vol:1-col:1-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

as, m,

DMF: 0

a1 ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
Buchstabe a: ençois a devenra b, Aive
bon vin, bon vin cervoise, Barb. u. M.
I 339, 2118. c ou a li font d[o]u b (die Advokalen)
GCoins. 601, 356. A l'asne primes'
me doi traire, Car c'est commencemens
par a, Cour. Ren. 1721. Icil qui T ABC
para, Fist le commencement par A, Jub.
NRec. II 276. Et li a (senefie) Adam nostre
lOpere, BCond. 217, 388.

fig.: Tex ne set mie encore a b, Qu'avoir
(Reichtum) fera encore abbé, Barb. u. M.
I 294, 731. Nos anclinomes un abé Qui
ne set mie ancor a be, GCoins. Ztschr.
15 III 452. Dont ne ses tu ne a ne b, Rend C
106, 12.


vol:1-col:1-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

a, ha, ah! inter J.

DMF: ha

a2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klage : A las pechables, Alex. 79 d.
A lasse mesre, eb. 89 a. Ha! ha! se vos
201e sëussiez, RCharr. 211. eb. 2620. 2625.
Ha las, dist il, com sui trahis, Barb. u. M.
I 191, 812. Ha, las dolens, eb. II 433, 160.
Bret et crie forment: ha, ha, Ren. 69. Allas,
Gorm. 426. A, dame, que sont devenut
Li grant délit, Emp. Coust. 106. Chascuns
escrie: ha las, ha las! Secorez nos, saint
Nicolas, Mont. Fabl. V 87. Ch. lyon 3067.
Eust. Moine 609. GDole 3635.
a2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. las. Entrüstung:

Begin, ce dient, se dérivé
Et vient «a benignitate». Ha ha larron,
quel barat, e, Barb. u. M. I 320, 1518.
Ha, mauvès home trahitier, eb. III 237,
259. Gorm*. 102. 180 usw. (s. Rom. V S78). Bewunderung, Billigung: * Ha,
dame, or
dites vos moût bien. Ch. lyon 3128.

a2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erstaunen: Je n'ôi mès tel non pieça.
Fet mis sire Guillames: ha, En mon
p&is en a assez, GDole 2999. RCharr. 5092.

vol:1-col:1-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


a praep.

DMF: à

1. local

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ankunftsort : vint.. dreitement a la

mer, Alex. 16 a. Droit a Lalice.. Iloc
arivet sainement la nacele, eb. 17 a. en
eisit danz Alexis a terre, eb. 17 c. s'asist
la medre Jus a terre, eb. 30 a. Au mostier
l'en portèrent, si l'ont dieu presentet (dos
Kind), Alex. H 79. a Magunze alerent,

Ph. Thaon Comp. 3280. arrivèrent a Marseille,
SMagd. 27. la renomee de cel saint
home ala tant qu'ele vint a l'apostofle,
Villeh. 2. horterent a lui, Dial. Gr. 12, 6.
A la Magdaleine est venu, SMagd. 189.

Ch. lyon 1261. 2749. s. auch jusque.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ziel (abstrakt): revient a la besoingne,

Ch. lyon 4488. iroie a mon afeire. Ch. lyon H
4149. a chief. venir a merci.

bis, bis zu einem Betrage (der Ausdruck
im Sinne eines Substantivs ohne Präposition,
wie bei jusque):
N'en puet a toz ces (^ ses)
oirs laissier A la montance d'un denier,
RBlois I, S. VIII. s. montance.

Ort wo, Nähe, bei, zu; se croisa li quens
Baudoins . . a Bruges, Villeh. 8. Al mostier
fu Guillelmes Fierebrace, Cor. Lo. 326. E au
temple ou deus out gëu E au temple Salomon
fu (der Pilger), SMagd. 515. serveit
a ralter, Alex. 34 d. sont en une nef entré
One fu appareilliée au port, SMagd. 215.

E quant il furent au palacre, Si s'en alétent
dreit vers Acre, eb. 219. Que demain toz
as guez ne truisse, Guil. d*A. 3040. ot un
tomoi en Champaigne a un chastel qui ot
nom Aicris, Villeh. 3. A choisi la chité
dessus le mer ombrage Qui couroit a l'un
les, Bast. 82. adiès commence on a faire
Au fondement une maziere, BCond. 285,

501. Onques por nul charnel délit Ne voil
(pf.) aveir home a mon lit, T ob. 514. A voz
piez vuel seoir an bas, Guil. d9A. 2200.

De ses lermes lava as pez deu ses pechez,
SThoni. 1327. lor cheirent as piez, Villeh.

116. virent lor seignors .. chaoir a lor piez.

eb. 117. s'a ta cort chevalier a, RCharr. 72.
Seiez a nostre assemblement (dabei zugegen),
Tob
. 962. n'i remanroient plus a
Johannis, Villeh. 474. Aiols remest al roi
de saint Denise, Aiol 3498. hebergier en
boine vile Au plus haut oste, au plus
nobile, Amad. 2682. se hierbegoient As
boines gens que il trovoient, Mousk, 29217.
Or dëust estre a Paris u a Chartes Ou en
Espaigne u au roi de Navaire, Elie 49.
fustes vous au roi (wart ihr bei ihm, um die Botschaft zu bestellend), Ch. II esp.
365. Ta
segu Tot son esclo, tant qu'a lui îu, Joufr.
3272. Custume fu as anciens,MFceLaisProl.9.
ebenso eb. M 63. s. auch apoiier, aprochier. a ostel wohnhaft, zu Hause, nach Hause
:
un riche palais ou li dux de Venise ere a
ostel, Villeh. 259. s. ostel.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a cort bei Hofe, zu Hofe: s. cort.

übertr. a euer zu Herzen, am Herzen:

s. euer. Lie fu a son coer, Bast. 1442. n'en
ëust dolor al euer, Troie 16 414.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an, gegenüber, ausgesetzt : et il laissent
aler les voiles al vent, Villeh. 119. et laissent
les voiles al vent aler, eb. 133. issirent de
Miekes, les banieres au vent, Bast. 1508.
au vant enerôé, Aym. Narb. 937. Pierchevaus
erroit a la lune, Perc. 34 396.
Tant li froia au chaut soloil Les tanples
et trestot le cors, Ch. lyon 3002.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fassen, halten an, bei : Tenir me porras
or androit Au frain, se tu m'i oses prandre
RCharr. 807. De totes parz au frain le
prindrent, eb. 2454. Floire a le main prist,
Fl. u. Bl. 3110.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. :
prendre a parole
(beim Wort), s. prendre.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. anhaften, hängen an: mult se
tint a pou que il ne furent tuit mort ou
pris, Villeh. 216. Ke (l. Ki) pris est a embler
u a teu félonie, SThom. 1103. eb. 1107.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ort, an dem etw. befestigt, gehängt u. dgt. wird:

Qu'il ne fust mis as furches u a destructïun,
Rou II 3082.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a cheval: Ont a cheval mis le soudant,
Rich. 2240. s. cheval.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a pié auf den eignen Füßen stehend: Ch. lyon
4524. et firent bataille de lor
Chevaliers a pié . . qui n'avoient mais nul
cheval, Villeh. 178. s. pié.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beschäftigung, Zustand, Lage, in der man ist, in die man versetzt:
al disner iert
asis, Rou II 2179. Fu tote nuit a orison,
Joh. Bouch. 372. E od vos com od mon
seignor (dei) Estre au travail e au suor,
SMagd. 174. A joie furent cele nuit Li
rois et par la cité tuit, Joufr. 3191. Ses
fius demora en la tiere, Sovent a pais,
sovent a giere, Mousk. 20 660. est repairiés
Cies Ysabel s'antain . . Qui a la poverteit
li ot aidiet, Et il a la ricoise nel vaut laisier,
Aiol 3675. par li. . Est Mordrès, je croi,
a la mort (dem Tode nahe), Escan. 1207.
so nach adj.: fu molt malades et prochiens
a la mort, Turpin I 5, 25. métré a mort.
a sa fin, Bast. 417. a la fuie, a la voie,
au desore. au desoz. métré a raison, a putage
Dit que sa fille li metra, Ch. lyon H
4118. Bien vos métrai a garison, Ch. lyon
1568.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anwesenheit bei einem Tun, Beteiligung:
vaura anqui estre as cos premiers, Aiol
2628. a toz les conseils fu, Villeh. 120.
Car au regne dou chiel vot avoir sa partie,
Alex. H 13. faillir a a. r. (nicht teilhaft,
habhaft werden).

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Entfernungsmaß : A sis liues en son
chemin Aloit (sechs Stunden weit), Eust. Moine
163. a une abbaie qui ere a trois
lieues de Costantinoble, Villeh. 127. de
tote la terre de la entor a une jornee ou
a deus, eb. 279. De Rome fu a trois jornees,
Méon II 22, 653. A treis liues de Turs,
SThom. 4352. a une forest veue A mains
de lui c'uns ars ne tue, Veng. Rag. 386.
les maisons n'estoient pas L'une lez l'autre
a quatre pas, Ruteb. I 296. a dis liwes
loins de l'ost, RClary 66. Près a sis liues
ou a set, RCharr. 4426. Cele nuit se logierent
près a liue et démie, BComm. 1830.
gilt. eb. 2184. Et vindrent près a une lieue,
Escan. 20 567. Et il mëismes i venoit Si
qu'a deus liues pries estoit, Mousk. 27 592.

A une liewe près font leur nefz arriver,
BSeb. V 492. ebenso Bast. 1433. dont il
est parlé cy dessus a deux feuillets près,
Mênag. I 141. A huit liues pries de la mer,
Eust. Moine 4. au giet d'une fonde Arrivèrent
près de la tor, Mer. 4758. quant
il vint a une liwe près de nos gens, RClary 66.
s. auch près.

lez a lez, coste a coste, res a res, terre a

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a genoilz: Adonc se mist la bone famé
A nuz genouz et a nuz coûtes, Ruteb. II 114.
5. genoil.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
terre u. dgl. : s. fez, eosfc, res9 terre. Les ot
coe a coe noez, CA. lyon 4104.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
per a per gleich gegen gleich: CA. lyon
8283.

un a un, dem a dem (s. Knösel Afz. Zahlw. 49):
Tot un a un les menez en cd
pré, Nymes 288. s. un. plus de sis cens
personnes de route, deux a deux, S. d'Angl.
344.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par un a un: Erec 6561 Vor.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
membre a membre ein Glied nach dem andern: Troie
11 775.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
piece a piece ein Stück ums andere: Rose
18 638. 16 296.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
denier a denier: denier a denier fu contez,
Troie 27 763.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
coup a coup: Mer. 717.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gote a gote: Bari.
u. Jos. 5194.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung auf, Wendung nach: traioient
as noz (schossen nach), Villeh. 218. ebenso eb.
238. 461. Il tent sun arc, si trait a li,
MFce Lais G 94. Là fièrent Tun a l'autre,
Bast. 360. Si se fièrent en iaus qu'escoufles
au pouchin, eb. 249. adès aloit as grans
(richtete seine Angriffe) si laissoit les petis,
eb. 431. a l'encontre a a., s. encontre, a vos
m'anvoie, Ch. lyon 5072. a lui l'apele, e&.
5180. parler al servltor, Alex. 34 d. Lors
parla li dux a sa gent, Villeh. 62. Li apostolies
tent sa main a la chartre, Alex. 75 a.
Ses mains tendit au chiel, Alex. H 75.
traistrent a une part et parlèrent ensemble,
Villeh. 117. Li reis li fu devant, cil de l'agait
al dos, Rou II 177, Or vos proi ge
con mon ami Que vos soiez dou plet ami
(l. a mi auf meiner Seite), Ren. 8972. Diex
soit au droit, RCambr. 4964. dix i soit
Au droit (Gott stehe dem Rechte bei), CA. 11 esp
. 9929. Ceste ledice revert a grant tristor,
Alex. 14 e. tournent a repentanche, RVal.

502. nach subst.: cele image Me tost
la voie a mon ami, GCoins. Ztschr. III

173. in Alarmrufen: Chascun s'escrie:
or a l'ermite!, Méon II 384, 697. a la mort!,
Escan. 2711. 2729. s. auch mort.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung, Gegenstand: n'aveit amor Sers
a son seignor, Reimpr. I 14. un prinche,
a (« lat. erga) cui il (li roys) ot amour,
Bast. 166. a li (gegen sie) n'a pas häine,
Berte 1377. il sont tuit träitre a leur seigneur,
Beauman. 885. se cil de la estoient
deus tanz qu'il ne sont, n'averoient il

pouoir a nous, Men. Reims 39. il n'a vertu.

Il ne ses genz, au roi Artu, Escan. 18 716.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung, Ziel des Trachtens, Strebens, Wirkens:
De tot en tot ad a deu son talent,
Alex. 10 e. au serviche dieu ot tos jors
son penset, Alex. H 87. fl covient mult
penser a si grant chose, Villeh. 19. samble
.. Qu'eles aient a dieu le euer, Tr. Belg. II
204, 99. A çou est ses cuers tous entiers
(sein Sinn gerichtet), Perc. 34 658. il beent
a hait afaire, Villeh. 19. s. beer, entendre (bedacht sein).
Se li cuers n'est si esveilliez
Qu'au prandre soit apareilliez, CA. lyon 162.
vgl. apareillier. so mit infentendre a.
métré peine a. soi otriier a. soi prendre a.
semondre. avoir mestier a. aidier. demorer
(zögern), faire demore.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erreichtes Ziel, bewirkte Folge, Ende, Ergebnis:
li enherbemenz ne fu mie amort.
Men. Reims 60. il ert a mort feruz, Thebes
9627. navré a mort, eb. II 209, u. 13 888.

Ce fu trop a son grief, quant il onques le
(die Geliebte) vi, Venus 58 c. lur conseiI[z]
li fu a mult grant dampnement, SThom.
5052. Entre lui e le rei tel cuncorde fera
Ki a lui a hortur e a grant pru sera, Rou 11
3609. s. venir a (gereichen).

Person, an die man sich wendet, um etw.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu bekommen : Tant fist au roy que congié
l'en donna, Enf. Og. 555. Pryé li a doucement
et rouvé Qu'a Charlon face par quoi
il ait pité, eb. 1833. li oi en couvent Que
tant feroie a vous.. Que d'un de vos
enfans li feroie present, Berte 2020. si vous
couvient tant faire a l'apostoile et a ses
freres que vous soiez exans en vostre terre,
Men. Reims 478. sy féismes tant a iceulx
que icelle barque menoient qu'ilz alerent
descharger leur sel, S. d'Angl. 311. s. faire.
soi tenir a a. li mande Qu'a lui triues ne
peis n'atande, Clig. 2864. Car au lion triues
ne pes N'avront tant corne vis les sache
(werden keinen Frieden von ihm bekommen),

CA. lyon 6632. eb. 2666. Ja mes a moi por
nule painne Pes ne acorde ne trovast, eb.
6770. s. pais, garir a a. (aor einem Rettung finden), s. garir.
se trouver poons au roy
nulle amisté, Bast. 2170. tant as grasce
a diu trovee, Rend. C 38,1. L'amor li
randrai et la grâce Que il siaut a sa dame
avoir, CA. lyon 6657. S'a l'amiral pôés
avoir le don (von ihm), Og. Dan. 2582.

Jammais n'arez a mi obole ne denier, BSeb.
VII 426. A diu blasme et al siecle honte
Doivent avoir, Regr. ND 41, 2. Hom de
pekier a avantage Au siecle et moins a de
hontage Ke famé, mais il desert pis A diu,
et plus a de damage. Rend. C 228, 4. Au
pape ai empetré . . Une moult bele coze,
BSeb. XVI 225. A cui (von dem) marceant
l'acaterent, Fl. u. Bl. 511. l'acata li
visquens . . as Sarasins, Auc. 2,29. s. por~ chacier.
Tu pues bien a moi gaaignier
Bons esterlins, Barb. u. M. III 287, 140.
Gaaigne a moi ces esterlins, eb. III 287,
158. Et dont si prist le sairement De pais
a çaus de Bonivent, Mousk. 3179. as Franceis
prist cungié, SThom. 4534. prent
cungé a ses freres, SBrand. 145. s.

congié. al buen rei(s) devreies essample.
prendre ades, SThom. 2938. s. essemple.
20 aprenoiz a mi (discite a me), Greg. Ez. 19,16.
Aprenneiz a mi, ke je suys sueys et humles
de euer (discite a me), S S Bern. 17, 25. Se
nul bien sai, je T ai a li apris, Bern. LH s.
29, 2. A la formie apren savoir, Barb. u.
25 M. II 43, 70. l'escremir . . Qu'il a Richart
avoit apris, Rich. 3154. Se cest proverbe
ne savez, Je vu eil que l'aprenez a mi, Ruteb.
II 46. De ço que jo avrai apris A mon
seignor e a Paris, Sonc ço respondre te
savrai, Troie 17 854. chevalier ne trouva
Ne mescine ne damoisele A qui il apresist
novele, Perc. 30 566. Ne sai si riens en
aprendrai A vos (bei euch Kunde vernehmen werde)
ne en ceste contree, Joufr. 3643.
A lui porrés savoir se ch'est choze averee,
BSeb. X 452. A vous trop volentiers savroie
Qui est dont cis, Watr. 175, 404. Laissiez
me a Keu avant savoir De ceste chose Ferrement,
Escan. 1052. ne set a cui se confort,
Ch. lyon 2791. A cui me reconforterai De
la dolour k'en mon euer ai?, Regr. ND
13, 7. sa compaignete A qui el se dementoit
De deus amis qu'ele avoit, Jeanroy Orig.
466, 7. Maria Magdalaine, quant
a lui (dieu) ot plouré, Bast 854. cil ki en
la gloire sont Nous ajüent al salveour,
Bari. u. Jos. 5251.

gegen, auf los,

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit (beteiligte Person):
joste a lui, Gorm2 14. Jostai a lui, Nymes
50 208. Trestoutes les fois que F en luite A
tel qu'en ne pu et sormonter, Rose 16 593.
de combatre as Turs avoient grant ardour,

Bast. 170. a lui se vu et asseyer, Rich. 2217.
Vengier me voeil a toi, Bast. 1558. soi
prendre a a. (es auf nehmen), soi mesler.
soi combatre. plaidier. soi iraistre. soi
corrocier. soi acompagnier. nous ferons
volentiers markié a vous, RClary 6. me
euidoie a vos gaber (Scherz mit euch zu treiben
), Joufr. 2457. faisoit semblant k'a
li volsist pechier, Poème mor. 145 b. pechierent
as famés sarrazines, Turpin I 26, 8.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gesellschaft: Tobie a sa femme ne jut,
Tob. 1011. Geirrai nue a vos, amis, Joufr.
4007. s. abiter (fleischlich beiwohnen). A
vos femeles demenés vos delis, Venus 25 c.
Fox est qui a tel ferne solace ne déporté,
Ruteb. II 483. L'un se jeue a l'autre
et déduit, Rose 16 700. mieus voelt morir
qu'elle n'ait esbanoy Au bon roy Baudüin,
Bast. 1446. A Richart le preu prent conchille,
Rich. 4614. A ses clers prist conseil,
SThom. 2278. s. conseil, a ma cort mangiez
A tant de jant con vos menez, Guil. d'A.
2255. virent que li marchis fu a pou de
gent, Villeh. 498. troverent le conte Loeys
a grant plenté de bons chevaliers, eb. 53.
l'emperieres . . les attendoit a granz batailles
et a granz corroiz, eb. 156. ne lerai . .

Ne vos secor(r)e a mon riche barnaje, Aym. Narb.
529. Vint au chastel li cuens Aliers
A sergenz et a chevaliers, Ch. lyon H 3138.
a moût grant ost, Ch. lyon 1262. eb. 1636.
l'empereres.. i vint priveement et a poi de
gent, Villeh. 271. A tant de gent com il
pot ramener S'en reperoit Charlemaine
li ber, Aym. Narb. 154. revenoient avec
leur peres. . a mains d'avoir et a plus
de pechiez, LMest. 236. parti. . a grant
partie de sa gent, Villeh. 227. A privée
maisnie issent de la cité, Berte 3067. Contre
lui va a maisnie privée, Enf. Og. 140. Et
va a chascun(s) demandant Qui est li sire
a cui il vont (in dessen Gefolge sie fahren).

Et cil lors respondu li ont Qu'il vont au
seignor de Cocagne, Joufr. 1370. Illoeques
s'assambla au prinche Corsabrin; Au roy
Estapanart vint assambler Harpin, Bast.
236. s. assembler.

bei, mit (d. h. mit der Zählung bei . .

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
angekommen) : Et vingt seront a Tierri

et Fouchier, Aym. Narb. 1501. Vingt et
un furent a Guillaume de Blois, eb. 1504
(s. die folgenden Versé).

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Bildung eines Dativs: Donet as
povres, Alex. 19 d. A lui medisme ont
l'àlmosne donede, eb. 24 c. A l'apostoüe
ad dit, SThom. 2261. disoit a son fil, Barb.
& u. M. III 191, 21. respondre dévoient àl
maitin a Joffroi le mareschal et al duc de
Venise, Villeh. 379. ruverent.. Jfiuner a
l'empirie, Ph. Thaon Comp. 8281. A deu
qui li aida par tot n'en rendi grez, SThom.
10 2879. A lui et as suens deivent et onur
et servise, eb. 2737. A moi plaist ce ke tu
dis. Dial. Gr. 10, 16. Au roi polse de ce
qu'il ot, RCharr. 95. Au conte odent son
cheval, GGui. I 5404. Par icél morsel Vint
mort a Abel, Reimpr. I 9. Onques a Rome
nen out si grant ledice Com out le jorn
as povres et as riches, Alex. 108 b. Aine
a dame n'a damoisele Ne vit on sambue
si bde, Amad. 5663. Ja n'iert mais reconus
.. A pere ne a mere ne a sergant prlvet,
Alex. H 366. gilt. eb. 895 (also beim pass. Verbum
** de).

besitzanzeigend (s.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ebeling zu Auberee 61; Morf in Rom. Stud. III 261):
Filie ad un
comte, Alex. 9 b. la nef a cel saint home,
eb. 40 b. la compaigne as. angeles, eb. 122 b.
Des mains a çaus qui le queroient. Ch. Igon
2429. une melson a un hermite Trova, eb.
2829. la coe au lion, eb. 8383. Les lettres
90 al veü rei àl juefne rel portèrent, SThom.
4462. En la terre as dous freres une nuit
chevalcha, Rou II 163. Roem e Normandie
.. Amast mielz a ses füz qu'a Richart ne
faisait, eb. II 2274. Li dus as Nonnans est
mes pere, Rob. I. Diable 587. La douce mere
au roi de globe, Barb. u. M. II 488, 22.
estoit du grant a une fléuste, RClarg 86.
Et furent a grant plenté de haltes genz,
et mult sembla bien corz a riche prince,
Villeh. 212. sac a charbonler, Barb. u. M.
III 443, 91. s. eharbonter. chape a moine,
Barb. u. M. III 442, 62. Por l'amor au saint
home, Alex. H 630. s. amor. Reis n'est pas
son, ainz est a toz, LMan. 161. nos soumes
46 tout a lui, Pere. 34 637. les biens de l'eglise
.. Sont aux povres, VGreg. I 155. A qui
estes? dites le moi. Sire, fet O, je'sui au
roi, Ren. 29 167. par tel convenant Seras
a moi tout maintenant, Que tous nos amis
aideras. Rose 11 698. vgl. estre a.

2. temporal

Zeitpunkt, in dem etw. eintrttt, bei Gelegenheit

von: Al sedme jorn fut faite la
herberge A cel saint cors, Alex. 116 a. Trente
bastars mena o lui a lcd jour, Bast. 168.

A un matin, parson l'aube aparant Fist
l'enperere soner un olifant, Agm. Narb. 6
1011. a un matin, Rou III 2108. Li tornois
failli a la noit, Jou/r. 1068. A une autre
nuit.. Li apparut, SMagd. 89. a mienuit
mistrent le feu es nés, Villeh. 217. à l'entree
des avenz, éb. 3. a l'issue de marz, eb. 103.
Al quart an qu'ot suffert 11 martyrs passiun,

Al setme mels de l'an.. Vint li reis, SThom.

B1 79 a Z. 6. ce devez vos donques dire
aus dlomaines a vostre gent, Serm. poil. 9.

A quele heure, Méon II 867, 157. lesier
oevre en chaînage au premier crieur du soir,
LMest. 186. A l'altre vois lor vint altre somonse,
Alex. 60 a. a ceste foiz, Guil. d'A.
1848. a ede foiz ne se porent acorder,
Villeh. 11. A icheste paroUe.. S'esmut li
ost, Bast. 697. Se il a le parole nen a menti,
Aiol 8332. A cel assaut ot molt flere aatie,
Agm. Narb. 1085. Si ont au chaple des
espees Les guiges des escuz coupees, Ch. Igon
625. A ses noces bien le servirent, eb. 2170.
Ja n'éust a lor asanblee Fera de lance ne
d'espee, eb. 6118. a tant, s. tant. mit subst. inf.:
Au départir si grant duel
firent, RCharr. 217. mainte lerme i fu
ploree de pitié al départir de lor pftis, Villeh.

47. S'a moût ploré au congié prandre. Ch. Igon
2616. Au revenir por fol me ting, eb.
578. A l'adouber se li dona Armes encantees,
Veng. Rag. 6062. au monter fu près de li,
RCharr. 216. au partir de la dicte eglise..
a une eglise de saint Nicolas, S. d'Angl. 145.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
künftiger Zeitpunkt: Car d'une aventure
s'esmalent Qu'il atandent a l'andemain,

Ch. Igon 3827. A demain puis cest duel
atandre, eb. 8876. Et si li dist qu'a l'endemain
Ou fust a sseir ou fust a mein..

O euls eissist, NDChartr. 146. Et firent a
moût lonc termine Crier le jör de l'aatine
{Turnier), RCharr. 6397. Nous avons a
enqui convent Que nous irons a nostre jor,
Ruteb. I 826. nous vous ajournons a d'ui
en quinse jours, Beauman. 59. pour parler
A quant il voroit creanter Son pasage,
Mousk. 24 286. a l'an, s. an.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zeitliches Entfernungsmaß: nos vos en
responurons d'ui a huit jorz, Villeh. 19.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeitpunkt bis:
S'atendissent al'endemain,

NDChartr. 158. onze Jors a l'issue dou
mois de mars» Bran. Lat. 141.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Verfluß von: Mains hom est en
caitivison.. C'a un an u a mains tenist
Ses maus, et de la prison ist, BCond. 819,
1485.

Zeit, in die etam hineinfällt-. Or volt
(der Vater) que prenget (der Sohn) muilier
a son vivant (des Vaters), Alex. 8d. nel
lOharreit li reis a sun vivant, SThom. 4358.
a sa vie (bet seinen Lebzeiten), Ch. Il esp.
7285. Chr. Ben. 25 279. Ja mais n'iert
tels (li siècles) com fut as anceisors, Alex. 1 e.
Et en cél mesme estât et en Tenterreté
Qu'el (sainte yglise) out as anceisurs et par
antiquité, SThom. 8095. a cd tans (damais), RCharr.
827. eb. 841. a un altre tens..
s'en alat Libertins a Ravenne, Dial. Gr. 12, 7.
tart al selr ariva, SThom. 2032. chier l'amendera
a bien courte saison, BSeb. XXV

336.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zeitdauer, auf die sich elw. erstreckt:
Honiz en crient estre a sa vie, Troie 15 581.
Ch. Roi. 212. 1707. par covenant Quevostre
fusse a mon vivant, Troie 13 536. A son
vivant s'en fu travailliez et penez, Venf. Alix. Jeh,
20. li bourgois S'i proverent
si que li rois A son vivant les en loa, Mousk.
18 422. cent livres de rente a vie, Vrk.
30 1379 in S. d'Angl. LXV. Miex l'en ert a
tot son aage, Joh. Bouch. 828. chascuns
a sun aé, Rou II 2140. a toz jorz, Villeh.

379. l'estuet sejomer A tous jors en prison
leans. Rose 14 980. Requerez Rou de trieve
a treis mets sulement, Rou II 699. Je ne
s$r pais a mois ne a semainne, Maix tout
ades, Bern. LHs. 279, 5. Nos avons a ceste
semainne A despandre deniers assez, Guil. dA.
1768. il porteront viande a nuef mois,
Villeh. 21. viande a un an, eb. 188.

3. modal

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Art und Weise: Si vint jusque devant
le roi Li chevaliers a tel conroi, RCharr. 50.
ne passa onques deus mois*que fi nassemblassent
a parlement, Villeh. 11, e6. 256. li
dux de Venice avoit avec lui chinquante
galies tout a sen coust, RClary 18. a cort
respit, Tr. Belg. II 3, 64. A joie les reçut
et honurablement, Rou II 1563. furent
receu a grant feste et a grant joie, Villeh. 56.
Ne poi a joie ne boivrc ne mengier, Aym. Narb.
797. plus de joie avrez cent tans,

N'ont les meres de leur(s) enfans, Quant sont
a joie délivrées (glücklich entbunden), GCoins.

728, 987.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Bildung adverbialer Ausdrücke der Weise:
paint a flor, s. flor. ataindre a coup, 6
s. coup, criant a haute voiz, a une voiz,
s. voiz.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a travers: s. travers,
au daerrain: s. daerrain.
a la reonde: s. reont.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a qui ainz atnz: Troie 7107. mit inf.:
au miex màrchier («= marchant a qui mieus mteus), GGui
II 2693. P&isans s'en vont
au miex fuire, eb. II 8110.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au plus, au moins: s. plus, moins.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au plus que, au moins que, au pis que usw.
:

Au plu,s qu'il s'an porent pener. Ch. lyon
2481. RCharr. 4476. Au mains qu'il pueent
i sejoment, Guil. d'A. 840. Au moins qu'il
puet enqui sejome, Lyon. Ys.' 1685. Et dit
et fet au pis qu'il puet, Guil. d'A. 1521. a un
mot En dist cascuns au pis k'il sot, Mousk.

27 962. Car H éust or Deus randu Le san
au miauz qu'il Cust onques, Ch. lyon 2935.
au miauz qu'ele savoit, eb. 5197. Dreit vers
l'isle nage a expleit, Al mieuz qu'il sot e
al plus dreit, Troie 1856. face Au mix qu'il
puet, Amad. 6231. au plus bel que il pot.

Ch. lyon 4306. nos atomeriom nos ostaus
au plus beau que nos porriom, Serm. poit. 18. 80
Al plus bel que il pot, nos nori dolcement.

Ch. cygne 66. Au plus haut que je poi crier,
RCharr. 791. et se pourpensa qu'il le voloit
marier au plus hautement qu'il porroit,
RClary 19. monta sour meir au pluscoiement
que il pot, Men. Reims 236. si doit l'en suir
la volenté du mort au plus près que l'en
puet, Beauman. 417. Au plus longuemant
que il pot, RCharr. 568. Al plus tost k'il
porra, SThom. 8605. au plus tost que on
puet, Phil. Nov. QT 14. au plus tart que
longues ({. j'onques) puis, Barb. u. M. I
126, 449. dedans le tierz jour au plus tard,
Ord. LMest. 423. . Lors chevauche lance
levee Au plus droit par devers la porte,
Claris 17 428. au plus plaisant, Ch. pap.

16, 23.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
begleitender Umstand (gemäß, in Folge):

Al sanc qu'il ot perdu et al caut quil destraint.
Se pasma quatre fois, RAlix. 188, 1.
il ne nous a pas servi, mais nous l'avons
servi quant nous l'avons soufert entour

nous aus mauvaises taches que il a. Joint».
444 d. Lors Jurai, a l'ire qu'avoie. Que,
Claris 23 739. A l'ire et au cornus qu'il
orent Et a la force de lor bras Font de lor
6 lances les esdas Voler, eb. 28 832. dote
A la force de gent qu'il a. Ne doit avoir.
Encan. 18 711. A son coust et a ses deniers,
Mousk. 25 835. a son avoir, glbd. eb. 25 845.
En mer se sunt a bon vent mis. Sou I 266.
Tant chevaucha et Jor et nuet, A fain, a
sei et a dur let, Thebes 1286. Bons fu (Job)
a plain et vuit grenier (bei vollem und bet leerem Speicher), Rend. C
210, 8. nous
sommes.. O vous a perte et a gaaingne
(wollen beides mit euch teilen), GGui. I 6424.
begleitender Umstand, mtt tnf.i Au temple
.. Les covint la nuit herbergier A poi belvre
e a poi mangier, SMagd. 84. les pelerins
congnurent nostre seigneur a briser le pain
le Jour de Pasques, S. d'Angl. 47. li paumiers
.. S'ot fait, a sairement Jurer, Valencenois
assêurer (hatte steh eidlich das Gebiet von V. zusichern lassen), Mousk.
24 721 (so Hds.).
Mult i ot.. nobles homes renomez, Guamiz,
a lor terre leissier, Por crestfenté abaissier,
Ambr. Guerre s. 2529.

mit gerund.: a soi démentant dist, Méon
II 239, 112. Pas pour pas a prendant escout
S'en est de rier l'autel venue. Ch. Il esp. 810.
On nous laissera ens a grant Joie faisant,
HCap. 101. Ces q'ü laissa a la porte gardant,
Og. Dem. 8079. a cele eve passant, Rou II
3806. Ist afuiant in a fuient su trennen?
s. afüir. a espandant. a remanant u. dgl.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemäß, entsprechend, auf dem Wege (s. Raithel Afz. Praep. I, S. 10):
Enfant nos
done qui seit a ton talent, Alex. 5 e. Se vos
contenez a mon sans. Ch. Igon 1314. a ma
volanté.. M'ëussiez vos Ja esposee, Guil.
40 d'A. 1235. Je avoie de ceste vile plait a ma
volenté, Villeh. 83. al comand deu del ciel,
Alex. 11 c. A grant poverte déduit son grant
bamage, eb. 50 c. A tel dolor et a si grant
poverte. Fils, fies déduis par aliénés terres,
54 eb. 84 a. les (les sairemenz) tenroient a bone
foi, Villeh. 81. As Hues qui d pais sont.
Ch. Igon 2959. a mesure des noz font Les
deus une, les quatre deus (näml. liues), eb.
2960. as liues d'Irlande Demie liue. Ch. II
50 esp. 2142. noz yglises tienent a force et a
pecchié, SThom. 5217. a tel tort lestes
deserité, Villeh. 71. cil qui estoient descendu

a terre des galles.., turent remis enz a
force, eb. 238. a grant travail et a grant
martire le (l'estor) départirent tote voie,
eb. 89. 11 cris lleve en l'ost et s'en issent a
desroi, eb. 855. a la grigoise u. dgl., s. le, la
(Artikel).

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach, su schließen nach: Bien resembles
produme al vis e al corage, JRou II 491.

Al semblant que lor a monstré Li est a bd
de lor venue. Ombre 810. a ce c'on me. conta,
HCap. 137. c'est voirs au dit de la gent,

Ch. II esp. 7488. a lor dis ançois morroient
Que de lour p&is ne Jetaissent Les Bretonz,
Encan. 18 696.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemäß, sich richtend nach: Au del et aus
estoilles corurent quinze dis, Tant qu'il
sunt arlvé, Orson 1258. Venu sommes
a vous aus estoles najant, eb. 1810.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Verhältnis zu, auf, im Vergleiche zu, vom Standpunkte:
Daires a plus hommes..
Qu'il n'a Grius (l. grains) en la carge, a
cascun deus u trois, RAlix. 232, 16. en sa
compaingnle presente Furent a chacun
François trente (Romain), GGui. I 7455.

A cascun denier qu'il ont or, En aient deus,
Regr. ND 256, 10. Beste nen est qui polsset
curre a lui, Ch. Roi. 1556. Mais nus ne puet
a toi (Gott) savoir, llle 2957. A cesti n'en
savons la montance d'un glai, Berte 1390.

A lui (so Hds.) nen aiment il tant home
Ne roi ne conte ne baron, llle 3464. tuit
semblent a lui vilain Et U Lombart et li
Romain, Guil. Pal. Tl B. Iseuz .. N'ot tant
les crins sors ne luisanz Que a cesti ne fust
neanz, Erec 426. A ses cheveus esteit ors 85
laiz, Troie 1245 Var. Joiouse, li amie Ector
.. Ne valut a li (der Gräfin von Poitiers)
deus besans, CPott. 6. N'a sa biauté riens
ne valurent Toutes celes qu'a la cort furent,
eb. 63. Mes Joiax ne pris ne mon or Trois
botons, ne tout mon trésor A la biauté
que ceste garde, Méon II 261, 161. cors
d'ome ne prise a lui (im Vergleich zu sich), Guil. Pal.
6149. poi avoient gent a si perileus
leu ou il aloient, Villeh. 348. il ne fu onques
tenus pour saige ne a dieu ne au siecle,
Joinv. 874 a. Je vous tleng a vo loy pour
un loyal preudon, Bast. 661.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Bezug auf, gegenüber, in Erwiderung:
Que- puis ge dire a sa demande?. Rose
18 655. nach adf.: Moult sunt li faiz aux diz
divers. Rose 11 992.

Zutat, Angebrachtes, zwei subst. verbindend.
(s. Morf in Rom. Sind. III261): Uns esperons
a or chauça, Mion 1 128, 37. esperons a or,
Veng. Rag. 5839. arçons d'ivoire A or tailllé
et a trifoire, eb. 5842. Une corgie a trois
boutons A or, et d'pr fu li bastons U sa
corgie estoit nouee, eb. 5850. Deus coutiaus
a pointe, Mousk. 946. Un coutiel ot moult
rice a pointe, eb. 22 057. sollers .. a las,
Barb. u. M. III 857, 10. chapes a manches,
Men. Reims 145. un lit a painture, RAlix.
6,18. pois .. au lart, Barb. u. M. I 376, 600.
pois au lart, eb. III 247, 78. buef as aus,
Ruteb. I 282.

Merkmal, zwei subst. verbindend (s. Raithel
Afz. Praep. I, S. 10):
bestes a laine,
B Berger 4. les Hors a bon flair, Mousk.
11 228. Rois a corone ne doit estre loiè,
Cor. Lo. 1825 Var. Charles a la barbe florie,
Agm. Narb. 92. Guillaume le marchis au
cort nés, N y mes 5. Robichonet au vert
chapel, Rose 9278. Baudüins a l'aduret
corage, Bast. 80. Li asnes a la foie teste,
Lyon. Ys. 863. li fox a la cldevre, Mion I
214, 716. li chevaliers au poisson (für den
der kostbare Fisch eingekauft worden), Rieh.

4763. 1| cevaliers al eigne, Mousk. 16 025.
L'escut d'or a l'aigle de sable, eb. 22 036.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Merkmal, bet vbb. (erkennen an u. dgl.):
Ne vos conoistroie des mois Au parier.
Ch. lyon H 2277. Or vous conois a la parole,
Barb. u. M. III 174, 176. Connaistront
(1. Connoistront) vos a la boce et au rire,
Orenge 888. bien le connut al conroi, Mousk.
35 22 028. Jél connois au blanc chevalier
Qui si le poursieut par derrier, Rich. 4765.
Au fruit doit on cognoistre l'arbre, GCoins.
644, 615. a sa coulour Puet on perchoivre
sa dolour, Bari. a. Jos. 876. Dites moi..
A quoi vous vouz en parcevez, Escan.
5497. Jo oi al corner que gu aires ne vivrat,
Ch. Roi. 2108. Quant il (l')entendi au parler
Que ce estoit son bon ami, Barb. u. M. II
46, 62. a voz lettres puis et vee[l]r et sentir,
46 SThom. 8261. A vostre froncement parler
Le puet on bien croire et esmer, Perc. 16 487.
Guida as chieres armes qu'il tust des lor,
A toi 3368. A lor vie puet bien savoir Que
chier ac^atent lor savoir, Barb. u. M. I
60 805, 1076. mis corrages bien savoit Al
bien c'on de vos me disoit, .Que, Joufr.
3916. il n'i pert a nule chose Que l'an i

ëust point tochié, Clig. 6216. Bien ntostra
qui filz ü esteit As riches falz que il talseit,
MSMich. 1510.

Mittel, Werkzeug (s. Ratthel Afz. Pràep. I,

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 11): ensi l'escrlveit Corne il o (Var. a) 6
ses ieuz le veeit, Troie 106. tant que on
pooit veoir a oll, ne pooit on veoir se voiles
non, Villeh. 120. une fenestre Li mostre
a l'uél, non mie au doi, RCharr. 4525.
mostrer au doi, s. doi. Ad ambes mains
derompt sa blanche barbe, Alex. 78 b. Le
loc prist a dous mains, SThom. 5362. le
prant Par la resne a la main senestre, Et
par la cuisse a la main destre, RCharr. 815.

Il se tint a la main senestre, Les mores
cuflloit a la destre. Mont. Fabl. V 88. l'an
li pôist anpoignier La barbe a plain poing
sor la lace, Ch. lyon 8137. as poinz tenir,
Trist. Bér. 276. Ramper et as piés et as
mains, Rend. C 164, 8. A sa voiz clere
commença a huichier, Nymes 837. cornerai
a mes buisines. Rose 13 211. Loviaus a
son arc se déporté, Guil. d'A. 1782. jöer a,
s. Jöer. Les arbalestes .. A coi il traient,
Aym. Narb. 1188. Ains a plus ciere (coupe) 26
ne but home, Fl. u. Bl. 444. Bèvez a
cest hanap d'argent, Barb. u. M. I 862, 194.
vgl. boire, boire àl vin in Wein vertrinken, s. boire.
Salüé l'aveit e balsié E a (Var. en)
s'escüele mangié, Rou III 4706. A un batd
Seigne passa, eb. III 6887. oevre fete a
martel, LMest. 223. mit subst. inf.:

Ne mangeroit ne seroit desjunés, Desqu'ü
l'ëust gaagniet au chanter, SVou 414.

dabei zur Anwendung kommendes, unter

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anwendung von, unter Beteiligung: Ad encensiers,
ad ories chandelabres .. Metent
le cors enz el sarcou de marbre, Alex. 117 a.
Toute Jor ovrent.. Et tote nuit a lanternes
ardant, Aym. Narb. 1040. nus ne puet
ouvrer a chandoile, LMest. 237. nul blecié,
quel que fl soit, a sanc ou sans sanc, Ord.
LMest. 419. li conte et devise, A con grant
painne ele conquist Sa dame, Ch. lyon
2426. A l'aide de Deu.. Li osterons nos
de la teste Tote la rage, eb. 2948. si est as
armes poissanz, eb. 3245. A l'espee.. Va
le félon serpant requerre, eb. 3376. Cor. Lo.
883. N'osa envers Aiol as puins aler, Aiol
4407. nuis hom a cel vent ne purreit passer
mer, SThom. 1358. remestrent a ancre si
près de la vile (oder aancré?), Villeh. 238.

ardoir a feu, eb. 203. aine n'i menti de mot
a son escient, eb. 120.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Preis : Si crie l'en en plusors leus Le bon
vin fort a trente deux, A seize, a douze,
a six, a huit, Barb. u. M. II 282, 124.
pren tous ces bliaus .. Si les ven a deniers,
Elie 608. vgl. vendre. Et Je doi la mort
redoter. Qui a duel ai Joie changiee?,
Ch. lyon 3553.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach (zur Anwendung kommendes Maß):
a charetes et a chars I est li vins et la viande,
Perc. VI, S. 195. crie l^eves noveles Si les
mesure a escueles, Barb. u. M. II 283, 136.
deniers Ot a mines et a setiers, Mont. Fabl.
15 III 252. Ques («= Qui tes, ndml. les trésors)
laisoient pourir a muis et a sestiers, RAlix.
16, 26. Mesaises ont a granz braciees,
Barb. u. M. I 305, 1085. Ou feu d'enfer
les en portons A fous, a cens et a milliers,
GCoins. 464, 109. a cent et a milier, Cor. Lo.
373.

für, als, nach vbb. des Erkennern, Haltens,
Wissens (vgl. por):
a mesfete se santoit,
Ch. lyon H 1789. tant me saut (Orelli
25 Afz. Gr. 169, Anm. 2, berichtigt sant)
a fort et a ligier C'a ices Jostes me vorai
essaier, GViane 208. Tant sent son cevaî
a isnel, Atre per. 220. eb. 358. dés ne le
reconoist pas a son fil, Serm. poit. 11. Tant
les conois Je a mauves, Ch. lyon 1859. Jel
counois tant a orgellox, Atre per. 2637. ceuls
connoist a chevaliers eslis, Gayd. 114.
moût se tint a decêue, Ch. lyon 3665. Ne
vos taing or mie por sage Ne por cortois
(Var. Ne vos an taing or mie a sage Ne
por cortois), RCharr. 140. a preudome
fu tenuz, Méon II 270,462. l'unt puis a
miracle tenu, SThom. 2102. Se vos creez
mensonge a voir, Ruteb. I 164. dis Venicïens
que on cuidoit a loiaus, RClary 81.
a jangleeur le savoit, NDChartr. 83. Ceste
matire ei commenciee Por ce que ge la sei
a voire, eb. 174. Mais Je seuc la toie (nâml. cort)
a si tendre, Et de bons chevaliers si
vuie, Atre per. 174. so auch nach afermer, tesmoignier:
moult le tesmoingnent a sage
Cil et celes qui l'ont acointe, Conseil 89.
Por moi prover a desloial, Barb. u. M.
III 237, 261. eb. III 263, 267. Beispiele
50 aus Froissart gibt Riese Froiss., S. 23.
Bei pass. oder refl. Konstruktion auch mit
Nominativ
: m'en tienc a paiés, Aub. 670.

