir se doit Li prodom, par mercit
qu'il n'obüe lo droit, Poème mor. 316 a.

atempré pc. pf. mild, maßvoll: Dulce
est e atempree (pantere), Ph. Thaon Best.
469. Pantere est beste atrempee, Propr.
chos. 130,1. En ses paroles fu il attrempez;
car onques jour de ma vie je ne li ôy mal
dire de nullui, Joinv. 14 b.

mäßig: Ne ja n'iert s'amor pour cen
mendre Se le faiz une pose atendre. Se la
demoure est atrempee, Mil tans en seras
miex amec. Clef d'Am. 2805.

atempreement adv. mit Maß: atemprëure
Voel métré en ceste trovëure Et
trover atempreement, Ille 7, cil qui oevre
atempreement, Brun. Lai. 300. GMuis. I
369. attrempeement parlant, Ménag. I 177.


vol:1-col:628-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atemprëure s. f.

DMF: attemprure

Mäßigung: atemprëure Voel métré en
ceste trovëure Et trover atempreement,
Ille 5. RAlix. 166, 20. Sun curage e quor
justise par sage atemprëure, SAub. 590.

vol:1-col:628-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atenanee s. f.

DMF: attenance

pertinentia: atenanee, Guil. Brit. 124b.
homme ne connois de la moie attenanche
(von den mir 74ugehörigen) Ne qui point se
vantast de mon corps faire aidance, BSeb.

X 952.

*?: Trop out Tristran foie atenanee,
Trist. Bér. 696

(Glossar: disposition d'dme?).
\vgl. Godefroy I 4Ô9c.J

vol:1-col:628-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atendaison $. f.

DMF: 0

Erwartung; Ahi frere, fait il, com longe
-atendison!, God. Bouill. 247.


vol:1-col:628-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atendance s. f.

DMF: attendance

Sinnesrichtung: En tornoiemenz et en
guerres Estoit trestote s'atendance, Barb. u
. M. III 410, 29.

Sorgfalt, Aufmerksamkeit: Or iert vëue
l'esperance, La norreture e l'atendance Que
jo ai faite e atendue (die Frucht der Erziehung meiner Söhne), Troie
.3742. Dès ore apareistra

l'amor E li granz sens e la valor Que
en vos est e Intendance, Quar moût i avons
grant fiance, eb. 11875.

Warten, Erwartung: N'estes pas de bone
atendance (versteht euch wenig auf Warten,
seid ungeduldig), Ren. 2388. dont me fai
venjance, Nel métré pas en antendance (l. mit
Var. atendance), Dolop. 269. Gayd. 272.
Brun. Lat. 418.

Hoffnung, Aussicht: Ha! beaus amis, quel

atendance (was steht uns bevor!), Troie 16448.
Grant sëurté, grant atendance A en aveir
lor bienveillance, eb. 24 987. Uns chanceliers
le roi de France Avoit en soi pou d'atendance
(Aussich auf Hcilung)f Tant Tôt une fevre
gregié, SMartin S. 7019. Perdue ai intendance,£&/.
J os. 524. Vos raveiz hors dou reigne
este! Où toute avoie intendance, Ruteb. 1 2.


vol:1-col:629-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


«(ende s. /.

DMF: attende

Warten: Et dïent ke la lois commande
Que, sanz respit et sans atande (Var. atentc),
Soit ars au feu sanz contredit, Dolop. 161.

Hoffnung, Aussichtt Vivre espérant en
atende d'äie, Bern. LHs. 32, 4. Quant de
vos n'ai atande ne fiance Ne jai d'aillors ne
quier avoir âie, Tout ai perdu t confort et
esperance, eb. 487, 1.
vgl. atente.


vol:1-col:629-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ntendement s. m.

DMF: attendement

80 Erwartung, Hoffnung: Cambr. Ps. 9, 18

(expettatio). cii iert li atandemenz de paiens
(exspectatio gentium), Greg. Ez. 4, 30. Dont
ne valt muels en hoen atendement Manoir
adès ke vivre en desafi De la chose ou
85 loiauls cuers plux tent, Bern. LHs. 390, 2.
tel maladie Avoit sa famé que de vie N'i
avoit mes atendement, SMartin 5. 476.


vol:1-col:629-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


«tendre vb>

DMF: attendre

intr. warten: prestolari: atendre, Gu il.
40 Prit. 125 b. Voc. Evr. 27. com longe demorede
Ai atendude en la maison ton pedre,
Alex. 94d. trop par atent Qui tote sa vie
Guastet en folie Qu'il ne se repent, Reimpr.
I 79. Ki pout fuir al seir, n'atendi mie al
main, Rou 11 814. or ne vuel je plus atandre
Que je ne m'an aille an ma terre, Erec 5266.
Amie, an eort real Doit an atandre par ma
foi Tant con la justise le roi Siet et atant por
droilurier, Ch. lyon 5913, 5915.

atendre a mit inf. mit etw. warten: Tant
atendi el palais a entrer Que l'amirés fu
assis au disner, H Bord. 168.

atendre a a. auf jem. warten(l): Li reis
e cil lur atendeient; Quant unt vëu qu'il ne
vendent, Vunt apres els, MFce Lais DA 239.

atendre a a. r. den Sinn gerichtet hatten auf:

La bone amor a cui seux atendans, M'ait
déficit de guerre sens mentir, Bern. LHs.
277, 1. si grant noise li faseient Qu'ii ne
pöeit a riens atendre, SMartin S. 2264.

atendre a mit inf. bedacht sein auf (wie sonst entendre): s. W. Foerster zu Ch. II

esp. 2009 (aber v. 2043 auch entendre).

mit sacht, subj. : zugehören, zufallen, heimfallen
(vgU it. spetta):
Jenevois est a vos
atendans, Miit. 249, 25. s. unten trans.

rtfi. seinen Sinn gerichtet halten: abs.:
or Patent, Gel te dirai mon escient, SJul.
579. a mit inf.: tot li mondes s'atendeit
A els destruire c entendait, Ambr. Guerre s.
5073. a aucun: Maix uns autres a moi
s'atent, Cui j'ai et euer et cors donei, Rom.
u. Past. I 70, 34. atres a moi s'atent, El
je li ai en covent Foi, amour et leaulteit,
eb. Il 34, 22. Bien est or teus dame assence
Qui a tel pautonier s'atant, Guil. d'A. 651.
la tresbclle a cui mes cuers s'atent, Bern.
LHs. 443, 1. 11 n'est dignes de moi (Gottes)
ne a moi ne s'atent, Alex. H 212. si grant
joie en vient A celui qui a vous s'atent,
Çonl. dev. I 299. Puis que du tout vous
atendez A moi d'hir aucun biau dit, Mont. 80
Fabl. III 58. (Au secours«de Bergues s'atendent,
GGui. II 8003.)

erwarten, gefaßt sein,

sich verlassen auf:
a a. r.: Tote la moitié l'en donra, Se la
parole li puet rendre; Sêurement s'i puet
atendre, Dolop, 127. défenderesse de tous
ceulx qui s'y attendent, Ménag. I 12.
a aucun: Borne s'atent tot* a moi, Jlie 5435.

Ne tereit por vos nule rien, Co dist, ne que
por un vil chien: Nos i (auf ihn) atendisseiz
vos mie, Troie 3621. Qui s'i atent, qui s'i
espoire (a dieu), GCoins. Méon II 109, 3450,
Deus, a çui je m'ateht, Fai nPen dreit
jugement, Est. Jo$. 329. La bone famé a
vous s'atent Que vos tenez povre et frarine,
Barb. u. M. III 194,109. a aucun dya. r.:
Car se garir vos an doit nus, A moi vos an
pôez atandre, Car bien vos savrai santé
randre, Clig. 3021. il s'atent A lui de secors
et d'aïe, Veng. Rag. 3102. a dieu m'en atent,
Gaufr. 9. N'est mie plain(s] de grant savoir
Cil qui bien veut faire por s'ame, Quant

il s'en atent a sa lame, GCoins. 432, 112.
Maintes famés de cen s'atendent As merchiers,
Clef d'Am. 2421. (A Lendemain chascuns
s'atent D'estre al môrtal torneiement, Troie
5 15181.) en aucun (d'a. r.): Certes, je ne
m'en vul atendre En vos de faire la vengance,
Veng. Rag. 4418. En (Var. A) moi s'atent
de querre aïe, Ferg. 146, 33. s'atendoit en
dieu très fermement, Gir. Ross. 138. Se
saichiés bien, ki en amor s'atant, Ne puet
avoir nul pior anemi, Bern. LHs. 495, 3.
(qui en autrui bourse s'atent, Prou. uil. 103.)

abwarten, zuwarten : Par les prés se
logierent, ne s'i sunt atendu, RAlix. 461,
27. Lucans ne s'est plus atenduz, Droit
aus degrez est descenduz, Claris 14102. Et
lors ne se volt plus atendre, Ainz descendi
isnelement, cb. 16220. d'a. r.: Conseil
leur voloit demander De sa femme qu'il
voloit prendre, Que plus ne s'en voloit
atendre, Méon II 267, 358.

trans. erwarten: Vis atendeie qued a
mei repayasses, Alex. 78 d. etw. von jem. (a. r. a a.):
li dus li mande Qu'a lui triues
85 ne peis n'atande, Clig. 2864. * aucun: cels
de France qui as porz les atendent, Ch. Roi
1403. eb. 1422. la dameisele m'atant,
Qui avuec moi est ça venue, Ch. lyon 5732.
Ses amis n'ose atendre (er weicht ihnen aus),
80 Prou. uil. 128 c. A briez moz, nul n'atent
la per (in der allgemeinen Flucht), GGui. II
4029 (s. per). pooir longement atendre (s. pooir):
Et ses janz qui l'atandent la,
Le pueent longuement atandre, RCharr,
35 5103. il puet longement atendre Ma barbe
por métré en mantel (den Bart, den er mir auf gibt ihm zu schicken), Ch. II esp.
280.
eb. 372.

abwarten: aïe n'atant, RCharr. 1297. Li
rois .. vers lui voit venir La dame a son
estrier tenir. Mes ce ne vost il pas atandre, Ainz
se hasta moût de desçandre, Ch. Igon 2375.
Lors eissit de la vile, n'atendit nés lo soir,
Poème mor. 285 d. Ci atendrai tut ço que
deus m'i volt jugicr, SThom. 5300. atendre
droit (sich dem Gerichte stellen), Beauman1.
58, 18. eb 59, 5.

bestehn, standhalten (meist mit pers. obj.);
Certes, se tu fusses morteus, N'osasses mon
seignor atandre, Ch. Igon 1241. Quant est
montés sor Saiguemor (sein Roß), Ne
l'atendriés por cent mars d'or, Qu'il ne vous

ferist de sa lance, CPoit. 11. Nus ne devroit
tel honme atendre Puis c'arme ne le puet
forfaire, Veng. Rag. 5072. Cel jor monstra
moult bien son vasselaige, Qui l'atendi ne
fist mie que saige, Roncev. CXXIII. fist
grant hardiment, Quant les larons osa
atendre, Ferg. 27, 27. Lor enemis a colp
atendent, Rou III 8742. s'a colp Patent,
de mort n'avra garant, God. Bouill. 139.

Se il m'atent a cop, le.chief perdra, Aiol 469.
n'est se merveille non Comment nus l'ose
a cop atendre, Ch. II esp. 9815. n'osent
atendre son cop, Mousk. 7706.

(eine Abmachung) halten, innehalten, beobachten
(ugl. atenir
): Couvenences li as,
trop sont griès a atendre, Main. V 58. Il
vous atendra bien toutes vos çonvenences,
Aiol 5278. eb. 7390. por son convenant
atendre, Joufr. 426. S'arai ehest couvent
atendu, Barb. u. M. I 224, 478. si veu
erent (fut.) atendu, Melion 47. Pour chou
est il raisons et drois Que mes dis soit bien
atendus, Puis que de tous est entendus,
Bari, u, Jos. 6269. Escan. 17724.

gewärtig sein, zu erwarten haben: altretel
loier atendent, Se le chastel tost ne li rendent,
Rou III 4373. Ki par amur deu les (les paroles)
orat, Bon gueredon en atendrat,
SJul. 10. Et se il le chastel li randent, Por
ce nule merci n'atandent, Clig. 1658. Et
sachiez bien que vos mëimes I pôez moût
grant honte atandre Se l'an reançon n'an
viaut prandre, Ch. Igon 5267. Ceste est
fille d'empereour, Et si atent moût bele
honor (als Erbe), Ille 4786. il atent (hat zu
erwarten) molt fort assaut, Barl. u. Jos.
8534. eb. 9195. Mucier e enterrer son
gendre Ou il ne cuidot vie atendre (den er nicht lebend zu finden erwarten durfte), Tob
.
978.

mit sächl. subj. : bevorstehn, zufallen,
heimfallen: Ço'st grant dolors, mais grainior
nus atent, Adam 547. Egal lei, egal peine,
egals mais vus atent, Rou II 1282. S'ele
sëust qu'ele i trovast L'aventure qui l'i
atent, Joufr. 1861. Nus essoines ne vos
atant, Ch. Igon 2598. Et de cest chastel vos
atant L'enors et quanqu'il i apant, eb.
5477. Sa fille .. Qui Cui) Rome et tot
l'empire atent, Ille 2015. s. oben intr.
atendant pc. prs. subst.: N'i a empereor
ne roi Ne seigneur, qu'il est trespasseiz;

Mais atendans (Aspiranten) i a asseiz Qui
beent a la seignorie, Ruteb. II 73.

atendans de le duchié de Brebant: verbeidere
van dem hertogedomme van Brabant,

Rom. flâm. Gespr. 83.

conjunct, aiendu que in Betracht daß;
B Berger 18. Urk. 1397 in S. d*Angl. LXXII.


vol:1-col:633-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atendriier, atenriier vb. intr. weich werden (jig

DMF: attendrier
.): Li cuers m'atanroie,
Rom u. Past. 11 45,15. Tel chose ai hui
vëu dont li cuers m'atenrie, Jerus. 1306.
Bollans Tentent, li cuers li atenrie, Roncev.

179. li cuers li atenrie, Mitt. 104, 2. Le
euer (subf.) li attendrïera, Clef d'Am. 1090.
Li coers li atenrie, Bast 4620. gilt. BSeb. XIV
1188. Hist. Jos. A 1653. eb. 1816,

trans. weich machen (fig.): Se ma dame ..
N'atard(rJoie son fier euer de lion, Bern. LHs
. 522, 3. Amours le euer H atendrie
Pour la valeur qu'il (1. el) a ouÿe Du chastelain,
RCcy 419. Avoit le euer atendraié
<: naie noyé), NDChartr. 110. il avoit ma
fille espousee; Et si le m'a si malmenee
Qu'ele en est morte et sevelie. Un fil en a
ki m'atenrie, Mousk. 28042.

vol:1-col:633-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atendrir vb.

DMF: attendrir

intr. weich werden: atendrir le firent
(näml. das Brot), Ruteb. II 174.
fig. :
Auberis Toit, li cuers H atendri, Mitt. 66, 29.
80 pour men dur euer atenri, Barb. u. M. I 12S,

502. Mousk. 22304. je ne voz onques retourner
mes yey vers Joinville, pour ce que li cuers
ne me attendrisist, Joinv. 82 e. Ménag.
II 244.

refl: Momk. 19175.

trans. weich machen: Durs fu li pains,
et crouste et mie; Li dui n'en menjaissent
demie . Se il atendri ne l'ëussent. Mes
sanz faille atendrir le firent En eve chaude
ou il le mirent, Ruteb. II 174. Form. HV
472.

atendri pc. pf. adj. eifrig bedacht, besorgt:
Mousk.
20118.


vol:1-col:633-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atendue $. f.

DMF: attendue

Sinnesrichtung: Je s'ai toute vostre

atendue, Ruteb. I 121. eb. II 153.

Erwartung, Hoffnung: Donc ai ge la
moie (Joie) perdue, Ne n'i a meis nule
atandue, Clig. 3144. Leissiez la jant de
mon ostel, Qu'an aus n'ai je nule atandue
Que ja par aus soit defandue La fontainne,
Ch. lyon 6595. Vez ci foie atandue (AusZE/

5.

sieht)j Vez ci François venir tote une rue:

De cels d'Angiers n'i avrons ja aüe, Gayd.

274. SMartin S. 7165. el cors a petit détendue,
Quant il a la teste fendue, Ruteb. 1101.

en atendue einstweilen, vorläufig: Bors et
chastiaus, citez et sales Vos i donrai an
atandue Jusqu'à tant que vos iert randue
La terre que tient vostre pere, Don vos devez
estre anperere, Çlig. 1463.

sans atendue ohne Warten, Ohne Aufschub
:
Demain morras sanz atandue, Erec
5524. Tantost qu'ele fu desçandue, Sanz
demore, sanz atandue Jusqu'à une chanbre
s'an cort, RCharr, 1020. Et quant la voiz
ont antandue, Gele part vont sanz atandue,
Quanquc cheval porter les porent, Guil.
d'A. 2762,
tueuebrfr vb.

intr. dunkel werden: oscurci et atenebri
li jourz, Turpin II 73, 28. L'air entour eus


vol:1-col:634-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atenebrist, GGui. I 6873 (S. 302). ~ subfectlos:

DMF: 0
Lors de rechief atenebri, Quant la clartés
s'esvanüi, Mir. S. Eloi 77 a, Jahrbuch
X 269 (s. eb. XI 154). Et si atenebri qu'il
ne virent noiant, Jahrbuch XI 154,

trans. dunkel machen; son der vout li
enfuma (Gott dem Luzifer) D'une tant oscure
furniere, Ki atenebri se lumière, Rend. M
98, 7. Et li jours fu atenebris, Mousk. 11726.


vol:1-col:634-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenevlr, atenvir, atenvrir (tenve) vb. SO trans.:

DMF: attenvir
extenuare: atenuenir (l. atennevir?),
Guil Brit. 109b. agrellir, atenurir:
grieillare, Gl, 7684 Carp. grieillare. atenevid
sunt li mien oil (<ättenuati), Oxf. Ps. S. 233, 8.

Li pié sont atenvri (Var, entenvi) Et li
bras amaigri, Sam. P 401. atenevir lo coraige
en la haltesce de la dedantrïene conissance
(exienuare), Greg. Ez. 117, 15. les chauses de
tes pechiz sunt atenuies (extenuate)> An. et
Rat
XV 2. Wa a moi! car je sui comummez,
et m'anime defaillie, tormenteie en tristor,
trivlei em plor, atenuie en gemissemenz
(extenueda gemitu), eb. XXVII 47. et ensi
avient par grant dispensation, ke li bien ki
poissent estre atennevit, se il fuissent acomplit,
croissent parmi ce ke il sont arier mis,
Job 321, 18. Ivgl. Godefroy J 472c.)


vol:1-col:634-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atenevoier, atenvoier (tenve) vb. trans.:

DMF: atenvier
La rote (Heereszug) estoit aclaroiee
E en un liu atenvoiee, Ambr. Guerre
s. 5766 (Glossar: amincie, éclaircie). Si oil
estaient atenuoié, sa poitrine tote moussue,

Knust Mar. Aegypt. S. 328. [vgl. Godefroy I 472c
.|


vol:1-col:635-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ut nir vb.

DMF: attenir

(vermengt mit ataindre = treffen, erreichen:
5/.z/on. Ys. 453. 1997)

intr. zngehören: pertinere: atenir, Giu7.
JBri7. 124 b. faire ce ke al munde atient
(quae mundi sunt), Job 333, 32. esteirs
atient solement al creator, eb. 339, 3. Poème
10 mor. 549 d. eb. 561a. Chil qui aidier me

doivent ont hui lor foi faussée; Vous qui
ne m'atenés, m'avés clarté donnée, BSeb.
XX 64.

angehn: Chevaliers, a vous qu'en atient
<:vient>, Claris 25658.

ziemen, passen, genehm sein: faire ce que
il atient A chevalier c'armes maintient,
Escan. 3553. eb. 7514. Cil (Brot) de forment
ne lour atient, Anchois veulent celui d'avainne,
Cour. Ren. 818.

trans. festhalten(*l): al descocier de le
îleke pensés et si vos en donés garde; car
elle doit estre atenue a cei estançon la
devant (Beschreibung der Wurfmaschine),
25 WHon. LVI11.

zurückhalten: ne poi mon cop atenir,
Perc. 17259.

imstande halten: ferne qui tient meson
en doaire, le doit atenir de couvreture et
de closture soufisant, Beauman1.13, 7. a le
maison atenir, eb. 38, 20.

halten, innehalten, aufrecht erhalten (vgl. atendre):
guarder et atenir Les kustumes
del regne, SThom. 872. mit pers. obj.
35 jem. halten, schützen: il te covient fenir, A
ceste espee le chief del bu partir; Terre ne
erbe ne te puet atenir, Ne Diex ne hom ne
t'en puet garantir, RCambr. 3017.

refl. sich enthalten, sich zurückhalten: Del
quor li issent H suspir, Il ne se pot plus
atenir, SGile 2828. Une ne se pot atenir
de plorer, Alex. Gr. B 572. sans plus soy
atenir, VGreg. 11419. Et cil ne se pbt atenir
(nicht a tenir), Perc. 36184 (konnte den
45 Streich nicht zurückhalten, zu dem er ausgeholt
hatte),
ne se puet plus a tenir (l.
atenir) Que endormiz ne soit cochiez, Méon
I 178, 123. Tant dit, ne se pot a tenir (l.
atenir), Barb. u. M. IV 211,218. Grant paour
a c'on ne connoisse La destreche qui si l'angoisse,
Si se painne du contenir Le mieus qu'il
se seut atenir, Sone 848. eb. 891. vgl. astenir.

atenant pc. prs. zusammenhängend:
atenant de l'eglise Nostre Dame en ung
anglet est la place ou . S. d'Angl. 92.
près d'icelle première pierre est une chappelle
atenant de ladite eglise de Nostre Dame,
eb. 98.

subst. Zugehöriger: Ot trenchie l'oreille,
voiant ses atenans, BSeb. IV 612. Baudüins
est mes peres . . Dou linage le Chisne, dont
on parolle tant, Sui venus et estrais, tout
sont mi attenant, Bast. 6057.


vol:1-col:636-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atent s. m.

DMF: attent

Warten, Säumen : sens nul entent ( = atent), Adam
143 (Besserung Foersters). Tot mai[n]tenant
senz lonc atent, Joufr. 2082. eb.
2087.

vol:1-col:636-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atente s.f.

DMF: attente

{im Stnne von entente gebraucht, s. Foerstcr zu Ille 1782)

Warten: prestolatio: attente, Guil. Brit.
125 b. de lui est la meie attente (praestolatio mea), Cambr. Ps.
61, 5. Ma longe atente
.a grant dol est venue, Alex. 89 c. Aimmi
lasse, fait ele, con ci a longue atente, Rom. u. Past.
I 57, 8. Moût avés faite biele atente
(ihr habt nach langem Warten Schönes erreicht),
Cft. II esp. 4817. En fuie tournent
sanz atente, GGui. II 8704.

en atente(s) unterdessen: Et li marchis
Sor en atentes ( : rentes) Avreit e Barut
e Saete, Ambr. Guerre s. 5056.

Zuversicht: N'il n'a fiance que en lui,
Quar c'est s'atante e son refui, Troie 15366
Var.

Erwartung, Aussicht, Recht etwas zu erwarten:
Totes (ihre Schiffe) les virent ne
mais une Qu'il perdirent par la tormente;

De cele n'orent mais atente, En. 670. Ne
de repos n'ont cil atente (die Verdammten), eb.
2762. En lui n'a mais negune atente
(von ihm ist nichts zu erwarten), eb. 1332.
Fiz, fait Ecuba, quel atente! En cui avrai
jo mais m'entente?, Troie 16425. Senz
atente, senz esperance, eb. 25225 Var. Allors
m'estuet aler, car ci n'a point d'atente,
RAlix. 496, 15. ci a mult male atente,
Quant nos a son service avons mis no
entente Et nous toit nos ounors et retaille
no rente, eb. 504, 12. sens fin se doit doloir
Ki sert sans atente avoir, Bern. LHs. 476, 3.
mar i arés atente (ne vous y attendez pas), God. Bouill.
171. de paradis l'atente, VdlMort

71, 10. Je ne puis escaper, si m'en doi(t)
bien faire ente. He, dëables d'enfer, par
toi ai eheste atente, BSeb. XXIV 928.
m'amc je li (dem Teufel) presente. Piech'a
6 l'a desservie, si ep ara Patente, eb. XXIV 936.
a tenter vb.

intr. sich vergehn gegen: que . . contre
la teneur de ces presentes ne attemptent
ne facent ou sueffient en aucune maniéré


vol:1-col:637-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


attempter, Rois. 415. en atentant Contre

DMF: attenter
dieu, Peler. V 8839.

trans. jem. versuchen, verführen: L'enemi
vous vuet attenter, Versif. Apoc. 88.
[Gode/rop V/IJ 233 c.]

vol:1-col:637-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atentiblcinent ad».

DMF: attentiblement

aufmerksam; Propr. chos. II 16, 14.


vol:1-col:637-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atentif ad/.

DMF: attentif

m Erwartung: nuis ç'amors desdaigne
N'iert jai atentis, Wackern. Afz. L 15, 2.


vol:1-col:637-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atenüer vb.

DMF: atténuer

trans. gering machen: ignelement purprennient
nus les tires miséricordes, kar
atenüed sûmes trop (attenuati sumus nimis), Cambr. Ps.
78, 8. atenüez sui, eb. 114, 7.
tu atenuias le covenant de tun serf, eb.
88, 40.

ateuvoier vb. s. atenevoier.
atenvrir vb. $. atenevir.


vol:1-col:637-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atergier, atregier (triege Weg) vb.

DMF: 0

80 intr.: Les commugnes et li siergant
Vinrent a Testour atiergant, Mousk. 21872
(Reiffenberg: tardivement).


vol:1-col:637-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atermer vb.

DMF: atermer

trans. umgrenzen. La ville assieent Qui
lors estoit bel atermee, De deus paire de
murs fermee, GGui. I 4645.

verweisen, verbannen(ï); La loy que mes
peres donna, Ne vueil je pas çi atermer, Ains
la sui venu confermer, GGui. I 263 (non veni
40 solvere, sed adimplere, Matth. V 17).

jem. auf einen Termin einberufen: la
justice li doit mettre jour, et se cil qui sera
atermés deffault, Urk. 13. Jahrh. Carp. aterminare.
[vgl. Godefroy 1 473b.]

vol:1-col:637-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atermiier vb.

DMF: 0

trans. hinausziehn: Ki ses pekiés si
atermoie, Rend. M 222, 6.

vol:1-col:637-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aterminement s. m.

DMF: aterminement

la mort . . Qui des choses terribles est
La fin et l'aterminement, Peler. V 13443.


vol:1-col:637-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


»terminer vb.

DMF: aterminer

trans. ansetzen ; A près la vuelt »terminer

(la bataille), En. 7831. La bataille ont
aterminee A quinze jors sans demoree, Ren.
14535. Un parlement lur ad a Turs aterminé,

Thom. 4332 (so die WQlfenb. Hdsbei Hippeau
: enterminé). Ambr. Guerre s. 1793.
pour chou ne demorroit mie que ses rcmanans
(Nachlaß) ne paiast tout le fourfet entirement,
ensi qu'il seroit atterminés (auf Termine
verteilt, näml. li forfès), Rois.
83, 7.

Li cuer[$) de ce tout li fremie Que si pou
jusque a son terme a Que deables atermina,
GCoins. 449, 242. Escan. 7824. li jors fu
aterminé s (war herangekommen) Que li tornois
estre de voit, F erg. 172, 35. Quant
Teure (der Entbindung) fu atierminee (war
herangekommen), Mousk. 12783.

vertagen, hinausschieben: M'amor lor atermin,
Jes amerai mardi, Ruteb. I 174. qu'il
ne puisse fere les detes aterminer, Beaumanl.

35, 29.

bestimmen: L'eure et le jor atierminerent
(wo die Sache geschehen war), Mousk. 24163.
MAym. 2875 (wo aterminé zu schreiben), en
peut homme guérir et saner sans doutance,
se il n'est du tout aterminez a mort, in
Bull. SA T 1904 40.

vol:1-col:638-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aterree $. f.

DMF: 0

Voit le (Gerin) Dernier, s'a la color miiee
Quant de sa gent il fait tele aterree, RCambr.
3300.


vol:1-col:638-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aterrer vb.

DMF: atterrer

trans. zu Boden werfen, schlagen: cil n'an
relevera ja Que li lions" aterré a, Se li autre
ne l'i secort, Ch. lyon 5640. Jourd. Bl.
3615. Mais il n'ont mie le vassal aterré,
Gayd. 123. A terre (/. Aterré) orent Sagremor,
Perc. 13944. eb. 35409. Guil. Mar. 443.
Onques je ne le vi honme vivant fraper
Qu'il ne fesist a terre de sa lance aterer,
Bast. 1201. Le piler .. aterrer, S Thom. 5463.
bildl.: N'est nus chetis tant aterrez . .
Qu'ele nel(o) giet hors de pechié, GCoins.
460, 197. Cil (der zweite Feind) nos lie et
cil nos atache, Et nos aterre et nos esquache,
Tr. En. 614. uns folz . . aterre
Une grant gent et si les moine Que chascuns
est pour lui en poine, Cont. dep. I 55. Por
povreté qui moi aterre, Ruteb. I 42.

auf den Strand setzen: Tut droit en sunt
al port venu, Dont il estoient esmëu. A
terre (l. Aterré) sunt, isnel le pas Vont al
mustier saint Nicholas, SNic. 860. Aterré

(nicht A terre) sont sans atargier, *Eust. Moine
1959. enerrez Contre les Anglois
aterrez, GGui. II 4192. Mes ele (la Ilote des quatre nés)
fiert sus un sablon, Ou les quatre
ensemble serrees Sont a fine force aterrees,
eb, II 9493. «La mer refait les nés flotter
Qu'en avoit ainçois aterrees, eb. II 9630.

refl. sich ans Land begeben: leur genz
s'aterrent, GGui. I 6068.

vol:1-col:639-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ateser vb.

DMF: 0

refl. sich anschicken: a Taler s'atoise,
Lai de la Rose 525.

vol:1-col:639-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atest s. m.

DMF: 0

Zeugnis, Verbürgung : Mult fu la cités bele,
et sist en un desert. Il n'a si aaisïe, bien
en savons atest, RAlix. 371, 13.

vol:1-col:639-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ateste s. f.

DMF: 0

Bürgschaft( ?): Cele qui ot en euer plenté
(d. h. planté) Miséricorde et pïeté, Ne tant
ne quant ne mist ateste (Jubinal: a teste),
Lues li paia toute sa dete (soviel er schuldete),
in Ruteb. II 391.

vol:1-col:639-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atester vb.

DMF: attester

trans. bezeugen, beteuern: L'ateste pour
voir et afferme, Vie Judas 106. Cist miracles
bien nous ateste Que . GCoins. 422,
207. ma teste Qu'ele se deust, moult bien
m'ateste, eb. 685, 160.
atevir vb. s. atiedir.

vol:1-col:639-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atevrer vb.

DMF: 0

trans.: la nef fud ben atevree, SGile
1037 (Glossar: munir, équiper), s. atoivre.
aticier vb. s. atisier.


vol:1-col:639-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atle s. f. (=>= aatie).

DMF: 0

veci en present Dous pastoures c'an
forment Sont par ta boudie (== boisdie),
Ke chascune par aitie Se vait ci Vantant,
Rom. u. Fast. II 53, 41. Vous vaulriés tout
adez sonner; Je vous di bien que c'est folie;
11 samble que ce soit astie, Ren. Var. zu
21681.


vol:1-col:639-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atiedir, atevir vb.

DMF: attiédir

intr. lau werden: Elle (la fontenelle) est
chaude endroit mïenuit Et endroit midi
refroidist, Au soir et au main atiedist,
Ov. Met. 110. übertr.: Ateivant alons

Tun jor apres l'atre de la fervour de nostre
conversacion ; petit et petit refroidet li
chariteiz et habondetli felenie, S S Bern. 168,3

trans. übertr. lau machen: s'il (nostre cuers)
per aventure at esteit ateviz en altre
tens (si studia nostra aliquatenus intepuerant),

SSBern. 141, 8. [vgl. Godefroy VIII 229a.]


vol:1-col:640-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atifement s.m.

DMF: 0

geschrieben entiffement, Rom. XV 300,

158.


vol:1-col:640-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atifer vb.

DMF: attifer

trans.: Tele est hideuse comme estrie ,.

Qui plus est gentil c'une fee, Quant [ele]
est painte et atifee, GCoins. 471, 451. Wilh. v. Wadington
, Hist. litt. XXVIII 197.

refl. : E mirurs est pur enseigner Cornent
li home se deit atiffer, Rob. de Gretham,
Rom. XV 300, 156.


vol:1-col:640-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atillement s. m.

DMF: 0

Ausrüstung: Itel atillement comme cachierres
a, Doon 57. 1&

vol:1-col:640-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atillier, estillier vb.

DMF: atillier

(Etym. s. Diez Wb. attillare; Groeber Substr. 2'45; Meyer-Lübke
, Ztschr. f. rom.

Ph. XV 241; nach A. Thomas, Rom. XXIV 265 später artillicr geworden; [Meyet-Lübke

REW 564 *apticulare])

trans. ausstatten: Quan que pot, d'Enide
atillier < : millier) Se fu la rëine penee,
Erec 6824. Quant del tot Tot bien atillie
(: apareillie) Comme ele pot mix, sans
faintise, Si Ta par la main destre prise,
Guil. Pal. 5362. Quanque convient a chevalier
Et a cors de dame atillier Et en iver
et en'esté I avoit a moult grant plenté,
Méon I 142, 489. Li vassaus est tantost 80
de jouster atidiés, Doon 92. n'ot pas d'escalate
engraine Reube, ains fu moût mal
atilliés (li escuiers), Ch. II esp. 6161. Et
quant il (li palefrois) fu si atornés, Si dist
cascuns k'ainc ne fu tes Nus (/. Ne) plus 85
biax ne miax atilliés, eb. 1133. Ançois que
li jors fust faillis, Fu li escus apareilliés Ét
ses harnas tos atilliés Si bien comme il le
volt avoir, Guil. Pal. 5400. Une jouste
crüeuse et dure Refu tantost apparillie,
De toute part si attillie Com pour conquerre
honor et pris, Tourn. Chauv. 635.

refl: Les dames es chanbres s'atillent
<: estrillent), Erec 360. molt noblement
s'estille, RegrND 59, 5. tantost se courut
atillier; Il vesti le hauberc . ., Doon 334.
Dementres qu'il s'aparilloit Et de ses armes
s'atilloit, Claris 21850. ~ a li amer s'atille,

Tr. Belg. II 29, 54.

vgl. artillier. 60


vol:1-col:640-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aline s. f. s. Godefroy I 11b aatine.

DMF: 0


vol:1-col:640-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atir vb. aatir)

DMF: 0

trans.: Turnus Ten atisseit toz seus
(de la bataille), En. 7840 (Glossar: provoquer).

re//. : Mais Mados et. Gilles de Sains Ne
s'en atissent mie mains, JuAd. 472, Car
6 il s'atissent bien de faire Pour nient tous
les esciis du plait, eb. 484.

ait pc. p/. ad/.: Garda deriere soi et
vit .M. Arabis, Lor lances abaissies, de bien
ferir atis, RAlix. 427, 33.


vol:1-col:641-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atirement (atirier) s. m.

DMF: attirement

Beschaffenheit: ke, cant on conoist le
grant ateirement de ses menbres, de la
fortrece des menbres puist l'om devant conoistre
la Victore ki après vient, Job 300, 30.
16 Anordnung: dispositio: atiremens, Guil.

Brit. 106 a. Se tenissiés Fatirement Qu'entre
nos fisent no parent, Thebes 13891 (Bd. II,
S. 209). de ceste bataille faisons Fatirement,
Ch. cygne 116. ne par orguelh ne contredïent
a l'ateirement de lur faiteor, Job 321, 5.
sa (Gottes) pieteiz at si repuns hteiremenz
sor nos, eb. 325, 28. Trois fois ont ja esté
a cel atirement (haben gerichtlich verhandelt),
Li quels ara l'avoir qu'est en estrivement,
RAlix. 495, 29. disons nostre dit, nostre atirement
et nostre ordenaqce en le maniéré
ci après escrite (die Gräfin von Flandern als Richterin
), Rois. 275. Mousk. 18053.


vol:1-col:641-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atirer vb.

DMF: attirer

80 trans. anziehn: amors si forment m'atire,
Que par trestous mes pçnsers chace Cum cil
qui par tout a sa chace, Rose 5355.


vol:1-col:641-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atirier vb.

DMF: attirer

trans. bereiten, ausrüsten: Sor son chief
86 une garlandesche Tote de rubiz atiriee, Ch. lyon
2363. Partonopeus s'ocit Del jor del
tornoi desirer Et de ses armes atirer, Parton.
7602. A matin fist Garins ces armes atirier,
Garin de Mongl. in Romv. 359, 11. Les cordes
et les voiles atisent (1) et atrempent, Aye 73.
Quant les dois vit si atirés <: irés) Tout
contreval de gent si bele, Ch. Il esp. 148.
mit pers. obf. : Tant ert biax et bien atiriés
Que bien paroit de haute gent, Aire per.
46 489. famé est moult tost atiriee A plorer
et a grant duel fere, Barb. u. M. III 462, 10.
Tr Belg. II 75, 88.

fern, (übel) zurichten: foie amors . . tel
l'atire Qu'il ne s'en pot plus escondire (seine
60 Leidenschaft auszusprechen), Femme chaste I
232. Cil crestïen m'ont trop mal atierié,
Cor. Lq. 1324 Var. A la quemugne Font

livré, Este le vous mal atiré, RSSag. 2311.
Aiol 2299. Son scignor vit malement atirié
(Var. bei Meyer Rtc. S. 251), Nymes 355.

Je les feroi (ferai) malement atirier, Qui
(Que) molt m'ont fet malement couroucier,
Auberi 131. vilainement l'atirerent, Par
chevex, par mains et par piez Fu en la boe
toouilliez, Mèon II 134, 178. vgl. atorner.

ordnen, reihen: disponere: atirer, Guil. Brit.
106 a . Le mareschal . . Qui sa gent
ordene et attire, GGui. II 6689.

etw. anordnen : quant cez choses sunt
ateirieics ensi cum eles doyent estre, S S Bern.
159, 2. Et dons seront eles (choses) a droit
ateirieies, eb. 159, 4. Car ja soit ce ke il (li
hom) soit boilhanz del celeste deseier, nekedent
ne seit il ke de lui est ateiriet, Job
324, 3. dont ateirent il bien les deforienes
(choses), cant il soniousement soi relievent
az deventrienes, eb. 327, 27. dedenz son
euer atira Et proposa veraiement Qu'il
feroit . . Une abbëie, GCoins. 496, 62. Guichars
menra la tierce (des VII eschieles),
si l'avons atiré, RMont. 232, 12. Ja ne vauriés
dire ne faire Ne atirer nés une rien
Que je ne faiCe, Ch. II esp. 7353. li atire
La besongne de sen martire, Emp. Const.
293. adont atira li marchis sen oirre et passa
les mons de Mongiu, RClary 3. adont si
atirerent leurs messages; si atirerent tout 80
que mesires Quenes de Betune y ala, eb.

6. adonc si atïerrons (*= atirerons) no navie,
eb. 13.

verordnen: Il est atiret ke . . (Eingangsformel
für Verordnungen), Taill. Rec. d*Act. 85

192. 248. Li eschevin ont atiré en plaine
haie por le mils de le vile ke . eb. 227.

etw. fern, anheimstellen (a. r. sor a.):
Vasal, chevalier sire, ves chi les désl . .
Tenés les en vo main, ses esgardés, Sire, se
il sont boin, sel me dirés, Et le droit jugement
nous en ferés; Car sor vous l'avons mis et
atiré, Aiol 2558.

refl. sich in Bereitschaft setzen: A la
löenge de la virge Qui dieu porta, me rati(e)r 4E
ge (eine Silbe fehlt) Pour un miracle reciter,
GCoins. 481,2. Mon euer si m'a doné matere
Et me semont que je m'atere <: mere, pere)

Et que un ditié fere essai, in Ruteb. II 435.
Cascuns s'atira com mious pot A desfendre, 5(
Mousk. 21134. la matire De cestui monde
mal s'atire, Jüb. N Rec. I 250. tous maus

643 atisement

643 atisement

644

atocbier

en pus s'atire (vereinigt sich in ihnen*!), Berte
394.

atirieement adv. : nos ki creiens lce toz
jors öussiens viskçit ateirïement, somes
6 sodainement deguasteit de dcventriene confusion,
Job 35.5, *40.


vol:1-col:643-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atisement, aticement s. m.

DMF: attisement

Ne vus devez (pas) fier en fol enticement
(Var. aticement) Ne creire la folie de aliénés
genz, Fantosmc 400. Amad. 5132.


vol:1-col:643-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atisier, aticicr vb.

DMF: attiser

(Etym. s. Suchier, Reimpr. I 2; Grpeber Substr
. S. 244; Horning, Litbl. 1890, Sp. 107;
ders., Ztschr. /. rom. Ph. XVIII 287; [MeyerLäMe
JREW 760])

trans. schären: Ausi con la busche qui
fupie Tant que la flame s'i est mise, Que nus
ne sofle ne atise, Ch. lyon 1780. son feu
atisier, Jongl. et Tr. 162. L'uns atise le
feu et li autres le vente, Berte 2296.

fig. entbrennen machen, entflammen: Car
bien fet le domage qui le mal en (Bekker:
malen?) atise, SThom. 2957. Por ce est
fols qui mal atise Et qui a mal fere labeure,
Barb. u. M. III 271, 240. Et encore i ot
al, Qui atisa le mal (verschlimmerte, steigerte
den Unwillen der Brüder Josephs), Jßst. Jos.

192. Ce me resprent et atise Ma dolor, Tr.
Belg. II 5, 35. il n'ot mie la menlee Atissie
ne embrasee, Mousk. 22220. Par lui fu
premiers commencie Icele guerre et atisie,
Cleom. 708. mit pers. obj.: Aine n'en sot
mot quant bone amor Tatise, Rom. u. Past.
I 2, 3. La vostre amors me destraint et
85 atise, eb. I 56, 39. S'amors m'esprent et
atise, eb. S. 356, 41. cors ki nTalume et
atixè, Bern. LHs. 200, 2. Si Va espris et
atisié, Que bien Ta a son oes peschié, Guil. d'A.
1287. Li rois cui diaus et ire atise, eb.
40 748, del duel que demaine tous les autres
atise, RAlix. 523, 7. Amours et hardemens
Tatise, RCcy 1642. eb. 2882. D'aquerre
avoir, ki les atise, Mousk. 26566. Il n'est
riens qui tant famé atise Comme qui bien
la loe et prise, Clef d'Am. 1028. $one 12271.
Dodrôic le capitaine, De Flamenz grever
atisez <: devisez), GGui. II 6709. nus viex
senglers hericiés, Quant des chiens est bien
aticiés, Rose 10541. II Ys. II 527 (reizen).
50 antreiben, hetzen: Li veneor les chiens
atice < : herice) Et amoneste durement, Ren.
1224. Adès amors me semont et atixe De

li amer, Bern. LHs. 507, 3. coveitise . . les
gens atise De prendre et de noient donner,
Rose 171. covoitise Qui de filer la nuit
Tatise, NJDChartr. 151. avarice Qui d'entasser
les gens atice, Rose 18499. François, car
Ten les en atice, Se fièrent el val d'Ypolice,
GGui. II 5741. le mal li atysoient (trieben ihn zum Bösen), Perc.V
I 244. Et si soutilment
le fait li dyables, car aus grans usuriers
et aus granz robeours les attice il si que il
lpur fait donner pour dieu ce que il deveroient
rendre, Joinv. 20 f.

wetzen, schleifen: Tatise (une aguille) A la
pierre d'aimant bise, Wolf Kl Sehr. 126.

refl. fig. entbrennen: li reis vers lui en
grant ire s'atise, SThom. 797. Fai remaindre
la grant malice Qui es cors des félons s'atice,
Chr. Ben. 12122. Dedens mon euer se ralume
et atisse Tresbone .amor, Bern. LHs. 137, 2.

sich beeifem : D'aler tost cele part s'atisent,
GGui. II 11692.

intr. fig. entbrennen: Quant plus s'i met
et plus atice (: aprentice), Poire 2335.

vol:1-col:644-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atisison s. f.

DMF: 0

Erhitzung: ne pensés mie Que la dame
soit endormie, Ains est en grant atisi[s]on,
Car chëue est en la prison De jalousie,
RCcy 5666.

vol:1-col:644-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atlsoner vb.

DMF: attisonner

trans.: demostrent les deforaineteiz com
granment la forsenerie atisonet (instigat) lo
corage, Job 369, 3.


vol:1-col:644-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atitrer vb.

DMF: 0

traps, ernennen: Of ses eslitz l'acoilt li
deus de majesté E en la mesnee Apban est 85
atitlé, SAub. 1020.

vol:1-col:644-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atochement s. m.

DMF: attouchement

Tatochement (Gefühlssinn), Serm. Sap.
291, 42. li atpchemenz (contactas), Dial. Gr,

50, 4. Lefèvre Lament. I 968. Peler. V 4183.
Marie Magdelaine qui fu pleine de tantes
taiches de atoichemenz (tot contagionum maculis fuscata), Leg. Gir. Rouss.
229. sans
tache de mauvais atouchemenç, Ménag. I 67.


vol:1-col:644-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atochier vb.

DMF: attoucher

intr. anrühren (a a. r. oder a a.): N'atou-»
chiés pas a mon chainse, Sire chevalier,
Rom. u. Past. I 49, 30. gardez que vos braz
n'atoichent a Tiaue, Rec. mêd. 19. N'i ose
aprismier Ne a l'umbre atuchier, Ph. Thaçn
Best. 2492. onques n'atouchat a ma dame,
CPoit. 45. Que chascuns moult grant joie

atoivre

646

avoit Qui atouchier a lui povoit, Cleom.
11672. übertr.: garderai Et le pucelage
et la bouce A celui ki au euer m'atouce,
Ch. II esp. 5064. l'orisons a dieu atouke
Quant li cuers s'acorde a la bouke, J Jour.
2094.

trans. berühren: si tost cum li sainz pout
la terre atuchier, SThom. 5371. qu'ele
poguist atocher la vestëure de lui, Serm.
10 poit. 162. Quel merveille se li hom (Johannes der Täufer bei der Taufe Jesu)
trambiet
et s'il lo saint chief de deu nen oset atochier,
SSBern. 94, 29. del forsené tant s'aproche
Qu'ele le menoie et atoche, Ch. lyon 2990.
Nus des lions ne l'atouça Por rien que il
lor sace faire, Fl. u. Bl. 956. Il e Hector
sont enemis Ensi com des testes trenchier.
Moût voudreit Tuns l'autre essaier (Var.
atochier), Troie 10684. A Paris d'un mal
s'acoucha, Sel prist la mors et atoucha,
Mousk. 2331.

etw. in Berührung bringen mit (a. r. par
[a, en) a. r.): H le (Voignement) devaient
atochier (anstreichcn) Par les meiseres del
mustier, SNic. 416. Quant de cel sanc od
eis portöent Qu'il aveient sacrefïé E a lur
deu tuit atuchié (l. A lur deu Tur e atuchié),
Rou I 207. Molt fait que foie ki l'atoche
Envers son vis ne a sa boche, En. 807.
80 Moult doivent bien garder leur mains Qu'en
vilain lieu ne les atouchent, GCoins. 470, 430.


vol:1-col:645-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atoivre s. m.

DMF: 0

(s. Diez Wb. Ile toiüre\ '[Meyer-Lübke REW 8726))

85 Vieh: un pertuis i (im Eise des Weihers)
avoit, Qui des vilains faiz i estoit, Ou il
menoient lor atoivre Chascune nuit jüer et
boivre, Ren. 1139 (M III 386). Mult sunt
grant li herbage Que paisent li asoivre
(l atoivre), Gardés ne detruisiés noient de
notre atoivre, Qu'il n'a mervelle en l'Inde
qu'iluec ne viegne boivre, RAlix. 282, 27
u. 28.

Takelage eines Schiffs, Gerät: ne savoit
. . Le mast drecier ne la toivre (l. l'atoivre)
atemprer, Alisc. 233. Et li solaus est
espanis. Qu'il puet vëir tot der le tfef Et
tot la toivre (Z. l'atoivre) de la nef, Parton.
754. nus ne voit sa bele nef, Ne son atoivre
ne son tref, eb. 4307. La nef e trestut son
ateivre, Besant 2267. vgl. atevrer. La
vostre gens menue est legiere et deçoivre
ator

(Z. a deçoivre?; Var. atoivre, Z. legiere d'atoivre?),
RAlix. 233, 26. Vos conquerrons en
camp et vostre gens (Z. gent) atoivre, eb.

233, 29. Puis a pris un manefle cort De qoi
li bouvier de la cort Appareîlloient leur
atoivre, Barb. u. M. IV 264, 273 (vgl.: Il a
le manefle chaufé Ausi com li bouvier
fesoient Quant lor harnas appareilloient, eb.

Z. 286). J'ai dras et laine et maint atoivre,

De quoi il me vuelent deçoivre, Regr. ND
244, 7 (Glossar: appareil, meuble, ustensile).

Bedarf: Duntpensake ele en mangeroit...

Mes ele n'avoit pas tot son ateivre, Ke li
estoit faili son poivre, Fabel in Rom. XXVI
90, 91.

Art ( ?),

Veranstaltung (?) : en si crüej
atoivre <:amentoivre> En avés prise vengison,
Regr. ND 32, 8.

vol:1-col:646-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atomete s. f.

DMF: 0

Momenz e atometes Que nus clamum
huretes, Ph. Thaon Comp. 2321. eb. 2389.


vol:1-col:646-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ator s. m. (auch fern.).

DMF: atour

Stand, Zustand: Chist douze sage senatour
(die Apostel) Misent le loi en bon atour,
Rend. C 191, 2. Chascuns devroit . . Son
enfant métré en cel ator Qu'il conëust son
creator, SFranch. 93.

Arty Charakter: tous les trovai d'un atour,
Rend. C 11, 4. un conpaignon Prou et saige
et de bel ator, Dolop. 353. A Roume avoit
un senatour, Moult haut orne èt de bon
atour, Mousk. 23988. frans roys de noble
atour, Bast. 2267. Venés vëoir a Miekes
le gent de nostre atour (f)enseignementy
doctrine
", wie Scheler übersetzt, ist zu eng),
eb. 2255. de la roe (de Fortune) l'atour,
BCond. 303, 1009.

Streich, Charakterzug ( ?) : Ces enfances
ne eist ator . . durèrent plus de dous meis,
Guil. Mar. 651 (Rom. XI 55).

Ausrüstung, Schmuck: Tot son hernois
et son ator Ot aporté, si l'atorna, Ch. lyon
758. tost l'ëust reconëu, Se il fust de si
liehe ator, Corne il avoit esté maint jor,
eb. 2899. Nobile citoien en atur festival,
SAub. 19. Car en tot cest päis ne voi Pucele
de tant bel ator Ne dame de si grant valor,
Rom. u. Past. I 46, 36. Touse i vi de bel
atour; La colour Ot fresche com rose en
mai, eb. II 5, 4. Se vos sereurs et vos parentes
Ont les granz terres, les granz rentes, Les
granz träins, les granz atours, Les granz

palais et les granz tours, GCoins. 172, 199.
Là vëissiez mainte rdyne Et maint roi en
riches atours . . Si riches atours i avoit,
Que chascuns s'en esmerveilloit, Cleom.

17035. 17039. Enf. Og. 4519. Moût me
semhloit de grant atour Cele cité, Peler. V 43.

Gefolge (vgl conroi): Grant compaignie
et haut ator Et armëure ot riche et helc,
Perc. 13646. Il et tuit cil de son ator, eb.
10 13653. Et ot fait (Caries) son (des Gui de Nantuel)
pere Garnier De son atour çonfanonnier,
Mousk. 10013. Volontiers raiast a
Testour, S'il ne doutast lui (den König von Frankreich)
et s'atour, eb. 22098.

Bewillkommnung: Or est Renart dedenz
sa tor, Si fil(z) li font moult grant ator,
Ben. 918.

vol:1-col:647-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atorné s. m.

DMF: 0

Sachwalter (engl attorney); Ne sai Jke li
reis out et li sun aturné, SThom. 556.


vol:1-col:647-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atornement s. m.

DMF: atournement

Zustand ; Il le verra as ieus par tel atomenient
(in solchem Zustand, nämlich toi) Qu'il
en ara le euer corecheus et dolent, Alex.
« H 840.

Ausrüstung, Gerät: A la porte est venuz
od tel atornement, Horn 2949. biaus vassiaus
d'or et d'argent (vendaient) Et trestout
autre atornement, Poivre, cire, Perç. 24788.
Sone 3469.

vol:1-col:647-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atorner vb.

DMF: atourner

Irans. etw. oder jem. richten, eine Richtung
geben: A
tel tristor atornat son talent,
Alex. 28 d. eb. 34 a. Por ce fet bien qui son
estuide Atorne a bien, quel que il l'et, Erec 5.
Ore alez donc a Deu, biaus sire, Qui vostre
pesance et vostre ire Vos atort (lasse Umschlägen),
se lui plest, a joie, Ch. lyon 4629.
vers lui a tot atorné S'amor, son euer e
son pensé, Troie 20227. femme . . A qui
il aturnast s'amur, MFce Lais G 131. A
chiaus atorne (wendet zu) ses amours, Rend. M
4,12. Si est del tout mes voloirs atorneis
A li servir, Bern. LHs. 214, 1. Aillors atorne
son afairé, Ferg. 12, 29. a garison l'atorne
De son mal et de sa mesaise, Perc. 15406.
Quer tele l'ëusse (ich, meine Tochter) atornee
Que de sei li (dem Liebenden) föist un prest,
Chast. XI 358. Tels les (ihre Dieser) a la
dame atornez Que toz les a très a sa corde,
Barb. u. M. III 280, 235. vous estes tels
atornez Que toz les iex avez troublez, eb.

Z. 259. L'ermite a cil'tel atorné Que riens
dire ne li osa, Mèon II 221, 168. Et aucunes
fois avenoit K'aucunes d'eles (Begleiterinnen)
atornoit A la voie d'umelité, in Ruteb. II
381. Et droite honnour et gentiüece L'avoient
a ce atorné Que il avoit ainsi ouvré,
Cleom. 15133, amours l'ot atorné A ce qu'il
ot son euer donné Tout entièrement a Marine,
eb. 17531,

fern, in eine Lage bringen : Ses vot li rois
atorner teus, K'il morusent en leur osteus,
Mousk. 26781.

etw. jcm. zuwenden (zum Eigentum):
cascuns en la contrée ki li ert atornee,
fisent soi coroner, Maccab. in Not. et Exlr.
XXXV 2, 458,

etwas jem. deuten, anrechnen als (a): Ne
devez ces parolles a nul mal atorner, Orson
499. Mult fu granz joie a cels de 'Post de
Renier de Trit qui ere rescous de prison,
et a bien fu atorné a cels qui l'en amenèrent,
Villeh. 440. Et tuit li sage qui l'orront,

A bien le vous atorneront, Barb. u. M. II
193, 282. Quant Durbans Tot, moult l'en
prisa Et a grant bien li atoma, Cleom.
11748, a grant bien li ($c. es) atornerent, eb.
15158. On li atorroit a folage (sc, es), eb.
11087. Geste dolor, ceste mesaise Et
ceste enfance M'atort (diex) a vraie penitance,
Ruteb. I 11. ebenso eb. I 23. 80

(eine Sache) in die Richte bringen, ordnen:
Mes or vos an metez sor moi, Et je l'atornerai,
çe croi, Si bien qu'a enor vos sera
E toz siècles rn'an löera, Ch. lyori 6376. au
monstier tourne Ou l'en le saint servise 85
atourne, Barb. u. M. I 82, 4.

etw. herrichten, vorbereiten: Atorné ont
al vent la nef, Rou III 9879. Lor perieres
atornent por le mur peçoier, Chans. d'Ant.

II 296. atornerent lor atour (die Heere),
Mousk. 6225. Tot son bernois et son ator
Ot aporté, si l'atorna, Ch. lyon 759. Onques
ne fustes apielés, Quant cis mangers fu
atornés, Ferg. 90, 36. li message atornerent
leur oirre et s'en alerent tout droit, RClary 6.
Li prestre son chemin atorne (macht sich reisefertig), Barb. u. M.
I 96, 11. Ne ja mes
[n'Jert fce (l. ki) pes entre vus dous aturt,
SThom. 1574.

etw. vorausbestimmen: Einsi est la chose
atornee A l'andemain, Erec 67.

sich etw. vornehmen: jai encommencent

a ovrer ceu k'il avoient atorneit, Greg. Ez.
27, 29. et atornet ancor k'il se vuelt restraignere
desoz.lo frain de continence et
de chasteit (seque ipsum restringere sub con5
tinentiae et castitatis freno délibérât), eb. 28, 1.
atornent lo parax de faire millors choses
(meliora délibérant), eb. 28, 16.

(Wunden) besorgen: ses plaies sans séjour
Li atourna deus fois le jour, Perc. 43008.
Fist lors ses plaies atorner, Escan. 3043.
eb. 14029. Ses plaies a droit atornerent
Et li lïerent et benderent, Cleom. 11677.

fern. (oder etw.) ausstatten, ausrüsten mit (d'a.
r.): De beles armes vestuz et atornez,
16 Cor. Lo. 684 Var, les a atornés (seine Krieger)
dermes et de destriers, R Alix. 16,29. Atorner
le (la table) fist tout autel De dras que l'en
fait un autel, Perc. VI 246. Moult fu li pars
bien atornés De grans mairiens fors et tenans,
Cleom. 11230. Une abëie . . Que sa ferne
i ot estoree Defors Lille et bien atornee De
dames (so Hds.) de religion, Mousk. 28158.

/cm. (übel) zurichten; Mes Laris Daton
tel atome Que tout li cuers li tresautele,
Claris 2198. Quant por amors sui si mal
atornés, Venus 56 d. batuz et foulez Et vilainement
atornez, Méon II 135, 182. vgl. atirier.

refl. eine Richtung nehmen: Qu'an ne
puet pas dire la some pe buene dame et
de prodome Des qu'il s'atorne a grant bonté,
Ch. lyon 787. que chascuns tens (l. teus)
s'atornast Que toz li maus a bien tornast,
Meyer Not. 2 Msc. Clay. 37.

sich jem. zuwenden, sich fügen(l): Li

miaudre hon . . S'estoit si vers moi atornez
Que d'autre rien ne li chaloit, Erec 2602.
Bel me soit ou mal me sie, Me covient c'a
vos m'ator, Rom. u. Pasl. II 15, 40.

sich rüsten: N'est jorz, que li rois ne
s'atort, De quanquë il se puet haster, Por
venir noz terres gaster, Ch. lyon 2082.
RCharr. 1296. Si se ratornent dél defandre,
Clig. 1498. MFce Lais Y 58 (d'aler en bois).
Si s'atorna . . De soucorre Coustantinoble,
Mousk. 29522. De passer a la saint Jehan
S'atornerent, eb. 29531. S'atourne com de la
bataille, Amad. 6109. s'atornent vistement
. . de la bataille, eb. 6119.

intr. ausschlagen: Mes je li lo qu'il s'an
retort Einçois qu'a noauz li atort, Ch. lyon
4422. Tels creit mençunge en sun curage Ki

li aturne a grant damage, MFce Fa. 83, 50.

A honte li puet atorner, Etes 199. A quel
anui k'il lor atort (so zu lesen nach der Hds.),

Ch. II esp. 7717. Bien set et voit ou ce
atome Que Meliors dit et despont, Guil.
Pal 1078.

atornè pc. pf. adj. bereit: del tout sui
atornés a li servir, Tr. Belg. II 6, 14,


vol:1-col:650-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atot (auch a trestot) adv. praep.

DMF: atout

(Falsche, in Ztschr. f. rom. Phil. XIII
410 [= Behrens, Beitr. z. franz. Wortgeschichte u. Grammatik
70] gebilligte Angabe des
eigentlichen Sinnes in Darmest.-Hatzf. XVIe
s.
1 $. 274: à tout « tout à fait avec; Richter Ab 113)

adv.: Par un e un i ad pris les baruns.

A l'arcevesque en est venuz atut, Ch. Roi.
2191. Troie 15465 Var. Et si avient si
au cheval, Ce sanie qu'il nasquist atout,

Ille 177. La reube li sëoit si bien Ke il
sambloit, c'a tout fu nés, Ch. Il esp. 1555.

Le pallium lur ad l'apostoiles chargié, Et il
s'en sunt atut arrere repairé, SThom. 681.
Trist. Bér. 1289. Cil prent le cor, atout va
la, Perc. 15743. Guil. Pal. 8492. E cinquante
toz vis en pristrent E a Jaffe atot s'en
revindrent, Ambr. Guerre s. 8279. A tout
vers le taverne en est tornés, Aiol 1037.
ceste cemise Weil (d. h. Vueii) que t'ayes
en ton doz mise; Va t'ent atout, Rich. BQ
4255. A tant vait l'espee saisir Et le cor,
srmonte el ceval, Atout s'en tourna contreval,
Mousk. 8227. Sor son palefroi mist l'enfant,
Atout s'en ala maintenant, eb. 20240. Se
tes tans est briès Et tes fais est griès Por
porter molt loing, Ne dois estre liés, S'atout
sovent kiès, Marienl. 341. Marque 91b 4. et
Baudewins monta, Et li lions atout bien tost
s'achemina, BSeb. XVII 253.

praep. mitsamt: Et U cuens a tot une
hache Se fu mis delez une estache, Clig.
2029. Cist ot le fust a tot l'escorce, eb. 2788.

A tot eine conpaignons s'esmuet, eb. 3414.

Sel fiert de la lance de fresne A tot la teste
anmi le piz Si que les estriers a guerpiz,
eb. 3563. a tot la croie, Ch. lyon 1885. atot
la paille, eb. 2849. A tot ice moût tost s'an
va, eb. 2981. Et puis s'an vient la, ou cil
dort, Atot la robe et l'oignemant, eb. 2987.

Et li jaianz li vient le cors De l'autre part
atot son pel, eb, 4199. La ert Artus atot
sa gent, Trist. Bér. 3601. Atot le moine

s'en torna, Barb. u. M. I 255, 381. atot lui
s'en cort, eb. IV 464, 391. Le doy monstroit
a tout l'anel, eb. II 424, 113, Saus
mal, atout le vie on vous deliverr^ (frei
5 geben)> Bast. 3221. a trestot: Mes prenez . .
Ma fille a trestot mon avoir, Ch. lyon 5716,

kongruierend: [L'aumosniere a toz les
besanz, Guil. d'A. 741.] descendirent a la
terre a totes lor armes, Villeh. 135. Adonc
issi l'emperere Alexis de Costantinoble a tote
sa force fors de la cité, eb. 177, a totes les
haches, eb. 185. issist fors a tote s'ost, eb.
267. si voit ele Androme (l. Androine) sëir
derrière les tourniaus a tous ses dras emperïaus,
RClary 25. si s'en torna a toute
se gent, eb. 34. sainte Marie A touz deus
anges a lui vint, GCoim. Ztschr, II 121.
a toz les lévriers S'en revêt, Méon I 154,
883. A toute l'espee s'en vait, Ch. 11 esp.
1690. A toute la manche de soye Li met
la lanche en la coraille, Rich. 1588. Les
deus piés a tous les ortex, SFranch. 3688.
feves vieilles qui sont pour cuire a toute
l'escorce, Ménag. II137. s. Richter Ab S. 116.
25 conjunct. atot ce que trotzdem daß:
A tôt ce qu'il sont plain de lermes, Si que
n'an est ne fins ne termes, Ne furent onques
si bel oel, Ch. lyon 1469.

vol:1-col:651-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atraetif adj.

DMF: attractif

0 anzuziehn geeignet: De nature est mitigative,
Atrative, relaxative (der galbanus) Propr. chos.
II 22, 6.


vol:1-col:651-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


airaiance s. f.

DMF: attrayance

Lockung: Ele est trecie par beubance,
D'un treçoir de fausse airaiance, Jongl. et Tr
. 64. [Godefroy 1 485a.J

vol:1-col:651-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atraiement s. m.

DMF: attraiement

Anlockung: Pluiseurs fois le manda et
moult priveement, Mais Brandons n'avoit
cure de son atraiement, BSeb. XV 948.

vol:1-col:651-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atrginer vb.

DMF: attraîner

trans. heranschleppen: Ens enmi le castel
a on atrâiné Espines et fagos, Ch. cygne 101.
Piétons aträinent eschicles, GGuL I 1463.
La vëissiez rainsiaus tranchier Et aus serjanz
atrginer Et petites entes cliner, eb. II 10663.

refl. : Enjusqu'au saint s'atrahina, SMartin
S.
9173.


vol:1-col:651-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atraire vb.

DMF: attraire

Irans, mit sächl. ob}.: herbeiziehn, an sich ziehn:
Une eschielle (Leiter) ot atraite et
amenee, Gayd. 138. Une perte atrait

l'altre, Rou II 4109. Des puis qu'avrés
s'amor atrete, Parton. 4398. maint graut
traval amer L'en îist amours sentir et traire
Ains qu'il peuist merci atraire, RCcy 82.

N'il n'est riens ke joie atraie Fors c'amors
douce et v[e]raie, Bern. LHs. 178, 1. Por
dancier et por jeus atraire, Fit li merchanz
de la pel faire Cimbales, Lyon. Ys. 909.

an sich kommen lassen: Dame ke s'onor
veult faire, Ne doit entor li atraire Riens
c'om li puist anoncier Por son amin anuit
faire, Bern. LHs. 60, 3.

ansammeln: Ph> Thaon Camp. 556. Mult
at deus atrait (gewonnen, sein Reich gemehrt)

E par povres fait, Reimpr. I 43. Mult
vëissiez viande atraiie, Rou I 256. Au mal
ëureus, au cheitif Doit l'an doner, cornant
qu'il l'aient, De ce que li prodome atraient,
Guil. d'A. 596. Mousk. 5075. Ke vaut
quanq'avarice atrait? Mors en une heure
tot fortrait, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXVIL
n'a euer ne corage Que mepçongeé i voeille
atraire, Escan. 11. Toute la chose orent
atraite .(die Diener) As loges tele com on
doit, Perc. 32634 (bereitet). Quant ot tot
son bernois atrait (bereitet), Joufr. 914. De
chars et de charretes vuides Qu'a grant
diligence ont atraites Ont entr'eus trois
rengiees faites, GGui. II 11109.

hinzufügen (addieren): Unze en devez
sustraire E dis e nof atraire, Ph. Thaon Comp.
3496. N*ot soing de lonc termine
atraire (nicht a traire), Troie 4134 Var.

herausziehn, entziehn: Quels huens estes?
por quel mellee Avez atraite vostre espee ?, B5
Chqst. IX 52 (gezückt; oder mitgebracht?).

Ne ne craint lance, espié ne javelot Qu'en
li atraie goto de sanc del cors, MAym. 3301.

herquslocken, herausbekommen : Saigement
enquiert son aîaire, Mais n'en puet veritei
atraire, Béaud. 802.

(Seufzer, Klage) ertönen lassen: Un mult
lonc plaint jete et atrait, Amad. 4974 (oder l.
a trait?).

mit pers. obj.: fern, heranziehn, herbeiziehn:
il (der Hirsch) 1' (die Schlange) atrait
a soi par î'aspirement de son nés et de sa
bouche, Brun. Lat. 233. La gent de sun
päis nus vait cil atraiant, Pou II 521, cil
n'est pas sages, Ki les atrait ne qui lor
doue, Eles 377. jou l'en atrai a tesmoing,
Mahom. 44.

jem. veranlassen, bewegen zu (a a. r.): Riens
qu'an pëust dire ne feire Ne me porroit a
joie atreire (Var. treire), Erec 4714. Si se
painne de la pes feire, Mes il n'i puet son
fil atreire, RCharr. 3570. Maintes foiz atralt
a avarisce lo euer del pere et de le mere li
habundance des enfanz, Job 300, 41. Et
li dist qu'ele moult est lie K'amours li (ihm)
a ce commant fait Tel qü'ele (amours) Ta
a ce atrait, Cleom. 4852.

jem. zu sich nehmen, auf nehmen: fos est
qui prodome atret Antor lui, s'enor ne li
fet, Ch. lyon 3883. Li riches n'a que faire
De son ami atraire, S'il ne li veut aidier,
Prov. vil. 177.

jem. hegen, liebevoll behandeln: prodom
doit prodome atreire Et enorer et losangier,
RCharr. 3226. Et li fil au borjois i furent,
Que la rëine et li rois durent Plus losangier
et plus atreire Et plus enor et joie feire
Que toz les autres de la rote, Guil. d*A. 3306.

refl. sich begeben, sich anschließen: La
o il fuit se sont atrait, En. 60. anmi la place
Ou tote la janz s'est atreite, RCharr. 3527.
eb. 5606.

atraiantpç.prs. adj. anziehend, reizend :
iex .. rians .. atraians, Barb. u. M. III424,
482. Yeus atraiens, Jub. NRec. II 179. Il
(die Augen) sont vair et cler et luisant
Et plain d'un regart atraîant, Jeh. et Bl.

276. Paroles ot moût atraissanz, Lyon. Y$.
507.

ansammelnd, habgierig: Rend. C 21,11.


vol:1-col:653-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tralssler vb.

DMF: 0

Irans, zerreiben: Pulteiias, quod dicitur
quasi pulverem terens, quoniam lutosus est
locus ille et cito hyemalibus pluviis in paludem
convertitur: Pouteres: qui est dite
auxi comme atraissant la poudre . ., Leg.
40 Gir. Rouss. 124.

vol:1-col:653-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atrait s. m.

DMF: attrait

Herbeiziehung: malvais atrait Li reis
Latins a en eis (den Troern) fait, En. 3789.
eb. 3802.

Import: LMest. 287.

Lockung, Anziehung: Hersent l'acole, et
cil se tret Ensus, n'a soing de son atret,
Ren. 12402. l'amour . . de jour* en jour
multiplie Par les attrais que le euer (Var.
30 li coers) treuve, Rem. Am. 91. Méon I 38, 8.
Femme par son atrait est souvent conquisie,
BSeb. VI 310.

Artigkeit, Liebkosung: Tant fu (.Enide)
jantis et enorable, De sages diz et acointable,

De buen estre et de buen atret, Erec 2419.
tes fos i a, cui il sanble Que d'amor vaingnent
li atret Et li satfblant qu'ele lor fet, Çh. lyon
2457. Et li vallès l'acole et bese, Et cele li
fet bel atret, Auberee 405. Maleboucbe . .

Se prist garde du bel atrait Que Belacucil
me daignoit faire, Rose 4124. Ensi le demainent
(Frauen den Mann) tant par lor
atrais que eles le sousprendent, et ensi font
le fol muser, JTuim 174, 13.

Anfuhr, angeführtes Material (s. Andresen zu Rqu III 9965):
Cil dist al rei gu'atreit
faille!! E que atreit querre estoveit; Ja le
chastel ne conquerreit, Se le fossé d'atreit
n'empleit. E li reis li dist en gabant Qu'a
cbascun chevalier demant Roncin ou mul
ou palefroi, N'i pot aveir altre charei, Rou III
9955. Ja sont li mur fendu et frait Et li
fossé empli d'atrait, Guil. Pal. 4992. Ambr,
Guerre s. 3339. eb. 3653. metront le feu
en l'atrait, Escoufle 1651. eb. 6886.

das Hergerichtete, Apparat, Einrichtung, Niederlassung,
,Anstalt: la mer lor desfent
et bastist son atrait, RAlix. 80, 7. (Fenis)

Un moult grant fu d'especes fait Et puis
volant vers le ciel vait, De la çalor d'amont
esprent Et puis en son atrait descent;
Ilueques art en son atret, Parton. 10351.
Li casteaus est ci por vos fes, Li bors et
tos li beaus atrès, eb. 1732. El bois comence
sun atreit, De chauz, de perre e de morter;
Dous églises feit comencer, SGile 2232. se
mervellout Que chescune nuit se panout De 85
fere le beivre a sortait. Bien sout que ce
esteit atrait De lui abeter et deceivre,
Chast. XII 84. Qui donc vëist . . l'atrait
faire de tos sens et porter Que il vodra
enz el fossé giter, MGar. 164, La vëissiez . .
cel atrait en ces fossés &iter, eb. 164 (vgl. oben),
il ont fait les pons desfaire Et viers
la sale atrait {nicht a trait) atraire Pour
prendre et pour ardoir a force, Mousk.
18391. eb. 25808. eb. 26221. alumerent
l'atrait Qui por Frolles ardeir fut fait,
Jub. NRec. II 10. Aiol 6063. li biens moût
de joie atrait A ceus qui bien font leur
atrait, BCond. 235, 74.

Gêsellschaft, Anhang: Ne veil estre deserk50
tez, Pris ne raient por vostre atrait (dafür däß ich mit euch verkehre), Chast.
163. De

jouer oi mult bel atret: Hasart et Mesconte
et Mestret Furent la nuit a mon ostel, Tr.
Belg. II 182, 155. entour iaus font un atrait
De gens qui d'onneur les destournent Et
leur cuers a mal faire atoûrnent, JCond. I
110, 102. Et son euer des mauvais retraie;
Car il y a villain atrait, Si fait bien ciex
qui s'en retrait, eb. I 152, 39.

Charakter, Wesen oder Neigung(?): Feme
est de mal atret et de male nature, Chastiem.
in Ruteb. II 480. Ou est princes qui tel
atrait Ait en soi qu'il faice ensement, JCond.

I 110, 86.


vol:1-col:655-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atraitier vb.

DMF: attraiter

reft. sich nähern: Por bien ferir (den

Wolf) a lui s'atrete, Ren. M III 476 (Méon
1230: Et por grant cop ferir s'afaite).

sich in Verbindung setzen, sich einlassen mit jem.:
O telz genz ne vous atretiez, Clef
20 d'Am. 2709.


vol:1-col:655-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atraper vb.

DMF: attraper

trans. fangen: li conte . , Cornant il dut
estre antrapez (Var. atrapez) Et cornant il
est escbapez, Erec 5099. Le cheval fi$t a
cordes atraper, Gayd. 37. S'estoit armez et
en cheval montez, Ja mais par moi ne seroit
atrapez, eb. 129. Il est chëoiz en male trape,
Se nos le poons atraper, Méon I 262, 2252.
Je vi Jhesu et prendre et atraper, SVou 76.
90 Eust. Moine 741. Ensinc est l'autres eschâpez
Qui moût estoit bien estrapez, Lyon. Ys.
1030. Mors est le rois (Netz) qui tout atrape,
Thib. d. Marly V. $.1. M. XXX. Enf. Og. 627.
gaitera Toutes les nuis tant qu'il sara Com95
ment il les puist atraper Et que le fait
puist esprouver, RCcy 4504. eb. 4866. Qui
faire s'en peut, il eschape, Et cil est mort
que l'en attrape, GGui. II 5476. il fu en
son lit des païens atrapez, BSeb. VI 122.
Chil qui s'en vont fuiant, sont li pis atrapé,
Bast. 1059- entraper Et dessoubs leur trappe
atrapper, J Bruyant 12 a.

festhalten, hemmen: A lor lanches li vont
si s'espee atrapant Que lever ne la pot,
Gaufr. 133.

refl. sich fangen: Il vot autrui prendre
sos cape, Si s'est atrapés de sa trape (nicht
s'atrape), Mousk. 9295.

vol:1-col:655-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atravailller vb.

DMF: 0

trans. bekümmern: Les le soudant qui
la travaille (l. l'atravaille) S'assiet, Bich.

2876. $. Carp. laborare 3.


vol:1-col:656-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

airaver vb.

DMF: atraver

trans. überbauen: Ce pont a destre et a
senestre Voi de pierre si bien pavé Et si
richement atravé De maisons, chastiaus et
dongons, Watr. 248, 530.

belagern: Serons nous donc çaiens si
atravé?, H Bord. 132.

in Zelten unterbringen: il et sa maisnie
logiés et através, God. Bouill. 217. Et tuit
li autre sont par dehors atravé, Venj. Alix.
Jeh. 573. Qiascuns n'est mie el bos logiés
ne através, Mais de fos et de çhaisnes est
chascuns aombrés, RMont. 86, 5. a son ost
atravee priés de lui, JTuim 223, 18. A moult
grant gent k'il atrava, En Engletiere s'ariva,
Mousk. 17862. Kam commanda pour souj
orner Toutes leur coses atraver Pour demorer
a iretage, eb. 30666.

refl. Lager schlagen: Les un vergier fu
li os atravee, A lise. 143. l'ost se rest atravee,
Ch. Sax. II 42, Karies est sor Hune atravez
et logiez, eb. II 96. Es plains delés Borgoing
la se sunt atravé, RMont. 40, 4. Perc. 32343.

En Rommenie s'atraverent, Mousk. 128. eb.

67. 20953. 21111. 21139.

intr. unter Segel gehn: A la marine vint
errant, Un marcheant voit atravant. En
fa nef sont trestput entré, Eust. Moine 2173.
atre $. ht, s. aistre, aitre.
atrement s. m. s. arrement

atremper vb. s. atemprer,


vol:1-col:656-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atrever vb.

DMF: atrever

trans. fern, zum Waffenstillstand bringen, mit fern. Waffenstillstand schließen:
Tant a
l'un d'eus envers l'autre parlé Que ambedui
se sunt entreafïé Qu'il si sera com il l'ont
craanté. Et dist Gprhan: or sûmes atruié
l. atrivé), Agolant 996. Lequel chevalier
atrieva et asseura ledit Enguerran, Urk.

14. Jahrh. Carp. treugare.

refl. Waffenstillstand schließen, sich einigen:
requistrent que il se pöussent a lui
atriwer e servir (habeto nos foederatos et serviemus tibi
), LRots 36. Dont s'est isnelement
as François atrevés (betreffend Austausch
von Gefangenen), Jerus. 3458.

vol:1-col:656-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


airiblement s. m.

DMF: 0

Zermalmen: il est la en la boche si sent
l'atrieblement des denz, Job 358, 1.

vol:1-col:656-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atribler vb.

DMF: attribler

trans. zermalmen: Cambr. P$. 57,7. atriuleiz
par flaeaz (flagellis attritus), Dial. Gr.

252, 1. Et quant li ancïens anemts forment
atrieblevet celei par continueil crucïement
(çumque hanc antiquus hostis vexatione continua
vehementer attereret), eb.
42, 17.

6 atrlbûer vb.

trans. zuteilen, zuschreiben: ne l'ay mie
mis en la forme qu'il est, ne a moy n'en


vol:1-col:657-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


attribue la louenge, Ménag. If 3. Lefèvre Lament

DMF: attribuer
I 775.


vol:1-col:657-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atripeler vb.

DMF: atripeler

trans.: très mal atrouveiés Soiiés, sire,
con vous avés vos aus pelés! Est il pour
truander très bien atripelés? Alés vous en
de chi, Th. frç. au m. â. 98 (vgl. JuAd. S. 13).


vol:1-col:657-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 atriquer vb.

DMF: atriquer

trans.: Li kaillo qui Issent des fondes,
Qu'aucuns, pour droit geter, atriquent, Et
li quarrel, qui en l'air cliquent, GGui. I 3609.
[Godefroy 1 489c: préparer, .arranger*}


vol:1-col:657-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atrochler (troche) vb.

DMF: atrochier

refl. sich zusammenschließen, zusammenscharen:
Si i vint Robert de Noefbroc, A
plus franc home né m'atroc (Hds. naturoc),
Ambr. Guerre s. 4712. il pert que la contrée
fonde Par touz les lieus ou il s'atrochent,
GGui. II 4451. Devant la gent le roi s'atrochent,
eb. II 5423.

vol:1-col:657-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atrondeler vb.

DMF: atrondeler

trans. herbeirollen: Pour les fossés emplir
tout selonc les muraus . . Faisoient li barron
atrondeler tonniàus Dont li vins estoit hors,
BSeb. XXIII 672. vgl. trondeler.

vol:1-col:657-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atropeler vb.

DMF: attroupeler

trans. sammeln: Mousk. 924. Devers
France (zu einem Zug gegen Frankreich) genz
atropele, GGui. I 1999. hom Qui en soi
trop atropelast Ses vouloirs et amoncelast,
Peler. V 11903.

refl. sich sammeln, sich versammeln: parmi
cez sales Li chevalier s'atrppelerent, Ch. lyon
9. Entor lui est sa gens atropelee, Gayd.

90. Chascuns entor lui s'atropele, Barb. u.
M. III 407, 304. Perc. 14905. SGraal 3526.
JTuim 84, 7. Li autre qui se desrouterent,
En reont se ratropelerent, GGui. II 7110.


vol:1-col:657-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atroter vb.

DMF: atrotter

intr.: porcachier vois; Pour mangiet sui
ci atrotés, Ren. 3031 Var. (Ren. Suppl. S* 85).
Ja tost verrés revenir le maufé; Moult sera
tost devant vous atrotés, H Bord. 100. Mesel
aqeurent et atrotent Qui se degratent et
rlefrotent, Méon II 75, 2371. la mors cascun

jour atrote, Regr. ND 67, 10. Vers l'ost des
crestïens venoient atrotant (wo Schcler geneigt
ist,
a trotant zu lesen), Bast. 977.

refl.: chascuns vers lui s'atrote, Geste de Liege
6400 bei Scheler zu Bast. 5065. t

atrotê pc. pf. adj.: Ne chevalchoient
mie les roncins atrotés, Mais bons chevaus
d'Espaigne, RMont. 157, 8. fast gleichlautend eb.
227, 35.


vol:1-col:658-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atrover vb.

DMF: atrouver

frans.: En nul lo n'atroiz di si gran mal
refugii (non reperio uspiam tanii mali perfugium),
An. et Rat.
II 5. nen atroiz trace
de fuir la mort (effugiendi funeris vestigium non invenio), eb.
II 7. atroz (/. sg. prs. ind.),
SS Bern. 11,13. sot ki (*= /ce) li aisne estoient
perduit, et si dist k'il seroient atroveit,
Greg. Ez. 8, 30. et si est atroveiz per habit
assi cum hom (et habita inventus ut homo), eb.
18, 32. pour pechié fust (/. fut) estrovee
(servituz), Lyon. *Ys. 2943.


vol:1-col:658-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atroverresse s. f.

DMF: 0

atroveresse de grâce (inventrix gratiae),

SS Bern. 10, 27.


vol:1-col:658-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atruandtr vb.

DMF: atruandir

trans. zum Lumpen machen: Voejl qu'i[l]
soit si (l. ci, chi) atruandis En le compaignie
d'Arras Et qu'il s'ouvlit entre les bras Së
ferne, JuAd. 686. Jean de Courcy, Rom.
XXVII 587.

vol:1-col:658-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atrupeor s. m.

DMF: 0

Betrüger: Por dieu, seigneur atrup[e]eur,

De vos âmes aiés pjejeur, GCoins. 379, 203.


vol:1-col:658-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atmptr vb.

DMF: 0

trans. ? : tindrent lor parlement D'atruper 36
lor acesmement Por une grant place aramie,
Barb. u. M. III 447, 12.

betrügen: Por dieu, seigneur atrup[e]eur,

De vos âmes aiés pfejeur. Tant atrupez
d'atruperies Que vos âmes ierent peries,
GCoins. 379, 205. [vgl. Godefroy I 491a.]


vol:1-col:658-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


atruperie s. /.

DMF: 0

3/5.

atrlbûer

atruperie

658

atruperie ≈ GermaNet:Betrügerei ⇔ WordNet:swindle=synonym
Betrügerei: La douce virge glorieuse
Certes n'est mie besoingneuse P'atraperies
(/.D'atruperies) ni de faintes, GCoins, 237,11.
chevalier(s), prince et haut homme Aiment
mes miex atruperies, Risees, gas et truferies,
Sons et sonnez, fables et faintes Que vies
de saînz ne de saintes, eb. 378,145. Por dieu,
seigneur atrup[e]eur, De vos âmes aiés
p[e]eur. Tant atrupez d'atruperies Que vos
âmes ierent peries, eb. 379, 205.

vol:1-col:659-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atuinier vb.

DMF: atuisier

traris.: $. Carp. tuisare (15. Jahrh.).


vol:1-col:659-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

atutüier (nfz. tutoyer) vb.

DMF: atuitier

trans.: s. Carp. tuisare (15, Jahrh.).


vol:1-col:659-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubagu $. m.

DMF: 0

eine Art Roß : Sor l'aubagu ( Var. l'ambagu,
l'abagur le bagit) monta li rois (Artus), Erec
4129.

vol:1-col:659-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubain s. m.

DMF: 0

ein kleiner Raubvogel (nfz. hobereau):
Autres! pris l'en maine com li ostoirs l'aubain,
R Alix. 164, 28. Mousk. 7135.

vol:1-col:659-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubain s. m.

DMF: 0

Schimmel: ses freres Witasse sist desor
un aubain, Jerus1645.

als Name des Rosses: Alixandres monta
el destrier castelain; Il estoit trestous blans,
por çou [1] claiment Aubain, RAlix. 414, 18.
sus mon cheval albaine (l. Albaine?),
FCand, 144.

vol:1-col:659-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubain s. m.

DMF: 0

Splint (===

aubell): tot home est tot (l. %oz
hom est toz) de mort bos (von dürrem Holz).
Tot home (l. Toz hom) est vuiz,
tot home (l. toz hom) est vains, N'a point
de euer, tot (l. toz) est aubains, GCoins. in Méon II
108, 3426.

vol:1-col:659-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubaine s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 336]

$0 Fremdling: Jo ving ici aubaines, jo et
tote ma gent, RMont. 111, 10. se il y avoit
aucun ou pluiseurs qui ceste pais ne tenissent
et ne fesissent les amendes si qu'elles sunt
devisees, et alaissent contre les pais, qui
c'onques le ochiroit, chelui ou chiaus qui
eheste pais ne tenroient ou briseroient, il
n'en seroit ou ne seroient a nulle amende
viers le signeur de le tiere ; car il (die Friedensbrecher)
seroient aubenne et sans loy, Rois.
40 109.

adj.: le gent aubaine (das fremde Volk), RAlix.
174, 14.

[vgl. Godefroy VIII 235.]
aubalestier s. m. s. arbalestier.

aubarri s. m. $. aupatriz.


vol:1-col:659-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


oubastre (nfz. albâtre) $. m.

DMF: albâtre

S'orreiz la Chambre de Beautez, Que de
labastre ( Var. delaubastre, d'alebastre, d'alabastre,
de labaustre) îu bastie, Troie 387.
50*^- 14608. Tote entière fu (la Chambre)
de labastre (Var. d'alabastre, d'alebastre, de
lambastre). C'est une pierre moût soutis:

Nen est si blanche flor de lis Corne est defors
tote e dedenz. Quant il i a aucunes genz,
Vêeir pueent tot der par mi, Mais il n'i seront
ja choisi: Qui dedenz est, defors veit cleir;

Si ne set nus tant esguarder, S'il est defors,
ja dedenz veie, eb. 14922. alebastres, Escoufle
1728. enlabastres, m Ruteb. II 467.
über pierre de la Bautre $. Mussafia Esc.

S. 40.


vol:1-col:660-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubastrie $. f.

DMF: 0

En la Chambre de Labastiie (Var.
lanbastrie, laubastrie, dalabaustrie), Ou
l'ors d'Araibe reflambie, Troie 14631.


vol:1-col:660-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aube adj.

DMF: 0

weiß: espines Aubes et noires, Trist. 16
Bèr. 872. vgl. aubespine.

vol:1-col:660-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aube $. m. (oder l. aubé?)

DMF: 0

Splint (nfz. aubier): de fin euer de chaisne
sanz aube, LMest. 103. se li mestre qui *
gardent le mestier treuvent arçon mauvès, 80
c'est a savoir aube, il doivent le aube faire
taillier hors netement, si que il ne soient
mis en oevre fors que a sele a charretier,
eb. 215.

vol:1-col:660-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aube s. /.

DMF: aube

[Meyer-Lübke REW 331]

Frühlicht: Par main en l'albé, si cum li
jurz esclairet, Ch. Roi. 667. A l'aube aparissant,
Ch. lyon 5869. a l'aube esclairie, F er g.

22, 16. l'aube pert et si ajorne, eb. 55,19. 80
a l'aube aparant, eb. 137, 28. Quant l'albe
pert, Mir. Vierge Orl. I 7. L'aube [ajjornee,
Pyr. Malk. 63. le matin puis l'aube esclose,
GGui. II 10421. devant l'aube qui fent,
BSeb. XX 506. Beispiele für l'aube crieve 85
usw. s. crever.

Chorhemd, Meßhemd: podex (l. poderes;
vgl. podes: viesture,
aube3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
125 a): aube,
Voc. Evr. 27. alba, poderis
aube3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nodijQijç):
aube,

Gl. Lille 47 a. Clerc revestut en albes et en
chapes, Alex. 117 b. Dune s'esteit desparez
de l'aube senz delai, SThom. 1604. Ren.
3377. SGile 2255. Chape ou chasuble, aube
ou ceinture, GCoins. 306, 190. Une aube li
donoit molt chiere, Plus blanche assez . .
Que ne sont nef (l. soit nois) ne flor de lis,
Barb. u. M. I 290, 618. SFranch. 3020. in
der Aufzählung der Stücke der bischöflichen
Tracht, MSMich.
1226. ihre symbolische Bedeutung erörtert Rend C
77, 1. l'aube
(des Bischofs) qui est purement blanche,
qui senefie virginitei, Men. Reims 180.

Leichengewand (?): Rice tombe ot et
moult rice aube, Mousk. 12839.

vol:1-col:661-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aube s. /.

DMF: 0

Teil des Schildes: les lanches sonttronehonnees,
Les aubes des escus tournées, Sone 1746.

vol:1-col:661-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aube, auve (nfz. aube) s. f.

DMF: aube

(s. DarmesL Compos. 25, 1; Littré s. v. u. Dict. gén.)

Radschaufel: quevilles, fuisiax, aubes et
telles cozes menues (die zu einer Mühle gehören),
Beaumanl.
38, 17. moulins ardoir
et brtlir Sanz lessier couverture nauve (l.
n'auve?), GGui. II 10843. vgl. auve.

vol:1-col:661-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubé adj. subst.

DMF: 0

gereinigt, gerechtfertigt: Des pechiés dont
vo$ estes mesfes ne meserrez, Certes, j'en
remain pleges ici et devant Dé Que au jor
dou jôise vos randrai tous aubez, Gui de Bourg
. 17. Hersanz en (aus der Kirche) revint
en maison Atot il'aubé (Täufling), Méon
I 52, 452. $. Du Conge alba 4; Godefroy

I 492c.


vol:1-col:661-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubefein (nfz. aubifoin) s. m. blaue Kornblume

DMF: aubifoin
: li quars escu Fu yndes
com flours d'aubefain <: faim Hunger), Perc
. 44885.


vol:1-col:661-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubel s. m.

DMF: aubel

[Meyer-Lübke REW $31)

Splint: Diex est toz cuers, diex est toz
force, Il n'a en dieu aubel n'escoice, Méon

II 109, 3430.

Weißpappel: Une pucelle sêoit souz un
aubel, Gayd. 119. Lors chict pasmee sous
l'aubiel, RViol. 58. si îu faite conisansce
a l'aubel de Corbeban, Urk. Douai 1, 11.
Ferrant a atachié a un rain d'un aubel,
BComm. 2636. trouvèrent Martin le singe
et Cointeriel Sen pere desüs un aubiel, «Ren.
Nouv. 4148. Vinrent a un aubel, s'ont pris
a regarder Que ch'estoit li plus haus, Bast.
6020. metonym. : Que jo né face pendre
cascun a tel hardel Qui n'ert mie de caisne,
de frasne ne d'aubiel, RMont. 145, 1.

vol:1-col:661-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubeuaille s. f.

DMF: 0

Et Jehans lour a en couvent K'il livrera
de l'aubenaille, Car moût iert dolans s'on
le taille, JuAd. 479 [Glossar der Edit. E\ Langlois
1911
: argent), qui grant avoir Ne veut,
set poi d'aubunaille, Chabaneau Mélanges
50 510, 42.


vol:1-col:661-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubespln s. m.

DMF: aubépin

(s. Groeber Substr, S* 237, der ein vulg.

albispina, albispinum ansetzt, da derartige Komposita nicht romanisch seien)

Weißdorn: Souz l'aubespin Guion atent,
Rom. u. Past. I 15, 2. Par desous un abe
espin Truis pastoure ki s'ombroie, eb. II 6
4, 3. Desos l'ombre d'une <7. d'un) aube
espin, eb. II 57, 5. En un pré jouste un
aubespin Choisi dames et chevaliers, Claris
107?8. Entrai en un jardin, por jüer i alai,
Desous un aubespin un petit m'acointai
(Var. m'acostai), Ruteb. I 232. aube espin,
Watr. 337, 272. me niece qui est blance
qu'aubespin, HCap. 125.

vol:1-col:662-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubespiue, aube espine s. f.

DMF: aubépine

Weißdorn: cinus

(für coccinüs): obe
espine, Olla. Au novel tens pascor ke florist
l'aube espine, Rom. u. Past. I 59, 1. Hordez
estoit d'aubes espines, Ren. 1291. M'assis
dessous deux rainsselés D'aube espine toute
florie, Froiss. P 13, 61.

vol:1-col:662-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubier (nfz. obier) s. m.

DMF: aubier
aubrier, GViane T 43. firent lor aise
Sor (l. Soz) l'obier frois, Méon I 47, 293.


vol:1-col:662-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubigant s. m.

DMF: 0

heidnischer Fürst: Vauclere est toute
moie . ., L'aubigant la toli par ma grant
poosté, Gaufr. 46. eb. 48.

vol:1-col:662-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubigeric, abigerie s. f.

DMF: 0

Et tesmoignoit que sa viex vie Estoit
pleine d'abigerie, Mir. S. Eloi 104b (Scheler,

Jahrbuch X 245: de Albigeois: impiété, perversité).

vol:1-col:662-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubijoiSÿ aubejois (Albigeois) s. m.

DMF: albigeois

Se ne fust cil ki fut en croix, En enfer
o les abejois Alaist chascuns sens nul retor, 85
Bern. LH$. 199, 3. s. Du Cange Albigenses.


vol:1-col:662-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubor, auborc (nfz. aubour)

DMF: aubour

Cytisusbaum: viburnum (Mehlbeerbaum)
aubourn, Thur. 527. Troevent vergiers plantez
de pins et loriers blans; La rose i est
florie, U alborz et l'aiglenz, Karls R 266.
Arbres i ot, pins et loriers, Cyprès, aubours,
alemandiers (in dem schönen Garten), Thcbes
2680 (Bd. II, S. 138). A l'anuitier lor ostel
prirent Soz un aubor an une lande, Erec 3089.
Lors tr&isimes arrier Par desos un aubor,
Rom. u. Fast. I 61, 54. l'arbroie . . D'is
et d'aubors, Aym. Narb. 165. en un breïlet
foillu Qui fu d'if et d'auborc et d'olivier
ramus, Aiol 8343. Car vous estez mieulx 60
dignez de pendre a un ambour Que d'espouser
röine, HCap. 35.

Holz dieses Baumes: arc d'aubor, Nymes
22. arc d'albor (: tor Turm), Bn. 6835, Un
arc portot ; n'ert pas d'aubor <: freor), Ainz
ert de gltuz de cuir boillie, Soudez par estrange
maistrie, Troie 12372. En sa main
tint d'auborc un arc, Trist I 66, portent ars
d'auborc $t saietes d'acier, RMont. 166, 32,
N'en rot vallant un arc d'auborc < ? Misseîeborc>,
Mousk. 29786. la lance qui fu faite
d'aubor, Gayd. 221. lanche d'ambour, BSeb.
IX 47. lanches qui sont et de fraisne et
d'aubour (Hd$. Sbpur), Bast. 181.

vol:1-col:663-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubornaz adf.

DMF: 0

O un chief cresp e aubornaz <: braz),
Troie 5498. A un chief crespe et aubornaz
<: braz>, GDole 1425 (Glossar: blond foncé [de la chevelure
]).

vol:1-col:663-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auborne (engl. auburn) adf.

DMF: 0

Crespes cheveus ot e aupornes. Ne fu
mie pensis ne mornes, Troie 5161.


vol:1-col:663-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubpsue s. f.

DMF: 0

Reif oder Nadel, die das Kopftuch haltend) :
et si doit avoir (die Witwe aus dem Nachlaß
des Gatten vor der Teilung)
s'aubosne ou
chîercle, si elle l'a, lequel qu'elle vaurra
des deus, dont li pieçhe vaille cent sous
artisiens sans plus, Rois. 156, 6 (vorher waren cuevrechief und muelekin genannt
).

vol:1-col:663-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aubout s, m,

DMF: 0

80 ?: Autant lor (den Ärzten) est . , S'on

muert,s'on vit, s'onrit, s'on plore, Mes qu'estre
puissent au desore Et que l'aubout en aient
trait Que Dex (h d'ex?) la vérité retret,
Méon II 79, 2479.

85 aubrler a. m. s. aubier.


vol:1-col:663-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubume (nfr. albumen, albumine) $. m. (?)

DMF: 0
le aubume (Gloss, the qwyte «« white), Walt. Bibl
150.


vol:1-col:663-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aubun (nfz. albumen) s. m.

DMF: aubun

Eiweiß: abun de euf demi cuit, Rec,
mêd. 4. aubun de oef, eb. 11. aubun d'uef,
Rec. mèd. Rom. XXXVII 362, 1. aubun
d'uef, in SQuent. 80. dedenz celle eschaille
Est li aubuns enclos; . . en raubun est
clos li moieus, Meyer Not 2 Msc. Clay. 3Ç.
Ne demora que un petit Que cil des eulz
son pere vit Eissir com est l'aubon d'un oef,
Tob. 1215. Barb. u. M, IV 193, 196, ne
püent ne ne doivent acheter aubuns . .
ne mestre en oeuvre . ., se il ne sont de
bons oef s et de lpials, Ord, LMest 351. Le
moieul(x), l'aubin (l. aubun), la pelette,

Qui plus est près de la coquette (des Eies),

Qv. Met. 7. Man. de lang. 395. aubun
d'oeufs, Mènag. II 77.


vol:1-col:664-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aucais, e adf.

DMF: anchais

Tenves levres et bouche auquaise Ot
(Avarisce); je ne sai s'el fu pusnaise, in Ruteb.
II 473.


vol:1-col:664-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aucant pron. indef.

DMF: 0

(s. Burguy Gramm. I 170; [Meyer-Eübke Rom. Gr. III Sâ
J)

adf.: Sulunc alquante gent, Ph. Thaon Comp.
1852.

subst.: Alquant le prenent fortment a
blastengier, Alex. 64 b. Alquant i vont,

.alquant se font porter, eb. 112c. eb. 117d.
Tels quatre cenz i truvat entur lui, Alquanz
nafrez, alquanz parmi feruz, ÇA. Roi. 2093.
Sulunc çb qu'alquant dient, Ph. Thaon Comp.
1504. öir pôez d'auquanz les nous,
Troie 5010. Auquant menjüent Turs,
Chans. d'Ant II 294. Quer si iteles sunt
auquantes, Moût en trove l'en de vallantes,
Chast. XII 258.

mit best. Artikel: Einsi
des deus anfanz devinent Li auquant, Guil.
d'A. 1446 Vor. Li auquant dïent qu'ele
est füie fors de la terre, et li auquant dient
que li quens Garins de Biaucaire l'a faite
mordrir, Auc. 6, 4. Les auquantes iteles
sont, Mais ne sont mie totes males, Aucunes
en i a loiales, Barb. u. M. II 106, 188. Les
mescreans en ot kaciés Et des auquans ot
baptisiés ( ?), Mousk. 3937,

vol:1-col:664-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aucube s. f.

DMF: aucube

(s. G. Paris, Rom. XXXI 419 ; [Schultz Höf
. Leb. II* 253f.})

Zelt ; Très et aucubes et ces tentes ploier,

Og, Dan. 9124. Sor la riviere tendent loges
et très Et paveillons et aucubes assez,
Gar. Loh. I 58. Mais de l'autre harnois n'en
ont il point porté, Tente ne pavillon ni
aucube ne tré, Fier. 155, Aucubes et pavillons
voit, Tentes et très, F erg. 130, 6. il destendirent
les très et les aucubes, Am. u. Am.
1976. Pavillons tandre et aucubes drescier,
lourd. Bl. 3739. maint riche tré et maint
pavillon et mainte aucube, Villeh. 78 Var.
Tenduz i voit mil loges et mil très Et mil
aucubes et mil brehans levez, Aym. Narb.
3907. Ues aucubes les cordes trenchent,
Rich. 2645, Tandent acubes et pavillons
et très, GViane T 71. Si ont lpr acubes
drecies, Blancandin 4018. Treis et arcubes,

aucun

Agolant 649. ancupe, Aiol 10676 (Hds.).
ancube, eb. 8325 (Hds.). aucuble, RMont.
146, 31.


vol:1-col:665-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aucun pron. indef.

DMF: aucun

(ancun, Greg. Ez. 4% 13. eb. 16,26 ; Barisch Chrest. 38, 40)

adj. irgend ein; ancuen bien (boni aliquid),
Greg. Ez. 24, 1. je toi proi, ke tu
dies a moi, se iciz si granz peires laissât
alcun disciple siwor de soi, Dial. Gr. 10, 18.
Qu'il n'en retiegne aucune chose, Barb. u. M.
I 275, 158.

hie und da ein: Alcune feiz vus ai et
preié et requis, SThom. 3921. Se j'apiel
l'amour dieu riviere, Aussi fait on fu et
lumière Aucune fois en l'escripture, Dits de Vâme
B 6 c. Et puis que jes (les miracles Nostrc Dame)
ai anväis, Retraire encore aucun
en vueil, GCoins. 543, 17. Ce reprendent
les gens aucunes, BÇond. 9, 250.

subst.: «alcuns» ne disons nos se de
celui non cui nos ne volons u ne poons
expresseir, Job 337, 39. ancuens dist (dicet aliquis), SSBern.
11, 16. Trois periz at en
nostre sentier: ou quant ancuens se weit
ewier per aventure a un altre, ou quant il
weit ayere raleir, ou esteir el pont, Bartsch Chrest.
38, 26 (SSBern.). crie molt fort
Qu'aucunfs] un coutel li aport, Barb, u.
30 M. I 275, 154. aucun porroient dire que .
Phil. Nov. QT 6. d'aucun qui le h&irent,
Escan. 6897.

aucunement adv. einigermaßen: ces
deux choses . . sont aucunement differans,
Ménag. I 17. eb. I 129.

vol:1-col:665-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aucunui pron. indef.

DMF: 0

subst.: se on vient sour aucunnui disner:
oft men comt op yemens maeltijt, Rom. flâm. Gespr.
69. se vous encontrés aucunnui:
ocht ghi ghemoet yemene, eb. 70. acunui:
yemene, Dial. fr, fl. A 1 a. ge n'ôi pas cestui
avoir esteit disciple d'alcunui, Dial, Gr.
9, 21. Créons nos estre mult grief chose,
se nos par aventure par corrocement maldisons
alcunui (cuilibet) ki nos corrocet4?, eb.
139, 24. Eracl 4315. Quant aucuny, (nom. m.)
d'amer les proie, Cief dfAm. 284. eb.
686. Cil qui enprent pour aucun hui (l.
aucunui) Tel cose dont il a anui, BCond.
50 313, 1304.


vol:1-col:665-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aucupre (lat. aucupium) s. m.

DMF: 0

Vogelstellerei: Je trovai ja en un escrin

aufage 666

Un livre, aucupre avoit non, Ren. M
XXIV 7.


vol:1-col:666-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

audlcion s. f.

DMF: audition

Anhörung der Aussagen der Parteien :
accordoient les dites parties au baillier le t
dit intendit que en fin d'audistion cascune
partie donroit copie de son yntendit, Rois. 52.

vol:1-col:666-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


audience $. f.

DMF: audience

audience li doné (=* donai), Rose 11113.
donnez lui audience, Gr. Schisme 6, 1. vit
qu'il ne povoit avoir audience (daß er nicht angehört wurde), Ménag.
I 192. Homme ne
suis pas d'audience (den man anzuhören hätte), Myst. SAdr.
2915.

en audience : or puet chascuns an audiance
Dire a l'autre sa conciance, Clig. 3825. dist
Au roi son oncle an audiance, RÇharr. 227.

Da dame qui pas nel connut Li escria en
audiance Qu'ele li donnoit par provance
Que li cans ert par lui vencus, Veng. Rag. 2Q
1381 mit Anm. Tuit lor firent moult grant
silance, Et il ont dite (/. dit) en audiance,
Dolop. 14. Mais grans follie est et anfance
De dire tot en audiance Et a gent ki raison
n'antandent, eb. 390. Barb. u. M. III 441,

52. Pour çou ne voel faire silence . . Ains
veul parler en audience, Regr. ND 3, 10.
Mais avant li ot loiaument La röine dit que
celee Seroit la chose, tant qu'alee Seroit
en plus grant audiance, Escan. 16981.
vgl. oiance.


vol:1-col:666-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


audftor s. m.

DMF: auditeur

Zuhörer: a touz les auditeurs pleisoit,
NDChartr. 209. jRose 20407. Peler. V 5451.

eine richterliche Person: Gl. Dille 44b.
Beaumanl. 4, 4. tex maniérés de gens qui
sunt baillié por öir tesmoins sunt apelé
auditeur, por ce qu'il doivent dir ce que li
tesmong diront et fere escrire lor dit et
seeler de lor sëaus et raporter le dit des
tesmoins (l. les dis) escris et seelés en jugement
par devant les jugeurs a qui le querele
apartient a jugier, eb. 40, 2.

vol:1-col:666-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


audOin s. m.

DMF: 0

unterwürfiger Gatte: Veut estorer des
audüins Une novele carité, Chansons et dits artésiens
XVII 8. bien afiert Que il de li
soit audüins, eb. XVIII 161.

vol:1-col:666-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


auf&ge $. m. und adj.

DMF: aufage

(Etym. s. Dévie, Mém. Soc. lingu. V 40; 60
Aym. Narb. IJ S. 281; A. Thomas, Rom. XXVI 413)

3E/5.

heidnischer Sarazenenfürst, Sarazene: Gaifier
de la terre a l'aufaige, Cov. Viu. 564.
Isnelement manda (Sodans) son bon destrier
d'Arrage; Bien le fist conreer au roi Marin
l'aufage, Jerus. 6548. Ch. Sax. I 10. eb.
I 100. Rois lie aumaçors ne autage Ne me
pëust faire damage, Blancandin 2641. l'espee
tranchans, qui jadis fu l'aufage, BSeb. XI
423. tout aront servage, Tout chil de ton
royame et aussi maint aufage, eb. XXI 125.
Un alchaie (!) sur mer riches hom e mananz,
Horn 52. avoec lui avoit un aufage ki li
faisoit tout son message, Lai d'Ignaure in Bartsch Langue et litt.
559, 28 (wo G. Paris,
Rom. XVIII 145 Verderbnis annimmt).
ad].: G'irai parler a l'amirant aufage, Cor. Lo.
437 Var. devant le gent aufage, Og. Dan.
1194. Guiteclins, li puissanz rois aufage,
Ch. Sax. II 110. Ji Sarrasin aufage, Aym.
2Q Narb. 322.

eine Art Roß: Puis est montés en Tauf âge
brahaingne, Alise. 151. broche son aufage,
Çh, cygne 192. Après antre en un bois, pansant
sor son aufage, RMont. 331, 8. Tost
et isnelement monta en son aufage, eb. 358,
20, adj. : brochent les bons destriers

aufage[s], FCand. 113.


vol:1-col:667-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aufaine, aufaigne s. m. (/). u. adj. Sarazenenfürst, Sarazene:

DMF: 0
Maucarrez l'aufaigne,
Cop. Viu. 1676. Contre un des noz
i sont bien cent aufaigne, eb. 1663. adj.:
Arragons uns riches rois aufaignes, Orenge
200.

eine Art Roß: chevaçoit une alfaigne,
Alise. 43. -r adj.: un destrier aufaine,
Ch. Sax. I 129.

vol:1-col:667-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aufäis s. m.

DMF: 0

ein armenischer Vogel: Les genz les
clainment alphäis, Et conversent en Ermenie,
Escan. 16076.

vol:1-col:667-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aufarain s. m.

DMF: 0

aufarain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sarazenenfürst:
Et l'aufarains de Sorgremont
sor mer, Orenge 600.

vol:1-col:667-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


au ferrant s. m. u. adj.

DMF: auferrant

(Etym. s. Diez Wb. Ile ferrant; Boehmer9
Rom. Stud. I 258; Ott Couleurs 89 Anm.)

subst. eine Art Roß: Og. Dan. 10669.
GGui. I 7066. 7069.
auferrant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy I 496b.) adj. Beiwort eines Rosses:

auf errant
corssier, Alise. 28. maint destrier auferrant,
Bast. 158.

vom Antlitz: s. Diez Wb. Ile ferrant.

vol:1-col:668-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auferrin adj.

DMF: 0

du destrier auferin, Og. Dan. 10517, sor
un mul aufarin, MAym. 1553.


vol:1-col:668-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aufin s. m.

DMF: aufin

Läufer im Schachspiel: Li rois iert matez
par se tierce, Mais ce n'iert mie par l'aufin,
Eracl. 4414. C'est la fins, Hui devenra cis
rois aufins, Se ensi m'en vois escôndis,
Veng. Rag. 4278, Ja li rois n'iert aufins
por vos, eb. 4282 S'ele faisoit d'un aufin
(ot)roie, Si diroit il que bien a trait (obschon es unrichtig wäre), GCoins.
465, 188. n'ara
pooir (l. poon) n'aufin, Roy, chevalier, fierce
ne roc, eb. 632, 70. RMont. 389, 17 (neben fierce und roc genannt).
Diavles vous dist
eskiec et mat Dou fin (l. D'aufin) de larghe
consïence^ Ren. Nouv. 5909. Vieille 77.
s. Carp. alphinus. [Fr. Strohmeyer, Das Schachspiel im Altfranz
., in Tobler Abhandl.

S. 399.)


vol:1-col:668-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

augalie « (algalife) s. m. u. s. f.

DMF: augalie

(s. Q. Paris, Rom. XXXI 413) s. m. sarazenischer Häuptling:
Justamont
l'augalie, Ch. Sax. II 25. Et Forques
point et broche, va ferir l'augaüe, Orson
1675. Moask. 7238.

s. f. eine Art Stuhl: Li sodans se sëoit
desus une augalie, Qui tote ert faite d'or
et d'ovre salatrie, Jerus. 5657.


vol:1-col:668-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auge (lat. alueum) s. f.

DMF: auge

Trog, Mulde, Becken: alveum: auge,
auge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
130. alveus: auge, Gl. Lille 55b.
le auge (Gl. a trow *= trough), Walt. Bibl.
155. mengier . . en une auge avoec porciaus,
Mont. Fabl. II 259. auges sans escueles de
sui, LMest. 284, venderres . . de auges,
fourches, peles, beesches, pesteuz et toute
autre fustaille, eb. 112. doivent chascuns
çhascun an au roy sept auges pour son celier,
c'est a savoir auges de deus piez de îonc,
eb. 113,

vol:1-col:668-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auget s. m.

DMF: 0

alveolus: auget, Gl. Lille 55b. un auget
(Badtrog) Por baingnier estendu (ein Kind), Mont. Fabl.
II 155. et leur (den Hühnern)
nettoiez leur auget ou abeuvrouer neuf fois
ou dix le jour, Ménag. II 212.


vol:1-col:668-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augien s. m.

DMF: augien

höchster Punkt der (Gestirn) Bahn (nfz. auge): Vieille
212 (dreimal angien, davon
zweimal zweisilb.). [Godefroy 1 291a.)

vol:1-col:668-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augier vb.

DMF: 0

trans. in Tröge bringen: Chascune pieche
de sieu quvelee ou augie, LMcst. 303.

vol:1-col:669-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augmenter vb.

DMF: augmenter

trans. mehren, erheben, erhöhen: en augmentant
son estât selon ce que raison et
nature le duisoit, B Berger 22,

refl : la chose qui augmenter Ne se puet
ne monteplïer, Peler. V 9669.


vol:1-col:669-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augoehe $. m.

DMF: 0

? : Avés ôi de chel augouche (: rouge)?,

Th. frç. au m. â. 194.


vol:1-col:669-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

augori$me, angorisme, argorisme s. m.

DMF: algorisme

Rechenkunst (Logarithmus) : chifrc(s) sui en
argorisme(s), GCoins. 32, 140 (vgl. chiîre sui
en angorisme, in Ruteb. II 276). chiffres en
argorisme, GCoins. 677, 225. li enseignement
de Tabac et de l'augorisme, Brun. Lat. 6.
li cyffres d'augorisme, Jub. NRec. II 129.
angorisme, Ren. Nouv. 4793. Agorime les
mauls conter ne poroit mie, GMuis. II 4.
arismetique est science de gecter et compter
par le nombre de angorisme et autre nombre
commun, EDesch. P. m. et hist. 262. [Godefrog
I 220c.]

vol:1-col:669-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

augur s. m.

DMF: 0

Weissagung; Maudiz seit hui icist augurs,
Icist dons e icist ëurs Qu'a si grant honte
vos revert 1, Troie 13771, Ja mais en augur
nus ne croie, Fol. Trist. B 247 (s. Glossar).
30 que le berger sache de T augur des bestes
par certains signes, BBerger 56.


vol:1-col:669-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augurable adj.

DMF: 0

Moût esteit (Menelaus) liez e acetables
E a tote rien agréables (Var. en tote rien
augurables), Troie 5156.


vol:1-col:669-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augure s. m.

DMF: augure

Weissagung: Mais li reis forment le conjure
Que veir li die de l'augure, Thebes
2038. En. 1920. eb. 1924. Orestès ot ôi
l'augure E le respons, e la dreiture Que li
deu vuelent que il face, Troie 28321. Est. Jos.
1349.

Voraussicht ( ?) : Henris iert reis hastivement,
Se mis augures ne me ment, Rou III
10124.

Zauber: Desous aus ot .II. briés que
uns clers ot escris, Qui lor fait par augure
deffendreleplaissiz, RAlix. in Bartsch Chrest.
36, 121. par son auguire, En. 1938. Pur
ceo chastie tute gent Qu'il ne creient, Deus
le defent, En augure n'en sorccrie, MFceFa.
48, 41. Cil Nacor savoit molt d'agure; Uns

hom estoit ki d'aventure Vivoit par art et
par enghien; Molt savoit mal et poi de bien,
Bari. u. Jos. 5363.


vol:1-col:670-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augurement s. m.

DMF: augurement

Deutung, Weissagung: Tost sot (Calcas) l
par ses auguremenz Que cist tempiers
senefiot, Troie 5940. Entrepris fu e angoissos,
Paoros, pensis e dotos De songes e d'auguremenz,
eb. 29821. Dame, ja ne cresrai itel
augurement, God. Bouill. 82. prendre son
augurement, cognoistre du temps, BBerger&l.

vol:1-col:670-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


augureor sf m.

DMF: augureur

Deuter, Weissager: Calcas li devinere E
li très sages augurere, Troie 360. Les bons
augureors a fait querre d'Espaigne, RAlix.
7, 1.

vol:1-col:670-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auguste adj.

DMF: auguste

als Beiname: Si se fist la recourouner
Et cezar auguste clamer, Mousk. 477. eb.
4391.

vol:1-col:670-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auguslin $. m.

DMF: augustin

Augustinermönch: Tr. Belg. I 249, 198.
Ch'est des ordenes qui ne sont mie rentees,
qu'on appelle Mendians, Augustins, Jacobins,
Freres-Meneurs et toutes les autres ordenes
mendians, GMuis. I 243 (Überschrift). Peler.

V 114.


vol:1-col:670-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auiierte s. /.

DMF: 0

?: il jete les grapes fourmees Des auliertes
encourtinees Et de verdure raverdies,
Jub. NRec. I 256 (Le Martyre de Saint Baccus).


vol:1-col:670-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aumaçor s. m.

DMF: aumaçor

(Etym. s. Dévie, Mém. Soc. lingu. V;

G Paris, Rom. XXXI 414) 85

Heidenfürst : Marsilies mandet d'Espaigne
les baruns, Cuntes, vezeuntes e duxr e almaçurs,
Ch. Roi. 849. eb. 909. puis donrai a
mon fil oissour Fille de roi u d'aumachour,

Fl. u. Bl. 304. Sor un tapiz îreis de color,
Qui vint del regne a l'Aumaçor, Troie
19456. l'amassors de Cordes, RCambr. 6619.
eb. 6686. 7666. 7900. 7906 (s. Glossar).
almaçur (Var. aumazor), Horn 3821. aumaçor,
Venj. Alix. J eh. 516. aumachier, Aub.
298. aumacer <: per), FCand. 125. Si
amassour, si acopart, Si amirant, si amuafle,
GCoins. 421, 182. almansor, Berta e Mil 3.
il ocist Brunamon l'aumaçour, Enf. Og.
5288. Huez . . qui euer ot d'aumachour,
HCap. 34. ot coer d'aumachour, BSeb.

IX 15. Chiere fist d'amachour, eb. XIII

646. amachour, Bast. 240. Watr. 326, 504

(hier nicht von Heiden). aumaçorre: Tant
vont qu'il voient l'Aumaçourre : <courre>,
ÇGui, II 1070.
b aumage 5. m.

Ohmgeld: $. Godefroy 1 498b.


vol:1-col:671-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumaille s. f.

DMF: 0

Vieh, Viehherde: armentum, armentarium:


vol:1-col:671-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumaille, Gloss. 7692 171 u. 172.

DMF: aumaille
almaille petiz ot les granz (animalia pusilla cum magnis), Oxf. Ps.
103, 27. bestes e
tuit almaille (bestiae et univcrsa pecora), tb.
148, 10. LRois 54. eb. 55. Pors e ôeilles e
aumaille, Rou III 6952. Es prez a grant
plenté d'aumaille, Thebes 7331. Terres arer,
norir aumaille, LMan. 677. Une tiere garnie
de bestes et d'aumalle, RAlix. 95, 1. Ou
l'en amaine sovent pestre L'aumaille de
cele champestre Vile, Ren. 5730. Molt a
ocis de lor almaille (der Wolf), Melion 53.
Or en puès remener t'aumaille (mehrere Ochsen
), Barb. u. M. III 303, 380.

Rindvieh (Stück): les tües almailles habiteront
en li (animalia tua), Oxf. P$. 67, 11.
Si lur dites, chaschuns meint cha l'almaille
e le multun qu'il volt tüer (dicite eis, ut
adducat ad me unusquisque bovem suum
et arietem), LRois
50. Ceanz puez véoir
mainte aumaille Et mainte ôeille et mainte*
80 chievre, Ren. 6764. armaiiles, Gir. Ross. 27.
aumaire s. m. u. f. $. armaire.

vol:1-col:671-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumarobis s. m.

DMF: 0

Fürst, Herrscher: Alori, Qui de Bisterne
iert fix a l'aumarchis, Og. Dan. 301.

85 aumatique s. f. s. daumatique.


vol:1-col:671-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumatite, aumatiz s. m. u. f.

DMF: 0

Amethyst: Qui ot cier drap de soie, ne
bien rice aumatite, Le roi le présentèrent,
RAlix. 71, 35. Deus aumatiz i ot d'arjent
fondez, A blanc ivoire, a cristal seelé (am Schilde des Aymeri), MAym.
1068. vgl.
ametiste. [Godefroy VIII 104b.)

vol:1-col:671-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumel s. m.

DMF: 0

Stück Vieh: Bien sai que vos mieudres
chateus Est en bestes et en aumeus, Mes
n'ai sping de pelue aumaille, Barb. u. M.
I 357, 46.

vol:1-col:671-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aumclin, e adj.

DMF: aumelin

bestes aumelines (Rindvieh), Ren. 11472.
60 bestes armelines, Gir. Ross. 22.


vol:1-col:671-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumer vb.

DMF: 0

trans.: Se j'ay pour ce neix renversé,

Tost lui auray presté ma paüme. Et la
mienne, que je lui aume, Mystère in Rom.
XIX 272, 404 (Glossar S. 282: payer le
droit dxaumage, payer). [Godefroy I 498c.]


vol:1-col:672-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumosne s. f. (auch s. m.) 5

DMF: aumône

Barmherzigkeit, Werk der Barmherzigkeit:
par aumosne et par franchise Sc
porofre de mon servise, Ch. lyon 5987. Deus
le guart, qui bien nos fera E qui honor nos
portera! Aumosne i porra grant aveir, Troie
4729. Amone avriés, Bern. LHs. 325, 5.
Vous n'avrez ja armoigne, certes, d'aus
herbergier, Orson 3024. et car me conseillés.
Vous i arés amoine, Aiol 1629. eb. 9888
(amoine). Se vos me volïés amer, A une
voie d'outremer En porrlés l'aumosne aatir,
Ombre 505. Fait avés aumosne grant (sagt
die Hirtin, welcher der Dichter gestanden hat,
daß er ihr sein Herz nicht schenken kann
,
da er eine andere liebt), Rom. u. Past. III
17, 26. Mais se li rois très bien faire voloit
Que por Jesu me donnast uns conrois . .
Touz mes services aprestez li seroit . .

Et eil respondent: grant aumosne feroit,
Jourd. BL 1477. Et espace li doinst de 26
vivre, Grant aumosne et grant bien ferait,
Dolop. 312. Mais se vous que courtois
faisiez, Droit au lieu me reporteriez, Où
vous me trouvastes séant, Si avriez fait
aumosne grant, Cleom. 6338. Par son pie- 80
sir Li proi de merci acueillir; Aumosne li
ert. et honors, Tr. Belg. II 140 y 35. ehe
n'estoit mie pechiés, ains estoit grans
aumosnes, RClary 39. Est la pais faite? . .

Se elle est faite, ce est aumosne grant, 85
Gayd. 314. Et sera aumosnes mült granz,
Escan. 1621. eb. 20732. Je ne m'en sui
donnés a garde, S'est aumosne qui y regarde
(wenn man das milde berücksichtigt), Froiss.

P I 10, 314. omosnes faire, VGreg. I 906.
Sire, vos almones ou sont? Mostrez quel
aïe il vus font, Tob. 417.

allgem. frommes Werk, Christenpflicht:

Ja ne feras pechié ne mal, Einçois sera
aumosne et biens (wenn du diesen Ritter
tötest), RCharr. 2827. Grant almosne est,
fet il, que li fel est ocis, Une ne fu si buens
faiz a fere mes enpris, SThom. 5671. Amone
fait qui pecheour ravoie, Oxf. LHs. III 4 III.
Aumosnes est dou bien amonester, Enf. Og. 60

3. ôir vue ent le servise; Car c'est aumône
et droiture, Claris 1304.

barmherzige Gabe: Larges almosnes . .
Donet as povres, Alex. 19c. Receut l'almosne
quant deus la li tramist, eb. 20 c. La main
menude qui l'almosne desirret, eb. 105 d.
Almosne de pain demanda, S Nie, 1193.
l'amosne a Luis atandant, Dolop. 337.
amuene, Méon I 84, 126. omosne, VGreg. I
133. Les aumosnes mangüe con autres
provendiers, Alex. H 684. Au(s)mo[s]ne
apel, tant qu'en ehest lieu, Che que li hom
doune pour dieu, JJour. 2414. Une cruche
seut estre prise Ou l'aumosne de vin est
mise, in Ruteb. II 439. pots a aumosne
(auf oder neben der Tafel aufgestellt, um Teile
16 der Mahlzeit für die Armen aufzunehmen), Ménag.
II 115 mit Anm.

[iron. aumosnes de Bourgogne Schläge, Prügel:
Deus des aumosnes de Bourgoingne,
Voir, si j'y fusse, li donasse, GCoins. 228,
664. Le tiers, en ferant: Pren ceste aumône
de Bourgoigne, Jub. Myst. I 20.]

Kirchengut, Gotteshaus: Se clercs de tenement
volsist lai quereler, Qu'il volsist le
lai fiu a almosne donner, U lai[s] volsist
l'asmone (/. l'almosne) a lai fiu atorner,
Par duze le fereit la justice prover Se dëust
a lai fiu u a almosne ester, SThom. 2397.
Les almosnes essille et art E des mostiers refait
essart, MSMich. 1403. as clers dona (dieus)
Les aumosnes et les dimàges, Mont FabL III
175. s. Goldbeck Beitr. [Godefroy 1 227a,]

vol:1-col:673-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumosner vb.

DMF: aumôner

ab s. Almosen geben: Se li rois fet en aus
s'aumosne Et il de ses biens lor aumosne,
Ruteb. II 61. Aumosner puet tous crestïens
Selonc son gré de tous ses biens, JJour. 2534.
Peler. V 2008.

trans. als Almosen geben, verschenken:
au segneur fait tost mult grief Qui amosne
sans lui son fief, JJour. 2540. toutes ammosnes
qui sont données, ammosnees ou
amorties por sainte eglise servir, Beauman1.
11, 4. eb. 22, 3. qui tel don aroit donnet ou
aumoisnet, Rois. 13, 7. toute le valeur
de s'eveschiet donnoit et aumosnoit, Rom.
XXXIII18, 59. Grains, biens, deniers^ relies
(1. reliés) as povres aumosner, GMuis. 1164.
Cil povre mendiant qui vivent d'aumonnet
(von Geschenktem), eb. I 190. eb. I 361. eb.
60 II 194. sans en avoir riens baillié ne aumosné
a lui ne aux souffreteux, Ménag. I 22.
[Godefrou 1 227b.]

vol:1-col:674-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aumosnerie s. /.

DMF: aumônerie

De l'apostolie esteit frere Franc mult
privez E a s'aumosnerie esteit il aturnez,
SThom. B1 18a 12. VGreg. A 1542. [Godefroy
I 228a: maison religieuse, hôpital.]


vol:1-col:674-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumosnier s. m. u. adj.

DMF: aumônier

Almosenspender: elemosinarius: ausmonnier
(unter den geistlichen Würdenträgern),

Gl. Lille 43 b. Or pot dire Phelipes ke riche
almoner a (da seine sequestrierten Einkünfte
vom König zu wohltätigen Zwecken verwendet werden), SThom.
855. frer.e Franc l'aumosnier,
eb. 2176 (geistl. Amt), über das Amt
des aumosnier im Kloster s. GMuis. I 164.

Chastes estoit et almoniers Et a tuz leàls
conseilliers, SNic. 204. Et sera chaste et
aumosniere, Méon I 375, 346. pitous As
povres gens et amoniers, Hist litt. XXIII
740. Bone ausmoniere gent estoient, GCoins. Ztschr.
I 11. la boine gent amosniere, Qui
dounent par devoeïon, JJour. 2532. june
qui n'est aumosniere (Fasten, das nicht den Armen zugute kommt), eb.
2389.

Almosenempfänger (s. Du Gange eleemosynarius
4):
D'icez sons sers cui il est
almosniers, Alex. 25 c. Se lui'n remâint,
sil rent as almosniers, eb. 51c. Alex. H 397.
SThom. 408

(bei Békker aber: chevaliers).

Ja ne quidai estre aumosnier Ne servir jor
de cest mestier, Trist I 173.


vol:1-col:674-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aumosniere s. f.

DMF: 0

Gürteltasche: .. Et ceinture et aumosniere
Qui fu d'une riche seigniere. Bien l'a del
tot apareillié, Ch. lyon 1891. Prenez, amis,
par ma proiiere Et les besanz et Vaumosniere,
Que mestier vos porront avoir, Guil. d*A.

728. Sire, en nule maniéré Ceinture n'aumoniere
N'argent ne vos querroie, Rom. u. Pfist.
I 37, 52. MF ce Lais M 97. Dont
fist li quens (Roland im Sterben) a dieu
proiere Et mist sa main a s'aumosniere, Si
en a trait pain benëy, Mousk. 8253. LMest.
192.

Hodensack: Rose 20600.

vol:1-col:674-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumuee s. f. (u. m.)

DMF: aumusse

Mütze: caliendrum (nach Joh. de Janua
«* birretum, mitra): aumuee, Gloss. 7692 237.
tiara: aumuee, mitra, Catholicon in Olla.
hoc pilleum, hoc epilleolum: aumuee, Gl. Glasg. Jahrbuch
VII 38. cephilacium: amuche,
Gl. Lille 16a. S'aumuce trait, si li
dit: Tien, Freme te la ja sus ton chief,

Trist. Bér. 3754. che vilain a l'aumuche,
Th. frç. au m. â 177. Cel vilain a cel (oder
la?) rouge aumuce, Ren. 6152 (doch kommt
cel als fern. vor). Oil bachelers (Ysengrins)
6 que je voi la, Qui si se fet fier et harouge,
Por ce qu'il a aumuce rouge (näml. einen blutigen Kopf), Robert Fabl. inéd.
I 34. De
burel avoit une aumuche Por la froidure
bien forree, Barb. u. M. III 186, 20. muce
La piece de lart soz s'aumuche, eb. III
188, 82. Ki'st placeus, laist envis s'aumuce,
VdlMort 22, 12. en laschant ( = laçant strickend)
de fil de laine filé de main de
bergerette, ainsi comme Ton faict les aumuces,
B Berger 80. [Godefroy VIII 84c.)


vol:1-col:675-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aumustant s. m.

DMF: 0

Sarazenenfiirst: Dessus un grant destrier
qui tost queurt et descent; D'Espengne fu
venus, si fu a Paumustant, Doon 149. [Gode20
froy I 281c.)

vol:1-col:675-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aunairé s. f.

DMF: aulnaire

Erlengehölz (== aunaie, mit eingeschobenem
r):
les coulons débonnaires Qui sont
habilans es aulnaires, Vieille 44. vgl aunoie.


vol:1-col:675-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 aune s. m.

DMF: aulne

(Etym. s. Meyer-Lübke, Zfschr. /. rom.
Ph. XXXIII 431 gegen Jud, Arch. f. n. Spr.
CXXI 76
; [Meyer-IMbke, REW 376))

Erle: alnus: aunes, Guil. JBrit. 94 b.
SOalnus: aune, Gl. Lille 38 a. aunne, gloss.
allerne (=* aider), Walt. Bibl. 171. escorce
d'aune (als Färbcstoff) ne doit noient, LMest.
284. fueilles d'aune (als Mittel gegen Flöhe;
vieil, ist aber aune « Alant (Kraut), s. unten,
35 hier gemeint), Ménag. I 171. metonym.:
un hanepel d'ausne C'on ot por un denier
eu, Escoufle 5222. Tremble y avoit qui
sambloit aulne (Holz), Fauvel 1618.

vol:1-col:675-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aune s. f.

DMF: aune

(Etym. germ. alina, s. Diez Wb. alna;
G. Paris, Rom. X 62; [Meyer-Lübke, REW 341])

Elle: ulna: paume, aune, Guil. Brit. 135b
(Ersteres zu streichen?). de fer i (an dem
45 Spieß) ait une aine, Karls R 606. un bjiaut ..
Qui granz deus aunes trainoit par les prez,
Rom. u. Past. I 13. 17. le mesaise . . Dont
il ont ëu a granz aunes (reichlich), EracL
448. a chieres aunes Nos vendent Greu
nostre päis (sie lassen es uns teuer erkaufen), Troie
20630. A une (einer und derselben)
aune achàte et vende, LMan. 889. demie

aune, RCharr. 509. Par deriere li est passee
La lance une aune mesurée, Ferg. 64, 22.
loinz en (von der Erreichung des Gewünschten)
est plus de mil aunes, Méon il 42, 1301.
il savoient bien combien c'estoit l'aune (wieviel
die Elle davon koste, d. h. wie ein derartiges
Verbrechen würde bestraft werden),
Men. Reims
222. faus pois, fausses aunes
avez, fausse balance, Jub. NRec. I 198.
illuec doit estre le drap copé en cinq pièces,
chascune piece de cinq aunes, se tant en i
a en drap, LMest. 121. demie aulne de toile
de lin, Ménag. II 221. il n'en ont poch a
aune <: maune Manna), Froiss. P I 229,

616 (sie haben nicht einen Zoll auf die Elle,
d. h. haben kleinen Gewinn). un baston
prent Vert et gresle tel corne une aune,
Méon I $31, 1270. [Godefroy VIII 85a.)


vol:1-col:676-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aune s. m.; s. f.

DMF: 0

(Verhältnis dieses Worts zu den Homonymen,
s. oben, ungeklärt)

Teil des Sattels: Es estriers s'aficha, mais
trop li furent cort, Que li cuirs (i alonge,
li fers ploie desous. Et estendent les aunes,
si froisent li arçon, RMont. 185, 33. Li
aune sunt croisu et li arçon fausé, eb. 321, 6.
$eles fustines, clouees seur les aunes derrière
de clous d'estain sanz nul clou doré, LMest*
211. eb. 215 oft; eb. 218.

?: Garsianis portoit l'escu Dyaspré de
vert et de jaune, A une noire teste d'aune;

Et la teste estoit coronnee D'une çoronne a
point ouvree, Cleom. 714.

ein Gewicht (ungefähr 1 Ctr.): Cil passe
avant, qui pesoit bien Aune et demie et
encor mais, Cour. Ren. 769.

vol:1-col:676-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aune (nfz. aunée) s. f. ( ?)

DMF: 0

Alant (Kraut): hec enula (d. h. inula, èXévcov)
audne, Gl. Glasg. 157b. enula:
aine, hors-elne (jetzt elecampane), Harl. Gloss.
140a. elna enula: ialne, gret-wurt, eb. 139a.

vol:1-col:676-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aunee s. f.

DMF: aunée

Länge einer Elle : Parmi outre le cors est
l'ensengne passee Que de l'autre partie en
parut une ausnee, Gaufr. 91.

vol:1-col:676-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

äunee s. f.

DMF: aünée

Versammlung, Vereinigung, Gesellschaft:

A lor duel ot grant äunee, Clig. 2113. Mex
veut saliir que ja ses cors Soit ars, voiant
tel äunee, Trist. Bér. 947. il fu venuz a la
ramee Ou Tristran out fait s'âunee. Vit
les dormanz, bien les connut, eb. 1842.

Dont s'en ist fors Jacob o toute s'âunee,
Herrn, de Valenciennes in Bartsch Chrest.
23, 88. adonc i vait Joseph o sa grant
assamblee (Var. âunee), eb. 23, 91.


vol:1-col:677-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

âunement s. m.

DMF: 0

Vereinigung: Mais à cuy apartient ceste
misture? et a cuy aiiiét eist âunemenz?,
SSBern. 63, 32.

vol:1-col:677-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auneor (nfz. auneur) s. m.

DMF: auneur

li corratier ne porront estre marcheant
ne auneeur, ne hauneeur ne porront estre
marcheant ne corratier, Ord. LMesL 392.

[Godefroy VIII 85c: officier vérificateur des mesures servant à auner
>]

vol:1-col:677-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auneor s. m.

DMF: 0

Vereinigen Ci at mervillous artifior et
mervillous auneor (unitor) de choses ki per
sa volenteit solement gluat ensi ensemble

lum de la terre et l'espirit de vie, SSBern.
20 63, 20.


vol:1-col:677-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auner vb.

DMF: auner

trans. (auch ab s.) mit der Elle messen:
Alé fu querre une droite aune Dont il voloit
son drap auner Qu'en sa cuve voloit geter
(der Färber), Ren. 11997. et aussi (ont mestier)
les aunes a auner les dras et les
toilles, Beaumanl. 26, 16. Miex qu'ausner
ne sevent drapier, Se metent tantost au
îrapier, GGui I 6938, S. 304.

übertr. prügeln (vgl. vergier): O maçües

et o tiniaus Li (dem in der Schlinge gefangenen Hunde
) ont bien auné ses buriaus, Ren.
13994; dies. Redensart eb. 18561. Et cilz

11 aune son burel, Ren. Suppl. S. 302. Le
dus (l. duc) en (mit dem Stock) fiert et bat

et aune (: une aune), Méon I 231, 1271.
s. Godefroy I 500b.

Or est venuz qui aimera (Turnierruf) 1:
Or est venuz qui auneral Or est venuz qui
aunera! Ice crie par tot li garz (als er Lancelots
Ankunft zum Turnier entdeckt)
. . Et
sachiez que dit fu lors primes «Or est venuz
qui aunera!» Nostre nlestre an fu li hira
Qui a dire le nos aprist, Car il premieremant
le dist, RCharr. 5583. Ore est venus
qui aimera (l. aunera), ruft Keu seinem lang erwarteten Widerpart im Turnier entgegen
,
RHam 283. s. zu diesem Ruf G. Paris, Rom. XII 480 Anm. und eb. XVI 101
; A. Tobler,
Ztschr. f. rom. Ph. XI 430; W. Foerster zu RCharr. 5583; G. Paris
, Rom. XXXII 442; G. Groeber, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 263.


vol:1-col:678-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

äuner vb.

DMF: aüner

trans. vereinigen, sammeln, versammeln:
aduner, adunance, Gloss. 7692 103 u. 104.
cunseil adunerent (Var. äunerent), Cambr.

Ps. 70, 10. Ceo qu'at auné Trestot «un èé,
Ne puet départir, Reimpr. I 65. les grans
avoirs äuner, Rose 172. RCharr. 4212. Ra
touz ses homes rengiez et äunez, Jourd. Bl.
3928. Dont fait li dus de sa jent amasser;
Quant li Borgoins les ot fait äuner, Mitt.
252, 3. Moût a grant mesnie äunee, Rieh.
3244. Quant li pueples fut äunez, SMartin S.
482.

zusammenfassen:El'ent adunet lo suon
element, Eulalia 15. s. G. Paris, Rom. I 308
zu Vie S Léger 16 a: 11 cio li dist et adunat.

A. Mussafia, Rom. II 123.

zusammenzählen: qui äunez Avra les anz;
sanz nul abatre, III .C. anz et LXIIII
I trovera, SMartin S. 154.

zusammensetzen: Por ce est iàbliaus

apelez Que de faubles est äunez, Méon I
192, 4. a vos mours bien aoner (composuisse),

Clef d'Am. 2634.

refl. sich versammeln: de cent liuwes
s'asanblerent Trestout li kien et äunerent,
Mousk< 29629.

intr. sich sammeln: En plusors leus li
sanc äune, Trist. Bér. 735. sich versammeln:
pour les connestables et le commugne
faire assanier et äuner ou marchiet,
Rois. 5, 2.

[vgl. Godefroy I 499c.)


vol:1-col:678-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aunerie s. /.

DMF: 0

ne se porra li uns entremettre du mestier
de l'autre; . . li auneeur a l'aulnerie tant
seulement, Ord. LMest. 392.


vol:1-col:678-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


âunir vb.

DMF: aünir

trans. zusammensetzen: Et par dreit âunie
est (sainte eglise) en ceste devise, SThom.
3038. eb. 3050.

vol:1-col:678-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aunoi s. m.

DMF: aulnoi

Erlengehölz : s'en repairoit del tornoi Par
aventure les l'aunoi, Rom. u. Past. I 60, 29.

Les un aunoi, eb. II 48, 2. Og. Dan. 6124.
Oxf. LHs. Y 71 V (anoi). BSeb. XX 509.


vol:1-col:678-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aunoic s. f.

DMF: aulnaie

Erlengehölz : il est les celle aunoie < : avoie,
bloie) Ou il vait donoiant, Rom. u. Past. III
49, 19. vgl. aunaire.

vol:1-col:678-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aupatriz s. m.

DMF: aupatris

Sarazenenfürst: Devant les contes a ocis

l'aupatri (: ri), Ki le jor Tôt navré et malbailli,
Alise. 8. Au branc d'acier a si Turs
départis, Tous li plus comtes est arirç
guenchis Desci k'au*tref Gohir, a l'aupatris,

eb. 158. ampatris, Bast. 3106. [Godefroy 1500c.]


vol:1-col:679-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aupatriz s. m.

DMF: 0

baiseroiz mon cul (droht Grinberge) et
l'aubarri (Hds. nach Godefroy I 501 a: aubatri),
Audigier 324. Grinberge . . Sor sa
face li (dem Audigier) a son cul assis. Quant
Audigier se sent si entrepris, Par un seul
petitet n'enrage vis. Quar oste(s), pute vielle,
ton aupatriz, eb. 423.


vol:1-col:679-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auquel pron. indef. und adv.

DMF: auques

(s. Wölfflin Comp. 22 über das adv. aliquam; Hammesfahr Komp. S. 28; G. Paris
,
Ch. Rol. Extr. Glossar [Etym. aliquas], wogegen
Ebeling zu Schultz-G. Zwei afz. Dicht

20 / 25; [Meyer-Lübke, REW 345 aliquid])

pron. indef. etwas: me doinst auques a
mangier, Perc. 1859. Moult paravez grant
escïant, Quant por auques lessiçz nient,
GCoins. 723, 720.

auques de: Felun paien par grant irur
chevalçhent. Dist Oliviers: Rollanz, veez
en alques, Ch. Rol. 1099. Auques i a des
lor maumis, Plus i a des mors que des vis,
Thebes 2775 (Bd. II, S. 141). Se il ëust an
sa conpaingne Auques de si buens conpeignons,
Ch. lyon 3239. Mainne il . .
auques de gens?, Rieh. 4552. jo ai ici alques
d'argent, LRois 29. alkes de bien, En. 336.
alques de bien aprendre, Poème mor. 26 b.
Alques lor dist de son corage, Rou III 7160.
Or ot auques de son voloir Quant delés li
se fu assis, Ombre 328. Si puet bien fere
auques de son commant, Aym. Narb. 2045.
quident alques de lor prot porcacier, Meyer
40 Rec. 20, 131. Se tu lor fais aikes d'onor,
RBlois I S. V.

en auques einigermaßen: En auques resemblent
jaianz, Claris 8374. En la chiere
voit on sovant En auques ce que li cuers
sant, RBlois III 121, 1262.

adv. einigermaßen: Alques par pri e le
plus par podeste Vont en avant, Alex. 113 d.
N'ert pas la nuit li cieus tenerges, Ainz
raioit la lune auques der, Troie 13011.
Après ceu ke tu jai averas aikes longement
ensi veseuit, SSBern. 88, 40. c'iert auques
prochainement, Claris 28574. Quart jor

après aiques matin Ce sont mis en lor droit
chamin, Beaud. 555. Nés poet guarder que
alques ne l'engignent, Ch. Rol. 95. Ille 1679.

Se il auques me connussent, Ja envers moi
torné ne fuissent, Ferg. 24, 5. En ce totevoies
me samblet il ke ju aikes me puys
escuseir, SSBern. 15, 3. Li compaignon les
avisèrent, Qui auques sevent bien jouster,
Claris 12353. uns mustiers Ki alkes fust
pleniers De lampes, Ph. Thaon Comp. 2532.
Tant qu'il fust auques an sa force, Ch. lyon
3049 Var. il estoit auques refroidiés, Ferg.

5,16. Ven/. Alix. Jeh. 1246 (Herausg. «sehr»).

~ temp. eine Zeitlang: Molt tost porroit
torner a estoutie S'auques ainsi demorent
en Pavie, Aym. Narb. 2292. Mousk. 20018.

auques . auques

teils , . teils: Mousk.
2901. eb. 3589. [Tobler Verm. Beitr. //* 164.] [Godefroy I 236 b.]

vol:1-col:680-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auquetes adv.

DMF: 0

einigermaßen: En. 4516. eb. 6495. Mais
les sorcilles li joigneient, Que auques li
mesaveneient (Var. Mes li sorcil qui li giseient
Auquetes, li mesaveneient), Troie 5280. Fu
totes veies resjbjz Auquetes li quens de Saint
Liz, Chr. Ben. 14645. Or estes, ce m'est
vis, aucaites refroidiés, RAlix. 172, 18. Alkettes
loing la terre veit, Fragm. Ztschr. f. rom. Ph.
YI 393, 101. Or vous voel chi
conter et dire L'estoire auquetes voirement,
Bari. u. Jos. 7327.

vol:1-col:680-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auqueton (nfz. hoqueton) s. m.

DMF: hoqueton

(s. Michel Étoffes II 37) ein Stoff :
Le hauberc li fausa, com ce
fust auqueton, RAlix. 96, 10. une kurte 85
pointe fouree d'auqueton, eb. 188, 25. Et
tresperça le hauberc fremillon; Mes li porpoinz
fu desoz d'auqueton, Qui de la mort
garanti le gloton, Aym. Narb. 2812. Li
keute fu par devison Faite de soie et d'auketon,
Blancandin 1556. Lors la giete en un
lit sus un point auqueton, Doon 6. Siîaitement
c'on tent pour faire un auqueton, Les
deus piés li tendirent, cescun a II (l. un)
coron, Et les deus bras oussi, la tieste ens
ou moilon (wie man zum Weben spannt ?),
ESeb. XXIV S. 377.

Wamsf Jacke (meist unter dem hauberc
getragen; [s. Schultz Höf. Leb.
JP 38; 58]):
bombicinium: pourpoint ou aucton, Gl.
Lille 19 a. bombacinium, g. hauketon, Jahrbuch
VI 295. Puis ont vestuz les auquetons;

Sor bliauz, sorpeliçons vairs, Lacent heaumes,
vestent haubers, Troie 11106. Et li lions
tot le (Z. li) portent Le bliaut du cher siglaton
Et le ceinise et TauqUetôn, CPoit. 26,
Taubere li trança desiqu'en Tauqueton,
RAlix. 399,14. Le hauberc trence,rauqueton
a copé, HBord. 51. Les mailles tranche dou
hauberc fremillon Et la cuirie, la cote et
Tauqueton, Gayd. 288. Un auqueton ot de
Rôle vesti, Puis vest Taubere qui fu fais
a Chambli, eb. 177. Li rois Nador mëismement
Se fait unes chances, chaucier Forz
et tenanz de bon acier; Un auqueton cort
endosser, Bon hauberc qu'on ne puet fauser,
Jete en son dos isnelement Et le gambois
mëismement, Claris 1396. Deus auquetons
de drap sanguins Ont vestu premerainnement,
eb. 2001, Li auquetons qu'est mis desous
(unter die cote armee) Senefie qu'il soit
pidous Es povres genz et amoniers, RBlois
III 21, 663 (VEnseignement des Princes).
Premiers li viesti Tauqueton Ki estoit en
iiu de coton De desdaing, de despit farsis,
Ren. Nouv. 251 (nach v. 255 wird er sogar
26 unter dem Hemd getragen). Gaufer li fist
primiers armer d'un auqueton Qui fu de
bougherant et plains de bon couton; Et puis
li fist vestir un aubère fremillon, BSeb. XIX

310. Escan. 7877 (hier über dem hauberjon
30 getragen).


vol:1-col:681-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auquetouier $. m.

DMF: 0

Jackenmacher : Jub. NRec. II 93,

vol:1-col:681-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


auré (oder avré? oder àvre, aure?) s. m.

DMF:

eine schwarze Farbe: Et l'autre (ueil) avoit
plus noir qu'auré a painturier, Gaufr. 180.

vol:1-col:681-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aurè9 ( ?) s. m.

DMF:

ein Singvogel: Chant d'estornel et d'oriol
Et de merle et de roisinol, De quinçon,
d'alôe et d'aurès Me sanblent raines en
marès, Joufr. 4369.

vol:1-col:681-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aurone (lat. abrotonum) s. f.

DMF: aurone

Stabwurz, Eberraute (nfz. aurone): abrotanum:
virones (1. ivrones; nach Littré isi
ivrone die heutige pic. Form), Gl. Tours 330.
hoc abrotanum: averoine, Gl. Glasg. 156 a.
abrotanum: averoine, suhe^wurt(=» Southernwood),
Harl. Gloss.
139a. abrone: abrotanum,
Gloss. Carp. abrotanum. ieuroisne, Rem. pop.
56.

vol:1-col:681-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ftusanee s. f.

DMF: 0

Gewöhnung: qui par äusance Se met en
bone aepustumance, Méon II 457, 311.

vol:1-col:682-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ftuser vb.

DMF: äuser

trans. gewöhnen (oder: anwendenl): Kl
son sens kuse et travalle En dire aucune
boune chose, Escoufle 2.

sich angewöhnen : Mengier char crue l
n'avons pas kusé, Aym. Narb. 2204. Quant
äusa cest bon usage, GCoins, 339, 252. Le
larrecin tant änsa Et deàblefs] tant l'amusa
Qu'au larrecin fu pris prouvez, eb. 502, 21.

refl. sich gewöhnen an: Cil qui s'âuse a
tel usage, GCoins. 486, 208.

àusé pc. pf. gewöhnt an: A mal estes si
äusee Que vus nel pôez pas guerpir, Trist. Thom
. 1512. pou avient qu'en ne mespraingne
Ou au chief ou a la parclose, S'il n'est âusez
de la chose, Ren, 1787Q (M IX 2212). il
est durs chevaliers et fors et âusés del
mestier et preus, Merlin I 186.


vol:1-col:682-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aussi adv.

DMF: aussi

(ausis, Phil. Nov. QT 11 u. oft; ausin,
Poire 1233; ausinc, Barb. u. M. II 444, 60. aus s ins, RCharr. 2193. ausint, NDChartr
.

36; ausiques, Orson 3442; osi, Régi cist. 447
U. 459)

ebenso, ebenfalls, auch, desgleichen (in posit Sätzen):
la dame le convoie Et ses
puceles avuec li Et tuit li chevalier ausi,

Ch. Igon 2632 Var. li cuens de Champalngne
leur sires fu mors et maistres Foukes ausi,
RÇlary 3. Furent en vente tonnel neuf,
Et si furent li viez aussints (; vins), Barb.
u. M. II 232, 204. RCharr. 915.

und ebenso: Jules s'i est vplentiers
acordés, Aussi fist Morgue, Aub. 1292. je
voi bien, ausi font maint, En vos est diex
et en vos maint, Méon II107, 3381. Li rois
prist trop forment a rire . ., Ausi firent li
autre tuit, Escan. 1633. AUs, prenés la terre
en vo quemandement; Ele fu vostre ancestre*
bien le sevent la genL Et le roi respondi:
Vous parlés avenant; Aussi iert ele mole assez
prochainement, Gaufr. 310. Dolans fu li fors
roys . , Ossi fu Taillefers, Bast. 1213. L'empereres
seut bien, ossi fist ses consaus, Que
de Melens a Romme n'estoit pas kemins saus,
GMuis. I 312.

desgleichen (in negai Sätzen; nfz. non plus):
He, sire, il ne feroit aussi En maison
fors desloiauté, JuAd. 1047. li iauz ausi ne
s'an-diaut, Qui le premier cop an requiaut,
Çlig. 707. N'ausiques n'avoit il d'aprendre
nul bien cure, Dit Rob. D 165. Ausi ne puet

on le malvais Tant chastïer k'il soit en
pa[i]s, Beaud. 176. De rire ne se pot tenir,
Ne missires Robert ausi, Joufr. 3537, ja
mesire Lancelos Nç mesire Gavainz aussi
Ne li rois . . Ne me moqueront par raison,
Escçtn. 5155. ,

bei Beteurungen : Ausi ait dieus en m'ame
part, Ren. Nouv. 1Ç57.

aussi . . (

com) ebenso . . (u ie) : alsi com
devant avons dit, Dial Gr. 10,15. eb- 10, 13,
De ce servoit charrete lores Don li pilori
servent ores . . Et cele estoit a ceus comune
Aussi con li pilori sont, Qui träison ou
murtre font, RCharr. 329. Toz estordiz an
estant saut, Aussi corne cil qui s'esvoille,
éb. 779. Tot ausi altrui joie cum la sue
amerat, Poème mor. 452b. Que ne fust . .
Aussi ravie con Helainne, Riçh. 211. en
infier aloient Ausi li bons con li meffais,
BCond. 38, 185. s'amours voloit, Le plus
lié feroit soupirer, Et ausi tost, s'il li plaisoit,
Li feroit joie demener, Tr. Belg. I 45, 25.
ma famé Qui est ausi moult bele dame
(wie ihr eine seid), Méon II 36, 1116. vgl
25 corne \ que.

aussi com (que) so gut voie, beinahe:
qu'eles ëussent ausi comme tot perdu,
RClary 46. estoit aussi com avespré, Enf. Oq.
4570. hüees . . si tresma'ement estoutes
C'on n'i oit ausi comme goûtes, GGui. II4232.
vgl corne. . quant li espasse fu aussi que
trespassé (transacto quasi unius horae spatiô), S Brand,
58. il est aussi que seur Teure,
JuAd. 576. Aussi qu'entour soleil levant,
Watr. 2, 34. vgl que.

aussi que etwas wie: Et portoit aussi
c'un escoufle Seur sen poing, Rob. u. Mar.

124.

aussi com (que) als ob: alsi com cil canauz
del fluet n'euist pas d'aigue (aç si ille fluminis alveus aquam minime haberet), Dial Gr.
11,

23. venoient molt durement, ausi con il
repairassent de proie, Turpin I 31, 25.
vous m'achatastes Ausi com je fuisse une
beste, Schultz-G. Zwei afz. Dicht. I 221
(mit ind. s. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr. XXV1
17). vgl corne.
Ausi k'il n'ëuist soing de
gierre, Mousk. 19205. Ausi qu'il doutast
le froidure, Lor requeroit une afublure,
SFranch. 2706, ausi que tout le häissent,
Le iaidengent et escarniSsent, Barb. u. M*
I 229, 641. vgl que.

zur Einführung (nachträglich) eines Grundes:
mit Inversion:
Car me tranche la teste
(sagt die Dame zum Verräter), que plus ne
puis garir; Ausi ne pourais tu a mon corps
avenir, Orson 2012. car fust il miens (der
fermail, der vor Trunkenheit schützt) ! Ausi
boi je trop tote jor, GDole 1831. Entrés,
vilains, en cele fosse, Aussi estoit li chartre
seule, Th. frç. au m. â. 178 ( JBodel, SNicolas).

Si en alés, si ferés bien. Aussi oi je chi venir
gent, Rob. u. Mar. 306. Met tèn jupel,
Perrete, avant, Aussi est il plus blans du
mien, eb. 759. diex m'aime . . Quant cest
bel oir que je voi ci Nous consent ainsi a
avoir, Ausi n'avïons nous nul oir, Barb. u.
M. III 216, 44. J'enprendrai a furnir la
voie, Aussi ne me çaut il de moi Riens nule,

Ch. II esp. 569. eb. 564. Or tost descendre
vouz covient Que vous soiez li mal venuz.
Aussi ne vint chevaliers nuz Pieça vers nouz
que tant hôisse Ne a qui pluz de mal vosisse,
Escan. 9049.

car aussi, car . . aussi: Og. Dan.
382. Perc. 40287. Si li dis: Sire, et je
l'otroi, Car de moi aussi ne me chaut, Ch. II esp.
2205. Et je lïement le prendrai . . Car il
m'est ausi grans mestiers, eb. 3596. dist que
la chambre verra elle, puis que vëoir le veult,
car aussi en sont il moult près, Merlin II
194. Foudre, . . Si fier en ceste tor quarree,

Si que la mort me soit donee, Qu'ausi ne
seit on, que je sui, Joufr. 1424.

«= si «so» (mitKonsekutivsatz!): aussi bien
taillié et aussi bien formé que il leur semble
qu'il peut bien estre bon chevalier, Ch. pap.

18? 30. 85


vol:1-col:684-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ausslfait adj.

DMF: 0

Moût son[.t] bel chevalier de cors et de
fachon, Mon fil Aiol resamblent plus que
home del mont, Ausifais ert il ja, quant
jel nori garchon, Aiol 10714. d'aussi faite
maniéré, Jeh. et Bl. 332.


vol:1-col:684-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aussifaitierement ado.

DMF: 0
alsifaitierement, Serm. Sap. 284, 7. eb.
289, 22.


vol:1-col:684-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aussiment adv.

DMF: aussiment

alsiment (quoque), Dial Gr. 5, 20. eb.

17, 13. Orenge 1838. Bern. LHs. 137, 1.
Ferg. 45, 17. Gayd. 262. Tot assiment (so d. h. ohne weiteres),
senz preechor At reconnut
son creator, SJul 108. torner les capons
Tot ausement com uns garçons, Mousk.
19922. eb. 1648. 2408. GMetz 485, 8. Beaud.

3389. BCond. 319, 1487 (ausement). c6.
327, 1717. [s. ToblerVerm. Beitr. I* 99.)


vol:1-col:685-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


auster,e adj.

DMF: austère

streng: austere vie, VGreg. I 65. menoit
vie si austere Que pou bevoit de l'eve clere
Ne ne menjoit lors herbes crües, GCoins.
577, 103. austères vïes, GMuts. I 159. vie
très mustere, eb. I 244. Povre vie menoient
tresdure et tresaustere, Gir. Ross. 102. vgl.
10 Godefroy VIII 240c.

vol:1-col:685-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


austérité s. f.

DMF: 0

Härte, Strenge: Proiss. Gbr. VI 186, D.
s. Godefroy VIII 2éla.

vol:1-col:685-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


austre s. m.

DMF: auster

Südwind: Oxf. P$. 77, 30. eb. 125, 5.


vol:1-col:685-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autant subst. adv. adj. neutr. subst.:

DMF: autant
rois ne quens N'ot onques
autant de ses buens Comme il avroit, Barbt u.
M. 1363, 208. Autant en portaissent li vent,
Rich. 442. autant comme ils prennent de
ces gruyaux ou recoppes, autant mettent ils
d'avoine avec, Ménag. II 89. livre par
lequel on porra raisonnablement entendre
rommans et flamenc, D'autant comme ycbîls
escris porra contenir et estendre, Dial. fr. fl.
A 1 a. otant, BCond. 80, -39.

adv. vor adj.: En la sale ki fu quaree Et
longhue autant (Z. autant longhue) comme
lee, Perc. 4262.

80 adj.: altanz arsins (tanta .. incendia), Dial. Gr.
259, 18. Ors çant mile foiz esmerez
Et puis autantes loiz recuiz Fust plus oscurs,
RCharr. 1501.

noch einmal soviel: Amis,
îet l'aubigant, bien soiez vous venant, Et
85 vostre compengnun, s'il estoient autant,
Doon 228. nous nous deftendron, s'il estoient
autant, eb. 338.

vol:1-col:685-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autel adj.

DMF: autel

eben solch: Oroilles mossües et granz
Auteus com a uns olifanz, Ch. lyon 300.
Trovai mon oste tot autel, Aussi lié et aussi
cortois, Corne j'avoie Jet einçois, eb. 562. Esgardez
queus chevos cist a! Et cil les a
toz autretés Et auteus iauz et autel nés,
Autel boche et autel manton, Guil. d*A.
1420. Atorner le (la table) fist tout autel
De dras que l'en lait un autel, Perc. VI 246.
tu es ungs drois singes, et cil sunt tui autel,
Gir. Ross. 124. en otel point, Bast. 384.

neutr. subst: Autel puet de vos avenir,
Clig. 2541. S'il an i ëust eine sestiers,
S'ëust ele autel let, ce cuit, Ch. lyon 3009.

Et par costume feire suelent Autel a toz les
sorvenanz, eb. 5153. Autel voloit feire de
moi Mes pere, Guil d'A. 1738. il feront autel
de toi, Ren. 4179. Leur verges portent a
l'autel Trestuit, mais ne fait pas autel
Joseph, Nat. ND 612. autel leroie jou (also
soud ic doen) pour vous et pour les vostres,
Dial. fr. fl A 1 b. Autel poons dire de nous,
Méon II 237, 41. Autel di de mestre Amauri,
Mousk. 26447. Pur ço que tant vus poi
amer, Suleie altel de vus quider, Clem. SCat.
2182. Joinv. 190 e.


vol:1-col:686-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autel, auter s. m.

DMF: autel

Altar: servitor qui serveit a l'a'ter, Alex.

34 d. Lune un alter belement l'enterrerent,
Ch. Roi. 3732 .Iloc est uns alters. Ne qui
qu'il seit mais tels, Ph. Thaon Best. 2267.
alter <: regarder), Adam 634. Juste le
grand auter, SThom. 1938 pardevant l'alter
jut en afflictïun, e5. 3772. autel, eb. 3087.
altel, Cambr. P$. 25, 6. eb. 42, 4. fut mis
sus l'ateit ( ?, arae superimponitur), Greg. Ez.

45, 41. dies. Form eb. 66, 17,18, 19. alteit,

S S Bern. 71, 7. auter, Chr. Ben. 30107, Font
faire au tens (Z. auteus), moustiers et cru-26
chefis, Stengel Mitt. a. Turin 25. l'auter e
tote l'iglese, Serm. poit. 28. autel <: ostel),
SMagd. 30. autier, Joufr. 336. eb. 374.
Quant li autez (Var. auterz) est descuvers,

Au bien parer (l. parei) est molt divers, 80
Fl. u. Lir. 39. Priestres de son autel c'est
raison qu'il en viche («= vive), GMuis. I 155.

Altarbild?,

Kruzifix?: Et deffrema un
coffre c'uns tnuls ot aporté: N'i ot or ne
argent ne paile ne cendé, Mais autels et 85
reliques de molt grant sainteé, Mäin. III143.

vol:1-col:686-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autelet s. m.

DMF: autelet

Altärchen: il perçut un autelet En un
lieu petit, mult belet, Escan. 24837.

vol:1-col:686-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autentique adj.

DMF: authentique

reliques Des sains martirs bien autentiques,
VGreg. 1 1216. dïent qu'autentique
Ne vrai ne sunt pas si miracle(s), GCoins.
176, 590. eb. 272, 477. li sëax de la baillie
est autentiques et crëus de ehe qui est 46
tesmongnié par li en lettres, Beauman1
1, 40. tout soit li sëaus autentiques et bien
connëus, eb. 35, 25. Nostre justice laye et
l'eclesiastique Necessaire nous sont, chascune*
est autentique, Jub. NRec. I 189. Ses 60
letres sunt a ce tornees Qu'eles valent miex
qu'autentiques Communes, qui sunt s esclique$,

Qui ne valent qu'a huit persones,
Rose 12083 [oder autentiques hier subst.?].
von Personen: Sage homme fu et autentique,
Lefèvre Lament.. I 38.

6 subst ein römisches Gesetzbuch : Autentique,
Qode, D.igeste, HAndeli IV 366. [s.

Godefroy VIII 241b.)


vol:1-col:687-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autercaclon $. /.

DMF: 0

Zwist : Une autercacïons est entr'eulz encontrée,
Gir. Ross. 254.

vol:1-col:687-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autMn (?) s. m.

DMF:

S'ausi bons clers estoit (li povres hom)
com Tulles, Si diroit on qu'il est entulles,
Ydiotes et cerlovins ( 7). Povres hons a
moult d'autôins Pour entrer en malëurt(r)é,
GCoins. 554, 546.


vol:1-col:687-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


automnal ad/.

DMF: automnal

E li uns (equinoctium) est vernals E li
altre autumnals, Ph. Thaon , Comp. 2266.
eh 3238.


vol:1-col:687-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

automne s. m. (u. /.)

DMF: automne

Herbst: Autonne (faut «endigt») a teste
seint Clement, Comput Bull. S AT 91. autumpnes
est froiz et ses, Brun. Lai. 103.

vol:1-col:687-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autom s. m.

DMF: auton

Herbst: en i'anconmancement çTaupton,
Rom. XV 184, 38. [s. Godefroy VIII 242b.)

vol:1-col:687-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autor s. m.

DMF: auteur

Urheber: par l'auteor deu (deo auctore),
80 Dial. Gr. 31, 11. De la discorde sunt autor
et cunseillier, SThom. 3379.

Schriftsteller: li auctur *. Ki tirent livres
e escriz, Rou I 10. Si cum nos dïent li
autor, GMonm. 4026. ce dïent li auctor,
85 Gayd. 221. Car drois le dist, sel tesmoingne
l'autor, Que mauvais tait guerroier son
seignor, eb. 177. trere a garant Un acteur
qui ot non Macrobes, Rose 7. Grant partie
de mes auctors Lessai a Saint Martin a
Tors, Mêon I 405, 35. des autors qui devant
nostre tens ont traitié de philosophie, Brun. Lat
3. les estoires et les livres des autors,
Phil. Nov. QT 20. eb. 176. acteur,
Vieille 4.

Gewährsmann: En icel tens .. Avint une
merveille grant En l'isle de Colcos en mer,
Ensi l'ôi l'autr'ier nomer (Var. Issi l'oi en
l'auctor nomer), Troie 766. je l'é apris De
mon grant maistre et mon acteur, Qui de
cest art est droit docteur. Très. Ven. 147.
tesmoin Vautor s. tesmoin.

vol:1-col:687-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autorel (dimin. v. autor) s. m.

DMF: 0

logique qui toz jors tence, Claime les
auctors autoriaus, HAndeli IV 7.


vol:1-col:688-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autoret s. m.

DMF: 0

Mes Gramaire la (Logique) contralie De
ses auctors et d'autorez Sentencïeus et
legerez, HAndeli xV 416.


vol:1-col:688-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autorisier vb.

DMF: autoriser

trans. bezeugen: si auctorisees (/. auctorisiees)
Sont les euvres la virge monde . .
Que clerc ne lai (/. clers ne lais) douter n'en
doit, GCoins. 273, 516. Daniel, Jheremïes,
cha[s]cun[s] t'autorisa, eb. 742, 214. on ne
vous doit noier Ichest afaire chi, mais bien
autorisier,. BSeb XXII 1145, Bast. 1314.

Ehre erweisen, Ansehen verleihn: s'i (l.
se) deliterent En son saint nom auctoris[i]er,
GCoins. 273, 555. ders. Mêon II 5, 113.
Avoir (Reichtum) les riches autorize, Barb. u. M.
I 294, 746. Quant je sui telement
ysi auctorisiez, HCap. 169. Teie dame doit
on prisier Seur toutes et actorisier, Watr. 7,
198. Je prencq telle plaisance a lui otorisier,
BSeb. XIX 864. n'est prisee En ce monde
n'auctorisee Ne qu'un ivel chien, JBruyant
18 a. Or commenche chanson c'on doit

autorisier, BSeb. XVIII 1. De leur vie li
livres est bien authorisiés (m Ansehn)t GMuis.

I 244. attolisier, eb. I 304.

intr.: De jor en jor ses haus noiîs hauce,
Auctorize, lieve et essauce, GCoins. 701, 600.


vol:1-col:688-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autoriâte s. m.

DMF: 0

der die Autoren studiert: Donäet, Perse,
Precïens, Cil bon chevalier autoristre Et cil
bon escuier menistre (im Heere der Grammatik),
HAndeli IV 27.

vol:1-col:688-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autorité s. f.

DMF: autorité

Gewähr: De celui (evesque) d'Everwic qui
par s'autorité Out sustreit a l'iglise de
sainte Ternité Des reis l'enunctlon, SThom.
4869. l'apostoiles .. manda al prodome que
il preeschast des croiz par s'autorité, Villeh.

2. Rose 7036.

Befugnis: en ceu k'il dist ,nes doter mies'
est doneie auctoriteiz de proichier (auctoritas praedicationis)
ai prophète, Greg. Ez. 81, 4.
altoriteiz, eb. 81, 6.

Ansehn, Ehre: apocrifum: fors d'autorité,
Guil. Brit. 95 a. autenticus; d'autorité, eb.
96b. sis livres lu recëuz E en autorité tenuz,
Troie 74. Fu ses cors tenuz en chierté
E en mult grant autorité, SNic. 1353.
mistrent en auctorité(erwie enEhre) L'ermite,

Méon II 138, 289. Kant on en autorité
mist Sainte Ysabiel et csleva, in Ruteb. II390.

Würde, ernstes Verhalten: Les alkanz
ellievet orguez, mais cant il enclinent lor
corage desoz la divine crerimor, si lo tuernent
il par lo defendement de justice en voiz de
franche auctoriteit, Job 311, 21. De moit
plus grant auctorité Se fait que estre ne
soloit, Rire ne bourder ne voloit, Mahom 51.
Kraft, Leistungsfähigkeit: Plus sa voit d'art

et de l'autorité De nyngremance plus que
hom qui soit nés, Gayd. 3. *cele sentence n'a
point d'autorité en quoi* cil bJasme qui doit
estre blasmez, Brun Lat. 394.

15 Wahrheit: Tu es de. ter autorité Qu'en
toi n'a point de vérité, Ren. 14317. Cil n'en
sot pas l'autorité, cb, 13965. Or entent la
moralitey, Et la prent por auctoritey, Lyon. Ys.
52. n'i vorroie avoir riens ajousté Fors
que la droite certaine autorité, Enf. Og.
7637. mon pere m'aprist une auctorité que
veux que vous sachiez, Ch. pap. 49, 32.

Schrift: Mais oz tu, om de Dé, Entent
auctorité E oies escripture, Ph, Thaon Best.
25 960. E turtre signefie, Saciez, Sainte Marie
U sainte anme en verté, Ço dit auctorité,
eb. 2572. saint Jeroime fait savoir, Et bien
le di(c)t l'autoritez Que .., GCoins. 376, 59.
Onques ne fu si grans mortalités En tant de
tans, ce dist l'auctorités, Aub. 1123. en
la fin, ce dist l'autoritcz, Vient au desuz
cil qui fait loiautez, Gayd. 227. ne sui ne
cl ers ne letrez, Ne je n'enten autoritez,
Barb. u. M. II 405, 376. Wackern. Afz.

L 3, 4 (sainte auctoriteis). Tr. En. 3415.
SFranch. 54.


vol:1-col:689-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autre pron. indef.

DMF: autre

determ. Vun (un) gegenüber, wenn nur zwei sind:
A la mere deu est cil (näml. alteU)
40 de desuz sacrez, El non seint Ben[e]eit est
li autre(s) ordenez, SThom. 5440. U une
(desdeus batailles) fu des Grifons d'Andrenople,
et li autre de nos François, H Val. 549. envoierent
lor messages l'une partie et l'autre
a Rome, Villeh. 31. Veez ci le grain d'une
part et la paille d'autre, Bartsch Chrest.
73, 21.

Vun (un) gegenüber, wenn zwei beliebig herausgegriffen :
li uns plus et li autre mains,
Villeh. 303. s'en füi li uns cha et li autres
la, H Val. 510. paieter et bierser les uns
contre les autres, eb. 507. Se prennent a

afelonnir, Pour les uns les autres honnir,
GGui. II 2368. L'un avant Paître (eins nach dem andern)
li mostrerent, En. 3271.
Feites moi cest paleis vuidier Que uns ne
autre n'i remaingne, Clig. 5919. D'une taverne
en autre me vëissiez saillir, in Ruteb.

II 441. une foiz et autre (mehrmals), s. foiz. une ore et autre (immer wieder)
; une ore .
autre ore, s. ore.

autre puis autre einer nach dem andern:
Vait par les rixes dont il ja bien fut eointes,
Altre puis altre, mais son pedre i encontre!,
Alex. 43 c.

d'ores a*(en) autres von Zeit zu Zeit;

s. ore. jor avant autre ein Tag nach dem andern:

s. avant.

jor (annee) après autre ein Tag (Jahr) nach dem andern: GGui
. I 4986. II 2771.
eb. I 4752. - '

zweit : A l'altre voiz lor vint altre somonse,
Alex. 60 a. La por un po ne forsena Mes
sire Y vains autre foiiee, Ch. lyon 3493.
crient qu'il ne seit altre feiz exiiliez, SThom.
4979. Qui autre fois (zum zweitenmal)
vous redeviseroit De Karahuel quels scs
escus estoit, .. riote sambleroit, Énf. Og.
4839. se vous une autre fois vous embatés
en autel péril, H Val. 512. jou m'en garderai
une autre fois, eb. 513. En une nef s'en
emblerent bien cinq cenz .., une altre
compaignie s'en embla par terre, Villeh.

101. cosin en autre, s. cosin.

temp. zweit, zweitvergangen: Toz jors mes
l'iroit afitant Et gas et ranpones gitant
Ausi com il fist l'autre jor, Çh. lyon 1353.
l'autre jor (neulich) devant li out fet tel
vilté, SThom. 4863. chassoit l'autre jour
Un lievre, Ruteb. I 290. l'autre jor, Rose
10065. Des l'autre soir, Ille 2169. d'autre
semaine, Rob. u. Mar. 709.

temp. nächstfolgend: el demain, a Paître
nuit, Rou I 637. doit venir Pautre semainno,

Ch. lyon 1617. Car a Bristot Pautre semainne
Devoit estre la foire plainne, Guil. à'A.
2041. Il vengera en Pautre esté Le chevalier,
Veng. Rag. 4068. En l'autre an après que
cil preudon Folques parla ainsi, Villeh. B.

Si refu promise a Pautre an La voie (Kreuzfahrt)
de la sairt Jehan, Mousk. 29620.

4/5.

autre

690

übrig, ander: plus halte Une fiee qu'altre,
Ph. Thaon Comp. 2510. Il la receut corne li
altre fredre, Alex. 24 d. Cil list la chartre,

H altre î'escolterent, eb. 76 b. Puis monta
mes sire Gauvains Et tuit li autre, RCharr.
251. li dux et tuit li autre s'escrevercnt a
plorer, Villeh. 28. If Venisicn orent la lor
part, et l'oz des pèlerins l'autre, eb. 303. ~
der schönste dèr andern (=

schöner als die andern, der schönste von allen):
En sa court
iert uns damoisiax, Qui des autres iert li
plus biax, Claris 148. vgl. Mätzner Engl.
10 Gr. 1I% 269; Ziemer Streifz. 132. subst.
das Übrige, der Rest: Tob.
735.

ferner,, weiter: Si grant ledice nos est
aparëude D'içest saint cors, n'avons soin
d'altre mune, Alex. 107 d. eine chevalier
autre, Erec 2927. il li a del bu tolue La
teste et del col la meitié, Onques n'an ot
autre pitié, Clig. 3786. Je ne vos quier autres
dessertes N'autre loüer por mon servise (kein Gegensatz vorhanden), RCharr
. 102. Dui lit
furent apareillié . . Et s'an ot un autre
selonc (ein drittes), eb. 466. Des mes ne faç
autre novele Quans i en ot ne quel il furent,
Perc, 2758. Del mangier ne faç autre fable,
eb. 2761. De li conquerre par proiere Et
par autre mainte maniéré, eb. 13030. nous
n'avons chi. autre fremeté ne autre estandart
fors diu tant seulement et vous, H Val. 512.
autre fois (später einmal), Enf. Og. 3776.
autre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entgegengesetzt :
erènt nevou le roi de
France . . et nevou le roi d'Eng eterre de
Vautre part, Villeh. 3. le fer parmi le costé
de le lanche, si ke li fiers en parut d'autre
part, H Val. 509.

quai ander, verschieden, abweichend: les
3$ briefs detrencha Qu'il aveit ainz fet fere,
et aitres lor livra, SThom. 2265. autres
passages ne pooit nul preu tenir que cil de
Venise, Villeh. 52. Altre (dat.) que vos ne
vuelt s'amor doner, Cor. Lo. 2236. Donez
la (Narbonne) autre . ., Car ge n'en ai que
faire, Aym. Narb. 355. eb. 375. A autre
fetes de Nerbone le don, eb. 418. demander
si il par lei mëismes vendreit . . ou si il
i enveieroit autre que lui, Serm. poit. 22.
que vos ne façez chose a autre que vos ne
vodriez qu'il vos fëist, eb. 87. Jofrois de
Belmpnt et maint altre dont je ne sai pas
les nous, Villeh. 10. Hües de Colemi et
aitres genz assez, eb. 201.

autre . . que bon ^ mal : Que font a

Rome , ., Corne se tienent li baron chevalier
, . ? Cil dient: sire, autre chose que bien,

Og. Dan. 181. Douz et cortois et debonere
Le trovoit l'en en son ostel; Mes aus armes
autre que tel Le trovast li siens anemis,
Ruteb. 1 66. vgl. él.

autre . . autre . . : Altre chose est ameir,
altre chose est avoir, Poème mor. 499 a.

autre als subst. fern, im Sinne eines Neutrums
[$. Anm. zu Vr. An. 2]:
Ne pot estre
altre, Alex. 32 a. eb. 116 e. ne puet autre
estre, Erec 2719. ne puet autre estre, Troie
11163. Quant il voit c'autre ne puet estre,
CPoit. 11. Quant autre ne pot estre, ne se
vot esmaier, RAlix. 311, 17. Por ce que
autre ne puet estre Li vient encontre, et la
meslee Comence, Mer. 4236. or ne puet estre
autre, Ombre 186. quant autre estre ne puet,
eb. 188. s'altre ne puet estre, Poème mor.

488d. ne puet autre estre, Escoufle 2761.
N'en puet estre autre, biax fils, li dus a dit,
MGar. 171. Ne puet autre estre, Blancandin
2567. Quant autre ne peut estre, Aiol 7282.
ne puet autre estre, Rose 7643. Barb. u. M.

I 169, 155. eb. III 194, 127. Puis qu'il n'est
autre(s), je m'en tais, Sone 3148. N'en voil
or plus traitier, Altre voilcumencier, Ph. Thaon
Best. 756. Qant ce et autreditliot,GMetz Rom.
XXI 492, 419. ja autre n'en verrez, RCambr.
5162. Amors, ke me fëistes faire? Se per
vos n'en puix joie avoir, Mors seux, c'autre
n'i puis vëoir, Bern. LHs. 149, 5. puis que
vos ne volez autre <: l'une après l'autre),
Ren. 5352. Ja altre n'en ferons, RMont.
191, 21. Honie por voÿ en seroiz, Que ja
par autre n'en iroiz, Méon II 271, 480. Ne
voell, vouz en soiez tenuz A autre que vouz
ne devez, Escan. 1061. D'unes et d'autres
orent leur plait tenu, Mitt. 84, 6. Si parloient
d'unes et d'autres, Ferg. 2, 3, Bien l'espasse
d'une liuee Ont entr'els deus illuec esté Et
d'unes et d'autres parlé, eb. 71, 35.

autre vor subst, das nicht Oberbegriff zum vorhergehenden
: De priiere aïe li font Les
dames, qu'autres bastons n'ont, Ch. lyon
4520. Ja te ferrai do pié com un autre mastin,
RMont. 376,10 usw. s. Tobler Verm. 45,
Beitr. lin 73.

autre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
autrement adv. anders: La quarte feiz
dist ensement, Unkes ne pout dire altrement,
Rou I 517. Dune se sunt li real autrement
conseillé, S Thom. 1011. Se g'iere dieus, 5^
je feroie Lou siecle tout autremant, Bern.

I LHs. 994, 4. Issi fu aneïenement, Mais il

vait ore (l. or vait il) mult autrement, GuilL bei Stengel Mitt. a. Turin
15, 192. U par
engiens u autrement Asaloit on les Turs
sovent, Mousk. 19622. Ne par torche ni
autrement, Mahom. 63. li puet bien estre
autrement, Phisan. Prolog. Ensement va li
yvres . . ; Car alés autrement, BSéb. XXI
184. n'ainsi n* autrement, s. ainsi.

autre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
andernfalls, sonst, wo nicht: Graaunteiz ses
custumes . ., Seinte iglise autrement et
clers (L clerc) sunt maubailli, SThom. 585.
eb. 2270. eb. 3355. Tont détenue et gardee;
Autrement se tust afolee, F erg, 153, 8.
Amors doit deus cuers enflamer; Ce n'est
mie amors autrement, VdlMort 197, 3. Se
ce ne tust, il tust mors autrement, Enf. Og.
3040. neben o «oder sonst» : En la bataille
deit estre forz e fiers, U altrement ne vait
quatre deniers, Ch. RoL 1880. Par nos
ordres faire l'estuet . ., Ou autremant je
vos deffant Que vos ne bevez ja de vin,
Mont. FabL III 179. por ce doit on son
sen user, Ou autrement ne puet durer,
RBlois I S. IX. donques doit il (li baillis)
25 estre hardis sans couardise et sans rien douter,
ou autrement il ne fet ce qu'a li apartient,
Beauman.1 1, 6. Alez la sanz atargement,
Ou il sont perdu autrement, GGui. II 9163.

vol:1-col:693-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autres! adv.

DMF: autressi

ebenso (adv. der Weise): Povretez fet mal
as plusors, Et autresi fet ele a moi, Erec 511.
de lui est tot autresi chevalerie anluminee,
Con li solauz la matinée Oevre ses rais, Ch. Igon
2404. autresi Va regardant anviron li
Con s'ele ne sache qu'il a, eb. 3051. Tot
autresi antr'aus se fiert Con li lions antre
les dains, eb. 3202. li comance a dire Tot
autressi corne par ire, RCharr. 88. Altresi
a en cest pais Un chevalier de mult grant
pris, MFce Lais G 727 (zum ganzen Satz gehörig).
A un altre tens altressi por une cause
del monstier par lo cornant del abeit ..
s'en alat Libertins a Ravenne, Dial. Gr.
12, 8. Reis esteit et evesques voleit estre
autresi, SThom. 2893. Autresi fui je jadis
prestre, Ren. 3248. autresint <: tint), eb.
26 043. Je vous partirai autressi Comme
vous avez lui parti, Barb. u. M. IV 483, 359.
SMagd. 89.

ebenso (adv. des Grades, zu adj. oder adv.):

Autresi forment Cum se . ., Reimpr. I 87.
Tot autressi sëuremant Com il ot fet premieremant,

RCharr. 537. autresinc bien, Rose
6278.

autresiment adv.: A Deu vos cornant.

Et la rëine autresimant A Deu . . le
comande, Erec 272. RCharr. 4853 Var. \s.

Tobler Verm. Beitr. I2 99. |


vol:1-col:694-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autretant subst. adv. adj. neutr

DMF: autretant
. subst. ebensoviel (vgl. ce tant; tant):
il n'a el monde si estrange Cqi je autretant
n'an dëisse, Ch. lyon 6307. Demaunda
l'arcevesque s'il fereit autretaunt, SThom.
984. le vous renderai u mort u récréant,

U il fera de moi, se il puet, autretant, RAlix.
430, 29. Sathael signelïet altretant ke contraires
a deu, Serm. Sap. 288, 20. «Amen»
autretant montet cum si nos disiom . .,
Serm. poit. 17. Autrestant a valut la laine,
Mont. Fabl. II 58. Rob. u. Mar. 402. En
autretant de tens, SThom. 3645. trente
messes et autretant vigiles, Turpin I 34, 28.
a du.: Li pere ama moult son enfant,

La mere plus u autretant, Fl. u. Bl. 178.
autretant l'aim je con mon cors, Ch. lyon
3798. autretant grant gré, Serm. poit. 186.

adj.: Altretanz anz, Ph. Thaon Comp.
2155. douze mile onces d'argent et autretanz
besanz d'or, Turpin I 34, 21. contam.:
autretanz de jovenceus crenuz, Alex.

Gr. B 312.


vol:1-col:694-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

autretel adj..

DMF: autretel

adj. ebensolch: Esgardez queus chevos
cist a ! Et cil les a toz autretés Et auteus
iauz et autel nés, Guil. d'A. 1419. Isfus hon
qui le boce vëist Ne cuidast que tels boce
fust. Une autretele et d'itel fust Rot asisse
encontre le euer, Veng. Rag. 4224. autretel
paine, Rutéb. I 295. ne volt qu'il fesist
feelté, K'autretel ne fesissent tut li çlerc
del régné, S Thom. 4658 (oder autretel «*= neutr. subst.).

neutr. subst.: De mun aveir vus voeill
duner grant niasse, Dis muls cargiez del
plus fin or d'Arabe; Ja mais n'iert anz,
altretel ne vus face, Ch. Roi. 653. e cil
altretel firent, Rou II 64. Fl. u. Bl. 1295.
Vps qui avez fet autretel, RCharr. 4569.

Ch. lyon 3956. Autretel as tu fet, Méon II
251, 498. RClary 60. Alex. H 278. Joufr.
824. Et ge autretel si lor dis, Barb. u. M.

II lâ2, 38. vuelent autretel, Prov. vil. 126f.
adv.: TL alot .. Ensemble les biches
salvages, O les privées altretel, En. 3541.

il l'acolc, baise et plore, Et l'apostoles
autretel, Ille 4544.


vol:1-col:695-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autriien adj.

DMF: 0

abwechselnd : par altrien racontement

(vicaria relatione), Dial Gr. 102, 2.

autriienement adv.: altrienement (mvicem),
Dial- Gr. 103, 7. eb. 257, 11,


vol:1-col:695-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


autrui pron. indef.

DMF: autrui

im Sinne eines acc. : Mes teus consoille
bien autrui, Qui ne savroit conseillier lui,
Ch. lyon 2533. D'ameir plux autrui (eine weibliche Person)
ke moi Ne li (dem Geliebten)
doinst deus couraige, Wackcrn. Afz. L
53. vos amez autrui (weibl.) que moi,
Barb. u. M. III 150, 68.

im Sinne eines gen. poss.: ont ëu Autrui
avoir par larrecin, RCharr. 333. emble
autrui aveir, SThom. 1268. unt enpris en
altrui pôesté A fere altrui mestier, eb. 2686.
Toutes les foiz que vous passez Devant
autrui meson, Barb. u. M. II 199, 472.
n'as pas besoing de l'autruy richesse ne
de l'autrui argent, Mênag. I 234. Vautrui das fremde Gut
: Est çou donques largecce,
d'autrui large coroie, RAlix. 161, 9. d'autrui
avoit tait ses homes manant (/, tnanans),
eb. 57, 27. conscience n'est pas nete Ou
l'autri a tort se repose, VGreg. I 389. Se il
ne rent ce que il a De l'autrui, Méon II230,
80 465. De lrautrui volentiers prenoit, NDChartr.
185. n'aies envie de l'autrui, Brun. Lat. 386.
Tuit s'esforcent de l'autri prendre, Rose 6318.


vol:1-col:695-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


auvarre s. m. (?)

DMF: 0

Bien a sa mort mis en auvarre < : Navarre)
Tout son roiaume et sa contei, Ruteb. I 41
(G. Paris, Rom. V 888 Anm.: trouble, égarement
d'esprit).


vol:1-col:695-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


auve s. /.

DMF: auve

Teil der Pferderüstung : Les alves turnent,
les seles cheent a tere, Ch. Roi. 3881. De
l'oree sele les dous alves d'argent, eb. 1605.
Et fu toz neirs desoz les alves (ein Pferd), En.
4061. Li archon en estoient d'y voire reluisant;
Les alves, les estriers a or resplendissant,
Ch. cygne 48. Fange troverent a
mervelle De si qu'as auves de la selle, Trist. Ber.
3804. Et vait ferir Aiol tout a bandon
Les l'alve de la sele près de l'archon, Aiol
3133. Li arçon sont a cristal noielé Et les
deus auves d'ivoire d'otre mer, MAym. 97.
ebenso eb, 1083. s. Du Gange alba 8, alva. \Godefroy I 244b.] vgl. aube.

vol:1-col:696-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

auvelle s. f.

DMF: 0

kleiner Weißfisch: s. Thomas Mél. 22.

vol:1-col:696-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


auvent (nfz. auvent) s. m.

DMF: auvent

(für anvan <antevannum, s. Thomas Mél.

24 Anm.)

Schirmdach, Vordach: Et de ces murs
f ondoient li auvant, MAym. 321. 409. eb.
2729. 3372 (immer in Laissen auf -an). Et
por moi mieux garder des halles Par desouz
les avans des halles Ving en la rue a[s] Prèscheeurs,
Barb. u. M. II 260, 335. Méon I
29, 898. eb. II 222, 191. eb. Il 424, 418. Et
quant serés pendus au vent Sans coverture
et sans auvent, Sus vous plovra, Rose 7260.
Cele qui brait et crie et braille Et fait sa
voiz aler as vens Par fenestres et par auvens,
eb. 10126.

auvoire $. m. s. aruoire.


vol:1-col:696-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avable adj.

DMF: avable

tauglich: Par paroles a cen avables,
Douces, plesans et amiables, Clef d'Am. 187.

As clers soutilz, douz et avables Soiez douces!
et amiables, eb. 2925. service avable, Jub. NRec.
II 59 (verdorbene Stelle), avable a
l'entendre, Gouv, Rois 8, 21. il covient que
li rois soit avable a cen que il croie le conseil
des princes et des sages barons et amanz
le rëaume, et ne doit mie du tout crere son
sens, eb. 40, 37 (der Herausg. meint = adhabilem,
was aber nicht vorkommt. In diesem
Texte öfters glbd. avenable; eb. 217, ZI, wo
avables in der Hds. zu avenables gebessert ist),
les choses qui au fait seront utiles,
profitables, avables et necessaires, Urk.

14. Jahrh. Çarp. habilius.


vol:1-col:696-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aval adv.

DMF: aval

hinunter, abwärts: Guardet aval e si
guardet amunt, Ch. Roi. 2235. tant ala
amont et aval li cris que on le seut par toute
le vile, RClary 22,

mit acc, des Wegs: Aval la face . . Voit
les larmes del euer de cendre, Fl. u. Bl. 1711.
L'iave li ciet aval la face, Barb. u. M. IV160,

519. par les iex li couloit Le säin et aval
la face, eb. III 189, 97. Por ce ment cil
aval ses dens Qui , ., eb. I 318, 1482. Puis
a toute le reube prise Si l'a rüee aval ses
piés, Ch, Il esp. 4915. li sanc en vint aval
la lance, Bern. LHs. 143, 2. Veés la ja
quarante et quatre De lor testes aval ces
pex, Ch. II esp. 4667. Le rai de la lune
enbraçoe Et aval lui me devaloe, Chast.

XXI 62. Aval la roche est avalez, Trist.
jBér. 1515. esgardoit aval les prez, RCharr.
547. Alez voz ent aval celle präelle, Enmi
cel pré a une fontainnelle, Gayd. 270. l'erbe
vert s'espant aval la pree, Bern, LH$. 418,1.
Li sans en court aval la pree» Mahom. 74.
Grant joie en mainent . . aval la präerie,
FCand. 138. D'aler aval le bois moult
tresforment s'esploite, Berte 766. aval tiere
(durch das Land hin), Mousk. 21459. eb.
28971. .Et qui seit c'il est de tel pris Com on
dit aval le päis, Beaud. 1649. nous vous
prenons aval les chans comme bestes,
Joinv. 296 d. vachiers et autres gens d'aval
les champs, Ménag. Il 301. aval le flun
a une grant eaue, S. d'Angl. 158. Grant
joie mainent aval Rome, Guil. Pal 2653.
fu mene[z] aval les rües, Barb. u. M. I 60,

36. Li marcheant d'aval la vile, GCoins.
20 219, 315. Et tout li autre aval l'ostel,
Mousk. 27 259. aval la cort (durch den Hof hin), Barb. u. M.
III 382, 75. des coses
necessaires Que on use aval une maison (in einem Hause herum), Dial. fr. fl.
A 2a.
Aval les tables s'alerent assegier, Gayd. 264.
Aval le vent la poudre esparse, Trist. Bér.
36. Aval le vent s'en volera, J Jour. 220.
Qui le sien (seine Habe) gete aval le vent,
VdlMort 290, 6. vëissiez cointises bruire
Et aval le vent freteler» GGui. II 2713.

mit acc. der Zeit: l'an aval, Taill. Rec. d'Act.
412.

unten: Demandant vait Guillelme Fïerebrace;
L'en li enseigne aval, desus le marbre,
Ou prie Deu, Cor. Lo. 836. Remestrent an
la cort aval, Clig. 308. s'avaioient, S'estoient
ja moût loing aval, RCharr. 849. L'ost vit
aval en la valee, Joufr. 3214. N'i remaingne
n'amont n'aval Nus hon n'a pié ne a cheval,
Guil. d'A. 3037. Querez tant amont et
aval Que vous puissiez ostel avoir, Barb. u. M.
IV 3, 70. Cha et la tuit sont mercatour
Li bas et li haut curial. Quel sont amont
tel son[t] aval, Rend. G 11, 7. Desuzla eue
aval li entre Uns escharboz deci el ventre,
MF ce Fa. 65, 3. Ou îons de la fontaine
aval Avoit deus pierres de cristal,1 Rose
1545.

d'aval westlich: le vent d'aval que les
bergers appellent plungel ; dazu : plongel, qui
vient de devers occident, BBerger 50 und
99. eb. 66. vgl. amont,

4E/5.

d'aval: tous les jors qui d'aval vienent
(die Gott gibt), BCond. 128, 251.

en aval: nature .. ordone toutes les choses
dou ciel en aval, Brun. Lat. 148.

ci aval hier herum: la costume est ci
aval Que . ., Escan. 9044. se mille tourmens
ci aval enduroie, SQuent. 153. quant il
veront Qu'il n'ara nului chi aval, Des murs
descenderont aval, Ren. Nouv. 1007. loiauté
. . Qui ci aval nous fait ses tours, Watr.
131, 12.

la val; ça val: s. val.


vol:1-col:698-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avalaison s. f.

DMF: avalaison

une avalison D'anguiles (ein Guß, eine herabstürzende Menge), Barb. u.
Af. IV 94,15
431. D'espees, de lances agües, Dont la
a granz avaloisons (Niederfahren), GGui. II
11714. [Godefroy 1 606b.]


vol:1-col:698-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avalee s.f.

DMF: avalée

Niedersteigen: En la vallee (/. l'avallee)
d'une angarde, Perc. 4165. 1'avalee estoit si
roste et si haute, Merlin Ï 239 (Text: la
valee). Si droit s'en alat oltre, que poi fist
d'avaleie (beim Schwimmen über einen Fluß), Poème mor.
32 d. des larmes l'avaleie, eb.
418 d.

tibertr. Abgesang : Et harpe le lai d'Orphëy.
Onques nus hom plus n'en ôi, Et le montée
et l'avalee, Fl. u. Bl. 865. descensus notularum
in ipso cantu, quos Galli «avallees» 80
dicimus, Thom. Cantipr. (13. Jahrh.) bei
Du Gange avalare (oder Niedersteigen des
Orpheus in die Unterwelt
?).

vol:1-col:698-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avalement s. m.

DMF: avalement

Niedersteigen: une fontaine ke monte- 85
ment nen at nen avallement, SS Bern. 44,10.
Brun. Lat. 133.

vol:1-col:698-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avalëoir (nfz. avaloire) s. m.

DMF: 0
a la koue un avaluer (Gl. tayl-rop « tailrope),
Walt. Bibi.
168.


vol:1-col:698-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avalëoire (nfz. avaloire) $. /.

DMF: avaloire

Charrete a charrier Et sele charretière,

Et forrel et dossiere, Trais et avalëoire,
Penel et menëoire, Mont. Fabl. II 150
(Sturzleder, Hinterzeug [ Teil des Pferde
geschirrs]).


vol:1-col:698-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avaler vb.

DMF: avaler

intr. hinabsteigen: Des loges sont tuit
avalé, A l'ancontre li sont alé, Erec 1173.
Luès que il vint devant la sale, Li rois
ancontre lui avale, eb. 1540. Aubris avale
del maistre mandement, Mitt. 29, 7. 11

dist qu'il s'en estoit alés, Et par autre voie
avalés, JCond. I 369, 426 {oder hier refl.î).

fig. herabsteigen: J'ai atendu . . Ke Deus
de male veie te volsist retorner Et tun felun
6 conseil d'entur tel tuit oster, Ki te ferat, ço
creim, si parfunt avaler Ke ja mes ne purras
resurdre ne munter, SThom. 2784. ~ li Tenons,
dame, de vostre pris Fist en mon
euer descendre et avalleir (sich senken) Lou
herdement, Bern. LB$. 236, 3.

fig. hinuntersteigen (von Früheren zu Späteren
): lignages se pot deviser en quatre
parties; le première partie en montant si
comme mes pere et me mere; le seconde
16 partie en descendant; . . mes fix est el
premier point en avalant, Beauman.1 19,2
u. 3.

trans. hinabsteigen (mit acc. obj. des Wegs):
Dex, com grant val li epuvient
avaler Et a grant mont li estuet a monter,
Qui d'autrui mort atent la rich[e]té, Nymes
85. Cligés covient a avaler Un grant val
antre deus montaingnes, Clig. 3678. A un
tertre qu'il avaloit, Chéi tot a un fes a val
Jusque sor le col del cheval, Erec 4600.
Gauvains après Le siut et chace com angrès,
Tant qu'fl ot un pui avalé, RCharr. 305.
ount amonteiz Trestoz les monz et avaleiz,
MS Mich. 558. La montaigne a toz (*=tost)
30 avalee, Sone 19878. Fergus avale le rocier,
F erg. 131, 14. a le pont avalé (ist die Brücke
hinuntergegangen)f eb.
117, 36. Par mal
talent avale les degrez, Nymes 415. Bele
Dôette les degrez en avale, Rom. u. Past.
36 I 3, 8. les degrez mie n'avale, RCharr. 70.
avaler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fluß ab bringen
: Donk es fist li rois par
tot traire Pour nés avaler et atraire A çaus
rescourre qui la iereht, Mousk. 25768.
avaler ≈ GermaNet:herablassen|hinabsenken ⇔ WordNet:NA
herablassen, hinabsenken:
Dedans ma

chartre l'avalez, SMarg. I 230. Avalee est
en chartre et mise, GCoins. 244, 250. Lors
lasche le cheval de fust; Tout belement l'a
avalé Sous un arbre, en un très biau pré,
Cleom. 6275. Et vaslet saillent jusqu'à
set Qui li ont le pont avalé, Ch. lyon
3787. Et l'an lor ot por lor passage Un pont
tornëiz avalé, RCharr. 989. Contre lui avalent
le pont, Ferg. 137, 2. Me fcoit la porte
et li huis desfremés, Et li grondons baissiés
et avalés, Mitt. 31, 1. avala le ponton, BSeb.
XVI 605. Et la dame devant son vout
Jusqu'au manton sa guinple avale, Guil.

d'A. 2561. De son col le mantel avale, Sil
laisse a terre chaier jus, Joufr. 2220. avaloient
leur braies, RClary 71. se braie avala,
Jub. NRec. II 378. Li homme lor braies
avaloient, Eust. Moine 77. A envis leur
chances (l. chauces) avalent Por dieu a nuz
genous ploier (l. proier), GCoins. 308, 280.
ebenso eb. 669, 910. Puis li ovre les dens a
un cotel raont, El cor li avala d'une sainte
puison, RMont. 218, 37. d'aucuns ais pour
avaler La doit chargier (das Fleisch im Salzwasser),
Très. Ven.
1600.

niederfahren assen: Si fort a son cop avalé
Q'au cheval ait le çol trenchié, Beaud. 3300.

eingießen, einschütten: El cors li a (der
Arzt) la poison avalee, Aym. Narb. 4417.
li Turc li fisent or fondut avaler ou cors
parmi le bouche, JTuim 5, 15.

verschlingen: Soupes fist de noir pain
que a dolor avale, flMont 378, 16. Ne
morsel ne transglotir mie . ., Ainz que tu
(l')aies avalé (näml. den vorher gekauten Bissen). Barb. u. M.
II 162, 81. Puis a pris
trois peus d'herbe pour aquemuneison, En
son cors les av^le, Gaufr. 18. elle fist avaler
le fruit qu'Adans menga; Leus que l'ot avalé,
trestous nus se trouva, Bast. 3233. Engorgiet
tout le vin vorroit et avalé, GMuis. II 93.
Mênag. II 64.

fig. mindern: Amour gresse et coulour
avale, Clef d'Am. 342.

fig. überbieten: De bien chanter chascun[s]
se peine; L'uns a l'autre son chant
avale, Ren. 13557.

refl. hinabsteigen: Quant armez fu, si
s'an avale Trestoz les degrez contre val,
Erec 5692. s'en avale Aval les degrés de la
sale, Ferg. 18, 4. el puis s'avalerent Por le
petit anfant fors trere, Dolop. 204. Un jor
vers l'eive s'avala, NDChartr. 108. Jus
de la tour m'en avalai, Cleom. 3766. eb.
4526. en enfer jus s'avalast Si que ja mes
aillors n'alast, SMartin S. 2900. Au son
du cor s'avale (er nähert sich) et le cheval
brocha, Bast. 3481.

Fluß ab gleiten: A un batél que nos
atent Ci desoz, nos en avalon, SMagd. 655.
son escu et sa lance, Qui par le gué flotant
aloient Et totes voies s'avaloient, S'estoient
ja moût loing a val, RCharr. 848. Com 60
l'iaue qui s'avale toute, N'il n'en retorne
arriéré goûte, Rose 375.

niederfahren: Sus le col du ^cval s'avala
ii espee, Bast. 335.

vol:1-col:701-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avaloigne s. /.

DMF: 0

Assez font paier de musages Et d'avaloingnes
(die Günstlinge an Nobels Hof) A
ces povres bestes lontaingnes, A cui il font
de granz essoingnes, Ruteb. I 201.


vol:1-col:701-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avalüement s. m.

DMF: avaluement

Minderung: pour mendre crue ou avalüement
de deux solz pour sextier le pain
ne croistra ne appetissera, Urk. 14. Jahrh.
Carp. avaluatio (mendre ^gehört zu crue und zu
avalüement; de heißt «als), [ugl. Godefroy
I 608a.]

vol:1-col:701-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avalüer vb.

DMF: avaluer

trans. taxieren, m

Berechnung bringen:
ele aroit tout avalüé Tun contre l'autre,
Beauman.1 13, 24.
avalüer ≈ GermaNet:mindern|schwächen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy 1 508a.] mindern, schwächen :

Vint rois Salehadins
en sa grant majesté (wurde mächtig); Car il
trouva no poeple (die Christen) forment
avalüé (durch innern Zwist), BSeb. XXV
494.

vol:1-col:701-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avance s. /.

DMF: avance

Überrest: A la cuiree sans deffaut Retournent
pour mangier l'avance, Très. Ven.
1507.

d'avance zuvor: Que s'amie si loiaus fuist
Com jou d'avance (oder davant?) ai devisé,
Perc. 31825.

[Godefroy I 508b.]
avance s. f. s. avence.


vol:1-col:701-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avancement s. m.

DMF: avancement

precessus. progressus. promotio : avancemens,
Guil. Brit. 125 b. 126 a. 126 b. Grant
avancement unt Engleis en lur päis (die Einrichtung
des denier s. Piere), SThom.
B1.
26 a 1. S'il veut d'amors joie n'avancement,
Bern. LHs. 473, 3. vostre avancement Et
vostre honnor molt ameroie, Ferg. 181, 11.
De biel parler et sagement Di (nenne ich)
retorike avancement, Mousk. 9741 Poy
fériés vostre avancement, Se pour vengier
vo maltalent Estoie mors ou afollés, RCcy
45 7941. Tous jors va par avancement, Rose
9079. se diex omnipotent Ne vous aide a
porter et fait avanchement (Förderung), BSeb.
VIII 868. Jhesüchrist , . Soit ad
ce mien commencement Et me doint bon
avancement, Lefèvre Lament. I 6.


vol:1-col:701-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avancier vb.

DMF: avancer

intr. wachsen, steigen, fortschreiten: Par

tant la noisse commencha, Qui tous jors
crut et avança, Mousk. 19077.

trans. zuvorkommen: Mais a la foiz cant
li eneinis nos enväist par un sodain desturbement
de temptation, et avancet senz
nostre aesmance les escherguaitemenz del
euer, si ocit les enfanz ki gardés erent a
l'espeîe, Job 352, 24 (praeveniens). fust uns
nouviaus Alixandres, Se mors ne l'ëust
avanciet, Mousk. 29514. A l'issir de la
cambre les prist a avanchier (trat ihnen entgegen),
Aiol
5991. nos avançons (übertreffen)
les autres animaus non mie par force ne par
sens, mais par raison, Brun. La. 21. eb. 22.
tresbone chose est d'avancier les desirriers
de chascun, eb. 411.

hervorholen, zeigen: Moustrés le vostre
(aniel) et avanchiés, Vr. An. 167.

vorrücken lassen: La mors pour quoi
vous avança ? Quant moi ne prist, moult
fist com foie, Mousk. 8414 (vgl. oben).

fördern: pro movere: avanchier, Guil. Brit.
126b. Or est de träisun cunëuz e pruvez,

Tuz les jurs de sa vie en sera mais blasmez,

E si n'en est de rien(z) avanciez n'amendez,
Rou II 3951. De quei serez vus avancée,
Quant vers lu rei ere empeiree, Trist. Thom.
1465. Quant virent k'il esteient einsi poi
avancé (daß sie so wenig erreichten), SThom.
1072. Cui honors et chiertez avance, Bien
est avanciez sanz dotance, RBlois I S. IV.
Biaus niés, dist il, Dex te puist avancier,
RCambr. 3812. Ja Deus a nul bien ne
m'avant < : avant), Mer. 590. se diex t'avant,

Ça vien, Ren. 2748. Dameldex . . nous en
avant, Aiol 4906. Se l'oevre qui ert çommenciee
Ne fust de par dieu avanciee,
NDChartr. 42. Et dist qu'il s'iroit herbregier
Por ses jornees avancier Jusqu'à
trois liues de la vile, Barb. u. M. III163, 60.

rasch bedienen, expedieren: L'autre ala lo
munier haster, Que il les venist avancier.
Mont. Fabl. V 85. Munier, font il, deus
soit o vosl Por amor deu, avanciez nos.
Seignor, fait il, et je de quoi? De nostre
blé, eb. V 86.

refl. vorwärts gehn: Après la charrete
s'avance, RCharr. 348. enviers lui s'avanche,
Rich, 2181. dont vous avanciez Si le m'amenez-
en ma garde (macht euch auf), Escan.
1584. Por ce de lui armer s'avance, eb. 1922.
,Adont li vrais dieux s'avança (d. h. legte sich

in die Sache) Et par son angle li nonça
Que . ., Mousk. 10568. übertr. Onques
nus hons ne s'avança (kam vorwärts) D'estre
orgueilleus, GCoins. 71, 1914.

sich hervortun: Mes sire Gau vains s'avança,
Qui d'une part le (le tornoiement)
fiança, Erec 2129. Chascuns (au tornoi) . .
de bien faire s'avance, Rom. u. Past. I 57,
147. Chascun de bien fere s'avence, Gui
10 SCat. 125. Nus hom qui d'armes se vousist
avancier, Enf. Og. 4280. por lui avanchier
aloit Par divers liex ou cil aloient Qui lor
cors avanchier voloient, Escan. 1524. Contre
l'amirant vient com cil qui desirrier Ot de
paiens grever et de lui avancier, BComm.
2847. La dame de parler s'avance, Si se
vanta par estoutie, Ferg. 142, 25. du parler
s'avance (spricht zuerst), Bast. 4052.

vol:1-col:703-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avanclr vb.

DMF: avancir

trans. zuvorkommen: jou m'ocirai, Par

tant mon duel avancirai, Mousk. 8773. Son
frere de guerre avanci; Mais il vint au duc
a mierci, eb. 15798. cil qui avancist le tens
de guerredonner, peche autressi bien comme
cil qui le passe, Brun. Lat. 416.

fördern: Ne plus oneste clerc n'i porreit
nuis choisir, Ne nul ke meuz pöust lur iglise
avancir, SThom. 453.

refl. : Gauvains . . broche et point, si
s'avancist Et de quanqu'il puet s'ajancist
De bel joster, Clig. 4919. s'avancist et le
salue, Ch. Il esp. 6386. Mousk. 860. 4056.
21714. Cota s'avanci, qui Methelum bouta
arriéré, JTuim 45, 20. Fut mareschaux
Girart, en mains lieux s'avanci (tat sich hervor), Gir. Ross.
193.

\vgL Godefroy I 509b; s. auch avantir.]


vol:1-col:703-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avant adv. praep.

DMF: avant

1. adv.

adv. loc. vorn, voran: Il vait avant la
maison aprester, Alex. 65 c. Les uns avant,
autres arriéré, S'espartent aval la riviere,
GGui. II 9974.
avant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr
. : est chevaliers
Preus et hardiz et bien avant, Conseil 87.
Lors seriez d'armes avant De touz les chevaliers
du monde, Claris 2404. Li prestre
n'iert plus avant del clerçon (Var. Nëis U
prestre n'iert avant del clerçon) Ne l'arcevesques
de son petit garçon (beim jüngsten
50 Gericht), Cor. Lo. 1009.

avant et après überall : Maisons et habitations
.. Fist cerchier avant et aprez, Escan. 25285.

ne avant ne après nirgends, in keiner Weise:
Je ne voi avant ne aprez Qu'il
n'ait tresnoble compaignie, Escan. 25746.

vorwärts: Un en i out qui sempres vint
avant, Alex. 46 c. sen alat muçant, N'osout
venir avant, Ph. Thaon Comp. 1614. Vos
le savroiz assez S'ancore un po avant passez,

Ch. Igon 5124. Quant j'oi un poi avant
alé, Rose 129. Sun vaslet apela avant (rief herbei), MFce Lais G
133. ebenso MFce Lais
F 196. Sone 9. Cil furent avant amené (vorgeführt,
vor die Richter), MFce Fa.
4, 13.
Sovent regrete Auberi le vaillant Et prie
Dieu qu'il le ramaint avant (wieder zum Vorschein)
Sain et delivre, Mitt. 37> 7. métré
avant, traire avant, Vorbringen, vorführen, $. métré, traire.
Celui hçt Dix sor tote rien,

A cui on' fait honeur et bien Et ki ne Pose
dire avant (heraussagen), llle 6171. Rois,
fait il, un don vous demanc. Amis, dont
le dites avant, Perc. 12656. avant et ariere hin und her, s. ariere.

übertr. weiter : Avant la tent (la chartre)
ad un bon clerc e savie, Alex. 75 e. n'cst
pas chose a refuser (dons de roi). Mais qui
a un bon bacheler Le donne avant (die Gabe weiter gibt),
il fait honnour Et a lui et au
prendëour Et celui aussi de cui mains Li
dons issi de premerains, Cleom. 12149. Dist
li, merveilles li diroit, Par si k'en couvent 80
li aroit Qu'ele n'en parleroit avant (weiter sagen), eb.
10519. feites nos avant conter
Ce que il avoit comancié, Ch. lyon 102. Or
diromes avant comment deus lo salvat,
Poème mer. 36 d. Donc m'esvellai del songe,
n'en sai avant, Aiol 390. bien avant en
savés, BSeb. XVI 746. Cist plez ne doit
avant venir, Ch. lyon 100. plus avant ne
cuidai faire (mein Werk fortsetzen), BCond.
325, 1661. eb. 351, 2395. Atant (/. Autant,
näml. wie die Rose unter den Blumen) et
avant une toise Est amurs, ki de riens n'i
pece, De cent la plus cortoise tece, Eies 608.

weiter als (de), außer: Si vos pri jo molt
del covrir, Que nuis nel sace avant de nos,
Trist. Thom. 679. ne vus sai preier Avant
d'icest que vus requier, eb. 2542. Avant
d'iloc ne l'estuet querre, eb. 2658. vus ne
savrez pas ma mort; Avant d'ici n'ert mais
oie, eb. 2943.

si avant que so weit daß, in dein Maße daß:
J'ai départi ma charité Si avant que

je n'ai vaillant La montance d'un seul
besant, Cont. dev. II 151. m'a si avant
atrapé Et mes bienfais si recaupé Que je
me tieing a forjugiet, Tr. Dits d'Am. III 16.

6 so weit als, in dem Maße als: li aidera
Tout si avant que il pora, RCcy 5303. Près
sui k'en face serement Si avant que faire
le doi, Cleom. 10981. Et se nus l'en vouloit
rester (*= reter), Il seroit tous près de prouver
Si avant que li rois diroit, eb. 3631. si avant
qu'eschevin jugeroient (bis zu dem von den Schöffen zu bestimmenden Betrage
), Bois.
25, 9 u. oft.

adv. temp. zuvor, zuerst: Tant i mist
Deus de peine avant E li prodome eli savant
Que ambedui li roi se croissi[e]rent, Ambr. Guerre s.
135. tout avant: Duel ai del
clergiet tout avant, Tr. Belg. II 39, 11.
faites li le sien avoir . » sauf chou qu'on
doit rabattre tout avant (nur daß man zuerst
in Abzug bringen muß)
chou qu'il en a
ëut, Rois. 48, 9. Trestout avant diu criem
et aime, Form. HV 861.

im voraus: Siergans orent et cevaliers,
K'il donnoient avant deniers, Mousk. 21110.
scheinbar *=
avant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avant que nach negat. Hauptsatz:
s. Dubislav Satzb. 9.

avant de vor: Se je a la cort repere avant
Que vos (Var. avant De vous), Mer. 3525.
se li bourgois muert avant de le femme, Rois.
88, 11. nus qui m'apartiegne de costé, n'em
porte le mien avant de mon pere ou de ma
mere, Beauman.114, 22. Barb. u. M. III 228,
239.

avant que bevor (auch mit ind.): avant
que soient, Set les choses par V angele saint,
Mahom. 54. César fu envoiés en France;
mes avant k'il se mëust, li sénat de Roume
et tout li baron communément li disent
k'il li dounoient .V. ans de sejourpour demorer
en France, JTuim 6, 2. Mors soie Ses blés
avant que mëur soient, BCond. 118, 295.
s'aucune tele esquë[a]nce est esquëue a
l'omme, avant qu'il ait espousé, Beauman.1
45 13, 13. morut . . Avant que fussent passé
dui mois entier, Enf. Og. 415. avant çpie il
venissent, Joinv. 362 c. cil qui se courouce
avant que reson le commande, ne puet
parfetement ëir le commandement de reson,
Gouv. Rois 110, 38. avant que il cessa de
preechier, SJake 35. - tout avant que: Foi
que doi Dieu, je le lo bien, Tout avant que

il nous meskieche, chascuns de nous prengne
se pieche, Ju Ad. 1057. eb. 172.

avant weiterhin, länger: Vez les vous ci,
ne les querez avant, Enf. Og. 6177. ça avant:
Ça avant vos délitera, Quant il vos
en rememberra, En. 316. le mal qu'il a ëu
jadis et cèls que il a orendroit et cels qu'il avra
ça avant, Brun. Ldt. 569. vgl. ça.

adv. compar. eher, lieber: Avant le caceroit
tos les jors de sa vie Que ja a altre
oisel fëist un' envaïe, Venus 197 a.

en avant adv. loc. vorwärts: Vont en
avant, si derompent la presse, Alex. 113 e.

übertr. weiter, anderweitiges: D'iaus ne
vous irai plus contant, Car jou n'en ôi en 16
avant, CPoit. 71, en la chose ne voit En
avant que sa gent mander (er sieht n chts anderes zu tun), Escan.
16645.

en avant de mehr als: mandet de ses
homes en avant de cent milie, Karls R 634.
En avant de sept mile ont les elmes fremés,
Aiol 5478.

adv. temp. fürder: Or nel puis celer an
avant, Erec 5603. mes cuers qui le me
conmande Ne s'en puet en avant souffrir,
Escan. 22523. Ne virent mais lur armes de
lune tens en avant (seit langer Zeit; von langer Zeit an), Rou
II 764. d'iloec en avaunt
l'esluigna de s'amur, SThom. 785. Par son
conseil ouvré avoient Et firent de la en 80
avant, Tous jours tant com furent vivant,
Cleom. 17699. Venroit d'ui ce jour en
avant La ou il le vorroit avoir, eb. 15324.

Je n'ai volanté ne talant De toi servir d'ore
an avant, RCharr. 94. d'or en avant, S Thom. 86
4278. D'ore en avant vous servirai, Barb. u. M.
II 422, 43. vëoir comment II ouverra
d'ore en avant, RCcy 2649. vgl. de, en, ça.
a en avant : peis li promest adenavant,
Leodeg. 192. Donc se porpenset del siede
a en avant, Alex. 8 c. Ne refusés pas mon
créant, S'iert m'ame sauve a enavant, Bari, u. Jos.
9010. Mousk. 4423. eb. 20045.
Hist. Jos. A 307. ebenso SQuent.2 2209
(Hds.I).

subst. por Venavant: De sa force
point ne retient Por l'enavant, et cil sostient
Et garde per grant porveance De ses fors
braz la grant puissance (beim Kampf), Lyon.