Adolf T obier, AHfr&nsösisches Wörterbuch.

$. zu Vr. An. 147. estre (a noient), s. estre.

4. final

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bestimmung, Verwendung zu, als (nach vbb. des Besitzens, Nehmens, Verwendern):

celui tien ad espos Qui nos redenst, Alex. 14 a.

Qui l'a a amie ou a famé, Ch. lyon 2490.
avoit sa seror a famé, Villeh. 70. il voloit
que ü ôust sa file a famé, eb. 270. Danâus
un ancesur Qu'il orent lunges a seignur,
Rou I 168. Ma fille a seignor vos desirre,

Ch. lyon 5476. Qu'a seignor refuser ne
doi Buen chevalier et fil de roi, eb. 2047.
esposer a. prendre a ferne, a mari, a
seignor. eslire. coroner, avoir a nom. avoit
a nom Sursac, Villeh. 70. Rochebrune a
a non, Bast. 87. Sor l'espaule .. Li mist
une croiz a enseigne, SMagd. 203. premièrement
Vous conterai eine saus au pain
(werde euch 6 S. anrechnen für das Brot),
Mont. Fabl. II 58. escrire a mal (anrechnen).
atorner a bien (gut auslegen, deuten). mit abstr
. : nos vos dirons ce que nous avons pris
a conseil, Villeh. 20. A cel message fu esliz
li cuens Hues, eb. 53. a sa garçonaille La
liverra a Jaèlise, Ch. lyon 4117.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bestimmung, Verwendung für, zu (avoir a. r. a soi etw. für sich haben):
De ma terre
ait une partie A lui et a sa compaignie,

En. 632. cascuns des haus homes avoit
se nef a lui et a se gent et sen vjssier a ses
chevax mener, RClary 13.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zwei subst. verbindend: une sele, Pour
chevauchier, a damoisele, Jeh. et Bl. 1900.
sele a charetier, LMest. 221. Une coife a
famé, Méon I 263, 2269. Quele est éle (la robe)
? est ele a esté?, Barb. u. M. III 278,
194. une cape a pluie, Amad. 3234. molin
a vent, Tr. Dits III 67. les chemins as
charretes, Rose 22 429. la chambre aus
plaiz (Prozeßsaal), Joinv. 452 f. boites a
ongement, Veng. Rag. 1849. La huche au
pain, Barb. u. M. I 242, 15. li sas a l'avaine,
eb. III 460, 66. fourche au fiens, Jub. NRec.

II 164. corroies a esperon, LMest. 223,
un'espee a deus mains, HCap. 50. une
espee a deus mains, Bast. 333. vaches a
lait, B Berger 18. chienz a sanc, Rou III

522. chiens a oisiaus, Perc. 23 114. La
cache au chierf maintenant commencha,
Aub. 716. Chemise ridee li tret Fors de
son çofre et braies blanches Et fil et aguille

6

a ses manches, Ch. lyon 5422. Tien or vingt
sols a un mantel, Barb. u. M. III 313, 552.
eb. III 310, 465.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach subst. mit inf. : Nos ferons vuissiers
a passer quatre mille et eine eenz chevaus,
Villeh. 21. roiz a peschier, Audigier 149.
La toile a lui ensevelir, Barb. u. M. IY
479, 216. A vos feire enor et servise Criem
que pooirs et tans me faille, Ch. lyon 6698.
a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach adj
. : preus as armes, Rich. 2178.
Main. III 72. preus estes as armes, Aiol
5600. coragous as armes, eb. 5592. n'ert
pas digne a tel enor Ne fort a si tresgrant
labor, VGreg. A 807. La porte ert petite
a Fentree (für das Hereinkommen des Rosses),
En. 1137.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach adj. mit inf. : douce a mangier,
R Alix. 232, 9. moult sui mildres a mangier,
FL u. Bl. 961. medechynes ki sont
boines a boire, Prestre Jeh. in Ruteb. II 461.
Mitt. 56, 3. Joinv. 394 c. maint bel fait . .
Ki bon sereit e bel a dire, Rou III 346.
Mal a dire et pire a celer, Ren. Nouv. 2846.
Ceo est moût grant merveille a dire, SMagd.
25 433. le plus bele cose a eswarder, RClary 13.
moult fu biel a ascouter, Mousk. 21 774.
Plaisant sont a ôir, Venus 2 b. choses qui
gries sunt a entendre, Poème mor. 287 c.
greveus a estre descrit, GGui. I 7033. une
novele Qui trop m'est contraire a porter,
Escan. 8658. ne lui furent pas aisees a porter
(les armes), S. d'Angl. 17. L'aive est molt
grant outre a passer, Barb. u. M. II 90, 35.
la terre . . Ert tote soie a justicier, Veng.
35 Rag. 5043. Quer cil qui sol est a mal faire.
Sols deit estre a la peine traire, Chast. II
201. qui est lenz a aler, si est signes de
pansees, Phisan. 12.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zweck, Ziel: mult se merveille por quoi
ne a quoi vos iestes venu en sa terre, Villeh.
143. mit inf. : alerent a veoir Costantinople,
Villeh. 192. vers lui voit venir La
dame a son estrier tenir. Ch. lyon 2374.
Ja a la vérité prover Ne covient autre reison
dire, eb. 6754. A que faire plus en diron?,
GGui. I 4200. Donkes fist li rois partot
traire Pour nés avaler et atraire A çaus
rescourre qui la ierent, Mousk. 25 769.
doner a mangier u. dgl.: as plus povres
le donet a mangier, Alex. 51 e. si li pria qu'il
li aportast a boivre, Turpin I 29, 23. L'enseigne
. . Baillierent a porter au fil, Bast. 114.

5. mit Infinitiv (als Objekt, Subjekt
u. a.)

mit inf. als obj.: Qui vëist ces barons
tant tenrement plorer Et lor puins a détordre
e lor ceveus tirer. Fier. 71. ôi Aucassin
plourer Et s'amie a regreter, Auc.

13, 4. Var. l'on li dist que li soudans de
Damas li soufferroit bien a aler en Jerusalem,
Joinv. 370 d. lor proie por dieu moût fort
a esploitier, Alex. H 382. comander a.
En penser ai a gaster son pais, Alex. Gr.

B 518. penser a. il avoient pourposé a
aler en Babyloine, RClary 5. devisa a passer
les porz et a repairer en France, Turpin I
26, 2. jurèrent a ainsint fere chascun an,
eb. II 70, 22. trestot li conte, Cornant il
l'an avoit chacié De sa meison, et menacié
Andeus les iauz del chief a treire, Guil. d'A.
1733. moult couvoite del graal A savoir,
Perc. 34 655. desirrer a. Mielz voil morir
et a perdre la vie, Orenge 353. Mix doi
voloir a morir seule, Ille 4633, cf. Tobler Abhandl., S. 350.
il ëuist plus cier A estre
outre la mer, Alex, if 174. prendre a. comencier
a. emprendre a. acostumer a. avoiz
acostumeit a boivre, Greg. Ez. 3,9. et tu
me saches a dire, se tu le feras ou non,
Men. Reims 409. Que il laissassent a pecchier,
SMagd. 40. hâir a. nule rien A dire
ne li redotast, Ch. lyon 1591. ebenso eb. 1990.
moût crient.. son pere a corechier, Alex.

H 172. a manoir i resoing, VdlMort 270, 4.
auch bei passivem regierenden vb.: Le riule
. . N'est pas a fraindre redoutee, Rend. C
145, 7.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir a . . : s. avoir, faire a savoir u. dgl
. : s. faire,
faire a löer u. dgl.: s. faire,
mit inf. als subj. (s. Soltmann, Fz. Stud.

1419): la mei[e] partie, sire, je dis, a guarder
la tue lei (portio mea. . custodire legem tuam), Oxf. Ps.
118, 57. A baptisier la gent
vilaine Dura bien plus d'une semaine, Fl. u. Bl.
3321. sa principal matière est
a traitier en cest livre de la nature des
choses dou monde, Brun. Lat. 103. por li
me sanbloit enors A feire quanque viaut
amors, RCharr. 4388. A fere duel c'est
double rage, Claris 28 993. ce est laide
chose a estre deceuz, Brun. Lat. 579. Et
nonpourquant seroit detris A nommer tans
cevaliers pris, Mousk. 22 158. Anuiz seroit

a raconter Chascun dit, Barb. u. M. IU
317, 672. ehe seroit murdres a faire te!
mestier, BSeb. XIX 206. ainz est grant
bien a faire Chose dont l'en puisse a rei
6 plaire, Chasi. XXII 91. il n'est mie bien
a descovrir un autel por covrir un autre,
Brun. Lat. 851. Car a nul chevalier n'aîiert
A rienz prometre, s'il ne saut, Escan. 16 659.
s. covenir. Dont vous vient il a remuer

Mes ordenances et muer?, Peler. V 1521.
Dont vous vient il a faire ainsi?, eb. 1611.
S'il vous avient a gaaignier, Fl. a. Bl.
2160. A saint Franchois plus ne loisoit
A demorer, SFranch. 396. Il ne me loit
mie a moi aidier en partie par la vertu du
testament et a debatre loi d'autre partie,
Beaaman. 388. il loit a chascun(s) qui
est assaillis a soi defendre, éb. 1706. que
vaut tant a parler?, llle 6232. paine a
mettre ne li vaut, Ch. Il esp. 1099. He las,
ke porroit porfitier Trestout le mont a
gaaignier A home ki s'amc perdroit, Rend. M
25, 2. FL u. BL 3024. Et il vaut
mieus a l'onme .. A perdre son avoir que
perdre son honnour, Bast. 5660. ne t'en
caut a douter, Alex. H 552. Se vos les
plaist a receveir, MFce Lais Prol. 51. S'il vos
plest un po a mangier, Erec 3149. S'il vos
plest a desjëuner, éb. 8155. por ce li plest
a haster, RCharr. 1557. Por ce me plest
a raconter Chose qui face a escouter, Ch. lyon
33. Rien nule . . Que moi vos pleise
a comander, eb. 1991. moût lor pleisoit a
tenir Trestoz jorz conpeignie ansanble,
GuiL d'A. 1414. al tesmoignage de ceste
chose me plaist a apeler saint Pol, Greg. Ez.
32, 11. Plaist vous a escouter d'un
saint home la geste, Alex. H 1. S'il vos
plaisoit a demorer Çaiens, Mèon I 32,
972. Se li pleust a demorer, Mèon II 89,
2795. plaist vous a herbregier (beliebt euch einzukehrenl), Ch. II esp.
8274. Ce
li pleroit rnolt a ôir, Claris 13. N'avoit
encore d'onme envie, Ainz li plaisoit mult
a atendre, Escan. 107. Moult li plaisoit
aus a adamagier, Enf. Og. 5101. il li plot
la a aler, Macé 14 578. ne li siet ne ne li
plest A tenir chemin ne sentier, Ren. 4889.
a remanoir ne vous siet, Ch. II esp. 10 157.
il t'abieli A iestre o li, Mousk. 13 715. Moult
m'abelissoit et seoit A regarder le leu plaisant,
Rose 117. A chanter merveilles li sist,

Qu'ele avoit la vois clere et saine, eb. 788.
moût m'i delitoit a estre. Ch. lyon 244.
trop est fols cui il agréé Vie a mener desordenee,
VdlMort 43, 2. Molt li est grief a
départir Et la rëine a déguerpir, En. 1629.
trop m'est grief a jëuner, Veng. Rag. 631.
Bien a ôir les amegroie, GCoins. 176, 553.

mit inf. condit.i Vous portez trop peu
vivre a ce continuer, HCap. 109. Au vrai
considérer, eb. 126. Elle resamble fee a
son corps remirer, BSeb. XII 731. a veoir
seulement ëussiés grant hisdour, Bast. 361.
l'en scet se un connin est gras a luy taster
un nerf ou col, Ménag. II 88. c'est a dire,
GGiti. I 7508. s. dire.

mit inf. imp.: or au cerchier, Ch. lyon H
1125 (sonst dou).

mit inf. hist. (ugl. Ebeling II ist. fz. Synt.9
S. 75):
Vait s'en (Eracle)9 et celes (die mißachteten Mädchen)
a ourer Que maufez
le puist devourer, Eracl. 2568. Et li paiens
a couredor, eb. 5781.

mit inf. nach einem subst. oder nach cslre (icrundivum (s. Soltmann, Fz. Stud.

1 lo$) Sui je anfes a espoanter, RCharr.
1743. curent aenté des nouvelcs viandes
a métré en leur ncs, RClary 13. ne seu
guerpir. . fine amor bien a guarder, Tr. Belg.
M 13u, 7, dire les choses a taire C'est
trop grant dcahlie a faire, Rose 7778. Micx
vnudroit du pais fôir, Que dire a faîne
chose a taire, éb. 17 292. de vous promener
ne fine Si cum l'en fait destrier a vendre,
eb. 10 105. nonobstant privilèges donnés
et a donner, Rois. 852. fist les trieuves 85
crïer A tenir fermement jusqu'à son retourner,
Bast. 2293. Pour une patenostre a
dire. . En sériés vous rassos, eb. 2593.

Ne lairont ville a prendre jusqu'à le rouge
mer, eb. 1188. A cest mot dïent tuit ansanble
Que bien a feire lor rcsanble, Ch. lyon
2106. ebenso RCharr. 3947. Mes n'iert mie
bien a lôer Endrcit de ses armes porter.
Trist. Thom. 865. vgl. estre.

mit inf.9 der von einer andern prçtcp.
regiert ist (s. Diez Gr. III 236. 244, wo
unrichtige Identifizierung mit it. da und
span. para. Cachet unter a. Scheler Not.
JCond. 19; ders. zu Watr. 3579 79; zu Enf.

Og. 9; zu Bast. 695. A. Tobiers Auffassung
in GGA 1875, S. 1068 [ *= Tobler Verm. Beitr.
V 404 J; suslimmend Lachmund Inf.

6*

23

a

27; dagegen Soltmann, Fx. Stud. I (1881)
363 f. Proo. Belege bei Sternbeck Unr.
Wort. 36):

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a., a: a droit a entendra, Bern. LHs.
6 242, 4. il vous a a ce a taire eslis, Enf. Og.
5662. traie. rien K'a faonnour a faire
aferist, Cieom. 17 *956. Nule riens.. K'a ce a
faire apartenist, eb. 18 339. nus ne se travaille
Fors qu'as grans avoirs a aquerre,
Walr. 255, 747. Pensser a li a bien amer,
eb. 357, 79. m'a aidié A mon souhait a
aviser, eb. 878, 169.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de. .a: Vuelent xei faire de France a
maintenir, Cor. Lo. 1466. Vos estes près
16 de trives (subi.) a faillir, MGar. 101. ne
linast ja.. De pain* a panre, de vin a demander,
Jourd. Bl. 1453. cum dulce amurs
est de deu a enameir, Poème mor. 6 a. Beile
astoit sa constumme d'ensi a reposeir, eb.
20 61 a. vos n'estes digne pas de deu a nomeir,
eb. 299 b. Qui ne tremblerait toz de ceu a
oir solement?, SSBern. 132, 83. Paor
avra.. Dou chtef a perdre, Gayd. 61. ancoraigie
De mal et de follie a faire, Dolop.
25 375. De cose a faire que je die N'aras tu
pas trop grant ahan, Barb. u. M. 1 850, 86.
se.. de mi a nuisir de riens vous acordés,
Priere Theoph. 95 b. il a volenté Des trois
puceles a aidier, Cieom. 11 005 (Ausg.
80 aaidier, was Scheler, Jahrbuch VII 360 berichtigt),
de vous a veoir avoit grant
desirier, BSeb. XXV 890. HCap. 165. eb.

54. le ne sui pas encor lassés D'un fort
estour a maintenir, Rich. 1816. recreans
et las De jone dame a donoyer, JCond. I
8, 241. Penés vous d'yalz a hounourer,
eb.K I 15, 488. m'apreste Nuit et jour de
li a siervir, BCond. 184, 23 u. Schelers Anm. dazu.
S'il ne se veut trop maternent De
bien a faire desciver, eb. 60, 188 u.
Schelers Anm. dazu, (engres de mal a
faire, GRoss. 6660. de sas obras a far,
eb. 6777, ni de negu péchât a faire nos
gardo, Jahrbuch VII 84. de mal a far,
SAgnes 60.)

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en.. a: Tant a a dire et a retreire An
chascune chose a portreire, Clig. 834 Vor.
En ces miracles a retraire, GCoins. 876, 63.
en bien a dire, Greg. Ez. 105, 21. Cayn
60 châit en tratrecide a faire, Job 368, 27.
je meteroie grant paine En vostre anui a
abalssier, Durm. 8355.

24

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par.. a: par bele chiere a faire, Poème mor.
122 b.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por.. a: Por a servir a cestui, Dial.

Gr. 212, 13. pour a rescourre Troie, Mousk.

80 163. Quar por grant duel a faire nel
peut on restorer, Chans. d'Ant. II 27. Pour
tel dolour ne pour tel mal a traire, Mätzner Afz. L
III 18 (in der Anm. dazu weitere fz., span., it. Beisp.).
por a perdre (Ausg.
aperdre) un des piez, GViane 68. Ke
l'uns por l'autre por a (Ausg. pora) perdre
la vie Ne vodroit pas avoir place guerpie,
eb. 2808. por a morir ne s'ostast De lor
chemin, Escah. 2188.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans.. a: sans a cesser (Ausg. acesser),
RViol. 66. Sans point d'onnour a refuser,
JCond. I 196, 900. san point a desservir,
HCap. 297. sans lui a saluer, eb. 215. Sans
nous a confesser d'une pomme pourrie, B. du Guescl.
20 978.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sor..a: Je te deffenc sour les iex a,
crever, HBord. 136. sur leur quiés a coper,
HCap. 63. sur la teste a trenchier, B. du Guescl.
5871.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sus.. a: Sus a perdre leur terre, HCap.

174.

6. a ce que

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem gemäß was: Se Ganors 6ust esploitié
A ce k'ele avoit covoitié, Ille 4609.
a ce que ge ai appris. Mont. Fabl. III 253. 80
a ehe que je voi.. Falir ne me volés, BSeb.

V 644.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dem gemäß wie: volentiers en vo conduit
A ce que vouz trois me mesisse, Escan.

11 763. A ce que je voi vo couvine, eb. 86
11 989.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dabei daß, in Betracht daß, dem gemäß daß:
Si se donent males groigniees, A ce
qu'il tienent anpoigniees Les espees, Ch. lyon
6146. moût est povres eist cheteus,
A ce que la costume est teus Que vos ne
me pôez deffandre Rien que del vostre
vuelle prandre, Guil. d'A. 2516. tost direit,

A ço qu'il est açhaisonos, Que tot avreit
perdu par vos, Rou III 6103. A ce qu'om
sert de euer et proie, Voit l'en moût pou
de bien venir, Blondel IX 25. ele (ceste ost)
ne peust mie tenir ensemble, a ce que tant
de gent li queroient mal, Villeh. 104. A
ehe que il le (den Gegner) sent lassé, L'a 60
molt laldi et réusé, Trist. Men. 299. Sempres
avra le coi carchié, A ce que U sont moult

trié, Barb. u. M. III 335, 290. Car s'elle
le sëust, a ce qu'elle estoit sage, Ja mais
Jour n'ëust bien ne Joie en son courage, Jub. NRec.
I 53. li pluseur si cuideroient, A ce
que foiblement creoient, Que sainte eglise
tant n'eust Pooir qu'amender le peust,
Méon II 301, 278. Se porpensa, se il le
fiert Sor le hiame u sor l'escu, A ce qu'il
a si grant vertu Que sa lance pecoiera,
Atre per. 2316. Si set Gavains bien, s'il
l'assaut, A ce qu'il est et grant et fort, Ja
i ara son ceval mort, eb. 2351. eb. 4379.
Jointk 242 e. Escan. 2329.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
während: Et a ce que il s'antrevindrent,
De teus cos ferir s'angoissierent, Que andeus
les lances froissierent, Ch. lyon 2250. Perc.
12 539. eb. 23 941. Troie 9507 Var. Fl. u. Bl.
909. Rou III 7509. LRois 47 (cum).
VGreg. A 201. Ombre 576. Jub. NRec.
20 II 117.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in der Weise daß: Justes iert, ne la vout
hâir, A ce que la vousist trahir, Nat. ND 882.

a3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu dem Ende daß: Bien doit chascuns
son affaire arreer A ce qu'il puist sa vie en
bien user, Enf. Og. 2. BCond. 348, 2319.
li bons et la famé sunt en.habitement selonc
nature, a ce que la famé conçoive, Rec. méd.
22. Peler. V 24.

. bis dahin daß: N'a mais que huit jors a
venir A ce que li ans soit passés, Ch. II esp.
4455.


vol:1-col:25-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaatir (aatir) vb.

DMF: 0

aaatir ≈ GermaNet:beteuern|geloben|verpflichten ⇔ WordNet:NA
refl. sich anheischig machen: Qui durement
se sont de ce aaati K'o vous iront en
France, BComm. 2161.

vol:1-col:25-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aacier vb.

DMF: aacier

(nfz. agacer. Etym. Rom. VIII 435 (ohne Rücksicht auf die afz. Form). A. Thomas
,
Rom. XXVIII 169 und Thomas Mil. L cf.
40 Littré u. agacer)

aacier ≈ GermaNet:säuern ⇔ WordNet:NA
trans. säuern: Pain d'orge.. Trestout
alis (ungesäuert) sans aachier, RSSag. 1498.

aacier les dem den Mund wässern machen,

aacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lüstern machen : Tu me fais aachier les dens,
Jahrbuch VI 169, 133.
aacier ≈ GermaNet:reizen ⇔ WordNet:NA
Zum Zubeißen reizen:

De la noiz vont rungant l'escorce, Mais ne
sevent qu'il a dedenz; Pechiez lor adce les
denz, Barb. u. M. I 277, 218. Ses agus denz
bien li (dem Teufel) aace Et bien la queue
estroit li lace, Qui son (der hlg. Jungfrau)
douz non souvent reclaime, GCoins. 113, 113.
Viellesce nous doit aacier Les denz de mengier

et de mordre Quanqu'est contre dieu
et contre ordre, eb. 692, 139.

anlocken (=

aacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
äeschier): s. Du Gange allée
tatio.

nage s. eage.


vol:1-col:26-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaldler (?) vb.

DMF:

trans.: a aaider mei te haste (ad adjuvandum
me festina)9 Cambr. P$.
39, 16.


vol:1-col:26-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aaignier vb.

DMF: aagner

intr.: et en aagnant l'un contre l'autre
pour ledit gros (Groschen)9 se feussent
eschaufez, Urk. 14. Jahrh. Carp. atia 463 b.

trans.: Et li chien corent après tuit, Tuit
esleissié et si l'aeinnent Por un petit que nel
mahanent, Ren. 4635.


vol:1-col:26-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aairier (aire) vb.

DMF: airier

intr. horsten9 sich niederlassen (von einem
Vogel):
dis aires de hairons qui illuec aaroient
cascun an, RClary 86.

refl. hor$ten9 sich niederlassen (von einem

aairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vogel): a son per chascuns oisiaus s'aaire,

Tr. Belg. II 74, 8. Ch. Sax. I 219 Var. RViol.
202. cf. Godefroy 17 b.

übertr.: Karies a lonc tans de demorer
s'aaire. Ch. Sax. I 137. En lor päis rest
cascuns aairiés, Stengel Mitt. a. Turin 34, 2.

A mon pere .. N'oseroie je reperier; Aillors
me covient aairier, Barb. u. M. I 375, 586.
Car la ou teles genz s'aairent (Kaufleute)

Ne marcheandises repairent, Vaut miex li
liex, Escan. 17 853. E dame, an cui toute(s)
bonteis s'aaire, Belle a veoir, sianteuse an
pairlant, Oxf. LHs. I 80 V. eb. I 89 III.
Cuers en cui grans anuis s'aaire, Barb. u.

M. I 127, 469.

aaisance s. f. $. Godefroy I 7 b.


vol:1-col:26-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aaise (a aise zu einem subst. vereinigt) s. f.

DMF: 0
Behagen9 Wohlbefinden:
jou oi Tant

d'aaise com je plus poi, Perc. 4662. Ja mais
aaise n'avera, Mais mal aise tant com vivra,
Barb. u. M. I 228, 603. Rieh. 4647. Phil. Nov. Qf
76. a aaise: aparceut se David qu'il
ne pöust a ahaise les armes porter, sis ostad,
LRois 66. uns planchiers que asëurs fust
li alers e li venirs, que l'um pöust entur
tresbien aler, apuier a aheise e ester, eb. 247.
mult a aaise, MF ce Fa. 3, 23.


vol:1-col:26-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aaise adj.

DMF: 0

aaise2 ≈ GermaNet:zufrieden ⇔ WordNet:content=synonym
zufrieden : Chescun amant ses segrés
tese S'il veut sa dame fere eese, Clef. d*Am.
1866.

a aise ment a dv.: s. Godefroy I 8 a.


vol:1-col:27-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aalsement (aaisier) s. m.

DMF: aaisement

aaisement ≈ GermaNet:Fürsorge|Einrichtung ⇔ WordNet:care=synonym
Fürsorge für das Behagen, Einrichtung:
Doinent lur terme de lur adaisement, Alex.
a Var.

6 Bequemlichkeit, Gelegenheit: Perc» 4719

{Vermögen, 'Leichtigkeit), eh. 6378 {Pflege). Trist. Bêr.
1786. Poème mor. 486 b. Bar5.

ii. M. IV 327, 20 (Bequemlichkeit, Gelegenheit).
Otin.
28 (Gelegenheit). Enf. Og. 6894
(Bequemlichkeit).

aaisement ≈ GermaNet:Wohlstand ⇔ WordNet:affluence=near_synonym|money=has_hyponym
Wohlstand: RMont. 111, 18.

aaisement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hausgeräte: portèrent lor aaisemenz (superlectilem)
en l'abbaïe, Leg. Gir. Rouss. 209.
aaisement ≈ GermaNet:Weg ⇔ WordNet:road=synonym
Weg
: empirans les chemins et les aeisemens
communs, Urk. lé. Jahrh. Carp. aisentiae.

vol:1-col:27-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaisier (aise) vb.

DMF: aaiser

trans. mit pers. obf.: behaglich unterbringen,
für jemandes Behagen sorgen, fern.

20 pflegen: Et elle ot esté bagnie et tifee
et aaisie de tous poins les quinze jours, si
estoit venue en si grant biaté com a mervelle,
Nouv. frç. du XIII s. 140. Des mes
nouviaus et bons les aesa, Aub. 686. telement
l'aiesa Que, eb. 1712. eb. 2145.
Ch. lyon 3132. Perc. 3123. 4660. HVal.
557. Puis establerent lor cevaus; Moult
les lisent bien aaisier Et de litiere et de
mangier. Fl. u. Bl. 1431. Chr. Ben. 9480.

aaisier ≈ GermaNet:geben|leicht machen|beistehen|helfen ⇔ WordNet:adhere=synonym|aid=synonym
fern. Gelegenheit geben, leicht machen, beistehn, helfen:
Une mais nus hom de son
saveir Si n'aaisa ses enemis De lui damagier,
Chr. Ben. 21 622. Gar. Loh. I 242.

aaisier ≈ GermaNet:erfreuen|befriedigen ⇔ WordNet:please=synonym|fulfil=synonym
erfreuen, befriedigen: S'ele nel daingnoit
aesier D'avoir un savoreux besier, Rose
4067. Ruteb. II 487. Moult en lu ses
cuers aaisiez, Cleom. 4875. Rend. C 1, 11.
compaignïez plaisans Qui te serront molt
aaisans, Rem. Am. 566. Li chemins est
biaus et plesanz, Delitables et aaisanz,
Ruteb. II 26.

mit sächl obf.: an die Hand geben,

aaisier ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
zur Verfügung stellen: li abbes et li couvenz
de Pontigny.. m'ont presté et aaisié leur
46 maison de Sevyes, tant comme il plaira
a eux, Urk. 13. Jahrh. Carp. aaisientia.

aaisier ≈ GermaNet:behagen|schaffen ⇔ WordNet:NA
refl. sich Behagen, Wohlsein schaffen:
m'alasse couchier Dedenz mon tref por
mon cors aesier, Nymes 225. Mais oi puet
son cors aaisier Et tut si autre chevalier,
Chr. Ben. 21 864. Mais eurent bons pour
leur cors aaisier, Aub. 842. Ne se queroit

d'd aelsier, Erec 2442. Gar. Loh. 1 296.

Une houre se mesaaisoit Por soi a tous
jours aaisier. Rend. M 25, 12. Ghü qui
trop s'i aaise, tome a destruitement, Alex.

H 287. Ches dras terdre a lor ieus qui s'en
puet aaisier, eb. 1191. la rose besa; Ne sai
se plus s'en aesa, Rose 13 206. de paroles
s'aaisa As dames, Escan. 23 408. sus l'arbre
repaira (li ostoirs), La se pouroint et moult
bien s'aiesa, Aub. 121.

aaisier als subst.: Quant en pensant
me sovenoit Des biaus diz, des dous aesiers.
Rose 13 804.

aaisié pc. pf. als ad/.: in behaglichen Verhältnissen
, wohlhabend: Poissans et aaisiés
et riches, Perc. 8101. Un vavassor bien
aaisié, Ren. 1191. Haimonsk. 781 (I. aesie
statt aefie).

in der Lage, befähigt zu (de): Mes n'en'
sui ore appareillée Ne d'aler od vus alsee
(l. aaisee), SNic. 893. Vos estes trop
bien aeisiez D'un autel anél porchacler,
Guil. d'A. 2508. Perc. 6806. Cor. Lo. 503.
RMont. 210, 24. tot aiesiez en sera, Chast.

Il 291. Aiol 6796. Enf. Og: 7306. combatre
. . Dont povrement aaisiez sui (wegen Krankheit),
Cleom.
10 693.

behaglich, angenehm (von Dingen): Jourd.

Bl. 65. Rose 9153.

bequem: En sa cote n'ot pas deus aunes;
Moult lu bien fete et aiesee (l. aeisiee),
Jtert. 14 597.

chambre aaisiee Abtritt: Marque 94 b 2.
aaisieement adv. bequem, behaglich:
aeseement, Chast. XXVII 33. aaisieement,
Claris 5371. son ceval bien establer En
l'estable aaisïement, Amad. 2697. aaisiement
couchier, Cleom. 9694.


vol:1-col:28-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


afiison s. f.

DMF: 0

Clers et prestres et moines de grant
aàison, RMont. 93, 14 (vermutlich aaisison
, Pflege4).


vol:1-col:28-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aamer (lat. adamare) vb.

DMF: 0
trans. zum Gegenstand der eigenen Liebe
machen, sich verlieben:
Et ki as tu donc
aamé. En. 8497. Trop ot le vassal aamé,
Troie 2015. Voit le la dame, si l'a tot (l.
tost?) aamé, Agotant 1288. Gaufr. 291.
Un[s] bachelers la covoita Et molt durement
la ama (l. l'aama), Barb. u. M. II 96, 100.
Amors le fiert soz la mamele Qui tant la
li fist aamer Qu'il la vorra avoir a per,

eb. IV 371, 181. Cist chevaliers bien la
ama (L i'aama), Bien la servi et réclama,
GCoins. 499, 219. Moût a le chité (Gottes Reich)
aamee, Rend C 165, 2.


vol:1-col:29-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aancrer (ancre) vb.

DMF: aancrer

aancrer ≈ GermaNet:verankern ⇔ WordNet:NA
frans, vor Anker legen: La fu aancree
lor nés, GuiL d*A. 1052. Iluec aancrent et
barges et chalans, Jourd. Bl. 2433. jurent
tote nuit armé et aancrez lor vaissiaus,
Villeh. 470. Et est pour pëur de maree
Chascune (nés) aus deus bouts aancree,
GGuL II 9509. BSeb. XV. 397. Ja n'iert
lor ancres aencreiz, Ruteb. I 122.

bildl.: s'entencion Avoit fichie et aencree
En servir la virge sacree, Barb. u. M. I
272, 61. esperance Qui en mon euer est
aancree, GCoins. 184, 179.

intr.: Les premières nés qui vindrent :
devant la ville, aancrerent et atendirent les
autres, Villeh. 78.

refl.: Et très bien aancré se furent,
Perc. 4184. Les galies sont au desriere,
Qui se raancrent vistement, GGuL II 9514.


vol:1-col:29-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aangler vb.

DMF: 0

aangler ≈ GermaNet:drängen ⇔ WordNet:barge=synonym|force=near_synonym
trans. in die Ecke drängen: aenglé,
Méon I 341, 101. s. Godefroy I 121 b u. aengler.

vol:1-col:29-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aarsin (?) adj.

DMF:

Fu Gondree de feu esprise, Qui si fort
la fist aarsine Que le nés ovec le narrine
Li ardi, NDChartr. 3.


vol:1-col:29-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aasmanee (esmaiance) s. f.

DMF: 0

aasmance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verdrießlichkeit: Li reis Lohiers plein
d' aasmanee, Plein de dolor e de pesance
S'en repaira, Chr. Ben. 21 872. M'avez dit
honte e aafinance (Henschel verbessert aasmance),
Qui senz valor, efféminé M'avez
oiant tuz apelé, eb. 9399. Duc Ferris, sachiez
sanz doutance, Encor vous plore en aasmance,
Emper. d. Rome bei Roquefort Suppl.

vol:1-col:29-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aasprir vb.

DMF: 0

aaspri pc. pf. als adj.: de bataille
furent si aaspri, Gayd. 232.


vol:1-col:29-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aat s. m.

DMF: 0

aat ≈ GermaNet:Wagnis ⇔ WordNet:NA
Wagnis (?): Venj. Alix. Jeh. 1112 Var.

vol:1-col:29-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aate adj.

DMF: 0

(Etym. Diez Wb. II c azaut. G. Paris,
Rom. XV 142. Meyer-Lübke Fz. Gr. § 122)
tauglich, geschickt
(*= it. adatto), von
50 Personen: Puis serai si legiers et isnels et
aates, Karls R 613. Par la jambe qu'at
plate Mustre Deus ert aate, Ph. Thaon

Best. 70. Moult sont andui buen cevalier, Et
moult aate et moult legier, Parton. 3184.
de peeur fui si aates, Tout en dormant me
trestournai, GCoins. 114, 158.

aate ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren (Rossen): Li destriers est e
curanz e aates, Piez ad colpez c les gambes
ad plates, Ch. Roi. 1651. E lur cheval sunt
curant e aate, eb. 3876. Li autres {chevaux)
estoit bien aates: Piez ot coupez et jambes
plates, Thebes 4261 (Bd. II, S. 68). Molt
fu bien faiz et bien aates (der Zeller), En.
4068. Il sont monté es nuierranz Prouz et
aatez (l. aates) et coranz, Troie 19 238 Var.

Ses chevaus fu buens et aates, A piez coupez,
a jambes plates, Eracl. 5638. Onques puciele
n'ot mellor (palefroi) Ne plus tresgrant
ne plus aate, Perc. 80 251. Chans. d*Ani.

II 79. un cheval crenu Qui ert assez d'aate.
cors (Leib), Thebes 9587. Et les jambes
at plates (der Löwe), Juste les piez aates,
Ph. Thaon Best. 38.

aate ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Dingen: Apres disner a le cor pris
C'on ot al dois devant lui mis; Bien fait
le voit et moult aate, Parton. 1813.

vol:1-col:30-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaüe s. f.

DMF: aatie

aatie ≈ GermaNet:Eifer ⇔ WordNet:NA
Eifer, Hiize: Or vient chansons .De
grant barnaige et de fiere aatie, Jourd. Bl.
2676. GViane 327. A cel assaut ot molt
fiere aatie, Aym. Narb. 1085. De sa mort
savoir avant Est ceu tresfole aaitie (Streben),
Bern. LHs. 476, 3. Preus est et de sage ahatie.
Femme chaste L 37. si verrai s'aatie, Mitt.
103, 7. envers nous font aatie, JCond. II
25, 783. Se mes outrages vous ai dis Que
j'ai enpris par m'aatie, Aire per. 3895.
aatie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par aatie:
avoient pris Par aatie et par
desroi Doi haut baron un grant tornoi,
Amad. 1563. Rou II 921. Ambr. Guerre s.

145. Mousk. 30818. Olin. 7. Ju Ad. 490
(eifrig). J Jour. 8246. en<d con par aatie,
JCond. I 10, 303.

aatie ≈ GermaNet:Angriff ⇔ WordNet:NA
Angriff: GViane 1769. 1776. Parton.

9587.

aatie ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:fight=has_hyponym|match=near_synonym
Kampf: Ch. cygne 111. God. Bouill. 159.
aatie ≈ GermaNet:Feindseligkeit ⇔ WordNet:antipathy=synonym
Feindseligkeit: Mousk.
14 776.

aatie ≈ GermaNet:Verheißung ⇔ WordNet:NA
Verheißung (eigner Leistung): la bataile
dont j'ai fait l'aatie Vers Olivier, GViane
1804. Parton. 9509. Gayd. 150. Enf. Og.
2387. 3282.

aatie ≈ GermaNet:Verpflichtung ⇔ WordNet:NA
Verpflichtung: Perc. 31956. GViane 1293.
Ch. Sax. II 160.

$. auch u. ahanie.


vol:1-col:31-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aaiiier vb.

DMF: aatier

aatiier ≈ GermaNet:bemühen|einsetzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich 'beetfern: Brandaliz forment
s'ahatie <:fuie> D'aprouchier droit vers la
clarté, Claris 22 168.

vol:1-col:31-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oatin s. m.

DMF: 0

Estez vos la bataille par moult grant
aatin, Aye 86.


vol:1-col:31-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aatine s. f.

DMF: aatine

(Über die Form [aatine, atâine] s. W.Foer10
ster zu RCharr. 3212)

aatine ≈ GermaNet:Ringen|Kampf|Streit ⇔ WordNet:grappling=synonym|fight=has_hyponym|match=near_synonym|fight=near_synonym|quarrel=near_synonym|dispute=synonym
Eilen9 Ringenf Kampf, Streit: D'aler
as messes n'as matines Ne font il pas granz
aatines, Barb. u. M. I 322, 1680. Mauveses
sunt tiex aatines (so schnelles Herunterlesen
der
Messe), GCoins. 485, 180. De lui
(sich) dampner prent aatine, Qui ne mostre
as pekiés cuerine, VdlMort 190, 1. Vint a
mierci, car la röine Li consilla, pour l'aatine,
Mousk. 29 155. Pour li (Genièvre) emprist
(Lancelot) mainte dure aatine Et s'en?souffri
paines et travaux granz, GiL Vin. bei H enschel
s. v. Du Cange u. atia. RCharr. 6398
aatine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Turnier). par aatine, par aatines:
Par
corroz et par aatine, Guil. d9A. 2870. Cex
voit venir par aatines < : racines), Joh. Bouch
. 680 (hitzig). par ahatines, Ren. Nouv.
670.

aatine ≈ GermaNet:Feindseligkeit ⇔ WordNet:antipathy=synonym
Feindseligkeit: Ja n'avras preu an l'aatine,
RCharr. 8212. par aatine, Par leur
80 outrage et par corine S'en ala d'Audenarde
Ernous Et ses couzins avec, Radous, Pour
la contesse ki lor proie, Et fisent aquellir
leur proie, Mousk. 25 215.

aatine ≈ GermaNet:Verpflichtung ⇔ WordNet:NA
Verpflichtung, Anheischigmachung: RAlix.
85 473, 17.

vol:1-col:31-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aatiner vb. s. Godefroy I 11b.

DMF: aatir
vaatir vb.

(prov. adaptir s. Crois. Alb. Glossar) trans. mit pers. obf.: reizen
, beleidigen,

angreifen: RMont. 215, 19. Parton.
9585. 97. Ami 4246. S'en furent

de (mit) blasme aati, Mousk. 22 840. N'i
ot François, le sien n'ahate, eb. 21 801. éb.
7352 (ahatent). Fu de treize pars ahatis,
eb. 7323. Les gens de tous estas a trestous
les (Seiten) ahatent (die drei Sünden), GMuis.
1166. HCap. 192 (aastie 3. sg. prs. ind. dreis.).

aatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausfordern zu (de) : se Turnus l'aatisseit
De combatre sei envers lui, En. 4328. l'aatîssoit
si de guerre, Ch. Il esp. 2228. D'aus
sui de bataille aatis, Cleom. 8632. ebenso Enf. Og.
8774. GViane 614. RCambr.

4265. 4267. 4597. Romv. 848, 3. L'ont il
aati de jüer, Mont. Fabl. III 60.

gleichstellen, entgegenstellen (a. a [contre] a.; a. r. a a.
r.): Chanson, dimon bel désir
K'ai li, s'elle daigne ôir, N'en doi nulle autre
aaitir D'Espaigne tresc'a Bawiere, Bern. LHs
. 452, 6. A tout le mellor de l'empire
Le pôez moût bien aatir, GDole 3536. N'a
tel baron de ci a Saint Denis .. Fors seulement
Charlon o le fier vis. Contre celui
mie ne l'aatis, Aym. Narb. 2349. Au mellor
chevalier del mont. . Bien les en os aatir
tox, Fors vous seul, Aire per. 2674. Mais
a ces deus n'aatiroie Nului, k'a envis mentiroie
(dem Judas Maccabaeus u. dem Hector,
welche einzig dem Cleomades voranzustellen sind), Cleom
. 211. Car a lui nului n'aati
<:ci; besser wäre aatis), eb. 17 640. a celui
N'aatirai honme vivant, Escan. 23 229.
Mais encontre le tien bien l'aatis (mein
Roß), Aiol 4248. nus hom qui le vëist,
Aatist n'a certes n'a gas Ses fais envers
les Amadas, Amad. 1417. Se vos me voliés
amer, A une voie d'outremer En porriés
l'aumosne aatir, Ombre 505.

aatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obf. : veranstalten : Vers Berneçon
ai bataille aatie, RCambr. 4303. J'ai une
bataille aatie Que jou vaurai avant parfaire,
Ferg. 64, 2. Une bataille ont entr'ous aaitie
Nostre dui roi, Bern. LHs. 215, 1. une
grant place aramie Qui fu criee et aatie,
Barb. u. M. III 447, 14.

aatir ≈ GermaNet:beschleunigen ⇔ WordNet:accelerate=synonym
beschleunigen: li offices au bon juge
est d'ahatir et de finer les plez a son pooir,
LMest. 2. Troie 5039. Mousk. 18 967. 85

aatir ≈ GermaNet:behaupten ⇔ WordNet:claim=synonym
behaupten: De chestui puet on aatir
Ke Carités le fait martir, Ki en son euer
autrui mal ente (fremdes Leid zum eignen macht). Rend. C
169, 4.

aatir ≈ GermaNet:ereifern ⇔ WordNet:NA
refl. sich ereifern (d*a. r.): s'est mallement
aastie, RCcy 4889. Par dés sont

maint ami pluseurs fois ahatit (erzürnt), GMuis.
II 3. Avarice du vestir (sa cote) Se
sot moult a tart aatir, Car sachiés que
moult li pesast, Se cele robe point usast,
Rose 220. D'aler mon chemin m'aati,

Tr. Belg. Il 181, 138. Mousk. 19 665.

sich anheischig machen, sich vornehmen
(d*a. r. oder que; auch beide constr. zugleich):

Estez vos ceu, Rollan, don j'ai öi Ke vers
mon freire vos estez aati?, GViane 1832.
Qui vers nos s'aatist de guerre, Tràie 5723.

aatise

C'a Pierchcval se fust repris Et de batàDe
rahatis, Perc. 27 680. Preisiez (ert) de granz
e de petiz, Sachant d'un grant jeu aatir,
D'eschés, de dez e de escremir, Chr. Ben.

18 659. De lui deifendre s'est moult bien
aatis, Gayd. 114 (sich zu wehren). Enz
enterra, de ce s'est ahatis, eh. 104. Et
Pinabiaus s'en aati Et jura qu'il avoit menti,
Mousk. 9520. bien s'en est aatis, Enf. Og.
10 8573. JCond. I 19, 605. Karies s'est aatis,
S'il le puet panre, qu'il en sera honnis,
Gayd. 96. eh. 148. eh. 189. Et bien se prent
de ce a aatir Que la nuit toute ne vorra
pas dormir, Enf. Og. 1499.

16 sich (zum Kampfe) , entgegenstellen (a,

aatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vers a.): RMont. 162, 23. 215, 35. N'onques
nul jor ne s'eati (l. aati) Nus a vous,
ki ne se plainsist, Ch. II esp. 3322. Romv.
205, 17. JCond. II 24, 777.

aatir ≈ GermaNet:gleichstellen ⇔ WordNet:NA
sich gleichstellen: A teil tressor ne doit
nuis aaitir, Bern. LH$. 147, 4. par biauté
Ne me puis vers vous aatir, CPoit. 64.

aatir ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
intr. entbrennen: De brun ami j'aati,
Rom. u. Past. I 20, 4.

aati pc. pf. als adj.: eifrig, hitzig: RSSag.
3885. s'an torne poignant toz aatis,
GViane 1525. Ch. cygne 180. Mousk.
30 024. Cour. Ren. 782.

bedacht auf9 eifrig in (de): François le
voient dè bataile aati, GViane 822. Mont. Fabl.
VI 53.

gleichwertig (?): quatre parties Bien
tireus et bien aaties, Mousk. 11 577.


vol:1-col:33-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aatise s. /.

DMF: 0

85 L'assailli de foie aatise, Watr. 261, 955.
s. Godefroy I 13 b.


vol:1-col:33-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aatison $. f.

DMF: aatison

Ogier les voit venir par atison, Og. Dan.
12 150. Gayd. 190. ch. 172 (dazu Z. 3 der
40 folgenden Seite). Mitt. 209, 29.


vol:1-col:33-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaater vh.

DMF: 0

abaater ≈ GermaNet:lauern ⇔ WordNet:ambuscade=synonym
intr. lauern: Et la pucele qui garde
ere De la cambre et qui abaate, Ele acort
contreval en haste, Escoufle 8625. s. baater.

vol:1-col:33-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abae, abaque s. m.

DMF: 0

abac ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rechenkunst: L'äbaque tient Arimetique,
Thebes 4755 (Darstellung der sieben Künste).
de ce (d. h. zur Arithmetik gehörig) sont li
enseignement de l'abac et de l'augorisme,
Brun. Lat 6.

abaeor s. m. s. abaieor.


vol:1-col:33-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaer vb.

DMF: abéer

intr.: s'fl est uns chevaliers Hardiz
et corageus et fiers. », Dames i avra abeanz
Qui ja n'en averont déduit, Conseil 108.
n ne sont a el abaant, Regr. ND 183, 11.

abaer ≈ GermaNet:erwarten ⇔ WordNet:demand=synonym
trans. erwarten, harren auf: A icest
mot s'en est torné, Si vint au prevost qui
la bee (l. l'abee ihn erwartef)9 Barh. u. M.

III 304, 273. son revenir abeoit (harrte auf seine Rückkehr
), Sone 11 789.

abaer ≈ GermaNet:erstaunen ⇔ WordNet:NA
in Erstaunen versetzen: je sui bien abaié
a cause qu'il demeurt si longuement, Man. de lang.
389. eh. 399.

abaer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
re fl. : lonc tans s'i ert abeee, Sone 12 206.
abaetie s. /. s. Godefroy I Ha u. ahaierie.

vol:1-col:34-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaerresse s. f.

DMF: 0

abaerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gieriges Weih, lüsternes Weih: Se l'unë
iert mestre abaeresse (Richeuf), Et l'autre
mestre lecharesse (la gorpille), Ren. 137.

Si Richeuz est abaiaresse, La gorpQle est
fort lecharesse, eh. 161.


vol:1-col:34-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abat s. m.

DMF: aboi

Pur l'abai del brächet sailli, MF ce Lais G
93. Trosqu'al bas vespre 1er ftii (li sainglers) ;
Dont a primes abai soufri. Partonopeus
premiers i vient Et en son poing son espiel
tient. Li sainglers a l'abat ronpu, Parton.
590. 593. Aboi de chien resemble lor parole
e lur cri, Crois. II 121. Renart li commença
a rire. Si li a jeté un abai, Ren. 1785. il
51 l'abai des chiens Qui moult li estoient
prochiens, eh. 15 759. viautres a gros abai,
Rend. C 118, 8. n'a garde d'aba (aboi?)
de chien, Rateb. I 253. Dés larrons (sagt der Hund)
li gart sa maison, Que nulz par
nuit ne li mefface, Par mon abay tous les
en chace, I Ys. I 26.

abai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. : esbais, Lyon. Ys. 2559. Adonc verrés
vostre cerf rendre Aux abats; lors sens
plus attendre Y élevés vos josnes chiens
mestre, Très. Ven. 478.

abai ≈ GermaNet:Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
ühertr. leeres Geschrei von Menschen: Chr. Ben
. 15 871.

abai ≈ GermaNet:Verfolgung|Angriff ⇔ WordNet:persecution=synonym
ühertr. Verfolgung, Angriff durch Feinde: Chr. Ben.
5612.

vgl. Littré u. ahoi.


vol:1-col:34-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abaiement s. m.

DMF: aboiement

l'abaiement au lop, Serm. poit. 8.


vol:1-col:34-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaieor, abaeor (abaer) s. m.

DMF: 0

abaieor ≈ GermaNet:Späher ⇔ WordNet:NA
Späher (?): Mais s'avec moi vous set
Guis, Tost m'en iert pis, Quar c'est uns
abaiere. Rom. u. Past. III 31, 48.

vol:1-col:34-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaignier vb.

DMF: 0

trans. t Senesques se fist abaigner Et
es deus bras se fist seigner, zitiert Carp. u.
balneria aus einer übers, des Boethius.


vol:1-col:35-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aballer 9b.

DMF: 0

(Etym. Ztschr. f. rom. Ph. V 95. Schreibung

abahier, Urk. 14. Jahrh. Carp. Initia 2. cf. Littré
u. aboyer)

abaiier ≈ GermaNet:bellen ⇔ WordNet:bark=synonym
tntr. bèllen: Deus brachez vibrent si
abaient <: mangoient), Ren. 82 784. Qui
lOporoit chastïeir le chien D'abaier, Beaud.

174. mastins par nuit n'abaia, Barb. u. M.

IV 486, 802. abaier, Lyon. Y* 2661.
Übertr. (von Menschen)', abaient cume

chiens (latrent ut canis), Cambr. Ps. 68, 6.
Chien mu, n'abaient pas (die Bischöfe, die sich dem König unterwerfen), SThom.
2684.
Prestre, preeke; abbes, abaiel (der Abt
wird mit dem wachsamen Hunde verglichen).
Rend. C
118, 1. Normant dient qu'Engleis
abaient Por la parole qu'il n'entendent,
Rou III 8094. Jangler et abaiier, H Bord. 16.
BCond. 167, 184.

abaiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. anbellen: Li brakès les abaie,
Perc. 17 660. MFce Fa. 16, 10. Lyon. Ys.
26 1257. mastins de loing l'abaie, Ren. 2444.
eb. 22795. Uns chiens un soen clerc abalout,
PGat. SMart. 1421. l'abaie et rechine, Jub. N Réc.
I 186. il se fera abaier (der Hirsch)

.. Et li cheal (I. chael) l'aboieront, eb. I 165.
80 Quant le cerf se fait ebaier, Très. Ven. 490.
ebenso (aber abayer) eb. 1219. VdlMort
289, 9.

abaiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : S'aucun[s] mastinfs] por ce m'a*
baie, Je n'e[n] donrroie un grain de baie,
86 GCoins. 877, 111. Car se je di le voir
et leur voelle payer, H diront que les voel
si qu'uns kiens abayer, GMuts. I 185. Peler.

V 8517.

abailete s. /. s. abavete.

abalieter vb. s. abeveter.


vol:1-col:35-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aballller vb.

DMF: abailler

abaillier ≈ GermaNet:einholen ⇔ WordNet:NA
trans. einholen: je m'en voyz doncques
devant; car Vous m'abaillerez bien, und
il l'aconsceust et abaOla, zitiert Carp. u.
46 attendere aus Urk. des 16. Jahrh.

vol:1-col:35-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abalssance s. f.

DMF: abaissance

Brun. Lat. 28.


vol:1-col:35-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaissement s. m.

DMF: abaissement

Chr. Ben. 10 989. Enf. Og. 827.


vol:1-col:35-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 abalssler vb.

DMF: abaisser

trans. mit sâchl. obf.: herunterlassen, senken, beugen, drücken u. dgl.
: Et li ponz

li fu abeissiez, Ch. lyon 878. GGui. I 2385.
li oilh abaissiet, Job 869, 4. Son Chief
abesse (nachdenklich) vers la terre. Trist.

Bir. 611.

fig. abaissier la main sich mäßigen, ß

abaissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zurückhallen: Urk. 14. Jahrh. Carp. abassare.

abaissier ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
unterwerfen: Et il l'avoit si abaissie
(sa terre) Ke nus ne li faisait enchaus, Escoufle
58 (Mussafia schlägt apaisie vor).

abaissier ≈ GermaNet:mildern|beschwichtigen ⇔ WordNet:appease=synonym
mildern, beschwichtigen: Ne devez mie
folie commencier; Tiex la commence, ne
la puet abessier, Orenge 1622. llle 1320.

La parole (Gerede) est mult grieve e laide
a abaissier, Rou II 2210. Onques la nuit
lor criz n'abeissent, Clig. 6072. Por le cri
des gens abaissier, SFranch. 650. la queste
en fu lessiee Et la plainte grant abessiee,
Mion II 267, 850. moût ont lor anui illuekes
abaissie, Rom. u. Past. I 58, 78. Molt est
abaissies ses bufois, F erg. 63, 11. sa durté
abaisse et ploie, Tant que hors de prison
le met, BCond. 853, 2433.

abaissier onor a a. die Ehre fern's angreifen,
die Ehre kränken: s. Carp. abassare.

abaissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abmarkien: Ja n'en quiet denier abeissier,
Guil. d'A. 8260 Var.

mit pets. obf.: erniedrigen: Quant Dieu
plaist, gens abaisce; quant voelt, il les sublime,
GMuis. I 817.

abaissier ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
eine Frau unter ihrem Stand verheiraten: 80
Mer. 2385.

abaissier ≈ GermaNet:beschwichtigen ⇔ WordNet:appease=synonym
fern, beschwichtigen: Escoufle 5940.
abaissier ≈ GermaNet:ausdünnen|verdünnen ⇔ WordNet:thin=synonym
mager machen:
un euer de chtevre ou
de bouc abaisse, id est amaigrit (Vostour), Minag.
II 822. chievre abaisse, eb. II 823. 86
abaissier ≈ GermaNet:bücken ⇔ WordNet:NA
refl. sich bücken:
Et lors s'abeisse et
si le prant, RCharr. 1403. Li rois por le
prandre s'abeisse, Gutl. d'A. 2855. Gaydes
s'abaisse vers les sains beneis, Qayd. 42.

A la dame abaissié se sont (vor ihr verneigt),
Sone 6840. Sor le col del destrier s'abaisse,
Joufr. 8148. Qui la (au fossé) peut venir
s'i abesse Et boit tant que la soif li cesse,
GGui. II 11 896.

abaissier ≈ GermaNet:herablassen|erniedrigen ⇔ WordNet:NA
sich herablassen, erniedrigen: Que jou
vers vos tant m'abaisasce Que jou ma
serour vos donasce, Perc. 18 049. Leur
compaingnie ne lessassent. Vis leur fust
que trop s'abessassent, GGui. II 11 885.
Rend. C 103, 10. Mousk. 27 099. 60

abaissier ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
sich legen, ruhig werden: li vénz ne
s'abaisse pas En ses esforz, SMagd. 268.

Inlr. sich niederlassen, setzen: abelsanz:

sidentibus, Oxf. Gl. (ist dos vb. refl. oder inir.
7).

abaissier ≈ GermaNet:senken|leiten ⇔ WordNet:NA
sich senken, sieh leiten: Li ciez abaissèrat
6 a la terre partant (vor dem jüngsten Gerichte), Jutse
861. l'art de canter Et d'abalscier et
de monter, Mousk. 9719. Tant «tue eist
diauz soit abeissiez, Ch. lyon 1811. Mout
en abaissera mes pris. Rieh. 8128. sa dlgnlté
(subj.) en abaisse. Brun. Lai. 688. im Preise sinken, Ambr. Guerre s.
4482.
abaissier ≈ GermaNet:herunterkommen ⇔ WordNet:NA
herunterkommen : BCond
. 262, 199. '

vol:1-col:37-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tait (ambadus?) s. m. s. Diez Wb. Ile.

DMF: 0


vol:1-col:37-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aballier vb.

DMF: 0

16 refl. sich erlusttgen, steh ergehen: Per
les blez vois esbalolant, Lyon. Ys. 1949.
Floovant 12.


vol:1-col:37-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bander vb.

DMF: 0

tntr. : Enz el matin, quant l'aube abande,
Ainz que la grant chalor s'espande, Troie
17 086 Vor.


vol:1-col:37-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abandon s. m.

DMF: abandon

abandon ≈ GermaNet:Hingabe|Beschlagnahme ⇔ WordNet:devotion=near_synonym|impoundment=has_hyponym|confiscation=has_hyponym|seizure=has_hyponym|sequestration=has_hyponym|distress=has_hyponym
Hingabe, Beschlagnahme: Quant abandon
m'an avez fet (freigestellt, freigegeben). Qui
26 avoir le porra, si l'et, Erec 4423. Vos
n'i venrez mais A tel abandon, Coart
vos trovai, Rom. u. Past. III 46, 96. Car
pris m'ait per abandon Amors, cui sers
sens fauceir, Bern. LHs. 116, 1. Escoufle
30 6219. s. Mussafia Lex. Esc. GDole.

métré (

abandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doner, estre) a abandon: ki n'avoit
a abandon Son cors et sa proaice mis, Perc.
30 882. Andoi metent a abandon Cors et
chevax et ont brlsié (näml. die Lanzen)
36 Si bien que mout en sont piisié, RHam 337.
Kar me doune por Dieu tes dras, Ton capel
voir et ton bordon Et l'esclavine a abandon,
CPoit. 84. N'avrai en France vaillant un
esperon, Ne soit Guillame tout a son abandon,
Alise. 93.

abandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a abandon: jel sai a abandon. Ch. cygne

109. tost s'en parte a habandon, Barb. u.
M. I 70, 272.

abandon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré {estre) en abandon: Mes puis se
46 mist en abandun De mort e de destructïun,
MFce Lais Chv 19. Kar il quidout e si
cremeit Que il (sein Feldherr) ait mis en
abandun Ses chevaliers par trâisun, eb. El
231 {aufs Spiel gesetzt). Tuz les aveirs de
60 sa maisun Li met li reis en abandun {stellt zur Verfügung), eb. El
644. A l'âide de deu
et son saintisme non En meteroie jo mon

cors eh abandon, Ch. cygne 109. Et mon
cors et ma terre met en vostre abandon,
Gaufr. 223. Toute la tere tu en son abandon,
Ansiis 66.

en abandon: Issi va del notre lelun, 6
Quant il a bienen abandun, MFcé Fa. 86,

22. a petit d'occoison Ont par amours
dames eh abandon, Tr. Belg. II 121, 24.
Fiert et refiert en abandon, Dis en ochist
en un randon, Rich. 2119. dist eh abandon,
HCap. 48.


vol:1-col:38-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bandonement s. m:

DMF: 0

abandonement ≈ GermaNet:Hingabe ⇔ WordNet:devotion=near_synonym
Hingabe: Et Se prist au plorer si tresamerement
Que nuz ne porroit dire voir l'a*
bondenement (l. abandonement), Gir. Ross. 16

239. ne le voloit laissier par nul habandonement
(ulla dedicione). Leg. Gir. Rouss. 42.
abandonement A tous perlz. Rose 16 478.


vol:1-col:38-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abandoneor s. m.

DMF: abandonneur

abandoneor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ringeber: GMuis. II 62.

vol:1-col:38-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abandoner vb.

DMF: abandonnément

trans. mit sächl. obf.: preisgeben, darbieten:
La teste nue et le col nu Li a li gloz
abandoné, Ch. lyon 6666. Cascuns son
ceval courre lait Et les régnés lor abandonnent,
Ferg. 64, 9. Si laisse le cheval aler
Et li abandonne le train, RHam 830. lou
train, Mêon II 2, 32. abandonner a toutes
lois den Gesetzen den Lauf lassen, Rois.

21, 8. eb. 67, 8. quel folor, Quant vostre 80
amor Et vostre honor M'avez abandonee,
Rom. u. Past. III 46, 46.

abandoner ≈ GermaNet:wenden|setzen ⇔ WordNet:NA
auf wenden, in Tätigkeit setzen: Erec le
(Je cor) prant et si le sone, Tote Sa force i
abandone, Erec 6160.

abandoner la lance: L'escu prent, la lance
abandonne. Vers le chevalier s'adreça, Claris
10 390.

abandoner ≈ GermaNet:erlauben ⇔ WordNet:NA
erlauben: a vos gars avés abandouné
De mes puceles efforchier sans lor gré,
Mitt. 52, 3.

mit pers. obf.: preisgeben, darbieten: a
un bordel sera mise et boutee. Lors si
sera a touz abandonnée, Jourd. Bl. 3368.

Ne sui pas abandonnée A chascun ki dist
«vien cha», Rom. u. Past. III 1, 21. Vix
et commune abandonnée, Que nus n'an
alOit refusez, Güil. d'A. 1158 Var. Vos
avez non habandonnee, Jub. NRec. I 822.

abandoner ≈ GermaNet:darbieten|hingeben ⇔ WordNet:NA
refl. sich darbieten, hingeben: au duc
de Normendie Abandonnastes vostre cors,

. CPoit. 23. Tute se pout abanduner Senz

sa chemise reverser» Rou III 2845. Je ne
m'i voc abandoner Que fl m'ëust (zur Gattin)
en nule guise» Perc. 38 180. A veoir s'est
abandonee (sie läßt den Schleier fallen),

6 Guil. d'A. 2668. Chü qui s'abandone a
folie, Thibt d. Marly V. s. I. M. XXXIV.
Car chascun Jur de mort si s'abandunet,
Ch. Roi 890. En mer s'en entrent, dou
naigier s'abandonnent, Jourd. Bi 2414. me
voll abandoner D'aidier li de toute ma
force, Ruteb. II 476. Monsk. 14 028.

losstürzen: a ses pies s'abandonent (werfen sich), Aiol
9187. Franceis murrunt, si a
nus s'abandunent, Ch. Roi 928. Et dist,
s'a lui (den Gegner) ne s'abandone, Trop
se tendra a mal bailli Et a couart et a failli,
Escan. 2438. enmi auz trestoz s'abandone,
eb. 2768.

abandoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abandonant pc. prs. zur Verfügung:
20 Ch. Roi 1479.

abandoné pc. pf. als adj. eifrig, hingebend:
a (Vor. de) Joie abandoné, RCharr.
3938. abandonez a largesce (der Freigebigkeit ergeben), Escan.
439. abandonez de paroles
vilainnes, Phii Noo. QT 11. Trop estes ore
abandonee De mantir, si n'an avez honte,
Guil.d'A. 672. Dou bien servir fui toute abandonnée,
Jourd. Bi 2239. abandonné de
mort rechevoir, Merlin I 262. Gar. Loh.
30 I 81.

abandoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abandoneement adv. ohne Rückhalt:
On tient plus chier la chose desiree Ke ce
c'on a abandoneement, Tr. Belg. I 50, 18.
Et le cheval l'emporte abandonneement,
BbGaufr. 36. Contre Sarrasin[s] vont habandoneement,
BSeb. XXII 331. Perc, VI 229.
Joinv. 412 f. Escan. 4368. GMuis. I 855.
abaque s. m. s. abac.

vol:1-col:39-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abasser vb.

DMF: 0

abassé pc. pf. =

abasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bas (von den Tageszeiten):
après relevee abassee, Si com la
rote errout seree, Ambr. Guerre s. 11 915.

vol:1-col:39-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abassorer (a basse ore) vb. refi unpers

DMF: abasseurer
.: Vous #veez bien qu'il
s'abasseure, Myst. Rom. 898 (15. Jahrh.).


vol:1-col:39-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abastardir vb.

DMF: abâtardir

trans.: N'istra de mei fille ne fiz Par
quel seit vis n'abastardiz Li lignages dont
jo sui nee, Troie 26 508. dames et chevelier
Ont amors abaistardie, Bern. LHs. 248, 1.
Bari u. Jos. 13 211. Escan. 10 480.


vol:1-col:39-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abastir vb.

DMF: 0

abastir ≈ GermaNet:unternehmen|starten ⇔ WordNet:NA
trans. unternehmen, in Gang bringen:

Ne onques ne vi jouste de chevaliers Ne
cenbel abastir ne commenchier, Aiol 681.

abastir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refi: en la terre Abrahan s'est no gent
abastie, God. Bouill. 210. li rois Corbarans
s'est sor aus abastis, eb. 264.

vol:1-col:40-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abastoné adj.

DMF: abastonné

abastoné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit einem Stock (als Waffe) versehn:
les amis dudit Gobert et les complices..
armez et abastonnez vîndrent, Vrk. 14. Jahrh.
Carp. basto. armé et abastonné d'armes
invasibles, Vrk. 14. Jahrh. eb.

vol:1-col:40-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatage s. m.

DMF: abattage

abatage ≈ GermaNet:Schlachtung ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Schlachtung (?): et si a li quens a% Fabataige
des pourchiaus soissante et dis solz
par an; c'est a entendre de warder s'ils
sont sain, Urk. des 13. Jahrh. aus Lille
bei Carp. abatare, wo das Wort geradezu
mit , Untersuchung der Schweinszunge4 gedeutet
wird.

vol:1-col:40-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abàtalllier vb.

DMF: abataillé

abataillié pc. pf. mit Befestigungswerken
versehen
: Li pons estoit bien fais
et haus, Abatallés estoit entour, Perc,
2537 (oder Et batallés?). vgi bataillier und
Mitt. gloss, u. bataille.


vol:1-col:40-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatëiz s. m.

DMF: abattis

l'estours et li abateis. Fier. 63. N'irons
pas tot ensamble a un abatêis, Jerus. 2754.
Troie 21 379. Chr. Ben. 5662. 18 701. 3C
21 553. BComm* 1943. Claris 1203. 19 122.

136. GGui. II 7007.

abatëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hau (im Walde): Je m'en irai avant,
se vous volés, A cel abatêis que vous veés,
Aiol 4919. Gar. Loh. in Bartsch Langue 86
et litt. 121, 9 Var.

vol:1-col:40-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatement s. m.

DMF: abattement

abatement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Niederwerfen: Perc. 20 595. Horn 4744.
GGui I 5337.

vol:1-col:40-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abatison s. f.

DMF: 0

abatison ≈ GermaNet:Schlachtung ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Schlachtung: la batison (Carp. vermutet
l'abatison) ou tuoison d'icelle char, Urk.
Carp. battere 1.

vol:1-col:40-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abat-quatre s. m.

DMF: 0

Ce sont chevalier abatquatre, Qui vont
jouster au nid de pie (die Ritter der Gegenwart,
die sich am Kirchengut vergreifen),
GCoins
. 499, 838.


vol:1-col:40-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abatte vb.

DMF: abattre

trans. mit sächl. obf.: niederwerfen, zu

abatre ≈ GermaNet:werfen|zerstören ⇔ WordNet:destroy=synonym
Boden werfen, zerstören: Cuit li abatte la
corone del chief, Nymes 436. Od ses cadables

les tun en abatied, Ch. Roi. 98. les ton
abatre soz ses piez (soll ein König), Cor. Lo.
180., Ja n'1 remanra tor de marbre Que
n'abace jusc'au sech arbre, CPoit. 54.

6 Sampson le fort abat! sur lui et sur environ
quatre mille Philistfens la sale royal, S. d'Angl.
178. Minag. II 867.

abatre ≈ GermaNet:umwerfen|umstürzen ⇔ WordNet:NA
umwerf en, Umstürzen: abat! Le vin qui
devers lui estoit (bei ihm stand) A un coutel
lOque il tenoit, Fl. u. Bl. 1818.

abatre ≈ GermaNet:niederwerfen ⇔ WordNet:NA
übertr. ntedersehlagen, niederwerfen: tous
sera abatus Chis estris (Streit), Bob. u. Mar.
718. li prevost de Paris est tenus a abatre
li la force, LMest. 14. A l'ergoil Katherina
16 avatre, SCath. 2006. Barb. u. M. III 890,
336. Par ceste raison vuel abatre Vilonie,
s'on l'en a dite, Buteb. I 45. laides paroles
abatre, Barb. u. M. IV 27, 221. Vo terre
en ert perdue, abatue vo lois (Glaube),
20 Bast. 208.

abatre ≈ GermaNet:abschaffen ⇔ WordNet:NA
abschaffen: Les custumes del regne vols
abatre et oster, SThom. 6170. Que Ja mais
ne la maintenra (la coustume) Et que don
tout l'abatera, Cleom. 10 066. Ki male
26 custume lèvera, Il ne l'abatera quant il
vodra, Spruch in Born. XV 285. Veulz
tu donc mon trèu abatre?, Claris 18 086.
BSeb. XXIV 17. Fist Tibaus sa monoie
abatre, La viez monnoie de Provins, Barb.
80 «. M. II 222, 14. Ta monnoie est toute
abatue, Bari. u. Jos. 7964. Mousk. 26116.
Rom. Stud. III 112, 118.

abatre ≈ GermaNet:verzehren|lösen|beseitigen ⇔ WordNet:eat=synonym|do away with=synonym
verzehren, auf lösen, beseitigen: li soleiz
abati la rosee, Alex. Gr. B 602. Li soleus
36 lieve par estranjes päis, Qui abat la rosee,
MAgm. 2245.

abatre ≈ GermaNet:ablassen|weglassen ⇔ WordNet:NA
ablassen, weglassen: qui ftunez Aura les
anz, sanz nul abatre, PGat. SMart. 166.
Sans annee ajouter n'abattre, QGui. Prol.
40 101. Et s'il iere si bien apris Qu'el ne peust
de tot son pris Rien abatre ne desprlsier,
Rose 276. Enf. Og. 861.

abatre ≈ GermaNet:abhandeln ⇔ WordNet:address=synonym
abfeilschen: vint sous m'en demande
on. Je n'en puis mie abatre une seule maaflle,
Auc. 24, 64. Ren. Suppl. 266. de chou
k'on le fait, nulle riens ne[n] abatent,
abatre ≈ GermaNet:herunterlassen ⇔ WordNet:NA
GMuis.
II 66. herunterlassen:

La porte ont devalee et
le pont abatu, Gaufr. 86 (zum Ausritt). Le
porte ont defremee et le pont abatu, BSeb.
XVII 617.

abatre ≈ GermaNet:zurückschlagen ⇔ WordNet:NA
Zurückschlagen: abati la velee De quoi

la blere estoit acouvetee, BCambr. 8634.
sa coiffe a abatue. Ch. cygne 204. Il oste
endementiers Le hiautne et li a abatue La
ventaQle et li a tolue Sa coiffe. Ch. II esp.
4545.

abatre ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
abatre la resne die Zügel schießen lassen: Mitt.
161,88.

abatre ≈ GermaNet:abnehmen ⇔ WordNet:NA
abnehmen: Son ceval abati le train, Perc.
24465. Au cheval abati le fraln qui fu dorés.
Laissa paistre de l'erbe, God. Bouill. 267.
Abat! des chevals les freins, Sis la[ l ]$sa peistre
par les pleins, Guit. Mar. 6687 (Rom. XI
58). Le train li abati qu'il ot el eief (der Knecht dem Bosse),
Al kavestre de cerf
l'a atachié, Atol 2061.

mit pers. obj.: niederwerfen, ta Boden werfen:
am(be)dous les abat mort (l. morz)
el camp, Gorm. 28. Abatuz fu li rois de
son destrier, N y mes 852. tant cum la haste
li dure, L'abati a la terre dure, Joufr. 1031.
0 Tôt abatue por avoec li couchier, Aiol
6897. l'orguillus abat, S Thom. 2854. somme
l'abati, Jub. NRec. I 276. viellece Tôt
abatu Qu'au baston l'estuet soustenir, Mont. Fabl.
I 89.

erlegen (?)t A douz faucons ont abatu
un cisne, Jourd. Bl. 2278. a une ane abatue,
Ren. 26 934. l'esprevier a liee et abatue
la perdris, Minag. II 281.

abatre ≈ GermaNet:verbannen|entlassen ⇔ WordNet:ban=synonym|free=near_synonym
verbannen, entlassen: Mielz voldreit estre 80
a mort feruz Que del regne fust abatuz,
Rou III 10 460. abatre .. de mon servise
(enitassen), Besant 2714.

abatre ≈ GermaNet:stürzen|fallen ⇔ WordNet:bring down=synonym
tntr. stürzen, fallen: Quant mort le
voient sans retour, Et tantost a lor piez
abatre, Huée vêist on paumes batre, JCond.

Il 83, 1119. Tant que li solals est levés
Al matin qu'abat la rousee, Ferg. 92, 83.

abatu pc. pf. als ad].: les tu des
chevaliers Artu, Le très mauvais roi abatu,
Pag. 63, 9.


vol:1-col:42-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaublr vb.

DMF: abaubir

abaubir ≈ GermaNet:erstaunen ⇔ WordNet:NA
irons, verdutzt machen (auch: betrügen, in Not bringen):
Trop nos ont sarrasin
longement abaubis, Jerus. 2749. Chil fu
si abaubis qu'Q ne dist o ne non, eb. 5610.
bien estes abaubi; Ja avés vos perdu et
Maingot et Tierri, Main. I 85. Musart vos
voi et abaubi. Rom. u. Fast. III 18, 20.
«les font pour abaublr Cruel contenance;
Si s'en esfroie li mauvais Qui n'ose le dolereus
fais Soustenir, eb. III 83, 69. morne

abaudtr

abeesse

et abaubit, RCcy 185. Le euer a tristre
et abaubit, eb. 4559. Cis mos (Monfoiel)
les a tous abaubis, Mousk. 21 905. pensis
et abaubis, Barb. u. M. I 183, 649. eb. III
154, 31. Moult en fu de euer abaubis, Cleom.
1088. triste et abaubi, eb. 2630. Bnf. Og.
780. Berte 782. Lioniaus est tous abaubis
U Renart a tant de gent pris, Ren, Nouv.
6389. FL u. BL 8101. RClary 48. Rend.
10 C 121, 2. GCoins. 294, 140. Sorte 2263. JCond.
I 217, 1562. I 219, 1617. I 79, 57
(eiere abaübie). GMuis. I 316. hierher wohl auch:
aböbed de guerre, Fantosme
1289 Var.

abaubir ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
iibertr. in Schaiten setzen: Les cheviaus
avoit blons et sors, Petit les abaubist li
ors, Sone 12 936.

abaubir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refL: On ne se doit pour riens mile
abaubir, Enf. Og. 5926. ne voiis abaübissiés,
BComm. 2619. BSeb. III 26.
s. esbûubir.

abaudir vb. s. eSbaudir.


vol:1-col:43-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abavete (oder abaiiete?) $. f. (vermutl.)

DMF: 0

abavete ≈ GermaNet:Wächter ⇔ WordNet:watchman=synonym
Wächter: Urk. lé. Jahrh. Carp. bayeta.
25 abaveter vb. s. abeveter.

vol:1-col:43-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abc s. m.

DMF: abc

La senefiancc de i'ABC (Titßl eines Gedichts
), Jab. NRec. II 275. les ligures
des letres de A, B, G, EDesch. VII 266.
A Gandelus lez la Ferté La lessai je mon
abc, Mêon I 404, 16. sont avant chanoine
Qu'il aient apris l'abecé, Barb. u. M. I
305, 1059. Les nons de vint et trois mostiers
Que li boins Caries fist de gré Sor le nombre
de l'abècé, Mousk. 3627. Escrit i esteit
l'abciceis Par le sablum qui ert tot freis,

abc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
JÏISMich. 831. abeicei <:endreit sei),
Comput Bull. S AT 110, 232. ainsi comme
abc < : de soyî) Est aux petis enf ails apris,
Très. Ven. 200. die Form abeçoy auch in einer Urk. des 14. Jahrh
. Carp. abedartum.
t

vol:1-col:43-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abé s. m.

DMF: 0

abé1 ≈ GermaNet:Abi ⇔ WordNet:NA
Abi: Cor. Lol. 1683 (ôbe als n. pL). eb.
45 1750 (âbes als acc. pL). Par un saint ébe
qi la pais i a mise, RCambr. 5560. 5587.
Car la dame i avoit mandez Ses evesques et
ses abez, Ch. lyon 2158. Et cil a prise et
recëue Sa famé de main d'un abé, Gu il. d*A.
50 1307. Quant ert abés, T'abit en dut aveir
et l'estre, SThom. 608. par lo cornant de
l'abeit, Dial. Gr. 12, 8. Soit cardohnaus,

44

vesques ou abbes <: syllabes), GCoins. 683,

41. Name gedeutet, Rend. Cl 06, lff. Redensart:
Ce porroit uns abes jürer, Ch. lyon H
5110 mit Anm. [cf. Tobler Verm. Beitr. lï* 262]. s. auch jurer.

iibertr. Vorsteher einer Brüderschaftt Carp.
abbas erst là. Jahrh.


vol:1-col:44-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abé s. m.

DMF: 0

abé2 ≈ GermaNet:Verlangen ⇔ WordNet:NA
Trachten, Lauern, Verlangen: Abbes, por
coi as non d'abé? Se tu adès n'ies en abé
Et toi et autrui ne porvoîs, On te doit
apeler gabé, RencL C 106, 2. Or soiez demain
en abé < : gabé) Aus fenestres de cele
tor, Barb. üi M. III 104, 260. prélat, abbé,
Trestout estoient eh abé Qu'il peussent
veoir Percheval, Perc. VI 202. Vr. An.

866 mit Anm.


vol:1-col:44-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeance s. f.

DMF: abéance

abeance ≈ GermaNet:Verlangen|Sehnsucht ⇔ WordNet:longing=synonym|desire=near_synonym
Verlangen, Sehnsucht: Venus vos sui
i veoir, don j'avois (L avoie) abeance, RMont.
! 879, 21 (vgl. Vr. An. 366 Anm.).

| estre en abeyance (in der Sprache des

I agln. Rechts): $. Du Gange abeyantiù.
j vgl. beance.


vol:1-col:44-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

! hbee s. m.

DMF: 0

abec ≈ GermaNet:Köder ⇔ WordNet:bait=synonym
Köder. übertr. par dbec zum Anfang:
i La rue de l'Abbeie du Bec Helouin trouvai
| par abec, Barb. u. M. II 268, 446.

vol:1-col:44-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abecelairë $. m.

DMF: 0

abecelaire ≈ GermaNet:Verzeichnis ⇔ WordNet:register=near_synonym
(alphabetisches) Verzeichnis: Vez ci l'abecelaire
des grans chans (der Oxfordér Liederhandschrift),
Oxf. LHs. Arch. f. n. Spr.

XCVII 283. ebenso Vesci l'abecelaire des
estampies, eb. XCVIII 343. abeClaire des
jeus partis, eb. XCVIII 353.

vol:1-col:44-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abechier vb.

DMF: abecquer

trans.: VdlMortl5,11 Var. jRom.XIII529.


vol:1-col:44-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abechir vb.

DMF: 0

abechir ≈ GermaNet:ködern ⇔ WordNet:NA
Irans, ködern: Car son (der großen Hure)
vin ha roys abbechi, Versif. Apoc. 955.

vol:1-col:44-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abeenge s. f.

DMF: 0

Mes cors ne vaut deus abeenges, Barb. u. M.
I 126, 424 (Baude Fastoul aus Arras), vgl. abenge.


vol:1-col:44-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abcesse $. /.

DMF: 0

(s. Meyer-Ltlbke Fz. Gr. § 106)

abeesse ≈ GermaNet:Äbtissin ⇔ WordNet:NA
Äbtissin: abbatissa: abeesse, Gloàs. 7692 3.
abeese, RCambr. 1457. L'abe[e]sse suer
saint Thomas, SThom. 5836. Mande abeesses
et prïeuses, Guil d*A. 178. Pierres Abailars
reconfesse Que suer HelÔis l'abeesse Du
Paraclct qui fu s'amie, Acorder ne se voloit

mie Por riens qu'il la prëist a famé, JRose
9511. Mion II 323, 293. abaesscs, Weber Handschr
. Stud. 64.

abeesse ≈ GermaNet:Vorsteherin ⇔ WordNet:NA
Vorsteherin eines Hurenhauses: Urk. 15. b Jahrh. Carp. abbatissae
.
s. abesse.

vol:1-col:45-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abele, abëie s. /.

DMF: abbaye

abeie ≈ GermaNet:Abtei ⇔ WordNet:NA
Abtei: cenobium: abeie, Guil. Ærzï. 98 a.
A unè grant abeie del cors S. Lazaron,
RMont. 220, 26. Se jo achat abeies (dreis.),
SThom. 4486. En Fable venut en sont,
Perc. 816. asne d'abëies (sind wohl besonders
stattliche Esel), eb.
25 400. Puis issi
fors de m'abëie GuiL d*A. 1149. abie,
Dial. Gr. 10, 21. Por vos ferai une abbaie
tele, Rom. u. Past I 8, 82. Bele Doette
prist s'abaiie a faire, eb. I 8, 88. E deus,
ki m'ait mis en ceste abaie, eb. I 33, 14.
En abie ou en hermitage, Guil. Pal. 8383.
Mainte abie, maint hermitage, Mousk. 8622.
Abëyes et priorés, eb. 6543. Toute l'abie
ont desiertee, eb. 21 207. Et fu d'unes grans
botes d'abëie cauciés (ein Mönch), Aiol
6578. abie, Emp. Coust. 189. abëye (viers.),
25 eb. 195. Gautier Ki moignes estoit de s'abbie,
Mahom. 2. En son tamps fist fonder une
abie de non, HCap. 242*. abbie (dreis.)
< : crie), BSeb. IV 776.

abeie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hurenhaus: des filles de joye du bordel
de nostre ville de Thoulouse, dit la grant
abbaye, Urk. 14. Jahrh. Carp. abbatissae.

vol:1-col:45-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abelllage s. m.

DMF: 0

Recht des Lehnsherrn auf Bienen, die auf
dem Gebiete des Vasallen gefunden werden:

35 aboillage, Urk. 14. Jahrh. Carp. abollagium.


vol:1-col:45-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeille s. f.

DMF: abeille

(Gröber Substr. 242 gibt als lat. apicula,
als vulgär apicula; Forcellini Lex. nur dieses,
abeille wäre aus dem prov. entlehnt nach

40 Brunot Précis, S. 62 [cf. Jud, Arch. f. n. Spr. CXXVII 421 u. vorher])

alveolus: abeies, Gloss, bei Carp. abeilla.
une multitude d'avilles, ce sont mouches
qui font la cire et le miel, Hds. bei Carp.
45 avillarium zitiert, deren Alter er nicht angibt.
une bezanne d'abeulles, Urk. 15. Jahrh. Carp. besana.
espave d'abeilles, Carp* abol
lagium.


vol:1-col:45-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abelir vb.

DMF: abellir

abelir ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
intr. gefallen: a toz plot et abeli (la reine), Guil. d'A.
1056. Oevres font qui moût
m'abelissent, Ch. lyon 5230. A cuila parole

abielist, Mahom. 28. unpers.i Et moût li
plot et abeïi Quant il la (la pucele) vit, Ch. lyon
5927. N'onc a prodome n'abeli, N'il
n'est drois qu'el li ahelisse, Quant por si
poi chiet en esctipse (Vamors de Fortune),
Rose 6076. t /

abelir ≈ GermaNet:verschönern ⇔ WordNet:NA
schön werden: Si grant joie a en son
corage .. C'outre biauté en abelist (über das Maß der Schönheit), Amad.
1457.

abelir ≈ GermaNet:verschönern ⇔ WordNet:NA
trans. schön, angenehm machen: Et savez
qui moût FabeH? Qu'el ot descovert son
visage, GDole 4523. Et quant plus de ce
mal me grief, Plus m'est biel, car moi Fabielist
Li grans biens ki de la biele ist, BCond.
144, 829.

refl. sich schmücken, putzen: Qui s'abelissent,
qui se paignent, Méon II 39, 1204.


vol:1-col:46-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeneviser vb. s. Thomas Mil. 31.

DMF: abeneviser


vol:1-col:46-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abenge $. f.