Ys. 3478.

später, weiterhin: Si com vous orés en 60
avant, Mousk. 24292.

par avant adv. temp. zuvor: Mais li

ros Jehans par avant Tenoit l'empire,
Mousk. 28007. Mais tout par avant vous
sarés Tout ensi k'il m'est avenu, Vr. An.
144. avant que vous partiez de vostre
chambre ou ostel aiez par avant avisé que .
Mênag. I 15.. prenez . . poucins tüés par
avant de temps convenable, eb. II 165.

2. praep.

praep. loc. vor: Lors esgarda avant son
vis, Ch. II esp. 330. Li grans vens les caisnes
esrace Grans et gros et porte avant lui, eb.
683. quant que il (li fluns) encontre, il en
porte avant soi courant, in Ruteb. II 461.
avant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. über.. hinaus
: Rien avant ce savoir
ne puis, Ille 3715. De déduit d'oiseax et
de bois Ne savoit nus hom avant lui, G Dole
55. Fu si apris , . Que nus avant lui n'en
savoit, Amadi 66.

praep. temp. vor: Jonatas fu a mort
jugiés Pour ehe qu'il prinst une disnee
Avant Teure qu'ert ordenee, JJour. 2379.

Vun avant Vautre a. ähnl. eins nach dem andern
: L'un avant l'altre li mostrerent, En.
3271. Jor avant autre passa toute Cele
quinzaine, GDole 4133. vgl. autre.

avant ce que: s. Mätzner Synt. II 145. en avant praep. loe
. vor: il iert ses (des hlg
. Dionysius) om, sel devoit Avoiier, et il
i avoit Pensee et euer en avant dieu Et es
saintüaires del lieu, Mousk. 23723.

übertr. : ces trois cités Sont principaus en
avant totes, Mousk. 6418.

vol:1-col:707-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avantage s. m.

DMF: avantage

Vorteil, Vorzug (den man vor einem voraus
35 hat): antedarium: avantages, Gl. Hart. 2.
antidarium: avantage, Carp. Or te ferai un
molt bel avantage: Prent ton espee et si
restreing tes armes, Fier m'en l'escu, ja n'en
serai muables, Cor. La. 892. Ci pöez ester
et sëoir Et anz et fors les janz vëoir Qui
passeront parmi la voie, Ne ja n'iert nus
qui ci vos voie, Si i avroiz grant avantage,
Ch. lyon 1321. tant d'avantage ëüssiés Que
dedens cele tor fuissiés, Ferg. 104, 29. a la
mort n'a point d'avantage (gibts keinen
Vorrang)f Mousk.
24473. Ja n'i ëust nul
(l. nus) aventage Ne por avoir ne por paraige,
Barb. u. M. I 326, 1709. Ju Ad. 446 (Vorrecht).
Cil aront l'avantage avant (werden
50 zuerst bedacht werden)y Tr. Belg. II 163, 14.
par raison et par usage Si ont le premier
avantage (müssen zuerst bedacht werden) Es

avantage

dons d'aumosne li povre houme, JJour.
2734. a fin que Tesprevier en soit tousjours
au dessus et ait l'avantaige du piat sans
estre blecié, Ménag. II 300.

Vorteil, Förderung, Bestes : Feme a d'avantage
les dés En tous les lius u ele siet, Ferg.

142, 15 Var. (S. 221). Et envers l'ennemi
(Teufel) mist tout son avantage (arbeitete ihm in die Hände
?), Jub. NRec. I 226. N'aurois
homme . . ki tant aint vostre avantage,
Mahom. 23. N'ainc vers Clarmondine
nul jour Ne pourchacierent fors honnour,

Ne a li ne au roi son pere N'a Clarmonde sa
bonne mere, Et lor avantage vousissent
Autant comme le lor f ëissent, Cleom. 11255.
Cil fist faire mainz avantages A ceus qui
la arrivez furent, GGui. II 9125. de faire
aus Flamens domage N'ont il mie bon
avantage; car petit aprocher les peuent,
eb. II 7793. Mes comment que la chance
en aut (im Würfelspiel), Il veulent avoir
l'avantage, eb. II 10709. Il tüent li uns
l'autre . . ; Il ont bon avantaige, ja mais
n'avront les fievres, Gir. Ross. 203. HCap.

190. Baudevvins que (/. cui) diex fist avantage,
BSeb. XVII 74. Vous avera, s'il poet,
fait moult poy d'avantage, Bast. 91. Il ne
pensent a el (Pfaffen) que vuire (/. vivre)
d'avantaige (auf fremde Kosten), BSeb. VII
581. Pluseurs dient que vous (Bettelmönche)
vivés tout d'avantage, GMuis. I 273. Je vis
(lebe) tout d'avantage (ich habe mein Leben umsonst
, geschenkt; daß ich noch lebe, danke ich nicht mir), Bast.
6229.

prendre Vavantage des chans das Weite

suchen: Si se prirent a desconfire Et prirent
des chanz l'avantage, Escan. 2853.

übertr. d'avantage umsonst ; von vornherein,

ohne weiteres: Bien pert qu'il ne furent pas
sage (die Märtyrer), Se paradis est d'avantage,
Ruteb. I 190. Se faire veulent plus
biau dit Seur ce meesmement que ai dit,

Or ont matere d'avantage, GCoins. 673, 23.
il at mesdizans d'avantage Qui de ligier li
font damage, Ruteb. I 273 (oder: im Überfluß).
Al roi s'en vint et d'avantage Li dona
sen fil en ostage, Mousk. 26681. mon fin
euer li donai d'avantaige, Quant j'esgardai
son cors premierement, Bern. LH s.
506, 2. Claris 2960 (ohne weiteres). Escan.
17653. eb. 19582. Ribauz primerains se
desroutent Qui selonc leur vite courage

Cuident avoir tout d'avantage, GGui. II
7673. Ne on ne vendist point pour eine
sols de frommage Dont il ne rechëust un
denier d'avantage (der Landesherr), Bast.

3754. vgl. Littré.


vol:1-col:709-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantaille s. /. s. aventaille.

DMF: 0
avant ha taille s. f.

Vordertreffen: En la terre de France
avoec nous le menrons, En nostre avantbataille
tousjours le meterons, Moult est
preus Sarrazins et sor toutes raisons, BComm.
733.

vol:1-col:709-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantehambre s. f.

DMF: 0

et si le (den Gefangenen) doit . . laissier
aller a l'avantcambre, par si que quant il y
va, il poet envoyer pour lui warder, Rois.
56, 5. [Godefroy I 511a; VIII 248b.]


vol:1-col:709-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


a van ter vb.

DMF: avanter

refl. : quant il quide que il eyt le ben de
Deu par sa deserte ou quant il s'avaunte
de aver ceo qui il n'ad pas, Cod. Digby
86, 1. [Godefroy I 511a.]


vol:1-col:709-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avantgarde s. f.

DMF: avant-garde

Vorhut: Ent l'avantgarde fu Bertrans
l'alosez, Nymes 869. Li Rois . . li conmanda
l'avantgarde, Ren. Nouv. 3513. En l'avantgarde
le duc Fagon mis a, Enf. Og. 573.
ne pu[e]ent avoir garde Puis qu'il l'(s. Marie)
ont mise en l'avantgarde (auf der Mauer
30 ihrer belagerten Stadt aufgestellt), GCoins. 279,
160. Nostre dame est . . Nostre avantpiz,
nostre avantgarde, eb. 705, 768.

Ausschau: vint touz seus contre l'ost en
une avangarde et demanda bataille, Turpin
35 II 56, 32. un viez chemin . . Qui les conduist
par une lande . . Droitement vers une
avantgarde, Claris 3345.

vol:1-col:709-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avant ier (auch devant ier) adv. vorgestern

DMF: 0
: avant hier (nudiustertius),

LRois 15. Quatre larron tel avantier M'asalirent
en cel boscage, Ferg. 23, 34. Ren.
23348. Perc. 22930. Tr. Belg. I 236, 320.
Audig. 159. Gir. Ross. 43.


vol:1-col:709-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avantir vb.

DMF: 0

auanti pc. pf.: Je ne di pas pour moi,
je ne sui pas gentis; Ains le di pour ces
autres qui se font avantis, Qui mesdïent
des dames et si sont aprentis, Dit des Dames
10, 86 (oder l. avancis?).


vol:1-col:709-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 avantparlier s. m.

DMF: avant-parlier

Dist li contes d'Anjo sans nul avantparlier
(er teilt den Spruch der Kampfrichter

den zwei Kämpen mit), BSeb. XXIY S. 367.
cis cembiaus Dont ci vous sui avamparliers

(hier bloß: von dem ich euch berichte), Watr.
235, 131. s. Du Gange praelocutor.

vol:1-col:710-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantpié s. m.

DMF: avant-pied

Vorderfuß des Strumpfes: antipodium:
avanpié, Par. Gloss. 8246 22. antipedale:
avantpiet, Gl. Lille 17b. les avantpiés sont
mal tailliet (de voervoeten), Dial. fr. fl. D 2 b.
il n'avoit leissié an pié Soller ne chauce
n'avanpié, RCharr. 3118. cope les avanpiez
de ses chauses, S Sag. Pr. 21. wardeiz que
les avantpieiz de vos chauces ne soient trop
estroites, ne vos soliers auci, Rom. XY
182, 16. Ch. II esp. 6175.

vol:1-col:710-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantpiz s. m.

DMF: 0

Nostre dame est . . Nostre avantpiz,
nostre avantgarde, GCoins. 705, 768. (Provenz.
avanpiech belegt Carp. aus einer Urkunde
des 14. Jahrh. von Nîmes n. ante
pectus.)


vol:1-col:710-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantporte s. f.

DMF: avant-porte

Une avantporte i ot . ., Ensus de le
grant porte l'avoit on fait drechier (vor dem Stadttor), BSeb.
XXIII 648.


vol:1-col:710-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantsegnor s. m.

DMF: 0

Oberherr (wie segnor par dessus, s. dessus) :
celi qui requeroit que drois li fust fes de
son souget, pot trere s'averse partie par
devant son (der partie) avantsegneur, Beauman1.
62, 10. il ne pot fere jugement en
par soi, et por ce en tel cas doivent aler li
plet par devant l'avant signeur, eb. 62, 12.
eb. 66, 2.

vol:1-col:710-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avantvent s. m.

DMF: avant-vent

Virent de Panpelune les larges pans, Les
murs et les soliers, les avantvens, Aiol 4896.
s. Du Cange antevanna, auvanna. [Godefroy

I 511c: auvent.]

vol:1-col:710-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avarice s. /. u. m.

DMF: avarice

Geiz, Habgier: fern.: Rose 197//., Ruteb.

II 31 ff. dargestellt. Avarisce est de tous
pechiés Commenchemens, Mahom. 26. de
avarice, de coveitise, Serm. poit. 2. Ménag.

I 223. avarise <: convoitise), Paris ÉL
rom. 102.

masc. (vgl. malice): ja estoit . . avarises
montés, RAlix. 5, 17. Mais puis est avarisse
et luxure montés, Aiol 1711. Avarisce (Var.
Avarisces) ne couvoitise Ne nous esprent
ne nous atise, Barl. u. Jos. 4097. C'est
avarisses moût très ors, Chansons et dits

artésiens VII 46. avarisses trop art gent,
Ren. Noua. 2638. ebenso BCçnd. 192, 166.
eb. 193, 189. Vous ne pensés a riens fors a
tous avarisces, GMuis. I 246.


vol:1-col:711-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avarieios adf.

DMF: avaricieux

habsüchtig u avariscïeus, BCond. 190, 114.
avaricieux, Ménag. 1 47.


vol:1-col:711-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avauterre s. /. (nom. propr.)

DMF: 0

Niederland: D'outre le Rin et d'avalterre,
GCoins 701, 564. se il vient a Paris
aucun vallet de hors d'avanterre (L avauterre),
LMest. 69. que il venist a lui a parlement
en Avauterre én la cité d'Utret,
Chron. S. Den. Carp. aoalterrae. [Godi/rop
/ 607c.]

ave s. m. s. aive.


vol:1-col:711-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avé s. m.

DMF: avé

Aoe: Eva nous empetra l'avé <: sauvé),
Watr. 64, 272. Li avez touz nous a sauvez
Et de pechié Tarne lavee, eb. 64, 276.
avé» avec adv. praep. s. avueç.


vol:1-col:711-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aveclique s. /.(?)

DMF: 0

pain d'espice que en appelle aweclique,
Rom. XV 181, 2 (awe ist in diesem Texte
25 eve = eau).


vol:1-col:711-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aveUlier vb.

DMF: aveiller

intr : expergiscor: aveillef vel ebruscer,
Oxf. Gl.

refl: Els mëismes en pristrent (die
30 Freunde des Königs bei der Kunde von der Unbotmäßigkeit des Erzbischofs)
forment a
aveillier (in beiden Hdss. so geschrieben im Unterschied von
avillier) Et le saint arcevesque
forment a manacier, SThom. 4947.
[vgl. indessen avillier; Godefroy I 528a.]


vol:1-col:711-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aveindre (nfz. aveindre) vb.

DMF: aveindre

(Etym. advenire, s. P. Marchot, Ztschr.
f. rom. Phil. XVI 380; [Meyer-Lübke REW
216])

intr. gelangen, reichen: L'en ne porroit

la plaie estaindre, Q«r Ten ne puet au fons
avaindre, Rën. 28256. [Godefroy I 512a.]
Irans.: s. Godefroy VIII 251 c.


vol:1-col:711-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aveine s. /.

DMF: avoine

46 Hafer : avena : avaine , Gl. Lille 36 a.
avaine: evene, Rom. fläm. Gespr. 80. Li
cheval ont avainne et fain Et la litiere
jusqu'au vantre, Ch. lyon 5358. Fain et
avaine a grant plenté Avra vostres cevals,
Ferg. 44, 14. Froment aportoient li un,
Li autre aveine, orge, NDChartr. 40. Barb. u. M.
Ï 374, 557. eb. II 221, 3 < : Magdalene).

avainne lïee en gerbe, Qu'il ont cueillie es
gaaiftgnages, GGui. II 10887. ensi avoit
cescune nuit a avaine chincquante sept
prouvendes (es waren 57 Tiere zu füttern),
GMuis. I 130. Et ja soit chou k'il (li ba- 6*
rons) fust mueblés De vins, d'avainnes et
de blés, De deniers et d'or et d'argent, Mahom.

5.

Haferfeld: Li dains . . Qui pästuroit an
une avainne, Guil. d'A. 1771. Jusqu'a
Taveine sont venu Ou li vilein mucié se
fu, Ren. 23809. amaine Tes bestes avant,

Ke ne passent en l'avaine, Rom. u. PasL
III 37, 18. La quintaine ert fermee en une
verde avaine, BComm. 142.


vol:1-col:712-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ave! s.m.

DMF: aveau

(Etym. ad veile, s. G. Paris, Chans, du
XV* s. S. 6; [Meyer-Lübke REW 9180])

Verlangtes, Befriedigung: Et a çaus doint
deux lor avel Qui vers dames loiaus cuers
ont, Rom. u- Past. I 46, 21. Or as bien
trové ton avel, Ren. 10291. avoir son avel,
Parton. 4482. asez avoit de son avel, Chron. anglon.
I 52. Quant famé a fol, s'a son
avel, Ruteb. I 301. Lors avoit ele son aviau,
eb. II 178. Des ore a il bien ses aveaus,
Troie 21598. avoir moult de ses aveaus,
Parton 958. eb. 1566. 1722. 1894. Moût
orent tuit de lor aveaus, GDole 228. Tant
ont de lor aviaus, qu'en diroie je plus?, 80
RMont. 60, 21. Or sachiez que li Saisne
n'orent pas lor aviax, Ch. Sax. II 75. Avoir
voloit toz ces (= ses) aviax De deduiz de
chiens et d'oisiax, Dolop. 168. Rose 2592.
N'a mie ore toz ses aviaus, Mont. Fabl. IV 85

126. vouloit toz ses aviax De la rôyne a
force avoir, Claris 6998. Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXV. As ez avoit de ses
aviaus, JCond. II 86, 1204. Et li Griu
s'en tornerent, quant ont fait lor aviel,
RAlix. 91, 18. Ne la poroie plaixier K'en
fëisse mon avel, Rom. u. Past. II 17, 37. or
font lor avel, Ch. Sax. I 130. Del nés la
ou il fu plus bel Firent li verm(s) tut lur
avel, Besant 182. faisoit son avel, Prou. vil.
227f. espleiter sun avel, Horn 558. faire
ses aviaus, RMont. 450, 3. ne nous besoingne
Que ses aviaus touz li façons (unseres Fleisches), GCoins.
44, 663. Ne font duiment
(l. duraient?) de leur aviaus, Regr. 60
ND 99, 12. Or en (mit den geschenkten Gegenständen)
demaine ses aviaus A ses oils

et entor son chief, GDoîe 4409. en demeuront
(l. demenront) lor aveaus, Weber Handschr. Stud.
25. conquerre ses aveaus, Parton.
9154. dire lor aveaus (sich nach Herzenslust
aussprechen), efr. 8434. pert ses aveax,
Venus 49 a. Un destrier qui [moût] estoit
beaux Et qui bien sentoit ses aveaux (?),
I Ys. I 17.

Lust, Vergnügen: Encor ot il assez avel:
La pucele dona chapel A chascun d'indes
flors trop beles* GDole 1536. uns aviaus
Totes voies a chief de piece Revient, qui
tot ce mal depiece, Poire 1099. e'estoit
déduis et aviaus D'ôir la joie k'il faisoient,
Ch. II esp. 2718. trop me fait de lais aviaus
(schlechte Späße), Eust. Moine 1877.

vol:1-col:713-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avelalne, aveline (nfz. aveline) s. f. Haselnuß:

DMF: aveline
figues, dates, roisins, avelaines,
Ménag. II 107. buvrâges de avelines, eb.

II 271. [Godefroy VIII 25tc.]
avelenfr vb. $. avilenir.


vol:1-col:713-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenable adj.

DMF: avenable

passend : il le voit biel et séant Et as
armes si avenable Ke trop le cuide deffensable,
Et il est desarmés et set Ke cil si
durement le het, Ch. II esp. 2933. Beaus
fu et prouz et avenaubles (Darius), RBlois
III 36, 1201. a l'aage ou il sont avenables
a soufrir aucuns travaus de batailles, Gouv.
80 Rois 214, 24. selonc ce que tu porras eslire
(cheval) meillor et plus avenable, Bran. Loi.
241. en la chambre aVenable, Gaufr. 142.
vgl. avable.

dïent tuit si con il sont Que ja mes ne
Tenchauceront, Que ce n'est pas chose avenable
(etwas, was mit natürlichen Dingen zugeht),
Ainz est un rain a (Z. au?) vif deable
(Renart oder die Art wie er entronnen ist
?), Ren. 11947,

avenablement adv.: La virge fu de
bon entendement, Si respondi molt avenablement,
Fragm. Jahrbuch VI 366, 11.

. Brun. Lat. 504. '


vol:1-col:713-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenabletê s. f.

DMF: 0

Angemessenheit: Parlëure est a dire ce
que il a trové et estahli en sa pensee a
avenabletê dou cors et de la vois et des
mours, selonc la dignité des choses et des
paroles, Brun. Lat. 474. eb. 503.

vol:1-col:713-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avenage s. m.

DMF: avénage

Abgabe an Hafer: serfs ou bourgeois
d'avenage, Urk. bei Du Gange avenagium 1

(wie es scheint, auch auf Abgaben an anderen Dingen, s. Carp. cb
. ; auch in der Form advenage).
[Godefroy I 614a.]


vol:1-col:714-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenanee s. /.

DMF: avenance

Verhältnis, Proportion: avenanee: afferentia,
Gl. 7684, Carp. afferehtia. et del plus
plus, et del mains main^ a la levance (/.
a Tavenance), LMest. 162.

vol:1-col:714-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenandie $. f.

DMF: 0

Anmut: Plains d'avenandie et de grasce
(uns chevaliers), JCond. I 11, 339.

vol:1-col:714-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenanlise, avenandise s. f.

DMF: 0

Anstand: N'est pas, dist eie, avenantise,
Que le plus bas de ma chemise, Ki a mes
jambes frie et tuche, Seit reverse vers
vostre buche, Rou III 2849. Barb. u. M.

II 199, 469.

Anmut: Haubert de loiauté aront, De

parler sagement raront Hyaume, et s'aront
escut et lance D'avenandise et de pleisance,
Tr. Belg. I 198, 490. [Godefroy I 516a.)


vol:1-col:714-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenaz (vgl. pesaz) s. m.

DMF: avenaz

Haterstroh: advenas, Urk. 15. Jahrh.

Carp. advena. [Godefroy I 516a.]


vol:1-col:714-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avenee $. f.

DMF: 0

Hasenfuß, Hasenklee (s. aber Joret, Rom. XV111 577):
avencia: avenee, hare-fot

(*= hare~foot). Hart. Gloss. 139a. avance, Rec. méd
. 55. avance, Rec. Rom. XXXVII 365,

36. eb. 37. 39. 42.


vol:1-col:714-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avendrer(?) vb.

DMF:

trans. zum Verkauf stellen: Feme set
trop de mal qui ses chieres avenre < : tenre,
penre>, in Ruteb. II 485 (der folgd. Vers:
Ferne qui vent sa chiere, au deahle la
quit).

vol:1-col:714-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avenement s. m.

DMF: avènement

Ankunft: Job 340, 10 (adventu). Vous
ne créés en W (dieu) ne en s'avenement
(wegen des Anlauts zum Fern, geworden),
Gaufr. 73. De Jhesucrist T avenement Sentirent
nes li element, Barb. u. M. I 278,

235. prospre avenement, En. 3096. De
joie est tote la cqrz plainne Ancontre son
avenemant, Erec 1537. Et les dames parees
contre Y avenement, Berte 264. Du douz
temps renouvelement Segnefie Tavenement
(des Storchs), Propr. chos. II 6, 12.

Begcgnis, Ereignis: Se vengier vous voles
de cest avenement, Si faites commander vos
gommes bellement, BSeb. VIII 448.

vol:1-col:714-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aveneril s. m.

DMF: aveneril

Haferfeld: s. A. Thomas, JRo/n. XXXI1 UO Aim. 3
; e&. XXXVII 112.
avenesne ad/. (?) $. avesne.

vol:1-col:715-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avengier i>5.

DMF: avenger

[Meycr-JLüWce REW 215 *advenicare]
intr. ans Ziel kommen, Erfolg haben:

Com plus . . vos preiereie, Ço sai que meins
avengercie, Thebes 712. Vers rei ne deit
rien avengier Losengeor ne mençongier,
LMan. 81. Ne sai . . Cum j'en porreie vers
païens Ovrer n'avenger a nul sens, Chr. Ben.
23082. [Godefroy I 516c.)

trans. ans Ziel führen, verwirklichen:
Jusque sa mort aies vengiee Et ta guerre
bien avengiee, Thebes 6886. Por avengier

destiné, eb. 10196. Lor bosoigne ont
bien avengiee, eb. 10205. eb. 7985. Ne
mes son bon peise («= puisse) avengier,
LMan. 1005. L'ewe li iile aval le vis, D'ire,

de mautalant espris Quant n'en pot sun
cors venger ( Var. Quan ne puet son euer
avengier; weil die Feinde zu stark sind), Chr. Ben.
9264.

herausgeben ( ?) : Por quoi fait nus grant
ademise, Boban demoin(a)ne ne dangier,
Quant li convient l'ame avengier Ainçois
c'on ait ries sanglouté, GCoins. 694, 241.

vol:1-col:715-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenler s. m.

DMF: avenier

Haferhändler: Ceus qui fein vendent et
80 toz les aveniers, Aym. Narb. 2125.

vol:1-col:715-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenimé pc. adj.

DMF: avenimer

vergiftet: d'un avenimé dart, Cap. Mart.
333. [Godefroy I 516c.)

vol:1-col:715-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avenir vb.

DMF: advenir

intr. herankommen, eintreff en: Chascuns
a l'enarme saisie, Chascuns a l'avenir s'escrie,
Chascuns ala le suen ferir, Troie 9702.
Haut s'escrïent a l'avenir, eb. 23597. Termes
avint de l'avoir rendre, SNic. 736. avenge
li tons régnés (adveniat regnum tuum), Serm. poit.
9.

eintreffen, in Erfüllung gehn, geschehen:

11 ne puet cuidier ne croire Que ses voîoirs
puisse avenir, Ch. lyon 1427. Ses desirriers

bien lui avint, GCoins. 253, 645. Verroiz
vostre songe averir (Var. avenir), Guil. d*A.
2662. les profecïes Qui mil anz a sont
avenües, Barb. u. M. I 280, 297. por rien
qui avaingne, Ch. lyon 5157. Tolu m'avés
m'amie, s'en avenra meschiés. Rom. u. Pasi.
1 58, 88. dont granz domages pooit avenir,
Villeh. 299. les aventures avienent ensi

con dieu plaist, eb. 34. Or aviegne c'aviegne,

Ch. cygne 89. Or aviengne que viegne (Z.
qu'aviegne), HCap. 148. Mais encor ce ne
tairai ge mie, ke li honorables hom Stevenes
li abes . . ce disoit avoir avenut en cele
mëisme contreie de Nursie, Dial. Gr. 207, 15.
jou ne sai . . ke il en avenra ne coi non,
HVal. 682. tout ensi est avenu ke je vous
ai dit, eb. 621. s'il avenist ke vous i fussiés,
eb. 512. Il avint Tautrier a Saint Gille
C'uns chastelains ot une fille, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
11 (zu diesen Fällen, wo der Inhalt des Subjektsatzes etwas Bestehendes
,
nicht Eintretendes darstellt, s. Ebelings Anm.).

subjécilos: par la grâce de deu si avint
que Tibauz . . prist la croiz, Villeh. 3. Ore
avint si qu'il le passa (der Diener das Gebot),
Tob.
91. Avint si qu'il amaladi, Barb. u. M.
II 44, 5.

aviegne en esté wann der nächste Sommer
da sein wird: S'a li rois en tel point esté
Trois cens ans, aviegne en esté, Perc. VI 248.

a avenir künftig: li prensente poine me
desire ja; màs li a avenir me troble plus,

An. et Rat. XXVÏI 5. eb. Z. 1.

jem. widerfahren: De cest message nos
avendrat grant perte, Ch. Roi. 335. As
Franceis en est primes li noalz avenu, Rou
II 847. une enferté li avint, eb. III 3135.
le domage qui a la terre d'outre mer est 80
avenuz, Villeh. 38. une mésaventure lor
fu avenue . , mult granz, eb. 290. la novele
vint a Johannis . . que ce ere a sa gent
avenu, eb. 412. a aucun dya. r. (vgl. venir):

A home avient de moult fol essïant Ke son 85
anuit porquiert, jel vos afi, Bern. LHs.
390, 2.

subfectlos: ergehn (bien, mal): Se délivrer
me puez, mult t'est bien avenu, Rou
II 2979. Trop me serreit mal avenu, S'il
aveient por mei ëu Mal, dont il recëussent
mort, Tob. 771. Et de ce moût bien li
avint Qu'il se fu avant estanduz, Ch. lyon
938. Mes de ce moût bien li avint Que
chiés un suen acointe vint, eb. 4825. devons
garder que altressi ne nos aviegne,
Villeh. 257. com vos est avenu?, Aym. Narb.
952. d'aucun: Si li distrent la
vérité Cornant il estoit avenu De son pere,
Erec 6521. Li seneschals a bien vëu Cornent
del rei est avenu, MFce Lais Eq 308.
pers. mal, bien avenir übles Ergehen, guten

Erfolg haben: Cil qui tant mal sont avenu,
StJal. 2220 (oder ist qui cui ?, s. die Anm.).

gelangen zu (a): Trestoit le prenent qui
povrent avenir; Chantant en portent le cors
saint Alexis, Alex. 102 a, Ferir le cuide par
desus Teline a mont, Mais tant esteit et
parcrëuz et Ions (der Gegner), N'i avenist
por tot For de cest mont, Cor. Lo. 1052.
je ne porrai avenir A vos fors de boche ou
de main, RCharr. 4535. Car ne lairoie a
moi touchier ne avenir Nul home fors Ugon,
Rom. u. Past. I 58, 10. En pôeient al rei
parler et avenir, SThom. 3132. si prez . *
C'as mains i fust bien avenuz, Escati. 2172.
lor genz fu (= se fu) entr'eus retraite, Si
n'avint pas li unz a l'autre, eh. 19309. eb.
19381. Tant errai c'un matin aving A la
vile, in Ruteb. II 471. übertrr. S'a haute
honnour veut avenir, De ces poins li doit
souvenir, Cleom. 16013, Or ceurt cascuns a
son damaige; Qui n'i puet avenir, s'i rue,
Thib. d. Marly V. s. I. M. I. Volt mei faire
destruire, mais n'i pout avenir, Ron II 4297.
jou n'i puis preu avenir (es will mir nicht
25 recht gelingen), Thebes 2785 (Bd. II, S. 141).
One dex n'i sot mielz avenir (Besseres zu stände bringen
), Troie 26454 Var.

reichen, sich erstrecken : La barbe ot longhe
a desmesure, Bien li avint a la chainture,
RSSag. 3651. une corde bonne et grant
qui avenoit jusques a terre, Men. Reims
49. Une montaigne . # Qui jusqu'as nties
avenoit, Ferg. 56, 23. übertr. : a se hautesse
(d*amours) Ne puet autres biens avenir,
RCcy 6820.

fallen, treffen (auf einen Tag): feste fu
saint Calixti, Qui donc avint al samedi,
Rou III 7389.

zukommen, heimfallen: E par aé H avenist,
Se fust qui raison li tenist, La corone
que vos portez, Ron III 10831.

passen, geeignet sein, gut stehn: Cil qui
tot cest päis tenoit Et qui mout bien i
avenoit, Ch. lyon *2094. Mout estoient d'igal
corage Et mout avenoient ansanble, Erec
1313. entre vous et Cortois Avenriiez »bien
per a per, Barb. u. M. I 363, 217. Tie*
mestiers avient bien a prince, Barb. u. M. II
385, 2416. el mont n'a rien, s'el la vestist,
Plus bel de cel (le bliauf) li avenist, Troie
13340. Et li hiaumes et li escuz . . Trop
bien et bei li avenoient, RCharr. 3561. leur

deus coifes , . qui bien lor avindrent, Claris
2028. Blans cainses bien menu ridé (l. ridés)

Ont vestu, qui bien îour avienent, RH am
312. çhis jupiaus trop bien t'avient, Rob.
u. Mar. 273. et a Girart le sergent deu '5
avient a bon droit (congruit) ce qui ci ensuit,
Leg. Girf Rouss. 60. N'avenist pasl Ço di
por veir, Trop i porrai grant honte aveir,

Se jo remaing por tel afaire, Troie 15587.
mils avenroit Et plus grans honestés seroit,
Ke vos en vo lit dormissiés, Dame, . . Tot
en pais dalés vo baron, in Ruteb. II 378.
n'avient pas a nul baron Qu'il face duel
outre raison, Joufr. 652. Moult vos avient
a rire et a pairleir, Bern. LHs. 163, 4. A
mei . . N'avenist nïent a retraire Plusurs
paroles ki i sunt, MFce Fa. Prol. 28,
refl.: geschehn: ja s'avint cose Que .
Mousk. 19040.

passend sein, angemessen sein, entsprechen:
Ausi corne li ne$ par l'estoile a port vient,

A dieu par vous revienent pecheour; mout
s'avient (Var. bien s'avient), Priere Theoph.

67 d.

recipr. zu einander passen: Et bien s'aviennent,
ce me samble, Entre senz et largesce
ensemble, Dolop. 33. bien s'entravienent
ensamble, Escan. 40*

avenant pc. prs. adj.: anmutig : Uns
chevaliers mout avenanz, Ch. lyon 58. dameiseles
avenanz, eb. 3806. Une moult avenande
touse, Mousk. 18343. damoiseles
Molt avenantes et molt beles, Barb. u. M.

II 56, 113. billig, geziemend: Dame, est
ce ore avenant Que si de duel vos ocïez4?, 85
Ch. lyon 1666. Ce ne seroit mie avenant
Que nos après aus n'alissiens, RCharr. 236.

La vostre avés avant, Or est bien avenant
Ke la moie requiere, Rom. u. Past II14, 49.

adv. anmutig: Vestües corne dames mult
bel et avenant, RAlix. 342, 14. vestue ert
moult avenant, Perc. 29822. Bien et avenant
s'atornerent> Claris 30299. geziemend:

vous parlés avenant, Gaufr. 310.

subst.: Ne li ofrez mie avenant (Passendes,
Gebührendes), Fet li rois, que plus i
estuet, Ch. lyon 4800. assez savoit d'avenant
Et mout est oit sage et cortoise, eb.
5966.. n'aies ja envie De faire tel desavenant,
Car n'est pas chose d'avenant, Escan. 18414.
Et il ü fera avenant Tout ainsi conme jugeront
Li baron qu'a la cort seront, eb. 23828.

Certes, je n'eusse besoingne De moi combatre
maintenant; Mais je croi que nul avenant
(freundl. Entgegenkommen) Ne trouveroie
en ce vassal, eb. 1244. le hairon
partes Et men avenant m'en dounés, Ren. Nouv.
3384. convient que cascuns pait son
avenant des fres, Beauman.1 21, 27. bien
se gart qu'il en face son avenant (Pflicht), eb
. 2, 25. il prirent sor aus son testament
(die Vollstrecker) et n'en firent lor avenant
(Pflicht), eb. 12, 29. ebenso Joinv. 348f.
et se la toile contient plus, si doivent il avoir
du plus plus a l'avenant, LMest. 151. Armez
fu a son avenant, Escan. 15330. a son advenant
(wie es ihr angemessen ist), Ménag. I
168. bonnes robes . . Fourrées a leur avenant,
J Bruyant 26 a.

par avenant geziemend, nach Gebühr: dist
que ja pleit ne voudront Qu'il ne face par
avenant, Clig. 2551. Li Greu s'armèrent
maintenant, Si l'ont bien fait par avenant,
ïlle 2344. Ch. cygne 160. Gui de Bourg. 104.
eb. 111. Aiol 395. eb. 2399. 4222. Escan.
21624. Versif. Apoc. 730.

avenanment adv. zufällig: evenienter:
advenamment, escheammcnt, Gloss, bei Çarp. evenienter
'.

angemessen: Entremellee ert la rogor
Avenalment a la blanchor, En. 3996. avenaument,
Barb. u. M. IY 410, 98. Avenantment
a respundu, MFce Lais G 508.
parlèrent avenantment, GMonm. 2962. Pose
736. Mamelettes poignans avolt avenamment,
Bast. 2329.


vol:1-col:719-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avent (nfz. avent) s. m.

DMF: avent

Advent: Ki bien voldrat guarder L'Advent
e celebrer, Ph. Thaon Comp. 3450.
Advent esteit, nöel veneit, Rou III 10234.
De pentecouste et des avans, Comput Bull.
40 SA J1 80, 7. Celui jour (der nächste Sonntag am St. Andreastag)
. . Est li premiers jors
des avans, eb. 82, 78. li advens si contient
quatre sepmaines, pour segnefier et pour
demoustrer qu'il sont quatre maniérés d'a45venemens
. ., Rom. XXXIII 9. En uns
avenz, ce truis, avint Que ceste haute feste
(de s. Leocade, 9. déc.) vint (l. Qu'a ceste
haute feste vint) . . uns rois, Barb. u. M.
I 271, 49. li bon jor del saint advent nostre
seignor, qui hui entrent, Serm. poit. 17.
Es avens le premier dïemence, Règle cist.
413. En avens et. en quarentaine, Chansons

et dits artésiens XII 9. en quaresme ef es
auvens, Joinv. 478 c.


vol:1-col:720-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aventaille s. f.

DMF: avantaille

(adventayle bei Chaucer; mißverständl. aus vent)

Visier: deslacent aventailles, heumes,

e chapeus, SAub. 1468. [Godefroy I 510c.]


vol:1-col:720-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aventeir, aventrer ( ?) vb. intr

DMF: aventer
. geschehn, einireffen, widerfahren: si
li a conté Tot ço que li est aventé, Theophil.
in Bartsch Langue et litt. 484, 6. Tout
aventra quanqu'il canta, Mir. S. Eloi 111b
(Jahrbuch X 247) [cf. Godefroy I 517c].


vol:1-col:720-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aventer (vent) vb.

DMF: aventer

trans.: jem. Wind, Luft schaffen, anfächeln:
la douce röine france Tenoit une
touaille blance, S'en avente son menestrel . .

Le col, lè cors et le vïaire Li avente por refroidier,
Tumb. ND 427. 431. Oxf. LH s.

III 19 III.

übertr.(ï): Se nos ordenes estoit tout
d'une volentet, Selonc chou qu'il y sont de
boins engiens plentet Et q'on est en tous
lieus bien dotet et rentet, De trestoutes
sciences seroient aventet, GMuis. I 205.

refl. : Alques a chaut del tost qleir, Sun
sain desclot por aventeir, GMonm. 3904.
Delacerent lur heumes pur eaux aventeir,
Jub. NRcc. II 340.


vol:1-col:720-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aventiz (nfz. adventif u. adventice) adj.

DMF: adventiz

hergelaufen : l'adventiz (advenam) ocistrent,
Oxf. Ps. 93, 6. aventiz, Cambr. Ps.

93, 6. Sire rei, dist Tiebalt, mult sûmes
tuit huntus De Richart, cel Normant, cel
aventiz, cel rus, Rou II 3674 (s. Andresens
Anm.). Se or truis l'aventiz, Ja en sera
vengiez mes fiz, En. 5953. Et joe sui aventiz,
e d'autre regïun, Horn 2434 Var. Chardry P. P.
1687.


vol:1-col:720-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aventrer vb.

DMF: 0

refl. sich auf den Bauch legen: Devant
l'autel s'est aventrés, Tous estendus en
orisons, Rob. I. Diable 778.

vol:1-col:720-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aventrilJiçr vb.

DMF: 0

refl. sich auf den Bauch legen: Par delés
la fontaine voit Robastre couchié Qui dessus
la verte herbe s'estoit aventrillié, Gaufr. 102.

den Bauch recken: Faire doit, ce samble,
mervoille La terre qu'ensinc s'avantroille,
Lyon. Ys. 1290 (von der trächtigen Erde).

vol:1-col:720-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aventure s. f.

DMF: aventure

Zufall, Geschick, Begebenheit (zum ariikellosen

Gebrauch vgl. fortune): le peuple . . ki
la ert assemblez Pur vëe[i]r l'aventure (was geschehen würde), SThom.
5398 (oder ist
veer « «verhindern» richtig ?). l'aventure
6 Qui li estoit a avenir, Ren. 21888. Il en
deveient geter sort Sor cui l'aventure cherreit,
Ki les altres aquitereit, En. 1025. Et de
ce moût bien 11 avint Qu'il se fu avant
estanduz. Toz ëust esté porfanduz Se ceste
avanture ne tust, Ch. lyon 941. Aventure
est de tut, en aventure entrum, Rou II 993.
Rose 3066. En amer dieu . ; N'a aventure ne
cheance, Méon II 110, 3466. On dist de
geu de dés: c'est trestoute aventure, GMuis.
15 II 7. avanture a la fontainne Desoz le pin
les amena. Ch. lyon 3490. Si com avanture
les mainne, Gnil. d'A. 440. Si com aventure
le maine, Barb. u. M. II 443, 29. Chevauchai
les un boschet Conme aventure gent
maine, Rom. u. Past. III 44, 4. Une heure
arrier et autre avant. Si con le conduit aventure,
Claris 22703. SMagd. 227. d*aventure
(attributiv): .
. Me mustras tu une
peinture Sur une piere d'aventure (zufällig),
25 MFce Fa. 37, 56. Guillaumes, c'est maus
d'aventure. D'aventure ? bele, c'est mon.
Par aventure vit li hom; Par aventure a
sa destine, Par aventure mucrt et fine. Par
aventure uns hom estort De la ou mil reçoivent
mort usw., Guil. Pal. 1530.

par aventuré: Si com il chantoit ensi . .,
Par aventure l'ôi Une damoisele, Rom. u. Past.
III 46, 15 (zufällig). Si li avint que
ses aneaus Par aventure li châi, Mont.
35 Fabl. VI 1 (zufällig). Et tant par avanture
esploite Qu'anune lande l'a porté, RCharr* 732
(aufs Gratewohl), ebenso Drei Fr. 64. fist
Säul. a $un serjant: Returnum; par aventure,
mis peres ad ja les adnes mis a nunchaleir,
LRois 29 (vielleicht). Par aventure
orrés tel parole dont mix vos iert, Auc.
20, 24 (vielleicht). Par aventure il ne voit
pas sovant En cest päis venir si fete gent,
Aym. Narb. 2047 (vielleicht, von ungefähr).
45 Car venez sä au tref ma damoiselle; Par
aventure qu'il i a tel donzelle Qui mieus
voz ainme que masles torterelle, Gayd. 269
(vielleicht).

par bone aventure: Chevauchai par une
pree Par bone aventure, itom. u. Past. S.
XIII 4. Et vi par bone aventure Pastoureaus
en une plaine, eb. III 41, 3. Et quant

a/5.

cis par bonne aventure Ot acomplie sa droiture,
Mousk. 27705. Je vos ferai mon
seneschal. Seneschal? Par bone avanture
I Ostez, ostez! je n'an ai cure, Guil.
d'A. 2223. Or m'an doint Deus ëur et grâce
Que je par sa (des Fräuleins) buene avan~
ture Puisse desresnier sa droiture, Ch. lyon
5105. Par vostre bone aventure Et par
bone estraine Je vos presente M'amor, Rom. u. Past.
III 48, 7.

a bone aventure: et il s'afia En dieu,
s'eut toute sa droiture Plainnement a bonne
aventure, Mousk. 27280.

bone aventure Wohlergehen, Freude, Glück:

Et qui ce pert par son mesfet. N'est droiz
que buene avanture et, Ch. lyon 3562.
mieus vaut . . Plain poing de bone aventure,

La ou frans hom a sa part, Qu'endurer et
tempre et tart Od le vilain, Rom. u. Past.

III 8, 24. Ses clers vis, sa clere feture
Li fist orer bone aventure A maintes autres
dgmoisçles, GDole 2301. Bone aventure
avaigne fol espoir, Wackern. Afz. L 25, 3.
Vostre janz cors . . Et joie et buene avanture!,
Ch. lyon 2384. Tu aies la bone aventure,
Chast. III 88. Boine aventure aiés
(Abschiedsgruß), Ch. lï esp. 344.

par male aventure: Comment, dormés
vous a ceste hore? Fet ele, par male avanture,
Rose 4288. 80

male aventure: A defoi ({. A Dé foi),
malaventure Aie je se je me paine, Rom. a. Past.
III 41, 23. loiautés et droiture
Vont souvent a mal' aventure (unterliegen),
Mousk. 24440. Le chastel de pesme avan- 85
ture, Ch. lyon 5109.

en aventure au fs geraiewohl: En aventure
ai chanteit, Bern. LHs. 148, 1. eb. 162, 1.
eb. 192, 1. ge l'otroi, Que que ce soit, en
aventure (aufs Geratewohl), Poire 1201. en
aventure y venray. Et longuement atenderay,
RCey 2335. couvient en aventure
Un poi vo langue flajoler, Escan. 5510. En
aventure soit del tout, Beaud. 4350. SQuenl.%
1736.

en aventure ungewiß, unsicher: En aventure
ert (es), s'il i vient Et se del convent
li sovient, IUe 5443.

en aventure (estre;

soi métré) in Gefahr:
Vos estes en grant aventure Tant con vos
estes ci sanz gent, Ren. 10740, Tu es de
mort en aventure, eb. 10902. Aver (Besitz)

est en aventure, Débat in Rom. XIII 513.
N'est pas péri quant qu'est en aventure,
Sprichwort in Gayd. 242. La fu Richars en
aventure, Rich. 2776 (mit Anm.). Si m'en
afüi de ma terre En aventure de pain querre,
JHe 3687. Ke (=* Ki) plux vos (amors) sert,
plux est en aventure De guéridon envers
vos recovreir (in Gefahr, nicht zu gewinnen), Bern. LH$.
447, 2. Et iert en aventure
d'cstre mors et péris, HCap. 175. ils sont
en adventure de mourir, Ménag. II 286.
Chascun se voit en aventure De tourner a
descontiture, GGui. II 9882. Ja sa teste
an ceste avanture N'iert mise, RCharr. 2652.
Si fais con sil ki mat en aventure Kan ke
il ait, Bern. LHs. 443, 3. Por vous mettrai
et cors et ame, Vie et honor en aventure,
Barb. u. M. III 109, 400. pour conquerre
seingnorie Metent lor cors en aventure,
Claris 936. se mit (l. mist) en tel aventure,
Comme s'il n'ëust de soi cure, GGui. II
10901. Pur sa fille e pur le vaslet, Ki en
aventure se met De li porter en sum le
munt, MFce Lais DA 170. Qui se met an
avanturç D'amer, Chans. anon, in Bartsch Chrest.
64, 29. Ainz me vuel métré an avanture
De passer outre (über die gefährliche Brücke
), RCharr. 3102. Métrons les cors en
aventure De mourir ou d'autres ocire, GGui.
30 II 9203.

a Vaventure: Gietent entr'eus li galiot
D'avis, non pas aus aventures (aufs Geratewohl),
GGui.
II 10165.

a aventure: Premièrement a aventure
(vielleicht, möglicherweise) Te rendra (die Geliebte)
letre tristre et dure, Clef d*Àm. 773.

,sans aventure: Je sai bien, tout sanz
aventure (ganz sicher, gewiß) Que vos niez
est de grant prouece, Escan. 364>

par nuïe aventure: Durement maldist la
mesure, Kar ne pot par nule aventure (auf keine Weise)
Od li, ceo dist, dreit mesurer,
MFce Fa. 90, 4.

Abenteuer: suleient . . Des aventures

que ôeient . ! Faire des lais, MFce Lais Eq
5, D'un lay vos dirai l'aventure, Lais in.
II 1. Or te pri. , que tu me consoille Où
d'avanture et de mervoille, Ch. lyon 366.
Si li plest moût ceste avanture, eb. 3407.
ne troverent avanture, RCharr. 2521. Onqües
ne trova aventure, Se li anuie durement)
F erg. 41, 23. li autre chevalier Qui

çele aventure queroient, eb. hl, 18. Ala les
aventures quere. Mainte en i fist, mainte
en trova, Per. Neel. Inh. 25, Ceste aventure
que j'ai dite, Afine ci, Barb. u. M. I
208, 1341. a Lusarches a venu un glouton,
Un homme d'aventure, mais je ne sai son
non, Chevalier d'aventure ensement l'apiell'on,
BSeb. X 11. romanz d'aveniure, s. romanz.

Los, Erlebnis, Begegnis: A lasse mesre,
com oi (*= habui, nach G. Paris) fort aventure,
Alex. 89a. Sis pere li duna baron,

Un mult riche hume . . ; Quant ele sot cele
aventure, Mult est dolente, MFce Lais M,

127. La hart aient, c'est lor droiture, Tieux
doit estre lor aventure, Claris 612. Tele
aventure lor a Jesu dpné Que cent païens
ont ça' defors trové, Aym. Narb. 873, Tu
me garis (imp.) de mort et d'encombïier
Et me done aventure par te pitié Que je
puisse mon pere encore aidier, AM 1919.
aventure est avenue A mainte femme mainte
feiz Que ele esteit en tel(s) destreiz Que
aveit bien devant son jor . . Enfant, SMagd.
252. -

Gefäll, Accidentien (je nach Umständen jemandem
fällig werdende Gebühren): s. Carp.
aduentura.

Wahrsagen: Tant lut et entendi de toutes
escriptures Qu'il savoit et disoit du tens 80
les aventures (das Wetter vordussagie), Jongl. et Tr.
124. geus d'aventures (Titel eines Gedichts), eb.
151. Eschars serez vous
voirement, Se <tt% d'aventure ne ment, eb.

152.


vol:1-col:724-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aventurer vb.

DMF: aventurer

intr. herumschweifen, ziehn, irren: et tant
aventura que il entra en Osteriche, Men.
Reims 78. Rom. XIX 335. GMûis. II 46.

intr. scheitern: s. Carp. adventura (wohl
später Text).

re fl.: Li quens s'en va aventurant Par
la forest orible et grant, CPoit. 38. Tot
partot as tornoiemens Le menoit por aventurer,
Que sanz lui ne volt plus errer, Trist.
Men. 449. quant vous voi entalentez D'aventurer,
Claris 5427. En tous poins d'armes
doit estre aventurans, Enf. Og. 2520. vëist
les couarz retraire Sanz semblant d'aventurer
eus, (ihr Leben aufs Spiel zu setzen),
GGui. II 9614. Cil qui s'iert aventuré si,
eb. II 10919.

traits. auf s Spiel setzen: les cors (Leben)
aventurer, Clcom. 9309. aventurer honnour
et vie, eb. 9577. leurs chevaus Et leurs
corps vont aventurant Et aus tournois pris
aquerant, JRÇcy 1399. en vice Cors, avoir
et ame aventurent, Watr. 225, 343. aventurer
no[s] cors, HCap. 147. alons no vie
aventurant, eb. 164. Est venus chi endroit
aventurer sa vie, BSeb. V 708.

jem. mit einem Geschicke bedenken: Et se
Dieus tant Tl aventure Qu'il vainque le
tournoiement, O Dieus, con .boin çomenchement,
BCond. 49, 114. ensi m'ot die* aventuré,
Watr. 246, 454.

[vgl. Godefroy 1 518b; VIII 258a.]


vol:1-col:725-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aventuros adj.

DMF: aventureux

dem Zufall unterworfen: Amor d'ome est
aventureuse Et redotgnz et périlleuse (im
Gegensatz zur Liebe zu Gott)f Méon
II 110,
3461. les fais des batailles sont adventureux
et ne sont pas certains, Ménag. I 226.

verhängnisvoll, wo große Dinge geschehn : An
la forest avantureuse, Erec 65, Un tertre
aventurons qui dut estre häis, RAlix. 70, 10.
aventuros ≈ GermaNet:glücklich ⇔ WordNet:NA
glücklich:
K'avantureus et bien cheanz
Fu sor toz autres marcheanz, Guil. d'A.
2020. cis päis est ëureuz Et de touz bienz
aventureux, Rscan. 1962. bons aventureus,
eb. 25928. s. bienaventuros; malaventuros.

vol:1-col:725-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avenue s. f.

DMF: avenue

Herankommen, Annäherung: Sacbeiz que
(Mirmidoneis) moût ont chier vendue As
Troïens lor avenue, Troie 21028. Leur relancent
aus avenües Les dars mouluz es
chieres niies, GGui, II 8296*

Vorgang: on me dit a venue (Z. avenue)
Que Porrus a mandé mult grant gent en
s'aiue, RAlix. 266, 18. sot la veritei de
cele avenue, Mçn. Reims 19. li fist demandeir
par un druguement des avenües Solehadin,
eb. 197. le veritet . . dou fait ou
de l'avenue que vous leur metés sus, Rois.
4, 5. eb. 38,1. sa dame set bien Par Gobert
toute la venue (Z. l'avenue), RCcy 5966.
or regarde Et retien bien ceste avenue,
JCond. II 90, 1337.

vol:1-col:725-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aver adj.

DMF: avare

karg: li aveir riche (avafi divites), Dial. Gr.
133, 24. huem envios, Avers ne iros N'i
aproismerat, Reimpr. 1115. avers et chiches,
GCoins. 217, 246. Chiches, avers et convoiteus,
eb. 429, 11. Bourse d'aver n'est

onques plaine, VdlMort 122, 3. Jai, se deu
plaist, tant aveirc N'iert ma dame ke faillans
Doie estre a li ces (*= ses) chanteire, Bern. LHs.
496, 2. qui n'ot pensee avéré, häufiges Epitheton bei Adenet, s. JBÇomm
. 97 und
Scheler hierzu und zu Berte 134. la tiere . .
estoit avéré de pain et de forment, RAlix.

94, 17. Moult i ot grant dances et jeus,

De joie ne sont pas aver, Ren. 26787. Hai,
font il, famé, chose avéré De voir dire et
de mantir large, Ch. lyon 4414. n'iert pas
de mesdire anere (Z. avéré), Tob. 496. Ne
lui fust pas, la nuit, avéré D'entre ses bras
nue coucier, Perc. 32259. n'est onques lante
n'avéré De cels hidier qui de euer l'aiment,
GCoins, Ztschr. I 679. Li asnes ki n'estoit
avers Ne escars de paistre cardons, Ren.

Nouv. 102. \


vol:1-col:726-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

averaüer vb.

DMF: 0

trans. als wahr bezeugen: Uns bons conterres
l'averaie (la novele branche), Ren.

15316.


vol:1-col:726-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

averatl s. m.

DMF: 0

Habe, Ware, Leute: Ne conquis jo par
mon travail Que nos éussons l'averail. Le
grant, le fier, qui ert fôi Es puis d'Idee . .
Cent mile bestes engraissieçs Que en Tost
ont esté mangiees, En fis des granz puiz
dévaler, Troie 26788. Le jor aveient entendu
A métré fieus (besser Var. feus) e a destruire 80
E as granz averaiz conduire, Chr. Ben.

27234. Preie, prisons e averaiz Aveient
mult des viles traiz, eb. 30432.


vol:1-col:726-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


averhe s. m.

DMF: adverbe

A'dverbium: l'averbe, la conjunction, la 85
préposition et l'interjection, ces quatre ne
se déclinent mie, Thur. 51. Definition eb.
191. JHAndeli IV 263.

vol:1-col:726-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


averer vb.

DMF: avérer

trans. bewahrheiten, zur Wahrheit machen:
Tut at Deus avéré Par la sue bunté Quant
que sainte escripture Nus diseit par figure,
Ph. Thaon Best. 557. Onques mais songes
ne fu si averez, Cor, Lo. 299, Bien sot que
or estoi(en)t ses songes avérés, RAlix. 450,
36. Ne péust pas estre avéré Qu'en ne vos
i ëust trové, JRen. 45647. Mais mult iftauvaisement
l'a Karies avéré, RMont. 69, 2.
Molt m'est mal avéré que de lui proposai,
Herrit. de Val. in Not. ei Extr. XXXV 2,

451. S Jean aum. 100. la propbeçie . est
averee en partie, Joinp. 410 a. avéré depuis,

Randbemerkung im Ménag. II 85 zu einem
j'en double des Textes, leur proiere en sarra
averee (erfüllt), BSeb. XIX 390.

ins Reine bringen: ains le wel avercr
(sicher erfahren); Car ne volroje plus en doute
demourer, RAlix. Rom. XI 238, 340. demandes
d'esbatemens qui par le sort des
dez, par rocs et par roys sont averees et resr
pondîtes, Ménag. I 7.

deuten; Le songe ai a droit avéré D'ainsi
que l'aviiez conté Selonc ce que g'i puis viser,
Cleom. 14599.

versichern, geloben: Mousk. 3663.
intr.: Ses duex et ses pansers avoire,
J5 Rom. u. Pas(. I 11, 3. tot ce verroiz averer,
Ren. 14116, Véu en moi ai averer . . que
Méon II 109, 3445. Bien avera la prophecie,
eb. H 253, 559. Dont avoire le sompge,
H ist. Jos. A 1635. Toute s'esperance a voir
a (l avoira <: espoira)), NDChartr. 145, On
voit moplt averer des lais c'on a sortis,
BSeb. VII 112.

vol:1-col:727-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avereté s. f.

DMF: 0

avereté ≈ GermaNet:Geiz ⇔ WordNet:NA
Geiz
: Beax Fils, ja gaire n'ert löez H
homs qui aime averetez, Barb. u. Ml. H
137, 34. s. averti, averlt'vb.

vol:1-col:727-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


averir [unmatched lemma]

DMF: avérir

irons, zur Wahrheit machen : Je m© ri
d'une profetie Qui ert moût par tens averie,
GDole 3659. Car bien voit que la profecie
Que" Merlins dist ert averie, Claris 27633,
Ha, Salemon, ta prophesle Est trop critelment
averie Que tu desis ça en arriéré, Regr. ND
30, 2. de Dieu sunt bien averïes Les parôles
des prophecïes, Ruteb. I 111, Chist
songes est bien avoiris, Tr. Belg. I 227, 71.
Bien est cis songes avertis (l. averis), Blanr candin
5591. Et Dius cierement li meri Et
le vier (den Spruch) sour lui averi, JCond. 1
40 358, 96, m'entente est averie, BSeb. VI117.
Ja dex ne le voellc avenir (l. averir) Qu'ensi
vif doionmes périr, Mcthom. 66.

der Wahrheit gemäß deuten : Ce songe vous
averiroie, S'il ne vous devoit anuier, Cleom.
45 14554.

überzeugen: Par le foyt me tiçnc averis
Que c'est ung dieus en trinitet, GMuis. I 73,
averir ≈ GermaNet:verwirklichen ⇔ WordNet:actualize=synonym
intr. wahr werden
: A le fin averi çou que
les gens disoient, GMuis. I 302.

a vendue s. f. $. aurone.


vol:1-col:727-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

averos, e adj.

DMF: 0

reich an Hobe: Mult out chastels e viles

e mult îu averus, Ron II 3668. Biches e
proz e averos, Troie 26861.


vol:1-col:728-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avers adj.

DMF: 0

feindlich: La (l. Ja) l'ëust mort icist
a certes Quant il (l. li) tolirent gent averse
(die Heiden), Gorm.2 238. la pute gent averse,
Orenge 1182. Vous n'irés mais avoec la gent
averse, Aiol 5356. eb. 10624. 10829. li rois
de Pierse Ki gent avoit forte et avierse,
Mousk. 3261. cels de Perse, Icele pute gent
adverse, Mir. Vierge Orl. IV 20. l'orde gent
averse, Rieh. 2108. gens averses de sauvages
regnez, SEust. Rom. 36. quant lor averse
partie veut piedier, Beauman.1 3, 15. Tacles
qui puis furent en ventes Par les compaingnïes
averses, GGui. II 9304. eb. II548. Panthère
est une beste averse E si est de cuiur
diverse, Morb. Lap. 131. passer la mer betee
En aucune adverse contrée, Amad. 6674.

vol:1-col:728-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avers praep.

DMF: 0

gegen (temp.): Quant vint avers terce
après prime, Best. GuilU 3669.

im Vergleich mit: un seul n'an çonui Que
je prisasse avers cestui, RCharr. 1284. eb.
3565. N'amot nule rien avers lui, Troie
10940. nient fud del jor devant Avers celui
que il errerent, Ambr. Guerre s. 7879. et les
flors des margerites . . estoient droites noires
avers ses piés et ses ganbes, tant par estoit
blance la mescinete, Auc. 12, 28. fu noienz
avers çestui, GDole 673. Cil fu moût preuz,
mes c'est noienz Avers cçli de cui comenz A
descrivre com el ert bele, eb. 692. n'est nule
comparaisons de nule angoisse qui seit on
munde, avers cele qui sera a la fin dau secle,
Serm. poit. 20. esgardez, si onques fut dolors
avers la meie, eb. 78, De tout ce me dol je bien
tere Avers le tresbiau luminere Qu'ele monstroit
au samedi, Ruteb. 1305. Sa destreiche a
riens ne monte (Hiatus) Avers cele qu'avoit li
cuens, Joufr. 1492. Ch. Il esp. 4497 (Hds.). SCath.
1639. Chansons et dits artésiens XX
57 (Hds.).

avers de im Vergleich mit: Famé n'est
riens avers d'amie, Clef d'Am. 1372. eb. 2104.
avers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avers que im Vergleich mit:
beauté ne
bonté d'autrui Prisent poi avers que de lui,
Parton. 9336.

avers que im Vergleich dazu daß: Car a
toz autres cuers failli Amors, avers qu' au
suen ne fist, RCharr. 4683 (?).

vol:1-col:728-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aversaire s. m. (auch adj.)

DMF: adversaire

Gegner: averseire, RCharr. 3545. adversaire,
Perc. VI232. En deable a mal aversaire, GCoins.
309,305. jerespondroie Semon aversaire vëoie,
Dolop. 24. Rich. 4034. Juliens, Li empereres,

litiranz, Li adversaries soduianz, Mir. Vierge Orl
. IV 16. adversaire, Gouv. Rois 54, 15.
Ruteb. I 204. adversare, Rois. 29, 6. ja estaient
Lor aversaire ou parc entré Et de la bataille
apresté, Cleom. 11239. Aus adversaires les
dos moustrent, GGui. II 7692.

ad/. gegnerisch : La nostre aversaire partie,
C/eom. 10999.


vol:1-col:729-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


averserie $. f.

DMF: 0

Teufelei : Plains astoit de luxure, de maltalent
e d'ire: Ce sunt averserïes dont li hom
tost empire, Poème mor. 28 d. Trop funt
d'averserïes et pèchent a fiance eb. 73 c.
iteil gaanierie Dont tanz maz eret faiz et
tante averserie, eb. 290 d.

vol:1-col:729-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aversier sf m. (auch adf.)

DMF: adversier

Gegnery Feind : Ja nos requièrent paien et
aversier (oder Teufel^), Cor. JLo. 347. Et quar
me dites, veïstes l'aversier Qui contre Deu
vuelt Home desraisnier ?, eb. 559. Mais que
vous me puissiés aidier De Renart mon mal
aversier, Ren. Var. zu 25393. adj. feindlich:
a l'esperit aversier (adverso spiritui), Greg.Ez
. 16, ?4, cele gentaversiere, A ym. Narb.

503. li paien aversier, eb. 562. 810. eb. 3762.

Teufel: L*anme de lui en portent aversier,
Ch. Roi. 1510. C'est uns diables, el cors a
l'aversier, Og. Dan. 9098. li fil l'aversieî
(die Mörder des hlg. Thomas), SThom. 5384.
eb. 5456. Bien sanble aversiers u maufes,
Ferg. 111, 19. la gent l'aversier (die Heiden), Enf. Og.
906; in gleichem Sinn: la gent aversiere,
eb 5442 und BComm. 408.

ilbertr. auf ein böswilliges Wesen: Gorm.

368. Ce n'est pas om, ainz est uns aversiers,
Cor. Lo. 563. Que ferai de cel aversier, Cel
deable, cel mescrëu Qui tantes foiz m'a decëu?,
Ren. 18848. Or oiez deablie ke fist li
aversiers (Moyses), Poème mor. 31 d. L'aversiers
(ein Riese) sainne durement, Ferg. 123,
16. Et quant el fu delivre de l'aversier (die
Mutter des Audigier durch ihre Entbindung),
Audigier
121. Tuons . . cest aversier (den Audigier), eb.
303. Sen tamps piert qui
siert avressier, Sone 5672. RSSag. 1366 (eine
50 Schlange). a coisi l'aversier (die Schlange), Aiol
6180. adf.: Glorient . . le fort roi


vol:1-col:730-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aversier, Gaufr. 179.

DMF: adversité

se/s.

avcrsitè s. /.

Widerwärtigkeit: et a la foiz soffrons nos
adversiteiz par dèfors, Job 309, 5. SSBern.

129, 4. une grant adversité Sodosement lor
est crëue D'une neule qui est venue, MSMich.
3569. La douce dame deffent touz Céans (/.
Ceaus) qui l'aimment d'aversité, GCoins. 569,
568. Aversitez tant endura Que euer félon
et euer dur a, Qui ot ses granz aversitez, Se
de pitié n'est escitez, ders. Mion II 3, 69.

Feindseligkeit, Bosheit: Car cum plus avoir
piient li malvais de posteit, Tant funt il plus
de mal et plus d'aversiteit, Poème mor. 30 b.
Trop m'ai délité En m'aversité, Marient. 5.

H Bord. 83. frapoit a deus mains de telle ad- 16
versité Que s'il ëust a plain Baudewin assené.

Je croi qu'il li ëust le haterel copé, BSeb.
XXIV 534.


vol:1-col:730-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


averté s. /.

DMF: 0

Habgier: Porru, dist Alixandres, tous jprs
t'a on conté Que me vois conbatant tous jors
par averté, RAlix. 314, 15. Adgar in Rom.
XXXII 413, 24.

Knauserei, Geiz: Ne le vos di por averté,

Ce saciés vos de vérité, Trist. Bér. 231. Par
averté, par mauvesté Les (les arbalestiers)
tienent ore li haut home, GDole 62. Ahi,
fait il, tante averté Ai fait de moi et tant
dangier, Ombre 152. Jeanr. Brand. Aubr. I

73. vgl. avereté.


vol:1-col:730-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

averti» s. m.

DMF: avertin

[aus la vertin « vertiginem, s. A. Tobler in Caix-Can. Mise. 74
« Tobler Verm. Beitr.

V 46]

Schwindel (Krankheit): dient que goûte 36
ne avertinz ne les puet panre n'en chiez, n'en
braz, n'en pié, n'en main, Ruteb. I 257. mes
oignemenz est bons , . por averti» de chieî,
in Ruteb. I 471. Barb. u. M. IV 404, 363.
besgue, fol, lunatique, malade et cheant souvent
du mal d'averti», Urk. 14. Jahrh. Carp. adversatus.
entachié d'une maladie d'avertin
de teste, nommee goûte, dont il cheoit vqulentiers
par intervalles, Urk. 15. Jahrh. eb.

Drehkrankheit der Schafe : une merveilleuse
maladie que l'on appelle avertin, qui les (die Lämmer)
fait tournoier, dont Üz sont tous
escervelez et en affolent et meurent par
maintes fois, B Berger 96. eb. 133.

vgl. esvertin, vertin.


vol:1-col:730-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avertir (zu vertê Wahrheit) vb.

DMF: avertir

trans. verwirklichen : Si avertirai chou que

j'ai piecha songiet, Ju Ad. 3. [Godefroy I 523b an Unrechter Stelle:
Se Diex me voie,
Bien est cis songes avertis: Sire, ja estes vous
träis, Blancandin 5591.]


vol:1-col:731-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avertir (laf. advertere) vb.

DMF: avertir

trans. toenden, richten: Car galiot cele
partie Avoient la voie avertie, Escan. 17826.
tantost s'apresterent D'aler chascunz a sa
partie Si con la chose est avertie, eb. 19098.
La voie avoient avertie Vers la vile, eb. 19506.
avertir2 ≈ GermaNet:wenden|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
wenden, ausschlagen lassen
: A bien le
m'avertisse deus, Tr. Belg. I 227, 66.

zu wenden, zukommen lassen : son demainne
Loëys li fius Carlemainne A ses quatre fius
avierti, Mousk. 12989.

jem. aufmerksam machen: il avoit avertie
Sa gent de pourchàcier viandes, Escan. 23016.
soiez adverti que . ., Ménag. II 298.

beachten : trestous les sonjes doit on bien
avertir, RAlix. 449, 22.

studieren, mit den Gedanken ergründen:
Car la chose (ein Hoffest) avez avertie Pluz
que nuz qui soit de l'ostel, Escan. 6587. se
je vo conduit n'avoie, Je douteroie mult la
voie A venir en ceste partie, Car n'ai pas la
gent avertie Tant conme en autre liu d'assez,
eb. 7183. ebenso eb. 14904.

beobachten, einhalten: Car la compaingnie
(Freundschaft) avertie Al'unz de l'autre
longuement, Si n'est pas drois que finement
Prenge si tost, Escan. 24692.

refl. sich zuwenden: Lors sont li compaingnon
parti Et aus deus chemins averti,
Claris 2554. Vers euls deus se sont avertiz,
eb. 5604. eb. 9019. faisoit la gent convertir
A dieu et au bien avertir, Perc. VI 243. Et
voust qu'il ëussent (par) espace, S'il s'i pëussent
avertir, D'eus a bien faire convertir,
GGui. I 7915.

auf merken, acht geben, bedacht sein: Les

tarentes presse lor firent, Mais les sages genz
s'avertirent, Ambr. Guerre s. 5916. Mesire
Gavainz s'avertist, Quant vit qu'il Tot mis
en tel point, En ce que doner repos point Ne
4B li vaust, ainz l'ala hastant, Escan. 2462.
avertir Ne se pooit de la partir (= de partir de la), eb.
6551. De lour affaire s'avertirent,
Car armé es chevauz montèrent, eb. 13012.
Mais avant s'estoit avertie Conment le cheval
B0 gariroit, eb. 20338. eb. 22186. Dont se doit
chascuns advertir De vivre en vraie charité,
Oo. Met. 126.

erkennen, bemerken: Trist. II 135. lors,
par seint Esperit S'en avertit de l'enemi Dont
sis chevaus ereit saisi, VGreg. A 2499. Li
emperere s'avertit Qe veirs est ço qe lui a
dit, eb. 2585. Gaselins ne s'en est avertis,
Mitt. 155, 4. Bien sot et en fu avertis Que
ce fu Benars, Ren. Suppl. S. 282. nul n'i ot
qui s'avertist Que ce li anel li fëist, Barb. u.

M. III 438, 30. Lors s'averti par remenbrance
Que par tout est la grant puissance De dieu,
NDChartr. 148. de ce me sui bien avertis,
Escan. 530. li espiel tout premierement Furent
et frait et tronçoné Et li vassal si estouné
Que trop petitet s'avertirent, Tant c'a la
terre se sentirent Estourdi trop vilainement, 16
eb. 3517.

intr. bemerken: avertist: (ne) prentwarde,

Gl. 9543.

auf etw. stoßen: Erra.XIIII. jours entiers,
Puis que del paveillon parti, Qu'a aventure
n'averti, Dont li livres mencïon face, Claris
9958.

vol:1-col:732-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avertüer vb.

DMF: 0

refl. seine Kraft üben: Car trop se sont
cil Turc sur nos avertüé, Crois. III 6Ô.

vol:1-col:732-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avesne adj.

DMF: 0

Espart le fiens (bildl. vom angehäuften Geld)
dont trop amasses; Fai tes terres avesnes
crasses, U li povre messonneront,
VdlMort 106, 8. nuef mines d'autre terre, 80
que on appelle avenesnes (l. avesne?), Urk.

14. Jahrh. Carp. avesna; vgl. Godefroy I 51.6 c avenesne.


vol:1-col:732-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avesnoie s. f.

DMF: avenaie

Haferfeld: Oxf. LHs. VI 8 II.

vol:1-col:732-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avespree s. f. s. Godefroy I 523c. (vgl. vespree).

DMF: avesprée


vol:1-col:732-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avesprement s. m.

DMF: avêprement

Un poi devant l'avesprement, Ferg. 41,25.
eb. 180, 4. Si nous i deduiron jusqu'à l'avesprement,
Gaafr. 260. Barb. u. M. IV 466,
437. Et il ert a l'avesprement, Escan. 3016.
BSeb. XIX 1055. trouvèrent le dit Caillot
a un avésprement en la ville de Rouen, Urk.

14. Jahrh. Carp. vesperae. un certain jour
environ l'advesprement d'icellui, Urk. 14.
Jahrh. Carp. vesperatus.


vol:1-col:732-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avesprer vb.

DMF: avêprer

intr.: Li vespres ert bien (aber besser Hds. B:
Li jors est ja tout [L touz]) avesprés,
Fl. u. Bl. 1353. Li jours va a déclin, si prent
a avesprer, Fier. 121. E li compaignon ont

erré Tant que il lor fu avespré, Tob. 712.
Tant avoit lienchausduré Que il estoit presk'
avespré (Van Hasselt schreibt à vespré),
Cleom. 1204. Puis va souper, quant il aviespre,
JCond. I 267, 64. H li a dit qu'a l'avesprer
L'en estuvra od lui aler, MFce Lais El
787. A l'avesprant départi sunt, MSMich.
2763. Si gardés le castel desi a l'avespré
(Tirade auf -é, -és), RMont. 150, 8.


vol:1-col:733-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avesprir vb.

DMF: avesprir

intr.: Par nuit en est tornés, quant il fu
avespris, Rom. u. PasL I 58, 53. ains que
soit avespri, Mi«. 118, 7. ch. 199,13. Mousk.
674. Lors estoit ja si avespri, RCcy 1812.
Quant il fu avespri(s), BComm. 3253.


vol:1-col:733-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avest s. m.

DMF: 0

Einsetzung in einen Besitz: Du Çange vestire
S. 789, 2.

vol:1-col:733-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avestéure s. /.

DMF: avêture

was auf einem Felde steht : advesture, Urk.

16. Jahrh. Carp. adoesttfus.

Belehnung, JnHsitzsetzung\ Du Cangc vestire
S
. 789, 2.

[Gode/rop I 524<?.]


vol:1-col:733-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avestlr vb.

DMF: avêtir

frans, belehnen, in

Besitz setzen: De ceste
cité chi ten cors en avestis, RAlix. 73, 31.
Ur/c. Douai 2, 8. Ui*. 7274, itom. XVII
577. 578. devant les espousailles en (de la
30 maison) fu souffisamment döee et en nom de
doaire advestie, Urk. 14. Jahrh- Carp, ad
vestitus
.

/ip. : De mort novele mes cors t'avestira,
RCambr. 3419.

85 besuchen, besetzen : les Sieges d'echevins et

de conseil advestis deüement, JRois. 196 (£us.

o. 7429). en halle advestie de loy, 197.

besetzen, bestellen: dix sept bonniers ou
environ advestis de bled, Ûr/c. 74. Jahrh.
40 Carp. advesiitus.

[Godefroy I 624b.)
aveu s. m. s. aao.
aveucques adv. s. aouec.
aveugle, aveule ad/. 5. avugle45


vol:1-col:733-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aveugler s. avogler.

DMF: aveuler
aveuler

trans. zu nichte machen: Avoec chou se
refroident trestout li seculer. On les voit tout
partout de leur dons reculer; Il mettent leur
ententes a leurs biens avuiler (I. avuler), A
leurs femmes commandent tous leurs dons
anuler, GMuis. I 272.

vol:1-col:734-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aveulir vb.

DMF: aveulir

Irans, zu nichte machen: Les drois chou
dçffendans soutieument avoulissent, GMuis.

I 218. toute gentillecche par est trop aveulie,
eb. II 54. 5

intr. zu nichte werden: Chil estât, ces honneurs,
cil avoir aveuliscent, GMuis. I 316.

vol:1-col:734-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avever vb.

DMF: aveuver

trans. zur Witwe machen : Et mainte dame
de seignor avevee, MGar. 53. 10

vol:1-col:734-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avidité s. f.

DMF: avidité

Gier: Peler. V 10375.

vol:1-col:734-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avielllir vb.

DMF: avieillir

intr. alt werden: aviellier, BScb. XV 235
(ie hier öfter für i). 15

avlement s. m. s. avoiement.


vol:1-col:734-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avien s. m.

DMF: 0

Quar tu penses que j'aim Tristrain Par
puterie et par avien (soll reimen), Trist. I 22.


vol:1-col:734-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aviere $. m. 20

DMF: 0

(Etym. arbitrium, s. Jenrich MBrut S. 12;
IMeyer-Lübke REW 605])

L'endemain l'autel dédia Tout ensi con
li devisa Sains Denises en son aviere, En l'ounour
saint Pol et saint Piere, Mou$k- 2254.
il m'est a viere <: rivière), Trist. Men. 633.

Ce lor semble et lor est aviere, Perc. 27893.

Tr. Belg. 1230,160. se (d. h. ce) m'est aviere,
Bern- LHs. 509, 2. Lors li sambla et fu aviere
<:riviere>, RViol. 78. Vers occident, ce 80
mfest aviere, Mousk. 10805. eb. 13288. ebenso
(; riviere), Barb. u. M« III108, 26. Gilles
de Cyn, ce m'est aviere <: entière) A mis
avant le branc d'acier, GUI. de Chin 3746.
il m'est aviere Qu'il ont perdu tout leur
soûlas, Chansons et dits artésiens VII10. vgl.
vtaire (a plaire).


vol:1-col:734-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avigorer vb.

DMF: avigorer

trans.: cume il out mangied, alches fud
cunfortez e avigurez (revenus est spiritus eius
et refocillatus est), LRois 115.
reft.: s. Godefroy 1 621a.


vol:1-col:734-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avilance s. /.

DMF: avilance

tu dis grant avilance (etwas, was dir wenig Ehre macht), Rou
II 1428. Tr&isun fait li
reis e mult grant avilance, eb. II 2368. li
ont fait tel avilance, Trist. Bér. 1956. Moût
te sera grant avilance, Se de mellor requenoissance
Est chien . . Que tu, Chast- Prol.
235. SSag. Pr. 22.

a vilement, avillement s. m.

Erniedrigung: vueil que me dïez . . Quel

damage ne quel folie, Quel honte e quel avilement
En est venu a nostre gent, Troie
16931. Gi>. Ross. 121 (avilement). S Alex, R


vol:1-col:734-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


580 (abilement). par vostre lôement Feroit

DMF: avilement
li rois son grant avillement, Gayd. 110. il
font lor grant* avillement, Jub. NRec. II 155.


vol:1-col:735-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avilener vb,

DMF: avilener

Irans.: Et pour çou l'empereur sanloit,
Se sa fille espousee avoit, Qu'elle en seroit
deshonneree Et sa couronne avilenee, Emp. Coust.
302.


vol:1-col:735-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avllenlr vb.

DMF: avilenir

Irans, demütigen, erniedrigen, in Unehre bringen
: Moût m'avez hui avilenil Mauveisemant
vos ai meri Le servise que me fëistes,
Çh. lyon 6477. Çil s'en tient pour avilonis,
Perc, 20457. Trop en seroit avilonie, CA, Il esp.
6017. Par lui erent aviloni; Se il les
ëust secoruz, Li meschiez fu[s]t ailiers coruz,
Escan- 2288. eb. 7779. 12086. Phil. Nov. QT
29.

refl. sieh erniedrigen: Trop s'avilenist
pucele Qui d'amer vait proiant, Rom. u. Fast
. III 46, 82. Que je m'en soie avilenis,
Veng, Rag. 4319. BCond. 125, 165.

intr. roA,

gemein werden: ne peut evilenir
Cil qui la sert et main et soir, Tr. Belg. I
133, 32. Li malvais font les cortois avilepir,
eb. II 8, 50. Bern. Lßs. 152, 3 (avelenir).
K'il n'est nuis cuers, tant soit avelenis, Se
il le-(Z. se) veult a servir atorneir Amors, ke
lues ne le faice müeir En toute honor, eb.
236, 5.

vol:1-col:735-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aviler, aviller vb.

DMF: 0

trans, erniedrigen: Des que li Griu l'avroient

(die Tochter des Porrus), vilmçnt seroit
menee ; Ja mais signor n'aroit, tant seroit
avilee, RAlix. 267,18. Og. Ban. 12785. Juise

174. Clem. SCat. 428. n'iert pas trop avilee,
Quant cis rois l'avra esposee, Ferg. 152, 28,
Par son lyngnaige est li miens avili ez < : commandez),
Gayd. 129. trop est vilains Et mius
desiert c'on l'avilie ains C'on l'ouneurt,
BCond. 125, 162. par trop chanter Puet l'en
bien biau chant aviler, Barb. u. M, II 198,

452.

refl. sich erniedrigen: Onques voir tant
ne s'avilla <: il a) Qu'il dëist de vos vilenie,
CA. lyon 2212. Dehé aie, se tant m'avil < : fait
il) Qe je de merchi le requiere, Veng. Rag.
5786. Qui en tel point fuit, mult s'avile < : vile
Stadt), Ambr. Guerre s. 11573. Qui tout a

escient s'avile <: vile Stadt), Barb. u. M. III
256, 47. Rose 3271.


vol:1-col:736-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avilir, avillir vb.

DMF: avilir

trans. erniedrigen: Trop m'averiiés avilli,
Perç. 19704. Mon ios Susse descrëu Et avilli,
Barb. u. M. III 420, 345. tant chevalier Avra
abaisié tes orghiex Et avielli (d. h. avili, oder
avillié?), CA. Il esp. 4120.

intr. gering erscheinen: Greg. Ez. 68, 40,
eb. 69, 4,

vol:1-col:736-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avilleor s. m,

DMF: avileur

Geringschätzer, Verkleinerer,

Verächter: Tel
chose y doit on bien mettre Si c'on cognoisce
les milleurs Et c'on sache les avilleurs, GMuis.

I 89. Il n'est saiges ne si sénés Qui sache
prendre le milleur, Tant sont des boins grant
avilleur, eb. 1102. des honneurs avilleurs, eb.

I 269. Il 103.


vol:1-col:736-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avlllier vb.

DMF: aviler

trans. erniedrigen, demütigen: Ne fu mes
par les soens nuis hom si avilez ( : arengiez),
SThom. 1495. Trestut mun lignage ad et
mun regne avilié <: vengié), eb. 4944. avilié
<: escilîié), Barb. u, M. III 201,141. ma fille
Qui de nule rien ne m'avilie (mir Unehre
machUl), Perc. 35174. virginiteiz Ki nostre
ordene at tot aviljiet Et vergondeit et abaissiet,
SJul. 645. Que no lois est moût avilîie
Et crestïentés essillie, Vr. An. 397. Car ki
voit sen proisme avillier <: essillier), Aidier
le doit, eb. 426. Si l*en porriés moult avillier,
S'ainsi la faisïés widier, RCcy 4749. Son euer
avillier (Hds. aveillier) Cuide et subtillier, Ke
morir l'estuet, Marient, 298. vgl. aveillier.

im Preise senken: se les denrees sunt 85
avillles (billiger geworden), Beauman.1 A4, 21.

gering achten: Por çou ne doit nus avillier
Poulain velu de novol né Ne vallet petit depané,
Jlle 180. Defulé m'unt e avillié, MFce Fa.
14, 26, diex n'avilie mie ceus As delaianz
concevemenz, Nat. ND 350. Mais, por estre
plus merveilleus Le fait, de rien n'aville eus,
eb. 354.

gering taxieren : MFce Fa. 47,36 (ein Roß), refl. sich
erniedrigen: Li anperere . . Lor
a otroiiee sa fille, Car de néant ne s'an avilie
Ne de rien s'enor n'apetise, Clig. 2672. Car
il ne l'aimme tant ne prise Qu'an li se deignast
avilliér < : millier), CA. lyon 4119. Ferg.

87, 7 Vor. Geste dame s'est avillié (durch Ver- 60
heiratung unter ihrem Stande, < : fie)), Mahom.

18 (oder ist avilir anzunehmen ?). trop se

cuidast avillier <: moiljier), Barb. u. M. I
209, 44, Rieh, 2805 (durch Kampf mit einem Bastard
), eb. 4221 (aviellier). Beaud. 2937.
Escan. 25p (sich Unehre bereiten). Méon II
290, 342 (schämte sich).

intr. niedrig9 gering werden; Greg. Ez.
40, 35. Ainsi bons lignaiges avilie < : fille),
Et li chastclain et U conte Déclinent tuit et
vont a bonté, Mont. Fahl JII 253. On a bien
vëu abaissier Maint gentil homme et avilüer
Et le sien tourner a nient, BCond. 252, 200.


vol:1-col:737-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aviltanee s. /.

DMF: aviltance

Erniedrigung: Li pere mult s'en desdeigna,
Et aviltanee li sembla Que si Faveit om fait
descendre, Brut 1938 (Bartsch Chrest. 25,216).
Porchacié ai ceste meschance, Don muer a
onte, a avitançe (l. et a vitance?), Lyon
Y$. 2316.

vol:1-col:737-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aviner vb.

DMF: aviner

trans. mit Wein persehn: Et cil d'Elc qui
est lor voisine, Qui de bon vin fort les aviné,
Parton. 7304. Quant la teste est bien avinee,
Au feu, deleiz la cheminee, Si nos croizons
de plain eslaiz; Et quant vient a la matinée,
Si est (en) ceste voie finee, Ruteb. I 62 [c/.
Erh. Lommatzsch y Arch. /. n. Spr. CXXX1V 114].
avenez (L avinez), Méon T 284, 2958.
Je qui pas n'estoie avinez Au matin ne bëu
n'avoie, 374, 48.

refl. sich mit Wein fällen: Ke li barius

ki soi aviné Ne bâte pas le pot iavin,
Rend C 51, 9.


vol:1-col:737-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avir s. m.

DMF: 0

(Etym. arbitrium, s. G. Paris, Rom V 383)
36 Ansicht, Urteil : Mais mon conseil e mon
avir, E ço que nos covient a faire, Vos yueil
a toz dire e retraire, Troie 5954. meillur al
men avir, Horn 2053. Règle SBen. 1646.


vol:1-col:737-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mirer vb.

DMF: avirer

refl. : S'a bien canter nos avirons, Mousk.
9727. [Godefroy / 328c.]


vol:1-col:737-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aviron adv.

DMF: aviron

rings: avirun ornedes (circumornaiae) si
cume semblance de temple, Oxf. P$. 143,14.
d*aviron adv.: Versif. Apoc. 379.

vol:1-col:737-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aviron s. m*

DMF: aviron

Ruder : A l'aviron se nagierent sôef, Orenge
403. Tant ont tiré as avirons Et tant si^lé,
Troie 1134. La nuit traistrent as avirons, eb.
50 459$. il l'ocirroqt maintenant Des perces et
des avirons, Ferg, 107, 32. Se j'ai l'aviron
et les perches (zum Fischfang), GCoins. 526,

136. Son aviron prist en sa main Et prist
sa roi et son trüel, Barb. u. M. III 474, 78.

Jeh. et Bl. 3385. Tost sont saisi li aviron,
GGai. II 10040. Si comme avirons l'yaue
encisent, eb. II 10327,

fig.: Qui de musike est bien fondés, De
tous les cans est abondés; Car c'en est li
drois avirons, S'a bien canter nos avirons,
Mousk. 9726vgl.

naviron.


vol:1-col:738-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avironablement adv.

DMF: avironnablement

rings: La pëussiés vëoir . . ches chevaus
führ avironnablement, BSeb. X 206. eb. XI

95. Bast. 585, eb. 3433.


vol:1-col:738-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avironcel s. m.

DMF: 0

Ruder: prinst un avirqncel, Tant a nagié
li enfes son travel Qu' arrivez est desoz un
aubrissel, Gayd. 136.

vol:1-col:738-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avironement s. m.

DMF: avironnement

en l'avirunement de lui aportez duns (in
cirçuitu eius afferlis munera), Oxf. Ps. 75,11.
ebenso eb. 96, 2. après l'avironement de l'air
est assis li quars elemenz, Brun. Lut, 123.
BSeb. XX $39.


vol:1-col:738-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avironeor s. ni.

DMF: avironneur

Ruderer: Si est entrés en son batel, Ou
il avoit maint aviron. Ses avironeurs (viers. !)
environ Apele et si leur dist, Jeh. et Bl. 3886.

vol:1-col:738-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avironer vb.

DMF: avironnément

(s. Goldbeck Beitr.)

trans. umgeben, umschließen: gigare

(gyrareU):
avironner, Guil. Brit. 113a. De totes
parz Font si avironet Que avis onques i pot
hom habiter, Alex. 115 d. De rices listes ert
listee (la tombe). De ciers esmaus avironee,
Fl u. Bl. 652. eb. 2010. Chans. d'Ant. II
176, En poi de mois Fa (Vabitacle) moût bien
amendé Et d'un cortil ( Var. Et de fors murs)
clos et avironé, Mon. Guill. I 866. avironner
et garder la table, Ménag. I 19. li ordres
(die Ordensregel) avirone Te vie et toi tout
environ, Rend. C 135, 5. abs.: el monde
Tant cou li trosnes avironne, CPoit. 62. mit dat:
La haute forest de Bouloigne . . Li
avironne tout entours (um das Schloß), Watr.
232, 18,

rings im Innern besetzen: Avironnee est
(la galie) toute d'armes, GCoins. 213, 103.
Joinv. 484 e.

einer (runden) Sache entlang gehn: Dune
at sun curs alet E tut avirunet, Ph. Thaon Comp.
1866. avirounent la haie, Merlin II

37. De Nantes murent en Bretaigne; Tute
avirunerent Espaigne; Par (levant Genne
(oder Genve mit Suchier) trespasserent, Rou
I 473 (umfahren). Si avirons nous (/. aviron6
nons) mer et terre, Rose 12658.

durchziehn (vgl. cerchier): commençâmes
a avironner et a aler par quinze jours en
cele isle (cirçuire et ambulare), SBrand. 59.
Normandie unt avirunee E Bretaine, Rou I
380. Le mont (Welt) avon avironé, En. 3191.
La terre avons cerchie e tote avironeç, SEust. Rom.
188, Mainz régnés avironera, Méon I
376, 375. Le mostier vunt avironnant Dedenz
entor e poralant, MSMich. 2600.

ringsum ziehn, legen; ringsum setzen : laz
avironez (ringsum gelegte Bänder (an einem Grabmal), Troie
22413 Var. EJnsamble o li
les aviroune, Mult doucement les arraisonne,
Guit. Pal. 7467 (rings setzen).

refl. sich rund auf stellen: Tout entor lui
se sont avironné, Gayd. 57. Li Yndiien de
pute loy S'avironnent tont environ Por dir
la despntison, Barl, u, Jos. 6357.

intr. rings sich erstrecken: Voirement
n'est de sa persoune, Tant com li siecles aviroune,
Nus damoisiax, ce m'est avis. Gu il. Pal.
848.

sich herumbewegen: Par la mer tant avirunerent,
En Seigne vindrent, Rou I 332.

80 avironeement adv. ringsum: Quant ly
rois tu assis . . E)t tout ly hault baron avironneement,
HCap. 233. BSeb. VU 17. Bast.
3602.


vol:1-col:739-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avis s. m.

DMF: avis

(s. Lené $ub$t. postv. 72)

Urteil, Meinung: Chescuns en dist le suen
avis, MFce Fa. 1, 1Q. Amis, de quanque tu
vëis, Qui te plaist miex en ton avis?, Bari, u. Jo$.
8506. j'ai dy vostre avis et l'avis de
ma gent, or vous redirai je le mien, Joinv.
420b.

mon avis nach meiner Meinung: Ja orent
chevauchié assez Plus de dis liues mon avis,
Claris 4148. eb. 22543,

avis est, avis semble: totes voies l'esgarda
Tant qu'au la fin li fu avis D'une plaie qu'il
ot el vis, Qu'une tel plaie el vis avoit Mes sire
Yvains, Ch. lyon 2903. il pi'est avis que vos
pôez Aler quel part que vos volez, eb. 3591.
Qr est avis que la mers croisse, Guil. d'A.
2312. Tut ço vus en dirai ke mei en est avis,
SThom. 1482, ce m'est avis, CPoit. 44. Se

toute ma vie y estoie, Avis m'est que peu
y seroie, RCcy 198. avis estoit a toute gent
Que il fussent en armes né, eb. 1337. Avis
sambla au jentis menestrel Que sans li saille
vermaus hors du costé, SVou 424.

Ruf, Name: Si qu'en l'ostel n'avoit celui
Que meillor avis n'en ëust (am Hofe des Artus, wo nur Gute Zutritt hatten), Escan.
6924.
avis ≈ GermaNet:Gedanke|Idee ⇔ WordNet:idea=synonym|tad=synonym
Gedanke, Idee:
Mes avis est . . Que ja de
vous n'ert mes cuers eslongiés, Aub. 630. se
je n'ëusse En leur dous commant pris l'avis
De l'uevre que je vous devis, Cleom. 66.

Zielen, Bedacht: Gietent entr'eus li galiot
D'avis (mit Bedacht), non pas aus aventures,
GGui. II10165. Lancent d'avis et escremissent,
eb. II574. Le ferri tellement sus le col
par avis Qu'en le chambre l'abaet, BSeb.
XXII 265. Le fie et le ponmon li trencha
sans avis (ohne Besinnen), Bast. 2022. vous
aurez grant regard et grant advis aux facultés
et puissances de vous et de moy, Ménag.
I 13,

Überlegung, Bedenken: en men coer pris
avis ay, Comment porai bien employer Me[n]
temps, GMuis. I 79. jour d'avis (Frist, die
dem Verklagten eingeräumt wird, um seine
Verteidigung vorzubereiten). Du Gange Consilium
1.
advis de quarante jours, eb.

Klugheit: Mais tant ot elle viaux d'avis
C'un sidone mist sour son vis, Rieh. 303. senee 80
Estoit et de bon avis plaine, RCcy 3613. A
chascun respont sagement Et si très apenseement,
Que trestout s'en esmerveilloient
De l'avis que en lui vëoient, Cleom. 3606.

Weise: Pourtrais i ert uns rois par tel
avis Que ce sembloit Cezaires qui fust vis,
Aub. 1751. rosignious, mierle et mauvis Diviers
cans font en lor avis, Mousk. 21452.
avis ≈ GermaNet:Kundgebung|Offenbarung ⇔ WordNet:disclosure=synonym
Kundgebung, Offenbarung
(?) : il ot (d. h,
il l'ot) vëu par avis (er hatte durch eine Erscheinung
erfahren, daß es Gottes Wille sei),
Mousk.
10119. Et voirementes le savoit Par
l'avis que vëu (l')avoit, eb. 10187. Car au
besoing voit on l'avis des sëurs cuers et des
hardis, Çleom. 2660.

vol:1-col:740-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avisance s. /.

DMF: avisance

Auques peciere et mescëans (so die Hdss.)
Par l'avisance et par sanblant, Mousk. 24547.


vol:1-col:740-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avisée $. f.

DMF: avisée

Betrachtung: Ne nus ne les puet deviser
(die drei Ecken des Karfunkels, der die Dreieinigkeit
darstellt, teilen).
Tant les sache bien

aviser, Ne si joindre par avisées Qu'il ne les
truisse devisees, Rose 21477.


vol:1-col:741-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avisement s. m.

DMF: avisement

Sinn, Gedanke: en avisement Li venoit
6 bien que . Escan, 10325,

Überlegung, Bedenken: quant aucun sont
atrait en tesmongnage . . et il requièrent jor
d'avisement de ce qui lor est demandé .
il le doivent avoir, Beauman.1 39, 29. Gouv.
10 Rois 57, 21 u. 24. Bull SA T 1904 46, 24.
avisement ≈ GermaNet:Vorsorge|Acht ⇔ WordNet:NA
Vorsorge, Acht:
plaise vous avoir en ce
fait tel advisement que nous et nos amis ne
soions mie déshérités, Ménag. I 230.

Vorsatz, Entwurf: D'une grant träison a
fait avisement, BSeb. VII 616.

Anweisung: dona moût d'avisement A
ses genz conment le feroient, Conment n'a
qui assembleroient, Escan. 19172. Bull S AT 1904
47, 50.

vol:1-col:741-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aviser vb

DMF: avisément

trans. ansichtig werden: SÀub. 408. qui
te verroit retourner, Des Teure qu'on t'aviseroit,
On diroit . ., Rem. Am. 545. Méon
II 266, 337. Quant leur ennemis Jes avisent,
Li plus hardi s'en espovente, GGui, II 8703.
Flamens venir les avisent, eb. II 10328.

erkennen: Sovent le virent . ., Par nule
guise onques ne l'aviserent, Alex. 48 c. Tant
l'ai vedut, si nel poi aviser, eb. 79e. Quant
Jordains Toit, touz li sans li mua; A sa parole
et as dis l'avisa, Jourd. Bl 3024. Et por son
droit signor Aiol a visse {glaubt in Aiol dessen Vater, seinen einstigen Herrn, zu erkennen
),
Aiol 1085. En la chambre faisoit si der Qu'ele
le puet bien aviser, Cleom. 4606. Mais ne
sot Temperere ses (seiner stummen Tochter)
signes aviser (verstehen), Dit Rob. D 738.

auf einen zielen: Dëiphebus a avisé: D'une
saiete o trenchant fer A si féru rei Tëucer
Par mi l'escu, par mi Taubere Qu'il li a fait
un moût lait merc, Troie 9072. Eracl 5771.
En l'uel au mius qu'il pot l'avise Et let aler
son gaverlot, Perc. 2304. Et Lyones si le
ravise, C'un piet li met sa lanche u cors,
Rich. 3130. Mes Amours d'un sien dart T avise,
Claris 176. Nabon et Alon s'adrecerenJt Vers
Laris, si li (Z. l'i) avisèrent Ou plus li porroient
couster, eb. 3186. Qant longement Tot avisé
Son cop a loi d'ome séné. Rem 16227.

bedenken: Une autre fois me garderai . .
Mais tart en sui a aviser (ich komme zu spät mit dem Überlegen), Cleom
. 2058. Or est tant

la coze avisée Ke la prison ai devisee, BCond.

288, 585. aiez par avant avisé que le colet de
vostre chemise, de vostre blanchet ou de
vostre coste ou surcot ne saillent Tun sur
l'autre, Ménag. 1 13.

ausdenken, ersinnen: Il vaurroit miex
c'on ëust avisée Voie par quoi pais e fust
estoree, En/. Og. 163. pour lui doctriner Ne
couvenist nul meillor aviser, eb. 1381. Et
lors prist a chanter Marine Une chançon k'ot
avisée, Cleom. 5867. Envers le bastart a sa
venue avisée, BSeb. XX 70.

fern, in Kenntnis setzen, anweisen, beraten:
il n'est nule deute que li baillis ne se
mefface qui avise partie de quoi l'autre partie
puist avoir damace, Beauman.1 1, 22. si que
il (die Richter) soient avisé par li {le btiilli)
a loialment jugier, eb. 1, 31. Tun des viés le
seconde annee et non plus pora demourer
avoec le nouvel pour luy aviser (von den zwei
abtretenden Leitern des Krankenhauses blßibt
einer ein zweites Jahr im Amt, um den neu
eintretenden zu beraten). Rois.
173. Des jouvneez
qu'il font ne sui pas avisé, Gaufr. 301.
ot devisees Lour batailles et avisées Quel
part eles chevaucheroient, Escan. 4750. il
feroient mal, Se por doute d'un desloial
N'ert par eaus lor dame avisée, eb. 10940.
Tout enssi li çonmunz disoit Au chastelain
et l'avisoit De faire pais hastivement, eb.
23598. Premierement doiz aviser Geus doulcement
que voiz errer, Peler. V 641. De chou
qu'il doivent faire, lesvoéi bien aviser, GMuis.

1 183.

refl sich bedenken, überlegen: Or esgardés
ehest brief, si vous i avisés, Gaufr. 5. Je ne
say se doy la aler. Je me vueil yci aviser
Pour regarder se aler y doy, Keller Mir. ND
39, 22. entravisé Nous sommes, la contesse
et moi, Jeh. et Bl. 210. cil qui bien le vorroit
deviser, Aroit bcsoing de lui bien aviser,
Enf. Og. 2591. savez ou je m'avise?, Berte
1829. Lors s'est rois Crompars avisés Que
laidement ert figurés Et pour ce envis li
donroit Çil rois sa fille, s'aroit droit, Cleom.
1521. Pour ce se fait bon aviser A comfait
chieî on puet torner, eb. 2502. Il respondi
qu'il s'en vorroit Aviser qu'il en vorroit faire,
JCond. I 3, 61.

auf etw. kommen (d'a. r.): Gar ja mais ne
fust repairiez, Se il ne se fust avisés Des
chevilles dont vous ôés; Car par les chevilles

aloit Les (Z. Li) chevaus quel part c'on
vouloit, Cleom. 2685.

bedacht sein auf : en touz les tanz s'avisoit
D'onerer dames et *puceles, Escan. 11740.

Qui c'onkes vuet autrui blâmer, Bien ce
( *=: sé) doit en soi aviser Que il si nés et si
purs soit, C'om ne puist lui blasmer par droit,
Beaud. 38.

intr. zu Raie gehn: sour chou tout aviserent,
GMuis. I 324.

unpers. bedÿnken, gut scheinen: il nous
ramenbre et avise, Ignaur. 18.

avisé pc. p/. adj. bedacht (auf): Drois
aprent les peu ensegniés Que chascuns doit
estre avisiés (Reiml), Quant il ot sage home
parler, BCond. 256, 314.

beraten: Lors li a dit com hom bien avisés,
Enf. Og. 478. Sire, mal estes avisés, Quant
vous de ce me requerés Qui ne soit du tout
a honnour Et de moy et de mon signour,
RCcy 213. bons avisez Cont. dev. Il 92, Onques
ente miex avisée Ne îu de nul homme
avisée Pour porter bon fruit et loial (geeignet; eigtl. durch Rat in Stand gesetzt), Watr.
92,302.
aviseement ado.: Lyon. Ysf 2699; eh.
350e* (klüglich). Cleom. 2628 (mit Überlegung, Vorsatz).
Aviseement (deutlich) les vëoient,
GGui. II 3970.

vol:1-col:743-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avision, avison s. /.

DMF: avision

Gesicht, Erscheinung,

Traumbild: Après
iceste, altre avisiun sunjat, Ch. Roi. 725 mit Müllers Anm. eb.
2529. Mes vëue ai une
avision Qui anuit m'a mult effrëee, SNic.
1171. Lors surent bien tuit li baron Que vëu
l'ont en avision, eb. 585. L'avisïon q'avez
vëue Demain poet estre conëue, Havelok 457.
Et vi en mon dormànt Une avision grant,
Sam. P 4. avison, RAlix. 6, 21. Sire, de
ceste avisïon, Fet il, que vos avez vëue, Ce
ne sai je s'ele est venue De par Deu, Guil. d*'A.
92. De ceste avisïon redot Que d'aucun
fantosme ne vaingne, eb. 104. avision
(dreis.), Guil. Pal. 5179; avisïon (viers.), eb.
4717. M'avisïons d'anuit iert par tans es45provee,
Ch. Sax. II 178. Une avision voil
dire que jou ai enpensé; Avint quant m'endormoie
en mon lit a celé Que vëoie Renaut
desor un pui monté, RMont. 112,19. A nuit
songai un songe, vi une avisïon, eb. 254, 10.
Tr. Belg. II 50, 43
avision ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(wo es heißen muß:
Car
fust iteus mes guerredons Que voire fust
l'avisions), il H vint en avisïon Que ele veit

avivement

744

(Z. vit) la Magdaleine, SMagd. 18. la visïon
(Z. l'av}sïon) Qui avint au roi Cipïon, Rose 9.

Ne fantosme n'avisïons, Méon II 73, 2288.

Or escoutez, ne vous anuit, L'avisïon qu'en
sonjant vi, JCond. II 49, 9.

avision ≈ GermaNet:Erkennung ⇔ WordNet:NA
Erkennung: Dont il print la duchesse la
soe avisïon (da stieg ihr sein Bild auf, da erkannte
sie ihn), Haimonsk.
523.

avision ≈ GermaNet:Schätzung ⇔ WordNet:estimate=synonym
Schätzung, Zielen: Il prist un jor sott
arc . Si en fist un beau trait par avison,
Audigier 39.

avision ≈ GermaNet:Ansicht|Meinung ⇔ WordNet:view=synonym|opinion=synonym
Ansicht, Meinung ; Entschluß : Oi me dites,
seigneurs, la vostre avisïon, JHaimonsk. 381.
prendés avisïon De croire Jhesucrist (entschließt
euch), Bast.
2735.

avision ≈ GermaNet:Rat|Anweisung ⇔ WordNet:NA
Rat, Anweisung: par l'avisïon De ma sper
vous alerent assalir li laron, BSeb. VI 808.

vol:1-col:744-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avison ques adv.

DMF: 0

(Etym. ad vix unquam, s. Roquefort Suppl.;

| Orelli Afz. Gr. 371; Du Méril Essai 432; Diez
I Gr. IP 476; G. Paris zu Alex. 115e; Tobler Verm. Beitr.
V 33$; T. Atkinson Jenkins zu MFce Espurg. 1046, cf. Rom. XXXII1 141
;
[Meyer-Lübke REW 224])

kaum irgend: De totes parz Tont si avironet
Que avis onques i pot hom habiter,
Alex. 115 e. Avis unkes pot estre Que il unkes
seit prestre, S'il ne set cest librarie, Dupt
faz cest essemplarie, Ph. Thaon Comp. 63.
a vis onques parler ose, Thebes 4164. Avis- 80
onkes n'i voient gote (so Hdss.), En. 2400.
en ceîei en poi de vinges avisonkes petit et
poi de roisins remeisent (in ea paucis in vitibus
vix parvi rarique racemi remanerent),
Dial. Gr. 34, 6. avisonkes pois ge ja vëoir 85

port cui je ai laissiet, eb. 6,12. la humaine
pense . . conoist avisunkes poies choses des
deventrienes, Job 341, 26. En si très grant
anguisse esteient Qu'avis unques crier pöeient,
MFce Espurg. 1046. Si près d'altre
chasçune esteit Qu'avis unques veie i pareit,
eb. 1194. Avis unques aveit ço dit, Quant

11 fus del seint espirit Descendi del ciel, eb.
1817. .Avis unques hom n'i veneit Desconforté
en nul endreit Qui ne fust liez al repairier,
MSMich. 3197. VGreg. A 930. eb.
1115. tant comte Qu'avis onc nus hom a
droit conte Aconter trestoz les sëust, SMartin

S. 3277. vgl. vis ( ?).


vol:1-col:744-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avivement s. m.

DMF: avivement

Erhöhung, Steigerung: Et tot (seinDenken)
li ert avivement ; Car comme il plus (Z. plus

il) i pensout, Plus espreneit et alumout,
Chast XI 56.


vol:1-col:745-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aviver vb,

DMF: aviver

trans, verstärken, kräftigen, erhöhen: Des6
qu'ai tens N6é Fut l'iniquité Si fort avivée
(so die Hds, A), Que n'aveit amor Sers a
son seignor Ne fei n'ert guardee, Reimpr. I
14. l'um me purreit bien mun enging aviver
(durch Geschenke), Ron II 1358. avivée est
lOlecherie Tant granment que tuit 11 plusor
Par le monde sont lecheor, Chast, III 124.
Escoufle S. XLVII. sa douceur dex t^nt avive
Qui veut que P pechierres vive, GCoins, 244,

269. ders, Méon II 105, 3314. porront estre
avivées Tes amers, Clef d'Am, 1715, Huimais
orrés chançon bien avivée, Mitt, 139, 12.
convent qu'ele (la chalqrs) seit aviee, $erm. poil,
71. Tuit furent de joie avivé, NDChartr,
9p. Son mal fesolt apertement Com home
en vicefsj avivé, eb. 186. Quant li entes est
avivez En bonnes meurs et doctrjnez De bon
mestre, Watr. 139, 49. connin(s) au civé
Vinrent de bon poivre avivé, Barb, n. M.
IV 88, 254.

antreiben, reizen: S'ele veut vers toi
estriver, Tu ne la doiz pas aviver, Clef d'Am.
1394. Iço l'ala mult avivant De fere pais a
tel mesçhief Com il poreit venir a chief, Ambr. Guerre
s. 2024. Convoitise et angoisse (l angoisse
et) avive Et clers et chevaliers a prendre,
JPerc, VI 240. la char tot entor le flanc
L'en (von dem engen Gurt) est avivée de sanc,
GDole 4417.

betreiben, inst Werk setzen: puis que sanz
raison avive Tel bespingne et tel mesestance,
Escan, 11412,

refl, sich kräftiger gebaren; kräftiger wirken,
werden;

sich anstrengen: Vers Auberi
se prent (li senglen) a aviver, Qu'il le voioit a
son dent esfondrer, Mitt. 166, 21. Chascuns
des Normans moût s'avive Por combatre,
por soi deffendre, Escoufle 1Q78. Se vous
de l'ame tant combien Don cors norrir vous
avivés, Dont <h jou ke a droit vivés, Rend
45 C 151, 10. eb, 119, 1. Rend M 155, 7. Regr, ND
48, 9. De bien ferir forment s'avivent,
Claris 6490. Or prends garde as preus qui
or vivent, Qui d'ouneur maintenir s'avivent,
JCond. 93,62, a eus deffendre s'avivent, GGuL
50 II 10337.

intr, mehr Leben entwickeln: Les tempestes
avivèrent, Brand, Seef. 970. Moût

par avive bien la guerre, Ille 555. La colors
ii croist et avive, Ombre 374; vgl, Escoufle SXLVII.
il ne pueent pas changier Lur nature
ne lur usage; Tuz jurs avive en lur curage,
MFce Fa, 102, 26. Veez la malice del mont,
Corne toz jors creist e avive, Best, Guill. 3607.

Fet lor amor plus aviver, Barb, u, M. IV
330,122. Quant ele a ce dit, si avive En mon
seigneur Gauvain H feus D'amors, Ch, II esp,
5002. Mansèl de guerreler avivent, E li
Normant contr'els est ri vent, Ron III 9993.
Cheval estanchent et prennent a lasser, Et
Blanchars prent tosjors a aviver, Mitt, 179,

32. s. Du Gange avivate.


vol:1-col:746-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avivos (?) adj.

DMF:

Et d'or fin pierres precïeuses Font il (die Alchimisten)
cleres et aviveuses (Méon: brillantes),
jRose 17076.


vol:1-col:746-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avo s, m,

DMF: aveu

Ansprechung: s, Urk. 15, Jahrh, Carp,
adveutum,

Anerkennung: le dit reverend pere (2Hsôhof
von Therouenne)
receut le dit Ogier
(d, h, nahm seine Huldigung an) , , et lui fist
commandement qu'il baillafst] son adveu ou
dénombrement par escript, Urk, 1379 in
S, dfAngl. LXVII. [Godefroy VIII (Compl) 255b,]

vol:1-col:746-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoaison s. f,

DMF: 0

Herrschaft: Jo savrai kfi] il sunt, de quel 80
avöeisun, Horn 148.

vol:1-col:746-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoator s, m.

DMF: 0

advoateur heißt nach Du Gange advocati S, 112
, 1, in einer Coutume von SteJean d*Angèly
, wer auf fremdem Boden gefangenes 85
Vieh als seines anerkennt,
avoc adv, praep, s, avuec,


vol:1-col:746-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avocace s, f,

DMF: 0

Fürsprecherin: par sa grâce Vers son filz
soit nostre avocaçe, NDChartr, 210.

vol:1-col:746-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avocaecl, avocatel s, m.

DMF: avocassel
avocatiaus, HAndeli IV 368. advocassel,
Urk, 15, JahrhT Carp, abogadus. [Godefroy
I 533b,]


vol:1-col:746-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avocaeie, avocatie s, f,

DMF: avocatie

Pour cela . . Doit on ce livre appeller
(1 Silbe fehlt) L'advocaçie Nostre Dame, in Rom,
XXXIV 371, 2495. gens d'avocatie,
Jùb, NRec, I 240. GMuis, II 155.

avocaeier vb, s, Godefroy I 533c, 60


vol:1-col:746-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoeacion s, f,

DMF: avocation

hors de se baillie pot il (li baillis) aidier

a cix a qui il li piet, soit en avocatipn ou
en conseil, Beauman.1 1, 23. cil qui se veut
melier d'avocation, eb. 6, 2. s'il voelent plaidier
par advocatïop, Si balliés advocaes a
chascunc parchon, Par coi puisiés entendre
de cbascun le fachon, BSeb. XVJ 1118. pour
considérations des bons et leaulx services
que Jehan de la Moriçiere . . a fait . . en
office d'advocation comme autrement, nous
icellui annoblissons, Urk. 14. Jahrh.. Carp. advoçati S. 112
, 2. [Godefroy 1 534a.]


vol:1-col:747-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avocat, avocaz s. m.

DMF: avocat

Fürsprecher: Fet out sun advocgt de
Jhesu Crist sun mestre, SThom. 1640. Vous
qui pour les Grijois parlez, Ne sai se estes
chevaliers Ou avocas ou amparliers, Cleom8617.
mestre Salues avoquas du dit Remiche,
Urk. 1291 LMest. 450. Mais uns avocas vint
oster son chaperon Pour commenchier un
plait a Gaufroi (als dem Richter), BSeb.
XXIV 50, Montés est ou palais Saudoines
li roys cras; La vit ses quatre ireres avoec
mains avocas (Räte, Rechtsgelehrte), Bast.
1147.Adont deviennent avocas, Por deniers
sostienent les cas, Perc. VI 240. avocas
(nom. plur.), VdlMort 176, 3. avocas (<*cc.
sing.), eb. 175, 9, cil qui parolent pour autrui,
sont apelé avocas, Beauman.* 5, 1. il
maintenra l'office d'avocas, eb. 5, 2. fi$t . .
par un boin avocas < : bas) Deviser ceste
lettre, BSeb. XV 774.

vol:1-col:747-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avocate s. f.

DMF: avocate

Fürsprecherin: la bonne advocate, La
tresdouce vierge Marie, VGreg.I S. 514,178.
Rom. XXXIV 370, 2422. eb. 2471. se la benoîte
vierge Marie sa mere ne nous sequeurt
comme advocate, Ménag. I 23. Et la bonne
duchesse refut droite advocate Pour touz
les besoignoux, Gir. Ross. 134.

vol:1-col:747-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avôé s. m.

DMF: avoué

(Littré Èt. et glan. 67; vgl. vôé) Fürsprecher, Schützer, Verteidiger:
Ses
avôés serai por son droit desraisnier, Çh. cygne

113. Bele, laissiés vo plor . , Serai vos
avôés, le mien gage en present, God. Bouill.
67. Se je ne vueil estre tous desmenbrés,
Il n'en istra nus hom de mere nés, Dist
Auberis: je ier vostre avoués, Se por moi
estes laidengiés ne chosés, Sire, dist Postes,
faites vos volentés. Quant vos por moi en
ostatge serés, Mitt. 31,14. a mon povoir serai
vos avoués, Enf. Og. 3705. Vous estes mes

droiz avouez, Zelande rendre me povez, Que
toute ai perdue a delivre, Se Dieu et vous
ne la me livre (sagt Wilh. von Hennegau zum
Admirât Çrimaldi, den ihm Philipp IV von
Frankreich zu Hilfe sandte), GGui.
II 9166,

Stellvertreter im Kampf : se cil qui apele
ou est apelés, veut avoir avoué qui se combate
por li, il doit monstrer son essoine,
Beauman.* 61, 6. l'en rendroie récréant S'il
en voloit aler avant, Par avôé u de men cors,
Rem Houv. 6489.

Herr, Lehnsherr : En cest päis avez estet
asez, En France ad Ais bien repairier devez ;

Là vus sivrat, ço dit mis avôez (Blancandrin
nennt so Marsilie, als dessen Gesandter

er spricht), Ch. Rol. 136. eb. 153. ja mais
par lur volunté N'avrunt seinur ne avôé,

Rou IIP 832. Entre les leis (d. h. lais)
se eil u eil fust avüez (Kirchenpatron), S Thom.
2342, Constantinoble n'a seignor n'avôé Ne
mais que voz, çui elle est d'erité, Jourd. Bl.
4143. Charles li rois et sa crestïenté Nos ont
tolue Nerbone la cité . . Si l'a donee a un
soen avôé (einem Herrn, der unter ihm steht), Aym. Narb.
3547. Par Mahoumet que tieng
a avoué, Enf. Og. 2776. Berte 64.

Bürgermeister: Ki la justise tinent, ke
plus sunt grant sanior. Bien soient awöeit,
eschevin u maior, Poème mor. 344 b. Urk.

14. Jahrh. aus Ypern, Carp. advoatus.

Eheherr, Gatte: Tensés moi vers mon avôé,
CPoit. 25. A tante gentil dame fu mors ses
avôés, RMont. 49, 20. Mon. GuiU. ï 6.
avoee adv. praep. s. avuec.

vol:1-col:748-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avôee s. f. SS

DMF: avouée

avöee ≈ GermaNet:Fürsprecherin|Schützerin ⇔ WordNet:advocate=synonym
Fürsprecherin, Schützerin:
la seinte jame
Qui avôee estoit et dame Du päis (Ste-Leocade),
Barb. u. M.
I 272, 71,

vol:1-col:748-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avftçinent s. m.

DMF: avouement

Zustimmung: D'autre seignur dëusses
avenir avôement, SThom. 4618. Amours . .
Mist en mon euer l'avôement De faire de
moy vostre amy, RCcy 3518. Car ja ses cuers
ne fust tournés Vers moy sans vostre avouement
(Minne angeredet), eb. 3703.

Erklärung: pour les faus avôemens qu'en
i feit; c'est a savoir que cil qui sont arestez
pour enterz, dient qu'i sont frepier et il ne
le sont pas, LMest. 195. Rois. 304. vgl.avôerie.

vol:1-col:748-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avöeor s. m.

DMF: avoueur

Beansprecher: Urk. 15. Jahrh. Carp. ad
veutum.

vol:1-col:749-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avöer vb.

DMF: avouer

trans.

als Herrn anerkennen: Gorm,2 277.
Tu cs sis liges hom, si nel vols avöer, Rou II
3731. Mais se dons seignorages a cel fiu avoassent,
En la cort rei Henri am[be]dui en
pleidassent, SThom. 2403. le rei mun seignur
avtiet, Horn 666. Car qui Amor avo(i)e et
sert, Plus i gaaigne qu'il n'i pert, Poire 1006.
nus ne puet dieu trop löer Ne trop por seignor
avöer, Rose 7789. Que li Sicilien paiz urent
Et touz jourz avoir la povoient; Car Frideric
qu'il avouoient, Prist . . La fille au roy Challes
a famé, GGut. II 6398. Espaignol les trois
nés guerpirent, Qui le roi durent avouer, eb.
15 II 9932.

als Dienstmann annehmen : Bien sai que
u monde n'a cort, S'i vois, li sires ne m'avot,
Trist. Bér. 210.

anerkennen, gut heißen : Bien vous devoit
dius avöer A cui vous osastes vöer De garder
tous tans vos cars netes, RencL C 218, 4. de
ce te veu (Z. t'aveu ?), Méon 1343. Tous jours
veult femme estre lôee Et de ce que dit advöee,
J Bruyant 42 a. s'il {der Advokat) ne
détient (vorbehält) l'amendement (seiner Rede)
et il n'est avoués de Pierre por qui il plede,
il quiet en le simple amende du segneur; et
s'il retient P amendement, il est en le volenté
de Pierre , . d'oster ce qu'il a trop dit, ou
de fere plus dire, s'il a trop poi dit, mais
que ce soit avant qu'il ait avoué se parole;
car puis qu'il a avoué ce qu'il dit por li, s'il
ne l'avoue par amendement, il n'i pot puis
ne métré ne oster, Beauman.1 5, 7. Et s'il
vous, a fait mal, pis fera le moitié, Et j'avoie le
fait aussi de ma partie, BSeb. XIX 688.
J'avoie, dist Califes, tout chestui parlement,
eb. XII 345, le fait du bastard ne voilent
avouer, eb. XIX 998. je deviens vostre hom
lige a cause de l'advouerie de Therouenne
et des appartenances d'icclle(s), les quelles
je adveue a tenir en fief lige, Urk. 1379 in S
. d'Angl. LXVII. s, Jahrbuch III 110.
avöer a garant als verantwortlich bezeichnen:

45 quant cil qui est avôés a garans vient par
devant le segneur la u il est envolés, se li
cas est de crieme, il pot dire: de ce 'ne vos
porterai je ja garant, car de mi ne par mi
n'ëustes voz onques le coze de quoi on voz
porsuit. Se cil qui l'avoua a garant le veut
prover par bons tesmoins, il doit bien estré
rechëus a le prueve, Beauman.1 34, 44. cil

avoue bon garant qui met avant resnable
cause comment le coze li vint qui li est demandée,
eb. 34, 47.

in Anspruch nehmen als eigen: Por ce
vienc ceste (terré) saisir et avöer, Asprem. 6
Rom. 234, 52.

zu eigen geben: sa (Z. la) dame A cui j'avou
mon cors et m'ame, GCoins. 250, 520,

refl: Guillame de Dole l'apelent Tuit cil
qui el pôis reperent, Non pas par ce qu'ele
soit soe. Di moi dont por qoi s'en avoue?

Qu'il en maint près a un plessié; S'a par
Dole plus essaucié Son sornon que par une
vile, GDole 782. home ne famé Qui bien
s'aveut (sich zu eigen gibt) a nostre dame,
GCoins. 113,102. A le (Z. li) se fet bon avöer,

Car bien garde ses avôez, NDChartr. 2. Bien
fet son preu, bien fet s'oneur, Qui s'avoue
par (Z. por?) tel seigneur Qui par tout le garde
et norrist, Méon II 278,696. SÇlem. P 901. s'il
connoist estre hons de cors a autre signeur, il
doit estre porsivis en le cort du segneur de qui
il s'aveue (als dessen Leibeigenen er sich erklärt),
Beauman.1
45, 5. voz volés avöer de
moi a tenir tel fief, ou voz dites que voz estes
mes hons de cors; or ne voz y avôés pas,
car je n'ai droit el recevoir, eb. 45, 6.


vol:1-col:750-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avôeresse s. f.

DMF: 0

L'avöeresse de Betune, Barb. u. M. 1150,
475, Mon. Germ. hist. Script. XXVI 713, 12.
vgl. vöeresse (Fürsprecherin).


vol:1-col:750-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avöerie s. f.

DMF: avouerie

Erklärung: avoient fet fause avöerie (fausses
déclarations), Urk. 1297, LMest.
452. vgl, avôement.

Schutz: Se vos n'avés molt bone avouerie.
N'en partirés, sel tenrés a folie, Alise.

64. Mi homme aront vers vus mult bone
avöerie, RAlix. 432,10. M'ounor, mon cors,
m'ame et ma vie Mech hui en vostre avöerie,
CPoit. 25. Frere, dist l'amiral (zu einem, der
die Christen die Hostie einnehmen sieht und
die Bedeutung der Handlung nicht kennt),

c'est lor avöerie; Par ce quident avoir moult
lor Deu en aïe, Jerus. 2996.

Vertretung: Perc. 16144. Ch. II esp. 7990.

Et quant li essoine sunt recëu, il doivent
baillier les avouerïes a cix qui por eus emperdent
(Z. emprendent) les batailles, Beauman.1
64, 8. 60

Herrschaft: Normandie, Un pâis d'altre
' avöerie, Rou III 6382. D'altre part, si jo

pus, queirai (Var. querrai) avüerie (einen andern Herrn), Horn
1861. Tant häeient
s'avöerie, Ambr. Guerre s. 5288. Ne vueil
q'ait an ma terre nés point d'avöerie (Herr5
schaft), Ch. Sax. I 55. De toutes les citez
qui sont Vouloit Rome avoir seignorie Et de
toz rois l'avôerie, Claris 5674. n'i claing point
d'avorie (viersilb.), Jub. NRec. I 151. advourie,
Urk. 1379 in S. d'Angl LXV.

Vormundschaft: J'ai bien vint et cinq ans,
hors suis davouerie, Curator ne tutor ne m'ont
plus en baillie, Gir. Ross. 42, Du Gange advocati
S. 111c.

Gebühr, die dem avoé zu entrichten ist : Du IbCahge advocati 113
, 2 (15. Jahrh.).
avoflle ad/, s. aougle.

vol:1-col:751-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoglece s, /.

DMF: aveuglesse

Blindheit: avoglesse, £d. f, Con/. 2921.
[Gode/roy 7. 5255.]

vol:1-col:751-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoglement s. m.

DMF: aveuglement

Blindheit: ne porent pas lui méisme vtëoir.
Et ensi deceut de lur avoglement (caeçitate),
vuit s'en ralerent del monstier, Dial Gr.
12, 7. /fy. : Par lo jor puet l'om alsi lo
deleit del pechiet, et par la nuit l'avoglement
de la pense entendre, par cui li hom soi soL
fret avoir la prosperiteit de l'oevre del pechiet,
Job 312, 1.

vol:1-col:751-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avogler vb.

DMF: aveugler

80 trans. blenden, des Augenlichts berauben:
Cuide il je ne voie goûte, Ou me vuelt il
aveuleir?, Rom. u. Fast. II 94, 6. Elle ot
esté nuef ans de ses iex avuglee (blind), SQuent
. 475.

85 übertr. verblenden; com parfui avoglez,
Alex. 79 d. eb. 124c. il seront tuit si avuglé,
Si desconfit, si desjuglé Que il esrageront
tuit d'ire, Ch. lyon 1077. eb. 6059. avuglé
m'ot et antrepris Coveitise, Guil d'A. 896.
Deus, cum par est mainz huem pur le siecle
avoglez, SThom. B166b 11, Par lor avoir voz
ont tout aveuglé, Gayd. 57. Pour s'amour
sui si avolés Qu'il ne me caut fce j'onkes face,
Barb. u. M. I 350, 94. Amors . . de ton euer
les iex avugle, Rose 7642,. Pour s'amie mieulx
awuler, JRém. Am. 1174. Bien me volés ore
avuler (mir weismachen, das sei nicht, was ich doch sehe), Mont. Fabl.
III 55. JEnsi avule
il la gent foie, Mahom. 64. le sciecle ot aveulé
60 (er hatte die Leute getäuscht), BSeb. XXIII
154.

intr. erblinden: Tout l'estovroit aveugleir

et guenchir, Ki son douls vis . . Oseroit a
loixir Remireir et choixir, Bern. LHs. 80, 3.
eb. 445, 3, li dui luès en avuglerent, Barb.
u. M- I 337, 2050. et li autre avugloient,
Turpin II 75, 18. E se vus demandez
cornent Deus soff ri si vilainement Son bon .
prusdome avuogler (î Silbe fehlt), Tob. 401.
avugia par le fien d'une arondele, Brun.

Lat. 60* übertr. : si aveuleivent (caligabant)
per la froidure de lor pechiet, Greg. Ez. 16, 3.


vol:1-col:752-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avogletè s. f.

DMF: aveugleté

Blindheit: s'en alat de ses oez la nuiz
d'avogleteit (nox caecitatis abscessit). Dial.

Gr. 44, 22. il fut feruz de sodaine avogleteit,
eb. 165,14. la veuleteit (caecitatem), Greg. Ez. 16
16, 25.


vol:1-col:752-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoglir vb.

DMF: aveuglir

trans. blenden: m'aveuli de mes ious,
Mousk. 12315.

übertr. verblenden; com parfui avoglide,
Alex, 87 d. Le poeple aveulissoit par donner
or molu, BSeb. VII 304. eb. XXIII 868.

refl. blind werden: Mousk. 12253.
intr. : cecutire
(fast blind sein): aweulir,
Guil. Brit. 98a. avuliras (blind werden),
SQuent* 3792.

[Godefroy I 525ç.]


vol:1-col:752-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avol, avois, avou interj.

DMF: avoi

(Etym. a audi nach Engländer Imp. 34;

[H. Espe, Die Interfectionen im Altfranz., 80 Berlin 1908, S. 69ff.])

Interjektion der Verwunderung, des Unwillens,
der Abwehr:
Donc dit Thoas: Avoil
avoi! ( : poi> Sire Achillès, vos dites mal, Troie
18256. avoi, Çhast. II 68. Avoi, chevaliers,
De foloi parlez, JRom, u. Fast. II 20, 24. eb.

III8,12. Avoi, signur, ke ke nus die, N'afiert
pas a chevalier Ke chevaliers . . Doie avoir
en despit largesce, Etes 135. Avoi, sire 1 . .
vos avés tort, Ferg. 14, 12. Avoi, cum sui
hunie, Horn 876. Avoi, foie chose, Dolop.
144. A mon compaignon dis: avoi! Vêla
grant dolour que je voi, JCond. II 53, 141.
Avois, font il, Renaus, trop estes marvoiés,
RMonl. 211, 29. Barb. u. M III 107, 331. eb.
III 292, 312. eb. IV 424, 549. Avois, font il,
Rollan, qu'avés vos entrepris?, RMont. 216,1.
Avoi . . Gloris, Por coi si griement m'escarnis?,
Fl. u. Bl. 2383. Avoil dame, . .

Qu avez vos or cest euer pris?, RÇharr. 3965. 60
Chr. Ben. 23528. Qu'est ce? avoil Damoisiéle,
irés ent vos donques?, Escoüfle 6064.

ja dex ne vos benfcie. avol... por coi
dites vos ce?, SSag. Pt. 34. Plorant leur
. cri[e] : avol, ayoi, Beles gens, qu'est ce que
je vol?, GCoins. 517, 29, Avoi, lait la puçele,
sire. Comment osastes vos ce dire?, Durm.
2487, eh. 11431. JTuim 74, 19. Ha voi.
Cour. Ren, 2178. U avés vous tant estet
hui? Avol, dame, jel vous dirai, Perc. 1673.
eb. 6352. 10 399, Auc, 2, 36 und oft (jedesmal
10 zur Einleitung einer unwilligen und doch erstaunten
Antwort),
avoi, biaus pere, ce ne
ferai ge mie, S$ag. Pr. 32. ' Soffrez a tant,
plus nel faceiz. Avou, seignors, fait donc
Tobie, Par fei, ceo ne ferai jeo mie, Tob. 877.
Por deu, si ne me gabés mie. Avoi, sire,
font il, merci. Ne somes pas por gaber cl,
StJul, 2317. bien voi Que mal n'avez. ma
dame, avoi, Dist mesire Gavainz, sëure Soiez
que je n'ai blecëure Ne mal el mont, Escan.
30 14080, Avoi, lion, oçïés FJoire, Fl. u. El.
948. Avoi, mesire Yder, nel dites, Veng. Rag.
5950. Avols, nel dites mes, biaus
frere, Poire 551. Ja se fust a ses piés
offerte. Se U bers 1*1 êust soufferte, Qui
l'en relieve et chose et blasme Et dist:
avoi, ne faites, dame, Gutl. Pal. 7118.
Lairai aler? biau frere, avoi! (ja nichtl)..
mors nous avroies, Escoufle 6782, vgl. voiz (a vois).

3Q avoie ado. praep. s. avueç,


vol:1-col:753-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoiement s. m.

DMF: avoiement

Wegweisung, Anleitung, Antrieb: Par sa
pitié te mette (deus) a dreit aveiement,
SThom. 2795, MFce Espurg. 98. Weber
35 Handschr. Stud. 292. Ja de la mort ne de la
vie N'avrez par moi avoiement (Auskunft,
ob Gawain lebt oder picht), Mer. 1327. Galvoie
tote trespassa C'onques n'en ot avoiement
(Weisung, wo sie den Gawain fände), Ferg.
40 147, 19, ebenso Marque 64c 4. je l'ocis veraiement;
Onqups n'en sont aveiement Cil
que vos a pendre menez (und der sich fälschlich
anklagt), Chast.
H 222. ai donné l'avoiement
Mon amy dou pays partir, RCcy 7109.

vol:1-col:753-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoiëor s. m.

DMF: 0

Führer: Mahonmes.. qui est vrais,avoi*
iere, BComm, 2403. damedieu.. qui est vrais
avoiiere, eb. 3473. A dieu, qui est bons
avoiere, BCond. 210, 158.

vol:1-col:753-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoüer vb,

DMF: avoyer

trans. leiten, einen Weg machen lassen:
Einsi parlant la convea Tant qu'au droit

Adolf TobUr, AltfransOt^obot WdrUrbuob,

chemin l'avea, Ch. Igon 4988. Un hermite.,
y trouverez., Et je vous créant et afy Que
par lui serés avoiès, Keller Mir. ND 88, 28.

La mere dieu sa grâce ottroit Vous et celui
qui la (la lettre) m'envole, Et Dieu (Z. Dieus)
qui par cy vous avoie, eb. 40, 24. Celle qui
desvoiez avoie, Me vueille a l'ermitte avoier,
eb. 42, 12. $ire, vous n'alés mie bien. Vous
qu'errés (I. querrés *= cherris) ja en cest celier,
(der Blinde antwortet:) A, mere Dieu!
veuillié me aidier! Ki es ce qui si bien
m'avoie?, Jahrbuch VI 165, 22 [== Le garçon et l'aveugle ed. M. Roques (1912)
22]. Diex ait
merci de li et ou les siens l'avïe, Gir. Ross.

199. Sens nous en avoit dieus li pere (Gott
schicke uns die nötige Einsicht dazu), Tr. Belg.
II 217, 605. übertr.: Si a le chemin
aveié (gerichtet) Envers Betleen, SMartin S.
3933.

fig. führen, geleiten, zur Einsicht bringen:
li enveiat Le angel del cel qui l'aveiat De
tut l'eire cum il trat, Brand. Seef. 140. prie
Deu que il l'avoit, Gull. d'A. 665. Or an
alons! Deus nos avoit I, eb. 347, Jhesus Cris
m'avoit, Jahrbuch VI 167, 79. Les autres
devriez mener et nuncier (in der Par. Hds.
aveier), SThom. 1186, Pour amour diu, ki
tout avoie, RSSag. 8417, Deu qui tot avoie,
RMont. 353, 14. Mais ja ne serrés avoiés
Dont il est et qui l'a ocis, Veng. Rag. 184.
Qui la voie li ensignast Ne de rien nule
l'avoiast, Ferg. 18, 19. U dieu d'amors..

Qui les fins amorous avoie De penser a lui.
Clef d'Am. 56, que il de sa grâce l'avoiast
et ansaignast a ce mostrer, Phil. Nov, 85
QT 1. Or fu li bourgois avoyés (aufgeklärt),
JCond. II 201, 126.

fig. bedenken, versorgen: Mousk. 23722.

Je doi moult merçhyer vo dame, Ki tel present
m'a envoyé. Je me tieng por bien avoyé,
Car ki l'amours refuseroit De tel dame, falls
seroit, JCond. I 33, 1090,

refl. sich auf den Weg begeben: Maintenant
se sont avoiiees, Si s'an vont grant
joie menant, Ch, lyon 5808. Puis montent 46
es chevaus .. Tantost se sont trestout au
chemin avoié, RMont. 442, 8, Ruteb. II 166.
Seffent par mer a avoier Pour Siciliens
guerroier, GGui, II 5729. übertr. : Dame(s),
ou tous biens s'avoie, Bern. LHs, 192, 5.
la voie Qui en la valee s'avoie, Claris 8368.

Li dou rei s'entreconveierent Tant com lor

89

vcics s'aveierent (zusammengingen), Ambr. Guerre s.
438.

fi g. den Weg, Mittel, Auskunft finden:
Quant pensé avoit* mult, si s'estoit avoié[s],
RMont. 360, 15. Ne se savoient avoier De
secours, Claris 14322.

intr. den Weg finden: esgarez si forment
Qu'il n'avoiast por nulle riens vivant,
Gayd. 11.

avoiié pc. pf. adj. in der Richtung auf9
gerichtet:
Clers débonnaires et ounis Et de
tous les biens avoiiés, Mousk. 26135.


vol:1-col:755-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoir vb.

DMF: afres

(pc. prs. avanz, Cambr. Ps. 37, H; 3. sg.
15 ind. pf. aguil, SCath. 430)

I. trans.

1. persönlich, als Vallverbum:
a) ohne praedikative Bestimmung; abs. haben
, besitzen: E quant vus avrez
poyrement, Del petit donez dolcement,
TÖ5. 574.

m// sächl. o6/.: haben, besitzen: tut
. le munt cunquist e out, Pou I 48. sel f ëist. .
Seignor de quanques ele ëust, Ch. lycn
25 3332. veuilliez mettre paine cornent il
puissent avoir navie et estoire, Villeh. 18.
plus seurement guerroie cil qui a la viande
que cil qui n'en a point, eb. 131. nous
n'avons chi autre fremeté ne autre estandart
fors diu, HVal. 512.

n* avoir rien (chose) qui plaise: Ja mes
n'avrons rien qui nos pleise, Ch. lyon 5294
(ebd. 1730: Mes ne voit chose qui li pleise,
Qant la dame vëoir ne puet; 6810; Ne li
faut chose qui li pleise, vgl. plaire). tant
iert a mal ese Qu'il n'avoit (oder ne voit?)
chose qui li plese, Claris 2766. Car je n'ai
chose qui me plaise, eb. 3769. Or n'ai ge
riens qui me despleise, eb. 4700. (Mon euer
n'a rien qui tant li plaise (l. place) Ne qui
si grant joie li face, Barb. u. M. II 204, 619.)

n*avoir oeil dont on voie -mit keinem Auge sehn u. ähnl. Wendungen:
Mes orques
«ntr'aus n'orept oel Don mon seignor
Yvain vëissent, Ch. lyon 1106. Quant
Daires voit son sanc, jl n'a cel dont l'esgart
(den Alexander, der ihn verwundet, hat), RAlix.
244, 33. Ne jeo n'ai oil dont jeo
la veie, Besant 2185. il n'avra euer ne
60 pöoir Ne eulz dont il nos puist vëoir, Dolop.
92. Vos n'avez hueill quel pëust esgarder
(dein Auge vermöchte nicht den Anblick zu ertragen)

Ne euer el ventre quel pëust endurer*
Cov. Viv. 1175. (vgl. no ha ojos por do verme,
Celestina.) Chevalier.. qui n'a ne langue ne
boche Ne san don acointier se sache, Ch. lyon
19Ç2. fu si estordiz et vains Que s'au
mur ne se retenist N'ëust pié qui le sostenist,
Clig. 2056. câir le fist, Ains n'ot pié qui
le sostenist, Perç. 16500. il (das alte Roß)
n'a mais pié dont il rue, 1 Y$. I 18. Mes
n'orent tant de bras dont soient acolés
(die zwei gefangenen Ritter können einander nicht umarmen
), Que les poins et les piez
avoient bien noués, Gaufr. 38. il n'avoit
bras dont il se peust aidier, Gilion de Tras.
88a. andererseits: Ne ploierai genouz
que j'aie (werde keinesfalls die Knie beugen),
GCoins. sZtschr.
III 185. ne li a ouvert Costé
ne membre qu'il ëust, Claris 179.

mit acc. des Maßes: Se il aveit vint
teises vers le ciel, Si (l. S'i) combatreie
al fer et a l'acier, Cor. ho. 581. Pépins li
nains. Qui n'ot que trois piés et demi,
CPoit. 2. Bien ot de lonc quatorze piés,
eb. 30, Savés qu'il avoit sor l'arçon? Demi
pié de bu et plus non (so zu interp.), Perc.
21299. en la forest entre Qui d'iluec sept
liues avoit, eb. 35553.

mit acc. des Alters: Ates.. n'ot que
quinze anz, Thebes 6072. Quant cinq ans
orent li enfant, Fl. u. Bl. 197. il n'avoit
pas dis et huit anz, Ch. lyon 5276. ele
n'avoit mie seize anz, eb. 5374. n'avoit
pas plus de vint deus ans, Villeh, 3. bien
pôoit avoir quinze anz, Barb. u. M. IV
145, 60.

abstr. :

von eiw. betroffen sein : Que as
que plores devant moi?, $Nic. 1018. Anna,
ge muir, ne vivrai, suer. Quei avez donc?,
En. 1274. li a dit: c'as tu ëu?, Ferg. 13, 17.

Je sai moult bien que vous avez, Barb.
u. M. 111 178, 291.

avoir dolor, confort, pàor, pitié u. ähnl,; avoir froit, chaut u. ähnl.:
ton fil dont tu
as tel dolor, Alex. 44d. lie et anuit me
font avoir sovent Faus losengier, Bern.
llis. 443, 2. Entr'els en unt e orguill e
cunfort. Ch. Roi, 1941. Li prestre en a
bon ris eu, SFranch. 696. n'i avés castiel
ne recet u vos aiiés esperanche de garant
avoir fors les escus, HVal. 523. aiiés fiançhe
en nostre segnor, eb, 537. Se chou est
voirs, merveilles m'ai, Bari, u. Jos, 12 870.

757 voir

757 voir

758

«voir

avoies tu päour He U ne fust envers toi
trahitres, HVal. 677. les aspres paroles ne
douter, mais aie päor des homes (I. humbles ?
B. Giamb. : delle umili), Brun. Lut. 386
(nach Seneea). n'aveit amor Sers a son
seignor, Reimpr. I 14. un prinehe, a cul
il ot amour, Bast. 166. vers dieu ot amour,
eb. 173. que vos aiez pitié de la terre d'oltre
mer, Villeh. 18. Por ce ot li rois päour
line Qu'il n'en ëust viers lui häyne, Rieh.
2374. si très grant haste n'aiiés, eb. 1639.
N'ont cure de lor cos gaster, Ch. lyan 840.
n'orent cure d'atendre, HVal. 610. s. unter cure.
Il demandent bataille.., Bien le
doivent avoir, puis qu'il en ont talent,
Bast. 130. de combatre as Turs avoient
grant ardour, eb. 170. petit lor chalt.
Se tuit U autre ont Iroit ou chalt, Barb. u. M.
1322, 1686. Chaut en ai souz mon gambaison,
90 Mion I 264, 2299. jou n'oc se bien non
(Wohlergehn), HVal. 636. ce poise moi, Se
avés se bien non, God. Bouill. 250 s. unter se
., non.

avoir pôoir u. ühnl. : nule genz n'ont si
grant pôoir d'aus aidier con vos et la vostre
genz, Villeh. 18. sour -nous n'avra il ja
segnorie ne commandement, HVal. 578.
avoir mestier: s. mestier. avoir eovent u. âhnl. :
vos m'aviez convent
que vos la m'aideriez a conquerra, Villeh. 83.
la convenance que vostre fils nos a, eb. 188.

avoir en a. r. (en a.)i a a. r. Anspruch
auf etw., Anteil an etw., Gewalt über etw.
haben: De
sun escu trencha le neir, E de
sun blanc hauberc les pleis, Mais n'en pot
mie en char aveir, Gorm.* 95 (danach v. 110 zu bessern),
en Alixandre la cité.. N'a
nus par droit riens se moi non, GCoins,
585, 486. Tout n'Sussent eles deus îreses,
Ou vaillant une viez plomee En la terre
desus nomee, GGui. I 5787. Des ore mes
an vos rien n'a, Guil. d'A. 684. Tant fet
(der Sünder) que deus n'a rien en lui, Weber Handschr. Sind.
400. A vous sui tous,
n'ai riens en mi, Sone 8574. Il n'a rien
en la dame, je l'ay par mariage, Jub. NRec.
I 10. car vos n'amez mie Sa cortôisie et
son douz non. Vos non, vos n'i avez lien?»
non (habt kein Recht auf die schöne Frau),
50 Mer, 652. Quant ttiés s'est a ses déus
mains. Avez y vous ne plus ne mains ?..
Rien n'i avez (der Teufel zu den Aposteln),

GCoins. 293, 90, a la terre n'avés noient,
Fèrg. 158, 13. ceste tiere nos tos U tes
anciestres ne tes avies, Ne tu.. N'ëuis
onques vaillant un pois, Mousk. 6300.
font dons et lais U il n'ont nient, Marient,
450. encontre raison retieng Ce c'autrui
est, u je n'ai rien; VdlMori 163, 6. vez ci
l'avoir Qu vous avés autant cum gié, Rose
8818.

mit a und inf.: Mittel haben zu: Et
lont tel presse a lui véoir Que il n'avoient
a sëoir, Perc. 17686.

mit adv. Satz: Mittel, Möglichkeit haben:
par ke vos aiez cornent vos cest jument
puissiez meneir, Dial. Gr. 11, 8.

mit inten, ado., mit oder ohne inf.: Se
riens don soi covrir n'avoit, RBlois III
89, 304. Se il ëust la main ou métré.

Il se sëust bien entremetre De cortoisie e
d'onor faire, Per. Neel. lnh. 130. Né nos
n'avon rien nule o prandre, Mont. Fabl,

I 84. Et U jours estoit ajournés Si biaus
que Dix l'avoit ou prendre, RHam 822.

Ne poroit on millours trover, S'il savoient
(l. s'avoient) ou esprouver, eb. 826. Li
prestres n'ot par ou füir, Barb. u. M. 115,

32. Li lechierres s'en voutftiir, Mes n'out
par ou, Chast. VIII 31.

avoir de cot, mit oder ohne inf. (s. Diez Gr, IJP 231 Am.) Mittel haben, Möglich-
80

keit haben: pour les povres âaissler Ki n'avoient
de quoi bagnier, Mousk. 2903. il
plovoit a si grant desroi Con Damedeus
voit de quoi, Ch. lyon 4842. Por ce est
saiges qui s'aquite Endementiers qu'il a 85
de quoi (so lange er kann), Thib. d. Marly V. s. I. M,
XXV, déporter se pot Li preudons,
car bien de coi ot. S'il ne remest
en sa partie (in der Hochzeitsnachi), JCond.

I 6, 150. - Grund, Ursache haben: li a
enquis Por col il estoit si pensis. Cil li respont:
bien ai de coi, Ferg. 72, 37,

avoir que mit inf. (vgl. qué) : Toz li
pluz forz i avra que porter, Nymes 1153.
n'a que prendre ne autrui que dener, eb.
82, Volentiers lour donroit, S'il avoit rien
que prendre. Qui n'a que douer, plus est
durs que piere, Prov. vil. 128f. g. Et quant
il n'a que prendre, N'a ami ne secours,
eb. 205«. il n'a rien que perdre, eb. 107f.
il n'a plus que prester, eb. 206f. Il gisoient
- armé, n'avoient que couvrir, Bast. 515.

29*

. 759

. 759

avoir

avoir

760

On n'avroit en lui que tenir (man würde ihn [le roncin] nicht festhalten kennen), Barb.
ut
M. III 200, 106. Or ne m'as plus ke demandeir,
SJul. 695Î Vus n'avez ci ke fere,

SThcm. 5404. De son vëoir n'ai je que
feire, RCharr. 3964. N'ai que feire de
relatin (l. de vo latin?), Guil. d*A. 1624,
N'a que faire de soi combattre Ne ke nus
del ceval l'abate, Perc. 42165. je n'ai que
faire De cel los, ne ja nel kerrai, Veng. Rag.
3068, Donez la autre.., Car ge n'en ai
que faire, Aym. Narb. 356. n'ëuist encor
que faire De maintenir si haut afaire, Mousk.
27 703. De sa biauté n'ai or que tere A
raconter ne a retrere, Barb. u. M. III 245, 21.
Or tost as armes, n'avons que delaier,
Cor. Lo. 374. N'i ëussiez que demorer,

Ch. lyon 1626. Donc n'as tu ci que demorer,
eb. 4462. Voir, se ma suer dëust venir, N'i
ëust mes que demorer, eb. 5895. A ce n'ai
je que demorer, eb. 6412. n'avons que demorer
(keinen Grund zu bleiben), Poème mor.
281d* je n'ai mais que demorer, Ferg. 145,14,
Ferons sur ceste gent, car nous n'avons
qu'ester, HCap. 81. vgl. auch unten unpersönl.
avoir.

mit inf., der ein attributives Adjektivum bei sich hat:
Lunbart le hëent, n'ot pas
bon demorer, Qg. Dan. 4595. et s'en revint
a Biauvais, car il n'avoit pas la bon demoureir,
Men, Beims 24. Vus en ëustes
bon souffrir (ihr konntet euch wohl gedulden), RSSag.
2515. noz ne lor avons pas soufert
cl tans de nostre baillie, quant partie l'a
volu fere debatre; mais quant partie ne
l'a pas debatu, noz l'avons ëu beau soufrir
(haben wir es wohl gestatten dürfen), Beauman.1
66, 11. et des autres conditions, qui sunt
entre les autres sers estranges, nous noz en
avons biau taire (ziemt es uns zu schweigen),
par ce que nostre livre si est des costumes
de Biavoisis, eb. 45, 31. on s'en a beau
taire, Rom. XXXIV 569, 531. il sera dïemenche
li jors tque l'en recevra son sauvëor;
et cil qui demore en la häine, ne l'a mie
bel recevoir. Marque 4Q c 1. Encontre vous aroie
mal gueroier, Aiol 3668. s'il estoit batus ou
vilenés a le première jornee, il y aroit malvès
aler a l'autre (nicht unpers. ; y zu aler), Beau50
mqn.1 62, 4. vgl. auch unten unpersönl. avoir,
mit einem Termin, Zeitpunkt als obi-:

Dïemenche arons pasque, Aiol 1211.

avoir ≈ GermaNet:besitzen|verfügen ⇔ WordNet:NA
zur Verfügung haben: lors arïez l'esté de
Ömc en lonc por ostoier, Villeh. 195. Si
s'en alerent dreit vers Acre Le plus dreit
chemin que il purent Solonc l'orage que il
urent, SMagd. 222.

avoir la favele, la borde lang reden, lügen können:
Or ont il auques la favele, Mes
Renart n'en fet que sourire, Ren. 830 (M
III 80). Or a Renart auques la borde,

Mes cele fet oroille sorde, eb. 1816 (M II
560). auch: Moût grant miracle deus i out,
Quis garanti, si con li plot. Trist. Bér. 755.

kennen, geistig umfassen: Et lur affliccïuns,
dunt numbres n'est ouuz (infinitus est numerus), SThom.
2953.

wissen, Kenntnis haben: öi avez (Var.

Or avez% vous) en ehest ditier Qui amosne
puet otriier, J Jour. 2689. öi avés (Var.

Or avez vous) par ces vers miens A cui
pdés donner vos biens, eb. 2753. Or avons
donques que biautés, Sens et prdeche et
loiautés Est d'amors li commencemens,
BCond. 286, 539. Or avons comment li
prison Sunt avalé en la prison, eb. 306, 1103.~

zu eigen bekommen, erlangen, erhalten:
fist sa devise en tel maniéré que il comanda
que Estenes ses freres äust son avoir, Villeh.

46. de totes conquestes., la moitié en
avrons et vos l'autre, eb. 23. fai avant
aporter le chartre ke li marchis eut de
l'emperëour, HVal. 577. Avoir en (für die verkauften Fische)
pot tant comme il li îu
bon, Aym. Narb. 2156. On avoit de tout
le plus chier (fruit) Pour une obole plain
panier, Barb. u. M. II 233, 214. Mon vuel
fust il granz et pleniers, Si en ëusse plus
deniers, eb. III 199, 66. Se vos bien Ventendeiz,
s'en avreiz paradis, Juise 21. gardés
ke nous ne f?ciemes nulle pais, se nous
n'avons toute nostre demande entirement,
HVal. 583. Il n'a encore.. de vous ëus
homages ne sairemens, eb. 576. je sui si
lassés Que je ne puis m'alaine avoir, Rob. u. Mar.
238. de son conseil miex avoit
(wurde gefördert), Mêon II 281, 70.

avoir bien en a. Gutes durch fern, erfahren, erleben
: Aine tant com il vesqui, n'i orent
se bieii non, Chans. dfAnt. II 291.

Hiebe, Stiche, Prügel bekommen: Del grant
caup qu'ot ëu fu estordis, Aiol 3286. 60
avoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prägnant:
Fui de ci, si feras que sages, Ou
tu avras parmi les naiges D'une grosse

aguille d'acier, in Ruteb. I 336. ot d'une
sayette parmy la teste, dont il ot depuis
du mal assés, S. d'Angl. 276. Des verges
ot seur le[s] costez, Méon II 436, 302. Je
cuidoie en le {in de son grant pong avoir,
BSeb. IX 808. Peler. V 9004.

haben, bekommen, erfahren,

finden (abstract):
ainz fu li premiers si granz, Que
li autres neissance ëust (geboren wurde), Que
li premiers, se li plëust, Pöist chevaliers
devenir, Clig. 53. Pur vus m'estuet aveir
la mort, MFce Lais Eq 1225. Il en doit
bien avoir la mort, CPoit. 45. Ki demandet
mercit, droiz est ke mercit ait (~ truisî),
Poème mor. 419b. Renart, qui n'ait miséricorde,
Non avra il au chief del tor, Ren.
24 725. Et mult sui jo dolenz que jo ai sa
hahur, SThom. 1593. Ce qu'il (der Gesandte)
a dit, dist par commandement, Il n'i a blasme,
Gayd. 110. Par iço cuident aveir descombrement,
Alex. 106c. par déscorde qu'il
eurent à Henri, Villeh. 434. Il demandent
bataille .., Bien le doivent avoir, Bast. 130,
jxvoir le a aucun mit einem zu tun haben,
25 zu tun bekommen : Mes assez tost a moi
l'ara Et de question respondra, Peler. V
5105. eb. 7090. amoil'aras, eb. 8489.8525.9121.

avoir terre, port ans Land, in den Hafen kommen:
Li ciels nerci, la mer trubla, Li
tens mua, li venz turna: Ne porent terre
aveir ne port, Rou III 2767. ~

mit p er s. obj.: haben, besitzen: enfant
ovrent, Alex. 5b. mais n'avrat enfant, eb.
8a. Si n'ai un filz, Ch. Roi. 295. molt arés
boin pere en mon segneur l'enïperëor,
H Val. 555.

zum Gemahl haben: Amis, bels sire, si
poi vos ai ôut, Alex. 22d. Ensurquetut
si ai jo vostre soer, Ch. Roi. 294.

(ein Weib) zu willen haben: Ci estât
Oliviers, qui dist si grant folie, Qu' en une
sole nuit avreit cent feiz ma fille, Karls R
694 (ogl. eb. 488 und G. Paris, Rom. XIII 131).
et se vantent qu'il les ont ëues, Phil.
45 Nov. QT 26. Sa seror ravoit il (Nero) ëue
Et bailla soi mëisme a home, Rose 6945.
ferne ëue (Ggs. zu pucele), Fl. u. Bl. 2071.

(ein Kind) bekommen: il quidot bien
aveir enfant (meinte, er sei schwanger),
MFce Fa. 42, 21.

bekommen, fern, sich gegenüber sehn:
Carlun avrum nus ja, Ch. Rol. 2114. aparmain

me ravrés, Alisc. 72. Eie m'ara proçainement
En camp flori u el m'atent,

Fl. u. BL 791. pues bien a l'enfant de ma
part affïer Qu'a ceste Penthecouste m'avra
sanz demorer, Venj. Alix. J eh. 393. ti ami
te sont trop loing, Tart les avroies au besoin,
Mont. Fabl. I 85. Vesci le provost, ja l'avrés,
Mousk. 19916. Vez ci François, vous les
averez ja, Enf. Og. 1599. assez tempre, se
je puis, nous arés, eb. 2332. eb. 790. Vëistes
vous Gerart ne la gent de delà? ôil dame,
fait il, vous les avérés ja, BComm. 3650.
maintenant m'averra (der Bote, der mich sprechen will), BSeb.
XXII 666. eb. XXV
609. 675.

avoir dieu zu Gott eingehn: Deu as servi
e deu avras. Ço peise nos que ja t'en vas,

Se por ço non que deu avras, Rou III 5800.
la gent malparliere Ke jai deu(n) n'avrait,
Bern. LHs, 433, 3. Se diu ne puis avoir,
s'i faille, VdlMort 1, 8. en lor droit si grant
foi ont, Se il muerent que dieu aront, Ren.
Nouv. 5868. eb. 5872. se il ëussent dieu, ne
fuissent pas plus lié, Merlin I 173.

bien avoir aucun jem. gefällig sein: Et
la lasse est d'els bien avoir Si tressoutils et
si maniéré, Plus prisent li et sa maniéré
Que famé c'onques mes vëissent, Méon II
37, 1J42. Mais li biauz Escanors avoir Les
savoit moût bien et l'amoient Et a coureder
le cremoient, Escan. 19940. moût les
sot bien trestoz avoir et moût se pena d'eus
servir et henorer, Marque 40 a 1.

b) mit praedikativer Bestimmung: mit sächl. obj. und praed. adj.: haben:
Blanc
ai le chief e la barbe chanude, Alex. 82 a.

La vertiz porta halte, lunge out chevelëure,
Rou II 1322. A la barbe ne bâez mie, Tels
l'a grant qui n'a sens demie, Barb. u. M.

IV 176,14. Grosse avoit la teste et qüarree,
eb. III 186, 22. ot le col rôont et cras, eb. III
193, 97. Li ueil li sont el chief enflé: Plus
les a vermeiz d'un charbon, Troie 15557.
ce li nut Qu'il avoit la parole basse Et
la voiz rôe et foible et quasse, Ch. lyon
6233. Molt ot li vallès son euer lié, Ferg.

17, 2. Berte s'en va fuiant, le euer otesmaié,
Berte 631. Je n'ai trenebé ke l'alqeton
E un petit del peliçon, Gorm.* 271. Et cil
saut sus, si tret le suen (brant) Qu'il avoit
flanbëant et buen, RCharr. 868. Li chevaus
venoit trestoz seus, S'ot de sanc tainte

Test rivière, eb. 265. Fergus i atace le suen
(ceval) Que il avoit et fort et buen, Ferg.
57, 21. -- Autres fernes ont euer de plonc,
Mais eheste Ta, je quit, de fer, Barb. u. M.
5 l 34-J, 59.

mit sächl. obj. und praed, pç. pf.: 5ekommen:
Dous chevals out soz lui oçis,
itou III 8897. Ses péchiez avra pardonez,
LMan. 183. an terre Galilée» La ou dex
out sa char travaillée et penee, Orson 93.
Trop folement celui perdés Qui pour vos
ot sa car penee, Regr. ND 123, 10, pierdre
la vie U la tieste avoir rouegnie, Rich. 410,
li chevaliers qui le bras Ot el bos trenchiet,
eb. 3241, Dou disne baime dont deux ot
oins les flans, SVou 26Q. La dist on que
sains Jakes ot le teste copee, Cit. Jer. 33.
le euer ot esmaié, Car bien cuidoit sans
faille avoir le chief trenchié, Berte 633. Ot
trenchie l'oreille (ihm wurde . *), BSeb. IV
612. avoit casçun jour batu .. Le blanche
char de lui (er wurde geschlagen), eb. VI 96,
La fut li prestrez pris, s'ot batu ses costez,
eb. VI 128. le teste ara trençhie, Bast. 2803.
Le bastart qui a Miekes avoit se char nourie,
eb. 3833. eb. 3839.

mit pers. obj. und praed. pc. pf. (adj.):
qui vols tu aveir resuscited ? (quem suscitabo tibi*!), LRois
109. De ci qu'il l'ait o recréant
o mort, Cor. Lo. 24. De ci que mort et
recréant t'avrai, RCambr. 2787. ja t'avrai
mort, Se tu n'amendes ce grant tort, Rich.
1247. Mort l'a Guillaumes au barnage des
Francs, Ocis noz homes, detranchiez et
sanglanz, Orenge 486.

mit pers, obj. und praed, subst.: haben:
son cousin K'il n'avoit mie priés voisin,
Mousk. 26880. C'est que telle dame aie
amie, Th. frç. au m. d. 375.

avoir aucun a aucune rien jem. zu etw.

avoir ≈ GermaNet:haben ⇔ WordNet:NA
haben: Un chevalier a frere avoit Qui sa
terre et son droit tenoit (iverwaltete), Femme chaste L
95.

avoir (a) nom: $. nom.

mit acc. obj, und adverb. Praedicativ:

avoir ≈ GermaNet:haben ⇔ WordNet:NA
haben: s'il pôoient avoir celui en lor aide,
H Val. 505. adonc aroit son conseil ensemble,
Villefr. 17. - une seule (priere) qu'il avoit
Tous jors en costume et en us, Cont. dev.
50 1 165; s. costume, avoir en pensé, entaient.
Tant ai je miex en amor ma pensee, Jeanroy Orig.
496, 9. çou prioit Et a dieu son corage

avoir

764

avoit, Mousk. 10385. Totes eures a la
pucele A son euer et sa volenté, F erg. 72, 9.
li autres ama sa (du vilain) fille, Qui adès
i avoit ses iex, Barb. u. M. III 239, 15. .

avoir ≈ GermaNet:lieben ⇔ WordNet:NA
avoir chier a. r. werthalten, lieben: mielz
Ten (das Bild) ama. Plus Tout chier (l.
chiere?) e plus le (l. la?) garda, SNic. 673.
Com il a po son escu chier, Que tot le leisse
detranchier, Ch. lyon 3223. Bien samble,
sa venue a chiere, RCcy 448. Car la vengance
avroit moult chier, Ren. 25314. Pour
l'air dou vespre qu'ele avoit formént chier,

Enf. Og. 3590. Cleom. 18522. Qu'il
n'est nus qui de celi boive, Boive en nëis
plus qu'il ne doive, Qui sa soif en puisse
estanchier, Tant a le boivre dous et chier,
Rose 6724. Tant ont le gaaing dous et sade
(so süß ist ihnen Gewinn), eb. 5816. Se eie
a les gieuz aggreables Des dez, des eschés
ou des tables, Joue o lié, Clef d'Am. 1409.

avoir ≈ GermaNet:sparen ⇔ WordNet:NA
avoir chier a. r. etw. sparen: Trop ai
or chiere ma parole Quant je ne li ai dit
pieça, Erec 2976. Il ne doit pas la bouche
avoir Trop chiere au bien dire et espondre,

Ov. Met. 1. qui amis vodra avoir. Si n'ait
mie chier son avoir, Rose 1162.

avoir chier que .. gern wollen,

avoir ≈ GermaNet:wünschen ⇔ WordNet:NA
wünschen:
jou ai plus kier.. que vous soiés perdus ..
que nous, RClary 34.

avoir ≈ GermaNet:lieben ⇔ WordNet:NA
avoir chier aucun jem. werthalten, lieben:
son seinor celeste Que plus at chier que
tot aveir terrestre, Alex. 12 c. Blanceflor
dist k'adont prendra, Sor totes autres ciere
l'a, FL u. Bl. 2098. Oi un chevalier, Desor
lui en haute tor Dame ki molt l'ot chier,
Rom. u. Past. I 38, 12. Por sa bonté l'avoit
ele si chier, RCambr. 5668. Moult bien
pôés vostre euer apaiier De Brunehaut que
vous tant avés chier (unflektiert), Aub. 853.
tant a chiere sa maisnie, Ren. Suppl 297.
Je la dout tant et tant l'ai chiere, Barb. u.
M. III 258, 118. les autres qu'il ot poi
chier, Escan. 2074. Ses, sires l'avoit forment
chiere, Ruteb. I 306. Bien li moustre
que je l'ai chiere, Fait la royne, quant pour
li Vëoir vieng de mon pâys ci, Cleom. 16846.
N'a nului ne l'ëust tant chiere (er hätte sie keinem lieber gegönnt
), C/i, II esp. 1321
(vgl amer). ~
re fl: Ore en sui mise del
tot fors, Por ço en ai meins chier mon cors
(fühle mich weniger glücklich), Troie 13648.

Se vos avez vostre cors chier, Mêon I 133,

192. Damoisiax sire» molt te doiz avoir
chier» Qant or te mande la fille au sor
guerier.. Qe en ces chambres veneiz esbanoier»
RÇambr. 5640. Aiol 2775. Li haut
hoir de Builion se doivent avoir chier..
Quant dessi Jusqu'à chl aront terre a baillier»
Bast 3276. ~ Desor toz ces (** ses) barons
m'avoit ;4us signori, Orson 2357.

avoir ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
avoir vil aucun fern. für geringwertig halten :
Gels qui ci sunt» devum aveir mult vils
(Hds. vil), Ch. Rot 1240. Je n'ai pas ma
fille si vil Que Je par force la vos doingne,
Ch. lyon 5766. Li reis le veit t-es ben,
plus vils vus en avra, SThom. 1197. Certes,
Je m'ai moût chier, qui qui m'ait vil, Aiol
2775. deus nés avrat pas viz, Juise 224. «
M'avés vous donc soupeçoneuse (verdächtig).
Qui sui vostre loial espeuse?» jRose 17370.
avoir por vil aucun: Don ne m'ëustes
vos por vil Quant je le gué vos contredis .. ?,
RCharr. 788. vgl vil.

avoir en despit, en viltance, en desdaing a.
r. : tel chose a l'an an despit, Qui moût
vaut miauz que l'an ne cuide, Erec 2. avoir
?6 en viltançe, Barb. u. M. III 119, 156. n'ot
mie en desdaing Ce que la dame commanda,
Mont Fabt III 180. avoir en desdaing.
Rend. C 82, 5.

avoir en cherté, en vilté) en hé, en hüine
30 aucun: Por ce qu'eres du parenté Vos avoie
je en cherté, Trist Bér. 72. L'avrat en
vilté, Reimpr. I 53. Ne li est pas ami Puis
qu'il l'at apovri, Lores le cuilt en hé £ si
l'at en vilté, Ph. Thaon Best 1016 mit
35 Anm. trop vous ont en hé, RSeb. X 471.
esperdu Restoient mult que la rëine Ne les
en ëust en hftine, Escan, 17502.

avoir ≈ GermaNet:hochhalten ⇔ WordNet:NA
avoir près a. r. etw. werthalten, hochhalten :
le non d'onneur a près, Watr. 177, 473.

2. persönlich, als Hilfsverbum:

a) zur Bezeichnung einer zu vollziehenden
Handlung: mit a und inf.:
n'i ai mais ad ester, Alex. 38b. tant com
il at a vivre, eb. 33e. A nul jor que eie
ait a vivre, Ferg. 46, 12. N'at mais a durer,
Reimpr. I 71. ses mestiers dont il ad a
servir, Alex. 74b. N'i as a mettre main,
SThom» 1229. teus hom.«ki tant de preudomes
a a garder et a gouvrener comme
vous avés, H Val. 512. il avoient encore
leur couvenanches a avoir de l'emperëeur
(hatten zu bekommen), RClary 52. Amender

ne pues ne tehir Tant com tu laies (t l'aies)
a gehir (näml. ton pechié), Méon II 85, 2668.
se J'atent tant c'on en ait me coze emportée
a force, Je ne l'ai pas a reporcacier par
force, mès par Justice, Beauman.1 82, 26.
li lois ne s'en a a melier. Rois. 81, 2.

mit inf. zum Ausdruck des fut (s. Mussafia Beiträge S. 27):
£t puis laissier ce siervir
ai, Jehan de le Mote 1590.

b) zur Bezeichnung einer vollzogenen
Handlung: mit pc. pf. eines
trans. verb.: ohne nominales obf.: bien
avons quenëu que . ., Villeh. 16. Ensi murent
li six message con vos avez ëi, eb. 14.

das pc.pf. mit nominalem obf. congruierend
(über die Congruenz $. Mussafia, Ztschr. f. rom. Ph. IV 104; Alton zu Claris 144;

W. Foerster zu Ille 1960; van Hamel zu Rend. C 6, S; [H. Morf
, Arch. f. n. Spr.
11S, J55]): je ai vëues vos letres, Villeh. 16.
as destruite Romenie, eb. 425. les pechiez
que il avoient faiz, eb. 2. tous les a resvigourés,

H Val. 517. ont les Blas coisis, eb. 515.
Anchois arai moût de maus fais, Barb. u. M.
I 211, 93. tant en ai vëue (de vostre
bonté)> Claris 3872. li a .. faite tant d'onnor,

Ch. Il esp. 10361. auch mit acc. der Zeit,
des Orts u. congruierend: En la quinine
a puis sept ans estés, Alise. 124. $. dormir,
veillier; s. monter. A tant alee l'amblëure, 80
Perc. $3989.

das pc. pf. mit nominalem obf. nicht congruierend:
por la culpe cui avoient fait
al serf deu en la voie, Dial. Gr. 11, 16.

Et ont grant gent avoec aus recueilli, Enf.
Og. 1097. Mahons nos diex nous a bien
relenqui, eb. 1132. Karahues issi de la
cité, Dusques a Sustre n'i a resne tiré, eb. 2084.

das pc. pf. mit dem subf. congruierend (s. Stimming
, Ztschr. f. rom. Ph. XX 646):
ke elle evust mise les soies garnisons dedens,

H Val. 609. trestout l'anui Qu'ele a ëue,
et tout le mal Li est venus par le cheval,
Cleom. 12899.

mit pc. pf. eines refl. verb.: das refl.
pron. im acc. (s. Tobler zu Vr. An. 166;

W. Foerster zu Ch. II esp. S742f zu Venus
174 a [hier als picard. Eigentümlichkeit auf
gefaßt],
zu Ch. lyon 2795 [S. 306 der großen Ausgabe
], zu Ille 1817; Risop, Archiv f. n.
Spr. 92, 465): avés vëu Cpm dus enf es s'a
contenu?, Fl. u. Bt 1284. del tierz s'est

(Var. s'a) si délivré Qu'a pié l'a jus del
destrier mis, Erec 2906. bien m'en ai recordé,
Og. Dan. 12 794. m'ai conchïé (me pollui), An. et Rat.
XVII^ 9. pardeu m'a (me perdidi),
eb. XVIII 9. je dote ke per aventure
ne m'aie sens cause travilliet en vos, Greg. Ez.
21, 25. wai a mi ke jeu m'ai coisiet
(quia tacui), eb. 70, 2. il s'avoit 'tâut, eb.
108, 22. cele, en ki suie merci Sei tute eumandé
aveit, La volt mettre en grevus plaît,
Adgar Rom. XXXII 419, 67. Merveillié
m'ai, Tr. Belg. II 109, 24. De vous querre
m'ay lassé, Rich. 3984. il s'avoit blechié,
SFranch. 378. jou m'ai del tout devestu,
Drei Fr. 184. Ensi m'ai je com folz grevé,
Sone 927. en ce mal point m'ai je mis, eb.
5425. Claris d'autre part se ravoit Tant
combatu, Claris 593. Tantost com ele i
fu menee, Trestoute saine s'a trovee, in
20 Ruteb. II 411. il se aveit lait decoler, SClem. P
14882. Et tout li autre.. S'orent fait
ausi confieser, Mousk. 8261. S'ançois ne
s'a fait adouber, Beaud. 490. il s'avra laissié
sousprendre, Form. HV 714.

das refl. pron. im dat. (s. Tobler zu Vr. An. 266; Verm. Beitr. II* 68 f.):
Fiere
escremie s'ont rendue, Troie 16277. Honte
out, et si fu a boen dreit, Quer porchacee
la s'aveit, Chast. XVIII 70. Miauz li vandroit
que il s'êust Les iauz trez ou le col
brisié, RCharr. 5574 (wo Foerster für die Champagne zweifelt),
bien s'en ot garde
donee, Perc. 2645. Ch'est uns drois nons
que m'ai donné, Sone 2495. ses eulz.. Qu'il
36 (Oedipus) s'avoit tret pour la dolor, Thébes Bd.
II S. 92.

mit pc. pf. eines intrans. verb. (s. Diez
Gr. III 289): jusques a la car n'a li brans
parvenu, RAlix. 43, 29. Il a passé avant,
God. Bouill. 104. fors issu n'avoit, Lais in.
I 62. N'avoit fors de Testable issu, Guil. Pal.
5410. Girarz a tant esperonné Parmi l'estor
et venu et alé Que tot a pié a Aymeri trové,
Aym. Narb. 4311. ot après aux acoru,
Claris 2834. se nous y ëussions entré au
point du jour, S. dfAngl. 233. mit retourné,
venu bei Froissart, s. Ztschr. f. rom. Ph. V 337; ebenda mit
acostumé. lor conta les
noveles cornent il avoient esploitié, Villeh. 34.
le laissassent alsi entrer dedenz, cum il
avoient fait dedenz les autres (villes), eb.
425. tant lor a li empereres prëecié de nostre

segnor, H Val. 517. N'est pas reson.. Que
cuens ne dus .. En port le siege sor coi il avra
sis, Aym. Narb. 2674. Deci au vespre a
li enchauz duré, eb. 4341.

das pc. pf. mit dem subj. congruierend
(s. Nyrop, Romania IX 616 ; Tobler, Archiv f. n. Spr. 91, 110; Stimming, Ztschr. f. rom.

Ph. XX546; Mussafia, Wien.Akad.Sitzungsb.

Bd. 135 XIV S. 21): pur lui mustrer cume
out pàrlee la pulcele (so Hds.), LRois 361.
La kace est moût desmesuree, Deus liues
plaines a duree, Ille 799. Tant ont durees
les paroles Que Tempereris i sorvient,
Escoufle 2830. Que la guerre avoit ja plus
de trois ans duree, Gaufr. 11. Molt lor a 16
longuement duree (:1a mellee) Cele premeraine
envâie, Claris 2085.

mit pc. pf. eines verb. im imperativ und
in abhängigen Sätzen nach Aufforderungswörtern
(Bezeichnung der künftigen Hand
lung
als vollendet): Va tost, n'aiiés pas
demouré, Rich. 271. Et commanda par
crüetet C'on l'ëuist del roiaume ostet,
Mousk. 28600. on li doit commander qu'il
ait empli le teneur de le letre dedens quinze
jors, Beauman1. 35, 2. weitere Beispiele gibt
Tobler, Jahrbuch XV 249, Verm. Beitr. P
(1921) S. 162 Anm. (mit Hinweis auf Enguer);
Meyer-Lübke Rom. Gr. 111 § 300 u. 682.

mit pc. pf. eines verb. ohne obj. fertig

avoir ≈ GermaNet:sein ⇔ WordNet:be=synonym
sein: laiens est a cel dois Et n'a mie encore
mangié (er ißt bereits seit einiger Zeit, ist aber noch nicht fertig), Perc.
17 625. Lieuvent
les napes, mangié ont, Rich. 2290. tant a
fait qu'il a bëu, eb. 961. en' as tu groucié,
Men. Reims 413. avoir fait fertig sein, $. faire.

3. unpersönlich:

avoir ≈ GermaNet:bestehen ⇔ WordNet:insist=synonym
es gibt, es besteht: mit acc. eines subst. oder pron.:
En icest siecle nen at parfite
amor, Alex. 14c. Onques en Rome nen
out si grant ledice, eb. 108a. tel covant
antr' aus avoit, Ch. lyon 4733. antre vos
deus A grant amor. Rien le mostrez Quant
chascuns dit qu'il est outrez, eb. 6373.

Sor ço qu'il a de mei a tei.. T'en taz dévié: 46
retorne t'en (Priamus zu Hector), Troie
16565. ot un saint home en France qui
ot nom Folques, Villeh. 1. en l'autre an.,
ot un tornoi en Champaigne, eb. 3. poi i
ot des rues, ou il n'ëust grant estor d'espees
et de lances, eb. 88. il a isles ci près, eb. 131.
il a une chité près de chi, Jadres a a non,

RClary 13. si biaus estoires ne si rikes ne
fu vëus ne assanlés en nule tere comme il
avoit illueques, eb. 13. il n'a nul homme
chaiens muchié, eb. 21. troi evesque, ou
moult avoit valour, Bast. 172. ou moult
ot de vigour, eb, 175. Das pc. èu kann congruieren
oder nicht, s, darüber Ebeling Hist,
fz. Synt. S. 7 (Mes grant amor i ot ëue, Mer,
664), mit nominative : Avroit il nus tant
proisiez n'alosez Qui m'en alast (l, alassent?)
a Guillaume au cort nés, Cou, Viv, 837. vgl,
Nyrop9 Romania IX 616
(?).

i a mit acc. der Entfernung: Moût a entre
faire et dire, Sprichwort, Moût a antre
mauvès et preu, Ch, lyon 2191. il n'i avoit pas
Plus de demie liue un pas, eb. 2957. Si a de
l'eve jusqu'au fonz Autant de soz corne de
sus, RCharr. 662. Il n'i a pas liue et demie,
Perc. 34542. Vint a sa maison, que petit
Devoié (Z. De voie) jusque la avoit, RCcy
2629. Car plus n'i a (als drei Meilen) de ci
a la, eb. 2807. l'os iert ja si aproismie K'il
n'i ot pas liue et demie, Mousk. 25752. de
l'un a l'autre n'a que le trait a une arbalestre,
in Ruteb. II 461. Il n'i a pas leue et demie
D'ilec a Chartres, NDChartr. 69. Quarante
milles . , Y a de Roume, Enf. Og. 7538. pour
mener la rôyne et ses enfans jeusques a Sur,
la ou il avoit sept lieues, Joinv. 410c. Mes
il les a si conrëez Et si malement arrêez
Que petit i a a morir (daß wenig bis zum Sterben fehlt), Claris
2641.

avoir ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
mit acc. der Zeit: es vergeht: El baisier
a une löee Qu'il iont a une reposée, Fl. u. Bl.
85 2419. es ist noch., hin: plus de quinze
jorz antiers Avoit jusqu'au tornoiemant,
Clig. 4599. avis li estoit C'un an jusque a
mardi avoit, RCcy 2134. Dormons sëurement,
car boine piece i a (bis dahin, es dauert noch
40 lang), BSeb. XV 862. il le fera chevalier A
pentecouste u il n'a gueres, Jeh. et Bl. 5339.
Jusques n'a gaires l'averai, Claris 13182.
dusqu'a n'a gaire, eb. 13188. es ist her, seit.. :
S'avoit tierz jor que la rëine Estoit
de la prison venue, Ch. lyon 4740. Es
illes .. Estes vous, quart jor a, entrés, Ch. Il esp.
5316. combien a Que cis rois si asisse
l'a?, Ferg. 150, 6. Il a ja bien eine ans au
mains, Rose 46. Il a douze semaines hui
Que mes amis ert a l'ostel, RHam 326. moult
a que ge sui né, Barb. u. M. II 45, 17. Car
grant pieche a k'il ne fu nés (denn er war

sehr all), Bari. u. Jos. 994 (s. ne). Weitere
Beispiele für a.. piece, pieç'a «es ist eine
Weile heru s. u. piece.
n'a gaires «es ist nicht lange her», s. gaire, gaires.

pieçfa, lonc tens a u. ähnl. zum Satzglied
geworden: des piech'a l'a désiré, Dits de Vâme A
12 i. vaillans ert et preus de grant
pieç'a, Enf. Og. 7924. otroiez estoit Li
mariages de pieç'a, Cleom. 10541. Car la
coustume qui ert la Savoient de moult grant
pitç'a, eb. 12636. le droit pris que il ont usé
de pieç'a, LMest. 143. vous qui n'avez de
long temps a pere ne mere, Ménag. I 3. Je
ne mengai hersoir ne hui trois jors i a, Aiol
5626 (vgl. eb. 5430: Je ne mangai hersoir,
qui valust moût petit, Non hui est li tiers
jors, vaillant un paresis).

tel i a, tels i a zum Satzglied geworden (s. Tobler, Jahrbuch VIII 350; vgl tel):
ma
main plus valdra Que tels vint homes i
avra, Rou III 7620. Il n'a mie grant garison,

Mes moult se déduit belement. Il se maintient
plus cointement Que teus en a trois
tans de lui, Conseil 89. Plus soufris de
martyre que maint martyr y a, GCoins. 746, 25»
336. Mes tost dëist tel i ëust, Que je vos
parlasse d'oiseuse, Ch. lyon 5392. Armé
furent, de teus i ot, S'an i ot sanz armes assez,
RCharr. 254. Tel i out des prelaz parla si
egremept Ke la pape li dist: fratre (Z. frater),
tempreement, SThom. 2206. Si corne tels
i a le font, Besant 2741. Bien le conurent
tiex a en la maison, Mitt. 60, 3. S'an fu
moût bel a teus i ot, Ch. lyon 2261. S'en fu
moult bel a tel i ot, Ren. 24 883. Poi suffist 35tel
i ad, li autre quert granz fius, SThom.

754. A tels i ad süef (Z. sties) et dulz estre
devez, eb. 3006. Et a tez y a si meschiet Que
tous li päis s'en merveille, JCond. II 214, 112.

S'el vosist faire, par saint Gile, Por tel a il
en ceste vile Comftie röine fust venue (/.
vestue), Rose 14677.

n'z a celui (ohne Relativsatz): Si plorerent,
n'i ot celui (sc. qui ne plorast), JCond. I 221,
1672. s. unter cel und Tobler Verm. Beitr. J3
(1921) S. 137.

i a mit bloßem pc. pf. (s. Tobler, GG A 1875}

S. 1063[=* Verm. Beitr. V 400]) : Ne suffri qu'i
ëust ne tolu ne emblé De quantque li muine
orent a lur oes âuné, Rou II 745. ci ne doit
avoir tancié, Ch. lyon 104. S'ot moltploréau
congié prendre [val Hds,], eb. 2616. S'i ot molt

ris et molt gabé, Guil. d'A. 1308 Vor, Assez i
ot jüé et ris, Rom. u. Past. I10, 47. Moût ot
au souper poi paroles, Poi envoisié et poi
fait noise, Escoufle 3105. La ot chanté, la
$ ot balé, La ot noblement carolé, La ot fait
juz viez et noviauz, Escan. 12 959. La ot des
bien faisans parié, RCcy 1463. respondirent
.. ke ja de couardie n'i aroit parlé ne pensé,
H Val. 527. Forment me poise, quant ains i ot
pensé, Mtff.52,26. gardés,^! ait celé,«5.52,21.
li ont consillié Que de l'entrer el bois n'i ait
plus delaié, RAlix. in Bartsch Chrest. 36,70.
puis n'i ot ganchi ne trestorné, Aym. Narb.
4309. Moult i ot ferut et tailliet, Ançoiz ke
li chastels fust fais, Dolop. 335.

i a mit acc. und passivem pc. p/. mit oder
ohne Congruenz (vgl. Constans Lég. d'd.
LV):
Cel jorn i out cent mil lairmes
ploredes, Alex. 119 e. Ne l'an manroiz

avant de ci Qu'einçois n'i et departiz cos,
Erec 4427. il n'i ot plus fet, eb. 233. Onques
n'i ot plus fet d'aloigne, Perc. 1054. Je quic
qu'il ot plus fet, eb. 2000. riens n'en i ot
retenu, eb. 3895. il n'i ot.. Tandu ne trebuchet
ne piege, Ch. lyon 1101. Ja, se
par lui seul ne fust, Lance brisiee n'i ëust
N'espee treite por férir, eb. 3208. n'i ot
resne tenue, Guil. d'A. 3048. La ot grant
Joie demenee, CPoit. 65. plus ot arses maisons
qu'il n'ait es trois plus granz citez del
roialme de France, Villeh. 247. Ja n'i avra
porte tenue (verwehrt), Pesant 1805. ohne Congruenz :
une n'i out quis juinture. Ch. Roi.
1333. Ainz qu'ëussiez es granz portes l'entree,
85 I avroit il féru mil cops d'espee, Orenge 813.
Aine n'i ot fait ariere garde, Thebes 14145
(Bd. II, S. 212). en uns gardins .. U avoit
plus gent ajousté Qu'il n'àvoit en une cité,
Perc. 17587. Plus n'i ot dit bons mos ne
maus, eb. 28138. La val en cele grant quisine
A escorcié bestes pluisefrs, Guil. Pal. 3013.
Onques n'i ot resne tenu, Ren. 10277 (MI
577). il misent le fu en le vile si que bien en
4 i eut ars le grandeur de le chité d'Arras,
RClary 46. en'uns beax prez ou il ot puis fet
une chapele par le conmandement et par
l'äide Charlon, Turpin I 6, 23. tant k'il vit
Que lettres d'or i ot escrit: Qui usw. (vielleicht aber
Qu'en lettres), Beaud. 834. weitere Bei&0
spiele gibt Walberg zu Ph. Thaon Best.
2358.
i a mit acc, und intrans. pc. pf. mit oder ohne Congruenz:
Ne mais que dous n'en i ad

remés vifs. Ch. Roi. 1309. Le bore ont ars,
n'i a rien remasu, RCambr. 1459 (von Diez Gr. III* 289 mit Unrecht zitiert),
n'i ot remese
En estant borde ne meison. Ch. lyon 3780.
Jorz avoit passez, ne sai quanz. Que.., eb.
5872. Bien a vint et quatre anz passez,
Guil. d* A. 2655. passé a cart di, Aym. Narb.
2498. Bien a passé an et demi plenier»
Aub. 1541. an la vile venu avoit Un mareêant,
Guil. d' A. 2151 Var. La fors a une nef venue,
Veng. Rag. 161. Avuec Guibert ot venuz
deus abez, MAym. 2101. Et maint haut
prince i ot venu, Mousk. 4500. tant de
Sarrasins ot de la ville issus, Bast. 641. *
ohne Congruenz: Löez li tuit que seignor
praingne Ainz que la costume remaingne,

Qui an cest chastel a esté Plus de seissante
anz a passé, Ch. lyon 2104. Le vi, n'a pas
trois jors passé, Veng. Rag. 2063. Il a passé
VII ans touz acomplis, Que ne final d'aler
par le päis, Am. u. Am. 189. Bien a passé
trois ans touz acomplis, eb. 1634. Paset a
quinzainne, Mousk. 24156. G'i fusse passé
a deus Jors, Se tenir i sëusse voie, Escan.
15108. une piece del mur chëu Ot el vergier
novelemant, RCharr. 4591. N'i a remez
cortine que il n'a (*= ait) remiiee, Orson 109.
n'i a remes galie. Ch. cygne 96. Ci a venu
soissante messagiers, Aym. Narb. in Romania
IX 517. Beles dames o simples chieres Ot
plus de mil monté as estres, Escoufle 574.

i a mit inf.f der ein attributives Adjectivum
bei sich hat (vgl. oben persönl. avoir):
autre
raison i a biau metre, Rose 7071.

i a mit a oder que und inf. : mit inf. eines 85
intr! vb.: Ne il n'i avoit mes qu'un jor De la
quarantainne a venir, Ch. lyon 5854. Or
n'i ot mes de l'an que dous jurs a passer,
SThom. 6334. N'a mais que huit jors a
venir A ce que .. (bis daß), Ch. II esp. 4454.
Car en li n'a rien a desplaire, Ille 28. En
lui a asés a entendre, Car il l'asalent de vertu,
Ferg. 91, 33
(oder persönlich: er hat Anlaß, auf sich zu achtend).
N'i a plus a parler,
Bast. 593.
mit inf. eines trans. vb. : Mes 46
plus i a a feire assez Qu'ele ne cuide ne ne
croit, Ch. lyon 5860. Encontrement (l. -mont)
a il que regarder, Orenge 244. si fait, la n'a
que dire, Ombre 795. El seneschal ot moût qe
ensaignier, RCambr. 4817. Et il en qui n'ot 60
qu'enseignier, Ouvra comme gentilz et ber,
RCcy 2116. Li rois en cun'oi t k'ensaignier,

Enf. Og. 80. n'i ot que ensegnier, £ lex,
H 167. Ydoine la cortoise, u il n'a que
reprendre, Rom. u. Pasl. I 57, 131.
a (es gibt, es steckt) aucune rien en aucune
6 rien oder en aucun: Erec le roi an mereïa Et
dist que moût bel don i a, Erec 6558. ci a
moût leide perte, Ch. lyon 3115. As fols et
as feluns i out peisible lei (in den Gesetzen Heinrichs), SThom
. 2496. Certes, foie cqse
a en euer, Veng. Rag. 3820. Haute chose ait
en amor, Bern. LHs. 202, 1. En doner a
moult douce chose, Dolop. .33. En sept ans
a moult grant termine, eb. 329. Molt par a
grant chose en besoing, Ferg. 89, 23. el füir
a trop grant viuté, eb. 138, 19. en cent livres
a beau don, Barb. u. M. I 246, 122. Maintes
gens dïent que en songes N'a se fables non et
mensonges, Rose 2. ce que doit Qu'ou tonnel
a si pesant charge ?, NDChartr. 78. El chastel
a un mal trespas, Erec 5422. El chastel de
Tramblai a bele vile et cointe, in Ruteb. II
441. en Grece a moult rike tere, RClary 17.
Tout droit vers Allemaigne ou large pais a,
H Cap. 15.
en aucun: Produme i out
(näml. en Blancandrin) pur sun seignur aidier,
Ch. Roi. 26. Bel chevalier a an son pere,
Erec 6624. en Tristan put molt buen archier,
Trist. I 63. En Jordain ot moult vaillant
chevalier, Jourd. Bl. 3449. Quant ot quinze
ans, si (l. s'i) ot bel bacheler, eb. 767. failli
home en voz a, Gayd. 47. Biau vallait i ot et
apiert, Mousk. 1677. mult a en toi vrai ami,
Blancandin 5486. Qu'en lui ëust bon chevalier,
Atre per. 241. En Brunamon ot roy fier
et poissant, Enf. Og. 871. eb. 6154 mit Anm.
Car moult a enz ou roi Carmant Gentill roi
et sage et poissant, Cleom. 4195. eb. 11772.
El ronci ot moult laide beste, Perc. 8523.
Riche conrei ot en cestui, Troie 11124. En
moi a povre râençon, Barb. u. M. III121, 219.
nfot en lui c'airier, en lui n'en ot que courecier u. dgl.
«es gab in ihm nur Zürnen,
es war nichts als Zürnen in ihm*1:
Es borgois
n'ot a cel jor qu'äirier, RCambr. 1437. El
chevalier n'a qu'äirier, Perc. 33120. Au
chastelain vuel repairier, En qui par droit
n'a qu'äirier, RCcy 4938. En CharlemaiAe nen
ot que äirier, Qant si li faillent si baron
Chevalier, Aym. Narb. 435. Bernier s'en
vait ou n'ot qe courecier, RÇambr. 1532.
Quant li reis nel pot veintre, n'i out ke
corucer, SThom. 551. eb. 1018. En lui n'en

ot que courecer, Ferg. 19, 35. Et quant
César l'a antandue, Il n'ot an lui que eorrecier,
Calendre 116, 397. Si dotant sont li
Turc, n'i ot que courechier, Bast. 535. En
Gloris n'ot que porpenser (Var. trespenser),
Fl. u. Bl. 2567. Quant li dus ot la noise,
n'out en lui que marrir, Rou II 1655. El
charetier n'ot que doloir, Ren. 25 550. Lors
n'ot en lui qu'espôorir, Claris 6849. Savoir
pouez k'en aus n'ot k'esmaier, Enf. Og. 921
(s. Schelers Anm. zu eb. 80).

n'i a que de.., n'i a mes que de.., n'i a fors de
.., n'i a se.. non, mit einem (meist) substamivierten inf.
«es bleibt bloß noch zu..»; «man braucht bloß noch zu
.Mes des que
la chose est alee, Il n'i a que del consirrer,

Ch. lyon 3119. s'il les puet tenir'ou prandre,

Ja n'i avra mes que del pandre Ou de Tardoir
ou del noiier, RCharr. 4166. N'i avoit fors
de l'assambler, Perc. 29341. Or n'i a fors del
getter fors (die Leiche aus dem Schiffe), SMagd.

322. Il n'i avera fors du pendre, Claris 5734. Il
n'i a se de Taler non Dire qu'ele a en sa
prison Mon euer, Ombre 205. puis qu'espoirs
fait faillance N'i a se du languir non,
Jeanr. Brand. Aubr. VII 16. Weitere zahlreiche
Beispiele gibt Tobler, Verm. Beitr
» I3
(1921) S. 20. (Schlenner De S. 28.)

n'i a fors que mit conj. «es bleibt nichts übrig als.
n'i a fors que tu te rendes Ou
lor tributaires deviengnes, Rose 11918.
n'i a nient de.., n'i a rien de.., n'i a
point de .., n*i a plus de, mit subst. oder mit
subst. inf. «es ist nichts mit..», «es wird
nichts aus
.N'i a nient de sun repaire,
MF ce Lais G 195. Mius vauroit estre a son
manoir .Mais de tot cho n'i a noient, Ferg.

87, 4. Se del vivre ne trovon ci, N'i a neient
del sejorner, En. 351. N'i ot néant de
l'eschaper Ne del ganchir ne del defandre,
Ch. lyon 3284. Desconfiz les ont malement,

N'i ot del recovrer neient, Troie 9314. Quant
les geudes virent venir, N'i ot neient del plus
sofrir, eb. 10006. Del relever n'i ot nient,
MF ce Fa. 14, 4. N'i ait noiant del repentir,
Maix a votre pöoir serveis, Bern. LHs. 194, 2.

N'i a rien del corjon ploier, Ch. lyon 5916.

N'i ëust mot (Var. rien, riens) del plus tenir,
Troie 9607. N'i aveit rien del plus ester, eb.
13274. nos savom bien Ke de l'aster vos
n'i a rien (daß ihr nicht stehen könnt), Guil. Mar.
9022. al ( I) reprendre n'a rien, Ombre

819. Prison fiancer li couvint, Car del
desfendre n'i ot point, Atre per. 4767. m'en
fuirai demain ains jor, Car chi n'a plus de
mon retor, Veng. Rag. 2534.

ce n'z a mie, ce n'i a pas «damit ist es nichts»:
Pan foi, font il, ce n'i a mie; Que ja
äie n'i avroiz, Ch. lyon 5552. ceo n'i a mie,
MFce Lais G 311. Ombre 744. Ren. 8360.
Chast. XII 122. eb. XV 39. Rich. 970. eb.
10 742. Bari. u. Jos. 887. 1203. chou n'i a pas,
eb. 3805.

n'z a plus, n'z a pZzis ne meins9 n'z a el,
es WeiM nicft/s weiter übrig, es 5Zez'M keine Wahl
, es isf nic/iZ anders, siehZ /esZ: Or n'i a
plus, que je m'an vois Ou que soit logier an
cest bois, Ch. lyon 3763. Sire, or n'i a plus;
que nos sommes De vos servir aparelliés,
Perc. 9310. Or n'i a plus, vaille que vaille,
Mousk. 21598. Monter voleit, n'i aveit plus,
Troie (Joly) 15421. A tant s'en est tornés
Fergus Et li canbrelens, n'i a plus, Ferg. 35, 9.
Mors est mes pere; n'i a plus, Bari. u. Jos.
11447. Armer m'estuet, qu'il n'i a plus;
Moult me dout de trop demorer, Atre per.
25 2052. . Quant les puceles .. Oent le commant
Coustentin, Que il n'i a ne mains ne
plus,' CPoit. 59. Donc n'i a plus, fet sei
Priant, Ne meins; seit toz li aveirs pris,
Troie 25488. « Je desçandi; il n'i ot el,
80 Que mestier avoie d'ostel, Ch. lyon 203.
Mes or soit ehe dou bien couvrir: N'i a el,
c'est que je vous pri, RCcy 2395. Menti m'en
ont, il n'i a el, Dolop. 155. Et la dame qui
fu porquise De sa grant honte et de son mal,
Li dist: Biaus Sire, il n'i a al; Vostre parole
m'a atainte, Barb. u. M. IV 456, 118.

avoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tant i a soviel ist9 soviel steht fest: Et cil
gist près corne fëuz, Qu'il ne se crolle ne ne
muet; Mes tant i a que parler puet, Ch. lyon
40 5674. Itant i ait, Bern. LHs. 184, 3. eb.
318, 6. Blondel XX 36. li carga Wistasse
son frere o deus batailles de se gent; mais
tant i ot ke li une fu des Grifons, H Val. 549.
Mais tant i a, Ferg. 46, 3. solement tant i
avra Que la clame vos remanra, eb. 139, 9.
Mais tant i a c'on te pardonne Cest mesfait,
Bari. u. Jos. 4250. Mousk. 27488. La dame
ot moult son seignor chier Et il li, mes que
tant i ot Que li borjois une amie ot Qu'il
ama, Barb. u. M. III 38,13. ce (Liebesgenuß)
est joie sans corrous Et solaz et envoisëure,
Mais tant i a que petit dure, eb IV 310, 448.

Et tant i reut, nul mix monté Ne trovast on
ja mais nul jor, Escan. 4032.

II. refl.

avoir ≈ GermaNet:verhalten ⇔ WordNet:NA
sich benehmen sich verhalten: Il n'iere pas
de grant richece, Mais il se sot mout bien
avoir, Ombre 71. K'elle ait gent cors bien
fait et avenant, Bouche riant, et bien se
sait avoir, Bern. LHs. 10, 2. Mout se set
bien as genz avoir Selonc ice que chascuris
ere, GDole 2143. bd. 570 nach Mussafias
Vermutung. Escoufle 9024. Gouv. Rois 22, 24
(Vermutung), eb. 30, 1. Belle estoit et jolie
et bien ce sout avoir, Mar. s. arts 108. cele
ki biele n'est, si sace biel parler el courtoisement
et se sace bien avoir et iestre de biele
acointance, JTuim 169, 28. eb. 170, 8. Celes
qui pluz estoient beles Et qui miex avoir
se savolent, Escan. 23183. Vous vous savez
mult bien avoir, Jongl. et Tr. 154. Bel et
bien se sorent avoir. Car moult ot en aus de
savoir, Cleom. 16607. Maintenant trait a son
ostel Et fist descargir son avoir. Franchois,
qui bien s'en seut avoir, S'a (l. L'a) si vendu
qu'il ne retint Nis le cheval sor quoi il vint,
SFranch. 412. Or vous convient ici savoir
Cornent vous vous devez avoir, Se la joie
volez ataindre Dont la clarté ne puet
estaindre, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 38.
Joinv. 492a. je te vueil monstrer comment
tu te dois avoir en amassant les richesses, 80
Ménag. I 222.

III. subst.

Habe: son seînor celeste Que plus at chier
que tot aveir terrestre, Alex. 12c. De noz
aveirs ferons granz departides, eb. 105 c. 85
De sun aveir vos voelt asez duner, Ch. Roi.
127. des aveirs lur nés chargierent, Rou I 323.
Deduiz e bels aveirs li fist asez duner, eb. II
1637. Mes prenez, si feroiz savoir, Ma fille
a trestot mon avoir, Ch. lyon 5716. trestout
li avoir del mont Ne ki ja mais jour i seront,
Por lui ne prendroie en escange, Perc. 12 797.

Ses humes et ses clers.. Pristrent od lur
aveir et sis enprisunerent, SThom. 5590. Et
les maisons (avoient) esprises et l'avoir acoilli,
Ch. cygne 217. Il ne vauroit por nul avoir
Qu'a la cort le roi fust sëue, Ferg. 60, 34.
les grans avoirs âuner, Rose 172. Et li
marcëant que faissoient, Ki les avoirs i
gâegnoient Et des armes et des cevaus Et des
samis et des blïaus Qu'il li vendoient pour
douner?, Mousk. 19 403. Sous terre reponus

avoirs (gleicht verheimlichtem Wissen), RBlois
I S. VIII. Cour. ffeh. 24ff.

Vieh: en chaçad lur avres (Z. avers «
aueirs ?) ki durent porter la vitaille (abegit
5 iumenta eorum), LRois 89. Va tes freres vëeir,
Pren garde de l'aveir, Est Jos. 240. [vgl.
Meyer-Lübke REW 3958; Godefroy I 538c.]


vol:1-col:777-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoisdler, avoisdiier vb. refl. schlau bemerken, erraten

DMF: 0
: Et qant
U (die Arzte) ont tot encercMé, Si se sont
moût bien avesdié, Qant n'i trovent mal ne
dolor, Que ce ert passion d'amor, Chast. II
40. Li vilains s'est o eus couchiez, Qui bien
s'esteit avesdïez Quedelpainleforspartireient,
e&.XVII 63. Lors s'est li sires avesdié Que.
eb. XXIII23. [s. fetzt die Varianten bei HilkaSöderhfelm,
Petri Alfonsi Disciplina clericalis
III, Helsingfors 1922, A 386. 3176. 4393.]

avoite $. /. s. aoite.

avoitier vb. s. aoitier.
avoitre s. m. s. avoutre.


vol:1-col:777-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avolenter vb.

DMF: avolonter

refl.: De lui servir s'avolentoit, Et, por
ce que les cops doutoit, Nel desdisoit de nule
chose, Mont. Fabl. I 110. [Godefroy I 539b.]
avoler vb. s. avogler.


vol:1-col:777-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoler vb.

DMF: avoler

[Meyer-Lübke REW 227; W. von Wartburg,
Franz, etym. Wb. (1922) 43a]

80 intr. herzu fliegen: Pur nus vint Deus en
tere Pur noz anmes cunquere; A nus vint
avolant (Christus mit dem Adler verglichen), Ph. Thaon Best.
2077. vint li oysiaus de
devant tost avolant, S Brand. 73. A tant es
vos o fu (ins Feuer) un oisel a volé (l. avolé),
Ch. cygne 256. l'en voiet (= vëoit) corporelment
Saietes trenchans crüelment De vers
les eyex ju$ avoler Et tiier gens et afoler,
VGreg. I 611. Uns rais de feu me venoit
avolant, Parmi lo cors me feroit en lançant,
MAym. 322. Onkes mais ne me fai memore
Dou bon ni dont tu avolas (prahle nicht mit deiner Herkunft), Rend. M
82, 12. Moult
estoient joiant et liet Li eigne Jcant il les
(t la) vëoient, Encontre lui tuit esvoloient
(l. avoloient), Dolop. 338 (vgl. refl.). Mes un
Galicien sanz teste I est pour deïfendre
(zum Schutze von Karls des Großen Seele gegen die Teufel)
avolé, GGui. I 7727. me sambloit
$0 C'uns escoufflez moult grant desur my
avolloit, HCap. 205. devant euls vint avolant
D'une haute tour uns päons, Watr. 313, 46.

refl.: Sor un chesnes (l, chesne s') est
avolez, Ren. 4081. Contre lui se sont avollet,
Dolop. 344. en l'abitacle Du ciel s'en avoula
(der Engel), Gir. Ross. 235.

avolé pc. p/. adj. (subst.) hergelaufen:
Certes Je ne sui pas des nües avolez, Ançois
sont quinze conte tuit de mon parantei,
Orson 518. SAub. 1247. Or sera sire uns
avolés Des Alemans et des Rommains,
Escoufle 2792, Or sont li avolé miejf en vo
court Que ne sont vo neveu ne li millor,

Aiol 4190. Por avolez et por trüans Tenoit
moinnes, clers et prouvoires, GCoins. 495, 18.

Et d'un sierf avolé pliant.. Voloient faire
emperëour, Mousk. 25315. eb. 28638. molt
fu coureciés de çou ke teus avolés et teus
trüans devoit avoir safille, Nouv.frç. duXIIl e s.
18. Ne fu pas uns chetis, ne ribaus avolés,
BSeb. XVIII 801. gens advolez qui n'avoient
mesnaige, feu ne lieu, Urk. 14. Jahrh. Carp.
advoli. s. Scheler Froiss. Chr. Gloss. Cest
anole (l. avolé) cy nous entroingne.. (sagt
ein Philosoph von dem die Unsterblichkeit
lehrenden Paulus), Jub. Myst.
I 43, [Godefroy I 539c.]


vol:1-col:778-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avonder vb.

DMF: 0

[Blondheim, Romania XXXIX (1910) 140;
Meyer-Lübke REW 52 abundare; W. von Wartburg Fz. Etym. Wb. 10b]

trans. sättigen: D'aveir sunt cuveitus,
n'en nes puet avunder, Chron. asc. 52 (Andresen
I
209).

avorer vb. s. aorer.


vol:1-col:778-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avortement s. m.

DMF: avortement

Fehlgeburt: SS Bern. 57, 30 (die Über- 35setzung
ist falsch).

vol:1-col:778-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avorter vb.

DMF: avorter

[Meyer-Lübke REW 37; W. von Wartburg Fz. Etym. Wb. 8 b]

intr. fehlgeboren werden: sicume l'avortad
(Var. avorted) de la femme, ki ne vit unches
soleil (quasi abortivum mulieris quod non vidit solem), Cambr. Ps.
57, 8. Miex te vausist
que avortez Tu eusses esté et mort nez,
Peler. V 10709. elle avoit ëu plusieurs ses
enfanz morsnez et abourtez, Urk. 14. Jahrh. Carp. abortire.

übertr. zu Grunde gehn: De veillier est
toute avortée, GCoins. 663, 311. le don
estoit avorté, Jub. NRec. II 63. Bien, amor
et hennor faut par ferne et avorte, Chastiemus. in Ruteb.
II 480.

fehlgebären, mißgebären: abortif: avorter,
Gloss. 7692 33. conceit et porte Et a effant
s'ele n'avorte, LMan. 1182. Caitive (Envie, die Mutter des Mesdit, wird angeredet),
por
coi n'avortas ? Se tu ëusses avorté, Moût
nous ëust Dieus déporté, Rend. M 120, 5. se
la jument sent l'odour et la fumee de la
çhandeille estainte, elle aorterat, Brun. Lat.
242 (Interpol.), elle la feroit advoulter de
l'advoulton, dont elle estoit grosse, Urk. 14
. Jahrh. Carp. abortire.

trans. fehlgebären, mißgebären: honiz sott
qui vous porta, Qant ele ne vos avorta,
Ren. 8144.
fig. : Marc !i gentis Nos a trovez
ci endormis; S'espee lait, la moie en porte;
Felonie crien qu'il avorte, Trist. I 102.

zu Schande werden lassen: Crestïens qui
entre eis tont guerre E ont laissié la sainte
terre Si longement desconfortee, Ont bien
la prdesce avortée, Besant 2838.

[Godefroy VIII (Compl.) 261a.]


vol:1-col:779-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


averti! s. m.

DMF: abortif

[u. Wartburg FEW 8b abortivus] Fehlgeburt:
estoit grosse d'enffant et fist
abbortif, Urk. 14. Jahrh. Çarp. abortire.

vol:1-col:779-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avertir, abortir vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 38; v. Wartburg FEW 8b]

intr. zu Grunde gehn; Et fait tant par
ses faulx ouvrages Que son fruit àdvortir fera,
Vieille 31. la blanche ge}ee *. faict les brebis
abortir, BBerger 84. aboutrie, RAlix. 533,
12 ^ àvortie?: Onques por tml damage ne
fu si aboutrie (deine Genossenschaft, o Alezander,
wie jetzt durch deinen Tod).

fehlgebären : nebailleront aucunemedeeine..
qui puissent faire abortir,. Urk. 14. Jahrh. Raynoyard Lez. rom.
II 17.

vol:1-col:779-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avorton s. m.

DMF: avorton

(vom spätlat. abortum für abortus)

Frühgeburt (von Tieren) oder deren Baut, die in den Handel kommt;
les petitz aigneletz
ainsi mors sont nommez avortons, BBerger

84. pour le millier d'avortons d'Arragon und
45 le cent d'avortons a chaperons führt Çarp.
unter avotroni aus Urkunden an, deren Alter
er nicht angibt. vgl. avoutron.

avou interj. s. avoi.


vol:1-col:779-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoudre vb.

DMF: 0

trans. umwickeln; Defors l'avolst de quir
bovin, Brand. Seef. 176.
avoulir vb. s. aveulir.


vol:1-col:780-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avouterie, avoutrie s. f.

DMF: avoutrie

Ehebruch; mechia: aouterie, GuiL Brit.
120a. [Godefroy I 640b; vgl. avoutire.)

vol:1-col:780-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoutire, avoutere, avoutierge s. m. u. f. [Meyer-Lübke REW 207 adulierium;

DMF: avoutire

v. Wartburg FEW 40a; Godefroy I 640c] Ehebruch;
mostra ior tot en apert cele
avoltire a descovert, En. 4370. Arcedïacres
e dfens. . Qui as chapitres sont les sires, Qui
consentent les avoltires, Besant 676. Cil
Jupiter dont tu vels dire, Fu engenrés par
avoutire, Barlf u. Jos. 7002. Tout mainnent
mais en avotire (Vor. Trestout mainnent mais
envotire) Aussi la dame com li sire, eb. 13249.
nostre sire Ne le tenra pour avoutire, Mdhom.
75, Car cil nous Meke velt tant dire (Mekka,
identifiziert mit moecha) Con cele ki fait
avoutire, eb. 82. il en a ja fait l'avotire en
son euer, Serm. poit. 6. D'avoultires en
mariages, Livre de Leesce 1192 (Lefèvre
Lament. Bd. II S. 38;

Romv. 374, 14: avoutries).
aoutire, in Ruieb. II 465, fut pris en
adortire, Gir. Ross. 128. Mènag. I 52. Et
de chou resambla (Jupiter) son pere K'il fist
ossi maint avoutere, Bari. u. Jos. 7012.
S'alcuns voit une femme por li a convoitier,
cil ut ja fait avoltierge en son euer, Job 307,

12. Ki at fait adulterie (viers.; Var. adultere,
avoustire, avoutire) u musdreuträison, Poème mor.
191a.


vol:1-col:780-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoutire, avoutere s. m.

DMF: 0

Ehebrecher: li pechëor, li avoltire, 1!
usurer, Serm. poit. 99. ge ne sui mie corne li
autre robëor, ne torçoners ne avoltaires,
eb. 131.

vol:1-col:780-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoutre s. m. u. f.

DMF: avoutre

(Etym. s. G. Paris, Romania X 61; [MeyerLübke
REW 206 adulter; v. Wartburg
FEW 39b])

Ehebrecher, Ehebrecherin;mechus: aoutres,
Guil. Rrit. 120a. Hé! quel savoir! mal ait
ki dist Ç'om d'un avotre diu fesist (mit Bezug auf Jupiter), Barl. u. Jos.
7004. fiz amalvaise
aviultre, LRois 81.

Treubrecher; Or est il aoustre souduis
(klagt die Dame von Faiel über den Kastellan
von Coucy, den sie einer andern als ihr ergeben
glaubt), RCcy
5687. son avoitre compaignon,
LMan. 1017. VGreg. A 2452. eb. 2519.

Schurke; dient li cuivert avoutre Que,
s'ele ne parole tost, Ja androit la metront an
rost Tant qu'ele iert tote grëilliee, Clig. 6010.

Bastard: Fil a putain, bastart, avQutre,
Ren. 489, avoutrcs les apela Et dist que cox
estoit lor pere, eb. 8326. Et Alixandre est
fils d'un enchantere. Guerpiz l'avoltre, fil?

est de puta mere, Alex. Gr. BB 645. S$ag.
Fr. 27. Si peçbe mortelmant par voir Qu'avoutre
fait, quant puet faire hoir, RBlois III 86,
182. il sont bastart et avoltre, Beauman1.
18, 4. li avoltre(s) sont cil qui sont engenré(s)
en femmes marïees d'autrui que de lor
segneurs, de homes mariés, eb. 18, 22.

adj. falsch, unecht: cultiver dcus avuiltres
e âurer (deos aliénas), LRois 268. eb. 105,
truvad le rei Jéroboam tut en estant e cel
altel avuiltre encensant, eb. 286. Claimment
nigromance art avotre, Mousk. 9805. avoltres
clés, Sam. P 831.

vol:1-col:781-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoutrenesse s. f.

DMF: avoutresse

Ehebrecherin: cil qui comandat c'om
lapidest l'avoultrenesse, comandat il c'om
accusast la chaste ?, SS Bern. 165, 11.

vol:1-col:781-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avontrer vb,

DMF: avoutrer

[Meyer-Lübke REW 206 adulterare; von Wartburg FEW 4Qa; Godefroy I 641c]

intr- Ehebruch treiben : avoutire controuva
Mahons en la loy k'il trouva, Ensi con il le
demoustra. Avoec les autres (1, autrui?)
avoutra. Encore orendroites i dore Li vilains
pechiés de luxure, Mahom. 82.

trans. zum Bastard machen: Tost vos en
fu li dels passez Qant vos les (voz enfanz)
avez avoutrez, Ren. 12890. Mes vos qui estes
bordeliere Les avoutrez conme murdriere,
eb. 12918. «
avoutrer ≈ GermaNet:bezeichnen ⇔ WordNet:NA
als Bastard bezeichnen
: Tu dis
que tes filz avoutrai (sagt Renart zu Isengrin), Ren.
6781.

vol:1-col:781-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoutrier s. m.

DMF: avoutrier

Ehebrecher; avelz les avoutriers et ribaulz
metois ta portion et ta part, Lothr. Ps. 49, 18.


vol:1-col:781-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoutroier, avoutriier vb.

DMF: 0

intr.: Cest (/. Cele) dont dist l'apoçalice.
Qui fait les folz avoutroier, Et de droit
chemin forvoier, Ov. Met. 43.

trans.: Encontre lui vent la moiller Ki
ü fait iglise avoiltrier («dreis.), Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
153, 40.
Veiet iglise la moiller, Quant sun espds deit
repairer, Ne l'ait eresic avoiltriee (viers.),
Kar ele en serreit corociee, eb. 158, 26.


vol:1-col:781-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avoutron s. m.

DMF: avoutron

Bankert: Dou gentil baron, son saignor,
A l'avoitron eschict l'ennor, LMan. 1086.

I elle la feroit advoulter (d. h. avorter) de
l'advoulton (Carp. «abortivus»), dont elle
estoit grosse, Carp. XJrk. 14. Jahrh. abortire.


vol:1-col:782-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoutros adj.

DMF: 0

ehebrecherisch: sa nature Vient d'aventreuse
(/. avoutreuse) maisfaicture, Jub.NRec.

I 77.


vol:1-col:782-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avrelot $. m.

DMF: avellot

eine Waffe: Chansons et dits artésiens
VIII 138.

vol:1-col:782-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avril s.m.

DMF: avril

[Meyer-Lübke REW 662; v. Wartburg FEW 113b]

Monat April: Avrils c'est âuvrir; Kar
dqnc veit l'em eissir De cez arbres les flurs,
Ph. Thaon Comp. 723. tot avril Et une partie
de mai, Clig. 270. Or vienent pasques les
beles en avril, Rom, u. Pastf I 13, 1. El mois
d'avri ke l'on dist en pascour, Bern, LH s. 147,

1. braies .. Plus blahces que n'est flors
d'avril, Ferg. 129, 31. averil, Cod. Digby
86, 11. il vous venra vëir en mai après avril,

Aiol 5043. a l'entree d'avri <: i>, Bast. 1887.

fig.: Vos me faites avril por may (wollt mich glauben machen
, mir beweisen, was doch
ganz unglaublich), Oxf. LHs. III 5 V. eb. III 7

IV. Vos roiaumes est uns drois mais Et avris
seur touz ceuls du monde, Watr. 281, 243.


vol:1-col:782-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avrillier vb.

DMF: 0

intr. : Quant voi le tans avrillier, Rom. u. 80
Fast. III 8,1.


vol:1-col:782-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avrillos adj.

DMF: 0

Mons deduisans, nions avrillous, Rend.

C 233, 3. Sansons garda li avrillox Amont a
la fenestre (l. l'estre), Méon I 72, 1112
(Richaut). Mors, .. Tu prens au fuer d'un
murilleus Le plus joint, lc plus avrilleus,
VdlMort 208, 5. Godefroy 1 642a.


vol:1-col:782-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avrir pb.

DMF: 0

traps, öffnen;

übertr. erörtern: dovons
anceois avrir les tens et les maniérés de
prophecie (tempora et modos aperire prophetiae)y
Greg. Ez.
1, 17.

intr. sich öffnen: Sepulchre avranz (sepalcrum
patens)9 hds. Psalmen bei Michel, Oxf.

Ps. S. XVIII (der Oxf. Ps, V 11 hat aovranz
und jener hds. Text ist wenig korrekt; nach G. Paris
, Romania X 52, Anm. 4 ist demnach
auvranz statt avranz zu lesen).

vol:1-col:782-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avuee, avoec, avec adv. praep. 5t

DMF: avec

(ave; avoc; avoic; avuecque(s); avuelz
[öfterOxf. LHs.]; ove9 $. Raithel Afz. Praep.