DMF: abenge

Carp. abenga führt Stellen aus Urk. des

14. Jahrh. von Cambrai, Tournai an, aus denen sich ergibt, daß
abenghe, abenge,
abangue Name einer Münze ist, die neben
denier und maaille als kleinere vorkam.

abengue < : flamengue), Rom. XXXII 622.25
vgl. abeenge.


vol:1-col:46-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abengete $. f.

DMF: 0

Gar li sains (s. Acaires) est de grant
mérité, Et d'une abenguete petite Vous
pôés bien faire du saint (euch bei ihm in
Gunst setzen), Ju Ad. 336.

$. abenge.


vol:1-col:46-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aberie s. f. (nom. propr. ?)

DMF: 0

Jerus. 3567. 3598. 3643. 3916 (arberie).
abesoignier vb. s. Godefroy 1 21 c.


vol:1-col:46-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abesse s. /.

DMF: abbesse

abesse ≈ GermaNet:Äbtissin ⇔ WordNet:NA
Äbtissin: abbatissa: abesse, Gl. Lille 43b.

Fu eie abesse de Kaam, Mousk. 18 309. Li
abbesse ne haoit mie, JCond. I 272, 19. eb.

I 272, 40. I 272, 44.

s. abeesse.


vol:1-col:46-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abestir vb.

DMF: abêtir

abestir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. zum Tiere machen: Et (Je) les
(hommes) avugle et abestis (sagt Ire), Peler.

V 8861.


vol:1-col:46-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abet s. m.

DMF: abet

(Besprechung des Worts Hist. litt. XXIII

76. nfz. abait Fischköder)

abet ≈ GermaNet:List|Trug ⇔ WordNet:NA
List, Trug: Roberz Biquez, Qui molt
parset d'abez, Cor 584. A poine et a mal
par abet, Certes et a tort me travaille,
RCharr. 4912 Var. ce est abés. Quant

autres paroles me més Que Je ne te quier
ne demanc, Perc. 1427. LMan. 824. ce
est abet < : crequet), Chast. Prol. 201. Une
branche et un sol gäbet De celui qui tant
set d'abet, Ren. 6474. Bible Guiot 1842.
2049. Tost li fera par son abet Un tel tortpié,
un tel Jambet Dont.., GCoins. 719,
507. abés <:Hue Kapès), Mousk. 15 403.
Travers ne Baras ne Haimés Ne sorent
onques tant d'abés, Eust. Moine 298. Barb. u. M.
III 270, 197. Or entendez un petitet,
N'i ferai mie grant abet, eb. IV 265, 2. Mes
ainçois avroit un pet d'orse Qu'il ait du
mien por tel abet., Le vaillant d'une poitevine,
eb. IV 106, 216. Aussy tost àroit (le prestre)
un pet d'oursse Qu'ait riens du mien
par son abet, Jub. Myst. I 833. JCond. II
225, 60. $. Du Gange abettum.

abet ≈ GermaNet:Anstiftung ⇔ WordNet:NA
Anstiftung, Aufreizung: Ren. 28880. Méon
20 II 369, 228. s. Vr. An. 366 Anm.

vol:1-col:47-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeteor $. m.

DMF: abeteur

il n'iert fos ne abetere, N'onques ne vot
amer félon, Mousk. 12 748.


vol:1-col:47-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abeter vb.

DMF: abeter

trans. betrügen: Renart qui le siecle

abete, Ren. 784. Ch. lyon 1722 Vûr. Chr. Ben.
18 352 (berücken). Bible Guiot 1845.
Barb. u. M. I 365, 286. JTuim 135, 20.
Ruteb. II 479.

reizen: Por quoi le cuide Ferraus or

abeter? Se il le weult envers lui esprôver,
Bataille avra, Gayd. 97. les delis Que la
char demande et convoite Tant que la lasse
d'ame aboite, Voirement abete et träine
Tant qu'en enfer li fet gehine (l. gesine),
Méon II 175, 64.


vol:1-col:47-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abetüere (abc ? abecoiere *= abécédaire ?) s. m.

DMF: 0
Mes il ne fist par (/. pour) sa prïere Plus
que pour un abetïere, GGui. I 318.

s. Roquefort Gloss, (ohne Beleg).


vol:1-col:47-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abeveter, abaveter (oder abaiieter?) vb. intr. lauern, spähen:

DMF: 0
Li moines vint
abaveter Por savoir quant ele venroit,
Barb. u. M. I 250, 246. du.prestre ki abevete
(Titel eines Fablet), Mont. Fabl. III 54. Et
li vilains abeuvuetoit, eb. III 56. Tant
vint et tant abevetà Chele qui dehors le
vergier Estoit, que de mi aprochier Se vaut,
Cap. Mart. 244.

trans.: Puis va enmi la rue ester Por
son mari abeveter, Barb. u. M. III 182, 38.
Oxf. LHs. VI 4 VI (abëuter). eb. VI 7 V.

s. aböeter, abooter.


vol:1-col:48-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevrage s. m.

DMF: abreuvage

abevrage ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Abgabe von den Getränken: Urk. 13. Jahrh.
Carp. abevragium; in Urk. 14. Jahrh. eb.
abuvragium ist es eine Abgabe, die zu der

an Kapaunen geleisteten, derselben proportional,
hinzutritt, wohl zur Deckung der
Kosten für das zugehörige Getränk.

vol:1-col:48-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevrement s. m.

DMF: aboivrement

abuvrement, Ord. LMest. 356. aboivrement,
Carp. abuvragium.


vol:1-col:48-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevreolr s. m.

DMF: abreuvoir

abevreoir ≈ GermaNet:Trog ⇔ WordNet:NA
Trog für Tiere: äuget ou abeuvrouer,
Ménag. II 212.

abevreoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum menschlichen Gebrauche: Gillot tenant
en sa main un abuvroir ou abuvoir ou ilz buvoient,
plein de vin, offry a boire audit Col art,
lequel.. getta le vin dudit abuvroir a la
paroy, Urk. 14. Jahrh. Carp. abevragium.

Ist abeuvron in einer gleichzeitigen Urk.
eb. mit gleicher Bedeutung wohl sichert


vol:1-col:48-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abevrer vb.

DMF: abreuver

(abeuras, Oxf. Ps. 69, 3. abovreiz, Greg.

Ez. 26,31. abuvray Ma soif, Vieille 147. abrever belegt W. Foerster, Ztschr. f. öst. Gymn. XXV
26
162 zu Durm. 6338; Ch. II esp. 10 485. abreuver,
Ménag. I 85. abruver, S. d*Angl. 220)
trans. tränken, trinken lassen:
C'est
une taverne planiere Dont Fortune la
taverniere Trait aluine et piment en coupes 80
Pour faire a tout le monde soupes; Tous
les en aboivre a ses mains, Mes les pns plus,
les autres mains, Rose 7661. Brut 6760.
Aiol 9965. abevroit Son cheval, Veng. Rag.
5425. Qant ses chevax ot abevrez Et dou
fuerre li a donnez (Var. son ceval a abevré
.. donné), Dolop. 280. mener abevrer zur Tränke führen:
Ces chevax ferrent et moinent
abuvrer, Aym. Narb. 8911.

fig.: cele douçor essaient, Et lor cüers
dedanz an aboivrent, Erec 2099. abuvrer
et enluminer de la rousee de sa haute sapience,
Man. de lang. 882. Lor anemis
aboivrent de mult félons hanas (tun ihnen großen Schaden), RAlix.
29, 21. Mors,.. 46
L'un abevres de fievre agüe, L'autre a le
mort soubite caces, VdlMort 38, 2.

abevrer ≈ GermaNet:alkoholisieren ⇔ WordNet:NA
betrunken machen: E li marinier fol e
sort E ivre e abevré e lort (Jurent), Chr. Ben.

41 060. E vous un lecheour tout abevré,
Aiol 1022. les aboivrent et enyvrent, Ruteb.

I 189. Rem. Am. 2320.

abevrer ≈ GermaNet:nässen|befeuchten ⇔ WordNet:wet=synonym
benässen: Oie et gastiaus pevrez Abuvrez
A un grant henap de tust, Rom. u. Fast.
II 70, 23. ce dit flun abreuve et arrouse
la plus grant partie du päys d'Egipte, S.

d'Angl. 248.

abevrer ≈ GermaNet:speisen ⇔ WordNet:NA
speisen (einen Wasserlauf durch Zufluß):
li fossez dessous.. est abuvrez par une
busete qui y est, Urk. 14. Jahrh. Carp. abeverare.

abevrer ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
füllen: Jusqu'à une autre ne! flamanche,
Qui de gent plaine est (l. et mit Henschel)
abevree Best de la grant flote sevree, GGui.
II 10132.

abevrer ≈ GermaNet:tränken ⇔ WordNet:drench=role
refl. sich tränken: Del sanc s'aboivrent

et saolent (die Schwerter), RCharr. 2708.
Rend. M 48, 1. Sone 3272. moût bien me
pais Et aboivre ($o Hds.), BCond. 170, 538.
eb. 315, 1359.

abevrou s. m. s. abevreoir.

able s. f. s. abeie.


vol:1-col:49-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablete s. f.

DMF: 0

abïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klösterchen: Rom. u. Past. I 33, 4.

vol:1-col:49-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abile adj.

DMF: 0

rent Tomme plus subtil en parole et

plus habille entre les autres, EDesch. VII

267. supposé ore qu'il n'eust pas la voix
habile pour chanter, eb. VII 270. conquist
com preu et abile Tout le rëaume de Ceèile,
Très. Ven. 27.


vol:1-col:49-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abllité s. f.

DMF: habilité

abbilités: estre abbles, Gl. 9543. ay eu
vaine gloire.. de Tabilité de mes membres,
Mènag. I 32,


vol:1-col:49-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiliter vb.

DMF: habiliter

abiliter ≈ GermaNet:üben ⇔ WordNet:NA
trans. geschickt machen, üben: De ceüs
d'Engleterre ala tant, Chascun d'armes
abilité, Qu'il rembatent en la cité .. Ceus
de France, GGui. II 4261.

abiliter ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
befähigt erklären: supposé qu'il ne fu[s]t

eagiés pour ce fere selon la coustume, sy
Tavoit le roy habilité a ce par ses lettres,
Urk. 1379 in S. d'Angl. LXVII.

abiliter ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
intr. oder refl. sich anlegen (?): Vieille
129.

vol:1-col:49-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abillement s. m.

DMF: habillement

abillement ≈ GermaNet:Ausrüstung|Einrichtung ⇔ WordNet:NA
Ausrüstung, Einrichtung: une grange et
pressouer.. avecques toutes les cuves et
cuviers et autres abillemens appartenans
au dit pressouer, Urk. 14, Jahrh. Carp.

abilhamentum. les moles et autres harndis
et abillemens appartenans au dit molin,
Urk. 14. Jahrh. eb. Myst. SAdr. 1111*

Adolf Tobler, Altfranzöslsobes Wörterbuch.

abillement ≈ GermaNet:Kleidung ⇔ WordNet:clothing=synonym
Kleidung : osta ses habillemens de viduité.
Brun. Lat. (interpol.) 629. Mir. a. dames 626.

vol:1-col:50-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiliter vb.

DMF: habiller

($. Mahn Etym. Unters. 161. Littré Et. et glan. 34. G. Paris, Journ. d. Sav. 1887,

S. 241 [ « G. Paris, Mélanges linguistiques
p. p. Roques (1909), S. 305]. Herzog, Litbl.
1900, Sp. 65)

abillier ≈ GermaNet:herbeikommen ⇔ WordNet:NA
intr. herbeilaufen: Par devers Tybaut
de Cepoi En reveissiez abillier Maint cent
charchié [et] maint milier, GGui, II 12 046.
vgl. billier.

abillier ≈ GermaNet:ausrüsten ⇔ WordNet:equip=synonym
trans. ausrüsten: abillier: habilitare,
Gloss. bei Carp. abilitare. Comme ert appareilliez
Et parfont abilhez, Jongl. et Tr. 159.
Quatre cent mile Turs de gens (/. gent)
bien abillie, BSeb. XXI 793. Vous estes
abilliez pour bien humer poree (aber nicht zur Schlacht), eb.
VIII243. Les lieus vont garnissant
qu'il ont en leur baillie, Saudoiers
i ont mis et gent bien abillie, Bast. 6258.

abillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. : La ou l'espousee s'abille, Escoufle
1722. s'estoient attendu a avoir argent et
le cuidoient avoir pour faire leur besongne,
y aus armer, t monter et appareillier, ensi
que compagnon de guerre s'abillent quant
il ont largement de quoi, Froiss. Chr. VI
228, 5. Mir. a. dames 619. eb. 676.

vol:1-col:50-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abis s. m.

DMF: abysse

Uns vens nos vient corant qui vient
de vers Tabi (in der Hçllé), Et si par est
tant fors, toz nos trenchet parmi, Juise

240.


vol:1-col:50-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abisme, bisme s. m. und f.

DMF: abîme

abisme ≈ GermaNet:Abgrund ⇔ WordNet:NA
Abgrund: abyssus: abeme (sic), oss.
7692 21. cahos
abisme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(chaos):
abysmes, Guil. Brit.
97 b. abevrat els sicume en multe
abysme (in abysso multa), Oxf. Ps. 77, 18.
turbed sunt les abysmes, eb. 76, 15. com»
môut sunt li abisme, Cambr. Ps. 76, 16.
en tuz abysmes Oxf. Ps. 134, 6. li bysme
(abyssus), Cambr. Ps., S. 271,15. une abysme,
SSBern. 177, 39. abysmes est, eb. 178, 1.
en icele abisme estont li pris, Serm. poit.

174. Telx sont li jugement de dieu le roi
haultisme, Qu'il n'y a fons ne rive, c'est
une droite bisme, Gir. Ross. 24. les jugemens
dieu qui sont tout com abime < : lime),
GMuis. I 317. la justice de dieu si est une
abisme, Phil. Nov. QT 117 (,Zus.); masc.
eb. 175. Fendi la pierre jusqu'en bisme,
GGuir I 5196. Eust. Moine 13.

7

«btt

62

abisme ≈ GermaNet:Hölle ⇔ WordNet:hell=synonym
Hölle : 11 potns de la terre, ce est 11
mileu dedans, qui est apelez abismes, la ou
enfers est assis, JBrun. Lat. 118. (Ne nus de
lut rien ne sëust Nient plus que s'il fust an
6 abisme, Ch. lyon 8789. il sanblolt que Jusqu'au
abisme? Dëust fondre la forez tote,
eb. 6638. Con se 11 mondes en parfont
tmsques en abisme chftist, Mahotn. 78.
C'est merveille, porquoi ne font Terre souz
eus desqu'en abisme, Nat. ND 665. La
terre crollerat trosk'en abisme el font, Jutse
852. Si haut que Jusqu'en bisme tous li
lieus en crolla, Jub. NRec. I 858. Sodome,
Comorre.. lesquelles fondirent Jusques en
16 bisme pour le vil péché de luxure, S. d'Angl.
168. Chaeiz fust e funduz en abisme
sun voel (vor Verzweiflung), Rou II 1814.
Mlex mevenist estre en abisme, RCcy 606.
Ke m'anrmen'assorbisset en abisme diables,
Poème mor. 40 d. en abisme parfonde, Best Guilt.
64.

vol:1-col:51-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abit s. m.

DMF: habit

abit ≈ GermaNet:Aufzug|Kleidung|Tracht ⇔ WordNet:clothing=synonym
Aufzug, Kleidung, Tracht: et si est
atroveiz per habit assl cum hom (et habilu
25 inventât ut homo), Greg. Et. 18, 83. N'est
pas dignes, ço dist, d'aveir si haut habit
(Erzbisehof zu werden), SThom. 467. eb.
519. 620. eb. 6685. Vesti l'abit de montage,
GCoins. 296, 183. Moine estre en seculer
80 abit, VGreg. A 194. De religion ont l'abit,
Mais Ja pour chou n'aront habit En Paradis,
Tr. Belg. II 204, 109. pour dieu servir.'.
Avons nous tout habit pris de religion,
GMuis. I 142. bien li sist 11 habiz de clerc,
85 Marque 62 b 1. avoit son atour En habit de
paillart changié, RCcy 8979. ses habis
souvent changoit (der Spion), Par quoy on
ne s'en parcevoit, eb. 8987. Il chanja trestout
son abit, Barb. u. M. III 232, 80. ne me
ravise Por ce c'onques mes ne me vit En
teus dras ne en tel abit, eb. 1 377, 640. En
l'abit ou Je sui n'y feray Ja entree, HCap. 211.
Leur abit estolent royal; Ja mais ne vous
auroie dit Leur grant beauté ne leur abit,
46 Froiss. P 1 8, 242. Retmpr. I 87. Rou II
1712. Fol. Trtst. B 107. Eust. Moine 586
(fm Retme mit sich). PGat. SMart. 1302.
Ju Ad. 2. Rose 11 967. 11 988.

abit ≈ GermaNet:Verhalten|Gewohnheit ⇔ WordNet:behavior=synonym|pattern=has_hyponym|habit=near_synonym
Verhalten, Gewohnheit: abis: c'est c'au60
cuns ait maniéré aperillie d'aucune cose
dire ou faire et s'est a chou ables, Gl. 9S43.
Lai moi manoir en tel abit Que puisse
abitement

avoir bien euer eslit, Drei Fr. 586 Regr.

ND 167,10. Donques est prudence cil habiz
par cui l'on puet conseillier a Veraie raison
entor les bones et les mauvaises choses
de l'ome, Brun, Lat. 298. sovent mitent 6
(li cheval) costumes et habiz, quant il miient
lor seignor, eb. 239.

abit ≈ GermaNet:Wohnung ⇔ WordNet:NA
Wohnung: Ne trove recet ne abit, Veng. Rag.
4953. n'aront habit En Paradis,. Tr. Belg.
II 204, 110. Ja ne poeiz troveir ne
osteil ne abit, Juise 182. Trtst. Bér. 2268.
Fors del temple Jetoit et eis (die Fledermäuse)
et lor abis, God. Boutll. 10. Et li
lion et li liepart S'en vet (f. vont ?) chascuns
a son abit, Mion 1 6, 159.

vol:1-col:52-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abltaeion s. f.

DMF: habitation

Oxf. Ps. 68, 80. Dial. Gt. 71, 2. li habitadons
d'iaùs estoit esparse (trat enim habitatio eorum sparsa), Brendan
6, 10. outre toutes
habitacions de gent (jenseits aller tnenschlichen
Wohnstätten), Brun. Lai.
158. nostre
contes a devisé la terre selonc ses habitacions,
eb. 178.


vol:1-col:52-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abltacle s. m. (auch f.)

DMF: habitacle

Li soleilz e la lune esturent en lur habi- 26
tacle (in habitaculo suo), Oxf, Ps., S. 240, 17.

En l'abitacle par delez le monstier Entra
le Jor.. El ranclus est entree, Lourd. Bl.

2875. un habitacle, Poème mor. 48 a. Iloc
u ert en s'abitacle, SGile 1504. Dial. Gr,
73, 15. GCoins. 65, 1142. Mahom. 14. entor
l'autel avoit unes coulombes (Säulen) d'argent
qui portoient un abitacle seur l'autel qui
estoit ausl fais comme uns clokiers, RClary
85. entor le caiiere avoit quatre colombes 85
qui portoient un habitacle qui acombroit
({. aombroit?) le caiiere, eb. 89.


vol:1-col:52-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitanee s. f.

DMF: 0

abitance ≈ GermaNet:Lebensweise ⇔ WordNet:life style=synonym
Lebensweise (7): Molt s'esmervellle k'il
si fort Le trueve et en tel habitanche, Bari.
u. Los. 4191 Var.

vol:1-col:52-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitant s. m.

DMF: habitant

Bewohnen Li habitant de le maison,

Tr. Belg. II 209, 261. a tous les habitans
d'Oisy et qui venront pour la manoir et
habiter, Taill. Rec. d'Act. 53.


vol:1-col:52-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitator s. m.

DMF: 0

Bewohner: Peler. V 717.


vol:1-col:52-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abitement s. m.

DMF: habitement

abitement ≈ GermaNet:Wohnsitz ⇔ WordNet:address=synonym
Wohnsitz: Outre cest regne n'a hom 60
abitement, Alise. 171. Brut 6702 (s. Atkinson
zu SAub. 1832). Leg. Gir. Rouss.
107.

abitement ≈ GermaNet:Beischlaf ⇔ WordNet:NA
Beischlaf : quant li bons et la famé sunt
en habitement selonc nature, a ce que la
famé conçoive. Rtc. méd. 22. Bast 2882.

vol:1-col:53-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiteor s. m.

DMF: habiteur

abiteor ≈ GermaNet:Bewohner ⇔ WordNet:inhabitant=synonym
Bewohner: Cambr. Ps. 74, 3. Chr. Ben.
7316. 13 587. Dial. Gr. 37, 13. eb. 121, 9.
Turpin I 4, 7. Brun. Lat. 295.

vol:1-col:53-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abiter, abider(?) vb.

DMF: habiter

intr. wohnen, szc/i

abiter ≈ GermaNet:halten ⇔ WordNet:continue=synonym
auf halten: Dous
maniérés en '(Pelikane) sunt.. L'une en
eves abite, Ph. Thaon Best. 2329. La forés
ert grans et rubeste, Si habitoit ens mainte
beste, Thebes Bd. II, S. 111 v. 212. uns
gaians.. Qui en la forest abita, Ferg. 56, 32.
eb. 73, 10. eb. 85, 1. Ja li hons qui orguil
fera Em paradis n'abitera, RBlois III 29,
936. Une famé illuec habitot Qui un filz
geunre et petit ot, NDChartr. 59. son cloistre
Ou il abitoit trestous seus, Mahom. 7. habita
seus es desers, Brun. Lat. 55. le domage
Qu'en me fait en mon héritage Et a ceus qui
souz moi habitent, GGui. II 9138. a tous
les habit ans d'Oisy et qui venront pour
la manoir et habiter, Taill. Rec. d*Act. 53.
abiter ≈ GermaNet:befinden ⇔ WordNet:be=synonym
sich befinden:
iceste sainte maison en
que nos habitom sovent por faire noz oreisons,
Serm. poit. 27. La gent l'amiraut se
rescoule Aveuques cele qui habite En la
tierce nef desus dite, GGui. II 10 189. nule
ordure n'i habite (in der Wohnung der Confession als Person), Tr. Belg.
II 210, 271.

abiter ≈ GermaNet:verbleiben|verharren ⇔ WordNet:NA
verbleiben, verharren: De totes parz l'ont
si avironet Que avis onques i pot hom
habiter, Alex. 115 e. d'une toise longe
n'i peut on abiter (in der Nähe des wilden Rosses), Aiol
9915. Fols est qu'(«çin*)a
lor conseil abite, Ruteb. I 28. S'il veut ou
haut non abiter Qu'il couvient. . A chevalier
preudoume avoir, BCond. 60, 404.

abiter ≈ GermaNet:beiwohnen ⇔ WordNet:NA
fleischlich beiwohnen: un fet me ferez,
Ou ja a moi n'abiterez, Méon II 419, 248.
C'au cors de la röine ne vosist abiter, HCap.
201. De l'home qui a l'autre habite, Regr. ND
121, 11 (Sodomiter). Og. Dan. 11 956
(statt a hicer zu lesen). Orson 588. S. d*Angl.
235. Mousk. 7773. Jub. NRec. I 44. Rec. méd.
27. Bast. 2571. Ménag. I 66. *

abiter ≈ GermaNet:nähern|rücken ⇔ WordNet:NA
sich nähern, näher rücken: Ne pout a
eis plus habiteir (das Feuer den drei Männern
50 im feurigen Ofen) Qu'a ceste fame pout
la meir, MSMich. 3650. molt est fers li
chivaus,. .Vers lui nen ose abiter mareschaus,

Alex. Gr. B 115. Nus ne puet a lui
habiter (in seiner Nähe es aushalten), StJul.
2446. ton rëalme Ëus en pais e en quité.
Que nuis n'i avcit abité, Ambr. Guerre s+
9618. une voie.., Mais cevals n'i peut
habiter (so beide Hdss.); A pié i covenra aler,
Ferg. 56, 33. Les hyaumes mis, es poinz les
lances, Arrivent pour leur délivrances. Fiamens
de l'autre part rabident Pour ce qu'aus
Alemanz äident, GGui. II 5236. Troie 24 716
Var. God. Bouill. 125. vgl. abuter.

refl.: Il n'a en tout cest mont ne bougre
ne hérité .,, Se il vestoit l'abit ou papelars
s'abite, C'on ne le tenist ja a saint ou a
hermite, Ruteb. I 178.

abiter ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
trans. bevölkern: Troie fu desertee, Que
onc puis ne fu rabitee, Troie 50. eb. 4890.
eine mile viles bien poplees et habitées
de gent, Brun. Lat. 159. une contrée.. qui
est habitée de chasteaulx et villes, Ménag.
I 99.

abiter ≈ GermaNet:rücken|nähern ⇔ WordNet:NA
näher rücken, sich nähern: Tot li font
voie, ne l'osent habiter, Og. Dan. 12 826.
Encauche un sarrasin, mais nei puet abiter,
Jerus. 3649. Andoi l'encauchent, mais
ne l'ont habité, Alisc. 32. Aine puis n'i ot
François tant alosé Ki vers lui voist ne
ki l'ait abité, eb. 98. eb. 115. eb. 170 (d'une
lance). Et commencierent a gieter (mit Wurfmaschinen)
Nuit et jour pour aus
abiter, Mousk. 25 814.

abiter ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
nahe kommen, sich abgeben mit: Ne li
vosistes aquiter Ne l'un de vos l'autre abiter,
Trist. Bér. 490. nule chose n'abitast (der Gärtner)
Que fruit et fueille ne jetast, Cont.
dev. II 229.

abiter ≈ GermaNet:bedrängen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym
bedrängen: et cil grain reperirent Por
espines ki les habitent (asson.), Barl. u. Jos.
1280 Var.

abité pc. pf. wohnhaft: Moult a grant
tens, jent n'i ot abitee, Mitt. 207, 8. fussent
bien habitez et mariez, Urk. 14. Jahrh. Carp. habitantia.
Volez est de haute nïee, En qui
vous (Loiauté) estes habitée, Watr. 135, 91.
âhn'ich eb. 244, 394.


vol:1-col:54-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abitüer vb.

DMF: habituer

trans.: ses quatre filz estoient moult
gracieusement atournez et habituez, S. d*Angl.
304. Adont ala Henris cez freres adouber..,

7*

Et quant il vit cez frerez ainsi abitüer (so
ärmlich), Du gentil euer qu'il ot, a pris a
soupirer, HCap. 104.


vol:1-col:55-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ablai $. m.

DMF: ablai

ablai ≈ GermaNet:Getreide ⇔ WordNet:NA
Getreide: je ne vueil pas* .Les ablais
par enchantement De champ en aultre transporter,
Rem. Am. 594. des ablais qui croisteront
oudit camp(s);.. les ablais qui seront es
dites terres, Urk. 14. Jahrh. Carp. rentagium. vgl. ablée.

vol:1-col:55-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablaticr vb.

DMF: ablayer

ablaiier ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Getreide besäen: $. Raynomrd
10 Lex. rom. II 226, 1.

vol:1-col:55-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablandir vb.

DMF: ablandir

ablandir ≈ GermaNet:bereden|beschwatzen|verführen ⇔ WordNet:NA
trans. bereden, beschwatzen, verführen :
il (li deables) nos ablandist par la dolzor
des charneiz deseiers, Serm. Sap. 294, 19.
Job 312, 3.

vol:1-col:55-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ablasmer vb. ,

DMF: 0

ablasmer ≈ GermaNet:tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
trans. mit Tadel treffen: Urk. 15. Jahrh.
Carp. blasphemare.

vol:1-col:55-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablatif s. m.

DMF: ablatif

Vieille 109. Thur. 51.


vol:1-col:55-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


able (nfz. able) $. m.

DMF: 0

able1 ≈ GermaNet:Weißfisch ⇔ WordNet:NA
Weißfisch: Ménag. II 100. eb. II 194.

vol:1-col:55-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


able adj.

DMF: 0

able2 ≈ GermaNet:geschickt ⇔ WordNet:NA
geschickt: plus ables et plus apiers en
tous les jus de coi il juoient, Lég. d. Pii.
360. moût ot cors apert et able Qui de près
y pot avenir, Watr. 333, 180. duis et ables
wird Vieille 89 für duisables zu setzen sein. Li
plus dous, li plus ables, de manniere adre80
chie, BSeb. XVI 707. Jhesus menta ses
eslieus, Les purgiés et qui seront able,
La sus en glore parmenable, GMuis. I 59.
princes a bien gouverner ables, eb. I 292.
able D'aler droit en infier, eb. II 68.

85 günstig, passend, angemessen: Envie, fille
dou dyable, Nous ne sentins pas le di able
(ipir verspürten den Tag nicht als einen günstigen
?) C'au siede entre nous t'enbatis,
BCond. 108, 44. ne sai se mierchi
able Avrai ja nul jour d'amor fine, eb.
140, 200.

ablement adv.: s. Froiss. P Glossar und
Scheler Froiss. Chr. Gloss.


vol:1-col:55-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ablée (?) $. /.

DMF:

ablée ≈ GermaNet:Getreide ⇔ WordNet:NA
mit Getreide besäter Boden: lesquel* bois
et les ablees et gaignables.. sont souvent
gasté(e)s et dommagiez par les charrois
qui y passent, Urk. 14. Jahrh. Carp. abladare (vielleicht nur
ablais gemeint; ee « é wie in
50 gastees). [cf. Godefroy 1 24 b.]

vol:1-col:55-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ableret (nfz. ableret) s. m.

DMF: 0

ableret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weißfischgarn : nous deffendons les ablerès

essener (L ebsevpr) a terre, Urk. 14. Jahrh. Carp. ableia.


vol:1-col:56-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abiochier (s. nfz. abloc u. abloquié) vb.

DMF: abloquer
trans. untermauern: Urk. 15. Jahrh.Carp.
blesta.


vol:1-col:56-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abloqueler vb.

DMF: abloqueler

abloqueler ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
trans. an éinen Block befestigen: Singesse
abloquelee, Peler. V 9416.

vol:1-col:56-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abochier vb.

DMF: aboucher

refl.: Li rois touz estourdis sur son arçon
s'abouiche, Gir. Ross. 215. Li visire s'est
abochiez El paviment devant ses piez,
Theophilus in Bartsch Langue et litt. 464, 8.

abochier ≈ GermaNet:aufeinanderstoßen ⇔ WordNet:NA
intr. Zusammentreffen zum Kampf:
Abouchié sont d'anbes deus pars. Trist.
Men. 827.

vol:1-col:56-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aböeter vb.

DMF: abouter

intr.: Qui orandroit desor (la fosse)

vanroit Et dedanz aböesteroit, N'i a chose,
ne (/. qui) destornast Que deci au fonz n'esgardast,
Ren. 20 214. a l'uis vit aböeter
Un fol vilein, eb. 21 704. éb. 7175. Dedenz
aböeter poons a molt grant peine, Poire 173.

trans.: Dedenz (le puis) conmence a regarder
Et son ombre a aböeter, JRen, 6618.
gilt. eb. 6678. cognoist et voit Ke li jalons
Pabowete et mescroit, Bern. LHs. 123, 2.

$. abeveter, abooter.


vol:1-col:56-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboîer vb.

DMF: 0

abofer ≈ GermaNet:ersticken ⇔ WordNet:NA
trans. atemlos machen: sè rest assise
Lez son seignor bien aboufee, Barb. u. M.

III 453, 65.


vol:1-col:56-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abolir vb.

DMF: abolir

abolir ≈ GermaNet:abschaffen ⇔ WordNet:NA
trans. abschaffen: furent en grant doubte
.. qu'il ne abolist la loy de dieu, Brun. Lat.
(Interpol.) 626.

vol:1-col:56-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abome s. m.

DMF: abosme

abome ≈ GermaNet:Greuel|Grauen ⇔ WordNet:atrocity=synonym|horror=synonym
Greuel, Grauen: Toutes coses mundaines
leur estoient abonmes < : sommes), GMuis.

I 178. celles et chil qui font trestous abomes,
eb. I 284. De se mort, si c'on dist, eut on
moult grant abomme, eb. I 306. ebenso eb.
I 323 (Abscheu), eb. II 99. tout (benimmt)
Tabome de viânde (die Minze), Propr. chos.

I 24, 15. s. abosmer.


vol:1-col:56-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abominable adj.

DMF: abominable

abominable ≈ GermaNet:abscheulich ⇔ WordNet:NA
abscheulich : Cambr. Ps. 13, 2. Cil enragiez
abhominables, GMonm. 1934. abhominable,
Rem. Am. 913. J Jour. 2233. Peler. V 10 345.

JBruyant 6 b.

abominable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abscheu empfindend: elles sont toutes
abhominables de veoir seulement le sang

d'un aignel ou d'un pigon, quânt on le tue
devant elles, Ménag. II 59, aucuns de ces
malades estoient si despis que les privez
serganz du benoiet roi en estoient abominables,
Vie de SLouis 98 a. Du Gange u.
abominatio zitiert eine Stelle aus seinem Joinv.,
die bei de Wailly nicht steht


vol:1-col:57-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abomlnacion s. /.

DMF: abomination

abominacion ≈ GermaNet:Abscheu|Ekel ⇔ WordNet:horror=synonym|objectionable=synonym
Abscheu, Ekel: posèrent mei abominatiun
a sei, Oxf. Ps. 87, 8. ait abhominacion De
luy {fern.) et de sa compaignie, Renn Am. i
942. doit la contrictions Si grans abomina- j
cions Faire que li cuers s'enaigrisse Si que
par la boive (/. bouce) vomisse Quanqu'il
a fait dedens sa vie De mauvaisté, J Jour.
1208. Gouv. Rois 96, 28.

abominacion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abscheulichkeit: tote abominacion S'esleve
par confession, PGat. SMart. 9323.
li mal anfant qui font les abominacions,
ont perdue la grâce nostre seignor, PhiL Nov. QT
4. par leur abbominations ne
venront il ja au jour del juise, Ruteb. II 457.

vol:1-col:57-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abominer vb.

DMF: abominer

intr. (contre a. r.): Ne veult que son
mari (subj.) domine, Mais contre ses fais
abhomine, Lefèvre Lament I 746.

abominer ≈ GermaNet:verabscheuen ⇔ WordNet:abhor=synonym
trans. verabscheuen: Tute viande abominad
l'aneme d'els (omnem escam abominata
est anima eorum), Oxf. Ps.
106, 18.
abominer ≈ GermaNet:entweihen ⇔ WordNet:NA
entweihen:
les autelz affem[en]ine Et
les ordoye et abhomine (der Entmannte als Priester), Vieille
118.

vol:1-col:57-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abondance s. f.

DMF: abondance

confluentia: abundance, Guil Brit. 100 b.
an abondance est sofreiteus, Guil. d'A. 906.
de lermes tele habundance, GCoins. 57,
1267. en mescheance Aussi bien com en
habundance, J Bruyant 8 b.

abondance ≈ GermaNet:Not ⇔ WordNet:distress=synonym
dfabondance leichtsinnigerweise, ohne Not:
40 Bast. 4050. GGui. I 729.

vol:1-col:57-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abonde s. f.

DMF: abonde

abonde ≈ GermaNet:Fülle ⇔ WordNet:NA
Fülle: Si espandi (die Kirche) a grant
habonde Sa lumière par tout le monde,
Ou. Met. 127.

abonde ≈ GermaNet:Kobold|Geist ⇔ WordNet:goblin=synonym
ein weiblicher Kobold, Geist: Mont. Fabl.
VI 5. Rose 19 362 (mit Anm.). s. Reiffenberg
in Mousk. II, S. CXLI.

vol:1-col:57-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abondement s. m.

DMF: 0

embolisme.. c'est abundement Sulunc la
griue gent, Ph. Thaon Comp. 2415.


vol:1-col:57-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abonder vb.

DMF: abondamment

abonder ≈ GermaNet:überfließen ⇔ WordNet:NA
intr. überfließen, im Überfluß sein:

richeises si vus abundent (divitiae si affluant),
Oxf. Ps.
61, 10. ebenso Barl, u. Jos. 78.
Donez moi armes por le besoing qu'abonde,
Orenge 964. Ne ne voit nul souscors qui
avoec lui abonde, RAlix. 98, 15. se tos
ne nos abonde, Hui perdra de la gcnt que
plus aime en cest monde, eb. 98, 19. en
terre habondevet ceste espece, SS Bern.

27, 2. habondanz de pitict, eb. 59, 14. ele
lien habondet mies en son sen, eb. 60, 36. lo
De chou dont je plour, chil s'envoise; Car
cascuns en son sens habonde, Rend. C 3, 6.
Ferg. 98, 18. il cstoit très habondanz de
grant hcritaige en patrimoine, Leg. Gir. Rouss.
6. Barat (personif.).. se penoit delà
moy attraire Pour moy faire a mal habonder,
J Bruyant 41 a.

abonder ≈ GermaNet:zulaufen ⇔ WordNet:NA
Zuströmen: Lors ot Caries sa gcnt mandée,

Et mainte autre i fu abondée, Mousk. 9853.

abonder ≈ GermaNet:reichen|erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
reichen, sich erstrecken: N'en tant cornue 2U
li ciex abonde Ne nasqui chevaliers plus
douz, Escan. 8052.

abonder ≈ GermaNet:vermögen ⇔ WordNet:NA
mächtig sein, vermögen: fortune, qui trop
abonde, Ccle joie a duel lor torna, Mousk.

22 862.

refl. Zuströmen: tous li mons s'i abondoit
(dem falschen Baudouin), Mousk. 24 836.

abonder ≈ GermaNet:überhäufen|geben ⇔ WordNet:NA
trans. überhäufen, im Überfluß geben:
Mains povres mendians de ses biens habunda
{der milde Girart), Gir. Ross. 27 (oder
ist mendians n. sg. ?). fort et grant la fonda
(la chité) Et moult de gent i abonda,
Mousk. 143. Dex, ki tous bons pensers
habonde, SQuent.2 115. Mondes, se tu honneur
m'abondes Et plenté, et puis me ver r
gondes, Watr. 155, 16. BCond. 288, 579.

d'abondant adv. darüber hinaus, noch dazu: Joinv.
310 a. Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXIII.

abondanment adv. : plus habondanment
(abundantius), SS Bern. 18, 19. fu faiz aparoillemenz
.. de bataille habondanment, Leg. Gir. Rouss.
54. abondaument, GMuis. I 296.
quant l'en prent des viandes trop habondamment,
Ménag. I 47. eb. I 178.

abondé pc. pf. als adj.: li felonie
estoit si habondeie: ke li charitez estoit
assi cum tote refroidicie, SSBern. 6, 6. Or est
tant no coze abondee (gefördert, weit geführt),
Que nous avons no tor fondée, BCond.
281, 386. ses fruis li est abondés, Deus enfans
li a diex donnés, Sone 17 665, Qui de musike

est bien fondés, De tous les cans est abondés,
Mousk. 9725. Cil qui plus doivent estre
mondes, Sont de mal li plus habondez,
Watr. 68, 107. Mondes, de touz maus ha5bondez,
eb. 156, 22.


vol:1-col:59-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abondir vb.

DMF: abondir

abondir ≈ GermaNet:heranstürmen ⇔ WordNet:NA
intn heranstürmen: Cele part vient abondissant,
Jub. NRec. II 118 (von dem Einhorn).
Mätzner Àfz. L
14, 24.

vol:1-col:59-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abondos, e adf.

DMF: abondeux

Le fluie esgarderent parfunt,.. Cum l'eve
est..E pleintëive e abundose, Chr. Ben.
8016. Une terre moût delitose E de trestoz
biens abondose, Troie 12 150. Molt fu Rome
plantëureuse Et de viandes abondeuse,
Calendre 252. *


vol:1-col:59-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonlr (bon) vb.

DMF: abonir

abonir ≈ GermaNet:scheinen ⇔ WordNet:NA
intr. gut scheinen: A Evain li frais
aboni, Rend. C 176, 5.

trans.: Richece est mes si abonnie Et
si plaisant a mainte gent, Plus convoitent
or et argent Que la gloire du ciel, GCoins.
589, 712 (vieil, aonir zu lesen).

re fl. : son grant trésor de pieres Preciouses
dignes et cieres Si douna il a saint Denis,
Viers qui il s'iert moult abonnis, Mousk.
23 720. Ren. 9926 Var.


vol:1-col:59-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonnage s. m.

DMF: abonnage

abonnage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Setzen der Marksteine u. Gebühr dafür: SO die Formen
aboniage, abommage belegt aus Urk. 14. Jahrh. Carp. aboonagium
, abo
magium.

vol:1-col:59-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abonner (bonne Ziel, Grenze) vb.

DMF: abonner

trans. mit sächl. obf.: begrenzen: toutes
85 choses sont abonees dedanz lor terme, outre
ouoi eles ne pueent pas croistre, Brun. Lat.
149.

abonner ≈ GermaNet:festsetzen ⇔ WordNet:NA
durch rechtliche Bestimmung festsetzen: s. Bened. abonare 2.

abonner ≈ GermaNet:zuteilen ⇔ WordNet:allocate=synonym
zuteilen : Fauchons trenchanz, espees cieres
.. Sont la menuement offertes, Si con
li ferant les abonnent <: resonnent), GGui.
II 7203. fu du regne courronnez Ou son
päiz iert abonnez, eb. I 7822.

abonner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit pers. obf. : durch rechtliche Bestimmung
fern, verpflichten: $. Bened. abo4
iare 2.

einen eines Besitzes versichern, ihm zuteilen
(a. d*a. r.):
Li quens de Hollande et
son fiz. De mort träitreuse abonnez, Furent
cel an emprisonnez D'un chevalier qui
les häi, GGui. II 4712. vermut!.: Des trois

sens iestes abosmez (l. abonnez), Biax amis;
or les retenez, Barb. u. M. III 127, 401.

abonner ≈ GermaNet:zusammenstoßen ⇔ WordNet:NA
refl. zusammenstoßen (?): La ou li combatant
s'abonnent, GGui. II 5111. De ferir
courageusement Sus ceux o les quiex il
s'abonnent, eb. II 6921. Puis estuet qu'a
dire m'abonne, En porsivant du voir les
guerres, Com par eus fu mort li roys Pierres,
eb. Prol. 444.

vol:1-col:60-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abooter vb.

DMF: 0

trans.: La nef en mer parfunt flötet;
L'oste chescuns abootet, S Brand. 884 (en
la mer.. cascun jor aboote, Brandan Ars.
837). s. abeveter, aböeter.


vol:1-col:60-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aborder (bort; nfz. aborder) vb.

DMF: 0

intr.: A Sarasins alerent si en haste
aborder (zur Seeschlacht) Que tout ly plus
hardy se prent a effraer, HCap. 238.

aborder1 ≈ GermaNet:entern ⇔ WordNet:NA
trans. entern: cil des galles françoises
Assaillent les sarrazinoises; Ja en ont pluseurs
abordées, GGui. II 989. ainz que il
s'estordent Aus galies qui les rabordent,
eb. II 10156.

vol:1-col:60-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aborder (borde) vb.

DMF: 0

aborder2 ≈ GermaNet:belügen ⇔ WordNet:lie=synonym
trans. belügen (oder hinhalten mit Reden):
Or l'a tant Renars abourdé Que ambedui
sont acordé, Ren. 1981 Var. De jour en
jour en oit nouveles, Mes petit s'en lesse
abourder; Ains refait ses vessiaus hourder,
GGui. Il 9270. Rom. VI 161.

vol:1-col:60-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aborgeslr vb.

DMF: 0

aborgesir ≈ GermaNet:ansiedeln|beheimaten ⇔ WordNet:localize=synonym
trans. heimisch machen: En avoir delis outre
bort Estoies bien aborguesis, VdlMort 250, 9.

vol:1-col:60-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aborrement s. m.

DMF: 0

Trop alés perilleusement; Ce monstrent
vo acesmement, Vo beubant, vo abourement,
Dont li caroigne devient fiere (Var. enborrement),
VdlMort 87, 8.


vol:1-col:60-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aborrer vb.

DMF: 0

aborrer ≈ GermaNet:ausstopfen ⇔ WordNet:NA
trans. ausstopfen: Ch. lyon 598 Var. En
l'esgairdeir me délit; N'est pai(n)s tainte
n'aboree, Ains est belle et asemee, Bern. LHs.
69, 5. s. esborrer.

vol:1-col:60-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abosehier vb.

DMF: abosquier

aboschier ≈ GermaNet:bepflanzen ⇔ WordNet:plant=synonym
trans. mit Gehölz bepflanzen: Urk. 16.
Jahrh. Carp. aboscatus.

vol:1-col:60-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboser vb.

DMF: 0

aboser ≈ GermaNet:verstopfen ⇔ WordNet:NA
trans. verschlämmen: das bei Carp. abosatio
aus Urk. des 16. Jahrh. nachgewiesene
Wort heißt wohl nicht einfach «zerstören»,

sondern «in Schlamm verwandelnvon böse; so auch abosatio eines Teiches.

vol:1-col:61-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abosme ad/.

DMF: 0

Que J'ai le euer abonne el triste, Jab. Myst.
11 64.


vol:1-col:61-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abosmer »b.

DMF: abosmer

abosmer ≈ GermaNet:verabscheuen ⇔ WordNet:abhor=synonym
trans, verabscheuen: hume de lance e
trlchëur abomerat nostre sire (abominabUur),
Cambr. Ps. 6, 6. Il ne pert pas qu'il fust des
freres abomés, GMuts. I 304. Moût est en
enfermeté grande Hom kl abosme se viande,
Rend. M 6, 2.

abosmer ≈ GermaNet:schockieren ⇔ WordNet:NA
niederdrilcken, außer Fassung bringen:
Tant les avolt yvers sousprls et abosmés,
RMont. 86, 18. L'aventute de lui (der Geliebten)
l'abosme Si qu'il en pert joie et
déduit, Ferg. 72, 80. Claris 24 452 (außer Fassung bringen),
ceus que paour abosme,
GGui. I 036.

abosmer ≈ GermaNet:entsetzen ⇔ WordNet:alarm=synonym
refl. außer Fassung geraten: De l'oevre
qu'il voit, mult s'abosme Et crient que
çou ne soit fantosme, Blancandln 888.

abosmi pc. pf. als ad}.: Si doleros,
si abosm(i)ez, Chr. Ben. 6889. eb. 28 616
(Var.). Ch. lyon 2280. De moult grant ire
est talnz et abosmez, Cov. Vio. 188. dolans..
et abomey, GVlane 722. eb. 8241. Ch. Roi. fragm. lorr.
II 182. Jourd. Bl. 2954. pensl
et abomé, Rom». 855, 8. tous abosmés, Mornes,
pensis et esgarés, Amad. 2659. coureciés
et abosmés, Mousk. 22101. dolans
80 et abosmés, Atre per. 409. Tant parest
tristre et abosmee, Quant lu nouvelle a
escoutee, Qu'elle ne se set conseillier, RCcy
2727. Plorant et trestote abosmee, Ferg.
144, 21. Onques ne fu si abosmés, Rich.
85 6846. Abosmés sut .en ma pensee, Bari, u. Jos.
4868. En}. Og. 128. A paines pot
il tant parler, Qu'il l'éust a Dieu commandé,
Si avolt le euer abosmé, Cleom. 10 818.
chiere abosmee, Bast. 6086.

vgl. embosmer.


vol:1-col:61-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abosmir vb.

DMF: abosmir

intr.: le euer ot abaublt (Var. le euer
li abosmit), Berte 1889.

abosmi pe. pf. als adf. außer Fassung:
46 von Carp. abomtnatio belegt aus Gar. Loh.
si autre pur li (masc.) estreit sl abosmie
(vor Liebe), .Horn 2464 Var. Li rçls est
esboml (Var. abosmi), eb. 3544.


vol:1-col:61-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abot (?) s. m.

DMF:

60 Zugabe: Por le noir fruit dou sëu blanc
Done mains hom et car et sanc Et par desoure
Tarne abot <:ot>, Rend. M 210, 8.


vol:1-col:62-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abot (aboter) s. m.

DMF: 0

abot2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schuldverpflichtung auf einen Termin:
vous fianchlés.. que vous ne prendqrév
ne ne convenencherés sour vous a devoir
nul des deniers de le ville par maniéré
d'about, ne en outre maniéré nulle a payer
a nulle persone, se chou n'est tantost tout
sec (keine Anweisungen auf die Stadtkasse zu späteren Terminen)
ou abouter a cange
Bouffissant a le vollentet de chelui qui aboutés
y seroit (aus dem Eide der Stadtseckelmeister), Rots.
181, 12. eb. 818. s. Carp. adbouta
mentum.

vol:1-col:62-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abotage s. m.

DMF: 0

autorlum: abotage (Carp. liest abocage),
Gloss, mg 192.


vol:1-col:62-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aboter vb.

DMF: abouter

aboter ≈ GermaNet:anstoßen|angrenzen ⇔ WordNet:abut=synonym
intr. anstoßen, angrenzen: li fossés aboutolt
a le mer d'une part et d'autre, JTutm
49, 5. eb, 91,18. S'apareillierent cil du Franc,
Un pftls plein de geht estoute, Qui es fiez
de Bruges aboute, GGui. II 5496. Sezile qui
sus mer aboute, «6.. II 6407.

aboter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auslaufen auf: Et tout leur consel aboutèrent
A çou qu'ai roi Felipre alerent, Mousk.
28 545.

trans. : Toute sa force od le branc abouta
(legte seine ganze Kraft in den Hieb), Alise. 40.
qui sen euer a çou n'aboute, VdlMort 5, 7.
veuillés moi aboter Que jou sache vo fil 80
et vous de euer amer (zur hlg. Jungfrau), Priere Theoph.
10 d Var.

als Ausdruck der Rechtssprache: s. Du Cange adboutamentum. vgl. abot.

refl.: Je me sui por les autres a vo cors
aboutés (an euch gewandt), RMont. 267, 81.
sich auf etw. werfen, VdlMort 83, 2. Sone
2068. tout abouté Voi le siede en vilenie,

Tr. Belg. II 142, 86. Barb. u. M. III 449, 89
(auslaufen in).


vol:1-col:62-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abotir vb.

DMF: aboutir

aboti pc. pf. als adf. hartnäckig: II
(die Bauern) sunt trop de mauvés pelein Et
felenis et aboutis, Tr. Dits I 857. se il est
si foz et si roides et si aboutiz que it ne
vueille obéir au conmendement le mestre,
LMest. 198. eb. 199. ein aboti «versteckt" weist
Carp. abobsitus aus einer Vrk. des 16. Jahrh.
nach, das, meint er, für
abloti stehn könnte.


vol:1-col:62-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abracler vb.

DMF: abrasser

trans.: A tant abracha le boucler, Sone
15 721. SVou 195.


vol:1-col:63-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrander vb.

DMF: 0

abrander ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
intr. entbrennen: Li reis, si to$t cum
l'aube abrande, Comande a sa gent qu'el(e)
s'espande, Chr. Ben. II 739, eb. 16 014.

refi: Armez, ainz que Taube s'abrande
(confA) Ne que le cler del jor s'espande,
Chr. Ben. 22 248.


vol:1-col:63-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abrandir ( ?) vb.

DMF:

abrandir ≈ GermaNet:verbrennen ⇔ WordNet:burn=synonym
trans. verbrennen: Cil respont: Sire,
se vos plaist, Ki vausist qu'il fust abrandis,
Veng. Rag. 4159 [l. mit Friedwagner besser
a Brandis].

vol:1-col:63-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrasement s. m.

DMF: abrasement

abrasement ≈ GermaNet:Schleifung ⇔ WordNet:NA
Schleifung: Urk. 15. Jahrh. Carp. arrasare.

vol:1-col:63-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 abraser vb.

DMF: abraser

abraser1 ≈ GermaNet:schleifen|gleichmachen ⇔ WordNet:NA
trans. schleifen, dem Erdboden gleichmachen:
des quieux molins .. y en a deux
tout entièrement abrasez et abatu$, Urk.

H. Jahrh. Carp. arrasare.


vol:1-col:63-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abraser vb.

DMF: abraser

abraser2 ≈ GermaNet:stecken ⇔ WordNet:NA
trans. in Brand stecken: Par nuit oscure
giete si grant clarté (die Schlange) Com se
ce fussent dis cierges abrasé[z], Agolant
366. maint gros cirge abràsé I ot, Joufr.
25 1171. Crois. I 403.

fig. : d'ire abrasez, Troie 11281 Var. Abrasez'fu
e plein de mal De la laide fure infernal,
Chr. Ben. 12017. Par douz parler
sont abrasees Les amors et enluminées,
Clef à'Am. 1876.


vol:1-col:63-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrègement s. m.

DMF: abrégement

abregement ≈ GermaNet:Kürzung ⇔ WordNet:cutback=synonym
Kürzung: Peler. V 12 431.

Einschränkung der mit einem Lehn verbundenen
Leistungen: Beauman1.
45, 26. s.
85 u. abregier.


vol:1-col:63-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abregier vb.

DMF: abréger

abregier ≈ GermaNet:kürzen|abkürzen ⇔ WordNet:NA
trans. kürzen, abkürzen: abreviare: abreger,
Gloss. 7692 5. por ma matere abregier.
Vous conterai tout demanois Qu'il avint,
Barb. u. M. III 197, 22. Mais pur l'oevre
espleitier les vers abrigerum (werden uns in den Versen kürzer fassen
7), Rou II 3.
Touz ses saluz (die früher gebeteten 150 Avemaria)
la bone famé Abreja lors jusqu'a
cinquante, GCoins. 484, 103. qu'il abregeast
ses paroles, Ménag. 1 192. les ans (Lebensfahre)
abregier, VdlMort 264, 6.

abregier ≈ GermaNet:eintragen|niederschreiben ⇔ WordNet:NA
eintragen, niederschreiben : 41 (Justinianus)
abreja les lois de code et de digeste. Brun, hü Lat.
82. GMuis. I 129. eb. I 199.

fief abregié Lehen mit vertragsmäßig eingeschränkten Leistungen
: il sont aucun

iief c'on apele fiés abregiés; quant on est
semons por service de tix fiés, on doit offrir
a son segneur ce qui est dëu par le reson
de Tabregement, ne autre coze li sires n'i
pot demander, se li abrègement est provés 6
ou connëus et il est fes soufisalment par
letres du conte, Beauman\ 28, 7. eb. 45, 26.

abregier ≈ GermaNet:verkürzen ⇔ WordNet:shorten=synonym
intr. kurz werden: la joie font abregier,
RCharr. 4460.

vol:1-col:64-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrejanee s. f.

DMF: abrégeance

abreviatio: abregance, Gloss. 7692 6.


vol:1-col:64-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abretesebier vb.

DMF: abretechier

trans.: Monmiral est forte et bien abertesquie,
HCap. 224.


vol:1-col:64-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrever vb.

DMF: abrévier

trans. La tierce (Parze).. Qui toutes
les vies abrieve. Rose 20 698. La pulcele
ses diz abbrieve <: suzlieve), Clem. SCat. 213.
eb. 445.

abrever ≈ GermaNet:abnehmen ⇔ WordNet:NA
intr. abnehmen: quiertkeilbeve^&i&oQ,
Quant voit ke ses bareus abrieve, Rend. C
124, 12.

vgl. abriever.


vol:1-col:64-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abreviier vb.

DMF: 0

abreviier ≈ GermaNet:abkürzen ⇔ WordNet:NA
trans. abkürzen: li briés Jors nos destrent 26
ke nos abrevïens nostre sermon, SSBern.

58, 7. eb. 81, 1.

abreviier ≈ GermaNet:verkleinern|verkürzen ⇔ WordNet:decrease=synonym|shorten=synonym
refl. sich klein machen: quels fut li
besoigne por kai li sires de majesteit s'umiliest
et abrevïest ensi, SSBern. 58, 14. 80

vol:1-col:64-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abri, arbri $. m.

DMF: abri

abri ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Schutz: De l'herbe coilt si la covri (la logé),
Pur aver enz greignur abri, SGile
1486. quist *. ci ostel e abri, SAub. 1087.
Mande k'il ne li sunt lêaus, Ki sun mortel
enemi Funt tel solas e tel arbri, Fragm. SThom.
I 102.

abri ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
geschützter Ort: descent jus, Si sié lez
mei en cest abri, MFce Fa. 61, 7.

vol:1-col:64-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abrieoner (bricon) vb.

DMF: 0

trans.: Maint prodome ai ge decëu Et
maint sage ai abriconé, Ren. 15 875. bien
abriconnez esteit, Quer de rien ne s'aperceveit,
Chast. IX 105. tant Pabriconna Par
parole, RSSag. 4564. Cil est molt sages
cui elle n'abriconne, Stengel Mitt. a. Turin
32, 16. Amors Tot tant abriconé, Barb. u.

M. II 421, 26. Amors .. Lo plus mesurable
enivre Et lo plus sage abriconé (Hist. litt.
XXIII 753: embricone), Chants histor. I, S.
XLVIII. s. Henschel, Godefroy s. v>; Gachet s. bricon. vgl. embriconer.


vol:1-col:65-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abriement s. m.

DMF: 0

Schutzwehrt GGui. I 1872.
abriever (bri) vb. s. abriver.


vol:1-col:65-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abriever (brtef) vb.

DMF: 0

/rans. niederschreiben: Zacharias ne pot
parler, Son nom commenche a abrlever,
S'escrit qu'il avoit nom Jehans, aus einem
Leben Jesuf Carp. abreviare.


vol:1-col:65-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abriter vb.

DMF: abrier

(Etym. apricare, s. Bugge, Rom. IV 348.

Nach Darmest. Vie d. mots 167 unbekannter
Herkunft. Wegen br, wo vr zu erwarten war,
s. Havel, Rom. XXIX ÎÏS)

abriier ≈ GermaNet:bergen|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. bergen, bedecken: Si ot d'une
chape forree Moult bien, si com Je me recors,
Abrïé et vestu son cors, Rose 402. La tresprecïeuse
couronne, La tresdigne, la treshon*
neste Que Jesus Christ ot en sa teste, Si
con Jüis l'en abrïerent Le Jour qu'il le crucefïerent,
GGui. II 220.

abriier ≈ GermaNet:bergen|unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
bergen, unterbringen: D'un fruit qui la
(im irdischen Paradiese) iert abrïez, Que
deveé leur aviez, Pristrent (Adam und Eva), GGui.
I 5107.

abriier ≈ GermaNet:bedenken|zuteilen ⇔ WordNet:consider=synonym|allocate=synonym
bedenken, zuteilen (a. d*a. r.): Ses plaies
de mort l'abrïerent. Pluseurs autres redevïerent,
GGui. II 3669. Le mestre d'eus de
mort abrïent. Et son frere autres! ocïent,
eb. II 4785.

SO refl. sich niederlassen, seine Stellung nehmen :
des Flamens.. Dont l'ost s'iert
au pont abrïée, GGui. II 8892. Mar vindrent
oncques en Zelande Ou lonc tens se sont
abrïez, eb. II 10 159. en miex garnies (nés)
35 Homme vivant ne s'abrïa, eb. II 3403.


vol:1-col:65-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abrtvement s. m.

DMF: abrivement

abrivement ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
stürmende Bewegung: SCath. 2022.

vol:1-col:65-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abriver, abriever (bri) vb. intr.t

DMF: abriver
(Et) de l'anfant li termes abrieve
<: lieve; die Stunde der Geburt naht), Méon 1
46, 262. Tore abrieve, eb. I 50, 405.

abriver ≈ GermaNet:beschleunigen|betreiben ⇔ WordNet:accelerate=synonym|exert=synonym
trans. beschleunigen, eifrig betreiben: Lors
ont lor afaire abrievé Et vinrent la pour
houbeler, RCcy 7496. voeil nostrc matere
un poi plus abriever, BSeb. XIX 985.

abriver ≈ GermaNet:bedrängen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym
bedrängen: je suis de grant deul abrivez,
Gir. Ross. 60.

refl.: Et après le flo d'eus s'abrivent,
Banieres levees les sivent, GGui. Il 4579.
Se vont après eus abrivant, eb. II 4596.
adonc s'abrieverent tuit contre lui et le
getterent hors de la cité et le lapidoient.

aus einem Heiligenleben cit. von Carp. abreviare.
il s'abriverent en lui et le geterent
de la cité, aus demselben Werke eb.

abrivê (abrievé) pc. pf. als adf.
(falsche Etym. bei Gachet; zu der Diez9sehen

[bri] bekennt sich auch Scheler, Enf.Og. 750) eilig
: del destrier abrievé, RCambr. 1552.

Le blanc ferrant d'Espaigne ki si est abrievés,
Lait coure devant lui, Fier. 21. Il
a mis piet a tere du ceval abrievé, eb. 35.
Au pié dou tertre leiz un gaste fossé IJ est
cheus ses destriers abrivé Et Olivier est a
terre versé, GViane 567. maint destrier
abrievé Enf. Og. 750. A coite d'esperon
s'en vont tuit abrievé (die Sarazenen),
Fier. 54. Et li paien lor viennent abrievé,
Jourd. Bl. 2736. Toz abrivez, lance baissée,

Lor vait un chevalier ocire, Chr. Ben. 9483.

Fels e irez e abrivez Unt lor enemis cscrïez,
eb. 8481. eb. 28 307. Rose 12 958. de nous
décevoir si duit et abrivé, JMeung Test. 1423.


vol:1-col:66-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abroehier vb.

DMF: abrochier

abrochier ≈ GermaNet:reiten ⇔ WordNet:ride=synonym
intr. herbei reiten: moult nous aproche
(Morz); Moult tost apoint, moult tost abroche,
GCoins. 693, 195. Les lanches abaissierent,
puis vinrent abrochant, BSeb. VIII 656.

vol:1-col:66-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abroüer (broi Schlinge) vb. trans. erhaschen, erbeuten(7):

DMF: 0
se cil
cul amours maistroie, Ne puet nule* riens
esploitier ( Var. abroyer) 'Ne par soufrir ne 80
par proyer, BCond. 305, 1066.


vol:1-col:66-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abruire(?) vb.

DMF:

intr.: Il (die Teufel) vinrent abruiant sus
la rive de mer (oder abrivant ?), BSeb. XV 541.


vol:1-col:66-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abscondre vb.

DMF: abscondre

trans.: dessoubs le miel. . est abscondu
le venin, Ménag. I 213.


vol:1-col:66-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absconse s. f.

DMF: 0

absconse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Blendlaterne: une chandoile ardant que
ele doit avoir repuse en l'absconse, Règle
cist. 429. eb. 458, s. Du Gange absconsa.

vol:1-col:66-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absence s. f.

DMF: absence

ne en preèence du marquis ne en son
absence, Ménag. I 111.


vol:1-col:66-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absent adf.

DMF: absent

absent ≈ GermaNet:abwesend ⇔ WordNet:absent=near_synonym
abwesend: absens: nient ensanle u çnsus,

GL 9543. En. 1245. Rem. Am. 1338. Peler.

V 8663.


vol:1-col:66-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absentacion $. f.

DMF: absentation

par laquelle absentation il a encouru le
ban puerai de nostre royaume, Urk. 14. Jahrh. Carp. absentandus.

absentement s. m. s. absenter.


vol:1-col:67-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absenter vb.

DMF: absentement

refl.: le suppliant.. s'est absenté du
pais, et pendant son absentement. Urk.

14. Jahrh. Carp. absentandus. Peler. V 10956.


vol:1-col:67-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absicte (lat. apsyctos) s. f. ein merkwürdiger Stein

DMF: 0
: Absietes est
neire e pesant, Veines a ruiges cume sang,
Marb. Lap. 132.


vol:1-col:67-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absinee s. f.

DMF: absynthe

absince ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Absinthium: enyvreiz est d'absince,

SSBern. 47, 28.


vol:1-col:67-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absolu, assolu adj.

DMF: absolu

(s. Gachet absolu u. assolu; Muller zu
15 Ch. Roi. 2311; nfz. jeudi absolu, Littré)

absolu ≈ GermaNet:hoch|heilig ⇔ WordNet:NA
hoch, heilig: Filz, la toe aneme seit el
ciel absolude, Alex. 82 e. Par coi au grant
jour rechëus Soie avoeques les assolus
(Seligen), Rend. C 242, 7. la virge absolue,
Rom. XXI 377. Il jure damedieu et la
vierge absolue, Gaufr. 206. par le vierge
absolue, BSeb. IV 106. un clerc asolu.
Alise. 68. bone gent absolue, N'aiez peor
de la gent mescrëue, Cov. Viv. 369. France
Fasolue, Ch. Roi. 2311 (Müller schreibt
la solue; solue = absolue sauvée). Le roi
demandent de France la solue (/. Fasolue),
GViane 3712. ebenso MAym. 3657. pais
absolu, Besant 2451. la terre absolue, Ruteb.
30 I 114. pour moi fu venue De cha outre
le mer en le terre absolue (hlg. Land), BSeb.
IV 114. josdi absolu, Ch. cygne 131.
li maisons la ou Jhesu Cris chena aveuc ses
apostles le jeudi absolu, Cit. Jer. 31. Ambr.
35 Guerre s. 1207. le jour. . Du très saint
jeudi absolu, GGui. II 6530. au vendredi
absolut, Ménag. II 85. a feste S. Jehan,
un haut jor assolu, Ch. Sax. I 137. a la
. saint Jehan, un haut jour assolu, Berte 2395.
messe apsolue, Jerus. 4585.

absolu ≈ GermaNet:unumschränkt ⇔ WordNet:NA
unumschränkt: puissance souveraine et
absolue, Ménag. I 22.

absolu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gramm. unabhängig : quant est mis ablatif
absolut? quant il n'i a qui le gouverne,
Thur. 273.

absolüement adv.: absolüement: simplement
u sans autre estraingne regard,
Gl. 9543. les en quitons purement et absollutement,
Rois. 388.

s. assoudre.


vol:1-col:67-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

absolucion s. f.

DMF: absolution

Absolutiun prist et a deu s'acorda, S Thom.

2930. assolicions (f. assolucions), J Jour. 1998.
Rose 13 299. Wackern. Afz. L 21, 4.

absolucion ≈ GermaNet:Freisprechung ⇔ WordNet:acquittal=synonym
Freisprechung vor Gericht : adonc se lieve
li notaires et lise tout belement les sentences,
ce est a dire les absollutions devant et les
dampnez après, Brun. Lat. 606.

absolucion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jor de V absolucion: del jour de F absolution
(de cena domini), Règle cist. 429.

vol:1-col:68-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


absort, de (absurdum) adj.

DMF: absurde

Règle S Ben. 3665.


vol:1-col:68-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abuisoner vb.

DMF: abuissonner

abuisoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. jem. Unrecht tun: je vous ay
fait du mieulx que je ay peu a mon povoir;
mais vous me abuisonnez de moult de teles
choses et autres, de quoy il vous pourra
bien mescheoir, Urk. 14. Jahrh. Carp. busio.
moy et ma femme qui ici est, avons
trouvé compaignons en ceste ville qui nous
veulent abussonner, et pour cause d'eulx
Fen ne nous veult logier, Urk. 14. Jahrh.
Carp. eb.

vol:1-col:68-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abuissail s. m.

DMF: abuissail

offendiculum : aboiss(i)aus. Gl. Hart. 70.

Je sui, dist elle, en belle voie Un achopail
et abussal A gent de pié et de cheval, Guil.
Deguilev. Carp. boutare.


vol:1-col:68-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abaissement s. m.

DMF: abuschement

por ceu que nuis ne praignet abuissement
en lui, SSBern. 134, 27. je li materai abuxement
davant ses piez (offendiculum), Greg.
! Ez. 113, 18. eb. 113, 41. 114, 1. 115, 16. A
tant d'abuissemenz s'abuissent Que leur âmes
dampnent et perdent, GCoins. 585, 514.
Pour chou k'il a le euer si vrai, Ne doue jou
nul abuissement (kein Straucheln in der
Versuchung), Barl. u. Jos. 8607.


vol:1-col:68-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abuisser, abuschier vb.

DMF: abuscher

(Etym. Scheler, BCond. S. 397, von buisse, busche Scheit)

abuisser ≈ GermaNet:straucheln ⇔ WordNet:NA
intr. straucheln: offendo, is: aboissier, Gl.
Hart 70. Ne sai dire s'il abuissa U esgrilla
u meshanea, Mais il chäi si se neia, Rou1
5533 (= Rou III 376 Var.). HBord. 271. eb.

272 (abusser). Mais ses chevaus commence
a abuscier: Par trois foies Fcstut agenoillier,
Gayd. 125. Ferraus guenehi, si abusce dou
pié Que par un poi qu'il n'est jus trébuchiez,
eb. 204. Eve fist l'ome abuscier, BCond.

38,201. abuschier < rtrebuchier), GMuis. I 36.

abuisser ≈ GermaNet:straucheln|anstoßen ⇔ WordNet:NA
refl. straucheln, anstoßen: a leigne s'abuissa
(Var. a la 1. abuissa), SThom. 1882.
Rou III 376 (Var. abuissa), Il ne s'abusche

ne n'atoupe ( Var. acope), Cele voie moult
bien savoit, Dolop. 194. As esporons s'est
abusslez, Si chiet a terre, Rich. 890. GDole
8914. Mousk. 17 422. Escoufle 8212. BSeb.

B XIX 101. Urk. 14. Jahrh. Carp. boutare
(abuchier, abuissier anstoßen). Laidement
se va abuissant Et laidement chiet et chancelé,
GCoins. 228, 684. lors que s'abaisse
(l. abuisse <: puisse)) Un[s] riches hons
a povreté, Chascunfs] moult tost fuer
(l. puer) l'a geté, eb. 627, 186. En cel mal
pas u l'en s'abusse <: fusse* pëusse), Regr. ND
91, 12.

abuitler vb. $. abuter.


vol:1-col:69-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abulleter vb.

DMF: abulleter

trans. jem. mit einer Bescheinigung
(bullete) versehn: Urk. 15. Jahrh. Carp. bulleta.


vol:1-col:69-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abus(?) s. m.

DMF:

abus1 ≈ GermaNet:Täuschung ⇔ WordNet:NA
Täuschung: vous me faites abus, BSeb.
20 XIII 564 (oder ist abus auch hier adj. ?).

vol:1-col:69-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abus adj.

DMF: abus

abus2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verlegenheit (?): Aveuc l'oste soupa,
par coi ne soit abus Et qu'il s'en puist embatre
tout par tout, sus et jus, BSeb. XVI
183. * Roys, tu en es abus, mais on voit
bien souvent C'on aveulist un juge quant
on li donne argent, eb. XVI 1100. Je ne
sai qui a(i) droit, car j'en sui tous abus,
eb. XX 909. eb. III 67.

vol:1-col:69-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abusage s. m.

DMF: abusage

En maintiens, en abis font trestout
(n. pl.) abusage, GMuis. I 275. Nulle raison
ne donne, mais seroit abusages, Que curet,
capelains facent autres ouvrages Que dieu
siervir, eb. I 372. eb. II 165.
abuschler vb. s. abuisser.


vol:1-col:69-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abuseor s. m. s. abuser.

DMF: abuseur


vol:1-col:69-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abuser vb.

DMF: abuser

intr. abs.: On voit hommes et femmes,
comment chascuns abuse, GMuis. II 165.
d*a. r.: tel qui ainsi se ingéré et abuse
du dit office (de courraterie) .. ; se le dit tel
abuseur avoit aucune chose prins ou gaingné
soubz umbre de la dite abusion, Urk. 14.
45 Jahrh. Carp. abusor.


vol:1-col:69-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abusif adj.

DMF: abusif

abusif ≈ GermaNet:mißbräuchlich ⇔ WordNet:NA
mißbräuchlich : pour oster les corruptions
et collusions abusives, Rois. 415.

vol:1-col:69-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abusion $. f.

DMF: abusion

60 Mißbrauch, übler Brauch: Reimpr. II 13.

abusion ≈ GermaNet:Ausübung ⇔ WordNet:NA
mißbräuchliche Ausübung eines Gewerbes: s. abuser.

abusion ≈ GermaNet:Täuschung ⇔ WordNet:NA
Täuschung: Songes fu ou abusions, Barb. u. M.
III 836, 815. es romans de Chalemainne
Racontent tant d'abusion Que c'est
une confusion, GGui. Prol. 19. Ju Ad. 15.

abusion ≈ GermaNet:Unsicherheit|Unruhe ⇔ WordNet:uncertainty=near_synonym
Unsicherheit, Unruhe: il est confusion
Et mervoilles tresgrant et griefs abusion
De regarder les morz, que cil quatre tüerent,
Gir. Ross. 76. Qui vous reconteroit ceste
destruction Et le nom des occis, c'est droite
abusion, eb. 155. Se proesche me met en
grant abusion, Et le biauté de lui, HCap. 85.

vol:1-col:70-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abusquln s. m.

DMF: 0

hystrio: jongleur d'abusquins (Puppen V),

Gl. Ltlle 46 b.


vol:1-col:70-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

abuter, abuitler vb.

DMF: abuter

abuter ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
intr. unversehens dazu kommen: De trois
parties abuitier n'i puet on (zum Schloß Oridon), Auberi
58. Ez vos Martin qui abuta
<: rebuta), SMartin S. 2072. Venue esteit
ja la vespree Quant il a La Haie abuterent,
eb. 3114. eb. 7617.

refl.: Lieus et maisons ou il s'abutent,
GGui. II 10 847.

trans. mit pers. obj.: Nos barons avés
bien chufés Et engigniés et abutés, Ren.
Suppl. S. 314. eb. S. 359, Var. zu 28 381.

A celui doit l'en imputer Qui («= Cut) creance
fait abuter, I Ys. II 454. eb. I 20.

abuter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obj. : in Ordnung bringen, feststellen
: Urk. 15. Jahrh. Carp. abbocatio (vieil.
aboter).

vol:1-col:70-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


abutlner vb.

DMF: abutiner

trans. jem. zum Teilhaber an der Beute
machen: Deutung Carp. Urk. 15. Jahrh.
abotinare.


vol:1-col:70-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acanler (canle) vb.

DMF: acanler

acanler ≈ GermaNet:zusammenkommen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zusammengesellen ( ?) : Par toutes
pars dou munde fait (sains Benois) couvent
assanier Et ou service dieu les a fait acanler,
GMuis. I 180.

acanlé pc. pf.: Je sui maistres bien
acanlés, S'ai des gens amont et aval Cui je
garirai de cest mal, Ju Ad. 206.


vol:1-col:70-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acaraclon s. f.

DMF: 0

acaracion ≈ GermaNet:Gegenüberstellung ⇔ WordNet:confrontation=synonym
Confrontation, Gegenüberstellung vor Gerieht:
Urk. 15. Jahrh. von Toulouse, Carp.
accarratio.

vol:1-col:70-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aearler vb.

DMF: 0

(Etym. Diez Wb. cara)

acarier ≈ GermaNet:konfrontieren ⇔ WordNet:confront=synonym
,trans. confrontieren: von Carp. nur aus
der Gerichtssprache seiner Zeit angeführt.

vol:1-col:70-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acasser vb.

DMF: 0

trans. austilgen,

acasser ≈ GermaNet:löschen ⇔ WordNet:NA
löschen: Ja ne serra !
(feus) si alumez Qu'il ne seit tost tot (/. toz) 1
aquassez (durch einen Salamander), Bes/.
Gu/J/. 2832. ppf. escasser.

aeate s. /. s. agate.


vol:1-col:71-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acati (ea/ir) ad/.

DMF: acheteif

Fix a putain, coars, mauvais sers acatis,
RMont. 215, 2. Lors regardent sus destre
s'ont maint paien choisi; Plus sont de trente
mile du lignage hâi. Dist le Povre-Vu

acati ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Christenführer): ge ne tien pour ami Qui
ne metera poine qu'il soient desconfi.
Ainsi dïent paien, et moult sont acati,
FCand. 155.

vol:1-col:71-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acatoner (//. qualto ? oder chatl vgL catir) vb.

DMF: 0

refL: Et li cheval se sunt durement
encontré Que sor les ràins derrière se sunt
acatoné, RMont 35, 12.

accent s. m. s. acent


vol:1-col:71-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accepcion s. /.

DMF: acception

Acception ne voet dieus de nulle personne,
GMms. II 249.


vol:1-col:71-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acceptable adj.

DMF: acceptable

acceptables: plaisans, GL 9543. en acceptable
tens ôi ge toi (tempore accepto
exaudivi. te; Luther: zur gnädigen Zeit),
Dial. Gr.
254, 6. ne puet estre bone ovre
acceptable a dameredé, quant ele est faite
80 sanz charité, Serm. poit. 214. LRois 113.
Adam 653. Greg. Ez. 82, 5. eb. 116, 41.
Nat. ND 325. MF ce Fa. 55, 16. consel
aceptable, God. B outil. 129. Le martiel prist
a aprocier, Si le senti moult acitable (Var.
35 acceptable), Perc. 26 571. Jesu fud le fruit
acetable E a tut le mund feunable, Clem. SGat.
973. Moût esteit de cors aOetables
(Menelaus), Troie 5155 Var. Jovles et
biax et acceptables (ein Ritter), Guil. Pal.
40 2732. Claris 12 536.

accepiablement adu.: Troie 4295 Var.
accepter vb. s. esceter.


vol:1-col:71-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accès s. m.

DMF: accès

accès ≈ GermaNet:Zutritt ⇔ WordNet:access=synonym
Zutritt: Bien aras accès,,ce me semble,
De parler toi et lié ensemble, Clef d*Am. 523.
eb. 939. Rose 13 258. Peler. V 10 843 (acès).

accès ≈ GermaNet:Anfall ⇔ WordNet:NA
Anfall: une petite fievre le print..,
qui lui durèrent trois accès tierces, et au
quart luy changèrent et cuidoit estre tout
guery, S. d'Angl. 306. les accès que vous
solieiz avoir (de goûte), Rom. XV 182, 22.
acesse, Rem. pop. 52.

accide s. f. s. acide.


vol:1-col:72-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accident s. m.

DMF: accident

eine teilweise dunkle Erklärung des Wortes in Gl. 9543.
Maleit seit oi eil auciden2,
Chr. Ben. 11 591. accidant d'amors (be~
gleitende Umstände), Clig. 1598. Tel sont
li accident d'amors, Ferg. 51, 29 Var., par
accidant (zufällig), Phil. Nov. QT 157.
cele mer est rouge non mie par nature,
mais par accident, Brun. Lat. 154. Il ne
lui vient pas de nature, Ainçois lui vient
par accident* J Bruyant 13 a. l'âmistiés
qui naist par délit ou par profit.. est amistié
par accident, Brun. Lat. 312. Les accidens
et les sustances Des choses qui sunt souz
la lune, Rose 17 893. eb. 21 532. Fauvel 173.
ensi est me negative provee par accident
(wenn kh die Zeugnisse, die zugunsten der
gegen mich vorgebrachten Behauptung sprechen,
entkräfte), Beauman1
39, 53. eine Art Operation
der Disputierenden, GMuis. II 218.


vol:1-col:72-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accidentel adj.

DMF: accidentel

la cause accidentelle, Ménag. I 212.


vol:1-col:72-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accion s. /.

DMF: action

accion ≈ GermaNet:Handlung ⇔ WordNet:plot=near_synonym
Handlung: li dist sanz delaiance Ces
(/. Ses) faiz et toute s'auction, GCoins.
264, 135. Vostre vie, vostre actions Est
moult mauvese et moult amere, eb. 379, 190.
en ta protection Gommant m'ame et mon
cors et toute m'action, eb. 763, 4.

accion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
accion de grâces: Cambr. Ps. 94, 2.

accion ≈ GermaNet:Klage ⇔ WordNet:plaint=synonym
Klage: Li juges . . vit bien par presoncion
Qu'il (der Kläger) avoit mauvaise
action, I Ys. I 104. Joinv. 494 b. Peler. V

917. 35

accion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klagerecht: c'est bien resons que li sires

ait action contre son procureur en tel cas
(wenn der Auftraggeber durch die Nachlässigkeit
des Bevollmächtigten seinen Prozeß
verliert), Beauman.1
4, 22. et por ce aroit

11 hoirs action de demander tex maniérés
de torfais as hoirs de le ferne, eb. 13, 16.

acee $. f. $. acie.


vol:1-col:72-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aceindre vb.

DMF: aceindre

aceindre ≈ GermaNet:umgeben ⇔ WordNet:NA
trüns. umgeben: mit pers. obj.: De
totes parz me vi açaindre, Ren. 8716, l'açainnent
de totes pars, Ferg. 91, 30. Mousk.

29 556. mit sächl. obj.: la jriviere grans
desous, Qui açaignoit les murs trestous,
Perc. 8034. Et voit l'ost des Paiens, dont
la terre est achainte, Jerus. 6110. l'emperere
açainst Sa tiere et tort li faisoit il, Momk.

28 032. JTuim 90, 8. Mes li paien (auf dem Rückzuge
) les pas aceindrent < : ateindrent)
Des bestes mortes de sanc teintes, Dont
entor eus firent ateintes (l. aceintes),
ß NDChartr. 183. SMartin S. 82. abs.i il n'a
tant con la mers açaint Chevalier .. Nul
si buen cui Je la leissasse, RCharr. 1745.

fig. : li euer qui amours achaint, Jub. NRec
. II 190. joie graindre M'en vient
achaindre, eb. II 193. De douleur et d'angoisse
aceinte Comme cele qui iert enceinte,
GGui. II 3053.

aceindre ≈ GermaNet:umkreisen ⇔ WordNet:NA
umkreisen: Lors m'en alai grant aleure
Açaignant la compasseure Et la cloison
du mur quarré, Rose 514.

aceindre ≈ GermaNet:suchen ⇔ WordNet:look for=synonym
fig. zu gewinnen suchen: Beau li comence
sa favele, De loinz l'aceint e acembele (der
Gesandte den Kaiser, den er zu einem Kriegszuge
bestimmen will), Chr. Ben.
18181
(zieht seine Kreise um ihn). Tu dois toutfej
enquerre et achaindre Le vérité de le querele
(als Richter), Rend, C 46, 2.

aceindre ≈ GermaNet:zutreiben ⇔ WordNet:NA
zutreiben: Une herte de cers troverent,
Li peres al fil les açainst, Brut 141.

vol:1-col:73-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeeint s» m.

DMF: aceint

aceint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einfriedigung: Perc. 40 162. une maison,
acin et pourpris.. contenant environ cinq
arpens, Urk, 14. Jahrh. Carp. ascinus. l'acint
du dit Colin Rogeret a toqt l'oche contenanz
environ quatre jornels, Urk. 14. Jahrh. eb. Auch
ascin und assin sind hier belegt.

vol:1-col:73-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aceinte s. f.

DMF: aceinte

aceinte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Umfriedigung: Ares e s[a]etes funt
porter, As aceintes volent berser, Désiré 22.
Une truie enceinte Parmi une aceinte Compissoit
un lievre, Jub. NRec. II 225. Es
açaintes des granges pont (die Henne), VdlMort
281, 8. et si devoit celle açainte
enclore tout le rivage, Chron. S. Denis bei
40 Carp. accincta. JTuim 90, 15. s. ceinte.

aceinte ≈ GermaNet:Umkreis ⇔ WordNet:set=near_synonym
Umkreis: l'açainte de la citié.. Est
si grant, Ambr. Guerre s. 10 171. tant ont
li mur d'achainte qui entor le vile vont,
RClary 78. les tentes de toile tainte Qui
pourprenent si grant açainte Que qui les
voit a la reonde, Il pert que ce soit tout le monde,
GGui. 1 5076. Sa cote li fait grant açainte
Tot entor li sor l'erbe drue, Escoufle 4418.
aceinte ≈ GermaNet:Seitenschiff ⇔ WordNet:aisle=synonym
Seitenschiff:
vesci le carpenterie d'une
fort açainte, WH on. XXXIII. devaunt
le covertiz des açaintes doit aver voie sur
Pentavlement, eb. LXI.

aceinte ≈ GermaNet:Nebenzimmer ⇔ WordNet:adjoining room=synonym
Nebenzimmer: Jub. NRec. I 315.

aceinte ≈ GermaNet:Treiben|Treibjagd ⇔ WordNet:hunt=has_hypernym|battue=synonym
Treiben des Wildes, Treibjagd: Chr. Ben.

797.


vol:1-col:74-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeeleement adv.

DMF: 0

aceleement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verstohlen: il passa la outre tot a cheleement
(l. achel.), God. Bouill. 158.

vol:1-col:74-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acembeler vb.

DMF: 0

acembeler ≈ GermaNet:locken|reizen ⇔ WordNet:curl=synonym
trans. fern, locken, reizen: Tun seignor
poz .. nuntier Que ne nos puet mais rien
offrir Par qu'il nos puisse enfolatir. Bien
conoissum la fauve asnele E ceo de qu'il
nos acembele, Chr. Ben. 9185. De loinz
l'aceint e acembele (der Gesandte den Kaiser,
der zu einem Kriegszuge gewonnen werden
soll), eb.
18 181.

vol:1-col:74-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acenement s. m.

DMF: 0

A sei l'ad apelé par sun acenement,
Horn 2964. Li om qui ne poeit parier Otraia
et promist l'aler Par assenement et par
signes, NDChartr. 114. Parton. 7511.


vol:1-col:74-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acener vb.

DMF: acener

trans. mitacc. der Pers.: winken: innuere:
acener, Guil. Brit. 116 b. Eie le huche et
aceine <:demeine>, En. 1967. le rapele
de rechief Et acene a son grelle doit, Ren.
385. La dahie l'a a son gant asené, Et il
i vint, RCambr. 3750. Le conestauble (acc.)
va les lui acener, Mitt. 92, 3. Par fine amour
o sa main les aceine <: vilaine), FCand. 136.
Aub. 1994. MAym. 167. Un chamberlenc 80
li reis aceine < : meine führt), SGile 2658.
Ambr. Guerre s. 4858. il les acena, et il
vinrent a lui, Auc. 28, 5. De sa main achainne
la gent, Bari. u. Jos. 6412. Besant 1964.
acainne <:painne>, Mousk. 9391. A cest
mot Robins l'achaine Ki por s'amor ert em
paine. Mariot, fait il, amaine Tes bestes
avant, Rom. u. Past. III 37, 14. me prist
a acener .. a une part, Tr. Belg. II 211, 312.
Toute sa maisnie racaine, Blancandin 794.
Lors a a son doit assené Un de ses valiez
fierement. Va t'en, fet il, Claris 1897. A
son doit aceinne Claris, Et cil par la resne
la prist; Marine en l'oreille li dist .., eb.