I 6, Anm. 2; ovec; oveoc; ovoc. Etym. ab hoc $. Richter Ab 102 und Ztschr,
/. rom. PA.
XXVI 532ff.; (Meyer-Lübke REW 22; v. Wartburg FEW 5 b])

adv, dabei, damit, dazu: mçs pedre me
desirret, Si fait ma medre *., Avoc ma spose
que jo lor ai guerpide, Alex, 42c. Adont fait
aporter le fruit Li ostes Daires por déduit,
Puus de grenat, figes et poires; Et avoec
fu moult boins li boires, Fl. u. Bl. 1688.
oveoc (:ileoc), Brand, Seef. 65. volontiers
soffranz lo damage de son perdut jument,
avoc lo flael cui il tenoit, offrit a ceaz ki
lui tolirent, Dial. Gr. 11, 7. La guinple nos
aporterés Et le cor qui aveuçques pent,
Ferg. 22, 20. Avec Va deus atornee A estre loial
d'amors, Tr. Belg. II 48, 0. prenez le jus de
fanueil et de rue.. et du miel ovec, Rec. méd. 2.
je me mectoie et aloie avoc, Ménag. I 38,
praep. (s. Ebeling Hist. fz. Synt. S. 44) mit, bei, zu;
quer Ven vai colchier Avoc ta
spose, Alex, Hc. a vostre tref fud l'autrer
Ove Hue le messagier, Gorm.% 349, Muetes
de chiens font avec els mener* N y mes 27.
Puis serunt ovec tei el päis herbergié, La sus
ovec les angres, Rou II 268. 269, avuec aus,
Ch, lyon 56. Or a joie mes sire Yvains Del
roi qui avuec lui demore, eb. 2453, e5.^2483.
départir nel lessera Mes sire Gauvains d'avuec
80 lui, eb. 2669. Et ovec lui l'evesque[s] i
vint de Wirecestre, SThom. 2192. Fut saint
(/. sainz) Thomas a Turs ove sa gent privée,
eb. 3453. Car saint Thomas aveit iluçkes ove
sei Le prélat de Roem, eb. 4382, Al rei et as
85 justises odvoc els les menèrent, eb. 4455,
ave lui, RAlix. 9, 25, fut avoc moi mes tresameiz
filz (adfuit), Dial. Gr.. b, 8. avoç son
ost (cum exercitu), eb. 11, 4. Ont l'enfant
Richarz (l. Richart) ove sei, CAr. Ben.
40 13651. Ses genz en ameine ove sei, eb, 16818.
Tient se il ovoc mei ? vait nus il guerreiant,
Fantasme 1540. L'arme s'en est alee avec les
parjurés, Ch. cygne 175. ové li ala, Gaufr, 250.
Ave compaingçons qu'il avoit, Au saint
soûler souvent aloit, GCoins. 155, 1?. ave,
Règle cist. 425. Et sa gens i iert avoic lui,
Mousk. 26 297. ^ Cele li porte et si li
mainne An destre un palefroi moût buen.
Et avuec ce i met del suen, CA. lyon 2978,
Avuec ce (dazu) l'aigue est douce et clere,
Lyon. Ys, 81. Avuecque ce de Iahe joie
N'avez raison, eb. 347.

zu (auf die Frage, «wohin»); Avuec les dis
qui se conbatent An soht li seze retorné,
City, 2024. li roverent Que il sa fille la greignor
Lordointavuec(zurGe$ettscAa/f/ür)l'anperëor,
eb. 2668, sc tu tant te hez Con cist chevaliers
qui ci (auf der Karre) siet, Monte avuec lui
(zu ihm), se il te siet, Et je te manrai après
(Var, avoec) li (zu ihr, der Königin), RCharr.

390. la reine an fist (der Ritter) mener An
ses chanbres avuec sa famé, Guil. d*A. 1081.
Je vos mimrat avec ma famé (zu meiner Frau), Méon
II 36, 1115. La dame avec nonnains
tramist, Tr. En. 2437. le va porter avoec (zu)
Tautre, Barb. u. M. IV 459, 221. tout le bien
qui ça jus ert, Trest (Gott) avoec lui (zu sich),
si com il pert, Mousk. 27 318.

vermittelst: s. Richter Ab S. 108.
avuec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avuec ce que außerdem daß, zudem daß
:
avoec ce k'ele faisoit Tel joie, eie estoit gente
et grans, Jone et aperte, CA. II esp. 8978.
tant ot soffert fain destroite Que la gorge
l'an fut estroite, Si qu'avuec ce qu'il ere lous.
Plus estoit quatre foiz golous, Lyon. Ys. 465.

S. d'Angl. 233.


vol:1-col:784-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

avue? s. m.

DMF: 0

7 : li deien qui est l'espour I compase tot
o avour Segont l'ovre, LMan, 271 (s. Foerster,
Rev. I. r. XIII 96).


vol:1-col:784-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avugle adj.

DMF: aveugle

(Etym. Canello, Arch. glott. III 255;
Gröber Substr. I 223; Paris Motsd*empr. S. 9 u. S. 20, Anm. 4
Mél. lingu. 324ff.]; Herzog
, Ztschr. f. rom. Ph. XXVI 732;
Gerloff, eb. XXX 85; (Meyer-Lübke REW 33 ab oculis
; v. Wartburg FEW 6b ab

oculis])

blind: Sorz ne avoglês ne contraiz ne
lepros, Alex. 111a. Li coiitret i redrescent, li
mort i unt la vie, Li avogle i alument,
SThom, 74. Dist k'ele estoit trestote avule
( : mule). Tant faisoit et oscur et noir (sie könne nicht sehn), Perc.
27858. fist Tun
borgne et l'autre avugle (: nule), Barb. u.

M, I 95, 82. (Le) cuer(s) avoit despers et
ayeule; Ne cremoit dieu, ordre ne reule,
GCoins. 455, 5.

ebenso awugle (: ruile),
Méon II 139, 5. Uns aveugles c'onkes
u'avroit vëu Foseit ne puixf, bien i poroit
descendre, A un pileir son Chief caisseir et
fendre, Bern. LHs. 486, 2. Quant un avugle 60
l'autre meinne, Dolop. 226.
avuglert avuler vb. s. avogler.

avuler vb. s. aveuler.


vol:1-col:785-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avulerie s. /.

DMF: aveuglerie

Blindheit: aveulerie, GMuis. II 268.
[Godefroy I 525b aveuglerie.]

awil Bejahungspartikel, s. ôïZ.

bäaillier

786


vol:1-col:785-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

azoivre s. m.

DMF: b

Le curre traient quatre azeivre: L'esclot
n'en puet hon aperceivre En sablon ne en
terre mole, Car plus tost vont qu'oiseaus qui
volé, Thebes 4775. 5

B

b S. HT.

Buchstabe b (auch boi gesprochen, s.
G. Paris, Romania XIX 125; XXII 617):
10 c ou a li font d[o]u b (die Adpokaten), GCoins.
601, 356. Je ne puis bien nommer sanz B;
Quant je di bien, moult petit bé, Jub. NRec.
II 276. Poire 2737. vgl. auch a (Buchstabe). musikalischer Terminus :
b mol, Barb.


vol:1-col:785-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 h. M. I 297, 820. eb. I 299, 883. bémol,

DMF: bah
Fauvel 1596. b dur, Barb. u. M. I 299, 886.
[bémi (GCoins.) neben aré einen Teil der Tonleiter
bezeichnend
, s. Druon, Romania XLV (1919) 271.]

ba interj.

[Espe, Die Interjektionen im Altfranz. S. 25f. Meyer-Lübke REW 851]

Interjektion der Abweisung: LRois 36.
Pere, fait Aucassins, ne m'alés mie sermonant,
55 mais tenés moi mes covens. Bal Quex
covens, biax fix?, Auc. 10, 45. eb. 24, 33.
En siîait point m'avés vous mis. Ba, jou
comment, fait il, amis?, Barb. u. M. I 232,
724. Ja voir n'en porterez denier. Ba non,
'30 quar vous le mes (l. les me) toudrez. Venez
avant, si les prenez, eb. III 290, 253. cb. III
317, 662. eb. III 382, 80. eb. IV 14, 413.
or y eut il aucuns qui ne s'acorderent mie
a aler en Coustantinoble, ains disoient: ba,
que ferons nous en Coustantinoble?, RClary

33. li marchis li demanda pour coi il avoit
fait les portes fremer après lui. ba, ensi
est ore, fist li empereres, eb. 33. li marchis
vint as murs, si dist qu'il (li rois) n'i enterroit.
ba, comment, fist li rois, dene sui jou
sires et rois de laiens?, eb. 34. Rob. u. Mar.
403 (Var. A).

ba ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Interjektion des Erstaunens :
ba, seigneur,

vol:1-col:786-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dene connissiés vus que ehe fust chi femme

DMF: 0
Kyrsaac? .. Ba, dene me connissiés vus?,
RClary 101. ba, fist il, den' avés vus ôi
comment Troies le grant fu destruite ne par
quel tor ? ba ouil, fisent li Blak et li

Adolf Tobler, Altfraniörisob« Wörterbuch.

Commain, nous l'avons bien ôi dire, moût a
que ehe ne fu. ba, fist mesires Pierres,
Troies fu anosanchiseurs, eb. 106. Ba, dyable,
est chou moquerie?, Tourn. Chauv. 2090.

Klageruf: chetive, dolereuse, Com par
sui or male ëureuse, Quant ge vos ai laissiee
seuleI Ba! cent dahez ait hui ma geule,
Quant onques menjai en ma vie, Barb. u. M.
IV 253, 96.

vgl. be interj.


vol:1-col:786-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bfiài s. m.

DMF: bäai

Ne soiés si hastieus ne si plains de bahay,
Ains faites trestout ehe que vous conseillerai,
BSeb. XIX 240.


vol:1-col:786-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bfiail s. m.

DMF: 0

Gähnen: Don sopira a grant bâail, Fol. Trist. B
291. Cil en fist luès un fol bâail Por
ce qu'il ot talant de rire, GDole 4419.

vol:1-col:786-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bâaflle s. f.

DMF: 0

(vgl. prov. badalha, Flamenca 2191, «baga
telle
»)

Et dist (Alixandres) par mautalent: ja
Dex m'ait a balle (l. bâalle). Se jou de
l'asamblee faç mes la desevralle, RAlix.
25,16.


vol:1-col:786-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bâaillement s. m.

DMF: bâillement

Gähnen : Cetus at tel nature Que quant il
volt mangier Cumence a bäaillier, E el
bâaillement De sa buche odur rent Tant
siief e tant bun Que li petit peissun Ki
l'odur amerunt En sa buche enterunt, Ph. Thaon Best.
1945.

vol:1-col:786-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


büaiUier vb.

DMF: bâiller

[Meyer-Lübke REW 986 baiaculare]

intr. gähnen : oscitare: bâelier, Guil. Brii.
122b. Par trop veyler homme bâayle (gloss.
gonys = yawns), Walt. Bibl. 152. Assez
(vielen) en a tolu le bäaillier (hat sie getötet), Gayd.
83. se je bäaille Et il me regardent
sanz dire: ,Diex vos saut et beneie, sire',
Maint en ai pris a acheson, Tr. Dits I 316
(ein Advokat spricht von den Bauern). Trop

30

est grief, ce seut Ten baillier, Celi qui ne
peut bäaillier, Clef d'Am. 1636.

vor Hunger: Cetus at tel nature Que
quant il volt mangier Cumence a bäaillier,
Ph. Thaon Best. 1944. le serpent qui bâaille
Corant vers «lui geule bâee, CPoit. 32. li
dolent de fein bäaillent, LMan. 545. Et s'ai
si fain que je bäaille, Barb. u. M. I 375, 570.
bâaille Et de famine et de mesaise, Jub.
*0 NRec. I 313. de faim morir Et devant vos
huis bâallier, Weber Handschr. Stud. 31. de
fain bâaille, Ruteb. 1 3. Orent des pèlerins
pitié Qu'il virent de fin (Z. fein) bäaller,
NDChartr. 70. Claris 24 309. Rose 10886;*
*5 figt : Lor bourse adès de faim bâaille, VdlMort
168, 9.

im Fieber: Idonc bâaille et estendeille
(,sich krank stellend), LMan. 1069. Mes fievre
quarte le debete, Qui tote nuitl'out travaillié;
Tremblé ot molt et bâaillié, Et tuit li membre
li failleient, S Martin S. 3449. eb. 6585.

vor Liebe; torne (die schlaflose Dido) et
retorne sovent, Ele se pasme et s'estent, Sofie,
sospire et bâaille, Molt se demeine et travaille,
En. 1231. D'iluec csguarde (Lavine) le vasal..
Sovent se pasme et tressait, Senglot, îremist,
li cuers li fait, Degete sei, sofle, bâaille. Bien
l'a Amors mise en sa taille, eb. 8077. Et
quant ele a tant travaillié Et sangloti et
bâaillié Et tressailli et sospiré, Lors a an son
euer remiré, Qui cil estoit et de queus mors,
Por cui la destraignoit Amors, Clig. 886.
Amors li fait ses bras estendre Et bäaillier si
doucement, Ille 3325. Diex! quex maus est
dont tant me duel, Qui si me fait estendillier
Et souspirer 11 bäaillier, GuiL Pal. 838. Ensi
la pucele travaille. Primes senglout et puis
bâaille, Dejete soi et puis tresaut, Ferg.
51, 23. Or se plaint, or baille, or s'estent (der
Liebende), Barb. u. M. II 209, 789 (aber eb.
217, 1040 dreis.). Venus 116a. Poire
1813. eb. 2329. Fl. u. Lir. 638 (baille).

vor Furcht; Li couart de peur bäaillent,
GGui. II 4189.

im Todeskâmpf : Plus de quatorze en a
fait bäaillier Que ja mais mires n'ara nul
jor mestier, Og. Dan. 3245. Fiert de la sele et
devant et derier, Maint en a fait estendre et
bäaillier, eb. 9328. Teus trente en ont
deschevauchié, Dont li plus a la mort bâaille,
Troie 15 823. La vëist on mainte selle wisdier
Et maint baron a la mort bäaillier, Gayd. 225.

Mains par ses coups ou sablon se touaille,

Que n'a talent que il keure ne saille, Miex a
raison que d'angoisse bâaille, Enf, Og. 5417.
bäance s. /. s. béance.

bäasse s. /. s. baiasse. &


vol:1-col:788-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bäastel, bastel s. m.

DMF: bateau

[H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. XIX 105 ;

P. Meyer zu Flamenca 611: Lfus fai lo fuec
dels bavastelz («jeu de marionnettes*{); W.
Creizenach, Gesch. d. neu. Dramas P S. 391;
Meyer-Lübke REW 861]

Aus bäastiaus ou a un gieu Seroient bien
demi jor droit, GCoins. 491, 102. Ge sai
jöer des bâasteax, Mont. Fabl. I 11 [*= Faral,
Mimes frç. du 13e
s. S. 104]. Es basteaux,
es communes places Voil je que tes reiz
tendre faces, Clef d'Am. 441. avocatiaus Qui
de lor langues font batiaus, HAndeli IV

369. Gieus de bastiaus, Peler. V 6760.
avoit respondu qu'elle n'estoit venue ne
yssue d'enchanteurs ne de sorelers, et qu'elle
ne savoit jouer des basteaulx de nuit ne des
balais, Ménag. 1 147 (Gerät zu Taschenspielerei;
Pichon meint: des petits vases).
[Godefroy 1 594a bastel
]. vgl. balestel; basteléor. 2b


vol:1-col:788-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bâate s. f.

DMF: bate

Späher: Polinicès ne seit vilains: Sa
bâate ait sor un lorier; Quant serront fors
li chevalier, Dreit al chastel vienge poignant,
Thebes 3145. Cil qui sont en l'embuschement
Se tienent moût celeement; Lor bâate ont
en un haut pin Qui veL ceus qifi vont le
chemin. Il a choisi ceus et csguarde Qui
aprochent l'ariereguarde, eb. 8901. Quant
les bâates de la tor Virent les enseignes des 3b
lor, Chr. Ben. 18596. [Godefroy I 544a gibt
auch Beispiele für die Bedeutung «Wacht
turm**.]

vol:1-col:788-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bfiater vb.

DMF: bäater

intr. lauern, spähen: Mais ja si nebäatera
Que l'om ne le prenge es sons laz, Chr. Ben.
14907. Celui qui a toz jors bâate Cornent
ta corone t'abate, eb. 15020. essi hors, si
bäata, Mes nel quenut ne nel trova, SAlex.R
389. 4b

Zeit verlieren, sich vergaffen: François
esperonnenl en Teure. Un seul d'entr'eus
plus ne bäa(s)te; Vers le pont destelent a
haste, GGui. II 4889. s. abâater.

[Godefroy I 544b.]


vol:1-col:788-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

babillier vb.

DMF: babiller

[Meyer-Lübke REW 852; 856 bab; babbil]

trans. plappern: Biau preudon, dire me
vueillez A droit: qu'est ce que babillez?
Point ne l'entens, Mir. ND XXI 446.
[Godefroy I 644c.]

vol:1-col:789-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

3 babbln $. m.

DMF: babouin

(s. P. Meyer zu Flamenca 7686 «faible d'esprit, nigaud
")

Mais tex fait molt le babtiin (: saint
Gibüin), Le pappelart et l'ypocrite, Barb. u. M.
10 I 317, 1438. Ne semble mie babouin Ne bec
jaune ne foux näis, GGui. I 2698. Romania
VI 613 Anm. 1. [Godefroy VIII (Compl.) 266a.]


vol:1-col:789-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bac s. m.

DMF: bac

[Meyer-Lübke REW 868 baccus]

Fähre: Ci ne puet on passer ceval, Qu'il
n'i a bac ne pont ne gué, Perc. 4201. Si s'en
entrent el bac andui, Et si nagierent tant et
riment Que a l'autre rive s'en vinrent, eb.
9738. Nés, sauntines, buces e bas Orent a si
tresgrant plentez, C'unques ne furent sol
nonbrez, Chr. Ben. 27 624. Au grant bac vont,
qui les atent. Trestout leur cheval i passèrent,
En l'autre nef la gent passèrent, Sone 4958.

[Godefroy VIII (Compl.) 266c.] vgl. barc.


vol:1-col:789-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bâche s. f.

DMF: 0

Teil des Pferdegeschirres (Sattelkissen ?):
bace, bâche, gloss. zu pulvillum des Al. Neckam Jahrb.
VII 64. Quant voi paroir la
parselle on vert bleif, Ke li messiers porte
30 a son col sa baiche (: manace, nache), Oxf. LHs
. VI 11 I (Sotte chanson).

vol:1-col:789-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bacheler $. m.

DMF: bachelier

(Belege für -er bei Rothenberg Suff. 61; [Meyer-Lübke REW 863 baccalaris
])

33 Jüngling: En nule terre ti'ot si biau
bacheler, Rom. u. Past. 11, 28. Je sui assenee
Au plus vaillant bacheler De ceste contree,
eb. III 3, 31. n'estoient viel ne kenu, Ains
estoient tuit baceler, F erg. 89, 10.

40 junger Ritter: E escremissent eil bacheler
leger, Ch. Rol. 113. Bachelers estes, de terre
avez mestier, Cor. Lo. 1369. Et tuit i viegnent
li povre bacheler, eb. 2255. (von meinen zwei Söhnen)
Chevalliers est cis a cel mentel gris,
Et li autre est bacheler et meschins, RCambr.
8272. Quant se furent armé li quatre
bacheler, SThom. 5301. Namles i fiert comme
senglers Avoecles autres bacelers, Mousk. 7005.

Junggesell: Bachelers est et ferne vueut,
Eracl. 1936.

akademischer Titel: Bacheleirs fut an
théologie, Romania XV 175.

[Godefroy VIII (Compl.) 266c.]


vol:1-col:790-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bachelerie s. /.

DMF: bachellerie

Jünglingsalter: un merveillus bers de sa
bachelerie a bataille äusez (vir bellator est ab adolescentia sua
), LRois 65. Eslëece toi,
jovenceaz, en ta bacelerie (laetare, juvenis,
in adolescentia tua), Dial. Gr. 198, 12.

Jünglingsgesellschaft: Al primer vent se
met en mer.. Meine bele bachelerie, Trist Thom.
2581. De la vile s'en issent ensamble
li dui frere, Et la bachelerie haut chantant
a vois clere; Nul d'aus por lonc âage ne
couvint barbe rere, BComm. 92. Urk.

14. Jahrh. Carp. baccalarii 2.

Ritterzucht: Estoit (Guenelon) de grant
cevalerie Et s'ot boine bacelerie Et moult
iert sages et sénés, Mousk. 6665. Et la flour
de bacelerie, D'ounour et de cevalerie,
Rollant et tous ses compagnons.. Od vint
mile de Frans träi, eb. 6820. eb. 8766. Jub.
NRec. II 61. Li jouenes chevaliers nouviaus
. ..doit amer bachelerie, BCond. 49, 104.
plain de bachelerie Deffendent le chastel,
BSeb. XIX 697. Bast. 2657.

[Godefroy I 646c.]


vol:1-col:790-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bachelcros adj.

DMF: bachelereux

hardis et vigereus Et en armes bacelereus,
JCond. I 101, 142.

baehoe s. /. s. baschoe.


vol:1-col:790-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baehon s. m.

DMF: basson

pusio (Knabe): baehon, Gloss 7692 543


vol:1-col:790-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bacin s, m.

DMF: bassin

[Meyer-Lübke REW 866 baccinum]

Becken, Kessel: pelvis: bachins, Guil Brit.
123b. bacins, Voc. Evr. 25. lebes,
gallice bacin, Thur. 527. El bacin a l'aigue
versee, Fl. u. Bl. 2558. Les tables ont el
paleis mises, Li un ont les tôailles prises.

30*

Et li autre les bacins tienent, Qui donent
l'aigue a ces qui vienent, Clig. 6031. Et
s'i pant uns bacins d'or fin A une si longue
châaine Qui dure jusqu'à la fontainne. Ch. lyon
386. S'au bacin viaus de l'iaue prandre
Et dessor le perron espandre, eb. 395. eb.
438. Bacins e lampes e ampoles (gehören zur
Ausstattung des Klosters), SGile 2259. un
bacin doré (Waschbecken), Ferg. 8, 35.
Çeles li corent aporter L'iaue caude en
bacins d'or mier, eb. 129, 12. Banchins,
Joufr. *1101. Si savoit garder el bachin
Pour rendre perte etlarrechin, Eust. Moine 23
mit Anm.

Sturmhaube [s.

Schultz Höf. Leb. Il 66]:
que nulles gorgeretes a bacin ne soient fetes
que l'endroit et l'envers ne soient neuf es et
toutes de coton dedenz, Ord. LMest. 371.

6 Ferir cuida le roi sus son bachin doré(s),
Gaufr. 24. Ung chevallier fery . ., Le bachin
ly effondre con s'il fust de laiton, HCap. 153.
son bachin a visiere Li osterent du chief,
BSeb. XXII 69. Du Gange bacinetum.

Trommel (zur Jagd): en la sele au roncin
Si avoit pendu un bacin Dont en fet as ânes
pëor; Moult par estoit baus li tabor, Ren.
25894.

eine Blume (vgl. nfz. bassinet Hahnenfuß) :
10 Cheveus ot blons com uns bacins, Rose 527
(nach Lantin de Damerey heißt eine goldgelbe
Wiesenblume in Burgund
: clair bacin;
bacin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Régnier sat. XI 115:
claire comme un
bassin).

[Godefroy VIII (Compl) 267b.]


vol:1-col:791-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baciner (nfz. bassiner) vb.

DMF: bassiner
trans. begießen9 befeuchten:
mettre rostir
(le sanglier) et baciner de sausse faicte
d'espices, Ménag. II 179. Mais la furent ses
hommes, qui legierement le relevèrent et
d'eaue lui bassinèrent son visage pour lui
faire revenir le cueur, Mon. Guill. Pros. 30, 9.

[iGodefroy VIII (Compl.) 268a.]


vol:1-col:791-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bacinet s. m.

DMF: bassinet

Sturmhaube (s. Schultz Hof. Leb. II 56 u. 220; Foerster zu Sone 6260
«stets unter der coiffe des Panzers getragen»):
Trenche le
bachinet d'achier, Rieh. 4074. Le coiffe du
haubierc faussa, Le bachinet que desous a,
Sone 6260. Deus auquetons de drap sanguins
Ont vestu premerainnement Et puis lacierent
fermement Deus bacinez fez de Yenice, Deus
haubers de mire treillice Vestureut sus mailliez
menuz, Claris 2004. Son fort hiaume li a
cassé Et le bon bacinet faussé, eb. 2213.
Hauberz faussent, bacinez fondent, GGui. II
4670. De bacinez et de gorgieres, De lances
et de penonciaus Vëissiez ileuc granz monciaus,
eb. II 7606. bacinez a visieres, eb. II
9367. baccinôt (Z.-et), Gir. Ross. 204. dies. Form eb.
207. Froiss. Chr. V 113, 13. [Godefroy
VIII (Compl.) 268a.]


vol:1-col:791-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bacon s. m.

DMF: bacon

[Meyer-Lübke REW 889 germ. bakko]

Speckseite, Schinken: petasus (gemeint ist

petaso): grant bacun, Gl. Tours 328. Gl. Hart.
76. petaso: bacon, Gl. Lille 56b. Olla.

char de bakon: bakin vleisch, Rom. flâm. Gespr.
77. (Türkenfleisch) Vaut mieus de
char de porc et de bacon ullé(s), Chans. d'Ant.
II 5. Truevent aus chans maint bon
tonel de vin Et maint bacon, fromages de
berbis, Gar. Loh. I 58. es hameaux environ,

La prenoyent du pain et de char de bacon,
Haimonsk. 405. Molt i ot vin, pain et bacons,

F erg. 128, 33. Un grant bacon avoit tiié
D'un porc qu'il ot en sa maison Encraissié,
Barb. u. M. I 259, 526. Bien m'avoit ore max
ëurs Fet bacon si tempre tüer, eb. IV 239,

193. Ha, rikece, por qoi nos triches? Ko
plus as bascons, plus tols fliches, Ke plus as
castiaus (l. gastiaus), plus tols miches, Thib.
d. Marly V. s. I. M. XLI. Et jou aussi bien
les kerroie (würde ihnen gleich wenig trauen)
Que quatre cas a un bachon, in Ruteb. I 463.
[Godefroy I 547b.]


vol:1-col:792-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baconer vb. *20

DMF: baconner

trans. aufschneiden: uns apostumes li
leva enmi l'eschine par dedenz le cors, et
tant li crut que il li fendi l'eschine des le
crépon jusqu'aus espaules; et ouvri comme se
il fust baconneiz, Men. Reims 195. Moult
avoit (cirurgie) tost retaconnez Les ventres
qu'el vit baconnez, HAndeli IV 119. [Godefroy
I 547c.]

räuchern: morües baconnees, LMest. 271.
s'il ne l'ait nourri, et *fait baconner en son
hostel, eb. 319. saumon frais soit baconné,
Ménag. II 198.

vol:1-col:792-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baconerresse s. f.

DMF: baconneresse

Zerschneiderin: Ceste main est escorcherresse
Des povres et baconneresse, Peler.
V 9468. [Godefroy I 547c.]

vol:1-col:792-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

badelaire, baudelaire, bazelaire s. m.

DMF: badelaire

(s. Mussafia Nordital. MA baselar)

Dolch9 Weidmesser: Urk. 14. Jahrh. Carp.
badelare. [Godefroy I 549a.] s. base.

vol:1-col:792-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bades s. f. plur.

DMF: bade

tMeyer-Lübke REW 988 batare; 991 arab. batill]

en bades (= prov. en badas) umsonst,

unentgeltlich: Que les choses qui sont en
hastes (Var. qu'on a en bades) Ne sont si
doces ne si sades Corne celes que l'on conpere,
Perc. 6239.

umsonst, vergeblich: Cui chaut, quant mi
dit vont en bades sades), Escoufle 5144
bades ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : se perdre, n*aboutir à rien
, expression venue du provençal).

en grant bada ganz vergeblich: Si mei
primeirament non venz, En gran bada iquez
destreinz, SCath. 2407.

[Godefroy I 548c.]

badille ? s. tiUebadille.
bâee s. /. s. bëee.
bâeler vb. s. beler.
bôer vb. s. béer.
bäerie s. /. s. fcëerze.

19 bäesse s. f. s. baiasse.


vol:1-col:793-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bafe s. f.

DMF: baffe

Backenstreich: et tant montèrent les
paroles que li hons de pöeste dona au forestier
une bafe (Var. buffe), Beauman.1 30,89.

[Godefroy I 549c.]

de café en bafe: s. café.

vol:1-col:793-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bagage s. m.

DMF: bagage

[Meyer-LüMce £30 5a#a]

Gepäck: et leurs corps et tous leurs

baguages furent jectez des vagues hors sur
les rives, Brun. Lat (interpol.) 627. e5. 632.


vol:1-col:793-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bagorduige? subsl.

DMF:

e/ne seemännische Bezeichnung: Bons fud
li venz e la mer quieie: Ne lur (den Seefahrern)

estoet muver lur greie, Ne n'i out la nuit lof
clôé, Estüinc trait ne tref gardé, Ne n'i out
halé bagorduige (Herausg. bagordinge, s.
Glossar), Ne escote ne scolaruige (Herausg.
scolaringe, s. Glossar), SGile 887.


vol:1-col:793-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bague s. /.

DMF: bague

[Meyer-Lübke REW 880 baga]

Bündel: Après ce qu'ilz eurent bagué
leurs bagues, Gilion de Tras. 209a. Chevaulx
et muiez . , pour porter leurs bagues, eb. 210b.

assés y avoit de bagues portatives, Mon.
GuilL Pros. 94, 9. s. Du Gange baga u.
bauga. [Godefroy 1 550a; V7JI (Compl.)

271b.]


vol:1-col:793-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baguer vb.

DMF: baguer

trans. zusammenpacken: Tentes et trefs
troussèrent et baguèrent, Gilion de Tras.
184 a. ilz firent trousser et baguer leurs

trésors, eb. 208b. [Godefroy I 550b.]

refl. sich beladen: parmy les autres,

lesqueulx s'estoient troussés et bagués les
ungs d'un les autres d'autre, car assés y avoit
de bagues portatives, Mon. Guill. Pro*s. 94, 8.
bahai s. m. s. bâai.


vol:1-col:793-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baharlz, behariz s. m.

DMF: 0

Leibgarde des Sultans von Kairo: tiex
armes comme li soudans portoit, portoient
celle joene gent; et estoient appelei bahariz.

Maintenant que les barbes lour venoient, li
soudans les fcsoit chevaliers, Joinv, 188c
(Edit. 1890, S. 118, 282). li beharis gesoient
dedans les tentes au soùdanc, eb. 188e (Edit. 1890, S.
118, 283).

bahu (?) s. bâif.


vol:1-col:794-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bahut s. m.

DMF: bahut

[Meyer-Lübke REW 1008 *ba-ut; Godefroy
VIII (Compl.) 272a]

Koffer: Si en aront la char li chien Et je *0
le cuir (des Rosses), si vous di bien Que
j'en ferai faire un bahut (: hut, conj. v. hüer), Perc.
VI 180 ( Trist. Men. 1145).
uns vieus bäus, Jub. NRec. II 216. Fisent
un grant bahut briemerit apareillier Et puis ^5
vont par desseure le fel Gaufer loier Et
puis l'ont acouplet a kewes de destrierfs],
BSeb. XXIV 959. Ains prennent par tout
comme ahurs Tentes et cofres et bahurs,
GGui. II 6580. 2®

vol:1-col:794-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bahutier s. m.

DMF: 0

Koffermacher: Mortelier, bancier (1. bautier)
trouvai, Barb. u. M. II 303, 53. [Godefroy
VIII (Compl.) 272a.]

vol:1-col:794-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bai (nfz. bai) adj.

DMF: bai

(Ott Couleurs 108; [Meyer-Lübke REW 877 badius])

rotbraun, braun : equus badius : cheval bai,

Gl. Glasg. 159a. Li vavasors fist maintenant
Anseler un palefroi bai, Erec 733. Palefreiz
orent genz e beaus. . Ferranz e bais e
pomelez Orent cous, cropes e costez, Troie
6241. en color(dou cheval; was dieFarbe angeht)
consire le bai ou ferrant pomelé ou noir ou
blanc ou cervin ou vairon, Brun. Lat. 241. Et le
col avoit bai (ein Maultier), Venus 211b. Noir
moine et blanc et gris et bai, GCoins. 378, 120.

subst, rotbraunes Roß : Bertrans l'encauche
sus le bai pomelé, Og. Dan. 5718. monte el
bai de pris, RAlix. 19, 30. Le bai de Gas- *0
coingne, Erec 2663. Le bai d'Espagne, llle
2133. Çaufroi ont remonté sus un bai de
Cartage, BSeb. XXIV 806.

[Godefroy VIII (Compl.) 272b.]

bai s. bé (tenir a bé). &


vol:1-col:794-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baiardëor s. m.

DMF: bardeur

Steinträger: Un tel quarriel du mur va
fors botant, Nel remuassent cinq baiardeur
poissant, Og. Dan. 10264. [Godefroy I 551a.]

vol:1-col:794-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baiart s. m.

DMF: baiart

Bahre zum Tragen von Steinen: Puis ert
(der Erschlagene) mis en baiart, quant el

sac ert boutés; Au Rin l'em porterons, puis
sera eus getés. Puis porterons la pierre a no
baiart feré, RMont- 449, 30. Puis laissent lor
baiart, mis sont au retourner, eb. 450, 24.

6 [Godefroy VIU (Compl.) 263c.]


vol:1-col:795-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baiasse, baiesse (nfz. bagasse) s. f.

DMF: baiasse

[Nebenfr bäasse, basse, bëasse, boiasse,
bäesse (Godefroy I 551b); cos. obi. baiassain,
s. G. Paris, f?om. XXIII 325 Anm.; Etym.
Meyer-Lübke REW $61)

Magd: Les bäesses et les serjanz En firent
duel et plaintes granz, SAlex. R 319. bäesse,
Cong. 0/ JreZ. 1478 (Goldbeck Beitr.). Tel
baiasse ne tel meschine, Méon II 38, 1181
(iGCoins.). (Amors). . fait des seignors sergens
Et des dames refait baiesses (: engresses),
Rose 875. basses, Clef d*Am. 1887. eb. 2299.
N'orent bëasse ne serjent, Mont. Fabl. V 24.
Barb. u. M. I 263, 624. N'avoit baiasse ne
80 vallet, eb. III 18, 20. Hersent une vielle baiasse,
Qui moult estoit et mole et crasse,
eb. III 336, 335. Sa famé et sa baiasse
esveille, eb. IV 99, 16. bëasse, Méon I
104, 22. boiasse, Tr. En. 683. Que elle
85 ne l'oublïast mie, Einz regardast s'umble
boiasse (: lasse), NDChartr. 44. Tant vont
cerchant bone aventure Qu'il n'ont bäesse
ne sergent, Ruteb. I 128. Dame, lors t'apelas
bäasse contasse). Ne fus orguilleuze ne
80 fiere, eb. II 16. soit hons ou famé, Sires,
serjans, baiasse ou dame, Rose 11850. un
propre vallet ou bëasse, Urk. 13. Jahrh. Carp. beassa.
Adeline jadis bëasse de la dite
Marguerite, Urk. 14. Jahrh. eb. Ensamble
85 ses béasses faisoit sa descendue, Gir. Ross.
230, baiesse mestresse), Peler. V. 1596.

vol:1-col:795-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baiçon s. m.?

DMF: 0

bacho (l. bâtis, batus?): baitciuns (= nfz. baçile
7), Gl. Tours 332.


vol:1-col:795-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baide s. /. (?).

DMF: baide

?: Gherars li Alains a ses aises en le
maisiere de Piere au lés par devers lui, si
con de baides et de corbiaus et de gons métré,
Urk. Douai 54, 15.


vol:1-col:795-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

46 baie (nfz. bùie) $. f.

DMF: baie

[Meyer-Lübke REW 859 baca]

Beere; baca: baie, Gl. Lille 39a. Je n'e[n]
dourroie ((. donroie) un grain de baie, GCoins.
377, 112. poudre de baie de lorier, Rec. méd. 4.
se il y (ins Bier) metoit autre chose pour
effdrcier, c'est a savoir baye, piment et pois
reisine, LMest. 30.

vol:1-col:796-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baien adj.

DMF: baien

(Etym. s. A. Thomas, Rom. XXXIII 213; [Thomas Nouu. Ess. 177
; Meyer-Lübke REW 885 bajana
])

aufgewçicht (meist u. Erbsen, Bohnen) : Le ®
vin laissent por la fontaine Et la char por
les pois baiens, Barb. u. M. I 308, 1167
(GCoins.). Ne la pris mais deus pois baiens
(: paiens), GCoins. 411, 516. Ne les prise ele
un pois baien (: paien), Barb. u. M. I 336,
2035 (GCoins.). N'erent prisié un pois baien,
eb. I 154, 68. En sa goule con feves bainnes
Sevelit (der Storch) cop a cop ces rainnes,
Lyon. Ys. 1175 mit Foersters Anm. faire
boulir (les pois vielz) tant qu'ils soient baiens,
Ménag. II 135. feves nouvelles doivent
premièrement estre cuites jusques a bayennes
baien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Pichon 'versteht: jusqu*à ce qu*elles soient crevées

, béantesl), eb. II 139. mettez la (Vorge pilee ou mortier)
cuire en un petit pot avec
de l'eaue, et quant elle sera ainsi comme
baienne, purez la, eb. II 241. c'est uns
parisiens. Chë sanie miex uns pois baiens,

Ju Ad. 424 (

Langlois: «ramolli dans Veau chaude»; Glossar seiner Ed. 1911 [Class. frç.

du moyen âge]). On le doit bien piler por çou
qu'il est baiens (von einem Dummkopf),
Chansons et dits artésiens XV 28. Plus est
pilés c'uns poisbaiiens, eb. XVII104(Jeanroy: à demi cuit
, mou). Tote baiene et tote doille
Convint mëismes a tranchier (la coille), Méon
I 113, 16. [Godefroy I 552a.]
baier vb. s. baiier.
baiesse s. f. s. baiasse.

vol:1-col:796-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batet s. m.

DMF: 0

(rot)braunes Roß: Reçuevre par la regne
lo baiet de Lerin, FCand. 90. [Godefroy I 552b.]

vol:1-col:796-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bâif adj.

DMF: bäif

[Meyer-Lübke REW 988 batare]

gaffend, Gaffer: Li bacheler avront le
brif, Et nos serron entre eus bâif, Thébes
4618. N'i (im Gefecht) sunt estraier ne bâif,
Par sus les morz passent li vif, Chr. Ben.
5321. Li tornois est maltalentis, N'i a mestier
vasaus bâis, Parton. 8867. (Et quant li rois
le (den Boten) vit, se li a dit: bahus
(~bàif-s?), Ci endroit t'ainena diables et
Bregibus, BSeb. XV 825.)

nachdenklich, erstaunt: Eth vos l'ost deu
tote pensive E si troblee e si bâive, Ambr. Guerre s.
6670. De la parole (dessen, der den

Ring erkannt hat) esteit bäis; Ke sa mere li
dit jadiz, Cil qui cest anel conustra, Ben
sëust, cis {d. h. sis) freres sera, Fragm. Ztschr.
/. rom. Ph. VI 395, 51.

6 wartend, harrend : Uit meis enters estreit

bäis Ainz que pusset entrer päis, Brand. Seef.
615. Nos fumes tuit vers lui bâif Et as paroles
ententif, En. 957.

trachtend: Li rois Ris est a moi bäis {sagt m ein Fräulein), Perc.
13604.

vol:1-col:797-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baignëoir s. m.

DMF: 0

Badeanstalt: Li baignëoirs est biaus et
genz {gemeint ist der Fluß, wo die heiligen Gebeine gelegen haben), GCoins.
119, 415.

*5 baignëoire s. f.

sis ydres de peire qui esteient apelees


vol:1-col:797-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baignëoires, ou li Jué se baignoient e lovoient

DMF: 0
por estre nepte e por religion {sex lapideae hgdriae positaesecundumpurificationemJudae
orum.
Eu. Joh. II6), Serm. poit. 37. baignoire,
Ménag. II 129. baingnoueres, EDesch. P. m. et hist.
262. [Godefroy VIII {CornpL) 273a.]


vol:1-col:797-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baignerie s. f.

DMF: baignerie

Baderei: tel baignerie. Peler. V 11338.
[Godefroy I SS2b.]

vol:1-col:797-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baignier vb.

DMF: baigner

[Meyer-Lübke REW 913 balneare] intr
. baden: Main et main vont bagnier
a la fontainne, Rom. u. Past. I 5, 3. Si le îet
chascun jor beignier, CA. lyon 1881. Al tierz
jur dist qu'il baignereit, MFce Lais Eq 273.
cil bains ou vous baingniez, B'arb. u. M.l 63»
115. Cascuns d'aus deus so vent bagna {indem
er sich durch den Fluß von seinem Rosse

25 tragen ließ), Mousk. 9896.

im Nassen liegen, schwimmen, triefen: de
vostre gelee, laquelle sera rechauffee, versez
tant dessus la char que la char baigne et
soit couverte dedans, Ménag. II 219. toz ses
cors en sanc beignoit, {schwamm im Bluté), Erec
4598. Tant a le char par lius copee Ke
tous li chanses en sanc bangne (: espargne),
Méon I 99, 247 {von Blut trieft). Parmi le
cors li fist l'espieu baignier, RCambr. 2729.
Parmi le cors li fet la fort lanche baignier,
Gaufr. 199. les fers et les fus lor font es cors
baignier, Que mors les trebuchiereirt, Aiol
4824. bildl.: les faisiés tous en rikecce
bagnier, RAix. 510, 12.

refl baden: Rou [ki?] esteit de liepre tuz
teinz e tuz vertiz, En l'eve se baignout si ert
sempres gariz, Rou II 240. Droit sor la mer

se desvestirent, Si se lavèrent et beignierent,
Clig. 1143. La se baignot les sers, pur sa
char refreider, SThom. 3552. Un jour se
baingnoient andeux, Barb. u. M. III 92, 15.
por vous fis fere cel baing, Si nous baingneromes
ensamble, eb. III 259, 141. se
baignent ensemble es cuves, Rose 10848. en
ton vin te puez baignier Qui par ce celier
cort a ruit, Méon I 340, 78. Tant est ces
cuers de dousor plains Qu'il li cemble k'en
miel ce baingne, Fl. u. Lir. 425. bildl. :

El sanc des chevaliers se baigne, Ille 599.

im Nassen liegen, triefen: La {das Fleisch im Salzwasser)
doit chargier tant que tretoute
Se baigne sens en paroir goûte, Très. Ven.
1602. Mil enseignes de ciclaton Se baignent
en cler sanc vermeil, Troie 19341. RAlix.
188,17. Ha, que de chevaus entr'eus clochent,

Et que il en ra la qui saingnentî Li mestre
{die Herrn der Pferde) en stieur se rebaingnent,
GGui. II 7032. bildl.: en grant joie
se bagne, CA. cygne 49. mon euer en duel
se baingne, HCap. 40. Celle qui en touz
bienz se baigne, Tourn. Chauv. 134. ähnlich eb.
2242. li abes . . en qui grans sens se
baigne, God. Bouill. 123.

trans. fern, baden: Sel baingnent et son
chief li lèvent, CA. lyon 3134. ne fu .. Nul
jor que il ne tust baigniés, Ferg. 129, 34.

eintauchen : Cil avront dolerous congié
Qui en enfer seront plongié. . Tous jors ot
on delors et brais De ceus qui sont läens
baignié, Regr. ND 153, 12. Rou l'espee
qu'il tint en lur sanc teint e baigne, Rou II
803. Son confanon el cors li baigne, Troie 36
2571. Fier et fust et pignon parmi le cors li
bagne, RAlix. 88, 12. L'achier qui fu trenchans
dedens li {L le) corpz li baingne, Mort
l'abat du cheval, BSeb. X 167. Entre fie et
pomon li va le fier baignier, Bast. 702, übertr.
tränken mit, durchdringen mit: bonne
compangnie Ki iert en honesté bagnie, Tr.
Belg. I 183, 16.

überschwemmen, triefend naß machen:
Del sanc que d'els corroit, est la rue bainie,
Destr. Rome 562. li chaus dou soleil.. se
fiert en la moistor de la terre ou des choses
baigniees, Brun. Lat. 118. un flum qui
arouse et baigne toute la terre de Egypte,
eb. 153. li orages .. Qui les vaissiaus perist
et baigne, Regr. ND 52, 6.

[Godefroy VIII {Compl.) 272c.]


vol:1-col:799-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baüer vb.

DMF: 0

[Meyer-Lùbke REW 883 *baiare] intr. bellen
: Le chen baye (Gloss, berket
== barks), E homme e beste sovent abaye,

Walt Bibl. 152. li quien s'engressent de
baier, Beauman1. 39, 46. Il (Zi chiens) sent
au flair, c'est li premiers (biens); Puis est de
bayer coustummiers, Dont il fait le laron
füir, JCond. I 151, 14. Godefroy I 562a;
10 Littré s. aboyer.


vol:1-col:799-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bail s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 888, X bajulus]

Pfleger, Verwalter, Leiter: chascuns soit
obéis A dant Pieron Termite, qui vous est
baqs et guis, Chans. d*Ant. I 21. al voloir del
mariskal C'on faissoit de la tiere bal, Mousk.
1535. eb. 30756. le bau d'Escaloigne, Men. Reims
40. (hatte geschickt) letres a Calvinum,
ki baus estoit de toute le tiere d'Aisse de par
César, JTuim 205, 13. aquerrai un los tel
Dedens un an que se moroit Li rois, que on
de moi feroit Souvrain bailliu et si seroie
Baus des enfans et si poroie Estre rois, Ren.
Nouv. 2316. ch'est chou que li castelains de
Lille doit faire a le ville, ou li baus le castelain,
s'il estoit deseagiés, Rois. 142, 1. jou Baudewins,
contes de Flandres, marchis, procureres
et baus de Phillippe roy de Franche, eb. 220.
[Godefroy I 653a.} vgl. baille; baillif.

vol:1-col:799-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bail $. m.

DMF: bail

Verwaltung: Pernez mon regne tot en
bail, Thebes 1052. Vos aviez tot Tost eh bail,
eb. 6796/ En son bail sa terre lessa, femme chaste L
98. ne ferez vous droit devant nous
qui avons le bau de France a gardeir?, Men. Reims
188. Tiens soit li pôoirs et li baus.
Rose 11703. Et tint aussi en bail le royame
de France (als Regent nach des Königs Tode,
in des Thronfolgers Abwesenheit), BSeb.
40 VIII 1241.

(nutzbare) Vormundschaft: Floires ses freres
qu'en baill a, Hautement et bien marïa,
SMartin S. 164. Ge lo que corne fox se tonde
Ainz que de son bien se demete Ne qu'en bail
de son fiuz se nfete, Fragm. Rom. XXXV 35,

28. la tient en bail (ein Fräulein; er ist ihr Beschützer), Escan.
1591. furent fait li
homage au roi, et a la röine tant comme elle
tenroit le bail, Men. Reims 338. bail si est,
quant aucuns muert et il a enfans qui sont
sou4 âage et qui ne pöent ne ne doivent Venir
a l'ommage du segneur .. ; quant il âvient

ainsi, li plus prochains du lignage as enfans et
qui apartient du costé dont li fiés muet, pot
penre le bail s'il li plest, et fere Tommage au
segneur comme de bail, Beauman.1 15, 2.
verschieden von garde, s. eb. 15, 10. &

[Godefroy I 553b; VIII (Compl) 273b.]


vol:1-col:800-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balle, bâlie, baille s. m. u. f.

DMF: baile

[Godefroy I 533c; Friedwagner zu Veng.
Rag. 1905; Meyer-Lübke REW 888, 3 bajulus
]j

Wall, Schutzwehr, Palisade: vallum:

baille oder balie, Oxf. Gl. baul, bayl, Glosse zu
vallum in Al. Neckam de rerum nom., Jahrbuch
VII 68; bayl, Glosse zu vallum in Adam Parvipont. de Utensil., Jahrbuch
VIII 79. Tot
le baile a fait alumer, En. 9632. Et vi le
baille et le fossé Tot anviron parfont et lé,

Ch. lyon' 195. U truevent fremété, ne haus
murs batillier[s], Ne bailles environ, ne grans
fosés trenciés, Toutprendent a abatre, RAlix.
72, 35. ere as bailles des murs et choisi
l'avangarde, Villeh. 437. Cil de laiens montent
as bailes, Car il cuident l'assaut avoir,
Blancandin 5390. Bailles, fossez et murs et
lices, Dolop. 335. Ele (la tors) iert dehors
avironee D'un baille qui vet tout entor. Si
qu'entre le baille et la tor Sunt li rosiers espés
planté, Rose 4458. De roses et de flors tote
la baille estoit (von dem Schloß des Liebesgottes),
Venus
238b. Par devers le chité
retraient lor bannière . . Dusqu' a[s] bailles
dura chelle bataille entière, BSeb. XXII 79.
Grande fut la bataille a[s] bailles de
sapin, eb. XXII 87. Aprocha le chité as
bailles de sapin, Bast. 235. unes bailles,
Froiss. Chr. I 167, 9. ces bailles qui estoient
fortes durement, eb. 24.

der von Palisaden oder Mauern umgebene Burgraum oder Vorraum:
entre ces murs
furent larges places cume de bâlie, LRois
251 (Zusatz). Par force les ont Franc el
maistre baile mis, Chans. d*Ant. II 126.
Mieus voil perdre la vie en cest estour plenier
Que ne lor face ja tout cest baile vuidier,
eb. II128. Gar. Loh. I 230. Aine ne les con*
tretint ne bare ne postis; Dusc'al maistre
fossé ont les bailes conquis, Jerus. 4194*
Entre pont et la ville ont le baille conquis,
Fier. 148. Plusours sont a la porte de l'altre
bail hasté (Hds. baile), Destr. Rome 1055.
tot le premier bail ont Sarrasin poeplé, el.
1057 (Hds. baile). Si l'an mainne jusqu'an

un baile, N'avoit plus bel jusqu'au Thessaile;
Qu'il estoit clos a la réonde De haue mur et
d'eve parîonde, RCharr. 977 mit Focrsiers Anm.
(ia omit vgl. Friedwagner zu Veng. Rag.

5 1905). Li bailes estoit anviron Clos de haut
mur et de fossé, eb. 2330. Il ont le premier
baile outré, Clos de fossés et de palis, Ombre
274. Droitement a la porte en vont Del
baille qui plus près estoit, Veng. Rag. 1905.
*0 el baille devant lo pont Avoit moult riche
herberjage, Méon I 133, 209. est parmi la
porte entré Et a lou baille, trespassé Et est
au chief do pont venu, eb. I 134, 219. li
chevaliers errament Dedens le premier baile
15 entra, Aire per. 689. il ne se tenra pas trois
jours, Se ne li vient aucuns secours, K'il a
le premier baille pris, Ch. II esp. 9441. César
avoit ja trespassee le première baille del mur,
JTuim 108, 2.

Torbalken, Torschranke: Sour le pont de
Mautrible a une tour antie, Et par devant
la tor une porte votie, De trois paires de
bailles est la porte rollie, Ki sont toutes de fer,
cascune bien taillie, Fier. 141a. A le porte est
venus .., Lez baillez fist fremer mallesïeusement,
HCap. 227.

Schranke des Kampfplatzes: Adonques fu
li balle isniellement levee, A[s] gardes est
venus (der eine der Kämpfer, um einen Spruch
30 der Richter zu verlangen), BSeb. XXIV S. 367.
Li sirez de Sebourc fu es baillez entrans,
eb. III 584. Es baillez est entrez, eb. III 651.
baiUage s. m. s. bailliage.

vol:1-col:801-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baillarc, baillarge (nfz. baillar, baillarge)

DMF: baillar
35 s. m.

(Etym. s. Thomas, Rom. XXVIII 171 «
Thomas Mél. 27; [Meyer-Lübke REW 902 balearicum triticum])

eine Art Gerste: s. Godefroy I 554c.

vol:1-col:801-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baille s. m. u. f. s. baile.

DMF: baille
baille s. f.

[Meyer-Lübke REW 886 bajula] Hebamme, Amme, Hüterin:
obstetrix:
baille; obstetricare: estre baille, Guil. Brit.
45 121b. Ne vost k'ele äust $e li non De bailles
a l'anfantement, Dolop. 323. L'enfant reçut
si en fu baille, Ruteb. II 204. N'ot onqes mes
si riche baille, Tel bajasse ne tel meschine
(wie das Kind des römischen Herrn an der
50 nicht erkannten Kaiserin eine hohe Pflegerin und Magd hatte), Méon
II 38, 1180. Por ce
mes cuers a toi se baille, D'or an avant an

soies baille, GCoins. Ztschr. VI, II 116 (zur
hlg. Jungfrau). [Godefroy I 555b.]


vol:1-col:802-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baille s. m.

DMF: 0

Vormund: Prestre, dius a fait de toi baille
Por se gent mener en bataille, Rend. C 65, 1.
Del tout te met en sa (Gottes) baillie; Il n'a
el mont si juste baille, Bari. u. Jos. 11333.

Et de l'empire fu tenans Comme bailles,
Mousk. 20157. Vgl. bail.


vol:1-col:802-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baille s. m. *0

DMF: 0

Diener, Untergebener: ou sont mi baille
Et cil qui menjüent mon pain, Qant ne me
tiient cel vilain, Barb. u. M. III 212, 80.
dis a un mien vaslet Qu'il m'aportast robe
et corset.. li bailles, sanz nul delai, Ensi corn
jo li comandai, S'en ala, Songe vert 1743. Ja
mais, tant que soies mes bailles (in meiner Gewalt
), N'ierent huiseuses mes tenailles,

Th. frç. au m. â. 178 (Jeu de S. Nicolas; der Kerkermeister zum Gefangenen). [Godefroy 1

555a.]


vol:1-col:802-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baille adf.

DMF: baille

[Meyer-Lübke REW 906 gall. baljos; nfz.
baillet, $. Godefroy VIII (Compl.) 273c; Ott
Couleurs 123]

eine Farbenbezeichnung: Mes n'i a mes ne
blanc ne baille (unter den Mönchen; bräunt)

Qui ne cuit estre maubaillis Si (l. S'il) n'est
ou prevos ou baillis, GCoins. 460,224. destriers
de pris hennissanz, Blans, noirs, bruns, bais,
baucens et bailles, GGui. II 2719. Godefroy 1 555b.


vol:1-col:802-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bailliage s. m.

DMF: bailliage

Mahieu du Fresne, sergant du souverain
bailliage de Lille, Rois. 186. baillage, eb. 189.
bailliage, Joinv. 470f. [Godefroy I 554c;
VIII (Compl.) 274a.]


vol:1-col:802-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baillie s. f.

DMF: baillie

(die Form baillide läßt G. Paris, Alex.

S. 96, mit Recht nicht bestehn)

Gewalt, Verwaltung: Ornelairainem mete
en lor (der Eltern) bailie, Alex. 42 d. cel saint
cors qu'il ont en lor bailie, eb. 108c. Vindrent
a Charle ki France ad en baillie, Ch. Roi. 94.
Quant il (Romulus) out la baillie De tute
Rumanie, Ph. Thaon Comp. 1877. Or avras
tot mon reiame en baillie, Cor. Lo. 167. ne
dist mie Que il soient de ta baillie (daß sie
unter deiner Botmäßigkeit stehn), Fl u. Bl.

3062. uns forestiers Cui la baillie et limestiers
De la forest garder estoit, Guil. d*A. 1844.

Ja mais jor en tote lor vie Del blanc cerf

Haussent baillie .Ne fust Percevais, F erg.
5, 35. Aportés moi.. Hauberc et elme de
Pavie, Se nul en avés en baillie, eb. 130, 22.
Ainz en avroient a oent tolu la vie Que poissions
& d'eus prendre avoir baillie, Aym. Narb. 2311.
Li cuers li ment, ne puet avoir baillie, Gayd.

53. Tantost qu'il ert en sa baillie (sobald er
seiner Glieder wieder Herr, gesund sein wird).

Vers Bretaingne nos en irons, Claris 8134.
IQ Amt des bailli; Gebiet, das ihm unterstellt ist
: villicare (d. h. villicus ~ maire sein):
avoir ballie, Gloss. 7692 600. villicatio:
ballie, eb. 610. villicatio : baillie, Voc.Evr. 36.
tout soit il ainsi que il n'ait pas en noz toutes
les grâces qui doivent estre en homme qui
s'entremet de baillie, por ce ne lairons noz pas
a traitier . . de l'estât et de l'office as baillis,
Beauman-1 1,1.' li baillis qui est debonneres
vers les malfesans de se baillie, eb. 1, 4.

Art : Beste de tèl baillie Tels urnes signefie
Gum fut Ananias, Ph. Thaon Best. 1325.
E iço signefie Beste de tel baillie, eb. 1206
und so oft femme est de teil baillie C'a
anvis fait persevoir Ceu ke pluxvoldroitvëoir,
baillie ≈ GermaNet:Bern ⇔ WordNet:NA
Bern. LHs.
476,4, Li sans at tel baillie:
Par lui vienent (die Jungen des Pelikans)
en vie, Ph. Thaon Best. 2363. vaissele de
meinte baillie, LRois 256. dras de diverses
baillies, MAym. 2540. Par engin est cuillie
(die Mandragorawurzel), öez en quel baillie,
Ph. Thaon Best. 1580, E a Sainte Marie Dist
l'angele en tel baillie: Sainz Espirs descendreit
E tute l'obumbreit, eb. 2528. parleras
al rei en ceste baUUe (loqneris ad eum ser35
mones huiusce modi), LRois 168. eb. 24.
en ceste baillie pecchad Jéroboam e sa maidnee
(Et propter hanc causam peccavit domus Jéroboam),
eb.
291. Quanque mes sires cumande,
bonement li frai, fors ceste chose que faire
ne puis en nule baillie, eb. 324. q'ai ge mesfet
Ne rnespris en nule baillie, Ren. 2535. Par
lor sens et par lor veisdie Le déçurent en tel
ballie, Chast. VIII 70 [= A 1326 der Ausg. Hilka-Söderhjelm, Helsingfors 1922; eb.
A
1723. 2005]. jeta (den Stein) de tel baillie
Ke cink piez al premer devant trestuz la
guie, Horn 2585. gent assaillie Durement e de
grant baillie, Ambr. Guerre s. 778.

[Godefroy I 566a; VIH (Compl.) 274a.]


vol:1-col:803-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 baillier vb.

DMF: bailler

[Meyer-Lüblçe REW 887 bafutare ; Godefroy 1 556c; VIIÏ (Compl.) 274b}

trans. geben, übergeben, zuführen: D'or
et d'argent trente somiers li baille, Cor. Lo.
252. Et son cheval li ont tret fors, Si li
baillent, et il i monte, Ch. lyon 5573. Les
cheitives desprisonees Que li sire li a bailliees
Povres et mal apareilliees, eb. 5775. par un
covant le (näml. Keu) vos bail, RC harr. 168.

Et cil a l'ancontre li (dem König) saillent, Lor
pere par le poing li baillent, Guil. d'A. 2942.
un leal chevalier Gui vus puissiez voz filz
et le regne baillier, SThom. 4299. Bau ça
(gib her\ statt baille), Méon I 339, 51. Ce
qui estoit baillié au vent Et oublÿé, Rem. Am.
2209. baillier briement en escrit (scripto tradere), Leg. Gir. Rouss.
1. A l'un qui ert
de gens eslites,.. Avoient baillié la parole
(er war Wortführer), Mahom. 55. Jurés fort
et la foi bailliés, Rose 8201. Sains Espirs de
chou faire se grascelibaura(fut.),GMuis. 1189.

mitteilen, überliefern: Trop est grief, ce
seut l'en baillier, Celi qui ne peut bâaillier,
Clef d'Am. 1635. En tel guise con ge vous
baille, Atendent Flamans la bataille, GGui. II
11219.

fassen, ergreifen, nehmen: L'en li ameine le
balcent en la place ; Li cuens i monte, que il
estrier n'i baille, Cor. Lo. 410. Guillelmes
monte molt acesmeement, Estrier n'i baille
n'a arçon ne se prent, eb. 868. Alixandres i
monte, estrier n'i vot baillier, RAlix. 14, 23.
SAub. 1266. Ains n'i daingnq bailler estrier,

De tiere sali ou destrier, JCond. I 184, 531.
Tant que ge puisse mes guarnemenz baillier,
Cor. Lo. 223. Li rois offre les garnemenz
Perinis (dat.) d'estre chevalier; Mais il nés
vout encor ballier, Trist. Bér. 3534. N'i a
tant hardi ne tant fier Qui ses gamimens ost
bailler Ne qui ses armes en ost prendre, Ferg.

93, 5. Et quant venoit a ses arme^ baillier,

N'i convenoit nul meillor chevalier, Gayd. 92. **0
Car c'est coustume a chevalier, Anchois qu'il
doie armes baillier, Au moustier doit ains
ôyr messe, Rich. 824 (mit unrichtiger Anm.).
Moult se hasterent d'armer li escuier; Les
Lombars prirent si dur a manoier Que ne
leur laissent riens qu'il puissent baillier,
Dont pour armer eussent nul mestier, Enf.

Og. 1029 (gegen Scheler). ne fu si regarie (sa cuisse)
Qu'estre pëust par lui arme baillie,
eb. 2842. Quant Robins voit le fer si caut,
Si n'a talent ke il le baut, Mont.Fabl. IV 83.

H bel offre que ne voldrai baillier, SThom.

baillieu

806

3957. eb. 4293. Gayd. f07. Ne me conoist,
quant me tjra la barbe; Mal fu bailUee, par
l'apostre saint Jaque, Nymes 1328. âhnl. eb.
1335. Se le puez prendre ne a tes mains bail^
lier, N'en aies onques manaide ne pitié, Cor. Lo.
193. qui me set conseillier Ou ge le truisse,
si quel puisse baillier {den Verräter), eb. 1953
Var. Li rois n'a talant qu'il le baillent, Ain?
s'an part sanz plus arester Quanque pié
W le pueent porter, Quil. d'A. 982. s'as poins
le puis baillier, Trestouz li ors qui est a
Montpellier Ne le garra nebface detranchier,
Jourd. Bl. 3769. S'il vos tenoit (l. pdoit) ne
tenir ne baillier, Toz l'ors del mont ne vos
avroit mestier, GViane 414. Esté a a Luiserne
{Karies), mes ne la puet bailler, Gui de Bourg
. 13.

betagten, streicheln: Son ventre et ses
eostez bailla, Si sot que délivrée estoit De
l'enfant, Méon II 322, 266. Mes il dist que
quant la {die Lahme) baillot, Que la main au
saint sanz faille ot Joste la soue meim
( = main) sentie, SMartin S. 6770.
baillier ≈ GermaNet:verwalten|regieren ⇔ WordNet:administer=synonym|govern=synonym|governance=near_synonym
verwalten, regieren
: De tot l'empire que
25 ge ai a baillier, Nymes 395. Karies, qui
France a a bailler, Gui de Bourg. 13. Dammeldeu
jure, qui tout a a baillier, Jourd. Bl.
3800. ebenso Enf. Og. 2166. nus ne le soloit
baillier {das Roß) Fors solement cel aversier,
30 Ferg. 127, 30.

refl. : Dire vorront que j'ai la loi Mahom
guerpie, Pour ce que par mon gré me sui vers
vous baillie {habe mich euch ergeben), BComm.
2746.

55 baillieu s. m. s. baillif.


vol:1-col:805-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baillieuesse s. /.

DMF: bailliesse

bailliewesse ; baeliäwinne, Rom. fläm. Gespr.
84,


vol:1-col:805-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baillif, bailliu, baillieu, baillu s. m.

DMF: bailli

[Meyer-Lübke REW 888 bajulus; Gode*

froy VIII {Compl.) 273c]

Amtmann: Bailliu fu le roi Coustentin,
GPoit. 5?. Quant.. il ot conquis le rené, Ses
baillius u päis laissa, eb. 68, Or oiez les chapitles
ke li reis enveia As baillius del päis,
SThom. 2627. il ne se reconut {bekannte sich nicht als)
A son home n'a son baillieu ( : lieu),
Ombre 121. Se Guis est rois .., Noz serons tuit
baillif de sa maison, Gayd. 312. Jub. NRec.
50 I 9. die Form baillu, s. Ch. II esp. 37 mit Foersters Anm. Rose
6293. tuit nostre baillif,
viconte, prevost, majeur, Joinv. 466f.

bain

Besitzer, Inhaber: D'autres joiaus est
tout apiert Que on les emble et doune et
piert, Et se tresvolent en tans lius C'uns
autres en devient baillius, BCond. 368, 2856.

vol:1-col:806-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baillir vb. -

DMF: baillir

[Meyer-Lübke REW 888 bajulus; Godefroy
I 557b]

trans. perwalten: Gist apostôlies deit les
anemes bailir, Çost ses me^tiers dont il ad
a servir, Ale$. 74a. Cil en respondent qui
l'empirie bailissent, eb. 105a. Il nen est
dreiz que paien te baillisent {Roland zu seinem Schwerte), Ch. RoL
2349. Ne puet
mie grant fais sofrir, Se li covient guerre
baillir {eine Fürstin), En. 1354. Molt soleit
{Dido) bien terre tenir Et bien soleit guerre
baillir, eb. 1410. Les kustumes del regne
k'il {li reis) aveit a baillir, SThom. 873.

behandeln, bedenken: Dame, fait il, certes
mal sui baillis, Quant des l'autre an ne soi
cesfe pensee, Rom. u. Past. I 62, 11. maus
(Z. mau) sûmes bailli, SThom. 1823» Mal m'a
bailli B. de Cambres!, RCambr. 1524. Hües
Chapez m'a maternent bailli, Arse a ma terre
et gasté mon päis, MAym. 59, Ja ne verra 2ô
le grant jor dou jôis, Que il ne soit moult
laidement baillis, Jourd. Bl. 2216. Se il
savoit, . Comment son oncle (nom.) l'a bailli
{wie er an ihm gehandelt hat), Barb. u. M.

I 184, 623. con est baillis Mes castyaus,
et que fait ma dame?, Rich. 3980. s. mau
baillir.

bailliu s. m. s. baillif.


vol:1-col:806-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baillive s. f.

DMF: baillive

Gaftin eines baillif: Ces baillives, ces
chevalieres, Ces borgoises cointes et fieres,
Rose 12 519. baulive, Ruteb. I 213. [Godefroy
VIII {Compl.) 274b.]

baillu s. m. s. baillif.

baime s. m. s. basme.

bain adj. s. baien.


vol:1-col:806-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bain s. vfi.

DMF: bain

[Meyer-Lübke REW 916 balneum; Godefroy
VIII {Compl.) 274c]

plur. Badeqaelle; Enz en voz bainz que
Deus pur vus i {à Ais) fist, La vuldrat il
chrestïens devenir, Çh. Roi. 154. As bainz
ad Ais mult sunt granz les cumpaignes; Là
baptizierent la rëine d'Espaigne, eb. 3984.

sing. Bad {Badevorrichtung): Li ont un
baing bien conrëé Bel et gent. . Et bon por
ses dolors saner, Ferg. 129, 22. De bones

herbes li fist baing, Barb. u. M. III 168, 233.
fig. : Amors li a chaufé un baing Qui moût
l'eschaufe et moût la cuist, Clig. 470. Amors
li ot un doleros Baing chaufé et mal atempré,
5 Poire 2836. Temprer li cuit un baing si chaut
.. Que .Méon II 20, 594. je vous cuit tel
baing caufer Dont vous avrés chaut as costes
(: ostes; eine Silbe fehlt}, Barb. u. M. IV
40, 632.


vol:1-col:807-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baisëiz 5. m.

DMF: 0

Gekiisse : Qui lors vëist cel baisëis, La joie
et cel acolëis, Ne pëust laissier a nul fuer
Qu'il n'ëust pitié en son euer, Ille 4983.

vol:1-col:807-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baisemain s. m.

DMF: baise-main

Geschenk: Salehadin tant l'onoura (den König Bichart)
Et li donna a baisemain Si
largement hui et demain* Qu'il lessa perdre
par faintises Japhes et Gadres qu'il ot prises,
GGui. 1 1576. [Godefroy VIII (CompL) 275a.]

vol:1-col:807-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 baisëor s. m.

DMF: 0

Küssen Judas le beisëor, Best. Guill. 2130.


vol:1-col:807-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baiserie s. /.

DMF: baiserie

Küsserei: Et plore sor li lermes maintes
Entre les baiseries faintes, Rose 17477. eb.
25 11677. Chabaneau Mélanges 509, 40. [Godefroy
I 558b.]

vol:1-col:807-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baisier vb.

DMF: baiser

[Meyer-Lübke BEW 971 basiare; Godefroy VIII (Compl.) 275b, I 558c]

trans. küssen: Baisa la terre, si ura,
Rou III 299. Baisa son deit, puis li tendi,
En. 8877 (Kußhand). Les iauz li beise et
puis le vis (dankend). Ch. lyon 6694. mit acoler verbunden,
s. Holland zu Ch. lyon H
35 2448. Lo vis et lo nés et la face Li a plus de
mil foiz baisié, Fol. Trist. B 554. Sire, a
l'honur de deu et la vostre vous bes, SThom.
4067. Le rei beisast de pes (zum Zeichen des Friedens), eb.
4198. ebenso eb. 4203. Ke li
reis le volsist de buene pes beisier, eb. 4247.
Et c'elle cuide ke la paix Doie fauceir,
Baisserai lai por le muels afferm[e]ir, Bern. LHs.
445, 5. En la bouche la baixai Et sor
l'erbe la getai, Rom. u. Past. II 11, 50. Les
iex li baise et la bouche et le vis, Jourd. Bl.
3489. Il s'agenoille se li baise le pié, eb. 57.
De joie s'agenoille, si la baisa le pié, Venus
206b mitFoersters Anm. Plus de sept fois les
baise les bouces et les nés, Aiol 10182 mit
50 Foersters Anm. < tant de mes out enmalez
Et tantes foiz besié sa coupe Qu'il estoit
ivres corne soupe, GCoins. 307, 203.

fig. : Voi cornent ont li doi trencant De
dous pars le pointe (des Schwertes) baisie.
Rend. C 43, 9 mit Anm. («les deux tranchants baisent, c'est-à-dire touchent de près la pointe»).

subst. Kuß: des beisiers qu'an li départ,
Ch. lyon 2626. por vostre loier Avrez un
douz baisier, Rom. u. Past. II 12, 28. Bien
m'i pôés laissier Morir sans recovrier, Se je
le baisier n'ai, eb. III 39,34. Li a plantei
un dous baisier, Beaud. 2443. M


vol:1-col:808-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baisselage s. m.

DMF: 0

Hües l'ama et la pucelle li, Em bascelage
i engenra un fil, Stengel Mitt. a. Turin 28, 234.


vol:1-col:808-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baissele s. f.

DMF: baisselle

[Meyer-Lübke REW 861 * bacassa (bagassa);
Godefroy 1 558c]

Magd, Mädchen: bacele, .gloss, zu androchea
oder androgia (Gänsemagd) des Al. Neckam, Jahrbuch
VII 66. Sa (der Geliebten)
maisnie soit houneree .. Et sa baisiele ensourquetout,
Jak. d'Am. I 382. eb. 405. a toutes
(Mädchen) doit on apanre et ansaignier que
eles soient bones baisseles, les povres por
ovrer, les riches por ansaignier, Phil. Nov.

QT 24. As hommes et au siecle voellent
iestre bascielles, GMuis. II 30.


vol:1-col:808-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baissclete s. f.

DMF: baisselette

Mädchen: Tresdouce besselete, Vos m'occirrés
se vos volés, Rom. u. Past. III 11, 23.
Rob. u. Mar. 173. ma douce baisselete, C'est BO
moult plaisans nons que Sarete, Cleom. 6477.
[Godefroy VIII (Compl.) 267a.]

vol:1-col:808-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baissement s. m.

DMF: 0

das Sinken: Se nos bessons, li bessemenz
En sera vostre et a voz genz, Troie 11889
Var. [Godefroy I 559a; VIII (Compl.) 275c.]

vol:1-col:808-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baissier vb.

DMF: baisser

[Meyer-Lübke REW 977 *bassiare; Godefroy
I 559a
; VIII (Compl.) 276a]

trans. senken, niederbeugen;

niederlassen:
Baisset sun chef, si cumence(t) a penser,

Ch. Roi. 138. Icist dui conrei s'entrevindrent,
Qui grant partie del champ tindrent. . Baissent
les fuz a l'avenir, Troie 15624. Le bon
espiel brandist et bese ( : presse), F erg. 132,
30. Gietent lor ancre, s'ont lor voile beissie,
Orenge 1268. Baissierent maintenant le tref
E si alerent plus sôef, SMagd. 367.

fig. erniedrigen: Trop baissereie mon
lignage (durch Vermählung der Tochter mit
einem Manne niedrigeren Standes), Troie
17940.

beschwichtigen, nieder schlagen: Ecuba la
rëine i vait Por Tire as damedeus plaissier
(Var. baissier), Troie 25 579. ot leissiee Sa
parole et sa voiz beissiee (verstummen lassen), r.
2980. li oisiel baissent lor chans
Por la froidour qui lor deffent, Tr. Belg. II
61, 1.

magermachen(vgl. abaissier): Ménag. II323.
baissier ≈ GermaNet:niederbeugen|niederlassen ⇔ WordNet:NA
intr. sich niederbeugen, sich niederlassen:

ba[i]ssiés Au pié le roi, si le baisiés, Sone
14 711. Ansi de chascun oixel vait: Cant on
li moustre lou reclain Et une fois baichiet
i ait, Lors muert il plus après de fain, Oxf. LHs
. I 87.

*5 fig, herunterkommen, sinken: Se nos

bessons, li bessemenz En sera vostre et a
voz genz, Troie 11889 Var.

sich beschwichtigen, nachlassen: Quant la
tormente fu baissiee, La nef s'en vait tote
eslaissiee, SMagd. 411.

vol:1-col:809-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baissiere (nfz. baissière) s. f.

DMF: baissière

Einsenkung, Vertiefung: En la baissiere
volt vëeir, Ne sai si il out de rien espeir (der jagende Graf), Rou
III 531 (damit ist wohl die
valee Ki n'est mult longe ne mult lee,
eb. 513, gemeint), pour raison du droit,
possession et saisine de certain bois ou bessiere
ou des usages d'icellui, Urk. 15. Jahrh. Carp.
baissa 2.

Bodensatz, Niederschlag: si contingeret
quod in dictis vinis fuissent magnae baissieres
sive fuissent aliqua, quod bene se non haberent,
Statut von S. Pierre in Lille, Carp.
baissiere.

35 [Godefroy 1 592c-, VIIJ (Compl.) 276a.]


vol:1-col:809-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balte s. /. (?)

DMF: 0

ein Seefisch: Ménag. II 203 mit bresme
zusammen genannt [vgl. Godefroy I 636 a besque
; / 728b bresmel; VIII (Comp!.) 372a
bresme.]

vol:1-col:809-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bajoe (nfz. bajoue, abajoue) s. f.

DMF: bajoue

(nach Scheler, Jahrbuch XIV 437, ba=bas?
[Godefroy VIII (Compl.) 276a])

vos bajouwes: uwe kinnebacken, Dial.
45 fr. fl. A 3 b.

bajoe s. f. s. baschoe.
bal s. m. s. bail.


vol:1-col:809-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bal s. m.

DMF: bal

[Meyer-Lübke REW 909 ballare; Godefroy
50 I 559b; VIII (Compl.) 276b]

Tanz, Lustbarkeit: En moût poi d'eure
i ot granz bauz levez, Cez damoiseles i vont

por caroler, Rom. u. Past. I 13, 10. Tel päor
en ont tout que n'i ot ju ne bal, RAlix. 287, 5.
Mieus ainment guerre et estor communal
Que il ne font ne carole ne bal, Gayd. 306.
Par la cité fu grans li baus De jus, de saus 0
et de depors, Blancandin 3992. Danses,
baus et Caroles, Berte 302. Danses, baus (für
bal), caroles et jeu Estoient vëu en maint
leu, Cleom. 17 515. En maint lieu pëussiez
vëoir Danses, caroles, jeus et baus, eb. 17809. *®
[Godefroy I 559b; VIII (Compl.) 276b.]


vol:1-col:810-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balade s. f.

DMF: ballade

(älteste Beispiele des Wortes, s. P. Meyer,
Rofh. XIX 30 (barade); [Fred. Davidson,
Über den Ursprung und die Geschichte der
***
französ. Ballade, Diss. Leipzig, Halle 1900
S. 53; O. Ritter, Geschichte der französ. Balladenformen,
Halle 1914, S. 2])

Tanzlied: savoit (Adam de la Halle)
canchons faire, Partures et motès entés, De ^®
che fist il a grans plantés, Èt balades je ne
sai quantes, Th. frç. au m. à. 100 (Jeu du Pèlerin).
Motez, chançons, balades maintes,
Fauvel 1589. Balades et rondiaus menuz,
Watr. 375, 64. Peler. V 6754. Vieille 20. 25
[Godefroy VIII (Compl-) 276b.] vgl. balete.

vol:1-col:810-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baladé adj.

DMF: ballader

chanson baladee (*= virelai; s. P. Meyer,
Rom. XIX 22ff.; seit Guillaume de Machaut):

chançons baladees qui sont ainsi appellees
pour ce que le refrain d'une balade sert
tous jours par maniéré de rubriche a la
fin de chascune couple d'icelle, et la chançon
baladee de trois vers doubles a tousjours
par différence des balades son refrain et
rebriche au commencement, que aucuns
appellent du temps present virelays, EDesch.

P. m. et hist. 265. [Godefroy I 559c, VIII (Compl.) 276b balader; Ritter, Gesch
. d. franz. Balladenform. S. 92.]


vol:1-col:810-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baladele s. f.

DMF: balladelle

Tanzlied: s. P. Meyer, Rom. XIX 31;
[Godefroy 1 559c; Davidson, Ursprung u.
Geschichte d. franz. Ballade S. 52; Ritter,
Gesch. d. franz. Balladenform. S. 68; 90; 96f.]

vol:1-col:810-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balai (nfz. balai) $. m.

DMF: balai

[Meyer-Lübke REW 897 breton, balazn;

E. Platz, ,,Balaii(, étude de géographie lingu.
et de sémantique, in Miscellanea linguistica
ded. a. H- Schuchardt, Firenze 1922 (Bibl.

delVArch. Roman. Il 3); Godefroy VIII
| (Compl.) 276c]

Reisig: son dit palais N'estoit pas couvert
de balais, Ains fut trestous couvert d'ardoise,
Fauvel 1569 [** Edit A. Lângfors (1919) v. 1316; im Glossar fälschlich
*= balais «sorte
5 de pierre précieuse»].

Rutenbündel, Besen: scopa: baloi, Voc. Evr.
81. balet, Out. de Vhôtel 91. mis peres
vus batid de verges delïees, mais jo vus
baterai de grandimes balains ki serunt dures
(/, durs oder dur) e espinus (ego autem vos caedam scorpionibus), LRois
282. de balais
Je (le sépulcre) neierai, Adgar Rom. XXXII
409, 106. tient et carcan et balei (: beslei),
SThom. 2840. Li evesques de Lundres tint
el puing le balai (: rei, mei, crei), SThom. B1
80b 11. Si grant Joie a par le palais Qu'il est
avis que (l. qu'a) uns balais Chacié en ait
duel et tristece La grant Joie, la grant lëece
Qui en la sale est descendue, Méon II 106,
3356. Balaiz de nostre vanitei, Cribles de
nostre concïence (Nostre Dame angeredet), Ruteb
. II 14. Il fait ung gros balai, si va tout
balaier, Gir. Ross. 183. Al (l. As) balais I
(Ruf des Besenhändlers), Barb. u. M. 11
25 279, 61. La charretee de ballès ( Var. balez)
doit un denier de tonlieu, LMest. 323, baloy
(: moi mich}, Peler. V 2054. balai (: ai),
eb. 2187, par ou en doit hors geter Toute
l'ordure et balïer, La le balai tourner doit
80 on, eb. 2199. baloi quoi), eb. 2279. un
balay, Ménag. I 146. vgl. auch baslois.

Fahne des Hundes, Schweif des Falken (auch nfz.):
que il (der Sperber). . ne mefface
a son balay, Ménag. II 290.

balai s. m. s. balais.


vol:1-col:811-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

balaier, baloiier, baliier vb.

DMF: balayer

Irans, auskehren, fegen: scopare: baloier,
Voc. Evr. 31. uns vantelez moût sôés Vanta
toz seus, qui fu remés Por l'er monder et
baloiier (: ravoiier), Guil. d*A. 2377. Un
jor fist l'ere neteier De son ostel et baleier,
Chast. XXVII 128. Il fait ung gros balai, si
va tout balaier, Gir. Ross. 183. la sale Qui
ne fu mie orde ne sale, Mais grans et be e et
balôie. Mainte table i avoit drecie, Jeh. et Bl.
3067. Les maisons fisent baloiier, Deseure
et desous netoiier, eb. 4593. Housser, purgier
et balïer, Peler. V 726. par ou en doit hors
geter Toute l'ordure et balïer, La le balai
60 tourner doit on, eb. 2198. balleyés et tenus
nettement, Ménag. II 61, Frommanz et
seigles habondoient Es lieus ou les deus os

estoient, Qu'aucuns sorent si balaier Que
poi i remest que saier (abmähen), GGui. I 651.

fig. hinwegtragen, fegen: Si faites coses
aler laie Ensi com li vens les balaie, Rend. C
105, 8. Cloistriers, bons grains, bons ëurés,,.
bien ies ass ëurés Dou vent ki les mal ëurés
Corne paille el monde balie. Paille est laie
gens, cui deslie Li vens de mondaine folie,
eb. 130, 6,

[Godefroy VI11 (Compl.) 277 a.] vgl. baloiier.
balain s. m. s. balai.


vol:1-col:812-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balain s. m.

DMF: 0

Walfisch: Li balains le fu sent E la nef
e la gent, Lores se plungerat, S'il pot, sis
neierat, Ph. Thaon Best. 1925. vgl. baleine. 16

vol:1-col:812-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balais, balois ad), subst.

DMF: balais

[Meyer-Lübke REW 891 arab. balakht, Godefroy VIII (Compl.) 277a]

adf. Bezeichnung eines Edelsteins: Et la
pierre en ert moût vaillanz, Que c'estoit
uns balais rubiz, GDole 3342. Et sachiez que
li afîichaus Valoit encore bones nois; Il i a
un rubi balois, eb. 4816. rubi balai <[: lai),
Jongl. et Tr. 185. Des rubiz balez largement
Y avoit, et mainte estopace, Fauvel 26
interpol. 1074 (ed. Lângfors 1919, S. 175).

subst. m.: Enxi com de fevïier mais Et
dou safir si (l li) bellais, Est grande la decevrance,
Bern. LHs. 19, 3 (in Archiv f. n. Spr.

42, S. 76 korrigiert in balais). Ele est cent 80
tans plus precïeuse Que saphirs, rubis ne
balai (: lai « lot), Rose 20857. Gemmes,
dyamanz et balais, Watr. 330, 49.


vol:1-col:812-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balance s. /.

DMF: balance

[Meyer-Lübke REW 1103 bilatix; Gode- 36
froy Vlll (Compl) 277b,fl 560a]

Wage, Wagschale: hec statera: balance,

Gl. Tours 329. libra: balance, Guil. Brit.
119a. Voc. Evr. 20. trutina: balance, Guil Brit.
133b. latix (/. lanx): escuiele vel
balance, eb. 118 a. Unes grandes balances
(eine Wage) fist aporter avant, L'uel mist a
une part, sans nul autre serjant. D'autre
part vont obers et elmes aportant; Tant en
i entassèrent, Les cordes vont rompant ; Ains
la balance (Wagschale) a l'uel ne se mut
tant ne quant, RAlix. 498, 11 u. 15. ([Et Ja
soit ce qu'il tiegniet bien droite la balance,
Nequedent doit avoir (der Richter) en son
euer la pitance, Poème mor. 365 a. en sun
petit dei en tient deus la balance, SThom.
5754. or pesé a balance, SThom* B1 80b 23.

L'argent li baille et le balance, Et cil en a mil
mars pesés, Ille 320. Quatorze mars d'argent
tout en balance (richtig zu gewogen), Aiol
2200. Qui dont vëist les torz de cire Par les
pavillons tire a tire, Ne quidast mie par
samblance C'on pesast la cire a balance,
Ains sambloit que pour nöent fust, Jeh. et Bl
. 6026. Mousk. 1142. Joinu. 252a. li
hom qui fait ses oevres molt ordeneement
10 selonc la balance de l'intellect et aime dieu,
Brun. Lat. 331. Qui avroit sol un escuier
Por moi destruit ne a feu jnis, Se iere roi de
.VII. päis, Ses me metroit il en balence {als Ersatz bieten)
Ainz que n'en fust prise venjance,
15 Trist. Bér. 1113. Tout metoit en une balance
(achtete gleich) Bone aventure et meschëance,
Et les îaisoit egal peser, Rose 6587. Avés me
vos misse en balance ? {habt ihr mir die Wahl auf getane), Veng. Rag
. 4561. Faire en poet
son plaisir, mis m'a en sa balance {die Geliebte),
Venus 97c. Si qu'elle n'ait en sa
balance Sëurté ne desesperance, Rem. Am.
1235.

Wage im Tierkreis: ou signe de la livre
que aulcuns nomment balance, B Berger 64.

Schwebe, Schwanken, , Ungewißheit, Unsicherheit,
Gefahr
: Nus sûmes ci andui des or
mais en balance, Ron II 2365. Tuit li ostaige
en furent en balance, RCambr. 803. Foux est
qui croit foie esperance, Que toz li monz
est en balance, Ren. 27 786. ore voi en tel
balance Le mont que nus n'a mais envie De
vivre en nule honeste vie, Escan. S. XXV.
pour le mont maître en balance, Mousk.
35 27157. li reis li dut rendre. . Quant qu'il
out pris del suen .. ; Mes li primier[s] dener[s]
est uncore en balance, SThom. 4441 {Umstellung
nach der Wolfenb. Hds.).
La victoire
fut en balance, Lyon. Ys. 2371. Tan dura la
guerre en balance Qu'il ennuia al rei de
France, Guil. Mar. 11325. La nef tot de
plain abandonne {der Steuermann überläßt es seinem Schicksal)
Et la leisse tote an balance
{Var. Si l'a laissie en la balance),
Guil. d'A. 2319. L'ermite {acc.) en la balance
mist {durch falsche Beschuldigung), Et celui
qui fist le forfet Délivra de noise et de plet,
Méon II 133, 148. Cors et anrme et avoir
met sovent en balance {setzt aufs Spiel),
50 Poème mor. llld. G'i métrai le cors et
l'avoir, Voire certes l'ame en balance. Rose i
15735 mit Anm. le conte de Monfort S'est ,

mis en si dure balance Qu'o douze cens
hommes de France .. Est assemblez a den s
cens mile, GGui. I 5345. Il {Christus) ert
amont en tel sanlance Comme il f u ens en la
balance De la crois ou il fu pendus, Tr. Belg.
II 245, 1282. Fu travelliés {Christus) et
mis en la balanche De cele crois que tant
devons chierir, Lied in Rom. XVIII 489.
Dex gart Gay don .., Car de morir est il
en grant balance, Gayd. 272. Moult grant
pôor ot de sa vie Li damoisiax et grant
doutance; Bien fu de morir en balance;
Morir cuidoit tot sanz doutance, Dolop. 259.
Einsi estoit en la balance D'amor et de bonne
esperance, SMartin S. 3474. Ains ne fuie 15*
mais en tel balence De nule rien jour de ma
vie, Barb, u. M. IV 46, 824. La röine fu en
balance Qui le cuVier (der Turnierenden)
voloit desfendre, RMam 275.


vol:1-col:814-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

balaneete s. /.

DMF: 0

Wäglein: En unes balancettes d'or fin
arabïant A mis l'uel Aristotes .., Et en l'autre
bacin estoient doi besant, R Alix. 498, 19.

vol:1-col:814-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balancier vb.

DMF: balancer

intr. schweben, schwanken: Soupris sui
d'amours ou mes cuers balance, Blondel I 3.

irans. wägen: vos formages conter e
balancher {aber Var. conrëer et blancier),

Og. Dan. 1500.

auf hängen: Et sëuisent de fi, icil ki n'i
venroit, Que tous jors de sa vie desiretés
seroit Et puis a un gibet cescun balanceroit,
RAlix. 502, 6 (oder l. cescuns?).

schleudern, werfen: prant la lance, Anmi
la sale la balance, RCharr. 534 mit Anm.
L'une onde a l'autre la {la nef) balance Si
com an joe «a la pelote, Guil. d'A. 2320. Li
Sarrazins le feri de sa lance, Dou bon destrier
trestout mort le balance, Lourd. Bl. 1649.
a terre mort lo balance, Joufr. 2998. en
cel ort lai Balancié ierent et plungié, GCoins.
604, 458. Dedenz l'eve l'a balancié, Barb. u. M.
III 252, 218. Dedenz le puis le balancierent
Et terre et fiens sur lui geterent,
Méon II 266, 335. qu'on les voist balanchant
Aval ens es fossez, BSeb. IV 278. fu..
Blanche le dansele en prison balanchie,
eb. X 876.

[iGodefroy I 560a; VIII (Compl.) 277c.]


vol:1-col:814-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balaneiien adj.

DMF: 0

Puis les mist en la chartre au fondement
marbrin Ou Do ot en prison Magan, un

Sarrazin, Qui li donna le char balancïen d'or
fin. Dont puis li vint la guerre Karlon le fiz
Pépin, Aye 88 (s. P. Meyer, Rom. XIII 5).


vol:1-col:815-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baie (nfz. balle) *s. f.

DMF: balle

[Meyer-Lübke RE W 908 fränk. balla ; Godefroy

VIII (Gompl.) 279a]

Ballen: Espicer prent ses mers (gloss.
chaffare =* chaffery) de baie, Walt BibL 152.
ees(t) dras vent on par baies, par pieches,
par aunes, Rom. flàm. Gespr. 76.

vol:1-col:815-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baie (nfz. balle) s. f.

DMF: balle

Spreu: De la balle (des verdorbenen Getreides)
fesoient coites Et le grain a lor pors
donoient, SMartin S. 9851. [Godefroy VIII
15 (Compl.) 279a; I 563b.]

vol:1-col:815-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baleine s. f.

DMF: baleine

[Meyer-Lübke REW 910 ballena; Godefroy
VIII (Compl) 279a]

Walfisch: cete; balainne, Guit Brit. 98b.
balaine: vetten visch. Rom. flàm. Gespr. 79.
Cil ki Jonam salvait en la balainne, Bern. LHs.
241, 4. Jonas gardas senz paine Trois
jors el ventre la balaine, Mèon II 66, 2060.
Jonas ou ventre (de) la balaine, NDChartr.
25 28. la mors, geule de balainne, Mousk.
23568. Je vous diray de la balainne, Propr. chos
. II 15, 1. Del harenc a fet méssagier,
Si l'en envoie sanz targier As chiens de mer
et as balaines Conter les noveles certaines,
80 Barb. u. M. IV 85, 163 (Bataille de Karesme et de Charnage).
baloigne ( : plainne ** plana}, RBlois
III 30, 991. vgl. balain.

Fischbein : gantelès de baleine, Ord. LMest.

371. Wans de balainne, Tourn. Chaùv.
35 3803. Les mains couvertes de balainne Et
de ganz de plates clouees En pluseurs parties
trouees, Recommencent les enväies, GGui. II
4654. Cil n'ont sus eus ne braz ne manches
Ou il n'aient mis au lacier Fer, coton, baleine
ou acier, Pour doutance que l'en n'i fiere,
eb. II 9357.


vol:1-col:815-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balëor s. m

DMF: balleur

Tänzer : Mort le trébuché de l'arçon..
Puès li dist un mot de folie: Se mal avez,
nel celez mie. 'Del tomber semblez balëor:
Si jöerent vostre ancessor, Thebes 4529.
Maint baleur et maint tumëour, Rich. 2282.
Peler. V 6759. [Godefroy I 563b.]
baler vb, s. beler.

vol:1-col:815-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baler vb.

DMF: baller

(Meyer-Lübke REW 909 ballare; Godefroy VIII
(iCompl) 279b]

intr. tanzen: Je ferai une estampie si
jolie Balle un petit, je t'an proi, Rom. u. Past.
II 35, 22. Et elle prist a balleir, A
saillir et a tripeir, eb. II 47, 77. tote jor joe
(la danzele) e enveise E baie e tresche e tombe
e saut, Troie 14 713. l'en tresche, carole et
baie, Conseil 111. Dancent et baient et
querolent, Ren. 13 553. le mainne amont
en la salle, La u mainte puchielle balle,
Rich.* 1666. espringue et sautele et baie, M
Et fiert du pié parmi la sale, Rose 22041.

ùbertr. : cil. . Qui jue es vieus ( = vils)
peciés et baie, Regr. ND 90, 3. De male mort
puisse il baler, Jub. Myst. I 43. Je ly donneray
deus lopins (Hiebe), qui ly feront le cul
baler, eb. I 122.

fliegen (von Geschossen): Cordes (der Armbrüste)
fönt leur quarriaus baler, GGui. II
8626. Quarriaus (nom.) de touz costez rebalent,
eb. II 9941.

trans. baler la queue wedeln: si le suit il
(der Hund den Herrn) baiant la queue,
Ménag. I 92.

vol:1-col:816-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baleresse s. f.

DMF: balleresse

Tänzerin: ludia: balerresce. Gloss. 7692

500. Harper i faisoit harpëors Et vïeleurs
et jouglëors. Et les baleresses baler Et les
tumeresses tumer, Perc. 15022. [Godefroy I 563b.]


vol:1-col:816-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

balerie s. f.

DMF: 0

Tanzen, Tanz: A fere la balerie Por nos
déporter, Rom. u. Past. I 48, 45. Oxf. LHs.

V 162. Trop aiment dance et balerie Et
demener bachelerie, LMan. 587. Les karoles,
les baleries, GCoins. 638, 343. faire joustes
et tornois Et baleries et dosnois, Mousk. 33.
Jub. NRec. I 320. [Godefroy I 563c.]


vol:1-col:816-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baleste s. f.

DMF: baleste

Teil der Mühle: Quar aus balestes du
moulin Ou il n'avoit pas dras de lin, Il (das
Korn) fu moulu et esmïé, Quassé, triblé et
tourmenté, Peler. V 2833. eb. 2844. [vgl.
Godefroy I 563c.]

vol:1-col:816-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balestel s. m.

DMF: balesteau

[H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. XIX 105;
Godefroy I 563c]

Mil maniérés de paines me poignent
communals; Cele qui ce me fait, en jue as
balesteax, Venus 139d. La leur fai je vë[o]ir
baleurs, Gieus de balestiaux et jongleurs,
Guignev. bei Carp. balare [vgl. Peler. V 6760
Var.baterel]. Et si estroit sontlor drapel Qu'il

b&Jet

818

samblent estre balestel, Riche homme et
ladre, bei Carp. eb. vgl. arbalestel; bâasteL


vol:1-col:817-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balet s. m, s. balai,

DMF: 0
balet s. m. ?
s métré balet en posture (Redensart) : Comment

osteriens nous nos habis, no viesture, Quant
nous Tune pour l'autre mettons en chou
grant cure? Toutes savommes bien que
moult on en murmure; Or en macent (conf.
10 = mettent) ballet li parlant en pasture,
GMnis. II 190.


vol:1-col:817-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balete s. f.

DMF: 0

(s. P. Meyer, Rom. XIX 29; A. Jeanroy in Petit de Jullev. Hist I 382
; [F. Davidson,
75 Ursprung u. Geschichte der franz. Ballade,
Dfss. Leipzig, Halle 1909; O. Filter, Geschichte
der franz. Balladenformen, Halle 1914])
Tanzlied
: balletes, Ox/. Lffs. V Titel,
balaide, eb. V14 IIL ballaites, eb, V expltcit.
20 vgl balade.

balevre s. /. (u. m.) s. baslevre.
bâlie s. m. u. /. s. baile.


vol:1-col:817-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baliier ob. s. baloiier.

DMF: 0
balir ob.

inir. flattern: Et mainte enseigné blanche
(vëissiez) contre le vent balir, FCand. 156.


vol:1-col:817-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baüsâement s, m.

DMF: 0

Blöken: les balissemenz des bestes (balalus
pecorum), Dial. Gr. 118, 1. eb. 154, 8.
S0 [Gode/roy / 564b.] i>yl. beter,
balle s. m. u. /. s. baile.
baille s. /. s. baillie.
bahne s. m. s. basme.

vol:1-col:817-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


balochier ob.

DMF: balocher

inir. baumeln; Sa bourse aval li balocha,
Jub. NjRec. II 206.

re/i.: Eus ou novel ke chascuns se baloce,
Oxf. LHs. VI 13 I (nicht recht klar). [Godefroy I
565a.]


vol:1-col:817-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baloi s. m. s. balai; baslois.

DMF: baloyer
baloiier, baliier z?b.

[Meyer-Lüb/ce JRFW 909 ballare; Godefroy I
565a]

inir. flattern, schwanken, schweben : Jusqu* a
451a terre si chevel li baleient, Ch. Roi 976.
Cief ot bien lait et crigne bloie Desi au
braiel si (1. li) baloie, Fl a. BL 2850. * A le
campaigne voit les conrois rengier, Tante
baniere onder et balpier, A lise. 141. Les
enseignes al vent baleient ( : traient), Troie
17097. La lance porte droite, ou l'enseigne
balie. Gui de Bourg. 17. Virent, .les gonAdolf

Tobler, Altiransöaisohes Wörterbuob.

baa

fanons de soie contre vent baloier, eb. 13.
ansom les lances ont contenons pendant;

Il les desploient, avant (I. a («= au) vant)
vont baloiant, GViane 467. Et mainte
baniere i balie, GGui. II 10000, a cele riche
porte ou li pailes balie, Jerus. 958 (vgl Hißt.

Ult. XXII374). Vit les lanières, qui pendojent
Devant sen front et baulioient, JÇondf I 276,

152. Et prenaient de teuz (von den Seeräubern)
souvent Qui balïoient (baumelten)
puis au vent, Escan. 17834. C'est en mai,
quant reverdie L'erbe que voi baloier, Rom.
u. Fast II 78, %. La jus es prez o l'erbe verz
balaie <: esmaie, essaie), FCand. 24 (*= Edit.

O. Schultz-Gora I (1909) 1631). Job ne fu U
coquès ne rosiaus, Ki au vent se tourne et
baloie, Rend C 313, 9. übertr.: la grant
tor David qui contremont baloie, RMont.

404, 35. Les tors vielles et droites qui vers le
ciel baulïent, Elie 890.

schleifen, geschleppt werden: Un mantel
ostorin qui par terre balie, God. Bouill 57.

sich ergehn: Per les bois li lions baloie Et
vai querant quelque aventure, Lyon. Ys.
2111.

Irans, flattern lassen, schweben machen, schwanken lassen
: Kar ne crei plus voz diz
ke le vent ki baleie, Horn 1968. Et li vens
i feri (in das Fähnchen) qui les langues baloie,
RAlix, 99, 20 Var. Il voelent Guion pendre
et au vent baloier, Fier. 106, Son caperon
baulie, s'a enseigne monstree Qu'il voelt a
eulz parler sans comménchier cylee, BSeb.

I 461 (das letzte Wort m'lee » merlee?).
le sien chaperon tout en air baulïa, Bast
2214. Et la cire k'il dégoûta Des candoiles,
com le serjant Les aloit desus bauloiant,
RSSag- 3251.
vgl balaier.

balois s. m. s. balais; baslois.


vol:1-col:818-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bambais s. m,

DMF: 0


vol:1-col:818-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Meyer-Lübke REW 923 bambax]

DMF: ban

Baumwolle: s. A. Thomas, Rom. XXXI 2.
ban s. m,

[Meyer-Lübke REW 924 fränk. ban;
Godefroy 1 566a, VIII (Compl) 282a] öffentliche Bekanntmachung
, Aufgebot: edictum:
bans, Guil. Brit 107a, Vait s'en Guillelmes
li nobiles guerriers; Ensemble o lui
doze cent chevalier. Par sa maisnie a fait
un ban huchier, Cor. Lo. 1503, li hera
(Herold) Qui des vaillanz crie le ban (die

31

Namen öffentlich ausruft) Et les inauvès giete
an un van, Ch. lyon 2205. Lors est par tot
criez li bans Qu'il n'i remaingne sers ne
Irans, Si chier com il a lui mëisme, Qui n'et
einçois ore de prime Le gué de la marche
passé, Guilsd'A. 3041. Et prelaz e baruns
par ban i tait venir (al concile de Norhantun), SThom.
1374. comanda li reis e fist par ban
crier C'um laissast quitement lui e les suens
aler, SThom. B1 13a 29. MSMich. 229. li
reis tist crier tan tort Son ban, que cil qui
parleroit Sanz nul respit penduz seroit,
Joufr. 475. Çist bans nos est a tere molt
legiers, Aym. Narb. 2144. a demain sunt mis
li ban (: Jehan) Par tout la u ele a pôoir,
Ch. II esp. 6262. Et joene et viel tuit font
par ban La pâelete et le boban, Barb. u. M.
I 302, 980. Chi coumencent li ban c'on îist
en l'an LXVisme quant on ala as fossés et as
80 entrepresures (zur Befestigung der Stadt), Taill. Rec. d*Act.
273. On fait le ban ke ..
(Eingangsformel), eb. 236, 125, 126, 132, 134

USU).

Aufgebot Verlobter: fait ses bans hanster,
Du Vallet 279. il li fist prendre, après le ban*
Maheut fille au duc de Breban, GGui. Il 210.

Verbot: il (li rois) a fet ban a ses borjois,
Si chier con chascuns a son cors Que prodon
qui vaingne defors, An lor meisons ostel ne
truisse, Por ce que il mëismes puisse Toz les
prodomes enorer, Erec 5486. Vos fëistes le
ban roial Que ja mariage par mai N'osast
nus fraindre ne brisier, Ren. 8277. On fait
le ban que nus ne soit si hardis (Eingangs35
formel), Taill. Rec. d9Act. 119, 131, 133
ban ≈ GermaNet:Abgabe|Tribut ⇔ WordNet:emission=synonym|tribute=near_synonym
usw. Abgabe, Tribut:

Et diut rendre et trëu
et ban De quatre deniers cascun an, Mousk.
4646. Douche Agnes vainqui tout beuban, Ki
tantost mist sor son cors ban, Rend. C 217, 2.

vol:1-col:819-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banage $. m.

DMF: bannage

Aufgebot: N'i remist a venir ne li fol ne
li sage, Kar a tuz [en] fud fet communément
banage, Horn 427. [Godefroy I 666b.]
banal adj. s. banel.

vol:1-col:819-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banaste, bânastre s. f.

DMF: banaste

[Meyer-Lübke REW 1036 gall. benna; Godefroy I 666 c)

Korb: Et le charretier l'a chargié (den Fuchs),
Si l'a covert d'une banastre, Et
tantost se mist a la frape, Ren. 3983. de
corbeilles et de vans Et de paniers et de
banastres (: menjastes), eb. 28619.

bancloche


vol:1-col:820-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banc s. m.

DMF: banc

[Meyer-Lübke REW 933 banka, bahks;
Godefroy VIII (Compl.) 282b]

Bank: scamnum: banc, GU Lille 51b.
Siedent es bans e pensif e ploros, Alex. 66b.
Jeo ne port pas mun banc od mei (sagt der
Herzog Robert und läßt den Mantel liegen,
auf dem er vor dem griech. Kaiser gesessen),
Rou
III 3092 [vgl. G. Paris, Rom. IX 626; Demaison in Aym. Narb. Bd. I S. CLXXVI
].
Pur la noblece des Normanz Qui de lur
manteals firent bancz, Fist l'enperere el
paleis faire Bancs e sieges envirun l'eire,
eb. III 8128. Si trovai le cor sor (l. soz) un
banc grant), Guil. d.A. 2122 Var. Desur
un baunc se sist, SThom. 1679. Chien mu,
n'abaient pas; suz le banc lïé sunt, eb. 2694.
Châeres e bans turnëiz (schenkt der Stifter des Klosters), SGile
2262. Alex. H 897. Qui
dont vëyst Richart salir Par mi tables et
par mi bans! Chevalier s'arment qui ains
ans, Rich. 2007. Rampa tant de banc en astel
Qu'il est venuz au hardeillon Où il vit pendre
le bacon, Barb. u. M. IV 240, 220. Sour un
banc couvert de tapis Se sont l'un jouste
l'autre assis, RCcy 2165. Or est sous le
banc lor viole (fig. «jetzt liegt ihr Orden danieder»), in Ruteb.
I 452.

Richterbank: echevins sëans en banc de
jugement. Rois. 93, 1.

Krämerstand: Lors vint parmi les bans
a tant U on vendoit car et poisçon, Oisiaus
et autre venison, Perc. 21496,

* banchier, banquier s. m.

(s. Mussafia Nordital. MA bançdle; [Godefroy
I 667b])

Bankdecke: bankeurs, Man. de lang. 884.


vol:1-col:820-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banquier, Ménag. II 61 mit Anm. bankiers:

DMF: banchier
ban[c] cleedere (Kleider ? Leder ?), Dial. fr. fl.
A 2b.


vol:1-col:820-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bancloche s. f.

DMF: bancloche

Sturmglocke: La vile est estormie, As
armes corent, la blanscloce est bondie,
Alise. 65. la bancloque sona de randonee,

Og. Dan. 3832. La bancloque prist a sonner,
Gens commenchent a assambler, Eust. Moine
127. Saut li maires, saut le provost, La ban- ,
cloque sonna tantost, eb. 420, li baillieus
arrier se mist Pour faire commungne assanier,
S'ont fait la bancloque sonner, Sone 5968.
Pour chascun faire armer la grans bancloke
sonne, BComm. 205. sonner le bancloque et

l'escalette, Rois. 2. por cel homage fait il
(li maires d'Arras) sonner le bancloke d'Arras
quant mestiers est, Taill. Rec. d'Açt. 183.
[Godefroy 1 568a.]


vol:1-col:821-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

5 bandoire s. f.

DMF: 0

IA. Thomas, Roifi* XLIV 329] Musikinstrument
, Laute (= mandoire):
Mainte viele deliteuse I aportent li jouglëour,
Mainte baudoire (/. bandoire) et maint ta*0
bour, Mahom. 33.


vol:1-col:821-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bandon s. m.

DMF: bandon

IMeyer-Lübke REW 926 Handôn; Godefroy
I

freie Verfügung: Trestute Espaigne iert
15 hoi en lur bandun, Ch. Rot. 2703. Tote sa
terre vos mettra a bandon, Roncev. XXXV.
Le fruit des arbres lor mëis a bandon, Cor. Lo.
982. Qui tute lur larreit en bandun la
riviere, SThom. B1 81b 24. par leur savoir
Tout le mont ont en lor bandon, Amad* 7101.
Ele (Lctrgece) a les sages et les fos Outreement
a son bandon, Rose 1147. Ceo k'um ad tant
desiree Tient hum ben en sa (!) bandun,
Rom. XV 252, 44. Quant a lor bandon vous
2b metés, Rose 9996. je me mis a son bandon,
Peler. V 6200. Bien li (dem hungrigen Renart)
vint lors a son bandon (die Krähe), Ren. Suppl.
251. Guis de Montmorancy li vint
a son bandon (dem Girart entgegen, der einen
30 Gegner sucht), Gir. Ross. 204. chevauchent, les
frains a bandon mis, Gayd. 148. Li bon
destrier la terre entoise.. Car il a le frain a
bandon, GGut II 7836. Girart ont laissié
aler a son bandon (den sie bis dahin gefangen
35 hielten), Gir. Ross. 219. Se peut bien marier
quant il li sera bon, Que Pleisanche sa famé
l'en donne le bandon; Ele fu enterree le
jour d'ascensïon, Gaufr. 137. Et nous tuit
nous en amendon Tant com nous en avons
bandon, Ruteb. II 150. Sept cols . . Li doune
tex qu'il n'a bandon De son compaignon cop
ferir, Amad. 6276. Onques pucele de parage
N'ot d'amer tel bandon cum gié. Rose 6557.
bandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a bandon:
Se jo vais en ynfer, j'avrai
maint compaignon. Or aviegne c'aviegne,
tote soie a bandon. Ch. cygne 89. Ysolt rest
al rai a bandon, Trist. Thom. 1097 (Glossar: Isolt
, de son côté, est a l'entière discrétion du roi).
Tut li cardinal erent cuntre lui a
bandun, SThom. 3565. Lors me mis a
bandon, Brochant a esperon, Si tressailli
la voie, Rom. u. Past. II 14. 25. Leis li

m'assis a banden eb. II 25, 5. Et larrai les
destriers aler a lor bandon, Karls R 502.

La fille al rei Hugon i cort tot a bandon, eb.
852. Hües le fiert tut a bandon, Gorm.* 283.

Et sor la croupe de l'auferrant gascon L'ait
enversé li rois tot a bandon, GViane 1570.
Grant cop li donc sor l'escu a bandon, eb.
1563. Fu deffandue a force et a bandon
Crestïenté, Aym. Narb. 66. Conquist.. a
force et a bandon, eb, 79. Entra li quens *0
en mer a forche et a bandon, BSeb. VII 158.

Li mantel furent estandu A bandon par totes
les sales, Tuit furent gitié fors des males;
S'an prist qui vost sanz contredit, Erec 6687.

Et li ponz li fu abeissiez Et la porte overte
a bandon, Ch. lyon 879. Ki or li donnast a
bandon Quanqu'a desous le fiermament.
Ferg. 61, 5. Ce soit el non le (so die Hds.)
vif diable Que si a bandon le (dus für uns bereitete Essen)
prendés, eb. 91, 2. De tot
en font porter (vom Markte) a tel foison,
Com s'il ëussent tout trové a bandon, Aym. Narb
. 2166. La terre est si moillie de sanc
a tel bandon. De toutes pars en corrent li
ruissel de randon, Gir. Ross. 151.

ugl. abandon.


vol:1-col:822-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baue s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 929 frânk. * banna; Godefroy I 570b]

Fahne ?: Du siècle guerpirent la banne
bane1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h. starben
, <: Vianne», GGui. II 2757.
Guillaume de Juliers ot primes.. Cinq
granz batailles ordenees, Ain? qu'il partist
hernois ne bannes (: mëannes *= moyennes),
eb. II 7106. L'en en doit bien faire memore.
Memore des bennes poisans Et des biaus
arbres frais (l. fruis) portans Qui furent lors
desrachinet (Wetterfahnen? oder l. bonnes =
Grenzpfähle ?), Mesq. Tourn. 250.

prendre en banes*!: Li feu[s] d'enfer de
l'ardent forge Ja li ardoit d'entor la gorge
La char, le cuir et les couennes. Nostrc
Dame prist si en bonnes (L bennes). Tout
maintenant qu'a lui se plaint Le feu d'enfer
lors li estaint, GCoins. 164, 34 (Bedeutung*!).

vol:1-col:822-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bane s. f.

DMF: banne

[Meyer-Lübke REW 1035 galt, benna;
Godefroy VIII (Compl.) 284c]

Korbwagen, Wagenkorb: en la bene au [s]
charetiers Se fist jeter con beste morte,
Ren. 28594. avant que le sac ou la banne
soit close, por tant qu'en cel sac ou en la

31*

charrete ait deus sestiers de blé ou plus,
LMest. 17. le harenc qui vient a Paris en


vol:1-col:823-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


panier ou encharette, c'est a sçavoir en banne,

DMF: banal
Urk. 14. Jahrh. Carp. banna. à
banel, banal adf.

un four'bannel qui peut valoir par an
environ quarante solz tournois, Urk. 1376
inS.dtAngl.
LXIIL [Godefroy VIII (Compl.) 282b
; I 666c.]

*0 banel, benel s. m.

Karre, Schubkarre : pilentum: benel, Olla.


vol:1-col:823-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sans car et sans karete et sans baniel, Rois.

DMF: banneau

296. n les ont getés mors .., Et puis les fist
a[s] champz envoier par beniaus, BSeb. IX
682. avoit fait prendre et arrester le benel
du dit Jehan et hantas appartenant a icellui
benel usw.p Urk. 14. Jahrh. Carp. benellus.
benaus <: harnais!) dunklen Sinnes, Tr. Belg.

I 234, 268. [Godefroy VIII (Compl.) 284c;
*0 (J 620b).]


vol:1-col:823-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banerez (nfz. banneref) adf. subst.

DMF: bannereche

[Etym. s. Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb.
1893, S. 22; Thomas Nouv. Ess. 68 u. 78]

se U chevaliers estoit banierès, selonc
$on estât ses Jorxiees seroient crêues (der
Ersatz für die von ihm im Gefängnis verbrachten
Tage):
por cascun chevalier de se mesnie
residens aveques U et des quix il ne se devoit
pas consiurrer selonc son estât, cascun eine
saus, et por le persone du banerès dix saus,
Beauman.143,31. Mainte autre (genf) i ot dont
ne m-apens Ki erent baneret et conte, Ren. Nouv.
201. Gir. Ross. 12. eb. 166. Va s'en
le conte de Nichole, tout n'ait il atourz
legerez, O lui plus de vingt banerez, GGui.

II 4697. Vingt contes i morurent.. Et deus
cens bannerès, tout noble chevalier, BSeb.
XVIII 343. Urk. 1888 in S. d9Angl. LXVIII.
[Godefroy VIII (Compl.) 285a banerec.]


vol:1-col:823-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baneton (nfz. hanneton) $. m.

DMF: banneton

Cofiniaus fist et banetons De verges, en
ce laboroit, Mion II131, 66. [Godefroy VIII
(Compl.) 285b.]


vol:1-col:823-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banie s. f.

DMF: bannie

46 Gebot, Erlaß: Des Chiereborc dusqu'en

Rossie Faisoit l'on tote se banie. Et dusqu'en
Ardene le grant Faisoit l'on trestot
son commant, Parton. 496. mandé et semons
par banie, RAlix. 309, 8. Qant de la buche
fi$ fere tel banie, Aym. Narb. 2288. doivent
aler.. ou quarrefour des chans pour eus
alouer.., se il n'i lessoient a aler par banie

(d. h. wenn nicht das Gegenteil öffentlich geboten ist), LMest.
182. Li vallet doivent
aler a la place devant dite sanz asamblee et
sanz banie, eb. 132. que ycilz toissarans
pëussent avoir des ouvriers et des vallès
[as] tainturiers sans nule alience et sans nule
banie, eb. 117. bannye de vignes (Recht,
den Zeitpunkt der Weinlese festzusetzen),
Urk. M. Jahrh. Carp. bannum.

Verfügung, Gewalt: Et tot Tor et l'argent
avra en sa banie, Ch. cygne 94.

[Godefroy I 671c; VIII (Compl.) 285b.]


vol:1-col:824-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banler adf. subst.

DMF: bannier

der verpflichtet ist, sich einer bestimmten Bäckerei oder Mühle oder Kelter zu bedienen
:
bien doit on penre garde, quant on prise
fours ou molins ou pressoirs, s'il y a nul
banier ou s'on y vient de volenté, Beauman1.

27, 21. il me demandoient et vouloient que
je fondasse a leur for(t) heritablement comme 90
bannier, Urk. 18. Jahrh. Bened. bannum S.
671c. les hommes baniers ou motiers,
Urk. 14. Jahrh. Carp. homo S. 689c. [Godefroy
I 572 a.]

s. m. Ausrufer: Li banier vont criant par
l'ost Que tuit s'en éssent, Thebes 2075. A
tant font les baniers crier Que trestot s'aillent
desarmer, Parton. 2935. A icest mot commence
li baniers a crier, Por les vallès bagner
facent aighe aporter, RAlix. 13, 34. Lors font
crier par l'ost et hucent li bainier Que tout
soient armé, eb. 238, 10. Alex. Gr. BB 429.
Sam. P 379. Car vos ne savez, quant vendra
Li baners, qui vos somondra E criera: Levez
sus, levez, Best. Guill. 3992. Lors fait faire
commandement Par le bannier qui en l'ost
crie, GGui. II 11053. on prent quatre baniers
par commun assens et mettent les banieres
de le ville desplôyes cascuns hors a son hostel;
et puis, quant li banier sont fait, on crie le
ban, Rois. 5, 1. die banier erscheinen mehrfach
neben dem
reward als die, welche die
bewaffnete Macht der Stadt gemeinsam mit
dem Castelain zu führen berufen sind, eb.
144.
[Godefroy I 572b.]

vol:1-col:824-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baniere s. /.

DMF: bannière

[Meyer-Lübke REW 929 fränk. * banna; Godefroy VIII (Compl.) 285b
; I 572c]

Fahne, Standarte: vexillum: baniere, Guil. Brit.
134b. Voc. Evr. 36. Ja de millor de
vus nen ert lance brisie Ne fors escus saisis
ne baniere lacie, RAlix. 184, 14. Cil de la

vile a lor baniere Les escrïent par de deriere,
Ferg. 133, 2. Et cil qui dont s'ensegne porte,
Fiça sa baniere en la porte, Mousk. 1927L
Sus les murs au[s] quarneaus la mistrent
(la chemise N. Dame) En leu d'enseigne et de
benniere, NDChartr. 181. Penonciaus par
leur floz ventelent, Et mainte baniere i balie,
GGui. II 10000. cousent leur banieres En
lances roides et entières Con ne les puist tost
1° acerrer, eb. Il 10537. Les banieres aux
mareschaus.. Sont enz el premier Iront
devant, eb. II10618. Mainte bannière painte
d'or et d'argent luisant, Bast. 159.

porter baniere: chiaus que nous avons chi
nommés (als Teilnehmer am Kreuzzugè), li
plus rike nomme estoient et si portoient
baniere, et si n'avons nous mie tous chiaus
nommés qui portoient banieres, RClary S. 2.
baniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. porter la baniere de..
: Chil (Lucifer)
20 porte d'orguel le baniere, Rend. M 93, 8. «
Pertes sont de mainte maniéré, Mais cele
porte le baniere Dont ame et cors estuet plorer,
VdlMort 225,2.

Fähnlein, Schar: Deus mile Sarrasins
avoit en sa baniere, Gaufr. 96. Il et sa route
et sa baniere Les ot descomfis, Mousk.
30964.

vol:1-col:825-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banir vb.

DMF: bannir

[Meyer-Lübke REW 930 frünk. banjan;
30 Godefroy I 573a, VIII (Compl.) 286à]

trans. öffentlich ausrufen: Uncore aveit
li reis commandé et bani ke .., SThom. 2601.
Al pueple a l'en dit e bani Que au tierz jor
seient garni, MSMich. 3269. Puis fait li
rois par l'ost et banir et crier, Or soient tot
sëur, RMont. 150, 38. A toz ses compainons
ad la voie banie (zur Weiterreise aufgeboten), Crois.
I 597.

untersagen, verbieten: S'il manjoient dou
fruit bani, Rend. C 176, 4.

auf bieten, einberufen: En Sarraguce menez
vostre ost banie, Ch. Rol. 211. eb. 1630.
sumundre e banir s'ost, Rou II 2906. Jant
banie, Orson 1727. li barun erent bani, A
Tintagel deivent venir, MFce Lais Chu 38.
La nuit se font escharguaitier : Dien sont
trei mile chevalier Cil qui en ont esté bani,
Troie 12C29. Lors a ses homes et mandés et
bannis, Miti. 99, 2.

verbannen: La pais ont li enfant entr'eus
faite et furnie. . Et Sabine a tosjors de la
terre banie, Rom. u. Past. I 59, 124. par

droit est (faus hom) banis D'ounour en terre
et de saint paradis, Enf. Og. 4701. qui recete
le bani de son segneur sor le hart, il desert
c'on abate se meson, Beauman.1 30, 36. on
le doit banir a le bretesque, Rois. 9, 12, nous
les banirions de la vile de Paris, Ord. LMest.

378- sera banis en apiert et spllempneument
a tousjours sans rapiel de le cité et des banliuves
de Cambray, Taill. Bec. d'Ad. 332.
Voir, je devroi' estre bahie, Cant je lessai
por vos Jehan (da ich eine so törichte Ehe eingegangen bin), Tr. Belg.
I 239, 430. Tel
langue devroit on banir Et jeter en une
longaingne, Escan. 298. Car amours a sur moi
tel pôesté Qu'en mon euer est mais a tous
jours banis Tous li povoirs de fausse volenté,

Tr. Belg. II 103, 39.


vol:1-col:826-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banison s. f.

DMF: 0

Verbannung: ceste banissons est sour le
hart, Rois. 9, 13. apriès le banison, eb. 9, 14.
banison, eb. 101. [Godefroy I 573b.]

vol:1-col:826-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banlssement s. m.

DMF: bannissement

Verbannung : se commune renommee quort
el pâis de son banissement (davon daß er
verbannt sei), Beayman.1
30,36. [Godefroy
VIII (Compl.) 286a; I 573b.]

vol:1-col:826-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banissëor s. m.

DMF: 0

Ausrufer: Lors demanda son criëor,
Felippe, son banissëor, Ambr. Guerre s. 9710.

E si prist le banissëor Salahadin, son criëor,
eb. 9849. [Godefroy I 573c; VIII (Compl)

286 a.]


vol:1-col:826-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banissure s. f.

DMF: 0

Verbannung: Rois. 284. [Godefroy 1573c.]
banlevre s. f. (u. m.) s. baslevre.

vol:1-col:826-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banlieue s. f.

DMF: banlieue

[Meyer-Lübke REW 924 fränk. ban; Godefroy
VIII (Compl.) 286 a]

Weichbild: Remez sui dedenz la banliue,
Paien ont de moi ferme triue, Barb. u. M.
I 144, 295. fors de la bamliue, Escan. 4452.
Traverses aprochierent Et vindrent près a
une lieue, Ausi conme endroit la banlieue,
eb. 20568. Nuz ne peut estre talemeliers
dedans la banliue de Paris, se il n'achate le
mestier du roi, LMest. 4. devant ce qu'il
soient issu de la banliue, eb. 280. sera banis ..
de le cité et des banliuves de Cambray,
Taill. Rec. d'Ad. 332.

fig. : Mors, .. Sor les malvais tels cols
aliuel Tant en a dedens te banliue, Du
nombre ne sai le plenté, VdlMort 99, 5.

vol:1-col:827-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banoiier i/o.

DMF: bannoyer

intr. : 1er matin ge m'en aloie Lonc un
bois banoiant (Hds. esban.), Rom. u. Past.
III 49, 2.

flattern: Arm rares luisanz flamboient,
Banieres et penons banoient, Quant encontre
le vent se plient, GGui. II 8849. [Godefroy

I 574a.]


vol:1-col:827-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

banon s. m.

DMF: 0

Gabeldeichsel (?): Et voit un nain sor les
banons (drei Hdss. limons), Qui tenoit corne
charrctons Une longue verge an sa main,
RCharr. 349 mit Foersters Anm.

vol:1-col:827-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banquelet s. m.

DMF: banquelet

Bänkchen: Dcsous ses piés un bankelet,
Ren. Nouv. 173.

vol:1-col:827-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


banquet s. m.

DMF: 0

[Etym. s. A. Tobler, Zlschr. f. rom. Ph.
III 572; Meyer-Lübke REW 933 banka,

20 banks (924 ban); Godefroy I 567b, VIII
(Compl.) 282 c]

Bänkchen: Et ele estoit sor un banket De
blanc yvorie petitet Qui est (/. ert?) assis
devant le dois, Parton. 7439.

Gelage: on fera le souper en halle et puis
le banquet en la maniéré accoustumee, Rois.
454 (Zusatz von 1459). Froissart bei Liltré.
banquier s. m. s. banchier.

vol:1-col:827-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bans s. m.

DMF: 0

Ganor li arrabi li a dit son message:
.Vrais, tien ccst bans d'or, si me fai un message,
Age 77. Un bans d'or me donna par itel
convenant Que nostre monsticr povre en
alasse amandant Et si vous aportasse nouveles
de l'enfant, eb. 79.

baptestal s. m. s. batestal.
baptisier vb. s. batisier.


vol:1-col:827-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baquenas s. m.

DMF: 0

Sturm: fu si grans baquenas en la mer
devant Damiete que il y ot bien douze vins
vessiaus . . brisiez et perdus, Joinv. 120a.
[Godefroy VIII (Compl.) 266a bacchanal.]
baquerie (7) s. f. s. vacherie.

vol:1-col:827-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bar s. m.

DMF: bar

Faß2: cadus: bars, Guil. Brit. 97a. Et
si a fait querre moult tost Tot le plus fort
somier de Tost, Si fait cnbanter maintenant
trois bars qui ne sont pas pesant; Une some
de vin i misent, L'autre de pain legier qu'il
kisent, La tierce fu de venison, D'oisiaus, de
fruit et de poisson Et de trestoute icele rien
Qui a mangier puet faire bien, Perc. 11 792.

Balken ? : Sa garnison y (auf den Berg) met,
tresfort lieu y fait faire, De bars et de chaffaux
l'a clouse tout entour, Gir. Ross. 72.

?: N'i ont laissié ne bar ne plaingne,
Haie, valee ne montaingne, Chastel ne vile
ne cité, N'aient par tot quis et esté, Guil. Pal.
3785.

[Godefroy I 590c bars 2]


vol:1-col:828-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bar, bars (nfz. bar, bars) s. m.

DMF: bar

(s. Goldbeck Beitr.; A. Thomas, Rom.

XXXV 618; [Godefroy VIII (Compl.) 288b: Meyer-Lübke REW 966 nd. bars])

Barsch (Fisch): saumons et bars, Bat. d'Alesch.
4876. LiLombresd'autrepartcouroil
Qui toute ert plaine de saunions, De lus, de f >
bars et d'esturjons, Perc. 24 778. met en galentincs
Granz bars, granz luz et granz lamproies.
GCoins. 486, 187. S'ame paist bien de galentines.
De luz, de bars, de venaisons, eb. 670, 964
(vgl. Erh. Lommatzsch, G. de Coi ne y als
Satiriker, S. 38). Bar ne lié pas Eandu a
congnie, Méon I 304, 119. Li mangiers fu
plaisans et lies, De bons poissons noveaz et
fies, Lamproies orent et saumons, Brnrs et
mules et estorgons, Durm. 6340. Les bras ^
de mer pesebiés avoit, Sotie 8217. bars et
angilles et chiers saumons, Aiol 2102. Mules,
salmons, esturjons, bars, Thib. d. Marly

V. s. I. M. XLVI. Herenc puant en liu de
bars Li (dem Geizigen) font so vent son ventre
fars, VdlMorl 283, 4. Luz, brochez, bars,
Vieille 54. bar soit en caue cuit, Ménag.

II 187.

im Wappen: Et sa baniere ot un(s) grant
bar A entresaingne de vairons (Wappen der :>>0
Grafen von Bar), Barb. u. M.
1Y 90, 304.
Escut de gcullcs a deus bars Portoit, RCcy
1206. De toutes armes parez fu Ainsi vermoilles
corne feu A deux bar[s] d'or et a
croissetes, Tourn. Chaiw. 3153. cil as armes
vermoillcs Ou li bar d'or estoient point, eb.
4137.

barade s. /. s. balade.


vol:1-col:828-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baragöin s. m.

DMF: baragouin

(Etym. Diez Wb. Ile; G. Paris, Rom. VIII 45
619; Sainéan Argot 32; [Meyer-Lübke REW
1039
]

lesquelx appelleront l'exposant «sanglant,
barragouyn»; . . icellui leur dist: beaux seigneurs,
je ne suis point barragouyn, mais 50
aussi bon chrestian d'aussi bonnes gens et
aussi bon françois que vous estes, Urk. 14.

Jahrh. Carp. barginna. [Godefroy VIII
(Compl.) 288c.]


vol:1-col:829-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baraigneté s. f.

DMF: brehaigneté

Unfruchtbarkeit : sterilitas : brehenneté,

Gloss. 7692 572. barainetet, Oxf. Ps. 84, 14.
Cambr. Ps. 34, 13. Si a vëue ta vergongne
D'oprobre de brehaingneté Qu'en a seur toi
a tort geté, Nat. ND 307. [Godefroy I 725c.]


vol:1-col:829-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baraing, baraigne (nfz. bréhaigne) adj.

DMF: brehaing

(Nebenf. brahain, brehain, brahin, brehin,

brezin s. Godefroy I 726 a; [Meyer-Lùbke REW 942 baraîta])

unfruchtbar: infecundus: brehain, Gloss.
baraing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
7692
465. sterilis: brehengne, eb. 571.
vom Manne ; Hom brahainz ne deit pas entrer
O cels qui pevent engendrer, Wace Marie 14.
briins (sterilis), An. et Rat. XIII 6. Hons
brehains et famé brehaigne, Qui oir malle
n'engenrera, Nat. ND 254. ceus qui sont
brehains et ne püent avoir enfanz, Gouv. Rois
154, 31. se pensa que le pere de son
seigneur engendroit bien et qu'il n'estoit pas
brehaing, Latour Landry 118. ilz sont brehains
et steriles, Vieille 114.

von der Frau: Samiiel qui mult sainz
hom fu, Et Sanson a la grant vertu De deus
brahaines fernes furent Qui ja anfanz aver
ne durent, Wace Marie 18. barhaine (sterilem),
Oxf. Ps.
112, 8. la baraigne plusurs
enfantad (sterilis peperit plurimos), LRois
6. eb. 5. cele vielle brehagne (die boshafte Mutter
(!) des Königs), Ch. cygne 49. vielle
brehaingne, Barb. u. M. III 157, 119.

la virge et la brahine <: divine), Proph.
35 Dav. 1134. Et cuidoit bien ke la rëine Dëust
toz jors estre brehigne, Dolop. 39. la femme
fruit fera; Ja nule n'i sera brehaigne, Mahom.

76. brehaigne, Rec. méd. 49. brehaigne,
Ménag. I 80.

von Tieren: Estes vous Aquillant monté
sor le brehaigne (Wallach), RMont 414, 7.
Puis est montés en l'aufage brahaingne,
Alise. 151. Sor la brahagne ki cort par grant
vigor, eb. 2. la grant ive brehangne, Aym.
45 Marb. 1777.

von Sachen: Terre ert ilores vaine, De tut
en tut baraine, Ph. Thaon Comp. *2006.
pesmes sunt les eves e baraignes les terres
(aquae pessimae sunt et terra sterilis), LRois
50 350. ke nos ne soiens u terre brehange, Job
305, 3. pour la terre qui estoit brezine(sterili)9
Leg. Gir. Rouss.
183. Geste terre . . est

bele de grant maniéré, Mais ele est baraigne
e l'ewe est amere, Bibelùbers. in Rom. XVI
189, 248. E cil qui en terre baraingne Se
travaille, rest dccëu, Besant 3214. semer en
tere baraine (: enseigne), Tob. 13. terre 5
brehaingne, Propr. chos. II 27, 14. li arbre
salvaige et brehaig, SSBern. 148, 31. Le saus,
ki est arbres brehains, Rend. M 37, 3. L'un
(arbre) est brehaigne et riens ne porte, L'autre
en fruit porter se déporté, Rose 6685 (doch
scheint hier arbre weiblich). Ta langhe truis
en toi brehaigne, Car tes cuers va contre ton
dit, Bari. u. Jos. 8020. ja la peine n'iert
brehaigne, Poire 1497. Et me dist (Obedïence)
que seroit brehains Tout l'ouvrage que je
feroie, Se par li je ne le faisoie, Peler. V13029.

s. m.: Bareyn, Glosse zu Al Neckam avena
sterilis, Jahrbuch VII 71.


vol:1-col:830-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barat s. m.

DMF: barat

[Meyer-Lûbke REW 6731 prattare; Godefroy
I 576c]

Handel (Markt): Quant je voi a ces festes
Et de dras et de bestes Faire si grant barat,
Donc sui je plus iriez . . Quant n'ai dont les
achat, Prov. vil. 199c.

wüstes Treiben: daus bons amiesdameredé,
qui jadis furent en l'amertume e on barat
de cest secle, Serm, poil 122. vom Kampfe :

La ot testes par mi fendues E trenchiez poinz
e piez e braz ; La fu estranges li baraz, Troie
21410. Un jor avint.. que le barat comencerent,
Ambr. Querre s. 5630. eb. 9832. Chr. Ben.
3845. eb. 38998. Et a la porte saint
Martin Ot grant barat et grant hustin (bei der Berennung der Stadt), Mousk.
21206. Laottrop
fier martelement.. Genz mortes et testes et
braz; Trop fu le jourgranzlibaraz, Claris 6488.

Trug: circumventio : baras, Guil. Brit.
99a. Par son barat t'a esmëue Jorge et t'a
forment decëue, SGeorge 1Q6. N'i ot baraine
tricherie, Clig. 4447. Trop i a sun barat par
cest päis semmé (seine Irrlehre), SAub. 995.
molt sot barat, RSSag. 2140. Ambr. Guerre s.
8317. eb. 9051. Chr. Ben. Bd. I, S. 331
Anm. ôez le barat de Satan, Méon II 365,
106. Barat de barat est portier, I Ys. I 105.
N'onques mais si apertement Son barat ne
seut ne ne vit, Atre per. 2707. Sans barat de
fause träine, eb. 3763. Mahommes . . Ki tant
barat set dire et faire, Mahom. 74. Par
barat estuet barater, Rose 8139. en tex
marchiés a trop de baraz, LMest. 35.

vol:1-col:831-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barate s. /.

DMF: barate

Handel: De grant neient entre en barate,
Qui ço bargaigne qu'il n'achate, Troie 11419.
Moult m'avez fet male barate, Ren. 3583.

r> Fors cuida estre de barate, Barb. u. M. III
10, 294. Et s'i avoit assés encor De rices
dras batus a or Et de dras tains et d'escarlates
Detrencïes a grans (so Hds.) barates, Mousk.
24196.von Streit und Kampf : Il mëismes a
1 0 son esfors Fu as rivages et as pors, Que ses
freres ne s'i embate Sans contredit et sans
barate, Brut 2480. Lors vëissiez entre
serjanz, Gelde d'Engleiz e de Normanz,
Granz barates e granz medlees, Rou1 13197.
lô Mais ja ne remaindra pur perte, Tant est
la ire entr'els descoverte, Ki ke seffre puis
la barate Que il Tuillieres nen abate, Rou III
1687. Ici vos di qu'ot grant barate, Troie
9502. Bien a Rannol son conseil pris Que
ja ne s'en traira plus près, Kar mult les veit
feus e engrès; N'a cure plus de lor barate,
Chr, Ben. 33698. Fantosme 399. eb. 960.
Eth vos la barate levee, Ambr. Guerre s. 636.
Grant fula noise e la barate, eb. 687. Eth vos
la barate esmëue E la noise par l'ost crëue,
eb. 707. Eth vos la vile en bone estate E sanz
tençon e sanz barate, eb. 1038. eb. 8185. Ja
i avra barate et granz criz et granz huz, Ch. Sax.
II 30. N'i ot François, le sien n'ahate;
Tous les ont mis a le barate, Mousk. 21802.
Cil ne quiert repos ne sejor Qu'adez ne soit
en la barate, Escan. 5574.

Lärm: quant les vermines veneient E les
genz les aperceveient, Donc disiez en l'ost
tel noise .. Tel barate, tel batëiz,.. E les
vermines s'en fuioient Por la grant noise qu'il
oioient, Ambr. Guerre s. 5921.

Trug, schlechtes Treiben: Les termes au
mien jugemant Et la chiere honteuse et mate
Ne vindrent mie de barate, N'i ot barat ne
tricherie, Clig. 4446. trop i a guile et barate,
GCoins. 230, 730. assez sot barrate, Joufr.
1634. cil s'esloigne, Qui sa barate veut
couvrir, Atre per. 2685. eb. 2693. Que bone
gent n'en soit *sorprise Par tel barate, Ruteb.
II 102. il n'i ot onques celui.. Qui ainz
s'osast faire aparoir A lui en champ ne en
bataille, Fors ausi comme en repostaille, En
fuiant et en tel barate, Escan. 1759. Qui plus
souef manie et flate, Il est adjoint a la barate,
Vieille 99.

[Godefroy I 677b.]


vol:1-col:832-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baratement s. m.

DMF: baratement

Trug: Cil ki seivent plux de baretement,

Se sont or cil ki ont plux de menoie, Bern. LHs.
189, 2. Peler. V 10000. [Godefroy

1 677c.]


vol:1-col:832-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baratëor s. m.

DMF: barateur

Betrüger : se il fust uns bareteres, Ou faus,
ou träitres ou lerres, Ren. 8523. refuser
sovent vëomes Le bon por le baratëor, Barb. u. M.
I 297, 837. eb. I 317, 1432. François
sunt tuit baretëeur, GCoins. 220, 342. un
mentëor, Un larron, un barretëor, Dolop.

222. eb. 352. Men. Reims 324. cil baretëour
Hëent lour prestëour, Quant il paiier estuet.
Prov. vil. 163d. [Godefroy I 577c.]


vol:1-col:832-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barater vb.

DMF: baratter

[Meyer-Lûbke REW 6731 prattare; Godefroy
1 678a]

intr. Geschäfte machen; in unruhiger Geschäftigkeit
sein:
Qui trop veut bareter, Ne
se puet desdeter, Prov. vil. 82 a. Cil de Rôem
dirent cels de l'ost bareter, Métré seles e
freins e armes demander, Rou II 3517. Quant
ele ot acés tencé E baraté e tempesté, Fabl. in Rom.
XXVI 89, 78. Ch'est trop grans
maus de bareter De puchielle (dat.) blasme
alever, Sone 2777.

« foutre : Dist Wistasses : Lai moi monter.

Et je te lairai bareter, Eust. Moine 1197.
Quatre deniers de moi arés, Se vous me 80
laissiés bareter, eb. 1202. eb. 1222.

refl. Geschäfte machen, rührig sein: Tant
se baréta d'un et d'el Que toz jors sauva
son chatel Et ot assez de remanant, Barb. u.

M. IV 474, 59. Comment vous barétez vous 85
ore?, Mont. Fabl. IV 113. Bien se baratot
en la vile (führte ein glänzendes, bewegtes Leben), Joufr.
3589.

trans. austauschen: Se vos i savez vo
conquest, Nous le (no roncin) bareteriens au
vostre, Barb. u. M. III 199, 75.

betrügen: bien nous déçoit et barate,
GCoins. 156, 67. Bien iestez, sire, träis et
barretez, Gayd. 129. del tot m'i barate La
rienz el mont que je pluz ai amee, Ztschr. f.
rom. Ph. XXIII 102. (coveitise) C'est cele
qui fait l'autrui prendre, Rober, tolir et
bareter Et bescochier et mesconter, Rose

181. Li félon plein de fauceté M'ont par
maintes fois barété, eb. 1974. peciés est de
bareter Son droit oir ne desireter, Mousk.
24785. La rainne noe a tout la rate Et mal«

vaisemant la barate, Lyon. Y s. 160. bien
me set bareter La mort, qui. . M'a tolue
la compaignie . Claris 3887. nous sûmes
barété, Diex ne velt que puissiens aler a
saveté, Gir. Ross. 88. S'on a paradis por si
pou, Je tieng por barété saint Pou, Ruteb.

I 190. in Ruteb. II 481. Et il set tant gile
et barat Qu'il n'est nus hom k'il ne barat,
J Jour. 652. Par barat estuet barater, Servir,
chüer, blandir, llater, Rose 8139. ont esté
flatees Et sorprises et baratees, eb. 22 461.
barater, décevoir et essaier son mary,
Ménag. I 157.


vol:1-col:833-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barateresse s. f.

DMF: 0

subst. Betrügerin', s. Godejroy I 578a. adj. trügerisch
: bareteresses faveles, Rose
22464.

barateressement adv. trügerisch: s. Roquefort
Gloss. [Godefroy I 578b.]

vol:1-col:833-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baraterie s. f.

DMF: baraterie

Trug, Betrügerei : Moult demainent grant
braiterie A chascune baraterie (beim Würfelspiel,
im Feldlager), GGui.
II 10704. [Godefroy I 578b.]

vol:1-col:833-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baratos adj.

DMF: 0

trügerisch: par bareteuse voie (auf dem
Wege des Truges), Beauman.1
63, 19. [Godefroy
I 578c.]

vol:1-col:833-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baratron s. m.

DMF: baratron

[Meyer-Lübke REW 943 griech. barathron] Hölle
(vén lo diables, qui guarda'l baratro,

Boethius 239): Dont dïaule ont les armes
mises en baratron, Jerus. 590. mis seron E,n
cest fort baratron, Sam. P 944. El parfunt
puz de baratrum, SGile 220. Es poiz ( Var.
Al puz) de baratrun tuz les envëerunt, Hom
3442.

Name eines Heidengottes: s. HenscheL [Godefroy 1 578c.]

vol:1-col:833-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbaeane s. f.

DMF: barbacane

[Meyer-Lübke REW 890 pers. bâlakhanah] Außenwerk einer Festung, Vorwerk
(s.

Schultz Höf. Leb. 1 38ff.): propugnaculum :
barbacane, Guil. Brit. 126b. Voc. Evr. 28.
antemurale: barbacane, Gl. Lille 49a. barbecanes,
Glosse zu antemuralia, Jahrbuch VI
309. grant fossé a barbacane, En. 413.
Totes les lices premeraines Ont cil defors en
lor demeines; Es barbequanes les ont mis.
La se contint moût bien Paris, Troie 15971.
ele aproche vers un pont Et vit d'un chastelet
rëont Les murs blans et la barbacane. Ch.

lyon 4879. Enmi le castiel en estant Ot une
tor et fort et grant ; Une barbacane moult fort
Avoit tornee vers le gort Qui a la mer se
combatoit, Et la mers au pié li batoit, Perc.
2523. Quant il sont devant Nique, s'ont
levé la tenchon, Les barbacanes copent entour
et environ, Dusqu'al maistre fossé n'i ot
arestison, Chans. d'Ant. I 99. Et drecierent
a une barbecane deus eschieles enprès la
mer; et li murs fu mult garniz d'Englois et
de Danois, et li assauz forz, Villeh. 171. Les
portes firent clore, fermer et verroillier Et
font les pons lever et contremont drecier,
Devant la barbakane la grant barre sachier,
RMont. 57, 1. Hordëiz ot et bon et bel (um
die Burg Renarts, der den Angriff des Königs erwartet),
Par defors les murs dou chaste!

Ses barbacanes fist drecier Por son chastel
miauz enforcier, Ren. 18497. maintenant
les (les sergens a pié et a cheval) mist Es barbacanes
por deffense, eb. 18505. Barbacanes
por enforcier (machen die Belagerten), Claris
14879. Devant les barbacanes et devant les
postis Fu li estours moult grans et fiers li
chaplëis, BComm. 495. Pour requerre sa
gent plus sauvement, fist li roys faire une
barbaquane devant le pont. . en tel maniéré
que l'on pôoit entrer de dous pars en la
barbaquane a cheval.. Cil qui demourerent
en la barbacane, furent a grant meschief;
car la barbacane n'estoit pas haute, si que
li Turc lour traioient de visee a cheval, et li
Sarrazin a pié lour getoient les motes de
terre enmi les visaiges, Joinv. 196b u. ff. [Godefroy VIII (Compl.) 289a
; I 578c.]

Falltor, Fallgitter: s. Schultz Höf. Leb. 141.

vol:1-col:834-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbaran adj. subst.

DMF: barbaran

adj.: Quant Godmod avoit mort icest
rei barbaran. Mut en unt grant doel fait li
affrican, Hom 3318.

subst. Barbar: Kar uncore par cels murrat
maint barbaran, Hom 80. Bible Guiot 15661
[Godefroy I 579a.]

vol:1-col:834-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbarin adj. subst.

DMF: barbarin

adj.: En cest päis m'en veng estrange
e barbarin, SAub. 63. Ne sai autre language
fors le mien barbarin, eb. 1823. la gent barbarine,
Hom 1651. a Rohais, el regne barbarin,
Alex. H 721.

subst. Barbar;

grausamer, wilder Mensch:
Reis Corsablis.. Barbarins est e mult de
males arz, Ch. Rol. 886. Uns reis i est, si

ad num Corsablis ; Barbarins est, d'un estrange
päis, eb. 1236. Et a teil barbarin qui soi
combateroit?, Poème mor. 33d. Ne si ord
ne sunt mie cheneliu barbarin, eb. 219c.

[Godefroy I 579a.]


vol:1-col:835-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbarin s. m.

DMF: barbarin

ein Küchenkraut : hanons . . reverdis . . de
feuille de sanemonde ou de barbarin (Pichon vermutet
~ berbéris, Berberizen), Ménag. II204.

vol:1-col:835-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


16 barbarisme s. m.

DMF: barbarisme

escrire a droit, sanz vice de barbarisme
et de soloecisme, Brun, hat. 9.

Titel einer Schrift des Donat: HAndeli
IV 232.

[iGodefroy VIII (Compl) 289c.]


vol:1-col:835-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbe s. f.

DMF: barbe

[Meyer-Lübke REW 944 barba; Godefroy I 579 b
, VIII (Compl.) 290a]

Bart: derompt sa blanche barbe, Alex.
20 78b. la barbe chenude, eb. 82 a. E par la
barbe ki al piz me ventelet, Ch. Roi. 48.
juene de barbe prime, Orenge 625. bachelers ,.
jovenes de barbe prime, Elie 118. touset de
barbe prime, eb. 1732. Mi cevalier de prime
barbe, Mousk. 5466. Et prime barbe li
venoit Qui noblement li avenoit, Macê de la Charité in H ist. litt.
XXVHI 218; vgl. prime u. primbarbut.
Moult ont de fol poil
en leur barbes Tout cil qui en ses (der hlg.
30 Jungfrau) chans ne soient Et moissonnent,
GCoins. 691, 107 (sind töricht); vgl. fol. en
grant barbe n'a pas savoir, Barb. u. M. IV
175, 10. Par les barbes les tiestes pent
Detriers a Tarchon de la siele, F erg. 20, 13.
Mal dehait ait el col, en la barbe et el cief,
Qui.., Aiol 4846. Tost li sera se barbe
faite, VdlMort 84, 11.

faire barbe de fuerre (nfz. faire barbe de paillej $. Littré u. barbe):
Bien font a Dieu
barbe de fuerre (papelart), Barb. u. M. I 310,
1217. ert vis diables, Qui la gent decevoit
par fables. Conneute fu jusqu'en Auçuerre,
Et faisoit Dieu barbe de fuerre, Mousk.
28928. Bien sget et par paix et par guerre
A Dieu faire barbe de fuerre, Fauvel 1835
[= Ed. Lângfors (1919) v. 1592; s. auch
A. Lângfors, h*Histoire de Fauvain, Paris 1914,
S. 15].

escorre la barbe: s. escorre.

zur Bezeichnung einer Person: E! Geris
fei, dist il, barbe meslee, Respit e trive nos
aviés demandée, RCambr. 3288.

plur. barbes: Hungerzitzen unter der Zunge der Pferde:
S'a souvent le mal saint
Eloi; Les barbes a et le lanpas, Dou cheval que li marchëans vendi
, in Rom. XXIV 450,35.

vol:1-col:836-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbé adj.

DMF: barber

[Meyer-Lübke REW 946 barbatus; Godefroy
I 579b]

bärtig: Guarlan le barbet, Ch. Roi. 65.
uns viex barbés, Eust. Moine 101. Le duc
Tierri d'Ardane le barbé, Enf. Og. 4563. Et
Pieres li hermites qui fu vieus et barbés,
Bast 450. Se li barbé le sens sëussent, Bous
et chievres molt en ëussent, Barb. u. M. IV
*176, 11. Or i a unes simples famés Qui ont
envelopé les cols Et sont barbees comme
cols (~ coçs?), Ruteb. I 194.

gefiedert: catapulta: saiiette barbee, Gl. Lille
20a. sëetes barbees, Gloss. zu catapultas
des Joh. de Gart, Jahrbuch VI 312. sajetes
barbees, MAym. 3251. saietes barbees,
Marque 88c 2. vgl. saiete.
barbecane s. f. s. barbacane.

vol:1-col:836-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbejou s. f. (?).

DMF: 0

= joubarbe ? : aizon (d. h. àeiÇ&v) semperviva,
barba Jovis: barbion (l. barbejou?),
Gl. Tours 330. s. joubarbe.


vol:1-col:836-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbel s. m.

DMF: barbeau

Fiederung: As barbiaus de la lance pendoient
li braon (de la cuise), RMont. 185, 15.

Et voient la maison garnie De lances, de dars
a barbel, Blancandin 6045. [Godefroy I 579c: pointe
, dent.]


vol:1-col:836-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbel (nfz. barbeau) s. m.

DMF: barbeau

[Meyer-Lübke REW 950 barbulut; Godefroy
VIII (Compl.) 290c]

Barbe (Fisch): Les anguilles et les barbiaus
<: biaus), Ren. 1147. Le cras barbel,
la crasse anguile, Barb. u. M. I 321, 1571.
Lus, perches et barbiaus, Doon 29§. ne doit
vendre barbiaus.., desquex les quatre ne
valent un denier au mains, LMest. 265.
barbels, Man. de lang. 393. Vieille 54.

vol:1-col:836-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbelé (nfz. barbelé) adj. gefiedert:

DMF: barbelé
säetes barbelees, Rou III 7898.

La dameisele a le brief pris, Environ la fléché
Ta mis D'une saiete barbelee; La letre fu
dedens tornee, O un fil estreit le lia, En. 8809.

Un garçon qui tenoit un arc Et eine saietes
barbelees Qui moût ierent tranchanz et lees,

Ch. lyon 2817. farine que l'om tamise Ne
chiet ensi menüement, Ne pluie ne graisle
par vent, Gom font saietes barbelees, Dart

e engeignes empenees, Troie 7143. Et .II.
säetes empenees, Barbelees, ot l'en menees,
Trist. Bér. 1284. Maintes saietes barbelees
Li a traites, GCoins. 527, 157. saietes d'or
0 barbelees, Rose 938. Mais la saiete barbelee
Qui «Biautés» estoit apelee Fu si dedens mon
euer fichie Qu'el n'en pot estre hors sachie,
eb. 1723. Dars et saietes barbelees, GGui.
II 4000. Le fer du glaive barbelé Estoit
10 d'un croc dedens enté, Peler. V 8225. Serpent
ad lange en treis fourché, Chekune furche
est barbelé; L'envïous, que' a touz mais tire,
Plus ad qe .XXX. pur medire. Ces langes
resont barbelez, Rom. XXIX 73, 12 u. 15.
15 [Godefroy VIII (Compl.) 290c.]

bärtig: C'est une vielle barbelee, Ren.
28285.

vol:1-col:837-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbelet s. m.

DMF: barbelet

Barbe (Fisch): Mênag. II 187. un col. .
Plus blanc qu'argent seurestamé, Gras et
rondet, Droite gorge de barbelet (hat die Geliebte
), Jub. NRec. II 259. [Godefroy VIII (Compl.) 290c.]

vol:1-col:837-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbelose s. f. (?)

DMF: 0

ein Heilkraut: Bon bevrage pour quassëure
: prenez confire, omunde, consoude, senicle,

vol:1-col:837-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbeleuse, avance.., Rec. méd. 55 (s. dazu Joret S. 578). [vgl. Godefroy VIII

DMF: barbelote
(Compl.)
290c.]

50 barbelote s. f.

[Meyer-Lübke REW 9523 mhd. werbel; Godefroy I 580 a]

Ameisenlöwe: mirmicoleoum

(l. mirmicoleon?):
une barbelote, bestelote, Gl. 7692 Carp. mirmicoleon.
Ne soufrist en nule maniéré
. . que près ëust mucelote D'iraingne ne
de barbelote, GCoins. 506, 24. Il ot par leus
(in dem Garten des Liebesgottes) cleres fontaines
Sans barbelotes et sans raines, Rose
40 1392.

vol:1-col:837-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbëoire s. f.

DMF: barboire

Maske; larva: barboire, Voc. Evr. 20.
tuit cil avoient barböeres cornues, semblanz
a deables (larvas), Turpin I 21, 25. dies.
45 Form eb. 22, 3. Portèrent tabors et barboires
Hideuses cornues et noires Comme li diable
d'infier, Mousk. 6086. Et pour les barboires
cornues, Dont li paien ki nés connut Sanbloient
diable cornut, eb. 6103. S'ot d'apriès
lui une barboire, Com diable cornue et noire,
eb. 25295. Dieus des uevres k'il fait s'esjot;
En nous aime le fache noire K'il fist; mais

vout de barbëoire Cuidiés k'il l'aint ne k'il
le lot?, Rend. M 88, 11. Trop piteuse est or
Nostre Dame . Quant ele a sanc tel dëable,

Tel maufé, tele barboiere (l. barbëoire),
GCoins. 166, 129. Barbëoire d'arbalestiaus 5
(Puppenlarve, als verächtliche Anrede), Mont. Fahl.
IV 84 Var. Moine(s), qui barbëoircs
estes Des caperons et des cuers bestes, Regr.

ND 98, 1. s. Du Cange barbator. [Godefroy I 580a.] '


vol:1-col:838-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbctëor s. m.

DMF: 0

Barbier : eles doivent a Brission le barbeteur
de Doivoel cinquante et deus sois de
paresis, Urk. Douai 40, 4. eb. 48, (>. [Godefroy I 580c.]

barbeter vb. s. barboter.


vol:1-col:838-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbeu (?) s. m.

DMF:

Jen soi bien que barbeus ou leus m'estranglera
(jammert der im Walde verlassene Doon),
Doon 44. Hom, se tes maistre ront sen neu
Et il s'en fuit por le barbeu, Ne t'en fui pas
après lui luès, Rend. M 36, 8 (van Hamel:
loup-garou). [Godefroy I 581a.]


vol:1-col:838-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbiëor s. mBarbier:

DMF: barbieur

La dame un barbïeur manda . .
Si fist tondre ses biaus ceviaus, JCond. I 220,
1821. [Godefroy I 581b.]


vol:1-col:838-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbier s. ni.

DMF: barbier

Barbier: li barbiers: der baerdmaker.
Rom. flâm. Gespr. 85. vilains cui barbiers
sache Les dens ne fu si angoisseus, Ombre 160,
Perc. VI 205. Trois choses sont que l'en ne
prise .. Viel chien, viel queus et viel barbier,

I Ys. II 464. Wistasces manda un barbier,

Sor le pont se fist barbiier, Eust> Moine 1968.
Barb. y. M. H 302, 22. tuit li barbier qui
s'entremetent de cirurgie; .. cil qui se dient
cirurgien barbier, Ord. LMest. 419 Anm. Ménag.
I 164. [Godefroy VIII (Compl.) 291a
; J 581c.]


vol:1-col:838-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbiere s. /.

DMF: 0

Barbierin: s. Carp. clingere. [Godefroy VIII
(Compl.) 291a.]

vol:1-col:838-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbiere s. f.

DMF: barbière

Teil des Helms (Schultz Höf. Leb. II64 ff.):
es barbieres se sont ataint, RCcy 1345. Tout
droit par devant Ta Turniere, Un poi deseure
la barbiere L'a li chastelains assené, eb. 1650.

Tr. Belg. II 124, 53. As fers qui sont de
bone forge Abatent hyaumes et barbieres 60
(im Turnei), Tourn. Chauv. 616. eb. 1904.
K'ou ceval tenir ne se peut Pour le ruiste cop

que il eut Desous le hiaume en la barbiere,
JCond. I 179, 379. [Godefroy 1 581c.]


vol:1-col:839-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbiier vb.

DMF: barbayer

trans. barbieren: manda un barbier, Sor
5 le pont se fist barbiier, Eust. Moine 1969. Li
clerc sont vfers nous trop engrès, Trop nos
vunt barbïant de près, Guil. Mar. 18482.
[Godefroy I 681b.]

vol:1-col:839-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbillon s. m.

DMF: 0

WùrZeichen: Ten leur (aus navets) oste la

teste, la queue et autres barbillons ou racines,
Ménag. II 144.

Widerhaken: entre les barbillons et la
douille du fer (eines Jagdspießes), Ménag.
1» Il 258.

[Gode/roy VJJJ (Compl.) 291b.]


vol:1-col:839-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbillon s. m.

DMF: barbillon

ein Fisch (nfz. barbillon = /unÿe

Barbe): Ménag.
II 187, wo er rom barbelet verschieden
20 scheint. [Godefroy VIII (Compl.) 291b.]

vol:1-col:839-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barblolete s. /.

DMF: 0

em indisches Tier : Iteus bestes (Beschreibung
geht vorher)
neissent an Inde, Si ont
barbïoletes non, Erec 6801.

barboire s. /. s. barb'èoire.


vol:1-col:839-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbote s. /.

DMF: 0

ein Fisch (=

barbelé): Par trop mengier
luz ne barbotes, GCoins. 577, 100.

vol:1-col:839-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbotement s. m.

DMF: 0

trügerische Rede: Li faux mauvès, li
püens lierres Desoit par son barboutement
Qui ne résisté justement (L vistement),
J Ys. II 456. [Godefroy Vlll (Compl.) 291c.]

vol:1-col:839-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barboter, barbeter vb.

DMF: barboter

(Etym. s. E. Herzog, Ztschr. f. rom. Ph.

XXXIII 475 [Meyer-Lübke REW 1386
ballare y. 944 barba]; nach Foerster zu Eust.
Moine 647 ist barbeter Nebenform von balbeter
,
baubeter).

intr. stammeln: Mais par ce ke nos par
parfite parole nel pôons espresseir, si lo
sonons, cornent ke soit, solunc la maniéré de
nostre humaniteit, barbotant et encombreit
d'enfantine floibeteit, Job 340, 25. commencha
a barbeter (einer, dem die Zunge abgeschnitten),
Eust. Moine 647. nuns . . N'aroit
pöoir, tant sëust barbeteir, De sa biauteit
dire sans mesconter, Oxf. LHs, VI 4 IL Corne
singesce la vairiez berbeteir, eb. lll 30 III.
Barbetant plus menut que singes c'on tarie,
BSeb. V 251. Devant les gens prie et barbete,
Mais [en] son cueur tout mal souhaite,

Fauvel 1832 [= Rd. Lângfors (1919) v. 1589]. [Godefroy 1581a
; VI11 (Compl.) 291c.]


vol:1-col:840-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbu adj.

DMF: barbu

[Meyer-Lübke 946 barbatus; Godefroy VIII (Compl.) 292c] $

bärtig: au boc berbu, Lyon. Ys. 1306.
barbu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nom. propr.
Barbue: Name der Ziege in Ren.
Contref., s. Rom. XXXVII 248.)

vol:1-col:840-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barbue (nfz. barbue) s. f.

DMF: barbue

Bartmännchen (Fisch): Barbues grasses, *0
Barb. u. M IV 94, 450. Vieille 53. barbue ..
est d'une espece et d'une saveur (que le turbot
), fors tant que la barbue est plus
petite et le turbot greigneur et meilleur,
Ménag. II 203. ^

vol:1-col:840-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barbustin s. m.

DMF: 0

Verkleideter?: A cui ies tu? di, barbustin
(redet einer den Croquesot, den Boten Hellequins,
an), Ju Ad.
603 [Langlois im Glossar der Ed. Paris 1911 [Class. frç. du m. ä.] :

jeune barbu (?)]. Godefroy 1 582c.

vol:1-col:840-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bare s. m.

DMF: barc

Fähre: et illec passasmes une riviere fort
courrant a bare, S. d'Angl. 347. eb. 359.
[Godefroy I 582c.] vgh bac, barque. 2&

vol:1-col:840-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bardane (nfz. bardane) s. f.

DMF: bardane

[Meyer-Lübke REW 955; GamillschegSpitzer,
Bezeichnungen der Klette im Galloromanischen,
S. 5ff.]

Klette: lappa: bardane, dote (jetzt clotbur),
Harl. Gloss. 140b. Godefroy VIII
(Compl.) 293a.

vol:1-col:840-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barde s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 954 germ. barda: Godefroy 1 583a]

Zimmeraxt: Pluis en est duiz (de ses armes bailier)
ke maistres charpantiers N'est
de sa barde ferir et chaploier, GViane 1998.

vol:1-col:840-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bardeler vb.

DMF: 0

trans.*!: Adès cuide il (der Gatte) qu'ele
(die Gattin) soit fple, Bien bardeler l'ose et
bien dire, A petit tient que ne muert d'ire,
Méon II 17, 497 (GCoins.).
bare s. f. s. barre.


vol:1-col:840-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barele $. f. (?).

DMF: 0

Beap uns rois d'Aufrike sist sqrunebarelle.

Qui plus de randon cort que ne vole arondele,
RAlix. 270, 20 (oder liegt hier ein Eigenname vor*!).

barele s. f. s. berele.

bareter vb. s. barater


vol:1-col:840-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bargaigne. bargigne s. f.

DMF: bargaigne

Handel, Molkt, Marktverkehr : Jehans de
Croisilles homme (l. homs) l'avôé por le
bargaigne d'Arras et pour la fouee (d. h. zu
Leistungen verpflichtet für das ihm zustehende

5 Marktrecht und Holzeinfuhr), Taill. Rec. d'Ad.
182.

Handel (oft übertr. gebraucht für Kampf und Tod):
Cil ne sunt mie fin curteis, Ainz
est bargaigne (Handlungsweise) de burgeis,
Ki pur aveir ne pur grant fiu Metent lur
peine en malvais liu, MF ce Lais Eq 156.
As gens qu'il maine o lui n'a ci nule bargaigne
(mit seinem Gefolge ist diese Schar hier nicht zu vergleichen), God. Bouill
123. De faire chose
vers le conte demaigne Ou vers sa femme par
aucune bargaigne, Dont grans anoisetpesance
nos viegne, MitL 20, 16. En apriès icele bargagne
Li empereres d'Alemagne Moru donkes,
Mousk. 18174. Quant Nicolas voit l'ost des
Grejois dans la plagne Et les geldes a pié ki
paient lor bargagnes (für ihr Treiben büßen?),
Teus i ala tous seus (l. sains) que percie ot
l'entregne, Isnelement commande a armer sa
conpagne, RAlix. 24, 30. Cil dedens font as
Grius le jor male bargagne, eb. 88, 17. Ne
Turs n'i enterra (in das belagerte Antiochia)
qui n'ait male bargaigne, Chans. d*Ant. I 214.
Dont s'esmaient li Turc quant virent tel
bargaigne (den Tod ihres Fürsten), eb. I 157.
Ahi, Amors! en com fole bargaigne Se sont
cil mis qu'ont l'enui porchacié. Träi en
sont et loial empirié, Gaut. d*Épin. I 2,1.
Ains ne vit nus si tresaigre bargaigne (von einem Gefecht), Enf. Og.
5600. De son cop
fait bele bargaigne (guten Tausch) Qui resoit
le cop de sa lance, Beaud. 2803. Ha, dist il,
Savary, t'as fait malle bargaingne; De ce que
tu ez mors, mon euer en duel se baingne,
HCap. 40. Faus chevaliers, dist il, de la vertu
hautaingne Te deffi maintenant! drois est,
de toi me plaigne. Et je t'en donrai ja dolorouse
bargaigne, BSeb. X 177.

Zögerung: Isnelement s'adobent, n'i facent
ja bargaigne, Ch. Sax. I 193. Se jel puis
prendre, n'avra autre bargaingne; Pendus sera
ou ars en feu de laigne, Mitt. 225, 27. Se
mercit quier et ne la puis troveir, Morir
m'estuet sans nulle autre bergaigne, Bern. LHs.
225, 2. Cil ne firent altre barguigne
(: vigne), Best. Guill. 3680. Cil n'i firent
onqes bargigne ( : vigne), Ainz i alerent
demaneis, Besant 2945. Cils respont sans

faire bargagne, RCcy 6749. Car des ore en
avant me plaist Que die'sans longue bargaigne
Comment.., Cleom. 1839. Longe bargaingne
ne fist pas, Ains en parla isnielepas, JCond.

I 4, 91. &

Schlauheit, List: Onques tant ne sot de
bargaigne Li vaslez que par nul afaire Püisse
(conf. impf.) d'els autre rien traire, Joufr.
1373.

[Godefroy I 684c.]


vol:1-col:842-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bargaignier, bargignier vb.

DMF: barguigner

(Etym. s. J. Ulrich, Ztschr. f. rom. Ph.

III 266 [Meyer-Lübke REW 1220 frank. *
borganfari]; Godefroy I 685 b, VIII [Compl] 293c)

intr. Handel treiben, Geschäfte machen:
Kant li vilains vait a marchiet, Il n'i vait pas
por berguignier, Mais por sa ferne a esgaitier,
Rom. u. Past. I 25, 4. Voirs est que privez
mal achate: Miauz pöisse aillors barguignier,
Que vos me volez angignier, RCharr. 1761.
Mius pëust bargigner a le sale a Baudas
(wird gesagt von einem, der im Kampfe vom Rosse stürzt), RAlix.
114, 16. Qui menestreil
vuet engignier Moût en porroit mieulz bargignier,
Ruteb. I 289. eb. I 312. engignier Ou
au vandre ou au bargignier, Tr. En. 742.

Qui voudreit a Deu barkennier (Handel machen
), Qui nulhui ne veut enginnier, Mout
porreit grant ennor conquerre, SAlex. R 237.
se vous avez barguaignié et sceu le pris d'un
cheval, Ménag. II 76. - übertr. gut oder übel davon kommen:
Mal ont li escu barguignié
(bei dem Kampf), Ce sont li premier detrenchié,
Beaud.. 1138. 36

feilschen: Mais n'alés ja plus bargignant,
Que n'en abateriés noient, Ren. Suppl 266.
larges est li Frans, quant il n'a pas barguignié
sur si grant somme de deniers, Joinv. 226 g.

trans. um etw. handeln, feilschen: Mout
la (sa marchëandise) vant bien et mout la
prise A ceus qui a lui la barguingnent, Guil
dfA.
2085. De grant neient entre en barate,

Qui ço bargaigne qu'il n'achate, Troie 11420.
Quant il le (das Roß) voit, sel tient plus vil;
Qu'onques, pour voir, ne l'adaigna Ne tant
ne quant nel barguigna, Eracl. 1344. Et sont
au port venu(s), qui fu près de lor terre; En
langage romans bargegnierent la barge, Aye

72. Plusors choses i bargagna, Mais onques
nule n'i trova Ou si bien pëust marchëer
Comme de brebiz achater, Chast. X 34. Uns

§43

barge

844

suens veisins le (das Pferd) bargaigna, MFce Fa
. 47, 6. eb. 64, 7. La dame bargigna lo vit,
A celui demanda lo luer, Méan I 296, 114.
remüoit Les joiaus ett les bargignoit ; Aucun(s)

aussi de sa mesnie Ont mainte chose bargignie,
RCcy 6727. se une persone barchaigne denrees
a un marchëant, LMest. 206.

eintauschen: La glore deu en barguiniat
Et paradis en achatat, SJul. 65.

ausmachen, verabreden : Andui muevent de

lor estaiche, Quant la jouste lu barguignie,
Tourn. Çhauv. 1595.

betrügen: qujda autrui engign[i]er, Si
s'engigna al bargignier, Mousk. 9293. tant
en a bargangnies Que eine en a fiancies.
Dont les trois sont engroissies. Rom. u. Past.
III 30, 28. Li maufés qu'adès vous barguigne,
Ruteb. I 303.

vol:1-col:843-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barge s. /.

DMF: barge

[Meyer-Lübke REW 952 barca; Godefroy VIII (Compl) 293c]

Barke; Schiff (auch größeres Schiff): L'ewe
de Sebre . . Mult est parfunde, merveilluse e
curant ; Il n'i ad barge ne drodmundnecaland,
Ch. Rol 2467. Se por aveir que prometre li
sache Vuelt retorner et ses nés et ses barges,

. . Ge li dorrai le grant trésor de 1'arche, Cor.
Lo, 439. Eneas cercha les rivages, Trpvé i a
vint de lor barges Que li Greu i orent guerpies,
En. 84. D'or et d'arjant plainnes deus
barges larges), Clig. 183. Tantost lu la
voile tandue Et la barge des&ancree, eb- 255
(hier das große Schiff, auf dem eine weite Fahrt gemacht wird und zu dem man im
batel
(v. 255) hinausfährt). I aduistrent oitante

barges De la cité, de l'onor d'Arges, Troie
5679. el Rogne n'avoit nés ne barges, Ambr, Guerre s.
487 (s. Glossar). nes et galies et
barges et autres vaissiax, RClary 36. f et entrer
sa gent es barges et es nes, Gaufr. 38. Fergus
s'en entre en une barge Que il trova la au
passage, Ferg. 107, 6, Mais un[s] de ceus
qui en la barge Cuida saillir de la neî large
En mer châi, GCoins. 606, 25. n'i trueve nef
ne barge, Méon 4 9, 235. quoques et barges,
GGui. II 9272. fu menez . . En une riche
barge, qui bien fu garitee; Un castel i avoit
et haute tour levee, BSeb. I 47L Et ne failloit
croier ne barge A peschier, fors petiz bateaulx,
$0 Vieille 53. la bar je de cantiers Straf barke
für Verbrecher, die vom Hauptschiffe nachgeschleppt
wird, Joinv
. 432a; sic dient auch

bariliier

zur Ausschiffung9 eb. 100e u. f. 102b. 434a.
436b [vgl. Schultz Höf. Leb. II 326]. «Le
songe de la bärge,» Gedicht des 15. Jahrh.,
in Rom. XXXVIII 71//. s. barque.


vol:1-col:844-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bargele s. f. . &

DMF: 0

(kleine) Barke: A petites bargieles s'en
issirent a f ait, RAlix. 80,10. [Godefroy 1586a.]

vol:1-col:844-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bargete s. f.

DMF: bargette

(kleine) Barke: En bargetes assez estreites,

Ou les genz orent granz destreites, Passèrent
oltre a mult grant peine, Ambr. Guerre s. 493.
eb. 1475, 1505. 1539. es batiaus et es bargetes
Qui des nes estoient lointaingnes Sont ja
d'entr'eus les granz compaingnes, GGui. II
10314. [Godefroy I 586 a.]


vol:1-col:844-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bargier vb.

DMF: 0

bargiè pc. pf. (adj.): Quar ja est son
ventre si* roit Et si enflé e si bargié Que por
tout l'avoir de Çlangié Ne feroit il ce qu'il
li rueve, Mont. Fabl. IV 115 Var. (S. 264).


vol:1-col:844-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bargir vb.

DMF: 0

* bargi pc. pf. (adj.): Si fu enflez, bargis
et gros Q'a poine puet un pas passer (von der aufgefressenen Beute), Ren,
19906. [Godefroy I 586a.]


vol:1-col:844-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bariole s. m. s. bericle.

DMF: baril
baril (nfz. baril) s. m.

[Meyer-Lübke REW 1038 langob. bara;
Godefroy VIII (Compl.) 294a]

Faß, Tonne: lagena: baril, Gloss. 7692
473. cadus: baril, Gl. Lille 56a. Vin a eve
meslé bevroiz; J'an ai de buen sis barrius
plains, Erec 5149. Ke li barius ki soi aviné
Ne bâte pas le pot iavin (der Reiche nicht den Armen mißhandle). Rend. C
51, 9. (Mes
asnes) Les barrous (Var. barils) porte a la
fontainne, Dolop. 236. cent barrilz d'oile,
Serm. poit. 127. Li preudoir le baril li baille,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht* (1919) II 413.
baril ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb,
415; 450; 502 (baril (: escil)) usw. Vous
m'avez mis en mal trepeil Por le deable de
bareil, eb. 458. Qui averoit vin en bareil,
Bons pastez et autre appareil, Barb. u. M.

III 28, 9. Un baril d'uille o lui portoit,
NDÇhartr, 143. Avoec lui un baril de vin
Aporta, Jeh. et Bl. 3851. Cargiés de grans
barius de vin, BCond. 153, 17.


vol:1-col:844-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barillet s. m.

DMF: barillet

kleines Faß: Puis en enpli un barillet
Qu'avec li ot moult petitet, Ren. 19279.
[Godefroy VIII (Compl) 294b.]

vol:1-col:844-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barillier s. m

DMF: barillier

Verfertiger von Tonnen mit Eisenreifen:
Quiconques veut estre barilliers a Paris,
estre le puet franchement, LMcst. 102.
[Godefroy I 556c.]

vol:1-col:845-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ö barisei s. m.

DMF: bariseau

Fäßlein: Dont fu li barisiaus rempains
En la fontaine de rechief, Schultz-G. Zwei afz. Dicht
« II 438 («Du Chevalier au barisei»).
Le barisei a son col porte, eb. 512. A chascune
eve qu'il ataint Son barisel met e esprueve,
eh. 561 usw. [Godefroy 1 567a.]

vol:1-col:845-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bariseiet s. m.

DMF: 0

Fäßlein: portez mon bariseiet Ci devant
a cest ruisselet, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
15 U 397. [Godefroy I 687a.]

vol:1-col:845-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bariserie s. f.

DMF: 0

Gegend in Paris: Barb. u. M. II 250, 193.

vol:1-col:845-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barler 06.

DMF: 0

trans. beschlagen: De fers les (les coffres)
20 fetes bien barler Et a boens clous d'argent
clöer, Chast. XIII 145. [Godefroy I 684a: bareler.]

barlois s. m. $. baslois.


vol:1-col:845-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bantae s. m.

DMF: 0

barnac, Gloss, zu chamum (Stange am
Pferdegeschirr) des Alex. N eck am, Jahrbuch

VII 64. barnac, bernac, eb. 72. [Godefroy 1 687b.]


vol:1-col:845-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barnage s. m.

DMF: barnage

coll. BHterschafi: Bien ait nostrebarnages,
Ch. Roi. 1349. Ci sui venuz en mon pèlerinage,
S'ai amené molt petit de barnage, N'ai que
seissante de chevaliers a armes, Cor. Lo. 384.
Li gentilz cuens a choisi le barnage, Qui por
lui prient, eb. 907. Si parla, oiant le barnage,
Fl. u. Bl 3056. En. 3900. li rois et ses barnages,
Ferg. 3, 2. Avoec le damoisel ot plenté
de barnage, BSeb. XXI128. Bast. 1009.

Vornehmheit, Adel, Rittersinn: A grant
poverte déduit son grant barnage, Alex. 50b.
En barnage ert sa (des Julius Caesar) eure,
Ph. Thaon Comp. 1960. or savon le vasalage
Ki ert en vos et le barnage, En. 6350. no bon
crestïen. , Moustrerent dessus aus ce jour
si grant barnage Que moult en ont ochis,
Bast. 1022.
barnage ≈ GermaNet:Stärke|Macht ⇔ WordNet:starch=synonym
Stärke, Macht:
Se de cestui
faites seignor (Gatten), Molt en creistra vostre
barnage (zu Dido), En. 1375. Molt dura Troie
en grant barnage, Des i que li Greu le conquistrent,
eb. 9360.

Rittertat: Les felunies des feluns E les
barnages des baruns, Rou I 6. gilt. eb. III 4.

dirent reconter De lor enfant tels vasalages.
Tels prëeces et tels barnages, En. 6294.
[Godefroy 1 687b.]


vol:1-col:846-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baroajos adj.

DMF: 0

mannhaft, wacker: Andreas vaut autant a
dire en grezois comme barnajous, Brun. Lot. 73.

vol:1-col:846-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bamé s. m.

DMF: barné

coll. Vasallenschaft: Succurrat nus li reis
od sun barnet, Ch. Roi. 1061. ne l'ad pas
refusé Ke il n'i seit alez od cel autre bamé, 10*
SThom. 1379. Je manderai mon ost, semonrai
mon bamé, RMont. 2, 17.

abstr. Vasallenschaft: De lui tenez granz
terres et granz fins (l. fius) en bamé, SThom.
1840 (vgl. baronie).

Ritterlichkeit: Fust chrestïens, asez ôust
barnet, Ch. Roi. 899, mon chier frere, qui
tant ot de bamé, Bast. 814. eb. 1052.
[Godefroy I 566 a.]

vol:1-col:846-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bamesse, baronesse s. f.

DMF: barnesse

hochgestellte Frau ;

Frau : virago : barenesse,
Guil. Brit. 135a. Sachiés, je ne voel pas qu'en
laist En noncaloir ceste promesse, Fait l'empereris,
la bamesse, Escoufle 1688. Puis fu
haute dame bamesse Et de mainte ville
contesse, Joufr. 3777. Huimais oreiz de la
bamesse Cum âemplit ceste promesse (die Heilige), S Jul.
55. Häil, fist il, gentil barnesse,

Car fust or si loiax m'asnesse, Ren. 9837. gentils
pulceles E vus, nobles barnesses beles
(Frauen), Clem. SCat. 2526. Et des mesons
lors (d. h. wenn die Männer krank sind) leur
barnesses Seur leur(s) barons se font mestresses,
GCoins. 185, 231. D'un bien petit
tronçon Se fait liee barnesse, Prov. vil
269f. in verächtlichem Sinn: Frere, bien
sai que la barnesse Tant parset de faintie
asnesse, Méon II 26,775. si malëoite barnesse,
Mousk. 13 710. Je ne sui mie tel barnesse,

Ju Ad. 255 (Langlois im Glossar der Ed. 1911

[Class. frç. du m. â.]: libertine) [Godefroy I 688b.]

vol:1-col:846-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bamil adj.

DMF: barnil

männlich: Les hanches grosses et barniz,
Thebes 738. de barni guarde sevent guarnir
lur cuers, Job 301, 27. Fort et barnit (l.
bamil) sens doit l'om mettre az portes del
euer, eb. 302, 2. de bernil coraige (virilis animi), SSBern.
97, 20. li barnis stavletez,
eb. 126, 6.

adv. barn iIment : barnilment faites (viriHier
agite), Oxf. Ps.
30, 31. barnillent (l.

barnilment) fai, eb. 26, 20. si nos bernilment
restons en la bataille (si viriliter resistimus), SS Bern.
154, 29. Barnilment t'estuet cuntenir,
MF ce Espurg, 725. barnilment vus
cuntenez, Clem. SCat. 2265.

[Godefroy J 588 b.]


vol:1-col:847-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bamilté s. /.

DMF: 0

plur. Hoden: Mais ses barniltez, k'il ainz
prist, Duinst s'engendréure deffist, Ne li
sunt restoré a dreit, Adgar Rom. 411, Il9.

vol:1-col:847-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baron (nom. ber) s. m.

DMF: baron

[W. A. Stowell, Old-french iitles of respect in direct address
, Baltimore 1908, S. 65 ff. ;

C. A. Westerblad, *Baro* et ses dérivés
15 dans /es langues romanes, Z)/s$. Upsala 1910,
ngZ. A. Thomas, JRom. XL 13$ u. 44$; MeyerLôô/ce
ÆW 002 pmn, 5aro; Godefroy l 589a>
VJ// (Compl.) 294c]

ehrende Bezeichnung des Mannes : reis
Marsilies li bers, CA. PoZ. 125. Ber saint
Denise, or m'an aidiez, Gorm.* 374. Ber
saint Hichier, or m'en aidiez, «5, 378. Li ber
sainz Augustin, PA Thaon Comp. 2777. Li
(/. Le) jor de la feste al baron De qui miracles
nus parlon, SNic. 1010. Li très redotables
beirs Libertins (vir reverentissimus Libertinus),
Dial. Gr.
10, 20. li bers sainz Ladres,
Méon II 97, 3059. li prist talent Du baron
saint Jaque(s) requerre, JBtarb. u. M. IJI 186,
3Q il. A dieu et au baron saint Piere, Rieh. 84.
De saint Jame vient le baron, CPoit. 28,
jantis fix a baron, RMont. 191, 31. qui euer
ot de baron, eb. 278, 28. Olivier le baron,
eb. 281, 1. Maugis et Aallars et Guiçhars
li baron, eb. 280, 9. Il a dit a ses bornes:
Poignés après, baron, eb. 282, 16. Li rois
estoit armés a guise de baron, eb. 281, 36t
Il est saillis en piés a guisse de baron, eb. 284,
26. Aiderés vous Aubri le ber (acc.), Rich.
40 3993, Au desarmer le ber entendent, eb.
5310. Le duc Namlon en prist (Charles) a
apeler Et Salemon de Bretaigne le ber,
Enf. Og. 506. apella, . le ber Gloriant,
BSeb. V 51.

Mann im Gegensatz zum Lehnsherrn,

Lehnsträger, Vasall: Ses baruns mandet pur
sun cunseill finer, Ch. Rol. 166. Nostre
empereres a ses barons fievez, N y mes 36. il
vindrent près D'un fort recct a un baron,
Qui clos estoit tot anviron De mur espès,
CA, lyon 3773. Manbra li, qù'ele fu rëine:
Or seroit famé a un baron, Trop avroit avillié

son non (der Werber war vorher als «chevalier» bezeichnet
), Guil. d'A. 1121. Tu es uns barons
castelains, eb. 1141 Var. Et hum al filz le rei
devint cumme ses ber, SThom. 3726. li haut
baron de terre, Claris 107. Jou, Ernous sire
de Cysoing, chevaliers et bers de Flandres,
Taill. Rec. d'Act. 354.

Hauptmann, Führer: Par ce k'il eret fors
s'en fisent lor baron (die Räuber), Poème mor.

29b. Quant son ber vit, si vient et saut 10
Messires Bemart l'archeprestre (der Esel, um
ihn zu liebkosen), J Ys. I 235.

Mann im Gegensatz zum Weibe, Gatte (wie
Foerster zu Ch. 11 esp. 5517 bemerkt, in dieser
Bedeutung nie
ber): Et vous si estes mes
barons, Ille 1838, Avés vous mari ne baron?,
CPoit. 28, sis baruns (Gatte), MFceFa. 95, 27.
si i voit ele chelui qui avoit esté ses barons,
RClary 33. en est de teles. Ne prisent mie
deus viez peles Leur(s) barons puis qu'il sont 20
malades, GCoins. 185, 229 (*= NDChartr. 196).
despite est de tout le monde, De baron, de
pere et de mere, eb. 266, 233. Ge m'en irai
en ma maison. Si parlerai a mon baron,
Barb. u. M. I 246, 140, Baron estoit Hersent, 25
Aiol 2724. li barons (nom. sg.)9 Beauman.1
2, 15. s. Salmon in Beauman. S. XLIII.

adj. kräftig, tüchtig,

wacker: mult par ies
ber et sages, Ch. Roi. 648. Mult larges terres
de vus (Durendal) avrai cunquises, Que
Caries tient ., ; Li empereres en est e ber
e riches, eb. 2354. Sire Guillelmes, dist
l'apostoiles ber, En dolce France vos en
convient aler, Cor.. Lo. 1424. Charles, li
gentilz et li ber, eb. 1394. Vait s'en Guillelmes
li gentilz et li ber, eb. 272. Li cuens Guillaumes
fu moult gentix et bers, Nymes 29, Et
mis sires 11 reis est tant leials et ber Qu'il ne
me volsist pas tels paroles mander, S Thom.
5212. Avez vos entendut cum Mdyses fut 4®
beir, Cum fut roiz, cant il diut lo forfait
amendeir?, Poème mor. 324a. De ce fist il
molt que gentis et ber Que au mostier a fet
messe chanter, Aym. Narb. 1236, le roi qui
tant est ber, eb. 2071. Dist Boniface: Gentil
estes et ber (plur.), eb. 2110. De Damedeu . .
Les maudit toz li cuens gentis et ber, eb. 3913.

Na te tieng mie moult a ber, Quant tu issi
nous fait (/. fais) gaber, GCoins. 402, 79.
Prestre, se tu n'ies preus et ber, Tu fais de
ton sermon gaber, Rend. C 72, 1. La troverés
Rainicr .. Et Gilemer l'Escot, qui moût

S4.9

S4.9

baronaille

harre

850

sont ber, Aiol 1400. Ge voil que l'en
me teigne a ber De meintenir droit et justice,
Poire 1280. li estoire d'Ogier le vassal berf
Enf. Og. 25. Viers amours ne se puet tenser
h Nus, tant soit fors, rices ne ber, BCond. 276,

236. tant a le euer ber (die hlg. Jungfrau),
Jub. NRec. I 138. li roys a le coer ber,
BSeb. XIX 975.


vol:1-col:849-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baronaille s. /.

DMF: 0

Ritterschaft, Ritterschar: D'Angleterre et

de Cornöaille I ot moût riche baronaille,

Erec 6648. veintre porrïez Tout le tornoiement
sanz faille, Car n'i a pas grant baronn aille,
Claris 9051. [Godefroy I 589c.]

16 baronerie s. f.

Ritterschar: Cil fist Riohart aler od grant


vol:1-col:849-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barunerie, Rou II 2045. [Godefroy 1 590a].

DMF: baronnerie
baronesse s. f. s. barnesse.


vol:1-col:849-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baronie s. f.

DMF: baronnie

co//. Ritterschaft, Vasallenschar: toute fu

montée la vostre baronie, Rom. u. Pas/. I 57,

30. La baronnie est du mangier levee, Aub.
870. siet o sa grant baronnie, Entor Roceborc
le castiel, Ferg. 120,4. Et dist li rois: Sa
baronnie Wege vëoir encor anuit, Rick.
4790. Mahom. 55. Si tresgrant plenté vient
après .. Et si grant fes de baronnie, GGui. II
10623.

abstr. Vasallenschaft: Et quant en barunie
de lui granz fius tenez, Jugement en sa kurt
et dreit i sufferrez, S Thom. 1841 (vgl. barnê)..
eb. 1844. cil qui tiennent si franquement
comme en baronie, Beauman.1 10, 1 (Kron
lehen.)

Ritterlichkeit: Riches hom fu et de grant
baronnie, Jourd. BU 2270. Lors se porpanse
d'une grant baronnie, Gayd. 53. Qui le voit
a cheval.., Tant fait a redoubter . . C'on ne
l'ose aprochier pour sa grant baronnie, Bast.
s^o 1239.

[Godefroy I 590a; VIII (CompU) 294c.]


vol:1-col:849-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barque s. /.

DMF: barque

[Meyer-Lübke REW 952 barca]

Boot: adont se fist mettre en la barque de
la nafve et voguer a terre, S. d*Angl. 296,
eb. 276. [Godefroy VIII (CompU) 295a.] vgl.
barge, barc.

vol:1-col:849-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barquete s. f.

DMF: 0

Boot: une petite barquette du Chastel
Rouge passoit par illec et menoit sel en la
Turquie, S. d'Angl. 311. [Godefroy VIII (CompU) 295 a.]

Adolf Toblor, AUframöiisohti Wörterbuch.


vol:1-col:850-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barragan s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 941 arab. barakan «Stoff aus Kamelhaar»]

ein Kleiderstoff [Schultz Höf. Leb. I 352 «grober Wollenstoff»] :
Vestue fu estreitement,
D'un baudré ceinte laschement; Chauciee fu
d'un barragan (Var. Cauces avoitdc bougeran)

Et d'un[s] sollers de cordoan, Thebes 3815.


vol:1-col:850-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barrage (nfz. barrage) s. m.

DMF: barrage

Versperrung: Si corne il vindrent, hurtent
par lor otrage A la grant porte, qui n'esteit
mie basse: Seignor baron, dist l'apostoiles
sages, Ici endreit guarderez cest barnage
(/. barrage?); G'irai parler al' amirant Galafre,

Cor. Lo. 436. [Godefroy VIII (CompU)
288b.]


vol:1-col:850-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barre s. /.

DMF: barre

[Meyer-Lübke REW 963 * barra; Godefroy
I 583b, VIII (Compl.) 295 b]

Balken, Querstange, Schranke (oft « Wehr,
Verrammelung fester Orte [s. Schultz Höf. Leb.

I 21]): clatrus: barre, hese, Gloss. 7692 289.
hoc repagulum: barre, Gl. Tours 329. hec
vectis, hoc repagulum: barre, Gl. Glasg. 158b.
obex: bare, Guil. Brit. 121a. Voc. Evr. 24. 26
les barres de tes portes (vectes), Cambr. Ps.

147, 2. Armer les faites, et tote la pietaille,

Qui nos tendront les portes et les barres,

Cor. Lo. 421. Il n'i ot barre ne porte ne
postiz Ou li cuens n'ait de ses chevaliers mis
(um niemand aus der Stadt entrinnen zu lassen), eb.
1675. Tranchiees et barres et
lices Et portes de fer colëices, Clig. 1261.
Lors vienent a un huis barré D'une posterne
estroite et basse. Les espees traient a 85
masse. Si fiert tant chascuns de s'espee Qu'il
orent la barre coupee, RCharr. 2372. Laberre
est brisee, L'us est desfermez. Rom. u. Past.

II 20, 42. Barres e lices e fossez Pueent puis
aveir fait assez, Grant leisir ont d'eus enforcier,
Troie 7011. Vint a la barre ou il (die Türken)
esteient, Que sor noz genz ja pris
aveient, Sis rëusa a force ariere, Ambr. Guerre s.
4659. E refud la barre conquise Que
Sarazins aveient prise, eb. 4667. Maugré euls
tous ont la barre guerpie, Jourd. Bl. 2849.
Quant serrés un poi eslongiés De la vile, si
retornés A cele bare que vëés, Et je le lairai
desfremee. Quant arés la bare passee, Si
vos destornés de la voie Vers cele forest,
Veng. Rag. 2516. 2518

(Friedwagner: das äußere Stadt- oder Burgtor),
as portes et as

32

murs et as bares de le vile, Auc. 2, 4. Tantost
.. Conmanda (Renart in der Burg) la barre
en sus trere Por son cousin fere venir, Ren.
19152. Le pont depiecent, s'ont la barre
5copee, Gayd. 69. Par devant Lenz, lez la
barre, a l'entree, La vëissiez tante targe
copee, MGar. 52. Parmi les barres et parmi
les postis Les metent enz fuians, tos desconfis,
eb. 56. eb. 136. eb. 163. L'uis clôt et la barre
ait coleie, Dolop. 378. la (ta porte) trouva
molt bien fermee, Que la barre ert tote
coulee, Bàrb. u. Af. IV 182, 30. vint a l'buis,
La bare mist avant, Rieh. 3380. La bare de
la porte (einer Kifche)9 Jub. NRec. I 39.
am Stadttor9 Aiol 2000. N'i closent por lui
porte u bare (: Navare), Mousk. 26179.
ep. 4109. eines Tors, Claris 15837. Barbacanes
por enforcier, Barres et portes coulëices, eb.
14880. innerhalb der lices : Par force les
lices perdirent; Aus mestres barres sont venu,
La ont le chaple maintenu, eb. 14968. aber:
chevauche.. Par la barre droit vers la lice
auf eine Burg zu9 eb. 21723. aus lices vint.
Une grant hache en sa main tint Pour la
mestre barre trenchier, eb. 28264. eb. 28312.
ferment lor lices À bonnes bares (Schranken)
lancëices, Ferg. 173, 22. Lors refremerent les
barres (Schranken) moult estroit, Enf. Og.
3918. N'i aveit barre ne devise Fors un hait
mur de pierre bise (zwischen zwei Grundstücken),
MFce Lais Lst 37. Entr'aus et
paradis a grant barre et grant lice, Phil. Nov. QT
116.

Querbalken einer Bahre: Apareillier fist
une biere.. D'ivoire furent li limon, Taillië
a or des i qu'en som, Et les barres tot ensement
Bien entailliees sotilment, En. 6111.
Les barres et li dui limon Furent de la dent
d'un peisson, eb. 7443.

als Teil des Bettes: Karies se couce u lit
as bares d'olifant, Main. IV 143.

Querstück in der kriegerischen Kopfbedeckung,

über dem Schädel (7): Li Turc le
fiert.. Desus la coife que la maile en desere,
La bare trenche desus la fontenele, Og. Dan.
11822. Amont parmi son elme ala ferir
Reinier, Que les le maistre bare a le cercle
trenchié, Aiol 7709.

Balken, Querband im Wappen: escu d'or
D'une bare d'asur fassié(e), RCcy 1281.

föer as barres: Beauman.1 69,17 (wo dies Spiel unter denen erscheint
, bei welchen ein

Mitspielender leicht getötet werden kann).
Bien pot jouer aus barres (da alle vor ihm geflohen waren),
pas presse ne li firent, Dit Rob. D
339. il puet en haute mer Jtier as
bares sans moillier (in welchem Sinne ?), Tr. &
Belg. II 168, 193.

übertr. Einrede: N'est si grand bien, si
l'öent dire, Qu'une barre encontre ne metent,
GCoins. 176, 583 (die Zweifler). La mors,
ki par tot met sa bare, Prist adont le roi de
Navare Tout maintenant, Mousk. 28117.
Contre lui disent mainte bare, eb. 30279.

Par deyant le roi Loëys Fu cil mandemens
bien jôis, Qu'il n'i ot ne respit ne bare, eb.
30385. wohl auch eb. 6257 (vgl. 6249). quant 15»
tex bares sont mises en jugement, li principax
de le querele n'i quort pas, Beauman.* 7, 15.
quant toutes ses bares dilatoires sont passées
et il vient a respondre droitement a le querele,
eb. 9, 4. eb. 35,20 S. 50. Rois. 304. ürk.
Douai 27,12. Fu Tybaut.. Sans ce qu'aucun
i mëist barre, Couronnez a roi dé Navarre,
GGui. II 268. Il trouveront (die gestorbenen Sünder)
lors aversares Qui leur mettefont
moult de bares, GMuis. I 62. eb. 1170. 2S
1154.


vol:1-col:852-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barrel s. m.

DMF: barreau

[Meyer-Lübke REW 963 * barra; Godefroy
VIII (Compl.) 29Ôc]

Barre: N'i valut barre ne barrel (ihn vor
dem Tod zu schützen), GGui. I 2643. De le
porte cöuliche levèrent les barriaus, Si ont
le porte ouverte, BSeb. VIII 604. Grandes
pieres getoient chil qui sont a[s] crestiaus,
Pochons de vive chaus et de fer grans bar- 80
riaus, eb. VIII 588. En ehe charbon boutèrent
de fer deus cens barriaus; Quant il fu aussi
rouges c'on le fiert as martiaus, Contreval le
geterent (auf die Belagerer), eb. XXIII 688.

Gitterstab des Visiers: Barriaux frôés,
hiaumes brisiez, Tourn. Chauv. 1611 (Herausg. : grilles de la visière).
Hiaumes, barbieres et
lorriaus (l. barriaus) Font jus flatir et defrô(c)er,
eb. 1904. vgl. auch borel.

vol:1-col:852-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barrer vb. 45trans.

DMF: barrer

sperren: Les portés unt barrees,
Rou II 2100. un huis barré, RCharr. 2368.
un les (les us) out ainz fet après els bien
barrer, SThom. 5303. Si en (du mur) fu bien
clos et barrés En leu de haies uns vergiers,
Rose 468. guichet barré, eb. 21212. La porte
avoient barree et verroillie, Enf. Og. 6542.

Ot sus une porte barree Une petite tour
quarree, GGui. Il 7603.

mit einem Querstück versehen, festschlagen:
Chars et charretes cheviller et barrer, Nymes
6 968. Fetes moi deus chalans .. Et si soit
Tuns a l'autre atachiez et serrez, A chevilles
de fer moût fermement barrez (durch einen Balken verbunden), Venj. Alix. Jeh
. 1409.
Les röes (des Streitwagens) furent de benus,
D'or fin barrees par desus, Troie 7890.

mit Querbändern, Querstreifen versehen: II
portoit un escu barré, Bien sai, de geulles et
de vair, RCcy 1231. Gentement fu vestis
d'une robe barree (ein Kind), BSeb. I 972.
16 s. m. barré Karmeliter (wegender Tracht):
,pain aus barrez', Barb. u. M. II 280, 81. Li
barré sont près des beguines, Ruteb. I 169.
Et li Frere Barré Resont cras et quarré, eb.
I 172. éb. I 242. Encore y a Freres Barrez,
90 in Ruteb. I 460. Jongl. et Tr. 44. Si sunt
cordelier et barré, Tout soient il gros et
quarré, Et sachent tuit li autre frere, N'i a
cel qui prodons n'apere, Rose 13072. Godefroy
I 690b.

26 [Godefroy I 58éb\ VIII (Compl.) 296c.]


vol:1-col:853-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barrier $. m.

DMF: barrier

Torwächter; oder derjenige, der den Schlagbaum
auf- und niederzuziehen hat:
Un barrier
qui out non Taisson.. Un chamberlenc a
80 encontré, D'une male Ta destrossé, Rou III
11383 mit Andresens Anm. [Godefroy I 686b.
VIII (Compl.) 296b.]


vol:1-col:853-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barrière s. f.

DMF: barrière

? : Le seigneur Tout d'amour pryé, Et la
dame s'est otryé A ly, quant vendrei[e]nt en
eyse; Mès mester est qe um se teyse E vers
pucele e vers chaunbrere, Et q'el se tienge
en sa barrere En pès, qar soun mary la geyte
E fet geiter a grant deceyte, Mont. Fabl.
40 II 184.


vol:1-col:853-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barroiier vb.

DMF: barroyer

intr. vor Gericht Einrede erheben: ,noz
apelons baroyer les raisons que li deffenderes
met contre ce qui li est demandé et les
raisons que li demanderas met contre les
deffenses au defîendeur, Beauman.1 6, 1.
on ne baroie que une fois en le cort laie, eb.
7,14. noz apelons baroier les resons que l'une
partie dist contre l'autre, après ce que les
exeptions dilatoires sont passées, eb. 7, 15.
[Godefroy I 588c.]

vol:1-col:853-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


barroiier vb.

DMF: 0

trans. plündern: tant se delitout en guerre
Que tote n' (l. m') essillout ma terre E barreiout
e nuit e jor, Guil. Mar. 11617. [Godefroy
I 689a.]

bars $. m. s. bar.


vol:1-col:854-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bas adj.

DMF: bas

[Meyer-Lübke REW 978 bassus; Godefroy I 590c, VIII (Compl.) 297a]

loc. niedrig: une meison a un hermite
Trova moût basse et moût petite, Ch. lyon
2830. « unten befindlich, gesenkt: Cele (von gleich hoch hängenden Lampen)
ki prof serreit,
Plus halte cuncevreit; L'altre ki luinz serreit,
Basse li semblereit, Ph. Thaon Comp. 2542.

Ne tient mie la teste basse, Erec 5724.

vom Wetter : E si n'i demoureient pas Por
tens atendre haut ne bas, VGreg. A 1998.
vgl. haut.

übertr. niedrig von Gébixrt, von Stand, von Rang:
Basse gent esteient, Reimpr. I 40.
cuidoie Que vos fussiez moût basse famé,
Guil. d'A.. 3143. Et bas et haut, Perc. 12614.

Ne a haut ne a bas lur conseil ne mustrerent,
SThom. 2019. ço dïent et li haut et li bas,
eb. 2861. Ço ke la pape fist.., Ne puet plus 26
bas de lui par dreit mettre en repeire, eb.
4815. Chiers iert li tens, grant la défaite A la
gent basse é a la haute, Ambr. Guerre s. 4244.
cil les abatoit Qui bas hons de la vile estoit,
Méon II 296, 102. Amer dame est haute 80
chose, Mais toute autre amors est basse,

Tr. Belg. II 29,42. Li plus bas jours de la
semaine, Quant (Artus) plus priveement estoit,
Pasques d'un autre roi sambloit, Ch. Ilesp. 34.

übertr. niedrig, gemein, unwürdig: s'il
(der Laie) te passe, Ke tu maines vie plus
basse, Au regart de lai home les lais (häßlich). Rend. C
70,11. Dont est l'amors endroit moi
base. Femme chaste I 264.

phys. mager: il (näml. eine gewisse Be-io schaffenheit der Exkremente)
signifie que l'oisel
soit bas, si le convient baissier (mager machen), Ménag.
II 323.

82*

leise: il avoit la parole basse Et la voiz roe
et foible et quasse, Ch. lyon 6233. disoit
Foiblemant, qu'ele iert (Var. a voiz) basse et
roe, RCharr. 6487. N'ai cure de vostre bas
ton (: baston), Méon I 217, 798. en pensee
et a basse voix, Ménag. I 19. si y furent
dictes plusieurs basses messes de prebstres,
S. dfAngl. 121. plusieurs messes haultes et
basses furent celebrees, eb. 138.

temp. von Tageszeiten: bevorstehend, Früh(bei
niedrig stehender
Sonne?): Et dit au roi:
Sire, ore passe. Jusqu'à po sera none basse
Et li derriieus jorz est hui, Ch. Igon 5890.

Et ja estoit près none basse, RCharr,. 739.

A tant s'an vont tuit troi a masse Tant qu'il
pot estre none basse. Vers none un home
trové ont, eb. 3268. Vindrent tot droit a basse
none, Joufr. 148. dura Voscuretez des lo
midi entroqu'a basse ore none (usque ad horam nonam
, in allen drei Evang.), Serm. poit.
176. De bas vespre a un chastel vienent,
RCharr. 402. si s'an va Tant que de bas
vespre trova Une dameisele venant, eb. 942.
16 Quant il i vint, vespres ert bas, Troie 7547.
Ainz qu'il partissent de l'ester Fu vespres
bas e nuit prochaine, eb. 23707. a heure de
vespres basses, S. d'jLngL 51. vgl. haut, früh
, früh im Jahr fallend (von beweglichen Festen):
Cele (la gëune des quatre tans) de
ver est premeraine, Si est la première semaine
De quaresme, cornent q'il aut. Ja n'ert si
tresbas ne si haut, Comput Rull. S AT 83,
104. Pasques est, au plus bas qu'il seit,
L'endemein de saint Benëeit, Au plus haut
le jor de saint Marc, eb. 104, 51.

par bas unterhalb: Pin est un arbre
gracïeus, Eslevez est devers les cielz ; De
tant que plus par bas descroit De rainciaus,
80 plus vers le ciel croit, Propr. chos. II 27, 3.
en bas unten; hinunter: A voz piez vuel
sëoîr an bas, Guil. d'A. 2200. en si bas fu
ostelés Li rois dou päis souverain, Rend C
177, 8. par la crupe du cheval L'a gieté a
85 terre en un val, La tieste en bas, en haut les
piez, Rich. 1015. Weber Handsçhr. Stud. 278.
descendi en bas (vom Rosse zur Erde)> RCambr.
1369. Cil chiet en bas ki trop hault
veult monteir, Bern. LHs. 316, 3. de haut
en bas sui sailliz, Compainz, quant vous
m'estes failliz, Claris 3910. em bas resgarde,
Mahom. 24.

leise: Lasse, fait elle en bas, que porrai
devenir, Rom. u. Past. I 58, 8. moût est
Enide dolante, A li mëisme se demante Sôef
an bas, que il ne l'oie, Erec 2781. A tant cele
giete un sospir Et dit foiblement et an bas,
Clig. 6267. dist An bas por ce qu'an ne
l'ôist, RCharr. 210. nel dist geus (l. giens) en
60 bas, SThom. 1878. Li prestres l'araisone
belement et en bas, RAlix. 353, 28. Fl- u. Lir
, 910.

856

de haut et de bas-,

in allen Stücken:
vous n'en serez assouz de ci a tant que vous
m'averez amendei le lait et en après faite
toute la voulentei a l'evesque de haut et de
bas, Men. Reims 217. les devant dites parties
se sunt mises seur nous de haut et de bas de
dire et de ordener pour bien de pais. Rois.

275. Urk. 1269 Rom. XVII 576. ürk. 1271 eb.
576.

adv. bas unten: Cornent montrât si hait
qui si bas est en terre?, Poème mor. 459b.

Se sëoit as fenestres . . Et vit l'enfant Aiol
qui bas chevauche, Aiol 1987. Et tout bas
sur terre a ung pertuis, S. d'Angl. 251. Bas
resont li François archier, GGui. II 2694.15
Bas entre les piez des chevaus Qui vont
esmouvant la poudrière. Est sanglente la
sablonniere, eb. II 2630. übertr.: ne puet
estre jolis Cuers s'il n'ainme haut ou bais,
Bern. LHs. 353, 1. Se marient bas por avoir 80
(gehn Ehen unter ihrem Stande ein), Mont. Fabl.
III 253.

hinunter: De si haut si bas (Sprichwort),
Prov. vil. 179g mit Anm. [Tobler Verm. Beitr. P (1921) 273 Anm.] eb.
219g. A tost 85
descendre bas s'atournent, GGui. II 8750.
il v}ent ça bas pour trois choses (Gott vom Himmel
), Ménag. I 119.

leise : Moût le cuida avoir dit bas, Mès li
cuens Guinables l'ôi, RCharr. 214. Car 80
chevaliers, n'en doteis pas, Doit haut ferir
et parler bas, Eles 316. Et dist moult bas ..,
Méon II 32, 976.
bas ≈ GermaNet:sanft ⇔ WordNet:NA
sanft
: lors l'acole tout
bas, Bast. 2692.

adv. haut et bas in allen Stücken, durch- 85

aus: se il ne faisoient haut et bas sa voulentei,
Men. Reims 215. il en tenroit haut et bas
quanque il en ordeneroit, eb. 238. Haut et
bas sor vous m'en metroi, Rose 15 935.

adv. bassement niedrig: Car s'il (die
Sonne) plus bassement corust, N'est riens
qui de chaut ne morust, Rose 17 856. übertr. :
Poverté amat E si la menât Assez bassement
(in Niedrigkeit), Reimpr. I 38. j'ameroie
bassement (unter meinem Stande), Amad. 537.
bas ≈ GermaNet:leise ⇔ WordNet:NA
leise
: Et li (/. le) saint arcevesque desfïent
bassement, SThom. 5257. Cilz rent son salu
bassement, RCcy 6645. Car si bassement
crie et brait Qu'avis vouz ert, si vous l'ôés,

Ou que de braire est enrôés Ou que la gorge
li estraingnent, Rose 16026. Se li dist bassement:
Sire, je m'en revois, BSeb. XXII 696.

subsi. Tiefe: L'une ifee) i portrest géométrie,
Si com ele esgarde et mesure Con li
ciaus et la terre dure.. Et puis le bas et puis
le haut, Et puis le lé et puis le loue, Erec 6750*

5 De ehest bas en plus bas sauras, Si bas ke
ja n'en resauras; Car hom de si bas ne resaut,
Rend. M* 17, 10. - übertr. métré au bas
herunterbringen, mindern, bändigen (vgl basser):

Tant que Timpetüosité De sa fureur soit mise
au bas, Rem. Am. 159. Ensement fist..
Deviser ceste lettre pour paiiens mettre au
bas, BSeb. XV 775. en chelle joumee mist
païens si au bas Que moult en fu dolans li
fors roys Esclamars, Bast 1163. il convient
qu'il (der Sperber) soit mis au bas par veiller
et affamé par la maniéré que dessus, Ménag.
II 316. refl soi métré au bas: Mes quelz
pramesses que tu fâches, Garde bien que ne
les perfaches : Ens en Tore au bas te metrees,
Se telz choses li amordees, Clef d*Am. 739.

estre au bas : . . Li prinche qui lonc tamps
eurent esté au bas ; Mais par le vrai lion..
Estoient delivret, BSeb. XVII 517.

unterer Saum : cape .. orlee D'un bas
sebelin noir canu, Amad. 3791. et fü d'ermine
La panne a sebelin bas noir. Ch. II esp. 1107.
bas s. m. s. hast.

vol:1-col:857-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basane (nfz. basané) s. f.

DMF: basane

[Meyer-Lübke REW 987 arab. batana;
30 Godefroy VIII (Compl.) 298a]

braunes Schafleder: Peleterie, bazenne et
corddan, Nymes 1135. Il i a marchëanz de
dras,.. De basane et de eordouan. Mont Fabl.
II 126. mes cuiriens devient basane
36 (durch Aussatz), Barb. u. M. I 117, 180.
se il i a bazane avec eordouan, LMest. 281.
que les selles.. soient garnies toutes de
vache ou toutes de basannes, eb. 208« bazane
noire, eb. 209.

vol:1-col:857-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

basaner, basener vb.

DMF: basaner

trans. fig. zurecht machen: A Homme
grans pardons en $e[n] temps ordena (Bonifaz
VIII.) Par le[s] relations d'anciens k'on li
dena; De cent ans en cent ans jadis en basena,
GMuis. I304. [jGodefroy VIII (Compl.) 298a.]

vol:1-col:857-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basanerie s. f.

DMF: basanerie

Name einer Gasse in Paris: Barb. u. M.
II 265, 398.

basanier, basenier s. m. s. Godefroy I 691b.


vol:1-col:857-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 basanlere, baseniere s. f.

DMF: 0

Weib eines Händlers mit basane: Marguerite
la bazenniere, Ord. LMest. 384.

vol:1-col:858-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

basehoe, bajoe s. f.

DMF: baschoe

(Etym. galt bascauda, s. G. Paris, Rom. XXI 400
«= Mil. lingu. 467; [Meyer-Lübke RE W 969
; Godefroy1546c, VIII(Compl.) 26 7 6])

ein Gefäß (Korb, Kiepe): Ele (ma compaingne)
est plus noire c'une choe Et plus
grosse qu'une basehoe, Barb. u. M. III 261*

204. la bachoe de pain trois oboles, Carp. bacholata
. porter leur pain en leur corbeillons
ou en leur(s) bajôes, LMest 16. Pains qui
vient a cheval, quex pains que ce soit ou a
asne ou en bajoe(e)s, il doit un denier de
halage, eb. 310.


vol:1-col:858-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basehoier s. m.

DMF: baschoier

un bachouer a deux chevaus qui mangera
en salle et avra quarante deniers de gaiges,
Urk. 14. Jahrh. Carp. bacholata. baschouier,
XJrk. 14. Jahrh. eb. [Godefroy I 546c.]


vol:1-col:858-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


base s. f.

DMF: base

[Meyer-Lübke REW 975 basis; Godefroy
VIII (Compl.) 298 a]

Grundlage, Fundament: fundad la terre
sur sa basse (super basem suam), Cambr. Ps.
103, 5. S'en i pert onqor ors la trace De son
sépulcre ou il jura, Proef de la basse ou il
poia Les degrez al serment jurer; fuxta pyrgi basini
), VGreg. A 2906. La base
(eines Bauwerks) ki sëeit desoz, En. 7551.

vol:1-col:858-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


base s. f.

DMF: 0

Dolch: s. Carp. basalaria. ogl. badelaire. 80

vol:1-col:858-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basellleeoc s. m.

DMF: basilicoc

eine Pflanze: ozeille, bazeillecoq soient
semees en janvier, Ménag. Il 46. [Godefroy I 691b.]

baselaire s. m. $. badelaire.


vol:1-col:858-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baselique, basilique, basilisc s. m.

DMF: basilic

Basilisk: Car il iavoitculuevres,laissardes,
bos, escorpions et baseliques; et voelent
aucun dire ke li baseliques est rois des sierpens,
pour çou k'il est si crueus k'autres
sierpens ne puet a lui durer; et dient pluisor
k'il porte enmi son front une piere c'om
apiele rubin, JTuim 156, 18. baseliques est li
rois des serpens, Brun. Lat. 192. basilique,
Faits des Romains 18 (Beschreibung). Peler.
V 8321. sur serpent e basilisc iras, Oxf. Ps.

90, 13. Cambr. Ps. 90, 13. [Godefroy VIII (Compl.) 298 b.]


vol:1-col:858-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baselique adf. (subst.)

DMF: basilique

de la voigne (Ader) commune que on
appelle baselique, Rom. XV 184, 38. [Godefroy
Vill (Compl.) 298c.]

basener vb. s. basaner.


vol:1-col:859-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastle s. m.

DMF: basile

coc b asile Basilisk: basilicus: cocqbasile
(iunter Schlangennamen), Olladass.
Ö /ran*. Wort übersetzt ebenda «cocadrila».
Morssoudaine U cos basiles I vint, Ren. Nouv.
2077. Faits des Romains 18. [Godefroy I 691b
: basile; basilicoc.]
basillse s. m. s. baselique.

vol:1-col:859-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baslevre (n/z. balèvre) s. f. u. m.

DMF: balèvre

[Meyer-LüMce ÄEW 4813 labrum; Godefroy
VIII (Compl.) 279c]

Copez lor ot et baulevres et nes, Cov. Viv.
108. Et moustiers et chapeles et autiers
violer Et a trestous les moignes les baulivres
coper, Destr. Rome 144. Si n'en i avoit nul,
n'ëust les poins coupés, Ou n'ait un oil perdu
ou ambedeus crevés, Del nes et des balevres
qu'il n'i soit estrëés, Chans. d'Ani. II 51.
Vos m'avés mon visage trestot deffiguré Et
trenchié mon baulevre et mon né estrëé,
Ch. cygne 126. Le nes et le grenon ot trenchié
laidement Et tote la baulevre, si que perent
li dent, eb. 127. El chemin se met de travers,
Si s'estoit couchiez a envers. . Si a son
balevre retret, Les eulz clôt et la langue tret,
Rem 8955. vos trancheré ces balevres Et cel
grant nes a tot ces lewes (Renart zu seinem Weibe), eb.
12795. cil cunchie sa baulevre
80 Ki son(t) nes trence et cors aussi, Mousk.
9289. Et les crestiiens trençoit on Nes et
baulevres et menton, eb. 22 886. Le nez et la
baslevre (Hds. banlevre) li abati aval, Dit Rob. D
999. banlevre ne nes n'avoit, ND
85 Chartr. 4. por ce est Uns moines plus cras
que uns feyres Que il jue miex des baulevres,
Jongl. et Tr. 129. foi que je doi mon baulevre,
eb. 188. Vis pale et balievres sechies. Rose
10915. il en fist cuire (brandmarken) le
nez et le balevre a un bourjois de Paris
(Ludwig IX. wegen Gotteslästerung), Joirw.
462b. Les baulevrez li trenche, BSeb. III
167. les bolievres tousjours mouvans en
disant oroisons, Ménage I 16. Le gallant
portait blans bolievres Et estait tout anyenty,
Rom. XXXIV 380, 49 (15. Jahrh.), ~> La
baslevere et la levere suseyne (gloss, the
overe lippe and thenethere), Walt. Bibl. 146.
vgl. Littré,


vol:1-col:859-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baslois s. m.

DMF: 0

[s. G. Beiz, Die Münzbezeichnungen in der altfranz. Literatur, Diss. Straßburg 1914, S. 7f.\

geringwertige Münze von Basel (Minimalwert):
En cest päis n'ai ami si cortois Que vers
ces deus me valsist un balois, RCambr. 721.

Ja n'i perdrois le montant d'un balois, eb.

738. Toutes ces armes ne valent un balois,
eb. 2466. ne prisent deus ballois Sermons ne
prédications, Perc. VI 222. N'en avérés vous
ja le monte d'un ballois, Aiol 7906. Ne doutent
siege vaillisant un baloi, Aym. Narb. 218.
trop sont plain d'orgueil et de bofoi; Si ne
vos prisent vaillisant un baloi, eb. 310. Dont
ne me pris la monte d'un baloi, Gayd. 183.
ne lor forferont dui mile homme un baulois,
RAlix. 64, 12. L'escu li a perchié com ce
fust uns barlois, God. Bouill. 180. [Godefroy
I 565b.] vgl. baulesche.


vol:1-col:860-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

basme (nfz. baume) $. m. (u. f.) [Meyer-Lübke REW 918 balsamum

DMF: baume
; Godefroy
VIII (Compl.) 298c]

Balsam: balsamum: baume, Gl. Lille 40b.
d'autre part ot un cresmier Et a senestre
un balsamier. N'ert en cest siede tele
odour Qui vausist cele de la flour: Car de
l'un basmes decouroit, Et de l'autre
cresmes câoit, Fl. u. Bl. 625. La langue li
(dem Sterbenden) oignent de basme; O un
coutel les denz desjoignent, La langue de
basme li oignent, Iço le fist parler un poi,
Thebes 6236. Celui sanble (Amors) qui an la
çandre Et an la poudre espant son basme
blasme), Ch. lyon 1399. sausse.. de jus
de pomes grenates Avuèc le bausme destanpree,
Guil. à*A. 1373. ceste basme, SSBern.
167, 23; aber cist balsimes, eb. 167, 26. über den Balsamstrauch und die Gewinnung des

Balsams s. Revision de la terre de oultremer f. 404v in RClary S.
33 und S. d'Angl. 230;
hier die Form baulme, balme. Tes nom[s] est
tous confiz de piument et de basme, GCoins.
751, 556. E l'odor de tes vestemenz Sur toz
balmes, sur. tuz pimenz, Guil. JND 822.
bahne, SVou 260, aber basme, eb. 264. Tu
m'as doné venin por basme (figürlich), Joh. Bouch.
197. La dame fait de baume enoindre,
Rieh. 117. et fu li cors le roi enbaumeiz
de baume, Men. Reims 335. de treschier
bausme embasmee, Mahom. 78. ne furent mie
de basme blasme) Enbaussemé a l'enfouir,
Barb. u. M. IV 471, 602. la chambre
Sanbloit plaine* de basme et d'ambre, eb.
I 157, 162. plus flarant Sëef que balme ne
que rouse, NDChartr. 78. ce (Judee) est une

grant province, ou li baumes croist, Brun. Lat.
155. Baume est un arbre vertüeus,
Propr. chos. I 35, 1. Baume est precïeuse
goûte, eb. I 35, 13. De s'alaine ist si douce
h odeur Que de bosme ne vient grigneur, Jeh. et Bl.
314. baume <: roiaume), Cour. Ren.
1874. baume (: Guillaume), Rose 11327;
aber basme {: blasme), eb. 11339.


vol:1-col:861-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basmier (nfz. baumier) $. m.