29 519. Ou qu'ele voit le roi, d'une part
l'acena, Berte 1871. Cleom. 11 589. açaine
<: graine), Perc. 24 860. PGat. SMart. 7396.
eb. 10 195. Sone 14 464. açainne < ; plainne,
tilainne), Regr. ND 111, 10. a son doit
achaine Renart, et il ne li fu paine K'il n'i
venist, si li demande K'il li plaist, Ren. Nouv.
357. BSeb. XV 1237. le bastart

achena Et si li a fait signes qu'a lui jouster
vaurra, Bast. 5096. Nus ne puet ne ne doit
huchier ne acener nul achateur qui soit
pardevant autrui estai ne devant autrui
meison, LMest. 213. Il n'est oisiax .. Se
jou le veul de ma main acener, C'a moi ne
viene, H Bord. 106.

acener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit acc. der Sache: winkend gebieten:
De sa main açainne silenche, Bari, u. Jos.
10 6656.

vgl. Gachet achainner; Godefroy I 44c.


vol:1-col:75-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acengler ub.

DMF: 0

acengler ≈ GermaNet:umringen ⇔ WordNet:NA
trans. umringen: Od ses granz genz en
vait e muet; Tut acenglent, tot avironent,
A ceo se hastent e semunent Que manaie
n'i ait portée A rïens que seit vivant ne
nee, Chr. Ben. 6043.

vol:1-col:75-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acense s. f.

DMF: accense

acense ≈ GermaNet:Pacht ⇔ WordNet:NA
Pacht: por ceste acense paier, Urk. von
20 Tournay 1230 in Compte-rendu IX 139.
Urk. Douai 4, 8. accense, adcense, Du Cange accensa
, ohne Abdruck der Stellen.

vol:1-col:75-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeensement s. m.

DMF: accensement

acensement ≈ GermaNet:Verpachtung ⇔ WordNet:lease=synonym
Verpachtung : aeensement, accensement,
adeensement weist Du Cange accensa nach.

vol:1-col:75-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenseor s. m.

DMF: accenseur

acenseor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verpachter: accenseurs, adeenseurs, Du
Cange accensatores.

vol:1-col:75-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenser vb.

DMF: accenser

acenser ≈ GermaNet:verpachten ⇔ WordNet:lease=synonym
trans. in Pacht geben: As truanz, as
bien enparlez Acensent il les evesquez,
Bible Guiot 2033. se tu tient terre acensee,
Coût. Bourg. 27. toutes les revenu[e]s de
le dicte ville seront baillées, acensees a cris
et a recrois, Urk. 14. Jahrh. Carp. accensare. in Pacht nehmen
: li provost Qui acenssent
les'provostez, Ruteb. I 222. Nous les acenssons
chierement, Si nous covient communément,
Font il, partout tolir et prendre, eb. I 223.

vol:1-col:75-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acensie s. f.

DMF: acensie

acensie ≈ GermaNet:Pachtsumme ⇔ WordNet:NA
Pachtsumme : Carp. accensatio (acensie
und acensiee).

vol:1-col:75-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acension s. f.

DMF: ascension

acension ≈ GermaNet:Himmelfahrt ⇔ WordNet:NA
Himmelfahrt Jesu: A jun jor d'une
Asçansion Fu venuz devers Carlion Li rois
Artus, RCharr. 31. Par un jor de l'Asension
Ert Coustentins enpre (Z. en pré) Noiron,
CPoit. 52. le jour d'ascension, Gaufr. 137.
asension, Ferg. 146, 21. le secont an après
l'ascension Jhesu Crist, Brun. Lat. 73.
Cour. Ren. 1653 (dreis.).

vol:1-col:75-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acensir vb.

DMF: accensir

acensir ≈ GermaNet:verpachten ⇔ WordNet:lease=synonym
trans. verpachten: Urk. Douai4,6. eb. 21,4.
acensir ≈ GermaNet:übergeben ⇔ WordNet:NA
als AmU Stelle übergeben:
m'a le trëu
accensi Que je nul homme entrer n'i laisse,

S'il n'a pure pensee en laisse, Watr. 22, 664.

acensir ≈ GermaNet:besteuern ⇔ WordNet:NA
zinspflichtig machen: A soi tot le mont
acensi, Calendre 458. ensi Ont entre iaus le
monde acenst C'om pain et char et vin lor
livre, BCond. 155, 62. VdlMort 159, 7.

übertr. : ont si leur cuers accensi Pluseur
a fausse gloire et vaine, Wâir. 224, 814. Li
plus preu, li plus agensi Sont a li (amor) de
euer acensi, BCond. 127, 226.


vol:1-col:76-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acensissement s. m.

DMF: accensissement

acensissement ≈ GermaNet:Verpachtung ⇔ WordNet:lease=synonym
Verpachtung: accensissement, Du Cange accensa.
acensissement, Urk. 14. Jahrh. Carp.
accensamentum.

vol:1-col:76-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acent s. m.

DMF: accent

accentus: accent, Gloss. 7692 70. Si
courte chandele et si brieve Que ne porroit
pas estre longue Ne par aucent ne par ditongue
(wie Silben es werden können) GCoins.
571, 667. que chascune letre ait son son
et chascuns moz son accent et soit entre
haut et bas, Brun. Lat. 364. ja soit ce que
tu acordes les letres et les sillabes, certes
la rime n'iert ja droite, se li accens se descorde,
eb. 481.


vol:1-col:76-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acenter vb.

DMF: accenter

trans.: accentuare: accenter, Gloss. 7692
71. Lire sceis tu, voire chanter, L'en le
sçait bien a l'acenter, aus einer Chron. bei
Carp. accentuare.


vol:1-col:76-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acentûer vb.

DMF: accentuer

trans.: accentuare: accentüer,Gloss.Carp.
accentuare.


vol:1-col:76-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acerbe adj.

DMF: acerbe

ameres boiches et acerbes Les plusors
guilent et déçoivent, Méon II 37, 1154.


vol:1-col:76-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acerer vb.

DMF: acérer

trans. stählen: Et lor escu n'estoient mie
Tel que rien an ostast espee, Tant fust
tranchanz et aceree, Ch. lyon 5624. lances
acerees, Rou III 7588. Cele gali(e)e iert si
ferree, Si ague, si aceree, GCoins. 213, 100.

übertr.: ce sont gent aceree, Enf. Og.
6769.


vol:1-col:76-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acerëure s. f.

DMF: acérure

acerëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stählung: acherures weist Carp. acherure
aus sonst lat. Rechnungen des 14. Jahrh. nach.

vol:1-col:76-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeerin adj.

DMF: acérin

li bon fer aeerin, Troie 19 964: li trenchant
brant aeerin, Chr. Ben. 16 135. espee

acerine, Mion I 75, 1199. li fer erént trenchant
et acerin, Enf. Og. 4793. l'ochist li
roys a son fer achertn, BSeb. XXII 93. le
fer acherin, eb. VII 204. bon branc acherin,
6 eb. XXIV 628.

subst.: Certain, dont trence Vacherin,
Og. Dan. 12 725. Les brans ont trais as
acerlns trempez, Gayd. 200. Selonc le cors
li conduit l'acerin, FCand, 119. Te (l. Ce
mit einer Hds.) mousterront li acerin Por
cui paradis est desclos(?), VdlMort 141, 11.
vgl. ferrin.


vol:1-col:77-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeerols adj.

DMF: 0

11 s'apuia sor l'espieu accrois, RCambr.
15 2147.

acemr(?) vb.

trans.: cousent leur banieres En lances
roides et entières C'on ne les pulst tost


vol:1-col:77-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acerrer (/. aterrer?), GGui. II 10 639.

DMF:


vol:1-col:77-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acertefiier vb.

DMF: acertefier

irons.: Car il ont a signour, je vous
achertefie, Tout le plus souffissant que
trouver on puist mie, BSeb. V 805. eb. V
702. XXII141. Bast. 4088 (Gewißheit geben).


vol:1-col:77-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 aeertener vb.

DMF: acertener

trans. .mit sächl. obj.: etw. versichern:
Tuit cil de la table reonde I venront, ç'acertaine
il bien, Escan. 179.

acertener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit pers. obj. : jem. vergewissern (a. d'a. r.) :
80 Escan. 28731. nous acertené des choses dessus
dittes, Urk. 14. Jahrh. Carp. assertive. Rois.
448 (Zus. von 1429).

vol:1-col:77-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acerter vb.

DMF: acerter

acerter ≈ GermaNet:versichern ⇔ WordNet:assure=synonym
trans. jem. versichern (a. d'a. r.): En
85 erent asseur et del tut acerté, SThom. 586.
Mist la chandele avant por plus estre acertez,
eb. 824. eb. 8899. Vus voelt fere del tens
del martire acertez, eb. 5783. Kar bien le
croi de fl e bien sui acerté, SAub. 964.

acerter ≈ GermaNet:erkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
erkennen: Uns galioz ot açertee La nef
e cels qui enz estoient, Ambr. Guerre s. 2196.

acerter ≈ GermaNet:gutheißen ⇔ WordNet:NA
etw. gut heißen: je l'otroi et acerte (den eben gehörten Vorschlag), Main.
I 95.

acerter ≈ GermaNet:vergewissern ⇔ WordNet:cinch=synonym
re fl. sich vergewissern: Rois Sornegur
est angoissos Qu'il n'a Partonopeus rescos.
Quant nel puet od les siens trover, As
François vait por acerter. Entr'als se' met,
Parton. 8508 (oder intr.1). envers eis aprimat
Pur noveles öir dunt eie se certat
(1. s'acertat), Horn 4904.

vol:1-col:77-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acesmement s. m.

DMF: acesmement

Acesmemens avolent biaus D'or, semés

de noirs lionchiaus, RCcy 1885. Barb. u. M.

III 447, 12. Perc. 41 665. Enf. Og. 2628.
son gent cors de bei acesmement, aus Laborde eit
. von Henschel. se aucune femme demande
a avoir ses vevetés, .. ele ara .. les achesmemens
que ele ara porté au cors et le
melleur chainture, Rechtsbuch bei Carp.
scema 1.


vol:1-col:78-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acesmer vb.

DMF: acesmément

(Etym. s. G. Paris, Rom. XI 445; Regr.
ND S. LV11. wallon, rachemé ausstaffiert; s. E. A. E. Remarques 36)

acesmer ≈ GermaNet:ausrüsten|bereit machen|herrichten ⇔ WordNet:equip=synonym|gear up=synonym
trans. ausrüsten, bereit machen, schön herrichten: mit acc. der Pers.:
N'est riens
qu'ele ne li acroie, Qui covaingne a lui
acesmer, Ch. lyon 1887. vint a cort mout
acesmez, De totes ses armes armez, RCharr.

47. Ele mimes astoit fierement acesmee,
Poime mor. 146 c Var. überir.: il sunt de
mors (Sitten) bien acesmé, Rose 18 882.
mtt sächl. obf.: achesmerent et atornerent
leur vaissiaus si belement que ch'estoit le
plus bele cose du monde a eswarder, RClary 40.

zur Schlacht auf stellen: Plus i sont de
dis mil, quant il sont achesmé, Ch. cygne 187.
tant orent en leur flo gent C'on les pëust
a l'acesmer A plus de deux cent mille esmer,
GGui. II 11 045.

acesmer ≈ GermaNet:vorbereiten ⇔ WordNet:NA
refl. sich bereit machen, sich anschteken (de, por):
En estant se sont afublees Et 80
estraintes et acesmees, Parton. 10 650. Mitt.

70, 28. En maint sen s'aaise et acesme
De lasser la saette aler, Chr. Ben. 29102,

De bien joster se sont molt acesmé, Aym. Narb.
830. chascun s'aeesme De prendre 85
au tost fUir son esme, GGui. I 6910. De
François grever se racesme, eb. II 6428.
se moula en armes et s'acesma pour combatte,
Chron. S. Den. bet Carp. scema 1.

acesmant pc. prs. auf angemessene äußere

acesmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erscheinung bedacht, elegant (s. Tobler Verm. Bettr. 1* 47):
du siede est moult poi sachanz
Et de son cors mal acesmanz, Conseil 87.
moult est biaus et acesmanz (ein Mann), eb.

88. GDole 240. eb. 1533. Escoufle 8745. Jone
et aperte et acesmans, Ch. II. esp. 8980. eb.

11 868. Aub. 971. Jub. NRec. II 169. - je
ne sai armes si acesmans K'armes qui sont
d'or qui est reluisans, Enf. Og. 2541. Androines
ot armes moult acesmans, eb. 4819.
acesmé pc. pf. als adj.: Mdtzner Afz.
L XI 4 mit Anm. GCoins. 689, 814 (wo

asseniez in acesmez zu ändern). Rose 4060.
eh. 578. eh. 817. Li chevaliers fu biaus et
gens Et as armes bien acesmés, eh. 1257.
ganz ebenso eb. 2211. Li duc d'Osteriche le
(Richard) prist, Voiant mainte acesmee dame,
GGui. I 1640. Bouche ot bien faite et
accmmee Tot ausi con se fust rosee, Ferg.
43, 12. N'ot en cite ne en castiel Si acesme
(praiel) ne nul si gent, eb. 114, 37.

acesmeement adv. : Cor. Lo\ 862. RAlix.
451, 32. GViane 426. Thib. de Nav. bei Carp. scema. Trist. Men.
1245. Berte 3275.
Aiol 1325. MAym. 2703.


vol:1-col:79-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acesmëure s. f.

DMF: 0

malaventure Aie je se je me paine, Dist
Wales, d'achesmeure Faire de lin ne de
laine, Rom. u. Past. III 41, 25.


vol:1-col:79-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


accsser vb.

DMF: acesser

acesser ≈ GermaNet:abbringen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. abbringen: Tel duel demainne,
nus nel (~ ne la) puet acesser, HBord. 73.
il ne le pooient aciesser de son doel, ains
regrete tout adiès Pompee, JTuim 142, 10.

acesser ≈ GermaNet:aufhören ⇔ WordNet:NA
refl. auf hören: de dol faire ne se pot
aciesser, JTuim 138, 11.

vol:1-col:79-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acessoire s. m.

DMF: accessoire

acessoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nebenposten : Principal, acessores et tout
demandera Dieus a sen jugement, quant
cescuns contera, GMuis. I 390.

vol:1-col:79-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeessor s. m.

DMF: 0

cil sont apelé acesseur qui représentent
le persone du bailli ou du prevost en fesant
lor office, Beauman.1 1, 26. Faites de vo
fondeur (dem Gründer eures Ordens) vo boin
intercesseur, S'arés em paradis a dieu boin
accesseur, GMuis. II 146.

acetable adj. s. acceptable.


vol:1-col:79-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achaabler (nfz. accabler) vb. trans.:

DMF: accabler
Raoulin vint au suppliant.,
l'achabla et tira a terre, Urk. 15. Jahrh.
40 Carp. cabulus.


vol:1-col:79-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aehacier vb.

DMF: achasser

achacier ≈ GermaNet:herantreiben ⇔ WordNet:NA
trans. herantreiben: si laissent li Griu
illueques ches nés toutes ardans pour ardoir
le navie as Franchois, et li .vens les acachoit
grant alëure vers le navie, RClary 60.
cien venoient Qui un grant sengler acaçoient,
Et quatre veneour apriès Qui le kachoient
a eslès Sor kaceours bien atornés, Perc.
34 526. Uns clers de Peiters ou (= o)
50 eschace R'i vint, quar un mal l'i achace,
SMartin S. 6201.

vol:1-col:79-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achaillir (cailé) vb.

DMF: achalir

achaillir ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
trans. erhitzen (?): Puis el demain el
(l. jo) sui galiz Gum cil qui est tot acaliz ( ?),

S Brand. 1361. Quant le euer a si achailly
< : a lui) Qu'il het le bel destre chemin
(den Weg der Diligence, um zu Richesse zn
gelangen), Pour estre a Tort senestre enclin,

J Bruyant 17 b.

aehatson s. f. s. ochaison.


vol:1-col:80-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achaltiver vb.

DMF: achétiver

achaitiver ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
trans. gefangen nehmen: li païen furent
pris et achetivé et mort, Turpin II 74, 21.

achaitiver ≈ GermaNet:bedrücken ⇔ WordNet:cast down=synonym
unglücklich machen9 ins Elend bringen:
vit le menu pueple moût achetivé, Marque
62 b 3. un dolent homme et uns achetivés,
Gaufr. 5. Claris 27115. Prov. Conte Bret. 377.
vgl. enchaitiver, eschaitiver.

vol:1-col:80-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achalandé adj.

DMF: achalander

achalandé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Kunden gesucht: le dit exposant
estoit mieulx acoursez, c'est assavoir mieulx
achalandez.. ; leç, gens plus volontiers aloieht
acheter ses potz, pour ce que .. en faisoit
meilleur marchié, Urk. 14. J ahrh. Carp. acursus.

vol:1-col:80-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achali adj.

DMF: achalir

achali ≈ GermaNet:träg ⇔ WordNet:NA
träg, saumselig: L'anemi (der Teufel) n'iert
pas achali, Tot meintenant li creanta. Mont.
Fabl. VI 36. Le vallet n'iert pas acali, Son
mestre du cheval descent, eb. VI 40.

vol:1-col:80-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achamaillier vb.

DMF: 0

achamaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. ins Handgemenge bringen: Ambr. Guerre s.
10 852.

vol:1-col:80-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achant s. m.

DMF: 0

Pur sul l'air et le sun vent (des Greifs)
Pur poi la naf (l. nef mit Michel) achant
ne prent, Brand. Seef. 1014.


vol:1-col:80-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achanteler vb.

DMF: 0

trans.: A itant voit vers li, son escu a
cantele (l. acantele), Horn 3310.

refl.: Et il l'estrainst parles costés. Et
ele ferm ses gambes* lace, Et il estroit a soi
l'embrace. Mar le faites, dist ele, sire. Et
il vers soi le (l. la) trait et tire. Ne faites,
sire, fait la bele. Et il vers li tot s'achantele,
Parton. 1294.


vol:1-col:80-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achanter vb.

DMF: achanter

trans.: Puis fëist trestôz achanter Ses
toneaus et bien relier, Si qu'il s'i pëust
bien fier, SMartin S. 2133.

mit pers. obj.: Dan Brun a si féru
Robert, Que de l'escu l'a descouert; Del
col li a ultre porte Et Robert a tot achante;
Mais as estrieus se porficha, Par grant âir
se redreca, Rou III 11060.

re fl.: A la terre s'est achantez Por ce
qu'en avision ot, Qu'uns au chief granz cops
li donot, PGat. SMart. 7128.


vol:1-col:81-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acharllcr vb.

DMF: acharrier

6 Irans. zuführen, zufahren : acaroier, RAlix.

211, 15. Mes tonels et mun vin .. Que mis
sires li reis m'i dut achréié (/. mit Wolfb.
Hds. m'i out achailé), SThom. 5220. acaroier,
Aiol 8634. eb. 3693. Enf. Og. 711. et il le
doit acarier, Urk. 13. Jahrh. Çarp. carreare. Froiss. Chr
. II 24, 23. Des vins et des viandes
illuec a quarion (L aquari'on), BSeb. IV 226.
a l'estandart se vinrent raloier Que li roys
devant lui fasoit acharoier, eb. XXII 34.
Naymon .. voit le tref Agolant le guerrier ..
Et Mahomet qui (I. qu'l?) font acharoier
Tot por la loi tenir et essauder, Agolant 641.
mit acc. der Pers. : Se Milon vient Ja mais,
que maufé l'acharie. Age 113. Le (l. Li)
maofez nos i acharie, GCoins. 155, 48.


vol:1-col:81-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acharner vb.

DMF: acharner

acharner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. blutgierig machen: Après vous
monstreray ou voir, Puis qu'il (die Bracken)
ont esté esparnés, Comment doivent estre
acharnés. Très. Ven. 662.

acharner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. blutgierig werden: lesserés.. Tous
vos chiens a celuy cerf prendre, Qui tretout
le dévoreront Et par ainsi s'acharneront,
Très. Ven. 860. n'est si biele carnëure
80 D'oume ne de ferne carnel C'après ton mors
(der Tod ist angeredet) s'i acarne el Que li
vier qui de la char naissent, BCond. 148, 18.

vol:1-col:81-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ftchasteler vb.

DMF: 0

achasteler ≈ GermaNet:niederlassen ⇔ WordNet:NA
refl. sich niederlassen: La u plus orguil
s'achastele, E plus tost s'i desamuncele,
Départ, desseivre e apetice, Kar deus en
prent veire justice, Chr. Ben. 20 547. Si
fu li orguiz craventez Qui en eus ert achastelez,
eb. 30 517.

vol:1-col:81-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achastoner vb.

DMF: 0

achastoner ≈ GermaNet:einlegen|einfassen ⇔ WordNet:border=synonym
trans. einlegen, einfassen: N'i out acastonee
ne gemme ne cristal, SAub. 4.

vol:1-col:81-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achat s. m.

DMF: achat

emptio: acas, Guil. Brit. 108a. ansio (auc45tio?):
achaz, Gl. Hart. 102. De grant cost
e de grant achat, Ambr. Guerre s. 4816. tous
les acas, Urk. 13. Jahrh. Carp. accatum. escat,
Regr. ND 43, 12 (L&ngfors deutet anders).


vol:1-col:81-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aehatable adj.

DMF: achetable

80 kauflustig: emax; achetable, Gloss. Carp. emax.


vol:1-col:81-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achatement s. m.

DMF: achètement

Adolf TobUr, AltfraazösUcbos Wörterbuch.

achctement: emptio. Gloss. Carp. achetum.


vol:1-col:82-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aehateor s. m.

DMF: acheteur

Horn 1135. Rend. M 209, 2. aehateor
de tripes (?), HAndeli IV 231. la pensee
Vit et quennut des vendeurs Et la fein des
acheteurs (l. beidemal -ecurs), NDChartr. 71.
li acateres, Rois. 161. la droiture a celui
vendeur et a l'achateur gardera bien et
loiaument, LMest. 21.


vol:1-col:82-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aehater vb.

DMF: acheter

achater ≈ GermaNet:verschaffen|sorgen ⇔ WordNet:obtain=synonym
trans. verschaffen, für etw. sorgen: Donc
li achatet fille d'un noble franc, Alex. Se.
Certes, bien sera marïee (an unsern Feind)

Et nous l'avérons açhetee (wir werden selbst dazu verholfen haben), Claris
19 842* En icest
siede nos achat pais e goie, Alex. 125 c.
Dex et saint Pieres m'en acat vengement,

Og. Dan. 742. Dex m'en achat venjance,
RMoni. 252, 16. nos acat venjance des
anemis mortés, Main. III 112.

achater ≈ GermaNet:gewinnen|bekommen ⇔ WordNet:gain=synonym
gewinnen, zu eigen bekommen: Ses hom
sera achatez a touz dis, Jourd. Bl. 3640.
Vos avez per grant oroison Achetey cest
roi; vostre soit, Lyon. Ys. 1185. volons
soffrir martire Et travail por nos amender
Et por dame deu aehater, Ren. 13 246.
Toute ma terre voz soit abandonnée, Vostre .
soit lige, bien l'avez achatee, Jourd. Bl
4211 (verdient ?). achatei Aveiz enfer et vos
i'aveiz, Ruteb. I 120. Or a ce qu'il a achaté
(verdient), eb. I 228. par martire enor achatent,
Ch. lyon 6200.

achater ≈ GermaNet:kaufen ⇔ WordNet:NA
kaufen: empticus: acates, Guil. Brit. 108a.
Sun pesant d'or l'ad achatee, JRou III 1376.

On le dovroit son pois d'or acheteir, Bqrn.
LHs. 184, 1. Cil l'acaterent .. Trente mars
d'or et vingt d'argent, Fl. u. Bl. 435. si
l'acata li visquens de ceste vile as Sarasins,
si l'amena en ceste vile, Auc. 2, 29; aber auch
Acatee fu d'un Saisne (der Sachse ist
Verkäufer), eb. 3, 10. l'acatai de mon avoir
as Sarasins, eb. 6, 15. * tant achatés les
(meine Freunde) avoie De euer et de cors
et d'avoir Que les cuidoie tous avoir, Rose
8783. Qui achapte un destrier cenl livres,
eb. 11 540. acheté <: mete), eb. 9418. ebenso eb.
11 578. Moask. 17 226 (mit acc. der Sache,
des Preises und dat. der Person). Ch. lyon

2883. li marcheanz .. achate les jnetz de
diverses maneres, e cum il ha achapté
les esmerz e les richeces, si trosse.. sa
marcheanderie, Serm. poil 67. cuir.. Qu'el

8

päis avoit achaté, F erg. 118, 23. qui l'achaitte,
doit essaier a la dent et en mengier un
petit (morue), Ménag. II 196. Urk. des 12. und 13. Jahrh., Raynouard Lex. rom.
II 276.

6 erkaufen, bezahlen, büßen: Plus chier

nen acheta Paris Heleine, dont il fu ocis,
Que Eneas fera Lavine, En. 4177. Chiereniant
achate et conpere Son grant orguel et
son desdaing, Clig. 468. Ch. lyon 6332.
Perc. 6118. SThom. 4490. Quant ocire nus
deivent, nostre mort lur vendum, Quant
Favrunt achatee, suef la recévrum, Rou II
992. Mort pour mort s'achatent et vendent,
Mahom* 74. Que cil glouton .. Ne puissent
dire qu'en cestui chaplement Aient doü
nostre, sans achater, noient, Gayd. 219.
Chascuns tint l'alemele fine Dont durement
se combatoient Et dont lor orgueil achatoient
(d. h. taten, was ihrem Übermut ent20
sprach), Escan. 16 472. eb. 15 285. eb. 5575.
Moult m'aves fait vos amors achater, Mitt.
41, 22. eb. 73, 15. Vie .. Ne puet estre
trop (zu teuer) acatee, Rend. C 162, 12.
il assés achaté l'a, RCcy 3475. autrui sens
(fremden Rat) voit on moult sovent achater,
Jub. NRec. II 159. Deus acata moût richement
La loi et le baptisement Qu'il nos
commanda a garder, Regr. ND 165,1. Son demorer
chier achetassent (sie hätten viel ge30
geben), Cleom. 8183. Berte 2793. GGui. II
3601. vgl. Cachet s. acater. s. auch chier (mit und ohne Flexion).


vol:1-col:83-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ache s. f.

DMF: 0

Name des Buchstabens H : Après vous
conterai de Tache ..; Li uns dist ache,
Tautres ha, Jub. NRec. II 278.

* ache s. f.

(Über nfz. éprault s. Thomas Mél. 67)

Eppich: apium: ache, Gl. Tours 327.
hoc apium: asche, Gl. Glasg. 156 b. apium:


vol:1-col:83-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ache, Hart. Gl. 139 a. apium: hache, Guil. Brit

DMF: 0
. 96b. apium: ache, une herbe, Gloss. 7692
150. ape, Gl. Lille 42 a. ape: maerke,
Dial. fr. fl. B 1 b. appe, ,Rem. pop. 76.
semence d'ache, Rec. méd. 15. eh. 16. 35.
Ménag. II 207.


vol:1-col:83-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acheminer vb.

DMF: acheminer

trans.: Quant eie m'eut acheminé (auf den Weg gebracht), Tr. Belg.
II 208, 235.

60 acheminer sa voie: Vers Lengres a sa
voie acheminée, Mitt. 237, 7. Regr. ND
123, 6. acheminai o li ma voie Tant que

fumes a court venu, Walt. 344, 92. acheminer
le sentier, s. Littré s. v. (Berte).

refl.: Entret en sa veie, si s'est achiminez,
Ch. Roi. 365. Si s'an vont grant
joie menant; Et mes sire Yvains maintenant
De l'autre part se rachemine, Ch. lyon 5811.

Ren. 338. S'est vers Chartres acheminée,
NDChartr. 52.


vol:1-col:84-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achcner vb.

DMF: achené

achené pc. pf.: ne fist home deus nestre
Qui vëist gent si achenee Ne ost a tel
paine menee, Ambr. Guerre s. 6277 (anders
G. Paris im Glossar und anders in der Über
setzung).


vol:1-col:84-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

achenir vb.

DMF: achenir

acheni pc. pf. erbittert: Tout tens sus
clers sunt acheni, GCoins. 627, 457.


vol:1-col:84-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acheriüir vb.

DMF: 0

refl. ergrauen: s'est achanüis, Doon 256.

vol:1-col:84-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achevauchier vb.

DMF: achevaucher

intr. anreiten: il le vit achevaucher avec
la damoiselle, Ch. pap. 59,18. s. Godefroy 165 b.

vol:1-col:84-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achèvement s. m.

DMF: achèvement

Se vous vouloie de tout dire coument
Chascuns le fist, ce seroit pour noient,
Fait n'en aroie ja mais achèvement, Enf.

Og. 6336.


vol:1-col:84-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acheveor s. m.

DMF: acheveur

Vollender: De Bochet le frere meneur,

Au bien faire grant acheveur, GMuis. I 87.


vol:1-col:84-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


achever vb.

DMF: achever

intr. ans Ende kommen: Cil qui iluec
chiet n'en relieve: Morir Festuet, iluec
achieve, Thebes 1684. La vie d'hume tost
achieve; Ja n'iert si lunge, ne seit brieve,
Clem. SCat. 1665. Or senc que ma parole
acieve, Amad. 5147. Li sieges pas encor
n'achieve, Troie 14 986 Var. sor Fuevre (dem Grabmal)
en haut; Iluec ou ele achieve e
faut, eb. 22 476. toute honor en vous acieve,
Barb. u. M. I 136, 39. pour aciever Ne vot
ses preudomes grever, Mousk. 26 515. Est.
Jos. 708. Tr. Belg. II 96, 40. eb. II 97, 5.

achever d'a. r. fertig werden mit etw.: il
ne set de chose achiver, Alise. 234. Mais,
dieu merchi, bien en est achieves, Mitt.
254, 4.

trans. etw. erfüllen, zu Ende führen:
Moult ai bien ma paine akievee, Quant
jou ensi vous ai trovee. Fl. u. Bl. 2459. 60
la vie en la croiz achever, SAub. 209. ad
bien sun message achevé, SThom. 2182.

lor parole achèveront, MSMich. 2766. Quant
li rois ot tôt acievé Et il ot conquis le
rené, CPoit. 68. Or doinst dex que je bien
l'achief, SMartin S. 36. il achieve Le haut
non (zustande bringen) ki em pris le lieve,
BCond. 81, 63. Mais bien fu ersoir acievée
La priiere que me feistes, Atre per. 1458.
Je ne puis, par deus poins, vo pensee akiever,
Bast. 2669.

achever a. d'a. r.: lui aida, Car d'une
grande gerre a ehe tempz l'akieva, BSeb.
VIII 6.

refl. ein Ende nehmen, auslaufen: GGui.

I 6847 (S. 281).

16 fertig werden mit (d*a. r.): le duc avoit
moult grevé. Mais il s'en ot bien acievé,
Mousk. 17 203. StJul. 649.


vol:1-col:85-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aehevir vb.

DMF: achevir

trans. : Ja mais ne dormirai en lit Bon

sonme, ains l'avrai açovie (la besoigne), Veng. Rag.
1619 (der Reim prie erweckt Verdacht
; v. 111 reimt plee (sonst plie, ploie)
mit arrivée; so ist womöglich auch hier
pree: açovee zu lesen). Claris 16 870. eb.

26 25 522. N'aquerra ja d'onneur löenge Par
grans adous ne par coustange, Se ses cuers
hardis ne li fait, Qui li achevisse son fait,
Watr. 121, 124.

refl.: Claris 26 945.


vol:1-col:85-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acide (it. accidia Trägheit) s. f.

DMF: accide

Definition und (falsche) Etym., Bull. SAT 1899
60. als Person geschildert, Ruteb.

II 37. accede, Brun. Lat. 464. accide,
eb. 465. accide, JCond. II 224, 44. pereche,

c'on apele en clerkois accide, citiert Du Congé
u. acedia aus einem Miroir. JMeungTest.

1639. Laie gent l'appellent paresse. Et li
clerc l'appellent accide, J Bruyant 17 b. le
pechié de accide et de paresse, Ménag. I 57.


vol:1-col:85-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acidios adj.

DMF: accidieux

prenderont warde que aucune ne soit
accidïeuse, qui entende a oyseuses et a
fables, Règle cist. 625. On voit bien par
courous des gens accidïeus, Au bien faire

precheus, sur trestous envïeus, GMuis. II78.


vol:1-col:85-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acte s. f.

DMF: acie

(neu mdartl. acee9 it. accegia, s. Thomas
Mél. 2)

Schnepfe: assez, gloss, wodekok (*= woodcock),

Walt. Bibl. 174 (danach zu corrigieren 164
, wo un arseye mit gleicher Glosse steht).
Plus tost qu'esmerillon ne vole Ou esprevier

apres acies, GGui. II 5079. acee, assee,
ürk. 15. Jahrh. Carp. accia.


vol:1-col:86-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acier, aciel s. m.

DMF: acier

Stahl: calibs: achier, Olla. Fers e aciers
i deit aveir valur, Ch. Rot. 1362. Cortain, 6
le brant trençant d'acier, RMont. 210, 4.
Brandist la hante de l'acier poitevin, Gar. Loh.
I 30. Brandit la lance a l'acier poitevin,
eb. I 265. acier poitevinnal, Gayd. 285.
Parmi le cor li mist le fer d'acier, eb. 223.
As verz branz d'acier viênois, Erec 5964. les
branz d'acier, SThom. 5292. Se glave fu
de tel acier Q'escus ne haubers nel tenroit,
Veng. Rag. 5066. le cierviel D'une soie ki
fu d'aciel Li fist trencier outre parmi,
Mousk. 413.

stählernes Gerät, Waffe: Et mater les
au fer et a l'acier, Aym. Narb. 676.

die Klinge des Schwertes: Tient Halteclere,
sanglenz en est l'aciers, Ch. Roi 1507.

vol:1-col:86-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aclarlier vb.

DMF: aclaroyer

intr. sich lichten: Dont verriés vous
vostre ost aclarïer, Og. Dan. 1520. la grant
presse fist molt aclaroier, Alise. 5. La
(l. Les) greignors presses ferai aclaroier,
FCand. 48. Li batalle aclarie, quar li cans
est perdus, RAlix. 311, 3. Par la ou il
s'en vait, li rens en aclarie (in der Schlacht),

Ch. cygne 199. ähnlich God. Boutll. 160
und llle 206. Nous ferons si les rens aclaroier,
Enf. Og. 950. les rains («= rangs) Font
frémir et aclairoier, Watr. 120, 71. Moût
aclarïent en l'estor La gent Anchisés, Mer.
4130. JTuim 232, 14. Sarrazin voient
qu'il vont aclaroiant, Enf. Og. 6419.

trans. lichten : Et les rens si aclaroia,
Cleom. 1104. Ambr. Guerre $. 5765 (dünn, locker
, von einem Heereszug).

räumen, leeren: S'il tenist sa machue,

.. Moult tost ëust des cent la plache aclaroïe,
Gaufr. 200.


vol:1-col:86-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aclarlr vb.

DMF: aclarir

intr. hell werden: Ala li jorz aclarissant,
Guil. dfA. 3272 Var.

dünn werden: Es batailles dru batillies,
Dont les rens a fait aclairir < : marir), BCond.

83, 117. Tornois se print a aclarir, Tourn. Chauv.
4265.

trans. lichten, die Dichtigkeit benehmen:
Tost furent li renc aclari, Cleom. 1030.
samble qu'il soient amenri En pluseurs
lieus et forment aclari, Enf. Og. 6138.

8*


vol:1-col:87-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelasser vb.

DMF: aclasser

intr.: les ensiut E les dechace e les
consiut Cum funt li chien le cerf alasse,
Qui del tut estanche e aclasse, Çhr. Ben. I850.

Aprof iceu que fut alez Trestot li feus et
aclassez {erlpschen), MSMich. 2715.

refl.: Lez le feu gisent, ne remüent.
Vers mienuit tuit s'aclasserent, En. 4903.
Vit que tuit erent aclassé, eb. 4924. Ivre
sont tuit et engroté, Entor les feus sont
aclaâsé, eb. 5020. Franceis sunt endormi,
par lur loges s'esclassent (Z. s'aclassent),
Cume cil ki le jur d'armes porter se lassent,
Rou II 953.


vol:1-col:87-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeltn adj.

DMF: aclin

untertan, ergeben: Je sui reis, tu seras
räine, Tote gent ert vers tei acline, Wace Marie
76. aclin vers mon segnor Karlon,
RMoht. 195, 5. Troie 4094. E plusurs des
poples veisins {aveit) Eisi tuz faiz a sei aclins,
Chr. Ben. II 220. une Bretaigne ne Breton
Ne furent aclin ne suzmis Ne par autre
terre conquis Ne mais par France e par
Franceis, eb. 8606. eb. 2498. En. 523. Toute
Biaune doit estre acline A moi, que elle fu
mon pere, RViol. 108. A vous et a ma fille
soit (Bourgogne) Tout' acline, comme estre
doit, Amad. 7796. mon ami a qui festoie
acline, Ch. cygne 246. Tos siècles est a lui
80 aclins, Parton. 2502. li sodans de Perse I
amenra se gent averse; S'i venront autre
Sarasin Qui pas ne sont a lui aclin, eb. 7162.
Mitt. 201, 7. Berte 1369. Venus 13 b. Prou, vil.
121 f. si homme et si aclin Ont par sa
defaute domage, Conseil 88. Si voloit estre
rois et sire Qu'a nule loi ne fust aclins,
Bari. u. Jos. 25. Io euer al secle trop aclin,
Poème mor. 219 a. s. Gachet aeliner; Burguy Gramm. Il 94.

vol:1-col:87-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelineoir s. m.

DMF: 0

Ort, wo man sich zur Ruhe niederläßt:
aclinouer: acclinatorium, Gloss. Carp. accli
natorium.

vol:1-col:87-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acliner vb.

DMF: acliner

intr.: Richauz acline, Acouchiee est,

Méon I 61, 418. A une part le firent acliner,
Mitt. 174, 18.

sich fügen, sich neigen: Asprem. Rom.
234,51. HBord. 171. Li bons evesques Elinans
60 Ou li pueples ert aclinans, GCoins. 244, 254.
ûbertr. : Li douze per de France, a cui proeche
acline, BSeb. XXI 70.

aeoardlr

88

trans.: l'a .. sor la crupe del destrier
aeliné, RCambr. 4079. Li uns l'a a terre
acliné(z) Et par la gorge le saisi, Barb. u. M.

111 167, 186. God. Bouill. 208. fig.: Jamais
ne puet estre aelinez A oevre ou nulz mauvais
s'acline, Watr. 139, 53. s. Henschel.

refl.: Guis .. Dalés Parise s'aclina;

Bele le (*s la) vit, si l'enama. Tant ont
parlé ensamble andoi Qu'il s'entraiment
en bone foi, CPoit. 69. Agolant 1257 (sich
beugen über), a la fenestre s'acline (lehnt sich an)
Qui de gros fer estoit ferree, RCharr.
4602. Aiol 1407. Au premier somme quant
Tost fu aelinee, S'en sont issu coiement a
ceiee, Jourd. Bl. 3947. Berte 912 {sich
niederlegen). RAlix. 59, 8. Poème mor. 131 a.
le roy Phylippe la ou Franche s'acline,
BSeb. XVIII 122. Vienent devant le roy,
la chascuns si s'acline, eb. XXI 72. dex
en tes sainz flans se daingna acliner, GCoins.
744, 260 (sich herablassen).

aeliné pc. pf. als adj. untertan: Eveske
et archeveske sunt a moi aeliné, RMont. 2, 7.
uns rois qui seroit tes C'a lui seroit tous li
mons aelinés, Aub. 1817.


vol:1-col:88-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeliqueter vb.

DMF: acliqueter

intr. klappern: que nulz barbiers ne barbiere
voise point parmi le ville ne ne voise
aeliquetant, Urk. Carp. clingere.

vol:1-col:88-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelore vb.

DMF: aclore

trans.: aeludere: aclorre. Gloss. 7692 76.
le câlin Qui tut aclot le parais, Brand. See/.
1645. La mer que tot le mond aclot, Fünfz. Z.
339. la closture Qui aclöet le lieu et l'estre,
VGreg. I 1923.


vol:1-col:88-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aelosagier vb.

DMF: acclosagier

trans. mit Umzäunung, Umfriedigung versehen:
une piece de terre acclosagiee, Urk.

14. Jahrh. Carp. acclausum.


vol:1-col:88-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acluchicr vb.

DMF: 0

(*= it. accoccolarsi{ ?), s. Körting Wb. 2265) refl.:
Et il desferme errant la huche,
Dedanz se met, eie {das darin liegende Mädchen)
s'acluche, Mont. Fabl. V 90.


vol:1-col:88-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoarder vb.

DMF: accouarder

intr. feig werden: vont acoardant, RAlix.

70, 29.

refl: Por coi ne vous acouardés Dou fu
ke sor vous atisiés, Rend. C 153, 9.


vol:1-col:88-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoardlr vb.

DMF: accouardir

refl.: Free 2104.

trans.: Paours d'infer l'acoardist, Rend.

M 830, 11. uns esmais Tacouardist, BCond.
136, 91.

acoardi pc. pfPor qu'ies vers moi
acoardie, Quant vers mon seignor lus
6 hardie?, Ch. lyon 1227. Clig. 3844. Ren.
16 712. RAlix. 70, 18. Qu'il n'en i ot nul
si hardi, N'en tust trestout acouardi, Atre per
. 940. qui de prandre n'est hardiz, De
doner est acouardiz, Barb. u. M. III 277, 140.
acoehier vb.s. acouchier.
aeoder vb. s. acoter.


vol:1-col:89-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acolgnienture s. f.

DMF: 0

Bodensatz, Unrat (?): acongnienture de
chaudière, Urk. 13. Jahrh. Carp. concagatus.
15 acoll s. m. s. acueil.

vol:1-col:89-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoillable adj.

DMF: 0

vin sont dur et de mal orde, Pou plesant
et mal acuillable, Mont. Fabl. II 140.


vol:1-col:89-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acofllance $. f.

DMF: accueillance

Aufnahme: s'amours faissoit d'eus (les mesdisanz)
acueillance, Si que faus euer
fussent bien converti Et mesdires fust mis
en oubliance, Ce seroit plus honneur, Jeux part.
IV 37.

vol:1-col:89-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoillie s. f.

DMF: accueillie

De ci as murs s'en vont tuit d'acoillie (im Sturm
?), Aym. Narb. 1100. EtNormantles
anchaucent tuit a une aculie, Orson 1729
(>élan, assaut* sagt G. Paris, der darin escoillie
sieht).


vol:1-col:89-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoillir vb.