DMF: baumier

Balsambaum: balsamus: baumier, Gl. Lille
38 a. une boite plaine de basme de basmier,
Chans. d'Ant. I 28. vgl. bausemier.
[Godefroy VIII (Compl.) 308b.]

vol:1-col:861-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basocbe s. f.

DMF: basoche

[Meyer-Lübke REW 972 basilica; Godefroy
1 69 le
, V II J (Compl.) 299 a]

Lors sanz proiere li rendoit Le sien, et
dou soen li tendoit Riches dons, quar molt
le douta. Mes Martins refusé tout a. Sis
palois estoit apelez Ce quelabesoche(Herausg.
beseche) apelez, SMartin S. 1195. Une autre
iglise refonderent Au mur, ou le cors saint
portèrent, Qu'il ont la Besoiche apelee.
Iqui fut jadis grant et lee La sale Valentinien,
heb. 7676.

basse s. /. s. baiasse.


vol:1-col:861-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bassece s. f.

DMF: bassesse

Tiefe: il enterrunt es basseces de la terre
(introibunt in inferiora terrae), Oxf. Ps. 62, 9.
en les faisoit trebuschier de moult treshauz
lieus en granz basseces, in SQuent. 70.
bassece ≈ GermaNet:Niedrigkeit ⇔ WordNet:NA
iïbertr. Niedrigkeit:
Et bien sovent de grant
bacesse Remonte l'en en grant hautesce,
Ren. 27813. [Godefroy VIII (Compl.) 299c.\

vol:1-col:861-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 basser vb.

DMF: 0

trans. bewältigen (vgl. métré au bas) ? : Hom
trop plains et devins bassés ( : passés, quassés)
De legier a pekié se vent, Rencl. M 147, 9.

vol:1-col:861-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basset adj.

DMF: basset

etwas niedrig gebaut: un cheval basset et
aisié pour monter, Mènag. II 284.

bassete chiere kühler Empfang: Li quens
li fist bassete (Herausg. baseste) chiere, Barb. u. M.
IV 379, 449.

leise: respont a basseite reson, Gaufr. 162.
basset ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en basset leise:
Et li priai en bacet:
Ghanteis, simple et coie, Rom. u. Past. II 45,
17. apelle en basset le portier, Gayd. 295.
Ses chevaliers apele en basset coiement,
Gaufr. 149. en basset li demanda, RCcy 2866.
Lors li dist en basset, qu'il ne fu escoutés,
BSeb. VI 696.

adv. basset leise: Qui est çou, Dieux, que
parler oi ?, Fait li malades moult baset,
Mousk. 24035. distrent entr'eus tot basset
qu'il disoit voir, Marque 63c 2. Au plus basset
qu'il onques pot Li dist, pour ce que pas ne
vot Que les damoiseles l'ôissent, Cleom. 4719.
Basset a dit, eb. 13291.

adv. bassetement etwas niedrig: Li dux
le voit le cief bassetemant (sieht ihn mit etwas niedrig liegendem Kopfe schlafen), Og. Dan.
io
11595.

leise: apele.. Bassetement, Orenge 512.

Et a huchiet bassettement, RCcy 4536. A
respondu bassetement, Tourn. Chauv. 3431.
[Godefroy I 592a.]


vol:1-col:862-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

basseté s. /.

DMF: basseté

ttbertr. Niedrigkeit: A desirrier de basseté
Et a despit de dignité Toute te vie nous
apele (h. Maria), Rencl. M 270, 10. [Godefroy VIII (Compl.) 299c.]

vol:1-col:862-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bast s. m.

DMF: bât

[Meyer-Lübke REW 983 *bastum; Godefroy
VIII (Compl.) 299c]

Saumsattel: clitella: bas[t] de selle, Olla.
chacun cheval doit de peage quatorze deniers,
s'il le porte en bast, en trousse, dedans selle,
Ord. LMest. 446. le bast chargé de selles
quatorze deniers, eb. 447.

vol:1-col:862-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bast s. m.

DMF: bât

[Meyer-Lübke REW 979 * bastardus (vgl.
S. 771 Anm.); Godefroy I 593b]

(enfant, fils, fille) de bast: unehelich geboren
(vgl. né en foury en molin, s. naistre):

se bourgois de eheste ville a enfans de bas
un ou pluiseurs, il ont toute francise de le
bourgesie, tout ausi bien que s'il fuissent
engenret en loial mariage, Rois. 83,10. enfant
de bas de bourgois ne sont mie ou pain ne en
le gouvierne dou pere, eb. 83, 10. ses enfans
De bas, Mousk. 11610. Si douna il en es le
pas A Sigebiert, son fil de bas, Aùstrie, eb.
1421. Et s'eut (l. s'ot ëu?) de bas un fil, eb.
1662. Si ot de bas li rois sis fius, eb. 18202.
si ala en Puille a Mainfroi son fils de bas,
Bened. u. bastardus. il le avoit appellé Jehan
de bas, qui estoit a dire bastartet filz de putain,
Urk. 14. Jahrh. Carp. bastardus. Fille de bast
le riche duc Basin, Auberi in Romv. 219, 17,
Perrette fille de bast, Urk. 14. Jahrh. Carp. bastardus.
comme Guillaume d'Orbec chevalier
eust trouvé une jeune fillette, qu'il tient estre
sa fille de bast, Urk. 14. Jahrh. eb.

frere de bast : frere de bast, Urk. 14. Jahrh.
Carp. bastardus.

vol:1-col:863-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastardie 5. /.

DMF: bâtardie

uneheliche Geburt : Reprovout li sa bastardie,
Rou III 3631. quant contens vient de
bastardie, por débouter que li bastart ne
portent riens comme oir, Beauman.1 11, 24.
eb. 18, 2//. [Godefroy I 693c.]

vol:1-col:863-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastart adj. subst.

DMF: bâtard

[Meyer-Lübke REW 979 bastardus; Godefroy
VIII (Compl.) 300b]

unehelich: spurius: bastars, Guil. Brit.
130b. Voc. Evr. 32. Ui. xiarl. 41. Plus de
cent feiz Tont apelé Fil a putain, bastart geté
(Vor. bastart prové), Thebes 160. De cele
chiere me ressamblez Girart; En Eremborc
certez voz engendra. Quel celeroie? voir,
voz lestez bastars, Jourd. Bl. 881. Dist li
soudans ï Riens ne te prise. Car t'ies bastars ;
se jel sëusse, Ja a toÿ combatus ne lusse,
Rich. 2803. N'apelent pas droit oir celui qui
fiert son pere, Ainz l'apelent bastart si fet,
honte a sa mere, Barb. u. M. II 442, 80.
Pullente ribaude bastarde! « Bastarde,
dame, or dites mal ; Li vostre enfant sont molt
loial Que vos avez du prestre ëus, eb. IV 13,

372. de bastart ne de bastarde, Rois. 83, 9.
L'ost d'Engleterre i lu del Bastard afïee,
SThom. 6009.

überir.i se la charete est bastarde, c'est a
savoir sans ferrure, li venderes doit obole, de
tonlieu, LMesi. 319. charrete wilde ferree
ou bastarde, eb. 320. Et dit en son tyois
bastart (verderbtesFranzösisch eines Deutschen),
35 Tourn. Chauo. 3689.


vol:1-col:863-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bäste s. f.

DMF: baste

Des seles furent tuit doré U arçon, A Hors
a baste pointuré environ, GViane 166a.
[Godefroy I 693c.]

40' bastel s. m. s. bâastel.


vol:1-col:863-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bastelëor (nfz. bateleur) s. m.

DMF: bateleur

[vgl. H. Suchierf Ztschr. f. rom. Ph. XIX
106; Meyer-Lübke REW SOI; Godefroy VIII
(Compl.) 300c]

Taschenspieler, Puppenspieler, Gaukler: Il
n'est flabeur ne batelleur Ne joueur d'apertize.
S'il n'i met aucune couleur, Nul n'aime ne ne
prise, Jub. NRec. II 100.

vol:1-col:863-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastiere (nfz. bâtière) s. f.

DMF: bâtière

Nus seliers ne puet coudre basane avec
cordouan ne nule autre manniere de cuirs, se
ce n'est en pénnel que l'en apele bastiere,

LMest. 208. [Godefroy I 6.96a; VIII (Compl)
301a.]


vol:1-col:864-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastlr vb.

DMF: bâtir

[Meyer-Lübke REW 981 germ. bastjan; Godefroy VIII (Compl.) 301b]

trans.bauen: Seîgnor, dist Charlemaignes,
molt gent palais at ci. Tel nen out Alixandre
ne li vielz Costantins, Ne n'ôut Creissenz de
Rome qui tanz honurs bastit, Karls R 367
mit Anm. (s. G. Paris, Jahrbuch I 208, Rom. 10*
IX 40; Foerster nimmt an honurs « «Bauwerke»
Anstoß),
bastir granz edifiz, Phil. Nov. QT'21.
Le grant chemin et lé voie
bastie, Og. Dan. 6940.

anfertigen, herstellen: un chapelet bastir
A mes biaus cheveus tenir, Rom. u. Post. II
102, 11.-Est Ja issus del bos .. Josserans li
fel o s'eschiele (Schar) bastie, Ch. cygne 187.

Li Roumain devers lor partieOrent lorbataille
(«= batailles) bastie; Les .VII. que premiers
orent fetes Ont a .V. seulement retretes,
Claris 6601. « m'oint les iex d'un fin colirc
Qu'el m'ot fait bastir et confire, Rose 8799.
Famés.. ont si lor engin basti (solche Gemütsart)
Qu'il lor est vis qu'el n'ont mestier
D'estre aprises de lor mestier, eô. 10711.

mit großen Stichen nähen: Tant confanon
de soie a or basti, Mitt. 99, 17. Mal faire et
boine fin atendre Me sanie bastirs sans
reprendre Cousture qui ne puet tenir, Vdl
Mort 26, 11.

von abstrakten Dingen (vgl. H. Schuchardt,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIII 343): Car fust
la coste en lu brudlee Qui m'ad basti si
grand meslee (sagt Adam von der Rippe, aus
der Eva erschaffen), Adam 362. Mes je t'avrai
moût tost basti Tel plet que maUoit gré tuen
T'estövra feire tot mon buen, RChärr. 1780.

De tant li a bon plait basti Amors, qui le
conoissoit bien, C'onques nule si plesant rien
Qui famé fust n'avoit vëue, Ombre 146. Itel
plait m'a mes cuers basti Qui en vos s'est
mis sans congié, eb. 464. Vëés.. Quel plait
li Tlois ont basti. Or conmence li grans
tomois .., Parton. 8764. kel plait aveiz basti
(ausgemacht, verabredet) Vers la pucele ou
je parler vos vi?, GViane 1859. Si basti un
porparlement As Grius defors celeement Qu'il
les lairoit de nuit entrer, Parton. 267. Tant
li dit et tant le tshastie Que pes et acordè ont
bastie, RCharr. 3894. Bastir agait por
prendre robëors, Alex. Gr. B 57. bastir

cembel, s. Foerster zu Aiol 681 (wo abastir
steht). Quant Fiernagus pierçu et vit Que
Karies ot siege bastit, Tous seus est de la vile
issus, Mousk. 6763. guerre bastir, Gir. Ross.

44. Tel oevre ont hui bastle et tele commençaille
Dont cascuns y perdra au départir
l'entraille, RMont. 426, 20. Bien croi que
maufés m'a basti Et mon damage et mon
grant doel, Ille 3731. sa mort purchacier e
bastir, SThom. B1 78b 29. Bien ont sa mort
pechié baistie, Fl. u. Lit. 1743. moult grant
felonnie Envers Jordain avez faite et bastie,
Jourd. Bl. 3846. Puis qe fui nés, trâisson ne
basti, H Bord. 31. la trâyson ne set mie Que
la dame li a bastie, RCcy 4407. avrez Karlon
jehi Qui le present et les parmains basti,
Gayd. 61. li cuit bastir tel sausse, Poire 66.
ebenso eh. 1278. tot le mal bastit avoit,
Dolop. 340. la folie Que ses cors a u mont
bastie, J Jour. 924. Et moult malle est la
convoitise Qui de tel penser Tomme atise;
Grant painne a a son euer bastie, JCond. I
133, 6. Tost y ara marchié basti, Regr. ND
244, 9. ehe mariage quant il sera bastis,
Bast. 4608.

ab s.: Vint droit ou proumier(s) somme as
Sarasins bastir (überfiel sie), BSeb. XV 890.


vol:1-col:865-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baston s. m.

DMF: bâton

[Meyer-Lübke REW 982 bastum; Godefroy
30 1 695b, VIII (Compl.) 301c]

Stab, Stock: agolus: bastons au bergier,
Par. Gloss. 8246 49. Li niés Marsilie il est
venuz avant Sur un mulet od sun bastun
tuchant (zunt Antreiben), Ch. Roi. 861. La
touse n'ot compaignon Fors son chien et son
baston. Rom. u. Past. III 1, 8. Adonc Ta
del baston empaint Durement, mès il ne se
mut, Ren. 4216. N'ont pas esté chier li
baston, A poi que n'ai estétüez (von Schlägen),
40 cb. 4248. En debatant de baston* gros A Loon
les en fait mener, GCoins. 243, 222. En vo
baston ont mors maint chien (ihr seid weit herumgekommen), ders. Méon
II 47,1460. Li
vilains Tot, seüre li cort En sa main un
baston quarré; Ja Ten êust moult bienfrapé,
Ferg. 18, 32. S'ot baston de biaune et corgie
Et panetiere tout de soie (li pastouriaus). Ch. II esp.
10496. Nis pur poi qu'ils ne
l'orent ocis et abattu Del bastun de la cruiz,
50 SThom. 5160. Mais qui sert l'ennemi, qui
ne fait se mal non, Il en a en la fin le honni
du baston (?), Jub. NRec. 1143. le berger.

doit aussi eschever tous jeux, excepté le
jeu des merelles et du baston, B Berger 69.
bille et baston, $. bille. soi tüer de son baston
durch das eigne Tun seine Bestrafung herbeiführet
i:
Angier in Rom. XII 148 mit Meyers
Anm.

fig. Stütze, Stab : Mes dous fils ieres et ma
joie.. Et li bastons de ma vielleche, Barl, u. Jos.
6628. Tob. 701. bastons d'orfelines
et de vueves, Turpln 1 32, 13. 10«

Stab als Symbol der übergebenen Vollmacht
(vgl. Rafna Orig. 389):
Respunt dux
Naimes: J'irai par vostre dun; Livrez m'en
ore le guant e le bastun, Ch. Rol. 247. Respont
Alelmes: Irai ge donc tot sois 7 öil> bels 16
frere, en vo main un baston, Cor. ho. 1790.

Or li donés errant le gant et le baston,
RMont. 11, 8. Tenez la terre, car cuite la
vos rent. Par cest baston vos en faz le présent,
Girb. Ztschr. 66. Ne vous tieng mie trop 26
a sage, Quant de fere si fet message Aviez
seur toz pris le baston, Barb. u. M. III 364,

886. Tr. Bêla. II 64, 23. Bischofsstab, Richterstab:
Luez c'on lor a baston (Bischofsstab)
livré, Barb. u. M. I 321, 1664. Il fu 26*
appelez pour ceste chose a Romme, et lu
privez de l'onor dou baston pour le purgement
de si grant desloiauté. Leg. Gir. Rouss.

216. Regardons tout premiers comment on
a sen droit. Se prince, prélat, juge tiennent 80
le baston droit, GMuis. II 49.

als Symbol, das man dem Gegner im Zweikampf
übergibt:
Mon frere avés vendu au
linage Mahon Et se vous volés dire ichi
endroit que non. Je vous en liverai mainte- 36
nant mon baston, Si m'en combaterai a loy
de champion, BSeb. XVIII 603. eb. XX 15.

herald. Querstab: Celui au baston troncenei,
Tourn. Chauv. 2236. c'est cis as armes
d'or, A celle bende troncenee, D'argent et 4C
d'azur est litee A deus bastons vermaus
encoste, eb. 2211.

Stock als Waffe (im Zweikampf, in der Schlacht; s. Schultz Höf. Leb
. II 211): En tel
bataille n'ai cure de bastun (im Gegensatz zu 45*
espiet, hanste). Ch. Roi. 1361, Richart sout
escremir od verge e od bastun, Rou II 3083.

De priiere Me li font Les dames, qu'autres
bastons n'ont, Ch. lyon 4620. A tant vienent
hideus et noir Amedui li fil au netun. Et 50n'an
i a nul qui n'et un Baston cornu de
cornellier (zum Kampfe), Qu'il orent fet

«67

«67

bastoncel

bataille

868

aparellier^De cuivre et puis Hier d'archal,
eb. 6516. Si va de moi corne dou champion
Kl de lonc tens aprent a escremir, Et quant
ce vient ou champ a cous terir, Si ne sait
riens d'escut ne de baston, Tr. Belg. I 30, 40.
nos covient desfendre Et l'escu et le baston
prendre, Tr. En. 698. Quant li dui champion
se sont tant combatu, Covient il que Huns
perde le baston et l'escu, in Ruteb. I 400.
Oublïee ot (Robastre) sa hache, que garde n'en
prist on .. Et quant il l'en souvint, si dolent
ne fu hom: E lasl eben dist Robastre, perdu ai
mon bastont, Gaufr. 237. Li Persant la gent
Mahon tüent De bastons agus et de mâches,
Mahom. 74. le (die Stadt) reconquerriés a
forche de baston, BSeb. XXI 704. chëoir en baston a aucun
: il manache Chariot le fil
Kallon De lui ochire, si li (l. s'il li) chiet en
baston, Og. Dan. 7271.

baston ≈ GermaNet:Gebäck ⇔ WordNet:pastry=synonym
ein Gebäck: deus goffres (=* gaufres) pour
un denier et sept bastons pour un denier,
bons et loyals et metables, Ord. LMest. 351.
douzaine et demie de gros bastons: six
sols (beim oubloier zu bestellen), Ménag.
25 II 109.

baston ≈ GermaNet:Stengel ⇔ WordNet:stalk=synonym
Stengel: broyez l'ozeille très bien sans les
bastons, Ménag. II 229. baston de giroffle
oder fust de giroffle, eb. II 246. prenez deux
livres de sauge et rongnez les bastons, puis
mettez les feuilles dedans le poinçon, eb. II249.

vol:1-col:867-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastoncel s. m.

DMF: bâtonceau

Stäbchen: Tantost a par acheson pris Et
par grant savoir un coutel, Et prent un petit
bastoncel Ausi comme por charpenter, Dolop.
35 199. Si feroient sor leur taburs De bastonciaus
d'espine durs, Mousk. 6091. Mitt. 29,
18(7). [Godefroy I 595b.]

vol:1-col:867-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastoncelet s. m.

DMF: 0

Stäbchen: voit un viel home ki porte A
vendre petiz oiselez De fust, seur blans

vol:1-col:867-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastoncelez, Colorez et bien entailliez, Dolop.

DMF: bâtonnée
218. [Godefroy I 595c.]
bastonee s. f.

Stabslänge: Mes du grant cop li est sa
hache escapee, En la sale sorti plus d'une
bastonnee, Gaufr. 173. [Godefroy I 595c.]

vol:1-col:867-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastoner vb.

DMF: bâtonner

trans. schlagen, prügeln: Or tost couron
li sus, si soit bien bastonné. .. Le cher u cors
.50 li est pour les cous résonné, Gaufr. 248. Pour
lé päour des bastonans Onkes lor (der Apostel)
vois ne demora, Rend; C 188, 9. Abbes,

pere ies, ensiu ton non, Et si corne pere
bastoneî, eb. 109, 4.

stacheln, stechend antreiben : Mené fu avec
li, si fu bien bastonnés, Gaufr. 37.

fig. anstacheln, antreiben: tant le bastuna
Que li reis d'Englçterre li dist et gräanta
Que.., SThom. 4151. Le preudomme ala
tastonnant Et de parole bastonnant (die Verführerin
), Méon II 288, 298.

[Godefroy I 595c; VIII (Compl.) 302c.]


vol:1-col:868-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastonet s. m.

DMF: bâtonnet

Stäbchen, Stab: A la fenestre droit s'en
vient, Au bastonet qui la sostient, Ren.

12 310. Atant mesire Gauvains vint, Qui
un coutiel en sa main tint Dont il doloit un
bastonnet, Ferg. 36, 33. eb. 167, 15.

als Symbol der übergebenen Vollmacht:

Gui d'Alemaigne apela un message, Sel fist
monter sor un destrier d'Arabe. A son col
pent une grant pel de martre, Entre ses
poinz un bastonet en aste (Var. d'esrable;
de madré). Gui d'Alemaigne li a dit un
message, Cor. Lo. 2364. vgl. baston.

als Waffe: En sa main tint (li faians) un
bastonnet; Il n'a honme dusqu'a Rarlet,
S'au col l'ëust, ne fust torsés. Li bastons fu
gros et quarés, Ferg. 121, 28.

[Godefroy I 595c.]


vol:1-col:868-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bastonier s. m.

DMF: bâtonnier

Stockträger;

der des Prügelstocks waltet:
Prestre,. . Livrés seras as bastoniers Ki les
bastons ont de fer fors, Ki de te mes temetront
fors Et te batront, Rend. C 93, 5. [Godefroy I 596a
; VIII (Compl.) 302c.]

vol:1-col:868-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bastre adj.

DMF: 0

[H. Schuchardt, Ztschr.f. rom. Ph. XXXIII 345
; Meyer-Lübke REW 979]

unehelich: Robert li quens de Glôecestre,

vol:1-col:868-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Qui filz le rei bastre dut estre, Rou III

DMF: 0
11470.

bat s. m.

[Meyer-Lübke REW 985 ags. anord. bat; Godefroy I 596b]

Boot: Que estre puisset lur baz enters,
Brand. Seef. 600. eb. 886. a bat En la mer
cuntre lur prélat Vunt, Fragm. S Thom. IV 87.
die Benedictiner zu Du Cange batus 2 erwähnen
bat als eine in Maclou noch übliche mundartliche Form.

vol:1-col:868-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bataille $. /.'

DMF: bataille

[Meyer-Lübke REW 995 battualia; Godefroy
I 596 b, VIII (Compl.) 303 a]

bataille

bataillier

Schlacht: li soudans va par la bataille,
Ochist et tue et fiert et maille, Rich. 2193.
Richars lu las de la bataille, eb. 2875. Il
demandent bataille, je le vol clerement,
t Bast. 129.

Kampf zwischen Einzelnen : m'orroiz dire,
cornant Amors les deus amanz travaille,
Vers cui il a prise bataille, Clig. 574. Del
jaiant.. Que li chevaliers au lion Avoit an
bataille tüé, Ch. lyon 4751. Moût granz cos
antredoner s'osent Tant que la bataille a ce
monte Qu'an son euer an a moût grant
honte Li chevaliers, RCharr. 876. An la bataille
an est alez (zwischen die Kämpfer
15 getreten), eb. 8838. mes sire Gauvains entent
.. k'il ne puet en lui trouver Pitié, ne il
n'en puet passer Se parmi la bataille non, Ch. Il esp.
2991. de ce voit bien que senz faille
14 covient pesser per bataille, Lyon. Ys.
20 3376. Iteil batalle (gegen die Versuchung)
mainet Môyses mut sovent, Poème mor.
59a.

Anfechtung, innerer Zwiespalt: Si vus di
san falie K'en dure batalie Sûmes tuz posez,
Reimpr. II 4. La batalle de l'anrme ne seit
qui ce ne voit, Poème mor. 54d. Ensi est ses
cuers en bataille, Méon I 95, 132.

Widerwärtigkeit: ire e dolor Emortel bataille
(finden die Verdammten in der Hölle),
30 Reimpr. I 108.

a bataille : Li rosegniols dist sa cançon Et
nuis et jors en sa saisson. Cil nos semont d'amer
adès Et d'entendre i del tot asés Et nuit
et jör tot a bataille, Et jo li tieng ceste en36
vïaille, Parton. 37.

jusqu'à la bataille (?): ge sai tout (hinsichtlich
der Liebe)
par la pratique; Experiment
m'en ont fait sage, Que j'ai hanté tout
mon âage; Or en sai jusqu'àla bataille, Si n'est
pas drois que ge vous faille Des biens aprendre
que ge sai, Rose 13748.

Schlachthaufen [vgl. Schultz Höf. Leb. II 27$]:
föiz s'an est li träites, Avuec lui tote sa
bataille, Clig. 1227. De eine çanz chevaliers
galois Vostre bataille vos acrois, eb. 1456.
A un marsdi s'en départirent E lor batailles
establirent, Atnbr. Guerre s. 5864. Lors
comencent a ajoster Par batailles et par
banieres, Mer. 279. venoit devant sa bataille,
Rkh. 1492. Escan. 8192.
bataille ≈ GermaNet:Gefolge ⇔ WordNet:following=synonym
fig. Gefolge
:

amors qui bien set atraire Ceuz qu'ele veut
a sa bataille, Escan. 22391.

8T0

torner bataille : Tuit d'ilocbatailletornerent,
Ambr. Guerre s. 7840
bataille ≈ GermaNet:Paris ⇔ WordNet:NA
(G. Paris: diriger sa marche militaire).

plur. batailles Befestigungswerk an einer Mauer
, einem Turm: cil ki sor le mur esteient
As batailles, En. 7334. n'i remest ne cil ne
cele.. Que tuit n'aillent monter as estres,

As batailles et as fenestres, Porvëoir et pot
esgarder Ces qui dévoient behorder, Clig.
2888. disoient et cil et celes Qui el chastel
remés estoient Et des batailles esgardoient:
Hâiî con vaillant chevalierl, Ch. lyon 8198
mit Foersters Anm. Les batailles e li crenel
Furent tuit ovré a cisel, Troie 3085. as
batailles des murs, Og. Dan. 8396. eb. 8424.
Jusqu'as batailles ot uns ars que giter,
Aym. Narb. 174. Jusqu'as batailles de la
tour sont venu, Mitt. 221, 9. Men. Reims 296.


vol:1-col:870-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bataillëor ad]. subst.

DMF: batailleur

kampflustig, kriegerisch: forz est e bateillerurs
(l. bateillëurs ?), LRois 60 (vgl. batailleros).
Mars (der Planet) est chaus et bataillereus
(l. bataillierres?, Vor. bataillor, batillierres),
Brun. Lat. 129.

Kriegsmann: Au bon bataillor covient 86
avoir principaument deus choses, c'est assavoir
sens et hardement, Gouv. Rois 874, 4 (im
bataillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kapitel:
en quele terre sont les meillors
batailleurs).

[Godefroy I ö96c; VIII (Compl.) 303b.] 80


vol:1-col:870-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bataillerese adj.

DMF: batailleresse

coument sont perles les âmes batëllereches,
Afen. Reims 133 Vor. («= quomodo ceciderunt
fortee in proelio?9 II Reg. I 25).


vol:1-col:870-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

batallleros adj.

DMF: bataillereux

kampflustig, kriegerisch: bateillerurs (?),
LRois 60
batailleros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. bataillèor; Curtius [Ed. 1911]:

bateillerus). gent bataillerose, Ambr. Guerre s.
1756. eb. 2124. chevaliers... Bataillereus
et forsenés, Rose 14183. Il estoit bon bataillerous,
En bataille victorïeus, Jub. NRec. II

200. [Godefroy I 697a ]


vol:1-col:870-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bataillier vb.

DMF: bastiller

intr. kämpfen: Vei la bel chevalier..,
S'êust son per ou dêust bataillier, Fiers fust
ancui l'estors al comencier, Cor. La. 610.

Li prince(s) movront guerres et si bateilleront,
Jongl. et Tr. 127. Gir. Ross. 140. nous
volons vëir les jovenenchiaus jouer et
batillier, Prestre Jeh. in Ruteb. II 466.50
J Jour. 2404, La revëist on bataillier, Fraper
et ferir et maillier, GGui. II 9767. Et encor

donrai tant et d'argent et d'or mier.. A dn
que vers le conte ne voeilliés bateillier, BSeb.
XXII 836. fig. : S'ele estbele, tuitiaqueurent,
Tuit la porsivent, tuit l'eneurent,. . Tuit i
luttent, tuit i bataillent, Tuit a U servir
s'estudïent, Ro$e 9343. « bataillant pc.
prs. (adj.) kampflustig: plus le trueVe
bateillant, Fort et legier et assaillant, Que il
n'avott fett, ce li sanble, Quant il vindrent
premiers ansanble, Clig. 4127. Mult fu
Otovïens vaillanz; Si César fu plus bataillanz.
Il nel passa pas de valur, GuiL JND 54. il
ne fust ja si vaillans. Si hardis ne si batillans,
Se Diex ne fust, Mousk. 3769. nus n'est si
bien bataillans. Se de vilonie s'apresse, Que
Gentillesce ne le lesse, Rose 7312. chevaliers
preus et vaillans, Larges, cortois et bataillans,
eb. 19641.

refl.: li vice et li meffet que l'en a fez
a soi bataillier ne püent estre amendez, quer
ceus qui ne se combatent sagement, ou il
sont tantost morz ou ociz, ou il s'en fuient,
Gouv. Rois 385, 36. li plusor se bataillent
par aucune convoitise, Brun. Lat. 399.

trans.: parmi fier et fust et mailles Les
chars des annemis taillies Es batailles dru
batillies (dicht geschlagen^ BCond. 83, 116
(Anm.: rangées).

mit Befestigungswerken versehen: Es murs
batailliez e es tors A mil dames e mil puceles,
Troie 21646. Et les tors batillies de brun
marbre listé, RAliz. 37, 5. Dedens le (*= la)
fort tor batellie, CPoit. 58. en la tor, qui estoit
bateillie, Jerus. 1158. li murs .. haus Et
crénelés et batilliés, F erg. 9, 24, Cil cui il
(li chastiaus) iert Tôt bien fait batillier, Gayd.
126. un haut mur bataillié (um einen Garten),
Rose 131. Les tornelles .. Qui richement sunt
bataillies, eb. 4428. deus tors .. bateillies a
mont, Ch. 11 esp. 6301. et les (les tors) fist
bien bateillier et garnir d'archiers, JTuim
37, 3. Grande fu la chités et très bien bateillie,
Bast. 68. Prisent galies et esnekes Bien
batillies a breteskes, Mousk. 20 996. Les nés
a fait bien arrenghier, Deviers la chité
batillier, Sont 18150. s. Mitt. Glossar u. bataille.

[Godefroy VIII (Compl.) 303b; 1 397c.]


vol:1-col:871-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bataillier adj.

DMF: bataillier

Qui est chilz vassaulz la ? je nel say enterchier.
Onquez mais ne le vy en estour batillier,
HCap. 80. [Godefroy I 697b.]


vol:1-col:872-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bataillos adj.

DMF: batailleux

kampflustig: Et si estoit si batillous, Por
coi ne s'est il donc rescous Envers Vulcan,
ki le loia, Bari. u. J os. 7233. Lefèvre Dament.

I 700. [Godefroy I 697b.] 6


vol:1-col:872-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bataiçon, batison s. /.

DMF: battaison

Schlägerei : Tost sevent par bourdeurs chou
k'il est avenut, S'on a riens folyet, s'on s'est
bien maintenut; S'en vienent batisons et souvent
et menut,GMiu$. II217, [Godefroy1601b.)

vol:1-col:872-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bâte s. f.

DMF: batte

Li huis fu por tos jors durer : De keuvre ert
fais a une bâte. En Puis a de fier une quarte,
Perc. 6283.

Parlers oyseux sont comme les bâtes du 16
molin qui ne se pevent taire, Ménag. I 48.
[Godefroy VIII (Compl.) 304a.]


vol:1-col:872-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batëiz adj. subst.

DMF: bateiz

adj.: Traire sospirs Ions et plaignans, A
euer batëis (klopfend) et taignans, Parton.
8578. Tous jours sont connart batëis.

Ja n'ierent liet s'on ne les bat, Jeu SNic. in Bartsch Chrest.
60, 242 (Glossar: zum Schlagen bestimmt
; vgl. Tobler Verm. Beitr. 11% 226).

ohne Gemeindeverfassung: viles batëices, 26
hors de commune (Var. bataillëiches, hors
de communeté), Beauman.1 4, 34. es viles
ou il n'a pas communes, c'on apele viles
batëices (Var. baeleresches), eb. 21, 27,

subst.: Cil èheval et li mul font tel
pestelëis Et ostoir et gerfaus d'eles tel batëis,
D'une lieue plenie les a on bien öis, Chans. d'Ant.
I 244. Granz (l. Grant) croissëiz i a
de denz Et de paumes grant batëiz, GCoins.
477, 73. les fenestres .. s'esmurent.., Tel 36
noise e tel batëiz firent Que de la pôur s'en
fuieient, Guil. JND 476.

(Godefroy I 698 b.]


vol:1-col:872-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batel (nfz. battant) s. m.

DMF: battail

Schlägely Hammer: Or le vos ai tomé en
rime Tot sanz batel et tot sanz lime, Barb. u. M.
III 154, 10. El saint (Glocke) ne remanoit
batel, Eust. Moine 274. Lors voudroit
bien que li batiaus Et li coivres et li
metaus Fussent encor tuit a refondre, Ruteb. 46
Il 37. faus batel ont en lor cloces (die Prâlaten)y Regr. ND
140, 11. Dieus, quel
cloce, dieus, quel batiel (ruft der Dichter, da er den Stößel im Küchenmörser ertönen hört
),
BCond. 161, 255. [Godefroy 1 699a.] was
ist bateaulx
batel1 ≈ GermaNet:Glosse ⇔ WordNet:NA
in der Glosse
pecinata : bateaulx.

Gl. Lille 24a?


vol:1-col:873-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

batel (nfz. bateau) $. m.

DMF: bateau

[Meyer-Lùbke REW 985 ags. anord. bat; Godefroy VIII (Compl
.) 304a]

Boot: En un petit batel se mist, A une
nief nagier se fist, SNic. 380. Del batel an
la nef s'an antre, Clig, 250. Lors s'est des
batiaus apansez Que il ot an la mer vëuz,
Guil. d'A. 762. Lors pansa qu'an Tun des
batiaus Metra lui et ses deus Jumiaus, eb.
10 765. eb. 772. En la mer lancent lur batel,
SGile 928. En mer lancierent le batel,
SMagd. 369. vos semblez le batel es ondes,
qui ore besse et ore hauce. Marque 89b 3.
Brun. Lut. 90. Se uns bateaus ou un coches
de un fust est vendu, li venderres doit de
chascun obole de tonlieu, et li acheterres
obole; et se [li] bateaus ou li coches est
de deus fuz, il doit autant de tonlieu corne
la nef, LMest. 315. Environ les nés n'a batel..
Petite barge ne coquet, Ou nus homs se
puisse acoster, GGui. II 9519.

vol:1-col:873-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batelet s. m.

DMF: batelet

kleines Boot ; au plaisir de Dieu le batelet
mena (der Wind) En une ille de mer, Jub.
45 NRee. I 20. En pluseurs lieus ra batelez Qui
enmi les mas ont leur gistes Ou il ra bons
serjanz et vistes, GGui. II 9385. Au desouz
d'eus (der Leute, die in den chastiaus haut es
mas sind) ra batelez Emmi les mas pendus
m a cordes, eb. II 9463. [iGodefroy VIII (Compl.) 304b.]


vol:1-col:873-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

batelier s. m.

DMF: batelier

Bootsmann, Schiffer: Li maroniers moût
liés en fu, Si escria ses batilliers, J eh. et Bl85
4361. A tant es vous les batelliers, eb. 4389.
u batel Michiel Bernart de Mante batelier,
Urk. 1298 LMest. 465. Ord. LMest. 422.
[<Godefroy VIII (Compl) 304b-]

vol:1-col:873-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batement s. m40

DMF: battement
Schlagen, Schläge : je visiterai.. em batemenz

(in verberibus) les pecchez d'els,» Oxf. Ps.
88, 32. les continüex batemanz de son
piz (pectoris verbera, eines Reuigen), Leg. Gir. Rouss.
158. Söef rechoit castïement Ki le
prent d'autrui batement, Rend. M 52, 5.
Chestoié Pont per batemant, Lyon- Ys. 2399.
[Godefroy I 599b; VIII (Compl-) 304b.]


vol:1-col:873-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batëoir (nfz. battoir) s. m.

DMF: battoir

Waschbleuel: feritorium: batoir, Gl- Lille
50 23a. li batoiers se prist A sa main si trèsdurement
Que por nesun efforcement Qu'el
fëist, avoir nou pëust, SMartin S. 10257.

Maint home au batoier tirèrent, eb. 10264.
là lavendiere .. ses dras pour blanchir asamble
Et si les tourne et le$ retourne, Et du
batoir les bat souvent, J Jour. 1865.

taratantarum: le batoir du molin ou son
de trompettes, Gl Lille 52 a.

[Godefroy VIII (Compl) 305c.]


vol:1-col:874-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batëor s. m.

DMF: batteur

Les batëours fait atargier (Knechte, die Gefangene zu schlagen haben), Barl. u. Jos.

5230, li bateres (der einen andern geschlagen hat), Beauman.*
80, 17.

Jordain le batere (ohne Zusatz),. Urk. Douai
37, 1, Huon.. le bateur de laine, eb.

38, 4. bateres d'archal, LMest, 65. bateres
d'or et d'argent a filer, eb. 74. bateur d'estain,
eb. 76. baterres d'or et d'argent en tueille a
parç, eb- 77. batere en aire (Drescher), Rend C
57 b, 7. chil doy bateur (Drescher), Bqst.
3616. Peler. V 2825 (Drescher), bateurs en
granché (Drescher), Ménag. II 64. le bateur
a Parket: de coutenslaerre (etwa Lautenschläger
7), Dial fr- fl
E2a. #

[iGodefroy VIII (Compl) 304c; I 599b.]


vol:1-col:874-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bateiie s. f.

DMF: batterie

Dreinschlagen: Cil se défendent des espees,
Maintes testes en ont copees; Ainz que remainsist
Pahatie, Fu molt fiere la baterie,
Claris 749Ç.

Gegend der «bateors" im Markte: Barb. u.
M. II 3Q2, 42.

Drescherlohni Prestre, tu ies batere en
aire, Por le grain de le paille traire; Si rechevras
te baterie, Se ton labour fais a diu plaire,
Rend C 57b, 9, 36

[Gùdefroy I 599c; VIII (Compl) 305a.]


vol:1-col:874-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batesme s. m.

DMF: baptême

Taufe : De saint batesme Pont fait regenerer,
Alex. 6d. om de Dé, Ki en baptesme es
né, Ph. Thaon Best. 2646. baptisme, SS Bern.
104, 18. cil qui ont gardé lo saintifiement de
lor baptesme, $erm. poit. 83. Baptême li
dona, Aiol 68. bataine (?), Mousk. 6305.
Que tu reçoives saint batesme, eb. 5349.
bautesme, Men. Reims 14. baptesmes
<ï femmes, âmes, diffames), GMuis. II 143.
ebenso eb. II 158. [Godefroy VIII (Compl.) 287b.]

batesmement s. m. s. batisement.


vol:1-col:874-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batestal, batistal s. m.

DMF: batestal

Lärm, Getöse, Toben, Spektakel: moinent
teil batitaul, Ch. Roi fragm- lorr. I 5. Jhesu

Ten rende un si fier batitaul, eb. II 37. Fier
sont li conte, moult font grant baptestal,
Roncev. S. 810. Jalimenraunsifortbaptistal..
que li tornera mal, eb. 310. eb. 274. A l'ajouster
i ot grant baptestal, Sonnent buisinnes d'arain
et de métal, eb. 205. Et istront fors ml baron
communal, Et verront dou félon (Ganelon) le
baptestal (gemeint ist seine Vierteilung), eb.
358. Granz fu la noise, li bruiz, li bastestraus
Des Sarrazins félons et desloiaus, Cov. Viv.
297. Volés, fait il, del roi ki fait tel bastital,
Onques si hardis princes ne monta sor ceval,
RAlix. 27, 82. Partonopeus trosqu'el val Ne
fine de son baptestal, Dedens les fosés les a
mis, Moult a le jor des lor ocis, Parton. 2258.
Se sentissiés les maus que sent, Vos parlissiés
tout autrement; S'un poi avïés de ma cure,
Moult perderiés l'envoisôure, N'en tenrïés tel
baptestal, eb. 4948. Or escoutez le batestal,
SO Ren. 6892. De Mahon les maudist et fait
grant batestal, Jerus. 2936. Et li paien
mainnent grant baptistal, Jourd. Bl. 2858.
tint l'espee d'acier poitevinnal, Lez son
seignor menoit grant baptestal; Cui il ataint,
t5 il a mauvais ]ornal, Gayd. 285. sire vassal.
Ne menez si grant batestal, Escan. 7015. Et
voit venir un cerf.Apres lui vienent chien
qi font grant batestal. Ch. Sax. II 35. Si le
(<den Eber) voit on esvierttier Et par devant
Otous rendre estai Et fait des ciens grant
batestal, JCond. I 114, 44.

Kampf, Schlacht : c'est uns prisons.. Que
U Rouges Lyons a pris en baptistal, BSeb.
XIV 1134.

» [Godefroy 1 600a.]

batestire s. m. s. batistere.


vol:1-col:875-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batëure s. f.

DMF: batture

Schlagen, Schläge: verber: bature, Guil. Brit.
134b. pie bature de chastïement
(pia percussio disciplinae). Job 325, 24. in Ruteb.
II 379. Or avra, dist U rois, batëure
prochaine . . Tant la bâti d'un fraim, Rom. u. Past.
I 57, 66. Or li estuet trover bon mire,
Sedelabatëureeschape, JRen. 18583. elle (Jauce
45 femme) ait sovent battëure, Bern. LHs. 331,5.
de ceste beste dient li plusor que ele amende et
engraisse par batëures (der Bär), Brun. Lat. 254.
ibatëure[s] sanz sanc, LMest. 9. eb. 110.
ne doit batre ne faire battre argent que
50'en chascune batëure de vingt et cinq onces
d'argent n'ait dis estellins d'or au mains,
LMest. 75.

[Godefroy I 600a; VIII (Compl.) 305b.]


vol:1-col:876-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batiere s. f.

DMF: 0

Schlägel an einem Flegel: Un flaiel porte,
la mace ert d'orpument, Et tout li mances en
estoit ensement; Et la chäine dont la
batiere pent Plain poig ert grosse, Alise. 172
(oder l. l'abatiere statt la batiere?).
batillier vb. s. bataillier.

vol:1-col:876-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batlsement s. m.

DMF: baptisement

Taufe: baptesmement, Horn 257. gilt. Mi eb.
2266. De celle terre sont cil hoir Ki ont
resut baptissement, IVackern. Afz. L 21, 2.
SVou 230. baptizementj Best. Guill. 2887.
baptisement, Turpin II 54, 3. le saint baptizement,
BSeb. V 326. En Miekes la chité 16
fist on baptisement De chiaus qui voeillent
Dieu croire parfaitement. Bast. 2856. [Godefroy
I 575 b u.
c.]

vol:1-col:876-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batisler vb.

DMF: baptiser

trans. taufen: Fut batiziez, si out nom 80
Alexis, Alex. 7 a (s. G.. Paris S. 82). Pur
general pechié Est erfes baptizié, E quant
il est levez Cum aigle est renuvez; Quant il
est baptiziez Dune est rejuveigniez, ph. Thaon Best.
2116, 2119. baptizier et lever,
N y mes 8. Iluec les firent baptizier e lever,
Asprem. in Rom. XIX 206, 17. lever et
baptizier, Jourd. Bl. 31. Quant li anfaiit
batisié furent, Tant amanderent, Guil. d*A.
1357. A un provoire l'ont livré Qui le bautize 80
a moult grant joie, GCoins. 286, 111.

ûbertr. benennen: Quant la damoiselle y
(im Hellespont) noia Qui de son nom la
baptisa, Ov. Met. 50.

refl. die Taufe annehmen(vgl. soi enoindre) :
Se tu ne te vues baptisier, Rich. 2821. nous
nous baptiserons, BComm. 1389. Li fors rois
Brighedans. . Se baptiza le jour, BSeb. V

357. En son coer jura Dieu, ou fermement
crëoit, Qu'il s'en iroit enl'ostetsebaptiseroit,
Bast. 944.

einen Namen annehmen : Li cuens mëismes
s'est iluec baptisiez (hat sich den Namen au
cort nés beigelegt). Cor. Lo. 1161.

[Godefroy I 575c; VIII (Compl.) 287c. 1 46
baüson s. /. s. bataison.
batistal s. m. s. batestal.


vol:1-col:876-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batiste $. m.

DMF: baptiste

Täufer: Johans li baptistes, Dial. Gr. 10,

10. Desoz les mains del Baptistle s'enclinat
li chiés cuy les pöosteiz dottent et äorent
Quel merveille se li Baptistles tremblât toz

de pavor?, SSBern. 104? 19 u. 21, li sains
baptistes, Rend M 150, 6. [Godefroy 1 575c.)


vol:1-col:877-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

batistere, batestire s. m.

DMF: baptistère

8 [Meyer-Lübke REW 938 baptisterium; Godefroy 1 575b, VIIÏ
(Compl.) 288b] Taufe
: Vertu et vëement En baptisteire
(Var. baptisterie) prent (das Kind), Ph. Thaon Best
2122. Et baptistère prist el
flum de Jordant, Alex. S 147. 1'apresse ..
Que il receive bautestiere, MSMich. 1462.
Quant li baptestire[s] fu faiz E li träitres des
funz traiz, Rou I 612. par saint baptestire
crestïens devendras, eb. II 206. Enide ot non
an baptestire Cantorbire), Erec 2081.
baptestire dire), Perc. 24259. Et voit
le duel et le martire Que de leur sanc ont
batestire (die Pairs in Roncev.), Mousk. 7625.

Taufbuch: Baptisteries, grâels, Hymniers
e li messels, Ph. Thaon Comp. 41.

vol:1-col:877-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batoiement s. m.

DMF: 0

Taufe: Et toutes trois ont pris bauptoiement,
FCand. 139. [Godefroy I 676a]

vol:1-col:877-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batoller, batiier vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 939 baptizare\ Godefroy
I 576a]

trans. taufen: batïevet (impf.), Greg. Ez.
71, 9. seroient escandaliziet li cristïen, s'il
vëoient c'um ne baptïest un enfant, SSBern.
80 104, 12. puis qu'il furent baptëé, Serm. poit.
83. fist le deable saillir De l'omme, et emprès
bapteia L'autre, einsi cum l'otreia, S Martin S.
734 en trestot lo monde home n'ot Qu'a
Blaives vossist envoier, Fors lui, por faire
85 bateier Les genz qui Sarrazin esteient, eb.
2571. Dex si lor cuers espris a Ileques qu'il
se convertirent Et qu'a lui batïer se firent,
eb. 2633. Par son plesir fist (Dex) batoier
(: aveier) Et covertir Hollo, eb, 7881. s.
SÖderhjelm zu eb. 232.

tefl. die Taufe annehmen: La mere après
lui se bautoie (: joie), GCoins. 286, 112. en
cele terre L'aveit Jhesucrist envoié, Que li
Sarrazin reneié Por lui lor dex reneiessunt,
Si que il se bateiessunt Et crëussunt au
Sauvëor, SMartin S. 2609.

vol:1-col:877-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


batre vb.

DMF: battre

[Meyer-Lübke REW 996 battuere; Godefroy
y 111 (Compl.) 306a, 303a, 1 697c]

50 trans. fern, schlagen (zur Züchtigung):
cedere (d. h. caedere): batre, Guil. Brit. 98a.
Tant la bâti q'ele en fu perse et tainte, Rom.

u. Past. I 9, 15. Por coi me bait mes maris,
Laisette!, eb. I 23, 1. Et corgiees andui
tenoient, De quoi si vilmant le batoient Que
ja li avoient del dos La char ronpue jusqu'as
os, Erec 4392. eb. 4413. Ne criem tes cos b
ne tes menaces; Assez me bat, assez me fier!,
eb. 4845. L'an ne doit pas hâir son mestre..,

S'il le bat por lui anseignier, Guil. d*A. 1548.
se nuis bat sun mestre, il se meine à beslei,
SThom. 2839. Vostre amor (nom.) bat et
rapaie, Bern. LHs. 178, 6. Puès fut (Jesus)
traitiés vilainnement, Pris et loiés a un pileir,
Batus et fusteis malement, eb. 144, 4.

batre le col a aucun: Et s'il vuelent dire
que fous, Bien lor debate Tom (Var. Si lor
bâte l'en bien, Si aient bien batus) les cous:

La folie sor eus reverte, Sin aient moût bien
lor deserte, Troie 6428.

batre le con, le cul (im Coitus) : Tous jours
sont conhart batëis, Ja n'ierent liet, s'on ne
les bat, Bartsch Chrest. 60, 243; s. Toblif Verm. Beitr. II* 226 u. 258 (combattre).

übertr. treffen: s'il est batus de le maladie
saint Ladre, Rois. 15, 3.

fig. pc. pf. batu überwunden, gedemütigt:
Lors s'en va dolenz et batuz,^ Claris 8824.-batre
ses paumes, son piz, sa gole, sa cuisse
(als Äußerung von Schmerz, Reue, Freude
;
vgl. Erh. Lommatzsch, Darstellung von Trauer und Schmerz in der altfranz. Literatur
, Ztschr.
/. rom. Ph, XLI1I (1923): Batant ses
palmes, cridant, eschevelede, Alex. 85 d.
sovant se prant a la gole Et tort ses poinz et
bat ses paumes, Ch. lyon 1413. Qui paumes
batant leur crïoient, GCoins. 225, 514. Ses 80
mains bat et detort. Ch. cygne 188. forment
vous regretpit, Pour vous souvent son piz
batoit, Claris 2798. Moût as fete grant
mesproison Si en batras encor ta goule (als Zeichen der Reue)
D'envoier a tele eure soûle 4fr
Farne qui si bele forme a, Auberee 501 mit Ebelings Anm.
sa cuise bat De la joie qu'il
ot ëue, Barb. u. Af. III 214, 141.

batre (sa) coupe, als Zeichen der Reue:

(A l'une main si ad (Rollanz) sun piz batut:
Deus! meie culpe, par la tue vertut.., Ch.

Rot 2368.) Plorent et plaignent e criöent,
Bâtent cope, Deu reclamöent, SNic> 887.

En lor vie petit se fient, Bâtent colpes,
plorent et crient, Wace Marie S. 5. Culpe bâti, 60»
deu recunnut, Rou III 754. Bâti sa colpe par
grant umilité, Cor. Lo. 773. Si ala orer au

mostier, Batre sa coupe et Peu priier, Guil.
d'A. 122. Ren. 20 812. Aiol 6193.

von Tieren: batre sa coe; batre ses êtes:

Si se heriçe (der Löwe) et creste ansanble, De
hardemant et d'ire tranble Et bat la terre de
sa coe Et s'a talant que il rescoe Son seignor
ainz que il l'ocïent, Ch, lyon 5533. Vint lor
chien sa coe batant, E molt grant joie démenant,
Tob. 1199. - bâtit ses aies, si s'en ala,
Serm. poit.. 92. Et Genius plus tqst que
vent Ses eles bat et plus n'atent (fliegt davon), Rose
20375.

rühren: Bien la feit batre et destanprer
(la poison), Clig. 3254. la poison destanpre
et brace. Destanpree Ta et batue, eb. 6773.
et le (den Hirsebrei) bâtez du dos de la cuillier
tant qu'il soit bien espois, Ménag. II 176.
eb. II 226.

dreschen: tu nen estoperoiz (soll 2. sg. fut.
20 sein) mies la boche del buef ki bat (triturantis), Greg. Ez
. 21, 32. je le voi là batre en l'aire,
Ren. 9172. Il ne sevent fouir, hauver, batre,
vaner, GMuis. I 280. Kaunt vostre blee est
batu (Gloss, thouthen?), Walt. Bibl. 155.
en esté soie on le blés et bat et vanne, Phil. Nov. QT
74. Avaine avons chaiens a batre,
Barb. u. M. IV 27, 222.

batre le lin den Flachs brechen (?): Bien
savoit ke lo lin dont hom vult cansil faire
80 Covient mut travilhier, batre, trieleir et
traire, Poème mor. 312b.

batre le molin ? : A Aleus m'estuet repairier
Por mon molin batre et lever, Mont. Fabl. II

34. Volentiers iroie au molin/ Il le m'estuet
85 batre matin; Il i a molt blé ens ès sas, eb.
II 35.

schmieden: Batons tant dis le fer com est
chaut sor l'enclume, in Ruteb. I 399. - fig.:
son euer (das eigene Herz) batre et plessier
Pour le jeu föir et lessier, Femme chaste L 3.
batre ≈ GermaNet:prägen ⇔ WordNet:NA
prägen:
mounoie batue, RAlix. 253, 16.
scherzhaft: Quant je fui en Froidure, longuement
fui dedenz; Onques n'i poi serrer l'un a
l'autre les denz; Ainz bâti la monnoie a
milliers et a cenz, in Ruteb. II 442.

or batu ; a or batu : Li a le mantel aporté Et
le blïaut qui jusqu'as manches Fü forrez
d'erminetes blanches. As poinz et a la cheveçaille
Avoit sanz nule devinaille Plus de demi
marc d'or batu, Erec 1599. Tant li dona li
rois pailes de l'uevre fine Que li orfroiz batuz
par terre li träine, Venf. Alix. Jeh. 90. sele

qui est a or batue, Ch. Roi. 1331. guarnement
a or batut, eb. 1552. garnemenz a or battuz
Que cil ont sur leur armëurcs, GGui. II11 511.
un cercle (Diadem) a or batu, CPoit. 41. elme
a or batu, eb. 49. dras de soie a or batus, eb.
40. dras 4© soie a or batuz, Ruteb. II 195.
rices dras batus a or, Mousk. 24194. De
riches dras a or batu Furent tuit li plusor
vestu, Beaud. 533. A robe d'or batue,
SAub. 20. d'une robe vestue Qui toute fu
a or batue, GCoins. 335, 86. Les robes valent
un trésor, Bastües estoient a or, Barb. u. Âf.

III 413, 122. robe a or batue, Vier unèd.4
Jeux p.
II 8. D'une vert porpre a or batue,
Perc. 18796. D'une viestëure viestu Toute
blance, a fin or batu, Mousk 24042. Cote ..

A trois lyons batus d'or richement, Gayd. 193.
l'estrier d'or batu, eb. 87. De porpre fu la
coverture, aine ne fu tel vëue, Et tote l'autre
afeltrëure estoit a or batue, Venus 215b.
frain a or batu, Aiol 9?3. la resne a or batue,
Amad. 4695. un pennoncel de sès armes batu
a or, Joinv. 104e.

auf einem Grunde anbringen: plentei de
sergansf vestus des armes au conte de Poitiers
batiies sur qendal, Joinv. 64f. *batre

les buissons: Ge n'en batrai ja les
buissons Por ce qu'en mangiez les moissons,

En. 6903. J'en bateroie les buissons, Dont
autre aroit les oysillons (ich hätte die Mühe
und eine andere den Gewinn), RCcy 5078.
s. Voigt Fee. rat. 487: Saltum movisti, sed
aves collegerat altei, mit Anm.; G Paris, Journ. d. Sau. 1890, 567.

batre Seine «seine Mühe verlieren» : Si vaut
autant com batre Saine, Ruteb. II 167.

batre les chemins: Par les contrées ont
les chemins batus, Les chastiax ars et les
bors mis en fu, Gayd. 148. La (Ou li chemin sunt enfundré)
doit on le vilein gorré Envoier
por le chemin batre, Tr. Dits I 343. De nous
se part la dame a tant Le grant chemin
moult tost batant, Nous le petit chemin
tenismes, JCond. II 58, 292. Toz est plains
d'erbe li sentiers C'on soloit batre volentiers,
Ruteb. I 103. toz est herbuz li sentiers C'on
suet batre por penitance, eb. I 61. pc. pf. batu begangen:
strata: une (l. voie) batue,

Gl. Harl. 1. veie batue, Tob. 5. c'est li droiz
chemins batuz, RCharr. 1391. uns sant^ers
batuz, Ch. lyon 931. « Li sentiers batus»

(Titel eines Gedichts), JCond. II 299. a sentier

Qui est batus, ne eroist point d'erbe, eb. Il
302, 79. tertre batu (?), Cor. Lo. 626.

bespülen: La mers la (die Stadt) bat d'une
partie, En. 409.

(wohin) treiben: li vens . . leva si forz et
si orribles, car ( =* que) il nous batoit a force
sus Tille de Cypre, Jôinv. 422 a.

intr. klopfen, pochen, schlagen: le quer..
Qui suz les costes li bateit, MFce Lais G 301.
Qant Renart ôi la novele, Le euer li bat soz
la mamele, Ren. 10 728. Molt li bat li cuers et
fläele, Barb. u. M. III 240, 47. Claris (obi)
contre le euer senti, Une vainne sent qui
batoit, Claris 5627. La destre main li manoia
sôef, N'i senti voine batre neremüer, MAym.

176. por tant con Tarne el cors me bâte,
Ztschr. f. rom. Ph. XXIII 102 (Robert de Rains).
Ço n'ert tant cum la vie me bâte en
cest vessel, SThom. 1000. Ja tant que me
bâtent li flanc .., Ne seront mi anfant mangié,
Guil. d*A. 640. ~ Si ot sus lui tel destrier
sejorné Ki porteroit un chevalier armé De
plain eslais tot un jor ajorné, Ne Ten batroient
li flanc ne li costé, Alise. 86. Por trois jors
corre ne Testuet (le cheval) arester, Ne Ten
battant li flanc ne li costé, Og. Dam 2417.
D'angoisse li (dem Pferd) bâtent li flanc,
Barb. *u. M. III 203, 193. forment li (dem Rosse)
batoient li flanc et li costé, BComm.
30 2069.

hinabreichen, hinanreichen: Ot.. en sa
lance grant enseigne; Les lengues Ten bâtent
as poinz, Troie 2481. une gunele ki li batid
al talun, LRois 164. Et li blïaus, dont fu
36 vestus, Estait ronpus et descirés ; L'aubers li
bat as nus costés, Ferg. 99, 31. Sor le blonde
crine luisant, Qui dusc'au pié aloit batant,
CPoit. 41. si crin qui si lonc estaient Qu'il
jusqu'au talon li batoient (Absalon), Macé
40 13416. La le voit on si remüant, Que l'yaue
qu'il va tressüant Jusques a son esperon bat,
GGui. II 6201. a grant litiere d'estrain Qui
li bat jusqu'outre le ventre, Perc. 40297.
une maniéré d'afulement.. qui batoit seur
46 le col du pié par devant, RClary 96. Tousdis
les sivoit la riviere, Adiès lor batoit as talons,
Eust. Moine 115. La präerie grant et bele
Très au pié (!) de Tiaue batoit. Rose 123.
batre ≈ GermaNet:anspülen ⇔ WordNet:NA
anspülen:
Jafphe ou la mer bat, Ambr.
50 Guerre s. 2431. Sa tierre n'est mie moût grans,
Mais la mer est entour batans, Sone 3174. et
devers septentrion bat la mer de Venise,

toi! Tobler, AltfranmöaUches Wörterbuch.

Brun. Lat. 162. la grant mer qui est apelee
Oceane, ja soit ce que ses nons change et
remue en plusors leus, selonc les nons des
päis ou ele bat, eb. 171. la mer li batoit
(a la ville), Gaufr. 227. Cele tors siet sor un
rocier, Se li bat la mers environ, Ferg. 104, 35.
une citet c'om apiele Duras, ki sëoit sour
une haute roche, et li batoit li mers desous,
JTuim 88, 14. estait cele sale si haute et
moût lee, et li batoit li mers a Tun des costés,
eb. 160, 1. entor ces tors ne vëoit Cha ne la
maison ne buiron, Et li lais lor bat environ,

Ne nacele ne gués n'i treuve, Ch. II esp 6310.

gerund. u. pc. prs. batant in raschem Gange, spornstreichs [vgl. A. Stimming, Ztschr.

/. rom. Ph. X 641]: Trestoz li pueples i acort,
Qu'a pié que a cheval batant, Erec 6181. li
jaianz vint batant Qui les chevaliers amenoit,

Ch. lyon 4090 mit Foersters Anm. Duric vint
uns messages batanz a Säul (nuntius venit
ad S.), LRois 92. oire tant Qu'il vint sor*
son cheval batant El castiel, Veng. Rag. 6378.
vint tot batant, Escan. 1174. A tant dedens
la sale entra Uns variés grant oirre batant,
RViol. 268. ez vous un mesage batant a
espérons, qui descendi aus degreiz de la sale,
Men. Reims 102. Veit ancontre un Seisne
batant, Sel fiert, Clig. 3782. Je le vous vois
querre batant (un coffre), Th. frç. au m. à.

338. Il montent, si s'en vont batant (auf
einem Wagen), Eust. Moine 172. je m'en vois
pié batant, Th. frç. au m. â. 527. il reculent
arriéré corrant et batant, Brun. Lat. 234. El
chastel les remet batant, Erec 2251. Paris a
moût tost enveié Un message tot dreit batant
Noveles dire al rel Priant, Troie 4623. envoia
tantost batant Por le conte, Amad. 7029.
ot ja batant Tramis Ayglin un mesagier,
Escan. 23806. A ses garçons a comandé
Qu'il aillent por le senescal: Nel montés
mie sor ceval, Ains l'amenés a pié batant,
Veng. Rag. 517. La l'amainent batant la
pute gent hâie, Doon 137. Deus cens des
lor en amainent batant (spornstreichs), Mitt.

38, 10. Les gentis homes (Gefangene) mainent
batant a pié, Og. Dan. 404. il le vit contre
ceval mener, A pié batant en un carkan fermé,
Grans cox li paient de fus et de tinés, eb. 634.
Parmi la ville en est batant menez, Jourd.

Bl. 3287. convenoit qu'il les (die Schweine)
menast aux champs tous batans (kann hier nicht sg. sein)
et a force, BBerger 16. prendre

83

Inès batant, Mousk. 1785. En traiant et
en combatant Le îeu y bouterons Ratant,
Th. frç. au m. â. 440.

pc. prs. adj. batant frisch, neu: Celes
B ranpones a sejor Li sont el euer batanz et
fresches, Ch. lyon 1355 mit Foersters Anm.

? : quant les brebis sont travaillées (müde),
leur laict est chault et batant, BBerger 91.


vol:1-col:883-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bau interj.

DMF: 0

[vgl. Meyer-Lübke REW 999 bau ]

Li dervés : Che sanlç mius un pois baiens.
Bau!, Ju Ad. 425. eb. 556.
bau s. m. s. bail.
bfiu s. m. s. bahut.


vol:1-col:883-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baube adj.

DMF: baube

stammelnd, stotternd: Loëys li baubes ot
non, Mousk. 12 745. Un Challes .. Ert rois
de France et dou päis Qui ert fiz au roi Lois
(/. Loôis) Qui baubes estoit seurnomés,
NDChartr. 179. Challes le chauf, Lôis le
baube (:aube), GGui. I 7766. Pour ce font
leur dars (l. dras?) enmaler Cil d'armes,
droit parlant et .baube, eb. II 8458. s. Du Gange balbuzare
. [Godefroy I $60b balbe.]

vgl. baup.


vol:1-col:883-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bauber vb.

DMF: 0

intr. stammeln: babucire

(l. balbutire):
bauber, Guil. Brit. 96a. qu'il ëuist empëeschement
en le langhe de bauber, Rois. 32, 5.
[Godefroy I 601c.]

vol:1-col:883-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baubetëor s. m.

DMF: 0

Stammler: il ot cest sornon (li baubes) Pour
çou k'il estoit baubetere, Mousk. 12747,
[Godefroy I 601c; vgl. W. Foerster zu Eust.
35 Moine 647.]

vol:1-col:883-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baubiëor s. m.

DMF: baubieur

Stammler: balbus: baubiour, Gloss. 7692
203. [Godefroy I 601 c.]

vol:1-col:883-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baubiier, bauboiier, vb.

DMF: bauboyer

intr. stammeln: balbutire: baubïer, Gloss.

7692 202. A checun mot l'un balbeye (gloss.
wlaffes), Walt. Bibl. 173. De pris toz homes
sormontot, Mais un sol petit baubeiot, Troie
5330. Sa langue en sa boche a[s]prëot Uns
maus si que il babëot, SMartin S. 6741.
Plusors se seulent adonner A baubïer et
mignonner, Clef d*Am. 2558. ains que li uns
ait son vers dit, A li autres tant bauboié Que
l'autre vers a ja moié, GCoins. 485, 153. eb.
50 665, 740.

trans. herstammeln: quant revient de sa
dolor, Nel puet nomer, et neporquant Balbïé

l'a en sanglotant: Parto . . Parto .. a dit so*
vent, Puis dist: .. nopeu moult feblement,
Parton. 7246. Ainz c'on ait dit deus misereles,
Ont il dites et murmulees, Bauboiees et
bredelees Et leur heures et leur matines,
GCoins. 485, 128. Tiex salus n'est ne biaus
ne genz. Si par le hastent maintes genz
Qu'ençois dis fois l'ont bauboié C'om le dëust
avoir moié, eb. 665, 745.

[Godefroy I 660b.]


vol:1-col:884-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baubir vb.

DMF: 0

pc. pf. (adj.) baubi: Tant ot esté pour
li baubis 'K'ainçois que ses pere fust mors,
Fist son pôoir et ses effors De li (la puciele)
conquerre par proiere Et par autre mainte
maniéré; Mais onques rien n'i esploita, Perc.
13026. Et le gentil vassaus, qui n'ot pas euer
failli, Refiert des espérons a loi d'omme hardi.

Ne se contient pas l'enfes a fol ne a baubi,
Doon 151. [Godefroy I 601c.]


vol:1-col:884-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baue (nfz. bau) s. m.

DMF: bau

[Meyer-Lübke REW 907 frànk. balko;
Godefroy I 660c baie; I 602b bauch, VIII (CompL) 307b bau]

Balken: trabes (s=

irabs): bans (ï. baus),
Voc. Evr. 34. As crestiaus va les grans perrons
porter Et ces mairiens et ces baus carpentés,

Og. Dan. 6146. As cretiax sont grant baus
en pluisors lex pendant ; Quant il colpent les
cordes et li bauch vont cäant, Tot froissent
et debrisent, Ch. cygne 229. (La porte) A grans
baus par dedeps hordee et rafaitie, Jerus.
2080. Sor le mur ont porté un grant bauch
de chelier, . . Quanque li fust conseut a fait
vis trebuchier, eb. 3228. n'en i ot baue osté,
eb. 4078. Et puis drechent l'engien si l'ont
devant baré, A fors baus traversains et
roillié et bendé, eb. 4089. Jeitent pieres et
baus et pois chaude et bolie, RMont. 30, 5.

Li uns getoit un bauch, li autres un perron,
BSeb. IV 238. d'arbres et de baus ont les
fossés emplis, Bast. 5367. qui en l'uel ten
proisme vois si cler le busche, ne vëoies mie
el tien le baue, Règle cist. 590. SQuent.* 3604.

Se li covient en haut Le chasier sus le baus
(Äezm!) Aus frommages garder, Mont. Fabl.

Il 152. baut (: haut hoch), Barb. u. M. IV
56, 1139.

vol:1-col:884-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baucene, baucent (nfz. balzan) adj. subst.

DMF: baucenc

(s. Böhmer, Rom. Stud. I 260. Nigra,
Rom. XIII 420; Densusianu, eb. XXIV 686 mit G. Paris* Note eb. 688; G. Paris, Ambr.

Guerre s. XXXVIII; Ott Couleurs 52;
A. Thomas, Rom. XXXV 456 u. 602; [Mei/erLübke
REW 929 balteüs]; Godefroy I 602a]
ad/.: equus calidus, candidus: cheval
bauchant, Gl. Glasg. 159a. Chevals unt
gäaigniez, blans e balcenz e sors, Rou II
3293. Je ai trois palefroiz moût buens,.. Un
sor, un ver et un bauçant < : çant), Erec 1389.
venoit moût grant anblëure Desor un palefroi
bauçant ( : desçant), Ch. lyon 2707. bauchant
palefroi, RViol. 41. Cil aveient de bons
destriers, Brons e baucens, forz e legiers,
Ambr. Guerre s. 2870. tanz chevals bruns e
bauçans çanz), eb. 6761. Tanz chevals
balcenz e ferranz, eb. 9780. La esteit Manessiers
de Tille, Qui ot un cheval bauçant
grisle, eb. 9966. un noir ronchi bauchant
(: chevalchànt), Trist. Men. 1016. Soirç
un maigre roncin bauçant chevauçant),
RHam 325. Le[s] costés a (Bucifal) bauçans
et fauve le crépon, RAlix. 11, 7. La teste
(des Rosses) fu bauchande et tout li quatre
piet, Elie 1938. Les gambes devant (del mut)
fauves et ces detriers bauçans, Venus 213a.
subst.: Uns sors baucenz ert de Castele,
Troie 2467. L'un saut el brun baacent et
Tautre el barbari, Aye 86. Li uns ot une viez
balçane (:sane Synode), Et li autres ot desoz
soi Un souef anblant palefroi, Ren. 2508.

fig. monter sor baucent: Et quant orgils
en son (des Weibes) euer entre, Qu'il puet
regner dedens son ventre, Et elle monte sour
bauchant, Ne prise puis ne tant ne quant
Douche parole ne casti, Bari. u. Jos. 8549.
Name des Ebers in der Tierfabel (s. darüber A. Thomas
, Rom. XXXV 457): Baucent le
sengler, Ren. 14529. eb. 14 665 (*= M VI 813.
947).

Name des Dachses: taxtis mit der Glosse
40 baussan, Rom. XXXV 458.

Name des pénis: Mont. Fabl. II 137*

vol:1-col:885-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bauche s. f.

DMF: bauche

il fera un molin de vent En la rue dame
Sarain, Mais n'i avra bauke ne rain, Ne soit
faite d'un mentëeur, Tr. Belg. II 162, 4 mit Anm.
(bauke ~ poutre, allem, balke). [Godefroy
I 602c.]


vol:1-col:885-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baueon s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 278c balcon.

DMF: balcon


vol:1-col:885-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baudecc s. f.

DMF: 0

Übermut, Stolz: Plus de cent feiz Tont
apelé Fil a putain, bastart geté: En grant

baudece estes montez. Si ne savez dont estes
nez; Mais la pute le vos dira Que al chaisne
vos enerôa, Thebes 151. [Godefroy I 561c: allégresse
, transport).


vol:1-col:886-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baudel $. m.

DMF: 0

Freude, Übermut: Çou met le mere en
grant baudel (Freude), Eracl. 4225. Soz un
ormel mainent baudel, Rom. u. Past. II 58,

34. je vous apreste, Sire vasal, un tel caudiel,
Dont j'abatrai vostre baudiel, RViol. 300.
ce sont hiraut : Bien ont de parler le baudiel,
BCond. 157, 131. [Godefroy I 561c.]
baudelaire s. m. s. badelaire.


vol:1-col:886-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baudequin s. m.

DMF: baudequin

[Meyer-Lübke REW 881 Bagdad; Schultz
Höf. Leb. 1 336; Godefroy 1 603a]

Seidenstoff aus Bagdad: Càmile vestent de
chemise Et d'un blïalt de baldekin, En. 7639.
Avec ce iert si bone ovriere D'ovrer une porpre
vermeille Qu'en tot le montn'otsapareille,
Un diapré ou un baudequin : Nëis la maisnie
Hellequin Sëust ele en un drap portraire,
Hist, litt XXIX 493 [*= Philomena ed. de Boer
191]. Lors vëissiez genz acesmer De
samiz, de dras d'outremer, De baudequins 26
d'or a oiseaus Orent et cotes et manteaus,
GDole 235. eb. 5350. Ambr. Guerre s. 10519.
Deus blïaus, Tun d'un (Var. de) halepin Et
Tautre d'un chier baudequin, Trist. Men. 358.
Molt sont richement atornees, Vestües sont
de badequin, Claris 29156.

vol:1-col:886-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bauderie s. f.

DMF: bauderie

procacitas: bauderie, Guil. Brit. 126a.
Voc. Evr. 27.

Stolz : Se li prestre por se prestrie Est baus, 36
bien puet par bauderie En plour torner son
cantüaire, Rend. C 57 b 2.

[Godefroy I 562a.]


vol:1-col:886-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baudestrot s. f.

DMF: baudetrot

pronuba: baudetrot, Gloss. 7692 540.
baudestrot, Gloss. 521 (nach Carp.). pronuba
gàllice baudestroyt, Thur. 527. [Godefroy I 603a.]


vol:1-col:886-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baudet s. m.

DMF: 0

Übermut: les Daneis mainent baldet,
Gaimar 4242. eb. 2126. Ces dis anz fu en grant
baudet, Mont. Fabl. VI 38. Et cele acoilli tel
baudet, Par jeu li doua maint bufet, Méon I
290, 39.

vol:1-col:886-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baudir vb. 60

DMF: baudir

baudi pc. pf. ermuntert: quident avoir
moult lor deu en âie ; N'ont mais garde de nos,

83*

88 V

baudise

888

tote Vos est baudie, Jerus. 2998. [Godefroy I 562a.]


vol:1-col:887-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baudise $. f.

DMF: baudise

Übermut: eikevos grief culpe de badise
6 (impudentiaé), Greg. Ez. 79, 19. eb. 96, 5.
badise, SSBern. 149, 1. S'ele en fet trop ne
tant ne quant, A mal li toment li auquant,
Si dïent que c'est grant baudise, Barb. u. M.
II 185, 51. [Godefroy 1 562b.]

vol:1-col:887-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bandôin s. m.

DMF: baudouin

[Meyer-Lübke REW 900; Godefroy VIII (Compl.) 307c]

Esel: Cou est droiture de molin, Manoir
i doivent'baudüin, Tr. Belg. Il 167, 162.

16 scherzhafte Bezeichnung des pénis: Le cler

feu qui vers son dos raie Li fet son baudöin
drecier, Mont. Fabl. VI 22. [Auch ital.: E
sanza brache standogli dirîmpetto Vedendo
al fuoco a guisa d'un ribaldo, Ser Baldouin
ne prese gran diletto, A rallegrarsi cominciô
pel caldo. La donna mira fisso a quel
valletto E vide la ignoranza star pur saldo,
Tanto ehe ella disse, ehe cosa è quello?
Egli rispose: egli è un mio indovinello,
26 Nov. d. Figliuola del Mercatante 28, im
Sammelband ital. Poemetti (16. Jahrh.) der
Bibi, zu Wolfenbüttel VU 13. 3. Nr. 75.)


vol:1-col:887-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baudoire s. /.

DMF: 0

[vgl. Meyer-Lübke REW 900]

80 Freude, Lustbarkeit: Puis vienent al
palais, si demeinent baldoire, Karls R 830.
baldorie, Brand. Seef. 542. Grant feste tint
et grant baldoire (: estoire), Gaimar 757.
pôez croire Que grant joie [out] et grant
85 baudoire La ou tant out de genz sanees,
GCoins. 270, 420. Que vaut joie, que vaut
baudoires?, eb. 694, 235. baudorie, Mousk24182.
[Godefroy I 562b.]


vol:1-col:887-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baudor s. /.

DMF: baudeur

Freude, Jubel: Oisiel i cantent par douçor,
Sor les arbres font grant baudor, Thebes
2684 (Bd. II S. 138). Moult demenoient
grant baudor A ceste feste li pluisor, Fl. u. Bl.
3197. meneir joie et baudour, Rom. u.
45 Past. I 42, 26. par baudour Fu vestue au
tens d'esté D'un riche drap de colour, eb. 1
21, 19. demeinnent trestut le jur En emveisure
e en baldur, Trist. Thom. 1890. Fors de
la vile a grant baudor S'en ist li rois et ses
60 barnages, Ferg. 3, 1. eb. 3, 24. De grant baudor
li euer li esjölst, Venus 19 c. en joie et
en baudour, RCcy 3235. Tel noise et tel

baudré

baudour menoient De la grant joie qu'il
avoient, Cleom. 14867. Beviaus et déduis et
baudours, eb. 17518.

Mut: vait la u cil montent, qui sont de
grant baldor, Dont li menor ne prisent tot le
mont une flor, R Alix. 64, 23. il s'an orguillit
et en prant baudor de mal faire, Phil. Nov.

QT 8. [De haute chose enprendre me suy
entremis, Qant paroi od ma dame, ki suy tant
cheitifs: Mès une foie baudur me ad le quer
suspris, Plaintes de la Vierge ed. Tanquerey (1921)
II 4.]

[Godefroy 1 562 b.]


vol:1-col:888-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baudré s. m.

DMF: baudré

[Meyer-Lübke REW 901 balderich; Schultz
Höf. Leb. II 16; Godefroy I 562c; nfz. baudrier]

Degengurt, Wehrgehänge; Gürtel: un baldrei
(unum balteum), LRois 187. baldred, eb. 69.
balteus: baudrés, Guil. Brit. 96a. Olimpias
li (dem Sohn) a cent un baldrei ( : tornei, dei),
Alex. Gr. B 300. Mal ait quant qu'a soz son
baudré Cil qui te het, Trist. Bêr. 3118. De
la coroie d'un baudré Li lient amedos les
poinz, Méon I 119, 198. Les mains li ont
liées a un neu du baudré, Ven]. Alix, Jeh. 757.

Car n'i a si hardi. ., Ne le pourfende ja jusque
au neu du baudré, Fier. 6. Il ot blainche la
barbe jusque au neu dou baudré, Floouant 3.

Sa barbe li baloie jusc'au neu del baudré, Gui 80
de Bourg. 88.

Gürtel für Frauen: Vestue fu
estreitement, D'un baudré ceinte laschement,
Thebes 3814 (Bd. I S. 186).

Hüftgegend: Gros par espaules, greles par
lo baudré, Rom. u. Past. I 1, 26. Gros par 85
espaules, grailles par le baldré, Og. Dan.
2557 (Gros par les costes, grades parlebaldrer,
eb. 64). Gros fu par les espaules, grailles par
le baudré, Fier. 56. Gros fu per les espaules,
graille per lo baudré, Par. Duch. 35. Gros fu
par les espaulez, gresle par le baudré, Gaufr.

46. Gros par espaules, graile par le baudré,
Mitt. 28, 29. gilt. MAym. 159.

Gurt für den Sattel : se aucun selier a perdu
aucune chose de son mestier, si corne un
baudré que on apele couverture (etwa çainture?)
a cele (= sele) de cheval ou de roncin
LMest. 210.

zum Spannen der Armbrust (s. G. Paris, Rom. IV 480):
Le baudréprent et l'arbalestre,
Si l'a tendu a son pié diestre, Rich. 1798.
Carp. bendare 1 zitiert aus einer Urk. des

ld. Jahr h. bailla au suppliant d'un bandrey a
bander arbalestres sur la teste, was er vielleicht
ohne hinlänglichen Grund als ein
instrumentum
ferreum erklärt und, da der angenom5
mene Zusammenhang mit bander undenkbar ist
, vieil, nicht bandrey, sondern baudrey
hätte lesen sollen. Vgl. balteus (Degengurt) est
singulum verticale de quo tenduntur ballste,
gallice bandes (l. baudrés?), Thur. 527.

baudrier s. m. s Godefroy I 603b.


vol:1-col:889-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baudroier s. m.

DMF: baudroyer

baudroier.. ce est a savoir çonrëeur de
quir pour fere courroie(e)s a ceindre et por
îere semeles a souliers, LMest. 224. Jub.
15 NRec. II 92. [Godefroy I 603c.]


vol:1-col:889-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baulande s. f.

DMF: 0

Tänzerin: Ne fu foie ne j angleresse Ne
baulande ne beverresse, S Alex. R 62.

vol:1-col:889-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baule s. f.

DMF: 0

(nach W. Foerster zu RCharr. 1668 eine östliche Form
; Godefroy I 604a)

Tanz, Reigen : Baules et Caroles et dances,
RCharr. 1658. esgardoit les jeus et les baules
espaules), eb. 1669, Et s'ot (das mißge25
staltete Weib) les rains et les espaules Trop
bien faites por métré (Vor. mener) baules,
Perc. 6012. Aler as baules, as queroles,
Méon II 39, 1195. Lors n'ot talent de mener
baules (: espaules), Ruteb. II 121. Et s'ele
a trop grosses espaules, Por plaire as dances
et as baules De delïé drap robe port, Rose
14261.

übertr.: Li dus touz mors chëit; vez cy
dolante baule, Gir. Ross. 216.


vol:1-col:889-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

baulescbe s. f.

DMF: baulesque

als Minimalwert: Sen cors ne pris une
baulleske, Chansons et dits artésiens XIV 63.
baulevre s. f. s. baslevre.
bauliier vb. s. baloiier,.

baulois s. m. s. baslois.

baume, baumier s. m. s. basme, basmier.


vol:1-col:889-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baup (?) adj.

DMF:

[Meyer-Lübke REW 898 balbus ; vgl. baube] stotternd
, stammelnd: Et de la parole
semont Son seneschal, que il la die Si qu'ele
soit de toz ôie. Lors comança li seneschaus
Qui n'estoit ne restis ne baus, Ch. lyon 2080.
vgl. indessen A. Tobler zu StJul. 2276.


vol:1-col:889-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baupine s. f.

DMF: 0

ein Gewürz : Acbatent les espices.. Et
canelle et gingembre, ricolice et baupine,
Aye 72.

baua s. m. s. bail; bal.


vol:1-col:890-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bausemer vb.

DMF: 0

trans. einbalsamieren: Il et Nichodemus
vos orent balsamé, God. Bouill. 45. balsamer,
Hist. Jos. A 2468. Clem. SCat. 2310. [Gode- 6
froy I 666c.]

vol:1-col:890-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bausemler (nfz. balsamier) $. m. Balsambaum: Et

DMF: 0
d'autre part ot un cresmier
Et a senestre un balsamier, Fl. u. Bl.

622. Empor cest grant conquerement. Nos
firent Greu comunaument Si grant honor
que de loriers, O fresches flors de balsamiers,
Nos coronerent vëant toz, Troie 26904. Assés
i trovissiés basme de bausemier, Chans. d*Ant.
ÏI 45. vgl. basmier, [Godefroy VIII15
(Compl) 281 b.]


vol:1-col:890-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


baut adj.

DMF: baud

[Meyer-Lübke REW 900 fränk. bald; Godefroy I 661
a]

froh: balz e liez, Ch. Roi. 96. Or est
Lunete baude et liee, Ch. lyon 4576. Liés
et baus et jolis, MätznersAfz. L XXXVII 1
u. Arun. S, 257. Lié et baud et joius, SThom.
5642. soiez baus et liez, Keller Mir.

ND 42, 34. de sa (seines Feindes) mort fu 26
liés et baus, Mousk. 28144. molt en lusse
baus et cointes Se je a lui (fem.) parlé ëusse,
Barb, u. M. 1 174, 290. Par droit non apelez
ribaude Famé qui de tencier est baude, eb.

II 192, 256. 80

kühn: S'iert chascuns de bataille baus
et assëurés, Jerus. 6943. Nel ferai, fet li
quens, se damnedeu[s] me saut. Ne me fu
enchargé, ja ne m'en ferai baut, S Thom. 1859.
estoit li plus granz sires d'eus touz et li plus 85
baus de parleir, Men. Reims 41. Merveille
fustes ore baude, Qui vous mariastes sans
moi, Blancandin 5056. asaut.. fier et baut,

F erg. 124, 20.

[zuversichtlich, sicher, gewiß:
Ceo dit li boneire: «Vus avrez pur veire Vie
ke ne fait E glorie perdurable.» Ceo lur ert
estable, De ceo sëez baut, Sermon en vers ed. Tanquerey (1922)
1800.]

frech: La contesse .. Lor respont et dist
sagement, Qui n'estoit baude ne estoute,
StJul. 2275 mit Anm. qui norrit anfant, ne
doit consentir,. que il soit baux ne abandonez
de paroles vilainnes, Phil. Nov. QT 11.
eb. 21. Car bien voi ore apertement Par vostre
parlëure baude Que vous estes foie ribaude,
Rose 7724. eb. 7681.

subst. lebaut*l: Bartsch Chrest. 83, 59.

baudement adv.: baldement alum (ascendamus),
LRois
46. Trois dens avoit tout
seulement Qui le pivoient baudement, P etc.
28906. Encontre sont venu cü dou Mans
baudement; Lor dame ont salüé bel et courtoisement,
Berte 8268. Espousa famé )>audement,
Barb. u. M. III 472, 3. il cuide avoir
dieu baudement (zuversichtlich) Ou cors tenir
tot chaudement, Ruteb. II 76. Ne vos pri
pais, dame, trop baudement, Maix moult a
trait et pöerousement Vos ai mercit aucune
foix requise, Bern. LHs. 187, 4. baudement

(frech), BCond. 160, 209. procaciter: baudement,
Guil. Brit. 126 a.

bautesme s. m. s. batesme.


vol:1-col:891-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bautëure s. f.

DMF: 0

Taufe : Tout autresi com la rosee Des ciels,
quant ele a arosee L'erbe, grant verdure li
done, M'est ceste bautëure bone, m'en
$0 est arousés li cors Et par dedens et par defors,
SQuent.* 1062.

vol:1-col:891-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bave, beve (nfz. bave) s. f.

DMF: bave

[Meyer-Lübke REW 863 * baba]

Geifer: s. Godefroy VIII (Compl.) 308c
25 (wo Beispiele für beve, befe).

kindisches Geplauder: Mais or me dy par
le dieu ou tu croiz, qui tu es, qui ainssi cuides
m'espoventer de baves et de ta venterie.
Mon. Guill. Pros. 86, 26. s. Godefroy I 604c.
&0 baver (nfz. baver) vb.

intr. geifern: L'enfaunt bave de nature
(slaveryt of kynde), Walt. Bibl 143. eb. 173.


vol:1-col:891-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bavé pc. p/.: Ne la narine trop cavee

DMF: baver
N'est ne trop large ne bavee. Vieille 131.
85 (Godefroy I 604c; VIII (Compl.) 308c.]


vol:1-col:891-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bavete (nfz. bavette) s. f.

DMF: bavette

Geiferlatz: Lien a bers et le berceil Faut
pour l'enfant et le malleil Et la bavete,
Jub. NRec. II 168.

vol:1-col:891-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bavëure s. f.

DMF: bavure

Begeiferung (nfz. bavure in engerm Sinn):
Pur sauver ses dras de baavure (gloss, from
slavere d. h. slaver) .. Festes l'enfaunt une
bavere, Walt. Bibl. 143.

vol:1-col:891-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bavlere s. f.

DMF: bavière

Geiferlatz: Festes («= Faites) l'enfaunt une
bavere {gloss, a brestclout *= bredstc(oth),Walt. .Bibl.
143 éb. 173.

vol:1-col:891-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bavos adj.

DMF: baveux

% si refait (der Onyx) enfanz bavus

(dicitur et pueris nimias augere salivas), Marb
. Lap. 110. Lucie le baveuse : de zeverigghe,

Dial. fr. fl. D 4b. la bouche .. qu'el
ot baveuse, Audigier 67.%
bazelaire s. m. s. badelaire.


vol:1-col:892-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


be interj.

DMF:

(Espe, Interfekt. im Altfranz. (1908) S. 25]
*= ba ? : Liquels l'a ? - be, je n'en ai mie,
Barb. u. M. III 403, 166. Ju Ad. 936 (Ed. Langlois (1911)
938]. Esgarde de cest sosterel
Qui me baise devant le gent.. Be, qui s'en
tenroit?, Rob. u. Mar. 403 Var. (Pa).


vol:1-col:892-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bé, bai s. m.

DMF: 0

tenir a bé hinhalten, aufhalten: E tenés tant
abay ceusdouze vasaus prous Che i ne peusent
montier en cival noir ne rous, Pampel. 4692
(Mussafia vergleicht a bada).

s. m. s. dieu.


vol:1-col:892-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bëanee, bäance $. f.

DMF: béance

Trachten, Streben: Cor a la plus bele a mes
cuers bäance, Blondel S. 170. J'ai servi si
longhement En pardon et en bäanche, JRerdi
II 26. Car aillours bëanche n'avoit Fors ou
blanc chevalier trouver, JCond. I 26, 870.

Car de mer passer a bëanee, eb. I 211, 1450.

En son euer en ot grant bëanee, eb. II 183, 80.
il a bëanee, Grant voulenté et grant désir
D'acomplir tout vostre plaisir, J Bruyant
35b. (Godefroy I 606a.]


vol:1-col:892-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bëart s. m.

DMF: 0

cele qui son baron mist Eu bëart et lier
le fist (ihn für verrückt ausgab und machte,
daß man ihn als Tollen fesselte), Mont. Fahl.

VI 7.

béasse s. f. s. baiasse.


vol:1-col:892-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bëate adj.

DMF: béat

en po de vie d'ome ne en po de tens que il 55
face bones oevres, ne pöons nos dire que il
soit bëates, Brun. hat. 261. l'om qui est
béates covient aussi comme par nécessité
que il face le bien en oevre, éb. 262. Et si
comme li sages champions et fors qui se
combat et vaint emporte la corone de victoire,
tout autressi li hom bons et bëates a le guerredon
et la lôange dé la vertu que il fait, éb. 262.


vol:1-col:892-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


béatitude s. f.

DMF: béatitude

Memoire est si tenans que se aucüne chose
est ostee devant le cors, elle laissera en la
memoire la semblance de soi. Mais de la
béatitude né se sovierit ,par ymage comme
des autres choses, mais par li mëismes, Brun. Loi.
23. béatitude est quant ele (la puissance 60
rationable) est en oevre, eb. 260. eb. 261.
Béatitude est la chose au monde qui est très

delitable, mais la béatitude qui est en terre
a besoing des biens de dehors, eb. 262.
beaubelet s. m. s. beubelet.
beauté s. f. s. biaaté.


vol:1-col:893-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bec s. m.

DMF: bec

[Meyer-LüMe ÆEW 1010 yaW. beccus; Godefroy VIII (Compl) 310a
, J 000c]

Schnabel (von Tieren): En la buche li met
E sun chief e sun bec: Li gupiz eneslure
L'oisel prent e devure, Ph. Thaon Best. 1792.
Li rois s'assist et l'oisiax vint. Or entendés
k'en son bec tint, Fl u. BL 854. A son fort
bec li pous travaille En un femier por sa
vitaille, Lyon. Ys, 29. A son bec la plume
ramaine, Barb. u. M. III 123, 268. widecos a
toz lor bes, eb, IV 88, 244. uns escoufflez ..
moult crüeusement de son bec me bequoit,
HCap. 205. ranguille qui a menue teste,
becque délié, . est la franche, Ménag. II 90.
bec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bec de jai
: Espérons de bec de jai (hat der Liebesgott
), Rom. u. Past. I 30 a, 39. Uns
espérons avoit chauciés A bec de gai bien
apointiés, Peler. V 7362. Espérons ot
(Charnaige) de bec d'oisel, Molt ot en lui
biau damoisel, Barb. u. M. IV 91, 329.
bec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (von Menschen
): Vers ravoir ont
les bes tomez, Barb. u. M. I 296, 808 (wo Spielereien mit
bestorner und bes torner).
quant plus a son bec l'enchauce, Et la pome
plus se rehauce, Rose 20225. Et se vet avec
li sëoir, Et la tient au bec (Gesicht) et la baise,
eb. 10967.
bec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bildl. :
Au bec et as ongles tenir
Devons le bien et maintenir, Méon II 412, 49.
bec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bec a bec:
buverons bec a bec: sullen wi
drinken bec ieghen bec, Dial. fr. fl. C 2 a. un
pasté .. Quenousmengerons, Marote, Bec a bec
et moi et vous, Rob. u, Mar. 667. souspasmes..
Moy et ma femme bec a bec, JBruyant 40b.
bec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bec jaune
: Effantiz est ses bez et jaunes
Qant s'amor cuide por ce avoir, Méon II
42, 1302. Sans faille, ce n*est pas merveille
S'ous n'en savés quartier ne aune, Car vous
avés trop le bec jaune, Rose 13 745. s'il a
troite florie Au vamedi, N'a pas le bec si
jauni Que de vos ait grant envie. Rom.
XXI 419. Ne semble mie babouin, Ne bec
jaune, ne foux näis, GGui. I 2699. [Godefroy VIII (CompL) 313a.)

Schnabel (an Schuhen) : bribipium : bec de
soler, Gl. Lille 18a. Saullers a biec, mantiel
de soie Avoit li nains, Veng. Rag. 4980.
solers a bes, Barb. u. M. I 115, 115.

Schiffsschnabel: nostre maistres notonniers
escrïa a ses notonniers, qui estoient ou bec de
la nef, Joinv. 84d. il vous convient saillir
de vostre vessel sur le bec qui est tisons de
celle galle eb. 212c. 6

Spitze einer Lanze: Darz trenchanz ont
et a Ions bes, Thebes 8785.

Nasenspitze: pirula

(Nasenende): bec du
nés, Gl Lille 10b; hiernach zu korrigieren
pirula: bec de nef, Thur. 527. vgl. becheron.

vol:1-col:894-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


becaee (nfz. bécasse) s. /.

DMF: bécasse

Schnepfe: Muet et si pries le tient, com
li faus le biecace, RAlix. 171, 15. bécasse,
eb. 293, 5. [Godefroy VIII (Compl.) 310c.)

vol:1-col:894-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


becaz s. m.

DMF: 0

Schnepfe: Un oysel ke est dist becaz
(gloss, a snype, snyte « snipe) Près du (l. de)
rivere est pris en laz, Walt. Bibl. 166.

vol:1-col:894-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


becheron s. m.

DMF: 0

Naserspitze : pirula naris: becherun, Gloss,
zu Joh. de Garl, Jahrbuch VI 289. vgl. bec. [Godefroy I 607a.)

vol:1-col:894-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bechet (nfz. biquet) s. m.

DMF: becquet

[Meyer-Lübke REW 1013 beccus; Godefroy VIII (Compl.) 310c)

Salm; oder Hecht: lus et bekets: heicten
unde snoeke, Rom. flâm. Gespr. 79. Lus,
perches et barbiaus et maint bequet nôant,
Doon 295. Mains (l. Maint) bon bcchet et
mainte angille Ont mis a fin, Si ont bêu de
maint fort vin, JCond. II 185, 144. Li dis des
lus et des bêchés, eb. Il 321; 322, 39//. ont
pris nuitantre environ treize ou quatorze
carpes et un bequet, Urk. là. Jahr h. Carp. becchetus,
deux saulmons et un bequé, Urk.
14. Jahrh. eb.

vol:1-col:894-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bechetei (dim. zu bechet) s. m.

DMF: becquetel

Baillieu et prevost et bedel, Ce sont bechet
et bechetei, Qui tout deveurent le rocin, JCond.

II 323, 76. [Godefroy I 607a.)


vol:1-col:894-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beehlee $. /.

DMF: becquée

Schnabel voll; übertr.: Li vint en son proposement
Qu'il conquerroit ceste beschiee
(diesen Bissen für sich gewinnen wollte), Méon
II 265, 277. [Godefroy VIII (Compl.)
311a.)


vol:1-col:894-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bechier vb.

DMF: becquer

abs. picken: Du bec bechoit, des piès
gratoit, I Ys. I 82.

mit dem Pickel hacken: Tant ont bechié et
tant graté Que le fort mur ont esfondré,
Thebes 10119.

irait*, picken: Lores le volt mangier Si
le prent a bechier, Ph. Thaon Best. 1790.
Li oiselet sunt fier, Prenent le a bechier, eb.
2346. II (die Hühner) me venoient pöoillier
Et entre les jambes bechier, Ren. J3024.
et ces deus villars (dat.) beiçoit li saint coulons
lor viande, in Alex. S. 221. Tost m'avreient
(l. avrunt) les oilz fors bechié, Clem. SCat.
1339. de son bec me bequoit, H Cap.
10 206. übertr. : Si durement les cuit bechier
Qu'il n'aront gaires mon bec chier, Barb. u. M.
I 296, 813.

refl.i se bequoit au coer pour sa douche
nicee, BSeb. V 140.

16 [Godefroy I 607a.]


vol:1-col:895-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


becu adf.

DMF: bécu

nasus aquillus: nés becus, Gl. Lille 10b.
nés becu. Vieille 131. N'est pas camuse
ne bekue (langnasig), De ehe Ta ses nés
desfendue, J eh. et Bl. 267. aquilus: becus de
nés comme aigle, Catholicon in Olla S. 12.
[Godefroy I 608a.]


vol:1-col:895-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


becue s. /.

DMF: 0

La nosme (eschiele fu) des Espès, qui sont
de tel fachon: Bes ont corne becües et testes
de gagnon, Et es piès et es mains ont ongles
com lïon, Jeras. 7688.
beéult s. m. s. bescuit.


vol:1-col:895-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bedel (nfz. bedeau) s. m.

DMF: bedeau

[Meyer-Lübke REW 1086 frânk. bidal;
Godefroy I 608b; VIII (Compl.) 311b]
aparitor : bedel, Gloss. 7692155. apparitor:
bedeaus, Guil. Brit. 95b. lictor: bediaus, eb.
119a u. Voc. Evr. 20. bedeus,6fi. zu praecones
in Joh. de Garl.9 Jahrbuch VI 299. Sis (/es,
d. h. die Punkte des Glaubens) prëechot haut e
clerment Com evangelïen bedel, VGreg. A
1259. Tant i a prevoz e bedeaus E tanz bailiz,
viels e nuvels, Rou III 851. il (li baillius)
40 saut lors et si bediel Et s'en vienent maintenant
la, Ch. 11 esp. 8136. L'espee prent por
li desfendre Cil as deus espees et fiert Un
des bediaus, ki les requiert, eb. 8144. A tant
vint li bedeax corant Qui aloit un larron
querant, Barb. u. M. II 80, 33. les bediaus
qui servent des genz destruire, SSag. Pr. 11.
Uns bediaus cuide estre doiens Si tost qu'il
a aucun service, Wair. 229, 972. que baillif
ne prevost ne autre ne tieingnent trop grant
plenté de serjans et de bediaus Joinv. 472a.
Bediaus ont mis par tout et sergans a foison
Qui amainnent les biens (das durch Brand

bee

896

schatzung Erhobene) en la ville, BSeb. VII
364. eb. VII 390. Hier en sa main un roiaume
ot, Hui nel tient on nés pour bedel (der dem Glückswechsel unterworfene Mensch
), JCotvd.

II 125, 49. 6

in weiterem Sinne, als Schmähwort : déguerpirai
Mahommet le bedel, Gaufr. 273. garson
bedel, Gayd. 203. Seur iaux vendrons faire
tost no cenbel, Que mot n'en saichent cil
träitor bedel, Mitt. 216, 7. Ois de fil a putain,
bedel, Eusi. Moine 530. Or n'est nus clers
tant vix bediaus Qui lues n'ait lorains et
oisiaus, Compl. Jerus. 107. Ce sont eist bediel
Jacopin, Qui tout veulent a iaus atraire, Tr. Belg.
256, 420. Le roy de tout le mont, que 16
li félon bedel Traveillierent en crois, BSeb.

IX 185.


vol:1-col:896-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bedüin s. m.

DMF: bédouin

Beduine : pedouins ( : Baudouins), GCoins.
418, 31. li Ospitaus et li Temples Eurent
tant mors de bedüins Qu'il n'en fu mesure ne
fins, Mousk. 31017. Oiés com fu apareilliés:

De bedüins fu encauciés; Il ot percié le
fort escu, Blancandin 2356. Mult en sont
bedüin dolent, eb. 2432. Il a pis fait c'un 26
bedüyn, Qu'il at son asne Baudüyn Mis en
la terre benëoite, Ruteb. I 276. De Flandres
li quens Baudüins, Qui n'est pas [Turs] ne
bédouins, RCcy 682. BSeb. XXII 120. über sie Joinv.
166d //.

adf.: N'ot plus fier Sarrasin en terre
bedüine, Bast. 117.

[iGodefroy VIII (Compl.) 311b.]


vol:1-col:896-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bëè [unmatched lemma]bëô

DMF:

Laut des Schafes : Cestui n'est mie fils
behè <: que est), Mont. Fabl. II 181.

vol:1-col:896-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bee s. f.

DMF: 0

Aufmerksamkeit: Cil faus amant ki vont
par la contrée, Ki font semblant et chiere
de noient Et des dames ne quierent fors la
bee, Tr. Belg. II 78, 27. A moût le jour ëut
le bee (ist angesehn worden), Sone 2038. Sour
yalz deus seus tournent les bees Des
dames et des damoisielles, JCond. I 21, 688.a
la bee:
Cascuns regarda a la bee . . Et pour 46
vëyr cui on donroit Le chierî, Sone 11367.

müßige Neugier, Gaffen;

Nachsehen (Erfolglosigkeit):
Dame, gardez vous de la
bee Qui en maint leu par la contrée S'arestfe]
et fet la gent muser, Conseil 101 (folgt lange
Stelle darüber), c'est mal fait, Se la grant
feste est destorbee Pour chi faire un petit de

bee, RHam 243. querre la bee: Teus y a
qui ont quis la bee (sich haben von der Neugier treiben lassen)
Ensi con il convient bëer Pour
les aventures trouver, Sone 11232. Par deu,
6 sire chevalier, Quis avez la bee (habt eure Zeit verloren, habt das Nachsehn), Rom.
u.
PasL III 3, 46.

chacier là bee: vous alez
chaçant le bee (ihr verliert eure ZeiU treibt Unnützes
), Bracl. 2697. . atendre la bee:
10 Et s'orent la bee atendue (vergeblich gewartet),
Mousk. 19689. atendant la bee, eb. 25093. ~
bee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrer en la bee:
Si en sui entree en la bee
(habe mich einem nichtigen Streben gewidmet, habe das Nachsehn), Sone
6425. Mais je
ere en la bee entrés, Et si i ai moût lonc tans
mes, eb. 12117. paiier la bee: Tu nous faiz
ci paier le bee (Zeit verlieren), Eracl. 821. Le
musage paie et la bee Qui que il soit, qui
moult n'i bee (a servir la sainte vierge),
GCoins. 640, 452. Trop longue toile et bat
et cure Et longuement paie la bee Qant a
li pense et a li bee, GCoins. Méon II 45, 1393.
Là bee chascuns et chascune Et qui plus a
certes y bee, Plus a certes paie la bee, BCond.
25 476, 238.

Absicht, Trachten: Mais se vos avés la bee
C'a moi fuissiez acordee, Rom. u. Past. II
27, 39. Car me soffreis a[u] moins ma folle
bee, Oxf. LHs. I 52 IV. meurent en celle folle
bee ou ils frisent et ardent tous en tel convoiteux
espoir, Ménag. I 31.

Öffnung (vgl. bëee): ouvrit sa fenestre et
parmi la bee d'icelle fu assené d'une pierre
au visage, Urk. 14. Jahrh. Carp. beare. entra
par la bee d'une fenestre, eb.

[Godefroy 1 609c.]


vol:1-col:897-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bëee, bâee s. f.

DMF: baie

Öffnung, Höhle: Le mur unt enfundret,
Fait i unt grant bäee, Ph. Thaon Comp. 79.
De sa eue. . Un cerne fait en tere, Quant
preie volt cunquere, S'i laisse une bâee, tQue
iço seit entree As bestes qu'il desire, Ph. Thaon Best.
99. par l'us dunt quida clore cele bâee
Est la veie desclose et l'ire deu mustree,
S Thom. 5635. Rollans ala devant (in den unterirdischen Gang). .,
Et Karies fu defors
tot droit a la bâee, Ou atant de ses homes ôir
la renomee, RMont. 366, 3. eb. 409, 12. Fors
s'en issi parmi une bëee, Gayd. 139. Que nuis
ne puisse. . saillir oultre carrefour ou bâee,
Urk. 14. Jahrh. Carp. beare. [Godefroy 1609c.]
bëeier vb. s. beler.

vol:1-col:898-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bëement s. m.

DMF: béement

hiatus: bëemens, Guil. Brit. 114a. [Godefroy
I 610 b
1


vol:1-col:898-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bëer, bäer vb.

DMF: béer

[Meyer-Lübke REW 988 batare; Godefroy
/ 610b]

intr. offen stehn: biare: bäer, Guil. Brit.
114a. gésir gule bäant, Horn 3283 Var.

sich auf tun: Terre, bee, s'englot Orendroit
moi trestot. Hist Jos. A 2425.

Mund offen halten: Oisès e bestes mties
(vëissiez) bäer e pantoiser (vor Hitze), SAub.
697. bâé pc. pf. mit offenem Munde: Li
forestier (tot) gist la bâé, Trist. Bêr. 4063.

gaffen: Cant li hom est en sainte glise . .
Ne za ne la ne doit bâeir, SJul. 813. n'est
pas sens Ne cortoisie de bäer En autrui
meson ne muser, Barb. u. M. II 199, 475.
bâé pc. pf. gaffend [s. Tobler, Verm.
Beitr. P (1921) 159]:
ja n'i bâés Ke jou soie *Si
fous bâés, BCond. 270, 82. El päis sui ou
cele est qui m'agréé, Si ne puis pas a mon
voloir venir; Car tant redout la crüel gent
bâee Que je n'i os ne aler ne venir, RBlois II
S. 147, 17.

trachten nach, merken auf ; denken an, im Sinne haben:
anelo, as: bëer, Gl. Hart 18.
Tant ke j'aie demandée S'amor ou mes fins
cuers bee, Rom. u. Past S. 356, 54. Quant
j'oi sa pensee Escoutee a coi bee, eb. II 6, 58.
Mes cuers aillors bee, eb. III 3, 28. N'i convient
mais bëer de rien Jehan Renart a lor
(der beiden Liebenden) afere, Ombre 952. bäer
a folie, Auc. 10, 42. Biertrans qui bee a
pröeche, Rieh. 3282. A profiter bé plus que
(l. qu'a) plaire, GCoins. 367, 64. el le bëoit
a décevoir, Barb. u. M. III14,18. Ennemis ot
qui le haioient Et a ocirre le bauoient (l.
baioiçnt), NDChartr. 120. ne bé pas a entamer
Mon testament por autre amer, Rose 7662.
a honeur bee a venir, Cleom. 2506. et bien
bâoit Li a revëoir temprement, eb. 3996.
Car bien a merir li (= le li) bâoit, eb. 12008.
Qui bee a venir a prouece, eb. 16011. Et
avoient le feu bouté.. En l'une des plus
mestres portes; Car a la vile arder (l. ardre)
bëoient, GGui. II 6171. Sire, ..nom avez
«Fox i bee", Venus estes trop tart, BSeb. V
634. Mais on le doit clamer par rayson «Fous
i bee», Bast 5129. Por ce a non li mont (Welt)
«Fol i bee», S Alex. R 278. vgl. fol. [Tobler, Verm. Beitr. IP 237.]

refl.i Et qui s'eforce et qui se bee A ce
que nature li nee (i. vee), Souvent li vient pis
que devant, I Y$. I 252.

trans. auf reißen, auf sperren: La gist gule
bäee, Sa langue hors getee, Ph. Thaon Best
1783 mit Anm. E vous un lion acorant Parmi
le bos, geule bäee, jCPoit 25. uns granz
leus Gole bäee familleus Se fiert entre ses
flos millors, Rom. u. Past. II 12, 11. Haut
crie goule bëee, eb. II 4, 53. Geule bäee s'en
ala (der fliehende Hirsch), F erg. 4, 34. béant
la gule, Best Guilt 2755. Icest peisson,
quant feim le prent, Bee la gule durement,
eb. 2294. Voit le serpent qui la goule bâa,
Aub. 1889. Il fronche des narines, la geule bee
(ein Roß), Aiol 898. Dex! il se muert, vez
com il bee La bouche corne marvoiez, GDole
3775. Et li vilains bee le goule, Mont Fabl.
IV 85. .X. lupars sur les murs avoit, Et

cascuns la geule bëoit, Sone 4456. Lieve sa
qeue, le cul bee, Ren. 7151.

auf fern, warten, achten: Mi compaingon
vous beent; tout ont perdu, Aiol 919. Ch'est
chou qu'elles convoitent, que bien soient
bëees, GMuis. I 227. pour chou que des gens
nos soyens mieuls bëees, eb. II 185.

trachten nach, denken an (mit reinem inf.):
Et guérir ne bei je mie, Bern. LHs. 67, 1.
il bâoit bien cest affaire Tourner tout en
80 autre costé, Escan. 7915. je ne bé pas tel
chose emprendre, eb. 8940. eb. 14316. 21027.
tuit cil qui sivre les (banieres) beent, GGui. 'îî
9198.

vol:1-col:899-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bëerie, bäerie s. /.

DMF: béerie

Gaffen, törichtes Harren: Tr. Dits dfAm.
III 74 (bäarie).

Trachten, Absicht: Pour eus (seine Gäste)honnerer
estre rices Voloit sans autre bäerie,
Ch. II esp. 23. eb. 528. wohl auch Bern.
40 LHs. 165, 3 für baie einzuführen. Encor ai
grant bäerie Que vous ne me failliez mie,
Peler. V 12375.

[Godefroy I 649c.]


vol:1-col:899-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beesofle s. m.

DMF: 0

ein Gebäck: une vielle ot entour se nape
Envolepé grant beesoufle; Une truie qui bee
et soufle, Saisi le toùrtel en se geule, Chansons et dits artésiens
VI 13. [Godefroy I 611c.]
befe s. f. s. bave.

vol:1-col:899-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

befe s. /.

DMF: beffe

[Meyer-Lübke REW 1017 beff; Godefroy I 611c]

Scherz: vos parlez de granz beffes, Orenge
1417. Vers Baiart est venus, vost li trancier
la teste. Quant Renaus l'a vëu, ne le tint
mie a befe, Et a dit a Rollant: que est ce que
vos festes, RMont. 242, 5. HAndeli IV 253
(Hohnrede).

Lüge: c'est befe pruvee, Ph. Thaon Comp.
2633. Leres ert et espie, bien sot conter la
beffe, Elie 2063. Il ne servirent pas de beffe
( : greffe) bei der Anfertigung der Grabschrift,
Ren. 10120. com träitresse et fainte Et qui
feste (nach Foersters Facsim. des Wortes fesfe
oder besfe; dieses zu lesen) a trouvée mainte,
Amad. 2160.

beffroi s. m. s. berfroi.


vol:1-col:900-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

befoi s. m.

DMF: 0

Scherz: voz parlez en beffoi, Gaÿd. 183.

vol:1-col:900-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


begart s. m.

DMF: bégard

Tel coup li a doné desor son töenart Que
jambes renversées le trébuché el begart,
Chans. d'Ant II 246. Begin se viennent de
begon, Et de begin revient begars, Et ce
voit bien nés unz soz garz Qui (l. Que) de
begart vient brais et boe Qui tot conchie et
tout emboe, Barb. u. M. I 320, 1525. vgl.
béguin. [Godefroy I 612a.]

begaut s. m. s. Godefroy I 612a.


vol:1-col:900-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bege (nfz. beige) adj.

DMF: beige

[Etym. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XXII 481; Meyer-Lübke REW 923 bambax; Gode-

froy VIII (Compl.) 312a]

ungefärbt: moines blans ou noirs j Grivelez,
bruns ou bis ou beges <: pîeges), GCoins.
365, 103. Tout (oder Tost?) me fesisses le
sanc be(l)ge, Se je n'ëusse si bon plege (?),
eb. 551, 421.

begon s. m. s. begart.


vol:1-col:900-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


begue adj.

DMF: bègue

[Meyer-Lübke REW 898; L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLI (1921) 351]

bilinguis : begue, Gloss. 7692 208. libeghes
de Warenghien, Name eines Geschworenen von Lille 1350, Rois.
141. Jehan Descaut biegue,
eb. 111.


vol:1-col:900-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

béguin, beguine s. m. f.

DMF: béguin

[Meyer-Lübke REW 944; Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 138 u. 382; Brüch,
eb. XL 690; Spitzer, eb. XLI 351; Greven,
Der Ursprung des Beginenwesens, Historisches
Jahrbuch XXXV (1914) 26 u. 291; Denkinger
,
Die Bettelorden in der frz. didakt. Literatur des

13. Jahrh., Franzisk. Studien II 288]

béguin: Uns begins, mestre sermonnera,
Mousk. 28817. Béguins ce doit moût bien
garder; Il ne doit mie trop parler» Bull S AT 1886
62. Molt mainnent bone vie
begines et begin, Ruteb. I 242, Quant li roys
estoit en joie» si me disoit: Seneschaus, or
me dites les raisons pour quoy preudom vaut
miex que béguins» Joinv. 20c, béguine:
Li diz des beguines (Gedicht), Ruteb. I 186.
Ch'est des maintiens des beghines (Gedicht), GMuis.
I 237. Großes Lob der beghines, Tr.
Belg. II 203» 69; aber auch Tadel, eb. 204» 92.
Sire» auques ne m'abeli, Par saint Simeon»
D'anter nonain; car en li A detraeïon. A
pluseurs homes guiller Est tous jours encline,
Beguine doi plus löer» Car en sa couvine A»
si com croi» envers nous Mains de fiction»
Hist litt. XXIII 538. Et fist (der König) en *
plusours lieus de son royaume maisons de
'20 beguines» et lour donna rentes pour elles vivre»
et commanda que on y recëust celles qui
vourroient faire contenance a (L et?) vivre
chastement» Joinv. 482 b. L'ordre as beguines
est legiere .. En s'an ist bien por mari prandre»
Ruteb. I 160. toutes les femmes qui manront
ou devant dit beghinaghe en abit de beghines»
Rois. 293. ihre Tracht, Rose 12983. une des
beguines la rôyne, quant elle ot la rôyne
couchte» si ne se prist garde» Joinv. 432e.
90 wie ist das Wort zu verstehn Jub. NRec. II
360? Ein Gedicht zur Erbauung für Beguinen Bull. SAT 1886
73; drei Gedichte dieser Art Ztschr. f. rom. Ph.
XIII 56. [<Godefroy VIII (Compl.) 811c.)

Scheinheiliger: ne daignerait a nul fuer
Estre begins ne pappelars» Barb. u. M. I 315,
1391. Papelart et béguin Ont le siècle honi,
Ruteb. I 170. Estes vous por ce en la vile,
Por la bone gent engingnier? Ha, com savez
bien barguingnier Voiz du papelart, du
béguin» eb. I 312. iront le matin au mostier
et orront la première messe, quar il sont
devenu béguin, Marque 34 c 3. Ja certes
tiex gens (ehrliche, gradsinnige Ritter) n'amerons,
Mès béguins a grans chaperons,6As
chieres pasles et alises, Qui ont Ces larges
robes grises, Toutes fretelees de crotes,
Hosiaus froncis et larges botes, Rose 12876.
Sui troi effant ailleurs ne font pas 11 béguin
({. le béguin?), Gir. Ross. 164 (sie schlagen sich tüchtig mit dem Feind).
Si parement
pas ne sambloient De trüande ne de beguine,

Perc. VI 801. Fille ert Gontacle le larron,

Cil Pot d'une fausse beguine, RVioi. 27.


vol:1-col:902-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beguinage s. m.

DMF: béguinage

Beginentum, Beginenstand: Qui vuet droit
beguinage avoir, H at mestier par estevoir
Qu'il ne despesse (*= despise ?) fuer que lui
Et ce soit larges pour autrui, Bull. SA T
1886 61. Savés que j'apiel beghinage?
Conscïenche ne mie large, Pieue et devote
affection, Dits de U âme C la. Tant beginage 19
et tant veu fraindre, Tr. Dits d'Am. I 26.
Jeux part. II 29. Oxf. LHs. V 71 I.

Beguinenhaus: comme notre chiere dame
et mere Margerite .. ait fondé l'ospital et le
court dou beghinage .., nous .. avons frankit
et frankissons toutes les femmes qui manront
ou devant dit beghinaghe en abit de beghines, *
de tailles, de tonlius et de toutes exactions,
Rois. 293. couvent debeghinages,GMuis. 1237.

Scheinheiligtum: Häir doivent trestüit 80
ensanble Pappelardie et beginage, Barb. u. M.

I 820, 1531. Nuns n'est mais saux sans
beguinage, Ruteb. I 168.

[Godefroy VIII (Compl.) 811c.]

beharlz s. m. s. bahariz.

behltre s. m. s. besistre.


vol:1-col:902-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bebordëiz s. m.

DMF: behordis

ritterliches Lanzenspiel: grant tempier..

De bouhordis et d'escremir, CPoit. 39, La
defors est grans li behordëis, Mitt. 72, 30. 80

II n'est nus bouhordeis (dreis) nenultornoiement,

Qui ne soit fet pour famé, Dit des Dames, Muss. afz. Hds. v. Pavia
9, 46.
bdordeiz (dreis.), behourdëis (viers.), Siege Barb.
26 mit Var. Et fet crier le bourdëis 85
(dreis.; aber Var. crier bohordëis), Dolop. 12.
bouhpurdëiç (so die Hds.), Amad. 843. Et
par behordëis de vans. Les undes de mer
eslevans, Font les flos as nües baisier (die Himmel), Rose
19879. [Godefroy I 612c.\


vol:1-col:902-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

behordëor s. m.

DMF: behordeur

der am behort teilnimmt : s> Godefroy 1618b.
(aucuns desirrent touz jorz fere rire les
genz et s'efforcent plus a fere rire que a dire
beles choses et honestes, si comme sont
ces juglëors et ces bohordëurs, Gouv. Rois
90, 36 mit Anm. [wohl *= bordëors, zu border].)

vol:1-col:902-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


behorder vb.

DMF: behorder

[Meyer-Lübke REW 1098 fränk. * bihurdan;
Godefroy 1 618 c] 59

intr. buhurdieren, Lanzen brechen: Cil
escuier i vont por behorder, Rom. u. Past.

I 13, 12. devant nos behorder vienent,
Clig. 1293. Mets jovenetez et anfante Li
firent Cligès anhatir De behorder au départir.
Por behorder es chevaus montent, eb. 2880.

3 2881. boherder (mit Umstellung uie in den Ztschr. f. vgl Spracht. N.
F. III417 Tobler
Verm. Beitr. V 34f.] angeführten Fällen),
LMan
. 634. vinrent bohordant parmi ces
prés, Aiol 4949. Vint chevalier s'atoment
16 maintenant en la vile, Por l'amor de Tentant
ont tout lor armes prisses, Entr'aus jüent et
gabent et behordent et rient, Fièrent en le
quintaine moût grant cop^a delivre; Elie 127.
Tuit li escuier behordoient, Dolop. 383. Ge
16 vois une lance aporter, Et puis en ira bohorder
Lais (L Lajus) aval en ceste cort, Barb. u. M.
I 267, 764.

reiten: Godefrois .. a le roi convoié;.. Li
baron vont après bohordant tot rengié,
God. Bouill. 133. eb. 121.

trans. stoßen, treffen: Esmeret de Nymaie
tellement behourda Qu'ensus de son chavael
quinze piés le geta, BSeb. XVIII 223.

vol:1-col:903-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


behort s. m.

DMF: behort

26 [Meyer-Lübke REW 1098; Schultz Höf. Leb. II 113]

ritterliches Lanzenbrechen: un behort comencier,
Mitt. 69, 30. eb. 74, 30. II avoit
une plaie enmi le vis devant, Au bëourt li
fu faite, quant il estoit enfant, RMord. 91, 3.
hui a huit jours Que li tournois et li bouhours
Fu chi devant en une pree, Rich. 3606.
Mousk. 27780. je ferai demain vostre fil
chevalier Et dehors ehe chastel un behourt
36 commenchier, BSeb. XIX 188.

Lanze: Vostre hauberç vestu, en main
vostre bohurt, SThom. 1572.

dicker Stock (als Waffe der écuyers im
Buhurt): s. Hist. litt. XXVIII 188 (Wilham

40 de Wadington).

behot s. m. s. buhot.


vol:1-col:903-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


behoudor s. (?)

DMF: 0

armilla: behoudour, Gloss. 7692 173
(Carp. meint, armilla heiße hier « Turnier»).
46 armilla: boharders, Guil. Brit. 95b.


vol:1-col:903-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beistie s. f.

DMF: 0

Krankheit, Gebrechen der Vögel: pur la
beistie, Cod. Digby S. 10.

vol:1-col:903-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bei adf.

DMF: bellement

[Meyer-Lübke REW 1027 bellus; Ott
Couleurs 146ff.; Godefroy 1 616b, VIII
(Compl.) 313a]

schön: Lalice*une eitet molt bele, Alex.

17 a. Bel nom li meterit sulonc cristlentet,
eb. 6e. chevaliers E t>els e forz e isnels e
legiers, Ch. Rol. 1312. Bel ncs out, bele
buche e bele pari ëure, Rou II 1320. cele
(dame) ne tenez por sage Qui trop cuevre
son biau visage. En toutes famés li biaus
vis Est li plus plesanz, ce m'est vis, Ne
ja bien bele ne sera Famé qui biau visaige
n'a, Barb. u. M. II 195, 350. Ly bourgois
s'en allèrent, en moult ber' ordonnance,
HCap. 39. bon et bel, s. bon.

iron.' schön: Vos ferlez bel duel por
mei; Molt m'avrïez tost oblïé, En. 6778.
ci a bele demande (das versteht sich doch
von selbst]), Clig. 989. Chi a bele cevaleriel,
Ille 6192. Con bel dosnoiement chi al, eb
6199.

vor pc. pf. im Sinne eines adv. congruierend (biaus armez, biaus atornez, biaus acesmez

usw.): s. Tobler Verm. Beitr. 19 (1921) S. 78 f.

bel et vain ganz schwach u. ähnl: A un
'cor de son çainse blanc L'a essûé la damoisele..
Tant que cil qui fu bel et vain
Ouvri les iols et vit Gauwain, Perc. 38041. 26
Que ses hostels soit biaus et acesmés, Og. Dan.
3740.

geeignet, passend, günstig: Bel leisir ot
del suen tot prendre, En. 48. Com li venîeres
qui atant Que la beste en bel leu se mete,
Por lessier aler la saiete, Rose 1431.

sittlich schön: Rendra s'arme la belle es
mains son creator, Alex. H 764. [vgl. belesor
(Eulalia).]

tüchtig: Frans et cortois et beaux palliers,
Jeanroy Orig. 469, 13. Biaus clers estoit
et bons legistres, Mousk. 4254.

froh, heiter: A bele chiere, a lié sanblant
Monte Lunete, Ch. lyon 6664. Et il li done
(congié) a bele chiere, RCharr. 2022. A
gré prist et a bele chiere Ausi le mal comme
le bien, Cont. dev. II 234. Renart, fet il,
a bele chiere (gutwillig) Avroiz les poucins
et le coc, Ren. 17462. a bele chiere (willig
Ferai lors quanque vos voldroiz, Barb. u. 46
M. I 265, 700. vgl. chiere. rire e bele boche
faire, Serm. poit. 196. vgl. boche.

freundlich: de toz mes est li plus douz La
bele chiere (Aufnahme) et li liez vouz, Erec5590.
Molt orent mes et bele eiere (Bewirtung), 60
Veng. Rag. 3670. eb. 4146. fui trop liés
de grant maniéré Pour chou que j'euc s

1)05

1)05

bel

bel

906

biele chiere, Tr. Belg. II 202, 48. les tienent
a beles chieres Del miaus qu'il ont et del
plus bel (die Geistlichen halten die Huren gut). Mont. Fabl.
III 176. ma famé a non BeleChiere,
Ruteb. II 70. s'amie que tant a
chiere, Dont ja mes n'avra bele chiere,
Rose 20 986. Et tant l'avoit chiere, Et
tant li moustroit bele chiere, Cleom. 15232
(vgl salutat virginem et facit pulcram
faciem, S Agnes 32). vgl. chiere.

sachte: Gardez vous del trot ou del
cors; Toute droite, tout le biau pas Alez,
Barb. u, M. II 186, 67.

echt, wirklich, völlig, rein : Morir vorroit
de biele mort, Perc. 27 676. Et s'aucuns
autres le des veut, Ce metra on en bel déport,
Escoufle 2343. trestote sa vie Ne preisot
une bele fie, VGreg. A 1774. ne(n) plus
c'une bele truie N'entendent il, GCoins.
20 631, 40. Car vaillissant deus biaus boutons
Ne pueent pas meffaire a l'ame, éb, 403,
148. avis li seroit C'un biau nient vescu
aroit, Meyer Not. 2 Msc. Clay. 38. Pour
biau néant secours atendent, GGui- II 6819.
Pour biau néant se lasseront, eb. II 8608.
eb. II 8738. nus ne s'en esveilla Tant que
li biax jors esclera, Ren. 22186. Et se
dormirent sanz fauser Tant que li baus jors
parut cler, eb. 22632. de biau joi (noch
30 bei hellem Tage), Escan. 19 844. (anders:
en un biau jor (an einem und demselben Tage)
furent né Et en une nuit engenré,
Fl u. Bl. 21.)

eigen : De ses bels oilz plora (der Erz35
bischof), SThom. 4059. Tanrement pleure
des biax iex de son front, RCambr. 6766.
Des biaus ious de son cief commença a
plorer, RAlix. 103, 33. Si a ploré des biax
euz de son vis (der alte Jude), MAym.
40 389. De ses biaus iex commença a plçrer,
HBord. 167. Carlemainnes, pour le mescief,
Plora des biaus ious de son cief, Mousk.
8467. Adonc ploura Robert des biax yex
de son vis, Dit Rob. D 452. plourant de
leur biax yex, Jub. NRec. I 47. L'aige
de ses biaus iex les la fache li chiet, Elie
1348. L'iaue dou euer li est en ses biax iex
montée (dem alten Jakob), Herrn. de Valin
Not. et Extr.
XXXV 2, 450. Parmi la
boche li va li sans raians, Et li bel pel li
vont el chief tornant, RCambr. 4549. li
desbende les biaus elx de son vis, Og. Dan.

6903, Sa bele bouche li prent a estrecier,

Et si vair oil prenent a espessier (dem Kämpfer in seiner Not), RCambr.
3122. en
ma face .. me siet et plest Que ta bêle
bouche me best (hl Jungfrau zum Mönch),
GCoins- 337, 168. uns dans sarmons que
nostre sire dameredex dist de sa bele boche,
Serm. poit. 213. Lors la préist par bele
bouche Et la baisast, car moût l'acole,
Escoufle 3548. vgl. boche. Et Calidès esporonna,
Lui et ses gens, devers la porte,
Com cil ki point de pais n'aporte, Et s'escrïa
a sa vois bele, Perc. 36719. Mar le pensa
li glous, par ceste barbe bele, Elie 1881.
Ves chi le salu des Romains, Cui dix fist a
ses beles mains, Ille 3795. sembloit que
diex Tëust faite Et a ses beles mains portraite
(la letre, die Schrift des Buches), GCoins.
336, 138. çe fist ele a ses belfes
mains, Auc. 24, 77. aler prendre l'aer tout
de biaulx piedz (zu Fuß), Cte d*Artois 65.
non ferés (ihr werdet nicht euer Weib, wie sie es eigentlich verdient
, in einen Wolf verwandeln);
Por vos beaus enfans le lairés,
Mellon 66 (daß die Kinder schön seien, ist
nirgends angedeutet).

angenehm, willkommen, lieb: Mult lui

fut bels (li hanas), mult le preisa, A retenir
le coveita, SNic- 820. Se mes servises vos
est biaus, Clig. 351. Dieus, tant m'est li SO
pensers beaus, Dont je n'os dire le non,

Tr. Belg. II 1, 6. Molt fu li dons Hercelot
beax, Barb- u. M- IV 434, 232. Quant
César entent la novele, Sachiez ne li fu mie
bele, Dolop. 19? moult me sont beles A 85
öir sifaites nouveles, Cleom- 13443. CPoit.

62. moût m'est bel que vos Estes li plus
cortois de nos, Ch. lyoh 73. Et dahez et
cui ce est bel, eb- 507. Et li dist que se
il voloit, A mangier li aporteroit, Et il
dist que li estoit bel, eb- 1045. moût m'iert
bel se il m'âie, eb* 5551. Bel li fu que ele
(Var. Bel li seroit qu'ele) fust dame De la
terre, Guil d'A. 1200. Or est il (li serpens)
mors, c'est Fergus biel, Ferg. 117, 28. ce
m'est bel, Joufr. 4. bel m'est - - : Sa venue
biel me seroit, Sone 13670. - bel m'est de
..: Ne ja ne m'iert bel de ton bien, Brut
1820. Sun paile en porte e sun anel, De
ceo li puet estre mult bel (das kann ihr
noch einmal lieb sein), MFce Lais F 304.
S'an fu moût bel a teus 1 ot, Ch. lyon 2261.

Si fud a plusors genz mult bel D'une grant
proie qu'il troverent, Ambr. Guerre s. 8274.
De toute joie m'est bel, Wackern. Afz. L
47, 2. Al semblant que lor a monstré Li
est il bel de lor venue, Ombre 311. Renart
s'en fuit l'amblëure Qui (= Cui) de lor
enchaus n'est pas bel, Ren. 22 225. Ne
ferai rien dont vous soit bel, Barb. u. Af.
III 300, 122. de bel m'est de.Quant
ge le vi, de bel ne m'en fu gaire, Nymes
173. tez genz l'i saroient Dont point ne
lor seroit de bel, Escan. 14607. . [subst.:
Et fist mes bons et toz mes biaus (aile Dinge, die mir recht und lieb waren), Rom
. u.
16 Past. II68, 71 ;s. Tobler Verm. Beitr. II* 198.]
lieb: in der Anrede (s.

Diez Gr. III* 24 Anm.):
E deus,. . bels reis qui tot governes,
Alex. 41a. Amis, bels sire, eb. 22d. Feites
le nos savoir, biax sire, Ch. lyon H 601
mit Anm, biaus sire chiers, Ch. lyon 1293.
biaus sires chiers, Barb. u. M. III 199, 62.
Haiî biaus niés, ce dist li rois, Moût avez or
dit que cortois, RCharr. 241. Ma belle
fille, dist la dämme en plorant, Ne voz
26 cuidai vëoir en mon vivant, Jourd. Bl.
3501. dist: Biele fille, aprestés Demain,
quant vos vos leverés. Au vallet braies et
cemisse, Ferg. 34, 5. Je te commant, fet il,
suer bele, Que.., Barb. u. M. IV 7, 196.
Bieles gens, bien est tans mais hui ' De
descendre, Ch. II esp< 8594. nicht, in der Anrede:
Callot qui mon bel fil m'ocist,
{Og. Dan. 7391. Son grant empire et son
biau frere Commande a dieu et a sa famé,
Méon II 6, 136. Moult aime, cherist et
ennore Lou biau frere son bel signor (den lieben Bruder ihres lieben Gemahls), eb. Z.
151.
Et li biaus solaus de ses rais Vous essüera
cors et face. Rose 7262.

bel, zu frere «Schwagerzu suer «Schwägerin»

usw. : Sa mere e ses bêles sorors O criz,
o lermes e o plors L'ont depreié et conjuré ..
Qu'il ne s'en isse, Troie 15429. Beaus pere
redet der Graf seinen Schwiegervater an, Joufr.
46 8569. li a une dame dit Que son biel neveu
(den Sohn seines Neffen) le petit. Qui tant
estoit et biaus et gens, Li ont emblé ne
sai ques gens, Pert. 19466; aber eb. 19511
nennt ihn der König einfach mon neveu.

par bel freundschaftlich: A Renart de
rien ne tenciez Se il dist Blanchet li donez,
Et vos par bel U responez A po de parole

briefment, Ren. 16524. . gutwillig: Li
mesage furent irié, Le bacheler ont menacié,

Se il n'i veut par bel aler, 11 l'i feront par
mal mener, Lais in. V 273. jou me cornbatrai,
Fait cil, ke plus n'i atendrai, Quant
par biel n'i volés venir, Perc. 40 999. zn guter Absicht:
Por honte oster et mal covrir Doit
on un poi par bel mentir, Trist. Bér. 2352.

fern, bele, beles: Li singes li a fet la moe,
Grant coup li done lez la joe (Var. Belle
[einen tüchtigen Schlag] li donne les la joe),

Ren. 11100 (Ren. Suppl. S. 150). Ci(u)s
siècles, Çui beles nos moist (einschenkt),

Nos fais, nos pensees acroist D'emprendre
maint fol hardement, VdlMort 246, 1. 16

de plus bele: se remist de plus belle a
voye, Cte drArtois 133.

adv. bel schön: le saint cors conrëerent
Toit cil seinor e bel l'acostumerent, Alex.
lOOd. Or vous voel dire mon avis . . Por
coi vous ai si biel vestües, Bari. u. Jos.
8564. une preude ferne Qui bel s'atorne et
bel s'acesme, Chansons et dits artésiens VIII

56. richement et bel ert arrëés, Enf. Og.
2345. Et paree estoit assez bel, Peler. V 26
10258. bien fu (la cité) herbergiee E bien
e bel edefïee, Bel aturnee e bel fundee;
Rou I 482. un chastel Moult bel sëant et
fort et bel, Barb. u. M. III 420, 348. Livres
funt tut de nuvel, Sis adubbent asez bel, 80
Bel escrivent e bel les dittent, SClém. P 8.
Assez changet bel Qui por un bordel Preiit
une cité, Reimpr. I 57. Plus bel morreiz
en combatant Que vos ne fereiz en fuiant,
Rou III 7501. Mult li a bien rendu que 86
tant beau le servi, SThom. 2155. bien
l'ostelerent, Pain et vin a l'enfant por dieu
donerent, Marchegai son destrier li establerent..
E, dieus! si bel le fissent, cose est
provee, Aiol 782 (s. Anm.). bel sot ehevauchier,
Aub. 845. Encontre Corsabrin se
va moult bel portant (tapfer), Bast. 6063.

Si n'est pas de parler vilaine; Bel parole
sor tote rien, Joufr. 762. il ne puet biau
(d. h. mit Recht) vëer que.., Beauman.1 38,
10. bien et bel, s. bien.

glattweg, ohne Schwierigkeit: trop bel
arrachoit les denz, Barb. u. M. I 161, 63.

freundlich, liebevoll: Mult parla bel a
lui, Rou II 377. moût priié li ot Li sire au
plus bel que il pot Que ses quatre fiz an
menast, Ch. lyon 4306.

sachtef sanft: Sus le col li assist (le poing)..
Si bel et si seri et si très douchement, Le
mestre os de la gueule par le milieu li fent
(ironisch), Gaufr. 34. Sus son col le jeta,
a terre le deschent Si bel et si seri et si
très douchement Que le euer de son ventre
en deus moitiez li fent, eb. 75. gilt. eb. 83.

ado. belement schön, hübsch, passend:
Danz Alexis l'esposet belement, Alex. 10 c.
Un borgois i avoit manant, Qui du sien
vivoit belemant, Barb. u. M. III 245, 10.
che sanloit des nôes (batailles) que ehe
fussent angle; si erent il bel pour chou
qu'il estoient si belement armé et leur cheval
si belement couvert, RClary 47. pitié[s] l'en
prist Por ehe que belement li respondi, Aiol
1588. De chou se repenti que gabé l'a Por
chou que belement respondu a, eb. 1594.
Nous l'apelons goûte de rains Plus belement
a tout le mains Et plus cortoisement que
vous (la goûte en Vaine), in Ruteb. I 476.
Beaud. 320.

glattweg, ohne Schwierigkeit: Yolentiers
jure et ment, Belement set mentir, Prov.
25 vil. 116 f.

freundlich: Dist a sun uncle belement
en riant, Ch. Roi. 862.

sachte: Cil oisel chantent belement et
sôé, N y mes 16. Por tant si a son sens ramesuré,
Belement lor respont par humleté,
Aiol 1010. en ont pité Por chou que belement
l'ôent parler, eb. 1021. Il dist en
sosrïant: Hél taire I Or, seignor, or, tot belement!
Menés me un poi mains durement,
Car je n'i ai mort deservie, Ombre 245.
Or vous hastés tout belement (imp.), Perc.
13046. Ne vienent pas trop belement,
Ainz chevauchent isnelement, Ren. 11803.
chevauchons belement, Enf. Og. 786. ira
bellement si corne li louviaus Ist hors pour
estranler et brebis et aigniaus, Bast. 3134.

subsU torner le plus bel defors sich bon seiner besten Seite zeigen:
Bien torna le
plus bel defors Nature au jor k'ele le fist,
Ille 250.

günstige Lage, Vorteil: Et li altre vont
al çhastel Qu'en ont éu tot le plus bel,
En. 5994. Desconfit sont cil del chastel,
N'en orent mie le plus bel, Troie 4574.
pëust bien avoir au loing le plus biel de
la bataille, Merlin I 192. n'en estoit mie
au plus bel Ne au meillor ne au plus bon,

Ainz li couvenoit maugré son Terre guerpir,
Claris 12770. Moi sanie ke le plus bel ait
Dou giu, et le mors le plus lait, Rend. M 221,
7- elle t'a offert du gieu Tout le plus
bel, Peler. V 7015. Li quex en a le plus
bel pour jôir, Jeux part. I 10. Quant du
plait ert si a ton bel Que por toi aras jugement,
VdlMort 181, 3. cascuns voit bien,
le millor En ai, et se jou m'umelie A men
plus biel, je n'en dout mie Que jou n'aie
dou roi pardon, Ren. Nouv. 2302.

schönes Wetter: quant Deus redona le
bel, Ch. lyon 807. Quant a una péssa plogu,
Pois fait deus bel, SCath. 116. J'atent
bel après la plue. Si com li savaiges hom,
Bern. LHs. 273, 3. Ne rit li savages hom
Kant il pluet? car bel atent, Ki li tot sa
sospeçon, Tr. Belg. I 33, 30. Vilains het
bel, vilains het pluie, Jongl. et Tr. 108.
fut li airz en beau tornez, PGat. SMàrè.
2651. Par bel et par lait, Marient. 208.
par bel et par lait, VdlMort 247, 3. Mile
et quatre cens Troiens Mena par bel et par
orage Tant qu'il arriva a Cartage, GGui
I 7331. au bel et a l'oré, eb. I 6839.

vol:1-col:910-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bel s. m.

DMF: 0

Wiesel: Bien est orlés li covertors De
peaus de bex entor es ors; C'est une peaus
qui moult miols iolt Que nule espisce oloir
ne siolt. La beste qui [la] porte est blance,
Parton. 1072. vgl. belete.

vol:1-col:910-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bêlais comp. neutr. subst.

DMF: 0

Et de Loon fu il nez et estrais, Et de
paraige del miex et del bêlais, RCambr.
2446. C'est des barons de France, del
miauz et del bêlais, Orson 2. Je suis de
France do chastel de Peviers, Do Gastinois,
do balois et do miez, Cordres 62. Et des
plus haus de Rome le bêlais et la flor,
SEust. Rom. 27, 323. vgl. belesor.


vol:1-col:910-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belbel s. m.

DMF: 0

Spielzeug: s. W. Foerster, Ztschr. f. rom.
Ph. XXII 267. ogl. beubelet.

bel© $. f. $. belet.

vol:1-col:910-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bele $. f.

DMF: 0

ein Rüstungsstück ? : Coutiaus, tisons,
belles ferrees, Chapiaus de fer (Aufzählung von Turneiwaffen
), Tourn. Chauv. 3522.
[Godefroy I 617c.]

vol:1-col:910-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belemler s. m. ( ?)

DMF: 0

? : N'onqes ne sot povre orne asir A
çou garder ne maintenir, Que cil n'en

prêissent louier, Neutre garçon ne bielemier,
Mousk. 3579 (ivgl. S. 619, wo die Lesart
bielenier, belinier vorgeschlagen wird).


vol:1-col:911-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beler, baler vb.

DMF: bêler

[Meyer-Lübke REW 1021 belare; Godefroy
yIII silb bëeler]

intr. blöken: Berbit baleye (gl. bletet
« bleats), dame balee {gl. hoppes ^ hops),
Esplcer prent ses mers (gl. chaffare »
chaffery) de baie (/. Berbit bele e dame
baie), Walt Bibl. 152. c'est lo crit assi
cum des tresgries lous et de la barbix qui
entr'ous bahaleivet (clamor luporum gravium
et balantis oviculae inter eos), SS Bern.

15 165, 35. Tot ensement Turnus faiseit Corne
li lous ki est al plain Et vient a la falde
al vilain: Environ vait molt fameillos, Les
berbiz veit dont est gelos, Les aignels ot
dedenz beler. En. 5375. Les brebiz oit es
chans beller, Cele part em prent a aler,
Ren. 6365 (M XX 6). Einz puis que soi
beler ne muire, Ne final de ses berbis luire
(klagt der Widder), eb. 13177 (M VIII 187).
Bieline li ferne au mouton En vait belaht
par le maison, Ren. Nouv. 3062. Lasses
berbis, criés, belés A Diu: Miserere nobisl,
Rend. C 121, 11 a son col Portoit deus
aignelés pendus Qui beloient, SFranch. 2860.
Tobïe qui l'ôi be(e)ler (ein Zicklein), Tob.
30 489. Tost m'avras tolu lo baler (sagi das Lamm zum Wolfe), Lyon. Ys.
1328. berbiz..
recognoist son fil et ses filz li entre
granz torbes d'ouailles au baeler seulement,
Brun. Lai. 229. Aignelez belent, GGui. II451.

vol:1-col:911-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


36 belesor, belisor adf. comp.

DMF: 0

(prov. bellazor; Hammesfahr Komp. S. 15; Horning C S. 23; Godefroy I 617b)

schöner : Bel auret corps, bellezour anima,
Eulalia 2. Aine belisor(s) ne porent estre,
GMonm. 8944. Un chevalier encontre ..
De menbres et de vis ne vit nus belisour,
RAlix. 459, 9. ot paint en un destor Elaine
la rëine, nus ne vit belissor, Ch. cygne 115.
Mais très puisque Nôe fist l'arche, Ne fu
dame de sa valor, Onkes nus ne vit belissor,
Durm. 40. sa mollier la gente qu'ainc belisor
ne vit, Alex. H 493. mollier li donra
que pora belisor Et de plus haut lignage,
eb. 131. Eslire doit le beliseur Et le plus
fine et le milleur, Eracl. 2712. Eufemïens,
ensi ot non li peres, Des belisors qui a cel
jour i erent, Alex. S 53. La u voit les

plus riches et les millors, La esperone ses
cors a[s] belissor[s], N'a cure de iouster as
nôelors, Aiol 3374.


vol:1-col:912-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


belet adj. subst.

DMF: belet

adj. hübsch: il perçut un autelet En
un lieu petit, mult belet, Escan. 24838. [Godefroy
1 617c.
j

subst. dire son belet a a. fern, schmeicheln:

Je sui la sote vielle (Flaterie) qui A chascun
di son biau belet, Peler. V 8111.

Kleinod: Dune prist li reis le duc, sil
baisa et jôi, Ses belés, ses deduiz, ses aveirs
li offri, Rou I 1668. Richard enveia par sa
terre Chevals e dras e belez quere, E vaissele
d'or e de argent, A Gieffrei fist de tut
present, eb. III 1410 (Andresen hält mit Diez Wb.
beles *= «Wieselfelletf für richtiger,
doch vgl. Delboulle, Rom. XII 335
; s. auch Thurneysen Keltorom. S. 90).

vol:1-col:912-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belete (nfz. belette) s. f.

DMF: belette

[Meyer-Lübke REW 1027 bellus; Godefroy VIII (Compl.) 313c]

Wiesel: belete, gl. wesele *= weasel, Walt. Bibi.
166. les beletes l'ocïent (den Basilisk);
ce est une beste plus longue que soriz et 26
a blanc le ventre, Brun. Lat. 193. eb. 230.
belfroi s. m. s. berfroi.
bel!, belle, belif s. m. s. beliic.
belif adf. u. s. m. s. beslic, beslif.

vol:1-col:912-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


belin s. m. 90

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1024 fränk. bella; Godefroy I 616c]

Widder: En est (l. E n'est) belin, chievre,
chievriaus, Conins, lievres et de chas piaus?
(wirft Denier der brebis vor, die sich rühmt, 36
daß man auf ihre Haut schreibe), Jub. NRec.

II 271. Chaucié avoit grosses botines,
Bien garnies de bobelins Quy n'estoient de
cuirs de belins, Mais de viel cuir cousu
ensemble, Jean de Courcy 687.

belinc adj. s. beslic, beslif.
belinier s. m. $. belemier. [Godefroy 1617b.]


vol:1-col:912-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beUor adf. comp.

DMF: 0

schöner: Si biaus estoit (li fils) qu'en
nule terre Ne couvenoit belïor querre, Bari.
u. Jos. 380.

belisor adj. comp. s. belesor.
belissement s. m. s. balissement.


vol:1-col:912-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bellte (nfz. belic, belif) s. m.

DMF: 0

(W. Foerster zu RCharr. 5795, wo Var.
bernic; Ott Couleurs 131; Godefroy VIII (Compl.) 313c belic
, belif)

rote Farbe: Vëez vos or Celui a cele
bande d'or Parmi cel escu de bellic, RCharr.
5795. aveit unes armes d'argent O une
bende de besli (: arabi) (Vor. beslic, beli,
belic, belli), Troie 7919.

bellin, bellinc adj. s. beslic, beslif.


vol:1-col:913-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bellique adj.

DMF: bellique

tous les vaisseaux belliques (universa vasa bellica
), Brun. Lat. 633 (inierpol.). [Godefroy
10 l 618a.]

belliver vb. $. besliver.
belloi s. f, s. besloi.
bellone adj. s. beslonc.
bellue s. f. s. beslue.


vol:1-col:913-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belluré adj.

DMF: 0

Uns jours venra, dont peu curés. Qui
a tous ert si bellurés, N'arés parent qui ne
vous laie, VdlMort 52, 11.


vol:1-col:913-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beloee $. f.

DMF: beloce

[Meyer-Lübke REW 1390 *bullucea; Godefroy
VIII (Compl.) 314a]

Schlehe: Il cuide avoir trové beloces
( : noces) (einen guten Fund getan)9 Barb.
u. M.
I 366, 289. Il affiert bien que l'en
present De fruit novel un bel present..
Nefles entees ou framboises, Beloces d'Avesnes
(l. davoines), jorroises, Rose 8968 [Ed. Langlois 1921 v.
8216].

als Minimalwert: pour l'amour sa famé
ne donne une beloee, Jub. NRec. II 335.
Vos ne valez une belorce ( : force, dessen r verstummt
}, Lyon. Ys. 312. Ne i pot valoir
une buloce, Rom. XXVI 95, 74.

vol:1-col:913-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beloeier s. m.

DMF: belocier

85 Schlehenbaum: le prindrent seur un belocier

ou il estoit montez pour soy mucier,
Urk. 14. Jahrh. Carp. balosius. [Godefroy I 618b.]

belone adf. s. beslonc.


vol:1-col:913-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belor s. f.

DMF: 0

Schönheit : Nule belour* a lui ne monte
(kommt ihm gleich), Watr. 406, 288.
belté s. f. s. biauté.

vol:1-col:913-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beltrer vb.

DMF: 0

(s. A. Delboulle in Rom. XXXÏI 446;

Godefroy I 618b)

intr. steuern: ne sevent quel part aler
Ne quels cordes deient aler. Quel part
beltrer, quel part tendre, Ne u devrunt
60 lur curs prendre, SBrand. 233 (Brand. Seef. [Suchier]:
bettrer; Ms. de VArsenal: bouter),
belu

Adolf Toblcr, Altfransösisohes Wörterbuch.

Laut eines Lallenden: Dist li quens:
Diables! c'as tu? Et cil a dit: Belu, belu,
Qui la langue avoit trenchie; Ne li pöoit,
raconter mie, Eust. Moine 649.


vol:1-col:913-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

belue s. f.

DMF: 0

Ungeheuer : belue marine (: vëue), Brut
3475. [Godefroy I 618c.]


vol:1-col:914-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


belutel s. m. s. buretel.

DMF: belue
beluter vb. s. bureter.

belvoislne s. f. s. biauvaisine.


vol:1-col:914-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bemi s. b (musikalischer Terminus).

DMF: 0


vol:1-col:914-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bende s. f.

DMF: bande

[Meyer-Lübke REW 1110 germ. binda; Godefroy I 568a, VIII (Compl.) 283b]

Binde: fascia: bende, Guil. Brit. 110b.
Voc. Evr. 11.
bende ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für Wunden:
Chascuns
des panz de sa chemise Trancha bandes
longues et lees, S'ont lor plaies antrebandees,
Erec 3925.

Kopf binde für Frauen: La li chaoit jus
de sa teste Une sue bende de laine (der Vestalin
), GMonm. 3935. Blondel XIII 10.

Et si ne cuidiez qu'ele ëust Lole ne guimple
hebende, Barb. u. M. III 105, 289.

Schildband : L'escu tint embrachié par 26
les bendes d'orfrois, Ch. cygne 227.

Armband: hec armilla, hic torques: bende
d'or, Gl. Glasg. Jahrb. VII 38.

Reif : les bendes de les rôes, gl. the
carte-bondes cart-bonds9 Walt. Bibl. 167. 80
Quant li rois englois entendi qu'il venroient
l'orme coupeir, si fist ferreir le tronc de l'orme
de bandes de fer tout entour qui avoient bien
cinq toises de lei, Men. Reims 97. eb. 98. ~
bende ≈ GermaNet:Metallband ⇔ WordNet:NA
Metallband: an Gerüsten:
Il le (Vengien) 85
dolent et drescent, gentement le garnisent,

Les bendes. sont de fer et roides les chevilles,
Chans. d'Ant. II 296.

umeinenBalken(Keule):
Une des bendes (dou tineî) chëi enmi le
pré, Alise. 202. La mestre bende del tinel,
eb. 203.
bende ≈ GermaNet:Schrein ⇔ WordNet:NA
um einen Schrein:
A granz bendes
d'argent l'a fait leier menut, Karls R 201.
um ein Horn: En sa main tient un cor A
quatre bendes d'or, Cor 34. A son col ot
pendu un cor D'ivoire a quatre bendes 46
d'or, Perc. 15680. Ch. II esp. 4580. um einen Helm:
Et doi vallet li lacent le vert
elme luisant; Pour le mix reconnoistre i ot
bendes d'argent; En Inde la majour les
forgèrent Persan, Ch. cygne 48. Elyas vait 69
ferir en l'elme qui resplent, Si qu'il en a
colpé deus des bendes d'arjant. Le fu en

84

lait voler,, eb. 65. um eine Degenscheide: LMesî.
168. Ord. LMest. 367.

Streifen: Bandes ot an l'cscu d'argent»
Troie 7469 Var. Un escu d'or, et en l'escu
Ot une bende, d'acier (L azur) lu, Perc.
6130. A bendes d'or lu la boucle ' séant
(des Schildes), RCambr. 608. A quatre
bendes d'pr sont bendez lor escus, Aye 92.
Vait lerir Rodôan en son escu listé, Desor
la bende d'or li a Iraint et trôé, Elie 325.
Grans cos s'en vont doner sor les vermelles
targes, Sor les bendes a or les peçoient et
quassent, eb. 413. eb. 2225. iL fix le roy
l'escu d'argent Portoit a un demi lyon
Vermeil, bordé d'or environ, A deus bendes
vers toutes seules, Escan. 3597. un escu
buîlé De geules et de lin argent A une
bende, RHam 327 un drap a bendes
d'or ouvré, Gayd. 268. sa baniere estoit
20bandee; en l'une des bandes estoient les
armes l'emperëour qui l'avoit lait chevalier,
Joinv. 132 b.

vol:1-col:915-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bendé s. m.

DMF: 0

? ; Et ces puceles en bendez, A chapelez
entrelardez De biax oisiauy et de floretes,
GDole 203 (wo cendez vorgeschlagen ist).


vol:1-col:915-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bendel s. m.

DMF: bandeau

Binde: !a[s]cia: bondel (/. bendel), Gl Lille
22a mit Anm. Quant orent le saint
cors el sépulcre poset, De rices dras de
soie bellement aornet, De grans bendias
d'orlrois honestement bendet, Alex. H 12*08.
d'un cendé A lasquement son ciel bendé.
Li bendiax ert këus a val, Et cele esgarde
son grant mal, Ille 1805. Prinst un bandel,
s'en list bander son chiel, Jourd. Bl. 872.
Si plain de bendiaus et de naies, GCoins.
186, 313. j'ai si Iroissié cuisse et mustel..
Lonc tans m'i couvenra, je cuit, métré
bendel, BComm. 2646. La plaie rescoust
et restraint Par bandeaulx, Vieille 106.
Qu'il a Gautier les liiens desrompus Et le
bendel jus des iex abatu, Gayd. 237. a rumpu
le bendel qui les iex li tenoit, Gaufi. 28.

ûbertr. «=

blutige Wunde: Se je truis

baston ou espoi, Jel te donrai el haterel,
Dont tu avras rouge bendel (blutige Halsbinde),
Barb.
u. M. III 262, 228. S'or ne
mes jus l'escu, ja prendrai (l. prendras)
tel bendel, Dont mes brans acerins te bevra
el cervel, Aiol 5860 mit Foersters Anm., der ein von
bendel » Binde verschiedenes Wort

annimmt). De mon tinel vos ai fait tel
bendel (blutige Wunde), Alise. 181. Mes neporquant
li dona tel bendel Que a genoux
l'abati, eb. 191. De l'espee d'achier li dona
tel beudel (l. bendel), Son elme li trencha
et fendi le chervel, Jerus. 8386. Gailiers
li rois de Bordiaus, Doune paiens cos et
bendiaus, Mousk. 7577.

[Godefroy VIII (Compl.) 283b.]


vol:1-col:916-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bendele s. /.

DMF: 0

Binde vitta: bendello (nach Groeber mhl zu lesen
bendelle), Oxf. GL [Godefroy I 668b.]

vol:1-col:916-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bendes vb.

DMF: bandé

trans. verbinden, umbinden: De cest
cendal bendés mon cors. Car en tant lius
sui deplaiés, Thebes 2782 (Bd. II, S. 141).
Chascuns des ppnz de sa chemise Trancha
bandes longues et lees, S'ont lor plaies
antrebandees. Quant li uns ot l'autre
bandé, A Deu sont antrecomandé, Erec
3927. puis furent.. cil qu'en ont mestier
ratresci et bendé, RAlix. 191, 27. Prinst
un bandel, s'en list bander son chiel, Jourd.

Bl. 872. Ses plaies bendent, Gayd. 58. Ses
plaies a droit atornerent Et li lièrent et
benderent, Çleom. 11678. Plaies saignent,
que nus ne bande, GGui. Il 7207. leur
plaies terdent, Qu'en aucuns lieus hors des
rens bendent, eb. II9848. ly benda (le plaiie),
HCap. 192. - L'amors s'amie li benda Si fort
les ielz qu'il ne vit goûte, GCoins. in Barb. u. M.
II 423, 86. Sa grant biauté si li banda
Et esblöi les iauz dou euer, GCoins. Ztschr.

I 84. Tresdont qu'il le prent, H bende il
les iex, Marienl. 504.

binden, fesseln: Liier le comande et
bander, Clig. 6536. Mais si ert loiie et
bendee Qu'ele n'ot povoir de verser, Cleom.
6270. On les doit en infier bender, GMuis.

I 63 (Herausg. «tourmenter»).

zusammenbinden: El bos de Josafas ont
lait les fus drecier Et aporter en Tost et
en la mer lancier, A câines de fier et bender
et loier, RAlix. 81, 5.

mit Metallstreifen beschlagen: Mainte 46

(lance) bandee, Erec 2146. son grant tiné,
Qui estoit bien de 1er fort lié et bendé, Gaufr.
246. perche.. De fer bandee fermement,
Claris 6622. maint bon cor bandeit d'argent,
Dolop. 336. coffres .. Qui soient bien bendé
de fer, Barb. u. M. II 109, 68. pour esragier
les bandes dont li ormes estoit bandeiz,

Men. Reims 98. li porte couliche, qui de
1er lu bendee, BSeb. XXIII 764. Chascune
main (der steinernen Männer) ert si bendee
De fer et si bien atornee Que eie brisier ne
povoit, Cleom. 1777.

mit Streifen durchziehn: sun escu bendé,
Gorm.* 122. mort a la tiere, sor son escu
bendé, RAlix. 244, 4. un fort escu bendé,
Aiol 9919. son fort escu bendé, Elie 1072.
Ses escus ert d'azur et d'or Bendé[s] a
flors de Tun a l'autre, Escoufle 1187. le
noble escu bandé D'our et d'azur, Gir. Ross.

34. A quatre bendes d'or sont bendez lor
escus, Aye 92. maint escu d'or et d'argent
16 bandé, Aym. Narb. 827. un blachon («? blason)
A or bendé, Joufr. 408. Maint chier
blïalz (l. blïalt) d'orfreis bendé, Troie (Joly)
13004. Lor blïaut sont bendé d'orfrois,
CPoit. 6. mantel bendé d'orfrois, eb. 66.
Quatre peliçons gris de fin orfroi bandé,
RMont. 161, 12. De deus samis de l'un
en l'autre Fu la soe robe bendee, GDole 235.
D'un samis d'or bendei moût chier Estoit
la pucele vestue, Beaud. 664. A or bendei
furent li gant, eb. 575. D'un drap de soie
a or bendé, Claris 1254. cauces bien decaupees.
De noir et de vermel bendees,
Amad. 3770. sa baniere estoit bandee; en
l'une des bandes estoient les armes l'emperêour,
Joinv. 132 b.

bender un arc einen Bogen spannen: Mes
prié vos que cest arc tendez, Et verron
com' il est bendez. Trist. Bér. 4442.

refl. sich verbinden: Parmi lé pis vos
85 faisserés D'une bende que vous ferés. Que
ja mestresse ne pucele.. Ne vos voie por
rien bender Ne au cocier ne au lever, Perc.
15633. Li cers lur dist: Nus nus benduns;
De cele part nus estupuns.. Issi l'unt fecomunement;
Bendé se tfunt mult fermet
ment, MFce Fa. 65, 35 u. 40.

[Godefroy VIII (Compl.) 283c.)


vol:1-col:917-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bendëure $. f.

DMF: bandure

Verband: voit ses plaies sainier, Parmi le
bendëure le vermel sanc raier, RAlix. 152, 30.
benëesqulr vb. s. benëir.

vol:1-col:917-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bénéfice s. m.

DMF: bénéfice

Wohltat: benefisces: biens fais par raison
et selonc chou que on doit, u biens rechëus,
Gl. 9543. uns bénéfices est cui tu pues
doneir a moi, Dial. Gr. 114, 13. les bénéfices
Dont deus li a esté propices, Tob. 1239.

As bénéfices dieu penseir, Bull. SA T 1886
55. li bienfaitors est en leu de prestëor,
et cil qui le bénéfice reçoit, est en lëu dou
detor, Brun. hat. 820. eb. 411. benifice,
Leg. Gir. Rouss. 174.

Pfründe: Leur (der Prälaten) bénéfices
touz em portent Cil qui les granz bourses
aportent, GCoins. 34, 217. il le souspendra
Et li toudra son bénéfice (der Bischof dem Priester
), Barb. u. M. III 193, 80. On
pourvoit a present les gens de benefisces,
GMuis. I 107. forment s'en esmaient Que
pour yauls travillier ja benefisces n'aient,
eb. I 107.

[Godefroy VIII(Compl.) 314c \vglbenevis.


vol:1-col:918-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beneficüer vb.

DMF: bénéficié

trans.: s. Godefroy 1 619b.
beneficiiè pc. pf. subst. Pfründeninhaber:

Curet et capelain et beneficyet
Ont tous promis castet, et si s'i sont lyet,
GMuis. I 883.


vol:1-col:918-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


benefieiier s. m.

DMF: bénéficier

Pfründeninhaber: tous, prelas quel qu'il
soient, Tous benefieyers, GMuis. I 264
[Godefroy VIII (Compl.) 315b.)

vol:1-col:918-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

benëlçon s. f.

DMF: bénéisson

Segnung: Deus li (dem Verstorbenen) otreit
sainte benëiçun, Ch. Roi. 2245. E il leva
sa main si fist benëiçun, Rou II 871. Tut
m'estuvra suffrir a deu benëiçun, eb. II30
2331. a benëiçon dé (in Gottes Namen sei's),

N y mes 471. a deu benëichon, RAlix. 17,

23. Naynmes, dist Karies, a Deu benëison,
Gayd. 107. Ensamble brochent a dieu
benëiçon, Enf. Og. 1078. Del juefne rei cui
deus duinst sa benëiçun, SThom. 5188.
jou tenrai por fol le prestre Qui le benëiçon
fera, CPoit. 40. por doneir la benëizon,
Dial. Gr. 36, 20. Quant la messe sera
chantee Et la benëiçon donee, Barb. u. M.
II 198, 432. Si comme a dru puet donerdrue
Benëiçon (so Hds.) et reconfort.., Vous
doing et la diu et la moie, Amad. 5208.

Au poeple qu'il menoit fist la benëichon,
Bast. 32. mist les deus mains sour lor deus
tiestes et les i tint grant pieche, et c'est
la maniéré de la benëiçon as paiiens, Nouv. frç. du XIIP s.
80. salut et benëychon
d'apostoile (Eingang einer Bulle), Taill. Rcc. d*Act.
500. beneizon (dreis.), Juise 136.50
benizon, SS Bern. 8, 37. beniçon, Aub. 46.


vol:1-col:918-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


benëir, benëistre, benëesqulr vb.

DMF: bénir

34*

(Meyer-Lübke REW 1029 benedicere, 1030 benedictus
; über Formen s. Risop Stadien 22 und Cohn, Litbl 1905, 282; Godefroy I 620b
,
VJ// (Compl.) 315b) b trans. (auch intr
.) segnen (mit Sprach oder Gebärde
), G/£ck wünschen : El'arcevesques
de deu les benëist, Ch. Roi 1137. pur mei
preierunt E m'anme beneistrunt, Ph. Thaon Comp
t 32. par lur buche benediseient (6enédicébant
),
Ox/. Ps. 61, 4. bcnedissent (benedicunt),
Cambr. Ps. 61, 4. Eissi benëistrai
(benedicam) tel en la meie vie, Oxf. Ps. 62, 5.
al geimc de lui benëis (benedic), Cambr. Ps.
64, 11. Deus ait merci de nus, e beneïet
(benedicat) a nus, Oxf. Ps. 66, 1. Benedïet
nus Deus, eb. 66, 6. benëissed (ibenedicat),
Cambr. Ps. 66, 1. beneled, eb. 66, 6, Tu
benëisquis, sire, la tue terre; desturnas la
caitiveted de Jacob, Oxf. Ps. 84, 1. Mais
nus chi vivums, benedïums (benedicimus)
a nostre segnor, eb. 113, 27. benëoite fust
la voie Par ou lëanz antrez estoie, C/?, lyon

205. benëoiz Soit mes sire Gauvains, eb.
2380. De quanque Deus puet feire et dire,
26 Soiiez vos benëoiz clamez Et vos et quanque
vos amez, eb. 5405. Lancelot tuit benëissoient,
RCharr. 8920. Benëois soit li pains
que vous devés mangier, RAlix. 159, 14.
Benëeite seit (i)cele nuit, Benëesquir la
SO devum tuit, Guil. JND 450. el benëi Jesu
Crist E le ventre qui le porta, SMagd.

18. eb. 530. il le benôi si le conmanda a
deu, Turpin I 29, 25. ge te benëis, Bartsch Langue et litt.
305, 29. Benëoite soit Va,me
de dameldé Qui vous aprist a taire tel
largeté, Aiol 1277. Charles les va de sa
main bénissant (zwei zutn Kampf Reitende), Enf. Og.
2575. L'eure soit benëoite que je
onques vous vi, Berte 1421. De Dieu et
de saint Benëoist Puissent il estrç benëoist,
Ro$e 15684. Et le comtesse Ydain les sainne
et benëie, BSeb. IV 431 (s. Scheler zu Bast. 831).

weihen: dedicarç: bénir, Guil. Brit. 104a.
l'erceveskes i esteit Pur eis (die Neuvermählten)
benëistre e (en)seignier, MF ce Lais F
417. Gent asoldre, gent benëistre, LMan
378. sainte Marie la benoiete virge, Turptn
I 39, 1. Endementiers que sainz Remis
L'avoit en une cuve mis Et il de dieu le
benissoit Et en lissant le batissoit, Mousk.
428. Vos volriés estre moines ou abes

benëois, God. Bouill 73. benëy en abbei
monsignour Jehan, Joinv: 452 cl. Benëissent
le fu, dont fait fu li jüise, Chans. dfAnt.

II 299. Matin fereit messe chanter E cels
desqu'a Valtel mener, Pur estre i acommunïez
E bcnëescuz e segniez. L'ewe benëeite sur
els Jetèrent li clerc, MFce Espurg. 468. 469.
Aigue benëoite ont jeté Par les rües de la
cité. Tote ont la cité benëi, Bel Desc. 3452.

Por Maljon qui avoit esté Encanteres en la
cité, L'auge (l aigue) benëoite ont jetee,

Si Pont benëie et sacree, eb. 3462. Se li lius
(wo man sündigt) est benoiz (geweiht), Poème mor.
199b. Et les autieus (fist) benëir
et sacrer, Aym. Narb. 1229. une viès chapele
Qui fu fondée et benëie (/. benëie) En non
de la virge Marie, GCoins. 581, 281. Prestre,
quant des benëois dras les armés, tu estens
tes bras, Rend. C 101, 1.

segnen, beglücken : Or avras tot mon
reiame en baillie, Après ma mort, se Deus
me benëie, Cor. Lo. 168. Naie, se diex me
benëie, F erg. 29, 36. Je m'en tieng moult
bien apaiez, Fet cil, se Diex me benëie,
Barb. u. M. III 258, 121. Dist Richars:
Se dieus me benie, Bielle mere, or pôés
entendre Que or ne puis je plus atendre,
Rich. 2572 mit Anm. Dame, se Diex me
benëye, Tout a vo commant l'avérés, RCcy
2803.

refl. sich segnen, sich Glück wünschen: Son
cors a saignié et bénit De damedieu et de
sa mere (ein Ritter in Todesgefahr), CPoit.

32. Dresce sa main, de deu se benëi, Gayd. 178.


vol:1-col:920-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


benëissement s. m.

DMF: bénissement

Segnung: n'orent confesse ne benëissement
(vor dem Sterben), Ch. cygne 195.
[Godefroy J 620b.)

benëistre vb. s. benëir.

benel s. m. s. banel.


vol:1-col:920-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

benëoite (nfz. benoîte) s. f.

DMF: benoîte

Benediktenkraut, Nägeleinwurz : benedicta,
gariofilata, sanamunda: benëoite (l. benëeite),
benëoite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl Tours
331. hec cicuta: h. (*=herbe)
benoite, Gl. Glasg. 157a. herba benedicta:
herbe beneit[e], hemeluc («hemlock Schierling),
Rarl. Gloss.
140b.

vol:1-col:920-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

benëoftier (nfz. bénitier) s. m.

DMF: 0

Cloke, candeille et benoitier Orent pour
escpmeniier Renart, Ren. Noav. 6089. [Godefroy
VIII (Compl) 316b.)

benëurté s. f. s. bienëurté.

921 henevis

921 henevis

922

berçai


vol:1-col:921-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

benevls (beneficium) s. m.

DMF: 0
s. Thomas Mél. 31. [Meycr-Lübke REW
1032.]


vol:1-col:921-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

benigne, bénin adj.

DMF: bénignement

[Meyer-Lübke REW 1034 benignus', zu masc. benigne s. Suchier Reimpr. S. 73
;
Godefroy VIII (Compl.) 316a, 316e]

gütig: dexendit de sa haltesce li benignes
salveires, SSBern. 6, 83. Ceste berbix
quiert li très benignes paistres, eb. 9, 6.
nostre salvâor ki très benignes est et
très larges, eb. 78, 10. demandèrent., Les
contenanches des beghines, S'eles erent
auques benignes A lor proismes, Tr. Belg.
15 II 203, 70. Beging ce dient, sont benigne,
Barb. u. M. I 820, 1618. Tant est piteuse et
tant benigne < : digne), GCotns. 48, 842. eb.
386, 53. Li preudom lu obedlens. Benignes,
douz et paclens, eb. 338, 216. Se povre te
truevent bénin. Dont trouveras tu diu
benigne, Renel. G 61, 11. Deus, qui tant
es dolz e benigne, Tob. 522. Simples est
et doux et benignes, Dolop. 117. Vos parolles
sont moult benignes, eb. 426. Simples estolt
26 moult et benignes, NDChartr. 114. lié et
hardi et benigne, Brun. Lat. 108. qui rit
volent[i]ers et assez, si est benignes, Phisan.
11. Dits de Vdme A 4 g. Peler. V 264.
benigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
benignement adv
. : Nous cuidames benignement
(Sinn 7), Quant om vous mist
en ceste honeur, Qu'om vous mesist fors
de douleur, Eracl. 4295. Sire, Je voi benignement
(Sinnt) Que Je te tieng trop longement,
Ille 4146. La tere bondir et tranler
36 0ent d'iluec benignement, eb. 6803. Et
quant le requereient.. A la feiz les soleit
benignement ôir, SThom. 3136. Tyolet
prent lors a silier. Et 11 cerf molt beninement
Vers Tyolet vient, erraniment, Lais in. I 453.
Ht qu'il puissent benignement (durch Godes Gnade)
Conquerre la glore des chiex, Edcan.

44. pour nous souffri mort si benignement,*
Bast. 186.


vol:1-col:921-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bénignité s. f. .

DMF: bénignité

Güte: li sainz esperiz est 11 chariteiz et

li benigniteiz en cuy nos sommes predistineit'
des l'encommencement, SSBern. 32, 14. li
benigneteiz, eb. 87, 18 usm. beneniteit, eb.
93, 12. Cambr. Ps. 22, 6. Job 316, 82. et
sont trois vertuz lor contraire (Gegensätze von malice, cruauté et luxure):
bénignité,
demence, chasteé, Brun. Lat. 304. pechent

contre la bonne Justice de dieu, contre sa
bénignité et sa doulceur, Minag. I 42.

Beweis von Güte: dieus lor a donet si
grant benignitet Que le regne dou chiel lor
a abandonet, Alex. H 349. &

[Godefroy VIII (Compl.) 316c.]


vol:1-col:922-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


benlvolenee s. f.

DMF: bénévolence

celui apaisenteir par humiliteit et par
benlvolenee, Dial. Gr. 281, 13, benivoillance,
Rose 5409. benlvolenee, Gr. Schisme 6, 8. 19
Vraie amitié, Miséricorde, Benlvolenee,
JBruyant 10a. benevolence, Rois. 214 (Urk.

o. 1446). vgl. biemueillance. [Godefroy I 622a
; vgl. benivolent, eb. I 622b.]


vol:1-col:922-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

benne s. f. s. bane. 16

DMF: benus

benus s. m.

[Meyer-Lübke REW 2816 ebenus; Godefroy
I 622c]

Ebenholz, Ebenholzbaum: Cix arbres a a
non benus, Ja un seul point n'en ardra fus,
Fl. u. Bl. 616 (= Fl. u. Bl. D 603 u. dessen Glossar).
cadre, benus, bresil et clprès,
LMest. 178. vgl. ebenus.

vol:1-col:922-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


b8ol, böol s. m.

DMF: boul

[Meyer-Lübke REW 1069 betulla-. Gode- 85
froy I 700c]

Birke: Penduz fust il or a un fust
Ou la desor en un böouz (I. böol), Qui nos
a mis en cest tribouz (l. tribol), Barb. u. M.

I 267, 763 (vieil, beide Reimwörter im plur.). 80
sauz, marsauz, böous, coudre, Urk. 14.
Jahrh. Carp. bolum.


vol:1-col:922-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beque s. f.

DMF: beque

ein Spielzeug: As biekes, as pierettes
adont s'esbanloient (die Frauen oder Mädchen 85
in der guten alten Zeit), GMuis. II 108.

vol:1-col:922-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bequet s. m. s. bechet.

DMF: becqueter
bequeter vb.

trans. übertr. mäkeln: Adès i (an Wunderberichten)
trouvent a redire. Et adès les vont
biquetant, GCotns. 271, 465.

vol:1-col:922-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beqnillon s. m.

DMF: béquillon

Schnàbelchen: souiairs a baikillon, Oxf. LHs.
V 96 II.

ber s. m. s. baron. 46


vol:1-col:922-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berbiz s. f. s. brebiz.

DMF: bercail
bereal s. m.

(Meyer-Lübke REW 9266 berbecale]

Schaf stall, Schafherde: ou mois de may
l'on ne doit pas curer les estables des ber- 60
geries, pour ce que les humeurs, qui lors
ysSent de la terre plus habondamment que

en aultre saison, se montent anx parois et
maisieres des bergeries et estables et engendrent
corruption au berçai, par maulvaise
feteur et odeur, plus que en aultre
6 temps, B Berger 46.


vol:1-col:923-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beredet s. m.

DMF: 0

kleine Vf lege, Korb: Puis al tiers jur
trttez U petiz bercelez Sur les dos des Jumenz
Lur lient fermement, L'eve lur funt
passer Pur de l'or aporter, Ph. Thaon Best.
1074.

barder s. m. s. bergier.


vol:1-col:923-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beider (nfz. bercer) vb.

DMF: bercer

[Meyer-Lübke BBW 1061 (vgl. S. 774
16 Anm.r'bercium ; Godefroy VIII (Compl.) 316b] trans. wiegen, schaukeln
: par sa norice
seyt bercé (gloss. lulled), Walt. Bibl. 143.
la pucele Qui l'aleta de sa mamele, Qui le
nourri, qui le berça, GCoins. 667, 17. Àlaitiez
fu et fu berciez < : perdez), Reinsch KE
41, 86. un moustier c'on apele Le Berch.
La estoit li bers ou Dièx fu bierdés en s'enfance,
Cit. Jer. S. 40. Mais si souef le vait
portant Et ausi com l'enfant berçant Qu'il
26 ne set mot Jusqu'il [l']endort, Form. HV
688. N'el ne la pöet (impf.) apaier (das Kind
) Ne por hüer ne por bercier, NDÇhartr.
49. Je sui nee pour eus (les enfanz) bercier
Et pour eus faire soumeillier (sagt Perecé),
80 Peler. V 7189.

Redensart: elle en fu berchie: soe wasser
mede gheurfecht (d. h. sie hat es schon in
der Wiege, in frühester Jugend gelernt), Dial.
fr. fl. D
la.

86 inir. schwanken, taumeln: H n'a membre
qui ne li faille.. En meson est venuz berçant
.. Sor Un lit s'est lessiez verser, Barb. u. M.
III 308, 386.
barderas./.


vol:1-col:923-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bercera mit Glosse notice d. h. nurse, Walt. Bibl.

DMF: 0
143. vgl. nfz. berceuse.


vol:1-col:923-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berdl, bergil s. m..

DMF: 0

[Meÿer-LÛbke REW 926S berbecile; Godefroy
I 623b]

46 Schaf stall : caula: bierchil, Guil. Brit. 98 a.

- berzil (ovile), Oxf. Ps. S. 241, 29. s'il (U leus)
entre en un biercil, il i entre al plus
coiement qu'il puet, Best. d'am. 9. a poi
que delez un bercil <(: sorcil) Ne l'abati
60 trestout envers, Barb. u. M. III 886, 204.
berçuel, eb. III 396, 49 (wohl nur verschrieben für
berdl, taie Z, 22 (: cortil) steht). Deus
beide

vus ad komandé sun berkll a guarder,
SThom. 1191 (unter Benutzung von Jahrbuch
II 362; in der Wolfenb. Hds.
berzil).

li bergil des berbiz (caulae ovtum), Dial. Gr.
166, 12; aber eb. Z. 16 les berzilz. Li chievre
s'an val en porchet (<= porchaz), Ou burgiz
laisse son bouchet, Lyon, Ys. 1414.


vol:1-col:924-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berçoire s.f.

DMF: 0

Dont vont a la vitaille sanz cor et sanz
berçoire (sie stürzen hungrig auf die Lebensmittel
los, ohne daß erst zu Tische geblasen wird),
RMont.
867,18. [vgl. Godefroy 1622cberçoire.]


vol:1-col:924-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berçuel s. m.

DMF: 0

Wiege: cuna: berceul, Voc. Evr. 4. le
(le brief) mist Sour le berçuel ou il (Eracles)
gisoit, Eracl. 241. berçuel < : linçuçl), MFce Lais M
99. berchuel ( : linchuel), Tr. Belg.

I 176, 46. berceul {: linceul), NDÇhartr. 49.
berçuel ( : duel), MFce Fa. 72,69. berçuel
{: duel),

Dolop. 176. berçuel ( : terçuel),
berçuèl ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Barb. u. M.
III 239, 22. berceil <: mallell),
Jub. NRec. II168. le berçuel ne sot drechier,
ÈSSag. 1274. Le berçuel a tantost tomé, eb.
1363, bercel, SSag. Pr. 17. berchuel, hierlin
I 204. Enfanz en berceus, Claris 22609,
Petit enfant qui alestoit (d. h. alaitoit) Et
en berssiel gesant estoit, NDÇhartr, 49.
bersuel. Rose 11400, eb. 18762. vgl. berz. [Godefroy I 623c.)

vol:1-col:924-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berele ». /.

DMF: berèle

(Diez Wb. u. baro «Verwirrung, Hader'";

Du Congé berellus; Godefroy 1 624b)

En ceste pr&ele Sor la verdor, Menons
no berele Tot sans sejor, Rom. ti, Past.

I 49, 37. Puis font entre els une aramie 85
De sopes faire en la pâele, Qu'il n'i çov[i]ent
autre escüele; A trere les Ja (l. i a) (de)
berele, Tel ore est, qui n'est mie bele, Jub. NRec.
II 11. quant avoir, tere ou deniers
Aucuns concert par tel berele Que li sires
n'en set nouvele (dann liegt «larrechins vor), JJour.
1603, Quarriaus i refont tiex
bereles Qu'a pluseurs entrent es cerveles,
GGui. II 10167. Maint homme fu la mehaingnié
Tant que l'en maintint ces bereles,
eb. II 8976. eb. II 3868. Tel gent se font
de ma querele Qui me metent en la berele,
Ruteb. I 78. Poi a a Bergues reines homme,
Qui de bataille amonnestez Ne soit la
endroit arestez Pour François mettre en
la berele, GGui. II 6663. Si tost comme il
se sent en sele, Ses hommes lesse en la

berele, eb. I 6767, S. 298. En la berele nos
lerront Et au grant besoing nos faurront
(unzuverlässige Freunde), Rom. XXXV 40.
Prenez en cure mon afere, Que sanz vous
sui en fort berele, Sanz vous ai perdu la
querele, Ruteb. II 117. Si est elle (das Schiff ohne Steuermann)
pourtant en grant barelle
(Gefahr) De soubdain vent ou d'encontre
encombreuse, Christ. Pis. I 14 (Ball. XIII
12). concret: gonz et verteveles, Verrouz
et clouz et tiex bereles, GGui. II 10882.


vol:1-col:925-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berfroi (nfz. beffroi) s. m.

DMF: beffroi

[Meyer-Lübke REW 1041 fränk. bergfrid;
Schultz Höf. Leb. I 21, 42, II 412, 419;
15 Godefroy I 624c, VIII (Compl.) 316b]

Wartturm: Ne les (die Belagerten) garra
ne haut mur ne berfroi, A ym. Narb. 315.
Lors a une cloke vëue Que en un petit
bierîroit vit, Perc. 40 053. puis abatirent
leur cloche qui pendoit au belefroy, flandr.
Chron. bei Du Cange campana 61a. les
avoie Parmi le marchiet droite voie, Puis
passent devant le belfroi Sans noise faire
et sans effroi, Tr. Belg. I 259, 507. En
le porte le mist qu'est forte que beffrois,
H Cap. 55. ne vous' prisent (schätzen) mie le
pierre d'un berfroy, BSeb. XVIII 144.

La rôyne et sa compaignie Ont fait quatre
berfrois drecier Pour vëoir chaucun cheva301ier
(beim Turnier), Claris 13151.

Sturmgeläute: se prindrent a sonner les
cloches de l'eglise par maniéré de beffroy
pour assembler le peuple, Urk. 16. Jahrh. Carp. betfrerius.

beweglicher Belagerungsturm: De cest[e]
part sor nés lor faisons un berfroi; Quant
la mers sera grose, sel menront li ondoi
L'engien tout droit au mur, RAlix. 216, 6.
Ne crient assaut, perriere ne berfroi, Aym.
40 Narb. 214. Vers la cité vont le berfroi
traiant, eb. 1043. eb. 1052 (berfroit). Conmande
.. faire engins et mangonniaxt Et
granz berfroiz, riches et biaux, Claris 14873.
Li rois fet ses engins drecier. . Les berfroiz
traire vers les murs, eb. 14888. aus berfroiz
sont li archier Et li plus mestre aubalestrier,
Qui a ceus desus les murs traient, eb. 14904.
Ren. Nouv. 1000 (bierfroi).

vol:1-col:925-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bergerele s. f.

DMF: bergerelle

Schäferin: L'autrier les une fontaine
Trouvai bergerele, Rom. u. Past. II 95, 2.
[Godefroy I 625b.]

vol:1-col:926-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bergerele s. f.

DMF: bergerette

[Meyer-Lübke REW 926ï berbecarius ;Godefroy
1625b (ebd. bergeret
), VIII (Compl) 316 c] Schäferin
: Tantost comme j'entend! Celle
bergerete, Maintenant me trais vers li Soz
une espinete, Rom. u. Past. II 8, 24. Or
dites, douche bregerete, Ameriés vous un
chevalier?, Rob. u. Mar. in Th. frç. au
m. â. 105. Bergerete, a Dieu remanés,
Autre forche ne vous ferai, eb. 114.

ein Vogel: s. Rom. XXXIII 365.

vol:1-col:926-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bergerie $. f.

DMF: bergerie

Schäferei, Schaf stall: Grant bergerie longue
et lee Au chief de cele vile avoit, Q' uns
siens povres voisins gardoit, GCoins. 228,
466. Maisons, granges, bouverïes, portes,
bierkerïes, porchil, Rois. 73, 1. mastins de
bergerie, Très. Ven. 815.

Schafherde: Vez quel flote de bergerie
(verächtlich von einer Schar Krieger), GGyi.
I 5298. Qui lors vëist par les charrierès
Genz armez avant et arriérés En flotes
comme bergeries Issir hors des herberjerïes,
eb. II 10575.

Gewerbe des Schäfers: Lui et sa com-25
paingnie Pesseit de bergerie. Est. Jos. 170
mit Anm. il (das vorliegende Buch) sera
attribué et supposé a la philosotie ou philosophie
de bergerie, BBerger 6.

Handbuch der Schafärzte: J'ai lut la
berkenie, Oxf. LHs. III 20 II.

[Godefroy I 625c, VIII (Compl) 316c.]


vol:1-col:926-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bergeron s. m.

DMF: bergeron

Schäfer: Ne t'esmaie, bregeron, Rom. u* Past.
III 2, 23. Mes l'amors d'un bergeron, 85
Certes, ne vaut un boton, eb. III 5, 26.
[Godefroy I 625c, VIII (Compl) 317a.]

vol:1-col:926-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bergeronete $. f.

DMF: bergeronnette

[Meyer-Lübke REW 9267 berbecarius;
Godefroy 1 625c, VIII (Compl) 317a]

Schäferin: Bergeronnete, Fetes vostre ami
de moi, Rom. u. Past. III 42, 17. Bargeronnette,
Très douce baicelette, Doneiz lou
moi, vostre chaipelet, Oxf. LHs. V 113.
Bergeronnete, Douche baisselete, Donnés le
moi, vostre chapelet, Th. frç. au m. d. 108
(Rob. u. Mar.).

vol:1-col:926-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bergier s. m.

DMF: berger

[Meyer-Lübke REW 9267 berbecarius;
Godefroy 1 626a, VIII (Compl) 317a]

Schäfer: Haut crie goule bëee Ke l'ôirent
li bergier, Rom. u. Past. II 4, 54. Trovai

séant un bergier En un pré lez un boison,
eb. II 21, 6. Deus eslit en sun liu David,
le fiz Jessé, Un rus vablet (l. vadlet) bercher,
SThom. 97. Quant les angres chanter
élrent li bergier, GCoins. 745, 304. uns
vergiers Ou onc n'avoit entré bergiers,
Rose 470. se uns vaquiers ou uns porquiers
ou uns berquiers maine les bestes son segneur
ou eles soient prises en forf et, Beauman.1
10 29, 4. tu es berquier et Je suis camier,
Urk. 14. Jahrh. Carp. carniceria. Lors
ne va mie en guise de bercier, Mès bien
armés, a loi de cavalier, Aubert 59. Gent
desconfite ne s'ont povoir d'aidier, Ç'ay ôy
dire, ne k'enf ant ou bergier. Bien les porrons
abaubir de légier, Enf. Og. 936. Ou monde n'a
si fol bergier, S'un preudomme doit hebergier,
fyiinenetoit viaussameson, GCoins. 508,125.
Dire ne le saroie nient plus com uns berkiés,
GMuis. II 86. N'i a nient plus de sens en
vous qu'en un bregier, BSeb. XIX 180.

adf. übertr. dumm, unbehilflich, roh {vgl pastorel
): Quidiés vos ore ke soiemes bergier?,
Alisc. 49. il ne m'est pas avis.. ke
vous mie déussiés tel cose requerre a bregiers,
H Val. 685. com vilains Respondés et
com bergiers, Jeux part. III 18. Uns preudons
vint» si m'abandone Son hosteil por
moi habergier, Qui ne cembloit mie bergier,
Ainz fu cortois et debonalres, Ruteb. II 67.
Tantost est des mauvais eschamis et gabez
Ou il est ypocrites ou bergiers apelez (wer vom Bösen sich fernhält), Jub. NRec.
I 370.
Qu'on ne me tiegne pour bregier. Procéder
85 vueil sommierement, Romv. 370, 30. Alemanz
ne sont par (l. pas) bergier, Non sont
Flamens d'eus herbergier, GGui. 1 6677.
Encore n'avés pas chi trouvé un bregier,
BSeb. VI 430. faites vous le bregier?, eb.
VII 411. Chertes, dist Baudüins, n'ai talent
de mengier.. Dist li rois de Baudas: vous
estes bien bergier, Car on doit au mengier
tous ses maus oublier, eb. XIV 1017. Getés
mol a honnour de celle gent bregiere (die
45 Heiden), eb. V 798. chelle gent (eine Reiterschar)
qui mal sambloit bregiere,.eb. XXIV
878. Mes freres disoit voir sans pensee
bregiere, Bast 1789.

Midi. Hüter : Des or seroiz de ceste tor
bergier (ihr könnt nun um den euch abgewonnenen
Turm Wache halten),
Gardez la
bien, s'en avroiz bon loier, Orenge 855.

Bezeichnung der Banden, die Ludwig IX.
befreien zu wollen Vorgaben (vgl. pastorel):

trois ans après (also 1251) Alerent li bergier
emprès Dont li plus male voie tindrent,
Barb. u. M. II 226, 85.


vol:1-col:928-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bergiere s, f.

DMF: 0

Schäferin: Ki de toi fist bergiere, Li
cors deu le maldie, Rom. u. Past II 9, 12.
Trovai séant un bergier.. Qui sa bergiere
Rechon regrate, eb. II 21, 7. io

übertr. dumm, ungebildet: Tient dont ta
dame tel usage C'au port[i]er dist on son
mesage? Voirement est ele bergiere, F erg.
140, 18.

bergil s. m. s. bereit


vol:1-col:928-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bergin s. m.

DMF: bergin

Schafvieh: a tout bergin, tant aux moutons
comme chastris, portières, brebis, antenoises
et aigniaulx, B Berger 120. [vgl. Godefroy I 626 a bergine
.]

berguignier vb. s. bargaignier.


vol:1-col:928-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bericle s. m.

DMF: béricle

[Meyer-Lübke REW 1055 beryllus; Thomas
Mél. 164; Godefroy I 626a]

Beryll (Edelstein): ciers bericles et filâtes,
jaspes, topaces et acates, Fl. u. Bl. 659.
beriz (Vor. bericle), Troie 14638. Li cors
esteit d'ivoire Entailliez de trifoire. Pieres
i out assises Qui en l'or furent mises: bericles
e sardoines E riches calcédoines. Cor 80

39. A or et a baricles ert li baston liez,
Gui de Bourg. 56. Porpres et torques et
onicles, Et calsadoines et bericles, Dolop.
101. bone espee donc la croiz est d'or et
li pomeax de bericle, Turpin I 28, 18. 85
Bericles, topaces, rubiz, Jagonses, diamanz,
safiz; Tieux pierres sont en l'or assises,
Claris 14295. un faudestuef Dont li listel
estaient d'or. Les pierres valent un trésor,
Les jaspes et li crisolicle, Et li topasse et
li bericle, Blancandin 3880. les gens de la
contrée i truevent plusieurs pierres précieuses,
si comme esmeraudes, safirs, jaspes,
calidoine, cassidoines, carboucles, onicles,
topasses, rubins, jacintes, grisolites, bericles,
sardines, et moult d'autres pierres de grant
bonté, in Ruteb. II 460 (Lettre de Prestre Jehan), vgl. beril.


vol:1-col:928-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beril (nfz. béryl) s. m. (auch fern.)

DMF: béryl

Beryll (Edelstein): Beril est en Inde
trovee, E par sis angles est formée, Marb. Lap.
111. Beriz demustre espurgement

Que saint pronuncierent a gent, Ph. Thaon Best.
2995 mit Anm. Li beriz at vertu en
sei, Le rai del soleil trait a sei, eb. 3083.
Icil beriz nus signefie Nostre Dame Sainte
Marie, eb. 3093. Brand. Seef. 1085. de
jagonces et de beriz, D'argent esteit toz li
chassiz, En. 6423. les doze pieres gemeles
Que Deus en eslist as plus beles, Quant
precïoses les noma: Ço fu safirs e sardina,
Topace, prasme, crisolite, Maraude, beriz,
ametiste, Jaspe, rubis, chiere sardoine, Charbocles
clers e calcédoine, Troie 14638. Sëelé
i a un beril (in dem Ringlein), Blancandin
3597. Plus fu clere que nul beril, Rose
15 16458. ceste closture .. est si ronde et si
soutilie C'onques ne fu beril ne bille De
forme si bien arrondie, Rose 21228. [Godefroy
VIII (Compl.) 317b.] vgl. bericle.

berlenc s. m. s. brelenc.

bernac s. m. s. barnac.


vol:1-col:929-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bernagöe s. f.

DMF: bernagoe

ein Werkzeug: marchëanz . . De haces et
de bernagôes, De peies, de pis et de hôes,
Mont. Fabl. II 127.
bernagöe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy I 627a: sorte

25 d* outil destiné à perforer.]

vol:1-col:929-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Bemart nom. propr.

DMF: 0

chanter de Bernart: Il semble que vos
m'apregniés, Fait il, a chanter de Bemart
(Var. renart). Je me leroie ains une hart
Lader el col, quel represisse (zu der Dame,
die den geschenkten Ring durchaus zurückgeben
will), Ombre
815.

parler d*autre Bemart (vgl. parler, chanter,
plaidier d*autre Martin, s. Martin [H.

35 Suchier in Ascoli Mise. S. 66//., vgl. G. Paris, Rom. XXX 669]):
Or vos metron
el col la hart, Puis parleron d'autre Bernart,
Ren. 11604. Vos parleroiz d'autre Bernart
(Var. renart), Ainz que vos partoiz de cest
leu, Mont. Fabl. III 259.,

[Godefroy I 627a.]
bernic $. m. s. bellic.
bernicles s. f. plur.

Marterwerkzeug der Sarazenen (s. Schultz
45 Höf. Leb. II 176): il (li consaus au soudanc)
le menacierent.. que il le feroient
mettre es bernicles. Bernicles est li plus
griez tourmens que l'on puisse soufrir, et
sont dui tison ploiant, endentei ou chief,
et entrent li uns en l'autre et sont lié a
fors corroies de buef ou chief, Joinv. 224e
(s. auch Du Cange Dissert. XIX über Joinv.:

Du tourment des bernicles et du cippus des anciens).
[ *= neuengl. barnacles, s. H. Brüll,
Untergegangene u. veraltete Worte des Französischen
im heutigen Englisch (1913), S. 28.]


vol:1-col:930-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bernier s. m. s. brenier.

DMF: 0

bernll ad], s. barnil.


vol:1-col:930-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beröete, bröete (nfz. brouette) s. f.

DMF: brouette
[Meyer-Lübke REW 1114 'birotium; Godefroy
VIII (Compl.) 384c]

zweirädriger Karren : boine brouette : eenen tO
goeden cordewaghen, Dial. fr. fl. F la.
Karaites ont quises et cars, Bouröaites,
ribaus, soumiers, Ronds et jumens et coliers,
Mousk. 21329. Et chil qui porte la
soie cose sor sen chief u en brouete, deus deniers
(Weggeld), Taill. Rec. dfAct. 20. bröete,
eb. 20. Vous qui en la brouete gisiez enflez
forment, Jub. N Rec. I 113. Viandes métré
sus brouetes, GGui. Il 10579.

vol:1-col:930-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berbetëor (nfz. brouetteur) $. m.

DMF: brouetteur

Kärrner: il soloit estre brouteur: cordewaghencrudere
(Kurzwagentreiber, vgl. mhd. krot). Dial. fr. fl.
F la. [Godefroy VIIZ
(Compl.) 386a.]

vol:1-col:930-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berôetier (nfz. brouettier) s. m.

DMF: brouettier

Kärrner: li broutiers: de cordewagencruder,
Rom. flâm. Gespr. 85. brouetiers,
Mènag. II 53.

berquier s. m. s. bergier.


vol:1-col:930-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berrule, berrie s. f.

DMF: berrie

Ebene, Heide (im Orient): E Sarazins
de la berrue, Isdos e neirs plus que n'est
sue (d. h. suie), Ambr. Guerre s. 6217. il
poigneit par la beruie En une chace d'une
fuie, eb. 8957. la fuie Des Turs en la large
berruie, eb. 10446. un Genevois qui s'iert
levez E ert a la berue alez, eb. 11380. pour
deffendre que le soudanc de Babiloine ne
passast la berrie et entrast enla terre de
Surie, Forts, des Guill. d. Tyr bei Roquefort
Gloss, faisoient bons fosseiz et bonnes lices
par devers la berrie, Men. Reims 150.
achietent les pasturaiges es bernes aus
riches homes, Joinv. 168e. une grant berrie
de sablon la ou U ne croissoit nul bien, eb.
314e. [Godefroy I 627c.]

vol:1-col:930-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berrufier, berrier s. m.

DMF: berruier

[Diez Wb. Ile berruier; Meyer-Lübke
REW 1060 Berrovier; Gachet 61b; Godefroy
I 628a]
60

Einwohner von Berry: Trestuit m'apelent,
Franceis et Berrüier, Conte Guillelme

al cort nés le guerrier, Cor. Lo. 1163. Seignours,
ôez chançon .. C'est des barons de
France. D'Ugon lou Barrtiier et d'Orson
de Biauvaiz. Hugues fu de Berri, dou
6 chatiaul de Chalais, Et tint quite Bëorges
et Virson et Contais, Orson 3. Ugon le
Barrtiier, eb. 8. les tu Irans hom Alemans
ou Bawier, Ou iez Normans, Flamans ou
Barüier?, GViane 2243. Lanbers le Barrtiier,
cb. 978. ebenso eb. 997. 1029. 1087 usw.
Ottes li Berriers (hier zwei$.)9 eb. 3450.
un escuier Ne sai chartrain ou berrtiier,
Ruteb. I 295. Le duc dez Beriiiers (ly dus
de Berry), HCap. 54.

16 Plänkler, Krieger des Vortrabs9 (tapferer)

Krieger: «..Car nous ne savons faire nesun
aultre mestier Fors.. d'avoir ens el dos le
bon haubert doublier De garder un castel
et souvent chevaucher.» Quant la duchesse
l'ouit, se print a lermoyer. A soy mëisme
dist: Ahy, franc oerrtiyer, Ainssy sont mes
enfans en doubte et en danger, Haimonsk.
482. Elyas se deffent a loy de berrtiier. .
Et Baudtiin chevauche a loy de berrtiier,
Ch.cpgne JR I 110. Et il se deffendoient a
guise de berrier, HCap. 135. La röine de
France.. A fait mander Huon le gentil
beriiier, eb. 139. (dagegen: Ja ne sommez
nous pas ne couart ne lennier Et si ne
sommez pas Lombart ne Berrtiier, Ainchiès
sommez de Franche li meillor chevalier,
Gaufr. 268.)

eine Waffe (vgl. 99beroyer» in Bland, d.
Corn. 465:
Blandin sus li va venir, E levet
85 li un beroyer Che portava de fin acier; s. ebd. Glossar),
espees, berruyers et autres
armêures, Urk. 15. Jahrh. Carp. berroerii.
bers s. m. s. berz.


vol:1-col:931-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bersail s. m.

DMF: bersail

Ziel der Schießübung9 Zielscheibe (auch
fig
.): Lasse, mes cors ert en vilté cäus,
Deshonorés et au bersail rendus, Og. Dan.
12239. cil qui trait de son arc au seignal,
a celui bersail por son adrescement, Brun.
45 Lat. 257. prendre visee vers la bute ou
bersail, la ou il tendoit a traire. .. Butes ou
bersaux, Urk. 14. Jahrh. Carp. bersa 1;
Urk. 14. Jahrh. Carp. muta 8. [Godefroy
1 628c
; ebd. bersage.)


vol:1-col:931-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bergaire $. m.

DMF: bersaire

Ziel (auch fig.): Or serai de chäens
(aus dem Kloster) banis; Or reserai mis al

bersaire La hors au monde, al grant mal
faire, Tumb. ND 609. Li gais en fist moût
laide frume Quant il vit soi métré au bersaire,
Rend. C 179, 12. [Godefroy I 629a.]


vol:1-col:932-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bersal s. m.

DMF: 0

Ziel : Les iex vos crèverai a mon esperonal
Et si vos ferai métré a l'estache au bersal,
Jerus. 2940. Et les autres chaitis fera
estroit loier, A bersaus seront mis, s'i trairont
li archier, eb. 6568. Et mains chaitis
(iert) ocis et rüés a bersaus, eb. 1558.

vol:1-col:932-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bergaut $. m.

DMF: bersaut

Scheibe;

Ziel: Il lou fera ardor, jai n'en
avra garant; Metra le au bersaut, s'i traront
li anfant, Orson 1287. Orendroit ert pendus
(der gefangene König) la desuz au bersaut,
RMont. 332, 7. Si Richars est penduz ne
livrez a berssaut, eb. 386, 15. Car trop les
metent au bersalt Li nostre, qui les decoupoient,
Claris 7830. ainz que m'aiez a
bersaut, Contre vous me combaterai, eb.
18038. Le (l. Li) diex d'amors, qui toujt
depiece Mon euer dont il a fait bersaut,

Me redone un novel assaut, Rose 1829.
One d'autre saing ne fis bersaut, eb. 16211.
puis le reverse (Fortuna den Menschen) Et
le berse a un trop vilain bersaut, Froiss. P
II 265, 88. un souvenir Qui le coer tire au
bersaut Et l'assaut, eb. II 301, 99. [Godefroy
1 629a.]


vol:1-col:932-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bersel s. m.

DMF: 0

Scheibe; Ziel: Sire, nos vous requérons
nostre droit. Et il lor demanda què c'estoit.

Et il li disent: sire, un caitif crestien por
mettre au biersel, Nouv. frç. du XIIIe s. 200. 85
[Al bersel le ferai bien matinet livrer, Par
plus honteuse mort ne m'en sai délivrer,
GCoins. Christ, (ed. Ott 1922) 3339. Ja ne
sera mes cuers de mautalent remis S'au
bersel n'est menee et bersee orendroit,
eb. 3579. eb. 3704; die falsche Übersetzung
im Glossar S. 308 99Wiege (Folterinstrument)»
wird berichtigt von A. Stimming, Ztschr. f.
rom. Ph. XLII631; vgl. auch Godefroy 1629b.]


vol:1-col:932-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berser vb.

DMF: berser

[Diez Wb. II c bercer; Meyer-Lübke REW S. 775 Anm.\ Godefroy I 629c]

intr. schießen: acro

(l. arco), as: bercer,

Y oc. Arbois 34 a. En bois sout cuintement
e berser e vener, Rou II 1769. N'est pas
ça venuz por esbatre Ne por berser ne por
chacier, RCharr. 3447. Treire ne berser

berserez

bertesehe

ni (in dem Walde) osoit Nus, Guil. d'A.
1846. Li cuens s'en vait archoier et berser,
Mitt- 40, 9. Li dus Rollan repaire de berseir
(: citeit), GViane 353. Devant vont bierser
et pescier, Sone 16 877. L'abbesotesploitiécon,
ber, Il ot fait peschier et bierser, eb. 16916.

frans, fern* schießen, erschießen: cers et
biches ont bersé, En- 287, Tristran, sachiez,
une doitie A un cerf traist, qu'il out visé;
Par les flans l'a outre bersé, Trist. Bêr. 2154.
Bien i pueent les pors et les lees chacier
Et les cers et les bices berser et archoier,
RMont. 57, 30. Plus est chescuns esmeuz ke
n'est, quant est bersee, Leonesse, SAub. 521.
Nouvellement avoit estet .1. hours bersés,
BSebi VIII 953. Aus ars de cor turcois
vont nos François bersant, Chans. d'Ant.

I 35. Ne savés vos piecha qu'an a a cort
usé, Que ribaut ne garçon, se n'est prince

o chasé, Ne doit jugier franc home qull
soit ars ne berssé, RMont- 891, 19. les
feron a nos archiers berser, Gaufr, 189.
Quant j'oi ainsinc esté bersés, A terre fui
tantost versés, Rose 1707. Et ont a trop
grant gent afaire, Qui leur chevaus navrent
et bersent, GGui. II 6909. Qui tant atent
que Mort (subj.) le berse, Dieu pert, Méon

II 257, 34. [Ja ne sera mes cuers de mautalent
remis S'au bersel n'est menee et

bersee orendroit, GCoins. Christ, (ed. Ott 1922)
3579. voient au bersel lor dame tote nue
Que cil fait a ses sers depecier et berser,
eb. 3705; die falsche Übersetzung im Glossar S. 308«wiegen** wird berichtigt vonA.Stimming
,
36 Zfschr. f. rom, Ph. XLII 33i.] « vermutl. besser
*= berser: Pour chou de ses peckiés
sé fait bon confiesser Que Sathan de nous
n'ait ocquoison de blesser, GMuis. I 119.
Mieuls vault a chou (die Beichte) penser
que ces biestes blesser, eb. I 310.

fig. treffen, zum Ziel nehmen: Äfales
langues, ne me bersés, Ki tous les bons
dis reborsés, Rend. C 170, 7,

schießen$ abschießen(Pfeil, Bolzen) : Mainte
46 saiete leur ont traite et bersee, Alise. 9.
Quarriaus, -, desquiex la flote bille Plus
espessement que grésillé, Et qui selonc ce
qull se bercent, Targes et chieres nties
percent, GGui. II 6107.

vol:1-col:933-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

berserez adf. u. subst.

DMF: berseret

[Godefroy I 630b; G. Paris, Rom. XIV 602, XXI 291; O. Schultz-Gora, Arch.f.n.

934

Spr. 135, 415 u. 143, 268 (vgl. eb. 144, 302);

A. Läng f ors t Rom. XLVIII 306; G. Bertoni, Archivum romameum VII (1923)]

adf. zur Jagd bestimmt, zur Jagd tüchtig:
Qant il avoit son cerf sagnié De la sëete
berserece, Trist. Bêr. 1681. Donäet isnel le
pas Ala tel cop ferir Platon D'un vers
berserez el menton, HAndeli IV 189 (der Herausg. schreibt
bersé rez).

subst. s. m. ein Jagdgerät [Köcher!;
Schultz-Gora:

Jagdspieß]: Son arc porta uns
suens valiez Et uns altre son berserez,
En. 3576. Sun arc li portot uns vaslez,
Sun hansac e sun berserez, MFce Lais G 86.
Quant li rois vait cachier en bois ou en
gaudine, Son berseret li porte cil qui'st de
france orine, God. Bouill. 32.

Jagdhund: Parler m'orez d'un buen
brachet: Qens ne rois n'out tel berserez.

Il ert isneaus et toz tens prez, Trist. Ber.
1441. Du chien out Tristran grant pitié:
«Hal Dex*, fait il, «par quel pechié Nos a
cist berseret sêu?, eb. 1551. Husdent me
lesse, ton brachet, Ainz berseret a vènëor
Nen ert gardé a tel honor Con cist sera, 26
eb. 2699. Li reis comande a ses valiez
K'il aportent lur berserez: Demein verrum
le plus ignel, SGile 1800.


vol:1-col:934-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berserie s. f.

DMF: 0

Schießerei: Moût preisa plus chevalerie
Que riveier ne berserie, Thebes 6008. [Godefroy
I 630b
.J

vol:1-col:934-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bert s. m.

DMF: 0

Vueillent ou non, deux nés leur ostent
(vier mutige Fischer nehmen den Engländern 36
zwei Schiffe); Puis retournent faisant biaubert
(l. biau bert). L'un de ces quatre ot non
Gaubert, GGui. I 8679. [Godefroy I 6300*1]
bertauder vb. s. bertouder.


vol:1-col:934-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Berte nom. propr.

DMF: 0

Berte fu a le matt: $. G. Paris, Rom. XX 137 Anm. u. 192. vgl. matt.

(Se j'eusse trouvé celle nuit Rostre
vierge en ce lit presente, Ainsi l'êusse sanz
attente Assaillie par guerre tele Que Jupiter
fist a Semele, Mais a celle fois trouvay
Berthe, Si fu ma coquardie apporte, Vieille
151 (eine alte Vettel statt der Geliebten. Im Original:
A *cupido Jove sic Semelem decuisset
adiri, Ipsaque erat Berse (die Amme 60
der Semele), sic a Jove non adeunda),)
bertesehe s. f. s. bretesche.

Magne


vol:1-col:935-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bertiz s.m.

DMF: 0

BtemOtze, ungegorencs Bien De bertiz
ver cervoyse (gl. fro wort to aie), Walt. Bibi.
158.


vol:1-col:935-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bertouder »5.

DMF: bertouder

(s. Mussafia Nordital. MA bertonar;

H. Suehier, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 189, Anm.
8; A. Thomas, Rom. XXXVIII 887
(prov. botoisar); Meyer-Lûbke REW 1062,
10 1068, 8779. - Carp. beria 8; Godefroy VI 817 b; nfz. bretauder)

trans. die Haare stutzen: Eie n'a pas
esté Hee Ne bertaudee ne tondue; De tant
l'avoit Des bien vëue Qu'el a la crigne
blonde et bele, GDole 8696. Et comme
fox fu par Ileus bertaudez, Gayd. 61. Moines
tondus et bertaudez Seroie anchois .., Barb.
u. M. I 850, 108. Bertauder fist et röoignier
Sen chief c'avolt blont et poli, eb, I 855,
251. puis le fist bertauder et tondre en
crois, Forts, des Gutl. Tyr. bei Carp. b'erta 3.
Et tu serais tondus et bertoudeiz, GYiane 155.
Touz bertundez et touz tonduz, GCoins. 680,
280. vous qui estes bertoudees Por
dieu servir (als Nonnen) et r6oingn[i]ees,
eb. 711,160. il fu tonduz et bertodez, Mion
1 291, 87. Mont fut escopiz et soûliez, Feras,
(et) empalnz et tOollliez, En croiz conduiz
(I. tonduz) et bertoudez, Mion II 184, 861.
mieulz vestlrole la haire Et seroie moine
renduz Et bestornez (i. bertoudez) et haut
tonduz, Claris 17161 (s. Tobler Verm. Beitr. I* 84).

fig.i Puis que dix ensi me bertaude,
Barb. u. M. I 116, 113. 14 plus puissant..
Plus la (Veglisé) bertondent ((. bertoudent
mißhandeln, ausbeuten), plus la tondent,
GCoins. 413, 614.


vol:1-col:935-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Bertout, Bertremieu nom. propr.

DMF: 0

Diese Namen scheinen eine besondere Bedeutung
tu haben, Chansons et dits artisiens

XVIII 150.

berae s. f. s. berruie.


vol:1-col:935-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


berz s. m.

DMF: bers

[Meyer-Lûbke REW 1061 (vgl. S. 774 Anm.)

berdum; Godefroy I 828b]

Wiege: crepudium («=

eunabulum): bers.
berz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7892
347. incunabulum: bers, eb. 461.
cuna: biers d'enfant, Gutl. Brit. 103b. En
60 soun berz l'enfaunt chochet («= couchez) mit Glosse
cradel = engl, cradle, Walt. Bibi. 143.
enfant aveit Petit en berz e alaitant, MFce

Lais F 195. Quant le Berz verras devant
tel, U tis.enfes fu morz par mei, MFce Fa.

72, 95. fi s'endormi, el s'en leva, Le bierç
assist soùr l'echamel, RS Sag. 1227, eb. 1267.

Nis li petit enfaunz ({. enfaunt) 1 sunt en 6
berz portés (l. porté), S Thom. 70. el bierz
giseit 11 enfes, eb. 187. un autre en berç
petit, Parton. 289. Desço que fui petis
en bers (:cers), eb. 4570. em berz, MSMich.

804. berch, Rom. XXXIII 19. briez, Mont.
Fabl. V 91. bierç, Mousk. 15892. Au berch
l'enfant en sont venu, Bari. u. Jos. 8454.

Uns contrez qui ot non Semberz Fut ausi
com enfes en berz, Car en son lit par estovoir
Gisoit toz jorz sanz se movoir, PGat. S Mort.
8266. A main seniestre, si com on avale del
haut pavement el bas, a unmoustierc'on apele
,Le Berch'. La estoit U bers ou Diex fu
bierciés en s'enfance, si com on dist, Cit. Jer. S.
40. Lien a bers, Jub. NRec. II 168.
le norri et l'alaita, En bers le leva et coucha,
Mahom. 39. L'enfant ou bers brelst et
cria, NDChartr. 49. en bers, Beauman1.16,18.

Bett für Tobsüchtige: Des desvez qui
sont desvoié Et qui la sont en bers loié, 26
JCond. II 251, 64.

vol:1-col:936-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besaee s. f,

DMF: besace

[Meyer-Lûbke REW 1121 btsaccium; Godefroy
VIII (Compl.) 317 c]

Quersack: Aportés assés de l'avoir .. En
boines besaces turcoises, Escoufle 3590. Li
pasté sont envolepé De l'une part en la
besace; En l'autre tele eure est fouace U
char froide u geline en rost, eb. 4301. Que
Diex a leur besoing tel confort lor envoie 85
Qu'encor or et argent aient en lor besace
( : face), Jub. NRec. I 248. Bien a la borgoise
rendu Au borgois le sac aux besaces
(sprichwörtlich), Barb. u. M. III 180, 849.

vol:1-col:936-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besagu s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lûbke REW 1122 Hisaculus] zweischneidige Axt:
besagu gloss, zu bipennes
des Joh. d. Garl. Jahrbuch VI 811.
un besagu, gloss, twybel «= twibil, Walt. Bibl.

162. Celx resemble U besaguz: De deus pars
trenche et est aguz, Ruteb. II 68.


vol:1-col:936-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besague (nfz. besatgui) s. f.

DMF: besaiguë

[Meyer-Lûbke REW 1122 *bisacutus; Godefroy VIII (Compl.) 317c
]

zweischneidige Ztmmeraxt, Streitaxt: Li 60
charpentier.. Granz coignles en lor cols
tindrent, Dolêures e besagûes Orent a lor

costez pcndües, Rou III 6535. Enhanster
fist granz besagüos Et dolëpires esmolües,
En. 4257. Les ustilz as ovrers qui firent
les degrez, Besague et cuingnïes en unt od
els portez Pur depcsçier les us, ses trovassent
fermez, SThom. 5319. Et d'autre
part Sa biesague Et sa meseriçorde a çaintç,
Parton. 2966. Mes tant estoit lez (der Herold)
qu'il sembloit Qu'il fust ovrez a besague;
Qu'il avoit beslonge et ague La teste et
tot le cors mal fet, Mer* 221. Besague
d'acier, Mont. Fabl. II 150.


vol:1-col:937-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besaine s. /.

DMF: besaine

[Etym. Meyer-Lûbke REW 1058 *gall.
15 besena; Godefroy I 631a]

Bienenkorb, Bienenschwarm: ausinc prenoient
il par metié Ipu miel et le cire des
besaines, quant estoient trouvées en ces bois,
Urk. 13. Jahrh. Carp. besann, ou il vait vëoir
ses bezeines Qui sont de cire et de miel
plaines, Übers, der Ars am. bei Carp. eb. qui
c'onques amaine besaines a vendre a B[oJourges,
il doit une besaine, Urk. Carp. eb, Biene:
besainnes sont les mosçhes qui
font le miel, Brun. Lat, 206. \vgl. J. Gilliéron,
Généalogie des mots qui désignent Vabeille
d'après VAtlas linguistique de la France
,
Paris 1918; Glossaire des Patois de la Suisse romande
, Spécimen (1921) I, s. abeille; v.
30 Wartburg FÈW 104 apicula.J

vol:1-col:937-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besaiol s. m.

DMF: bisaïeul

Ivgl. Meyer-Lûbke REW 1119 biss Godefroy
VIII (Compl.) 317c
J

Urgroßvater: mes besaiols m'est el tiers
$5 degré de lignage en montant, Reauman} 13, 3.

vol:1-col:937-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bcsaiole s. f.

DMF: 0

Urgroßmutter; s'il connpist que se mere
ou s'aiole ou se besaiole fu serve, Beauman.1
45, 14. [Godefroy VIII (Compl.) 317c.]


vol:1-col:937-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besaive $, mUrgroßvater:

DMF: 0

tote Itairp Ki fu mon aive
et mon besaive, En. 9306. danz Felis..
Sainz oem sor totes riens e saives A cestui
Grégoire ert besaives, VGreg. A, 70. [Gode45
froy I 631a.]


vol:1-col:937-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


basant s. m.

DMF: besant

[Meyer-Lûbke REW 1436 byzantius;
G, Belzt Die Münzbezeichnungen in der aitfranz.
Literatur
S, 9ff.; Littré s. v,; Godefroy
VIII (Compl.) 318a. Byzanz heißt
Bisante, GCoins, 560
, 344. Bisance, eb,
550} 380]

eine Goldmünze aus Byzanz: besanz esmerez,
Ch. Rol. 132. Molt a oçhis de Turs
et de Persans, Mes ne li vaut le pris de
deus besans, Alise. %. Se ta teste avuec moi
n'an port, Donc ne me pris un faus besant,
Clig. 3487. Cinc besanz de fin or vermoil
Vos donrai se vos remenez, Guil. d'A. 724.
quatorze cenz besanz Sarazineiz, forz e
pesanz, Ambr. Guerre s. 8285. moult vait
mucls uns besans Ke troi(s) tornois, ki a
droit veult jugier, Bern. LHs. 112, 4. Ains
Auberis n'en (von der Beute für sich) retint
un besant, Mitt. 37, 14. L'escrin qui vaut
moult de besanz, GCoins. 550, 840. auch in England üblich
, Mousk. 20061. Cent mil
besans me conterois (soviel Lösegeld will Saladin), Barb. u. M
I 61, 50. .II. besanz
valent .1. mangon, Mont. Fabl. II 112. Por
parezis a mis besans, Chansons et dits artésiens
XXIV 63. dix cens mile besans d'or,
qui valoient eine cens mile livres, Joinv.
226d. Pur ceo que jeo ne voil muscler
Le besant deu ne acorcier, Mes métré a
creis e a usure, Besant 2 mit Anm. Mousk.
3851 (Gleichnis von den Talenten).

vol:1-col:938-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besantel s. m.

DMF: besantel

Et li ourle estoit besentee De petis
besentiaus d'argent, Cleom. 8669. [Godefroy I 631b; das zweite Beispiel ist falsch
.]


vol:1-col:938-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besanter üb.

DMF: besanter

trans.: Armes ot verdes a une ourle
endentee D'or et estoit de gueules besentee,
Enf. Og. 976. Le label au mainsné d'argent
on besenta, Berte 3223. Et li ourle estoit
besentee De petis besentiaus d'argent, Cleom. 85
8668. Lambiaus d'azur et besantez, Tourn. Chauv.
2188. [s. Littré s. besanté; Godefroy

I 631b.]


vol:1-col:938-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besobe (nfz. bêche) s. f.

DMF: bêche

[Meyer-Lûbke REW 1124*hiseca; Godefroy
VIII (Compl.) 318a]

Spaten; vangua

(uanga): besehe, Gloss. 7692
602. venga: beeche, Gl. Lille 21a. la
becche (gloss, a spade), Walt. Bibl. 153. bece
sece (sicca)}, Tr. Belg. I 213, 233. besehe
< ; abaisse), Barb. u. M. IV 196, 63, MSMich.
231. Li rois une beche tenoit Qui d'autre
mestier ne servoit Que de cons faire seulement,
Ren. 20103. SQuent.* 2811. eb. 2839,
beche (zum Graben im Weinberg), Men.
Reims 194. Besches et höes aus vilains,
Jongl. et Tr. 133. venderres .. de auges,

93»

93»

besehe

best!

940

fourches, peles, beesches, pesteuz et toute
autre fustaille, LMesL 112. besque a li
enfouir, Beauman1. 64, 10. beche Pour
reverser la terre seche, Lefèvre Lament. 1 801.


vol:1-col:939-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besehe (nfz. bêche) s. /.

DMF: 0

[vgl Meyer-Lübke REW 9623 werbet\ Rebenstecher (Insekt):
abbés i out et
vesques Autant corne en vin bescheus besches,
GCoins. 190, 478.

vol:1-col:939-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besehevê adf.

DMF: 0

beschevés: biceps, Gloss. 7692 207.
besehlee s. /. s. bechiee.


vol:1-col:939-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beschier (nfz. bêcher) vb. trans. umgraben

DMF: bêcher
: Il nous bekent nos
vinges, Aiol 8980. De ratiaus bechiee (Za
vigne ; seltsame Verbindung), Jub. NRec. I
258.

übertr.: Hersanz part (l. pert) bele, pas
n'estoit, Ainz ert boschiee (l. beschiee pocken20
narbig, getupft), Aféon I 70, 1046.


vol:1-col:939-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beschos ad/.

DMF: 0

abbés i out et vesques Autant corne en
vin bescheus besches (Rebenstecher), GCoins.
190, 478.


vol:1-col:939-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bescochter vb.

DMF: bescochier

trans. schleudern (Pfeile): Lors furent
besquociet a ce cop maint quariel, Ch. cygne R
18888. apriès le besquoçant Ly fier
(der Geschosse) se retournoient (des Windes
80 wegen) tellement en voilant, Que desus iaus
raloit ly grans très ravalant, eb. 9881.

in die See fahren lassen: adont si bescochiés
trestous vos vaissiaus et destendés
après, RClary 86.

85 unterschlagen: en tant com on tome sa

main, Nous a une ame bescocie (: acrocie),
GCoins. 465, 163. (coveitise) C'est cele qui
fait l'autrui prendre, Rober, tolir et bareter
Et bescochier et mesconter, Rose 182.

refl. sich irren: (nach Aufzählung verschiedener
Wohltäter)
Haro, que fai? je me
bescoce; J'ai oublié le roy d'Escoçe Et le
bon conte de Duglas, Avec qui j'ai mené
grant glas. Bel me reçurent en leur marce,
Froiss. P II 11, 363.

intr.: Car se chele roe bescoche, Il le
couvient descendre jus, Ju Ad. 780. n'en
(von der Höhe des Glücksrades) tresbuce ne
bescoce, Ki en loiauté se maintient, Ren.
Nouv. S. 459, 24. cant dame bescoce, Elle
ait tantost son boin amin perdut, Oxf. LHs.
VI13 V.

[Godefroy I 631c.]


vol:1-col:940-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bescosse s. /.

DMF: bescousse

Erschütterung: Dont sont si compaignon
sailli Qüant il dirent la besçousse, Barb. u. M
. IV 264, 299. puis qu'il vient a la

vol:1-col:940-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bescosse (d. h. Coitus), Je n'ai cure de garbe

DMF: 0
scosse, Tr. Belg. I 236, 845. [Godefroy I 632a.]


vol:1-col:940-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bescot $. m.

DMF: 0

bescot ≈ GermaNet:Knopf ⇔ WordNet:push button=synonym
verfehlter Knopf
: boutons de coi l'une
moitié soit plus grande que l'autre, lesquex
boutons li boutonier apelent bescoz, LMest.
185.
bescoz

en bescoz schief: Mes quant Richarz li
Brez le vit si abatu, E sur le pavement
gésir tut estendu, Un poi en bescoz l'a
des autres cops féru, K'a la piere a brisié
en dous sun brant molu, SThom. 5518 (vgl.

G. Paris, Rom. XVIII 146).


vol:1-col:940-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beseuit s. m.

DMF: biscuit

[Meyer-Lübke REW 1123 biscoctum; Godefroy
I 632a, VIII (Compl.) 318b]

Biskuit: pains ses cest (l. c'est) beseuit
(im Orig, bloß panes siccos), S Brand. 73.
Mes mon pain me samble biscuit, Barb. u.
M. I 374, 546 [Var. Mais mes pains resanble
beseuit. Court. d'Arras ed. E. Forai, 1911, v.
498]. für eine Seefahrt, Clig. 234; Gaufr. 8.
als Nahrung eines Einsiedlers, Perc. 16924.
du beseuit n'i avoit il mie tele kierté, ains 80
en avoient auques a leur ost maintenir une
pieehe, RClary 60. n'i remest chars ne
besquis, SFranch. 1932. Berte 911. Ren.
Nouv. 3545. portoient une maniéré de pains
que l'on appelle becuis pour ce que il sont 85
cuit par dous foiz, Joinv. 126b. appresterai
beseuis et boins bacons salés (für den Feldzug), BSeb.
XXV 368.

ein Fischgericht: beeuit de brochets et
d'anguilles, Ménag. II100. eb. II102. seches
frites avec un beseuit de brochereaulx, eb.

II 103.

(adj. schlecht gebacken: s. Darmest. Compos.
S. 111.)


vol:1-col:940-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besenage s. m.

DMF: 0

Abgabe vom Ertrag der Bienenzucht: Urk.

13. Jahrh. Carp. besenagium.


vol:1-col:940-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besil s. m.

DMF: 0

(C. Nigra, Rom. XXXI 609)

Verheerung, Vernichtung: Onques si laide
ocisïon, Ne si laide destruisïon, Ne tel escil
(Var. besil), ne tel dolor Ne fu de Saisnes

en un jor, Brut 941,2. Onques n'ôi si grant
péril De fernes, ne si grant escil (Var. besil).
Mult par i ot nés perillïes Et mescines a
dol noies, eb. 6203 [vgl. Godefroy I 632b].

paiz fu si outreemènt Qu'il n'i ot besil ne
masacre, GGui. I 1610,


vol:1-col:941-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besilüer vb.

DMF: besiller

(C. Nigra, Rom. XXXI 609; Çoldbeck Beitr.; Godefroy I 632 b)

traits, verheeren, verwüsten; vernichten, töten
: Mainte bonne ville besillent, En
alant la contrée essillent, GGuL I 1620.
huis et portes en refraingnent (der Kirche, wohin die Feinde geflohen sind),
Besillent
touz ceus qu'il ataingnent, eb. II 3494.
ön le lïoit et besilloit, Ufk. H. Jahrh. Carp. besilium.

refl.: por ce qu'il sont estrange et sans
recet, il ne poront durer, ains se besilleront,
Forts, des Wilh. Tyr. bei Carp. besilium.
Grant duel en mainne la rëine; A poi qu'ele
ne s'en besille, GGui. II 3133.

intr.: l'onur des deps (Götter) suvereins ja
besille e chancelé, SAub. 1246.


vol:1-col:941-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besistre s. m.

DMF: besistre

[Etym. Diez Wb. Ile; Meyer-Lübke REW
J131 bisseçtus; Godefroy 1 632c; vgl. btsseste]
Unglück
: Sur lui puist chëoir li besistes
( : träitres) und Sur lui chiece li maus
bis sis très, Ren. Var. zu 16968. ne veulent
disme ne débité A dieu payer n'a ses ministres.
Por ce seur eus chiet U besistres; Por ce
touz tenz touz .biens leur fuit (von den Bauern), GColns
. 027, 474, assez de besistre
(n. pl.) vienent Dont cuidëeur por fol se
tienent, Claris 1145*. Tu n'aras garde du
behitre, Mont. FabU VI 36. -r

? : Cil des galïes font besistre, Qui es hauz
mas pas ne mesieent; Entre Flamens chailloz
assieent En la nef ., Tant qu'il en sont comme
couverz, GGui. II 10109. s. Du Gange bestlium
[Godefroy 1
633a.]
besli, beslic s. ni. s. bellic.


vol:1-col:941-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beslic, besiif adf.

DMF: belinc

[Meyer-Lübke REW 6014 obliquus; G.
Paris, Rom. VIII 618 (bellinc, bellin); Godefroy
I 616b]

de beslic schräg: Le pëon (im Schachspiel)
droit devant soy passe; Et quant son adversaire
casse, De hezlic le prant a oultrance,
Vtstlle 78. Et Taulphin de bezlic se monstre,
eb. 78.

a besiif schräg: Entre les rens point a besiif,
Florïant veit ester bâif, Sil fiert, Thébes 4485,
beslic ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en bellinc, en bellin schräg
: d'or a un
chief Atachié, en belline (l. bellinc) assis, Et
d'argent (/. D'argent et) de geulles le vis
(Beschreibung des Wappens des Hauvel de Quivrein), RCcy
970. Trois bendes vermelles
i (an einem Banner) sont, Qui totes
trois en bellin vont, Durm. 8438.

[belif s. m. fig. Gefahr: Ha las! dolent,
tant par eimes chaitif, Quant nostre vie
vëons en tel belif i Ja l'endemain n'en serrons
plus pensif, Rom, des Romans p. p. Tanquerey,
Paris 1922, v. 239.]

vol:1-col:942-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besliver vb. 16

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 6013 obliquare; Godefroy
1 633b]

intr. schräg laufen: En la champaignc
out un fossé, Normanz l'aveient adossé;

En belivant Forent passé, Ne l'aveient mie
esgardé, Rou III 8105. En mé le iront
fiert Fauferant, Et si com li chevaus beslive;

Et Lucïens vers lui s'esbrive, Thebes 6545.

S'a dreit i ferist Trôilus, N'i covenist recovrer
plus; Mais besüvant ala li cous, Troie
20141. rileles Que Flamenz comme genz
senees Orent es charroiz (zwischen den Wagen)
ordenees, En bellivant, non mie droites, Si
graveuses et si estroites Qu'on ne s'i peut
pour contancier Fors l'un après l'autre lancier,
GGui. II 11790. Après reswarde en bellïant
(die Gefallsüchtige), Chansons et dits artésiens
XII 66.


vol:1-col:942-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besloi s. m.

DMF: besloi

Unrecht, Unbilde, Grausamkeit: Ohi, queil
duel et queil belloi (da Leir [Lear] von
seinen Schwiegersöhnen schlecht behandelt wird), Brut
I, S. XCVIIÏ. Mais ce seit
estre l'aventure, Que cil vit trop qui n'en
a cure, Et qui velt vivre, il muert manois :
Tel est li siècles de bellois, Parton. 5760.
moit li poise k'a besloy Voit tout çest siecle
revenir (Var. devenir), Barl. u. J os. 1078. Et
me dirés au duc.. Que me wiengne servir,
ne le tiengne a belloi, RMant. 5,8. Mousk.
3109. Ne voz feroie trâison ne besloi,
Gayd. 261. Tant font de tours et de bellois,

Et assés toilent et peu donnent, JCond. I
369, 444. Obedlence nous aprent A obëir
sans nul besloy, eb. II 40, 1289. trois rëines
metent vou royame a belloy, BSeb. XVIII
132.

a besloi: del tut vit a beslei, SThom.
760 (bei Bekker : bediel), il se meine a beslei,
eb. 2839. Treitié erent iluec povre clerc a
beslei, eb. 2608. Déshériter nos voliés abellois,
Vus en arés soldées d'achier froit, Og. Dan.
6836. Fromont dechast et ocie a besloi,
Jourd. Bl. 300. trop parlés a belloi, RMont.
256, 31. Celle un petit se fust amesuree, Ke
ne m'ëust si moneit a besloi, Bern. LHs.
10 371, 2. [Si mena sa gent a belloi Tant
que par lui et par ses ars Furent puis .IXxx.
bougres ars, Tr. Dits II 36. Quant si febles
sunt Lettrez,.. Ke frunt dunk li lai ? Tuz
vunt abellai, Sermon en vers 167 (cd. Tan16
querey 1922). Ne vos di mie, ne Jeo dire
nel dei, Que li prélat seient tuit a bellei,
Rom. des romans 422 (cd. Tanquerey 1922).]
[Godefroy 1 633 b.]

vol:1-col:943-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beslone adj.

DMF: beslong

Ja li treus ne lust si bellonc (länglich),
Por tant que dedenz le (le vit) mëist, Qu'aussi
rôont ne le fëist Com s'il fust fez a droit
compas, Barb. u. M. IV 266, 20. vosure besteige,
WHon. XXXVIII (schief). - Et
ot un oel overt, l'autre tient en bellonc,
Aiol 9012. Tote nuit son lit mesura (schlaflos)
Ou du travers ou du belonc, Crest. bei Sudre Ov.
41. [Godefroy I 634a.]


vol:1-col:943-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beslort (nfz. balourd) adj.

DMF: balourd

80 En la rue du Marmouset Trouvai un
homme qui mu (/.m'eut?) fet Une muse
corne (l. corve?) bellourde, Barb. u. M. II
251, 204 [Godefroy I 634a; Y111 (Compl.) 281b.]


vol:1-col:943-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

85 beslue s./.

DMF: berlue

[Meyer-Lübke REW 1127 bisluca; Godefroy
1 618a]

Ele li dist tant de bellües, De truffes
et de fanfelües Qu'ele li fet a force entendre
Que le ciel sera demain cendre, Ruteb.
I 295.


vol:1-col:943-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beslûer vb.

DMF: berluer

trans. verblenden: Geluy qui estoit bellüé,
Lefèvre Lament. I 930. [Godefroy I 618a.j
falsch sehen: Ainsi Baucis, la coustumiere,

Luy fist bellüer la lumière, Lefèvre Lament
I 960.

besmer vb. s. blasmer.
besoche s. f. s. basoche.


vol:1-col:943-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besoehe (nfz. besoche) $. f.

DMF: besoche

[Meyer-Lübke REW 1129 *bisocca; Godefroy
I 634b]

Spaten: il n'a dont il puisse fôir, ne(s)
besoche n'autre ostil, Knust Mar. Aegypt.

344.


vol:1-col:944-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besoignable adj.

DMF: besognable

nötig ; la primere chose qui est bosoignable
a preveire.., est la seinte vie, Serm. poit.

. eb. 7 (besoignable und bosoignables). [Godefroy
1 634 b.]


vol:1-col:944-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besoignal adj.

DMF: 0

nötig: Se je te mant par Governal Aucune io
chose besoignal, Avance la, si con tu doiz.
Trist. Bêr. 2946. [Godefroy I 635a.]

vol:1-col:944-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besoigne s. f.

DMF: besogne

[Meyei-Lübke REW 8455 fränk. sunnea; Godefroy VIII (Compl.) 318c]

Not, Dürftigkeit: ma granz poverte Nè
la besuigne qu'ai soferte, GMonm. 3218.

Or le me fait besoigne vendre, Car plus
sui povres que mendis, Eracl. 1476. A la
besoigne est amis esprovés, Alise. 73. a la
besoigne Doit on connoistre son ami, Bari.

. Jos. 2828. Povre et dolant, plain de
besoigne L'en envoioient en escil, eb. 3040.

Jai n'avérait grevance ne besoigne Ne mors
ne vis cui elle veult tenseir (die hlg. Jungfrau), 26
Bern. LHs. 441, 2.

Bedürfnis («=

besoing): li dist et fait
savoir La besoigne qu'il a d'avoir Sa grant
âie et son secors, Escoufle 1476. por deu
del sien li rova, Si corne cil qui'n ot besoigne, 80
SFranch. 793.

estre besoigne not tun: Ains les confortoit
et portoit Che que besoigne lor estoit, in Ruteb.
II 392.

ma besoigne mein Bedarf ; die Sache, die 85

Person, die ich brauche: Et puis s'en alerent
d'enki Al conte Estase de Boulogne, Kl
moult li fist de sa besogne, Mousk. 16681.
se vous trouvez . . que ce soit vostre besoigne
(die Magd, die ihre Dienste anbietet),
Ménag. II 58.

faire sa besoigne seine Notdurft verrichten:
hors des fossez S'iert uns chevalers adossez
Un jor a faire sa besoigne, Si com il a chescun
besoine, Ambr. Guerre s. 3587. prist et roba
quanque il trova en l'eglyse, et livres et
galices et dras de soie et toute rien; et
firent estables a leur chevax et firent leur
besoignes par tout vilainement, Turpin II
75, 16. en un bos entre por pissier U por 60
faire plus grant besoigne, Chansons et dits artésiens
XI 31.

par besoigne notgedrungen: damner t'estuet
par besoigne Un home por se forfaiture,
Rend. C 47, 3. C'est uns des sains .. Qui
plus sovent est porcachiés Et par besoigne
réclamés, StJul. 18.

Angelegenheit, Handel: li Normant Qui a
Guilliame se teneient E en, sa besoigne
veneient, Rou III 3816. D'aler en $a bosuigne
trestuit apareillié, eb. II 1840. Or alez an
vostre besoingne, Ch. lyon 5768. m'estuet a
besoinge esrer La grignour ke onques ëusse,
CA. II esp. 5112. li preia que il s'entremëist
Que vers le rei Henri sa (des Bittenden)
bosuigne fëist, Rou II 1613. Pur sa busoigne
fere Y (le parlement) out pris li reis Henris,
SThom. 3903. eine cenz livres .. Dunt ses
autres besoingnes privées furnira, eb. 3765.
ëust lors sa besongne fonde, Aym. Narb. 107.
Si n'est pas la besoingne moie; Miaudre de
moi a vos m'anvoie, Ch. lyon 5071. Altres
bosuingnes m'orent le euer si enlacié, S Thom.
4394. cil qui miex a sa besoingne, C'est
cil qui covoite encor plus, Barb. u. M. II
396, 76. Bien sai qu'il a besongne, sa chose
est mal alee (in Not ist, zu schaffen hat), Bast.
6095.

Arbeit, Verrichtung: Diu doutent dusqu'a
le besoigne (bis es zum Handeln kommt 1), VdlMort
12, 4. d'amors la besoigne («=* le
jeu dfamors), Rose 10598. Cils Werris vit
en la besoigne (vom Coitus gesagt) Sebile, sa
femme espousee, Dessoubs un homme supposée,
Lefèvre Lament. I 906.

vol:1-col:945-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besoignier vb.

DMF: besogner

8b [Meyer-Lübke REW 8455 fränk. sunnea;
Godefroy I 635b, VIII (Compl.) 319a]
intr. Mangel haben:
li lëun busuignerent
(leones indiguerunt), Cambr. P$. 33, 10. de
sacrifise e de oblatiun ne busuignes (non
indiges), eb. 39, 8.

handeln, arbeiten: Se tu veulx a droit
besongnier, Rem. Am. 519. la vielle ausinc
se leva Por besoingner par la meson, Rose
15629. Cil des mas (die Soldaten auf den
45 Masten) sanz cessier besoingnent, Leur
soudees tresbien desservent, GGui. II 9937.

verkehren mit: a preudome le tesmoignent
Toutes les gens qu'a li besoignent, J Jour.
3096.

meist unpersönl.: nötig sein (vgl. faire mestier):
a ce besoigneroient toutes ars et
toute philosophiè, Brun. Lat 254. Vous

doll Tobler, Altfransösisohei Wörterbuch.

alez aussi com par nuit; Lumière trop bien
vous besoigne, JCond. II 297, 273. il me
besoigne Char de ferne, StJul. 4740. cheval
tel con vos besoingne, RCharr. 8390. li demostrast
Iço que (Var. qui) plus li besoignast, &
Troie 14874. pourvëir De quanque pours (l.
pour) le cors besongne, JCond. II 148, 117.

Il s'esmurent en sa (Gottes) besoigne, Sin
avront merci, ço besoigne (ißt billig), Ambr. Guerre s.
480. ce besoigne qu'il i viegne,
Ille 5339. Tant estes, noble e franc e sage
Quos bosoigne que i guardeiz E, s'il vos
plaist, ques delivreiz, Troie 26337. ne vus
busuigne mie Ke vus . . Pemez de nus
vostre vengance, SGile 1130. Il ne besoigne 18
mie que tuit soient larron, RMont. 251, 10.
il nouz besoingne, Sire, que vous la trametez
Tel honme qui bien soit dotez, Escan.. 1656.
aillors point métré n'an (von der Wundersalbe)
besoingne. Les tanples solemant l'an#80
oingne, Ch. lyon 2969. Puis que (Vor.
qu'a) dire le me besoingne, RCharr. 4790.
Tretout abandonner besoigne, NDChartr. 25.
Plus a dire ne m'an besoingne, Guil. d*A.

2877. nos besoigne a aveir treis choses,
Serm. poit. 2. a faire li besoingne Canqu'amors
li espont el euer, Escan. 4714. hors des fossez
S'iert uns chevalers adossez Un Jor a faire
sa besoigne, Si com il a chescun besoine,
Ambr. Guerre s. 3588.. lors ne pueent estre
li champ baignié par tout, si comme il
besoigne, Brun. Lai. 154.

besoignant pc. prs. bedürftig [s. Tobler
Verm. Beitr. 1% 47] :
de son pere .. Qu'avoit
laisié malade et besoignant, Aiol 2418. que 85
li soiez aidans, Se vous vêez qu'il en soit


vol:1-col:946-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besoignans, Enf.Og. 2524.

DMF: besogneux

besoignos ad].

bedürftig: Del ton conseil somes tot bosoinos,
Alex. 73e. as besoigneus secourable,
Fl. u. Bl. 742. soloit la nuit toz solz Porteir
l'aiwe as hermites qu'il savoit besinos, Poème mor.
69b. besinos, Juise 216. soffraiteuz, Ki
sont de prendre besogneus, Eles 366. On
dist que besoigneus n'a loi, Ferg. 89, 25. 46
[Godefroy I 636a; VIII (Compl.) 319b.]

vol:1-col:946-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besoing s. m.

DMF: besoin

[Meyer-Lübke REW 8455 fränk. sunnea; Godefroy 1 636a, VIII (Compl.) 319b]

Not, drängende Lage: au besoing, toz
jorz dit l'an, Doit an son ami esprover,

Ch. lyon 6600. De treis evesques seit, se

85

busuinz suit, sacrez, S Thom. 4704. Molt par
à grant chose en besolng, Par besolng fait
on maint desroi, On dist que besoigneus n'a
loi, Ferg. 89, 23. S'ele n'ëust besolng ëu,
Ele n'ëust Ja mes séu Le grant besolng de
sa voisine, Barb. u. M. III 96, 1*47. por
quoi estes levés Si matin? quel besolng
avés?, Ch. Il esp. 6108. Ja n'ira mais
par besolng osteier (der, den ich eben erschlagen
habe), Cor. Lo.
1948. Par le besoing
ez poignant Dodecin, Un Tur d'Arrabe sor
un amoravin, FCand. 27 [= Ed. Schultz-Gora
1714]. il voura le matin lo besoing comender
(Kampf), eb. 89 [«* Schultz-Gora 10448;
ebenso Jahui nos firent lo besoing commender,
eb. 2685. Ne fustes mie au besoin
commencier, eb. 8141. Bien lor devon un
estor (Var. besoing) commencier, eb. 6145.
alerent lo besoing comencier Au tref Tiebaut,
eb. 7450. bien les (les païens) sot grever et
domagier Et granz besoignes (Var. grant besoing)
fomir et comencier, eb. 9069 usw.].

Bedürfnis: mult plusur clerc sunt Ki
grant busuin en unt, Ph. Thaon Comp. 30.
Et li soudans sa gent escrie Con chilz cui
besoins en estoit, Rich. 2235.

estre besoing nötig sein: autres choses qui
besoing nous estoient, Joinv. 428 a.

prendre en son besoing für sich als Helfer
30 gewinnen: En espoir qu'aumosne fëisse Et
qu'en mon besoing te prëisse, GGui. I 5840.

Geschäft: Nuis n'i pout eissir ne entrer,
Si ceo ne tust od un batel, Se busuin ëust
al chastel, MFce Lais G 228. en un soen
85 besoing ala, Chast. VIII 6. il estoit loing,
Et teus homa souvent besoing, Mousk. 28528.

Arbeitskraft, Anstrengung: une maladie
avoit Qui moût de besoing li toloit, Sone 9726.
a besoing, a grant besoing angelegentlich,
40 eifrig: Ja ert Ranof dous lieues loing Fuiant
alez com al besoing (eine Hds. a besoing),
Rou III 4140. venus estoit Par un trespas
corne a besoing, Veng. Rag. 5557. Et il
s'en vet de grans randons Trestot aussi
con a besoing, Ren. 25907. E il lor vint
bien a besoin (der angerufene Heilige), SNic.
484. Lors s'esmuevent a grant besoing, S'ont
an cerchier tot le Jor mis, Clig. 6662. L'andemain
a mout grant besoing A l'aube
aparissant s'an issent, Ch. lyon 6868. Andui
s'an vont a grant besoing, RCharr. 1845.
H s'en fuit a molt grant besoing, Eust.

Moine 1355. Venue sui. por vous garir En
cest päis .. a mult grant besoing, Amad.
8522. Sire chevaliers, que volez Qui a tel
besoing m'apelez?, Ch. lyon 3066. Quant
le virent de loing, Parlèrent a besoing, Est. 6
Jos. 262.


vol:1-col:948-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

besorder vb.

DMF: 0

trans. besudeln: li reis fist besorder
Thophet (contaminavit), LRois 427 [Godefroy
I 636a.]

besque s. f. vgl. baite.
besser vb. $. berser.


vol:1-col:948-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestall s. m.

DMF: bétail

Getier, Herde: beufs, brebis et autre
bestaîl, Brun. Lat. (Interpol.) 632. li pastors, 16
qui n'est pas nices, Que (l. Qui) le bestall
garde et les lices, Rose 21176. Bestail

proient et chastiaux prennent, GGui. I 808.
[Godefroy VIII (Compl.) 320a.)


vol:1-col:948-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestallte s. f.

DMF: bétaille

Menge von Tieren, Getier: peculium

(Viehstand):
biestiale (l. biestaille?), Guil. Brit.
123b. Maugré toute l'autre bestaille L'emportoit
en travers sa goule, Guil. Pal. 4018.
or i parra Qui no bestaille durement deffendra,
Gayd. 72. Ceus qui amainent la bestaille,
Barb. u. M. II 306, 142. Chiens, pourciaus
et autre bestaille Souvent te font mainte
bataille, Jub. NRec. I 259. En un lieu que
bestailles orent fait et estruit, Berte 906.
Et toutes leurs biestailles aient boine pasture,
GMuis. I 293. eb. I 132. [Godefroy I 636c.)

vol:1-col:948-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beste s. f.

DMF: bête

[Meyer-Lübke REW 1069 *be$ta; Godefroy
VIII (Compl.) 320a)
36

Tier: Quant devant lui fu, si li fist
(der Löwe) Grant joie corne beste mue,

Ch. lyon 6497. Les bestes par le bois agueite,
eb. 2824. Par celui qui cria les biestes,
Ferg. 79, 8. ausi fol que bestes, eb. 24, 6.
vous iestes pire Que ne sont biestes en
pasture, En qui n'a raisson ne droiture,
Rom. VI 601, 29 (mit P. Meyers Anm.).
beste ne oisel, Fl. u. Bl. 657* Oiseas et
bestes s'asamblarent, Lyon. Ys. 469. ci se 46
taist li maistres a parler des oisiaus et de
lor nature, por dire un po de la nature as
bestes, et premierement dou lion, qui en
est et rois et sires, Brun. Lat. 223. Ki tout
as fait par ta parole, Beste, poisson, oisiel
ki vole, Mahom. 60. bestes de proie, $. proie, bestes de fer, s. fer. vendre beste (Redensart):

nus, s'il n'est bien enfermés, Nés puet passer
sans beste vendre (Schaden nehmen*!), Rose
13948. übertr.: an vilain a mout feie
beste, Guil.d'A. 3249. Por moy le di, cui
elle (amors) ont (l. ait) decêu, Ki en cuidai
avoir la signorie, A chief del tor ne sou
kel beste fu (was für ein Tier, ein Wesen);
Ja mais de li ne me prendrait envie,
Bern. LHs. 492, 1 » Tr. Belg. 118,15. Lesse
plorer enfans et famés, Bestes fiebles et
variables, Rose 7143. ja famé n'iert tant
estable Qu'el ne soit diverse et müable,
Et si rest trop ireuse beste, eb. 17266.

übertr. (oft adf.) Dummkopf, dumm: Honi
soient tuit li (l. si) parent Et trestuit li mien
ensement, Qui m'ont doné a ceste beste
(zum Weibe), Mont. Fabl. IV 117. Chescun
fait au riche grant feste, Conbien que ce
soit rude beste, Clef d'Am. 1270. Quels
hom je sui ?, respont cil, bieste, K'en tient
a toi?, BCond. 170, 542 (von Scheler falsch gedeutet),
par grant desroi Le descovri (das Geheimnis des Königs);
il fist que beste,
Qar puis en prist li rois la teste, Trist. Bér.
25 1301. Qui le bien dit et amoneste, Si ne
le fait, il est bien beste, GCoins. 321, 294.
a vostre talant, Fait II vilains, qui mout ert
beste, Mont. Fabl. V 27. Vint au vilein qui
molt fu beste, Barb. u. M. IV 198, 46. Par
foi, voirement est chis beste, Ju Ad. 358.
Certes, voirement sui je beste, Quant a
ceste beste m'areste, Rob. u. Mar. 385. il
est bestes, Gouv. Rois 80, 22. je vos tieng
mout a beste, Chansons et dits artésiens
35 V 76. doit tenir le presenteur pour bieste,
GMuis. I 184.

vol:1-col:949-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestelete s. f.

DMF: bêtelette

kleines Tier: camelion: une bestelete
peinte, Guil. Brit. 97 a. vesci un porc-espi,
c'est une biestelete usw.\ WHon. XLVIL
[Ne savez qu'est trïacle .. C'est une bestelete
ou mult a de déduit, De Triacle et de Venin, Jub. NRec
. I 360.] Godefroy I 636c.

vol:1-col:949-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestelote s. /.

DMF: bêtelotte

caméléon: une bestelote, Gloss. 7692 238.
[Godefroy 1 637a.]


vol:1-col:949-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestence s. f.

DMF: 0

Streit: Grans est l'angoisse et griès la
tence Et mout est dure la bestence Des
gens de Grece a nos Romains, Ille 6004.
[Godefroy I 637a.]

vol:1-col:949-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besteneier ub.

DMF: 0

intr. streiten: s. Godefroy l 637a. trans. streitig machen
: qu'il ne s'en venge
Et sa terre ne li bestenge (con/.), Thebes 1114.

vol:1-col:950-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestens s. m.

DMF: 0

Zeit der Not, Schwierigkeit: Quant ont
grant tensor (Schatz) amassé.. Quant il
l'avront mioz compassé, Tort un bestenc,
tost ert passé, LMan. 48. que nus talemelier
demorans hors de sa banliue n'aportast ne
ne féist aporter pain a Paris .,, se bestens
n'estoit, c'est a savoir des grands gelees
et des grands laues, par l'enpëeschement
desquelles li talemelier de Paris ne
puisent asouvir la vile de Paris, LMest. 16.

Li meunier de grant pont pueent prendre
de chascun sestier de blé .. maudre un boissiel,
mes plus n'en pueent il pas prendre se
il n'est bestens, c'est a savoir glace grans
et fors ou trop grans eaues ou trop petites,
eb. 18. ne en bestenc ne hors bestenc, ne èh
esté ne en yver, eb. 19. [Godefroy 1 637c.]


vol:1-col:950-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestenz, bestent s. m.

DMF: bestens

Streit: Tuit s'âerdent par les caviaus,
Uns grans bestens leva entr'iaus, Eust. Moine
132. Et Hainnuier et li Flamenc Si commencierent
le bestenc, Mousk. 19491. ders. Reim eb.
20764. 21400. 21547. 27760. La
pëussiés vëoir commenchier grant bestent,
L'un mort deseure l'autre reverser laidement,
BSeb. X 203. (Godefroy I 637a.] 30

vol:1-col:950-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestete s. f.

DMF: bestette

kleines Tier: Il est une bestete Ki at
num musteîete, Ph. Thaon Best. 1217. Sylio
est bestete Faite cum laisardete, eb. 1305.
[Godefroy 1 638a.]

vol:1-col:950-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestiaire s. m.

DMF: bestiaire

Tierbuch: Philippes de Tâun En franceise
raisun At. estrait Bestiaire, Un livre de
gramaire, Ph. Thaon Best. 3. Mes vos orreiz
del bestiaire, Best. Guill. 134. El bestiaire
a mult a dire, Bele essample e bone matire,
eb. 1113. ôez qu'en dit le bestiaire, eb.
1316, eb. 1568. 1575. Gervases .. Vuet un
livre en roman traitier, Li livres a non
Bestiaire, Best. Gerv. 33. ici fine U bestiaires
mestre Richard, Best. d'am. 49. So scheint sich das Tierfabelbuch zu nennen I Ys.

I 328: Miex vaùlt pou parler et miex (l.
moult) faire, Ce trouvons nous en ce bestiere

(dreis.). (vgl. Godefroy I 638b: bestiaire =
bétail.]

85*


vol:1-col:950-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestial adf. subst.

DMF: bestial

adf. von Tieren herrührend: peculialis(?):
bestiaus, Guil. Brit. 123b. Cum lïun ki
désiré char de cors bestial, SAub. 1602.
bestïal ≈ GermaNet:tierisch|dumm ⇔ WordNet:NA
tierisch, dumm:
Lur bestïals cors (bestiales
5 animas) nun astables Yoleit taire a Deu
cuvenables, MFce Espurg. 203. furent mtteit
a la grasce de pietelt de la bestial pense,
Dial. Gr. 69, 2. délit corporel qui s'afiert a
Tarne bestial, Brun. Lat. 822. Li dëables
lor dort es testes Qui bestlax les fait com
bestes, Barb. u. M. I 277, 234. bestlaus est
plus que beste, GCoins. 619, 89. eb. 45, 682.
Pas ne leur calt de diu proier, Tant sont
niches et bestlaus, Ferg. 6, 21. Se li hons
est si bestlaus Qu'il n'ait de nul mestier
science, Bose 12368.

bestlalment ado.: quar il covient que cil
sols vivet bestlalment, ki par humaine raison
ne soi atempret, Job 865, 8. [vivent bestlaument,
Fauvel (ed. Làngfors) 848. eb. 780.]
su6sf. Vieh: chevaux, hamois, bestiaux,
Brun. tat. (Interpol.) 632. tous les béstiaulx
des champs, BBerger 81. conduire et reconduire
son bestial et Oeilles, eb. 48.

95 [Godefroy I 638b; VIII (Compl.) 820b u.
c.]


vol:1-col:951-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestialité s. f.

DMF: bestialité

si comme sont aucuns qui manjüent
char d'omme et boivent sanc d'omme, et
80 cele chose ne puet venir fors de grant bestiauté,
Gouv. Rois 93, 21. Raison a perdu
roiauté Quant nous voion bestlautei Sus les
hommes si,haut assise, Fauvel (ed. Làngfors)
354. Nous alon par nuit sans lanterne,
85 Quant bestlauté nous goveme, eb. 860. [Godefroy
VIH (Compl.) 320c.]


vol:1-col:951-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestil s. m.

DMF: 0

Lärm: Aine n'ôistes si viel (= vil) bestil
( : umbril), Com en la maison demenoient,
Eust. Moine 80 mit Anm. Gir. Ross, in Rom. Stud.
V 213, Z. 461. [Godefroy I 6386.]

vol:1-col:951-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bestiole (nfz. bestiole) s. f. kleines Tier:

DMF: bestiole
les derubes u a peine nule
bestiole pout cunverser (petrae quae solis
45 ibicibus perviae sunt), LRois 93 [ed. Curtius
XXIV 8 (S. 47)].

übertr. Vieh, Dummkopf: Bien est entes
et bestiole S'il ne se deront et afole En bien
servir.. La grant dame (s. Marié), GCoins.
50 956, 709.

[Godefroy VIII (Compl.) 320c.]
beston s. m. s. asbeste.


vol:1-col:952-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestondre vb.

DMF: bestondre

[Meyer-Lübke REW 8779 tondere; Godefroy
I
638c]

trank.: Puis li a (zum Schimpf) escrlé:
Garchonnez bestondul, Doon 83.


vol:1-col:952-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestomee s. f.

DMF: 0

Ne jüoit pas de bestomee Cele qui ert
si atomee A Dieu amer de euer entier,

S. Ysabiel in Ruteb. II 866.


vol:1-col:952-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestornëiz adf. subst.

DMF: 0

adf. quergedreht. subst.: Ses rains vers
orient estant (li arbres), Mes en estendant
les bestome. Sor ce bestomeis sejome Uns
hons sor ses bras apulés. Rose 17 827. [Godefroy
1 638c.]


vol:1-col:952-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bestomer vb.

DMF: bistourner

trans. umkehren, verkehren: Nis les
resnes a la pucele Sont ce dedens defors
tomees. Isst estoient bestomees Totes les
coses qu'ele avolt. Mëisme la dame sëoit 90
Son vis vers la keue al cheval, Veng. Rag.
4996. Wistasces chiés un fevre entra, Les
fers de son cheval toma; Quant li fier
furent bestomé, Wistasce en est adont tomé,
Eust. Moine 1606. Jambes ot toutes bestor- 95
nees le devant derrière tomees, Claris 11801.
Une pieche de char li (der Bärin statt eines Jungen)
livre Nature, qui est bestoumee,

JCond. II 172, 21. Il ne sert pas dieu au
monde, ains Li a bien bestourné le dos, 80
Wair. 225, 861. tot ensi sa (der Fortuna) roe
tome: L'un met sus et l'autre bestome,
Escan. 4890. quant il cuident voler haut,
Leur vols tout a un cop leur faut, Et si
est dou tout bestoumés Et de haut em bas 85
retournés, JCond. I 111, 109. Toz est li
siècles bestomez D'ensi comme il fu establiz,
Barb. ù. M. II 401, 228. Bestomee est tant
la noblesce De la franche nature humainne,
Lyon. Ys, 1668. Sans esgarder sen ne raison
Bestoment le droit de lor non (tun das
Gegenteil dessen, was sie dem Namen nach
sollten), Beaud.
136. Bien sont li chanoine
äomei Que saint Benet le bestomei A au
Jour d'ui de sa mesnie, Qui mainent bestomee
vie (Var. Qui saint Benoist le bestomé Ont
au Jour d'uy de leur mesnie, Qu'ilz maynent
bestomee vie), Fauvel [ed. Làngfors] 776 mit Anm.
[s. Tobler Verm. Beitr. II* 223, mit Hinweis auf Du: Cangeu. bestornatus],
trouva
Teure bastoumee (d. h. er fand seinen Tod), GGui.
I 2621.

verkehren, verwandeln: Il fait ses compaignons
lever Et lor affaire bestorner,
Chascuns bt roube mal taillie, Trist. Men.
494. Bien ont lor conroi bestorné (sich ver5
mummt), Claris 27641.

entwenden, streitig machen: Les voyes i
sont bestournees (in dem großen Forst), Gar
Miles i manoit, uns leres, Rich. 3300. A il
mäaille bestornee?, Barb. u. M. III 158, 144
(unpersönL).

mit pers. obj.: in Verwirrung, Unruhe versetzen, mißhandeln
(?): Et dieux li rois
les retorna, Ki leur folie bestourna, Mousk.
27 054. Et cil se furent destorné Ki le pape
orent bestorné, eb. 4289 mit Anm. Sovent
a mivoie retome (Jalousie) Et tous nous
tempeste et bestome, Rose 15602.

refl. eine verkehrte Richtung nehmen: de
pis en pis tous les jours se bestourne (li
20 siècles), GMuis. II 188. Li Caldeu furent li
premier Et d'eus vuel primes ensaignier
Comfaitement se bestornerent As elemens
k'il âourerent, BarL u. Jos. 6471. covoitise
Li vint de li de sa loi (Glauben der Juden)
25 bestorner (sich abzuwenden), Oxf. LHs. VI4II.
bestorner ≈ GermaNet:verstellen ⇔ WordNet:NA
sich verstellen:
Moult sot (er war sehr schlau),
quant il se bestorna, Qui rois iert
et capons torna, Mousk. 19963.

intr.: mes afaires (nom.) me bestorne,
Barb. u. M. 1 147, 381. bestorne la prophecie
(es erfolgt anderes als zu erwarten war), Ruteb.
I 156. pensee bestorne, Qui en mainte
guise se torne, Escan. 18125. sovent autrement
bestorne (Fortuné) Qu'a mult de gent
85 mestier n'avroit, eb. 22114. Por le siecle
qui si bestorne Que toute valor se retorne
Et se recule, Barb. u. M. I 159, 3. Selonc
le siecle ki bestourne, in Ruteb. I 341. ses
sens bestourne Et a grant sotie li tourne,
JCond. 1119, 59. Ce sont li mentêour traitour
Qui vont les grans seignors entour, De .tour
en tour tant fil tournant Qu'il les font
vivre en bestournant. Li filz qui si délié
tourne, C'est li cuers couvers qui bestourne
L'onneur a biau semblant tourner, Dont il
fait maint bien bestourner, Watr. 69, 116
u. 120 mit Anm.

bestorné pc. pf. verdreht, verwirrt, bestürzt:
Tantost est cil du lit saillis, Sa cotele
vest toute pure . . Au feu s'en vint toz
bestornez, Mont. Fabl. IV 124. ôez com je
sui bestornez Por joie d'amors, Rom. XIX

10, 1. S'orreiz, con ge sui bestornez. Ne
sai si muer o si ge vi, Ne sai que faz ne
que ge di usw., Joufr. 4344. du scnz bestornez
(verrückt), Escan. 7941.

[Godefroy l 639a; zu tRenart le Bestourné*,
Ruteb. 1 196ff. 463ff., $. U. Leo, Studien zu Rustébuef, 67. Beiheft zur Ztschr. f. rom
. Phil.
1922, S. 101 ff.]


vol:1-col:954-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


besuchter vb.

DMF: 0

(s. J. Derocquigny, Rom. XXXIV 458,
«s'occuper à des riens, faire peu d'ouvrage») intr.:
Tristran vit le nain besuchter Et
la farine esparpellier, Trist. Bér. 707 (s. Glossar).
Li chaples commence hydeus, Car
cil des fronz pas ne besuchent. (so zu interpung.)

Soudoiers d'armes qui trébuchent..

Et trompes et tabourz qui sonnent.. Et cil
qui leur enseignes crient.. Font si grant noise
durement Qu'il pert, pourquoi le celeroie?,
Que tout li mondes finer doie, GGui. II 5109.


vol:1-col:954-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bet s. m.

DMF: bet

[Meyer-Lübke REW 1037 frànk. beost; dagegen A. Thomas, Rom. XLIV 330; nfz

béton «erste Milch der Wöchnerinnen»j

ces premières goûtes de lalct sont nommees
bet et ne sont pas saines (für das neugeborene
Lamm), BBerger
89. lequel bet est
de grosse nature et de grosses humeurs, eb.

89. eb. 125.


vol:1-col:954-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

betas s.m.

DMF: 0

Schifferausdruck (<engl.?); Marinier(s) sallent
par ces nés Et desplïent voiles et très;

Li un s'esforcent al vindas, Li autre al lof
et al betas, Brut 11490, [Godefroy I 64Çc.]


vol:1-col:954-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bete (nfz. bette) s. f. 85

DMF: bette

[Ettmayer, Ztschrk f. fz. Spr. XXXII 153;
Meyer-Lübke REW 1064 *betta; Godefroy
VIII (Compl.) 320c)

Mangold: beta: biete, Guil. Brit. 97a.
bete, Gl. Lille 41b. bietes: smercoelen, Dial.
fr.fl. B 2 a. Li masîes (die männliche Mandragorapflanze)
îoilluz rest Si cume la bete
est, Ph. Thaon Best. 1578 mit Anm. Jongl. et Tr.
105.

vol:1-col:954-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

betëor s. m.

DMF: 0

La pëussiés ôir grant joie.. Souner et
timbres et tabors Et urs combatre et betëor s,
Guil Pal. 2934.


vol:1-col:954-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beter vb.

DMF: béter

[Diez Wb. Ile beter «beizen, beißen machen,
Maulkorb anlegen, hetzenMeyer-Lübke
I REW 1065 frânk.bêtan; Aym. Narb. Gloss.

«faire beter un ors « exciter un ours en le
faisant harceler par des chiens, genre d'amusement
tris en vogue au moyen âge"; Schultz
Höf. Leb. I 576; Godefroy 1 640c]

beter l'ors : Ainz que passast, ço cuit, li
jors, I ot beté plus de cent ors, Thebes 440.
Et jnandast on ces tumëors; Faire beter
viautres et ors, Apparillier repaissements Et
donner rices gamiments Et çaiens taire tel
conroi Com de naissance a til de roi, eb. 134
(Bd. II S. 109). Lyons i betent (so die Hds.)
et grans ours (beim Feste), Fl. u. Bl. 3149.
On fist as noces beter ors Et vers et a chiens
et a viautres, Bscoufle 1710. Conmandés
a beter ces ors ensalvecis (l. ensauvagis)
Et conbatre ces vers et ces chevax braidis,
God. Bouill. 111 (vgl. Et font ces vers conbatre
et ces ors desloier, eb. 129). Assés
mius se desfent.. Que ne fait a brohons
SOhours c'om bete en câaine, RAlix. 173, 33
Var. La jouene gent li vont requerre Que
son ours lor laissast beter, RSSag. 1203.
Li ours tu bietés, si s'en vont, eb. 1275. Et
si sunt plus velu ke n'est un ours betés,
26 RMont. 86, 10. Et fait ces urs (l. vers ?)
combatre et ses grans ors beter, eb. 152, 3.
Et font ces ours beter, Siege Barb. 58. Le
duc Girart sus el palès trova, Ou beter fait
un grant ors que il a, Aym. Narb. 3851.
80 Aine ourse betee Ne fu si fustee Com il
m'ont fusté, Rom. u. Past. III 34, 23. Or
l'avoient si degietee (die Landesherrin) Qu'ele
estoit com ourse biesee (so Hds.; I. bietee),
Mousk. 24812. Nus ours quant il est bien
85 betés, N'est si chetis ne si alés Cum vous serés,
Rose 10882. Ja vos ferai com ors beter Et
par les piez en mer geter, Méon II 59,1839.

ûbertr. schlagen, plagen: La visions des
anemis Que li mestres d'Infier a mis Avoec
eaus pour eaus tourmenter, Pour laidengier
et pour bieter, Lor fait croistre et dobler
lor paine, Tr. Belg. ll 243, 1222. L'enragié
chien moult tost saisirent. Quant batu
l'orent et beté, En la fornaise l'ont geté
(einen jüdischen Bösewicht), GCoins. 285, 85.
comme un fol(s) batre et beter, eb. 324, 24.
Le cors i cuit tant traveillier Par gëuner et
par veillier, Par bien batre et par bien beter
Que bien li cuit faire acheter, Biaus douz
amis, vostre soulaz (die mit euch genossene Lust), GCoins. Ztschr.
III 339. Qui c'onques
d'amors est betez, 11 n'est gras ne acoquetez,

Clef d'Am. 343. Ne pour morir ne pour
bieter (so Hds.) N'en pëuist uns dedens
entrer (von den Söldnern des belagerten Avignon,
die außerhalb der eigentlichen Festung
zu bleiben hatten), Mousk.
26085.

beizen (von Speisen): Après cel mes nous
vint en haste Bedel beté bien cuit en paste,

Tr. Belg. II 197, 590 (RdHoudenc, Songe d'enfer).


vol:1-col:956-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

toter vb. *9

DMF: béter

[Diez Wb. lie beter; Meyer-Lübke REW 1037 frank, beost
; dagegen A. Thomas, Rom. XLIV 330; Godefroy 1 641a]

intr. gerinnen: En quinze lieus fu ens
el cors navrés; Desous l'auberc li est li sans *5
betés, Alise. 21. Del sanc des cors est la
terre betee, eb. 155. vëissiés Deseur la terre
le sanc des cors beter, eb. 169. La lance
el poing qui n'est pas tainte Se ce n'est de
noir sanc beté, Perc. 34345. C'est ce qui
fait mon sanc beter (vor Zagen), Lefèvre Lament.
I 280. Il (der Geschlagene) n'a pas
la char assez bise N'assez betee encor, Th. frç. au m. â.
271.

mer betee Lebermeer (Müllenh. Scherer
Denkm. S. 388; K.Hofmann, Bayer. Akad. Sitzungsb. 10. Juni 1865; Michel in S Brand.

S. XVII): cerkerons la contrée Et dusques
a la mer betee, CPoit. 53. Faites venir vos
homes jusqu'en la mer betee, Chans. d'Ant. 80
II 56. N'ëust tel home dusc'a la mer betee,
Aubri S. 182 a. il n'a jusqu'à la mer betee
Garçon qui ne l'ait garçonee, Ren. 28291.
Mitt. 86, 31. Ferg. 74,10. Aym. Narb. 1316.
eb. 2543 (s. Glossar). SEust Rom. 24, 187. $5
il n'est riens nule an tot le monde, S'ele i
(in den Fluß) chëoit, ne fust alee Aussi com
an la mer salee (Var. betee), RCharr. 3030
[s. W.Foerster, Kr. v. Tr. Wörterbuch (1914)

S. 6 «sagenhaftes geronnenes Meer, übertr. vom
Roten Meer"], vait li cendre l'espee Qui
fu forgee ultra la mer bethee, Alex. Gr. B

358. No lignie morra delà le mer bethee,
Tout sievent Godefroi qui tant ot renommee,
BSeb.XXV 53. 4b

arc beté: Il n'a bon chevalier desi a
Tare b^té, Qui ne soit en cest ost venus et
atravé, RMont. 146, 33.


vol:1-col:956-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


betir vb.

DMF: bétir

(A. Thomas, Rom. XLIV 330, Anm, 2] 60

gerinnen: Le vïaire ot enflé et li sans fu
betis, Ch. cygne 134. [Ausi com l'eve de

betisl

bevior

vient glace, Betist li sans, Perc. 9341 Var.;
Godefroy 1 641b.]


vol:1-col:957-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


betlsi ( ?) s. m.

DMF:

eine Art Flachs: Quiconques est liniers ..,
il puet et doit vendre .. boteleites de betisi
et lin serancié, LMest. 145 (s* Deppings Anm. S. 462).

vol:1-col:957-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

betoine (nfz. bétoine) s. f.

DMF: bétoine

[Meyer-Lübke REW 9290 vettonica; Gode10
froy VIII (iCompl) 320c]

Betonie (Pflanze): betonica: betuinnes,
betoine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
331. hec vetonica: vetoine, Gl. Glasg.
157b. bethonica: beteine (f. betoine),
Harl. Gloss. 139a. racine de vetoine, Rec.
16 méd. 43. le vetoine, eb. 49. vetoigne, Rec. Rom.
XXXVII 365, 37. dou betone, Froiss. P
I 240, 877.

betrer ( ?) vb. s. heitrer.


vol:1-col:957-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


betume s, f.

DMF: 0

Erdpech: S'i met betume et pois résiné
Et gluz, Dolop. 192. et une flamme (l. flemme
«Schleim») en oissi (aus dem Arm beim Aderlaß)
comme une bestume(s), tant que
li sens (l. sans) vermaus vint, Rom. Sept
25 Sages de Rome en prose p.p.Le Roux de Lincy S. 48 (in Essai sur les fables indiennes
..

p. A. Loiseleur Deslortgchamps, Paris 1838). [Godefroy I 640b
.J


vol:1-col:957-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


betumier s. m.

DMF: 0

80 Unrathaufen: Issons, issons du betumier,
Laissons la boe et le fumier, GCoins. bei Carp. betunium.
estre ne daingnent En tai, n'en
boe, n'en fumier; Touz tens fuient le betumier,
GCoins. 720,566. eb. 720,579. [Gode*
86 froy I 641c ]


vol:1-col:957-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

betumoi s. m.

DMF: 0

Erdpech, Schlamm: Cele ewe esteaunt (l.
estaunt) en betumay (gloss, in mire), Walt. Bibl.
159. Il ot del betumei d'asfalte Al
sëeler la sepolture, En. 6496. Li betumeis
a tel nature: La o il est ün poi sechiez, Ja
ne sera puis depeciez, eb. 6498. Ma dame la
cuntesse ad la veie acuillie E trova une
fosse u ele près se nie, Enz enmi le betumei
46 ses aneus i ublie; Ja mes ne serrunt trovez
en trestute sa vie, Fantosme 1065. [Godefroy
I 641c.]

vol:1-col:957-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

betun (nfz. béton) s. m.

DMF: bétun

[Meyer-Lübke REW 1138 bitumen; Gode60
froy I 641c, VIII (Compl.) 321a]

Erdpech, Mörtel, Schlamm, Müll,

Schutt:
De fort (Var. fin) betun e de ciment, Que
958

ja desci qu'ai finement N'en charra tant
com monte uns peis .. fu l'uevre levee, Que
merveilles fu esgardee (das Grabmal für Achilles), Troie
22421. De betun le fourma
(Gott den Menschen), dont est tiere no mere, 6
GMuis. II 118. Tout ensi que li truye par
betuns se touelle, eb. II 210. tou[te]s maniérés
de(s) gens .. qui ont mis aucuns
fumiers, terres et autres betuns ez places de
la ville de Dijon, Urk. 14. Jahrh. Carp. 6etunium.

un tombereau chargié de gravois
et autre betun, eb.

fig. Schlamm, Unrat: En Tort betun dou
siecle tout se vont empaler, GMuis. I 297.
beu s. m. s. dieu. 16

beuban s. m., beubance s. f. s. boban, bobance.


vol:1-col:958-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beubelet s. m.

DMF: biaubelet

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. PhilXXIl 267 «bibelot»; Godefroy I 642a «foyau»)
80
Et hum al filz le Rei devint cumme ses
ber, Et k'il tendreit de lui la terre d'ultre
mer. Dune vêissiez entr'els les beubelez
doner Et les chiens enveier et les oisels
porter, SThom. 3729 (Bekker [u. Walberg *5

(Ed.l922)v. 3809, 6671]: beaubelez). tuz ses
beubelez qu'il aveit fet guarder, eb. 5581.
Les beubelez e les jüaus (schenkte Gregor den Prälaten), VGreg. A
1596 (s. dazu P.Meyer S. 204).
beaubelez, SClem. P 244. 80

vol:1-col:958-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beubelot 5. m. s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Phil. XXII 267.

DMF: 0

beubois s. m. $. bobois.
beue s. /. 8. buie.

beur adv. s. buer. 86

beuse s. böse.
beve s. f.s.baue.


vol:1-col:958-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bevee s.f.

DMF: 0

Schar,Flug : bevee des heyrouns (=hérons), Walt. Bibi.
151. 60

vol:1-col:958-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bevee s. f.

DMF: 0

= buvee: s. Godefroy I 642b.


vol:1-col:958-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bevement s.m.

DMF: buvement

Trank: Sam. B 414.

vol:1-col:958-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bevëor (nfz. buveur) s. m. 46

DMF: buveur

[Meyer-Lübke REW 1077 bibitor; Godefroy
VIII (Compl.) 321b]

Trinker : bibulus : beveres, Guil. Brit. 97 a.
une maison.. Ou bevëor en déduit erent,
Barb. u. M. II 79, 4. estoit tenuz .. A glouton
et a bevëor, NDChartr. 115. li bevëor
heent cels qui ne vuelentboivre, Brun. Lat.443.

vol:1-col:959-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beverant s. m.

DMF: 0

Trinker: Tremmelor, lechëor, ne glot, ne
beverant (Var. lecherant; zur Bildung vgl. auch tisserand), Poème mor.
16 d. [Godefroy
5 I 642b.]

vol:1-col:959-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

beverie s. f.

DMF: beuverie

Trinkerei: Pasteiement et beverie C'est
lor déduit par lecherie, LMan. 193 a. sanz
faire orguil De mengier ne de beverie, PGat.
10 SMart. 9239. Si veut prendre ses mengerïes,
Ses séjours et ses beverïes, Claris 27011.
grans mengiers et bueverïes, J Jour. 1768.
[Godefroy I 642 b; VIII (Compl.) 321c.]

vol:1-col:959-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


beverresse s. f.

DMF: buveresse

16 Trinkerin: Ne fu foie ne jangleresse Ne
baulande ne beverresse, SAlex. R 62. [Godefroy
I 642 b.]


vol:1-col:959-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bevltoir $. m.

DMF: bevitoir

orceus (d.h. urceus): bevitoir ou seille
80 ou sëel, Olla. [Godefroy I 642c.]


vol:1-col:959-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bevrage (nfz. breuvage) s. m.

DMF: breuvage

[Meyer-Lübke REW 1074 bibere; Godefroy
I 642c, VIII (Compl.) 321c]

Getränk: Ains del beveraje ne bui (Var.
26 Onkes del bovraige ne bui) Dont Tristans
fu enpuisunés, Mätzner Afz. L XXXVIII 28.
Conques Tristans, cil qui but le brevage.
Plus loiaument n'ama, Gast. Ccy 70. Barb. u. M.
I 365, 260. Aféon II 27, 821. Gayd.
30 159. An fist a mainz santir et boivre L'amer
bevraige de la mort Infernal, Rom. VI 497,

51. buverage, VdlMort 117, 3. buvrages,
Dial.fr.fi. B 2 a. bevrage, Watr. 106, 163.
Se garnissent.. de bonnes armëures .., De
86 bevrages et de viandes (zu einer Kriegsfahrt zur See), GGui.
II 9105. on avoit pour eulz
che buvrage brassé; Enchois que nul en
boive, en seront enivré (bildl. von einem verräterischen
Tun), BSeb.
XXIII 172. émit)
poisonnee par les buvraiges du péché mortel,
Ménag. 1 23. buvrage nourrissant et non
entestant, eb. II 70.


vol:1-col:959-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

biais (nfz. biais) adj. subst.

DMF: biais

(Thomas Essais 256; Bourciez, Rev. phil.
46 frç.XVI 302; [Meyer-Lübke REW 1072 bi~ asiusl; Godefroy VIII (Compl.) 322a])

Qui veut, si les (die Schuhe und Stiefeln)
a en biais, Estroiz es piez et bien chauçans,
Barb. u. M. IV. 180, 144. estivaus de biais,
60 Méon I 207, 493. un con de biais, eb. I 281,
2845. De biais regarde la gent, Peler. V 7611.


vol:1-col:959-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biamte s. m. (?)

DMF: 0

S'ot baston de biaune.et corgie Et panetière
tout de soie, Ch. II esp. 10496. [Godefroy
I 643 b.]
über

den Wein von Biaune s. Jub. NRec.

I 296, wo ein biaune als adf. vorkommt
(welcher Bedeutung?),

wenn Lesart richtig:

De Biaune set on bien de voir, Et bien par
tout fet son devoir; Elle est biaune et est
alaitant, Por ce le pappe l'ama tant Que
benëison li donna Et s'amour li abandonna;
El(le) n'est trop rouge ne trop tainte. Biaune
son non biauté aporte, Biaune a bien nee
s'aporte, Biaune ben[ëjoit a le non usiu.


vol:1-col:960-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biauté s. f.

DMF: beauté

[Meyer-Lübke REW 1027 bellus; Godefroy
VIII (Compl) 314 b]

Schönheit : En l'un (im Himmel) at bealté,
Reimpr. I 97. Pur sa beltet dames li sunt
amies, Ch. Roi. 957. Deu, cum sa belté
(Horn's) est de trestuz dune löee, Horn 753.
Se j'ai fait de moi yostre amin A l'âide de
vostre grant biaultet, Ne m'en deveis tenir por
anemin, Bern. LHs.489,5. Orguellous,ki m'as
en viuté, Ki scïençhe ou forche ou biauté Ou
tes haus parens me reprueves, Rend. M 79,2.
biauté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de biauté, de biautez:
Les rois sont endormiz..
li tabour est remez. Ne s'asëura
pas Ganite de beltez: En la chambre manda
un de ses plus privez. Cil ot non Estourmy ..
Amis, dist la pucele.., FCand. 103 [ed.
Schultz-Gora II 334, 1467].

schöne Person: C'orguels ait jai mainte
biauteit trftie, S'en ai por vos sovant ire et
pesence, Bern. LHs. 487, 2.

die einzelne* schöne Sache: Ki ke m'a-35
praigne, a hâir Ne poroie en li troveir;
Tantes biausteis i remir, Quant la me loist
resgairdeir, Ke la mort me samble vie,
Bern. LHs. 498, 3.

vol:1-col:960-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

biautor s.f.

DMF: 0

Schönheit: bien est provanche chertaine,
Quant il resgarde se (N. Dame*s) biautour
O le mirable resplendour, Ke n'est pas cose
terrlaine, Rend. M 242,4. [Godefroy I 643b.]

vol:1-col:960-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biauture s.f.

DMF: 0

Schönheit: des autres dous (chaintures)
l'une aras, Se vieus, ou moût a de biauture,
Rend. M 205, 12.

vol:1-col:960-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biauvaisine s. f.

DMF: 0

[Godefroy I. 619a; G. Beiz, die Münzbezeichnungen
in der afrz. Literatur, Diss.
Straßburg 1914, S. 9]

Münze der Bischöfe von Beauvais: Ja
n'avras home en tot cest reigne.. Qui por
vostre seneschaucie, Que j'ai ëu tote ma vie,
Me donast une beauveisine, Trist. Bér. 1095.

vol:1-col:961-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biberon s. m.

DMF: biberon

bibilo (V«r. bibio): biberon (unter den Namen für allerlei Ungeziefer
), Olla. [Gode*
frag I 643c; vgl. eb. VIII (Compl.) 322a*]


vol:1-col:961-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bible $. /.

DMF: 0

Wurfmaschine: Li rois fet.. Bibles et
mangonniax geter, Claris 14896. de toutes
pars Volent carrel et pel et dars Et pierres
granz, et les perrieres Et les bibles, qui trop
sont fieres, Getent trop menüecement (l.
15 menüetement), C&.14957, orestoit l'uis (meiner Lagerhütté)
devers le çonte d'Bu; et il qui
moût estoit soutils, fist une petite bible
que il (l. qui) getoit ens; et faisoit espier
quant nous estiens assis au mangier, et
dressoit sa bible dou lonc de nostre table
et la faisoit geter et nous brisoit nos pos et
nos voirres, Joinv. 390 a. b, [Godefroy I 644a.]

vol:1-col:961-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bible s, /.

DMF: bible

die heilige Schrift: Si com ens la bible
est escrit, Jeanr. Brand. Aubr. XVIII 50.
or nos raconte la bible que au commencement
nostre sires commanda que li mondes
fust faiz, Brun. Lot, lit lise l'estoire qui le
conte mot a mot diligenment en la grant
bible aussi, eb; 63. A son col portoit une
bible (Faulx+Semblanf), Rose 13025. Joinv.
380 b. Se la vraie bible ne ment, GGui. I
5147. Che tesmongne li bibles, qui en fait
moustrement, Bast 5481. On en poroit un
85 livre si grant que bible faire, GMuis. II 1.
En le viès bible fu pourtraite Li lois que
dieus lor (den Juden) eggarda (das alte Testament
), Vr, An. 312. [Godefroy VIII (Compl.) 322 b.
1
bible2 ≈ GermaNet:Lehrgedicht ⇔ WordNet:NA
Lehrgedicht
: Dou siecle püant et orrible
M'estuet commeneier une bible;.. Ce n'iert
pas bible losengiere, Barb. u. M. II 307
(Werk des Guiot de Provins). Explicit la
bible au seignpr de Berzé (der Dichter nennt
45 das Werk Z.116 «mes sermons»)» eb. II 420.
bible2 ≈ GermaNet:Buch ⇔ WordNet:NA
großes Buch
: Une bible m'estrouvrait (l.
estouvroit) faire, Se toutes vouloie retraire ..
Les merveilles, GCoins. 700, 551.

Buch: Car n'est nulz qui en bible lise
C'onques rois en tèrre des Frans Ëust coronnez
quatre enfans, Watr. 98, 482. On poroit "de
leur fais une grand(e) bible faire, GMuis. 1251.

Mehe s.f. s. bisse.


vol:1-col:962-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hiebet s.m. s. Godefroy VIH (Compl.) 322c.

DMF: 0
bichot s. m. s. bissot.


vol:1-col:962-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bicorne s.f.

DMF: bicorne

C'est une corne qui Fierté Est apellee et
Crüauté, Une corne de unicome Qui est
plus crüel que bicorne Ne que cisel a charpentier,
Peler. V 7650. [vgl. Godefroy I 646b.]


vol:1-col:962-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bicornet(?) s.m.

DMF:

Ses gans ot a son dos tros$é(z) Et son
chaperon rebfr]oussé(z), Dont il faisoit le
bicornet (l. bicornel?), La moquerie au robardel,
Si dance et baie et huie et tume,
Tourn. Chauv. 2561. [Godefroy I 646e.]


vol:1-col:962-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bidaut $. m.

DMF: 0

escourciez haut Orent leur dras comme
bidaut, Chace as mesdis. 52. Qui lors vëist
enteser cordes.. Et bist bidauz menacier
Si con leur flote se resveille, GGui. II 5622.
Bidauz retraient et dars rüent, eb. II 8655.
De Toulouse et de vers Saint Gile Vuident
soudoiers mainte vile; D'autre part se resmeut
Bretaingne; De Navarre et de vers
Espaingne Reviennent bidauz a granz routes
Desquiex les compaingnles toutes En guerre
par accoustumance Portent deus darz et
une lance Et un coutel a la ceinture, eb. II
10519. eb. II 6578. s. Du Cange bidaldi. [Godefroy I 608 b.]


vol:1-col:962-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bident adf.

DMF: 0

zweizähnig: La brebis est dite bident Pour
ce que ele a double dent, Propr. chos. II10,9.
blé, bied s. m. s. biés.

vol:1-col:962-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bîelot s. m.

DMF: 0

(s. G. Paris, JRom. XXVII 496 Arm.; 85
Godefroy I 646a)

?: Et quant vilains veut travillier, Il
(Diex) fait mortoire de brebis . f Et anites
de bïelos. U Diex veut, fait cäit (l. cfiir)
ses los, Chansons et dits artésiens X 39. Se
nos volons majeur soufissant recovrer, Il
nos convenra prendre quatorze bïelos Et
quinze pauwellons: cil jeteront les los; Sour
qui il escara, si en ferons majeur, eb. XV 55.


vol:1-col:962-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bien adv.

DMF: bien

[Meyer-Lübke REW 1028 bene; Godefroy VIII (Compl.) 323a]

gut: Sire, comment le faites vos?
Dame, bien, Barb. u. M. I 245, 109. vous
alés bien parlant, Bast. 147.

dire bien mit seiner Rede recht haben:
Vos me tandroiz ja por estoute, Mes je dirai

bien, ce me sanble, Ch. lyon 1693. Fors la
grue, ceo dient bien, N'i a nul d'els kin sace
rien, MFce Fa. 7,11. tu dis bien (hast Recht), Rob.
u. Mar. 490.

votoir bien einverstanden sein: quant vos
volez Que il se taingne, jel vuel bien, RCharr.
3827.

bien né ehelich geboren: se tu es bien nés,
tu ne doit (Z. dois) recevoir la proeve du
bastart, mais li doit (l. dois) dire: Je ne recevrole
pas ta proeve por ce que tu es bastars,
Coût. Bourg. 4.

bien et bel: bien e bel edefïee (la vile), Rou
I 481. cbaufe son fer bien et bel, Barb.
15 u. M. I 161, 74. chaufe son 1er bel et bien,
eb.l 161, 80. Une bele amie ot le (Z. li)
prestre Que il vestoit et bien et bel, eb. III
191,13. Mestre Jehan.. De Boves, qui dist
bien et bel, eb. III 197, 17. Amad. 3693.

zum Glück, mit guter Vorbedeutung: Bien
fust ele si haute fete, La roche; quant vos
n'i pôez Monter par force, Mer. 2720. biax
doux amis, bien soiiés vos trovés. Et vos,
bele douce amie, soiés li bien trovee, Nouv.
25 frç. du XIJ F s. 286. S'il sunt recëu, bien le
soient (wohl bekomm9s ihnen), Donques ont
il ce qu'il queroient, Rose 8336. s. ariver, venir.
Bien soit de Teure que vous vi, Ille
1478. Bien soit de Teure que tel home nasqui,
80 Aym. Narb. 33. s. estre.

mit Recht, billig: Bien pot liez estre qui
si est aidez, Alex. 109e.

in der Tat, wirklich: Por ce le me doiz
bien doner Que jel te cuit guerredor er,
85 RCharr. 2911.

sehr leicht, ohne Schwierigkeit, manchmal:
Moût bien ancor, teus jorz sera, S'il puet,
il te rangignera, RCharr. 2913. vous porrïés
bien gaster En oiseuse vostre françois, Rose
40 3100. En petit cors git bien grant arme,
Lyon. Ys. 751. Et ce dïent fisicïen Ke de
grant joie muert on bien, in Ruteb. II 399.

hinlänglich, zur Genüge, ohne Schwierigkeit:
Dorrai li tant del mien en or e en
argent, Bien devra tenir paiz, Rou II 704.
« Il demandent bataille.Bien le doivent
avoir, puis qu'il en ont talent, Bast. 130.
Laissiés ester, ne puet caloir, Vous le savrés
encore bien, Ch. II esp. 1077.

recht, genügend, vollständig: s'il bien
osaissent, Ja lor honor n'i esgardaissent,
Tantost ne li corussent seure, Escan. 2343.

Ainz que li rois ëust bien dit, Le chevalier
au lion vit, Ch. lyon 5919.

n'oZ pas bien.. quant ,er hatte kaum.. als* :
N'ot pas bien an son chief assis Cligès lé
hiaume et Tescu pris,.. Quant il vit plus
de çant banieres, Clig. 3515. N'ot pas bien
sa parole dite, Quant Cligès li a ancliné, eb.
4278. Ne Toi mie bien salüé Quant il me
\int a l'estrié prandre, Ch. lyon 200. n'ot mie
bien dite encore s'orison; Quant li cuers li
fali, RAlix. 189, 18.

viel (eigtl.aber Intensität bestimmend;

s. Morf in *Rom. Stud. III 292) :
La u cist
furent, des altres i out bien, Ch. Roi. 108.

sehr, recht, wohl (s. Morf, Rom. Stud. III

291; Hammesfahr Komp.25): Tant aprist
letres que bien en fut guamiz, Alex. 7d.
Vait par les rües dont il ja bien fut cointes,
eb. 43 b. Gualtiers del Hum est bien bons
chevaliers, Ch. Roi. 2067. Forment sunt bien 80
produme, Rou II 3459. il fut très bien navrés
en le teste et es bras, RAlix. 408,-31. Avés
moult bien le chiere de hardi chevalier,
Bast. 541. Or set il bien qued il s'en deit
aler, Alex. 56 d. Et saches bien qu'einsi 85
morras Que ja eidier ne lor porras, RCharr.

61. saciés bien que.., Auc. 6, 10. Le gué,
mes que bien li enuit, Et le passage li otroie,
RCharr. 890. tresbien li enuie, Quant nus
rien li demande, Prov. vil. 112e. il plout si 80
bien et reversa Que nus au champ ne conversa,
Gastez ne fust, GCoins. 218, 263.

vor adj. und adv. : tu n'iés mie bien sages,
Cor.Lo. 889. Sis filz aveit ja chevaliers,

Bien nobles homes e bien fiers, Rou III6022. 85
De la vile bien grant partie, En. 27. tramble
com cil qui endure Une bien tresgrande
froidure, BCond. 312, 1275. avoit letres escrites
D'or pourtraites et bien petites, Perc.
24190. Ne ja bien bele ne sera Famé qui
biau visaige n'a, Barb. u. M. II 195, 353.
pain bien blanc, Rom. XV 185, 42. A bien
petit que il ne pert le sens, Ch. Roi. 326.
a bien près, s. près. Bien loing devant tote
la rote Mes sire Gauvains chevauchoit,
RCharr. 270. bien lungement, Rou I 337.
bien tost, eb. II 4164. bien par matin, Fl. u. Bl.
1495. bien par matin, RCharr. 539.
bien maitin, Joufr. 159. bien matin, Mousk.
21130. tresbien souvent, Prov. vil. 116 c.

reichlich (bei Zahl- und Maßbestimmungen) :
Bien trente mile livres out de l'arceveschié,

SThom. 4446. eb. 5580. Si valoittrop bien ..
Quarante livres, Mont.Fabl.VI 2. Se bien
cent mil vassaus as avoec toi, S'averas tu ..
Vin pour aus tous, Aub. 1838. Encore n'avoit
ô mie bien demi an passé, CA. cygne 255.
Aucassins avoit biën mes u castel de Torelore
trois ans, Auc. 34, 14. bien cent ans avoit,
Bast. 895.

in Vergleichssätzen: Si bien le pêust
asomer Qui le npma («wer den Namen aussprach,
hätte sie ebenso gut totschlagen können
denn in der Wirkung wäre es eins gewesen),
Jlle
4007.

aussi bien . . com (que) sowohl. .als: Ausi
bien Tun ke l'autre metrat deus en torment,
Poème mor. 512 c.

im positiven Fragesatz «wohl» (s. Schulze Frages. 82):
Cornent bien?, Tr. Belg. I 186,

100. Mengeroies en tu bien? di, Ren. Suppl.
20 S. 272. Doit on feien servir tel signor Qui
met ses sers en tel honor?, RBlois I, S. X.

im negativen Fragesatz: N'est dont bien
cil chative chose, Qui son sen despendre
nen ose?, RBlois I, S. IX.

zur Bekräftigung bejahender Antwort: s. Schulze Frages. 269.

in zuversichtlicher Voraussage «schon»: li
peres s'an rioit (wenn der Junge stahl)..
et disoit.. que d'ambler se garderoit il bien
quant il seroit granz, Phil. Nov. QT 9.

allerdings, freilich; Deus vult bien ke li
hom vraiement se repente; Il ne desiret
mie ke om trop se tormente, Poème mor.
407 a. eb. 412 a. bien est voirs que nus ne
85 porroit ataindre a ses oevres, mais chascuns
se devroit esforcier a son pöoir de siurre
les, Phil. Nov. QT 5.

se bien wenngleich, obschon: se bien amer
le volez, Se li devez vous au premier Fere
de vostre amor dangier, Barb. u. M. H 202,
574. Et se jou bien vous atendoie, Dites
que g'i gâaingneroie?, Perc. 22619. Se bien
la force en estoit moie, Certes ne l'en departiroie,
Poire 1486. Se vous aviés bien
droit, n'i garririés vous ja, BSeb. XXIV
442. Se il fust ore bien atains, Si est il si
desconêus C'a paines seroit conëus, StJul.
600. s. auch unter se.

bien mit ccnf. concess. (s. Ebeling H ist. fz.
50 Synt. 40): Et bien vos poist, si i iroiz, Erec
4018. Dont ja n'istra, bien en poist Karlemaine,
Gayd. 59. Ju Ad. 989. bien lor doie

desplaire, Bern. LHs. 297,2. Qui bien plort
ne cui que anoit, CA. JI esp. 4819. Pour
çou vaura, bien li soit grief, Celer trestout
le sien corage (vor Celer in der Ausg. zwei Zeilen, die in der Hds. nicht stehen), Amad.

381. Poème mor* 344b. Soit bien sa volontés
novele, Face si con de sa pucele Trestout
ainsi com il vaura, Regr. ND 162, 4. bien
soit ce qu'il i ait germe, Rec. méd. 24. Rose
8607. eb. 10417. Et des fenestrez deus
(näml. deniers prendés, ah Brandschatzung),
et fuist bien veroullie, BSeb* VII 330. $. auch unter et.

et bien que wiewohl: Mes il failli a sa
cuidance, Et bien qu'il fust de grant puis*
sance. Quer Trajan .. Li fist tantost couper
la teste, VGreg. I 1428.

vol:1-col:966-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bien s.m.

DMF: bien

[Meyer-Lübke REW 1028 bene; Godefrôy VIII (Compl.) 322c]
90

Gutes, Erfreuliches, Nützliches: E d'içel
bien que toz döust tons estre Poi en perneies,
Alex. 84c. Or fu acolee et beisiee,

Or fu de toz biens âeisiee, Erec 5246. cil
vos gart Qui toz les biens done et départ, 96
CA. lyon 5346. Tele höre cuide an desirrer
Son bien, qu'an desirre son mal, eb. 3121.
n'est riens .. Que an leu ou l'an bien li fet
Ne revaingne moût volontiers, eb. 2866.
tanz biens t'ai fez, SThom. 5421. tiere.. 90
Qui de tous biens fust si vestue, Perc.
24760. Il furent bien servi (au souper), des
biens eurent assez, BSeb. IX 750. de boin
conseil croire viennent li bien souvent, eb.
VIII 460. Aler puissiez vous en tel lieu 95
Dont bien vous viengne, TA. frç. au m. à.
384 (oder bien « adv.l). Aler puissiez vous
en tel lieu Que bien aiez, eb. 453, A il que
bien en ce päis? Faire vous voy comme
esbahiz Trop mate chiere, eb. 519. ^ Quant
uns granz biens est mult 5iz, Dune a primes
est il fluriz, MF ce Lais Prol. 5. Milun
ôi celui löer E les biens de lui recunter,
eb. M 342. Des biens ôir et retenir vient
preus, Aub. 1. qui un bien en diroit, BSeb,
V 167.

métré a bien gut anwenden: Et du seurplus
riens ne guasta. Tout mist a preu, tout
mist a bien, Qu'en oiseuse n'en ala rien,
Cont. dev. II63.

recoillir en bien gut, als Gutes auf nehmen: s. recoillir.

Wohlergehn: Bien ait nostre bamagcs, |
Ch. Roi. 1349. sire, bien aiés (Gruß), CPoit.
34. vasal, bien aies tu, Ferg. 101, 27. que
faites vous? bien ait qui le demande,

Rom. flam. Gespr. 70. avés vous se bien non?

(fehlt euch etwas *1), Jerus. 2397. A il que
bien *1 (ail se bien non, geht es ihm schlecht ?),
Th. frç. au m. â. 385. Ne bien ne lëece
n'arai.. De si que, Ferg. 74, 16. Venir
t'en puet bonors et biens : Honors en cest
siecle mortal Et biens en l'autre principal,
Perc. 26308. 26310. Od vos dei aler e venir,
Les biens e les maus sostenir, SMagd. 170.
bien ait gesegnet sei [vgl. Erh. Lommatzsch,
Benedetto $ia9l giorno e'l mese e Vanno . . ., in
Ztschr
. /. rom. Ph. XLIII {1924)] : Bien ait,
funt il, vostre venue, Rou III 3196.

Förderung, Nutzen: grant bien vos fera . .
Anuit un petit de repos, Erec 5116.

Wohltat: Nus biens ne peut iestre pierdus;
Chi vous en est li biens rendus, Rich. 5336.
forment les en mercie Et grant biens (szcl)
lor promet a faire, Joufr. 3187. Basilie, jeo
t'ai sormontet De bien, d'enors e de bontet,
Mir. Vierge Orl. IV 30.

das moralisch Gute: Janz de tote mauvestié
plainne Et qui a toz biens as failli,
Ch.lyon 5121. tuit li bien qui sont en elz
d'umilité et de debonaireté et de bone anfance,
sont tuit grâce et don de dieu, Phil. Nov.QT
6. Les rices ont pris et raiehs;
Ce ne fu pas raisons ne biens, Mousk. 25034.
Cil ki le bien seit e entent, Demustrer le
deit sagement, Clem. SCat. 1.

85 Tüchtigkeit: pur lur fiz trover e querre
Voleit eissir fors de la terre E pur le bien
de lui {die eigne Tapferkeit) mustrer, MF ce Lais M
369. U a en auz tant de bien, De
hardement et de prouece, De courtoisie et
de noblece, Escan. 180.

Gut, Besitz: leur biens avoient destruit,
Claris 2250. ont obligié et sou^mis eus et
leur biens a la juridicion de la prevosté de
Paris, Ord. LMest. 418. amainnent les biens
{das durch Brandschatzung Erhobene) en la
ville de non, BSeb. VII 395. les biens de
nature, les biens de fortune et les biens de
grâce, Ménag. I 30,

a bien in günstigem Sinn, zu gutem Ende:
50 Et dieux m'i laist a bien durer, Mousk.
20325. a bien vigniés, Rich. 5303. a bien
fuissiés vous nee, Bast. 5432. gilt. FCand. 35.

a bien gütlich: Et li rois dit qu'il partira
A bien et a foi la querele, Ch. lyon 6383.
n'a bien n'a mal weder gütlich noch mit Gewalt:
ja mais sa fille n'avreit N'a bien n'a
mal, n'a tort n'a dreit, Troie 21196,

en bien in günstigem Sinn: Celui deivent
la genz löer, Ki en bien fait de sei parler,

MF ce Luis G 6. J'ai moult ôi de voz en
bien parler, Jourd. Bl. 3527. on em parla En
bien et de cha et de la, Trist. Men. 866.
Li cours en a en bien parlé, Sone 15153Or
faites %tant k'en bien en soit parlé, Enf.

Og. 1623. ebenso eb. 2460. Des bien faisans
en bien parolent, JCond. I 21, 693. On
n'en doit en nul bien parler, eb. I 39, 1292.
Et fëist tant qu'on em parlast Em bien,
eb. I 201, 1071. Ancor n'i avons chose faite
Que en bien puisse estre retraite, Troie
18180. Qui en bien le ramentëust, Ille 233.

Ore pense cascuns a son pôoir de faire en
cest besoing par quoi il soit a tous jours
mais connëus et renoumés en bien, JTuim
114, 2. Et fust en grant bien renonmez,
Escan. 441.

günstig, zu gutem Ende: aleiz
en bien, Dial. Gr. 11,19. quant il vous verront
issi en bien prover, Gaufr. 188. il me voit si
en grant bien prouver, eb. 156. qui ci ara
sa vie en bien usee, BComm. 3881.

en bien gütlich: loiaument vos tenrai Covenant
en bien et en pes, Ren. 17073. eb.
22929.

par bien: Serez ses hom par honur e par
bien, Ch. Roi. 39. Sil salüerent par amur e
par bien, eb. 121.

por bien in guter Absicht: Damedex sire
peres,.. Si com jel fis por bien me puisiez
vous garir, Orson 2303. Mousk. 28500. S'il
set bien sa reson ouvrir Et sa parole descouvrir
Qu'il ait la chose por bien dite,

Si l'en rendez haute mérité, Barb. u. M.
III 208, 107. Vous le me dites pour bien,
Enf. Og. 2033. Pour bien vous ai dit et
moustré Ce moustre, Watr. 222, 753. pour
bien mie nés atendent, Jeh. et Bl. 4039. li
convenence ke nous avons fait entre nous
pour bien et pour pais et pour l'amour ke
nous avons ensanle, Rois. 295. im Ernst : Mousk.
4200 ( ?).

por bien de . . im Interesse von .. : pour
bien de pais et de concorde dou consel de
le ville, Roi& 294. pour bien de pais nous
sommes a çou assenti, eb. 297. pour bien

de paix est accordé et transigé entre les
parties, ürk. 1379 ih S. d'Angl LXV.


vol:1-col:969-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blenaventuros adj.

DMF: 0

glücklich: Biax sire dix, je vous merci,
Dist il (Gauvains), ke vous m'avés issi Fait
biel et issi gracleus Et issi bienaventureus,
Que tous li mondes m'en cerist, Ch. II esp.
2738.

vol:1-col:969-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blenëurté s.f.

DMF: bienheurté

Glück, Wohlergehn: de permenavle bienfiurteit
(bealitudine aeterna), Greg. Ez. 12,

21. dies. Form, SSBern. 10, 39. or ont la
sole bienêurteit des anrmes, mais ci après
avront eles avoc la bienêurteit des cors
16 (corpomm beatitudine), Dial. Gr. 225,1, quant
hom benêurez est amez, ce est mult doutouse
chose a savoir se ses cors est amez ou sa
bienéurtez, Brun. Lat. 428. beneurté (dreis.),
Clem. SCat. 1727. [Godefroy I 621c.]


vol:1-col:969-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bienfalsëor s. m.

DMF: 0

Wohltäter: bienfesurs, Urb. cort. 73.

vol:1-col:969-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bien fait, bienfait s. m.

DMF: 0

(a/z. meist zu trennen, wie Scheler BCond.
498 richtig bemerkt; -Cohn, Litbl. 1905, Sp.

26 283 zu v.9; Tobler Verm. Bettr. I* [1921\ S. 90.-Godefroy 1646 a, VIII
(Compl.) 323b) Wohltat
: les bienfaiz, Oxf. Ps. 77, l£
bons ies tu e de bienfaiz (et beneficus), Cambr
. Ps. 118, 68. Les bienfez (Wolfenb.
80 Hds. buntez) que li reis m'ad fet, me mez
devant, SThom. 3326. Ne les biensfez (Wolfenb.
Hds.
bienfez) le rei ne t'estuet pas
mustrer, eb. 3351. se bienfais (Var. biens
fais) n'est trekerie, VdlMort 14,1. Voient le
86 tornoi aresté Par le bien fait de Percheval
(durch Percevais kräftiges Eingreifen), Trist Meh.
1207. Tu me faiz mal por mon bienfait,
Barb. u. M. II 76, 12. sa dame saroit Les
biens fais que il fait avoit,\ftCcy 3360. chelui
dont on a éu Pluiseurs biens fais et rechëu,
J Jour. 580. faire exaulser et valoir leur nom
des prouesses et des biensfaictz d'aultruy,
BBerger 13. ce lor requier et proi Qu'en
lor biens fais me mechent et si prient por
46 moi (die frommen Pilger), God. Bouill. 95. en
tes biens fez me métras, Méon I 195, 110.
Vous pri pour diu qu'en vos biens fais Me
metés tuit des ore mais, Cour. Ren. 1659.
Lors les reçoivent el bienfait De la maison
(die Nonnen die Pilger), Escoufle 251.

Gratifikation: Li hiraut pour ce qu'il
voloient Dou seingneur avoir le bienfait,

Estoient ja a l'ostel trait (zu dem Ritter, der den Turnierpreis bekommt), RCcy
2053.


vol:1-col:970-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bienfaitor s.m.

DMF: bienfaiteur

Wohltäter : E pur mes bienfaiturs la lirai
mun sauter, Horn 3874. De touz mes bien(s)- &
faiteurs te depri tout a fait.Aus et moi
a la gloire de paradis adresce, GCoins. 750,
510. Ren. 28017. Jub.NRec. 141. li bienfaitor
qui font bien as autres, Brun. Lat.
320. aus bienfeteurs de s'eglise Monstra
amor, NDChartr. 73. qui mesdist de bienfaiteur
Je le tieng voir a träiteur, J Jour.
2487. freres, sereurs, parens, bienfaiteurs,
Règle cist. 457. [Godefroy 1646b, VIII (Compl.) 323b.)
16

vol:1-col:970-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bienplaisir s. m.

DMF: 0

Wohlgefallen: el tuen bienplaisir sera
exalced li nostre corz (in beneplacito tuo), Oxf. Ps.
88,17. vgl. bon plaisir u. plaisir>

vol:1-col:970-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bienvenue s. f. 80

DMF: bienvenue

glückliche Ankunft, Bewillkommnung: Mon
vëel le miex encressié Tüerons por ta bienvenue,
Barb. u. M. I 378, 673. Méon I 294,

39. de bienvenue Li done cest novel present,
Beaud. 2109. Ch'est de ma bienvenue que 85
vous estes servis, BSeb. XIV 1294. [Godefroy
VIII (Compl.) 323c.]


vol:1-col:970-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blenvtgnler vb.

DMF: bienveigner

(unrichtigDiezGr.il! 113.-Godefroy 1646c) trans. fern, bewillkommnen:
Li empereres 80
s'en ala A la femme et la bienvigna, Dist
li, bien fust ele venue, SGraal 1658 (vgl.
Quant il si bienvignant l'eut feite, eb. 1505).
Orïaus le conte bienvigne. «Et vous bonne
aventure avigne», Ce dist li quens, RViol. 86

21. N'est bienveigniés ne respondus, in Ruteb.ï
341. Chascuns s'est contre lui
levés, Moult le bienviegnent et festïent,
RCcy 123. Bienvegniés fu(rent) et honnourés,
eb. 4119. Bien le connurent.. Si l'ont bienvegniet
grandement, eb. 7206. Li chevaliers
isnielement Le bienvigne, JCond. 1 32,1069.
vgl. faire a. bienvignant u. venir.


vol:1-col:970-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bienvolentëif adj. subst.

DMF: 0

Se volez estre nostre amis Et nostre 46
bienvolentèis, Troie 25434 Var.


vol:1-col:970-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bienvoloir s.m.

DMF: 0

par les bienvoloirs de ceste vie (vitae huius favoribus), Dial
. Gr. 57, 3.


vol:1-col:970-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blenvueillanee s. f . 60

DMF: bienveillance

Wohlwollen: Grant sêurté, grant atendance
A en aveir lor bienvoillance, Troie

24988. saint esperit qui est senefîez par bienveillance,
Brun. Lat. 80. bienvoillance, eb.
320. Miex ameroit leur meskëance Qu'il
ne feroit lour bienvoellance, J eh. et BL 3674.

bienvoellanche, Rois. 321. [Godefroy .VIII (Compl
.) 323c.] vgl. benivolence.


vol:1-col:971-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blenvuelllant adf.subst.

DMF: bienveillant

(iwegen Verwendung des Poss. s. Tobler
Verm. Beitr.II* 81; Godefroy I 647b, VIII

10 (Compl.) 324a)

touz puissanz et touz sachanz et touz
bienveillanz, Brun. Lat. 80. Ne il n'est ses
amis, ne Jou ses bienvoellans, RAlix. 58, 8.
a tous tans mes bienvoellans, Perc. 15834.
par un sun bienvoillant, SAub. 1132. vus
sunt honurant, Servant e ami e vostre bienvoillant,
eb. 1763 (wegen der Stellung von
vostre hält Atkinson die Schreibung bien
voillant für besser; vostre gehöre zu bien).
eie estoit me bienvoellanz, Tr. Belg. II 222,
634. li rois ert lor bienvoellans, Mousk. 27122.
(amis ne bonvoillans, Og. Dan. 2047. ses
buens voellans, Mousk. 10143.)


vol:1-col:971-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biere s.f.

DMF: bière

[Meyer-Lübke REW 1038 bera; Godefroy I 647c, VIII (Compl.) 324a]

Bahre, zumeist Totenbahre: bierre (feretrum),
LRois
132. libitina: biere (Kirchengeräte),
Gl. Lille
48 a. Leverunt nus en
bieres sur sumiers, Ch. Rol. 1748. Dedenz
(in der Kirche) trouva en biere un cofs;
Juste la biere avant passa, Rou III 294.
295. Feisons tost une biere, Sor quoi cest
cors an porterons, Erec 4714 (zwei Stangen mit
35 Querstäben). Lors la metent fors de la biere
(die Scheintote), Clig. 5962. lor seignor vangier
voloient Qui Ja estoit an biere mis,
Ch. lyön 1059, son seignor an voit porter
Devant li an la biere mort, eb. 1163. Mes
anmi la sale amassa Antor la biere uns
granz töauz, eb. 1179. Con s'ele jëust morte
an biere, RCharr. 219. aval les prez lez la
rivière An virent porter une biere, S'avoit
dedanz un chevalier, eb. 556. Paien querront
Dieu et Saint Piere U jou en remanrai en
biere, CPoit. 54. Anchois soie jo mise en
biere .. Que hounesisse mon signour, eb. 9.
Car mes fins cuers .. Voroit ainsois c'om
le mesist en biere, Bern. LHs. 314, 5. Mius
vauroie estre mise en biere Que d'amor primes
le requiere, Ferg. 50,25. Je vorroie miex
estre en biere Que ja mes en fust faite acorde,

Barb. u. M. IV 97,540. Sire, deus vos doinst
honor Et me[s]disans mete en biere, Rom. u. Past.
III 50, 26. Une grant bierre fist li
rois aporter.., La voldra faire le recréant
entrer Et puis a cöes de chevax trâiner,
Gayd. 44. eb. 91. Gaufr. 168. porter la crois
et la biere, in Ruteb. I 449. la bere, Serm. poit.
142. bire <:dire>, Wair. 129, 102.

Leiche: Le jor aveit en l'ost mil bieres,
Ambr. Guerre $. 4272. Ja n'en remanra mais
por sort ne por proiere, Si i avra des nos
et des lor mainte biere, Ch. cygne 235. En
Aleschans fu la bateille fiere; Le jor i fist
Renöars meinte biere, Bat. d'Alesch. 6292.
Voit ses anfans ferir de grant maniéré Qui
des gens Karle font faire mainte bierre,
Gayd. 285. Le jor i ot fait mainte biere,
Ëust. Moine 1947. De cele gent fist le jour
mainte biere, Enf. Og. 5445. De vo trenchant
espee .. De nostre meillor gent avez fait
mainte biere, BComm. 425. Se vous ne
m'escapés a guise de levriere, Hui ferai de
vo cors une nouvele biere, Fier. 39. Ferai
de vous biere nouvele, Claris 11822. puis
vint a la biere .. En son estant la lieve ..
Robastre s'esveilla, si ôi le noisier, Et a vëu
la biere en son estant drechier; Il seisi sa
cuignie au bon coutel d'achier, Venu est a
la biere, si la va embrachier usw., Gaufr. 168.
Devers le cors s'aproisme .. Deseure s'est 80
pasmés, s'a la biere saisie, A ambes mains
l'enbrache, ne le veut laissier mie, Alex. H
954. Et li vilains corne une biere Se recoucha
de l'autre part, Barb. u. M. IV 201, 138.

vol:1-col:972-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blés, bied (nfz. biez, bief) s. m. 86

DMF: bief

[Meyer-Lübke REW1016 fränk. bed ; Thomas
Nouv. Ess. 127; Godefroy I 648 a, VIII
(Compl.) 324a]

Flußbett: Deus i fist miracles .. Que tute
la grant ewe fait isir de sun bied, Karls R
775. Plaiz de biés faire, plaiz de moutes,
Plaiz de defautes, plaiz de toutes, Rou III
847. Ces gloutons versent es fossez et es
biez (um den Turm herum), Orenge 869. une
eve dont parfunt sunt li bié, Og. Dan. 3333. 46
C'est une vile ou il n'a gué ne biés, eb. 5874.
Voit les mons et les vax, les regors, et les
biés, God. Bouill. 234. Outre cele iauue,
dont parfont sont li biés, Mitt. 151, 24. Li
Danois me requiert que je passe le biés, 60
RMont. 211, 38. eb. 212, 8. Iluec passa lu
bié en une large barge, eb. 331, 5. SMarg.

bteu

973

874

I 390. il i savoit bien . . Les bois et les
rivières, les aigue[s] et les biés, BSeb. XVI
160. übertr. (obszön) vom cunnus: Ren.
20220. eb. 28428.

bleu s. m. s. dieu.


vol:1-col:973-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bievre (nfz. bièvre) s. m,

DMF: bièvre

[Meyer-Lübke REW 1012 beber; W. Foerster
zu Clig. 3860; Godefroy VIII (Compl.)
324b]

Biber : castor romanice bevre, Oxf.Gl.

castor: bievre, Olla. bibria: bievre, Gl. Lille
28 b. Castor de beste est nuns Que nus
bievre apeluns, PA. Thaon Best 1136. A ce
me sanble que je voie Les chiens fôir devant
le lievre Et la tortre chacier le bievre, Clig.
3850. li bievres, Ren. 9062. Une beste est,
qui a non bevre, Un poi, ceo quit, greignor
de levre, Best GuilL 1477. loutres et bievres
et autres bestes repairans en aigue, Brun.
20 Lat 236. Coullet le bievre, Ren. Nouv. 6019.

Biberfell: Donc desfublet ses pels dont
li bievres fut bruns, Karls R 745. drap
fourré de bievre, Gir. Ross. 91. chapias de
bievre ne de feutre, LMest. 249 Anm. maint
boin capel de bevre et de feutre, Dial. fr. fl
D 4b.

vol:1-col:973-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bifaee s. m.

DMF: 0

ein Stoff : Samiz ne porpre ne bifaee Ne
vers ne gris ne sebelins Ne vos faudra, Guil.
30 d'A. 3232 mit Foersters Anm. Ele ot d'un
bifaee treslis Cote et mantel qui li träine,
Escoufle 8914. Ses atours passoit sa biauté,
Et li ors qui ert el bifaee Respont al vermel
de la face De celi qui la ert enointe eb. 8961.
[Godefroy I 648b.]

vol:1-col:973-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bifaire (lat. bifarius) adj. zweiteilig

DMF: 0
, zweifach: chele sentense bifaire,
Qui as félons sera contraire Et as eslis plaisans
et bone, Mir. S. Eloi, 22a (Jahrbuch X
247).


vol:1-col:973-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blfe s. f.

DMF: biffe

(nfz. biffe, s. Littré; Dict. gén.; vgl. Godefroy
I 649a)

falscher Edelstein: Doner me fist (der
45 Höllenfürst als Lohn für mein Vorlesen) dedens
mes mains Quarante sols de deablîes,
Dont j'achetai byffes jolies, Tr. Belg. II199,
658. Bifes on les fait à Caam, zitiert aus einer Fatrasie Hist. litt.
XXIII 508.

übertr. eine untaugliche Person: s'en preudonme
le («Za, seine Tochter) metoit, Mout
seroit or mix marïee Qu'en une grant biffe

bigarré

doree; Car nuz preudom ne doit bäer, Qui
sa fille a a marier, A mauvais homme por
richece, Escan. 254.


vol:1-col:974-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blfe, bifle s. f.

DMF: biffe

ein Kleiderstoff : lacerna: pallium leve
et tenue: blfe, Gl. 4120 Carp. Nel prise pas
une viès biffe, GCoins. bei Carp. biffa, de
cascun grant drap qu'il feront trois deniers;
de une bife trois deniers, Urk. 13. Jahrh. Carp. eb.
Qui veut sa (Z. s'a) robe de brunete,
D'escarlate ou de vlolete Ou biffe de bone
maniéré Ou de vert ou de saie entière,
Barb. u. M. IV 179, 129. biffes quamelines
raiees, Ord. LMest. 393. Si le ebuvri de son
mantel De bifle k'afublé(e) aveit, Guil. Mar.
9161. [Godefroy I 648c.)

vol:1-col:974-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bigamage s. m.

DMF: bigamage

Si me merveil a grant plenté Comment
un homme a volenté De soy lier en bigamage
Par veu de secont mariage, Lefèvre 20
Lament. I 513.


vol:1-col:974-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bigame s.m.

DMF: bigame

(s. H ist. litt. XX 646; G. Paris in Rom.
XVI 408 Anm.; Godefroy VIII (Compl.)
324c)

Geistlicher, der eine Witwe geheiratet hat:
J'ai esteit clers moult longement sans faille,
Bigamus suix, saichiés, coumant k'il aille,
Oxf. LHs. V 45 I. Ju Ad. 426. eb. 432ff.
Jub. NRec. I 183. noz ne tenons pas bigame
pour clerc, car il sunt tout revenu de toutes
cozes a le laie juridition, Beauman.1 63, 2.
eb. 39, 61. La chetiveté du bigame, Lefèvre Lament.
I 43. Maistre Mahieu, dont dieux
ait Tarne, Brassa tant qu'il devint bigame, 36
eb. I 60.

vol:1-col:974-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bigamer vb.

DMF: bigamer

refl.als Geistlicher eine Witwe heiraten:

Ne prenés pas exemple a moy De ce que je
me bigamaÿ, Lefèvre Lament. 1248.

btgamé pc. pf.adf.x Je fu jadis maistre
clamés, Or suis orendroit bigamés Et avalés
en bas degré, Lefèvre Lament. I 134.


vol:1-col:974-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bigamerie s. f. s. Godefroy I 649a.

DMF: bigamie
bigamie s. f.

nul.. Plus ne se mette en mariage, Et
mesmement par bigamie, Lefèvre Lament. I
103. la playe de bigamie A tousjours mais
est incurable, eb. I 130. eb. I 151. 537 usw. [Godefroy VIII (Compl.) 326a.]
60


vol:1-col:974-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

biaarré adi.

DMF: bigarré

[Meyer-Lübke REW 6476]

976 bigot

976

verschiedenfarbig, bunt: Mir. a. dames 147.

vol:1-col:975-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bigot adf.

DMF: bigot

(Nigra, Rom. XXXI 505; [Meyer-Lübke
REW 1097 ahd. bt got; Godefroy VIII
l (Compl.) 325 b))

für die Normannen gebrauchtes Schimpfwort:
Mult ont Franceis Normanz laidiz E
de meffaiz e de mesdiz, Sovent lor dient
reproviers E claiment bigoz e draschiers,
Sovent les ont meslez al rei, Sovent dient:
Sire, por quei Ne tolez la terre as bigoz?,
Rou III 4780.

vol:1-col:975-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mier aM?)

DMF: 0

transSi fu mult cointement cauciés,
Com bons jolis et envoisiés, D'une[s] cauces
bien entaillies, De neir (Hds. noir) et de
vermel biïes (so wirklich die Hds., vgl. 3770:
unes cauces bien decaupees, De noir et de
vermel bendees), Amad. 1642. [Godefroy I
80 649c.)


vol:1-col:975-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

billart s. m.

DMF: billard

[vgl. Meyer-Lübke REW 7266; Godefroy I 649c]

retourner le billart (Redensart): Qu'est ce,

85 dist il, diex i ait part. Me retournez vous
le billart? Vous voulez estre lôee Dont
autre seroit blasmee, Peler. V 5316.


vol:1-col:975-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bille s. f.

DMF: bille

[Meyer-Lübke REW 1101 ahd. bikkil)

0 Kugel : Ju perdu de bille perdue (Sprichw. ;

etwa: aus den Augen aus dem Sinn), Ch. II esp.
8054. L'uns jue a l'autre de la bille,
Regr. ND 59, 12 (s, dazu Andresen, Ztschr. f. rom. Phi XXII 84 zu Z. 36).
Deniers

86 conquier souvent de billes, J Jour. 2603.
ceste closture, Qui n'est pas faite en quarrêure,
Ains est si ronde et si soutille C'onques
ne fu beril ne bille de forme si bien arrondie,
Rose 21228. Une fie (Beischlaf bei dem viel

jüngern Weibe) le mois vous sambleroit
foyson; Mais le bille a mestier de plus pesant
baston, BSeb. XXIV 85. S'on les (die Töchter)
va quaintlant (putzen), on piert
trop plus k'a billes, GMuis. II111. courre
46 laissent bille et baston (sie lassen fünf gerade sein
?), Ren. Nouv. 5879.

als Minimalwert zur Verstärkung der Negation:
Quant je ai delez moi ma fille, Tot
le mont ne pris une bille, Erec 542. Nus
60 ne puet Ille corecier, Nus ne se puet vers
lui drecier, Que lui en soit ne c'une bille
(: fille), Ille 5303. D'els mordrir ne lor est
bîllier

dous billes, LMan. 1047. n'i donoit pas deus
billes, Ren. 3307. ne donàst pas une bille
Que coustast (die Kosten waren ihm gleichgültig),
GDole
150. Simples hons ne vaut
une bile (: avile), GCoins. 41, 510. filles, A 6
cui il n'est mie deus billes Que l'ame a
l'usurier deviengne, eb. 432, 106. nel doutoient
une bille (: Sesile), Mousk. 25328.
Adont ne le prise une bille, Mont. Fabl. III
56. eb. IV 113. Ne l'en fu pas . a une bille
<: fille), Barb. u. M. III 243, 131. eb. IV
189, 77. n'aveit pas vaillant deus billes,
PGat. SMart. 3018. Or ne revaut tout une


vol:1-col:976-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bille1" pos="s.f." debug3="lem_cont">bille ( : fille), Ruteb. 1300. En plorant regrete

DMF: bille
sa fille; Mes cele ne done une bille, eb. 1265.
GGui. II 3843.
bille s. f.

[Meyer-Lübke REW 1104 *gall. bilia; [L.
Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XLV 369 u. 372)
langes Stück, Stab:
se doit tailler (la
venoison) a grans lopins comme billes, Ménag.

II 184.

> « bulle: s. Du Cange bulla; Godefroy I
650b. [Tanquerey, Recueil de lettres anglofrançaises

106 (a. 1320).) 26


vol:1-col:976-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

billete s. f.

DMF: billette

[L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr. XLV 372] Pflöckchen:
La bilette ke tient corusce si
est surquidurie, La bilette qe tient vengaunce
malice endurie, La bilette que tient baudur 80
esperaunce de longe vie, La bilette ke tient
honte amour de ceste vie (Pflock, der das Rad an der Achse festhält), Rom.
XIII 513
(Bozon, Le Char d'Orgueil). quant il ne faict
pas trop froit,... il (der Schäfer) doit pendre 85
ses moufles a une billette a sa ceinture,

B Berger 80.

ein Spiel: Jeuent et rïent et tienent pain
assez. A la billete jeuent desus le sel (Bauernkinder
auf einem Salzfaß
), Nymes 886.

=bullete: s. Godefroy 1650c, VIII (Compl.)
325c. [Tanquerey, Recueil de lettres anglofrançaises

40 (a. 1283).]

vol:1-col:976-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


billeter vb.

DMF: billeter

trans. heraldisch: Au toumicle d'asur, a
le crois biletee Alixandre congnut, BSeb.

IX 365.

Selon ce que tu en (de petis oiselès) avras,

Le pasté m'en billeteras, Gace de la Buigne in Ménag.
II 186 Anm. 60

[Godefroy 1 650c, VIII (Compl.) 325c.)


vol:1-col:976-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bilUer vb.

DMF: biller

intr. mit Kugeln spielen: Encor ne sui
je pas säoule De jouer au gieu de la boule,
D'aler quillier, d'aler billier Et de jouer au
mereillier, Peler. V 11843.

aler billier; billier laufen, rennen [vgl. L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr.XLV S69]:
puis
qu'il vient a l'essill[i]er, Chascun[s] li dit:
alez billier, GCoins. 545, 86. Fuiez, si me
lessiez dormir; Ge n'ai or de noise mestier,
Fuiez de ci, alez billier, Ren. 20566. Ele
puet bien aler billier, Se tel escange avoir
en puis, Barb, u. M. I 354, 220. Lors s'i
(Z. si) pueent aler billier, Qu'il sunt au
darreniermillier, itose10865(«oderdochrefl. ?).
Dame (Loiauté), cis doit aler billier Qui ne
vous tient en son demaine, Watr. 132, 23.
vgl. aler brillier u. brillier. Uns des charretiers
lor (den Pferden) billoit Por eus arriéré
droit torner, PGat. SMart, 1112. Lors se
resmuet (der Teufel, der Turpirß gesagt hat, er sei auf dem Wege nach Aachen)
plus tost
que foudre; Et Turpin, quant l'en vit billier,
Reprist son syaume a versillier, GGui. 1
, 7709, Mandot, tu diz bien; alons m'ent,
2b Je sui prest, vez ci ma faucille; Pren la teue
aussi. Avant, bille Droit en la place,
Th. frç. au m. d. 331. Vers leur ennemi
aler lessent Quarriaus, desquiex la flote
bille Plus espessement que grésillé, GGui.
30 II 6105.

refl. (mit en) laufen, rennen: Tout le
päis de biens eschardent; Gens ocïent et
maisons ardent; Chevrons versent et deschevillent;
Famés braient, vilains s'en
billettt, GGui. I 3158. François tant de
peine i endurent, Si comme au ferir se soutillent,
Que Sarrazins fuiant s'en billent, eb.
II 2639. . .Tourna sus les Anglois la perte.
Cil d'eus qui puet de la s'escrille. Jehan
de Saint Jehan s'en bille, Tout ait il des
siens grant compaingne, eb. II 4024.
[Godefroy I 650c.]

vol:1-col:977-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


billon (nfz. billon) s.m.

DMF: billon

Geldstück, Geld: Metés chi devens ches
46 billons, Ju Ad. 370. A bonne eure assamblai
l'argent et le billon, BSeb. III 1048.

au billon N'afinoit argent ne or fin, Mais
en honneur jusqu'à sa fin En si biaus despens
Fafiria, C'onques de donner ne fina,
60 Watr. 45, 76 (nach Scheler wäre billon hier «Münzstätte»).

[vgl. Godefroy 1651 a, VIII (Compl) 326a.]


vol:1-col:978-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Adolf Tobler, Altfransösiaoiies Wörterbuoh.

DMF: 0

bin

bin et bin: Li Jacobin, Qui par päis vont
bin et bin, Jub. NRec. II 108. [Godefroy I 651b.]

vol:1-col:978-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bine s. f.

DMF: 0

? : ainçois avroit un pet d'orse Qu'il
ait du mien.. Le vaillant d'une poitevine;

Je la donroie ainz a la bine, Barb. u. M.

IV 106, 218. [Godefroy I 651c.]


vol:1-col:978-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

biner ( ?) vb.

DMF:

Atkinson SAub. erinnert an billier ; Suchier
SAub. S. 48 an pinart; [Godefroy I 651c])
refl. sich davon machen:
E ore s'en est
binnez en tenegre devant jur, SAub. 554,
Priveement en tapisons Fors de la vile se
bingnot, VGreg. A 1143. Si s'en binnout
mut sagement Hors de [la] presse de la gent,
ChardryS.D. 521.


vol:1-col:978-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


binervele $. f.

DMF: 0

(oder bineruele, $. G. Paris, Rom. XXVII 80
505)

? : Une autre binervele, li niece saint
Oison, Veit estre ceneliere, Chansons et dits artésiens
XV 86. [Godefroy I ddlc.]


vol:1-col:978-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blote s. f.

DMF: 0

cunnus ? : ,Bele Marïotte, Près de moi te
tien; Par desoz ta cotte Te bottrai dél
mien,.' Et dist que bien siet Dedanz sa
bïotte, Rom. u. Past. Il 20, 41. [Godefroy I 652a.]
80

vol:1-col:978-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bireli ( ?)

DMF:

? : Uns cors sains de Cille Fist d'un cuir
d'anguille La lune lever, Et une morille
Avoit une fille Qui portoit la mer; Mort
fussent a l'ariver Se ne fust une faucille 85
Qui les ala délivrer Por un byreli quoquille
Le juedi au soupper, Jub. NRec. II 224
(Fatrasie).


vol:1-col:978-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bis adj.

DMF: bis

(,Etym. s. Ott Couleurs 40 u. Anm.; Horning,
Ztschr. f. rom. Ph. XXVII 347
; [MeyerLùbke
REW 1200 bombyceus; Godefroy VIII
(Compl.) 326c])

grau, dunkel: Les roches bises, Çh. Roi.
815. roce bise, Fl. u. Bl. 139§. estoit assise
La torz sur une roche bise, RCharr. 430.
roche bise, Ferg. 9, 18. Et tret le feu d'un
chaillo bis, Ch. lyon 3463. plus dur Que
bis chaillou enclos en mur, Guil. JND 308,
plus vos truis dure que pierre bise, Rom. u.
Past. I 56, 33. perron de marbre bis, CPoit.

28* maubre bis, Jourd. Bl. 3633. Maint escu

36

bis e rüge, Rou II 3241. Sor un feutre de
porpre bise Sont andui alé cpnseillier, Troie
4734. bannière d'or fin et d'asur bis, Bast 39,
torte bise, Rom. u. Past II 19, 23. Bis
6 pain mengue et noire torte, Méon II 94,
2955. Sa gorgete ne fu pas bise, Dolop.
133. Il n'a sous chiel puchele, tant soit
blanche ne bise, Que je miex aim de vous,
Gui Nant. 18. Macaires . . qui le poil avoit
bis, Fier. 169. Ois (Hds. Cil) mos abati
blans et bis (Alte und Junge), Mousk. 21906.
De leu avoient cors et taille Et par dehors
piaus de brebis; Des noirs y ot, des blans,
des bis, JCond. II 61, 404. fig. : devient
mes cuers noirs et bis, Blondel XVI 4.

s. m.: U sont. .le vair et le gris Et le
porpr* et le bis, Sam. P 76.


vol:1-col:979-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bisal (nfz. hisaille) s. m.

DMF: bisal

Mehl für Schwarzbrot: Dont chius dux
amena vitaillez et bissai Quarante nés querquïes
tout parmi le canal, BSeb. IV 342.

vol:1-col:979-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biscochet, bis cochet $. m.

DMF: 0

C'est la fable dou ricochet (Var. du bis
cochet), Out de Vhôtel 131 («immer dasselbe
25 Lied**, s. Raynaud, Rom. XXVI11 51 f.;
G. Paris, eb. XXV11I 52 u. 151).


vol:1-col:979-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biscorgnet [unmatched lemma]biscorgnet

DMF: 0

en biscorgnet: Ne ne daignent par fin
orgueil Regarder fors qu'en biscorgnet En
contrefaisant le borgnet, JCond. II 218, 39.
[Godefroy J 652b.)


vol:1-col:979-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biseortois adf.

DMF: 0

zu höflich: cil qui tient le milieu a vivre
entre les gens, est apelés amis et hom plaisans ;
et cil qui en ce se desmesure sanz profit,
est apelez biscourtois, Brun. hat. 273.

vol:1-col:979-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bise s. f.

DMF: 0

ein Vogel (nfz. biset, bisette): He» cuers
hautains, plux ke jerfaus sor bixe aprise)
Fais por hâir orguel et vilains gais, Bern. LHs.
172, 2. vgl. biset.

vol:1-col:979-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bise s. f.

DMF: bise

(Etym. s. Ott Couleurs 41; [Meyer-Lûbke
REW1120germ. btsa;Godefroy VIII(Compl.)

45 325c])

Nord(ost)wind: aquilo: bise, Gui/. Brit.
95b. eurus: vent de bise, Olla. Tant les ad
destreint la turmente E la bise, ki forment
vente, Ne porent a terre venir Ne en Normendie
revertir, Rou III 2774. En tous
tans que vente bise,.. Devient mes cuers
noirs et bis, Blondel XVI 1. après mol vent

vente bise (Sprichw.), Ren. 13649. Et tot
adès i vente bise, Méon I 7,200. desque la
ou bise souffle, Eseoufle 40. Le b}se court
a le volee Partout par plaine voie lee, Rend.

C 219, 4. quant cort la froide bise, in Ruteb.
II440. froide bise, Méon II 184,339. Quant
voi yver et froidure eparoir Ke si destraint
oxillons noif et bixe, Bern. LHs. 424, 1.
au vent et au solau (l. solail travail))
Sont tout adès et a la bize, GÇoins. 628,
489. au vent et a la bise Estoit sovent en
sa chemise, Barb. u. M. III 283, 11. Car
si drap et sa plice grise Furent moulliet
d'aige de bise, Mousk. 16269. Car si l'avoit
atainte et la pluie et la bise Et la grelle,.
Qu'elle châi pasmee seur une pierre bise,
Berte 806.

métré a la bise «

métré au vent: Ren.
17792 (hier sicher «hängen", wie Z. 17800 lehrt).

zur Bezeichnung der Himmelsgegend: Le
vent de bise (gloss, noor-est *= north-east), Walt. Bibi.
147. vent de bise, BBerger 66.
par devers bise, RAlix. 412, 8. li vens de
turbil venivet devers bise, Greg. Ez. 14, 17. 85
Sor mer ert faite (la chapele), devers bise,
Trist. Bér. 918. Azie dure ciertainement De
bise ki vient d'orïent Dejusques endroit
mïedi, Mousk. 12868. nort c'est bise, et
hom c'est man, eb. 12911. 80

vol:1-col:980-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bisehot s. m.

DMF: 0

ein Tier, aus dessen Fell Pelzröcke gemacht
werden:
le cent de bisehoz trois deniers,
et la penne ung denier (also bedarf es zu
einer penne etwa lU Hundert; der Preis der
85
penne ist gleich dem der penne aus conins oder aus chevreaux), Ord
. LMest. 446.


vol:1-col:980-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bisel s. m.

DMF: 0

(nfz. biseau in der Bedeutung «Kleberanft" ;
[Meyer-Liibke REW 1072 bi-asiusï; Godefroy
1 652c])

Brotabfall: Tayllet le payn ke est paree,
Les biseaus (gloss, the paringges « parings)
a l'amoyne soyt doné, Walt. Bibi. 172. Et
quant li painz .. est aus ostels portez, Miex
en vaut un seul des bisiaus Que filatiere
ne joiaus, Jongl. et Tr. 141.

vol:1-col:980-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bisel s. m.

DMF: 0

un escu de bisel: s. Godefroy J 952 b.

vol:1-col:980-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biser ub.

DMF: biser

intr. umherschweifen: Nient plus que li
cloistrier, il ne doivent biser (die Vorgesetzten

so wenig wie die Mönche), GMuis. I 183.
Dont se doit cescuns sages bien sir et non
biser, eb. I 317. eb. II 33. Hewardés la ces
Ireres comment il vont bisant; Il deuscent
S sir tout koit, studïant ou lisant, eb. I 268.

Pour chevanches avoir ont maint sage biset
. (hier in anderem Sinn?), eb. II 95. eb. II 19.
85.206. s. embiser.


vol:1-col:981-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biset s. m.

DMF: 0

Stoff von grauer, dunkler Farbe: Une
gonele de biset li douna, Alise. 116. [Godefroy
I 652c]

ein Minimalwert (etwa der nfz. Vogel biset
?) : Car (eulz) ne prisent pas deuz bisès
Les prophetez ne Môysès, Fabel Ztschr. 351
(gewiß nicht «besanz**, wie Martin denkt), [vgl. Godefroy I 652 b.] vgl. bise.


vol:1-col:981-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bisete s. f. s. Godefroy 1 652c9 VIII

DMF: 0
(Compl.) 327a.

bisme s. m. s. abisme.


vol:1-col:981-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bisor s. f.

DMF: 0

graue, dunkle Farbe : icele colur Ki retrait
a bisur, Ph. Thaon Best. 2426.

vol:1-col:981-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bisplaisant adj.

DMF: 0

zu leutselig, der sich gemein macht: eil
qui en ceste chose (im Umgang mit Menschen)
se desmesure et qui trop s'en entremet, se
laisse traitier et mener avéc les estranges
que il ne conoist et avec ses veisins et ses
non veisins, et se sa nature le trait a ce
faire, il est apelez bisplaisans, Brun. Lat.
290. [Godefroy I 653a.]

blssaille, bichaille s. f. s. Godefroy I 644 b.


vol:1-col:981-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bisse, biche s. f.

DMF: biche

36 (nach Muret, Trist. Bér. XLVII ist biche
Nebenform zu bisse; [Meyer-Lübke REW 1061
bestia; G. Rohlfs, Ztschr. f. rom. Ph. XLI

(1921) 354; Ch. Bruneau, Rom. XLVIII

(1922) 270; Godefroy I 644b, VIII (GompL)
40 327a])

Tier, Schlange (?): Ilh (der Teufel!) ne
s'en fist proier nient, Anz s'en füit isnelement,
Teil päur at la male bisse Ke ele
(die Heilige) ankor nel resäisset (1. resaisisset ?),
46 SJul. 1190.

Hindin: cerva: bisse, Oxf. Gl. Cels dedenz
ëust pris cum l'um prent bisse al piege,
Rou II 611. Cers e bisses sout prendre,
eb. II 3085. Une herde de bisches, En.
60 3585. se refiert El bois et cers et biches
quiert, Ch. lyon 2860. Les cers et les biches
guerroient Et les autres bestes del bois,

Guil. d9A. 1964. une bisse od sun fôun,
MFce Lais G 90. Une bisse chastlot ja Un
suen fëon, MFce Fa. 91, 1. Cerf ne bise,
daim ne gacele, Ambr. Guerre s. 10548.
Ciers ne bise ne dains, RAlix. 118, 4.
Chevriex, biches et cers de cresse, GDole 415.
mainte bische isse « exeaC) Orent le jor
tolu la vie, eb. 422. vos avez fait mainte
guiche A maint oisel, a mainte biche, Ren.
1736. Les euz ot gros conme une lische,
Des oreilles resembloit bische, eb. 22754. Kant
li rois ot sa venison mëue, Ne sai saingler
ou bisse parcëue, Tant la chasça que il l'ot
retenue, GViane 3718. Et Engleterre et toz
les pors Ou il a tant bisches et pors, Conseil 16
110. Plus tost que cers, biche ne chievre
(l. cierge), GCoins. 317, 88. dou chevreul et
des biches, Brun. Lat. 232. als Schimpfwort:
cele biche foie (verächtliche Bezeichnung für einen Kleriker), Barb. u. M.
IV 358,

114.

Schaf : tutes fieres bestes e bisses (omnes bestiae et pecora), Cambr. Ps. S.
280, 15.
bissei, blsselot s. m. s. Godefroy I 644c.

vol:1-col:982-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bissesle, bissestre s.m.

DMF: bissexte

(nfz. bissêtre «Unglück**; Mussafia Nordital.
MA bissestro; [Meyer-Lübke REW 1131
bissextus
; Godefroy I 632c])

Schaltjahr : li bisextres : t'scrickeliaer, Dial. fr. fl.
C 2b. Del bissexte guarder E en
février poser, Ph. Thaon Comp. 189. eb.
2037ff. Des qe sui entrés en matyre Dou

bixestre, plus en voel dire. Ci pôés entendre
et savoir Q'il doit chascun qart an
chëoir, Comput Bull. S AT 1883 83, 128. 36
Et lors a celui an trois cenz soissante et sis
jors, que nos apelons bisexte, Brun. Lat.
130. quant li solaus a fait sept bisextes en
son cours, en tel maniéré que chascun jor
de la semaine a esté en bisexte, lors a li
solaus tout son cours acompli entérinement,
eb. 130. vgl. besistre.


vol:1-col:982-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bissete s. /., bissetel s. m. $. Godefroy VIII (Compl.) 327a

DMF: 0
, I 645a.


vol:1-col:982-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bissot, bichot s. m.

DMF: 0

hinnulus (Hirschkalb): bichot, Gloss. 7692
448. la char (du cerf) en est plus dure que
de bichot ne de chevrel, Ménag. II 155.
[Godefroy I 645a.]


vol:1-col:982-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bistarde (nfz. bistarde, bitarde) s. f. 60

DMF: bistarde
(Diez Wb. I ottarda; [Meyer-Lübke REW 832 avistarda; Godefroy I 653b])

36*

Trappe (eßbarer Vogel): Pertris, bistardes
et plongons, Fl. u. Bl. 1682. Bistardes,
cisnes et päons, eb. 3186. Jongl. et Tr. 41.
Jub. NRec. II 223.

vol:1-col:983-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bituminös adj.

DMF: bitumineux

erdpechartig: retenant et argilleus, Arrestant
et bitumineus, Peler. V 11958. vgl. betun.

biu s. m. s. dieu.

blfiage, blëage s. m. s. Godefroy 1 654a.


vol:1-col:983-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bläaille s. f.

DMF: 0

Si comme d'un camp enreski Et sec tust
nee grant bräaille Plaine de grain a poi de
paille, Mir. S. Eloi, s. Jahrbuch X 248.
[Godefroy I 715a.]


vol:1-col:983-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blade $. f.

DMF: 0

Lüge, trügerische Rede : Couvoitise les (die Geistlichen)
fait tant fades, Il ne siervent
mais fors de jblades, Ren. Nouv. 5878. De
boisdie estait li entree (von Renarts Baus) Et
de blades li pavemens, eb. 1165. vgl. blange.
[Godefroy I 656 c blande.]

vol:1-col:983-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blader vb.

DMF: blander

trans. mit Reden berücken: Renart li fist
85 cent loupes En derrière, et tant le blada Que
trestout le doel oublia De son fil, Ren. Nouv.
3161. vgl. blander. [Godefroy I 657a blander.]
blfter vb. s. Godefroy I 654b.

vol:1-col:983-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blfietier, blatier $. m.

DMF: blatier

blâetiers, c'est a savoir venderes de blé et
de toutes autres maniérés de grain boin et leau,
LMest. 20. blâetiers noch oft, aber auch blatier,
eb. 18. [Godefroy VIII (Compl.) 327b.]


vol:1-col:983-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blafart adf.

DMF: blafard

[nfz. blafard, Meyer-Lübke REW1164 ahd.

bleihfaro; Godefroy I 654a]

matt, welk: Quant m'en souvient, pas ne
m'envoise. Ains suis si blaffart et si fade
Qu'il semble qu'aie esté malade, JBrtiyant
40 6 a. Il doit estre blaffart toudis, Et en tous
fais et en tous dis Les puissans doit àplanïer
(der Schmeichler), eb. 26 b.

vol:1-col:983-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blaier s. m. s. Du Congé blaerius. [Godefroy

DMF: blayer
I 654b.]


vol:1-col:983-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blaierie s. f.

DMF: blarie

bladiolum: blairie, Gloss. 7692 210. Du
Congé blaeria. [Godefroy I 654c.]

blâme $. m. s. blasme.


vol:1-col:983-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blane adj.

DMF: blanc

(Ott Couleurs S. 7ff.\ [Meyer-Lübke REW 1152 gern, blank
; Godefroy I 655a, VIII (Compl.) 327c])

weiß : sa blanche barbe, Alex. 78 b. Blanc
ai le chief e la barbe chanude, eb. 82 a.

Ja estes vus vielz e fluriz e blancs, Ch.

Roi. 1771. Un bon cheval qu'il avoit blanc,
Ferg. 80, 22 Var. li fet acroire Que blanehe
chape est toute noire Et qu'une pie
est sor la branche Qui hier fu noire et
hui est blanche, Méon II 26, 792. vëist le
sanc el blanc cervel rogir, SThom. 5549.
Vers lui ne pued tenir nulle clartez, Tant
par est belsz. Blans est et roges plus que
jo nel sai diret, Fragm. Jahrbuch VI 366, 19.
Moût a Blonde (Var. blanche » hellblond?)
la crine, Blanche char com hermine, Est.

Jos. 402 mit Anm. blanc mangier (de chapons), 16
s. mangier. fort vin blanc, RCharr. 1001.
vins blans et vermaus, NDChartr. 40.

vom Hering: frisch (Ggs. sor): Sor et
blanc härene, Barb. u. M. II 277, 19. s. sor.

von der Streu (Ggs. vertl); Il cria: Blanc
fuerre vendroie, Eust. Moine 868.

von weißer Ordenstracht: Dous freres blans
mena ovec sei li boens ber, S Thom. 1966. eb.
2504. Custume est anclene .. Ke tut le (l. li)
blanc abé deçà et delà mer Chascun terz
an se suelent a Cistels assembler, eb. 3607.

Des moines blans vous di ausi, Qu'il suéffrent
por dieu molt de mal, Barb. u. M. II 403,

284. il a plus poine Que n'ont hermite ne
blanc moine, Rose 3062. une abâie blanche,
Ren. 28691. l'ordre des Blans-Mantiaus,
Joinv. 484b. seine Aufhebung, eb. 484c. s.

Du Çange ordo albus.

blanches pasques: s. pasque. blanc dijuès (cena dominï): s. dijuès.

blanc ≈ GermaNet:blank ⇔ WordNet:NA
blank:
E, Durendal, cum ies e clete e
blanche, Ch. Roi. 2316. sor les braz et sor
les hanches Se fièrent des espees blanches,

Ch. lyon 834. Ne fust si lié por mil mars
d'argent blanc, Jourd. Bl. 1609. roge or
et blanc argent, MGar. 205. deniers blans,
Claris 13072.

übertr. glatt, schmeichlerisch, lügenhaft,
falsch (oder liegt hier ,blanty das Stammwort
von yblandir* i
>or?, s. dass.): Bien s'aquitent 46
partot par lor parole blance, God. Bouill. 97.

Et je le soi si enlacier De blanches paroles
et pestre, Ren. 16281. par si blances paroles
M'araisonés et par si foies, SQuentJ 815.
Tost sest blanche parole atraire Per son art 60
lo fol debonaire, Lyon. Ys. 549. Ne criendre
pas parole ouverte Ne dure, mais blance et

couverte, Form UV 754. si prist a enorter
son frere Symeoji par blances (Var. blandes)
paroles, Juges in Not. et Extr. XXXV 2,
454 (hier nicht «trügerisch*', sondern «freundlieh"),
vgl, blange. von Personen: Ke por
ceu faul a amie Ke ne seux faintis ne blans,
Bern. LHs. 496, 6- Blans est dehors, blans
est dedens (von einem lügenhaften Menschen),
10 Tr. Belg. IX 164, 45 mit Anm. S- 346. Blankes
gens i doivent manoir, eb. II 167, 153;
vgl. A. Jeanroy in Paris Êt. rom. S, 92 zu
v. 23 und ders., Chansons et dits artésiens
S. 114 u. 154 [cf. Tabler Vcrm. Beitr. U
*
215 zu ,Blangy\. teus sont vantëors et sont
blanc apelé et non véritables, Gouv. Rois
88, 25.

subst. fern, blanches et noires Dinge jeder Art :
Car tant de blanches et do naires Lor
diront, ne vous esmaiés, Que vous en tendrés
a paiés, Rose 11669.

subst. masc.: faire le blanc vermeil a
a. fern, mit blutigen Köpfen heimschicken:
Rou
II 2572.

das Weiße des Auges (des Augapfels 1 oder das Lid.1):
Ovri les ieuz, si l'esgarda
Moût fièrement, et eh poi d'ore Li retoma
li blans desore. Un plaint giete, si s'en revet
(;verliert die Besinnung), Mer. 4726 mit Anm.
30 1 : pour fievre quarteine, prenez le blanc

vif de buef, si en trëez le jus et mellez oveques
wille de olive, Rec. méd. 48.

das Weiße vom Ei: albumen: blanc de
l'oef, Gl. Lille 56 a. li blans d'un uef, Brun.
35 Lat. 112. soient batus moult longuement
les moyeulx et les blans (von 25 Eiern), Ménag.
II69.

die Helle: Passa li noirs et si revint li
blans, Og. Dan. 9069. übertr.: 1er fustes
vus en joie, et hui del blanc en noir, RAlix.
326, 17. S'il vëissent Richart alkes de
grant pöeir E la forçe le rei .vëissent dechâeir,
Tost l'avreient (le rei) turné e mis del blanc
el noir (in Ungunst fallen lassen), Rou II
2766. Schimmel

(Pferd): Fejraus vint..Et
Amaufrois sor le blanc d'Aquilee, Gayd. 246.
SVo« 272.

eine Münze [$ G. Beiz, Münzbezeichnungen
50 (1914) S. 65]: un peliçon Qui valt quarante
sols de blans, Barb. u, M. IV 432, 175. un
petit plastreau d'estouppes du large d'un
blanc, Ménag. Il 69 (nach der Anm. zu eb.

II86 gab es zweierlei, zu 10 und zu 5 deniers).
quatre deniers font un gros blanc et trois
blans font un soûls, Ztschr, f. fz. Spr, 111, 7.

weißer Kleiderstoff: unes braies de blanc,
Ferg. 16,13.

blanc de pion (ein Farbstoff): Rec. Rom.
362, 2. eb, 364, 24 u. öfter.

blanc d'Espaingne (ein Fdrbestoff): Dial, fr. fl.
B 3b.

blanedurel s. m. s. blandurel.


vol:1-col:986-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blanehart s, m.

DMF: blanchart

Schimmel (Pferd): passe avant, si a le
blanehart pris, Mitt. 114, 20. Saut el blanchart
qui maine grant revel, eb. 115, 8.

.X. l'en ferirent que devant que derrier, Que
jus le fissent del blanehart trabuchier, eb.
148, 28. [Godefroy 1 655c; Blanehart als
Name von Rossen, s. Tabler Vcrm. Beitr. V
(1912) 223; verblümt als Name für das weiße
Silber, s, Tobler Verm. Beitr. 11
* 225.)


vol:1-col:986-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blanehaz, -ce adj,

DMF: blanchace

weiß, weißlich: Jagunces sunt de trois
maniras, D'Ethiope vienent les pieres:
L'une est greneté, autre blanchace, La
tierce est clere cume glace, Lapid. D 361.
E l'autre est gaine blanchace, Ensemble
o l'air mue sa face, eb. 371. [Godefroy 1 655c.)

vol:1-col:986-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blanche s. f.

DMF: 0

ein Fisch: s, Godefroy I 655c. 80

vol:1-col:986-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blanche" pos="s.f." debug3="lem_cont">blanche s. f. s, blange.

DMF: blanchet


vol:1-col:986-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blaneheee s.f.

DMF: 0

weiße Farbe; D'une feve ad (Vallectorie)
la grossecce E del cristal ad la blaneheee,
Lapid. D 114. 85

' blanehet adj. subst.

(Ûtt Couleurs 14; [Godefroy 1 656a, VI11 (Compl.) I 323c))

adj. weiß: Son vis vermeillet.. Et son
piz blanehet, Rom. u. Past. II 63, 20, Belle
est et blonde et blanchete Plux ke n'est
une erminete, Bern. LHs. 478, 1. denz
blanchetes, Joufr. 746. Jongl. et Tr. 186.
Escan. 5220.

subst. Schimmel (Pferd): Si te sivra en
destre cis blancés afilés, Fier. 47. [Blanehet als Name von Rossen, s. Tobler Verm. Beitr.

V (1912), S. 223.)

eine Münze [s.

Beiz, Münzbezeichnungen (1914) S. 65): s. Godefroy I 656b.

wetßer Stoff ; Unes cauphes de bon blanquet,
Tr. Belg. I 248, 163. le berger doit

avoir chausses de blanchet gros, BBerger 69.
Peler. V 9784.

Kamisol: viestés vo blanket; cleet uwen
witten roc, Dial. /r. fl. A 3b. item doit
6 il avoir (der Witwer aus dem Nachlaß der Gattin)
ses (seine eignen) milleurs lignes
draps, sen plichon ou sen blanket, Rois.
155, 4. que le colet de vostre chemise, de
vostre blanchet ou de vostre coste ou surcot
ne saillent Tun sur l'autre, Ménag. I 13.
Bleiweiß, Schminkmetall : cerussa
blanchet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Bleiweiß):

blanchés, Gl. Tours 330. cerusa est
unguentum ad albicandum faciès mulierum
meretricum, gallice blanchet, Thur. 527.
lôstibium: blanchés, Guil. Brit. 131a. De
blanchet li povoit (L poroint) la face Et
lo menton, Méon I 70, 1039.

vol:1-col:987-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blanchir vb.

DMF: blanchir

intr. weiß,

blank schimmern: nivere:
blancir, Guil. Brit. 121 a. dune vêist le sanc
el blanc cervel rogir, Le cervel ensement
el vermeil sanc blanchir, SThom. 5550.
Sous resclayine vit la char, qui blanchi,
Mitt. 65, 32. viellesèe Qui blanchir nous
26 fait et florir, GCoins. 692, 124. Lances
roides, Juisarmes saines Et autres armes qui
blanchissent, De tous costez i resplendissent,
GGui. Il 9372.

weiß werden: Foille vêisez blanchir (von
80 der Trockenheit), SAub, 695.

trans. weiß färben: Tei loe li blandst
(«*= blanciz) ost des martyrs, Oxf. P$. S. 250,9.
Tele se fait moult regarder Par son blanchir,
par son farder, GCoins. 471,445. un oratour ..
86 blanchi de chaus, Joinv. 428c.

blank machen: la coife de fer blancie,
Perc. 17862. Et li autre (Arbeiter) haubers
blanchissent, Claris 867. Lors vêissiez haubers
blanchir (vor der Schlacht), eb. 6215. dures
espees blanchies, GGui. II 2371.

waschen: C'est deliz de boens liz, De
dras blanchis Qui sevent la büee, Méon I
302, 26. la lavendiere.. Qui ses dras pour
blanchir asamble, J Jour. 1863.

46 blanchir la main a a. fern, bestechen: Jub. NRec.
II 91.

[Godefroy VIII (Compl.) 328c.)


vol:1-col:987-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blanchoiler vb.

DMF: blanchoyer

intr. weiß schimmern: Par ceste barbe
60 que vêez blancheier, Ch. Roi. 261. sa char
blanchoie, Barb. u. M. II 190, 188. parmi
outre la chemise Li blanchoioit sa char alise,

Rose 1180. Aiols prist Mirabel par le main
blancoiant, Aiol 8138. voient le blïaut blanchoier,
Berte 941. fait uri chape! De la flor
qui blanchoie, Rom. u. Past. III 20, 11.

De sa main prist une flor blanchoiant,
MAym. 2624.

trans. weiß färben: La dame n'a mais
de (/. dou) mort cure, Ains soi reblanchoie
et rescure, Tr. Belg. I 229, 128.

[Godefroy I 656b.J


vol:1-col:988-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blanehor s. /. (u. m.)

DMF: blancheur

weiße Farbe : un pain .. de blancor nient
acconstumeit (die Abstrakta auf -or hier durchweg männlich), Dial. Gr.
181, 11. Por
le blancor enluminer I mist une color ver- 16
melle, Ferg. 43, 1. Et s'est fenie la bataille
Del vermeil taint de sa coulor Ki molt
tenchoit a sa blankor; Et sa biautés et sa
coulours Et ses vermaus et sa blankours
Est tout perdu, Bari. u. Jos. 12644. 12646.
O lis de blancour delitouse, Rend. M 261, 5.
la blancor.. dou ceval missaudor, Amad.
4286. L'aloe de gibier, c'est l'aloe de
cest an qui a courte queue, sans blancheur,
toute rousse de rousseur cendree,
Ménag. II 303. [Godefroy VIII (Compl.) 329b.]

vol:1-col:988-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blandëor s.m.

DMF: blandeur

Schmeichler: li grant signor N'aiment .
nului fors le blandour, L'escars, le mesdisant, M
l'aver, Ren. Nouv. 2020. [Godefroy I 657a.)

vol:1-col:988-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Mander vb.

DMF: blander

ab s. und trans. schmeicheln: Il ne savoit
blander ne oindre, SFranch. 1403 (Hds.
blader). Renart ses maris la blanda Tant 85
que la dame s'apaisa, Ren. Nouv. 2929. vgl. blader. [Godefroy I 657a.)

vol:1-col:988-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mandiees s. f. (plur.)

DMF: 0

Schmeicheleien: En icés gieuz ne te dois
taire, Mes douches paroles retraire Et blandices
enluminées De douz baisiers entrelardées,
Clef d9Am. 3343. nules prières Ne
valent tant comme blandices, Rose 17278.
Afin qu'elle ne feust mëue Par blandices,
ne decëue, Vieille 137. flateresse et use de
blandices, Ménag. II 59. [Godefroy VIII
(Compl.) 329b.)

vol:1-col:988-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blandller vb.

DMF: blandiier

ab s. schmeicheln: blandianz (blandiens) .
donat un colp el dos de cele mëisme femme,
Dial. Gr. 122, 15. li blandiant et li malicios,
Greg. Ez. 85, 18. vgl. blangier.

vol:1-col:989-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blandiment s. m.

DMF: blandiment

Ce est, l'oevre de pechiet n'assuagent mie
blandiment (blandimenta) de segur repous,
Job 316, 10. mult est mieldre chose estre
sogez al service de durs hommes ke az
blandimenz des malignes espirs, eb. 343, 7.
aber blandïement, eb. 317, 33 u. 318, 31.
[Godefroy I 657a.]


vol:1-col:989-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blandir vb.

DMF: blandir

[Meyer-Lübke REW 1149 blandire; Godefroy
I 657b]

trans. freundlich anreden: Moût bel le
losange et blandist, Erec 4058. E danz
Eneas moût se peine De lui blandir et
chastiier, Troie 24607. Cil le het et cil le
maudist, Cil le blandist, et cil se taist, Veng. Rag.
4157. Mult le dëust anceis somondre
E blandir e amonester Que faire son regne
gaster, Besant 2393. Par douch parler le
dois blandir, Car cil ne puet ire souffrir,
Bari. u. Jos. 5947. en trois jours ne
vot mangier Ne pour blandir ne pour proiier,
Rich. 4262. Méon I 419, 20. s. Goldbeck
Beitr
.

figr. quand la prosperiteiz del munde
nos blandist (<arridet), Job 311, 36.

schmeicheln: Tant le blandi e losenja
Que s'aventure li cunta, MFce Lais B 60.
Je ne te loseing ne blandis, Barb. u. M. I
141, 190. eb. III 317, 669.

glätten: soy baignier en la fontaine Et
son chief blandir et pegnier Et son vis laver
et guignier, Ou. Met. 37.

vol:1-col:989-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blandissement s. m.

DMF: blandissement

Verführung, trügerische Rede: ele fut deciute

par lo blandissement des paroles lo
deable, Serm. Sap. 294, 24. car cant li hom
ne parzoit les blandissemenz del malvais
délit, si chiet il en la nuit de la tresfelenesse
oevre, Job 312, 26. Gui SCat. 1357. [Godefroy
I 657c.]


vol:1-col:989-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blandissëor s. m.

DMF: blandisseur

Schmeichler, Verführer: l'ipocrite blaudicierres
(l. blandicierres), I Ys. II455. [Gode45
froy I 657c.]

vol:1-col:989-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blandiz s. m.

DMF: 0

Schmeichelei: Ele les esprant et alume
Par ses blandiz, Méon I 53, 501.

vol:1-col:989-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blandurel s. m.

DMF: blandurel

eine Äpfelart: Primes (l. Pûmes?) ai, pommes
de rouviau (nom. propr.?), Et d'Auvergne
le blancduriau, Barb.u. M.II 279,

50. deux cens pommes de blandureau,
Ménag. II111. eb. II122. [Godefroy 1 658a.]


vol:1-col:990-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blange, blanche s./.

DMF: 0

Schmeichelei: Je sui anemis devenus As
fous por chou ke tel us ai; Car onkes de
blanges n'usai Ne voir dire ne desusai,
Rend. C 150, 7. Or me sers tu de blange,
Perc. VI S. 180. Mousk. 28436. Ne le
siervoit mie de blanches (: samblanches),

Ne ne le losengoit de rien, JCond. I 6, 172

(von W.Foerster zu Lyon. Ys. 549 anders:
blanches *= blanches paroles [s. u. blanc] aufgefaßt).
vgl. blade. [Godefroy I 658b.]

vol:1-col:990-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blangier vb.

DMF: blangier

[Meyer-Lübke REW 1148 blandicare;Gode- 16
froy I 658b]

abs. u. trans. schmeicheln: Tant li pramis
en blangant, C'a terre la souvinai, Rom. u. Past.
III 41, 50. Mesdis mauduis, mar fust
il nés! De se mere fu doctrinés De träir,
mentir et blangier, Rend. M 113, 3. Merveille
est d'ome ki si blange Cornent privetés
de la ist Ou la pensee est si estrange, eb.
116, 8. On ne puet mie par blangier Vers
félon s'onour calengier, eb. 165, 7. Et si 26
n'ot cure de blangier, Mousk. 2971. Li fius
d'un fevre ou d'un fournier Puet bien avoir
blet en grenier, Mais n'a pas çou qu'a l'ordene
(de chevalerie) apent; S'en fait on luès,
s'il scet blangier, Bailliu de terre ou conselier,
BCond. 249, 106. Tant le (so Hds.) blanga,
tant li promist, Mousk. 14606. L'emperëis
de rien ne blange Son priestre, mais tot
li a dit (betrügt nicht), eb. 28516. Di que très
bien est afaitie Et que très bien li siet sa 36
robe; Ensi le blange, ensi le lobe, Jak. d'Am.

I 1518. Les rices au jour d'ui blange on,
Ren. Nouv. 5880.


vol:1-col:990-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blangir vb.

DMF: 0

trans. schmeicheln: Ensi très bien le
blangiras Et de losenge le paistras, Jak. d*Am.
I 2177. Tant le blangi e tangona,
Per. Neel. Inh. 462. [Godefroy I 658c.]

vol:1-col:990-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blant, -de adf.

DMF: bland

[Meyer-Lübke REW 1151 blandus; Gode- 46
froy I 658c]

schmeichlerisch: par lor blande parole et
par lobe vos vuellent destruire, SSag. Pr.

24. s. auch u. blanc «glatt, schmeichlerisch».


vol:1-col:990-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blarel s. m.

DMF: blaireau

[Meyer-Lübke REW 1144 u. S. 778; Godefroy
VIII (Compl.) 827b]

Dachs : melotus: blarel, Olla.

vol:1-col:991-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blarete s. f.

DMF: 0

Wasserhuhn (« Warfe): Wall. Bibl. 165.

vol:1-col:991-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blaile s. /.

DMF: blarie

Wasserhuhn: une blarye, gloss, a balled
cote « cool, Wall. JMM. 165. Je ne pris un
eut de blarie Ce soller dont alez routant,
GCoins. 155, 39. Je ne pris mie deus blarïes
Toi ne ta loi ne ta créance, eb. 551, 410.
[Godefroy I 658c.]

vol:1-col:991-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasfeme s. m. u. /.

DMF: blasphème

Gotteslästerung: se alcuns avrat dit blasphémé
el saint espir (si quis in sancto spirttu blasphemiam dixerit), Dial
. Gr. 254,16. Versif.
15 Apoc. 666. blaîfemes, Vieille 63. [Godefroy
VIII (Compl.) 330c.]

vol:1-col:991-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blasfemëor $. m.

DMF: blasphémeur

Gotteslästerer: blasphemeres, Dial. Gr.
219, 7.

vol:1-col:991-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasfemer vb.

DMF: blasphémer

intr.: del petit enfant ki blasphemat
(de puero blasphemo), Dial. Gr. 218, 9.

trans.: blasphemeir la maesteit de deu
avoit acconstumeit, Dial. Gr. 218, 19. [Godets
froy VIII (Compl.) 330c ]


vol:1-col:991-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blasmable ad].

DMF: blâmable

tadelnswert: li mençongiers est mauvais
et blasmables, Brun. Lat. 291. [Godefroy VIII (Compl.) 329c.]

vol:1-col:991-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 blasme s. m.

DMF: blâme

Tadel, Schimpf: Dist Oliviers: D'iço ne
sai Jo blasme, Ch. Roi. 1082. Li duze per
n'en deivent aveir blasme, eb. 1346. Blasme
li est dunez del duc ki fu ocis, Rou II 2191.
85 A tort me metez blâme, Orenge 1361. Et
het enor et aimme blasme, Ch. lyon 1400.
Je ne cuit blasme ne reproche I aions, eb.
6238. Ne los ne blasme ne vos met, Guil.
d'A. 2993. H est une grant cortoisie D'issir
fors de blasme, qui puet, Ombre 535. Quida
sor son seignor tomer Tot le blasme de son
trespas, Tob. 97. Sour moi ai le blasme
tourné, Sone 1106. Blasmes vaut pis que
fais ne fait, Car cascuns le blasme retrait,
Que puisque blasmes est levés, Luès est par
le pâys alés; Et que mieus vaurra la piersonne,
Li blasmes plus loinch en resonne,
eb. 1113. S'elle le blasme ne doubtoit, RCcy
788. vous ameroie, Se je le blâme n'en
doubtoie, eb. 2184. Et ki tel blâme sor lui
trait, Saichiez bien, k'il ce seit forfait,
Beaud. 27. se je fai men blasme (tue, was

mir Tadel bringt), Bast. 2555. [Godefroy VIII (Compl.) 329c.]

Anklage: de tort n'ai point Del blasme
don je sui retee, Ch. lyon 4411. coupes n'a
en tout ce blasme, GCoins. 239, 53.

vol:1-col:992-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasmement s. m.

DMF: 0

Tadel: Tant ad [a] tuz bien fait, n'en
sievent blasmement, Horn 3484 Var. [Godefroy
I 659a.]

vol:1-col:992-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasmer vb.

DMF: blâmer

[Meyer-Lübke REW 1155 blasphemare;
Godefroy VIII (Compl.) 329c]

intr. ipit dat. der Person: schelten, tadeln:
Quant li rois Henris l'aproisma, Saciés que
point ne li blasma, Mousk. 19237. Et rois
Felipes lor blasmoit Pour çou que tous
moult les amoit, eb. 19260. il les a tous
mandés devant lui par moût grant ire et
moût lor a blasmé et parlé crüeument contre
eus, JTuim 79, 3. quant ceste aventure fu
sëue par Tost des haus barons, il li commenchierent
a blasmer si durement et disent
ke trop avoit entrepris fol hardement et
legier, eb. 86, 7.

trans. schelten, tadeln: mit acc. der Person:
Par nule guise ne l'en pot hom blasmer,
Alex. 47 e. De la croiz l'unt bla[s]mé k'il
porte et chastïé, S Thom. 1652. S'en encoupent
Amurs et blâment ( : sament «
seminani) Et dïent k'en vain ont servi, Tr. 80
Belg. I 193, 310. s'il ôoit autrui blaumer Ou
raconter un vilein fet.., Ce li pleroit molt
a ôir, Claris 8. mit acc. der Sache: se
pasment, Au revenir lor vies blasment, Clig.
2078. Dou cer qui besmoit ses jambes, 85
Lyon. Ys. XLIX. que nulz (cuisiniers) ne
blasme la viande a l'autre, se elle est bonne,
LMest. 178.
mit acc. der Sache und dat. der Person:
La mortel vide li prist molt a
blasmer, Alex. 13 c. son neveu tenoit Par la
main et se li blamoit Che qu'il eslongoit ses
amis, Sone 10678. A Gaufroi, a sa folie
blasmee Li bons dux Namles (hat den G. wegen seiner Torheit gescholten), Enf. Og.
148.
dist que l'ochirra, Mais Marbruns li escrie et
forment li blasma (diese Absicht), Bast. 3207.
Hties de Tabarie durement li blasma, Mais
ne le volt laissier, ençois dist qu'il ira, eb.
5870. Mais Tangrés li vassaus fu si entalentis
Que plus li blasmoit on, plus en estoit ëspris,
eb. 6391. Et s'aucuns chevaliers la chose li
blasmoit, Il li faisoit coper le testq, eb. 3770.

jem. anklagen : Ma dameisele, ou sont Cil
qui vos blasment et ancusent ? * Tot maintenant,
s'il nel refusent, Lor iert la bataille
arramie, Ch.lyon 4397. se il avient que cil
qui sera d'aucun blasmez, ne vueille pas
atendre le jugement de la court qui offers
li est, ainçois offre certeinne somme de deniers
pour l'amende, Joinv. 472 d.

etw. abraten: tu me blasmes que ne l'aille
vëoir, Orenge 320. La pucele apertemant
n'ose Descovrir sa volanté tote, Por ce que
formant se redote Qu'ele ne li blast ne
deslot, Clig. 3053. De tant sui je plus angoissiez
Por ce que blasmé le (mon voloir)
15 m'avez; Car qui blasme, bien le savez, Son
voloir a home n'a famé, Plus an art et plus
an anflame, RCharr. 1769.1770. La voie
forment lor blauma, Claris 5476. moult
blasma l'afaire ançois, Mousk. 21265.

refl sich schelten, sich Vorwürfe machen
(dfa.
r. ; Ggs. soi löer d'a. r.): Et mout s'est
blasmee et maudite De la parole qu'ele ot
dite, Erec 3103. Et il fist tant que nuns ne
s'en blasma, Aub. 2193. Dame, vostre cors
gent Et vostre bei vis cleir M'amoine amors
davant, Quant [me] veul reposeir. Jai ne
m'en doi blaimeir, Car j'en ai en dorment
Une joie si grant, Bern. LHs. 326, 3. eb.
357, 3. Et quant revient (wieder zur Besinnung
kommt),
forment se blasme Et jure
qu'ele ne velt goûte D'amours, Ferg. 54, 24.
Amours, j'oi tout le mont blasmer (d.h. soi blasmer)
De vostre afaire, Tr. Dits d*Am.
II 98. Ge me voll löer ou blasmer Au darrenier
de bien amer, Rose 3105. tu te löeras
de moi Autant com tu t'en ies blasmez,
Songe vert 423. Chose sanz profit por son
asme Sont ses granz cornes, mout s'an
blasme (der Hirsch), Lyon. Ys. 2576.

pc. prs. blasmant tadelnswert: Plus est
belle dame blamans Cent tans et doit
estre blamee, Puis qu'elle n'est bonne clamée,
Watr. 32, 1012; s. Tobler Verm. Beitr.
18 40.


vol:1-col:993-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasmir vb.

DMF: blâmir

trans. schelten: dont on les reprent et
blamist, GMuis. II170 (an fblesmir* kann man
nicht denken).

vol:1-col:993-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blason (nfz. blason) s. m.

DMF: blason

[Meyer-Lübke REW 1164 *blaso; Schultz
Höf. Leb. IP 89; Godefroy I 669a, VIII
(Compl.) 830a
]

Schild : Tant blazon et tant hauberc
blanc, Erec 2151 *eb. 2881. 3783 Var. Lances,
espees et blazons, Guil. d*A. 2766. Ont les
fors lances eslongïes Et les enarmes enpuignïes,
Si se couvrirent des blasons, Perc.
12267. Desous la boucle li perce le blazon,
RCambr. 2508. a mandé les félons (Var. ses
barons) Que lor convient laisier esperviers
et faucons Et facent ratorner de novel les
blasons, RAlix. 22, 29. Qui là vëist. . Les
listes des blasons et perchier et tröer, Jerus.
635. Là vëissiez un estor si félon, Tant elme
fraint et percié tant blazon, Am. u. Am.
221. ambedui perchierent li blazon, Mitt.

78, 24. Merveilleus cos se donent par desor 16
les blasons, RMont. 65, 35. Il n'i porteront
arme ne espié ne blason, Hauberc, escu ne
helme por lor desfensïon, eb. 160, 16.
Fergus ne s'a de coi covrir Fors de la
coife et del blason, Ferg. 124, 9. A son
col pent il un blachon, Joufr. 407. après
fist prendre dous blachons, eb. 2521.

Teil des Schildes (Wappen): Et voit..
Enson ces elmes luire l'or a fuison, En ces
escus l'asur et le blason, Og. Dan. 6465.
Grans cols se vont doner es escus au lïon,
Que les pieres en volent, s'en rompent li
blaçon, Et fausent li hauberc, si rompent
li doublon, RMont. 286, 5. fiert le duc sor
l'escu au lyon Que il li perce le taint et le 80
blazon, Gayd. 89.

fig. teindre le blason: Certes, amie, j'ai
vôé A Diu garder ma casteé, Ne je ne voel
mon veu enfraindre; Ne tu ne dois ton
blason taindre, Detaint s'il n'est et bons et
vrais, Bari. u. Jos. 9048.

Teil des Panzerhemds : Par mi les mailles
del blançon (Var. blazon, blason) Vuide le
sanc sor le sablon, Troie 18657. Li sans
li cort jusqu'al talon Par les mailles del
haubergeon (Var. Par mi 1. m. dèl blazon),
eb. 21602. Des haubers c'ont vestties desrompent
li blaçon, RMont. 284, 22.

Schulterbein: Les temples ount les gernons
E les espaules ount blasouns (gloss.
chuldel-bones, soldrebon, scholderbon), Walt. Bibl.
146. les espaules, le blazon, les assélles,
Man. de lang. 383. J'ay auxi.. les espaulez,
blason et l'eschyne, Rom. XXXII 57.

vol:1-col:994-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

biasoner vb.

DMF: blasonner

refl. sich mit dem Schilde decken: virent
les conrois Ordener et rengier .. Et blasonner

no gent des escus vïenois, Bast. 5713. [Godefroy
I 659c, VIII (Compl.) 330 b.]


vol:1-col:995-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blasonerie s./.

DMF: 0

mestier de blasonerie, LMest. 220. [Gode5
froy I 659 b.]


vol:1-col:995-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasonier s. m.

DMF: 0

blasonier.. c'est a savoir ouvreres et
cuireres de seles et de blasons, LMest. 219.
[Godefroy I 659b.]


vol:1-col:995-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blasonois adf.

DMF: 0

en l'escu blasonois, RAlix 186,16. [Godefroy
I 659c.]

blasphémé s. m. u. f. s. blasfeme.


vol:1-col:995-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blastenge $. f.

DMF: blastenge

[Meyer-Lübke REW 1157 blasphemium;
Godefroy 1 660a]

Tadelt Schimpf, Schelte: Le blastange des
famés (Titel), Jongl. et Tr.lb.

vol:1-col:995-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blagtengëor s. m.

DMF: 0

Gotteslästerer: Sainz Pois fut voirement
blastengieres, mais ce ne fut mïes blafeme
el saint espirit; et por ceu si at il consëut
miséricorde, SS Bern. 117,21. [Godefroy1660a.]

vol:1-col:995-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blastengler vb.

DMF: blastengier

trans. schelten, schmähen, beschimpfen

(auch tätlich): Alquant le prenent fortment
a blastengler, Alex. 64b. Adam, bel sire,
mult m'avez blastengee, Ma vilainnie retraite
e reprochée, Adam 559. de lui la
80 blestange (schilt sie seinetwegen), Trist. Thom.
960. Ja mes lignages n'en sera blatangiez,
Cou. Viv. 792. Fiert un paien queli cors àeu
blataigne, eb. 1367. De côardie ne! dëust
blastengler, RCambr. 2568. mult la hunissent
e blasteignent ( : pleignent), MF ce Fa. 23,
36. a droit me blastengiés, RMont. 207, 27.
Quant Aiols l'entendi, moût fu irés, Il s'ôi
blastengier, Aiol 1001. je te blastent entent,
1. Pers.;etwa -enc?) Que tu respons
sifetement, Barb. u. M. III 391, 360. Mousk.
17012. eb. 26194. Enf. Og. 1094. vont
traienant Gaufroi le losengier (an Pferdeschweifen)
Dessi jusqu'à Paris pour lui a
blanstengier, BSeb. XXIV 963. S'a lui se
prent ses anemis, Crüeusement s'en doit
vengier Et sen outraige plestengier (Var.
Lor outrages doit blastengier), JCond. I i08,
46. [Godefroy I 660a.]

vol:1-col:995-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blastengier s. m.

DMF: 0

einer der gern schmäht, beschimpft:.
Laissiés ester ces blastengers, Ferg. 93,34.
n'estoit mie nices Ne de euer povres ne

frarins Ne blastengiers de ses voisins, Barb. u. M.
I 207, 1338 [« Hxion le Roi, Le Vair
palefroi, ed. A. L&ngfors, Paris* 1921 (Class.
franç. du m. â.)
1338].

blatler s. m. s. bläetier.

blau adf. s. blo.


vol:1-col:996-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blaverole s.f.

DMF: blaverole

[ Thomas Mil. 30 ; Meyer-Lübke REW 1153] Kornblume
: mener karole Desouz chapeau
(gloss, garlond « garland) de blaverole (gloss.
bloued *= fz. bluet), Walt. Bibl. 161. s. Roquefort
Gloss, blavet, blaveole.


vol:1-col:996-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blavir [unmatched lemma]blavhMtà.

DMF: 0

intr.: livere: blavir, Guil. Brit. 119b, ele
l'angoissoit D'entrer ens, et quant ne[l]
pôoit Engemier (Var. Engignier), si tost fu
(l. fu tost) blöie, Perc. 22383. vgl. blo.
blé, bief s. m.

(s. G. Gröber, Ztschr. f. rom. Ph. Il 459 ;

W. Foerster, eb. III 260 Anm., G. Paris, Rom.
XVIII 328 Anm.; [Meyer-Lübke REW 1160
*blatum; J. Jud, Rom. XLIX 405; Godefroy
VIII (Compl.) 331b])

Getreide: annona: blés, Guil. Brit. 95a.
vint ses anemins, si semét malvais bleis
entre lo boen (superseminavit zizania in medio tritici), Greg. Ez.
88, 16. bleif, eb. 92,


vol:1-col:996-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

17. 103, 18. 107, 38. Soleilz n*iluist,neblez

DMF: blé
n'i poet pas creistre, Ch. Roi. 980. Kar quant
li soleilz vait E cele part se trait, Dune 80
mäurent li blet Que bof unt laburet, Ph. Thaon Comp.
1259. Encontre âost, al blé
novel, Rou III 5150. cil dedens orent sanz
faille Petit de blé et de vitaille, Dolop.
226. le moitoier Qui les blez as moines 85
gardot, Barb. u. M. 1 259, 523. Tuit en
orent a tel foison Conme il est de blé a
moison, Claris 28895. Ainz que li grains
soient germey, Recuil je de bief moût grant
some, Lyon. Ys. 1963. estrains Dont tout li
blés (Korn) est voidiez, J.eux part. III 26.
bief, Phil.Nov.QT 121. Est tous armés
sour son cheval Au bout du renc u il l'atent
Com cil qui gaires ne s'entent Combien li
blés vaut el marchié, RH am 273. fleurs vermeilles
qui croissent es biefs, Ménag. II 249.

Getreidefeld: Grant alëure vunt par pastiz
e par blez, Rou II 1026. Blez e champaignes
traverser, eb. III 4159. S'ôi crïant Deus
pastors parmi un blé Qui venoient hüant,
Rom* u. Past. III 4, 55. Ren. 20969. Fuiois
s'en est parmi uns blés, Mousk. 22179.

Amad. 4323. Mort le trébuché lés l'oriere
d'un blé, Enf. Og. 1649. Nos François ont
vèus en un val lés uns blés, BComm. 1871.
vint poignant lés un blé, eb. 3846. Blés i a
6 et vignoble et bois et präerie, eb. 1849.
blëage $. m. s. Godefroy I 654a.


vol:1-col:997-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blecëure s./.

DMF: blessure

Wunde, Verletzung: Car plaie ne sursanëure
N'out el cors ne ne (/. Nen out el
cors ne) blescëure, SNic. 1113. Ne sus son
cors n'ot blecëure, NDChartr. 87. [Godefroy
VIII (Compl) 331a.)

vol:1-col:997-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bieder vb.

DMF: blesser

(Etym. s. Darmesteter, Rev. crit. 1880, Art.
15 170; [Meyer-Lübke REW 1168 'blettian; Godefroy VIII (Compl.) 331a])

trans. jem. verwunden: Del fuerre traient
les espees .. Li uns l'autre blesce et anpire,
Erec 3792. Car mes sire est a mort bleciez,
Ch. lyon 982. Et li uns viaut l'autre bieder
Por lui leidir et anpirier, eb. 6085. les haubers
ont si deroz Et les escuz si depeciez, N'i
a celui ne soit bleciez, eb. 6132. A grant
dolor . . S'an passe outre et a grant
destresce: Mains et genouz et piez se blesce,
RCharr. 3126 (oder als nom. sg. aufzufassen und das verb. re fl.
= sich Wunden holen, Schaden nehmen!).
Après en jöant se
corrouce Et son seignour en sa main bloce
80 (Reiml), Lyon. Ys. 1456. Laisse lo, nou
touche ne blace (: simplace), eb. 3520.

etw. beschädigen, zertrümmern, zerstücken, klein machen
: Et par cest mirëor (das Auge)
trespasse, Si qu'il ne le blece ne quasse,
85 Li feus don li cuers est espris, Clig. 714.
(Die von Diez Wb. Ile zitierte Stelle Ch. lyon 6132 [s. oben] gehört wohl nicht hierher.)
cant
nos alsi com el mortier del euer blezons nos
biens par repunse discussion, Job 305, 15.
Giers li forz venz dehurtet les quatre
angles de la maison, quant la forz temptations
löget par repuns movemenz les
quatre vertuz. Et dont fait alsi com chair
la maisons, quant li quatre angle sont bleciet,
eb. 355, 9.

fern, schädigen, schwächen: De voz paiens
lur enveiez cent milie, Une bataille lur i
rendent cil primes, La gent de France iert
blecee e blesmie, Ch. Roi. 590. Tant se met
en grant destresce K'il par tant trop sun
cors blesce (mit Fasten und Wachen), Fragm. SThom.
I 8. Et dist a mult souef parole Con

dire puet a tel destrece De la mort qui
l'angousse et blece, Amad. 5203.

fig. verletzen, schädigen : Et ce la grieve
moût et blesce Qu'ele n'ose de sa destresce
Demostrer sanblant an apert, Clig. 2119.
De l'otroiier li cuers li diaut: Quant ce
tant solemant le blesce, Moût avra au
couchier destresce, RCharr. 969. trop grant
largece Apovrist home e guaste e blece,
Troie 15094. Dedens l'ostel Foie Largesce
Qui si les aprovoie (l. apovroie) et blesce
Que puis pueent envis garir, Rose 10852.
quand nos les (noz pechiez) blezons (plectimus)

par venjance de penitence, Job 316,13.
bleciet en la paine de nostre avoglement
(caecitàtis poena multati), eb. 333, 3. moult
me blesse Que voulez vos partir de nos,
Barb. u. M. III 426, 544. autre afere me
cort sore, Qui trop me blece et trop me
grieve, Poire 802. De ta glenge bien me
vengaisse, Se jou ma foi (Treue) trop fie
bleçaisse, Bari. u. Jos. 358. Tant covoitons
et clerc et lai Que nos enblocons (l. en
bleçons, s. Rom. V 464) nostre lai (d. h. loi),
Méon II 331, 14. N'a riens en aus qui
honnor blece Ne par quoi honnours soit
blecie, Cleom. 5204. quant aucuns a honor
monte Par son sens ou par sa pröece, C'est
la chose qui plus la (Envié) blece, Rose 250.

abs.: Ausi chil qui dist qu'Amurs blece,
Ne seit qu'il dist, Tr. Belg. I 193, 328. Car
nus ne puet riens conquester En duel, ce
dist, ne en tristece; C'est une chose qui
moult blece, JRose 17649.

refl. sich schädigen (an seinem Vermögen, 85

an seiner Ehre): pour l'avanchement de*
l'oeuvre qui commenchie est en l'eglize devant
dite pour lequelle li canonne de chelle
mëisme eglize de leur rente, dont il doivent
vivre, se sunt moût durement grevé et
blechié de piech'a, Rois. 281. Drois dist,
se gentius hom mesprant, Qu'il se blece
(an seiner Ehre) plus laidement Cuns qui
seroit de bas afaire, BCond. 251, 170. eb.
258, 385.

intr. Schaden nehmen: Li chevalier (nach dem Zusammenstoß im Turnei)
outre passèrent,
Qu'il ne blessèrent ne quasserent,
Tourn. Chauv. 1432.

vol:1-col:998-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blee s.f.

DMF: blée

[Meyer-Lübke REW 1160 Hlatum; J. Jud, Rom. XLIX 409; Godefroy I 661a]

Getreide: Petit vos chaut comment vingne
la blee, Alise. 8$. Se je vif seulement tant
c'om cueille la blee, Gaufr. 216. Tant par
est fet (li pains) de pute blee, Barb. u. M.

I 375, 573. con miels est la terre aree, Plus
i vient de fruit et de blee, Mahom, 75. Girf
Ross
t 256.

bl$er ob, s. Godefroy I 654b.
blëerte s. f, s. blaierie.

blet a. m. s. blé.

bief, bleve adj. s. Mo.
blêmir a. blesmtr.


vol:1-col:999-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bler adf.

DMF: 0

Sor un ceval bler et bauçant, Rigomer
15 12284. Maint bon ceval anblant et bler,
eb. 13240; s. A. Thomas, Rom. XL/V 332.


vol:1-col:999-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bleser vb.

DMF: bléser

[Meyer-Lûbke REW J146 blaesus; Gode/roy
V/// (Compl) 331b]

lispeln, stammeln: Sachiés qu'ela n'en

bleça (l. blesa?) mie Quant ele dist : beaus
dous amis, Tôt ont mon euer el vostre mis
Cil dous mot et cil plesant fait, Ombre 930
(anders deutet die Stelle Mussafia Esc. S. 30,
25 Anm. 3). Robert de Castel ki bloise, Barb, u. M.
I 118, 196. s'elle bloise en sa parole,
Constrain la de parler souvent, Rem. Am.
795. n'est merveille se je bloise, Lefèvre Lament
11251,


vol:1-col:999-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blesmer vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1147 germ.bl&ms
Ott Çouleurs 99; Godefroy 1 661b]

trans, verletzen, schädigen: e li adnes al
prudumme estud deled le cors e H lëuns
après, e nient nel tuebad, ne del cors puis
tant ne quant ne blesmad, LRois 239, Un
sul chevoil blesmé ne fu (von den Märtyrern im Feuer), Clem
. SCat 1173.
blesm&ure a. /. a. blesmure.

vol:1-col:999-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blesmtr vb.

DMF: blêmir

(Ott Couleurs 61 u-99; Speich, Ztschr.f.
rom. Ph.XXXlll 313; [Meyer-Lübke REW
1147 germ. bltim-; Godefroy I 661b
, VIII (CompL) 331b])

trans. bleich, blaß, welk machen: Sa
crüauté, sa felenie L'ont plus atainte et plus
blesmie Que ce qii'ele voille et gëune, RC harr.
4210. Ne vorroie estre entre vos bras ..,
Car luès seroit ma cars blesmie Et tost de
la vostre enviellie, Blancandin 5087. S'il
as gloutons la rose baille, Sachiés qu'ele
en porra tost estre Blesmie ou pale ou

mole ou flestre, Rose 16361. Tr. Belg. II

148, 17.

verletzen, schädigen: De vos paiens lur
enveiez cent milie, Une bataille lur i rendent
cil primes, La gent de France iert blecee
e blesmie, Çh. Roi 590. Tant aveit (ein Besessener)
sun chef demené, Tant debatu
e tant hurté Que toute la char ert blemie
[E] toute quassee e purrie, SNic, 1502.
Païen Tassaient.. En pluisors lieus li ont
la car blaismie, Og. Pan. 12507, Li espiols
al costé li frie, Un poi li a le car blesmie,
Partop. 2996, Et chascuns fu dedans le
cors blêmis, RCambr, 7020, Et chascuns
d*iax fu ens el cors blêmis, RCambr. 7801.
LI rois Tafurs estoit en trente lex biaismis,

El ebief et es espaulles et el bras et el vis,
Jerus. 2774. Mais li ors l'a si el braç mors
Que li blêmi les os as dens, Veng. Rag.
5625. onques pour eus tous ne fu u cors
blesmi, Çaufrr 193. Les maisons] abatirent,
maintes gens ont blesmi, RMont,349, 24.
sa chars ne fu arse ne sa haire blesmie,
Chans. d'Ant, II 300. Aine n'i ot riens sor
lui ne blesmi ne brpslé, Ch. cygne 256.
SAuh 1549.

[übertr. («diminuer, faire tort à, empiéter
sur»): Recueil de lettres anglo-françaises p. p.
Tanquerey
26 (a. 1281).]

intr. welken: Car il est vieuz, s'a la
barbe florie, Et si est rox et la char a blesmie,

Aym. Narb. 2475. La besté (d.h.belté)
d'ome et sa grant gloire Blemist com flor,
ce davez croire, Au matin fresebe, an soir
pasmee, Tr. En. 798.


vol:1-col:1000-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blesmissement s. m.

DMF: blêmissement

[Ott Couleurs 100; Godefroy I 6315]

Verwundung, Schädigung: Hors vus remerruns
seinement; N'i avez nul blêmissement,
MFce Espurg. 964. Se mielz amez a
returner, Ariere vus feruns mener, Sein e
sait sanz blêmissement, eb. 1291.

[übertr. Schaden, Nachteil: Recueil de lettres anglo-françaises p. p. Tanquerey
120
(a. 1327).]

vol:1-col:1000-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blesmissëure s.f.

DMF: 0

Welken: La grape a sa verdor tenue Par
quatre anz sanz blemissëure, PGat.SMart.1%25.

vol:1-col:1000-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blesmure, blesmëure s. f.

DMF: blêmure

[Ott Couleurs 100; Godefroy I 661c] 5o
Verletzung, Schaden ; ne fud en sun cors
nule blesmure ne nule mesfaçun (macula),

LRois 171.

übertr. : burghbrich: laesio
libertatis aut septi, gallice blesmëure 4e
courte ou de close, engl. Gesetzbuch bei Du Congé borgum.

vol:1-col:1001-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 blestre, bleste, blostre s. /.

DMF: bloste

(Diez Wb. lie blostre; Behaghel, Ztschr. f. rom. Ph. I 468
; A.Thomas, Rom. XXXIII
595, Anm. 4; [Meyer-Lübke REW 1170 ahd.
blister; Godefroy I
6ô$a])

Beule: Hydeux est et lès com un[s]

mostre(s), Tout le vis a covert de blostres,
Barb. u. M. II 430, 54. En pou de tens fu
si deffez Qu'il lu trestoz en une blostre
(:mostre Ungeheuer), Mion II 81, 2555,

Scholle, Rasenstück (s. Du Congé blesta);
cespes: biete, gason, Gloss. 7692 268. gleba:
biete, eb. 443. Les cors àd enterré suz bleste
verdoiant, SAub. 1755 (s. Atkinson hierzu).
li rüent Blostres et pierres et cailleus, GCoins,
250, 503,


vol:1-col:1001-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blestros, blestos, blostros adf.

DMF: 0

mit Beulen bedeckt: De totes parz est
toz blostreus, Mion II 98, 3087. Un* cors
blesteus, tous plains de roigne, Chansons
25 et dits Ortisiens XII 88. [Godefroy I 665a.]

vol:1-col:1001-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


biete (n/z. blefte) s.f.

DMF: blette

[Meyer-Lübke REW 1173 blitum; Godefroy
VIII (Compl
.) 331c]

Pflanzenname: Mais luy (dem kranken
30 Schaf) soit donné d'une feuille de blette ou
d'aultre chose pour perdre la soif, BBerger
149.

bleu adj. s. blo.


vol:1-col:1001-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bllaudel s. m.

DMF: 0

Gewand für Frauen: Trouvai gentil pastorele
.. Vestùe d'un blïaudel, Rom. u. Past. II
69, 5. [Godefroy I 662b.)

vol:1-col:1001-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bllaot s. m.

DMF: bliaud

[Meyer-LÜbke REW 1169 bli-alt; Schultz
40 Höf. Leb.* I 257, 258, 302, 345, 664, II 38 Anm., 68; Godefroy I 662b]

Ünlergewànd oder Überwurf für Männer
(G. Paris, Rom.XVIII145 «tuniqüe ajustie»):
De sun col getet ses grandes pels de martre
E est remés en sun blïalt de pâlie, Ch. Roi.
303. Si li tolit le blanc osberc legier, E
sun blïalt li ad tut detrenchiet, eb. 2172.
Le pan de son blïaut a laz Pleie en sa main,
Thebes 394. Sor son hauberc ot un blïaut
D'un drap de seie qui moût vaut, Troie
11481. Der bllaui Alexanders, Alex.Gr. B
274ff. {über dem Hemd, unter dem peliçon

getragen). Lor blïaut sont bendé d'orfrois,
CPoit. 6. Blïaus de soie et cors et Ions
(für Parton.), Parton. 6272. Du dos li ostent
le bon hauberc safré, Ens el blïaut est
Hiles demorés, H Bord. 173. Auloris prinst
un blïaut a girons, Vestir li fist, Gayd.6.
Les blïaus tr&inans jusques as piés Que li
damoiseus done as chevaliers, Aiol 3720.
bluiaut, Reinscfi KE 72 (ebd. 69 bruiaut
< : haut) Frauengewand), blïant (I. blïaut) M
siglaton, BSeb. XII 28.

Gewand für Frauen: La bele Aigline s'i
est fete mener, Si ot vestu un blïaut de
cendel, Rom. u. Past. I 13, 16. Erec 1590//.
li blïauz et la chemise Don la pucele estoit
vestue, Clig. 856. De sun blïalt trencha
les laz, MFce Lais G 738. Vestttes furent
richement E laciees estreitement En dous
blïalz de purpre bis, eb. L 59. Un chier
blïalt li a doné, si li cumanda a vestir. 90
Puis l'a faite de lui partir, eb. Y 442. Por
la rosee porte (la damoisele) en haut Les
pans de son riche blïaut, Durai. 2265,

vol:1-col:1002-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blo, bleu, bief; fern, bleve, bloe, bleue adf.

DMF: bleu

(iOtt Couleurs 76 u. 96; E. Walberg tn >5
Geifer Festg. 83, vgl. G. Paris, Rom. XXXI
444; [Meyer-Lûbke REW 1153 frünk. blao;
Godefroy I 663a, VIII (Compl.) 331e;] vgl,
blavir, bloi)

faM, blaß, bleich: ne s'essuie En cest 80
siecle ne ne se lieve (I. leve laoat) Tant
que il a la face bleve E que la mort l'a eittpalie,
Guil. TM 196. Que vaut ta blanche
char plus que s'ele fust bleve, Quant ne
lesses sentir s'ele est aspre o soueveî, Ju5. 85
NRec. II 76. [E vi les costés si très biefs,

Qi soleint estre avant si blancs, Plaintes
de la Vierge en anglo-français p. p. Tanquerey
(1921) I
359. le visage devint tut bief, eb.

1378. Ore pent le cors trestut bief Qe tant
fu duz e beaus e blanc, eb, I 397. ' Ha! la
belle char, ke fu si blanche e pure, Ja devint
si bleve cnme la marbre dure, eb. II 82,]

Li quens Baudüins al vis blau Ot Flandres
et s'avoit Hainnau, Mousk. 19740. Blons
fu et s'ot visage blau Ausi com li oir de
Hainnau, e5.27687. en le (Lei) röchelt bief
( : nef), Brand: Seef. 264 (*= llois,Kalkstein').

subst: H vint au lit ou quens Aymeris
ert.. Les euz li voit en la teste torner, Et
la color treschangier et müer: Tote la char
li revertist en bief, MAym. 174.

blau: Et pierres de moût grant vertu,
Indes et verz, blôes et bises, Avoit par tot
sor Vor assises, Erec 1601. La porpre fu
moût bien ovree A croisetes totes diverses,
6 Indes et vermoilles et perses, Blanches et
verz, blôes et jaunes, eb. 1621. voit maintes
oevres diverses, Les unes verz, les autres
perses, L'une vermoille, l'autre bloe (: loe),
Clig. 739. N'i remaint mast, funain ne tref,
Jaune, vermeil, ne pers ne bief, Troie 27594.
D'or e d'azur, de inde e de bief < : nef Kirchenschiff}
I out mainte bele ovre peinte, Chr.
Ben. 26077. La beste qui a non panthère ..
Onques sa per ne fu vëue Ne plus dolce
16 ne plus süeve: Car ele est blanche e ynde
e bleve E jalne e verte e russe e bise E
coloree en meinte guise, Best. Guill. 2034.
Blôes et jaunes et vermeilles et indes (colonbes
Säulen), MAym. 1642. Au pur ciel
de color resamble (der Saphir), Bleus est
et clers, par çou le samble, Lapid. B 106.
Cele piere (facinte) est bleue et vermelle,
eb. 532. totes sont perses et blôes (les jôes)
La ou li sans quace desoz, Ch. lyon 612$.
Uns rainsiaus Tôt atainte parmi sa destre
joe Si angoisseusement que la chars en fu
bloe, Berte 850. Mélancolie est en la rate
Où Diex par son vouloir la lie; C'est du
sanc naturel la lie Qui se tient au fonz,
pas ne noe. Ele est comme de couleur
bloe, GGui. II 11983. subst.($.m.) blauer
Kleiderstoff : s. Ott Couleurs 97.

vol:1-col:1003-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bloc s. m.

DMF: bloc

[Meyer-Lübke REW 1175 nd. blok; Gode85
froy I 662c, VIII (Compl.) 332a)

Klotz: Tu poises autant comme uns blos,
Rob. u. Mar. 544. Peler. V 9417. l'en lui
doit mettre en la ferme ou cuvier un petit
bloc de trois dois de hault (dem jungen IQ Sperber in seinen Behälter), Ménag.
II 289.
blochler s. m. s. boclier.

vol:1-col:1003-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bloi, fern, bloie adj.

DMF: bloi

(H. Schuchardt, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII
433; Ott Couleurs 76E. Walberg in Geifer

45 Festg. 83, vgl. G. Paris, Rom. XXXI444; Nigra,
Ztschr.f.rom. Ph. XXVII 341; [MeyerLübke
REW 1153; Godefroy 1 663a.) vgl. blo)
fahl, blaß, bleich:
La color a pâlie et
bloie (vor Liebesgram), Guil. Pal. 1338. Chil
qui de dame atent joie, Fols est se d'autre
se paine; Qu'autre amors est patte et bloie,
Mais ceste est de boine estraine, Tr. Belg.

II 29, 35. Sur un perrun de marbre bloi
se culchet, Ch, Roi. 12. fins marbres vermeils
et blois, Troie 13048 Var. [vgl. Hal
la belle char (des gekreuzigten Christus), ke
fu si blanche e pure, Ja devint si bleve 6
cume la marbre dure, Plaintes de la Vierge en anglo-français p. p. Tanquerey (1921)
II
82, s. unter blo.)

hellblond (Haarfarbe): flavus: blois, Voc. Evr.
12. flavus: bleus (l. blois), Guil. Brit.
111b. dicitur et livida cesaries id est bloie,
non quia alba ex toto. sit, sed modicam
speciem tandoris habet ad modum palloris,
Oxf. Gl. Eus ot vairs, la crine bloie, jRom.
u. Past. I 41, 5. Elle ploure et larmoie,
Ne set ke faire doie, Tire sa crine bloie, eb.

II 14, 13. Chevelëure ot bloie, Chron. asc.
266. Cheveus aveient Ions et blois, Troie
5111. sa bloie crine, Fol. Trist. B 132. Sa
bloie crine li cercele En ondoiant tot lés
le vis, Escoufle 3304. Ki voit sa crine bloie
Ke semble ke soit d'or, Bern. LHs. 303.

Li dus de Normandie qui les crins porte
blois, Gir. Ross. 35. Par lo mien chef qui
ja fu bloi, Fol. Trist. B 283. Le chief ot
un poi crespe et bloi, Escoufle 7169. la bele
pucele bloie, eb. 6132. La grant, la belle,
la gente, la bloie, Bern. LHs. 471, 3. S'elle
est bloie, fay la crëable Qu'elle est a Dyane
semblable, Clef d*Am. 1915. Blanchart
(also ein Schimmel) o les crins blois, Mitt.
121, 17.

blau: cerulus: bloy, iastunz (*= jagonce*l),
Gloss. 7692 265. gunfanuns blancs e blois e
vermeilz, Ch. Roi. 999. El cors li met tute
l'enseigne bloie Que mort l'abat, eb. 1578.
Les riies bordent et portendent, Sor lor
gens et sor lor chevaus, De samis blois et
de cendaus, Escoufle 8842. E la bloie colur
Que colum unt plusur, Jonam mustre en
verté, Ki fut par mer porté, Ph. Thaon Best.
2431. Adonc sentit {der Löwe an seiner Tatze)
la plaie obscure Et tointe de bloie
colçur, Lyon. Ys. 2124.

vol:1-col:1004-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blois adj.

DMF: bles

[Meyer-Lübke REW 1146 blaesus; Godefroy
I 663c)

lispelnd, stammelnd: bief (2. blés): blaesus,
Gloss. 7692 211. vgl. bleser.

vol:1-col:1004-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bloisif (?) adj.

DMF:

? : Or i vint tout bloiseus et lens En
ceste sale longe et lee Dont la gens en est

tote alee Et bloisie soutivement, Perc. 20022.
20025. [Godefroy I 663c.]

Montai adj.

blond: Les euz verz, le chie! biondel,
JRom. u. Past. Il 69,4. la belle a chief blondel,
Wackern. Afz. L 47, 3. [Godefroy I 663c,]


vol:1-col:1005-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:1-col:1005-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blondet [unmatched lemma]blondet adj.

DMF: blondel

DMF: blondet

Mond: avoit le poil blondet, Auc. 21, 9.
Cors out grailet et chief blondet, Rom. u.
Past I 29, 16. ceval blondet, Ferg. 174, 2.

übertr. heiter, freundlich: Contre lui vient
dame Vsabel, Qui moult li fet blondete
chiere, Barb.u, Af. III 311, 499,

[Gode/roy J 663c,]

16 blondir


vol:1-col:1005-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trans. künstlich blond machen: Un jour

DMF: blondir
tu li (deinem Leibe) chaufes le baing Et
puis l'estuves l'endemain, Tu le pignes et
le blondis Et aplanies et polis, Peler. V 5771*
refl: Qui.. bist les navrez noisier, Qui
or pensent poi d'eus blondir, GGui. II 6767.
[Godefroy I 664a.]


vol:1-col:1005-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blondoiier vb.

DMF: 0

intr, blond schimmern : ses biaus crins
blondoians, Rose 22131. [Godefroy VIII
(Çompl) 332c.]

blondor $. f.

vol:1-col:1005-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

blonde Farbe : Le chief avoit si blont de

DMF: 0
blondeur esmeree Que ce sambloit fins ors,
BComm. 2100.


vol:1-col:1005-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mont, blonde adj.

DMF: blond

(neben blont die masc. Form blonde, $.
G. Paris, Rom. XV 440; Etym. s. Nigra, Ron\>
XXVI 666; Ott Couleurs 78; [Meyer-Lübke

35 REW 1179 germ.Hlund; Godefroy VIII (Compl.) 332c])

blond: vom Haar : Par les treces la prent
qu'ele ot blondes com laine, Rom. u. Past.
I 57, 63. Çheveus ot un poi cres et blons,
Thebes 6073. Chevels ot blons, recercelez,
Troie 5333 Var, Blonde ot lo poil, menu
recercelé, Rom. u. Past. I 1, 27. ele aVoit
biaus chevols .. Tant par estaient crespe et
blonde, Tant de si biaus n'avoit el monde,
46 Ruteb. II 202, vom Haupt: Son bial chief
Mono mist fuers per un crenel, Rom. u. Past.
I 4, 2. Moût remire son chief le blont, Erec
1491. Chief ot blont e cresp, Troie 5333.
Sen chief ç'avoit blont et poli, Barb, u. M.
60 I 355, 252. von der Person: Pois prent
la teste de Jurfaleu le blund, Ch. Rot 1904.
eb. 2702, Iseuz la blonde N'ot tant les

1006

crins sors ne luisanz, Erec 424. d'Iseut la
blonde, Clig. 5. Dame si bele ne si blonde,
Troie 5122 Var. Car aiés de moy mercit,
Belle et blonde et avenans, Bern. LHs.
490,2. Les autres (irdische Weiber) n'aiment
fors les riches, Les blons, les polis, les pigniés,
GCoins. 539, 313. Por ce que ne sui
blons com cil autre vallet, N'est droiz qu'a
amors faille, Jub. NRec. II 238.


vol:1-col:1006-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bloque! s.m. *0

DMF: bloquel

Klotz: Aussi com un singe ahoquié À
un bloquel et atachié Est, que ne puet
monter en haut Que en montant tost ne
ravaut, Aussi m'est un bloquel pesant Le
cors et un retenal grant, Peler. V 6318. 6321.
[Godefroy 1 664a.]

bloquete s. f. $. boclete.


vol:1-col:1006-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


blos adj.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1161 ahd. bloz; Godefroy
1 664c]

bloß: Au brant d'acier li tousist le chief
bious, Mitt. 187, 23. Ja n'aiez vos avoir
ne terre Mais que sol vostre cors tot blos
vos), Joufr. 3461. entblößt, beraubt, ledig (d*a. r.)
: Sempres le fëist del chief
blos, Thebes 6900. Se vus ne fetes pes hui
vers lui a estrus, Ço sacheiz ke nus eimes
ammedui des ches blus, SThom, 565 [Ceo
saciez que nus iermes ambedui des chiés
blus, Vie de S. Thomas p. p. E. Walberg,
Lund 1922, 945]. Que de la teste l'a a celui
cop fait bious, RAlix. 34, 17. del ceval le
fait bious, eb. 270, 6. del cheval fu blos,
Joufr. 3096. pour quoi ne muir je .luès,
Quant de tel mesnie sui bious ?, Mousk.
8656. Si bacelersontdesensblos, Porten.2457.

adv. nur, bloß: Si s'en ala Caries li fiers
Bious a quarante cavaliers, Mousk. 5037.
ebenso eb. 5277. 6319. li rois en fu lasés
Bious seulementes del vëoir, eb. 11088. eb.
25375t

blostre $. f. $. blestre.
blostros adj. s. blestros.

Muter vb. s. bureter.

bo, bou s.m.


vol:1-col:1006-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Meyer-Lübke REW 1003 frânk. baug; Godefroy I 694a]

DMF: 0

Armring (der Männer) [s. Schultz Höf. Leb. I 309, Arun. 2]:
pris la curune de sun
chief e le bou de sun braz (armillam de
brachio illius), LRois 121. U a un bou parforras
sa masselle (aut armilla perforabis

maxillam eius), Job 357, 15. Li altre chevaliers
a sun bou recëu, R0u II 3631 nach Suchiers und Foersters Besserung.
Ses armilles
qu'om bous apele, Chr. Ben. 7418. eb.

7429. Bous d'or engring (Z. en gruing mit Wolf
. Hds.) de porc sunt et del tut, jâal,
SThom. 2769 [Ed. E. Walberg (1922) 2844].
Cest bou d'or melekin averez bien esmeret,
Horn 2151 Var. Manicles e buies en liu de
buus d'or der, SAub. 680. Über die bous Gaifier (de Bördele)
s. Paris Lég. Pépin S. 23.


vol:1-col:1007-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boban, beuban, bobon s. m.

DMF: boban

(Diez Gr.II383; [Meyer-Lübke REW1199;
Godefroy I 066c])

Stolz, Übermut, Prahlerei : Ge m'en guarrai
bien tot öan, Car ne pris guaires son boban,
En. 6648. Mut par esteit beaus clers et
menout grant boban, SThom. 341. [Sire,
droiz amiranz, trop menez grant beuban,
Folque de Candie p. p. Schultz-Gora II (1915)
14455.] fera chëir son los et son beubant,
Doon 99. Douche Agnès vainqui tout beuban,
Ki tantost mist sor son cors ban, Rend. C
217, 1. cil qui en orgueil se lie Et essauce
par son bobant, Fortune li vient au devant
Qui l'abat, Méon II 236, 3. Et cuidons
bien par nos bobans Miex valoir que ne
fist Rollans, eb. II 236, 21. Dangier, qui
fait a maint lor bon Quant il a monstré son

vol:1-col:1007-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobon, Rose 3221 [Dangiers, qui fait a mainz

DMF: bobance
lor bon Quant il a montré son bobon, Roman de la Rose p. p. E. Langlois (1920)
II, S. 161,
v. 3209 mit Anm.] [boban, Rec. de lettres anglo-franç. p. p. Tanquerey,
31 (a. 1282)-]
36 Et de ce trop s'enorguelli Et trop grant
beubant acueilli, JCond. I 357, 52. honnestement
vestue.. et sans trop ou pou de
bouban, Mênag. I 13.

bobance, beubance (nfz. bombance) s. f.
40 [Meyer-Lübke REW1199; Godefroy 1665c) Stolz, Übermut, Prahlerei
: Vos estïés . .
Et ma noblece et ma beubance, Parton.
4721. a grant bobance I vient iriés li rois
de France, eb. 7253. la viutanche Qu'ele m'a
fait par sa beubançhe, Ferg. 143, 24 Var.
plains De grant orgueil, de grant bonbance
(wohl boubance), GCoins. 417, 7. Et c'on
ait l'escu enbracié D'umilité et de pitié Et
de raison et d'atemprance Et de largece
sans beubance, Cleom. 17018. Lors broche
sans targanche, En Babilone entra sans
demener bubance (Lärm), Bast. 5607.


vol:1-col:1008-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bobaneerie s.f.

DMF: bobancerie

Stolz, Übermut, Prahlerei: ce ne me samble
pas bienz/'De faire teuz chevaleries Ne
si grandes bobencerïes Que l'en ensi se
desconoisse Pour ses compaingnonz faire
angoisse, Escan. 1376. gent françoise sont
de grant beubancerie, Berte 1712. [Godefroy 1 666a.)

vol:1-col:1008-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bobancier vb.

DMF: bobancer

intr. übermütig sein, prahlen : N'i a neient
do bobancier, De boherder, de torneier,
LMan. 633. Quant hom plus se cuide avancier
Par parole et par bobancier, Et sa
vertuz et sui (t. ses) bienfaiz Si li est tornez
a mesfaiz, Tr. En. 556. Por ce se fet il
bon tenir De bobancier Et de jengler et
de tencier, Jongl. et Tr. 93.

refl. prahlen, sich rühmen: Aucuns d'ameir
ce (*= se) bobance; Mais jai mot nen sonerait
qui an ait lai cognissance, Oxf. LHs. V 174.
[Godefroy J 666a.]

vol:1-col:1008-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobancier adj.

DMF: bobancier

stolz, anmaßend, übermütig: beubenciere
vie, VdlMort 202, 1. la tigre bobenchiere,
Doon 50. bonbanciers, Phisan.il (die Hds. 26
bobancier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hat wohl auch hier wie
16, 17: boubanciers).
Onques estouz ne bobanchieres Ne fu, ne
vilains manechieres, Watr. 49, 211 (die Form
-ieres durch den Reim herbeigeführt [vgl. indessen
Godefroy I 666
al]).

bobancierement adv.: Et li soudans
leur respondi boubencierement et dist qu'il
n'i partiroient ja, Men. Reims 391.

[Godefroy I 666b.)


vol:1-col:1008-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bobanços adj.

DMF: bobanceux

prunkliebend: ferne .. bobenceuse ne mignote
ne gente, Chastiemus. in Ruteb. II 482.
[Godefroy I 666 a.]

vol:1-col:1008-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobe s.f.

DMF: bobe

Trug, Lüge: Par fine bobe me cuidiés
engignier, Mitt. 228, 32. Car la gentieus
dame courtoise Ne les paya mïes de bobes,
Ains leur donna cevaus et robes, JCond. I
284, 104. Et me prist au euer volenté
Que . . Contre celui (romans) ung en feroie
Où leurs bobes adreceroie, GGui. Prol 144.
[Godefroy I 667b.]

vol:1-col:1008-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobee s.f.

DMF: 0

eine Augenkrankheit: L'eve u ceste piere
est lavee Saine les oilz de la bobee (languentia
lumina sanat
), Marb. Lap. 114. [Godefroy
I 667b.]

vol:1-col:1009-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bobelin adj. subsi.

DMF: bobelin

ad j. dumm, einfältig, tölpelhaft: Nous en
avrommes plus grant pris De nos prevos
et de nos mestres Que de cent bobelins
champestres (sagen die Teufel, die eines
Mönchs Seele für die Hölle erobert haben),
GCoins.
464, 100. Uns vilains bobelin[s]
champestre Qui de dieu parler n'öi onques,
eb. 510, 214. Un bobelin vilain champestre,
eb. 619, 94. plus est soz et bobelins
Que li moutons, sire Belins, eb. 623,
263. subst.

m. eine Art Schuhe für Schäfer:
doit savoir (le berger) asseoir ses tacons ou
semeles en ses bobelins par dessoubz le
buisson, quant besoing en est, BBerger 70.
eb. 72.

? : Chaucié avoit grosses botines, Bien
garnies de bobelins Quy n'estoient de cuirs
20 de belins, Mais de viel cuir cousu ensamble,
Jean de Courcy, Rom. XXVII 587.

[Godefroy I 667c.]


vol:1-col:1009-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobeliné adj.

DMF: bobeliné

le berger doit avoir .. soulliers bobelinez
et taçonnez de fort cuir, BBerger 69. [Godefroy
I
668a.]


vol:1-col:1009-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bober vb.

DMF: bober

ab s. spotten: Li sires du chastel les voit,
Qui de bober assez savoit, Claris 22840.
80 Par le singe entent ceulz qui bobent, Qui
font grans môes et grans chieres; Teles
genz a on a court chieres, Qui losengent
et ostent buisses, JCond. II 81, 1052. As
aucuns dist tout en bobant, Tout en riant,
85 tout en truffant, GMuis. II 288.

trans. jem. verspotten: Quant Toi tant

mokee, Chiflee, bobee, Rom. u. Past. II 6, 28.
Qui lor verroit la gent bober Par derrier,
Claris 23490. Boin faiseur poront dire:
Sommes or bien bobé, GMuis. I 124.
[Godefroy I 668a.]


vol:1-col:1009-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobert adj.

DMF: 0

dumm, einfältig,

dünkelhaft: Bien no[s]
teneis or por bobert <( : par saint Obert),
Méon I 89, 296. li fous bouviers, li fous
bobers, Li fous vilains, li coquebers, GCoins.
156, 69. eb. 188, 410 u. 412. Vous n'estiés
estous ne bobiers, Ainç estiés sires des
haubiers, Mousk. 8785. cil pappe Gerbiers
60 Ne fu pas en la fin bobiers, eb. 15585. ne
fu estous ne bobiers, eb. 16015.19463.24574.
26428.29658. [Godefroy I 668a.]

vol:1-col:1010-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bobois, beubois s. m.

DMF: 0

Übermut : Dient Flamenc : cist menra grant
bobois, MitL26,31. Laissiés Flamens demener
leur beubois, eb. 27, 3. [Orguiaus chevauche
a grant vertu,. . Humilitez vint contre lui, 8
Le chief enclin, sanz grant bobai desrai),
Tourn. d'Bnf. 1021, Rom. XLIV 539.]
[Godefroy I 668b.]

vol:1-col:1010-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bobu adj.

DMF: bobu

dumm, einfältig: L'amour de moi vous 19
doins et ottroi toute sus; Et se vous n'en
prendés, vous serez moult bobus, BSeb. III
1115. tels i (auf Weiber) a tendu Qui en a
estet pris et tenus a bobu, eb. VIII 514.
Mais chil qui sont dedens, ne sont mie 1&
bobu; Il ont ëut science encontre bon argu,
eb. XXIII 706. Chis bobus trop bien sanie
li fieuls d'un paysant, GMuis. Il 108. [Godefroy
I 668b.]

vol:1-col:1010-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boc (nfz. bouc) s. m. 89

DMF: bouc

[Meyer-Lübke REW 1378 frânk.bukk;
Godefroy VIII (Compl.) 346 b; vgl. auch E. Tappolety Arch
. /. n. Spr. 131, 95J

Ziegenbock: edus: bouc, Gl. Lille 25b.
buès e bues (boues cum hircis), Oxf. P$. 65,
14. cost manès un boçh (coxit hoeâum, Judic.
VI 18), Job 307, 16. om l'adamas
brüist e fent Par le sanc de buç, Ph. Thaon Best.
2895. Bus est une beste pulente; Par
le sanc de bue entendum En nostre lei 80
corruptïun, eb. 2898. 2899. uns0 orfèvres tant
aprent Que de sanc de bouc pieres fent,
VdlMort 308, 8. Or fors, or fors, ors püans
rous! Ausi püés com fait uns bous, Thebes Bd.
II S. 186, v. 10098, plient plus que ne
font (l. fait) bous, GCoins. 271, 438. Uns
riches huem, ceo dit, aveit Un cheval, que
vendre voleit E un suen bue tut a un priz,
MFce Fa. 64, 3. li bus ne valeit nient, eb.

64, 9. Se li barbé le sens sëussent, Bous
et chievres molt en ëussent, Barb. u. M.

IV 176, 12. sacrefisce De tor, de bouc ou
de genice, Mahom. 70. le bouc ne doit nëant
de tonlieu, LMest. 317.


vol:1-col:1010-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boce (nfz. bosse) s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1240 *bqttia; Godefroy
I 668b; VIII (Compl.) 333c]

Beule, Buckel, Auswuchs : Struma

(Drüsengeschwulst):
boce de hanche, Gloss. 7692 574,
Struma : boche ou pis ; gibbus : boce ; gibbosus : 60
bochus par derrière: strumosus: bochus ou
pis, Gl. Lille 13b. gibbus: boce en dos,

Voc. Evr. 14?. gibbar (Z. gibber): bouche en
pis; gibbus: boche en dos, Guil. Brit. 113a.
Poltrels orent de Capadoce, Ki n'ont mehaing,
jaje ne boce, En. 3936. Grant lu la boce
b (auf Guillaumes Nase) qui fu au renöer, Mal
soit del mire qui le me dut saner!, Ngmes

146. a vëu la boce sor le nés, eb. 1194. Cele
grant boce que avez sor le nés Qui la vos
fist ?, eb. 1203. Si avoit endroit la poitrine
Une boche qui mal li sist. Nus hon qui le
boce vëist Ne cuidast que tels boce fust,
Veng. Rag. 4221. Ses granz boces, si grant
malan Si li cuisent et font mal an, Méon
II 98, 3077. Tout le vis a covert de blostres,
De grans boces et de grans cleus, Barb. u. M.
II 430, 55. Le fiert tel cop en la caboce,
Ce ne fu pas por lever boce, Ainz esmie
quanqu'il ataint, eb. IV 459, 216^ Sor
l'espaule avoit une boce De droite faiture
de croce, Claris 11759. Par boces qu'il ot,
et par glandes Moru, Mousk. 16091. soz
son nombril s'asembla Une bouce ausi com
ouef d'oie, PGat. SMart. 5933. pour le félon
qui naist par boces, Rec. méd. 40. Tiex
26 cop[s] lor (den Prälaten) donrai sor les testes
Que lever i ferai tex boces Qu'il en perdront
mitres et croces, Rose 12140. De toutes
parz tournent en fuie, Garniz de plaies et
de boces, GGui. II 6977. Veient en mer
une boche, Ci (*= Si) cum ço fust une roche,
Brand. Seef. 1213. Sans boces est et aplanee
(eine Rute), Propr.chos. I 50, 6. édifier.,
édifices.et les mener droit sanz boce
Jusques a leur perfection, EDesch. P. m, et
35 hist. 262.

Buckel im Schild: Boucliers fendent et
volent boces, GGui. II 4669. Boucliers fendent
et escartelent Qui aus visages sont
couvercles, Volent boces, destachent cercles,
eb. II 12405. vgl. bocle.

fig.x nostre droiture mimes point des
boices de ses tortures en la deventrïene
droiture (multis tortitudinum suarum sinibus in intimam rectitudinem impingit
), Job 336,
14. se pieça fuisse curés Par consel de
prestres curés. En mi n'ëust souros ne boce,
VdlMort 58, 3. Ostés pekiés morteuls tout
par especïal, Grande boce feront, ehe savés,
venïal, GMuis. II 121.

60 boce el euer: Mis m'en avez el euer la
boce (dauernden Gewissensbiß ?), Trist. Bér.
3138.


vol:1-col:1012-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boce s. /.

DMF: 0

(nach G. Paris, Ambr. Guerre s. S. 350, Anm. 1
=* engl. buss)

eine Art Schiff : Li rois esguarde en haute
mer, Si i vit une boce errer Qui de Sulie
reveneit, Ambr. Guerre s. 1336.

vol:1-col:1012-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boce (?) s.f.

DMF:

Behälter für Lebensmittel: Di moi, c'as
tu chi en ches boches ( : noches Hochzeit} ?

Il i a pain, sel et cresson, Rob. u. Mar.
646 (Godefroy I 697b stellt den Beleg unter «bouge», Michel
, Th. frç. au m. â. S. 126,
übersetzt «poches»). [ Ed. Langlois 1924, v.
657; Glossar «bosses». Anm. S. 67: Huart désigne la poitrine de
PerreWe. (?)]


vol:1-col:1012-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bocel (boc) s. m.

DMF: 0

Böcklein : treis bucels (très haedos), LRois 33.

vol:1-col:1012-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bocel (bot) s. m.

DMF: 0

Endchen( ?) : Aussi de lait frais letres
faites Ou de bouchel de lin pourtraites Ne
püent pas estre avisées Se de charbon ne
sont poudrées, Çlef d*Am. 3070 mit Anm.

vol:1-col:1012-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bocel s. m.

DMF: bocel

(s. G. Paris, Rom. X 59 Anm. 6, vgl. bot, boz; [Meyer-Lübke REW 1427 buttis
; Blondheim,
Rom. XXXIX 142; Godefroy I 668c])
Fäßchen [vgl Schultz Höf. Leb * I 410]:
onophora (quae ligantur cum circulis tenacibus
et cavillis et cuneis cupariorum) gallice
dicuntur bouceax, Gl. zu Joh. de Garl. Dict.
Jahrbuch VI 305. Un boucel trueve plein
de vin Et un hanap d'argent selonc, Perc.
1932. Del flun n'osent gouster quant le
virent sanguin; Cescuns d'aus en enpli un
bouciel entierin, Desi a Alixandre ne prisent
onques fin. Les bouciaus li donerent, RAlix.
496, 28 u. 30 [oder: Schlauch!]. Bacins,
bucels e eskekiers, E poz d'argent e chandeillers,
Ambr. Guerre s. 10527 (von G. Paris mit «outre» übersetzt).
Faites torsser a mon
arçon Les besaces u les bouciaus, Escoufle
3601. fait remplir ses bouciaus De bon vin
froit u de raspé, eb. 4298. Li vallès a mis
les bouciax En la fontaine refroidier, eb.
4428. Les bouciax, dont il ot versé Le vin,
retrosse ausi andeus, eb. 4464 (Glossar: outres).
un boucel de vin ou de claré, GViane
2611, eb. 2634. 2649. Si rüerons bacons (in die belagerte Feste)
que nos ferons livrer Et
bouciax plains de vin que j'ai fait âuner,
RMont. 357, 4. Li pèlerins ot aigue puissie
en un vivier, Qu'il porte en un bochel, por

sen soif refroidier, Aiol 5675, deps boucieus
tous plains de vin et de daré, EUe 1060.
Et d'un vin but, ke cil avoit Vermeil aporté
en bouchiaus, Ch, Il esp, 3603, Il cuide ce
(li eus) soit li bouçiaus Qui la gëust en mi
la voie; Mes une chose le desvoie Qu'il
n'en set mie deffermer Ne le vin trere ne
oster, Bqrb. u. JM» IV 264, 280 (vgl. eb. v,
289: Puis est au vaissel reperiez Où il n'avoit
ne vin ne miez). plains ses bouçiaus Bevoit
de vin en larrecin, eb, III 265, 50. Vin
froit en pos et en bouçiaus, Watr- 362, 103.
se leva Abraham au matin et bailla a Agar
la meschine du pain et un bouchel d'eaue
et luy mist sur ses espaules,, , si lui commanda
qu'elle s'en alast, Ménag. I 83 (oder:
Schlaucht].

Schlauch: Buteus (i, buceus) Gl.zu utres
des Adam Parvip., Jahrbuch VU! 87. (bûchez
Gl zu situla, eb.) establit les ewes ensement
cum en buçel (statuit aquas quasi in utre), Oxf. P$.
77, 16. faiz sui siçume bucel en
geleda (sicpt pter in pruina), eb. 118, 83.
Cambr. Ps. 55, 8. il portât un vuid bocel
al pressoir (uirem vacuum), Dial. Gr. 180, 5.
N'a fors que vent en son boucel, Chansons et dits artésiens
XVI 81.

übertr. vom mensçhl. Leib (vgl prov. enflabot):
Sor mesdisant qui ment, ferez en cel
moncel, Por l'envenimement giter de lor
bocel, Poire 208, Chascuns est malades de
chiaus Par trop plain emplir lor bouchiaus,
Ju Ad. 244. Et enplent souvent lor bouciaus
De pain, de vin, de cras morsiaus,
in Ruteb. I 240 Anm,

herald. : Lucanz les (les armes) ot a eine
bouchiauz D'argent par desuz le vermeil,
Escan. 3484.

vol:1-col:1013-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boeelé ajj.

DMF: 0

verbeult: Moult ot bien boeelé son vis,
Trist. Bér. 3630. [En lui (dem Zwerg) avoit
beau bacheler Quant il se parti de la çort,
Mes or le voit camus et çort Et boeelé
(Var Tot boceré) de félonie, Her. 1429
bocelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: auf geschwollen, aufgebläht] [Godefroy
I 669a.]

vol:1-col:1013-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boceré adj.

DMF: bosseré

bucklig: Clos de deus hances, et s'estoit
bocerés, Alise. 108. Et si verrés un esrené,
Un contrait u un boceré» RS Sag. 2038.
Mauvais nains bocetés (l. bocerés), Perc.
16418. n'a si lait en tot le mont, Si bouceté

(l, bouceré) ne si petit, eb, 16467, c'est li
nains boceré[s], H Bord. 97. li fel nains bocerés,
eb. 98, nain boceré, Eerg. 79, 21. Le
nain boceré, Escan. 698. Hanris li bocerez,
Gayd. 228. sa fille Bougise la boceree, Audigier
377. [Seur un chamaut sëoit Luxure,
C'est une beste moût poignant Et si est
moût mal fete et grant Et haust et bocerez
et Ions, Tourn. d*Enfer 1801, Rom.
XLIV 550.]

bucklig, knotig (von Sachen): Tous plains
de nouz et bocerés Fu li ars, Rose 916 [Ed. Langlois (1920)
912].

[Godefroy I 669b.)


vol:1-col:1014-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bocete s.f.

DMF: bossette

kleiner Buckel, Auswuchs: bocettes De la
morsure des muchettes, Ambr. Guerre s. 9539.
courbe (Fußspath).. est au çommencement
une petite bossette qui agrandis! et est
longuette, Ménag. Il 74. piquois et hôes
A quoi les bocetes (des Erdreichs) esrachent,
GGui I 4035. [Godefroy I 669c, VIII (Compl.) me.)

vol:1-col:1014-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boche s. f.

DMF: bouche

[Meyer-Lübke REW 1357 bucca; J, Jud,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 31 f.; Godefroy
VIII (Compl.) 347a)

Mund: O bele boche, bels vis, bel?
faiture, Alex. 97 a. Pois se baisierent es

bûches e es vis, Ch. Roi. 633. eb. 14$7, 80
Rollanz ad mis l'olifant a sa buche, eb.
1753. Fergus met le cor a sa boce, Ferg.

61, 14. Vient au cor et le met a bouce,

Ch. II esp. 4603. par bouche et par nés li
est le sanc sailli, Gaufr. 194. La püeur oste 85
(mente) de la bouche, Propr.çhos.l 24, 7,

En boiche trop cusançenouse N'est viande
bien saverouse, Lyon. Ys. 707. quanque set
li reprouche Çi çum il li vient a la bouche,
Rose 10128. avoir la boche tendre, $. tendre.
Et li serpanz est venîmeus, Si li saut
par la boche feus, Ch. lyon 3360. Son venin
giete (la coluevre) per sa boiche, Lyon. Ys.
575, eb. 2143 (Löwe). Aiol 1039 (Pferd).

(ne) dire de boche u.àhnl.: Nus hom ne
porroit pas descrire Vostre biauté ne bouce
dire, Fl. u. Bl. 732. Or ne porroit langue
ne (Vor. de) boche De nul home, tant sëust
d'art, Deviser le tierz ne le quart Ne le
quint de l'atornemant, Erec 6702. Bouce 5(1
d'omë ne porroit dire Ne nus clers ne saroit
esçrire, Qui la moitié pëust conter Des

87

maus qu'ele a por vous amer, Blancandin
3845. Einsi très leide créature, Qu'an ne
porroit dire de boche, Ch.lyon 291. an ne
porroit dire de boche Rien qui de par amors
6 venist, Que a reproche apartenist, RÇharr.
4374. Car n'est nus hom qui pëust dire De
boche ne de euer penser La biauté que vaut
amasser Nature a faire un cors si gent,
F erg. 43, 28. Et moût la prant a menacier
Qu'ele ne soit mes tant hardie Que un seul
mot de boche die, Se il ne l'an done congié,
Erec 2920. Un mot de lor buche ne distrent,
Ambr. Guerre s. 9686. onques des boches
n'en gosterent, Mir. Vierge Orl. II 52. Quanqu'oserez
de bouche dire, GCoins. 35, 285.
tantost l'avoient Li clerc la ou dit de
boche a < : tocha; hier müßig\>, PGat. S Mari.
5883. menestreus . . Qui bien viele ou ki
bien die De bouce (mündlich vortrage), BCond.
20 155, i. uns daus sarmons que nostre sire dameredex
dist de sa bele boche, Serm. poit. 213
(vgl.bel). De bouche dont licuersfu fiés, Lor a
dit: signour, bien vingniés (mit einem Munde, durch den ein frohes Herz sprach
), Sone 2691.

de boche mündlich: M'amie . . M'estuet
guerpir, u veile u non, Guerpir ciertes, voire
de bouce (meinen Verzicht aussprechen), Perc.
37015. plaidier en le halle de Lille de bouche
et non par escript, Rois. 52.

de euer de boche : De euer de bouche sans
dongier Li a plantei un dous baisier, Beaud.
2442. De queor de bouche fist repantence,
Simon in Ztschr. f. fz. Spr.XIV 1, 149, 36
(wo Stengel ändern will, um den Vers auf
85 8 Silben zu bringen; es ist aber anglon.). par bele boche (vgl. bel):
Lors la prëist
par bele bouche Et la baisast, car moût
l'acole, Escoufle 3548.

a pleine boche: commença a corner a
plaine bouche, JTuim 222, 5.

boche a boche Mund an Mund: Ensanle
dorment bouce a bouce, Que l'une face a
l'autre touce, FL u. Bl. 2555. Bouce a bouce
et face a face Sont acolé, et brace a brace,
eb. 2599. Endormi se sont maintenant Tot
bras a bras et bouche a bouche, Que l'une
face a l'autre touche,* Stjul. 3327.

boche a boche von Mund zu Mund: forment
ai désiré.. que jo buche a buche
60 ouüsse a vus parlé, SThom.2915. si de U
s'aprouche Que parleir i pout bouche a
bouche, Ruteb. I 277. Tot ce doit regeihir ..

Par message nel doit ne par escrit mostrer,
Mais trestot boche a boche li covient deviser,
Poème mor. 196d. Confessions premiers doit
estre De bouke a bouke dite au prestre,

J Jour. 1886. Tant fort redoute l'escondit
De ma dame, que bouche a bouche L'angoisseus
mal qu'au euer me touche Ne li
dirai, Jub. NRec. II 249.

boche a cort Zutritt zur fürstlichen Tafel:
qui n'avoit de coi, s'estoit de son mainnaige
Ou il avoit au mains bouche a court et
fourage, AdlHalle in Ruteb. I 433.

en boche*!: Les oz cheminent touz en
bouche <: couche Lager), Ne lessent clos
de chans entiers, Ne tiennent voies ne sentiers,
GGui. I 6628.

par là boche de . . unter dem Diktat von . . :

Par la boche d'un angle la (la raison) fist
uns sainz hermiz, Juise 13.

faire de la boche cul a a. fern. Lügen 29

strafen, fern*s Rede in den Wind schlagen(*l):

Ne fu lors bien nostre créance Et nostre loi
en grant balance, Quant les prelaz de sainte
Yglise Desmentirent toz en tel guise ? N'orent
ils lors assez vescu, Quant l'en lor fist des
boches eu, C'onques puis n'en firent clamor?,
Ruteb. 1191.

male boche, foie boche u. ähnl. böses Maul:
Buen estoper feit male boche, Clig. 5330.