DMF: accueillir

trans. mit pers. obj.: jem. auf nehmen:
De malveis le fet ben (l. boen), entre les
boens l'acoelt, SThom. 692. Car il acuelle
(ind.) volentiers Courtoisement les estrangiers,
J Jour. 3231. übertr.: pour acueillir moi et
mes anceseurs en leurs prïeres, Urk. 13. Jahrh. Carp. accolligere.

sich an fern, machen: qui por mal dames
achiolt, Parion. 5506.

fern, fassen, davontragen: Et li chiers erraument
l'aquet (Venfanchon), Si Ta de terre
souslevé, Dessour ses cornes Ta levé, Rich.
624. iibertr.: quant li chauz Ta acueillie,
Tost est morte (la flor), Ruteb. II31. la rousee
est aquellie Del soleil, BCond. 145, 356.

jem. angreifen: Chr. Ben. 22 998. Î23 433.
Aiol 35. Mousk. 19 265. 20733. BCond. 124,
143. Ch. Roi. 689. Ille 2004. fievres..qui
voulentiers acqueillent les gens, S. d9Angl. 305.
acoillir ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
jem. verfolgen:
Lors m'aqueilli tantost de
guerre, Ch. Il esp. 4429. JTuim 135, 6,

Ch. lyon 5189. Parton. 609. 617. Mousk.
2088. Mitt. 185, 18. Berte 773. 2617. Ensi
corne li lievres fuit parmi le(s) larris, Quant il
est bien des chiens hués et acoUlis, Ensi
fuirés les Francs, Chans. d*Ant. II 149. vgl.
Gachet s. v.

aeoillir la proie vor sich her treiben, zusammentreiben
:
Par la champagne vit la proie
aeoillir, Vaches et bues et prenre et retenir,

Gar. Loh. 1167. Tot environ ot la terre gastie
Et mainte ville esxillie et brisie, Les hors
gastés et la proie acoillie, GViane 338. novele
Amors Qui par sa (des Yvain) terre a fet son
cors, S'a tote Sa (ihre) proie acoillie, Ch. lyon
1359. Tot autres! com sueut li lous Entre les
aigneaus fameillos. .cui ne chaut qui que le
veie, Quant il vueut aeoillir sa preie; Tot
autres! fait Achillès, Troie 21094. li màistres
de Saint Ladre ot espïé delez Rames, .bestes
et autres choses, la ou il cuidoit faire un
grant gaaing; et.. sanz parler au roy, ala
la. Quant il ot aqueillie sa praie, li Sarrazin
li coururent sus, Joinv. 360 c. Une proie
aqueillierent qui estoit sus les prés (das Christenheer
), Bast. 599. Et les maisons (avoient)
esprises et l'avoir acoilli, Ch. cygne 217.
Parmi les chans vëissiez gens füir, Les
pastoriaus lor bestes accoillir. Gar. Loh. 1166.
Hemox aqeut son asne, si s'est acheminés,
God. Bouill. 220. Grant oirre son cheval
aquelt Parmi le bos, RViol. 211. Gant ilh
avient que vens l'acuet Ki la le maine u aler
vuet, Eles 537. une nuit les aqieult uns
oraiges, Jourd. Bl. 2690. Adont les acuellent
li vent, Blancandin 2212. Li venz aquelt les
altres nés, En. 257.

mit sächl. obj.: annehmen: celui ou ceaus
que le seignor semont.. et il aquiaut la
semonce et vait au service dou seignor, Ass. Jerus. Carp. accpüigere.
la preuve acuillir a
soi (den Beweis ski leisten übernehmen), eb.

in Angriff nehmen, Unternehmen: Moult
aigrement T avaient acueillie (la porte, der belagerten Stadt), Ënf. Og.
6545. Laissiez
ester cel plaît qu'avez ore acuilli, SThom.
B1 10 b 18. RMont. 250, 15. eb. 257, 34.
257, 37. Escan. 3É707. ki promesse acuet
Sor lui et puis ne la vuet rendre, Eles 196.
D'autre chose vous ai la matere acueillie,
Bette 35. unt la fuie aquellie, RAlix. 90, 30.
Tant qu'il auroit le secours acoilli, Mitt. 200, 8.
accueillent lor errer, Berte 551.

(einen Weg) einschlagen : Vet s'en Guillaumes,
s'acueille son chemin, Cor. Lo.1 1475.
De Saint James par Flandres sun chemin a
cuilli (Z. acuilli), SThom. 2052. acuella son

vol:1-col:91-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


chemin, HCap. 125. Romu. 219, 21. sa voie

DMF: 0
a acoillie Droit vers Constantinoble, Chans. d'Ant.
II 155. a sa voie acueillue, Rich.
459. aqueillie, eb. 664 (ebenfalls im Reim).
aqueult sa voie a l'iglise, NDChartr. 62.
acuilla se voie, HCap. 90. acoillent lor
voiaige, Jourd. Bl. 3399. Si a acueillie (so
die Hds.) son voiage, Amad. 3015. s. Gachei u. acquellir. vgl. coillir.

acoilloit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbettr. fassen, in sich auf kommen lassen:

15 Confortez vos, n'acuelliez ire, Trisi. Bèr. 990.

vol:1-col:91-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sa proecce qu'il avoit aquellie, RAlix. 184, 7.

DMF: 0
Pröece acuet, Ille 2689. tele proaice aquelli,
Tel noblece et tele vigor, Gains n'ôi parler
de grignor, Perc. 27 386. Rose 7247.

mit a und inf. (vgl. prendre): Quant

vol:1-col:91-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Ysengrin le vit sevrer, L'Ors (Z. Lors) aquelt

DMF: 0
a esperoner, Ren. 26 946. Maruc i achiolt a
entendre, Parton. 6156. Ivain s'aqeut a
desfubler, Trist. Bér. 1250. si s'acueillent
a desfendre, RClary 66. si akieut il a cachier
chiax qui fuioient, eb. 33. l'acueille lors a
covrir De la terre, Ren. 16 209. si l'acueillent
moût a hounir et a blasmer, RClary 67.
Rose 8431. Donc l'acuelt son pere a hâir,
Besant 2161 (vgl. L'acoillit en trop grant häine,
Dolop. 328). Adont le raqueut a ferir, Amad.
6274. Puis l'en (d. h. li en) acueillent a doner
(näml. Schläge), Barb. u. M. III 167, 190.
chil de deseur les murs li acuellent a geter
grandesmes pierres, RClary 76.

mit dat.: e cil de Syrie acuillirent a
fuie, LRois 325.

refl. sich gesellen zu: Chascunjs] se velt
as bons acueudre (sich zählen zu), Ren. 8534.
Clig. 6344.

in Dienst treten: se alloua ou acueilli a
un maistre du dit mestier, Urk. 14. Jahrh.
Carp. accolligere. Urk. 15. Jahrh. eb. (erst
hieraus ist wohl der trans! Gebrauch von

45 acoillir mit der Bedeutung ,bei fern, in Dienst
geben4 hervorgegangen, den Carp. a. a. O. be
legt).

sich in Bewegung setzen: Clig. 4222.

RCharr. 382 Var. eb. 5668. Ch. lyon 3416.
eb. 5178 Var. Aiol 2012. s'est mallement
aastie Et de parolles aquellie, RCcy 4890.
refl. mit a vend inf. (*=

soi prendre a):

la lasse s'aquiaut Parfondement a soupirer
Et ses chevous a detirer, GCoins. Ztschr.

I 424. A vos servir toz m'acoil, Rom. u.
Past. II 23, 17.

acotlloll s. m.

Aufnahme: Moût me fist mauvais acoilleit,
Troie 8617. eb. 27 408. Nul bel semblant,
nul acoilleit Ne li a fait cum il soleit, Chr.
Ben. 11 676. Mult orent malveis acoilleit,
eb. 13 635. n'a deservi Qu'acoilleit i truist ne
ami, Recet benvoilant ne amor, eb. 27 801.
L'arcevesques Thomas sovent le (den Papst)
mercfa De son bel acuillet e que tant l'onura,
SThom. 2332
acoint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(SThom. B1
20 a 17 : acuilleir,
wofür acuilleit zu lesen).

aeoiUoite s. f.

Einheimsung des Bodenertrages: se por
raison de douaire ou de bail nous ne poiens
avoir la garde de Flori ne la acculite de sent
Germain, Urk. 13. Jahrh. Carp. collecta 9.
aeoint s. m.

Dame ke es (Z. k'estes?) de bel acoent
aprise, A vos m'otroi, ne me refuseis pais,
Bern. LHs. 172, 2. Lors acoins est et biaus
et gens, Car touz Jour[s] voelent amender,
Tourn. Chauv. 1258.


vol:1-col:92-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acointable adj.

DMF: accointable

leutselig: Erec 2418. Clig. 955. Clef d'Am.
420. Rose 1254. Phil. Nov. QT 28. Songe vert
520. 80

vol:1-col:92-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acointalson s. /.

DMF: 0

Et maudist les Grijois et lor acointison,
RAlix. 230, 7.


vol:1-col:92-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acolntance s. f.

DMF: accointance

Bekanntschaft: l'acointance.. Qui lu feite 36
a privé consoil Antre la lune et le soloil,

Ch. lyon 2395. com puis hâir le Jor Que
premiers oi d'Ugon r aeointance et l'amor,
Rom. u. Past. I 58, 16. Point de loier ne
vos demant Fors sol honnor et acolntance,
F erg. 119, 2. S'eslaisse au tierç (Feind) et
fraint sa lance, Et si l'abat mort d'acointance
(so daß die erste Bekanntschaft ihm den Tod bringt), Ille
2394.

Kunde, Hörensagen: Or me dittez .. Se
vous savés de vostre enfanche Nesune riens
par acointanche, Rieh. 2320.

Art, wie man andern begegnet: Vers la
touse m'avance Por öir s'acointance, Rom. u. Past.
II 67, 26. li usages Est tez de moi et
r acolntance, Escan. 11 775.

vol:1-col:92-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeointe adj. subst.

DMF: 0

Vertrauter, Freund: Mes moût vuel estre
vostre acointes Et vostre amis d'or an avant,
Erec 8876. Je sui Erec qui îu Jadis Vostre
acointes et vostre amis, eb. 4154 Vor. chiés
un suen acointe vint Ou ele estoit amee moût,
Ch. lyon 4826. Je weul moult estre vostre
acointe Et en vostre commandement, Atre per.
8046. Aub. 2381. RViol. 10. Cil et
celes qui l'ont acointe, Conseil 89. De son
baron tu tant acointe Qu'assez an ot de
biaus enfanz, GCoins. Ztschr. III 246. aucune
soue acointe, NDChartr. 1§2. Moult s'apareilla
d'estre cointes Cilz qui a honnour est
aquointes, RCcy 877.

Kunde, Geschäftsfreund: Par ces joiaus,

par aventure, Devra la dame estre m'acointe,
Escoufle 5565.


vol:1-col:93-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeotnte s. f.

DMF: 0

geselliges Beisammensein: An un bois les
un vaucei Oi lour acointe, Rom. u. Past.
II 80, 44.

feindliches Zusammentreffen: La fui'acointe
périlleuse Et la noise trop tenebreuse,
Claris 7807.

vol:1-col:93-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acointement s. m.

DMF: accointement

Bekanntschaft, Verkehr: il n'a mes nul
acointement A nul, tant soit ne fiers ne
cointes, GCoins. 42, 582. Le sien acointement
ne tenés mie (iunterhalte keinen Verkehr mit
80 ihm); Aiol 212. Molt fu de grant acointement
(umgänglich), Joufr. 175. C'onques de mieldre
acointement Dames au monde n'acointai
{Frauen, mit denen besser zu verkehren wäre), Watr.
31, 980. li rois saint Löis . . O ceus de
son acointement, GGui. II 1003. Barb. u. M.
IV 318, 710. BCond. 133,5. - feindlich:
Ge rencontrai, et il moi ensement, Molt perent
bien li nostre acoi[n]tement (an dem Zustand meiner Waffen), Agolant
1023.

Feinheit, Klugheit (?): Le secrestain que
Je vus di, Par aquintement d'enemi, Alout
un Jur par le mustier, Rou III 356. A cumencier
barate cuvient acuintement, Fantosme
899.

vol:1-col:93-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acointier vb.

DMF: 0

trans. mit pers. ob).: jem's Bekanntschaft machen {auch in feindlicher Begegnung):
le
Chevalier Qu'ele voloit niout acointier Et
mout conoistre et mout veoir, Ch. lyon 6728.
Ains si belle n'acointai, Rom. u. Past. II 89,

11. J'ai la ma voie acueillie Por la pastore
acointier, eb. II 78, 18. Parton. 3747. Touz

jors voloit preudommes acointier, Gayd. 126.
Proo. vil. 78 f. Si s'antracointent de parole
{recipr.), Erec 8276. Ja se vorront entracointier,
Se il pueent, as brans d'achier,
CPoit. 49. As brans fourbis se vont asprement
acointier, BComm. 2859. MitU 77,11.

A las, si mal les {les Normanz) acointai,
Chr. Ben. 16 738. Ces premerains avons telement
acointiés Que mains en gist par terre,
BComm. 1987.

fern. bekannt machen mit fern, {a a.):
Tresbien vos i acointerai (a la dame), Ruteb.

II 385.

fern, bekannt machen, in Kenntnis setzen {d*a.
r.): Bien avez fait, quant m'avez acointlé;
De träison ne vous puis blastengier,
Gar. Loh. I 130. Jo vus acoint d'un grant
engin, Adam 243. De muites choses unt
entr'els dous desputé, Dunt un ne m'a uncore
acuinté n'acerté, SThom. 4302. Tut ço a 80
un l'arcevesque et mustré et nuncié, Ker
si ami i'ôirent, qui l'en unt acointié, eb.
4557. Sainsot le Bas accointé par plusieurs
que Jean de More.. maintenoit sa femme,
Urk. 14. Jakrh. Carp. advisare.

mit sächl. obf.: etw. erkennen, erfahren:
acointié L'ai des antan, Barb. u. M. IV
109, 106.

etw. erkunden: La terre unt purvëue, le
päis acuintié, Rou II 525. Cor. Lo.1 1499. 80
Parton. 1802. Erent venu.. Pour les nouveles
de Charlon acointier, Enf. Og. 914.
eb. 7075.

ahknüpfen, eingehen, sich auf etw. einlassen:
Ne onques savoirs ne fu De haqte
amor acointier Por c'on en la fin s'en dueille,
Rom. u. Past. III 8, 19. la damoisele Mar
acointa cestenovele {Geschichte, Liebeshandeï),

Fl. u. Bl. 406. Bien sorent leur fet acointier
{vereinbaren), Méon II 268, 373. Mar acointa
Raoul son grant boufois, RCambr. 2470
{seinen eignenl). Mar acointat ceste cbeitive
Sa superbie e sun orguill, SGile 1126. Mar
acointas ceste parole {das du eben gesprochen hast), SJul.
189.

etw. fern, kundtun {a. r. a a.): Et autre
chose te veill, fiz, acointier, G or. Lo.% 206.
Qui son coraige li vorroit acointier, Bien
nos porroit encui avoir mestier, eb. 1545.
Nymes 372. RCambr. 5617. acointié li ont
lour jeu, Eracl. 1245. Erec 8755. c'elle
croit par felonnie Riens c'om li puist acoentier

D'eschiveir ma compaignie, Bern. LHs.
60, 2. Le jur meesme puis li lu ben akuinté,
Et dui riche barun li unt pur veir nuncié
Ke.., SThom. 1531. liout sun conseilakuinté,
eb. 1623. eb. 1977. Juise 331. Mitt.
69, 24. Mais une chose voz voil bien acointier,
Gayd. 23. ainz ses peres ne li pot
acointier Que il volsi[s]t malice ancommencier,
eb. 126. s'acointent par igal L'un a
l'autre lor aventure, Barb. u. M. III 317,
664. sans mençonge acointier, Berte 578.
eb. 318. Enf. Og. 85. BComm. 3286.

refl. sich einführen, sich bekannt machen:
Puis li donai mon chapel Pour moi acointier,
Rom. u. Past. III 26, 16.

soi acointier a .aucun: A mon seignor
Gauvain s'acointe, Ch. lyon 2418. eb. 1963.
Fl. a. Bl. 2129. MFce Lais El 282. 278.
RAlix. 503, 6 (Gespräch anfangen). Mitt. 76,
16. SAub. 343 (mit Atkinsons Anm.). a li
me valrai acointier, Ruteb. II 385. Au roy
de Montoscur tellement s'acointa, Le cheval
etle maistre tout en un mont versa, Bast. 5000.
soi acointier d*aucun : acomteiz (/. acointeiz)
s'est de bele Aude au vis cleir, GViane 1099.
Ne vi mais home ne prince n'escuier De cui
autant me pleust acointier, Conme de voz, biaus
sire, Jourd. Bl. 3469. Mar s'est rois Charles
si de nous acointiés (so gegen uns aufgetreten),
30 Enf. Og. 2474.

acointant pc. prs. faire acointant aucun mit fern, anknüpfen:
Et si m'a on dit qu'ele
amot, Ki la dëust faire acointant, Escoufle
5553.

vol:1-col:95-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeointise s. /.

DMF: accointise

Escoufle 5548. Sone 14 682. BCond. 183,
IU JCond. I 12, 391.


vol:1-col:95-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoisier, aquisier ub.

DMF: accoiser

trans.: Franceis se teisent, as les vus
aquisiez, Ch. Roi. 268. Je ne vos porroie
achoisier, Ne acorder ne apesier, Barb. u. M.
III 884, 152. Poi failli, k'il ne li list
honte, Mais aquoissié l'en ont si conte,
Mousk. 20 040. si bien l'acoisaisse {den Mund
45 stopfen) Qu'il me laissast éstre tout coi,
Escan. 22 632. Mors, qui les mesdisans acoise,
VdlMort 57, 1. Lors a sa parole acoisie,
Watr. 7,182. la meirs et li vent lo conoissent
{den Schöpfer), car il aquoisent lor tempesteiz
par son comandement, Serm. Sap. 287, 4.
cil ki lor envie acoyseront, SSBem. 3, 33.
Toute vaîors est acoisie, Regr. ND 120, 7*

refl.: Li mort s'acoisent, si crient li navré,
Aym. Narb. 912. Iluec se tapist et achoise,
Barb. u. M. III 835, 297. cuidoient que
s'acoissast, Ferg. 153, 11. Lors de crier
pas ne m'achoise (1. sg.), Ruteb. II 477.
Onques de priier ne s'acoise Au duc, Per.
Neel. Inh. 457. Illueques pour dieu s'aqoisierent
{die zwei kriegführenden Könige schlossen
Frieden
), Mousk. 19 500.

intr.: Maintenant apeise et acoise Par
la sale tote la noise, Clig. 5905. Ensi nostre
mellee acoise, BCond. 167, 432. Et li véns
lu quëus et li cax acoisiés, God. Bouill. 214.
Dolours ki onques ne m'acoise, Barb. u. M.

I 118, 193. 16

vgl. coisier.


vol:1-col:96-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeolé s. m.

DMF: accolé

ein Kleiderstoff: s. Rom. XXXV 439. 630.

vol:1-col:96-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeolee s. f.

DMF: accolée

Umarmung: De moi ot il cel jor mainte
aeolee, Mitt. 88, 8. Gayd. 274. Rose 11 677.

13 806.


vol:1-col:96-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeolëiz s. m.

DMF: 0

Umarmerei: Qui lors vëist cel baisëis,

La joie et cel acolëis, llle 4984.


vol:1-col:96-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeoler vb.

DMF: accoler

trans. umhalsen: son mort fil detraire et
aeoler, Alex. 86 d. aeoler mit baisier verbunden, s. Holland zu Ch. lyon H
2448. je vos an
jur saint Pol Et les braz, don je vos* acol, 80
Guil. d*A. 2660. En sospirant ses bels braz
li tendi, Tant doucement a aeoler l'a pris,
Rom. u. Past. I 7, 22. Qant me membre de
Tembracier, De l'acoler et dou baisier, eb.

I 10, 10. Fergus l'enbrace, si l'acole, Ferg. 36
150, 29. li cheval.. Vienent si droit qu'il
s'entrencontrent Et qu'il s'acolent et afrontent,
Veng. Rag.1 6744
{Veng. Rag. 5752:
s'ochïent). Od le restiu de sun espié Vot aeoler
le bon destrier {das ohne Reiter läuft), Gorm.%
810.

übertr. : maint arbre.. Que trois grans hommes
acollet N?ëuissent, Mesq. Tourn. 182.

Li quens li va al pié, s'a la jambe aeolee,
God. Bouill. 3. Et l'anelet base et acole,
Ignaur. 11. Souz sa chemise l'ot bouté {den Handschuh der verlorenen Geliebten);
Estroit
le tenoit aeolé, Cleom. 6048. Et Rainouars
va la guige aeoler, Alise. 224. Qui veist au
cheval cele terre aeoler, Ne s'i tenist oisiax ne 60
faucons por voler, Jerus. 8674.

an den Hals nehmen: Chil les en chachent.

les escus acolés, Stengel Milt. a. Turin 95, 31.
Es chevaus montent, s'ont escus acolés, eb.
26, 103. Lors acole l'escut, BSeb. XXV 864.
ot la targe acolee, eb. XIX 380. Bast 680.

6 une forte targe a son col acolee, eb. 1536.
accolla le blason, HCap. 49. Ist dieses acoler
gemeint, wenn das Glossar 7692 nach Carp.

inicere mit acoler übersetzt ?

umfassen, in sich begreifen: ceste estole
Qui le vostre bel col acole, Een. 21 906. Par
tout le monde a le vîgnole Si com li firmamens
l'acole, Est ta poissanche redoutee,
Rend. C 38, 11. tous les lieus qu'Auvergne
acole, GGuL I 4894. Cil nous ont mort et
afolé Qui paradis ont acolé, Ruteb. I 188.
Par quoy joie son euer acole, GGui. I 6190.
Doutance de mort les acole, eb. II 4694.

refl. sich fern, an den Hals werfen: Adont
a li si fort s'acole Qu'en sen costé va a l'escole,
Dits de Vâme C 16 g.
vgl encoler.

vol:1-col:97-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeollte (nfz. acolyte) s. m.

DMF: acolyte

Kleriker, der die niederen Weihen empfangen
hat: Dial. fr. fl
B 4 b. Gl. Lille 44 a.
MFce Espurg. 1551. au tierç an le fist acolite,
Soudyakene et diakene après; Tant le tint
de Taprendre près Que prestre en fist al
ciunkisme an, Perc. 45 318. Et as epistles,
quant lieus est, Li acolite resont prest, Tumb.
30 ND 62. se cil ki ôide le prestre, est acolites
seulement, Règle cist. 467.


vol:1-col:97-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»comblement s. m.

DMF: accomblement

Häufung, Zugabe: Bien soff eist a salveteit
soffrir pacienment les grevances del cors;
mais acomblemenz est (cumulus est) quant
omles embracet nés par ardantdesier, SSBern.
159, 23. eb. 159, 30.

vol:1-col:97-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

»combler vb.

DMF: accombler

trans. aufhäufen: qui les (les richesces)
40 acomble et assemble Et les par garde trop,
il semble Que cil est droitement aver, VGreg. I
1117. Mousk. 11 573. il ne se penat mies
de savoir ceu que lui deîaîllivet, anz acomblat
son meritte, SSBern. 168, 25. eb. 174,18.
acombler ≈ GermaNet:füllen|belasten ⇔ WordNet:NA
füllen, belasten: JTuim
36, 8.

vol:1-col:97-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acomblir (?) vb.

DMF:

trans. überwölben: Firent faire uii carnier..
Ens portèrent le[s] cors .. Que nés
menjucent leu.. Puis la comblirent (l l'acom60
blirent oder -erent) tot desus comme maison.
Ch. cygne 205. s. comble.

vol:1-col:97-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeombrer (?) vb.

DMF:

trans. : entor lecaiiere »voit quatre colom*
bes qui portoient un habitacle qui acombroit
le caüere (I aombroit?), RClary 89. fvgh Godefroy 1 66 b
.J


vol:1-col:98-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomender vb.

DMF: acommencer

intr. : Tr. Belg. 1205,12. Mèon II208,190.
trans.: Theoph. in Bartsch Langue et litt.

468, 28. Ch. pap. 64, 85.

acomengler vb. $. acomunier.


vol:1-col:98-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeompagnement $. m.

DMF: accompagnement

Vergesellschaftung, Zusammentreten zu einer Gesellschaft
: quant acompaignemens est
fes de quel coze que ce soit, et perte tourne
en le compaignie, cascuns des compaignons
doit paier de le perte selonc ce qu'il em portast
du gaaing s'il y fust, Beauman.1 21, 35. eb.

21, 33. par ce mysme acompaignement
nous devons avoir la moitié par leur octroy,
et il l'autre, Urk. 13. Jahrh. Carp. associatio.


vol:1-col:98-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeompagnter vb.

DMF: accompagner

trans. fern, zugesellen: avuec eus (mit sich)
nul n'an aconpaingnent, Guil. d'A. 1436.
il le viaut A ses deus fiz aconpeignier, eb.
2031. Chascuns amainne maint vaillant
chevalier; Cil qui le mains en fist acompaingnier,
En ot deus mille, Gayd. 147. mult
longhement me tarde Que je soie en la compaignie
Nostre sîgnor acompaignie, Ruteb.

II 406. nos cors acompaigneromes As vers 80
de terre sans orgoill, Hist. anc. 64, 88.

jem. zum Gesellen, zum Mitbesitzer, in Mitgenuß annehmen:
Qui mauveis serjant
aconpaingne. Ne puet faillir qu'il ne s'an
plaingne, Clig. 767. aconpaignier vos volons 85
Au duel de quoi nos nos dolons, eb. 5835.
Jeanroy Orig. 477,3 (zu ändern). Plus fort
de lui acompaignier Ne doit nuns hons qui
vuet gaignier, Lyon. Ys. 321. A sa viande
l'acompaigne, eb. 860. Ne vous vuelent en
lor ostel, Ce m'est avis, accompaîgnier, Barb. u. M.
III 845, 599. ma compaîgne (<Gefährtin])
Qui me solace et acompàigne, Hose
11 972. ay accompagnié et accompagnons
mon seignor le duc et ses hoirs a toutes
les choses que ge ay et puis et doi(s) avoir
en mes, en terres, en bois, /en prez, Urk.

13. Jahrh. Carp. associare 2. li nobles sires
Thiebaut. . nos ait accompaingné an toute
la moitié de ce qu'il a et puet avoir an sa
vile de Mont Charnot, Urk. 13. Jahrh. eb.
a donné aux diz religieux, a fin qu'il soit

acompaignié en leurs aumosnes et oroisons,
vint sols Tournois, Urk. 16. Jahrh. eb.

refl< sich zusammentun, sich gesellen: N'as
conpaignon ne jou conpaigne, Bien nous poons
aconpaignier, Rom. u. Past. II 60, 16. O li
s'acompanierent träitor et félon, Poème mor.
29 a. Quant hui me fis a voz acompaingnier,
Gayd. 83. Bari u. Jos. 3824.

vol:1-col:99-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomparagler vb.

DMF: accomparager

trans. vergleichen, gleichstellen: Au serpent
qui a non aspis. Sont acomparagié tel
gent, Bestiaire Carp. consuenter. E telz
langues acomparage A chiens abaians pleins
de rage, VGreg. 1316 (Rom. VIII519). Fauvel
15 429.

vol:1-col:99-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomparer vb.

DMF: accomparer

trans. vergleichen: Mais nul d'eus n'ont
acomparé A ceo que li dux aveit fait, Chr. Ben.
9723. VGreg. A 21. A paines le sai
a nullui De loiauté acomparer (oder a comparer),
Watr. 199, 13. L'or e l'argent e les
juaus, Les autres aveirs temporaus . . Acomparot
a sa mesaise, VGreg. A 1780. se tu
veuls acomparer les biens dou cors a cels
de fortune, Brun. Lat. 451.

refl.: Ne s'i pot nuis acumparer De
turneier ne de juster, MFce Lais M 407. Nus
d'eus a moi ne s'acompere Ne ne prent,
qu'il ne le compere, Rose 12 015.


vol:1-col:99-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acompUr vb.

DMF: accomplir

trans. erfüllen: Quarante jorz acompliz
et passez, Cor. Lo.1 736. Or ert venuz li
jurskel covint acomplir, SThom. 5339. Ançois
que li ans fust passés ne aconplis, Aiol 41.
de ci a donc que li termes iert acompliz,
LMest. 67. Saturnus parfait et acompli[s]t
soh cours en trente anz, po s'en faut, Brun. Lat.
129. acomplir sa vintainne (die Zahl 20 voll machen
), Beaud. 942. lor desiers acomplir,
Poème mor. 76 a. Por acomplir son
fol désir, Barb. u. M. II 424, 104. se de tout
mon povoir N'acomplissoie mon (1. vo)
vouloir, RCcy 8558. N'avroient. . lor grant
soit (Durst) acomplit, Juise 285. cil acompli
son délit, Méon II 265, 292. Por son bon
aconplir doit l'en folie faire, Ruteb. II 478.
voz granz felunies ici acomplirez, SThom.
5435. Pour acomplir vostre menchongne
(an den Tag zu bringen; zu zeigen, daß ihr gelogen habt), Ju Ad.
259. son los aconplir,
Prov.vil. 113 a.

intr. fertig werden : Le grant charroi

vêissiez accomplir, Mais et somiers arouter
et venir, Gar. Loh. 1165.

acompli pc. pf. als adj .ganz, voll: nel
diroie en un mois aconpli, Aym. Narb. 85.


vol:1-col:100-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acompllssable adj.

DMF: accomplissable

zur Vollendung geeignet: et (Artus) sera
acomplissables de la table reonde que tu
as fondée (er wird den einen leer gebliebenen Platz einnehmen
), Merlin 1 131.

vol:1-col:100-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomplissement s. m.

DMF: accomplissement

Vollendung, Vervollständigung: GGuL I
7512.

Vollziehung: as jugemens Doinst dieus
tes acomplissemens Que la sentensse soit
tenue, J Jour. 3002. accomplissement de
justice, Rots. 202 (Zus. von 1443). ne laisseriez
riens a faire en tant comme en vous seroit,
a l'accomplissement de la dite pais et de
nostre délivrance, eb. 408 (Urk. von 1360).

vol:1-col:100-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomplisserresse s. f.

DMF: accomplisseresse

Erfüllerin: Peler. V 8350.

vol:1-col:100-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomunaison s. f.

DMF: 0

Puis a pris trois peus d'herbe pour aquemuneison,
Gaufr. 18.


vol:1-col:100-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acomuner vb.

DMF: acommuner

trans. zugesellen, zusammenbringen: Se
il voleit ma force a lui acumuner (durch Vermählung mit meiner Tochter
), Rou II
3126. La ot maint soudoier d'elite, Qui a
la guerre acommunez Furent la dedanz
äunez, GGui. II 7426. Pour avoir sa partie et
estre acommuné es bienfais, Urk. 14. Jahrh. Carp. accomunicare.

refl. Abendmahl nehmen: ne veaut son
péché guerpir, mas hardiement s'acumine,
Serm. poit. 84.

vol:1-col:100-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeomunier vb.

DMF: acommengier

trans. : communicare: acomminger, Gloss. 7692
313. Chascune feste se fait acomungier,
Alex. 52 b. MFce JËspurg. 467. acomenïer,
Compl. Jerus. 113. le confessa Et après
l'acommenia, RCcy 7822. li plusor sunt ogu
confès e acumengé, Serm. poit. 85. accommicher
was Carp. u. accommunicare aus Froissart,
accommuschier, acommichier was
er ebenda belegt, sind vielleicht verlesen; $. ebenda aus Urk. 14. u. 16. Jahrh.
escomincher,
escommicher, escommingier, wo es- « a- ist.

refl.: Ch. Rol. 3860. Del pain ke j'ai
fust acumunians, Alisc. 23. a vos toz qui
ceenz vos devez acommunier, Serm. poit 84.


vol:1-col:100-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeoncoillir vb.

DMF: 0

t r a n s. auf lesen, davontragen : Viexmenesteriex
mendians Par foibleces aconcueillies,
GGui. II 62.

vol:1-col:101-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acondulre vb.

DMF: aconduire

trans. herbeiführen : Troie 26 900. RCambr.
941. Bast. 282. chis estoit adjournés a le
journée d'ui si comme de sen tarant aconduire,
Rois. 146, 2. Ambr. Guerre s. 1016
(Hds. acondire <:dire>). Crestlentei vu[e]s
acondulre Et la paiene loi destruire, SJul. 228.
aconduire ≈ GermaNet:führen|geleiten ⇔ WordNet:escort=synonym
führen, geleiten:
Vos nos avez hors de la
chartre mis, Sus el palès aconduis et aquis,
Orenge 1627. Vus nos aconduisistes belement
sans desroi, Or nous raconduiés, RAlix,
419, 20 (Geleit zum Kommen u. zum Gehen). Eracl.
5897. Mousk. 25 393. Et [li] provos
mêismes l'aloit aconduisant, BSeb. XXIV

356. Diex me puet bien garder, qui ci m'a
aconduite, Berte 928.


vol:1-col:101-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeonforter vb.

DMF: aconforter

trans.: Job 335, 41. Joufr. 2182.


vol:1-col:101-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonite (nfz. aconit) s. f.

DMF: 0

Eisenhut: aconita, En. 2584.

vol:1-col:101-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconjurer vb.

DMF: 0

trans.: Or vos vuel je aconjurer: Par
la grant foi que me devés Vos pri que vos
le reprends, Ombre 824. s'amor m'a aconjuree
Et la grant foi que je li doi, eb. 844.


vol:1-col:101-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconobtre vb.

DMF: aconnoistre

trans. bekennen: Dieu li fait aconoistre
et ses peciés jehir (einen Sterbenden), Elie 245.

vol:1-col:101-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonquenre vb.

DMF: 0

trans.: en aconquerre choses fut enspris
des failes d'avarisce, Dial. Gr. 252, 6 (in
35 acquirendis rebus).


vol:1-col:101-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconqueste s. f.

DMF: 0

?: Etes 88.


vol:1-col:101-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconseillier vb.

DMF: aconseiller

trans.: Saluz vus mande e amistez E
prie ke l'aconseillez En benfeiz e en oreisuns,
SGile 3262 Var.


vol:1-col:101-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aconsivre vb.

DMF: aconsuivir

trans. erreichen, treffen: L'ainzné des
freres aconsut (mit einem Pfeilschuß), En.
45 3649. Quanqu' aconsuit, a terre abat, Ferg.
117, 23. aconsëu, Erec 4087. Tant lps unt
parsiviz que il les acunsurent, Rou II 1039.
E li reis chevalcha tant que il l'acunsut, eb. II
3849. RAlix. 182, 14, Parton. 340. acon$uirent
(viers. <: furent)), Ambr. Guerre s.
11197. Fuir s'en vot, mais tost fu aconsis,
Mitt. 10, 18. tant le trace Qu'ele l'a consiut

(l. l'aconsuit) et ataint, Barb. u. M. III
156, 103. Tant chacierent et tant corurent,

Le moine et la. famé aconsurent, Méon II
420, 298. Un careton aconsivi, Eust. Moine

160. As'tu le moigne aconsivi?, eb. 1619.
l'ont aconsüi, Ch. II esp. 1719, aconsüir
<:îüir>, Escan. 1766. Urk. 14. Jahrh. Carp. attendere 4.
N'ont pas la rote aconsëue,
RCharr. 604. ainz la fin d'avril.. Âvrai
ge tote aconsëue Sa vilonie et sa mençonge
(erwiesen), GDole 4018. Ambr. Guerre s.
5514 (ierkennen?).


vol:1-col:102-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeont s. m.

DMF: acompt

Teilzahlung, Zahlungstermin: dous mil
livre[s] de monaie corant ez termes qui
ensuivent: *1* ez accons de la toussainct. .
e ez prochains accons de pasques .. e ensi
par chescun an par les accons ensuyvans,
Urk. 13. Jahrh. Carp. acconcium.

vol:1-col:102-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acontage s. m.

DMF: 0

Sa mere en a tel joie, n'en puis faire
acontage, Ch. cygne 242.


vol:1-col:102-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonte s. m.

DMF: acompte

Rechnung, Bezahlung: Eust. Moine 1781.
Rechenschaft; SThom. 608. 514. 1452//.
Besant 147. 2674. Eust. Moine 372. H riche
home reçoivent acompe de lor danrees et
de lor issues, Phil. Nov. QT 231. onques
n'i fist aeonte De son duel ne de sa pensee,
Escoufle 7288.

Anspruch, Grund: de quel aeonte Est
Guilliaumes, li fix le conte, Adès es chambres
vostre fille?, Escoufle 2701. eb. 5922.
li demande et quiert De quel aeonte (qu')il
la requiert D'amor, qant il jor de sa vie
Ne fist por li chevalerie, Méon I 174,15.

Aufzählung: Ambr. Guerre s. 5596, JJour.
2007 (falsche interp.). Ne vuel fere plus lonc
aeonte, Dolop. 147. Que vous feroie lonc
aeonte, BCond. 43, 327. daher Säumnis:
Ensi com il le demanda, Fu fait, n'i ot
plus lonc aeonte, Perc. 38 987. si s'en partirent
A son congé sanz plus d'aeonte < : conte),
Ambr. Guerre s. 9019. Cil en ala avoec le
conte, Qu'il n'i fist mie lonc aeonte, Ruteb.
Il 385.

vol:1-col:102-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acontement s. m.

DMF: acomptement

Aufzählung: Berte .3277.

vol:1-col:102-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeonter vb.

DMF: acompter

intr. abrechnen: il acopte A son oste
(Wirt) de sa despense, Escoufle 4288. a son
maistre va Por aeonter de son loier, eb. 6309.

ira ns. zählen: Su! les eschleles ne poet
il acunter, Ch. Roi. 1034.

auf zählen: Les rentes le rei m'acontez
Et me dites combien i a, Chast. XXII 60.

auf zählen ^ erzählen, sprechen9 sagen, Auskunft

geben; Ne porroit on (oder porroie)
mie aconter Ne reconter sanz mesconter
Les biens qui sont en li, Rom. u. Past. I
29, 25. Ferg. 106, 17. Ch. Roi. 534. eb.
10 1038. Ph. Thaon Comp. 2110. aconter
Chose digne de remembrer, Thebes 11.
SThom. 5584. Ren. 2. Parton. 5650. Jourd. Bl.
3189. eb. 4204. la vérité Ensi com il
m'est aconté, Ferg. 42, 16. les noveles li
aconte, Blancandin 976. Quant son mestre
le ravisa, Un trôp beau mot li aconta,
Mont Fabl. VI 38. Adonc lor a tout aconté
Chou que Mahons li ot conté, Mahom. 53.
Seignor, Do de Nantoil, dont Je ci vos acont,
Doon N 3. Demanda li en sa raisun S'ele
ert dame de la maisun Dunt ele se feiseit
si mestre, Si li acuntast de sun estre, MFce
II 69. RCambr. 8097. Eust. Moine 714.
s. Burguy Gramm. I 173.

beschreiben: Reimpr. 1 96. Qui vauroit
aconter le col, Tenir le porroit on por fol,
Blancandin 573.

fern, bewerten: acuntez sui od les decendanz
en la fosse (deputatus sum cum descendentibus
in
Jacum), Cambr. Ps. 87, 4.

Wert beilegen (a a., a a. r. und andere constr.):
a nul honme n'acontoit Qui se vantast
de son bien fait, Escan. 11 860. A lui
n'acoutons (l. acontons) un fuisel, Ren. Con35
tref. in Robert Fabl. inéd. I 89. A paine
aconte on riens a mi (klagt Dame Vérité),
1$atr. 238, 233. Je n'aconte a li une bille,
Th. frç. au m. â. 441. disans qu'ilz ne
acomptoient a elle ne aux siens \\n festu,
Urk. 14. Jahrh. Carp. computus 1. Point
n'aconte (1. sg.) a cose qu'il die, Ju Ad.
431. Car a chose que Kex desist N'acontoient
pas un denier, Escan. 421. Je n'y
aconte pas deux pommes En ce que dites,
Th. frç. au m. â. 636. il n'est qui riens i
aconte (so ffds.), BCond. 234, 18. n'i aconte
le monte d'un denier, BSeb. VI 736.
Il n'i acontent riens, Watr. 228, 945. Face
tel feste qu'il voulra: Riens n'y aconte, Th.
50 frç. au m. â. 502. eb. 629. a chou riens
nuis n'açonte, GMuis. I 365. Pàr lor hardement
n'acontoient A meschief qui pëust

venir, Escan. 6088. Rem. Am. 1232. Ele
n'acontoit pas un ail Ne a paine ne a travail,
Cleom. 6291. Elles n'acontent mie un ail
A lor painne n'a lor travail, JCond. I 25,

825. Et si n'aconte Je sanz faille A toute
ma perte pas maille, Th. frç. au m. â. 465.
il n'aconte a se prison noient, Bast. 581.
n'acontoit riens au temps a venir, Ménag.

I 100. a morir assez pou acontoient, Enf.

Og. 6267. eb. 7357. Qn [n'Jaconte mais
riens a faire prejudisces, GMuis. 1 276.
li rois granment n'acontoit D'enquerre pluz,
Escan. 15 554. Il n'aconte noient d'une
bourse a couper, BSeb. VI 263. mult poi
acontaissent, Se de son ostel le getaissent,
Escan. 131. moult très petit aconta Se il
furent lié ou dolant, Cleom. 3992. aconter por
, s. Burguy Gramm. II 46.


vol:1-col:104-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeontre s. f.

DMF: 0

Begegnung: a l'acontre issirent, PGat.
SMart. 4583 Var.

vol:1-col:104-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeontrer vb.

DMF: acontrer

trans. begegnen: Uns lous alout par le
chemin Qui l'acontra (den Esel\ sil mist
souvin, MSMich. 94.

vol:1-col:104-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

açopall s. m.

DMF: achoppail

obstaculum: achopal, Gloss. 7692 519. Je
sui, dist elle, en belle voie Un achopail
et abussal A gent de pié et de cheval, Guil. Guignev. bei Carp. boutare.


vol:1-col:104-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acopart s. m.

DMF: achopart

Bat.d'Alesch. 7610. Og. Dan. IM. FCand.

60 (Aquopart). Si amassour, si acopart, Si
amirant, si amuafie, GCoins. 421, 182. Alimodes,
li acopars, Se rest armés sans demorance,
Blancandin 5376. Alimodes se trait
en sus, Tot droit devers son estandart; La
rassanlent si acopart (hier schreibt Herausg.
Acopart als Völkername)f eb. 4326. Über das Wort als Völkername s. P. Meyer
, Rom. VII
437. XIV 16.


vol:1-col:104-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeopaudir vb.

DMF: acoupaudir

trans. zum Hahnrei machen: acouppaudi,
Urk. 16. Jahrh. Carp. copaudus.

vol:1-col:104-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

açopement s. m.

DMF: achoppement

Anstoß : assoupement, Urk. 14. Jahrh. Carp.
assopire.

vol:1-col:104-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


açoper vb.

DMF: achopper

($. P. Meyer, Rom. XIV 126. Littré s. achopper u. chopper. Über die Qualität des

o hl s. Clig. S. LV11)

intr. : candolizare(= scandalizare): acomper

(Z. aeoper), Gloss. 7692 243. 11 ne s'abusehe
ne n'atoupe (Vor. trebuce ne n'acope),
Cele voie moult bien savoit, Dolop.
194. Diex, con la mule Grinbert amble!

Mes li chevax Renart acope; Li flans li
bat desoz la crope, Ren. 10 921. Li palefroiz
le conte assoupe <: croupe), Barb. u.
M. IV 375, 297. eb. 375, 301. 875, 303.

Tant com trova la car mêure (Z. carnêure 7),
Onques H aciers n'açopa, Perc. 35 923. Arribr. Guerre
a. 3556. s. Carp. assopire. übertr. :
qui a voir dire n'açope < : cope Schale>,
C%. 1540.

re/Z.: se totes choses creeies, En plusors
leus t'assoupereies, Dont ne resordreîes
neient, Chast. XX 259. Pesant 1925. PGat. SMart.
853. li contesse qui aloit devant
s'escepa (Z. s'esçopa *= s'açopa) et chëi,
Leg. Gir. Rouss. 99. il se assopa a aucune
chose en la rue et chut en un fangaz, Urk.