Li vilains tot li reprocha Corne cil qui maie
boche a Et dit et fet au pis qu'il puet,
Guil. d'A. 1520. Male Bouche le genglëor

(Gefährte von D angier), Rose 2847. Male
Bouche (personif.) Qui n'aime que mauvais
reprouche, JBruyant 13b. tant foie boche 36
as < : reprochas), RCharr. 2777. ameres boiches
et acerbes Les plusors guilent et déçoivent,
Méon II 37, 1154.

faire bone boche u. ähnl.: Après por buene
boche feire, Met sor sa langue an leu d'espece
Un douz mot (das der Geliebte zu ihr gesprochen),
Clig.
4372. Après por bone bouche
faire (sich freundlich zu erzeigen), La mere
diex (l. dieu), la debonaire, Aparoir se daigna
a lui, Barb. u.M. I 288, 571. Après por
bone bouche faire, . . S'ymage .. Nous renvoia
(Nostre Dame), GCoins. 120, 468. Jhesu
no créateur,.. Pour boine bouche faire no
seul vrai racateur, GMuis. I 253. rire e bele
boche faire, Serm. poit. 196.

porter bone boche in gutem Rufe stehn:
Nonpruec me sanie il trop vaillans, Peu

parliers et cois et chelans, Ne nus ne porte
meilleur bouque, Ju Ad. 745. S'on les (die Predigermönche)
lest entrer es mesons, Il i a
trois bones resons: L'une est, qu'il portent
6 bone bouche, Et chascuns doit douter reprouche,
Ruteb. II 63, Lôez estes et gracïex
Des plus proisiez et des meilleurs, Quar
mult bone bouche portez De trestoz ceus
que vous amez, Jongl. et Tr. 157.

avoir boche de.. im Rufe stehn zu . .: Li
prestres avoit bouche d'estre bon latinier.
A Baudewin commenche latin a pronuntier,
BSeb. XVI 436. Öffnung,

Loch, Ausgang (Sack, Kleid,
15Faß, Vulkan, Ofen u.a.): D'une corde la
bouche loie (dou sac), Barb.u.M. III 253,
261. s'il la met en Un sac et il loie bien la
bouche, in Ruteb. I 468. lor deniers Queiement
lor métras Es boches de lor sas, Est.
20 Jos. 1318. métré fors ses bras parmi le boche
de se cotiele et tout le cors desnüer dusque
al çaint, Règle cisf.481. Car (l. Par) la
bouche (Spundloch) qui estoit large Dedens
le tonniau regardèrent, NDChartr. 78. Cil
mist brese ardant toute pure En deus poz . .
Et de glaise estoupa les bouches, Si qu'yaue
ne s'i embatist, GGuL I 3684. la boche del
pertuiz (os foraminis), Dial. Gr. 177, 6. mont
Gibel, qui toz jors giete feu par deus bouches,
Brun. Loi. 164. Ce sont four a bouces
bäees (die Schwätzer), BCond.lU, 196.

Röhre eines Ofens; Hals, Schacht eines Kellers:
A bouche de four A si grant chalour,
Ja n'i croistra herbe, Méon I 431, 107.
36 A la bouche dou four A souvent grant
chalour, Et si n'i croist point d'erbe, Prov. vil.
271a. nus ne puet faire bouche de celier
sor voie .. se par lui (le castelain d'Arras)
non, Taill. Rec. d'Act. 183.

Mündung eines Flusses: En la boche,
dehors l'entree, En un port ad sa nef ancree,
Trist. Thom. 2645.

vol:1-col:1017-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bocherie s. f.

DMF: boucherie

Schlächterei, Schlachthaus: en toute le
boucherie ; vleesc huus, Dial. fr. fl. D 3 a.
Et car de porc et venisson Trovast on en la
bocerie, Veng. Rag.1819. A main seniestre . .
est li boucerie, la ou l'en vent le car de le vile,
CiL Jer. S. 38 XI (Ernoul). piaus . . de brebiz
60 de boucherie, LMest. 324. cy après s'ensuivent
les noms de toutes les boucheries de Paris,
Ménag. II 80. [Godefroy VIII (Compl.) 348a.]

hochet s. m. s. boquet.


vol:1-col:1018-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hochet s.m.

DMF: 0

Absud aus Honig und Wasser mit Zusatz von Hefe und Gewürz: Bereitung lehrt Ménag.

II 238. -

Krankheit der Lämmer : aucunes fois pour
alaicter les meres lasses, vient aux aigneaux
une maladie que l'en appelle le bouchet, de
la quelle yceulx aigneaux meurent souvent,
BBergern. eb.121.

vol:1-col:1018-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boehete s. f.

DMF: bouchette

Mündchen: la boehete riant, Clig. 821.
eb. 830 Var. eb. 2778 Var. La bocete a

vermeille, Venus 158 a. Si vit (Narcisus) en
l'iaue clere et nete Son vis, son nés et sa 16
bouchete, Rose 1492. vermeille bouchete,
Watr. 24,737. [Godefroy VIII (Compl.) 348a.)


vol:1-col:1018-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boehiee s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1358 buccata; Godefroy
VIII (Compl.) 347c]

Bissen, Mundvoll: Bouche est trop foie
qui bouchiee Touche devant qui (l. que)
l'ait (Z, t'ait, dich die heilige Jungfrau)
touchiee, GCoins. 380, 253. Et sagement .
port sa bouchee Que sus son piz goûte n'en
chee, Rose 14358.

Futter, Nahrung, die in den Mund gereicht
wird:
Novelement est acouchie, A
chascun (des quatre loviax) donoit sa bouchie,
Ren. 364. 80


vol:1-col:1018-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bochiel ( ?) $. m.

DMF:

Deckel : Li vieille ., Réclot et cuevre le
bouchiel, Qu'il n'i pert nule riens souz ciel
Fors seulement le terre et l'aire, Eracl. 4678.
[Godefroy I 694c bouchetl W. O. Streng, Neu- 85
phil. Mitt. XI100 u. 112.) vgl. bochil, bochuel.

vol:1-col:1018-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bochier vb.

DMF: boucher

trans» verstopfen: Et vos tel despit fait
m'avez Que tenez boichie la voie, Por ce
que outre ne passoie (prs. conj.), Lyon. Ys.
2299. Levés tost sus et si bouchiés Tous
les pertuis de ceste haie, Rose 4301. Il
saigna tant de sanc, bouchier ne pout sa
plaie, Gir. Ross. 196. [Godefroy VIII(Compl.) 348a.)

refl: quant il ouvroit son sac, nous nous
bouchiens, que nous ne poviens durer pour
la puneisie qui issoit dou sac, Joinv. 326b.


vol:1-col:1018-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bochier s.m.

DMF: boucher

[Meyer-Lübke REW 1378 f rank, bukk; ßo
L. Wiener, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 664; Godefroy 1 695a, VIII (Compl.) 348b\

Fleischer, Schlächter: carnifex: bouchier,
GL Lille 46b, lanista
bochier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h.
lanius): boucher,
bochier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Qlla.
li bouchiers: de vleischouwer, Rom. fldm. Gcspr.
85. cotel a bochier (Schlächter6
messer), Ren. 15977. li ribaut et li bouder
(ein Heer), Vallet, garçon et çavetier, Moysk.
26211* Boucher de Paris, chascun doit
chascun an sis sous de parisis de hauban
au roi, LMest. 297, Une coingnie a un
bouchier Pour assommer pourciaux avoit,
Peler. V 7064.

übertr. Henker : Commande saint Quentin
a prendre A ciaus ki si bouder estpient,
SQuent.* 1527. Sains Quentins, ki fu as
bouciers Livrés molt orgellous et fiers, èb.
1533.

bouchiere $. f. Schlächtersweib: La plus
gente bouchiere alés blamant Que on trovast
en Franche, A(o/2731.

bochftl(?) s.m.

Riegel ( ?) : De la fosse tous deffremés
Les boukius trueve et les clés ens (nach der Flucht der Gefangenen), Ren. Nouv.
1823.
[Godefroy I 700b.)


vol:1-col:1019-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bochon s. m. s. borjon.

DMF:


vol:1-col:1019-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bochuel ( ?) s. m.

DMF:

Deckel: Lors li unt le bouchuel (Michel schreibt
bouçh' uel, faßt wohl das Wort als Compos.)
osté Et il ha dedenz regardé,
80 SGraal 2013 (hier von einem Verließ), vgl.
bochiel, bochil.

vol:1-col:1019-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bocier vb.

DMF: bosser

bocié pc. pf. adj. voller Beulen: je sui
malades, Bocie?, meseaus, desfaiz et fades,
86 Trist. Bér. 3720. eb. 3310. [$. ebd. Herausg. im Glossar S. 156 u. boçu.)
Hersanz part (L
pert) bele, pas n'estoit, Ainz ert boschiee
< : chiee cadat>, Méon I 70, 1046. [Godefroy

I 669b, VIII (CompL) 344b.\


vol:1-col:1019-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boclal adj. u. subst.

DMF: 0

ad j. mit Buckel versehen: escu bouclai, s. Godefroy 1 695b
.

s. m. Buckel des Schildes : L'escu li a
perchié par desos le boclal, Çh.cygne 186.
les (escus) partent par desoz le bouclai,
Gayd. 46.

vol:1-col:1019-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bocle, bogie s. f.

DMF: boucle

(Paris Mots d*empr. 29 [*= Mélanges linguistiques
349); [Meyer-Lübke REW 1364

50 buccula; Godefroy VIIÏ (Compl.) 348c])

Buckel des Schildes [Schultz Höf Leb.* 1 167, Il
Tute li fraint la bucle de cristal.

Ch. Rol. 1263. bucles d'or mier, eb. 2538.
D'or est la bucle e de cristal listet, eb. 3150.
Emprés la bocle li a (la large) tote copee,
Cor. Lo. 1078, L'escu jusqu* a la bocle fant,
Brec 942. bocles d'or, eb. 2155, Troie (Joly)
16056. La bocle fu a orfreis environ, Alex.

Gr. £375

(besser: la guinche fu . ., eb. BB
366). Malquarré vait ferir en l'escu de
quartier, Dusqu'en la bogie fait coler le
braut d'achier, Ch. cygne 57. Grans cox se
vont doner es escus demanois ; Sor les bogies
les percent, God. Bouill. 180. Grant cop li
donne par de desus la targe, Desoz la boucle
li desrompt et dequasse, Jourd. BL1071.
eb. 1092. Ses escus fu par lius perchiez
Dont la bocle.. Fu faite d'une viez sozchangle,
Trist. Men. 1022. Ens en la boucle
trestot droit Le fiert d'une lance puignal,
Ferg. 178, 6. Desor les boucles les (les escuz)
ont frains et tröez, Gayd. 46. Et ses
escus fu vieus, la boucle lee, Aiol 894. Ta
féru Desor la blouke de Vescu Bien un doit,

Çh. II esp. 3022. Joufr. 3028.

Schnalle: Toutes les boucles (am Sattelzeug)
sont d'argent, Fl. u. BL 1194. Ki la
bucle (de la ceinturé) purra ovrir.., Il li
prie que celui aint, MFce Lais G 573. De
soie avoit une çainture, En le boucle avoit
une piere, CPoit. 41. God. Bouill. 23. Anelet
et boucle et mordant Fist faire d'or en la 80
çainture, Bscoufle 5578. D'un tissu! d'or
avoit chainture, D'or iert la boucle riche et
pure, Rich. 524. La boucle (am Gürtel)
d'une pierre fa Qui ot grant force et grant
vertu. Rose 1075 ( « Edit. Langlois v. 1069 85
mit Anm. S. 305]. Beaud. 629. Bone renge
a pour bien çaindre Et bonne boucle pour
estraindre (Schwertgurt), Peler. V 4350. fonderas
et mpleres .., c'est a savoir de boucles
et de mordans, de îremaus, d'aniaus, de
seaus, LMest. 94.

vol:1-col:1020-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bocié adj.

DMF: 0

mit dem Buckel versehen (Schild): ces
esçus bouclés, Alise. 149. les fors escus
bouclez, Nymes 863. l'escu bouclé, RAlix.
154, 27. escu ben buchlé od cristal, Horn
381. En son escu bouclé d'archal, GDole
3152. un fort escu bouclé, Elit 114. [un
fort escu bocié, Doon de la Roche (1921)
1824]. les escus bouclés, BÇomm. 1896.50
[Godefroy I 695b; vgl. VIII (CompL) 394a.)

vol:1-col:1020-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bocler W©r), bogler adj. subst.

DMF: bouclier

adf. mit dem Buckel versehen (Schild);
Tanz colps ad pris sur sun escut bucler,
Ch. Rol. 526. Trenchet cez hanstes e cez
escuz buclers, eb. 1968. L'enfant coucha en
6 son escu boucler, Bat. d'Alesch. 931. de
bouclers escuz, SAub. 851. les fors escus
bouclers, Jourd. Bl. 1042. Grans caus i
soustenimes sur les escus bouclers, Fier. 5. son
escü bocler, BSeb. VIII493. [Godefroy 1695b.]
10 s. m. Schildbuckel, Schild: umbo (Schildbuckel
u. Schild
): baudres (l. baûclers « bouclers),

Guil. Brit. 135b. umbo : boucler, Olla.
Deus escus reluisans, dont d'or sont li
boucler, Aiol 10333. du bouclier s'estoit
couvers, Nepourquant li trancha des ners
Et du cuir une grant partie, Claris 2439.
En bouglier n'a pas tant dè gardes Comme
en amors, Clef d'Am. 1475, La fault il
jouer d'escremie Assez mieulx qu'au jeu
du bocler, JBruyant 16b. [Godefroy VIII
(Compl.) 349b.]

vol:1-col:1021-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bocler s. m.

DMF: bouclier

Pokal: Et si but tot le vin qui estoit
ou boucler, Gui de Bourg. 68. Chascun porte
tôaille ou orçoel et bocler, Ou cisnes ou
pâons ou teste de sangler, Doon N 21. s.
Du Cange bauca S. 627a. [Godefroy I 695c.]

vol:1-col:1021-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boclerie s.f.

DMF: bouclerie

Schnallenmachergewerbe: un aprentiz de
la bouderie, LMest. 40.

Name einer Gasse in Paris: Barb. u. M.
II 267, 422.

[Godefroy VIII (Compl.) 349b.)


vol:1-col:1021-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boelete, boglete $. f.

DMF: bouclette

85 Schildbuckel: Une boelete a (li escuz) el
milié, MSMich. 3518.

Schnalle: plustula: bloucquette (gleich nach
soler), Gl. Lille 18 a. pluscula: blouquette,
Olla. bouglette u. plouquette, Glossen
40 zu pluscula des Joh. de Garl. Dict. Jahrbuch
VI 291. boucletes a saulers, que on fait de
laiton, de archal et de quoivre nuef et viès,
LMest. 97.

[Godefroy VIII (Compl.) 349 b.)


vol:1-col:1021-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boclier s. m.

DMF: bouclier

Schnallenmacher: plustularius : blouchier,
Gl. Lille 46b. boucliers de fier, LMest. 57.
boucliers d'archal, de laton, eb. 59. se il
avenoit que aucun bouclier vausist ovrer de
la corroierie, il converroit qu'il pr[ë]ist un
aprentiz de la bouderie avant qu'il le pr[ë]ist
en la corroierie, eb. 240. [Godefroy I 695c.]

vol:1-col:1022-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boçoiier vb.

DMF: 0

intr. einen Buckel, eine Erhöhung bilden:
Tantost comme il fu sor la couche, Si sent
le sorcot boçoier Si le commence a pouçoier,
Auberee 233 mit Anm. Desoz la coûte en
cel endroit Senti le surcot (der darunter geschoben)
boçoier, Jub. N Bec. I 207. Il
boçoie sus le colet (der Hals der Schönen), eb.
II 260.

vol:1-col:1022-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boços adf.

DMF: 0

bucklig; gibbosus: bocheus, Guil. Brit.

113 a. gibbar (/. gibber): boceus, Voc. Evr. 14.

Et quatorze clos (** clops) tous boceus,
Mousk. 11379. [Godefroy I 669c.]

übertr.: cant il soi ajoint a la regle, si
voit il com de grant torture il soit bocheus
(perquantamtortitudinemtumescit),Job 342,16.
bocras $. m. s. bogras.


vol:1-col:1022-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boçu adj.

DMF: bossu

bucklig; un nain boçu, Erec 589. Longue
eschine, torte et boçue, CA. lyon 307. Uns
nains boçuz, RCharr. 5169. Oiez du nain
boçu Frocin, Trist. Bér. 320. Ainz ne vêistes
tant si lait Ne si boçu ne si mesfait, eb.
1162. s. ebd. Glossar S. 156. Cis brissiés, cis
boçus despis, Veng. Rag. 4412. bodus <: conclus),
eb. 4833. Un nain bociu, eb. 4976.
bochus comme chamoil, Ferg.ll, 23. une
fille avoit contraite, Si boçue, si contrefaite,
GCoins. 223, 470. une vielle mere.. Boçue
estoit, laide et hideuse, Barb. u, M. III
190, 5. Une vielle sambla a estre Laide et
bochue et reskignie, Eust. Moine 261. On
m'apele bochu, mais je ne le sui mie, Adl Halle in Ruteb.
I 430. 85

beulig: Les dois avoit trestous çroçus Et
ses visages ert boçus, Eust. Moine 1419. le
bufle .. a cornes en la teste courtes, grosses
et bossües, S. d*Angl. 277,

übertr. : un sofisme tout boçu, Mont. Fàbl.
II 257. paiz fu faite Qui puis fu boçue et
contraite, GGui.l 2666. [lariule (acc.) fait (der Buckel der Habsucht)
boçue, Peler. V10122.]
[Godefroy VIII (Compl.) 334a.] vgl. u. boce.

vol:1-col:1022-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boçüel adf.

DMF: bossuel

bucklig: en tant com boçue sui (sagt Avarice),
Les boçüaus et les boçus Qui en
ces cloistres sont reclus Sont mes parens,
Peler. V 10157. Ici aprez bien le verras,
Quant de mes boçüaus seras, eb. 10166.
bodie s. f. s. boisdie.

vol:1-col:1023-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bodin (nfz. boudin) s. m.

DMF: boudin

[Meyer-Lûbke REW 1192 'boldone; Godefroy
VIII (CompL) 349c]

Wurst: que nulz du dit mestier ne puisse
vendre boudins de sanc .., car c'est périlleuse
viande, LMest.lll. boudin de foie ou de
sanc, Jongl. et Tr. 104. pour faire boudins,
Anweisung dazu Ménag. II 125 (aus Blut, aus Leber, aus Gänseblut).

vol:1-col:1023-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bodine, botine (nfz. boudiné) s.f.

DMF: boudine

Nabel: il feruz en la botine (percussus in inguinel)
fut parmeneiz a la mort, Dial. Gr.
251, 1. vo bouchine (Scheler, Jahrbuch XIV 437 schlägt
bothine vor): uwe navele, Dial.
15 fr. fl. A 3b. Par tel âir saut sus por la mort
eschiver Que parmi la boutine (Var. botine,
boudiné) convint le sanc voler, Chans. d'Ant.
II 271. uns monstres mervillous .. Deseur
ert cose morte desi a le poitrine (Var.
20 boutine), Et desous estoit vive la ü faloit
Teskine, RAlix. 506, 5. Desoz la boutine tot
droit L'a ens el ventre un poi navré, Trist. Men.
224. mis[t] ses mains sor sa boudiné,
Sur son ventre et sur ses costez, Barb. u. M.
m 429, 652. C'est ma poitrine, C'est mes
ventres, c'est ma boudiné, eb. v. 658. blanche
boutine, Méon I 412, 140. Tantost a un
rasoir saisi, Des le boudinne le fendi Amont
duskes a la forcielle, Emp. Coust. 174. Boutine,
Ju Ad. 144. Tel fie jue ventres plains,
Que mors gist dalés se boutine, VdlMort
190, 9. Cil jure le sainte boutine, Le nave
au roi noiier fera, Ren. Nouv. 5296. Li dragons
a juré le mort Et le boutine, eb. 6253
(so und nicht bouline steht nach Chabäille beide Male in der Hds
., picard, heiße noch immer der Nabel
boutine). Des genous
jusk'a la boudinne, Non mie jusqu'à la
poitrinne Fu de la flassaire couviers, JCond.
40 I 360,153.

Bauch: Trop est lays et hydeus, et s'a
grousse boudiné, Ch. cygne R 18628, s. Gachet u. boudiné
.

[Godefroy I 695c.]

bodme, bodne s. f. s. bone.
bodon s. m. s. bouzon.


vol:1-col:1023-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böe (nfz. boue) s. /.

DMF: boue

[Meyer-Lübke REW 1000 *baua; v. Wartburg
FEW 302a *bawa; Godefroy VIII

60 (Compl.) 335a]

Schmutz, Schlamm: cenum

(coenum): böe,
Guil. Brit. 98b. Luxure est si enböant böe

Que le cors soille et l'ame enböe, GCoins,

470, 396. Et tant en (des plaies) saut venin
et boue Que tot son lit soille et emboue,
Barb. u. M. II 431, 79. de böe et de tai,
Jub.NRec.il 73. pour estre loing de la
böe <:röe>, Clef d'Am. 2368. merde ou böe
<:jöe Wange; löe laudo), Ruteb. I 255.
s'ahert Le sanc et la boue a sa teste, ND Chartr.
98. ne volt pas marchier les böes
<:röes>, Rose 16716. Par terres dures et
par böes Hont li plusieurs piquois et hôes
A quoi les bocetes esrachent, GGui. I 4033.

Ke il ne ceste ne ne chece, En la bowe ne
messece, Walt. Bibl. 143. [La bowe li fu al
vis getté, Plaintes de la Vierge en anglofrançais
p. p. Tanquerey (1921)
I 302. Plusours
de la bowe en sa face geterent, eb.

II 47.)

dicke Brühe zu Lampreten: lemproie a la
böe, Ménag. II 107. pour faire la böe, AnWeisung
eb.
H 192.
böe s. /. s. buie.

vol:1-col:1024-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böel (nfz. boyau) s. m.

DMF: boyau

[Meyer-Lübke REW 1230 botellum; G. Tilander,
Remarques sur le Roman de Renartf 26
Göteborg 1923, S. 83ff.; Godefroy I 670c, VIII (Çompl.) 335 a]

Darm: stomachus: bonnens (l. bouveus),
böel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
131 a. stamacus : bonsuens (Z. bouweus),
Voc. Evr. 32. entent tant amaler (Z.
a maller *= marier) Ses cras boiax, sa crasse
pance, Barb. u.M. I 322, 1591. porriz est
tresq'as boiax, Méon II 82, 2590. Vos
tüastes vostre porcel; Onques des os ne du
bouel Ne m'efforçastes de mengier, Barb. u.
M. I 265, 686. Les boieax d'une chievre
et la couree, Audigier 383. Vostre longaingne
de boiel (vostre vit), Barb. u. M. III 473, 57.

Car d'estrainge boiel, ehe dist on par usage,

A loier fort au sien souvent avient domage,
Bast. 2291. gros bouel (soll ein tüchtiges Pferd haben, wie es der Ochs hat), Ménag.

II 72, le franc boyau (ein Stück des zerlegten Hirsches, «das Gescheide), eb.
II 156.
bouel nennt S, d* Angl. 240 den Rüssel des
Elefanten.


vol:1-col:1024-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böele s. f.

DMF: boëlle

[Meyer-Lübke REW 1230 botellum; G. Tilander,
Remarques sur le Roman de Renart,
Göteborg 1923, S. 85; Godefroy I 670c]

Eingeweide, 'Darm: boueles (gloss, neres,
tharme), Walt. Bibi. 149. exta: bouelles,

Thur. 528. Defors sun cors veit gésir la

büele, Ch, Hol. 2247. Kant hom Jo chevalier
fiert parmi la böele, Poème mpr. 472 a. os et
car et la boiele Li trence, Ferg. 114, 8.

6 Dius, k'il a vide le boielle, BCond. 167, 454.
D'aucuns voit on bien les boueles, GGui.
II 9568. par la cervele bouele (Schwur), Mont. Fabl.
VI3.

als Sitz der Gefühle: Dolenz (l. Dolent)
sommes enz es boueles, GCoins. 294, 148.
vgl. torneböele u. torneböeler,

vol:1-col:1025-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böelee s. f.

DMF: boëllee

Eingeweide: A maint eh font chäir la
böelee, Alisc. 9. Des mors et des navrés fu
16 li plache encombrée, Tant avoit sus les
champs et sanc et boielee Qu'a paines i
poet nuis avoir voie trouvée, Bast. 353.
[Godefroy 1 671a.]

vol:1-col:1025-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bôellne, boline (nfz. bouline) s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1248 englf bowline;
Godefroy VIII (Compl) Ma]

Seitentau : Utagues laschent, très avalent,
Böelines sachent et halent. Al vent gardent
et as estoiles, Selonc l'oré portept Jor voiles,
Brut 11611. Ne fud ipester de böesline;
Tute fud queie la marine, SGile 889. Rumpent
bolines e hobens, Trist, Thoyi. 2874,
boer adn. $. buer.

vol:1-col:1025-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böet 5. m.

DMF: boet

80 Gang, hoch in der Mauer: s Tilander, Remarques s.
/. Roman de Renart, Göteborg 1923, S, 83ff
.

böete s. f, s. böet.


vol:1-col:1025-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bofarder vb.

DMF: 0

86 intr, naschen f?): Isst (so wie raubgierige

Herrn ihre Untertanen hüten) soient
perier garder (so Foersfer, für perere
garder der JRds.) Effapz qu} soient bofarder,
LMan. 668.


vol:1-col:1025-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bofart s. m. s. Godefroy I 896c.

DMF: 0


vol:1-col:1025-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bofee (nfz. bouffée) $. /.

DMF: bouffée

[Meyer-Lübke REW 1373 buff; Godefroy VIII
(Compl.) 830a)

Windstoß: Ne deivent la endreit ren a sun
voil entendre, Mes n'osent la bpfee plus que
li ros atendré, SThom. 2766 [Ed. Walberg
2830]. une boufee de vent S'est es dras le
moine ferue, Rarb. u. M, l 268, 480. amor,
fors cele seulement (zu Gott), N'est q'une
60 boufee de vent, Méon II 333, 70. une bopffee
de vent les em porte maulgré eulx, Ménag.
II 317.

vol:1-col:1026-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bofer, bufer vb.

DMF: bouffer

[Meyer-Lùbke REW 1378 buff; Godefroy (Compl.) 350a)

intr. schnauben U rois l'entent, boufe
et sospire, Esfrëez est, forment s'äire, Trist. 6
Bér. 1896. U reis Ricarz remest en ire, Si
qu'il ne pout un sol mot dire, Ainz boufa
efuirascuz,Guil. Afar. 11657. Estevousvenu
le cengler, Il vit l'enfant, prist a bufer,
RSSag. 1934. chaufe son fer bien et bel, Et
soufle et buffe et se regarde, Barb. u. M.

I 161, 75.


vol:1-col:1026-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bofi, bufi (nfz. bouffi) adj.

DMF: bouffir

geschwollen : Il ot la cWere jaune, pale et
boffie, Audigier 24. Voit les connez busis
(il. bufis) sans barbe, Méon I 268, 2448
[Trubert, ed. Ulrich 1904, 2455.] Godefroy V1U (Compl.) 350b.

vol:1-col:1026-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bofoi, bufoi s. m.

DMF: bofoi

Übermut: bofei <:fei>, Rou II 4315. li
respondi par ire et par buffei ( ; met), S Thom.
2061 [Ed. Walberg 2111: orgueil, arrogance].
buffei ( : tei), MFceFa, 65,16. pevers Orenge
oions si grant boffroi (Lärm), Cov, Viv. 1461.
bueffoi, Fer#. 105, 21. Encor disoit plus grant 26
boufois, Qu'il se clamoit le roi des rois,
SGraal 1807. de grant bufois, Berte 1512.
N'ert plains d'orgueil ne de bufois (: cortois),
Barb. u. M. III 161, 20. bufoit <; ameroit),
Alex. M 436. Pour abatre orgue! et boufoit 80
<:foit), Mousk. 3743. Et par outrage et
par boufoit N'a clerc n'a lai ne portoit foit,
eb. 31025. cel orguil e cel bofei Qui en eus
est et cel renei Vienges confundre, Çhr. Ben.
18194. l'orguel et le bufoi, RAlix. 36, 18.
Pristrent les selonc la viez loi, Tout sanz
orgueil et sanz bofoi, SGraal 2952. rien que
j'aie dite ne tenez a desroi, Qar n'i antant folie
ne orgoil ne boffoi, Ch. Sax. 1188. GViane T

23. eb, 31. Si nos laidengent et mainent
grans boufois, Mitt. 27, 20. Se voz famés
mainent bufoi.., Que ne soiez pas si musart
Que vous le souffrez longuement, Barb. u. M.

III 392, 404. Oui je toli Nantueil, s'abati
le bofoi, RMont. 6, 13. Molt est abaissiés 46
ses bufois, Ferg. 63, 11. Vos prenez ceste
dame a tort et a bofoi, Par. Duch. 49. laissiez
vostre bofoi, eb, 50. Sos ciel nen a fille de roi
Que tant soit plaine de buffoi, Blancandin
486. als Name eines Turms, in welchem all- 60
nächtlich tolles Treiben stattfindet, Perc. 15050.
[Godefroy I 671b.]


vol:1-col:1027-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bofols, bufois adj.

DMF: bofois

anmaßend : Dame Humilitez la cortoise,
Qui n'est vilaine ne bufoise, Mes douce,
debonere et franche, Ruteb. II 43.

vol:1-col:1027-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bofu s. m.

DMF: 0

[Schultz Höf. Leb. I 341; Godefroy 1672a] Art Kleiderstoff
: Ot Guivrez fet deus robes
feire, L'une d'ermine et l'autre veire, De
deus dras de soie divers. L'une fu d'un osterin
pers, Et l'autre d'un bofu roiié, Qu'a presant
li ot anvoiié D'Escoce une soe cosine, Erec
5229. Quant le lit orent apresté, Un covertur
unt sus jeté. Li dras esteit d'un vieil bofu,
MFce Lais F 409. Soixante dames vestües
de bons fus (l. bouffus), Og. Dan. 12 959. ders. Lesefehler eb.
13003. Vestu de vair, de gris
et de boffu, Gayd. 24. Et mainte enseigne
de paile et de bo(n)fu, Mitt 197, 13. Et Aye
chevaucha le jor un fauve mul: La sanbue est
a or tote d'un chier bofu, Aye 3. Et saciés que
il ot desox Son hauberc un pourpoint vestu,
Couvert d'un moult rice boufu, Aire per* 3606.
Mir. Vierge Orl. II 30.

adf.: boins pales boufu, Perc. 36036. Vit
la pucelle,. . Si l'a saisie par le paile boffu,
Gayd. 291.


vol:1-col:1027-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boge s.f.

DMF: 0

Colombe ot une en mé la boge D'ivuere
fu et teinte roge, Que sostint l'aigle, Thebes
30 4053 (Glossar: partie bombée [sommet] dfune
tente).


vol:1-col:1027-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bogerastre, bogeraste, borgerastre, boglerast(r)e

DMF: 0
s. m.

[Schultz Höf. Leb. I 403; Godefroy I 533c]

gewürzter Meth : Cler vin et piument et
claré Et boin bogeraste et anné, Fl. a. Bl.
1676, borgerastre, Cor 86. Vins, borgerastres
e clarez, Chr. Ben. 14946. Bouglerastre et
piment et viès vin et claré, RMont. 304, 12.
Si emplés les hanas.. L'une fois de cler vin et
l'autre de claré, La tierce de bougleraste (!),
la quarte d'ysopé, eb. 313, 12. [Isopé, boguerastre,
piment et eluné, Doon d. I. Roche (1921)
2105.] s. Du Gange borgeralfrum
45 (factum de betonica et aliis bonis herbis admixto melle), vgl. bogras
a. ipocras.

vol:1-col:1027-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bogie (nfz. bougie) s. f.

DMF: bougie

[Meyer-Lübke REW 1375 Bugia; Godefroy VIII (Compl.) 351b]

Wachs; Wachslicht: Nach Roquefort zu
MFce I 63 zum erstenmal erscheinend in einer
Ordonnanz Phillipps des Schönen 1312t worin

den Spezereihändlern untersagt ist, Talg mit
dem Wachs für Kerzen zu vermengen; er
zitiert Ordonn des rois d. Fee I 511
a. 513.

S. Ebeling zu Auberee 444, wonach schon Legrand auf das Fehlen von
bougie im Afz.
hingewiesen hätte, deux livres bougie grosse
et menue, trois sols quatre deniers, Ménag.

II 112.

bogie s: f. s. bocle.

bogler, boglier adf. subst. s. bocler.

boglerast(r)e $. m. s. bogerastre.
boglete s. f. s. boclete.


vol:1-col:1028-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bogras; bocras s.m.

DMF: 0

gewürzter Meth : Et blanc vin et vermeil
et boucras et claré, BComm. 836. [Godefroy
I 635c.] vgl. bogerastre a. ipocras.
boguerant s. m. s. boquerant.
boharder subst. s. behoudor.
bohorder vb.t bohort s. m. s. béhorder,
béhort.

boiasse s. f. s. baiasse.
boice s. f. s. boce.


vol:1-col:1028-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boiçon (nfz. boisson) s. f.

DMF: 0

[Meyer-LübkeREW 1076 Hibitio; v. Wortbarg
FEW 351a; Godefroy VIII (Compl.) 26
336b]

Getränk, Trinken : du vin Machabré, qui
est de sa boichon, Gaufr. 57. boichon, Dits de U âme
A 16h. eb. C 20a. Regarit par cele
beiçon, PGat. SMart. 7112. Ja mais ne fera
cil boison Dont li rois sente garison, Beaud.
1896. gens eslëus éxpers et cognoissans en
boisson de cervoise, Rois. 207 (Zus. v. 1443).
après l'assay et boisson d'icelles cervoises,
eb. 207. 36

boldie s. f. s. boisdie.


vol:1-col:1028-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boie (nfz. bouée) s. f.

DMF: 0

Boje: s. Tobler, Berlin, Akad. Sitzungsb.
1896f 862; [Meyer-Lübke REW 1005 baukn;
Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI (1921)

511; v. Wartburg FEW 300b]
boie (lat. boja) s. f. s. buie.
boiel s. m., boiele, boielee s. s. böel, böele,

böelee.


vol:1-col:1028-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boier s. m.

DMF: boyer

[Gröber Substr. 251; Meyer-Lübke REW
1180 boarius; v. Wartburg FEW 416 b]
Rinderhirt: s. Godefroy I 672c.


vol:1-col:1028-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boier s. m.

DMF: 0

Schlamm: Ne suie, ne busquete (Spänchen) 60
ordure ne boier, Jerus. 4509. Car plëust
ore a dé .. Que jo fuisse femiers Ou argille

ou boiers, Sam. P 716. Qu boier plus grant
et plus lait Qui fu en toute la cité, Wafr. 386,

182. Passion in Rom. XVI 60, 1803. [Godefroy
I 672c.]


vol:1-col:1029-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 boiere s. f.

DMF: 0

Schlamm : Ain? s'an va vers Colaingne ..,
Sa volantez est tex que s'i sejort et saigne
Por la cité qi est desor boiere saine, Ch, Sa*.
II 104. [Var.: dessuz bone aigue et sainne,
Ed. Stengel (1909) 6014, S. 272,]

vol:1-col:1029-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boille, brueille s. f.

DMF: boille

[G, Paris, Rom. V 382, VI 133, XIX 120\
Meyer-Lübke RE W1241 botulus, vgl.eb. S. 785
Anm.
u. 4. Thomas, Rom XLI 449 zu 1234;
16 Godefroy I 745b bruille, 794b baille]

Eingeweide, Darm ! La boille(Hds.brueille)
de sun ventre Li trenche e départ, Ph. Thaon Best,
668 mit Anm. S, 127. Puis s'en ist vis
del cors, Sa boille (Hds, brueille) en gete hors,
eb. 66?. N'i a cel d'eus qui ne se duille U qui
del'cors n'isse la buttle, Chr. Ben. 21414.
Mult i (auf dem Schlachtfeld) out piez e
mains e buille <: despuille), e6. 87623. le
ventre lui purfendi, si que tute la buille a
86 terre châid (percusstt eum in latere et effudit intestina eius in terram), LRots
198 [Bd.
Çurtius 1911, S. 98]. recueilleront iceulx
bouchers le sang, les brueilles, les liens et les
lavëures de leurs bestes, Urk, 14. Jahr h. Carp.
80 bruellae. s. Du Gange u. burbalia, vgl. brôaille.
bollür vb, s. bolir.


vol:1-col:1029-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bottlol s. m.

DMF: 0

Kochendes : tant s'amort vielle as buttlois
Qu'a le fie s'en quist les dois, Thebes1 814.
86 [Godefroy I 7546.]

vol:1-col:1029-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boillon (nfz. bouillon) s. m.

DMF: bouillon

[Meyer-Lübke REW1389 bullire; Godefroy 1 673a, VIII (Campl.) 352c]

Blase, wallende Flüssigkeit : En l'eve
boillant si seeit, As bottions Jüeit sis pemeit,
SNic. 179. ont l'enfant choisi Qui au[s]
boullops du voirre de sa main se jouoit (in
dem geschmolzenen Glase durch ein Wunder
am Leben erhalten), Jub. hfRec.
I 836. 11

46 baris fu si emplis Et de la lerme rftemplis Que
li combles de toutes pars En est espanduz et
espars; Cele lerme fu si ardan* De repentance
et si boillanz Que li bottions en vint deseure,
Schultz-G. Zweiafz. Dicht.*(1919) II 877. por
60 le bollon retenir Li (dem Koch) estuet la
cuttier tenir, Jub. NReç, II 12. Se li bollon
n'alout a droit, A la char qui cuit mescharroit,

Quer tost fors del pot s'en saudroit Des que
11 bollon l'asaudroit, eb. II 13. cbauderon
A brasser son boillon, Mont. Fabf. Il 162.
seimier id est le coyer qui est salé, l'en le doit
cuire en la première eaue et vin pour le 6
premier boullon pour oster son sel: et puis
getter eaue et vin et après mettre par cuire
en boullon de char et des navès, Ménag. Il
129, Absud von Brot und Kleie (für Kranke), eb.
II 238. il (der Honig überm Feuer) gette
bouillon aussi comme petites orines, eb.

II 238. les sulphureus bottions (des Aetna), Rose
17988. la süe[u]r a grant (i. granz)
bottions Li decouroit aval le vis, GCotns. 667,
838. de sen sanc caut a bouillon Les tes et 16
les carbons tempra, Rend. M 26, 9. Puis
saillit.. Uns bottions de sanc contremont,
PGat. SMart. 1809. Les armëures de sanc
taingnent, Qui de plaies saut par bottions,
GGui. II 4680. 80

bolir un boillon einmal aufkochen: quant
elle (la poree) a un petijt bouli et l'en le veult
drecier, que l'en mette dedens du percil
esleu, lavé et haché, et un petit defanoul jeune,
et boulir un boullon seulement, Ménag. II141. >6
faictes boulir un bouillon, e6. II 146.

fig. Wallung: Car pris fu[i] (von der Liebesleidenschaft)
ou premier boullon Ju Ad.
67. Pfütze,

Lache: C'est un chemin moult 80
destravé, Plein de boullon, tout encavé (der Weg der Trägheit).
La le tiennent en
couardie Les grans boulions de tetardie,

J Bruyant 18 a. prindrent le corps du dit
Valé et le portèrent en ung boulon ou bour- 86
bier qui est en ung bois, Vrk. 15. Jahrh.
Carp, buttio 2.


vol:1-col:1030-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boüloner vb.

DMF: bouillonner

intr. sieden: parmi les plaies ouvertes En
saut 11 clers sanc qui boillone, GGui. II 6801.
boilloner ≈ GermaNet:quellen ⇔ WordNet:NA
quellen:
Del sanc.. Qui parmi les malles
(die Panzermaschen) boulonne (Var. boillone),
Perc. 13223. onc puis li sans ne boillonna,
PGat, SMart. 1814.

[Godefroy VIII (Compl.) 352ç.] 46


vol:1-col:1030-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolot s. m. s. böei (Tilander a. a. O. 86).

DMF: 0


vol:1-col:1030-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boire s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1219 boreas]

Nordwind : Si com il erroit e s'estoire Li
tramist Dèus un vent de boire, Ambr. 60
Guerre s. 2306. eb. 8282. 11026. Nostre
Sires lor fist lever un vent qu'on apele Boire;

et bota les nés et les vaissiaus sor la rive plus
qu'il n'estoient devant, Villeh. 242.
boite vb. s. boivre.
boiron $. m. s. buiron.


vol:1-col:1031-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 bois, bos s. m.

DMF: bois

(s. Mussafia, Ztschr. /. rom. PA. J 407,
über d in Ads; Jorei Pai. norm. 31; [Meyer-,
Lübke REW 1226 bosca, s. aucA S. 779 Anm.; Th. Braune
, Ztschr. f. rom. PA. XXXVI 714;
10 M. EZias, Der Wald, seine Bezeichnung, Bedeutung
u. Geschichte in Frankreich, Heidelb.
Diss. 1911; W. Kaufmann, Die galloroman.
Bezeichnungen für den Begriff «Wald», Diss.
Zürich 1913; vgl. L. Spitzer, Rev. d. dialecto16
iogr/e rom. V/ 200, A. CAr. Thorn, Arch. /. n.
Spr. 222, 204, D. Mauer, Pom. XLlll 269]) Wald
: Florissent bois, cil pré sont raverdi,
Rom. u. Past. I 13, 2. En un bois k'est lés
Betune Alanmes jüant mardi, eb. I 31, 2.
Dame sereis, se vos voleis, De boi* et de
riviere, eb. II 9, 30. Et taisent champ, selves
et bos ( : repos), En. 2164. Les bestes par le
bois agueite, CA. lyon 2824. querront Lancelot
après .., S'il le truevent n'a bois n'a plain,
26 RCharr. 6122. Li (Z. Le) bois ont l'arcevesque
vendu et essillié, SThom. 4450 [Ed. Walberg
4540: furent. . li bois l'arcevesque vendu e
essillié]. en un bos Dont li kaisne erent haut
et gros (Reiml), CPoit. 22. par bons sen[s]
80 voie aleir, Poème mor. 475c. bos <:cos

Hähne}, Ren. 1271. bos (: enclos), Mousk.
2396. il est el boz Por fere amener des fagdz,
Barb. u. M. IV 238, 146. le bos de le mervelle,
U li leus est, qui tous tans velie (Teufel?),
86 Regr. ND 122, 7.

Jagd im Walde : Or se cuida Guillelmes
reposer, Vivre de bois et en riviere aler, Cor. Lo.
2223. En chiens e en bois ert s'entente;
Ses chiens aveit, en bois alout E en chacier
sc delitout, Rou III 10 550. De bois, de chiens,
de venerie Conoisseit tote la maistrie, eb. III
10559. Traire saveit merveilles bien, Si sot
de bois sor tote rien, Troie 5456. li Sire n'i
estoit pas, Ainz iert an bois, RCharr. 2555.
55 Àler em bois et rivoier, Lais in. III 196.
De déduit d'oiseax et de bois Ne savoit nus
hom avant lui, GDole 54. Et seut de riviere
et de bois, Escoufle 96.

Holz: Li bois fu secs, li feus esprent,
60 Rou III 4358. Quant sec est, moût flaire cest
bois, Propr. chos. I 32,4. Le bois atraient des
montaignes, Troie 13029. Lanfroi qui le bois

soloit vendre, Un chesne ot conmencié a
fendre, Ren. 10281 (M I 581). bois de
bruiere Et choses qui bien font furniere,
Lyon. Ys. 737. Pour çou qu'ele est en bosc
formée, S'est l'hymage ycoine apielee, Mousk.
10986. bosc, in Ruteb. II 466. bien dire os
Que tot home (Z. toz hom) est tot (Z. toz) de
mort bos (Reiml), Méon II 108, 3424. Renart
n'est mie de mort bos (: des vos), Ains est
hardis et corageus, Ren. Nouu. 2150. Et sai i0
que n'avés pas vendu Tout vostre bois gros
et menu; Un fol (Buche) en avés retenu, Et
sans fol (Narr) ne puet nus hons vivre Tant
cum il voille amor ensivre, Rose 10995 [vgl. Tobler Verm. Beitr. Il
2 241]. bos Sethin (unverbrennlich),
Peler. V
3436. ceuls qui carient
parmy la chastellenie de Lille boys, laingnes,
carbons, Rois. 382. bois vif et mort pour
toutes les nécessitez de mon dit chastel,
Urk. 1376 in S. d'Angl LV.

bos dou lit Bettgestell: le bos de sen lit,
Rois. 157, 6.

[Godefroy VIII (Compl.) 335b.] vgl. bus.

bois s. m. s. buis.


vol:1-col:1032-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisait adf. subst. s. Godefroy I 673b;

DMF: 0
Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1904, 1271 Anm
. 2.


vol:1-col:1032-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisdie $. /.

DMF: boisdie

[Godefroy 1673b; für boisie (s. d.) unter Einwirkung
von voisdie, s. Tobler, Berlin. Akad.
80
Sitzungsb. 1904, 1271; Meyer-Lübke REW 1006 germ. bausi; v. Wartburg FEW 301b]

Bosheit, Falschheit, Trug : boisdie (fraüdultntia),
Cambr. Ps. 54, 11. versuria (l. versutia):
boisdie, Guil. Brit. 134b. boisdie, 86
Pechié eeresie, PA. Thaon Best. 1021. Amoi:
senz boisdie (ist im Himmel), Reimpr. I 100.
diables, qui d'emvie Est tuz tens pleins e de
boisdie, SNic. 1147. moult sot de boidie,
Nymes 920. A grant tort e a grant boisdie
S'est si de Trôilus partie, Troie 20231.
Nus hom qui oirre vers autre par boisdie,
boisdie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jourd. Bl.
3849. Son dru dis sans boisdie:
N'est pas Joie faillie Qui teus dame aime en
vrai, Rom. u. Past. I 65, 53. Et criement que 46
par sa boisdie Li noirs chevaliers ne l'ocie,
Ferg. 62, 1. force est comme de lion, boisdie
comme de gorpil, Brun. Lat. 436. eb. 355.
männlich personifiziert, Ren. Nouv. 7981.
[boidie As bons prent atie E tut les fet las,
Sermon en vers; ed. Tanquerey 1922, 598.
boer fuse nee Si jeo pusse sanz boidie Od cetes

jüer tute ma vie, Deux. coll. anglon. Miracles S Vierge ed. H. Kjellman 1922
, 34, 33.]


vol:1-col:1033-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisdif ad/.

DMF: 0

bo isdivement adv. : boisdivement

(fraudulenter), Dzai. Gr. 135, 10. [Gode/roy /
374a; T obier, Berlin. Akad. Sitzungsb. 7904,
7272.]


vol:1-col:1033-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisdise s. /.

DMF: 0

Gezänk: Quant li rois entent la boisdice
(Var. froitise) (: service) De signor Gavain
et de Koi, Ferg. 93, 29. [s. Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1904
, 7277.]

vol:1-col:1033-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boise s. /.

DMF: boise

Scheit Holz, 77ote: Gésir voit a terre une
boise (: noise Lärm), nachher levier genannt,
Äfcft. 5418. Il avint, . . quant Jhesu Cris fu
crucefiiés, que li teste Adan estoit dedens le
boise, et quant li sans Jhesu Crist issi hors
des plaies, la tieste Adam issi hors de le
crois et requelli le sanc, Cit. Jer. 47 (Ernoul
XIX). boise (: angoisse), Perc. VI 220. Nés
en la buscherie prent la disime boise ( : noise
Lärm), Berte 1630. Ou chiet boise, sisourt
noise, Prov. vil. 15. Après Baudewin vont
grandes pieres getant, Boises et grans bastons,
BSeb. XXI 602. Ist böse,
boise1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
XXIII 152:
Une moult riche biere ont au monstier porté,
En lequelle il avoient une bose bouté, dasselbe
? j'en devins chétif et maigre Et aussi
sec comme une boise ( : m'envoise), JBruyant
6a. Carp.boisia (Knüttel, Bengel). Livallès..
En (du palis) ovri Fuis d'un poi de boise
(: noise), Escoufle 3357 (Glossar: poi (peH) de boise «morceau de bois»).
Fersaferemortoise
Et en pierre et en boise (Holz), Mont. Fabl. II
150. Anchois mangeroit fer ou boise Qu'ele
ne vainque ou qu'ele voisse, Du Vallet 111.
[Godefroy I 674a.] vgl. busche.

vol:1-col:1033-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boise s. f.

DMF: boise

[Godefroy I 674a; TobUr, Berlin. Akad.
Sitzungsber. 1904, 1271; Meyer-Lübke REW 1006 germ. bausi
; v. Wartburg FEW 3075]

Trug: Erec ne fu mie jalos, Ne n'i pansa
ne mal ne boise, Erec 3305. Deus, ki savroit
com norrist et aplaigne Amors tous ceus ke
ne(l) sont entaichié De fauceteit ne de boise
enperié, Bern. LHs. 343, 5.

vol:1-col:1033-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisement s.m.

DMF: 0

Trug: noz avons gardé la compaingnie
60 Sans boisement, sans nulle tricherie, Am. u. Am.
2885. Horn 3903. [Godefroy I 674b.]

vol:1-col:1033-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisëor s. m.

DMF: boiseur

Betrüger: Ele a grant terre et grant honor;
Tricheront la li boisëor; Li boisëor li feront
guerre, Thebes 9332. 9333. Ne l'apiele plus
boisëor Ne desloial ne mençognier, Perc.
4240. Galerans de Monbrin, qui fu fel et
boiserre, Ch. cygne 235. Altresi vet des
trichëurs, Des larruns e des boisëurs, En qui
la felunie meint, MFce Fa. 42, 28. Ke tient
Viane a loi de boxëour, GViane 2761. dites
que je sui boisieres, Tr. Belg. II 124, 33.
errerent Conme desloial träitor Et vers ior
dame boisëor, Claris 13723. tüés le boisëour,
BSeb. VII 265.

ad /. : li homme pechëor et boisëor (dofosï),

Job 361, 3. coer ot boiscour, BSeb. XVIII
378. Conparer te fera le tien fait boisëour,

H Cap* 190.

[Godefroy I 674b.]


vol:1-col:1034-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boiseresse adj. fern.

DMF: 0

trügerisch: les leivres boserasses ont mai
dit en euer et per euer (labia dolosa in corde et corde locuta sunt mala), Greg. Ez.
92, 10.

vol:1-col:1034-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boiserie $. f.

DMF: boiserie

Trug : Soi art et soi engien vunt tot par boiserie,
Poème mor. 169c. MAym. 1635. Sone
1034. Barb. u.M. IV 16, 478. [Godefroy 1674c.]

vol:1-col:1034-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisie s. f.

DMF: 0

Trug: per boisie (per fraudem), Greg. Ez.

41, 14. parolent a moi(t) ni sa (*=ne sai)
qel boisie (nescio quem . . dolum), An. et
Rat. III 13. bosie, eb. 17. Ior entrailles sunt
plaines de boysie (plena dolo), SS Bern. 53, 23.
vgl. boisdie. [Godefroy I 674c.]


vol:1-col:1034-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisier vb.

DMF: boisier

[Meyer-Lübke REW 1006 germ. bausi; 85
v. Wartburg FEW 3076; Ebeling, Ztschr. f.
rom. Ph. XUII (1926) 287; Du Gange
bausiare
; Godefroy 1 674c]

intr. trügen: Il boisereient a petit por
loier, Cor. Lo. 208. Ne li boisserai jeo de
petit ne de grant, Rou II 2531. sa famé li a
boisié, Perc. 15705. ie vos di sans boisier,
Mitt 131, 19. Ainz me lairoie trestout vif
escorchier Que je volsisse vers ma famé
boisier, Gayd. 265. Fel soie, se je plus li bois,
RViol. 57. Puis qu'el se paine de boisier, Ne
la puet nus garder a droit, Amad. 3574. Li
chen sunt haut (?), ne boissent mie, Mut unt
la bisse près si wie, SGile 1603. Toz tensli a
li venz boisié, En. 996. 60

trans. betrügen: ke tu ne soies boisiez
de la conissance de sa vie (ne vitae eius cognitione

frauderis), Dial Gr. 20, 15. Ensi deit
l'en trüitor justicier, Qui son seignor vuelt
träir et boisier, Cor. Lo. 1971. Moult par est
fox qui Tentant veult boisier, N y mes 368.

Què puet cis enles se Gaufrois t'a boisié?,
Og. Dan. 142. Et li signour vont lor moillier
boisant, Alex. S 25. ne seront mie$ boisiet
de (um) lor delices, SSBern. 99, 16. Renart,
qui si me boise, Ren. 18094. De m'amor ne
lOlou boiserai, Rom. u. Past. I 70, 39. qui le
pensast . , Que vos ja boisissiés ne Hainlroi
ne Heudri?, Main. I 33. Par träison vuelent
Aubri boisier, Mitt. 7, 24. Et qui son seignor
boise, bien a Deu relenqui, RMont. 79, 19.
eb. 200, 10. Cil diront Karlemaine que por
vos l'ai boisié, eb. 208, 17t Et se il vous
reboisent, Aye 90. Que de chou qu'a promis
ne boist son creator, Alex. H 127. carité
ont trop bosie Et chevalier et clerc et prestre,
Regr. ND 120, 11. Ne cuidiez pas que je
vos boiz, JRuteb. I 292, voient tout a un que
la serve les boise, Berte 1528, Mors fait droit
a toz les boisiés, Thib. d. Marly V. s* l MXXXII.
Qnques nonbres ne l'an boisa (eine
26 Zahl täuschte sie nie, d. h. sie irrte sich nicht in der Zahl), Erec
6760.


vol:1-col:1035-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisier, e adj. subsif

DMF: 0

voll Trug: Je ne sui pas boisiere (eine Frau), Rom. u. Past.
I 37, 54. [Godefroy I
30 675b.]

vol:1-col:1035-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisif adj.

DMF: 0

voll Trug: s. Godefroy I 075b,
boisine $. f.s. buisine.

vol:1-col:1035-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisos adj. subst.

DMF: 0

85 Betrüger ; buche de boisus (os dolosi), Oxf.

Ps. 108, 1. [Godefroy I 675b.]


vol:1-col:1035-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisse (neben boiste) s. f.

DMF: 0

(W.Foerster zu Guil. d'A. 1173; [E. Seifert, Die Proparoxytona im Galloroman
,, Halle
40 1923, S. 70])

Schale (der Kastanie): la chastaingne
Douce et pleisanz ist de la broisse (Var. boisse)
Aspre et poignant de grant angoisse, Guil
d'A. 1173.

vol:1-col:1035-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisse (von boißsel) s. f.

DMF: 0

[Meyer^Lübke REW 6892 buxida] ein Getreidemaß: s. Godefroy 1 675b
,

vol:1-col:1035-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boissei» boistel (nfz. boisseau) $. m.

DMF: boisseau
[Meyer-Lübke REW 6892 buxida; Gode60
/roy Ylll (Compl) 336a]

Scheffel: batus: bouecel, Gloss. 7692 205,
batus: boitel, Olla. corus (xôçoç): boistel,

Gl Lille 52b. Parmi la plume del aubert Fist
de sanc saillir plein boisçl, Ren. 30017. plain
boistiel trestout comblé D'orge a au gringalet
doné, Perc. 31541, un boissel d*orge, Barb. u. M
. III 324, 915. cent boisseaus de froment,
Serm. poit. 127. Jongl. et Tr. 166. charretee
de boissiaus et de mines . . doivent deus deniers,
LMest. 285. li meunier.. pueent prendre
de chascun sestier de blé ou de aucun autre
grain maudre, un boissel, eb. 18. en ce palais
a espandu maint boisel (übertr. «abgewirtschaftet»),
HCap. 37. Ménag. II 76.
boisselage s. m. s. Godefroy I 675 c.


vol:1-col:1036-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boisselee s. f.

DMF: boisselée

Scheffel voll: Deniers avra a bosseiees,
Moni Fabl. VI 36. [Godefroy VIII (Compl.) 336b. ]

vol:1-col:1036-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolsselet s. m.

DMF: 0

batillps: bouecellet, Gloss. 7692 206.
[Godefroy I 675 c.]


vol:1-col:1036-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisselier s. m. s. Godefroy VIII (Compl) 336b.

DMF: 0


vol:1-col:1036-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boisset s. m.

DMF: boisset

eine Art Messer : encore doit le berger avoir
boisset ou coutel a forte alemele a trencher son
pain, JB Berger 72. [Godefroy I 675c.]
boissier vb. $. huissier.

vol:1-col:1036-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boissillon s. m.

DMF: 0

de feves un boisseillon, Audigier 400.
[Godefroy I 675c.]

boisson s. m., boissoner vb., boissonet
s. m., boissonos adj., s. buisson, buissoner,
buissonet, buissonos.


vol:1-col:1036-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boiste s. f,

DMF: boîte

(wegen t für d s. W. Foerster, Ztschr. f.
rom. Ph, III 260; [Meyer-Lübke REW 6892
buxida; ders., Einf. rom. Sprachw.B (1920)
135; E- Seifert, Die Proparoxytona im Galloroman.,
Halle 1923, S. 70; Godefroy VIII
(Compl) 336
b])

Büchse, Schachtel, Kasten: pixis: boiste,
Guil. Brit. 124b. ebenso Gl Lille 23b. cele
va l'pignemant querre. La dame un suen
esçrin desserre, S'an tretlaboiste et sila charge
A la dameisele, Ch. lyon 2965. Cil vent boites
a ongement, Veng. Rag. 1849. Lor (der Arzte)
fïoletes et lor boistes, Méon II 80,
2526. ces povres herbiers . . qui portent
boites et sachez, Ruteb. I 256 (Dit de Verberie).
Par sen varlet des boistes assés envoiera
(der Arzt), GMiiis. I 112, la boiste a l'ongnement
en ung estuy de cuyr, BBerger 71,

Cofres, escrins, boges (Var. boistes) et males,
Guil. d'A. 407. quant les (les reliques) out,
mises les a En une boiste e sëilees, MSMich.
2476. au tissu qu'il avoit çaint Ot une boiste
6 de briès plaine, Amad. 1692. Beaud. 374 (für Boten, um Briefe aufzuheben
). Je l'esgardai
molt volentiers, Por ce qu'il ert fors et entiers
Com s'il fust issuz d'une buiste ( : ruste),
Tourn. Chauv. 1889 (von einem Bitter).

Kasse: Puis cerche boites et armoires
Et les autex as seintüaires Ou la gent ont
l'offrande mise, Barb, u. M. I 251, 271.
quanques cil (orfèvres) gâaigne qui l'ouvroir
a ouvert, il le met en la boiste de la conflarrie
des orfèvres, LMest. 39.
vgl. boisse.

boistel s. m. s. boissel.


vol:1-col:1037-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boistelete s.f.

DMF: boîtelette

Schächtelchen, Kästchen: $. Godefroy I
20 676a.

vol:1-col:1037-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boistete s.f.

DMF: 0

Kästchen : Dedenz aveit une chassete, Et
ilueques iert la boistete Ou seint Autbert
out totes mises Les reliques, MSMich. 2742
lBd. Redlich, 1894). [Godefroy I 676a.)

vol:1-col:1037-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boistler s.m.

DMF: boîtier

Kastenmacher: Des boitiers, faisëeurs de
serrëures a boites, LMest. 53. [Godefroy 1 676a.)

vol:1-col:1037-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boistos (nfz. boiteux) adj.

DMF: boiteux

[Meyer-Lûbke REW 6892 buxida; Godefroy
VIII (Compl.) 336c]

hinkend: Il n'i a boisteuse ni cloche
Qui ne soit as murs apoïe, Perc. VI 226.
85 Mousk. 25316. D'une des hanches îu boisteuse,
Claris 11758. boiteus ou aveugles
par nature, Brun. Lat. 280. BCond. 166, 399.
touz boisteux, touz mehaigniez . . ne doivent
point de guet, Ord. LMest. 426. Haoys, la
boiteuse, eb. 383. la boiteuse, la torte, Gir. Ross.
272. BSeb. XXI 178. Peler, V 7166.

steil, holperig ( ?) : une voie boitepse,
Roiste, estroite et atäineuse, GGui. I 3809.
boistos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lärmend
: s. G. Paris, Rom. XXXII 148.
45 boit e s.f. s. boiste.

vol:1-col:1037-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boitoire s. f.

DMF: 0

(vgl. nfz. boutoir «Rüssel» *1)

?: Maus ki m'a pris a le boitoire, Barb. u.M.
1 133, 661. [Godefroy1676ç:«nombril»!]


vol:1-col:1037-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 boivre, boire vb.

DMF: boire

[Meyer-Lübke RE W 1074 bibere ; K. Arns, Beitr. z.frz. Wortgeschichte, Biss. Münster,

1910, 62; v. Wartburg FE W 348a; Godefroy 1 676c, VIII (Compl.) 312a
. Zum metaphor. Gebrauch s. O.Schultz-Gora,Germ,-rom. Monats
sehr.
IV 222ff.; Erh. Lommatzsch, Arch.
/. n.

Spr. 136, 171 Anm. 1; G. Cohn, ebd. 137, 87;
Schuliz-Gora, ebd. 145, 306 zu 3665 ; L. Spitzer, Ztschr
. /. rom. Ph. XLII 204]

trans. (u.abs.): mit pers. subj.: trinken:
S'avoit a mangier et a boivre Veneison sanz
sel et sanz poivre Et iaue froide de fontainne,
Ch. lyon 2879. reçoivre Le vin qu'il
lor aporte a boivre, Guil. d'A. 1836. eve por
boivre (: desoivre), Barb. u. M. IV 163, 638.
S'avoient la meir buite et les aiwes en fin
Et lo ciel et la terre avoient englotit, N'a- 16
vroient en infer lor grant soit acompüt,
Juise 283. Quar il ot ja tel puison biute,
Dont il ot priés la mort reciute, Mousk.
19660. Paier me fait çou k'ainc ne bui
(klagt die Seele über den Leib), VdlMort 89/^.
a b s.: Al martyr vint jëun, n'i but ne
n'i manga, SThom.B1 81a 10. Se il ot
soif, boivre pot a plenté (im Graben), Aym. Narb.
927. S'il pueent boivre, ja riens
n'en paieront, Gayd. 135. de la fontainne
bevoient, Ferg. 100, 36. Car je beu del
orde fontaine, Par coi je sui si meschëans,
Durm. 13800. Se la soe (femme) est si veire,
Donc en porra il beire (Hds. beivre), Cor 250.
Ains a plus ciere (sc. coupe) ne but home, 80
Fl. u. Bl. 444. Il but er scr a ma copa d'or
fin, Alex.Gr. B 601. Bevez a cest hanap,
Barb. u. M. I 362, 194. fig.: Que il se gardent
bien de boire A tel hanap comme cil
burent Qui par lor fol sens ocis furent, 36
eb. IV 471, 609. a ten hanap covenra boire,
VdlMort 3, 2. El point que cil desconfiz
furent Qui a si mauvais henap burent Con
cis rommanz ci endroit note, GGui. Il 8335.
Pais a pour guerre bien perdue Chiex qui a
but a tes barieus (zu Minne gesagt), Tr. Dits d*Am.
I 18.

li vins en est bëuz «die Sache ist abgemacht»
(der nfz. vin du marché): Prov. vil.

166d mit Anm. S. 160.

fig. boivre la mer, boivre tote Seine: Cil
ait a boivre la meir Ki teil rïote maintient,
Wackern. Afz. L 36, 4. Il bee a boivre toute
Saine, Dont ja tant boivre ne porra, Que
tous jors plus en demorra, Rose 6803.

fig. boivre dou ruissel en le voie: vom hlg.
Thomasz Dou ruissel en le voie but. «Ruissiaus»

mors rade est k'il rechut; «Le voie»
est k'a tous apparut* K'en grant vertu s'esvertüa,
Rend. C 87,6 mit Anm.

fig. boivre sanz soif u. dgl. (vom Ertrinken;

vgl. Ariosto, Orl.fur.3l, 75: de la vita era
venuto in torse, E senza sete avea bevuto
molto): Ci a un puiz dejoste mei Don je
bevrai certes sanz sei Tant que li cuers me
crevera, Chast XII 138. se tant en bevez
Que toz tens en aiés assez, eb. 151. Ne moru
pas en mer de soy, Tant but que noier le
convint (Leander), Ov. Met. 51. s. auch u. mer.

austrinken (ein Gefäß): Si l'a toute a
un trait bëue (la cope), Ferg. 90, 9.

vertrinken : U (das Roß) estera anqui al
vin bëus, Aiol 921. boivre lo destrier Et lo
bernois, Méon I 39, 56. bui au vin mon
messel, eb. I 405, 25. Tout ont joué, tout
ont bëu, Ruteb. I 33. boit et jue au tremerel
Quanques nous gâaignons andui, Barb. u. M.
I 357, 26. eb. III 403, 184. Ou mi vestemens
(l. -nt) sont, amice, si quaeris, Bëu
sont au bon vin, eb. IV 486, 17. Le sieptime
(cheval) eurent li mesiel, Qui volentiers
burent le piel (= la peau), JCond. 1 190, 728.
a tot boire (verkaufen) so daß der Preis vertrunken ivird(ï):
Guiot, vent m'en un
(des cornés) a tout boire, Rob. u. Mar. 720
[Ed. Langlois(1924) 78,33 ( Vers interpolés).]
80 übertr. schlucken, einatmen: Mainte fumee
d'orde beste I fera boire en liu d'encens,
Bari. u. Jos. 8355. De la püeur a tant bëu,
Méon I 236, 1411. moût i but de grant
püour, Sone 17 346.

85 metaph. schlucken, zu schlucken bekommen (mit abstr. obj\):
Onques de mauvestié ne
burent, Qui an lor cuers pöist germer Ne
reprandre n'anraciner, Guil.d'A. 1400 mit Anm.
Trop a de le folie but Ki mius aime
ehest val ki put Ke le mont de sôef odour,
Rend. C 238, 1. BCond. 218, 409. Ains
qu'il ëust passé dix mois, Burent il de la
reconnee (Barb. emendiert retornee), Barb. u. M.
II 231, 165. Son duel lui vuet encor
âoire, Que si crüel li fera boire, Rom. u.
Past. 111, 7. dix me donne lait (Leid) a boire,
Barb. u. M. I 133, 672. Fet li o[n]t boire
grant pëur, Ren. 9583. De boire honte ne
i chaut, GCoins. 61, 1424. il est bien droiz
Que de la honte boive assez, eb. 576, 71.
Son pere des ciex mereïa De la honte qu'il
lot ëue, Que legierement ot bëue, Méon II

135, 202. GMuis. II 88. Tex gens boivent trop
de mesaise; N'est vie qui tant me desplaise,

Rose 12460. rétro vent cel qu'il chacent Et
rebeivent cel qu'il brascent, LMan. 40. Bien
l'en avint qu'avenir dut, Qu'ele brassa ce
qu'eie but, Barb. u. M. III 220, 148.

metaph. büßen: Droiz est que ma folie
boive, Ren. 15 748. Fox est et sa folie boit,
Jeanroy Orig. 469, 32. Einsi but puis cil sa
folie, Com Martins dist sa prophecie, PGat.
SMart. 1683. S'il fait folie, si la boive, Rose
13580. boive sa sotie, Bast. 5332. consoil
aveiz ëu, Qui aveiz vostre sens bëu, Ruteb. I
278. Or n'ait mie son sens bëu (d. h. seinen geringen Verstand), Jub. NRec.
II 146.

metaph. verschlucken, d. h. unterdrücken:
Moult avez tost le duel bëu Que vos avez de
moi ëu, Ren. 12 775. Sones en a but la päour,
Sone 7630. Qu'ele ot tost la honte bëue
Qu'ele avoit a premiers hëue, Barb. u. M.
IV 282, 189.

mit sächl. subj.: in sich auf nehmen: Li pos
garde moût longuement L'odour k'il boit
premierement, Rend. M 94, 1.

intr. mit sächl. subj.: einiauchen: Morir
l'estut; Car li gleives el cors li but, Erec 2874,
Erec li dona teus trois cos Qu'el sanc li fist
l'espee boivre, eb. 3057. Maintbrant d'acier ..

I font sor heaumes resoner, Si qu'il beivent
jusqu'es cerveles E jusques es arçons des
seles, Troie 14035. s'en cel vostre test ne
beit (mein Schwert), Si que esclat de la cervele
Vougent el plat de la lemeie, Ne sera ja
rasaziiez, eb. 14172. Moût a (das Schwert)
grant seif de beivre en vos, Il n'est de rien 85
si desiros, eb. 14179. dusqu'a la cerviele but
li brans acerins, RAlix. 120, 14. li hauberc
sont Par force rot si que les fers Boivent es
piz, Mer. 4482. mes brans acerins te bevra el
cervel, Aiol 5861 mit Anm. En corps et en 4Q
cervelles son branc fait par tout boivre, Gir. Ross.
76. Prist la lance au blanc lyoncel Qui
el sanc Kex boire devoit, Perc. 39023. Or
est Gui malbaillis, se li lions (auf seinem Fähnlein)
ne boit En sanc de chevalier, Gui
Nant. 38. Les nües d'amont s'abaissierent,
Que en mer burent e chargierent, Troie
27 578, en le pointe devant (des Schwertes)

Ou li doi agu (Schneiden) sont bevant,
Rend. C 43, 7.

bevant pclprs. adj. angenehm zu trinken* s. Tabler Verm. Beitr.
J3 (1921) 40.

inf. subst.: Trankf Getränk: Et avoec fu
moult boinsli boires, Fl. u. Bl. 1688. Achater
puet vïande e beivre, Rou I 568. jo fëisse
vilanie De vëer li beivre e vïande, eb. III9637.

Amis Tristran, en grant error Nos mi$t, qui
le boivre d'amor Nos aporta ensenble a
boivre, Trist. I 107. Perc. 4509. saner Par
les boires qu'il li donna, Veng. Rag. 3161.
E bons beivres e bons mangiers (<avra), MFce
10 Fa. 9, 22. Et meint riche boivre ëussiez, Se
vos a cel mengier fussiez, Dolop. 58. eb. 61.
Tu as trop bëu de fort vin Oü d'autres boires,
dont tu as Cangié le sens, ses (weißt du),
Am ad as, Amad. 553. enpoisoné D'un boivre
qu'il li ot doné, Reinsch KE 68. Biaus bores,
biaus maingniers, BSeb. XII 126. [Quant
cest beivre iert bëu, Murra ma humanité,
Plaintes de la Vierge en anglo-franç. ed. Tanquerey (1921)
637. beivere, eb. 633. Amer
beivir li fu doné, eb. 713. Eysil i out, ceo crei,
e tel Al beiver qe l'em li dona, eb. 718.]
vermeil boivre roter Ttank =
Blut : Lor car
àtire al vermeil boivre (er richtet ihr [der
Feinde] Fleisch mit dem roten Tranke, der

25 roten Tunke zu), StJul. 1740 mit Anm.


vol:1-col:1041-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bojon s. m.

DMF: 0

Bude: Ainz n'i ot estai ne bojon, Ne n'i ot
loge ne maison, Change(s), ne table ne tepair
O l'an vandist ne gris ne vair, Méon I 295, 75.
bojon s. m. s. borjon.
bojon s. m. s. bouzon.

vol:1-col:1041-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolastre adj.

DMF: 0

betrügerisch: ja un (tout) seul n'en (von seinen Kindern)
feroit clerc, Chantador ne
prestre boulastre, Ains l'afro[n]teroit d'une
late, GCoins. 626, 411. [Godefroy I 677b.]

vol:1-col:1041-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bole s. f.

DMF: boule

[Meyer-Lübke REW 1385 bulla; Godefroy VIII (Compl.) 353c]

Blase : Le joie de cest mont ne pris mie une

bole, Quant li sire del mont laira hui se gent
sole, RAlix. 522, 30.

Kugel: Gieus de tables et d'eschequiers,
De boules et de mereliers, Peler. V 6762.
jouer au gieu de la boule, eb. 11842.

vol:1-col:1041-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bole s. /.

DMF: bole

(Groeber Substr. 254 (= borle, it. burla);
[Meyer-Lübke REW 1385 bulla, 1386 bullare;
Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 142

50 miîdl. bôlen; Godefroy I 677b])

Trug, List, Rank: moult set (Renart)
de bole (:gole), Ren. 1791. moult ses de

Tobler-nommatzsoh, Altfranzösisches Wörterbuch,

bole, Tu ies issuz de mainte escole, eb. 6211.
larrecin e bole e gyle, Besant 1951. La false
mere remeint suie, Par son tripot e par sa
b'ule Pert la meité de son ëage, Best. Guill.
2374. Tantost seroit ta boule atainte, Clef
dfAm. 951. barat et boule, Out. de Vhôtel 11.

Or n'a li provos soing de .boule, Blancandin
942. Ueuc le laira toute soûle, la mais nel
servira de boule, Trop l'en a servi longement,
Aire per. 2704. boule mener, Barb. u. M. IV
448,101. s. Du Cange boula. (Gehört hierher:

Sire rois, a l'espee mainteniés vus tel cole
Dont mainte large tiere maintenoit votre bole,
RAlix. 522, 21?)

Lüderlichkeit: boule, ju et tremerel Me
fait tout a un cop laissier, Barb. u. M. I 122,
326. Ja en romanz ne en latin Ne quiert ôir
que boule et feste, Rutéb. II 38, En geus, en
boules et en veilles Entendoit, eb. II 108,
Jonesce met homme es folies, Es boules et es
ribaudies, Es luxures et es outrages, Rose
5185 mit Anm. Michels, der es mit «danse"
übersetzt und auf sein Buch Recherches de
phil. comp, sur Vargot 67, 1 verweist [Rose ed.
Ern. Langlois (1920)
4464].

lüderlicher Ort, Schenke: Toz jors voloit
estre en la boule, En la taverne ou en la
houle, Mont. Fabl. V 66. Toz jors voudrez
estre en la foule En la taverne et en la boule,
Jongl. et Tr. 153. Car uns hons suis qui par ces
boules veille, S'i per[t] sowent trestous mes
wernemens, Oxf. LHs. VI 14 III.

vol:1-col:1042-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bole s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1386 bullare; Gode* froy I 701a]

Knüttel: A son col porte une grant bole
(: orle), Ren. 9241. Hondeberz le fiert de
sa boule, eb. 9251. un baston appellé boule
ou massue, Urk. 1408 Carp. bola 3.

vol:1-col:1042-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolenc s. m.

DMF: 0

Bäcker: s. P. Marchot, Rom. XLVI1 (1921) 213 (gegen E. Gamillscheg, Ztschr.
/.
rom. Ph. XL 141).

vol:1-col:1042-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolenge s. f.

DMF: 0

(H. Wedgwood, Rom. VIII 436; [MeyevLübke
REW 1399 Hurattare. J. Brüch
,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 578; P. Marchot,
Rom. XLVII 211; L. Spitzer, Ztschr. f. rom.
Ph. XLII 205 Anm. 1])

Seihebeutel, Beuteltuch : E de fine farine
vent la flour Par la bolenge (Gl. bulting-clot
= bolting-cloth) le pestour, Walt. Bibl. 155.

38


vol:1-col:1043-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolengëiz adj.

DMF: 0

trügerisch : trop parest bolengëice L'amour
du siecle et trop est vaine, GCoins. 230, 718.
[Godefroy I 677c.]

vol:1-col:1043-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolengerie 5. /.

DMF: 0

Trug: ma dame sainte Marie Riens ne
set de boulengerie, GCoins. 230, 734. [Godefroy
I 677c.]

vol:1-col:1043-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolengerie s. f.

DMF: 0

Bäckerei: s. Godefroy VIII (Compl.) 337a.

vol:1-col:1043-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolengter (nfz. boulanger) vb. abs. beuteln:

DMF: 0
Per bolenger (Gl. bultingge =
bolting) est ceveré La flur e le furfre demoré,
Walt. Bibl. 155. [Godefroy VIII (Compl.)
16 337b.]


vol:1-col:1043-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boleitgler $. m.

DMF: 0

Betrüger: Touz li siècles est boulengiers,
Truillerresfaus et losengiers, GCoins. 230, 713.
[Godefroy I 677c.]

vol:1-col:1043-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolengler (nfz. boulanger) s. m.

DMF: boulanger

[zurEtym. s. bolenc, bolenge; Godefroy VIII (Compl.) 337 b]

Bäcker: panifex: boulengier, Gl. Lille 46a.
H bolengirs : de broetbaokere, Rom. flâm.
25 Gespr. 84. Dial. fr. fl. D 2a. boulenguier
regelmäßig in dem «Dit des Boulangiers»,
Jongl. et Tr. 138ff. Ord. LMest. 349. As
bulongiers le pain emblouent, Ambr. Guerre s.
4283. Devant lui fet mender les bolengiers,
Aym. Narb. 2122. Men. Reims 164. Lors se
coucha dessous Taustel (=o$*eZ?) D'un
boulengier sus la chaucie, RCcy 3993.

vol:1-col:1043-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolengtere s. f.

DMF: boulangère

Bäckersfrau: boulenguiere, Jongl. et Tr.
36 140.

vol:1-col:1043-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolëor s. m.

DMF: boleur

Betrüger: distrent tot a estrous Que Gregoires
ereit boulieres, Del commun trésor
destruieres, VGreg. A 2789. Li boulierres,
GCoins. 61, 1438. famé a aucun boulëor,
ders., Mèon II 47, 1457. La (in Bologna)
deviennent fort bolëor, Fort avocat, fort plaidëor,
ders., Barb. u. M. I 306, 1109. Bologne
aprent boule a bouleur Et tot tribol
atribouleur; Ainsi croist mais baraz et boule,
Ainsi Bologne Paris boule, eb. I 307, 1131
[$. A. Tobler, Verm. Beitr. J/2 245], in Ruteb.
I 469. Malebouche si est boulierres,
Ostés bou, si demorra lierres, Rose 8107.
eb. 8223. adj.: uns cuers boleres, Venus 49c
[uns cuers boleres, Dou vrai chiment d'amours
159, Rom. XL Y 213].

[Godefroy I 677c.]

- boler vb. intr. mit der Kugel spielen:
Es plus beaux
lieux çoulent et bolent, Les flours abatent et
defolent, Fauvel (ed. Lângfors) 3249. [iGode- &
froy I 701b.]


vol:1-col:1044-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:1-col:1044-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boler2 [unmatched lemma]boler vb.

DMF: 0

DMF: boler

[zurEtym. s.bole«Trug»;Godefroy I 673a] trans. betrügen
: Qant famé se veit adoler
Puis qu'ele velt aucun boler, Mèon II 26, 782.
Ainsi Bologne Paris boule (Bologna bringt Paris um seine Studenten), Barb. u. M.
I 307,
1134 (s. y. bolëor). le crasse Bouloigne Ki
aprent a bouler des lois, Rend. C 22, 6. Esperanche
m'avoit boulé, eb. 229, 2. Quant la
ville ot ke ele est bulee, Fabl. in Rom. XXVI
91, 153. la débonnaire (Fortune) et la mole
Lor ment et les boule et afole. Rose 5571. De
ceus bouler n'est pas pechiés Qui de bouler
sont entechiés, eb. 8105.

verschwenden: Cil qui tout le suen boule
A ses mains, a sa goule, Va puis querant son
pain, Prov. vil. 194a mit Anm.

vol:1-col:1044-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolerie s. f.

DMF: 0

Kugelspiel: s. Godefroy I 701c.

vol:1-col:1044-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolerie s. f.

DMF: 0

Trug: s. Godefroy I 673a.

vol:1-col:1044-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolet s. m.

DMF: bolet

[Meyer-Lüblçe REW 1193 boletus; Blondheim,
Rom. XXXIX 154; Godefroy VIII
(Compl.) 337b]

Pilz: aspergus: boulet, Gloss. 7692 183.
boletus: boulet, e6.212. fogus: boulet, eb. 408.
fungus: boulet, eb. 422. boletum: boloez
(l. bolez), Gl. Tours 330. 85

vol:1-col:1044-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolete (nfz. boulette) s. f.

DMF: boulette

Kügelchen: arrondist l'en (la mouelle couppee)
comme gros jabets (Pichon korrigiert:
jalets) ou petites boulettes, Ménag. II
224. [Godefroy I 702a; VIII (Conipl.) 354a.]

vol:1-col:1044-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolëure s. f.

DMF: bouillure

Kochwasser; mettre (le jambon) cuire
primo en eaue et en vin, et geçter ceste
première boulure, et puis cuire en autre
eaue, Ménag. II 128.


vol:1-col:1044-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolevert (nfz. boulevard) s. m.

DMF: boulevard

[Meyer-Lübke REW 1197 boiwerk; Behrens,
Ztschr. f. fz. Spr. XXXV
2 21; K. Arns, Beitr. z. frz. Wortgeschichte
, Diss. Münster 1910, 63; D. Behrens, Über deutsches Sprach-
60
gut im Franz., Gießen 1924, 50; Godefroy VIII (Compl.) 354b]

Bollwerk, Wall: vallum: bolvert, Olla.
Puis y a autour bolevers, Plains (Tenvyeux
et mesdisans, Qui me viennent moût a revers,
Rom. XXXIV 567, 313 (15. Jahrh.).

vol:1-col:1045-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boli (nfz. bouilli) s. m.

DMF: 0

un bouilli lardé, Ménag. II 92. eb. II 96.
[Godefroy VIII (Compl.) 352a.]


vol:1-col:1045-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botte (nfz. bouillie) s. f.

DMF: bouillie

[Meyer-Lùbke REW 1389 bullire; JE. Galt
millscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 508; Godefroy
VIII (Compl.) 352a]

puls: boylie, Thur. 528. boulie: dunne
bier, Rom. flâm. Gespr. 94. boulie est faite
d'iauwe et de tercheul (bierkin es ghemaect
15 van watre Ende van gruse), Dial. fr. fl. B 2 a.
Lors a la pâelle lavee Sa suer, s'i fit une boulie,
Mèon I 205, 423. Du let Tentant acorneta Et
boulie li apresta, eb. II 322, 258. Miex me
vendroit mengier boillie (: folie) Que je
gastaisse mon argent, Barb. u. M. IV 100, 54.
boulie ., Faite de draske et de retrait, Vdl Mort
284, 9. Ceste Taleta de son lait, N'ot
autre boulie a li pestre, Rose 10897. junerent
deus jour[s] mengant pain et boulie, BSeb. XI
778. Au faintif . . la boulie, Lai de la Rose 468.
Mais li precbeus pau wagnent, boire poeent
boulie (die trägen Kaufleute), GMuis. II 82.
Ménag. II 176.


vol:1-col:1045-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolïel s. m.

DMF: 0

Si manga de grant volenté . . D'unboulyel
de lait d'amande, JCond. I 235, 2123 (Var.
bouliet). [Godefroy I 702a.]


vol:1-col:1045-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolievre s. /. u. m., s. baslevre [vgl. E. Gamillscheg,

DMF: 0
Ztschr. f. rom. Ph. XL 133].

boline s. f. s. boéline.


vol:1-col:1045-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bolir, boudre (nfz. bouillir) vb.

DMF: bouillir
[Meyer-Lübke REW 1389 bullire; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLI 508; Godefroy
VIII (Compl.) 352a]

intr. sieden, wallen,

kocken: Veve chauffa,
Apres commencea a boillir, A esmoveir e a
frémir, S Nie. 174. La fontainne verras qui
bout, S'est ele plus froide que marbres,
Ch. lyon 380. Et li sanc tuit chaut et boillant
Par mainz leus fors des cors lor bolent, eb.
6210. la pâele bout, Mont. Fabl. IV 85.
C'est perius que tels gens ne boute En enfer
en la grant caudere, Perc. VI 241. li mauvais,
labourront (l. là bourront) U infiers est,
Ren. Nouu. 8.

gären: Lors boillit cele eve ensement,
Cum si ce fust vins blans d'Aucerre . . s'en

retornerent A l'evesque, et si li conteren:
Que si toneau si fort boilleient Qu'au celer
entrer ne pôeient, PGat. SMart. 2144. 2151.*

übertr. vom menschl. Affekt: Tant sui d'ire
chauz et boillanz, Troie (Joly) 13120. Tes- 6
vesques qui touz bouloit De mautalent,
d'ardor et d'ire, GCoins. Ztschr. II 244.
boilhanz del celeste deseier, Job 324, 2. Et
se d'ardant dezir buel, N'a[i] talent ke je
requiere Riens ki soit an son desvuel, Oxf.
LHs. 1 70 TV. gleiche Form im Reim eb. II

16. IV. Et j'estoie boillans et caus De paracomplir
me besongne, Tr. Belg. II 233, 956.
ebenso eb. II 246, 1304. a bien faire sont
precheus Et au mal hastieu(s) et boullant,
GMuis. I 59. font Flamens d'angoisse boudre,
GGui. II 12 332.

übertr. in unruhiger Bewegung sein, wimmeln,

sich regen: Tant burent a lor volenté
Qu'a Primaut le cervel bolut, Ren. 3151.
von einer Menge : Tote la corz fremist et bout,
Guil. d*A. 1312. la ville toute en bout (wegen
des vermeintl. sträflichen Verkehrs eines Mannes
mit $. Schwiegermutter), GCoins.
239, 78.

quellen : Et li sanc tutt chaut et boillant
Par mainz leus fors des cors lor bolent,

Ch. lyon 6211. Desuz le frunt li buillit la
cervele, Ch. Roi. 2248. Partes durs chailloz . .
Voit on bien tes cerveles boudre (Steine werden auf die Köpfe der Feinde geschleudert),

GGui. II 9828. Fait chevaliers armes verser,
Cuers desmentir, cerveles boudre, eb. I 2316.

De la teste li fait le chervele boulir (durch einen Schwerthieb
), BSeb. XX 628.

zischen (vom glühenden Eisen, das naß

wird): Robins lés le fer s'agenoille, Si race sus
et si le moille, Et li fers commence a boulir,

Ki caus estoit, de grant âir, Mont. Fahl. IV 83.
desus escopi. Et il (li fers) tantost frist et
bouli; K'il n'a sous ciel fer, s'on 1e moulle,
Pour qu'il soit bien caus, qu'il ne boulie,
eb. IV 83.

glühen ;

vom Eisen, das geschmiedet werden soll:
Fers quant il est bien eschaufez, N'est
si boillans, ardanz ne chauz, GCoins. 438, 411.
Barb. u. M. I 161, 82. Quatre enclumes très
bien boillans, Boutèrent ens bien roujoian»,

RS Sag. 2928. Ce fu a feste del baron saint
Martin, C'est li boillans, qu'il fait chaut et
seri, Gar. Loh. 1 177. entor la saint Martin
Le boillant que gibiers aproche (dies Martini
aestivalis, d. 4. Juli), Barb. u. M. III 272, 3.

38*

trans. sieden, kochen: l'une char pour
boulir, l'autre pour rostir (om te sieden), Rom. flàm. Gespr.
77. La mere Ysèut, qui
le (den Liebestrank) bollit, A trois anz d'amistié
le fist, Trist. Bér. 2139. eve boillie
(siedendes Wasser), Ren. 15866. Lait boilli,
Bar5. u. M. III 239, 32. De cuir bouli orent
testieres Leur cheval, Ben. Nouv. 499. Chars
menjüent que a feus boillent, GGui. Il 8925.
orge boulu, Ménag. II 77. le percil ne doit
point estre boulu, car en boulant il pert sa
saveur, eb. II 142. Les autres fist tut vifs
rostir E les autres en plum builir, JRou III 942.
Je (I. Ja?) ne puise passer de mon palais le
suel, Se jou sen cors puis prendre, s'en
caudiere nel boel, RAlix. 407, 8 Var. il (der Falschmünzer)
doit yestre justiciés et mis a
mort, si comme de boullir ou markiet, Rois.
124, 5.

einkochen: prenez le jus de fanueil et de
rue .. et du miel ovec, et si le boulez tant
qu'il soit espès, Rec. méd. 2.

boulu pc. pf. von der roten Farbe, die der Hirsch im Sommer annimmt
(?): a la my
may my teste pour ce que lors le cerf a boulu
la moitié de sa teste, Ménag. II 156.


vol:1-col:1047-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bolon (nfz. boulon) s. m.

DMF: boulon

Gürtelspange: bula: boulon, Olla. [Godefroy
VIII (Compl.) 355a.]

vol:1-col:1047-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 bombare $. f. (?)

DMF: 0

ein Tonwerkzeug: trompes, chiphonies,
chalemies, bombares, muses, fleutes, Dial, fr. fl.
E 4a. [Godefroy I 678c.]

vol:1-col:1047-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bon, buen adj. %

DMF: bon

85 [Meyer-Lübke REW 1208 bonus; Godefroy 1 679a
, b; 681b; VIII (Compl.) 338b, 339c, 340a]

adj. von Sachen: gut, wertvoll: Sis bons
escuz un denier ne li valt, Ch. Roi. 1262.
Cascuns i fist mener le suen, Por ço c'on voie
le plus buen (cheval), Thebes1 4216. Bone
chançon plest vos a escouter, Nymes 3.
Nymes cele bone cité, eb. 453. le vile de
Jadres est moût boine et moult plentiive de
tous biens, RClary 13. La terre que il tient,
en demeigne avriiez ; Mult est bone la terre,
plus forz en seriez, Rou II 2241. un boin
mantel, Fl. u. Bl. 1473. Oile si est bone en
maint lieu, Guil. JND 633. A, bone joiei
60 a, bone paisl Qui vos verra des ex ja mais,
Ille 4925. bons jours (hoher Festtag), Tr. Belg.
II166,131. Aus bons jors ne aus bones festes,

Ruteb. 1198. sofrez vos en meshui por l'amor
del bon jor (weil Weihnacht), Marque 89a 4.
bone nult (heiliger Vorabend), eb. Bld. il est
quaresme et bons tens, eb. 40b 4. eb. 74b 2.

heilsam, ersprießlich, förderlich, erfreulich :
Com bone peine, deus, e si bon servise Fist
cel sainz hom, Alex. 123 a. Mult lur est tost
de vus li bons espeirs failliz, Rou II2407. Li
vens fu boins, Fl. u. Bl. 1379. Deus, li
dona boen vent, a Sanwiz ariva, SThom.
4627. Aventure l'avint (Hds. li avint) mout
bon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zu streichen
?) bonne ( : nonne neunte Stunde),
Rieh. 606. Bonne est larguece et cortoisie,

Car a maint homme ont fait aïe, J eh. et Bl.
8825. il est bon que noz parlons en cest
capitre d'autres maniérés de meffès, Beaumon.1
32, 1.

mit a und inf. : Träison n'est pas buene a
comencier, Cor. Lo. 2073. Issi truverent paien
terre Vuide de gent, bone a cunquerre,
bon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rou
I 319. Tot escrlent: boin est a faire
(was man dir geraten hat), Fl. u. Bl. 3073.

recht, richtig: bone cuntenance, Rou II
2363. buene pes et buene amor, Ch. lyon
6761. a bon droit, s. droit, an chascune buene
vile, Ou an (de charretes) a or plus de trois
mile, N'an avoit a cel tans que une, RCharr.
325. Bone cote ot et bon mantel, S'ot deus
peliçons bons et biaus, Barb. u. M. III 191,

14. né seroit pas buen, Se mener la vos an
leissoie, RCharr. 1620.

bon et bel: Car mout lor i fist grant enor
Et conpeignie buene et bele Tote la nuit la
dameisele, RCharr. 461. deus peliçons bons
et biaus, Barb. u. M. III 191, 15.

faire bon rechtfertigen: s'on apele des
jugemens as baillix en le court ou il jugent,
il ne font pas lor jugement bon par gages de
bataille, Beauman1. 1, 14.

reichlich gemessen: Bons quinze jorz ou
plus, Ambr. Guerre s. 7207. Errez ert ja . .
treis bones jornees, VGreg. A 626. nous en
fumes delaié huitbones journées, Joinv. 432d.
Bones seit lieues environ, MS Mich. 727. De
la Arras deus lieues bonnes, GGui. II 10652.
Quinze bons piez avoit de haut, Dolop. 295.

une bone foiz irgend einmal: Une bonne
foiz s'apensa, Comme homme qui vain pourpens
a, Si pria dieu .., VGreg. I 1071.

c*e$t bon es ist genug: Et li vainquëour 60
enchaucierent Tant qu'il lor sambla que bon
fu, Cleom. 8901.

estre bon lieb sein, belieben: Quant li
tounloiers out li (/. le) soen, Savoir pôez,
mult lui fut boen, SNic. 713. Biaus sire,
comander Me pôez quanque buen vos iert,

Ch, lyon 2557. feire vo$ loist De moi tot quanque
buen vos iert, eb. 6679. Alez quel part
que buen vos iert, elf, 5170. Tout li ert bon
quanques (eie) fesoit, Barb, u. M. III 229, 20.
Quant li pleira et Ji ert bon, Poire 290. La
furent. . servi De ehe que bon lor fu et qui
lor abeli, Bast. 1931. Tote la rien bone
m'esteit Que saveie qui vos plaiseit, MSMich.
2928.

en bon im Guten, freundlich: Et si faz
prïere et requeste Que, se Dex a doné la grâce
A aucun que il le reface Et le romant amander
voille, Jhesu Crist (nom.) en bon le recoille,
Tr. En. 3284.

fern, bone im Sinne des Neutrums (s. oben
20 Sp. 908 bele und Tobler zu Vr. An. 2]: bone
m'avez paiee, Alise. 198. veue et promet,
Se Jhesu en boine le met, Que tous jours mais
herbergera, Mont. Fabl. II 87.

adverb. bon gut; oloir bon u. àhnl.:
25 Encens ne basmes ne râiz N'ueut si sôef (Var.
pas si bon) corne il faiseient, Troie 12 937.

adverb. bon buer «zum Glùckt(: Boin
venimes le cerf chacier, Guil. d*A. 3080 Var. (Foerster
: buer). Mestre, je vous sui venuz
querre, Bon entrastes en ceste terre Se vos
savez feire bone euvre, Méon I 206, 458
(Trubert). Se mon seigneur savez garir, Bon
entrâtes en cest päis, eb. I 227, 1124 (Trubert).
adverb. bon vor pc. pf.: nicht kongru35
ierend (bon =
bon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
buer «zum Glück»):
bon fussent
eles peschïes, Les anguilles, et escorchïes, Se
vos en daingnïez mengier, Ben. 1031 (M III
277: buer). son fiuz, qui bon fust engendrez,
Venj. Alix. Jeh. 31. bon nez, Vier uned.
40 Jeux p. II 31. moult fui bon nee Quant tel
criature ai portée, Méon I 273, 2600 [Trubert, ed. Ulrich (1904),
2607]. kongruierend:
Boin venimes le cerf chacier, Boins fu trovez,
boins fu mëuz, Boins fu atainz et retenuz,
Boins fu atainz, boins fu ocis, Guil. d*A.
3081//. Var. (Foerster: buer). il seroit afourques
boins pendus, BSeb. X 676. bone arse
seroit, eb. XIII 434. Li roys est trop bons
mors, c'est raysons c'on l'oublie, eb. XXIII
897. Tosa, bona fus unques nea, SCath.
2572. Weitere Beispiele s. Tobler Verm. Beitr.
J8 79.

bon

10B0

adj. von Personen: tüchtig: Franceis sunt
bon, si ferrunt vassalment, Ch. Roi. 1080.
maintburgeisemaintbonvavasur,JRouII2115.

am rechten Orte, gut angebracht (irgendwo):
Gestui vallet retandroiz vos, Que il sera
boens avec nos, Mont, Fabl. V 27.

wohlmeinend, gütig', freundlich: li bons
pedre ad escole le mist, Alex. 7c. Richart ert
bels e bons e bien se cunteneit, Rou II 2275.

Se tu es bone u male chose, Gis tei en peis,
si te repose, eb, III 307. Va, car me di Se tu
ies buene chose ou non, Ch. lyon 329.

zu herablassender Anrede: Tot te dorr ai,
bons hom, quantque m'as quis, Alex. 45d.

Pinsel, Dummkopf (?): Et nonpourquant
disoit li buens K'il estoit emperere et quens
(der falsche Balduin, der doch die einfachsten
Fragen über Lebensumstände des echten Balduin
nicht zu beantworten vermochte
), Mousk. 249 81.

bonement adv. gut: Do pueple furent
fait li roy premierement Por eulz droit
governer et mener bonement, Jub. NRec, I
186. Anvis peut mal morir cilz qui vit bonement,
Gir. Ross. 248.

nachdrücklich, eifrig: En terre colat li
espiez. Tant bonement le pursiviet, A bien
petit qued il ne chiet, GormJ 397.

treulich: servi t'ai moult bcenement Par
boene foi et leaumant, RCharr. 89 Var. Cele
respont en plorant simplement De son ami
qu'ele ama bonement, Venus 256b. jeYaing
de euer bonement, Claris 383. Biaudous
bonement Les (les messes) oit, Beaud. 3171.

herzlich (danken, bitten): Alixandres de
cest otroi Mercie bonemant le roi, Clig. 1468.
en gracie Mahoumet bounement, Enf. Og.

- M§L Je Fem pri molt bonnement, Ferg. 37,

22. Si pri dieu de euer bonement Que . .,
Claris 11698.

herzlich (lachen): De joie bonnement a ris,
Claris 12626.

gutwillig, gütlich, freundlich: Moult bonement
de moi congié avez, Cov. Viv. 424.
Boinement li ruevent congié, Fl. u. Bl. 3237.
Moult boinement a pris congié, eb. 3269. Ne
se la dame li donast Congié et si li pardonast
La mort son seignor buenemant, Si s'an alast
sëuremant, Ch. lyon 1529. Li rois li donne
bonnement (näml. comgié), Ferg. 25, 11.
Dune prist Rou ses mesages, al rei les enveia,
. . bonement li manda, Que del mal
ki faiz est nule culpe n'i a, Rou II 283. Tot

bonement li respondi: Sire, fait il, vostre
merci, Troie 881. ont entr'eus parlé De pluiseurs
choses bonnement, RCcy 3507. . ostel

demand pur Deu ki nus deingna crier/' Cist
bonement li grante, acoilt, cumande entrer,
SAub. 30. Aub. 691. Fis li la folie, El nel
contredist mie, Ainz le vout bonement. Rom. u. Past.
Il 62, 32. Barb. u. M. II 132, 28.
Rois soit encontre son talent, Quant nel velt
estre boinement, Bari. u. Jos. 11738. Me font
chierir Ma mort bonement, Tr.Belg.il 140,20.

gern : volantiers et buenemant. . Demorasse,
Ch. Igon 4040. moût bonement
Otroi je ke vos la tign[i]ez, Beaud. 736.
bon s. m. Gutes, Glück; Sire, dist Môyses,
li clers sachans, C'est uns boins qui vous vient
si aprochant, Aiol 392.

del bon del euer (=^ de bon euer) u. ëhnl.i
Du bon du euer plora, Femme chaste L 368.
Et quant son pechié del tot lesse Et del bon
del euer se confesse, Weber Bandschr. Stud.
404. Cil sa prïere de euer fist, Et pour ce
pas n'i mesprenoit; Car el bon du euer la
prenoit, Cont. dev. I 176.

das Gutscheinende, das Gewünschte, Belieben,

Willen: prest sui, face de inei tut sun
bon (praesto sumf faciat quod bonum est coram
se), LRois 176. j'en perdrai la vie, Se
n'ai mon bon et mon plaisir De vo gent cors,
CPoit. 9. Il ont la nuit le boin ëu, Con cascuns
mestier en avoit, Ch. Il esp. 5268. molt
de son bon avra, Fl. u. Lir. 908. Si disoient
par nigremance Trestout lor bon et lor enfance,
Fl u. Bl. 600. Sire, . . vos dites
vostre bon; Mes or sofrés un poi, si orés ma
raison, RMont. 145, 20. Vostre buen avés dit
et vostre volenté, eb. 147, 11. Il n'est hom
qui puist mie devant vo cors palier, Si ne
dist tot vo buen et tot vo volenté, Qu'il ne
soit par vos sempres de träison reté, eb. 147,
14. Trestot son buen li ont fait otreier,
Cor. Lo. 1316. ge li port tot le bon de voz
chevaliers et de vos (ich bringe ihm die Zustimmung
[zu seinem Willen] von euern Rittern
),
Marque 75c 4. Si se fet preiier de son buen
(läßt sich bitten zu tun, was sie selbst zu tun die größte Lust hat), Ch. lyon
2109. Et s'il
t'esgardent un poi outre ton bon, Tu ne
savras entendre lor raison ; Tost en mouvroies
60 envers iaus grant tençon, Mitt. 19, 6. avra
mengié . . tout a son bon, Gayd. 103. Et
se je doy morir et qu'a dieux viegne a b<fti,

HCap. 194. ly vint moult a bon, eb. 218.
se il vous vient a bon, BSeb. V 460. ne li vint
mie a bon, eb. VI 793. ebenso eb. VII 165.
XVI 1131. plurli fëist toz ses buens,
Erec 523. Ses volantez feire et ses buens
Voudroie moût que je pôisse, Ch. lyon 6740.

Se vos mes volentés et mes bons volés faire,
Rom. u. Past. I 59, 24! Et fist mes bons et
toz mes biaus, eb. Il 58, 71. Devenrai vos
hom liges et ferai tos vos bons, RAlix. 35, 14.
Molt par m'avez fait de mes buens, Joufr.
3722. Ele . . voldra feire toz ses buens, Et
mes sire avra po des suens, Guil. d'A. 1295.

Or eurent il molt de lor buens, Quant el fu
soie et il fu suens, Parton. 9949. L'ore et le
leu li fist savoir Que ces ( = ses) bons en devoit
avoir (von der Geliebten), Dolop. 376. Et tuz
ses bons ëust de la dame acunpli[z], SThom.
317. Je ne dirai pas toz voz buens. Car vostre
torz est conëuz, Ch. lyon 6408. Or comandés
vos bons et vos devis, Car por vos sui de bien
faire âatis, Mitt. 74, 11. Allent et viengent
a lor buens, Trist. Bér. 465. [s. auchG.Ebeling,
Ztschr. /. rom. Ph. XLII1 276 zu 4718.] tot son bon dit «er kann lange reden
» (es

ist doch umsonst): Mais tot son boin dist li
Danois Ogier (verheißt seinem Rosse vergeblich
die schönsten Dinge),
Car ja mais
vif nel ramerra arrier, Og. Dan. 11112.

de mon bon «aus eignem, freiem Willen»:
Je l'aim tant de fin euer entier Que je ne
voudroie mie Por rien de mon bon abessier
Sa très haute seignorie, Tr. Belg. II 49, 33.

vol:1-col:1052-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonace (nfz.bonace) s. s. Meyer-Lübke REW 5254 malacia

DMF: 0
; GodefroyVlll (Compl.)
339b.


vol:1-col:1052-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonace (nfz. bonasse) adj.

DMF: bonace

[Meyer-Lübke REW 5254 malacia; Godefroy
VIII (Compl.) 339b]

ruhig (vom Meer): Voel bien, li Rois et
cascuns sace; Si lonc que voi, mers est bonace,
Ren. Nouv. 5622.

vol:1-col:1052-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonage (zu bone, borne) s. m.

DMF: bornage
li baillis n'a pas pöoir de fere bonnage ne de
vendre l'eritage son segneur, Beauman1. 1,16,
eb. 30, 27. de bonnage me arguez, Qui dites
que mont mespris ay, Quant en vostre
courtil entrai, Peler. V 1686. Et pour ce, se
fussiez (bien) saige, Ne partissiez (pas) du
bonnage Qui est mis entre vous et moy, Quar 60
il vous bonne, non pas moy, eb. 1720. [Godefroy
I 679c, VIII (Compl.) 334a.]


vol:1-col:1053-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonaventuros adj. s. Godefroy J 680a [vgl. Tobler, Verm. Beitr.

DMF: 0
78 79; s. aventuros].
bondenel s. m. s. bondonel.


vol:1-col:1053-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bonder »6.

DMF: bonder

6 infr. widerhallem Si durement les (les cloches)
fait sonner, Tentir, bonder et
resonner Font la vile et toutes les riies,
GCoins. 222, 430. [Godefroy I 680a.]


vol:1-col:1053-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

.bondie (zu bondir) s. f.

DMF: bondie

Schall, Lärm: Dont font soner lor cors,
moult fu grans la bondie, Chans. d'Ant. I
235. Il fet sonner un cor, si fort est la bondie
Que Tholomer Tôi, Venf. Alix. Jeh. 692.
Quant il entendi la bondie (den Schall des
15 Horns), Bien set que Jehans est au port,
Jeh. et BL 4080. Paien uslent et braient,
grans i fut la bondie, Chans. d'Ant. I 161.
Et vit as murs tante esciele drechie, Tant cop
ferir de hache et de coignie, D'une grant liue
en ot on la bundie, Og. Dan. 3932. La grosse
pierre arëondie Demainne a Taler grant
bondie, GGui. I 3296. Orisons faite en tel
bondie Est grans déduis et mélodie Es oreilles
nostre signour, Dits de l'âme B 10k.

26 soner, corner la bondie: Li rois de Jhersalem
fait soner la bondie; Che est uns cors
d'araîn qui les paiens ralie, Jerus. 46, A plus
de deus cens cors fait sonner la bondie,
FÇand. 159. Volez vos dont que corne la
bondie (zum Zeichen der Unterwerfung)? Il
m'est avis, ce seroit vilonie, Auberi in H ist. litt.
XXII 332.

jöer de bondie (Redensart) «wieder vorn anfangen lassen
(?); Mestier U est qu'il se
86 raprest, Quar on li jue de bondie, Barb.u. M.
IV 465, 417.

a la bondie, tot a une bondie u. ähnl.: Plus
de cent olifant sonent a la bondie, Ch. Sax. I
191. Et sonnèrent lor greilles moult haut a la
bondie, Aye 12, sonner orrés ma buisine a
bondie, BSeb. XVIII 39. Entrent li esqüier
tot a une bondie, Jerus. 3147. Et tot chil qui
avoient cele eschiele empoignie Câirent avec
lui tot a une bondie, eb. 3174. Al'estor sont
46 venu tot a une bondie, eb. 5151. Li Saisne
laissent corre tot a une bondie, Ch. cygne 199.
[Godefroy 1 680a.]


vol:1-col:1053-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bondiier vb.

DMF: bondier

intr. dröhnen, widerhallen: li olifant
60 (Hörner) bondïent, Og. Dan. 12 593.

Irans, erschallen lassen, blasen: Puis fist
sonner ses cors, ses arainnes bondie, Bast. 831

(Scheler nimmt an, es sei eine unregelmäßige
Form von bondir). [Godefroy I 680b]


vol:1-col:1054-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bondir (nfz. bondir) ub.

DMF: bondir

[Meyer-Lübke REW 1198 *bombitire; Godefroy 1 680c, VIII (Compl.) 339c]

intr. dröhnen, widerhallen: Sunent eil
greisle e derere e devant, Sur tuz les altres
bundist li olifant, Ch. Rol. 3119. [Al'esmovoir
de Tost cent olifant bondissent, Doon d. L Roche (Ed. 1921)
2971.] Et Vivïens a haut
soné son cor . . Granz fu i'alaine, et li bondirs
fu fors, Cov. Viv. 1491. Trompes i ôissiés
bondir, RCcy 1065. Emenidus d'Arcade voit
le duc âatir .. Ces moieniaus souner et ces
tabors bondir, Resouner ces valees et ces
tertres tentir, RAlix. 109,17. Don font soner
ces grailes et ces tabous bondir, Floouant 59.

Et s'ôi ces cloque(r)s bondir, CPoit. 39.
Targes bondissent, armes sonnent, GGui. II
8054. Borz de nés et targes bondissent,
eb. II 10293. Une leuee en (seines Gesangs)
fist le son aler, Le grant mostier bondir et
resoner, Mon. Rain, in Hist, litt. XXII 541.
Une leue environ est la terre bondie, Ch. cygne
239. Tescrois grandist Tant que
touz li oirs (= ôirs?) en bondist, GGui.

II 8281.

Sätze machen: voit ses conpagnons de
toutes pars bondir, Desconfis et desrous
tout l'afaire guerpir, RAlix. 139, 33. Onques
espreviers ne faucons N'ala plus tos[t] proie
saisir Côm il'font lor cevaus bondir, Qui fort
sont et de grant vertu, Perc. 33128.

Irans, erschallen lassen: Sarrazin se
ralïent, si ont leur cors bondis, F&. 53.
Clarel son cor a il trois fois bondi, MGar. 228.

Or tost, .. mes grans cors soit bondis, Enf.

Og. 1243. Il a ses cors d'arain et bondis et
sonnés, BSeb. XVII 943. la blanscloce est
bondie, Alise. 65. Tant par Ta durement
bondie (la cloche), Perc. VI 225. [Par ces
hautes églises font ces cloches bondir, Doon d. I. Roche (1921)
2931.]

bondir Viaue (vgl. corner, soner [Schultz Höf. Leb. I 415
J: Le desjeuner fu près, on
a l'yaue bondie, Haimonsk. 157.


vol:1-col:1054-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bondissement s. m.

DMF: bondissement

Schall, Hall: donne si grand son et tel
bondissement de sa voix que par nuyt on le
pourroit ôyr de plus de demye lieue loing,
BBerger 53. [Godefroy I 681a ; VIII (Compl.) 339c.]

vol:1-col:1055-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bondon (nfz. bondon) s. m.

DMF: bondon

[Meyer-Lübke REW 1394 ahd. bunde, vgl.
S. 780 Anm.; J. Jud, Arch. f. n. Spr. 127, 435;
Godefroy I 681a, VIII (Compl.) 339c]

Spund : fu la plaie si large que li sans li

venoit dou cors aussi comme li bondons d'un
tonnel, Joinv. 150a.


vol:1-col:1055-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bondonail 5. m.

DMF: bondonail

Spundloch: se le vin est trop vert, il doit
prendre plain pennier de morillons bien meurs,
et gecte dedens la queue (Faß), par le bondonnail,
tous entiers, et il amendra, Ménag. Il 67.
bondonnal, Vrk. 14. Jahrh, Carp. bondonus. [Godefroy I 681a.)

vol:1-col:1055-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bondonel $. m.

DMF: bondonal

Spund: Le bondenel en (des bareus) oste,
s'en a bëu assés, Fier. 32. [Godefroy I 680a.)

vol:1-col:1055-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bondoner vb.

DMF: 0

intr. schallen : Trompes tentissent clerement,
Dont les voiz en bondonnant issent,
GGui. II 6627. eb. II 9611. 10297.

trans. erschallen lassen: la trompete, Qui
toutes lois qu'en la bondonne, Signe de hors
chevaucher donne, GGui. II 6495.

[Godefroy I 681a.)


vol:1-col:1055-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bondonos, e adj.

DMF: 0

verspundet: Une nacele.. Vieille, defraiteet
dequassee Etbondonoseetraclutee, En. 2454.

vol:1-col:1055-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bone, bodne, bodme, bosne, borne (nfz.

DMF: borne
80 borne) s. f. u. m.

[Meyer-Lübke REW 1235 gall. *botlna; J. Jud, Arch. f. n. Spr. 124, 392; J.
Brücft,
mehr. f. rom. Ph. XXXVI 583; Godefroy
TJIJ (Compl.) 334b]

85 Grenzstein, Grenze: bodme, Brand. Seef.
1514. entor les devisions Qui parteient les
réglons, Par les termes, par les devises, La u
les bodnes furent mises, Chr. Ben. I 8428.
Entre bien et le mal sevent bien mettre
bonnes, GMuis. 1179. [un bos qu'il devisa ..,
Et ficha teus bodnes qu'avant Nés osent
Aleman embatre Por une seule branche
abatre, Vie SRemi, ed. Bolderston 1912,
6676.] Souvent nous contralïent et cacent
par le pré Et vivent tout du nostre, n'i asbone
gardé, Fier. 112. Vos avez les bornes passées,
Mer. 2836. Ja a passee de ma terre la bone,
Aym. Narb. 430. [Ne ja au sien (tenement)
nfe toucheront Ne ses bodnes ne passeront,
Vie SRemi 5514.] l'ost de France fu entree
En Flandres, en passant la bonne Des ennemis
de la couronne, GGui. II 10855. tante

borne a trespassee (der habsüchtige Bauer), GCoins.
619, 91. trespasse les bones de la

loi. Brun. Lat. 305. boute adès labone avant,
Barb. u. M. II 401, 222. Envie fet home
tüer Et si fet bonne remüer, Ruteb. I 304.
dedenz les bones de la foire, LMest. 232.
touz ceus qui dedens les bornes de cel mëisme
liu venront (Paris), eb. 1.

bones Ercules, bones Artus [s. Raym. Weeks, in Mélanges É. Picot, Paris 1913,

J]: Herculès, Cil qui sostint maint pesant
fais .. E les bones iluec ficha, Ou Alixandre
les trova, Troie 809. Quar vëoir viut les
bones .., Que Arcus (Var. K' Ercules) avoit
fait en Orïant drecier, RAlix. 812, 3. Très
par mi les grans tieres aquellirent lor tour,

Si c'as bornes Areu vinrent al sepme jor.
Quant li rois voit les bones, mult fu joians
et liés; Deus images d'or vit u. //., eb. 316, 25.
puis le tans Asur (Var. Artu) Qui primes
mist les bones en la tiere Defur, Ne furent doi
si jouene, de prôecce mëur, eb. 467, 19;
s. auch P. Meyer in Alex. Gr. II171. A vous
m'a envoié Morhier. . Le jaiant debonneire,
devers la borne Artus, Gaufr. 253.

Standort: En Arragon, devant Gironne,

Ou pour logier fichent leur bonne, GGui. II
3542. Fichent pour eus logier leur bonnes,
eb. II 10651. Si treshaut a tromper commencent
La endroit ou il ont leur bonne, Que
tout le päis en resonne, eb. II 8124. Sus la
mer avoient leur bones Mil cinq cents et
quinze personnes De Flamens, qui la afuïes
Avoient leur tentes guerpïes. Tuit cil ensemble
se rendirent, eb. II 10459. 85

tenir a bone in Schranken halten, in Ordnung
halten:
Fai li bien tenir pié a boinne
Tant qu'il puisse gaignier s'avoinne (der junge Ochs am Pfluge), Lyon. Ys.
2657.

fig. Ziel, Ende (das einem Tun gesetzt wird,

wo es auf hört): Après quant eist dieus li
escrieve, Si sospire et de plain eslès S'eslcsse,
et quant il a adès Coru tote sa randonee, Si
ra au dueil bone donee, Mer. 3594 (vgl. Anm ).
Hors de cest siecle trespassa, Ou toute creâture
habonne (Z. ha bonne), GGui. II 14. Ici
met la bonne et l'estace (der Dichter der Erzählung),
Ferg.
190, 5. ähnl. BCond. 325,
1659 mit Anm. Mettre mieuls vos vauroit a
vos dis boines bonnes, GMuis. II 37.

fig. Ziel (dem zugestrebt wird): en vain
cuert, ki laisset lo curre anzois ke il venget

al bone, Job 306, 5. Et si se doivent entratendre
Por ensemble a lor bone tendre,
Rose 15245. La ay d'aler me bonne assise,
Ov. Met 50. Li ocis devaient les ondes.

6 Dessaisiz de commun respons Toulousanz
queurent sus les pons. Quant la vérité leur
est dite Des armes desqueles ge dite, Qui
bas descendent comme abonne (l. a bonne),
Poi a a Toulouse personne .. C'on ne voie
vuidier les rües, GGut I 5592. Cel feu ardant
de quoi les branches Se ferirent es nés
flamanches, Ou le vent les mist comme a<
bonne, Fu environ heure de nonne, eb. II
9592. elle est vrais mirëours et bonne Et
example de grant bonté, Watr. 32, 988.

übertr. Termin,Frist: Enavantnedur[r]oit
sa bosne Ke dusques a eure de none, Escan.
2815. Li rois se taist, plus n'en parole, Fors
tant qu'il li assigne bonne, Que il soit, selonc
sa personne, Dix Jours dedanz may en esté,
Garni de gent et apresté Pour entrer en
mer a Bouloingne, GGui. I 5857.

vol:1-col:1057-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bpnele s. f.

DMF: 0

Diex met seur li (N. Dame) tout son affere,
Son jugement et ses querelles, Somes dolent
en nos bonnelles De ce que Diex la f et si dame
Que par force nous tost mainte ajne (der Teufel spricht), GCoins. Méon
II 151, 148.

[Godefroy I 683c: sorte de prison?]

vol:1-col:1057-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonenc s. m.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXXIX 205]

Magen : a la voiz de sa orison prist mes
bonnens si grande vertut, ke a moi del tot
en tot de ma memoire fut toloiz mangiers
et enfermeteiz (virtutem tantam meus stomachus
accepit), Dial.
Gr. 174, 8. use petitement
del vin por tun bonnen, Job 363, 15.
[Godefroy I 683c.)

vol:1-col:1057-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boner, bosner, borner vb.

DMF: borner

ab s. einen Grenzstein setzen: donques convient

il que cil qui veut bonner, bonne en se
terre tant solement sans passer en le terre
de son voisin, Beauman.1 24, 26.

trans. abgrenzen: chansboner, En. 9758.
La terre qui fu ains commune . . Fu lors departie
etbornee ( :habandonnee), Ov. Met. 29.
rumes . . qui soit bonnés de deuve a autre
(Graben, dessen Breite auf beiden Seiten durch Marksteine bezeichnet ist), Rois.
80, 3. mit
60 pers. obj.: se fussiez bien saige, Ne parlissiez
pas du bonnage Qui est mis entre vous etmoy,
Quarilvousbonne,nonpasmoy, Peler. V1722.

bestimmen, festsetzen : Si sachiez que il en dona
.XXX. anz a chascun etbonnaPor vöerla
tresgr ant justise Des bougres ars, Tr. Dits 1146.

vol:1-col:1058-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bonet s. m.

DMF: bonnet

, (Littré H ist. d. I. I. I 90; [Meyer-Lübke

REW 35 abonnis; v. Wartburg FEW 7 b;

J. Brüch, Neuere Sprachen XXXII 426; Godefroy 1 681c, VUÏ(Compl.) 340b]

Stoff zur Kopfbedeckung: Un chapel ot de
bonet en sa teste, Nymes 1047. Li abati sans
nule fable Del cief son capel de bounet (dem
König Artus), Perc. 2129. El cief un capiel de
bounet (Keu), eb. 3972. chapelet A un
ciercle d'or, de bounet, eb. 12646. Un chapel
de bonnet ot li glous en son chief (Heidenfürsf),
Gui de Bourg.
56. Un chapel de bonet
li ont el chief posé (Gui), eb. 88. Le chapel de
bonet a de son chief osté, eb. 88. chapel..
de bonnet, GCoins. 602, 412. un chapel de
bonnet ou chief, Men. Reims 320.

bonëur s. m. s. ëur.


vol:1-col:1058-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bonëuré adj.

DMF: bonheuré

[v. Wartburg FEW 175 a]

glücklich: Moût me taing a buen ëuré,
RCharr. 176. Se tenist a cel' ore pur mult
buenëouré, SThom. 3170 [Ed. Walberg 3246].
Moult me tieng a bonëuré, Quant tes dames
m'ont commandé De faire chose quileur plaise,
Çleom. 57. [s.ëuré u.Tobler, Verm. Beitr.Iz79.)
bonëureement adv.: s. Godefroy I 682b.
80

vol:1-col:1058-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bonëuros adj.

DMF: bonheureux

glücklich: s. Godefroy I 682b; s. ëuros u.
Tobler, Verm. Beitr. i3 79. [v. Wartburg FEW 175a.]

vol:1-col:1058-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonëurté s. f.

DMF: 0

Tz>. Wartburg FEW 175a]

Glück: Fors issez de bonâurté, Ne vus fait
mais faim ne lasté, Adam 498. on päis de la
bonâureté, Serm. poit. 99. Ce fust moût
grans bonnëurtés, Tr. Belg. II 241, 1171. Ses
ancïenes glories e ses bonëurtez Li vindrent
en memorie, SEust. Rom. 116, bonëurté
(dreis.), Clem. SCat. 1673. benëurté, Rose
5624. eb. 5630. s. ëurté. [Godefroy I 682b.]

vol:1-col:1058-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bongon (?) s. m.

DMF:

Ogier les siut broçant a esperon; Il les
consiut au travers d'un bungon (Var. roion),

Og. Dan. 12127. [vgl. Godefroy I 699cl]


vol:1-col:1058-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bonier s. m.

DMF: bonnier

[Meyer-LübkeREW 1395 mlat. bunnarium;
J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 584; Godefroy I 683a]

Ackermaß : îu alés Baudüin querre Lonc
de lui sept bouniers de terre, Mousk. 8165.
eb. 9749. Urk. 1272 in Rom. XVII 577. trois
manoirs et six bonniers, u. so oft in der Über5
Setzung der Stiftungsurkunde der Peterskirche in Lille
, Rois. 220. Uns preudoms doit amer
bonne femme, s'il l'a; Mais li bonniers est
bons qui une en portera (d. h. sie gedeihen spärlich
), BSeb. VTII 1182. vgl. Du Cange
10 bonnarium.

vol:1-col:1059-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonier adj.

DMF: 0

Si que sour autre estoile luist l'estoile
boniere (im Gloss. boniere ou bourniere), Si
ert sour toute gens le toie baude et fiere,
RAlix. 540, 27.


vol:1-col:1059-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonilace s. m. (?)

DMF: 0

ein Kraut: Por totes plaies garir, pernez
ache, pimpe . . boniface, centoire et chievrefueil,
Rec. Rom. 36.

vol:1-col:1059-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonisme adj.

DMF: 0

(Hammesfahr Komp. 21; fGodefroy I 683b])
bonime vassal e de amer curage (fortissimos
et amaro animo
), LRois 181. de bonimefs]
cumbaturs (electorum uirorum bellatorum),
eb. 284. vingt bonisme[s] serjanz, Horn 62.
bonismement adv.: dïent tuit sanz
contredit Qu'il a bonismement eslit, Eracl.
2283.


vol:1-col:1059-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bonoi 5. m.

DMF: 0

Li uns avoit le col plaissié Et li autres le
bras brisié; Esté avoient au tournoi Ou pris
avoient ce bonoi, Mont. Fabl. I 296. [Godefroy I 684a.]


vol:1-col:1059-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bontable adj.

DMF: bontable

bone espee boutable (l. bontable), Og. Dan.
1659. Moult ert fel et fiers et poissans Et
outrageus et pou bontables, Cleom. 2921.
[Godefroy J 684a.]


vol:1-col:1059-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bonté s. /.

DMF: bonté

[Meyer-Lübke REW 1206 bonitas; Godefroy
I 684a, VIII (Compl.) 340c]

das Gute, der beste Teil: avez en fieu al
duc Hüun duné De tute Normendie la flur
e la bunté, Rou II 2640. Perdu ai de mes
humes la flur e la bunté, eb. II 3314. User de
franche voluntey Trespasse toute autre
bontey, Lyon, Ys. 2904.

Trefflichkeit, Vorzug,

Wirksamkeit: Une
preiere a dit de grant bonté, Cor. Lo. 689.
I/espee el puig li tome, li cols pert sa bonté,
RAlix. 181, 22. quels preus et quels bontés
Vous ert de nostre remanance?» Ch. Il esp.

10636. celui (Gott) ki les bontés A toutes en
ses pôestés, Perc. 26311. Un palefroi de grant
bonté, Erec 5316. RCharr. 5009. Onques de
sa bonté ne vit nus si legier (hauberc), RAlix.
14,19. eines EdelsteinSy Lyon. Ys. 40, 4G.

Trefflichkeit, Vorzug (von Personen): jure
deu e ses saintes buntez, Rou II 3952, One
ne fina, la seue grant bonté, Qu'il n'ait
païens a son pôoir grevez, Cou. Viu. 6. uns
chevaliers de grant bonté, RCharr. -2130.
Rollans ki fu plains de bontés (Tapferkeit),
Traist Durendal, Mousk. 5855. li vassal qui
suz estaient, Tant fussent plain de grant bonté,
N'orent force ne pôesté Que suz se pëussent
tenir, Escan. 2331. Icele dame . . Ne vesqui
gaires, dont ce fu grans pités, Car moult fu
bele et plaine de bontés, Enf. Og, 109. li plus
biaus prinches en bonté exellent, Bast. 591.
de toutes bontés et biautés ot sa part, eb. 1252.

Güte gegen den Nächsten: Janz sanz enor
et sanz bonté, Ch. lyon 5136.

Guttat: Del toen aver poez faire ta bonté»
Adam 615 (oder = deinen Willen?). de là
grant bonté li manbre, Que cil li fist par sa
franchise, Ch. lyon 5596. Les buntez k'ai
de vus, me covient remerir, Horn 3043. diex
vos croise bontés, Mitt. 61, 24. unne bonté
autre demande (Sprichw,), Lyon. Ys. 2206.

vol:1-col:1060-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bontif adj.

DMF: 0

Cele nuit ot esté (Morigust das Roß) 80
bontieus (: lieus) A jehan, car ses anemis
Ot moût par le destrier fnalmis, J eh. et Bl.
4432. Et muet contre Jehan de Lonc, Un
chevalier devers Pontieu; Mais il le trouva
mal bontieu, Que cis qui preste doit ravoir,
RHam 355. [Godefroy I 684c ]
böol s. m. s. bëol.


vol:1-col:1060-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böos (nfz. boueux) adj.

DMF: boueux

[Meyer-Lübke REW 1000 *baua; u. Wartburg
FEW302a;Godefroy VIII (Compl.) 33ôa]

schlammigf kotig; por ice avoit (Paris)
non Lutécia qui sone böeuse, Faits des Romains
11. palus böeuse, Ov. filet. 110.
Jonchier sa! place böeuse, Peler. V 8123.
chemin , . boueux et ort, J Bruyant 34 a.
fig.: te car, ki tant est böouse, Rend. M
178, 4. Vius est delis de car böouse, eb.
204, 1. Et se mepçonge ci ne court, Dont
mon romanz serait böeus, GGui. II 11009.


vol:1-col:1060-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boquerant, boguerant (nfz. bougran) s. m.

DMF: bougran
(G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. V 556;

G. Paris, Rom. XI 442; [Meyer-Lübke REW

1061 boquestahi

borbeler

1366 Buchära; Godefroy l 698b, VIII (Compl.) 351b])

Stoff zu Kleidern u. Decken: byssus:
bogeran, Guil. Brit. 97 a. Et fu moult bien
& vestus d'un vermeil bougherant, Chans. d'Ant.
I 240. Chauciee fu d'un barragan
(Var. Kauces avoit de bougeran), Thebes
3815. Cinc somiers . . Chargiez de robes et
de dras, De boqueranz et d'escarlates, Erec
1855. L'anfant a pris . . Si l'envoslespe
an un chier boquerant, RCambr. 46. Et
ot blïaut d'un vermel bougerant, eb. 346.
Bien fu couvers (li destriers) d'un riche
bouquerant, eb. 503 [das Gloss, verweist auf
1& Du Gange boquerannus]. Covers estoit (das Roß)
d'un vermel bogerant, Og. Dan. 754.
Li Turc . . Toz coverz, il e lor gualees, De
dras de seie e de tapiz, De buquerains e
de samiz, Ambr. Guerre s. 3280. Tyres et
pailes, bouquerans et cendez, Jourd. Bl.
2227. Un riche lit i vit bien fet et bien
séant, Couvert iert par dessus d'un riche
bouguerant, Dont les frenges a or vont a
terre couchant, Doon 110. Si ot cauces de
2& bougeran, Blancandin 3635. J'ai ami ..
bel et gent, Si ne veul pas change faire
De drap d'or a boukerant, Rom. u. Past.
III 50, 37. boquerant, Versif. Apoc. 1029.
un auqueton Qui fu de bougherant et plains
de bon couton, BSeb. XIX 310. J'ai bougueren
et estamines (sagt der Krämer zu
Joseph von Arimathia, der Leichentuch verlangt),
Jub. Myst.
II 271.

adj.: A loi de marchëant tout vous
33 aparelliés De cotes bougerens, de capiaus
sor vos ciés, Aiol 9446. cotes bugerens, eb.
9474.


vol:1-col:1061-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boquestain (nfz. bouquetin) s. m.

DMF: bouquestin

[Meyer-Lübke REW 8240 Steinbock; D.
Behrens, Dtsch. Sprachgut im Frz., Gießen 1924
, 32]

Steinbock: chevres ont mut e bukesteins
ki pessent as muntainnes, Itin. Jerus. zit. von A. Delboulle, Rom.
XIX 302.

vol:1-col:1061-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boquet s. m.

DMF: bouquet

Bäckchen: edulus: boucquet, Gl. Lille
25b. Monosceros . . De buket at façun,
Ph. Thaon Best. 396. Car onqes tant ne
me preisastes Que me donissez un boqet,
Besant 3481. bouchet, Lyon. Ys. 1414. [Godefroy
1 670a; vgl. auch E. Tappolet, Arch.
/.

n. Spr. 131, 95/.]

1062

bor adv. s. buer.


vol:1-col:1062-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borage (nfr. bourrache) s. f.

DMF: bourrache

[Meyer-Lübke REW 1412 *burrago; Godefroy
VIII (Compl.) 356b]

Borretsch (Kraut): borago

(d. h. borrago):
burage, Harl. Gloss. 140a. brutica: bourache,

Gl. Lille 42b. bourage, Dial. fr. fl. B 2a.
loraige (l. boraige), Rom. XV 183, 28.
bourraches, Ménag. II 47.


vol:1-col:1062-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borbe (nfz. bourbe) s. f.

DMF: bourbe

[Meyer-Lübke REW t386 bullare; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 136; Godefroy
VIII (Compl.) 341a]

Schlamm, Morast: en la boue et en
l'ordure Et en [la] bourbe de luxure, GCoins.
464, 96. Par places netes et par bourbes,
GGui. I 2003. En la bourbe o lui se ferirent,

Le fossé par force passèrent, eb. II 5576.
Chevaliers versent en la bourbe, eb. II 61Ö2. *


vol:1-col:1062-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borbeillier vb.

DMF: bourbeillier

intr. knurren, murren(*l): Moût s'en
estoit esmervellié, Quant il se sent si borbellier
C'on l'ôist bien desverdellier D'une
hüee de corsin, Mont. Fabl. IV 120 Var.

(S. 269).


vol:1-col:1062-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borbelier (nfz. bourbelier) s. m. Wildschweinsbug:

DMF: bourbelier
du bourbelier; c'est le
nomblet, combien que en cest endroit l'en
dit nomblets d'une part et bourbelier de
l'autre, Ménag. II 158. [Godefroy VIII
(Compl.) 356b.]


vol:1-col:1062-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borberel s. m.

DMF: 0

Wildschweinsbug *(~

borbelier): un bourberel
de sanglier, Ménag. Il 236. [Godefroy I 703a.]

vol:1-col:1062-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borbete s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1386 bullare; Godefroy
I 703a]

ein Fisch: les bourbetes manjoient les
gens mors (die im Flusse schwammen) pour
ce que ce sont glout poisson, Joinv. 194b.

vol:1-col:1062-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borbeter vb.

DMF: bourbeter

[Meyer-Lübke REW 1386 bullare; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 136; Godefroy
I 703 a]

intr. (u. trans.) im Schlamme wühlen:
Qui son euer i met et sa cure (näml. en luxure),
Bien est semblant a la quarrete
(bei Michel in Chr. Ben. III 529 chene; L
quanete, chanete) Qui toute jor bourbe (et)
bourbete (bei Michel borbier borbete). Bourbetant
va sanz destourbier Et bien bourbete

en ort bourbier Qu'en (/. mit Michel Qui)
tel bourbier va bourbetant, GCoins. 474, 603.

intr. undeutlich sprechen, murmeln: balbutire:
bourbeteir, Gl. 4120 Carp. balbutire
6 (das frz. Wort mit coenum agit are, in luto
versari zu übersetzen, gibt diese Glosse keinen Anlaß),
Et lors li va reborbetant Ses ventres
(neuerdings knurren), Mont Fabt IV 120.
borbeter ≈ GermaNet:murren ⇔ WordNet:croak=synonym
intr, (u, refl,) murren
: Bien sai que
lOpluseur gent sour un (l, mi) bourbeteront;
Or bourbaichent assés, taire ne me feront,
GMuis, II 45. Aucune gent moult s'en
bourbettent, Parolles sottes avant mettent,
eb, I 58.

vol:1-col:1063-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borbier (nfz, bourbier) s, m,

DMF: 0

Sumpfloch: Ou puis et ou bourbier d'enfer,
GCoins, 464, 94. En fiens et en bourbier
habite Qui se soille, qui se délité En l'orde
boe de luxure, eb, 474, 598. SQuent, 508.
Aussi com s'il fussent issu D'un bien noir
sac a charbonnier Ou d'un ort fiens ou
d'un bourbier, Touz noirs devindrent et
salis, Peler. V 2668. [Godefroy VIII (Compl.) 341a.]

vol:1-col:1063-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borbote s. /.

DMF: barbote

[Meyer-Lübke REW 1386; Godefroy VIII (Compl) 341a
]

ein Fisch: bourbotte est de pareille
fourme a un chavessot, mais il est plus
grant assez; et est cuite en eaue, puis peler
comme une perche, Ménag. II 267.

vol:1-col:1063-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bore (nfz. bourg) s. m.

DMF: bourg

(burgus schon im 2. Jahrh. ins Lat. aufgenommen,
s. W. Heraeus, Arch. f. lat.

35 Lex. XII 263 «Turm am Wall*; [MeyerLübke
REW 1407 burgs; Godefroy VIII
(Compl.) 395b, I 759a])

Ortschaft, Stadt: en icest Romain bore
(in hac Romana urbe), Dial. Gr. 17, 17. en
cest bore de Romme, eb. 19, 23. Gésir
porrum el bure de Seint Denise, Ch. Roi.
973. ja estoit el bore venue La rote de la
jant menue, Erec 6445. il (der Riese) n'a
leissié vaillant un oef Fors de cez murs
qui sont tuit nuef, Ainz a trestot le bore
plené, Ch. lyon 3895. Mes un feseit les portes
del bure tûtes guaiter, SThom. 1976 [Ed. Walberg
2026]. Or vus defent li reis ses
5o bures et ses citez, eb. 4833 [Ed. Walberg
4923]. dusc'al bore de Doai, God. Bouill.
2. il quidoit certainement C'on l'ëust el
bore herbergié, Ferg. 25, 13. N'en bourc,

n'en vile, n'en castel, eb. 76, 12. conquist
tote la noblece Et les seingnorïes des illes,

Des chastiax, des bours et des viles Qui
marchissoient entor lui, Escan. 15028. en
fist Ogier mener En sa prison el bourc a
Saint Orner, Enf. Og. ,50.


vol:1-col:1064-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boremaistre s. m.

DMF: 0

[D. Behrens, Dtsch. Sprachgut im Frz.
(1924) 40; Godefroy VIII (Compl.) 356c, I
706 b]
10

Bürgermeister : bourmaistres : borchmeisters,
borcmaistre ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
Rom. flàm. Gespr
. 84. le bourghmaistre :
de buerghmeestre, Dial. fr. fl. B 4b.

bordage s. m. s. Godefroy I 685b. 1


vol:1-col:1064-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borde s.f. 15

DMF: borde

[W. O. Streng, Haus u. Hof im Frz.,
Dis*. Hetsingfors 1907, vgl. Meyer-Lùbke,
Wörter und Sachen 1115; E. Richter, Die Bedeutungsgeschichte
d. roman. Wortsippe bur(d),
Wien. Akad. Sitzungsb. CLVI (1908); Meyer
Lübke
REW 1216 bord; J. Brüch, Ztschr, f.
rom. Ph. XXXVI, 582; Godefroy I 686a]
Hütte, Haus: Mes fors des murs estoit
si rese La place qu'il n'i ot remese An estant
borde ne meison, Ch. lyon 3781. Borde
ne maison ne manoir, RViol. 220. De
grant cinq liues environ N'a il ne borde
ne maison, Aire per. 742. ainz fut hostelez
Hors de la vile, ilec delez En une borde
molt petite, PGat. SMart. 3301. Partout
a . . Tiex cris a viles et a bordes De ceus
qui s'en fuient par craintes, GGui. II 8803.


vol:1-col:1064-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borde (nfz. bourde) s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1411 burra; Godefroy
VIII (Compl.) 341a]

Scherzrede: Tu peus chanter, se le sez
fere, Ou de beles bordes retrere, Clef dyAm.
912. En gabant li dist et par bordes,
NDChartr. 113.

leere Rede: Mains la sert de bordes que
d'uevre, Escoufle 4996.

Prahlerei: Moult vos faites oi beubenciers;
Vos ëussiés batalie assés, Se mes
amis ne fust lassés Des grans paines qu'il a
eües; Moult fuscent vos bordes keües,
Perc. 9796.

Lüge: Borde et janglerie, Fel et tricherie
Vient maix en avant, Rom. u. Past. II 2,15.
Pour toi chastïer ai ceste bourde trouvée,
Dit d. Guill. 200. Od lui vient li rois de 60
Böorges, Beaus cevaliers, aine n'ama bordes,
Parton. 7256. Adonc parla Richars qui

onques n'ama borde, RMont. 368, 25. un
tomoi crïer Tot a certes, non pas a borde,
Ferg. 170, 24. BCond. 273, 144. JCond.
II 286, 20 u. öfter.


vol:1-col:1065-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borde (bordon) s. /. s. Godefroy I 685a.

DMF: 0


vol:1-col:1065-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borde (bori) s. f. s. Godefroy I 686a.

DMF: 0


vol:1-col:1065-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordëiz adj.

DMF: 0

gestickt: Puis viest en son dos un blïaut
Grant et panu d'un blanc samit, U oit
maint lïoncel petit D'or bordëis et esteletes
I avoit par lius et flouretes, Ch. Il esp.
1103. [Godefroy I 686b.]

vol:1-col:1065-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordel $. m.

DMF: bordel

Hütte, Haus: En bordel ardeir träitor,
Thebes 8268. l'omicide, le mesel, Qu'ardeir
ferai en un bordel, Chr. Ben. 13390. un
bordel. . U uns fuluns maneit, Rou II 1019.
En tote Troie n'ot bordel Ou ëust pierre
ne quarrel Se de marbre non entaillié,
Troie 3033. ki veit le bordel sun veisin
alumé, Il a pôur del suen, SThom. 3428
[Ed. Walberg 3503]. Aine puis cele eure ..
Ne vi par guere nés un bordel malmis,
RCambr. 3867. el verra nos bas bordeaus
(Hütten der Aussätzigen), Trist. Bér. 1204.
Et Renaut abatirent, avec lui son bordel
(nachher loge genannt, Zelthütte), RMont.
409, 4. Quant le pelerin herbergom, Qui
n'a ne bordel ne maison, Best. Guill. 1772.
il li convient meson, Et bordel et buiron;
En l'un mete son grain Et en l'autre son
fain, Et en la tierce maingne, Mont. Fabl.
II149. Hier en sa main un roiaume ot, Hui
nel tient on nés pour bedel, Ne a maison
ne a bordel, JCond. II 125, 50.

Hurénhaus: lupanar: bordel, Gloss. 7692

501. prostibulum: bourdiaus, Guil. Brit.
126b. bordiaus, Voc. Evr. 28. a un bordel
sera mise et boutee, Lors si sera a touz
abandonnée, Jourd. Bl. 3367. pou vaut
miex lor vie d'un quemunal bordel, Ch. Sax.
I 131. Ne li chaut mes que il receive
E que il manguce ou qu'il beive En la
taverne ou el bordel Sanz vestëure e sanz
drapel (der Taglöhner), Besant 1139. Ele
velt clers, ele vçlt lais, Bordel a fet de
vo palais, Méon II 24, 734. Il n'a mie cëenz
bordel, Barb. u. M. III 174, 155. En la
taverne ert ses retors Et de la taverne
au bordel; A ces deux portoit le cembel,
eb. III 283, 23. eb. IV 441, 451. Plus a
par tout bordeax que il n'i a maisons, in

Ruteb. II 484. Que nuis ne nule du dit
mestier (Estuveurs) ne soustiengne en leurs
mesons ou estuves bordiaus de jour ne de
nuit, LMest. 189. chi n'a point de bordel,
BSeb. VIII 1000.

[Godefroy I 686b, VIII (Compl.) 841b.]


vol:1-col:1066-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordelage $. m.

DMF: bordelage

Hurenleben: Por gâaing tenoit bordelage,
Ruteb. II 108. [Godefroy I 686c.]

vol:1-col:1066-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bördele s.f.

DMF: 0

ärmliche, kleine Hütte: Aoreiz vos dons
un alaitant enfant en une vil bördele et
envolepeit en vils dras?, S S Bern. 93, 23.
[Godefroy I 687a.]

vol:1-col:1066-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bordeler vb.

DMF: bordeler

intr. Hurenhäuser besuchen, Unzucht . treiben:
lupanari (unlat.): bordeler, Gl. Glasg.

156 a. Tais toi, pute, va bordeler, Jeanroy Orig.
470, 45. [Godefroy I 687a.]

bordelerie s. f. s. Godefroy I 687a.


vol:1-col:1066-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bördelet s. m.

DMF: 0

elende, kleine Hütte: dëistez a trestoute
la jant, Que je estoie pouacres nonpuissanz.

Un bördelet me fëiztez esrant, La dehors
Blaivies encor ést en estant. Uns guerredons
moult maus voz en atant, La serez
mise, si vivrez a tormant, Amis 3442.
[Godefroy I 687b.]


vol:1-col:1066-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bordelier s. m., bordeliere s. f.

DMF: bordelier

$. m.: Besucher der Hurenhäuser: Robars
n'a droit vers robardiaus Ne bordeliers vers
les bordiaus, Rend. C 72, 8.

s. f.: Hure: vos qui estes bordfiiere,
Ren. 12917. Lïenors, la vils bordeliere,
Qui s'est trete d'onor arriéré, GDole 3799.
Que elle ne se garde d'ome de mere né,
Car ele est bordeilleire el bois et el fosé,
Par. Duch. 76. bordeliere fait de s'ame Cil qui
s'âert a foie famé, GCoins. 473, 545. Ja
dame ne se doit a deus hommes déduire,
Se bordeliere n'est, quar son los en empire,
Jub. NRec. II 78. adj.: une garce bordeliere,
Méon II 25, 739.

[Godefroy VIII (Compl.) 841b ; vgl. 1687b.]


vol:1-col:1066-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordelois s.m.

DMF: bordelais

[G. Beiz, D. Münzbezeichnungen in der afz. Lit., Diss. Straßburg 1914, 12]

Münze von Bordeaux: a Bordeax un bordelois,
in Ruteb. I 471 (Herberte).

vol:1-col:1066-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bordëor $. m.

DMF: bourdeur

Schwätzer, Prahler: linguosus: bourderes,
Guil. Brit. 119 a. Mais borderes resanbleroit

Qui cascun mes deviseroit, Ferg. 47, 20.
Des deux bordëors ribauz, Titel eines Gedichts,
Mont. Fabl.
I 1. Gouv. Rois 90, 36
mit Anm. (s. u. behordëor). Plusieur menestrel
sont volage, S'en y a de divers courage;
Cius est bourdere et cius honteus, BCond.
257, 372. Or vous dirai encore après La
maniéré de tiex bourdeus deus; wird für
bourdeurs stehen), Watr. 370, 93.

Lügner: vafer

(schlau): borderes, Guil. Brit.
134a. bourderres, Voc. Evr. 35. le
nel croi mie, Mais pour ceste bourde afremer,
Que vous puisse bourdeur nommer, Weil
ie que mon ostel aiiés, Rich. 4559. Du
prince qui croit bourdeurs, Titel eines Gedichts,
JCond.
II 285 (darin das Wort öfter u
. zwar zweis.).

[Godefroy I 687b, VIII (Compl) 341c.] vgl. bordon.


vol:1-col:1067-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

border (nfz. border) vb.

DMF: border

[E. Richter, Die Bedeutungsgeschichte d.
roman. Wortsippe bur(d), Wien. Akad.
Sitzungsb. CLVI (1908); Meyer-Lübke REW
1216 bord-; Godefroy I 687c, VIII (Compl)

25 341c]

trans. (ein Schiff) mit Bord versehen:
Les nés refait apareillier Et bien horder
(Var. border) et chevillier, Troie 17468. Li
fons (des allegor. Schiffs) est de male pensee
Et s'est de träison bordee, Ren. Nouv.
3774. eb. 4266.

border le lit (auch nfz.): Mont covient
haut le lit border, Qui on veut de loinssiaus
covrir, Chansons et dits artésiens XI 10.

am Rand besetzen: ele (la roche) estoit
d'ierre Bordee entor a la rëonde, Mer.
2641. De dras rôés, de siglatons Estoit
bordés (li palais) et portendus, Escoufle
1409. Les rües bordent et portendent
. . De samis blois, eb. 8840. escu .. bordé
d'or environ, Escan. 3596. escu . . bourdé
de gue[u]les, Gir. Ross. 34. ele avoit mantiel
parti De losenges contre mençoigne, Bordé
d'un orfrisiel d'antrolgne, Ren. Nouv. 6612.
eb. 4310.

säumen, sticken: Nus ne nulle ne puet
border d'or de Luque texus ne chapiaus
ne ataches ne treçons a boines pelles, fors
de boin or ou de fine soie, LMest. 193,
mainte baniere De fil de soie entour bordee
(zencordee), GGui. II 1859. vgl. brosder.

vol:1-col:1067-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


border (nfz. bourder) vb.

DMF: bourder

[Meyer-Lübke REW 1411 burra; Godefroy
VIII (Compl.) 341c]

intr. scherzen: Biax déduis et dous
parlers, Biax borders et biax jouers, Auc.

7, 15. Gaber, jouer, bourder et rire, GCoins.
485, 147. jöer, border ne rire, Barb. u. M.

I 313, 1309. commencèrent a border Et
contoient de lor aviaus, Lor aventures, lor
fabliaus, eb. III 458, 20. Mousk. 24585.

Rire ne bourder ne voloit, Mahom. 51. a
Teure de lors Ne pensast nulz queill'amast,

Mes si comme as autres bourdast, RCcy
1942. Li sires, qui bourde et rit (1 Silbe fehlt),
E maine soûlas et délit, eb. 4279.
Commença a lui a bourder, En bourdant 16
prist a demander, eb. 5189.

schwatzen: garrire: bourder, Voc. Evr.

14. border (fabulis vacare), Règle cist. 619.
il i a teles qui se cuevrent tout a fait la
ou eles se dëussent descovrir; et por eles
solaciier quierent qui que soit, de qui eles
se fient, a qui eles en bourdent, Best. d'am.

44. plusors fous i a desesperez, qui en bourdant
(leichtsinnig reden) forfont un trop
grant pechié, Phil. Nov. QT 140. En ches
moustiers sëoient par bielles compagnies;
S'on cantoit, s'on lisoit, se ne bourdoient
mïes, GMuis. II 27.

aufschneiden, lügen: ai (= a) droit bordeir
plus belle ne seit on, Oxf. LHs. III 19 IL 80
S'en vont li ribaut richement Vestu, qu'un
pou sevent border, Claris 23 481. Ruteb. II25.

La ne les puet nul assaillir Sanz merveilleus
enconbrement Fors es frontières
seulement, Ou (Buchon falsch Où) tuit li
miex esprouvé bourdent, GGui. II 5069.

refl. sich lustig machen über: Ton ne se
puet bourder de celles qui se tiennent
mëurement, Latour Landry 102.

trans. verspotten, verlachen: si n'estoit
pas tenue celle damoiseile a trop sage,
et estoit moult bourdee, Latour Landry 104.

vol:1-col:1068-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borderesse s. f.

DMF: bourderesse

Schweizerin, Lügnerin: eles sont bourderesses,
quer eles n'ont pas reson ne entendement
en eles, Gouv. Rois 174, 11. por
cen que les femmes . .font bourderesses,
eb. 175, 2. adj.: la burderesse (garrula)
turbe des aneeles, Job 349, 6. [Godefroy I 687c.)

vol:1-col:1068-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borderie s. f. s. Godefroy VIII (Compl) 341c.

DMF: 0


vol:1-col:1069-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borderle s. /.

DMF: bourderie

Lüge: Je ne donroie riens de (für) celle
bourderie, HCap. 99. [Godefroy I 704a.]

vol:1-col:1069-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordete s. f.

DMF: 0

ärmliche, kleine Hütte: por sa bordete
(ot) un pallais, Dolop. 271. Covertes ierent
de genestes .. Lor bordetes et lor hamiaus,
Rose 9143. [Gode/roy I 687c.]

vol:1-col:1069-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordëure s. f.

DMF: bordure

Saum, Rand: D'ermine esteit la ouverture

(des Rosses), Environ ert la brosdëure
( Var. bordëure) D'une porpre tote vermeille,
En. 6918. Es bordëures (des gestickten Zeltes)
erent fleur de lis et rosier, BComm.
15 2349. Deus oreillers d'un vert samis A une
bordëure d'or, Escan. 16179. Et cil autres
est Baligans; A ces armes teus com ses frere,
Mais que la bordure (des Schildes) est dentee,
Mousk. 7857. un palis . . Dont l'archiere iert
dedens hordee, Des lors qu'el fu primes
londee, Auques près de la bordëure, Rose
22624.

Schiffsrand: navie Bele et a hautes
bordëures, GGui. XI 3749.

[Godefroy VIII (Compl.) 341 c.] vgl bros
dëure.

bordier s. m. s. Godefroy 2 687c.


vol:1-col:1069-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordier s.m.

DMF: 0

Schwätzer: N'i bee ja que mes mestiers
Puist empirier de tels bordiers, Mont. Fabl.
II 259. [Godefroy I 688a.]

vol:1-col:1069-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordir vb.

DMF: 0

intr. scherzen: Doce amie, flors de lis,
Biax alers et biax venirs, Biax jouers et
biax bordirs, Biax parlers et biax delis,
Auc. 11, 34.

bordise s. f. s. Godefroy 1 688a.
bordois s. m.

Scherzen: Et quant orent mengié en
joie et en bourdois, Touz les degrez descendent
el chaumois, FCand. 142 [Ed.
Schultz-Gora II S. 401, o. 3746].

vol:1-col:1069-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordois s. m. s. borjois.

DMF: 0


vol:1-col:1069-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordon s. m.

DMF: bourdon

(G. Paris, Rom. IX 18 u. Paris Poésie

I 132; [E. Richter, Die Bedeutungsgeschichte
d. roman. Wortsippe bur(d), Wien. Akad.
Sitzungsb. CLVI; Meyer-Lübke REW 1403
burdo])

Maulesel: s. Godefroy I 688a.

Pilgerstab, Stab: Thebes1 14108. CPoit.
34. Escberpe et bordon li aportent, Ren.

11165. Es vos Benart le pelerin, Escherpe au
col, bordon fresnin, eb. 11170. son bordon
du col li oste (dem berittenen Pilger), Escoufle
376. Car a Iozeph a les grenons
copés, Del autre fu li siens bourdons emblés,
Aüb. 1966. eb. 1981. un petit bourdon ferré
Pour soutenir sous son panier, RCcy 6613.
Pris oi bordon, Eschierpe, si comme chil
autre Pelerin, BCond. 207, 58. et dist a sa
femme que a l'aide de son bourdon qu'elle
portoit, elle tirast la planche au bort de
l'eaue pour lui sauver, Ménag. I 127. Rose
22352//. (übertr. auf den pénis). Vinrent
minëeur plus de vint As fossés por le mur
percier As bordons et as pius d'acier, Veng.
Rag.2936

(Gloss. : jHebel, Hebestange ?). [s.Godeftoy
VIII (Compl.) 342 a.]

n* avoir bourdon ne espi(l): Li faus

ermites ki douta, Pour l'arcevesque se tapi,
Quar il n'ot bourdon ne espi, Mousk. 25074.


vol:1-col:1070-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borddn s. m.

DMF: bourdon

(G. Paris in GDole S. XCV Anm. 3;

[E. Richter, Die Bedeutungsgeschichte d.
roman. Wortsippe bur(d), Wien. Akad.
Sitzungsb. CLVI
; Meyer-Lübke REW 1404
burdo; Godefroy 1 688b, VIII (Compl.) 342a})

Brummfliege, Hummel: vafer (wahrscheint,

aus vappo, s. Forcellini Lex. Anhang) :
bourdon, Gloss. 7692 596. Si ad la costume
au bordon (Hds. borton), Qui vole od les
es, pus s'enbusche Por mangier le miel de
la rosche, Yder 3689 (Drohne).

Brummbaß (musik. Instrument): leur

cahte et kalemele En la muse au grant
bourdon, Rom. u. Past. III 27, 9. le muse
au grant bourdon, Rob. u. Mar. 320 [Ed. Langlois 1924
, v. 232; le muse au gros bourdon;
vgl. Anm. S. 63]. Et Thieris son
bordon A destoupé, Ke disoit bon bon bon
bon bon, Rom. u. Past. II 41, 9.

Brummbaßspieler ;

Brummbär( ?) : Veult
fere une chanson Jordains li viex bordons,
Rom. u. Past. I 19, 6. adès vuelent cil viez
bordon Lor talent fere et acomplir, Barb.
u. M. III 354, 886. =

bordëor: Spaßmacher: Bourdons lechiere
a court Ne lo pas que sejourt Ne
mais dous jourz o trois, Prov. vil. 226a.
bordon2 ≈ GermaNet:Schwätzer|Aufschneider|Lügner ⇔ WordNet:blowhard=synonym|liar=synonym
Schwätzer, Prahler, Aufschneider, Lügner
:
De tex menesterex bordons. . Qui bien
sordit et qui bien ment, Cil est sires des

chevaliers, Mont. Fabl. I 7 (Des deux bordëors ribauz).
Et tu, bordons, que sés tu dire,
Qui por menesterel te contes?, eb. I 8.


vol:1-col:1071-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bordoner vb.

DMF: 0

intr. brummen, Baß singen: Aallars et
Gui chars commencèrent un son, Gasconois
fu li dis et limosins li ton Et Richars
lor bordone belement par desos, RMont.
175, 7 [Godefroy VIII (Compl) 342b J

vol:1-col:1071-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bore s. f.

DMF: bore

Ente: anas: ane, boüre, Gloss. 7692 141.
s. Du Cange u. boureta (die Benediktiner bezeichnen
bour als pikardisch ihrer Zeit). [Godefroy I 704b.]

vol:1-col:1071-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borel, borrel (nfz. bourreau) s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1411, 2 burra; J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 584
;
Godefroy VIII (Compl.) 357b]

Henker: le boureaus de Bruges: die
hangman van Brugghe, Dial. fr. fl. E lb.
li bourriaus: de hangheman, Rom. fläm. Gespr.
85. Bouriaus fu, n'ot autre mestier,
Ren. Suppl. 47, 223. Lor vint le bourel
querre Flourence la röyne, Jub. NRec. 1107.
En son col le laça, au bourriau le tendi Qui
le mena aus torches et puis si le pendi,
eb. I 126. le face au bourriau livrer, Watr.
215, 534. au bourrel (Var. bourel) d'enfer
(Teufel), Peler. V 7233.

borel, borelier s. m. s. borrel, borrelier.


vol:1-col:1071-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borele, borrele s. f.

DMF: bourrelle

Henkerin: Au derrenîer je les pendrai Si
com mains autres pendu ai. Comment,
dis (je), es tu bourrelle? Ouil voir, respondi
elle, Peler. V 9543. [Godefroy VIII (Compl.) 357c.\

vol:1-col:1071-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boresche (nfz. bourriche, bourrache) s. f. Fischreuse:

DMF: 0
Ses (dürr) estoit (das kranke Kind)
com une boreiche (: seiche), PGat.
40 SMart. 5342. bourroiche, bouresche, boueresche
weist Carp. u. bertavellus aus Urk. des 13. u. des 14. Jahrh
, nach. [Godefroy I 707b.] Korb:
borroche, Carp. Urk. 15. Jahrh. u. bertavellus.

. Vogelschlag: Un trop bel espervier coisi;
De l'avoir sui en tel bretesce Que je i tendi
ma bouresce, Jeh. et Bl. 2826. il fu un an
toute complie Qu'ava tendu en un vergier
Un bel brechesse a un pervier, S'ira vëoir
s'il sera pris, eb. 3158. antan Ot une bouresce
tendue, eb. 3305. La boresche si senefie
L'amour, eb. 3309.

borgne


vol:1-col:1072-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boretier s. m.?

DMF: 0

?: Cëenz n'enterrez vous ennuit. Metez
vous tost au bouretier, Ailleurs querez autre
moustier, GCoins218, 281 (etwa brbetier
«Kärrner» zu lesen*!). [Godefroy I 705a;
693c botoier].


vol:1-col:1072-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borgage s. m.

DMF: bourgage

a nous est apparu souffissammçnt le
bourgage dudit Jehan ie Carlier; und nachher:
la main mise et assize aux biens demorez
du dit deffunct a la requeste des dessus
nommés sera levee par vertu du dit bourgage
(die Witwe hatte geltend gemacht qu'il apparoit
evidamment son dit mary estre bourgois
et ossi que ou vivant d'icelli conjointement
ensamble avoient raviesti li un l'autre; der Herausg. deutet daher
bourgage als «qualité de bourgeois»), Rois.
19, 5 (Zusatz); diese Bedeutung
hat
bourghaige auch eb. 184.

l'exposant fust boire a la taverne avec
plusieurs autres pour despendre vint six
deniers que icellui exposant devoit de bourgage
aux dits compagnons, Urk. 14. Jahrh.
Carp. bourgagium (Carp. meint Bewirtung,
die von einem neuen Einwohner bei seinem

Anzug gefordert wird), avecques iceulx a
fait plusieurs bourgages et gaigeures de paier
le disner qu'ils avroient fait, Ménag. I 140.
[Godefroy I 705 a.]


vol:1-col:1072-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borge s. f.

DMF: borge

[Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 173] ein Kleiderstoff
: s. Du Cange borgesia; Godefroy I 688b.


vol:1-col:1072-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borge espine (nfz. bourg-épine) s. f.

DMF: 0

(Darmest. Compos. 120 A. 5; [Godefroy I
706 b])

bürge espine, gloss, zu viburnum des Joh. Garl. Jahrbuch
VI 295. pepula est
quaedam nigra spina quae dicitur gallice
bourque espine, Gl. 4120 Carp.


vol:1-col:1072-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borgne adj.

DMF: borgne

[Meyer-Lübke REW 1221 *borniu$; v.
Wartburg, Die Ausdrücke für die Fehler
des Gesichtsorgans in den roman. Sprachen u.
Dialekten, Diss. Zürich, in Revue de dialectologie
romane Bd. III u. IV, Hamburg 1912;
Godefroy I 688c; VIII (Compl.) 342b]

lippus (triefäugig): borgne, Gl. 7692 Carp.
lippus: borgnes, Voc. Evr. 21, s,: borgnes,
eb. 31. strabo

(schielend): bornes, Guil. 60
Brit. 129a. eb. 131b. strabo, Gl. Lille 10a
(monoculus übersetzt Gl. Lille 10b: qui n'a

qu'ung oel). borgne sont cil qui esgardent
a senestre quant il devreie[n]t esgarder a
destre, Ane. Serm. frç. 10. D'andous les
ieuz borgnes esteit, Mais point ne li
mesaveneit, Troie 5331 (s. G. Parisy Rom.

VI 463). L'un oeil a lousque(s) et l'autre
borgne, Barb. u. M. III 348, 701. Ren.
4604. GCoins. 670, 995. La main dont li
Outredotez Le fist borgne (einäugig) par son
orgueil, Mer. 5885. Un hume borgne unt
encuntré, Ki le destre ueil aveit perdu,
MFce Fa. 47, 16. fist l'un borgne et l'autre
avugle, Barb. u. M. I 95, 82. Li uns d'aus
d'un oel point ou gueires Ne vit. ., Cil
16 borgnes, NDChartr. 112. Bornes, boçus et
contrefaiz, RBlois III 105, 705. Sour borgne
ronci, Jub. NRec. II 385.

einseitig: un coin borgne si comme il est
cy, Ménag. II 52.

vol:1-col:1073-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borgnece s. f.

DMF: 0

borgnete (Z. borgnece), Gl. 7692 Carp.
lippido: borgnece, Voc. Evr. 21. [Godefroy I
688c borgnete.]

borgnet adj. s. Godefroy I 688c.


vol:1-col:1073-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

26 borgniier vb.

DMF: borgner

intr.: borgnier, Gl. 7692 Carp. lippire:
bornier, Guil. Brit. 119 a. Ele ne regardast
noient Fors de travers en borgnoiant, Rose
282. [Godefroy I 689a.]


vol:1-col:1073-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 borguignon adj.

DMF: bourguignon

Ele savoit parler et grigois et hermin,
Flamenc et borgengon (burgundisch) et tout
le sarrasin, Aiol 5423.


vol:1-col:1073-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borguin adj.

DMF: 0

85 Puis a pris une escerpe et un bordon
ferré; Une borguine cape a Maugis afublé,
RMont. 330, 24. [Godefroy I 689a.]


vol:1-col:1073-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borjëel s. m.

DMF: 0

Venus est a un borjëel Ou il trouva un damoisiel,
RSSag.3334. eb.3476. [Godefroy1705b.]


vol:1-col:1073-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borjois s. m.

DMF: bourgeois

[Meyer-Lübke REW 1407burgs ; M. Canard,
Rev. phil. frç. XXVII 1; Godefroy I 705c, VIII (Compl.) 396 b
]

46 Bürger: li borjois de son bore (cives urbis eius), Dial. Gr.
142, 9. Tûtes les rües u li
burgeis estunt, Ch. Roi. 2691. La a por
serjant retenu Le roi uns borjois assasez,
Guil. d*A. 1001. enama une borgoise, Barb.
60 u. M. I 242, 3. borzeis, LMan. 150. bordois,
PGat. $Mart. 1958. 5665. 5668. 7767 (s. Thomas Mél. 29). resne de borjois. s. resne.

Hausherr: s'en entrent en la meson; Li
(Z. Le) borgois ont mis a reson, Barb. u. M.

III 400, 80. eb. III 401, 99.

adj. bürgerlichen Sinnes: n'est pas foie ne
borgeise; Sage est, si ne vueut faire mie
(wegen des Schmerzes um den Geliebten) Rien
qu'om li tort a vilenie, Troie 22452.

vol:1-col:1074-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borjoisie s. f.

DMF: bourgeoisie

maintiennent (die Bienen) lor communes
et lor borgeisie, Brun. Lat. 207. une femme
de tresgrant nom en bourgeoisie, Ménag. I
136. bourgesie (Gesamtheit der Bürger), Rois. 2. mit dem Rufe
bourgesie! wird in
Lille die Bürgerschaft zur Hilfleistung von
einzelnen auf gerufen, eb.
4, 7. a pierdu se
bourgesie (Bürgerrecht), et si ne puet ja
mais yestre bourgois, eb. 50, 16. [Godefroy I
705c, VIII (Compl.) 396b.]


vol:1-col:1074-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borjon s. m.

DMF: bourgeon

(Thomas Mél. 35; [Meyer-Lübke REhV

1414 *burrio; Godefroy VIII (Compl.) 396c]) Knospe:
vitulamina: bourjons, GZ. 7692 Carp.
botrus: bourjon, Gloss. 7692 217. botms:
bourgon de vigne, GZ. Lille 39 b (nach Scheler: grappe de vigne).
Bon burjon de
bone räiz, Chr. Ben. 12739. li borjons en
l'ente, Qui se tient clos por la gelee, Méon II
303, 314. Rose 6695. von der Rebe, Jub. NRec. 1
255. Et li noier si furent cuit Et
li bourgon des vignes tuit, Barb. u. M. II 80
232, 199. vertjus . broyez .. du bourgon
de vigne, c'est assavoir jeune bourgon et
tendre, sans point de tuyau, Ménag. II 229.

Li uns (sc. crie) ,borgons', li autres, veilles*,
Barb. u. M. II 284, 153

(Méon: deux espèces 85
de champignons qui croissent dans les prés;
borjon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sehr zweifelhaft, eher: Weinknospen
). bochuns
de pueplier, Rec. Rom. 52 (s. S. 373).

Blüte im Gesicht: el front vous sont li
borjon né, Ruteb. I 216.

vol:1-col:1074-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borjoner üb.

DMF: bourgeonner

intr. keimen, sprossen: arbres ne burjunet
En icele saisun, Ph. Thaon Comp. 1360.
Celi dont diex parla par Isaye, Qui de Jessé
barjona (Z. borjona), nait (l. vint) et crut,
GCoins. 394 IV.

fig. emporkommen, auf kommen: Iert leur
creance bourjonnee En pluseurs lieus par
le royaume, GGui. II 282.

borjoné pc. pf.. mit Auswüchsen bedeckt:
De quarriaus veist bourjonnez Les hauz mas
(nach der Seeschlacht), GGui. II 10079.

[Godefroy VIII (Compl.) 397a.]


vol:1-col:1075-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borle s. f.

DMF: bourle

(Diez Wb. i frurZa; nach Gröber Substr.
254 =^bole\ [Meyer-Lübke REW 1418 *bu5
rula; Godefroy VIII (Compl.) 397a])

burlcs, Glosse zu floccis des Al. Neckam, Jahrbuch
VII 73.
borne 5. /. s. tone,
bornier vb. s. borgniier.


vol:1-col:1075-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bornir i>5. s. G. Tilander) Remarques s.

DMF: 0
Z. Roman de Renart (1923) S. 50 (mainbornir^
bornir).

boröete s. /. s. berôete.


vol:1-col:1075-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boron s. m.

DMF: 0

El buen celier, soz le boron, Seraz entrez,
li miens amis, Trist. Bér. 2824 (Muret: cabane
; [vgl. Meyer-Lübke REW 1224 boro]).


vol:1-col:1075-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borraz (nfz. bourras) s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1411 burra; Gode20
froy I 689b, VIII (Compl.) 342c]

grober Wollstoff ;

Sackleinwand: A son (des
Priesters, der wenig für den Gottesdienst leistet)
autel pent un[s] borat (Z. borraz)
Qu'a tout rungié souris ou rat (l. raz),
GCoins. 571, 676. Vestue ot une sorquanie,
Qui ne fu mie de borras; N'ot si bele jusqu'à
Arras, Rose 1217. ot coiffe de borras, Ses
sollers ne sont mie a las, Barb. u. M. III
357,9. Jub. NRec. II174 Anm. le suppliant
prist une touaille ou borras de toile qui
estoit sur le banc du dit trippier, Urk. 14. Jahrh. Carp. borazius.
Uno ipsorum
secum deferente quemdam sacum et altero
quoddam dictum bourraz pro piscesportando,
Urk. 14. Jahrh. Carp. bouratium.

vol:1-col:1075-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borre (nfz. bourre) s. f.

DMF: bourre

[Meyer-Lübke REW 1411 burra; Godefroy
VIII (Compl.) 357a]

Flocke: floccus: burre, Gl. 7692 Carp.
40 floceus (Z. floccus): bures, Voc. Evr. 12.
floccus: burres, Guil. Brit. 111b. an Gewächsen:
ainsi comme chascun bouton (vom Lattichsamen)
s'avance de getter sa bourre,
Ménag. II 47.

Stopf-, Polstermaterial: lits de bourre
pour povres: bedden van vlocken omme de
arme, Dial. fr. fl. A 2b. Dras de borre por
dras de laine, LMan. 920. En ax a plus
borre que laine, Barb. u. M. I 309, 1194.
Ceste, fet il, n'est pas fardee, N'i a ne bourre
ne garmos, Guil. d'A. 637. Primes vest unes
espaulieres De boure de soie, Jeh. et Bl. 3992.

dars ruer, Qui trespercent coton et bourre,
GGui. II 6569. quarriaus de plume ou de
bourre/ eb. II 4011. nus seliers ne puet
coudre . . nule menniere de poil avec bourre
quele que elle soit, LMest. 209. Li bourelier ö
puet emplir ses coliers de boure ou de poil,
eb. 221. borre de soie, Ord. LMest. 371.

Trug, Falschheit*!): Car ne puet ki
oisouse maine Gouster de pain d'autrui sans

vol:1-col:1076-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boure, Rend. M 154, 4.

DMF: bourrée


vol:1-col:1076-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borne s. f .s. Godefroy VIII (Compl.) 357 b.

DMF: 0
borree%$. /.

ein Fisch: bouree a la sausse chaude et
anguilles renversées, Ménag. II 91. ebenso eb.
II 92. bourees a la galentine chaude, 16
eb. II 94. un vaissel nommé seille, ou il avoit
certains poissons nommez bourrées, Urk.
v. 1401 Carp. borreletus. [Godefroy I 707b-]

vol:1-col:1076-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borrel (nfz. bourreau) s. m.

DMF: bourreau

[Meyer-Lübke REW 1411 burra; Godefroy
I 704 b]

Polster: De ce (näml. Schwertgefecht), fait
il, se Dex me saut, Ne set nus tant corne je
fac, Qu'es bouriaus et as talevas Ciés ma
mere en apris assés, Tant ke sovent en fui
lassés, Perc. 2724 (Polster, auf die man haut und sticht),
s'uns bouriaus (Polsterkissen)
M'estoit mis el col sans nöer, Ce me pourroit
de mort tenser, Tr. Belg. II 124, 46.
voulez en lieu de barbieres Chaucier bouriaus,
eb. II 124, 54.

Polster am (oder unter dem) Sattel; Kummet:
Lor (der Dromedare) borel sunt de
buen cotun, Troie in Rom. XVIII 78, 7879.
Marcheanz . . De seles, d'estriers, de poitraus, 36
De charretes et de borriaus, Mont- Fabl. II
127. S'il (li ber) aloit a le jouste..,En
aloit en planant plus tost c'uns arondiaus
De si près qu'il riffloit gloieres et bouriaus,

Ad. Halle in Ruteb. I 433. Vëissiés (als
Vorbereitung zum Turnier). . a mainte selle
atachier Ses culieres et ses bouriaus, RCcy
1058. Li tronson volèrent en hault Des
lanches qui furent brisies, Ces glioires sont
deslachies Et li bourel sont defroissié, Car 46
roidement orent froié, eb. 1353. Hurtent
escu, bourel fröerent (beim Zusammenstoß zweier Ritter im Turnei), Tourn. Chauv.
1428

(aber ebd. 1611: Barriaux frôés, hiaumes
brisiez, ivas der Herausg. als «grilles de la
visière** deutet). Li bourelier puet enplir ses
coliers de boure ou de poil; mes si (= s*il)

l'enplist de l'un, il ne le puet pas parcmplir
de l'autre ; et se il le fesoit, li bouriaus seroit
ars, LMest. 221.

Quast, Quaste : Assez souvent tient Dicu[s]
por sage Tel que les genz tiennent por fol
Et pendent le borrel au col, GCoins. 578,160.
Acaté i ai ches bourriaus Avoecques m'amie
Saret, Rob. u. Mar. 700 [Ed. Langlois 1924
, App. II 13 S. 77]. En bourriaus,
en fars, en sambües Usent et metent lor
jouvente, Jub. NRec. I 288. la justice du
dit lieu trouva la coiffe et le borreau de la
dite Guillemette, Urk. 14, Jahrh. Carp. borreletus.
les femmes (ardoient) les atours
de leurs testes comme bourreaux, truffe etc.,
Urk. 15. Jahrh. eb.

Wulst in den Haaren der Weiber: Li
feront si bourel viore, Dont eie aquiert contre
diu glore?, VdlMort 55,4. Face (eine Gefall20
süchtige, die nicht eigne Haare genug hat) tant
que l'en li aporte Cheveus de quelque famé
morte Ou de soie blonde borriaus Et boute tout
en ses forriaus, Rose 14236. Mir. a. dames 452.

vol:1-col:1077-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borrclerie s. f.

DMF: bourrellerie

Kummetmacherarbeit : bourelier .. c'est a

savoir feseres de coliers a cheval et de
dossieres de seles et de toute autre maniéré
de bourelerie, LMest. 220. [Godefroy VIII (Compl.) 357c.]


vol:1-col:1077-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borrelet s. m.

DMF: bourrelet

Wulst : Mir. a. dames 486. [Godefroy VIII
(Compl.) 357c.]

vol:1-col:1077-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borrelier s. m.

DMF: bourrelier

Kummetmacher: Cordouanier et bourrelier,
Barb. u. M. II 303, 43. bourelier..
c'est a savoir feseres de coliers a cheval et
de dossieres de seles et de toute autre maniéré
de bourelerie apartenant a chareterie feite
de cuir de vache [et] de chevaus, LMest. 220.
Ord. LMest. 420. [Godefroy VIII (Compl) 357c.] vgl. burelier.

borroflement s. m. s. Godefroy 1 689b.
borrofler vb. s. borsofler.


vol:1-col:1077-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borsatif adj.

DMF: 0

einträglich: [bien s'entent (Couvoitise)
en rethorike Et en toute Fart de physike,
Pour chu ke l'une est lucrative Et li autre
moût bursative, Mir. d. vie et d. mort 272,
Rom. XLVII 521.]

vol:1-col:1077-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borse (nfz. bourse) s. f.

DMF: bourse

[Meyer-Lübke REW 1432 byrsa; Godefroy
VIII (Compl.) 342c]

Börse, Geldbeutel,

Beutel: bourse, Voc. Evr.
21. loculus: borse, Guil. Brit. 119b.
Ferne n'aime riens nee Fors celui q'a borse
sonant, Rom. u. Past. I 37, 48. Rodains
ot la borse fermée, Si la trest fors et deslia, 8
Guil. d'A. 1882. Eles 220. en assez poi de
borse En porront mettre le gaain, Trist. Bér.
1080. Tristran (als Bettler) lor fait des (od.
les?) borses trere, eb. 3636. M'aumosniere
est mal garnie Et ma borse mal farsie, Col.
Mus. 12, 9. tost avroient grant borse desemplie,
Gayd. 145. borse a dure, Barb. u. M.

I 306, 1094. vielle borce <:orce ~ursa)
D'usurier ne fu si enflee, eb. III 442, 64.
Vos valez pis que bource a cote (zu einer
öfftl. Dirne gesagt), Jub. NRec. I 318. Convient
les borses deslïer (zum Kirchenbau),
NDChartr. 25. il at bone amie, C'est sa
borce qui ne li faut, Ruteb. I 277. Puis a
sa bourse deffermee Et les lettres hors en
geta, RCcy 3014. mestier de fere bourses

et braieus et autres huevres qui apartiennent
a ce mestier, LMest. 204. nés a dieu coupent
sa borse (Simonisten), Barb. u. M. 1298, 854.

II n'aconte noient d'une bourse a couper,
BSeb. VI 263. en leur bourse les pendent
(sie hängen die Kaufleute an ihren Beuteln auf), GMuis.
II 65.

cuidier avoir borse trovee u. ähnl.: quida
bien avoir borse trovee; En son euer en ot
joie, Alisc. 145. Si font tuit troi tel joie
ansanble, Que lor ostes dist qu'il ressanble
Que il aient borse trovee, Guil. d'A. 2921
mit Anm. Dont aroit il borse trovee, Ren,
8573 [s. Tilander, Remarques s. I. Rom. d. Ren.
S. 69]. Car vers noz cuident avoir borse
trouvée, Gayd. 69. Bien cuide avoir borse
trovee, Méon II 19, 555. Avez vos hui
borse trouvée?, eb. II 243, 240. Avez
vous donc borse trovee?, Barb. u. M.
I 366, 302. Quant elle le vit rire, a poi que
n'est dervee; Elle li dist: Vilain, as tu bourse
trouvée?, Jub. NRec. I 130. Bien cuide
avoir bourse trovee, Claris 10976.

pendre aucun a sa borse fern, in seinen

Sold nehmen: S'on i prent larron a meffait,
Pendre le fache sans destourse; Mais cius
qui le .pent a sa bourse, Il ne tient mie
a droit sa tiere, BCond. 28, 276. vgl

braiol. *$£

estre d'une borse gemeinsame Kasse haben. einträchtig leben
: Ja mais n'avrons vie

39*

rebourse, Tousjors mais serons d'une borse, j
J eh. et Bl 5384. |

a borse overte freigebig: Donner lor doiz
a borse ouverte, Clef d'Am. 1485.

fig. vuidier la borse aussprechen, was man auf dem Herzen hat: Oxf. LHs.
VI 5 IV,
borse ≈ GermaNet:Geld ⇔ WordNet:money=synonym
bares Geld
: par lur burse s'aquiterent
(sie kamen mit Geldstrafen davon), Rou III
954. le mere morut, et li enfant demandèrent
le moitié du fief par le reson de l'aqueste
lor mere ; et. . lor peres . . le retraist des
enfans par le bourse, Beauman1. 14, 20.
li sousaagiés pot bien rescorre l'eritage qui
li vient de lignage, par le bourse, eb. 16, 5.
eb. 44, 2.

faire borse Geld zusammenscharren: Mais
quant chascun moine fait borse, Li communs
bien faut e reborse, Rou III 5557. Mousk. 38.
bien n'en (de son avoir) fet n'il n'en despent,
Ainz en fet borse seulement, Méon II 332, 20.
faire borse de vent Schulden nicht bezahlen, Compl. Jerus.
109.

Hodensack: Dame, s'au cul me bat la
biere (weil ich alt bin), Au vostre bat la
bource enflee, Jub. NRec. I 321. Chascune
qui les va nommant, Les apele ne sai comment,
Borces, hernois, riens, piches, pines
(les coilles), Rose 7894.

borse a caillier Jagdsack des Wachtel80

fângers( ?) : Hosiaus froncis et larges botes
Qui resemblent borce a caillier, Rose 12881.
[eine Art Falle, s. Tilander, Remarques sur le Roman de Renart (2923), S.
239.]

vol:1-col:1079-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borsee s. f.

DMF: boursée

85 Börse voll : ainz la seree En gasteireit une
borsee, PGat. SMart. 3033. Li abessera la
borsee Qu'il a si grant au cul troussée, Barb. u. M.
I 366, 291. Et tant est li pais pleniers
Que les borsees de deniers I gisent contreval
les chanz, eb. IV 178, 102. Quant chascuns
a chape forree Et de denier la grant borsee,
Ruteb. I 221. eles sunt mes si aorsees Que
ne corent fors as borsees, Rose 9103. [Godefroy
1 707c].


vol:1-col:1079-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borsel s. m.

DMF: 0

D'un baston li fis borsel (schlug ihn), Rom. u. Past.
II 22, 62. va ferir un jacopin
Sur la couronne un tel boursiel. . Que s'en
dolu quinze ans et plus, Tr. Belg. I 253, 317.
[Godefroy I 689b.]

borselet s. m., borselot s. m., s. Godefroy J 708a.


vol:1-col:1080-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borser vb.

DMF: 0

intr. Geld machen: Et les dames qui
cortoises estoient, Ont tot laissié pour apenre
a borser, Tr. Belg. I 18, 23. Maldehé ait
moinejs] qui borse, Yder 3707. Quant elles
sont courcïes (unsere 'Weiber), se ne font fors
brouser (l. bourser); Mais l'argent k'on
apporte, voellent bien embourser, GMuis.

II 216. [Godefroy I 708a.]


vol:1-col:1080-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borser vb. 10

DMF: 0

trans. struppig machen: Mult est religions
rebource, Qui cors d'omme palist et bource;

Ja acorder ne m'i pourroie, in Ruteb. I 447.
borserle s. /. s. Godefroy I 708b.


vol:1-col:1080-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


borsete s. f. 15

DMF: boursette

kleiner (Geld)beutel: s. Godefroy I 708b; VIII (Compl.) 343a.

Hodensack: De la maniéré de amender
les moutons: l'on leur couppe plein doy de
la boursette aux genitoires, B Berger 154. 20

vol:1-col:1080-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borsier s. m., borsiere s. f. borsier s. m. Beutler

DMF: boursier
: Des boursiers et
braiers, LMest. 204. [Godefroy VIII (Compl.) 343a.]

adj. für den Beutel sorgend: N'i a celui
ne traie au nit: Tout sont boursier, grant
et petit, Regr. ND 102, 8.

bo rsiere s. f. Säckelmeisterin im Nonnenkloster:
GMuis.
1218. [Godefroy VIII (Compl.) 343b.]

adj. für den Beutel sorgend: covoitise le
boursière, Rend. C 8, 8.

mit schlappen Brüsten: Dames et damoiseles
. ., Quant borsieres devenez Et vos tans
est tous usés, Traiés d'autre merele, Chansons
et dits artésiens IV 61.

vol:1-col:1080-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borsofler (nfz. boursoufler) vb.

DMF: boursoufler

(s. Littré; [E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.
Ph. XLI 516; Godefroy VIII (Compl.) 358c])
borsoflé pc. pf. adj.:
Le pié avoit a
tel meschief Et la jambe si borrouflee, Si
vessïee et si enflee, GCoins. 181, 53. La mer
qui iert si borrouflee, Si tempestee et si
enflee, eb. 518, 75. avoit noire et laide la
hure, Chief bourrouflé, chevelëure Tele com
s'il venist d'enfer, Romv. 112, 21. Visage
tort et bourruflé, eb. 112, 34. Cil noir viestu
.. Qui sunt de craisse garni e bousouflé,
Ansëis Ztschr. 250.


vol:1-col:1080-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bort s. m.

DMF: bord

[E. Richter, Die Bedeutungsgeschichte dt
roman. Wortsippe bur(d), Wien. Akad.

Sitzungsb. CLVI, Wien 1908; Meyer-Lübke
REW 1215 germ. bord-; Godefroy VI11
{Compl.) 343 b
]

Rand: Un fort escu . . O une bocle de
fin or, Orlé de pierres tot le bor ( Var. tuit
li bor), Troie 23454. Li engigneres coiement
descendoit Par une corde qe d'Aumarie
estoit; Si fu nôee a un bort du befroî, A
une bare qi defors estendoit, Og. Dan. 6827. il
( Ysengrin) est couchiez sor le bort {auf dem Rande des Brunnens
?), Illeques fet semblant
de mort, Ren. 6977. bort de la fosse, Barb. u
. Af. IV 467, 485. j'ai esté tesmoins Que
dés ne fait nient {zählt nichts) sur le bort,
eb. 1 129, 540. Si ot dedens la pierre cscrites
Ou bort amont letres petites, Rose 1444.
au bort d'une riviere, GGui. II 4602. tirast
la planche au bort de l'eaue, Ménag. I 127.
eb. II 73.

Seite: Et quant resort Mes cuers ens
l'autre bort {auf die andere Seite zurückprallt),
Jeanr. Brand
. Aubr. IX 11.

spitzes Ende: tint Fuis si tresfort C'on
n'i pëuist un tout seul bort D'une verge
dedens bouter, Cour. Ren. 3240.

fig. outre bort: Anuis que je sueîfre et
endure Outre bort et outre mesure, Barb. u. M.
I 128, 494. le euer ot moult irié Et
outre bort de duel mesaaisié, Enf. Og. 3006.
Et qui vaillans pèlerins ert, S'ara tous delis
outre bort, VdlMort 139, 12. eb. 250, 8.
prendre salaire outre bort, eb. 178, 6, Raynaud
Bibl.
871, str. 1. Je ne say homme,
tant soit fort, Qui me sëuist fere outre bort
Dire mot, se bien n'en avoie Volenté, Rom.
XXXVIII 185 {Fragm. Farc.).

Wand am Bette zu Häupten und zu Füßen :
Li bors devant ert d'ebenuz; . . au
bort de derrière, Escan. 15891. 15905.

Schiffsbord : Les borz a fraiz et dequassez
{la u)ague),JEn. 248. Al destre bort, eb. 5785.
Se desqu'al bort pëust venir, El se laissast
defors chair, MFce Rais G 685. CU se pena
de la nef faire,. . Bele fut moût e grant e fort,
E bien furent garni li bort, Troie 912. Desclöent
ais, chevilles, bort {im Schiffbruch),
Arivé sont a mauvais port, eb. 27907. Frait
en erent li bort entor, eb. 29095. Et d'autre
part devers le bort Sunt ü nodras, SGile 895.
Par deseur le poncel estroit Mist son cheval
parmi es bors ( : esfors), Veng. Rag. 4921. Nus
nés {die Schiffe) pöist de gent chargier Ne

de vitaille . ., Qu'il n'i ëust dis piez de bort,
Calendre 112. De grans haces fièrent au
bort, Eust. Moine 2286. A la grant nef
vienent tout droit ; Sones au bort armés
estoit, Sone 5916. Iluec avoit une nacele,
. . El bort avoit letres escrites, Mes eles n'ierent
pas petites, Claris 16118. Li maroniers,
qui ert au bort De sa nef, Jeh. et Bl. 3840.

Li bort des naves sunt sanglent, Ren. Nouv.
5272. Dras enarmez a euvres fines Environ
les borz espandus, GGui. II 9300. trois
calantz avisa, Et crois et confanons a[s] bors
pardevant a, BSeb. IV 543.

bort a bort Bord gegen Bord: Sa nef ..

Fu en cele emprise douteuse Bort a bort
contre l'Orgueilleuse {ein Schiff), GGui. II
9753. les nés . , Sont bort a bort près des
galies, eb. II 10278.

avoir bort: A retraiant por avoir bort
{Wind) Toutes les nés issent du port, Fl.
u. Bl. 1381.

Brett: hic asser: bor, Gl. Glasg. 158 a.
Chevilles faire e borz doler, Rou III 6358.
suz les trefs ki plus hait esteient fud fait de
borz uns altres ciels, LRois 248. s. auch
planchiee. [Godefroy 1 689c; vgl. auch MeyerLübke
REW 1216 frank, bord.]
Stickerei

: Un rice bort souslieve et trait,

Qui le cambre ot avironnee, Perc. 12090.

Un bort d'oevre sarrasinoise Ot cele fait,
car moult fu sage, Si avoit portraite Fymage
Monsigneur Gauwain en cel bort (:tort),
eb. 12096. Ne cocherai en lit covert de marterine
Qui soit encortinee (Z. -és) de bort ne de
cortine, Ch. cygne 246. cambres .. Portendües
de pailes, de cortines, de bors, God. BçuiU.265.


vol:1-col:1082-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bort s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW U05 burdus; J. Jud, Ztschr. f. rom. Ph. XXXV111 40]

Bastard: s. Godefroy 1 703c.

vol:1-col:1082-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

borzaine {nfz. bourdaine, bourgène) s. f. eine Art Sirauch {Pulverholz

DMF: bourdaine
): concessi..
in nemore meo la borzaine, Urk. vor 1204,
Rom. I 422. [Godefroy I 689c.]

bos s. m. s. bois.


vol:1-col:1082-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bos adj.

DMF: 0

Mais vos chevaus vieut moult repos, Car
moult est aus espérons bos, Si com(me) je
croi, Jub. NRec. II 181.


vol:1-col:1082-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bosaele, bosecle $. m.

DMF: 0

Melone, Gurke: s. A. Thomas, Rom. XXXV 459 [Blondheim, eb. XXXIX 150).

vol:1-col:1083-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boseei s. m.

DMF: bosquel

Gehölz: lez un boschci Tot scus chevalchoie,
Rom. u. Past. II 22, 5. Quant ele vit
aparoir Guiot qui saut du boschel, eh. II
64, 52. bouchcl, Ren. 19911. Tout coicmcnt
passerons le boschel (:cenbcl, nouvel),
Mitt. 216, 5. bosquiel, RCcy 5194. [Godefroy
I 690c.]

vol:1-col:1083-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boscclct s. m.

DMF: 0

kleines Gehölz: bosehelés vers [et] fueillis,
Cleom. 8529. boschelet, BComm. 3595. boskeret,
RAlix. 128, 5. [Godefroy î 691 a, b.]

vol:1-col:1083-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoseel s. m.

DMF: bosquet

(Joret Pal. norm. 30; [Godefroy VIII
15 (Compl.) 343ct 344b])

Gehölz: lonc un vert bouset, Rom. u. Past.
I 33, 4. böschet, eb. III 53, 3. leiz le
bouchot flori, GViane 1648. bochet, Claris
14650. böschet, Barb. u. M. IV 237, 136.
boschet, RCcy 2513. bosquet, eb. 2240.
bosket, Mousk. 13203. eb. 28787.

vol:1-col:1083-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boscetel s. m.

DMF: boqueteau

kleines Gehölz: bosquetel, RCcy 5901.
[Godefroy I 691b.]

vol:1-col:1083-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bosehage s. m. u. adj.

DMF: bocage

[Godefroy /

690a, VIII (Compl.) 343c] s. m. Waldung:
Et tant conversa el

bosehage Com hon forsenez et sauvage, Ch. lyon
2827. Trovez me sui an cest bosehage,
Je ne sai par quel meschëance, eb. 3068.
D'un lëun dit ki se dormeit En un boseage
u il esteit, MFce Fa. 16, 2.

Waldjagd: Et de boseage et de riviere
Savoir trestoute la maniéré, Mousk. 2842.
85 adj.: Norrirent vos tigres salvages O
alcunes bestes bosehages, En. 1802. leus
boseage (Waldwolf), Guil. Pal. 7696. La
boseage (suriz) fu esbäie, MFce Fa. 9, 33.
boseage larron, Poème mor. 27d. fruit boscage,
Guil. Pal. 3233. d'dne terre bosehage,
Crois. II 67. La pleine terre e la boseage,
SGile 2300.

bosehageus adj. s. Godefroy I 690a.
boschaille s. f. s. Godefroy I 690b.


vol:1-col:1083-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boschal s. m.

DMF: 0

Gehölz: Vers l'Archant torne par un petit
bochal, Alise. 17. boscal, Mousk. 14216.
[Godefroy I 690c.]

vol:1-col:1083-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boseheron s. m.

DMF: bûcheron

60 Holzhacker: Ou boseheron ou charbonier,
Méon 1129, 76. boseheron, Jongl. et Tr. 164.
[Godefroy VIII (Compl.) 359a.]


vol:1-col:1084-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hosehiier vb.

DMF: boschoyer

intr. dem Waidwerk obliegen: Cil qui le
mont doit justisicr, Ne doit mie tantboscheier,
LMan. 74. [Godefroy I 690c.]

vol:1-col:1084-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boseliillon s. m.

DMF: bosquillon

Wäldchen: Si les ochist et abat a fuison
Com carpentiers fait petit boskillon,
Alise. 168.

bosc s. f. s. boise.


vol:1-col:1084-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bose (nfz. bouse) s. f.

DMF: bouse

(s. G. Paris, Rom. X 47: [vgl. MeyerLübke
REW 1240, 1244
; Godefroy I 642a, VIII (Compl.) 359a]; vgl. aboser)

(Kuh)Dreck: Il muert corne bues en se
bouse, Rend. M 204, 12. Rainberge li aporte
plain poi[n]g de beuse, Audigier 69.

Zuruf der Geringschätzung: Tu le comperaisses
aparmain. Comperaisse? fet
Anieuse; Par mon chief, je vous en di,beuse',
Barb. u. M. III 382, 88. Audigier, dist Grinberge,
,bouse' vos di, Audigier 321. Mais
nequedent dirai je ,bouse' De ces eskevins
trestout douze, Chansons et dits artésiens
XXIV 237.

vol:1-col:1084-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bosee s. f.

DMF: 0

Kuhfladen: En bousee de vache furent
flati (die gebratenen Raben bei Turgibus Hochzeit),
Audigier 96. El ne donroit une bousee
En son mari Boutecareste, Tr. Dits III 14.

vol:1-col:1084-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


böserer vb. 80

DMF: bouserer

re fl. sich mit Dreck beschmieren: Son
viaire qu'ot bel, de carbon mascura, Noirs
devient et hideus et moult se bousera, Bast.
5866. [Godefroy I 708c.]

bosier vb. s. boisier.

bosme s. m. s. basme.
bosne s. f. s. bone.
bosnene s. m. s. bonenc.
bosoignable adj., bosoigne s. /., bosoignier
vb., s. besoignable, besoigne, besoignier.


vol:1-col:1084-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bosquiiion s. m.

DMF: bosquillon

Holzhauer: bochillon, Dial. fr. fl. E 4b.
unne maison trouva D'un bosquiiion, qui
moult bel l'ostela, Gayd. 121. eb. 124. vint
en la ville comme uns boskillons, une cuingnie
a son col, uns grans housiaus cauchiés,
Merlin I 63. un boskillon < . Ki ert venus
querre une somme De(s) huche au bois,
bosquillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mahom.
12. boskillons (: genoillons), eb.

12. boskellon, Rom. XIX 33$. bosqueillons,
Urk. 14. Jahrh. Carp. boscaderius (aus einer Urk. des 15. Jahrh. führt er
botilhons

«Förster» an, was wohl bocilhons === boscilhons
zu lesen ist). [Godefroy VIII (Compl.)
344a, I 691c,]


vol:1-col:1085-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bossac s. m.

DMF: boussac

ein Gericht: boussac de lievre ou de
connin (das Tier wird erst gebraten, dann die
Stücke in Speck gebraten und mit einer Brühe
gekocht), Ménag.
II 153. chevrel (sauvage)
au boussac claret et non lyant, eb. II 155.
[Godefroy I 709a.]

bossofler vb. s. borsofler.


vol:1-col:1085-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bot (nfz. bout) s. m.

DMF: bout

[Meyer-Lübke REW 1007 frank. botan;
Godefroy I 692a; VIII (Compl.) 359b]

Stoß; Colps e flammes e morz (/. mors)
e buz Se entredunent veiant eals tuz, Brand. Seef.
1021. Granz colps e granz buz lur
dunerent, Rou III 1548. Lors vëissiez ..
Granz barates e granz meslees, Boz de lances
e cols d'espees, eb. III 8086. Tant lor dona
et cos et bos Que Sagremor lor a rescos,
Erec 2249. Job ki soffri maint dur bout,
Rend. C 206, 5. Drois est ke on tel segnour
dout, Ki a le mort toli son bout (van Hamel:
25 «Stachel» ?), eb. 161, 11. a retrait (l. retraiz)
sofert et boz (: desoz; sich oft Männern geschlechtlich
hingegeben), Méon
I 42, 150.

stechender Schmerz: dicebat se moriturum
ex quadam punctura quae bout vulgari
80 nomine nuncupatur, Urk. 14. Jahrh. Carp. punctura.
pour les dittes bateures, comme
pour un bout, qui lui prenoit souventefois
ou costé, ala de vie a trespassement, eb. fig. Anstoß:
de queil bot il (li songe)
85 vinent, legierement n'esclarcist mie (ex quo impulsu veniant), Dial
. Gr. 267, 9.

Ende: Son tinel prist. .; Desous s'asaüe
(aisselé) a le graille serré Et par devant le plus
gros bout tomé, Alise. 166. Lassus seur le
bout de chele coulombe si avoit une pierre,
RClarySù. Li rois Artus s'asist el bot D'une
table, Ferg. 167,12. La corde giete .., Outre
la feste le bout a recëu, Gayd. 236. Ta lëue
desi u bout en son, Gaufr. 137. Au bout de
ton courtil.. Trouveras grant trésor, Jub. NRec.
I 130. Li plus ont fichïe lor bonne
Au bout de le tierre Droiture, Vr. An. 31. Du
bout des dois le morsel touche, Rose 14355.
Le nave le roi de le broce De se nave si roit
feri Ke le bout devant abati, Ren. Nouv. 5032.
bot1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a bout auf wenden:
tot le suen i
mist a bot, Ambr. Guerre $. 4440.

sur bot auf, aufgestanden: quant elle fut
sur bot, tout prépara et ordonna, Cte d* Artois
149 (15. Jahrh.).

tant de bout que de travers nach allen Seiten:
tant de bout que de travers Vi
tourner Tendroit a Tenvers De quanque
j'avoie vëu (sah das Gegenteil von dem, was mir im Traum erschien), Watr.
351, 294.

a un bot auf einmal: a un bout a trois
cevaus conquesté, Alise. 167.

de tot bot jeden Augenblick: Li pluisour
cangent de tout bout La car salee por le
fresque, Regr. ND 112, 11.

bot a bot: t'espiaurra trestot Tot soinge
bot a bot, H ist. Jos. A 934 Var. (S. 312).
eb. 800 (S. 363). se marchant font change de
chevaus li uns a l'autre bout a bout (d. h. ohne Nachzahlung
), riens ne doivent de tonlieu;
et se il y a sautes (= soutes, Zahlungen)..,
chascuns doit quatre deniers, LMest. 316.
bot1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot a bot:
est juree (la pes) tout a bout,
Ren. 1848. Lors est comenciez tot de bot
(Var. tot a bout) Li murmures et li estris,
Mer. 928
bot1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: «sogleich»),
déshérités
Fu Girars tout a bout de ses grans hérités,
Gir. Ross. 12. eb. 74.

de bot geradezu, durchaus, gänzlich: Passe
le Humbre, saisis tot, Si que tu aies tot de
bot, Brut 2132 (Var. Pren les terres totes de
bout). Nel laissent por pôeir morir Que nés
augent de bot ferir, Thebes 4694, Tuit se
tendront o mei de bot, En. 3861. Or sont
de bot al guerreier, eb, 6535. ce me resmaie
de bot Que . ., Clig. 4432. Ofrir li vuei et
presanter M'âie et mon consoil del tot; Car
je me taing a lui de bot, RCharr. 3318. Encor
me venroit mhi$ de bout Que voise apriès le
chevalier Qui m'a basti cest encombrier,
Perc. 22792. Mes qu'il ne remaigne de bot,
Troie 22082 Var. Ai rei Henri se sunt andui
de but tenu, SThom. 3929. nul home n'i
laisse entrer; Ainz les a escondiz de bout,
Parton. 5325. Moult lor samble fiers et
estout, Qui si les escondist de bout, eb, 9040.

E contre lui furent de bot, Best. Guill. 630.
Mousk. 19238. Ne la (la dame) prist pas
a la traverse, Ainz l'a acueillie de bout, Et
ele li livra trestout, Barb. u. M. III 319, 753.
vëu ot et säu tot Quantque li cuens ot fait
de bot, Joufr. 1339. de bout S'abandona et
corut seure Son anemi, Escan. 21228. [Kar
li lettré de but Entreleissent tut Ke feist

plus a amer, Sermon en vers 121 (in Tanquerey,
Le Roman, des Romans et le Sermon
en vers, Paris 1922). jeo vus refus de but,
Deux. coll. agln. des Miracles de la Ste-Vierge
5 p. p. H. Kjellman Uppsala 1922, 30, 129

(iGlossar: tout droit, sans Tiesiter).]

/of de bot geradezu y durchaus, gänzlich:
Donc te desfi je tot de bot; Car ne puet estre
sanz bataille, Erec 858. A lui se tienent tot
de bout Et ont lessié celui du tout, Itte 864.
Tut de but se teneient par tut cil trei al rei,
SThom. 2696. li evesques le somont De son
pechié regehir tout, Et de guerpir le tot de
bout, Parton. 4422. eb. 5469. Etmoimëisme
16 tot de bot Mec en vostre commandement,
Ferg. 187,15. GCoins. 239,77. Mousk. 25575.

Ch. 11 esp. 1476. trestot de bot (:crot,
v. cropir), Ren. 23447. Car saciés bien trèstout
de bout: Tous mes anemis riens ne dout,
Jeh. et Bl. 3979.
bot1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot del bot:
Certes tant
errasse par tot, Que gel säuse tot del bot,
Joufr. 3860.

vol:1-col:1087-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bot, boz s. f. u. m.

DMF: bot

(Etym. s. G. Paris, Rom. X 42; ebd. X 69,
25 Anm. 6, nimmt er ein bouc «Schlauch» an,
verschieden von bot; [Meyer-Lübke REW 1427
buttis; Godefroy 1 709b); vgl bocel)

Faß: Li perrons iert d'une esmeraude,
Perciez aussi com une boz (:dessoz), Ch.
30 lyon 425 mit Anm. voisent au flun por de
Tiaue aporter, Es box sur les somiers les
(/. la?) facent amener, Jerus. 2193. S'i
jeterent en buz, en seilles, En peitailles e en
oceilles, Soff re e catran e siu e peiz, Ambr.
35 Guerre s. 3863. Dous buz de vin, Asprem. Rom.
117. Si li font aporter tot un rosti paon
Et simles buletés et vin clair plaine1 bouz,
RMont. 253, 4. Puis a mengié d'une herbe,
enflés fu comme bous (: o>, eb. 250, 6; s. u.
40 boteille u. enfler. Bon vin burent. . Plaine
une bout de trois sistiers, Barb. u. M. IV
261, 197. [Li moignes vint a une bout,
Fabl d. moine 106, Rom. XLIV 561. Et
cil Ven a sans nul séjour Un autre (con)
45 lors de la bout trait, eb. 129. Et li preudons
garde en sa bout, Si a cherquié tous
les anglès, eb. 152. Chil qui sires ert de la
boute (I), eb. 108.]

Schlauch: asemblanz ensement cum en
bouz (in utrem) les ewes de mer, Cambr. Ps.
32, 7 (im Oxf. Ps. an gleicher Stelle cum en
but). De l'autre part feri en un mestier

(Anrichtetisch) Ens en un bolc (Var. bout)
qui plains ert de vin viés (Che dist mes
maistres qu'il tenoit un sestier); Li quirs
trancha e li vins respandié, Og. Dan. 4262.


vol:1-col:1088-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bot (nfz. tur-bot) s. m.

DMF: 0

Steinbutt: raijes et bous: rochen unde bût,
Rom. flâm. Gespr. 79. [vgl. Meyer-Lübke REW 8795 *tôrnbut
]

vol:1-col:1088-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bot s. m.

DMF: bot

[Meyer-Lübke REW 1007 *germ. bautan;
Godefroy 1 692a; vgl. it. botta]

Kröte:'Ne boz ne serpanz n'i areste,
Erec 1950. D'une tel feiture d'un bot (von einer solchen Krötengestalt
; gemeint ist der Zwerg), eb.
1024 (s. die Anm. S. 341). Et
uns nains corne boz anflez, Ch. lyon 4103.
Bien pert as tez quex est li poz, Que tu es
plus enflés que boz, Ren. M VI96 (Var. Ren.
13658: Plein es de venin conme boz; [s.
Tilander, Remarques sur le Rom. de Ren,
S. 83]). de vilain n'est mie gieus, Car
comme bos est venimeus, Méon II 246, 318.

Car il n'i vient enflés ne gros Ne de vermine
ne de bos .., N'en voist garis, SQuent.2 4088.

Si les métrai en ma chartre en parfont,
Boz et coluevres i a ques mengeront, Orenge
1231. se combat (im Kerker) as bos et as
tortües, Og. Dan. 10304. Bos et vers et
culuevres, God. Bouill. 234. Boz i ai (= a)
et calovres don est moût esmaiez, Floovant 80
26. eb. 40. Boz et colovres i avoit il asez,
MAym. 2953. En le chartre parfonde le
m'esteut avaler, Bos, culevres i a, sachiés,
a grant plenté, Elie 2640. Li boz saut lors
fors de la vigne Que li roisins prent a florir; 85
Endurer ne puet por mourir La soatume de
la fleur, GCoins. 631, 22 (vgl. u. boterel). s'il
i a fol ou enfant Qui se regart com boz soz
sueil, Jub. NRec. II 144. Bos (n. plur.) et
terentes et sierpent, Sone 4607. Car il i avoit
culuevres, laissardes, bos, escorpions et baseliques,
JTuim 156, 18. boz ne le mordra,
coluervre ne le poindra, in Ruteb. I 472.
botage s. m. $. Godefroy 1 692b.
botagier s. m. s, Godefroy 1 692c.


vol:1-col:1088-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bote (nfz. boite) $. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1229 mhd. bote]

Gebund, Bündel: s. Godefroy VIII (Compl.) 344c (14. Jahrh
.).

vol:1-col:1088-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bote (nfz. botte) $. f.

DMF: botte

Stiefel: coturnus; bote, Gloss. 7692 336.
Oxf. Gl. Voc. Evr. 4. Guil. Brit. 102a.

crépita: bote, GL Lille 17b. crepitae: botes
a creperon( ?), Gl. zu Al. Neckam, Jahrbuch VI
291. ne me pris une/bote S'ançois ne vois
al branc commencier une note, RAlix. 98, 33.

Sollers a laz, hueses et botes, Chast. XXVII
198. Cil fait botes et cil houssials, Veng. JRag.
1821. Estranges dras et longes cotes
Haoit forment et grandes botes, Mousk. 2937.
Hosiaus froncis et larges botes Qui resemlOblent
borce a caillier, Rose 12880. Sanz
deschaucier solers ne botes, GGui. II 8692.
Et voz granz botes (eines Priors) chaucerai,
Barb. u. M. III 231, 73. als Teil der Mönchstracht,
Rend. C
134, 2. Et fu d'unes grans
botes d'abëie cauciés (ein Mönch), Aiol 6578.
ronde bote (Teil der Mönchstracht), GMuis.

I 192. von Weibern getragen, Mont. Fabl.
1175. Rose 15646.

dabei wird geschworen: Par voz (Var. mes)
botes, ce dist Renarz (zu Ysengrin). ., Se
vos voliez moines estre, Je feroie de vos mon
mestre, Bartsch Chrest. 39, 307 (RRenart).
par nos botes! ainsi n'ira il pas (schwören zwei Rüden), eb
. 73, 37 (Men. de Reims).
25 Car par nos botes et par nos viès sollers,
Ja de çaiens denier n'en porterés (schwört ein Abt), H Bord.
278.

[Godefroy VIII (CompL) 344c.]


vol:1-col:1089-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boteeuison s. m.

DMF: 0

7: quiert tesmoins de muison, Et garnis

deboutecuison, Que, por eus parjurer, afaite,
VdlMort 173, 11.


vol:1-col:1089-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botecul s. m.

DMF: 0

als Beiname: Fils a putain, dant botecus,
En vos a moult mauvez reclus (sagt Renart mit Bezug auf den Escoufle), Ren.
28445.
[Godefroy I 709c.)

vol:1-col:1089-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boteculer vb.

DMF: 0

intr. kauern, hocken( ?) : Li vilain est au
feu venuz Por sa chandoile ralumer. Primaut,
ou n'a que âirer, Le vit au feu bouteculant,
Si est vers lui venu errant, Par la
nache du cul l'a pris, Ren. 4517 (Méon: «qui
cherche en poussant, en retournant ce qui est

45 devant lui»), [un villain Qui est en unmullon
de fain Et si l'en cuide tout porter. Qui le
vëist bouteculerEt embracier, TotXrn. dyEnfer
1860, Rom. XLIV 551.] [Godefroy I 709c.]

vol:1-col:1089-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botee (zu bot, boter) s. /. s. Godefroy I 709c.

DMF: 0


vol:1-col:1089-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 botee (zu bot, boz) $. f.

DMF: 0

ein Faß voll : Qui me donnast une boutee
. . d'esterlins blans, GCoins. 228, 654. Li

grant moncel, les granz boutees Qu'amoncelé
avons d'avoir Ne nous porront mestier avoir,
eb. 592, 826. [Godefroy I 709c.]


vol:1-col:1090-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bote en eoroie s. f. u. m.

DMF: 0

(s. G. Paris, Rom. XXI 407ff., wo eine
lat. Stelle z. Erklärung ; [= G. Paris, Mélanges linguistiques p. p. Roques, S. 475]; Godefroy

I 710b)

s. f. ein Spiel: Il n'est uiaix nuis ki a
nul bien entant; Ains uient (l. jüent) tuit
d'un jeu bote [en?] courroie, Bern. LH$.

189, 2. Servie l'ai c'onkes n'an défailli.

Or m'ait juweit de la boute [en?] corroie,
Motets II 36. Amours, . . Tes jus est de
boute en eoroie; . . Defors te tins, qui seus
(= sëus) le voie, Et je dedans, qui ne savoie
Lès faus plois que t'avoies quis, Tr, Dits d9Am.

II 26 mit Anm. S. 64. il nous font souvept
muser, Aussi corn chius kifait jiier Le vilain a
boute en eoroie, in Ruteb. I 462. soulagier
(l. soulacier) M'en vois au point de l'eskekier
Ou au toupet enmi la voie Ou au ju de boute
en eoroie, J Jour. 2600. De Fortune la
semilleuse Et de sa roe périlleuse Tous les
tors conter ne porroie. C'est li gieu[s] de
boute en corroie, Que Fortune set si partir
Que nus devant au départir Ne puet avoir
science aperte S'il i prendra gaaing ou perte,
Rose 7593 [Ed. E. Langlois (1921) 6858].
jeuent tout a bout 'en eoroie, GMuis. II135.

s. m. Taschenspieler, Betrüger: Li lerres, li
boute en courroie (der Jude, der den Theophilus
verführt), GCoins.
36, 295. enchanterres,
Boutencourroie et träiterres, eb. 316, 64.

Je ne cuit que boute en corroie Ne lechierres, 85
tant soit hardiz, Osast feire ce que il fist,
Méon I 210, 600. Lors les metoit en autre
voie A guise de boute en eoroie, Mir. S.
Eloi 62b in Jahrbuch X 247 (s. P. Meyer, eb. XI 144 u. G. Paris, eb. XI 148).


vol:1-col:1090-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

botebors s. m.

DMF: boutehors

letztes Gericht, Nachtisch: boutehors: vin
et espices, Ménag. II 95. ebenso eb. II 107.
[Godefroy VIII (Compl.) 360b.]

boteillage $. m. s. Godefroy I 710b.


vol:1-col:1090-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

botellle s. f.

DMF: bouteille

(Etym. s. G. Paris, Rom. X 42; [MeyerLübke
REW 1426 butticula; Godefroy VIII
(Compl.) 345 a, I 710 b])

Flasche: lagena: bouteille, Olla. les bot-50
tailles de stein (l. d'estein): die tennin
flesschen, Rom. flâm. Gespr. 93. bouteilles

d'estain, de bos (: houtin hölzern) et de quir
trueve on de toutes mesures, et assi les
nomme on flaskes, Dial. fr. fl. A 3a. De
maltalent e d'ire enfla cume boteille, Rou
5 II 2726. Un hanap porte o soi de madré,
Une botele (Hds. bocele) ait dedesoz O
coroic atachie a noz, Trist. Bér. 3305. O sa
botele (Hds. bocele) el henap fiert, eb. 3695.
Puis après se deviseront Vin froit en pos et
en bouciaus, A grans bouteilles et monciaus
De bariz et de poz d'estain, Watr. 362, 104.
une bouteille de terre de Beauvais, Ménag.
II 252.


vol:1-col:1091-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boteillerie s. f.

DMF: bouteillerie

Weinkeller, Raum für Trinkgefäße: Par

un huis est entrés en la boutelerie, RAlix.
275, 19. En la buteillerie est Rigmel pus
entree, Horn 4152. Ou chief dou cloistre
d'autre part estoient les cuisines, les bouteillerics,
les paneteries et les despenses,
Joinv. 66f. [La dame prent sun vesselet,
Si se returne mult suavet Priveement en sa
butelirie, Deux. coll. agln. des Miracles de la Ste-Vierge p. p. H. Kjellman
, Uppsala 1922,
52, 67; Godefroy VIII (Compl.) 345a.]
boteillete s, /. s. Godefroy I 710c.


vol:1-col:1091-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boteillicr s. m.

DMF: bouteiller

Kellermeister, Mundschenk: pisterna (d. h.
pincerna): bouteiller, Olla. Bien comanda
80 (Artus) as penetiers Et as queus et as botçlliers,
Qu'il livrassent a grant planté A chascun
a sa volanté Et pain et vin et veneison,
Erec 2062. Seneschal ne garchun, ne keu
ne butiller, SThom. 2024. eb. 3709. boins
85 sergans et despensiers, Et keu et senescal
et boutellier, Aiol 2119. li rois de Boesme
qui est boutilliers l'empereour, Brun. Lat. 91.
Enf. Og. 1058. Cleom. 9254. [Mult est fol
le buteler Ke tun fiz de sun beivre sert,
Plaintes de la Vierge en anglo-franç. p. p.
Tanquerey (1921) 741, S. 92; Le boteiler
commande et prie Par tut donise mult
largement, Deux. coll. agln. des Miracles de la Ste-Vierge p. p. H. Kjellman
, Uppsala
45 1922f 52, 68. Le lung del jur ke le voleit
aver Par tut en servi le botiler, eb. 52, 74.
Godefroy VIII (Compl) 345a, I 710c.]

vol:1-col:1091-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botëis adj. u. s. m.

DMF: boutis

adj. : pain bien conrëé qui ne soit boutëis,
LMest. 17. deyoient demie de pain ou une
obole . . et il ne paioient que pain botiis, Urk.
14. Jahrh. Carp.boutare. vgl. rebot[ë]istrebotis.

$. m.: s. Godefroy I 710c.
botel s. m. s. Godefroy I 692c.
botelage, botelëor s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 345c.


vol:1-col:1092-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

botelet s. m.

DMF: 0

Zipfelchen: le boutelet, De la mamele le
somet, Perc. 15397.

vol:1-col:1092-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botelete s. f.

DMF: 0

Bündelchen: botcleites de betisi et lin
serancié, LMest. 145. [Godefroy VIII (Compl.)
345c.]

vol:1-col:1092-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

botement s. m.

DMF: boutement

Stoßen : Le boutement n'ai pas acoustumé,
Alise. 166. Brun. Lat. 116. [Godefroy I 711a.]

vol:1-col:1092-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botëoir (nfz. boutoir) s. m.

DMF: boutoir

Wirkmesser der Hufschmiede: sçaber:

butoir as marissaulx, Gl. Lille 27b. [Godefroy
VIII (Compl.) 361b.]


vol:1-col:1092-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boter (nfz. bouter) vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1007 fränk. botan; 80
Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XL111 (1923)

287 Hotitare; Godefroy I 711b, VIII (Compl)

360 c]

Irans, fern, stoßen: S'an fu moût feruz
et botez Mes sire Yvains la ou il jut N'onques
por ce ne se remut, Ch. lyon 1192. ne le bote
ne n'esvoille, eb. 2914. Les uns vëissiez
treire et les autres buter, SThom. 5353.
Assez i fu laidengiez et boutez, Jourd. Bl.
3286. Je boutai Robin arriéré per maniéré
Si que point ne lou blesai, Rom. u. Past
II 35, 33. [Cornent le deble par sun agueit
L'enpunt et del punt le bota, En l'ewe châi,
Deux, coll anglon. Mir. S Vierge p. p. Kjellman
(1922)
16, 127.] vgl. férir. um jem.
boter1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aufmerksam zu machen:
l'a moustré A son
signor et l'a bouté, Fl. u. Bl. 1714. Si Ta
dit a son compaignon Et le bote del coûte,
jRom. u. Past. II 57,14. Veillant la (la rëine)
trueve et les dras voit De fres sanc tachiez
et gotez, S'an a ses conpeignons botez,
RCharr. 4768. Li baron l'öent, Tuns l'autre
en a bouté, Enf. Og. 4582. eb. 7020.

(mit Gewalt) wohin bringen, hineinstecken:
a un bordel Sera mise et boutee, Jourd. Bl.
3367. mit sächl obj.: Un maill de fer
li ala aporter. A lui restorne, el poing li a
bouté, Nymes 1260. Et li esçuz peçoie et
font Corne glace; teus cos i font Que ses
poinz i puet an boter, Ch. lyon 5585. Thumas,
met (Var. boute) cha ton doit et si croi en
moi fermement (Jesus zu Thomas), Cit. Jer.

S. 23. et se li dist qu'il li mostrast son doit,
et il li bouta en son coslé, eb. 32. l'a soz sa
chape bote (le pan), GuiL d'A. 1503. Par
le pais boutent Danois le fu, Mitt. 84, 12.

Partout vorrent bouter le fu, Mousk. 3367.
ont le ville fustee, le fu i ont bouté, BSeb.
XIV 650.

fig. antreiben: Ces deus choses an sus (Var.
andeus) les botent Et semonent qu'au pes
s'estoisent, Ch. lyon 6224. En ces laz le
voleient li cardinal buter, SThom. 3966.
Celle c'amors boute Ses aigniaus aroutc,
Rom. u. Past. II 26,10. Li venëor les chiens
aroutent, Cornent et puis avant les boutent,
Ferg. 4, 8.

vertreiben: la dameisele Qui sa seror a
fors botee De sa terre et deseritee, Ch. Lyon
6385. De son signor fait eslongier (der Schmeichler)
Frans homes et boter arriéré,
Eles 415. J'aime miex aler comme (l. c'om
me) bouce, Barb. u. M. I 121, 299. Toute
soupeçon arrier boute, Nat. ND 894.

stecken, d. h. auf etw. verwenden: quant
qu'il ot i bouta, Cont. dep. II 102. mit
25 dat. jem. zustecken: N'est mais nus hom qui
ne lor bout (den geistl. Richtern), S'il a mestier
que on l'escout, Regr. ND 112, 6 (vgl. A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 120
, 219).

boter ariere zurücklegen, auf sparen: Il set
80 moût bien bouter ariere Ce c'on li done et
ce qu'il a, Escoufle 6606.

intr. u. trans. anklopfen: il boute et
hurte et fiert, Tr. Dits II 74. Li hus vus
ert overz, se vus a l'hus butez, SThom. 670.
Dune commencent as us durement a buter,
eb. 5304. lo preste qui tant nel dote Que
sovant a son huis ne bote, Méon I 114, 48.
L'us a boté moût belement, N'osa apeler
autrement, Chast. XII 109. il boute l'uis,
en la chambre entre, Barb. u. M. IV 412,169.
boter a la charete d'a. jem. etw. in 'den Weg legen, s. charete.

intr. abstoßen: Boutent de rive, en mer
sont esquipé, Aym. Narb. 3616.

refl.: Je ne voi mais nul ancien . . Que
volentiers il né se bout Avecques une josne
garce, Nat. ND 648. se rest botés en la presse,
Ferg. 132, 29. en son lit s'ala bouter, Barb. u. M.
I 251, 285. A forche est si avant alee
Qu'el savelon s'est fort boutee (la nef), Sone
7238. Et li vens se (l. s'i) feri, qui s'i prist
a bouter, Bast. 3358. Cil qui plus haut se

veut bouter En l'avoir, plus doit redouter
Le jour, VdlMort 1, 4. C'est li plus preus,
qui plus s'i boute (in Schandtaten), eb. 54,6. Si
s'est en l'ire dieu boutés Homs qui se plest,
ja n'en doutés, Rose 14576.

boté pc. pf. (vom Wein): pueent vendre
tel vin corne il voelent, cras ou bouté, LMest.

29. vin bouté ou puant, Urk. 15. Jahrh. Carp. boutare.


vol:1-col:1094-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boter (zu bot, boz) vb.

DMF: 0

trans. in Fässer füllen: vins enfuteiz et
boteiz, Ruteb. I 257.

vol:1-col:1094-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boter (nfz. botter) vb. trans. stiefeln:

DMF: 0
pié as boté, Rend. C
133, 11. [Godefroy VIII (Compl.) 345c.]


vol:1-col:1094-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boterel s. m.

DMF: boterel

Kröte: un fausart dont li fers fu quarrés,

Du sanc du boterel estoit envenimés, Fier. 48.

Ou feu d'enfer serez plungiee, Pointe, demorse
et derungiee De boter[e]aus et de
couleuvres, GCoins. 439, 445. resemble[nt]
le boterel: Bone odeur les tue et afole, eb.
631, 28 (s. auch u. bot), les nés en vont
fronchant Et par derrière en vont grouchant
Ausi com fait li botereaus, eb. 662, 585. De
celuy que li boctereaul pris[t] par la lavre,
Jahrbuch VII 410.

übertr. von Menschen: l'enflé vilain boterel,
GCoins. 162, 336. Li chetis boterel
terrestre, Rose 5887. Se félon vilain boterel, 80
Jub. Myst. I 333.

s. Du Cange botta 1; [Godefroy I 693b.\


vol:1-col:1094-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boterez (engl. buttress) adj.

DMF: 0

(A. Thomas, Rom. XXIX 165; Godefroy I 712b)
85

arc boterez Strebebogen: li maniéré des ars
boterès, WHon. XXVII. ars butereç, eb. LXI.

vol:1-col:1094-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boteril s. m.

DMF: boteril

Nabel: s. Godefroy I 712c. [A. Thomas,
Rom. XXXIX 206.]

vol:1-col:1094-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boterolç (nfz. bouterolle) s. f.

DMF: bouterolle

Hülse, mittelst drren ein Schâufelchen an einem Schaft befestigt ist:
la bouterole ou
l'en met et fiche le manche long et ront,
doit estre bien clere et burnie de terre legiere
ou elle est souvent boutee (vom Schäferstab), BBerger
77. [Godefroy VIII (Compl.) 360c.]

vol:1-col:1094-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boteron s. m.

DMF: 0

Stummel: Les denz en la coe li bote (der Hund dem Renart)
Que il li a rompue tote,
Et par dejoste le crépon N'i remest que le
boteron, Ren. 16750. [Godefroy I C93c.]

vol:1-col:1095-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

botiele s. f.

DMF: 0

Tönnchen: cuidiens que ce (was auf der See schwamm)
fust une somme ou une bouticle,
Joinv. 436 c.

B botin s. m. s. butin.
botine s. f. s. bodine.


vol:1-col:1095-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botine (nfz. bottine) s. f.

DMF: bottine

Stiefel: crépita: forme de bottine, OZZa.
crépita: botines,Gloss, zu Al. Neckam, Ja/irfcuc/i
VI 291. Chaucié avoit grosses botines,
Bien garnies de bobelins Quy n'estoient de
cuirs de belins, Mais de viel cuir cousu ensamble,
Jean de Courcy Rom. XXVII 587.
botoiier vb. s. Godefroy 1 693c.

vol:1-col:1095-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

16 boton s. m.

DMF: bouton

[Meyer-Lübke REW 1007 frank, botan;
Godefroy VIII (Compl.) 346a]

Knospe: Les roses overtes et lees Sunt
en un jor toutes alees; Mes li bouton durent
tuit frois A tout le mains deus jors ou trois,
JRose 1655. se vous voulez garder roses
vermeilles, prenez des boutons . ., Ménag.
II 251.

Hagebutte: bouton de haie, Alise. 188.
Botouns de haie, Jub/NRec. II 363. boutons
d'aiglentier, Barb. u. M. II, 284,156. Mores
manjüent et ceneles, Botons, cornoilles et
pruneles, Et ailes quant il les truevent,
Guil. d'A. 434. Boutons et mores et
pruneles, Rose 9120. Je ne pris pas oevre
d'orfevre Un bouton rouge d'aiglentier,
Jongl. et Tr. 138.

Knopf : butunus : butuns, hoepe fHarl. Gloss.
139b. Tachet (=-ez) vos botouns (Gl. unbotone
unbutton), Walt. Bibl. 149. Seul les
ataches et li mors Et li boton (am Mantel)
et li tassel Valeient plus que trei chastel, En.
751. A cinquante boutons d'or avroiz ceinture,
Rom. u. Past. II 61, 27. RAlix. 127,
35 (am Zaum?). Une corgie a trois boutons,
A or, Veng. Rag. 5849. Nus boutonier ne
puet faire boutons de coi l'une moitié soit
plus grande que l'autre, lesquex boutons li
boutonier apelent bescoz, LMesi. 184. nus
46 boutonier ne puet faire boutons qu'il ne
soient bien saude et loialment, c'est a savoir
li doi bras de la queue et li boutons en milieu
ornement (l. oniement), eb. 185. Ne dotons
vo manaches un bouton noielé, Ch. cygne 137.
Bon morsel ne bone goulee Ne prise mie un
faus boton, Méon II 94, 2951. ele nés prise
un bouton, Barb. u. M, II 185, 31. Or ne

se prisse deus boutons, F erg. 64, 2. Confors
n'i vaut un bouton, Rom. u. Past. III 2, 36.
Font aporter vitaille a tel foison Com se
trestot ne costast un bouton, Aym. Narb, in Rom.
IX 518. De gramaire li demandai,
De soffime et de question; Ne me sot respondre
un boton, Ren. 21128. De toz biens
ne li façoit on A la montance d'un boton,
RBlois III 113, 964. Li juges ne donra de
lui un soel botton, BSeb. XII 18.

Nagel zum Schließen der Fußfesseln: Des
bües (= bjuies) ou il iert, brisèrent les boutons,
Orson 1801.

vol:1-col:1096-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

botoncel s. m.

DMF: boutoncel

Knospe (oder Hagebutte?): qeut la mes- 16
chine (im Walde zu ihrer Nahrung) .. Les
sauvechons, les boutonciax, Guil. Pal. 3207.

Knopf: Tiex porte . .les boutonciaus esmailliez
Qui petit est d'armes mailliez, Watr.
119, 53.

[Godefroy I 713b.]


vol:1-col:1096-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botoner vb.

DMF: boutonner

intr. sprossen : pulîulare : boutonner, Guil. Brit.
127b. Quant voi la flor bouteneir,
Bern. LHs. 439, 1. Or voi yver defenir Et
ces airbres bouteneir, Rom. u. Past. II15, 2.
ne dottons nos dons de noz arbres quant il
bottonent et florissent plus tost ke mestiers
ne seroit?, SS Bern. 148, 38, arbrissel prennent
a boutonner, Enf. Og. 37,

Irans, mit Knöpfen besetzen: Desus fu
ceinte laschement D'une sorceinte a or
brosdee, Menüement ert ( Var. d'or) botonnee,

En. 4024.

s. chaperon. mit einem Knopfe ver sehn:
espingles percees et boutonnées,
LMest. 187 Anm.

mit Nelken spicken: il y a différence ..
entre boutonner et larder, car boutonner est
de girofle et larder est de lart, Ménag, II 88.
eb. II 177.

botoné pc. pf. adj. mit Knospen bedeckt:
Desous un arbre ramé, Boutonné,
Rom. u. Past. III 50, 6. En qui main fu la
verge florie et botonee, Ch. cygne 131. li
rosier sont boutonneit, Bern. LHs. 262, 1.
eb. 265,1. Li groiselier sont boutoné, Ruteb.

I 216.

[Godefroy I 713b, VIII (Compl.) 346a. 1
botonet $. m. s. Godefroy I 713b.


vol:1-col:1096-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botonëure s: f. 60

DMF: boutonnure

Vorrichtung zum Zuknöpfen des Gewandes ;
il ne lui (dem Schäfer) affiert pas a avoir

boutonneures lâches ou aultres empcschemens
qui le puissent nuyre au vestir, B Berger
71. [Godefroy I 713b.]


vol:1-col:1097-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


botonier s. m.

DMF: boutonnier

Hagebuttenstrauch [s. A. Thomas, Rom. XLIII 59\:
arbutum: boutenier, Thur. 527.
arbutum: bouçonnier (Z. boutonnier), c'est le
lieu ou sont buissons, Catholicon in Olla S.
12. rubetum: boutonnier, Ad. Parvip.
10 bei Haurêau Not. et Extr. III 201. est cäus
a tiere entre deus boutonniers, RAlix. 440, 6.
La fose délivrèrent Des ronce qui [i] erent,
Des trenchans boutoniers Et des durs aiglentiers,
Hist. Jos. A 271 (S. 350).

Knopf mâcher: Nus boutonier ne puet.

faire boutons de coi l'une moitié soit plus
grande que l'autre, lesquex boutons li boutonier
apelent bescoz, LMest. 184, eb. 185
(s. u. boton). [Godefroy VIII (Compl.) 346b.]
20 bou s. m. s. bo.


vol:1-col:1097-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bou(?) s. f.

DMF:

Bestandteil der Sporen: ot chauciés Esporons
dont routes estoient Les bous (ein übel ausgerüsteter Knecht), Ch. II esp.
6178 mit
25 Anm

boue s. m. s. boc.


vol:1-col:1097-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


boucan $. m.

DMF: 0

(s. Thomas Mél. 34)
nus tainturiers ne puet ne ne doit metre
alun de bouquauz (Z. bouquanz) ne fuel de
fuelle, car ce sont fausses taintures, LMest.
135.

boudon s. m. s. bouzon.
boudre vb. s. bolir.


vol:1-col:1097-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bouge s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1382 bulga; Godefroy
I 697b]

Felleisen: capsa: caisse, malle ou bouge,
Catholicon in Olla. Et especes e aloé Aveit
es buges aloé, Ambr. Guerre s. 9858. Ains
menestreus n'i fu venus A piés qu'a cheval
n'en alast Et reube vaire n'enmalast En
sac ou en boge ou en male, RViol. 306.
Bouges et males, Mousk. 22191. Cosfres et
bouges (Ausg. bougés) fait emplir, D'or et
d'argent mult bien garnir, Amad. 3001. eb.
3031. des fiers es bouges mesissent, Sone
5636. mainte broigne fors de bouge sachie,
Enf. Og. 4968. Et mainte bouge decoupee
(y ot), Ainçois qu'ele fust deffermee, Cleom.

1339.

Rumpelkammer: Les fenestres, li huis, li


vol:1-col:1097-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bouge Des ovrëoirs erent tout plain De cels

DMF: 0
qui issent fors au plain Pour vëoir celi qui
s'en va, Escoufle 8016. geut la ou bouge de
la maison entre lui (Z. li) et sa maisnie,
Merlin II 198 (

Glossar: salle de devant d'une maison),
et si le (den Gefangenen) doit laissier
par jour ou bouge de le maison et laissier
aller a l'avantcambre, Rois. 56, 5. Chansons et dits artésiens
XIX 24.

Schlupfwinkel: Tiengne soy cliascun en
son bouge, I Ys. 1184. Jointes se tiennent
en leur bouges (les autres nés, vor der Schlacht), GGui.
II 9448 (oder hier «Flußbett» ? vgl. Godefroy 1 697c).

[Godefroy VIII (Compl.) 350 c.]


vol:1-col:1098-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bouge2" pos="s.m." debug3="lem_cont">bouge s. m.

DMF: 0

? : a Wassemmes le bouge de l'eglize,
item a Anappe le bouge de l'eglize (werden der S. Peterskirche in Lille durch den Stifter zix-

gewiesen; das latein. Original sagt bodium;
die Übers, soll aus dem Anfang des 14. Jahrh. sein), Rois.
221 ; s. Du Cange boda u. bodium.

Es ist wohl nicht der «Boden», auch nicht eine Abgabe, sondern die gesamte Einnahme, der
26
Säckel, en le ville de Bouteurs le moitiet dou
bouge de l'eglize et les deus parties de mes
ahanures, Rois. 221. ou markiet a Lille l'autel
saint Estievene avoec le bode (cum bodio), eb.
221. et si a encore donné au trésorier 80
le bouge de l'eglize de Deulesmons pour ehe
que de chelui cascun an li canonne rechoichent
douze sous, eb. 222.


vol:1-col:1098-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bougete s. f. s. Godefroy VIII (Compl.) 351a.

DMF: 0
36


vol:1-col:1098-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bougier (nfz. bouger) vb.

DMF: bouger

[Meyer-Lübke REW 1388 bullicare; Godefroy
VIII (Compl.) 350c]

intr. sich rühren: Qui les vëist par l'ost
bougier!, Thebes 7347. se tu ne bougeras de
cy le plus tost, je te rumperai le col, Man. de lang.
404. sur toute sa (des Sperbers)
teste verrez vous les poux bougier, Ménag.

II 325.

refl. sich rühren: dort ne ne se bouge, 46
ne que fait une pierre, Gir. Ross. 80. il ne
se pot bouger, II Ys. I 239. Qui bien est,
gart qu'i ne s'en bouge, I Ys. 1184. ne vous
bougez, biau sire, je le vous dirai, Man. de lang.
400. alez se vous vuillez, car je ne me 60
bougerai ja, eb. 402. Latour Landry 147.
mis encoste moy l'eschier Pour tost alumer

, bouge s. m.

ma chandelle Sans moy bougier dessus
ma selle, JBruyant 42b. Myst. SAdr. 2324.
les grains . . ne s'estoient müé ne bougié de ce
pris en long temps, Rois. 204 (.Zus. v. 1445).


vol:1-col:1099-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bougre s. m.

DMF: bougre

(G. Paris, Rom. XVIII 146; [MeyerLübke
REW 1383 bulgarus; Godefroy VIII
(Compl.) 337c; Schultz Höf. Leb. I 587])
Ketzer: Si estoient bougre nommé, De
fause loi pris et prouvé, Mousk. 28978.
Mais li bougre pas ne le croient, S'en averont
telle dessierte Dont les armes iront a pierte,
Rich. 62. male genz, bougre desloial (redet
der Papst die mailändischen Gesandten an),

15 Men. Reims 230. SVou 493 (Heide). Tr. Dits
II27 (Ketzer). Tels bougres (Ungläubiger)
ne nasqui, Ruteb. I 171. ne bougre ne herite
Ne fort popelican, vaudois ne sodomite, eb.
I 178. Tant les sousprent péchiez que
mescreant devienent. Bien ont perdu tel
bougre lor euer et lor espoir, Chantepleure in Ruteb.
I 402. Li bougres li parfez, icil
qui riens ne croit, Ne cuide pas qU'enfers
ne que paradis soit, eb. I 402. eb. I 403. 404.
s'il. . se veut tenir en se malvese erreur, il
soit justiciés comme bougres et ars, Beauman1.
11, 2. Les mesons et li eritages et les
mobles qui sont au bogre, sont le roi, LJost.

13. eb. 215. Rose 12663. Bougre estes et
80 jtiise et digne d'embraser, Qui le commant du
pape ne volés acorder, BSeb. XXIII 57. Car
bougres il estoit et tous plains d'iresie, Et
que d'un homme avoit plus cier la drüerie
Que de femme qui fust jusques en Lom85
bardie, eb. XXV p. 399. adj. : ch'est un
päis sans foit, Bougres et mescreans, nulle
riens on n'i croit, BSeb. X 1120.


vol:1-col:1099-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bougreric s. f.

DMF: bougrerie

Ketzerei: heresis: bougrerie, Gloss. 7692
40 447. quant l'en ara soupecenos un home de
bogrerie, LJost. 12. eb. 13. Se li hom chiet
en bogrerie, la ferne bone crestiene le lesse,
eb. 215. eb. 216. borgherie, SFranch. 2031.
bougrenie (Var. bougerie), VdlMort 14, 2.
bougrenie, Ov. Met. 117 [s. G. Cohn, Arch.
f. n. Spr. 137, 86]. [Godefroy I 698c, VIII
(Compl.) 337c.]

vol:1-col:1099-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bougresie s. f.

DMF: bougresie

Ketzerei: il ne se vault mie convertir a
le bougresiie des Arriiens, Rom. XXXIII
27,117. Le (l. De) naturel scïenche convient
bien qu'elle (eglise) luise Pour toute bougresie,

k'a l'eglise ne nuise, GMuis. I 248.
eb. I 376.

Männerliebe: Andui furent par (l. por)
bougresie Ars en milieu de Normendie, Mont. Fabl.
II 260. li quens estoit tous plains de
bougresie Et de vices plenté, autres que je
ne die, BSeb. XXV 232 (s. daselbst v. 93
u. 104 über die Neigungen des Grafen).

vol:1-col:1100-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bougresse s. f.

DMF: 0

Ketzerin: Et se ele suefre a son seignor
un an ovrer de cele vie, sanz le dire au juge,
l'en la doit prandre comme cele qui se consent
a son fet,' et est tenue a bogresse, LJost. 13.
[Godefroy VIII (Compl.) 337c.\

vol:1-col:1100-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bougrois, -esche adj.

DMF: 0

bulgarisch: a la bogresche guise, Doon N
31.

boullon s. m. s. boillon.


vol:1-col:1100-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bouzon, boujon (boudon, boulon) s. m. [Meyer-Lübke REW 1391 fränk. bultjo;

DMF: boujon

Schultz Höf. Leb. Il 204;

Godefroy I 699b] Bolzen:
bozun, Gloss, zu petilia des Joh. d. Garl. Jahrbuch
VI 295. Fièrent nus çum
bulzuns As nés e as mentuns, Ph. Thaon Comp.
1415. Li boldons esteit encochiez,
En. 7701. Arc portot, saiete e bulzuns, MFce Fa.
91, 9. Chil portoit en sa main un arc
et un boujon, Doon 6. Chent mile marc . .

N'i valent mie un boujon empenet, Alex.

M 267. Il prist un jor son arc et son boulon,
Si en fist un beau trait, Audigier 38. [uns
arsons . . Dont je trai beusons et pilés As
bestes et as oiselés, VSRemi (ed. Bolderston, London 1912)
1369.] l'arc et le boujon,. .
bougon, Ménag. II 311. Si droit ne volent 85
mie maturas ne bovion (l. boujon), RAlix.
131, 30. Des espérons le broche par amdeus
les costés, Et li chevaus lança com bougons
empennés, Chans. d'Ant. I 224. les bras
drois com boujon, Ztschr. f. rom. Ph. IX
603, 78. aussi drois corne uns bougons Es
estriers affichiés (bolzengerade), RCcy 1277.

Le corpz droit que bougon, BSeb. II 880.
Desoz le tré Sebile le trait a un bodon, Ch. Sax.
1140. en l'ôist bien le tret a un bodon,
Agolant 205. François mènent ferant le
trait a un boujon, Fier. 174. Li .XV. bras
de mer qui gietent grant bruior, Et de lé
ot chàscun le trait a un bozon, Gui de Bourg.
106. A quatre fois le trait a un bouzon,
Sor la riviere . . Sont embuschié, Gayd. 10.
Nus n'i puet abiter de deus trais d'un bojon,

RAlont. 124, 25.

fig. d'autrui bouzort traire :
Molt îet aus chevaliers grant honte Qui
d'autrui fet se velt löer Et autrui mantel
afubler, Et d'autrui bouzon velt bien trere
Et löer soi d'autrui afere, Lais in. I 601.
bouzon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom pénis gebraucht
: Prov. vil. 225d.
Riegel der Tür (in Bölzenform?); oder Pf lock, Nagel
: Les rices barbacanes . . A
grans bovions (l. boujons) de fer et a plonc
saielees, RAlix. 214, 23. Il commence son
charme . ., Si rompent li charcan et deserrent
les clés, Les buies sont rompües et li boujon
volé, RMont. 306, 13. Des buies ou il sont,
fet tranchier les bouzons, Age 91. Il corent
16 les bojons des buies desfremer, Aiol 9763
(Stifte, Bolzen).

de bouzon escorné (Redensart) aufs Geratewohl(?):
N'afiert a roi, s'il ne se het,
K'il voist de bouzon escorner (/. -et) En tel
liu seus, Ren. Nouv. 2794.

[s. auch J. Morawski, Rom. L 508.]


vol:1-col:1101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovart s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 361c.

DMF: 0


vol:1-col:1101-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovaton s. m.

DMF: 0

Büffel: buef sont de maintes maniérés:
26 un qui naissent es parties d'Aisie, et sont
apelé bovaton, por ce que il ont crins comme
cheval, Brun. Lat. 227. [Godefroy I 714a.]

vol:1-col:1101-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bove s. f.

DMF: bove

[s. W. O. Streng, Über einige Benennungen
30 des Weinkellers in Frankreich, Neuphil.
Mitt. X 3; vgl. P. Scheuermeier, Einige Bezeichnungen
für den Begriff «Höhle» i. d.
roman. Alpendialekten, Halle 1920 (Beiheft 69
d. Ztschr. f. rom. Ph.) 22 n. 3]

unterirdischer Gang, Höhle (vgl. span, böveda):
la bove est desoz lui en la terre,
Orenge 1174. Par une boue (l. bove) s'en
est l'enfes tornés, Og. Dan. 7606. Vint a la
boue (/. bove) ki fu el sousterin, Dont du
castel l'autre fois se parti, eb. 7758. Par
tans treverons bove par ou porrons issir,
RMont. 361,13. eb. 361,29 u. 36. eb. 362,10.
Nachor ert de sa bove issus, Bari. u. Jos. 5401.
Mais il n'i a nule maison Ne toit couvert se
46 bouve non, eb. 11874. si s'en entrèrent en
la nef, mes moût lesierent en la bove d'autres
richeces, Marque 48d 4. la bosve en la quelle
Môyse jeûna quarante jours, S. d'Angl. 209.
eb. 244. Par desous le chastel et le chité de
60 pris A boves et crolieres et cheliers desemplis,
BSeb. XIII70. eZ>.XIV85 u.1052. eZ>.XX320.
s. Du Gange bova 4. [Godefroy 1 714a.]

vol:1-col:1102-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bovel (zu bove) s. m. s. Godefroy 1 714c.

DMF: 0


vol:1-col:1102-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovel (zu buef) s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 361c.

DMF: 0


vol:1-col:1102-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bovelc (zu bove) s. f. s. Godefroy I 714c.

DMF: 0


vol:1-col:1102-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bover vb.

DMF: bover

trans. aushöhlen: Cest figuiés que en
celui temps n'estoit pais bouwez tout oultre,
est maintenant tout persiez, S. d'Angl. 232
Var. [Godefroy 1 714c.]

vol:1-col:1102-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

boverande s. f.

DMF: bouverande

[A. Thomas, Rom. XL1I 381]

ein Kraut: une male herbe que l'on
nomme bouveraude [l. bouverande]; et est
de maulvaise digestion et moult nuysant
aux brebis ou guoitron de leur gorge, B Berger
93. eb. 131. [Godefroy I 713c.]

vol:1-col:1102-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovcric s. f.

DMF: bouverie

Rinderstall: bostar: bouverie,GZ.LZZZe25a.
bostar : bouvier (l. bouverie), Olla. bouverie^,
Rois. 73, 1. [Godefroy VIII (Compl.) 362a.]
vgl. Godefroy I 671a böerie.

vol:1-col:1102-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovet (zu bove) s. m.

DMF: bovet

Keller : Et li cabarettierz tantost li démancha
S'il voloit boire vin. Baudüins li
cria: Saquiés moy du meillour qu'en vostre
bovet a, BSeb. VIII 129. [Godefroy I 714c.]

vol:1-col:1102-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovet (zu buef) s. m. junger Ochse

DMF: 0
: buculus: bouvet, GZ. Lille
24 a. Io jovene bovat (primogenitum bovis), Greg. Ez.
12, 23 (in diesem Denkmal kann
-at im Sinne von -et stehn). [Godefroy I 714a;
VIII (Compl.) 362a.]


vol:1-col:1102-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovier s. th.

DMF: bouvier

[Meyer-Lübke REW 1225 bos; Godefroy VIII (Compl.) 362 a
; vgl. boier]

Rinderhirt, Ochsentreiber: bubulcus : bouvier,
GZ. Lille 25 a. Es vus a tant un char errant;

Li bovier qui vindrent devant, Ne peurent
l'ome trestornier Ne les bos peurent desturbier.

Sor le dormant li chars passa, S Nie. 777. Li
uns fu ses fius li ainsnés, Li autres bouviers
alôés. Iluec aroient li enfant, Ferg. 10, 30.


vol:1-col:1102-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bovin adj.

DMF: bovin

[Meyer-Lübke REW 1247 bovinus; Godefroy
I 714c, VIII (Compl) 362a]

vom Ochsen: quir bovin, Brand. Seef. 176.

vol:1-col:1102-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braàille s. f. s. blàaille. [vgl. E. Gamillscheg,

DMF: 0
Ztschr. f. rom. Ph. XL 158.]


vol:1-col:1102-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bräal s. m.

DMF: 0

Schrei : Li cers a jeté un bräal ( : mentonnal),
Faut li l'alainne, plonge soi, Ferg.

6, 36. [Godefroy I 715a.]

bräalerie s. /., bräalier s. m.y s. braialerie,
braialier.


vol:1-col:1103-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brabançon s. m.

DMF: brabançon

(s. A. Tobler, Prov. vil. S. XV/.; W.

Foerster zu RCharr. 4237; [agL Meyer-Lübke RËW 1251 Brabant
])

Söldner aus Brabant; gedungener TotSchläger
: Cil dui cop (daß ic/i ihn nicht sehn und daß ich nicht mit ihm reden wollte)
Tont
mort, ce me sanble ; Ne Tont mort autre
breibançon, RCharr, 4237. Des brebençons,
des coteriaus A tant ses filz (Gott) por li
vcngier . Cil coterel, cil brebençon Ce sunt
deable, GCoins. 161, 312. Ja n'i avra si
16 brebençon Qui pris ne soit a ce tournai (l.
tournoi, beim Turnier zwischen dem Tode
und dem Menschen)y eb.
693, 208. Brabançon
en Bourgoigne Font mout bien lour besoigne,
Prov. vil. 179 a. Onques jour brabançons

Ne fui, ne chanpions, Ne ne serai ja mais,
eb. 214 a.


vol:1-col:1103-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braçaille s. f.

DMF: 0

Gebräu: Cil dou bracerent la braçaille
Del mal et furent començaille, Ambr. Guerre
25 s. 673. [Godefroy I 715a.]

vol:1-col:1103-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brace s. f.

DMF: brasse

[Meyer-Lübke REW 1256 brachium; Godefroy
I 715 a]

Arme: Sanglant en ad e l'osberc e la
brace, Ch. Roi. 1343. Vus ne jerrez ja mais
entre sa brace, eb. 1721. Li reis ad pris
Tierri entre sa brace, eb. 3939. cele o le
cors avenant. . Le tient la nuit entre sa
brace, Troie 11942. Quant la novele (Ge35
liebte) a en se brace, Parton. 4696. c'il
n'estraint et enbraice Tot nut a nut ceu k'il
aimme, en ces braice, Oxf. LHs. VI 11 VI.
moult a fier le corraige, Et gros les poinz et
merveilleuse brace, Orenge 726. Toute sa
brache avoit ensanglentee, Alise. 55. Grans
fu Guillames, s'ot la brache quarree, eb. 62.
Guillames au vis fier, La fiere brace qui tant
fait a proisier, eb. 248. Renier brache fiere,
Gaufr. 96. A ehe esté li roys Baudüins brache
fiere?, Bast. 1777 (vgl. chiere hardie). Bien
percevroiz a la chiere menbree, Au fier
regart, a la brace carree, Que c'iert li cuens,
Aym. Narb. 2565. Richars o l'aduree brace,
RMont. 386, 33. Se je fusse crëuz, par ceste
moie brace, Pais ëussonz de lui, eb. 346, 1.
Lors li preste sa bele brace, Si l'âide a lever
sus, GDole 4744. Ha, mere dieu, qui enbracier

Te puet, com doit amer sa brace, GCoins.

540, 365. Desront d'ambe sa brace Et ses
dras et sa face, Hist. Jos. A 437 (S. 295).

Si ot granz mains et longue brache Dont el
tient fort cels qu'ele embrache, in Ruteb. II
473. Tost i corroit a plaine brace, Rose
9101. [S'ataint l'ëust li quens a plaine
brache, Après cel cop n'i.covenist nul autre,
Mon. Guill. 6132.]

brace a brace: Dont se
reprendent brace a brace, Comme cil qui
s'entrament tant, Guil. Pal. 1712.

Arm: Maudite soit la soie brace, Qu'il
nos a mis en tel effroiI, Guil. Pal. 6178.
Beneeite soit la brache qui tel coup a féru,
Gaufr. 88. Bien ait la brace qui ainsi l'a
féru, MAym. 844. plur. braces: Et essaient
très bien lor braces, Thebes 8128. si mist
ses braces en cruix, Greg. Ez. 6, 18. Les
braices longes et les piez bien moleiz, GViane
644. Lors le refiert parmi les braces ( : menaces),
Méon I 232, 1294. Droites braces
por embracier, Claris 224. Vëissiés lors
estendre braces, Lances brandir, descendre
maces, GGui. II 473.

vol:1-col:1104-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braeei s. m.

DMF: 0

Armring: s. Godefroy I 715b.

vol:1-col:1104-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bracel s. m.

DMF: 0

leckere Speise od. leckeres Getränk: Vin
friant, caut bracel, piument (n. plur.)t
VdlMort
265, 8. 80

vol:1-col:1104-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bracelet s. m.

DMF: bracelet

[Meyer-Lübke REW 1254 brachiale; Godefroy
I 715by VIII (Compl.) 362b]

Ärmchen: Li enfes so vent se pasmoit A la
foie s'escrioit, Les bracelès a lui jetant, 85
Thebes 315 (Bd. II S. 113). A tant a la tiere
se met L'enfes, et de son bracelet Parmi les
gambes embraça Son oncle, Perc. 17952.

Les brachelès Ions et petis, Dusc' as espaulles
tous rostis, Barb. u. M. I 230, 659.


vol:1-col:1104-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braeement s. m.

DMF: brassement

Gebräu: Tuit cil, dame, qui bien t'enbracent,
Bon braeement aus âmes bracent,
GCoins. 542,380. Et s'elle l'a brasset, boive le
brassement, BSeb.XY 1133. [Godefroy 1715c.]

vol:1-col:1104-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braeëor s. m.

DMF: brasseur

Brauer: pandoxinarius : brasseur, Gl. Lille
47b. le brasseur: de browere, Dial.
bracëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fr. fl.
D 4 a. li bresseur: de brouwere, Rom. flâm. Gespr
. 84. Ernus li breseres, Urk. 1252
Rom. XVII 573. [Godefroy 1 715cy VIII
(Compl.) 362b.]

vol:1-col:1105-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braceresse s. f.

DMF: brasseresse

Brauerin: brasseresse., Rois. 214 (Urk.
v. 1445). [s. Godefroy I 715c, VIII (Compl.)
362b.]

vol:1-col:1105-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bracerie s. f.

DMF: brasserie

Brauerei: brasserie, Rois. 207. 208 (Zus.
v. 1443). [Godefroy VIII (Compl) 369b.]

vol:1-col:1105-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bracerole s. f.

DMF: bracerole

(s. P. Meyer, Crois. Alb. II p. 527; [iGode/roy
J 715c])

Pour fourrer une[s] braceroles et une
àumuce pour ladite madame Ysabel, Urk.

14. Jahrh. Du Cange almucium. Plut a
Deux ke teles foies Oussent faces pleyn de
viroles E les fouz les rugeroles. Les fous
lerreyunt les braceroles, E les foies les
caroles, Walt: Bibl. 161. Les trays si unt
braceroles (gloss, henekes of trays = hanks of traces
), eb. 168.

braeeron s. m. s. Godefroy I 716a.


vol:1-col:1105-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brachet s. m.

DMF: brachet

[Meyer-Lübke REW 1268 germ. brakko;
Schultz Höf. Leb. I 452ff.; Godefroy VIII
(Compl.) 362b]

Bracke, Jagdhund: odorisecus: bracquet,

Gl. Lille 25b. Brachez a sanc, Rou III10556.
Et maint brachet et maint levrier, Erec 5364.
Plus meniiemant que bradiez Ne va traçant
perdriz ou caille, Ch. lyon 1266. brakès,
80 Perc. 12528. Parler m'orez d'un buen
brachet, Trist. I 71. Si li requiert son
lïemmier, Som brachet et son chacëor Et sa
muete li prest le jor, Lais in. II 205. eb. 217.
231. 257 usw. brachès et lévriers, Doiop. 317.
Li max brachez qui maint mal(s) trace (der Teufel), Méon
II 21, 617.


vol:1-col:1105-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brachete s. f.

DMF: brachette

Jagdhündin: Sept chaaillons .. D'une braichete
k'elle avoit, Doiop. 324. [Godefroy I
40 716a, VIII (Compl.) 362c.]

vol:1-col:1105-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brachctct s. m.

DMF: 0

junger Jagdhund: s. Godefroy I 716a.

vol:1-col:1105-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bradée s. f.

DMF: brassée

Armeslänge: ulna: brachiee, Gl. Lille 12b.
poingnent si que deus braciees Parmi les escuz
s'antranbatent Des lances, RCharr. 3604. ne
li fait âie Ne escus ne haubers . . Qu'il n'ait
parmi le cors de l'anste une brade, R Alix.
130, 15. Car le mur deforein . . Unt le jor
depeschié, que n'en remist (= remest) bracee,
Crois. V 35. Espesse estoit (la tours) une
Jirachie, RSSag. 2897. une grosse colombe

qui bien avoit trois brachïes a un homme de
groisseur, RClary 86.

Armvoll: Du fuerre prent une brade,

Ren. 2924. Mesaises ont a granz braciees,
Barb. u. M. I 305, 1085. il ont de beles
brachïes De dames et de damoiseles, Jub.
NRec. II 266. En deus nés les (les glôes)
a fait esprendre Et puis a granz bracïes
prendre, GGui. II 9793. Chascuns i happe
sa brachie, Watr. 140, 91.

Armbewegung (beim Rudern od. Schwimmen):
devaient a granz braciees Vers les nés
le roi premerainnes, GGui. II 9607.

[Godefroy I 716 a, VIII (Compl) 362c.]


vol:1-col:1106-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brader vb.(?)

DMF: 0

trans. umarmen, in Angriff nehmen (vgl embracier) :
Mainte bonne sause as bracie (gebraut)
A ceus qui ton servise bracent < : cil
qui t'enbracent), GCoins. 540, 369. Raynouard
Lex. rom. führt Havelock
443 an:
Cil le braça et estreinst vers soi, wo ohne Zweifel
l'enbrace zu lesen ist, und eine Stelle
aus dem Psaut. d. Corbie, Psalm 118; der
Oxf. Ps.
118, 61 hat embracierent. [Ma
dame se haste al sépulcre, Mult le brace
ducement, Plaintes de la Vierge (ed. Tanquerey 1921)
I 1198 (eb. 1189: Elle embrasse le
sépulture).]

vol:1-col:1106-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brader vb.

DMF: brasser

(Thurneysen Keltorom. 92; A. Horning, 80
Ztschr. f. rom. Ph. XXX 455; [Meyer-Lûbke
REW 1257 Hraciare; Godefroy VIII (Compl)
363a, I 724a; zum fig. Gebrauch s. G. Cohn
,
Arch. f. n. Spr. 137f 87])

trans. brauen (vgl. braisier): orroiz que 85
Thessala porchace, Qui la poison destanpre
et brace, Clig. 5772. Mainte bonne sause a(s
bracie ( : embracie umarmt) A ceus qui ton
servise bracent, GCoins. 540, 368. Dame
Claresme m'a brassé tel porree Qui laidement
sera escüelee, Gayd. 277. brasser goudale,
Ju Ad. 816. Gardés quel caudel vos
brassés, VdlMori 74, 10. brasser (: lasser),
eb. 282, 2. nus ne puet ne ne doit rendre
cervoise ailleurs que en l'ostel ou en la brasse,
LMest. 30. brasser son venin, Bast. 5765.
s. auch braçaille u. bracement. LMan. 40.
il est bien droiz et reson Que qui le brasse,
si le boive, Méon I 329, 353. Bien l'en
avint qu'avenir dut, Qu'ele brassa ce qu'ele
but, Barb. u. M. III 220, 14$. Cascuns boit
selonc çou qu'il brasse, VdlMort 100, 9.

übertr. anstiften, ins Werk setzen: Ce que
J'ai bracé et ourdi, Tr. Bits I 327. Mez ja
sans vous nen iert ceste chose brassee, Que
moult estez sachans de fere tel poree, Doon
5 16. par vous en fu li fais brassés (:-és),
BSeb. VI 700. Elle m'a ceste oevre brassee,
Watr. 239, 265. Vainne gloire qui maint mal
brace, Tost le pourra si embracier Que
maint mal li fera brader, GCoins. 30, 68.
eb. 5 0, 375; 541, 377. celui Qui toz jors
braceson ennui, Best. Guill. 1542. braserent
la trisson, Mousk. 91. Quelque semblant
que dehors facent, Barat en lor pensee
bracent, Rose 11225. la cause .. N'estoit
pas assez souffisante De a elle brasser tel
martire, Romv. 197, 17. Si bien seut leur
amour brasser (: passer) Que puis tous les
jours de sa vie Fu en lour ostel de maisnie,
J eh. et Bl. 5536.

intr.: Ensi com il brassa si but, Rend. C
158, 11. Con avés brasé, si bevés, Ferg.
144, 9. übertr.: Toutevoies tornoie (der
Fuchs) et brace Por issir (aus dem Netz), Ren
. 5088. li burgois eurent bracé Que
Ereward en fut dechacé, Chron. anglon. I 21.
Alons devers eulz tant bracier ( : courrocier)
Que l'ame de chascun soit moie, Keller Mir. ND
7, 30. Mais ja avoient tant brasé
Cevalier(s), bourgois et casé, Que Tournais ..
Al conte Ferrant se tenroit, Mousk. 21121.
Tant a brassé la serve et tant s'en est penee
Que la vielle sa mere s'est au roi acordee,
Berte 501.


vol:1-col:1107-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braeîere s. f.

DMF: brassière

[Godefroy VIII (Compl.) 363b; Schultz
Höf. Leb. II 47; H. Suolahti, Neuphil. Mitt.
XVI 116]

Armschiene, Armschutz: Brachieres avoient
samblans Toût troi, riches et bien seans,
Et hiaumes d'un samblant aussi, Cleom.
11319. Ses couvretures purement Et sa
chote et ses deus bracieres Furent, ç'oi dire,
plus cieres De cinq cens livres de tournois,
RHam 321. vgl. braçuel.

vol:1-col:1107-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bradn (nfz. brassin) s. m.

DMF: brassin

pandoxinium: brassin, Gl. Lille 55b (i%av~ ôox&ov:
auberge), seroit touz li brasins
(Gebräu) qui seroit faiz de tex choses, donez
pour dieu, LMest. 30. en certain brassin de
vingt tonneaulx de cervoise devoit avoir
vingt rasieres de grain, Rois. 200 (Urk. v. 1443). [Godefroy I 724b, VIII (Compl.) 363b.]


vol:1-col:1108-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braçoiier vb.

DMF: brassoyer

intr. die Arme rühren; mit den Armen schlenkern:
Ostez ces manteaus de vos cox,

Si braçoiez parmié le tai, Trist. Bér. 3821.
Orguieus va des bras brachoiant, Rend, h M
96, 6. [Godefroy I 716b.]


vol:1-col:1108-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braeole s. f.

DMF: 0

ein Gebäck : Portaunt adecertes du canistre
des azimes que estoit devant le seignor,
pains sans le veine et braeole consperse(s)
de oille ( Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino
, panem absque fermento
et collyridam conspersam oleo
), Übers,
v. Leuit. 8, 26 bei Roquefort Gloss, braeole.

brakole (Gl. a spiced kake = cake), Walt.
Bibl. 157. [Godefroy I 716 b.]

vol:1-col:1108-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bracon (nfz. bracon) s. m.

DMF: bracon

(Behrens, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 414
[= Behrens, Beitr. z. frz. Wortgeschichte 30] ;
[Meyer-Lübke REW 1267 fries. brak; Godefroy
I 716b; VIII (Compl.) 363c])

Querbalken, Tragbalken: K prestres a un
brachon Ert pendus en liu de bacon, Barb. u. M.
IV 44,773. S'a vëu entre deus bracons
Que penduz i fu uns bacons, eb. IV 238,153. 26

vol:1-col:1108-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braconier (nfz. braconnier) s. m.

DMF: braconnier
[Meyer-Lübke REW 1268 germ. brakko;
Godefroy I 716c, VIII (Compl.) 363c]
Jägerknecht, Jäger:
Li braconier les

chiens descopient, Ren. 1221 (M III 467).
A la place u il furent her Sunt venu dreit
li braconer; Sempres virent la bisse pestre,
SGile 1702. Moult amoit brachès et lévriers
Et venëors et braconniers, Dolop. 315. le
sage braconnier Doit savoir con bon costu- 85
mier, S'il a chien qui se pregne garde Du
change, Très. Ven. 367. Rom. XXXV 541, 39
mit P. Meyers Anm

braçoniere s. f. $. Godefroy I 717a.


vol:1-col:1108-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braçuel s. m.

DMF: braceul

[Meyer-Lübke REW 1255 brachiolum; Godefroy I 717 a]

Armeisen, Armschiene: A son chevet
avoit pendües Espees, guisarmes, maçües,
Miséricordes et fauchons, Et bracheus et
bouclers rôons, Cleom. 2932. Hiaumes,
braciex, escus, glacières, Cotes, curïes et
crupieres, Tourn. Chauv. 2925. Brasues,
wagnepans et colieres, eb. 3804. vgl. braciere.

vol:1-col:1108-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bragot s. m.

DMF: 0

ein Tafelgetränk: Man. de lang. 392 (s.
Anm.). [Godefroy I 717b.]

bräel s. m. s. braiel.
braerie s. f. s. braierie.


vol:1-col:1109-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brahain, brahin adj. s. baraing [s hierzu

DMF: 0
jetzt v. Wartburg FEW 242a; E. Gamill5
scheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 568].
brahon s. m. s. brohon.


vol:1-col:1109-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brat, brau (nfz. brai) s. m.

DMF: brai

(G. Baist, Ztschr. f. rom. P/z. XXVIII 105;
[Pe/irens, Beftr. 2. /rz. Wortgesch. 30;
10 Meyer-Lübke REW 1264 *bragum; Godefroy
I 717b
, V/// (Compl.) 724c])

Schlamm: La terre est mole, si ot un
poi plëu; Li brai espoisse del sanc et del
palu, RCambr. 2775. D'un grant cailleu
en ruant Me fist voler ens ou brai, Rom. u. Past.
III 41, 73. Chastiaus de Vi, quar crie
ou brail Mis t'ai ou fane, mis t'ai ou brai,
Quant je t' (dat.) ai adiree Cele qui tout
resclarcissoit, GCoins. 132 XIV. li roseaux
Aime le limon et le bray, Rem. Am. 244.
Defors les (les e$crin$y fist couvrir de tay
Et environ löer de bray, Bari. u. J os. 1458.
ot a force de Canbrai Les Canbrisiens tornés
el brai, Mousk. 26104. li cors de lui jut en
la riviere de Somme . . et fu repoz em parfont
brai, in SQueni. 78. Maisons est griès a
retenir U n'a fors de brai fremeté, VdlMort
230, 9. li hom est brais et limons, Por qui
li mons establis fu, Jub. NRec. II 282. Et
d'autel matere est estrais Li rois c'uns
autres, n'est fort (l. fors) brais, Ren. Nouv.
5892. [D'un pié est këus (li chevaus) ou
marchié A tout son signour, en un flos, Si
qu'il fu tous de brai enclos, Fabl. du moine
35 28, Rom. XLIV 560.]

ostfrz. brau: issereiz fors del faignaz de
misere et del brau de la lye (de lacu miseriae et de luto faecis
), SSBern. 29, 39. Wai a ti
ki ki onkes tu soies, ki vuels repairier al
brau et retorneir a ceu ke tu as vomit (redire ad lutum
, reverti ad vomitum), eb. 31, 29.
mon oil ki coverz est del brau (opertum luto .. oculum), eb.
42, 31. la palut del brau (volutabrum
luti), eb.
46, 29. il se reposét en son
brau, car il geut sëurs en ses péchiez (requieuit
in faecibus suis, quia securus jacuit in
peccatis), Greg. Ez.
100, 19 (eb. 78, 21 u. 23,
wo Hofmann bran geschrieben hat, aber lutum übersetzt wird, hat man
brau einführen wollen).

vol:1-col:1109-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 brai s. m.

DMF: 0

Teer: s. G. Baist, Ztschr. f, rom. Ph. XXVIII 106.

brai s. m. s. broi.


vol:1-col:1110-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braialerie s. f.

DMF: 0

braalerie de fil, LMest. 90. [Godefroy 1 715a.]


vol:1-col:1110-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braialier (braiel) s. m.

DMF: 0

Quiconques veult estre braalier de fil a
Paris, estre le puet, pour tant que il face
bonne oevre et loyal, c'est a Savoir de bon
fil blanc et bue(?) avec/LMest. 89 (~ büé,
v. büer laugen*!), braaillers, Ord. LMest.
426. [Godefroy I 715a.]


vol:1-col:1110-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braidit adj.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1262 *bragitare; Godefroy 1 717 c]

hitzig, stürmisch (v. Rossen): La rëine au
palefroi vient, Qui n'estoit breidis ne tiranz,
RCharr. 207. Or oiés la mervelle dont li
mons (Berg) est garnis; Quant couars hom
i entre, sempres devient hardis . . Et li
ronci malves desreé et braidis, RAlix. 70, 22.
eb. 165, 2. eb. 269, 34. Isnelement s'en issent
sor lor destriers braidis, Chans. d*Ant. II219.
el lit l'ont mis Sor deus chevaus qui n'erent
pas Bredif. A tant s'en vont le pas, Mer.
4750. li destriers braidis, MGar. 67. le bon
destrier braidi, Gayd. 278. Et montent es
chevaus coreours et braidis, Aye 91.

v. Menschen: Mais il furent trop volantif
Et de ferir avant braidif, Brut 13018. gent
fuitive Qui devant esteit si braidive, Ambr.
Guerre s. 6530 (s. Glossar), deables tant lou
laidi Et tant lou fist sot et braidi Qu'amer
le fist d'amor amere Là famé son signor et
frere, Méon II 7, 188. Vers lui (den Gatten)
se tient gorde et eschive, Vers un pejor de
lui bräive (l. braidive?), LMan. 996 (oder ein vb.
bräiver?).

vol:1-col:1110-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bratdir vb.

DMF: braidir

[Meyer-Lübke REW 1262 Hragitare; M. Regula
, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 133;
Godefroy I 718 a]

intr. wiehern: Ot ces murs recaner et ces
chevaus braidir, Chans. d*Ant. II 29. Ot ces
chevax henir et ces murs braidissant, Jerus.
1202. Chil bon cheval braidissent et cil
mur arragon, eb. 5640. Mut rustalment
prist a braidir, SJul. 466. [La se desroie (li chevaus),
braidist et henist cler, Mon. GuilL
5295.]

vol:1-col:1110-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braldison s. f.

DMF: 0

Wiehern: Tel noise mainent et si fort
hüison, Et li ceval si fiere braidison, Tous

40*

li Archans en tentist environ, Alise. 169.
[Godefroy I 718a.]

braldoiier vb. s. Godefroy I 718a.


vol:1-col:1111-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braidoner vb.

DMF: 0

intr. wiehern: Cil (li destriers) au paien
haini et braidouna, AZisc. 39. S'ot ces
cevaus henir et braidonier (: -ier), eb. 141.
La vëissiés maint ceval reçaingler Et Tun
por Pautre henir et braidoner (: -er), eb. 147.
Et oient les chevaus henir et braidoner,
RMont. 326, 9. chevaus bredonner et henir,
GGui. I 6878. [Godefroy I 718b.]

vol:1-col:1111-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braie s. f.

DMF: braie

[Meyer-Lûbke REW 1252 braca; K.
15 Jaberg, Sprachgeographie (1908) 13ff.; Schultz
Höf. Leb. 1290; Godefroy VIII (Compl) 364b]
Hose:
bracca: braie, Gloss. 7692 223.
femoralia: braies, Guil. Brit. lila. Gl. Harl.
117. sarrabelum: braie, Gl. Lille 17 a.
Chemise ridee li tret Fors de son cofre et
braies blanches, Ch. lyon 5421. Et avuec
ce i met del suen Chemise et braies deliiees
Et chauces noires bien tailliees, eb. 2979.
D'aspre haire avei^ braies (Var. brais), de
peil de chievre gros, S Thom. (ed.Walberg 1922)
3936. so vent changot estai, L'une quisse
en la sele e Pautre contreval; Car les braies
de haire li firent si grant mai, eb. 4354. E
les braies de haire plus près de la char nue,
80 Blanches braies desus, eb. 5803. 5804. [unes
braies qui me cuevrent les costes, Mon. Guill.
I 556.] n'i ot braies traites (es kam zu keinem unerlaubten Umgang), Ren.
10997.
unes braies de blanc Que li vallès avoit
85 cauchies, Ferg. 16, 13. Les braies n'estoient
pas viès, Longes estoient dusqu'as piès,
eb. 16, 16. eb. 78, 23. den sing, braie blance
korrigiert W. Foerster, Aiol 1244, zum plur.
Li homme lor braies avaloient, Eust. Moine
40 77. Et li hom lor braies montèrent, eb. 155.
se despoilla Toz nus et ses braies osta, Barb. u. M.
III 9, 252. Ses braies oste et sa chemise,
eb. III 274, 68. * Onques ne li (dem unglücklichen Spieler)
remest drape! Que
tout ne perdist sanz recul Comme les braies
de son cul, Mont. Fabl. III 59. em braies
(bloß in Hosen), Claris 5299. ebenso Joinv.
462 a. Car a la chaume du menton L'essay
des braies congnoist on Pour faire plaisir
a s'amie, Vieille 16.

als Zeichen der Herrschaft im ehelichen Leben
: Sa famé, qui chauce les. braies, Li

a dit.., Barb. u. M. IV 387, 35. cele qui
porte les braies son seignor, Marque 62c 2.

[ Je cuit qu'el portera les braies. Voire, mau
gré que tu en aies, Et les braies et le braiel,
Dame Jouenne 165. 167, Rom. XLV 105.]
avoir le euer en la braie zaghaft sein [s. G. Cohn
, Arch. f. n. Spr. 137, 87; O. Schultz-Gora, eb. 145, 106; 146, Ï52]:
Nus n'i a le euer
en le braie, Ains sont hardi conme lion,
Escoufle 1128. -

Netz (in Trichterform): De maintenant
lieve les braies Dou cep et est ens avalés,
Ysengrin prent, puis rest montés, Cour. Ren.

738 [vgl. Tilander, Remarques s. I. Rom. de Renart 136].
Et que braie a chauce orbe
ne queure, Urk. 14. Jahrh. Carp. brace 754b (wohl ein Netz ohne Öffnung am untern Ende).

? : vibra est proprie instrumentum pistoris
ad pastam coartandam anglice brake, gallice
braye, Thur. 528.


vol:1-col:1112-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braiel s. m.

DMF: braiel

[Meyer-Lûbke REW 1252 braca; H. Brüll,
Untergegangene u. veraltete Worte des Frz.
im htg. Englisch (1913) 31; Schultz Höf. Leb.

I 291; Godefroy I 718b]

Hosengurt, Gürtel: braccale: brael, Gloss. 7692
224. braeles, Glosse zu Joh. de Garlandia Diction,
lumbaria, cingula lumborum, Jahrbuch
VI 294. Gesqu'al brael Pat tut copé,
Gorm2. 128. Gesqu'al bräel le purfendié, 80
eb. 394. De sa cote d'armes trança Une
bende, si s'est faissiés Estroit par deseur les
braiés, Si que la plaie est restaheie, Perc.
12375. Le jor que il mut an essil, L' (Vanelet)
ot a son brader (Var. braiiel) oblïé A un 85
laz de soie nôé (hatte vergessen, ihn mit
seinen übrigen Kostbarkeiten zurückzulassen),
Guil.
d'A. 2487. E li cops avala, ne fist
arestement Tresque vint al bräel, Horn 3402
Var. [un braiel qui est malvais et povres, Mon.
Guill. 1557. eb. II1477.] Qu'il trenchalepan
del hauberc Et el braiel li fist unmerc, Atreper.
6040. Ses braiels qui estoit de soie, Blancandin
176. mestier de fere bourses et braieus,
LMest. 204. s. Henschel. s. auch u. braie.
braiel ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
ein Teil des Felles gewisser Tiere:
Nul
garnement de ventres, de braieus ou de
creistes, de croupes, de gorges ou d'escroies, ne
doivent riens de tonlieu, se li garnement
n'est de ventre de ver ou d'escureus, LMest. 320.
braiel ≈ GermaNet:Riemen|Band ⇔ WordNet:NA
Riemen, Band zur Befestigung des Wagenkastens:

Le chartil est de braeus (GL the

warwythes /. wainwythes ?) Ferm lyee as
asseuz, Walt. Bibl. 167.


vol:1-col:1113-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braiement s. m. s. Godefroy I 718c, VIII (Compl

DMF: 0
) 364c.


vol:1-col:1113-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braier s. m.

DMF: brayer

[Afeyer-LüMce .REW 1252 braca; Schultz Höf. Leb. I 291; Godefroy I 718c)

Hosengurt, Gürtel: lumbare: braier, G/.
HaW. 116. Entre dons neilz ot de lé demi
pié, Une grant teise de l'espalle al braier,
Cor. Lo. 509. Tot contreval Jusqu'au braiier
A fet le sanc vermoil raiier, Erec 959. GuiL d'A.
2487 (s. u. braiel). Le braier trenche
en dous meitiez, Troie 11463. Vait en la
vile, si fait faire un braier Del millor paile
que on puisse baillier; Mande un orfevre por
mieus aparlllier A besans d'or et a boutons
d'or mier, Mon. GuilL I 362. Et quant li
quens ot bien fait son braier, Dedens ses
braies le prist a ratirier. Braier, dist il,
moût te doi avoir der, éb. 369. 371. eb. 383.
Dedens la vile a fait un braier faire A un
orfevre, eb. II 719. eb. 736. 742. Trestout
l'a porfendu dessi qu'ens el brahier, RMont.
25 414, 20. Barbes ont grans Jusqu'au nou dou
braier, Gayd. 295. braiers de mouton,
LMest. 205. bourse a brayer, JCond. I
123, 76. s. Henschel braiel.

Bauch: li braiers (des Jagdsperbers), ce
est la plume desor la coe, soit tachiez aussi
comme de mailles, Brun. Lat. 201. a tirer
les plumes du braier le sent l'en (ob Rebhühnèr
frisch od. lange schon tot sind), Ménag.

II 90.

85 Teil des Wagens, des Rades: Il faut braiier
et clos et frestes, Oint, courroies et couroie(s)tes,
Out de Vhôtel 121.


vol:1-col:1113-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braierie s. f.

DMF: braierie

Geschrei: La ôissiés une grant braierie,
Og. Dan. 12603. La bräerie, la crïee, GCoins.
265, 177. [Godefroy I 719a.)

vol:1-col:1113-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braiete (nfz. brayette, braguette) s. f.

DMF: brayette

La chemise et les brayes du berger
doivent estre de grosse toille et forte, que
l'on appelle canevas. Et la brayette doit
estre de fil tissu de deux dois de large a
deux boucles rondes de fer, BBerger 70.
brfiif(?) adj. s. braidif.


vol:1-col:1113-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braillier (nfz. brailler) vb.

DMF: brailler

[Meyer-Lübke REW 1263 Hragulare; E. Gamillscheg
, Ztschr. /. rom. Ph. XL 150 Hragiculare; Godefroy VIII (Compl.) 365 d\

intr. schreien: Ullent et braillent si com
chien malostru, Og. Dan. 12259 Arun. Cele
qui brait et crie et braille, Rose 10124.
braln s. m. s. brin.

vol:1-col:1114-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braine s. /.(?)

DMF: 0

Li forestiers voz bues en maine. Il dist
que en l'autre semaine Li emblastes par
nuit trois chesnes Qui vous cousteront quatre
braines, Et mercredi au soir un hestre,
Mont. Fabl. IV 176 (Var. S. 293). [Godefroy

I 719c: «nom d'une ancienne monnaie»; s. G. Beiz, Münzbezeichnungen in d. afz.

Lit. (1914) S. 76.)

braine s. f. s. brgisme.

bralol s. m. s. braiuel.

braion s. m. s. broion.


vol:1-col:1114-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braios adj.

DMF: braieux

schmutzig: delez un[s] guez braious,

FCand. 118. SQuent* 1642. Ja ne fesist si
braieus ( : tels) Ne liu ne voie tant malvaise
K'ele n'en souffrist le mesaise, in Ruteb.

II 392. [Godefroy 1 720a.)


vol:1-col:1114-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braire vb.

DMF: braire

(Thurneysen Keltorom. 92; zu den Formen s. A. Risop, Arch. f. n. Spr. 92, 450;
[Meyer- 26
Lübke REW 1261 Hragere; H. Brüll, Untergegangene
und veraltete. Worte des Frz. im
htg. Englisch (1913) 32; Godefroy 1 720 a,
VIII (Compl) 365a])

intr. schreien, brüllen: bracos (grece):
brdre, Gloss. 7692 218, wo bracos wohl tSfdyxpg vertritt, «Heiserkeit».
Homme parle,
homme braye (Gl. cryet = cries), Walt. Bibi
152. Devant soi an travers le trest,
Ains cil ne cria ne ne brest, Brut 13106.
li Jaianz .. bret et crie corne uns tors, Ch. lyon
4228. Que que li felun l'unt féru e
detrenchié. ., N'aveit brait ne groni ne
crïé ne huchié, SThom. (ed. Walberg 1922)
5613. Se vos braiés, moi k'en chaille? Car
nos sons en perfont gaut, Rom. u. Past. II
4, 41. com un ours crier et braire, GCoins.
182,109. Si brait a haute vois et crie Conme
ferne qui est dolente, Ferg. 18, 1. Mais il
braie (1. brait) et crie molt fort, eb. 78, 14.
Et cele (die verwundete Alte) brait comme
olifans, eb. 112, 24. L'enfant ou bers breist
(pf.) et cria, NDChartr. 49. braisist (conf. impf.), PGat
. SMart. 3089 (v. Bettler). Mors
fait.. Les plus joans plorer et braire, Thib.
d. Marly V. s. I. M. XXVII. li trâitour
ont moult haut brait et crié, BSeb. XXIII

147. Braient cil ors, Orenge 1314. U
dains bret, Guil. d'A. 1773. vom Löwen, LRois
213. wilde Ochsen, SJake 63. une chate
borgne de faim braioit, Audigier 140. Elpäis
6 plus ne demourerent (Zi corp), Ne ne braisent
ne ne crïerent, RSSag. 4885. Au temps que
les cornoilles braient, Qui por la froidure s'esmaient,
Ruteb. II 66. la mer ert mUlt hericee,
Undeie e brait cum esragee, SGile 782.
ÏO v. leblosen Dingen: krachen, knacken; knarren, kreischen
; erschallen, schmettern:
L'engien ôissiés croistre et si durement braire.
Que cil cuident qui l'ôent que il doie desfaire,
RAlix. 216, 30. Li mons prist a croler
et li vaus prist a braire, eb. 325, 25. (die Himmel machen
) L'air enflamber, braire et
crïer, Rose 1882 U la charete ne bret pas,
Rem 16358. Adès brait la pire ruee dou"
char, ce dit li vilains, Prov. vil. 33 mit Anm.
gO S. 125 [wo hinzuzufügen: De deus rôes la
pire, c'est celle qui braira, Cuuelier, Chrom Bertr. du Guesclin (ed. Charrière 1839)
20842].
Et bien sai oindre d'oint si fait La mauvese
rôe qui brait, Qu'aprez elle brait plus forment
Et pis en vaut communément, Peler.
V 8126. li huis braient, Lyom Ys. 685.
Qu'il le (la cloque) fesist sonner ne braire,
Mir. S.Eloi 99b (Jahrbuch X 248). Mais la
cloque ne muist ne braist, eb. Qui lors ôist..
80 Flagiex piper et trompes braire, GGuZ. II
9612. Chevaus heiür et trompes braire,
eb. II 10581.

kläffen (v. bösen Mäulern): vos ne saveis
fors braire Envers amans por faire nu[i]se85
ment, Arch. /. m Spr. 42, 386.

trans. als vb. des Sagens: toute Jour li
va brayant Que .., Rich. 1334. Car se li
(Z. lou) guéridon n'ait Mes cuers, ke servie
l'ait, Jou brairai a tout le mont.., Berm
40 LHs. 468, 5.


vol:1-col:1115-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brais s. m.

DMF: brai

[Meyer-Lübke REW 1253 brace; Godefroy
VIII (Compl) 365 a]

Malz: brasium: brais, Gloss. 7692 225.
De cele houre (d. h. nach dem Keimen der Gerste)
appelleras Bres (GZ. malt), ke blee avant
nomas, Walt. Bibi. 158. Toraille a brais
sechier, Mont Fabl. II154. brais, Rois. 253.
moudre nostre gru et nostre brais a la dite
masure, Urk. 13. Jahrh. Bened. u. brace; so auch in sonst lat. Urkunden eb.
brais,
Urk. 14. Jahrh. Carp. brassagium.

vol:1-col:1116-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braisier vb.

DMF: 0

trans. brauen: quatre rasieres de bled
braisié, Rois. 205 (Zus. u. 1443). pour
braissier le grain (zum Zweck des Brauens), eb.
206. ugl. brader. [Godefroy VIII (Compl.) 6
363a.]

vol:1-col:1116-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braisme, braisne (nfz. brème) s. f.

DMF: brème

(A. Thomas, Rom. XXXV 191; [MeyerLübke
REW 1265 frank, brahsima; Godefroy
VIII (Compl.) 372a])

Brassen (Fisch): [Or a Guillaumes des
poissons acatés, Mulès et bars ot a moût
grant pleqté, Plâis et braismes et moruaus
salés. Mon. Guill. 1027 (Var. brasmes,
braisnes, braimes, braines, bremes).] es
pissons et es grans bresmes ( : aesmes) Mes
tout ton euer, Regr. ND 70, 9 (s. Andresen, Ztschr. f. rom. Ph. XXII 84 zu v. 57).
bresme
<:karesme), Barb. u. M. IV 84, 128. bresmes,
Vieille 53. Alose, braine ne gardon,
Méon I 305, 125. Quarpes, brenes, roches
et tenches, JCond. Il 322, 35. vgl. baite.

vol:1-col:1116-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brait s. m.

DMF: brait

Schrei, Geschrei: dont vient.. cist plors
et cist braiz ke Ju oi (quisnam est iste fletus
et ululatus quem audio?), S S Bern. 86, 6.

Qui ot le brait (der Kranken), qui ot le cri,

A tote[s] genz en prent pitiez, Trist. I 60.
Quant li biaus enfes s'esperit, Desoz le
bierch Jeta un brait, RSSag. 1351. Et il 80
ot la murmure, le brait et la crïee, Aye 17.

Les cris que il (li rois) jete et les brais,
Blancaridin 3534. en vis puet l'en ôir le
brait, Rose 16025. Fünfz. Z. 153. Li serpens
un grant brait jeta, CPoit. 32. Et li cers gete 85
un brait molt grant, Ferg. 6, 31. Barb. u*

M. III 333, 209 (Hund). Ch. cygne 250
(Schwan).

Krachen: Luès ke sor le pont fu pasés.

Si giete li pons un grant brait, Si très orible
et si très lait, Que tous samblàst que il cäist
Et depeçast et pourfendist, Perc. 29099,.

La fu des lances granz li brais, Claris 13232.

[Godefroy I 720b.]


vol:1-col:1116-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braite s. f.

DMF: 0

Des cevaus auferrans ont par l'ost si
grant braite C'on pot ôir le son d'une jornee
entaite, RAlix. 492, 34 Var.


vol:1-col:1116-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braiterie s. f.

DMF: 0

Moult demainent grant braiterie A chascune
baraterie (beim Würfelspiel im Feldlager),
GGui.
II 10703. [Godefroy I 720c.]


vol:1-col:1117-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braiuel, braiol s. m.

DMF: braieul

Hosengurt, Gürtel: bracale: braieul, Gl. Lille 11 a.
braiuel: broucgordele, Dial, fr.-fl.
A 3b. Desor son pis gisoit sa grant barbe
florie Dusque vers le braiol, Jerus. 5677.
eb. 5961. Li braious (Var. braiers) fu de
coton et de paile, A rices oevres broudees et
portraites, Mon. Guill. II 725. Braious
(Var. Braier), dist il, vous estes ore miens,
eb. II 766. Il hauce le pié destre, si Ta féru
Par desous le braioel ens el wi bu, Aiol 928
(mit Anm. S. 444). El fangier saut dusc'
au braieul (:duel), Eust. Moine 2044.
braioel (:vuel), Amad. 3772. tenoit tresbien
joustice ne né pendoit pas les maufaiteurs
a son braieul, si comme font orendroit
li mauvais prince, Men. Reims 2 (vgl. borse). s, Henschel braiel. [Godefroy I 719b.]

Bauch : et sont (les espreviers) bien merlés
«20 ou goûtés ou brueil (l. braiuel), c'est assavoir
entre les cuisses et le balay, Ménag. II 293.

= nfz. breuil (Seewesen) : Les braiols font
lacier as (l. al) mast, Que li vanz par desoz ne
past, Brut 11514. [vgl. P. Barbier fils, Rev.
25 dial, rom. IV (1912) 69 u. 79.]


vol:1-col:1117-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brame s. f.

DMF: 0

S'avré les famés Et les cortoises riches
dames ; Moult les métrai encor en brames Et
en error, Méon I 59, 682. De li fist s'amie
80 et sa dame, Sovant li recordoit sa grame
(Hds. sagraine; /.brame ?), Mont. Fabl. IV144.
[Godefroy I 720c; Meyer-Lübke REW 1270 brammon; J. Brüch
, Der Einfluß der german.
Sprachen auf das Vulgärlatein (1913) S.63f.]

85 brau s. m. s. bren.


vol:1-col:1117-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


branche s. f.

DMF: branche

(Etym. s. F. Neumann, Ztschr. f. rom. Ph. V 386 bi-ramica
; [Meyer-Lübke REW 1271 branca
; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.
40 Ph. XL 173; Godefroy VIII (Compl.) 366a\) Ast, Zweig eines Baumes:
Branches d'ölives,
Ch. Rol. 72. eb. 80. Totes sont cargïes
les brances (de Varbrisel) Et les flors noveles
et blances, Fl. u. Bl. 613. Clig. 6417. a la
branche d'un arbre l'a pendu et lacié (den Räuber), Aiol
6849. Le cheval point luès
d'uné part A une branche (Asf) d'un pumier,
Rich. 343. prent la branche Et par dessus
se mist et lanche, eb. 347. Le siiit après
de branche en branche, Barb. u. M. IV 236,
59. De branches d'arbres et de plantes
Herberges de toile ja (l. i a) tantes, GGui. I

1330. faire loges et fucillies De branches
qu'il orent cueillies, eb. II 10666. bildl.:
or est sechïe leur branche, Ne portent fruit,
s'il n'ont chevancc (die rechtschaffenen Armen,
die auf günstige Herren angewiesen

sind), BCond. 251, 186.

als Minimalwert: sc vous li meffaites la
monte d'une branche, Bast. 4065.

fig. (vgl. raim): Sa volentés fu si esquise
Qu'il n'i remest mauvaise brance, Barb. u<
M. I 152, 513. Humilités de euer, k'estes
vous devenue ?.. De toutes boines brankes
soliés estre brankue, GMuis. I 146. Toz jorz
ama le roi sanz branche de renart, Ch. Sax.

I 33. Ne d'orgueil n'ait en son euer branche,
JCond. II 108, 165. Denises, En qui les
branches s'orent mises De félonie et de despit,
eb. II 137, 126.

branche de vallet «Stück Bursche»

(vgl. it. asta di donna):
Trop bele branche de
vallet A en lui et trop bien séant, Mont.
Fabl. IV 113.

Geschlechtslinie: Li dui nommez premièrement
Des hoirs Hue Ghapet issirent; Li cinq
qui après les suivirent, Par ajoustement
d'autre branche, Vindrent d'une tige si
franche .., GGui. Prol. 293. dame si loiaus
et si de haute branche, BSeb. X 96.

Arm eines Leuchters: Greg. Ez. 42, 41
calamos). 80

Ende des Hirschgeweihes: un cerf branchu
De quatre branches, Ren. 22346. übertr. auf Zipfel der weibl. Kopfbedeckung:
et y en a
de celles qui ont depuis laissées celles branches
et celles cornes, Latour Landry 99.

Stachel des Stachelschweins : Ele haoit tant
son solas Que ne li chaloit de trecier ; Mès, por
ses chevols adrecier, Ot drecié sa greve au
matin D'une branche de porc espin, Et si ot
fet front de heaumiere, GDole 4720.

der einzelne Strich eines Buchstabens: De
deus letres une ferés, De l'autre une branche
osterés, L'autre a conpas roognerez, La
penultime enverserez, Clef d*Am. 3388.

Flußarm: il (der Nil) vient touz en un
chanel jusques en Egypte et lors giete de li
sept branches qui s'espandent parmi Egypte,
Joinv. 124 b.

Seitenleitungvoneinem Brunnen:nous aient
octroyet et fait tel grasse que nous puissons
avoir et aions une branke venant de leur fontaine
. . jusques en no dite maison, Rois. 329.

1119 branchele

brande

Abzweigung, Teil: Cel feu ardant, de I
quoi les branches Se ferirent es nés flamanches,
GGui. II 9590. L'autre branche del
Ju parti Est que vos me laissiés monter, Si
nos conbatrons per a per, Veng. Rag. 898.
De tous pekiés y sont les brankes (in gewissen
Büchern kann man sie erörtert finden),
GMuis.
143. En tels visces et en ses brankes
..ne se doit nuis hom ahierdre, eb. I 57.
Le pechié d'orgueil a cinq branches, c'est
assavoir: inobedience, jactence, ypocrisie,
discorde, et singularité, Ménag. I 29.

Teil eines größeren literar. Werkes, einer Rede, einer Sammelhandschrift : Thebeè S.
159.
16 Id prent ceste branche fin, Ren. 1265 (M
III133). eb, 6453. eb. 6473. Ren. Nouv. 71.
Dist mesire Gauvainz: Apris A ore Kex
nouvelement A l'escole d'enseingnement: Si
nouz en dira une branche* Car je croi bien,
en ramembrance A le livre d'umelité,
Bscan. 399. sachent tout cil qui l'ystoire
dou saint graal voelent ôir et escouter, qu'il
n'avront ja le livre entirement s'il n'ont
par cillés les grans contes de ceste branke,
26 Merlin II 173. tu ne dois pas conter le fait
mot a mot ou ensemble, si comme il fu,
ainz le te convient deviser par paroles et
dire une branche ci et une autre la, Brun. Lat.
523. La branche des royaus lignages,
GGui. Prol. 284. une branche d'armes
(Titel eines seltsamen Gedichtes), Jongl. et Tr.
73. Mais enchois vous vaurai et dire et
retraitier Du noble Baudewin, dont je voel
commenchier. Ch'est le primiere branche,
36 si ne le doi laissier, BSeb. XXII 20. Mais
le matere faut dire de branche en branche,
eb. VIII 1248. eb. II 289. Vous qu'el livre
lire vaurés, En la septime branque orrés
Parler d'un clerc de grant renon, Theophilus
avoit a non, Per. Neel. in Ruteb. II 269.
Per. Neel. Inh. 21. 82. 119 usai,

vol:1-col:1119-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


branehele s. f.

DMF: 0

kl. Zweig: color ot plus fine que rose en
labrancele,God. Bouill. 14. [Godefroy 1 720c.]

vol:1-col:1119-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


46 brançhete s. f.

DMF: branchette

kl. Zweig : branchettes (de romarin), Ménag.
II 53. eb. II 257.

Teil eines literar. Werkes: Per. NeeL Inh.
148.

vol:1-col:1119-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 branchiê adj.

DMF: 0

ästig: Si fu branciés et foillis tos (: li
bos, der Wald), Mousk. 4931.

1120


vol:1-col:1120-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brauchtet adj.

DMF: branchier

esprevier branchier, Ménag. II 281.
l'esprevier est dit branchier ou ramage pour
ce que, quant il soit pris, il vole sur les
rainceaux ou sur les branches, eb. II 314.
[Godefroy 1 720c, VIII (Compl.) 367a.]


vol:1-col:1120-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


branchillon s. m.

DMF: 0

kl. Zweig: Souvent châoit a genillons,

Mais il s'âert as brancillons Et a[s] ronsces
qui sont selonc, Ferg. 57, 34 Var. (S. 202).


vol:1-col:1120-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


branehoie s. f.

DMF: 0

Gezweig: Des le sumet desque en terre
La brancheie mult la (Varbre) serre E ledement
s'estent par l'air, Brand. Seef. 496.
[Godefroy I 721 a.] 16

vol:1-col:1120-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

branchon s. m.

DMF: 0

spitzes Ende: Isabras tint un croc; a
Hongier le lancha; El coler del hauberc les
branchons en ficha, Jerus. 3274. [Godefroy I 721a.]

vol:1-col:1120-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

branehu adj.

DMF: branchu

ästig: un arbre branehu, En. 2413. Un
fraisne .. lé e branehu, MFce Lais F 167.
un olivier .. branehu, Lais in. II 424. par
les piés estoit pendus A un kaisne qui ert 26
brankus, Perc. 30570. A cest chesne qui
est branehu, Ren. 24529. fig.: Humilités
de euer, k'estes vous devenue ?.. De toutes
boines brankes soliés estre brankue, GMuis.

I 146.

mit großem Geweih: ont levé un cerf
branehu De quatre branches, JRen. 22345.
branchu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. vom weïbl. Kopfputz:
les femmes qui
estoient ainsy cornues et branchues ressamblent
les limas cornus et les licornes, Latour 36
Landry 98.
branchu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit vielen Enden
: cornes
(eines Hirsches) qui furent brankües, Sone
11525.

[Godefroy VIII (Compl.) 367a.]


vol:1-col:1120-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brande s. f.

DMF: brande

(Godefroy I 721b; VIII (Compl.) 3r67a;

G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 1Ö6-.

[E. Gamillscheg, eb. XL 145; G. Baist, eb.
XL111 81; Meyer-Lübke REW 1273 brand])
Flamme
: Pour lur surt forment grande, 46
Que lur nef est tut' en brande (Et k>r nef
est trestote brande, Ars. Hds.), Brand. Seef.
900.

übertr. Brand, Erregung, Not : L'anel ad
vëu sil conut, .Tut s'espert e li chet la chere, 60
Un petitet s'est trait arere, Sis quers volette
e est en brande, Ipom. 10209. [Mult urent

grant peine et ahan, Dol et travail pur lor
seinnur, Or sunt en brande et en pôur,
Protheselaus 2603 (ed. Fr. Kluckow 1924, Ges.
/. rom. Lit. 4ö). Mult est li francs Latins
en brande, En pôur de ceste demande, eb.
8382. L'esveske fu dunke mult en brande,
Al segrestein vent, si le demande U il a mis
tut cest atur, Deux. coll. agln. d. Miracles d
. I Sainte Vierge, ed. H. Kfellman 1922,
10 4, 229. Deu mustra sa grant vertu Vers
nostre folie ke est grande, Ke tuz jurs sûmes
en brande De folie fere ke al malfé place, eb.
5, 128.]


vol:1-col:1121-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brandele s. /.

DMF: brandelle

(Godefroy I 721b; A. Delboulle, Rom. XV11 286)

Schaukel : Or sunt li douze per en malvàise
brandiele (fn übler Lage), RAlix. 532, 5.

vol:1-col:1121-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brandeler vb.

DMF: brandeler

intr. schaukeln, schwankem fu durement
lassez Que des cops que del brandeler
(Baumeln am Strick) Qu'il ot pris as vingnes
garder, Ren. 18647. Bien se porra venter
as viles Que il (Renars) a tenu le gaignon
Et pandu a un chaaignon... Et le prent
forment a hurter, Si que il le fait brandeler,
Ren. Suppl. 333. Targes, banieres, penonceaus
(der Schiffsmannschaft), Selonc ce que
les nés brandelent, En mil parties i fretelent,
GGui. Il 9332. vaissel qui par la mer brandelle,
Christ. Pis. I 14 (Ball XIII 19).
[Godefroy I 721b.]


vol:1-col:1121-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brander vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW1273 brand; G. Baist,
36 Ztschr. f. rom. Ph. XLIII82; Godefroy 1 721 c] brennen:
Al bien matin, quant l'aube
brande, Thebes 4951. Le rai qui sor la face
(der schlafenden Iseut) brande, Qui li fait
chaut, en (mit dem Handschuh) Vuel covrir,
Trist. Bér. 2034 (Konjektur). [Tute la terre
brande: pensez del espleitier, Fantosme. 958.
veez si une lande, E li soleilz eschaufe e
brande, Ipom. 8910. A Tendemain, quant
Talbe brande, Capanëus sun uncle mande,
46 eb. 10453.]


vol:1-col:1121-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brandillier vb. s. Godefroy VIII (Compl.)

DMF: 0
367b. [Meyer-Lübke REW 1273 brand.]


vol:1-col:1121-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brandir vb.

DMF: brandir

[Meyer-Lübke REW 1273 brand; Gode50
froy I 721c, VIII (Compl) 367b]

intr. schwingen: Le destrier broche et
l'espié fait brandir, Jourd. Bl 4014. Et

embrace l'escu et fet l'espiel brandir, Ven/.
Alix. Jeh. 1637. Parmié l'uel la li fait brandir
(cfen Pfeil dem Späher), Trist. Bér. 4478.

wanken: fait li brandir le cors, Ch. Roi
1203. Empeint le bien que mult le fait
brandir, Pleine sa hanste l'abat mort el
chemin, e6. 1249.

mit den Vorderfüßen scharren od. ausschlagen:
antepedare (Gegensatz v. repedare:
regimber): brandir, Gl. Glasg. 159a. Ly
chevaulz se noe oultre.. Sy que de l'autre
part commencha a brandir, HCap. 207.

trans. (eine Waffe) schwingen: Pat tel
âir Y (la hanste fraisnine) ad trussee e brandie,

Ch. Roi. 722. Brandist sun colp, et li Sarrazins
chiet, eb. 1509. Brandist sun colp, si l'ad
mort abatut, ed. 1957. gilt. eb. 3929. L'espié
brandist par si fier maltalent, Cor. Lo. 870.
Brandist la hanste de l'espié noielé, Jourd.

Bl. 199. Erranment a brandi l'espié, Ferg. 5, 9.
Brandist la haste, eb. 80, 36.


vol:1-col:1122-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brandir vb.

DMF: 0

trans. zunageln, pflöcken (auch nfz.):
Apriès ont la nef bien brandie Si ques l'aighe
n'i entre mie, Sone 7177.

brandoiler vb. s. Godefroy I 721c.


vol:1-col:1122-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brandon (nfz. brandon) s. m.

DMF: brandon

[Meyer-Lübke REW Ï273 brand; Godefroy VIII (Compl) 367c]

Strohfackel, Feuerbrand, Flamme: Tot 80
environ par la cité Par nuit obscure a tel
clarté Qu'il n'estuet a nul garçon (eine S. fehlt)
Porter lanterne ne brandon, Fl. u: Bl
1830. Failles portèrent e brandons, Toz en
resplendist l'environs, Troie 4531. eles (die 85
Lanzen) esclatent Et esmîent corne brandon,
RCharr. 3607. Un grand brandon de fu
geta Qui bien ot deux toises de let, Perc.
39838. Les pieres preciouses gitöent grant
brandon, Or son 1425. N'est gaires ans, vëuz
ne seit A son mostier venir tot dreit Devers
le ciel, cum un brandon Qui est espris tot
environ, MSMich. 2859. La flanbe i fiert
qui giete grant clarté; De ci as lates sont li
brandon volé, Aym. Narb. 2248. le brandon
que Venus porte, Rem. Am. 238. Ele (Venus)
tint un brandon flamant En sa main destre,
dont la flame A eschauffee mainte dame,
Rose 4034. Et vous baingnerés en l'estuve
Ou Venus les dames estuve. Bien sai, le
brandon sentirés, eb. 13694. Le brandon
plain de feu ardant Tout empené lesse voler,

eb. 22248. Trais brandons de feu qui ardoient,
En l'eir desus le char pendoient, NDChartr.
104. Mais nient (très) plus que doi brandon
Pueent durer encontre fu, Ne pueent durer
; 5 lour escu, RHam 364. in SQuent. 76 (Feuerbrand
).
brandons de feu, BSeb. V 10. La
droite voie li enseigne A un brandon ardant,
qu'elle a, Ov. Met. 48. zum Anlocken der Fische
: Mais il y avoit un brandon De feu
ardant, auquel venoient Les poissons, et
près s'en tenoient Quant la nuit les esblouissoit,
Vieille 53.

plur. erster Fastensonntag (auch nfz.):
Nus baudroyers ne puet ne ne doit ouvrer
entre les brandons et la saint Remi, LMest.
225. le mercredi apprès les brandons, S.
d*AngL 317. [Trestout droit le jour des
brandons Les gens de Berüich estoient Sur
la mer, ou il se jouoient, Li un trepent, li
autre saillent, Trestout de jouer se travaillent.
Ainsi l'avoient maintenu, Maint an i estoient
venu, Manek. 1172.] comme il soit de
coustume en la ville de Jaugues et ou pais
d'environ de faire chacun an le jour des
brandons apres soupper feux, ausquelz les
bonnes gens ont acoustumé d'eulz assembler
dancier et les jeunes vallès et enfanz a
sauter par dessus iceulx feux quant il sont
appetissiez, Urk. 14. Jahrh. Carp. brando,
80 wo weitere Stellen den Brauch erhärten.

übertr. =

pénis: Mais il n'est pucelle si
dure Qui bien ne paiast le truaige D'illec
perdre son pucelaige, Et supposé qu'elle fust
vierge, Soubz brandon roide comme cierge
Y perdist de son auctorité La fleur de sa
virginité, Vieille 25. Je perdi vigour et
puissance, Et des delices l'esperance.
Mon brandon fut de honte taint, Et tout le
feu d'amours estaint, eb. 152.

Fetzen, Stück: E uns brandons de sanc

li vole Fegié del nies e de la boche, Guil. Mar.
9100.


vol:1-col:1123-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

branjuel s. m.

DMF: 0

Angel: vai a la mer, se gete ton brainjuel
(mitte hamum), et celui poisson ke tu parrés
(prendras) anceoiz, uevre la boche, Greg. Ez.
52, 1.

vol:1-col:1123-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


branle s. m.

DMF: branle

Schaukeln, Schwanken: Au caoir que
601'aversier fist Et au grant branle que il
prist, Est le hiaume en terre férus, Atre per
. 1394.

prendre le branle sich in Bewegung setzen:
Senz plus ester e senz demore, Prenent lor
branle vers la vile, Troie 24363.

Schaukelbrett (=

nfz. branloire) ? : N'ont
sain (l. soin) de pilete en lor pot Ne en lor
branle de pivot (Weiber in Übung widernatürlichen
Lasters
), LMan. 1116. La funde
vit de la perriere, Si se traist un petit ariere
E dist: dex âie, kel branle! Or est ben dreix
que ge m'i branle, Guil. Mar. 553.

[Godefroy VIII (Compl.) 368a.]


vol:1-col:1124-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

branler vb.

DMF: branler

(nach W. Fùerster, Ztschr. f. rom. Ph. II
170, für 'branderf zum Unterschied von brander
«brennen»; [Meyer-Lübke REW 1273 brand;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 160
Hrandiculare; Godefroy I 722b, VIII (Compl.)
368b])

intr. schaukeln, schwanken wanken, schwingen
: Lors branlèrent icil dedenz, Troie
7166. cil defors sont si branlé Qu'a peine
sont puis aresté, eb. 23619. la tierce (batalle)
en est fremee et la quarte branlee, RAlix.

31, 5. Li rois .. Trestoute la bataille fait
la u va branler, eb. 36, 12. Lombart com- 26
mencent a branller (in der Schlacht), Guil.
Pal. 1920. au branc d'acier . . Faisoit tretoz
les rens branler, Claris 20338. assailli si
fierement Furent que maintenant branlèrent,
Escan. 19389. Ja commençoient 80
Sarrazin a branler, Enf. Og. 832. Toute la
bataille branloit Au lez la ou il se tournoit,
Cleom. 863. Tout autresi com deux balances
Li chevalier(s) s'en vont branlant (nach dem Zusammenprall), Tourn. Chauv.
1909. La
mule . . Sali dedans par tel maniéré Que
tous li calans est branlés, Perc. 22359. un
vent Qui fist la nef croistre e branler, SMagd.
231. Virent l'arbroie contre le vent brenler,
Aym. Narb. 164. si branloit chele tors si
durement que .., RClary 74. quant l'en
y touche, elle (das hlg. Kreuz) bransle fort,

S. d'Angl. 295. Trop m'esmerveil que bil
ne tranlent Deseur cui lor (des Todes u. des Schicksals)
espees branlent, VdlMort 65, 5.
Lour lances faisoient bransler ( : tranler)
Par fin air dusk'u sommet, RHam 258. une
perche branlant; . . tirera l'en aucunes fois
celle perche pour la faire branler, Ménag.

II 315.

refl. sich schaukeln: La funde vit de la
perriere, Si se traist un petit ariere E dist:

dex âie, kel branle! Or est ben dreix que ge
m'i branle, Guil. Mar, 554.

trans. (eine Waffe) schwingen: De sun
espiet la hanste en ad branlee, Ch. Roi 3327.

Le ceval broce, si a l'espiel brallé, Og. Dan.
12828. Dont recommenche son espié a
branler, Mitt. 173, 31. eb. 174, 11. tint
l'espié, par force Ta branslé, Gayd. 123.
branlent ces espiés molus, Rich. 3850. La
lance branle roidement; Vers le jaiant. .
S'en vient, Claris 22601. quant l'en veut
lancer une lance ou un dart, l'en doitprimierement
bransler et hocher et puis geter forment,
Gouv. Rois 383, 37.


vol:1-col:1125-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

branlir( ?) vb.

DMF:

trans. (eine Waffe) schwingen: Tespee en
ad branlie, Ch. Roi. 499 (doch s. W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. IJ 170). les hanstes de
frasne palmoier et b.anlir (Var. brandir),
RAlix. 109, 13.

vol:1-col:1125-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


branloiier vb.

DMF: branloyer

intr. wanken: la table tote en branlie,
Perc. 26578. Sour l'escu le fiert de sa lance
Si grant cop ke li fus branloie, En esclas
vole, si peçoie, eb. 42407.

trans. (eine Waffe) schwingen: Tant
Testraint et branloie (Vespee), le cors a
tressüé, Jerus. 6743. Lors le (das Schwert)
branloie quatre fois Si fort qu'a poi qu'il
80 ne Ta fraite, Perc. VI 258. [Godefroy I 722c.]

vol:1-col:1125-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braut s. m.

DMF: brant

[Meyer-Lübke REW 1273 brand; Godefroy
I 723à\

85 Klinge: Sanglenz en (de Durendal) iert
li branz entresqu'a l'or, Ch. Roi 1056. Ma
bone espee . . Tut en verrez le brant ensanglentet,
eb. 1067. A trait l'espee o le
cler brant, Troie 10714. O Tespee dont li
branz taille, eb. 10808. L'espee nue, dont
li brans fu dorés (?), H Bord. 169. A Tespee
trenchant dont li brans d'achier taille, Aiol
95. Puis traient les espees as brans d'achier,
eb. 577.

Schwert: a le brand sachié, Rou III 323.

Desoz les chapes orent les branz letrez,
Cor. Lo. 21 A. Lé brant nu porte perillos,
Par cui tant chevalier périssent, Troie 10932.
ceinstrent les branz d'acier, SThom. 5292.


vol:1-col:1125-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brant s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1274 anord. brandr; Godefroy I 723a]

Bugspriet: Sor le chief de la nef devant
Que marinier apelent brant, JRou.III 6476
(s. Andresens Anm. S. 706).
bräoillier vb. s. brôoillier.

vol:1-col:1126-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braon s. m. 6

DMF: braon

[Meyer-Lübke REW 1259 frànk. brado;

H. Brüll, Uniergegangene und veraltete Worte
des Frz. im heutigen Englisch (1913) 33;
Godefroy I 723a]

Wulst Fleisch: Les ners et les braons li
(der Löwe dem Riesen) tranche, Ch. lyon
4226. As ners et as braons le tienent (die Hunde den Hirsch
), Guil. d*A. 2752. Et si
ne set (li rois) que feire puisse, Mes que des
braons de sa cuisse Panse qu'a mangier li 16
donra, eb. 524. Le bon roy d'Angleterre ..
Vout couper de sa cuisse tout le mestre
breon Pour donner a la dame, Dit d. Guill.
184. Un tel coup fiert Telepolon Que la
cuisse o tot le braon Li a trenchiee, Troie
17228. La cuisse o tot le vif braon Li a
trenchiee, eb. 18810. il ot.. le braon nervu
(das Roß), Ch. Sax. I 139. Antre col et
espaule li tranche le braon Et les ners et
les os deci qu'an Tesperon, eb. II 142. Il 26
froisse tout, os et ners et braons, Gayd. 89.
del braon une grant haste Li a ostëe de la
cuisse, RViol. 300. sa lapche li mist ens el
braon Par mi liu de la quisse un poi a mont,
Aiol 3134. gros braon (Wade), Ju Ad. 148. 80
En la jambe est la sure, E taunt cum braoun
i est ensure, De melior force homme se
asure, Walt. Bibl. 148. il (li dragons) lechéroit
son phaon De son envenimé braon, BCond.

76, 376 (Schéler S. 415: gueule du dragon, à 86
cause de sa constitution charnue). Enssi com
je vous ai retrait Que li oursse fait son faon,
Dont tant leche char et breon, Qui naist
sans figure et sans fourme, Qu'a point par
nature le fourme, JCond. II 175, 126.
Quant l'ourse enfante son faon, Il ne semble
fors un braon De char mal faite et mal
fourmee, Ov. Met. 112. broiez les braons
de vos chapons, Mênag. II 149 (Pichon: intestins, falsch), eb.
II 165 u. II 213.

als Speise : Por lor amor lava li reis, Et si
manja d'un braon frets, Thebes $20. Mengtient
venoisons et riches braons trois, RMont.

30, 32. Braons de cers et char de maintes
guises, MAym. 2904. braoun (in der BeSchreibung
der Mahlzeit), Walt Bibi.
174.
bras s. m. s. bar, bars.


vol:1-col:1127-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braser vb.

DMF: braser

[Meyer-Lübke REW 1276 germ. brasa;
Godefroy 1 723c, VIII (Compl.) 369a; nfz. braser «anschweißen»]

6 trans. (vçr)brennen: Por males geules
que maus feus puist braser, Mitt. 40, 30.


vol:1-col:1127-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brasier s. m.

DMF: brasier

[Meyer-Lübke REW 1276 germ. brasa; Godefroy VIII (Compl.) 365 b]

Kohlenglut : Les uelz ot roges com charbon
en brasier, Cor. Lo. 506. ot un des iex
rouges com carbon embrasier (Z. em brasier),
Gaufr. 180. eb. 90. D'ire et de duel fuplus
caus d'un brasier, Og. Dan. 4163. Entre
deus murs ot si grant charbonier, Les nonains
ardent: trop i ot grant brasier, RCambr.
1490. Haister (Z. Hastier) quisseit sur le
bracer, Désiré 27. Lors est si fiers et si
revesches Li grant (Z. granz) brasier[s] et
la grant flame, GCoins. 248, 425. brassier,
GCoins. Ztschr. I 523. Clem. SCat. 1113.
de la bouche li vola L'areste hors enz el
brasier, Barb. u. Af. III9,263. eb. 1279,275.
eb. I 308, 1151. Ou brasier fu saine remese
Que(n) tant ne quant n'i fu brulee, NDChartr.
176 (Abbrennen des Hauses).
brasil s. m. s. bresil.

vol:1-col:1127-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brasllller, bresillier vb. trans. rösten

DMF: 0
: S'un créstïen tenist.Mes
80 qu'il l'ôust un poi rosti etbrasillié(r), Plus savereusement
le menjast l'aversier Qu'il ne fëist
la char de chisne ou de plouvier, Gaufr. 90. La
lasse'fame, l'essilieè, Que si avoient bresilliee ;
Toute droite est enmi la flamme, GCoins.
85 250, 490. [Godefroy VIII (Compl.) 365b.]


vol:1-col:1127-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brasme, prasme s. m. (auch /.)

DMF: 0

(A. Tobler, GGA 1874, S. 1032 [= Verm.
Beitr. V 359 Anm.]; [H. Andresen, Ztschr.
f. rom. Ph. XXII 84 Anm.; Godefroy I

40 723c, VI 390c; vgl. prasine])

ein Edelstein: Mais les fenestres sont a
cristal molt gentil, Tailliees et confites a
brasme oltremarin, Karls R 381. Li reis fist
la lanpe alumer, N'onc puis n'i estut recovrer ;
Cent feiz baisa defors la brasme, Al départir
sovent se pasme, En. 6521. Ld tassel (des Mantels)
sont de brasmes, les ataches sont
tes Qu'eles valent mil sols, Jerus. 2318.
God. Bouill. 23 (Z. brasme statt brasine).
Jaconches et topasses, brasmes et diamans,
eb. 62. Les breimes et les Hors contreval
en (del helme) abat, RMont. 242, 32. un

vert elme d'Arrabe; De devant el nasal
avoit assis un brasme, Aye 84. Les pierres
et les brasmes (en son palais) resplendor
getent grant, eb. 68. Pierres et pasmes
(Var. brasmes) i gietent grant clarté (an
dem Schild), MAym. 1065. Un cierge qui
luist comme brasme (iblasme), Blancandin
3907. Li cercles (del elme) en est merveilleus,
D'or ert a brames precïeus, eb. 1198.

prasme: De prasme porte la culur (la
sade), Lapid. A 690. Prasme est verz de
bele manere, Mais sa »vertu n'est gaires
chere, eb. 747 (De Praxo). Si ad (Crisopras)
colur de porel ou de prasme; Si fet home
estre amé de dame, Lapid. Rom. 63, 357.
Poliment de esmaraude e de prasme e de
turcheise, eb. 522, 3. Molt fu riches et molt
fu chiers, De vert prasme trestoz entiers
(li sarqueus), En. 6454. Topace, prasme
(Var. brasme), crisolite, Troie 14637 (einer
der zwölf Hauptedelsteine). De prasmes
(Var. brasmes) verz e de sardines E de bones
alemandines Sont les vitres, eb. 14647. d'un
prasme (Var. brasme) verdeiant, eb.. 16671.
brasme s. f. s. braisme. 25>

vol:1-col:1128-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brasoiier vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1276 germ. brasa; Godefroy I 723 c
]

trans. rösten: Et deable fu prest, qui le
courut carquier, Qui sen esperit fist en 80
enfer brasoier, Doon 101.

brassëor s. m., brasser vb., brassin s. m.,
s. bracëor, brader, bracin.

brau s. m. s. brai.


vol:1-col:1128-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brave adf. 85

DMF: brave

[Meyer-Lübke REW 945 barbarus; v. Wartburg
FEW 248a; Godefroy VIII (Compl.) 370a]
gut, zuverlässig:
ceste doctrine (vom Vorausselm
des Wetters aus der Beschaffenheit
des Himmels)
est plus brave et plus notable
assez que celle des oyseaulx ne des bestes,

B Berger 61.


vol:1-col:1128-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


braz s. m.

DMF: bras

[Meyer-Lübke REW 1256 brachium; Godefroy
I 723b, VIII (Compl.) 368c]

Arm: jure les braz s'amie Qu'il n'i avra
tant fier qu'od l'espee n'ocie, Rou II 926.
Tantost li a ses douz bras au col mis, Jourd.

Bl. 3488. vivans de lor bras (von ihrer Hände Arbeit), Jub. NRec.
I 284.

a plein braz: Lors l'anbrace parmi les
flans Li rois . . Et ele lui tot a plain braz,

Ch. lyon 2387. Là fièrent a plain bras et
traient ly archier, HCap. 134.

de bon braz: Puis que par batre ravrez
S'amour, ferés de bon bras, Jeux part. Y 15.
braz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
h pleins les braz
: Mal aie je donques tant fait
Ne tant vescu, quant li faurrai De bataille,
ançois l'en donrraiPlainz les bras, Escan. 7700.

entre braz : Boche a boche antre braz ( Arm in Arm)
gisoient Corne cil qui moût s'antramoient,
Erec 2477, le portèrent entre braz
A lor ostel (den wunden Renart), Ren. 25830.

braz a braz: Tote la nuit se jurent puis . .
Tot nu a nu e braz a braz, Troie 1645. Tant
jurent doucement bras a bras sos cortine,
Que sis beaus fils en ot, Rom. u. Past. I
59, 3. il châirent bras a bras Entr'eus deus
seur la feuchtere, eb. III 44, 54. Braz a braz
a lur cols, Horn 4006. s'endorment ..
bras a bras, Guil. Pal. 3372. quant il orent
Gëu bras a bras longhement, Escoufle 2885.
sont braz a braz molt a ese, Barb. u. M. I
250, 232. Plëust a Dieu qu'entre nous dous
Gëussiens ore braz a braz, Si demenriemes
no solaz, eb. III 155, 69. Ensamble jurent
bras a bras, RCcy 4053. Endormi se sont
maintenant Tot bras a bras et bouche a
bouche, Que l'une face a l'autre touche,
Stjul. 3327. la grans dousors k'il ont, Qant
bras a bras ensemble sont, Fl. u. Lir. 1034.
toute Ig. nuit furent en grant soûlas Li gratieus
amant en gisant bras a bras, Bast. 2682.
Seure se keurent bras a bras (ohne Schwerter), Perc.
25497. bras a bras luitant, Tourn. Chauv.
3833. Si vienent bras a bras donant
mainte colee, BSeb. XXII 352.

fig. le destre braz die beste Hilfe: Qui
purreit faire que Rollanz i fust morz, Dune
perdreit Charles le destre braz del cors,
Ch. Roi. 597. eb. 1195.

fig. Gewalt: Li bras de Sainte Eglise
leur (den Prälaten) est sur tous donnés,
GMuis. I 347. Tout braç seculer ont sour
les lays connisance, eb. I 347.

Arm eines Kreuzes : As ongles a la croiz
se prent (der Kater), Si rampa sus moult
vtstement, Desus un des braz s'est assis,
Ren. 2321. En un braz de la croiz amont
A unes letres d'or veües, Mer. 2742.* als Wegweiser, BCond.
209, 125. Teil des Ge50
bälkes an einem Hause, Ruteb. II 34.

breblole

1130

quatre braz Qui s'en iessent par quarte
(l. quatre) parz, MSMich. 3528. eb. 3521
(od. hier von den Armen der Kreuze).

Arm einer Leiter: en l'eschale si a dous
braz e si a eschalons, Serm. poit. 172.

Arm eines Knopfes: li doi bras de la
queue (d'un bouton), LMest. 185.

Arm eines Flusses od. eines Meeres:
vinrent a Tenis qui a merveilles sëoit bel,
car il sëoit ou coing dou flun qui fourche;
et la court uns braz a destre et li autres
a senestre. Et a champaingne entre les deus
braz dou flun ou on puet ahenneir et cultiveir,
Men. Reims 176. de Vernon jusques
a un bras de Sene qui est vers Nanterre,
Urk. 1298 LMest. 455. Au tierç jor devant
l'avesprer Parvinrent a un braç de mer,

Fl. u. Bl. 1502. Braz fu de mer, MF ce Lais G
150. tout a justiciet Le mont, si com la
mers l'a de ses bras liiet, RAlix. Rom. XI
233, 185. la mer Oceane, de cui toutes les
autres mers et braz de mers et flueves et fontaines
. . issent et naissent, Brun. Lat. 115.
eb. 151. le braz Saint Jorge (über seinen engeren u. weiteren Sinn s. P. Meyer, Rom*

XIV 20, Anm. 4, u. Mir. Vierge Orl. S. 14):

Et cil les comenda ultrè le Braz passer,
Crois. I 214. bras saint Jorge, RClary 40.
Villeh. oft. il dist qu'il i ala par cel estroit
bras de mer qui devise Aise et Europe. 80
Hellespont le claimme Escripture, pour
Helles, une damoiselle qui i chëi: le Bras
saint Jorge le suelent nommer li auquant,
Faits des Romains 20. bras sainti Jorge,
BSeb. XXV 56. [Ma perché vi vo io tutti i
paesi cerchi da me divisando? io capital,
passato il braccio di San Giorgio, in Truffia
et in Buffia, paesi molto abitati e con gran
popoli; e di quindi pervenni in terra di
Menzogna, Boccaccio, Decam. VI 10 (Bibl.
dass. econ. II 105).]

brebençon s. m. s. brabançon.
brebïage s. m. s. Godefroy I 724c.
brebïaille s. f. s. Godefroy I 725a.


vol:1-col:1130-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brebïete s. f.

DMF: brebiette

braz ≈ GermaNet:Schäfchen ⇔ WordNet:NA
Schäfchen:
fist prendre la berbeiete al
povre hume, LRois 158 [Ed. Curtius S. 79].
[Godefroy I 725a.]

vol:1-col:1130-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


breblole s. /.

DMF: 0

brebïete ≈ GermaNet:Schäfchen ⇔ WordNet:NA
Schäfchen :
Je les cornant au grant pastour ;
S'il veut, si gart se berbiole, Rend C 123,12.
[Godefroy I 725a.]

von der Mitte nach dem Rande ausgehende Linien auf einem Schilde:
En l'escüet a

vol:1-col:1131-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brebise s. /.

DMF: 0

ein Getränk: plain pot de brebise, Rom. u. Past.
III 31, 28. [Godefroy I 726a.]

vol:1-col:1131-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brebisete s.f.

DMF: brebisette

Schäfchen: vit moult humlement Une

brebissete paissant, SFranch. 2745. brebisete,
eb. 2761. [Godefroy I 725a].

birebisiete ï^. /. s. Godefroy 1 725 b.


vol:1-col:1131-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brebiz s. /.

DMF: brebis

(auch brebi nach Meyer-Lübke Fz. Gr.
§ 249; [Meyer-Lübke REW 9270 veroex
(berbex); W. v. Wartburg, Zur Benennung des
Schafs in den roman. Sprachen, Berlin. Akad.
Abh. 1918; Godefroy VIII (Compl.) 370b])

15 Schaf: brebiz, Rou II 4185. bues e

berbiz, LRois 158. Chevals, pors ne berbiz,
SThom. 4465. Come berbiz pur lous s'en
pristrent a füir, eb. 5322. esbahis Comme
sont coardes brebis, F erg. 134, 28. il n'entendent
plus que berbis paradis), Barb. u. M.
175, 419. Dou chien et de la burbiz, Lyon. Ys.
IV. eb. 188. neben berbiz, eb. 196,198.

fig.x Ki les berbis deu gardent, lent
sunt et perizos, Meyer Rec. 20, 37.

Schaf leder: waixs de brebis: scapin

hantscoen, Dial, fr. fl. D 4b.


vol:1-col:1131-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


breche (nfz. brèche) s. f.

DMF: brèche

[Meyer-Lübke REW 1281 ahd. brecha;
L. Spitzer, Neuphil. Mitt. XXV 9; Godefroy
30 VIII (Compl.) 371b]

Bruch, eingebrochene Öffnung: Par le
cerne entendum Paräis par raisun, E la
breche (die Öffnung, die der Löwe in dem mit dem Schweife gezogenen Kreise läßt)
est
l'entree Ki nus est aprestee, Ph. Thaon Comp.
1659. gilt. Ph. Thaon Best. 115.
Par la breche, par le fossé, Méon I 328, 331
(Tür der Klostermauer), el desert de la
lande seche Lez un bosehel par une breche
Vint peignant après le chevrel, Méon 11 351,
650. une bresche lez la porte, Barb. u. M.
IV 469, 538. et se quatirent endroit une
breche del mur, Marque 93 a 2. Sanz faire
es poz pertuis ne breche, GGui. I 3697. La
gent qui dut garder la vile, Come portes,
creniaus et breches, eb. II 4009. Ces trois
nés ont si empirees .. Et tant i font pertuis
et breches Qu'il n'a ais entier es breteches,
eb. II 9856. C'est une main qui entroduit
60 En la meson de Jhesucrist Par fausses
breches et pertuis Les larrons sans entrer
par l'uis, Peler. V 9835.

vol:1-col:1132-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bredeler (nfz. bredouiller) vb.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1282 bred; Godefroy I 725c, VIII (Compl.) 371a]

trans. überstürzt u. undeutlich sprechen:
Ainz c'on ait dit deus misereles Ont il dites
et murmulees, Bauboiees et bredelees Et leur
heures et leur matines, GCoins. 485, 128.
bredif adj. s. braidif.
bredoner vb. s. braidoner.
bref adj. (s. m.) s. brief.

bregier s. m. s. bergier.
brehaigneté s. f., brehain adj., s. baraigneté, baraing. [s. jetzt u. Wartburg FEW 242
;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII dd$.]


vol:1-col:1132-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:1-col:1132-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brehant [unmatched lemma]brehant s. m.

DMF: 0

DMF: brehant

(Gachet 71a; [Godefroy 1 726c; Schultz Höf. Leb. II 253])

Zelt: Reis Loöis i fist tendre son tref,

Et ses alcubes et ses brahanz lever, Cor. Lo.
2282. as'tres et as brehanz, Orenge 1780.
Sodans i ot fait tendre son tref et son brehant,
Chans. d'Ant. II 44. Tenduz i voit mil
loges et mil très Et mil aucubes et mil
brehans levez, Aym. Narb. 3907. Pavillons
et brehanz et riches trez, Ch. Sax. I 11. 26
Tranchent cordes et lices et versent cil
brehant, eb. I 198. Font tandre paveillons
et brehanz, eb. I 207. Qui vëist ches berhaus
(l. berhans) et ches tentez verser, Gaufr. 131.
Fait ses très et ses brehans tendre, Bari.
u. Jos. 6169. Loges et brehains granz et
Ions, Claris 28361. Tant i a pavillons et
très, Acubes et brehans levés, Blancandin
2988. La vit il mainte tentez, main tret et
maint brehans, HCap. 69. BSeb. X 316.
eb. XX 704. Bast. 981.


vol:1-col:1132-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brehier adj.

DMF: 0

Nos avons chaiens un brehier, Un defëu,
un dehuré, Tr. Belg. I 237, 372 (Scheler S. 346
: forme variée de brehain «impuissant»)
[== Mont. Fabl. II 209; Var. bruhier, S.
349]. Godefroy I 726c. [vgl.bruier, mit welchem
brehier wohl identisch].

brehin adj. s. baraing.
brehon s. m. s. brohon. 46

breil s. m. s. bruil.
breion s. m. s. broion.


vol:1-col:1132-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brelene, berlenc (nfz. brelan) s. m.

DMF: brelan
[Meyer-Lübke REW 1288 ahd. bretling;
Schultz Höf. Leb. I 532; F. Semrau, Würfel

u. Würfelspiel im alten Frankreich, Halle 1910, passim; Godefroy 1 626b; berlandier, bre
landier,

eb. 1 626c, VIII (Compl.) 371a;
berlenghe, e&. / 62ôc]

Würfelbrett: Un berlenc aporte et trois
dez, Barfc. u. M. III 286, 134. Lors gete
ö deseur le berlenc (:mellenc), eb. III 289,
221. troi dés et un brelenc (: cambrelenc),
eb. IY 44, 783. Li dé furent d'ivoire, de
marbre li bellens, Jub. NRec. II 233. Ribauz
qui portent les berlenz, Ne resont pas de
jouer lenz . . L'un met sus le berlenz son
gage Et l'autre met argent encontre, GGui.
II 10701; 10710. Urk. 15. Jahrh. Carp.
berlenghum. Brett, auf dem Geld gezählt wird,
BCond.
173, 626.

Spielhaus: d'ores en avant ne ara roy
des ribaus ne prevost en le dicte ville pour
ce qu'il sont cause et commencemens des
cabines, brelens et haudiettes, Rois. 176, 26.
brellet s. m. s. bruillet.

vol:1-col:1133-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bremart, bremas s. m.

DMF: brémart

(nach Bremen benannt ? ; [Godefroy I 727 a]) eine Art Bier
: des dits brasseurs de
givernelle que l'on appelle vulgairement forte
cervoise et aussy des brasseurs de miez,
26 bremart, hambours et aultres, Rois. 213
(Urk. v. 1445). feussent venuz en l'ostel
de Martin Megnot brasseur de cervoise et
a icellui eussent requis avoir place pour
eulz asseoir a boire du breuvage que on
dist bremas, Urk. v. 1420, Carp. briemardum.
Die Form
briemas, Urk. v. 1402 eb.
brumat, Urk. v. 1447 eb. Du Cange führt
aus dem zeitgenöss. Picardisch u. Belgisch
unter bruma 1 ein Wort
bromardier an,
35 das «Säufer» bedeute. Die Form bromars
(plur.), Urk. v. 1402, Du Cange celia S. 266a.


vol:1-col:1133-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


breit (nfz. bran) s. m.

DMF: bran

[Meyer-Lübke RÉW 1284 galt. *brennos;
J. Jud, Sprachgeograph. Untersuchungen VI:

40Frz. son «Kleie(t, Arch. f.n. Spr. 126, 109ff.;
H. Brüll, Untergegangene und veraltete Worte
des Frz. im htg. Englisch (1913) 33; pgl.
auch H. Espe, Die Interjektionen im Afz. 49;
Godefroy VIII (Compl.) 365c]

Kleie: furfur: bren, Gloss. 7692 424.
Voc. Evr. 13. bren, Glosse zu furfur in Joh. de Garl. Jahrbuch
VI 301. brans: furfur,
Thur. 528. il resemblent le buretel.. Qui
giete la blanche ferine Fors de lui et retient
60 le bren, Bible Guiot 2324. pain de brent,
Aiol 8981. nous ont fait pain de bren a
mengier, Jub. NRec. I 245. Tout bren

semble par nuit ferine, Clef dfAm. 220.
Avec lou bren, avec le gruis, El fonz d'enfer,
el puant puis Rüé seront et tamisié Li
plus riche, li plus prisié, Méon II 91, 2873.

Et li chia tout environ Que bran que
merde qu'autre chose, Barb. u. M. IY 285,

301. Li talemelier . . sont quites du tonliu
des pors qu'il achètent, et de cens qu'il
revendent, por tant qu'il aient une fois
mangié de leur bren, LMest. 6. Laisses
le bren et pren la fleur, J Bruyant 17 a.
au commencement leur (den Lämmern) doit
on donner de l'avaine, meslee avecques
bran que aulcuns nomment gruis ou tierceul,
B Berger 95.

Kot: habite en maison de bran (habito in domo lutea), An. et Rat.
XXYÎI 77. el
bran des tormenz (in cenum flagiciorum), eb.
89. il moi menet fuers de[l] lai de miseire
et del bran de la lye (eduxit me de laçu
miseriae et de luto faecis), Greg. Ez. 78,21 (wd man auch
brau zu lesen versucht sein könnte).
brenage s. m. s. Godefroy I 727b.
bfene s. f. s. braisme.

vol:1-col:1134-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brenee s. /.

DMF: brenée

Kleienaufguß: ne luy donne l'en fors
brennee a boire, Ménag. II 79.

vol:1-col:1134-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brenfer, bernier s. m.

DMF: 0

Hundejunge (der Hunde mit Kleie füttert); Jagdknecht:
Or cuident bien avoir ocisbrenier;
Non l'ont, par foi, mais un bon chevalier,
Gar. Loh. II 234. eb. II 226. II 240. Ses
venëurs e ses berniers, MFce Lais G 78.
Trist. Thom. 1224 (im Gefolge des Königs).

As tristres a mis les levrers, Les fols chens
tint od les berners, SGile 1588. E fait sumundre
ses berners K'il prengent moetes
e levrers, eb. 1695. [Godefroy I 727c.]


vol:1-col:1134-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brenois adj.

DMF: 0

kotig: une culaine goûte, Qui la tient
ou trou brenois (:rois, tremois, pois),
Watr. 295, 8 [vgl. Godefroy VIII (Compl.) 371b breneus.]

brëon s. m. s. bräon.


vol:1-col:1134-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brequenade s. f.

DMF: brequenade

eine Art saurer Kirschen: sereise[s] un poc
aigres com sont brequenades, Rom. XV 182,

11 (lothr. Text, also vieil. = brequenaudes).
bresche s. /. s. breche.


vol:1-col:1134-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bresche s. f. 60

DMF: 0

[Meyer-Lfibke REW 1309 *brisca; Godefroy
I 728a]

Honigwabe: plus est douce ke miez ne
braxe (super mel et favum), SS Bern. 155, 41.
Amors sanz crieme .. Est. . bresche sanz
miel, Clig. 3895. de son çucre et de ses
bresches Li radoucist novele Amors, Ch. lyon
1356. savoree .. corne bresche enmellee,
Lyon. Ys. 702. une bresche de miel
cueillie de diverses flors, Brun. Lai. 2. eb.
365.

vol:1-col:1135-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brese s. f.

DMF: braise

(W. Foefster zu Clig. S. LIX u. zu Ch. lyon 812
; [Meyer-Lübke REW 1276 germ. brasa
; Godefroy YIII (Compl.) 365b])

Kohlenglut: pruna: brese, Olla. breses,
Gl. imbrers (~ embers), Walt. Bibl. 171. Vint
d'ire plus ardanz que brese ( : remese)
Li chevaliers, Ch. lyon 812. D'irour est
plus ardant que brese ( : remese), Claris.
16270. Ore es comme la brese (: remese)
Dont est chaois li feus, Sam. -f 216. Gest
feu charra en ceste brese (: remese), Trist. Bér.
1171. la fournaise Qui toute estoit
plaine de breze (Reim\), GÇoins. 284, 60.
en la brese ben ardant, Serm. poit. 71.
Onques ni (l. ne) maumist la touaille Qui
ert ou milieu de la brese (: remese), ND Chartr.
176. Poi de brese grant feu esprent,
Watr. 9, 263. Vont le päis metant en brese
(:esrese), GGui. II 10859 (verheeren durch
30 Brand). fig.: D'aus est la parole remese
Et estainte la vive brese, Clig. 44 (vom Ruhm).
Des qu'esprise est un poi la breise
( : freise, treise), LMan. 1001 (vom geschlechtl. Verlangen).
Li remanbre[r]s m'en met la
breise El euer de fine amor veroie, Poire
1689.

vol:1-col:1135-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bresll s. m.

DMF: 0

D'yaue, de noif et de grésil, Qui te
font maint aspre bresil (die Rebe ist angeredet),
40 Jub. NRec. I 259. [Godefroy I 728b: «bra
sier».]


vol:1-col:1135-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bresil s. m.

DMF: brésil

(s. Sanders, Arch. f. n. Spr. 26, 127;
[Reuß, Rev. de théol. IV 8; Meyer-Lübke
45 REW 1277 *brasile; Godefroy VIII (Compl.) 371c])

Brasilienholz, Rotholz: brasyl, Glosse zu Alex. Neckams
tinctura granee, Jahrbuch
VII 73. Dial. fr. fl. B 3b. Je me conois
an cordoan Et en alun et an bresil, Guil. d*A.
2005. garance et gueide Et alun et
bresil et grainne, Don je taing mes dras

et ma lainne, eb. 2267. Cemise et braies
de cainsil Et cauces taintes en bresil, Perc.
2794. Andui ont il robe tot d'un, Ou il
n'a graine ne bresil, Escoufle 2005. Li
haubers estoit si vermaus Tout autresi con
li solaus . . Mais ce n'iert mie de sinople
Ne de bresil, Ferg, 15, 31. le bresil et la
graine, Doon N 36. autre cuve qui fu pleine
De teint de brasil et de greine, Mont. Fabl.

VI19. Au point que dieus reçut souffrance,
Dont il fu sanlans a bresil, VdlMort 35, 9.
baris de fuz de tamarie et de bresil, LMest.

104. cadre, benus, bresil et ciprès, eb. 173.
li bresiens (1. bresieus) vingt et cinq deniers
(Weggeld), Taill. Rec. dAd. 20. J'ay bresil,
miel et errement, Jub. Myst. II 301.
bresillier vb. s. brasillier.


vol:1-col:1136-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bresillier vb. s. Godefroy VIII (Compl.) 372a.

DMF: 0

bresme s. f. $. braisme.


vol:1-col:1136-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bret, e adj.

DMF: bret

[W. Foerster zu Ch. lyon 1580; MeyerLùbke
REW 1316 brittus
; Godefroy I 728c, VIII (Compl.) 372c]

britisch, bretonisch: rei bret (bretonischer
König), Rou III 2628. subst.: Biax sire,
je sui Bres näis, Ille 3666. ne Englesche
ne Brate ( : barate) Qui n'entende bien ta
parole, Poire 2149. Il n'i remest breton ne
breite, ND Chartr. 103.

kundig, schlau: Uns brez taillierre qui
la fist, Au taillier plus de set anz mist,
Erec 5349. La dameisele qui fu brete, De
lui servir fu an espans. Ch. lyon 1580. Én
la court ot un chevalier Qui ot a nom Gahariés,
Teus encanteres n'ert ja mais . . Gahariés,
Qui moult estoit vallans et brés,
Perc. 12476. Fernes sont mais trop nobletes
(etwa mobletes?) Et trop de fauseté brettes,
Bartsch Chrest. 64b, 6.

dumm, einfältig(?): Garde, ne l'enpenser
tu ja Que tu sor ton ceval me metes; Ne
sui pas de ces foies bretes Dont cil chevalier
se déportent Qui desor les cevaus les portent,
Quant il vont en chevalerie, Perc. 8070.
(Vgl. Flamenca e sas puncelletas, Que ges
non son follas ni bretas, Tenon solatz e
parlamefn, Flamenca 4960.)

spröde : La blonde . . D'une part trais en
un vaucel; Vers moi ne se fist brete, Notant
sans la musete, Et fist mes bons et toz
mes biaus, Rom. u. Past. II 58, 69.

vol:1-col:1137-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bretan s. m.

DMF: 0

bretonische Sprache: Bisclavret a nun
en bretan, Garulf l'apelent li Norman,
MFce Lais B 3.

vol:1-col:1137-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bretanz s. m.

DMF: 0

bretonische Sprache (brittanice): Urbs est
latins, citez romanz, Cestre est anglois,
kâer bretanz, Brut 1264. Puis commande
que lur lengage Claint uni bretanz tôt iur
edage, GMonm. 1908. En bretanz l'apelent
Lanval, MFce Lais L 4.

vol:1-col:1137-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brete s.f.

DMF: brete

[Meyer-Lübke REW 1316 brittus]

ein Seefisch: et est la brette aussi comme
chien de mer, mais brette est plus petite
et plus doulce et meilleure, et dit l'en que
c'est la femelle du chien, et est brune sur
le dos et le chien est roux, Ménag. II 194.

vol:1-col:1137-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bretele (nfz. bretelle) s. /.

DMF: bretelle

[Meyer-Lübke REW 1313 ahd. brittil;

P. Barbier fils, Rev. dial. rom. IV (1912) 78 braietele
> bretele ;Godefroy VIII(Compl)372b] Tragriemen
: porte un escu a breteles
Et sa (l. s'a) lance de deus a[s]teles (burleske
25 Ausstattung), in Ruteb. I 338.


vol:1-col:1137-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bretesche s.'f.

DMF: bretèche

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. VI
113; [Meyer-Lübke REW 1314 brittisca;

//. Brüll, U nier gegangene u. veraltete Worte des
30 Französischen im heutigen Englisch (1913) 33;
Schultz Höf. Leb. 121, II137; Godefroy 1728c])
hölzerner Turm mit Zinnen (als Vorwerk
einer Burg u. ähnl):
falla (d. h. fala od.
phala): bretesche, Gloss. 7692 397. bretasches,
breteche, Glossen zu Joh. Garl.
propugnacula, Jahrbuch VI 310. bretasches,
Glosse zu Al. Neckams propungnacula, eb.
VII 69. propugnaculum : berteche, Gl. Lille
53b. brestache, Brand. Seef. 1672. Asbreteskes
munterent, Rou II 3322. als Bestandteil einer Festung, En.
3157. Et vienent devant
les bretesches D'un chastel fort
et riche et bei, Clos tot antor de mur novel,
Erec 5370. an une lande Antrai et vi une
bretesche. . Et vi le baille (Var. Vi la
bretesche) et le fossé Tot anviron parfont
et lé, Et sor le pont an piez estoit Cil cui
la forteresce estoit, Ch. lyon 191 u. 1,95.
Une bretesche anmi (in einem passage) avoit,
Ou il avoit un home adès, RCharr. 2212.
avoient apresté (zur Belagerung) Un engieng
a bretesches et de cloies hordé, De bares

Tobler.Lommatnoh, Altfransösisohes W Orterbuch.

traversaines bien roillié et bendé, Jerus.
3084. Dis breteques y a (auf der Brücke von Mautriblé),
chascune sor piler, Et peut
bien sur cascune dis chevaliers ester, Fier. 75.

Or esgardés l'a vile entor et environ, Les
murs et les bertesches et les (l. le?) mestre
donjon, RMont. 145, 16. Et Doon de Nantueil
fet sa cité fermer, Et fet lices et barres
et les fossez parer, Et moetes et bretesches
et les pons atorner, Doon N 163. Ileuc
endroit (bei der Brücke) a terre seche Avoit
adonc une breteche Pour deffendre celui
passage. El plus haut lieu ot un estage
Parfait de mainte dure essele, Et une eschiele
bonne et bele Par ou Fen va haut ët dévalé;
En l'estage pt une espringalë, GGui. II 8517.
N'est mie sages qui fera S'amor crier a
la bretesche, Conseil 90. fu ordonnet em
plaine halle que on crieroit a le bretesque
que . . (also Ort der öfftl. Bekanntmachung),
Rois. 4, 7. Dame, bien veigniez! Et si
vos pri que vos preigniez Geste bretesche qui
est ci (zum Ansehn des Turniers), Mer. 253.

Auch auf Schiffen: Prisent galles et esnekes
Bien batillïes a breteskes, Mousk. 20996.
bildl.i De seinte iglise universale En la
bretesche principale (in spécula sanctae universalis
ecclesiae), VGreg. A
1246.

vol:1-col:1138-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


breton s.m.

DMF: breton

Spielmann: Aine le jor ne s'en plainst
joglerres ne bretons, Ch. cygne 151. Chantent
chil jogleor, vïelent dl breton, God. Bouill.

12. Harpeors et bretons, eb. 57.

bretonische Sprache: Ce (l. Se) clergïe?
fussent par us Escrites en françois san
plus Ou en breton ou en englois, GMetz 501.

[Godefroy I 729c, 730a; VIII (Compl.) 372b.]


vol:1-col:1138-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bretoner ub.

DMF: bretonnant

[Meyer-Lübke REW 1316 brittus; Godefroy
I 730a, VIII (Compl.) 372c]

intr bretonischsprechen: Englois, Pouhier,
Flamenc et Alemant,.. Et Bourguegnon et
Breton bretounant, Enf. Og. 6174.

breu s. m. s. bro.

breullier vb. s. brillier.
breullols s. m. s. bruillois.
brevage $. m. s. bevrage.
brevet s. m. s. brievet.


vol:1-col:1138-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bréviaire s.m.

DMF: bréviaire

[Meyer-Lübke REW 1289breviarium ; Godefroy
VIII (Compl.) 372c]

41

Brevier: Gl. Lille 47 a. Vasseaus d'or fin,
messeaus et bréviaires, Et crucefiz et moult
riches toailles, Nymes 772. n'a bréviaires
ne livres, GCoins. 509, 144. La mort en
son viez bréviaire Toz noz fera chanter
vegiles, Barb. u. M. II 438, 294. S'i portera
no bréviaire, Méon I 86, 213. GGui. II 1228.
brezin adj. s. baraing.
bri s. m. s. brif.

vol:1-col:1139-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bribe, brimbe s. f.

DMF: bribe

[Meyer-Lübke REW 1302 bri(m)b-; J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 583
;
H. Brüll, Untergegangene u. veraltete Worte des
Französischen im heutigen Englisch (1913) 34;

15 L. Spitzer, Neuphil. Mût. XXV 9; Godefroy VIII (Compl.) 373a\

Brocken: Une bribe (Gl. a lumpe = lump)
de blanc payn, Walt. Bibi. 150. bribes
repont En son sachet, et tant i sont Que
elles moisïes deviennent Et nullui nul lieu
ne tiengnent. Peler. V 9729. s. Du Gange briba.
briber, brimber vb. s. Godefroy I 734a.
bric s. m. s. bricon.

vol:1-col:1139-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brie s. m.

DMF: bric

ein Spiel (=

briche): les unes devisans,
les autres jouans au bric, Mènag. I 71.
[il les sert de son euer ausins com cil fet
qui porte le bric, qui a toz l'offre et a nul
ne le donne, Rom. XXXVIII 425 = G. Ray30
naud, Mêl. d. phil. rom. (1913) 18.]

vol:1-col:1139-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bricart s. m.

DMF: 0

Narr: Qui parlerait . . En baubiant a
un haut homme, Il le tenront (l. tenroit)
por fol bricart Et d'un ba[s]ton ou d'un
clicart Tost li dorroit delez l'oreille, GCoins.
666, 795. [<Godefroy I 730c.\

vol:1-col:1139-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bricaude s. f.

DMF: 0

Gericht aus Schweinefleisch: N'avés vous
encore un bacon ? Si en faites bones bricaudes,
Mont. Fabl. V 128.
briche s. /. s. bricon.

vol:1-col:1139-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


briche s. /.

DMF: briche

Schlinge, Falle (auch fig.): Polinicès moût
s'en afiche, Que entrez sué en foie briche
Se en vostre tor nel metez; Mais donc serrai
sempres quitez, Thebes 7732. Ysengrin remest
en la briche (der Schwanz im Teiche festgefroren),
Ren.
1200. Li prestres remest
en la briche (Wolfsgrube), eb. 7506. Et en
enfer le mauvez riche Sera touz jours corne
[en] la brice, Fabel Ztschr. 262. Or vus
ai jeo parlé del riche. Mes en autresi male

briche Sont par la fei que jeo vus dei Cent
mile povres que jeo vei, Besant 1112 (mit Toblers Anm.).
il se prent a la briche (gerät
in die Falle), Prov. vil.
80 d. (Amors)
m'a mis en ceste brice ( : ri ce reich}, Ille
1353. Ysengrin (subj.) métra en la briche
Renart, s'il puet, en la bataille, Ren. 14650.
Quar il (Charlemagne) ne ratrest pas le
ri ce Pour le povre métré en la brice, Mousk.
3909. briche toise (= piège tendu): Et
nonpourquant a briquetoize Ert li roialmes
de Hongrie, Se ferne l'avoit en baillie,

Th. frç. au m. â. 544b. Raisons, qui d'autre
part se mist, Li dist que il d'iloc s'en voise,
Qu'il (1. Que il) ne chiée en briquetoise,
eb. 546b. [Godefroy I 735a.]

übertr. Trug, List: tienent le a moût
grant briche, Thebes 4136. Quil direit,
tendreit l'on a briche, eb. 8830. S'arme
pert et chace la briche (wer unrecht Gut begehrt),
LMan.
128. A, tant parsert (Foersters Lesung)
de foie briche Qui a dé toit, eb.

729. Tos jors nous sert il de la briche,
Ren. Suppl. S. 232. soit (= sol) mult de
briche, Joufr. 3414.

ein Spiel (s. Paul Meyer, Guil. Mar.
Glossar u. G. Raynaud, Le jeu de la briche.
ou la brichemusard, Rom. XXXVIII 425

[= Mél. de Phil. rom. (1913) 78]; hier briche wohl zunächst ,,Backstein
» und die übertragene
Verwendung nur durch Wortspiel
):
Ains remest (kam nicht zum Stelldichein, Phil. August mit Richard I.)
por faire le
riche E por faire entendre la briche A celui
qui la sout entendre Mielz qu'il ne lui saveit
aprendre, Guil. Mar. 11430. aucunes jeunes
bachelettes jouoient d'un jeu appellé la
briche .. print hors des mains d'une des dites
bachelettes le baston duquel bricher devoit,
Urk. 15. Jahrh. Carp. bricola, filles assises
au dit jeu de la bricque, Urk. 15. Jahrh. eb.

ensaiier la briche: De brike dist on: je
l'ensai; Se bele me saut, jel prendrai, Et
se ehe non, je le lairai, Rend. C 90, 6 mit Anm.
Prestre, . . Grans perius est dou pulc
lai Quant tu corne brike l'ensaies, e&. 90, 12.
Chou n'est pas brike a ensaier, eb. 91, 7.

fig. jouer a la briche betrügen, täuschen:
Ensi amurs la mer resemble Et joe des
siens a la brice, Ke chil en sont povre et cil "0
rice, Eles 543. Rimer m'estuet de Brichemer,
Qui jue de moi a la briche (. . de promesse

m'a fet riche; Du forment qu'il fera semer,
Me fera ancouan flamichel), Ruteb. I 209
mit Anm. [Tobler Verm. Beitr. 112 226.] fig. vendre la briche betrügen
(s. G. Ray5

naud a. a. O. 427): Volez me vos vendre
la briche?, Guil. Mar. 11552.

fig. guerre la briche sich vergeblich bemühen
(s. G. Raynaud
a. a. O. 427): le cuit
que nos querons la briche, Escoufle 5415.
Nostre mesaje vont la briche querant;
Einçois c'aions secors de l'amirant, Avrons
perdu Nerbone, Aym. Narb. 1049 (s. das Glossar zu dieser Stelle).

[Godefroy I 731a.]


vol:1-col:1141-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

briche (nfz. briqué) s. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1300 mniederl. brike; H. Brüll
, Untergegangene u. veraltete Worte des
Französischen im heutigen Englisch (1913) 35;
Godefroy 1 730c, VIII
(Compl.) 377c]

Backstein: Li chastel haut es mas rependent.
. Garniz de quarriaus et de briches.
Pour geter a chace et a fuite Les ont faites
de terre cuite, GGui. II 9455. La vëissiez ..
ceus des hauz mas entremetre D'entre leur
ennemis semer Les genz le roi chailloz de
mer Plus durs qu'acier, gros comme miches,
Et ceux devers les Flamenz briches, eb. II
9687. Et les briches devienent poudre A
prendre leur certaine assiete, eb. II 9829.
briche2 ≈ GermaNet:Verstärkung ⇔ WordNet:NA
zur Verstärkung der Negation:
Tels bobanz
ne vaut pas la briche, Jongl. et Tr. 89.
Nul assaut ne doutent la briche, GGui. I 3261.
Le péril ne doutent la briche, eb. II 933.
zur Bezeichnung einer unbedeutenden Per35
briche2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
son: (gewisse Weiber)
a un vaillant homme
fuient Et a une briche s'alïent, Clef d*Am.
1240 mit Anm.

$. auch vor. Art. (jeu de la briche).
brichet s. m. s. Godefroy 1 731b.


vol:1-col:1141-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brichet s. m.

DMF: bréchet

Hammelbrust: ce que l'en dit la poictrine
d'un beuf, l'en dit le brichet d'un mouton,
Ménag. II 87.

vol:1-col:1141-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brichier vb. s. Godefroy I 731b [G Raynaud,

DMF: 0
Rom. XXXVIII 425ff. = Mél. d. phil. rom.
(1913) S, 18 ff.]


vol:1-col:1141-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brichoart s. m.

DMF: brichouart

il les sert de son euer ausins com cil
fet qui porte le bric (Var. brichouart), qui
a toz l'offre et a nul ne le donne, Rom.
XXXVIII 425 [=- G. Raynaud, Mél. d. phil. rom. (1913) S.
15].

bricoifliie s.f.

Narrheit: Et que sui je ci venus querre?

La musardie et la breoingne (Var. bricoingne),
Perc. 4219. [Godefroy I 731b.]


vol:1-col:1142-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:1-col:1142-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bricole [unmatched lemma]bricole (nfz. bricole) s. f.

DMF: 0

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1298 langob. Hrlhhil; Godefroy VIII (Compl.) 373a]

Et le dieu Mars .. Vueille sur eulx descochier
tel bricole, Dont ilz gissent vaincus,
maz, estourdis, Christ. Pis. 153 (Bail. LII19).


vol:1-col:1142-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brieon, nom. bric, s. m.

DMF: bricon

(Horning, Rom. Stud. IV 328; dagegen G. Paris
, Rom. IX 626; [Meyer-Lübke REW 1293 *bricco; Godefroy I 731b])

Narr, Tor: Toit l'escharnissent, sil tienent
por brieon, Alex. 54 a. ja mar crerez bricun,

Ch. Roi. 220. Et d'altre chose me retieng
a brieon, Quant desor mei li délivrai le
don, Cor. Lo. 964. or as que bris parlé,
Quant tu ce croiz que Mahomès soit dé,
N y mes 896. Ki en lui croit, il est plus
faus que bris, Og. Dan. 11320. Moût avez dit
que maus coarz Et que maus bric et que
musarz, Et si vos deit on bien choser, Car
folement savez parler, Thebes 2888. Issu
sont fors corne brieon, Granz colees lor
done l'om, En. 3637. Quant isstent hors
de la maison (erschreckt durch die Künste
des Zauberers)f
Lors se tienent por mal
bricon, Fl. u. Bl. 834. Qui estes qui tant
estes bris K'osastes entrer en ma tour,
eb. 2672. Bien sot par parole enivrer Bricon,
Erec 3419. Dit lui qu'il est fols e bricuns
Ki si s'embat sur les baruns, Trist. Thom.
1837. Por bricon vos tienc et por fol, Chast.
I 60. mult oi sens de bricon, RAlix. 102, 31.

Li cëut entre piés se tienent por bricon,

Ne se vent de lor cors nesune raençon, eb.
118, 14. eb. 337, 20t Car en saillant chante
et rechante (la sauterolé) Une merveilloùse
chanson Par quei souvent feit lu bricon
En mi son chemin arester E entendre a
son vein chanter, VGreg. A 640. J'entent
a sa raison Ke me tient por bricon, Rom. u. Past.
II 14, 39. li dit: Sire Tristran,
ne soiez bric. Prenez garde de la röine,
Trist. Bér. 3584. bris (als Schimpfwort),
GViane T 17. Tuit li domage eh soient
retorné Sus Boniface, le fol bricon prové,
Aym. Narb. 2254. En son coraje les tient
por fox et bris, eb 2685, Par foi, ce dist
Loihers, or oi sens de bricon, RMont. 16, 25.

41*

Mais uns tex hom i aut qui ne soit pas bricon,
Hardis soit et engrès et lier comme
lion, eb. 10, 16. Or parlés sagement, ne
soiés pas bricon, eb. 11, 16. S'on ne me
tenist a bricun,, . Durement le comperissiés,
Ferg. 23, 18. vos me sanblés bricon, eb.
168, 30. Se bricons dist sa briconnie, eb.
159, 7. Li lechiere fu fel et faus (= fous)
et bris, Aiol 2785. Gardés bien vo amas,
lOque ne soiés bricon (geschädigt), eb. 4731.
Ët quant nous en parlons (von seiner Schuldigkeit
gegen uns),
plus faus s'en fait que bris,
eb. 9403. De ehe fera il ja et que fols et
que bris, Elie 248. fu . . En croiz conduiz
(l- tondüz) et bertoudez Et bricon le fol
apelez, Méon II 184, 362. Rose 534. Joufr.
3658. Enf. Og. 7753 (wo Scheler falsch erklärt).
De respondre (in der Vogelmesse) ne sont
bricon Li oisiel, k'a plus de mil vois Fu
respondus a cele fois, JCond. II 6, 154.

armer Teufel: Vous estes riches hom, je
sui uns bris (sagt Aiol zu Macairé), Aiol
4241.

Schurke(?) (s. G. Paris zu Alex. Ha; Rom.
25 V 379, wo wieder die Bedeutung «Schurke» bestritten ist; eb. IX 626):
Blasmez en seriez
e tenuz pur bricun (wenn ihr den Ernulf seinem Feinde ausliefertet), Rou
II 3443.
E devant^ les baruns li fist tiel oreisun,
Qu'il ait merci de lui, s'il vers lui fud bricon,
Horn 4562. Uns bris, MFce Fa. 33, 3. Tant
atendirent le bricun Qu'il n'i remest fors
un multun, eb. 33, 15. Il ne donroient
d'ome ocire un bouton. Dist Auberis:
85 dont sont il moult bricon, Mitt. 19, 12.
De rtier (nach dem Tollen) ne se voelent
îaindre Et boe et pièces de poumon, Dont
se sont garni li bricon, Amad. 2758. Moût
ä en vous malvais bichons ( : bacons ; Var.
40 larrons; l. bricons?), Mont. Fabl. ÏV 23.

fern, briche Närrin: li plus riche Qui
sunt plus fol(e) que foie briche, GCoim.
601, 316 [doch s. oben Sp. 982, 18: foie bichel]

vol:1-col:1143-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bricon s. m.

DMF: 0

Schlinge, Falle( ?): Cum Auberis fu menés
au bricon Par un vaslet, qui Lambers ot
a non, Mitt. 255,6 (s. Glossar), [vgl. Godefroy I 730c bric.]

vol:1-col:1143-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

briconie s.f.

DMF: 0

Narrheit, Torheit: mie ne m'esmai, Se
bricons dist sa briconnie, Ferg. 159, 7.

[Icele lole briconie. Deux. coli. agln. Mir.

S. Vierge ed. Kjellman (1922) 9, 90. Semblerait
ore grant briconie, eb. 23, 56 (Glossar: coquinerie, folie); Godefroy I 732a.]


vol:1-col:1144-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bride (nfz. bridé) s. f.

DMF: bride

[Meyer-Lübke REW 1313 brldel; Godefroy
VIII (Compl.) 373c]

Zügel: habena: regne de bride, Olla. le
selle et le bride: den breidel, Dial. fr. fl.
Cia. Ains nel pot tenir frains ne bride, io
Ren. Suppl. S. 116. n'i a ne frein ne bride,
GCoins. 43, 623. s'on ne puet tenir la bride
De s'amour au commencement. Rem. Am.
132. sa raige Dont nulz ne retenroit les
brides, eb. 1127. Puis li mist ele ou col
la bride (Fortuna dem Crösus), Rose 7228.

En nos plors n'otme frains ne brides, eb.
11286. Cheval escapent tost, s'il n'ont ou
frain ou bride, GMuis. II 46. que la bride
soit devant les dens pour refraindre le trop,
Ménag. 1178. cheval .. qui soit paisible au
chevauchier, sans fretillier ne toumoier ne
tirer la bride ne regiber, eb. II 284. hochier
sa bride (von einem [nicht berittenen] unzufriedenen
Menschen), Peler. V
5665.


vol:1-col:1144-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bridele s. f.

DMF: 0

Zügel: Sanz froin dorey, sanz riche selle
L'ont puis fait traire a la bridele (das altgewordene Pferd), Lyon. Ys.
2316.

vol:1-col:1144-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brider vb. "

DMF: brider

[Godefroy VIll (Compl.) 373c; P. Barbier fils, Reo. dial. rom. IV (1912) 79]

trans. zügeln: Et apeson* pour mieux
brider Celle qui fille, Out. de Vhôtel 209.

vol:1-col:1144-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


briecel $. m.

DMF: 0

Brief: Antipàter apele (Divinuspater), se
li dist le brieciel; Quant cil 5i les lettres,
ne li fu mie bel, RAlix. 369, 35. [Godefroy I 732b.]

vol:1-col:1144-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brief adf. u. s. m.

DMF: bref

[Meyer-Lübke REW 1291 brevis; Godefroy
I 732b, VIII (Compl.) 374a]

adf. kurz (räuml.): au chastel desconfire
Puet l'en bien plus brief voie eslire, Rose 8639.

klein: li nen est créature De tant brieve
figure Ki port de sun endreit Tel fais cum
il (furmi) ferait,. Ph. Thaon Best. 1038.
Trieve, Dont la cité n'est mie brieve, Mousk.
3603.

kurz (zeitl.): Briès est cis siècles, plus
durable atendeiz, Alex. 110c. Ahi, cum est
la vie des (i. del) chaitif hume brieve!,

SThom. 3501 [Ed. Walberg 3576]. Dudens
briè tans, Aub. 741. Mes solemant de l'acointance
Vuel feire une brief remanbrance,
Ch. lyon 2396. Je la salue a briès mos,
5* Rom. u. Past. II 6, 5. Et me dist par parole
brieve: Ta requeste riens ne me grieve,
Rose 3204. la parole si est breve, mas mot
signifie grant chose, Serm. poit. 213.

subst. brief «Briefe : Puis li livrât le
bastun e le bref (Karl dem Ganelon als Boten an Marsilion), Ch. Roi.
341. eb. 487.
Briès et messages envoia, Brut 1849. les
lettres et les briès saielez, Jourd. Bl. 2228.
Grizois voz mandent par cest brief saielé,

baldig (a brief for binnen kurzer Frist
10 u. ähnl.): s. for.

de brief in Bälde: contrainte a ce les
menoit ou qu'ilz rendissent de brief la cité
ou qu'ilz mourussent de soif, Brun. Lai. 628
(interpol.).

en brief in Bälde: Tu meesma, saches,
en bré Sofriras martire per Dé, SCath. 445.
Uns temps vendra, saches, en bré, Que
n'avras pas tal pôesté, eb. 1223.

en brieve in kurzer Zeit (

Zeitdauer): E
Tost erra la sabloniere Belement petite
alëure, Car chad feseit a desmesure, Et la
jornee iert grant e grieve Qu'il faisoient,
ne mie en brieve, Ambr. Guerre s. 5968.
brief ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. briément brièvement in Kürze:
Or
ôez brièvement Le signefiement, Ph. Thaon Best.
431. Ne larai brièvement ne die De
chascune que signefie, eb. 2979 (dazu S.
LXXIII). Briémant li respont a un mot,
Erec 5058. Et li rois li conte briément Ce
que la pucele requiert, Ferg. 182, 12. Del
moigne briément vous dirai Les examples,
Eust. Moine 1. Le nom des trois royaumes
vous vuilz briefvement dire, Gir. Ross. 1.
La fin de la bataille vous dirai briefvement,
eb. 155.

in Bälde: Einsi sont acordé briémant,
Ch. lyon 2037. briément après, Mousk.
20041. Voirement estes vous muavles.
Quant faitures $i delitavles Avés si briément
ouvlïees, Ju Ad. 77. M'ochiroit briément
a ses mains, RCcy 5927. elle en sera
briément vengie, eb. 5500. s'en tornent briefvment,
Gir. Ross. 155. Quant seurent la venue,
briément (sofort) se vont levant, Bast. 3955.
subst. li briès et li loris das Ganze (von

e. Sache), der Inbegriff : li comuns a esguardé
E establi e devisé Qu'il enveient prendre
respons: Ço fu toz li briès et li Ions, * Troie
22544. Li variés .. A monsigneur Gauwain
5Ö conta Et dist: C'ést li briès et li Ions Que il
pense a vos träisons, Perc. 15967. eb.
20646.

5

Que voz veingniez a vostre roiauté, eb. 4147.

Tr. Belg. II 3, 53 (Sendschreiben an die Geliebte).
La dame li (dem Geliebten) getait un
brief, Bolop. 375. [Hors de sa buche li (dem
ertrunkenen Kleriker) pendi un bref... E enz
el bref si out escrit Le salu la mere Jhesu
Crist, Deux. coli. agln. Mir. S. Vierge ed. Kjellman (1922)
11, 52 u. 55. eb. 59, 296.)

Schriftstück: Il est escrit es cartres e es
briefs, Ch. Roi. 1684. Ce me raconte et dit
mes briès (meine lat. Quelle), GCoins. 154, 4.
Qui ses bones teches voudroit Totes retrere
et métré en brief, Il n'en vendroit oncques
a chief, Méon 1127,12. Et contes as sergans
metés en brief (setzt schriftl. Rechnung auf), Aiol
3745. mes grans sire a mis en brief Le
rente de son millour fief. Drei Fr. 259.
fig.: En son ceur les (les paroles) frema et
mist el brief, Aiol 252.

Schriftstück mit Zauberwirkung (s. P. Meyer in Bull. S AT 1891, S. 68; vgl. auch

F. Sacchetti, nov. 218: Uno judeo fa un brieve a una donna, perché uno suo figliuolo cresca) :

Li bers Thomas de Marne ot un brief (Amulett)
moult vaillant; Sor le chief Baudüin
l'estendit en croissant, Dont se leva li bers
sor ses piés en drechant, Jerus. 3950. Li
bers avoit un brief (Amulett), qui moult fait
a proisier; Tant com il l'ait sor lui, nel puet
on damachier, eb. 4415. Je vos aport ici
un brief, Nus n'a poor de mort si grief,

Se l'avoit par bone creance, Que ja de mort
ëust dotance, Ren. 11667 (M I a 1917).

Un brief done a son fiuz qui ert de grant
valor, Venj. Alix. Jeh. 624 mit Anm. Un
brief li a doué por grant devocion : Baudüins,
dist li abes, de cfest brief te fas don ... Puis
li dist dolcement: Gardés ne l'oblïés, Par
devant vostre col a vo pis le pendés; Grant
mestier vos avra, se creance i avés; Tant
com Tarés sor vos, ja mort ne recevrés,
God. Bouill. 231. Li serjant ot al col un

brief, Merci Deu, quil garda de grief, Kar
li non Deu escrit i erent; Ço virent cil qui
illoc erent Que quant li quarels i tucha
Qu'il resorti e resbucha, Ambr. Guerre s.

1147 brieté

3575. Ydoine H bailla un brief Ou li non
diex (l. dieu) furent escrit (als Amulett), Barb. u. M.
I 259, 516. Filleul, dist li
hermites, .. Quant iou estoie iouenes, un
brief portai, Ne fu onques nus mieudre ne
n'ert ia mais, Li non de Iesu Crist i sont tout
vrai.. Môyses prist le brief, se li dona,
Desor le destre espaule li sâila. Aiols, li
fiex Elie, le regarda, Ainçois qu'il l'ait ploié
le regarda, Bien et cortoisement se desresna:
E, dieus! ehe dist li enfes, quel brief
chi a !.. Filluel, dist li hermites, tu as le
brief, Il ne fu onques mieudre ne ia mais
n'iert, Tant con Taras sor toi, ne doute rien;
Fus ne le peut ardoir n'eiwe noier. Sire,
ehe dist Aiols, gardés ert bien, Aiol 455//.
Escrivez brief de sanc et d'anche, Méon
I 41, 116.


vol:1-col:1147-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brieté, brièveté s. f.

DMF: brièveté

Kürze : ai. . desoz brieteit respondut (sub brevitate respondi), Dial. Gr.
82, 8. per brieteit
(sub brevitate), Greg. Ez. 18, 27. mais
que cele brietez (der Rede) n'engendre oscurté,
Brun. Lat. 365. exemples . . Que pour
briefté convient passer, Lefèvre Lament. I
1039. M'en vouldroy soubz briefté passer,
Vieille 133. la brièveté de vie, Brun. Lat.
445. [Godefroy VIII (Compl) 374c.]

vol:1-col:1147-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brievet, brevet s. m.

DMF: brevet

Briefchen, Schriftstück: Tot escrivrai en un

brievet, En. 8769. uns brevez de parchemin,
Perc. VI217. RClary 11. Et par brevez et par
letreles, GCoins. Ztschr. II 52. Jub. NRec.
I 69. Ce brievet li reporteras, Que tu de
par moy li donras, RCcy 6554. Quant
virent les brievès, BSeb. XIV 320.

Urkunde: ch'est li ordenanche (Formel)
dou brievet de le päis, Rois. 109.

[Godefroy I 732c, VIII (Compl) 374b.]


vol:1-col:1147-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 brièveté s. f. s. brieté.

DMF: brevetel
brievetel s. m.

Briefchen, Schriftstück, Zettel: Prist enkre
et parkemin, si fist maint brievetel, BSeb.
XIV 282. eb. XIV 302. doivent faire douze
brievetiaus et escrire es huit brievetiaus le
signe de le crois et les quatre laissier vuis,
et ches douze brievetiaus, ausi bien les
ensigniés que les vuis, doivent il enclore
en cioti aus et mettre ches clotiaus sour
l'autel entre deux touailles la ou li eschevin
les prenderont (Zettel zur Auslosung), Rois.
240. [Godefroy I 733a.]
brif 1148

vol:1-col:1148-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

briez s. m. s. berz.

DMF: brin
brif, bri, brin s. m.

[Meyer-Lübke REW 1318 gall. *briuos;

O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXX VIII 367
; Godefroy I 734b]

brif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
brif" pos="s.m." debug3="lem_cont">brif: Li bacheler avront le brif (Vorrang, Auszeichnung),
Et nos (wir, die Alten)
serron entre eus bâif, Thébes 4617. Ambedui
brochent de grant brif (Ungestüm): L'uns
a l'autre broche a estrif, eb. 5645.

brif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
brif" pos="s.m." debug3="lem_cont">bri: lez mains ot liées par forche et de
tel bri (Ungestüm) Que le sanc tout vermeil
dez onglez li sailli, Doon 24. [Li cuens Guillelme,
qui ja mena grant bri (Stolz, Übermut), Folque de Candie ed. Schultz-Gora (1909)

3641.]

brin: Onques ne fus vencus, ja ne perdras
ton brin, RAlix. 355, 19. Las! hui perdra
Guillaumes tot son brin, Bat. d*Alesch. 330.
Auques avon abatu de lor brin (Stolz, Übermut),
Agolant
186 a. Bien reconnois son
grant bauchant rufin, Ki la le sieut en
laisse a tel brin, Alise. 44. Si fierement le
rue par force et de tel brin (Ungestüm), Romv.
353, 10. Li Saisne s'ésmaierent, a
fuite tornent brin, Ch. cygne 218. Monjoie
escrie, c'est Fensaigne Pépin. François i
pognent; quant entendent le brin (Lärm, Geschrei
), Og. Dan. 12748. Molt demainent
grant joie paien et,sarrasin Por l'amour de
Ganite, grant taboür et grant brin, FCand.

102. Gilemers et Buevon qui, demainent
grant brin, Ch. Sax. II 65. Il les regrete et
demaine grant brin, Romv. 219, 34. Seur
deux chevax qui mainent moult grant brin,
Mitt. 9, 2. elle plouroit et demenoit grant
brin, BSeb. VI 340. Dont vous serez joians,
se demenrés grant brin, eb. VI 347. Font
leur gens ordener . . Trompes, taburs, nakaires
i demainnent grant brin, eb. VII 196.
Par le chité menoient et grant doel et grant
brin, eb. XXII 504. A tant es vous paiens
qui demainent lait brin, eb. XXII 506.
paien mainent grant brin, Bast. 246.

a un brin auf einmal: tot ensanlle a un
brin, Og. Dan. 6742. Puis li escrïent tuit
ensemble a un brin, Agolant 185b. Puis
passerons la outre tuit ansamble a un
brin, Ch. Sax. I 210. De toutes pars li
vienent a un brin, Mitt. 177, 13. Par la
porte s'en issent fierement a un brin, Aiol
5020.

vol:1-col:1149-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brifauder vb.

DMF: 0

trans. verfressen, den Wert in Essen drauf gehn lassen
: Brifaut (nom. propr.),
vos l'avez brifaudee (la toile); Car fust or
la langue eschaudee Et la gorge par ou
passèrent Li morsel qui si chier costerent,
Méon I 126, 70. [Godefroy I 733a.]


vol:1-col:1149-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brifaut $. m.

DMF: brifaut

Nom. propr. des Bauers in dem danach
10 betitelten Fableau, Méon 1124. Maint loudier
[sont?] et maint brifaut Qui ne font fors
gouder et rire De touz les biens qu'il öent
dire, GCoins. 662, 578. Biautez doit avoir
par droiture Bonté en li, et s'elle i faut,
C'est une biautez a brifaut, Watr. 32, 1004.
[Godefroy VIII (Compl.) 375a.]


vol:1-col:1149-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brifole s. f.

DMF: 0

? : Une palevole Tomoit une mole De
marbre porfire, Et une brifole Venoit de
Tescole D'un parage lire, Jub. NRec. II 216
(Fatrasie).


vol:1-col:1149-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brigade s. f.

DMF: brigade

[vgl Meyer-Lübke REW 1299; Godefroy VIII (Compl.) 375a]

Heerschar : Car vous avez bonne brigade
De gens d'armes, Myst. SAdr. 2884.

vol:1-col:1149-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brigandine s. f.

DMF: brigandine

eine Art Schiff : Myst. SAdr. 9082 (Hds.
brigande). [Godefroy I 733b; VIII (Compl.)
30 375c, 376a.]

vol:1-col:1149-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brignole s. f.

DMF: 0

= nfz. brignole?: J'aim autant trieve
comme ast Ou que bringnole (:escole),
Jongl. et Tr.36. [Godefroy VIII(Compl.) 376a.]


vol:1-col:1149-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 brigue s. f.

DMF: brigue

[Meyer-Lübke REW 1299 got. brikan; Godefroy VIII (Compl.) 376a]

Streit, Händel: c'est grant honneur a
homme, quant il se scet guetter de brigue
et de contens, Ménag. I 217. ont commencié
la riote et la brigue par leur oultrage, eb. 1227.
bril s. m. s. bruil.

vol:1-col:1149-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brillëor s. m.

DMF: brilleur

[Godefroy I 734a; G. Tilander, Remarques
45 sur le Roman de Renart (1923) 144]

Betrüger: Je tienc, selonc leur sens il
prendent des milleurs (consilleurs); Mais les
communes gens les apiellent brilleurs, GMuis.
II 21. eb. II 103.

vol:1-col:1149-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brillet s. m. s. Godefroy I 733b; [G.

DMF: brillet
Tilander, Remarques sur le Roman de Renart
(1923) 143.]


vol:1-col:1150-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brillier vb.

DMF: brillier

[Godefroy I 730 b breuller, VIII (Compl.)
376c brillier 2; G. Tilander, Remarques sur
le Roman de Renart (1923) 143f.]

intr. nachstellen, lauern: Li trésors por
cui vos brilliés, N'est fors fiens (Rom ist
angeredet)9 VdlMort
72, 8. Se tu cuides
par estavoir De paradis les clés avoir, Tu
veus sans masenge brillier, eb. 285, 3.
celi.. U il a brillié et tendu Si grant pieç'a
et entendu, Chansons et dits artésiensXV III73.

aler brillier Redensart (s. aler billier): Or
püent tuit aler brillier ( : conchïer) (können
einem andern Geschäft nachgehn, da sie hier
nichts erreicht haben), Ren. Suppl. S.
140.15
Alés briller, dans abbes, atoutvosmedechines,
GMuis. II 177.


vol:1-col:1150-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brillier vb.

DMF: 0

intr.: Les fleax(der erschlagenen Heiden)
prent, ses en voloit porter. L'un en a pris,
sel fist amont briller; Dist Renoars: or puet
l'en bien prover, Ceste arme est fete pour
les moches oster, Alise. 182 [vgl. Godefroy
VIII (Compl.) 376c brillier 1; Meyer-Lübke
REW 6522b 2.]


vol:1-col:1150-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brillon s. m. [s. Godefroy I 733c brillet;

DMF: brillon

G. Tilander, Remarques sur le Roman de Renart (1923) 143 ]

brimbe s. /., brimber vb. s. bribe, briber.
brin s. m. s. brif.


vol:1-col:1150-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brin (nfz. brin) s. m.

DMF: brin

[Meyer-Lübke REW 1304 *gall. brlnoé; Godefroy VIII (Compl.) 377a]

Sproß, Stengel: un brain de fanoil,
Ménag. II 218.

vol:1-col:1150-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brfois, brlesehe adj.

DMF: briois

?: Or est la Borgoingne brïesche (: grïesche),
Ruteb. I 31.


vol:1-col:1150-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brlolet s. m.

DMF: 0

Trop folle seroie, S'un teil davedet
Amoie, au brïolet Trop me meterôie, Rom. u. Past.
II 45, 27. [Godefroy I 735a «piège».]


vol:1-col:1150-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brlonel s. m.

DMF: 0

ein Spiel: jtier au brïonel, Chansons et dits artésiens
XXIV 22. [Godefroy I 735a.]
brique, brique toise s. f. s. briche.

vol:1-col:1150-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brisëiz s. m.

DMF: brisis

Brechen: li abatëiz Et des lances li
brisëiz, Claris 19644. [Godefroy I 735a.]

vol:1-col:1150-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brisement s. m.

DMF: brisement

en cest brisement (in ipsa confractione)
si as tu sols la poosteit de mettre Jus ton

ainrme, SS Bern. 65, 37. [Godefroy VI11
(iCompl.) 378c.]


vol:1-col:1151-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brisëor s. m. s. Godefroy I 735b, Vlll

DMF: 0
(Compl.) 378c.


vol:1-col:1151-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ß briserresse $. f.

DMF: briseresse

Erbrecherin: Une briserresse d'escrins,
Peler. V 9511.


vol:1-col:1151-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brisëure s. f.

DMF: brisure

Bruch: tote la brisure (Schenkelbruch)
10 lut ensi iermeie, Dial. Gr. 47, 11. brisure
de neif (naufragium), eb. 52, 6.

Bruchstück: fragmentum: brisure, Guil. Brit.
112 a. Et la brissure de l'espee Fu de
la tieste fors ostee, Mousk. 19112.

[Godefroy VIII (Compl.) 379a.]


vol:1-col:1151-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brisiee s. f.

DMF: brisée

plur. Brüche (geknickte Zweige zur Weg-Weisung
im Walde):
Et si te convendra
adont Faire brisïes au râler, Si que tu puisses
racener Et mener ton seignor tot droit, Jub. NRec.
I 160 (La chace dou cerf). Et t'en
reva par tes brisïes Aus frétés que tu as
lessïes, eb. 1161. Très. Ven. 935. Quant ses
brisees voura mettre A terre, il se doit entremettre
De mettre le gros chief du rain Devers
soy et le primerain Chief droit (l. doit)
dreder [dejvers la voye Ou pour lors son
chemin s'avoye, eb. 937. [Godefroy VIII (Compl.) 378c.]


vol:1-col:1151-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brisler vb.

DMF: briser

[Meyer-Lübke REW 1306 gall. bris-; Th. Braune
, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 707;
E. Gamillscheg, eb. XL 147; Godefroy I 73ôb,
VIII (Compl.) 379b]

intr. zerbrechen: La hanste briset, Ch. Roi.
1359. L'espee cruist, ne fruisset ne ne
briset, eb. 2340. Rompent les cordes, chieent
veiles, Brisent et mast et govemail, En. 203.
Ja nus ne dot que il i chiee Por ce que ele
(Vespee, die Schwertbrücke) brist ne ploit,
RCharr. 3043. li oef brisoit contre la pavëure,
RAlix. 6, 24. la glace fraint et brise Lai ou
li solaus l'ataint, Bern. LHs. 381,1. La gambe
li brise en travers, Perc. 13064. avint que
li bras li brisa, Mousk. 4137. Qui ne pourra
ploier, si brise, J Bruyant 7 a.

scheitern (auch von den seefahrenden Menschen
): Hue de Boves fist sa nef, Malgré
les mestres, a plain tref Sour tiere courre, s'i
brisierent, Mousk. 22535.

refl: Au novel tens ke li y vers se brise,
Tr. Belg. I 61, 1.

trans. zerbrechen: Trenchet le piz, si li
briset les os, Ch. Roi. 1200. Se je me lais
câir, je briserai le col (den Hals brechen),

Aue. 16, 13. a brisié en dous sun brant
molu, SThom. 5519 [Ed. Walberg 5609]. La
berre (= barre) est brisee, L'us est desfermez,
Rom. u. Past. II 20, 43.

erbrechen, aufbrechen: Cest bref vos envoie
par nos ; Tenez le et si le brisiez, Ren. 26031.
îist brisier les letres, Men. Reims 90. brisa
Le saiel, (et) la lettre esgarda Et Ta lëue,
RCcy 4005. Prennent robes et huches
brisent, Ou li denier aus vilains queüvent,
GGui. II 8723. li a son forment emblé .. Et
par nuit sa grange brisie, Barb. u. M. III15
305, 285. se il li brisa sa maison (einbrach), Coût. Bourg
. 26. Enfer brixait, délivré
Furent li enprisonneit, Wackern. Afz. Z 39,1.
voit le roy de Tabarie Qui le toumoy va
moût brisant (durchbrechen), Rieh. 5179.
von Städten (auch «zerstören»): Si com Orenge
fu brisiee et malmise, Orenge 20. Et chasteus
et citez brisier et assaillir, S Thom. 4938 [Ed. Walberg
5028]. prist les castiaus et brisa
les cités, RAlix. 5, 24. Dusqu'an Artois n'i
vaurent atargier. Mestent le feu, les villes
font brisier, Prennent les proies, RCambr.
8566. Vos proies prennent, vos villes font
brisier, eb. 8574. Tant par est fors Losane, ne
le porent brisier, Aiol 10261. Pavie fetes
craventer et brisier, Aym. Narb. 1483.

bildl. (s. G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr.
XXVII1
120): Li prevos tenoit un home en
prison por dette, il li dona quinze jors de
respit, en tele maniéré que dedens les quinze
jors il paiast ou il revenist en le prison, sor
paine de prison brisié. Li hons ne paia pas
ne tl ne revint pas en le prison. IJ prevos
le fist penre et le vaut sivir de prison brisié,
Beauman1. 30, 26. Puis me fist il sor sains
jurer et fiancier, Ne diroie parolle dont
il fust enpiriés; J'amai tant dameldé, que
ne li vauc brisier (den Eid), Aiol 10266. ils
brisent leurs fois que ils doivent et ont
promis a garder, Ménag. I 52. pour çou que
nous ne brissons le triuwe, in Ruteb. II 462.

Tu as brisiet le pais vers le roy de Laon,
HCap. 218. s'auenns brisoit ches pais et
ches devises qui faites sunt et dictes as pais
faire, Rois. 108, 1. Brisier l'usage c'on
soloit Tenir, Mousk. 26158. ne disoient pas
I qu'il brisaissent le sabbat, Brun. Lat. 641

(Interpol.). Mais bien se doit gardeir ke
merciz tant nel brise Ke par miséricorde
laist aleir la justise, Poème mor. 317 c.
J'avrai ja tost le vois brisie, Rend C 43,12.
Nee fut de franche lignee Une pucele, mes
brisee Li avoient genz sa franchise, PGat. SMari.
6494. Orghilleus cuer[s] souvent
humles oevres les brisent, GMuis. I 239.
Chou que famé voelt faire, fort est de li
brisier, eb. II 108. A tant veul ma rime
brisier (Gedicht enden), Watr. 371, 136.

ab s. Jagdausdruck: Chil vont dedens le
boz brisier Qui osyaus vuellent engignier.
Et chil qui les gierfaus portoient, Osiaus
pour esbatre queroient, Dont moût truevent
de grant maniéré; Osiaus i prendent de
riviere, Sone 16885.

pc. p/. subst. Krüppel: Cis brissiés, cis
boçus despis Est venus le jor respitier, Veng.
Rag. 4406.

vgl. bruisier.


vol:1-col:1153-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brive s. /.

DMF: 0

a brive (=

abrivè): Et si nagierent tant
a brive Que il vinrent a l'autre rive, Perc.
25 9738 Var. Aval l'eve s'en vet a brive. A
tant esgarde vers la rive, Ren. 23071. Ont
le blanc cerf cacié a brive, Tant qu'il vinrent
a une rive, Ferg. 3, 28. vgl. abriver. [Godefroy
I 735c, Meyer-Lübke REW 1318 gall.

30 *5ni>os.]

briver vb. s. Godefroy 1 735c.


vol:1-col:1153-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bro, breu s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lùbke REW 1321 germ. brçd-; G. Tilander
, Remarques s. I. Rom. d. Renart
35 (1923) 166; Godefroy I 738b brod)

Brühe: Quidiés vous qu'il (der hlg.

Franciscus als Küchendiener) ëust del pain
Ne del breu u la cars ert cuite?, SFranch.
713.

[fig t II fu veir qu'Adam d'Ikebeu Traist
de son euer le malveis breu Dunt les prôeces
furent faites Si mensongieres et forfaites,
Guil. Mar. 5149

(P. Meyer im Glossar: bouillon
, décoction).)

vol:1-col:1153-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brftaille (nfz. brouailles) s. /.

DMF: brouaille

[Meyer-Lùbke REW (1234 boticula u.) 1241 botulus; s. eb. S. 785 Anm. nach
A.
Thomas, Rom. XLI 449; Godefroy Will (Compl.) 384a; vgl. boille]

Eingeweide: toute la brouaille (d&> cerf)
excepté le foie est pour la cuirie des chiens,
et l'appelle l'en le hu, Ménag. II 157.

vol:1-col:1154-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broc s. m. s. Godefroy Will (Compl.) 379c [Meyer-Lübke REW 1319 broccus

DMF: broc
].


vol:1-col:1154-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broçaille (nfz. broussaille) $. f.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1417 *germ. bürstia;

E. Gamillscheg, Ztschr. /. rom. Ph. XL 173
*broccia; Godefroy Will (Compl.) 383a]

Busch: En une espesse broçaille entre,

En. 5128.

brocart s. m. s. brochart.


vol:1-col:1154-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broce, broisse (nfz. brosse) s. f.

DMF: brosse

[W. Foerster zu Guil. d'A. 1173t S. 436;
Meyer-Lübke REW 1417 *germ. bürstia;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 173
Hroccia; Godefroy L 736af Will (Compl.)
383a]

Gestrüpp, Gebüsch: Et se mes sire sc
corroce, Il me leira an ceste broce Sole,
cheitive et esgaree, Erec 3746. Ez vos
poignant parmi les broces Ysengrin, qtri
s'enbat as noces, Ren. 617. Par une broce
haut (l. haute) et grant Entre un tertrel et
un pendant, Ren. Suppl. 57, 339. Puis se
remetent en la broce (rcroce Stab), Ren.
22371. Tant a Laquis erré Que au matin
près d'une broche Devant les plains de la
Bacloche A Meraug^s aconsëu, Mer. 2569.
il sont venu sor les chevals A une broche
clere et basse, Weng. Rag. 3909. Dedanz
la broce se feri, Méon I 266, 2363. eb. II
259, 88. del destrier de Capadoce L'abat
envers lez une broce, Joufr. 3280. Dru

com brouche, BCond. 209, 140. en un
champ perreus, Ou ne croist blé, buisson
ne broce <:Escoce), Rose 10901. des

buissons et des haies et des broces qui sont
defors le bos l'abé, Urk. 13. Jahrh. Carp. broca 2.
De toutes parz tournent en fuie,
Garniz de plaies et de boces, Par terre
(Z. terres) vuides et par broces, GGui. II6978.
au lieu dit les Broisses; brosse, brousse,
bronche, Urk. 15. Jahrh. Carp. brossaf
bruscia.
bruce, s. Goldbeck Beitr.

fig. Gedränge, Gewühl: en la grignor
broisse (: froisse) D'anemis, BCond. 88, 246.
es broisses plus pîenieres D'armes, eb. 90,

297. Pinsel:

tout ront et desfroisse (der

alte Doon in der Schlacht), Ne va pas esplaignant
si com le mur la broisse, Gir. Ross.
158.


vol:1-col:1154-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brocëlz s. m. s. Godefroy I 744a broussis.

DMF: 0
brocele $. f. s. Godefroy I 736c.

brocete s. f. s. Godefroy I 737a.


vol:1-col:1155-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brochart, brocart (nfz. broquard) s. m. [G. Tilander

DMF: brocart
, Remarques s. I. Rom.d. Renart

(1923) S. 44; Godefroy Will (Compl.) 380b]

Spießer, einjähriger Hirsch oder Rehbock:

Car tieulz chiens sont [tost] esperdu Qui
ayment asés mieux le change D'une biche
ou brocart estrange Que la chasse du cerf
premier, Très. Ven. 382.


vol:1-col:1155-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brochât s. m. s. G. Tilander, Rem. $. I.

DMF: 0
Rom. d. Renart (1923) S. 44.


vol:1-col:1155-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broche s. f.

DMF: broche

[Meyer-Lübke 1319 broccus; Godefroy I 736c, 737a, VIII (Compl.) 380b]

Zacken: El lit sui mis sur les broches

(in der Hölle), Brand. Seef. 1365. Broches
i ot de fer agües (an dem Rade, womit der hlg. Georg überfahren wird), SGeorge
98.
Enz ens espines gist en la chartre jus, Broches
de fer li ont en cors féru, Jourd. Bl. 270.
chiet en enfer, En un puis de broches de
fer, GCoins. 598, 184. [De] male broche
les (les eulz) vos puist on sachier, Bern. LHs.
393, 3. De male broiche <:roiche
Fels) Ait chascuns d'els crevez les iex,
Méon 1161,1896. de males broches Ait crevez
les iex de la teste, Barb. u. M. III 381, 46.
Il n'i a broche de fust ne de baston (an dem ganz steinernen Turm), Orenge
1126. eb.
30 1137. Broches de fer fist granz furgier
E acerer les chiés devant, Suz ciel n'a rasur
plus trenchant. Quant il les ot appareilliees
E de tûtes parz enfurchiees, Sur la fenestre
les a mises, MFce Lais Y 290. En la fenestre
vint volant; Mes les broches furent devant;
L'une le fiert parmi le cors, eb. 3i4. Molt
par sont grant andoi si esperon, La broce
a près dis pans tout environ, Alise. 71.
espérons a broche, Jub. NRec. 1 197. le
cheval broche Des espérons taillié[s] a
broche, Tourn. Chauv. 501. De ses broches
de fer, qu'il ot a[s] gans massis, Li donna
horrions (in Ermangelung eines Schwerts), BSeb.
XXIV 711; 717. [Adont fist Helyas
bonne chevalerie: Il avoit a son gant une
broke aguisie; Tout droit en la visiere est
la broke mucie, Le diestre oel li creva.
Ch. cygne R 1843; fälschlich als «Messer»
zitiert von A. Schultz, Höf. Leb. II 19,

50 Anm. 10.] hiamme el quel il avoit tout
plain de broces par derrière, Beauman.1
61, 63. hiamme a broches, eb. 61, 63. une

mache .. A grans broches de fer menüement
fichie, Jerus. 3166. son grant tiné
Qui estoit bien de fer fort lïé et bendé Et
de broches d'achier fu entour brochonné,
Gaufr. 245. Deus grans broches de fer c'on
ot fait aguis[i]er, Avoit enmi le front; .

El platel sont soldées, devant furent d'achier
(am Roßgeschirr), God. Bouill. 175. A tant
li uns vers l'autre broche, N'i a chelui qui
n'ëust broche Devant el chief de son cheval,
Et il baissierent contreval Les lanches, quant
il s'aprochierent, RViol. 298. Une broce
de fier trençant (vorn am Schiffe), Ren.
Nouv. 3814. JTuim 36, 10.

sprichw. trenchier, taillier la broche (vgl.

nfz. couper broche): Ci an est la broche
tranchiee, Erec 5652 (endgültig feststellen).

Mes a tant en tailliez la broche, C'est li
plus beaus (chasteaus) dou mont a chois,
Mer. 2226. A tant fu la broche taillïe,
Guil. Mar. 485.

End am Geweih: Es cornes dis broches
(Var. brances) avoit, Dolop. 318.

Hauer des Ebers: Brun. Lat. 645 (späte Interpol.).

Strich am Euter: le berger doit prendre
le pis de la brebis et espraindre par se§
doigs deux ou trois goûtes du premier laict
de chascune broce de la mamelle, et laisser
couler sur terre, BBerger 89.

Zapfen am Faß (nfz. broche): capsedra
(l. clepsidra): broche,
broche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Harl.
77. clissedra:
broiche de tonel, Par. Gloss. 8246 33. clepsedra:
broche, Guil. Brit. 99 a. Gl. Lille
56 a. clepsedra: broque a vin, Olla. s. auch
Du Cange u. clepsydra. vint au tonel. .

Si a la broche hors sachiee, Méon I 339, 56.
Dou premier touniel. . A toutes lés broces
ostees, Eust. Moine 71. Quiconques vent
vin a broche a Paris, il convient qu'il ait
crieur, LMest. 29. Et se nul hom avoit
fait vendre vin a broche a Balpaumes u
aillors et il ramenoit ses toniaus vuis, Taill. Rec. d*Act.
19. li taverners qui vent a
broche, quar plus i gaigne que se il vendet
en gros, in e. lat. Predigt bei Hauréau Not. et Extr.
III 316. vendre no vin a taverne
ne a broche, Règle cist. 563.

Krug( ?) : brocula : broche (nach Scheler =
nfz. h*oc), Gl. Lille 56b.

spitzer Pflock: Trova un serpent bien
blecié Que pastors i orent lïé. O broches

cloufichiez esteit, Si que moveir ne se
pöeit, Chast. IV 5 [HiIka-Söderhjelm (1922)
A 903].

Pfahl: une praerie qui est enclose de
brokes, Merlin I 175.

Bratspieß, Spieß: veru : broque, Gl. Lille
53 a. Et met an une broche an rost Son
lardé cuire au feu moût tost, Ch. lyon 3465.
Capon tomoient a un feu. Je ne sài comment
cil s'esforce Et a deus mains saissist
la broche, Ferg. 90, 2. Broche de fer et la
grëille, Jub. NRec. II 167. Et quant j'avoie
o le verjus Mon haste en la broche torné,
Barb. u. M. IV 447, 81. harlez le lievre
en la broche ou sur le gril, Ménag. II 153.
übertr.: métré en broche (ein Weib), Rose
14543. Spieß zum Kampf : Si con François
vont ordenant Leur batailles en un tenant,
Garniz d'espees et de broches, Est venuz
Guillaume des Roches, GGui. I 6413.

Sticknadel(?): il est ordené que quiconques
ouverra a broche d'or (d'or mit
ouverra zu verbinden), que il couse de soie,
Ord. des Brodeurs, LMest. 381.

Nadel zum Kämmen: un pine et une
broke pour faire une greve : eenen cam
ende eenen priem omme te makene eene
sceedele, Dial. fr. fl. A 4a.

Stachel des Igels : Li lous baisa le heriçun ..
A ses levres s'est atachiez E od ses broches
afichiez, MFce Fa. 71, 28. Je sui. . La
fille au heriçon. . De ses broches il m'a
armee, Peler. V 8833.
s. auch u. brochete.

vol:1-col:1157-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brochëor s. m.

DMF: 0

Sporner, Stachler: brochëor qui broche,
Jub. NRec. I 197. [Godefroy I 737b.]

vol:1-col:1157-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brocherel s. m.

DMF: brocherel

junger Hecht(l): brochereaulx et loche
en eaue, Ménag. II 100. eb. Il 174 (vorher
brochet genannt). [Godefroy I 737b.]
brocheret s. m. s. Godefroy I 737b.

vol:1-col:1157-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brocheron s.m.

DMF: brocheron

Stachel, Dorn: se un faucon a la pepie,
il convient avoir un des brocherons d'une
espine blanche, et lui passer par trois jours
trois fois chascun jour dedens la narine,
Ménag. II 325. [Godefroy I 736c.]

vol:1-col:1157-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broehet (nfz. brochet) s. m.

DMF: brochet

[Meyer-Lübke REW 1319 broccus; J. Jud,
Arch. f. n. Spr. 124, 393; Godefroy VIII (Compl.) 381b]

Hecht: toute maniéré de poisson fors
quatre; c'est a savoir brochés, barbeauz,
anguiletes, carpes, LMest. 262. Luz, brochez,
bars, Vieille 54.

vgl. broquet.


vol:1-col:1158-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brochete (nfz. brochette) s. f.

DMF: brochette

Stachel (am Sporn u. a.): se j'ëusse
mon hôel, Je vous ferisse el haterel. Ja
nel laissasse por vostre art, Vous ëussiez
chaucié trop tart Voz deux brochetes en
voz piez (zu einem bewaffneten Förster),
Barb. u. M. III 307, 349. j Et fait a touz
(den 15 Gefangenen) les ilex crever D'une
brochette a l'abessier, GGui. I 2385.

kleiner Bratspieß : des foies rostis en
une brochette sur le gril, Ménag. II 166.

Spieß: Faites une longue brochete A
un coutel, bien agüete; Poigniez le drap
de la cortine O la broche poignant d'espine,
Trist. Bér. 4325.

[Godefroy I 737b; VIII (Compl.) 381b.]
broeheteron s. m. s. Godefroy 1 737c.


vol:1-col:1158-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broeheton s. m.

DMF: brocheton

junger Hecht(?): brochetons a un rebouly,
Ménag. II100. [Godefroy VIII (Compl.)
381b.]

vol:1-col:1158-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broehier (nfz. brocher) vb.

DMF: brocher

[Meyer-Lübke REW 1319 broccus; Godefroy
I 737c, VIII (Compl.) 381b]

trans. stacheln: Sun cheval brochet de
ses esperuns d'or, Ch. Roi. 1197. eb. 1245.

Ki bien broiche lou poutrel, Wackern. Afz. L
47, 3. Le destrier broche et l'espié
fait brandir, Jourd. Bl. 4014. Très permi
l'aue ait (= a) brochié le destrier, GViane

85. Et Renart d'autre part rebroche Le
bon destrier qui pas ne cloche, Ren. 27179.

Or broche hom grant cheval des espérons
a broche, Jub. NRec. I 197. De verges
le bâtent et brochent (der Pöbel den Tollen),
Amad. 2748. Si que de leurs dars ne te
brochent, J Bruyant 10 a. ,

ab s. stachelnd reiten : Li arcevesques
brochet par vasselage, Ch. Roi. 1658. Al
rei Gormund en vint brochant, Gorm.2 18.
ele (Hàine) esperone et point et broche
Sor Amor, Ch. lyon fc042. De ci al bore
ne finent de broichier, RCambr. 1401. eb.
1431 u. oft. Uns mes s'en tome a esperon
broichant, Mitt. 37, 20. Tos jors brocant
a esperon, Ferg. 6, 2. Otinel broche le
fons d'une valee, Otin. 70. Li deables qui

tost brocha, A rencontre li rest venuz/
GCoins. 328, 54. A tant li uns vers l'autre
broche, RViol. 297.

trans. = foutre: Gele qui estre en (du
5 vit) veut brochie, Barb. u. M. IV 269, 136.

sticken: de coi me chastoiez? Est ceu
de coudre ou de taillier Ou de filer ou de
broissier?, Rom. u. Past. I 6, 13. que l'en
ne puisse brochier, ne arneis pointer, gantelès
de baleine fors sus teiles sueues (l.
nueves?), et qu'il seront de bone balene,
Ord. LMest. 371.

brochier, brochon s. m. s. Godefroy I 738a.


vol:1-col:1159-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brochoner vb.

DMF: brochonné

trans. mit Zacken besetzen: son grant
tiné, Qui es toit bien de fer fort lié et bend<
Et de broches d'achier fu entour brochonné,
Gaufr. 245. [Godefroy I 738b.]

vol:1-col:1159-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brochonet s. ht '

DMF: 0

Stachel des Igels: Quant a terre sont
espandu (die Weinbeeren) E il (der Igel)
est aval descendu, Pardesus s'envoltre..
Tant que les raisins sont fichez Es bronçonez
(Var. brosconés) qui sont delgez, Best. Guill.
1144.

brochonos, brochonu adj. s. Godefroy I 738b.


vol:1-col:1159-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brociee s. f.

DMF: 0

Buschwald: Parmi haute brouchie se
sont abandonné, Venu sunt a Mautrible,
Fier. 57
brociee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. Jahrbuch
IX 57: hautes
röchieres). [Godefroy I 742c.]

vol:1-col:1159-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broeille s. f.

DMF: 0

Gestrüpp: Nains, il est bien voirs que
l'en dit: N'est si hauz bois qui.n'ait broeille
<: fille), Mer. 2479.
broder vb. s. brosder.

vol:1-col:1159-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bröe s.f.

DMF: 0

, [Meyer-Lübke REW 1325 germ. brôjan;
É. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 149] Brühe
: de broe sorde, Gl. zu côlluvio
in Adam Parvip. Jahrb. VIII 80. vgl. broie.


vol:1-col:1159-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bröee (nfz. brouée) s. f.

DMF: brouée

(Ch. Joret, Rom. IX 118; [Meyer-Lübke REW 1325 germ. brôjan
; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 149; Godefroy I 742c])
Por ce qu'ele li fist tele brouee (.nâml.
li pisse el visaige, Z. 353), Audigier 378.
Hersoir menja navez et civotee, Si huma
plain vaissel d'une brouee, eb. 481. [De la
fontainne sourt et saut Touz les matins

une bröee, Fauvel (Ed. Lângfors 1919) A
1617 (Glossar: brouillard)]


vol:1-col:1160-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bröet (nfz. brouet) s. m.

DMF: brouet

[Meyer-Lübke REW 1321 germ. brçd-; Godefroy VIII (Compl.) 384c]

Brühe: A leur mengier anguilles ot En
bröet, en paste et en rot, Mêon II 179, 210.
anguiles au bröet, Barb. u. M. IV 86, 190.
eb. 88, 245. brouet d'anguille, Ménag.

II 92. eb. 1163. paistes queutes an viandes
ou en browas, Rom. XV 181. Et bien se
gart qu'ele ne moille Ses dois es bröez
jusqu'as jointes, Rose 14350. Mont. Fabl.

II 134.

fig. [vgl. G. Cohnf Arch. f. n. Spr. 137,
57]: Fauvel, qui est faus et quassé, Tout
cest brouet li a brassé, Fauvel [Ed. Lângfors 1919]
398. La grant biauté, dame, de vostre
face .. m'a fait un tel brouet humer, Watr.
305, 279. Mal brouet nous est esmëu, Se
vostre nom ne nos visite, in Ruteb. I 453.
tout au brouvét gecte Sans querre y terme
die respit (das Kind mit dem Bade ausschütten),

JBruyant lia.

bröete s. f. s. berôete.

bröetier s. m. s. beröetier.


vol:1-col:1160-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brohon, brahon, brehon s. m.

DMF: 0

(s. O. Behaghel, Ztschr. /. rom. Ph. 1 467
; W. Foerster, eb. II 172f.; falsche Etym. gibt auch F. Liebfecht
, Litbl. 1880, col. 180)

Hund: En döus chäeines si teneit un
brohun, Ch. Roi. 2557 (vgl. eb. 2562). Les
dames e les damaiseles Enfuieient iusque
as aisseles; Puis amenöent les guainunç,

Ors enchäenez e brohuns, Ki lur träeient
les cerveles E derumpeient les mameles,
Rou III 1228. Assés mius se desfent et
de millor alaine Que ne fait a brohons
hours c'om bete en caaine, RAlix. 173, 33
Var. hui matin me vint estrange visions
Que vos vos combatiés andous a .VII.
lions; S'avoient en lorrote .XV. mile broons;

Et Galïen hurtoit un des maistres gaignons.

Ch. cygne 161. Que doi senglier et deus
mille brohons L'enchauçoient, Auberi 113.
En la roche conversent li cinge et li brohon,

En l'autre desertine li ours et li lyon, Aye 55.
Par un desert vint (in der Vision) corant
uns lions . . Si le sivoient .XXX. .M. broon,
MAym. 347. eb. 440. Braient cil or[s]
et cil broon glatissent, eb. 698. La vi ge
deus broions fors del breulet issir, Aiol

4694. commenche a songier Que li moignes . .
XII. félons broons lor avolt desloié. Les
grans goules baees lor venoient irié, Si
voloient Aiol estrangler et mangier, Et
voloient as dens les bras del cors sachier,
eb. 6715. Brahons (Var. brehons) et lôimiers
avoit, Dolop. 317. Tout ausement com li
brobons Desconfiroit mil esprohons, Trèstout
ausi li quens Rollans . . Ses anemis
ocit, Mousk. 7924.

von Menschen: Au viel doien, au viel
brohon (von einem unwirschen, selbstsüchtigen Menschen), GCoins.
219, 322.

[Godefroy I 739a.]


vol:1-col:1161-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brol (nfz. brai) s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW1294 got. *brid; G. Tilander,
Rem. s. I. Rom. d. Renart (1923) 22
u. 142; Godefroy I 739b]

Schlinge, Falle: As moi si pris corne
l'oisel au broi, Og. Dqtn. 1818. Comme
l'oisiel t'a pris au broi, RSSag. 1416. Me
cuide il dont prendre com oiselet au broi?,
RAlix. 395, 10- H les pendi en haut par
dejoûste un arbroi Et touz les justiça corne
oiselet en broi (die zwei Verräter), Venf. Alix. Jeh.
69. pris seulx com oxiauls a
broi, Berm LHS. 77, 4. Kant je mon onde
et mon péire ci voi, Que si sont pris com
oiselet a broi, GViane 3593. Ensi m'a Karies
pris com oiselet au broi, RMont. 359, 10.
furent pris ça dui, ça troi, Comme li oissillons
au broi, Mousk. 21922. Por li (den Vogel)
faire a son brai venir, Rose 22504. H
(Achilles)m'est de rien sire de sei, Qu'Amors
le tient pris en son brei, Troie 20858. [ce
poise moi, Quant Amors m'a lacié el broi,
Athts et Prophilias, ed. A. Hilka (1912),
746.] Si se tenront en nostre lpi Tant qu'il
nos aient pris al broi, Parton. 9018: Cil
saige tuit troi Furent pris au broi, Oxf. LH s.
V 33. ont maint homme pris o (= au)
brai <;Mibrai>, Barb. u. M. II 274, 524.
Si les aies que n'aient toi Les richaces,
mas fui lou broi, Proph. Dav. 1230. pris
au brbi, Gir. Ross. 141. vgl. broion.
broi s. /. s. bru.

vol:1-col:1161-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broie s. /.

DMF: broie

[Meyer-Lübke REW 1299got. brikan;Godefroy
I 739b; W. Gerig, Terminologie d. Hanf
u.
Flachskultur in den frkprov. Mundarten, 1.
Beiheft zu «Wörter u. Sachen», § 192, vgl
L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XXX VIII368]

Gerät des Bäckers (vgl. broion): Pain
d'orge veut (1. vent; die trügerische Welt)
por pain a broie, GCoins. 230, 723. une
broie a faire gasteaux, Urk. v. 1403, Carp. u. brayia.

(?) ein Nahrungsmittel: Mais oncques n'i
mangèrent pain ne gastiau ne broie
(: arbroie), Ch. cygne 15 (oder «k broe «Brühe»
?).

Hemmstrick, Fußfessel für Pferde: di au
fevre qu'il metche Le cheval les broies
(de braké), ains qu'il ne [Me ?] bouteche ou
travail, Dial. fr. fl. C 1b (Scheler, Jahrbuch XIV 439: Mauleisen).

Handel: La sont chil de Paris tourné en 16
maise broie; Reculler lez convint, HCap. 53.

Zögerung, Säumnis: Mes il ressailli Sus,
n'i fist plus longue broie, Doon 48. Amis,
que vaudroit longue broie, Méon I 297,
124. Et que vauroient longes broies ?,
Barb. u. M. IV 28, 264.

vol:1-col:1162-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broigne $. f.

DMF: broigne

[Meyer-Lübke REW 1339 frärik. brunnià;
Schultz Höf. Leb. Il 80ff.; Godeftoy 1 740a]
Brünne:
Tei covenist helme e bronie a 26
porter, Alex. 83 a. Trenchet le cors e la
brunie safree, Ch. Roi. 1372. Cors unt
gaillarz.., Osbercs vestuz e lur brunies
dubleines, eb. 3088. El dos li vestent une
broigne d'acier, Desus la broigne un blanc 80
halbere doblier, Cor. Lo. 637. De son chapel
a la maille fauxee; Ne fust la broigne de
la coiffe forree, Fendu l'êust, AUsc. 203.

La blanche coife de la broigne sartie, Gayd.
275. Parmi le cors li fist passer le fer trenchant,
Que l'escuz ne la bruine ne li valut
un gant, Rou II 3257. bruine (von Isolt auf dem bloßen Leib getragen), Trist
. Thom.
2032. eb. 2053. Isnellement a la broingne
endosset, Jourd. Bl. 3960. Ne fui sept
jorz sanz ma broine vestie, Aym. Narb.

370. Cel jor i ot mainte sele voidie . . Et
mainte broigne et rompue et croisie, GViane
1616. Le davain li trencha et ia broigne
treslie, Fier. 31. De vostre broingne avés
fait nasse (zu Kei, der in den Bach geflogen ist), F erg.
175, 14. La vëissiez mainte
broingne endossee, Enf. Og. 668.

übertr. : A muhte, cum a mort, dunee est
neire broine, SThom. 613 [Ed. Walberg 568:
A moine est, cume a mort, donee neire
bruine.].

vol:1-col:1163-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broiier (nfz. broyer) vb.

DMF: broyer

[Meyer-Lübke REW 1299 got. brikan;
W. Gerig, Terminologie d. Hanf- und Flachskultur
i d. frkprov. Mundarten
, 2. Beiheft
5 zu «Wörter u. Sachen» § 192, vgl L. Spitzer,
Ztschr. /. ro/n. Ph. XXXVIII 368; E. Gamillscheg,
eb. XL 166 u. 168; Godefroy I 739c, VIII (Compl.)
352a]

trans. zerreiben: Pain buleté mengeient
et gastiaus bien broiés, Gaufr. 209. Claris
et Laris broierent Les saveurs et metent
la table, Chaucuns est mestre connestable,
Claris 18430. Riens ne vaut aillee S'ele
n'est broiee, Méon I 428, 8p. Je broierai un
chief d'al on mortier, Oxf. LHs. VI 10 III.
Pour raancle des eux, prenez milfuel et
metez . . en vin blanc un jour, et puis le
broiez bien, Rec. mèd. 47. VdlMort 19, 11.
cuelli.. d'une herbe la rachine, Si l'a au
pumel de s'espee Broiïe et d'iauwe destempree,
Jeh. et Bl. 3532. l'ongnement seit
ja broiier, Cour. Ren. 3120. prenez des
ongnons rouges crus et les broiez, Ménag. I
173. prenez vieil oingt, vert de gris et
cendres de serment de vignes . . et soit tout
broyé ensemble pour oingdre les aigneaux,
B Berger 141. Tome moi ceste piere
qui tout le cors me brie, Qui m'a en tel
destroit. ., RAlix. 328, 7. fig.: Ses anemis
broie et atome A sause de sanc destempree,
Tr. Belg. I 181, 172. un popelican A une
sausse bien broïe D'une beguine renoïe,
Jongl. et Tr. 43. Qui bien le siecle enpoigne et,
broie Et bien l'essaie et bien le taste, Moult
le treuve de povre paste, GCoins. 230, 724.
broiier ≈ GermaNet:quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
übertr. quälen
: Capiaus ont sebelin[s]porle
caut qui nés broie <: bloie, coroie), RAlix.
456,29 (oder zu brüir?). Lors s'escrïentenhaut
pour la dolour ques broie, Venj. Alix. Jeh.
1936. Cel soir que la touse (acc.) broia
La fievre, pii forment l'angoisse, PGat. SMart.
796.

intr. markten, feilschen, sich lange bei etw. auf halten:
Cil qui moût a broiié, Quant
il voit son marchié, Fous est, s'il ne l'aert,
Prov. vil. 155 a mit Anm. Et puis tantost
al boucerie alés, Toute le car me faites
aporter . . N'en broiiés ja, mais largement
donés, HBord. 120. eb. 122. Un seul capon
accaterés, Vous deus assés en avérés. Si
vous pri que ja n'i broiiés, Car je ne cuich
que plus soiiés Que vous et vos sires sans

plus, Rieft. 4567. Tu n'en dois broier, Quant
si grant loier Presis por si poi, Marienl.
178. Trestout ensi fu otroiié, Conques
n'i ot de rien broiié, Mousk. 21584. Acatez
ehe drap chi, et si n'en broiés ja, Tout
chou c'on le vous fait, BSeb. III 53. Et
li hostes respont: je n'en voeil ja broier,
eb. VIII 191.

trans. um etw. markten, feilschen: Car
teus va par la voie Qui tost prent ce qu'il
(jener, ein anderer) broie, Prov. vil. 155e
mit Anm.

broiier autre coroie (Redensart): Samblant
fait qu'il en ait grant ioie, Mais ses cuers
broyé autre coroie (ist in Sorge), Qu'a poi
ne li fent de grant duel, Rich. 4232.
broil s. m. s. bruil.
broillaz s. m. s. bruillaz.
broille s. /. s. bruille.

broillet s. m. s. bruillet.

bröine s. f. s. bruine.
broion $. m. s. brohon.


vol:1-col:1164-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broion (nfz. brayon) s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1294 got. *brtd;

G. Tilander, Rem. s. I. Rom. d. Renart
(1923) 22 u. 140//.; Godefroy I 741a]

Falle (auch fig.): As me tu pris con
gopil a broion?, Og. Dan. 1939. il t'avra
pris al breion, Chast. II 286 [Ed. HilkaSöderhjelm
(1922)
A 630]. Un broion de
chesne fendu C'uns vilains i avoit tendu,
Ren. 1991. Gel f$s el braon (== braion)
enbraier, eb. 10769 [s. Tilander a. a. O. 27/.].
ot vëuz Le jor devant deus las tenduz Et
un broion en terre encloz; Bien le ferma a
quatre cloz Q'a un vilein avoit emblé.
Iloc Tôt repost et enté, eb. 12693. Tant
fort l'enpeint qu'il chiet es laz Parmi le
col et l'un des braz. Il est chëuz enz el
broion Qui chevilliez fu el roion, eb. 12725.
il (Renart) est bien pris au braion, eb. 25019
(bildl.). Se sa teste ert en cel broion, Ja
n'en prendroie raençon, Veng. Rag. 2293.
[Amors vos ont mis el broion, eb. 4100.]
S'adonc le connëussent, chëuz fust ou broion,

Ch. Sax. I 233. Or sui je esgaree com lievres
en broion, eb. II 85. Çou cuit je ores bien ..
Que vostre agait aiés, ne gaires de ci loing,

Et si nos cuidiés ore sosmetre en lor broiion,
RMonl. 184, 6. Vostre mort est juree, ja
n'aurois raençon, Or estes vos chëus en
doleros broion, eb. 193, 5. Voz et Renaus

me rendrez mon prison, Ou mis serez en
autretel broion, Gayd. 255.*'' Ours ne fu
onqpes miex foulez Que H vilains prist au
braion, Barb. u. M. III 342, 521. Ha,
terre de promission, Com estes chäue el
broion, CompL Jerus. 107. vgl. broi.


vol:1-col:1165-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broion s.m.

DMF: broyon

Gerät des Bäckers (vgl broie): et li uns
d'eus (deS\ boulengiers) tenoit un broion, et
l'en fiert parmi la teste si fort qu'il Focist,
Men. Reims 164. [Godefroy I 741b.]
brôir vb. s. brüir.

vol:1-col:1165-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broisse s. f. s. boisse (W. Foersier zu Guil. d*A. 1173, S, 436).

DMF: 0

broisse s. f. s. broce.


vol:1-col:1165-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broisscquin (nfz. brodequin) s. m.

DMF: 0
[Meyer-Lübke REW 1330 niederl. brose7
kin; Godefroy I 741b, VIII (CompL) 381<f]
[ein Kleiderstoff
: Il y ravoit un gran£
jaiant . . Yestu ert de bon broissequin; Je
croi que c'estoit Hclleqûin, Fauvel A 749
(Ed. Lângfors 1919, S. 166).]


vol:1-col:1165-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broissin (nfz. broussin) s. m.

DMF: broussin

Knorren von Maserholz: Desor la table
ot deus broissins ( : coussins Kissen) Ou il
avoit cierges d'argent, Molt estaient [et]
bel et gent, Barb. u. M. IV 184, 94 [~ Mont. Fabl.
II 238] (hinter cierges ist wohl ein Komma zu setzen).

bromart s. m. s. bremart.


vol:1-col:1165-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bronehier vb.

DMF: broncher

[Meyer-Lübke 1337 *brunctisü. 6778 *pronicare;
vgl. F. Holthausen, Ztschr. f.rom. Ph.
XXXJX 494 u. J. Brüch, eb. XL 318. Zum

35 Ausdruck des Nachdenkens oder der Trauer s. Erh. Lommatzsch
, System der Gebärden,
Diss. Berlin 1910, S. 51 ff. u. Ztschr. f. rom. Ph.
XL11I, S. 22ff.; vgl. embronchier. Godefroy
I 741c, VIII (Compl.) 382b]

intr. sich neigen: An la sele remest toz
droiz, Qu'il ne bronche ne ne chancele,
Clig. 3599. Et eil li ra tele donee Del pel
que tot le fet brunchier Jusque sor le col
del destrier, Ch. lyon 4217. Mais un petit
451e fist broncier Del cop qu'il li douna si
grant* Perc. 22712. De l'espee tel cop li
donne Sor l'elme que trestot Festonne Et
qu'il le fait bronchier aval Tresque sor le
col del ceval, eb. 23069. Ysengrins fiert
Renart a plain Sour l'ïaume, qu'il le fist
broncier A dens sour le col dou destrier,
Ren. Nouv. 671. Que qu' Ysengrin a vuidier

brfioilHer 1166

(der Stute den Dorn aus dem Fuß zu ziehn)
brunche, Et il le pié nestie et furche, Rainsant
le pié a destendu, Ren. 7595. Onques
n'out (/. One n'i out) si leal Qui ne bronçast
aval, Cor 260. Levés haut vo visage, on
ne doit pas bronchier, Rom. XIX 338^
Molt fu pensis et si bronca, Veng. Rag.
4177 (ließ den Kopf hängen). voit ensi
bronchier et penser cascuns sans respondre,
JTuim 23, 3. Mais ce me fait bronchier
et taire Et celer tant peu que jou sai,
BCond. l, 6.

traris. neigen: bronca le visage, RAlix.
447, 37. Oit le li rois s'en bronche (od.
s'enbronche?) le visaige, Mitt. 85, 29, Li
cuens l'entent si broncha le menton, eb.

79, 3. Li rois aval son cief broncha Et tout
maintenant commencha A penser, Ch. Il esp.
145. Le cief bronca vers terre, Alex. II
389. broncier le cief, in Ruteb. I 341. Et
quant cil ot son grant anui, La tieste broncd
et est iriés, Ch. II esp. 3793.


vol:1-col:1166-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bronchon s, m.

DMF: 0

Traube; tenoit un rain d'un arbre..,
et avoit ou soumeron un grant bronchon
(botrum magnum), S Brand. 89. s. Goldbeck Beitr. [Godefroy I 742a.]

bronçonet $. m. s. brochonet.


vol:1-col:1166-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brondel s. m.

DMF: 0

La verdure et li brondelz Et li douls
chans des oisels Me reipet en grant baudour,
Col. Mus. [ed. Bédier 1912] IX 19 mit Hinweis im Glossar auf G. Paris, Rom. XXII 287
,
Anm. 3.


vol:1-col:1166-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brondeler vb. \

DMF: 0

[vgl. M. Regula, Ztschr. f. röm. Ph. XLIII 6 zu 3885
; Godefroy I 742 a]

intr.: Puis henist et brondele et le
gravier estroe (Baiars), RMont. 402, 34.


vol:1-col:1166-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brôoillier (nfz. brouiller) vb.

DMF: brouiller

[Meyer-Lübke REW Î3%5 germ. bröfan;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 151;

L. Spitzer, eb. XL 696; G. Tilander, Rem. s. I. Rom. d. Renart (1923) S. 164
//.; O. Schultz-Gora, Archiv f. n. Spr. 146
, 264f.;
Godefroy VIII (Compl.) 386ct I 723a]
trans. vermengen:
Nus poisonniers de
Paris ne puet ne ne doit brooueillier poison,
corne morue salee, maqueriau salé et harenc
blanc salé, LMest. 272.

refl.: Renart si s'estoit brooilliez Es
fueilles si que n'i paroit, Ren. M XVI 980

Var. [Tilander 164; Schultz-Gora 265 dagegen
richtig: «sich (in die Blätter) mischen»,
d. h. sich in sie verkriechen].

intr. den Coitus ausüben: Li provos prist
a esgarder, Si vit le vilain braoillier (Var.
lo vit embrooillier); Au prestre monstre sa
moillier, Mont. Fabl. IV 191 [Tilander 165].
brôon s. m. s. brohon.

vol:1-col:1167-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broquet s. m.

DMF: 0

[G- Tilander, Rem. s. I. Rom. d. Renart

(1923) 44]

Spießer, einjähriger Hirsch: hinnulus, cervulus,
in gallico broket, Al. Neckam Not. 679.
vgl. brochart, brochât, s. brochet.

vol:1-col:1167-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broquetëor (v. broc «Krug» ?) s. m.

DMF: 0

Bierzapfer, Bierwirt: les brocqueteurs
vendans cervoise a detail, Rois. 200 (Zus.
v. 1443). [Godefroy I 742b.]

vol:1-col:1167-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


broquln s. m.

DMF: 0

Bien des fermiers des assiz du broucquin
en icelle ville, Rois. 212 (ürk. v. 1444).
fermiers tenant l'assis du brouquin, eb. 213.
fermiers du broucquin et assis des dites
cervoises, eb. 214. aucuns brasseurs ou
brasseresse des d|ts buvrages de miez,
broucquin, forte cervoise ou bremart, eb. 214.
[Godefroy I 743c.]


vol:1-col:1167-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brosdëor, brodëor s. m.

DMF: brodeur

Sticker: tout le conmun dès broudeeurs
et des brouderresses de la ville de Paris, Ord. LMest.
379. broudeurs de soye, eb. 426.
broudeurs (zweis.), Jub. NRec. II 92.

vol:1-col:1167-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brosder, broder ob.

DMF: broder

[Meyer-Lübke REW 1349 germ. bruzdan;
35 Godefroy VIII (Compl.) 382c, I 748b]

trans. sticken: La porpre fu a or brosdee.
En. 4013. drap brosdé a or, Erec 5881.
D'un rice blïaut d'or broudé Fu ses cors
ricement vestus, Perc. 17838. En une piece
de samit A or brusdé e tut escrit A l'oiselet
envolupé, MFce Lais Lst 137. Riche furent
lor garnement De dras de seie a or brosdez,
Troie 1143. banieres O entailles de mil
maniérés, Brosdees d'or, faites de seie, eb.
45 7653. mainte enseigne e maint penon Vert
e vermeil, de seie ovré E de fil d'or menu
brosdé, eb. 9686. Alixandres sëoit sor un
pale broudé, RAlix. 48, 20. robe .. bruidee
d'or lusant, SAub. 1134. Présentai li m'amoniere,
K'est a or broudee, JRom. u. Past. II
16, 48. Si porterez cest affichai,'Cest tiessu
et ceste aumosniere; Tot est brodé d'une

maniéré, GDole 4283. Une mitre faite a
ymages, Broudee tot de chief en chief,
Escoufle 213. gant d'or brousdé, Elie 1266.
on ne vit Onques samit si bien broudé, Ch.

II esp. 5415. De fin or fu la cavechure moût
gentilment ovree, Et a pieres de grant vertus
tot environ brousdee, Venus 214b. cotes
brodees a armer, que on fait hui et le jour
(l. hui est li jours), Joinv. 16 b. penoncel
brodé de soie, GGui. II 12328.

fig.: romans .. brodez par lieus de biaus
vers, GDole 14.


vol:1-col:1168-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brosderie, broderie s. f.

DMF: broderie

Stickerei: le mestier de brouderie, Ord. LMest
. 380. toutes choses de broderie et
devises qui appartenoient aux paremens
du palais, Ménag. I 121. s'il (le lit) est
couvert de sarge, de broderie, eb. II 118.
[Godefroy VIII (Compl.) 382c.]

vol:1-col:1168-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brosderresse, broderresse s. /.

DMF: broderesse

Stickerin : tout le conmun des broudeeurs
et des brouderresses de la ville de Paris,
Ord. LMest. 379. Ameline la brouderresse,
eb. 379. [Godefroy I 742c.]

vol:1-col:1168-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brosdëure s. f. \

DMF: brodure

Stickerei: ouvrage de broudoure, Dial, fr. fl.
B 4 a. chapiaux de brodure ou de
soie pour les riches homes, LMest. 249 Anm.
Esmerez fu Vestis d'une robe jolie, Qui
estoit de fin or, a broudure fumie, BSeb.
II 869. Une cote ot vestie . . Ouvrée de
bourdure, eb. XJII 154, [Godefroy VIII
(Compl.) 383a.] vgl. bordèure.

vol:1-col:1168-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brost (nfz. brout) s. m.

DMF: brout

Weide, Blätterabfall: Le brost desdaigne
et le racine (der Eber), Parton. 530. [Godefroy VIII (Compl.) 383c.]

brostage s. m. s. Godefroy 1 742b.


vol:1-col:1168-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brosteillier ub.

DMF: 0

intr. weiden: si gardoit Cabriauz (l.
Cabrel?) qui brousteille, Rom. u. Post. III
10, 8.

vol:1-col:1168-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

broster (nfz. brouter) vb.

DMF: brouter

[Meyer-Lübke REW 1344 germ. brustian; Godefroy VIII (Compl.) 384a]

intr. weiden, fressen, essen (übertr. auch von Menschen):
la beste.. Broste (Var.
brosdé), puis si s'endort en l'ombre, Troie
13386. 'ne fas ci fors que broster Et viandes
por nient gaster, Tumb. ND 127. Bien set
brouster bous (ein Bock) ki si brouste, Ki
brous te tout, et mie et couste, Rend. M

144, 7. Robins commençai brouster De
ces poires a grant esploit, Mont. Fabl. IV114.
Cors, t'ame june et ta cars brouste, Regr. ND
69, 4. Lors au brouster Se prisent li
chievre et li bous, Ren. Nouv. 1924. Kievre
couvient brouster la ou est assenee, BSéb.

X 347. Nous y sommes ly[ï]es, là brouster
nos convient, GMuis. II 200.

trans. weiden, fressen, essen (übertr. auch
10 von Menschen): Bien set brouster bous ki si
brouste, Ki brouste tout, et mie et crouste,
Rend M 144, 8. [kievre ki buisson broust,
eb. 153,12.] Ja mais de pain ne gousteras,
Mais com beste herbe broutteras, GCoins.

402, 90. Or puet brouster s'erbe et son fain,
eb. 409, 421. leur pain rungent et broustent
En grant süeur, en grant travail (li vilain), eb.
628, 486. les berbletes blanches . . Qui
l'erbete broutent et paissent Et les floretes qui
la naissent, Rose 20879/ eb. 20909. 20910.
20912.20915 (broutent ( : coustent)). la coste
d'un chien brosta (ein Gefangener), GGui. I
3977. Et la chievre rest mise a mort Pour ce
qu'elle broute la vigne, Ov. Met. 99. mieuls
li varoit brouster Ses porees, GMuis. I 82.
brouillaz s. m. s. bruillaz.


vol:1-col:1169-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bru, brus (nfz. bru) s. f.

DMF: bru

[Meyer-Lübke REW 1345 germ. brütis;

J. Brùch, D. Einfluß d. german. Sprachen auf
30 d. Vulgärlatein (1913) 131, ISO; Godefroy VIII (Compl.) 388a]

Schnur, Schwiegertochter: Quant li reis
out son filz perdu, Fille al conte d'Angou, sa
bru,.. L'enveia a Folcon son pere, Rou
35 III 10294. il dui amerunt e la broiz e la
mere, SThom B1 82b 22. eb. 82b 28 [Ed. Walberg
6147, 6153]. brut, Dial. Gr. 41, 23.
bru, Gaufr. 310. crient et redoute Que sa
brus (Var. brius od. wohl bruis) ne soit del
tot dame, Dolop. 321. A sa brus mostrait
belle chiere, eb. 322. de sa brus, eb. 324.
La brus ki tant etet bele, an la vint por
prechier, Selicha 7, 1. Se de touz poins ne
desconfis Ma bruz, si qu'elle en prison muire,
Je doubt qu'encor me pourra nuire, Th. frç. au m. â.
563.

junge Frau, Neuvermählte: La bru si, se
couche premiers, Mont. Fabl. IV 116 Var.
bru s. m. s. bu.

vol:1-col:1169-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brubeille s. f.

DMF: 0

Streitigkeit: Cil dist al rei que la tençon
E la grant brubuille e la guerre Ert surse

Tobler-Lommatzech, Altfränkisches Wörterbuch.

bruier

11Î0

par tote Engletere De ses barons e de son
frere, Ambr. Guerre s. 9441.

törichte Rede: Preudons, dist il tant de
brubeilles, Quant il est ensus de le gent?,

Ju Ad. 522. [Godefroy I 744b.]


vol:1-col:1170-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruec s. m.

DMF: bruec

(Ch. Doutrepont, Ztschr. f. rom. Ph. XX 527
; Godefroy I 744b)

Bruch, Moor: li habundance des aigues
soi colt promiers en un estendut bruec (in
extenso lacu), Dial. Gr. 57, 7. eb. 66, 11.
brueil s. m. s. bruil.
brueille s. f. s. boitte,
brueille s. f., brueillet $. m.,s. bruille, bruilleU

vol:1-col:1170-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruequel m. s. Ch. Doutrepont, Ztschr.

DMF: 0

f. rom. Ph. XX 527.


vol:1-col:1170-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruguei! s. m.

DMF: 0

El fons d'infier ens el brughel (Vor,
gordueil, bugueil) La fist dius trebucier orguel,
BCond. 74, 315 mit Anm. S. 414 («forme
antérieure de ,brueV, d*où ,breuiV»).
bruhier s. m. s. bruier.


vol:1-col:1170-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brillance s. f.

DMF: 0

Lärm, Getöse: Oit des destriers la noise
et la bruiance, Gayd. 273. [Godefroy I 744c.\

vol:1-col:1170-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brûlant (nfz. bruant) s. m.

DMF: 0

[vgl. Meyer-Lübke REW 2858]

Ammer: Videcos, bruyans et vanneaulx.
Vieille 43.

vol:1-col:1170-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brûlant ad), u. s. m. s. Godefroy 1 745a,

DMF: 0
VIII (Compl.) 388a. S. bruire.


vol:1-col:1170-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruide s. f.

DMF: 0

Zank: Se entre nos lieve une bruide,
Moût par est fous cil qui ço cuide Que mais
puessent estre tenu, Thebes 7161.

vol:1-col:1170-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brûle s. f.

DMF: 0

Ungestüm, Heftigkeit: Si se fièrent an
l'aigue a bruie (:fuie), Clig. 1335. Et 11
vens le (das Schiff) fiert a tel bruie En la
voile, que li mas plee, Veng. Rag. 110.

vol:1-col:1170-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruiee s. f.

DMF: 0

Lärm, Getöse: mènent tel bruiee (die Gewässer)
Que l'en les ot molt bien de trois
luiees, MAym. 3230.

vol:1-col:1170-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brûlement s. m.

DMF: bruiement

Lärm, Getöse: Li cielz s'esbôit touz du
grant vantelement D'ensoignes, de bannières,
et du fier brüement, Gir. Ross. 161. [Godefroy
I 745a.]

vol:1-col:1170-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruier s. m.

DMF: bruier

Bussard: Qui vilain viut aprendre de le
cevalerie, De bruier faire ostoir, se paine

42

restudie (Z. rest usdie), RAlix. 549, 4. Or
soit cascuns de nos faucons, et nostre avre8ûire
soient bruhier, HVal. 520w(S. 316). tout
ausi comme l'aloe Fuit le mousket et l'eprevier
Plus que raubain ne le* bruhier, Mousk.
7135. l'ostoirs et li girfaus D'escoufles et de
brühiers laus S'ostent et devisent tous tans,
eb. 17181. nous ne soumes mie samblant
au bruhier ki par se mauvestié se laisse
morir, JTuim 115, 17. [Godefroy I 744c.]
vgl. brehier.


vol:1-col:1171-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruiere s. f.

DMF: bruyère

[Meyer-Lùbke REW 1333 gall. Hrücus; Godefroy VIII
(Compl.) 388 b]

Heidekraut : La lance que il porte ne fu
pas de bruiere ; Pesans fust a un autre, mais
lui estoit legiere, RAlix. 442, 5. la borzaine
e le genest e la bruire, Urk. vor 1204, Rom. I
422. Prent estoule et bois de bruiere Et
choses qui bien font furniere, Lyon. Y$. 737.
Bruiere y croist sans autre herbage, RCcy
5599.

Heideland : Qui tute lur larreit en bandun
la riviere De porcs.e de berbiz, voidreient
(Z. voidreient) la bruiere, SThom. B1 81b 25
bruiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Walberg
6090: voidereit la bruiere]. Ja
mais aignialz ne gairdereis En preit ne en
bruiere, Rom. u. Past. II 9, 32. Errant en la
bruiere Descendi, eb. II 14, 43. bruwiere,
Oxf. LHs. I 70 V. Berte 346.

vol:1-col:1171-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bniieroi s. m.