14. Jahrh. Carp. assopire. Ruteb. II 187 (ver
weilen).

trans. mit pers. obf.: aufhalten, festhalten:
Cil troi (drei Hunde), sel peuent
açoper (den Renart), Ja mes n'iert o nos
a soper, Ren. 16 553 (einholen, treffen), se
cil me puet açouper Qui si me chace por
moi prendre, eb. 29 850. GCoins. Carp.
assopire.

mil sà'chZ. oZy. : Comme Gerardin.. ëust
plevie par mariage une jeune demoiselle..
et sur ce pour achoper le dit mariage . . ëust
empetré une commission .. par vertu de
la quelle main fu mise par deus sergens
a icelle demoiselle, Urk. 14. Jahrh. Carp.
assopire. avoit assoupé et empeschié la
délivrance des dites huit vins livres de gros,
Urk. 14. Jahrh. eb.

aeoper vb. s. acouper.

acoperie s. f. s. acouperie.
acopir vb. s. acoupir.


vol:1-col:105-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeopler vb.

DMF: accoupler

trans. mit pers. ob/.: koppeln: jugare:
acoupler, Guil. Brit. 118 b. Que li chien
soient acouplé, Guil. d*A. 2664. chaceeur..
Qui mainnent les chiens acouplés, Chace as mesdis.
57. Fait son cor panre, acoupler
ses livreiz (d. h. lévriers), GViane 3482.
Ses braches et ses loimiers Acouplait por
aler chacier, Dolop. 318. Barb. u. M. III
202, 166 (zwei Pferde). Andeux les accoupla
ensamble (zwei Kühe), eb. III 27, 44. A

charues traioient comme bues acoplés, God. Bouill.
218. Li Frison . Ont tous les chevaliers]
.. Acouplés tous essamble de cordes
environ. Ensement c'on acouple vaches,
sus le sablon, Furent loiet de cordes ensamble
li baron, BSeb. XVIII 474. 475.
ne Voserés penser Que Tun des gentis hommes
.. Fesissés ensement au cheval acoupler,
eb, XX 168. L'asne acouplent a la polie,
Ren. 6929. As engiens furent acouplé Sier-10
gant tierce foie(s) doblé, Mousk. 26 291.

mit süchl. obf. : Assez tost les (les perches)
orent coupees Et a reortes (Vor. a boines
bars) acoplees, Guil. d*A. 706. Del bos de
Josaphas fait les fus (Stämme) ^amener Et
aporter en l'ost et iluee acoupler, RAlix.

79, 35. Fièrent et maillent com martiaus
acouplés (wie ein [an ein Rad 7] gekoppelter Hammer
), Mitt. 195, 2. flaiel acoplé, s. flaiel.

gramm.x La gramaire hic a hic acouple,
Barb. u. M. I 310, 1233.

?: Li dus Garins fait ses barons mander
Et ses boisines deus a trois aeopler. Qui
donc vëist ces chevaliers armer!, MGar. 163.

refl.: au tierz s'acople (zum Gefecht),
Clig. 3733. aêrt le prestre Par les cheveus,
a lui s'acouple (zum Kampf), Barb. u. M.

III 346, 651. Et li brachet au leu s'acoplent,
Ren. 1222. eb. 2499 (auch feindlich).
ils lui dirent qu'il allast avec eux, et qu'il
en avroit sa part, quant il ôy ce, se acoupla
avecques eux, Urk. 14. Jahrh. Carp. acouplare
(freundlich).

vgl. Littré u. accoupler.


vol:1-col:106-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeoqueter vb.

DMF: 0

acoqueté pc. pf. als adj.: Qui c'onques
d'amors est betez. Il n'est gras ne
acoquetez, Clef d'Am. 344.


vol:1-col:106-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acor s. m.

DMF: 0

(s. Diez Wb.h u. coron)

Derrière li ateint a terre (li maniiaus),

Si que plain pié li trâina; Li destres acorz
se leva, Si que le genoil descovri, Mantel
468. A Kei le seneschal fu bel, Quant il choisi
l'acor si cort, eb. 473. eb. 512. 638. 646.
Li chevalier pristrent luès droit D'un de
lor mantiax un acor, S'ont monté bele
Lïenor, GDole 4504. Et s'avoit andeus les
acors De son mantel par devant li (zu Roß), eb.
4521.


vol:1-col:106-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoragier vb.

DMF: acourager

trans.: Chis buer fu nés, qui s'amie

acorage; Moût l'aime dex et fait grant
avantage, Amant en qui amie a son corage.
Venus 12 b. Il m'ont amé en boine foi,
Du lor presté et raplegié, Bien m'avoient
acoragié Et de maint anui dessegié, Barb.
u. M. I 123, 365. Par largece et par vasselage,
De l'endurer les (les barons) acorage,
Thebes 7288.

refl seinen Sinn richten: Vers sa nieçain
s'acoraga, Mousk. 24 912.

u np ers.: Et manjüent l'un l'autre quant
il lur a corage (/. acorage *= atalente), Crois.
II 73.

acoragié pc. pf. als adf.: Flamenc
esteiènt hardiz e mult acuragiez, Fantasme
1210. tuit li pople de Israel fud acuragiez
de faire le servise deu, LRois 24. pur ço
sui acuragiez de edifïer un temple, eb. 242
(cogito aedificate). de conbatre acoragiee,
Clig. 3704. Moût est li rois acoragiez D'eus
destruire, Trist. Bêr. 1961.

acotagieement adv.: Ne quit que ovre
fust emprise Plus très acoragïement, Chr. Ben.
27 629. Je voi.. deux cevaliers Venir
miols que ceste autre gent Et plus acoragïement,
Parton. 7904. de mon anel gent
Vous doing l'une moitiet, gardés le bonement,
Et je garderai l'autre acoragïement,
Alex. H 225.


vol:1-col:107-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeorber vb.

DMF: acourber

intr.: tant nos fet ci aeorber

(gemeint ist: warten), Ren.
6891.

vol:1-col:107-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acorbir vb.

DMF: 0

intr. krumm werden: en viellesce li cors
acourbiront, Phil. Nov. QT 123.

acorbi pc. pf. als adf.: Donc est
frailes e acorbiz, Besant 1419. La n'a il pas
genz acourbies, Mès serjanz a lances fourbies,
Pour combatre en mer et en chans, GGui.
40 II 9350.


vol:1-col:107-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoreement $. m.

DMF: accourcement

Kürzung: Peler. V 12 432.

vol:1-col:107-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoreier vb.

DMF: accourcer

intr. kurz werden: Li jum vunt aluignant
E les nuiz acurçant, Ph. Thaon Comp.

380. il acorçoit (der Mantel) Quant damoissele
l'afubloit Qui n'ert loiaus vers son
ami, Veng. Rag. 3933. eb. 3939. 3946.

trans. verkürzen, vermindern: curtare:
acourchier, Guil. Brit. 103 b. et le prisent,
si l'ont acorcié de tous les dois et de tous
les ortelx, Juges in Not. et Extr. XXXV 2,

456. Grant demi pié les (les estriés) a lors
acorciez, Cor. Lo.1 1134. Li auquant ont
lor estriers acorcié, RCambr. 2394. Et ses
dous amis li acource Son estrier, puis si
la remonte, Escoufle 4006. Lor guices acorcierent
(zur Schlacht), RAlix. 110, 11. Puis
acourcha la guiche de son escu (zum Kampf),

Aiol 3062. ri li leu furent acorcié E descreu
e abregié, Mult i out bels herbergemenz,

Chr. Ben. 10 999. Je li cuit si ses marches
acoreier, Dont il perdra maint bon chastel
entier, Gayd. 92. Mousk. 15 377 (einengen).
ne voil muscier Le besant deu ne acoreier,

Mes métré a creis e a usure, Besant 2. Ore a
sun travail acurcié (da er denen begegnet,
zu denen er gesandt), MFcc Lais M 512.
Vostre voie est molt acorchie, Ja n'istres
mes de'cest sentier, F erg. 19, 16. Envoiés
moi la mort por mes max acorchier, Venus
94 d. Phil. Nov. QT 84. moût li plëust
D'acorcier l'an s'ele pëust, Mer. 1252. Mors,
qui as contes et as rois Acorches lor ans
et lor mois, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XVIII. Beauman.1 15, 29. Li jors et les
(l. la?) nuis nous acorce Nostre vie, Jub.
NRec. II 120. Rose 17 928. Je vous vorrai
la besoigne acourcier, Enf. Og. 4539. La
chose vous acourcerai (in Kürze erzählen), Cleom.
839. eb. 9691.


vol:1-col:108-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acoreir vb.

DMF: accourcir

intr.: le cler cressant Qui n'accourcist
ne ne decraist, GCoins. 701, 603. Des outrages
et des folies Qui lor font acorcir lor vies,
Ains qu'il aient atainte et prise La bone
que ge lor ai mise, Rose 17 973. tuit li
droit sont acourci <:a la court ci), Ruteb.

II 71.

trans.: N'ai que faire por mélodie (Lust, Vergnügen)
Acourcir mon eur (etwa m'eure?)
ne ma vie, Ren. Contref. in Robert Fabl.
inéd. I 53.


vol:1-col:108-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acordable adf.

DMF: accordable

zusammenstimmend : estrumenz acordables
les uns contre les autres, Brun. Lai. 6. que
li vers soient acordables en nombre, eb.
481. Merlin I 82. Bons sens et accordable
a voir (mit der Wahrheit stimmend), Ov. Met.
118.

vol:1-col:108-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acordance s. f.

DMF: accordance

li dona cheval et lance Par amor et par
acordance, RCharr. 594. A saint Thomas
dona li reis en acordance Bien Quarante

livre[e]s de rente en remanance, S Thom. B1
80 b 21. Savoir se pes et acordance Entre les
deustprinces venist, NDChartr. 143. eb. 185.
firent une acordence de pès des altercations
6 et des autres chousses desus dites, Urk.

13. Jahrh. Carp. accordia. a une acordance
dient (übereinstimmend, einstimmig), Claris
5056. Bose 484. Cleom. 14385.


vol:1-col:109-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acorde s. /.

DMF: accorde

Aussöhnung: CA. ipon 1968. 6323. 6751
Var. 6779. Et ontl'acorde porparlee, Perc.
11 556. mustra lur T acorde (Friedensvertrag)
del rei et del barun, S Thom. 4642.
Parton. 3804 (Aussöhnung). Ja senz nostre
congiet n'en iert acorde prise (werden die
Parteien sich nicht einigen). Poème mor.

356 b. MM. 93, 8. 94, 10. Ruteb. I

162. Et voellies de moy faire acorde Vers
vous, si que j'aie mercy, RCcy 7808. Pour
métré entre les roys accorde, GGui. I 2590.

Eintracht: ne nous lait estre d'acorde,
Watr. 167, 148. Loons la (Nostre Dame)
tuit a une acorde, QCoins. 64, 1575.

vol:1-col:109-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acordee s. /.

DMF: 0

Aussöhnung: Oison 3585.

vol:1-col:109-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeordement s. m.

DMF: accordement

S Nie. 1217. Del rei avra aeordement (Aussöhnung
mit dem König), MFce Lais Chv
98.
Troie 3662. Perc. 17 419 (Aussöhnung). Gayd.
80 176. renonchemens A tous mauvais accordemens,
J Jour. 1118 (Einwilligungen). Marie
en fu moult lie de cest aeordement (über ihre Vermählung), HCap.
174.


vol:1-col:109-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorder vb.

DMF: accordamment

(Etym. Gröber Substr. 234. W. Foerster zu Aiol 4267)

intr. mus.: funt soner E bien aeorder
Les dolz estrumenz, Reimpr. I 102. a fait
ses cors soner, Ses olifans bondir et aeorder
Aiol 4267. eb. 4293. Lors commencierent
doucement Et très plaisanment a chanter
Et si a point a aeorder, Cleom. 2158. den angegebenen Ton singen, EDesch.
VII 270.

zusammenstimmen : Li lous es (= as)
45 consoillours acorde, Lyon. Ys. 209 (der Wolf
als Richter mit den Beratern des Klägers).

C'est granz domages et granz deuls1 Que
li uns a l'autre n'acorde, HAndeli IV 3.
trans. mitsächl. obj. : concinnare: aeorder,
bOGuil. Brit. 100 a. conciliare: aeorder, Voc. Evr.
2. mus. : Il savoit tous chans aeorder Par
musike sans descorder, Mahom. 4. La dame

chante dulcement, La voiz acorde a Instrument,
Trist. Thom. 844.

in Übereinstimmung bringen, versöhnen'.
Contes ou ne puis aeorder Mon euer, Car
raisons ne me laisse, Escoufle 12. Il doit
son sens a mesure aeorder, Enf. Og. 21.

etw. ausmachen : Quant le jugement (l. li
jugemenz) fu et fez et acordez, S Thom. 1826.
eb. 1834. Le retourner arriéré acordent,
GGui. II 7138. Pyr. Malk. 81. Méon II 266,
328 (Übereinkommen). Joinv. 142a.

etw. gutteißen: bien le veul aeorder,
HCap. 63. Il juge tors et drois, on acorde
ses dis, BSeb. VIII 1197. eb. X 82.

etw. zusichern (a. r. a a.): Ja n'i avrez
autre partie El cheval, bien le vos acort,
Claris 11161.

(einen Streit) beilegenx Se la guerre ne
fust acordee et paie, Rom. u. Past. I 57, 24.
Que il ot la guerre afinee A son plaisir et
acordee, Blancandin 2540.

mit pers. obj.: jem. versöhnen (mit fern, a a.): Ch. Roi.
74 (einem Frieden schaffen mit fern.). SNic.
1213. S'il al rei les acorde,
i Rou II 654. Or est Lunete baude et liee
Quant a sa dame est acordee, Ch. lyon
4577. Parton. 3761 (einig machen). La dame
de miséricorde Qui les desacordés acorde,
NDChartr. 124.

fern, begnadigen: chil sera tos acordés
Ahqui de la mort sen baron (ihres Gatten, den er getötet hat), Sone
6620.

fern, für etw. gewinnen, zu etw. bringen, bewegen (a. a a. r.):
se Corsubles ne puet
estre acordés A ce marchié, Enf. Og. 3545.
Sera tost la dame acordee A bien amer et
estre amee, Clef d'Am. 647.

refl. zusammenstimmen: m'acort de tant
as Bretons Que toz jorz mes durra ses (des Artus)
nons, Ch. lyon 37. eb. 2199.

sich vertragen, zusammenpassen: Ne s'acordent
pas bien ansanble Repos et los, si con
moi sanble, Clig. 157. Poire 514 (logisch).

einig sein: Ec vos un mes de la cit de
Cesaire, De Nicolas qui s'acorde a rei Daire,
Alex. Gr. B 448.

Frieden machen (d*a. r.): Por sei aeorder
A sun creator, Reimpr. I 82. RCharr. 3210.
Parton. 3793. Ki se vult purement enver
deu hcordeir, Poème mor. 273 a. Ferg. 138, 8.
Gaufrois a Charlon s'acorda, Enf. Og. 204.

Ki de toz (pechiez) ne s'acorde, perduz est

senz dotance, Poème mon 227 d. de vos
acorder ob nostre seignor de toz voz
meîîaiz, Serm. poil. 54. Ja m'acordaisse de
la mort de mes fis, Mitt. 16, 24. Ensi Bocars
et la contesse De leur häine felenesse Sont
acordé, Mousk. 28 179.

etw. Jemandem anheimgeben (a a. d'û. r.):
Bien s'en acordera a dieu, Ce dist, laist
l'ent l'on covenir, Escan. 8310.

soi acorder a (faire) a. r.: Je m'i acors
(stimme dem bei), Gar. Loh I 218. Mauvès
ne sc poet acorder A ouir bien dire ou compter,
RCcy 7. Ztschr. f. rom. Ph. V 831
(Froissarl).

acordanment adv. wohlklingend: MS Mich.
1097.


vol:1-col:111-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeorderresse $. f.

DMF: 0

Confessions est.. De nous a dieu acorderesse,
J Jour. 1224.


vol:1-col:111-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acordolson s. f.

DMF: accordaison

RMont. 156, 31. Mitt. 79, 12. eb. 92, 24.
pais et acordison, Gayd. 93. Enf. Og. 273.
BSeb. XXIII 402.
acore s. f. s. core.


vol:1-col:111-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acorement $. m.

DMF: accourrement

acourement: accursus, Gloss. Carp. ac~ currimentam
.


vol:1-col:111-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorer vb.

DMF: acorer

(s. Mussafia Nordital. MA 23. Über
30 o s. A. Tobler zu StJul. 3723. Meyer-Lûbke Fz.
Gr. § 304)

intr.: Dont en a tel pitié que de dolor
acore, RMont. 380, 8. de grant dolor acore
eb. 395, 18. Aveîr en ont ëu e pris Tel,
85 dont li cuers de mei acore <:ore Stunde>,
Troie 20 633. Par poi li quers ne li acore,
Chr. Ben. 35 541. Si grant dol a, pur poi
n'acore, eb. 2818. A poi de duel n'ere acoree,
Si ke por poi morte ne sui, Perc. 1570. a
po que de duel n'acoroit, Méon II 159,

175. de duel quida aeorer, Escan. 6609.
eb. 13 985. Dits de U âme A 6 g. eb. B 12 c.
Se li tens fust un poi divers, Ge cuit qu'ele
acorast de froit, Rose 447.,

trans. leid tun, schmerzen: Et ce me par
a acoré Que je li voi sa gorge estraindre,
Ch. lyon 1478. Ne lor iauz ne pueent retraire
De terre, tant sont acorees, eb. 5211. Et
ces (*=* ce les) acore et espöente Qu'il ne
sevent queu part aler, Chr. Ben. 22 869.
cele que amours acore < : encore), Ren. Noiw.
4604.

vernichten, niedersehmettern, untauglich machen:
Meis qui li (dem Geliebten) dona
cest consoil Qu'an Bretaingne alast demorer,

Ne me pdist miauz aeorer. Acorez est,
qui le euer pert (ist nicht etwa Definition),
Clig. 4478. Et trois fois me dist cel contraire
Et tel dolor que si m'acore, StJul.
3723. S'en fu si de dueil acorée K'a la
terre chêi pasmee, Cleom. 2249. Et mes
chevaus est acorés De fain, Trist. Men.
1065.

töten: Cist dois l'avrat enquoi paracorede,
Alex. 80 e. Le (*= la) mors nos départ
que tante gent acore <:ore>, JR Alix. 619, 27.
la male morz acuert La desloial qui l'a honni,
GDole 8948. Male mort le puisse aeorer,
Ren. 22 124. desirrast Que mort soubite
l'acorrast, Barb. u. M. III 233, 136. Regr.

ND 60, 8 (Herausg.i percer le cur). Méon
I 126, 62. Une maladie le prist, Ki l'acora
et qui l'ocist, SGraal 3806. La venimose
herbe Ellébore Qui l'omme maintenant acore
Qu'il en a tant ne quant gousté, Peain Gatineau SM art.
18. l'eve ne l'acora O plus
de vint jorz demora, PGat. SMart. 8617.
Montaignes, alés acorant Nous dolereus et
nous caitis, Regr. ND 174, 6 (« Drei Fr. 665
mit Andresens Anm.). Quant il (das Ungeheuer)
aveit un home pris, Il l'acorot,

En. 4635. La serpenz les (les berbiz) ot 80
acurees, MFce Fa. 72, 58. Ne porra estre
chose ostee Que sempres toz ne nos dévorent
Si cume lous qu'algneaus acorent, Chr. Ben.

274. acourent <: demourent: devourent:
mourent), LMan. 1299. Et as pluisors tren- 36
cent lor testes, Sis acorent com altres bestes,
Brut 8066. C'est merveille cum tu viz ore,
Que tuz li poeples ne t'acure (Reiml), Chr. Ben.
3686. Maint povre ont mort et acoré,
Barb. u. M. I 283, 403. Miex ameroie c'acoré
M'ëust on d'un coutel d'achier, Escan. 7763.
Vierge, il m'est avis c'on m'acore < : encore)
D'un coustel, quant j'en oy parler, Keller Mir. ND
22, 21. sanglant et descoulouré Est
la maint des leur acouré, Qui le matin ..
Ne cuidast mie cele chose, GGui. II 10420.
Vostre chevals est mors, je cuit, Jo l'ai de
mon glave acoré, Veng. Rag. 1015. RMont.
352,4. Pren le (den Fisch), fait l'autre, si
l'acore <:sore (supra)), Tob. 724. Mousk. 60
2094. le pourcelet tué et acouré par la gorge,
Ménag. II 178. übertr.: ïtenart qui tot

le mont aqueure (: demeure), Ren. 1536.
coveitise.. qui acore Trestuz les cuers, Besant

2294. Quel coveitise vus acore?, eb. 2634.
eb. 499.

h refl.: D'un coutel me fusse acoree, Claris
19793. De duel sa famé s'acouroit, GCoins.
438, 396. plouroient Lor seingnor tant
qu'il s'acoroient De faire duel, Escan. 8489.
Et il en (de vin) boit tant qu'il s'a(n)qure
(: eure), Ruteb. II 438.

acoré pc. p/. adj. in Leid: SMagd. 100.


vol:1-col:113-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acorner vb.

DMF: acorner

acorner ≈ GermaNet:herbeirufen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Hornschall herbeirufen : Li

cornemens qu'il font, ch'est en senefiant
Qu'il acornent les angeles du trosne reluisant,
Bast 6068.


vol:1-col:113-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acorneter (cornet) vb.

DMF: acorneter
trans. mit dem Saugnäpfchen stillen:

Du let l'enfant acorneta, Méon II 322, 257.
Dit Rob. D 122.


vol:1-col:113-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorre vb.

DMF: accourir

acorre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. herzulaufen: Toit i acorent, nuis
ne s'en volt tomer, Alex. 104 e. Et toz
li pueples i acort Si com a tel afaire suelent
Corre les janz, Ch. lyon 5994. akeurent
<: demeurent), Fl. u. Bl. 2341. Tant aveit
afcuru que tuz esteit lassez, Rou II 3818.
Bien sai, si (l. se) lerreufeel (/. fel) i fust
acorêuz(î), Mustiers et cimiteres li dëust
estre escuz, SThom. 2479. Desoz l'orme
est acorëuz, Ren. 5448. vient acorant,
Barb. u. M. III 157, 106. Quant ot après
aux acoru, Claris 2834. Et il en boit tant
qu'il s'a(n)qure (von acorer), Et ne set mot
qu'a li a(n)qure La mort, Ruteb. II 438.
fig.: Muez vaut tost a péril secorre Que
tart, quant l'on n'i puet aeorre, Lyon. Ys.
410. maint moine laborent Et puis au
dieu service acorent, Rose 12349. de sa
bonté acort A Temperiere la novele, SMartin S.
122.

refl.: Li prodons qui es chans esteit,
Qui de tot ce mot ne saveit, S'en ftcori
grant alëure, Chast. VII 13. Mere au sau45veor..A
vos m'en acor, Bull. SAT 1884
80, 4. A ma matire m'en acour, Quar
trop y a encor a faire, SMartin S. 72.

acorre ≈ GermaNet:überfallen ⇔ WordNet:NA
trans. überfallen: De cestui (mal) fut
li ami dé .. Tant par ateint e acoru, VGreg.
60 A 301.

vol:1-col:113-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeors s. m.

DMF: accours

acors ≈ GermaNet:Zulauf ⇔ WordNet:rush=near_synonym
Zulauf: Granz fu Tacors, quant li barÀdolf

Tobler, Altfranzöflisohea Wörterbuch.

nages vint, Girb. Ztschr. 203. $. Godefroy 1
79 b. vgl. acort.


vol:1-col:114-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorser vb.

DMF: accourser

trans.: Lo pas moine home, et puis
la torse (l. l'acorse) Par sa boidie, Méon

I 50, 381. Plus tost s'en vait les saus, quant

il fu acorsés, Que nus mulès amblans (der Bote), Ch. cygne
231. Les kevaux estahieus
poet on mieus accourser (als störrische Weiber
), GMuis. II 216.

refl.: Rou III 8755. Après les Sarrasins
s'acourse maintenant, Gaufr. 206. eb.
229.

acorsé pc. pf. (adj.): Qui a la mort
toz acorsez Coroit, Ch. lyon 3523. En
Engleterre n'ot tant biel (cheval), Plus acorsé
ne plus isnel, F erg. 127, 13. (acorsat, G Ross.
3246.) vgl. escorsê. fig.: tant sui en vice
acorsé, NDChartr. 134.

acorser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Kunden gesucht: le dit exposant
estoit mieulx acoursez, c'est assavoir mieulx
achalandez..; les gens plus volontiers aloient
acheter ses potz pour ce que .. en faisoit
meilleur marchié, Urk. 14. Jahrh. Çarp. acursus.
ûbertr.: por deu, or entendez
E ces treis choses esgardez, Qui si sont el
monde acorsees (drei Laster), Guil. TM 171.

vol:1-col:114-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acort s. m.

DMF: accord

acort ≈ GermaNet:Konsonanz ⇔ WordNet:NA
mus. Zusammenklang, Konsonanz: congnoistre
les accors ou discors, EDesch.
VII 270.

acort ≈ GermaNet:Übereinkunft ⇔ WordNet:NA
Übereinkunft: A un acort ne se tendroient
Ne ne s'entreconsentiroient, Chast. Prol.
13. A un acort sont andoi mis Com
tous li plus loiaus amis Du mont et la milleur
amie, Amad. 3559. celui ne pooit ele trere
a son acort (zur Übereinstimmung mit ihr). Marque
40 a 3. prisent parlement a Morgant..
Qu'il rara sa moullier . . Par itel couve
nent . . Qu'il laissierent (l. laisseront) le
siege . . Ne ne mesferont mais qui ~yaille
un soel bouton. Ainsi fu li acors com Je
fai mention, BSeb. XIV 45. Les advocas
aiment les plais, Les accors heent et les
paix, Vieille 95.

acort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*acort: seient si bien d'acort Que Tuns
ne faille a Taltre pur vie ne pur mort, Rou

II 291. d'acort et sans disçention, GMuis.

I 330. Garde que son (de ton advocat) conseil
ne croies, Car ja mais d'acort ne seroies,
Vieille 95. Tuit furent d'un acort et d'une
Volenté; Rou II 429. respondirent d'un

9

aeoslner vb.

acort que.., Joinv. 376d. tuit a un acort
estoient, Escan. 10920. Qu'andoi soient
a un acort, VdlMort 254, 3. de commun
acort, GGui. 1 1403. tantost lui de ses acors
(war alsbald ihrer Meinung *1), Watr. 178,
483. si avoit li marcbis tous chiaus de
Sur et Genevois qui i estoient, et uns et
autres, tous a sen acort, RClary 34. Mais
reviaus est a sen acort (mit jovent in gutem
10 Einvernehmen), VdlMort 82, 9.

acort ≈ GermaNet:Zustimmung|Neigung|Willen ⇔ WordNet:approval=synonym|pitch=synonym
Zustimmung, Neigung, Willen: A bien
faire iert tous ses acors, Job. ßoueh. 51.
Ge ne sui pas de tel acort, Claris 23286.
En mon descort Me plaing moût de son
(der Geliebten) acort, Jeanr. Brand. Aubr.

I 28. L'accort, le coer de tous pour voir
Ü n'avoit mies, GMuis. I 315.

Genossenschaft (oder acors « accursus ?
Der schlechte Reim in Rem kann nicht
20 stören; o <: f>> und s (: 0 kommen öfter darin vor):
Ou qu'il (Renart) voit Dröin, si li

cort; Mes n'ot cure de tel acort, Qu'il ne
volt pas encor morir, Ren. 25622. Et fu
avoec lui (in seinem Schlachthaufen) li acors
De tout le conmun de Bretaigne, Escan.
18938. eb. 19896. moult perdirent grandement
(im Turnier) Vermendizien et Champenois
Et tout li acors des François, RCcy 3298.


vol:1-col:115-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeorter ob.

DMF: acourter

intr.: Et droiture adès i acourte, Ruteb.

II 71.

trans.i acourter; abbreviare, Gloss. Carp.


vol:1-col:115-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acurtare. vgl Godefroy I SOb.

DMF: 0


vol:1-col:115-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeortlner vb.

DMF: acourtiner

trans.i GGui. I 6894 (S. 302). [vgl Godefrgy
I 80b.]
aeorllr vb.

intr.: Se petite iere, or est plus courte
Et toz Jors mais acourtira < : a court ira),
Ruteb. Il 71.


vol:1-col:115-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeosdre vb.

DMF: acoudre

acosdre ≈ GermaNet:annähen ⇔ WordNet:NA
irans. annähen: Après ce coteles se
firent De fueilles qu'ensemble acousirent,
SGraal 124. Eie ne pot tenir as mains
45Eseuele(?) ne drap ne piece Que tot n'i
akeuse et assiece, Mont. Fabl V 172. Rend M
216, 6. l'empreinte du seel qui y avoit
esté mise (aus lettres) et pendue, accousue
ou attachée, Vrk. 14. Jahrh. Carp. acouplare.
50 fig. anflicken: De çou ne vos quier faire
alonge Ne aceudre [i] autre mençogne, Perc.

vol:1-col:116-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acosiner [unmatched lemma]26530.

DMF: acousiner

refl. Vetterschaft schließen, sich als Vettern begrüßen
: Reis Telamon de Salemine
O les fiz Priant s9acosine: Estrangement
al brant d'acier Son parenté ior vent
trop chier, Troie 18594 (sie sind wirklich
Vettern).


vol:1-col:116-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeost s. m.

DMF: accost

En Danemarche raugent tost. Maudit
seift] oi le lor acost, Chr. Ben. 14475. Maldit
seit tot le vostre acost I, Rest. Guill. 2549.
alés ent tost, Car jo n'ai soing de vostre
acost, Parion. 1188. Ren. 25915. Nont
cure d'acost de vilain, eb. 3779. eb. 5519.
n'ot cure de son acost, Méon II 196, 291. 16
De lui le (l li) moine[s] se part tost, N'a
que faire de son acost, GCoins. 653, 152.
ceus qui sunt de ton acost, eb. 415, 736.
Jahrbuch X 245. Et eie avoit a son acost
Sa compaigne, HAndeli IV 167. Chr. Ben.
17473 (gute Aufnahme, freundliches Entgegenkommen).
Marque 60b 3 (Umgang).


vol:1-col:116-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acostable adj.

DMF: 0

Ne fu pas li jus acostables .. a Guengasouain
(er durfte den Kampf nicht zu bestehen
hoffen), Veng. Rag. 5770.


vol:1-col:116-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoster vb.

DMF: accoster

trans. mit sächl. objL'une nef a l'autre
acosterent (beim Landen), Rou III 6502.

Lur nef acostent a l'estrande, SGile 1042.
sor un fust gisant l'acoste (legt auf., das Schwert), Ch. lyon
3516. GGui. 14114 (Leitern anlegen). acoster les tables, $. Carp. acostare
.

Li cops vint par grant mautalent Que dame
Anieuse geta, Delez l'oreille l'acosta, Barb. 36
u. M. III 887, 236.

mit pers. obf.i Vers un bosket l'ont
acosté (einen Ritter) Pour reposer et raffreschir,
JCond. I 22, 720. Qui trop grant gent o
sei acoste, LMan. 436. l'a dalés lui acosté, *0
Sone 4282. Par la main delez li (sich) la
mist, Moult près de li (sich) l'a acôstee, Cleo m.
6909.

acoster ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
sich fern, nähern: Pres des portes les vint
chachant; Un en acosta, sïl retint, Rou 111
4291. Mousk. 21625. Sone 18904. Souîfrette
et Disette acosté Me rorent de chascun
costé, JBruyant 5b. ne voudrent pas trespasser
La mer, ainçois ont acostee La terre et
tant qu'il ont passee La mer et trestot le
päis. Mer. 3411.

acoster le soleil sich auf die Sonnenseite

acoster ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
stellen: Et ses amis a acosté Le soleil» qu'il
li velt faire ombre, Escoufle 4540 (aber:
Peciés ..Me fist devant li acoster, eb. 7615).
acoster ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
refl. sich nähern
: Quant trestout perdu
a, Lors pramet, lors s'acoste, Prou, vil.
82 d. se de lié te veuz acoster, Clef d'Am.
484. Lors s'est d'Escanor acosté, Atre per.
2336. Lors se va lez lui acoster (beide zu Pferde), Ch. lyon
5058. Escoufle 8004.
Cil est fox et chetis qui lez ferne s'acoste,
Ruteb. II 488. Par dalés son pere s'acoste
<:oste>, Rob. Diable bei Carp. acostare. Escoufle
7615. qui que veut si s'en acosté,
Barb. u. M. IV 177, 71. au feu s'aproche et
acosté, Clig. 599. E a un piler s'est tenuz
et acostez, S Thom. 5437. Qu'ele (der Turm)
ne crient siege ne ost Ne rien qui contre
li s'acost, Blancandin 2878.

acoster ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
sich verbinden: Tiebalt requist le rei e
od lui s'acosta, De Richart guerreier l'uns
l'altre asëura, Rou II 3593. Biautés qui a
orgueil s'acoste, Atre per. 4088. Cil ki en
usure s'acoste, Regr. ND 51, 1.
vgl. acoter.

vol:1-col:117-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeostoier vb.

DMF: accostoyer

acostoier ≈ GermaNet:anlehnen ⇔ WordNet:NA
refl. sich anlehnen: et se acostoioit a |
un chesne et nous fesoit seoir entour li,
Joinv. 40 d.

vol:1-col:117-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeostrer vb.

DMF: accoutrer

(Etym. s. Mahn Etym. Unters. 164. Littré s. accoutrer. J. Ulrich
, Ztschr. f. rom. Ph. III
266. A. Toblerr Berlin. Akad. Sitzungsb. 1889
,
S. 1092. G. Paris, Rom. XIX 287 [ » G. Paris,
Mélanges linguistiques p. p. M. Roques (1909),
35 S. 464]. MeyerLilbke Fz. Gr. § 307)

trans. : Les hardeillons moult bien

acoutre ( : outre) Desor son dos, Ren. 850
(Martins Ausg. III 98). Perc. 39367 (unverständlich).
Mauvès samblant d'amors me
moustre Cil qui m'efforce que j'acoutre
Tant de vin en mon ventre, et boute, Se
le hanap ne boi tout outre (Reime aaba), Ruteb.
II 438. El tens . . Que la mauviz
ses chanz acoustre Et que violete se moustre,
GGui. II 3901. Moult eust cel estrif duré..
Ne fu (/. fust) ce qu'a deus autres pas Furent,
si con l'en les acoutre, François desireuz
d'aler outre, eb. II 6559.

refl.: Luxure confont tout la ou elle
s'acoutre. Car maint droit heritier déshérité
tout outre, JMeung Test. 1809. Ez vous
Flamens qui sus leur queurent Si tost con

devant eus s'acoustrent <: moustrent), GGui.

II 7265.


vol:1-col:118-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeostumanee s. /.

DMF: accoutumance

Une foie acostumence, Bern. LHs. 375, 4.
eb. 238, 1. la coustumance (/. l'acoustumance?),
jRem. Am. 527. eb. 607. s'acoustumance
Ne pot mie plus meintenir, NDChartr.
143. Par us et par aeostumanee, Ch. lyon
3583. on voit bien avenir Par acoustumance
Que.., Rom. u. Past. III 33, 58. Chasqu'an
par fine acoustumance .. Granz karoles font,
GCoins. 552, 462. En guerre par accoutumance
Portent deus darz et une lance,
GGui. II 10521.


vol:1-col:118-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acostumee $. f.

DMF: accoutumée

acostumee ≈ GermaNet:Gewohnheit ⇔ WordNet:habit=near_synonym
Gewohnheit: cum ert l'acustumee, Horn
4157.

vol:1-col:118-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

acostumement s. m.

DMF: accoutumement

Car a ces dunt sui nez, n'est acustumement,
Horn 1940. Carp. consuenter
(Bestiaire in Versen).


vol:1-col:118-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeostumer vb.

DMF: accoutumément

acostumer ≈ GermaNet:verinnerlichen ⇔ WordNet:NA
trans. zur Gewohnheit machen, in Brauch bringen :
Maleoite soit la coustume de cest
chastiel et tout cil qui l'acoustumerent, Merlin
II 53. eb. Il 48. les us ke acostumas,
Rend. C 24, 11. Cleom. 2852. Car li propres
nons lor plëust Qui acoustumé lor ëust,
Rose 7885. Maudissant vont Ourry . . Qui
telle maletote acoustumee avoit, Bast. 3765. 80
Des or mais veul acoustumeir A tous besoins
toi reclamer, Bull. SAT 1886 55.

acostumer ≈ GermaNet:angewöhnen ⇔ WordNet:NA
sich angewöhnen: Söef trait mal ki l'acostume,
En. 7958. L'an puet tel chose acostumer
Qui moût est grevainne a retreire,
Ch. lyon 2524. Car enssi puet li hom lo
bien aconstumeir. Poème mor. 23b. tant
ont mal acostumé Qu'a poinnes en seront
osté, Rom. XVI 26, 25. male acoustumance
Qu'on acoustumé des s'enfance,
JBruyant 8b. Car bien sovent est esbaihis
Hom ki vient en autre päis, C'il ainz acostumei
ne l'a, Beaud. 421.

acostumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir acostumé die Gewohnheit haben: Et
ses lions jut a ses piez Si com il ot acostumé,
Ch. lyon 5447. Estrangement s'est mervilliés,
Car ne l'ot pas acostumé, Ferg.

29, 17. Einsint l'avoit acoustumé Com de
charité alumé Que (l. Qui) ce li fist acoutumer,
NDChartr. 143. Cleom. 6551. eb.
5120. avoiz acostumeit a boivre, Greg. Ez.

3, 9. avoit il aconstumeit a porteir toz tens

9*

en son sain une chalcette de son maistre
Honoreit, Dial. Gr. 12, 11.

lit sont acostet, Perc. 1004. En un lit se
sont achoté Li canbrelens aveuc Fergus Et
la pucele, F erg. 30, 37. eb. 29, 81 (achoter).
estoit acoudeîz en une couche, Men. Reims

acostumer ≈ GermaNet:pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
gewohnt sein, pflegen: solere: acoustumer,
Guil. Brit. 130a. acconstumat veoir (assue5
verat videre), Dial Gr. 242, 11. Ü aconstumat
pluisors^ choses a moi dire de celui
(multa mihi iicere de illo consuevit), eb. 11, 1.

fern, bekleiden: le saint cors conreerent
Toit cil seinor e bel l'acostumerent, Alex. lOOd.

refl.: Qui en amer les dames s'acostume
et s'amort, Bien porchace sa honte, Chastiemusart
in Ruteb.
II 479.

aeostumé pc. pf. üblich: et acoustumei
estoit que li roys.., Joinv. 478c.

gewöhnt an (de): Et qui..est de mal
aconstumeiz, Poème mor. 214 a. Car n'astoit
pas d'iteil litiere aconstumeie, eb. 294 d.

acostumeement adv. gewohnheitsmäßig: RCharr.
8537. Rou III 10951. Beauman1.
20 39,79. Leg. Gir. Roms. 31. Drei Fr. 56.
Cleom. 7924. GGui. I 4726.


vol:1-col:119-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


aeosiumier adf.

DMF: accoutumier

Del mal si acostomer sont Que mal us
pur dreit tuit dis unt. Trist. Thom. 291.
D'onnour faire est acoustumiers, RCcy 3096.
acustumirs estre envios as bons (zelare bonis
.. solitus), An. et Rat. XIII 2. VGreg.

A 1683. Cil de la ville sont si acoustumier I
Qu'en une place ainz qu'il voisent mengier..
S'i vont esbatre chascun jor volentiers,
Jourd. Bl. 1864.

acostumierement adv.: celui qui acoustumierement
garde la parole dou seignor,
Assis. Jerus. bei Carp. consuenter.


vol:1-col:119-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

aeotement s. m.

DMF: accotement

li soleilz cunut sun acutement (<occubitam),
Cambr. Ps.
103, 19. la meie sente
e le mien acutement esventas, eb. 138, 3.


vol:1-col:119-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acoter, acoder vb.

DMF: accoter

(s. E. Herzog, Litbl. 1903, 22 zu Z. 1669)

acoter ≈ GermaNet:fallen ⇔ WordNet:NA
intr. zu Boden fallen(?): A force le fist
acouster (den Gegner im Kampfe) Et U fait
prison fiancier, Perc. 18548.

acoter ≈ GermaNet:niederlegen ⇔ WordNet:NA
sich niederlegen: en lur leitieres acuterunt
46 (in cubilibus suis cubabunt, die Tiere), Cambr. Ps.
103, 22.

acoter ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
refl. sich stützen: Acoté se sont anbedui
Sor une coûte blanche et mole, Erec 3274.
Clig. 5162. Et por le romanz escouter S'i
estoit venue acoter Une dame, Ch. lyon
5368. Lanceloz trestoz desarmez S'estoit
sor le lit acotez, RCharr. 6554. Desor un
23. s'akeusta sour un cousin, Ren. No m.
5540. Au maistre dois est Gerars acoutetz,
GViane 974 (in
der epischen Wiederholung:

Au maistre dois est aleiz apoier, eb. 977).
Deleiz le roi s'est Rollan acouteiz, eb. 1227.
sour un siege s'acôuta, Mousk. 26587. As
fenestres de marbre es les vos acotés, Jerus.
1356. est alés acoster A une des fenestres,
eb. 1844. A une des fenestres s'est alés acoutër,

Gui de Bourg. 65. Illuec serés toute seule
aqueutee, Mitt. 71, 8. les dames s'acou- 16
toient As fenestres de l'escafaut, RHam 270.

Il s'est acotés sor le puis. Ombre 878. Sor
son arçon s'est acoutez. Trist. Bér. 8127.
Sour le bordon de fraisne s'est li rois acostez,

Gui de Bourg. 42. Sour un baston s'est
acoutés, RViol. 255 (264: cote Ellenbogen).

Sor sa conpaigne s'acoute Et li dist ensi,
Rom. u. Past. II 26, 13. U li bons rois Artus
seoit Acoutés sor un suen baron, Ferg.

95, 6. A terrç s'acoterent Et treis feiz
l'aorerent, Est. 1569. Agenoillié se
sont et acouté, grant piece ont iluec
aoré, Enf. Og. 7351. Petit le (Religion,
das Mönchstum) voi mes encroûter Et por
diu servir acouter, VdlMort 211,8. übertr.:
Par delés une roche s'est li cuens acoutés
(zu Pferd, damit sein Bruder hinter ihm aufsitze),
RMont.
81, 22. Vit un desrube qui
molt fit a doter; Là se cuida et prendre
et acoter, Agolant 397.

fig.: Te cruautés (des Todes) sor tous
s'acoute, VdlMort 5, 3.

acoter ≈ GermaNet:senken ⇔ WordNet:NA
sich senken (eine Mauer vor dem Einsturz):
al chäir Jus s'acota. Si que chescons
hom se dota, Ambr. Guerre s. 4875.

acoter ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
trans. stützen: assise en un faudestuel,
les deus bras acoutez sor l'apuial dou faudestuel,
Hemchel acouter.

vol:1-col:120-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


acouchier vb.

DMF: accouchée

intr.: Si a son biau forment veu Soz
le malves ble acochié E l'autre par desus drescié,
Besant 1601.

acouchier ≈ GermaNet:betten ⇔ WordNet:NA