DMF: 0

Heide, Heideland: Ci remeindrez ensemble
od mei, Ostel prendrez al briverei
(Zi bruierei), Gorm* 107. brüerei, Rou II3039.
Isnelement montèrent es auf er ans Morois,
Et laisent a val corre parmi un bruierois,
Chans. dfAnt. I 123. Antigonus let corre
delez un sapinoi Et le fiuz Alixandre selonc
un bruieroi, Venj. Alix. Jeh. 1190. brugeçois
(Z. bruyerois), FCand. 138. ders. Fehler eb.
109. bruhairez, MSMich. 733. Or sont
logié si home aval ce[s] brüerois, Ch. Sax.
I 105. eb. I 199. eb. II 117. Je erroie hui
matim pormi ce brüeroi, Floovant 33. Feus
en brüeroy Art environ soy Quanques il
ataint, Méon I 432, 117. [Godefroy I 745a.]

vol:1-col:1171-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruieroi© s. /.

DMF: 0

Heide, Heideland: Il s'en entra en un
jardin Priers (Z. Priés) la tour en une espinoie
Dejouste une grant bruieroi e, RS Sag.
2895. [Godefroy I 745a.]

vol:1-col:1171-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruil, brueil, broil, breil, bril s*, m.

DMF: breuil

bnüllaz

[Meyer-Lûbke REW 1324 gall. brogîlos;

G. Tilander, Rem. $. I. Rom. d. Renart (1928)

144//.;

Godefroy 1 727a breil, I 740b broil] Gehölz:
[Enz] en un bruill parsum les
puis remestrent, Ch. Roi. 714. Chevauchoîe
lez un bruel, Chantant ensi con je suel,
Rom. u. Past. II 18, 1. Quant li jalous ou
lit m'asaut, Adonc en voldroie estre fuer En
pré ou en broil ou en gaut, eb. 136, 40. Les le
brueill D'un vert fueill Truis pastore, eb. III10
18, 1. Es bruis de Lorion, es vaus de quatre
terres r La cort l'eve d'Orfunde qui bruit parmi
les estres, Aye 30. eb. 31. Jouste un bruel,
sous l'onbre d'un pin, Ferg. 92,24. Dalés la
chitet de Marchuel Ert li tournois dalés un
bruel, Rich. 3514. Vint cele part plus que
le pas Com cerf a broel faisant ses saus,
Amad. 2512. Mieuz sui pris qu'oiselet de
broil, Poire 2609. brueill, BComm. 3469.

tibertr. Wald (v. Lanzen) : Des lances i
sont grant li brueil, Troie 13970. Tant
brueil de lances de sapin, eb. 22657. Mult
par avoit li dux grant bruel De boine gent
fiere et hardie, Guil. Pal 1844.

Falle : Mut sunt faus li prélat que tu as
pris al breil (-.conseil, tüeil, fëeil, soleil),
SThom. 1212 [Walberg 1222]. Or les prendra
cis pons au bril ( : péril) (d. h. die Brücke
wird plötzlich einstürzen, wenn alle drauf sind),
Watr.
249, 572 mit Anm. S. 478. vgl. brillier.
brüll s. m.

Nebel: Desutz la mountanye sourt le


vol:1-col:1172-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruyl (GZ. miist *= mist ,NebeV), Walt. Bibi.

DMF: 0
147.


vol:1-col:1172-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruillaz (nfz. brouillard) s. m.

DMF: brouillas

[Meyer-Lübke REW 1325 germ. bröfan;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 149 u. 151
; Godefroy I 743a, VIII (Compl.) 385b]

Nebel: la pucele qui l'eclipse, Le grand
bruillat et l'oscurté Jeta du mont, GCoins.

11, 5. Grans fu la noise et li brullas (in dem Turnei), Tourn. Chauv.
3749. li airs
s'empoudre Comme par breuillaz ou par
niele, GGui. II 2675. Mes je te dy qu'entre
nous deus Ara unes fois nüees Ou des vapeurs
eslevees Ou un brullas (Var. broullas,
broullart, brouillaz) ou fumee Par quoy te
seray celee, Peler. V 6465. de nuit et par
brouillas estoupez tout; et quant le soleil
revient, destoupez, Ménag. II 268. avec la
rosee se mesle aulcunes fois brouillas ou

miellaz, qui moult empirent les herbes et
les fueilles, B Berger 103:

Betrug(?): Et bien se coupe la gargate
Qui par bruilaz et par barate, Par roberie
ne par force Tout sainte eglise riens, GCoins.
413, 626.

vol:1-col:1173-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

braille, brueille, broille s. f.

DMF: 0

Gehölz: bruelles follües, RAlix. 24, 23.
un vergié dont la bruelle est ramee, God.
10 BouilL 212. En la bruelle resönt tapi, GuiL Pal.
4290. En la brueille Ranverdist la
fueille Et ivers s'an va, Rom. u. Past. II 26,

19. Or vient esteis, ke retentist la bruelle,
Bern. LHs. 378, 1. eb. 290, 1 (bruelle). j'oi
chanter nuit et jour Oisiaus per brueille
ramee, Mod. LHs. B 11, 7. De pins et de
loriers i fu la bruille belle, Aye 31. il vint
chevauchant le fons d'une valee Parmi le
bois espès, en la broilje ramee, Doon 131.
entre Teve et la broille, MAym. 2018.
L'arieregarde orent laiscie En une bruelle
bien plaiscie, Mousk. 30042. [Godefroy I 730a.]


vol:1-col:1173-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruillet, brueillet, broillet s. m.

DMF: breuillet

Gehölz: En un bruillet de pins et de
loriers, N y mes 228. En un bruelet lés ma
voie Trovai dame en un destor, Rom. u. Past.
I 41, 3. Lés un bruellet les meine por
conseil demander, Gui de Bourg. 50. Desc'
au bruelet n'i ot regne sacie, HBord. 16.
Lor force ont embuschie en un brueillet
foillie, RMont. 121, 3. les feront embuschier
a celé En un broillet, par delez la cité, Gayd.

175. un brellet foillu, Aiol 8342.

Stäbchen (Vogelfalle) [s. G. Tilander, Rem.
s. I. Rom. d. Renart (1923) 144]: S'iert
mestres de prendre oiselés A vregielles et a
bruillés, JCond. I 169, 56.

[Godefroy I 733c, 740c.]


vol:1-col:1173-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brailliee, bruillie s. f.

DMF: 0

Gehölz: Ez vos Perrin escorrant (= acorrant),
Qui d'une bruillie Saut, Rom. u. Past.
II 53, 29.

braillier vb. s. brusler.


vol:1-col:1173-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruillois s. m.

DMF: 0

Gehölz: Vienent a lor signor, ques atent
el breullois <: cors, sot, fort), Aiol 5296.

vol:1-col:1173-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brüin s. m.

DMF: bruin

(Gachei 74a; Scheler zu Bast. 5754;
50 [Godefroy I 745b])

La avoit mainte dame couronnée d'or
fin ; Ly rois lez fist garder pour le félon

brüin, HCap. 232. Dessi jusques au nuit
maintinrent le brüin Contre les Sarrasins,
BSeb. XXII 100. soufferont tel mal, tel
doel et tel brüin C'on ne porroit escrirç, eb.
XV 501. Souspris cuidierent estre et tout
mis a brüin, Bast. 5754.


vol:1-col:1174-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brüine s. f.

DMF: bruine

Et voit Blanchart qui maine tel brüine
(Lärm), Mitt. 103, 17. Le[s] crestïen[s]
matai et mis a grant brüine (Verwirrung,
Bedrängnis?), BSeb. XIV 700. [Godefroy
I 745b; s. auch Gachet 74a u. Scheler zu
Bast. 5754.]


vol:1-col:1174-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brüine s. f.

DMF: bruine

(s. Diez Wb. lie; Ch. Joret, Rom. IX 118;
[Meyer-Lübke REW 6796 pruïna u. 1325 germ. bröjan; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.

Ph. XL 149 u. 151; Godefroy VIII (Compl.) 388b])

Nebel: Une bröine comence a espessier,
Qu'on ne pôeit vëeir ne chevalchier, Cor.

Lo. 2303. Une brüine et uns vens est levés,
Alise. 21. bröine, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
122, 20. Une brüine lieve,
ques a moût destorbé, Ehe 1246. [Biaus fu
li jors, si cäi la brüine, Ansëis 2398.] en
y ver, par le brüine, Rend. M 104, 9. SVou
304. fist. . Une telle (l. tel) brüisne lever
Que jou ne s ai quel part je tour, BCond.
338, 2044. Leva une brüine tout contreval
le pré, BComm. 3810. leva une brüine de
la terre et descendi de la terre sur la mer,
Joinu. 412e. Es fossez m'avallay par nuit
a le brüyne, HCap. 83. La brüine fu grande,
la vëue deffent, BSeb. XX 507. eb. XV 406.
il y a aulcuns vens, les quelz chassent les
nüees et les brüynes devant la face du soleil,
BBerger 99.

übertr. : Ma raison est toute brüine,
Lefèvre Lament. I 503.

vol:1-col:1174-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brüinos adj. s. Godefroy VIII (Compl.) 388b.

DMF: 0


vol:1-col:1174-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruior, brüor s. f. s. Goldbeck Beitr. [Godefroy I 745c].

DMF: 0


vol:1-col:1174-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brüir, brôir vb.

DMF: bruir

[Meyer-Lübke REW 1325 germ. bröjan;

H. Brüll, Untergegangene und veraltete Worte
des Französischen im heutigen Englisch,
Halle 1913, S. 36; Godefroy I 745c]

trans. verbrennen: om l'adamas brüist e
fent Par le sanc de buc e de plum, Ph. Thaon Best.
2894. eb. 3117. Il le fera de male mort

42*

morir, Pendre ou ardoir ou en flambe brôir,
Orenge 717. De male flame soit brüie Ma
chars, CPoit. 19. A soufre et a fer chau ait
les garés brüis, Chans. d'Ant. II 22. On le
deveroit en flame brüir, Bern. LHs. 412, 2.
Ne fus ne puet son (des Salamanders) poil
brüir, Parton. 1084.. Mieuz vodroie estre enz
en un feu brôie, Que ja jëusse lez sa pance
flestrie, Aym. Narb. 2478. miex li venist..
Qu'il les ëust ocis ou brüis en charbon,
RMont. 48, 3. se ne fust li bel escu, Trestot
l'ëust ars et brüi, Ferg. 116, 7. S'il nel (den Tribut)
me rent, sa terre en iert brüie, MitL
103, 4. Jusqu'à Valence ont tot arz et bröi,
MGar. 191. la terre art et pröist (l brôist),
eb. 212. La piere art (das griech. Feuer) et
brüist si que le (= la) fist flanber, Fier. 114.
Pechié qui fait l'ame brüir En tel brasier et
en tel flamme, GCoins. 720, 590. Mir. Vierge
20 Orl. III 8. Gui SCat. 942. Ars et brdoiz en
une flame, Barb. u. M. I 280, 313. Li feus
d'amor mon euer arst et brüist, Venus 29 d.
bruire (zweis.) statt brüir scheint gesetzt:
Vent, noif et grelle le (le raisin) fait bruire,
Dont souvent fait .la vigne cuire De froideur
(subj. ist der Teufel)t Jub. NRec. I 257. s. auch u. broiier.

fig. verzehren: Mais ce oste lo pechiet et
défait et brüist, Poème mor. 202d.

refl. verbrennen: tu as ialoi au plonc, Qui
por l'argent sebrüistetconfont, Jourd. Bl. 399.

intr. verbrennen: Tout ausi comme l'airsure
Fait kank' elle ataint brüir, Bern. LBs.
420, 1. Cuer amerous de creance enflaimei
85 Airt sens brüir et fructifierait, eb. 512, 3.
brüir ≈ GermaNet:brennen ⇔ WordNet:burn=synonym
brennen:
Tous li mons s'en merveillera,
Quant li grans affoudrois venra, Qui devant
eus lor brüira, Regr. ND 184, 8.

vol:1-col:1175-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruire, brüir vb.

DMF: bruire

(s. Thurneysen Keltorom. S. 92; [MeyerLübke

REW 7428 rugire; G. Ebeling, Ztschr.
/. rom. Ph. XL111 288 (Hragëre); Godefroy 1 745a bruiant, VIII (Compl.) 388])

intr. lärmen, toben, Getöse machen: Tos
li päis fremist et bruit, Ille 5423. Tous li
päys bruioit de joie, Cleom. 14062. La vile
an fremist tote et bruit, Erec 5502. Cele vile
fremist et bruit, Ferg. 188, 15. Des viandes
que Richars donne, Toute la ville bruit et
tonne (spricht davon), Rieh. 4672. De joie
bruit tote la corz, RCharr. 5293. ton fil
envoies destruire; Trestoute tierre en devroit

bruire, RSSag. 1670. Bel m'est quant voi
naistre le fruit, Ke tos li mons de douçor
bruit, Tr. Belg. II 8, 2. Puis ist de la tente
bruiant, Ferg. 80, 29. tu .. Ki bruis corne
lyons ou tors Vers chiaus cui tu fais les
grans tors, Rend. M 84, 4. Con li musart
apriès lui bruient, Rich. 4464. ot les chevaus
brüir, Venj. Alix. Jeh. 906. Refet
sovent le mortier bruire, Ruteb. II 38. ôist
bruire charretes, GGui. II 10580.

rauschen, brausen: Parmi le cors li vait
bruiant (li darz), Gorm.2 26. Bien lor a fet
s'espee bruire, Claris 23686. Et (vëissiés)
ces banieres contre le vent brüir, Og. Dan.
7454. Les banieres de soie font contre vent
brüir, Venj. Alix. Jeh. 902. tant precleux
confanon(s) de tante glaives ventelent et
brüent en l'air, Leg. Gir. Rouss. 144. l'iaue
estoit rade et bruianz, Ch. lyon 3089. l'iaue
bruiant, 'Ferg. 3, 34. Et j'oi la fontenele
Bruire seur la gravele, Rom. u. Past. II
67, 4. lez le rivage D'une rivière bruiant,
eb. I 39, 4. une riviere .. Que j'ôi près
d'ilecques bruire, Rose 105. ot bien le feu
qui bruit, Trist. Bêr. 962. Li bois comance
fort a bruire, Et les lievres proignent a
fuire, Lyon. Ys. 1383.

faire les grenons bruire schmausen: qui
c'onques il doie nuire, Si fera il (Renarz)
ses grenons bruire Ou de chapons ou de
geline, Ren. 5012. Des deus (gelines) en
fet ses grenons bruire, eb. 6591. eb. 15213.
15419. De li a ses gemons torchiez, Si en
a fait ses jôes bruire, eb. 22865. U Tibiers
ert od le hairon, S'en faisoit bruire son grenon
Sans quire et sans nape et sans sel, Ren.
Nouv. 3362; vgl. riiir. Mès li prestres ne
doute mie Qu'il en face ses grenons bruire,
Mont. Fabl. VI 47.

vin bruiant(?): vins clers et rians, Fors
et aspres et bien bruians, Méon II 192,160.


vol:1-col:1176-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruis, brus $. m.

DMF: 0

Zerschmetterung, Bruch: Des brus des
lances et del cri de la gent Fu grant la noise,

Ch. Roi. fragm. lorr. I 160. Li brus des
lances s'espessent durement, eb. 59. [vgl.
Godefroy VIII (Compl.) 378b bris.]


vol:1-col:1176-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruis, brus (nfz. brusc) s. m.

DMF: bruis

[Meyer-Lübke REW 7460 riïscum; Godefroy
I 746b, VIII (Compl) 390b]

Mäusedorn: brus, bruis, Gloss, zu Joh. d. Garl
. bruscus, Jahrbuch VI 299.

vol:1-col:1177-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruisier vb.

DMF: bruisier

[Meyer-Lübke REW 1343 galt brüsi Th. Braune
, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI
705; E. Gamillscheg, eb. XL 147; Godefroy 1

5 735b, VIII (Compl) 379b]

trans. zerschmettern, zertrümmern: broset
les oos, Gl. brek the bon = break the bonesf
Walt. Bibi.
172. Brusoient lances e escuz,
Ambr. Guerre s. 3788. es braz Andreu entra
li fers Si qu'il li brusa en travers, eb. 7580.
C'uns diex d'une virge nestroit, Qui ces
ymages bruiseroit, Reinsch KE 67.

zerbrechen, auf brechen: Eie en a le seel
(des Briefes) bruisié, MFce Lais M 226.
Lor(s) briès li livrent seielez; Bruisiez les
a et esguardez, MSMich. 1802. Le caregnon
li baille, ne s'i vout atargier; Li rois bruise
la cire, si le fet desploier, Doon N 158. tost
çereit morz, s'il (das Ei) fust bruisiez, MFce
20 Fa. 52, 15.

vgl. brisier.


vol:1-col:1177-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruit s. m.

DMF: bruit

Lärm, Getöse: Moût i avra demain grant
bruit Quant il seront assanblé tuit, Erec 563.
Enide ot la noise et le bruit De lor armes,
de lor chevaus, eb. 3548. Apriès le siut tel
bruit de gent Que bien les ôirent movoir
Cil del pavellon sans vëoir, Perc. 19090.
De trois liues ot en le bruit, Méon I 275,2666.
Grant joie moinent et grant bruit, eb. I
278, 2771. s'escria a moût grant bruit, Rich.
2634. A l'eve revint (li senglers) et saut enz,
Et puis li levrier après tuit, Et tuit li venëor
abruit (l. a bruit), Ren. 22472. noz barons
qui parolent de bruit(?), Orenge 128. je aim
plus bele et meillor, Don riens ne sevent
diviner, Ne ge ne lor en oi parler, Ainz ont
mis autre part lo bruit (Gerede), Joufr. 2491.
bruit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
al bruit
: Dont s'en torna Makaires, li
desfâés, Al bruit esperonant, tout abrivés,
Aiol 4327.

a un bruit, en un bruit auf einmal: Cele
part en alerent tuit Et entrèrent enz a
un bruit, En. 1166. Desous le pin tout a
un bruit Sont descendu devant le roi, Perc.
42642. Et montent el palais, tout a un
bruit, Elie 841. se fièrent a un bruit En
cels de l'ost et a un fais, Ch. Il esp. 9864.
Àdont se levèrent tuit a un bruit, Marque
50 33 c 5. Aus armes corent a un bruit, Claris
20036. Li autre a une voiz tretuit Li escrïerent
a un bruit: Fi, fi, li coarz chevaliers,

eb. 9998. Rois, fet il,. . Gauvains vos salue,
Claris . . Et Laris et li autre tuit; Si conme
il sont, tuit en un bruit Vous mandent que
les sccorez, eb. 14113.

geräuschvolles Leben, leidenschaftliches

Treiben: il aime bruit et hutiner, Col. Mus.

4, 22 (lobendï). Bruit et barnage et baudor,
eb. 9,6. Dyables, qui la (die Unkeusche)
met en bruit, Qui d'aler en enfer l'esploite,
Regr. ND 74, 11. Ou temps que les ccrs
vont en bruit, 5. Rom. XXXVI 457.

Macht, Gewalt: Del brut (Var. bruit) de
lui (del ruissel) tornent troi molinel Qui ne
s'arestent ne esté ne y ver, Og. Dan. 6673.

De lur aveir meine sun bruit (der gewalltätige
Herrscher
), MFce Fa. 18, 52. Por
tot l'or ne por tot l'avoir Qu'onques ourent
li plus riche home Qui furent des le bruit
de Rome, Trist. Bér. 1138. Riches hoin
ert et de grant bruit, eb. 1659. Ypocrisie
est en grant bruit, Ruteb. I 206. Ce fu en
la douce saison . . Que la bele rose est en
bruit, Manek. 2158. Faillirent bois et vergier
tuit, Chenilles si furent en bruit, Barb. 11.

M. II 232, 197.

Landsturm, Heerschar,

Menge: Des päisans
manda le bruit et le hustin, Si lor
fait amener et pain et char et vin, Ch. cygne
159. Devant toz au premerain bruit Chevauchoit
Claris et Laris, Claris 14609. toz
li bruiz des dames de Rome vos vient veoir,
Marque 34 a 4.

[Godefroy VIII (Compl) 388c.]


vol:1-col:1178-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brulel s. m.

DMF: 0

ein Fisch: clos Burniau (Straße in Paris)
Ou l'on a rosti maint bruliau, Barb. u. M.

II 245, 100. la somme de brulliaus et d'anguilles
douze deniers, Urk. Carp. bruillium. [Godefroy I 746b u.
c.]


vol:1-col:1178-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brûlis s. m.

DMF: brulis

ein Fisch (=

brulel?): aucunes fois (le porc de mer)
est rosti en la broche . ., et
puis mengié a la sausse chaude comme brûlis
en yver, Ménag. II 198. [Godefroy I 746b.]
brullé pc. adj. s. burelé.

brumat s. m. s. bremart.


vol:1-col:1178-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brume (nfz. brume) s. f.

DMF: brume

[Meyer-Lübke 1335 bruma; Godefroy I 746c
, VIII (Compl.) 389a]

Winterszeit: en tout l'y ver ne manjue
(das Krokodil), ainz endure et sofre fain tous
les quatre mois de brume, Brun. Lat. 185.

vol:1-col:1179-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brun adj.

DMF: brun

(Oit Couleurs 63, 67; [Meyer-Lûbke REW
1340 germ. brüns; Fr. Kluge, Ztschr. f. rom.
Ph. XLI 679; Godefroy I 746c, VIII

5 (Compl) 3$0a])

blank gemacht, poliert: luisent cil espiet
brun, CA. JRof. 1043. Tient Halteclere,
dunt li aciers fut bruns, eb. 1953. s'espee
d'acier brun, eb. 2089. Cortain . . au brun
cotel molu, Og. Dan. 2990. Granz cols se
donent amont es hclmes bruns, Cor. Lo.
1231 Var. eb. 2016. Li hiaumes est et bruns
et biaus, Erec 619. le brun elme, RCambr.
1706. Maint hiaume brun, mainte targe
doree, Enf. Og. 669. eb. 751. ses hiaumes
bruns, BComm. 2756.

dunkel, finster: Dedevant lui ad une
pierre brune, Ch. Roi. 2300. Baione, u
la mers est brune, Mousk. 6239. Ne fust
Ç° que raiot la lune, Moût fust la nuit oscure
e brune, Troie 22162. Iert ja la nuit brune
et oscure, GGui. II 12453. fu moult brune
la vespree, Perc. 27847. par la lune Est
li bruns airs esclarcis, Vier uned. Jeux p.
25 IV 32. Ne se (l. s'i) porroit appareillier
Ne c'une estoile oscure et brune Contre la
clarté de la lune, Poire 1652.s Sormonte
li solaus la lune, Qui trop est plus troble
et plus brune, Rose 12754.

übertr.: Nul de ma vie ne chaut, Qui
est oscure et brune (freudlos), Jeanroy Orig.
XXIX 8. Par tens \r>s essaie fortune,
Laide vos a esté e brune E felonesse e häinose,
Chr. Ben. 14046. Dieus voit se conscienche
brune (schuldig), Rend M 65, 8. La proie
qui estoit conmune Ne se dëust fere si brune
(kümmerlich, schlechte Interp. u. Lesart unsicher),
Ren.
6272.

braunhaarig, von brauner Hautfarbe, braun :
40 Je sui brune, S'avrai brun ami ausi, Rom.
u. Past. I 20, 5. Bruns chevaliers ert de
visage, Troie 5365. La chiere ot brune e
le chief sor, eb. 20982. Roger de Brai,
un brun, un prude bacheier, SThom. 1970
[Ed. Walberg 2020]. Li lous . . estranlera
et bruns et sors, Rend C 68, 12. S'elle
est brune, tien la pour noire, Rem. Am.
759. Eme, ki fu plaisans et brune, Mousk.
18023. Si surcil sunt brun et petit, Fl.
50 u. Bl. 2853. sor un brun paille, Azol
1986.

pain brun: Ménag. II 109. eb. II 139.

subst. Glanz: Quens Aymeris garda vers
la cité, Des elmes vit lo brun et la clarté,
MAym. 3527.

ein Kleiderstoff: Deus chapes de brun
afublees De Flandres, Guil. Mar. 6697.

braunes Roß: Il est montez el brun qu'il
fist ambler legier, Venj. Alix. Jeh. 646.

vol:1-col:1180-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brune! adj.

DMF: 0

braunhaarig, von bräunlicher Hautfarbe, bräunlich:
La jonete fu brunete, Rom. u.
Past. I 20, 3. Por ceu se je suix brunete,

Ne fai je pas a ranfuseir, eb. I 26, 3. Je
sui sade et brunete Et jone pucelete, eb.

II 67, 9. . La dameisele ot non Lunete Et
fu une avenanz brunete, CA. lyon 2416.
s'ele estoit haucenz (Var. brunete) ou noire
Ou fauve, que vos en diroie? Ja por ce
mains ne l'ameroie, Mer. 610. Se j'avoie
a fere ami, Je le feroie brunet, Jub. NRec.

II 239. Suercils brunès (was Du Méril
ändern will, da er brunes für fern, hält), Fl. u. Bl.
2879. les sorchius un poi brunès,
Ferg. 42, 33. Sourchieus brunez, Rieh. 145.
Sorciz brunez et large entr'ueil, Barb. u.

M. IV 410, 91, Large entr'ueii et soreix
brunez, Escan. 8426. Li sorcil brunet et
voutis, Fl. u. Lir. 230. Desous le front
sont si sorcil Brunet et estroit et s outil,
Jeh. et Bl. 264. camelin . .Brunet et groz,
Ruteb. II 74. [Godefroy VIII (Compi.)
389b.]


vol:1-col:1180-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brunete, burnete s. f.

DMF: brunette

[Schultz Höf. Leb. I 352; W. Foerster zu Guil.
d'A. 2016, kl. Ausg. (Rom. Bibi. 1911),

S. XXVIII; Godefroy I 747b]

leichter feiner Wollstoff von dunkler (brauner) Farbe:
Ne dona pas mantiaus de
sarges, Ne de conins ne de brunetes, Mes
de samiz et d'erminetes, Erec 6669 mit Anm.

An piaus de chaz grises et noires A toz ses
deniers anploiiez, Si cercha foires et marchiez,

An conins et an violetes, An escurieus et
an brunetes, Guil. d'A. 2016. Chainxe vos
donrai de lin Et grant cote de brunete,
Rom. u. Past. II 3, 20. cote ot nueve de
burel A roie de brunete, eb. II 58, 51. mantel
De brunete taint en noir, eb. II 64, 43.
un mantiei, N'estoit de porpre ne d'ermine ..

Ne n'i avoit ne vair ne gris . . Ni escarlate
ne brunete .., Ains estoit de si aspre lainne,
Bari. u. Jos. 4165. Asure, vermeil ou burnete,Clef d'Am.
2341. robe de noire brunete,

Eust. Moine 860. Qui veut sa (/. s'a) robe
de brunete, Barb. u. M. IY 179, 127. cote . .
Nueve et de brunete sanguipe, eb. IV 432,
179. une cote de brunete, 'Rose 214. dras
de noire brünette (Gewand der Kardinale
u. dgl.)y Mousk.
5493. Serm. poit. 23. in Ruteb.
II 485. tremc de burnete, LMest.

120. Car ausinc bien sunt amoretes Sous
buriaus comme sous brunctcs, Rose 4951
(kostbar im Gegens. zu burel). robes de pers,
De camelot ou de brunete; eb. 9829. Ne
vesti il vert ne brunete, Ne drap . . Qui
ne traisist a couleur noire, GGui. Il 698.
On viestoit escaufare, or viest on le brunette;
Helasl adont estoit li conscience
nette. Or fait on des cointises, GMuis. I
149 (kostbar im Gegens. zu escaufare) Yiestirs
vieus (gemein) est buriaus, noble[s] viestirs
brünette, eb. I 203. [Vëez quel vert et quel
brunete, Vëez comme est dougee et nete,
Tourn. d'Enfer 551, Rom. XLIV 532.]

ein Vogel: curuca: brunete, Gloss. 7692
365.

eine Pflanze: burnecte, Rom. XXXV 580
mit Anm.

vol:1-col:1181-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brunir, burnir vb.

DMF: brunir

intr. glänzen: Franceis i ferent des

espiez brunissanz, Ch. Roi. 1621. Desor
ces hiaumes dont li aciers brunist, MGar.
30 151. vissiez . . Resplandir tot d'or et d'argent
Et tant fer de lance bruni [r], Tant hiaume
gemé resplandir, Beaud. 2662 (brunir durch Mussafia hergestellt).

trens. glänzend machen, scheuern, polieren:
vëissiez . . Halbers roler, espiez brunir, Rou
1261. espiés burnis, Gayd. 131. un dart dont
li fer fu burnis, Gaufr. 16. Lacent les heaumes
clers bruniz, Troie 19229. un hiaume
qui fu burnis, Ferg. 130, 26. son hiaume
qui a or fu brunis, BComm. 1606. Tescu
qu'ot fet a or brunir, Venj. Alix. Jeh. 1639.
maint fort escu bruni, Enf. Og. 1120. Maint
bran d'acier qui estoit mal brunis, Car de
sanc ert chascuns tains et noircis, eb. 1267.
blans haubers bruniz, GGui. I 6885. nus du
mestier devant dit (des gamiseurs de gäines)
ne puet livrer oevre se ele n'est bien gratee
et bien brunie et bien aprestee, LMest. 169.
que nuis (lampiers) ne puisse nulles vielles
euvres reparer ne brunir ne vendre pour
neuves, eb. 101. letre (Schrift) d'or burnie,
VGreg. A 2773.

fig. säubern, reinigen: Et il ot bien
s'ame espurce Et sa conscienchc burnie,
Mir. S. Eloi 112a.

refl. sich scheuern, fegen (vom Hirsch;

auch nfz.): Mais vous ne povés rien mesprendre
A bonne compaingnic atendre, Quant
il (d. Hirsch) est frëé et bruny. Car en péril
d'estre honny Se met homme qui de l'êspee
L'assaut, Très. Ven. 495. De chacier cerfs,
primierement Ains que frëé et bruny soient;
Après au temps que plus s'effroient (l. se
froient), C'est environ la Magdelaine, eb.

675. vgl. froiier.

bruni pc. pf. adj. glänzend: ma robe . .
u lut li ors burni, SAub. 473. image d'or
burni, eb. 624. l'anel . . qu'est de fin or
burni, Mitt. 66, 27. acier luisant et burny,
Peler. V 6636. [Unke tel (temple) ne vist
pus ke il nasqui, Kar tut fut de fin or burni,
Deux. coli. agln. Mir. S Vierge ed. Kjellman
(1922) 58, 166.]


vol:1-col:1182-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brunissëor s. m. s. Godefroy VIII (Compl.)

DMF: 0

390 a.

brunîsserrcsse s. f. s. Godefroy 1 747c.


vol:1-col:1182-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brunoiier, burnoiier, bruniier, burniier vb.

DMF: 0

intr. glänzen: Cortain, dont brunoie
l'achier, Og. Dan. 6325. L'espee trait,
dont li aciers burnoie, Rom. u. Past. I 60, 44.

Et Rollan tient Durendart ke brunie, GViane
2775. Hauteclere, dont li aciers burnie,
Fier. 31. un espiel qui brunie, Elie 552.

[El cors li a mis l'espié brunoiant, Guib.
dfAndrenas (ed. Melander 1922)
1579.]

dunkel erscheinen: Si voi ceste forest
devant nous brunoier, Aiol 6592.

[Godefroy 1 747c.)


vol:1-col:1182-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brunor s. f.

DMF: 0

Metallglanz: De vers Espaigne vei venir
tel brunour, Tanz blancs osbercs, tanz elmes
flambius, Ch. Roi. 1021. El cors li mist le
fer o le clere brunour, Si que de l'autre
part en vit on la luour, RAlix. 122, 6.

Dunkel, Finsternis: Iluec est l'eve en
icelè brunor, L'abisme senble, et s'i tomoie
entor, Cou. Viu. 1713. Eve i ot noire, qui
jete grant brunour, Mitt. 204, 16 (s. Glossar).
Quant li nuis fu venue et la brunors estait,
RAlix. 80, 9. Cel soir jurent li Griu el val
sor (l. por) la froidor Et por le douç sierain
qui ciet a la brunor, eb. 190, 11. la lumière
Qui la bruneur et la furniere Et l'oscur(i)té
geta du monde, GCoins. 702, 620.

Bräune : moût bien côuvenoit la brunours
des sorcius et la blancours del front, J Tuim
161, 15.

[Godefroy I 748 a.]

brüor s. f. s. bruior.
brus s. m. s. bruis.
brus s. m. s. bu, bus:


vol:1-col:1183-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brusel s, m.

DMF: 0

ein Hausgerät ; S'i faut le saz et le brusiau
Et la ratoire, Out. de Vhôtel 86 (Glossar:
brosse a bluter(l)).


vol:1-col:1183-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruslee s. f.

DMF: 0

Brand: Li cuirs de la canbrete (worin Alexander in die Feuerregion auf steigt)
crespist
a la brullee, RAlix. 388,17. [Godefroy 1746c.]

vol:1-col:1183-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruslëiz (nfz. brûlis) $. m.

DMF: brûlis

Strecke abgebrannten Waldes : En une
lande . . Ourent ars li vilain essart. Li
rois s'estut el bruellëiz, Trist. Bér. 3041.
[Godefroy VIII (Compl.) 390b.]

vol:1-col:1183-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruslement s. m.

DMF: brûlement

Brand: exustio: brullemens, Guil. Brit.
110 b. el vent de bruillement (uredinis), Cambr. Ps.
47, 7. [Godefroy VIII (Compl.)
25 390c.]

vol:1-col:1183-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bruslëor s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 391a.

DMF: 0


vol:1-col:1183-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brusler vb.

DMF: brûler

(s. Nigra, Rom. XXXI 512; [Meyer30
Lübke REW 9097 Uvulare; M. Regula, Ztschr. f. rom. Ph. X*A1I 133
; Godefroy VIII (Compl.) 390 c])

trans. verbrennen: exurere: bruller, Gui\. Brit.
110b. fus chi brulled la selve (ignis
35 qui comburit silvam), Oxf. Ps. 82,13. brüilled,
Cambr. Ps. 82, 14. Li sainz om ki fei at
Par mi fu passerat, Ja mal ne li ferat Ne
peil n'i bruillerat (Var. bruiserat), Ph. Thaon Best.
1350. E li chalz est de l'altre
part, Que il esprent e bruille e art Estupes,
tundre, drapelez, eb. 3088. Ainz se leiroit
bruller ou tondre, Guil. d'A. 1124. arse
et brulee, GCoins. 216, 203. ars et brullé(z),
Barb. u. M. I 162, 100. E qui en feu les
(die Knochen des Elefanten) bruillereit (Var.
brusleroit), Sachez que l'edar chacereit Toz
les serpenz, Best. Guill. 3281. (Ähren)
Maigres et charbonez, De gelee brûliez,
Est. Jos. 904.

fig* verbrennen, brennen: loi* conscience,
.. Qui les rera et brullera, Tr. Belg. II 246,
1321, molt se valt miex marier. C'am laist

son cors adès brouller, Bari. u. Jos. 8870
(melius nubere quam uri). Bien me doy
warder de luxure, Qui Tarne [et] le sens
tout oscure; Ensus se traiche, qui brûlés
Iestre ne vora ou urlés, GMuis. I 67.

refl. sich verbrennen: Lores munte (der alte Adler)
en Tair hait, En la chalur se
bruille E ses eles i uille, Ph. Thaon Best.
2049. Puis repaire el gualt Dunt il anceis
turnat, Anceis qu'il se bruillat, eb. 2300.
brusler ≈ GermaNet:verbrennen|brennen ⇔ WordNet:burn=synonym|burn=synonym
intr. verbrennen, brennen:
La u Vos
(des Elefanten) en ardrat U li peils bruillerat,

De Todur kin istrat Les serpenz chacerat,

Ph. Thaon Best. 1520. Sa bouche jetoit
tel furniere Que tot en brülle le jonciere,
CPoit. 30.

fig.; Assés est chou graindre savoirs
C'om se marit, lonc Tescripture, Qu'en son
cors brolle par luxure, Bari. u. Jos. 8874.


vol:1-col:1184-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bruslëure s. f.

DMF: brûlure

Brandschaden, Brandwunde : Aine en chevel
n'en vestëure N'eut arsïon ne brulëure, GCoins.

285, 80. [Godefroy VIII (Compl.) 391a.]
fernste? vb.

intr. stinken(?): vilains de nature,. .


vol:1-col:1184-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brustans d'alaine Assés plus que ne soit

DMF: 0
fumiers, BCond. 166, 402. [Godefroy 1 748b.]


vol:1-col:1184-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


brut adf.

DMF: brut

[Meyer-Lübke REW 1348 brutus; Godefroy
VIII (Compl.) 391c]

viehisch, unvernünftig: L'amour est brute
et illicite Qui ne tent que a fin cohite.
Vieille 18. Tu es plus chetis vraiement
Que les bestes brutes ne soient, eb. 71.
ce n'est pas grand merveille des brebis,
qui sont brutes et non raisonnables, se
elles perdent de leur laine pour accomplir
leur désir, B Berger 103.

vol:1-col:1184-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

brutier s.m.s. Godefroy I 748b [A. Thomas,

DMF: brutier
Rom. XLJV 334].


vol:1-col:1184-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bu, bue, bus, bru s. m.

DMF: bu

(W. Foerster zu Lyon. Ys. 486; G. Paris,
Rom. XI 610, XV 143, XVIII 146, XIX 120
; G. Gröber in Qxf. Gl. S. 41; [MeyerLübke
REW 1334, 1342, 1376 fränk. bük;

Godefroy I 748a brus, 749a àu])

Rumpf : De sur le bue la teste perdre
en deit-, Ch. Roi 3289. trente mile de chaitis
encombrez, Qui tuit ëussent les chiés des
bus sevrez, Cor. Lo. 307. A maint unt en 5o
dormant le chief sevré del feu (Hds. bru),
Rou II 1009. Lor (der Frauen u. Mädchen)

beaus vis clers e lor cors/jenz Faiseient
manger a mastins . . Et a urs granz enchäenez,
Qui mameles, briis (BrusH Bauch?)
e costez Lor derompeient a dolor, Chr.

Ben. 27536 (so in beiden Hss.). Einçois
qu'il se fust regardez Li ot au tranchant
de l'espee L'espaule del bu (Var. du bus)
desevree, Ch. lyon 4240. la teste del bu
(Var. bus) li ret, eb. 5657. Savés qu'il avoit
sor l'arçon? Demi pié de bu et plus non
(der Zwerg), Perc. 21300. L'une des janbes
pesast plus Asés que ne fesist li bus, Veng. Rag.
4252, Sevré t'ëust le chief dou bu,
RS Sag. 2807. Avra dessus le bus la teste
dessevree, God. Bouill. 136. Fist a son
pere le chief dou bus sevrer, Jourd. Bl.
2587. Olivier (dat.) oint le cousté et le bu,
GViane 3190. qu'il voz ëust féru Ou en
poitrine ou en cors ou en bu, Gayd. 25.
Que ne le trencast par le bu, Ferg. 105, 10.
Entor l'escu gist une guivre. S'a bien dis
et huit piés u plus, Les huit piés avoit bien
de bus, Sis de koe, quatre de teste, eb.
114, 18. Mon voloir il ëut le chief dou bur
servré, Floovant 7. je te puisse (= pëusse)
mordre Et ton grant col dou bure estordre,
Lyon. Ys. 486. il li fait la tieste voler par
tiere, et li chevaus em porte sour le siele
le bu, JTuim 229, 11. parmi le bus (: jus),
Ren. Nouv. 689.

Loch: En infer en giront el parfont bu,
Aiol 3057.

bu s. m. s. dieu.


vol:1-col:1185-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bube s. /.

DMF: bube

Eiterbeule, Blase: bubo (d. h. ßovfiwv):

bube, Gloss. 7692 231. papula: bube, eb.

523. Le col fu de bonne moison . ., Si n'i
ot bube ne malen, Rose 541. Ou ses mains
en ses gans repoingne, Si n'i perra bube ne
roingne, eb. 14269. gourme, bube ne malen,
Ménag. II 73. [Godefroy VIII (Compl.) 392a.]


vol:1-col:1185-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bubete s. f.

DMF: bubette

Pustel : Tes mains tienges saines et netes,
Qu'il n'i ait roignes ne bubetes, Clef d*Am.
45 370. Et s'el n'a mains beles et netes Ou
de sirons ou de bubetes, Rose 14265. Par
tot a li sires gardé, Mais n'i vois (l. voit)
nés une bubete, Barb. u. M. IV 403,* 329.
[Godefroy I 749b.]

vol:1-col:1185-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bubuis s. m.

DMF: 0

Qui le cors dieu manoier doit, Ne doit
touchier ne main ne doit Au mal bubuis,

1186

au mal malan, Qui tantes gens met en
mal an, GCoins. 470, 434. [Godefroy I 749b.]
bue s. m. s. bu.


vol:1-col:1186-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buce, busse s. f.

DMF: busce

Fahrzeug, Schiff : feit apareillier et querre
Nés et dromonz, buces et barges, Clig. 6695.

Nés, sauntines, buces e bas, Chr. Ben. 27624.

E al port sunt remis e buces c chalant,
Horn 2921 Var. lui tramete alkun veissel,
Buce u kenar, nef u batel, SGile 774. Li
dromont et les busses, Doon N 34. busses
et wissiers, Mousk. 20947. s. Du Gange
bussa. [Godefroy I 762b.]


vol:1-col:1186-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bucecarle s. m.

DMF: 0

Seemann: Devers la mer mist marinais,
Buzecharles^ sergantz, haspels, E altre gent,
dunt tant i out, Gaimar 5486 (~ Chroti. anglon.
I 17: bucecarles [ags. butse-carlas]). [Godefroy I 749c.]

vol:1-col:1186-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bucolique s. f.

DMF: bucolique

es bucoliques Virgile Lisons ceste vois de
sebile, Rose 20101. Cil qui nous escrit bucoliques,
eb. 21048. [GodefroyVIII(Compl.)392b.J


vol:1-col:1186-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


btiee s. f.

DMF: buée

[Meyer-Lübke REW 1379 frânk, bükon;25
E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 146;
Godefroy VIII (Compl.) 392b\

Wäsche: pannipurgium : büee, Gl. Lille
57 a. un sien sergent ke li bet (== bat) sa
btiee, Oxf. LHs. III 19 I. dras blanchis Qui
sevent la büee, Méon I 302, 27. Devant
son serjant en la guise Ne doit tel matière
(Schminke) estre prise, Ne dent forbie ne
curee, Que ne descouvrist la büee, Clef d'Am.
2444. A Tors avoit une feicc Une
famé fet sa buiee, PGat. SMart. 10250.
le büee a tordre, Chansons et dits artésiens
XVII 66. lescive , . De coi femmes font
lor büee, J Jour. 1176. Et cil la prist (die für die Schlacht anvertraute Oriflamme),
qui
joie en a menee; Miex li venist qu'ele fust
enbüee (/. en btiee? Scheler: enchaînée), Enf. Og.
693, avoit les cheveus Ions et
ganne (L gaunes) par btiee, BSeb. I 973.
faire büee, Ménag. I 161. Et en (des termes)
fas une büee Pour métré dedens et btier
Toutes ordures et laver, Peler. V 2090. En
faisant de lermes büee, Lefèvre Lament. 1114.
[Celi fons gete une büee De la quelle chascun
sa face Nestoie et sa viellesce efface, Fauvel A
1604, S. 190, Ed. A. Ungfors 1919.]

vol:1-col:1186-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buef (nfz. buf) s. m.

DMF: boeuf

[Meyer-Lübke REW 1225 bös; E. Tappolet,
Arch. f. n. Spr. 131, 100; Godefroy VIII
(Compl.) 392b]

Ochse : un vilain . . Ki aveit ses bels bues
e sa charae arant, Rou II 1237. buef ne
vache, genice ne torel, eb. II 4184. Ne
remeint bues ne vache, SThom. 4464 [Walberg
4554: Ne remist buef ne vache], que
nulz ne cuise char de buef . .,' se eile n'est
bonne et loial, LMest. 177. in Redensarten
{vgl. arer):
or an sai plus que bues
d'arer, Clig. 1032. S'engin ne me faut et
baraz, Dont je sai plus que bues d'arer,
Ren. 3829. eb. 5564. 17228. Plux sai d'amors
ke bues d'areir, Bern. LHs. 255, 3. N'a
gaires k'il ne sout amer; Or en seit tant
com bues d'arer, Fl. u. Lir. 626. S'en savrés
plus que buef d'arer, Rose 14031 [G. Biller,
Neuphil. Mitt. XXIV {1923) 123, verweist
20 für diese Redensart auf Romanic Review 1921, 102 u. Modern Language Review 1923
,
240 [réminiscence d'Ovide]). La va li
chars devant li {l. les) bues, Bible Guiot 1577.
Devant les bues iroit li charz {verkehrte
25 Welt), GCoins. Ztschr. III 462. vostre fille
vos torne la charue devant les bues {stellt die Dinge verkehrt dar), Marque
68d 3.
De buef et d'asne vont arant {die Gott und
der Welt zugleich dienen wollen), Ov. Met.

30 45. Ne ja n'iert bien sa terre costöie
Tant con el n'ait c'un buef a sa charrue,
Robert de Rains in Ztschr. f. rom. Ph. XXIII
102 III 7 {obszön).

Rindfleisch: li buefs aus aillés, Ren.
35 10209. il orent boef au premier mès As
bons aus destrempé d'aigrès, GDole 479.
Tant ot mangié bon buef as aus, Ruteb.
I 282. Mouton, buef, poulaille et paons,
JBruyant 38b.

Rindsleder: Granz sont {die Schuhe), de

buef, deseure sont crevé, N y mes 993. sollers
de buef, Auc. 24, 21. puent ouvrer de
vache ou de buef . . sanz métré nul autre
cuir en huevre, LMest. 164.

buen adj. s. bon.


vol:1-col:1187-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buer, bor adv.

DMF: 0

{Orelli Afz. Gr. 311; [Meyer-Lübke REW 1208 bonus
, 4176 hora; A. Thomas, Rom.
XL 440; L. Gauchat, Bull. Gloss, pat. Suiss.

50 rom. XI {1912), No. 3; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 142; Godefroy VIII
{Compl.) 685a])

zur guten Stunde: bor i alasses, Alex.
90e. Tant ber fu nez qui plenté a d'amis,

Cor. Lo. 1486. buer furent né, En. 211.
buer seroit nee, Gui il avroit s'amor donee,

Ch. lyon 3243. il se tient a buer né De
ce qu'on l'avoit remandé, Ombre 654. A
tant Renart Tybert aresne: Buer montastes,
fait il, el chesne Où li provoires vos trova,
Ren. 21538. Et buer souffre ki guéridon
atent, Bern. LHs. 341, 1. Buer entrastes
zaenz, bur vi vostre venue, Poème mor.

187d. Si revenra li grans jors dou jôis . .
Molt iert buer nés, qui avra paradis, Jourd.

Bl. 479. Se a mon pere puis iestre assamblee,
Dont dirai je que buer fui onques
nee, eb. 3131. bor fuisse je neie {wohl mir\), Sjk.
211. bor o farént, SCath. 174. Neux {l.
Deux), fait il en son euer, com buer neiz
si sera (/. cil sera) Que si tresbelle riens
entre ces bras tenra, Garin d. Mongl. in
Romv. 362>, 8. Biaus niés, dist l'empereres,
buer fussiés onques nés ; Bien avés esploitié,
dex en soit aourés, RMont. 122, 38. Buer
l'avez fait, se voz ne me mentois, Gayd.

24. Buer f u cil nez qui te verra; Buer fu
cil nez et concëuz Qui saoulez et repëuz
De toi vëoir iert, douce Dame {Ste-Marie), GCoins.
335, 56 u. 57. Or dist que buer fu
ore nee Quant diex l'a iluec amenee, Barb. u. M.
I 204, 1235. com seroie buer nee,
Si je ere o mon fil près de lui enseree, Alex. H

1029. boer fusce nee, Barb. u. M. IV 152,
292. Buer vos acointates a moi, Méon I
215, 748. Buer fuisse jo onques portée
{wohl mir, daß ich lebe), St Jul. 3151. [eil
furent buer né Gui Dieus en {der Taufe)
a le don donné, Vie SRemi, ed. Bolderston 1912,
3655.]


vol:1-col:1188-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


büer vb.

DMF: buer

[Meyer-Lübke REW 1379 fränk. biïkon;
Godefroy I 750b]

trans. waschen, laugen: Les couches
furent bien parees, Car les toies furent
büees, RS Sag. 2631. Deux famés entr'ax
tous avoient, Qui por aus btier les servoient,
Barb. u. M. III 61, 14. On ne set en li
que reprendre, Qu'ele ne saice bien filer,

Et bien prestir e bien büer, Du Vallet 160.
toile, qu'est cent foiz büee, RBlois III 119,
1189. quant il {li drap) sont moût bien
büé, Qu'au soleil soient essüé, J Jour. 1185.
dras lignes büés, GMuis. I 152. yauwe

boivent les bestes et on nfc- (l. en) bue les
draps, Dial. fr. fl. B 2a.,fas une büee Pour
métré dedens et büer Toutes ordures et
laver, Peler. V 2091. Lefèvre Lament. I
776. damit wohl identisch buier, Watr. 304,
254: m'a apris a buier les tamis, was Scheler
S. 493 mit it. bucare «durchlöchert* identisch
glaubt.

intr. Feuchtigkeit ausschwitzen: uns eslions
qui bue, Watr. 301, 164.

vol:1-col:1189-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


büer vb.

DMF: 0

intr. stottern: reyn ne parle s'yl ne bue,
Gl. bote he stote (= but he stutter), Walt. Bibl.
173.

btierie s. f. s. Godefroy I 760c.


vol:1-col:1189-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


büerresse s. f.

DMF: bueresse

(A, Thbmas, Rom. XXIX 191 = Thomas Mél. 136; Godefroy I 750 b)

Wäscherin : lignes draps qui kierkiet sont
a le büeresse, Rois. 90/ 4.

vol:1-col:1189-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bute s. f.

DMF: buffe

[Meyer-Liibke REW 1373 buff ; L. Spitzer,
Neuphil Mitt. XXIV (1923) 156; Godefroy
I 750c, 751a]

Backenstreich: Buffe, colee, Jöee adentee,

Tel sunt lor avel, Rom. u. Past. II 73, 41.
Grant bufe U a donee Et moût bien la bâti,
eb. III 49, 41. Auberïet vont grant (i. granz)
bufes paier, Des dens li font le vermeil
sanc raier, Aub. in Romv. 209, 8. Une bufe
li done, H sans en espandié, RMont. 51,24.
T<?le lastee (d. h. latee), tele bufe Li dona
lors li bers sainz Ladres (indem er ihn aussätzig
werden ließ), Méon
II 97, 3058. Et
une buffe li donna, Dont la meslee commencha,
Eust. Moine 315. Batre la font
et doncr bufes, Ruteb. II 198. en l'ostel
de Joinville, qui dit tel parole, il doit la
bufe ou la paumelle (d. h. er verfällt in
40 diese Strafe), Joinv. 462f. Comment la mere
saincte Genevieve devint aveugle pour ce
qu'elle li donna une bufe, Jub. Myst. I 176.
Cy me garderas ces deus bufes, eb. II 193.
? : Nel prise pas une viez bufe (die
45 fromme Seele den Teufel), Méon II 95, 2984.

ein Gesellschaftsspiel(?): s. Hist. litt. XXIX 493.

listiger Streich( ?) : Par son malice et par
sa buffe Rot son cheval, Mont. Fabl. III
67. [Trufes et bufes (Var. bourdes) va querant
(li envieus) Et dist qu'il en seit la
rachine, Dit de la Tremontaine 213, Rom.

XLIV 571,] Mais or entendent trop as buffes
ascouter (Späße), GMuis. I 261.
bufee s. f. s. bofee.


vol:1-col:1190-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bufëor s. Tii.

DMF: 0

Spötter, Spaßmacher: loiauté m'estuet
compercr, Dont li bufëor font lor cifloi,
Blondel XXII 9. Comme li bons bqferes
fait: Quant il voit l'enfant soteriel Et il
le cuidc lechcriel, Une bicle punie li tent.
Quant il le cuidc recevoir, Si retrait cil sa main
arriéré, BCond.331, 2026. [Godefroy I 751a.]
buîer vb. s. bofer.

vol:1-col:1190-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bufer vb.

DMF: buffer

Irans, ohrfeigen: et fut illec buffez en
disant: prophetiza qui te pcrcutit, S. dfAngl.
130. [Godefroy I 751b.)

vol:1-col:1190-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buferie s. f.

DMF: bufferie

Spötterei, Scherz: Nous n'avons soing de
vostre bufevic. Il n'i a cil (l. cel) qui ait
talent qu'il rie, FCand. 124. [Godefroy 1751 b.)

vol:1-col:1190-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bufet s. m.

DMF: buffet

[Meyer-Liibke REW 1373 buff ; S. Blondheim,
Rom. XXXIX 151; H. Brüll, Untergegangene

u. veraltete Worte des Französischen im heutigen Englisch (1913) 36; L. Spitzer
,
Neuphil. Mitt. (1923) 156; Godefroy I 751b, VIII (Compl.) 392c]

Ohrfeige: sclopus: buffet, Gl. Tours 330.

Si li empeinst un buffet bon, bien estored
(percussit in maxillam), LRois 337. Dou
poing li donc tel buffet, Del cul li fait saillir
un pet, Ren. 11607. une grant buffe Li done
et puis fet un sifflet. Or sié, fet il, sor cest
buffet Que je te preste, or te sié sus (Doppelsinn
des Wortes), Barb. u.
M. III 268, 124
(= Mont. Fabl. III 203).

Hausgerät, Schemel: je mets a point les
cousins . . sour les bufets : op de bûf fette,
Rom. flâm. Gespr. 90. Dous vaisseaus ont
apareilliez .. Toz pleins de basme et d'alôès;
Sor un bufet de gargatès Les ont asis, Troie
16772. Sor un buffet d'ivoire, dont sont
d'or li timon, Le fist sëoir Sodans, Jerus.
6412. A un bufet, qui fu grans et quarrés,
Sist Auberis, Mitt. 62, 2. On les an mainne
a un buffet quarré. Si lor aportent blans
gastiaus buletez, Gayd. 300. Si l'a mis en
prison soz un buffet, Audigier 394. li talemelier
. . pueent. . porter leur estai ou buffez
ou tables, LMest. 17.

vin de bufet: Le remanant de la l'en trait
(Hefe), Qui de tel force est par son fait

Qu[e] on en fait vin de bufet, Autrement
dit le vin perdu, Qui aus povres gens est
vendu, Jub. NRec. I 263. il estoit plain et
abuvré de vin (et) de buffet qu'il avoit bue
(L beu), Urk. 14. Jahrh. Carp. bufetarius. s. bufetier
.


vol:1-col:1191-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bufetage s. m. s. Godefroy VIII (Compl.) 393a

DMF: 0
.


vol:1-col:1191-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bufete s. /.

DMF: buffette

Wange: Lors vëissiez en ses buffettes

Apparoir deux belles fossettes, Vieille 131.
Les oreilles et les buffettes Bien coulourees
et bien faites, Lefèvre Lament. I 589. [Godefroy
I 762a.]

bufetëiz s. m. s. Godefroy I 751c.


vol:1-col:1191-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buleter vb.

DMF: buffeter

[H. Brüll, Unter gegangene u. veraltete
Worte des Französischen im heutigen Englisch,
Halle 1913, S. 36]

trans. ohrfeigen: Bâtirent vus e buffeterent,
SGile 3654. Man. de lang. 400. [Godefroy
I 751c
, VJII (Compl.) 393a]

vol:1-col:1191-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bufeterie s. f.

DMF: buffeterie

Gasse in Paris : Lors ving en la Buffeterie,
Barb. u. M. II 266/407. [Godefroy I 752a]

vol:1-col:1191-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bufetier s. m.

DMF: buffetier

li buffetier, LMest. 288. Ord. LMest. 425.
Que nulz buffetiers [ne] soit si hardis qu'il
vende vin de buffet a tavemiers aucuns,
Urk. Carp. bufetarius. [Godefroy 1 752a]


vol:1-col:1191-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


butte s. m.

DMF: buffle

[Meyer-Lübke REW 1351 büfalus; E. Seifert
, Die Proparoxytona im Galloroman. (1923) 122
; Godefroy VIII (Compl.) 350b]
35 Büffel: Muls et mules et buffles, Crois. IL
193. li autre (buef) sont apelé bufle, qui
dorment au parfont des grans fluns, Brun. Lat.
228. le bufle est ainsi gros et grant
comme ung beuf ou une vache et y a pou
de differance entre eulx, excepté que le
bufle est communément noir et a cornes en
la teste courtes, grosses et bossües, S. d'Angl.

277. vgl. bugle.

bufoi s. m. s. bofoi.


vol:1-col:1191-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bufoiier, bufiier vb.

DMF: buffoyer

trans. ohrfeigen: le serve gens, le cuiverte,
Le buffia (Var. boifoia, bufetoit), fache
coverte, Et li disoit, genous flekis: Dieus
te saut, li rois des Jüis, Rend. M 75, 5.
O sages com fols buffiiés, Dits de Vâme
A 4b. [Godefroy I 752a]

vol:1-col:1191-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bufreiguier vb.

DMF: 0

trans.: Se je sui uslés et baigniés, Férus,
batus et bufregniés, Par vous fu, jRen.
Nouv. 3254. [Godefroy I 752b: souffleter]


vol:1-col:1192-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bugle s. m.

DMF: bugle

(s. Meyer-Lübke, Litbl. 1899, 276; Paris
Mots d'empr. 29, Anm. 6 [==? Mél. linguist,

349, Anm. 3]; [Meyer-Lübke REW 1351 bübalus; E
, Seifert, Die Proparoxytona im Galloroman. (1923) 122
; Godefroy I 752b])

Büffel: bubalus: bugle, Gloss. 7692. bu- io
balus: bugle, Al. Neckam Not. 675. bugalus:
bugles, Guil. Brit. 97b. bougie, sauvage
boef, Gl. Lille 25b. Tant fu grande
la proie que nombrer nel set on, De cameus
et de bugles et de maint cras moton, Jerus.

35. Quatre mile somiers fait devant lui
mener: Tot sont camel et bugle, grans fais
plient porter, eb. 2203. A vostre oes en avés
cent bons, destriers courans, Et quinze bugles
maries et quatorze olifans, Main. II 104.
Moût fu grant la richece que le jor ont
gaingnie, De chamois et de bugles, de vitaille
chargie, Orson 1561. Et Elyas refait la soie
gent armer, Ses cameus et ses bugles a fait
moult bien trosser, Ch. cygne 70. Del bugle
ot (li lëuns) fet sun seneschal, MFce Fa.

11, 5. Li lous al bugle demanda Cornent
le cerf départira, eb. 11,11. Meintenant corut
envâir Le bugle qui moult se desroie, Ren.
26509. Li bugles vint esperonant, eb. 26519.
Prenez dis mile murs amblans et sejomez
Et autretant chameus et de bugles assez,

Gui de Bourg. 21. eb. 30. leopart et ors,
Seinglier, bugle, asne salvaige, Tors, dragons,
Dolop. 296. Semblant doit faire d'estre
avugles Ou plus simples que n'est uns bugles,
Rose 10448. Tu sanbles un[s] vilains bouvieis
(l. bouviers) Ausi contrefez com un[s]
bugles, m Ruteb. I 332. eb. II 456. aussi
pesant comme un bugle (soll ein guter Käse
sein), Ménag. II 147.

übertr.: le chetif bugle (Laipeth), Lefèvre Lament.
I 450.
vgl. bufle.


vol:1-col:1192-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bugle s. m.

DMF: 0

(s. Paris Mots dyempr. 29, Anm. 9 [ Mél. linguist. 349
, Anm. 6] ; [Meyer-Lübke REW 1370 büculus
; H. Brüll, Unter gegangene u,
veraltete Worte des Französischen im heutigen Englisch (1913) 37])

Rindshorn: s. Godefroy VIII (Compl.) 393 b (Foulq. Fitz Worin).

bügle

bute


vol:1-col:1193-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bügle (nfz. bügle; vgl. buglosse) s. f.

DMF: bugle

(s. Paris Mots d'empr. 32 \=^ Mél. linguist. 362]; Godefroy VIII
[Compl.] 393b)

Ochsenzunge (Pflanze) : hec buglosa : bügle,
bugle3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg.
157 b. buglosa: buglo, wude-brune
(=^?), Harl. Gloss. 139a. Cy est asset de
plaunteyne E bucle ausy (gloss, oxe-tunge
ox-tongue), une herbe seyne, Walt. Bibi.
162. primerole, bügle, la racine de cucuel,
Rom. XXXII 83. donez lui a boivre le jus
de trois herbes destrempees de vin ou de
cervoise, c'est a savoir pimpe, bügle et
senicle, Rec. Rom. 34. eb. 36. 37. 42.

vol:1-col:1193-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bugler (nfz. beugler) ub.

DMF: 0

(s. Meyer-Lübke, Litbl. 1899, 276; [Paris

Mots d*empr. 29, Anm. 9 = Mél. linguist. 349,
Anm. 6; Meyer-Liibke REW 1370 büculus;
Godefroy I 752c, VIII (Compl.) 321 a\)
intr. dröhnen:
Cil corn sunent et buglent,
Karls R 358.


vol:1-col:1193-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buglerenc adj.

DMF: 0

cor buglerenc Ochsenhorn: Un grant cor
buglerenc fist en sa tor soner, Aiol 7458.
[Godefroy I 752c.]

vol:1-col:1193-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buglerez adj.

DMF: 0

cor buglerez Ochsenhorn: Trente cors
buglerès fait l'amirax soner, Jerus. 6811.
Quatre cors bugherès fist (Karies) soner de
randon, RMont. 27, 7. [Godefroy I 752c.J

vol:1-col:1193-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bubet s. m.

DMF: 0

Se voir estoient mi soushait, En buhet,
en pain de retrait Lor feroie lor vie user,
VdlMort 182, 2. Mais qui por vin buhet
afore, Et por fin or de saffran dore, Il n'en


vol:1-col:1193-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


puet a boin kief venir, eb. 292, 4.

DMF: buhot
buhot, buiot, behot s. m.

[Tilander, Rem. s. I. Rom. d. Renart (1923) 87; Godefroy I 753a]

Türchen mit Schieber in einer großen Tür :
40 En sa meson n'ot nule entree Fors un buiot,
qant est (l. ert) fremee; La ot tendu laz
por li (Renart) prendre, Ren. 13748.

jRô'hre: ens enmi le henap doit avoir une
torete, et ens en miliu de le tourete doit
avoir un behot, qui tiegne ens el fons del
henap, mais que li behos soit ausi Ions con
li henas est parfons (Beschreibung der cardepleure),
WHon. XVI.

Schornstein: monta sur la maison et
P81* *e buhot de la cheminee getta grant
quantité de neige, Urk. v. 1415 Carp. bu
heterius.

1194

Schaft des Stiefels: vuagues de cuyr des
buhos d'ung[s] vieulx houseaulx, BBerger
69; s. P. Meyer, Rom. VIII 452.

fig. saignier a buhot: Ne lour plaist
sainnie de vainne, Si se font sainnier a
buhot (bildl. von Leuten, die mehr als das
Gebührende haben wollen u. dafür büßen),
Cour. Ren.
821.

vol:1-col:1194-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buhotas adj.

DMF: 0

[A. Jeanroy, Rom. XXII 63; Godefroy
/ 753 b]

?: Entre le Lis, voir, et le Somme N'a
plus faus ne plus buhotas < : tas) (als Robert Someillon, der hier geschmäht wird), Ju Ad.

751 [Langlois ed. 1911: trompeur(?)].


vol:1-col:1194-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buhote $. f.

DMF: 0

(s. Schelerzu Tr. Belg. II346; A. Jeanroy,
Rom. XXII 62)

En lui puet on faire une atake Ausi bien
k'en une buhote, Tr. Belg. Il 163, 21. No
santés n'est c'une buhote Qui tost brise,
quant on s'i frote, VdlMort 95, 4. Tu ies
(Amours) plus fausse que buhote, Tr. Dits
dfAm. I
100. [Godefroy I 753b.]


vol:1-col:1194-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buhotel s. m.

DMF: buhotel

(s. P. Meyer, Rom. VIII 452; Godefroy I 753b)

Röhre: a l'anel du grant huis du moustier,
qui tous estoit d'argent, si i pendoit uns
buhotiaus que on ne savoit de quele despoise
il estoit, si estoit du grant a une flëuste
dont chil pasteur flëustent. ichis buhotiaus
si avoit tele vertu com je vus dirai, quant
uns enfers hons .. le metoit en se bouche,
ja si peu ne l'i ëust mis, quant chus buhotiaus
le prenoit, se li suchoit toute chele maladie
et chu venin li faisoit corre hors parmi le

vol:1-col:1194-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geule, RClary 85.

DMF: buie
buie, boie s. f.

[Meyer-Lübke REW 1190 bofa; Godefroy
I 753c]

Fessel : desloiac cele boie (compedem soluit), Dial. Gr.
146, 4. se deleitent en lor beues
(suis compedibus delectantur), SC Bern. 28, 39.
ebenso eb. 29, 25. bueies (compedes), Greg.
Ez. 121,15. aber eb. Z. 13 beueies. boe, An.
et Rat. VII 2. beues, Orson 993. bties, eb.
1056. Ainz le mist en boies d'argent (den gefangenen Kaiser), Ambr. Guerre $.
2046.
bruies, FCand. 21 (zweimal; Lesefehler7).
brües, eb. 57. Buies e chaeines, Reimpr.

1104. les chaitis prisoniers Qui en voz barges

(Var. buies) sont estreint et leié, Cor. Lo.
1299. S'il m'aveient en buies mis O en lor
chartre set ans pris, Si ne me querreient il
plus, Troie 6333. Je sui en buies et en fierges,
Eracl. 3358. en buies et en fers, CPoiL 9.
Chascuns est en aniaus et en buies la mis,
Chans. d'Ant. I 48. SGraal 1789. buies et
chaainnes, Juise 267. métré en buies n'en
aneaus, Mer. 5657. noz metront en buies
et en chartre, Jourd. Bl. 1189. buies, Escoufle
1302. Si ait buies es piés et le charchan
fermé, RMont. 269,19. En trois paires de buies
le fist Karies entrer, eb. 305, 20. Il les fait
amener devant lui au perron, Des buies ou il
sont fet tranchier les bouzons, Aye 91. S'ait
Aiols solers grans, soit de buies cauciés, Aiol
9447. Barb. u. M. I 279, 274. eb. III 99, 95.
En cep, en huies (Z. buies) ou en fers, QCoins.
450, 307. En karkans l'ont mis et em buies,
Mousk. 8360. Claris 25536, Escan. 14608.
Cil fu en buies et en fers, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XLIV. BSeb. XX 227. vgl. embuiier.


vol:1-col:1195-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bute (nfz. buie) s. f.

DMF: buie

[G. Baist, Rom.Forsch. XIX (1906) 634;
25 Tilander, Rem. s. I. Rom. d. Renart (1923)
87; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL
631; Godefroy I 754a]

Wasserkrug: Les testes ont plus grosses
d'une grant buie asnee (Var. ausne; ( : menee,
colee)), Crois. II 18. vgl. buire.
buignart s. m. s. buisnart.

vol:1-col:1195-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buigne (nfz. bigne, it. bugna) s. f.

DMF: beigne
[Meyer-Lùbke REW 1396 *bma; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 167; Gode
froy
VIII (Compl.) 393 b]

Beule: lui fist une grant buyne ou boce
sur ledit oeil, Urk. 14. Jahrh. Carp. buba.
se leva seulement en la place du dit cop
une enflure et buigne, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:1195-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 bulgnet (nfz. beignet) s. m.

DMF: beignet

[Meyer-Lübke REW 1396 *bufta; E.
Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 167;
Godefroy VIII (Compl.) 312a]

laganum: tourtel en pâille ou bugnet
d'obin(?), Gl. Lille 54 a. buignet, Froissart.
begniet de fourmaiges qui estoient ro[s]ti
au soleil, Joinv. 248d. bignès de mouelle de
beuf, Ménag. II 93.

et doit (la laisse du chien) estre redoublée
jusques au point de la panetiere (an welcher die laisse befestigt ist),
et au meilleu doit avoir
un cuyret avec un petit bignet (Bolzen,

Querholz ?) de bois pour attacher le chien
et pour le destacher, BBerger 74.


vol:1-col:1196-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buignon s.m.

DMF: 0

tex mengüe bone sauxe Et bone char a
granz buignons, Se soutieument les esclignons
(Z. les ex clignons), Barb. u. M. I 314,
1359 (GCoins.). [Godefroy I 754b.]
buille s. f. $. boillé.
buillir vb. s. bolir.

builloi s. m. $. boilloi.

buiot s. m. s. buhot.


vol:1-col:1196-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buire (nfz. buire) s. f.

DMF: buire

[G. Baist, Rom. Forsch. XIX 634; MeyerLübke
REW 1408; E. Gamillscheg, Ztschr.
f. rom. Ph. XL 151; G. Baist, eb. XLI11
15
84; Godefroy I 754c] .

Krug: idria: buire,

Voc. Evr. 16. urna:
buire, ebx 37. amphora: buire, Guil. BriL
94 b. Et li pains et l'iaue an la buire Estoit
toz jorz sor la fenestre, Ch. lyon 2876. Del
vin an porte plainne buire, Guil. d'A. 1823,

Et de bone eve dolce les grans buires raser,
Jerus. 2205. Avant ier li brisai sa buire,

Or m'en a pris en grant desdaing, JRom, u. Past.
II 57, 30. Du let en une bure tret
(melkt), Méon II 322, 254. buires et pos
et pochons, Eust. Moine 1078. VdlMort 306,3.


vol:1-col:1196-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buire, bure adj.

DMF: 0

(W. Foerster zu Guil. d'A. 1640; Oit Couleurs
62; [Meyer-Lùbke REW 1398 *büra u.

1410 biïrius; Godefroy I 754c])

Cil li done une chape buire (: muire),
Guil. d'A. 1640. ma chape buire muire),
Barb. u. M. IV 112,196. chape buire, Rom. u. Past.
III 9, 926. Sa chapete bure, eb. Il
19,12. cape bure, RAlix. 541, 25. cotes bures,
Escoufle 3583. Font sanz attendre ceus derrières
Esmouvoir toutes leur banieres. Ja
s'arroutent blanches et bures, GGui. II 5049.
buirel s. m. s. burel.


vol:1-col:1196-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buirete s. f.

DMF: 0

Krüglein: Quant il vindrent a la fonteine,
Chascun fist sa bivrete (Z, buirete) plaine,
Reinsch KE 72. [Godefroy I 754c]

vol:1-col:1196-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buiriee s. f.

DMF: buiée

Krug voll: vuelent adès .. Vins a buiries
ou a tipes, Barb. u. M. I 317, 1446. [Godefroy
1 754c.]

vol:1-col:1196-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buiron (nfz. buron) s. m.

DMF: buron

[G. Baist, Rom. Forsch. XIX 634; MeyerLübke
REW 1397 germ. bür u. 1408 germ.
buria; Godefroy I 754c]

Hütte: Mes n'avoit d'uhfe liue an tor
Meison ne buiron ne repeire, RCharr. 6447. En
cel petit buiron toz trois anz demora, Poème mor.
301 c. Et bien devoit eissir des or mais
del buiron, Cui deus avoit doneie en ciel teil
mansïon, eb. 396 c (beide Male von der Felsenhöhle
der Thais),
entor ces tors ne vëoit
Cha ne la maison ne buiron, Ch. II esp. 6309.
il n'i trovoit ne meson ne buiron, Marque
10 44c 1. il li convient meson Et bordel et
buiron ; En Tun mete son grain Et en l'autre
son fain Et en la tierce maingne, Mont. Fabl
. II 149. ni ont maison ne buiron De
late ne de cheviron, Watr. 251, 621. s'el a
maison ne buron, Jub. Myst. I 204.

vol:1-col:1197-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buiron, boiron s. m.

DMF: 0

[E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 151
; G. Baist, eb. XLIII 84; Godefroy I 673b boiron]

Fischreuse: Au blané pisson c'on prent
a ces seuwieres (Mühlgraben) as buirons et
a nasses, ZJrk. 13. Jahrh. Carp. buireta.
li maisons de Hees livre le mairien au buiron,
et il (li teneur dou molin) le font faire a leur
coust, Taill. Rec. d'Act. 173.

vol:1-col:1197-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buironage $. m.

DMF: 0

Abgabe, Gebühr in Fischen zu erheben: Et
li peneur prendent avant une anguille de
buironnage et après li maisons de Hees a les
deus pars et li peneur le tierce (von den gefangenen
Fischen
), Taill. Rec. d*Act. 173.
[Godefroy I 755a.\

vol:1-col:1197-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buis (nfz. buis) s. m.

DMF: buis

[Meyer-Lübke REW 1430 buxus; Gode35
froy VIII (Compl) 353a bouis]

Buchs: bussus: buys croissant; bussum:
buys benoit coupé, Gl. Lille 39 a. buz, Gl.
box, Walt. Bibi. 163. Plus pale . . Que n'est
li bois (oraque buxo pallidiora gerens), Pyr.
40 Malk. 176. Tut s'apareille cum fust lazre,
E puis prent un hanap de mazre .. Met i
de buis un gros nüel, Si s'en apareille un
flavel, Trist. Thom. 1787. ne métré avec
buis nule autre maniéré de fust qui ne soit
plus chier que buis, LMest. 173.

vol:1-col:1197-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buisart, busart (nfz. busard) s. m.

DMF: busard
[Meyer-Lûbke REW 1423 buteo; G. Tilander,
Rem. s. I. Rom. d. Renart 15, vgl.
O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146, 262;

50 Godefroy I 755a, VIII (Compl.) 397b]

mit Anm. S. 129. l'en ne puet fere espervier
En nule guise d'un busart, Rose 4312. l'en
ne poet fair de bosard ostour, Livre d. Prov.

Il 391. Car l'a raine qui l'ot (la soris) tüee
Fust tost du busard devoree, II Ys. I 262
(hier glbd. mit escoufle gebraucht), vgl. buison, buisot.


vol:1-col:1198-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buisener, buisiner vb.

DMF: buisiner

[Meyer-Lübke REW 1369 bucinare; Godefroy
I 756a]
io

intr. in die Trompete blasen: buccinare:
buisener, Guil. Brit. 97b. buisinez (buccinate)
en la festivel tube, Oxf. P$. 80, 3. La ôissiés
businer et corner, Og. Dan. 6222. Et buisinent
et cornent cele gent pautonniere,
RAlix. 211, 3. Cil venëor mal atirié, Cil
qui avoient buisiné, S'en revindrent moût
hericié, GDole 427 (vgl. aber eb. 179 boissoner).
Lor ôissiés cloches soner, Orgenes, flagiaus
et businer, SFranch. 4021. oliphans .. Qui
de son nez trompe et buisine, Rose 18745.

laut schallen, dröhnen: quatre buisines
d'argent devant lui qui buisinoient, RClary
13.

vol:1-col:1198-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buisine s. f.

DMF: buisine

(Horning C S. 3; [Meyer-Lübke REW 1368 *bucTna
; Godefroy I 755b])

Trompete: classica: bouesine, Gloss. 7692
288. c.: buisine, Guil. Brit. 99a. tibia,
buisine, Voc. Evr. 34. tuba: buisine, Gl:
Lille 20 a. Si fait suner ses coms e ses buisines,

Ch. Roi. 1629. buisenes, Alise. 106. Sonent
timbre,. . Et buisines et chalemel, Erec 2054.

Li sain, li cor et les buisines Font le chaste]
si resoner Qu'an n'i ôist pas Deu toner, Ch.
lyon 2348. Il n'i ot cor ne buisine sonné,
Jourd. Bl. 2751. si avoit quatre buisines
d'argent devant lui qui buisinoient, RClary
13. chent paire de busines que d'argent que
d'arain, eb. 13. Oient les coms, les busines
suner, Otin. 32. Sonent timbres, cors et
buisines, Ferg. 188, 16. Li dus Garins fait
ses barons mander, Et ses boisines deus a
trois acopler(?), MGar. 163. Trompes et
buisines i sonnent, Mahom. 73 [Ed. Zidecki
1762].

buisinement s. m. s. Godefroy I 756a.


vol:1-col:1198-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buisinëor s. m.

DMF: buisineur

Trompeter: tibicen: buisineur, Voc. Evr.

34. buisinëor, Turp ni 31, 27. Mousk. 8321.
[Godefroy I 756a.]

buisinerte s. f. s. Godefroy I 756b.

Weih: Ja de buisot (Vor. buisart, busart,
busard) ne ferez esprevier, Prov. vil. 41, 7

vol:1-col:1199-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buisnardel s. m.

DMF: 0

Zusammenhang unklar, GCoins. 418, 40.


vol:1-col:1199-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buignardie s /.

DMF: 0

Narrheit : $. Carp. busio. [Godefroy I 756b.]

vol:1-col:1199-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buisnart subst. u. adj.

DMF: buisnart

(s. Du Gange busio ; MätznerGoldb. Sprachpr.
I 111 buinart
; [G. Tilander, Rem. s. I. Rom. d. Renart 14
//.; Godefroy I 756b])

Narr: Vos n'estes pas buisnarz ne fols,
-En. 6723. or oi parler buignart, Cty. Dan.
1881. cist fol buinard pruvez, Otin. 36. Molt
estiés folz et buinars, Durm. 796 (hierzu W. Foersters Anm.).
Martinobles mes peres
ne fu mie buinars, Aiol 8850. Quant j'oi
[a] aucun buisnart dire Que les miracles ne
croit mie, GCoins. 4, 70. eb. 155,10. Robins,
qui moult fu buisnars, Mont. Fabl. IV 122.
Buisnart et fol si l'apiela, Mousk. 2101.
Rices presens li aportoient Li fol buisnart,
qui tot perdoient, eb. 24 858. Je ne le tieng pas
a buisnart, Chansons et dits artésiens XXIV 38.
pute viex (l. viez) buinarde, Pullente ribaude
bastarde, Barb. u. M. IV 13, 371.

vol:1-col:1199-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buisnler vb.

DMF: 0

intr. schütteln: La Truie (dat.) en douna
si grant cop (li rois Othe), Qu'il ne le tiunt
(so Hds.) ne pau ne trop; Quar li cevaus
buisnoit del cief, Si qu' Othè en estoit a
mescief, Mousk. 22061.

vol:1-col:1199-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

butson s. m.

DMF: buson

[Meyer-Lübke REW 1423 buteo; G. Tilander,
Rem. s. I. Rom. d. Renart 15; Godefroy
I 756c, VIII (Compl.) 398b]

Weih: Ainz ne vis (d. h. vi oder vëis)
faire de buison Bon espervier ne bon faucon,
RBlois III 34, 1158. a poines fat on de
bouson faucon, Robert Spricht». 29. s. A.
Tobler zu Prov. vil. 41, 7, S. 129. vgl. buisart
u. abuisoner.

vol:1-col:1199-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buisot, bussot s. m.

DMF: 0

[Meyer-Lübke REW 1423 buteo; G. Ti'
lander, Rem. s. I. Rom. d. Renart 15; Godefroy
I 757b, 762c]

Weih: Ja de buisot neferezesprevier, Prov.
45 vil. 41, 7 mit Anm. S. 129. Car ne plus que
miaue (Möwe) u bussoz Faucon resemble u esprevier
Ne que mastins semble levrier, GCoins.
418, 34 (s. A. Tobler, Prov. vil. S. 129).
bulsse s. f. s. busche.

vol:1-col:1199-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huissier, boissier vb.

DMF: buissier

(s. A. Delboulle u. G. Paris, Rom. XXII 264; [M. Friedwagner zu Mer. 4421])

trans. mit Buchszweigen, Buchskränzen schmücken:
S'a tant coru que il trova Un
carrefor, la s'arresta Et vit quatre homes
qui boissoient Une croiz et moût se hastoient
De boissier la, puis l'ont dreciee. Cil dit
qui voit la croiz boissiee: Deus, que voi je,
Mer. 4421. 4423. 4424. Au plaissié les la
crois buissie ( : mainnie) Entre le haut bois
et le gué, Veng. Rag. 1252. Tant que il
entra es plaissiés Del haut bois de là crois
boissie mainnie), eb. 1389. Droit le jour
de Pasques fleuries, Qu'en mains lieus sont
les crois boissies, Manek. 6849.

vol:1-col:1200-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buisson, boisson s. m.

DMF: buisson

[Meyer-Lübke REW 1226 bosca, vgl. S. 779
Anm.; A. Wallensköld, Neuphil. Mitt.XXIll
(1922) 38; Godefroy VIII (Compl.) 353a]
Busch, Gebüsch :
fruticibus: buissuns, Oxf.

Gl. frutex'î buissons, Guil. Brit. 112b. Les
un boisson esgardai, Touse i vi de bel atour,
Rom. u. Post. II 5, 4. Se au buisson estoit
venuz, Si bien dedanz se muceroit Que ja
mes trovez ne seroit, Guil. d9A. 1696. Barb. u. M.
III154, 35. Je croi que maint buisson
savez (zu einer öffentl. Dirne, die sich im
Gebüsch hingibt!), Jub. NRec. 1 322. bisson,
Joinv. 372f.

batre les buissons: s. batre Sp. 880.

Stock, Bengel : Lor buissons lievent contremont
(zum Angriff), Barb. u. M. III343,558.
vgl. bus.

buissonage s. m. s. Godefroy I 757a.


vol:1-col:1200-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buissoneel $. m.

DMF: 0

junges Gebüsch: eie (Berte) ert en la
forest toute la plus deserte, N'i ot fors
buissonciaus, où dou vent s'est couverte,
Berte 886. [Godefroy I 756c.]

vol:1-col:1200-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buissoner, boissoner vb. intr. im Walde jagen

DMF: buissonner
: As uns (von seinen Rittern)
a proié qu'il alassent Boissoner
ovoec les archiers, GDole 179 (vgl. aber ebd.
427). [Godefroy I 757a.]


vol:1-col:1200-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buissonet, boissonet $. m.

DMF: buissonnet

Busch, Gebüsch: un buissunet Menu e
espesset, Ph. Thaon Best. 775. Au tans que
l'an va giboiier De l'esprevier et del brachet,
Qui quiert l'aloe et le machet (Var. al
boisonet), Clig. 6432. Tant fet bon Dormir
lez le buissonet, Rom. u. Past. I 27, 7. Lez
le buissonet m'assis, eb. v. 9. Par ennui
s'asist les un buissonet, eb. III 11, 15. li
oiselierres, Qui tent a l'oisel comme lierres

Et l'apele par clous sonés, Muciés entre les
buissonés, Por li faire a sombrai venir, Rose
22503. Es jardins et es büissonnez, GGui.

II 3899. [Godefroy I 7S7a, VIII (Compl.)

353c.]


vol:1-col:1201-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buissonoi, boissonoi s. m.

DMF: buissonnoi

Gebüsch, Gesträuch: frustetum

(d. h. frutectum):
byssoney, Gloss. 7692 414. fructutum
(/. frutectum): buissonnois, Gnil.

Brit. 112b. dumetum: buissonois, eb. 106b.
si vet tot dreit Ilocc près a un boissonei
Si espes com un roncerei, Best. Guill. 255.
[Godefroy I 757a.]

vol:1-col:1201-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buissonos, boissonos adj.

DMF: buissonneux

buschreich, waldig: querra (an Broceliande),

Sc il puet, tant qu'il trovera L'cstroit
santier tot boissoneus Ch. lyon 699.
bulctcl s. m. s. buretel.
buletcr vb. s. bureter.


vol:1-col:1201-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bulle s. f.

DMF: bulle

[Meyer-Liïbke REW, 1385 bulla; Godefroy
VIII (Compl.) 394b]

Bulle (

Siegelkapsel): Se il ne pot itaunt
vers l'apostoille ovrer K'en sa buille fesist
ses leis enseeler, SThom. 1030 [Ed. Walberg v.
1040: K'en sun seel volsist les leis enseeler;
s. S. XXXVII].

Bulle (päpstl. Erlaß): Messages de part
l'apostoille, Portanz lettres prientes en
30boille(?), VGreg. A 668. Par tout vois
les âmes curer Et preeschier et conseillier
Sans ja mes de mains traveillier. De l'apostole
en ai la bule, Rose 12504. j'ai commission
(vom Papste), Et si en ai les bulles,
sans nulle suspechon, Que j'ai force et
pooir . BSeb. XVI 227. burles, eb. XVI
460. fist impetrer unes bulles saintifiees,
Ménag. I 115. übertr.: Seelee en estoit
la bulle (die Sache war unabänderlich),
Watr. 211, 400.

Kugel (die Gefesselten angehängt wird?):
Loiet furent au mast. . ; De kainncs et
de(s) cordes et de bule ferree Avoit chascuns
des trois le jouvente acouplee, BSeb. XIII
406.

vgl. bille.

bullé dj. s. burelé.


vol:1-col:1201-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buller vb.

DMF: buller

trans.: Une chartre escrire ferai,» De
vo seel ert seellee Et de fin or sera bullee,
Sone 20040. lettres bullees, GMivs. I 310.
Je sui ou lieu du pape qui m'en a fai[t]

buller (sagt ein Legat), BSeb. XXIII 50.
dans Gilles fu bullés de le prioré de saint
Amand, GMuis. I 138. fu bulles d'avoir
cescun an trois chens livres petit tournois
a se vie, eb. I 139.

übertr.: L'asnes cui Ht nature entulle
Enmi lo front a (= au) pié lo bulle (den altersschwachen Löwen), Lyon. Vs.
826.
Tresclont (so Var.) que de crois fui Indes
(mit dem Kreuze gestempelt), Fui des pekiés
desafulés, VdlMort 164, 10.

[Godefroy VIII (Compl.) 394c.]


vol:1-col:1202-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bullete s.f.

DMF: bullette

kleines Siegel; Abdruck: pour chou que
jou n'avoie mies mon grant saiel avoec
mi, jou ai mis ine(n) petite bulleite, Urk.

13. Jahrh. Carp. buletinum. un testament. .
sellé du grant seel de la court de Sucssons
et de pluseurs autres bulletos, Urk. 14. Jahrh.
eb. ung des deniers de sainctc Helene envaissellé
en plomb, sur lequel on fait les
bullettes de Rodes qui sont de si grant
vertu, et les fait on le jour du grant vendredi,
S. dyAngl. 33. ähnl. eb. 297.

Bescheinigung: illec (au pont de Mente,
lequel . . est la première entrée de la terre
de monseigneur de Tarcnte) fault monstrer
bullettes et lettres (Pässe, Geh keine),

S. d'Angl. 4. et bailleront les j des (/.
gardes) des dits ports bullcte, autrement dite
police, a ceux qui avront passé le dit sel,
Urk. 14. Jahrh. Carp. bulleta. bulette, Urk. o. 1401, eb.

[Godefroy I 757b.] vgl. billete.


vol:1-col:1202-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buquet (engl, bucke f) s. m.

DMF: 0

Eimer: buket, Gloss, zu Joh. de Garl.
lexivatorium, Jahrbuch VI 321. Le bultet
li port plein de lait, MFce Fa. 72, 38* Le
buket mist devant la picre, eb. 72, 47.
Plein buket prist de lait tut chalt, eb. 72, 72.
[Godefroy I 758a.]
bur s. m. s. bu.
bure s. /., bure adj. s. buire.

vol:1-col:1202-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burel, buirel s. m.

DMF: 0

Rumpf : Oiés com li destriers fu fais
et devisés . . La coue peonace, haut li buiriax
levés, Bruchst. Dam. 4108 [s. aber die Anm. hierzu!].

vol:1-col:1202-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

burel s. m.

DMF: 0

Schober : nous nous reponrons en cest
burial d'esteule, Bartsch Chrest. 73, 45*
eb. 73, 48. eb. 73, 53. [Godefroy I 759c.]

vol:1-col:1203-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

burel s. m.

DMF: bureau

(E. Richter, Ztschr. f. rom. PA. XXX/
232; [Meyer-LüWce JREW 1393 *&üra; Godefroy
VIII (Compl.) 395 b})

grober Wollstoff : Une cote ot d'un burel
enfumé, Nymes 991. cote d'un gros burel,
Rom. u. Past. II 22,18. Mantel ot de kamelin
Et cote de burel, eb. II 41, 7. cote ot
nueve de burel A roie de brunete, eb. II
:0 58, 50. Et cote et chaperon ot d'un burel,
eb. III 19, 7. Se je laissoie mantel D'ecarlate
por burel, Je feroie folie, in Jeanroy Orig.
467,27. N'unt pas vestu burels engleis,
SGile 1648. L'auberc li a fausé com un
pan de burel, Jerus. 8379. Ausi li trenche
(Vescu) com un pan de burel, Mitt. 225, 31.
De let burel furent les cotes, Trist. Bér.
3573. Une chape de burel lee Out fait
tallier, tote enfumee, eb. 3575. Qui ëust
tant de blans burriaus (wie da Kleider verschenkt wurden
), S'en pëust on vestir
trois ans Les renduz d'Igni et d'Oscans,
GDole 5483. Li ont bien auné ses buriaus
(ihn durchgeprügelt), Ren. 13994. Tex
porte burel ou maçue Grant et pesant
desor son col Qu'en devroit tenir a mains
fol En toz endrois que je ne sui, eb. 15744.
Perc. VI192. les chemises Por blans buriaus
avez jus mises (zu Nonnen gesagt), GCoins.
30 730, 1070. A maint marchié, a mainte
foire Desploié avez vos buriax (zu einer
Frau, der damit das Leben einer öffentlichen
Dirne vorgeworfen wird), Méon
II 47, 1465.
Dé burel avoit une aumuche, Barb. u. M.
35 III 186, 20. Vestuz se fu d'un burel gris,
eb. III 357, 6. un vilain D'un gros burel
vestu, Jongl. et Tr. 159. li quens de burel
se vest, Eust. Moine 997. houcette d'un
burel griés, RCcy 6611. ausinc bien sont
amoretes Sous buriaus comme sous brunetes,
Rose 4951. Autresinc bien, se diex me gart,
Me garantist et cors et teste Par vent,
par pluie et par tempeste Forré[s] d'agniaus
cist miens buriaus Comme pers forré d'escuriaus,
eb. 9825. Viestirs vieus (gemein)
est buriaus, noblejs] viestirs brünette,
GMuis. I 203. D'un gros viez burel vestue,
Peler. V 9074. [Et si avoit buriau vestu Et
desoz la haire poignant, Tournoiem. d'Enfer
50 1420, Rom. XLIV 544.]

vol:1-col:1203-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burelé, bullé pc. adj. herald. paarweise gestreift (nfz.):

DMF: burelé
Burelé

buretel

d'argent et de geules Raloit Hector l'escu
portant, Escan. 3598. l'escu au coul D'argent
et d'azur burelé, Tourn. Chauv. 1863. A
l'escut brulet au lion, RCcy 1166. un escu
brullé D'argent et d'asur bien ouvré, eb.
1405. Et portoit un escu bullé De geules
et de fin argent A une bende, RH am 327.
il (li escus) est escartellés De geules et si
est bullés D'argent sur asur, Li dis des VIII blasons
, Jahrbuch V 213, 114. Sur
les quartiers bullés d'argent A deus lions,
eb. 214, 121. [übertr.: Leur lances et leur
pannonceaus Sont pourtrais de petis deableaus
De pure ordure fretelez, D'orgueil
et venim burelez, Et d'autres desguiseures
fieres, Dont ne sai dire les maniérés, Fauvei (ed. Lângfors 1919) A
1050.] Godefroy VIII
(Compl.) 396a.


vol:1-col:1204-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burelier s. m.

DMF: 0

Tieris'li bureliers, Urk. Douai 69, 2.20
[Godefroy VIII (Compl.) 357c bourrelier 1]


vol:1-col:1204-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burelure subst. u. adj. s.

DMF: burelure
/.: Chou (die Ermahnung ohne gutes Beispiel)
ne vaut le son d'un flajol, Ch'est
le canchons de burelure, Rend. M 30, 12.
Il servent de la burelure Et de rouver vin de la
bouche (die dem Herrn schmeichelnden, andre verleumdenden Spielleute
), Watr. 369, 72.

adj. töricht, einfältig: Mais dex n'est
pas si burelure, Si enfes ne si poupeillons,
GCoins. 117, 330.

[Godefroy I 758c.]


vol:1-col:1204-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burete(?) s.f.

DMF:

Beutelsack: sacellus : bulete ou tamis, Olla.

vol:1-col:1204-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buretel, buletel, belutel $. m.

DMF: bluteau

[Meyer-Lübke REW 1399 *bürattare;

J. Jud, Arch. f. n. Spr. 126, 136; Godefroy VIII (Compl.) 394a]

Mehlbeutel: barutclium: belutel, Gloss. 7692
204. polentrudium: belurel (Paris
emendiert belutel),
buretel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
536. polentrudium:
buletiax, Gl. Harl. 44. politridium: buretel,
Par. Gloss. 8246 3. buletel, Gl. Lille 52a.
bulletel, Dial. fr. fl. D 2 a. Il (cil devin)
resemblent le buretel, Selonc l'Escripture
devine, Qui giete la blanche ferine Fors
de lui, et retient le bren, Barb. u. M. II
382, 2321 (Bible Guiot). le buletiau, Jub. NRec.
II 166. ke en nos abëies ne face
on pain a buletiel,. . mais a crivle, Règle
cist. 554. pois . . coulés en un buletel,
estamine ou saçs, Ménag. II 136.

vol:1-col:1205-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buretëor, buletëor s. m.

DMF: 0
vallès ou aidans a tafehielier, c'est a
savoir vaneres, buletenes ou pestriseur,
LMest. 13. [Godefroy I 757b, VIII (Compl.)
5 394b,]


vol:1-col:1205-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bureter, buleter, beluter vb.

DMF: bluter

[Meyer-Lübke REW 1399 *bürattare; ü. Wartburg FEW 387a; H
. Brüll, Untergegangene
u, veraltete Worte des Französischen

10 im heutigen Englisch, Halle 1913, S. 38; Godefroy 1 757b
, VIII (Compl.) 394a] (Mehl) beuteln
: taratantiso: buleter, GL Lille
52 b. menu comme flor buletee, Ch. cygne
130. on ne doit pas vaner farine,
Mais buleter ou saacier, GCoins. 692, 138.
pains buletés, Chans, d'Ant. 1 77. blanc
pain buleté et simles ensement, God, Bouill.
203. blanc pain beluté, Aym, Narb. 2170.
Noirs ert et plains de paille (ses pains),
20 ne Tôt plus buleté, Berte 1115. Ainz qu'il
(li pains od, li blez) soit quis ne enfornez,
Ne saachiez ne buletez, Jongl, et Tr, 140.
simles buletés, RMont. 253, 4. eb. 312, 38.
simbres buletés, Aiol 8609. Contre sathan
nous doit ses pooirs tous tuter (des Papsts),
Songneus de tout doit iestre comme enfant
de bluter, GMuis. I 341.

abs. bildl.; Car dame si n'a cure d'omme,
tant soit de non, S'il ne scet bien buleter
(L bluter?) de son escorïon (wenn er nicht geschlechtlich tüchtig ist), BSeb,
XXIV 87.
[hierzu Godefroy VIII (Compl,) 394b s, buleteur:
Illustres beluteurs et faiseurs d'enfants
a la douzaine, N, Du Fait, Eutrapel.]


vol:1-col:1205-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bureterie, buleterie s, f.

DMF: bluterie

Buleyterie de bouleneers, Jub, NRec. II
376. [Godefroy I 757b; VIII (Compl) 394b.]


vol:1-col:1205-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burgalese s. f.

DMF: burgalèse

[Thomas Mél. 39; Meyer-Lùbke REW
40 1406, vgl. P. Barbier fils, Revue de dialectologie
romane IV (1912) 85]

eine Art Lanze (aus Burgos in Spanien
stammend): s. Godefroy I 759a.


vol:1-col:1205-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burgëor $. m.

DMF: 0

Einbrecher, Plünderer: entur laruns Ne
burgurs de maisuns, Adgar 226, 86 mit Anm
. S. 254.

vol:1-col:1205-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burgessor s. m.

DMF: 0

Räuber, Plünderer: s. Du Gange burgaria.
50 [il esteit malfesant burgesur et larun, Deux,
coli. agln. Mir. SVierge ed. Kfellman (1922)

6, 27 mit Anm. S. 318.]

vol:1-col:1206-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

burgier vb.

DMF: burger

[Meyer-Lübke REW 1386; E.Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 520 *buricare
;
Godefroy I 759b]

intr. plündern : Remist (l. Remest) Roberz
del Broc es chaumbres pur burger E
plusur(s) autre od lui as cofres depescier,
Pristrent dras et vessele et argent et ormier,

SThom. 5568 [Ed. Walberg (1922) 5658].

trans. stoßen: Urk. 15. Jahrh. Carp.
brugaria (bruga, burgant, burguer).

vol:1-col:1206-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burguié s. m.

DMF: 0

ein Kleiderstoff: Cote, mantel a parture
De burghié a tiretaine, JRenti XII 14.
s. Godefroy 1 759b burghier vb.

vol:1-col:1206-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buriicr vb.

DMF: 0

intr.: l'euwe ki desous (le pont) burie Ert
moult lee, grande et parfonde, Perc. 28838.


vol:1-col:1206-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burlr vb.

DMF: 0

(s. Scheler zu Enf. Og. 5931; A. Thomas,
Rom. XXVIII 175 [~ Thomas Mél. 35];

[E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 520; Godefroy I 759c])

intr. losstürzen: la paurs ki de son
(des Herrn) avenement burist (irruii) sor
nos, abat la haltece et remet (schmilzt)
la durece de nostre euer, Job 340, 37. Li
conselz . . raemplist lo corage de raison,
quant il burissant (praecipitem) lo defent
a estre, eb. 349, 38. par perezouse u par
burissant (praecipitata) oevre, eb. 354, 3
(Gegensätze). Parmi les nos prist forment
a burir Li rois Corsubles pour sa gent renheudir,
Enf. Og. 5931. Se vëissiez le bon
Danois burir Parmi paiens, eb. 6197.

burissanment adv. ungestüm: Quant
les aiwes enundent, si vinent burissanment
(cüm impeiu), Job 324, 41.


vol:1-col:1206-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


burissement s. m.

DMF: 0

Ungestüm : en l'oevre de burissement
(praecipitationis) n'at nule dolor de pense,
Job 346, 24. Il penset ke paurs nel encombret
por laissier cez choses ki a faire sont,
et ke burissemenz nel enbotet en ccz ki a
laissier font, eb. 346, 31. il li donct encontre
folie savoir, encontre reboissement entendement,
encontre burissement conseil, encontre
cremor force, eb. 355, 17. [Godefroy I 760a.]

burie s. f. s. bulle.

burnete s. f. s. brunete.
burnir vb. s. brunir.

4.Î *


vol:1-col:1207-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

burre (nfz. beurre) s. m.

DMF: beurre

(s. W. Meycr-Lübke, Li<6Z. 1592, Sp. 71;
der*., Fz. Gr. $ 42 u. 194 [vgl. D. Behrens,
ZiscAr. /. /z. Spr. XXXV1 21]; [MeyerLübke
REW 1429 bûtyrum; Godefroy VIII (Compl)
321a])

Butter : et oinsent les iointures des piaus
de bure (ilinieruntque foris omnes juncturas pellium ex butiro), Brendan
11, 28. bure
a apparillier les piaus (butirum ad pelles preparandas), eb.
11, 29. burre et miel. .
maingerat (butyrum et mel comedet), SS Bern.
8, 30. Bure de arment e lait de oeilles,
Otf. Ps. 5.243,20. bures (: hures Stunden),
15 VGreg. A 1641. Ne trueve en ax säin ne
burre Qui d'avoir n'a chargié un curre,
Barb. u. M. I 296, 795. Li burres, eb. IV 88,
263. Burre ou säin, huile ou craspois,
Jongl et Tr. 103. chars et burre menjüent,
GGui. II 71, 88. je ionc ensi que bure
(: injure), BSeb. V 265. Pour chou voit

on.. Es coers fondre virtus, ensi que
font uns bures, GMuisf II 112. burre de
mai, s. Gloss. zu Feh. Rom. XXXVII
S. 373.


vol:1-col:1207-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

barrer ob.

DMF: 0

trans. buttern: Se vous de cien avéa
morsure, prendés rouge ortie et la moriele
et lait cru; ensamble soient bien batu et
burré, Rem. pop. 24. [Godefroy VIII (Compl)
ma.]

vol:1-col:1207-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buruleter ob.

DMF: 0

tntr.l: Praingne l[i] uns le cor, li autres
le flëustel, Por mix buruleter si com[e]
pastorel, Hist. Jos. A 242 (S. 347).


vol:1-col:1207-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bus s.m.

DMF: 0

Busch: Dalés un bus de coudre estoient,
Guil Pal. 4899. Dalés le bus se rest couchie,
eb. Bill. Delés cel bus est endormie, eb.
40 5197 (5193 buisson genannt), [vgl Godefroy VIII (Compl) 386c, der
bus mit bois iden
tifiziert.]

bus s. m. f. bu, bue.


vol:1-col:1207-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bus adf.

DMF: 0

dumm, einfältigst): N'onques ne sot li
vilains bus Outre le mulieribus (oom Avemaria
wußte er nur den Anfang bis zum
Worte mulieribus), GCoins. 621, 159. n'est
si soz ne si bus (; mulieribus) .., Jor et
nuit ne te doie a genouz salüer, eb. 754 IV.
[Godefroy I 760b.]
basait s. m. s. buisart

vol:1-col:1208-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buschail s. m.

DMF: 0

Laken(*l) (vgl nprov. buscai, buissau):

Et d'une chacevolatille Puis fist desus un
aombrail Tot environ corne buschail (um die Totenbahre
), En. 6132. Dras de lin,
toiles et buschaus ( : chevaus) A ses puceles
fait tost prendre; La maison fait ausi portendre
Com se fust une haute eglise,GCoins.
221, 416. [Godefroy I 760b.]


vol:1-col:1208-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

busehe9 buisse s. f.

DMF: bûche

[Meyer-Lübke REW1420 *büsca,s.S. 786 u. 788 Anm
.; J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 684
; Th. Braune, eb. XXXVI 714ff
.; Godefroy VIII (Compl) 397c]

Brennholz; buisses

(ligna), Dial: Gr.
255, 6. Joie d'amor qui vient a tart Sanble
la vert busche qui art, Ch. lyon 2520. tret
le feu d'un chaillo bis, Si l'a de seche busche
espris, eb. 3464. De seche busche fait buen
feu, Trist. I 64. Et virent un fu alumé ..
De busces seces et d'espines, Perc. 42243.

Un tisun prist de feu ardant E seche busche
vet cuillant: Entur le chesne le meteit,

U li aigles sun ni aveit, MFce Fa. 10, 10.
Que il n'i ait estrenge ne privé,.. Qui
buche vende por denier monneé As mesagiers,
Aym. Narb. 2195. nos iron Querre
busche ci environ, Barb. u. M. I 262, 608.
la busche ert vert si fumoit, eb. IV 246, 414.
buche fendue, Méon I 301, 4. sa busche
au soloil retorne, Mont. Fabl. V 26, Besehe
ou hache d'acier Aus busches esracier, eb. II

153. busse, in Mousk. 1611. porte fuc e busche,
Serm. poit. 185. ert venus querre une somme
Des (Z. De) buche au bos, Mahom. 12
[Ed. Ziolecki23l]. faire busche a son chaufage,
PGat. SMart. 2313, la buche vers, qui est
ou feu, fume sanz plus, tant qu'ele soit
bien eschaufee et anprinse, Phil. Nov. QT

33. une navee de buche, Urk. 1268 in LMest.
449. escenles, busches de fessiau, jantes a
charretes, Urk. 1298 eb. 455. Tu sambles
mius porteur de buisse (: fuisse), BCond.
162, 282. Flamens font emplir deus naceles
De poiz, de säin et de busche, GGui. II 9570.
un bosquellon qui me vendi Busche pieç'a
en sa forest Et me dist: tieue la buche
est Pour trente solz, Peler. V 9645. 9646.
dont vient ceste buche (n&ml les tronçons de Vante), Ménag.
1159.

Splitter: Se busqué quiers en autrui
(l autrui) oel Et u tien as le mal d'orgoel,

Tu fais oevre que dieus ^Jeffent, VdlMort
290,1.

oster busches: Teles genz a on a court
chieres Qui losengent et ostent buisses
(: puisses; aber in beiden Hss. busches),
JCond. II 81, 1055 mit Anm. [vgl. oster plume
, oster poutie, s. Toblers Anm. zu Prou. vil. 82, S. 141].

faire la busche Hdlmchen ziehn; Faisons
le buske entre nous trois . . Le buske ont
faite et Hiersens Tôt, Ren. Nouv. 4555.
ugl. boise.


vol:1-col:1209-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buschelete s.f.

DMF: 0

Spàhnchcn: Ains le (die Kammer) par
tient on si très nete Que ja mais une busquelete
Ne troveriés ne haut ne bas, Tr. Belg.
II 210, 278.

vol:1-col:1209-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buseherie s. f.

DMF: bûcherie

Holzschlagen : leur toit leu* bien et leur
richoise, Nés en la buseherie prent la disime
boise, Berte 1530. [Godefroy 1 749c.]
buscheron s. m. s. boseheron.

vol:1-col:1209-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buschete s. f.

DMF: bûchette

Splitter, Scheitchen: Très devant le saint
temple se vont agenoillier ; Aine n'i laissierent
porre, ne festu, ne ordier, Ne suie, ne busquete,
ordure ne boier, Jerus. 4509. Deus
bu[s]chetes a alumees, GCoins. 169, 271.
Tant i (auf dem Schlachtfeld) a lances et
espees, Coutiaus, buchetes esmoulües, Targues
entières et fendües, GGui. I 2101,
aiselles appuiees sur bûchettes (zum Rattenfang),
Ménag.
II 64.

acquerre buschetes Händel suchen : maintes
gens et maintes femmes ne pevent souffrir
honnour ne aise ensemble, et ne finent
d'acquerre buchetes et langaiges d'orgueil
et d'envie, Latour Landry 133.

[Godefroy I 760bf VIII (Compl.) 398a.J


vol:1-col:1209-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buscheter vb.

DMF: 0

intr. Holz spalten; Et la famé au provoire
estoit Enmi sa cort ou buschetoit,
Ren. 2606. [Godefroy I 700b.]


vol:1-col:1209-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buschier vb.

DMF: bûcher

(s. Scheler zu Bast. 3894; [Godefroy I

760c, VIII (Compl) 398a u. $])

intr. Holz schlagen: Urk. 15. Jahrh. Carp. boscairare.

anpochen: commenchent a buskier et
a ferir a chele porte et de haches et d'espees,
RClary 78. Et a cest mot li vallès busce
fuisse), Si huce « Portiers I» de recief,

BCond. 161, 264. N'on ne puet entrer es
osteus Sans buscicr u sacier le clenque,
in Ruteb. I 341. II busqua (pochte an) en
la cambre et.si hault et si roit C'on ly ouvrv
la chambre, HCap. 188. A Fuis de fer
busqua, la porte est retentit, BSeb. XX 323.
il vint a rermitage et droit a Fuis busqua,
eb. XXI 331. Il est venus a Fuis ou il ôi
busquier, Erraument Fa ouvert, Bast. 3891

suchen, nachspüren: Il ad comencé '10
bûcher E a corner e a cerchcr: Le jur fu
curz, le vespre bas, E li chen sunt de cure
las, SGile 1637.

trans. ilbertr. hauen, schlagen: Ses contraires
a si buisiés ( : enbuisiés) AI branc d'achiet
(/. d'achier) et tant malhiés, Méon I 98, 228.

refl. sich in einen Hinterhalt legen
(= soi embuschier): Sarazins, les laides genz
brunes, Sor le casel des Plains as dunes
Le scir devant ja se bûchèrent, E tote nuit
illoc guaiterent Desqu'al matin, Ambr. Guerre s.
7721.


vol:1-col:1210-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buschier s. m.

DMF: bûcher

Holzbeige : Si li covient fouier Et la busche
el buchier, Mont. Fabl. II 149. [Godefroy
VIII (Compl.) 398a.]

vol:1-col:1210-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buschier s. m.

DMF: bûchier

Brennholzhändler : Ord. LMesl. 427. [Godefroy
I 760b.]

vol:1-col:1210-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buschille s.f.

DMF: 0

niederes Holz: N'est si hauz bois qui
n'ait brocille (Var. buscille ^ : fille)), Mer,
2479 (Sprichw,, das zu bedeuten scheint:
auch die vornehmste Familie hat etwa ein Mitglied
, das ihr wenig Ehre macht). [Godefroy
I 761a.]

vol:1-col:1210-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


buschoiier vb.

DMF: 0

intr. Holz schlagen: La congniee est
prestee Pour buchoier, Or faut la queue
a Faguisier, Jubr NRec. II 165.

vol:1-col:1210-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

buse s. f.

DMF: buse

[Meyer-Lübke REW1365 *bucellum; Godefroy
I 761a]

Röhre, Leitung: les grans viviers on sewe
(d. h. esseve), Se fait on par les buses isir
hors toute l'ewe, GMuis. I 184.

Posaune : Mes uns jours vient que dieus
fera sonner se buse, GMuis. I 338.

vol:1-col:1210-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bu?el s. m,

DMF: busel

(nach Scheler zu BCond. 236, 100 v. luse
«Rohr»; [Meyer-Lübke REW 1365 *bucellum, Godefroy I 761b])

Röhre y Schlauch: Li olifans . . par devant
ens el musel A de nature un grant busel, Qui
plus d'une aune de lonc tient, BCond. 236,100.

vol:1-col:1211-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


busnache s.f.

DMF: 0
j Ne devez pas laissier Monflor, Qui est
el chief de vostre honor, Jusqu'en aiez les
murs fonduz Et les pilers toz abatuz: Mal
conqucrron nos l'autre terre, Ou nos troveron
fiere guerre, Se ne prenon ceste busnache
Ainceis qu'Etiocles le sache, Thebes
2897 (iGlossar: barraque, bicoque).


vol:1-col:1211-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


busquel, busqueus(?) adj.

DMF: 0

Femmes dïent que dire suelent, Et en
ce font que faire voelent; Ferne est li froumages
buskcx <:Kex), RHam 284 [Godefroy
I 762a.)

busse s. f. s. buce.
bussecarle s. m. s. bucecarle.
bussot s. m. s. buisot.


vol:1-col:1211-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

but s. m.

DMF: but

[Meyer-Lübke REW 1428 fränk. Hat; J. Brüchy Ztschr. f. rom. Ph. XXXVl 584
;

Godefroy I 762c, VIII (Compl.) 399a] but a but:
Amor qui les finz amans lie
Vient but a but sànz symonie, Clef d'Am.
1970 (Glossar: droit au but).

vol:1-col:1211-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


butin, botin (nfz. butin) s, m.

DMF: butin
[Meyer-Lùbke REW 1435 anord. bytin; Godefroy VIII (Compl.) 399b]

Beute: le chat entrercit a fin, Ou la
sori ou le poucin En portereit tot le bocin
(l. botin?), Jub. NRec. II 13.

a butin unter der Bedingung, den Gewinn zu teilen
: marçhié font A vilains que (Z. qui)
leur voisins sont De les prendre ensemble
a butin (die Hirsche, die ihnen von den vornehmen
Herrn zum Vergnügen des Waidwerks
überlassen sind), Très. Ven
. 1801.

buvrage 1212


vol:1-col:1212-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

butiner vb. s. Godefroy VIII (Compl.) 399b.

DMF: 0


vol:1-col:1212-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

butor s.m.

DMF: butor

[Tobler, Caix-Can. Mise. 71 Verm. Beitr.

V 42; Meyer-Lübke REW 1424 bütio; Behrens,
Beitr. z. franz. Wortgeschichte (1910) 339f.;

L. Spitzer, Mise, lingu. ded. a Hugo Schuchardt
(1922) 141 f., Bibl. Arch. rom. II 3]
Rohrdommel
: Moût i ot eignes et poons,
Oies et grües et hairons (Var. Auwes, butors,
grües, hairons), Thebes 444. Douze butors
et quatre vins perdris, Gayd. 317. Ascz
avra vins de resins, Pein de forment, chars
savegines, Grües, gantes, butors et eines,
Mont. Fabl. VI 36. Après vienent paons
rostis . ., Marlars et anetes sauvaiges, Butors
et moreillons ramaiges, Barb. u. M. IV 87,
224. malarz, faisanz et butors, Dont li
ostex fa âesiez, eb. 429, $0. L'espaule ot
pintelee (das Maultier der Venus ; was heißt
pintelee?) con pene de butors, Venus 211 d.
Rodruars portoit l'escu d'or Et ot en milieu
un butor Plus vert que n'est herbe de pré,
Cleom. 4306. [Chapons y (zur Tafel) ot,
oisons, gelines, Çignes, paons, perdriz,fesanz,
Hairons, butors qui sont plaisanz, Fauvel A
392 (Ed. Lângfors 1919).] Pour nient n'ai
mie com butor Deuz ventres, Peler. V 10472.
Ménag. II 99. eb. II181. Vieille 43. ung
aultre oyseau y a que l'on nomme butor;
aulcuns l'appellent bruitor, B Berger 52.


vol:1-col:1212-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


butordement adv.

DMF: butordement

Pour nient n'ai mie com butor Deuz
ventres, quar butordement Parle a la gent
et lourdement. Peler. V 10473. [Godefroy 1
763 a.)

buvee s. f. s. Godefroy 1 642b.
buvrage s. m. s. bevrage.

Nachträge und Berichtigungen zum I. Band.

Arch. vom. Archivum romanicum . . dir. d. Giulio Bertoni, Genève 1917ff.

Arns Beitr. Beiträge zur französischen Wortgeschichte . . . v. Karl Anis, Diss. Münster 11)10.

Behrens Beitr. Beiträge zur französischen Wortgeschichte und Grammatik .. von Dietrich
Behrens, Halle 1910.

Behrens Deutsch. Sprachgut Oberdeutsches Sprachgutim Französischen von Dietrich Behrens,
Gießen 1924 (Gießener Beiträge zur rom. Philologie, 1. Zusatzheft).

Beiz Münz. Die Münzbezeichnungen in der altfranzösischen Literatur.. von Gustav Beiz,
Diss. Straßburg 1914.

Brall Foris Lat. foris, foras im Galloromanischen (besonders im Französischen).. von Ernst
Brall, Diss. Berlin 1918.

Brüch Vulglat. Der Einfluß der germanischen Sprachen auf das Vulgärlatein von Josef Brüch,
Heidelberg 1913.

Brüll Untergeg. Worte Untergegangene und veraltete Worte des Französischen im heutigen
Englisch.. von Hugo Brüll, Halle 1913.

Buli. dial. rom. Bulletin de dialectologie romane p. p. B. Schädel, Bruxelles 1909 ff.

Bull. Gloss. Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romande.

Cohn Bcm. Bemerkungen zu Adolf Toblers Altfranzös. Wörterbuch', Lieferung 1 und 2,
von Georg Cohn, «n Arch. f. n. Spr. 139, 5171, 140, 84105, 141, 199- 207,
142, 217229.

Espe Interj. Die Interjektionen im Altfranzösischen .. von Hans Espe, Diss. Königsberg 1908.

FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen
Sprachschatzes von Walther v. Wartburg, Bonn und Leipzig 1922ff. (Lieferung
1-6).

Gamillscheg-Spitzer Beitr. Beiträge zur romanischen Wortbildungsichre, Biblioteca delP
Archivum Romanicum II 2, Genève 1921.

Gamillscheg-Spitzer Klette Die Bezeichnungen der «Klette» im Galloromanischen von E. Gamillscheg
und L. Spitzer, Halle 1915.

Gloss. pat. Suisse rom. Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel 1924 ff.

G RM Germanisch-Romanische Monatsschrift.. hsg. von H. Schröder, Heidelberg 1909 ff.

Jäger Unbest. Fürw. Die Syntax der unbestimmten Fürwörter tel, autre und nul.. von
Hermann Jäger, Diss. Göttingen 1906.

Jordan Eiern. Altfranzösisches Elementarbuch., von Leo Jordan, Bielefeld 1923.

Melander Magis Étude sur Magi, et les expressions adversatives dans les langues romanes ..

p. J. Melander, Uppsala 1916.

Merian Regenhog. Die französischen Namen des Regenbogens .. von S. Merian, Diss. Basel,
Halle 1914.

Merk Kirche Anschauungen über die Lehre und das Leben der Kirche im altfranzösischen
Heldenepos von Josef Merk, Halle 1914 (41. Beiheft der Ztschr. f. rom. Ph.).

Merlo Stagioni I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi.. p. C. Merlo, Torino 1904.

Meyer-Lübke Wortb. Historische Grammatik der französischen Sprache von W. MeyerLübke.
Zweiter Teil: Wortbildungslehre, Heidelberg 1921.

Mise, lingu. Schuchardt Miscellanea linguistica dedicata a Hugo Schuchardt per il suo 80°
anniversario, Biblioteca dell' Archivum Romanicum II 3, Genève 1922.

Neophil. Neophilologus .. Ztschr. zur wissenschaftl. Pflege lebender Fremdsprachen u. ihrer
Literaturen, Groningen 1916 ff.

NSprach. Die Neueren Sprachen .. hsg. von W. Küchler u. Th. Zeiger, Marburg.

Ochs Wilde Rose Die Bezeichnungen der «Wilden Rose» im Galloromanischen von W. Ochs,
Gießen 1921 (Gießener Beiträge zur romanischen Philologie, Heft 1).

Rev. dial. rom. Revue de dialectologie romane p. p. B. Schädel, Bruxelles 1909ff.

REW Romanisches etymologisches Wörterbuch von W. Meyer-Lübke, Heidelberg 19111920.

Rohlfs Ager Ager, Area, Atrium, eine Studie zur romanischen Wortgeschichte .. von Gerhard
Rohlfs, Diss. Berlin 1920.

Rom. Review The Romanic Review , . ed. by Henri Alfred Todd and Raymond Weeks, New
York 1910 ff.

Schubert Ante Form und Gebrauch der von lateinisch ,ante» abstammenden französischen
Präpositionen .. von Karl Schubert, Diss. Göttingen 1913.

Seifert Diss. Zur Entwicklung der Proparoxytona auf -*ite, ita, AXu im Galloromanischen..
von Eva Seifert, Diss. Berlin 1919.

Seifert Propar. Die Proparoxytona im Galloromanischen von Eva Seifert, Halle 1923 (74. Beiheft
der Ztschr. f. rom. Ph.).

Spitzer Aufsätze Aufsätze zur romanischen Syntax und Stilistik.. von Leo Spitzer, Halle 1918.

Spitzer Liebesspr. Über einige Wörter der Liebessprache .. von Leo Spitzer, Leipzig 1918.

Stipp Jahr Die Benennungen des Jahres und seiner Teile auf dem Boden des heutigen Frankreich
. . von F. W. Stipp, Dissertation Bonn 1912.

Streng Haus Haus und Hof im Französischen.. von W. O. Streng, Helsingfors 1907.

Streng Wetter Himmel und Wetter in Volksglaube und Spruche in Frankreich .. von W. O.
Streng, in Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Helsingfors 1915.

Tilander Lex. Ren. Lexique du Roman de Renart p. Gunnar Tilander, Göteborg 1924.

Tilander Rem. Remarques sur le Roman de Renart p. Gunnar Tilander, Göteborg 1923.

Wilmotte Mél. Mélanges de philologie romane et d'histoire littéraire offerts à M. Maurice
Wilmotte, Paris 1910.

W. u. S. Wörter und Sachen. Kulturhistorische Zeitschrift für Sprach- und Sachforschung,
Heidelberg 1909 ff.

Ztschr. f. fz. engl. Unten. Zeitschrift für französischen und englischen Unterricht, begründet
von M. Kaluza, E. Koschwiiz,' G. Thurau, hsg. von H. Jantzen,* Berlin (Weid
mann).

S. XLVI Rois.: Roisin ist der Verfasser, nicht der Herausgeber des Werks
; s. M. Born
, Ztschr. f. fz. engl. Unten. XIV (1915) 464.

1,1 a: Cohn Bern. 51.

1,17 a: Espe Interj. 8ff.; Cohn Bern. 51.
1, 39 a: REW 136; FEW 28a; A. Wallensköld,
Neuphil. Mitt. XIX 24;
Cohn Bern. 52.

22, 48 l. para.

25, 32 aaatir: Cohn Bern. 59.

25, 36 aader: REW 137; FEW 27%.

26,16 aairier: Cohn Bern. 59.

26, 37 aaise: FEW 32b.

26,48 aaise: Meyer-Lübke. Ztschr. f. fz. Spr. XLV 265.

27,1 aalsement: Meyer-Lübke, Ztschr. f.

fz. Spr. XLV 265; G. Ebeling,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 284; Brüll Untergeg. Worte 1.

27,17 aaisier: REW 168; FEW 33a; Wallensköld,
Neuphil. Mitt. XIX 24;
Cohn Bern. 59; Brüll Untergeg.
Worte 1.

28, 39 aöison: Cohn Bern. 59.

28, 43 aamer: FEW 82a.

29, 5 aanerer: Cohn Bern. 59.

29,46 aate: REW 146; FEW 28b; Cohn Bern. 59.

30, 25 aatie iCohn Bern. 59.

31,8 aatine: ebd.

31,37 aatir: REW 2920; J. Brüch, Ztschr.

f. rom. Ph. XXXV111 681; L. Spitzer
, W. u. S.TX {1924) SO
Anm.; Cohn Bein. 59.

33, 34 aatise: Cohn Bern. 00.

33, 41 abaater: Tilander Rem. 94.

33,45 abae: REW 2; FEW lb.

33,52 abäer: REW 9SS; FEW 2S6a.

34, 21 abai: Cohn Bern. 60.

34, 48 abaiëor: ebd.

35, 4 abaiier: REW SS3; FEW 299a; Cohn

Bern. 60.

35, 50 abaissier: REW 977; FEW 273a;

Cohn Bern. 60.

37,14 abaliier: Cohn Bern. 61.

37,18 abander: vgl. abrander.

37.22 abandon: REW 928; FEW 231b;

Cohn Bern. 61.

38.21 abandoner: REW 928; FEW 231b;

Cohn Bern. 62; Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 2S4.

38.29 Rois. 21, 8: das obj. ist persönlich:

on le doit, en tant que de cheli
debte, abandonner a toutes lois;

eb. 57, 3: on doit chelui, en tant
que de chesti choze, abandonner
a toutes lois et a toutes justiches;
s. M. Born, Ztschr. f. fz. engl. Unterr. XIV 466.

39, 52 abastir: FEW 278a; Cohn Bem. 63.

40.21 abataillier: FEW 290a.

40, 27 abatëiz: Cohn Bem. 63.

40,49 abatre: REW 11; FEW 3b; Cohn Bem. 63.
~ abatre la rosee: M. Born
, Ztschr. f. fz. engl. Unterr. XIV 468.
abatre la resne: ebd.
42,42 abaubir: REW 898; FEW 210b; Cohn Bem. 64.

43.23 abavete: REW 988 (abayette); FEW

285a (abaiette).

43,26 abc: FEW 4b; Cohn Bem. 64.

43, 43 abé: REW 8; FEW 3a; Merk Kirche

210 ff.

44, 8 abé: REW 988; FEW 286a; Cohn

Bem. 64.

44,18 abeance: Brüll Untergeg. Worte 1.

44.29 abecelaire: FEW 4b.

44,36 abechier: REW 1013; FEW %307b.

44, 45 abeesse: REW 10; FEW 3b; Merk

Kirche 215.

45, 7 abefe: REW 9; FEW 3b.

45, 36 abeille: Meyer-Lilbke, Ztschr. f. fz.

Spr. XLV 265; REW 523; FEW 104a; Gloss, pat. Suisse rom. 43a.

45, 19 abolir: REW 1027; FEW 320a;

Cohn Bem. 64; Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XL111 2SI.

46.18 abeneviser: REW 1032; FEW 324b;

Gloss, pat. Suisse rom. 46b.

46.19 abenge: Cohn Bem. 64; Beiz Münz. 1.
46,27 abengctc: Beiz Münz. 1.

46.33 aberie: Cohn Bem. 64.

46, 42 abestir: FEW 342a; Cohn Bem. 64.
46,46 abat: REW 1065; FEW 344b.

47, 21 abetëor: ebd.; Brüll Untergeg. Worte 2.

47, 24 abeter: ebd.

47,41 abevetcr: Tilander Rem. 94.

48, 2 abevrage: Cohn Bem. 64.

48,9 abevrement:e/>d.

48,12 abevreoir: ebd.

48.22 abevrer: REW 12; FEW 4a; J.

Brach, NSpraeh. XXXII (1924) 425; Cohn Bem. 64.

49, 23 abile: Cohn Bem. 65.

49, 30 abilitê: ebd.

49, 34 abiliter: ebd.

49, 45 abilleinent: FEW 366b; Cohn Bem. 65.
50,3 abillier: REW 3964; Morf, Berlin.

Akad. Sitzungsb. 1917, 499; L. Spitzer
, Ztschr. f. fz. Spr. XLV 366; FEW 366b
, 367b; Cohn Bem. 65.
50,29 abis: REW 66; FEW lia; J. Brüch,
NSpraeh. XXXII 426; S. Blondheim,
Rom. XL1X 15, L 583.

50.34 abisme: ebd.; REW 31.

51.22 abit: REW 3964.

52.16 abitacion: REW 3963; Cohn Bem. 65.
52,24 abitaele: REW 3961.

53, 8 abiter: REW 3962; FEW 384b; Cohn

Bem. 65.

54, 9 rabident: Cohn, Arch. f. n. Spr. 137,

89 Anm.

54, 46 abltüer: Cohn Bem. 65.

55,1 ablai: REW 1160; FEW 390a.

55, 8 ablaiier: ebd.

55,21 able: REW 328; FEW 61b.

55.23 able: REW 3960; Brüll Untergeg.

Worte 2.

55, 44 ablee: REW 1160; FEW 390a.

55,51/<*ableret: Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz. Spr. XLV 266
(ablerez).

56, 3 abloehier: FEW 412b.

56.17 aböeter: Tilander Rem. 90ff.; Tilander

Lex. Ren. 5.

56, 33 abolir: FEW 7b.

57.33 abondance: FEW 10b; E. Gamillscheg,

Ztschr. /. rom. Ph. XLIII 515; Cohn Bern.
66.

57.51 abonder: cM.; PPW 62; aonder;

avonder.

59.33 abonner: i?£W 1265.

60.10 abooter: Isländer Rem. 90ff.; vgl.

auch abaater.

60,47 aboser: Co/m Bern. 67.

61,4 abosmer: REW 34; A. Thomas,

Pom. XLII 370; FEW 7b.

62.17 aboter: Goto item. 67; BrüZZ UnterWorte

2.

62, 50 abracier: Co/m Bern. 67.

63,1 abrander: vgl. abander.

63,20 abraser: Cohn Bern. 67.

63, 31 abrègement: Brüll Untergeg. Worte 3.

63, 36 abregier: REW 14; FEW 4b; Cohn

Bern. 67.

64,31 abri: REW 560; FEW 113a.

64, 40 abriconer: REW 1293.

65, 9 abriier: REW 560; FEW 112b.

65.38 abriver: REW 1318; Wallensköld,

Neuphil. Mitt. XIX 24; Cohn Bern. 68; vgl. brive.

66, 27 abroiier: Cohn Bern. 68.

66,35 abscondre: REW 41; FEW 9a; Cohn Bern. 68; vgl. escondre.

66,42 absence: REW 43; FEW 9b; Cohn Bern. 68.

66,45 absent: FEW 9b.

67, 2 absenter: Cohn Bern. 68.

67.10 absince: REW 44; FEW 10a.

67.51 absolucion: Cohn Bern. 68; Merk

Kirche 176.

68, 9 absort: REW 50; FEW 10b.

68.11 abuisoner: Tilander Rem. 16; vgl.

buison.

68, 37 abuisser: l. abuissier.

69.18 abus: REW 55; FEW 11a.

69, 21 abus: Cohn Bern. 68.

69.38 abuser: REW 55; FEW 11a; J.

Brüch, NSprach. XXXII426; Cohn Bern. 69.

69, 49 abusion: REW 54; FEW 11a.

70.15 abuter: Cohn Bern. 69.

70, 48 acarier: l. acarer; Tobler, Ztschr. f.

rom. Ph. IV 375, vgl. G. Paris,
Rom. X 302; (Cohn Bern. 69.)

71,6 acati: Tilander Rem. 64.

71.15 acatoner: Cohn Bern. 69.

71.21 accepcion: ebd.

71.43 accès: ebd.; REW 71; FEW 13a.

72.2 accident: FEW 14a; Cohn Bern. 69.
72, 22 accidentel: ebd.

72.24 accion: REW 116; FEW 23b; Cohn

Bern. 69.

72, 44 aceindre: REW 72; FEW 14a; Cohn Bern. 69.

74, 4 aceleement: Cohn Bern. 69.

74.21 acener: REW 1932.

75, 29 acenser: REW 1809.

75.43 acension: REW 695; FEW 152a;

Merk Kirche 177.

75, 52 acensir: Cohn Bern. 70.

76.17 acent: FEW 12b.

76.36 acerbe: REW 94; FEW 19b.

76, 50 acerin: Cohn Bern. 70.

77, 20 acertefiier: ebd.

77.25 ac'ertener: ebd.; Brüll Untergeg.

Worte 3.

77,33 acerter: Cohn Bern. 70.

78, 9 aeesmer: ebd.; REW 75; FEW 14a;

J. Brüch, NSprach. XXXII 429.

79, 37 achaabler: Cohn Bern. 70.

80,31 achant: Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz.

Spr. XLV 266.

80,35 achanteier: ebd.

80, 44 achanter: ebd.

81,4 achariier; Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. IV 375; REW 1721.

81.21 acharner: Cohn Bern. 70.

82,10 achater: ebd.; REW 65; FEW 12a.

83.37 ache: ebd.; REW 526; FEW 105a.

83, 47 acheminer: Wallensköld, Neuphil.

Mitt. XIX 24; Cohn Bern. 71.

84, 31 achever: REW 1668.

85.18 achevir: ebd.; Cohn Bern. 71.

85, 30 acide: REW 90; FEW 18a.

85,40 acidlos: Cohn Bern. 71.

85.46 ade: Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz.

Spr. XLV 266; REW 66; FEW 12b.

85.47 accegia: l. acceggia.

86.3 acier: REW 103; FEW 21a; Cohn

Bern. 71.

87,1 aclasser: Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz.

Spr. XLV 266.

87,15 ftclin: REW 77; FEW 14b.

87.44 aeliner: FEW 14b; Cohn Bern. 71.

88.45 acoarder: Cohn Bern. 71; Tilander

Lex. Ren. 6.

88, 50 aeoardir: Cohn Bern. 71.

89, 25 acoillie: ebd. 84.

89, 31 acoillir: McLayghlin, Mod. Lang
Not. XXV 8, S. 242fj.; REW S2;
FEW 15a: E, Garni Ilse heg, Ztschr.
j. rom. Ph. XLIIl 516; Cohn
Bern. 84.

92, 27 aeointalde: Cohn Bein. 85.

92,34 acointanee: ebd.; Brüll Untergeg,

Worte 3.

92, 52 acointe: REW 79; FEW 14b; Brüll

Untergeg. Worte 3: Seifert Diss. 92; [Cohn Bern. 85.

93, 18 acointe: Cohn Bern. 85.

93, 25 acointcnient: ebd.

93,45 acointicr: REW 79; FEW 14b;

Wallensköld, Neuphil, Milt. XIX
24; Cohn Bern. 86; Brüll Untergeg.
Worte 3.

95.38 aeoisier: REW 6957; Cohn Bern. 86.
96,26 aeoler: REW 2053; Cohn Bern. 86.

97.38 acomblcr: FEW 17a.

98, 21 acompagnier: REW 2093; Cohn Bern.

86.

99, 9 acomparagier: Cohn Bern. 87.

99,30 acomplir: ebd.; RRW 2101; SchultzGora,

Arch. f. n, Spr. 145, 305 zu v. 2635.

100,10 acomplissement: Cohn Bern. 88.

100, 25 aeomuner: ebd.

100, 37 acomunier: Ford, * To bile the dusV

and symbolical lag communion, in
Publ. Mod. Lang. Ass, XX (1905)
197ff.; Merk Kirche 126ff,; Cohn
Bern. 88.

101,29 aconoistre: REW 80; FEW 14b; Cohn Bern. 88.

101, 42 aconsivre: REW 2158; Cohn Bern. 88.
102,13 acont: Brüll Untergeg, Worte 3.

102, 23 aconte: ebd.

102.49 aconter: REW 2108; Cohn Bern. 88.
104,22 acontrer: Cohn Bern. 88,

104,31 acopart: E. Brugger, Ztschr. f. fz.

Spr. XXXIX2 176 zu Bueve de Hantone 4904.

104,42 aeopaudir: G. Tilandery Ztschr, f.
rom. Ph. XLIV 231.

107, 43 aeorcler: REW 2419.

108, 30 aoorcir: Cohn Bern. 89.

108.49 acordance: ebd.; Brüll Untergeg.

Worte 4.

109, 9 acorde: Cohn Bern. 89.

109.26 acordenieut: ebd.; Brüll Untergeg.

Worte 4.

109,34 acorder: REW 83; FEW 13a; E.

Garnillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIIl 516; Cohn Bern, 90.

111.28 aeorer: REW 2217; Cohn Bern. 93.

113,17 aeonieter; Cohn Bern. 93.

113.21 acorre: REW 89; FEW 17a; Cohn

Bern. 93; Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr, 147, 115 zu ü. 1598.

113,51 aeors: FE W 17 b.

114,3 aeorscr: REW 2417; FEW 17b.

114.28 neorl: Cohn Bern. 93.

115.29 aeorter; ebd. 94.

116.27 aeoster: REW 2279; Cohn Bern. 94;

Geizer, Arch. f. n. Spr. 141, 324.

117.29 aeostrer: REW 2179.

118, :» acoslumance: Cohn Bern, 95.

118.15 acostiiii|ke: ebd.

118.22 acostumer: ebd.; REW 2176.

119.22 aeosliimier; Cohn Bern, 96.

119, 39 acoters REW 2279; FEW 16b; Seifert

Diss. 78; Cohn Bern, 96.

120, 44 aeoucliier: REW 2052 ; Cohn Bern. 96.
121,43 acouper; Cohn Bern, 96.

122.1 acouper: G. Tilander, Ztschr. f. rom.

Ph. XLIV 231.

122.15 ueoupir: ebd.; Spitzer Liebesspr. 67;

Cohn Bern, 96.

122,33 aeovepaneier: Cohn Bern, 96.

122, 44 acoverter: ebd. 97.

122, 48 aeovertir: ebd.

123.1 acoveter: REW 2351; FEW 16a;

E, Gamillscheg, Ztschr, f. rom. Ph. XLIIl 516.

124, 41 aeraventer; REW 2312; Cohn Rem. 97.

125.11 acre: REW 303; FEW 23a.

125.28 aereanter: REW 23Q6; Cohn Bern. 97.

126.12 acrochier: REW 4/80.

127.1 acroire: REW 86; FEW 15b; Cohn

Bernt 97. fig. (von Hieben)Cohny
Arch, f. n, Spr, 137, 87.

128, 37 aeroissement: Cohn Bern. 97.

128, 49 acroistre: ebd.; REW 87; FEW 16a;

Meyer^LÜbke Wortb, $. 151.

129, 52 acröir: Cohn Bern. 98.

130.12 actif: FEW 23b.

130,26 aetuauté: ebd. 24a.

130, 32 acueil: Cohn Bern. 98.

130, 44 vgl, A, Toblery Arch. f. n. Spr. 120,

221.

130.50 acüer: REW 135; FEW Ha; Cohn

Nachträge und Berichtigungen zum I. Band.

Bern. 98.

131.16 aculer: REW 2384.

131* 31 aculverter: REW 2047; Cohn Bern 98.

131.49 acurer: Cohn Bern. 98.

132.12 acusement: Brüll Untergeg. Worte 4.

132.26 aeuser: FEW 17b.

133.16 adalgnlcr: REW 2639; Meyer-Rübke,

Ztschr. f. fz. Spr. XLV 267.

134,9 adamas: REW 142; FEW 28b;

J. Brüch, NSprach. XXXII 429;
Érüll Untergeg. Worte 4; Cohn
Bern. 99; vgl. äimant.

134.36 adamer: REW 155; FEW 29b;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 518.

136, 51 adenter: REW 2556; Cohn Bern. 99.

138.12 adequer: REW 138; FEW 28a.
138,38 aderer: Cohn Bern. 99.

138,43 aderfr: FEW 30b.

138.51 adèa: REW 164; FEW 30b.

140.24 adeser: REW 151; FEW 29b; J. Jud,

Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 35; Cohn Bein. 99.

141.37 adestrer: REW 2618; Cohn Bern. 99.

142.38 adevaler: Cohn Bern. 99.

143, 4 adevaneier: ebd.

143, 36 adevinaille: ebd.

144, 4 adevinement: ebd.

144.19 adeviner: ebd.; REW 2704.

145, 30 adirer: Cohn Bern. 100.

146.13 adjugier: ebd. 101.

146,36 adober: REW 159; Brüch Vulglat.

38; Cohn Bern. 101.

148,33 adoler: REW 2727; Cohn Bern. 101.

149.49 adonc: REW 2795.

150.20 adoner: REW 156; FEW 29b; Cohn

Bern. 101.

150,47 adop: REW 159; A. Thomas, Rom. XXXIX 186.

151.13 adorer: s. aorer.

151, 31 adosser: REW 2755; Cohn Bern. 102.

152.26 adoueier: Cohn Bern. 102.

153, 7 adoucir: ebd.

153,28 adreee: ebd.

154,3 adrecement: ebd. 103.

154, 46 adreeier: ebd.; REW 2645.

158, 6 adroît: REW 2648; Cohn Bern, 105.
158, 41 aduire: REW 160; FEW 30a; Cohn Bern. 105.

159.25 aduiter: REW 209; FEW 40a; vgl.

äuner.

1224

160.32 aé: REW 251; FEW 47a; MeyerLübke,

Ztschr. f. fz. Spr. XLV
267: C)hn Bern. 199.

161,48 ael: Meyer-Llübke, Ztschr. f. fz. Spr.

XLV 267.

162, 5 aemplement: Cohn Bern. 199.

162.10 aemplir: ebd.; REW 165; FEW 31a.

162.39 aengier: REW 4325; P. Marchot,

Rom. XLVII 230.

163.46 aerdre: REW 162; FEW 30a; Cohn

Bern. 19l9; Schultz-Gora, Arch. f.
n. Spr. 145, 300 zu v. 28 und 304
zu v. 2433.

166.46 aesme: Cohn Bern. 200.

167.3 aesmer: REW 139; FEW 28a;

J. Brüch, NSprach. XXXII 429;
Brüll Untergeg. Worte 16; Cohn
Bern. 200.

168, 21 afaire: REW 3128; G. Cohn, Ztschr.

J. fz. Spr. XXXIX1 109 zu Veng.
Rag. 2306. Cohn Bern. 200.

170, 24 afaissier: REW 3214; Cohn Bern. 202.

170.39 afaitaison: Cohn Bern. 2Q2.

170,50 afaitemeut: Wallensköld, Neuphil.

Mitt. XIX 24.

171.35 afaitier: REW 253; FEW 48b; Cohn

Bern. 202.

174, 9 afamer: REW 3178; Cohn Bern. 203.

175, 28 alebliier: Cohn Bern. 203.

176,14 afeblir: ebd.

176,29 afecter: ebd.

176, 34 afectlon: ebd.

176, 48 aleetüos: ebd. 204.

177, 24 aferir: ebd.; REW 3253.

179,8 afermement: Cohn Bern. 205,

179.11 afermer: ebd.; FEW 50b.

181.3 afeutrer: REW 3305.

182.35 aiianee: Brüll Untergeg. Worte 4;

Cohn Bern. 205.

183,10 afiche: Cohn Bern. 205.

183, 34 aflebet: ebd.

183,37 afiehier: REW 3290; A. Schulze,

Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX1 177;
Cohn Sem. 205.

185.36 aller: REW 5282; Cohn Bern. 206.

186.32 vgl. I. Spitzer, GGA 1917, 450

Anm. 1.

188, 6 ailler: REW 260; FEW 50a; Cohn

' Bern. 206.

188.40 alin: EEW 50h; Cohn Bern. 206.

189, 5 aliner: REW 3515; Cohn Bern. 207.

189.47 aliner: Cohn Bern. 207 u. 217.

Nachträge und Berichtigungen zum 1. Band,

190.35 afirmadon: ebd. 277.

190, 49 afit: REW 254; FEW 49a.

191.25 alitier: ebd.

192.36 afügier: FEW 50b; E. Gamillscheg,

Zischt, f. rom. Ph. XLlll 519.
193,1 attire: REW 263; FEW 50b; S.

Blondheim, Rom. XLIX 19; Cohn Bern. 217.

193,40 aloberter: Cohn Bern. 217; vgl. afor
beter.

193, 43 affter: REW 3400; A. Thomas, Rom.

XXXIX 187.

194, 3 afolement: Cohn Bern. 217.

194, 8 afoler: ebd.; Tobler Verm. Beiir. V (1912) 37, vgl. G. Cohn
, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII* 7; REW 3422.

196.13 afoleure: ne pour mort ne pour afolure

ne pour naverure (in der Schwurformel
des
forjur), Afz. Friedensregister
d. Stadt Tournai (ed.
W. Benary, Rom. Forsch.
XXV)
615, 628 u. a., s. Anm. zu 1 (S. 112).

196.22 afonder: REW 269; FEW 51a.

197,12 aîondre: REW 3581.

197.25 afondrer: Cohn Bern. 217.

197, 48 alorain: ebd.; Brall Foris 53.

198,31 aforer: REW 264; Brüll Untergeg.

Worte 5.

199, 4 aforrer: Cohn Bern. 218.

199.11 afranehir: ebd.; REW 3483.

199,24 afrener: REW 3496.

200, 5 afrenëure: Cohn Bem. 218.

200.12 afriean: FEW 51b.

200,18 afrique: Cohn Bem. 218.

200.23 afronter: REW 267; FEW 51a.

201, 39 afubler: REW 257; FEW 49b; Cohn

Bem. 218.

202.45 afûir: REW 781; FEW 174a; L.

Spitzer, NSprach. XXXII 54.

203.14 afuster: Cohn Bem. 218.

203.24 afustir: ebd.

203,33 agace: REW 275; FEW 51b; E.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 519f.

203.45 agaeier: Cohn Bem. 218.

204.13 agait: REW 9479; Brüll Untergeg.

Worte 5; Cohn Bern. 218.

204,39 agaitëor: Cohn Bem. 219.

204.46 agaltier: REW 9479; Brüll Untergeg.

Worte 5; Cohn Bem. 219.

205, 35 agar: Espe Interj. 63.

i 205,40 agarder: REW 9502; Brüll Untergeg. Worte 21; Cohn Bem. 219.

206.27 agaster: Cohn Bem. 220.

206, 52 agate; FEW 20b; Cohn Béni. 220.
207,10 agencier: REW 3734.

207,33 agencir: Cohn Bem. 220.

208,1 agenoillier: ebd,; REW 3737.

2Q8, 25 agiet: REW 754.

208, 30 aginois: Cohn Bem. 220.

208, 33 agister: ebd.; Brüll Untergeg. Worte 6.
208,39 agiiel: REW 284; FEW 53b; Cohn

Bem. 220; Beiz Münz. 2.

209, 8 agnelet: Cohn Bem. 221; Beiz Münz. 2.

209.27 agoeier: Quant l'en plus li (dem

mauvès homme) let joie, et il plus
se courouce Et rampone la gent,
ôtayne et agouce, Poème en quatrains
50, Rom. XLIV 580 mit
Salverda de Graves Anm. S. 583.

209,32 agoine: REW 291; FEW 54a.
210,31 agraper: REW 4760.

211.21 agréable: Cohn Bem. 221.

211,42 agreer: REW 3848.

212.12 agregier: REW 3853; Cohn Bern. 221.
213,7 agresser; Brüll Untergeg. Worte 6;

Cohn Bem. 221.

213.21 agresttt REW 295, vgl. Jud, Anh.

f. n. Spr. 127, 423, Anm. 5.

213, 30 agrever: REW 279; FEW 53b; Cohn

Bem. 221.

214,4 agroi: REW 3739.

214, 25 agroicr: ebd.

214,47 agit: REW 135; FEW 27a; Cohn Bem. 222.

216.21 aguille: REW 119; FEW 24a; Cohn

Bem. 222.

217.9 aguillien REW 124; FEW 25a;

J. Brüch, NSprach. XXXII 42S.
217,41 aguillon: REW 126; FEW 26b; Cohn Bem. 223.

218.9 aguilloner: Cohn Bem. 223.

218, 20 aguisler: ebd.; REW 134; FEW 26a;

J. Brüch, NSprach. XXXII 428;
vgl. auch E. Gamillscheg, Wetzstein
u. Kumpf im Galloromanischm9

Arch. rom. VI (1922) lff.

219.12 agun: REW 128; FEW 26a.

219,17 abäir: Cohn Bem. 223.

219,20 ahaltier: ebd.; REW 4096.

219.28 ahan: REW 252; FEW 47b; Brall

Foris 116, Anm. 3; Cohn Bem. 223.

220.22 ahaner: ebd.

221,14 aharnaschier: Cohn Bern. 223.
221,36 ahen: Espe Interj. 39.

221,40 ahenc: ebd.

221,49 ahochier: REW 3933.

222,13 ahoge: Brüll Untergeg. Worte 6.
223,9 ahors: REW 265; FEW 51a; Espe
Interj. 76; Brall Foris 12, 45; Cohn
Bern. 223.

223, 30 ahurter: REW 4244; Cohn Bern. 223.

224.30 il: Espe Interj. 32ff.; Cohn Bern. 224.
225, 5 ai: Espe Interj. 32ff., 36; Cohn Bern.

224.

225,39 aidable: Cohn Bern. 224.

225.47 aldance: ebd.

226,1 aidant: ebd.

226,24 aidëor: ebd.

226.30 aldier: REW 172; FEW 34a; H.

Morf, Arch. f. n. Spr. 120, 249;
A. Stimming, Ztschr. f. rom. Ph.
XXXIX 151 Anm.; Cohn Bern.
224; Tilander Rem. 96; Tilander
Lex. Ren. 8.

229, 1 üe: ebd.

230.44 iie: ebd.; Espe Interj. 64.

231,27 «gier: REW 229; FEW 43a; S.

Blondheim, Rom. XLIX 19.

231.32 aigle: REW 582; FEW 117b; E.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 532; Cohn Bern. 225.

232, 30 aiglel: Cohn Bern. 225.

232.38 aifllent: REW 584; FEW 118b,

vgl. E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom.
Ph. XLIII 532; Ochs Wilde Rose
10ff.

232.45 aiglente; Cohn Bern. 226.

232.48 aiglentier: s. zu aiglent.

233,20 aigre: REW 92; FEW 18a; Cohn Bern. 226.

23,426 aigrefin: REW 7684.

234.39 aigret: REW 112; FEW 18a.

235, 2 aigreté: FEW 18b; Cohn Bern. 226.

235.32 aigrin: Meyer-Lübke, Ztschr. f. fz.

Spr. XLV 267.

235,47 algrun: REW 115; FEW 18a; Cohn Bern. 226.

236, 3 aigue: REW 570; FEW 114b, vgl.

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 531; H. Morf
, Arch. f. n.
Spr. 122, 219; E. H. Tuttle, eb.
133, 170; Cohn, eb. 137, 85; Cohn
Bern. 226.

237,52 aiguier: FEW 116b; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 532.

238,8 aiguiere: FEW 117a.

238.11 all: REW 366; FEW 72a; Cohn

Bern. 228.

238, 45 ailliee: Cohn Bern. 228.

239, 6 aillors: REW 343; Meyer-LübkeEinf.z

169; FEW 66a; Gamillscheg, Ztschr.
f. rom. Ph. XLIII 523; Cohn Bern.
228.

239,21 aim: REW 4025.

240.12 äimant: REW 142; FEW 28b;

J. Bruch, NSprach. XXXII 429;
Cohn Bern. 229; vgl. adamas.

241,29 aime: REW 4014.

241, 42b ain: 5. S. Blondheim, Rom. XXXIX 133.


vol:1-col:1228-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ain [unmatched lemma]

DMF: 0

241, 43 aine: REW 488; FEW 100a; G. Ebeling,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII
'285.

243.4 ainçois: REW 494, FEW 100b;

Schubert Ante 7. ainçois que:
vgl. auch A. Tobler, Verm. Beitr.
V 312 zu 51, 48 ü. Verm. Beitr.
II 2 Anm. 2.

244,20 aine: REW 4433.

245, 4 ainse: REW 509; FEW 102b.

245.18 ainsi: REW 7892; R. Haberl, Ztschr.

f. fz. Spr. XXX VI1 302; G. Rohlfs,
Neuphil. Mitt. XXII 128;
ainsi
que «fast»: s. 0. Schultz-Gora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXV 733;

d'ainsi corne: s. G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII
2 23.

247, 7 ainsos: REW 509; FEW 102b.

247.18 ainz: REW 494, vgl. M. Regula,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 3;
R. Haberl, Ztschr. f. fz. Spr.
XXXVI
1 303; Schubert Ante 4;
Melander Magis 46; FEW 100b;
P. Skok, Rom. L 195.

249,25 ainzjornee: G. Ebeling, Ztschr. f.

rom. Ph. XLIII 285.

249,28 ainzné: REW 497; FEW 101b.

250,17 air: REW 240; FEW 45a. .

251, 32 airable: REW 93; FEW 19a.

252,7 aire: Rohlfs Ager; FEW 133b; E.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 535.

253.5 aire: ebd.

254, 47 iireter: REW 4113.

255,27 äirier: REW 166; FEW 31a.

255, 51 als: REW 732; FEW 160b.

256,42 aise: REW 168; FEW 31a; Seifert Propar. 19.

259, 48 aisièr: ebd. ; Wallensköld, Neuphil.

Mitt. XIX 24.

260, 38 aisil: FEW 98; FEW 29a; E. GamfHZtschr.

f. rom. Ph. XL111

517.

261,10 aisne: REW 110; FEW 22a; Stifert Propar. 101.

261.25 aisse: REW 696; FEW 152a; brüll

Untergeg. Worte 6.

261,29 aissei: REW 841; FEW 190a.

262,9 aissele: REW 732; FEW 161a.

262, 29 aissele: REW 842; FEW 190a.


vol:1-col:1229-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


262,47b aissene: s. A. Thomas, Rom. XL

DMF: 0

109 zu 732.

263, 33 aistre: REW 6118; s. auch astre 612,

21.

264, 5 aitre: REW 760; FEW 167a; Rohlfs

Ager; vgl. Merk Kirche 157.

264, 34 aiuel: REW 830; FEW 188a.

265, 3 aive: REW 823; FEW 188a.

265, 27 äiver: REW 138; FEW 28a.

265.49 ajesir: REW 169; FEW 33b.
266,36 ajo: REW 4579.

267, 5 ajolndre: REW 171; FEW 34a.
270,3 ajoster: REW 4645; G. Ebeling,
Ztschr. f. rom. Ph. XL11I 285.
271,28 ajugier: FEW 33b.

271,35 ajurer: FEW 34a.

271.49 ajuster: REW 4635.

272, 7 ajutoire: REW 173; FEW 34b.


vol:1-col:1229-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


272,26b al (pron. neutr.): s. el.

DMF: 0

272, 46 alalsier: REW 353; FEW 70b.

273.18 alaitier: REW 351; FEW 70a.
274,23 alambic: REW 442; FEW 57a.

274, 26 alamir: REW 4861.

274.39 alan: REW 309; FEW 57a.

274, 50 alaschier: REW 4918.

276, 5 alasser: REW 4921.

276.25 alcion: REW 332.

276.49 ale: FEW la.

276,52 alechier: REW 362; FEW 70b;

M. Regula, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 2; E. Gamillscheg, eb. 524.

278.40 alegier: REW 361; FEW 71b.

279, 31 aleguer: FEW 71a; vgl. 312,44 aloiier.
279, 49 aleine: REW 472; FEW 97a.

282.19 alcmant: REW 308; FEW 57a.

282,21 alemele: REW 4866; L. Spitzer,

Arch. f. n. Spr. 138, 110.

284,6 alencr: REW 473; FEW 97a.

285,1 alenter: REW 357.

286.22 aler: REW 412; FEW 86a. Neueste

Beiträge zur Etymologie: W. Ricken,
NSprach. XXV11 (1919) 77 u. 166;
hierzu H. Breuer, eb. 453, A. Hilka,
eb. 454, L. Spitzer, eb. XXVIII
(1920) 76; G. Rohlfs, Ztschr. f. rom.
Ph. XL (1920) 337; W. Horn,
NSprach. XXX (1922) 270; L.
Koppelmann, Neophil. VIII (1923)
257; K. Titz, Rev. phil.frç.XXXVI

(1924) 45 (zu Nicholson, Rech. phil. rom.
[7922] 175); K. Ahrens,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII (1924)
600; E. Nörrenberg, GRM XII
(1924) 56. zu
aler por «holen»:
A. Wallensköld, Neuphtl. Mitt.
XIX 24; A. Schulze, Arch. f. n.
Spr. 143, 303. zu
alé «dahin,
vorbei»: Tilander Rem. 150; 0.
Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146,
264 u. Ztschr. f. rom. Ph. XL1V
234 (Hinweis auf Ebeling, Ztschr.
f. fz. Spr. XXV
2 44 u. Schullz-G. Zwei afz. Dicht. II 557 Anm.).

Zu den Umschreibungen mit aler:
Fr. Pfeiffer, Umschreibung im Frz.
durch aller, venir
+ Gerundium,
être, Partie. Praes. u. durch die
reflexive Konstruktion, Diss. Göt
-*
tingen 1909; W. Aßmann, Die
nicht-futurische Umschreibung des
frz. Verbums durch aller
-f~ fn/.»
unter besonderer Berücksichtigung
des sog. «erfolgreichen aller», Diss.
Göttingen 1913.

296,47 alerlon: REW 140; FEW 28b.

297.23 aleron: REW 304; FEW 58a; E.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 521.

297,38 alesne: REW 346; FEW 67b.

298,14 alete: REW 304; FEW 56a.

298,21 alete: FEW la.

299.24 alever: REW 359; FEW 71b.
300,20 alevin: REW 358; FEW 71a.

300, 44 algier: REW 754; Th. Braune, Ztschr.

f. rom. Ph. XXXIX 174.

301,31 alic: REW 350; FEW 69a; s. auch alise.

302,13 aüener: FEW 66a; J. Bruch, N. Sprach. XXXII 435.

302, 27 allete: FEW 69b.

303,32 alüen: REW 340; FEW 66a; Brüll Untergeg.
Worte 7.

303, 50 aliier: FEW 69b.

304,12 ailler: BEW 363; FEW 71b.

305, 27 aliment: FEW 66 a.

305, 34 alis: REW 365; FEW 72a.

306, 34 allse: REW 350; FEW 69a; s. auch

alte.

306, 37 alitier: REW 4965.

307, 7 alleluie: zu Bom. XXV/ 64, 48 jetzt

A. Lângfors, Born. L 273, 46.

307, 31 alöe: BEW 3/3; FEW 53a; E. Gamillscheg,
Ztsdhr.
/. rom. P/i. XLIII 521.

308.1 alöcin (alöen): S. Blondheim, Pom.

XXXIX 134; FEW 75b.

308.23 alöer: REW 368; FEW 72b; Brüll

Untergeg. Worte 8.

310.40 aloi: REW 363; FEW 71b.

311.1 aloiere: A. Thomas, Rom. XXXVIII

(1909) 556.

312, 3 aloignier: REW 5119.

312.44 aloiien/FW 71a; vgl. aleguer.

313.2 aloirier: Brüll Untergeg. Worte 9.
313,25 alorder: REW 5176.

313,43 alors: REW 4176.

313,52 alose? REW 314; FEW 58b.

314,20 aloser: REW 4944.

315, 5 alovir: REW 373.

315,14 alquenüe: FEW 70a.

316,22 alue: REW 390; FEW 79b.

316,30 aluè: REW 369; FEW 75a; Brüch Vulglat. 43.

317, 39 aluine: REW 377; FEW 75b.

318,16 alumer: REW 372; FEW 73b.

320.18 alun: REW 389; FEW 79b.

320, 35 aluse: FEW 74b.

320, 43 amable: FEW 80b.

321.40 amaisier: A. Thomas, Rom. XLI1

371.

322.24 amaisnier: A. Thomas, Rom. XXXVI

415 (REW 4527).

324,1 amanevir: REW 5341; Brüch Vulglat.
134.

325, 4 amaser: REW 5322.

325.18 amasser: REW 5396.

325, 52 amater: REW 5401.

326,10 amatir: ebd.

326,39 ambages: FEW 83b.

326.41 ambassëor: REW 448; FEW 83b.

326.45 ambedos: REW 411; FEW 85b.

327, 26 ambes: ebd.

327, 42 ambiclon: FEW 84b.

328,8 ambler: REW 412; FEW 86b;

Brüll Untergeg. Worte 10.

328, 42 amblëure: Tilander Rem. 95.

329,19 ambore: FEW 85b.

329, 47 ambre: REW 441; FEW 93a.
330,23 ambroise: FEW 86a.

330,27 ame: REW 475; FEW 97a; Seifert Propar. 81; Merk Kirche passim.

Zu ame

«Person»: 0. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 136, 295 zu v. 28.

332, 8 ameçon: REW 4018 v. S. 874 Anm.

nach A. Thomas, Rom. XLI 281.
332, 26 amelete: FEW 97b.

332,32 amembrer: REW 548\

333,49 amende: REW 436; FEW 91b;

Seifert Propar. 116; Briill Untergeg. Worte 7.

335, 5 amender: REW 2860.

337.42 amener: REW 5585.

338,46 amenistrëor: FEW 35a.

339.4 amenistrer: REW 5590; FEW 35a.

339, 37 amenrir; REW 5592.

340.25 amentevoir: REW 175.

340, 41 amentin: REW 417; FEW 87a.

341.4 amenuisier: REW 5598.

342, 2 amëor: REW 407; FEW 83a.

342,10 amer: REW 399; FEW 82a; vgl.

auch Spitzer Liebesspr. 5 ff., hierzu E. Lerch, Arch.
/. n. Spr. 140, 168.
345, 7 amer: REW 406; FEW 82b.

347,6 ameroke: REW 396; FEW 81a.

347,15 amerote: ebd.

347,22 amerresse: REW 408; FEW 83a.

347.26 amerté: FEW 82b.

347.43 amertume: ebd.; REW 405.

348, 50 amesurer: REW 5503.

349,45 ametiste: S. Blondheim, Rom. XLIX

22.

350,1 ametre: REW 178; FEW 35a.

350.39 ami: REW 422; FEW 87b, 88b;

W. A. Stowell, Old-french titles of
respect in direct address, Diss.
Baltimore 1908, vgl. 0. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 123, 436 f.

351.39 amiable: FEW 87b.

352,28 amidon: REW 437; FEW 91b.

352, 43 amignoter: REW 5581.

353, 37 amirafle: W. Tavernier, in Philol. u.

volkskundl. Arbeiten Karl Vollmöller
zum 16. Okt. 1908 dargeboten

(Erlangen 190S),:'S. 116; REW
423; FEW 88b9.

Nachträge und Berichtigungen tarn L Band.

353.46 amiral: ebd.

354.40 amisslon: FEW 89b.

355, 3 amis tan ec: G. Ebeling, Ztschr. f. rom.

Ph. XLIII 286.

355,10 amtstié: REW 421; FEW 88a.

355, 46 amit: Merk Kirche 147.

357, 42 amoistir: REW 5711.

358,5 amoliier: REW 6646; FEW 35b.

358, 48 amonceler: REW 5670.

359,24 amonestement: Brüll Untergeg. Worte 10.

359.41 amonester: REW 180, hierzu M. Regula,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII, 1;
FEW 36a, hierzu J. Brüch, N.
Sprach. XXXII 430.

360.47 amonicion; Brüll Untergeg. Worte 11.

362.1 amonter: ebd. ,

363.15 amor: REW 427; FEW 90a; A.

Thomas, Rom. XLIV 321 (ameur);
P. Verrier, eb. L 591.

366,9 amorable: FEW 90a.

366.19 amoracier; ebd.; H.Geizer, Arch. f. n.

Spr. 141, 324.

366, 45 amordre: REW 181; FEW 36a.

368.19 amorer: FEW 90a.

369,46 amoros: ebd.

370, 30 amorse: REW 181; FEW 36a.
371,12 amorter: REW 184; FEW 36b.

371.38 amortir: REW 186; FEW 37a.

372,45 ample: REW 430; FEW 90b.

373.39 ampleis: ebd.

374, 4 ampole: REW 431; FEW 90b.

375.1 amttir: REW 5786.

376, 5 amuser: REW 5784.

376, 50 an: REW 487; FEW 99b; zu Stipp
Jahr s. K. Jaberg, Arch. f. n. Spr.
132, 227.

378,34 ancele: REW 443; FEW 93b; S.

Blondheim, Rom. XLIX 22.

379,4 ancesserie: REW 496; FEW 101a;

Brüll Untergeg. Worte 11.

379,36 ancessor: ebd.

380,18 anchais: FEW 98b.

380,21 anchere: ebd.

381.15 ancfien: REW 494; FEW 100b:

382.20 aneVor: L. Spitzer, NSprach. XXXI

204.

382.42 ancone: REW 2833.

383,17 ancre: FEW 93b.

Tobler-Lommatseöh, Altfranzösischea Wörterbuch.

1234

383,36 andain: REW 410 (447); FEW 84b;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 526; Seifert Diss. 59.

383, 49 andier: REW 449; FEW 94a; Brüll Untergeg. Worte 11.

384,13 andoille: REW 4384.

384,39 ane: REW 439; FEW 91b; Seifert
Diss. 34; J. Jud, Ztschr. f. rom.
Ph. XXXVIII 39, 4.

385, 23 anee: s. zu an.

385,26 aneille: REW 440; FEW 92a; 0.

Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII 238 zu 350.

385,31 anel: REW 452; FEW 95a, vgl. eb.

102 b; Tilander Lex. Ren. 11.
386,33 anel: FEW 98b.

387, 4 anemoinc: REW 453; FEW 95a.
387, 7 anesser; REW 456; FEW 93a.

387, 42 angarde: REW 9502.

388,44 angariier: REW 458; FEW 95a.

388, 47 angele: Arns Beitr. 64; Beiz Münz.

64; FEW 95b; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 527;
Merk Kirche 65.

390.1 angélique: FEW 95b.

390,10 angelot: ebd.; Beiz Münz. 65.

390.15 angevin: Beiz Münz. 4; FEW 98a.

390.21 angle: REW 465; FEW 96a.

391,5 angier: REW 464; FEW 96a.

392.1 angoisse: REW 468; FEW 96b; E.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph* XLIII 528
(poire d'angoisse =
poire d'Angoisse, Dorf in der Dordogne
(Safoéan]).

393.16 angoissier: REW 469; FEW 96b.
394; 16 angolssos: REW 470; FEW 96b.
395,38 anguile: REW 461; FEW 95b.

396,12 aniehier: REW 5911.

396, 41 anienter: REW 5882.

397, 4 anientir: ebd.

397, 48 anis: FEW 98a.

398,4 anite: FEW 99b; L. Spitzer, Ztschr.

f. rom. Ph. XLIII 321 Anm.; E. Gamillscheg, eb. 529.

399,18 anoi: REW 455; FEW 95a.

399, 27 anoil: REW 481; FEW 98b.

399, 32 anoilliere: ebd.

400.21 anoncier: FEW 99b.

400, 33 anonclon: Merk Kirche 12.

401, 8 anone: FEW 99a.

401.21 anor: REW 4337.

44

401,29 anquelie: REW 683; FEW 118a;

H. Andres en y L Afrz. li u. nfrz.
eile. Il.ancolie. IIL cimetière usw.,
Halle 1917.

401, 34 anrenovel: $. zu an.

401, 37 anrenuef: ebd. als Termin für triue
(Waffenruhe bei Familienfehde):
Afz. Friedensregister d. Stadt Tournai

(<ed. W. Benary, Rom. Forsch. XXV) 10, 11 u. a.

402,6 aase: REW 490; FEW 100a.

402.20 antan: REW 496; FEW 101a; Stipp

Jahr 22f 132.

402,41 ante: FEW 89a; Seifert Diss. 46;

Brüll Untergeg. Worte 12. Zur Endung
-ain in antain s. J. Judf
Recherches sur la genèse et la
diffusion des accusatifs en -ain et
en
-on, Diss. Zürich 1907; Jordan Elem. 190 f.

403,10 antecrist: FEW 101b; L. Spitzer,
NSprach. XXXI 204; Merk Kirche
102.

403, 45 antene: REW 498; FEW 101b; E.

H. Tuttley Arch. f. n. Spr. 133t 167.
403,49 antenois: REW 486; FEW 99a;

L. Spiczer, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1
321; E. Gamillschegy eb. 628; L.
Spitzert eb. 760.

*04, 7 antiene: REW 606; FEW 102a.

404.21 antif: REW 604; FEW 102a; A.

Schulze, Arch. f. n. Spr. 143, 301.
404,51 antif enier: auch Esclarmonde 5782
(Merk Kirche 318).

405, 45 antoillier: REW 600.

405, 50 anuei: REW 486; FEW 99b.

406, 29 annit: REW 6973; A. Tobler, Arch.

f. n. Spr. 120, 222.

407, 26 anuitier: REW 6973.

408.20 aoehier: REW 188; FEW 37a.

408, 31 aoi: Espe Interj. 70; Fr.Gennrich, Der

musikalische Vortrag der afz. Chan'
sons de geste, Halle 1923, S. 26 ff.
408,34 aoillier: REW 189; FEW 37a.

409,1 aoine: REW 4266a.

409,18 aoire: REW 149; FEW29a; S. Blondheim,
Rom. XLIX 16.

410.20 aoitier: REW 160; FEW 29a.

411,6 aombrer: REW 208; FEW 40a.
412,13 aonder: REW 62; FEW 10b; vgl.


vol:1-col:1236-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonder, avonder.

DMF: 0

412,17b aongler: Tilander Rem. 32ff., vgl.

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.
146, 262; Tilander Lex. Ren. 11 f.

412,18 aonler: Tilander, Ztschr. f. rom. Ph.

XL1V 217.

412,44 aorer: REW 192; FEW 37b; E.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 618; vgl. auch Max. Leweis
,
Neuphil. Theologie, Hamburg 1922.

414.43 aorner: REW 193; FEW 37b.

415.36 aorner: ebd., Brüll Untergeg. Worte 12.

416.10 aorser: REW 213, hierzu M. Regula,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 2; FEW a.

416,34 aost: REW 786; FEW 176b (hier auch
aosterele).

417, 33 aovrer: REW 190; FEW 37a.

418.13 aovrlr: REW 191 u. S. 763 Anm, 2.

419.43 apaiier: REW 6132; Brüll Untergeg.

Worte 12.

421.27 apaisenter: REW 6133.

421.48 apaisëor: Brüll Untergeg. Worte 12.
421,51 apaisier: REW 6317.

422.36 apalir: Brüll Untergeg. Worte 13.
422,41 apantoisier: REW 6469.

423.28 aparat: FEW 106b.

424,27 apareillier: REW 637; FEW 107a.
425, 42 apareillier: REW 6241.

427.47 aparler: G. Ebeling, Ztschr. f. rom.

Ph. XLIII 286.

429.13 aparoir: REW635 u. 536; FEW 106b;

Brüll Untergeg. Worte 13. Zu
aparir : Risop Studien 83 f.

431.47 apartusir: REW 645; FEW 108b.

435.49 apeler: REW 642; FEW 107b.

Zur juristischen Bedeutung s. L. Spitzer, W. u. S. IX (1924) 70.

438.11 apendre: REW 643; FEW 108a.
440,1 apenser: REW 6391.

442.14 apercevoir: REW 6399.

443.37 aperecier: REW 6493.

444.20 apert: REW 615 u. S. 754 Anm.;

FEW 103a.

447,18 apeser: REW 544.

448,6 apeter: FEW 108b.

448.20 apeticier: REW 6451.

449,31 apetit: FEW 108b.

450, 50 aplaignier: REW 6573.

451,33 aplanler: streicheln: Et si vous di
c'al commencftier Le sai mout bei
aplainïer, Si c'om aplanie le cat
Tant ke li die eskiec et mat,

Nachträge und Berichtigungen zum I. Band,

Miroir de vie et de mort (ed. A.
Langfors) 244, 24Î3, Rom. XLVII
520.

452,32 apliquier: REW 548; FEW 109a. j

453, 7 aploiier: g&cf.

453.41 aploit: REW 549; FEW 109b. j

454, 4 aplomer: REW 6615. i

454,27 aplovoir: 6610. frans.: Ici

aplot Dex manne as filz Israel, et
cil la recoilleiit en lor sain, Andresen,
A/r. Bearbeitung bibl. Stoffe, Halle 1916
, 5, 33. Ice que Dex
aplot (Hrfs. apluist) la manne et la
char as filz Israel senefie Jhesu
Crist, eb. S. 34; ugl. ö. Schultz-Gora, Arch. f.
n. Spr. 136, 474.

455.44 apoücr: 550 u. 6627; FEW

109b.

458, 39 apoindre: REW 6850.

459,12 apointier: REW 6847.

460,5 apointier: ebd.

460,24 apondre: REW 551; FEW 110a.

461.44 aport: FEW lila.

462,29 aporter: ebd.

463,52 apostle: FEW 106a; Merk Kirche 16, 88, 89.

464.20 apostoile: REW 580; FEW 106a;

Merk Kirche 194ff.

465,23 apostumc: FEW 105b; zu Nieder
mann Essais 93 s. auch J. Jud,
Rom. XLV 277, v. Wartburg,
Ztschr. f. fz. Spr. XLVI 243.

466.42 aprendre: REW 554; FEW 111b.
470, 5 aprentiz: ebd.; A. Wallensköld, Neuphil.

Mitt. XXIII 37.

470,36 après: REW 196, 6742; FEW 37b;

J. Brüch, NSprach. XXXII 430.
Zu apres de (?): Tilander Rem. 118; 0. Schultz-Gora
, Arc/i. f. n. Spr. 146
, 264.

473.14 apresser: FEW 6741-42.

474,22 aprester: FEW 6725-26.

475.21 apriendre: REW 6736.

475,39 aprise: FEW 1116; FrüZZ Untergeg.

Worte 13.

476,16 aprisier: e&d.; FEW 112a.

476.21 aprison: FEW 112a.

476, 41 aprivoisier: REW 555; FEW 112a. All,
30 aproehier: REW 557; FEW 112a.

479.15 aproismier: REW 559; FEW 112b.

480, 45 aprovender: REW 6708.

481, -1 aprover: REW 556; FEW 112a.

481.24 apruef: REW 197; FEW 38a.


vol:1-col:1238-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

481,50 apui: REW 550 u. 6627; FEW 110a.

DMF: 0
482,33b aquemordre: s. A. Thomas, Rom.

XLII 372.

482,38 aquerre: REW 6923; FEW 22b.

484, 8 aquester: ebd.

484.25 aquilon: FEW 119a.

485,16 aquitancc: Brüll Untergeg. Worte 14.

485,22 aquiter: REW 6958.

487.26 arabi: FEW 119a; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XL111 533.

488,6 arable: ebd.

488,33 arain: REW 242; FEW 45b; J. Bruch
, NSprach. XXXII 432.

489.28 araisnier: REW 669; Brüll Untergeg.


vol:1-col:1238-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Worte 14.

DMF: 0

491,8b aramine: A. Thomas, Rom. XLIV 325.

493,1 araser: REW 7082.

493.28 arbaleste: REW 911; FEW 129a;

Schultz Höf. Leb. I 456, II 202ff., 394; J. Hoops, W. u. S. III 65.

495,20 arbitre: FEW 124a.

495.29 arbitre: ebd.; vgl. arvoire.

496,15 arbre: REW 606; FEW 124b; Seifert Propar. 133.

497.29 arbrer: FEW 125a.

498, 4 arbroi: REW 607; FEW 126a.

498.29 arbroisel: REW 608; FEW 126a;

A. Wallensköld, Neuphil. Mitt. XXIII 37.

498,45b arbue: s. zu aubue.

498,46 are: REW 618; FEW 129b; zu


vol:1-col:1238-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:1-col:1238-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arcandore [unmatched lemma]arc en ciel s. noch Streng Wetter.

DMF: 0

DMF: 0
500, 8b areandore: A. Thomas, Rom. XLII 374.

500,14 areediaeiie: FEW 128a.

500 ; 36 arccprcstre: ebd.

500, 40 arcctreelin: Merk Kirche 16.

501,11 areevesque: ebd. 197f. FEW 128a.

501, 25b areevilain: Il a encestsiecle .XXIII.

menieres de vilains; c'est a savoir:


vol:1-col:1238-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


arcevilains, mategrins et primatoires

DMF: 0
usw.; . . . Li arce vilains
anunce les festes desouz l'orme
devant le mostier, Des Vilains
1 u. 9, Rom. XLVIII 249 u. 250
(Ed. Faral).

501.26 arehal: FEW 179a, vgl. E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII
543.

502, 6 arebangele: FEW 128a.

44*

502, 21 arches FEW 130b.

502.32 arche: REW 611; FEW 126b; S.

Blondheim, Rom. L 583; Merk Kirche 7 u. a.

503,16 archegaie: FEW 80b.

503,23 archele: REW 613; FEW 127a.

503, 45 archier: REW 618; FEW 130a.
504,9 archiere: ebd.

505,21 arçon: REW 616; FEW 128b.

iibertr. (506, 15): Tilander Lex. Ren. 13 f.

507.32 ardoise: FEW 132b.

507,36 ardor: REW 624; FEW 133a.

507, 52 ardre: REW 620; FEW 131b; Cohn, Arch. f. n. Spr. 137, 35.

509,45 ardure: REW 625; FEW 133a.

510.41 arecier: REW 670; FEW 144b;

Tilander Lex. Ren. 15.

511,12 areer: REW 672; FEW 144b;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIII 536; Brüll Untergeg. Worte
14.

511,51 areine: REW 630; FEW 135a.

512,43 arengier: REW 4209.

514,3 arëor: REW 600; FEW 123a.

514.5 arer: REW 598; FEW 122b; zu

den Redensarten s. buef.

514, 39 arere: FEW 123b; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 534.

Zu arele: Cohv, Arch. f. n. Spr. 137, 86.

515, 5 arcsner: ÄEW 7261.

516,7 arestal: FEW 145b; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 536.

516, 32 arcste: FEW 138b.

517, 37 arester: REW 673; FEW 145a.

520,30b arëure: REW 601; FEW 123a

(terre arëure (araioria).

520, 31 arëure: REW 598; FEW 123b.

520,39 argent: REW 640; FEW 136a,
hierzu L. Spitzer, NSprach. XXXI
205.

522,18 argile: FEW 137a. Zu ardrille:
G. Cohn, Arch. f. n. Spr. 137, 86.
522, 49 argot: J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph.

XXXVIII 680; A. Dauzat, Rom. XLVIII 403.

523.6 argu: O. Schultz-Gora, Arch. f. n.

Spr. 138, 277.

524, 5 argöer: FEW 138a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 536;

525.42 argument: ebd:

526.24 argumenter: ebd.

527,10 ariere: REW 198; FEW 38b.

530, 48 arismetique: FEW 140a; L. Spitzer,

NSprach. XXXI 205.

531, 47 ariver: FEW 146b.


vol:1-col:1240-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

533,26b armaille: s. aumaille.

DMF: 0

533,27 armaire: REW 652; FEW 140b.
534,49 arme: REW 650; FEW 140a. ~
Zu armes dieu s. Merk Kirche 204.
le jor des armes: der
zweite Freitag nach dem Ostersonntag

(armorum Christi festum),
Afz. Friedensregister d. Stadt Tournai
(ed. W. Benary)
18, Rom. Forsch.
XXV 11.

537,47 arment: REW 658; FEW 142b.

538, 7 armer: REW 651; FEW 140b.

538.43 armëure: REW 653; FEW 141b.

539, 9 armille: FEW 142b.

539.33 sùrmoise: FEW 144a.

540.25 arochier: REW 7357; K. Jaberg,

Arch. f. n. Spr. 120, 96.

541.24 aroi: REW 672; FEW 144b; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII
536; Brüll Untergeg. Worte 15.

541.44 b aroi: S. Blondheim, Rom. XXXIX

137 (arieiem).

542,5 arom: FEW 143b.

542, 28 aromatisier: ebd.

544.13 aroser: FEW 147b.

546.34 arpent: FEW 135b.

548,16 arre: FEW 138a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 536;
Seifert Propar. 71.

548,30 arrement: FEW 166a; S. Blondheim,
Rom. XXXIX 138.

549, 5 arrepe: REW 759; FEW 166b; Seifert Propar. 20.

549, 20 arrogance: FEW 147a.

549, 24 arrogant: ebd.

549, 30 ars: FEW 143a.

551.13 arson: REW 680; FEW 149a; Brüll

Untergeg. Worte 15.

551,29 arsure: REW 682; FEW 149a.
551,43 art: REW 679; FEW 148a.

553,19 artere: FEW 149b.

553.25 artetique: REW 686; FEW 149b
553,36 article: REW 687; FEW 150a.

554,13' artifice: FEW 150b.

554,24 artificiel: ebd.

554,32 artifieios: ebd.

555,22 artillerie: REW 564; FEW 148b.

, Nachträge und Berichtigungen zim 1. Band.

568.21 assascr: A. Wallensköld, NeuphiL

Milt. XXIII 37; G. Ebeling, Ztschr. f. rom: Ph. XLIII 286.

569, 28 assassls: REW 4074; H. Gelzer, Arch. f. n. Spr. 141, 324.

569, 49 assaut: REW 714; FEW 158a.

570,13 assaut er: ebd.; Brüll Untergeg. Worte

15.

570, 27 assavorer: REW 7590.

571,19 asscehier: REW 727; FEW 159b.

574.12 assemblëor: Brüll Untergeg. Worte 17.

574,15 assembler: FEW 159b. /

l. 575 st. 557.

576, 8 assenement: Brüll Untergeg. Worte 17.

579.45 assens: FEW 158b.

581,52 assentement: FEW 159a; Brüll Untergeg.
Worte 15.

582.12 assenter: ebd. 16; FEW 159a.

582.13 assentir: ebd.

583, 28 assëoir: K. Jaberg, Arch. f. n. Spr.

126, 371 ff.

587, 6 asseriier: Tilander Rem. 71, 75.
587,31 asserlsier: FEW 158a; M. Regula,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 131;
Tilander Rem. 70ff., hierzu G.
Biller, NeuphiL Milt. XXIV 121;
O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.
146, 263; J. Jud, Rom. L 125f.

589, 2 assessor: FEW 159b.

589,11 asseter: REW 722.

589.45 assëurer: REW 720; FEW 158a.
592,48 assez: REW 199; FEW 39a.

596, 33 assiete: REW 729.

597.22 assignier: FEW 159b.

598, 3 assise: REW 729 u. 74; FEW 14a;

J. Brüch, NSprach. XXXII 427; Brüll Untergeg. Worte 18.

599, 30 assoagler: Brüll Untergeg. Worte 16.

603, 47 assonelon: FEW 163a.

604, 4 assoplir: REW 8467.

604,42 assoploiier: REW 8468.

605.24 assorbir: FEW 10a.

606.24 assoter: REW 2454.

607,9 assotillier: REW 8398.

607.23 assoudecr: REW 8069.

607, 27 assouder: REW 8068.

607, 38 assoudre: REW 46; FEW 10a.

608, 42 assoviner: REW 8462.

608, 47 assovir: zu trennen assovir (assopire,
REW 734, FEW 161b, von assovir
(assequi, REW 724, FEW 159a.

555.44 artillier: ebd.; Gamil(scheg, Zischr. f.

rom. Ph. XLIII'537.

556, 9 ortillos: ebd.; REW 679; FEW 148a.

556.29 artimage: ebd. 148b.

556, 39 artimaire: ebd.

556, 48 artisien: Beiz Münz. 5; FEW 150b.

557, 4 artos: REW 679; FEW 148b.
557,32 arvoire: FEW 124a; vgl. arbitre.

558, 4 arvol: REW 618; FEW 130b.

558.34 as: FEW 151a. metr.: de deus

et d'as (Schema aab a ab): En cest
prologhe del Miroir Cinquante et
dis vers doit avoir, Mais en celui de
deus et d'as Quarante et deus conter
poras, Miroir de vie et de mort (ed. A. Ldngfors) lll.prol., Rom.
XLYII
513; s. Rom. L 33 mit Anm. 1.

559, 28 asbeste: FEW 151b.

559.34 ascendant: vgl. FEW 152a.

559.45 ascone: FEW J91a.

560,1 ascror: REW 700; FEW 153a;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 538; L. Spitzer
, eb. 760.

560, 8 ascros: ebd.

560.15 asfalte: FEW 157b.

560,18 asme: FEW 164a.

560.29 asne: REW 704; FEW 154a; Seifert

Propar. 102. zu asne a pont
$. Tilander Rem. 23 f.

562, 8 asnicr: REW 703; FEW 153b.

562.15 asnin: FEW 154a. vilain asnin:

vilains rammages et vilains asnins,
Des Vilains (ed. E. Faral) 4,
Rom. XLVIII 249. Li vilains
asnins si est cil qui porte le
gastel et le barril plain de vin
a la feste; et se il fait trop chaut,
il portera la robe sa famé; et
se il pluet, il se despoillera toz
nuz jusques au braiés et en
affublera sa famé qu'ele ne moille,
eb. 27 (S. 253), mit Anm.

562, 32 asperge: FEW 157a.

562, 37 aspergier: ebd.

562, 50 aspide: REW 711; FEW 157b.

563, 33 aspirer: FEW 157b.

564.11 aspre: REW 708; FEW 156a.

565,17 asprele: REW 709; FEW 156b..
566,47 assalëor: Brüll Untergeg. Worte 17.

567.11 assalir: FEW 158a. Zu assalir la

limace s. zuletzt Erh. Lommatzsch,
Arch. f. n. Spr. 129, 454.

610,28 astele: REW 740; FEW 163a.

611.27 astenance: FEW 10a.

611,40 astenir: FEW 10b.

612, 21 astre: 5. zu 263, 33 aistre.

612.28 astreindre: REW 8315; FEW 164a.
612, 51 astrenomie: FEW 164b.

613,23 astrologie: ebd.

613.28 astuce: REW 750; FEW 165b.

613,37 asur: REW 4959; A. Wallensköld,

Neuphil. Mitt. XIX 24 (adur).
614, 27 atache: REW 8218.

615,48 ataehier: ebd.

617, 3 ataindre: FEW 168b.

620, 9 atäine: s. zu aiäiner.

620.28 atSiner: REW 8526; L. Spitzer,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIU 322.

621.30 atalenter: REW 8540,


vol:1-col:1243-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

622, 2b atapé: = estapé v. estaper, s. Tilander

DMF: 0
Rem. 118,

622, 25 atapir; REW 8566.

623.31 atargier: REW 8575.

624, 36 ataster: REW 8595.

625, 8 ate: FEW 114a.

625,21 atefiier: REW 565; FEW 113b.
626,36 atemprëoire: S. Blondheim, Rom. XXXIX 138.

626, 40 atemprer: REW 762; Brüll Untergeg.

Worte 18.

628.28 atemprëure: Stimmen: Li uns vijele

un lai berton E li altres harpe
Gueron; Puis font une altre atemprëure
É font des estrumens mesture,
Si font ensanble un lai
Mabon, Heldric de Cornualle SU.
2762, s. H. Gelzer, Ztschr. f. fz. Spr. XLVII 73.

628, 45 atendance: FEW 167b; Brüll Untergeg.

Worte 18.

629, 38 atendre: REW 763; FEW 167b.

zu 632, 49 (Ille 2015) s. O. SchultzGora,
Arçh. f. n. Spr. 146, 247 («zu erwarten haben»).

633,8 atendriier: REW 8645.

633, 26 atendrir: ebd.

634, 30 atenevir: REW 8655.

634, 48 atenevoier: ebd.

635, 3 atenir: FEW 168a.

637, 20 atenüer: ebd.

637, 33 atermer: REW 8665.

637,51 aterminer: ebd. zu «vertagen» s.

Barl. u. Jos. 744 mit Anm.t
vgl. O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom.
Ph. XXXIV 99f.

639.23 atester: FEW 168a.

639, 42 atiedir: REW 8657.

640.16 atillfer: FEW 148b; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLlîl 537.
641,10 atircment: Brüll Untergeg. Worte 18.


vol:1-col:1244-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


641,28b atirëor: Godefroy I 476c. Afz.

DMF:

Friedensregister d. Stadt Tournai (ed. W. Benary
, Rom. Forsch.
XXV) 447 mit Anm. S. 132.

641,33 atirier: REW 8754; Brüll Untergeg. Worte 18
f

644, 45 atochier: REW 8767.

645, 32 atoivre: «Gerät»: Je ne quier onques

autre atoivre (Hds. toivre) Fors
biau cors et boen, san deçoivre,
Coupl. sur le mariage (ed. A. Lângfors)
XIII 99, Rom. L 275.

647, 21 atornement: Brüll Untergeg. Worte 19.
647,31 atorner: ebd.; REW 8794.

650, 9 atot: REW8815;0.M. Johnston, Mod.

Lang. Noies XXXII 157 (March 1917)
(«a tot», «atot», «otot»).
651,49 atraire: REW 771; FEW 169a.
653,41 atrait: REW 770; FEW 169a.

655.21 atraper: REW 8863.

656,1 atraver: REW 8823 u. 8861.

656, 32 atrever: REW 8927.

656, 50 atribler: REW 8885.

657,5 atribüer: FEW 169a.

657, 33 atropeler: REW 8938.

657.46 atroter: REW 8939.

659, 9 aubain: REW 316; FEW 59a.
659,28 aubaine: FEW 66a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 522; L. Spitzer, eb. 765, Anm. 4.

659.46 aubastre: REW 306; FEW 56b.

660.17 aube: FEW 63a.

660,25 aube: ebd. ~ «Meßhemd»: Merk Kirche 147.

661,14 aubé: FEW 60a.

661.23 aubefein: FEW 63b.

661,27 aubel; ebd.

661,51 aubespin: REW 323; FEW 60b.
Govoiteuz sanble l'aubepin, Qui
n'avra ja si chier voisin, Se il
le baille ne empoigne, Ce il le
prent, que il nou poigne, Toum. d'Enfer (ed. A
Làngfors) 1883,
Rom. XLIV 551.

662.21 aubier: REW 317; FEW 59a> vgl.

E. Gamillscheg, Ztschr. /. rom Ph. XLIII 521.

Nachträge und Berichtigungen zum 1. Band.

662,28 aubigerie: FEW (W,b.

662, 37 aubor: 0. Schultz-Gora, Arch. f. n.

Spr. 101.

663.13 aubornaz: ÄEW 320; Ö2&.


vol:1-col:1245-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

663.18 auborne:efcd.; Brüll Untergeg. Worte 7.

DMF: 0

663,35b aubue: REW 325; FEW 61b

(«mergelhaltige Erde»).

663, 39 aubun: FEW 62a.

664,8 aueant: 66b.

664.33 aucube: REW 6909; FEW 76b.

665, 4 aucun: REW 339; FEW 67a.

665,51 aucupre: Tilander Lex. Ren. 17.

666, 49 aufage: REW 3988.

667.44 auferrant: REW 3189.

668.4 auf in: REW 3291.

668,21 augalie: FEW 69b.

668,30 äuge: REW 392; FEW 80a.

668,48 augien: REW 782.

669,3 augmenter: FEW 174b.

669,12 augorisme: FßW 140a Anm.; L. i
Spitzer, NSprach. XXXI 205.
669,36 augure: REW 785; FEW 174b.

670.33 aumaçor: REW 5317; FEW 75a.
671,7 aumaille: REW 476; FEW 97b; vgl.

auch E. Tappolet, Arch. f. n. Spr. 131, 86.

672.5 aumosne: REW 2839; vgl. auch

Baist, Ztschr. f. deutsche Wortforschung
XII 4, 299; Merk

Kirche 157, 174.

674.45 aumuee: FEW 75a; J. Brüch,

NSprach. XXXII 436.

675,25 aune: FEW 67a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 523.

675,39 aune: FEW 66a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 522.

678,1 äuner: REW 209; FEW 40a.

679.15 auques: FEW 66b; J. Bruch,

NSprach. XXXII 435: Seifert

Propar. 68; O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 141, 321.

680, 32 auquetou: REW 6910.

681,41 aurone: REW 39; FEW 9a; Seifert
Propar. 101; 0 Schultz-Gora, Arch.
f. n. Spr. 146, 299.

682.19 aussi: REW 348; FEW 68b. zu aussi

com (que) «fast», s. 0. SchultzGora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXV
732.

685.14 austre: REW 807; FEW 185b.

685.16 autant: REW 348; FEW 68b.
685,38 autel: REW 348; FEW 69a.

686,13 autel: REW 381; FEW 76b; Merk Kirche 144.

687,21 automne: REW 812; FEW 186a;

Siipp Jahr 36ff« vgl. K. Jaberg, Arch. f. n. Spr. 132, 228.

687,28 autor: FEW 172b.

688, 7 autorisier: ebd.

688, 36 autorité: ebd. Et si t'estoit amonesté

Sovcnt par ccste autorité:
Vigilate itaque, nani Nescitis diem
nec horam, Miroir de vie et
de mort (ed. A. Läng fors)

628, Rom. XLVII 529 (Glossar,
Rom. L 51: «maxime»); Tilander
Lex. Ren. 18.

689, 37 autre: REW 382; FEW 77a; Jäger

Unbest. Fürw. Zu autre «zweit» s. J. Vising
, Rom. L 489. Zu vergleichend,
autre de s. Tobler Venu. Beitr. V 28f.;
G. Cohn,
Ztschr. f. fz. Spr. XLIIF 26.

692, 46 III2 83; s. auch G. Ebeling, Jahresbericht
V 215 f.

695, 38 auve: REW 310; FEW 57b; Seifert Propar. 5
, vgl, 0 Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146, 298.

696,1 auvelle: REW 328; FEW 62a.

696,3 auvent: J. Jud, Rom. XLIX 389,

698,47 avaler: REW 9134.

701, 51 avancier: REW5; FEW 2b; J.Brüch, NSprach. XXXII 425.

703,38 avant: REW 4; FEW 2a; Schubert Ante.

707.33 avantage: REW 4; FEW 2a.

709,18 avanter: Brüll Untergeg. Worte 19.
710,40 avarice: FEW 187a.

711,36 aveindre: FEW 40b.

711,44 avelne: REW 818; FEW 187a.

713,17 avelaine: REW 17; FEW 5a.

715, 4 avengier: FEW 40a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 518.

715,28 avenier: Brüll Untergeg. Worte 20.

715.34 avenir: REW 216; FEW 40b; É.

Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 518; G. Schänder
, Das lat,
Verbum venire u. seine Wortsippe
im Frz,, Diss. Kiel 1909.

719.35 avcnt: FEW 41b.

720, 8 aventer: REW 218; FEW 41b;

E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 519.

720,14 aventer: REW 217.

720,30 aventiz: E. Gamillscheg, Ztschr. f.

rom. Ph. XLIII 519.

720,51 aventure: FEW 220; FEW 475.
en aventure : 0. Schultz-Gora, Ar ch. f.
n. Spr. 142, 321; Tilander Lex
. Fen. 25.

725,16 aventuros: zu bon aventuros: Tobler Verm. Beitr.
I3 72.

725,47 aver: REW 814; FEW 187a.

726, 39 averer: FEW 2202.

727, 27 averir: ebd.

728, 3 avers: FEW 42«.

728, 20 avers: e5e?.

728, 52 aversalre e5d.

729, 20 aversier: ebd.; REW 221. « Feu/eZ» :

Merk Kirche 99 ff.

730, 31 avertin: REW 9256; 0. Schultz-Gora,

Arch. f. n. Spr. 741, 522.

731,5 avertir: REW 222; FEW 42a.
734,20 aviere: FEW 124a.


vol:1-col:1247-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

734,42b aviier: 5. Blondheim, Fom. XXXIX 139 (*advivificare), XLIX 18.

DMF: 0

735,7 avilener: FEW 2552.

735.12 avilenir: ebd.

735, 34 aviier: REW 9328.

736.3 avilir: eM.

736.19 avillier: ebd.

737,33 avir: REW 605; FEW 124a.

738.29 avlroner: REW 9300; O SchultzGora,

Arch. /. n. Spr. 241, 321.

741.3 avisement: FrüZZ Untergeg. Worte 20.

741.20 aviser: FEW 2372.

744,18 avisonques: G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIII
2 21.

745.3 aviver: FEW 2420.

746.29 avoaison: FrüZZ Untergeg. Worte 21.

747.12 avocat: FEW 425.


vol:1-col:1247-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

747,39b avoehicr: ebd.; J. Brüch, NSprach.

DMF: 0

XXXII 430.

747,40 avôé: FEW 226; FEW 42b.

748, 50 avöeor: REW 225; FEW 42b.

749,1 avöer: s. zu avochier.

750,32 avöerie: FEW 42b; Brüll Untergeg. Worte 21.

751.29 avogler: s. u. avugle.

753,50 avoiier: REW 9295; G. Ebelingt
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 286.

755.13 avoir: REW 3958. ,,/em. sich

gegenüber sehen»: Tobler Verm.

Beitr. V 386 ; G. Cohn, Ztschr. f. fz.
Spr. XLIII212
(SZJuZ. 1548 Anm.).
unpersönl.: J. Melander, La

locution uil y a\ Studier i Modern
Sprâkvetenskap, utg. av NyfHol.
Sällskapet i Stockholm VIII 59ff.,
Uppsala 1921, vgl. 0. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 142, 315. subst
.:
W. O. Streng, Mim. Soc. nioph. VI (1917) 93.

781,22 avoutrer: Tilander Lex. Ren. 19;

G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV (1925) 228.

782, 50 avucc: G. Koukal, Etymol. Streifzüge,
Wien 1911, vgl. L. Spitzer
,
Arch. f. n. Spr. 128, 263; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph; XLIII
515.

786,39 bäaillier: FEW 281b; zur Bedeutung Herzog, Litbl
. 2212, Sp. 99.

788, 26 bfiate: Tilander Rem. 92.

788, 39 bäater: ebd. 93.

788, 51 babillier: FEW 193a; E. Gamillscheg,

Ztschr. /. rom. Ph. XLIII 546; L. Spitzer, eb. 764.

789,5 baböin: ebd.; FEW 192a. vilains
baboins, Des Vilains (ed. E. Faral)

4, Rom. XLVIII 249. Li vilains
baboins est cil qui va devant
Nostre-Dame a Paris et regarde les
Rois et dit: «Vez la Pépin, vez la
Charlemainne» ; et en demantiers
on li cope sa bource ou la corne de
son chaperon par darriere, eb. 31,

5. 254.

789, 32 bacheier: FEW 198b; W. A. Stowell,

Studies in honor of A. Marshall
Elliott, Baltimore 1911, I 225ff.;
A.Carnoy, Mod. lang, notes XXXII
7, Nov. 1917; Brüll Untergeg.
Worte 22. in der Anrede: W. A.
Stowell, Old-french titles of respect
in direct address, Diss. Baltimore
1908, vgl. O. Schultz-Gora, Arch.
f. n. Spr. 123, 436.

790,32 bacim FEW 199b.

791,48 bacon: FEW 208b; W. O. Streng,
Mém. Soc. néoph. VI (1917) 93;
Brüll Untergeg. Worte 22.

793,11 bafe: FEW 203a.

793,17 bagage: FEW 204a.

793, 30 bague: ebd.; Brüll Untergeg. Worte 23.
794,7 bahut: FEW 301a.

794,25 bai: FEW 202a; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIÎI 552.

794, 45b bai, baie: 0. Bloch, Rom. XLI 171; FEW 284.

794, 50 baiart: FEW 20Jb.

795, 6 baiassc: FEW 196b.

795.45 baie: FEW 196a; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 548.

796.1 baten: FEW 205b.

796.35 baict: FEW 202a.

796,39 bälf: FEW 285a.

797.26 balgnier: FEW 224a.

799.1 baiicnFEW 300a Anm.; Brüll Untergeg.

Worte 23.

799,11 bail: FEW 207a.

799, 30 bail: ebd.

800,7 baile: FEW 201b; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 550;
Brüll Uniergeg. Worte 24.

801,34 baillarc: FEW 214a; Seifert Propar. 53.

801, 41 baille: FEW 205b.

802, 22 baille: FEW 202a, 217b; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII

552 ff.

802.38 baillie: FEW 207a.

803, 50 baillicr: FEW 206a; Brüll Untergeg.

Worte 24.

805.39 baillif: FEW 207a.

806,42 bain: FEW 225b; L. Spitzer, N. Sprach. XXXII 56.

807.27 baisier; FEW 268b.

808,14 baissele: FEW 196b; W. A. Stowell,
Old-french titles of respect in direct
address, Diss. Baltimore 1908, vgl.
0. Schultz-Gora, Arch
, /. n. Spr. 123, 436.

808, 37 baissier: FEW 272a.

809, 48 bal: FEW 218a.

810.46 balai: FEW 232b (l. Meyer-Lübke,

GRM I 643).

811.36 balaier: ebd.

812.16 balais: FEW 209b.

812, 34 balance: FEW 362a.

814, 20 balancete: FEW 362b.

814,24 balancier: ebd.

815,4 bale: FEW 216b.

815.16 baleine: FEW 222b.

815,50 baler: FEW 217b.

816,38 baleste: REW 911; FEW 222b.

817, 41 baloiier: FEW 219a.

818, 41 bambais; FEW 229a.

818.44 ban: FEW 229b.

819.45 banaste: FEW 328a.

1250

820,1 baue: FEW 235a.

820,41 bancloehe: FEW 231b.

821,11 bandon: FEW 231a.

822, 46 bane: FEW 325a.

823.10 bancl: FEW 326b.

823, 21 bancrcz: FEW 234a.

823, 40 banclon: FEW 326b.

823, 44 banie: FEW 229b.

824,13 banier: FEW 230a.

824, 46 baniere: FEW 233b; Brüch Vulglat.

58, 139. «Fähnlein, Schar»: A
male hart soit el pendue Et li
et toute sa baniere. Elle portera
la baniere, Dame Jouenne (ed. A. Läng fors)
163, Rom. XLY 105
(iGlossar: «corps de métier, confrérie,
ici peut-être parenté»).

825, 28 banir: FEW 238b.

826, 36 banlieue: FEW 230a.

827, 44 bar: J. Brüch, W. u. S. VII 164.

828, 9 bar: FEW 266b.

828, 44 baragôin: FEW 332b.

829, 9 baraing: FEW 242a; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 568,
L. Spitzer, eb._ 762 Anm.; A. Horning,
Rom. XLVIII 168.

830,19 barat: Tilander Rem. 17ff.

832.16 barater: Brüll Untergeg. Worte 25;

L. Jordan, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 721.

833, 40 barbaeanc: FEW 209b; G. Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIV (1925)
222 ff.

835, 6 barharin: FEW 248a.

835.16 barbe: FEW 243b; Erh. Lommatzsch,

Arch. f. n. Spr. 128, 256.

836, 5 barbé: ebd.; FEW 244a.

836, 33 barbel: FEW 250b.

837,30 barbelote: FEW 245a.

837, 41 barbëoire: FEW 244a.

838,28 barbier: FEW 243b.

838, 44 barbiere: FEW 247a.

840, 3 barbu: FEW 244a u. b.

840,26 bardane: G. Rohlfs, Arch. rom. IV 385.

840, 33 barde: FEW 252a.

842.11 bargaignier: J. Brüch, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXVI 582, XLI 690; L.
Spitzer, Mise, lingu. Schuchardt
140; Brüll Untergeg. Worte 26.

zur Bedeutung: P. Marchot, Rom. XLVII236f. («vçxer, tourmenter»).

843,19 barge: FEW 251a; vgl, auch J. Brilch, NSprach. XXXII 425.

844.27 baril: J. Brûch, W. u. S. VII 166;

FEW 331a.

845, 5 barisei: FEW 332a; 0. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 143, 332.

847,11 baron: Brûch Vulglat. 162; FEW 254b; L. Spitzer
, NSprach. XXXII

57.

849,42 barque: FEW 251a.

850.17 barre: J. Bruch, W. u. S. VII149ff.;

FEW 255b.

852.27 barrel: FEW 256a.

852,45 barrer: FEW 257a.

853,41 barroiicr: FEW 257b.

853, 52 barroiier (ident, mit vorhergehd.): ebd.
854,6 bas: FEW 274a.

857.28 basanei FEW 289a.

858.1 baschoe: FEW 267a; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 548.
858,36 baselique: FEW 271a; S. Blondheim, Rom. XLIX 27, L 584.

859.2 basile: FEW 271a. Geste a bien

sormonté le diable et sa gille, Ceste
va bien sor Taspe et sor le coc
basile, GCbincy, Christinenleben(ed. Oit 1922)
3230 mit Anm.; vgl.
O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.
145, 305,

559,10 baslevre: E. Gamillscheg, Ztschr. f.

rom. Ph. XL 133.

889, 50 baslois: FEW 214a.

860.17 basme: FEW 226a; Brüll Untergeg.

Worte 25.

861,14 basocbe: R. Haberl, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXIV 145; FEW 270a: Seifert Propar. 39.
als Ortsname:
Meyer-Lübke Einf.B (1920) § 275,
vgl. J. Jud, Arch. f. n. Spr. 124,
409f.; A. Schiaffini, Intorno al
nome e alla storia delle chiese non
parrocchiali nel medio evo (a pro
posito
del toponimo «basilica»),
Arch. stor. ital. 1922, 25ff., vgl. J. Jud
, Rom. XLIX 601 ff.

862,21 bast: W. Meyer-Lûbke, Roman, bast-,
W. u. S. I 28ff.; H. Schuchardt,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIII
339ff.; A. Zauner
, W. u. S. III 191; FEW 279b.

862,29 bast: ebd.; FEW277a; E.Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 575.

863, 9 bastart: ebd.; FEW 276a; Kr. Nyrop,

Études de grammaire française 9ff.,
Kgl. Danske Videnskab. Selskab,
H ist.-fil. Meddelelser VIII 2,
Kebenhavn 1923.

864, 3 bastir: ebd.; FEW 277b.

865,28 baston: ebd.; FEW 279a. ~ S'il (die
hohen Herren im Turnier) tienent
longuement ce cas, Il leur couvenra
avocas Pour le solail, pour les
basions Partir ausi c'as champions,
Le Dit des hérauts (ed. A. Ldngfors)
41, Rom. XLIII 222, s. eb. 218.
Zu Martin-bas ton (23. Jahrh.) s.
P. Meyer, Rom. XXXIX 90. vgl.
Martin.

868,41 bat: FEW 281a.

868, 50 bataille: FEW 290a; M. Wilmotte, Rom. L1 123.

870,43 bàtaillter: FEW 290a; Brüll Untergeg. Worte 26.

872.18 batëiz: FEW 292a; S, Blondheim,

Rom. XLIX 28.

872.39 batel: FEW 292a. - prester le batel

a a.: Tilander Rem. 180.

873,1 batel: FEW 281a.

873.48 batëolr: FEW 291a; S. Blondheim,

Rom. XLIX 29.

874, 8 batëor: Jehan de Blandaing, le bateur

a l'arket (Tuchwalker), Afz. Friedensregister
der Stadt Tournai (ed.
W. Benary, Rom. Forsch, XXV),
nr. 288 mit Anm. S. 127; eb. nr.
345, 479, 577.

874,25 baterie: FEW 291a.

874,37 batesme: FEW 241a; Merk Kirche 103 ff.

875, 37 batëure: FEW 291b.

876.19 batisier: REW 939; FEW 242a.

876.48 batiste: FEW 241b.

877, 4 batistere: ebd.

877,24 batoiier: ebd.

877,47 batre: FEW 290b. zu batre le
con, le cul: Tilander Lex. Ren. 21. zu gerund.
batant «spornstreichs'1 :
O, J. Tallgren, Neuphil. Mitt.
XVI11 119.

883,15 baube: FEW 210b.

883.39 baubtter: ebd.; E. Gamillscheg, Ztschr.

f. rom. Ph. XLIII 546; L. Spitzer, eb. 764.

884.21 baue: FEW 215b; *E. Gamillscheg, j

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 560.

884, 49 baucenc: REW 226b; E. Gamillschegf
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 566;
vgl. auch Ebeling, eb. 266.

886, 5 baudel: REW 2125.

886.14 baudequin: FEW 204b.

886,3 baudise: REW 2125.

887.10 baudöin: FEW 214a.

887,28 baudoire: FEW 212b.

887, 39 baudor: FEW 212a.

888.14 baudré: FEW 213b; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 559.
Zum Suffixwechsel Meyer-Lübke
Wortb. §15.

889, 42«baup: FEW 210b; G. Ebeling, Ztschr.

f. rom. Ph. XLIII 284; O. SchultzGora,
Arch. f. n. Spr. 147, 312.

890.17 baut: FEW 212a; 0. Schultz-Gora,

Arc/i. /. n. Spr, 147, 313.

891.22 bave: FEW 194a; E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 547.
891, 30 baver: ebd.

893,5 bcc: FEW 304b.

894.11 becace: FEW 308b.

894.23 bechet: FEW 309a.

894, 41 bechiee: FEW 306b.

894, 47 bechier: ebd.

895,16 becu: FEW 305b.

895, 29 bedel: FEW 354a; Brüch Vulglat. 39.

896.18 bedOin: FEW 312a.

898, 4 bëer: FEW 282b.

899, 50 befe: FEW 3135.

900.18 begart: FEW 356b.

900,38 begue: FEW 314a.

900,45 béguin, beguine: FEW 315a; Brüll Untergeg. Worte 27.
S. noch
T. Denkinger, Die Bettelorden im
sog. Testament u. Codicille de Jehan
de Meun, Franziskan. Studien III
(1916) 339ff.; vgl. A.Hilka, Ztschr.
f. fz. Spr. XLIV* 203 (199).

902, 27 behordëiz: FEW 357b.

902,48 behorder: FEW 357a; J. Brüch,
Mise, lingu. Schuchardt 41 (aus
Anlaß von L. Spitzers Kat.-span.
Etymologien
[kat. bornar]).

903, 24 behort: s. zu behorder.

903, 49 bel: FEW 319a; L. Spitzer, NSprach.

XXXIII 50 f. Zu bel nient:
0. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV (1925) 142.
Zu bei in der

Anrede: s. noch W. A. Stowell,
Old-french titles of respect in direct address
, Diss. Baltimore 1908, vgl. 0. Schultz-Gora
, Arch. f. n. Spr. 123
, 437; zu bei pere: $. noch Sh. G. Patterson
, Mod. Lang. Notes XXVIII (1913) 3.

911, 4 beler: FEW 317a; M. Regula, Ztschr.

f. rom. Ph. XLIII 3.

912,20 bclete:REW 319a u.b; H.Schuchardt,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 215,
XXXVI160; H. Urtel, eb.XXXVll

210.

912,30 belin: FEW 317b; E. Tappolet, Arch.

/., n. Spr. 131, 97.

913,19 beloce: Minimalwert: zu 913, 33 s.

jetzt Rom. L 274: Coupl. sur le mariage (ed. A. Lângfors)
IX 72:
Car nul sarmun d'esvesche od
croce N'i pot valoir une buloce.
914, 5 belue: FEW 322b.

914.11 bemi: ebd.

914.12 bende: FEW 371a.

915,27 bendel: FEW 371b.

916.13 bender: ebd.

917, 47 bénéfice: FEW 324b.

918.26 benëiçon: FEW 324a; H. Andresen,

Textkritisches u. Lexikalisches,
Münster 1916 (als Ms. gedr.), V:
Zu frz. benoît (benedictum) u. afz.
beneiçon (benedictionem); Brüll
Untergeg. Worte 28; Merk Kirche
136, 162f
.

918,52 benëir: FEW 323b; S. Blondheim,
Rom. L 584; Merk Kirche 136,
162f.

920 41 bcnëoite: FEW 324b.

921,1 benevis: ebd.; Gloss, pat. Suisse rom. 46b.

921, 4 benigne: FEW 325a.

922, 24 bëol: Zu REW 1069 s. J. Jud, Arch.

f. n. Spr. 127, 426f.; FEW 346a.
922,47 berçai: A. Thomas, Rom. XLII 376.

923.13 bercier: FEW 336b.

924.13 berçuel: FEW 337a.

925,12 berfroi: FEW 332a.

928,22 berieie: FEW 339a.

928,49 beril: ebd.

929.26 Bemart: FEW 334b; L. Spitzer,

NSprach. XXXIII 52; Tilander Lex. Ren. 22.

030,7 beröete: FEW 374b; J. Schrijnen, Neophil. IV, 3 (1919).

930,30 bereute: FEW 262a.

930, 47 berruiier: FEW 336a.

931.39 bersail: FEW 376 b.

932,45 berser: ebd.

933, 50 berserez: eM. u. 377a Anm. 2.

934.40 Berte: FEW 336b.

935, 5 bertouder: E. Gamillscheg, Ztschr. f.

rom. Ph. XL 146, M. Regula, eb. XLIII 3.

935, 44 bèrz: FEW 337a.

936,27 besace: FEW 378b.

936, 47 besague: ebd.

937.13 besaine: Meyer-Lübke Einf* (1920)

§ 246; FEW 377a.

938, 26 besantel: Beiz Münz. 12.

938,39 besehe: FEW 382b; s. noch J. Jud, Arch. f. n. Spr. 126
, 113.

939.13 beschier: FEW 382a.

943,50 besoehe: FEW 380a.

944.13 besoigne:fairesabesoigne(^e5cbZecWZ.):

G. Cohn, Arch. f. n. Spr. 137, 88.

948.13 bestall: FEW 341a.

948,33 beste: FEW 340b.

949, 37 besteletc: ebd.

950, 52 bestial: FEW 343b.

951,42 bestiole: FEW 340b.

954,8b besu: Herbes avoit en un jardin,
Porriaus, serfeul, porpié et chos,


vol:1-col:1255-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


De ce menjoit (der Eremit) ou le

DMF: 0
pain gros, D'eve pestri et de besu
(:vestu), Tourn. d'Enfer (ed. A. Lângfors)
1419, Rom. XLIV 544
(Bedeutung*!).

954.21 bet: FEW 330a; L. Spitzer, N Sprach.

XXXIII 52.

954,35 bete: FEW 344a.

954, 49 beter: s. zu bet u. FEW 344b.

956,10 beter: FEW 345a.

957, 8 betoine: FEW 345b.

957,48 betun: FEW 386b.

958,45 bevëor: FEW 351b.

959.21 bevrage: FEW 349b; Brüll Untergeg.

Worte 28.

959, 43 biais: J. Brüch, Neuphil. Mitt. XXII

117, XXIII 93.

960,14 biauté: FEW 320a.

960, 49 biauvaisine: FEW 304a.

961,23 bible: FEW 352a.

962,4 bicorne: FEW 352b.

962,30 bident: FEW 354b.

962,45 bien: FEW 322b.

966,18 bien: FEW 323a. por bien «in
guter Absicht** : G. Ebeling, Ztschr. f.
fz. Spr. XXV2 41; A. Schulze
,
Arch. f. n. Spr. 143, 303.

971.24 biere: FEW 330b.

972, 35 biés: FEW 312a.

973, 6 bievre: FEW 304a.

973,27 biface: FEW 355a.

973.41 bife: FEW 355b.

974, 4 bife: ebd.

975,2 bigot: FEW 356b; L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV (1925) 188.

975, 28 bille: FEW 360b.

976,17 bille: FEW 364a. *= bulla: Brüll Untergeg. Worte 28.

976,26 billete: FEW 365a.

976,52 billier: FEW 360b; Tilander Lex.

*Ren. 27 (buller).

977, 43 billon: FEW 364b.

978,1 bin: REW 1111; FEW 373a.

979.42 bise: FEW 377b.

981,34 bisse: FEW 340a.

982.25 bisseste: FEW 381b.


vol:1-col:1256-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

982, 44b bisson: 5. buisson.

DMF: 0

982, 50 bistarde: FEW 188b; Brüll Untergeg.

Worte 29.

983, 34 blafart: FEW 405b.

983, 45 blaierie: FEW 389b.

983, 49 blanc: FEW 394b. Zum fig. Gebrauch:
G. Cohn, Arch. f.
n. Spr.
137, 87; Tilander Lex. Ren. 23

(blanches paroles). Moût est or
bien chargié de pommes Vostre
pommier, et de moût blanches!
Il n'a pas d'ici jusqu'à Planches
Homme qui miex resemble faux!,
Dame Jouenne (ed. A. Lângfors)
15, Rom. XLV 102 (Glossar: «Jeu
de mots qui veut dire à peu près:
«Vous cherchez à me tromper
». cf. Godefroy
, s. v. blandurel.»)

987,18 blanchir: FEW 395a.

987,48 blanchoiier:.FEW 396a.

988,11 blanchor: FEW 395a.

988,32 blander: FEW 394a.

988,38 blandices: ebd.

989, 9 blandir: ebd.

990,14 blangier: ebd.

990, 44 blant: FEW 394b.

990, 50 blarel: FEW 401 af

991, 4 blarie: ebd.

Nachträge und Berichtigungen zum I. Band.

991,11 blasfeme: REW 1157; FEW 403b.
991,20 blas!einer: REW 1155; FEW 403a.

992,10 blasmer: ebd.

993.49 blason: FEW 402b.

995,14 blastenge: FEW 403b.

995, 24 blastengier: ebd.

996,18 blé: FEW 389a.

997.13 bieder: FEW 406b.

998, 50 blee: FEW 389b.

999.13 bler: FEW 401a.

999,30 blesmcr: FEW 393a.

999, 40 blesmir: ebd.

1000,36 blesmissemcnt: ebd.; Brüll Untergeg.
Worte 29.

1000.49 blesmure: FEW 393a.

1001,5 blestre: FEW 410a, 416a.

1001,21 biestros: ebd.

1001,38 bllaut: FEW 408b.

1002,24 blo: FEW 398b.

1003,33 bloc: FEW 411b.

1003, 42 blot: FEW 404b.

1004,45 blols: FEW 392b.

1005.31 blont: FEW 415a.

1006,10 bloquel; FEW 411b.

1006,18 blos: FEW 415a.

1006, 45 bo: FEW 300b.

1019.32 boder: Brüll Untergeg. Worte 30.

1023,1 bodin: Le Dit du boudin, ed. P.

Meyer, Rom. XL 76.

1029,36 boillon: Tilander Lex. Ren. 23.

1037,50 boivre: ebd. (zum metaphor. Ge
brauch).

1047,29b bolon: Tilander Lex. Ren. 24; s. bouzon.

1060.29 bontif: Brüll Untergeg. Worte 30.

1064.33 borde: avoir la borde: Tilander

Lex. Ren. 25.

1066,15 bordeier: ebd. (trans.).

1072, 7 borgage: Brüll Untergeg. Worte 30f.
1089,38 boteculer: Tilander Lex. Ren. 25.

1094.33 boterez: Brüll Untergeg. Worte 31.
1098, 34 bougete: ebd. 30.

1099,5 bougre: ebd.

1100,19 bouzon: s. zu bolon.

1133,18b brelle (et) melle (mesle): Tilander Lex. Ren. 26.

1144.40 briel: Schriftstück (1146, 15): s. M.

Wilmotte, Rom. LI 123. Schriftstück
mit Zauberwirkung (1146,
26): Merk Kirche 88.

1151.30 brisier: G. Tilander, Rom. LI 105.

1166.40 bröoiUier: Tilander Lex. Ren. 26f.

1177,1 brulsier: s. zu brisier.